Sie sind auf Seite 1von 768

!

Gebrauchsanweisung Instrucciones de manejo


de PG130 / PG145 es PG130 / PG145
Multi Flow / Multi Flow plus Multi Flow / Multi Flow plus
Instruction for use Instruzioni per l‘uso
en PG130 / PG145 it PG130 / PG145
Multi Flow / Multi Flow plus Multi Flow / Multi Flow plus
Mode d‘emploi Instrukcja użytkowania
fr PG130 / PG145
pl PG130 / PG145
Multi Flow / Multi Flow plus Multi Flow / Multi Flow plus
Diese Gebrauchsanweisung enthält eigentumsrechtlich ge- Estas instrucciones de uso contienen informaciones protegidas

de schützte Informationen, die dem Urheberrecht unterliegen. Alle


Rechte sind geschützt. Ohne ausdrückliche, schriftliche Geneh-
migung der AESCULAP AG darf dieses Handbuch weder vollstän-
es por el derecho de propiedad (copyright), que forma parte de los
derechos de autor. Todos los derechos están protegidos. Sin au-
torización por escrito de AESCULAP AG, estas instrucciones de
dig noch in Auszügen durch Photokopie, Mikrofilm oder andere uso no podrá ser ni total ni parcialmente reproducidas ni divul-
Verfahren vervielfältigt oder verbreitet werden. gadas por medio de fotocopia, microfilm u otros medios y procedimientos.

Durch die ständige Weiterentwicklung unserer Produkte behalten wir uns Debido al desarrollo constante de nuestros productos, nos reservamos el de-
technische Änderungen ohne Ankündigung vor. Funktion oder Design können recho a llevar a cabo modificaciones técnicas sin aviso previo. El funciona-
teilweise von der Beschreibung im Handbuch abweichen. Bitte kontaktieren miento y el diseño podrán diferir parcialmente de la descripción en las
Sie uns, um weitere Informationen zu diesem oder anderen Produkten zu er- instrucciones de uso. Rogamos establezcan contacto con nosotros, si desean
halten. adquirir más información sobre este o cualquier otro producto.

Bezeichnungen, die zugleich eingetragenes Warenzeichen sind, wurden nicht Las denominaciones que son, a su vez, marcas registradas, no han sido identi-
besonders gekennzeichnet. Es kann nicht aus dem Fehlen des Warenzeichens ficadas especialmente. La falta de la identificación con marca no implica que
geschlossen werden, dass eine Bezeichnung ein freies Warenzeichen ist. Eben- el producto en cuestión no posea marca comercial alguna. Asimismo, no pue-
sowenig ist zu entnehmen, ob Patente oder Gebrauchsmuster vorliegen. den sacarse conclusiones de las presentes instrucciones de uso sobre la exis-
tencia o inexistencia de patentes ni modelos de utilidad.
Die AESCULAP AG ist Anwendern von AESCULAP-Produkten dankbar für jeden
Hinweis auf mögliche Fehler oder Unklarheiten dieser Gebrauchsanweisung. AESCULAP AG agradecerá a los usuarios de los productos de AESCULAP AG
cualquier aviso, indicación u observación con respecto a posibles fallos, incon-
Copyright © AESCULAP AG gruencias o explicaciones poco claras que puedan encontrarse en las presen-
tes instrucciones de uso.
These instructions for use contain information that is subject to

en copyright. All rights reserved. These instructions for use may not
be photocopied, duplicated on microfilm, or otherwise copied or
Copyright © AESCULAP AG

Le presenti istruzioni per l’uso contengono informazioni protette


distributed, completely or in part, without the approval of AES-
CULAP AG.

We reserve the right to technical changes without prior notification due to the
it dal diritto di proprietà e soggette al diritto d'autore. Sono riser-
vati tutti i diritti. Senza espresso consenso scritto da parte di AES-
CULAP AG non è consentito riprodurre né pubblicare, per intero
continuous further development of our products. Function or design may par- o parzialmente, le presenti istruzioni per l’uso mediante fotoco-
tially differ from the description in the instructions for use. Please contact us pia, microfilm o altri procedimenti
for additional information about this or any of our other products.
Grazie al continuo sviluppo dei nostri prodotti, ci riserviamo il diritto di appor-
Some of the parts and equipment referred to in these instructions for use are tare modifiche tecniche senza alcun preavviso. Sia la funzione che il design
associated with registered trademarks but are not identified as such. It should possono scostarsi in parte dalla descrizione contenuta nelle presenti istruzioni
therefore not be assumed that the absence of the trademark symbol indicates per l’uso. Vi preghiamo di volerci contattare per ulteriori informazioni su que-
that any given designation is not subject to trademark protection. sto o altri prodotti.
Users of this product should not hesitate to point out to us any errors or issues Le designazioni indicanti marchi di fabbrica registrati non sono state partico-
concerning these instructions for use. larmente evidenziate. Dall’assenza di tale indicazione non si può dedurre che
un’eventuale designazione rappresenti un marchio a libera disposizione e
Copyright © AESCULAP AG neppure si può dedurre se esistano o meno brevetti o modelli di utilità.
Cette instruction d'utilisation contient des informations proté- AESCULAP AG sarà grata a tutti gli utilizzatori dei prodotti AESCULAP AG per
fr gées par la législation des droits de propriété et des droits d'au-
teur. Tous droits sont protégés. Il est interdit de reproduire ou de
qualsiasi indicazione su possibili errori o punti poco chiari riscontrati nelle pre-
senti istruzioni per l’uso.
distribuer cette instruction d'utilisation - que ce soit intégrale-
ment ou partiellement par photocopie, microfilm ou autres pro- Copyright © AESCULAP AG
cédés de reproduction sans l'autorisation écrite expresse de l'entreprise
AESCULAP AG. Niniejsza instrukcja zawiera informacje chronione prawem wla-

En raison du perfectionnement permanent de nos produits, nous nous réser-


vons le droit de procéder à des modifications techniques sans avis préalable. Il
pl snosci, podlegajace prawu autorskiemu. Wszystkie prawa sa
chronione. Bez wyraznej, pisemnej zgody firmy AESCULAP AG
nie wolno powielac na drodze fotokopii, mikrofotokopii lub inny-
se peut que les fonctionnalités ou que le design des produits diffèrent partiel- ch metod, ani rozpowszechniac calosci lub czesci niniejszej in-
lement de la description figurant dans cette instruction d'utilisation. Pour de strukcji.
plus amples informations concernant ce produit ou d'autres produits, n'hési-
tez pas à nous contacter. Ze wzgledu na ciagly dalszy rozwój naszych produktów zastrzegamy sobie
prawo do zmian technicznych bez uprzedzenia. Dzialanie lub wyglad moga
Les désignations qui représentent en même temps des marques déposées czesciowo róznic sie od opisu w instrukcji. Prosimy o kontakt w celu uzyskania
n'ont pas été spécifiquement caractérisées. L'absence du logotype ne peut en blizszych informacji na temat niniejszego lub innych produktów.
aucun cas faire supposer que la désignation représente une marque non dé-
posée. De la même manière, cela n'indique pas la présence de brevets ou de Nazwy, które sa równoczesnie zarejestrowanymi znakami towarowymi, nie sa
modèles déposés. szczególnie oznaczone. Brak znaku towarowego nie moze prowadzic do
wniosku, ze nazwa jest wolnym znakiem towarowym.
AESCULAP AG remercie d'avance les utilisateurs de ses produits qui lui fourni-
ront des informations eu égard à des errata possibles ou à des imprécisions AESCULAP AG jest wdzieczna uzytkownikom produktów AESCULAP AG za
susceptibles d'être contenus dans cette présente instruction d'utilisation. kazda wskazówke dotyczaca mozliwych bledów lub niejasnosci w niniejszyj
instrukcji.
Copyright © AESCULAP AG
Copyright © AESCULAP AG

Hersteller/Manufacturer/Fabricant/Fabricante/Produttore/Producent

AESCULAP AG CE-Kennzeichnung gemäß Richtlinie 93/42/EWG


CE marking according to Directive 93/42/EEC
Am Aesculap-Platz
0123 Marquage CE conforme à la directive 93/42/CEE
D-78532 Tuttlingen Identificación CE conforme a la directriz 93/42/CEE

Germany Marchio CE conforme alla direttiva 93/42/CEE


Oznakowanie CE zgodnie z dyrektywa 93/42/EWG

Model: APUH100/1200895/Z31 10000019393 01/2018-08/manzano


Bildzeichen/Symbols/Symboles/Símbolos/Simboli utilizzati/Znaki graficzne

de
Beschreibung Description Description Descripción Descrizione Opis

Vorsicht; Achtung Caution Prudence; Attention Precaución; Atención Prudenza; attenzione OstroĪnie; Uwaga

en
Respecter le mode Observar las instruc- Consultare le istruzi-
Gebrauchsanweisung Follow instructions Przestrzegaü instruk-
d’emploi (image ciones de uso (imagen oni per l’uso (imma-
befolgen (weißes Bild for use (white image blanche sur fond blanca sobre fondo gine bianca su sfondo
cji uĪycia (biaáy obra-
auf blauem Grund) on a blue background) bleu) azul) blu)
zek na niebieskim tle)

fr
Appareil avec les par-
Anwendungsteil des Application part type Pieza de aplicación del Parte applicata di tipo CzĊĞü uĪytkowa typu
ties appliquées de
Typs BF BF tipo BF BF BF
type BF

Liaison équipotenti- Conexión equipoten- Collegamento equi- Wyrównanie


es
Potentialausgleich Equipotentiality
elle cial potenziale potencjaáów

Absaugung Suction Aspiration Aspiración Aspirazione Odsysanie


it
Gehäuseschutzklasse Degrees of protection Degrés de protection Grado de protección Grado di protezione
Klasa ochrony obu-
(IP-Code) provided by enclosu- procurés par les enve- de los envolventes dell’involucro (codice
res (IP-Code) loppes (Code IP) (código IP) IP) dowy (Kod IP)

Wechselstrom Alternating current Courant alternatif Corriente alterna Corrente alternata Prąd zmienny pl

Service Service Service Servicio técnico Assistenza Serwis

Raccord pour unité de Conexión para la Bal- Attacco per unità di Záącze waga do
Anschluss Differenz- Connection for diffe-
volumenwaage rential volume scale mesure de volume anza de la diferencia pesatura del volume pomiary róĪnicy
différentiel de volumen differenziale objĊtoĞci

Connection for foot Raccord pour palpeur Attacco per Interrut- Záącze do przeáącznik
Anschluss Fußtaster à pédale
Conexión para pedal tore a pedale
switch noĪny

Uniquement pour Solo para el servicio-


Nur für den Service Only for service le service técnico Solo per l'assistenza Tylko do serwisu

Luft tritt aus Air Out Sortie d’air Salida de aire Uscita aria Wylot powietrza

Artikelnummer Catalogue number Numéro d’article N.º de artículo Codice articolo Numer artykuáu

Nicht wiederverwen-
Do not reuse Ne pas réutiliser No reutilizar Non riutilizzare Nie uĪywaü ponownie
den

Produkt sterylizo-
Sterilisiert mit Ethy- Sterilized using ethy- Stérilisé à l’oxyde Esterilizado por óxido Sterilizzato con ossido wany tlenkiem ety-
lenoxid lene oxide d’éthylène de etileno di etilene lenu

Chargencode Batch code Codes de lot Código de lote Codice di lotto Kod partii

Seriennummer Serial number Numéro de série Número de serie Numero di serie Numer seryjny
Bildzeichen/Symbols/Symboles/Símbolos/Simboli utilizzati/Znaki graficzne

Beschreibung Description Description Descripción Descrizione


de Opis

Herstellungsdatum Date of manufacture Date de fabrication Fecha de fabricación Data di fabbricazione Data produkcji
(JJJJ-MM-TT) (YYYY-MM-DD) (AAAA-MM-JJ) (AAAA-MM-DD) (AAAA-MM-GG) (RRRR-MM-DD)

en Verwendbar bis
Use by date (YYYY-
Utilisable jusqu’à Fecha de caducidad Da utilizzarsi entro Termin waĪnoĞci
MM-DD)
(JJJJ-MM-TT) (AAAA-MM-JJ) (AAAA-MM-DD) (AAAA-MM-GG) (RRRR-MM-DD)

Menge Quantity Quantité Cantidad Quantità IloĞü


fr
Anzahl der Number of autocla- Nombre d’autoclava- Número de esteriliza- Numero di tratta- Liczba sterylizacji w
Autoklavierungen ving cycles ges ciones en autoclave menti in autoclave autoklawie

es Enthält DEHP Contains DEHP Contient du DEHP Contiene DEHP Contiene DEHP Zawiera DEHP

Protéger de l’humi- Proteger contra la Proteggere dall’umi- Chroniü przed


Vor Nässe schützen Keep dry
dité humedad dità wilgocią

it
Oben-Unten Top-Bottom Haut-Bas Arriba-Abajo Alto - basso Góra-dóá

pl Zerbrechlich Fragile Fragile Frágil Fragile Delikatne

Eliminación de resi-
Entsorgung Waste management Élimination duos
Smaltimento Usuwanie odpadów

Hersteller Manufacturer Fabricant Fabricante Fabbricante Producent

Vor Sonnenlicht Keep away from sun- Protéger contre les Proteger de la luz Proteggere dalla luce Chroniü przed
schützen light rayons du soleil solar solare Ğwiatáem sáonecznym

Chroniü przed
Vor Hitze und radioak- Protect from heat and Protéger de la cha- Proteger del calor y de Proteggere dal calore wysoką temperaturą i
tiver Strahlung schüt- leur et des rayonne-
radioactive sources la radiación e da radiazioni promieniowaniem
zen ments radioactifs radioaktywnym
Ne pas utiliser le con- Non utilizzare il Nie uĪywaü
Inhalt beschädigter No utilizar el conte-
Do not use if package tenu contenuto di zawartoĞci uszkodzo-
Verpackung nicht ver- is damaged si l’emballage est
nido
confezioni nego opakowania
wenden de envases dañados
endommagé danneggiate

Luftfeuchtigkeit, Limitation de l'humi- Humedad del aire, Limitazione dell’umi- Zakres wilgotnoĞci
Humidity limitation
Begrenzung dité de l‘air limitación dità dell’aria powietrza

Luftdruck, Begren- Atmospheric pres- Limitation de la pres- Presión atmosférica, Limitazione della Zakres ciĞnienia
zung sure limitation sion atmosphérique limitación pressione atmosferica powietrza

Temperaturbegren- Limite de la tempéra- Limitación de tempe- Limitazione della


zung Temperature limit ture ratura temperatura Zakres temperatur

Uniquement destiné à
Nur für autorisiertes Solo para distribuido- Solo per personale di Tylko dla autoryzowa-
Authorized for Sale or un personnel com-
Vertriebspersonal res autorizados o vendita autorizzato o nego personelu
use by Physician only mercial ou un méde-
oder Arzt cin autorisé médicos medici sprzedaĪy lub lekarza

Start Start Start Iniciar Start Start


Bildzeichen/Symbols/Symboles/Símbolos/Simboli utilizzati/Znaki graficzne

Beschreibung Description Description Descripción Descrizione Opis

de
Stopp Stop Stop Parar Stop Stop

Ein ON Marche Encendido Acceso Wá.


en
Aus OFF Arrêt Apagado Off Wyá.

Wash Funktion Wash function Fonction Wash Función "Wash" Funzione WASH
WASH Funkcja "Wash"
fr
Wert erhöhen Increase Augmenter la valeur Aumentar valor Aumentare il valore Rosnący

Wert verringern Decrease Réduire la valeur Reducir valor Ridurre il valore Malejący es

0 Zurücksetzen auf Null Reset to zero Remise à zéro Reponer al valor 0 Resettaggio a 0 Resetowanie na zero

it
Speichern Save Sauvegarder Guardar Salva Zapisywanie

Worek do páukania
Spülbeutel leer Fluid bag empty Poche d'injection vide Bolsa de líquido vacía Sacca di liquido vuota pusty pl

Poche d'injection : Sacca di liquido: Worek do páukania:


Spülbeutel: Beutel- Fluid bag: Fluid bag Avertissement poche
Bolsa de líquido: Aviso Avvertimento sacca di ostrzeĪenie dot.
warnung aktiv warning active bolsa de líquido activo
actif liquido attivo worka aktywne

Réinitialisation poche
Reset Spülbeutel Fluid bag reset suc- Reposición bolsa de Reset sacca di liquido Reset worka do
d'injection avec suc-
erfolgreich cessfully cès
líquido satisfactoria riuscito páukania udany

High nominal flow Niveau de débit de Nivel de flujo nominal Poziom przepáywu
HI Sollflussstufe hoch rate consigne haut alto
Livello del flusso alto zadanego wysoki

Low nominal flow Niveau de débit de Nivel de flujo nominal Livello del flusso Poziom przepáywu
LO Sollflussstufe niedrig
rate consigne bas bajo basso zadanego niski

Anwendermenü User menu Menu opérateur Menú de usuario Menu utente Menu uĪytkownika

Anwendermenü ver- Quitter le menu Salir del menú de usu- WyjdĨ z menu
Exit user menu Esci dal menu utente
lassen opérateur ario uĪytkownika

Sélection de l'indica- Selección de la indica- Selezione dell'indica-


Indikationsauswahl Indication selection Wybór wskazania
tion ción zione

Vorheriges Menü Back to menu Retour au menu Menú anterior Menu precedente Poprzednie menu

Waage nicht ange- Unité de pesage non Unità di pesatura non


Scale not connected Balanza desconectada Waga niepodáączona
schlossen raccordée collegata

Desplazamiento en el
Menü scrollen Scroll menu Faire défiler le menu Scroll menu Przewijaj menu
manú
Bildzeichen/Symbols/Symboles/Símbolos/Simboli utilizzati/Znaki graficzne

Beschreibung Description Description Descripción Descrizione


de Opis

Menü Absaugung Menu suction Menu aspiration Menú aspiración Menu aspirazione Menu odsysanie

Absaugung Aus Suction off Aspiration arrêtée Aspiración apagada Aspirazione Off
en 0 Odsysanie wyá.

I Absaugung Stufe 1 Suction level 1 Niveau d‘aspiration 1 Nivel de aspiración 1 Aspirazione livello 1 StopieĔ odsysania 1

fr 2 Absaugung Stufe 2 Suction level 2 Niveau d‘aspiration 2 Nivel de aspiración 2 Aspirazione livello 2 StopieĔ odsysania 2

Nicht ionisierende Rayonnement électro- Radiazione elettroma- Niejonizujące promie-


Non-ionizing electro- Radiación electroma-
elektromagnetische magnétique non-ioni- gnetica non ioniz- niowanie elektromag-
magnetic radiation gnética no ionizante
Strahlung sant zante netyczne

es
Gebrauchsanweisung Consult instructions Observer le mode Tener en cuenta las Rispettare le istruzi- NaleĪy przestrzegaü
beachten for use d’emploi instrucciones de uso oni per l’uso instrukcji obsáugi

it
Unsteril Non sterile Non stérile No estéril Non è sterile Produkt niesterylny

pl Nicht resterilisieren Do not resterilize Ne pas restériliser No reesterilizar Non risterilizzare


Nie sterylizowaü
ponownie

max. 24 Stunden Utiliser en Utilizar como máx. Utilizzare al massimo stosowaü przez max.
Max. use 24 hours/10
verwenden/10 Appli- applications
24 heures maximum/ durante 24 horas per 24 ore/ 24 godziny/
kationen 10 applications /10 aplicaciones 10 applicazioni 10 aplikacji

max. 28 Tage Max. use 28 days


Utiliser en Utilizar como máx. Utilizzare al massimo stosowaü
verwenden 28 jours maximum durante 28 días per 28 giorni przez max. 28 dni
Inhaltsverzeichnis
de
1 Wichtige Anwendungshinweise......................................................................................................................................... 5
2 Sicherheitshinweise ............................................................................................................................................................ 6
2.1 Allgemeine Warnhinweise und Vorsichtmaßnahmen .................................................................................................. 6
2.1.1 Allgemeine Warnhinweise .................................................................................................................................................... 6
2.1.2 Vorsichtsmaßnahmen............................................................................................................................................................. 10
3 Allgemeine Information ..................................................................................................................................................... 12
3.1 Anwendung der Indikation Laparoskopie ......................................................................................................................... 12
3.2 Anwendung der Indikation Arthroskopie.......................................................................................................................... 13
3.3 Anwendung der Indikation Hysteroskopie ....................................................................................................................... 14
3.4 Anwendung der Indikation Urologie .................................................................................................................................. 14
3.5 Druckmessung und Druckregelung .................................................................................................................................... 15
3.6 Allgemeine Warnhinweise Aufdehnung ........................................................................................................................... 15
3.7 Warnhinweise Laparoskopie................................................................................................................................................. 16
3.8 Warnhinweise Arthroskopie ................................................................................................................................................. 16
3.9 Warnhinweise Hysteroskopie............................................................................................................................................... 17
3.10 Warnhinweise Urologie.......................................................................................................................................................... 19
4 Erstinbetriebnahme ............................................................................................................................................................ 21
4.1 Lieferumfang ............................................................................................................................................................................. 21
4.2 Aufstellen und Anschließen des Gerätes........................................................................................................................... 21
5 Beschreibung des Gerätes................................................................................................................................................... 23
5.1 Gerätevorderseite .................................................................................................................................................................... 23
5.2 Geräterückseite......................................................................................................................................................................... 23
5.3 Berührungsbildschirm (Touchscreen)................................................................................................................................. 24
6 Bedienung des Gerätes ....................................................................................................................................................... 26
6.1 Einschalten des Gerätes ......................................................................................................................................................... 26
6.1.1 Geräteanzeigen nach nicht erfolgreichem Gerätecheck .............................................................................................. 26
6.2 Freischaltung einer Indikation bei fabrikneuen Geräten.............................................................................................. 26
6.3 Freischaltung einer neuen Indikation ................................................................................................................................ 27
6.4 Übersicht Freischaltung der Indikationen......................................................................................................................... 28
6.5 Verwendung der Schlauchsets ............................................................................................................................................. 28
6.6 Übersicht der einsetzbaren Schlauchsets ......................................................................................................................... 29
6.7 Einlegen eines Standardschlauchsets ................................................................................................................................ 30
6.8 Einlegen eines Tagespatientensets ..................................................................................................................................... 32
6.8.1 Wechseln des Patientenschlauches nach einer Operation .......................................................................................... 35
6.9 Entfernen eines Schlauchsets ............................................................................................................................................... 36
6.10 Anhängen und Anschließen der Spülflüssigkeitsbeutel ............................................................................................... 36
6.11 Wechseln eines Spülflüssigkeitsbeutels............................................................................................................................ 37
6.12 Ausschalten des Gerätes ........................................................................................................................................................ 38
6.13 Verwendung einer Fernbedienung (optional).................................................................................................................. 38
6.14 Batteriewechsel ........................................................................................................................................................................ 39
6.15 Verwendung eines Fußpedals (optional)........................................................................................................................... 41
7 Verwendung der Saugfunktion (nur PG145)...................................................................................................................... 42
7.1 Anschließen eines Saugschlauches..................................................................................................................................... 43
7.2 Starten der Absaugung........................................................................................................................................................... 44
7.3 Stoppen der Absaugung......................................................................................................................................................... 44
7.4 Wechsel des Sekretbehälters ................................................................................................................................................ 44
7.5 Entfernen eines Saugschlauches ......................................................................................................................................... 44
7.6 Sicherheitsfunktionen ............................................................................................................................................................ 44
8 Anwendung der Indikation Laparoskopie .......................................................................................................................... 45
8.1 Gerätespezifische Gefahren der Indikation Laparoskopie............................................................................................ 45
8.2 Einschalten des Gerätes ......................................................................................................................................................... 45
8.3 Bildschirmanzeigen der Indikation Laparoskopie ........................................................................................................... 46
8.4 Einlegen eines Schlauchsets ................................................................................................................................................. 46
8.5 Starten des Spülvorgangs ...................................................................................................................................................... 47
8.6 Stoppen des Spülvorgangs .................................................................................................................................................... 47
8.7 Aufrufen und Einstellen des Anwendermenüs für die Indikation Laparoskopie ................................................... 48
8.7.1 Einstellen der Flowstufe Standard/Flowstufe High ....................................................................................................... 49
8.7.2 Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen........................................................................................................................ 49
9 Anwendung der Indikation Arthroskopie .......................................................................................................................... 50
9.1 Gerätespezifische Gefahren-Arthroskopie........................................................................................................................ 51
9.2 Einlegen eines Schlauchsets ................................................................................................................................................. 51
9.3 Einschalten des Gerätes bei Verwendung eines Standardschlauchsets .................................................................. 52
9.4 Einschalten des Gerätes bei Verwendung eines Tagespatientensets ....................................................................... 53
9.5 Auswählen des Gelenktyps.................................................................................................................................................... 54
9.5.1 Bildschirmanzeigen der Indikation Arthroskopie ........................................................................................................... 55
9.5.2 Automatische Instrumentenerkennung............................................................................................................................ 55
9.5.3 Vorwahl des Solldrucks........................................................................................................................................................... 55
9.5.4 Vorwählen des Sollflusses...................................................................................................................................................... 56
9.5.5 Speichern der Sollwerte ......................................................................................................................................................... 57

