Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Durch die ständige Weiterentwicklung unserer Produkte behalten wir uns Debido al desarrollo constante de nuestros productos, nos reservamos el de-
technische Änderungen ohne Ankündigung vor. Funktion oder Design können recho a llevar a cabo modificaciones técnicas sin aviso previo. El funciona-
teilweise von der Beschreibung im Handbuch abweichen. Bitte kontaktieren miento y el diseño podrán diferir parcialmente de la descripción en las
Sie uns, um weitere Informationen zu diesem oder anderen Produkten zu er- instrucciones de uso. Rogamos establezcan contacto con nosotros, si desean
halten. adquirir más información sobre este o cualquier otro producto.
Bezeichnungen, die zugleich eingetragenes Warenzeichen sind, wurden nicht Las denominaciones que son, a su vez, marcas registradas, no han sido identi-
besonders gekennzeichnet. Es kann nicht aus dem Fehlen des Warenzeichens ficadas especialmente. La falta de la identificación con marca no implica que
geschlossen werden, dass eine Bezeichnung ein freies Warenzeichen ist. Eben- el producto en cuestión no posea marca comercial alguna. Asimismo, no pue-
sowenig ist zu entnehmen, ob Patente oder Gebrauchsmuster vorliegen. den sacarse conclusiones de las presentes instrucciones de uso sobre la exis-
tencia o inexistencia de patentes ni modelos de utilidad.
Die AESCULAP AG ist Anwendern von AESCULAP-Produkten dankbar für jeden
Hinweis auf mögliche Fehler oder Unklarheiten dieser Gebrauchsanweisung. AESCULAP AG agradecerá a los usuarios de los productos de AESCULAP AG
cualquier aviso, indicación u observación con respecto a posibles fallos, incon-
Copyright © AESCULAP AG gruencias o explicaciones poco claras que puedan encontrarse en las presen-
tes instrucciones de uso.
These instructions for use contain information that is subject to
en copyright. All rights reserved. These instructions for use may not
be photocopied, duplicated on microfilm, or otherwise copied or
Copyright © AESCULAP AG
We reserve the right to technical changes without prior notification due to the
it dal diritto di proprietà e soggette al diritto d'autore. Sono riser-
vati tutti i diritti. Senza espresso consenso scritto da parte di AES-
CULAP AG non è consentito riprodurre né pubblicare, per intero
continuous further development of our products. Function or design may par- o parzialmente, le presenti istruzioni per l’uso mediante fotoco-
tially differ from the description in the instructions for use. Please contact us pia, microfilm o altri procedimenti
for additional information about this or any of our other products.
Grazie al continuo sviluppo dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di appor-
Some of the parts and equipment referred to in these instructions for use are tare modifiche tecniche senza alcun preavviso. Sia la funzione che il design
associated with registered trademarks but are not identified as such. It should possono scostarsi in parte dalla descrizione contenuta nelle presenti istruzioni
therefore not be assumed that the absence of the trademark symbol indicates per l’uso. Vi preghiamo di volerci contattare per ulteriori informazioni su que-
that any given designation is not subject to trademark protection. sto o altri prodotti.
Users of this product should not hesitate to point out to us any errors or issues Le designazioni indicanti marchi di fabbrica registrati non sono state partico-
concerning these instructions for use. larmente evidenziate. Dall’assenza di tale indicazione non si può dedurre che
un’eventuale designazione rappresenti un marchio a libera disposizione e
Copyright © AESCULAP AG neppure si può dedurre se esistano o meno brevetti o modelli di utilità.
Cette instruction d'utilisation contient des informations proté- AESCULAP AG sarà grata a tutti gli utilizzatori dei prodotti AESCULAP AG per
fr gées par la législation des droits de propriété et des droits d'au-
teur. Tous droits sont protégés. Il est interdit de reproduire ou de
qualsiasi indicazione su possibili errori o punti poco chiari riscontrati nelle pre-
senti istruzioni per l’uso.
distribuer cette instruction d'utilisation - que ce soit intégrale-
ment ou partiellement par photocopie, microfilm ou autres pro- Copyright © AESCULAP AG
cédés de reproduction sans l'autorisation écrite expresse de l'entreprise
AESCULAP AG. Niniejsza instrukcja zawiera informacje chronione prawem wla-
Hersteller/Manufacturer/Fabricant/Fabricante/Produttore/Producent
de
Beschreibung Description Description Descripción Descrizione Opis
Vorsicht; Achtung Caution Prudence; Attention Precaución; Atención Prudenza; attenzione OstroĪnie; Uwaga
en
Respecter le mode Observar las instruc- Consultare le istruzi-
Gebrauchsanweisung Follow instructions Przestrzegaü instruk-
d’emploi (image ciones de uso (imagen oni per l’uso (imma-
befolgen (weißes Bild for use (white image blanche sur fond blanca sobre fondo gine bianca su sfondo
cji uĪycia (biaáy obra-
auf blauem Grund) on a blue background) bleu) azul) blu)
zek na niebieskim tle)
fr
Appareil avec les par-
Anwendungsteil des Application part type Pieza de aplicación del Parte applicata di tipo CzĊĞü uĪytkowa typu
ties appliquées de
Typs BF BF tipo BF BF BF
type BF
Wechselstrom Alternating current Courant alternatif Corriente alterna Corrente alternata Prąd zmienny pl
Raccord pour unité de Conexión para la Bal- Attacco per unità di Záącze waga do
Anschluss Differenz- Connection for diffe-
volumenwaage rential volume scale mesure de volume anza de la diferencia pesatura del volume pomiary róĪnicy
différentiel de volumen differenziale objĊtoĞci
Connection for foot Raccord pour palpeur Attacco per Interrut- Záącze do przeáącznik
Anschluss Fußtaster à pédale
Conexión para pedal tore a pedale
switch noĪny
Luft tritt aus Air Out Sortie d’air Salida de aire Uscita aria Wylot powietrza
Artikelnummer Catalogue number Numéro d’article N.º de artículo Codice articolo Numer artykuáu
Nicht wiederverwen-
Do not reuse Ne pas réutiliser No reutilizar Non riutilizzare Nie uĪywaü ponownie
den
Produkt sterylizo-
Sterilisiert mit Ethy- Sterilized using ethy- Stérilisé à l’oxyde Esterilizado por óxido Sterilizzato con ossido wany tlenkiem ety-
lenoxid lene oxide d’éthylène de etileno di etilene lenu
Chargencode Batch code Codes de lot Código de lote Codice di lotto Kod partii
Seriennummer Serial number Numéro de série Número de serie Numero di serie Numer seryjny
Bildzeichen/Symbols/Symboles/Símbolos/Simboli utilizzati/Znaki graficzne
Herstellungsdatum Date of manufacture Date de fabrication Fecha de fabricación Data di fabbricazione Data produkcji
(JJJJ-MM-TT) (YYYY-MM-DD) (AAAA-MM-JJ) (AAAA-MM-DD) (AAAA-MM-GG) (RRRR-MM-DD)
en Verwendbar bis
Use by date (YYYY-
Utilisable jusqu’à Fecha de caducidad Da utilizzarsi entro Termin waĪnoĞci
MM-DD)
(JJJJ-MM-TT) (AAAA-MM-JJ) (AAAA-MM-DD) (AAAA-MM-GG) (RRRR-MM-DD)
es Enthält DEHP Contains DEHP Contient du DEHP Contiene DEHP Contiene DEHP Zawiera DEHP
it
Oben-Unten Top-Bottom Haut-Bas Arriba-Abajo Alto - basso Góra-dóá
Eliminación de resi-
Entsorgung Waste management Élimination duos
Smaltimento Usuwanie odpadów
Vor Sonnenlicht Keep away from sun- Protéger contre les Proteger de la luz Proteggere dalla luce Chroniü przed
schützen light rayons du soleil solar solare Ğwiatáem sáonecznym
Chroniü przed
Vor Hitze und radioak- Protect from heat and Protéger de la cha- Proteger del calor y de Proteggere dal calore wysoką temperaturą i
tiver Strahlung schüt- leur et des rayonne-
radioactive sources la radiación e da radiazioni promieniowaniem
zen ments radioactifs radioaktywnym
Ne pas utiliser le con- Non utilizzare il Nie uĪywaü
Inhalt beschädigter No utilizar el conte-
Do not use if package tenu contenuto di zawartoĞci uszkodzo-
Verpackung nicht ver- is damaged si l’emballage est
nido
confezioni nego opakowania
wenden de envases dañados
endommagé danneggiate
Luftfeuchtigkeit, Limitation de l'humi- Humedad del aire, Limitazione dell’umi- Zakres wilgotnoĞci
Humidity limitation
Begrenzung dité de l‘air limitación dità dell’aria powietrza
Luftdruck, Begren- Atmospheric pres- Limitation de la pres- Presión atmosférica, Limitazione della Zakres ciĞnienia
zung sure limitation sion atmosphérique limitación pressione atmosferica powietrza
Uniquement destiné à
Nur für autorisiertes Solo para distribuido- Solo per personale di Tylko dla autoryzowa-
Authorized for Sale or un personnel com-
Vertriebspersonal res autorizados o vendita autorizzato o nego personelu
use by Physician only mercial ou un méde-
oder Arzt cin autorisé médicos medici sprzedaĪy lub lekarza
de
Stopp Stop Stop Parar Stop Stop
Wash Funktion Wash function Fonction Wash Función "Wash" Funzione WASH
WASH Funkcja "Wash"
fr
Wert erhöhen Increase Augmenter la valeur Aumentar valor Aumentare il valore Rosnący
Wert verringern Decrease Réduire la valeur Reducir valor Ridurre il valore Malejący es
0 Zurücksetzen auf Null Reset to zero Remise à zéro Reponer al valor 0 Resettaggio a 0 Resetowanie na zero
it
Speichern Save Sauvegarder Guardar Salva Zapisywanie
Worek do páukania
Spülbeutel leer Fluid bag empty Poche d'injection vide Bolsa de líquido vacía Sacca di liquido vuota pusty pl
Réinitialisation poche
Reset Spülbeutel Fluid bag reset suc- Reposición bolsa de Reset sacca di liquido Reset worka do
d'injection avec suc-
erfolgreich cessfully cès
líquido satisfactoria riuscito páukania udany
High nominal flow Niveau de débit de Nivel de flujo nominal Poziom przepáywu
HI Sollflussstufe hoch rate consigne haut alto
Livello del flusso alto zadanego wysoki
Low nominal flow Niveau de débit de Nivel de flujo nominal Livello del flusso Poziom przepáywu
LO Sollflussstufe niedrig
rate consigne bas bajo basso zadanego niski
Anwendermenü User menu Menu opérateur Menú de usuario Menu utente Menu uĪytkownika
Anwendermenü ver- Quitter le menu Salir del menú de usu- WyjdĨ z menu
Exit user menu Esci dal menu utente
lassen opérateur ario uĪytkownika
Vorheriges Menü Back to menu Retour au menu Menú anterior Menu precedente Poprzednie menu
Desplazamiento en el
Menü scrollen Scroll menu Faire défiler le menu Scroll menu Przewijaj menu
manú
Bildzeichen/Symbols/Symboles/Símbolos/Simboli utilizzati/Znaki graficzne
Menü Absaugung Menu suction Menu aspiration Menú aspiración Menu aspirazione Menu odsysanie
Absaugung Aus Suction off Aspiration arrêtée Aspiración apagada Aspirazione Off
en 0 Odsysanie wyá.
I Absaugung Stufe 1 Suction level 1 Niveau d‘aspiration 1 Nivel de aspiración 1 Aspirazione livello 1 StopieĔ odsysania 1
fr 2 Absaugung Stufe 2 Suction level 2 Niveau d‘aspiration 2 Nivel de aspiración 2 Aspirazione livello 2 StopieĔ odsysania 2
es
Gebrauchsanweisung Consult instructions Observer le mode Tener en cuenta las Rispettare le istruzi- NaleĪy przestrzegaü
beachten for use d’emploi instrucciones de uso oni per l’uso instrukcji obsáugi
it
Unsteril Non sterile Non stérile No estéril Non è sterile Produkt niesterylny
max. 24 Stunden Utiliser en Utilizar como máx. Utilizzare al massimo stosowaü przez max.
Max. use 24 hours/10
verwenden/10 Appli- applications
24 heures maximum/ durante 24 horas per 24 ore/ 24 godziny/
kationen 10 applications /10 aplicaciones 10 applicazioni 10 aplikacji
1
9.6 Starten des Spülvorgangs ...................................................................................................................................................... 57
de 9.7
9.8
Stoppen des Spülvorgangs ....................................................................................................................................................
Wash-Funktion..........................................................................................................................................................................
57
57
9.8.1 Verwenden der Wash-Funktion mittels Berührungsbildschirm................................................................................. 58
9.8.2 Verwenden der Wash-Funktion mittels Fußpedal (optional)...................................................................................... 58
9.8.3 Verwenden der Wash-Funktion mittels Fernbedienung (optional) .......................................................................... 58
9.9 Aufrufen und Einstellen des Anwendermenüs für die Indikation Arthroskopie ................................................... 59
9.9.1 Einstellen der Wash-Dauer.................................................................................................................................................... 60
9.9.2 Einstellen der Höhendifferenz.............................................................................................................................................. 60
9.9.3 Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen........................................................................................................................ 61
9.10 Sicherheitsfunktionen ............................................................................................................................................................ 61
9.10.1 Allgemeine Sicherheitsfunktionen...................................................................................................................................... 61
9.10.2 Überschreiten des Solldrucks bei Verwendung eines Standardschlauchsets......................................................... 61
9.10.3 Überschreiten des Solldrucks bei Verwendung eines Tagespatientensets.............................................................. 62
9.10.4 Kontamination des Tagespatientensets ............................................................................................................................ 63
10 Anwendung der Indikation Hysteroskopie ........................................................................................................................ 64
10.1 Gerätespezifische Gefahren der Indikation Hysteroskopie.......................................................................................... 64
10.2 Einschalten des Gerätes ......................................................................................................................................................... 66
10.3 Bildschirmanzeigen der Indikation Hysteroskopie......................................................................................................... 66
10.4 Einlegen eines Schlauchsets ................................................................................................................................................. 68
10.5 Einschalten des Gerätes bei Verwendung eines Standardschlauchsets .................................................................. 68
10.6 Verwendung einer Waage ..................................................................................................................................................... 69
10.6.1 Aufstellen und Anschließen der Waage ............................................................................................................................ 70
10.7 Vorwählen des Solldrucks ...................................................................................................................................................... 71
10.8 Vorwählen des Sollflusses...................................................................................................................................................... 72
10.9 Zurücksetzen des Differenzvolumens ................................................................................................................................ 73
10.10 Starten des Spülvorgangs ...................................................................................................................................................... 73
10.11 Stoppen des Spülvorgangs .................................................................................................................................................... 73
10.12 Wechsel des Sekretbehälters................................................................................................................................................ 73
10.13 Aufrufen und Einstellen des Anwendermenüs der Indikation Hysteroskopie ....................................................... 74
10.13.1 Einstellen der Sollflussstufe LO ............................................................................................................................................ 75
10.13.2 Einstellen der Sollflussstufe HI............................................................................................................................................. 75
10.13.3 Einstellen der Defizitschwelle............................................................................................................................................... 75
10.13.4 Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen........................................................................................................................ 76
10.14 Sicherheitsfunktionen ............................................................................................................................................................ 77
10.14.1 Allgemeine Sicherheitsfunktionen...................................................................................................................................... 77
10.14.2 Überschreiten der Defizitrate ............................................................................................................................................... 77
10.14.3 Erreichen und Überschreiten der Defizitschwelle .......................................................................................................... 77
10.14.4 Überschreiten des Solldrucks bei Verwendung eines Standardschlauchsets......................................................... 77
11 Anwendung der Indikation Urologie.................................................................................................................................. 79
11.1 Gerätespezifische Gefahren der Indikation Urologie..................................................................................................... 79
11.2 Einschalten des Gerätes ......................................................................................................................................................... 81
11.3 Bildschirmanzeigen der Indikation Urologie.................................................................................................................... 82
11.4 Einlegen eines Schlauchsets ................................................................................................................................................. 82
11.5 Einschalten des Gerätes bei Verwendung eines Standardschlauchsets .................................................................. 83
11.6 Vorwählen des Solldrucks ...................................................................................................................................................... 83
11.7 Vorwählen des Sollflusses...................................................................................................................................................... 84
11.8 Sollwerte speichern ................................................................................................................................................................. 84
11.9 Starten des Spülvorgangs ...................................................................................................................................................... 85
11.10 Stoppen des Spülvorgangs .................................................................................................................................................... 85
11.11 Automatische Instrumentenerkennung............................................................................................................................ 85
11.12 Aufrufen und Einstellen des Anwendermenüs der Indikation Urologie .................................................................. 85
11.12.1 Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen........................................................................................................................ 86
11.13 Sicherheitsfunktionen ............................................................................................................................................................ 86
11.13.1 Allgemeine Sicherheitsfunktionen...................................................................................................................................... 86
11.13.2 Überschreiten des Solldrucks bei Verwendung eines Standardschlauchsets......................................................... 87
12 Anwendermenü .................................................................................................................................................................. 88
12.1 Übersicht Anwendermenü - Allgemeine Einstellungen................................................................................................ 88
12.2 Allgemeine Einstellungen ...................................................................................................................................................... 89
12.2.1 Einstellungen für den Flüssigkeitsbeutel .......................................................................................................................... 89
12.2.2 Indikationsfreischaltung ........................................................................................................................................................ 90
12.2.3 Einstellen der Lautstärke für Signal- und Warntöne ..................................................................................................... 90
12.2.4 Einstellen der Helligkeit (Display)........................................................................................................................................ 91
12.2.5 Einstellen der Sprache............................................................................................................................................................. 91
12.3 Service.......................................................................................................................................................................................... 91
12.3.1 Softwareversion........................................................................................................................................................................ 92
12.3.2 Durchführen eines Drucksensortests................................................................................................................................. 92
12.3.3 Durchführen eines Waagentests ......................................................................................................................................... 92
12.3.4 Service Menü ............................................................................................................................................................................. 93
13 Sicherheitsfunktionen ........................................................................................................................................................ 94
13.1 Geräteselbsttest ....................................................................................................................................................................... 94
13.2 Sensorfehler............................................................................................................................................................................... 94
13.3 Motorfehler................................................................................................................................................................................ 94
13.4 Elektronikfehler......................................................................................................................................................................... 94
13.5 Kalibrierfehler ........................................................................................................................................................................... 94
2
14 Funktionskontrolle ............................................................................................................................................................. 95
14.1 Vorbereiten der Funktionskontrolle des Gerätes ............................................................................................................ 95 de
14.2 Durchführen der Funktionskontrolle des Gerätes (nur für die Indikation Laparoskopie) ................................... 96
14.3 Durchführen der Funktionskontrolle des Gerätes (nur für die Indikationen Arthroskopie, Hysteroskopie
und Urologie)............................................................................................................................................................................. 96
14.4 Funktionskontrolle der Wash-Funktion (nur für die Indikation Arthroskopie) ...................................................... 96
14.5 Funktionskontrolle der Waage (relevant nur für die Indikation Hysteroskopie) ................................................... 97
14.6 Funktionskontrolle des Fußpedals (nur für die Indikation Arthroskopie)................................................................ 97
14.7 Funktionskontrolle der Fernbedienung ............................................................................................................................. 97
14.8 Beenden der Funktionskontrolle.......................................................................................................................................... 97
15 Pflege und Wartung............................................................................................................................................................ 99
15.1 Reinigung des Gerätes ............................................................................................................................................................ 99
15.2 Wartungsintervalle.................................................................................................................................................................. 99
15.3 Wartung durch den autorisierten Servicetechniker ...................................................................................................... 99
15.4 Technischer Service Aesculap ............................................................................................................................................... 100
15.5 Wechseln der Sicherung......................................................................................................................................................... 100
15.6 Reinigung des Zubehörs ......................................................................................................................................................... 101
15.7 Pflege des wiederverwendbaren Schlauchsets ............................................................................................................... 102
15.8 Reinigung des wiederverwendbaren Schlauchsets........................................................................................................ 102
15.9 Desinfektion des wiederverwendbaren Schlauchsets................................................................................................... 102
15.10 Sterilisation des wiederverwendbaren Schlauchsets.................................................................................................... 103
16 Jährliche Inspektion ............................................................................................................................................................ 104
16.1 Elektrischer Sicherheitstest................................................................................................................................................... 104
16.2 Grundfunktionstest ................................................................................................................................................................. 104
16.3 Test der Druckmessung .......................................................................................................................................................... 106
16.4 Test der Waagefunktion (nur für die Indikation Hysteroskopie)................................................................................ 107
17 Elektromagnetische Verträglichkeit................................................................................................................................... 108
17.1 Elektrische Anschlüsse............................................................................................................................................................ 108
17.2 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen............................................................... 108
17.3 Leitlinien und Herstellererklärung / Elektromagnetische Störfestigkeit................................................................. 109
17.4 Leitlinien und Herstellererklärung / Elektromagnetische Störfestigkeit................................................................. 110
17.5 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und das
Gerät PG130/PG145 ................................................................................................................................................................ 112
18 Fehler- und Warnmeldungen.............................................................................................................................................. 113
19 Technische Daten ................................................................................................................................................................ 115
20 Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145 .................................................................................................................................. 117
21 Anhang ................................................................................................................................................................................ 118
21.1 Testprotokoll .............................................................................................................................................................................. 118
21.2 Wartungs- und Checkliste ..................................................................................................................................................... 119
22 Glossar................................................................................................................................................................................. 120
Index.................................................................................................................................................................................... 122
3
Wichtige Anwendungshinweise
1 Wichtige Anwendungshinweise
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung gründlich und informieren Sie sich über Be-
de
dienung und Funktionsweise des Gerätes und des Zubehörs vor dem Einsatz des
Gerätes im Operationsraum. Wenn Sie die Hinweise in dieser Gebrauchsanwei-
sung nicht beachten, kann dies
Die Absätze, die mit den Begriffen GEFAHR, ACHTUNG und HINWEIS gekenn- Zur Beachtung
zeichnet sind, haben eine besondere Bedeutung. Lesen Sie diese Absätze mit gro-
ßer Aufmerksamkeit.
GEFAHR!
Die Sicherheit des Patienten, Anwenders oder eines Dritten ist gefährdet. Beach-
ten Sie diese Warnung, um eine Verletzung von Patient, Anwender oder Dritten
zu vermeiden.
ACHTUNG!
Diese Absätze beinhalten Informationen, die dem Betreiber dazu dienen, das Ge-
rät oder das Zubehör entsprechend dem bestimmungsgemäßen Gebrauch zu be-
nutzen.
HINWEIS!
Diese Absätze beinhalten Informationen zur Präzisierung der Anweisungen oder
geben zusätzliche nützliche Informationen.
5
Sicherheitshinweise
2 Sicherheitshinweise
de Amerikanisches Bundesrecht (nur US- ACHTUNG: Nach amerikanischem Recht darf das Gerät nur von einem Arzt oder
Markt) unter Überwachung eines Arztes benutzt werden.
Haftungsausschluss Der Hersteller übernimmt keine Haftung für unmittelbare Schäden oder Folge-
schäden und der Garantieanspruch erlischt, wenn
Autorisierte Servicetechniker Nur autorisierte Servicetechniker dürfen Reparaturen, Einstellungen oder Ände-
rungen an Gerät oder Zubehör durchführen und das Servicemenü benutzen. Zu-
widerhandlungen führen zum Ausschluss der Haftung durch den Hersteller.
Autorisierte Servicetechniker können ausschließlich vom Hersteller ausgebildet
und zertifiziert werden.
Pflege und Wartung Die vorschriftsgemäße Pflege von Gerät und Zubehör ist unbedingt erforderlich,
um den sicheren Betrieb zu gewährleisten. Prüfen Sie daher vor jeder Anwen-
dung Funktion und Vollständigkeit zum Schutz von Patient und OP-Team. Die
Wartung des Gerätes darf nicht im laufenden Betrieb durchgeführt werden.
Kontamination Dekontaminieren Sie das Gerät und Zubehör zum Schutz des Servicepersonals
vor dem Absenden. Richten Sie sich nach den Anweisungen in dieser Gebrauchs-
anweisung. Ist dies nicht möglich,
• kennzeichnen Sie das kontaminierte Produkt deutlich mit einem Hinweis auf
die Kontamination und
• schweißen Sie es zweifach in eine Sicherheitsfolie ein.
Entsorgung Das Produkt muss vor der Entsorgung durch den Betreiber aufbereitet werden.
Bei Entsorgung oder Recycling des Produkts oder dessen Komponenten, unbe-
dingt die nationalen Vorschriften einhalten! Ein mit diesem Symbol gekennzeich-
netes Produkt ist der getrennten Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten
zuzuführen. Die Entsorgung wird innerhalb der Europäischen Union vom Her-
steller kostenfrei durchgeführt. Bei Fragen bezüglich der Entsorgung des Pro-
dukts wenden Sie sich an Ihre nationale B. Braun/Aesculap-Vertretung, siehe
Kapitel 15 "Pflege und Wartung".
GEFAHR!
Ersatzgeräte und Zubehör
Halten Sie in unmittelbarer Reichweite ein Ersatzgerät und Ersatzzubehör bereit,
um die Operation bei Ausfall dieses Gerätes oder des Zubehörs sicher beenden zu
können.
6
Sicherheitshinweise
GEFAHR!
Technik und Verfahren de
Nur der Arzt kann entscheiden, ob aus klinischer Sicht der Einsatz des Gerätes am
Patienten indiziert ist. Der Arzt muss bestimmen, welche Technik und welches
Verfahren anzuwenden ist, um den gewünschten klinischen Effekt zu erreichen.
GEFAHR!
Überprüfen Sie alle Werkseinstellungen
Werkseinstellungen sind keine Vorgaben für den Arzt. Der Arzt ist verantwort-
lich für alle Einstellungen, die die Operationsbedingungen betreffen.
GEFAHR!
Original-Zubehör
Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich
Original-Zubehör.
GEFAHR!
Nicht explosionsgeschützt
Das Gerät ist nicht explosionsgeschützt. Betreiben Sie das Gerät nicht in der
Nähe von explosiven Narkosegasen und nicht in der Nähe sauerstoffangerei-
cherter Umgebungen.
GEFAHR!
Fallen und Stürzen
Stellen Sie das Gerät auf eine stabile und ebene Fläche. Kabel sind sicher zu ver-
legen. Schläuche zwischen Gerät und Patient dürfen kein Hindernis darstellen.
GEFAHR!
Elektrischer Schlag
Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Öffnen
Sie deshalb niemals selbst das Gerät. Benachrichtigen Sie bei einer notwendigen
Reparatur bitte den autorisierten Servicetechniker.
GEFAHR!
Fachliche Qualifikation
Diese Gebrauchsanweisung enthält keine Beschreibungen oder Verfahrensan-
weisungen für Operationstechniken. Es ist auch nicht geeignet, einen Arzt in
Operationstechniken einzuführen. Medizinische Instrumentarien und Geräte
dürfen nur in dafür vorgesehenen Einrichtungen und von Ärzten oder medizini-
schem Personal angewendet werden, die über die entsprechende fachliche Qua-
lifikation verfügen.
GEFAHR!
Funktionskontrolle
Die Funktionskontrolle muss vor Beginn jeder Operation durchgeführt werden.
7
Sicherheitshinweise
GEFAHR!
de Vermuten Sie einen Systemfehler oder stellen Sie diesen bei der Funktionskont-
rolle fest, ist die Verwendung des Systems untersagt. Dies gilt ebenfalls bei of-
fensichtlichen Defekten und Schäden, insbesondere am Netzstecker und
Netzkabel.
GEFAHR!
Sterile Medien und Zubehör
Arbeiten Sie, insofern indiziert, ausschließlich mit sterilen Medien, steriler Flüs-
sigkeit und sterilem Zubehör.
GEFAHR!
Sicherung ersetzen
Achten Sie bitte beim Auswechseln der Sicherung darauf, dass der vorgeschrie-
bene Typ eingesetzt wird.
GEFAHR!
Wartung und Justierung
Öffnen Sie das Gerät nicht. Das Gerät darf nicht vom Benutzer gewartet oder jus-
tiert werden. Nur autorisierte Servicetechniker dürfen Reparaturen, Justierun-
gen oder Änderungen an Gerät oder Zubehör durchführen.
GEFAHR!
Tropfwasser
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
Flüssigkeit oder Feuchtigkeit in das Gerät eingedrungen ist.
GEFAHR!
Reinigung des Gerätes
Das Gerät darf nicht sterilisiert werden.
GEFAHR!
Bei Zurücknahme der Sollfluss-Einstellung oder Solldruck-Einstellung kann die
Aufdehnung verloren gehen.
GEFAHR!
Das Gerät ist nur für eine Benutzung mit flexiblen Spülbeuteln vorgesehen. Bei
Verwendung von Glasbehältern besteht Bruchgefahr. Auf Grund des in der Fla-
sche entstehenden Unterdrucks kann die Flüssigkeit nicht schnell genug nach-
fließen. Es besteht Implosionsgefahr.
GEFAHR!
Das Gerät ist so aufzustellen, dass die Beobachtung der Anzeigewerte, der Ge-
rätefunktionen und der Zugriff auf die Bedienelemente jederzeit möglich ist.
8
Sicherheitshinweise
GEFAHR!
Volle Flüssigkeitsbeutel bereithalten de
Halten Sie stets einen vollen Flüssigkeitsbeutel zum Austausch bereit. Damit ver-
meiden Sie einen Operationsabbruch wegen fehlender Spülflüssigkeit.
GEFAHR!
Kontamination
Benutzen Sie niemals das Gerät und/oder das Zubehör bei Anzeichen einer Kon-
tamination. Sichern Sie das Gerät/Zubehör vor einer weiteren Verwendung bis
zur Überprüfung durch einen Servicetechniker.
GEFAHR!
Verschiedene Voreinstellungen der Warnsignale für gleiche oder ähnliche Gerä-
te im OP-Bereich können eine Gefährdung durch Verwechslung der Warnsignale
verursachen.
GEFAHR!
Sterilisieren Sie wiederverwendbare Instrumente und Schläuche vor dem Ein-
griff, um Infektionen zu vermeiden. Kontrollieren Sie Einmalartikel vor der Ent-
nahme auf unbeschädigte Verpackung und Verfallsdatum. Kontrollieren Sie
Instrumente und Schläuche auf Beschädigungen. Tauschen Sie diese gegeben-
falls aus.
GEFAHR!
Wiederaufbereitung steriler Einmalprodukte
Gefahr der Patienten- und/oder Anwenderinfektion und Beeinträchtigung der
Funktionsfähigkeit der Produkte durch Wiederverwendung. Die Verschmutzung
und/oder beeinträchtigte Funktion der Produkte können zu Verletzung, Krank-
heit oder Tod führen! Produkt nicht aufbereiten.
GEFAHR!
Berühren Sie den Patienten und den EIN/AUS-Schalter nicht gleichzeitig.
GEFAHR!
ME-System
Verwenden Sie nur Teile und / oder Geräte von ME-Systemen (siehe Kapitel 22
"Glossar") in Patientenumgebung unter Einhaltung des Standards IEC 60601-1 in
der jeweiligen aktuellen gültigen Fassung.
GEFAHR!
ME-System
Schließen Sie nur Teile an, die im Rahmen des ME-Systems festgelegt worden
oder als mit ME-System kompatibel angegeben sind.
9
Sicherheitshinweise
GEFAHR!
de Gerätebelüftung
Vermeiden Sie eine Überhitzung des Gerätes. Gewährleisten Sie eine freie Luft-
zirkulation insbesondere zum Boden und zur Rückseite des Gerätes (Rück-
wandabstand mindestens 10 cm).
GEFAHR!
Patientengruppe
Es bestehen keine Einschränkungen, soweit die Spezifikation des Patientenkrei-
ses sich nach dem Verwendungszweck des Gerätes richtet und die Verwendung
die Gesundheit des Patienten nicht gefährdet.
GEFAHR!
Risiko eines elektrischen Schlages
Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an
ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden.
2.1.2 Vorsichtsmaßnahmen
ACHTUNG!
Wenn ein Morcellator/Shaver-System eingesetzt wird, kann die Kombination
aus niedrigem Soll-Druck und einem zu hohen Vakuumdruck zu einem signifi-
kanten Verlust des intrakavitären Distensionsdrucks führen, was die Sicht im
Operationsfeld beeinträchtigen kann. Umgekehrt kann bei einem hohen Disten-
sionsdruck das Abschalten des Morcellator-Systems zu Druckspitzen von über
150 mmHg führen.
ACHTUNG!
Netzspannung
Überprüfen Sie, ob die verfügbare Netzspannung mit der auf dem Gerätetypen-
schild am Gehäuse angegebenen Netzspannung übereinstimmt. Eine falsche
Spannung kann zu Fehlfunktionen und zur Zerstörung des Gerätes führen.
ACHTUNG!
Raumklima
Vor dem Einschalten des Gerätes muss ausreichend Zeit zur Anpassung an das
Raumklima vergangen sein.
ACHTUNG!
Endoskope
Das Gerät darf nur mit Endoskopen kombiniert werden, deren bestimmungsge-
mäßer Gebrauch und technische Daten eine gemeinsame Anwendung zulassen.
Die Endoskope müssen den Anforderungen der Normen IEC 60601-2-18 und ISO
8600 in ihrer jeweils neuesten Fassung entsprechen. Ein Zusammenschluss/Ver-
bindung mit anderen Geräten erzeugt ein medizinisch elektrisches System
(MES). Der Systemkonfigurierer ist für die Einhaltung des Standards IEC 60601-1
/ EN 60601-1 in ihrer jeweils neuesten Fassung verantwortlich.
10
Sicherheitshinweise
ACHTUNG!
Elektrische Beeinflussung de
(Siehe Kapitel 17 "Elektromagnetische Verträglichkeit"). Bei der Entwicklung
und bei der Prüfung des Gerätes wurde darauf geachtet, dass eine elektrische Be-
einflussung anderer Geräte und eine elektrische Beeinflussung durch andere Ge-
räte praktisch ausgeschlossen ist. Sollten Sie dennoch derartige Beeinflussungen
vermuten, können diese durch folgende Maßnahmen unterbunden werden:
• Verändern der räumlichen Zuordnung des Gerätes, der anderen Geräte bzw.
von beiden
• Erhöhung des Abstandes zwischen den verwendeten Geräten
• Hinzuziehen einer Fachkraft für Elektromedizin
ACHTUNG!
Verwendung von anderem Zubehör, anderer Wandler und Leitungen
Die Verwendung von anderem Zubehör, anderer Wandler und Leitungen als
den angegebenen, mit Ausnahme der Wandler und Leitungen, die der Hersteller
des ME-Gerätes oder ME-Systems (siehe Kapitel 22 "Glossar") als Ersatzteile für
interne Komponenten verkauft, kann zu einer erhöhten Aussendung oder einer
reduzierten Störfestigkeit des ME-Gerätes oder ME-Systems führen.
ACHTUNG!
ME-Gerät im Turm
Das ME-Gerät darf nicht unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gestapelt
angeordnet verwendet werden. Wenn der Betrieb des Gerätes nahe oder mit an-
deren Geräten gestapelt erforderlich ist, soll das ME-Gerät oder ME-System be-
obachtet werden, um seinen bestimmungsgemäßen Betrieb in dieser benutzten
Anordnung zu überprüfen.
ACHTUNG!
ME-System
Das ME-Gerät ist zur Anordnung in ME-Gerätesystemen (siehe Kapitel 22 "Glos-
sar") geeignet. Der Betrieb des ME-Gerätes in räumlicher Nähe zu Nicht-ME-Ge-
räten kann dazu führen, dass der bestimmungsgemäße Gebrauch des ME-
Gerätes nicht mehr gewährleistet ist.
ACHTUNG!
Das Gerät darf nicht in Verbindung mit einem Defibrillator eingesetzt werden,
da es über keine entsprechenden Schutzeinrichtungen verfügt. Der Hersteller
übernimmt in diesem Fall keinerlei Haftung für auftretende Schäden.
ACHTUNG!
Im laufenden Betrieb nicht in den Bereich des Rollenrads fassen. Es besteht
Klemmgefahr.
11
Allgemeine Information
3 Allgemeine Information
de Bestimmungsgemäßer Gebrauch Die Geräte PG130/PG145 sind Multi-Indikationspumpen, die Spülfunktionen für
4 Indikationen bereitstellen:
• Laparoskopie
• Arthroskopie
• Hysteroskopie
• Urologie
Die Geräte selbst sind nichtinvasiv und für den Einsatz im Geräteturm (nichtste-
riler Bereich) konzipiert. Sie befördern medizinisch sterile Spülflüssigkeiten
(Kochsalzlösung oder Sorbitol/Mannitol-Lösung) über einen sterilen Schlauch.
Dadurch werden entsprechende Körperhöhlen aufgedehnt und gespült, um
Raum und/oder gute Sicht für den behandelnden Arzt zu schaffen. Über die opti-
onale Absaugfunktion können Sekretflüssigkeiten abgesaugt werden. Die Geräte
funktionieren ausschließlich mit den in der Zubehörliste (siehe Kapitel 20 "Arti-
kel-/Zubehörliste PG130/PG145") beschriebenen Schlauchsets. Durch die Trans-
ponder-Technologie ist eine sichere Anwendung im OP-Saal gewährleistet und
der Anwender vor einer Fehlbedienung geschützt.
Die Geräte dürfen nicht zur Zufuhr von Medikamenten eingesetzt werden.
Die Geräte sind nicht für den Gebrauch mit Gas bestimmt oder geeignet.
Wesentliches Leistungsmerkmal Das wesentliche Leistungsmerkmal der Geräte in den Indikationen Hysterosko-
pie, Urologie und Arthroskopie ist die Aufdehnung und das Aufrechterhalten der
Aufdehnung einer Körperhöhle mit Flüssigkeit. Die Aufdehnung erfolgt über eine
Druckregelung.
GEFAHR!
Die Bedienung der Geräte PG130/PG145 ist ausschließlich Ärzten und OP-Perso-
nal mit der nötigen Vorbildung im chirurgischen Bereich vorbehalten. Vor der
Erstbenutzung müssen diese über die Bedienung des Gerätes geschult worden
sein und das entsprechende Handbuch aufmerksam gelesen haben.
Kontraindikationen Die Geräte dürfen in der Indikation Laparoskopie nicht für Eingriffe verwendet
werden, bei denen ein bestimmter Druck vorgewählt und erreicht werden muss,
wie z. B. in der Hysteroskopie, Urologie oder Arthroskopie.
Technischer Anwendungsbereich Laparos- Folgende Merkmale gelten für die Indikation Laparoskopie:
kopie
• Die Geräte PG130/PG145 arbeiten in der Indikation Laparoskopie mit einem
12
Allgemeine Information
• Bänderverletzungen
• Meniskusschäden
• Knorpelverletzungen
• Operationsplanungen und Nachuntersuchungen
Die Pumpe versucht den vorgewählten Druck im Gelenk durch Zufuhr von Spül-
flüssigkeit zu erreichen und zu halten. Besteht keine Abflussmöglichkeit aus dem
Gelenk (z. B. geschlossener Hahn am Instrument) und wird der vorgewählte
Druck erreicht, reduziert die Pumpe den Zufluss und versucht den voreingestell-
ten Druck zu halten. Fällt der intraartikuläre Druck unter den vorgewählten Wert,
wird die Flüssigkeitszufuhr automatisch wieder aufgenommen.
Die Geräte dürfen nicht zur Zufuhr von Flüssigkeit in ein Gelenk benutzt werden, Kontraindikationen
wenn eine Arthroskopie kontraindiziert ist.
• Ankylosis
• Entzündungen oder bakterieller Kontamination
Die Geräte dürfen nicht zur Zufuhr von Medikamenten eingesetzt werden.
Die Geräte dürfen sind nicht für den Gebrauch mit Gas bestimmt oder geeignet.
Der vorgewählte Druck sollte sich nach dem mittleren Blutdruck des Patienten Empfohlene Druckbereiche
richten, um Einblutungen in das Gelenk zu verhindern. Der Hersteller empfiehlt
die folgenden Druckeinstellungen für die folgenden Anwendungsbereiche:
Kniegelenk 70 mmHg
Schultergelenk 60 mmHg
Hüftgelenk 60 mmHg
Ellenbogengelenk 50 mmHg
Fußgelenk 70 mmHg
Handgelenk 60 mmHg
Jede Operation und jeder Patient weisen unterschiedliche Parameter auf. Die von
dem Hersteller angegebenen Werte sind deshalb nur Empfehlungen und keine
explizite Vorgabe für den Arzt.
Folgende Merkmale gelten für die Indikation Arthroskopie: Technischer Anwendungsbereich Arthros-
kopie
• Der Solldruck kann in dem Bereich von 15-200 mmHg eingestellt werden.
• Der Sollfluss kann in dem Bereich von 0,1-2,5 l/min eingestellt werden.
• Die Geräte verfügen über die Funktion der Instrumentenerkennung.
• Um eine Verbesserung der Sicht in einem Gelenk zu ermöglichen, verfügen die
Geräte über die "Wash"-Funktion.
• Die Geräte verfügen optional über eine Absaugfunktion für Shaver, die in 2
Stufen einstellbar ist.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Drücke, die größer sind als der einge-
stellte Solldruck. Die Geräte verfügen über Sicherheitsschwellen.
Bei Einsatz von monopolarer HF-Chirurgie darf ausschließlich nicht-stromleiten- Klinischer Gebrauch
de Spülflüssigkeit verwendet werden. Nicht-stromleitende Spülflüssigkeiten
sind z.B. Glyzin, Sorbit, Mannitol, Sorbit-Mannitol und Dextran.
13
Allgemeine Information
Die Geräte PG130/PG145 ohne Bilanzierung dürfen nur zur Diagnostik verwen-
det werden.
Kontraindikationen Die Geräte dürfen nicht zur Einspülung von Flüssigkeiten in das cavum uteri ein-
gesetzt werden, wenn eine Hysteroskopie kontraindiziert ist.
Technischer Anwendungsbereich Hysteros- Folgende Merkmale gelten für die Indikation Hysteroskopie:
kopie
• Der Solldruck kann in dem Bereich von 15-150 mmHg eingestellt werden.
• Der Sollfluss ist in 2 Stufen LO und HI einstellbar. Die Sollflussstufen können im
Anwendermenü in den folgenden Bereichen voreingestellt werden:
– LO = 50-200 ml/min
– HI = 200-500 ml/min
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Drücke, die größer sind als der einge-
stellte Solldruck. Die Geräte verfügen über Sicherheitsschwellen.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf das Erreichen und das Überschreiten
der Defizitschwelle.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Perforation (Überschreiten der Defizit-
rate).
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf einen Waagendefekt.
Kontraindikationen Die Geräte PG130/PG145 sollten nicht bei traumatischer Verletzung des Ureters,
der Blase oder der Niere angewendet werden. Außerdem ist die Benutzung bei
Harnröhrenverengungen (etwa durch große Prostata-Adenome) kontraindiziert.
Die Geräte dürfen nicht zur Einspülung von Flüssigkeiten in den unteren und
oberen Harntrakt eingesetzt werden, wenn dieser Eingriff kontraindiziert ist.
Technischer Anwendungsbereich Urologie Folgende Merkmale gelten für die Indikation Urologie (nur PG130/PG145):
14
Allgemeine Information
• Der Solldruck kann in dem Bereich von 15-90 mmHg eingestellt werden.
• Der Sollfluss kann in dem Bereich von 0,025-0,5 l/min eingestellt werden. de
• Die Geräte verfügen über die Funktion der Instrumentenerkennung.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Drücke, die größer sind als der einge-
stellte Solldruck. Die Geräte verfügen über Sicherheitsschwellen.
GEFAHR!
Bei Einsatz von monopolaren Elektrochirurgiegeräten muss die Flüssigkeit nicht-
stromleitend sein. Nicht-stromleitende Flüssigkeiten sind z. B. Glyzin, Sorbit und
Mannitol. Spülflüssigkeiten aus isotonischer Kochsalzlösung dürfen nur verwen-
det werden, wenn bipolare elektrochirurgische Resektionen durchgeführt wer-
den.
GEFAHR!
Um eine angemessene Aufdehnung der Körperhöhle zu ermöglichen und um
Kräfte zu reduzieren, die Spülflüssigkeit, Raumluft und Gas in den Blutkreislauf
einbringen könnten, sollte der intrakavitäre Druck so niedrig wie möglich gehal-
ten werden.
GEFAHR!
Volumenüberlastung
Es besteht die Gefahr, dass Spülflüssigkeit über das Gewebe in den Blutkreislauf
des Patienten gelangt. Ursachen können der Aufdehnungsdruck, die Flowstufe,
die Perforation der aufgedehnten Körperhöhle und die Dauer des endoskopi-
schen Eingriffs sein. Beobachten Sie daher genau und jederzeit die eingespülte
und abfließende Flüssigkeit.
GEFAHR!
Natriumkonzentration des Blutserums
Die Natriumkonzentration im Blut des Patienten muss überwacht werden, um
eine Elektrolytentgleisung zu verhindern. Die Überwachung der Natriumkon-
zentration im Blut obliegt dem Arzt; sie erfolgt nicht durch das System und wird
nicht vom System unterstützt.
15
Allgemeine Information
GEFAHR!
de Hypothermie (Überwachung der Körpertemperatur)
Der kontinuierliche Fluss der Distensionsflüssigkeit kann zu einer Absenkung der
Körpertemperatur des Patienten führen. Eine niedrige Körpertemperatur kann
Probleme mit den Herzkranzgefäßen und dem Herz-Kreislauf-System verursa-
chen. Überwachen Sie deshalb die Körpertemperatur des Patienten während der
gesamten Operation. Achten Sie insbesondere darauf, dass die folgenden, die
Hypothermie fördernden, Operationsbedingungen so weit wie möglich vermie-
den werden:
• lange Operationsdauer
• Einsatz einer kalten Spülflüssigkeit.
GEFAHR!
Luftembolien
Sollte Luft, die sich in dem Schlauchsystem oder in dem angeschlossenen Instru-
ment befindet, in den Patienten gelangen, kann es zu einer Luftembolie kom-
men. Achten Sie darauf, dass sich immer Flüssigkeit im Behälter befindet, da
sonst Luft angesaugt wird.
GEFAHR!
Anschluss des Schlauches
Der Schlauchausgang darf nur an Instrumente angeschlossen werden, die für die
intraabdominale Flüssigkeitsabsaugung und -spülung bestimmt sind.
GEFAHR!
Die Höhendifferenz zwischen Gerät und Patient muss korrekt eingestellt wer-
den, um eine genaue Druckmessung zu gewährleisten.
GEFAHR!
Die in der Arthroskopie angewendeten Spülpumpen können eine Extravasation
(Austreten von Flüssigkeiten in das umliegende Gewebe) verursachen. In schwe-
ren Fällen kann das hieraus resultierende Ödem zu einer Patientenverletzung
mit Kompartmentsyndrom, Neuropraxie, Tachykardie, Pneumothorax, Gewebe-
risse oder Nervenverletzungen führen. Sollte eine Extravasation festgestellt
werden, empfiehlt es sich, Druckeinstellung zu reduzieren und die Verteilung
überschüssiger Flüssigkeit genau zu beobachten.
GEFAHR!
Der Solldruck des hier beschriebenen Medizinprodukts kann zu den in vorliegen-
der Gebrauchsanweisung angegebenen Werten voreingestellt werden. Wählen
Sie entsprechend dem Patientenprofil den optimalen Druck für den Patienten,
basierend aber nicht beschränkt auf Blutdruck, Größe, Gewicht und Alter. Die in
dieser Gebrauchsanweisung genannten Werte dienen nur als Empfehlung, die
tatsächliche Druckeinstellung liegt im alleinigen Ermessen des Arztes.
16
Allgemeine Information
GEFAHR!
Bei Spannungsunterbrechung gehen der Defizit- und der Inflow-Wert verloren.
GEFAHR!
Intrauterine Distension kann in der Regel mit Druckwerten zwischen 35-
70 mmHg erreicht werden. Eines Drucks über 75-80 mmHg bedarf es bis auf we-
nige Ausnahmefälle nur dann, wenn ein exzessiver Blutdruck vorliegt.
GEFAHR!
Überwachung des Zu- und Abflusses
Der Zu- und Abfluss der Flüssigkeit muss sehr genau überwacht werden. Wenn
eine Flüssigkeit mit niedriger Viskosität benutzt wird, muss eine intrauterine
Einleitung von mehr als 2 Litern Flüssigkeit sehr genau überwacht werden, da die
Möglichkeit einer Volumenüberlastung besteht.
GEFAHR!
Hyponatriämie
Einige Flüssigkeiten können zu einer Volumenüberlastung mit nachfolgender
Hyponatriämie und den entsprechenden Konsequenzen führen. Dies wird durch
Distensionsdruck, Flowrate und Dauer der Hysteroskopie beeinflusst. Es ist sehr
wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwa-
chen.
GEFAHR!
Lungenödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Lungenödems, das durch
eine Volumenüberlastung mit isotonischer Flüssigkeit entsteht. Es ist sehr wich-
tig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwachen.
GEFAHR!
Gehirnödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Gehirnödems, das durch
Volumenüberlastung und Elektrolytentgleisung bei Einsatz hypoosmolarer
(nicht-ionischer) Flüssigkeiten wie Glyzin 1,5 % und Sorbitol 3,0 % entsteht. Es
ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu
überwachen.
17
Allgemeine Information
GEFAHR!
de Idiosynkratische Reaktionen
In seltenen Fällen können idiosynkratische Reaktionen, wie
• intravaskuläre Koagulopathie
• allergische Reaktion einschließlich Anaphylaxie
während einer operativen Prozedur auftreten, wenn eine Distensionsflüssigkeit
eingesetzt wird.
GEFAHR!
Eileiterruptur infolge eines Eileiterverschlusses
Die Aufdehnung des Uterus kann zu einem Riss im Eileiter führen, wenn dieser
blockiert oder permanent verschlossen ist. Durch die Ruptur kann Spülflüssigkeit
in die Peritonealhöhle der Patientin fließen und eine Volumenüberlastung ver-
ursachen. Es ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit
jederzeit zu überwachen.
GEFAHR!
Instrumentenwechsel
Wird das Instrument während der OP gewechselt, ist das Gerät mit der START/
STOPP-Taste zu stoppen.
GEFAHR!
Defizit-Anzeige und -Warnung dienen als Hilfsmittel für den behandelnden Arzt
und ersetzen nicht die Überwachung des Patientenzustandes.
GEFAHR!
Flüssigkeitsmenge/Natriumkonzentration
Es ist notwendig, die in der Patientin verbleibende Flüssigkeitsmenge und die
Natriumkonzentration des Blutserums zu beobachten. Die Defizitmenge ist die
insgesamt dem System verlorengegangene Flüssigkeitsmenge. Beachten Sie die
Messtoleranz des Systems. Die Abschätzung der Flüssigkeitsmenge, die in der
Patientin verbleibt, liegt in der Beurteilung und Verantwortung des Arztes.
GEFAHR!
Um eine angemessene intrauterine Aufdehnung zu erlauben und um die Kräfte
zu reduzieren, die Flüssigkeit, Raumluft und/oder Gas in den Kreislauf einbrin-
gen könnten, sollte der intrauterine Druck so niedrig wie möglich gehalten wer-
den.
GEFAHR!
Volumenüberlastung
Es besteht die Gefahr, dass Spülflüssigkeit über das Gewebe in den Blutkreislauf
des Patienten gelangt. Ursachen können der Aufdehnungsdruck, die Flowstufe,
die Perforation der aufgedehnten Körperhöhle und die Dauer des endoskopi-
schen Eingriffs sein. Beobachten Sie daher genau und jederzeit die eingespülte
und abfließende Flüssigkeit.
GEFAHR!
Die Befüllung der Schläuche mit Spülflüssigkeit und das Zurückstellen der Defi-
zitanzeige auf Null erfolgt nach Ermessen des Arztes.
18
Allgemeine Information
GEFAHR!
Bei Spannungsunterbrechung geht der Inflow-Wert verloren.
GEFAHR!
Flüssigkeitsmenge/Natriumkonzentration
Es ist notwendig, die in dem Patient verbleibende Flüssigkeitsmenge und die Na-
triumkonzentration des Blutserums zu beobachten. Die Defizitmenge ist die ins-
gesamt dem System verlorengegangene Flüssigkeitsmenge. Beachten Sie die
Messtoleranz des Systems. Die Abschätzung der Flüssigkeitsmenge, die in dem
Patient verbleibt, liegt in der Beurteilung und Verantwortung des Arztes.
GEFAHR!
Befindet sich ein Stein im Operationsfeld, kann dieser durch den Fluss des Spül-
mediums, der sich über die Druck-und Flow-Werte einstellen lässt, bewegt und
damit unter Umständen in die Niere gespült werden.
GEFAHR!
Idiosynkratische Reaktionen
In seltenen Fällen können idiosynkratische Reaktionen, wie
• intravaskuläre Koagulopathie
• allergische Reaktion einschließlich Anaphylaxie
während einer operativen Prozedur auftreten, wenn eine Distensionsflüssigkeit
eingesetzt wird.
GEFAHR!
Lungenödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Lungenödems, das durch
eine Volumenüberlastung mit isotonischer Flüssigkeit entsteht. Es ist sehr wich-
tig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwachen.
GEFAHR!
Gehirnödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Gehirnödems, das durch
Volumenüberlastung und Elektrolytentgleisung bei Einsatz hypoosmolarer
(nicht-ionischer) Flüssigkeiten wie Glyzin 1,5 % und Sorbitol 3,0 % entsteht. Es
ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu
überwachen.
19
Allgemeine Information
GEFAHR!
de Überwachung des Zu- und Abflusses
Der Zu- und Abfluss der Flüssigkeit muss sehr genau überwacht werden. Wenn
eine Flüssigkeit mit niedriger Viskosität benutzt wird, muss eine transurethrale
Einleitung von mehr als 2 Litern Flüssigkeit sehr genau überwacht werden, da die
Möglichkeit einer Volumenüberlastung besteht.
GEFAHR!
Hyponatriämie
Einige Flüssigkeiten können zu einer Volumenüberlastung mit nachfolgender
Hyponatriämie und den entsprechenden Konsequenzen führen. Dies wird durch
Distensionsdruck, Flowrate und Dauer der Prozedur beeinflusst. Es ist sehr wich-
tig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwachen.
GEFAHR!
Volumenüberlastung
Es besteht die Gefahr, dass Spülflüssigkeit über das Gewebe in den Blutkreislauf
des Patienten gelangt. Ursachen können der Aufdehnungsdruck, die Flowstufe,
die Perforation der aufgedehnten Körperhöhle und die Dauer des endoskopi-
schen Eingriffs sein. Beobachten Sie daher genau und jederzeit die eingespülte
und abfließende Flüssigkeit.
20
Erstinbetriebnahme
4 Erstinbetriebnahme
Die Bedienung der Geräte PG130/PG145 ist ausschließlich Personen vorbehalten,
de
die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät ein-
gewiesen sind.
4.1 Lieferumfang
• Gerät PG130/PG145
• Gebrauchsanweisung
• Netzkabel
Überprüfen Sie das Gerät und optionales Zubehör sofort nach Empfang auf Voll- Eingangskontrolle
ständigkeit und eventuelle Beschädigungen. Der Hersteller berücksichtigt nur Er-
satzansprüche, die an einen Verkaufsrepräsentanten oder eine autorisierte
Servicefirma weitergeleitet wurden.
Verwenden Sie bei einer eventuell erforderlichen Rücksendung des Gerätes die Rücksendung des Gerätes
Originalverpackung. Der Hersteller haftet nicht für Transportschäden, die durch
eine unzureichende Transportverpackung verursacht werden.
HINWEIS!
Räumlichkeiten
Das Gerät darf nur im Krankenhaus oder in Operationssälen benutzt werden.
Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen, vibrationsfreien Fläche in trockener Um- Aufstellen
gebung auf. Die Umgebungstemperatur und die Luftfeuchte müssen den in Ka-
pitel 19 "Technische Daten" enthaltenen Angaben entsprechen.
GEFAHR!
ME-System
Verwenden Sie nur Teile und / oder Geräte von ME-Systemen (siehe Kapitel 22
"Glossar") in Patientenumgebung unter Einhaltung des Standards IEC 60601-1 in
der jeweiligen aktuellen gültigen Fassung.
GEFAHR!
Gerätebelüftung
Vermeiden Sie eine Überhitzung des Gerätes. Gewährleisten Sie eine freie Luft-
zirkulation insbesondere zum Boden und zur Rückseite des Gerätes (Rück-
wandabstand mindestens 10 cm).
ACHTUNG!
ME-System
Das ME-Gerät ist zur Anordnung in ME-Gerätesystemen (siehe Kapitel 22 "Glos-
sar") geeignet. Der Betrieb des ME-Gerätes in räumlicher Nähe zu Nicht-ME-Ge-
räten kann dazu führen, dass der bestimmungsgemäße Gebrauch des ME-
Gerätes nicht mehr gewährleistet ist.
21
Erstinbetriebnahme
ACHTUNG!
de Das Gerät ist so aufzustellen, dass das Netzkabel leicht abgezogen werden kann.
ACHTUNG!
Vor dem Einschalten des Gerätes muss ausreichend Zeit zur Anpassung an das
Raumklima vergangen sein.
ACHTUNG!
Stellen Sie das Gerät so auf, dass es einfach zu bedienen und auszuschalten ist.
ACHTUNG!
Stellen Sie das Gerät außerhalb des sterilen Bereiches auf.
ACHTUNG!
Position des Anwenders
Um eine Fehlbedienung zu vermeiden, muss der Anwender sich richtig positio-
nieren
• für die Bedienung des Gerätes innerhalb des Displayblickwinkels von ±50°
• für die Beobachtung der Ist-Werte bis 2 m von der Gerätefront.
Netzanschluss
ACHTUNG!
Überprüfen Sie, ob die verfügbare Netzspannung mit der auf dem Gerätetypen-
schild am Gehäuse angegebenen Netzspannung übereinstimmt. Eine falsche
Spannung kann zu Fehlfunktionen und zur Zerstörung des Gerätes führen.
Vergewissern Sie sich, dass die Anschlussdaten der Stromversorgung den DIN
VDE oder nationalen Bestimmungen entsprechen. Das Netzanschlusskabel darf
nur in eine vorschriftsmäßig montierte Schutzkontaktsteckdose eingesteckt
werden (siehe DIN VDE 0100-710). Beachten Sie die Gehäuserückwand (Typen-
schild), um die Betriebsspannung des Gerätes zu erfahren.
Schutzkontakt Der Netzanschluss muss über einen Schutzkontakt verfügen. Stellen Sie mit dem
Original-Netzanschlusskabel (falls im Lieferumfang enthalten) die Verbindung
zwischen der Netzsteckdose und dem rückseitigen Kaltgerätestecker her.
Nur für den US-Anwender Benutzen Sie ausschließlich ein geprüftes (UL-Listed), abnehmbares Netzan-
schlusskabel, Typ SJT, minimal 18 AWG, 3-adrig. Die Steckkontakte müssen den
Bestimmungen NEMA 5-15 und IEC 16320-C13 entsprechen. Der Schutzleiteran-
schluss ist nur gewährleistet, wenn das Gerät an eine vorschriftsmäßig installier-
te Krankenhaussteckdose (Hospital Grade) angeschlossen ist.
Potentialausgleich Der Potentialausgleich wird als Schutzmaßnahme gegen das Versagen der
Schutzleiter gemäß den Anforderungen der IEC 60601-1 in der jeweils gültigen
Fassung verwendet. Integrieren Sie entsprechend den örtlich geltenden Sicher-
heitsvorschriften das Gerät in das Potentialausgleichssystem.
22
Beschreibung des Gerätes
5.2 Geräterückseite
23
Beschreibung des Gerätes
• Indikationsauswahl
• Indikationsbildschirm
• Anwendermenü
• Gelenkauswahl (nur Arthroskopie)
24
Beschreibung des Gerätes
In der Abb. 5-4 "Übersicht Indikationsbildschirm", sehen Sie die 6 Bereiche, die Indikationsbildschirm
Anzeige- und Bedienelemente beinhalten. de
(3)
1. Kopfzeile: zeigt die Indikationsart an. In der Arthroskopie wird der Gelenktyp
rechts oben angezeigt. In der Hysteroskopie wird eine angeschlossene Waage
rechts oben angezeigt.
2. Saugstufe (nur PG145): hier können Sie die Vakuumpumpe in 2 Stufen ein-
stellen. Die jeweilige Saugstufe wird blau dargestellt.
3. Fußzeile: hier befinden sich ausschließlich Bedienelemente: Funktionsfelder
und Symbole.
4. Statuszeile: zeigt Meldungen, Warnungen und Fehlermeldungen an.
5. Sollwerte: hier können Sie auf der linken Seite den Solldruck und auf der rech-
ten den Sollfluss einstellen (nicht in der Laparoskopie!).
6. Istwerte: zeigt auf der linken Seite den gemessenen Istdruck an. In der Hyste-
roskopie wird auf der rechten Seite das geförderte Volumen bzw. bei ange-
schlossener Waage das Differenzvolumen angezeigt.
25
Bedienung des Gerätes
3. Nach dem Einschalten führt das Gerät einen Gerätetest durch. Auf dem Be-
rührungsbildschirm erscheint zunächst das Firmenlogo/Gerätetest. Nach ca.
2 Sekunden erscheint Firmenlogo/Gerät OK auf dem Bildschirm. Es ertönt 3x
ein Signalton. Nach dem erfolgreich durchgeführten Gerätetest erscheinen
auf dem Bildschirm alle aktivierten Indikationen als Funktionsfelder. Es sind
maximal 4 Indikationsarten verfügbar:
• LAP für die Laparoskopie
• ARTHRO für die Arthroskopie
• HYS für die Hysteroskopie
Gerätetest • URO für die Urologie
4. Wenn sich vor dem Einschalten des Gerätes ein Schlauchset in der Schlauch-
aufnahme befindet, erscheint auf dem Bildschirm die Meldung Schlauchset
entfernen (Ausnahme: Tagespatientenset in der Arthroskopie! Siehe 9.4 "Ein-
schalten des Gerätes bei Verwendung eines Tagespatientensets", Punkt b).
Entfernen Sie das Schlauchset. Das Gerät führt einen Gerätetest durch (siehe
Punkt 3).
Wenn der Gerätetest nicht erfolgreich verläuft, werden entsprechende Feh-
lermeldungen auf dem Bildschirm angezeigt (siehe Kapitel 6.1.1 "Gerätean-
Schlauchset entfernen zeigen nach nicht erfolgreichem Gerätecheck").
Gerätefehler :
Motorfehler
Sensorfehler
Elektronikfehler
Kalibrierfehler
Für weitere Informationen lesen Sie bitte Kapitel 18 "Fehler- und Warnmeldun-
gen".
Entwertung eines Transponders Wenn mit einem Transponder eine Indikation freigeschaltet worden ist, so wird
der Transponder automatisch entwertet und kann nicht wieder verwendet wer-
26
Bedienung des Gerätes
ARTHRO Sprache
(1) (2)
Deutsch English Français
1. Schalten Sie das Gerät ein. Wenn noch keine Indikation freigeschaltet ist, er-
scheint auf dem Berührungsbildschirm des Gerätes die Sprachauswahl. Drü- Español 1.Italiano
cken Sie auf die gewünschte Sprache.
2. Auf das Symbol [Speichern] drücken, um die Sprache zu speichern.
3. Auf dem Berührungsbildschirm wird in der ausgewählten Sprache [Indikati-
onsfreischaltung] angezeigt. Drücken Sie [Indikationsfreischaltung]. Folgen
Sie bitte den Anweisungen auf dem Bildschirm. 2.
4. Halten Sie den gewünschten Transponder auf die Mitte der horizontalen Flä-
che unterhalb des Rollenrads (siehe Abb. 6-1 "Transponder in Schlauchauf-
nahme einlegen").
5. Das Gerät überprüft die Zulässigkeit und Gültigkeit des Transponders. Wenn Indikations-
die Überprüfung erfolgreich verlaufen ist, zeigt der Indikationsbildschirm die freischaltung
Wenn mit einem Transponder eine Indikation freigeschaltet worden ist, so wird Entwertung eines Transponders
der Transponder automatisch entwertet und kann nicht wieder verwendet wer-
den. Jeder Transponder kann nur einmalig verwendet werden.
Sie können für die Geräte PG130/PG145 für bis zu 4 Indikationen freischalten. Neue Indikation freischalten
ARTHRO Knie
1. Schalten Sie das Gerät ein.
ACTUAL PRESSURE
2. Auf dem Berührungsbildschirm werden alle bereits freigeschalteten Indikati-
onen angezeigt. Drücken Sie das Funktionsfeld einer der angezeigten Indika- 0 50 100 150 200
27
Bedienung des Gerätes
gültig angezeigt. Wiederholen Sie in diesem Fall die Prozedur mit einem neuen,
de gültigen Transponder.
Entwertung eines Schlauchsets Wenn sich ein zulässiges Schlauchset im Gerät befindet, wird es bei jeder Benut-
zung durch die Transponder-Technologie automatisch vom Gerät entwertet. Je
nach Schlauchart hat dies folgende Auswirkungen:
28
Bedienung des Gerätes
eines Spülvorgangs wird jeweils eine Nutzung entwertet. Wird der Spülvor-
gang einer Nutzung gestoppt, kann ein erneutes Starten innerhalb von de
60 Minuten erfolgen. Wenn das Gerät ausgeschaltet wird oder auch bei einem
Stromausfall, ist die aktuelle Nutzung entwertet.
Vor dem letzten Zyklus wird in der Statuszeile des Berührungsbildschirms
Letzter Zyklus! angezeigt. Wenn die letzte Nutzung entwertet wurde, lässt sich
der Spülvorgang nicht mehr starten. Legen Sie in diesem Fall ein neues, gülti-
ges und zulässiges Schlauchset ein.
HINWEIS!
Schläuche müssen bei Raumtemperatur gelagert werden. Die Haltbarkeit bei al-
len Schläuchen beträgt 5 Jahre.
HINWEIS!
Beachten Sie die Hygienevorschriften bei der Entsorgung des Schlauchsets.
29
Bedienung des Gerätes
GEFAHR!
Die Einmal-Schlauchsets für dieses Gerät enthalten Diethylhexylphthalat
(DEHP), das als fortpflanzungsgefährdend nach der EU-Richtlinie 67/548/EWG
über die Klassifizierung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe eingestuft ist.
DEHP kann die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen, kann das Kind im Mut-
terleib schädigen, kann die Muttermilch verseuchen. Deshalb dürfen diese Pro-
dukte nicht für unbefugte Zwecke verwendet werden. Soweit innerhalb der
vorgesehenen Nutzung verwendet, ist das potenzielle Risiko durch die Anwen-
dung dieser Produkte für schwangere oder stillende Frauen sowie für Kinder un-
kritisch. In Anbetracht der kurzen Benutzungszeit und der physikalischen
Eigenschaften des Schlauchsets ist die Wahrscheinlichkeit des Herauslösen von
kritischen Mengen DEHP durch die Spülflüssigkeit vernachlässigbar.
GEFAHR!
Wiederaufbereitung steriler Einmalprodukte
Gefahr der Patienten- und/oder Anwenderinfektion und Beeinträchtigung der
Funktionsfähigkeit der Produkte durch Wiederverwendung. Die Verschmutzung
und/oder beeinträchtigte Funktion der Produkte können zu Verletzung, Krank-
heit oder Tod führen! Produkt nicht aufbereiten.
(1) Pumpsegment
(2) Schlauchhalter mit Druckmem- (2)
brane
(3) Transponder
(4) Zuflussschlauch (3)
(5) Y-Konnektor
(6) Schlauchklemmen (4)
(7) Care-Lock-Verbindungen
(8) Schutzkappen
(9) Einstechdornen
(11) (5)
(7)
(9)
(8)
30
Bedienung des Gerätes
(16)
(17)
(18)
Zur Trennung von sterilem und unsterilem Bereich sind die folgenden Aufgaben
entsprechend dem "sterilen Personal" und dem "unsterilen Personal" zuzuord-
nen. Die angegebenen Nummern beziehen sich auf die Abb. 6-2 "Elemente des
Schlauchsets" und Abb. 6-3 "Einlegen des Schlauchsets".
1a. Einmal verwendbares Schlauchset - Von dem unsterilen Personal auszuführen: Außenverpackung öffnen
X Öffnen Sie die Außenverpackung des Schlauchsets.
X Lassen Sie die innenliegende Schlauchverpackung durch das sterile Personal
entnehmen und öffnen.
1b. Wiederverwendbares Schlauchset - Von dem unsterilen Personal auszuführen: Sterilen autoklavierten Behälter öffnen
X Öffnen Sie den sterilen autoklavierten Behälter des Schlauchsets.
X Lassen Sie das innenliegende Schlauchset durch das sterile Personal entneh-
men.
2. Von dem sterilen Personal auszuführen: Instrument anschließen
X Behalten Sie den Luer-Lock-Anschluss (10) im sterilen Bereich und überge-
ben Sie das Schlauchende mit den Einstechdornen (9)/Care-Lock (7) an das
unsterile Personal.
X Verbinden Sie den Luer-Lock-Anschluss (10) mit dem Instrument (z.B. Zu-
flusskanüle). Öffnen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes.
31
Bedienung des Gerätes
ACHTUNG!
Es darf nur das Original-Tagespatientenset des Herstellers verwendet werden.
Andere Tagespatientenset-Systeme sind mit der Pumpe nicht kompatibel!
32
Bedienung des Gerätes
(7)
(9)
(8)
Der Tagesschlauch enthält die Anschlüsse zu den Spülflüssigkeitsbeuteln und zu Der Tagesschlauch
dem Hygiene-Konnektor (Abb. 6-5 "Elemente des Patientenschlauches" siehe
(15)) des Patientenschlauches.
Der Tagesschlauch kann den ganzen OP-Tag über verwendet werden. Er ist aber
für maximal 10 Anwendungen bestimmt. Nach 10 Anwendungen muss der Ta-
gesschlauch gegen einen neuen ausgetauscht werden.
GEFAHR!
Der Austausch des Tagesschlauches muss am Ende des OP-Tages, spätestens je-
doch nach 24 Stunden erfolgen.
Auf die Patientenverbindung (Abb. 6-4 (10)) des Tagesschlauches ist sofort nach
der OP zum Schutz vor einer Kontamination die neue, sterile, mit dem Patienten-
schlauch mitgelieferte Schutzkappe zu schrauben. Dieser Sterilschutz verbleibt
bis zur nächsten OP am Tagesschlauch.
Der Patientenschlauch besitzt auf der einen Seite einen Anschluss zum Tages- Der Patientenschlauch
schlauch (Hygiene-Konnektor (13)). Auf der anderen Seite dient ein Luer-Lock-
Konnektor (15) für den Anschluss an ein Instrument, z. B. einen Trokar. Verbin-
den Sie den Hygiene-Konnektor (13) des Patientenschlauches mit dem Gegen-
stück des Tagesschlauches (Abb. 6-4 (10)).
33
Bedienung des Gerätes
GEFAHR!
Achten Sie bei dem Anschließen der Schläuche auf die korrekten Verbindungs-
stücke (Konnektoren).
(20)
(21)
(22)
Zur Trennung von sterilem und unsterilem Bereich sind die folgenden Aufgaben
entsprechend dem "sterilen Personal" und dem "unsterilen Personal" zuzuord-
nen. Die angegebenen Nummern beziehen sich auf die Abb. 6-4 "Elemente des
Tagesschlauches", Abb. 6-5 "Elemente des Patientenschlauches" und Abb. 6-6
"Einlegen des Tagespatientensets".
34
Bedienung des Gerätes
X Spannen Sie das Pumpsegment (1) locker über das Rollenrad (21) und drü-
cken Sie den Schlauchhalter (2) nach hinten in die Schlauchaufnahme (19) de
des Gerätes hinein.
X Drücken Sie den Schlauchhalter (2) in der Mitte mit dem Daumen senkrecht
nach unten, bis er hör- und spürbar in die Schlauchaufnahme einrastet. Das
Pumpsegment (1) ist nun fest über das Rollenrad (21) gespannt.
X Das Schlauchset wird auf seine Gültigkeit überprüft. Bei einem ungültigen
Schlauchset wird abwechselnd in der Statuszeile Schlauchset nicht gültig
und Bitte austauschen angezeigt. Es ertönt 3x ein kurzer Warnton. Wenn ein
ungültiges Schlauchset eingesetzt worden ist, ist die Prozedur vollständig
mit einem gültigen Schlauchset zu wiederholen.
X Verbinden Sie die das Schlauchende mit den Einstechdornen (8)/Care-Lock
(7) mit den vollen Spülflüssigkeitsbeuteln.
X Wenn die Funktion Beutelwarnung im Menü Allgemeine Einstellungen ->
Flüssigkeitsbeutel auf AN eingestellt ist, drücken Sie das Symbol [Spülbeu-
tel], um den Zählerstand auf den Wert 0 zurückzusetzen.
X Drücken Sie das Funktionsfeld [Start] und warten Sie, bis sich das Tagespati-
entenset vollständig mit Spülflüssigkeit gefüllt hat.
X Das Gerät ist nun einsatzbereit.
GEFAHR!
Die Auswahl der Spülflüssigkeit muss entsprechend der zum Einsatz kommen-
den medizinischen Verfahren vom Arzt getroffen werden!
GEFAHR!
Die Auswahl der Spülflüssigkeit muss entsprechend der zum Einsatz kommen-
den medizinischen Verfahren vom Arzt getroffen werden!
GEFAHR!
Am Ende jeder Operation verbleibt der Tagesschlauch im Gerät. Der Patienten-
schlauch muss nach Abschluss der Operation sofort entsorgt werden. Auf den
Hygiene-Konnektor am Tagesschlauch ist nach jeder OP eine neue sterile Kappe,
die mit dem Patientenschlauch mitgeliefert wird, aufzuschrauben. Dieser Steril-
schutz verbleibt bis zur nächsten Operation am Tagesschlauch.
35
Bedienung des Gerätes
GEFAHR!
Flüssigkeitsbeutel
Das Gerät ist nur für eine Benutzung mit flexiblen Flüssigkeitsbeuteln vorgese-
hen. Bei Verwendung von Glasbehältern besteht Bruchgefahr. Auf Grund des in
der Flasche entstehenden Unterdruckes kann die Flüssigkeit nicht schnell genug
nachfließen. Es besteht Implosionsgefahr.
GEFAHR!
Die Auswahl der Spülflüssigkeit muss entsprechend der zum Einsatz kommen-
den medizinischen Verfahren vom Arzt getroffen werden!
36
Bedienung des Gerätes
(4)
muss der Füllstand der Spülflüssigkeitsbeutel durch das Personal selbst über- ACTUAL PRESSURE
Das Aktivieren der Beutelwarnung ist nur dann sinnvoll, wenn: 45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
Flüssigkeitsbeutel ersetzen
• stets die gleiche Beutelgröße verwendet wird und
STOP WASH
• stets nur eine der beiden Schlauchklemmen geöffnet ist.
Wenn die Beutelwarnung optisch bzw. akustisch angezeigt wird, ist der leere Spülflüssigkeitsbeutel wechseln
Spülflüssigkeitsbeutel gegen einen vollen auszutauschen.
ACHTUNG!
Stellen Sie sicher, dass das Beutelvolumen der verwendeten Spülflüssigkeitsbeu-
tel im Anwendermenü korrekt eingestellt ist (siehe "Einstellen der Beutelwar-
nung").
37
Bedienung des Gerätes
GEFAHR!
Prüfen Sie vor der Operation, ob die Fernbedienung auf andere Geräte Einfluss
hat oder das Gerät durch weitere vorhandene Fernbedienungen beeinflusst
wird.
GEFAHR!
Die Fernbedienung darf nicht ohne Sterilverpackung im sterilen Bereich verwen-
det werden.
(4) (3)
38
Bedienung des Gerätes
Der Infrarotdurchlass für die Infrarot-Fernbedienung befindet sich auf der Gerä-
tevorderseite. Halten Sie die Fernbedienung in Richtung der Gerätevorderseite
und bedienen Sie das eingeschaltete Gerät durch Drücken der gewünschten
Funktionstasten auf der Fernbedienung.
6.14 Batteriewechsel
HINWEIS!
Es können handelsübliche Batterien verwendet werden.
ACHTUNG!
Die Batterien dürfen nur von autorisierten Fachkräften gewechselt werden. Be-
vor Sie die Batterien wechseln, kontrollieren Sie die Werte der einzusetzenden
Batterien. Verwenden Sie für die Fernbedienung ausschließlich Batterien vom
Typ AA (LR6) 1,5 V.
Entfernen Sie die verbrauchte Batterie aus der Fernbedienung und entsorgen Sie
diese entsprechend der nationalen Vorschriften.
39
Bedienung des Gerätes
(7)
(8)
1. Mit einem Schraubendreher öffnen Sie den Deckel auf der Rückseite der Fern-
bedienung.
2. Entfernen Sie die alten Batterien und setzen sie die neuen Batterien in der
Ausrichtung entsprechend der angegebenen Symbole auf dem Fernbedie-
nungsgehäuse ein.
3. Deckel wieder aufsetzen und festschrauben.
GEFAHR!
Vertauschen Sie niemals die Polarität und achten Sie darauf, dass die Pole Plus
(+) und Minus (-) korrekt eingesetzt sind, um Kurzschlüsse zu vermeiden.
HINWEIS!
Bewahren Sie Batterien in der Originalverpackung auf, bis sie benötigt werden.
HINWEIS!
Nehmen Sie die Batterie aus der Fernbedienung heraus, wenn das Gerät längere
Zeit nicht genutzt wird, Die Fernbedienung könnte durch auslaufende Batterien
beschädigt werden.
Entsorgung Das Produkt muss vor der Entsorgung durch den Betreiber aufbereitet werden.
Bei Entsorgung oder Recycling des Produkts oder dessen Komponenten, unbe-
dingt die nationalen Vorschriften einhalten! Ein mit diesem Symbol gekennzeich-
netes Produkt ist der getrennten Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten
zuzuführen. Die Entsorgung wird innerhalb der Europäischen Union vom Her-
steller kostenfrei durchgeführt. Bei Fragen bezüglich der Entsorgung des Pro-
dukts wenden Sie sich an Ihre nationale B. Braun/Aesculap-Vertretung, siehe
Kapitel 15 "Pflege und Wartung".
40
Bedienung des Gerätes
(1) (2)
In der Indikation Arthroskopie kann der Arzt das Gerät mit einem optional an- Fußpedal verwenden
schließbaren Fußpedal (siehe Kapitel 20 Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145) be-
dienen und damit die Wash-Funktion aktivieren und deaktivieren. Mit den
folgenden Bedienelementen des Fußpedals kann das Gerät gesteuert werden.
41
Verwendung der Saugfunktion (nur PG145)
Saugstufe Unterdruck
Stufe 1 300 mbar
Stufe 2 700 mbar
Tabelle 7-1
Pumpe starten
START
42
Verwendung der Saugfunktion (nur PG145)
(1)
(2)
(4)
GEFAHR!
Filter
Der Vakuumschlauch mit integriertem Filter PG139 ist für max. 28 Tage ausge-
legt. In dem Fall, dass Sie nicht den PG139 benutzen, verwenden Sie bitte für je-
den Patienten einen neuen/sterilen Filter. Setzen Sie bitte einen hydrophoben 2-
Wege-Filter 0,2 m (Rückhalterate 99,99 %) zwischen Patient und Gerät ein. Der
Filter verhindert, dass Körperflüssigkeiten in das Innere des Gerätes bzw. mögli-
che Verunreinigungen aus dem Gerät in den Patienten gelangen. Beachten Sie,
dass der Filter die Absaugungsleistung reduzieren kann.
ACHTUNG!
Nur bei Vorevakuierung (Unterdruckaufbau) des Schlauchsystems steht die volle
Absaugleistung zur Verfügung. Die Vorevakuierung dauert je nach Volumen des
Sekretbehälters ca. 30-60 s.
ACHTUNG!
Verwenden Sie ausschließlich Sekretbehälter mit Überlaufschutz.
1. Verbinden Sie das Gerät mit dem Sekretbehälterschlauch mit Filter (1).
2. Verbinden Sie den Sekretbehälterschlauch (1) mit dem Sekretbehälter (2).
3. Verbinden Sie den Sekretbehälter (2) mit dem Sauginstrumentenschlauch
(3).
4. Verbinden Sie den Sauginstrumentenschlauch (3) mit dem Sauginstrument
(4).
5. Schließen Sie den Zuflusshahn des Sauginstruments.
43
Verwendung der Saugfunktion (nur PG145)
ACHTUNG!
Volle Sekretbehälter sind intraoperativ sofort zu wechseln. Das Ansprechen der
Überfüllvorrichtung der Sekretbehälter führt zu einem Abschalten der Absau-
gung, um das Eindringen von Flüssigkeiten zu verhindern.
Behälterwechsel während der OP Der volle Sekretbehälter kann während der OP durch einen leeren Sekretbehälter
ersetzt werden.
1. Stoppen Sie die Absaugung (siehe Kapitel 7.3 "Stoppen der Absaugung").
2. Tauschen Sie den vollen Sekretbehälter durch einen leeren Sekretbehälter
aus.
3. Starten Sie die Absaugung (siehe Kapitel 7.2 "Starten der Absaugung").
7.6 Sicherheitsfunktionen
Vakuumpumpe defekt
Wenn die Saugfunktion bzw. die Vakuumpumpe fehlerhaft arbeitet, wird in der
ARTHRO Knie Statuszeile die Warnmeldung Vakuumpumpe defekt! in roter Schrift angezeigt.
ACTUAL PRESSURE Es ertönt 3x ein langer Warnton. Die Operation kann weiter durchgeführt wer-
den. Nach der Operation sichern Sie das Gerät bis zur Überprüfung durch einen
0 50 100 150 200
2 autorisierten Servicetechniker (siehe Kapitel 15.4 "Technischer Service Aescu-
45 mmHg 1.5 l/min lap").
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Vakuumpumpe defekt!
START
44
Anwendung der Indikation Laparoskopie
Die Geräte dürfen in der Indikation Laparoskopie nicht für Eingriffe verwendet Kontraindikationen
werden, bei denen ein bestimmter Druck vorgewählt und erreicht werden muss,
wie z. B. in der Hysteroskopie, Urologie oder Arthroskopie.
Folgende Merkmale gelten für die Indikation Laparoskopie: Technischer Anwendungsbereich Laparos-
kopie
• Die Geräte PG130/PG145 arbeiten in der Indikation Laparoskopie mit einem
fest voreingestellten Druck von 500 mmHg.
GEFAHR!
Anschluss des Schlauches
Der Schlauchausgang darf nur an Instrumente angeschlossen werden, die für die
intraabdominale Flüssigkeitsabsaugung und -spülung bestimmt sind.
45
Anwendung der Indikation Laparoskopie
Bei Aktivierung der Indikation Laparoskopie ist die Flowstufe [STANDARD] einge-
stellt (Werkseinstellung). Im Anwendermenü kann die Flowstufe [STANDARD]
zwischen 1,0 und 2,5 l/min eingestellt werden. Der Anwender kann jederzeit zwi-
schen der Flowstufe [STANDARD] und der höheren Flowstufe (bis 3,5 l/min)
[HIGH FLOW] wählen.
GEFAHR!
Überprüfen Sie alle Werkseinstellungen
Werkseinstellungen sind keine Vorgaben für den Arzt. Der Arzt ist verantwort-
lich für alle Einstellungen, die die Operationsbedingungen betreffen.
Schlauchart Schlauchtyp
LAP-Schlauchset Einmal-Schlauchset mit Saug-/Spülhandgriff, Luer-Lock-
Anschluss und Einstechdornen
Einmal-Schlauchset mit Saug-/Spülhandgriff, Luer-Lock-
Anschluss und Care-Lock
Einmal verwendbar Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Einstech-
dornen
Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Care-Lock
Wiederverwendbar Schlauchset, wiederverwendbar, Luer-Lock-Anschluss
und Einstechdornen
Tabelle 8-1
ACHTUNG!
Wenn ein bereits mit Spülflüssigkeit gefülltes Schlauchset in die Schlauchauf-
nahme eingelegt wird, besteht die Gefahr der Beschädigung der Druckmembra-
ne. Legen Sie deshalb das Schlauchset nur im ungefüllten Zustand ein.
46
Anwendung der Indikation Laparoskopie
Für weitere Information siehe 6.5 "Verwendung der Schlauchsets", 6.7 "Einlegen
eines Standardschlauchsets" und 6.9 "Entfernen eines Schlauchsets". de
8.5 Starten des Spülvorgangs
In der Indikation Laparoskopie arbeitet die Pumpe mit einem fest voreingestell-
ten Druck von 500 mmHg. Dieser Wert kann nicht geändert werden. Der Sollfluss
ist abhängig vom Solldruck und kann maximal einen Wert von 3,5 l/min errei-
chen.
1. Setzen Sie das Schlauchset ein (siehe Kapitel 8.4 "Einlegen eines Schlauch- Spülvorgang starten
sets").
2. Öffnen Sie die Schlauchklemmen am Spülschlauch. LAP
3. Öffnen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes.
4. Drücken Sie das Funktionsfeld [START], um den Spülvorgang zu starten. Das High Flow
Rollenrad beginnt sich zu drehen.
Standard
Der Spülvorgang kann auch mit Hilfe der Fernbedienung gestartet werden
(siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
5. Warten Sie, bis das Schlauchset vollständig mit Flüssigkeit gefüllt ist. Pumpe starten
START
Standard
STOP
47
Anwendung der Indikation Laparoskopie
Menü
Allgemeine Einstellungen
1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [LAP Einstellungen]. Sie
LAP Einstellungen gelangen zum Anwendermenü Laparoskopie.
Service
48
Anwendung der Indikation Laparoskopie
ringern. 3.
Sie können jetzt:
4. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
5. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
zu gelangen, 4. 5. 6.
6. das Symbol [Anwendermenü verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf
die Bildschirmanzeige der Indikation Laparoskopie zurückzukehren.
49
Anwendung der Indikation Arthroskopie
• Bänderverletzungen
• Meniskusschäden
• Knorpelverletzungen
• Operationsplanungen und Nachuntersuchungen
Die Pumpe versucht den vorgewählten Druck im Gelenk durch Zufuhr von Spül-
flüssigkeit zu erreichen und zu halten. Besteht keine Abflussmöglichkeit aus dem
Gelenk (z. B. geschlossener Hahn am Instrument) und wird der vorgewählte
Druck erreicht, reduziert die Pumpe den Zufluss und versucht den voreingestell-
ten Druck zu halten. Fällt der intraartikuläre Druck unter den vorgewählten Wert,
wird die Flüssigkeitszufuhr automatisch wieder aufgenommen.
Kontraindikationen Die Geräte dürfen nicht zur Zufuhr von Flüssigkeit in ein Gelenk benutzt werden,
wenn eine Arthroskopie kontraindiziert ist.
• Ankylosis
• Entzündungen oder bakterieller Kontamination
Die Geräte dürfen nicht zur Zufuhr von Medikamenten eingesetzt werden.
Die Geräte dürfen sind nicht für den Gebrauch mit Gas bestimmt oder geeignet.
Technischer Anwendungsbereich Arthros- Folgende Merkmale gelten für die Indikation Arthroskopie:
kopie
• Der Solldruck kann in dem Bereich von 15-200 mmHg eingestellt werden.
• Der Sollfluss kann in dem Bereich von 0,1-2,5 l/min eingestellt werden.
• Die Geräte verfügen über die Funktion der Instrumentenerkennung.
• Um eine Verbesserung der Sicht in einem Gelenk zu ermöglichen, verfügen die
Geräte über die "Wash"-Funktion.
• Die Geräte verfügen optional über eine Absaugfunktion für Shaver, die in 2
Stufen einstellbar ist.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Drücke, die größer sind als der einge-
stellte Solldruck. Die Geräte verfügen über Sicherheitsschwellen.
Empfohlene Druckbereiche Der vorgewählte Druck sollte sich nach dem mittleren Blutdruck des Patienten
richten, um Einblutungen in das Gelenk zu verhindern. Der Hersteller empfiehlt
die folgenden Druckeinstellungen für die folgenden Anwendungsbereiche:
Kniegelenk 70 mmHg
Schultergelenk 60 mmHg
Hüftgelenk 60 mmHg
Ellenbogengelenk 50 mmHg
Fußgelenk 70 mmHg
Handgelenk 60 mmHg
Jede Operation und jeder Patient weisen unterschiedliche Parameter auf. Die von
dem Hersteller angegebenen Werte sind deshalb nur Empfehlungen und keine
explizite Vorgabe für den Arzt.
Klinischer Gebrauch Bei Einsatz von monopolarer HF-Chirurgie darf ausschließlich nicht-stromleiten-
de Spülflüssigkeit verwendet werden. Nicht-stromleitende Spülflüssigkeiten
sind z.B. Glyzin, Sorbit, Mannitol, Sorbit-Mannitol und Dextran.
50
Anwendung der Indikation Arthroskopie
GEFAHR!
Die in der Arthroskopie angewendeten Spülpumpen können eine Extravasation
(Austreten von Flüssigkeiten in das umliegende Gewebe) verursachen. In schwe-
ren Fällen kann das hieraus resultierende Ödem zu einer Patientenverletzung
mit Kompartmentsyndrom, Neuropraxie, Tachykardie, Pneumothorax, Gewebe-
risse oder Nervenverletzungen führen. Sollte eine Extravasation festgestellt
werden, empfiehlt es sich, Druckeinstellung zu reduzieren und die Verteilung
überschüssiger Flüssigkeit genau zu beobachten.
GEFAHR!
Der Solldruck des hier beschriebenen Medizinprodukts kann zu den in vorliegen-
der Gebrauchsanweisung angegebenen Werten voreingestellt werden. Wählen
Sie entsprechend dem Patientenprofil den optimalen Druck für den Patienten,
basierend aber nicht beschränkt auf Blutdruck, Größe, Gewicht und Alter. Die in
dieser Gebrauchsanweisung genannten Werte dienen nur als Empfehlung, die
tatsächliche Druckeinstellung liegt im alleinigen Ermessen des Arztes.
Schlauchart Schlauchtyp
Einmal verwendbar Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Einstechdornen
Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Care-Lock
Wiederverwendbar Schlauchset, wiederverwendbar, Luer-Lock-Anschluss und Ein-
stechdornen
Tagespatientenset Tagespatientenset mit Luer-Lock-Anschluss und Einstechdornen,
bestehend aus Tagesschlauch und Patientenschlauch
Tagespatientenset mit Luer-Lock-Anschluss und Care-Lock, beste-
hend aus Tagesschlauch und Patientenschlauch
Tagesschlauch Tagesschlauch mit Luer-Lock-Anschluss und Einstechdornen
Tagesschlauch mit Luer-Lock-Anschluss und Care-Lock
Tabelle 9-1
51
Anwendung der Indikation Arthroskopie
ACHTUNG!
de Wenn ein bereits mit Spülflüssigkeit gefülltes Schlauchset in die Schlauchauf-
nahme eingelegt wird, besteht die Gefahr der Beschädigung der Druckmembra-
ne. Legen Sie deshalb das Schlauchset nur im ungefüllten Zustand ein.
Für weitere Information siehe 6.5 "Verwendung der Schlauchsets", 6.7 "Einlegen
eines Standardschlauchsets", 6.8 "Einlegen eines Tagespatientensets" und 6.9
"Entfernen eines Schlauchsets".
LAP ARTHRO 4. Drücken Sie auf das Funktionsfeld [ARTHRO]. Die Gelenkauswahl wird ange-
4. zeigt (siehe Kapitel 9.5 "Auswählen des Gelenktyps").
HYS URO
Knie Schulter
Kleingelenk Hüfte
Benutzer 1 Benutzer 2
Schlauchset einlegen
START
52
Anwendung der Indikation Arthroskopie
Wenn Sie ein ungültiges Schlauchset eingelegt haben, wird abwechselnd in der Schlauchset nicht gültig
Statuszeile Schlauchset nicht gültig und Bitte austauschen angezeigt. Es ertönt
ARTHRO Knie de
3x ein kurzer Warnton.
ACTUAL PRESSURE
2. Drücken Sie auf das Funktionsfeld [ARTHRO]. Die Gelenkauswahl wird ange-
zeigt (siehe Kapitel 9.5 "Auswählen des Gelenktyps").
ARTHRO
ARTHRO
Knie Schulter
Kleingelenk Hüfte
Benutzer 1 Benutzer 2
53
Anwendung der Indikation Arthroskopie
Tagesschlauch eingelegt
START
Schlauchset verbraucht Wenn Sie einen verbrauchten Tagesschlauch eingelegt haben, ertönt 3x ein kur-
zer Warnton und in der Statuszeile wird abwechselnd Schlauchset verbraucht
ARTHRO Knie
und Bitte austauschen angezeigt.
ACTUAL PRESSURE
Schlauchset verbraucht
START
Sie können über die Funktionsfelder [Benutzer 1] und [Benutzer 2] Ihre eigenen
Benutzerprofile hinterlegen/abspeichern.
1. Wählen Sie durch Drücken des entsprechenden Funktionsfeldes auf dem Be-
rührungsbildschirm den Gelenktyp aus.
2. Auf dem Berührungsbildschirm werden der gewählte Gelenktyp, die einge-
stellten Werte und die Funktionsfelder zur Bedienung angezeigt. Ab Werk
sind folgende Einstellungen hinterlegt/gespeichert:
54
Anwendung der Indikation Arthroskopie
• Drücken Sie kurz das Symbol [+], um den Solldruck in Schritten von 5 mmHg zu Solldruck erhöhen
erhöhen. Das Drücken des Symbols [+] für länger als 1,5 Sekunden aktiviert ein
Scrollen der Werte in Schritten von 10 mmHg. ARTHRO Knie
Der Solldruck kann auch mit Hilfe der Fernbedienung erhöht werden (siehe Ka- ACTUAL PRESSURE
Schlauchset einlegen
START
55
Anwendung der Indikation Arthroskopie
Solldruck verringern • Drücken Sie kurz das Symbol [-], um den Solldruck in Schritten von 5 mmHg zu
de verringern. Das Drücken des Symbols [-] für länger als 1,5 Sekunden aktiviert
ARTHRO Knie ein Scrollen der Werte in Schritten von 10 mmHg.
ACTUAL PRESSURE
Der Solldruck kann auch mit Hilfe der Fernbedienung verringert werden (siehe
0 50 100 150 200
Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
Schlauchset einlegen
START
9.5.4 Vorwählen des Sollflusses
ACHTUNG!
Ist der Sollfluss zu gering eingestellt, kann der Solldruck nicht erreicht werden.
Die Einstellung des Sollflusses ist während des laufenden oder gestoppten Be-
triebes möglich. Die Werte können im Bereich von 0,1-2,5 l/min liegen.
Sollfluss erhöhen • Drücken Sie das Symbol [+], um den Sollfluss in Schritten von 0,1 l/min zu er-
höhen.
ARTHRO Knie
ACTUAL PRESSURE
Der Sollfluss kann auch mit Hilfe der Fernbedienung erhöht werden (siehe Ka-
0 50 100 150 200 pitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
Sollfluss verringern • Drücken Sie das Symbol [-], um den Sollfluss in Schritten von 0,1 l/min zu ver-
ringern.
ARTHRO Knie
ACTUAL PRESSURE
Der Sollfluss kann auch mit Hilfe der Fernbedienung verringert werden (siehe
0 50 100 150 200 Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
56
Anwendung der Indikation Arthroskopie
• Drücken Sie das Symbol [Speichern], um die eingegebenen Sollwerte zu spei- ARTHRO Knie
chern. In der Statuszeile wird Werte gespeichert angezeigt. Es ertönt 3x ein ACTUAL PRESSURE
Werte gespeichert
START
5. Schließen Sie, falls vorhanden, den Abflusshahn des Instrumentes vollstän- 45 mmHg 1.5 l/min
dig. SET SET
PRESSURE FLOW
6. Drücken Sie das Funktionsfeld [START], um den Spülvorgang zu starten. Die
Pumpe starten
Istdruckanzeige zeigt den aktuellen Messwert an. Das Rollenrad beginnt sich
zu drehen. Das Gerät führt jetzt eine Instrumentenerkennung durch. START
Das Funktionsfeld [START] kann auch mit Hilfe der Fernbedienung gesteuert
werden (siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
7. Warten Sie, bis das Schlauchset/Tagesset vollständig mit Flüssigkeit gefüllt
ist (Entlüftung).
Das Funktionsfeld [STOP] kann auch mit Hilfe der Fernbedienung gesteuert 0 50 100 150 200
9.8 Wash-Funktion
Die Wash-Funktion dient dem operierenden Arzt dazu, eine bessere Sicht im Ge- Bessere Sicht durch die Wash-Funktion
lenk zu erzielen. Die Wash-Funktion kann mittels Berührungsbildschirm, Fußpe-
dal (optional) oder Fernbedienung (optional) für eine Wash-Dauer von 10, 20
oder 30 Sekunden aktiviert werden (siehe Kapitel 8.7.1 "Einstellen der Flowstufe
Standard/Flowstufe High"). Dabei wird der Sollfluss um 0,5 l/min bis auf einen
Maximalwert von 2,5 l/min erhöht (Beispiel: vorher: 0,7 l/min, Wash: 1,2 l/min).
Der Solldruck erhöht sich gleichzeitig um 50 % (wird in 5er-Schritten abgerundet)
bis auf einen Maximalwert von 200 mmHg (Beispiel: vorher: 60 mmHg, Wash:
90 mmHg). Das Starten und Stoppen der Wash-Funktion ist nur während des lau-
fenden Betriebes möglich.
Wash-Dauer 10 s 20 s 30 s (Werkseinstellung)
Solldruck +50 % (maximal 200 mmHg)
Sollfluss +0,5 l/min (maximal 2,5 l/min)
Tabelle 9-3
57
Anwendung der Indikation Arthroskopie
Wash-Funktion mittels Berührungsbild- 1. Drücken Sie das Funktionsfeld [WASH], um die Wash-Funktion zu starten. Be-
schirm starten und stoppen achten Sie, dass die Wash-Funktion nach 10, 20 oder 30 Sekunden automa-
tisch stoppt und das Gerät zu den vorher eingestellten Sollwerten
zurückkehrt. Die verbleibende Zeitdauer der Wash-Funktion wird als Count-
ARTHRO Knie down oben rechts auf dem Bildschirm angezeigt.
ACTUAL PRESSURE WASH
2. Um die Wash-Funktion vor Ablauf der 10, 20 oder 30 Sekunden zu stoppen,
30 s drücken Sie das Funktionsfeld [WASH]. Die Wash-Funktion kann nach dem
0 50 100 150 200
Stoppen erneut gestartet werden. Das Gerät kehrt nach dem Stoppen der
45 mmHg 1.5 l/min Wash-Funktion automatisch zu den vorher eingestellten Sollwerten und der
SET
PRESSURE
SET
FLOW
Bildschirmanzeige zurück. Die Wash-Funktion kann nach dem Stoppen er-
neut gestartet werden.
STOP WASH
(1) (2)
Wash-Funktion mittels Fußpedal starten 1. Das Fußpedal ist angeschlossen und nach dem Einschalten des Gerätes er-
und stoppen kannt worden.
2. Betätigen Sie das Fußpedal, um die Wash-Funktion zu starten. Beachten Sie,
dass die Wash-Funktion nach 10, 20 oder 30 Sekunden automatisch stoppt
und das Gerät zu den vorher eingestellten Sollwerten zurückkehrt. Die ver-
bleibende Wash-Dauer wird als Countdown oben rechts auf dem Bildschirm
angezeigt. Die Wash-Funktion kann nach dem Stoppen erneut gestartet wer-
den.
3. Um die Wash-Funktion vor Ablauf der 10, 20 oder 30 Sekunden zu stoppen,
betätigen Sie das Fußpedal erneut. Die Wash-Funktion kann nach dem Stop-
pen erneut gestartet werden.
Stecken Sie die Fernbedienung vor der Benutzung in die sterile Verpackung (siehe
Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145").
58
Anwendung der Indikation Arthroskopie
ACHTUNG!
Die Fernbedienung kann wischdesinfiziert werden. Die Fernbedienung darf nicht de
sterilisiert werden.
GEFAHR!
Stellen Sie vor jeder Operation sicher, dass die Fernbedienung andere Geräte im
OP nicht beeinflusst.
1. Die Infrarot-Fernbedienung ist betriebsbereit und auf die Vorderseite des Ge- Wash-Funktion mittels Infrarot-Fernbedie-
rätes gerichtet. nung starten und stoppen
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [WASH], um die Wash-Funktion zu starten. Be-
achten Sie, dass die Wash-Funktion nach 10, 20 oder 30 Sekunden automa-
tisch stoppt und das Gerät zu den vorher eingestellten Sollwerten
zurückkehrt. Die verbleibende Zeitdauer der Wash-Funktion wird als Count- PRESSURE FLOW
Im Menü [ARTHRO Einstellungen] können Sie Geräteparameter anzeigen lassen Übersicht zum Anwendermenü
und ändern. Eine Zusammenfassung der möglichen Einstellungen sehen Sie im
nachstehenden Übersichtsdiagramm.
Menü
Allgemeine Einstellungen
ARTHRO Einstellungen
Service
59
Anwendung der Indikation Arthroskopie
WASH-Dauer
Höhendifferenz
Werkseinstellungen
Werkseinstellung: 30 s
Werkseinstellung: 0 cm
60
Anwendung der Indikation Arthroskopie
1. Drücken Sie das Funktionsfeld [Werkseinstellungen] um die Geräteparame- Auf die Werkseinstellungen zurücksetzen
ter ARTHRO auf die Werkseinstellungen zurückzusetzen. Menü Werkseinstellungen
Sie können jetzt:
2. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene. Bitte Speichertaste drücken,
um alle Einstellungen dieser
Indikation wie im
3. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene Handbuch zurückzusetzen.
zu gelangen,
4. das Symbol [Anwendermenü verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf
die Bildschirmanzeige der Indikation Arthroskopie zurückzukehren.
Wash-Dauer 30 s (Werkseinstellung)
Höhendifferenz 0 cm (Werkseinstellung)
Tabelle 9-4
9.10 Sicherheitsfunktionen
Wenn der Istdruck den Solldruck um mehr als 30 mmHg übersteigt (Beispiel: Istdruck > Solldruck+30 mmHg
Solldruck=45 mmHg, Istdruck=76 mmHg), setzen automatisch die folgenden Si-
cherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
• Sofort: die Farbe des Balkens der Istdruckanzeige wechselt von blau nach rot.
In der Balkenmitte wird der Istdruck angezeigt.
• Es ertönt nach einigen Sekunden 1x ein lauter Warnton.
61
Anwendung der Indikation Arthroskopie
Istdruck > 250 mmHg Wenn der Istdruck einen Wert von 250 mmHg übersteigt, setzen automatisch
de die folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
ARTHRO Knie
ACTUAL PRESSURE • Nach einigen Sekunden: in der Statuszeile wird Kritischer Überdruck! in roter
285 mmHg Schrift angezeigt.
0 50 100 150 200
• Es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollenrades ein.
45 mmHg 1.5 l/min • Nach einigen Sekunden: es ertönt ein Dauerton und das Rollenrad stoppt.
SET
PRESSURE
SET
FLOW
• Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder
vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung
Kritischer Überdruck!
in der Statuszeile wird nicht mehr angezeigt.
STOP WASH
ACHTUNG!
Die Meldung "Kritischer Überdruck" überschreibt alle anderen Meldungen, die
auftreten können. Die Überdruckwarnung dient als Hinweis für den behandeln-
den Arzt, auf einen bestehenden Überdruck angemessen zu reagieren. Der intra-
artikuläre Gelenkdruck sollte möglichst durch den behandelnden Arzt - etwa
durch das Öffnen der Abflusskanüle - reduziert werden.
Istdruck > Solldruck +30 mmHg Wenn der Istdruck den Solldruck um mehr als 30 mmHg übersteigt (Beispiel:
Solldruck=45 mmHg, Istdruck=76 mmHg), setzen automatisch die folgenden Si-
cherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
• Sofort: die Farbe des Balkens der Istdruckanzeige wechselt von blau nach rot.
In der Balkenmitte wird der Istdruck angezeigt.
Istdruck > 250 mmHg Wenn der Istdruck einen Wert von 250 mmHg übersteigt, setzen automatisch
die folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
62
Anwendung der Indikation Arthroskopie
ACHTUNG!