1
9.6 Starten des Spülvorgangs ...................................................................................................................................................... 57
de 9.7
9.8
Stoppen des Spülvorgangs ....................................................................................................................................................
Wash-Funktion..........................................................................................................................................................................
57
57
9.8.1 Verwenden der Wash-Funktion mittels Berührungsbildschirm................................................................................. 58
9.8.2 Verwenden der Wash-Funktion mittels Fußpedal (optional)...................................................................................... 58
9.8.3 Verwenden der Wash-Funktion mittels Fernbedienung (optional) .......................................................................... 58
9.9 Aufrufen und Einstellen des Anwendermenüs für die Indikation Arthroskopie ................................................... 59
9.9.1 Einstellen der Wash-Dauer.................................................................................................................................................... 60
9.9.2 Einstellen der Höhendifferenz.............................................................................................................................................. 60
9.9.3 Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen........................................................................................................................ 61
9.10 Sicherheitsfunktionen ............................................................................................................................................................ 61
9.10.1 Allgemeine Sicherheitsfunktionen...................................................................................................................................... 61
9.10.2 Überschreiten des Solldrucks bei Verwendung eines Standardschlauchsets......................................................... 61
9.10.3 Überschreiten des Solldrucks bei Verwendung eines Tagespatientensets.............................................................. 62
9.10.4 Kontamination des Tagespatientensets ............................................................................................................................ 63
10 Anwendung der Indikation Hysteroskopie ........................................................................................................................ 64
10.1 Gerätespezifische Gefahren der Indikation Hysteroskopie.......................................................................................... 64
10.2 Einschalten des Gerätes ......................................................................................................................................................... 66
10.3 Bildschirmanzeigen der Indikation Hysteroskopie......................................................................................................... 66
10.4 Einlegen eines Schlauchsets ................................................................................................................................................. 68
10.5 Einschalten des Gerätes bei Verwendung eines Standardschlauchsets .................................................................. 68
10.6 Verwendung einer Waage ..................................................................................................................................................... 69
10.6.1 Aufstellen und Anschließen der Waage ............................................................................................................................ 70
10.7 Vorwählen des Solldrucks ...................................................................................................................................................... 71
10.8 Vorwählen des Sollflusses...................................................................................................................................................... 72
10.9 Zurücksetzen des Differenzvolumens ................................................................................................................................ 73
10.10 Starten des Spülvorgangs ...................................................................................................................................................... 73
10.11 Stoppen des Spülvorgangs .................................................................................................................................................... 73
10.12 Wechsel des Sekretbehälters................................................................................................................................................ 73
10.13 Aufrufen und Einstellen des Anwendermenüs der Indikation Hysteroskopie ....................................................... 74
10.13.1 Einstellen der Sollflussstufe LO ............................................................................................................................................ 75
10.13.2 Einstellen der Sollflussstufe HI............................................................................................................................................. 75
10.13.3 Einstellen der Defizitschwelle............................................................................................................................................... 75
10.13.4 Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen........................................................................................................................ 76
10.14 Sicherheitsfunktionen ............................................................................................................................................................ 77
10.14.1 Allgemeine Sicherheitsfunktionen...................................................................................................................................... 77
10.14.2 Überschreiten der Defizitrate ............................................................................................................................................... 77
10.14.3 Erreichen und Überschreiten der Defizitschwelle .......................................................................................................... 77
10.14.4 Überschreiten des Solldrucks bei Verwendung eines Standardschlauchsets......................................................... 77
11 Anwendung der Indikation Urologie.................................................................................................................................. 79
11.1 Gerätespezifische Gefahren der Indikation Urologie..................................................................................................... 79
11.2 Einschalten des Gerätes ......................................................................................................................................................... 81
11.3 Bildschirmanzeigen der Indikation Urologie.................................................................................................................... 82
11.4 Einlegen eines Schlauchsets ................................................................................................................................................. 82
11.5 Einschalten des Gerätes bei Verwendung eines Standardschlauchsets .................................................................. 83
11.6 Vorwählen des Solldrucks ...................................................................................................................................................... 83
11.7 Vorwählen des Sollflusses...................................................................................................................................................... 84
11.8 Sollwerte speichern ................................................................................................................................................................. 84
11.9 Starten des Spülvorgangs ...................................................................................................................................................... 85
11.10 Stoppen des Spülvorgangs .................................................................................................................................................... 85
11.11 Automatische Instrumentenerkennung............................................................................................................................ 85
11.12 Aufrufen und Einstellen des Anwendermenüs der Indikation Urologie .................................................................. 85
11.12.1 Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen........................................................................................................................ 86
11.13 Sicherheitsfunktionen ............................................................................................................................................................ 86
11.13.1 Allgemeine Sicherheitsfunktionen...................................................................................................................................... 86
11.13.2 Überschreiten des Solldrucks bei Verwendung eines Standardschlauchsets......................................................... 87
12 Anwendermenü .................................................................................................................................................................. 88
12.1 Übersicht Anwendermenü - Allgemeine Einstellungen................................................................................................ 88
12.2 Allgemeine Einstellungen ...................................................................................................................................................... 89
12.2.1 Einstellungen für den Flüssigkeitsbeutel .......................................................................................................................... 89
12.2.2 Indikationsfreischaltung ........................................................................................................................................................ 90
12.2.3 Einstellen der Lautstärke für Signal- und Warntöne ..................................................................................................... 90
12.2.4 Einstellen der Helligkeit (Display)........................................................................................................................................ 91
12.2.5 Einstellen der Sprache............................................................................................................................................................. 91
12.3 Service.......................................................................................................................................................................................... 91
12.3.1 Softwareversion........................................................................................................................................................................ 92
12.3.2 Durchführen eines Drucksensortests................................................................................................................................. 92
12.3.3 Durchführen eines Waagentests ......................................................................................................................................... 92
12.3.4 Service Menü ............................................................................................................................................................................. 93
13 Sicherheitsfunktionen ........................................................................................................................................................ 94
13.1 Geräteselbsttest ....................................................................................................................................................................... 94
13.2 Sensorfehler............................................................................................................................................................................... 94
13.3 Motorfehler................................................................................................................................................................................ 94
13.4 Elektronikfehler......................................................................................................................................................................... 94
13.5 Kalibrierfehler ........................................................................................................................................................................... 94

2
14 Funktionskontrolle ............................................................................................................................................................. 95
14.1 Vorbereiten der Funktionskontrolle des Gerätes ............................................................................................................ 95 de
14.2 Durchführen der Funktionskontrolle des Gerätes (nur für die Indikation Laparoskopie) ................................... 96
14.3 Durchführen der Funktionskontrolle des Gerätes (nur für die Indikationen Arthroskopie, Hysteroskopie
und Urologie)............................................................................................................................................................................. 96
14.4 Funktionskontrolle der Wash-Funktion (nur für die Indikation Arthroskopie) ...................................................... 96
14.5 Funktionskontrolle der Waage (relevant nur für die Indikation Hysteroskopie) ................................................... 97
14.6 Funktionskontrolle des Fußpedals (nur für die Indikation Arthroskopie)................................................................ 97
14.7 Funktionskontrolle der Fernbedienung ............................................................................................................................. 97
14.8 Beenden der Funktionskontrolle.......................................................................................................................................... 97
15 Pflege und Wartung............................................................................................................................................................ 99
15.1 Reinigung des Gerätes ............................................................................................................................................................ 99
15.2 Wartungsintervalle.................................................................................................................................................................. 99
15.3 Wartung durch den autorisierten Servicetechniker ...................................................................................................... 99
15.4 Technischer Service Aesculap ............................................................................................................................................... 100
15.5 Wechseln der Sicherung......................................................................................................................................................... 100
15.6 Reinigung des Zubehörs ......................................................................................................................................................... 101
15.7 Pflege des wiederverwendbaren Schlauchsets ............................................................................................................... 102
15.8 Reinigung des wiederverwendbaren Schlauchsets........................................................................................................ 102
15.9 Desinfektion des wiederverwendbaren Schlauchsets................................................................................................... 102
15.10 Sterilisation des wiederverwendbaren Schlauchsets.................................................................................................... 103
16 Jährliche Inspektion ............................................................................................................................................................ 104
16.1 Elektrischer Sicherheitstest................................................................................................................................................... 104
16.2 Grundfunktionstest ................................................................................................................................................................. 104
16.3 Test der Druckmessung .......................................................................................................................................................... 106
16.4 Test der Waagefunktion (nur für die Indikation Hysteroskopie)................................................................................ 107
17 Elektromagnetische Verträglichkeit................................................................................................................................... 108
17.1 Elektrische Anschlüsse............................................................................................................................................................ 108
17.2 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussendungen............................................................... 108
17.3 Leitlinien und Herstellererklärung / Elektromagnetische Störfestigkeit................................................................. 109
17.4 Leitlinien und Herstellererklärung / Elektromagnetische Störfestigkeit................................................................. 110
17.5 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen HF-Telekommunikationsgeräten und das
Gerät PG130/PG145 ................................................................................................................................................................ 112
18 Fehler- und Warnmeldungen.............................................................................................................................................. 113
19 Technische Daten ................................................................................................................................................................ 115
20 Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145 .................................................................................................................................. 117
21 Anhang ................................................................................................................................................................................ 118
21.1 Testprotokoll .............................................................................................................................................................................. 118
21.2 Wartungs- und Checkliste ..................................................................................................................................................... 119
22 Glossar................................................................................................................................................................................. 120
Index.................................................................................................................................................................................... 122

3
Wichtige Anwendungshinweise

1 Wichtige Anwendungshinweise
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung gründlich und informieren Sie sich über Be-
de
dienung und Funktionsweise des Gerätes und des Zubehörs vor dem Einsatz des
Gerätes im Operationsraum. Wenn Sie die Hinweise in dieser Gebrauchsanwei-
sung nicht beachten, kann dies

• bis hin zu lebensbedrohlichen Verletzungen des Patienten führen,


• zu schweren Verletzungen des OP-Teams oder des Pflege- bzw. Serviceperso-
nals führen oder
• zu Beschädigungen bzw. Ausfall von Gerät und Zubehör führen.
Der Hersteller behält sich durch Weiterentwicklungen der Produkte das Recht Technische Änderungen vorbehalten
vor, dass Abbildungen und Technische Daten geringfügig von dem gelieferten
Produkt abweichen können.

Die Absätze, die mit den Begriffen GEFAHR, ACHTUNG und HINWEIS gekenn- Zur Beachtung
zeichnet sind, haben eine besondere Bedeutung. Lesen Sie diese Absätze mit gro-
ßer Aufmerksamkeit.

GEFAHR!
Die Sicherheit des Patienten, Anwenders oder eines Dritten ist gefährdet. Beach-
ten Sie diese Warnung, um eine Verletzung von Patient, Anwender oder Dritten
zu vermeiden.

ACHTUNG!
Diese Absätze beinhalten Informationen, die dem Betreiber dazu dienen, das Ge-
rät oder das Zubehör entsprechend dem bestimmungsgemäßen Gebrauch zu be-
nutzen.

HINWEIS!
Diese Absätze beinhalten Informationen zur Präzisierung der Anweisungen oder
geben zusätzliche nützliche Informationen.

5
Sicherheitshinweise

2 Sicherheitshinweise
de Amerikanisches Bundesrecht (nur US- ACHTUNG: Nach amerikanischem Recht darf das Gerät nur von einem Arzt oder
Markt) unter Überwachung eines Arztes benutzt werden.

Haftungsausschluss Der Hersteller übernimmt keine Haftung für unmittelbare Schäden oder Folge-
schäden und der Garantieanspruch erlischt, wenn

• das Gerät und/oder das Zubehör unsachgemäß verwendet, aufbereitet oder


gewartet wird,
• Anweisungen und Vorschriften in der Gebrauchsanweisung nicht beachtet
werden,
• nicht autorisierte Personen Reparaturen, Einstellungen oder Änderungen an
Gerät oder Zubehör durchführen,
• nicht autorisierte Personen das Gerät öffnen,
• die vorgeschriebenen Inspektions- und Wartungsintervalle nicht eingehalten
werden.

Das Aushändigen von technischen Unterlagen bedeutet keine Autorisierung zu


Reparaturen oder Änderungen an Gerät oder Zubehör.

WARNUNG: Eine Veränderung der Geräte PG130/PG145 ist nicht erlaubt.

Autorisierte Servicetechniker Nur autorisierte Servicetechniker dürfen Reparaturen, Einstellungen oder Ände-
rungen an Gerät oder Zubehör durchführen und das Servicemenü benutzen. Zu-
widerhandlungen führen zum Ausschluss der Haftung durch den Hersteller.
Autorisierte Servicetechniker können ausschließlich vom Hersteller ausgebildet
und zertifiziert werden.

Pflege und Wartung Die vorschriftsgemäße Pflege von Gerät und Zubehör ist unbedingt erforderlich,
um den sicheren Betrieb zu gewährleisten. Prüfen Sie daher vor jeder Anwen-
dung Funktion und Vollständigkeit zum Schutz von Patient und OP-Team. Die
Wartung des Gerätes darf nicht im laufenden Betrieb durchgeführt werden.

Kontamination Dekontaminieren Sie das Gerät und Zubehör zum Schutz des Servicepersonals
vor dem Absenden. Richten Sie sich nach den Anweisungen in dieser Gebrauchs-
anweisung. Ist dies nicht möglich,

• kennzeichnen Sie das kontaminierte Produkt deutlich mit einem Hinweis auf
die Kontamination und
• schweißen Sie es zweifach in eine Sicherheitsfolie ein.

Der Hersteller kann die Reparaturannahme kontaminierter Produkte verweigern.

Entsorgung Das Produkt muss vor der Entsorgung durch den Betreiber aufbereitet werden.
Bei Entsorgung oder Recycling des Produkts oder dessen Komponenten, unbe-
dingt die nationalen Vorschriften einhalten! Ein mit diesem Symbol gekennzeich-
netes Produkt ist der getrennten Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten
zuzuführen. Die Entsorgung wird innerhalb der Europäischen Union vom Her-
steller kostenfrei durchgeführt. Bei Fragen bezüglich der Entsorgung des Pro-
dukts wenden Sie sich an Ihre nationale B. Braun/Aesculap-Vertretung, siehe
Kapitel 15 "Pflege und Wartung".

2.1 Allgemeine Warnhinweise und Vorsichtmaßnahmen

2.1.1 Allgemeine Warnhinweise

GEFAHR!
Ersatzgeräte und Zubehör
Halten Sie in unmittelbarer Reichweite ein Ersatzgerät und Ersatzzubehör bereit,
um die Operation bei Ausfall dieses Gerätes oder des Zubehörs sicher beenden zu
können.

6
Sicherheitshinweise

GEFAHR!
Technik und Verfahren de
Nur der Arzt kann entscheiden, ob aus klinischer Sicht der Einsatz des Gerätes am
Patienten indiziert ist. Der Arzt muss bestimmen, welche Technik und welches
Verfahren anzuwenden ist, um den gewünschten klinischen Effekt zu erreichen.

GEFAHR!
Überprüfen Sie alle Werkseinstellungen
Werkseinstellungen sind keine Vorgaben für den Arzt. Der Arzt ist verantwort-
lich für alle Einstellungen, die die Operationsbedingungen betreffen.

GEFAHR!
Original-Zubehör
Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich
Original-Zubehör.

GEFAHR!
Nicht explosionsgeschützt
Das Gerät ist nicht explosionsgeschützt. Betreiben Sie das Gerät nicht in der
Nähe von explosiven Narkosegasen und nicht in der Nähe sauerstoffangerei-
cherter Umgebungen.

GEFAHR!
Fallen und Stürzen
Stellen Sie das Gerät auf eine stabile und ebene Fläche. Kabel sind sicher zu ver-
legen. Schläuche zwischen Gerät und Patient dürfen kein Hindernis darstellen.

GEFAHR!
Elektrischer Schlag
Beim Öffnen des Gerätes besteht die Gefahr eines elektrischen Schlages. Öffnen
Sie deshalb niemals selbst das Gerät. Benachrichtigen Sie bei einer notwendigen
Reparatur bitte den autorisierten Servicetechniker.

GEFAHR!
Fachliche Qualifikation
Diese Gebrauchsanweisung enthält keine Beschreibungen oder Verfahrensan-
weisungen für Operationstechniken. Es ist auch nicht geeignet, einen Arzt in
Operationstechniken einzuführen. Medizinische Instrumentarien und Geräte
dürfen nur in dafür vorgesehenen Einrichtungen und von Ärzten oder medizini-
schem Personal angewendet werden, die über die entsprechende fachliche Qua-
lifikation verfügen.

GEFAHR!
Funktionskontrolle
Die Funktionskontrolle muss vor Beginn jeder Operation durchgeführt werden.

7
Sicherheitshinweise

GEFAHR!
de Vermuten Sie einen Systemfehler oder stellen Sie diesen bei der Funktionskont-
rolle fest, ist die Verwendung des Systems untersagt. Dies gilt ebenfalls bei of-
fensichtlichen Defekten und Schäden, insbesondere am Netzstecker und
Netzkabel.

GEFAHR!
Sterile Medien und Zubehör
Arbeiten Sie, insofern indiziert, ausschließlich mit sterilen Medien, steriler Flüs-
sigkeit und sterilem Zubehör.

GEFAHR!
Sicherung ersetzen
Achten Sie bitte beim Auswechseln der Sicherung darauf, dass der vorgeschrie-
bene Typ eingesetzt wird.

GEFAHR!
Wartung und Justierung
Öffnen Sie das Gerät nicht. Das Gerät darf nicht vom Benutzer gewartet oder jus-
tiert werden. Nur autorisierte Servicetechniker dürfen Reparaturen, Justierun-
gen oder Änderungen an Gerät oder Zubehör durchführen.

GEFAHR!
Tropfwasser
Schützen Sie das Gerät vor Feuchtigkeit. Benutzen Sie das Gerät nicht, wenn
Flüssigkeit oder Feuchtigkeit in das Gerät eingedrungen ist.

GEFAHR!
Reinigung des Gerätes
Das Gerät darf nicht sterilisiert werden.

GEFAHR!
Bei Zurücknahme der Sollfluss-Einstellung oder Solldruck-Einstellung kann die
Aufdehnung verloren gehen.

GEFAHR!
Das Gerät ist nur für eine Benutzung mit flexiblen Spülbeuteln vorgesehen. Bei
Verwendung von Glasbehältern besteht Bruchgefahr. Auf Grund des in der Fla-
sche entstehenden Unterdrucks kann die Flüssigkeit nicht schnell genug nach-
fließen. Es besteht Implosionsgefahr.

GEFAHR!
Das Gerät ist so aufzustellen, dass die Beobachtung der Anzeigewerte, der Ge-
rätefunktionen und der Zugriff auf die Bedienelemente jederzeit möglich ist.

8
Sicherheitshinweise

GEFAHR!
Volle Flüssigkeitsbeutel bereithalten de
Halten Sie stets einen vollen Flüssigkeitsbeutel zum Austausch bereit. Damit ver-
meiden Sie einen Operationsabbruch wegen fehlender Spülflüssigkeit.

GEFAHR!
Kontamination
Benutzen Sie niemals das Gerät und/oder das Zubehör bei Anzeichen einer Kon-
tamination. Sichern Sie das Gerät/Zubehör vor einer weiteren Verwendung bis
zur Überprüfung durch einen Servicetechniker.

GEFAHR!
Verschiedene Voreinstellungen der Warnsignale für gleiche oder ähnliche Gerä-
te im OP-Bereich können eine Gefährdung durch Verwechslung der Warnsignale
verursachen.

GEFAHR!
Sterilisieren Sie wiederverwendbare Instrumente und Schläuche vor dem Ein-
griff, um Infektionen zu vermeiden. Kontrollieren Sie Einmalartikel vor der Ent-
nahme auf unbeschädigte Verpackung und Verfallsdatum. Kontrollieren Sie
Instrumente und Schläuche auf Beschädigungen. Tauschen Sie diese gegeben-
falls aus.

GEFAHR!
Wiederaufbereitung steriler Einmalprodukte
Gefahr der Patienten- und/oder Anwenderinfektion und Beeinträchtigung der
Funktionsfähigkeit der Produkte durch Wiederverwendung. Die Verschmutzung
und/oder beeinträchtigte Funktion der Produkte können zu Verletzung, Krank-
heit oder Tod führen! Produkt nicht aufbereiten.

GEFAHR!
Berühren Sie den Patienten und den EIN/AUS-Schalter nicht gleichzeitig.

GEFAHR!
ME-System
Verwenden Sie nur Teile und / oder Geräte von ME-Systemen (siehe Kapitel 22
"Glossar") in Patientenumgebung unter Einhaltung des Standards IEC 60601-1 in
der jeweiligen aktuellen gültigen Fassung.

GEFAHR!
ME-System
Schließen Sie nur Teile an, die im Rahmen des ME-Systems festgelegt worden
oder als mit ME-System kompatibel angegeben sind.

9
Sicherheitshinweise

GEFAHR!
de Gerätebelüftung
Vermeiden Sie eine Überhitzung des Gerätes. Gewährleisten Sie eine freie Luft-
zirkulation insbesondere zum Boden und zur Rückseite des Gerätes (Rück-
wandabstand mindestens 10 cm).

GEFAHR!
Patientengruppe
Es bestehen keine Einschränkungen, soweit die Spezifikation des Patientenkrei-
ses sich nach dem Verwendungszweck des Gerätes richtet und die Verwendung
die Gesundheit des Patienten nicht gefährdet.

GEFAHR!
Risiko eines elektrischen Schlages
Um das Risiko eines elektrischen Schlages zu vermeiden, darf dieses Gerät nur an
ein Versorgungsnetz mit Schutzleiter angeschlossen werden.

2.1.2 Vorsichtsmaßnahmen

ACHTUNG!
Wenn ein Morcellator/Shaver-System eingesetzt wird, kann die Kombination
aus niedrigem Soll-Druck und einem zu hohen Vakuumdruck zu einem signifi-
kanten Verlust des intrakavitären Distensionsdrucks führen, was die Sicht im
Operationsfeld beeinträchtigen kann. Umgekehrt kann bei einem hohen Disten-
sionsdruck das Abschalten des Morcellator-Systems zu Druckspitzen von über
150 mmHg führen.

ACHTUNG!
Netzspannung
Überprüfen Sie, ob die verfügbare Netzspannung mit der auf dem Gerätetypen-
schild am Gehäuse angegebenen Netzspannung übereinstimmt. Eine falsche
Spannung kann zu Fehlfunktionen und zur Zerstörung des Gerätes führen.

ACHTUNG!
Raumklima
Vor dem Einschalten des Gerätes muss ausreichend Zeit zur Anpassung an das
Raumklima vergangen sein.

ACHTUNG!
Endoskope
Das Gerät darf nur mit Endoskopen kombiniert werden, deren bestimmungsge-
mäßer Gebrauch und technische Daten eine gemeinsame Anwendung zulassen.
Die Endoskope müssen den Anforderungen der Normen IEC 60601-2-18 und ISO
8600 in ihrer jeweils neuesten Fassung entsprechen. Ein Zusammenschluss/Ver-
bindung mit anderen Geräten erzeugt ein medizinisch elektrisches System
(MES). Der Systemkonfigurierer ist für die Einhaltung des Standards IEC 60601-1
/ EN 60601-1 in ihrer jeweils neuesten Fassung verantwortlich.

10
Sicherheitshinweise

ACHTUNG!
Elektrische Beeinflussung de
(Siehe Kapitel 17 "Elektromagnetische Verträglichkeit"). Bei der Entwicklung
und bei der Prüfung des Gerätes wurde darauf geachtet, dass eine elektrische Be-
einflussung anderer Geräte und eine elektrische Beeinflussung durch andere Ge-
räte praktisch ausgeschlossen ist. Sollten Sie dennoch derartige Beeinflussungen
vermuten, können diese durch folgende Maßnahmen unterbunden werden:
• Verändern der räumlichen Zuordnung des Gerätes, der anderen Geräte bzw.
von beiden
• Erhöhung des Abstandes zwischen den verwendeten Geräten
• Hinzuziehen einer Fachkraft für Elektromedizin

ACHTUNG!
Verwendung von anderem Zubehör, anderer Wandler und Leitungen
Die Verwendung von anderem Zubehör, anderer Wandler und Leitungen als
den angegebenen, mit Ausnahme der Wandler und Leitungen, die der Hersteller
des ME-Gerätes oder ME-Systems (siehe Kapitel 22 "Glossar") als Ersatzteile für
interne Komponenten verkauft, kann zu einer erhöhten Aussendung oder einer
reduzierten Störfestigkeit des ME-Gerätes oder ME-Systems führen.

ACHTUNG!
ME-Gerät im Turm
Das ME-Gerät darf nicht unmittelbar neben oder mit anderen Geräten gestapelt
angeordnet verwendet werden. Wenn der Betrieb des Gerätes nahe oder mit an-
deren Geräten gestapelt erforderlich ist, soll das ME-Gerät oder ME-System be-
obachtet werden, um seinen bestimmungsgemäßen Betrieb in dieser benutzten
Anordnung zu überprüfen.

ACHTUNG!
ME-System
Das ME-Gerät ist zur Anordnung in ME-Gerätesystemen (siehe Kapitel 22 "Glos-
sar") geeignet. Der Betrieb des ME-Gerätes in räumlicher Nähe zu Nicht-ME-Ge-
räten kann dazu führen, dass der bestimmungsgemäße Gebrauch des ME-
Gerätes nicht mehr gewährleistet ist.

ACHTUNG!
Das Gerät darf nicht in Verbindung mit einem Defibrillator eingesetzt werden,
da es über keine entsprechenden Schutzeinrichtungen verfügt. Der Hersteller
übernimmt in diesem Fall keinerlei Haftung für auftretende Schäden.

ACHTUNG!
Im laufenden Betrieb nicht in den Bereich des Rollenrads fassen. Es besteht
Klemmgefahr.

11
Allgemeine Information

3 Allgemeine Information
de Bestimmungsgemäßer Gebrauch Die Geräte PG130/PG145 sind Multi-Indikationspumpen, die Spülfunktionen für
4 Indikationen bereitstellen:

• Laparoskopie
• Arthroskopie
• Hysteroskopie
• Urologie

Jede Indikation muss einzeln freigeschaltet werden. Nur freigeschaltete Indikati-


onen können aktiviert werden. Die Freischaltung erfolgt über einen speziellen
Transponder (siehe Kapitel 6.2 "Freischaltung einer Indikation bei fabrikneuen
Geräten").

Das Gerät PG145 ist mit einer zusätzlichen Vakuumfunktion ausgestattet.

Die Geräte selbst sind nichtinvasiv und für den Einsatz im Geräteturm (nichtste-
riler Bereich) konzipiert. Sie befördern medizinisch sterile Spülflüssigkeiten
(Kochsalzlösung oder Sorbitol/Mannitol-Lösung) über einen sterilen Schlauch.
Dadurch werden entsprechende Körperhöhlen aufgedehnt und gespült, um
Raum und/oder gute Sicht für den behandelnden Arzt zu schaffen. Über die opti-
onale Absaugfunktion können Sekretflüssigkeiten abgesaugt werden. Die Geräte
funktionieren ausschließlich mit den in der Zubehörliste (siehe Kapitel 20 "Arti-
kel-/Zubehörliste PG130/PG145") beschriebenen Schlauchsets. Durch die Trans-
ponder-Technologie ist eine sichere Anwendung im OP-Saal gewährleistet und
der Anwender vor einer Fehlbedienung geschützt.

Die Geräte dürfen nicht zur Zufuhr von Medikamenten eingesetzt werden.

Die Geräte sind nicht für den Gebrauch mit Gas bestimmt oder geeignet.

Wesentliches Leistungsmerkmal Das wesentliche Leistungsmerkmal der Geräte in den Indikationen Hysterosko-
pie, Urologie und Arthroskopie ist die Aufdehnung und das Aufrechterhalten der
Aufdehnung einer Körperhöhle mit Flüssigkeit. Die Aufdehnung erfolgt über eine
Druckregelung.

Das wesentliche Leistungsmerkmal der Geräte in der Indikation Laparoskopie ist


das Bereitstellen eines Spülflusses.

Ein weiteres wesentliches Leistungsmerkmal in allen Indikationen des Gerätes


PG145 ist das Bereitstellen eines Saugdrucks zur Absaugung der Flüssigkeit aus
dem Patienten.

GEFAHR!
Die Bedienung der Geräte PG130/PG145 ist ausschließlich Ärzten und OP-Perso-
nal mit der nötigen Vorbildung im chirurgischen Bereich vorbehalten. Vor der
Erstbenutzung müssen diese über die Bedienung des Gerätes geschult worden
sein und das entsprechende Handbuch aufmerksam gelesen haben.

3.1 Anwendung der Indikation Laparoskopie


Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die La- Die Geräte PG130/PG145 können als Spülpumpe für den Einsatz in der minimal
paroskopie invasiven laparoskopischen Chirurgie dienen. Über die optionale Absaugfunktion
können Sekretflüssigkeiten abgesaugt werden. Bei der Anwendung von Laser-
oder HF-Chirurgie Geräten kann die optionale Absaugfunktion zur Rauchgasab-
saugung verwendet werden.

Kontraindikationen Die Geräte dürfen in der Indikation Laparoskopie nicht für Eingriffe verwendet
werden, bei denen ein bestimmter Druck vorgewählt und erreicht werden muss,
wie z. B. in der Hysteroskopie, Urologie oder Arthroskopie.

Technischer Anwendungsbereich Laparos- Folgende Merkmale gelten für die Indikation Laparoskopie:
kopie
• Die Geräte PG130/PG145 arbeiten in der Indikation Laparoskopie mit einem

12
Allgemeine Information

fest voreingestellten Druck von 500 mmHg.


de
3.2 Anwendung der Indikation Arthroskopie
Die Geräte PG130/PG145 können zur Aufdehnung und Spülung der Knie-, Schul- Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die Ar-
ter-, Hüft-, Ellbogen-, Sprung- und Handgelenke bei diagnostischen und operati- throskopie
ven Eingriffen dienen, z. B. bei:

• Bänderverletzungen
• Meniskusschäden
• Knorpelverletzungen
• Operationsplanungen und Nachuntersuchungen

Der gewünschte Gelenkdruck kann von dem Anwender vorgewählt werden.

Die Pumpe versucht den vorgewählten Druck im Gelenk durch Zufuhr von Spül-
flüssigkeit zu erreichen und zu halten. Besteht keine Abflussmöglichkeit aus dem
Gelenk (z. B. geschlossener Hahn am Instrument) und wird der vorgewählte
Druck erreicht, reduziert die Pumpe den Zufluss und versucht den voreingestell-
ten Druck zu halten. Fällt der intraartikuläre Druck unter den vorgewählten Wert,
wird die Flüssigkeitszufuhr automatisch wieder aufgenommen.

Die Geräte dürfen nicht zur Zufuhr von Flüssigkeit in ein Gelenk benutzt werden, Kontraindikationen
wenn eine Arthroskopie kontraindiziert ist.

Eine Arthroskopie ist kontraindiziert bei:

• Ankylosis
• Entzündungen oder bakterieller Kontamination

Die Geräte dürfen nicht zur Zufuhr von Medikamenten eingesetzt werden.

Die Geräte dürfen sind nicht für den Gebrauch mit Gas bestimmt oder geeignet.

Der vorgewählte Druck sollte sich nach dem mittleren Blutdruck des Patienten Empfohlene Druckbereiche
richten, um Einblutungen in das Gelenk zu verhindern. Der Hersteller empfiehlt
die folgenden Druckeinstellungen für die folgenden Anwendungsbereiche:

Kniegelenk 70 mmHg
Schultergelenk 60 mmHg
Hüftgelenk 60 mmHg
Ellenbogengelenk 50 mmHg
Fußgelenk 70 mmHg
Handgelenk 60 mmHg

Jede Operation und jeder Patient weisen unterschiedliche Parameter auf. Die von
dem Hersteller angegebenen Werte sind deshalb nur Empfehlungen und keine
explizite Vorgabe für den Arzt.

Folgende Merkmale gelten für die Indikation Arthroskopie: Technischer Anwendungsbereich Arthros-
kopie
• Der Solldruck kann in dem Bereich von 15-200 mmHg eingestellt werden.
• Der Sollfluss kann in dem Bereich von 0,1-2,5 l/min eingestellt werden.
• Die Geräte verfügen über die Funktion der Instrumentenerkennung.
• Um eine Verbesserung der Sicht in einem Gelenk zu ermöglichen, verfügen die
Geräte über die "Wash"-Funktion.
• Die Geräte verfügen optional über eine Absaugfunktion für Shaver, die in 2
Stufen einstellbar ist.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Drücke, die größer sind als der einge-
stellte Solldruck. Die Geräte verfügen über Sicherheitsschwellen.
Bei Einsatz von monopolarer HF-Chirurgie darf ausschließlich nicht-stromleiten- Klinischer Gebrauch
de Spülflüssigkeit verwendet werden. Nicht-stromleitende Spülflüssigkeiten
sind z.B. Glyzin, Sorbit, Mannitol, Sorbit-Mannitol und Dextran.

13
Allgemeine Information

3.3 Anwendung der Indikation Hysteroskopie


de Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die Die Geräte PG130/PG145 können zur intrauterinen Aufdehnung, Absaugung von
Hysteroskopie Sekretflüssigkeiten und Überwachung des Flüssigkeitsdefizits bei endoskopi-
schen Eingriffen dienen. Es wird zum Einspülen von Flüssigkeiten in das cavum
uteri für die diagnostische und operative Hysteroskopie eingesetzt. Optional bie-
ten die Geräte die Möglichkeit zur Überwachung des Volumenunterschiedes zwi-
schen der in den Uterus eingespülten Flüssigkeit und der aus dem Uterus
abfließenden Flüssigkeit (Bilanzierung).

Die Geräte PG130/PG145 ohne Bilanzierung dürfen nur zur Diagnostik verwen-
det werden.

Kontraindikationen Die Geräte dürfen nicht zur Einspülung von Flüssigkeiten in das cavum uteri ein-
gesetzt werden, wenn eine Hysteroskopie kontraindiziert ist.

Relative Kontraindikationen einer Endometriumablation: Chirurgische Fertigkei-


ten ("Acute Technical").

Technischer Anwendungsbereich Hysteros- Folgende Merkmale gelten für die Indikation Hysteroskopie:
kopie
• Der Solldruck kann in dem Bereich von 15-150 mmHg eingestellt werden.
• Der Sollfluss ist in 2 Stufen LO und HI einstellbar. Die Sollflussstufen können im
Anwendermenü in den folgenden Bereichen voreingestellt werden:
– LO = 50-200 ml/min
– HI = 200-500 ml/min
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Drücke, die größer sind als der einge-
stellte Solldruck. Die Geräte verfügen über Sicherheitsschwellen.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf das Erreichen und das Überschreiten
der Defizitschwelle.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Perforation (Überschreiten der Defizit-
rate).
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf einen Waagendefekt.

3.4 Anwendung der Indikation Urologie


Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die Die Geräte PG130/PG145 können zur Aufdehnung und/oder Einspülung des obe-
Urologie ren oder unteren Harntraktes, Absaugung von Sekretflüssigkeiten und Überwa-
chung des Flüssigkeitsdefizits bei endoskopischen Eingriffen dienen. Über die
optionale Absaugfunktion können Sekretflüssigkeiten abgesaugt werden. Es
dient der Applikation von Flüssigkeit in den Ureter und den oberen Harntrakt
während diagnostischer und therapeutischer urologischer Eingriffe, wie bei-
spielsweise:

• Urethroskopie, Urethrotomia interna


• Transurethrale Resektionsformen der Prostata
• Zystoskopie, transurethrale Resektion von Blasentumoren
• Nephroskopie, Nephrolitholapaxie
• Antegrade Ureterotomia intubata
• Resektion von Nierenhohlsystemtumoren

Die Geräte PG130/PG145 dienen der kontrollierten Aufdehnung des Urogenital-


traktes und des oberen Harntraktes durch Einspülung von steriler Spülflüssigkeit
mittels eines Trokars zum Zwecke der Sichtverbesserung bei minimal invasiven
urologischen Eingriffen. Beachten Sie die spezifischen Indikationen in der Bedie-
nungsanleitung Ihres Endoskopes.

Kontraindikationen Die Geräte PG130/PG145 sollten nicht bei traumatischer Verletzung des Ureters,
der Blase oder der Niere angewendet werden. Außerdem ist die Benutzung bei
Harnröhrenverengungen (etwa durch große Prostata-Adenome) kontraindiziert.

Die Geräte dürfen nicht zur Einspülung von Flüssigkeiten in den unteren und
oberen Harntrakt eingesetzt werden, wenn dieser Eingriff kontraindiziert ist.

Technischer Anwendungsbereich Urologie Folgende Merkmale gelten für die Indikation Urologie (nur PG130/PG145):

14
Allgemeine Information

• Der Solldruck kann in dem Bereich von 15-90 mmHg eingestellt werden.
• Der Sollfluss kann in dem Bereich von 0,025-0,5 l/min eingestellt werden. de
• Die Geräte verfügen über die Funktion der Instrumentenerkennung.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Drücke, die größer sind als der einge-
stellte Solldruck. Die Geräte verfügen über Sicherheitsschwellen.

3.5 Druckmessung und Druckregelung


Die Geräte arbeiten mit völlig berührungsloser Druckmessung des Spülmediums. Berührungslose Druckmessung
Die berührungslose Druckmessung wird durch die Integration der Druckmemb-
rane in das Schlauchsystem erreicht. Die Druckmembran überträgt den
Schlauchdruck über einen Drucksensor an die Elektronik des Gerätes. Der Druck-
regelkreis vergleicht ständig den Istdruck mit dem Solldruck, um den Solldruck-
wert aufrecht zu erhalten. Ist der Sollfluss zu gering eingestellt, kann der
Solldruck nicht erreicht werden. Beachten Sie mögliche Leckagen.

3.6 Allgemeine Warnhinweise Aufdehnung

GEFAHR!
Bei Einsatz von monopolaren Elektrochirurgiegeräten muss die Flüssigkeit nicht-
stromleitend sein. Nicht-stromleitende Flüssigkeiten sind z. B. Glyzin, Sorbit und
Mannitol. Spülflüssigkeiten aus isotonischer Kochsalzlösung dürfen nur verwen-
det werden, wenn bipolare elektrochirurgische Resektionen durchgeführt wer-
den.

GEFAHR!
Um eine angemessene Aufdehnung der Körperhöhle zu ermöglichen und um
Kräfte zu reduzieren, die Spülflüssigkeit, Raumluft und Gas in den Blutkreislauf
einbringen könnten, sollte der intrakavitäre Druck so niedrig wie möglich gehal-
ten werden.

GEFAHR!
Volumenüberlastung
Es besteht die Gefahr, dass Spülflüssigkeit über das Gewebe in den Blutkreislauf
des Patienten gelangt. Ursachen können der Aufdehnungsdruck, die Flowstufe,
die Perforation der aufgedehnten Körperhöhle und die Dauer des endoskopi-
schen Eingriffs sein. Beobachten Sie daher genau und jederzeit die eingespülte
und abfließende Flüssigkeit.

GEFAHR!
Natriumkonzentration des Blutserums
Die Natriumkonzentration im Blut des Patienten muss überwacht werden, um
eine Elektrolytentgleisung zu verhindern. Die Überwachung der Natriumkon-
zentration im Blut obliegt dem Arzt; sie erfolgt nicht durch das System und wird
nicht vom System unterstützt.

15
Allgemeine Information

GEFAHR!
de Hypothermie (Überwachung der Körpertemperatur)
Der kontinuierliche Fluss der Distensionsflüssigkeit kann zu einer Absenkung der
Körpertemperatur des Patienten führen. Eine niedrige Körpertemperatur kann
Probleme mit den Herzkranzgefäßen und dem Herz-Kreislauf-System verursa-
chen. Überwachen Sie deshalb die Körpertemperatur des Patienten während der
gesamten Operation. Achten Sie insbesondere darauf, dass die folgenden, die
Hypothermie fördernden, Operationsbedingungen so weit wie möglich vermie-
den werden:
• lange Operationsdauer
• Einsatz einer kalten Spülflüssigkeit.

GEFAHR!
Luftembolien
Sollte Luft, die sich in dem Schlauchsystem oder in dem angeschlossenen Instru-
ment befindet, in den Patienten gelangen, kann es zu einer Luftembolie kom-
men. Achten Sie darauf, dass sich immer Flüssigkeit im Behälter befindet, da
sonst Luft angesaugt wird.

3.7 Warnhinweise Laparoskopie

GEFAHR!
Anschluss des Schlauches
Der Schlauchausgang darf nur an Instrumente angeschlossen werden, die für die
intraabdominale Flüssigkeitsabsaugung und -spülung bestimmt sind.

3.8 Warnhinweise Arthroskopie

GEFAHR!
Die Höhendifferenz zwischen Gerät und Patient muss korrekt eingestellt wer-
den, um eine genaue Druckmessung zu gewährleisten.

GEFAHR!
Die in der Arthroskopie angewendeten Spülpumpen können eine Extravasation
(Austreten von Flüssigkeiten in das umliegende Gewebe) verursachen. In schwe-
ren Fällen kann das hieraus resultierende Ödem zu einer Patientenverletzung
mit Kompartmentsyndrom, Neuropraxie, Tachykardie, Pneumothorax, Gewebe-
risse oder Nervenverletzungen führen. Sollte eine Extravasation festgestellt
werden, empfiehlt es sich, Druckeinstellung zu reduzieren und die Verteilung
überschüssiger Flüssigkeit genau zu beobachten.