Die Meldung "Kritischer Überdruck" überschreibt alle anderen Meldungen, die de
auftreten können. Die Überdruckwarnung dient als Hinweis für den behandeln-
den Arzt, auf einen bestehenden Überdruck angemessen zu reagieren. Der intra-
artikuläre Gelenkdruck sollte möglichst durch den behandelnden Arzt - etwa
durch das Öffnen der Abflusskanüle - reduziert werden.
Falls der Tagesschlauch während der durchgeführten Operation kontaminiert ACTUAL PRESSURE
worden ist, wird in der Statuszeile Tagesschlauch kontaminiert in roter Schrift 0 50 100 150 200
angezeigt. Es ertönt 3x ein kurzer Warnton. Die OP kann noch beendet werden,
bis die [STOP]-Taste betätigt wird. Nach dem Ende der OP kann die Pumpe nicht 45 mmHg 1.5 l/min
mehr gestartet werden. Es erscheint in der Statuszeile abwechselnd Tages- SET
PRESSURE
SET
FLOW
63
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
Die Geräte PG130/PG145 ohne Bilanzierung dürfen nur zur Diagnostik verwen-
det werden.
Kontraindikationen Die Geräte dürfen nicht zur Einspülung von Flüssigkeiten in das cavum uteri ein-
gesetzt werden, wenn eine Hysteroskopie kontraindiziert ist.
Technischer Anwendungsbereich Hysteros- Folgende Merkmale gelten für die Indikation Hysteroskopie:
kopie
• Der Solldruck kann in dem Bereich von 15-150 mmHg eingestellt werden.
• Der Sollfluss ist in 2 Stufen LO und HI einstellbar. Die Sollflussstufen können im
Anwendermenü in den folgenden Bereichen voreingestellt werden:
– LO = 50-200 ml/min
– HI = 200-500 ml/min
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Drücke, die größer sind als der einge-
stellte Solldruck. Die Geräte verfügen über Sicherheitsschwellen.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf das Erreichen und das Überschreiten
der Defizitschwelle.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Perforation (Überschreiten der Defizit-
rate).
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf einen Waagendefekt.
GEFAHR!
Beachten Sie bei Benutzung der Waage die Bedienungshinweise dieser Ge-
brauchsanweisung.
GEFAHR!
Bei Spannungsunterbrechung gehen der Defizit- und der Inflow-Wert verloren.
GEFAHR!
Intrauterine Distension kann in der Regel mit Druckwerten zwischen 35-
70 mmHg erreicht werden. Eines Drucks über 75-80 mmHg bedarf es bis auf we-
nige Ausnahmefälle nur dann, wenn ein exzessiver Blutdruck vorliegt.
GEFAHR!
Überwachung des Zu- und Abflusses
Der Zu- und Abfluss der Flüssigkeit muss sehr genau überwacht werden. Wenn
eine Flüssigkeit mit niedriger Viskosität benutzt wird, muss eine intrauterine
Einleitung von mehr als 2 Litern Flüssigkeit sehr genau überwacht werden, da die
Möglichkeit einer Volumenüberlastung besteht.
64
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
GEFAHR!
Hyponatriämie de
Einige Flüssigkeiten können zu einer Volumenüberlastung mit nachfolgender
Hyponatriämie und den entsprechenden Konsequenzen führen. Dies wird durch
Distensionsdruck, Flowrate und Dauer der Hysteroskopie beeinflusst. Es ist sehr
wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwa-
chen.
GEFAHR!
Lungenödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Lungenödems, das durch
eine Volumenüberlastung mit isotonischer Flüssigkeit entsteht. Es ist sehr wich-
tig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwachen.
GEFAHR!
Gehirnödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Gehirnödems, das durch
Volumenüberlastung und Elektrolytentgleisung bei Einsatz hypoosmolarer
(nicht-ionischer) Flüssigkeiten wie Glyzin 1,5 % und Sorbitol 3,0 % entsteht. Es
ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu
überwachen.
GEFAHR!
Idiosynkratische Reaktionen
In seltenen Fällen können idiosynkratische Reaktionen, wie
• intravaskuläre Koagulopathie
• allergische Reaktion einschließlich Anaphylaxie
während einer operativen Prozedur auftreten, wenn eine Distensionsflüssigkeit
eingesetzt wird.
GEFAHR!
Eileiterruptur infolge eines Eileiterverschlusses
Die Aufdehnung des Uterus kann zu einem Riss im Eileiter führen, wenn dieser
blockiert oder permanent verschlossen ist. Durch die Ruptur kann Spülflüssigkeit
in die Peritonealhöhle der Patientin fließen und eine Volumenüberlastung ver-
ursachen. Es ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit
jederzeit zu überwachen.
GEFAHR!
Instrumentenwechsel
Wird das Instrument während der OP gewechselt, ist das Gerät mit der START/
STOPP-Taste zu stoppen.
GEFAHR!
Defizit-Anzeige und -Warnung dienen als Hilfsmittel für den behandelnden Arzt
und ersetzen nicht die Überwachung des Patientenzustandes.
65
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
GEFAHR!
de Flüssigkeitsmenge/Natriumkonzentration
Es ist notwendig, die in der Patientin verbleibende Flüssigkeitsmenge und die
Natriumkonzentration des Blutserums zu beobachten. Die Defizitmenge ist die
insgesamt dem System verlorengegangene Flüssigkeitsmenge. Beachten Sie die
Messtoleranz des Systems. Die Abschätzung der Flüssigkeitsmenge, die in der
Patientin verbleibt, liegt in der Beurteilung und Verantwortung des Arztes.
GEFAHR!
Um eine angemessene intrauterine Aufdehnung zu erlauben und um die Kräfte
zu reduzieren, die Flüssigkeit, Raumluft und/oder Gas in den Kreislauf einbrin-
gen könnten, sollte der intrauterine Druck so niedrig wie möglich gehalten wer-
den.
GEFAHR!
Volumenüberlastung
Es besteht die Gefahr, dass Spülflüssigkeit über das Gewebe in den Blutkreislauf
des Patienten gelangt. Ursachen können der Aufdehnungsdruck, die Flowstufe,
die Perforation der aufgedehnten Körperhöhle und die Dauer des endoskopi-
schen Eingriffs sein. Beobachten Sie daher genau und jederzeit die eingespülte
und abfließende Flüssigkeit.
GEFAHR!
Die Befüllung der Schläuche mit Spülflüssigkeit und das Zurückstellen der Defi-
zitanzeige auf Null erfolgt nach Ermessen des Arztes.
GEFAHR!
Die Höhendifferenz zwischen Gerät und Patient muss korrekt eingestellt wer-
den, um eine genaue Druckmessung zu gewährleisten.
66
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
(17) 1.0
0.0 (4) Anzeige der Saugfunktion (nur
PG145)
0 50 100 150 2
(5) (5) Sollflussanzeige
(16) (6) Symbol [HI], Sollfluss erhöhen
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min (6)
(7) Symbol [Indikationsauswahl]
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0 (8) Symbol [Anwendermenü]
(15) (9) Symbol [Speichern]
Schlauchset einlegen
(10) Symbol [Spülbeutel]
START
STOP 00STOP (11) Symbol [LO], Sollfluss verringern
(12) Statuszeile für Meldungen
(13) Symbol [->0<-], Defizit-Reset
(14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) (7) (14) Symbol [+], Solldruck erhöhen
(15) Funktionsfeld [START]/[STOP]
(16) Symbol [-], Solldruck verringern
(17) Solldruckanzeige
Wenn die Waage an das Gerät angeschlossen ist, so zeigt das Gerät nicht mehr Bei angeschlossener Waage wird die Defi-
die verbrauchte Flüssigkeitsmenge (Volumenanzeige (3)) an, sondern das Diffe- zitmenge angezeigt
renzvolumen (Defizitmenge).
(17)
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min (6) Sollflussanzeige
(7) Symbol [HI], Sollfluss erhöhen
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0 (8) Symbol [Indikationsauswahl]
(16)
Schlauchset einlegen (7) (9) Symbol [Anwendermenü]
(10) Symbol [Speichern]
START 0 STOP
(11) Symbol [Spülbeutel]
(12) Symbol [LO], Sollfluss verringern
(15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) (13) Statuszeile für Meldungen
(14) Symbol [->0<-], Defizit-Reset
(15) Symbol [+], Solldruck erhöhen
(16) Funktionsfeld [START]/[STOP]
(17) Symbol [-], Solldruck verringern
(18) Solldruckanzeige
67
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
Schlauchart Schlauchtyp
Einmal verwendbar Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Einstech-
dornen
Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Care-Lock
Wiederverwendbar Schlauchset, wiederverwendbar, Luer-Lock-Anschluss
und Einstechdornen
Tabelle 10-1
ACHTUNG!
Wenn ein bereits mit Spülflüssigkeit gefülltes Schlauchset in die Schlauchauf-
nahme eingelegt wird, besteht die Gefahr der Beschädigung der Druckmembra-
ne. Legen Sie deshalb das Schlauchset nur im ungefüllten Zustand ein.
Für weitere Information siehe 6.5 "Verwendung der Schlauchsets", 6.7 "Einlegen
eines Standardschlauchsets" und 6.9 "Entfernen eines Schlauchsets".
HYS URO
4.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Schlauchset einlegen
START
STOP 00STOP
68
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
Wenn Sie ein ungültiges Schlauchset eingelegt haben, wird abwechselnd in der Schlauchset nicht gültig
Statuszeile Schlauchset nicht gültig und Bitte austauschen angezeigt. Es ertönt HYS
HYS de
3x ein kurzer Warnton.
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]
1.0
0.0
0 50 100 150
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
GEFAHR!
Gemäß ihrer Zweckbestimmung darf die Pumpe ohne Bilanzierungssystem aus-
schließlich zu diagnostischen Zwecken verwendet werden.
Bei Verwendung einer Waage wird in der Volumenanzeige des Gerätes die Flüs- Bei angeschlossener Waage wird das Diffe-
sigkeitsmenge angezeigt, die während des Eingriffes in der Patientin verbleibt renzvolumen angezeigt
und nicht aufgefangen wird. Um diesen Wert zu ermitteln, werden der Ver- HYS
brauch der Spülflüssigkeit und die Menge der aufgefangenen Spülflüssigkeit ge- HYS
100 INFLOW VOLUME
messen. Die Differenz aus beiden Werten ergibt die Flüssigkeitsmenge, die in der ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml]
Pumpe starten
START
STOP 00STOP
HINWEIS!
Das Differenzvolumen (Defizitmenge) wird erst mit dem Ende der Schlauchfül-
lungsphase berechnet (siehe Abschnitt 8.5 "Starten des Spülvorgangs").
ACHTUNG!
Versuchen Sie während der Operation alles an Flüssigkeit aufzufangen, was aus
dem Cavum uteri herausläuft, um eine möglichst genaue Bilanzierung zu errei-
chen.
GEFAHR!
Volumenüberlastung (Hypotone Hyperhydratation)
Durch den Uterus kann Spülflüssigkeit in den Blutkreislauf oder das Gewebe der
Patientin gelangen. Das kann insbesondere bei hohem Druck, langer OP-Dauer
oder Perforation des cavum uteri auftreten. Die sich daraus ergebende Störung
des Elektrolythaushaltes kann das TUR-Syndrom zur Folge haben. Die Beachtung
und Abschätzung der genannten Faktoren liegt in der Verantwortung des Arztes.
69
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
(2)
(3)
(4)
(5)
Waage anschließen 1. Stellen Sie die Waage mit dem Sekretbehälter (4) an einem sicheren Ort, auf
einer ebenen Fläche, unterhalb des Gerätes auf.
2. Schließen Sie das Anschlusskabel (1) der Waage an die entsprechend ge-
kennzeichnete Anschlussbuchse auf der Rückseite des Gerätes an (siehe Abb.
5-2 "Geräterückseite").
3. Schalten Sie das Gerät ein und wählen Sie die Indikation HYS.
4. Wenn die Waage erkannt wurde, erscheint rechts oben auf dem Bildschirm
das Waagensymbol.
70
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
Wenn das Gewicht auf der angeschlossenen Waage den Wert von 7 kg über- Gewicht > 7 kg
schreitet, wird in der Statuszeile Waage überlastet! in roter Schrift angezeigt und
HYS
de
ein Dauerton ertönt. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Waage überlastet!
STOP 0
Wenn die angeschlossenen Waage während des Betriebes als fehlerhaft erkannt Waage defekt!
wird, wird in der Statuszeile Waage defekt! in roter Schrift angezeigt. Es ertönt
HYS
3x ein kurzer Warnton und das Symbol wird angezeigt. Sichern Sie das Ge- HYS
rät bis zur Überprüfung durch einen autorisierten Servicetechniker (siehe Kapitel ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]
Waage defekt!
10.7 Vorwählen des Solldrucks STOP 00STOP
GEFAHR!
Reagiert während der Operation der aktuelle Druck nicht auf eine Erhöhung des
Flusswertes, so kann dies auch an einer Perforation des cavum uteri liegen. Es be-
steht die Gefahr der Einschwemmung. Untersuchen Sie den Uterus auf mögliche
Verletzungen.
Die Einstellung des Solldrucks ist während des laufenden oder gestoppten Betrie-
bes möglich. Die Werte können im Bereich von 15-150 mmHg liegen.
• Drücken Sie kurz das Symbol [+], um den Solldruck in Schritten von 5 mmHg zu Solldruck erhöhen
erhöhen. Das Drücken des Symbols [+] für länger als 1,5 s aktiviert ein Scrollen
HYS
der Werte in Schritten von 10 mmHg. HYS
Der Solldruck kann auch mit Hilfe der Fernbedienung erhöht werden (siehe Ka- ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
Werkseinstellung: 45 mmHg 80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Pumpe starten
START
STOP 00STOP
Beim Einstellen eines Solldruckwerts höher als 100 mmHg ertönt 1x ein Warn-
ton und in der Statuszeile wird >100 mmHg? angezeigt.
71
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
Solldruck verringern • Drücken Sie kurz das Symbol [-], um den Solldruck in Schritten von 5 mmHg zu
de HYS
verringern. Das Drücken des Symbols [-] für länger als 1,5 s aktiviert ein Scrol-
HYS len der Werte in Schritten von 10 mmHg.
Der Solldruck kann auch mit Hilfe der Fernbedienung verringert werden (siehe
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52 Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Pumpe starten
START
STOP 00STOP
Solldruckwert speichern Sie können den eingestellten Solldruckwert speichern. Beim nächsten Aufrufen
der Indikation Hysteroskopie stellt sich automatisch der zuletzt gespeicherte
HYS
HYS Wert für den Solldruck ein (für Werte von 15-80 mmHg). Wenn der zu speichern-
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] de Solldruckwert 80 mmHg übersteigt, wird der Solldruckwert beim nächsten
%
1.0
52 Aufruf der Indikation Hysteroskopie automatisch auf 80 mmHg eingestellt.
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min • Drücken Sie das Symbol [Speichern], um den eingegebenen Solldruckwert zu
speichern.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Pumpe starten
START
STOP 00STOP
10.8 Vorwählen des Sollflusses
ACHTUNG!
Ist der Sollfluss zu gering eingestellt, kann der Solldruck nicht erreicht werden.
Die Einstellung des Sollflusses ist während des laufenden oder gestoppten Be-
triebes möglich. Der Sollfluss kann in den 2 Stufen LO und HI eingestellt werden.
Das Einstellen der Werte für die beiden Sollflussstufen erfolgt über das Anwen-
dermenü Hysteroskopie (siehe Kapitel 10.13 "Aufrufen und Einstellen des An-
wendermenüs der Indikation Hysteroskopie").
Sollfluss LO einstellen • Drücken Sie das Symbol [LO], um die Sollflussstufe LO zu aktivieren. Das aktive
Funktionsfeld wird blau dargestellt. Die eingestellte Sollflussstufe kann nicht
HYS
HYS gespeichert werden.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
Die Sollflussstufe LO kann auch mit Hilfe der Fernbedienung aktiviert werden
0 50 100 150
0
0
(siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Pumpe starten
START
STOP 00STOP
Werkseinstellung: Sollflussstufe LO=100 ml/min
Sollfluss HI einstellen • Drücken Sie das Symbol [HI], um die Sollflussstufe HI zu aktivieren. Das aktive
Funktionsfeld wird blau dargestellt. Die eingestellte Sollflussstufe kann nicht
HYS
HYS gespeichert werden.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
Die Sollflussstufe HI kann auch mit Hilfe der Fernbedienung aktiviert werden
0 50 100 150
0
0
(siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
LO SET
HI
PRESSURE FLOW
Werkseinstellung: Sollflussstufe HI=300 ml/min
Pumpe starten
START
STOP 00STOP
72
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
angezeigt. %
1.0
52
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Defizit-Reset erfolgt
STOP 0STOP
Die Schlauchfüllphase wird neu gestartet und in der Statuszeile angezeigt nach
STOP 0STOP
10.12 Wechsel des Sekretbehälters
ACHTUNG!
Volle Sekretbehälter sind intraoperativ sofort zu wechseln. Das Ansprechen der
Überfüllvorrichtung der Sekretbehälter führt zu einem Abschalten der Absau-
gung, um das Eindringen von Flüssigkeiten zu verhindern.
Der volle Sekretbehälter kann während der OP durch einen leeren Sekretbehälter Behälterwechsel während der OP
ersetzt werden, ohne dass der aktuelle Messwert der Defizitmenge verloren
geht.
73
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
74
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
5. Drücken Sie eines der 4 Funktionsfelder: [Flowstufe LO], [Flowstufe HI], [De-
fizitschwelle] oder [Werkseinstellungen]. Menü HYS Einstellungen
Flowstufe LO
Flowstufe HI
Defizitschwelle
75
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
Werkseinstellung: 2000 ml
Auf die Werkseinstellungen zurücksetzen 1. Drücken Sie das Funktionsfeld [Werkseinstellungen] um die Geräteparame-
ter HYS auf die Werkseinstellungen zurückzusetzen.
Menü HYS Einstellungen
Flowstufe LO
Flowstufe HI
Defizitschwelle
Werkseinstellungen 1.
2. 3. 4.
76
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
10.14 Sicherheitsfunktionen
de
10.14.1 Allgemeine Sicherheitsfunktionen
Während des Betriebes zeigt das Gerät in der Funktionsanzeige Sicherheits- und
Warnmeldungen an. Diese Meldungen beziehen sich auf die Handhabung und
auf die Sicherheit des Betriebes des Gerätes während des Einsatzes. Für mehr In-
formationen über die allgemeinen Sicherheitsfunktionen lesen Sie bitte Kapitel
13 "Sicherheitsfunktionen".
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Perforation!
STOP 0STOP
Wenn das Differenzvolumen (Defizitmenge) den eingestellten Schwellwert (100- Differenzvolumen = Schwellwert
3000 ml) erreicht, ertönt 3x ein langer Warnton und auf dem Bildschirm wird De- HYS
fizit erreicht! angezeigt. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1000
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Defizit erreicht!
STOP 0
Wenn das Differenzvolumen (Defizitmenge) den eingestellten Schwellwert über- Differenzvolumen > Schwellwert
schreitet, ertönt 3x ein kurzer Warnton und in der Statuszeile wird Defizit über-
schritten! angezeigt. HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
Jede weitere Überschreitung des Schwellwertes um 100 ml wird erneut mit dem DEFICIT [ml]
%
1.0
gleichen Warnton angezeigt. 0 50 100 150
0
1100
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Defizit überschritten!
10.14.4 Überschreiten des Solldrucks bei Verwendung eines Standard- STOP 0
schlauchsets
Während des Betriebes kann es zu Überdrücken kommen. Das Gerät verfügt über
entsprechende Sicherheitsmechanismen, die den operierenden Arzt dabei unter-
stützen, angemessen zu reagieren.
Wenn der Istdruck den Solldruck übersteigt, setzen automatisch die folgenden Istdruck > Solldruck
Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
77
Anwendung der Indikation Hysteroskopie
Istdruck > Solldruck+10 mmHg Wenn der Istdruck den Solldruck um mehr als 10 mmHg übersteigt (Beispiel:
de HYS
HYS
Solldruck=45 mmHg, Istdruck=56 mmHg), setzen automatisch die folgenden Si-
cherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0 • Sofort: es ertönt ein Dauerton. In der Statuszeile wird Überdruck! in roter
0 50 100 150
0
260 Schrift angezeigt.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min • Es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollenrades ein.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI • Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder
vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung
Überdruck!
in der Statuszeile wird nicht mehr angezeigt.
STOP 0 STOP
Istdruck > 150 mmHg Wenn der Istdruck einen Wert von 150 mmHg übersteigt, setzen automatisch
die folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
HYS
HYS • Sofort: die Farbe des Balkens der Istdruckanzeige wechselt von blau nach rot.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
In der Balkenmitte wird der Istdruck angezeigt.
180 mmHg %
1.0 • Es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollenrades ein.
0 50 100 150 260
0
• Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI in der Statuszeile wird nicht mehr angezeigt.
Überdruck!
STOP 00STOP
Istdruck > 200 mmHg Wenn der Istdruck einen Wert von 200 mmHg übersteigt, setzen automatisch
die folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
HYS
HYS • Sofort: es ertönt ein Dauerton. In der Statuszeile wird Kritischer Überdruck! in
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
roter Schrift angezeigt.
210 mmHg %
1.0 • Es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollenrades ein.
0 50 100 150 260
0
• Nach weiteren 5 Sekunden: das Rollenrad stoppt.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min • Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung
Kritischer Überdruck!
in der Statuszeile wird nicht mehr angezeigt.
STOP 00STOP
ACHTUNG!
Die Meldung "Kritischer Überdruck!" überschreibt alle anderen Meldungen, die
auftreten können. Die Überdruckwarnung dient als Hinweis für den behandeln-
den Arzt, auf einen bestehenden Überdruck angemessen zu reagieren. Der intra-
uterine Druck sollte möglichst durch den behandelnden Arzt–etwa durch das
Öffnen der Abflusskanüle–reduziert werden.
78
Anwendung der Indikation Urologie
Die Geräte PG130/PG145 sollten nicht bei traumatischer Verletzung des Ureters, Kontraindikationen
der Blase oder der Niere angewendet werden. Außerdem ist die Benutzung bei
Harnröhrenverengungen (etwa durch große Prostata-Adenome) kontraindiziert.
Die Geräte dürfen nicht zur Einspülung von Flüssigkeiten in den unteren und
oberen Harntrakt eingesetzt werden, wenn dieser Eingriff kontraindiziert ist.
Folgende Merkmale gelten für die Indikation Urologie (nur PG130/PG145): Technischer Anwendungsbereich Urologie
• Der Solldruck kann in dem Bereich von 15-90 mmHg eingestellt werden.
• Der Sollfluss kann in dem Bereich von 0,025-0,5 l/min eingestellt werden.
• Die Geräte verfügen über die Funktion der Instrumentenerkennung.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Drücke, die größer sind als der einge-
stellte Solldruck. Die Geräte verfügen über Sicherheitsschwellen.
Der Hersteller empfiehlt die folgenden Druck- und Flow-Einstellungen für die fol- Empfohlene Druck- und Flow-Einstellungen
genden Anwendungsbereiche:
Jede Operation und jeder Patient weisen unterschiedliche Parameter auf. Die von
dem Hersteller angegebenen Werte sind deshalb nur Empfehlungen und keine
explizite Vorgabe für den Arzt.
Bei Einsatz von monopolarer HF-Chirurgie darf ausschließlich nicht-stromleiten- Klinischer Gebrauch
de Spülflüssigkeit verwendet werden. Nicht-stromleitende Spülflüssigkeiten
sind z.B. Glyzin, Sorbit, Mannitol, Sorbit-Mannitol und Dextran.
GEFAHR!
Instrumentenwechsel
Wird das Instrument während der OP gewechselt, ist das Gerät mit der START/
STOPP-Taste zu stoppen.
79
Anwendung der Indikation Urologie
GEFAHR!
de Flüssigkeitsmenge/Natriumkonzentration
Es ist notwendig, die in dem Patient verbleibende Flüssigkeitsmenge und die Na-
triumkonzentration des Blutserums zu beobachten. Die Defizitmenge ist die ins-
gesamt dem System verlorengegangene Flüssigkeitsmenge. Beachten Sie die
Messtoleranz des Systems. Die Abschätzung der Flüssigkeitsmenge, die in dem
Patient verbleibt, liegt in der Beurteilung und Verantwortung des Arztes.
GEFAHR!
Befindet sich ein Stein im Operationsfeld, kann dieser durch den Fluss des Spül-
mediums, der sich über die Druck-und Flow-Werte einstellen lässt, bewegt und
damit unter Umständen in die Niere gespült werden.
GEFAHR!
Idiosynkratische Reaktionen
In seltenen Fällen können idiosynkratische Reaktionen, wie
• intravaskuläre Koagulopathie
• allergische Reaktion einschließlich Anaphylaxie
während einer operativen Prozedur auftreten, wenn eine Distensionsflüssigkeit
eingesetzt wird.
GEFAHR!
Lungenödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Lungenödems, das durch
eine Volumenüberlastung mit isotonischer Flüssigkeit entsteht. Es ist sehr wich-
tig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwachen.
GEFAHR!
Gehirnödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Gehirnödems, das durch
Volumenüberlastung und Elektrolytentgleisung bei Einsatz hypoosmolarer
(nicht-ionischer) Flüssigkeiten wie Glyzin 1,5 % und Sorbitol 3,0 % entsteht. Es
ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu
überwachen.
GEFAHR!
Überwachung des Zu- und Abflusses
Der Zu- und Abfluss der Flüssigkeit muss sehr genau überwacht werden. Wenn
eine Flüssigkeit mit niedriger Viskosität benutzt wird, muss eine transurethrale
Einleitung von mehr als 2 Litern Flüssigkeit sehr genau überwacht werden, da die
Möglichkeit einer Volumenüberlastung besteht.
80
Anwendung der Indikation Urologie
GEFAHR!
Hyponatriämie de
Einige Flüssigkeiten können zu einer Volumenüberlastung mit nachfolgender
Hyponatriämie und den entsprechenden Konsequenzen führen. Dies wird durch
Distensionsdruck, Flowrate und Dauer der Prozedur beeinflusst. Es ist sehr wich-
tig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwachen.
GEFAHR!
Volumenüberlastung
Es besteht die Gefahr, dass Spülflüssigkeit über das Gewebe in den Blutkreislauf
des Patienten gelangt. Ursachen können der Aufdehnungsdruck, die Flowstufe,
die Perforation der aufgedehnten Körperhöhle und die Dauer des endoskopi-
schen Eingriffs sein. Beobachten Sie daher genau und jederzeit die eingespülte
und abfließende Flüssigkeit.
GEFAHR!
Die Befüllung der Schläuche mit Spülflüssigkeit und das Zurückstellen der Defi-
zitanzeige auf Null erfolgt nach Ermessen des Arztes.
GEFAHR!
Die Höhendifferenz zwischen Gerät und Patient muss korrekt eingestellt wer-
den, um eine genaue Druckmessung zu gewährleisten.
81
Anwendung der Indikation Urologie
Schlaucharten Urologie Für die Indikation Urologie können die folgenden Schlauchsets verwendet wer-
den (siehe auch Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145"):
Schlauchart Schlauchtyp
Einmal verwendbar Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Einstech-
dornen
Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Care-Lock
Wiederverwendbar Schlauchset, wiederverwendbar, Luer-Lock-Anschluss
und Einstechdornen
Tabelle 11-1
ACHTUNG!
Wenn ein bereits mit Spülflüssigkeit gefülltes Schlauchset in die Schlauchauf-
nahme eingelegt wird, besteht die Gefahr der Beschädigung der Druckmembra-
ne. Legen Sie deshalb das Schlauchset nur im ungefüllten Zustand ein.
Für weitere Information siehe 6.5 "Verwendung der Schlauchsets", 6.7 "Einlegen
eines Standardschlauchsets" und 6.9 "Entfernen eines Schlauchsets".
82
Anwendung der Indikation Urologie
LAP ARTHRO
HYS URO
4.
0 50 100 150
Schlauchset einlegen
START
Wenn Sie ein ungültiges Schlauchset eingelegt haben, wird abwechselnd in der Schlauchset nicht gültig
Statuszeile Schlauchset nicht gültig und Bitte austauschen angezeigt. Es ertönt
URO
3x ein kurzer Warnton.
ACTUAL PRESSURE
0 50 100 150
• Drücken Sie kurz das [+]-Symbol, um den Solldruck in Schritten von 5 mmHg zu Solldruck erhöhen
erhöhen. Das Drücken des [+]-Symbols für länger als 1,5 Sekunden aktiviert ein
Scrollen der Werte in Schritten von 10 mmHg.
Der Solldruck kann auch mit Hilfe der Fernbedienung erhöht werden (siehe Ka- URO
pitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)"). ACTUAL PRESSURE
Pumpe starten
START
83
Anwendung der Indikation Urologie
Beim Einstellen eines Solldruckwerts höher als 45 mmHg ertönt 1x ein Warn-
de ton und in der Statuszeile wird >45 mmHg? angezeigt.
Solldruck verringern • Drücken Sie kurz das [-]-Symbol, um den Solldruck in Schritten von 5 mmHg zu
verringern. Das Drücken des [-]-Symbols für länger als 1,5 Sekunden aktiviert
URO ein Scrollen der Werte in Schritten von 10 mmHg.
ACTUAL PRESSURE
0 50 100 150 Der Solldruck kann auch mit Hilfe der Fernbedienung verringert werden (siehe
Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW
Pumpe starten
START
ACHTUNG!
Ist der Sollfluss zu gering eingestellt, kann der Solldruck nicht erreicht werden.
URO Die Einstellung des Sollflusses ist während des laufenden oder gestoppten Be-
ACTUAL PRESSURE triebes möglich. Die Werte können im Bereich von 0,025-0,5 l/min liegen.
0 50 100 150
• Drücken Sie kurz das Symbol [+], um den Sollfluss in Schritten von 0,025 l/min
zu erhöhen. Das Drücken des Symbols [+] für länger als 1,5 Sekunden aktiviert
45 mmHg 0.3 l/min ein Scrollen der Werte in Schritten von 0,050 l/min.
SET SET
PRESSURE FLOW
Pumpe starten
START Der Sollfluss kann auch mit Hilfe der Fernbedienung erhöht werden (siehe Ka-
pitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
Der Sollfluss kann auch mit Hilfe der Fernbedienung verringert werden (siehe
Pumpe starten
Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
START
Pumpe starten
START
84
Anwendung der Indikation Urologie
5. Drücken Sie das Funktionsfeld [START], um den Spülvorgang zu starten. Die 45 mmHg 0.3 l/min
Istdruckanzeige zeigt den aktuellen Messwert an. Das Rollenrad beginnt sich SET SET
Pumpe starten
Das Funktionsfeld [START] kann auch mit Hilfe der Fernbedienung gesteuert
START
werden (siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
6. In der Statuszeile wird Schlauchfüllung angezeigt. Warten Sie bis das
Schlauchset vollständig mit Flüssigkeit gefüllt ist.
7. Wenn die Schlauchfüllungsphase beendet ist, wird in der Statuszeile
Schlauchfüllung beendet angezeigt und es ertönt 3x ein Hinweiston.
8. Schließen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes.
9. Sie können jetzt die OP starten.
Die Schlauchfüllphase wird neu gestartet und in der Statuszeile angezeigt nach
STOP
85
Anwendung der Indikation Urologie
de
3. 4. 5. 11.13 Sicherheitsfunktionen
86
Anwendung der Indikation Urologie
Wenn der Istdruck den Solldruck übersteigt, setzen automatisch die folgenden Istdruck > Solldruck
Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung Überdruck!
in der Statuszeile wird nicht mehr angezeigt.
STOP
Wenn der Istdruck einen Wert von 90 mmHg übersteigt, setzen automatisch die Istdruck > 90 mmHg
folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
URO
• Sofort: die Farbe des Balkens der Istdruckanzeige wechselt von blau nach rot. ACTUAL PRESSURE
Wenn der Istdruck einen Wert von 100 mmHg übersteigt, setzen automatisch Istdruck > 100 mmHg
die folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
URO
• Sofort: es ertönt ein Dauerton. In der Statuszeile wird Kritischer Überdruck! in
ACTUAL PRESSURE
roter Schrift angezeigt. 110 mmHg
• Es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollenrades ein. 0 50 100 150
vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung PRESSURE FLOW
ACHTUNG!
Die Meldung "Kritischer Überdruck!" überschreibt alle anderen Meldungen, die
auftreten können. Die Überdruckwarnung dient als Hinweis für den behandeln-
den Arzt, auf einen bestehenden Überdruck angemessen zu reagieren. Der intra-
vesikale und intraureterale Druck sollte möglichst durch den behandelnden Arzt
- etwa durch das Öffnen der Abflusskanüle - reduziert werden.
87
Anwendermenü
12 Anwendermenü
de Im Anwendermenü können Sie:
88
Anwendermenü
HYS URO
2.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Pumpe starten
START
STOP 00STOP
Menü
Allgemeine Einstellungen
4.
HYS Einstellungen
Service
Lautstärke
Indikationsfreischaltung
Helligkeit
Nachfolgend ist das Ändern der allgemeinen Geräteparameter ausführlich be-
schrieben.
89
Anwendermenü
12.2.2 Indikationsfreischaltung
Die Freischaltung weiterer Indikationen ist im Kapitel 6.3 "Freischaltung einer
neuen Indikation" beschrieben.
90
Anwendermenü
Español Italiano
2.
4. 5. 6.
12.3 Service
1. Schalten Sie das Gerät ein. Menü Service aufrufen
2. Drücken Sie das Funktionsfeld einer Indikation (z. B. [HYS]). Es erscheint die
Bildschirmanzeige der Indikation. Wenn Sie die Indikation ARTHRO gewählt
haben, drücken Sie anschließend eines der angezeigten Funktionsfelder (z. B.
[Knie]), um zur Bildschirmanzeige Arthroskopie zu gelangen. LAP ARTHRO
HYS URO
2.
91
Anwendermenü
de HYS
3. Drücken Sie das Symbol [Anwendermenü]. Es erscheint das Anwendermenü.
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Pumpe starten
START
STOP 00STOP
3.
Allgemeine Einstellungen
HYS Einstellungen
Service
4.
Drucksensortest
Waagentest
Service Menü
Menü Softwareversion
12.3.1 Softwareversion
1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [Service]
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [Softwareversion] um zu den entsprechenden
XP2 011 DD YYYY Anzeige zu gelangen.
92
Anwendermenü
Der Test der Waage ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die zulässige Toleranz
von " 100 g eingehalten wurde. de
12.3.4 Service Menü
Der Zugang zum Service Menü ist nur für unterwiesenes Servicepersonal vorge-
sehen und deshalb im Servicehandbuch beschrieben.
93
Sicherheitsfunktionen
13 Sicherheitsfunktionen
de Der einwandfreie Betrieb des Gerätes wird ständig von der Elektronik überwacht.
Gerätefehler werden durch Warntöne, Fehlermeldungen und/oder durch das
Blockieren von Gerätefunktionen angezeigt. Eine tabellarische Zusammenstel-
lung der Warnmeldungen finden Sie in Kapitel 18 "Fehler- und Warnmeldungen".
13.1 Geräteselbsttest
Nach dem Einschalten führt das Gerät einen Selbsttest der Sensoren, des Motors
und der Elektronik durch. Nachfolgend sind die Fehlermeldungen der einzelnen
Baugruppen beschrieben.
13.2 Sensorfehler
Sensorfehler Nach dem Einschalten des Gerätes erfolgt während des Gerätechecks die Über-
prüfung der Offset-Werte. Wenn eine unzulässige Abweichung oder ein Fehler in
der Druckmesselektronik erkannt wird, erscheint im Display hintereinander die
Anzeige Gerätefehler, Service rufen und Sensorfehler und es ertönen 3 Warntö-
ne.
Ein Sensorfehler kann auch durch Druck auf den Sensor, während kein Schlauch-
set eingelegt ist, auftreten.
Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Tritt die Fehlermel-
dung erneut auf, darf das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch einen
autorisierten Servicetechniker.
13.3 Motorfehler
Motorfehler Wenn die Motoransteuerung fehlerhaft ist, erscheint im Display hintereinander
die Anzeige Gerätefehler, Service rufen und Motorfehler und es ertönen 5 Warn-
töne.
Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Tritt die Fehlermel-
dung erneut auf, darf das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch einen
autorisierten Servicetechniker.
13.4 Elektronikfehler
Elektronikfehler Wenn die Elektronik fehlerhaft ist, erscheint im Display hintereinander die Anzei-
ge Gerätefehler, Service rufen und Elektronikfehler und es ertönen 2 Warntöne.
Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Tritt die Fehlermel-
dung erneut auf, darf das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch einen
autorisierten Servicetechniker.
13.5 Kalibrierfehler
Kalibrierfehler Wenn ein Kalibrierfehler auftritt, erscheint im Display hintereinander die Anzei-
ge Gerätefehler, Service rufen und Kalibrierfehler und es ertönen 10 Warntöne.
Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Tritt die Fehlermel-
dung erneut auf, darf das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch einen
autorisierten Servicetechniker.
94
Funktionskontrolle
14 Funktionskontrolle
de
GEFAHR!
Funktionskontrolle
Die Funktionskontrolle muss vor Beginn jeder Operation durchgeführt werden.
GEFAHR!
Kontrolle der Warnsignale
Eine Kontrolle der Warnsignale muss vor Beginn jeder Operation durchgeführt
werden. Das System ist so aufzustellen, dass alle Warnsignale wahrgenommen
werden können.
GEFAHR!
Sterilisieren Sie wiederverwendbare Instrumente und Schläuche vor dem Ein-
griff, um Infektionen zu vermeiden. Kontrollieren Sie Einmalartikel vor der Ent-
nahme auf unbeschädigte Verpackung und Verfallsdatum. Kontrollieren Sie
Instrumente und Schläuche auf Beschädigungen. Tauschen Sie diese gegeben-
falls aus.
GEFAHR!
Kontrolle auf Beschädigungen
Kontrollieren Sie alle für die Operation verwendeten Produkte vor dem Eingriff
auf Beschädigungen. Tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.
GEFAHR!
Original-Zubehör
Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich
Original-Zubehör.
GEFAHR!
Gerätefehler
Vermuten Sie einen Gerätefehler oder stellen Sie einen solchen bei der Funkti-
onskontrolle fest, ist die Verwendung des Gerätes untersagt. Untersagt ist die
Verwendung des Gerätes bei offensichtlichen Defekten, insbesondere an Netz-
stecker und Netzanschlusskabel.
Funktionskontrolle vorbereiten
X Schließen Sie die Potentialausgleichsleitung an das Gerät an.
X Kontrollieren Sie das Rollenrad durch leichtes Drehen mit der Hand auf
Leichtgängigkeit.
X Hängen Sie die Spülflüssigkeitsbeutel entsprechend der in Kapitel 6.10 "An-
hängen und Anschließen der Spülflüssigkeitsbeutel" beschriebenen Weise
an.
X Stellen Sie sicher, dass alle Schlauchverbindungen frei von mechanischen
Spannungen und frei hängend geführt sind.
95
Funktionskontrolle
Gerät einschalten
de X Schalten Sie das Gerät ein.
X Drücken Sie auf das gewünschte Funktionsfeld auf dem Berührungsbild-
schirm (z. B. LAP), um die gewünschte Indikationsart auszuwählen. Wenn Sie
die Indikation ARTHRO gewählt haben, drücken Sie anschließend das Funkti-
onsfeld [Knie].
X Setzen Sie ein Schlauchset in die Schlauchaufnahme ein.
X Schließen Sie ein Instrument an.
X Öffnen Sie die Schlauchklemme und den Inflowhahn.
X Drücken Sie das Funktionsfeld [START].
X Das Rollenrad beginnt sich zu drehen. Warten Sie, bis das Schlauchset und
das Instrument vollständig mit Wasser gefüllt sind.
X Drücken Sie das Funktionsfeld [STOP]. Das Rollenrad stoppt.
Anwendermenü kontrollieren
X Überprüfen Sie die Einstellungen im Anwendermenü (siehe Kapitel 12.2 "All-
gemeine Einstellungen").
14.2 Durchführen der Funktionskontrolle des Gerätes (nur für die In-
dikation Laparoskopie)
1. Stellen Sie die Flowstufe "Standard" ein.
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [START].
3. Öffnen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes. Das Rollenrad dreht sich vor-
wärts und fördert Spülflüssigkeit.
4. Schließen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes. Das Rollenrad stoppt.
5. Drücken Sie das Funktionsfeld [STOP]. Das Rollenrad dreht etwa eine Umdre-
hung rückwärts.
Die Funktionskontrolle des Gerätes ist erfolgreich abgeschlossen, wenn das Ver-
halten des Rollenrades wie unter Punkt 3., 4. und 5. beschrieben erfolgt.
14.3 Durchführen der Funktionskontrolle des Gerätes (nur für die In-
dikationen Arthroskopie, Hysteroskopie und Urologie)
1. Stellen Sie einen Solldruck von 50 mmHg und einen Sollfluss von 0.5 l/min
ein.
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [START].
3. Schließen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes etwa zur Hälfte, so dass das
Gerät noch Flüssigkeit durch das Instrument fördern kann.
Die Funktionskontrolle des Gerätes ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die Bal-
kenanzeige des Istdrucks einen Wert von etwa 50 mmHg anzeigt.
96
Funktionskontrolle
5. Legen Sie ein definiertes Gewicht zwischen 1-5 kg auf die Waage (z. B. 3 kg).
6. In der Volumenanzeige muss das aufgelegte Gewicht in Gramm angezeigt
werden (z. B. 3000 g). Die zulässige Toleranz beträgt " 100 g. Wenn Sie eine
größere Differenz als die zulässige Toleranz feststellen, muss die Waage
durch einen autorisierten Servicetechniker neu kalibriert werden (siehe Kapi-
tel 15.4 "Technischer Service Aesculap"). 7.
7. Verlassen Sie das Anwendermenü durch Drücken des [Verlassen]-Symbols.
8. Entlasten Sie die Waage.
Die Funktionskontrolle der Waage ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die zuläs-
sige Toleranz von " 100 g eingehalten wurde.
GEFAHR!
Die Auswahl der Spülflüssigkeit muss entsprechend der zum Einsatz kommen-
den medizinischen Verfahren vom Arzt getroffen werden!
Bitte lesen Sie vor Benutzung des Gerätes aufmerksam das Kapitel 13 "Sicher-
heitsfunktionen". In diesem Kapitel werden alle Sicherheitsmerkmale beschrie-
ben. Vor dem Beginn jeder Operation muss die Funktionskontrolle erfolgreich
durchgeführt worden sein.
97
Funktionskontrolle
HINWEIS!
de Beachten Sie die Hygienevorschriften bei der Entsorgung des Schlauchsets.
98
Pflege und Wartung
HINWEIS!
Das Gerät darf nicht sterilisiert werden.
15.2 Wartungsintervalle
Der Hersteller schreibt vor, dass eine Fachkraft oder ein Krankenhaustechniker Vorschriften des Herstellers
das Gerät regelmäßig einer funktions- und sicherheitstechnischen Inspektion
unterziehen muss. Die Wartung des Gerätes muss mindestens alle zwei Jahre er-
folgen. Die Tests sind in Kapitel 16 "Jährliche Inspektion" beschrieben.
HINWEIS!
Service- und Wartungsarbeiten dürfen nicht während einer Operation durchge-
führt werden.
Wird die Wartung oder eine andere Serviceleistung von nicht-autorisierten Fach- Nicht-autorisierte Fachkräfte
kräften vorgenommen, übernimmt der Hersteller keine Haftung für die Betriebs-
sicherheit des Gerätes.
Eigenmächtiges Öffnen des Gerätes und durch Fremde ausgeführte Reparaturen Haftung
und/oder Veränderungen entbinden den Hersteller von jeglicher Haftung für die
Betriebssicherheit des Gerätes.
Die Aushändigung von technischen Unterlagen bedeutet keine Autorisierung zu Technische Unterlagen
Reparaturen, Justagen oder Änderungen von Gerät oder Zubehör.
Lassen Sie sich nach der Überprüfung oder Instandsetzung vom Servicetechniker Bescheinigung
eine Bescheinigung aushändigen. Diese Bescheinigung soll Art und Umfang der
99
Pflege und Wartung
erbrachten Leistungen, Datum der Ausführung sowie die Angabe der ausführen-
de den Firma mit Unterschrift beinhalten.
Weitere Service Adressen erfahren Sie über die oben genannte Adresse.
ACHTUNG!
Bevor Sie die Sicherung wechseln, kontrollieren Sie die Werte der einzusetzen-
den Sicherung gemäß Kapitel 19 "Technische Daten".
Überprüfen Sie:
GEFAHR!
Ziehen Sie das Netzanschlusskabel am Gerät ab, bevor Sie die Sicherung über-
prüfen.
100
Pflege und Wartung
A
B
Für das Fußpedal und die Waage empfiehlt der Hersteller Meliseptol rapid von B.
Braun als Desinfektionsmittel. Für die Fernbedienung empfiehlt der Hersteller
Incidin Extra N von ECOLAB Healthcare als Desinfektionsmittel.
ACHTUNG!
Für die Fernbedienung dürfen keine alkoholbasieretn Desinfektionsmittel einge-
setzt werden.
GEFAHR!
Reinigung des Zubehörs
Das Zubehör (Fußpedal, Waage, Fernbedienung) darf nicht sterilisiert werden.
101
Pflege und Wartung
ACHTUNG!
Das wiederverwendbare Schlauchsystem besteht im Wesentlichen aus Silikon,
Polysulfon (PSU) und Edelstahl. Verwenden Sie zur Reinigung und Desinfektion
pH-neutrale oder schwach alkalische, für die verwendeten Materialien zugelas-
sene Reinigungs- und Desinfektionsmittel. Bei der Verwendung nicht geeigneter
Mittel kann es zur Beschädigung des Schlauchsystems insbesondere der Konnek-
tionsstellen aus PSU kommen.
ACHTUNG!
Einschränkung der Wiederaufbereitung
Das wiederverwendbare Schlauchsystem ist vom Hersteller für eine bestimmte
Anzahl an Aufbereitungen geprüft worden. Beachten Sie hierzu die Angaben auf
dem Etikett. Überschreiten Sie nie die vom Hersteller angegebene Verwen-
dungszahl.
Gebrauchsort Entfernen Sie Gewebe, Blut etc. sofort nach der OP vollständig mit einem wei-
chen Tuch. Hierfür kann das Tuch auch mit einem schwach alkalischen Reiniger
befeuchtet werden.
Automatische Reinigung und Desinfektion Maschinelle Reinigung und Desinfektion mit Miele-Desinfektor. Es kann das Va-
rio-Programm zur Desinfektion verwendet werden.
Manuelle Reinigung Waschen Sie die Einzelteile vorsichtig mit fließendem Wasser aus.Reinigen und
spülen Sie die Einzelteile mit demineralisiertem Wasser. Anhaftendes Koagulat
können Sie mit einer weichen Bürste entfernen.
Lassen Sie die Einzelteile abtropfen und trocknen Sie sie mit einem sterilen, wei-
chen Tuch ab.
GEFAHR!
Lassen Sie das Schlauchset oder andere Silikonteile nicht länger als 30 min im
Desinfektionsmittel liegen. Silikon absorbiert verschiedene Desinfektionsmittel
und kann dann beim Dampfsterilisieren beschädigt werden.
102
Pflege und Wartung
Einzeln: Ein genormtes Verpackungsmaterial kann verwendet werden. Der Beu- Verpackung
tel muss groß genug für das Schlauchset sein, so dass die Versiegelung nicht un-
ter Spannung steht.
Verstauen Sie das Schlauchset bei einer längeren Lagerung in einem sterilen Be- Lagerung
hälter.
Bei der Sterilisation von mehreren Schlauchsystemen, Instrumenten etc. in ei- Zusätzliche Information
nem Sterilisationszyklus darf die Maximalbeladung des Sterilisators nicht über-
schritten werden.
Kontrollieren Sie bitte das wiederverwendbare Schlauchset nach der Sterilisation Kontrolle und Funktionsprüfung
und vor der Benutzung auf Anzeichen von Schädigungen. Benutzen Sie niemals
ein Schlauchset, das Anzeichen von Schädigungen, insbesondere Brüchigkeit und
Perforation, aufweist.
103
Jährliche Inspektion
16 Jährliche Inspektion
de Herstellervorschrift Der Hersteller schreibt vor, dass eine Fachkraft oder ein Krankenhaustechniker
das Gerät und dessen Zubehör regelmäßig einer funktions- und sicherheitstech-
nischen Inspektion unterziehen muss. Die Inspektion für dieses Gerät muss jähr-
lich durchgeführt werden. Regelmäßige Inspektionen können dazu beitragen,
eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebens-
dauer des Gerätes zu erhöhen.
Inspektionstests Die in diesem Kapitel beschriebenen Tests sind speziell für eine Fachkraft oder ei-
nen Krankenhaustechniker konzipiert. Die Bedienung sowie die Funktions- und
Leistungsfähigkeit des Gerätes können auf einfache Weise überprüft werden.
Jede Testdurchführung ist in Kapitel 21.2 "Wartungs- und Checkliste" - mit Da-
tum und Unterschrift zu dokumentieren.
Messwerte und Toleranzen Der Hersteller hat die angegebenen Messwerte und Toleranzen unter Verwen-
dung folgender Mess- und Hilfsmittel ermittelt:
• Original Schlauchset
• Flüssigkeitsbeutel
• Labormessbecher 1 l mit Skalierung
• Stoppuhr
GEFAHR!
Lassen Sie das Gerät unbedingt von einem autorisierten Servicetechniker über-
prüfen, wenn die angegebenen Messwerte und Toleranzen nicht eingehalten
werden.
16.2 Grundfunktionstest
Bei einem Grundfunktionstest werden die Anzeigen, die Tasten und die Förder-
leistung des Gerätes geprüft. Sie benötigen für diesen Test:
• ein Einmal-Schlauchset
• einen Flüssigkeitsbehälter (3 l),
• eine Stoppuhr
• einen 1 l-Messbecher (Teilung 100 ml)
104
Jährliche Inspektion
h=x cm
Die Zusammenstellung des Prüfaufbaues sehen Sie in Abb. 16-1 "Anordnung für
Grundfunktionstest".
1. Schalten Sie das Gerät ein. Warten Sie, bis der Gerätetest durchgeführt ist.
2. Wählen Sie eine der möglichen Indikationen aus. Wenn Sie die Indikation Ar-
throskopie gewählt haben, drücken Sie anschließend auf das Funktionsfeld
[Knie].
3. Setzen Sie ein Einmal-Schlauchset in die Schlauchaufnahme ein.
4. Hängen Sie den Spülflüssigkeitsbehälter so auf, dass sich eine Höhe gemäß
Abb. 16-1 "Anordnung für Grundfunktionstest" ergibt, und verbinden Sie die-
sen mit dem Spülschlauch.
5. Tauchen Sie das Schlauchende mit dem Luer-Lock in den Messbecher ein.
6. Stellen Sie folgende Sollwerte ein:
Indikationen Arthroskopie, Hysteroskopie und Urologie:
• Solldruck = 90 mmHg
• Sollfluss = 500 ml/min
Indikation Laparoskopie:
• Flow Standard = 1 l/min
7. Drücken Sie das Funktionsfeld [START].
8. Warten Sie, bis sich das Schlauchset gefüllt hat.
Indikationen Arthroskopie und Urologie:
Lassen Sie das Gerät mind. 1 min lang fördern (Instrumentenerkennung).
9. Klemmen Sie das Instrumentenschlauchende im Messbecher ab, ohne die
Pumpe zu stoppen.
10. Leeren Sie den Messbecher aus und tauchen Sie das Schlauchende in den
Messbecher ein.
11. Geben Sie das Schlauchende frei. Der Spülvorgang läuft. Drücken Sie die
Starttaste der Stoppuhr.
105
Jährliche Inspektion
! h
Bei dem Test der Druckmessung wird die Druckmessung auf ihre einwandfreie
Funktion hin überprüft. Sie benötigen für diesen Test ein komplettes Schlauchset
und einen mit Wasser gefüllten Behälter. Zur Messung wird hier die Höhe der
Wassersäule (hydrostatischer Druck) benutzt und in Millimeter Quecksilbersäule
(mmHg) umgerechnet. Die Höhe der Wassersäule über der Druckkammer muss
nach der Umrechnung mit dem Wert in der Istdruckanzeige übereinstimmen.
1. Schalten Sie das Gerät ein. Warten Sie, bis der Gerätetest durchgeführt ist.
2. Wählen Sie eine der möglichen Indikationen aus. Wenn Sie die Indikation Ar-
throskopie gewählt haben, drücken Sie anschließend auf das Funktionsfeld
[Knie], um zur Bildschirmanzeige Arthroskopie zu gelangen.
3. Drücken Sie das Funktionsfeld [START]. Warten Sie bis der Schlauch blasen-
frei gefüllt ist.
Achtung: das Schlauchset hinter dem Rollenrad muss vollständig mit Flüssig-
keit gefüllt sein.
106
Jährliche Inspektion
Der Test der Druckmessung ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die Werte der
Istdruckanzeige der umgerechneten Wassersäulenhöhe entsprechen. Tragen Sie
bitte jeden durchgeführten Test in das Testprotokoll ein (siehe Kapitel 21.1 "Test-
protokoll").
107
Elektromagnetische Verträglichkeit
17 Elektromagnetische Verträglichkeit
de Vorsichtsmaßnahmen Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen
hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (nachfolgend kurz EMV ge-
nannt).
ACHTUNG!
Zubehör
Um die Anforderungen aus der IEC 60601-1-2 in der aktuellen Fassung sicherzu-
stellen, darf das Gerät PG130/PG145 nur mit dem gelisteten Zubehör im Kapitel
20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145" verwendet werden.
108
Elektromagnetische Verträglichkeit
109
Elektromagnetische Verträglichkeit
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die
Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexi-
onen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von drahtlosen Tele-
110
Elektromagnetische Verträglichkeit
STÖRFESTIGKEITSPRÜFUNGEN
de
Störgrößen HF IEC 61000-4-3
Testfrequenzbe- Band Service Modulation Max. Leistung (W) Abstand (m) STÖRFESTIG-
reich (MHz) (MHz) KEITSPRÜFPE-
GEL
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Pulsmodulation 1,8 0,3 27
18 Hz
450 430-470 GMRS 460, FRS FM 2 0,3 28
460
±5 kHz Abwei-
chung
710 Pulsmodulation
745 704-787 LTE-Band 13, 17 217 Hz 0,2 0,3 9
780
GEFAHR!
Tragbare HF-Kommunikationsgeräte können die Leistungsmerkmale des Gerä-
tes PG130/PG145 beeinflussen. Deswegen müssen solche Geräte einen Mindest-
abstand von 30 cm (unabhängig von allen Berechnungen) vom Gerät PG130/
PG145, seinen Komponenten und den Kabeln einhalten.
111
Elektromagnetische Verträglichkeit
Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist,
kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung der
Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört. Wobei P die maxi-
male Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des Senderherstel-
lers ist.
Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.
Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die
Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexi-
onen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
112
Fehler- und Warnmeldungen
HINWEIS!
Jedes Warnsignal ist einer entsprechenden Priorität zugeordnet. Wenn mehrere
Signale gleicher Priorität gleichzeitig aufgerufen werden, so werden sie nach ei-
ner internen priorisierten Rangfolge abgearbeitet.
Fehler/Fehlermeldungen bildschirmfüllend
Fehler/Fehlermeldung Fehlerbehebung angezeigt
Gerätefehler <-> Service rufen Schalten Sie das Gerät aus und nach
<-> Elektronikfehler 10 Sekunden wieder ein. Tritt der Fehler bzw.
die Fehlermeldung erneut auf, darf das Gerät
2 x Warnton nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie das
Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur
Überprüfung durch einen autorisierten Ser-
vicetechniker.
Berührungsbildschirm bleibt
schwarz
Gerätefehler <-> Service rufen
<-> Sensorfehler
3 x Warnton
Gerätefehler <-> Service rufen
<-> Motorfehler
5 x Warnton
Gerätefehler <-> Service rufen
<-> Kalibrierfehler
10 x Warnton
113
Fehler- und Warnmeldungen
114
Technische Daten
19 Technische Daten
de
Typbezeichnung: PG130/PG145
Herstellerangaben: AESCULAP AG
Am Aesculap-Platz
D-78532 Tuttlingen
Germany
Softwareversion: Siehe Gebrauchsanweisung, um Softwareversion zu ermitteln (Kapitel 12.3.1 "Softwarever-
sion").
Netzspannungsbereich: 100-240 V~
Versorgungsfrequenzbereich: 50/60 Hz
Sicherungsbezeichnung: 2 x T 3,15 AH, 250 V, UL-recognized, slow blow
Interne Spannungsversor- nein
gung:
Max. Leistungsaufnahme: 125 VA
Max. Stromaufnahme: 100 V: 1150 mA
240 V: 510 mA
Schutzklasse (I, II, III): I
Anwendungsteil des Typs [B, BF
BF, CF]:
Defibrillationsgeschütztes nein
Anwendungsteil:
Gehäuseschutzart (IP-Code): IP41
Klassifizierung gemäß Medi- IIb
zinprodukterichtlinie 93/42/
EWG (I, IIa, IIb):
Geprüft nach folgenden Nor- EN 60601-1 / IEC 60601-1
men (in der jeweils gültigen
Fassung): EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2
Betriebsbedingungen: 10-40 °C / 50-104 °F
30-75 % rel. Luftfeuchtigkeit
70-106 kPa Luftdruck
3000 m max. Einsatzhöhe über Normalniveau
Möglicher Einsatz mit explosi- Dieses System ist nicht für den Einsatz mit explosiven Narkosegasen (Klasse AP) oder explosi-
ven Narkosegasen ven Narkosegasen mit Sauerstoff (Klasse APG) konzipiert.
Lagerbedingungen: 5-40 °C / 41-104 °F
5-85 % rel. Luftfeuchtigkeit
70-106 kPa Luftdruck
Transportbedingungen: -20 bis 60 °C / -4 bis 140 °F
10-90 % rel. Luftfeuchtigkeit bei 30 °C / 86 °F
70-106 kPa Luftdruck
Max. Schalldruckpegel: 65 dB(A)
80 dB(A) bei akustischen Signalen
Max. Kapazität der Waage: 7 kg
Maximaler Ausgangsdruck: 500 mmHg ± 10 %
Saugunterdruck Vakuum- max. 700 mbar
pumpe:
115
Technische Daten
* Bei Verwendung des Tagespatientensets und einem Druck von 300 mmHg für
max. 16 Sekunden wird das Tagespatientenset als kontaminiert bezeichnet.
116
Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145
20 Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145
de
Artikelnr. Beschreibung
PG130 Multi Flow ohne Vakuumpumpe
PG145 Multi Flow plus mit Vakuumpumpe
Tabelle 1: Schlauchsets
*Verpackungseinheit
**Die Netzanschlußleitungen T676 und T736 sind nur für den direkten Anschluß
an den Gerätetürmen PV880/PV881/PV890/PV891,PV800/PV810 und nicht zur
Verlängerung von anderen Netzanschlußleitungen vorgesehen.
117
Anhang
21 Anhang
de
21.1 Testprotokoll
118
Anhang
Gerätetyp: Seriennummer:
Einsatzort: Softwareversion:
Prüfer: Firma:
I: Sicherheitstest
Platinen: Sauberkeit:
Netzsicherung: Verkabelung:
III. Bemerkungen
Datum: Unterschrift:
119
Glossar
22 Glossar
de
Begriff Erläuterung
Transponder Ein RFID-Transponder ist ein drahtloses Kommu-
nikations- und Kontrollgerät, das eingehende Sig-
nale aufnimmt und automatisch beantwortet.
Der Begriff Transponder ist zusammengesetzt
aus den Begriffen Transmitter und Responder.
Transponder können passiv oder aktiv sein.
RFID RFID (Radio Frequency Identification) ist ein auto-
matisiertes Identifikationsverfahren, über das
sich Gegenstände berührungslos erkennen und
Daten automatisch erfassen und speichern las-
sen.
Ein RFID-System besteht in der Regel aus einem
Transponder und einem Lesegerät. Während der
Transponder Gegenstände kennzeichnet, erlaubt
das Lesegerät das Auslesen der Daten, die
anschließend weiterverarbeitet werden.
Wash-Funktion Die Wash-Funktion erhöht während des Spülvor-
gangs kurzeitig den Druck und den Sollfluss.
Dadurch wird eine bessere Sicht für den operie-
renden Arzt geschaffen.
Istwert Der Istwert ist der gemessene Wert einer Größe.
Sollwert Der Sollwert ist der vorgegebene Wert, der
erreicht und eingehalten werden soll.
Drucksensor Der Drucksensor misst den Druck, der an der
Druckmembrane anliegt.
Druckmembrane Die Druckmembrane befindet sich im Schlauch-
halter eines Schlauchsets und überträgt den
Druck an den Drucksensor.
Tagespatientenset Das Tagespatientenset ist ein Schlauchset für die
Arthroskopie, Hysteroskpie und Urologie und
besteht aus Tages- und Patientenschlauch. Wäh-
rend der Patientenschlauch für jede OP erneuert
werden muss, kann der Tagesschlauch bis zu 24 h
im Gerät verbleiben.
EMV Die Elektromagnetische Verträglichkeit ist die
Fähigkeit eines Gerätes, in einer elektromagneti-
schen Umgebung befriedigend zu funktionieren,
ohne unannehmbare elektromagnetische Stör-
größen für andere Einrichtungen in diese Umge-
bung einzubringen.
ME-Gerät Medizinisches elektrisches Gerät zur Therapie,
Überwachung oder Diagnostik von Patienten, das
mit nicht mehr als einem Anschluss an ein Ver-
sorgungsnetz ausgestattet ist und das notwendi-
gerweise in physischen oder elektrischen Kontakt
mit dem Patienten kommt oder Energie zum oder
vom Patienten überträgt oder eine solche Ener-
gieübertragung zum oder vom Patienten erfasst.
ME-System Medizinisches elektrisches System, das aus einer
Kombination aus Geräten besteht, von denen
mindestens eines als medizinisches elektrisches
Gerät klassifiziert und vom Hersteller als solches
spezifiziert ist und die durch eine Funktionsver-
bindung oder durch den Gebrauch einer Mehr-
fachsteckdose zusammengeschlossen sind.
Berührungsbildschirm Ein Berührungsbildschirm (auch Touchscreen
genannt) erlaubt die direkte Bedienung eines
Gerätes über den Bildschirm.
HF-Chirurgie Bei der Hochfrequenz-Chirurgie wird hochfre-
quenter Wechselstrom durch den menschlichen
Körper geleitet, um Gewebe zu schneiden oder zu
koagulieren.
120
Glossar
Begriff Erläuterung
de
Funktionskontrolle Die Überprüfung der einwandfreien Funktionali-
tät des Gerätes muss vor jeder Operation durch-
geführt werden.
Sicherheitstest Die Überprüfung der Gerätesicherheit ist
Bestandteil der jährlichen Inspektion.
Grundfunktionstest Die Überprüfung der Grundfunktionen des Gerä-
tes ist Bestandteil der jährlichen Inspektion.
Ureteroskopie Endoskopische Darstellung der Harnröhre
TURB Transurethrale Resektion der Harnblase
TURP Transurethrale Resektion der Prostata
URS Ureterorenoskopie umfasst endoskopische Ein-
griffe im Harnleiter und Nierenbecken
PCNL Bei der perkutanen Nephrolithotomie (PCNL)
erfolgt die endoskopische Entfernung von Nie-
rensteinen durch eine direkte Punktion der
betroffenen Niere durch die Haut.
121
Index
Index
de A
Absaugung starten 44
Absaugung stoppen 44
Amerikanisches Bundesrecht 6
Angeschlossene Waage testen 92, 97
Anschrift Technischer Service 100
Aufbewahrung und Transport 102
Auf die Werkseinstellungen zurücksetzen 49, 61, 76
Aufstellen 21
Außenverpackung öffnen 31
Autoklavieren 103
Autorisierte Fachkräfte 99
Autorisierte Servicetechniker 6
B
Behälterwechsel während der OP 44, 73
Bei angeschlossener Waage wird das Differenzvolumen angezeigt 69
Bei angeschlossener Waage wird die Defizitmenge angezeigt 67
Berührungslose Druckmessung 15
Bescheinigung 99
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 12
Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die Arthroskopie 13, 50
Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die Hysteroskopie 14, 14
Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die Laparoskopie 12, 45
Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die Urologie 14, 14
Beutelwarnung 37
Beutelwarnung einstellen 89
D
Defizitrate überschritten 77
Defizitschwelle einstellen 75
Der Patientenschlauch 33
Der Tagesschlauch 33
Desinfektion 103
Differenzvolumen = Schwellwert 77
Differenzvolumen > Schwellwert 77
Differenzvolumen zurücksetzen 73
E
Eingangskontrolle 21
Eingelegter Tagesschlauch 35
Elektronikfehler 94
Empfohlene Druckbereiche 13, 50
Empfohlene Druck- und Flow-Einstellungen 79
Entsorgung 6, 40
Entwertung eines Schlauchsets 28
Entwertung eines Transponders 26, 27
ESD-Schutzmaßnahmen 108
F
Fehler/Fehlermeldungen bildschirmfüllend angezeigt 113
Fernbedienung verwenden 39
Flaschenwechsel nicht zulässig 74
Flowstufe Standard/Flowstufe High einstellen 49
Fußpedal verwenden 41
G
Gebrauchsort 102
Gelenktyp auswählen 54
Gerät einschalten 45, 66, 81
Gerät einschalten bei eingelegtem Tagesschlauch 53
Gerät einschalten ohne Standardschlauchset 52, 68, 83
Gewicht > 7 kg 71
H
Haftung 99
122
Index
Haftungsausschluss 6
Helligkeit einstellen 91 de
Herstellervorschrift 104
Höhe einstellen 90
Höhendifferenz einstellen 60
I
Indikationen freischalten durch Transponder 26
Indikationsbildschirm 25
Inspektionstests 104
Instrument anschließen 31
Istdruck > 100 mmHg 87
Istdruck > 150 mmHg 78
Istdruck > 200 mmHg 61, 62, 78
Istdruck > 250 mmHg 62, 62
Istdruck > 300 mmHg 62
Istdruck > 90 mmHg 87
Istdruck > Solldruck 77, 87
Istdruck > Solldruck +10 mmHg 78, 87
Istdruck > Solldruck +30 mmHg 61, 62
K
Kalibrierfehler 94
Klinischer Gebrauch 13, 50, 79
Kontamination 6
Kontraindikationen 12, 13, 14, 14, 45, 13, 64, 14
Kontrolle und Funktionsprüfung 103
L
Lagerung 103
Lautstärke einstellen 90
M
Menü Allgemeine Einstellungen aufrufen 89
Menü Service aufrufen 91
Messwerte und Toleranzen 104
Motorfehler 94
N
Netzanschluss 22
Neue Indikation freischalten 27
Neue Indikation freischalten durch Transponder 27
Neuen Tagesschlauch einlegen 34
Nicht-autorisierte Fachkräfte 99
P
Patientenschlauch anschließen 34
Pflege und Wartung 6
Potentialausgleich 22
R
RFID-Technologie (Transponder-Technologie) 28
Rücksendung des Gerätes 21
S
Schlaucharten Arthroskopie 51, 68
Schlaucharten Urologie 82
Schlauchset einlegen 32
Schlauchset entfernen 36
Schlauchset nicht gültig 53, 69, 83
Schlauchset verbraucht 54
Schutzkontakt 22
Sensorfehler 94
Signalverlust des Transponders 29
Solldruck erhöhen 55, 71, 83
Solldruck verringern 56, 72, 84
Solldruckwert speichern 72
Sollfluss erhöhen 56
Sollfluss HI einstellen 72
123
Index
Sollflussstufe HI einstellen 75
de Sollflussstufe LO einstellen 75
Sollfluss verringern 56
Sollwerte speichern 57, 84
Sprache einstellen 91
Spülflüssigkeitsbeutel wechseln 37
Spülvorgang starten 47
Spülvorgang stoppen 47
Sterilen autoklavierten Behälter öffnen 31
T
Tagespatientenset entnehmen 34
Technische Änderungen 5
Technischer Anwendungsbereich Arthroskopie 13, 13
Technischer Anwendungsbereich Hysteroskopie 14, 14
Technischer Anwendungsbereich Laparoskopie 12, 45
Technischer Anwendungsbereich Urologie 14, 14
Technische Unterlagen 99
Trocknung 103
U
Übersicht zum Anwendermenü 48, 59, 74, 85
US-Anwender 22
V
Vakuumpumpe defekt 44
Verbesserte Druckmessung 55, 85
Verpackung 103
Volumen einstellen 90
Vorschriften des Herstellers 99
Vorsichtsmaßnahmen 108
W
Waage anschließen 70
Waage defekt! 71
Warnmeldungen in Statuszeile angezeigt 114
Wartung 103
Wartungsintervall alle zwei Jahre 99
Wash-Dauer einstellen 60
Wash-Funktion 57
Wash-Funktion mittels Berührungsbildschirm starten und stoppen 58
Wash-Funktion mittels Fußpedal starten und stoppen 41, 58
Wash-Funktion mittels Infrarot-Fernbedienung starten und stoppen 59
Wesentliches Leistungsmerkmal 12
Z
Zusätzliche Information 103
124
Table of Contents
1 Important User Notes ......................................................................................................................................................... 5
2 General Safety Notes .......................................................................................................................................................... 6
2.1 General Warnings and Precautions .................................................................................................................................... 6
2.1.1 General Warnings .................................................................................................................................................................... 6
2.1.2 Precautions................................................................................................................................................................................. 10 en
3 General Information ........................................................................................................................................................... 12
3.1 Using the Laparoscopy Indication ....................................................................................................................................... 12
3.2 Using the Arthroscopy Indication........................................................................................................................................ 13
3.3 Using the Hysteroscopy Indication ..................................................................................................................................... 14
3.4 Using the Urology Indication ................................................................................................................................................ 14
3.5 Pressure Measuring and Regulating ................................................................................................................................... 15
3.6 General Distention Warnings ............................................................................................................................................... 15
3.7 General Laparoscopy Warnings ........................................................................................................................................... 16
3.8 Arthroscopy Warnings ............................................................................................................................................................ 16
3.9 Hysteroscopy Warnings.......................................................................................................................................................... 16
3.10 Urology Warnings .................................................................................................................................................................... 18
4 Initial Device Startup .......................................................................................................................................................... 20
4.1 Delivery Scope ........................................................................................................................................................................... 20
4.2 Setting up and Connecting the Device............................................................................................................................... 20
5 Description of Device .......................................................................................................................................................... 22
5.1 Front of Device .......................................................................................................................................................................... 22
5.2 Rear of the Device .................................................................................................................................................................... 22
5.3 Touchscreen ............................................................................................................................................................................... 23
6 Operating the Device .......................................................................................................................................................... 25
6.1 Turning the Device On ............................................................................................................................................................ 25
6.1.1 Device Displays after Unsuccessful Completion of Device Check.............................................................................. 25
6.2 Activating Indication on New Factory Devices ................................................................................................................ 25
6.3 Activating a New Indication.................................................................................................................................................. 26
6.4 Indication Activation Overview............................................................................................................................................ 27
6.5 Using the Tube Sets ................................................................................................................................................................. 27
6.6 Usable Tube Sets Overview ................................................................................................................................................... 28
6.7 Inserting a Standard Tube Set............................................................................................................................................... 29
6.8 Inserting the Day Patient Tube Set...................................................................................................................................... 31
6.8.1 Replacing the Patient Tube After Surgery.......................................................................................................................... 34
6.9 Removing a Tube Set ............................................................................................................................................................... 34
6.10 Attaching and Connecting the Fluid Bags......................................................................................................................... 34
6.11 Replacing an Irrigation Fluid Bag......................................................................................................................................... 35
6.12 Switching Device Off ............................................................................................................................................................... 36
6.13 Using the Remote Control (Optional) ................................................................................................................................. 36
6.14 Replacing the Battery.............................................................................................................................................................. 37
6.15 Using a Foot Pedal (Optional) ............................................................................................................................................... 39
7 Using Suction Function (Only Pg145) ................................................................................................................................. 40
7.1 Connecting a Suction Tube.................................................................................................................................................... 40
7.2 Starting Suction........................................................................................................................................................................ 41
7.3 Stopping Suction ...................................................................................................................................................................... 42
7.4 Replacing the Secretion Container ...................................................................................................................................... 42
7.5 Removing a Suction Tube....................................................................................................................................................... 42
7.6 Safety Functions ....................................................................................................................................................................... 42
8 Using the Laparoscopy Indication ...................................................................................................................................... 43
8.1 Device-Inherent Dangers: Laparoscopy Indication ......................................................................................................... 43
8.2 Switching Device On................................................................................................................................................................ 43
8.3 Screen Displays of the Laparoscopy Indication................................................................................................................ 43
8.4 Inserting a Tube Set ................................................................................................................................................................. 44
8.5 Starting Irrigation .................................................................................................................................................................... 44
8.6 Stopping Irrigation................................................................................................................................................................... 45
8.7 Opening and Configuring the User Menu for the Laparoscopy Indication ............................................................. 45
8.7.1 Setting the Flow Level Standard/Flow Level High .......................................................................................................... 46
8.7.2 Resetting to Factory Settings................................................................................................................................................ 46
9 Using the Arthroscopy Indication....................................................................................................................................... 47
9.1 Device-inherent Dangers: Arthroscopy Indication ......................................................................................................... 48
9.2 Inserting a Tube Set ................................................................................................................................................................. 48
9.3 Switching Device on When Using Standard Tube Set.................................................................................................... 49
9.4 Switching Device on When Using Day Patient Set ......................................................................................................... 50
9.5 Selecting Joint Type.................................................................................................................................................................. 51
9.5.1 Screen Displays of the Arthroscopy Indication ................................................................................................................ 52
9.5.2 Automatic Instrument Recognition .................................................................................................................................... 52
9.5.3 Preselecting the Nominal Pressure ..................................................................................................................................... 52
9.5.4 Preselecting the Nominal Flow ............................................................................................................................................ 53
9.5.5 Saving the Nominal Values.................................................................................................................................................... 53
1
9.6 Starting Irrigation .................................................................................................................................................................... 54
9.7 Stopping Irrigation................................................................................................................................................................... 54
9.8 Wash Function .......................................................................................................................................................................... 54
9.8.1 Using WASH Function via Touchscreen ............................................................................................................................. 55
9.8.2 Using WASH Function via Foot Pedal (Optional)............................................................................................................. 55
9.8.3 Using WASH Function via Remote Control (Optional)................................................................................................... 55
9.9 Opening and Configuring the User Menu for the Arthroscopy Indication.............................................................. 57
9.9.1 Setting the WASH Time .......................................................................................................................................................... 57
en 9.9.2 Setting the Height Difference............................................................................................................................................... 58
9.9.3 Resetting to Factory Settings................................................................................................................................................ 58
9.10 Safety Functions ....................................................................................................................................................................... 58
9.10.1 General Safety Functions ....................................................................................................................................................... 58
9.10.2 Exceeding Nominal Pressures When Using Standard Tube Set .................................................................................. 58
9.10.3 Exceeding the Nominal Pressure When Using a Day Patient Tube Set..................................................................... 59
9.10.4 Contamination of the Day Patient Set ............................................................................................................................... 60
10 Using the Hysteroscopy Indication..................................................................................................................................... 61
10.1 Device-inherent Dangers: Hysteroscopy Indication....................................................................................................... 61
10.2 Switching Device On................................................................................................................................................................ 63
10.3 Screen Displays of the Hysteroscopy Indication.............................................................................................................. 64
10.4 Inserting a Tube Set ................................................................................................................................................................. 65
10.5 Switching Device on When Using Standard Tube Set.................................................................................................... 66
10.6 Using a Scale.............................................................................................................................................................................. 67
10.6.1 Installing and Connecting the Scale ................................................................................................................................... 68
10.7 Preselecting the Nominal Pressure ..................................................................................................................................... 69
10.8 Preselecting the Nominal Flow ............................................................................................................................................ 70
10.9 Resetting the Differential Volume....................................................................................................................................... 71
10.10 Starting Irrigation .................................................................................................................................................................... 71
10.11 Stopping Irrigation................................................................................................................................................................... 71
10.12 Replacing the Secretion Container ...................................................................................................................................... 71
10.13 Opening and Configuring the User Menu for the Hysteroscopy Indication ........................................................... 73
10.13.1 Setting the Nominal Flow Level LO ..................................................................................................................................... 74
10.13.2 Setting the Nominal Flow Level HI ...................................................................................................................................... 74
10.13.3 Setting the Deficit Threshold................................................................................................................................................ 74
10.13.4 Resetting to Factory Settings................................................................................................................................................ 74
10.14 Safety Functions ....................................................................................................................................................................... 75
10.14.1 General Safety Functions ....................................................................................................................................................... 75
10.14.2 Exceeding the Deficit Rate..................................................................................................................................................... 75
10.14.3 Reaching and Exceeding the Deficit Threshold ............................................................................................................... 75
10.14.4 Exceeding Nominal Pressures When Using Standard Tube Set .................................................................................. 76
11 Using the Urology Indication.............................................................................................................................................. 78
11.1 Device-inherent Dangers: Urology Indication.................................................................................................................. 79
11.2 Switching Device On................................................................................................................................................................ 80
11.3 Screen Displays of the Urology Indication ........................................................................................................................ 81
11.4 Inserting a Tube Set ................................................................................................................................................................. 81
11.5 Switching Device on When Using Standard Tube Set.................................................................................................... 82
11.6 Preselecting the Nominal Pressure ..................................................................................................................................... 82
11.7 Preselecting the Nominal Flow ............................................................................................................................................ 83
11.8 Saving Nominal Values ........................................................................................................................................................... 83
11.9 Starting Irrigation .................................................................................................................................................................... 83
11.10 Stopping Irrigation................................................................................................................................................................... 84
11.11 Automatic Instrument Recognition .................................................................................................................................... 84
11.12 Opening and Configuring the User Menu for the Urology Indication ...................................................................... 85
11.12.1 Resetting to Factory Settings................................................................................................................................................ 85
11.13 Safety Functions ....................................................................................................................................................................... 85
11.13.1 General Safety Functions ....................................................................................................................................................... 85
11.13.2 Exceeding Nominal Pressures When Using Standard Tube Set .................................................................................. 86
12 User Menu ........................................................................................................................................................................... 87
12.1 Overview: User menu - General settings........................................................................................................................... 87
12.2 General Settings ....................................................................................................................................................................... 88
12.2.1 Fluid Bag Settings..................................................................................................................................................................... 88
12.2.2 Activating an Indication ......................................................................................................................................................... 89
12.2.3 Setting the Volume of the Acoustic Signals and Audio Warnings ............................................................................. 89
12.2.4 Setting the (Display) Brightness........................................................................................................................................... 90
12.2.5 Selecting a Language .............................................................................................................................................................. 90
12.3 Service.......................................................................................................................................................................................... 90
12.3.1 Software Version ...................................................................................................................................................................... 91
12.3.2 Performing a Pressure Sensor Test ...................................................................................................................................... 91
12.3.3 Performing a Scale Test........................................................................................................................................................... 91
12.3.4 Service Menu ............................................................................................................................................................................. 91
13 Safety Functions.................................................................................................................................................................. 92
13.1 Device Self-Test.......................................................................................................................................................................... 92
13.2 Sensor Errors.............................................................................................................................................................................. 92
13.3 Motor Error................................................................................................................................................................................. 92
13.4 Electronics Error........................................................................................................................................................................ 92
13.5 Calibration Error ....................................................................................................................................................................... 92
2
14 Functional Test .................................................................................................................................................................... 93
14.1 Preparing the Function Test of the Device ........................................................................................................................ 93
14.2 Performing the Device Function Test (Only for Laparoscopy Indication) ................................................................. 94
14.3 Performing Device Function Test (Only for Arthroscopy, Hysteroscopy, and Urology Indication) ................... 94
14.4 Performing Function Test of the Wash Function (Only for Arthroscopy Indication) ............................................ 94
14.5 Performing Scale Function Test (Only for Hysteroscopy Indication) ......................................................................... 94
14.6 Function Control of Foot Pedal (Only for Indication Arthroscopy) ............................................................................. 95
14.7
14.8
Function Check of the Remote Control ..............................................................................................................................
Ending the Function Test........................................................................................................................................................
95
95
en
15 Care and Maintenance........................................................................................................................................................ 96
15.1 Cleaning the Device................................................................................................................................................................. 96
15.2 Maintenance Intervals ............................................................................................................................................................ 96
15.3 Maintenance Carried out by Authorized Service Technician ....................................................................................... 96
15.4 Aesculap Technical Service .................................................................................................................................................... 97
15.5 Replacing the Fuse ................................................................................................................................................................... 97
15.6 Cleaning the Accessories........................................................................................................................................................ 98
15.7 Care of the Reusable Tube Set .............................................................................................................................................. 98
15.8 Cleaning the Reusable Tube Set ........................................................................................................................................... 99
15.9 Disinfecting the Reusable Tube Set..................................................................................................................................... 99
15.10 Sterilization of Reusable Tube Set ....................................................................................................................................... 99
16 Annual Inspection ............................................................................................................................................................... 100
16.1 Electrical Safety Test ................................................................................................................................................................ 100
16.2 Basic Function Test................................................................................................................................................................... 100
16.3 Pressure Measuring Test ........................................................................................................................................................ 102
16.4 Scale Function Test (Only for Hysteroscopy Indication) ................................................................................................ 103
17 Electromagnetic Compatibility........................................................................................................................................... 104
17.1 Electrical Connections............................................................................................................................................................. 104
17.2 Guidelines and Manufacturer’s Statement – Electromagnetic Emissions .............................................................. 104
17.3 Guidelines and Manufacturer's Statement/Electromagnetic Interference Immunity ........................................ 105
17.4 Guidelines and Manufacturer's Statement/Electromagnetic Interference Immunity ........................................ 106
17.5 Recommended safety distances between portable and mobile HF telecommunications devices and the
PG130/PG145 ............................................................................................................................................................................ 108
18 Error and Warning Messages.............................................................................................................................................. 109
19 Technical Data ..................................................................................................................................................................... 111
20 Article/Accessory List PG130/PG145 .................................................................................................................................. 113
21 Appendix ............................................................................................................................................................................. 114
21.1 Test Log........................................................................................................................................................................................ 114
21.2 Service and Checklist............................................................................................................................................................... 115
22 Glossary............................................................................................................................................................................... 116
Index.................................................................................................................................................................................... 118
3
Important User Notes
The words WARNING, CAUTION, and NOTE carry special meanings. Sections Please note
marked with these words must be given special attention.
WARNING!
The safety and/or health of the patient, user, or a third party are at risk. Comply
with this warning to avoid injury to the patient, user, or third party.
CAUTION!
These paragraphs include information provided to the operator concerning the
intended and proper use of the device or accessories.
NOTE!
These paragraphs contain information to clarify the instructions or provide addi-
tional useful information.
5
General Safety Notes
Exclusion of liability The manufacturer is not liable for direct or consequential damages, and the war-
ranty becomes null and void if:
en
• the device and/or the accessories are improperly used, prepared, or main-
tained;
• the instructions and rules in the instructions for use are not adhered to;
• unauthorized persons perform repairs, adjustments, or alterations on the de-
vice or accessories;
• unauthorized persons open the device;
• the prescribed inspection and maintenance schedule is not adhered to.
Authorized service technician Only an authorized service technician may perform repairs, adjustments, or al-
terations on the device or accessories and use the service menu. Any violation will
void the manufacturer's warranty. Authorized service technicians are only
trained and certified by the manufacturer.
Care and maintenance The service and maintenance of the device and its accessories has to be carried
out as per instructions to ensure the safe operation of the device. For the protec-
tion of the patient and the operating team, check that the device is complete and
functional before each use.
Contamination Before shipping, decontaminate device and accessories in order to protect the
service personnel. Follow the instructions listed in this manual. If this is not pos-
sible,
The manufacturer has the right to reject contaminated products for repair.
Disposal The product must be prepared by the operator for disposal. When disposing or re-
cycling the product or its components, make sure to comply with national rules
and regulations at all times! A product labeled with this symbol must be disposed
separately according to local rules about the waste collection of electrical and
electronic devices. The disposal is carried out free by the manufacturer if within
the European Union. Please contact your local B. Braun/Aesculap representative
or distributor for additional information about the disposal of your product; see
Chapter 15 Care and Maintenance.
WARNING!
Replacement device and accessories
In case the device or any of the accessories fail during surgery, a replacement de-
vice and replacement accessories should be kept within close proximity to be
able to finish the operation with the replacement components.
6
General Safety Notes
WARNING!
Technique and procedures
Only the physician can evaluate the clinical factors involved with each patient
and determine if the use of this device is indicated. The physician must deter-
mine the specific technique and procedure that will accomplish the desired clin-
ical effect.
en
WARNING!
Check all factory settings
Factory settings are not mandatory settings for the physician. The physician is re-
sponsible for all settings affecting the surgical procedure.
WARNING!
Original accessories
For your own safety and that of your patient, use only original accessories.
WARNING!
Not explosion-proof
The device is not explosion-proof. Do not operate the device in the vicinity of ex-
plosive anesthetic gases and not in the vicinity of oxygen-enriched environ-
ments.
WARNING!
Falls and crashes
Place the device on a stable and level surface. Cables must be laid safely. Tubes
between the device and the patient must not create any obstruction.
WARNING!
Risk of electrical shock
To prevent electrical shock, do not open this device. Never open this device your-
self. Refer servicing to qualified service personnel.
WARNING!
Professional qualification
The Instructions for Use do not include descriptions or instructions for surgical
procedures/techniques. It is not suitable for training physicians in the use of sur-
gical techniques. Medical peripherals and devices may be used only by physi-
cians or medical assistants with the appropriate technical/medical qualifications
working under the direction and supervision of a physician.
WARNING!
Functional test
The functional test must be performed prior to each surgery.
7
General Safety Notes
WARNING!
Do not use this system if a defect is suspected or detected during the function
check. This also applies to obvious defects, especially defects and damage to the
power plug and power cord.
en WARNING!
Sterile mediums and accessories
Always work exclusively with sterile substances and mediums, sterile fluids, and
sterile accessories if so indicated.
WARNING!
Replacing fuse
Replace the fuse only with a fuse of the same type and rating.
WARNING!
Maintenance and calibration
Do not open the device. The device may not be opened or calibrated by the user.
Only authorized service technicians are permitted to repair, calibrate, or modify
the device or its equipment.
WARNING!
Condensation / Water penetration
Protect device from moisture. Do not use if moisture has penetrated the device.
WARNING!
Cleaning the device
Do not sterilize the device.
WARNING!
Distention may be lost when resetting the nominal flow or nominal pressure set-
tings.
WARNING!
The device is only intended for use with flexible fluid bags. Do not use glass con-
tainers as they might break. Fluid cannot flow quickly enough due to the vacuum
being generated inside of the bottle. Risk of implosion.
WARNING!
Set up the device in such a way as to allow for easy monitoring of the display val-
ues, device functions, and access to the control elements.
WARNING!
Keep full fluid bags ready for use
Always keep a full fluid bag on hand to replace an empty one. This avoids having
to interrupt surgery due to a lack of irrigation fluid.
8
General Safety Notes
WARNING!
Contamination
Do not use device and/or accessories if signs of contamination are detected.
Make sure the device or/and accessories can no longer be operated until a qual-
ified service technician conducts the appropriate tests and repairs.
en
WARNING!
Different default settings of the warning message for identical or similar devices
in the operating room may cause a risk due to conflicting acoustic signals.
WARNING!
Sterilize the reusable instruments and tubes before surgery to prevent infec-
tions. Check all the single-use/disposable items before removing them from the
package to ensure that the packaging is intact and that the expiration date is still
valid. Check instruments and tubes for damage. Replace them if necessary.
WARNING!
Reprocessing of sterile disposable products
Infection hazard for patients and/or users and impairment of product function-
ality due to reuse. Risk of injury, illness or death due to contamination and/or
impaired functionality of the product! Do not reprocess the product.
WARNING!
Do not touch patient and the ON/OFF switch at the same time.
WARNING!
ME System (Medical Electrical System)
Use only parts and/or devices from ME systems (see Chapter 22 Glossary) in pa-
tient environments in compliance with the standard IEC60601-1 in the respec-
tive currently valid version.
WARNING!
ME System (Medical Electrical System)
Connect only items that have been specified as part of the ME system or speci-
fied as being compatible with ME system.
WARNING!
Ventilation of the device
Avoid device overheating. Ensure free air circulation especially to the bottom
and rear of the device (rear panel distance of at least 10 cm).
WARNING!
Patient group
There are no restrictions as to the specification of the patient group when using
the device as intended and its use does not endanger the patient's health.
9
General Safety Notes
WARNING!
Risk of electrical shock
To avoid the risk of electrical shock, only use this device when connected to a
properly grounded power supply network.
en 2.1.2 Precautions
CAUTION!
When using morcellation/shaver systems, the combination of low set pressures
and high vacuum pressures may result in a significant loss of distension pressure
which has the potential to affect the visibility of the surgical field. Conversely,
when employing high distension pressures, the deactivation of a morcellator
system can lead to pressure spikes that can exceed 150 mmHg.
CAUTION!
Mains voltage
Check to make sure the available mains voltage matches the data listed on the
type label attached to the back of the device. Incorrect voltage can cause errors
and malfunctions and may destroy the device.
CAUTION!
Indoor climate
Before switching on the device, sufficient time must have passed to adjust to the
indoor climate.
CAUTION!
Endoscope
The device may only be connected with endoscopes designed for and featuring
the technical specification permitting such a combined use. Any utilized endo-
scopes must comply with the most recent versions of IEC 60601-2-18 and ISO
8600. Combining/connecting with other devices generates a medical electrical
system (MES). The system configurator is responsible for compliance with the
standard IEC 60601-1 / EN 60601-1 in its latest version.
CAUTION!
Electrical Interference
(See Chapter 17 "Electromagnetic Compatibility"). Care was taken during the de-
velopment and testing of this device that electrical interference from this device
or other devices or instruments was practically eliminated. However, if you still
detect or suspect such interference, please follow these suggestions:
• Move this, the other or both devices to a different location
• Increase distance between used devices
• Consult an electro-medical expert
10
General Safety Notes
CAUTION!
Use of other accessories, other transducers and cables
The use of accessories, transducers, and cables other than those specified, with
the exception of transducers and cables sold by the MANUFACTURER of the ME
EQUIPMENT or ME SYSTEM (see Chapter 22 "Glossary") as replacement parts for
internal components, may result in increased EMISSIONS or decreased IMMUNI-
TY of the ME EQUIPMENT or ME SYSTEM. en
CAUTION!
ME Device in Rack
The ME device may not be used when stacked or stored directly adjacent to or
with other devices. If it should be necessary to operate the device close to
stacked with other devices, the ME device or ME system should be monitored to
ensure it works properly as configured.
CAUTION!
ME systems (Medical Electrical System)
The medical electrical device is suitable for integration in ME equipment systems
(see Chapter 22 Glossary). Operation of the ME device in vicinity of non-ME de-
vices may result in voiding the intended use of the ME device.
CAUTION!
The device may not be used in conjunction with a defibrillator since it is not
equipped with corresponding safety elements. The manufacturer accepts no
liability in this case for ensuing damage.
CAUTION!
Do not reach into the area of the roller wheel during operation. There is a risk of
jamming.
11
General Information
3 General Information
Intended use The devices PG130/PG145 are multi-indication pumps with irrigation functions
for 4 indications:
• Laparoscopy
• Arthroscopy
en • Hysteroscopy
• Urology
The devices themselves are non-invasive and designed for use in multi-unit racks
(non-sterile area). They pump medically sterile irrigation fluids (saline solution or
sorbitol/mannitol solution) through a sterile tube. These fluids are used to dis-
tend and irrigate corresponding body cavities to provide space or improve visibil-
ity for the attending physician. The optional suction function can be used to
siphon off secretions. The devices function only with the tube sets described in
the accessory list (see Chapter 20 "Article/Accessory List PG130/PG145"). The
transponder technology ensures safe and reliable use in the operating room and
the user is protected from accidental operating errors.
The devices are not designed or suitable for use with gas.
Essential performance The essential performance of the devices in the indication modes hysteroscopy,
urology, and arthroscopy is to dilate and maintain the dilation of a body cavity
with fluid. The dilation is here achieved via a pressure control.
WARNING!
Only physicians and surgical personnel with the required prior training in surgi-
cal applications may operate the devices PG130/PG145. Before the first use of
the device, they must be trained in how to use the equipment and must have
read the corresponding manual carefully and thoroughly.
Contraindications The devices may not be used in the laparoscopy indication for surgical proce-
dures where a specific pressure must be preset and reached as required such as
during hysteroscopy, urology, and arthroscopy procedures, for example.
Technical application scope: Laparoscopy The following characteristics apply to the laparoscopy indication:
12
General Information
• Ligament injuries
• Meniscus injuries en
• Cartilage injuries
• Surgical plans and follow-up exams
The pump attempts to reach and maintain the preset pressure in the joint by sup-
plying irrigation fluid. If the joint cannot be drained (e.g., because closed valve at
instrument), and if the preset pressure has been reached, the pump reduces the
influx of fluid and attempts to maintain the preset pressure. If the intra-articular
pressure falls below the selected value, fluid automatically continues to be sup-
plied.
Use of these devices to inject fluid into a joint is prohibited whenever arthroscopy Contraindications
is contraindicated.
• Ankylosis (anchylosis)
• Inflammation or bacterial contamination
The devices are not designed or suitable for use with gas.
The preset pressure should be based on the average blood pressure of the patient Recommended pressure
to prevent bleeding in the joint. The manufacturer recommends the following
pressure settings for the following application areas:
Each surgery and each patient require different parameters. The values indicated
by the manufacturer are therefore only recommendations and are not intended
to substitute or replace the expertise of the surgeon.
The following characteristics apply to the arthroscopy indication: Technical application scope: Arthroscopy
13
General Information
The devices PG130/PG145 without fluid balancing may only be used for diagnos-
tic purposes.
Contraindications The devices may not be used to introduce fluids into the cavum uteri when a hys-
teroscopy is contraindicated.
Technical application scope: Hysteroscopy The following characteristics apply to the hysteroscopy indication:
The devices PG130/PG145 are used for the controlled distention of the urogeni-
tal and upper urinary tract by infusing a sterile irrigation fluid using a trocar to
improve the visibility of the surgical field during minimally invasive urological
procedures. Please comply with the specific indications and instructions provid-
ed in the manual of your endoscope.
Contraindications The devices PG130/PG145 should not be used on patients with traumatic dam-
age to the ureter, bladder, or kidney. The use on patients with narrowing or ob-
struction of the urethra (e.g. due to large prostata adenoma) is contraindicated
as well.
The devices may not be used for delivering fluids into the upper and lower uri-
nary tract if this procedure is contraindicated.
Technical application scope: Urology The following characteristics apply to the urology indication (only PG130/
PG145):
14
General Information
WARNING!
When performing monopolar electrosurgery, the distension medium must be
electrically non-conductive. Examples include glycine, sorbitol and mannitol.
Isotonic saline irrigation fluids may only be used when performing bipolar elec-
trosurgical resective procedures.
WARNING!
In order to allow proper dilation of the body cavity and to reduce forces that
could introduce irrigation fluid, room air, and gas into the bloodstream, the in-
tracavitary pressure should be kept as low as possible.
WARNING!
Fluid Overload
There is a risk of irrigation fluid reaching the circulatory system of the patient's
soft tissue. This can be affected by distention pressure, flow rate, perforation of
the distended body cavity and duration of the endoscopic surgery. It is critical to
closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Serum sodium concentration
It is also necessary to monitor the concentration of sodium in the blood of the pa-
tient to prevent electrolyte imbalances. Monitoring of the concentration of sodi-
um in the blood must be performed by the physician and is not performed or
supported by the system.
WARNING!
Hypothermia (monitoring body temperature)
The continuous flow of the distension liquid may lower the body temperature of
the patient. Lower body temperatures can cause coronary and cardiovascular
problems. Always monitor the patient's body temperature during the entire sur-
gical procedure. Make especially sure that the following, hypothermia promot-
ing, operation conditions are avoided as best as possible:
• longer operating times
• use of cold irrigation fluid.
15
General Information
WARNING!
Air Embolisms
An air embolism can be the result of air contained in the tube set or connected
instrument reaching the patient. Make sure that there is always fluid in the bag
to prevent air from being aspirated into the patient.
en
3.7 General Laparoscopy Warnings
WARNING!
Connecting the tube
The tube outlet may only be connected to instruments which are intended for in-
tra-abdominal fluid suction and irrigation.
WARNING!
The height difference between the device and the patient must be adjusted cor-
rectly in order to ensure exact pressure measurement.
WARNING!
Fluid irrigation pumps used in Arthroscopy may cause fluid extravasation into
the surrounding tissue. In severe cases, the resulting pulmonary edema may re-
sult in a serious adverse patient event which may include compartment syn-
drome, neuropraxia, tachycardia, pneumothorax, tissue tearing or nerve
compromise. Should extravasation be observed, it is recommended to reduce
pressure settings and closely observe the excess fluid build up.
WARNING!
The nominal pressure of the described device can be preset to values described
in this manual. Select the optimum pressure based on the patient profile, includ-
ing but not limited to blood pressure, height, weight and age. The manufacturer
recommends pressure settings for different areas of application; however these
are suggestions only and are not intended to substitute or replace the expertise
of the surgeon.
WARNING!
When using the scale, follow the operating instructions in this manual.
WARNING!
The deficit and inflow values are lost in case of a power loss or "brownout".
WARNING!
Intrauterine distention is usually possible with pressure values between 35 to
70 mmHg. A pressure above 75 to 80 mmHg is required only in rare cases or if the
patient has an excessively high blood pressure.
16
General Information
WARNING!
Fluid intake and output surveillance
Strict fluid intake and output surveillance should be maintained. If a low viscos-
ity liquid distention medium is used, intrauterine instillation exceeding 2 liters
should be followed with great care due to the possibility of fluid overload. If a
high viscosity fluid is used, the use of more than 500 ml should be followed with
great care. en
WARNING!
Hyponatremia
Some distension fluids may lead to fluid overload and, consequently, hyponatre-
mia with its attending sequelae. This can be affected by the distending pressure,
flow rate, and duration of hysteroscopic procedure. It is critical to closely moni-
tor the input and outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Pulmonary edema
A surgical procedure has the risk of pulmonary edema, which is formed due a
"fluid overload" with isotonic fluids. It is critical to closely monitor the input and
outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Cerebral edema
A surgical procedure has the risk of cerebral edema resulting from fluid overload
and electrolyte disturbances with hypoosmolar (non-ionic) fluids such as glycine
1.5 % and sorbitol 3.0 %. It is critical to closely monitor the input and outflow of
the distending liquid at all times.
WARNING!
Idiosyncratic reactions
In rare cases, idiosyncratic reactions such as
• intravascular coagulopathy
• allergic reaction including anaphylaxis
may occur during a surgical procedure if a liquid distention medium is used.
WARNING!
Rupture of the fallopian tube secondary to tubal obstruction
Distention of the uterus may lead to a tear of the fallopian tube should there be
an obstruction or permanent occlusion. The rupture could lead to irrigation fluid
flowing into the patient's peritoneal cavity, resulting in a fluid overload. It is crit-
ical to closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Instrument replacement
Stop the device using the START/STOP switch if replacing the instrument during
surgery.
WARNING!
Deficit displays and warnings serve as a tool for the treating physician and do not
replace the monitoring of the patient's condition.
17
General Information
WARNING!
Fluid volume/sodium concentration
The fluid left in the patient and the concentration of sodium in the blood serum
must both be monitored. The deficit amount is the entire amount of fluid lost by
or to the system. Take note of the measurement tolerance of the system. Esti-
mating the fluid volume remaining in the patient is the doctor’s responsibility.
en
WARNING!
The pressure should be kept as low as possible to allow for a sufficient intrauter-
ine distension and to reduce the forces that could allow fluid, ambient air, and/
or gas into the circulatory system.
WARNING!
Fluid Overload
There is a risk of irrigation fluid reaching the circulatory system of the patient's
soft tissue. This can be affected by distention pressure, flow rate, perforation of
the distended body cavity and duration of the endoscopic surgery. It is critical to
closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Filling the tubing with irrigation fluid and resetting the deficit display to zero are
to be done at the physician’s discretion.
WARNING!
Instrument replacement
Stop the device using the START/STOP switch if replacing the instrument during
surgery.
WARNING!
The inflow value is lost in the event of a power failure.
WARNING!
Fluid volume/sodium concentration
The fluid left in the patient and the concentration of sodium in the blood serum
must both be monitored. The deficit amount is the entire amount of fluid lost by
or to the system. Take note of the measurement tolerance of the system. Esti-
mating the fluid volume remaining in the patient is the physician’s responsibili-
ty.
WARNING!
If a stone is in the surgical field, it can be moved by the flow of irrigation fluid
settable via the pressure and flow rate values and possibly flushed into the kid-
neys.
18
General Information
WARNING!
Idiosyncratic reactions
In rare cases, idiosyncratic reactions such as
• intravascular coagulopathy
• allergic reaction including anaphylaxis
may occur during a surgical procedure if a liquid distention medium is used.
en
WARNING!
Pulmonary edema
A surgical procedure has the risk of pulmonary edema, which is formed due a
"fluid overload" with isotonic fluids. It is critical to closely monitor the input and
outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Cerebral edema
A surgical procedure has the risk of cerebral edema resulting from fluid overload
and electrolyte disturbances with hypoosmolar (non-ionic) fluids such as glycine
1.5 % and sorbitol 3.0 %. It is critical to closely monitor the input and outflow of
the distending liquid at all times.
WARNING!
Fluid intake and output surveillance
Strict fluid intake and output surveillance should be maintained. If a low viscos-
ity liquid is used, a transurethral instillation exceeding 2 liters must be moni-
tored with great care due to the possibility of fluid overload.
WARNING!
Hyponatremia
Some distension fluids may lead to fluid overload and, consequently, hyponatre-
mia with its attending sequelae. This can be affected by the distending pressure,
flow rate, and duration of hysteroscopic procedure. It is critical to closely moni-
tor the input and outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Fluid Overload
There is a risk of irrigation fluid reaching the circulatory system of the patient's
soft tissue. This can be affected by distention pressure, flow rate, perforation of
the distended body cavity and duration of the endoscopic surgery. It is critical to
closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.
19
Initial Device Startup
Returning the device Use the original packaging material if the device has to be returned. The manu-
facturer is not responsible for transport damages due to insufficient or unsuit-
able packaging.
Please make sure that all required information has been supplied:
• Name of owner
• Address of owner
• Device type and model
• Serial number of the equipment (see identification plate)
• Detailed description of defect
NOTE!
Locations
The device may be used only in the hospital or operating rooms.
Setting up Place the device on a flat surface free of vibration located in a dry environment.
The ambient temperature and humidity must meet the requirements mentioned
in Chapter 19 "Technical Data".
WARNING!
ME System (Medical Electrical System)
Use only parts and/or devices from ME systems (see Chapter 22 Glossary) in pa-
tient environments in compliance with the standard IEC60601-1 in the respec-
tive currently valid version.
WARNING!
Ventilation of the device
Avoid device overheating. Ensure free air circulation especially to the bottom
and rear of the device (rear panel distance of at least 10 cm).
CAUTION!
ME systems (Medical Electrical System)
The medical electrical device is suitable for integration in ME equipment systems
(see Chapter 22 Glossary). Operation of the ME device in vicinity of non-ME de-
vices may result in voiding the intended use of the ME device.
20
Initial Device Startup
CAUTION!
Equipment should be positioned such that power cord can be easily disconnect-
ed.
CAUTION!
Before switching on the device, sufficient time must have passed to adjust to the
en
indoor climate.
CAUTION!
Position the device in such a way that it is easy to operate and switch off.
CAUTION!
Place the device outside the sterile field.
CAUTION!
Position of the user
To avoid a malfunction, the user must be positioned correctly
• within a display viewing angle of ±50° to operate the device
• up to 2 m/6.5 ft from the device front for monitoring the actual values
Mains connection
CAUTION!
Check to make sure the available mains voltage matches the data listed on the
type label attached to the back of the device. Incorrect voltage can cause errors
and malfunctions and may destroy the device.
Make sure the connection data and technical specifications of the power supply
comply with DIN VDE or national requirements. The mains connection cable may
be plugged only into a properly installed, grounded safety wall socket (shock-
proof socket) (see DIN VDE 0100-710). Read the device label located in rear of de-
vice (type plate) to determine the operating voltage of the device.
The power connection must be equipped with a grounding contact. Use the orig- Grounding contact
inal power cable (if included in scope of delivery) to establish a connection be-
tween the mains wall socket and the non-heating device plug located in the rear
of the device.
Only use a certified (UL-listed), removable mains connection cable, type SJT, min- Only for U.S. operators
imal 18 AWG, 3 leads. The plug connectors must comply with NEMA 5-15 and
IEC 16320-C13. Grounding will only be reliable if the equipment is connected to
a corresponding hospital grade socket.
The equipotential bonding is used as a protective measure against the failure of Potential equalization
the protective conductor according to requirements of IEC 60601-1 in the respec-
tively valid version. The installation must be according to the relevant local safety
regulations.
21
Description of Device
5 Description of Device
5.1 Front of Device
Familiarize yourself with the control and display elements of the PG130/PG145.
(7) ON switch
(8) OFF switch
22
Description of Device
5.3 Touchscreen
The touchscreen connects display and control elements and offers intuitive ease
of use. Function fields or symbols are used to control the unit. An acoustic signal
(beep) is emitted when pressing a function field or symbol. This beep confirms
your input. The following different screen displays are depicted when operating
the device:
en
• Indication selection
• Indication screen
• User menu
• Joint selection (only arthroscopy)
23
Description of Device
Indication screen Fig. 5-4 "Indication screen overview" depicts the 6 areas with display and control
elements.
(3)
1. Header: Depicts the indication type. For arthroscopic procedures, the joint
type is depicted in the upper right. For hysteroscopies, a connected scale is de-
picted.
2. Suction level (only PG145): Used to select one of two available suction pump
levels. The respective suction level is depicted in blue.
3. Footer: Only control elements are depicted here: Function fields and symbols.
4. Status line: Depicts messages, warnings, and error messages.
5. Nominal values: Set the nominal pressure on the left and the nominal flow on
the right side (not for laparoscopy!).
6. Actual values: Indicates the measured actual pressure on the left side. In Hys-
teroscopy, the right side depicts the pumped volume or the difference vol-
ume if a scale is connected.
The 4 specific indication screens are described in details in the following Chap-
ters:
24
Operating the Device
2. Make sure no tube set is inserted into the tube retainer (exception: day set
during arthroscopy! See 9.4 "Switching Device on When Using Day Patient
Set", item b). Press the ON switch. An acoustic warning signal is emitted. en
3. The device performs a device check after being switched on. The touchscreen
first displays the Company logo/Device check. After approx. 2 seconds, Com-
pany logo/Device OK is displayed on screen. A beep is emitted 3 times. After
the successful device check, the screen depicts all activated indications in the
form of function fields. A maximum of 4 indication types are available:
• LAP for laparoscopy
• ARTHRO for arthroscopy
• HYS for hysteroscopy
• URO for urology
Device check
4. If a tube set is in the tube retainer before the device is being switched on, the
screen depicts the following message: Remove tube set (exception: day set
during arthroscopy! See 9.4 "Switching Device on When Using Day Patient
Set", item b). Remove tube set. The device conducts a device check (see item
3).
If the device check is unsuccessful, the corresponding error messages are dis-
played (see Chapter 6.1.1 "Device Displays after Unsuccessful Completion of
Device Check").
Device error:
Motor error
Sensor error
Electronic error
Calibration error
Please read Chapter 18 "Error and Warning Messages" for additional informa-
tion.
Once an indication has been activated with a transponder, that transponder is Invalidating a transponder
automatically invalidated and can not be used a second time. Each transponder
can be used only once.
25
Operating the Device
(2) Transponder
en
Language
ARTHRO
4. Hold the desired transponder onto the center of the horizontal area under-
neath the roller wheel (see Fig. 6-1 "Inserting transponder into tube retain-
er").
Indication 5. The device checks the reliability and validity of the transponder. With a suc-
activation cessful check, the indication screen depicts the activated indication. All other
3. indications can now be activated as described in Chapter 6.3 "Activating a
New Indication".
If the transponder is invalid, the screen depicts the following: Activation tran-
sponder invalid. If this is the case, repeat the process with a new and valid
transponder.
Invalidating a transponder Once an indication has been activated with a transponder, that transponder is
automatically invalidated and can not be used a second time. Each transponder
can be used only once.
Activate new indication Up to 4 indications can be activated for the devices PG130/PG145.
Insert tube set 3. 4. Press [General settings]. The following function field opens, among others:
START [Indication activation].
5. Press the [Indication activation] function field. Please follow the instructions
on the touchscreen. The device checks the reliability and validity of the tran-
Menu General settings
sponder. With a successful check, the indication screen depicts the new acti-
vated indication and all previously activated indications.
Fluid bags
Volume If the transponder is invalid, the screen depicts the following: Transponder inval-
id. If this is the case, repeat the process with a new and valid transponder.
Indication activation
Brightness
5.
26
Operating the Device
en
If a allowed tube set is located in the device, the transponder technology auto- Invalidating a tube set
matically invalidates this tube set when the device is started. Depending on the
tube set, this has the following consequences:
• Disposable tube set: After inserting the tube set and starting the irrigation cy-
cle, the tube set is invalidated. If the irrigation cycle is stopped, the device can
be restarted within 60 minutes. If the device is switched off or in case of a pow-
er failure, the tube set is invalidated. The irrigation cycle can no longer be start-
ed. If this is the case, you must insert a new, valid, and allowed tube set.
• Reusable tube set: The reusable tube set can be used about 20 times. The sta-
tus line of the touchscreen depicts the following: Remaining cycles: X. After in-
serting and starting irrigation, one use cycle is invalidated. If irrigating is
stopped during the use cycle, irrigation can be restarted within 60 minutes. If
the device is switched off or in case of a power failure, the current use cycle is
invalidated.
Before the last cycle the status line of the touch screen depicts Last cycle!. Once
the last use cycle has been invalidated, irrigation can no longer be started. If
this is the case, you must insert a new, valid, and allowed tube set.
• Day patient set (in short day set): Checks and outputs messages only for the
day tube! The status line of the touchscreen depicts the following: Day set in-
serted: After inserting and starting irrigation, one use cycle is invalidated. If the
27
Operating the Device
device is switched off or in case of a power failure, the current use cycle is in-
validated. Once the last use cycle has been invalidated, irrigation can no longer
be started. If this is the case, you must insert a new, valid, and allowed day
tube.
Transponder signal loss The device stops and cannot be restarted if the transponder loses its signal dur-
ing current operation (e.g. defective electronic component). If the signal is re-
en stored with 60 seconds, it is possible to continue using the tube set.
NOTE!
Tubes must be stored at room temperature. The shelf life for all tubes is 5 years.
NOTE!
Observe applicable hygiene regulations when disposing of the tube set.
A total of 9 different tube sets can be inserted into the tube retainer on the front
of the device. The following table lists the function of each type of tube set de-
pending on the selected indication. Explanation: [x] = usable, [-] = not usable.
Tube type Art. No. Tube category LAP ARTHRO HYS URO
Reusable PG131 Reusable tube set, luer lock con- x x x x
nector, and tap spikes
Disposable (one-time use) PG132SU Disposable tube set, luer lock con- x x x x
nector, and tap spikes
PG133SU Disposable tube set, luer lock con- x x x x
nector, and Care lock
LAP tube set PG122SU Disposable tube set with suction/ x - - -
irrigation grip, luer lock connector,
and tap spikes
PG123SU Disposable tube set with suction/ x - - -
irrigation grip, luer lock connector
and Care lock
Day patient set PG134SU Day patient set with luer lock con- - x - -
nector and tap spikes, consisting
of day tube and patient tube
PG135SU Day patient set with luer lock con- - x - -
nector and Care lock, consisting of
day tube and patient tube
Day tube PG136 Day tube with luer lock connector - x - -
and tap spikes
PG137 Day tube with luer lock connector - x - -
and Care lock
WARNING!
Disposable tube sets contain Diethylhexylphthalate (DEHP), which is classified as
toxic to reproduction according to the EU Directive 67/548/EEC on Classification
and Labelling of Dangerous Substances. DEHP may impair fertility, may cause
harm to unborn child, may excrete in breast milk. Therefore, this product must
not be used for unauthorized applications. When applied within the intended
use, the potential risk to pregnant or breastfeeding women as well as to children
resulting from the DEHP contained in this product is not critical. In regard to the
short exposure time and the physical characteristics the eventuality of critical
quantities of DEHP being dissolved from the tube sets is neglectable.
28
Operating the Device
WARNING!
Reprocessing of sterile disposable products
Infection hazard for patients and/or users and impairment of product function-
ality due to reuse. Risk of injury, illness or death due to contamination and/or
impaired functionality of the product! Do not reprocess the product. en
(7)
(9)
(8)
The tube set is available as a disposable or reusable tube set (autoclavable) (see
Chapter 20 Article/Accessory List PG130/PG145).
The tube set consists of 3 tube components (inflow tube (4), pump segment (1),
and instrument tube (11)), a Y-connector (5), and 2 tap spikes (9) or Care lock
connectors(7). The tube components are connected to the irrigation fluid bags
with the help of the tap spikes (9) or the Care lock connectors (7).
The Luer lock connector (10) connects the instrument tube with the instrument.
29
Operating the Device
(16)
(17)
(18)
In order to separate sterile from non-sterile areas, assign the following tasks to
the "sterile" or "non-sterile" nurse or medical technician. The indicated numbers
refer to Fig. 6-2 "Tube set elements" and Fig. 6-3 "Inserting the tube set".
Open outer packaging 1a. Disposable tube set - To be carried out by non-sterile technician:
X Open outer packaging of the tube set.
X A sterile technician then removes the inner tube set package and opens it.
Open sterile autoclavable container 1b. Reusable tube set - To be carried out by non-sterile technician:
X Open the sterile autoclavable container of the tube set.
X A sterile technician then removes the tube set from the inside of the pack-
age.
Connect instrument 2. To be carried out by sterile technician:
X Keep the Luer lock connector (10) in the sterile area and hand the tube end
with the tap spikes (9)/Care lock (7) to the non-sterile technician.
X Connect the Luer lock connector (10) with the instrument (e.g. inflow can-
nula). Open inflow valve at instrument.
Insert tube set 3. To be carried out by non-sterile technician:
A. X Turn the device on and select the desired indication. The indication screen
shows the following: Insert tube set.
X A. Place the pump segment (1) loosely over the roller wheel (16) and press
the tube holder (2) towards the rear and into the tube retainer (14) of the
device.
X B. Press on tube holder (2) center using your thumb and push holder down
vertically until it snaps into the tube retainer. This can be heard and felt. The
pump segment (1) is now tensioned firmly over the roller wheel (16).
X The validity of the tube set is now checked. In case of an invalid tube set, the
B. status line alternately shows the following: Tube set not valid and Please re-
place. An acoustic alarm is emitted 3x. The entire procedure must be repeat-
ed with a valid tube set if an invalid tube set has been inserted.
X Connect the tube end with the tap spikes (9)/Care lock (7) and the full irri-
gation fluid bags (12).
X If the Fluid bag warning function is enabled (see "Setting the Fluid Bag Warn-
ing"), press the [Fluid bag] symbol to reset the device to a full fluid bag. Make
sure the bag volume is set correctly.
X Press the [START] function field and wait until the tube set is completely
filled with irrigation fluid.
X The device is now ready for use.
30
Operating the Device
CAUTION!
Use only original day patient sets by the manufacturer. Other day patient set sys-
tems are not compatible with the pump!
(7)
(9)
(8)
The day tube includes the connectors to the fluid bags and to the hygiene con- The day tube
nector (Fig. 6-5 "Patient tube elements" see (15)) of the patient tube.
The day tube may be used the entire day of surgery. However, it is designed for a
maximum of 10 uses. After 10 uses, the day tube must be replaced with a new
one.
WARNING!
The day tube must be replaced at the end of the day of surgery but not later than
after 24 hrs.
A new sterile cap (included with the patient tube in the delivery) must be screwed
onto the patient connector (Fig. 6-4 (10)) of the day set immediately after the
surgical procedure to prevent contamination. This sterile protector remains con-
nected to the day tube until the next surgery.
The patient tube has a connector on one side to connect with the day tube (hy- The patient tube
giene connector (13)). A luer lock connector (15) to connect to an instrument
31
Operating the Device
such as a trocar, for example, is fitted to the other side. Connect the hygiene con-
nector (13) of the patient tube with the matching piece on the day tube (Fig. 6-4
(10)).
The patient tube set has to be replaced for every patient to prevent cross-con-
tamination. The day tube remains connected to the device after each surgery.
The used patient tube must be disposed of after each surgery.
WARNING!
Make sure to connect tubes as indicated by the matching connectors.
(20)
(21)
(22)
In order to separate sterile from non-sterile areas, assign the following tasks to
the "sterile" or "non-sterile" nurse or medical technician. The indicated numbers
refer to Fig. 6-4 "Day tube set elements", Fig. 6-5 "Patient tube elements" and Fig.
6-6 "Inserting the day patient tube set".
32
Operating the Device
X Connect the luer lock connector (15) with the instrument (e.g., inflow can-
nula). Open inflow valve at instrument.
3. To be carried out by non-sterile technician: Insert new day tube
X Connect the hygiene connector (13) with the patient connector (10).
X Switch the device on and select the arthroscopy indication (see Chapter 9.4
"Switching Device on When Using Day Patient Set").
X Select the desired joint type. The indication screen shows the following: In- en
sert tube set.
X Place the pump segment (1) loosely over the roller wheel (21) and press the
tube holder (2) towards the rear and into the tube retainer (19) of the de-
vice.
X Press on tube holder (2) center using your thumb and push holder down ver-
tically until it snaps into the tube retainer. This can be heard and felt. The
pump segment (1) is now clamped in place firmly over the roller wheel (21).
X The validity of the tube set is now checked. In case of an invalid tube set, the
status line alternately shows the following: Tube set not valid and Please re-
place. A short acoustic alarm is emitted 3x. The entire procedure must be re-
peated with a valid tube set if an invalid tube set has been inserted.
X Connect the tube end with the tap spikes (8)/Care lock (7) and the full irri-
gation fluid bags.
X If the Fluid bag warning function is in the General settings -> Fluid bags
menu is set to ON, press the [Fluid bag] symbol to reset the counter to 0.
X Press the [START] function field and wait until the day patient set is com-
pletely filled with irrigation fluid.
X The device is now ready for use.
WARNING!
The physician must determine an irrigation fluid suitable for the application and
medical procedure!
WARNING!
The physician must determine an irrigation fluid suitable for the application and
medical procedure!
33
Operating the Device
WARNING!
The day tube remains connected to the device after each surgery. The patient
tube must be disposed of immediately after surgery. A new sterile cap (included
with the patient tube) must be screwed onto the hygiene connector at the day
en tube after each surgery. This sterile protector remains connected to the day tube
until the next surgery.
WARNING!
Fluid bags
The device is only intended for use with flexible fluid containers. Do not use glass
containers as they might break. Fluid cannot flow quickly enough due to the vac-
uum being generated inside of the bottle. Risk of implosion.
WARNING!
The physician must determine an irrigation fluid suitable for the application and
medical procedure!
34
Operating the Device
(4)
ing is not enabled, the fill level of the irrigation fluid bags must be monitored by ACTUAL PRESSURE
Enabling the fluid bag warning is only practical if: 45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
• the height between roller wheel and fluid bag remains constant,
PRESSURE FLOW
If the fluid bag warning is indicated visually or acoustically, the empty bag must Replacing the fluid bag
be replaced with a full one.
CAUTION!
Make sure the bag volume of the used fluid bags is set correctly in the user menu
(see "Setting the Fluid Bag Warning").
35
Operating the Device
WARNING!
Before surgery, check if the remote control influences other devices or if other
existing remote controls influence the device.
WARNING!
Do not use the remote control without sterile cover within the sterile area.
Using the remote control With the infrared remote control (see Chapter 20 "Article/Accessory List PG130/
PG145"), the physician is able to control the device from the sterile surgical sta-
tion. The infrared remote control can be used with all 4 indications. The devices
PG130/PG145 are controlled with the following control elements of the infrared
remote control.
36
Operating the Device
The infrared opening for the infrared remote control is located on the front of the
device. Point the remote control in the direction of the front of the device and
start using the switched on device by pressing the desired function buttons on
the remote control.
NOTE!
Commercially available batteries can be used.
CAUTION!
The batteries must only be replaced by authorized specialists. Before changing
the batteries, check the data of the batteries to be used. Use only batteries type
AA (LR6)1.5 V with the remote control.
Remove the used battery from the remote control and dispose of it in accordance
with national regulations.
(7)
(8)
37
Operating the Device
1. Using a screwdriver, open the cover on the back of the remote control.
2. Remove the old batteries and insert the new batteries in the orientation indi-
cated by the symbols on the remote control housing.
3. Replace the cover and tighten with screw.
WARNING!
en Never switch polarity and make sure that the plus (+) and minus (-) poles are
aligned correctly to prevent short circuits.
NOTE!
Keep batteries in their original packaging until needed.
NOTE!
Remove the battery from the remote control if the unit will not be used for a long
period of time, the remote control may be damaged by leaking batteries.
Disposal The product must be prepared by the operator for disposal. When disposing or re-
cycling the product or its components, make sure to comply with national rules
and regulations at all times! A product labeled with this symbol must be disposed
separately according to local rules about the waste collection of electrical and
electronic devices. The disposal is carried out free by the manufacturer if within
the European Union. Please contact your local B. Braun/Aesculap representative
or distributor for additional information about the disposal of your product; see
Chapter 15 Care and Maintenance.
38
Operating the Device
CAUTION!
The foot pedal can be disinfected by wiping off and must not be sterilized.
en
Fig. 6-10 Foot pedal elements
(1) Connection cable
(2) Foot pedal
(1) (2)
In the arthroscopy indication, the physician can operate the device with an op- Using the foot pedal
tionally connectable foot pedal (see Chapter 20 Article/Accessory List PG130/
PG145) and thus activate and deactivate the Wash function. The device can be
controlled with the following control elements on the foot pedal:
39
Using Suction Function (Only Pg145)
The suction state indicator is also depicted on the right edge of the indication
screen. The following depicts the difference between the two screen displays.
Start pump
START
40
Using Suction Function (Only Pg145)
(1)
(2)
(4)
WARNING!
Filter
The vacuum tube with integrated filter PG139 is designed for max. 28 days. In
case the PG139 is not used, please use a new/sterile filter for each patient. Please
insert a hydrophobic 2-way, 0.2 m filter (filtering rate of 99.99%) between pa-
tient and device. The filter prevents bodily fluids from entering the inside of the
device and possible contaminants from the device reaching the patient. Please
note that the filter may reduce the suction capacity.
CAUTION!
Only if the tube system is pre-evacuated (building a vacuum), the full suction ca-
pacity is available. Pre-evacuation takes about 30 to 60 seconds depending on
the volume of the secretion container.
CAUTION!
Only use secretion containers with overflow protection.
1. Connect the device with the secretion container tube with filter (1).
2. Connect the secretion container tube (1) with the secretion container (2).
3. Connect the secretion container (2) with the suction instrument tube (3)
4. Connect the suction instrument tube (3) with the suction instrument (4).
5. Close the inflow valve of the suction instrument.
As soon as the negative pressure falls below the respective suction level setting,
0 50 100 150 200
2
the vacuum pump restarts within 3 seconds.
45 mmHg 1.5 l/min
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Start pump
START
41
Using Suction Function (Only Pg145)
2
en
0 50 100 150 200
CAUTION!
Full secretion containers must be replaced immediately without stopping sur-
gery. If the overflow protection of the secretion containers is triggered, suction
is stopped to prevent the ingress of fluids.
Container change during surgery The full secretion container can be replaced with an empty one during surgery.
42
Using the Laparoscopy Indication
The devices may not be used in the laparoscopy indication for surgical proce- Contraindications en
dures where a specific pressure must be preset and reached as required such as
during hysteroscopy, urology, and arthroscopy procedures, for example.
The following characteristics apply to the laparoscopy indication: Technical application scope: Laparoscopy
WARNING!
Connecting the tube
The tube outlet may only be connected to instruments which are intended for in-
tra-abdominal fluid suction and irrigation.
3. After the successful device check, the available indications are displayed for 4.
selection (see Chapter 6.3 Activating a New Indication). If the device check is
unsuccessful, please read Chapter 6.1.1 Device Displays after Unsuccessful HYS URO
The [STANDARD] flow level (factory setting) is set when activating the laparosco-
py indication. The [STANDARD] flow level can be set in the user menu to a value
43
Using the Laparoscopy Indication
between 1.0 and 2.5 l/min. The user can switch between the [STANDARD] flow
level and the higher [HIGH FLOW] level (up to 3.5 l/min).
WARNING!
Check all factory settings
Factory settings are not mandatory settings for the physician. The physician is re-
en sponsible for all settings affecting the surgical procedure.
Reusable Reusable tube set, luer lock connector, and tap spikes
Table 8-1
CAUTION!
When inserting a tube set already filled with irrigation fluid into the tube retain-
er, it is possible to damage the membranes. Only insert unfilled tube sets to
avoid such damage.
For additional information, see 6.5 "Using the Tube Sets", 6.7 "Inserting a Stan-
dard Tube Set" and 6.9 "Removing a Tube Set".
Starting irrigation 1. Insert the tube set (see Chapter 8.4 "Inserting a Tube Set").
2. Open tube clamps at irrigation tube.
LAP 3. Open inflow valve at instrument.
4. Press the [START] function field to start the irrigation process. The roller
High Flow wheel starts to turn.
Irrigation can also be started with the remote control (see Chapter 6.13 "Us-
Standard
ing the Remote Control (Optional)").
5. Wait until the tube set is completely filled with fluid.
Start pump
START
44
Using the Laparoscopy Indication
STOP
Device parameters are displayed and changed in the [LAP settings] menu. The User menu overview
following chart provides an overview over the possible settings.
Menu
1. In the user menu, press the [LAP settings] function field. This opens the lapa-
roscopy user menu. General settings
LAP settings
Service
2. Press one of the following function fields: [Flow level Standard], [Flow level
High] or [Factory settings].
45
Using the Laparoscopy Indication
3. 4. 5.
46
Using the Arthroscopy Indication
• Ligament injuries
• Meniscus injuries en
• Cartilage injuries
• Surgical plans and follow-up exams
The pump attempts to reach and maintain the preset pressure in the joint by sup-
plying irrigation fluid. If the joint cannot be drained (e.g., because closed valve at
instrument), and if the preset pressure has been reached, the pump reduces the
influx of fluid and attempts to maintain the preset pressure. If the intra-articular
pressure falls below the selected value, fluid automatically continues to be sup-
plied.
Use of these devices to inject fluid into a joint is prohibited whenever arthroscopy Contraindications
is contraindicated.
• Ankylosis (anchylosis)
• Inflammation or bacterial contamination
The devices are not designed or suitable for use with gas.
The following characteristics apply to the arthroscopy indication: Technical application scope: Arthroscopy
Each surgery and each patient require different parameters. The values indicated
by the manufacturer are therefore only recommendations and are not intended
to substitute or replace the expertise of the surgeon.
When performing monopolar electrosurgery, only non-conductive irrigation flu- Clinical use
ids may be used. Examples include glycine, sorbitol, mannitol, sorbitol plus man-
nitol, and dextran.
47
Using the Arthroscopy Indication
WARNING!
The height difference between the device and the patient must be adjusted cor-
rectly in order to ensure exact pressure measurement.
en
WARNING!
Fluid irrigation pumps used in Arthroscopy may cause fluid extravasation into
the surrounding tissue. In severe cases, the resulting pulmonary edema may re-
sult in a serious adverse patient event which may include compartment syn-
drome, neuropraxia, tachycardia, pneumothorax, tissue tearing or nerve
compromise. Should extravasation be observed, it is recommended to reduce
pressure settings and closely observe the excess fluid build up.
WARNING!
The nominal pressure of the described device can be preset to values described
in this manual. Select the optimum pressure based on the patient profile, includ-
ing but not limited to blood pressure, height, weight and age. The manufacturer
recommends pressure settings for different areas of application; however these
are suggestions only and are not intended to substitute or replace the expertise
of the surgeon.
A standard tube set is not inserted into the tube retainer until the device has
been switched on and the device check has been completed. The day set, howev-
er, remains in the tube retainer after surgery (unless it must be replaced).
The following tube sets can be used for the indication Arthroscopy (see also
Chapter 20 Article/Accessory List PG130/PG145):
Reusable Reusable tube set, Luer lock connector, and tap spikes
Day patient set Day patient set with Luer lock connector and tap spikes,
consisting of day tube and patient tube
Day patient set with Luer lock connector and Care lock,
consisting of day tube and patient tube
Day tube Day tube with Luer lock connector and tap spikes
Day tube with Luer lock connector and Care lock
Table 9-1
CAUTION!
When inserting a tube set already filled with irrigation fluid into the tube retain-
er, it is possible to damage the membranes. Only insert unfilled tube sets to
avoid such damage.
48
Using the Arthroscopy Indication
For additional information see 6.5 "Using the Tube Sets", 6.7 "Inserting a Stan-
dard Tube Set", 6.8 "Inserting the Day Patient Tube Set" and 6.9 "Removing a Tube
Set".
4. Press the [ARTHRO] function field. The joint selection is displayed (see Chap- LAP ARTHRO
ter 9.5 "Selecting Joint Type"). 4.
HYS URO
Knee Shoulder
User 1 User 2
In case an invalid tube set has been inserted, the status line alternately shows the Tube set not valid
following: Tube set not valid and Please replace. A short acoustic alarm is emitted
ARTHRO Knee
3x.
ACTUAL PRESSURE
49
Using the Arthroscopy Indication
1. After the successful device check, the available indications are displayed for
selection (see also Chapter 6.3 "Activating a New Indication"). If the device
Day tube contaminated check is unsuccessful, please follow the instructions in Chapter 6.1.1 "Device
Please replace Displays after Unsuccessful Completion of Device Check").
2. Press the [ARTHRO] function field. The joint selection is displayed (see Chap-
ter 9.5 "Selecting Joint Type").
ARTHRO
3. Press the desired function field, e.g., [Knee].
ARTHRO
Knee Shoulder
Tube set used up In case a used up tube set has been inserted, a warning beep is emitted 3 times
and the status line alternately shows the following: Tube set used up and Please
ARTHRO Knee
replace.
ACTUAL PRESSURE
50
Using the Arthroscopy Indication
Enter and save your own user profiles into the function fields [User 1] and [User
2].
1. Press the corresponding function field on the touchscreen to select the joint
type.
2. The display depicts the selected joint type, the set values, and the function
fields used to control the device. The factory default settings are as follows:
51
Using the Arthroscopy Indication
Increasing nominal pressure • Briefly press the [+] symbol to increase the nominal pressure in increments of
5 mmHg. Pressing the [+] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
ARTHRO Knee the values in increments of 10 mmHg.
ACTUAL PRESSURE
The nominal pressure can also be raised with the help of the remote control
0 50 100 150 200
(see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
52
Using the Arthroscopy Indication
• Briefly press the [-] symbol to decrease the nominal pressure in increments of Decreasing nominal pressure
5 mmHg. Pressing the [-] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
the values in increments of 10 mmHg. ARTHRO Knee
The nominal pressure can also be reduced with the help of the remote control ACTUAL PRESSURE
(see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)"). 0 50 100 150 200
CAUTION!
The nominal pressure cannot be reached if the nominal flow is set too low.
The nominal flow can be increased or decreased while the device is being used or
not used. Values may be in the range of 0.1 to 2.5 l/min.
• Press the [+] symbol to increase the nominal flow in increments of 0.1 l/min. Increasing nominal flow
ARTHRO Knee
The nominal flow can also be raised with the help of the remote control (see
ACTUAL PRESSURE
Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
0 50 100 150 200
• Press the [-] symbol to decrease the nominal flow in increments of 0.1 l/min. Decreasing nominal flow
ARTHRO Knee
The nominal flow can also be reduced with the help of the remote control (see
ACTUAL PRESSURE
Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
0 50 100 150 200
• Press [Save] to save the entered nominal values. The status line depicts the fol- ARTHRO Knee
lowing: Values saved. A short acoustic alarm is emitted (3 beeps). ACTUAL PRESSURE
Values saved
START
53
Using the Arthroscopy Indication
Start pump
The [START] function field can also be controlled with the help of the remote
control (see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
START
7. Wait until the tube set/day set is completely filled with fluid (expels all air in
the tubes).
54
Using the Arthroscopy Indication
1. Press the [WASH] function field to start the Wash function. Please note that Starting and stopping the WASH function
the Wash function stops automatically after 10, 20, or 30 seconds and the de- via touchscreen
vice returns to the previously specified nominal values. The remaining time of en
the WASH function is depicted on the upper right of the screen in the form of
a countdown. ARTHRO Knee
2. Press the [WASH] function field to stop the WASH function before the 10, 20, ACTUAL PRESSURE WASH
STOP WASH
(1) (2)
1. The foot pedal must be connected and the device must have recognized the Starting and stopping the WASH function
foot pedal after being switched on. via foot pedal
2. Press the foot pedal to start the Wash function. Please note that the Wash
function stops automatically after 10, 20 or 30 seconds and the device re-
turns to the previously specified nominal values. The remaining time of the
WASH function is depicted on the upper right of the screen in the form of a
countdown. After stopping the Wash function, it can be restarted again.
3. Press the foot pedal to stop the WASH function before the 10, 20, or 30 sec-
onds expire. After stopping the Wash function, it can be restarted again.
Place remote control into sterile bag before use (see Chapter 20 "Article/Accesso-
ry List PG130/PG145").
CAUTION!
The remote control can be disinfected by wiping off (do not immerse in liquid).
Do not sterilize the remote control.
55
Using the Arthroscopy Indication
WARNING!
Before every surgery, make sure the remote control does not affect other devices
within the surgical field.
Starting and stopping the WASH function 1. The infrared remote control is operational and points towards the front of the
via infrared remote control
en device.
2. Press the [WASH] function field to start the Wash function. Please note that
the Wash function stops automatically after 10, 20, or 30 seconds and the de-
vice returns to the previously specified nominal values. The remaining time of
PRESSURE FLOW the WASH function is depicted on the upper right of the screen in the form of
a countdown.
3. Press the [WASH] function field to stop the WASH function before the 10, 20,
or 30 seconds expire. The device automatically returns to the previously spec-
START
WASH
. ified nominal values and the screen display after stopping the Wash function.
STOP
After stopping the Wash function, it can be restarted again.
56
Using the Arthroscopy Indication
9.9 Opening and Configuring the User Menu for the Arthroscopy In-
dication
Device parameters are displayed and changed in the [ARTHRO settings] menu. User menu overview
The following chart provides an overview over the possible settings.
en
Menu
General settings
ARTHRO settings
Service
1. In the user menu, press the [ARTHRO settings] function field. This opens the
arthroscopy user menu.
2. Press one of the following function fields: [WASH time], [Height differential],
or [Factory settings].
Menu ARTHRO settings
WASH time
Height differential
Factory settings
Factory setting: 30 s
57
Using the Arthroscopy Indication
Reset to factory settings 1. Press the [Factory settings] function field to reset the ARTHRO device param-
Menu Factory settings eters to the factory settings.
You can now do the following:
2. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
Press Save button to reset all
indication presets to factory defaults
matically opened.
according to manual
3. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
4. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the laparoscopy indi-
cation without saving.
58
Using the Arthroscopy Indication
If the actual pressure exceeds the nominal pressure by more than 30 mmHg (ex- Actual pressure > nominal pressure
ample: nominal pressure = 45 mmHg, actual pressure = 76 mmHg), the following +30 mmHg
safety mechanisms are automatically triggered by the device:
• Immediately: The color of the actual pressure display bar changes from blue to
red. The center of the bar depicts the actual pressure.
• A loud warning beep is emitted 1 time after a few seconds have passed.
If the actual pressure exceeds a value of 250 mmHg, the following safety mech- Actual pressure > 250 mmHg
anisms are automatically triggered by the device:
ARTHRO Knee
• After a few seconds: The status line depicts Critical overpressure! in red letters. ACTUAL PRESSURE
• A pressure relief function is activated that consist of turning the roller wheel 285 mmHg
0 50 100 150 200
backwards.
• After a few seconds: A continuous acoustic signal (beep) is emitted and the roll- 45 mmHg 1.5 l/min
er wheel stops. SET SET
PRESSURE FLOW
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
Critical overpressure!
turning forward again and irrigation is continued. The warning message in the
STOP WASH
status line is no longer displayed.
CAUTION!
The message "Critical Overpressure!" overwrites all other possible messages.
Overpressure warnings serve as information for the attending physician to re-
spond appropriately to the existing excess pressure. The intra-articular joint
pressure can be reduced by opening the outflow cannula, for example. If possi-
ble, the attending physician should perform this task.
9.10.3 Exceeding the Nominal Pressure When Using a Day Patient Tube
Set
Overpressures may occur during device operation. The device features corre-
sponding safety mechanisms that support the physician performing the surgery
in deciding on appropriate responses.
If the actual pressure exceeds the nominal pressure by more than 30 mmHg (ex- Actual pressure > nominal pressure
ample: nominal pressure = 45 mmHg, actual pressure = 76 mmHg), the following +30 mmHg
safety mechanisms are automatically triggered by the device:
• Immediately: The color of the actual pressure display bar changes from blue to
red. The center of the bar depicts the actual pressure.
If the actual pressure exceeds a value of 250 mmHg, the following safety mech- Actual pressure > 250 mmHg
anisms are automatically triggered by the device:
59
Using the Arthroscopy Indication
CAUTION!
The message "Critical Overpressure!" overwrites all other possible messages.
Overpressure warnings serve as information for the attending physician to re-
spond appropriately to the existing excess pressure. The intra-articular joint
pressure can be reduced by opening the outflow cannula, for example. If possi-
ble, the attending physician should perform this task.
60
Using the Hysteroscopy Indication
The devices may not be used to introduce fluids into the cavum uteri when a hys- Contraindications
teroscopy is contraindicated.
The following characteristics apply to the hysteroscopy indication: Technical application scope: Hysteroscopy
WARNING!
When using the scale, follow the operating instructions in this manual.
WARNING!
The deficit and inflow values are lost in case of a power loss or "brownout".
WARNING!
Intrauterine distention is usually possible with pressure values between 35 to
70 mmHg. A pressure above 75 to 80 mmHg is required only in rare cases or if the
patient has an excessively high blood pressure.
WARNING!
Fluid intake and output surveillance
Strict fluid intake and output surveillance should be maintained. If a low viscos-
ity liquid distention medium is used, intrauterine instillation exceeding 2 liters
should be followed with great care due to the possibility of fluid overload. If a
high viscosity fluid is used, the use of more than 500 ml should be followed with
great care.
61
Using the Hysteroscopy Indication
WARNING!
Hyponatremia
Some distension fluids may lead to fluid overload and, consequently, hyponatre-
mia with its attending sequelae. This can be affected by the distending pressure,
flow rate, and duration of hysteroscopic procedure. It is critical to closely moni-
tor the input and outflow of the distending liquid at all times.
en
WARNING!
Pulmonary edema
A surgical procedure has the risk of pulmonary edema, which is formed due a
"fluid overload" with isotonic fluids. It is critical to closely monitor the input and
outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Cerebral edema
A surgical procedure has the risk of cerebral edema resulting from fluid overload
and electrolyte disturbances with hypoosmolar (non-ionic) fluids such as glycine
1.5 % and sorbitol 3.0 %. It is critical to closely monitor the input and outflow of
the distending liquid at all times.
WARNING!
Idiosyncratic reactions
In rare cases, idiosyncratic reactions such as
• intravascular coagulopathy
• allergic reaction including anaphylaxis
may occur during a surgical procedure if a liquid distention medium is used.
WARNING!
Rupture of the fallopian tube secondary to tubal obstruction
Distention of the uterus may lead to a tear of the fallopian tube should there be
an obstruction or permanent occlusion. The rupture could lead to irrigation fluid
flowing into the patient's peritoneal cavity, resulting in a fluid overload. It is crit-
ical to closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Instrument replacement
Stop the device using the START/STOP switch if replacing the instrument during
surgery.
WARNING!
Deficit displays and warnings serve as a tool for the treating physician and do not
replace the monitoring of the patient's condition.
WARNING!
Fluid volume/sodium concentration
The fluid left in the patient and the concentration of sodium in the blood serum
must both be monitored. The deficit amount is the entire amount of fluid lost by
or to the system. Take note of the measurement tolerance of the system. Esti-
mating the fluid volume remaining in the patient is the doctor’s responsibility.
62
Using the Hysteroscopy Indication
WARNING!
The pressure should be kept as low as possible to allow for a sufficient intrauter-
ine distension and to reduce the forces that could allow fluid, ambient air, and/
or gas into the circulatory system.
WARNING!
en
Fluid Overload
There is a risk of irrigation fluid reaching the circulatory system of the patient's
soft tissue. This can be affected by distention pressure, flow rate, perforation of
the distended body cavity and duration of the endoscopic surgery. It is critical to
closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Filling the tubing with irrigation fluid and resetting the deficit display to zero are
to be done at the physician’s discretion.
WARNING!
The height difference between the device and the patient must be adjusted cor-
rectly in order to ensure exact pressure measurement.
63
Using the Hysteroscopy Indication
64
Using the Hysteroscopy Indication
Once the scale is connected to the device, the differential volume (deficit volume) The deficit volume is displayed when the
is displayed by the device instead of the consumed amount of fluid (volume dis- scale is connected
play (3)).
(17)
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min (7) [HI] symbol to increase nominal
flow
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0 (8) [Indication selection] symbol
(16)
Insert tube set (7) (9) [User menu] symbol
(10) [Save] symbol
START 0 STOP (11) [Fluid bag] symbol
(12) [LO] symbol to decrease nominal
flow
(15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) (13) Status line for messages
(14) [->0<-] symbol for deficit reset
(15) [+] symbol to increase nominal
pressure
(16) [START]/[STOP] function field
(17) [-] symbol to decrease nominal
pressure
(18) Nominal pressure display
10.4 Inserting a Tube Set
The following tube sets can be used for the indication Hysteroscopy (see also Tube types Hysteroscopy
Chapter 20 Article/Accessory List PG130/PG145):
Reusable Reusable tube set, Luer lock connector, and tap spikes
Table 10-1
A standard tube set is not inserted into the tube retainer until the device has
been switched on and the device check has been completed.
CAUTION!
When inserting a tube set already filled with irrigation fluid into the tube retain-
er, it is possible to damage the membranes. Only insert unfilled tube sets to
avoid such damage.
For additional information, see 6.5 "Using the Tube Sets", 6.7 "Inserting a Stan-
dard Tube Set" and 6.9 "Removing a Tube Set".
65
Using the Hysteroscopy Indication
HYS URO
4.
Tube set not valid In case an invalid tube set has been inserted, the status line alternately shows the
following: Tube set not valid and Please replace. A short acoustic alarm is emitted
HYS 3x.
HYS
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]
1.0
0.0
0 50 100 150
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
66
Using the Hysteroscopy Indication
WARNING!
In accordance with its design purpose, the pump may be used without balancing
system only for diagnostic purposes.
en
When using a scale, the fluid volume remaining in the patient during the proce- The differential (deficit) volume is displayed
dure and not drained and collected is depicted in the volume display of the de- if a scale is connected
vice. To determine this value, the fluid irrigation consumption and the volume of HYS
the collected irrigation fluid are measured. The difference between both values HYS
100 INFLOW VOLUME
yield the fluid volume remaining in the patient or lost during surgery. This differ- ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml]
Start pump
START
STOP 00STOP
NOTE!
The differential volume (deficit volume) is not calculated until the end of the
tube filling phase (see section 8.5 "Starting Irrigation").
CAUTION!
Try to collect all the fluid that runs out of the cavum uteri during the procedure
in order to achieve the most exact balancing possible.
WARNING!
Volume overload (hypotonic hyperhydration)
By passing through the uterus, irrigation fluid could reach the blood system or
the patient’s tissue. This could happen in the cases of overpressure, a lengthy op-
eration, or a perforation of the cavum uteri. The resulting interference with the
electrolyte levels of the patient can cause TUR syndrome. Monitoring and esti-
mating these factors is the responsibility of the physician.
67
Using the Hysteroscopy Indication
CAUTION!
The scale to be connected must be attached to the device before the device is
switched on or the device does not detect the scale.
en
Fig. 10-3 Connecting the scale
(1) Connection cable
(2) Instrument
(3) Apron
(4) Secretion container
(5) Scale
h
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Connect scale 1. Set scale with secretion container (4) in a stable and secure area, on a level
surface, below the device.
2. Attach the connection cable (1) of the scale to the correspondingly marked
connection socket at the rear of the device (see Fig. 5-2 "Rear of the device").
3. Turn the device on and select the HYS indication.
4. If the scale was detected, the scale symbol (an icon representing a scale) is de-
picted on the upper right of the screen.
68
Using the Hysteroscopy Indication
If the weight of the connected scale exceeds the value of 7 kg, the status line de- Weight > 7 kg
picts Scale overloaded! in red letters and a continuous acoustic signal is emitted.
HYS
HYS
Stop the pump and remove the weight. ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
260
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min en
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Scale overloaded!
STOP 0
If the connected scale is detected as being defective during operation of the de- Scales defective!
vice, the status line depicts the following error message in red: Scale defective! A
HYS
short warning beep is emitted 3 times and the symbol is depicted. Safe- HYS
guard the device until checked by an authorized service technician (see Chapter ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]
Scale defective!
10.7 Preselecting the Nominal Pressure STOP 00STOP
WARNING!
If the current pressure does not react to an increase of the flow value during sur-
gery, a perforation of the cavum uteri might be the cause. This results in an in-
creased risk for bacteria entering the body. Examine the uterus for injuries.
The nominal pressure can be increased or decreased while the device is being
used or not used. Values may be in the range of 15 to 150 mmHg.
• Briefly press the [+] symbol to increase the nominal pressure in increments of Increasing nominal pressure
5 mmHg. Pressing the [+] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
HYS
the values in increments of 10 mmHg. HYS
The nominal pressure can also be raised with the help of the remote control ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
Start pump
START
STOP 00STOP
When setting a nominal pressure value higher than 100 mmHg, a warning
beep is emitted 1 time and the status line depicts. >100 mmHg?.
69
Using the Hysteroscopy Indication
Decreasing nominal pressure • Briefly press the [-] symbol to decrease the nominal pressure in increments of
5 mmHg. Pressing the [-] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
HYS
HYS the values in increments of 10 mmHg.
The nominal pressure can also be reduced with the help of the remote control
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52 (see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
0 50 100 150
0
0
en 80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Start pump
START
STOP 00STOP
Save nominal pressure value The set nominal pressure value can be saved. Next time the hysteroscopy indica-
tion is opened, the last saved value for the nominal pressure (for values 15 to
HYS
HYS 80 mmHg) is used automatically. If the nominal pressure value to be saved ex-
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] ceeds 80 mmHg, the nominal pressure value is reset automatically to 80 mmHg
%
1.0
52 next time the hysteroscopy indication is opened.
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min • Press [Save] to save the entered nominal pressure value.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Start pump
10.8 Preselecting the Nominal Flow
START
STOP 00STOP
CAUTION!
The nominal pressure cannot be reached if the nominal flow is set too low.
The nominal flow can be increased or decreased while the device is being used or
not used. The nominal flow has 2 settings, LO and HI. The hysteroscopy user
menu is used to set the values for both nominal flow levels (see Chapter 10.13
"Opening and Configuring the User Menu for the Hysteroscopy Indication").
Setting nominal flow level LO • Press the [LO] symbol to enable the nominal flow level LO. The active function
field is depicted in blue. The set nominal flow level cannot be saved.
HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
The nominal flow level LO can also be controlled with the help of the remote
%
1.0
52
control (see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Start pump
Factory setting: Nominal flow level LO=100 ml/min
START
STOP 00STOP
Setting nominal flow level HI • Press the [HI] symbol to enable the nominal flow level HI. The active function
field is depicted in blue. The set nominal flow level cannot be saved.
HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
The nominal flow level HI can also be controlled with the help of the remote
%
1.0
52
control (see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
Factory setting: Nominal flow level HI=300 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Start pump
START
STOP 00STOP
70
Using the Hysteroscopy Indication
• Press the [->0<-] symbol (reset) to reset the differential (deficit) volume to the HYS
HYS
value 0. The status line depicts the following: Deficit reset.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
1.0
52
en
%
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Deficit reset
STOP 0STOP
The tube filling phase is restarted and the indicated in the status line after
STOP 0STOP
10.12 Replacing the Secretion Container
CAUTION!
Full secretion containers must be replaced immediately without stopping sur-
gery. If the overflow protection of the secretion containers is triggered, suction
is stopped to prevent the ingress of fluids.
The full secretion collection container can be replaced with an empty one during Container change during surgery
surgery without losing the current measured value of the deficit volume.
71
Using the Hysteroscopy Indication
72
Using the Hysteroscopy Indication
10.13 Opening and Configuring the User Menu for the Hysteroscopy
Indication
Device parameters are displayed and changed in the [HYS settings] menu. The User menu overview
following chart provides an overview over the possible settings.
en
Menu
5. Press one of the 4 function fields: [Flow level LO], [Flow level HI], [Deficit
threshold], or [Factory settings]. Menu HYS settings
Flow level LO
Flow level HI
Deficit threshold
The following is a detailed description of how to change the indication-specific Factory settings
device parameters.
73
Using the Hysteroscopy Indication
1. In the user menu, press the [HYS settings] function field. This opens the hys-
teroscopy user menu.
Menu Deficit threshold 2. Press the [Deficit threshold] function field. The deficit threshold can be set
within a range of 100<a>3000 ml/min.
3. Press the [-] or [+] symbol to increase or decrease the deficit threshold. Press-
ing this symbol briefly increases or decreases the flow in increments of 10 ml/
2000 ml
min, pressing it longer in increments of 100 ml/min.
3. 3. You can now do the following:
4. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
matically opened.
5. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
4. 5. 6.
6. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the hysteroscopy in-
dication without saving.
74
Using the Hysteroscopy Indication
1. Press the [Factory settings] function field to reset the HYS device parameters Reset to factory settings
to the factory settings.
Menu HYS settings
Flow level LO
Flow level HI
Deficit threshold
Factory settings 1.
4. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the hysteroscopy in-
dication without saving.
During device operation, the function display depicts safety and warning mes-
sages. These messages refer to the handling and safety of the device during use.
Please read Chapter 13 Safety Functions for additional information concerning
the general safety functions.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
10.14.3 Reaching and Exceeding the Deficit Threshold Perforation!
The deficit threshold defines the threshold value of the scale for triggering the STOP 0STOP
If the differential (deficit) volume reaches the set threshold (100-3000 ml), a long Differential volume = threshold value
warning beep is emitted 3 times and the screen depicts the following: Deficit HYS
reached!. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1000
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Deficit reached!
STOP 0
75
Using the Hysteroscopy Indication
Differential volume > threshold value If the differential (deficit) volume exceeds the set threshold value, a short warn-
ing beep is emitted 3 times and the screen depicts the following: Deficit exceed-
ed!.
Every additional 100 ml the value exceeds the threshold value is indicated with
the same warning signal.
en
HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1100
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min 10.14.4 Exceeding Nominal Pressures When Using Standard Tube Set
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Overpressures may occur during device operation. The device features corre-
Deficit exceeded!
sponding safety mechanisms that support the physician performing the surgery
STOP 0
in deciding on appropriate responses.
Actual pressure > nominal pressure If the actual pressure exceeds the nominal pressure,the following safety mecha-
nisms are automatically triggered by the device:
Actual pressure > 150 mmHg If the actual pressure exceeds a value of 150 mmHg, the following safety mech-
anisms are automatically triggered by the device:
• Immediately: The color of the actual pressure display bar changes from blue to
HYS
HYS red. The center of the bar depicts the actual pressure.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] • A pressure relief function is activated that consist of turning the roller wheel
180 mmHg %
1.0 backwards.
0 50 100 150 260
0
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min turning forward again and irrigation is continued.. The warning message in the
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI status line is no longer displayed.
Overpressure!
STOP 00STOP
Actual pressure > 200 mmHg If the actual pressure exceeds a value of 200 mmHg, the following safety mech-
anisms are automatically triggered by the device:
HYS • Immediately: A continuous acoustic signal is emitted. The status line depicts
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME Critical overpressure! in red letters.
DEFICIT [ml]
210 mmHg %
1.0 • A pressure relief function is activated that consist of turning the roller wheel
0 50 100 150
0
260 backwards.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min • The roller wheel stops after 5 additional seconds.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
turning forward again and irrigation continues. The warning message in the
Critical overpressure!
status line is no longer displayed.
STOP 00STOP
76
Using the Hysteroscopy Indication
CAUTION!
The message "Critical Overpressure!" overwrites all other possible messages.
Overpressure warnings serve as information for the attending physician to re-
spond appropriately to the existing excess pressure. The intrauterine pressure
can be reduced by opening the outflow cannula, for example. If possible, the at- en
tending physician should perform this task.
77
Using the Urology Indication
The devices PG130/PG145 are used for the controlled distention of the urogeni-
tal and upper urinary tract by infusing a sterile irrigation fluid using a trocar to
improve the visibility of the surgical field during minimally invasive urological
procedures. Please comply with the specific indications and instructions provid-
ed in the manual of your endoscope.
Contraindications The devices PG130/PG145 should not be used on patients with traumatic dam-
age to the ureter, bladder, or kidney. The use on patients with narrowing or ob-
struction of the urethra (e.g. due to large prostata adenoma) is contraindicated
as well.
The devices may not be used for delivering fluids into the upper and lower uri-
nary tract if this procedure is contraindicated.
Technical application scope: Urology The following characteristics apply to the urology indication (only PG130/
PG145):
Each surgery and each patient requires different parameters. The values indicat-
ed by the manufacturer are therefore only recommendations and are not intend-
ed to substitute or replace the expertise of the surgeon.
Clinical use When performing monopolar electrosurgery, only non-conductive irrigation flu-
ids may be used. Examples include glycine, sorbitol, mannitol, sorbitol plus man-
nitol, and dextran.
78
Using the Urology Indication
WARNING!
Instrument replacement
Stop the device using the START/STOP switch if replacing the instrument during
surgery.
en
WARNING!
Fluid volume/sodium concentration
The fluid left in the patient and the concentration of sodium in the blood serum
must both be monitored. The deficit amount is the entire amount of fluid lost by
or to the system. Take note of the measurement tolerance of the system. Esti-
mating the fluid volume remaining in the patient is the physician’s responsibili-
ty.
WARNING!
If a stone is in the surgical field, it can be moved by the flow of irrigation fluid
settable via the pressure and flow rate values and possibly flushed into the kid-
neys.
WARNING!
Idiosyncratic reactions
In rare cases, idiosyncratic reactions such as
• intravascular coagulopathy
• allergic reaction including anaphylaxis
may occur during a surgical procedure if a liquid distention medium is used.
WARNING!
Pulmonary edema
A surgical procedure has the risk of pulmonary edema, which is formed due a
"fluid overload" with isotonic fluids. It is critical to closely monitor the input and
outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Cerebral edema
A surgical procedure has the risk of cerebral edema resulting from fluid overload
and electrolyte disturbances with hypoosmolar (non-ionic) fluids such as glycine
1.5 % and sorbitol 3.0 %. It is critical to closely monitor the input and outflow of
the distending liquid at all times.
WARNING!
Fluid intake and output surveillance
Strict fluid intake and output surveillance should be maintained. If a low viscos-
ity liquid is used, a transurethral instillation exceeding 2 liters must be moni-
tored with great care due to the possibility of fluid overload.
WARNING!
Hyponatremia
Some distension fluids may lead to fluid overload and, consequently, hyponatre-
mia with its attending sequelae. This can be affected by the distending pressure,
flow rate, and duration of hysteroscopic procedure. It is critical to closely moni-
79
Using the Urology Indication
tor the input and outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Fluid Overload
en There is a risk of irrigation fluid reaching the circulatory system of the patient's
soft tissue. This can be affected by distention pressure, flow rate, perforation of
the distended body cavity and duration of the endoscopic surgery. It is critical to
closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.
WARNING!
Filling the tubing with irrigation fluid and resetting the deficit display to zero are
to be done at the physician’s discretion.
WARNING!
The height difference between the device and the patient must be adjusted cor-
rectly in order to ensure exact pressure measurement.
80
Using the Urology Indication
Reusable Reusable tube set, Luer lock connector, and tap spikes
Table 11-1
A standard tube set is not inserted into the tube retainer until the device has
been switched on and the device check has been completed.
CAUTION!
When inserting a tube set already filled with irrigation fluid into the tube retain-
er, it is possible to damage the membranes. Only insert unfilled tube sets to
avoid such damage.
For additional information, see 6.5 "Using the Tube Sets", 6.7 "Inserting a Stan-
dard Tube Set" and 6.9 "Removing a Tube Set".
81
Using the Urology Indication
LAP ARTHRO
HYS URO
4.
Tube set not valid In case an invalid tube set has been inserted, the status line alternately shows the
following: Tube set not valid and Please replace. A short acoustic alarm is emitted
URO
3x.
ACTUAL PRESSURE
0 50 100 150
Increasing nominal pressure • Briefly press the [+] symbol to increase the nominal pressure in increments of
5 mmHg. Pressing the [+] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
URO the values in increments of 10 mmHg.
ACTUAL PRESSURE
The nominal pressure can also be raised with the help of the remote control
(see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
0 50 100 150
Decreasing nominal pressure • Briefly press the [-] symbol to decrease the nominal pressure in increments of
5 mmHg. Pressing the [-] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
82
Using the Urology Indication
The nominal pressure can also be reduced with the help of the remote control
(see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)"). 0 50 100 150
CAUTION!
The nominal pressure cannot be reached if the nominal flow is set too low.
The nominal flow can be increased or decreased while the device is being used or URO
not used. Values may be in the range of 0.025 to 0.5 l/min. ACTUAL PRESSURE
• Press the [+] symbol briefly to increase the nominal flow in increments of 0 50 100 150
0.025 l/min. Pressing the [+] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling
of the values in increments of 0.050 l/min. 45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW
Start pump
The nominal flow can also be raised with the help of the remote control (see START
Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
0.025 l/min. Pressing the [-] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling 0 50 100 150
• Press [Save] to save the entered nominal values. 45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW
Start pump
START
83
Using the Urology Indication
pressure display shows the current measured value. The roller wheel starts to
URO
turn and the device begins to run the instrument detection function.
ACTUAL PRESSURE
The [START] function field can also be controlled with the help of the remote
0 50 100 150
control (see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
6. The status line depicts Tube filling. Wait until the tube set is completely filled
45 mmHg 0.3 l/min
with fluid.
en SET
PRESSURE
SET
FLOW
7. Once the tube filling phase is finished, the status line depicts Tube filling
Start pump
completed and three beeps are emitted.
START
8. Close the inflow valve of the instrument.
9. You may now start the surgical procedure.
The tube filling phase is restarted and the indicated in the status line after
0 50 100 150
STOP
84
Using the Urology Indication
11.12 Opening and Configuring the User Menu for the Urology Indica-
tion
Device parameters are displayed and changed in the [URO settings] menu. The User menu overview
following chart provides an overview over the possible settings.
en
1. In the user menu, press the [URO settings] function field. This opens the Urol-
ogy user menu.
2. Press the [Factory settings] function field. The device resets the urology de- Menu URO settings
vice parameters to the factory settings (see Table 11-2).
Factory settings
You can now do the following:
3. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto- 2.
matically opened.
4. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
5. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the urology indication
without saving.
3. 4. 5.
11.13 Safety Functions
85
Using the Urology Indication
Actual pressure > nominal pressure If the actual pressure exceeds the nominal pressure, the following safety mech-
en anisms are automatically triggered by the device:
• A pressure relief function is activated that consist of turning the roller wheel
45 mmHg 0.3 l/min backwards.
SET
PRESSURE
SET
FLOW
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
Overpressure!
turning forward again and irrigation is continued. The warning message in the
status line is no longer displayed.
STOP
Actual pressure > 90 mmHg If the actual pressure exceeds a value of 90 mmHg, the following safety mecha-
nisms are automatically triggered by the device:
URO • Immediately: The color of the actual pressure display bar changes from blue to
ACTUAL PRESSURE red. The center of the bar depicts the actual pressure.
95 mmHg
0 50 100 150
• A pressure relief function is activated that consist of turning the roller wheel
backwards.
45 mmHg 0.3 l/min • If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
SET
PRESSURE
SET
FLOW turning forward again and irrigation is continued. The warning message in the
Overpressure! status line is no longer displayed.
STOP
Actual pressure > 100 mmHg If the actual pressure exceeds a value of 100 mmHg, the following safety mech-
anisms are automatically triggered by the device:
110 mmHg
• A pressure relief function is activated that consist of turning the roller wheel
0 50 100 150 backwards.
• After 5 additional seconds: The roller wheel stops.
45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
PRESSURE FLOW
turning forward again and irrigation continues. The warning message in the
Critical overpressure! status line is no longer displayed.
STOP
CAUTION!
The message "Critical Overpressure!" overwrites all other possible messages.
Overpressure warnings serve as information for the attending physician to re-
spond appropriately to the existing excess pressure. The intravesical and intra-
ureteral joint pressure can be reduced by opening the outflow cannula, for
example. If possible, the attending physician should perform this task.
86
User Menu
12 User Menu
The following is possible in the user menu:
87
User Menu
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Start pump
START
STOP 00STOP
Menu
General settings
4.
HYS settings
Service
5. Press one of the 5 function fields: [Fluid bags], [Volume], [Indication activa-
tion], [Brightness], or [Language].
Menu General settings
To access the [Language] function field, press the [Down Arrow] symbol in
Fluid bags the user menu.
Volume
Indication activation
Brightness
The following is a detailed description of the general device parameters.
88
User Menu
4. 5. 6.
Set the Height
(see Fig. 6-7 "Hanging the irrigation fluid bags")
1. In the user menu, press the [Fluid bags] function field. Set height
2. In the user menu, press the [Height] function field.
3. Press the [+] or [-] symbol to set the height of the irrigation fluid bags to a val-
Menu Height
ue between 0 and 1.5 m.
Pressing the [+] or [-] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
the values in increments of 0.5 m.
You can now do the following: 1.0 m
4. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
matically opened. 3. 3.
5. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
6. Press [Exit] to return to the screen display of the selected indication without
saving.
4. 5. 6.
Factory setting: 1.00 m
12.2.3 Setting the Volume of the Acoustic Signals and Audio Warnings
1. In the user menu, press the [Volume] function field. Setting the volume
2. Press the [Level 1], [Level 2], or [Level 3] to set the desired volume level 1, 2,
or 3.
You can now do the following: Menu Volume
3. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
matically opened. Level 1
4. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
5. Press [Exit] to return to the screen display of the selected indication without Level 2
2.
saving. Level 3
2.
Factory setting: 2
3. 4. 5.
89
User Menu
Español Italiano
2.
4. 5. 6.
12.3 Service
Opening the service menu 1. Switch device on.
2. Press the function field of an indication (e.g., [HYS]). This opens the screen dis-
play of the indication. If you have selected the indication ARTHRO, then press
one of the displayed function fields (e.g., [Knee]) to then access the arthros-
LAP ARTHRO
copy screen display.
HYS URO
2.
90
User Menu
3. Press the [User menu] symbol. The user menu opens. HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
en
Start pump
START
STOP 00STOP
Menu
General settings
HYS settings
Service
4.
5. Press one of the 4 function fields: [Software version], [Pressure sensor test],
Menu Service
[Scale test], or [Service menu].
Software version
Scale test
Service menu
The pressure sensor test is part of the annual inspection, see Chapter 16.3 "Pres-
sure Measuring Test".
6. The weight display of the device must depict the applied weight in grams
(e.g., 3000 g). The permissible tolerance is " 100 g. If a greater difference is
detected, a service technician must re-calibrate the scale (see Chapter 15.4
"Aesculap Technical Service").
You can now do the following:
7. 8.
7. Press [o] to return to the previous menu level.
8. Press [Exit] to return to the screen display of the hysteroscopy indication.
The test of the scale is successfully completed when the permissible tolerance of
" 100 g is maintained.
91
Safety Functions
13 Safety Functions
The electronic components continuously monitor the proper function of the de-
vice. Device malfunctions are indicated with audible warning signals (beeps), er-
ror messages, and/or by blocking device functions. A table listing a summery of
possible error and warning messages is provided in Chapter 18 "Error and Warn-
ing Messages".
en
13.1 Device Self-Test
After being switched on, the device performs a self-test of the sensors, the motor,
and electronic components. The following describes the messages for defects of
the individual modules or components.
A Sensor error may also occur due to pressure on the sensor while a tube set is
not inserted.
Turn the device off and back on after approx. 10 seconds. If the error message is
displayed again, the device may not be used any longer. Make sure the device can
no longer be operated until a qualified service technician conducts the appropri-
ate tests and repairs.
Turn the device off and back on after approx. 10 seconds. If the error message is
displayed again, the device may not be used any longer. Make sure the device can
no longer be operated until a qualified service technician conducts the appropri-
ate tests and repairs.
Turn the device off and back on after approx. 10 seconds. If the error message is
displayed again, the device may not be used any longer. Make sure the device can
no longer be operated until a qualified service technician conducts the appropri-
ate tests and repairs.
Turn the device off and back on after approx. 10 seconds have expired. If the error
message is displayed again, the device cannot be used any longer. Make sure the
device can no longer be operated until an authorized service technician conducts
the appropriate tests and repairs.
92
Functional Test
14 Functional Test
WARNING!
Functional test
The functional test must be performed prior to each surgery.
en
WARNING!
Checking the warning signals
The warning signals must be checked prior to each operation. The system is to be
set up so that all warning signals can be perceived.
WARNING!
Sterilize the reusable instruments and tubes before surgery to prevent infec-
tions. Check all the single-use/disposable items before removing them from the
package to ensure that the packaging is intact and that the expiration date is still
valid. Check instruments and tubes for damage. Replace them if necessary.
WARNING!
Check for damage
Check all products used for the operation for damage before surgery. Replace
them if necessary.
WARNING!
Original accessories
For your own safety and that of your patient, use only original accessories.
WARNING!
Device defect
Do not use this device if a defect is suspected or detected during the function
check. This also applies to obvious defects, especially defects and damage of the
power plug and power cable.
Switch device on
X Switch device on.
X Press the desired function field on the touchscreen (e.g., LAP) to select an in-
dication type. If you have selected the indication ARTHRO, then press the
[Knee] function field.
X Insert a tube set into the tube retainer.
X Connect an instrument.
93
Functional Test
14.2 Performing the Device Function Test (Only for Laparoscopy Indi-
cation)
1. Set the "Standard" flow rate.
2. Press the [START] function field.
3. Open inflow valve at instrument. The roller wheel is turning forward and de-
livers irrigation fluid.
4. Close the inflow valve of the instrument. The roller wheel stops.
5. Press the [STOP] function field. The roller wheel turns approx. one rotation
backwards.
The function test of the device is successfully completed when the roller wheel
behaves as described in item 3., 4., and 5.
The function test of the device is successfully completed when the progress bar
of the actual pressure depicts a value of approx. 50 mmHg.
14.4 Performing Function Test of the Wash Function (Only for Ar-
throscopy Indication)
1. Switch device on.
2. Press the [ARTHRO] function field. The joint selection is displayed (see Chap-
ter 9.5 "Selecting Joint Type").
3. Press the desired function field, e.g., [Knee].
4. Press the [START] function field.
5. Open inflow valve at instrument.
6. Press the [WASH] function field to enable the Wash function.
7. The Wash function is running.
8. The nominal values of the Wash function are displayed.
9. Press the [WASH] function field to end the Wash function early. The previous-
ly set nominal values are displayed.
94
Functional Test
The function test of the scale is successfully completed when the permissible tol-
erance of" 100 g is maintained.
WARNING!
The physician must determine an irrigation fluid suitable for the application and
medical procedure!
Please read Chapter 13 "Safety Functions" thoroughly before using the device.
This Chapter describes all safety features. The function test must be completed
successfully before each surgery.
1. Before surgery:
X Select the desired nominal pressure and the nominal flow at the device.
X Press the [START] function field. The roller wheel starts to turn.
X Insert the instrument filled completely with irrigation fluid into the patient.
2. After surgery:
X Close the inflow valve of the working shaft.
X Press the [STOP] function field. The roller wheel stops.
X Switch device off.
X Remove the tube set and the fluid bags.
NOTE!
Observe applicable hygiene regulations when disposing of the tube set.
95
Care and Maintenance
NOTE!
Do not sterilize the device.
NOTE!
Service or maintenance work may not be carried out during surgery.
A sticker located on the rear panel of the device will remind you of the latest date
for the next service or maintenance check.
Authorized service technicians are trained and certified only by the manufactur-
er.
Authorized trained personnel All services, such as modifications, repairs, calibrations, replacement of the re-
mote control battery, etc., may only be performed by the manufacturer or by spe-
cialists authorized by the manufacturer.
Unauthorized personnel The manufacturer is not liable for the operational safety of the device if unau-
thorized persons conduct this maintenance or any other service tasks.
Liability Unauthorized opening of the device and repairs performed by unauthorized per-
sonnel or third parties and/or changes or modifications release the manufactur-
er of any liability concerning the operational safety of the device.
Technical documents Receiving technical documentation from the manufacturer does not authorize
individuals to perform repairs, adjustments, or alterations on the device or acces-
sories/peripherals.
Certification Ask the service technician for a certificate after he or she has inspected the unit
or performed any service tasks. This certificate lists the type and scope of the ser-
vice as well as the date and name of the servicing company together with the sig-
nature of the service technician.
96
Care and Maintenance
CAUTION!
Before replacing the fuse, check the values of the fuse to be inserted acc. to
Chapter 19 Technical Data.
• the main power supply cable is properly connected to the power supply input
and to a safety socket,
• the house power supply fuse is functioning.
WARNING!
Unplug the power cable from the device before checking the fuse.
A
B
97
Care and Maintenance
CAUTION!
Do not use any alcohol-based desinfectants on the remote control.
WARNING!
Cleaning the Accessories
The accessories (foot pedal, scale, remote control) may not be sterilized.
WARNING!
Please check the reusable tube for signs of damage after sterilization and before
use. Never use a tube showing signs of damage, especially brittleness and perfo-
ration.
CAUTION!
The reusable tube system consists primarily of silicone, polysulfone (PSU), and
stainless steel. For cleaning and disinfection, use pH-neutral or slightly alkaline
cleaners and disinfectants approved for the utilized materials. If using unsuit-
able cleaners or disinfectants, the tube system and especially the PSU connectors
may become damaged.
CAUTION!
Recycling limitations
The manufacturer has inspected the reusable tube system for a limited number
of recycling cycles. Always comply with the instructions on the label. Never ex-
ceed the number of uses indicated by the manufacturer.
Application site Use a soft cloth immediately after surgery to remove tissue, blood, etc. complete-
ly. This cloth may be moistened with a slightly alkaline cleaner.
98
Care and Maintenance
Carefully wash the individual parts under running water. Clean and flush the in- Manual cleaning
dividual parts with demineralized water. Sticky coagulates can be removed care-
fully using a soft brush.
Let all individual parts drip off and then dry them with a sterilized soft cloth.
WARNING!
Do not leave tube set or other silicone parts in the solution for more than 30 min-
utes. Silicon absorbs various disinfectants and thus can be damaged when ster-
ilized with steam.
Individually: A standardized packaging material can be used. The bag must be Packaging
large enough for the tube set to prevent the seal from being stressed.
Place the tube set in a sterile container if stored for a longer period of time. Storage
When sterilizing several tube systems, instruments, etc. at once using one steril- Additional information
ization cycle, make sure not to exceed the max. load of the sterilizer.
Please check the reusable tube set for signs of damage after sterilization and be- Inspection and function test
fore use. Never use a tube set that shows signs of damage, especially brittleness
and perforation.
99
Annual Inspection
16 Annual Inspection
Manufacturer's instructions The manufacturer stipulates that a specialist or a hospital technician must regu-
larly inspect the device and its accessories with regard to function and safety.
These inspections have to be carried out on an annual basis. Regular inspections
will assist in early detection of possible malfunctions. This helps preserve the de-
vice and increases its safety and service life.
en
Inspection tests The tests described in this Chapter are designed specifically for trained personnel
or a hospital technician. The operation of the device as well as its functionality
and serviceability are easily checked. Each test conducted must be documented
with date and signature in Chapter 21.2 "Service and Checklist".
Measured values and tolerances The following measuring tools and resources were used by the manufacturer to
determine the listed measurements and tolerances:
WARNING!
If the specified parameters and tolerances are not maintained or adhered to, an
authorized service technician must check the device.
100
Annual Inspection
en
h=x cm
The layout of the test and its setup are depicted in Fig. 16-1 "Setup of basic func-
tion test".
1. Switch device on. Wait until the device check has finished.
2. Select one of the possible indications. If you have selected the Arthroscopy in-
dication, then press the [Knee] function field.
3. Insert a disposable tube set into the tube retainer.
4. Suspend fluid bag at a height illustrated in Fig. 16-1 "Setup of basic function
test" and connect bag with irrigation tube.
5. Place the end with the luer lock into the measuring cup.
6. Set the following nominal values:
Arthroscopy, hysteroscopy, and urology indications:
• Nominal pressure = 90 mmHg
• Nominal flow = 500 ml/min
Laparoscopy indication:
• Flow standard = 1 l/min
7. Press the [START] function field.
8. Wait until the tube set is completely filled with irrigation fluid.
Arthroscopy and Urology Indications
Allow the device to pump fluid for at least 1 minute (instrument recognition
function).
9. Clamp off the instrument tube end in the measuring cup without stopping
the pump.
10. Empty the measuring cup and place the end of the tube back into the mea-
suring cup.
11. Release the tube end. The irrigation process runs. Press the start button of the
stopwatch.
12. Arthroscopy, hysteroscopy, and urology indications
After 2 minutes, press the [STOP] function field and the stop key of the stop-
watch at the same time. The measuring cup then contains approx. 1 l (±10 %)
101
Annual Inspection
of fluid.
Laparoscopy indication
After 1 minute, press the [STOP] function field and the stop key of the stop-
watch at the same time. The measuring cup then contains approx. 1 l (±10 %)
of fluid.
en The basic function test has been successfully completed once these values have
been reached.
! h
The pressure measurement test checks the proper functioning of the pressure
measurement. This test requires a complete tube set and a container filled with
water. The height of the water column (hydrostatic pressure) is used for measur-
ing and is then converted to mm mercury column (mmHg). The height of the wa-
ter column above the pressure chamber has to match the value of the actual
pressure display after conversion.
1. Switch device on. Wait until the device check has finished.
2. Select one of the possible indications. If you have selected the arthroscopy in-
dication, then press the [Knee] function field to access the arthroscopy screen
display.
3. Press the [START] function field. Wait until the tube set is completely filled
and bubble-free.
Important: The tube set behind the roller wheel must be filled completely
with fluid.
4. Press the [STOP] function field.
5. Press the [User menu] symbol. The user menu opens.
6. Press the [Service] function field.
7. Press the [Pressure sensor test] function field.
8. Hold the end of the completely filled instrument tube at the height of the
102
Annual Inspection
sensor.
9. The actual pressure display should depict approx. 5 mmHg.
10. Hold the instrument tube at a level of approx. 67.5 cm above the roller wheel.
Make sure the tube segment between this point and the cartridge is com-
pletely filled with fluid. Also make sure that no point of the tube is higher
than the indicated value.
11. The height of the water column is used to calculate the generated hydrostatic en
(water) pressure according to 67.5 cm H2O x 0.74 = 50 mmHg.
12. The actual pressure display now should depict approx. 50 mmHg
(±10 mmHg).
13. When varying the height of the tube set above the roller wheel, the actual
pressure display also varies accordingly.
The test of the pressure measurement is successfully completed when the values
of the actual pressure display correspond to those of the converted water column
height. Please enter each completed test into the test log (see Chapter 21.1 "Test
Log").
103
Electromagnetic Compatibility
17 Electromagnetic Compatibility
Precautionary measures Medical devices are subject to special safety and protective measures concerning
electromagnetic compatibility (hereafter abbreviated as EMC).
This device is to be used only for the purposes described in the manual and has
to be installed, set up, and operated in compliance with the EMC notes and in-
en structions.
CAUTION!
Accessories
To ensure compliance with the requirements of IEC 60601-1-2 in the current ver-
sion, the device PG130/PG145 must be used only with the accessories listed in
Chapter 20 Article/Accessory List PG130/PG145.
104
Electromagnetic Compatibility
en
Electromagnetic interference IEC 60601-1-2 test level Compliance Level Electromagnetic environment/guide-
immunity tests lines
Discharge of static electricity ± 8 kV contact ± 8 kV contact Floors should be made from wood or
(ESD) according to ± 15 kV air ± 15 kV air concrete or covered with ceramic tiles. If
IEC 61000-4-2 the floor covering consists of synthetic
material, the relative humidity should be
at least 30 %.
Electrical fast transients/ ± 2 kV for power lines ± 2 kV for power lines The quality of the supply voltage should
bursts according to ± 1 kV for input and output ± 1 kV for input and be the same as the voltage of a typical
IEC 61000-4-4 lines output lines business or hospital environment.
Modulation 100 KHz Modulation 100 KHz
Voltage surges according to ± 1 kV line(s) to line(s) ± 1 kV line(s) to line(s) The quality of the supply voltage should
IEC 61000-4-5 ± 2 kV line(s) to earth ± 2 kV line(s) to earth be the same as the voltage of a typical
business or hospital environment.
Blackouts, brownouts, and < 5 % UT* < 5 % UT * (> 95 % dip The quality of the supply voltage should
fluctuations of the power sup- (> 95 % dip in the UT) for in the UT) for 1/2 be the same as the voltage of a typical
ply according to ½ cycle cycle business or hospital environment. If the
IEC 61000-4-11 user/operator of the system requires the
< 40 % UT 40 % UT (60 % dip in continuation of functionality after power
(> 60 % dip in the UT) for the UT) for 5 cycles interruptions/disruptions, it is recom-
5 cycles mended to supply the device with power
< 70 % UT 70 % UT (30 % dip in from an uninterruptible power supply.
(> 30 % dip in the UT) for the UT) for 25 cycles
25 cycles
< 5 % UT < 5 % UT (> 95 % dip in
(> 95 % dip in the UT) for the UT) for 5 seconds
5 cycles 0 % UT; 1/2 cycle at 0°,
45°, 90°, 135°, 180°,
225°,270°, and 315°
0 % UT;
1 cycle and 70 % UT;
25/30 cycles Single
phase: at 0° 0 % UT;
250/300 cycles
Supply frequency magnetic 30 A/m 30 A/m Magnetic fields of the mains power fre-
field (50/60 Hz) according to quency should comply with the typical
IEC 61000-4-8 values of business and hospital environ-
ments.
*Note: UT is the mains alternating voltage before applying the test levels.
105
Electromagnetic Compatibility
en
Electromagnetic inter- IEC 60601-1-2 test level Compliance levels Electromagnetic environment/guidelines
ference immunity tests
Conducted HF interfer- 3 Veff 150 kHz to 3 Veff Portable and mobile wireless devices should not
ence quantities accord- 80 MHz 80 MHz to 800 MHz be used in closer proximity to the device PG130/
ing to IEC 61000-4-6 PG145 (including cables/lines) than the recom-
mended safety distance calculated based on the
transmitting frequency and the applicable for-
mula. Recommended safety distances:
Radiated HF interference 3 V/m 80 MHz to 3 V/m
quantities according to 2.7 GHz 80 MHz to 2.7 GHz d = 1.2P for 150 KHz to 80 MHz
IEC 61000-4-3 d = 1.2P for 80 MHz to 800 MHz
d = 2.3P for 800 MHz to 2.7 GHz
P is the max. rated output of the transmitter in
watt (W) according to the information provided
by the manufacturer of the transmitter.
The recommended separation distance in meters
(m) is d.
The field strength of stationary transmitters for
all frequencies tested on site a should be lower
than the concordance level. b
Interference is possible in the proximity of
devices featuring the following pictograph.
Note 1: The higher frequency range applies at 80 MHz and 800 MHz.
Note 2: These guidelines are probably not realizable in all cases. The distribution
and spread of electromagnetic quantities differs depending on the absorption
and reflection of buildings, objects, and people.
a The field strength of stationary transmitters, such as base stations of wireless
phones and cell phones, ham radio operators, AM and FM radio and TV stations
theoretically cannot always be determined in advance. A study of the installation
site should be considered to determine the electromagnetic environment con-
cerning the stationary transmitter. If the field strength measured at the usage
site of the device PG130/PG145 exceeds the compliance levels listed above, the
device PG130/PG145 should be monitored for proper function. If unusual perfor-
mance characteristics are observed, additional measures may be required such
as changing orientation or the location of the device PG130/PG145.
b The field strength should be less than 3 V/m for the frequency range of 150 kHz
to 80 MHz.
106
Electromagnetic Compatibility
IMMUNITY TESTS
Test frequency Band (MHz) Service Modulation Max. power Distance (m) IMMUNITY
(MHz) (W) TEST
LEVEL
en
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Pulse modula- 1.8 0.3 27
tion
18 Hz
450 430-470 GMRS 460, FRS FM 2 0.3 28
460
±5 kHz devia-
tion
710 Pulse modula-
tion
745 704-787 LTE Band 13, 17 217 Hz 0.2 0.3 9
780
WARNING!
Portable HF communication devices can have an effect on the performance char-
acteristics of the device PG130/PG145. Therefore, such devices must be kept at
a minimum distance of 30 cm (independent of any calculation) from the device
PG130/PG145, its accessories, and the cables.
107
Electromagnetic Compatibility
The safety distance d in meters [m] for transmitters with a max. rated output not
listed in the table above can be calculated by applying the corresponding formula
in the respective column. P is the max. rated output of the transmitter in watts
[W] according to the information provided by the manufacturer of the transmit-
ter.
Note 2: These guidelines are probably not realizable in all cases. The distribution
and spread of electromagnetic quantities differs depending on the absorption
and reflection of buildings, objects, and people.
108
Error and Warning Messages
109
Error and Warning Messages
110
Technical Data
19 Technical Data
111
Technical Data
Adjustable values/ranges Nominal flow range: Arthroscopy: 0.1-2.5 l/min (max. flow)
Hysteroscopy: 50-500 ml/min (max. flow)
Urology: 25-500 ml/min (max. flow)
Laparoscopy: 1.0-3.5 l/min (max. flow)
en Suction power: Max. 2.0 l/min (depending on outflow cannula)
Starting nominal pressure range: Arthroscopy: 15-200 mmHg
Hysteroscopy: 15-150 mmHg
Urology: 15-90 mmHg
Laparoscopy: not adjustable
Deficit threshold: Hysteroscopy: 100-3000 ml
Measurement range Flow: 0-3.5 l/min
Pressure: 0 to 750 mmHg
Deficit/inflow volume: 9995 ml
Precision (repeatability) Flow: ± 10 %
Pressure: ± 10 %
Deficit: ±10 % (relative to pumped inflow volume)
Accuracy Flow: ± 10 %
Pressure: ± 5 % (of final value)
Deficit/inflow volume: ±10 % (relative to pumped inflow volume)
Dimensions Width x Height x Depth: 305 x 183 x 305 [mm]
12.0 x 7.2 x 12.0 [inch]
Mass: 8.4 kg
Interfaces/ports IN/OUT signal for components: 1 scale connection (RS232 socket, DSUB9/RS232)
1 service port (USB port, USB 2.0)
1 foot pedal (acc. to IEC 60601-1)
Mains power socket: IEC 60320-1 C14
RFID Transponder Technology Working frequency: 13.5609 MHz
Transmitting power: -7.51 dBA/m at 10 m
for use with remote control PG125 - Infrared interface
Essential Performance Hysteroscopy: Pressure build-up in the body cavity, control and mea-
surement, limit value: max. 150 mmHg (normal state)
First error: 200 mmHg for max. 5 seconds
Urology: Pressure build-up in the body cavity, control and mea-
surement, limit value: max. 90 mmHg (normal state)
First error: 100 mmHg for max. 5 seconds
Arthroscopy: Pressure build-up in the body cavity, control and mea-
surement, limit value: max. 200 mmHg (normal state)
First error: 250 mmHg for max. 5 seconds *
Laparoscopy: Generate irrigation flow, 1.0 l/min, 1.4 l/min, ± 10 %
(normal state)
First error: 0 l/min (no function) or 3.5 l/min (limit due
to design constraints)
* When using the day patient set and a pressure of 300 mmHg for max. 16 sec-
onds, the day patient set is identified as contaminated.
112
Article/Accessory List PG130/PG145
*Packing units
**The mains connection cables T676 and T736 are only intended for direct con-
nection to the device towers PV880/PV881/PV890/PV891,PV800/PV810 and not
for extension of other mains connection cables.
113
Appendix
21 Appendix
21.1 Test Log
en
114
Appendix
en
Date of service:
Tester: Company:
I: Safety test
Boards: Cleanness:
III. Notes
Date: Signature:
115
Glossary
22 Glossary
Term Explanation
Transponder A RFID transponder is a wireless communication
and monitoring device that receives and auto-
matically responds to signals. The term transpon-
en der is a mixture of "transmitter" and "responder."
Transponders can be active or passive.
RFID RFID (Radio Frequency Identification) is an auto-
mated identification process that makes it possi-
ble to detect objects without touching them and
to log or acquire and save data automatically.
A RFID system usually consists of a transponder
and a reading device. While the transponder
marks objects, the reading device makes it possi-
ble to read out data, which are then further pro-
cessed.
Wash function The Wash function briefly increases the pressure
and the nominal flow during the irrigation pro-
cess. The physician performing the surgery is
thus provided with a better field of sight and
improved visibility within the joint, for example.
Actual value The actual value is the measured value of a
parameter or unit.
Nominal value The nominal value is the specified or target value
to be reached or maintained.
Pressure sensor The pressure sensor measures the pressure
applied to the pressure membrane.
Pressure membrane The pressure membrane is located in the tube
retainer of a tube set and transfers the pressure
to the pressure sensor.
Day patient set The day patient set is a tube set for arthroscopy,
hysteroscopy, and urology and consists of a day
and patient tube. While the patient tube must be
replaced for each surgery, the day tube can
remain in the device for up to 24 hours.
EMC The electromagnetic compatibility describes the
ability of a device to function satisfactorily within
an electromagnetic environment without adding
unacceptable electromagnetic interferences/dis-
turbances to the environment that may cause
problems for other devices or equipment located
nearby.
ME device Medical electrical device used for therapy, moni-
toring or diagnosis of patients, equipped with no
more than one connection to a supply network
and which necessarily comes into physical or
electrical contact with the patient or which trans-
fers energy to or from the patient or which
records or captures such energy transfer to or
from the patient.
ME system Medical electrical system consisting of a combi-
nation of devices, of which at least one is classi-
fied as a medical electrical device and specified
by the manufacturer as such and which are
joined together by a functional connection or by
using a power strip.
Touchscreen A touchscreen (sometimes also spelled touch
screen) makes it possible to control a device
directly by touching its screen or display.
HF surgery High-frequency surgery uses high-frequency
alternating current conducted through the
human body to cut tissue or achieve coagulation.
Function test The function test must be carried out before each
surgery to ensure the respective device is fully
functional.
116
Glossary
Term Explanation
Safety test The device safety test is part of the annual
inspection.
Basic function test The basic function test checks the fundamental
operation of the device and is part of the annual
inspection. en
Urethroscopy Endoscopic view of the urethra
TURB Transurethral resection of the bladder
TURP Transurethral resection of the prostate
URS Ureterorenoscopies include endoscopic interven-
tions in the ureter and renal pelvis
PCNL A percutaneous nephrolithotomy (PCNL) is char-
acterized by the endoscopic removal of kidney
stones through a direct puncture through the
skin and into the affected kidney.
117
Index
Index
A
Activate indication with transponder 25
Activate new indication 26
Activate new indication with transponder 26
Actual pressure > 100 mmHg 86
en Actual pressure > 150 mmHg 76
Actual pressure > 200 mmHg 59, 59, 76
Actual pressure > 250 mmHg 59, 59
Actual pressure > 300 mmHg 60
Actual pressure > 90 mmHg 86
Actual pressure > nominal pressure 76, 86
Actual pressure > nominal pressure +10mmHg 86
Actual pressure > nominal pressure + 10 mmHg 76
Actual pressure > nominal pressure +30 mmHg 59, 59
Additional information 99
Application site 98
Authorized service technician 6
Authorized trained personnel 96
Autoclave sterilization 99
B
Bag warning 35
C
Calibration error 92
Care and maintenance 6
Certification 96
Clinical use 13, 47, 78
Connect instrument 30
Connect patient tube 32
Connect scale 68
Contact-free pressure measurement 15
Container change during surgery 42, 71
Container change not allowed 72
Contamination 6
Contraindications 12, 13, 14, 43, 13, 61,
D
Decreasing nominal flow 53
Decreasing nominal pressure 53, 70, 82
Defective vacuum pump 42
Deficit rate exceeded 75
Delivery inspection 20
Differential volume = threshold value 75
Differential volume > threshold value 76
Disinfection 99
Disposal 6, 38
Drying 99
E
Electronics error 92
Error/error messages, full screen display 109
ESD (Electrostatic Discharge) precautionary measures 104
Essential performance 12
Exclusion of liability 6
F
Federal Law 6
G
Grounding contact 21
I
Improved pressure measuring 52, 84
Increasing nominal flow 53
Increasing nominal pressure 52, 69, 82
Indication screen 24
118
Index
119
Index
Starting and stopping the WASH function via foot pedal 39, 55
Starting and stopping the WASH function via infrared remote control 56
Starting and stopping the WASH function via touchscreen 55
Starting irrigation 44
Start suction 41
Stop suction 42
en Stop the irrigation process 45
Storage 99
Storage and transport 99
Subject to technical changes 5
Switch device on 43, 63, 80
Switch device on with inserted day tube 50
Switching device on without standard tube set 49, 66, 82
T
Technical application scope Arthroscopy 13, 13
Technical application scope Hysteroscopy 14, 14
Technical application scope Laparoscopy 12, 43
Technical application scope Urology 14, 14
Technical documents 96
Technical service address 97
Test connected scale 91, 94
The day tube 31
The deficit volume is displayed when the scale is connected 65
The differential (deficit) volume is displayed if a scale is connected 67
The patient tube 31
Transponder signal loss 28
Tube set not valid 49, 66, 82
Tube set used up 50
Tube types Arthroscopy 48
Tube types Hysteroscopy 65, 65
Two-year maintenance interval 96
U
Unauthorized personnel 96
User menu overview 45, 57, 73, 85
Using the foot pedal 39
Using the remote control 36
W
Warning messages depicted in status line 109
Wash function 54
Weight > 7 kg 69
120
Table de matières
1 Instructions importantes portant sur l’emploi ................................................................................................................... 5
2 Consignes de sécurité ......................................................................................................................................................... 6
2.1 Mises en garde générales et mesures de précaution..................................................................................................... 7
2.1.1 Mises en garde générales....................................................................................................................................................... 7
2.1.2 Mesures de précaution ........................................................................................................................................................... 10
3 Informations générales....................................................................................................................................................... 13
3.1 Utilisation de l’indication Laparoscopie............................................................................................................................. 13
3.2 Utilisation de l'indication Arthroscopie ............................................................................................................................. 14
3.3 Utilisation de l’indication Hystéroscopie........................................................................................................................... 15
3.4 Utilisation de l’indication Urologie ..................................................................................................................................... 15
3.5 Mesure et réglage de la pression ......................................................................................................................................... 16 fr
3.6 Mises en garde générales relatives à la dilatation.......................................................................................................... 16
3.7 Mises en garde relatives à laparoscopie ............................................................................................................................ 17
3.8 Mises en garde relatives à l’arthroscopie .......................................................................................................................... 17
3.9 Mises en garde relatives à l’hystéroscopie........................................................................................................................ 17
3.10 Mises en garde relatives à l’urologie .................................................................................................................................. 19
4 Première mise en service .................................................................................................................................................... 22
4.1 Contenu de la livraison ........................................................................................................................................................... 22
4.2 Installation et raccordement de l’appareil ........................................................................................................................ 22
5 Description de l’appareil ..................................................................................................................................................... 25
5.1 Face avant de l’appareil .......................................................................................................................................................... 25
5.2 Face arrière de l’appareil ........................................................................................................................................................ 25
5.3 Écran tactile ............................................................................................................................................................................... 26
6 Utilisation de l’appareil....................................................................................................................................................... 28
6.1 Mise en fonction de l’appareil .............................................................................................................................................. 28
6.1.1 Affichages après l’échec du test de contrôle de l’appareil ............................................................................................ 28
6.2 Déverrouillage d’une indication dans le cas d’appareils neufs sortis d’usine......................................................... 28
6.3 Déverrouillage d'une nouvelle indication ......................................................................................................................... 29
6.4 Aperçu du déverrouillage des indications......................................................................................................................... 30
6.5 Utilisation des lots de tubulures.......................................................................................................................................... 30
6.6 Aperçu des lots de tubulures utilisables............................................................................................................................ 32
6.7 Installation d'un lot de tubulures standard...................................................................................................................... 33
6.8 Installation d’un lot patient journalier............................................................................................................................... 35
6.8.1 Remplacement de la tubulure pour patient après une opération ............................................................................. 38
6.9 Retrait d'un lot de tubulures ................................................................................................................................................. 39
6.10 Accrochage et raccordement des poches de liquide d’injection................................................................................. 39
6.11 Remplacement d’une poche de liquide d’injection ........................................................................................................ 40
6.12 Mise à l’arrêt de l’appareil...................................................................................................................................................... 40
6.13 Utilisation d'une télécommande (en option) ................................................................................................................... 41
6.14 Remplacement de la batterie................................................................................................................................................ 42
6.15 Utilisation d’une pédale (en option) ................................................................................................................................... 43
7 Utilisation de la fonction d’aspiration (seulement PG145)................................................................................................ 44
7.1 Raccordement d’une tubulure d’aspiration ...................................................................................................................... 44
7.2 Démarrage de l’aspiration ..................................................................................................................................................... 46
7.3 Arrêt de l’aspiration ................................................................................................................................................................. 46
7.4 Remplacement du récipient à sécrétions .......................................................................................................................... 46
7.5 Retrait d’une tubulure d’aspiration ..................................................................................................................................... 46
7.6 Fonctions de sécurité .............................................................................................................................................................. 46
8 Utilisation de l’indication Laparoscopie ............................................................................................................................. 47
8.1 Dangers spécifiques de l’appareil pour l’indication Laparoscopique ........................................................................ 47
8.2 Mise en fonction de l’appareil .............................................................................................................................................. 47
8.3 Affichages à l’écran de l’indication Laparoscopie............................................................................................................ 47
8.4 Introduction d’un lot de tubulures ...................................................................................................................................... 48
8.5 Lancement du processus de lavage..................................................................................................................................... 48
8.6 Arrêter le processus de lavage.............................................................................................................................................. 49
8.7 Appel et paramétrage du menu opérateur pour l’indication laparoscopie............................................................. 49
8.7.1 Réglage du Niveau débit Standard / Niveau débit High ............................................................................................... 50
8.7.2 Restauration des réglages d’usine....................................................................................................................................... 50
9 Utilisation de l'indication Arthroscopie.............................................................................................................................. 51
9.1 Dangers spécifiques au dispositif - Arthroscopie............................................................................................................ 52
9.2 Introduction d’un lot de tubulures ...................................................................................................................................... 52
9.3 Mise en fonction de l’appareil lors de l’utilisation du lot de tubulures standard .................................................. 53
9.4 Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation du lot pour patient journalier .................................................. 54
9.5 Sélection du type d’articulation ........................................................................................................................................... 55
9.5.1 Affichages à l’écran de l’indication Arthroscopie............................................................................................................ 56
9.5.2 Reconnaissance automatique de l’instrument................................................................................................................ 56
9.5.3 Présélection de la pression de consigne ............................................................................................................................ 56
9.5.4 Présélection du débit de consigne....................................................................................................................................... 57
9.5.5 Enregistrement des valeurs de consigne........................................................................................................................... 57
1
9.6 Lancement du processus de lavage..................................................................................................................................... 58
9.7 Arrêter le processus de lavage.............................................................................................................................................. 58
9.8 Fonction Wash .......................................................................................................................................................................... 58
9.8.1 Utiliser la fonction WASH par le biais de l’écran tactile................................................................................................ 59
9.8.2 Utiliser la fonction WASH par le biais de la pédale (en option) .................................................................................. 59
9.8.3 Utiliser la fonction WASH par le biais de la télécommande (en option).................................................................. 59
9.9 Appel et paramétrage du menu opérateur pour l’indication Arthroscopie ............................................................ 60
9.9.1 Réglage de la durée WASH .................................................................................................................................................... 61
9.9.2 Réglage de la différence de hauteur ................................................................................................................................... 61
9.9.3 Restauration des réglages d'usine....................................................................................................................................... 61
9.10 Fonctions de sécurité .............................................................................................................................................................. 62
9.10.1 Fonctions de sécurité générales........................................................................................................................................... 62
9.10.2 Dépassement de la pression de consigne lors de l'utilisation du lot de tubulures standard ............................. 62
9.10.3 Dépassement de la pression de consigne lors de l’utilisation du lot pour patient journalier............................ 63
fr 9.10.4 Contamination du lot pour patient journalier................................................................................................................. 64
10 Utilisation de l’indication Hystéroscopie ........................................................................................................................... 65
10.1 Dangers spécifiques de l'appareil pour l'indication Hystéroscopie ........................................................................... 65
10.2 Mise en fonction de l’appareil .............................................................................................................................................. 67
10.3 Affichages à l’écran de l’indication Hystéroscopie.......................................................................................................... 68
10.4 Introduction d’un lot de tubulures...................................................................................................................................... 69
10.5 Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation d’un lot de tubulures standard ................................................ 70
10.6 Utilisation d'une unité de pesage........................................................................................................................................ 70
10.6.1 Mise en place et connexion de l'unité de pesage............................................................................................................ 72
10.7 Présélection de la pression de consigne ............................................................................................................................ 73
10.8 Présélection du débit de consigne....................................................................................................................................... 74
10.9 Remise à zéro du volume différentiel ................................................................................................................................. 75
10.10 Lancement du processus de lavage..................................................................................................................................... 75
10.11 Arrêter le processus de lavage.............................................................................................................................................. 75
10.12 Remplacement du récipient à sécrétions .......................................................................................................................... 76
10.13 Appel et paramétrage du menu opérateur pour l’indication Hystéroscopie.......................................................... 77
10.13.1 Réglage du niveau de débit de consigne LO ..................................................................................................................... 78
10.13.2 Réglage du niveau de débit de consigne HI ...................................................................................................................... 78
10.13.3 Réglage du seuil de déficit ..................................................................................................................................................... 78
10.13.4 Restauration des réglages d'usine....................................................................................................................................... 79
10.14 Fonctions de sécurité .............................................................................................................................................................. 79
10.14.1 Fonctions de sécurité générales........................................................................................................................................... 79
10.14.2 Dépassement du taux de déficit .......................................................................................................................................... 79
10.14.3 Atteinte et dépassement du seuil de déficit..................................................................................................................... 79
10.14.4 Dépassement de la pression de consigne lors de l'utilisation du lot de tubulures standard ............................. 80
11 Utilisation de l’indication Urologie .................................................................................................................................... 82
11.1 Dangers spécifiques de l’appareil pour l’indication Urologie...................................................................................... 83
11.2 Mise en marche de l’appareil ................................................................................................................................................ 84
11.3 Affichages de l’écran de l’indication Urologie.................................................................................................................. 85
11.4 Introduction d’un lot de tubulures...................................................................................................................................... 85
11.5 Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation d’un lot de tubulures standard ................................................ 86
11.6 Présélection de la pression de consigne ............................................................................................................................ 86
11.7 Présélection du débit de consigne....................................................................................................................................... 87
11.8 Sauvegarder des valeurs de consigne................................................................................................................................. 87
11.9 Lancement du processus de lavage..................................................................................................................................... 88
11.10 Arrêter le processus de lavage.............................................................................................................................................. 88
11.11 Reconnaissance automatique de l’instrument................................................................................................................ 88
11.12 Accès et paramétrage du menu pour l’indication Urologie......................................................................................... 89
11.12.1 Restauration des réglages d'usine....................................................................................................................................... 89
11.13 Fonctions de sécurité .............................................................................................................................................................. 89
11.13.1 Fonctions de sécurité générales........................................................................................................................................... 89
11.13.2 Dépassement de la pression de consigne lors de l'utilisation du lot de tubulures standard ............................. 90
12 Menu de l’utilisateur........................................................................................................................................................... 91
12.1 Aperçu menu opérateur - Paramètres généraux............................................................................................................. 91
12.2 Paramètres généraux .............................................................................................................................................................. 92
12.2.1 Paramétrages pour la poche de liquide ............................................................................................................................. 92
12.2.2 Déverrouillage de l'indication............................................................................................................................................... 93
12.2.3 Réglage du volume sonore pour les signaux et avertissements sonores ................................................................ 93
12.2.4 Réglage de la luminosité (écran).......................................................................................................................................... 94
12.2.5 Paramétrage de la langue ...................................................................................................................................................... 94
12.3 Service.......................................................................................................................................................................................... 94
12.3.1 Version du logiciel .................................................................................................................................................................... 95
12.3.2 Réalisation d’un test sonde de la pression ........................................................................................................................ 95
12.3.3 Réalisation d’un test de l’unité de pesage......................................................................................................................... 95
12.3.4 Menu service.............................................................................................................................................................................. 96
13 Fonctions de sécurité .......................................................................................................................................................... 97
13.1 Test automatique de l’appareil............................................................................................................................................. 97
13.2 Erreur de la sonde..................................................................................................................................................................... 97
13.3 Erreur du moteur...................................................................................................................................................................... 97
13.4 Erreur de l’électronique .......................................................................................................................................................... 97
13.5 Erreur de calibrage ................................................................................................................................................................... 97
2
14 Contrôle fonctionnel ........................................................................................................................................................... 98
14.1 Préparation du contrôle du fonctionnement de l’appareil........................................................................................... 98
14.2 Exécution du contrôle fonctionnel de l’appareil (seulement pour l’indication Laparoscopie)........................... 99
14.3 Exécution du contrôle fonctionnel de l’appareil (seulement pour les indications Arthroscopie, Hystérosco-
pie et Urologie).......................................................................................................................................................................... 99
14.4 Contrôle fonctionnel de la fonction Wash (seulement pour l'indication Arthroscopie)...................................... 99
14.5 Contrôle fonctionnel de l'unité de pesage (nécessaire seulement pour l'indication Hystéroscopie) .............. 100
14.6 Contrôle fonctionnel de la pédale (uniquement pour l’indication Arthroscopie) ................................................. 100
14.7 Contrôle fonctionnel de la télécommande ....................................................................................................................... 100
14.8 Fin du contrôle fonctionnel ................................................................................................................................................... 100
15 Entretien et maintenance ................................................................................................................................................... 102
15.1 Nettoyage de l’appareil........................................................................................................................................................... 102
15.2 Intervalle de maintenance..................................................................................................................................................... 102
15.3 Maintenance par un technicien de maintenance habilité ........................................................................................... 102 fr
15.4 Service technique Aesculap................................................................................................................................................... 103
15.5 Remplacement du fusible ...................................................................................................................................................... 103
15.6 Nettoyage des accessoires..................................................................................................................................................... 104
15.7 Entretien du lot de tubulures réutilisable ......................................................................................................................... 104
15.8 Nettoyage du lot de tubulures réutilisables..................................................................................................................... 105
15.9 Désinfection des tubulures réutilisables ........................................................................................................................... 105
15.10 Stérilisation des tubulures réutilisables ............................................................................................................................ 106
16 Inspection annuelle............................................................................................................................................................. 107
16.1 Test de sécurité électrique ..................................................................................................................................................... 107
16.2 Test des fonctions de base ..................................................................................................................................................... 107
16.3 Test de mesure de la pression ............................................................................................................................................... 109
16.4 Test de la fonction de l’unité de pesage (seulement pour l’indication Hystéroscopie)........................................ 110
17 Compatibilité électromagnétique ...................................................................................................................................... 111
17.1 Branchements électriques ..................................................................................................................................................... 111
17.2 Lignes directrices et explications du fabricant – Émissions électromagnétiques................................................. 111
17.3 Directives et déclaration du fabricant / Immunité aux perturbations électromagnétiques ............................. 112
17.4 Directives et déclaration du fabricant / Immunité aux perturbations électromagnétiques ............................. 113
17.5 Intervalles de protection recommandés entre les appareils de télécommunication HF portables et mobi-
les et le PG130/PG145 ............................................................................................................................................................ 115
18 Messages d’erreur et d’avertissement................................................................................................................................ 116
19 Caractéristiques techniques ............................................................................................................................................... 118
20 Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145 ....................................................................................................................... 121
21 Annexe ................................................................................................................................................................................ 122
21.1 Procès-verbal de tests ............................................................................................................................................................. 122
21.2 Maintenance et liste des points à vérifier......................................................................................................................... 123
22 Glossaire.............................................................................................................................................................................. 124
Index alphabétique............................................................................................................................................................. 126
3
Instructions importantes portant sur l’emploi
DANGER !
La sécurité du patient, de l’utilisateur ou d’un tiers peut être menacée. Veuillez
observer expressément cet avertissement pour ne pas risquer de blesser le pa-
tient, l’utilisateur ou un tiers.
ATTENTION !
Ces paragraphes contiennent des consignes qui garantissent à l’opérateur une
utilisation conforme de l’appareil ou des accessoires.
REMARQUE !
Ces paragraphes contiennent des consignes pour clarifier davantage les instruc-
tions ou apporter des informations complémentaires utiles.
5
Consignes de sécurité
2 Consignes de sécurité
Législation fédérale américaine (unique- ATTENTION : Selon la législation américaine, l’utilisation de l’appareil est exclu-
ment marché US) sivement réservée à un médecin ou sous la surveillance d’un médecin.
La possession de documents techniques n’est pas suffisante pour réaliser des ré-
parations, des modifications de l’appareil ou des accessoires.
Techniciens de maintenance habilités L’ exécution de réparations, de réglages ou de modifications sur l’appareil et/ou
les accessoires et doit être exclusivement confiées à des techniciens de mainte-
nance habilités. Seulement les techniciens de maintenance habilités peuvent uti-
liser le menu de service. Tout non-respect de ces consignes exclut la
responsabilité du fabricant. Les techniciens de maintenance habilités ne peuvent
être uniquement formés et certifiés que par le fabricant.
Entretien et maintenance Lors des opérations d’entretien ou de maintenance, l’appareil et ses accessoires
sont à manipuler avec le plus grand soin et conformément aux consignes du fa-
bricant pour ne pas compromettre leur bon fonctionnement. En conséquence,
vous êtes tenu de contrôler les fonctionnalités et l’intégralité du matériel avant
toute utilisation afin de protéger aussi bien le patient que l’équipe chirurgicale.
Les travaux d'entretien ne doivent pas être exécutés pendant le fonctionnement.
Contamination Les appareils et accessoires doivent être décontaminés avant d’être expédiés afin
d’assurer la protection du personnel de maintenance habilité. Consulter les ins-
tructions d’utilisation. Si cela n’est pas réalisable,
• le produit contaminé doit être pourvu d’un marquage explicite indiquant la na-
ture de la contamination et
• il doit être conditionné entre 2 feuilles étanches de sécurité thermosoudées.
Élimination des déchets Le produit doit être préparé par l’exploitant avant son élimination. Lors de l’élimi-
nation ou du recyclage du produit, veiller à respecter obligatoirement les régle-
mentations nationales ! Un produit marqué de ce symbole doit être joint à la
collecte des appareils électriques et électroniques. À l’intérieur de l’UE, l’élimina-
tion incombe au fabricant et est effectuée gratuitement par ce dernier. Pour
toute question relative à l’élimination du produit, s'adresser au représentant lo-
cal B. Braun/Aesculap, voir chapitre 15 Entretien et maintenance.
6
Consignes de sécurité
DANGER !
Appareil de rechange et accessoires
Prévoir à portée de main une unité de réserve et des accessoires de remplace-
ment afin de pouvoir terminer l’opération avec ceux-ci en cas de panne de l’ap-
pareil ou d’un des accessoires.
DANGER !
fr
Technique et méthode
Seul le médecin est apte à décider au cas par cas si l'utilisation de l'appareil est
indiquée lors de l'intervention sur son patient. Le médecin doit définir la tech-
nique et le procédé à suivre dans le but d'obtenir les meilleurs résultats cliniques
possibles.
DANGER !