GEFAHR!
Der Solldruck des hier beschriebenen Medizinprodukts kann zu den in vorliegen-
der Gebrauchsanweisung angegebenen Werten voreingestellt werden. Wählen
Sie entsprechend dem Patientenprofil den optimalen Druck für den Patienten,
basierend aber nicht beschränkt auf Blutdruck, Größe, Gewicht und Alter. Die in
dieser Gebrauchsanweisung genannten Werte dienen nur als Empfehlung, die
tatsächliche Druckeinstellung liegt im alleinigen Ermessen des Arztes.

16
Allgemeine Information

3.9 Warnhinweise Hysteroskopie


de
GEFAHR!
Beachten Sie bei Benutzung der Waage die Bedienungshinweise dieser Ge-
brauchsanweisung.

GEFAHR!
Bei Spannungsunterbrechung gehen der Defizit- und der Inflow-Wert verloren.

GEFAHR!
Intrauterine Distension kann in der Regel mit Druckwerten zwischen 35-
70 mmHg erreicht werden. Eines Drucks über 75-80 mmHg bedarf es bis auf we-
nige Ausnahmefälle nur dann, wenn ein exzessiver Blutdruck vorliegt.

GEFAHR!
Überwachung des Zu- und Abflusses
Der Zu- und Abfluss der Flüssigkeit muss sehr genau überwacht werden. Wenn
eine Flüssigkeit mit niedriger Viskosität benutzt wird, muss eine intrauterine
Einleitung von mehr als 2 Litern Flüssigkeit sehr genau überwacht werden, da die
Möglichkeit einer Volumenüberlastung besteht.

GEFAHR!
Hyponatriämie
Einige Flüssigkeiten können zu einer Volumenüberlastung mit nachfolgender
Hyponatriämie und den entsprechenden Konsequenzen führen. Dies wird durch
Distensionsdruck, Flowrate und Dauer der Hysteroskopie beeinflusst. Es ist sehr
wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwa-
chen.

GEFAHR!
Lungenödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Lungenödems, das durch
eine Volumenüberlastung mit isotonischer Flüssigkeit entsteht. Es ist sehr wich-
tig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwachen.

GEFAHR!
Gehirnödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Gehirnödems, das durch
Volumenüberlastung und Elektrolytentgleisung bei Einsatz hypoosmolarer
(nicht-ionischer) Flüssigkeiten wie Glyzin 1,5 % und Sorbitol 3,0 % entsteht. Es
ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu
überwachen.

17
Allgemeine Information

GEFAHR!
de Idiosynkratische Reaktionen
In seltenen Fällen können idiosynkratische Reaktionen, wie
• intravaskuläre Koagulopathie
• allergische Reaktion einschließlich Anaphylaxie
während einer operativen Prozedur auftreten, wenn eine Distensionsflüssigkeit
eingesetzt wird.

GEFAHR!
Eileiterruptur infolge eines Eileiterverschlusses
Die Aufdehnung des Uterus kann zu einem Riss im Eileiter führen, wenn dieser
blockiert oder permanent verschlossen ist. Durch die Ruptur kann Spülflüssigkeit
in die Peritonealhöhle der Patientin fließen und eine Volumenüberlastung ver-
ursachen. Es ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit
jederzeit zu überwachen.

GEFAHR!
Instrumentenwechsel
Wird das Instrument während der OP gewechselt, ist das Gerät mit der START/
STOPP-Taste zu stoppen.

GEFAHR!
Defizit-Anzeige und -Warnung dienen als Hilfsmittel für den behandelnden Arzt
und ersetzen nicht die Überwachung des Patientenzustandes.

GEFAHR!
Flüssigkeitsmenge/Natriumkonzentration
Es ist notwendig, die in der Patientin verbleibende Flüssigkeitsmenge und die
Natriumkonzentration des Blutserums zu beobachten. Die Defizitmenge ist die
insgesamt dem System verlorengegangene Flüssigkeitsmenge. Beachten Sie die
Messtoleranz des Systems. Die Abschätzung der Flüssigkeitsmenge, die in der
Patientin verbleibt, liegt in der Beurteilung und Verantwortung des Arztes.

GEFAHR!
Um eine angemessene intrauterine Aufdehnung zu erlauben und um die Kräfte
zu reduzieren, die Flüssigkeit, Raumluft und/oder Gas in den Kreislauf einbrin-
gen könnten, sollte der intrauterine Druck so niedrig wie möglich gehalten wer-
den.

GEFAHR!
Volumenüberlastung
Es besteht die Gefahr, dass Spülflüssigkeit über das Gewebe in den Blutkreislauf
des Patienten gelangt. Ursachen können der Aufdehnungsdruck, die Flowstufe,
die Perforation der aufgedehnten Körperhöhle und die Dauer des endoskopi-
schen Eingriffs sein. Beobachten Sie daher genau und jederzeit die eingespülte
und abfließende Flüssigkeit.

GEFAHR!
Die Befüllung der Schläuche mit Spülflüssigkeit und das Zurückstellen der Defi-
zitanzeige auf Null erfolgt nach Ermessen des Arztes.

18
Allgemeine Information

3.10 Warnhinweise Urologie


de
GEFAHR!
Instrumentenwechsel
Wird das Instrument während der OP gewechselt, ist das Gerät mit der START/
STOPP-Taste zu stoppen.

GEFAHR!
Bei Spannungsunterbrechung geht der Inflow-Wert verloren.

GEFAHR!
Flüssigkeitsmenge/Natriumkonzentration
Es ist notwendig, die in dem Patient verbleibende Flüssigkeitsmenge und die Na-
triumkonzentration des Blutserums zu beobachten. Die Defizitmenge ist die ins-
gesamt dem System verlorengegangene Flüssigkeitsmenge. Beachten Sie die
Messtoleranz des Systems. Die Abschätzung der Flüssigkeitsmenge, die in dem
Patient verbleibt, liegt in der Beurteilung und Verantwortung des Arztes.

GEFAHR!
Befindet sich ein Stein im Operationsfeld, kann dieser durch den Fluss des Spül-
mediums, der sich über die Druck-und Flow-Werte einstellen lässt, bewegt und
damit unter Umständen in die Niere gespült werden.

GEFAHR!
Idiosynkratische Reaktionen
In seltenen Fällen können idiosynkratische Reaktionen, wie
• intravaskuläre Koagulopathie
• allergische Reaktion einschließlich Anaphylaxie
während einer operativen Prozedur auftreten, wenn eine Distensionsflüssigkeit
eingesetzt wird.

GEFAHR!
Lungenödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Lungenödems, das durch
eine Volumenüberlastung mit isotonischer Flüssigkeit entsteht. Es ist sehr wich-
tig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwachen.

GEFAHR!
Gehirnödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Gehirnödems, das durch
Volumenüberlastung und Elektrolytentgleisung bei Einsatz hypoosmolarer
(nicht-ionischer) Flüssigkeiten wie Glyzin 1,5 % und Sorbitol 3,0 % entsteht. Es
ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu
überwachen.

19
Allgemeine Information

GEFAHR!
de Überwachung des Zu- und Abflusses
Der Zu- und Abfluss der Flüssigkeit muss sehr genau überwacht werden. Wenn
eine Flüssigkeit mit niedriger Viskosität benutzt wird, muss eine transurethrale
Einleitung von mehr als 2 Litern Flüssigkeit sehr genau überwacht werden, da die
Möglichkeit einer Volumenüberlastung besteht.

GEFAHR!
Hyponatriämie
Einige Flüssigkeiten können zu einer Volumenüberlastung mit nachfolgender
Hyponatriämie und den entsprechenden Konsequenzen führen. Dies wird durch
Distensionsdruck, Flowrate und Dauer der Prozedur beeinflusst. Es ist sehr wich-
tig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwachen.

GEFAHR!
Volumenüberlastung
Es besteht die Gefahr, dass Spülflüssigkeit über das Gewebe in den Blutkreislauf
des Patienten gelangt. Ursachen können der Aufdehnungsdruck, die Flowstufe,
die Perforation der aufgedehnten Körperhöhle und die Dauer des endoskopi-
schen Eingriffs sein. Beobachten Sie daher genau und jederzeit die eingespülte
und abfließende Flüssigkeit.

20
Erstinbetriebnahme

4 Erstinbetriebnahme
Die Bedienung der Geräte PG130/PG145 ist ausschließlich Personen vorbehalten,
de
die über eine entsprechende fachliche Qualifikation verfügen und am Gerät ein-
gewiesen sind.

4.1 Lieferumfang
• Gerät PG130/PG145
• Gebrauchsanweisung
• Netzkabel
Überprüfen Sie das Gerät und optionales Zubehör sofort nach Empfang auf Voll- Eingangskontrolle
ständigkeit und eventuelle Beschädigungen. Der Hersteller berücksichtigt nur Er-
satzansprüche, die an einen Verkaufsrepräsentanten oder eine autorisierte
Servicefirma weitergeleitet wurden.

Verwenden Sie bei einer eventuell erforderlichen Rücksendung des Gerätes die Rücksendung des Gerätes
Originalverpackung. Der Hersteller haftet nicht für Transportschäden, die durch
eine unzureichende Transportverpackung verursacht werden.

Bitte beachten Sie, dass folgende Angaben vollständig enthalten sind:

• Name des Eigentümers


• Adresse des Eigentümers
• Gerätetyp
• Seriennummer (siehe Gerätetypenschild)
• genaue Beschreibung des Defektes

4.2 Aufstellen und Anschließen des Gerätes

HINWEIS!
Räumlichkeiten
Das Gerät darf nur im Krankenhaus oder in Operationssälen benutzt werden.

Stellen Sie das Gerät auf einer ebenen, vibrationsfreien Fläche in trockener Um- Aufstellen
gebung auf. Die Umgebungstemperatur und die Luftfeuchte müssen den in Ka-
pitel 19 "Technische Daten" enthaltenen Angaben entsprechen.

GEFAHR!
ME-System
Verwenden Sie nur Teile und / oder Geräte von ME-Systemen (siehe Kapitel 22
"Glossar") in Patientenumgebung unter Einhaltung des Standards IEC 60601-1 in
der jeweiligen aktuellen gültigen Fassung.

GEFAHR!
Gerätebelüftung
Vermeiden Sie eine Überhitzung des Gerätes. Gewährleisten Sie eine freie Luft-
zirkulation insbesondere zum Boden und zur Rückseite des Gerätes (Rück-
wandabstand mindestens 10 cm).

ACHTUNG!
ME-System
Das ME-Gerät ist zur Anordnung in ME-Gerätesystemen (siehe Kapitel 22 "Glos-
sar") geeignet. Der Betrieb des ME-Gerätes in räumlicher Nähe zu Nicht-ME-Ge-
räten kann dazu führen, dass der bestimmungsgemäße Gebrauch des ME-
Gerätes nicht mehr gewährleistet ist.

21
Erstinbetriebnahme

ACHTUNG!
de Das Gerät ist so aufzustellen, dass das Netzkabel leicht abgezogen werden kann.

ACHTUNG!
Vor dem Einschalten des Gerätes muss ausreichend Zeit zur Anpassung an das
Raumklima vergangen sein.

ACHTUNG!
Stellen Sie das Gerät so auf, dass es einfach zu bedienen und auszuschalten ist.

ACHTUNG!
Stellen Sie das Gerät außerhalb des sterilen Bereiches auf.

ACHTUNG!
Position des Anwenders
Um eine Fehlbedienung zu vermeiden, muss der Anwender sich richtig positio-
nieren
• für die Bedienung des Gerätes innerhalb des Displayblickwinkels von ±50°
• für die Beobachtung der Ist-Werte bis 2 m von der Gerätefront.

Netzanschluss

ACHTUNG!
Überprüfen Sie, ob die verfügbare Netzspannung mit der auf dem Gerätetypen-
schild am Gehäuse angegebenen Netzspannung übereinstimmt. Eine falsche
Spannung kann zu Fehlfunktionen und zur Zerstörung des Gerätes führen.

Vergewissern Sie sich, dass die Anschlussdaten der Stromversorgung den DIN
VDE oder nationalen Bestimmungen entsprechen. Das Netzanschlusskabel darf
nur in eine vorschriftsmäßig montierte Schutzkontaktsteckdose eingesteckt
werden (siehe DIN VDE 0100-710). Beachten Sie die Gehäuserückwand (Typen-
schild), um die Betriebsspannung des Gerätes zu erfahren.

Schutzkontakt Der Netzanschluss muss über einen Schutzkontakt verfügen. Stellen Sie mit dem
Original-Netzanschlusskabel (falls im Lieferumfang enthalten) die Verbindung
zwischen der Netzsteckdose und dem rückseitigen Kaltgerätestecker her.

Nur für den US-Anwender Benutzen Sie ausschließlich ein geprüftes (UL-Listed), abnehmbares Netzan-
schlusskabel, Typ SJT, minimal 18 AWG, 3-adrig. Die Steckkontakte müssen den
Bestimmungen NEMA 5-15 und IEC 16320-C13 entsprechen. Der Schutzleiteran-
schluss ist nur gewährleistet, wenn das Gerät an eine vorschriftsmäßig installier-
te Krankenhaussteckdose (Hospital Grade) angeschlossen ist.

Potentialausgleich Der Potentialausgleich wird als Schutzmaßnahme gegen das Versagen der
Schutzleiter gemäß den Anforderungen der IEC 60601-1 in der jeweils gültigen
Fassung verwendet. Integrieren Sie entsprechend den örtlich geltenden Sicher-
heitsvorschriften das Gerät in das Potentialausgleichssystem.

22
Beschreibung des Gerätes

5 Beschreibung des Gerätes


de
5.1 Gerätevorderseite
Machen Sie sich mit den Bedien- und Anzeigeelementen der PG130/PG145 ver-
traut.

Abb. 5-1 Gerätevorderseite


(1) (2) (1) Berührungsbildschirm
(2) Schlauchaufnahme
(3) Rollenrad
(4) Mechanische Auslösung Schlauch-
set
(5) Anschluss Vakuumpumpe (nur
(3) PG145)
!
(6) IR-Schnittstelle
(7) Ein-Schalter
(8) Aus-Schalter

(8) (7) (6) (5) (4)

5.2 Geräterückseite

Abb. 5-2 Geräterückseite


(9) (10) (11)
(9) Anschluss Fußpedal
(10) Anschluss Waage
(11) Service-Schnittstelle RS232, 9-pol
(12) Netzanschluss mit Sicherungsträ-
ger
(13) Potentialausgleichstecker
(14) Luftauslass

(14) (13) (12)

23
Beschreibung des Gerätes

5.3 Berührungsbildschirm (Touchscreen)


de Der Berührungsbildschirm verbindet Anzeige- und Bedienelemente und bietet
Ihnen dadurch intuitiven Bedienkomfort. Die Bedienung erfolgt über Funktions-
felder bzw. Symbole. Wenn Sie ein Funktionsfeld oder ein Symbol drücken, ertönt
stets ein Signalton, um die Eingabe zu bestätigen. Für den Betrieb wird zwischen
den folgenden Bildschirmanzeigen unterschieden:

• Indikationsauswahl
• Indikationsbildschirm
• Anwendermenü
• Gelenkauswahl (nur Arthroskopie)

Nachfolgend sehen Sie die Übersicht der Bildschirmanzeigen der Indikationen.

Abb. 5-3 Übersicht Bildschirmanzeigen

24
Beschreibung des Gerätes

In der Abb. 5-4 "Übersicht Indikationsbildschirm", sehen Sie die 6 Bereiche, die Indikationsbildschirm
Anzeige- und Bedienelemente beinhalten. de

(1) Abb. 5-4 Übersicht Indikationsbild-


schirm
ARTHRO Knie (1) Kopfzeile
ACTUAL PRESSURE (2) Saugstufe (nur PG145)

(6) (3) Fußzeile


0 50 100 150 200
2 (4) Statuszeile
(2)
(5) Sollwerte
(5) 45 mmHg 1.5 l/min (6) Istwerte
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
(4) Pumpe starten
START

(3)

Der Indikationsbildschirm ist in die folgenden 6 Bereiche unterteilt:

1. Kopfzeile: zeigt die Indikationsart an. In der Arthroskopie wird der Gelenktyp
rechts oben angezeigt. In der Hysteroskopie wird eine angeschlossene Waage
rechts oben angezeigt.
2. Saugstufe (nur PG145): hier können Sie die Vakuumpumpe in 2 Stufen ein-
stellen. Die jeweilige Saugstufe wird blau dargestellt.
3. Fußzeile: hier befinden sich ausschließlich Bedienelemente: Funktionsfelder
und Symbole.
4. Statuszeile: zeigt Meldungen, Warnungen und Fehlermeldungen an.
5. Sollwerte: hier können Sie auf der linken Seite den Solldruck und auf der rech-
ten den Sollfluss einstellen (nicht in der Laparoskopie!).
6. Istwerte: zeigt auf der linken Seite den gemessenen Istdruck an. In der Hyste-
roskopie wird auf der rechten Seite das geförderte Volumen bzw. bei ange-
schlossener Waage das Differenzvolumen angezeigt.

Die 4 spezifischen Indikationsbildschirme sind in den folgenden Kapiteln aus-


führlich beschrieben:

• 8.3 "Bildschirmanzeigen der Indikation Laparoskopie"


• 9.5.1 "Bildschirmanzeigen der Indikation Arthroskopie"
• 10.3 "Bildschirmanzeigen der Indikation Hysteroskopie"
• 11.3 "Bildschirmanzeigen der Indikation Urologie"

25
Bedienung des Gerätes

6 Bedienung des Gerätes


de
6.1 Einschalten des Gerätes
!
1. Verbinden Sie das Gerät mit dem Netzanschluss.
2. Stellen Sie sicher, dass kein Schlauchset in der Schlauchaufnahme eingelegt
ist (Ausnahme: Tagespatientenset in der Arthroskopie! Siehe 9.4 "Einschalten
des Gerätes bei Verwendung eines Tagespatientensets", Punkt b). Drücken
Sie den Ein-Schalter. Es ertönt ein akustisches Signal.

3. Nach dem Einschalten führt das Gerät einen Gerätetest durch. Auf dem Be-
rührungsbildschirm erscheint zunächst das Firmenlogo/Gerätetest. Nach ca.
2 Sekunden erscheint Firmenlogo/Gerät OK auf dem Bildschirm. Es ertönt 3x
ein Signalton. Nach dem erfolgreich durchgeführten Gerätetest erscheinen
auf dem Bildschirm alle aktivierten Indikationen als Funktionsfelder. Es sind
maximal 4 Indikationsarten verfügbar:
• LAP für die Laparoskopie
• ARTHRO für die Arthroskopie
• HYS für die Hysteroskopie
Gerätetest • URO für die Urologie
4. Wenn sich vor dem Einschalten des Gerätes ein Schlauchset in der Schlauch-
aufnahme befindet, erscheint auf dem Bildschirm die Meldung Schlauchset
entfernen (Ausnahme: Tagespatientenset in der Arthroskopie! Siehe 9.4 "Ein-
schalten des Gerätes bei Verwendung eines Tagespatientensets", Punkt b).
Entfernen Sie das Schlauchset. Das Gerät führt einen Gerätetest durch (siehe
Punkt 3).
Wenn der Gerätetest nicht erfolgreich verläuft, werden entsprechende Feh-
lermeldungen auf dem Bildschirm angezeigt (siehe Kapitel 6.1.1 "Gerätean-
Schlauchset entfernen zeigen nach nicht erfolgreichem Gerätecheck").

6.1.1 Geräteanzeigen nach nicht erfolgreichem Gerätecheck


Wenn der Gerätetest nicht erfolgreich verläuft, wird auf dem Berührungsbild-
schirm der jeweilige Gerätefehler angezeigt. Folgende Fehler können angezeigt
werden:

Gerätefehler :
Motorfehler
Sensorfehler
Elektronikfehler
Kalibrierfehler

Für weitere Informationen lesen Sie bitte Kapitel 18 "Fehler- und Warnmeldun-
gen".

6.2 Freischaltung einer Indikation bei fabrikneuen Geräten


Indikationen freischalten durch Transpon- Fabrikneue Geräte werden ohne freigeschaltete Indikationen geliefert. Die ge-
der wünschte Indikation muss vor einer ersten Benutzung freigeschaltet werden.
Das Freischalten erfolgt für jede Indikation einzeln durch einen eigenen Trans-
ponder (siehe Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145").

LAP Die freigeschalteten Indikationen werden auf dem Berührungsbildschirm farbig


angezeigt. Nicht freigeschaltete Indikationen werden nur als graue Flächen an-
gezeigt.
HYS

Entwertung eines Transponders Wenn mit einem Transponder eine Indikation freigeschaltet worden ist, so wird
der Transponder automatisch entwertet und kann nicht wieder verwendet wer-

26
Bedienung des Gerätes

den. Jeder Transponder kann nur einmalig verwendet werden.


de
Abb. 6-1 Transponder in Schlauchauf-
nahme einlegen
!
(1) Schlauchaufnahme
(2) Transponder

ARTHRO Sprache
(1) (2)
Deutsch English Français
1. Schalten Sie das Gerät ein. Wenn noch keine Indikation freigeschaltet ist, er-
scheint auf dem Berührungsbildschirm des Gerätes die Sprachauswahl. Drü- Español 1.Italiano
cken Sie auf die gewünschte Sprache.
2. Auf das Symbol [Speichern] drücken, um die Sprache zu speichern.
3. Auf dem Berührungsbildschirm wird in der ausgewählten Sprache [Indikati-
onsfreischaltung] angezeigt. Drücken Sie [Indikationsfreischaltung]. Folgen
Sie bitte den Anweisungen auf dem Bildschirm. 2.

4. Halten Sie den gewünschten Transponder auf die Mitte der horizontalen Flä-
che unterhalb des Rollenrads (siehe Abb. 6-1 "Transponder in Schlauchauf-
nahme einlegen").
5. Das Gerät überprüft die Zulässigkeit und Gültigkeit des Transponders. Wenn Indikations-
die Überprüfung erfolgreich verlaufen ist, zeigt der Indikationsbildschirm die freischaltung

freigeschaltete Indikation an. Alle weiteren Indikationen können nun wie in 3.