Veuillez vérifier tous les préréglages
Les réglages départ usine ne constituent pas de prescriptions vis-à-vis du méde-
cin. En effet, le médecin est personnellement responsable de tous les réglages
concernant ses conditions spécifiques d’intervention.
DANGER !
Accessoires d’origine
Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule l'utilisa-
tion d'accessoires d'origine est autorisée.
DANGER !
Risques d’explosions
Cet appareil n’est pas protégé contre les explosions. Assurez-vous que l’appareil
n’est pas exposé à des gaz d’anesthésie explosifs lorsqu’il est sous tension et pas
à proximité d'air enrichi en oxygène.
DANGER !
Chutes et renversements
Placer l'appareil sur une surface stable et plane. Le câble doit être posé en toute
sécurité. Les tubulures entre l'appareil et le patient ne doivent pas constituer un
obstacle.
DANGER !
Électrocution
Danger d’électrocution à l’ouverture de l’appareil. Ne jamais ouvrir l’appareil
soi-même. Faire appel au technicien de maintenance habilité en cas de nécessité
de réparation.
7
Consignes de sécurité
DANGER !
Qualification professionnelle
Ces instructions d’utilisation ne contient pas de descriptions ni d’instructions
méthodologiques relatives aux techniques opératoires. Il ne convient pas non
plus à l’apprentissage par des débutants des techniques d’intervention chirurgi-
cales. L'utilisation des instruments et des appareils médicaux est strictement ré-
servée à des médecins disposant d’une qualification professionnelle appropriée
et dans des installations prévues à cet effet.
DANGER !
fr Contrôle fonctionnel
Le contrôle fonctionnel doit précéder toute opération.
DANGER !
Si une erreur du système est soupçonnée, voire constatée pendant le contrôle,
n’utilisez pas le système. Il en va de même si des erreurs et dommages externes
surviennent, notamment au niveau des prises ou du câble secteur.
DANGER !
Moyens et accessoires stériles
Vous êtes tenu de travailler exclusivement avec des moyens stériles, du liquide
stérile et des accessoires stériles.
DANGER !
Changement des fusibles
Lors du remplacement du fusible, veillez à utiliser le type prescrit.
DANGER !
Maintenance et réglage
Ne jamais ouvrir l'appareil. L'utilisateur ne doit pas réviser ou ajuster l'appareil.
L'exécution de réparations, de réglages ou de modifications sur l'appareil et/ou
les accessoires doit être confiée exclusivement à des techniciens de maintenance
habilités.
DANGER !
Gouttes d’eau
Protéger l’appareil de l’humidité. Ne pas utiliser l’appareil lorsque de l’eau ou
bien de l'humidité a pénétré à l’intérieur.
DANGER !
Nettoyage de l’appareil
L’appareil ne doit en aucun cas être stérilisé.
DANGER !
Il peut y avoir une perte de distension au moment où le réglage du débit de
consigne ou de la pression de consigne est interrompue.
8
Consignes de sécurité
DANGER !
L’appareil n’est prévu que pour être utilisé avec des poches de rinçage souples.
Les récipients en verre ne doivent pas être utilisés car ils risquent de se briser. En
outre, la dépression qui se forme dans la bouteille empêche le débit normal du
liquide et risque de faire imploser le récipient.
DANGER !
L’appareil doit être installé de sorte que l’on puisse observer à tout moment les
valeurs affichées ainsi que le cours du fonctionnement de l’appareil et avoir im-
médiatement accès aux éléments de commande.
fr
DANGER !
Préparer des poches de liquide pleines
Toujours tenir une poche de liquide pleine à disposition en cas d’échange néces-
saire. Cela évitera que l’opération soit interrompue par manque de liquide d'irri-
gation.
DANGER !
Contamination
Ne jamais utiliser un appareil ni des accessoires si des doutes de contamination
existent. Protéger l'appareil/les accessoires de toute utilisation jusqu'à un
contrôle par un technicien de maintenance habilité.
DANGER !
L'utilisation de différents préréglages de signaux d'alarme pour des appareils
chirurgicaux identiques ou similaires peuvent entraîner un danger si un signal
d'alarme est confondue avec une autre.
DANGER !
Stérilisez les instruments et les tubulures réutilisables avant l'opération pour évi-
ter les infections. Contrôlez les articles à usage unique avant de les sortir de leur
emballage pour vérifier si celui-ci est indemne et si la date d’expiration n’est pas
dépassée. Vérifiez que les instruments et les tubulures ne soient pas endomma-
gés. Si nécessaire, remplacez-les.
DANGER !
Retraitement de produits stériles à usage unique
En cas de réutilisation, risque d'infection des patients et/ou des utilisateurs et de
préjudice au bon fonctionnement des produits. L’encrassement et/ou une at-
teinte au bon fonctionnement des produits peuvent entraîner des blessures, des
maladies ou la mort ! Ne pas traiter le produit.
DANGER !
N’entrez pas simultanément en contact avec le patient et l’interrupteur ON/OFF.
9
Consignes de sécurité
DANGER !
Système électrique médical
Utilisez uniquement des éléments et/ou dispositifs de systèmes EM (voir cha-
pitre 22 "Glossaire") dans l’environnement du patient dans le respect de la
norme CEI 60601-1 dans leur version actuellement en vigueur.
DANGER !
Système électrique médical
Raccordez uniquement des éléments définis dans le cadre du système EM ou in-
fr diqués comme compatibles avec le système EM.
DANGER !
Ventilation de l'appareil
Éviter de surchauffer l'appareil. Assurer une libre circulation de l'air, en particu-
lier au niveau du sol et au dos de l'appareil (paroi arrière espacée d'au moins
10 cm).
DANGER !
Groupe de patients
Il n’existe aucune restriction si la spécification du groupe de patients est
conforme à l’usage prévu de l’appareil et si son utilisation ne porte pas préjudice
à la santé du patient.
DANGER !
Risque de choc électrique
Pour éviter tout risque de choc électrique, cet appareil doit être connecté à un ré-
seau d’alimentation électrique équipé d’un conducteur de protection.
ATTENTION !
Lorsqu’un système morcellateur/shaver est utilisé, la combinaison d’une pres-
sion de consigne faible avec une pression de vide trop élevée peut entraîner une
perte significative de la pression de distension intracavitaire, ce qui peut gêner
la vision dans le champ opératoire. À l’inverse, en cas de pression de distension
élevée, la mise hors tension d’un système morcellateur peut conduire à des pics
de pression de plus de 150 mmHg.
ATTENTION !
Tension secteur
Vérifiez que la tension secteur du réseau est identique à celle indiquée sur la
plaque signalétique du boîtier de l’appareil. Une mauvaise tension peut induire
des dysfonctionnements et la destruction de l’appareil.
ATTENTION !
Température ambiante
Avant la mise en marche de l'appareil, une adaptation à la température am-
biante est nécessaire.
10
Consignes de sécurité
ATTENTION !
Endoscope
L’appareil doit être utilisé avec des endoscopes pour lesquels ils sont destinés, les
données techniques doivent correspondre à une application conjointe. L’endos-
cope doit être conforme aux normes CEI 60601-2-18 et ISO 8600 dans leurs ver-
sions les plus récentes. Un raccordement / une connexion à d’autres appareils
produit un système électrique médical (SEM). Le programmateur du système est
responsable de sa conformité à la norme CEI 60601-1 / EN 60601-1 dans sa ver-
sion en vigueur.
ATTENTION !
fr
Compatibilité électromagnétique
(Voir chapitre 17 "Compatibilité électromagnétique"). Cet appareil a été conçu et
testé afin d’exclure pratiquement toute interférence électrique d’autres disposi-
tifs et toute interférence électrique provenant d’autres dispositifs. Toute inter-
férence supposée peut être corrigée par les mesures suivantes :
• Modification de l’orientation spatiale du dispositif, de l’autre dispositif ou des
deux
• Augmentation de la distance entre les dispositifs utilisés
• Demander conseil à un technicien en électromédecine
ATTENTION !
Utilisation d’autres accessoires, d’autres transformateurs et conduites
L’utilisation d’accessoires, de transformateurs et de conduites autres que ceux
indiqués, à l’exception des transformateurs et conduites que le fabricant du dis-
positif électrique médical ou du système électrique médical vend sous forme de
pièces de rechange pour des composants internes, peuvent générer une hausse
des émissions ou une diminution de la résistance aux perturbations du dispositif
électrique médical ou du système électrique médical.
ATTENTION !
Dispositif électrique médical installé dans une tour
Le dispositif électrique médical ne doit pas être utilisé en étant placé à proximité
immédiate ni en étant empilé sur d’autres dispositifs. Si l’utilisation du dispositif
exige sa proximité immédiate ou son empilage sur d’autres dispositifs, il
convient alors de surveiller le dispositif électrique médical ou le système élec-
trique médical afin de contrôler son fonctionnement conforme dans le cadre de
cette configuration.
ATTENTION !
Système électrique médical
Le dispositif EM est destiné à être interposé entre des dispositifs EM (voir cha-
pitre 22 "Glossaire"). Le fonctionnement de l'appareil électrique médical à proxi-
mité d'appareils électriques non médicaux ne permettrait pas de garantir une
utilisation conforme de l'appareil électrique médical.
ATTENTION !
L’appareil ne doit pas être utilisé en association avec un défibrillateur étant don-
né qu’il n’est pas équipé de protections correspondantes. Le fabricant se dégage
dans ce cas de toute responsabilité en cas de dommages.
11
Consignes de sécurité
ATTENTION !
Ne pas toucher la roue de compression pendant le fonctionnement. Il y a un
risque de coincement.
fr
12
Informations générales
3 Informations générales
Les dispositifs PG130/PG145 sont des pompes multi-indications qui permettent Utilisation conforme
des fonctions de lavage pour 4 indications :
• Laparoscopie
• Arthroscopie
• Hystéroscopie
• Urologie
Les dispositifs eux-mêmes sont non invasifs et conçus pour une utilisation sur un
chariot (zone non stérile). Ils véhiculent des liquides de lavage médicalement sté-
riles (solution de chlorure de sodium ou solution de sorbitol/mannitol) via une tu-
bulure stérile. Ceci permet la dilatation et le lavage des cavités corporelles
correspondantes, afin de créer de l'espace ou une bonne visibilité pour le méde-
cin traitant. La fonction d'aspiration optionnelle permet d'aspirer les sécrétions
liquides. Les dispositifs fonctionnent exclusivement avec les lots de tubulures fi-
gurant dans la liste des accessoires (voir chapitre 20 "Liste d’articles/d’acces-
soires PG130/PG145"). La technologie de transpondeur garantit une utilisation
sûre en salle d'opération et protège l'utilisateur de toute commande erronée.
Les dispositifs ne sont pas prévus ni appropriés pour être utilisés avec du gaz.
La caractéristique principale des dispositifs dans les indications hystéroscopie, Principales caractéristiques
urologie et arthroscopie est la dilatation et le maintien de la dilatation d’une ca-
vité du corps avec un liquide. La dilatation a lieu par l’intermédiaire d’un régula-
teur de pression.
Une autre caractéristique principale dans toutes les indications du dispositif est
de fournir une pression d’aspiration permettant d’aspirer le liquide du patient.
DANGER !
La commande des dispositifs PG130/PG145 est exclusivement réservée aux mé-
decins et au personnel de bloc opératoire ayant la formation préalable néces-
saire dans le domaine chirurgical. Avant la première utilisation, ceux-ci doivent
avoir été formés au maniement du dispositif et avoir lu attentivement le manuel
correspondant.
Ces dispositifs ne doivent pas être utilisés en laparoscopie dans le cadre d’inter- Contre-indications
ventions pour lesquelles une pression définie doit être présélectionnée et at-
teinte, comme par exemple en hystéroscopie, urologie ou en arthroscopie.
13
Informations générales
• Blessures ligamenteuses
• Lésions du ménisque
• Blessures cartilagineuses
• Planifications d’interventions chirurgicales et examens de contrôle
Contre-indications L’utilisation de ces dispositifs pour injection un liquide dans une articulation est
interdite si une arthroscopie est contre-indiquée.
• d'ankylose
• d’inflammations ou de contamination bactérienne.
Les dispositifs ne sont pas prévus ni appropriés pour être utilisés avec du gaz.
Plage de pression recommandée La pression présélectionnée doit être déterminée en fonction de la tension
moyenne du patient, pour empêcher tout saignement dans l'articulation. Le fa-
bricant recommande les réglages de pression suivants pour les domaines d'utili-
sation suivants:
14
Informations générales
L’utilisation des dispositifs pour l’injection de liquides dans la cavité utérine est Contre-indications
interdite si une hystéroscopie est contre-indiquée.
fr
Contre-indications relatives d’une ablation de l’endomètre : Facultés chirurgi-
cales (« Acute Technical »).
Les remarques suivantes s'appliquent à l'indication hystéroscopie : Domaine d'utilisation technique hystéros-
copie
• La pression de consigne peut être réglée sur une plage de 15 à 150 mmHg.
• Le débit de consigne est réglable à 2 niveaux : LO et HI. Les niveaux des débits
de consigne peuvent être préréglés dans le menu opérateur dans les plages
suivantes :
– LO = de 50 à 200 ml/min
– HI = de 200 à 500 ml/min
• La pompe réagit par des avertissements si les pressions sont supérieures à la
pression de consigne réglée. Les pompes sont équipées de seuils de sécurité.
• La pompe réagit par des avertissements quand le seuil de déficit est atteint ou
dépassé.
• La pompe réagit par des avertissements à la perforation (dépassement du taux
de déficit).
• La pompe réagit par des avertissements à un défaut de balance.
Les dispositifs PG130/PG145 ne doivent pas être utilisés en cas de blessure trau- Contre-indications
matique de l’urètre, de la vessie ou du rein. Son utilisation est de plus contre-in-
diquée s’il y a rétrécissement de l’urètre (par exemple par de gros adénomes
prostatiques).
Ces dispositifs ne doivent pas être utilisés pour injecter un liquide dans les voies
urinaires inférieure et supérieure si une intervention chirurgicale est contre-indi-
quée.
Les remarques suivantes s’appliquent à l’urologie (uniquement PG130/PG145) : Domaine d’utilisation technique Urologie
15
Informations générales
DANGER !
En cas d’utilisation d’appareils d’électrochirurgie monopolaire, il est important
que le liquide soit non conducteur de courant. Exemple de liquides non conduc-
teurs de courant : glycine, sorbitol et mannitol. Les liquides de rinçage à base de
solution saline isotronique ne doivent être employés que lors de la réalisation de
résections électrochirurgicales bipolaires.
DANGER !
Pour assurer une dilatation de la cavité corporelle adéquate et afin de limiter les
forces que le liquide, l’air ambiant et le gaz sont susceptibles d’introduire dans la
circulation, la pression intracavitaire doit être maintenue la plus faible possible.
DANGER !
Surcharge du volume
Du liquide injecté risque de pénétrer dans la circulation sanguine du patient par
l’intermédiaire des tissus. Cette situation peut s’expliquer par la pression de di-
latation, le niveau de débit, la présence d’une perforation des cavités corporelles
dilatées et la durée de l’intervention endoscopique. C’est la raison pour laquelle
il vous est conseillé de surveiller la quantité de liquide injectée et extraite de ma-
nière précise et régulière.
DANGER !
Concentration de sodium dans le sérum sanguin
Il est nécessaire de contrôler la concentration de sodium dans le sérum sanguin
du patient afin d’éviter un déséquilibre électrolytique. Il incombe au médecin de
surveiller la concentration de sodium dans le sang ; le système ne s’en charge pas
et ne permet pas de le faire.
DANGER !
Hypothermie (surveillance de la température corporelle)
L’écoulement continu du liquide de distension peut entraîner une chute de la
température corporelle de la patiente. Une température corporelle basse peut
engendrer des problèmes au niveau des vaisseaux coronaires et du système car-
diovasculaire. Pour cette raison, surveillez la température corporelle du patient
pendant toute l’opération. Veillez en particulier à ce que les conditions opéra-
toires suivantes pouvant favoriser l’hypothermie soient évitées autant que
16
Informations générales
possible :
• longue durée de l’opération
• utilisation d’un liquide de rinçage froid.
DANGER !
Embolie gazeuse
Si l’air contenu dans les tubulures ou dans l’instrument branché arrivait dans le
corps du patient, celui-ci pourrait faire une embolie gazeuse. Veiller à ce qu’il y
ait du liquide en permanence dans le récipient, sans quoi l'appareil aspirerait de
l’air. fr
DANGER !
Raccord de la tubulure
La sortie de la tubulure doit être raccordée uniquement à des instruments desti-
nés à l’injection et à l’aspiration de liquides intra-abdominaux.
DANGER !
La différence de taille entre l'appareil et le patient doit être correctement para-
métrée, afin d'assurer une mesure précise de la pression.
DANGER !
Les pompes de lavage utilisées en arthroscopie peuvent provoquer une extrava-
sation (épanchement de liquides dans les tissus environnants). Dans des cas
graves, l’œdème qui en résulte peut provoquer des lésions chez le patient avec
un syndrome du compartiment, une neuropraxie, une tachycardie, un pneumo-
thorax, des ruptures des tissus ou des lésions du système nerveux. Si l’on
constate une extravasation, il convient de réduire le réglage de la pression et
d’observer minutieusement la répartition du liquide excédentaire.
DANGER !
La pression de consigne du produit médical décrit ici peut être préréglée aux va-
leurs indiquées dans le présent manuel d’utilisation. Sélectionnez la pression op-
timale correspondant au profil du patient en tenant compte notamment de la
tension artérielle, de la taille, du poids et de l’âge. Les valeurs figurant dans ce
manuel d’utilisation ne sont que des recommandations, le réglage effectif de la
pression revient au seul médecin.
DANGER !
Respectez exactement les instructions d’utilisation du manuel de l’unité de pe-
sage.
DANGER !
En cas de coupures de tension, l’affichage des valeurs d'entrée et de déficit peut
disparaître.
17
Informations générales
DANGER !
Une distension intra-utérine peut normalement être obtenue avec des valeurs
de pression comprise entre 35 et 70 mmHg. À part dans quelques cas exception-
nels, une pression supérieure à 75-80 mmHg n’est requise qu’en présence d’une
pression artérielle excessive.
DANGER !
Surveillance de l’injection et de l’écoulement
L’entrée et la sortie des liquides doit être surveiller très attentivement. Lorsqu’un
liquide peu visqueux est utilisé, il convient de surveiller très attentivement toute
fr injection intra-utérine de plus de 2 litres de liquide car il existe un risque de
« fluid overload (surcharge liquidienne) ».
DANGER !
Hyponatrémie
Certains liquides peuvent entraîner un fluid overload (surcharge liquidienne),
suivie d’une hyponatrémie et des conséquences associées. Ceci est dû à la pres-
sion de distension, au débit et à la durée de l’hystéroscopie. Il est très important
de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de dilatation.
DANGER !
Oedème pulmonaire
Une procédure chirurgicale peut entraîner un risque d’œdème pulmonaire dû à
une « Fluid overload (surcharge liquidienne) » de liquide isotonique. Il est très
important de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de
dilatation.
DANGER !
Oedème de cerveau
Une procédure chirurgicale expose à un risque d’œdème cérébral dû à un fluid
overload (surcharge liquidienne) et à un déséquilibre électrolytique en cas d’uti-
lisation de liquides hypoosmolaires (non ioniques) tels que la glycine 1,5 % et le
sorbitol 3,0 %. Il est très important de surveiller en permanence l’injection et
l’écoulement du liquide de dilatation.
DANGER !
Réactions idiosyncrasiques
Dans de rares cas, des réactions idiosyncrasiques telles que
• la coagulopathie intravasculaire
• une réaction allergique, y compris l’anaphylaxie
peuvent survenir lors d’une procédure chirurgicale lorsqu’un liquide de disten-
sion est injecté.
DANGER !
Rupture de la trompe de Fallope à la suite d’une occlusion de la trompe de Fal-
lope
La dilatation de l’utérus peut entraîner la formation d’une fissure dans la trompe
de Fallope lorsque celle-ci est bloquée ou obstruée en permanence. Du fait de la
rupture, le liquide de rinçage peut s’écouler dans la cavité péritonéale de la pa-
tiente et entraîner un fluid overload (surcharge liquidienne). Il est très important
de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de dilatation.
18
Informations générales
DANGER !
Changement d’instrument
Si on change d’instrument pendant l’opération, il faut appuyer sur la touche
START/STOP (marche/arrêt) pour arrêter l’appareil.
DANGER !
Les options d'affichage et de signal du déficit servent de ressources pour le mé-
decin traitant et ne remplacent pas la surveillance de l'état du patient.
fr
DANGER !
Quantité de liquide/concentration de sodium
Il est nécessaire de contrôler la quantité de liquide restant dans la patiente ainsi
que la concentration de sodium dans le sérum sanguin. La quantité déficitaire est
la quantité totale de liquide perdue par le système. Observer les tolérances de
mesure du système. L’estimation de la quantité de liquide qui reste dans la pa-
tiente relève du jugement et de la responsabilité du médecin.
DANGER !
Pour assurer une dilatation intra-utérine adéquate et afin de limiter les forces
que le liquide, l’air ambiant et/ou le gaz sont susceptibles d’introduire dans la
circulation, la pression intra-utérine doit être maintenue la plus faible possible.
DANGER !
Surcharge du volume
Du liquide injecté risque de pénétrer dans la circulation sanguine du patient par
l’intermédiaire des tissus. Cette situation peut s’expliquer par la pression de di-
latation, le niveau de débit, la présence d’une perforation des cavités corporelles
dilatées et la durée de l’intervention endoscopique. C’est la raison pour laquelle
il vous est conseillé de surveiller la quantité de liquide injectée et extraite de ma-
nière précise et régulière.
DANGER !
Le remplissage des tubulures avec le liquide de rinçage et la réinitialisation de
l’affichage du déficit sont à la libre appréciation du médecin.
DANGER !
Changement d’instrument
Si on change d’instrument pendant l’opération, il faut appuyer sur la touche
START/STOP (marche/arrêt) pour arrêter l’appareil.
DANGER !
En cas de coupures de tension, la valeur d'entrée peut disparaître.
19
Informations générales
DANGER !
Quantité de liquide/concentration de sodium
Il est nécessaire de contrôler la quantité de liquide restant dans le patient ainsi
que la concentration de sodium dans le sérum sanguin. La quantité déficitaire est
la quantité totale de liquide perdue par le système. Observer les tolérances de
mesure du système. L’estimation de la quantité de liquide qui reste dans le pa-
tient relève du jugement et de la responsabilité du médecin.
DANGER !
Si un calcul apparaît dans la zone opératoire, celui-ci peut être déplacé par le un
fr débit du liquide d’irrigation réglable par les valeurs de pression et de débit et le
cas échéant peut-être rincé dans les reins.
DANGER !
Réactions idiosyncrasiques
Dans de rares cas, des réactions idiosyncrasiques telles que
• la coagulopathie intravasculaire
• une réaction allergique, y compris l’anaphylaxie
peuvent survenir lors d’une procédure chirurgicale lorsqu’un liquide de disten-
sion est injecté.
DANGER !
Oedème pulmonaire
Une procédure chirurgicale peut entraîner un risque d’œdème pulmonaire dû à
une « Fluid overload (surcharge liquidienne) » de liquide isotonique. Il est très
important de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de
dilatation.
DANGER !
Oedème de cerveau
Une procédure chirurgicale expose à un risque d’œdème cérébral dû à un fluid
overload (surcharge liquidienne) et à un déséquilibre électrolytique en cas d’uti-
lisation de liquides hypoosmolaires (non ioniques) tels que la glycine 1,5 % et le
sorbitol 3,0 %. Il est très important de surveiller en permanence l’injection et
l’écoulement du liquide de dilatation.
DANGER !
Surveillance de l’injection et de l’écoulement
Il convient de surveiller très attentivement l’injection et l’écoulement du liquide.
Lorsqu’un liquide peu visqueux est utilisé, il convient de surveiller très attentive-
ment toute injection transurétrale de plus de 2 litres de liquide car il existe un
risque de « surcharge liquidienne ».
DANGER !
Hyponatrémie
Certains liquides peuvent entraîner un « fluid overload » (surcharge liquidienne),
suivie d’une hyponatrémie et des conséquences associées. Ceci est dû à la pres-
sion de distension, au débit et à la durée de la procédure. Il est très important de
surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de dilatation.
20
Informations générales
DANGER !
Surcharge du volume
Du liquide injecté risque de pénétrer dans la circulation sanguine du patient par
l’intermédiaire des tissus. Cette situation peut s’expliquer par la pression de di-
latation, le niveau de débit, la présence d’une perforation des cavités corporelles
dilatées et la durée de l’intervention endoscopique. C’est la raison pour laquelle
il vous est conseillé de surveiller la quantité de liquide injectée et extraite de ma-
nière précise et régulière.
fr
21
Première mise en service
• Nom du propriétaire
• Adresse du propriétaire
• Type d’appareil
• N° de série (cf. plaque signalétique)
• Description précise du dysfonctionnement
REMARQUE !
Locaux d’installation
Le dispositif peut uniquement être utilisé au sein d’un établissement de soins de
santé ou de blocs opératoires.
Installation Placez le dispositif sur une surface plane et exempte de vibration dans un envi-
ronnement sec. La température ambiante et l’humidité doivent être conformes
aux informations contenues dans le chapitre 19 "Caractéristiques techniques".
DANGER !
Système électrique médical
Utilisez uniquement des éléments et/ou dispositifs de systèmes EM (voir cha-
pitre 22 "Glossaire") dans l’environnement du patient dans le respect de la
norme CEI 60601-1 dans leur version actuellement en vigueur.
DANGER !
Ventilation de l'appareil
Éviter de surchauffer l'appareil. Assurer une libre circulation de l'air, en particu-
lier au niveau du sol et au dos de l'appareil (paroi arrière espacée d'au moins
10 cm).
22
Première mise en service
ATTENTION !
Système électrique médical
Le dispositif EM est destiné à être interposé entre des dispositifs EM (voir cha-
pitre 22 "Glossaire"). Le fonctionnement de l'appareil électrique médical à proxi-
mité d'appareils électriques non médicaux ne permettrait pas de garantir une
utilisation conforme de l'appareil électrique médical.
ATTENTION !
L’appareil doit être installé de manière à faciliter le retrait du câble secteur.
fr
ATTENTION !
Une durée suffisante d’adaptation à la température ambiante est nécessaire
avant la mise en marche du dispositif.
ATTENTION !
Installez le dispositif de telle sorte que celui-ci soit facile à utiliser et à éteindre.
ATTENTION !
Installez le dispositif hors de l’espace stérile.
ATTENTION !
Position de l’opérateur
L’opérateur est tenu de se positionner correctement afin de prévenir toute erreur
de commande
• à un angle d’écran de ±50° pour la commande du dispositif
• jusqu’à 2 m de la face avant du dispositif afin de pouvoir suivre les valeurs
réelles.
Raccordement secteur
ATTENTION !
Vérifier que la tension secteur du réseau est identique à celle indiquée sur la
plaque signalétique du boîtier de l’appareil. Une mauvaise tension peut entraî-
ner des dysfonctionnements et la destruction de l’appareil.
Le raccordement au réseau doit se faire impérativement sur une prise équipée Terre de protection
d’une terre de protection. Établissez la connexion entre le connecteur CEI (si in-
clus dans la livraison) placé au dos de l'appareil à une prise de contact de sécurité.
N’utiliser qu’un câble secteur contrôlé (homologation UL) et démontable de type Uniquement pour l’opérateur US-Américain
SJT, minimum 18 AWG, à 3 fils. Les contacts à fiche doivent être conformes aux
prescriptions NEMA 5-15 et CEI 16320-C13. Le branchement du fil de protection
n’est garanti que si l’appareil est connecté à une prise d’hôpital installée régle-
mentairement (Hospital Grade).
23
Première mise en service
Liaison équipotentielle La liaison équipotentielle est utilisée à titre de mesure de protection contre le
dysfonctionnement du conducteur de protection conformément aux exigences
de la norme CEI 60601-1 dans sa version actuellement en vigueur. Intégrer l’ap-
pareil au système d’équipotentialité conformément aux mesures de sécurité lo-
cales en vigueur.
fr
24
Description de l’appareil
5 Description de l’appareil
5.1 Face avant de l’appareil
Prière de se familiariser avec les éléments de commande et d’affichage des dis-
positifs PG130/PG145.
25
Description de l’appareil
• Sélection de l'indication
• Écran de l’indication
• Menu opérateur
• Sélection de l’articulation (seulement Arthroscopie)
fr
L'illustration ci-dessous donne un aperçu des écrans des indications.
26
Description de l’appareil
La Fig. 5-4 "Aperçu de l’écran des indications" représente les 6 zones qui com- Écran de l’indication
portent des éléments d’affichage et de commande.
Les 4 écrans d’indication spécifiques sont décrits de façon détaillée dans les cha-
pitres suivants :
27
Utilisation de l’appareil
6 Utilisation de l’appareil
6.1 Mise en fonction de l’appareil
!
1. Connecter le dispositif au raccordement secteur.
2. S'assurer qu’aucun lot de tubulures n'est introduit dans le logement pour tu-
bulures (exception : lot patient journalier en arthroscopie !) Voir la section 9.4
"Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation du lot pour patient journa-
lier", point b). Appuyer sur la touche Marche. Un signal acoustique retentit.
3. Le dispositif effectue un test après sa mise en service. Sur l’écran tactile, ap-
paraît d’abord le logo de l’entreprise/contrôle de l’appareil. Après env. 2 se-
condes, apparaît le logo de l'entreprise/contrôle de l’appareil sur l’écran. Un
fr signal sonore retentit 3 fois. Après le test réussi de contrôle du dispositif,
toutes les indications activées apparaissent à l’écran sous forme de touches.
4 types d'indications maximum sont disponibles :
• LAP pour la laparoscopie
• ARTHRO pour l'arthroscopie
• HYS pour l'hystéroscopie
Test de l'appareil • URO pour l'urologie
4. Si un lot de tubulures se trouve dans le logement pour tubulures avant la
mise en marche du dispositif, le message Retirer lot de tubulures apparaît à
l’écran (exception : lot patient journalier en arthroscopie !) Voir la section 9.4
"Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation du lot pour patient journa-
lier", point b). Enlevez le lot de tubulures. L’appareil effectue un contrôle de
l'appareil (voir point 3).
Si le test de contrôle du dispositif échoue, les messages d’erreur correspon-
dants apparaissent à l’écran (voir chapitre 6.1.1 "Affichages après l’échec du
Retirer le lot de tubulures test de contrôle de l’appareil").
Erreur de l’appareil :
Erreur du moteur
Erreur de la sonde
Erreur de l’électronique
Erreur de calibrage
LAP Les indications déverrouillées s’affichent en couleur à l’écran tactile. Les indica-
tions non déverrouillées sont grisées.
HYS
Invalidation d’un transpondeur Quand une indication a été déverrouillée avec un transpondeur, ce dernier est
automatiquement invalidé et ne peut plus être utilisé. Chaque transpondeur ne
peut être utilisé qu’une fois.
28
Utilisation de l’appareil
ARTHRO
Quand une indication a été déverrouillée avec un transpondeur, ce dernier est Invalidation d’un transpondeur
automatiquement invalidé et ne peut plus être utilisé. Chaque transpondeur ne
peut être utilisé qu’une fois.
Pour les dispositifs PG130/PG145, jusqu’à 4 indications peuvent être déverrouil- Déverrouillage d’une nouvelle indication
lées. ARTHRO Genou
2. Toutes les indications déjà déverrouillées s’affichent à l’écran tactile. Activer 0 50 100 150 200
29
Utilisation de l’appareil
fr
Invalidation d’un lot de tubulures Si un lot de tubulures autorisé se trouve dans l’appareil, il est invalidé automati-
quement par l’appareil à chaque utilisation grâce à la technologie de transpon-
deur. Selon le type de tubulures, ceci a les effets suivants :
• Lot de tubulures à usage unique: Le lot de tubulures est invalidé après son ins-
tallation et la mise en route du processus de lavage. Si le processus de lavage
est stoppé, une nouvelle mise en route peut avoir lieu dans les 60 minutes. Le
lot de tubulures est invalidé si l’appareil est déconnecté ou en cas de panne de
courant. Le processus de lavage ne peut plus être mis en marche. Dans ce cas,
installer un nouveau lot de tubulures valable et autorisé.
30
Utilisation de l’appareil
sus de lavage, une utilisation est invalidée. Si le processus de lavage d’une uti-
lisation est stoppé, une nouvelle mise en route peut être effectuée dans les
60 minutes. Si l’appareil est déconnecté ou en cas de panne de courant, l’utili-
sation actuelle est invalidée.
Avant le dernier cycle, Dernier cycle ! s’affiche dans la ligne d’état de l’écran
tactile. Lorsque la dernière utilisation a été invalidée, il n'est plus possible de
lancer de processus de lavage. Dans ce cas, installer un nouveau lot de tubu-
lures valable et autorisé.
• Lot patient journalier (également lot journalier) : Seuls sont effectués ici le
contrôle et les messages pour la tubulure journalière ! La mention Tubulure
journalière installée s’affiche dans la ligne d’état de l’écran tactile. Après fr
chaque installation et mise en route d’un processus de lavage, une utilisation
est invalidée. Si l’appareil est déconnecté ou en cas de panne de courant, l’uti-
lisation actuelle est invalidée. Lorsque la dernière utilisation a été invalidée, il
n'est plus possible de lancer de processus de lavage. Dans ce cas, installer une
nouvelle tubulure valable et autorisée.
Si le signal du transpondeur est perdu en cours de fonctionnement une perte (par Perte du signal du transpondeur
exemple en cas de panne d’un composant électronique), l’appareil s’arrête et ne
peut plus être relancé. Si le signal est rétabli dans les 60 secondes qui suivent, le
lot de tubulures peut continuer à être utilisé.
31
Utilisation de l’appareil
REMARQUE !
Les tubulures doivent être conservées à température ambiante. La durée de
conservation est de 5 ans pour toutes les tubulures.
REMARQUE !
Prière de respecter les prescriptions en matière d’hygiène lors de l’élimination du
lot de tubulures.
fr
Le logement pour tubulures situé sur la face avant de l'appareil peut recevoir jus-
qu'à 9 lots de tubulures différents. Le tableau qui suit indique l’utilisation pos-
sible des lots de tubulures en fonction de l’indication sélectionnée. Explication
des symboles : [x] = utilisable, [-] = non utilisable.
Genre de tubulure Réf. article Type de tubulure LAP ARTHRO HYS URO
Réutilisable PG131 Lot de tubulures, réutilisable, rac- x x x x
cord Luer-Lock et mandrins-
piquants
À usage unique PG132SU Lot de tubulures à usage unique, x x x x
raccord Luer-Lock et mandrins-
piquants
PG133SU Lot de tubulures à usage unique, x x x x
raccord Luer-Lock et Care-Lock
Lot de tubulures LAP PG122SU Lot de tubulures à usage unique x - - -
avec poignée d’aspiration/de
lavage, raccord Luer-Lock et man-
drins-piquants
PG123SU Lot de tubulures à usage unique x - - -
avec poignée d’aspiration/de
lavage, raccord Luer-Lock et Care-
Lock
Lot pour patient journalier PG134SU Lot patient journalier avec raccord - x - -
Luer-Lock et mandrins-piquants,
composé d’une tubulure journa-
lière et d’une tubulure patient
PG135SU Lot patient journalier avec raccord - x - -
Luer-Lock et Care-Lock, composé
d’une tubulure journalière et
d’une tubulure patient
Tubulure journalière PG136 Tubulure journalière avec raccord - x - -
Luer-Lock et mandrins-piquants
PG137 Tubulure journalière avec raccord - x - -
Luer-Lock et Care-Lock
DANGER !
Les lots de tubulures à usage unique pour cet appareil contiennent du diéthyl-
hexyl phtalate (DEHP), classé comme toxique pour la fertilité en vertu de la Di-
rective européenne 67/548/CEE relative à la classification et l'étiquetage des
substances dangereuses. Le DEHP peut affecter la fertilité. Pendant la grossesse,
il présente des risques d’effets néfastes pour l’enfant et il peut contaminer le lait
maternel. Par conséquent, ce produit ne doit pas être utilisé à des fins non auto-
risées. Dans la mesure où il est utilisé selon les applications prévues, les risques
sont restreints pour les femmes enceintes ou allaitantes et les enfants. Compte-
tenu de la courte durée d‘utilisation et des propriétés physiques de la tubulure,
la probabilité de dissolution de quantités critiques de DEHP due au liquide est né-
gligeable.
32
Utilisation de l’appareil
DANGER !
Retraitement de produits stériles à usage unique
En cas de réutilisation, risque d'infection des patients et/ou des utilisateurs et de
préjudice au bon fonctionnement des produits. L’encrassement et/ou une at-
teinte au bon fonctionnement des produits peuvent entraîner des blessures, des
maladies ou la mort ! Ne pas traiter le produit.
(7)
(9)
(8)
33
Utilisation de l’appareil
(15)
(17)
(18)
Afin de séparer la zone stérile de la zone non stérile, les tâches suivantes doivent
être affectées de manière correspondante au « personnel stérile » et au
« personnel non stérile ». Les numéros indiqués se rapportent à la Fig. 6-2 "Élé-
ments du lot de tubulures" et à la Fig. 6-3 "Introduction du lot de tubulures".
Ouverture de l’emballage extérieur 1a. Lot de tubulures à usage unique – manipulations à exécuter par le personnel
non stérile :
X Ouvrez l’emballage extérieur du lot de tubulures.
X Faites retirer et ouvrir l’emballage de tubulure qu’il contient par le personnel
stérile.
Ouvrir le conteneur stérile autoclavé 1b. Lot de tubulures réutilisable - manipulations à effectuer par le personnel non
stérile :
X Ouvrir le conteneur stérile autoclavé du lot de tubulures.
X Faire retirer le lot de tubulures qu’il contient par le personnel stérile.
Raccorder l’instrument 2. Manipulations à effectuer par le personnel stérile :
X Conserver le raccord Luer-Lock (10) dans la zone stérile et remettre l’extré-
mité de la tubulure avec les mandrins- piquants (9)/ Care-Lock (7) au per-
sonnel non stérile.
X Relier le raccord Luer-Lock (10) à l’instrument (par exemple canule d’arrivée).
Ouvrir le robinet d’arrivée de l’instrument.
Introduire le lot de tubulures 3. Manipulations à effectuer par le personnel non stérile :
X Allumer l’appareil et sélectionner l’indication souhaitée. La mention Installer
le lot de tubulures s’affiche sur l’écran des indications.
X A. Fixer le segment de la pompe (1) sans serrer sur la roue dentée (16) et
pousser le porte-tubulures (2) vers l’arrière dans le logement pour tubulures
(14) de l’appareil.
X B. Appuyer verticalement vers le bas sur le porte-tubulure (2) en son milieu
avec le pouce jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible et constatable
dans le logement pour tubulures. Le segment de la pompe (1) est mainte-
nant solidement fixé sur la roue dentée (16).
X Procéder au contrôle de la validité du lot de tubulures. Pour un lot de tubu-
lures non valable, les mentions Lot de tubulures non valable et Remplacer
s’affichent alternativement dans la ligne d’état. Un signal sonore court re-
tentit 3 fois. Lorsqu’un lot de tubulures non valable a été installé, il est néces-
saire de répéter intégralement la procédure avec un lot de tubulures valable.
X Relier l’extrémité de la tubulure munie des mandrins- piquants (9)/ Care-
Lock (7) aux poches de liquide d’injection pleines(12).
X Lorsque la fonction Avertissement poche est activée (voir "Paramétrage de
l’avertissement poches liquide"), appuyer sur le symbole [Poche d'injection]
34
Utilisation de l’appareil
pour remettre l’appareil sur une poche de liquide d’injection pleine. S'assurer
que le volume de la poche est correctement paramétré.
X Appuyer sur la zone de fonction [START] et attendre que le lot de tubulures A.
se soit entièrement rempli de liquide de lavage.
X L’appareil est maintenant prêt à fonctionner.
ATTENTION !
Seul le lot journalier d'origine du fabricant peut être utilisé. Tout autre système
de lots journaliers n'est pas compatible avec la pompe !
(7)
(9)
(8)
La tubulure journalière est munie des raccords prévus pour les poches de liquide La tubulure journalière
et le connecteur hygiénique (Fig. 6-5 "Éléments de la tubulure pour patient" voir
(15)) de la tubulure pour patient.
La tubulure journalière peut être utilisée une journée entière en salle d'opération.
Elle est cependant prévue pour 10 utilisations au maximum. Au bout de 10 utili-
sations, la tubulure journalière doit être remplacée par une tubulure neuve.
35
Utilisation de l’appareil
DANGER !
À la fin d'une journée d'opération ou au plus tard après 24 heures, la tubulure
journalière doit impérativement être remplacée.
Après une opération, il est nécessaire, pour éviter toute contamination, de visser
immédiatement sur le connecteur patient (Fig. 6-4 (10)) de la tubulure journa-
lière un nouveau capuchon de protection stérile fourni avec la tubulure pour pa-
tient. Cette protection stérile reste sur la tubulure journalière jusqu’à la
prochaine utilisation.
fr La tubulure pour patient La tubulure pour patient est équipée sur une extrémité d’un raccord à la tubulure
journalière (connecteur hygiénique (13)). L’autre extrémité est équipée d’un
connecteur Luer Lock (15), pour le raccordement à un instrument, par ex. un tro-
cart. Raccorder le connecteur hygiénique (13) de la tubulure pour patient au pen-
dant de la tubulure journalière (Fig. 6-4 (10)).
DANGER !
Veiller lors du raccordement des tubulures à utiliser les raccords adéquats
(connecteurs).
36
Utilisation de l’appareil
(20)
(21)
(22)
Afin de séparer la zone stérile de la zone non stérile, les tâches suivantes doivent
être affectées de manière correspondante au « personnel stérile » et au
« personnel non stérile ». Les numéros indiqués se rapportent aux Fig. 6-4 "Élé-
ments de la tubulure journalière", Fig. 6-5 "Éléments de la tubulure pour patient"
et Fig. 6-6 "Installation du lot patient journalier".
1 Manipulations à effectuer par le personnel non stérile : Retirer le lot patient journalier
X Ouvrir l'emballage de la tubulure journalière et la garder à proximité.
X Ouvrir l'emballage de la tubulure patient et faire retirer celle-ci par le person-
nel stérile.
2. Manipulations à effectuer par le personnel stérile : Raccorder la tubulure patient
X Garder le raccord Luer Lock (15) dans la zone stérile et remettre l’extrémité
de la tubulure avec le connecteur hygiénique (13) au personnel non stérile.
X Raccorder le raccord Luer Lock (15) à l’instrument (par exemple canule d’ar-
rivée). Ouvrir le robinet d’arrivée de l’instrument.
3. Manipulations à effectuer par le personnel non stérile : Installer une nouvelle tubulure journalière
X Relier le connecteur hygiénique (13) au raccord patient (10).
X Démarrer le dispositif et sélectionner l’indication Arthroscopie (voir chapitre
9.4 "Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation du lot pour patient jour-
nalier").
X Sélectionner le type d'articulation souhaité. Le message Introduire le lot de
tubulures s’affiche à l’écran de l’indication.
X Tender le segment de la pompe (1) sans serrer sur la roue de compression
(21) et pousser le porte-tubulure vers l’arrière (2) dans le logement pour tu-
bulures (19) du dispositif.
X Appuyer verticalement vers le bas avec le pouce sur le porte-tubulure (2) en
son milieu jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible et perceptible
dans le logement pour tubulure. Le segment de la pompe (1) est maintenant
solidement tendu sur la roue de compression (21).
X Procéder au contrôle de la validité du lot de tubulures. Les messages Lot de
tubulures non valable et Remplacer s’affichent par alternance dans la ligne
d’état si le lot de tubulures raccordé n’est pas valable. Un avertissement so-
nore court retentit 3 fois. Lorsqu’un lot de tubulures non valable a été instal-
lé, il est nécessaire de répéter intégralement la procédure avec un lot de
tubulures valable.
37
Utilisation de l’appareil
DANGER !
Le choix du liquide de lavage doit être effectué par le médecin en fonction du
fr procédé médical utilisé !
DANGER !
Le choix du liquide de lavage doit être effectué par le médecin en fonction du
procédé médical utilisé !
DANGER !
Après chaque opération, la tubulure journalière reste sur l’appareil. La tubulure
pour patient doit être éliminée aussitôt après l’opération. Après toute opération,
il est nécessaire de visser sur le connecteur hygiénique de la tubulure journalière
un nouveau capuchon stérile livré avec la tubulure pour patient. Cette protection
stérile reste sur la tubulure journalière jusqu’à la prochaine opération.
38
Utilisation de l’appareil
DANGER !
Poche de liquide
L’appareil n’est prévu que pour être utilisé avec des poches de liquide souples.
Les récipients en verre ne doivent pas être utilisés car ils risquent de se briser. En
raison de la dépression qui se forme dans la bouteille, l’arrivée du liquide ne peut
plus s’effectuer facilement et risque de faire imploser le récipient.
DANGER !
Le choix du liquide de lavage doit être effectué par le médecin en fonction du
procédé médical utilisé !
(4)
39
Utilisation de l’appareil
d'injection.
X Relier les extrémités des tubulures du lot aux poches de liquide au moyen
des mandrins-piquants (2) (solution alternative raccord Care-Lock). Lors du
raccordement, saisir le mandrin-piquant (2) au point de manipulation prévu
à cet effet.
X Piquer le mandrin-piquant (2) (solution alternative raccord Care-Lock) dans
les poches de liquide en tenant compte de précautions de stérilité (mesure
de sécurité)(1).
X Suspendre les poches de liquide de lavage (1) à une hauteur h comprise
entre 0 et 1,5 m à un support prévu à cet effet (voir Fig. 6-7 "Suspension des
poches de liquide d’injection").
fr X Ouvrir l’une des deux pinces (3) de la tubulure de lavage.
Remplacement de la poche de liquide d’in- Lorsque l’avertissement poche retentit de façon visuelle ou acoustique, il est né-
jection cessaire de remplacer la poche de liquide d’injection vide par une poche pleine.
ATTENTION !
S’assurer que le volume de la poche de liquide d’injection utilisé est correcte-
ment paramétré (voir "Paramétrage de l’avertissement poches liquide").
Cette procédure doit être exécutée à chaque remplacement d’une poche de li-
quide d’injection.
40
Utilisation de l’appareil
DANGER ! !
DANGER !
La télécommande ne doit pas être utilisée sans emballage stérile dans le secteur fr
stérile.
Explication des symboles : [x] = Fonction existante, [-] = Fonction non existante.
41
Utilisation de l’appareil
REMARQUE !
Vous pouvez utiliser des batteries disponibles dans le commerce.
fr
ATTENTION !
Les batteries ne peuvent être changées que par des spécialistes autorisés. Avant
de changer la batterie, vérifiez la valeur des batteries à utiliser. Utilisez unique-
ment pour la télécommande des batteries de type AA (LR6) 1,5 V.
(7)
(8)
DANGER !
N’intervertissez jamais la polarité et assurez-vous que les pôles Plus (+) et
Moins(-) soient correctement insérés pour éviter les courts-circuits.
REMARQUE !
Conservez les batteries dans leur emballage d'origine jusqu'à leur utilisation.
42
Utilisation de l’appareil
REMARQUE !
Retirez la batterie de la télécommande lorsque l'appareil n'est pas utilisé pen-
dant une longue période. La télécommande peut être endommagée par des bat-
teries qui fuient.
Le produit doit être préparé par l’exploitant avant son élimination. Lors de l’élimi- Élimination des déchets
nation ou du recyclage du produit, veiller à respecter obligatoirement les régle-
mentations nationales ! Un produit marqué de ce symbole doit être joint à la
collecte des appareils électriques et électroniques. À l’intérieur de l’UE, l’élimina-
tion incombe au fabricant et est effectuée gratuitement par ce dernier. Pour
toute question relative à l’élimination du produit, s'adresser au représentant lo-
cal B. Braun/Aesculap, voir chapitre 15 Entretien et maintenance.
fr
ATTENTION !
La pédale peut être désinfectée par essuyage et ne doit pas être stérilisée.
(1) (2)
Pour l’indication arthroscopie, le médecin peut utiliser l’appareil grâce à une pé- Utilisation d’une pédale
dale raccordée en option (voir le chapitre 20 Liste d’articles/d’accessoires PG130/
PG145) et activer et désactiver ainsi la fonction Wash. L’appareil peut être piloté
à l’aide des éléments de commande de la pédale suivants.
Explication des symboles : [x] = Fonction existante, [-] = Fonction non existante.
43
Utilisation de la fonction d’aspiration (seulement PG145)
Le niveau d’aspiration s’affiche sur le côté droit de l’écran des indications. L'illus-
tration qui suit montre la différence entre les deux affichages à l’écran.
Démarrer la pompe
START
44
Utilisation de la fonction d’aspiration (seulement PG145)
(3)
(2) Récipient à sécrétions
(3) Tubulure à instrument d’aspiration
! (4) Instrument d’aspiration
(1)
fr
(2)
(4)
DANGER !
Filtre
La tubulure à vide avec filtre intégré PG139 est conçue pour 28 jours au maxi-
mum. Lorsque le PG139 n’est pas utilisé, un nouveau filtre stérile doit être utilisé
pour chaque patient. Utiliser toujours un filtre hydrophobe de 0,2 m (taux de
rétention entre l'appareil et le patient de 99,99 %). Ceci a pour but d’éviter que
des sécrétions et des liquides corporels pénètrent à l’intérieur de l’appareil ou
que des pollutions possibles venant de l’appareil pénètrent dans le patient. No-
ter que le filtre peut entraîner une diminution de l'aspiration.
ATTENTION !
Le potentiel maximal d’aspiration n’est disponible que lorsqu’une évacuation
préliminaire (création d’une dépression) a lieu dans le système d’aspiration.
L'évacuation préliminaire dure environ 30-60 secondes selon le volume du réci-
pient à mucosités.
ATTENTION !
Utiliser uniquement le récipient à mucosités avec couvercle.
45
Utilisation de la fonction d’aspiration (seulement PG145)
ATTENTION !
En cours d’opération, les récipients remplis de sécrétion doivent être immédiate-
ment remplacés. Lorsque les récipients de sécrétion ont atteint leur limite de
remplissage, un dispositif se déclenche et interrompt l’aspiration afin d’éviter
que du liquide pénètre dans l’appareil.
Changement de récipient en cours d’inter- Le récipient à sécrétions plein peut être remplacé par un récipient vide pendant
vention l’opération.
46
Utilisation de l’indication Laparoscopie
Ces dispositifs ne doivent pas être utilisés en laparoscopie dans le cadre d’inter- Contre-indications
ventions pour lesquelles une pression définie doit être présélectionnée et at-
teinte, comme par exemple en hystéroscopie, urologie ou en arthroscopie.
DANGER !
Raccord de la tubulure
La sortie de la tubulure doit être raccordée uniquement à des instruments desti-
nés à l’injection et à l’aspiration de liquides intra-abdominaux.
4. Appuyer sur la zone fonction [--]. L’écran des indications Laparoscopie s’af-
fiche.
47
Utilisation de l’indication Laparoscopie
DANGER !
Veuillez vérifier tous les préréglages
Les réglages départ usine ne constituent pas de prescriptions vis-à-vis du méde-
cin. En effet, le médecin est personnellement responsable de tous les réglages
concernant ses conditions spécifiques d’intervention.
fr
8.4 Introduction d’un lot de tubulures
Pour l’indication Laparoscopie, les lots de tubulures suivants peuvent être utilisés
(vous trouverez les informations relatives à la commande au chapitre 20 "Liste
d’articles/d’accessoires PG130/PG145") :
ATTENTION !
Si un lot de tubulures déjà rempli de liquide de lavage est introduit dans le loge-
ment pour tubulures, la membrane de pression risque d’être endommagée. Par
conséquent, le lot de tubulures doit impérativement ne pas être rempli lors de
son insertion.
Pour de plus amples informations, veuillez consulter les sections 6.5 "Utilisation
des lots de tubulures", 6.7 "Installation d'un lot de tubulures standard" et 6.9 "Re-
trait d'un lot de tubulures".
48
Utilisation de l’indication Laparoscopie
1. Introduisez le lot de tubulures (voir chapitre 8.4 "Introduction d’un lot de tu- Lancer le processus de lavage
bulures").
2. Ouvrez les pinces sur la tubulure de lavage. LAP
3. Ouvrez le robinet d’arrivée de l’instrument.
4. Appuyez sur la zone fonction [START] afin de lancer le processus de lavage. La High Flow
roue de compression se met en marche.
Standard
Le processus de lavage peut également être lancé grâce à la télécommande
(voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
5. Attendre que le lot de tubulures soit complètement rempli de liquide. Démarrer la pompe
START
fr
8.6 Arrêter le processus de lavage
1. Appuyer sur la zone fonction [STOP]. La roue dentée s’arrête. Le processus de Arrêter l’opération d’irrigation
lavage est interrompu ou arrêté.
2. Le processus de lavage peut aussi être arrêté au moyen de la télécommande LAP
(voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
High Flow
8.7 Appel et paramétrage du menu opérateur pour l’indication lapa-
roscopie Standard
STOP
Vous pouvez afficher et modifier les paramètres de l’appareil dans le menu [Pa- Vue d’ensemble du menu d’utilisateur
ramètres LAP]. Prière de se reporter à l’organigramme ci-après afin d’obtenir une
vue d’ensemble des diverses possibilités de réglage.
Menu
Paramètres généraux
1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Paramètres LAP]. Le
menu opérateur Laparoscopie s’affiche. Paramètres LAP
Service
49
Utilisation de l’indication Laparoscopie
Réglages usine
50
Utilisation de l'indication Arthroscopie
• Blessures ligamenteuses
• Lésions du ménisque
• Blessures cartilagineuses
• Planifications d’interventions chirurgicales et examens de contrôle
L’utilisation de ces dispositifs pour injection un liquide dans une articulation est Contre-indications
interdite si une arthroscopie est contre-indiquée.
• d'ankylose
• d’inflammations ou de contamination bactérienne.
Les dispositifs ne sont pas prévus ni appropriés pour être utilisés avec du gaz.
En cas d’électrochirurgie monopolaire, utilisez exclusivement des liquides d’in- Utilisation clinique
jection non conducteurs, tels que la glycine, le sorbitol, le mannitol, le sorbitol
51
Utilisation de l'indication Arthroscopie
DANGER !
La différence de taille entre l'appareil et le patient doit être correctement para-
métrée, afin d'assurer une mesure précise de la pression.
DANGER !
Les pompes de lavage utilisées en arthroscopie peuvent provoquer une extrava-
fr sation (épanchement de liquides dans les tissus environnants). Dans des cas
graves, l’œdème qui en résulte peut provoquer des lésions chez le patient avec
un syndrome du compartiment, une neuropraxie, une tachycardie, un pneumo-
thorax, des ruptures des tissus ou des lésions du système nerveux. Si l’on
constate une extravasation, il convient de réduire le réglage de la pression et
d’observer minutieusement la répartition du liquide excédentaire.
DANGER !
La pression de consigne du produit médical décrit ici peut être préréglée aux va-
leurs indiquées dans le présent manuel d’utilisation. Sélectionnez la pression op-
timale correspondant au profil du patient en tenant compte notamment de la
tension artérielle, de la taille, du poids et de l’âge. Les valeurs figurant dans ce
manuel d’utilisation ne sont que des recommandations, le réglage effectif de la
pression revient au seul médecin.
Pour l’indication Arthroscopie, les lots de tubulures suivants peuvent être utilisés
(voir aussi chapitre 20 Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145) :
52
Utilisation de l'indication Arthroscopie
ATTENTION !
Si un lot de tubulures déjà rempli de liquide de lavage est introduit dans le loge-
ment pour tubulures, la membrane de pression risque d’être endommagée. Par
conséquent, le lot de tubulures doit impérativement ne pas être rempli lors de
son insertion.
Pour de plus amples informations, voir 6.5 "Utilisation des lots de tubulures", 6.7
"Installation d'un lot de tubulures standard", 6.8 "Installation d’un lot patient
journalier" et 6.9 "Retrait d'un lot de tubulures".
LAP ARTHRO
4. Appuyer sur la zone fonction [ARTHRO]. Le choix de l’articulation est alors af- 4.
fiché (voir chapitre 9.5 "Sélection du type d’articulation").
HYS URO
ARTHRO
Utilisateur 1 Utilisateur 2
53
Utilisation de l'indication Arthroscopie
Lot de tubulures non valide Si le lot de tubulures qui a été introduit n’est pas valide, les mentions Lot de tu-
bulures non valide et Remplacer s’affichent alternativement dans la ligne d’état.
Un avertissement sonore court retentit 3 fois.
2. Appuyer sur la zone fonction [ARTHRO]. Le choix de l’articulation est alors af-
fiché (voir chapitre 9.5 "Sélection du type d’articulation").
ARTHRO
ARTHRO
Genou Épaule
Utilisateur 1 Utilisateur 2
54
Utilisation de l'indication Arthroscopie
fr
Si une tubulure journalière déjà utilisée a été introduite, un bref signal sonore re- Lot de tubulures usé
tentit 3 fois et la ligne d’état affiche alternativement Lot de tubulures usé et Genou
ARTHRO
Remplacer.
ACTUAL PRESSURE
55
Utilisation de l'indication Arthroscopie
Augmentez la pression de consigne • Appuyer brièvement sur le symbole [+] pour augmenter la pression de
consigne par incrément de 5 mmHg. Une pression sur le symbole [+] pendant
ARTHRO Genou plus d’1,5 seconde active l’augmentation des valeurs par incrément de
ACTUAL PRESSURE 10 mmHg.
0 50 100 150 200
La pression de consigne peut également être augmentée grâce à la télécom-
mande (voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW
Réglage de fabrication : voir Tableau 9-2
Introduire lot de tubulures
START
56
Utilisation de l'indication Arthroscopie
• Appuyer brièvement sur le symbole [-] pour réduire la pression de consigne par Réduire la pression de consigne
incrément de 5 mmHg. Une pression sur le symbole [-] pendant plus d’1,5 se-
conde active l’augmentation des valeurs par incrément de 10 mmHg. ARTHRO Genou
La pression de consigne peut également être réduite à l’aide de la télécom- ACTUAL PRESSURE
mande (voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)"). 0 50 100 150 200
• Appuyer brièvement sur le symbole [+] pour augmenter le débit de consigne Augmenter le débit de consigne
par incrément de 0,1 l/min.
ARTHRO Genou
ACTUAL PRESSURE
Le débit de consigne peut également être augmenté grâce à la télécommande
(voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)"). 0 50 100 150 200
• Appuyer brièvement sur le symbole [-] pour réduire le débit de consigne par in- Réduire le débit de consigne
crément de 0,1 l/min.
ARTHRO Genou
ACTUAL PRESSURE
Le débit de consigne peut également être réduit grâce à la télécommande (voir
chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)"). 0 50 100 150 200
• Appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour sauvegarder les valeurs de ACTUAL PRESSURE
consigne renseignées. Le message Valeurs mémorisées s’affiche dans la ligne 0 50 100 150 200
Valeurs mémorisées
START
57
Utilisation de l'indication Arthroscopie
58
Utilisation de l'indication Arthroscopie
1. Activer la touche [WASH] pour démarrer la fonction Wash. Attention : la fonc- Démarrer et arrêter la fonction WASH via
tion Wash s’arrête automatiquement au bout de 10, 20 ou 30 secondes et les l’écran tactile
valeurs de consigne précédemment définies sont restaurées. La durée de
fonction WASH restante est indiquée sous la forme d’un compte à rebours en
haut à droite de l’écran. ARTHRO Genou
2. Pour interrompre la fonction Wash avant la fin des 10, 20 ou 30 secondes, ac- ACTUAL PRESSURE WASH
tiver la touche [WASH]. La fonction Wash peut être relancée après l’arrêt. À 30 s
l’arrêt de la fonction Wash, l’appareil revient automatiquement aux valeurs
0 50 100 150 200
fr
de consignes prédéfinies et à l’écran précédent. La fonction Wash peut être 45 mmHg 1.5 l/min
relancée après l’arrêt. SET
PRESSURE
SET
FLOW
STOP WASH
(1) (2)
1. La pédale est raccordée et le dispositif la reconnaît dès qu’il est mis sous ten- Lancer et arrêter la fonction WASH via la pé-
sion. dale
2. Appuyez sur la pédale pour démarrer la fonction Wash. Attention : la fonction
Wash s’arrête automatiquement au bout de 10, 20 ou 30 secondes et les va-
leurs de débit et de pression précédemment définies sont restaurées. La du-
rée WASH restante est indiquée sous la forme d’un compte à rebours en haut
à droite de l’écran. La fonction Wash peut être relancée après l’arrêt.
3. Pour interrompre la fonction WASH avant la fin des 10, 20 ou 30 secondes, ap-
puyer à nouveau sur la pédale. La fonction Wash peut être relancée après l’ar-
rêt.
ATTENTION !
La télécommande peut être désinfectée par essuyage. Elle ne doit en aucun cas
être stérilisée.
59
Utilisation de l'indication Arthroscopie
DANGER !
S’assurer, avant chaque opération, que la télécommande n’influence pas
d’autres appareils de la salle d’opération.
Lancer et arrêter la fonction WASH via la té- 1. La télécommande infrarouge est prête à l’emploi. Elle doit être orientée vers
lécommande infrarouge la face avant de l’appareil.
2. Activer la touche [WASH] pour démarrer la fonction Wash. Attention : la fonc-
tion Wash s’arrête automatiquement au bout de 10, 20 ou 30 secondes et les
valeurs de consigne précédemment définies sont restaurées. La durée de
PRESSURE FLOW fonction WASH restante est indiquée sous la forme d’un compte à rebours en
haut à droite de l’écran.
fr
3. Pour interrompre la fonction Wash avant la fin des 10, 20 ou 30 secondes, ac-
tiver la touche [WASH]. À l’arrêt de la fonction Wash, le dispositif revient au-
START
WASH
. tomatiquement aux valeurs de consignes prédéfinies et à l’écran précédent.
STOP
La fonction Wash peut être relancée après l’arrêt.
Vue d’ensemble du menu d’utilisateur Vous pouvez afficher et modifier les paramètres de l’appareil dans le menu [Pa-
ramètres ARTHRO]. Prière de se reporter à l’organigramme ci-après afin d’obtenir
une vue d’ensemble des diverses possibilités de réglage.
Menu
Paramètres généraux
Paramètres ARTHRO
Service
60
Utilisation de l'indication Arthroscopie
2. Appuyer sur l’une des zones fonction [Durée WASH], [Différence de hauteur]
ou [Réglages d’usine].
Menu Paramètres ARTHRO
Durée WASH
Différence de hauteur
Réglages usine
Réglage d’usine : 30 s
Réglage d’usine : 0 cm
61
Utilisation de l'indication Arthroscopie
Restaurer les réglages d'usine 1. Appuyer sur la zone fonction [Réglages d'usine] afin de restaurer les para-
mètres ARTHRO réglés en usine pour l'appareil.
Menu Réglages usine
Il est maintenant possible :
2. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.
Veuillez appuyer sur la touche de mémorisation Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique-
pour remettre à zéro tous les paramètres
de cette indication comme décrit dans le manuel ment,
3. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans
enregistrer les modifications,
4. d’appuyer sur le symbole [Quitter menu opérateur] pour retourner à l’écran
d’affichage de l’indication Arthroscopie sans enregistrer les modifications.
2. 3. 4.
fr Type d'articulation Pression de consigne Débit de consigne
réglée en usine réglée en usine
Petite articulation 35 mmHg 0,7 l/min
articulation du genou 45 mmHg 1,0 l/min
articulation de l’épaule 50 mmHg 1,5 l/min
articulation de la 60 mmHg 1,0 l/min
hanche
Utilisateur 1 50 mmHg 1,5 l/min
Utilisateur 2 50 mmHg 1,5 l/min
Pression réelle > Pression de consigne + Lorsque la pression réelle dépasse la pression de consigne de plus de 30 mmHg
+30 mmHg (exemple : pression de consigne = 45 mmHg, pression réelle = 76 mmHg), les méca-
nismes de sécurité suivants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :
62
Utilisation de l'indication Arthroscopie
Lorsque la pression réelle dépasse 250 mmHg, les mécanismes de sécurité sui- Pression réelle > 250 mmHg
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :
ARTHRO Genou
• La mention Surpression critique ! s’affiche en caractères s’affiche en caractères ACTUAL PRESSURE
Lorsque la pression réelle dépasse la pression de consigne de plus de 30 mmHg Pression réelle > Pression de consigne
(exemple : pression de consigne = 45 mmHg, pression réelle = 76 mmHg), les méca- +30 mmHg
nismes de sécurité suivants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :
63
Utilisation de l'indication Arthroscopie
ATTENTION !
Le message « Surpression critique ! » remplace tous les autres messages éven-
tuels. Le signal d’avertissement de surpression sert d’indication pour le médecin,
et lui permet de réagir convenablement à cette surpression. La pression intra-ar-
ticulaire doit être réduite si possible par le médecin en ouvrant la canule d’écou-
fr lement.
64
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
L’utilisation des dispositifs pour l’injection de liquides dans la cavité utérine est Contre-indications fr
interdite si une hystéroscopie est contre-indiquée.
Les remarques suivantes s'appliquent à l'indication hystéroscopie : Domaine d'utilisation technique hystéros-
copie
• La pression de consigne peut être réglée sur une plage de 15 à 150 mmHg.
• Le débit de consigne est réglable à 2 niveaux : LO et HI. Les niveaux des débits
de consigne peuvent être préréglés dans le menu opérateur dans les plages
suivantes :
– LO = de 50 à 200 ml/min
– HI = de 200 à 500 ml/min
• La pompe réagit par des avertissements si les pressions sont supérieures à la
pression de consigne réglée. Les pompes sont équipées de seuils de sécurité.
• La pompe réagit par des avertissements quand le seuil de déficit est atteint ou
dépassé.
• La pompe réagit par des avertissements à la perforation (dépassement du taux
de déficit).
• La pompe réagit par des avertissements à un défaut de balance.
DANGER !
Respectez exactement les instructions d’utilisation du manuel de l’unité de pe-
sage.
DANGER !
En cas de coupures de tension, l’affichage des valeurs d'entrée et de déficit peut
disparaître.
DANGER !
Une distension intra-utérine peut normalement être obtenue avec des valeurs
de pression comprise entre 35 et 70 mmHg. À part dans quelques cas exception-
nels, une pression supérieure à 75-80 mmHg n’est requise qu’en présence d’une
pression artérielle excessive.
DANGER !
Surveillance de l’injection et de l’écoulement
L’entrée et la sortie des liquides doit être surveiller très attentivement. Lorsqu’un
liquide peu visqueux est utilisé, il convient de surveiller très attentivement toute
injection intra-utérine de plus de 2 litres de liquide car il existe un risque de
« fluid overload (surcharge liquidienne) ».
65
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
DANGER !
Hyponatrémie
Certains liquides peuvent entraîner un fluid overload (surcharge liquidienne),
suivie d’une hyponatrémie et des conséquences associées. Ceci est dû à la pres-
sion de distension, au débit et à la durée de l’hystéroscopie. Il est très important
de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de dilatation.
DANGER !
Oedème pulmonaire
fr Une procédure chirurgicale peut entraîner un risque d’œdème pulmonaire dû à
une « Fluid overload (surcharge liquidienne) » de liquide isotonique. Il est très
important de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de
dilatation.
DANGER !
Oedème de cerveau
Une procédure chirurgicale expose à un risque d’œdème cérébral dû à un fluid
overload (surcharge liquidienne) et à un déséquilibre électrolytique en cas d’uti-
lisation de liquides hypoosmolaires (non ioniques) tels que la glycine 1,5 % et le
sorbitol 3,0 %. Il est très important de surveiller en permanence l’injection et
l’écoulement du liquide de dilatation.
DANGER !
Réactions idiosyncrasiques
Dans de rares cas, des réactions idiosyncrasiques telles que
• la coagulopathie intravasculaire
• une réaction allergique, y compris l’anaphylaxie
peuvent survenir lors d’une procédure chirurgicale lorsqu’un liquide de disten-
sion est injecté.
DANGER !
Rupture de la trompe de Fallope à la suite d’une occlusion de la trompe de Fal-
lope
La dilatation de l’utérus peut entraîner la formation d’une fissure dans la trompe
de Fallope lorsque celle-ci est bloquée ou obstruée en permanence. Du fait de la
rupture, le liquide de rinçage peut s’écouler dans la cavité péritonéale de la pa-
tiente et entraîner un fluid overload (surcharge liquidienne). Il est très important
de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de dilatation.
DANGER !
Changement d’instrument
Si on change d’instrument pendant l’opération, il faut appuyer sur la touche
START/STOP (marche/arrêt) pour arrêter l’appareil.
DANGER !
Les options d'affichage et de signal du déficit servent de ressources pour le mé-
decin traitant et ne remplacent pas la surveillance de l'état du patient.
66
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
DANGER !
Quantité de liquide/concentration de sodium
Il est nécessaire de contrôler la quantité de liquide restant dans la patiente ainsi
que la concentration de sodium dans le sérum sanguin. La quantité déficitaire est
la quantité totale de liquide perdue par le système. Observer les tolérances de
mesure du système. L’estimation de la quantité de liquide qui reste dans la pa-
tiente relève du jugement et de la responsabilité du médecin.
DANGER !
Pour assurer une dilatation intra-utérine adéquate et afin de limiter les forces
que le liquide, l’air ambiant et/ou le gaz sont susceptibles d’introduire dans la
fr
circulation, la pression intra-utérine doit être maintenue la plus faible possible.
DANGER !
Surcharge du volume
Du liquide injecté risque de pénétrer dans la circulation sanguine du patient par
l’intermédiaire des tissus. Cette situation peut s’expliquer par la pression de di-
latation, le niveau de débit, la présence d’une perforation des cavités corporelles
dilatées et la durée de l’intervention endoscopique. C’est la raison pour laquelle
il vous est conseillé de surveiller la quantité de liquide injectée et extraite de ma-
nière précise et régulière.
DANGER !
Le remplissage des tubulures avec le liquide de rinçage et la réinitialisation de
l’affichage du déficit sont à la libre appréciation du médecin.
DANGER !
La différence de taille entre l'appareil et le patient doit être correctement para-
métrée, afin d'assurer une mesure précise de la pression.
67
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
68
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
ATTENTION !
Si un lot de tubulures déjà rempli de liquide de lavage est introduit dans le loge-
ment pour tubulures, la membrane de pression risque d’être endommagée. Par
conséquent, le lot de tubulures doit impérativement ne pas être rempli lors de
son insertion.
Pour de plus amples informations, veuillez consulter les sections 6.5 "Utilisation
des lots de tubulures", 6.7 "Installation d'un lot de tubulures standard" et 6.9 "Re-
trait d'un lot de tubulures".
69
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
HYS URO
4.
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
Lot de tubulures non valide Si le lot de tubulures qui a été introduit n’est pas valide, les mentions Lot de tu-
bulures non valide et Remplacer s’affichent alternativement dans la ligne d’état.
Un avertissement sonore court retentit 3 fois.
DANGER !
Selon l’usage auquel elle est destinée, la pompe peut être utilisée sans système
d’inscription au bilan, mais dans ce cas, elle ne doit être utilisée qu’à des fins dia-
gnostiques.
70
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
Lors de l'utilisation d'une balance, la quantité de liquide restante pendant l'inter- Lorsque l’unité de pesée est connectée, le
vention dans la patiente et qui n'a pas été recueillie est indiquée sur l'affichage volume différentiel est affiché
volume de l'appareil. Pour déterminer cette valeur, la consommation de liquide HYS
et la quantité de liquide recueillies sont mesurées. La différence des deux valeurs HYS
correspond à la quantité de liquide laissée ou perdue dans la patiente. Ce volume ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
Démarrer la pompe
START
STOP 00STOP
fr
REMARQUE !
Le volume différentiel (quantité déficitaire) est calculé qu’à la fin de la phase de
remplissage de la tubulure (voir section 8.5 "Lancement du processus de la-
vage").
ATTENTION !
Essayer de capter la quantité totale de liquide sortant de la cavité utérine pen-
dant l’opération afin d’obtenir un bilan aussi juste que possible.
DANGER !
Surcharge liquidienne (hyperhydratation hypotonique)
Du liquide injecté peut pénétrer par l’utérus dans le sang ou les tissus de la pa-
tiente. Cela peut se produire en particulier en cas de pression forte, de perfora-
tion de la cavité utérine ou lors d’une opération prolongée. Le dérèglement qui
en résulte au niveau de l’équilibre électrolytique peut provoquer le syndrome de
résection transurétrale (TUR). Il incombe au médecin d’observer et d’évaluer les
facteurs nommés ci-dessus.
71
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
ATTENTION !
Connecter l’unité de pesée au dispositif avant de mettre celui-ci en marche, si-
non le dispositif ne la reconnaît pas.
fr (2) Instrument
(3) Tablier
(4) Récipient à sécrétions
(5) Unité de pesée
h
(1)
(2)
(3)
(4)
(5)
Connecter l'unité de pesage 1. Placer l’unité de pesée et le récipient à sécrétions (4) dans un lieu sûr, sur une
surface plane, sous le dispositif.
2. Raccorder le câble de raccordement de l’unité de pesée à la prise correspon-
dante se trouvant au dos du dispositif (voir Fig. 5-2 "Face arrière de l’appa-
reil").
3. Mettre en marche l’appareil et sélectionner l’indication HYS.
4. Lorsque l’unité de pesage a été reconnue, le symbole de l’unité de pesage ap-
paraît en haut à droite de l’écran.
72
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
Si le poids supporté par l’unité de pesage connectée dépasse 7 kg, le message Poids > 7 kg
d’avertissement Unité de pesage surchargée ! s’affiche en caractères rouges
HYS
dans la ligne d’état et un avertissement sonore continu retentit. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
fr
Si une panne est détectée dans l’unité de pesage en cours d’utilisation, le mes- Unité de pesage défectueuse !
sage d’avertissement Unité de pesage défectueuse ! s’affiche en caractères
HYS
rouges dans la ligne d’état. Un avertissement sonore bref retentit 3 fois et le sym- HYS
bole s’affiche. Sécuriser le dispositif jusqu’à son contrôle par un technicien ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]
L’opération peut être poursuivie, mais il convient de renoncer à utiliser l’unité de 45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
pesée. SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
DANGER !
Si, pendant l’opération, la pression réelle ne réagit pas à l’augmentation du dé-
bit, cela peut être dû à une perforation de la cavité utérine. Il y a risque de péné-
tration du liquide dans l’organisme. Vérifier que l’utérus ne présente pas de
blessures.
• Appuyer brièvement sur le symbole [+] pour augmenter la pression de Augmentez la pression de consigne
consigne par incrément de 5 mmHg. Une pression sur le symbole [+] pendant
HYS
plus d’1,5 secondes active l’augmentation des valeurs par incrément de HYS
10 mmHg. ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
Réglage d’usine : 45 mmHg PRESSURE LO FLOW HI
Démarrer la pompe
START
STOP 00STOP
73
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
Réduire la pression de consigne • Appuyer brièvement sur le symbole [-] pour réduire la pression de consigne par
incrément de 5 mmHg. Une pression sur le symbole [-] pendant plus d’1,5 se-
HYS
HYS condes active la diminution des valeurs par incrément de 10 mmHg.
La pression de consigne peut également être réduite à l’aide de la télécom-
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52 mande (voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
0 50 100 150
0
0
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
Démarrer la pompe
START
STOP 00STOP
fr
Sauvegarde de la valeur de pression de La valeur de pression de consigne réglée peut être sauvegardée. Lors du prochain
consigne appel de l’indication Hystéroscopie, la dernière valeur de pression de consigne
HYS sauvegardée est automatiquement chargée (pour les valeurs comprises entre 15
HYS et 80 mmHg). Si la valeur de pression de consigne sauvegardée dépasse
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] 80 mmHg, la valeur de pression de consigne est automatiquement réglée sur
%
1.0
52 80 mmHg lors de la prochaine utilisation de l'indication Hystéroscopie.
0 50 100 150
0
0
• Appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour sauvegarder la valeur de consigne
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min renseignée.
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
Démarrer la pompe
10.8 Présélection du débit de consigne
START
STOP 00STOP
ATTENTION !
Si le débit de consigne a été réglé à un niveau trop bas, la pression de consigne
ne peut pas être atteinte.
Régler le débit de consigne LO • Appuyer sur le symbole [LO] pour activer le niveau de débit de consigne LO. La
zone fonction active représentée en bleu. Le niveau de débit de consigne réglé
HYS
HYS ne peut pas être sauvegardé.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
Le niveau de débit de consigne LO peut également être activé à l’aide de la té-
0 50 100 150
0
0
lécommande (voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en op-
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min tion)").
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
Démarrer la pompe
START
STOP 00STOP
74
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
• Appuyer sur le symbole [HI] pour activer le niveau de débit de consigne HI. La Régler le débit de consigne HI
zone fonction active représentée en bleu. Le niveau de débit de consigne réglé
HYS
ne peut pas être sauvegardé. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
fr
10.9 Remise à zéro du volume différentiel
Le volume différentiel (quantité déficitaire) peut être remis à 0 (Reset). Remettre à zéro le volume différentiel
HYS
• Appuyer sur le symbole [->0<-] (Reset) pour remettre le volume différentiel HYS
(quantité déficitaire) à 0. Le message Déficit réinitialisé s’affiche dans la ligne ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
d’état. %
1.0
52
0 50 100 150
0
0
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
75
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
ATTENTION !
En cours d’opération, les récipients remplis de sécrétion doivent être immédiate-
ment remplacés. Lorsque les récipients de sécrétion ont atteint leur limite de
remplissage, un dispositif se déclenche et interrompt l’aspiration afin d’éviter
que du liquide pénètre dans l’appareil.
Changement de récipient en cours d’inter- Il est possible de changer et de remplacer le récipient à sécrétions en cours d’opé-
vention ration sans perdre la quantité déficitaire mesurée.
fr 1. Appuyer sur la zone fonction [STOP].
2. Ouvrir le robinet d’arrivée de l’instrument pour purger le système.
76
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
fr
Menu
1. Mettez en marche l’appareil.
2. Appuyer sur la zone fonction [HYS]. L’écran de l’indication Hystéroscopie ap- Paramètres généraux
paraît.
Paramètres HYS
3. Activer le symbole [Menu opérateur](8) (voir Fig. 10-1 "Affichages à l’écran
de l’indication Hystéroscopie sans unité de pesage connectée"). Le menu opé- Service technique
rateur apparaît.
4. Appuyer sur la zone fonction [Paramètres HYS].
Niveau débit HI
Seuil de déficit
Réglages usine
77
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
78
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
1. Appuyer sur la zone fonction [Réglage usine] afin de restaurer les paramètres Restaurer les réglages d'usine
HYSTÉROSCOPIE réglés en usine pour l’appareil.
Menu Paramètres HYS
Niveau débit LO
Niveau débit HI
Seuil de déficit
Réglages usine 1.
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
Perforation !
STOP 0STOP
79
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
Volume différentiel = Valeur seuil Lorsque le volume différentiel (quantité déficitaire) atteint la valeur seuil (100-
HYS 3000 ml), un avertissement sonore long retentit 3 fois et la mention Déficit
HYS atteint ! s’affiche à l’écran.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1000
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
Déficit atteint !
fr STOP 0
Volume différentiel > Valeur seuil Lorsque le volume différentiel (quantité déficitaire) dépasse la valeur seuil, un
avertissement sonore long retentit 3 fois et la mention Déficit dépassé ! s’affiche
HYS
HYS sur la ligne de statut.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
Si le volume différentiel continue à dépasser la valeur seuil, le même avertisse-
%
1.0
0 50 100 150
0
1100 ment sonore retentit tous les 100 ml.
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
Déficit dépassé !
STOP 0 10.14.4 Dépassement de la pression de consigne lors de l'utilisation du
lot de tubulures standard
Une surpression peut survenir en cours de fonctionnement. Le dispositif est équi-
pé de mécanismes de sécurité adaptés qui aident le chirurgien à réagir de façon
adéquate.
Pression réelle > Pression de consigne Si la pression réelle dépasse la pression de consigne, les mécanismes de sécurité
suivants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :
Pression réelle > 150 mmHg Lorsque la pression réelle dépasse 150 mmHg, les mécanismes de sécurité sui-
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :
80
Utilisation de l’indication Hystéroscopie
Lorsque la pression réelle dépasse 200 mmHg, les mécanismes de sécurité sui- Pression réelle > 200 mmHg
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :
• Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue den- 45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
tée recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage reprend.
fr
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
Le message d’avertissement n’est plus affiché dans la ligne d’état. Surpression critique
STOP 00STOP
ATTENTION !
Le message « Surpression critique » remplace tous les autres messages éven-
tuels. L’avertissement de surpression sert d’indication pour le médecin, et lui
permet de réagir convenablement à cette surpression. La pression intra-utérine
doit être réduite si possible par le médecin en ouvrant la canule d’écoulement.
81
Utilisation de l’indication Urologie
Contre-indications Les dispositifs PG130/PG145 ne doivent pas être utilisés en cas de blessure trau-
matique de l’urètre, de la vessie ou du rein. Son utilisation est de plus contre-in-
diquée s’il y a rétrécissement de l’urètre (par exemple par de gros adénomes
prostatiques).
Ces dispositifs ne doivent pas être utilisés pour injecter un liquide dans les voies
urinaires inférieure et supérieure si une intervention chirurgicale est contre-indi-
quée.
Domaine d’utilisation technique Urologie Les remarques suivantes s’appliquent à l’urologie (uniquement PG130/PG145) :
Utilisation clinique En cas d’électrochirurgie monopolaire, utilisez exclusivement des liquides d’in-
jection non conducteurs, tels que la glycine, le sorbitol, le mannitol, le sorbitol
plus mannitol, et le dextrane, par exemple.
82
Utilisation de l’indication Urologie
DANGER !
Changement d’instrument
Si on change d’instrument pendant l’opération, il faut appuyer sur la touche
START/STOP (marche/arrêt) pour arrêter l’appareil.
DANGER !
Quantité de liquide/concentration de sodium
Il est nécessaire de contrôler la quantité de liquide restant dans le patient ainsi fr
que la concentration de sodium dans le sérum sanguin. La quantité déficitaire est
la quantité totale de liquide perdue par le système. Observer les tolérances de
mesure du système. L’estimation de la quantité de liquide qui reste dans le pa-
tient relève du jugement et de la responsabilité du médecin.
DANGER !
Si un calcul apparaît dans la zone opératoire, celui-ci peut être déplacé par le un
débit du liquide d’irrigation réglable par les valeurs de pression et de débit et le
cas échéant peut-être rincé dans les reins.
DANGER !
Réactions idiosyncrasiques
Dans de rares cas, des réactions idiosyncrasiques telles que
• la coagulopathie intravasculaire
• une réaction allergique, y compris l’anaphylaxie
peuvent survenir lors d’une procédure chirurgicale lorsqu’un liquide de disten-
sion est injecté.
DANGER !
Oedème pulmonaire
Une procédure chirurgicale peut entraîner un risque d’œdème pulmonaire dû à
une « Fluid overload (surcharge liquidienne) » de liquide isotonique. Il est très
important de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de
dilatation.
DANGER !
Oedème de cerveau
Une procédure chirurgicale expose à un risque d’œdème cérébral dû à un fluid
overload (surcharge liquidienne) et à un déséquilibre électrolytique en cas d’uti-
lisation de liquides hypoosmolaires (non ioniques) tels que la glycine 1,5 % et le
sorbitol 3,0 %. Il est très important de surveiller en permanence l’injection et
l’écoulement du liquide de dilatation.
DANGER !
Surveillance de l’injection et de l’écoulement
Il convient de surveiller très attentivement l’injection et l’écoulement du liquide.
Lorsqu’un liquide peu visqueux est utilisé, il convient de surveiller très attentive-
ment toute injection transurétrale de plus de 2 litres de liquide car il existe un
risque de « surcharge liquidienne ».
83
Utilisation de l’indication Urologie
DANGER !
Hyponatrémie
Certains liquides peuvent entraîner un « fluid overload » (surcharge liquidienne),
suivie d’une hyponatrémie et des conséquences associées. Ceci est dû à la pres-
sion de distension, au débit et à la durée de la procédure. Il est très important de
surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de dilatation.
DANGER !
Surcharge du volume
fr Du liquide injecté risque de pénétrer dans la circulation sanguine du patient par
l’intermédiaire des tissus. Cette situation peut s’expliquer par la pression de di-
latation, le niveau de débit, la présence d’une perforation des cavités corporelles
dilatées et la durée de l’intervention endoscopique. C’est la raison pour laquelle
il vous est conseillé de surveiller la quantité de liquide injectée et extraite de ma-
nière précise et régulière.
DANGER !
Le remplissage des tubulures avec le liquide de rinçage et la réinitialisation de
l’affichage du déficit sont à la libre appréciation du médecin.
DANGER !
La différence de taille entre l'appareil et le patient doit être correctement para-
métrée, afin d'assurer une mesure précise de la pression.
84
Utilisation de l’indication Urologie
ACTUAL PRESSURE
(3) Indicateur de débit de consigne
(4) Affichage de la fonction aspiration
(seulement PG145)
(15) 0 50 100 150
2 (5) Symbole [+], augmenter le débit de
consigne
fr
(14) 45 mmHg 0.3 l/min (6) Symbole [Sélection de l'indication]
SET SET
0 (7) Symbole [Menu opérateur]
PRESSURE FLOW
ATTENTION !
Si un lot de tubulures déjà rempli de liquide de lavage est introduit dans le loge-
ment pour tubulures, la membrane de pression risque d’être endommagée. Par
conséquent, le lot de tubulures doit impérativement ne pas être rempli lors de
son insertion.
Pour de plus amples informations, veuillez consulter les sections 6.5 "Utilisation
des lots de tubulures", 6.7 "Installation d'un lot de tubulures standard" et 6.9 "Re-
trait d'un lot de tubulures".
85
Utilisation de l’indication Urologie
LAP ARTHRO
HYS URO
4.
Lot de tubulures non valide Si le lot de tubulures qui a été introduit n’est pas valide, les mentions Lot de tu-
bulures non valide et Remplacer s’affichent alternativement dans la ligne d’état.
Un avertissement sonore court retentit 3 fois.
Augmentez la pression de consigne • Appuyer brièvement sur le symbole [+] pour augmenter la pression de
consigne par incrément de 5 mmHg. Une pression sur le symbole [+] pendant
plus d’1,5 seconde active l’augmentation des valeurs par incrément de
10 mmHg.
URO La pression de consigne peut également être augmentée grâce à la télécom-
ACTUAL PRESSURE mande (voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
0 50 100 150
Réglage d’usine : 30 mmHg
45 mmHg 0.3 l/min Lorsqu'une valeur de pression de consigne supérieure à 45 mmHg est réglée,
SET SET
un signal sonore retentit 1x un avertissement sonore retentit et le message
>45 mmHg ? s'affiche dans la ligne d'état.
PRESSURE FLOW
Démarrer la pompe
START
86
Utilisation de l’indication Urologie
• Appuyer brièvement sur le symbole [-] pour réduire la pression de consigne par Réduire la pression de consigne
incrément de 5 mmHg. Une pression sur le symbole [-] pendant plus d’1,5 se-
conde active la diminution des valeurs par incrément de 10 mmHg. URO
ACTUAL PRESSURE
La pression de consigne peut également être réduite à l’aide de la télécom- 0 50 100 150
Démarrer la pompe
START
fr
11.7 Présélection du débit de consigne
ATTENTION !
Si le débit de consigne a été réglé à un niveau trop bas, la pression de consigne
ne peut pas être atteinte.
Le réglage du débit de consigne est possible, que le dispositif soit en fonction ou URO
à l’arrêt. Les valeurs peuvent être comprises entre 0,025 et 0,5 l/min. ACTUAL PRESSURE
• Appuyer brièvement sur le symbole [+] pour augmenter le débit de consigne 0 50 100 150
par incrément de 0,025 l/min. Une pression supérieure à 1,5 seconde sur le
symbole [+] active le défilement des valeurs par incrément de 0,050 l/min. 45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW
Démarrer la pompe
Le débit de consigne peut également être augmenté grâce à la télécommande START
(voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
incrément de 5 mmHg. Une pression supérieure à 1,5 seconde sur le symbole 0 50 100 150
Démarrer la pompe
START
87
Utilisation de l’indication Urologie
STOP
88
Utilisation de l’indication Urologie
fr
3. 4. 5.
11.13 Fonctions de sécurité
89
Utilisation de l’indication Urologie
Pression réelle > Pression de consigne Si la pression réelle dépasse la pression de consigne, les mécanismes de sécurité
fr suivants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :
Pression réelle > 90 mmHg Lorsque la pression réelle dépasse 90 mmHg, les mécanismes de sécurité sui-
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :
URO
ACTUAL PRESSURE • Immédiatement : la couleur de la barre sur l’indicateur de pression réelle passe
95 mmHg de bleu à rouge. La pression réelle est indiquée au milieu de la barre d’indica-
tion de la pression.
0 50 100 150
45 mmHg 0.3 l/min • Une décharge de pression est provoquée grâce à une rotation de retour de la
SET SET roue dentée.
PRESSURE FLOW
Pression réelle > 100 mmHg Lorsque la pression réelle dépasse 100 mmHg, les mécanismes de sécurité sui-
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :
110 mmHg
• Une décharge de pression est provoquée grâce à une rotation de retour de la
0 50 100 150 roue dentée.
• Encore 5 secondes après : la roue dentée s’arrête.
45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
• Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue den-
PRESSURE FLOW
tée recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage reprend.
Surpression critique Le message d’avertissement n’est plus affiché dans la ligne d’état.
STOP
ATTENTION !
Le message « Surpression critique » remplace tous les autres messages éven-
tuels. Le signal d’avertissement de surpression sert d’indication pour le médecin,
et lui permet de réagir convenablement à cette surpression. La pression intravé-
sicale et intra-urétérale doit être réduite si possible par le médecin en ouvrant la
canule d’écoulement.
90
Menu de l’utilisateur
12 Menu de l’utilisateur
Le menu opérateur permet de :
Voir le plan d’ensemble ci-après, pour un résumé des diverses possibilités de ré-
glage.
91
Menu de l’utilisateur
HYS URO
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
Démarrer la pompe
START
STOP 00STOP
4. Appuyer sur la zone fonction [Paramètres généraux].
3.
Menu
Paramètres généraux
4.
Paramètres HYS
Service technique
5. Appuyer sur l’une des 5 zones fonction : [Poches de liquide], [Niveau sonore],
[Déverrouillage de l’indication], [Luminosité] ou [Langue].
Pour parvenir à la zone fonction [Langue] appuyer dans le menu opérateur
Menu Paramètres généraux
sur le symbole [Flèche vers le bas].
Poches de liquide
Niveau sonore
Déverrouillage de l’indication
92
Menu de l’utilisateur
Paramétrage de la hauteur
(voir Fig. 6-7 "Suspension des poches de liquide d’injection")
1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Poches de liquide]. Réglage de la hauteur
2. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Hauteur].
3. Appuyer sur le symbole [+] ou [-] pour paramétrer la hauteur des récipients
de liquide de lavage dans la plage allant de 0 à 1,5 m.
Une pression supérieure à 1,5 seconde sur le symbole [+] ou [-] active la mo- Menu Hauteur
dification des valeurs par incrément de 0,5 m.
Il est maintenant possible :
4. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.
Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique- 1.0 m
ment,
5. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans 3. 3.
enregistrer les modifications,
6. d’appuyer sur le symbole [Quitter] pour retourner à l’écran d’affichage de l’in-
dication sélectionnée sans enregistrer les modifications.
4. 5. 6.
Réglage d’usine : 1,00 m
93
Menu de l’utilisateur
Español Italiano
2.
4. 5. 6.
12.3 Service
Accès au menu Service 1. Mettre le dispositif en marche.
2. Activer la touche d’une indication (par exemple [HYS]). L’écran de l’indication
apparaît. Si l’indication ARTHRO est sélectionnée, activer ensuite l’une des
touches affichées (par exemple [Genou]) pour accéder à l’écran Arthroscopie.
LAP ARTHRO
HYS URO
2.
94
Menu de l’utilisateur
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
Démarrer la pompe
START
STOP 00STOP
3. fr
4. Appuyer sur la zone fonction [Service technique].
Menu
Paramètres généraux
Paramètres HYS
Service technique
4.
Menu service
95
Menu de l’utilisateur
Le test de l’unité de pesage est effectué avec succès lorsque la tolérance autorisée
" à 100 g a été respectée.
fr
96
Fonctions de sécurité
13 Fonctions de sécurité
Le fonctionnement irréprochable de l’appareil est surveillé en permanence par le
système électronique. Toute défaillance de l’appareil sera indiquée par des aver-
tissements sonores, messages d’erreur et/ou par le blocage des fonctions de l’ap-
pareil. Prière de se reporter au chapitre 18 "Messages d’erreur et
d’avertissement" pour obtenir un résumé sous forme de tableau des messages
d’erreur.
Une erreur de la sonde peut aussi être provoquée parce qu’une pression est exer-
cée sur la sonde alors qu’aucun lot de tubulures n’est introduit.
97
Contrôle fonctionnel
14 Contrôle fonctionnel
DANGER !
Contrôle fonctionnel
Le contrôle fonctionnel doit précéder toute opération.
DANGER !
Contrôle des signaux d’avertissement
Le contrôle des signaux d’avertissement doit précéder toute opération. Le sys-
fr tème doit être installé de manière à faciliter la visualisation de tous les signaux
d’avertissement.
DANGER !
Stérilisez les instruments et les tubulures réutilisables avant l'opération pour évi-
ter les infections. Contrôlez les articles à usage unique avant de les sortir de leur
emballage pour vérifier si celui-ci est indemne et si la date d’expiration n’est pas
dépassée. Vérifiez que les instruments et les tubulures ne soient pas endomma-
gés. Si nécessaire, remplacez-les.
DANGER !
Contrôler les dommages
Contrôler tous les produits utilisés pour l'opération avant de débuter l’interven-
tion pour s’assurer qu’ils ne sont pas endommagés. Si nécessaire, remplacez-les.
DANGER !
Accessoires d’origine
Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule l'utilisa-
tion d'accessoires d'origine est autorisée.
DANGER !
Erreur de l’appareil
L’utilisation de l’appareil est interdite si une erreur de l’appareil est supposée ou
constatée lors de la fonction de contrôle. Ceci concerne également les défauts
apparents comme en particulier à la fiche secteur et au câble de secteur.
98
Contrôle fonctionnel
X Activer la touche souhaitée à l’écran tactile (par exemple LAP) pour sélec-
tionner l’indication souhaitée. Si l’indication ARTHRO est sélectionnée, ap-
puyer ensuite sur la zone fonction [Genou].
X Introduire un lot de tubulures dans le logement pour tubulures.
X Brancher l’instrument.
X Ouvrir la pince pour tubulures et le robinet d’arrivée.
X Activer la touche [START].
X La roue de compression se met en marche. Attendre que le lot de tubulures
et l’instrument soient entièrement remplis d’eau.
X Appuyer sur la zone fonction [STOP]. La roue dentée s’arrête.
99
Contrôle fonctionnel
DANGER !
Le choix du liquide de lavage doit être effectué par le médecin en fonction du
procédé médical utilisé !
1 Avant l´opération :
X Paramétrer sur l’appareil la pression de consigne et le débit de consigne sou-
haités.
X Appuyer sur la zone fonction [START]. La roue de compression se met en
marche.
X Introduire l’instrument entièrement rempli de liquide de lavage dans le
corps du patient.
2. Après l’opération :
X Fermer le robinet d’arrivée de la tige opérateur.
X Appuyer sur la zone fonction [STOP]. La roue dentée s’arrête.
X Éteindre l’appareil !
X Retirer la tubulure et le récipient de liquide de lavage.
100
Contrôle fonctionnel
REMARQUE !
Observer les mesures d’hygiène lors de l’élimination des tubulures.
fr
101
Entretien et maintenance
15 Entretien et maintenance
Afin de garantir les pleines performances de l’appareil et des accessoires, il
convient d’accorder le plus grand soin à l’entretien, à la maintenance ainsi qu’à
la conservation de l’appareil et des accessoires.
REMARQUE !
Le dispositif ne doit pas être stérilisé.
REMARQUE !
Aucune opération de service ni de maintenance ne peut avoir lieu au cours d’une
opération.
Personnel spécialisé autorisé Seul le fabricant ou le personnel spécialisé autorisé est habilité à fournir tous les
services et à procéder à toutes les transformations, réparations, calibrages, rem-
placement de la pile de la télécommande etc.
Personnel spécialisé non-autorisé Si les travaux de maintenance ou toute autre activité de service ont été effectués
par du personnel spécialisé non autorisé, le fabricant est dégagé de toute respon-
sabilité en ce qui concerne la sécurité de fonctionnement du dispositif.
Documents techniques La remise de documents techniques n’autorise en aucun cas la réalisation de ré-
parations, de réglages, de modifications du dispositif ou des accessoires.
102
Entretien et maintenance
ATTENTION !
Avant de changer le fusible, vérifier la valeur du fusible à introduire conformé-
ment au chapitre 19 Caractéristiques techniques.
Vérifier :
• que le câble secteur relie correctement l’entrée secteur de l’appareil à une prise
contact de mise à la terre,
• que le fusible du réseau sur site (de la salle d’opération) fonctionne.
DANGER !
Veiller à toujours débrancher le câble secteur de l’appareil avant de vérifier le fu-
sible.
1. Éteindre l’appareil.
2. Déconnecter l’appareil du réseau.
3. Retirer le câble secteur du connecteur CEI de l’appareil.
4. Le support du fusible se trouve immédiatement à gauche à côté de la prise
103
Entretien et maintenance
fr A
B
ATTENTION !
Ne pas utiliser de désinfectants à base d'alcool pour désinfecter la télécom-
mande.
DANGER !
Nettoyage des accessoires
Les accessoires (pédale, unité de pesage, télécommande) ne doivent pas être sté-
rilisés.
DANGER !
Contrôler la tubulure réutilisable. Celle-ci ne doit pas présenter de détériorations
après la stérilisation et avant son utilisation. Ne jamais utiliser de tubulure pré-
104
Entretien et maintenance
ATTENTION !
Le système de tubulures réutilisable est constitué essentiellement de silicone, de
polysulfone (PSU) et d’acier inoxydable. Pour le nettoyage et la désinfection, uti-
liser des produits au pH neutre ou faiblement alcalins, autorisés pour les maté-
riaux employés. L’utilisation de produits non appropriés peut entraîner la
détérioration du système de tubulures, en particulier des connexions en PSU.
fr
ATTENTION !
Limitation du retraitement
Le système de tubulures réutilisables a été testé par le fabricant pour un nombre
déterminé de retraitements. Respecter les indications figurant sur l’étiquette.
Ne jamais dépasser le nombre d’utilisations indiqué par le fabricant.
Aussitôt après l’opération, éliminer soigneusement tissus, sang, etc. à l’aide d’un Lieu de l’utilisation
chiffon doux. Le chiffon peut aussi, pour ce faire, être humecté avec un nettoyant
faiblement alcalin.
Les caillots qui adhèrent peuvent être délicatement enlevés à l’aide d’une brosse.
Nettoyage et désinfection mécaniques à l’aide du désinfecteur Miele. Le pro- Nettoyage et désinfection automatiques
gramme Vario peut être utilisé pour la désinfection.
Laver avec soin les divers éléments à l’eau courante et rincer à l’eau déminérali- Nettoyage manuel
sée. Les caillots qui adhèrent peuvent être délicatement enlevés à l’aide d’une
brosse.
Laisser toutes les pièces s’égoutter et les sécher en utilisant un chiffon stérile
doux.
DANGER !
Ne pas laisser les tubulures et tout autre élément en silicone immergé plus de
30 minutes dans une solution désinfectante. La silicone absorbe différents types
de désinfectants et peut être endommagée au cours d’une stérilisation à la va-
peur d’eau.
105
Entretien et maintenance
Emballage Individuel : utiliser un matériau d’emballage standardisé. La poche doit être suf-
fr fisamment grande pour le lot de tubulures afin que le scellement ne soit pas sou-
mis à tension.
Stockage En cas de stockage prolongé, ranger le lot de tubulures dans un récipient stérile.
Contrôle et vérification de la fonction Contrôlez le lot de tubulures réutilisable. Celui-ci ne doit pas présenter de dom-
mages après la stérilisation et avant son utilisation. N’utilisez jamais un lot de tu-
bulures qui présente des signes de détérioration, y compris des déchirures ou
perforations.
106
Inspection annuelle
16 Inspection annuelle
Le fabricant préconise qu’un personnel spécialisé ou un technicien hospitalier Prescription du fabricant
inspecte régulièrement le dispositif et ses accessoires pour en vérifier le bon
fonctionnement et sa conformité aux critères de sécurité requis. Procédez à une
inspection annuelle de l'appareil. Des contrôles régulièrement effectués peuvent
contribuer à une détection précoce de dérangements éventuels, ce qui a pour ef-
fet d’augmenter la sécurité et la longévité de l’appareil.
Les tests décrits dans ce chapitre sont conçus spécialement pour un spécialiste ou Test d’inspection
un technicien des hôpitaux. La commande, le fonctionnement et le rendement de
l’appareil peuvent être facilement vérifiés. Chaque exécution de test doit être do-
cumentée dans le procès-verbal de tests (chapitre 21.2 "Maintenance et liste des fr
points à vérifier") avec indication de la date et de la signature.
Les valeurs de mesure et les tolérances mentionnées ont été déterminées en uti- Valeurs de mesure et tolérances
lisant les moyens et auxiliaires de mesure suivants :
• Tubulures d’origine
• Poches de liquide
• Récipient de laboratoire avec graduations de 1 l
• Chronomètre
DANGER !
Au cas où les valeurs de mesure et les tolérances indiquées ne seraient pas res-
pectées, il sera indispensable de confier l’appareil à un technicien de mainte-
nance habilité en vue d’un contrôle.
107
Inspection annuelle
fr h=x cm
108
Inspection annuelle
Si les valeurs indiquées sont respectées, le test des fonctions de base est réussi.
! h
109
Inspection annuelle
complètement de liquide.
4. Appuyer sur la zone fonction [STOP].
5. Appuyer sur le symbole [Menu opérateur]. Le menu opérateur apparaît.
6. Appuyer sur la zone fonction [Service technique].
7. Appuyer sur la zone fonction [Test sonde de la pression].
8. Tenir l’extrémité de la tubulure de l’instrument entièrement remplie à hau-
teur de la sonde.
9. L’affichage de la pression réelle doit indiquer environ 5 mmHg.
10. Soulever la partie de la tubulure au-dessus de la roue de compression à envi-
ron 67,5 cm. Veiller à ce que le segment de la tubulure soit rempli d’eau entre
ce point et la cassette. Il faut également veiller à ce qu'aucun point de la tu-
fr bulure ne soit plus élevé que la valeur indiquée.
11. De la hauteur de la colonne d’eau (pour l’eau), la pression hydrostatique qui
en résulte est le calcul conforme à 67,5 cm H2O x 0,74 = 50 mmHg.
12. L’affichage de la pression réelle doit maintenant indiquer environ 50 mmHg
(±10 mmHg).
13. Lors de la variation de la hauteur du lot de tubulures au-dessus de la roue
dentée, la valeur de la pression réelle varie également.
Le test de la mesure de pression est réussi lorsque les valeurs de pression réelle
correspondent à la hauteur de la colonne d'eau convertie. Reporter chaque test
effectué sur le procès-verbal de tests (voir chapitre 21.1 "Procès-verbal de tests").
110
Compatibilité électromagnétique
17 Compatibilité électromagnétique
Les appareils électriques médicaux sont soumis à des mesures de précaution spé- Mesures de précaution
ciales relatives à la compatibilité électromagnétique CEM (appelée CEM ci-après).
Cet appareil est exclusivement destiné aux utilisations décrites dans les instruc-
tions d'utilisation. Les conseils en matière de CEM doivent être impérativement
respectés lors de l’installation et de la mise en service.
ATTENTION !
Accessoires
Afin de satisfaire les exigences stipulées dans la version actuelle de la norme
CEI 60601-1-2, le dispositif PG130/PG145 peut uniquement être utilisé avec les fr
accessoires indiqués au chapitre 20 Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145.
Le dispositif doit être redémarré au plus tard après 24 heures afin de permettre
la réalisation d’un auto-test et en vue de garantir la sécurité de base et la pleine
capacité de fonctionnement en rapport avec les perturbations électromagné-
tiques tout au long de la durée de vie du dispositif. Il convient de plus de respecter
les intervalles de maintenance indiqués au chapitre (15.2 "Intervalle de mainte-
nance").
111
Compatibilité électromagnétique
Essais d’immunité aux perturba- Niveau d’essai CEI 60601-1-2 Niveau de concordance Environnement électroma-
tions électromagnétiques gnétique / Directives
Décharge d’électricité statique (DES) ± 8 kV au contact ± 8 kV au contact Prévoir de préférence un sol
fr selon CEI 61000-4-2 ± 15 kV dans l’air ± 15 kV dans l’air en bois ou en béton ou des
carrelages (céramique). En
cas de sol revêtu d’un maté-
riau synthétique, veiller à
maintenir une humidité
atmosphérique relative de
30 % au minimum.
Grandeurs perturbatrices transi- ± 2 kV pour les conduites de ± 2 kV pour les conduites La qualité de la tension d’ali-
toires rapides / Bursts selon la norme secteur de secteur mentation doit corres-
CEI 61000-4-4 pondre à la tension typique
± 1 kV pour les circuits d’arri- ± 1 kV pour les circuits d’un environnement de
vée et de départ d’arrivée et de départ bureau ou d’établissement
de soins de santé.
Modulation 100 KHz Modulation 100 KHz
Tensions de choc (Surges) selon ± 1 kV conduite(s) à ± 1 kV conduite(s) à La qualité de la tension d’ali-
CEI 61000-4-5 conduite(s) conduite(s) mentation doit corres-
pondre à la tension typique
± 2 kV conduite(s) à la terre ± 2 kV conduite(s) à la d’un environnement de
terre bureau ou d’établissement
de soins de santé.
Chutes de tension, interruptions < 5 % UT* (> 95 % chute de UT) < 5 % UT * (> 95 % chute La qualité de la tension d’ali-
momentanées et variations de la pour ½ période de UT) pour ½ cycle mentation doit corres-
tension d’alimentation selon pondre à la tension typique
CEI 61000-4-11 40 % UT (60 % chute de UT) 40 % UT (60 % chute de d’un environnement de
pour 5 périodes UT) pour 5 cycles bureau ou d’établissement
70 % UT (30 % chute de UT) de soins de santé. Si l’utilisa-
pour 25 périodes 70 % UT (30 % chute de teur sollicite également la
UT) pour 25 cycles fonction poursuivie en cas
< 5 % UT (> 95 % chute de UT) < 5 % UT (> 95 % chute d’interruptions de l’alimen-
pour 5 périodes de UT) pendant tation en énergie, il est
5 secondes conseillé d’alimenter l’appa-
0 % UT ; ½ cycle à 0°, 45°, reil à partir d’une source
90°, 135°, 180°, d’alimentation en courant
225°,270° et 315° 0 % exempte d’interruptions.
UT ; 1 cycle et 70 % UT;
25/30 cycles
monophasique : à 0° 0 %
UT ; 250/300 cycles
Champ magnétique de la fréquence 30 A/m 30 A/m Les champs magnétiques de
d’alimentation (50/60 Hz) selon la fréquence d’alimentation
CEI 61000-4-8 doivent correspondre aux
valeurs typiques d’un envi-
ronnement de bureau ou
d’établissement de soins de
santé.
112
Compatibilité électromagnétique
Essais d’immunité aux pertur- Niveau d’essai Niveau de concordance Environnement électromagnétique / Direc-
bations électromagnétiques CEI 60601-1-2 tives
Grandeurs perturbatrices HF 3 Veff 3 Veff Les postes de radio portables et mobiles ne fr
conduites selon CEI 61000-4-6 150 kHz - 80 MHz 150 kHz - 80 MHz doivent pas être utilisés à une distance
inférieure à la distance de sécurité recom-
mandée, calculée selon l’équation corres-
pondant à la fréquence émise et la formule
Grandeurs perturbatrices HF 3 V/m 3 V/m applicable par rapport au PG130/PG145 y
émises selon CEI 61000-4-3 80 MHz à 2,7 GHz 80 MHz - 2,7 GHz compris tous les câbles/lignes. Distances de
sécurité recommandées :
d = 1,2P pour 150 KHz à 80 MHz
d = 1,2P pour 80 MHz à 800 MHz
d = 2,3P pour 800 MHz à 2,5 GHz
P étant la puissance nominale maximum
de l’émetteur en watts (W) conformément
aux indications du fabricant de l’émetteur.
d étant l’intervalle de protection recom-
mandé en mètre (m).
Pour toutes les fréquences, l’intensité de
champ des émetteurs radio stationnaires
doit être inférieure au niveau de concor-
dance conformément à une analyse in situ
a. b
113
Compatibilité électromagnétique
Intervalle de fré- Bande (MHz) Service Modulation Puissance Distance (m) NIVEAU
quence du test max. (W) D’ESSAI
(MHz) D’IMMUNITÉ
AUX PERTUR-
BATIONS
ÉLECTROMA-
fr GNÉTIQUES
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Modulation par 1,8 0,3 27
impulsions
18 Hz
450 430-470 GMRS 460, FRS FM 2 0,3 28
460
Divergence ±5
kHz
710 Modulation par
impulsions
745 704-787 Bande LTE 13, 0,2 0,3 9
780 17 217 Hz
DANGER !
Des appareils de communication HF portables peuvent influencer les caractéris-
tiques de l’appareil PG130/PG145. C’est la raison pour laquelle ces appareils
doivent respecter une distance minimale de 30 cm (indépendamment de tous les
calculs) par rapport à l’appareil PG130/PG145, à ses composants et aux câbles.
114
Compatibilité électromagnétique
Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximum ne figure pas dans le
tableau ci-dessus, l’intervalle de protection recommandé « d » peut être détermi-
né en mètres [m] en utilisant l’équation figurant dans la colonne respective. P
étant la puissance nominale maximum de l’émetteur en watts [W] conformé-
ment aux indications du fabricant de l’émetteur.
115
Messages d’erreur et d’avertissement
REMARQUE !
Chaque signal d’avertissement correspond à un niveau de priorité précis. En cas
d’activation simultanée de plusieurs signaux de priorité identique, ces derniers
sont traités conformément à un classement interne.
fr
Les erreurs / messages d’erreur s’affichent
sur tout l’écran Erreur / message d’erreur Solutions
Erreur de l’appareil <-> Appeler Inactiver le dispositif et le remettre en
le service technique <-> Erreur marche au bout de 10 s. Si l’erreur ou le mes-
de l’électronique sage d’erreur s’affiche à nouveau, l’appareil
ne peut continuer à être utilisé. Prière de veil-
2 avertissements sonores ler à ce que le dispositif ne soit pas réutilisé
avant d’avoir été contrôlé par un technicien
de maintenance habilité.
L’écran tactile reste noir
Erreur de l’appareil <-> Appeler
le service technique <-> Erreur
de la sonde
3 avertissements sonores
Erreur de l’appareil <-> Appeler
le service technique <-> Erreur
du moteur
5 avertissements sonores
Erreur de l’appareil <-> Appeler
le service technique <-> Erreur
de calibrage
10 avertissements sonores
Messages d’avertissement affichés dans la
ligne d’état Message d’avertissement Mesures correctives
Surpression ! Le médecin doit réduire la pression
Avertissement sonore continu
Surpression critique !
Avertissement sonore continu
Tubulure journalière contami- Remplacer la tubulure journalière
née
3 avertissements sonores
courts
La pompe à vide défect. ! La fonction d’aspiration ne peut pas être utili-
sée. Prière de veiller à ce que le dispositif ne
3 avertissements sonores soit pas réutilisé avant d’avoir été contrôlé par
longs un technicien de maintenance habilité.
Déficit atteint ! Le médecin doit réagir de façon adéquate
3 avertissements sonores
longs
116
Messages d’erreur et d’avertissement
117
Caractéristiques techniques
19 Caractéristiques techniques
118
Caractéristiques techniques
119
Caractéristiques techniques
120
Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145
N° de référence Description
PG130 Multi Flow sans pompe à vide
PG145 Multi Flow plus avec pompe à vide
*Unité d'emballage
121
Annexe
21 Annexe
21.1 Procès-verbal de tests
fr
122
Annexe
Date de la
maintenance :
Inspecteur : Entreprise :
I : Test de sécurité
Platines : Propreté :
III. Remarques
Date : Signature :
123
Glossaire
22 Glossaire
Terme Explication
Transpondeur Un transpondeur RFID est un instrument de com-
munication et de contrôle sans fil qui enregistre
les signaux entrants et y répond automatique-
ment. Le terme transpondeur est une contraction
des termes transmetteur et répondeur. Les trans-
pondeurs peuvent être passifs ou actifs.
RFID Le RFID (Radio Frequency Identification) est un
procédé d’identification automatisé par l’inter-
médiaire duquel des objets se reconnaissent sans
fr avoir de contact et qui permet la saisie et l’enre-
gistrement automatique des données.
Un système RFID comprend en général un trans-
pondeur et un appareil de lecture. Alors que le
transpondeur marque les objets, l’appareil de lec-
ture permet de lire les données qui continuent
ensuite à être traitées.
Fonction Wash La fonction WASH augmente la pression et le
débit de consigne pendant le processus de lavage
pour un court laps de temps. De cette manière,
une meilleure visibilité est créée pour le médecin
qui opère.
Valeur réelle La valeur réelle est la valeur mesurée d’une mesu-
rande.
Valeur de consigne La valeur de consigne est la valeur prescrite qui
doit être atteinte et maintenue.
Sonde de pression La sonde de pression mesure la pression exercée
sur la membrane de pression.
Membrane de pression La membrane de pression se trouve dans le porte-
tubulures d’un lot de tubulures et transmet la
pression à la sonde de pression.
Lot pour patient journalier Le lot patient journalier est un lot de tubulures
pour l’arthroscopie, l’hystéroscopie et l’urologie
et est constitué d’une tubulure journalière et
d’une tubulure patient. Tandis que la tubulure
patient doit être renouvelée pour chaque opéra-
tion, la tubulure journalière peut rester sur le dis-
positif jusqu’à 24 h.
CEM La compatibilité électromagnétique est l’aptitude
d’un appareil à fonctionner de manière satisfai-
sante dans un environnement électromagné-
tique sans y provoquer de perturbations
électromagnétiques inadmissibles pour d’autres
installations.
Appareil électrique médical Appareil électrique médical utilisé pour la théra-
pie, la surveillance ou le diagnostic de patients,
équipé d’au plus une connexion à un réseau d’ali-
mentation et qui entre nécessairement en
contact physique ou électrique avec le patient ou
qui transfère de l’énergie au patient ou qui enre-
gistre ou capture un tel transfert d’énergie vers
ou à partir du patient.
Système électrique médical Système électrique médical constitué d’une com-
binaison de dispositifs, dont au moins un est
classé comme un dispositif électrique médical et
spécifié par le fabricant en tant que tel et qui sont
réunis par une connexion fonctionnelle ou par
l’utilisation d’une prise multiple.
Écran tactile Un écran tactile permet la commande directe de
l’appareil via son écran.
Chirurgie HF Dans la chirurgie à haute fréquence, on utilise un
courant alternatif haute fréquence, que l’on fait
passer à travers le corps humain, pour sectionner
des tissus ou coaguler le sang.
124
Glossaire
Terme Explication
Contrôle du fonctionne- Il est nécessaire de contrôler le parfait fonction-
ment nement de l’appareil avant chaque opération.
Test de sécurité La vérification de la sécurité de l’appareil fait par-
tie de l’inspection annuelle.
Test des fonctions de base La vérification des fonctions de base de l’appareil
fait partie de l’inspection annuelle.
Urétéroscopie Vue endoscopique de l'urètre
TURB Résection transurétrale de la vessie
TURP Résection transurétrale de la prostate fr
URS Une urétérorenoscopie comprend des interven-
tions endoscopiques dans l'uretère et le bassin
pelvien
PCNL Une néphrolithotomie percutanée (PCNL) est
caractérisée par l'élimination endoscopique des
calculs rénaux par une ponction directe à travers
la peau et dans le rein affecté.
125
Index alphabétique
Index alphabétique
A
Accès au menu Paramètres généraux 92
Accès au menu Service 94
Adresse du service technique 103
Arrêter l’opération d’irrigation 49
Augmenter le débit de consigne 57
Augmentez la pression de consigne 56, 73, 86
Autoclave 106
Avertissement poche 40
C
fr Certificat 102
Changement de récipient en cours d’intervention 46, 76
Changement de récipient non autorisé 76
Connecter l’unité de pesage 72
Consignes du fabricant 102
Contamination 6
Contre-indications 13, 14, 15, 15, 13, 14, 15, 15
Contrôle à la réception 22
Contrôle et vérification de la fonction 106
D
Démarrer et arrêter la fonction WASH via l’écran tactile 59
Démarrer l’aspiration 46
Dépasser le taux de déficit 79
Désinfection 105
Déverrouillage d’une nouvelle indication 29
Déverrouiller des indications par transpondeur 28
Déverrouiller une nouvelle indication par transpondeur 29
Documents techniques 102
Domaine d’utilisation technique Arthroscopie 14, 14
Domaine d’utilisation technique hystéroscopie 15, 15
Domaine d’utilisation technique laparoscopie 13, 13
Domaine d’utilisation technique Urologie 15, 15
É
Écran de l’indication 27
Écran des indications Arthroscopie 52
Écran des indications Hystéroscopie 69, 69
Élimination des déchets 6, 43
E
Emballage 106
Entretien et maintenance 6
Erreur de calibrage 97
Erreur de la sonde 97
Erreur de l’électronique 97
Erreur du moteur 97
fonction Wash 58
I
Information complémentaire 106
Inspection tous les deux ans 102
Installation 22
Installer une nouvelle tubulure journalière 37
Interrompre l’aspiration 46
Introduire le lot de tubulures 34
Invalidation d’un lot de tubulures 30
Invalidation d’un transpondeur 28, 29
L
Lancer et arrêter la fonction WASH via la pédale 43, 59
Lancer et arrêter la fonction WASH via la télécommande infrarouge 60
Lancer le processus de lavage 49
La tubulure journalière 35
126
Index alphabétique
127
Index alphabétique
128
Índice
1 Advertencias importantes .................................................................................................................................................. 5
2 Advertencias de seguridad ................................................................................................................................................. 6
2.1 Advertencias generales y medidas preventivas .............................................................................................................. 7
2.1.1 Advertencias generales .......................................................................................................................................................... 7
2.1.2 Medidas preventivas ............................................................................................................................................................... 10
3 Información general............................................................................................................................................................ 13
3.1 Aplicación de la indicación Laparoscopia .......................................................................................................................... 13
3.2 Aplicación de la indicación Artroscopia ............................................................................................................................. 14
3.3 Aplicación de la indicación Histeroscopia ......................................................................................................................... 15
3.4 Aplicación de la indicación Urología................................................................................................................................... 15
3.5 Medición y regulación de la presión ................................................................................................................................... 16
3.6 Advertencias generales relativas a la dilatación ............................................................................................................. 16
3.7 Advertencias relativas a la laparoscopia ........................................................................................................................... 17
3.8 Advertencias relativas a la artroscopia .............................................................................................................................. 17
3.9 Advertencias relativas a la histeroscopia .......................................................................................................................... 18
3.10 Advertencias relativas a la urología.................................................................................................................................... 20
4 Primera puesta en servicio.................................................................................................................................................. 22 es
4.1 Elementos suministrados....................................................................................................................................................... 22
4.2 Colocación y conexión del aparato...................................................................................................................................... 22
5 Descripción del aparato ...................................................................................................................................................... 24
5.1 Parte delantera del aparato................................................................................................................................................... 24
5.2 Parte trasera del aparato........................................................................................................................................................ 24
5.3 Pantalla táctil (touchscreen) ................................................................................................................................................. 25
6 Manejo del aparato............................................................................................................................................................. 27
6.1 Encendido del aparato ............................................................................................................................................................ 27
6.1.1 Indicaciones del aparato después de realizar un chequeo fallido del aparato....................................................... 27
6.2 Activación de una indicación en aparatos nuevos de fábrica...................................................................................... 27
6.3 Activación de una nueva indicación ................................................................................................................................... 28
6.4 Sinopsis activación de las indicaciones.............................................................................................................................. 29
6.5 Uso del juego de tubos ........................................................................................................................................................... 29
6.6 Sinopsis de los juegos de tubos utilizables ....................................................................................................................... 30
6.7 Colocación de un juego de tubos estándar....................................................................................................................... 32
6.8 Colocación del juego diario del paciente ........................................................................................................................... 33
6.8.1 Cambio del tubo de paciente tras una intervención quirúrgica ................................................................................. 37
6.9 Retirada del juego de tubos................................................................................................................................................... 37
6.10 Cómo se cuelgan y conectan las bolsas de líquido ......................................................................................................... 37
6.11 Cambio de la bolsa del líquido de irrigación..................................................................................................................... 38
6.12 Desconexión del aparato........................................................................................................................................................ 39
6.13 Uso del mando a distancia (opcional) ................................................................................................................................ 39
6.14 Cambio de la pila ...................................................................................................................................................................... 40
6.15 Uso de un pedal (opcional) .................................................................................................................................................... 42
7 Uso de la función de aspiración (sólo PG145) .................................................................................................................... 43
7.1 Conexión de un tubo de aspiración..................................................................................................................................... 44
7.2 Inicio de la aspiración.............................................................................................................................................................. 45
7.3 Finalizar la aspiración.............................................................................................................................................................. 45
7.4 Sustitución del recipiente de secreciones ......................................................................................................................... 45
7.5 Retirar el tubo de aspiración ................................................................................................................................................. 45
7.6 Funciones de seguridad.......................................................................................................................................................... 45
8 Aplicación de la indicación Laparoscopia ........................................................................................................................... 46
8.1 Peligros específicos del aparato en la indicación Laparoscopia .................................................................................. 46
8.2 Encendido del aparato ............................................................................................................................................................ 46
8.3 Pantalla de la indicación Laparoscopia .............................................................................................................................. 46
8.4 Colocación de un juego de tubos......................................................................................................................................... 47
8.5 Inicio del proceso de irrigación............................................................................................................................................. 47
8.6 Parada del proceso de irrigación .......................................................................................................................................... 48
8.7 Acceso y ajuste del menú de usuario para la indicación Laparoscopia .................................................................... 48
8.7.1 Ajuste del nivel de flujo Standard/Nivel de flujo High .................................................................................................. 49
8.7.2 Restablecimiento de los ajustes de fábrica....................................................................................................................... 49
9 Aplicación de la indicación Artroscopia.............................................................................................................................. 50
9.1 Peligros específicos del aparato - Artroscopia ................................................................................................................. 51
9.2 Colocación de un juego de tubos......................................................................................................................................... 51
9.3 Encendido del aparato cuando se utiliza un juego de tubos estándar ..................................................................... 52
9.4 Encendido del aparato cuando se utiliza un juego diario del paciente .................................................................... 53
9.5 Selección del tipo de articulación ........................................................................................................................................ 54
9.5.1 Pantalla de la indicación Artroscopia ................................................................................................................................. 55
9.5.2 Reconocimiento automático de instrumentos ................................................................................................................ 55
9.5.3 Preselección de la presión nominal..................................................................................................................................... 55
9.5.4 Preselección del flujo nominal.............................................................................................................................................. 56
9.5.5 Memorizar los valores nominales........................................................................................................................................ 56
1
9.6 Inicio del proceso de irrigación............................................................................................................................................. 57
9.7 Parada del proceso de irrigación .......................................................................................................................................... 57
9.8 Función Wash............................................................................................................................................................................ 57
9.8.1 Uso de la función Wash a través de la pantalla táctil.................................................................................................... 57
9.8.2 Uso de la función Wash a través del pedal (opcional) ................................................................................................... 58
9.8.3 Uso de la función Wash a través del mando a distancia (opcional) .......................................................................... 58
9.9 Acceso y ajuste del menú de usuario para la indicación Artroscopia ....................................................................... 59
9.9.1 Ajuste de la duración Wash................................................................................................................................................... 60
9.9.2 Ajuste de la diferencia de altura .......................................................................................................................................... 60
9.9.3 Restablecimiento de los ajustes de fábrica....................................................................................................................... 60
9.10 Funciones de seguridad.......................................................................................................................................................... 61
9.10.1 Funciones generales de seguridad ...................................................................................................................................... 61
9.10.2 Superación de la presión nominal durante el uso de un juego de tubos estándar ............................................... 61
9.10.3 Superación de la presión nominal durante el uso de un juego diario del paciente .............................................. 62
9.10.4 Contaminación del juego diario del paciente .................................................................................................................. 63
10 Aplicación de la indicación Histeroscopia .......................................................................................................................... 64
10.1 Peligros específicos de la indicación Histeroscopia........................................................................................................ 64
10.2 Encendido del aparato ............................................................................................................................................................ 66
10.3 Pantalla de la indicación Histeroscopia ............................................................................................................................. 66
10.4 Colocación de un juego de tubos......................................................................................................................................... 68
es 10.5 Encendido del aparato cuando se utiliza un juego de tubos estándar ..................................................................... 69
10.6 Empleo de una balanza........................................................................................................................................................... 69
10.6.1 Colocación y conexión de la balanza .................................................................................................................................. 71
10.7 Preselección de la presión nominal..................................................................................................................................... 72
10.8 Preselección del flujo nominal.............................................................................................................................................. 73
10.9 Restablecimiento de la diferencia de volumen................................................................................................................ 74
10.10 Inicio del proceso de irrigación............................................................................................................................................. 74
10.11 Parada del proceso de irrigación .......................................................................................................................................... 74
10.12 Sustitución del recipiente de secreciones ......................................................................................................................... 74
10.13 Acceso y ajuste del menú de usuario para la indicación Histeroscopia ................................................................... 75
10.13.1 Ajuste del nivel de flujo nominal LO ................................................................................................................................... 76
10.13.2 Ajuste del nivel de flujo nominal Hi.................................................................................................................................... 76
10.13.3 Ajuste del umbral del déficit ................................................................................................................................................. 76
10.13.4 Restablecimiento de los ajustes de fábrica....................................................................................................................... 77
10.14 Funciones de seguridad.......................................................................................................................................................... 77
10.14.1 Funciones generales de seguridad ...................................................................................................................................... 77
10.14.2 Superación de la tasa del déficit .......................................................................................................................................... 78
10.14.3 Alcance y superación del umbral del déficit ..................................................................................................................... 78
10.14.4 Superación de la presión nominal durante el uso de un juego de tubos estándar ............................................... 78
11 Aplicación de la indicación Urología .................................................................................................................................. 80
11.1 Peligros específicos del aparato de la indicación Urología........................................................................................... 81
11.2 Encendido del aparato ............................................................................................................................................................ 82
11.3 Pantalla de la indicación Urología ....................................................................................................................................... 83
11.4 Colocación de un juego de tubos......................................................................................................................................... 83
11.5 Encendido del aparato cuando se utiliza un juego de tubos estándar ..................................................................... 84
11.6 Preselección de la presión nominal..................................................................................................................................... 84
11.7 Preselección del flujo nominal.............................................................................................................................................. 85
11.8 Memorizar los valores nominales........................................................................................................................................ 85
11.9 Inicio del proceso de irrigación............................................................................................................................................. 86
11.10 Parada del proceso de irrigación .......................................................................................................................................... 86
11.11 Reconocimiento automático de instrumentos ................................................................................................................ 86
11.12 Acceso y ajuste del menú del usuario para la indicación Urología ............................................................................ 87
11.12.1 Restablecimiento de la configuración de fábrica ............................................................................................................ 87
11.13 Funciones de seguridad.......................................................................................................................................................... 87
11.13.1 Funciones generales de seguridad ...................................................................................................................................... 87
11.13.2 Superación de la presión nominal durante el uso de un juego de tubos estándar ............................................... 88
12 Menú de usuario ................................................................................................................................................................. 89
12.1 Cuadro sinóptico del menú de usuario - Ajustes generales......................................................................................... 89
12.2 Ajustes generales ..................................................................................................................................................................... 90
12.2.1 Ajustes para la bolsa de líquido............................................................................................................................................ 90
12.2.2 Activación de indicación......................................................................................................................................................... 91
12.2.3 Ajuste del volumen del sonido de las señales y las advertencias............................................................................... 91
12.2.4 Ajuste del brillo (pantalla)...................................................................................................................................................... 92
12.2.5 Ajuste del idioma...................................................................................................................................................................... 92
12.3 Servicio técnico ......................................................................................................................................................................... 92
12.3.1 Versión de software ................................................................................................................................................................. 93
12.3.2 Ejecución de un test del sensor de presión ....................................................................................................................... 93
12.3.3 Ejecución de un test de balanza........................................................................................................................................... 93
12.3.4 Menú servicio técnico ............................................................................................................................................................. 94
13 Funciones de seguridad ...................................................................................................................................................... 95
13.1 Autoexamen del aparato ....................................................................................................................................................... 95
13.2 Error del sensor ......................................................................................................................................................................... 95
13.3 Error del motor.......................................................................................................................................................................... 95
13.4 Error del sistema electrónico ................................................................................................................................................ 95
13.5 Error de calibración.................................................................................................................................................................. 95
2
14 Control de funcionamiento................................................................................................................................................. 96
14.1 Preparación para el control de funcionamiento del aparato....................................................................................... 96
14.2 Realización del control del funcionamiento del aparato (solo para la indicación Laparoscopia)...................... 97
14.3 Realización de una comprobación de funcionamiento del aparato (solo para las indicaciones Artroscopia,
Histeroscopia y Urología) ....................................................................................................................................................... 97
14.4 Control de funcionamiento de la función Wash (solo para la indicación Artroscopia)........................................ 97
14.5 Control de funcionamiento de la balanza (importante solo para la indicación Histeroscopia) ........................ 98
14.6 Control de funcionamiento del pedal (solo para la indicación Artroscopia) ........................................................... 98
14.7 Control de funcionamiento del mando a distancia........................................................................................................ 98
14.8 Finalización del control de funcionamiento ..................................................................................................................... 98
15 Cuidados y mantenimiento ................................................................................................................................................ 100
15.1 Limpieza del aparato ............................................................................................................................................................... 100
15.2 Intervalos de mantenimiento ............................................................................................................................................... 100
15.3 Mantenimiento por el servicio técnico autorizado ........................................................................................................ 100
15.4 Servicio técnico de Aesculap ................................................................................................................................................. 101
15.5 Cambio de fusible..................................................................................................................................................................... 101
15.6 Limpieza de los accesorios ..................................................................................................................................................... 102
15.7 Mantenimiento del juego de tubos reutilizable.............................................................................................................. 102
15.8 Limpieza del juego de tubos reutilizable ........................................................................................................................... 103
15.9 Desinfección de los juegos de tubos reutilizables .......................................................................................................... 103 es
15.10 Esterilización del juego de tubos reutilizable................................................................................................................... 104
16 Inspección anual ................................................................................................................................................................. 105
16.1 Test de seguridad eléctrica .................................................................................................................................................... 105
16.2 Test de funcionamiento básico............................................................................................................................................. 105
16.3 Test de medida de presión ..................................................................................................................................................... 107
16.4 Test del funcionamiento de la balanza (sólo para la indicación Histeroscopia)..................................................... 108
17 Compatibilidad electromagnética ...................................................................................................................................... 109
17.1 Conexiones eléctricas.............................................................................................................................................................. 109
17.2 Directrices y aclaración del fabricante - Emisiones electromagnéticas ................................................................... 109
17.3 Directrices y aclaración del fabricante / Resistencia a interferencias electromagnéticas .................................. 110
17.4 Directrices y aclaración del fabricante / Resistencia a interferencias electromagnéticas .................................. 111
17.5 Distancias de protección recomendadas entre aparatos de telecomunicación de alta frecuencia móviles y
portátiles y PG130/PG145 ..................................................................................................................................................... 113
18 Mensajes de fallos y advertencias ...................................................................................................................................... 114
19 Datos técnicos ..................................................................................................................................................................... 116
20 Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y PG145.............................................................................................. 119
21 Apéndice.............................................................................................................................................................................. 121
21.1 Registro de test ......................................................................................................................................................................... 121
21.2 Lista de mantenimiento y comprobación.......................................................................................................................... 122
22 Glosario ............................................................................................................................................................................... 123
Índice alfabético.................................................................................................................................................................. 125
3
Advertencias importantes
1 Advertencias importantes
Lea detenidamente estas instrucciones de uso e infórmese sobre el manejo y fun-
cionamiento del aparato y sus accesorios antes de su utilización en el quirófano.
Si no respeta las indicaciones de estas instrucciones de uso puede
Los párrafos y apartados que comiencen por PELIGRO, ATENCIÓN y ADVERTENCIA Observación importante
tienen una importancia especial. Léalos con especial atención.
PELIGRO es
Se pone en peligro la seguridad del paciente, del usuario o de terceros. Tenga ab-
solutamente en cuenta este aviso para no lesionar al paciente, a los usuarios ni a
terceros.
ATENCIÓN
Estos párrafos contienen informaciones para que el usuario utilice de manera
apropiada el aparato y los accesorios.
ADVERTENCIA
Estos párrafos contienen informaciones para precisar las instrucciones o propor-
cionan información útil adicional.
5
Advertencias de seguridad
2 Advertencias de seguridad
Derecho Federal Americano (sólo para el ATENCIÓN: Conforme al derecho estadounidense el aparato sólo podrá ser utili-
mercado estadounidense) zado por un médico o bien bajo la vigilancia de un médico.
Servicio técnico autorizado Solamente el servicio técnico autorizado podrá realizar reparaciones, ajustes o
modificaciones en el aparato o en los accesorios, y utilizar el menú de servicio. La
transgresión de estas disposiciones conlleva la exclusión de responsabilidad por
parte del fabricante. Los técnicos de servicio autorizados sólo pueden ser instrui-
dos y certificados por el fabricante.
Cuidados y mantenimiento El cuidado y el mantenimiento prescritos para el aparato y para los accesorios de-
berán ser observados sin falta, a fin de garantizar un funcionamiento seguro de
los mismos. Para proteger al paciente y al equipo de la sala de operaciones deberá
comprobarse antes de cada aplicación si el aparato y los accesorios están comple-
tos y si funcionan correctamente.
Contaminación Para proteger al personal de servicio, los aparatos y accesorios deberán descon-
taminarse antes de ser enviados al fabricante. Siga detenidamente las instruccio-
nes contenidas en este manual. En caso de que esto no fuera posible,
Eliminación de residuos La empresa explotadora debe limpiar el producto antes de su eliminación. Es obli-
gatorio cumplir con las normas nacionales a la hora de eliminar o de reciclar el
producto o sus componentes. Los productos identificados con este símbolo de-
ben desecharse en los puntos de recogida destinados a aparatos eléctricos y elec-
trónicos. El fabricante asumirá sin coste alguno la eliminación del producto en los
países de la Unión Europea. Si tiene alguna consulta acerca de la eliminación del
producto, diríjase al representante de B. Braun/Aesculap de su país, ver capítulo
15 Cuidados y mantenimiento.
6
Advertencias de seguridad
PELIGRO
Aparato de reserva y accesorios
Tenga siempre a mano un aparato de reserva y accesorios de reserva para, en
caso de fallo en el aparato o en los accesorios principales, poder finalizar sin ries-
go la intervención quirúrgica iniciada.
PELIGRO
Técnica y procedimiento
Sólo el médico podrá decidir si, desde el punto de vista clínico, se debe utilizar el
aparato con el paciente. El médico deberá determinar qué técnica y qué procedi-
miento se deben utilizar para conseguir el efecto clínico deseado. es
PELIGRO
Controle todos los ajustes de fábrica
Los ajustes de fábrica no son prescripciones ni parámetros para el médico. El mé-
dico es la persona responsable de todos los ajustes que atañen a las condiciones
de operación.
PELIGRO
Accesorios originales
Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el
uso de accesorios originales.
PELIGRO
No protegido contra explosiones
El aparato no está protegido contra explosiones. No utilice el aparato en presen-
cia de gases anestésicos ni en entornos enriquecidos con oxígeno.
PELIGRO
Caídas
Instale el aparato sobre una superficie estable y nivelada. Los cables se deben
instalar de forma segura. Los tubos entre el aparato y el paciente no deben cons-
tituir un obstáculo.
PELIGRO
Descarga eléctrica
Existe el peligro de sufrir una descarga eléctrica al abrir el aparato. Por este mo-
tivo, no abra usted el aparato. En caso de ser necesario una reparación del mis-
mo, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado.
PELIGRO
Cualificación profesional
Este manual no contiene ni descripciones ni instrucciones sobre las técnicas de la
operación. Tampoco es adecuado para iniciarse en las técnicas de la operación.
Los instrumentos y aparatos médicos sólo deberán ser utilizados en instalaciones
previstas para tal fin, y por médicos que dispongan de la cualificación profesional
7
Advertencias de seguridad
y técnica correspondiente.
PELIGRO
Control de funcionamiento
Antes de comenzar con cualquier intervención quirúrgica se deberá llevar a cabo
un control de funcionamiento.
PELIGRO
Si sospecha de la existencia de un fallo en el sistema o si encuentra un fallo du-
rante el control del funcionamiento, quedará totalmente prohibido utilizar el sis-
tema. Esto también es válido en caso de que existan defectos y daños evidentes,
especialmente en el enchufe de alimentación de red y en el cable de red.
es
PELIGRO
Medios y accesorios estériles
Trabaje Vd. exclusivamente con medios, fluidos y accesorios estériles cuando así
se le indique.
PELIGRO
Cambio de fusibles
Al cambiar el fusible, tenga en cuenta que el nuevo fusible corresponda al tipo
prescrito.
PELIGRO
Mantenimiento y ajustes
No abra el aparato. El usuario no está autorizado para realizar tareas de mante-
nimiento ni ajustes. Sólo los técnicos autorizados del servicio pueden realizar re-
paraciones, ajustes y modificaciones en el aparato y en los accesorios.
PELIGRO
Agua
Proteja el aparato de la humedad. No utilice al aparato si ha penetrado algún li-
quido o humedad en él.
PELIGRO
Limpieza del aparato
En ningún caso deberá esterilizarse el aparato.
PELIGRO
Al anular el ajuste del flujo nominal o de la presión nominal puede perderse la di-
latación.
8
Advertencias de seguridad
PELIGRO
El aparato solo está diseñado para ser usado con bolsas de irrigación flexibles.
Existe peligro de rotura si se utilizan recipientes de vidrio. Debido a la presión ne-
gativa que se crea en la botella, el líquido no puede fluir lo suficientemente rápi-
do. Existe el peligro de implosión.
PELIGRO
El aparato debe colocarse de tal modo que sea posible en todo momento obser-
var los valores indicados, controlar la función del aparato y acceder a los elemen-
tos de mando.
PELIGRO
Tener preparadas bolsas de líquido llenas
Tenga siempre preparada una bolsa de líquido llena por si es necesario reempla- es
zar alguna bolsa. De esta forma evitará tener que detener la operación por falta
de líquido de irrigación.
PELIGRO
Contaminación
No utilice nunca el aparato ni los accesorios cuando exista la sospecha de conta-
minación. Asegúrese de que el aparato y los accesorios no son usados hasta que
hayan sido revisados por el servicio técnico.
PELIGRO
Diferentes preajustes de las señales acústicas de advertencia para aparatos idén-
ticos o similares en el área quirúrgica pueden entrañar riesgos debido a una po-
sible confusión entre dichas señales acústicas.
PELIGRO
Esterilice los instrumentos y tubos reutilizables antes de la intervención quirúr-
gica para evitar infecciones. Controle si el embalaje está dañado y la fecha de ca-
ducidad de los artículos de un solo uso antes de su extracción. Compruebe si los
instrumentos y los tubos están dañados. Sustitúyalos en caso necesario.
PELIGRO
Reacondicionamiento de productos estériles desechables
Peligro de infección para el paciente y/o el usuario y limitación de la función de
los productos en caso de reutilización. La contaminación y/o la función limitada
de los productos pueden provocar lesiones, enfermedades e incluso la muerte!
No reutilizar el producto.
PELIGRO
No toque simultáneamente el paciente y el interruptor ON/OFF.
9
Advertencias de seguridad
PELIGRO
Sistema EM
Utilice en el entorno del paciente solo componentes y/o aparatos de sistemas
electromédicos (consulte el capítulo 22 "Glosario") observando la norma IEC
60601-1 en sus respectivas versiones actuales.
PELIGRO
Sistema EM
Conecte sólo componentes especificados para el sistema electromédico o especi-
ficados como compatibles con él.
PELIGRO
Ventilación del aparato
es Evite un sobrecalentamiento del aparato. Asegure una libre circulación del aire
especialmente hacia el suelo y la parte trasera del aparato (distancia a la pared
trasera de al menos 10 cm).
PELIGRO
Grupo de pacientes
No hay limitaciones, siempre y cuando la especificación del grupo de pacientes
se ajuste al uso previsto del aparato y la utilización no ponga en peligro la salud
del paciente.
PELIGRO
Riesgo de descarga eléctrica
Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, este aparato solo deberá conec-
tarse a una red de suministro eléctrico con conductor de puesta a tierra.
ATENCIÓN
Si se utiliza un sistema morcelador/shaver, la combinación entre una baja pre-
sión nominal y una elevada presión de vacío puede dar lugar a una pérdida sig-
nificativa de presión de distensión intracavitaria, lo que puede reducir la visión
en el campo operatorio. Y a la inversa, cuando se emplean presiones de disten-
sión elevadas, la desconexión del sistema morcelador puede provocar presiones
pico de más de 150 mmHg.
ATENCIÓN
Tensión de red
Compruebe que la tensión de red disponible se corresponda con la tensión seña-
lada en la placa identificativa situada en la carcasa del aparato. Una tensión de
red incorrecta puede provocar fallos de funcionamiento y graves daños en el
equipo.
ATENCIÓN
Temperatura de la sala
Antes de encender el aparato, este se debe haber ajustado a la temperatura de la
sala.
10
Advertencias de seguridad
ATENCIÓN
Endoscopio
El aparato sólo se podrá combinar con endoscopios cuyo uso según las prescrip-
ciones y datos técnicos permita una aplicación conjunta. Los endoscopios debe-
rán cumplir las especificaciones de las normas IEC 60601-2-18 e ISO 8600 en sus
versiones actuales. Una asociación o combinación con otros aparatos genera un
Sistema Electro Médico (siglas en inglés MES). El configurador del sistema es res-
ponsable del cumplimiento de las normas IEC 60601-1 / EN 60601-1 en sus res-
pectivas versiones actuales.
ATENCIÓN
Interferencias eléctricas
(Ver capítulo 17 "Compatibilidad electromagnética"). Al desarrollar y comprobar
este aparato se ha puesto especial atención a que las interferencias eléctricas en
otros aparatos y provenientes de otros aparatos sean prácticamente imposibles.
Sin embargo, si sospecha de interferencias de este tipo, estas pueden contrarres-
es
tarse adoptando las medidas siguientes:
• cambiar la ubicación del aparato, de los otros aparatos o de todos,
• aumentar de la distancia entre los aparatos utilizados,
• solicitando la asistencia de un especialista en electromedicina
ATENCIÓN
Utilización de otros accesorios, otros transformadores y cables
La utilización de accesorios, transformadores y cables distintos de los indicados,
a excepción de los transformadores y cables que haya vendido el fabricante del
aparato o Sistema Electro Médico (siglas en inglés MES) (véase capítulo 22 "Glo-
sario") como repuestos para componentes internos, puede provocar un aumento
de las emisiones o una reducción de la resistencia a interferencias del aparato o
sistema electromédico.
ATENCIÓN
Aparato electromédico en la torre
El aparato electromédico no se debe instalar directamente al lado de otros apa-
ratos ni apilado con ellos. Si fuese necesario utilizar el aparato cerca de otros apa-
ratos o apilado con ellos, deberá observar el aparato o sistema electromédico
para comprobar su funcionamiento correcto en esta disposición utilizada.
ATENCIÓN
Sistema EM
El aparato electromédico es apropiado para la instalación en sistemas electromé-
dicos (ver capítulo 22 "Glosario"). El funcionamiento de aparatos electromédicos
en las proximidades de aparatos no electromédicos puede dar lugar a que los fi-
nes para los que está concebido el aparato electromédico no puedan garantizar-
se.
ATENCIÓN
El aparato no se debe utilizar en combinación con un desfibrilador, ya que no dis-
pone de los dispositivos de protección correspondientes. En este caso, el fabri-
cante no asume la responsabilidad de los daños causados.
11
Advertencias de seguridad
ATENCIÓN
No introduzca las manos en la zona de la rueda durante el funcionamiento. Exis-
te el peligro de atrapamiento.
es
12
Información general
3 Información general
Los aparatos PG130/PG145 son bombas para múltiples indicaciones que ofrecen Uso conforme a las prescripciones
funciones de irrigación para 4 indicaciones:
• Laparoscopia
• Artroscopia
• Histeroscopia
• Urología
Cada indicación debe ser activada de forma individual. Sólo las indicaciones acti-
vadas pueden ser utilizadas. La activación de las indicaciones se realiza a través
de un transpondedor especial (ver capítulo 6.2 "Activación de una indicación en
aparatos nuevos de fábrica").
Los aparatos en sí no son invasivos y han sido concebidos para su uso en una torre
de aparatos (área no estéril). Su función es la conducción de líquidos de irrigación es
estériles de uso médico (solución salina o solución de sorbitol/manitol) a través
de un tubo estéril. De este modo se consigue la dilatación y la irrigación de las co-
rrespondientes cavidades corporales para que el médico disponga de espacio y/o
de una visibilidad óptima. La función opcional de aspiración permite la aspiración
de las secreciones líquidas. Los aparatos funcionan exclusivamente con los jue-
gos de tubos descritos en la lista de accesorios (ver capítulo 20 "Lista de artículos
/ Lista de accesorios para PG130 y PG145"). La tecnología de los transpondedores
garantiza un uso seguro del aparato en el quirófano y evita el manejo erróneo por
parte del operador.
Los aparatos no están diseñados ni son adecuados para su uso con gas.
La característica esencial de los aparatos en las indicaciones Histeroscopia, Uro- Característica esencial
logía y Artroscopia es la dilatación y el mantenimiento de la dilatación de una ca-
vidad corporal mediante líquido. La dilatación se realiza mediante una regulación
de presión.
Otra característica esencial en todas las indicaciones del aparato PG145 es la fa-
cilitación de una presión de aspiración para aspirar el líquido del paciente.
PELIGRO
El manejo de los aparatos PG130/PG145 está reservado exclusivamente a médi-
cos y personal quirúrgico con la preparación previa necesaria en el ámbito qui-
rúrgico. Estas personas deberán formarse en el manejo del aparato y leer
atentamente el correspondiente manual antes del primer uso.
Las siguientes características son válidas para la indicación Laparoscopia: Ámbito de aplicación laparoscopia
13
Información general
Contraindicaciones Los aparatos no deben utilizarse para suministrar líquido a una articulación
cuando la artroscopia esté contraindicada.
• anquilosis
• inflamaciones o contaminación bacteriana
Los aparatos no están diseñados ni son adecuados para su uso con gas.
Márgenes de presión recomendados La presión preseleccionada deberá ajustarse a la presión arterial media del pa-
ciente para impedir hemorragias internas. El fabricante recomienda los siguien-
tes ajustes de presión según el ámbitos de aplicación:
Cada operación y cada paciente requieren parámetros diferentes. Los valores in-
dicados por el fabricante sólo deben interpretarse como recomendaciones y no
como prescripciones explícitas para el médico.
Ámbito de aplicación artroscopia Las siguientes características son válidas para la indicación Artroscopia:
14
Información general
Los aparatos PG130/PG145 sin balance sólo deben usarse para fines diagnóstico.
Está prohibido usar los aparatos para irrigar líquidos en la cavidad uterina cuan- Contraindicaciones
do la histeroscopia esté contraindicada. es
Contraindicaciones relativas de una ablación endometrial: Prácticas quirúrgicas
("Acute Technical").
Las siguientes características son válidas para la indicación Histeroscopia: Ámbito de aplicación histeroscopia
Los aparatos PG130/PG145 no deberán usarse en caso de lesión traumática del Contraindicaciones
uréter, de la vejiga o de los riñones. Además, su uso está contraindicado en caso
de estenosis uretral (debido, por ejemplo, a un adenoma de próstata grande).
15
Información general
Los aparatos no deben utilizarse para introducir líquidos en el tracto urinario in-
ferior o superior si está contraindicada está intervención.
Ámbito de aplicación urología Las siguientes características son válidas para la indicación Urología (solo PG130/
PG145):
PELIGRO
Cuando se utilizan aparatos de electrocirugía monopolares, el líquido utilizado
debe ser no conductor. Líquidos no conductores son p. ej. la glicina, el sorbitol y
el manitol. Los líquidos de irrigación formados por solución salina isotónica solo
deben utilizarse cuando se realizan resecciones bipolares electroquirúrgicas.
PELIGRO
A fin de permitir una dilatación apropiada de la cavidad corporal y de reducir las
fuerzas que pudieran introducir líquido de irrigación, aire ambiental y gas en la
circulación sanguínea, la presión intracavitaria se deberá mantener lo más baja
posible.
PELIGRO
Fluid overload (Sobrecarga de líquido)
Existe el peligro de que el líquido de irrigación penetre, a través del tejido, en la
circulación sanguínea del paciente. Las causas para ello pueden ser la presión de
dilatación, el nivel de flujo, la perforación de la cavidad corporal dilatada y la du-
ración de la intervención endoscópica. Por ello, observe en todo momento meti-
culosamente el líquido irrigado y evacuado.
PELIGRO
Concentración de sodio en el suero sanguíneo
La concentración de sodio en la sangre del paciente debe vigilarse para evitar un
desequilibrio electrolítico. La supervisión de la concentración de sodio en sangre
le compete al médico, no se realiza a través del sistema ni la contempla el siste-
ma.
16
Información general
PELIGRO
Hipotermia (supervisión de la temperatura corporal)
El flujo continuo del líquido de distensión puede provocar en el paciente una dis-
minución de la temperatura corporal. Una temperatura corporal más baja puede
causar problemas en los vasos coronarios y en el sistema cardiovascular. Por ello,
controle continuamente la temperatura del paciente durante toda la operación.
Intente ante todo evitar en la medida de lo posible las siguientes condiciones de
operación, favorecedoras de la hipotermia:
• duración prolongada de la operación
• uso de un líquido de irrigación frío.
PELIGRO
Embolias gaseosas
Si el aire que se encuentra en el sistema de tubos o en el instrumento conectado
a éste va a parar al paciente, es posible que éste sufra una embolia gaseosa. Ase- es
gúrese de que haya siempre líquido en el recipiente, ya que de lo contrario se as-
pirará aire.
PELIGRO
Conexión del tubo
La salida del tubo sólo puede conectarse a instrumentos destinados a la aspira-
ción e irrigación intraabdominal de líquidos.
PELIGRO
La diferencia de altura entre el aparato y el paciente se debe ajustar correcta-
mente para garantizar una medición precisa de la presión.
PELIGRO
Las bombas de irrigación utilizadas en las artroscopias pueden causar una extra-
vasación (salida de un fluido hacia los tejidos periféricos). En casos de extravasa-
ción severa el edema resultante puede causar daños al paciente tales como
síndrome compartimental, neuropraxia, taquicardia, neumotórax, desgarros ti-
sulares o lesiones en los nervios. En el caso de que se observe una extravasación,
se recomienda reducir el ajuste de presión y observar detalladamente la distribu-
ción del fluido sobrante.
PELIGRO
La presión nominal del aparato médico aquí descrito puede preajustarse según
los valores especificados en estas instrucciones. Seleccione la presión óptima de
acuerdo con el perfil del paciente basándose, pero sin limitarse en la presión san-
guínea, la estatura, el peso y la edad. Los valores especificados en estas instruc-
ciones son sólo recomendaciones. El ajuste real de la presión es una decisión que
habrá de tomar el médico.
17
Información general
PELIGRO
Cuando utilice la balanza siga las indicaciones de manejo de las instrucciones de
uso.
PELIGRO
En caso de interrupción de la tensión, se pierden el valor de déficit y el valor del
flujo de entrada.
PELIGRO
Por lo general, la distensión intrauterina puede obtenerse con unos valores de
presión de entre 35 y 70 mmHg. Una presión superior a 75-80 mmHg solamente
es se requerirá – excepto en unos pocos casos excepcionales – cuando la presión
sanguínea sea excesiva.
PELIGRO
Supervisión de le entrada y salida de líquido
Debe supervisarse de forma estricta la entrada y salida de líquidos. Cuando se
utiliza un líquido de baja viscosidad, la irrigación intrauterina de más de 2 litros
de líquido debe vigilarse muy exactamente, ya que existe la posibilidad de que
se produzca una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload).
PELIGRO
Hiponatremia
Algunos líquidos pueden dar lugar a una sobrecarga de volumen con la subsi-
guiente hiponatremia y sus correspondientes consecuencias. Esta se ver influen-
ciada por la presión de distensión, el caudal y la duración de la histeroscopia. Es
muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido para
la distensión.
PELIGRO
Edema pulmonar
Durante la intervención quirúrgica existe riesgo de edema pulmonar, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) con un líquido isotónico. Es
muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido para
la distensión.
PELIGRO
Edema cerebral
Durante una intervención quirúrgica existe riesgo de edema cerebral, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) y un desequilibrio electro-
lítico al utilizar líquidos hipoosmolares (no isotónicos), tales como la glicina al
1,5 % y el sorbitol al 3,0 %. Es muy importante vigilar en todo momento la entra-
da y la salida del líquido para la distensión.
18
Información general
PELIGRO
Reacciones idiosincráticas
En casos raros puede aparecer reacciones idiosincráticas, como
• coagulopatía intravascular
• reacción alérgica inclusive anafilaxia
durante una intervención quirúrgica, cuando se introduce un líquido de disten-
sión.
PELIGRO
Ruptura de trompa de Falopio debida a una obstrucción de la misma
La distensión del útero puede producir un desgarro en la trompa de Falopio,
cuando esta se encuentra bloqueada o cerrada de forma permanente. Por la rup-
tura, el líquido de irrigación puede fluir a la cavidad peritoneal y provocar una
"sobrecarga de líquido" (Fluid overload). Es muy importante vigilar en todo mo-
mento la entrada y la salida del líquido para la distensión.
es
PELIGRO
Cambio de instrumento
Si se reemplaza el instrumento durante la intervención quirúrgica, deberá parar-
se el aparato pulsando la tecla START/STOP.
PELIGRO
La indicación y el aviso de déficit sirven de ayuda al médico que realiza el trata-
miento y no para la vigilancia del estado del paciente.
PELIGRO
Cantidad de líquido/Concentración de sodio
Es necesario observar la concentración de líquido que queda en la paciente así
como la concentración de sodio del suero sanguíneo. La cantidad deficitaria es la
cantidad de líquido total que haya perdido el sistema. Tenga en cuenta la tole-
rancia de medición del sistema. La estimación de la cantidad de líquido que que-
da en la paciente se deja a la valoración y la responsabilidad del médico.
PELIGRO
A fin de permitir una dilatación intrauterina apropiada y de reducir las fuerzas
que pudieran introducir el líquido, el aire ambiental y/o el gas en el ciclo circula-
torio, la presión intrauterina se deberá mantener lo más baja posible.
PELIGRO
Fluid overload (Sobrecarga de líquido)
Existe el peligro de que el líquido de irrigación penetre, a través del tejido, en la
circulación sanguínea del paciente. Las causas para ello pueden ser la presión de
dilatación, el nivel de flujo, la perforación de la cavidad corporal dilatada y la du-
ración de la intervención endoscópica. Por ello, observe en todo momento meti-
culosamente el líquido irrigado y evacuado.
PELIGRO
El llenado de los tubos con el líquido de irrigación y el ajuste de la indicación del
déficit a cero los realiza el médico según su criterio.
19
Información general
PELIGRO
Cambio de instrumento
Si se reemplaza el instrumento durante la intervención quirúrgica, deberá parar-
se el aparato pulsando la tecla START/STOP.
PELIGRO
En caso de interrupción de la tensión, se pierde el valor del flujo de entrada.
PELIGRO
Cantidad de líquido/Concentración de sodio
es Es necesario observar la concentración de líquido que queda en el paciente así
como la concentración de sodio del suero sanguíneo. La cantidad deficitaria es la
cantidad de líquido total que haya perdido el sistema. Tenga en cuenta la tole-
rancia de medición del sistema. La estimación de la cantidad de líquido que que-
da en el paciente queda bajo la valoración y la responsabilidad del médico.
PELIGRO
Si hay un cálculo en el campo quirúrgico, este puede movilizarse y desplazarse en
determinadas circunstancias al riñón debido al flujo del medio de irrigación que
se puede ajustar a través de los valores de presión y flujo.
PELIGRO
Reacciones idiosincráticas
En casos raros puede aparecer reacciones idiosincráticas, como
• coagulopatía intravascular
• reacción alérgica inclusive anafilaxia
durante una intervención quirúrgica, cuando se introduce un líquido de disten-
sión.
PELIGRO
Edema pulmonar
Durante la intervención quirúrgica existe riesgo de edema pulmonar, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) con un líquido isotónico. Es
muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido para
la distensión.
PELIGRO
Edema cerebral
Durante una intervención quirúrgica existe riesgo de edema cerebral, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) y un desequilibrio electro-
lítico al utilizar líquidos hipoosmolares (no isotónicos), tales como la glicina al
1,5 % y el sorbitol al 3,0 %. Es muy importante vigilar en todo momento la entra-
da y la salida del líquido para la distensión.
20
Información general
PELIGRO
Supervisión de le entrada y salida de líquido
La entrada y salida del líquido debe vigilarse muy exactamente. Cuando se utiliza
un líquido de baja viscosidad, la irrigación transuretral de más de 2 litros de líqui-
do debe vigilarse muy exactamente, ya que existe la posibilidad de que se pro-
duzca una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload).
PELIGRO
Hiponatremia
Algunos líquidos pueden dar lugar a una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload)
con la subsiguiente hiponatremia y sus correspondientes consecuencias. Esta se
ver influenciada por la presión de distensión, el caudal y la duración de la inter-
vención. Es muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del
líquido para la distensión.
es
PELIGRO
Fluid overload (Sobrecarga de líquido)
Existe el peligro de que el líquido de irrigación penetre, a través del tejido, en la
circulación sanguínea del paciente. Las causas para ello pueden ser la presión de
dilatación, el nivel de flujo, la perforación de la cavidad corporal dilatada y la du-
ración de la intervención endoscópica. Por ello, observe en todo momento meti-
culosamente el líquido irrigado y evacuado.
21
Primera puesta en servicio
es Devolución del aparato En caso de ser necesaria la devolución del aparato, ésta se deberá efectuar en el
embalaje original. El fabricante no se responsabiliza de aquellos daños o defectos
causados por un embalaje deficiente durante el transporte.
ADVERTENCIA
Ubicaciones
El aparato solo se debe usar en salas hospitalarias o quirófanos.
Colocación Coloque el equipo sobre una superficie plana, libre de vibraciones y seca. La tem-
peratura ambiente y la humedad del aire deben coincidir con los datos que figu-
ran en el capítulo 19 "Datos técnicos".
PELIGRO
Sistema EM
Utilice en el entorno del paciente solo componentes y/o aparatos de sistemas
electromédicos (consulte el capítulo 22 "Glosario") observando la norma IEC
60601-1 en sus respectivas versiones actuales.
PELIGRO
Ventilación del aparato
Evite un sobrecalentamiento del aparato. Asegure una libre circulación del aire
especialmente hacia el suelo y la parte trasera del aparato (distancia a la pared
trasera de al menos 10 cm).
ATENCIÓN
Sistema EM
El aparato electromédico es apropiado para la instalación en sistemas electromé-
dicos (ver capítulo 22 "Glosario"). El funcionamiento de aparatos electromédicos
en las proximidades de aparatos no electromédicos puede dar lugar a que los fi-
nes para los que está concebido el aparato electromédico no puedan garantizar-
se.
22
Primera puesta en servicio
ATENCIÓN
El aparato se debe instalar de modo que sea posible extraer fácilmente el cable
de alimentación de red.
ATENCIÓN
Antes de encender el aparato, este se debe haber ajustado a la temperatura de la
sala.
ATENCIÓN
Coloque el aparato de forma que sea fácil de manejar y apagar.
ATENCIÓN es
Coloque el aparato fuera de la zona estéril.
ATENCIÓN
Colocación del usuario
Para evitar un mal funcionamiento, el usuario debe estar colocado correctamen-
te
• dentro de un ángulo de visualización de la pantalla de ±50° para manejar el
aparato
• y a una distancia de hasta 2 m/6,5 ft de la parte delantera del aparato para mo-
nitorizar los valores reales
ATENCIÓN
Compruebe que la tensión de red disponible se corresponda con la tensión seña-
lada en la placa identificativa situada en la carcasa del aparato. Una tensión de
red incorrecta puede provocar fallos de funcionamiento y graves daños en el
equipo.
La conexión a la red deberá disponer de un contacto de puesta a tierra. Establezca Puesta a tierra
el contacto entre el enchufe de la red y el enchufe trasero del aparato mediante
el cable de suministro eléctrico original (en caso de que se incluya en el volumen
de entrega).
Utilice solamente cables de conexión a la red desmontables con homologación Solo para usuarios de EE.UU.
UL, del tipo SJT, mínimo 18 AWG, de 3 alambres. Los contactos de enchufe debe-
rán cumplir las normas NEMA 5-15 e IEC 16320-C13. La conexión del conductor
de protección solamente quedará garantizada, si el aparato está conectado a una
toma de corriente de hospital (Hospital Grade) instalada reglamentariamente.
La conexión equipotencial se utiliza como medida de protección contra el fallo de Conexión equipotencial
los conductores de tierra según los requisitos de la norma IEC 60601-1 en su res-
pectiva versión actual. Integre el aparato en el sistema de conexión equipotencial
de acuerdo con las normas locales vigentes en materia de seguridad.
23
Descripción del aparato
es (6) Interfaz IR
(7) Interruptor ON
(8) Interruptor OFF
24
Descripción del aparato
• Selección de la indicación
• Pantalla de la indicación
• Menú de usuario
• Selección de articulación (solo artroscopia)
25
Descripción del aparato
Pantalla de la indicación En la Fig. 5-4 "Vista general de la pantalla de la indicación" puede ver las 6 áreas
que contienen los elementos de mando y visualización.
(3)
26
Manejo del aparato
Fallo en el aparato
Fallo del motor
Fallo del sensor
Fallo del sistema electrónico
Error de calibración
Las indicaciones activadas se muestran en color en la pantalla táctil. Las indica- LAP
ciones no activadas aparecen visualizadas en gris.
HYS
27
Manejo del aparato
Invalidación de un transpondedor Después de activar una indicación con un transpondedor, este es automática-
mente invalidado y no se puede volver a usar. Cada transpondedor puede ser usa-
do una sola vez.
(2) Transpondedor
Idioma ARTHRO
(1) (2)
Deutsch English Français
1. Encienda el aparato. Si aún no hay indicaciones activadas, en la pantalla táctil
Español 1.Italiano de los aparatos aparece la selección del idioma. Pulse sobre el idioma desea-
es do.
2. Pulse en el símbolo [Memorizar] para que el idioma quede memorizado.
3. En la pantalla táctil se mostrará [Activación de la indicación] en el idioma se-
leccionado. Pulse [Activación de la indicación]. Siga las instrucciones en la
2. pantalla.
Invalidación de un transpondedor Después de activar una indicación con un transpondedor, este es automática-
mente invalidado y no se puede volver a usar. Cada transpondedor puede ser usa-
do una sola vez.
Activar una nueva indicación Para los aparatos PG130/PG145 se pueden activar hasta 4 indicaciones.
1. Encienda el aparato.
2. En la pantalla táctil aparecen visualizadas todas las indicaciones activadas.
ARTHRO Rodilla Pulse el campo de función de una de las indicaciones mostradas (por ejemplo
ACTUAL PRESSURE
[ARTHRO]). Aparece la pantalla de la indicación. Si ha seleccionado la indica-
0 50 100 150 200
ción Artroscopia, debe pulsar primeramente uno de los campos de función
(p.ej. [Rodilla]) antes de poder pulsar el símbolo [Menú de usuario].
45 mmHg 1.5 l/min 3. Pulse el símbolo [Menú de usuario]. Aparece el menú de usuario correspon-
SET
PRESSURE
SET
FLOW
diente.
Colocar juego de tubos 3. 4. Pulse [Ajustes generales]. Aparece el campo de función [Activación de la indi-
START cación] entre otros.
28
Manejo del aparato
Activación de indicación
Si el transpondedor no es válido, en la pantalla aparecerá el mensaje Transpon-
dedor no válido. En este caso repita el proceso con un transpondedor nuevo váli- Brillo
do. 5.
es
Si en el aparato hay un juego de tubos válido, éste será reconocido automática- Invalidación de un juego de tubos
mente por el aparato en cada uso mediante la tecnología de transpondedores.
Según el tipo de tubo esto tiene los siguientes efectos:
29
Manejo del aparato
ADVERTENCIA
Los tubos se deben almacenar a temperatura ambiente. El tiempo de conserva-
ción de todos los tubos es de 5 años.
ADVERTENCIA
Al desechar el juego de tubos, observe las prescripciones higiénicas.
30
Manejo del aparato
Modelo de tubo Art. núm. Tipo de tubo LAP ARTRO HYS URO
Reutilizable PG131 Juego de tubos, reutilizable, x x x x
conexión Luer Lock y mandriles de
unión
Desechable PG132SU Juego de tubos desechable, x x x x
conexión Luer Lock y mandriles de
unión
PG133SU Juego de tubos desechable, x x x x
conexión Luer-Lock y Care-Lock
Juego de tubos LAP PG122SU Juego de tubos desechable con x - - -
mango para aspiración/irriga-
ción, conexión Luer Lock y mandri-
les de unión
PG123SU Juego de tubos desechable con x - - -
mango para aspiración/irriga-
ción, conexión Luer-Lock y Care-
Lock es
Juego de tubos diario del PG134SU Juego de tubos diario del paciente - x - -
paciente con conexión Luer Lock y mandri-
les de unión compuesto de tubo
diario y tubo del paciente
PG135SU Juego de tubos diario del paciente - x - -
con conexión Luer-Lock y Care-
Lock compuesto de tubo diario y
tubo del paciente
Tubo diario PG136 Juego de tubos diario con - x - -
conexión Luer Lock y mandriles de
unión
PG137 Juego de tubos diario con - x - -
conexión Luer-Lock y Care-Lock
PELIGRO
Los juegos de tubos diarios desechables para este aparato contienen dietilhexil-
ftalato (DEHP), que ha sido clasificado como tóxico para la reproducción según la
directriz europea 67/548/CEE sobre la clasificación y el etiquetado de sustancias
peligrosas. DEHP puede afectar negativamente a la capacidad de reproducción,
puede dañar al bebé en el seno materno, puede contaminar la leche materna. Por
este motivo, estos productos no deben utilizarse para fines no autorizados. Si los
productos se usan dentro de la finalidad prevista, el riesgo potencial por su uso
en mujeres embarazadas o lactantes y en niños no es crítico. Teniendo en cuenta
la brevedad del tiempo de uso y las propiedades físicas del juego de tubos, la pro-
babilidad de liberación de cantidades de DEHP críticas a través del líquido de irri-
gación es mínima.
PELIGRO
Reacondicionamiento de productos estériles desechables
Peligro de infección para el paciente y/o el usuario y limitación de la función de
los productos en caso de reutilización. La contaminación y/o la función limitada
de los productos pueden provocar lesiones, enfermedades e incluso la muerte!
No reutilizar el producto.
31
Manejo del aparato
(3) Transpondedor
(4) Tubo de entrada de flujo (3)
(5) Conector en Y
(6) Pinzas de tubo (4)
(7) Conexiones Care Lock
(8) Capuchones de protección
(9) Mandriles de unión (11) (5)
es (10) Conexión Luer Lock (10) (6)
(11) Tubo de instrumentos
(7)
(9)
(8)
El juego de tubos está disponible como juego de tubos desechable o como juego
de tubos reutilizable (autoclavable) (ver capítulo 20 Lista de artículos / Lista de
accesorios para PG130 y PG145).
La conexión Luer Lock (10) une el tubo del instrumento con el instrumento.
(15)
(16)
(17)
(18)
Para separar el área estéril del área no estéril deben repartirse las siguientes ta-
reas entre el “personal estéril” y el “personal no estéril”. Los números indicados
32
Manejo del aparato
hacen referencia a las Fig. 6-2 "Elementos del juego de tubos" y Fig. 6-3 "Coloca-
ción del juego de tubos".
1a. Juego de tubos desechable-A realizar por el personal no estéril: Apertura del envase exterior
X Abra el envase exterior del juego de tubos.
X Deje que el personal estéril saque y abra el envase interior de los tubos.
1b. Juego de tubos reutilizable-El "personal no estéril" deberá realizar las siguien- Apertura de los contenedores esterilizados
tes acciones: en autoclave
X Abra los contenedores esterilizados en autoclave del juego de tubos.
X Deje que el "personal estéril" saque el juego de tubos del interior.
2. El "personal estéril" deberá realizar las siguientes acciones: Conexión del instrumento
X Mantenga la conexión Luer Lock (10) en el área estéril y entregue el extremo
del tubo con los mandriles de unión (9)/Care-Lock (7) al "personal no esté-
ril".
X Una la conexión Luer Lock con el instrumento (10) (por ejemplo cánula de
entrada de flujo) Abra el grifo de entrada de flujo del instrumento. es
3. El "personal no estéril" deberá realizar las siguientes acciones: Colocación del juego de tubos
X Encienda el aparato y seleccione la indicación deseada. En la pantalla de la in-
dicación aparece Colocar juego de tubos.
X A. Estire el segmento de la bomba (1) sin tensarlo sobre la rueda (16) y aprie- A.
te el portatubos (2) hacia atrás para introducirlo en el alojamiento del tubo
(14) del aparato.
X B. Apriete el portatubos (2) en el centro con el pulgar verticalmente hacia
abajo hasta que sienta y escuche que encaja en el alojamiento. Ahora, el seg-
mento de la bomba (1) está tensado firmemente sobre la rueda (16).
X El aparato comprueba la validez del juego de tubos. Si el juego de tubos no
es válido, en la línea de estado se visualiza alternativamente Juego de tubos
no válido y Cambiar, por favor. Suena 3 veces una señal acústica de aviso bre-
ve. Si se ha colocado un juego de tubos no válido, deberá repetirse todo el B.
procedimiento con un juego de tubos válido.
X Conecte el extremo del tubo mediante los mandriles de unión (9)/Care Lock
(7) con las bolsas del líquido de irrigación (12).
X Si la función Aviso bolsa de líquido está activada (ver "Ajuste del aviso de la
bolsa de líquido"), pulse el símbolo [Bolsa de irrigación] para reponer el apa-
rato a bolsa de líquido de irrigación llena. Asegúrese de que el volumen de la
bolsa está correctamente ajustado.
X Pulse el campo de función [START] y espere hasta que el juego de tubos se
haya llenado por completo con el líquido de irrigación.
X Ahora el aparato está listo para su uso.
ATENCIÓN
Sólo deben usarse los juegos diarios del paciente originales del fabricante. Otros
sistemas de tubos diarios del paciente no son compatibles con la bomba.
33
Manejo del aparato
(7)
(9)
(8)
El tubo diario El tubo diario contiene las conexiones con las bolsas de líquido de irrigación y con
el conector higiénico (Fig. 6-5 "Elementos del tubo del paciente" ver (15)) del tubo
del paciente.
El tubo diario puede utilizarse en el quirófano durante todo un día. Pero solo se
debe usar 10 veces como máximo. Después de 10 usos deberá sustituir el tubo
diario por otro nuevo.
PELIGRO
El tubo diario debe cambiarse al final de la jornada quirúrgica o, en cualquier ca-
so, después de 24 horas.
Para evitar cualquier contaminación, la conexión del paciente (Fig. 6-4 (10)) del
tubo diario deberá taparse con el nuevo capuchón protector estéril (suministrado
junto con el tubo del paciente) inmediatamente después de la intervención qui-
rúrgica. Esta protección estéril permanece enroscada en el tubo diario hasta la si-
guiente intervención quirúrgica.
El tubo del paciente El tubo del paciente tiene a un lado una conexión para el tubo diario (conector hi-
giénico (13)). En el otro lado, un conector Luer Lock (15) sirve de conexión al ins-
trumento, por ejemplo un trocar. Una el conector higiénico (13) del tubo del
paciente con la pieza equivalente del tubo diario (Fig. 6-4 (10)).
34
Manejo del aparato
(20)
(21)
(22)
Para separar el área estéril del área no estéril deben repartirse las siguientes ta-
reas entre el “personal estéril” y el “personal no estéril”. Los números indicados
hacen referencia a los Fig. 6-4 "Elementos del tubo diario", Fig. 6-5 "Elementos del
tubo del paciente" y Fig. 6-6 "Introducción del juego de tubos del paciente".
1. Acciones que deben ser realizadas por el "personal no estéril": Retirada del juego diario del paciente
X Abra el envase del tubo diario y conserve el tubo con usted.
X Abra el envase del tubo del paciente y deje que el personal estéril lo saque del
envase.
2 Acciones que deben ser realizadas por el "personal estéril": Conexión del tubo del paciente
X Mantenga la conexión Luer Lock (15) en el área estéril y entregue el extremo
del tubo con el conector higiénico (13) al personal no estéril.
X Una la conexión Luer Lock (15) con el instrumento (por ejemplo cánula de
entrada de flujo). Abra el grifo de entrada de flujo del instrumento.
35
Manejo del aparato
Colocación de un tubo diario nuevo 3 Acciones que deben ser realizadas por el "personal no estéril":
X Una el conector higiénico (13) con la conexión del paciente (10).
X Encienda el aparato y seleccione la indicación Artroscopia (ver capítulo 9.4
"Encendido del aparato cuando se utiliza un juego diario del paciente").
X Seleccione el tipo de articulación deseado. En la pantalla de la indicación apa-
rece Introducir juego de tubos.
X Estire el segmento de la bomba (1) sin tensarlo sobre la rueda (21) y apriete
el portatubos (2) hacia atrás para introducirlo en el alojamiento del tubo
(19) del aparato.
X B. Apriete el portatubos (2) en el centro con el pulgar verticalmente hacia
abajo hasta que sienta y escuche que encaja en el alojamiento. Ahora, el seg-
mento de la bomba (1) está tensado firmemente sobre la rueda (21).
X El aparato comprueba la validez del juego de tubos. Si el juego de tubos no
es válido, en la línea de estado se visualiza alternativamente Juego de tubos
no válido y Cambiar, por favor. Suena 3 veces una señal de aviso breve. Si se
ha colocado un juego de tubos no válido, deberá repetirse todo el procedi-
es miento con un juego de tubos válido.
X Conecte el extremo del tubo mediante los mandriles de unión (8)/Care-Lock
(7) con las bolsas del líquido de irrigación.
X Si la función Aviso bolsa está ajustada en ONen el menú Ajustes generales -
> Bolsa de líquido, pulse el símbolo [Bolsa de irrigación] para reponer el es-
tado del contador al valor 0.
X Pulse el campo de función [Inicio] y espere hasta que el juego diario del pa-
ciente se haya llenado por completo con el líquido de irrigación.
X Ahora el aparato está listo para su uso.
PELIGRO
La elección del líquido de irrigación corre a cargo del médico en función del mé-
todo de intervención a poner en práctica.
Tubo diario colocado 3 Acciones que deben ser realizadas por el "personal no estéril":
X Una el conector higiénico (13) con la conexión del paciente (10).
X Encienda el aparato y seleccione la indicación Artroscopia (ver capítulo 9.4
"Encendido del aparato cuando se utiliza un juego diario del paciente").
X Seleccione el tipo de articulación deseado. En la pantalla de la indicación apa-
rece Tubo diario colocado.
X El aparato comprueba la validez del juego de tubos. Si el juego de tubos no
es válido, en la línea de estado se visualiza alternativamente Juego de tubos
no válido y Cambiar, por favor. Suena 3 veces una señal de aviso breve. Si se
ha colocado un juego de tubos no válido, deberá repetirse todo el procedi-
miento con un juego de tubos válido.
X Conecte el extremo del tubo mediante los mandriles de unión (8)/Care-Lock
(7) con las bolsas del líquido de irrigación.
X Pulse el símbolo [Bolsa de irrigación] para reponer el estado del contador al
valor 0.
X Pulse el campo de función [Inicio] y espere hasta que el juego diario del pa-
ciente se haya llenado por completo con el líquido de irrigación.
X Ahora el aparato está listo para su uso.
PELIGRO
La elección del líquido de irrigación corre a cargo del médico en función del mé-
todo de intervención a poner en práctica.
36
Manejo del aparato
PELIGRO
Al final de cada intervención, el tubo diario permanece en el aparato. El tubo del
paciente deberá desecharse después de cada intervención. Proteja con una tapa
protectora estéril nueva (incluida en el tubo del paciente) el conector higiénico
del tubo diario después de cada intervención. Esta protección estéril permanece
enroscada en el tubo diario hasta la siguiente intervención quirúrgica.
PELIGRO
Bolsa de líquido
El aparato está diseñado para ser usado sólo con bolsas de líquido flexibles. Exis-
te peligro de rotura al utilizar recipientes de vidrio. Debido a la presión negativa
que se crea en la botella, el líquido no puede fluir lo suficientemente rápido. Exis-
te el peligro de implosión.
PELIGRO
La elección del líquido de irrigación corre a cargo del médico en función del mé-
todo de intervención a poner en práctica.
37
Manejo del aparato
(4)
es
38
Manejo del aparato
Cuando se señaliza óptica o acústicamente el aviso bolsa de líquido, deberá Cambio de la bolsa del líquido de irrigación
reemplazar la bolsa del líquido de irrigación por otra llena.
ATENCIÓN
Asegúrese de que el volumen de la bolsa del líquido de irrigación utilizada está
correctamente ajustado en el menú de usuario (ver "Ajuste del aviso de la bolsa
de líquido").
X Cierre la pinza del tubo de la bolsa casi vacía. 0 50 100 150 200
X Sustituya la bolsa casi vacía del líquido de irrigación por otra llena. Cambiar bolsa de líquido
X Deje cerrada la pinza del tubo de la nueva bolsa de irrigación llena hasta que STOP WASH
es
sea necesario cambiar la bolsa.
Deberá realizar este procedimiento cada vez que cambie la bolsa del líquido de
irrigación.
PELIGRO
Compruebe antes de la intervención quirúrgica que el mando a distancia no in-
fluya en otros aparatos, ni que en este aparato influyan otros mandos a distancia
existentes.
PELIGRO
El mando a distancia no se puede usar en un área estéril sin un envase estéril.
39
Manejo del aparato
es
Uso del mando a distancia Con el mando a distancia por infrarrojos (ver capítulo 20 "Lista de artículos / Lista
de accesorios para PG130 y PG145"), el médico puede manejar el aparato desde
el área estéril de la operación. El uso de un mando a distancia por infrarrojos es
posible en las 4 indicaciones. Puede controlar los aparatos PG130/PG145 con los
siguientes elementos del mando a distancia por infrarrojos.
ADVERTENCIA
Pueden utilizarse pilas existentes en el mercado.
ATENCIÓN
El cambio de las pilas solo puede ser realizado por profesionales autorizados. An-
tes de cambiar las pilas, compruebe los valores de las nuevas pilas. Para el mando
a distancia por infrarrojos utilice exclusivamente pilas de tipo AA (LR6) 1,5 V.
40
Manejo del aparato
Retire la pila gastada del mando a distancia y elimínela de acuerdo con las nor-
mas nacionales.
(7)
(8)
es
PELIGRO
No invierta nunca la polaridad y observe que el polo positivo (+) y el negativo (-)
estén correctamente colocados a fin de evitar cortocircuitos.
ADVERTENCIA
Guarde las pilas en su embalaje original hasta que se necesiten.
ADVERTENCIA
Saque la pila del mando a distancia cuando no se vaya a utilizar el aparato duran-
te mucho tiempo. Las pilas gastadas pueden dañar el mando a distancia.
La empresa explotadora debe limpiar el producto antes de su eliminación. Es obli- Eliminación de residuos
gatorio cumplir con las normas nacionales a la hora de eliminar o de reciclar el
producto o sus componentes. Los productos identificados con este símbolo de-
ben desecharse en los puntos de recogida destinados a aparatos eléctricos y elec-
trónicos. El fabricante asumirá sin coste alguno la eliminación del producto en los
países de la Unión Europea. Si tiene alguna consulta acerca de la eliminación del
producto, diríjase al representante de B. Braun/Aesculap de su país, ver capítulo
15 "Cuidados y mantenimiento".
41
Manejo del aparato
ATENCIÓN
El pedal se puede del aparato con un paño empapado en desinfectante, pero no
se debe esterilizar.
es
(1) (2)
Utilizar el pedal En la indicación Artroscopia, el médico puede manejar el aparato con un pedal de
conexión opcional (ver capítulo 20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para
PG130 y PG145") y activar y desactivar con él la función Wash. Puede controlar el
aparato con los siguientes elementos de mando del pedal.
42
Uso de la función de aspiración (sólo PG145)
Iniciar bomba
START
43
Uso de la función de aspiración (sólo PG145)
(3)
(2) Recipiente de secreciones
(3) Tubo del instrumento de aspira-
ción
es !
(2)
(4)
PELIGRO
Filtro
El tubo de vacío con filtro PG139 integrado está pensado para un uso máx. de 28
días. Si no utiliza el PG139, use para cada paciente un filtro nuevo/estéril. Ponga
un filtro hidrófobo de 0,2 m de dos vías (tasa de retención del 99,99 %) entre el
paciente y el aparato. De esta forma, evitará que los líquidos corporales penetren
en el interior del aparato y que, en sentido contrario, posibles impurezas del apa-
rato penetren en el paciente. Tenga en cuenta que el filtro puede llegar a reducir
la potencia de aspiración.
ATENCIÓN
Solo si se realiza una evacuación previa (establecimiento de presión negativa)
del sistema de tubos podrá obtener la potencia total de aspiración. La evacuación
previa dura - dependiendo del volumen del recipiente de secreciones - aproxima-
damente de 30 a 60 segundos.
ATENCIÓN
Utilice solo recipientes de secreciones con aliviadero.
44
Uso de la función de aspiración (sólo PG145)
detiene. Tan pronto como el umbral de depresión esté por debajo del correspon-
0 50 100 150 200
2
diente nivel de aspiración, la bomba de vacío se reinicia en un espacio de tiempo
de 3 segundos. 45 mmHg 1.5 l/min
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Iniciar bomba
7.3 Finalizar la aspiración START
Finalizar la aspiración
Cierre el grifo de entrada de flujo del instrumento. Pulse el símbolo [0] en la pan- ARTHRO Rodilla
talla de la indicación para desactivar el nivel de aspiración 1 ó 2. ACTUAL PRESSURE
es
0 50 100 150 200
2
ATENCIÓN
Las cubetas de secreciones llenas deben reemplazarse de inmediato durante la
operación. La reacción del dispositivo de sobrellenado de las cubetas de secre-
ción provoca la desconexión de la aspiración para evitar así la entrada de líquido.
El recipiente de secreciones lleno puede ser sustituido por otro vacío durante la Cambio del recipiente durante la interven-
intervención quirúrgica. ción quirúrgica
45
Aplicación de la indicación Laparoscopia
Ámbito de aplicación laparoscopia Las siguientes características son válidas para la indicación Laparoscopia:
46
Aplicación de la indicación Laparoscopia
PELIGRO
Controle todos los ajustes de fábrica
Los ajustes de fábrica no son prescripciones ni parámetros para el médico. El mé-
dico es la persona responsable de todos los ajustes que atañen a las condiciones
de operación.
ATENCIÓN
Si se coloca un juego de tubos lleno de líquido de irrigación en el alojamiento del
tubo, existe el peligro de dañar la membrana de presión. Por este motivo, colo-
que el juego de tubos solamente si está vacío.
Para más información ver 6.5 "Uso del juego de tubos", 6.7 "Colocación de un jue-
go de tubos estándar" y 6.9 "Retirada del juego de tubos".
1. Coloque el juego de tubos (véase capítulo 8.4 "Colocación de un juego de tu- Iniciar el proceso de irrigación
bos").
2. Abra las pinzas en el tubo de irrigación. LAP
3. Abra el grifo de entrada de flujo del instrumento.
4. Pulse el campo de función [INICIAR] para iniciar el proceso de irrigación. La High Flow
rueda de rodillos empieza a girar.
Standard
También puede iniciar el proceso de irrigación a través del mando a distancia
(ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
5. Espere hasta que el juego de tubos esté completamente lleno de líquido. Iniciar bomba
START
47
Aplicación de la indicación Laparoscopia
STOP
Cuadro sinóptico del menú del usuario En el menú [Ajustes LAP] se pueden visualizar y modificar los parámetros del apa-
rato. En el siguiente diagrama de orientación puede ver un resumen de las posi-
es bles configuraciones.
Menú
Ajustes generales
1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes LAP]. Accede-
Ajustes LAP rá al menú de usuario Laparoscopia.
Servicio técnico
Ajustes de fábrica
48
Aplicación de la indicación Laparoscopia
Ahora puede: 3.
4. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
5. pulsar el símbolo [o] para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
6. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
4. 5. 6.
dicación Laparoscopia sin memorizar los cambios.
49
Aplicación de la indicación Artroscopia
Contraindicaciones Los aparatos no deben utilizarse para suministrar líquido a una articulación
cuando la artroscopia esté contraindicada.
• anquilosis
• inflamaciones o contaminación bacteriana
Los aparatos no están diseñados ni son adecuados para su uso con gas.
Ámbito de aplicación artroscopia Las siguientes características son válidas para la indicación Artroscopia:
Cada operación y cada paciente requieren parámetros diferentes. Los valores in-
dicados por el fabricante sólo deben interpretarse como recomendaciones y no
como prescripciones explícitas para el médico.
Uso clínico Durante las intervenciones de electrocirugía monopolar sólo se deben utilizar lí-
50
Aplicación de la indicación Artroscopia
PELIGRO
La diferencia de altura entre el aparato y el paciente se debe ajustar correcta-
mente para garantizar una medición precisa de la presión.
PELIGRO
Las bombas de irrigación utilizadas en las artroscopias pueden causar una extra-
vasación (salida de un fluido hacia los tejidos periféricos). En casos de extravasa-
ción severa el edema resultante puede causar daños al paciente tales como
síndrome compartimental, neuropraxia, taquicardia, neumotórax, desgarros ti-
sulares o lesiones en los nervios. En el caso de que se observe una extravasación,
se recomienda reducir el ajuste de presión y observar detalladamente la distribu-
es
ción del fluido sobrante.
PELIGRO
La presión nominal del aparato médico aquí descrito puede preajustarse según
los valores especificados en estas instrucciones. Seleccione la presión óptima de
acuerdo con el perfil del paciente basándose, pero sin limitarse en la presión san-
guínea, la estatura, el peso y la edad. Los valores especificados en estas instruc-
ciones son sólo recomendaciones. El ajuste real de la presión es una decisión que
habrá de tomar el médico.
Para la indicación artroscopia pueden usarse los siguientes juegos de tubo (ver
también el capítulo 20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y
PG145"):
51
Aplicación de la indicación Artroscopia
Tabla 9-1
ATENCIÓN
Si se coloca un juego de tubos lleno de líquido de irrigación en el alojamiento del
tubo, existe el peligro de dañar la membrana de presión. Por este motivo, colo-
que el juego de tubos solamente si está vacío.
Para más información ver 6.5 "Uso del juego de tubos", 6.7 "Colocación de un jue-
go de tubos estándar", 6.8 "Colocación del juego diario del paciente" y 6.9 "Reti-
rada del juego de tubos".
HYS URO
Rodilla Hombro
Usuario 1 Usuario 2
52
Aplicación de la indicación Artroscopia
Si ha colocado un juego de tubos no válido, en la línea de estado se visualiza al- Juego de tubos no válido
ternativamente Juego de tubos no válido y Cambiar, por favor. Suena 3 veces una
ARTHRO Rodilla
señal de aviso breve.
ACTUAL PRESSURE
9.4 Encendido del aparato cuando se utiliza un juego diario del pa-
ciente
a. Si el aparato se enciende y ya hay colocado un tubo diario, en la pantalla de Encendido del aparato con el tubo diario co-
inicio aparece el mensaje Retirar el juego de tubos. Debe retirar el tubo diario. locado
b. Si el aparato se enciende y hay colocado un tubo diario que se ha utilizado en
la intervención quirúrgica anterior, en la pantalla de inicio aparece: Logotipo es
de la compañía/Chequeo del aparato y Logotipo de la compañía/Aparato en
orden. No es necesario retirar el tubo diario.
c. Si el tubo diario ha resultado contaminado durante la intervención quirúrgica
anterior, es imprescindible sustituirlo. En la pantalla de inicio aparece Tubo
diario contaminado, Cambiar, por favor. Retirar el juego de tubos
ARTHRO
ARTHRO
53
Aplicación de la indicación Artroscopia
Juego de tubos gastado Si ha colocado un tubo diario usado suena 3 veces una señal de aviso breve, y en
la línea de estado se visualiza alternativamente Juego de tubos gastados y Cam-
biar, por favor.
ARTHRO Rodilla
ACTUAL PRESSURE
54
Aplicación de la indicación Artroscopia
• Pulse brevemente el símbolo [+] para aumentar la presión nominal en pasos de Aumentar presión nominal
5 mmHg. Si pulsa el símbolo [+] durante más de 1,5 segundos, se activa un des-
plazamiento de los valores en pasos de 10 mmHg. ARTHRO Rodilla
También puede aumentar la presión nominal a través del mando a distancia ACTUAL PRESSURE
(ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)"). 0 50 100 150 200
55
Aplicación de la indicación Artroscopia
Reducir presión nominal • Pulse brevemente el símbolo [-] para disminuir la presión nominal en pasos de
5 mmHg. Si pulsa el símbolo [-] durante más de 1,5 segundos, se activa un des-
ARTHRO Rodilla plazamiento de los valores en pasos de 10 mmHg.
ACTUAL PRESSURE
También puede reducir la presión nominal a través del mando a distancia (ver
0 50 100 150 200
capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
ATENCIÓN
Si el flujo nominal está ajustado a un valor demasiado bajo, será imposible alcan-
zar la presión nominal.
es
El flujo nominal puede ser ajustado con el aparato en marcha o parado. Los valo-
res pueden encontrase dentro del ámbito de 0,1-2,5 l/min.
Aumento de flujo nominal • Pulse brevemente el símbolo [+] para aumentar el flujo nominal en pasos de
0,1 l/min.
ARTHRO Rodilla
ACTUAL PRESSURE
También puede aumentar el flujo nominal a través del mando a distancia (ver
0 50 100 150 200 capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
Disminución del flujo nominal • Pulse brevemente el símbolo [-] para reducir el flujo nominal en pasos de 0,1 l/
min.
ARTHRO Rodilla
ACTUAL PRESSURE
También puede reducir el flujo nominal a través del mando a distancia (ver ca-
0 50 100 150 200 pítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
Valores memorizados
START
56
Aplicación de la indicación Artroscopia
También puede controlar el campo de función [STOP] a través del mando a 0 50 100 150 200
57
Aplicación de la indicación Artroscopia
Iniciar y detener la función Wash mediante 1. Pulse el campo de función [WASH] para iniciar la función Wash. Tenga en
la pantalla táctil cuenta que la función Wash se detiene automáticamente después de 10, 20
o 30 segundos. Entonces el aparato vuelve a los valores nominales anterior-
mente ajustados. El tiempo restante de la función Wash aparece indicado
ARTHRO Rodilla como una cuenta atrás en la parte superior derecha de la pantalla.
ACTUAL PRESSURE WASH
2. Para detener la función Wash antes de 10, 20 o 30 segundos, pulse el campo
0 50 100 150 200
30 s de función [WASH]. Puede reiniciar la función Wash después de detenerla.
Después de la interrupción de la función Wash, el aparato repone automáti-
45 mmHg 1.5 l/min camente los valores nominales anteriormente ajustados y la visualización de
SET
PRESSURE
SET
FLOW
la pantalla. Puede reiniciar la función "Wash" después de detenerla.
STOP WASH
(1) (2)
Iniciar y detener la función Wash mediante 1. El pedal está conectado y es reconocido después de encender el aparato.
el pedal 2. Pise el pedal para iniciar la función Wash. Tenga en cuenta que la función
Wash se detiene automáticamente después de 10, 20 o 30 segundos. Enton-
ces el aparato vuelve a los valores nominales anteriormente ajustados. El
tiempo restante de la función Wash aparece indicado como una cuenta atrás
en la parte superior derecha de la pantalla. Puede reiniciar la función Wash
después de detenerla.
3. Para detener la función Wash antes de 10, 20 o 30 segundos, pise nuevamen-
te el pedal. Puede reiniciar la función "Wash" después de detenerla.
ATENCIÓN
Puede desinfectar el mando a distancia con un paño empapado en desinfectante.
En ningún caso deberá esterilizar el mando a distancia.
PELIGRO
Antes de cada intervención quirúrgica asegúrese de que el mando a distancia no
interfiere con otros aparatos del quirófano.
58
Aplicación de la indicación Artroscopia
1. El mando a distancia por infrarrojos se encuentra listo para su funcionamien- Iniciar y detener la función Wash mediante
to y está orientado hacia la parte delantera del aparato. el mando a distancia por infrarrojos
2. Pulse el campo de función [WASH] para iniciar la función Wash. Tenga en
cuenta que la función Wash se detiene automáticamente después de 10, 20
o 30 segundos. Entonces el aparato vuelve a los valores nominales anterior-
mente ajustados. El tiempo restante de la función Wash aparece indicado
como una cuenta atrás en la parte superior derecha de la pantalla.
3. Para detener la función Wash antes de 10, 20 o 30 segundos, pulse el campo
de función [WASH]. Después de la interrupción de la función Wash, el aparato
repone automáticamente los valores nominales anteriormente ajustados y la .
visualización de la pantalla. Puede reiniciar la función "Wash" después de de-
tenerla.
En el menú [Ajustes ARTHRO] se pueden visualizar y modificar los parámetros del Cuadro sinóptico del menú del usuario
aparato. En el siguiente diagrama de orientación puede ver un resumen de las po- es
sibles configuraciones.
Menú
Ajustes generales
Ajustes ARTHRO
Servicio técnico
1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes ARTHRO]. Ac-
cederá al menú de usuario Artroscopia.
Duración WASH
Diferencia de altura
Configuración de fábrica
59
Aplicación de la indicación Artroscopia
Ajuste de fábrica: 30 s
es
9.9.2 Ajuste de la diferencia de altura
Ajustar la diferencia de altura 1. En el menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes ARTHRO]. Accederá
al menú de usuario artroscopia.
Menú Diferencia de altura
2. Pulse el campo de función [Diferencia de altura]. Para la diferencia de altura
puede ajustar los valores 0, 20 o 40 cm.
0 cm
3. Pulse el símbolo [0 cm], [20 cm] o [40 cm] para compensar una pérdida de pre-
20 cm sión causada por la colocación de la bomba en una torre de aparatos a una al-
3. tura inferior a la de la cavidad corporal. Por ejemplo: si la bomba está situada
40 cm a 20 cm por debajo de la cavidad corporal, pulse en [20 cm] para compensar
la pérdida de presión.
Ahora puede:
4. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
4. 5. 6. rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
5. pulsar el símbolo [o] para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
6. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
dicación artroscopia sin memorizar los cambios.
Ajuste de fábrica: 0 cm
Restablecer los ajustes de fábrica 1. Pulse el campo de función [Ajustes de fábrica] para restablecer los paráme-
Menú Ajustes de fábrica tros del aparato ARTRO a los ajustes de fábrica.
Ahora puede:
2. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
Presionar tecla Memorizar
para restablecer todos los ajustes
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
de esta indicación como
se indica en el manual 3. pulsar el símbolo [o] para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
4. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
dicación Artroscopia sin memorizar los cambios.
60
Aplicación de la indicación Artroscopia
Cuando la presión real supera en más de 30 mmHg a la presión nominal (ejemplo: Presión real > presión nominal + 30 mmHg
presión nominal = 45 mmHg, presión real = 76 mmHg), se activan de forma auto-
mática los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
61
Aplicación de la indicación Artroscopia
ATENCIÓN
El aviso "¡Sobrepresión crítica!" sobrescribe el resto de avisos que pudieran sur-
gir. Las señales de aviso de sobrepresión sirven de advertencia al médico para
que actúe de manera adecuada ante dicha sobrepresión. Siempre que sea posi-
ble, será el médico quien reduzca la presión intraarticular en la articulación, por
ejemplo abriendo la cánula de salida de flujo.
Presión real > presión nominal + 30 mmHg Cuando la presión real supera en más de 30 mmHg a la presión nominal (ejemplo:
presión nominal = 45 mmHg, presión real = 76 mmHg), se activan de forma auto-
es mática los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
• La rueda se detiene.
• Pasados unos ssegundos: suena una señal de aviso leve como máximo 4 veces.
• Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación.
Presión real > 200 mmHg Cuando la presión real sobrepasa un valor de 200 mmHg, se activan automática-
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
ATENCIÓN
El aviso "¡Sobrepresión crítica!" sobrescribe el resto de avisos que pudieran sur-
gir. Las señales de aviso de sobrepresión sirven de advertencia al médico para
que actúe de manera adecuada ante dicha sobrepresión. Siempre que sea posi-
ble, será el médico quien reduzca la presión intraarticular en la articulación, por
ejemplo abriendo la cánula de salida de flujo.
62
Aplicación de la indicación Artroscopia
la línea de estado aparece indicado ¡Tubo diario contaminado! en letras rojas. 0 50 100 150 200
Suena 3 veces una señal acústica de aviso breve. La intervención quirúrgica pue-
de finalizarse hasta que se apriete la tecla [STOP]. Una vez finalizada la operación 45 mmHg 1.5 l/min
no es posible arrancar de nuevo la bomba. En la línea de estado se visualiza alter- SET
PRESSURE
SET
FLOW
nativamente ¡Tubo diario contaminado! y Cambiar, por favor ¡Tubo diario contaminado!
START
es
63
Aplicación de la indicación Histeroscopia
Los aparatos PG130/PG145 sin balance sólo deben usarse para fines diagnóstico.
Contraindicaciones Está prohibido usar los aparatos para irrigar líquidos en la cavidad uterina cuan-
do la histeroscopia esté contraindicada.
Ámbito de aplicación histeroscopia Las siguientes características son válidas para la indicación Histeroscopia:
es
• La presión nominal puede ajustarse en el ámbito comprendido entre 15 y
150 mmHg.
• El flujo nominal puede ajustarse en 2 niveles: LO, HI. Los niveles de flujo nomi-
nal pueden predeterminarse en los siguientes ámbitos en el menú del usuario:
– LO (bajo) = 50-200 ml/min
– HI (alto) = 200-500 ml/min
• La bomba reacciona con avisos de alarma si se alcanzan presiones superiores a
la presión nominal ajustada. Los aparatos disponen de umbrales de seguridad.
• La bomba reacciona con avisos de alarma si se alcanzan y superan los umbrales
del déficit.
• La bomba reacciona con avisos de alarma en caso de perforación (superación
del índice de déficit).
• La bomba reacciona con avisos de alarma en caso de defecto de la balanza.
PELIGRO
Cuando utilice la balanza siga las indicaciones de manejo de las instrucciones de
uso.
PELIGRO
En caso de interrupción de la tensión, se pierden el valor de déficit y el valor del
flujo de entrada.
PELIGRO
Por lo general, la distensión intrauterina puede obtenerse con unos valores de
presión de entre 35 y 70 mmHg. Una presión superior a 75-80 mmHg solamente
se requerirá – excepto en unos pocos casos excepcionales – cuando la presión
sanguínea sea excesiva.
PELIGRO
Supervisión de le entrada y salida de líquido
Debe supervisarse de forma estricta la entrada y salida de líquidos. Cuando se
utiliza un líquido de baja viscosidad, la irrigación intrauterina de más de 2 litros
de líquido debe vigilarse muy exactamente, ya que existe la posibilidad de que
se produzca una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload).
64
Aplicación de la indicación Histeroscopia
PELIGRO
Hiponatremia
Algunos líquidos pueden dar lugar a una sobrecarga de volumen con la subsi-
guiente hiponatremia y sus correspondientes consecuencias. Esta se ver influen-
ciada por la presión de distensión, el caudal y la duración de la histeroscopia. Es
muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido para
la distensión.
PELIGRO
Edema pulmonar
Durante la intervención quirúrgica existe riesgo de edema pulmonar, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) con un líquido isotónico. Es
muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido para
la distensión.
es
PELIGRO
Edema cerebral
Durante una intervención quirúrgica existe riesgo de edema cerebral, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) y un desequilibrio electro-
lítico al utilizar líquidos hipoosmolares (no isotónicos), tales como la glicina al
1,5 % y el sorbitol al 3,0 %. Es muy importante vigilar en todo momento la entra-
da y la salida del líquido para la distensión.
PELIGRO
Reacciones idiosincráticas
En casos raros puede aparecer reacciones idiosincráticas, como
• coagulopatía intravascular
• reacción alérgica inclusive anafilaxia
durante una intervención quirúrgica, cuando se introduce un líquido de disten-
sión.
PELIGRO
Ruptura de trompa de Falopio debida a una obstrucción de la misma
La distensión del útero puede producir un desgarro en la trompa de Falopio,
cuando esta se encuentra bloqueada o cerrada de forma permanente. Por la rup-
tura, el líquido de irrigación puede fluir a la cavidad peritoneal y provocar una
"sobrecarga de líquido" (Fluid overload). Es muy importante vigilar en todo mo-
mento la entrada y la salida del líquido para la distensión.
PELIGRO
Cambio de instrumento
Si se reemplaza el instrumento durante la intervención quirúrgica, deberá parar-
se el aparato pulsando la tecla START/STOP.
PELIGRO
La indicación y el aviso de déficit sirven de ayuda al médico que realiza el trata-
miento y no para la vigilancia del estado del paciente.
65
Aplicación de la indicación Histeroscopia
PELIGRO
Cantidad de líquido/Concentración de sodio
Es necesario observar la concentración de líquido que queda en la paciente así
como la concentración de sodio del suero sanguíneo. La cantidad deficitaria es la
cantidad de líquido total que haya perdido el sistema. Tenga en cuenta la tole-
rancia de medición del sistema. La estimación de la cantidad de líquido que que-
da en la paciente se deja a la valoración y la responsabilidad del médico.
PELIGRO
A fin de permitir una dilatación intrauterina apropiada y de reducir las fuerzas
que pudieran introducir el líquido, el aire ambiental y/o el gas en el ciclo circula-
torio, la presión intrauterina se deberá mantener lo más baja posible.
es PELIGRO
Fluid overload (Sobrecarga de líquido)
Existe el peligro de que el líquido de irrigación penetre, a través del tejido, en la
circulación sanguínea del paciente. Las causas para ello pueden ser la presión de
dilatación, el nivel de flujo, la perforación de la cavidad corporal dilatada y la du-
ración de la intervención endoscópica. Por ello, observe en todo momento meti-
culosamente el líquido irrigado y evacuado.
PELIGRO
El llenado de los tubos con el líquido de irrigación y el ajuste de la indicación del
déficit a cero los realiza el médico según su criterio.
PELIGRO
La diferencia de altura entre el aparato y el paciente se debe ajustar correcta-
mente para garantizar una medición precisa de la presión.
66
Aplicación de la indicación Histeroscopia
(17) 1.0
0.0 ción (sólo PG145)
0 50 100 150 2 (5) Indicación del flujo nominal
(5) (6) Símbolo [HI], aumento del flujo
(16) nominal
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min (6)
(7) Símbolo [Selección de indicación]
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0 (8) Símbolo [Menú de usuario]
(15) (9) Símbolo [Memorizar]
Colocar juego de tubos es
(10) Símbolo [Bolsa irrigac.]
START
STOP 00STOP (11) Símbolo [LO], reducción del flujo
nominal
(12) Línea de estado para los mensajes
(13) Símbolo [->0<-], restablecimiento
(14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) (7) del déficit
(14) Símbolo [+], aumento de la presión
nominal
(15) Campo de función [START]/[STOP]
(16) Símbolo [-], disminución de la pre-
sión nominal
(17) Indicación de la presión nominal
67
Aplicación de la indicación Histeroscopia
Si la balanza está conectada aparece indica- Si la balanza está conectada al aparato, este ya no indica la cantidad de líquido
do el déficit utilizado (indicación del volumen (3)), sino la diferencia de volumen (cantidad
deficitaria).
ATENCIÓN
Si se coloca un juego de tubos lleno de líquido de irrigación en el alojamiento del
tubo, existe el peligro de dañar la membrana de presión. Por este motivo, colo-
que el juego de tubos solamente si está vacío.
68
Aplicación de la indicación Histeroscopia
Para más información ver 6.5 "Uso del juego de tubos", 6.7 "Colocación de un jue-
go de tubos estándar" y 6.9 "Retirada del juego de tubos".
es
HYS URO
4.
1.0
0.0
0 50 100 150
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Si ha colocado un juego de tubos no válido, en la línea de estado se visualiza al- Juego de tubos no válido
ternativamente Juego de tubos no válido y Cambiar, por favor. Suena 3 veces una HYS
HYS
señal de aviso breve.
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]
1.0
0.0
0 50 100 150
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
PELIGRO
La bomba podrá usarse sin el sistema de balance únicamente para fines diagnós-
ticos.
69
Aplicación de la indicación Histeroscopia
Si hay conectada una balanza, se indicará la Cuando se emplea una balanza, en la indicación del volumen del aparato se
diferencia de volumen muestra la cantidad de líquido que permanece en la paciente durante la interven-
HYS ción quirúrgica y que no es recogida. Este valor se determina midiendo la canti-
HYS dad de líquido de irrigación consumida y la cantidad de líquido de irrigación
100 INFLOW VOLUME
ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml] recogida. De la diferencia entre estos dos valores resulta la cantidad de líquido
%
1.0
52 que permanece en el interior de la paciente o que se ha perdido. Esta diferencia
0 50 100 150
0
0
de volumen (cantidad deficitaria) aparece indicada en la pantalla: ver Indicación
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min del volumen/Indicación de la diferencia del volumen (3) en Fig. 10-2 "Pantalla de
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI la indicación Histeroscopia con balanza conectada".
Iniciar bomba
START
STOP 00STOP
ADVERTENCIA
La diferencia de volumen (cantidad deficitaria) se calculará al final de la etapa de
llenado del tubo (véase párrafo 8.5 "Inicio del proceso de irrigación").
es
ATENCIÓN
Para obtener un balance lo más exacto posible, intente recoger todo el líquido
que sale de la cavidad uterina durante la intervención quirúrgica.
PELIGRO
Exceso de volumen (hiperhidratación hipotónica)
A través del útero puede penetrar líquido de irrigación en la circulación sanguí-
nea o en los tejidos de la paciente. Esto es posible especialmente si se trabaja con
una presión demasiado elevada, por causa de una intervención quirúrgica pro-
longada o debido a la perforación de la cavidad uterina. El trastorno en el meta-
bolismo de los electrolitos resultante puede conllevar la aparición del síndrome
de resección transuretral. La observancia y la valoración de los factores mencio-
nados queda bajo la responsabilidad del médico.
70
Aplicación de la indicación Histeroscopia
ATENCIÓN
La balanza debe conectarse al aparato antes de encenderlo, ya que en caso con-
trario el aparato no reconocerá la conexión de dicha balanza.
(2)
(3)
(4)
(5)
1. Coloque la balanza con el recipiente de secreciones (4) en un lugar seguro, Conexión de la balanza
sobre una superficie plana, a menor altura que el aparato.
2. Conecte el cable (1) de la balanza al conector hembra correspondientemente
señalizado en la parte posterior del aparato (ver Fig. 5-2 "Parte trasera del
aparato").
3. Encienda el aparato y seleccione la indicación HYS.
4. Si la balanza ha sido reconocida, el símbolo de la balanza aparece en la parte
superior derecha de la pantalla.
71
Aplicación de la indicación Histeroscopia
Peso > 7 kg Si el peso de la balanza conectada es superior a 7 kg, en la línea de estado aparece
en letras rojas ¡Balanza sobrecargada! y suena una señal constante.
HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
Detenga la bomba y retire el peso.
%
1.0
0 50 100 150
0
260
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
¡Balanza sobrecargada!