Kapitel 6.3 "Freischaltung einer neuen Indikation" beschrieben freigeschaltet
werden.
Wenn der Transponder nicht gültig ist, wird auf dem Bildschirm Freischalt-
transponder ungültig angezeigt. Wiederholen Sie in diesem Fall die Prozedur
mit einem neuen, gültigen Transponder.

6.3 Freischaltung einer neuen Indikation


Ein Gerät, auf dem bereits eine oder mehrere Indikationen freigeschaltet sind, Neue Indikation freischalten durch Trans-
kann für eine weitere Indikation freigeschaltet werden (maximal 4 Indikationen ponder
pro Gerät!). Das Freischalten erfolgt für jede Indikation einzeln durch einen eige-
nen Transponder (siehe Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145").

Wenn mit einem Transponder eine Indikation freigeschaltet worden ist, so wird Entwertung eines Transponders
der Transponder automatisch entwertet und kann nicht wieder verwendet wer-
den. Jeder Transponder kann nur einmalig verwendet werden.

Sie können für die Geräte PG130/PG145 für bis zu 4 Indikationen freischalten. Neue Indikation freischalten
ARTHRO Knie
1. Schalten Sie das Gerät ein.
ACTUAL PRESSURE
2. Auf dem Berührungsbildschirm werden alle bereits freigeschalteten Indikati-
onen angezeigt. Drücken Sie das Funktionsfeld einer der angezeigten Indika- 0 50 100 150 200

tionen (z. B. [ARTHRO]). Es erscheint der Indikationsbildschirm. Wenn Sie die


Indikation Arthroskopie gewählt haben, müssen Sie zunächst eines der ange- 45 mmHg 1.5 l/min
zeigten Funktionsfelder (z. B. [Knie]) drücken, bevor Sie das Symbol [Anwen- SET
PRESSURE
SET
FLOW

dermenü] drücken können. Schlauchset einlegen 3.


3. Drücken Sie das Symbol [Anwendermenü]. Es erscheint das entsprechende START
Anwendermenü.
4. Drücken Sie [Allgemeine Einstellungen]. Es erscheint u. a. das Funktionsfeld
Menü Allgemeine Einstellungen
[Indikationsfreischaltung].
5. Drücken Sie das Funktionsfeld [Indikationsfreischaltung]. Folgen Sie bitte Flüssigkeitsbeutel
den Anweisungen auf dem Bildschirm. Das Gerät überprüft die Zulässigkeit
Lautstärke
und Gültigkeit des Transponders. Wenn die Überprüfung erfolgreich verlau-
fen ist, zeigt der Indikationsbildschirm die neue Indikation und alle bereits Indikationsfreischaltung
freigeschalteten Indikationen an.
Helligkeit
5.
Wenn der Transponder nicht gültig ist, wird auf dem Bildschirm Transponder un-

27
Bedienung des Gerätes

gültig angezeigt. Wiederholen Sie in diesem Fall die Prozedur mit einem neuen,
de gültigen Transponder.

6.4 Übersicht Freischaltung der Indikationen

6.5 Verwendung der Schlauchsets


RFID-Technologie (Transponder-Technolo- Durch die Transponder-Technologie wird die Schlauchart, die Gültigkeit und die
gie) Zulässigkeit eines Schlauchsets automatisch erkannt und als Meldung in der Sta-
tuszeile des Berührungsbildschirms angezeigt. Dadurch wird eine "Fehlbedie-
nung" weitgehend ausgeschlossen, da nicht passende, nicht gültige und nicht
zulässige Schlauchsets sicher erkannt werden. In jedem zulässigen Schlauchset
(siehe Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145") befindet sich unter der
Schlauchhalterung der entsprechende Transponder.

Entwertung eines Schlauchsets Wenn sich ein zulässiges Schlauchset im Gerät befindet, wird es bei jeder Benut-
zung durch die Transponder-Technologie automatisch vom Gerät entwertet. Je
nach Schlauchart hat dies folgende Auswirkungen:

• Einmal verwendbares Schlauchset: Nach dem Einlegen des Schlauchsets und


dem Starten des Spülvorgangs wird das Schlauchset entwertet. Wird der Spül-
vorgang gestoppt, kann ein erneutes Starten innerhalb von 60 Minuten erfol-
gen. Wenn das Gerät ausgeschaltet wird oder auch bei einem Stromausfall, ist
das Schlauchset entwertet. Der Spülvorgang lässt sich nicht mehr starten. Le-
gen Sie in diesem Fall ein neues, gültiges und zulässiges Schlauchset ein.

• Wiederverwendbares Schlauchset: Das wiederverwendbare Schlauchset ver-


fügt insgesamt über 20 Nutzungen. In der Statuszeile des Berührungsbild-
schirms wird Verbleibende Zyklen: X angezeigt. Nach Einlegen und Starten

28
Bedienung des Gerätes

eines Spülvorgangs wird jeweils eine Nutzung entwertet. Wird der Spülvor-
gang einer Nutzung gestoppt, kann ein erneutes Starten innerhalb von de
60 Minuten erfolgen. Wenn das Gerät ausgeschaltet wird oder auch bei einem
Stromausfall, ist die aktuelle Nutzung entwertet.
Vor dem letzten Zyklus wird in der Statuszeile des Berührungsbildschirms
Letzter Zyklus! angezeigt. Wenn die letzte Nutzung entwertet wurde, lässt sich
der Spülvorgang nicht mehr starten. Legen Sie in diesem Fall ein neues, gülti-
ges und zulässiges Schlauchset ein.

• Tagespatientenset (auch Tagesset): Hier erfolgen die Überprüfung und die


Meldungen nur für den Tagesschlauch! In der Statuszeile des Berührungsbild-
schirms wird Tagesschlauch eingelegt angezeigt. Nach Einlegen und Starten
eines Spülvorgangs wird jeweils eine Nutzung entwertet. Wenn das Gerät aus-
geschaltet wird oder auch bei einem Stromausfall, ist die aktuelle Nutzung
entwertet. Wenn die letzte Nutzung entwertet wurde, lässt sich der Spülvor-
gang nicht mehr starten. Legen Sie in diesem Fall einen neuen, gültigen und zu-
lässigen Tagesschlauch ein.
Das Gerät stoppt und kann nicht mehr gestartet werden, wenn während des lau- Signalverlust des Transponders
fenden Betriebes ein Signalverlust (Bsp. elektronische Komponente defekt) des
Transponders stattfindet. Wird das Signal innerhalb 60 Sekunden wiederherge-
stellt, kann das Schlauchset weiter verwendet werden.

6.6 Übersicht der einsetzbaren Schlauchsets

HINWEIS!
Schläuche müssen bei Raumtemperatur gelagert werden. Die Haltbarkeit bei al-
len Schläuchen beträgt 5 Jahre.

HINWEIS!
Beachten Sie die Hygienevorschriften bei der Entsorgung des Schlauchsets.

In die Schlauchaufnahme auf der Gerätevorderseite lassen sich insgesamt 9 ver-


schiedene Schlauchsets einsetzen. Die nachfolgende Tabelle zeigt Ihnen die Ein-
setzbarkeit der Schlauchsets, abhängig von der gewählten Indikation. Zur
Erläuterung: [x] = einsetzbar, [-] = nicht einsetzbar.

Schlauchart Art. Nr. Schlauchtyp LAP ARTHRO HYS URO


Wiederverwendbar PG131 Schlauchset, wiederverwendbar, x x x x
Luer-Lock-Anschluss und Einstech-
dornen
Einmal verwendbar PG132SU Einmal-Schlauchset, Luer-Lock- x x x x
Anschluss und Einstechdornen
PG133SU Einmal-Schlauchset, Luer-Lock- x x x x
Anschluss und Care-Lock
LAP-Schlauchset PG122SU Einmal-Schlauchset mit Saug-/ x - - -
Spülhandgriff, Luer-Lock-
Anschluss und Einstechdornen
PG123SU Einmal-Schlauchset mit Saug-/ x - - -
Spülhandgriff, Luer-Lock-
Anschluss und Care-Lock
Tagespatientenset PG134SU Tagespatientenset mit Luer-Lock- - x - -
Anschluss und Einstechdornen,
bestehend aus Tagesschlauch und
Patientenschlauch
PG135SU Tagespatientenset mit Luer-Lock- - x - -
Anschluss und Care-Lock, beste-
hend aus Tagesschlauch und Pati-
entenschlauch

29
Bedienung des Gerätes

Schlauchart Art. Nr. Schlauchtyp LAP ARTHRO HYS URO


de
Tagesschlauch PG136 Tagesschlauch mit Luer-Lock- - x - -
Anschluss und Einstechdornen
PG137 Tagesschlauch mit Luer-Lock- - x - -
Anschluss und Care-Lock

GEFAHR!
Die Einmal-Schlauchsets für dieses Gerät enthalten Diethylhexylphthalat
(DEHP), das als fortpflanzungsgefährdend nach der EU-Richtlinie 67/548/EWG
über die Klassifizierung und Kennzeichnung gefährlicher Stoffe eingestuft ist.
DEHP kann die Fortpflanzungsfähigkeit beeinträchtigen, kann das Kind im Mut-
terleib schädigen, kann die Muttermilch verseuchen. Deshalb dürfen diese Pro-
dukte nicht für unbefugte Zwecke verwendet werden. Soweit innerhalb der
vorgesehenen Nutzung verwendet, ist das potenzielle Risiko durch die Anwen-
dung dieser Produkte für schwangere oder stillende Frauen sowie für Kinder un-
kritisch. In Anbetracht der kurzen Benutzungszeit und der physikalischen
Eigenschaften des Schlauchsets ist die Wahrscheinlichkeit des Herauslösen von
kritischen Mengen DEHP durch die Spülflüssigkeit vernachlässigbar.

GEFAHR!
Wiederaufbereitung steriler Einmalprodukte
Gefahr der Patienten- und/oder Anwenderinfektion und Beeinträchtigung der
Funktionsfähigkeit der Produkte durch Wiederverwendung. Die Verschmutzung
und/oder beeinträchtigte Funktion der Produkte können zu Verletzung, Krank-
heit oder Tod führen! Produkt nicht aufbereiten.

6.7 Einlegen eines Standardschlauchsets

Abb. 6-2 Elemente des Schlauchsets (1)

(1) Pumpsegment
(2) Schlauchhalter mit Druckmem- (2)
brane
(3) Transponder
(4) Zuflussschlauch (3)
(5) Y-Konnektor
(6) Schlauchklemmen (4)

(7) Care-Lock-Verbindungen
(8) Schutzkappen
(9) Einstechdornen
(11) (5)

(10) Luer-Lock-Anschluss (10) (6)


(11) Instrumentenschlauch

(7)

(9)

(8)

Das Schlauchset ist als Einmal-Schlauchset oder als wiederverwendbares


Schlauchset (autoklavierbar) erhältlich (siehe Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste
PG130/PG145").

30
Bedienung des Gerätes

Das Schlauchset besteht aus 3 Schlauchteilen (Zuflussschlauch (4), Pumpseg-


ment (1) und Instrumentenschlauch (11)), einem Y-Konnektor (5) und 2 Ein- de
stechdornen (9) bzw. Care-Lock-Verbindungen (7). Die Schlauchteile werden
mit Hilfe der Einstechdornen (9) oder Care-Lock-Verbindungen (7) mit den Spül-
flüssigkeitsbeuteln verbunden.

Der Luer-Lock-Anschluss (10) verbindet den Instrumentenschlauch mit dem Ins-


trument.

Abb. 6-3 Einlegen des Schlauchsets


(12) (12) Spülflüssigkeitsbeutel
(13) (13) Einstechdornen/Care-Lock
(14) Schlauchaufnahme
(15) Zuflussschlauch/Spülschlauch
(16) Rollenrad
(14)
(17) Mechanische Schlauchauslösung
(18) Instrumentenschlauch
(15)
!

(16)

(17)

(18)

Zur Trennung von sterilem und unsterilem Bereich sind die folgenden Aufgaben
entsprechend dem "sterilen Personal" und dem "unsterilen Personal" zuzuord-
nen. Die angegebenen Nummern beziehen sich auf die Abb. 6-2 "Elemente des
Schlauchsets" und Abb. 6-3 "Einlegen des Schlauchsets".

1a. Einmal verwendbares Schlauchset - Von dem unsterilen Personal auszuführen: Außenverpackung öffnen
X Öffnen Sie die Außenverpackung des Schlauchsets.
X Lassen Sie die innenliegende Schlauchverpackung durch das sterile Personal
entnehmen und öffnen.
1b. Wiederverwendbares Schlauchset - Von dem unsterilen Personal auszuführen: Sterilen autoklavierten Behälter öffnen
X Öffnen Sie den sterilen autoklavierten Behälter des Schlauchsets.
X Lassen Sie das innenliegende Schlauchset durch das sterile Personal entneh-
men.
2. Von dem sterilen Personal auszuführen: Instrument anschließen
X Behalten Sie den Luer-Lock-Anschluss (10) im sterilen Bereich und überge-
ben Sie das Schlauchende mit den Einstechdornen (9)/Care-Lock (7) an das
unsterile Personal.
X Verbinden Sie den Luer-Lock-Anschluss (10) mit dem Instrument (z.B. Zu-
flusskanüle). Öffnen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes.

31
Bedienung des Gerätes

Schlauchset einlegen 3. Von dem unsterilen Personal auszuführen:


de X Schalten Sie das Gerät ein und wählen Sie die gewünschte Indikation. Auf
dem Indikationsbildschirm wird Schlauchset einlegen angezeigt.
A. X A. Spannen Sie das Pumpsegment (1) locker über das Rollenrad (16) und
drücken Sie den Schlauchhalter (2) nach hinten in die Schlauchaufnahme
(14) des Gerätes hinein.
X B. Drücken Sie den Schlauchhalter (2) in der Mitte mit dem Daumen senk-
recht nach unten, bis er hör- und spürbar in die Schlauchaufnahme einrastet.
Das Pumpsegment (1) ist nun fest über das Rollenrad (16) gespannt.
X Das Schlauchset wird auf seine Gültigkeit überprüft. Bei einem ungültigen
Schlauchset wird abwechselnd in der Statuszeile Schlauchset nicht gültig
und Bitte austauschen angezeigt. Es ertönt 3x ein kurzer Warnton. Wenn ein
B. ungültiges Schlauchset eingesetzt worden ist, ist die Prozedur vollständig
mit einem gültigen Schlauchset zu wiederholen.
X Verbinden Sie das Schlauchende mit den Einstechdornen (9)/Care-Lock (7)
mit den vollen Spülflüssigkeitsbeuteln (12).
X Wenn die Funktion Beutelwarnung aktiviert ist (siehe "Einstellen der Beutel-
warnung"), drücken Sie das Symbol [Spülbeutel], um das Gerät auf einen vol-
len Spülflüssigkeitsbeutel zurückzusetzen. Stellen Sie sicher, dass das
Beutelvolumen korrekt eingestellt ist.
X Drücken Sie das Funktionsfeld [START] und warten Sie, bis sich das Schlauch-
set vollständig mit Spülflüssigkeit gefüllt hat.
X Das Gerät ist nun einsatzbereit.

6.8 Einlegen eines Tagespatientensets


Das Tagespatientenset ist ein zweiteiliges Schlauchset, bestehend aus den Teilen
Tagesschlauch und Patientenschlauch. Der Tagesschlauch stellt die Schlauchver-
bindung zwischen den Spülflüssigkeitsbeuteln und dem Patientenschlauch dar.
Der Tagesschlauch wird in die Schlauchaufnahme des Gerätes eingelegt und für
die Dauer von einem Tag zwischen den Operationen/Eingriffen nicht getauscht.
Lediglich der Patientenschlauch (Schlauchverbindung zwischen dem Tages-
schlauch und dem Instrument) muss zwischen den Eingriffen getauscht werden.
Bei mehreren Operationen an einem Tag kann mit einem Tagespatientenset die
Effizienz erhöht werden. Der Patientenschlauch muss nach jeder Operation er-
neuert werden. Achten sie bei dem Anschließen der Schläuche auf die korrekten
Verbindungsstücke (Konnektoren).

ACHTUNG!
Es darf nur das Original-Tagespatientenset des Herstellers verwendet werden.
Andere Tagespatientenset-Systeme sind mit der Pumpe nicht kompatibel!

32
Bedienung des Gerätes

Abb. 6-4 Elemente des Tagesschlauches de


(1) (1) Pumpsegment
(2) Schlauchhalter mit Druckmem-
brane
(2) (3) Transponder
(4) Zuflussschlauch
(11)
(3) (5) Y-Konnektor
(6) Schlauchklemmen
(4) (7) Care-Lock Verbindungen
(8) Einstechdornen
(10)
(9) Schutzkappen
(5) (10) Patientenverbindung (Care-Lock)
(11) Instrumentenschlauch, 15 cm
(6)

(7)
(9)

(8)

Der Tagesschlauch enthält die Anschlüsse zu den Spülflüssigkeitsbeuteln und zu Der Tagesschlauch
dem Hygiene-Konnektor (Abb. 6-5 "Elemente des Patientenschlauches" siehe
(15)) des Patientenschlauches.

Der Tagesschlauch kann den ganzen OP-Tag über verwendet werden. Er ist aber
für maximal 10 Anwendungen bestimmt. Nach 10 Anwendungen muss der Ta-
gesschlauch gegen einen neuen ausgetauscht werden.

GEFAHR!
Der Austausch des Tagesschlauches muss am Ende des OP-Tages, spätestens je-
doch nach 24 Stunden erfolgen.

Auf die Patientenverbindung (Abb. 6-4 (10)) des Tagesschlauches ist sofort nach
der OP zum Schutz vor einer Kontamination die neue, sterile, mit dem Patienten-
schlauch mitgelieferte Schutzkappe zu schrauben. Dieser Sterilschutz verbleibt
bis zur nächsten OP am Tagesschlauch.

Der Patientenschlauch besitzt auf der einen Seite einen Anschluss zum Tages- Der Patientenschlauch
schlauch (Hygiene-Konnektor (13)). Auf der anderen Seite dient ein Luer-Lock-
Konnektor (15) für den Anschluss an ein Instrument, z. B. einen Trokar. Verbin-
den Sie den Hygiene-Konnektor (13) des Patientenschlauches mit dem Gegen-
stück des Tagesschlauches (Abb. 6-4 (10)).

Abb. 6-5 Elemente des Patientenschlau-


ches
(12) Schutzkappe für Hygiene-Konnek-
tor
(13) Hygiene-Konnektor (Care-Lock)
(12) (13) (14) (15) (16) (14) PVC-Schlauch, 285 cm
(15) Luer-Lock-Anschluss mit Über-
wurfmutter
(16) Schutzkappe für Luer-Lock

33
Bedienung des Gerätes

Der Patientenschlauch muss zur Verhinderung einer Kreuzkontamination für je-


de den Patienten erneuert werden. Nach erfolgter Operation verbleibt der Tages-
schlauch am Gerät. Der verwendete Patientenschlauch ist nach jeder OP sofort
zu entsorgen.

GEFAHR!
Achten Sie bei dem Anschließen der Schläuche auf die korrekten Verbindungs-
stücke (Konnektoren).

Abb. 6-6 Einlegen des Tagespatienten-


sets
(17)
(17) Spülflüssigkeitsbeutel
(18) Einstechdornen/Care-Lock
(19) Schlauchaufnahme (18)
(20) Zuflussschlauch/Spülschlauch
(21) Rollenrad
(22) Instrumentenschlauch mit Patien- (19)
tenverbindung (Care- Lock)
!

(20)

(21)

(22)

Zur Trennung von sterilem und unsterilem Bereich sind die folgenden Aufgaben
entsprechend dem "sterilen Personal" und dem "unsterilen Personal" zuzuord-
nen. Die angegebenen Nummern beziehen sich auf die Abb. 6-4 "Elemente des
Tagesschlauches", Abb. 6-5 "Elemente des Patientenschlauches" und Abb. 6-6
"Einlegen des Tagespatientensets".

Tagespatientenset entnehmen 1. Von dem unsterilen Personal auszuführen:


X Öffnen Sie die Verpackung des Tagesschlauches und behalten Sie diesen bei
sich.
X Öffnen Sie die Verpackung des Patientenschlauches und lassen Sie diesen
durch das sterile Personal entnehmen.
Patientenschlauch anschließen 2. Von dem sterilen Personal auszuführen:
X Behalten Sie den Luer-Lock-Anschluss (15) im sterilen Bereich und überge-
ben Sie das Schlauchende mit dem Hygiene-Konnektor (13) an das unsterile
Personal.
X Verbinden Sie den Luer-Lock-Anschluss (15) mit dem Instrument (z. B. Zu-
flusskanüle). Öffnen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes.
Neuen Tagesschlauch einlegen 3. Von dem unsterilen Personal auszuführen:
X Verbinden Sie den Hygiene-Konnektor (13) mit der Patientenverbindung
(10).
X Schalten Sie das Gerät ein und wählen Sie die Indikation Arthroskopie (siehe
Kapitel 9.4 "Einschalten des Gerätes bei Verwendung eines Tagespatienten-
sets").
X Wählen Sie den gewünschten Gelenktyp aus. Auf dem Indikationsbildschirm
wird Schlauchset einlegen angezeigt.

34
Bedienung des Gerätes

X Spannen Sie das Pumpsegment (1) locker über das Rollenrad (21) und drü-
cken Sie den Schlauchhalter (2) nach hinten in die Schlauchaufnahme (19) de
des Gerätes hinein.
X Drücken Sie den Schlauchhalter (2) in der Mitte mit dem Daumen senkrecht
nach unten, bis er hör- und spürbar in die Schlauchaufnahme einrastet. Das
Pumpsegment (1) ist nun fest über das Rollenrad (21) gespannt.
X Das Schlauchset wird auf seine Gültigkeit überprüft. Bei einem ungültigen
Schlauchset wird abwechselnd in der Statuszeile Schlauchset nicht gültig
und Bitte austauschen angezeigt. Es ertönt 3x ein kurzer Warnton. Wenn ein
ungültiges Schlauchset eingesetzt worden ist, ist die Prozedur vollständig
mit einem gültigen Schlauchset zu wiederholen.
X Verbinden Sie die das Schlauchende mit den Einstechdornen (8)/Care-Lock
(7) mit den vollen Spülflüssigkeitsbeuteln.
X Wenn die Funktion Beutelwarnung im Menü Allgemeine Einstellungen ->
Flüssigkeitsbeutel auf AN eingestellt ist, drücken Sie das Symbol [Spülbeu-
tel], um den Zählerstand auf den Wert 0 zurückzusetzen.
X Drücken Sie das Funktionsfeld [Start] und warten Sie, bis sich das Tagespati-
entenset vollständig mit Spülflüssigkeit gefüllt hat.
X Das Gerät ist nun einsatzbereit.