STOP 0
¡Balanza averiada! Si la balanza conectada es reconocida como defectuosa durante la operación del
aparato, en la línea de estado aparece en letras rojas ¡Balanza defectuosa!. Suena
HYS
HYS 3 veces una señal de aviso breve y se visualiza el símbolo . Guarde el aparato
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l] hasta que sea examinado por el servicio técnico autorizado (ver capítulo 15.4
1.0
0.0 "Servicio técnico de Aesculap").
es 0 50 100 150
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min Puede continuar con la intervención quirúrgica hasta el final pero sin la balanza.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
¡Balanza defectuosa!
STOP 00STOP 10.7 Preselección de la presión nominal
PELIGRO
Si el valor de la presión actual no se altera cuando se aumenta el valor del flujo,
puede deberse también a una perforación de la cavidad uterina. Existe el peligro
de que se escape líquido hacia otras partes del cuerpo (intravasación). Comprue-
be que no existan heridas en el útero.
La presión nominal puede ser ajustada con el aparato en marcha o parado. Los va-
lores pueden encontrase dentro del margen 15-150 mmHg.
Aumentar presión nominal • Pulse brevemente el símbolo [+] para aumentar la presión nominal en pasos de
5 mmHg. Si pulsa el símbolo [+] durante más de 1,5 s, se activa un desplaza-
HYS
HYS miento de los valores en pasos de 10 mmHg.
También puede aumentar la presión nominal a través del mando a distancia
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52 (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min Ajuste de fábrica: 45 mmHg
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Iniciar bomba
START
STOP 00STOP
Al ajustar un valor de presión nominal superior a 100 mmHg suena una vez una
señal acústica de aviso y en la línea de estado se muestra >100 mmHg?.
72
Aplicación de la indicación Histeroscopia
• Pulse brevemente el símbolo [-] para disminuir la presión nominal en pasos de Reducir presión nominal
5 mmHg. Si pulsa el símbolo [-] durante más de 1,5 s, se activa un desplaza-
HYS
miento de los valores en pasos de 10 mmHg. HYS
También puede reducir la presión nominal a través del mando a distancia (ver ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Iniciar bomba
START
STOP 00STOP
Puede guardar el valor de la presión nominal ajustado. La próxima vez que acceda Memorizar el valor de la presión nominal
a la indicación Histeroscopia, se ajustará automáticamente el valor memorizado
HYS
por última vez para la presión nominal (para valores de 15-80 mmHg). Si el valor HYS
de la presión nominal a memorizar es superior a 80 mmHg, cuando vuelva a ac- ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
• Pulse el símbolo [Memorizar] para guardar el valor de la presión nominal intro- SET
LO SET
HI
ducida.
PRESSURE FLOW
Iniciar bomba
START
STOP 00STOP
ATENCIÓN
Si el flujo nominal está ajustado a un valor demasiado bajo, será imposible alcan-
zar la presión nominal.
El flujo nominal puede ser ajustado con el aparato en marcha o parado. El flujo
nominal puede ser ajustado en los dos niveles LO y HI. El ajuste de los valores para
ambos niveles del flujo nominal se realiza a través del menú de usuario Histeros-
copia (ver capítulo 10.13 "Acceso y ajuste del menú de usuario para la indicación
Histeroscopia").
• Pulse el símbolo [LO] para activar el nivel de flujo nominal LO. El campo de fun- Ajustar el flujo nominal LO
ción activo aparece representado en azul. El nivel de flujo nominal ajustado no
HYS
puede ser memorizado. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
También puede activar el nivel de flujo nominal LO a través del mando a distan-
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
cia (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Iniciar bomba
START
STOP 00STOP
Ajuste de fábrica: Nivel de flujo nominal LO=100 ml/min
• Pulse el símbolo [HI] para activar el nivel de flujo nominal HI. El campo de fun- Ajustar el flujo nominal HI
ción activo aparece representado en azul. El nivel de flujo nominal ajustado no
HYS
puede ser memorizado. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
También puede activar el nivel de flujo nominal HI a través del mando a distan-
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
cia (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
LO SET
HI
Ajuste de fábrica: Nivel de flujo nominal HI=300 ml/min PRESSURE FLOW
Iniciar bomba
START
STOP 00STOP
73
Aplicación de la indicación Histeroscopia
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Iniciar bomba También puede controlar el campo de función [START] a través del mando a
distancia (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
START
STOP 00STOP
6. En la línea de estado se indica Llenado del tubo. Espere hasta que el juego de
tubos esté completamente lleno de líquido.
7. Cuando la fase de llenado del tubo haya finalizado, en la línea de estado se
muestra Llenado del tubo completado y suenan 3 señales de aviso.
8. Cierre el grifo de entrada de flujo del instrumento.
9. Ahora puede comenzar con la intervención quirúrgica.
STOP 0STOP
10.12 Sustitución del recipiente de secreciones
ATENCIÓN
Las cubetas de secreciones llenas deben reemplazarse de inmediato durante la
operación. La reacción del dispositivo de sobrellenado de las cubetas de secre-
ción provoca la desconexión de la aspiración para evitar así la entrada de líquido.
Cambio del recipiente durante la interven- El recipiente de secreciones lleno puede cambiarse durante la intervención qui-
ción quirúrgica rúrgica por uno vacío sin que se borre el valor actual medido de la cantidad defi-
citaria.
74
Aplicación de la indicación Histeroscopia
tema.
1. Encienda el aparato.
2. Pulse el campo de función [HYS]. Aparece la pantalla de la indicación Histe-
75
Aplicación de la indicación Histeroscopia
roscopia.
Menú
3. Pulse el símbolo [Menú de usuario](8) (ver Fig. 10-1 "Pantalla de la indicación
Ajustes generales Histeroscopia sin balanza conectada"). Aparece el menú de usuario.
4. Pulse el campo de función [Ajustes HYS].
Ajustes HYS
Servicio técnico
5. Pulse uno de los 4 campos de función: [Nivel de flujo LO], [Nivel de flujo HI],
Menú Ajustes HYS [Umbral del déficit] o [Configuración de fábrica].
Nivel de flujo LO
Nivel de flujo HI
Ajustes de fábrica A continuación se describe de forma detallada el cambio de los parámetros del
aparato específicos de la indicación.
1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes HYS]. Accede-
rá al menú de usuario Histeroscopia.
2. Pulse el campo de función [Umbral del déficit]. Puede ajustar el umbral del
76
Aplicación de la indicación Histeroscopia
1. Pulse el campo de función [Ajuste fábrica] para restablecer los parámetros Restablecer los ajustes de fábrica
HIS a los ajustes de fábrica.
Menú Ajustes HYS
Nivel de flujo LO
Nivel de flujo HI
Ajustes de fábrica 1.
Ahora puede:
Menú Ajustes de fábrica
2. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
3. pulsar el símbolo[o]para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar Presionar tecla Memorizar
para restablecer todos los ajustes
la configuración de fábrica, de esta indicación como
se indica en el manual
4. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
dicación Histeroscopia sin memorizar los cambios.
77
Aplicación de la indicación Histeroscopia
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 10.14.3 Alcance y superación del umbral del déficit
¡Perforación!
Con el umbral del déficit se ajusta el valor umbral de la balanza para la activación
STOP 0STOP
del mensaje de advertencia (ver capítulo 10.13.3 "Ajuste del umbral del déficit").
Diferencia de volumen = Valor umbral Si la diferencia de volumen (cantidad deficitaria) alcanza el valor umbral configu-
HYS rado (100-3.000 ml), suena tres veces una señal de advertencia prolongada y en
HYS la pantalla se visualiza ¡Déficit alcanzado!.
es ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1000
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
¡Déficit alcanzado!
STOP 0
Diferencia de volumen > Valor umbral Si la diferencia de volumen (cantidad deficitaria) supera el valor umbral configu-
rado (100-3.000 ml), suena tres veces una señal de advertencia breve y en la pan-
talla se visualiza ¡Déficit superado!.
HYS
HYS Cada superación en 100 ml del valor umbral se indicará con la misma señal de ad-
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
vertencia.
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1100
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
¡Déficit superado!
STOP 0 10.14.4 Superación de la presión nominal durante el uso de un juego de
tubos estándar
Durante el funcionamiento pueden producirse sobrepresiones. El aparato está
equipado con los correspondientes mecanismos de seguridad que ayudan al mé-
dico a reaccionar correctamente.
Presión real > Presión nominal Si la presión real sobrepasa la presión nominal, se activan automáticamente los
siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
Presión real > 150 mmHg Cuando la presión real sobrepasa un valor de 150 mmHg, se activan automática-
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
78
Aplicación de la indicación Histeroscopia
¡Sobrepresión!
STOP 00STOP
Cuando la presión real sobrepasa un valor de 200 mmHg, se activan automática- Presión real > 200 mmHg
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
HYS
• Inmediatamente: Suena una señal acústica de advertencia. En la línea de esta- HYS
do aparece indicado en letras rojas ¡Sobrepresión crítica!. ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
• Se produce un alivio de la presión mediante el giro hacia atrás de la rueda. 210 mmHg %
1.0
• Pasados otros 5 segundos: la rueda se para.
0 50 100 150
0
260 es
• Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue- 80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación. La adverten- SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
cia en la línea de estado desaparece. ¡Sobrepresión crítica!
STOP 00STOP
ATENCIÓN
El aviso "¡Sobrepresión crítica!" sobrescribe el resto de avisos que pudieran sur-
gir. Las señales de aviso de sobrepresión sirven de advertencia al médico para
que actúe de manera adecuada ante dicha sobrepresión. Siempre que sea posi-
ble, será el médico quien reduzca la presión intrauterina en la articulación, por
ejemplo abriendo la cánula de salida de flujo.
79
Aplicación de la indicación Urología
Contraindicaciones Los aparatos PG130/PG145 no deberán usarse en caso de lesión traumática del
uréter, de la vejiga o de los riñones. Además, su uso está contraindicado en caso
de estenosis uretral (debido, por ejemplo, a un adenoma de próstata grande).
Los aparatos no deben utilizarse para introducir líquidos en el tracto urinario in-
ferior o superior si está contraindicada está intervención.
Ámbito de aplicación urología Las siguientes características son válidas para la indicación Urología (solo PG130/
PG145):
Cada operación y cada paciente requieren parámetros diferentes. Los valores in-
dicados por el fabricante solo deben interpretarse como recomendaciones y no
como prescripciones explícitas para el médico.
Uso clínico Durante las intervenciones de electrocirugía monopolar sólo se deben utilizar lí-
quidos de irrigación no conductores, p. ej. glicina, sorbitol, mannitol, sorbitol más
mannitol y dextrano.
80
Aplicación de la indicación Urología
PELIGRO
Cambio de instrumento
Si se reemplaza el instrumento durante la intervención quirúrgica, deberá parar-
se el aparato pulsando la tecla START/STOP.
PELIGRO
Cantidad de líquido/Concentración de sodio
Es necesario observar la concentración de líquido que queda en el paciente así
como la concentración de sodio del suero sanguíneo. La cantidad deficitaria es la
cantidad de líquido total que haya perdido el sistema. Tenga en cuenta la tole-
rancia de medición del sistema. La estimación de la cantidad de líquido que que-
da en el paciente queda bajo la valoración y la responsabilidad del médico.
es
PELIGRO
Si hay un cálculo en el campo quirúrgico, este puede movilizarse y desplazarse en
determinadas circunstancias al riñón debido al flujo del medio de irrigación que
se puede ajustar a través de los valores de presión y flujo.
PELIGRO
Reacciones idiosincráticas
En casos raros puede aparecer reacciones idiosincráticas, como
• coagulopatía intravascular
• reacción alérgica inclusive anafilaxia
durante una intervención quirúrgica, cuando se introduce un líquido de disten-
sión.
PELIGRO
Edema pulmonar
Durante la intervención quirúrgica existe riesgo de edema pulmonar, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) con un líquido isotónico. Es
muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido para
la distensión.
PELIGRO
Edema cerebral
Durante una intervención quirúrgica existe riesgo de edema cerebral, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) y un desequilibrio electro-
lítico al utilizar líquidos hipoosmolares (no isotónicos), tales como la glicina al
1,5 % y el sorbitol al 3,0 %. Es muy importante vigilar en todo momento la entra-
da y la salida del líquido para la distensión.
PELIGRO
Supervisión de le entrada y salida de líquido
La entrada y salida del líquido debe vigilarse muy exactamente. Cuando se utiliza
un líquido de baja viscosidad, la irrigación transuretral de más de 2 litros de líqui-
do debe vigilarse muy exactamente, ya que existe la posibilidad de que se pro-
duzca una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload).
81
Aplicación de la indicación Urología
PELIGRO
Hiponatremia
Algunos líquidos pueden dar lugar a una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload)
con la subsiguiente hiponatremia y sus correspondientes consecuencias. Esta se
ver influenciada por la presión de distensión, el caudal y la duración de la inter-
vención. Es muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del
líquido para la distensión.
PELIGRO
Fluid overload (Sobrecarga de líquido)
Existe el peligro de que el líquido de irrigación penetre, a través del tejido, en la
circulación sanguínea del paciente. Las causas para ello pueden ser la presión de
dilatación, el nivel de flujo, la perforación de la cavidad corporal dilatada y la du-
ración de la intervención endoscópica. Por ello, observe en todo momento meti-
culosamente el líquido irrigado y evacuado.
es
PELIGRO
El llenado de los tubos con el líquido de irrigación y el ajuste de la indicación del
déficit a cero los realiza el médico según su criterio.
PELIGRO
La diferencia de altura entre el aparato y el paciente se debe ajustar correcta-
mente para garantizar una medición precisa de la presión.
82
Aplicación de la indicación Urología
ATENCIÓN
Si se coloca un juego de tubos lleno de líquido de irrigación en el alojamiento del
tubo, existe el peligro de dañar la membrana de presión. Por este motivo, colo-
que el juego de tubos solamente si está vacío.
Para más información ver 6.5 "Uso del juego de tubos", 6.7 "Colocación de un jue-
go de tubos estándar" y 6.9 "Retirada del juego de tubos".
83
Aplicación de la indicación Urología
HYS URO
4.
Juego de tubos no válido Si ha colocado un juego de tubos no válido, en la línea de estado se visualiza al-
ternativamente Juego de tubos no válido y Cambiar, por favor. Suena 3 veces una
señal de aviso breve.
Aumentar presión nominal • Pulse brevemente el símbolo [+] para aumentar la presión nominal en pasos de
5 mmHg. Si pulsa el símbolo [+] durante más de 1,5 segundos, se activa un des-
plazamiento de los valores en pasos de 10 mmHg.
También puede aumentar la presión nominal a través del mando a distancia
(ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
Ajuste de fábrica: 30 mmHg
Al ajustar un valor de presión nominal superior a 45 mmHg suena una vez una
señal acústica de aviso y en la línea de estado se muestra >45 mmHg?.
Reducir presión nominal • Pulse brevemente el símbolo [-] para disminuir la presión nominal en pasos de
5 mmHg. Si pulsa el símbolo [-] durante más de 1,5 segundos, se activa un des-
84
Aplicación de la indicación Urología
También puede reducir la presión nominal a través del mando a distancia (ver
capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
ATENCIÓN
Si el flujo nominal está ajustado a un valor demasiado bajo, será imposible alcan-
zar la presión nominal.
es
El flujo nominal puede ser ajustado con el aparato en marcha o parado. Los valo-
res pueden encontrase dentro del margen 0,025-0,5 l/min.
También puede aumentar el flujo nominal a través del mando a distancia (ver
capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
También puede reducir el flujo nominal a través del mando a distancia (ver ca-
pítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
85
Aplicación de la indicación Urología
STOP
86
Aplicación de la indicación Urología
11.12 Acceso y ajuste del menú del usuario para la indicación Urología
En el menú [Ajustes URO ] puede visualizar y modificar los parámetros del apara- Cuadro sinóptico del menú de usuario
to. En el siguiente diagrama puede ver un resumen de las posibles configuracio-
nes.
es
1. Encienda el aparato.
2. Pulse el campo de función [URO]. Aparece la pantalla de la indicación Urolo-
gía.
3. Pulse el símbolo [Menú del usuario] (ver Fig. 10-1 "Pantalla de la indicación
Histeroscopia sin balanza conectada"). Aparece el menú de usuario.
4. Pulse el campo de función [Ajustes URO].
1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes URO]. Acce-
derá al menú de usuario Urología.
2. Pulse el campo de función [Ajuste fábrica]. El aparato repone los parámetros Menú Ajustes URO
de Urología a los ajustes de fábrica (ver Tabla 11-2).
Ajustes de fábrica
Ahora puede:
3. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo- 2.
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
4. pulsar el símbolo[o]para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
5. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
dicación Urología sin memorizar los cambios.
3. 4. 5.
11.13 Funciones de seguridad
87
Aplicación de la indicación Urología
"Funciones de seguridad".
Presión real > Presión nominal Si la presión real sobrepasa la presión nominal, se activan automáticamente los
siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
Presión real > 90 mmHg Cuando la presión real sobrepasa un valor de 90 mmHg, se activan automática-
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
URO
ACTUAL PRESSURE • el color de la barra de la indicación de la presión real cambia de azul a rojo. En
0
95 mmHg
50 100 150
el centro de la barra aparece indicada la presión real.
• Se produce un alivio de la presión mediante el giro hacia atrás de la rueda.
45 mmHg 0.3 l/min • Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-
SET
PRESSURE
SET
FLOW vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación. La adverten-
¡Sobrepresión! cia en la línea de estado desaparece.
STOP
Presión real > 100 mmHg Cuando la presión real sobrepasa un valor de 100 mmHg, se activan automática-
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
URO
• Inmediatamente: Suena una señal acústica de advertencia. En la línea de esta-
ACTUAL PRESSURE
110 mmHg
do aparece indicado en letras rojas ¡Sobrepresión crítica!.
0 50 100 150 • Se produce un alivio de la presión mediante el giro hacia atrás de la rueda.
• Pasados otros 5 segundos: la rueda se para.
45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
• Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-
PRESSURE FLOW
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación. La adverten-
¡Sobrepresión crítica! cia en la línea de estado desaparece.
STOP
ATENCIÓN
El aviso "¡Sobrepresión crítica!" sobrescribe el resto de avisos que pudieran sur-
gir. Las señales de aviso de sobrepresión sirven de advertencia al médico para
que actúe de manera adecuada ante dicha sobrepresión. Siempre que sea posi-
ble, será el médico quien reduzca la presión intravesical e intraureteral, por
ejemplo, abriendo la cánula de salida de flujo.
88
Menú de usuario
12 Menú de usuario
En el menú de usuario usted puede:
es
89
Menú de usuario
HYS URO
2.
Iniciar bomba
START
STOP 00STOP
Menú
Ajustes generales
4.
Ajustes HYS
Servicio técnico
Activación de indicación
Brillo
A continuación se describe de forma detallada el cambio de los parámetros gene-
rales del aparato.
90
Menú de usuario
Ajuste de la altura
(véase Fig. 6-7 "Colocación de la bolsa de líquido de irrigación") es
1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Bolsas de líquido]. Ajustar la altura
2. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Altura].
3. Pulse el símbolo [+] o el símbolo [-] para ajustar la altura de los recipientes de
Menú Altura
líquido de irrigación dentro de un margen de 0-1,5 m.
Si pulsa el símbolo [+] o el símbolo [-] durante más de 1,5 segundos, se activa
un desplazamiento de los valores en pasos de 0,5 m.
Ahora puede: 1.0 m
4. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior. 3. 3.
5. pulsar el símbolo[o]para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
6. pulsar el símbolo [Salir] para volver a la pantalla de la indicación seleccionada
sin memorizar los cambios.
4. 5. 6.
Ajuste de fábrica: 1,00 m
12.2.3 Ajuste del volumen del sonido de las señales y las advertencias
1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Volumen]. Ajustar el volumen sonoro
2. Pulse el campo de función [Nivel 1], [Nivel 2] o [Nivel 3] para ajustar el nivel
Menú Volumen
de volumen deseado: 1, 2 o 3.
Ahora puede:
3. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo- Nivel 1
91
Menú de usuario
Español Italiano
2.
4. 5. 6.
HYS URO
2.
92
Menú de usuario
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Iniciar bomba
START
STOP 00STOP
3.
Ajustes generales
es
Ajustes HYS
Servicio técnico
4.
Test de balanza
93
Menú de usuario
es
94
Funciones de seguridad
13 Funciones de seguridad
El funcionamiento correcto del aparato es continuamente controlado mediante
el sistema electrónico. Los errores del aparato se indican mediante señales acús-
ticas de aviso, mensajes de error y/o bloqueo de las funciones del aparato. Encon-
trará una lista en forma de tabla referente a los mensajes de aviso en el capítulo
18 "Mensajes de fallos y advertencias".
Un Error del sensor también puede producirse por la presión sobre el sensor, aun-
que no haya un juego de tubos conectado.
95
Control de funcionamiento
14 Control de funcionamiento
PELIGRO
Control de funcionamiento
Antes de comenzar con cualquier intervención quirúrgica se deberá llevar a cabo
un control de funcionamiento.
PELIGRO
Control de las señales de advertencia
Antes de comenzar con cualquier intervención quirúrgica se deberá llevar a cabo
un control de las señales de advertencia. El sistema se debe instalar de modo que
sea posible percibir las señales de advertencia.
es PELIGRO
Esterilice los instrumentos y tubos reutilizables antes de la intervención quirúr-
gica para evitar infecciones. Controle si el embalaje está dañado y la fecha de ca-
ducidad de los artículos de un solo uso antes de su extracción. Compruebe si los
instrumentos y los tubos están dañados. Sustitúyalos en caso necesario.
PELIGRO
Comprobación de daños
Antes de la intervención, compruebe si los productos utilizados para la operación
presentan daños. Sustitúyalos en caso necesario.
PELIGRO
Accesorios originales
Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el
uso de accesorios originales.
PELIGRO
Fallo en el aparato
Si sospecha de la existencia de un fallo en el aparato o si encuentra un fallo du-
rante el test del funcionamiento, quedará totalmente prohibido utilizar el apa-
rato. No está permitido utilizar el aparato en caso de defectos evidentes,
especialmente en el enchufe de alimentación de red y en el cable de alimenta-
ción de red.
96
Control de funcionamiento
97
Control de funcionamiento
PELIGRO
La elección del líquido de irrigación corre a cargo del médico en función del mé-
todo de intervención a poner en práctica.
98
Control de funcionamiento
ADVERTENCIA
Al desechar el juego de tubos, observe las prescripciones higiénicas.
es
99
Cuidados y mantenimiento
15 Cuidados y mantenimiento
Al realizar los trabajos de cuidados, mantenimiento y almacenamiento del apa-
rato y sus accesorios deberá prestarse especial atención con el fin de mantener la
capacidad de rendimiento del aparato y de sus accesorios.
ADVERTENCIA
es En ningún caso deberá esterilizarse el aparato.
ADVERTENCIA
No se deben realizar trabajos de revisión o mantenimiento durante una cirugía.
Los técnicos de servicio autorizados solo pueden ser formados y certificados por
el fabricante.
Personal especializado autorizado Todos los servicios postventa tales como modificaciones, reparaciones, calibra-
ciones, sustitución de la pila del mando a distancia, etc. solo podrán ser realizados
por el fabricante o por el personal especializado autorizado por el mismo.
Personal especializado no autorizado Si el mantenimiento del aparato o cualquier otro servicio postventa lo realiza per-
sonal especializado no autorizado, el fabricante no se hará responsable de la se-
guridad de funcionamiento del aparato.
Responsabilidad La apertura del aparato por cuenta propia y las reparaciones y/o cambios realiza-
dos por terceras personas no autorizadas, excluyen al fabricante de cualquier
tipo de responsabilidad ligada a la seguridad durante el funcionamiento del apa-
rato.
Documentación técnica La entrega de documentación técnica no implica ninguna autorización para lle-
var a cabo reparaciones, ajustes ni modificaciones en el aparato ni en los acceso-
100
Cuidados y mantenimiento
rios.
Tras la inspección o reparación del sistema pida al servicio técnico que le entre- Certificación
gue el certificado de realización del servicio. Este certificado debe incluir el tipo y
el volumen de los servicios prestados, así como la fecha de la realización de los
mismos y los datos de la empresa contratada y debe estar firmado.
ATENCIÓN
Antes de cambiar los fusibles, compruebe los valores de los nuevos fusibles se-
gún el capítulo 19 "Datos técnicos".
Compruebe:
PELIGRO
Desenchufe el cable de conexión a la red del aparato antes de comprobar el fusi-
ble.
1. Apague el aparato.
2. Desconecte el aparato de la red.
3. Desconecte el cable de alimentación de red del enchufe del aparato.
4. El portafusibles se encuentra a la izquierda del enchufe del aparato. Extraiga
101
Cuidados y mantenimiento
A
B
es
5. A Desbloquee la pestaña de enclavamiento del portafusibles con un destorni-
llador pequeño.
6. B Extraiga el portafusibles.
7. C Compruebe los fusibles.
8. Coloque un fusible nuevo. Use exclusivamente los fusibles prescritos (véase
capítulo 19 "Datos técnicos").
9. Introduzca el portafusibles hasta que escuche que queda encajado.
10. Restablezca el contacto entre la clavija hembra con contacto de seguridad y
el enchufe trasero del aparato mediante el cable de alimentación de red.
ATENCIÓN
No se debe utilizar ningún desinfectante de base alcohólica en el mando a dis-
tancia.
PELIGRO
Limpieza de los accesorios
En ningún caso se deben esterilizar los accesorios (pedal, balanza y mando a dis-
tancia).
PELIGRO
Después de la esterilización y antes de su uso, revise que el tubo reutilizable no
presente signos de deterioro. No utilice nunca un tubo que presente signos de
102
Cuidados y mantenimiento
ATENCIÓN
El sistema de tubos reutilizable está fabricado de silicona, polisulfon (PSU) y ace-
ro inoxidable. Para la limpieza y la desinfección del sistema de tubos use produc-
tos de limpieza y desinfectantes con pH neutro o débilmente alcalinos
autorizados para los materiales empleados. El empleo de productos no adecua-
dos puede provocar daños en el sistema de tubos, especialmente en los puntos
de conexión de PSU.
ATENCIÓN
Limitación del reacondicionamiento
El sistema de tubos reutilizable ha sido comprobado por el fabricante para un nú-
mero determinado de acondicionamientos. En este sentido, tenga en cuenta la es
información de la etiqueta. No supere en ningún caso el número de usos indicado
por el fabricante.
Inmediatamente después de la intervención quirúrgica elimine los restos de teji- Lugar de uso
do, sangre, etc. con un paño suave. Si lo desea puede empapar el paño con un
agente limpiador débilmente alcalino.
Limpieza y desinfección mecánicas con el equipo desinfectador Miele. Para la Limpieza y desinfección automáticas
desinfección puede usarse el programa Vario.
Lave cuidadosamente cada una de las piezas con agua corriente. Limpie y aclare Limpieza manual
las piezas con agua desmineralizada. Para eliminar los coágulos adheridos puede
usar un cepillo suave.
Deje escurrir las piezas y séquelas después con un paño suave y estéril.
PELIGRO
No deje que los tubos u otras piezas de silicona estén más de 30 min en un pro-
ducto desinfectante. La silicona absorbe diversos desinfectantes y puede resultar
dañada durante la esterilización con vapor.
1. Solo se deben desinfectar los juegos de tubos que hayan sido limpiados a fon- Desinfección
do.
2. Sumerja las piezas del juego de tubos en el desinfectante (p.ej. Neodischer
Mediclean). Las piezas no deben estar apiladas. La concentración y el tiempo
de actuación del desinfectante deben coincidir con las indicaciones del fabri-
cante del desinfectante. Una concentración demasiado alta podría dañar el
juego de tubos.
3. Saque las piezas con una pinza o tenazas de boca blanda.
4. Elimine los restos de la solución desinfectante con agua estéril y bajo condi-
103
Cuidados y mantenimiento
ciones estériles.
5. Seque todas las piezas con un paño estéril y envuélvalas en paños estériles.
6. Antes de la esterilización reensamble los tubos.
Secado Deje que el sistema de tubos se seque completamente a 80 °C.
Embalaje Individual: Puede usar un material de envasado normalizado. La bolsa debe ser
suficientemente grande para el juego de tubos para que el sellado no esté bajo
tensión.
Información adicional Si va a esterilizar varios sistemas de tubos, instrumentos, etc. en un mismo ciclo
de esterilización, en ningún caso se deberá sobrepasar la carga máxima del equi-
po de esterilización.
Control y comprobación del funcionamien- Por favor, después de esterilizar y antes de usar el juego de tubos reutilizable
to compruebe que no presenta daños. No utilice nunca un juego de tubos con signos
claros de deterioro, especialmente grietas y agujeros.
104
Inspección anual
16 Inspección anual
El fabricante prescribe que un servicio técnico especializado o bien un técnico del Prescripciones del fabricante
hospital deberá realizar de forma regular una inspección de funcionamiento y de
seguridad del aparato y de los accesorios correspondientes. Este aparato deberá
inspeccionarse anualmente. Las inspecciones llevadas a cabo regularmente pue-
den contribuir a reconocer a tiempo eventuales perturbaciones o fallos y, así, a
aumentar la seguridad y la vida operativa del aparato.
Los exámenes que se describen en este capítulo han sido concebidos para que Tests de inspección
sean llevados a cabo por un especialista o un técnico. El manejo y la capacidad
funcional y de servicio del aparato pueden comprobarse de manera muy sencilla.
Cada test realizado debe documentarse en el capítulo 21.2 "Lista de manteni-
miento y comprobación" con fecha de realización y firma.
Los valores de medición y tolerancias indicados se han calculado utilizando los si- Valores de medición y tolerancias
guientes medios:
PELIGRO
Haga revisar el aparato por un servicio técnico autorizado si no se mantienen los
valores de medida y de tolerancia indicados.
105
Inspección anual
h=x cm
es
1. Encienda el aparato. Espere hasta que el chequeo del aparato haya finalizado.
2. Seleccione una de las indicaciones posibles. Si ha seleccionado la indicación
Artroscopia, pulse a continuación el campo de función [Rodilla].
3. Coloque un juego de tubos desechable en el alojamiento del tubo.
4. Cuelgue el recipiente de líquido de tal forma que se cree una altura según Fig.
16-1 "Disposición para la realización del test de funcionamiento básico" y co-
néctelo con el tubo de irrigación.
5. Introduzca el extremo del tubo con el Luer Lock en el recipiente de medida.
6. Configure los siguientes valores nominales:
Indicaciones Artroscopia, Histeroscopia y Urología:
• Presión nominal = 90 mmHg
• Flujo nominal = 500 ml/min
Indicación Laparoscopia:
• Flujo estándar = 1 l/min
7. Pulse el campo de función [INICIAR].
8. Espere hasta que el juego de tubos se haya llenado.
Indicaciones Artroscopia y Urología:
Deje que el aparato transporte el líquido durante 1 min como mínimo (reco-
nocimiento de instrumentos).
9. Cierre el extremo del tubo del instrumento en el recipiente de medida, sin pa-
rar la bomba.
10. Vacíe el recipiente de medida y sumerja el extremo del tubo en el recipiente
de medida.
11. Libere el final del tubo. Se realiza la irrigación. Pulse la tecla de inicio del cro-
nómetro.
12. Indicaciones Artroscopia, Histeroscopia y Urología
Después de 2 minuto pulse simultáneamente el campo de función [STOP] y la
tecla de parada del cronómetro. En el recipiente de medida tiene que haber
106
Inspección anual
! h
1. Encienda el aparato. Espere hasta que el chequeo del aparato haya finalizado.
2. Seleccione una de las indicaciones posibles. Si ha seleccionado la indicación
Artroscopia, pulse a continuación el campo de función [Rodilla] para acceder
a la pantalla Artroscopia.
3. Pulse el campo de función [INICIAR]. Espere hasta que el tubo esté lleno y sin
burbujas.
Atención: el juego de tubos detrás de la rueda de rodillos debe estar comple-
107
Inspección anual
Se habrá finalizado con éxito el test de medida de presión cuando los valores en
la indicación de presión real se correspondan con la altura de la columna de agua
equivalente. Documente cada test que realice en el protocolo de tests (ver capí-
tulo 21.1 "Registro de test").
108
Compatibilidad electromagnética
17 Compatibilidad electromagnética
Los aparatos eléctricos médicos están sujetos a medidas de precaución especia- Medidas preventivas
les relativas a la compatibilidad electromagnética (en lo sucesivo CEM).
Sólo está permitido usar este aparato para el fin que se describe en su manual.
Durante la colocación y puesta en funcionamiento del aparato deben respetarse
sin falta las advertencias relativas a la CEM.
ATENCIÓN
Accesorios
Para cumplir con los requisitos de la Normativa IEC 60601-1-2 en la versión vi-
gente, el aparato PG130/PG145 solo deberá usarse con los accesorios definidos
en el capítulo 20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y PG145".
Informar al personal técnico del hospital sobre las medidas de protección contra
las descargas electrostáticas.
109
Compatibilidad electromagnética
Pruebas de resistencia a interfe- Nivel de prueba IEC 60601-1-2 Nivel de concordancia Entorno electromagnético /
rencias Directrices
Descarga de electricidad estática ± 8 kV contacto ± 8 kV contacto Los suelos deberían ser de
(ESD) según IEC 61000-4-2 ± 15 kV aire ± 15 kV aire madera o de hormigón o estar
recubiertos de baldosas de
cerámica. Si el suelo es de
material sintético, la humedad
relativa debería ser de mínimo
el 30 %.
Magnitudes perturbadoras eléc- ± 2 kV para líneas de alimenta- ± 2 kV para líneas de ali- La calidad de la tensión de ali-
es tricas rápidas y transientes / ráfa- ción mentación mentación debería correspon-
gas de sincronización cromática derse con la de un típico
según IEC 61000 4-4 ± 1 kV para líneas de entrada y ± 1 kV para líneas de entorno comercial o de hospi-
de salida entrada y de salida tal.
Modulación 100 KHz Modulación 100 KHz
Tensión transitoria (Surges) ± 1 kV línea(s) a línea(s) ± 1 kV línea(s) a línea(s) La calidad de la tensión de ali-
según IEC 61000-4-5 ± 2 kV línea(s) a tierra ± 2 kV línea(s) a tierra mentación debería correspon-
derse con la de un típico
entorno comercial o de hospi-
tal.
Huecos de tensión, interrupcio- < 5 % UT* (> 95 % caída de la < 5 % UT * (> 95 % caída La calidad de la tensión de ali-
nes cortas y fluctuaciones del UT) para 1/2 ciclo de la UT) para 1/2 ciclo mentación debería correspon-
suministro de la tensión según derse con la de un típico
IEC 61000-4-11 40 % UT (60 % caída de la UT) 40 % UT (60 % caída de entorno comercial o de hospi-
para 5 ciclos la UT) para 5 ciclos tal. Si el usuario del sistema
70 % UT (30 % caída de la UT) 70 % UT (30 % caída de exige la continuación de la
para 25 ciclos la UT) para 25 ciclos función incluso en el caso que
< 5 % UT (> 95 % caída se sucedan interrupciones en
< 5 % UT (> 95 % caída de la UT) de la UT) para 5 segun- la alimentación de energía, se
para 5 ciclos dos aconseja la alimentación del
0 % UT; 1/2 ciclo a 0°, aparato con un suministro de
45°, 90°, 135°, 180°, corriente sin interrupciones.
225°,270° y 315°0 % UT;
1 ciclo y 70 % UT; 25/30
ciclos monofase: a 0°
0 % UT; 250/300 ciclos
Campo magnético en la frecuen- 30 A/m 30 A/m Los campos magnéticos en la
cia de la red (50/60 Hz) según frecuencia de red deberían
IEC 61000 4-8 concordar con los valores típi-
cos de un entorno comercial u
hospitalario.
*Nota: UT es la tensión alternativa de red antes del uso del nivel de prueba.
110
Compatibilidad electromagnética
Nota 1: con 80 MHz y 800 MHz es válido el ámbito de frecuencia más elevado.
Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propaga-
ción de magnitudes electromagnéticas está sujeta a las absorciones y reflexiones
de los edificios, los objetos y las personas.
a En teoría no puede predeterminarse con exactitud la intensidad de campo de
los emisores fijos, como por ej. estaciones base de teléfonos inalámbricos y telé-
fonos móviles, estaciones de radioaficionados, emisoras de radio AM y FM y ca-
nales de televisión. Para conocer el entorno electromagnético respecto a los
emisores fijos, debería plantearse la realización de un estudio del lugar. Si la in-
tensidad de campo calculada para el lugar en el que se encuentra el aparato
PG130/PG145 sobrepasa el nivel de concordancia arriba indicado, deberá obser-
varse el aparato PG130/PG145 para asegurarse que funciona conforme al fin des-
crito. Si se observan características de servicio inusuales, puede que sea necesario
utilizar otras medidas como por ejemplo la colocación del aparato PG130/PG145
hacia otra dirección o en otro lugar.
111
Compatibilidad electromagnética
b
Por encima del ámbito de frecuencia de 150 kHz hasta 80 MHz, la intensidad de
campo debería ser inferior a 3 V/m.
Intervalo de fre- Banda Servicio téc- Modulación Potencia Distancia (m) NIVEL DE
cuencias de (MHz) nico máx. (W) ENSAYO DE
ensayo (MHz) RESISTENCIA
A INTERFE-
RENCIAS
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Modulación de 1,8 0,3 27
impulsos
es 18 Hz
450 430-470 GMRS 460, FRS FM 2 0,3 28
460
Desviación ± 5 kHz
710 Modulación de
impulsos
745 704-787 Banda LTE 13, 0,2 0,3 9
780 17 217 Hz
PELIGRO
Los aparatos de telecomunicación de alta frecuencia portátiles pueden alterar las
características de servicio del aparato PG130/PG145. Por ello, los aparatos de
este tipo deben estar separados como mínimo 30 cm (independientemente de
todos los cálculos) del aparato PG130/PG145, sus componentes y los cables.
112
Compatibilidad electromagnética
Para los emisores cuya potencia nominal máxima no aparezca en la tabla supe-
rior, puede calcularse la distancia de protección recomendada d en metros [m]
utilizando la ecuación de cada una de las columnas. P representa la potencia no-
minal máxima del emisor en vatios [W] de acuerdo con los datos proporcionados
por el fabricante del emisor.
Nota 1: con 80 MHz y 800 MHz es válido el ámbito de frecuencia más elevado.
Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propaga-
ción de magnitudes electromagnéticas está sujeta a las absorciones y reflexiones
de los edificios, los objetos y las personas.
113
Mensajes de fallos y advertencias
ADVERTENCIA
Cada señal de advertencia está asignada a una prioridad correspondiente. Si se
generan simultáneamente varias señales con la misma prioridad, se procesarán
de acuerdo con una jerarquía interna priorizada.
114
Mensajes de fallos y advertencias
115
Datos técnicos
19 Datos técnicos
116
Datos técnicos
Valores ajustables / intervalos Intervalo de flujo nominal: Artroscopia: 0,1-2,5 l/min (flujo máx.)
Histeroscopia: 50-500 ml/min (flujo máx.)
Urología: 25-500 ml/min (flujo máx.)
Laparoscopia: 1,0-3,5 l/min (flujo máx.)
Potencia de aspiración: máx. 2,0 l/min (en función de la cánula de salida de
flujo)
Intervalo de presión nominal de Artroscopia: 15-200 mmHg
salida:
Histeroscopia: 15-150 mmHg
Urología: 15-90 mmHg
Laparoscopia: no ajustable
Umbral del déficit: Histeroscopia: 100-3000 ml
Rango de medición Caudal: 0-3,5 l/min
es
Presión: 0-750 mmHg
Déficit / Volumen de flujo de 9995 ml
entrada:
Precisión (reproducibilidad) Flujo: ±10 %
Presión: ±10 %
Déficit: ±10 % (relativos con respecto al volumen de flujo de
entrada suministrado)
Exactitud Flujo: ±10 %
Presión: ± 5 % (del valor final)
Déficit / Volumen de flujo de ±10 % (relativos con respecto al volumen de flujo de
entrada: entrada suministrado)
Dimensiones Anchura x altura x profundidad: 305 x 183 x 305 [mm]
12.0 x 7.2 x 12.0 [inch]
Peso: 8,4 kg
Interfaces Señal ENTRADA/SALIDA para compo- 1 conexión para balanza (conector RS232, DSUB9/
nentes: RS232)
1 interfaz de servicio (conector USB, USB 2.0)
1 conexión para pedal (según IEC 60601-1)
Conector de red: IEC 60320-1 C14
Tecnología de transpondedores RFID Frecuencia de trabajo: 13,5609 MHz
Potencia de emisión: -7,51 dBA/m a 10 m
para el uso con mando a distancia PG125 - Interfaz de infrarrojos
Características esenciales Histeroscopia: Aumento de presión en la cavidad corporal, control y
medición, valor límite: máx. 150 mmHg (estado nor-
mal)
Primer fallo: 200 mmHg durante máximo 5 segundos
Urología: Aumento de presión en la cavidad corporal, control y
medición, valor límite: máx. 90 mmHg (estado normal)
Primer fallo: 100 mmHg durante máximo 5 segundos
Artroscopia: Aumento de presión en la cavidad corporal, control y
medición, valor límite: máx. 200 mmHg (estado nor-
mal)
Primer fallo: 250 mmHg durante máximo 5 segundos*
Laparoscopia: Crear flujo de irrigación, de 1,0 l/min a 3,5 l/min, tole-
rancia ±10 % (estado normal)
Primer fallo: 0 l/min (sin función) ó 3,5 l/min (límite
condicionado por la construcción)
117
Datos técnicos
*Durante el uso del juego de tubos diario del paciente y con una presión de 300
mmHg, el juego de tubos diario del paciente es marcado como contaminado por
un máximo de 16 segundos
es
118
Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y PG145
119
Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y PG145
*Unidad de embalaje
**Los cables de conexión de red T676 y T736 solo están previstos para la conexión
directa a las torres de equipos PV880/PV881/PV890/PV891,PV800/PV810 y no
para la prolongación de otros cables de conexión de red.
es
120
Apéndice
21 Apéndice
21.1 Registro de test
es
121
Apéndice
es Comprobador: Compañía:
I: Test de seguridad
Platinas: Limpieza:
III. Anotaciones
Fecha: Firma:
122
Glosario
22 Glosario
Término Explicación
Transpondedor Un transpondedor RFID es un aparato inalám-
brico de comunicación y control que recibe la
señal entrante y contesta automáticamente. La
palabra transpondedor es un compuesto de los
términos Transmitter y Responder. Los transpon-
dedores pueden ser pasivos o activos.
RFID RFID (Radio Frequency Identification) es un pro-
ceso de identificación automatizado, a través del
cual es posible reconocer los objetos sin contacto
y registrar y memorizar automáticamente los
datos.
Un sistema RFID se compone habitualmente de
un transpondedor y un lector. Mientras que el
transpondedor identifica los objetos, el lector
permite leer los datos que serán reprocesados a es
continuación.
Función Wash La función Wash aumenta brevemente la presión
y el flujo nominal durante el proceso de irriga-
ción. De este modo se consigue una mejor visibili-
dad para el médico cirujano.
Valor real El valor real es el valor medido de una magnitud.
Valor nominal El valor nominal es el valor preestablecido que
debe ser alcanzado y mantenido.
Sensor de presión El sensor de presión mide la presión en la mem-
brana de presión.
Membrana de presión La membrana de presión se encuentra en el por-
tatubos de un juego de tubos y transmite la pre-
sión al sensor de presión.
Juego de tubos diario del El juego de tubos diario del paciente es un juego
paciente de tubos para la artroscopia, la histeroscopia y la
urología y se compone de un tubo de día un tubo
del paciente. Mientras que el tubo del paciente
debe ser sustituido en cada intervención quirúr-
gica, el tubo diario puede permanecer en el apa-
rato hasta 24 horas.
CEM La compatibilidad electromagnética es la capaci-
dad de un aparato de funcionar satisfactoria-
mente en un entorno electromagnético sin
producir magnitudes perturbadoras inadmisi-
bles para otras instalaciones en ese mismo
entorno.
Aparato EM Aparato electromédico para el tratamiento, la
vigilancia o el diagnóstico de pacientes que solo
dispone de una única conexión a la red de ali-
mentación y que necesariamente entra en con-
tacto físico o eléctrico con el paciente o que
transmite energía al o desde el paciente o que
registra una transmisión de energía de este tipo
hacia o desde el paciente.
Sistema EM Sistema electromédico compuesto por una com-
binación de aparatos, de los cuales al menos uno
está clasificado como aparato electromédico y
especificado por el fabricante como tal y que
están interconectados por medio de una
conexión funcional o de una regleta de enchufes.
Pantalla táctil Una pantalla táctil (o touchscreen) permite el
manejo directo de un aparato a través de la pan-
talla.
Cirugía AF En la cirugía de alta frecuencia se transmite
corriente alterna de alta frecuencia a través del
cuerpo humano para seccionar o coagular tejido.
123
Glosario
Término Explicación
Control de funcionamiento La comprobación del funcionamiento correcto del
aparato debe realizarse antes de cada interven-
ción quirúrgica.
Prueba de seguridad La comprobación de la seguridad del aparato es
parte de la inspección anual.
Prueba de funcionamiento La comprobación de las funciones básicas del
básico aparato es parte de la inspección anual.
Ureteroscopia Representación endoscópica de la uretra
TURB Resección transuretral de la vejiga
TURP Resección transuretral de la próstata
URS La ureterorrenoscopia incluye intervenciones en
el uréter y la pelvis renal
PCNL En la nefrolitotomía percutánea (PCNL), la extrac-
es ción endoscópica de cálculos renales se realiza
por medio de una punción directa del riñón afec-
tado a través de la piel.
124
Índice alfabético
Índice alfabético
A
Acceder al menú de Ajustes generales 90
Acceder al menú Servicio técnico 92
Activar indicaciones a través del transpondedor 27
Activar nuevas indicaciones a través del transpondedor 28
Activar una nueva indicación 28
Ajustar el aviso de la bolsa de líquido 90
Ajustar el brillo 92
Ajustar el flujo nominal HI 73
Ajustar el flujo nominal LO 73
Ajustar el idioma 92
Ajustar el nivel de flujo nominal HI 76
Ajustar el nivel de flujo nominal LO 76
Ajustar el nivel de flujo Standard/Nivel de flujo High 49
Ajustar el umbral del déficit 76
Ajustar el volumen 91 es
Ajustar el volumen sonoro 91
Ajustar la altura 91
Ajustar la diferencia de altura 60
Ajustar la duración Wash 60
Ajustes de presión y de flujo recomendados 80
Almacenamiento 104
Almacenamiento y transporte 103
Apertura del envase exterior 33
Apertura de los contenedores esterilizados en autoclave 33
Aumentar presión nominal 55, 72, 84
Aumento de flujo nominal 56
Aviso bolsa de líquido 38
Á
Ámbito de aplicación artroscopia 14, 14
Ámbito de aplicación histeroscopia 15, 15
Ámbito de aplicación laparoscopia 13, 46
Ámbito de aplicación urología 16, 16
B
Bomba de vacío averiada 45
C
Cambio de botellas no permitido 75
Cambio de la bolsa del líquido de irrigación 39
Cambio del recipiente durante la intervención quirúrgica 45, 74
Característica esencial 13
Certificación 101
Colocación 22
Colocación del juego de tubos 33
Colocación de un tubo diario nuevo 36
Comprobar la balanza conectada 93, 98
Conexión a la red eléctrica 23
Conexión de la balanza 71
Conexión del instrumento 33
Conexión del tubo del paciente 35
Conexión equipotencial 23
Contaminación 6
Contraindicaciones 13, 14, 15, 15, 46, 14, 64, 15
Control y comprobación del funcionamiento 104
Cuadro sinóptico del menú del usuario 48, 59, 75
Cuadro sinóptico del menú de usuario 87
D
Derecho Federal Americano 6
Desinfección 103
Devolución del aparato 22
Diferencia de volumen = Valor umbral 78
Diferencia de volumen > Valor umbral 78
125
Índice alfabético
126
Índice alfabético
127
Indice
1 Avvertenze importanti........................................................................................................................................................ 5
2 Avvertenze di sicurezza ...................................................................................................................................................... 6
2.1 Avvertenze generali e misure precauzionali .................................................................................................................... 6
2.1.1 Avvertenze generali ................................................................................................................................................................. 6
2.1.2 Misure precauzionali............................................................................................................................................................... 10
3 Informazioni generali ......................................................................................................................................................... 12
3.1 Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia" .................................................................................................................. 12
3.2 Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia" ............................................................................................................................... 13
3.3 Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia" .................................................................................................................... 14
3.4 Applicazione dell'indicazione "Urologia"........................................................................................................................... 14
3.5 Misurazione e regolazione della pressione....................................................................................................................... 15
3.6 Avvertenze generali per la dilatazione............................................................................................................................... 15
3.7 Avvertenze per l’indicazione "Laparoscopia".................................................................................................................... 16
3.8 Avvertenze per l’indicazione "Artroscopia"....................................................................................................................... 16
3.9 Avvertenze per l’indicazione "Isteroscopia"...................................................................................................................... 17
3.10 Avvertenze per l’indicazione "Urologia" ............................................................................................................................ 19
4 Prima messa in funzione..................................................................................................................................................... 21
4.1 Kit di fornitura........................................................................................................................................................................... 21
4.2 Installazione e collegamento dell’apparecchio................................................................................................................ 21
5 Descrizione dell'apparecchio .............................................................................................................................................. 23
5.1 Lato anteriore dell’apparecchio............................................................................................................................................ 23
5.2
5.3
Retro dell’apparecchio.............................................................................................................................................................
Schermo a sfioramento (touch screen)..............................................................................................................................
23
24
it
6 Azionamento dell'apparecchio ........................................................................................................................................... 26
6.1 Accensione dell'apparecchio ................................................................................................................................................. 26
6.1.1 Indicazioni dell'apparecchio in seguito a test dell'apparecchio non riuscito.......................................................... 26
6.2 Attivazione di un'indicazione in apparecchi nuovi ......................................................................................................... 26
6.3 Attivazione di una nuova indicazione ................................................................................................................................ 27
6.4 Panoramica di attivazione delle indicazioni ..................................................................................................................... 28
6.5 Utilizzo del set di tubi.............................................................................................................................................................. 28
6.6 Panoramica dei set di tubi utilizzabili................................................................................................................................. 29
6.7 Inserimento di un set di tubi standard............................................................................................................................... 30
6.8 Inserimento di un set giornaliero per il paziente............................................................................................................ 32
6.8.1 Sostituzione del tubo per il paziente in seguito ad intervento ................................................................................... 35
6.9 Rimozione del set di tubi........................................................................................................................................................ 36
6.10 Applicazione e collegamento delle sacche di liquido di irrigazione .......................................................................... 36
6.11 Sostituzione di una sacca di liquido di irrigazione ......................................................................................................... 37
6.12 Spegnimento dell'apparecchio............................................................................................................................................. 38
6.13 Utilizzo di un telecomando (opzionale) ............................................................................................................................. 38
6.14 Sostituzione della batteria .................................................................................................................................................... 39
6.15 Utilizzo di un pedale (opzionale).......................................................................................................................................... 41
7 Utilizzo della funzione di aspirazione (solo PG145) ........................................................................................................... 42
7.1 Collegamento di un tubo di aspirazione............................................................................................................................ 43
7.2 Avvio dell'aspirazione.............................................................................................................................................................. 44
7.3 Arresto dell'aspirazione .......................................................................................................................................................... 44
7.4 Sostituzione del contenitore del secreto ........................................................................................................................... 44
7.5 Rimozione del tubo di aspirazione ...................................................................................................................................... 44
7.6 Funzioni di sicurezza ............................................................................................................................................................... 44
8 Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia".................................................................................................................... 45
8.1 Pericoli specifici dell'apparecchio per l'indicazione "Laparoscopia" .......................................................................... 45
8.2 Accensione dell'apparecchio ................................................................................................................................................. 45
8.3 Videate dell'indicazione "Laparoscopia" ............................................................................................................................ 45
8.4 Inserimento di un set di tubi................................................................................................................................................. 46
8.5 Avvio del processo di irrigazione.......................................................................................................................................... 46
8.6 Arresto del processo di irrigazione...................................................................................................................................... 47
8.7 Richiamo e impostazione del menu utente per l'indicazione "Laparoscopia" ........................................................ 47
8.7.1 Impostazione del livello del flusso Standard/livello del flusso High......................................................................... 48
8.7.2 Resettaggio alle impostazioni di fabbrica ......................................................................................................................... 48
9 Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia" ............................................................................................................................... 49
9.1 Pericoli specifici dell'apparecchio - Artroscopia............................................................................................................... 50
9.2 Inserimento di un set di tubi................................................................................................................................................. 50
9.3 Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set di tubi standard....................................................................... 51
9.4 Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set giornaliero per il paziente .................................................... 52
9.5 Selezione del tipo di articolazione....................................................................................................................................... 53
9.5.1 Videate dell'indicazione "Artroscopia" ............................................................................................................................... 54
9.5.2 Riconoscimento automatico degli strumenti................................................................................................................... 54
9.5.3 Preselezione della pressione nominale .............................................................................................................................. 54
9.5.4 Preselezione del flusso nominale ........................................................................................................................................ 55
9.5.5 Salvataggio dei valori nominali............................................................................................................................................ 55
1
9.6 Avvio del processo di irrigazione.......................................................................................................................................... 56
9.7 Arresto del processo di irrigazione...................................................................................................................................... 56
9.8 Funzione Wash.......................................................................................................................................................................... 56
9.8.1 Utilizzo della funzione Wash mediante lo schermo a sfioramento........................................................................... 56
9.8.2 Utilizzo della funzione Wash mediante il pedale (opzionale) ..................................................................................... 57
9.8.3 Utilizzo della funzione Wash mediante il telecomando (opzionale)......................................................................... 57
9.9 Richiamo e impostazione del menu utente per l'indicazione "Artroscopia"........................................................... 58
9.9.1 Impostazione della durata Wash......................................................................................................................................... 59
9.9.2 Regolazione della differenza di altezza.............................................................................................................................. 59
9.9.3 Resettaggio alle impostazioni di fabbrica ......................................................................................................................... 59
9.10 Funzioni di sicurezza ............................................................................................................................................................... 60
9.10.1 Funzioni di sicurezza generali............................................................................................................................................... 60
9.10.2 Superamento della pressione nominale durante l'impiego di un set di tubi standard........................................ 60
9.10.3 Superamento della pressione nominale durante l'impiego di un set giornaliero per il paziente..................... 61
9.10.4 Contaminazione del set giornaliero per il paziente ....................................................................................................... 62
10 Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia" ..................................................................................................................... 63
10.1 Pericoli specifici dell'apparecchio per l'indicazione "Isteroscopia"............................................................................. 63
10.2 Accensione dell'apparecchio ................................................................................................................................................. 65
10.3 Videate dell'indicazione "Isteroscopia" .............................................................................................................................. 65
10.4 Inserimento di un set di tubi................................................................................................................................................. 67
10.5 Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set di tubi standard....................................................................... 68
10.6 Utilizzo dell'unità di pesatura............................................................................................................................................... 68
10.6.1 Applicazione e collegamento dell'unità di pesatura ...................................................................................................... 70
10.7 Preselezione della pressione nominale .............................................................................................................................. 71
10.8 Preselezione del flusso nominale ........................................................................................................................................ 72
10.9 Resettaggio della differenza di volume.............................................................................................................................. 73
it 10.10 Avvio del processo di irrigazione.......................................................................................................................................... 73
10.11 Arresto del processo di irrigazione...................................................................................................................................... 73
10.12 Sostituzione del contenitore del secreto ........................................................................................................................... 74
10.13 Richiamo e impostazione del menu utente per l'indicazione "Isteroscopia" .......................................................... 75
10.13.1 Impostazione del livello del flusso LO ................................................................................................................................ 76
10.13.2 Impostazione del livello del flusso HI ................................................................................................................................. 76
10.13.3 Impostazione della soglia di deficit .................................................................................................................................... 76
10.13.4 Resettaggio alle impostazioni di fabbrica ......................................................................................................................... 77
10.14 Funzioni di sicurezza ............................................................................................................................................................... 77
10.14.1 Funzioni di sicurezza generali............................................................................................................................................... 77
10.14.2 Superamento del rate di deficit............................................................................................................................................ 77
10.14.3 Raggiungimento e superamento della soglia di deficit ................................................................................................ 77
10.14.4 Superamento della pressione nominale durante l'impiego di un set di tubi standard........................................ 78
11 Applicazione dell'indicazione "Urologia" ........................................................................................................................... 80
11.1 Pericoli specifici dell'apparecchio per l'indicazione "Urologia" ................................................................................... 80
11.2 Accensione dell'apparecchio ................................................................................................................................................. 82
11.3 Videate dell'indicazione "Urologia"..................................................................................................................................... 83
11.4 Inserimento di un set di tubi................................................................................................................................................. 83
11.5 Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set di tubi standard....................................................................... 84
11.6 Preselezione della pressione nominale .............................................................................................................................. 84
11.7 Preselezione del flusso nominale ........................................................................................................................................ 85
11.8 Salvataggio dei valori nominali............................................................................................................................................ 85
11.9 Avvio del processo di irrigazione.......................................................................................................................................... 85
11.10 Arresto del processo di irrigazione...................................................................................................................................... 86
11.11 Riconoscimento automatico degli strumenti................................................................................................................... 87
11.12 Richiamo e impostazione del menu utente per l'indicazione "Urologia"................................................................. 87
11.12.1 Resettaggio alle impostazioni di fabbrica ......................................................................................................................... 87
11.13 Funzioni di sicurezza ............................................................................................................................................................... 88
11.13.1 Funzioni di sicurezza generali............................................................................................................................................... 88
11.13.2 Superamento della pressione nominale durante l'impiego di un set di tubi standard........................................ 88
12 Menu utente ....................................................................................................................................................................... 90
12.1 Panoramica del menu utente - Impostazioni generali .................................................................................................. 90
12.2 Impostazioni generali ............................................................................................................................................................. 91
12.2.1 Impostazioni per la sacca di liquido.................................................................................................................................... 91
12.2.2 Attivazione dell'indicazione .................................................................................................................................................. 92
12.2.3 Regolazione del volume dei segnali acustici e di avvertenza ...................................................................................... 92
12.2.4 Regolazione della luminosità (display)............................................................................................................................... 93
12.2.5 Impostazione della lingua...................................................................................................................................................... 93
12.3 Menu Servizio............................................................................................................................................................................ 93
12.3.1 Versione del software.............................................................................................................................................................. 94
12.3.2 Esecuzione di un test del sensore di pressione................................................................................................................ 94
12.3.3 Esecuzione di un test dell'unità di pesatura ..................................................................................................................... 94
12.3.4 Menu di servizio........................................................................................................................................................................ 95
13 Funzioni di sicurezza ........................................................................................................................................................... 96
13.1 Autotest dell’apparecchio ...................................................................................................................................................... 96
13.2 Errore sensore............................................................................................................................................................................ 96
13.3 Errore motore ............................................................................................................................................................................ 96
13.4 Errore elettronica...................................................................................................................................................................... 96
13.5 Errore di calibrazione............................................................................................................................................................... 96
2
14 Controllo funzionale ........................................................................................................................................................... 97
14.1 Preparazione del controllo funzionale dell'apparecchio ............................................................................................... 97
14.2 Esecuzione del controllo funzionale dell'apparecchio (solo per l'indicazione "Laparoscopia").......................... 98
14.3 Esecuzione del controllo funzionale dell’apparecchio (solo per l’indicazione "Artroscopia", "Isteroscopia" e
"Urologia") .................................................................................................................................................................................. 98
14.4 Controllo funzionale della funzione Wash (solo per l'indicazione "Artroscopia") ................................................. 98
14.5 Controllo funzionale dell'unità di pesatura (rilevante solo per l'indicazione "Isteroscopia")............................. 99
14.6 Controllo funzionale del pedale (rilevante solo per l'indicazione "Artroscopia")................................................... 99
14.7 Controllo funzionale del telecomando............................................................................................................................... 99
14.8 Conclusione del controllo funzionale ................................................................................................................................. 99
15 Cura e manutenzione.......................................................................................................................................................... 101
15.1 Pulizia dell’apparecchio .......................................................................................................................................................... 101
15.2 Intervalli di manutenzione .................................................................................................................................................... 101
15.3 Manutenzione da parte di un tecnico del servizio di assistenza autorizzato ......................................................... 101
15.4 Servizio di assistenza tecnica Aesculap ............................................................................................................................. 102
15.5 Sostituzione del fusibile ......................................................................................................................................................... 102
15.6 Pulizia degli accessori.............................................................................................................................................................. 103
15.7 Manutenzione del set di tubi riutilizzabile ....................................................................................................................... 103
15.8 Pulizia del set di tubi riutilizzabile....................................................................................................................................... 104
15.9 Disinfezione del set di tubi riutilizzabile............................................................................................................................ 104
15.10 Sterilizzazione del set di tubi riutilizzabile........................................................................................................................ 105
16 Ispezione annuale ............................................................................................................................................................... 106
16.1 Test di sicurezza elettrica ....................................................................................................................................................... 106
16.2 Test delle funzioni di base...................................................................................................................................................... 106
16.3 Test di misurazione della pressione .................................................................................................................................... 108
16.4 Test dell'unità di pesatura (solo per l'indicazione "Isteroscopia") .............................................................................. 109 it
17 Compatibilità elettromagnetica ......................................................................................................................................... 110
17.1 Collegamenti elettrici.............................................................................................................................................................. 110
17.2 Guida e dichiarazione del produttore - Emissioni elettromagnetiche...................................................................... 110
17.3 Linee guida e dichiarazione del produttore / Immunità elettromagnetica............................................................. 111
17.4 Linee guida e dichiarazione del produttore / Immunità elettromagnetica............................................................. 112
17.5 Distanze di separazione consigliate tra gli apparecchi di telecomunicazione portatili e mobili ad alta fre-
quenza e PG130/PG145.......................................................................................................................................................... 114
18 Messaggi di errore e di avvertimento ................................................................................................................................ 115
19 Dati tecnici .......................................................................................................................................................................... 117
20 Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145 .................................................................................................................... 120
21 Appendice ........................................................................................................................................................................... 122
21.1 Protocollo di verifica ................................................................................................................................................................ 122
21.2 Elenco di manutenzione e di controllo............................................................................................................................... 123
22 Glossario.............................................................................................................................................................................. 124
Indice alfabetico.................................................................................................................................................................. 126
3
Avvertenze importanti
1 Avvertenze importanti
Si prega di leggere attentamente le istruzioni e le informazioni relative al coman-
do e al funzionamento dell’apparecchio e degli accessori prima del loro utilizzo in
sala operatoria. Il mancato rispetto delle istruzioni qui contenute può causare:
PERICOLO!
La sicurezza del paziente, dell’utilizzatore o di terzi è a rischio. Osservare il pre-
sente avvertimento per evitare di arrecare lesioni al paziente, all’utilizzatore o a
terzi. it
ATTENZIONE!
Questi paragrafi contengono informazioni necessarie all’operatore per utilizzare
in modo appropriato l’apparecchio o gli accessori.
AVVERTENZA!
Questi paragrafi contengono informazioni che illustrano più dettagliatamente le
istruzioni o forniscono utili indicazioni aggiuntive.
5
Avvertenze di sicurezza
2 Avvertenze di sicurezza
Diritto federale americano (solo per il ATTENZIONE: Secondo il diritto federale americano l'apparecchio deve essere
mercato USA) utilizzato esclusivamente da un medico o sotto la sua stretta sorveglianza.
Esonero da responsabilità Il produttore non detiene alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti e il di-
ritto alla garanzia si estingue se
Tecnici del servizio di assistenza autorizzati Soltanto i tecnici del servizio di assistenza autorizzati possono riparare, imposta-
it re o modificare l'apparecchio oppure i relativi accessori. Eventuali trasgressioni
comportano l'esclusione della garanzia da parte del produttore. La formazione e
la certificazione del personale tecnico del servizio di assistenza autorizzato è di
esclusiva competenza del produttore.
PERICOLO!
Apparecchi e accessori di ricambio
Tenere a portata di mano un apparecchio e accessori di ricambio da utilizzare
nell'eventualità di dover portare a termine l'intervento in caso di guasto all'ap-
parecchio oppure agli accessori.
6
Avvertenze di sicurezza
PERICOLO!
Tecnica e procedimento
Solo il medico è in grado di stabilire se l'impiego dell'apparecchio è indicato per
il paziente dal punto di vista clinico. Al medico spetta decidere quale tecnica e
quale procedimento utilizzare per il raggiungimento dei risultati clinici desidera-
ti.
PERICOLO!
Verificare tutte le impostazioni di fabbrica.
Le impostazioni di fabbrica non hanno valore assoluto per il medico. Il medico è
responsabile di tutte le impostazioni relative alle condizioni operatorie.
PERICOLO!
Accessori originali
Per la propria sicurezza personale e quella del paziente è consentito utilizzare
esclusivamente accessori originali.
it
PERICOLO!
Nessuna protezione antideflagrante
L'apparecchio non è provvisto di protezione antideflagrante. Non azionare l'ap-
parecchio in prossimità di gas anestetici esplosivi o di ambienti arricchiti di ossi-
geno.
PERICOLO!
Caduta e inciampo
Collocare l'apparecchio su una superficie piana e stabile. Posare i cavi in modo si-
curo. I tubi fra l'apparecchio e il paziente non devono essere d'intralcio.
PERICOLO!
Folgorazione elettrica
All'apertura dell'apparecchio sussiste il pericolo di folgorazione elettrica. Non
aprire quindi mai l'apparecchio personalmente. Qualora fosse necessaria una ri-
parazione, mettersi in contatto con il tecnico del servizio di assistenza autorizza-
to.
PERICOLO!
Qualifica professionale
Il presente manuale non contiene descrizioni o istruzioni sulle tecniche da adot-
tare in sala operatoria, tanto meno si prefigge di iniziare un medico inesperto
alle tecniche chirurgiche. Le apparecchiature e gli strumenti medicali devono es-
sere utilizzati esclusivamente all'interno di strutture appositamente previste e
da medici o personale paramedico che dispongano di un'adeguata qualifica pro-
fessionale.
PERICOLO!
Controllo funzionale
Il controllo funzionale deve essere eseguito prima di ciascun intervento.
7
Avvertenze di sicurezza
PERICOLO!
È vietato utilizzare il sistema se si sospetta la presenza di un errore del sistema
oppure se viene rilevato un errore durante il controllo delle funzioni. Ciò vale an-
che nel caso di difetti evidenti, in particolare alla spina e al cavo di alimentazio-
ne.
PERICOLO!
Strumenti e accessori sterili
Se indicato, lavorare esclusivamente con strumenti, liquidi e accessori sterili.
PERICOLO!
Sostituzione del fusibile
Qualora fosse necessario sostituire il fusibile, assicurarsi di utilizzare il modello
prescritto.
PERICOLO!
it Manutenzione e regolazione
Non aprire l'apparecchio La manutenzione o la messa a punto non devono essere
eseguite da parte dell'utente. Soltanto i tecnici del servizio di assistenza autoriz-
zati possono riparare, regolare o modificare l'apparecchio oppure gli accessori.
PERICOLO!
Gocce d'acqua
Proteggere l'apparecchio dall'umidità. Non utilizzare l'apparecchio in caso di pe-
netrazione di liquidi o umidità al suo interno.
PERICOLO!
Pulizia dell'apparecchio
L'apparecchio non deve essere sterilizzato in alcun caso.
PERICOLO!
In caso di resettaggio della regolazione del flusso nominale o della pressione no-
minale può venire meno la dilatazione.
PERICOLO!
L'apparecchio è stato progettato esclusivamente per l'uso con sacche di liquido
flessibili. In caso d'impiego di contenitori in vetro esiste il pericolo di rottura. A
causa della depressione che si sviluppa all'interno del contenitore, il liquido non
è in grado di fluire ad una velocità sufficiente per essere sostituito tempestiva-
mente da nuovo liquido. Sussiste il pericolo di implosione.
PERICOLO!
Posizionare l'apparecchio in modo che sia sempre possibile osservare i valori vi-
sualizzati, controllarne il funzionamento e accedere agli elementi di comando.
8
Avvertenze di sicurezza
PERICOLO!
Mantenere a disposizione sacche di liquido piene
tenere sempre a disposizione una sacca di liquido piena per un'eventuale sosti-
tuzione. In questo modo si può evitare un'interruzione dell’intervento a causa
della mancanza di liquido.
PERICOLO!
Contaminazione
Non utilizzare mai l'apparecchio e/o gli accessori in presenza di segni di contami-
nazione. Evitare che l'apparecchio/gli accessori vengano riutilizzati prima della
revisione da parte di un tecnico del servizio di assistenza.
PERICOLO!
Diverse preimpostazioni dei segnali di avvertenza per apparecchi identici o ana-
loghi nell'area operatoria possono causare pericoli a causa di un possibile scam-
bio fra i segnali di avvertenza.
it
PERICOLO!
Per evitare infezioni si devono sterilizzare gli strumenti e i tubi riutilizzabili pri-
ma dell’intervento. Prima di prelevare gli articoli monouso dalla confezione è ne-
cessario verificare l'integrità della confezione e la data di scadenza. Controllare
gli strumenti e i tubi per rilevare la presenza di eventuali danni. Sostituirli, se ne-
cessario.
PERICOLO!
Ricondizionamento di prodotti monouso sterili
Pericolo di infezione a carico del paziente e/o dell’utilizzatore e di compromissio-
ne dell’idoneità funzionale dei prodotti a causa del loro riutilizzo. La presenza di
imurità e/o la compromissione della funzionalità dei prodotti può causare lesio-
ni, patologie o decessi! Non sottoporre il prodotto a ricondizionamento.
PERICOLO!
Non toccare contemporaneamente il paziente e l'interruttore ON/OFF.
PERICOLO!
Sistema elettromedicale
Utilizzare esclusivamente parti e / o apparecchi di sistemi elettromedicali (vede-
re il capitolo 22 "Glossario") nell'ambiente del paziente, rispettando la norma IEC
60601-1 nella versione rispettivamente in vigore.
PERICOLO!
Sistema elettromedicale
Collegare esclusivamente parti che sono state definite nell'ambito del sistema
elettromedicale o che sono indicate come compatibili con il sistema elettrome-
dicale.
9
Avvertenze di sicurezza
PERICOLO!
Ventilazione dell’apparecchio
Evitare un surriscaldamento dell'apparecchio. Garantire la libera circolazione
dell'aria in particolare intorno al fondo e al retro dell'apparecchio (distanza mi-
nima dalla parete posteriore 10 cm).
PERICOLO!
Gruppo di pazienti
Non esistono limitazioni, purché la specificazione della cerchia di pazienti sia
conforme alla finalità d’uso dell’apparecchio e l’impiego non pregiudichi la salu-
te del paziente.
PERICOLO!
Rischio di folgorazione elettrica
Per evitare il rischio di folgorazione elettrica, collegare questo apparecchio esclu-
sivamente ad una rete di alimentazione con conduttore di protezione.
ATTENZIONE!
Se l’apparecchio viene utilizzato con un sistema morcellatore/shaver, la combi-
nazione di bassa pressione nominale e vuoto troppo elevato può causare una
perdita significativa della pressione di dilatazione intracavitaria, con possibile
compromissione della visuale nel campo operatorio. Al contrario, se la pressione
di dilatazione è elevata, lo spegnimento del sistema morcellatore può provocare
picchi di pressione superiori a 150 mmHg.
ATTENZIONE!
Tensione di rete
Verificare che la tensione di rete disponibile corrisponda a quella indicata sulla
targhetta di identificazione applicata sull’alloggiamento del dispositivo. Una
tensione errata può provocare malfunzionamenti e la distruzione dell’apparec-
chio.
ATTENZIONE!
Ambiente di lavoro
Prima di accendere l’apparecchio, attendere un tempo sufficiente affinché possa
raggiungere la temperatura ambiente.
ATTENZIONE!
Endoscopio
L'apparecchio può essere utilizzato soltanto con endoscopi il cui impiego confor-
me e i cui dati tecnici ammettano un utilizzo combinato. Gli endoscopi devono
soddisfare le specifiche previste dalle norme IEC 60601-2-18 e ISO 8600 nella loro
versione più recente. La combinazione/connessione con altri apparecchi compor-
ta la creazione di un sistema elettromedicale. Colui che configura il sistema è re-
sponsabile per il rispetto della norma IEC 60601-1 / EN 60601-1 nella sua
versione più recente.
10
Avvertenze di sicurezza
ATTENZIONE!
Interferenza elettrica
(Vedere il capitolo 17 "Compatibilità elettromagnetica"). Durante lo sviluppo e il
collaudo dell’apparecchio si è cercato di escludere in pratica influenze elettriche
da parte di altri apparecchi. Tuttavia, qualora si sospetti una tale influenza, è
possibile adottare le seguenti misure per escluderla:
• modificare la collocazione dell’apparecchio, degli altri apparecchi e/o di en-
trambi,
• aumentare la distanza tra gli apparecchi utilizzati,
• rivolgersi ad un tecnico specializzato in apparecchi elettromedicali.
ATTENZIONE!
Uso di accessori, trasduttori e cavi diversi
L’uso di accessori, trasduttori e cavi diversi da quelli indicati, ad esclusione dei
trasduttori e dei cavi venduti dal produttore dell’apparecchio o del sistema elet-
tromedicale come ricambi per componenti interni, può determinare l’aumento
delle emissioni o la riduzione della resistenza ai disturbi dell’apparecchio o del si-
stema elettromedicale.
it
ATTENZIONE!
Apparecchio elettrico per uso medicale su tower
L’apparecchio elettrico per uso medicale non deve essere utilizzato nelle imme-
diate vicinanze o impilato con altri apparecchi. Qualora ciò fosse necessario, oc-
corre osservare l’apparecchio o il sistema elettrico per uso medicale per
monitorarne il corretto funzionamento nella configurazione utilizzata.
ATTENZIONE!
Sistema elettromedicale
L’apparecchio elettromedicale è indicato per essere inserito in sistemi di appa-
recchiature elettromedicali (vedere il capitolo 22 "Glossario"). Il funzionamento
dell'apparecchio elettromedicale in prossimità di apparecchi non elettromedicali
può compromettere il corretto utilizzo dell'apparecchio elettromedicale.
ATTENZIONE!
L’apparecchio non può essere impiegato in abbinamento a un defibrillatore poi-
ché non è dotato di nessun dispositivo di protezione adeguato. In questo caso, il
produttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni.
ATTENZIONE!
Durante il funzionamento non afferrare la parte nell’area della ruota. Sussiste il
pericolo di schiacciamento.
11
Informazioni generali
3 Informazioni generali
Uso conforme Gli apparecchi PG130/PG145 sono pompe a più indicazioni, che consentono la
funzione di irrigazione per 4 diverse indicazioni:
• Laparoscopia
• Artroscopia
• Isteroscopia
• Urologia
Gli apparecchi in sé non sono invasivi e sono progettati per l’uso in una combina-
zione di apparecchi (zona non sterile). Erogano liquidi di irrigazione sterili per uso
medicale (soluzione fisiologica o soluzione di sorbitolo/mannitolo) tramite un
tubo sterile. Questa funzione consente di dilatare e irrigare determinate cavità
anatomiche per garantire al medico curante il necessario spazio operativo e/o
una buona visibilità. La funzione di aspirazione opzionale consente di aspirare il
secreto. Gli apparecchi funzionano esclusivamente con i set di tubi descritti nella
it lista degli accessori (vedere il capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori PG130/
PG145"). La tecnologia a trasponditore consente un'applicazione sicura in sala
operatoria e impedisce che l'utente esegua operazioni errate.
Gli apparecchi non sono destinati o adatti per l’uso con gas.
Principali prestazioni La prestazione principale degli apparecchi nelle indicazioni Isteroscopia, Urologia
e Artroscopia è assicurare la dilatazione di una cavità anatomica con liquido di ir-
rigazione e mantenere la stessa. La dilatazione è controllata dalla regolazione
della pressione.
PERICOLO!
L’utilizzo degli apparecchi PG130/PG145 è riservato esclusivamente a medici e
personale di sala operatoria con la necessaria preparazione in ambito chirurgico.
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta sono richiesti un addestra-
mento all'uso dell'apparecchio e un'accurata lettura del corrispondente manua-
le.
Controindicazioni Gli apparecchi non devono essere utilizzati nell'indicazione "Laparoscopia" per in-
terventi in cui si preimposta e si deve raggiungere una determinata pressione,
come ad es. in isteroscopia, urologia o artroscopia.
Ambito di applicazione tecnico per laparo- Per l'indicazione "Laparoscopia" valgono le seguenti prescrizioni:
scopia
• Gli apparecchi PG130/PG145 funzionano nell'indicazione "Laparoscopia" con
12
Informazioni generali
• lesioni ai legamenti
• danni al menisco
• lesioni alle cartilagini
• accertamenti pre-operatori e visite di controllo
• anchilosi
• infiammazioni o contaminazioni batteriche
Gli apparecchi non sono destinati o adatti per l’uso con gas.
La pressione preimpostata deve orientarsi secondo la pressione arteriosa media Valori di pressione consigliati
del paziente per evitare versamenti di sangue all'interno dell'articolazione. Il pro-
duttore raccomanda i seguenti valori di pressione per i rispettivi ambiti di appli-
cazione:
Per l'indicazione "Artroscopia" valgono le seguenti prescrizioni: Ambito di applicazione tecnico per artrosco-
pia
• La pressione nominale deve essere impostata tra 15 e 200 mmHg.
• Il flusso nominale deve essere impostato tra 0,1 e 2,5 l/min.
• Gli apparecchi dispongono di una funzione di riconoscimento degli strumenti.
• Per consentire una visuale migliore all’interno di un’articolazione, gli apparec-
chi dispongono della funzione "Wash".
• A livello opzionale gli apparecchi dispongono anche di una funzione di aspira-
zione per shaver, regolabile in 2 livelli.
• La pompa reagisce con messaggi di avvertenza in caso di valori di pressione su-
periori alla pressione nominale impostata. Gli apparecchi dispongono di soglie
13
Informazioni generali
di sicurezza.
Uso clinico Nell’ambito della chirurgia ad alta frequenza monopolare è possibile utilizzare
esclusivamente liquido di irrigazione non elettroconduttore. Liquidi non condut-
tori sono ad esempio la glicina, il sorbitolo, il mannitolo, il sorbitolo-mannitolo e
il destrano.
Controindicazioni Gli apparecchi non devono essere impiegati per immettere liquidi nella cavità
uterina se è controindicata un'isteroscopia.
Controindicazioni Gli apparecchi PG130/PG145 non devono essere impiegati in caso di lesioni trau-
matiche a carico dell'uretere, della vescica o dei reni. L'utilizzo dell'apparecchio è
14
Informazioni generali
Gli apparecchi non devono essere usati per immettere liquidi nel tratto urinario
inferiore o superiore qualora sia controindicato un intervento di questo tipo.
Per l'indicazione "Urologia" valgono le seguenti prescrizioni (solo PG130/PG145): Campo di applicazione tecnico per urologia
PERICOLO!
Durante l’uso di unità elettrochirurgiche monopolari è necessario che il liquido
non sia conduttore di corrente. I liquidi non conduttori di corrente sono ad esem-
pio la glicina, il sorbitolo e il mannitolo. Non è consentito l'uso di liquidi di irriga-
zione in soluzione fisiologica isotonica se si deve eseguire la resezione
elettrochirurgica bipolare.
PERICOLO!
Per consentire un'adeguata dilatazione della cavità anatomica e ridurre le forze
che potrebbero introdurre liquido di irrigazione, aria ambiente e/o gas nella cir-
colazione sanguigna, si raccomanda di mantenere la pressione intracavitaria al
valore più basso possibile.
PERICOLO!
Sovraccarico idrico
Esiste il rischio che attraverso il tessuto possa penetrare del liquido d'irrigazione
nella circolazione sanguigna (intravasazione) del paziente. Le cause possono es-
sere ricercate nella pressione di dilatazione, nel livello di flusso, nella perforazio-
ne della cavità anatomica dilatata e nella durata dell'intervento endoscopico. Si
raccomanda, pertanto, di monitorare continuamente e con precisione il liquido
che viene immesso e che fuoriesce dalla cavità anatomica.
PERICOLO!
Concentrazione di sodio nel siero del sangue
Occorre tenere sotto controllo la concentrazione di sodio nel sangue del paziente
per evitare un disordine elettrolitico. Il controllo della concentrazione di sodio ri-
entra nell'ambito di responsabilità del medico; non viene eseguito né supportato
dal sistema.
15
Informazioni generali
PERICOLO!
Ipotermia (monitoraggio della temperatura corporea)
Il flusso continuo del liquido di dilatazione può provocare una diminuzione della
temperatura corporea del paziente. Una bassa temperatura corporea può causa-
re problemi alle coronarie e al sistema cardiocircolatorio. Monitorare quindi la
temperatura corporea del paziente durante l’intera durata dell'intervento. Veri-
ficare in particolare che vengano evitate, se possibile, le seguenti condizioni ope-
ratorie, poiché favoriscono l’ipotermia:
• lunga durata dell'intervento
• uso di un liquido di irrigazione freddo.
PERICOLO!
Embolie
Se l'aria che si trova nel sistema di tubi o nello strumento collegato dovesse rag-
giungere il corpo del paziente, sussiste il pericolo di embolie. Prestare attenzione
che vi sia sempre del liquido nella sacca, perché in caso contrario verrebbe aspi-
rata dell'aria.
PERICOLO!
Collegamento del tubo
L'attacco del tubo può essere collegato solo a strumenti per l'aspirazione e l'irri-
gazione intra-addominale di liquido.
PERICOLO!
La differenza di altezza fra apparecchio e paziente deve essere impostata corret-
tamente per garantire una precisa misurazione della pressione.
PERICOLO!
Le pompe di irrigazione utilizzate in artroscopia possono provocare un'extrava-
sazione (fuoriuscita di liquido nel tessuto circostante). In casi gravi l'edema for-
matosi può provocare al paziente sindrome compartimentale, neuroprassia,
tachicardia, pneumotorace, lacerazioni tissutali o lesioni nervose. Qualora si ac-
certi un'extravasazione, si raccomanda di ridurre la regolazione della pressione
e di monitorare attentamente la distribuzione del liquido in eccesso.
PERICOLO!
La pressione nominale del dispositivo medico qui descritto può essere regolata ai
valori indicati nelle presenti istruzioni per l'uso. Selezionare la pressione ottima-
le in base al profilo del paziente, tenendo conto, ma non in modo limitativo, della
pressione arteriosa, dell'altezza, del peso e dell'età. I valori riportati nelle presen-
ti istruzioni per l'uso fungono solo da indicazioni, poiché l'effettiva impostazione
della pressione è ad esclusiva discrezione del medico.
16
Informazioni generali
PERICOLO!
Per l'impiego dell'unità di pesatura osservare le istruzioni operative contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso.
PERICOLO!
Nel caso d'interruzione della tensione, i valori di deficit e di inflow (flusso in in-
gresso) vanno persi.
PERICOLO!
La dilatazione intrauterina si può ottenere, di regola, con valori di pressione com-
presi tra 35 e 70 mmHg. Eccetto alcuni casi eccezionali occorre una pressione su-
periore a 75-80 mmHg soltanto quando si è in presenza di una pressione
arteriosa molto elevata.
PERICOLO! it
Monitoraggio dell'afflusso e del deflusso
L’afflusso e il deflusso del liquido deve essere sempre attentamente monitorato.
Se si utilizza un liquido a bassa viscosità, occorre tenere sotto attento controllo
l'introduzione intrauterina di più di 2 litri di liquido poiché esiste la possibilità di
un sovraccarico idrico.
PERICOLO!
Iponatriemia
Alcuni liquidi possono determinare un sovraccarico di volume con successiva ipo-
natriemia e rispettive conseguenze. Tale condizione è influenzata dalla pressio-
ne di dilatazione, dalla portata di flusso e dalla durata dell'isteroscopia. È molto
importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dila-
tazione.
PERICOLO!
Edema polmonare
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema polmonare, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico con liquido isotonico. È molto impor-
tante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dilatazione.
PERICOLO!
Edema cerebrale
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema cerebrale, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico e un disordine elettrolitico in caso
d’uso di soluzioni ipoosmolari (non ioniche), quali glicina all’1,5 % e sorbitolo al
3,0 %. È molto importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del
liquido di dilatazione.
PERICOLO!
Reazioni idiosincratiche
In rari casi, durante una procedura chirurgica possono manifestarsi reazioni idio-
sincratiche, quali
• coagulopatia intravascolare
17
Informazioni generali
PERICOLO!
Rottura delle tube a seguito di un'occlusione
La dilatazione dell'utero può causare una lacerazione nella tuba, se questa risulta
bloccata o ostruita in modo permanente. Attraverso la rottura, il liquido di irri-
gazione può fluire nella cavità peritoneale della paziente e causare un sovracca-
rico idrico. È molto importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso
del liquido di dilatazione.
PERICOLO!
Sostituzione dello strumento
Se nel corso di un intervento viene sostituito lo strumento, occorre arrestare l’ap-
parecchio tramite il tasto START/STOP.
PERICOLO!
it Le indicazioni e gli avvertimenti di deficit vanno intesi come ausilio per il medico
curante e non sostituiscono il monitoraggio dello stato del paziente.
PERICOLO!
Quantità di liquido/Concentrazione di sodio
È necessario tenere sotto osservazione la quantità di liquido rimanente nella pa-
ziente e la concentrazione di sodio presente nel siero del sangue. La quantità de-
ficitaria è pari alla quantità complessiva di liquido che va persa del sistema.
Prestare attenzione alla tolleranza di misurazione del sistema. La valutazione
della quantità di liquido che rimane nella paziente è responsabilità del medico.
PERICOLO!
Per consentire un’adeguata dilatazione intrauterina e ridurre le forze che po-
trebbero introdurre liquido, aria ambiente e/o gas nel circuito, si deve mantene-
re la pressione intrauterina al valore più basso possibile.
PERICOLO!
Sovraccarico idrico
Esiste il rischio che attraverso il tessuto possa penetrare del liquido d'irrigazione
nella circolazione sanguigna (intravasazione) del paziente. Le cause possono es-
sere ricercate nella pressione di dilatazione, nel livello di flusso, nella perforazio-
ne della cavità anatomica dilatata e nella durata dell'intervento endoscopico. Si
raccomanda, pertanto, di monitorare continuamente e con precisione il liquido
che viene immesso e che fuoriesce dalla cavità anatomica.
PERICOLO!
Il riempimento dei tubi con liquido di irrigazione e il reset a 0 dell'indicatore di
deficit avvengono previo parere del medico.
18
Informazioni generali
PERICOLO!
Sostituzione dello strumento
Se nel corso di un intervento viene sostituito lo strumento, occorre arrestare l’ap-
parecchio tramite il tasto START/STOP.
PERICOLO!
Nel caso d'interruzione della tensione, il valore di inflow va perso.
PERICOLO!
Quantità di liquido/Concentrazione di sodio
È necessario tenere sotto osservazione la quantità di liquido rimanente nel pa-
ziente e la concentrazione di sodio presente nel siero del sangue. La quantità de-
ficitaria è pari alla quantità complessiva di liquido che va persa del sistema.
Prestare attenzione alla tolleranza di misurazione del sistema. La valutazione
della quantità di liquido che rimane nel paziente è responsabilità del medico.
it
PERICOLO!
Qualora si presenti un calcolo nell’area chirurgica, è possibile che questo, a causa
del flusso del liquido di irrigazione, regolabile impostando i valori della pressione
e del flusso, migri e venga immesso nel rene.
PERICOLO!
Reazioni idiosincratiche
In rari casi, durante una procedura chirurgica possono manifestarsi reazioni idio-
sincratiche, quali
• coagulopatia intravascolare
• reazione allergica, inclusa anafilassi,
se si utilizza un liquido di dilatazione.
PERICOLO!
Edema polmonare
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema polmonare, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico con liquido isotonico. È molto impor-
tante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dilatazione.
PERICOLO!
Edema cerebrale
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema cerebrale, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico e un disordine elettrolitico in caso
d’uso di soluzioni ipoosmolari (non ioniche), quali glicina all’1,5 % e sorbitolo al
3,0 %. È molto importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del
liquido di dilatazione.
19
Informazioni generali
PERICOLO!
Monitoraggio dell'afflusso e del deflusso
L’afflusso e il deflusso del liquido deve essere sempre attentamente monitorato.
Se si utilizza un liquido a bassa viscosità, occorre tenere sotto attento controllo
l’immissione transuretrale di più di 2 litri di liquido, poiché esiste la possibilità di
“volume overload” (sovraccarico di volume).
PERICOLO!
Iponatriemia
Alcuni liquidi possono determinate un sovraccarico idrico con successiva ipona-
triemia e rispettive conseguenze. Tale condizione è influenzata dalla pressione
di dilatazione, dalla portata di flusso e dalla durata della procedura. È molto im-
portante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dilata-
zione.
PERICOLO!
Sovraccarico idrico
Esiste il rischio che attraverso il tessuto possa penetrare del liquido d'irrigazione
it nella circolazione sanguigna (intravasazione) del paziente. Le cause possono es-
sere ricercate nella pressione di dilatazione, nel livello di flusso, nella perforazio-
ne della cavità anatomica dilatata e nella durata dell'intervento endoscopico. Si
raccomanda, pertanto, di monitorare continuamente e con precisione il liquido
che viene immesso e che fuoriesce dalla cavità anatomica.
20
Prima messa in funzione
AVVERTENZA!
Ambienti di utilizzo
L'apparecchio può essere utilizzato esclusivamente in ambienti ospedalieri e sale
operatorie.
PERICOLO!
Sistema elettromedicale
Utilizzare esclusivamente parti e / o apparecchi di sistemi elettromedicali (vede-
re il capitolo 22 "Glossario") nell'ambiente del paziente, rispettando la norma IEC
60601-1 nella versione rispettivamente in vigore.
PERICOLO!
Ventilazione dell’apparecchio
Evitare un surriscaldamento dell'apparecchio. Garantire la libera circolazione
dell'aria in particolare intorno al fondo e al retro dell'apparecchio (distanza mi-
nima dalla parete posteriore 10 cm).
ATTENZIONE!
Sistema elettromedicale
L’apparecchio elettromedicale è indicato per essere inserito in sistemi di appa-
recchiature elettromedicali (vedere il capitolo 22 "Glossario"). Il funzionamento
dell'apparecchio elettromedicale in prossimità di apparecchi non elettromedicali
può compromettere il corretto utilizzo dell'apparecchio elettromedicale.
21
Prima messa in funzione
ATTENZIONE!
Posizionare l’apparecchio in modo che il cavo di alimentazione possa essere ri-
mosso con facilità.
ATTENZIONE!
Prima di accendere l’apparecchio, attendere un tempo sufficiente affinché possa
raggiungere la temperatura ambiente.
ATTENZIONE!
Posizionare l'apparecchio in maniera tale da facilitarne l'utilizzo e lo spegnimen-
to.
ATTENZIONE!
Collocare l'apparecchio all'esterno del campo sterile.
it
ATTENZIONE!
Posizione dell'utilizzatore
Per evitare azionamenti errati, l'utilizzatore deve posizionarsi correttamente ri-
spetto all'apparecchio,
• con un angolo di osservazione del display di ±50° per azionare l'apparecchio
• ed entro 2 m/6,5 piedi di distanza dal lato anteriore dell'apparecchio per mo-
nitorare i valori reali.
ATTENZIONE!
Verificare che la tensione di rete disponibile corrisponda a quella indicata sulla
targhetta dei dati tecnici applicata sull’apparecchio. Una tensione errata può
provocare malfunzionamenti e la distruzione dell’apparecchio.
Contatto di protezione L’allacciamento alla rete elettrica deve avvenire tramite un contatto di protezio-
ne. Con il cavo originale di connessione alla rete (se incluso nella fornitura) rea-
lizzare il collegamento fra la presa di rete e la spina posta sul retro
dell'apparecchio.
Informazione valida esclusivamente per Utilizzare esclusivamente un cavo di connessione alla rete rimovibile certificato
utenti negli Stati Uniti (omologazione UL), tipo SJT, di un minimo di 18 AWG, a 3 poli. I contatti devono
rispondere alle norme NEMA 5-15 e IEC 16320-C13. Il collegamento del condut-
tore di terra viene garantito soltanto se l’apparecchio è collegato ad una presa
per ospedali installata a norma di legge (Hospital Grade).
Collegamento equipotenziale Il collegamento equipotenziale viene utilizzato come misura di protezione contro
potenziali guasti del conduttore di protezione ai sensi dei requisiti della norma
IEC 60601-1 nella versione rispettivamente in vigore. Integrare il dispositivo nel
sistema di collegamento equipotenziale in conformità con le disposizioni di sicu-
rezza locali in vigore.
22
Descrizione dell'apparecchio
5 Descrizione dell'apparecchio
5.1 Lato anteriore dell’apparecchio
Familiarizzare con gli elementi di visualizzazione e di comando dell'apparecchio
PG130/PG145.
it
23
Descrizione dell'apparecchio
• Selezione dell'indicazione
• Videata dell'indicazione
• Menu utente
• Selezione dell'articolazione (solo artroscopia)
it
24
Descrizione dell'apparecchio
Nella Fig. 5-4 "Panoramica videata dell'indicazione" sono visibili le 6 sezioni con- Videata dell'indicazione
tenenti gli elementi di visualizzazione e di comando.
(3)
Le 4 videate specifiche delle indicazioni sono descritte in dettaglio nei capitoli che
seguono:
25
Azionamento dell'apparecchio
6 Azionamento dell'apparecchio
6.1 Accensione dell'apparecchio
!
1. Collegare l'apparecchio alla rete elettrica.
2. Accertarsi che nell'attacco del tubo non sia inserito alcun set di tubi (eccezio-
ne: set giornaliero per il paziente in artroscopia! Vedere 9.4 "Accensione
dell'apparecchio con l'utilizzo di un set giornaliero per il paziente", punto b).
Premere l'interruttore ON. Viene emesso un segnale acustico.
Errore apparecchio :
Errore motore
Errore sensore
Errore elettronica
Errore di calibrazione
HYS
Perdita di validità di un trasponditore Se un'indicazione è stata attivata con un trasponditore, il trasponditore perde au-
tomaticamente validità e non può più essere utilizzato. Ogni trasponditore può
essere utilizzato una sola volta.
26
Azionamento dell'apparecchio
ARTHRO
Tutte le altre indicazioni possono essere attivate come descritto nel capitolo 3.
6.3 "Attivazione di una nuova indicazione".
Se il trasponditore non è valido, sullo schermo appare il messaggio Traspon-
ditore attivazione non valido. In questo caso ripetere la procedura con un
nuovo trasponditore valido.
Se un'indicazione è stata attivata con un trasponditore, il trasponditore perde au- Perdita di validità di un trasponditore
tomaticamente validità e non può più essere utilizzato. Ogni trasponditore può
essere utilizzato una sola volta.
Per gli apparecchi PG130/PG145 si possono attivare fino a 4 indicazioni. Attivazione di una nuova indicazione
1. Accendere l’apparecchio.
2. Sullo schermo a sfioramento vengono visualizzate tutte le indicazioni già at-
ARTHRO Ginocchio
tivate. Sfiorare il campo funzione di una delle indicazioni visualizzate (ad es.
ACTUAL PRESSURE
[ARTHRO]). Appare la videata dell'indicazione. Se è stata selezionata l'indica-
zione "Artroscopia", occorre innanzi tutto sfiorare uno dei campi funzione vi- 0 50 100 150 200
Se il trasponditore non è valido, sullo schermo appare il messaggio Trasponditore Attivazione dell'indicazione
non valido. In questo caso ripetere la procedura con un nuovo trasponditore va-
Luminosità
lido. 5.
27
Azionamento dell'apparecchio
it
Perdita di validità di un set di tubi Se nell'apparecchio è presente un set di tubi consentito, ad ogni utilizzo con la
tecnologia a trasponditore esso perde automaticamente validità. In base al tipo
di tubo, questo meccanismo ha le seguenti conseguenze:
• Set di tubi monouso: Dopo l'inserimento del set di tubi e l'avvio del processo di
irrigazione, il set di tubi perde validità. Se si arresta il processo di irrigazione, è
possibile riavviare il processo entro 60 minuti. Se l'apparecchio viene spento
oppure se si verifica un'interruzione di corrente, il set di tubi perde validità. In
questo caso non è più possibile avviare il processo di irrigazione. A questo pun-
to inserire un nuovo set di tubi consentito e valido.
• Set di tubi riutilizzabile: Il set di tubi riutilizzabile può essere riutilizzato com-
plessivamente più di 20 volte. Nella riga di stato dello schermo a sfioramento
appare il messaggio Cicli rimanenti: X. Dopo l'inserimento del set di tubi e l'av-
vio del processo di irrigazione, l'utilizzo in corso perde di volta in volta validità.
Se si arresta il processo di irrigazione dell'utilizzo in corso, è possibile riavviare
il processo entro 60 minuti. Se l'apparecchio viene spento oppure se si verifica
28
Azionamento dell'apparecchio
• Set giornaliero per il paziente (detto anche set giornaliero): in questo caso la
verifica e i messaggi riguardano solo il tubo per uso giornaliero! Nella riga di
stato dello schermo a sfioramento appare il messaggio Tubo per uso giornalie-
ro inserito. Dopo l'inserimento del set di tubi e l'avvio del processo di irrigazio-
ne, l'utilizzo in corso perde di volta in volta validità. Se l'apparecchio viene
spento oppure se si verifica un'interruzione di corrente, l'utilizzo in corso perde
validità. Dopo che anche l'ultimo utilizzo ha perso validità, non è più possibile
avviare il processo di irrigazione. A questo punto inserire un nuovo tubo per
uso giornaliero consentito e valido.
L'apparecchio si arresta e non può essere riavviato se, in corso di funzionamento, Perdita di segnale del trasponditore
si verifica una perdita di segnale (ad es. a causa di componenti elettronici guasti)
del trasponditore. Se il segnale viene ripristinato entro 60 secondi, il set di tubi
può essere riutilizzato.
AVVERTENZA!
Attenersi alle norme igieniche per lo smaltimento del set di tubi.
29
Azionamento dell'apparecchio
PERICOLO!
Il set di tubi monouso per questo apparecchio contiene dietilesilftalato (DEHP),
che viene classificato come tossico per la riproduzione ai sensi della Direttiva CE
67/548/CEE sulla classificazione e l'etichettatura di sostanze pericolose. Il DEHP
può compromettere la capacità riproduttiva, può danneggiare il feto nel grembo
materno e può contaminare il latte materno. Per questo motivo i prodotti inte-
ressati non possono essere impiegati per scopi non autorizzati. In caso di utilizzo
secondo la destinazione d'uso, il potenziale rischio derivante dall'uso di questi
prodotti per le donne in gravidanza o in allattamento e per i bambini non assume
livelli critici. Tenendo conto della ridotta durata di utilizzo e delle proprietà fisi-
che del set di tubi, la probabilità che vengano liberate quantità critiche di DEHP
attraverso il liquido di lavaggio è ritenuta trascurabile.
it
PERICOLO!
Ricondizionamento di prodotti monouso sterili
Pericolo di infezione a carico del paziente e/o dell’utilizzatore e di compromissio-
ne dell’idoneità funzionale dei prodotti a causa del loro riutilizzo. La presenza di
imurità e/o la compromissione della funzionalità dei prodotti può causare lesio-
ni, patologie o decessi! Non sottoporre il prodotto a ricondizionamento.
(3) Trasponditore
(4) Tubo di afflusso (3)
(5) Connettore a Y
(6) Fascette di serraggio dei tubi (4)
(7) Collegamenti Care-Lock
(8) Tappi di protezione
(9) Punzoni (11) (5)
(7)
(9)
(8)
Il set di tubi è disponibile come set di tubi monouso oppure come set di tubi riu-
tilizzabile (autoclavabile) (vedere il capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori
PG130/PG145").
30
Azionamento dell'apparecchio
Il raccordo Luer-Lock (10) unisce il tubo per lo strumento allo strumento stesso.
(16) it
(17)
(18)
Per separare la zona sterile da quella non sterile, assegnare i vari compiti rispet-
tivamente al "personale sterile" e al "personale non sterile". I numeri indicati si ri-
feriscono alla Fig. 6-2 "Elementi del set di tubi" e Fig. 6-3 "Inserimento del set di
tubi".
1a. Set di tubi monouso - Compiti assegnati al personale non sterile: Apertura della confezione esterna
X Aprire la confezione esterna del set di tubi.
X Far prelevare e aprire la confezione interna del set di tubi al personale sterile.
1b. Set di tubi riutilizzabile - Compiti assegnati al personale non sterile: Apertura del contenitore sterile autoclava-
X Aprire il contenitore sterile autoclavabile del set di tubi. bile
X Far prelevare il set di tubi interno al personale sterile.
2. Compiti assegnati al personale sterile: Collegamento dello strumento
X Conservare nella zona sterile il raccordo Luer-Lock (10) e consegnare l'estre-
mità del tubo con i punzoni (9)/Care-Lock (7) al personale non sterile.
X Collegare il raccordo Luer-Lock (10) con lo strumento (ad es. una cannula di
inflow). Aprire il rubinetto di flusso in entrata.
3. Compiti assegnati al personale non sterile: Inserimento del set di tubi
X Accendere l'apparecchio e selezionare l'indicazione desiderata. Sullo scher-
mo a sfioramento appare Inserire set di tubi.
X A. Allentare il segmento di pompaggio (1) tramite la ruota (16) e premere
verso il basso il supporto del tubo (2) inserendolo nell'attacco del tubo (14)
dell'apparecchio.
X B. Premere verso il basso il supporto del tubo (2) agendo con il pollice nel
punto centrale, finché non si innesta a scatto nell'attacco del tubo. A questo
punto serrare il segmento di pompaggio (1) tramite la ruota (16).
X Il set di tubi viene controllato per verificarne la validità. Se il set di tubi non è
valido, nella riga di stato appare alternativamente Set di tubi non valido e
Sostituire. Viene emesso per 3 volte un breve segnale acustico. Se è stato in-
serito un set di tubi non valido, occorre ripetere completamente la procedura
con un set di tubi valido.
X Collegare l'estremità del tubo con i punzoni (9)/Care-Lock (7) alle sacche di
liquido di irrigazione piene (12).
31
Azionamento dell'apparecchio
it
ATTENZIONE!
Utilizzare esclusivamente il set giornaliero per il paziente originale. Sistemi di-
versi di set giornalieri per il paziente non sono compatibili con la pompa.
(7)
(9)
(8)
Tubo per uso giornaliero Il tubo per uso giornaliero è provvisto dei raccordi per le sacche di liquido di irri-
gazione e per il connettore igienico (Fig. 6-5 "Elementi del tubo per il paziente" ve-
dere (15)) del tubo per il paziente.
Il tubo per uso giornaliero può essere utilizzato per tutta la giornata dell'interven-
to. È progettato, tuttavia, al massimo per 10 applicazioni. Dopo 10 applicazioni il
tubo per uso giornaliero deve essere sostituito con un nuovo tubo.
32
Azionamento dell'apparecchio
PERICOLO!
La sostituzione del tubo per uso giornaliero deve avvenire al termine della gior-
nata di lavoro chirurgico, comunque al più tardi dopo 24 ore.
Subito dopo l'intervento, avvitare sul collegamento per il paziente (Fig. 6-4 (10))
del tubo per uso giornaliero il tappo di protezione nuovo e sterile in dotazione con
il tubo per il paziente per evitare una possibile contaminazione. Questa protezio-
ne sterile deve rimanere sul tubo per uso giornaliero fino all’intervento successi-
vo.
Il tubo per il paziente dispone su un lato di un attacco per il tubo per uso giorna- Tubo per il paziente
liero (connettore igienico (13)). Sull’altro lato, un connettore Luer-Lock (15) fun-
ge da attacco per uno strumento, ad es. un trocar. Collegare il connettore igienico
(13) del tubo per il paziente al contropezzo del tubo per uso giornaliero (Fig. 6-4
(10)).
PERICOLO!
Attenzione: quando si connette un tubo, accertarsi che vengano utilizzati i cor-
retti elementi di connessione (connettori).
33
Azionamento dell'apparecchio
(20)
(21)
it (22)
Per separare la zona sterile da quella non sterile, assegnare i vari compiti rispet-
tivamente al "personale sterile" e al "personale non sterile". I numeri indicati si ri-
feriscono alla Fig. 6-4 "Elementi del tubo per uso giornaliero", Fig. 6-5 "Elementi
del tubo per il paziente" e Fig. 6-6 "Inserimento del set giornaliero per il paziente".
Rimozione del set giornaliero per il paziente 1 Compiti assegnati al personale non sterile:
X Aprire la confezione del tubo per uso giornaliero e conservarla vicino a sé.
X Aprire la confezione del tubo per il paziente e far prelevare il tubo al perso-
nale sterile.
Collegamento del tubo per il paziente 2 Compiti assegnati al personale sterile:
X Conservare nella zona sterile il raccordo Luer-Lock (15) e consegnare l'estre-
mità del tubo con il connettore igienico (13) al personale non sterile.
X Collegare il raccordo Luer-Lock (15) allo strumento (ad es. una cannula di in-
flow). Aprire il rubinetto del flusso in entrata dello strumento.
Inserimento di un nuovo tubo per uso gior- 3. Compiti assegnati al personale non sterile:
naliero X Collegare il connettore igienico (13) con il collegamento per il paziente (10).
X Accendere l'apparecchio e selezionare l'indicazione "Artroscopia" (vedere il
capitolo 9.4 "Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set giornaliero
per il paziente").
X Selezionare il tipo di articolazione desiderato. Sullo schermo a sfioramento
appare Inserire set di tubi.
X Allentare il segmento di pompaggio (1) tramite la ruota (21) e premere ver-
so il basso il supporto del tubo (2) inserendolo nell'attacco del tubo (19)
dell'apparecchio.
X Premere verso il basso il supporto del tubo (2) agendo con il pollice nel pun-
to centrale, finché non si innesta a scatto nell'attacco del tubo. A questo pun-
to serrare a fondo il segmento di pompaggio (1) tramite la ruota (21).
X Viene verificata la validità del set di tubi. Se il set di tubi non è valido, nella
riga di stato appare alternativamente Set di tubi non valido e Sostituire. Vie-
ne emesso per 3 volte un breve segnale di avvertenza. Se è stato inserito un
set di tubi non valido, occorre ripetere completamente la procedura con un
set di tubi valido.
X Collegare l'estremità del tubo con i punzoni (8)/Care-Lock (7) alle sacche di
liquido di irrigazione piene.
X Se la funzione Avvertim. sacche di liquido nel menu Impostazioni generali -
34
Azionamento dell'apparecchio
PERICOLO!
Il liquido di irrigazione deve essere selezionato dal medico in base al tipo di inter-
vento da eseguire.
3. Compiti assegnati al personale non sterile: Tubo per uso giornaliero inserito
X Collegare il connettore igienico (13) con il collegamento per il paziente (10).
X Accendere l'apparecchio e selezionare l'indicazione "Artroscopia" (vedere il
capitolo 9.4 "Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set giornaliero
per il paziente").
X Selezionare il tipo di articolazione desiderato. Sullo schermo a sfioramento
appare Tubo per uso giornaliero inserito.
X Viene verificata la validità del set di tubi. Se il set di tubi non è valido, nella
riga di stato appare alternativamente Set di tubi non valido e Sostituire. Vie-
ne emesso per 3 volte un breve segnale di avvertenza. Se è stato inserito un
set di tubi non valido, occorre ripetere completamente la procedura con un it
set di tubi valido.
X Collegare l'estremità del tubo con i punzoni (8)/Care-Lock (7) alle sacche di
liquido di irrigazione piene.
X Sfiorare il simbolo [Sacche di liquido] per resettare il contatore a 0.
X Sfiorare il campo funzione [Start] e attendere finché il set giornaliero per il
paziente non si è completamente riempito di liquido di irrigazione.
X A questo punto l’apparecchio è pronto per l’uso.
PERICOLO!
Il liquido di irrigazione deve essere selezionato dal medico in base al tipo di inter-
vento da eseguire.
PERICOLO!
Al termine di ogni intervento, il tubo per uso giornaliero resta collegato all’appa-
recchio. Il tubo per il paziente deve essere smaltito immediatamente dopo l’in-
tervento. Dopo ogni intervento occorre avvitare sul connettore igienico del tubo
per uso giornaliero un tappo sterile nuovo fornito in dotazione con il tubo per il
paziente. Questa protezione sterile deve rimanere sul tubo per uso giornaliero
fino all’intervento successivo.
35
Azionamento dell'apparecchio
PERICOLO!
it Sacche di liquido
L'apparecchio è stato progettato esclusivamente per l'uso con sacche di liquido
flessibili. Nel caso d'impiego di contenitori in vetro sussiste il pericolo di rottura.
A causa della depressione che si sviluppa all’interno del contenitore, il liquido
non è in grado di fluire ad una velocità sufficiente per essere sostituito tempesti-
vamente da nuovo liquido. Sussiste il pericolo di implosione.
PERICOLO!
Il liquido di irrigazione deve essere selezionato dal medico in base al tipo di inter-
vento da eseguire.
(4)
36
Azionamento dell'apparecchio
Se appare l'avvertimento sacche di liquido con un segnale sia ottico che acustico, Sostituzione della sacca di liquido di irriga-
occorre sostituire la sacca di liquido di irrigazione vuota con una piena. zione
ATTENZIONE!
Accertarsi che il volume delle sacche di liquido di irrigazione utilizzate sia impo-
stato correttamente nel menu utente (vedere "Impostazione dell'avvertimento
sacche di liquido").
37
Azionamento dell'apparecchio
PERICOLO!
Prima dell’operazione si deve verificare se il telecomando agisce anche su altri
apparecchi o se l’apparecchio viene influenzato da altri telecomandi presenti.
PERICOLO!
it Il telecomando non deve essere usato in ambienti sterili senza l'imballo sterile.
Utilizzo del telecomando Con il telecomando a infrarossi (vedere il capitolo 20 "Articolo / Lista degli acces-
sori PG130/PG145") il medico può comandare l’apparecchio dalla postazione chi-
rurgica sterile. È possibile utilizzare un telecomando a infrarossi in tutte e 4 le
indicazioni. Con i seguenti comandi del telecomando a infrarossi si possono co-
mandare gli apparecchi PG130/PG145.
Spiegazione dei simboli: [x] = funzione presente, [-] = funzione non presente.
38
Azionamento dell'apparecchio
L'ingresso degli infrarossi per il telecomando a infrarossi si trova sulla parte ante-
riore dell'apparecchio. Tenere il telecomando in direzione della parte anteriore
dell'apparecchio e comandare l'apparecchio acceso premendo i tasti funzione de-
siderati sul telecomando.
ATTENZIONE!
Queste batterie devono essere sostituite esclusivamente da personale specializ-
zato autorizzato. Prima di sostituire le batterie, controllare la conformità dei va-
lori delle batterie da utilizzare. Per il telecomando utilizzare esclusivamente
batterie di tipo AA (LR6) da 1,5 V.
39
Azionamento dell'apparecchio
(7)
(8)
it
1. Aprire il coperchio posto sul retro del telecomando utilizzando un cacciavite.
2. Rimuovere le vecchie batterie e inserire le nuove, rispettando la direzione in-
dicata dai simboli riportati sull'alloggiamento del telecomando.
3. Applicare di nuovo il coperchio e riavvitare.
PERICOLO!
Non scambiare mai la polarità e prestare attenzione che il polo positivo (+) e il
polo negativo (-) vengano inseriti correttamente per evitare cortocircuiti.
AVVERTENZA!
Conservare le batterie nella confezione originale fino al relativo utilizzo.
AVVERTENZA!
Estrarre la batteria dal telecomando quando si prevede di non utilizzare l’appa-
recchio per un periodo prolungato. Eventuali perdite dalla batteria potrebbero
danneggiare il telecomando.
40
Azionamento dell'apparecchio
ATTENZIONE!
Il pedale può essere disinfettato per sfregamento e non deve essere sterilizzato.
(1) (2)
it
Nell'indicazione "Artroscopia” il medico può comandare l’apparecchio con un pe- Utilizzo del pedale
dale opzionale collegabile (vedere il capitolo 20 Articolo / Lista degli accessori
PG130/PG145) e quindi attivare e disattivare la funzione Wash. Con i seguenti co-
mandi del pedale si può comandare l'apparecchio.
Spiegazione dei simboli: [x] = funzione presente, [-] = funzione non presente.
41
Utilizzo della funzione di aspirazione (solo PG145)
L'indicatore dei livelli di aspirazione viene visualizzato anche sul bordo destro del-
la videata dell'indicazione. Di seguito è possibile vedere la differenza fra le due vi-
deate.
Avviare pompa
START
42
Utilizzo della funzione di aspirazione (solo PG145)
(3)
(2) Contenitore del secreto
(3) Tubo per lo strumento di aspira-
zione
!
it
(6)
(4)
PERICOLO!
Filtro
Il tubo per depressione con filtro integrato PG139 è progettato per un massimo
di 28 giorni. Nel caso in cui non si utilizzi il PG139, utilizzare un filtro sterile/nuo-
vo per ogni paziente. Inserire un filtro idrofobo bilaterale da 0,2 m (tasso di ri-
tenzione del 99,99%) tra il paziente e l'apparecchio. Questo accorgimento
impedisce che i liquidi corporei rifluiscano all'interno dell’apparecchio oppure
che eventuali impurità dell’apparecchio possano raggiungere il paziente. Si con-
sideri che il filtro può ridurre la potenza di aspirazione.
ATTENZIONE!
La massima potenza di aspirazione è disponibile soltanto se si esegue l'evacua-
zione preliminare (creazione della depressione) nel sistema di tubi. L’evacuazio-
ne preliminare dura, a seconda della capacità del contenitore del secreto, circa
30-60 s.
ATTENZIONE!
Utilizzare il contenitore del secreto esclusivamente con il coperchio di protezio-
ne.
1. Collegare l’apparecchio al tubo del contenitore del secreto con filtro (1).
2. Collegare il tubo del contenitore del secreto (1) al contenitore del secreto (2).
3. Collegare il contenitore del secreto (2) al tubo per lo strumento di aspirazio-
ne (3).
4. Collegare il tubo per lo strumento di aspirazione (3) allo strumento di aspi-
razione (4).
5. Chiudere il rubinetto del flusso in entrata dello strumento di aspirazione.
43
Utilizzo della funzione di aspirazione (solo PG145)
ATTENZIONE!
I contenitori del secreto pieni devono essere immediatamente sostituiti durante
l’intervento. L'attivazione del dispositivo di troppo pieno del contenitore del se-
creto produce uno spegnimento dell'aspirazione per evitare la penetrazione di li-
quido.
Sostituzione del contenitore durante l'inter- Il contenitore del secreto pieno può essere sostituito durante l'intervento con un
vento contenitore vuoto.
44
Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia"
Gli apparecchi non devono essere utilizzati nell'indicazione "Laparoscopia" per in- Controindicazioni
terventi in cui si preimposta e si deve raggiungere una determinata pressione,
come ad es. in isteroscopia, urologia o artroscopia.
Per l'indicazione "Laparoscopia" valgono le seguenti prescrizioni: Ambito di applicazione tecnico per laparo-
scopia
• Gli apparecchi PG130/PG145 funzionano nell'indicazione "Laparoscopia" con
una pressione preimpostata di 500 mmHg.
PERICOLO!
Collegamento del tubo
L'attacco del tubo può essere collegato solo a strumenti per l'aspirazione e l'irri-
gazione intra-addominale di liquido. it
45
Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia"
PERICOLO!
Verificare tutte le impostazioni di fabbrica.
Le impostazioni di fabbrica non hanno valore assoluto per il medico. Il medico è
responsabile di tutte le impostazioni relative alle condizioni operatorie.
ATTENZIONE!
Se viene inserito nell'attacco del tubo un set di tubi già pieno di liquido di irriga-
zione, sussiste il pericolo di danneggiare la membrana a pressione. Si deve per-
tanto inserire il set di tubi solo se è vuoto.
Per maggiori informazioni consultare 6.5 "Utilizzo del set di tubi", 6.7 "Inserimen-
to di un set di tubi standard" e 6.9 "Rimozione del set di tubi".
Avvio del processo di irrigazione 1. Inserire il set di tubi (vedere il capitolo 8.4 "Inserimento di un set di tubi").
2. Aprire le fascette di serraggio sul tubo di irrigazione.
LAP 3. Aprire il rubinetto del flusso in entrata dello strumento.
4. Sfiorare il campo funzione [START] per avviare il processo di irrigazione. La
High Flow ruota inizia a girare.
Il processo di irrigazione può essere avviato anche con l'ausilio del telecoman-
Standard
do (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
5. Attendere fino al completo riempimento di liquido del set di tubi.
Avviare pompa
START
46
Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia"
STOP
Nel menu [Impostazioni LAP] si possono modificare e visualizzare i parametri Riepilogo del menu utente
dell’apparecchio. Le impostazioni possibili sono riassunte nel seguente diagram-
ma di flusso.
it
Menu
Impostazioni generali
1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Impostazioni LAP]. Si arriva così
nel menu utente "Laparoscopia". Impostazioni LAP
Assistenza
2. Sfiorare uno dei campi funzione [Livello del flusso Standard], [Livello del flus-
so High] oppure [Impostazioni di fabbrica].
Impostazioni di fabbrica
Di seguito si descrive in modo approfondito come modificare i parametri dell'ap-
parecchio specifici dell'indicazione.
47
Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia"
48
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
• lesioni ai legamenti
• danni al menisco
• lesioni alle cartilagini
• accertamenti pre-operatori e visite di controllo
Gli apparecchi non devono essere usati per somministrare liquido in un'articola- Controindicazioni
zione se è controindicata un'artroscopia. it
Un'artroscopia è controindicata in caso di:
• anchilosi
• infiammazioni o contaminazioni batteriche
Gli apparecchi non sono destinati o adatti per l’uso con gas.
Per l'indicazione "Artroscopia" valgono le seguenti prescrizioni: Ambito di applicazione tecnico per artrosco-
pia
• La pressione nominale deve essere impostata tra 15 e 200 mmHg.
• Il flusso nominale deve essere impostato tra 0,1 e 2,5 l/min.
• Gli apparecchi dispongono di una funzione di riconoscimento degli strumenti.
• Per consentire una visuale migliore all’interno di un’articolazione, gli apparec-
chi dispongono della funzione "Wash".
• A livello opzionale gli apparecchi dispongono anche di una funzione di aspira-
zione per shaver, regolabile in 2 livelli.
• La pompa reagisce con messaggi di avvertenza in caso di valori di pressione su-
periori alla pressione nominale impostata. Gli apparecchi dispongono di soglie
di sicurezza.
La pressione preimpostata deve orientarsi secondo la pressione arteriosa media Valori di pressione consigliati
del paziente per evitare versamenti di sangue all'interno dell'articolazione. Il pro-
duttore raccomanda i seguenti valori di pressione per i rispettivi ambiti di appli-
cazione:
49
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
Uso clinico Nell’ambito della chirurgia ad alta frequenza monopolare è possibile utilizzare
esclusivamente liquido di irrigazione non elettroconduttore. Liquidi non condut-
tori sono ad esempio la glicina, il sorbitolo, il mannitolo, il sorbitolo-mannitolo e
il destrano.
PERICOLO!
La differenza di altezza fra apparecchio e paziente deve essere impostata corret-
tamente per garantire una precisa misurazione della pressione.
PERICOLO!
Le pompe di irrigazione utilizzate in artroscopia possono provocare un'extrava-
sazione (fuoriuscita di liquido nel tessuto circostante). In casi gravi l'edema for-
matosi può provocare al paziente sindrome compartimentale, neuroprassia,
tachicardia, pneumotorace, lacerazioni tissutali o lesioni nervose. Qualora si ac-
certi un'extravasazione, si raccomanda di ridurre la regolazione della pressione
e di monitorare attentamente la distribuzione del liquido in eccesso.
it
PERICOLO!
La pressione nominale del dispositivo medico qui descritto può essere regolata ai
valori indicati nelle presenti istruzioni per l'uso. Selezionare la pressione ottima-
le in base al profilo del paziente, tenendo conto, ma non in modo limitativo, della
pressione arteriosa, dell'altezza, del peso e dell'età. I valori riportati nelle presen-
ti istruzioni per l'uso fungono solo da indicazioni, poiché l'effettiva impostazione
della pressione è ad esclusiva discrezione del medico.
Un set di tubi standard va inserito nell'attacco del tubo solo quando l'apparecchio
è stato acceso e l'autotest si è concluso con esito positivo. Il set giornaliero, inve-
ce, rimane nell'attacco del tubo dopo un intervento (a meno che non debba esse-
re sostituito).
Per l'indicazione Artroscopia è possibile inserire i seguenti set di tubi (vedere an-
che il capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145"):
50
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
ATTENZIONE!
Se viene inserito nell'attacco del tubo un set di tubi già pieno di liquido di irriga-
zione, sussiste il pericolo di danneggiare la membrana a pressione. Si deve per-
tanto inserire il set di tubi solo se è vuoto.
Per maggiori informazioni consultare 6.5 "Utilizzo del set di tubi", 6.7 "Inserimen-
to di un set di tubi standard", 6.8 "Inserimento di un set giornaliero per il pazien-
te" e 6.9 "Rimozione del set di tubi".
HYS URO
Ginocchio Spalla
Utente 1 Utente 2
51
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
Set di tubi non valido Se è stato inserito un set di tubi non valido, nella riga di stato appare alternativa-
mente Set di tubi non valido e Sostituire . Viene emesso per 3 volte un breve se-
ARTHRO Ginocchio
gnale di avvertenza.
ACTUAL PRESSURE
ARTHRO
Ginocchio Spalla
4. Appare la videata dell'indicazione "Artroscopia". I parametri visualizzati corri-
Articolazione minore Anca spondono ai valori nominali salvati per ultimi e/o alle impostazioni di fabbri-
ca. Un nuovo tubo per uso giornaliero inserito viene controllato per
Utente 1 Utente 2
accertarne la validità (vedere 9.3 "Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di
un set di tubi standard", punto 6). Nella riga di stato appare il messaggio Tubo
per uso giornaliero inserito.
ARTHRO Ginocchio
ACTUAL PRESSURE
52
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
Se è stato inserito un set di tubi consumato, viene emesso per 3 volte un breve Set di tubi logorato
segnale acustico e nella riga di stato appare alternativamente Set di tubi logora-
ARTHRO Ginocchio
to e Sostituire.
ACTUAL PRESSURE
53
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
Aumento della pressione nominale • Sfiorare brevemente il simbolo [+] per aumentare la pressione nominale a pas-
si di 5 mmHg. Premendo il simbolo [+] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll
ARTHRO Ginocchio dei valori a passi di 10 mmHg.
ACTUAL PRESSURE
La pressione nominale può essere aumentata anche con l'ausilio del teleco-
0 50 100 150 200
mando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
45 mmHg 1.5 l/min Impostazione di fabbrica flusso nominale: vedere Tabella 9-2
SET SET
PRESSURE FLOW
54
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
• Sfiorare brevemente il simbolo [-] per ridurre la pressione nominale a passi di Riduzione della pressione nominale
5 mmHg. Premendo il simbolo [-] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll dei va-
lori a passi di 10 mmHg. ARTHRO Ginocchio
La pressione nominale può essere ridotta anche con l'ausilio del telecomando ACTUAL PRESSURE
Impostazione di fabbrica flusso nominale: vedere Tabella 9-2 45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW
ATTENZIONE!
Se il flusso nominale impostato è troppo basso, la pressione nominale non può
essere raggiunta.
La regolazione del flusso nominale può avvenire sia a funzionamento attivo che
non attivo. I valori possono essere compresi fra 0,1 e 2,5 l/min.
• Sfiorare brevemente il simbolo [+] per aumentare il flusso nominale a passi di Aumento del flusso nominale
0,1 l/min. it
ARTHRO Ginocchio
ACTUAL PRESSURE
Il flusso nominale può essere aumentato anche con l'ausilio del telecomando
(vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)"). 0 50 100 150 200
• Sfiorare brevemente il simbolo [-] per ridurre il flusso nominale a passi di 0,1 l/ Riduzione del flusso nominale
min.
ARTHRO Ginocchio
ACTUAL PRESSURE
Il flusso nominale può essere ridotto anche con l'ausilio del telecomando (ve-
dere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)"). 0 50 100 150 200
• Sfiorare il simbolo [Salva] per salvare i valori nominale inseriti. Nella riga di sta- ACTUAL PRESSURE
to appare il messaggio Valori memorizzati. Viene emesso per 3 volte un breve 0 50 100 150 200
segnale di avvertenza.
45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW
Valori memorizzati
START
55
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
56
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
1. Sfiorare il campo funzione [WASH] per avviare la funzione Wash. Si noti che Avvio e arresto della funzione Wash me-
la funzione Wash si arresta automaticamente dopo 10, 20 o 30 secondi e che diante lo schermo a sfioramento
l'apparecchio torna ai valori nominali precedentemente impostati. La durata
rimanente della funzione Wash viene visualizzata sotto forma di tempo de-
crescente nella parte in alto a destra della videata. ARTHRO Ginocchio
2. Per arrestare la funzione Wash prima dello scadere di 10, 20 o 30 secondi, ACTUAL PRESSURE WASH
sfiorare il campo funzione [WASH]. La funzione Wash può essere riavviata 0 50 100 150 200
30 s
dopo che è stata arrestata. Dopo l'arresto della funzione Wash l'apparecchio
torna automaticamente ai valori nominali precedentemente impostati e alla 45 mmHg 1.5 l/min
videata precedente. La funzione Wash può essere riavviata dopo che è stata SET
PRESSURE
SET
FLOW
arrestata.
STOP WASH
(1) (2)
1. Il pedale è collegato e, dopo l’accensione dell’apparecchio, viene riconosciuto. Avvio e arresto della funzione Wash me-
2. Premere il pedale per avviare la funzione Wash. Si noti che la funzione Wash diante il pedale
si arresta automaticamente dopo 10, 20 o 30 secondi e che l'apparecchio tor-
na ai valori nominali precedentemente impostati. La durata Wash rimanente
viene visualizzata sotto forma di tempo decrescente nella parte in alto a de-
stra della videata. La funzione Wash può essere riavviata dopo che è stata ar-
restata.
3. Per arrestare la funzione Wash prima dello scadere di 10, 20 o 30 secondi,
azionare di nuovo il pedale. La funzione Wash può essere riavviata dopo che
è stata arrestata.
ATTENZIONE!
Il telecomando può essere disinfettato tramite frizionamento. Il telecomando
non deve essere sterilizzato.
57
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
PERICOLO!
Prima di ogni intervento accertarsi che il telecomando non influenzi altri appa-
recchi in sala operatoria.
Avvio e arresto della funzione Wash me- 1. Il telecomando a infrarossi è pronto per il funzionamento e rivolto verso il lato
diante il telecomando a infrarossi anteriore dell'apparecchio.
2. Sfiorare il campo funzione [WASH] per avviare la funzione Wash. Si noti che
la funzione Wash si arresta automaticamente dopo 10, 20 o 30 secondi e che
l'apparecchio torna ai valori nominali precedentemente impostati. La durata
rimanente della funzione Wash viene visualizzata sotto forma di tempo de-
crescente nella parte in alto a destra della videata.
3. Per arrestare la funzione Wash prima dello scadere di 10, 20 o 30 secondi,
sfiorare il campo funzione [WASH]. Dopo l'arresto della funzione Wash l'ap-
. parecchio torna automaticamente ai valori nominali precedentemente impo-
stati e alla videata precedente. La funzione Wash può essere riavviata dopo
che è stata arrestata.
Riepilogo del menu utente Nel menu [Impostazioni ARTHRO] si possono modificare e visualizzare i parame-
it tri dell’apparecchio. Le impostazioni possibili sono riassunte nel seguente dia-
gramma di flusso.
Menu
Impostazioni generali
Impostazioni ARTHRO
Assistenza
2. Sfiorare uno dei campi funzione [Durata WASH], [Differenza d'altezza] oppu-
58
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
re [Impostazioni di fabbrica].
Menu Impostazioni ARTHRO
Durata WASH
Differenza d'altezza
Impostazioni di fabbrica
Impostazione di fabbrica: 30 s
Impostazione di fabbrica: 0 cm
59
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
Resettaggio alle impostazioni di fabbrica 1. Sfiorare il campo funzione [Impostazioni di fabbrica] per resettare i parame-
tri dell'apparecchio ARTHRO alle impostazioni di fabbrica.
Menu Impostazioni di fabbrica
A questo punto è possibile:
2. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
passa automaticamente al livello di menu precedente.
Premere il tasto "Salva" per
resettare tutte le impostazioni 3. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
di questa indicazione
come descritto nel manuale re,
4. sfiorare il simbolo [Esci dal menu utente] per tornare alla videata dell'indica-
zione "Artroscopia" senza salvare.
Pressione reale > pressione Se la pressione reale supera la pressione nominale di oltre 30 mmHg (esempio:
nominale + 30 mmHg pressione nominale=45 mmHg, pressione reale=76 mmHg), si attivano automati-
camente i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:
• Dopo qualche secondo si instaura una riduzione della pressione mediante in-
versione di rotazione della ruota. Viene emesso un debole segnale acustico al
massimo per 4 volte.
• Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia
di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso.
Pressione reale > 200 mmHg Se la pressione reale supera un valore di 200 mmHg, si attivano automaticamen-
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:
60
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
Se la pressione reale supera un valore di 250 mmHg, si attivano automaticamen- Pressione reale > 250 mmHg
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:
ARTHRO Ginocchio
• Dopo alcuni secondi: Nella riga di stato appare il messaggio Sovrapressione cri- ACTUAL PRESSURE
ATTENZIONE!
Il messaggio "Sovrapressione critica" ha la priorità su tutti gli altri messaggi che
potrebbero comparire. Gli allarmi di sovrapressione servono ad avvertire il me-
dico curante che occorre reagire adeguatamente ad una sovrapressione in atto.
La pressione intra-articolare deve essere ridotta il più possibile dal medico curan-
te, per esempio aprendo la cannula di deflusso.
Se la pressione reale supera la pressione nominale di oltre 30 mmHg (esempio: Pressione reale > pressione
pressione nominale=45 mmHg, pressione reale=76 mmHg), si attivano automati- nominale +30 mmHg
camente i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:
• La ruota si blocca.
• Dopo alcuni secondi: viene emesso un debole segnale acustico al massimo per
4 volte.
• Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia
di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso.
Se la pressione reale supera un valore di 200 mmHg, si attivano automaticamen- Pressione reale > 200 mmHg
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:
61
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"
ATTENZIONE!
Il messaggio "Sovrapressione critica" ha la priorità su tutti gli altri messaggi che
potrebbero comparire. Gli allarmi di sovrapressione servono ad avvertire il me-
dico curante che occorre reagire adeguatamente ad una sovrapressione in atto.
La pressione intra-articolare deve essere ridotta il più possibile dal medico curan-
te, per esempio aprendo la cannula di deflusso.
62
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
Gli apparecchi non devono essere impiegati per immettere liquidi nella cavità Controindicazioni
uterina se è controindicata un'isteroscopia.
Per l'indicazione "Isteroscopia" valgono le seguenti prescrizioni: Ambito di applicazione tecnico per istero-
scopia
• La pressione nominale deve essere impostata tra 15 e 150 mmHg.
• Il flusso nominale può essere regolato in 2 livelli, LO e HI. I livelli del flusso no-
minale possono essere preimpostati nel menu utente nei seguenti intervalli:
– LO = 50-200 ml/min it
– HI = 200-500 ml/min
• La pompa reagisce con messaggi di avvertenza in caso di valori di pressione su-
periori alla pressione nominale impostata. Gli apparecchi dispongono di soglie
di sicurezza.
• La pompa reagisce con messaggi di pericolo al raggiungimento e superamento
della soglia di deficit.
• La pompa reagisce con messaggi di avvertimento ad una perforazione (supera-
mento del rate di deficit).
• La pompa reagisce con messaggi di pericolo ad un guasto dell'unità di pesatu-
ra.
PERICOLO!
Per l'impiego dell'unità di pesatura osservare le istruzioni operative contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso.
PERICOLO!
Nel caso d'interruzione della tensione, i valori di deficit e di inflow (flusso in in-
gresso) vanno persi.
PERICOLO!
La dilatazione intrauterina si può ottenere, di regola, con valori di pressione com-
presi tra 35 e 70 mmHg. Eccetto alcuni casi eccezionali occorre una pressione su-
periore a 75-80 mmHg soltanto quando si è in presenza di una pressione
arteriosa molto elevata.
PERICOLO!
Monitoraggio dell'afflusso e del deflusso
L’afflusso e il deflusso del liquido deve essere sempre attentamente monitorato.
Se si utilizza un liquido a bassa viscosità, occorre tenere sotto attento controllo
l'introduzione intrauterina di più di 2 litri di liquido poiché esiste la possibilità di
un sovraccarico idrico.
63
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
PERICOLO!
Iponatriemia
Alcuni liquidi possono determinare un sovraccarico di volume con successiva ipo-
natriemia e rispettive conseguenze. Tale condizione è influenzata dalla pressio-
ne di dilatazione, dalla portata di flusso e dalla durata dell'isteroscopia. È molto
importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dila-
tazione.
PERICOLO!
Edema polmonare
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema polmonare, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico con liquido isotonico. È molto impor-
tante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dilatazione.
PERICOLO!
Edema cerebrale
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema cerebrale, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico e un disordine elettrolitico in caso
it d’uso di soluzioni ipoosmolari (non ioniche), quali glicina all’1,5 % e sorbitolo al
3,0 %. È molto importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del
liquido di dilatazione.
PERICOLO!
Reazioni idiosincratiche
In rari casi, durante una procedura chirurgica possono manifestarsi reazioni idio-
sincratiche, quali
• coagulopatia intravascolare
• reazione allergica, inclusa anafilassi,
se si utilizza un liquido di dilatazione.
PERICOLO!
Rottura delle tube a seguito di un'occlusione
La dilatazione dell'utero può causare una lacerazione nella tuba, se questa risulta
bloccata o ostruita in modo permanente. Attraverso la rottura, il liquido di irri-
gazione può fluire nella cavità peritoneale della paziente e causare un sovracca-
rico idrico. È molto importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso
del liquido di dilatazione.
PERICOLO!
Sostituzione dello strumento
Se nel corso di un intervento viene sostituito lo strumento, occorre arrestare l’ap-
parecchio tramite il tasto START/STOP.
PERICOLO!
Le indicazioni e gli avvertimenti di deficit vanno intesi come ausilio per il medico
curante e non sostituiscono il monitoraggio dello stato del paziente.
64
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
PERICOLO!
Quantità di liquido/Concentrazione di sodio
È necessario tenere sotto osservazione la quantità di liquido rimanente nella pa-
ziente e la concentrazione di sodio presente nel siero del sangue. La quantità de-
ficitaria è pari alla quantità complessiva di liquido che va persa del sistema.
Prestare attenzione alla tolleranza di misurazione del sistema. La valutazione
della quantità di liquido che rimane nella paziente è responsabilità del medico.
PERICOLO!
Per consentire un’adeguata dilatazione intrauterina e ridurre le forze che po-
trebbero introdurre liquido, aria ambiente e/o gas nel circuito, si deve mantene-
re la pressione intrauterina al valore più basso possibile.
PERICOLO!
Sovraccarico idrico
Esiste il rischio che attraverso il tessuto possa penetrare del liquido d'irrigazione
nella circolazione sanguigna (intravasazione) del paziente. Le cause possono es-
sere ricercate nella pressione di dilatazione, nel livello di flusso, nella perforazio-
ne della cavità anatomica dilatata e nella durata dell'intervento endoscopico. Si it
raccomanda, pertanto, di monitorare continuamente e con precisione il liquido
che viene immesso e che fuoriesce dalla cavità anatomica.
PERICOLO!
Il riempimento dei tubi con liquido di irrigazione e il reset a 0 dell'indicatore di
deficit avvengono previo parere del medico.
PERICOLO!
La differenza di altezza fra apparecchio e paziente deve essere impostata corret-
tamente per garantire una precisa misurazione della pressione.
65
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
66
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
Un set di tubi standard va inserito nell'attacco del tubo solo quando l'apparecchio
è stato acceso e l'autotest si è concluso con esito positivo.
ATTENZIONE!
Se viene inserito nell'attacco del tubo un set di tubi già pieno di liquido di irriga-
zione, sussiste il pericolo di danneggiare la membrana a pressione. Si deve per-
tanto inserire il set di tubi solo se è vuoto.
Per maggiori informazioni consultare 6.5 "Utilizzo del set di tubi", 6.7 "Inserimen-
to di un set di tubi standard" e 6.9 "Rimozione del set di tubi".
67
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
it HYS URO
4.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Set di tubi non valido Se è stato inserito un set di tubi non valido, nella riga di stato appare alternativa-
HYS mente Set di tubi non valido e Sostituire . Viene emesso per 3 volte un breve se-
HYS
gnale di avvertenza.
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]
1.0
0.0
0 50 100 150
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
PERICOLO!
Secondo la rispettiva finalità d'uso, la pompa può essere utilizzata senza il siste-
ma di bilanciamento esclusivamente per scopi diagnostici.
68
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
Se si utilizza l'unità di pesatura, sull'indicatore del volume dell'apparecchio com- Se è collegata l'unità di pesatura, viene vi-
pare la quantità di liquido che durante l'intervento rimane nella paziente e non sualizzata la differenza di volume
viene raccolta. Per rilevare questo valore, si misurano il consumo e la quantità del HYS
liquido di irrigazione raccolta. La differenza derivante dai due valori indica la HYS
100 INFLOW VOLUME
quantità di liquido che rimane nella paziente oppure che è andata persa. Questa ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml]
Avviare pompa
START
STOP 00STOP
AVVERTENZA!
La differenza di volume (quantità deficitaria) è calcolata solo al termine della
fase di riempimento dei tubi (vedi paragrafo 8.5 "Avvio del processo di irrigazio-
ne").
ATTENZIONE!
Durante l'intervento cercare di raccogliere tutto il liquido che fuoriesce dalla ca-
vità uterina per raggiungere un bilanciamento il più preciso possibile.
it
PERICOLO!
Sovraccarico di volume (iperidratazione ipotonica)
Attraverso l'utero può penetrare del liquido d'irrigazione nella circolazione san-
guigna (intravasazione) o nei tessuti della paziente. Particolarmente in presenza
di pressione elevata, ciò può provocare un intervento di lunga durata oppure la
perforazione della cavità uterina. La conseguente alterazione dell’equilibrio
idro-elettrolitico dell’organismo può avere come conseguenza la sindrome TUR
(transurethral resection). L’osservanza e la valutazione dei fattori sopra elencati
rientrano fra le responsabilità del medico.
69
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
ATTENZIONE!
Prima di accendere l'apparecchio collegarlo all'unità di pesatura, poiché in caso
contrario l'unità di pesatura non viene riconosciuta dall'apparecchio.
it
(2)
(3)
(4)
(5)
Collegamento dell'unità di pesatura 1. Collocare l'unità di pesatura con il contenitore del secreto (4) in un luogo si-
curo su una superficie piana sotto l'apparecchio.
2. Connettere il cavo di collegamento (1) dell'unità di pesatura alla presa oppor-
tunamente contrassegnata sul retro dell'apparecchio (vedere Fig. 5-2 "Retro
dell’apparecchio").
3. Accendere l'apparecchio e selezionare l'indicazione HYS.
4. Se l'unità di pesatura è stata riconosciuta, appare il relativo simbolo in alto a
destra sullo schermo.
70
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
Se il peso sull'unità di pesatura supera il valore di 7 kg, nella riga di stato appare Peso > 7 kg
in caratteri rossi Unità di pesatura sovraccarica! e viene emesso un segnale acu-
HYS
stico continuo. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Se durante il funzionamento è stato riconosciuta un'anomalia nell'unità di pesa- Guasto unità di pesatura!
tura, nella riga di stato appare in caratteri rossi Unità di pesatura difettosa!. Vie-
ne emesso per 3 volte un breve segnale acustico e appare il simbolo .
Bloccare l'apparecchio fino alla relativa revisione da parte di un tecnico del servi-
zio di assistenza autorizzato (vedere il capitolo 15.4 "Servizio di assistenza tecnica
Aesculap").
it
10.7 Preselezione della pressione nominale
PERICOLO!
Se durante l'intervento la pressione corrente non reagisce ad un aumento del va-
lore del flusso, è possibile che si sia verificata una perforazione della cavità ute-
rina. Rischio di un'intravasazione. Controllare l'utero per cercare eventuali
lesioni.
• Sfiorare brevemente il simbolo [+] per aumentare la pressione nominale a pas- Aumento della pressione nominale
si di 5 mmHg. Premendo il simbolo [+] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll
HYS
dei valori a passi di 10 mmHg. HYS
La pressione nominale può essere aumentata anche con l'ausilio del teleco- ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
Avviare pompa
START
STOP 00STOP
71
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
Riduzione della pressione nominale • Sfiorare brevemente il simbolo [-] per ridurre la pressione nominale a passi di
5 mmHg. Premendo il simbolo [-] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll dei va-
HYS
HYS lori a passi di 10 mmHg.
La pressione nominale può essere ridotta anche con l'ausilio del telecomando
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52 (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Avviare pompa
START
STOP 00STOP
Salvataggio del valore di pressione nomina- È possibile salvare il valore di pressione nominale impostato. Richiamando suc-
le cessivamente l'indicazione "Isteroscopia" si imposta automaticamente l'ultimo
HYS
valore salvato per la pressione nominale (per valori di 15-80 mmHg). Se il valore
HYS di pressione nominale da salvare supera 80 mmHg, quando viene richiamata suc-
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] cessivamente l'indicazione "Isteroscopia" il valore di pressione nominale si impo-
%
1.0
52 sta automaticamente a 80 mmHg.
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min • Sfiorare il simbolo [Salva] per salvare il valore di pressione nominale inserito.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
it Avviare pompa
10.8 Preselezione del flusso nominale
START
STOP 00STOP
ATTENZIONE!
Se il flusso nominale impostato è troppo basso, la pressione nominale non può
essere raggiunta.
La regolazione del flusso nominale può avvenire sia a funzionamento attivo che
non attivo. Il flusso nominale può essere impostato ai 2 livelli LO e HI. L'imposta-
zione dei valori per entrambi i livelli del flusso nominale avviene tramite il menu
utente "Isteroscopia" (vedere il capitolo 10.13 "Richiamo e impostazione del
menu utente per l'indicazione "Isteroscopia"").
Impostazione del flusso nominale LO • Sfiorare il simbolo [LO] per salvare il livello del flusso nominale LO. Il campo
funzione attivo viene visualizzato in colore blu. L'impostazione del livello del
HYS
HYS flusso nominale non può essere salvata.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
Il livello del flusso nominale LO può essere attivato anche con l'ausilio del tele-
0 50 100 150
0
0
comando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Avviare pompa
START
STOP 00STOP
Impostazione di fabbrica: Livello del flusso nominale LO=100 ml/min
72
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
• Sfiorare il simbolo [HI] per salvare il livello del flusso nominale HI. Il campo fun- Impostazione del flusso nominale HI
zione attivo viene visualizzato in colore blu. L'impostazione del livello del flusso
HYS
nominale non può essere salvata. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
Il livello del flusso nominale HI può essere attivato anche con l'ausilio del tele-
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
comando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
LO SET
HI
Impostazione di fabbrica: Livello del flusso nominale HI=300 ml/min PRESSURE FLOW
Avviare pompa
START
STOP 00STOP
scito. %
1.0
52
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
73
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
ATTENZIONE!
I contenitori del secreto pieni devono essere immediatamente sostituiti durante
l’intervento. L'attivazione del dispositivo di troppo pieno del contenitore del se-
creto produce uno spegnimento dell'aspirazione per evitare la penetrazione di li-
quido.
Sostituzione del contenitore durante l'inter- Se il contenitore del secreto si riempie durante l'intervento, può essere sostituito
vento da uno vuoto senza perdere il valore di misura corrente della quantità deficitaria.
74
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
it
Menu
1. Accendere l’apparecchio.
2. Sfiorare il campo funzione [HYS]. Appare la videata dell'indicazione "Istero- Impostazioni generali
scopia".
Impostazioni HYS
3. Sfiorare il simbolo [Menu utente] (8) (vedere Fig. 10-1 "Videate dell'indica-
zione "Isteroscopia" senza unità di pesatura collegata"). Appare il menu uten- Assistenza
te.
4. Sfiorare il campo funzione [Impostazioni HYS].
Soglia di deficit
Impostazioni di fabbrica
75
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
6. sfiorare il simbolo [Esci dal menu utente] per tornare alla videata dell'indica-
zione "Isteroscopia" senza salvare.
1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Impostazioni HYS]. Si arriva così
nel menu utente "Isteroscopia".
Menu Soglia di deficit 2. Sfiorare il campo funzione [Soglia di deficit]. È possibile regolare la soglia di
deficit nell'intervallo fra 100 e 3000 ml.
3. Sfiorare il simbolo [+] o il simbolo [-] per aumentare o ridurre la soglia di de-
ficit. Sia con uno sfioramento breve che con uno più lungo si aumenta o si ri-
2000 ml
duce il livello del flusso a passi di 100 ml.
3. 3. A questo punto è possibile:
4. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
passa automaticamente al livello di menu precedente.
5. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
4. 5. 6. re,
6. sfiorare il simbolo [Esci dal menu utente] per tornare alla videata dell'indica-
zione "Isteroscopia" senza salvare.
76
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
1. Sfiorare il campo funzione [Impostazioni di fabbrica] per resettare i parame- Resettaggio alle impostazioni di fabbrica
tri dell'apparecchio HYS alle impostazioni di fabbrica.
Menu Impostazioni HYS
Impostazioni di fabbrica 1.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Perforazione!
STOP 0STOP
77
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
Differenza di volume = valore soglia Se la differenza di volume (quantità deficitaria) ha raggiunto il valore soglia im-
HYS postato (100-3000 ml), viene emesso per 3 volte un segnale acustico prolungato
HYS e sullo schermo appare Deficit raggiunto!.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1000
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Deficit raggiunto!
STOP 0
Differenza di volume > valore soglia Se la differenza di volume (quantità deficitaria) ha superato il valore soglia impo-
stato, viene emesso per 3 volte un breve segnale acustico e nella riga di stato ap-
HYS
HYS pare Deficit superato!.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
Ogni ulteriore superamento del valore soglia di 100 ml viene indicato di nuovo
%
1.0
0 50 100 150
0
1100 dallo stesso segnale acustico.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Deficit superato!
it STOP 0 10.14.4 Superamento della pressione nominale durante l'impiego di un
set di tubi standard
Durante il funzionamento possono verificarsi casi di sovrapressione. L’apparec-
chio dispone di corrispondenti meccanismi di sicurezza che aiutano il medico chi-
rurgo a reagire in modo adeguato.
Pressione reale > pressione nominale Se la pressione reale supera la pressione nominale, si attivano automaticamente
i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:
Pressione reale > 150 mmHg Se la pressione reale supera un valore di 150 mmHg, si attivano automaticamen-
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:
Pressione reale > 200 mmHg Se la pressione reale supera un valore di 200 mmHg, si attivano automaticamen-
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:
78
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"
ATTENZIONE!
Il messaggio "Sovrapressione critica!" ha la priorità su tutti gli altri messaggi che
potrebbero comparire. Gli allarmi di sovrapressione servono ad avvertire il me-
dico curante che occorre reagire adeguatamente ad una sovrapressione in atto.
La pressione intrauterina deve essere ridotta il più possibile dal medico curante,
per esempio aprendo la cannula di deflusso.
it
79
Applicazione dell'indicazione "Urologia"
it Controindicazioni Gli apparecchi PG130/PG145 non devono essere impiegati in caso di lesioni trau-
matiche a carico dell'uretere, della vescica o dei reni. L'utilizzo dell'apparecchio è
inoltre controindicato in presenza di stenosi uretrali (ad esempio a causa di ade-
nomi prostatici di grandi dimensioni).
Gli apparecchi non devono essere usati per immettere liquidi nel tratto urinario
inferiore o superiore qualora sia controindicato un intervento di questo tipo.
Campo di applicazione tecnico per urologia Per l'indicazione "Urologia" valgono le seguenti prescrizioni (solo PG130/PG145):
Uso clinico Nell’ambito della chirurgia ad alta frequenza monopolare è possibile utilizzare
esclusivamente liquido di irrigazione non elettroconduttore. Liquidi non condut-
tori sono ad esempio la glicina, il sorbitolo, il mannitolo, il sorbitolo-mannitolo e
il destrano.
PERICOLO!
Sostituzione dello strumento
Se nel corso di un intervento viene sostituito lo strumento, occorre arrestare l’ap-
parecchio tramite il tasto START/STOP.
80
Applicazione dell'indicazione "Urologia"
PERICOLO!
Quantità di liquido/Concentrazione di sodio
È necessario tenere sotto osservazione la quantità di liquido rimanente nel pa-
ziente e la concentrazione di sodio presente nel siero del sangue. La quantità de-
ficitaria è pari alla quantità complessiva di liquido che va persa del sistema.
Prestare attenzione alla tolleranza di misurazione del sistema. La valutazione
della quantità di liquido che rimane nel paziente è responsabilità del medico.
PERICOLO!
Qualora si presenti un calcolo nell’area chirurgica, è possibile che questo, a causa
del flusso del liquido di irrigazione, regolabile impostando i valori della pressione
e del flusso, migri e venga immesso nel rene.
PERICOLO!
Reazioni idiosincratiche
In rari casi, durante una procedura chirurgica possono manifestarsi reazioni idio-
sincratiche, quali
• coagulopatia intravascolare
• reazione allergica, inclusa anafilassi, it
se si utilizza un liquido di dilatazione.
PERICOLO!
Edema polmonare
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema polmonare, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico con liquido isotonico. È molto impor-
tante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dilatazione.
PERICOLO!
Edema cerebrale
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema cerebrale, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico e un disordine elettrolitico in caso
d’uso di soluzioni ipoosmolari (non ioniche), quali glicina all’1,5 % e sorbitolo al
3,0 %. È molto importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del
liquido di dilatazione.
PERICOLO!
Monitoraggio dell'afflusso e del deflusso
L’afflusso e il deflusso del liquido deve essere sempre attentamente monitorato.
Se si utilizza un liquido a bassa viscosità, occorre tenere sotto attento controllo
l’immissione transuretrale di più di 2 litri di liquido, poiché esiste la possibilità di
“volume overload” (sovraccarico di volume).
PERICOLO!
Iponatriemia
Alcuni liquidi possono determinate un sovraccarico idrico con successiva ipona-
triemia e rispettive conseguenze. Tale condizione è influenzata dalla pressione
di dilatazione, dalla portata di flusso e dalla durata della procedura. È molto im-
portante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dilata-
zione.
81
Applicazione dell'indicazione "Urologia"
PERICOLO!
Sovraccarico idrico
Esiste il rischio che attraverso il tessuto possa penetrare del liquido d'irrigazione
nella circolazione sanguigna (intravasazione) del paziente. Le cause possono es-
sere ricercate nella pressione di dilatazione, nel livello di flusso, nella perforazio-
ne della cavità anatomica dilatata e nella durata dell'intervento endoscopico. Si
raccomanda, pertanto, di monitorare continuamente e con precisione il liquido
che viene immesso e che fuoriesce dalla cavità anatomica.
PERICOLO!
Il riempimento dei tubi con liquido di irrigazione e il reset a 0 dell'indicatore di
deficit avvengono previo parere del medico.
PERICOLO!
La differenza di altezza fra apparecchio e paziente deve essere impostata corret-
tamente per garantire una precisa misurazione della pressione.
82
Applicazione dell'indicazione "Urologia"
Un set di tubi standard va inserito nell'attacco del tubo solo quando l'apparecchio
è stato acceso e l'autotest si è concluso con esito positivo.
ATTENZIONE!
Se viene inserito nell'attacco del tubo un set di tubi già pieno di liquido di irriga-
zione, sussiste il pericolo di danneggiare la membrana a pressione. Si deve per-
tanto inserire il set di tubi solo se è vuoto.
Per maggiori informazioni consultare 6.5 "Utilizzo del set di tubi", 6.7 "Inserimen-
to di un set di tubi standard" e 6.9 "Rimozione del set di tubi".
83
Applicazione dell'indicazione "Urologia"
LAP ARTHRO
HYS URO
it 4.
Set di tubi non valido Se è stato inserito un set di tubi non valido, nella riga di stato appare alternativa-
mente Set di tubi non valido e Sostituire . Viene emesso per 3 volte un breve se-
gnale di avvertenza.
Aumento della pressione nominale • Sfiorare brevemente il simbolo [+] per aumentare la pressione nominale a pas-
si di 5 mmHg. Premendo il simbolo [+] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll
dei valori a passi di 10 mmHg.
La pressione nominale può essere aumentata anche con l'ausilio del teleco-
mando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
Impostazione di fabbrica: 30 mmHg
Se si imposta la pressione nominale ad un valore superiore a 45 mmHg, viene
emesso un solo segnale di avvertimento e nella riga di stato appare il messag-
gio >45 mmHg?.
Riduzione della pressione nominale • Sfiorare brevemente il simbolo [-] per aumentare la pressione nominale a passi
di 5 mmHg. Premendo il simbolo [-] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll dei
84
Applicazione dell'indicazione "Urologia"
La pressione nominale può essere ridotta anche con l'ausilio del telecomando
(vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
ATTENZIONE!
Se il flusso nominale impostato è troppo basso, la pressione nominale non può
essere raggiunta.
La regolazione del flusso nominale può avvenire sia a funzionamento attivo che
non attivo. I valori possono essere compresi fra 0,025 e 0,5 l/min.
Il flusso nominale può essere aumentato anche con l'ausilio del telecomando
(vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
Il flusso nominale può essere ridotto anche con l'ausilio del telecomando (ve-
dere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
85
Applicazione dell'indicazione "Urologia"
dicatore della pressione reale mostra il valore di misura corrente. La ruota ini-
zia a girare e l'apparecchio avvia il riconoscimento degli strumenti.
Il campo funzione [START] può essere comandato anche con l'ausilio del tele-
comando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
6. Nella riga di stato appare il messaggio Riempimento di tubo. Attendere fino
al riempimento completo di liquido del set di tubi.
7. Quando la fase di riempimento di tubo è completata, nella riga di stato appa-
re il messaggio Riempimento di tubo completato e viene emesso per 3 volte
un segnale acustico d’avvertenza.
8. Chiudere il rubinetto del flusso in entrata dello strumento.
9. A questo punto è possibile iniziare l'intervento chirurgico.
STOP
86
Applicazione dell'indicazione "Urologia"
it
1. Accendere l’apparecchio.
2. Sfiorare il campo funzione [URO]. Appare la videata dell'indicazione "Urolo-
gia".
3. Sfiorare il simbolo [Menu utente] (vedere Fig. 10-1 "Videate dell'indicazione
"Isteroscopia" senza unità di pesatura collegata"). Appare il menu utente.
4. Sfiorare il campo funzione [Impostazioni URO].
1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Impostazioni URO]. Si arriva così
nel menu utente "Urologia".
2. Sfiorare il campo funzione [Impostazioni di fabbrica]. L'apparecchio resetta i
parametri dell'apparecchio per l'indicazione "Urologia" alle impostazioni di
fabbrica (vedere Tabella 11-2).
A questo punto è possibile:
3. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
87
Applicazione dell'indicazione "Urologia"
Pressione reale > 90 mmHg Se la pressione reale supera un valore di 90 mmHg, si attivano automaticamente
i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:
URO • Immediatamente: il colore della barra dell'indicatore di pressione reale passa
ACTUAL PRESSURE dal blu al rosso. Al centro della barra viene visualizzata la pressione reale.
95 mmHg
0 50 100 150
• Si instaura una riduzione della pressione mediante inversione di rotazione del-
la ruota.
45 mmHg 0.3 l/min • Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia
SET
PRESSURE
SET
FLOW di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso. Il messag-
Sovrapressione gio di avvertenza nella riga di stato non viene più visualizzato.
STOP
Pressione reale > 100 mmHg Se la pressione reale supera un valore di 100 mmHg, si attivano automaticamen-
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:
88
Applicazione dell'indicazione "Urologia"
la ruota.
• Dopo altri 5 secondi: la ruota si arresta. URO
• Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia ACTUAL PRESSURE
110 mmHg
di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso. Il messag- 0 50 100 150
Sovrapressione critica
STOP
ATTENZIONE!
Il messaggio "Sovrapressione critica" ha la priorità su tutti gli altri messaggi che
potrebbero comparire. Gli allarmi di sovrapressione servono ad avvertire il me-
dico curante che occorre reagire adeguatamente ad una sovrapressione in atto.
La pressione intravescicale e intraureterale deve essere ridotta il più possibile dal
medico curante, per esempio aprendo la cannula di deflusso.
it
89
Menu utente
12 Menu utente
Nel menu utente è possibile:
it
90
Menu utente
HYS URO
2.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Avviare pompa
START
STOP 00STOP
Impostazioni generali
4.
Impostazioni HYS
Assistenza
5. Sfiorare uno dei seguenti 5 campi funzione: [Sacche di liquido], [Volume], [At-
tivazione dell'indicazione], [Luminosità] o [Lingua].
Menu Impostazioni generali
Per arrivare al campo funzione [Lingua] sfiorare nel menu utente il simbolo
[Freccia giù]. Sacche di liquido
Volume
Attivazione dell'indicazione
Luminosità
Di seguito si descrive in modo approfondito come modificare i parametri generali
dell'apparecchio.
91
Menu utente
Regolazione dell'altezza
(vedere Fig. 6-7 "Applicazione delle sacche del liquido di irrigazione")
Regolazione dell'altezza 1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Sacche di liquido].
2. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Altezza].
it 3. Sfiorare il simbolo [+] o il simbolo [-] per regolare l'altezza delle sacche del li-
quido di irrigazione nell'intervallo fra 0 e 1,5 m.
Menu Altezza
Sfiorando il simbolo [+] o [-] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll dei valori
a intervalli di 0,5 m.
A questo punto è possibile:
1.0 m 4. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
passa automaticamente al livello di menu precedente.
3. 3. 5. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
re,
6. sfiorare il simbolo [Esci] per tornare alla videata dell'indicazione selezionata
senza salvare.
4. 5. 6.
Impostazione di fabbrica: 1,00 m
92
Menu utente
Español Italiano
2.
4. 5. 6.
HYS URO
2.
93
Menu utente
HYS
3. Sfiorare il simbolo [Menu utente]. Appare il menu utente.
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Avviare pompa
START
STOP 00STOP
3.
Impostazioni generali
Impostazioni HYS
Assistenza
4.
it
5. Sfiorare uno dei seguenti 4 campi funzione: [Versione del software], [Test
Menu Assistenza
sensore di pressione], [Test dell'unità di pesatura] o [Menu di servizio].
Versione del software
Menu di servizio
94
Menu utente
pia".
it
95
Funzioni di sicurezza
13 Funzioni di sicurezza
Il perfetto funzionamento dell’apparecchio viene costantemente monitorato
dall'impianto elettronico. Eventuali anomalie vengono indicate da segnali di av-
vertenza, messaggi d'errore e/o dall'arresto delle funzioni dell'apparecchio. Un ri-
epilogo sotto forma di tabella dei messaggi di avvertenza è riportato nel capitolo
18 "Messaggi di errore e di avvertimento".
Il messaggio Errore sensore può apparire anche a causa di pressione sul sensore
quando non è inserito alcun set di tubi.
it
Spegnere l’apparecchio e riaccenderlo dopo 10 secondi. Se il messaggio d’errore
si ripresenta, interrompere l'uso dell’apparecchio. Evitare che l'apparecchio ven-
ga riutilizzato prima della revisione da parte di un tecnico autorizzato del servizio
di assistenza.
96
Controllo funzionale
14 Controllo funzionale
PERICOLO!
Controllo funzionale
Il controllo funzionale deve essere eseguito prima di ciascun intervento.
PERICOLO!
Controllo dei segnali di avvertenza
Il controllo dei segnali di avvertenze deve essere eseguito prima di ciascun inter-
vento. Posizionare il sistema in modo da poter sentire i segnali di avvertenza.
PERICOLO!
Per evitare infezioni si devono sterilizzare gli strumenti e i tubi riutilizzabili pri-
ma dell’intervento. Prima di prelevare gli articoli monouso dalla confezione è ne-
cessario verificare l'integrità della confezione e la data di scadenza. Controllare
gli strumenti e i tubi per rilevare la presenza di eventuali danni. Sostituirli, se ne-
cessario.
it
PERICOLO!
Controllo della presenza di danni
Prima dell'intervento controllare tutti i prodotti utilizzati per la procedura per ac-
certare eventuali danni. Sostituirli, se necessario.
PERICOLO!
Accessori originali
Per la propria sicurezza personale e quella del paziente è consentito utilizzare
esclusivamente accessori originali.
PERICOLO!
Guasto all’apparecchio
L’uso dell’apparecchio è vietato se si ritiene di essere in presenza di un guasto
all’apparecchio oppure se viene rilevato un errore durante il controllo funziona-
le. È inoltre vietato il suo utilizzo in caso di danni evidenti, in particolar modo alla
spina o al cavo di alimentazione.
97
Controllo funzionale
98
Controllo funzionale
PERICOLO!
Il liquido di irrigazione deve essere selezionato dal medico in base al tipo di inter-
vento da eseguire.
1 Prima dell'intervento:
X Regolare sull'apparecchio la pressione nominale e il flusso nominale deside-
rati.
X Sfiorare il campo funzione [START]. La ruota inizia a girare.
X Inserire lo strumento completamente riempito di liquido nel paziente.
2. Dopo l'intervento:
X Chiudere il rubinetto di flusso in entrata del codolo di lavoro.
X Sfiorare il campo funzione [STOP]. La ruota si blocca.
X Spegnere il dispositivo.
X Rimuovere il set di tubi e le sacche del liquido di irrigazione.
99
Controllo funzionale
AVVERTENZA!
Attenersi alle norme igieniche per lo smaltimento del set di tubi.
it
100
Cura e manutenzione
15 Cura e manutenzione
Per mantenere in efficienza l'apparecchio e gli accessori, occorre prestare ade-
guata attenzione alla cura, alla manutenzione e alla conservazione.
AVVERTENZA!
L’apparecchio non deve essere sterilizzato.
AVVERTENZA!
Gli interventi di assistenza o manutenzione non possono essere eseguiti durante
l'intervento.
Un adesivo applicato sul retro del sistema serve a ricordare la data ultima per il
successivo intervento di manutenzione.
Tutte le prestazioni di assistenza quali modifiche, riparazioni, calibrazioni, sosti- Personale specializzato autorizzato
tuzione della batteria del telecomando, ecc., devono essere eseguite esclusiva-
mente dal produttore o da personale specializzato da questi autorizzato.
Se la manutenzione o un’altra prestazione di assistenza viene eseguita da perso- Personale specializzato non autorizzato
nale specializzato non autorizzato dal produttore, quest’ultimo declina ogni re-
sponsabilità in merito alla sicurezza di funzionamento dell’apparecchio.
L’apertura del dispositivo eseguita dal cliente o riparazioni e/o modifiche esegui- Responsabilità
te da terzi esimono il produttore da qualsiasi responsabilità in merito alla sicurez-
za di funzionamento dell’apparecchio.
La consegna della documentazione tecnica non implica l’autorizzazione ad ese- Documentazione tecnica
guire riparazioni, regolazioni o modifiche all’apparecchio o ai relativi accessori.
Richiedere al tecnico del servizio di assistenza una certificazione al termine della Certificazione
101
Cura e manutenzione
Consultare l'indirizzo riportato in alto per ulteriori recapiti del servizio di assi-
stenza tecnica.
ATTENZIONE!
Prima di sostituire il fusibile, controllare che i valori del fusibile da utilizzare cor-
it rispondano a quanto indicato nel capitolo 19 "Dati tecnici".
Verificare:
PERICOLO!
Staccare il cavo di connessione alla rete dall’apparecchio prima di controllare il
fusibile.
1. Spegnere l’apparecchio.
2. Staccare l'apparecchio dalla rete elettrica.
3. Scollegare il cavo di connessione alla rete dalla spina dell’apparecchio.
4. Il portafusibili si trova direttamente a sinistra della spina dell'apparecchio.
102
Cura e manutenzione
A
B
ATTENZIONE!
Non utilizzare disinfettanti a base di alcol per il telecomando.
PERICOLO!
Pulizia degli accessori
Gli accessori (pedale, unità di pesatura, telecomando) non devono essere steriliz-
zati.
PERICOLO!
Dopo la sterilizzazione e prima dell'uso ispezionare sempre il tubo riutilizzabile
per accertare eventuali segni di deterioramento. Non usare mai un tubo che pre-
senti segni di deterioramento, in particolare incrinature e perforazioni.
103
Cura e manutenzione
ATTENZIONE!
Il sistema di tubi riutilizzabile è realizzato essenzialmente in silicone, polisulfone
(PSU) e acciaio inossidabile. Per la pulizia e la disinfezione utilizzare detergenti e
disinfettanti approvati a pH neutro o debolmente alcalini. Se si utilizzano agenti
non idonei, possono verificarsi danneggiamenti al sistema di tubi, soprattutto ai
punti di connessione in PSU.
ATTENZIONE!
Limiti di ricondizionamento
Il sistema di tubi riutilizzabile è testato dal produttore per un determinato nume-
ro di cicli di ricondizionamento. A tale proposito rispettare i dati riportati sull'eti-
chetta. Non superare mai il numero di cicli d'uso indicato dal produttore.
Luogo di utilizzo Subito dopo l'intervento rimuovere i residui di tessuto, sangue, ecc. con un panno
morbido. A tale scopo è possibile anche inumidire il panno con un detergente leg-
germente alcalino.
Eventuali coaguli di sangue adesi possono essere eliminati con cautela utilizzan-
do una spazzola.
it
Conservazione e trasporto Nessun requisito particolare.
Pulizia e disinfezione automatica Pulizia e disinfezione meccanica con disinfettore Miele. Si può utilizzare il pro-
gramma Vario per la disinfezione.
Pulizia manuale Lavare con cautela le singole parti con acqua corrente, poi pulirle e sciacquarle
con acqua demineralizzata. Eventuali coaguli di sangue adesi possono essere eli-
minati con una spazzola morbida.
PERICOLO!
Non lasciare a bagno il set di tubi o altre parti in silicone per più di 30 minuti nel
disinfettante. Il silicone assorbe diversi disinfettanti e può essere danneggiato
durante la sterilizzazione a vapore.
104
Cura e manutenzione
Conservare il set di tubi in un contenitore sterile in caso di stoccaggio per un lun- Conservazione
go periodo.
In caso di sterilizzazione di più sistemi di tubi, strumenti, ecc., nello stesso ciclo di Informazioni supplementari
sterilizzazione, non deve essere superato il caricamento massimo dello sterilizza-
tore.
Dopo la sterilizzazione e prima dell’uso ispezionare sempre il set di tubi riutilizza- Ispezione e controllo funzionale
bile per accertare eventuali segni di deterioramento. Non usare mai un set di tubi
se presenta segni di deterioramento, in particolare incrinature e perforazioni.
it
105
Ispezione annuale
16 Ispezione annuale
Norma del produttore Il produttore prescrive che il personale specializzato o un tecnico dell’ospedale
sottoponga regolarmente l’apparecchio e i relativi accessori a un’ispezione fun-
zionale e tecnica ai fini della sicurezza. L'ispezione di questo apparecchio deve av-
venire annualmente. Le ispezioni regolari possono contribuire a rilevare
tempestivamente eventuali anomalie, aumentando in tal modo la sicurezza e la
durata utile dell’apparecchio.
Test di ispezione I test descritti in questo capitolo sono concepiti in modo specifico per personale
specializzato oppure tecnici ospedalieri. I comandi nonché la funzionalità e le
prestazioni dell’apparecchio possono essere verificati in modo molto semplice.
Ogni esecuzione di un test deve essere documentata nel capitolo 21.2 "Elenco di
manutenzione e di controllo" e accompagnata da data e firma dell’esecutore.
Valori misurati e tolleranze Il produttore ha calcolato i valori misurati e le tolleranze indicati utilizzando i se-
guenti strumenti di misurazione e mezzi ausiliari:
106
Ispezione annuale
h=x cm
it
Per la disposizione della struttura di prova fare riferimento alla Fig. 16-1 "Dispo-
sizione per il test delle funzioni di base".
107
Ispezione annuale
Se vengono rispettati i valori indicati, significa che il test delle funzioni di base ha
dato esito positivo.
it
! h
108
Ispezione annuale
pieno di liquido.
4. Sfiorare il campo funzione [STOP].
5. Sfiorare il simbolo [Menu utente]. Appare il menu utente.
6. Sfiorare il campo funzione [Assistenza].
7. Sfiorare il campo funzione [Test sensore di pressione].
8. Tenere l'estremità del tubo dello strumento completamente riempito all'al-
tezza del sensore.
9. L'indicatore di pressione reale deve indicare circa 5 mmHg.
10. Sollevare il tubo sopra la ruota di circa 67,5 cm, facendo attenzione che il seg-
mento di tubo fra questo punto e il cassetto sia completamente pieno di liqui-
do. Accertarsi inoltre che non vi sia alcun punto del tubo più in alto del valore
indicato.
11. Dall'altezza della colonnina d'acqua è possibile calcolare la pressione idrosta-
tica che si forma (per l'acqua) secondo la formula 67,5 cm H2O x 0,74 = 50
mmHg.
12. L'indicatore di pressione reale dovrebbe segnare ora circa 50 mmHg (±10
mmHg).
13. In caso di variazione dell'altezza del set di tubi sulla ruota, varia anche il valo-
re di pressione reale visualizzato.
109
Compatibilità elettromagnetica
17 Compatibilità elettromagnetica
Misure precauzionali Gli apparecchi elettrici per uso medicale sono soggetti a misure precauzionali
particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica (CEM).
ATTENZIONE!
Accessori
Per garantire il rispetto dei requisiti della norma IEC 60601-1-2 nell'attuale ver-
sione, l'apparecchio PG130/PG145 deve essere utilizzato esclusivamente con gli
accessori elencati nel capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145".
110
Compatibilità elettromagnetica
Prove di immunità Livello di controllo Livello di conformità Ambiente elettromagnetico / Linee guida
IEC 60601-1-2
Scarica elettrostatica (ESD) ± 8 kV a contatto ± 8 kV a contatto I pavimenti dovrebbero essere in legno o
secondo CEI 61000-4-2 ± 15 kV in aria ± 15 kV in aria calcestruzzo oppure piastrellati in cera-
mica. Se il pavimento è ricoperto di mate-
riale sintetico, l’umidità relativa dell’aria
dovrebbe essere almeno del 30 %.
Grandezze di interferenza ± 2 kV per cavi di rete ± 2 kV per cavi di rete La qualità della tensione di rete dovrebbe
elettrica a passaggio corrispondere a quella di un tipico
rapido / burst secondo ± 1 kV per cavi in ingresso ± 1 kV per cavi in ambiente commerciale o ospedaliero.
CEI 61000-4-4 e in uscita ingresso e in uscita
Modulazione 100 KHz Modulazione 100 KHz
Tensioni a impulso (Surges) ± 1 kV da fase a fase ± 1 kV da fase a fase La qualità della tensione di rete dovrebbe
secondo CEI 61000-4-5 ± 2 kV da fase a terra ± 2 kV da fase a terra corrispondere a quella di un tipico
ambiente commerciale o ospedaliero. it
Cali di tensione, interru- < 5 % UT* (> 95 % calo di < 5 % UT * (> 95 % calo di La qualità della tensione di rete dovrebbe
zioni brevi e sbalzi della UT) per 1/2 periodo UT) per 1/2 ciclo corrispondere a quella di un tipico
tensione di alimentazione ambiente commerciale o ospedaliero. Se
secondo CEI 61000-4-11 40 % UT (60 % calo di UT) 40 % UT (60 % calo di UT) l'utilizzatore del sistema desidera conti-
per 5 periodi per 5 cicli nuare a utilizzare il sistema anche in caso
70 % UT (30 % calo di UT) 70 % UT (30 % calo di UT) di interruzioni dell'alimentazione, si consi-
per 25 periodi per 25 cicli glia di prevedere un gruppo di continuità.
111
Compatibilità elettromagnetica
Nota 1: a 80 MHz e 800 MHz si applica l’intervallo della frequenza più alta.
Nota 2: queste linee guida non hanno validità assoluta. La diffusione delle gran-
dezze elettromagnetiche subisce l’influenza degli assorbimenti e delle riflessioni
di edifici, oggetti e persone.
a L’intensità di campo dei trasmettitori fissi (quali le stazioni base di radiotelefoni
112
Compatibilità elettromagnetica
derazione un’indagine sul posto. Se l’intensità di campo, misurata sul posto nel
quale viene utilizzato l’apparecchio PG130/PG145 supera i suddetti livelli di con-
formità, PG130/PG145 deve essere controllato per verificarne il corretto funzio-
namento. Qualora dovessero insorgere situazioni insolite, potrebbero rendersi
necessarie ulteriori misure, quali una modifica dell’orientamento o una diversa
collocazione dell’apparecchio PG130/PG145.
b
Per una gamma di frequenze superiore a 150-80 kHz, l'intensità di campo do-
vrebbe essere inferiore a 3 V/m.
PROVE DI IMMUNITÀ
Range della fre- Banda (MHz) Servizio Modulazione Potenza max. Distanza (m) LIVELLO DI
quenza d prova (W) PROVA DI
(MHz) IMMUNITÀ
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Modulazione 1,8 0,3 27
pulsata
18 Hz it
450 430-470 GMRS 460, FRS FM 2 0,3 28
460
±5 kHz discre-
panza
710 Modulazione
pulsata
745 704-787 Banda LTE 13, 0,2 0,3 9
780 17 217 Hz
PERICOLO!
Gli apparecchi di comunicazione ad alta frequenza portatili possono influenzare
le prestazioni dell’apparecchio PG130/PG145. Per questo motivo, tali apparecchi
devono essere tenuti ad una distanza minima di 30 cm dall’apparecchio PG130/
PG145 (indipendentemente da tutti i calcoli effettuati), inclusi i relativi compo-
nenti e cavi.
113
Compatibilità elettromagnetica
Nota 1: a 80 MHz e 800 MHz si applica l’intervallo della frequenza più alta.
Nota 2: queste linee guida potrebbero non applicarsi in tutte le situazioni. La dif-
fusione delle grandezze elettromagnetiche subisce l’influenza degli assorbimenti
e delle riflessioni di edifici, oggetti e persone.
114
Messaggi di errore e di avvertimento
AVVERTENZA!
Ad ogni segnale di avvertenza è assegnato un diverso livello di priorità. Se ven-
gono emessi più segnali con lo stesso livello di priorità, il sistema stabilisce un or-
dine di priorità interno.
115
Messaggi di errore e di avvertimento
116
Dati tecnici
19 Dati tecnici
117
Dati tecnici
Valori / range regolabili Range del flusso nominale: Artroscopia: 0,1-2,5 l/min (flusso massimo)
Isteroscopia: 50-500 ml/min (flusso massimo)
Urologia: 25-500 ml/min (flusso massimo)
Laparoscopia: 1,0-3,5 l/min (flusso massimo)
Potenza di aspirazione: max. 2,0 l/min (in funzione della cannula di outflow)
Range della pressione nominale di Artroscopia: 15-200 mmHg
uscita:
Isteroscopia: 15-150 mmHg
Urologia: 15-90 mmHg
Laparoscopia: non regolabile
Soglia di deficit: Isteroscopia: 100-3000 ml
Range di misura Portata: 0-3,5 l/min
Pressione: 0-750 mmHg
Deficit / volume di inflow: 9995 ml
Precisione (riproducibilità) Flusso: ± 10%
it Pressione: ± 10%
Deficit: ±10% (relativamente al volume di inflow erogato)
Esattezza Flusso: ± 10%
Pressione: ± 5% (del valore finale)
Deficit / volume di inflow: ±10% (relativamente al volume di inflow erogato)
Dimensioni Larghezza x altezza x profondità: 305 x 183 x 305 [mm]
12.0 x 7.2 x 12.0 [inch]
Peso: 8,4 kg
Interfacce Segnale INGRESSO/USCITA per com- 1 x attacco per unità di pesatura (connettore RS232,
ponenti: DSUB9/RS232)
1 x interfaccia di servizio (presa USB, USB 2.0)
1 x attacco pedale (conforme alla norma IEC 60601-1)
Presa di collegamento alla rete elet- IEC 60320-1 C14
trica:
Tecnologia RFID (a trasponditore) Frequenza operativa: 13,5609 MHz
Potenza di trasmissione: -7,51 dBA/m a 10 m
per l’uso con telecomando PG125 - interfaccia a infrarossi
Prestazioni principali Isteroscopia: Creazione della pressione nella cavità anatomica, con-
trollo e misurazione, valore limite: max. 150
mmHg (stato normale)
primo errore: 200 mmHg per max. 5 secondi
Urologia: Creazione della pressione nella cavità anatomica, con-
trollo e misurazione, valore limite: max. 90
mmHg (stato normale)
primo errore: 100 mmHg per max. 5 secondi
Artroscopia: Creazione della pressione nella cavità anatomica, con-
trollo e misurazione, valore limite: max. 200
mmHg (stato normale)
primo errore: 250 mmHg per max. 5 secondi *
Laparoscopia: Creazione del flusso di irrigazione, da 1,0 l/min a 3,5 l/
min, ± 10% (stato normale)
primo errore: 0/min (nessuna funzione) o 3,5 l/min
(limite costruttivo)
118
Dati tecnici
* In caso d’impiego del set giornaliero per il paziente e pressione di 300 mmHg per
max. 16 secondi, il set viene contrassegnato come contaminato.
it
119
Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145
Art. n° Descrizione
PG130 Multi Flow senza pompa a depressione
PG145 Multi Flow plus con pompa a depressione
*Confezione
**I cavi di alimentazione T676 e T736 sono previsti per il collegamento diretto alle
120
Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145
it
121
Appendice
21 Appendice
21.1 Protocollo di verifica
it
122
Appendice
Ispettore: Ditta:
I: Test di sicurezza
it
Schede: Pulizia:
III. Note
Data: Firma:
123
Glossario
22 Glossario
Termine Spiegazione
Trasponditore Un trasponditore RFID è un apparecchio di comu-
nicazione e controllo senza fili che riceve segnali
in entrata e vi risponde automaticamente. Il con-
cetto di trasponditore comprende i concetti di
trasmettitore e risponditore. I trasponditori pos-
sono essere passivi o attivi.
RFID Per RFID (Radio Frequency Identification)
s'intende un processo di identificazione automa-
tizzato, che consente di riconoscere oggetti senza
toccarli e di rilevare e memorizzare automatica-
mente i dati.
Un sistema RFID è costituito di norma da un tra-
sponditore e da un lettore. Mentre il traspondi-
tore riconosce gli oggetti, il lettore permette la
lettura dei dati, che vengono poi elaborati.
Funzione Wash Durante il processo di lavaggio la funzione Wash
aumenta a breve termine la pressione e il flusso
nominale. In tal modo si crea una migliore visibi-
lità per il medico chirurgo.
it Valore reale Il valore reale è il valore misurato di una gran-
dezza.
Valore nominale Il valore nominale è il valore predefinito, che deve
essere raggiunto e mantenuto.
Sensore di pressione Il sensore di pressione misura la pressione pre-
sente nella membrana a pressione.
Membrana a pressione La membrana a pressione si trova nel supporto
del tubo di un set di tubi e trasmette la pressione
al sensore di pressione.
Set giornaliero per il Il set giornaliero per il paziente è un set di tubi
paziente per artroscopia, isteroscopia e urologia, costituito
da un tubo per uso giornaliero e un tubo per il
paziente. Mentre il tubo per il paziente va sostitu-
ito per ogni intervento, il tubo per uso giornaliero
può rimanere nell’apparecchio fino a 24 ore.
EMC La compatibilità elettromagnetica è la capacità di
un apparecchio di funzionare in modo soddisfa-
cente in un ambiente elettromagnetico senza
produrre in questo ambiente interferenze elettro-
magnetiche inaccettabili per altri apparecchi.
Apparecchio elettromedi- Apparecchio elettrico ad uso medico per la tera-
cale pia, il monitoraggio o la diagnostica dei pazienti,
che è provvisto di non più di un collegamento alla
rete di alimentazione e che viene necessaria-
mente in contatto fisico o elettrico con il paziente
oppure che trasferisce energia al o dal paziente o
ancora che registra tale trasferimento di energia
al o dal paziente.
Sistema elettromedicale Sistema elettrico ad uso medico che consiste in
una combinazione di apparecchi, di cui almeno
uno è classificato come apparecchio elettromedi-
cale e dichiarato tale dal produttore, che sono
assemblati mediante un collegamento funzionale
oppure utilizzando una presa multipla.
Schermo a sfioramento Uno schermo a sfioramento (chiamato anche
touch screen) consente il comando diretto di un
apparecchio tramite lo schermo.
Chirurgia ad alta frequenza Nella chirurgia ad alta frequenza viene condotta
nel corpo umano corrente alternata ad alta fre-
quenza per tagliare e coagulare i tessuti.
Controllo funzionale Prima di ogni intervento occorre eseguire la veri-
fica del perfetto funzionamento dell’apparecchio.
124
Glossario
Termine Spiegazione
Test di sicurezza La verifica della sicurezza dell’apparecchio è parte
integrante dell’ispezione annuale.
Test delle funzioni di base La verifica delle funzioni di base dell’apparecchio
è parte integrante dell’ispezione annuale.
Ureteroscopia Rappresentazione endoscopica dell’uretra
TURB Resezione transuretrale della vescica
TURP Resezione transuretrale della prostata
URS L’ureterorenoscopia include interventi endosco-
pici nell’uretere e nel bacinetto renale.
PCNL La nefrolitomia percutanea (PCNL) prevede
l’asportazione endoscopica di calcoli renali
mediante una punzione diretta del rene interes-
sato attraverso la pelle.
it
125
Indice alfabetico
Indice alfabetico
A
Accensione dell’apparecchio 45, 65, 82
Accensione dell’apparecchio con tubo per uso giornaliero inserito 52
Accensione dell’apparecchio senza set di tubi standard 51, 68, 84
Ambito di applicazione tecnico per artroscopia 13, 13
Ambito di applicazione tecnico per isteroscopia 14, 14
Ambito di applicazione tecnico per laparoscopia 12, 45
Apertura del contenitore sterile autoclavabile 31
Apertura della confezione esterna 31
Arresto dell’aspirazione 44
Asciugatura 104
Attivazione di indicazioni tramite trasponditore 26
Attivazione di nuove indicazioni tramite trasponditore 27
Attivazione di una nuova indicazione 27
Aumento del flusso nominale 55
Aumento della pressione nominale 54, 71, 84
Avvertimento sacche di liquido 37
Avvio dell’aspirazione 44
Avvio del processo di irrigazione 46
Avvio e arresto della funzione Wash mediante il pedale 41, 57
it Avvio e arresto della funzione Wash mediante il telecomando a infrarossi 58
Avvio e arresto della funzione Wash mediante lo schermo a sfioramento 57
C
Cambio flaconi non consentito 74
Campo di applicazione tecnico per urologia 15, 15
Certificazione 101
Collegamento alla rete elettrica 22
Collegamento dello strumento 31
Collegamento dell’unità di pesatura 70
Collegamento del tubo per il paziente 34
Collegamento equipotenziale 22
Conservazione 105
Conservazione e trasporto 104
Contaminazione 6
Contatto di protezione 22
Controindicazioni 12, 13, 14, 14, 45, 13, 63, 14
D
Differenza di volume = valore soglia 78
Differenza di volume > valore soglia 78
Diritto federale americano 6
Disinfezione 104
Documentazione tecnica 101
E
Errore/messaggio d’errore visualizzato a tutto schermo 115
Errore di calibrazione 96, 99
Errore elettronica 96
Errore motore 96
Errore sensore 96
Esonero da responsabilità 6
G
Guasto pompa a depressione 44
Guasto unità di pesatura! 71
I
Imballaggio 105
Impostazione del flusso nominale HI 73, 76
Impostazione del flusso nominale LO 72, 76
Impostazione della differenza d’altezza 59
Impostazione della durata Wash 59
Impostazione della lingua 93
Impostazione della soglia di deficit 76
126
Indice alfabetico
127
Indice alfabetico
128
Spis treĞci
1 WaĪne informacje dotyczące uĪytkowania ............................................................................................................. 5
2 Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa................................................................................................................... 6
2.1 OstrzeĪenia ogólne i Ğrodki ostroĪnoĞci .................................................................................................. 7
2.1.1 OstrzeĪenia ogólne .................................................................................................................................. 7
2.1.2 ĝrodki ostroĪnoĞci.................................................................................................................................... 11
3 Informacja ogólna ..................................................................................................................................................... 13
3.1 Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”........................................................................................... 13
3.2 Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia” .............................................................................................. 14
3.3 Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia” .......................................................................................... 15
3.4 Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”................................................................................................... 15
3.5 Pomiar i regulacja ciĞnienia ..................................................................................................................... 16
3.6 OstrzeĪenia ogólne dotyczące rozszerzania ........................................................................................... 16
3.7 OstrzeĪenia dotyczące laparoskopii......................................................................................................... 17
3.8 OstrzeĪenia dotyczące artroskopii ........................................................................................................... 17
3.9 OstrzeĪenia dotyczące histeroskopii........................................................................................................ 18
3.10 OstrzeĪenia dotyczące urologii ................................................................................................................ 20
4 Pierwsze uruchomienie ............................................................................................................................................ 22
4.1 Zakres dostawy ........................................................................................................................................ 22
4.2 Ustawianie i podáączanie urządzenia ....................................................................................................... 22
5 Opis urządzenia......................................................................................................................................................... 25
5.1 Przód urządzenia ..................................................................................................................................... 25
5.2 Tyá urządzenia .......................................................................................................................................... 25
5.3 Ekran dotykowy (touchscreen)................................................................................................................. 26
6 Obsáuga urządzenia .................................................................................................................................................. 28
6.1 Wáączanie urządzenia .............................................................................................................................. 28
6.1.1 Wskazania urządzenia po teĞcie urządzenia zakoĔczonym niepowodzeniem ........................................ 28
6.2 Odblokowanie wskazania w fabrycznie nowych urządzeniach ................................................................ 28
6.3 Odblokowanie nowego wskazania ........................................................................................................... 29 pl
6.4 Przegląd odblokowania wskazaĔ ............................................................................................................. 30
6.5 Zastosowanie zestawu drenów ................................................................................................................ 30
6.6 Przegląd zestawów drenów do zastosowania.......................................................................................... 32
6.7 Wkáadanie standardowego zestawu drenów............................................................................................ 33
6.8 Wkáadanie dziennego zestawu pacjenta .................................................................................................. 35
6.8.1 Wymiana drenu pacjenta po operacji....................................................................................................... 38
6.9 Usuwanie zestawu drenów ...................................................................................................................... 39
6.10 Zawieszanie i podáączanie worków na páyn do páukania .......................................................................... 39
6.11 Wymiana worka na páyn do páukania ....................................................................................................... 40
6.12 Wyáączanie urządzenia ............................................................................................................................ 41
6.13 Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie) ....................................................................................... 41
6.14 Wymiana baterii ....................................................................................................................................... 42
6.15 Stosowanie przeáącznika noĪnego (opcjonalnie) ..................................................................................... 43
7 Stosowanie funkcji ssania (tylko PG145)................................................................................................................ 45
7.1 Podáączanie drenu ssącego ..................................................................................................................... 46
7.2 Uruchomienie odsysania.......................................................................................................................... 47
7.3 Zatrzymanie odsysania ............................................................................................................................ 47
7.4 Wymiana pojemnika na wydzieliny .......................................................................................................... 47
7.5 Usuwanie drenu ssącego......................................................................................................................... 47
7.6 Funkcje zabezpieczające ......................................................................................................................... 47
8 Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”........................................................................................................ 48
8.1 ZagroĪenia typowe dla danego urządzenia dla wskazania „Laparoskopia”............................................. 48
8.2 Wáączanie urządzenia .............................................................................................................................. 48
8.3 WyĞwietlacze wskazania „Laparoskopia”................................................................................................. 48
8.4 Wkáadanie zestawu drenów ..................................................................................................................... 49
8.5 Uruchomienie páukania ............................................................................................................................ 49
8.6 Zatrzymanie páukania ............................................................................................................................... 50
8.7 Wywoáywanie i ustawianie menu uĪytkownika dla wskazania „Laparoskopia” ........................................ 50
8.7.1 Ustawianie poziomu przepáywu standard/poziomu przepáywu High......................................................... 51
8.7.2 Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych ........................................................................................................ 51
9 Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia” ........................................................................................................... 52
9.1 ZagroĪenia typowe dla danego urządzenia - artroskopia ........................................................................ 53
9.2 Wkáadanie zestawu drenów ..................................................................................................................... 53
9.3 Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania standardowego zestawu drenów ................................. 54
9.4 Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania dziennego zestawu pacjenta ....................................... 55
9.5 Wybór typu stawu..................................................................................................................................... 56
9.5.1 WyĞwietlacze wskazania „Artroskopia” .................................................................................................... 57
9.5.2 Automatyczne rozpoznawanie narzĊdzi .................................................................................................. 57
9.5.3 WstĊpne ustawienie ciĞnienia zadanego ................................................................................................. 57
9.5.4 WstĊpne ustawienie przepáywu zadanego ............................................................................................... 58
9.5.5 Zapisywanie wartoĞci zadanych .............................................................................................................. 58
1
9.6 Uruchomienie páukania ............................................................................................................................. 59
9.7 Zatrzymanie páukania................................................................................................................................ 59
9.8 Funkcja Wash ........................................................................................................................................... 59
9.8.1 Korzystanie z funkcji Wash za pomocą ekranu dotykowego .................................................................... 59
9.8.2 Korzystanie z funkcji Wash za pomocą przeáącznika noĪnego (opcjonalny) ............................................ 60
9.8.3 Korzystanie z funkcji Wash za pomocą pilota (opcjonalny) ...................................................................... 60
9.9 Wywoáywanie i ustawianie menu uĪytkownika dla wskazania „Artroskopia” ............................................ 62
9.9.1 Ustawienie czasu Wash............................................................................................................................ 63
9.9.2 Ustawienie róĪnicy wysokoĞci .................................................................................................................. 63
9.9.3 Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych......................................................................................................... 63
9.10 Funkcje zabezpieczające.......................................................................................................................... 64
9.10.1 Ogólne funkcje zabezpieczające .............................................................................................................. 64
9.10.2 Przekroczenie ciĞnienia zadanego w przypadku stosowania standardowego zestawu drenów............... 64
9.10.3 Przekroczenie ciĞnienia zadanego w przypadku stosowania dziennego zestawu pacjenta..................... 65
9.10.4 SkaĪenie dziennego zestawu pacjenta..................................................................................................... 66
10 Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia” ........................................................................................................ 67
10.1 ZagroĪenia typowe dla danego urządzenia dla wskazania „Histeroskopia” ............................................. 67
10.2 Wáączanie urządzenia............................................................................................................................... 69
10.3 WyĞwietlacze wskazania „Histeroskopia” ................................................................................................. 69
10.4 Wkáadanie zestawu drenów ...................................................................................................................... 71
10.5 Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania standardowego zestawu drenów .................................. 72
10.6 Stosowanie wagi ....................................................................................................................................... 72
10.6.1 Ustawianie i podáączanie wagi.................................................................................................................. 74
10.7 WstĊpne ustawienie ciĞnienia zadanego.................................................................................................. 75
10.8 WstĊpne ustawienie przepáywu zadanego................................................................................................ 76
10.9 Resetowanie róĪnicy objĊtoĞci ................................................................................................................. 77
10.10 Uruchomienie páukania ............................................................................................................................. 77
10.11 Zatrzymanie páukania................................................................................................................................ 77
10.12 Wymiana pojemnika na wydzieliny ........................................................................................................... 77
10.13 Wywoáywanie i ustawianie menu uĪytkownika dla wskazania „Histeroskopia” ......................................... 79
10.13.1 Ustawienie poziomu przepáywu zadanego LO.......................................................................................... 80
10.13.2 Ustawienie poziomu przepáywu zadanego HI ........................................................................................... 80
pl 10.13.3 Ustawienie progu deficytu......................................................................................................................... 80
10.13.4 Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych......................................................................................................... 81
10.14 Funkcje zabezpieczające.......................................................................................................................... 81
10.14.1 Ogólne funkcje zabezpieczające .............................................................................................................. 81
10.14.2 Przekroczenie deficytu páynów ................................................................................................................. 81
10.14.3 OsiągniĊcie i przekroczenie progu deficytu .............................................................................................. 82
10.14.4 Przekroczenie ciĞnienia zadanego w przypadku stosowania standardowego zestawu drenów............... 82
11 Zastosowanie we wskazaniu „Urologia” ................................................................................................................. 84
11.1 ZagroĪenia typowe dla danego urządzenia dla wskazania „Urologia”...................................................... 85
11.2 Wáączanie urządzenia............................................................................................................................... 86
11.3 WyĞwietlacze wskazania „Urologia” ......................................................................................................... 87
11.4 Wkáadanie zestawu drenów ...................................................................................................................... 87
11.5 Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania standardowego zestawu drenów .................................. 88
11.6 WstĊpne ustawienie ciĞnienia zadanego.................................................................................................. 88
11.7 WstĊpne ustawienie przepáywu zadanego................................................................................................ 89
11.8 Zapisywanie wartoĞci zadanych ............................................................................................................... 89
11.9 Uruchomienie páukania ............................................................................................................................. 90
11.10 Zatrzymanie páukania................................................................................................................................ 90
11.11 Automatyczne rozpoznawanie narzĊdzi ................................................................................................... 90
11.12 Wywoáywanie i ustawianie menu uĪytkownika dla wskazania „Urologia” ................................................. 91
11.12.1 Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych......................................................................................................... 91
11.13 Funkcje zabezpieczające.......................................................................................................................... 92
11.13.1 Ogólne funkcje zabezpieczające .............................................................................................................. 92
11.13.2 Przekroczenie ciĞnienia zadanego w przypadku stosowania standardowego zestawu drenów............... 92
12 Menu uĪytkownika ..................................................................................................................................................... 94
12.1 Przegląd menu uĪytkownika - ustawienia ogólne ..................................................................................... 94
12.2 Ustawienia ogólne .................................................................................................................................... 95
12.2.1 Ustawienia dla worka na páyn ................................................................................................................... 95
12.2.2 Odblokowanie wskazania ......................................................................................................................... 96
12.2.3 Ustawienie gáoĞnoĞci sygnaáów dĨwiĊkowych i ostrzegawczych.............................................................. 96
12.2.4 Ustawienie jasnoĞci (wyĞwietlacz)............................................................................................................ 97
12.2.5 Ustawienie jĊzyka ..................................................................................................................................... 97
12.3 Serwis ....................................................................................................................................................... 97
12.3.1 Wersja oprogramowania........................................................................................................................... 98
12.3.2 Wykonywanie testu czujnika ciĞnienia...................................................................................................... 98
12.3.3 Wykonywanie testu wagi .......................................................................................................................... 98
12.3.4 Menu serwisowe ....................................................................................................................................... 99
13 Funkcje zabezpieczające........................................................................................................................................... 100
13.1 Autotest urządzenia .................................................................................................................................. 100
13.2 Báąd czujnika............................................................................................................................................. 100
13.3 Báąd silnika................................................................................................................................................ 100
13.4 Báąd elektroniki ......................................................................................................................................... 100
13.5 Báąd kalibracji............................................................................................................................................ 100
2
14 Kontrola dziaáania ..................................................................................................................................................... 101
14.1 Przygotowanie kontroli dziaáania urządzenia ........................................................................................... 101
14.2 Przeprowadzanie kontroli dziaáania urządzenia (tylko dla wskazania „Laparoskopia”)............................ 102
14.3 Przeprowadzanie kontroli dziaáania urządzenia (tylko dla wskazaĔ „Artroskopia”, „Histeroskopia” i
„Urologia”) ................................................................................................................................................ 102
14.4 Kontrola dziaáania funkcji Wash (tylko dla wskazania „Artroskopia”) ....................................................... 102
14.5 Kontrola dziaáania wagi (tylko dla wskazania "Histeroskopia") ................................................................ 103
14.6 Kontrola dziaáania przeáącznika noĪnego (tylko dla wskazania „Artroskopia”)......................................... 103
14.7 Kontrola dziaáania zdalnego sterowania .................................................................................................. 103
14.8 ZakoĔczenie kontroli dziaáania ................................................................................................................. 103
15 PielĊgnacja i konserwacja ........................................................................................................................................ 105
15.1 Czyszczenie urządzenia .......................................................................................................................... 105
15.2 Przeglądy konserwacyjne ........................................................................................................................ 105
15.3 Konserwacja przez autoryzowanego pracownika serwisu technicznego................................................. 105
15.4 Serwis techniczny Aesculap .................................................................................................................... 106
15.5 Wymiana bezpiecznika ............................................................................................................................ 106
15.6 Czyszczenie wyposaĪenia dodatkowego................................................................................................. 107
15.7 PielĊgnacja zestawu drenów wielokrotnego uĪycia ................................................................................. 108
15.8 Czyszczenie zestawu drenów wielokrotnego uĪycia................................................................................ 108
15.9 Dezynfekcja zestawu drenów wielokrotnego uĪycia ................................................................................ 108
15.10 Sterylizacja zestawu drenów wielokrotnego uĪycia.................................................................................. 109
16 Coroczna kontrola..................................................................................................................................................... 110
16.1 Elektryczny test bezpieczeĔstwa ............................................................................................................. 110
16.2 Test funkcji podstawowych....................................................................................................................... 110
16.3 Test pomiaru ciĞnienia ............................................................................................................................. 112
16.4 Test dziaáania wagi (tylko dla wskazania "Histeroskopia") ....................................................................... 113
17 ZgodnoĞü elektromagnetyczna................................................................................................................................ 114
17.1 Przyáącza elektryczne .............................................................................................................................. 114
17.2 Wytyczne i deklaracja producenta - Emisje elektromagnetyczne ............................................................ 114
17.3 Wytyczne i deklaracja producenta / odpornoĞü na zakáócenia elektromagnetyczne ............................... 114
17.4 Wytyczne i deklaracja producenta / odpornoĞü na zakáócenia elektromagnetyczne ............................... 116 pl
17.5 Zalecane odlegáoĞci ochronne pomiĊdzy przenoĞnymi i mobilnymi urządzeniami telekomunikacyjnymi
wysokiej czĊstotliwoĞci a urządzeniem PG130/PG145. .......................................................................... 118
18 Komunikaty báĊdów i komunikaty ostrzegawcze ................................................................................................... 119
19 Dane techniczne ........................................................................................................................................................ 121
20 Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145 .............................................................................. 124
21 Aneks.......................................................................................................................................................................... 126
21.1 Protokóá testowy....................................................................................................................................... 126
21.2 Wykaz czynnoĞci konserwacyjnych i wykaz czynnoĞci kontrolnych ........................................................ 127
22 Sáownik....................................................................................................................................................................... 128
Skorowidz .................................................................................................................................................................. 130
3
WaĪne informacje dotyczące uĪytkowania
ZAGROĩENIE!
ZagroĪone jest bezpieczeĔstwo pacjenta, uĪytkownika lub osoby trzeciej.
NaleĪy przestrzegaü tego ostrzeĪenia, aby uniknąü obraĪenia pacjenta,
uĪytkownika lub osoby trzeciej.
UWAGA!
Takie akapity zawierają informacje, które sáuĪą uĪytkownikowi do tego,
aby uĪywaá urządzenia i wyposaĪenia dodatkowego zgodnie z pl
przeznaczeniem.
WAĩNE!
Akapity te zawierają informacje, które sáuĪą do sprecyzowania instrukcji,
lub podają dodatkowe przydatne informacje.
5
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa
Autoryzowani pracownicy serwisu Tylko autoryzowani pracownicy serwisu technicznego mogą dokonywaü
technicznego napraw, nastaw lub zmian urządzenia lub wyposaĪenia dodatkowego i
korzystaü z menu serwisowego. PostĊpowanie sprzeczne z powyĪszym
prowadzi do wyáączenia odpowiedzialnoĞci producenta. Autoryzowani
pracownicy serwisu technicznego mogą byü przeszkoleni i certyfikowani
wyáącznie przez producenta.
pl
PielĊgnacja i konserwacja Prawidáowa konserwacja urządzenia i wyposaĪenia dodatkowego jest
niezbĊdnie konieczna w celu zagwarantowania bezpiecznej eksploatacji. W
związku z powyĪszym naleĪy przed kaĪdym zastosowaniem sprawdziü
dziaáanie i kompletnoĞü, aby zapewniü ochronĊ pacjenta i zespoáu
operacyjnego. Konserwacji urządzenia nie wolno przeprowadzaü w czasie
trwającej pracy.
Usuwanie odpadów Produkt musi byü przygotowany przez uĪytkownika przed usuniĊciem. Podczas
usuwania lub recyklingu produktu lub jego elementów naleĪy bezwzglĊdnie
przestrzegaü przepisów krajowych! Produkt oznaczony tym symbolem naleĪy
dostarczyü do oddzielnego punktu zbiórki urządzeĔ elektrycznych i
elektronicznych. W Unii Europejskiej producent bezpáatnie usuwa produkt. W
razie pytaĔ odnoĞnie usuniĊcia produktu naleĪy zwróciü siĊ do krajowego
przedstawicielstwa firmy B. Braun/Aesculap, patrz rozdziaá 15 "PielĊgnacja i
konserwacja".
6
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa
ZAGROĩENIE!
Urządzenia zastĊpcze i zapasowe wyposaĪenie dodatkowe
W bezpoĞrednim zasiĊgu trzymaü urządzenie zastĊpcze i zapasowe
wyposaĪenie dodatkowe, aby móc bezpiecznie zakoĔczyü operacjĊ w
przypadku awarii urządzenia lub wyposaĪenia dodatkowego.
ZAGROĩENIE!
Technika i metoda
Tylko lekarz moĪe podjąü decyzjĊ, czy z klinicznego punktu widzenia
wskazane jest zastosowanie urządzenia u danego pacjenta. Lekarz musi
zdecydowaü, jaka technika i jaka metoda ma byü zastosowana w celu
uzyskania Īądanego efektu klinicznego.
ZAGROĩENIE!
Sprawdziü wszystkie ustawienia fabryczne
Ustawienia fabryczne nie są wytycznymi dla lekarza. Lekarz jest
odpowiedzialny za wszystkie ustawienia, które dotyczą warunków
operacyjnych.
pl
ZAGROĩENIE!
Oryginalne wyposaĪenie dodatkowe
Dla wáasnego bezpieczeĔstwa i bezpieczeĔstwa pacjenta stosowaü
wyáącznie oryginalne wyposaĪenie dodatkowe.
ZAGROĩENIE!
Brak zabezpieczenia przed wybuchem
Urządzenie nie jest zabezpieczone przed wybuchem. Urządzenia nie
naleĪy uĪywaü w pobliĪu wybuchowych gazów anestetycznych ani w
pobliĪu otoczenia wzbogaconego w tlen.
ZAGROĩENIE!
Puáapki i upadki
Urządzenie ustawiü na stabilnym i równym podáoĪu. Kable naleĪy uáoĪyü
bezpiecznie. Dreny miĊdzy urządzeniem a pacjentem nie mogą stanowiü
przeszkody.
ZAGROĩENIE!
PoraĪenie prądem elektrycznym
W przypadku otwierania urządzenia istnieje niebezpieczeĔstwo poraĪenia
prądem elektrycznym. W związku z powyĪszym nigdy nie otwieraü
samodzielnie urządzenia. W przypadku koniecznej naprawy powiadomiü
autoryzowanego pracownika serwisu technicznego.
7
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa
ZAGROĩENIE!
Kwalifikacje fachowe
Niniejsza instrukcja obsáugi nie zawiera opisów lub zaleceĔ postĊpowania
w zakresie technik operacyjnych. Nie nadaje siĊ równieĪ do
wprowadzenia lekarza w techniki operacyjne. Instrumenty i urządzenia
medyczne wolno stosowaü wyáącznie w przeznaczonych w tym celu
instytucjach i mogą byü obsáugiwane tylko przez lekarzy lub personel
medyczny dysponujący odpowiednimi kwalifikacji fachowymi.
ZAGROĩENIE!
Kontrola dziaáania
Przed rozpoczĊciem kaĪdej operacji naleĪy przeprowadziü kontrolĊ
dziaáania.
ZAGROĩENIE!
JeĞli istnieje podejrzenie báĊdu systemu lub jeĞli taki báąd bĊdzie wykryty
podczas kontroli dziaáania, zabronione jest uĪywanie systemu. Dotyczy to
równieĪ w przypadku oczywistych wad i uszkodzeĔ, w szczególnoĞci
wtyczki sieciowej i przewodu zasilającego.
ZAGROĩENIE!
pl Sterylne Ğrodki i wyposaĪenie dodatkowe
Pracowaü wyáącznie ze sterylnymi Ğrodkami, sterylnymi cieczami i
sterylnym wyposaĪeniem dodatkowym.
ZAGROĩENIE!
Wymiana bezpiecznika
Podczas wymiany bezpiecznika uwaĪaü, aby zastosowaü zalecany rodzaj.
ZAGROĩENIE!
Konserwacja i regulacja
Nie otwieraü urządzenia. UĪytkownikowi nie wolno samodzielnie
konserwowaü ani regulowaü urządzenia. Tylko autoryzowani pracownicy
serwisu technicznego mogą dokonywaü napraw, regulacji lub zmian
urządzenia lub wyposaĪenia dodatkowego.
ZAGROĩENIE!
Woda skroplona
Chroniü urządzenie przed wilgocią. Nie uĪywaü urządzenia, jeĞli ciecz lub
wilgoü dostaáy siĊ do wnĊtrza urządzenia.
8
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa
ZAGROĩENIE!
Czyszczenie urządzenia
Urządzenia nie wolno sterylizowaü.
ZAGROĩENIE!
W przypadku cofniĊcia ustawienia przepáywu zadanego lub ustawienia
ciĞnienia zadanego rozszerzenie moĪe byü utracone.
ZAGROĩENIE!
Urządzenie jest przeznaczone tylko do uĪytku z elastycznymi workami do
páukania. W przypadku zastosowania pojemników szklanych istnieje
niebezpieczeĔstwo rozbicia. Z powodu podciĞnienia powstającego w
butelce páyn nie moĪe wystarczająco szybko napáywaü. Istnieje
niebezpieczeĔstwo implozji.
ZAGROĩENIE!
Urządzenie naleĪy tak ustawiü, Īeby w kaĪdym momencie moĪliwe byáo
obserwowanie wartoĞci wskazanych, funkcji urządzenia i dostĊp do
elementów obsáugi.
ZAGROĩENIE!
pl
Trzymanie w gotowoĞci peánych worków na páyn
NaleĪy zawsze trzymaü w gotowoĞci peáne worki na páyn do wymiany.
DziĊki temu unika siĊ przerwania operacji z powodu braku páynu
páuczącego.
ZAGROĩENIE!
Zanieczyszczenie
Nigdy nie uĪywaü urządzenia i/lub wyposaĪenia dodatkowego w
przypadku oznak skaĪenia. NaleĪy zabezpieczyü urządzenie/wyposaĪenie
dodatkowe przed dalszym moĪliwym zastosowaniem aĪ do sprawdzenia
przez serwis techniczny.
ZAGROĩENIE!
RóĪne ustawienia wstĊpne sygnaáów ostrzegawczych tych samych lub
podobnych urządzeĔ w sali operacyjnej mogą powodowaü zagroĪenie z
powodu pomylenia sygnaáów ostrzegawczych.
ZAGROĩENIE!
Przed zabiegiem wysterylizowaü instrumenty wielokrotnego uĪycia i
dreny w celu zapobiegniĊcia zakaĪeniom. Produkty jednorazowego uĪycia
sprawdziü przed wyjĊciem pod kątem nieuszkodzonego opakowania i
terminu waĪnoĞci. Skontrolowaü instrumenty i dreny pod kątem
uszkodzeĔ. Ewentualnie naleĪy je wymieniü.
9
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa
ZAGROĩENIE!
Ponowne przygotowanie jaáowych produktów jednorazowych
NiebezpieczeĔstwo zakaĪenia pacjenta i (lub) uĪytkownika oraz
zakáócenia dziaáania produktów wskutek ponownego uĪycia.
Zanieczyszczenie i (lub) zakáócenie dziaáania produktów mogą prowadziü
do obraĪenia, choroby lub Ğmierci! Produktu nie przygotowywaü do
ponownego uĪycia.
ZAGROĩENIE!
Nie dotykaü jednoczeĞnie pacjenta i wáącznika/wyáącznika.
ZAGROĩENIE!
Medyczny system elektryczny
CzĊĞci i/lub urządzenia wchodzące w skáad medycznych systemów
elektrycznych (patrz rozdziaá 22 "Sáownik") stosowaü w otoczeniu
pacjenta tylko zgodnie z normą IEC 60601-1 w aktualnie obowiązującej
wersji.