GEFAHR!
Die Auswahl der Spülflüssigkeit muss entsprechend der zum Einsatz kommen-
den medizinischen Verfahren vom Arzt getroffen werden!

3. Von dem unsterilen Personal auszuführen: Eingelegter Tagesschlauch


X Verbinden Sie den Hygiene-Konnektor (13) mit der Patientenverbindung
(10).
X Schalten Sie das Gerät ein und wählen Sie die Indikation Arthroskopie (siehe
Kapitel 9.4 "Einschalten des Gerätes bei Verwendung eines Tagespatienten-
sets").
X Wählen Sie den gewünschten Gelenktyp aus. Auf dem Indikationsbildschirm
wird Tagesschlauch eingelegt angezeigt.
X Das Schlauchset wird auf seine Gültigkeit überprüft. Bei einem ungültigen
Schlauchset wird abwechselnd in der Statuszeile Schlauchset nicht gültig
und Bitte austauschen angezeigt. Es ertönt 3x ein kurzer Warnton. Wenn ein
ungültiges Schlauchset eingesetzt worden ist, ist die Prozedur vollständig
mit einem gültigen Schlauchset zu wiederholen.
X Verbinden Sie die das Schlauchende mit den Einstechdornen (8)/Care-
Lock (7) mit den vollen Spülflüssigkeitsbeuteln.
X Drücken Sie das Symbol [Spülbeutel], um den Zählerstand auf den Wert 0 zu-
rückzusetzen.
X Drücken Sie das Funktionsfeld [Start] und warten Sie, bis sich das Tagespati-
entenset vollständig mit Spülflüssigkeit gefüllt hat.
X Das Gerät ist nun einsatzbereit.

GEFAHR!
Die Auswahl der Spülflüssigkeit muss entsprechend der zum Einsatz kommen-
den medizinischen Verfahren vom Arzt getroffen werden!

6.8.1 Wechseln des Patientenschlauches nach einer Operation

GEFAHR!
Am Ende jeder Operation verbleibt der Tagesschlauch im Gerät. Der Patienten-
schlauch muss nach Abschluss der Operation sofort entsorgt werden. Auf den
Hygiene-Konnektor am Tagesschlauch ist nach jeder OP eine neue sterile Kappe,
die mit dem Patientenschlauch mitgeliefert wird, aufzuschrauben. Dieser Steril-
schutz verbleibt bis zur nächsten Operation am Tagesschlauch.

35
Bedienung des Gerätes

1. Von dem unsterilen Personal auszuführen


de X Öffnen Sie die Verpackung des Patientenschlauches.
X Lassen Sie den innenliegenden neuen Patientenschlauch von dem sterilen
Personal entnehmen.

2. Von dem sterilen Personal auszuführen


X Behalten Sie den Luer-Lock-Anschluss (15) und übergeben Sie das andere
Ende des Patientenschlauches an das unsterile Personal.
X Verbinden Sie den Luer-Lock-Anschluss (15) des Patientenschlauches mit
dem Instrument (z. B. Zuflusskanüle).

3. Von dem unsterilen Personal auszuführen


X Entfernen Sie den Sterilschutz vom Tagesschlauch und schließen Sie den
neuen Patientenschlauch ohne Zeitverzug an den Tagesschlauch an.

6.9 Entfernen eines Schlauchsets


Schlauchset entfernen Zur Trennung von sterilem und unsterilem Bereich sind die folgenden Aufgaben
entsprechend dem "sterilen Personal" und dem "unsterilen Personal" zuzuord-
nen. Die angegebenen Nummern beziehen sich auf die Abb. 6-2 "Elemente des
Schlauchsets" und Abb. 6-3 "Einlegen des Schlauchsets".

1. Von dem sterilen Personal auszuführen:


X Lösen Sie den Luer-Lock-Anschluss (10) von dem Instrument (z. B. Zuflusska-
nüle).
X Übergeben Sie den Luer-Lock-Anschluss (10) an das unsterile Personal.
2. Von dem unsterilen Personal auszuführen:
X Lösen Sie den Schlauch mit den Einstechdornen (9) von den Spülflüssig-
keitsbeuteln (12).
X Drücken Sie die mechanische Schlauchauslösung (17) und halten Sie diese
gedrückt.
X Nehmen Sie den Schlauchhalter (2) mit dem Pumpsegment (1) aus der
Schlauchaufnahme (14) heraus.

6.10 Anhängen und Anschließen der Spülflüssigkeitsbeutel

GEFAHR!
Flüssigkeitsbeutel
Das Gerät ist nur für eine Benutzung mit flexiblen Flüssigkeitsbeuteln vorgese-
hen. Bei Verwendung von Glasbehältern besteht Bruchgefahr. Auf Grund des in
der Flasche entstehenden Unterdruckes kann die Flüssigkeit nicht schnell genug
nachfließen. Es besteht Implosionsgefahr.

GEFAHR!
Die Auswahl der Spülflüssigkeit muss entsprechend der zum Einsatz kommen-
den medizinischen Verfahren vom Arzt getroffen werden!

36
Bedienung des Gerätes

(1) Abb. 6-7 Aufhängung der Spülflüssig- de


keitsbeutel

(2) (1) Spülflüssigkeitsbeutel


(2) Einstechdornen
(3) Schlauchklemmen
(4) Zuflussschlauch
h (3)

(4)

Von dem unsterilen Personal auszuführen:


X Der Zuflussschlauch (4) kann Spülflüssigkeit aus 2 Spülflüssigkeitsbeuteln
(1) entnehmen. Schließen Sie beide Schlauchklemmen (3) an den Verzwei-
gungen des Zuflussschlauches.
X Verbinden Sie die Schlauchenden des Schlauchsets mittels der Einstechdor-
nen (2) (alternativ Care-Lock Anschluss) mit den Spülflüssigkeitsbeuteln.
Fassen Sie dabei den Einstechdorn (2) beim Verbinden an dem dafür vorge-
sehenen Handstück an.
X Stechen Sie den Einstechdorn (2) (alternativ Care-Lock Anschluss) unter Be-
rücksichtigung steriler Kautelen (Sicherheitsmaßnahme) in den Flüssigkeits-
beuteln (1) ein.
X Hängen Sie die Spülflüssigkeitsbeutel (1) in einer Höhe h zwischen
0 bis 1,5 m an einen dafür vorgesehenen Ständer auf (siehe Abb. 6-7 "Auf-
hängung der Spülflüssigkeitsbeutel").
X Öffnen Sie eine der beiden Schlauchklemmen (3) des Spülschlauches.

6.11 Wechseln eines Spülflüssigkeitsbeutels


Wenn die Funktion Beutelwarnung im Menü Allgemeine Einstellungen->Flüssig- Beutelwarnung
keitsbeutel auf AN eingestellt ist (siehe "Einstellen der Beutelwarnung"), wird
ein Alarm ausgelöst, sobald der Spülflüssigkeitsbeutel fast leer ist (Volumen
" 15 %). Es ertönt 3x ein kurzer Warnton und in der Statuszeile wird Flüssigkeits-
beutel ersetzen angezeigt. Wenn die Funktion Beutelwarnung nicht aktiviert ist, ARTHRO Knie

muss der Füllstand der Spülflüssigkeitsbeutel durch das Personal selbst über- ACTUAL PRESSURE

wacht werden. 0 50 100 150 200

Das Aktivieren der Beutelwarnung ist nur dann sinnvoll, wenn: 45 mmHg 1.5 l/min
SET SET

• die Höhe zwischen Rollenrad und Spülflüssigkeitsbeutel konstant bleibt,


PRESSURE FLOW

Flüssigkeitsbeutel ersetzen
• stets die gleiche Beutelgröße verwendet wird und
STOP WASH
• stets nur eine der beiden Schlauchklemmen geöffnet ist.

Wenn die Beutelwarnung optisch bzw. akustisch angezeigt wird, ist der leere Spülflüssigkeitsbeutel wechseln
Spülflüssigkeitsbeutel gegen einen vollen auszutauschen.

ACHTUNG!
Stellen Sie sicher, dass das Beutelvolumen der verwendeten Spülflüssigkeitsbeu-
tel im Anwendermenü korrekt eingestellt ist (siehe "Einstellen der Beutelwar-
nung").

37
Bedienung des Gerätes

Vom unsterilen Personal auszuführen:


de ARTHRO Knie X Öffnen Sie die Schlauchklemme des vollen Spülflüssigkeitsbeutels.
ACTUAL PRESSURE X Schließen Sie die Schlauchklemme des fast leeren Spülflüssigkeitsbeutels.
0 50 100 150 200
X Drücken Sie auf dem Berührungsbildschirm das Symbol [Spülbeutel], um das
Gerät auf einen vollen Spülflüssigkeitsbeutel zurückzusetzen. In der Status-
45 mmHg 1.5 l/min zeile wird Flüssigkeitsbeutel ersetzt angezeigt.
SET
PRESSURE
SET
FLOW
X Tauschen Sie den fast leeren Spülflüssigkeitsbeutel gegen einen vollen Spül-
Flüssigkeitsbeutel ersetzen flüssigkeitsbeutel aus.
STOP WASH
X Lassen Sie die Schlauchklemme des neuen, vollen Spülflüssigkeitsbeutels ge-
schlossen, bis ein weiterer Wechsel des Spülflüssigkeitsbeutels nötig wird.

Diese Prozedur ist bei jedem Wechsel eines Spülflüssigkeitsbeutels durchzufüh-


ren.

6.12 Ausschalten des Gerätes


• Drücken Sie den Aus-Schalter. Das Gerät schaltet sich aus.

6.13 Verwendung einer Fernbedienung (optional)

GEFAHR!
Prüfen Sie vor der Operation, ob die Fernbedienung auf andere Geräte Einfluss
hat oder das Gerät durch weitere vorhandene Fernbedienungen beeinflusst
wird.

GEFAHR!
Die Fernbedienung darf nicht ohne Sterilverpackung im sterilen Bereich verwen-
det werden.

Abb. 6-8 Infrarot-Fernbedienung


(1) [ž]-Taste für Sollfluss erhöhen (6) (1)
(2) [Ÿ]-Taste für Sollfluss verringern
(3) [WASH]-Taste
(4) [START]/[STOP]-Taste
(5) (2)
(5) [Ÿ]-Taste für Solldruck verringern
(6) [ž]-Taste für Solldruck erhöhen

(4) (3)

38
Bedienung des Gerätes

Mit der Infrarot-Fernbedienung (siehe Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/ Fernbedienung verwenden


PG145") kann der Arzt das Gerät vom sterilen Operationsplatz aus bedienen. Die de
Verwendung einer Infrarot-Fernbedienung ist in allen 4 Indikationen möglich.
Mit den folgenden Bedienelementen der Infrarot-Fernbedienung können Sie die
Geräte PG130/PG145 steuern.

Zur Erläuterung: [x] = Funktion vorhanden, [-] = Funktion nicht vorhanden.

Tasten Funktion LAP ARTHRO HYS URO


[START]/[STOP] Starten und Stop- x x x x
pen des Spülvor-
gangs
[ž]/[Ÿ] für Erhöhen und Ver- - x x x
Solldruck ringern des Soll-
drucks
[ž]/[Ÿ] für Erhöhen und Ver- x x x x
Sollfluss ringern des Soll-
flusses
[WASH] Starten und Stop- - x - -
pen der Wash-
Funktion

Der Infrarotdurchlass für die Infrarot-Fernbedienung befindet sich auf der Gerä-
tevorderseite. Halten Sie die Fernbedienung in Richtung der Gerätevorderseite
und bedienen Sie das eingeschaltete Gerät durch Drücken der gewünschten
Funktionstasten auf der Fernbedienung.

6.14 Batteriewechsel

HINWEIS!
Es können handelsübliche Batterien verwendet werden.

ACHTUNG!
Die Batterien dürfen nur von autorisierten Fachkräften gewechselt werden. Be-
vor Sie die Batterien wechseln, kontrollieren Sie die Werte der einzusetzenden
Batterien. Verwenden Sie für die Fernbedienung ausschließlich Batterien vom
Typ AA (LR6) 1,5 V.

Es dürfen keine Akkus verwendet werden. Nutzen Sie die Fernbedienung/Batte-


rie regelmäßig.

Entfernen Sie die verbrauchte Batterie aus der Fernbedienung und entsorgen Sie
diese entsprechend der nationalen Vorschriften.

39
Bedienung des Gerätes

de Abb. 6-9 Rückseite der Fernbedienung


(7) Batteriefach
(8) Schraube

(7)

(8)

1. Mit einem Schraubendreher öffnen Sie den Deckel auf der Rückseite der Fern-
bedienung.
2. Entfernen Sie die alten Batterien und setzen sie die neuen Batterien in der
Ausrichtung entsprechend der angegebenen Symbole auf dem Fernbedie-
nungsgehäuse ein.
3. Deckel wieder aufsetzen und festschrauben.

GEFAHR!
Vertauschen Sie niemals die Polarität und achten Sie darauf, dass die Pole Plus
(+) und Minus (-) korrekt eingesetzt sind, um Kurzschlüsse zu vermeiden.

HINWEIS!
Bewahren Sie Batterien in der Originalverpackung auf, bis sie benötigt werden.

HINWEIS!
Nehmen Sie die Batterie aus der Fernbedienung heraus, wenn das Gerät längere
Zeit nicht genutzt wird, Die Fernbedienung könnte durch auslaufende Batterien
beschädigt werden.

Entsorgung Das Produkt muss vor der Entsorgung durch den Betreiber aufbereitet werden.
Bei Entsorgung oder Recycling des Produkts oder dessen Komponenten, unbe-
dingt die nationalen Vorschriften einhalten! Ein mit diesem Symbol gekennzeich-
netes Produkt ist der getrennten Sammlung von Elektro- und Elektronikgeräten
zuzuführen. Die Entsorgung wird innerhalb der Europäischen Union vom Her-
steller kostenfrei durchgeführt. Bei Fragen bezüglich der Entsorgung des Pro-
dukts wenden Sie sich an Ihre nationale B. Braun/Aesculap-Vertretung, siehe
Kapitel 15 "Pflege und Wartung".

40
Bedienung des Gerätes

6.15 Verwendung eines Fußpedals (optional)


de
ACHTUNG!
Das Fußpedal kann wischdesinfiziert werden und darf nicht sterilisiert werden.

Abb. 6-10 Elemente des Fußpedals


(1) Anschlusskabel
(2) Fußpedal

(1) (2)

In der Indikation Arthroskopie kann der Arzt das Gerät mit einem optional an- Fußpedal verwenden
schließbaren Fußpedal (siehe Kapitel 20 Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145) be-
dienen und damit die Wash-Funktion aktivieren und deaktivieren. Mit den
folgenden Bedienelementen des Fußpedals kann das Gerät gesteuert werden.

Zur Erläuterung: [x] = Funktion vorhanden, [-] = Funktion nicht vorhanden.

Tasten Funktion LAPAROSKOPIE ARTHROSKOPIE HYSTEROSKOPIE UROLOGIE


[WASH] Starten und Stoppen - x - -
der Wash-Funktion
Pedal
1. Das Fußpedal ist angeschlossen und nach dem Einschalten des Gerätes er- Wash-Funktion mittels Fußpedal starten
kannt worden. und stoppen
2. Betätigen Sie das Fußpedal, um die Wash-Funktion zu starten. Beachten Sie,
dass die Wash-Funktion nach 10, 20 oder 30 Sekunden automatisch stoppt
und das Gerät zu den vorher eingestellten Sollwerten zurückkehrt. Die ver-
bleibende Wash-Dauer wird als Countdown oben rechts auf dem Bildschirm
angezeigt. Die Wash-Funktion kann nach dem Stoppen erneut gestartet wer-
den.
3. Um die Wash-Funktion vor Ablauf der 10, 20 oder 30 Sekunden zu stoppen,
betätigen Sie das Fußpedal erneut. Die Wash-Funktion kann nach dem Stop-
pen erneut gestartet werden.

41
Verwendung der Saugfunktion (nur PG145)

7 Verwendung der Saugfunktion (nur PG145)


de Das Gerät PG145 ist mit einer Vakuumpumpe ausgerüstet. Die Vakuumpumpe
dient dazu, das Sekret eines Patienten mit Hilfe eines Saugschlauches und eines
Sekretbehälters abzusaugen. Die Verwendung eines Saugschlauches ist in allen
4 Indikationen möglich.

Die Vakuumpumpe erzeugt einen Unterdruck in 2 Stufen:

Saugstufe Unterdruck
Stufe 1 300 mbar
Stufe 2 700 mbar
Tabelle 7-1

Die Saugstufenanzeige wird zusätzlich am rechten Rand des Indikationsbild-


schirmes angezeigt. Nachfolgend können Sie den Unterschied der beiden Bild-
schirmanzeigen sehen.

Abb. 7-1 PG130 ohne Saugstufenanzei-


ge
ARTHRO Knie
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Pumpe starten
START

Abb. 7-2 PG145 mit Saugstufenanzeige


(1) Bereich Saugstufenanzeige ARTHRO Knie (1)
(2) Saugstufen 0, 1, 2
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200


2 (2)

45 mmHg 1.5 l/min


SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Pumpe starten
START

42
Verwendung der Saugfunktion (nur PG145)

7.1 Anschließen eines Saugschlauches


Das Saugsystem besteht aus:
de
• Sekretbehälterschlauch mit Filter
• Sekretbehälter
• Sauginstrumentenschlauch
• Sauginstrument

Abb. 7-3 Anschließen des Saugsystems


(1) Sekretbehälterschlauch mit Filter
(Vakuumschlauch)
!

(3) (2) Sekretbehälter


(3) Sauginstrumentenschlauch
(4) Sauginstrument
!

(1)

(2)

(4)

GEFAHR!
Filter
Der Vakuumschlauch mit integriertem Filter PG139 ist für max. 28 Tage ausge-
legt. In dem Fall, dass Sie nicht den PG139 benutzen, verwenden Sie bitte für je-
den Patienten einen neuen/sterilen Filter. Setzen Sie bitte einen hydrophoben 2-
Wege-Filter 0,2 m (Rückhalterate 99,99 %) zwischen Patient und Gerät ein. Der
Filter verhindert, dass Körperflüssigkeiten in das Innere des Gerätes bzw. mögli-
che Verunreinigungen aus dem Gerät in den Patienten gelangen. Beachten Sie,
dass der Filter die Absaugungsleistung reduzieren kann.

ACHTUNG!
Nur bei Vorevakuierung (Unterdruckaufbau) des Schlauchsystems steht die volle
Absaugleistung zur Verfügung. Die Vorevakuierung dauert je nach Volumen des
Sekretbehälters ca. 30-60 s.

ACHTUNG!
Verwenden Sie ausschließlich Sekretbehälter mit Überlaufschutz.

1. Verbinden Sie das Gerät mit dem Sekretbehälterschlauch mit Filter (1).
2. Verbinden Sie den Sekretbehälterschlauch (1) mit dem Sekretbehälter (2).
3. Verbinden Sie den Sekretbehälter (2) mit dem Sauginstrumentenschlauch
(3).
4. Verbinden Sie den Sauginstrumentenschlauch (3) mit dem Sauginstrument
(4).
5. Schließen Sie den Zuflusshahn des Sauginstruments.

43
Verwendung der Saugfunktion (nur PG145)

7.2 Starten der Absaugung


de Absaugung starten
Drücken Sie auf dem Berührungsbildschirm die Symbole [1] oder [2] um die
ARTHRO Knie Saugstufe 1 oder 2 zu aktivieren. Die Vakuumpumpe erzeugt einen Unterdruck.
ACTUAL PRESSURE Wenn ein Unterdruck entsprechend der jeweiligen Saugstufe erreicht wird,
stoppt die Vakuumpumpe. Sobald eine Unterdruckschwelle entsprechend der je-
0 50 100 150 200
2
weiligen Saugstufe unterschritten wird, startet die Vakuumpumpe innerhalb
45 mmHg 1.5 l/min von 3 Sekunden erneut.
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Pumpe starten
START 7.3 Stoppen der Absaugung
Absaugung stoppen
ARTHRO Knie Schließen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes. Drücken Sie auf dem Indikati-
ACTUAL PRESSURE onsbildschirm das Symbol [0], um die Saugstufe 1 oder 2 zu deaktivieren.
0 50 100 150 200
2

45 mmHg 1.5 l/min


SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Pumpe starten
START
7.4 Wechsel des Sekretbehälters

ACHTUNG!
Volle Sekretbehälter sind intraoperativ sofort zu wechseln. Das Ansprechen der
Überfüllvorrichtung der Sekretbehälter führt zu einem Abschalten der Absau-
gung, um das Eindringen von Flüssigkeiten zu verhindern.

Behälterwechsel während der OP Der volle Sekretbehälter kann während der OP durch einen leeren Sekretbehälter
ersetzt werden.

1. Stoppen Sie die Absaugung (siehe Kapitel 7.3 "Stoppen der Absaugung").
2. Tauschen Sie den vollen Sekretbehälter durch einen leeren Sekretbehälter
aus.
3. Starten Sie die Absaugung (siehe Kapitel 7.2 "Starten der Absaugung").

7.5 Entfernen eines Saugschlauches


1. Entfernen Sie den Sauginstrumentenschlauch (3) von dem Instrument (4).
2. Entfernen Sie den Sekretbehälter (2) von dem Sauginstrumentenschlauch
(3).
3. Entfernen Sie den Sekretbehälterschlauch (1) von dem Sekretbehälter (2).
4. Entfernen Sie den Sekretbehälterschlauch (1) von dem Gerät.