ZAGROĩENIE!
Medyczny system elektryczny
Podáączaü tylko czĊĞci, które byáy ustalone w ramach medycznego
pl systemu elektrycznego lub są podane jako kompatybilne z medycznym
systemem elektrycznym.
ZAGROĩENIE!
Wentylacja urządzenia
Unikaü przegrzania urządzenia. NaleĪy zapewniü swobodną cyrkulacjĊ
powietrza, zwáaszcza pod spodem i z tyáu urządzenia (odlegáoĞü do tylnej
Ğciany co najmniej 10 cm).
ZAGROĩENIE!
Grupa pacjentów
Nie istnieją Īadne ograniczenia, o ile specyfikacja grupy pacjentów opiera
siĊ na zamierzonym zastosowaniu urządzenia, a uĪycie nie zagraĪa
zdrowiu pacjenta.
ZAGROĩENIE!
Ryzyko poraĪenia prądem elektrycznym
W celu unikniĊcia ryzyka poraĪenia elektrycznego niniejsze urządzenie
wolno podáączaü wyáącznie do sieci zasilającej z przewodem ochronnym.
10
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa
UWAGA!
W przypadku stosowania systemu morcelatora/shavera kombinacja
niskiego ciĞnienia zadanego i zbyt wysokiego ciĞnienia próĪni moĪe
prowadziü do znacznej utraty ciĞnienia rozszerzającego wewnątrz jamy
ciaáa, co moĪe mieü negatywny wpáyw na widocznoĞü w polu
operacyjnym. Natomiast przy wysokim ciĞnieniu rozszerzającym
wyáączenie systemu morcelatora moĪe prowadziü do wzrostu ciĞnienia
powyĪej 150 mmHg.
UWAGA!
NapiĊcie sieciowe
Sprawdziü, czy dostĊpne napiĊcie sieci jest zgodne z napiĊciem sieci
podanym na tabliczce znamionowej urządzenia znajdującej siĊ na
obudowie. Nieprawidáowe napiĊcie moĪe prowadziü do wadliwego
dziaáania i zniszczenia urządzenia.
UWAGA!
Przed wáączeniem urządzenia konieczne jest zapewnienie odpowiedniej
iloĞci czasu na dopasowanie do klimatu pomieszczenia.
pl
UWAGA!
Endoskopy
Urządzenie moĪna áączyü tylko z takimi endoskopami, których
uĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem i dane techniczne zezwalają na
wspólne uĪycie. Endoskopy muszą speániaü wymagania norm IEC 60601-
2-18 i ISO 8600 w ich aktualnie obowiązującej wersji. Poáączenie z innymi
urządzeniami prowadzi do stworzenia medycznego systemu
elektrycznego (MES). Osoba konfigurująca system jest odpowiedzialna za
przestrzeganie normy IEC 60601-1 / EN 60601-1 w aktualnie obowiązującej
wersji.
UWAGA!
Zakáócenia elektryczne
(patrz rozdziaá 17 "ZgodnoĞü elektromagnetyczna"). Podczas rozwoju i
sprawdzania urządzenia zwracano na to uwagĊ, Īeby praktycznie
wykluczone byáy zakáócenia elektryczne innych urządzeĔ oraz zakáócenia
elektryczne przez inne urządzenia. JeĞli podejrzewa siĊ jednak
wystĊpowanie takich zakáóceĔ, moĪna je usunąü w nastĊpujący sposób:
• zmiana przyporządkowania przestrzennego urządzenia lub innych
urządzeĔ lub obie moĪliwoĞci,
• zwiĊkszenie odlegáoĞci miĊdzy uĪywanymi urządzeniami,
• zasiĊgniĊcie porady specjalisty elektromedycyny.
UWAGA!
stosowanie innego wyposaĪenia dodatkowego, innych przetworników i
przewodów
Zastosowanie innego wyposaĪenia dodatkowego, innych przetworników i
przewodów niĪ podane, z wyjątkiem przetworników i przewodów, które
producent medycznego urządzenia elektrycznego lub medycznego
systemu elektrycznego (patrz rozdziaá 22 "Sáownik") sprzedaje jako czĊĞci
zamienne dla komponentów wewnĊtrznych, moĪe prowadziü do wiĊkszej
11
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa
UWAGA!
Medyczne urządzenie elektryczne ustawione w wieĪy
Medycznego urządzenia elektrycznego nie wolno uĪytkowaü
bezpoĞrednio obok lub uáoĪonego w stos z innymi urządzeniami. JeĞli
konieczna jest praca urządzenia w pobliĪu lub w uáoĪeniu w stos z innymi
urządzeniami, naleĪy obserwowaü medyczne urządzenie elektryczne lub
medyczny system elektryczny, aby sprawdziü prawidáową pracĊ w takiej
uĪywanej konfiguracji.
UWAGA!
Medyczny system elektryczny
Medyczne urządzenie elektryczne jest przeznaczone do umieszczania w
systemach medycznych urządzeĔ elektrycznych (patrz rozdziaá 22
"Sáownik"). Praca medycznego urządzenia elektrycznego w pobliĪu
urządzeĔ innych niĪ medyczne urządzenia elektryczne moĪe prowadziü
do tego, Īe nie bĊdzie juĪ zagwarantowane zgodne z przeznaczeniem
uĪycie medycznego urządzenia elektrycznego.
pl UWAGA!
Urządzenia nie wolno stosowaü razem z defibrylatorem, poniewaĪ nie jest
wyposaĪone w odpowiednie zabezpieczenia. Producent nie przejmuje
w takim przypadku odpowiedzialnoĞci za wystĊpujące uszkodzenia.
UWAGA!
Podczas pracy nie wkáadaü rąk w obszar koáa rolkowego. Istnieje
niebezpieczeĔstwo zakleszczenia.
12
Informacja ogólna
3 Informacja ogólna
Urządzenia PG130/PG145 są pompami wielowskazaniowymi, UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem
udostĊpniającymi funkcje páukania dla 4 wskazaĔ:
• Laparoskopia
• Artroskopia
• Histeroskopia
• Urologia
ZAGROĩENIE!
Obsáuga urządzeĔ PG130/PG145 jest zastrzeĪona wyáącznie dla lekarzy i
personelu operacyjnego z wymaganym wyksztaáceniem w zakresie
chirurgii. Przed pierwszym uĪyciem konieczne jest ich przeszkolenie
odnoĞnie obsáugi urządzenia i dokáadne przeczytanie przez nich
odpowiedniej instrukcji obsáugi.
13
Informacja ogólna
• uszkodzeĔ wiĊzadeá
• uszkodzeĔ áąkotki
• uszkodzeĔ chrząstki
• planowania operacji i badaĔ kontrolnych
Zalecane zakresy ciĞnienia WstĊpnie wybrane ciĞnienie naleĪy dobraü wedáug Ğredniego ciĞnienia
tĊtniczego krwi pacjenta, aby zapobiec krwawieniom do stawu. Producent
zaleca nastĊpujące ustawienia ciĞnienia dla nastĊpujących zakresów
zastosowania:
14
Informacja ogólna
UrządzeĔ nie wolno stosowaü do wprowadzania páynów do jamy macicy, jeĞli Przeciwwskazania
przeciwwskazana jest histeroskopia.
15
Informacja ogólna
Techniczny zakres stosowania NastĊpujące cechy obowiązują dla wskazania „Urologia” (tylko PG130/PG145):
„Urologia”
• CiĞnienie zadane moĪna ustawiü w zakresie 15-90 mmHg.
• Przepáyw zadany moĪna ustawiü w zakresie 0,025-0,5 l/min.
• Urządzenia są wyposaĪone w funkcjĊ rozpoznawania narzĊdzi.
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na ciĞnienia, które są wyĪsze niĪ ustawione
ciĞnienie zadane. Urządzenia są wyposaĪone w progi bezpieczeĔstwa.
ZAGROĩENIE!
Podczas stosowania monopolarnych urządzeĔ elektrochirurgicznych
páyn musi byü nieprzewodzący. Páyny nieprzewodzące prądu to np.
glicyna, sorbitol i mannitol. Páyny do páukania z izotonicznego roztworu
soli fizjologicznej wolno stosowaü tylko wtedy, gdy przeprowadzane są
pl bipolarne resekcje elektrochirurgiczne.
ZAGROĩENIE!
W celu umoĪliwienia odpowiedniego rozszerzenia jamy ciaáa i w celu
redukcji siá, które mogáyby wprowadziü páyn páuczący, powietrze
otoczenia i gaz do ukáadu krąĪenia, naleĪy utrzymywaü ciĞnienie
wewnątrz jamy ciaáa na jak najniĪszym poziomie.
ZAGROĩENIE!
Przeáadowanie objĊtoĞciowe
Istnieje niebezpieczeĔstwo, Īe páyn do páukania moĪe przedostaü siĊ
przez tkanki do krwiobiegu pacjenta. Przyczynami moĪe byü ciĞnienie
rozszerzające, poziom przepáywu, perforacja rozszerzonej jamy ciaáa i
czas trwania zabiegu endoskopowego. Z tego powodu naleĪy zawsze
dokáadnie obserwowaü wprowadzany i wyprowadzany páyn.
ZAGROĩENIE!
StĊĪenie sodu w surowicy krwi
Konieczne jest monitorowanie stĊĪenia sodu we krwi pacjenta, aby
zapobiec zaburzeniu równowagi elektrolitowej. Monitorowanie stĊĪenia
sodu we krwi naleĪy do obowiązków lekarza; nie jest wykonywane przez
system i nie jest wspomagane przez system.
16
Informacja ogólna
ZAGROĩENIE!
Hipotermia (kontrola temperatury ciaáa)
Ciągáy przepáyw páynu rozszerzającego moĪe prowadziü do obniĪenia
temperatury ciaáa pacjenta. Niska temperatura ciaáa moĪe spowodowaü
problemy z naczyniami wieĔcowymi oraz ukáadem sercowo-
naczyniowym. Z tego powodu naleĪy monitorowaü temperaturĊ ciaáa
pacjenta podczas trwania caáej operacji. NaleĪy w szczególnoĞci uwaĪaü,
aby w jak najwiĊkszym stopniu unikaü nastĊpujących warunków
operacyjnych, sprzyjających hipotermii:
• dáugi czas trwania operacji
• zastosowanie zimnego páynu do páukania
ZAGROĩENIE!
Zatory powietrzne
JeĞli powietrze, które znajduje siĊ w systemie drenów lub w podáączonym
instrumencie, przedostanie siĊ do pacjenta, moĪe dojĞü do wystąpienia
zatoru powietrznego. NaleĪy zwracaü uwagĊ, aby w pojemniku znajdowaá
siĊ zawsze páyn, poniewaĪ w przeciwnym razie zasysane jest powietrze.
ZAGROĩENIE!
Podáączenie drenu
WyjĞcie drenu moĪna podáączaü tylko do instrumentów, które są pl
przeznaczone do zasysania i páukania páynem jamy brzusznej.
ZAGROĩENIE!
RóĪnica wysokoĞci miĊdzy urządzeniem a pacjentem musi byü
prawidáowo ustawiona, aby zagwarantowaü dokáadny pomiar ciĞnienia.
ZAGROĩENIE!
Pompy do páukania uĪywane w artroskopii mogą spowodowaü
wynaczynienie (wypáyw cieczy do sąsiadujących tkanek). W ciĊĪkich
przypadkach wynikający z tego obrzĊk moĪe prowadziü do urazu u
pacjenta z zespoáem ciasnoty przedziaáu, neuropraksją, tachykardią,
odmą opáucnową, rozerwaniem tkanek lub uszkodzeniami nerwów. W
przypadku stwierdzenia wynaczynienia zaleca siĊ zmniejszenie
ustawionego ciĞnienia i wnikliwą obserwacjĊ rozprzestrzeniania siĊ
nadmiaru cieczy.
ZAGROĩENIE!
Zadane ciĞnienie opisanego tu wyrobu medycznego moĪe byü wstĊpnie
ustawione zgodnie z wartoĞciami podanymi w niniejszej instrukcji
obsáugi. Wybraü optymalne ciĞnienie dla pacjenta zgodnie z profilem
pacjenta, opierając siĊ miĊdzy innymi na wartoĞciach ciĞnienia
tĊtniczego, wzroĞcie, masie ciaáa i wieku. OkreĞlone w niniejszej instrukcji
obsáugi wartoĞci sáuĪą tylko jako zalecenie, wáaĞciwe ustawienie ciĞnienia
zaleĪy wyáącznie od uznania lekarza.
17
Informacja ogólna
ZAGROĩENIE!
Podczas stosowania wagi naleĪy przestrzegaü informacji podanych w
instrukcji obsáugi.
ZAGROĩENIE!
W przypadku przerwania dostawy napiĊcia sieciowego wartoĞci deficytu i
dopáywu bĊdą utracone.
ZAGROĩENIE!
Rozszerzenie jamy macicy moĪna z reguáy uzyskaü wartoĞciami ciĞnienia
w zakresie 35-70 mmHg. CiĞnienie powyĪej 75-80 mmHg wymagane jest –
oprócz nielicznych wyjątków – tylko w przypadku wysokiego ciĞnienia
tĊtniczego krwi.
ZAGROĩENIE!
Monitorowanie dopáywu i odpáywu
Konieczne jest bardzo dokáadne monitorowanie dopáywu i odpáywu páynu.
W przypadku stosowania páynu o niskiej lepkoĞci konieczne jest bardzo
dokáadne monitorowanie wprowadzenia do jamy macicy powyĪej 2 litrów
pl páynu, poniewaĪ istnieje moĪliwoĞü wystąpienia przeáadowania
objĊtoĞciowego.
ZAGROĩENIE!
Hiponatremia
Niektóre páyny mogą prowadziü do przeáadowania objĊtoĞciowego i
w rezultacie do hiponatremii oraz związanych z tym nastĊpstw. Wpáyw na
to ma ciĞnienie rozprĊĪające, natĊĪenie przepáywu i czas trwania
histeroskopii. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i
odpáyw páynu rozszerzającego.
ZAGROĩENIE!
ObrzĊk páuc
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku páuc,
powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego páynem
izotonicznym. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i
odpáyw páynu rozszerzającego.
ZAGROĩENIE!
ObrzĊk mózgu
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku
mózgu, powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego i
zaburzenia równowagi elektrolitów w przypadku stosowania
hipoosmolarnych (niejonowych) páynów, takich jak glicyna 1,5% i sorbitol
3,0%. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu
rozszerzającego.
18
Informacja ogólna
ZAGROĩENIE!
Reakcje idiosynkratyczne
W rzadkich przypadkach mogą wystąpiü reakcje idiosynkratyczne, takie
jak
• koagulopatia wewnątrznaczyniowa
• reakcja alergiczna áącznie z anafilaksją
podczas zabiegu operacyjnego, jeĞli stosowany páyn rozszerzający.
ZAGROĩENIE!
pĊkniĊcie jajowodu wskutek niedroĪnoĞci jajowodu
Rozszerzenie jamy macicy moĪe prowadziü do pĊkniĊcia jajowodu, jeĞli
jest zatkany lub trwale niedroĪny. Wskutek pĊkniĊcia páyn do páukania
moĪe przedostaü siĊ do jamy otrzewnej pacjentki i spowodowaü
przeáadowanie objĊtoĞciowe. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas
nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu rozszerzającego.
ZAGROĩENIE!
Zmiana instrumentu
JeĞli instrument jest wymieniany podczas operacji, naleĪy zatrzymaü
urządzenie przyciskiem START/STOP.
ZAGROĩENIE!
WyĞwietlenie i ostrzeĪenie dotyczące deficytu sáuĪą jako pomoce dla pl
lekarza prowadzącego i nie zastĊpują monitorowania stanu pacjenta.
ZAGROĩENIE!
IloĞü páynów/StĊĪenie sodu
Konieczna jest obserwacja iloĞci páynów pozostających w organizmie
pacjentki oraz stĊĪenia sodu w surowicy krwi. Deficyt páynów to caákowita
iloĞü páynów utracona przez system. NaleĪy uwzglĊdniaü tolerancjĊ
pomiarów systemu. Oszacowanie iloĞci páynów pozostających w
organizmie pacjentki pozostaje w zakresie oceny i odpowiedzialnoĞci
lekarza.
ZAGROĩENIE!
W celu umoĪliwienia odpowiedniego rozszerzenia jamy macicy i w celu
redukcji siá, które mogáyby wprowadziü páyn, powietrze otoczenia i/lub gaz
do ukáadu krąĪenia, naleĪy utrzymywaü ciĞnienie wewnątrzmaciczne na
jak najniĪszym poziomie.
ZAGROĩENIE!
Przeáadowanie objĊtoĞciowe
Istnieje niebezpieczeĔstwo, Īe páyn do páukania moĪe przedostaü siĊ
przez tkanki do krwiobiegu pacjenta. Przyczynami moĪe byü ciĞnienie
rozszerzające, poziom przepáywu, perforacja rozszerzonej jamy ciaáa i
czas trwania zabiegu endoskopowego. Z tego powodu naleĪy zawsze
dokáadnie obserwowaü wprowadzany i wyprowadzany páyn.
19
Informacja ogólna
ZAGROĩENIE!
Napeánianie drenów páynem páuczącym i wyzerowanie wskazania deficytu
są przeprowadzane wedáug uznania lekarza.
ZAGROĩENIE!
Zmiana instrumentu
JeĞli instrument jest wymieniany podczas operacji, naleĪy zatrzymaü
urządzenie przyciskiem START/STOP.
ZAGROĩENIE!
W przypadku przerwania dostawy napiĊcia sieciowego wartoĞü dopáywu
bĊdzie utracona.
ZAGROĩENIE!
IloĞü páynów/StĊĪenie sodu
Konieczna jest obserwacja iloĞci páynów pozostających w organizmie
pacjenta oraz stĊĪenia sodu w surowicy krwi. Deficyt páynów to caákowita
iloĞü páynów utracona przez system. NaleĪy uwzglĊdniaü tolerancjĊ
pomiarów systemu. Oszacowanie iloĞci páynów pozostających w
pl organizmie pacjenta pozostaje w zakresie oceny i odpowiedzialnoĞci
lekarza.
ZAGROĩENIE!
JeĞli w polu operacyjnym znajduje siĊ kamieĔ, moĪe siĊ on przesunąü pod
wpáywem przepáywu medium páuczącego, który moĪna ustawiü
wartoĞciami ciĞnienia i przepáywu, oraz ewentualnie moĪe byü
przepáukany do nerki.
ZAGROĩENIE!
Reakcje idiosynkratyczne
W rzadkich przypadkach mogą wystąpiü reakcje idiosynkratyczne, takie
jak
• koagulopatia wewnątrznaczyniowa
• reakcja alergiczna áącznie z anafilaksją
podczas zabiegu operacyjnego, jeĞli stosowany páyn rozszerzający.
ZAGROĩENIE!
ObrzĊk páuc
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku páuc,
powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego páynem
izotonicznym. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i
odpáyw páynu rozszerzającego.
20
Informacja ogólna
ZAGROĩENIE!
ObrzĊk mózgu
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku
mózgu, powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego i
zaburzenia równowagi elektrolitów w przypadku stosowania
hipoosmolarnych (niejonowych) páynów, takich jak glicyna 1,5% i sorbitol
3,0%. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu
rozszerzającego.
ZAGROĩENIE!
Monitorowanie dopáywu i odpáywu
Konieczne jest bardzo dokáadne monitorowanie dopáywu i odpáywu páynu.
W przypadku stosowania páynu o niskiej lepkoĞci konieczne jest bardzo
dokáadne monitorowanie przezcewkowego wprowadzenia powyĪej 2
litrów páynu, poniewaĪ istnieje moĪliwoĞü wystąpienia przeáadowania
objĊtoĞciowego.
ZAGROĩENIE!
Hiponatremia
Niektóre páyny mogą prowadziü do przeáadowania objĊtoĞciowego i
w rezultacie do hiponatremii oraz związanych z tym nastĊpstw. Wpáyw na
to ma ciĞnienie rozprĊĪające, natĊĪenie przepáywu i czas trwania zabiegu.
Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu
rozszerzającego. pl
ZAGROĩENIE!
Przeáadowanie objĊtoĞciowe
Istnieje niebezpieczeĔstwo, Īe páyn do páukania moĪe przedostaü siĊ
przez tkanki do krwiobiegu pacjenta. Przyczynami moĪe byü ciĞnienie
rozszerzające, poziom przepáywu, perforacja rozszerzonej jamy ciaáa i
czas trwania zabiegu endoskopowego. Z tego powodu naleĪy zawsze
dokáadnie obserwowaü wprowadzany i wyprowadzany páyn.
21
Pierwsze uruchomienie
4 Pierwsze uruchomienie
Obsáuga urządzeĔ PG130/PG145 jest zastrzeĪona wyáącznie dla osób
dysponujących odpowiednimi kwalifikacjami zawodowymi i przeszkolonych w
zakresie urządzenia.
• Nazwisko/Nazwa wáaĞciciela
• Adres wáaĞciciela
• Typ urządzenia
• numer seryjny (patrz tabliczka znamionowa urządzenia)
• dokáadny opis uszkodzenia
pl
4.2 Ustawianie i podáączanie urządzenia
WAĩNE!
Pomieszczenia
Urządzenie wolno stosowaü tylko w szpitalu lub w sali operacyjnej.
ZAGROĩENIE!
Medyczny system elektryczny
CzĊĞci i/lub urządzenia wchodzące w skáad medycznych systemów
elektrycznych (patrz rozdziaá 22 "Sáownik") stosowaü w otoczeniu
pacjenta tylko zgodnie z normą IEC 60601-1 w aktualnie obowiązującej
wersji.
ZAGROĩENIE!
Wentylacja urządzenia
Unikaü przegrzania urządzenia. NaleĪy zapewniü swobodną cyrkulacjĊ
powietrza, zwáaszcza pod spodem i z tyáu urządzenia (odlegáoĞü do tylnej
Ğciany co najmniej 10 cm).
UWAGA!
Medyczny system elektryczny
Medyczne urządzenie elektryczne jest przeznaczone do umieszczania w
systemach medycznych urządzeĔ elektrycznych (patrz rozdziaá 22
"Sáownik"). Praca medycznego urządzenia elektrycznego w pobliĪu
urządzeĔ innych niĪ medyczne urządzenia elektryczne moĪe prowadziü
22
Pierwsze uruchomienie
UWAGA!
Urządzenie naleĪy tak ustawiü, aby moĪliwe byáo áatwe wyciągniĊcie
przewodu sieciowego.
UWAGA!
Przed wáączeniem urządzenia konieczne jest zapewnienie odpowiedniej
iloĞci czasu na dopasowanie do klimatu pomieszczenia.
UWAGA!
Urządzenie naleĪy tak ustawiü, aby moĪna go obsáugiwaü i wyáączaü.
UWAGA!
Urządzenie naleĪy ustawiü poza obszarem sterylnym.
UWAGA! pl
Pozycja uĪytkownika
W celu unikniĊcia nieprawidáowej obsáugi uĪytkownik musi byü
prawidáowo ustawiony
• do obsáugi urządzenia w zakresie kąta widzenia wyĞwietlacza,
wynoszącego ±50°
• do obserwacji wartoĞci rzeczywistych do 2 m od przodu urządzenia.
Zasilanie sieciowe
UWAGA!
Sprawdziü, czy dostĊpne napiĊcie sieci jest zgodne z napiĊciem sieci
podanym na tabliczce znamionowej urządzenia znajdującej siĊ na
obudowie. Nieprawidáowe napiĊcie moĪe prowadziü do wadliwego
dziaáania i zniszczenia urządzenia.
Stosowaü wyáącznie sprawdzony (UL-listed), odáączany przewód zasilający, typ Dotyczy tylko uĪytkowników w USA
SJT, minimalnie 18 AWG, 3-Īyáowy. Zestyki wtykowe muszą speániaü wymogi
NEMA 5-15 lub IEC 16320-C13. Podáączenie uziemiającego przewodu
ochronnego jest zagwarantowane tylko wtedy, gdy urządzenie jest podáączone
do prawidáowo zainstalowanego gniazda do zastosowaĔ szpitalnych (Hospital
Grade).
Wyrównanie potencjaáów stosuje siĊ jako Ğrodek ochronny na wypadek awarii Wyrównanie potencjaáów
23
Pierwsze uruchomienie
pl
24
Opis urządzenia
5 Opis urządzenia
5.1 Przód urządzenia
NaleĪy zapoznaü siĊ z elementami obsáugi i wyĞwietlacza urządzenia PG130/
PG145.
pl
(8) (7) (6) (5) (4)
25
Opis urządzenia
• Wybór wskazania
• Ekran ze wskazaniami
• Menu uĪytkownika
• Wybór stawu (tylko artroskopia)
pl
26
Opis urządzenia
Na Rys. 5-4 "Przegląd ekranu ze wskazaniami" widocznych jest 6 obszarów, Ekran ze wskazaniami
które zawierają elementy wyĞwietlacza i obsáugi.
(4)
(3)
27
Obsáuga urządzenia
6 Obsáuga urządzenia
6.1 Wáączanie urządzenia
!
1. Podáączyü urządzenie do zasilania sieciowego.
2. NaleĪy siĊ upewniü, Īe w elemencie ustalającym drenu nie jest wáoĪony
zestaw drenów (wyjątek: dzienny zestaw pacjenta w artroskopii! Patrz 9.4
"Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania dziennego zestawu
pacjenta", punkt b). Nacisnąü wáącznik. Sáyszalny jest sygnaá dĨwiĊkowy.
Báąd urządzenia :
Báąd silnika
Báąd czujnika
Báąd elektroniki
Báąd kalibracji
28
Obsáuga urządzenia
ARTHRO
(1) (2)
1. Wáączyü urządzenie. JeĞli nie jest jeszcze odblokowane Īadne wskazanie,
na ekranie dotykowym urządzenia pojawia siĊ wybór jĊzyka. NaleĪy 1.
nacisnąü Īądany jĊzyk.
2. Nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü jĊzyk w pamiĊci.
3. Na ekranie dotykowym wyĞwietlane jest w wybranym jĊzyku
[Odblokowanie wskazania]. Nacisnąü [Odblokowanie wskazania].
NaleĪy postĊpowaü zgodnie z instrukcjami na ekranie. 2.
Dla urządzeĔ PG130/PG145 moĪna odblokowaü maksymalnie 4 wskazaĔ. Odblokowanie nowego wskazania
1. Wáączyü urządzenie.
2. Na ekranie dotykowym wyĞwietlane są wszystkie juĪ odblokowane
wskazania. Nacisnąü przycisk funkcyjny jednego z wyĞwietlonych wskazaĔ
(np. [ARTRO]). Pojawia siĊ ekran ze wskazaniami. W przypadku wyboru
wskazania „Artroskopia” konieczne jest najpierw naciĞniĊcie jednego z
wyĞwietlonych przycisków funkcyjnych (np. [Kolano]), aby móc nacisnąü
symbol [Menu uĪytkownika].
3. Nacisnąü symbol [Menu uĪytkownika]. Pojawia siĊ odpowiednie menu
uĪytkownika. 3.
4. Nacisnąü [Ustawienia ogólne]. Pojawia siĊ m.in. przycisk funkcyjny
[Odblokowanie wskazania].
5. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Odblokowanie wskazania]. NaleĪy
postĊpowaü zgodnie z instrukcjami na ekranie. Urządzenie sprawdza
dopuszczalnoĞü i waĪnoĞü transpondera. JeĞli sprawdzenie przebiegáo
pomyĞlnie, ekran ze wskazaniami wyĞwietla nowe wskazanie i wszystkie juĪ
29
Obsáuga urządzenia
odblokowane wskazania.
5.
pl
UniewaĪnienie zestawu drenów JeĞli w urządzeniu znajduje siĊ dopuszczalny zestaw drenów, podczas
kaĪdego uĪycia jest on automatycznie uniewaĪniany przez urządzenie dziĊki
technologii transpondera. W zaleĪnoĞci od rodzaju drenów ma to nastĊpujące
skutki:
30
Obsáuga urządzenia
31
Obsáuga urządzenia
WAĩNE!
Dreny trzeba przechowywaü w temperaturze pokojowej. Okres waĪnoĞci
wszystkich drenów wynosi 5 lat.
WAĩNE!
Podczas usuwania zestawu drenów przestrzegaü przepisów sanitarnych.
ZAGROĩENIE!
Zestawy drenów jednorazowych dla tego urządzenia zawierają ftalan
dietyloheksylu (DEHP), sklasyfikowany jako dziaáający szkodliwie na
rozrodczoĞü zgodnie z Dyrektywą UE 67/548/EWG o klasyfikacji i
etykietowaniu substancji niebezpiecznych. DEHP moĪe upoĞledzaü
páodnoĞü, dziaáaü szkodliwie na dziecko w áonie matki, skaĪaü mleko
matki. Z tego powodu nie wolno stosowaü niniejszych produktów do
nieuprawnionych celów. W przypadku stosowania w przewidzianym celu
potencjalne zagroĪenie wskutek zastosowania niniejszych produktów nie
jest krytyczne dla kobiet w ciąĪy lub karmiących piersią oraz dzieci. Ze
wzglĊdu na krótki czas uĪywania i wáaĞciwoĞci fizyczne zestawu drenów
prawdopodobieĔstwo wydzielenia krytycznych iloĞci DEHP po wpáywem
páynu do páukania moĪna pominąü.
32
Obsáuga urządzenia
ZAGROĩENIE!
Ponowne przygotowanie jaáowych produktów jednorazowych
NiebezpieczeĔstwo zakaĪenia pacjenta i (lub) uĪytkownika oraz
zakáócenia dziaáania produktów wskutek ponownego uĪycia.
Zanieczyszczenie i (lub) zakáócenie dziaáania produktów mogą prowadziü
do obraĪenia, choroby lub Ğmierci! Produktu nie przygotowywaü do
ponownego uĪycia.
(7)
(9)
(8)
Zestaw drenów jest dostĊpny jako jednorazowy zestaw drenów lub zestaw
drenów do wielokrotnego uĪycia (do sterylizacji w autoklawie) (patrz rozdziaá 20
"Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145").
Zestaw drenów skáada siĊ z 3 czĊĞci drenów (dren dopáywowy (4), odcinek
pompy (1) i dren instrumentowy (11)), áącznika typu Y (5) i 2 kolców do
przekáucia (9) lub záączy care-lock (7). CzĊĞci drenów áączy siĊ z workami na
páyn do páukania za pomocą kolców do przekáucia (9) lub záączy care-lock (7).
33
Obsáuga urządzenia
(16)
(17)
(18)
pl Otwieranie opakowania zewnĊtrznego 1a. Zestaw przewodów do jednorazowego uĪycia - do wykonania przez
personel niesterylny:
X Otworzyü opakowanie zewnĊtrzne zestawu przewodów.
X Znajdujące siĊ wewnątrz opakowanie przewodów powinno byü wyjĊte i
otwarte przez personel sterylny.
Otwieranie jaáowego pojemnika 1b. Zestaw drenów do wielorazowego uĪycia - do wykonania przez
wysterylizowanego w autoklawie personel niesterylny:
X Otworzyü jaáowy, wysterylizowany w autoklawie pojemnik zestawu drenów.
X Znajdujący siĊ wewnątrz zestaw drenów powinien byü wyjĊty przez
personel sterylny.
Podáączanie instrumentu 2. Do wykonania przez personel sterylny:
X Pozostawiü záącze luer-lock (10) w obszarze sterylnym i przekazaü
koĔcówkĊ drenu z kolcami do przekáucia (9)/záączem care-lock (7)
personelowi niesterylnemu.
X Poáączyü záącze luer-lock (10) z instrumentem (np. kaniula dopáywu).
Otworzyü zawór dopáywu instrumentu.
Wkáadanie zestawu drenów 3. Do wykonania przez personel niesterylny:
X Wáączyü urządzenie i wybraü Īądane wskazanie. Na ekranie ze
wskazaniami wyĞwietlany jest komunikat WáóĪ zestaw drenów.
X A. Naciągnąü odcinek pompy (1) luĨno na kole rolkowym (16) i wcisnąü
uchwyt drenu (2) do tyáu w element ustalający drenu (14) urządzenia.
X B. Uchwyt drenu (2) nacisnąü kciukiem poĞrodku pionowo w dóá, aĪ
sáyszalne i wyczuwalne bĊdzie zatrzaĞniĊcie w elemencie ustalającym
drenu. Odcinek pompy (1) jest teraz mocno naciągniĊty na kole rolkowym
(16).
X Zestaw drenów jest sprawdzany pod kątem waĪnoĞci. W przypadku
niewaĪnego zestawu drenów wyĞwietlane są na pasku stanu na zmianĊ
komunikaty Zestaw drenów niewaĪny i WymieĔ. Sáyszalny jest 3x krótki
sygnaá ostrzegawczy. W przypadku wáoĪenia niewaĪnego zestawu drenów
naleĪy powtórzyü caáą procedurĊ z waĪnym zestawem drenów.
X Poáączyü koĔcówkĊ drenu za pomocą kolców do przekáucia (9)/záącza
care-lock (7) z peánymi workami na páyn do páukania (12).
X JeĞli aktywowana jest funkcja OstrzeĪenie dot. worka (patrz "Ustawianie
ostrzeĪenia dotyczącego worka"), naleĪy nacisnąü symbol [Worek do
34
Obsáuga urządzenia
UWAGA!
Wolno stosowaü wyáącznie oryginalny dzienny zestaw pacjenta
producenta. Inne systemy dziennych zestawów pacjenta nie są
kompatybilne z pompą!
pl
Rys. 6-4 Elementy drenu dziennego
(1) (1) Odcinek pompy
(2) Uchwyt drenu z membraną
ciĞnienia
(2) (3) Transponder
(4) Dren dopáywu
(11)
(3) (5) àącznik typu Y
(6) Zaciski do drenów
(4) (7) Záącza care-lock
(8) Kolce do przekáucia
(10)
(9) Nasadki ochronne
(5) (10) Poáączenie z pacjentem (care-
lock)
(6) (11) Dren instrumentowy, 15 cm
(7)
(9)
(8)
Dren dzienny jest wyposaĪony w záącza do worków na páyn do páukania i do Dren dzienny
áącznika higienicznego (Rys. 6-5 "Elementy drenu pacjenta" patrz (15)) drenu
pacjenta.
Dren dzienny moĪna stosowaü przez caáy dzieĔ operacyjny. Jest on jednak
przeznaczony do maksymalnie 10 zastosowaĔ. Po 10 zastosowaniach
35
Obsáuga urządzenia
ZAGROĩENIE!
Dren dzienny naleĪy wymieniü pod koniec dnia operacyjnego, najpóĨniej
jednak po 24 godzinach.
Dren pacjenta Dren pacjenta jest wyposaĪony z jednej strony w záącze do drenu dziennego
(áącznik higieniczny (13)). Z drugiej strony áącznik luer-lock (15) sáuĪy do
podáączenia do instrumentu, np. trokara. Poáączyü áącznik higieniczny (13)
drenu pacjenta z odpowiednikiem drenu dziennego (Rys. 6-4 (10)).
Dren pacjenta naleĪy wymieniaü na nowy dla kaĪdego pacjenta, aby zapobiec
skaĪeniu krzyĪowemu. Po zakoĔczeniu operacji dren dzienny pozostaje na
urządzeniu. UĪywany dren pacjenta naleĪy wyrzuciü natychmiast po operacji.
ZAGROĩENIE!
Podczas podáączania drenów naleĪy uwaĪaü na prawidáowe záączki
(áączniki).
36
Obsáuga urządzenia
(20)
(21)
(22)
37
Obsáuga urządzenia
ZAGROĩENIE!
Wybór páynu do páukania musi byü dokonany przez lekarza odpowiednio
do stosowanych procedur medycznych.
ZAGROĩENIE!
Wybór páynu do páukania musi byü dokonany przez lekarza odpowiednio
do stosowanych procedur medycznych.
ZAGROĩENIE!
Pod koniec kaĪdej operacji dren dzienny pozostaje w urządzeniu. Dren
pacjenta naleĪy wyrzuciü natychmiast po zakoĔczeniu operacji. Na
áącznik higieniczny na drenie dziennym naleĪy dokrĊciü po kaĪdej
operacji nową sterylną nasadkĊ, która jest dostarczona z drenem
pacjenta. Ta ochrona sterylna pozostaje na drenie dziennym do nastĊpnej
operacji.
38
Obsáuga urządzenia
ZAGROĩENIE!
Worki na páyn
Urządzenie jest przeznaczone tylko do uĪytku z giĊtkimi workami na páyn
do páukania. W przypadku zastosowania pojemników szklanych istnieje pl
niebezpieczeĔstwo rozbicia. Z powodu podciĞnienia powstającego w
butelce páyn nie moĪe wystarczająco szybko napáywaü. Istnieje
niebezpieczeĔstwo implozji.
ZAGROĩENIE!
Wybór páynu do páukania musi byü dokonany przez lekarza odpowiednio
do stosowanych procedur medycznych.
(4)
39
Obsáuga urządzenia
UWAGA!
NaleĪy upewniü siĊ, Īe objĊtoĞü stosowanych worków na páyn do páukania
jest prawidáowo ustawiona w menu uĪytkownika (patrz "Ustawianie
ostrzeĪenia dotyczącego worka").
40
Obsáuga urządzenia
ZAGROĩENIE!
Przed operacją naleĪy sprawdziü, czy pilot do zdalnego sterowania ma
wpáyw na inne urządzenia lub czy na urządzenie mają wpáyw inne
istniejące piloty do zdalnego sterowania.
ZAGROĩENIE!
Pilota nie wolno uĪywaü bez jaáowego opakowania w obszarze sterylnym.
41
Obsáuga urządzenia
WAĩNE!
MoĪna stosowaü baterie dostĊpne w handlu.
pl
UWAGA!
Wymiana baterii moĪe byü przeprowadzana wyáącznie przez
autoryzowanych specjalistów. Przed wymianą baterii naleĪy sprawdziü
wartoĞci baterii, które mają byü wáoĪone. Do zdalnego sterowania naleĪy
stosowaü wyáącznie baterie typu AA (LR6) 1,5 V.
42
Obsáuga urządzenia
(7)
(8)
WAĩNE!
Baterie naleĪy przechowywaü w oryginalnym opakowaniu aĪ do
momentu, gdy bĊdą potrzebne.
WAĩNE!
Baterie naleĪy wyjąü ze zdalnego sterowania, gdy urządzenie nie jest
uĪywane przez dáuĪszy czas. Zdalne sterowanie mogáoby ulec
uszkodzeniu wskutek wycieku baterii.
Produkt musi byü przygotowany przez uĪytkownika przed usuniĊciem. Podczas Usuwanie odpadów
usuwania lub recyklingu produktu lub jego elementów naleĪy bezwzglĊdnie
przestrzegaü przepisów krajowych! Produkt oznaczony tym symbolem naleĪy
dostarczyü do oddzielnego punktu zbiórki urządzeĔ elektrycznych i
elektronicznych. W Unii Europejskiej producent bezpáatnie usuwa produkt. W
razie pytaĔ odnoĞnie usuniĊcia produktu naleĪy zwróciü siĊ do krajowego
przedstawicielstwa firmy B. Braun/Aesculap, patrz rozdziaá 15 "PielĊgnacja i
konserwacja".
UWAGA!
Przeáącznik noĪny moĪna dezynfekowaü przez wycieranie i nie wolno go
sterylizowaü.
43
Obsáuga urządzenia
(1) (2)
Stosowanie przeáącznika noĪnego We wskazaniu „Artroskopia” lekarz moĪe obsáugiwaü urządzenie za pomocą
opcjonalnie podáączanego przeáącznika noĪnego (patrz rozdziaá 20 Wykaz
produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145) oraz aktywowaü i
dezaktywowaü nim funkcjĊ Wash. Za pomocą nastĊpujących elementów
obsáugi przeáącznika noĪnego moĪliwe jest sterowanie urządzeniem.
44
Stosowanie funkcji ssania (tylko PG145)
pl
45
Stosowanie funkcji ssania (tylko PG145)
(3)
(2) Pojemnik na wydzieliny
(3) Dren ssący instrumentowy
(4) Instrument ssący !
(1)
(2)
(4)
pl
ZAGROĩENIE!
Filtr
Dren próĪniowy ze zintegrowanym filtrem PG139 jest zaprojektowany na
max. 28 dni. W przypadku, gdy nie jest stosowany PG139, naleĪy
stosowaü dla kaĪdego pacjenta nowy/sterylny filtr. MiĊdzy pacjenta a
urządzenie wáoĪyü hydrofobowy filtr 2-droĪny 0,2 µm (wspóáczynnik
filtracyjny 99,99%). Filtr zapobiega przedostawaniu siĊ páynów
ustrojowych do wnĊtrza urządzenia lub moĪliwych zanieczyszczeĔ z
urządzenia do pacjenta. NaleĪy zwróciü uwagĊ, Īe filtr moĪe zmniejszyü
wydajnoĞü odsysania.
UWAGA!
Tylko w przypadku wstĊpnego wytwarzania próĪni (wytwarzania
podciĞnienia) systemu drenów dostĊpna jest peána wydajnoĞü odsysania.
WstĊpne wytworzenie próĪni trwa w zaleĪnoĞci od objĊtoĞci pojemnika na
wydzieliny ok. 30-60 sek.
UWAGA!
Stosowaü wyáącznie pojemniki na wydzieliny z zabezpieczeniem przed
przelaniem.
46
Stosowanie funkcji ssania (tylko PG145)
UWAGA!
Peáne pojemniki na wydzieliny naleĪy natychmiast wymieniü w czasie pl
operacji. Wáączenie zabezpieczenia przed przepeánieniem pojemników na
wydzieliny prowadzi do wyáączenia ssania, aby uniknąü wnikniĊcia
páynów.
Peáen pojemnik na wydzieliny moĪna w czasie operacji wymieniü na pusty Wymiana pojemnika w czasie operacji
pojemnik na wydzieliny.
47
Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”
ZAGROĩENIE!
Podáączenie drenu
WyjĞcie drenu moĪna podáączaü tylko do instrumentów, które są
przeznaczone do zasysania i páukania páynem jamy brzusznej.
48
Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”
ZAGROĩENIE!
Sprawdziü wszystkie ustawienia fabryczne
Ustawienia fabryczne nie są wytycznymi dla lekarza. Lekarz jest
odpowiedzialny za wszystkie ustawienia, które dotyczą warunków
operacyjnych.
UWAGA!
W przypadku wáoĪenia do elementu ustalającego zestawu drenów juĪ
wypeánionego páynem do páukania istnieje niebezpieczeĔstwo
uszkodzenia membrany ciĞnienia. Z tego powodu zestaw drenów naleĪy
wkáadaü tylko w stanie nienapeánionym.
49
Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”
Uruchomienie páukania 1. WáoĪyü zestaw drenów (patrz rozdziaá 8.4 "Wkáadanie zestawu drenów").
2. Otworzyü zaciski na drenie páuczącym.
3. Otworzyü zawór dopáywu instrumentu.
4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [START], aby uruchomiü páukanie. Koáo
rolkowe zaczyna siĊ obracaü.
Páukanie moĪna równieĪ uruchomiü za pomocą pilota (patrz rozdziaá 6.13
"Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
5. Odczekaü, aĪ zestaw drenów bĊdzie caákowicie wypeániony páynem.
STOP
Przegląd menu uĪytkownika W menu [Ustawienia LAP] moĪliwe jest wyĞwietlenie i zmiana parametrów
pl urządzenia. Zestawienie moĪliwych ustawieĔ jest przedstawione na poniĪszym
diagramie schematycznym.
50
Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”
51
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
• uszkodzeĔ wiĊzadeá
• uszkodzeĔ áąkotki
• uszkodzeĔ chrząstki
• planowania operacji i badaĔ kontrolnych
52
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
ZAGROĩENIE!
RóĪnica wysokoĞci miĊdzy urządzeniem a pacjentem musi byü
prawidáowo ustawiona, aby zagwarantowaü dokáadny pomiar ciĞnienia.
ZAGROĩENIE!
Pompy do páukania uĪywane w artroskopii mogą spowodowaü
wynaczynienie (wypáyw cieczy do sąsiadujących tkanek). W ciĊĪkich
przypadkach wynikający z tego obrzĊk moĪe prowadziü do urazu u
pacjenta z zespoáem ciasnoty przedziaáu, neuropraksją, tachykardią,
odmą opáucnową, rozerwaniem tkanek lub uszkodzeniami nerwów. W
przypadku stwierdzenia wynaczynienia zaleca siĊ zmniejszenie
ustawionego ciĞnienia i wnikliwą obserwacjĊ rozprzestrzeniania siĊ
nadmiaru cieczy.
ZAGROĩENIE!
Zadane ciĞnienie opisanego tu wyrobu medycznego moĪe byü wstĊpnie
ustawione zgodnie z wartoĞciami podanymi w niniejszej instrukcji
obsáugi. Wybraü optymalne ciĞnienie dla pacjenta zgodnie z profilem
pacjenta, opierając siĊ miĊdzy innymi na wartoĞciach ciĞnienia pl
tĊtniczego, wzroĞcie, masie ciaáa i wieku. OkreĞlone w niniejszej instrukcji
obsáugi wartoĞci sáuĪą tylko jako zalecenie, wáaĞciwe ustawienie ciĞnienia
zaleĪy wyáącznie od uznania lekarza.
53
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
UWAGA!
W przypadku wáoĪenia do elementu ustalającego zestawu drenów juĪ
wypeánionego páynem do páukania istnieje niebezpieczeĔstwo
uszkodzenia membrany ciĞnienia. Z tego powodu zestaw drenów naleĪy
wkáadaü tylko w stanie nienapeánionym.
LAP ARTHRO 4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [ARTRO]. WyĞwietlany jest wybór stawu (patrz
4. rozdziaá 9.5 "Wybór typu stawu").
HYS URO
54
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
JeĞli wáoĪony jest niewaĪny zestaw przewodów, wyĞwietlane są na pasku stanu Zestaw przewodów niewaĪny
na zmianĊ komunikaty Zestaw przewodów niewaĪny i WymieĔ. Sáyszalny jest
3x krótki sygnaá ostrzegawczy.
pl
1. Po pomyĞlnie zakoĔczonym teĞcie urządzenia wyĞwietlane są dostĊpne do
wyboru wskazania (patrz równieĪ rozdziaá 6.3 "Odblokowanie nowego
wskazania"). JeĞli test urządzenia nie przebiegá pomyĞlnie, naleĪy
postĊpowaü zgodnie z instrukcjami w rozdziale 6.1.1 "Wskazania
urządzenia po teĞcie urządzenia zakoĔczonym niepowodzeniem".
ARTHRO
55
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
Zestaw przewodów zuĪyty JeĞli wáoĪony byá zuĪyty dren dzienny, sáyszalny jest 3x krótki sygnaá
ostrzegawczy, a na pasku stanu wyĞwietlane jest na zmianĊ Zestaw
przewodów zuĪyty i WymieĔ.
• Kolano
pl • Bark
• Maáy staw
• Biodro
• UĪytkownik 1
• UĪytkownik 2
56
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
• Nacisnąü krótko symbol [+], aby zwiĊkszyü ciĞnienie zadane w krokach co PodwyĪszanie ciĞnienia zadanego
5 mmHg. Naciskanie symbolu [+] dáuĪej niĪ przez 1,5 sekundy aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 10 mmHg.
CiĞnienie zadane moĪna równieĪ zwiĊkszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá
6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
57
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
Zmniejszanie ciĞnienia zadanego • Nacisnąü krótko symbol [-], aby zmniejszyü ciĞnienie zadane w krokach co
5 mmHg. Naciskanie symbolu [-] dáuĪej niĪ przez 1,5 sekundy aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 10 mmHg.
CiĞnienie zadane moĪna równieĪ zmniejszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá
6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
UWAGA!
JeĞli ustawiony jest za niski przepáyw zadany, nie jest moĪliwe
osiągniĊcie ciĞnienia zadanego.
ZwiĊkszanie przepáywu zadanego • Nacisnąü krótko symbol [+], aby zwiĊkszyü przepáyw zadany w krokach co
0,1 l/min.
Zmniejszanie przepáywu zadanego • Nacisnąü krótko symbol [-], aby zmniejszyü przepáyw zadany w krokach co
0,1 l/min.
58
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
59
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
Uruchamianie i zatrzymywanie funkcji 1. Nacisnąü przycisk funkcyjny [WASH], aby uruchomiü funkcjĊ Wash. NaleĪy
Wash za pomocą ekranu dotykowego zwróciü uwagĊ, Īe funkcja Wash zatrzymuje siĊ automatycznie po 10, 20
lub 30 sekundach, a urządzenie powraca do poprzednio ustawionych
wartoĞci zadanych. Pozostaáy czas trwania funkcji Wash jest wyĞwietlany
jako odliczanie wstecz z prawej strony u góry na ekranie.
2. Aby zatrzymaü funkcjĊ Wash przed upáywem 10, 20 lub 30 sekund, naleĪy
nacisnąü przycisk funkcyjny [WASH]. FunkcjĊ Wash moĪna ponownie
uruchomiü po zatrzymaniu. Po zatrzymaniu funkcji Wash urządzenie wraca
automatycznie do poprzednio ustawionych wartoĞci zadanych i
wyĞwietlacza. FunkcjĊ Wash moĪna ponownie uruchomiü po zatrzymaniu.
pl
(1) (2)
Uruchamianie i zatrzymywanie funkcji 1. Przeáącznik noĪny jest podáączony i zostaá rozpoznany po wáączeniu
Wash za pomocą przeáącznika noĪnego urządzenia.
2. Uruchomiü przeáącznik noĪny, aby aktywowaü funkcjĊ Wash. NaleĪy
zwróciü uwagĊ, Īe funkcja Wash zatrzymuje siĊ automatycznie po 10, 20
lub 30 sekundach, a urządzenie powraca do poprzednio ustawionych
wartoĞci zadanych. Pozostaáy czas trwania Wash jest wyĞwietlany jako
odliczanie wstecz z prawej strony u góry na ekranie. FunkcjĊ Wash moĪna
ponownie uruchomiü po zatrzymaniu.
3. Aby zatrzymaü funkcjĊ Wash przed upáywem 10, 20 lub 30 sekund, naleĪy
ponownie uruchomiü przeáącznik noĪny. FunkcjĊ Wash moĪna ponownie
uruchomiü po zatrzymaniu.
60
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
UWAGA!
Pilot moĪna dezynfekowaü zewnĊtrznie. Pilota nie wolno sterylizowaü.
ZAGROĩENIE!
Przed kaĪdą operacją naleĪy upewniü siĊ, Īe pilot nie ma wpáywu na inne
urządzenia w sali operacyjnej.
1. Pilot na promienie podczerwone jest gotowy do pracy i skierowany w Uruchamianie i zatrzymywanie funkcji
kierunku przodu urządzenia. Wash za pomocą pilota na promienie
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [WASH], aby uruchomiü funkcjĊ Wash. NaleĪy podczerwone
zwróciü uwagĊ, Īe funkcja Wash zatrzymuje siĊ automatycznie po 10, 20
lub 30 sekundach, a urządzenie powraca do poprzednio ustawionych
wartoĞci zadanych. Pozostaáy czas trwania funkcji Wash jest wyĞwietlany
jako odliczanie wstecz z prawej strony u góry na ekranie.
3. Aby zatrzymaü funkcjĊ Wash przed upáywem 10, 20 lub 30 sekund, naleĪy
nacisnąü przycisk funkcyjny [WASH]. Po zatrzymaniu funkcji Wash
urządzenie wraca automatycznie do poprzednio ustawionych wartoĞci
zadanych i wyĞwietlacza. FunkcjĊ Wash moĪna ponownie uruchomiü po .
zatrzymaniu.
pl
61
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
pl
62
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
Ustawienie fabryczne: 0 cm
1. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia fabryczne], aby przywróciü Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych
ustawienia fabryczne dla parametrów urządzenia ARTRO.
MoĪna teraz:
2. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
3. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
zachowania w pamiĊci,
4. nacisnąü symbol [WyjdĨ z menu uĪytkownika], aby wróciü do
wyĞwietlacza wskazania „Artroskopia” bez zachowania w pamiĊci.
2. 3. 4.
63
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza ciĞnienie zadane o wiĊcej niĪ 30 mmHg
zadane+30 mmHg (przykáad: ciĞnienie zadane=45 mmHg, ciĞnienie rzeczywiste=76 mmHg),
automatycznie wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające
urządzenia:
64
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 250 mmHg, automatycznie CiĞnienie rzeczywiste > 250 mmHg
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:
UWAGA!
Komunikat "Krytyczne nadmierne ciĞnienie" nadpisuje wszystkie inne
komunikaty, które mogą wystąpiü. OstrzeĪenie o nadmiernym ciĞnieniu
sáuĪy jako wskazówka dla lekarza, Īe naleĪy odpowiednio zareagowaü na
istniejące nadmierne ciĞnienie. CiĞnienie w stawie powinno byü
zredukowane moĪliwie przez lekarza - na przykáad poprzez otwarcie
kaniuli odpáywu.
65
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”
CiĞnienie rzeczywiste > 300 mmHg JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 300 mmHg, automatycznie
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:
UWAGA!
Komunikat "Krytyczne nadmierne ciĞnienie" nadpisuje wszystkie inne
komunikaty, które mogą wystąpiü. OstrzeĪenie o nadmiernym ciĞnieniu
sáuĪy jako wskazówka dla lekarza, Īe naleĪy odpowiednio zareagowaü na
istniejące nadmierne ciĞnienie. CiĞnienie w stawie powinno byü
zredukowane moĪliwie przez lekarza - na przykáad poprzez otwarcie
kaniuli odpáywu.
66
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
UrządzeĔ nie wolno stosowaü do wprowadzania páynów do jamy macicy, jeĞli Przeciwwskazania
przeciwwskazana jest histeroskopia.
ZAGROĩENIE!
Podczas stosowania wagi naleĪy przestrzegaü informacji podanych w
instrukcji obsáugi.
ZAGROĩENIE!
W przypadku przerwania dostawy napiĊcia sieciowego wartoĞci deficytu i
dopáywu bĊdą utracone.
ZAGROĩENIE!
Rozszerzenie jamy macicy moĪna z reguáy uzyskaü wartoĞciami ciĞnienia
w zakresie 35-70 mmHg. CiĞnienie powyĪej 75-80 mmHg wymagane jest –
oprócz nielicznych wyjątków – tylko w przypadku wysokiego ciĞnienia
tĊtniczego krwi.
ZAGROĩENIE!
Monitorowanie dopáywu i odpáywu
Konieczne jest bardzo dokáadne monitorowanie dopáywu i odpáywu páynu.
W przypadku stosowania páynu o niskiej lepkoĞci konieczne jest bardzo
dokáadne monitorowanie wprowadzenia do jamy macicy powyĪej 2 litrów
páynu, poniewaĪ istnieje moĪliwoĞü wystąpienia przeáadowania
67
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
objĊtoĞciowego.
ZAGROĩENIE!
Hiponatremia
Niektóre páyny mogą prowadziü do przeáadowania objĊtoĞciowego i
w rezultacie do hiponatremii oraz związanych z tym nastĊpstw. Wpáyw na
to ma ciĞnienie rozprĊĪające, natĊĪenie przepáywu i czas trwania
histeroskopii. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i
odpáyw páynu rozszerzającego.
ZAGROĩENIE!
ObrzĊk páuc
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku páuc,
powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego páynem
izotonicznym. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i
odpáyw páynu rozszerzającego.
ZAGROĩENIE!
ObrzĊk mózgu
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku
mózgu, powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego i
pl zaburzenia równowagi elektrolitów w przypadku stosowania
hipoosmolarnych (niejonowych) páynów, takich jak glicyna 1,5% i sorbitol
3,0%. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu
rozszerzającego.
ZAGROĩENIE!
Reakcje idiosynkratyczne
W rzadkich przypadkach mogą wystąpiü reakcje idiosynkratyczne, takie
jak
• koagulopatia wewnątrznaczyniowa
• reakcja alergiczna áącznie z anafilaksją
podczas zabiegu operacyjnego, jeĞli stosowany páyn rozszerzający.
ZAGROĩENIE!
pĊkniĊcie jajowodu wskutek niedroĪnoĞci jajowodu
Rozszerzenie jamy macicy moĪe prowadziü do pĊkniĊcia jajowodu, jeĞli
jest zatkany lub trwale niedroĪny. Wskutek pĊkniĊcia páyn do páukania
moĪe przedostaü siĊ do jamy otrzewnej pacjentki i spowodowaü
przeáadowanie objĊtoĞciowe. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas
nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu rozszerzającego.
ZAGROĩENIE!
Zmiana instrumentu
JeĞli instrument jest wymieniany podczas operacji, naleĪy zatrzymaü
urządzenie przyciskiem START/STOP.
68
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
ZAGROĩENIE!
WyĞwietlenie i ostrzeĪenie dotyczące deficytu sáuĪą jako pomoce dla
lekarza prowadzącego i nie zastĊpują monitorowania stanu pacjenta.
ZAGROĩENIE!
IloĞü páynów/StĊĪenie sodu
Konieczna jest obserwacja iloĞci páynów pozostających w organizmie
pacjentki oraz stĊĪenia sodu w surowicy krwi. Deficyt páynów to caákowita
iloĞü páynów utracona przez system. NaleĪy uwzglĊdniaü tolerancjĊ
pomiarów systemu. Oszacowanie iloĞci páynów pozostających w
organizmie pacjentki pozostaje w zakresie oceny i odpowiedzialnoĞci
lekarza.
ZAGROĩENIE!
W celu umoĪliwienia odpowiedniego rozszerzenia jamy macicy i w celu
redukcji siá, które mogáyby wprowadziü páyn, powietrze otoczenia i/lub gaz
do ukáadu krąĪenia, naleĪy utrzymywaü ciĞnienie wewnątrzmaciczne na
jak najniĪszym poziomie.
ZAGROĩENIE!
Przeáadowanie objĊtoĞciowe
Istnieje niebezpieczeĔstwo, Īe páyn do páukania moĪe przedostaü siĊ pl
przez tkanki do krwiobiegu pacjenta. Przyczynami moĪe byü ciĞnienie
rozszerzające, poziom przepáywu, perforacja rozszerzonej jamy ciaáa i
czas trwania zabiegu endoskopowego. Z tego powodu naleĪy zawsze
dokáadnie obserwowaü wprowadzany i wyprowadzany páyn.
ZAGROĩENIE!
Napeánianie drenów páynem páuczącym i wyzerowanie wskazania deficytu
są przeprowadzane wedáug uznania lekarza.
ZAGROĩENIE!
RóĪnica wysokoĞci miĊdzy urządzeniem a pacjentem musi byü
prawidáowo ustawiona, aby zagwarantowaü dokáadny pomiar ciĞnienia.
69
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
70
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
UWAGA!
W przypadku wáoĪenia do elementu ustalającego zestawu drenów juĪ
wypeánionego páynem do páukania istnieje niebezpieczeĔstwo
uszkodzenia membrany ciĞnienia. Z tego powodu zestaw drenów naleĪy
wkáadaü tylko w stanie nienapeánionym.
71
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
HYS URO
4.
pl
5. WyĞwietlany jest ekran ze wskazaniem „Histeroskopia”. WyĞwietlane
parametry odpowiadają ostatnio zapisanym wartoĞciom zadanym lub
ustawieniom fabrycznym. Na pasku stanu wyĞwietlane jest WáóĪ zestaw
przewodów.
Zestaw przewodów niewaĪny JeĞli wáoĪony jest niewaĪny zestaw przewodów, wyĞwietlane są na pasku stanu
na zmianĊ komunikaty Zestaw przewodów niewaĪny i WymieĔ. Sáyszalny jest
3x krótki sygnaá ostrzegawczy.
ZAGROĩENIE!
Zgodnie z przeznaczeniem pompĊ wolno stosowaü bez systemu
bilansującego wyáącznie do celów diagnostycznych.
72
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
W przypadku stosowania wagi na wyĞwietleniu objĊtoĞci urządzenia Przy podáączonej wadze wyĞwietlana
wyĞwietlana jest iloĞü páynów, które w czasie zabiegu pozostają w pacjentce i jest róĪnica objĊtoĞci
nie są zebrane. Aby ustaliü tĊ wartoĞü, mierzone jest zuĪycie páynu do páukania
i iloĞü zebranego páynu do páukania. RóĪnica miĊdzy tymi dwoma wartoĞciami
to iloĞü páynów, które pozostaáy w pacjentce lub byáy utracone. Ta róĪnica
objĊtoĞci (deficyt páynów) jest wyĞwietlana na ekranie: patrz wyĞwietlenie
objĊtoĞci/róĪnicy objĊtoĞci (3) na Rys. 10-2 "WyĞwietlacze wskazania
„Histeroskopia” przy podáączonej wadze".
WAĩNE!
RóĪnica objĊtoĞci (deficyt páynów) jest obliczana dopiero wraz z
zakoĔczeniem fazy napeániania drenu (patrz rozdziaá 8.5 "Uruchomienie
páukania").
UWAGA!
Podczas operacji naleĪy próbowaü zebraü wszystkie páyny wypáywające z
jamy macicy, aby uzyskaü jak najdokáadniejszy pomiar bilansu páynów.
ZAGROĩENIE!
Przeáadowanie objĊtoĞciowe (przewodnienie hipotoniczne) pl
Przez macicĊ páyn do páukania moĪe przedostaü siĊ do ukáadu krąĪenia
lub do tkanek pacjentki. MoĪe do tego dojĞü szczególnie w przypadku
wysokiego ciĞnienia, dáugiego czasu trwania operacji lub perforacji jamy
macicy. Wynikające z tego zaburzenie równowagi elektrolitowej moĪe
prowadziü do wystąpienia zespoáu poresekcyjnego (ang. TUR syndrome).
Lekarz ponosi odpowiedzialnoĞü za przestrzeganie i ocenĊ wymienionych
czynników.
73
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
UWAGA!
WagĊ naleĪy podáączyü do urządzenia przed wáączeniem urządzenia,
poniewaĪ w przeciwnym razie nie bĊdzie ona rozpoznana przez
urządzenie.
(2)
pl (3)
(4)
(5)
74
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
JeĞli ciĊĪar na podáączonej wadze przekroczy wartoĞü 7 kg, na pasku stanu CiĊĪar >7 kg
wyĞwietlany jest na czerwono komunikat Waga przeciąĪona! i sáyszalny jest
ciągáy sygnaá.
JeĞli podáączona waga bĊdzie rozpoznana w czasie pracy jako wadliwa, na Waga uszkodzona!
pasku stanu wyĞwietlany jest na czerwono komunikat Waga uszkodzona!.
Sáyszalny jest 3x krótki sygnaá ostrzegawczy i wyĞwietlany jest symbol .
NaleĪy zabezpieczyü urządzenie do czasu sprawdzenia przez autoryzowanego
pracownika serwisu technicznego (patrz rozdziaá 15.4 "Serwis techniczny
Aesculap").
ZAGROĩENIE!
JeĞli podczas operacji aktualne ciĞnienie nie reaguje na zwiĊkszenie
wartoĞci przepáywu, przyczyną moĪe byü równieĪ perforacja jamy macicy. pl
Istnieje niebezpieczeĔstwo przedostania siĊ drobnoustrojów do
organizmu. NaleĪy zbadaü macicĊ pod kątem moĪliwych obraĪeĔ.
• Nacisnąü krótko symbol [+], aby zwiĊkszyü ciĞnienie zadane w krokach co PodwyĪszanie ciĞnienia zadanego
5 mmHg. Naciskanie symbolu [+] dáuĪej niĪ przez 1,5 sek. aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 10 mmHg.
CiĞnienie zadane moĪna równieĪ zwiĊkszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá
6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
75
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
Zmniejszanie ciĞnienia zadanego • Nacisnąü krótko symbol [-], aby zmniejszyü ciĞnienie zadane w krokach co
5 mmHg. Naciskanie symbolu [-] dáuĪej niĪ przez 1,5 sek. aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 10 mmHg.
CiĞnienie zadane moĪna równieĪ zmniejszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá
6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
Zapisanie wartoĞci ciĞnienia zadanego MoĪna zapisaü ustawioną wartoĞü ciĞnienia zadanego. Podczas nastĊpnego
wywoáania wskazania „Histeroskopia” ustawiana jest automatycznie ostatnio
zapisana wartoĞü dla ciĞnienia zadanego (dla wartoĞci 15-80 mmHg). JeĞli
wartoĞü ciĞnienia zadanego, która ma byü zapisana, przekracza 80 mmHg,
podczas nastĊpnego wywoáania wskazania „Histeroskopia” wartoĞü ciĞnienia
zadanego jest ustawiana automatycznie na 80 mmHg.
pl UWAGA!
JeĞli ustawiony jest za niski przepáyw zadany, nie jest moĪliwe
osiągniĊcie ciĞnienia zadanego.
Ustawienie przepáywu zadanego LO • Nacisnąü symbol [LO], aby aktywowaü poziom przepáywu zadanego LO.
Aktywny przycisk funkcyjny jest przedstawiony na niebiesko. Ustawionego
poziomu przepáywu zadanego nie moĪna zapisaü.
Ustawienie przepáywu zadanego HI • Nacisnąü symbol [HI], aby aktywowaü poziom przepáywu zadanego HI.
Aktywny przycisk funkcyjny jest przedstawiony na niebiesko. Ustawionego
poziomu przepáywu zadanego nie moĪna zapisaü.
76
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
STOP 0STOP
10.12 Wymiana pojemnika na wydzieliny
UWAGA!
Peáne pojemniki na wydzieliny naleĪy natychmiast wymieniü w czasie
operacji. Wáączenie zabezpieczenia przed przepeánieniem pojemników na
wydzieliny prowadzi do wyáączenia ssania, aby uniknąü wnikniĊcia
páynów.
Peáen pojemnik na wydzieliny moĪna w czasie operacji wymieniü na pusty Wymiana pojemnika w czasie operacji
pojemnik na wydzieliny, przy czym nie zostaje utracona aktualna wartoĞü
77
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
pl
78
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
pl
1. Wáączyü urządzenie.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [HIS]. Pojawia siĊ wyĞwietlacz wskazania
„Histeroskopia”.
3. Nacisnąü symbol [Menu uĪytkownika] (8) (patrz Rys. 10-1 "WyĞwietlacze
wskazania „Histeroskopia” bez podáączonej wagi"). Pojawia siĊ menu
uĪytkownika.
4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia HIS].
79
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
80
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
1. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia fabryczne], aby przywróciü Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych
ustawienia fabryczne dla parametrów urządzenia HIS.
1.
pl
MoĪna teraz:
2. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
3. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
przywrócenia ustawieĔ fabrycznych.
4. nacisnąü symbol [WyjdĨ z menu uĪytkownika], aby wróciü do
wyĞwietlacza wskazania „Histeroskopia” bez zachowania w pamiĊci.
81
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
RóĪnica objĊtoĞci = wartoĞü progowa JeĞli róĪnica objĊtoĞci (deficyt páynów) osiąga ustawioną wartoĞü progową
(100-3000 ml), sáyszalny jest 3x dáugi sygnaá ostrzegawczy, a na ekranie
wyĞwietlany jest komunikat Deficyt osiągniĊty!.
RóĪnica objĊtoĞci > wartoĞü progowa JeĞli róĪnica objĊtoĞci (deficyt páynów) przekracza ustawioną wartoĞü progową,
sáyszalny jest 3x krótki sygnaá ostrzegawczy, a na pasku stanu wyĞwietlany jest
komunikat Deficyt przekroczony!.
CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza ciĞnienie zadane, automatycznie
zadane wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:
CiĞnienie rzeczywiste > 150 mmHg JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 150 mmHg, automatycznie
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:
82
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”
JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 200 mmHg, automatycznie CiĞnienie rzeczywiste > 200 mmHg
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:
UWAGA!
Komunikat "Krytyczne nadmierne ciĞnienie" nadpisuje wszystkie inne
komunikaty, które mogą wystąpiü. OstrzeĪenie o nadmiernym ciĞnieniu
sáuĪy jako wskazówka dla lekarza, Īe naleĪy odpowiednio zareagowaü na
istniejące nadmierne ciĞnienie. CiĞnienie wewnątrzmaciczne powinno
byü zredukowane moĪliwie przez lekarza - na przykáad poprzez otwarcie
kaniuli odpáywu.
pl
83
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”
Techniczny zakres stosowania NastĊpujące cechy obowiązują dla wskazania „Urologia” (tylko PG130/PG145):
„Urologia”
• CiĞnienie zadane moĪna ustawiü w zakresie 15-90 mmHg.
• Przepáyw zadany moĪna ustawiü w zakresie 0,025-0,5 l/min.
• Urządzenia są wyposaĪone w funkcjĊ rozpoznawania narzĊdzi.
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na ciĞnienia, które są wyĪsze niĪ ustawione
ciĞnienie zadane. Urządzenia są wyposaĪone w progi bezpieczeĔstwa.
Zalecane ustawienia ciĞnienia i Producent zaleca nastĊpujące ustawienia ciĞnienia i przepáywu dla
przepáywu nastĊpujących zakresów zastosowania:
84
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”
ZAGROĩENIE!
Zmiana instrumentu
JeĞli instrument jest wymieniany podczas operacji, naleĪy zatrzymaü
urządzenie przyciskiem START/STOP.
ZAGROĩENIE!
IloĞü páynów/StĊĪenie sodu
Konieczna jest obserwacja iloĞci páynów pozostających w organizmie
pacjenta oraz stĊĪenia sodu w surowicy krwi. Deficyt páynów to caákowita
iloĞü páynów utracona przez system. NaleĪy uwzglĊdniaü tolerancjĊ
pomiarów systemu. Oszacowanie iloĞci páynów pozostających w
organizmie pacjenta pozostaje w zakresie oceny i odpowiedzialnoĞci
lekarza.
ZAGROĩENIE!
JeĞli w polu operacyjnym znajduje siĊ kamieĔ, moĪe siĊ on przesunąü pod
wpáywem przepáywu medium páuczącego, który moĪna ustawiü
wartoĞciami ciĞnienia i przepáywu, oraz ewentualnie moĪe byü
przepáukany do nerki.
pl
ZAGROĩENIE!
Reakcje idiosynkratyczne
W rzadkich przypadkach mogą wystąpiü reakcje idiosynkratyczne, takie
jak
• koagulopatia wewnątrznaczyniowa
• reakcja alergiczna áącznie z anafilaksją
podczas zabiegu operacyjnego, jeĞli stosowany páyn rozszerzający.
ZAGROĩENIE!
ObrzĊk páuc
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku páuc,
powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego páynem
izotonicznym. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i
odpáyw páynu rozszerzającego.
ZAGROĩENIE!
ObrzĊk mózgu
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku
mózgu, powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego i
zaburzenia równowagi elektrolitów w przypadku stosowania
hipoosmolarnych (niejonowych) páynów, takich jak glicyna 1,5% i sorbitol
3,0%. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu
rozszerzającego.
85
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”
ZAGROĩENIE!
Monitorowanie dopáywu i odpáywu
Konieczne jest bardzo dokáadne monitorowanie dopáywu i odpáywu páynu.
W przypadku stosowania páynu o niskiej lepkoĞci konieczne jest bardzo
dokáadne monitorowanie przezcewkowego wprowadzenia powyĪej 2
litrów páynu, poniewaĪ istnieje moĪliwoĞü wystąpienia przeáadowania
objĊtoĞciowego.
ZAGROĩENIE!
Hiponatremia
Niektóre páyny mogą prowadziü do przeáadowania objĊtoĞciowego i
w rezultacie do hiponatremii oraz związanych z tym nastĊpstw. Wpáyw na
to ma ciĞnienie rozprĊĪające, natĊĪenie przepáywu i czas trwania zabiegu.
Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu
rozszerzającego.
ZAGROĩENIE!
Przeáadowanie objĊtoĞciowe
Istnieje niebezpieczeĔstwo, Īe páyn do páukania moĪe przedostaü siĊ
przez tkanki do krwiobiegu pacjenta. Przyczynami moĪe byü ciĞnienie
rozszerzające, poziom przepáywu, perforacja rozszerzonej jamy ciaáa i
czas trwania zabiegu endoskopowego. Z tego powodu naleĪy zawsze
dokáadnie obserwowaü wprowadzany i wyprowadzany páyn.
pl
ZAGROĩENIE!
Napeánianie drenów páynem páuczącym i wyzerowanie wskazania deficytu
są przeprowadzane wedáug uznania lekarza.
ZAGROĩENIE!
RóĪnica wysokoĞci miĊdzy urządzeniem a pacjentem musi byü
prawidáowo ustawiona, aby zagwarantowaü dokáadny pomiar ciĞnienia.
86
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”
UWAGA!
W przypadku wáoĪenia do elementu ustalającego zestawu drenów juĪ
wypeánionego páynem do páukania istnieje niebezpieczeĔstwo
uszkodzenia membrany ciĞnienia. Z tego powodu zestaw drenów naleĪy
wkáadaü tylko w stanie nienapeánionym.
87
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”
LAP ARTHRO
HYS URO
4.
Zestaw przewodów niewaĪny JeĞli wáoĪony jest niewaĪny zestaw przewodów, wyĞwietlane są na pasku stanu
na zmianĊ komunikaty Zestaw przewodów niewaĪny i WymieĔ. Sáyszalny jest
3x krótki sygnaá ostrzegawczy.
PodwyĪszanie ciĞnienia zadanego • Nacisnąü krótko symbol [+], aby zwiĊkszyü ciĞnienie zadane w krokach co
5 mmHg. Naciskanie symbolu [+] dáuĪej niĪ przez 1,5 sekundy aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 10 mmHg.
CiĞnienie zadane moĪna równieĪ zwiĊkszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá
6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
Ustawienie fabryczne: 30 mmHg
W przypadku ustawienia wartoĞci ciĞnienia zadanego powyĪej 45 mmHg
sáyszalny jest 1x sygnaá ostrzegawczy, a na pasku stanu wyĞwietlany jest
komunikat >45 mmHg?.
Zmniejszanie ciĞnienia zadanego • Nacisnąü krótko symbol [-], aby zmniejszyü ciĞnienie zadane w krokach co
5 mmHg. Naciskanie symbolu [-] dáuĪej niĪ przez 1,5 sekundy aktywuje
88
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”
UWAGA!
JeĞli ustawiony jest za niski przepáyw zadany, nie jest moĪliwe
osiągniĊcie ciĞnienia zadanego.
89
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”
STOP
90
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”
1. Wáączyü urządzenie.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [URO]. Pojawia siĊ wyĞwietlacz wskazania
„Urologia”.
3. Nacisnąü symbol [Menu uĪytkownika] (patrz Rys. 10-1 "WyĞwietlacze
wskazania „Histeroskopia” bez podáączonej wagi"). Pojawia siĊ menu
uĪytkownika.
pl
4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia URO].
91
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”
CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza ciĞnienie zadane, automatycznie
zadane wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:
CiĞnienie rzeczywiste > 90 mmHg JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 90 mmHg, automatycznie
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:
URO • Natychmiast: kolor sáupka wyĞwietlacza ciĞnienia rzeczywistego zmienia siĊ
ACTUAL PRESSURE z niebieskiego na czerwony. PoĞrodku sáupka wyĞwietlane jest ciĞnienie
95 mmHg
0 50 100 150
rzeczywiste.
• NastĊpuje redukcja ciĞnienia poprzez cofanie koáa rolkowego.
45 mmHg 0.3 l/min • JeĞli ciĞnienie rzeczywiste jest niĪsze niĪ ciĞnienie zadane, koáo rolkowe
SET
PRESSURE
SET
FLOW zaczyna ponownie obracaü siĊ do przodu, a páukanie jest kontynuowane.
Overpressure! Komunikat ostrzegawczy na pasku stanu nie jest juĪ wyĞwietlany.
STOP
CiĞnienie rzeczywiste > 100 mmHg JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 100 mmHg, automatycznie
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:
92
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”
UWAGA!
Komunikat "Krytyczne nadmierne ciĞnienie" nadpisuje wszystkie inne
komunikaty, które mogą wystąpiü. OstrzeĪenie o nadmiernym ciĞnieniu
sáuĪy jako wskazówka dla lekarza, Īe naleĪy odpowiednio zareagowaü na
istniejące nadmierne ciĞnienie. CiĞnienie wewnątrz pĊcherza moczowego
i moczowodu powinno byü zredukowane moĪliwie przez lekarza - na
przykáad poprzez otwarcie kaniuli odpáywu.
pl
93
Menu uĪytkownika
12 Menu uĪytkownika
W menu uĪytkownika moĪna:
pl
94
Menu uĪytkownika
HYS URO
2.
4. pl
95
Menu uĪytkownika
Ustawienie wysokoĞci
4. 5. 6.
(patrz Rys. 6-7 "Zawieszanie worków na páyn do páukania")
96
Menu uĪytkownika
2.
4. 5. 6.
12.3 Serwis
1. Wáączyü urządzenie. Wywoáanie menu serwisowego
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny wskazania (np. [HIS]). Pojawia siĊ wyĞwietlacz
wskazania. Po wyborze wskazania ARTRO naleĪy nastĊpnie nacisnąü
jeden z wyĞwietlonych przycisków funkcyjnych (np. [Kolano]), aby przejĞü
do wyĞwietlacza „Artroskopia”. LAP ARTHRO
HYS URO
2.
97
Menu uĪytkownika
3.
4.
pl
98
Menu uĪytkownika
pl
99
Funkcje zabezpieczające
13 Funkcje zabezpieczające
Nienaganna praca urządzenia jest stale nadzorowana przez elektronikĊ. BáĊdy
urządzenia są sygnalizowane sygnaáami ostrzegawczymi, komunikatami o
báĊdach i/lub blokowaniem funkcji urządzenia. Tabelaryczne zestawienie
komunikatów ostrzegawczych moĪna znaleĨü w rozdziale 18 "Komunikaty
báĊdów i komunikaty ostrzegawcze".
100
Kontrola dziaáania
14 Kontrola dziaáania
ZAGROĩENIE!
Kontrola dziaáania
Przed rozpoczĊciem kaĪdej operacji naleĪy przeprowadziü kontrolĊ
dziaáania.
ZAGROĩENIE!
Kontrola sygnaáów ostrzegawczych
Przed rozpoczĊciem kaĪdej operacji konieczne jest przeprowadzenie
kontroli sygnaáów ostrzegawczych. System naleĪy tak ustawiü, aby
moĪliwe byáo postrzeganie wszystkich sygnaáów ostrzegawczych.
ZAGROĩENIE!
Przed zabiegiem wysterylizowaü instrumenty wielokrotnego uĪycia i
dreny w celu zapobiegniĊcia zakaĪeniom. Produkty jednorazowego uĪycia
sprawdziü przed wyjĊciem pod kątem nieuszkodzonego opakowania i
terminu waĪnoĞci. Skontrolowaü instrumenty i dreny pod kątem
uszkodzeĔ. Ewentualnie naleĪy je wymieniü.
ZAGROĩENIE!
Kontrola pod kątem uszkodzeĔ pl
Przed zabiegiem naleĪy skontrolowaü wszystkie uĪywane podczas
operacji produkty pod kątem uszkodzeĔ. Ewentualnie naleĪy je wymieniü.
ZAGROĩENIE!
Oryginalne wyposaĪenie dodatkowe
Dla wáasnego bezpieczeĔstwa i bezpieczeĔstwa pacjenta stosowaü
wyáącznie oryginalne wyposaĪenie dodatkowe.
ZAGROĩENIE!
Báąd urządzenia
JeĞli istnieje podejrzenie báĊdu urządzenia lub jeĞli taki báąd bĊdzie
wykryty podczas kontroli dziaáania, zabronione jest uĪywanie urządzenia.
UĪywanie urządzenia jest zabronione w przypadku oczywistych
uszkodzeĔ, w szczególnoĞci uszkodzeĔ wtyczki sieciowej lub przewodu
zasilającego.
101
Kontrola dziaáania
Wáączanie urządzenia
X Wáączyü urządzenie.
X Nacisnąü Īądany przycisk funkcyjny na ekranie dotykowym (np. LAP), aby
wybraü Īądany rodzaj wskazania. Po wyborze wskazania ARTRO nacisnąü
nastĊpnie przycisk funkcyjny [Kolano].
X WáoĪyü zestaw drenów w element ustalający drenu.
X Podáączyü instrument.
X Otworzyü zacisk drenu i zawór dopáywu.
X Nacisnąü przycisk funkcyjny [START].
X Koáo rolkowe zaczyna siĊ obracaü. Poczekaü, aĪ zestaw drenów i
instrument bĊdą caákowicie wypeánione wodą.
X Nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP]. Koáo rolkowe zatrzymuje siĊ.
Kontrola menu uĪytkownika
X Sprawdziü ustawienia w menu uĪytkownika (patrz rozdziaá 12.2
"Ustawienia ogólne").
102
Kontrola dziaáania
ZAGROĩENIE!
Wybór páynu do páukania musi byü dokonany przez lekarza odpowiednio
do stosowanych procedur medycznych.
1. Przed operacją:
X Ustawiü Īądane ciĞnienie zadane i przepáyw zadany.
X Nacisnąü przycisk funkcyjny [START]. Koáo rolkowe zaczyna siĊ obracaü.
X Caákowicie napeániony páynem do páukania instrument wprowadziü w ciaáo
pacjenta.
2. Po operacji:
X Zamknąü zawór dopáywu rĊkojeĞci roboczej.
X Nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP]. Koáo rolkowe zatrzymuje siĊ.
X Wyáączyü urządzenie.
103
Kontrola dziaáania
WAĩNE!
Podczas usuwania zestawu drenów przestrzegaü przepisów sanitarnych.
pl
104
PielĊgnacja i konserwacja
15 PielĊgnacja i konserwacja
Podczas pielĊgnacji, konserwacji i przechowywania urządzenia i wyposaĪenia
dodatkowego konieczne jest zachowanie odpowiedniej starannoĞci w celu
zachowania wydajnoĞci urządzenia i wyposaĪenia dodatkowego.
WAĩNE!
Urządzenia nie wolno sterylizowaü.
WAĩNE!
Prac serwisowych i konserwacyjnych nie wolno przeprowadzaü podczas
operacji.
Wszelkie usáugi serwisowe, takie jak zmiany, naprawy, kalibracje, wymiana Autoryzowani specjaliĞci
baterii zdalnego sterowania itp., mogą byü wykonywane wyáącznie przez
producenta lub autoryzowanych przez niego specjalistów.
JeĞli konserwacja lub inna usáuga serwisowa jest wykonywana przez Nieautoryzowani specjaliĞci
nieautoryzowanych specjalistów, producent nie przejmuje odpowiedzialnoĞci
za bezpieczeĔstwo pracy urządzenia.
105
PielĊgnacja i konserwacja
UWAGA!
Przed wymianą bezpiecznika naleĪy sprawdziü wartoĞci bezpiecznika,
który ma byü wáoĪony, zgodnie z rozdziaáem 19 "Dane techniczne".
Sprawdziü:
ZAGROĩENIE!
Przed sprawdzeniem bezpiecznika odáączyü przewód zasilający od
urządzenia.
1. Wyáączyü urządzenie.
2. Odáączyü urządzenie od sieci.
3. Wyjąü przewód podáączeniowy z wtyczki urządzenia.
4. Podstawa bezpiecznikowa znajduje siĊ bezpoĞrednio na lewo obok wtyczki
urządzenia. Wyjąü podstawĊ bezpiecznikową w sposób przedstawiony na
106
PielĊgnacja i konserwacja
Rys. 15-1 .
A
B
UWAGA!
Do zdalnego sterowania nie wolno stosowaü Ğrodków dezynfekcyjnych
na bazie alkoholu.
ZAGROĩENIE!
Czyszczenie wyposaĪenia dodatkowego
WyposaĪenia dodatkowego (przeáącznik noĪny, waga, pilot) nie wolno
sterylizowaü.
107
PielĊgnacja i konserwacja
ZAGROĩENIE!
Sprawdziü dren wielokrotnego uĪycia po sterylizacji i przed uĪyciem pod
kątem oznak uszkodzeĔ. Nigdy nie uĪywaü drenu, który wykazuje oznaki
uszkodzeĔ, a zwáaszcza áamliwoĞci i perforacji.
UWAGA!
System drenów wielokrotnego uĪycia skáada siĊ zasadniczo z silikonu,
polisulfonu (PSU) i stali nierdzewnej. Do czyszczenia i dezynfekcji
stosowaü Ğrodki czyszczące i dezynfekcyjne o obojĊtnym odczynie pH
lub sáabo zasadowe, dopuszczone do stosowanych materiaáów. W
przypadku stosowania nieodpowiednich Ğrodków moĪe dojĞü do
uszkodzenia systemu drenów, zwáaszcza áączników z PSU.
UWAGA!
Ograniczenia procedury przygotowania do ponownego uĪycia
System drenów wielokrotnego uĪycia byá sprawdzony przez producenta
dla okreĞlonej liczby procedur przygotowania do ponownego uĪycia.
NaleĪy przestrzegaü danych na etykiecie. Nigdy nie przekraczaü podanej
przez producenta liczby zastosowaĔ.
pl Miejsce zastosowania Natychmiast po operacji usunąü za pomocą miĊkkiej Ğciereczki tkanki, krew itp.
W tym celu moĪna równieĪ zwilĪyü ĞciereczkĊ sáabo zasadowym Ğrodkiem
czyszczącym.
Czyszczenie rĊczne Poszczególne elementy umyü ostroĪnie pod bieĪącą wodą. WyczyĞciü i
wypáukaü poszczególne elementy wodą demineralizowaną. Przywierające
produkty koagulacji moĪna usunąü miĊkką szczoteczką.
ZAGROĩENIE!
Zestawu drenów ani innych czĊĞci silikonowych nie zostawiaü w Ğrodku
dezynfekcyjnym na czas dáuĪszy niĪ 30 minut. Silikon pocháania róĪne
Ğrodki do dezynfekcji i moĪe w takim przypadku ulec uszkodzeniu
podczas sterylizacji parowej.
108
PielĊgnacja i konserwacja
W przypadku sterylizacji wielu systemów drenów, instrumentów itp. w jednym Dodatkowa informacja
cyklu sterylizacyjnym nie wolno przekraczaü maksymalnego obciąĪenia
sterylizatora.
Zestaw drenów wielokrotnego uĪycia sprawdziü po sterylizacji i przed uĪyciem Kontrola i sprawdzenie dziaáania
pod kątem oznak uszkodzeĔ. Nigdy nie uĪywaü zestawu drenów, który
wykazuje oznaki uszkodzeĔ, a w szczególnoĞci áamliwoĞci i perforacji.
109
Coroczna kontrola
16 Coroczna kontrola
Wytyczne producenta Producent nakazuje, aby urządzenie i wyposaĪenie dodatkowe byáy regularnie
poddawane przeglądowi dziaáania i technicznej kontroli bezpieczeĔstwa,
wykonywanej przez specjalistĊ lub technika szpitalnego. KontrolĊ niniejszego
urządzenia naleĪy przeprowadzaü raz w roku. Regularne kontrole mogą
przyczyniü siĊ do wczesnego wykrywania ewentualnych uszkodzeĔ i tym
samym do podwyĪszenia bezpieczeĔstwa i okresu trwaáoĞci uĪytkowej
urządzenia.
WartoĞci pomiarowe i tolerancje Producent ustaliá podane wartoĞci pomiarowe i tolerancje przy uĪyciu
nastĊpujących Ğrodków pomiarowych i pomocniczych:
ZAGROĩENIE!
JeĞli podane wartoĞci pomiarowe i tolerancje nie są zachowane,
urządzenie musi byü bezwzglĊdnie sprawdzone przez autoryzowanego
pl pracownika serwisu.
110
Coroczna kontrola
h=x cm
pl
111
Coroczna kontrola
stop stopera. W kubku miarowym znajduje siĊ wtedy ok. 1 l (±10%) páynu.
Wskazanie „Laparoskopia”
Po 1 minucie nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP] i równoczeĞnie przycisk
stop stopera. W kubku miarowym znajduje siĊ wtedy ok. 1 l (±10%) páynu.
! h
pl
Podczas testu pomiaru ciĞnienia sprawdzany jest pomiar ciĞnienia pod kątem
prawidáowego dziaáania. Do tego testu wymagany jest kompletny zestaw
drenów i pojemnik wypeániony wodą. Do pomiaru jest tu wykorzystywana
wysokoĞü sáupa wody (ciĞnienie hydrostatyczne) i przeliczana na milimetry
sáupa rtĊci (mmHg). WysokoĞü sáupa wody ponad komorą ciĞnienia musi byü
zgodna po przeliczeniu z wartoĞcią wskazania ciĞnienia rzeczywistego.
112
Coroczna kontrola
wysokoĞci czujnika.
9. WyĞwietlacz ciĞnienia rzeczywistego powinien wskazywaü ok. 5 mmHg.
10. UnieĞü czĊĞü drenu o ok. 67,5 cm nad koáo rolkowe. UwaĪaü przy tym, Īeby
odcinek drenu miĊdzy tym punktem a kasetą byá caákowicie wypeániony
páynem. NaleĪy równieĪ uwaĪaü, Īeby Īaden punkt drenu nie znajdowaá siĊ
wyĪej niĪ podana wartoĞü.
11. Na podstawie wysokoĞci sáupa wody moĪna obliczyü powstające (dla wody)
ciĞnienie hydrostatyczne wedáug 67,5 cm H2O x 0,74 = 50 mmHg.
12. WyĞwietlacz ciĞnienia rzeczywistego powinien wskazywaü teraz ok. 50
mmHg (±10 mmHg).
13. W przypadku zmiany wysokoĞci zestawu drenów nad koáem rolkowym
zmienia siĊ równieĪ wyĞwietlana wartoĞü ciĞnienia rzeczywistego.
pl
113
ZgodnoĞü elektromagnetyczna
17 ZgodnoĞü elektromagnetyczna
ĝrodki ostroĪnoĞci Medyczne urządzenia elektryczne podlegają szczególnym Ğrodkom
ostroĪnoĞci odnoĞnie kompatybilnoĞci elektromagnetycznej - Electromagnetic
compatibility (poniĪej zwanej krótko EMC).
UWAGA!
WyposaĪenie dodatkowe
W celu zagwarantowania speánienia wymagaĔ wedáug IEC 60601-1-2 w
aktualnej wersji urządzenie PG130/PG145 wolno stosowaü tylko z
wyposaĪeniem dodatkowym wymienionym w rozdziale 20 "Wykaz
produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145".
114
ZgodnoĞü elektromagnetyczna
115
ZgodnoĞü elektromagnetyczna
116
ZgodnoĞü elektromagnetyczna
b
PowyĪej zakresu czĊstotliwoĞci od 150 kHz do 80 MHz natĊĪenie pola
powinno byü mniejsze niĪ 3 V/m.
Zakres pomiaru Pasmo Serwis Modulacja Max. moc (W) OdlegáoĞü POZIOM
czĊstotliwoĞci (MHz) (m) KONTROLN
(MHz) Y
ZAKàÓCEē
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Modulacja 1,8 0,3 27
impulsów
18 Hz
450 430-470 GMRS 460, FM 2 0,3 28
FRS 460
±5 kHz róĪnicy
710 Modulacja
impulsów
745 704-787 Pasmo LTE 13, 0,2 0,3 9
780 17 217 Hz
ZAGROĩENIE!
PrzenoĞne urządzenia komunikacyjne wysokiej czĊstotliwoĞci mogą
oddziaáywaü na cechy wydajnoĞci urządzenia PG130/PG145. Z tego
powodu urządzenia takie muszą znajdowaü siĊ w minimalnej odlegáoĞci
30 cm (niezaleĪnie od wszystkich obliczeĔ) od urządzenia PG130/PG145,
jego komponentów i kabli.
117
ZgodnoĞü elektromagnetyczna
118
Komunikaty báĊdów i komunikaty ostrzegawcze
WAĩNE!
KaĪdy sygnaá ostrzegawczy jest przyporządkowany odpowiedniemu
priorytetowi. W przypadku wywoáania kilku sygnaáów o tym samym
priorytecie są one przetwarzane w kolejnoĞci ustalonej wedáug
wewnĊtrznego priorytetu.
119
Komunikaty báĊdów i komunikaty ostrzegawcze
120
Dane techniczne
19 Dane techniczne
121
Dane techniczne
122
Dane techniczne
pl
123
Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145
Nr artykuáu Opis
PG130 Multi Flow bez pompy próĪniowej
PG145 Multi Flow plus z pompą próĪniową
*Jednostka opakowania
124
Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145
podáączeniowych.
pl
125
Aneks
21 Aneks
21.1 Protokóá testowy
pl
126
Aneks
Data konserwacji:
Sprawdzający: Firma:
I: Test bezpieczeĔstwa
pl
Obwody drukowane: CzystoĞü:
III. Uwagi
Data: Podpis:
127
Sáownik
22 Sáownik
PojĊcie ObjaĞnienie
Transponder Transponder RFID jest bezprzewodowym
urządzeniem komunikacyjnym i kontrolnym,
odbierającym napáywające sygnaáy i
automatycznie na nie odpowiadającym. PojĊcie
„transponder” skáada siĊ z pojĊü „transmitter” i
„responder”. Transpondery mogą byü pasywne
lub aktywne.
RFID RFID (Radio Frequency Identification) to
zautomatyzowana procedura identyfikacji, za
pomocą której przedmioty rozpoznają sie
bezdotykowo oraz automatycznie rejestrują i
zapisują dane.
System RFID skáada siĊ z reguáy z transpondera
i czytnika. Podczas gdy transponder oznacza
przedmioty, czytnik umoĪliwia odczytywanie
danych, które nastĊpnie są dalej przetwarzane.
Funkcja Wash Funkcja Wash zwiĊksza na krótki czas ciĞnienie
i przepáyw zadany podczas páukania. DziĊki
temu stworzona jest lepsza widocznoĞü dla
lekarza operującego.
WartoĞü rzeczywista WartoĞü rzeczywista to zmierzona wartoĞü
wielkoĞci.
WartoĞü zadana WartoĞü zadana to ustalona wartoĞü, którą
naleĪy uzyskaü i utrzymaü.
pl Czujnik ciĞnienia Czujnik ciĞnienia mierzy ciĞnienie na membranie
ciĞnienia.
Membrana ciĞnienia Membrana ciĞnienia znajduje siĊ w uchwycie
drenu zestawu drenów i przekazuje ciĞnienie do
czujnika ciĞnienia.
Dzienny zestaw pacjenta Dzienny zestaw pacjenta jest zestawem drenów
do artroskopii, histeroskopii i urologii,
skáadającym siĊ z drenu dziennego i drenu
pacjenta. Podczas gdy dren pacjenta naleĪy
wymieniaü na nowy na kaĪdą operacjĊ, dren
dzienny moĪe pozostaü do 24 h w urządzeniu.
EMC ZgodnoĞü elektromagnetyczna to zdolnoĞü
urządzenia zadowalającego dziaáania w
Ğrodowisku elektromagnetycznym bez
wnoszenia niemoĪliwych do przyjĊcia
elektromagnetycznych zakáóceĔ dla innych
urządzeĔ.
Medyczne urządzenie Medyczne urządzenie elektryczne do terapii,
elektryczne nadzoru lub diagnostyki pacjentów, wyposaĪone
w nie wiĊcej niĪ jedno záącze do sieci zasilającej
oraz bĊdące koniecznie w kontakcie fizycznym
lub elektrycznym z pacjentem lub przekazujące
energiĊ do pacjenta lub od pacjenta lub
obejmujące takie przekazywanie energii do
pacjenta lub od pacjenta.
Medyczny system Medyczny system elektryczny, skáadający siĊ z
elektryczny kombinacji urządzeĔ, z których co najmniej
jedno jest sklasyfikowane jako medyczne
urządzenie elektryczne i tak okreĞlone przez
producenta oraz które są poáączone poprzez
uĪywanie jednej listwy zasilającej.
Ekran dotykowy Ekran dotykowy (po angielsku touchscreen)
pozwala na bezpoĞrednią obsáugĊ urządzenia
za poĞrednictwem ekranu.
Elektrochirurgia W elektrochirurgii prąd zmienny wysokiej
czĊstotliwoĞci jest przewodzony przez ludzkie
ciaáo, aby ciąü lub koagulowaü tkanki.
128
Sáownik
PojĊcie ObjaĞnienie
Kontrola dziaáania Sprawdzenie prawidáowego dziaáania
urządzenia musi byü przeprowadzone przed
kaĪdą operacją.
Test bezpieczeĔstwa Sprawdzenie bezpieczeĔstwa urządzenia jest
czĊĞcią corocznej kontroli.
Test funkcji podstawowych Sprawdzenie funkcji podstawowych urządzenia
jest czĊĞcią corocznej kontroli.
Ureteroskopia Obrazowanie endoskopowe cewki moczowej
TURB Przezcewkowa resekcja pĊcherza moczowego
TURP Przezcewkowa resekcja gruczoáu krokowego
URS Ureterorenoskopia obejmuje zabiegi
endoskopowe w moczowodzie i miedniczki
nerkowej
PCNL Podczas nefrolitotomii przezskórnej (PCNL)
odbywa siĊ endoskopowe usuwanie kamieni
nerkowych poprzez bezpoĞrednią punkcjĊ nerki
przez skórĊ.
pl
129
Skorowidz
Skorowidz
A
Adres serwisu technicznego 106
Autoryzowani pracownicy serwisu technicznego 6
Autoryzowani specjaliĞci 105
B
Bezdotykowy pomiar ciĞnienia 16
Báąd czujnika 100
Báąd elektroniki 100
Báąd kalibracji 100
Báąd silnika 100
BáĊdy/komunikaty báĊdów wyĞwietlane na caáym ekranie 119
C
CiĊĪar >7 kg 75
CiĞnienie rzeczywiste > 100 mmHg 92
CiĞnienie rzeczywiste > 150 mmHg 82
CiĞnienie rzeczywiste > 200 mmHg 64, 65, 83
CiĞnienie rzeczywiste > 250 mmHg 65, 65
CiĞnienie rzeczywiste > 300 mmHg 66
CiĞnienie rzeczywiste > 90 mmHg 92
CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie zadane 82, 92
CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie zadane+10 mmHg 82, 92
CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie zadane+30 mmHg 64
CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie zadane +30 mmHg 65
D
pl Deficyt páynów przekroczony 81
Dezynfekcja 109
Dodatkowa informacja 109
Dokumentacja techniczna 105
Dotyczy tylko uĪytkowników w USA 23
Dren dzienny 35
Dren pacjenta 36
E
Ekran ze wskazaniami 26
G
Gáówna funkcja 13
I
Instalacja 22
K
Komunikaty ostrzegawcze wyĞwietlane na pasku stanu 119
Konserwacja 109
Kontrola i sprawdzenie dziaáania 109
Kontrola wstĊpna 22
L
Lepsza widocznoĞü dziĊki funkcji Wash 59
M
Magazynowanie 109
Miejsce zastosowania 108
N
Nieautoryzowani specjaliĞci 105
O
Odblokowanie nowego wskazania 29
Odblokowanie nowego wskazania przez transponder 29
Odblokowanie wskazaĔ przez transponder 28
OdpowiedzialnoĞü 105
Opakowanie 109
OstrzeĪenie dot. worka 40
Otwieranie jaáowego pojemnika wysterylizowanego w autoklawie 34
Otwieranie opakowania zewnĊtrznego 34
130
Skorowidz
P
PielĊgnacja i konserwacja 6
PodwyĪszanie ciĞnienia zadanego 57, 75, 88
Podáączanie drenu pacjenta 37
Podáączanie instrumentu 34
Podáączanie wagi 74
Pompa próĪniowa uszkodzona 47
Poprawa pomiaru ciĞnienia dziĊki automatycznemu rozpoznawaniu narzĊdzi
57, 90
Prawo federalne USA (tylko rynek USA) 6
Przechowywanie i transport 108
Przeciwwskazania 13, 14, 15, 15, 48, 14, 67, 15
Przegląd menu uĪytkownika 50, 62, 79, 91
Przeglądy konserwacyjne co dwa lata 105
Przy podáączonej wadze wyĞwietlana jest róĪnica objĊtoĞci 73
Przy podáączonej wadze wyĞwietlany jest deficyt páynów 70
Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych 51, 63, 81
R
Resetowanie róĪnicy objĊtoĞci 77
Rodzaje drenów Arthroskopie 53
Rodzaje drenów histeroskopia 71, 71
RóĪnica objĊtoĞci = wartoĞü progowa 82
RóĪnica objĊtoĞci > wartoĞü progowa 82
ĝ
ĝrodki ostroĪnoĞci 114
ĝrodki ostroĪnoĞci ESD 114
S pl
Sterylizacja w autoklawie 109
Stosowanie pilota 41
Stosowanie przeáącznika noĪnego 44
Suszenie 109
T
Techniczny zakres stosowania „Artroskopia” 14, 14
Techniczny zakres stosowania „Histeroskopia” 15, 15
Techniczny zakres stosowania „Laparoskopia” 13, 48
Techniczny zakres stosowania „Urologia” 16, 16
Technologia RFID (technologia transpondera) 30
Test podáączonej wagi 98, 103
Testy kontrolne 110
U
UniewaĪnienie transpondera 29, 29
UniewaĪnienie zestawu drenów 30
Uruchamianie i zatrzymywanie funkcji Wash za pomocą ekranu dotykowego 60
Uruchamianie i zatrzymywanie funkcji Wash za pomocą pilota na promienie
podczerwone 61
Uruchamianie i zatrzymywanie funkcji Wash za pomocą przeáącznika noĪnego
44, 60
Uruchomienie odsysania 47
Uruchomienie páukania 50
Ustawianie jĊzyka 97
Ustawianie ostrzeĪenia dot. worka 95
Ustawianie poziomu przepáywu standard/poziomu przepáywu High 51
Ustawienie czasu Wash 63
Ustawienie gáoĞnoĞci 96
Ustawienie jasnoĞci 97
Ustawienie objĊtoĞci 96
Ustawienie poziomu przepáywu zadanego HI 80
Ustawienie poziomu przepáywu zadanego LO 80
Ustawienie progu deficytu 80
Ustawienie przepáywu zadanego HI 76
Ustawienie przepáywu zadanego LO 76
Ustawienie róĪnicy wysokoĞci 63
131
Skorowidz
Ustawienie wysokoĞci 96
Usuwanie odpadów 6, 43
Usuwanie zestawu drenów 39
Utrata sygnaáu transpondera 31
UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem 13
UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem do artroskopii 14, 52
UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem do histeroskopii 15, 15
UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem do laparoskopii 13, 48
UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem do urologii 15, 15
W
Waga uszkodzona! 75
WartoĞci pomiarowe i tolerancje 110
Wkáadanie nowego drenu dziennego 37
Wkáadanie zestawu drenów 34
Wybór typu stawu 56
Wyjmowanie dziennego zestawu pacjenta 37
Wymiana butelek niedopuszczalna 78
Wymiana pojemnika w czasie operacji 47, 77
Wymiana worków na páyn do páukania 40
Wyrównanie potencjaáów 23
Wytyczne producenta 105, 110
Wywoáanie menu serwisowego 97
Wywoáywanie menu Ustawienia ogólne 95
Wyáączenie od odpowiedzialnoĞci 6
Wáączanie urządzenia 48, 69, 86
Wáączanie urządzenia bez standardowego zestawu drenów 54, 72, 88
Wáączanie urządzenia przy wáoĪonym drenie dziennym 55
pl WáoĪony dren dzienny 38
Z
Zalecane ustawienia ciĞnienia i przepáywu 84
Zalecane zakresy ciĞnienia 14, 52
Zanieczyszczenie 6
Zapisanie wartoĞci ciĞnienia zadanego 76
Zapisywanie wartoĞci zadanych 58, 89
Zasilanie sieciowe 23
Zastosowanie kliniczne 15, 52, 84
ZaĞwiadczenie 106
Zatrzymaü páukanie 50
Zatrzymanie odsysania 47
Zestaw przewodów niewaĪny 55, 72, 88
Zestaw przewodów zuĪyty 56
Zestyk ochronny 23
Zmiany techniczne zastrzeĪone 5
Zmniejszanie ciĞnienia zadanego 58, 76, 88
Zmniejszanie przepáywu zadanego 58
ZwiĊkszanie przepáywu zadanego 58
Zwrot urządzenia 22
132
Aesculap AG
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen
All rights reserved. Germany
Technical alterations are possible.
Phone +49 7461 95-0
Fax +49 7461 95-2600
Technische Änderungen vorbehalten.
Nachdruck, auch auszugsweise, verboten. www.aesculap.de
TA No. TA013092
49694