7.6 Sicherheitsfunktionen
Vakuumpumpe defekt
Wenn die Saugfunktion bzw. die Vakuumpumpe fehlerhaft arbeitet, wird in der
ARTHRO Knie Statuszeile die Warnmeldung Vakuumpumpe defekt! in roter Schrift angezeigt.
ACTUAL PRESSURE Es ertönt 3x ein langer Warnton. Die Operation kann weiter durchgeführt wer-
den. Nach der Operation sichern Sie das Gerät bis zur Überprüfung durch einen
0 50 100 150 200
2 autorisierten Servicetechniker (siehe Kapitel 15.4 "Technischer Service Aescu-
45 mmHg 1.5 l/min lap").
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Vakuumpumpe defekt!
START

44
Anwendung der Indikation Laparoskopie

8 Anwendung der Indikation Laparoskopie


Die Geräte PG130/PG145 können als Spülpumpe für den Einsatz in der minimal Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die La- de
invasiven laparoskopischen Chirurgie dienen. Über die optionale Absaugfunktion paroskopie
können Sekretflüssigkeiten abgesaugt werden. Bei der Anwendung von Laser-
oder HF-Chirurgie Geräten kann die optionale Absaugfunktion zur Rauchgasab-
saugung verwendet werden.

Die Geräte dürfen in der Indikation Laparoskopie nicht für Eingriffe verwendet Kontraindikationen
werden, bei denen ein bestimmter Druck vorgewählt und erreicht werden muss,
wie z. B. in der Hysteroskopie, Urologie oder Arthroskopie.

Folgende Merkmale gelten für die Indikation Laparoskopie: Technischer Anwendungsbereich Laparos-
kopie
• Die Geräte PG130/PG145 arbeiten in der Indikation Laparoskopie mit einem
fest voreingestellten Druck von 500 mmHg.

8.1 Gerätespezifische Gefahren der Indikation Laparoskopie

GEFAHR!
Anschluss des Schlauches
Der Schlauchausgang darf nur an Instrumente angeschlossen werden, die für die
intraabdominale Flüssigkeitsabsaugung und -spülung bestimmt sind.

8.2 Einschalten des Gerätes


1. Stellen Sie sicher, dass vor dem Einschalten kein Schlauchset in der Schlauch- Gerät einschalten
aufnahme eingelegt ist.
2. Drücken Sie den Ein-Schalter. Das Gerät schaltet sich ein. Auf dem Berüh-
rungsbildschirm erscheint nacheinander: Firmenlogo/Gerätetest und Fir-
menlogo/Gerät OK.
3. Nach dem erfolgreichen Gerätetest werden die verfügbaren Indikationen zur LAP ARTHRO

Auswahl angezeigt (siehe Kapitel 6.3 "Freischaltung einer neuen Indikation"). 4.


Wenn der Gerätetest nicht erfolgreich verläuft, lesen Sie bitte Kapitel 6.1.1
"Geräteanzeigen nach nicht erfolgreichem Gerätecheck". HYS URO

4. Drücken Sie das Funktionsfeld [--]. Der Indikationsbildschirm Laparoskopie


wird angezeigt.

45
Anwendung der Indikation Laparoskopie

8.3 Bildschirmanzeigen der Indikation Laparoskopie


de
Abb. 8-1 Indikationsbildschirm Laparos- (1) (2) (3)
kopie
(1) Indikation
(2) Funktionsfeld [Standard] LAP
(4)
(3) Funktionsfeld [High Flow]
(4) Saugfunktionsanzeige (nur PG145)
(5) Symbol [Indikationsauswahl]
High Flow 2
(6) Symbol [Anwendermenü]
(7) Symbol [Spülbeutel] (optional)
Standard
(8) Statuszeile für Meldungen 0
(9) Funktionsfeld [START]/[STOP]
Schlauchset einlegen
START

(9) (8) (7) (6) (5)

Bei Aktivierung der Indikation Laparoskopie ist die Flowstufe [STANDARD] einge-
stellt (Werkseinstellung). Im Anwendermenü kann die Flowstufe [STANDARD]
zwischen 1,0 und 2,5 l/min eingestellt werden. Der Anwender kann jederzeit zwi-
schen der Flowstufe [STANDARD] und der höheren Flowstufe (bis 3,5 l/min)
[HIGH FLOW] wählen.

GEFAHR!
Überprüfen Sie alle Werkseinstellungen
Werkseinstellungen sind keine Vorgaben für den Arzt. Der Arzt ist verantwort-
lich für alle Einstellungen, die die Operationsbedingungen betreffen.

8.4 Einlegen eines Schlauchsets


Für die Indikation Laparoskopie können die folgenden Schlauchsets verwendet
werden (die Bestellinformationen finden Sie in Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste
PG130/PG145"):

Schlauchart Schlauchtyp
LAP-Schlauchset Einmal-Schlauchset mit Saug-/Spülhandgriff, Luer-Lock-
Anschluss und Einstechdornen
Einmal-Schlauchset mit Saug-/Spülhandgriff, Luer-Lock-
Anschluss und Care-Lock
Einmal verwendbar Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Einstech-
dornen
Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Care-Lock
Wiederverwendbar Schlauchset, wiederverwendbar, Luer-Lock-Anschluss
und Einstechdornen
Tabelle 8-1

ACHTUNG!
Wenn ein bereits mit Spülflüssigkeit gefülltes Schlauchset in die Schlauchauf-
nahme eingelegt wird, besteht die Gefahr der Beschädigung der Druckmembra-
ne. Legen Sie deshalb das Schlauchset nur im ungefüllten Zustand ein.

46
Anwendung der Indikation Laparoskopie

Für weitere Information siehe 6.5 "Verwendung der Schlauchsets", 6.7 "Einlegen
eines Standardschlauchsets" und 6.9 "Entfernen eines Schlauchsets". de
8.5 Starten des Spülvorgangs
In der Indikation Laparoskopie arbeitet die Pumpe mit einem fest voreingestell-
ten Druck von 500 mmHg. Dieser Wert kann nicht geändert werden. Der Sollfluss
ist abhängig vom Solldruck und kann maximal einen Wert von 3,5 l/min errei-
chen.

1. Setzen Sie das Schlauchset ein (siehe Kapitel 8.4 "Einlegen eines Schlauch- Spülvorgang starten
sets").
2. Öffnen Sie die Schlauchklemmen am Spülschlauch. LAP
3. Öffnen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes.
4. Drücken Sie das Funktionsfeld [START], um den Spülvorgang zu starten. Das High Flow
Rollenrad beginnt sich zu drehen.
Standard
Der Spülvorgang kann auch mit Hilfe der Fernbedienung gestartet werden
(siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
5. Warten Sie, bis das Schlauchset vollständig mit Flüssigkeit gefüllt ist. Pumpe starten
START

8.6 Stoppen des Spülvorgangs


1. Drücken Sie das Funktionsfeld [STOP]. Das Rollenrad stoppt. Der Spülvorgang Spülvorgang stoppen
wird unterbrochen bzw. beendet.
2. Der Spülvorgang kann auch mit Hilfe der Fernbedienung gestoppt werden LAP
(siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
High Flow

Standard

STOP

47
Anwendung der Indikation Laparoskopie

8.7 Aufrufen und Einstellen des Anwendermenüs für die Indikation


de Laparoskopie
Übersicht zum Anwendermenü Im Menü [LAP Einstellungen] können Sie Geräteparameter anzeigen lassen und
ändern. Eine Zusammenfassung der möglichen Einstellungen sehen Sie im nach-
stehenden Übersichtsdiagramm.

Menü

Allgemeine Einstellungen
1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [LAP Einstellungen]. Sie
LAP Einstellungen gelangen zum Anwendermenü Laparoskopie.
Service

2. Drücken Sie eines der drei Funktionsfelder [Flowstufe Standard], [Flowstufe


High] oder [Werkseinstellungen].

Nachfolgend ist das Ändern der indikationsspezifischen Geräteparameter aus-


führlich beschrieben.

48
Anwendung der Indikation Laparoskopie

8.7.1 Einstellen der Flowstufe Standard/Flowstufe High


Flowstufe Standard/Flowstufe High einstel- de
1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [LAP Einstellungen]. Sie len
gelangen zum Anwendermenü Laparoskopie.
Menü Flowstufe Standard
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [Flowstufe Standard]/[Flowstufe High]. Sie
können Werte zwischen 1,0 und 2,5 l/min für die Flowstufe Standard und
zwischen 2,5 l/min und 3,5 l/min für die Flowstufe High einstellen.
3. Drücken Sie das Symbol [-] oder [+], um den Sollfluss zu erhöhen bzw. zu ver- 1,5 l/min

ringern. 3.
Sie können jetzt:
4. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
5. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
zu gelangen, 4. 5. 6.
6. das Symbol [Anwendermenü verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf
die Bildschirmanzeige der Indikation Laparoskopie zurückzukehren.

Werkseinstellung Flowstufe Standard: 1,5 l/min

Werkseinstellung Flowstufe High: 2,5 l/min

8.7.2 Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen


1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [LAP Einstellungen]. Sie Auf die Werkseinstellungen zurücksetzen
gelangen zum Anwendermenü Laparoskopie. Menü Werkseinstellungen
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [Werkseinstellungen] um die Geräteparame-
ter LAP auf die Werkseinstellungen zurückzusetzen.
Sie können jetzt: Bitte Speichertaste drücken,
um alle Einstellungen dieser
3. das Symbol [Speichern] drücken, um auf die Werkseinstellungen zurückzu- Indikation wie im
Handbuch zurückzusetzen.
setzen. Nach dem Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige
Menüebene.
4. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
zu gelangen,
5. das Symbol [Anwendermenü verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf 3. 4. 5.
die Bildschirmanzeige der Indikation Laparoskopie zurückzukehren.

49
Anwendung der Indikation Arthroskopie

9 Anwendung der Indikation Arthroskopie


de Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die Ar- Die Geräte PG130/PG145 können zur Aufdehnung und Spülung der Knie-, Schul-
throskopie ter-, Hüft-, Ellbogen-, Sprung- und Handgelenke bei diagnostischen und operati-
ven Eingriffen dienen, z. B. bei:

• Bänderverletzungen
• Meniskusschäden
• Knorpelverletzungen
• Operationsplanungen und Nachuntersuchungen

Der gewünschte Gelenkdruck kann von dem Anwender vorgewählt werden.

Die Pumpe versucht den vorgewählten Druck im Gelenk durch Zufuhr von Spül-
flüssigkeit zu erreichen und zu halten. Besteht keine Abflussmöglichkeit aus dem
Gelenk (z. B. geschlossener Hahn am Instrument) und wird der vorgewählte
Druck erreicht, reduziert die Pumpe den Zufluss und versucht den voreingestell-
ten Druck zu halten. Fällt der intraartikuläre Druck unter den vorgewählten Wert,
wird die Flüssigkeitszufuhr automatisch wieder aufgenommen.

Kontraindikationen Die Geräte dürfen nicht zur Zufuhr von Flüssigkeit in ein Gelenk benutzt werden,
wenn eine Arthroskopie kontraindiziert ist.

Eine Arthroskopie ist kontraindiziert bei:

• Ankylosis
• Entzündungen oder bakterieller Kontamination

Die Geräte dürfen nicht zur Zufuhr von Medikamenten eingesetzt werden.

Die Geräte dürfen sind nicht für den Gebrauch mit Gas bestimmt oder geeignet.

Technischer Anwendungsbereich Arthros- Folgende Merkmale gelten für die Indikation Arthroskopie:
kopie
• Der Solldruck kann in dem Bereich von 15-200 mmHg eingestellt werden.
• Der Sollfluss kann in dem Bereich von 0,1-2,5 l/min eingestellt werden.
• Die Geräte verfügen über die Funktion der Instrumentenerkennung.
• Um eine Verbesserung der Sicht in einem Gelenk zu ermöglichen, verfügen die
Geräte über die "Wash"-Funktion.
• Die Geräte verfügen optional über eine Absaugfunktion für Shaver, die in 2
Stufen einstellbar ist.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Drücke, die größer sind als der einge-
stellte Solldruck. Die Geräte verfügen über Sicherheitsschwellen.
Empfohlene Druckbereiche Der vorgewählte Druck sollte sich nach dem mittleren Blutdruck des Patienten
richten, um Einblutungen in das Gelenk zu verhindern. Der Hersteller empfiehlt
die folgenden Druckeinstellungen für die folgenden Anwendungsbereiche:

Kniegelenk 70 mmHg
Schultergelenk 60 mmHg
Hüftgelenk 60 mmHg
Ellenbogengelenk 50 mmHg
Fußgelenk 70 mmHg
Handgelenk 60 mmHg

Jede Operation und jeder Patient weisen unterschiedliche Parameter auf. Die von
dem Hersteller angegebenen Werte sind deshalb nur Empfehlungen und keine
explizite Vorgabe für den Arzt.

Klinischer Gebrauch Bei Einsatz von monopolarer HF-Chirurgie darf ausschließlich nicht-stromleiten-
de Spülflüssigkeit verwendet werden. Nicht-stromleitende Spülflüssigkeiten
sind z.B. Glyzin, Sorbit, Mannitol, Sorbit-Mannitol und Dextran.

50
Anwendung der Indikation Arthroskopie

9.1 Gerätespezifische Gefahren-Arthroskopie


de
GEFAHR!
Die Höhendifferenz zwischen Gerät und Patient muss korrekt eingestellt wer-
den, um eine genaue Druckmessung zu gewährleisten.

GEFAHR!
Die in der Arthroskopie angewendeten Spülpumpen können eine Extravasation
(Austreten von Flüssigkeiten in das umliegende Gewebe) verursachen. In schwe-
ren Fällen kann das hieraus resultierende Ödem zu einer Patientenverletzung
mit Kompartmentsyndrom, Neuropraxie, Tachykardie, Pneumothorax, Gewebe-
risse oder Nervenverletzungen führen. Sollte eine Extravasation festgestellt
werden, empfiehlt es sich, Druckeinstellung zu reduzieren und die Verteilung
überschüssiger Flüssigkeit genau zu beobachten.

GEFAHR!
Der Solldruck des hier beschriebenen Medizinprodukts kann zu den in vorliegen-
der Gebrauchsanweisung angegebenen Werten voreingestellt werden. Wählen
Sie entsprechend dem Patientenprofil den optimalen Druck für den Patienten,
basierend aber nicht beschränkt auf Blutdruck, Größe, Gewicht und Alter. Die in
dieser Gebrauchsanweisung genannten Werte dienen nur als Empfehlung, die
tatsächliche Druckeinstellung liegt im alleinigen Ermessen des Arztes.

9.2 Einlegen eines Schlauchsets


In der Indikation Arthroskopie können Sie die beiden folgenden Schlaucharten Schlaucharten Arthroskopie
einsetzen:

• Standardschlauchset (Einmal verwendbar und wiederverwendbar)


• Tagespatientenset (kurz: Tagesset)

Ein Standardschlauchset wird erst in die Schlauchaufnahme eingelegt, wenn das


Gerät eingeschaltet wurde und der Gerätetest abgeschlossen ist. Das Tagesset
hingegen verbleibt nach einer Operation in der Schlauchaufnahme (es sei denn,
es muss ausgetauscht werden).

Für die Indikation Arthroskopie können die folgenden Schlauchsets verwendet


werden (siehe auch Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145"):

Schlauchart Schlauchtyp
Einmal verwendbar Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Einstechdornen
Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Care-Lock
Wiederverwendbar Schlauchset, wiederverwendbar, Luer-Lock-Anschluss und Ein-
stechdornen
Tagespatientenset Tagespatientenset mit Luer-Lock-Anschluss und Einstechdornen,
bestehend aus Tagesschlauch und Patientenschlauch
Tagespatientenset mit Luer-Lock-Anschluss und Care-Lock, beste-
hend aus Tagesschlauch und Patientenschlauch
Tagesschlauch Tagesschlauch mit Luer-Lock-Anschluss und Einstechdornen
Tagesschlauch mit Luer-Lock-Anschluss und Care-Lock
Tabelle 9-1

51
Anwendung der Indikation Arthroskopie

ACHTUNG!
de Wenn ein bereits mit Spülflüssigkeit gefülltes Schlauchset in die Schlauchauf-
nahme eingelegt wird, besteht die Gefahr der Beschädigung der Druckmembra-
ne. Legen Sie deshalb das Schlauchset nur im ungefüllten Zustand ein.

Für weitere Information siehe 6.5 "Verwendung der Schlauchsets", 6.7 "Einlegen
eines Standardschlauchsets", 6.8 "Einlegen eines Tagespatientensets" und 6.9
"Entfernen eines Schlauchsets".

9.3 Einschalten des Gerätes bei Verwendung eines Standard-


schlauchsets
Gerät einschalten ohne Standardschlauch- 1. Stellen Sie sicher, dass vor dem Einschalten kein Schlauchset in der Schlauch-
set aufnahme eingelegt ist.
2. Drücken Sie den Ein-Schalter. Das Gerät schaltet sich ein. Auf dem Berüh-
rungsbildschirm erscheint nacheinander: Firmenlogo/Gerätetest und Fir-
menlogo/Gerät OK.
3. Nach erfolgreichem Gerätetest werden die verfügbaren Indikationen zur
Auswahl angezeigt (siehe auch Kapitel 6.3 "Freischaltung einer neuen Indika-
tion"). Wenn der Gerätetest nicht erfolgreich verläuft, lesen Sie bitte Kapitel
Gerätetest 6.1.1 "Geräteanzeigen nach nicht erfolgreichem Gerätecheck".

LAP ARTHRO 4. Drücken Sie auf das Funktionsfeld [ARTHRO]. Die Gelenkauswahl wird ange-
4. zeigt (siehe Kapitel 9.5 "Auswählen des Gelenktyps").

HYS URO

ARTHRO 5. Drücken Sie auf das gewünschte Funktionsfeld z. B. [Knie].

Knie Schulter

Kleingelenk Hüfte

Benutzer 1 Benutzer 2

6. Der Indikationsbildschirm Arthroskopie wird angezeigt. Die angezeigten Pa-


ARTHRO Knie rameter entsprechen den zuletzt gespeicherten Sollwerten bzw. den
ACTUAL PRESSURE
Werkseinstellungen. In der Statuszeile wird Schlauchset einlegen angezeigt.
0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Schlauchset einlegen
START

52
Anwendung der Indikation Arthroskopie

Wenn Sie ein ungültiges Schlauchset eingelegt haben, wird abwechselnd in der Schlauchset nicht gültig
Statuszeile Schlauchset nicht gültig und Bitte austauschen angezeigt. Es ertönt
ARTHRO Knie de
3x ein kurzer Warnton.
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Schlauchset nicht gültig


START

9.4 Einschalten des Gerätes bei Verwendung eines Tagespatienten-


sets
a. Wird das Gerät eingeschaltet und ein neuer Tagesschlauch ist eingelegt, wird Gerät einschalten bei eingelegtem Tages-
auf dem Startbildschirm Schlauchset entfernen angezeigt. Der Tages- schlauch
schlauch muss entnommen werden.
b. Wird das Gerät eingeschaltet und ein in der vorherigen OP benutzter Tages-
schlauch ist eingelegt, erscheint auf dem Startbildschirm nacheinander: Fir-
menlogo/Gerätetest und Firmenlogo/Gerät OK. Der Tagesschlauch muss
nicht entnommen werden.
c. Sollte der Tagesschlauch während der vorher durchgeführten Operation kon-
taminiert worden sein, so muss er getauscht werden. Auf dem Startbild- Schlauchset entfernen
schirm erscheint Tagesschlauch kontaminiert, bitte austauschen.

1. Nach erfolgreichem Gerätetest werden die verfügbaren Indikationen zur


Auswahl angezeigt (siehe auch Kapitel 6.3 "Freischaltung einer neuen Indika-
tion"). Sollte der Gerätetest nicht erfolgreich verlaufen, folgen Sie bitte den
Anweisungen in Kapitel 6.1.1 "Geräteanzeigen nach nicht erfolgreichem Ge-
rätecheck".
Tagesschlauch kontaminiert
Bitte austauschen

2. Drücken Sie auf das Funktionsfeld [ARTHRO]. Die Gelenkauswahl wird ange-
zeigt (siehe Kapitel 9.5 "Auswählen des Gelenktyps").

3. Drücken Sie auf das gewünschte Funktionsfeld z. B. [Knie].

ARTHRO

ARTHRO

Knie Schulter

Kleingelenk Hüfte

Benutzer 1 Benutzer 2

53
Anwendung der Indikation Arthroskopie

4. Der Indikationsbildschirm Arthroskopie wird angezeigt. Die angezeigten Pa-


de rameter entsprechen den zuletzt gespeicherten Sollwerten bzw. den
ARTHRO Knie Werkseinstellungen. Ein neu eingelegter Tagesschlauch wird auf Gültigkeit
ACTUAL PRESSURE
überprüft (siehe 9.3 "Einschalten des Gerätes bei Verwendung eines Stan-
dardschlauchsets", Punkt 6). In der Statuszeile wird Tagesschlauch eingelegt
0 50 100 150 200
angezeigt.
45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW

Tagesschlauch eingelegt
START

Schlauchset verbraucht Wenn Sie einen verbrauchten Tagesschlauch eingelegt haben, ertönt 3x ein kur-
zer Warnton und in der Statuszeile wird abwechselnd Schlauchset verbraucht
ARTHRO Knie
und Bitte austauschen angezeigt.
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Schlauchset verbraucht
START

9.5 Auswählen des Gelenktyps


Gelenktyp auswählen Nach Drücken des Funktionsfeldes [ARTHRO] werden auf dem Berührungsbild-
schirm die folgenden Funktionsfelder zur Gelenkauswahl angezeigt:
ARTHRO
• Knie
Knie Schulter • Schulter
• Kleingelenk
Kleingelenk Hüfte • Hüfte
Benutzer 1 Benutzer 2
• Benutzer 1
• Benutzer 2

Sie können über die Funktionsfelder [Benutzer 1] und [Benutzer 2] Ihre eigenen
Benutzerprofile hinterlegen/abspeichern.

1. Wählen Sie durch Drücken des entsprechenden Funktionsfeldes auf dem Be-
rührungsbildschirm den Gelenktyp aus.
2. Auf dem Berührungsbildschirm werden der gewählte Gelenktyp, die einge-
stellten Werte und die Funktionsfelder zur Bedienung angezeigt. Ab Werk
sind folgende Einstellungen hinterlegt/gespeichert:

Gelenktyp Werkseinstellung Werkseinstellung


Solldruck Sollfluss
Kleine Gelenke 35 mmHg 0,7 l/min
Kniegelenk 45 mmHg 1,0 l/min
Schultergelenk 50 mmHg 1,5 l/min
Hüftgelenk 60 mmHg 1,0 l/min
Benutzer 1 50 mmHg 1,5 l/min
Benutzer 2 50 mmHg 1,5 l/min
Tabelle 9-2

54
Anwendung der Indikation Arthroskopie

9.5.1 Bildschirmanzeigen der Indikation Arthroskopie


de
(1) (2) (3) (4) Abb. 9-1 Bildschirmanzeigen der Indika-
tion Arthroskopie

(5) (1) Indikation


ARTHRO Knie (2) Istdruckanzeige
ACTUAL PRESSURE WASH (3) Sollflussanzeige
(6)
(4) Gelenktyp
30 s
0 50 100 150 200
2 (5) Anzeige der Wash-Dauer

(18) (6) Anzeige der Saugfunktion (nur


PG145)
65 mmHg 2.0 l/min
(17) (7) Symbol [+], Sollfluss erhöhen
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0 (8) Symbol [Indikationsauswahl]
(7)
Wash aktiv (9) Symbol [Anwendermenü]
(10) Symbol [Speichern]
STOP WASH
(11) Symbol [Spülbeutel] (optional)
(12) Symbol [-], Sollfluss verringern
(16) (15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8)
(13) Statuszeile für Meldungen
(14) Symbol [+], Solldruck erhöhen
Wenn Sie einen anderen Gelenktyp auswählen möchten, gehen Sie wie folgt vor:
(15) Funktionsfeld [WASH]
1. Drücken Sie das Symbol [Indikationsauswahl] (8). Es erscheint die Indikati-
(16) Funktionsfeld [START]/[STOP]
onsauswahl.
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [ARTHRO]. Es erscheint die Gelenkauswahl. (17) Symbol [-], Solldruck verringern
3. Wählen Sie den gewünschten Gelenktyp aus. (18) Solldruckanzeige

9.5.2 Automatische Instrumentenerkennung


In der Indikation Arthroskopie verfügt das Gerät über die Funktion der automati- Verbesserte Druckmessung durch die auto-
schen Instrumentenerkennung. Die automatische Instrumentenerkennung läuft matische Instrumentenerkennung
im Hintergrund nach jedem Starten des Spülvorgangs und hat zum Ziel, Druck-
verluste zu kompensieren, die durch den Fluss durch den engen Arbeitskanal ent-
stehen. Der Druckabfall am Instrument fließt hierbei in die Messgröße des
Istdrucks mit ein.

9.5.3 Vorwahl des Solldrucks


Die Einstellung des Solldrucks ist während des laufenden oder gestoppten Betrie-
bes möglich. Die Werte können im Bereich von 15-200 mmHg liegen.

• Drücken Sie kurz das Symbol [+], um den Solldruck in Schritten von 5 mmHg zu Solldruck erhöhen
erhöhen. Das Drücken des Symbols [+] für länger als 1,5 Sekunden aktiviert ein
Scrollen der Werte in Schritten von 10 mmHg. ARTHRO Knie

Der Solldruck kann auch mit Hilfe der Fernbedienung erhöht werden (siehe Ka- ACTUAL PRESSURE

pitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)"). 0 50 100 150 200

Werkseinstellung: siehe Tabelle 9-2 45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Schlauchset einlegen
START

55
Anwendung der Indikation Arthroskopie

Solldruck verringern • Drücken Sie kurz das Symbol [-], um den Solldruck in Schritten von 5 mmHg zu
de verringern. Das Drücken des Symbols [-] für länger als 1,5 Sekunden aktiviert
ARTHRO Knie ein Scrollen der Werte in Schritten von 10 mmHg.
ACTUAL PRESSURE
Der Solldruck kann auch mit Hilfe der Fernbedienung verringert werden (siehe
0 50 100 150 200
Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").

45 mmHg 1.5 l/min Werkseinstellung: siehe Tabelle 9-2


SET SET
PRESSURE FLOW

Schlauchset einlegen
START
9.5.4 Vorwählen des Sollflusses

ACHTUNG!
Ist der Sollfluss zu gering eingestellt, kann der Solldruck nicht erreicht werden.

Die Einstellung des Sollflusses ist während des laufenden oder gestoppten Be-
triebes möglich. Die Werte können im Bereich von 0,1-2,5 l/min liegen.

Sollfluss erhöhen • Drücken Sie das Symbol [+], um den Sollfluss in Schritten von 0,1 l/min zu er-
höhen.
ARTHRO Knie
ACTUAL PRESSURE
Der Sollfluss kann auch mit Hilfe der Fernbedienung erhöht werden (siehe Ka-
0 50 100 150 200 pitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW
Werkseinstellung: siehe Tabelle 9-2
Schlauchset einlegen
START

Sollfluss verringern • Drücken Sie das Symbol [-], um den Sollfluss in Schritten von 0,1 l/min zu ver-
ringern.
ARTHRO Knie
ACTUAL PRESSURE
Der Sollfluss kann auch mit Hilfe der Fernbedienung verringert werden (siehe
0 50 100 150 200 Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW
Werkseinstellung: siehe Tabelle 9-2
Schlauchset einlegen
START

56
Anwendung der Indikation Arthroskopie

9.5.5 Speichern der Sollwerte


Sie können die eingestellten Werte für Solldruck und Sollfluss für das bereits aus- Sollwerte speichern de
gewählte Gelenk speichern. Beim nächsten Aufrufen der Indikation Arthroskopie
bei dem Gelenk stellen sich automatisch die zuletzt gespeicherten Sollwerte ein.

• Drücken Sie das Symbol [Speichern], um die eingegebenen Sollwerte zu spei- ARTHRO Knie

chern. In der Statuszeile wird Werte gespeichert angezeigt. Es ertönt 3x ein ACTUAL PRESSURE

kurzer Warnton. 0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Werte gespeichert
START

9.6 Starten des Spülvorgangs


1. Setzen Sie das Schlauchset/Tagesset wie in Kapitel 9.2 "Einlegen eines
Schlauchsets" beschrieben ein.
2. In der Statuszeile wird Pumpe starten bzw. Tagesschlauch eingelegt ange- ARTHRO Knie
zeigt. ACTUAL PRESSURE

3. Öffnen Sie eine Schlauchklemme am Spülschlauch.


4. Öffnen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes vollständig. 0 50 100 150 200

5. Schließen Sie, falls vorhanden, den Abflusshahn des Instrumentes vollstän- 45 mmHg 1.5 l/min
dig. SET SET
PRESSURE FLOW
6. Drücken Sie das Funktionsfeld [START], um den Spülvorgang zu starten. Die
Pumpe starten
Istdruckanzeige zeigt den aktuellen Messwert an. Das Rollenrad beginnt sich
zu drehen. Das Gerät führt jetzt eine Instrumentenerkennung durch. START

Das Funktionsfeld [START] kann auch mit Hilfe der Fernbedienung gesteuert
werden (siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
7. Warten Sie, bis das Schlauchset/Tagesset vollständig mit Flüssigkeit gefüllt
ist (Entlüftung).

9.7 Stoppen des Spülvorgangs ARTHRO Knie

1. Drücken Sie das Funktionsfeld [STOP]. ACTUAL PRESSURE

Das Funktionsfeld [STOP] kann auch mit Hilfe der Fernbedienung gesteuert 0 50 100 150 200

werden (siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").


2. Nach dem Stoppen zeigt der Berührungsbildschirm die folgenden Werte an: 45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
• Istdruckanzeige: aktueller Messwert PRESSURE FLOW

• Sollflussanzeige: der zuletzt eingestellte Wert


• Solldruckanzeige: der zuletzt eingestellte Wert STOP WASH

9.8 Wash-Funktion
Die Wash-Funktion dient dem operierenden Arzt dazu, eine bessere Sicht im Ge- Bessere Sicht durch die Wash-Funktion
lenk zu erzielen. Die Wash-Funktion kann mittels Berührungsbildschirm, Fußpe-
dal (optional) oder Fernbedienung (optional) für eine Wash-Dauer von 10, 20
oder 30 Sekunden aktiviert werden (siehe Kapitel 8.7.1 "Einstellen der Flowstufe
Standard/Flowstufe High"). Dabei wird der Sollfluss um 0,5 l/min bis auf einen
Maximalwert von 2,5 l/min erhöht (Beispiel: vorher: 0,7 l/min, Wash: 1,2 l/min).
Der Solldruck erhöht sich gleichzeitig um 50 % (wird in 5er-Schritten abgerundet)
bis auf einen Maximalwert von 200 mmHg (Beispiel: vorher: 60 mmHg, Wash:
90 mmHg). Das Starten und Stoppen der Wash-Funktion ist nur während des lau-
fenden Betriebes möglich.

Die Tabelle 9-3 zeigt die Parameter der Wash-Funktion:

Wash-Dauer 10 s 20 s 30 s (Werkseinstellung)
Solldruck +50 % (maximal 200 mmHg)
Sollfluss +0,5 l/min (maximal 2,5 l/min)
Tabelle 9-3

57
Anwendung der Indikation Arthroskopie

9.8.1 Verwenden der Wash-Funktion mittels Berührungsbildschirm


de Um die Wash-Funktion während des laufenden Betriebes mittels Berührungs-
bildschirm zu aktivieren, gehen Sie wie folgt vor:

Wash-Funktion mittels Berührungsbild- 1. Drücken Sie das Funktionsfeld [WASH], um die Wash-Funktion zu starten. Be-
schirm starten und stoppen achten Sie, dass die Wash-Funktion nach 10, 20 oder 30 Sekunden automa-
tisch stoppt und das Gerät zu den vorher eingestellten Sollwerten
zurückkehrt. Die verbleibende Zeitdauer der Wash-Funktion wird als Count-
ARTHRO Knie down oben rechts auf dem Bildschirm angezeigt.
ACTUAL PRESSURE WASH
2. Um die Wash-Funktion vor Ablauf der 10, 20 oder 30 Sekunden zu stoppen,
30 s drücken Sie das Funktionsfeld [WASH]. Die Wash-Funktion kann nach dem
0 50 100 150 200

Stoppen erneut gestartet werden. Das Gerät kehrt nach dem Stoppen der
45 mmHg 1.5 l/min Wash-Funktion automatisch zu den vorher eingestellten Sollwerten und der
SET
PRESSURE
SET
FLOW
Bildschirmanzeige zurück. Die Wash-Funktion kann nach dem Stoppen er-
neut gestartet werden.
STOP WASH

9.8.2 Verwenden der Wash-Funktion mittels Fußpedal (optional)


Sie können die Wash-Funktion alternativ mit Hilfe des angeschlossenen Fußpe-
dals aktivieren (siehe Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145").

Abb. 9-2 Elemente des Fußpedals


(1) Anschlusskabel
(2) Fußpedal

(1) (2)

Wash-Funktion mittels Fußpedal starten 1. Das Fußpedal ist angeschlossen und nach dem Einschalten des Gerätes er-
und stoppen kannt worden.
2. Betätigen Sie das Fußpedal, um die Wash-Funktion zu starten. Beachten Sie,
dass die Wash-Funktion nach 10, 20 oder 30 Sekunden automatisch stoppt
und das Gerät zu den vorher eingestellten Sollwerten zurückkehrt. Die ver-
bleibende Wash-Dauer wird als Countdown oben rechts auf dem Bildschirm
angezeigt. Die Wash-Funktion kann nach dem Stoppen erneut gestartet wer-
den.
3. Um die Wash-Funktion vor Ablauf der 10, 20 oder 30 Sekunden zu stoppen,
betätigen Sie das Fußpedal erneut. Die Wash-Funktion kann nach dem Stop-
pen erneut gestartet werden.

9.8.3 Verwenden der Wash-Funktion mittels Fernbedienung (optio-


nal)
Sie können die Wash-Funktion alternativ mit Hilfe der Infrarot-Fernbedienung
(siehe Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145") aktivieren.

Stecken Sie die Fernbedienung vor der Benutzung in die sterile Verpackung (siehe
Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145").

58
Anwendung der Indikation Arthroskopie

ACHTUNG!
Die Fernbedienung kann wischdesinfiziert werden. Die Fernbedienung darf nicht de
sterilisiert werden.

GEFAHR!
Stellen Sie vor jeder Operation sicher, dass die Fernbedienung andere Geräte im
OP nicht beeinflusst.

1. Die Infrarot-Fernbedienung ist betriebsbereit und auf die Vorderseite des Ge- Wash-Funktion mittels Infrarot-Fernbedie-
rätes gerichtet. nung starten und stoppen
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [WASH], um die Wash-Funktion zu starten. Be-
achten Sie, dass die Wash-Funktion nach 10, 20 oder 30 Sekunden automa-
tisch stoppt und das Gerät zu den vorher eingestellten Sollwerten
zurückkehrt. Die verbleibende Zeitdauer der Wash-Funktion wird als Count- PRESSURE FLOW

down oben rechts auf dem Bildschirm angezeigt.


3. Um die Wash-Funktion vor Ablauf der 10, 20 oder 30 Sekunden zu stoppen,
drücken Sie das Funktionsfeld [WASH]. Das Gerät kehrt nach dem Stoppen
der Wash-Funktion automatisch zu den vorher eingestellten Sollwerten und START
WASH
.
STOP
der Bildschirmanzeige zurück. Die Wash-Funktion kann nach dem Stoppen
erneut gestartet werden.

9.9 Aufrufen und Einstellen des Anwendermenüs für die Indikation


Arthroskopie

Im Menü [ARTHRO Einstellungen] können Sie Geräteparameter anzeigen lassen Übersicht zum Anwendermenü
und ändern. Eine Zusammenfassung der möglichen Einstellungen sehen Sie im
nachstehenden Übersichtsdiagramm.

Menü

Allgemeine Einstellungen

ARTHRO Einstellungen

Service

1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [ARTHRO Einstellungen].


Sie gelangen zum Anwendermenü Arthroskopie.

59
Anwendung der Indikation Arthroskopie

2. Drücken Sie eines der Funktionsfelder [WASH-Dauer], [Höhendifferenz] oder


de [Werkseinstellungen].
Menü ARTHRO Einstellungen

WASH-Dauer

Höhendifferenz

Werkseinstellungen

Nachfolgend ist das Ändern der indikationsspezifischen Geräteparameter aus-


führlich beschrieben.

9.9.1 Einstellen der Wash-Dauer


Wash-Dauer einstellen 1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [ARTHRO Einstellungen].
Menü WASH-Dauer Sie gelangen zum Anwendermenü Arthroskopie.
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [WASH-Dauer]. Sie können für die Wash-Dauer
10 s die Werte 10, 20 oder 30 Sekunden einstellen.
3. Drücken Sie das Symbol [10], [20] oder [30], um die Wash-Dauer zu erhöhen
20 s bzw. zu verringern.
30 s 3. Sie können jetzt:
4. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
5. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
4. 5. 6. zu gelangen,
6. das Symbol [Anwendermenü verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf
die Bildschirmanzeige der Indikation Arthroskopie zurückzukehren.

Werkseinstellung: 30 s

9.9.2 Einstellen der Höhendifferenz


Höhendifferenz einstellen 1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [ARTHRO Einstellungen]
Sie gelangen zum Anwendermenü Arthroskopie.
Menü Höhendifferenz
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [Höhendifferenz]. Sie können für die Höhen-
differenz die Werte 0, 20 oder 40 cm einstellen.
0 cm
3. Drücken Sie das Symbol [0 cm], [20 cm] oder [40 cm], um einen Druckverlust
20 cm zu kompensieren, der durch die Positionierung der Pumpe im Geräteturm un-
3. terhalb der Körperhöhle entsteht. Zum Beispiel: wenn die Pumpe 20 cm un-
40 cm
terhalb der Körperhöhle positioniert ist, drücken Sie auf [20 cm] um den
Druckverlust zu kompensieren.
Sie können jetzt:
4. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
4. 5. 6. Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
5. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
zu gelangen,
6. das Symbol [Anwendermenü verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf
die Bildschirmanzeige der Indikation Arthroskopie zurückzukehren.

Werkseinstellung: 0 cm

60
Anwendung der Indikation Arthroskopie

9.9.3 Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen


Im Anwendermenü Arthroskopie besteht die Möglichkeit, die Geräteparameter
de
Arthroskopie auf die Werkseinstellungen zurückzusetzen. Die Geräteparameter
und die entsprechenden Werte entnehmen Sie bitte der Tabelle 9-4.

1. Drücken Sie das Funktionsfeld [Werkseinstellungen] um die Geräteparame- Auf die Werkseinstellungen zurücksetzen
ter ARTHRO auf die Werkseinstellungen zurückzusetzen. Menü Werkseinstellungen
Sie können jetzt:
2. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene. Bitte Speichertaste drücken,
um alle Einstellungen dieser
Indikation wie im
3. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene Handbuch zurückzusetzen.
zu gelangen,
4. das Symbol [Anwendermenü verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf
die Bildschirmanzeige der Indikation Arthroskopie zurückzukehren.

Gelenktyp Werkseinstellung Soll- Werkseinstellung 2. 3. 4.


druck Sollfluss
Kleine Gelenke 35 mmHg 0,7 l/min
Kniegelenk 45 mmHg 1,0 l/min
Schultergelenk 50 mmHg 1,5 l/min
Hüftgelenk 60 mmHg 1,0 l/min
Benutzer 1 50 mmHg 1,5 l/min
Benutzer 2 50 mmHg 1,5 l/min

Wash-Dauer 30 s (Werkseinstellung)
Höhendifferenz 0 cm (Werkseinstellung)
Tabelle 9-4

9.10 Sicherheitsfunktionen

9.10.1 Allgemeine Sicherheitsfunktionen


Während des Betriebes zeigt das Gerät in der Funktionsanzeige Sicherheits- und
Warnmeldungen an. Diese Meldungen beziehen sich auf die Handhabung und
auf die Sicherheit des Betriebes des Gerätes während des Einsatzes. Für mehr In-
formationen über die allgemeinen Sicherheitsfunktionen lesen Sie bitte Kapitel
13 "Sicherheitsfunktionen".

9.10.2 Überschreiten des Solldrucks bei Verwendung eines Standard-


schlauchsets
Während des Betriebes kann es zu Überdrücken kommen. Das Gerät verfügt über
entsprechende Sicherheitsmechanismen, die den operierenden Arzt dabei unter-
stützen, angemessen zu reagieren.

Wenn der Istdruck den Solldruck um mehr als 30 mmHg übersteigt (Beispiel: Istdruck > Solldruck+30 mmHg
Solldruck=45 mmHg, Istdruck=76 mmHg), setzen automatisch die folgenden Si-
cherheitsmechanismen durch das Gerät ein:

• Nach einigen Sekunden: es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärts-


drehen des Rollenrades ein. Es ertönt maximal 4x ein leiser Warnton.
• Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder
vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt.
Wenn der Istdruck einen Wert von 200 mmHg übersteigt, setzen automatisch Istdruck > 200 mmHg
die folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:

• Sofort: die Farbe des Balkens der Istdruckanzeige wechselt von blau nach rot.
In der Balkenmitte wird der Istdruck angezeigt.
• Es ertönt nach einigen Sekunden 1x ein lauter Warnton.

61
Anwendung der Indikation Arthroskopie

Istdruck > 250 mmHg Wenn der Istdruck einen Wert von 250 mmHg übersteigt, setzen automatisch
de die folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
ARTHRO Knie
ACTUAL PRESSURE • Nach einigen Sekunden: in der Statuszeile wird Kritischer Überdruck! in roter
285 mmHg Schrift angezeigt.
0 50 100 150 200
• Es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollenrades ein.
45 mmHg 1.5 l/min • Nach einigen Sekunden: es ertönt ein Dauerton und das Rollenrad stoppt.
SET
PRESSURE
SET
FLOW
• Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder
vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung
Kritischer Überdruck!
in der Statuszeile wird nicht mehr angezeigt.
STOP WASH

ACHTUNG!
Die Meldung "Kritischer Überdruck" überschreibt alle anderen Meldungen, die
auftreten können. Die Überdruckwarnung dient als Hinweis für den behandeln-
den Arzt, auf einen bestehenden Überdruck angemessen zu reagieren. Der intra-
artikuläre Gelenkdruck sollte möglichst durch den behandelnden Arzt - etwa
durch das Öffnen der Abflusskanüle - reduziert werden.

9.10.3 Überschreiten des Solldrucks bei Verwendung eines Tagespati-


entensets
Während des Betriebes kann es zu Überdrücken kommen. Das Gerät verfügt über
entsprechende Sicherheitsmechanismen, die den operierenden Arzt dabei unter-
stützen, angemessen zu reagieren.

Istdruck > Solldruck +30 mmHg Wenn der Istdruck den Solldruck um mehr als 30 mmHg übersteigt (Beispiel:
Solldruck=45 mmHg, Istdruck=76 mmHg), setzen automatisch die folgenden Si-
cherheitsmechanismen durch das Gerät ein:

• Das Rollenrad stoppt.


• Nach einigen Sekunden: es ertönt maximal 4x ein leiser Warnton.
• Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder
vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt.
Istdruck > 200 mmHg Wenn der Istdruck einen Wert von 200 mmHg übersteigt, setzen automatisch
die folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:

• Sofort: die Farbe des Balkens der Istdruckanzeige wechselt von blau nach rot.
In der Balkenmitte wird der Istdruck angezeigt.
Istdruck > 250 mmHg Wenn der Istdruck einen Wert von 250 mmHg übersteigt, setzen automatisch
die folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:

• Sofort: das Rollenrad stoppt.


In der Statuszeile wird Kritischer Überdruck! in roter Schrift angezeigt falls der
Überdruck tatsächlich im Gelenk anliegt.
• Es ertönt ein Dauerton falls der Überdruck tatsächlich im Gelenk anliegt.
Istdruck > 300 mmHg Wenn der Istdruck einen Wert von 300 mmHg übersteigt, setzen automatisch
die folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
ARTHRO Knie
ACTUAL PRESSURE • Sofort: das Rollenrad stoppt.
0 50
315 mmHg
100 150 200
• Es ertönt ein Dauerton. In der Statuszeile wird Kritischer Überdruck! in roter
Schrift angezeigt.
45 mmHg 1.5 l/min • Falls der Überdruck tatsächlich im Gelenk anliegt, setzt die Pumpe eine Druck-
SET
PRESSURE
SET
FLOW
entlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollenrades ein. Das Tagesset wird
Kritischer Überdruck! als kontaminiert gekennzeichnet (siehe Kapitel 9.10.4 "Kontamination des Ta-
STOP WASH
gespatientensets").
• Nach weiteren 5 Sekunden: das Rollenrad stoppt.
• Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder
vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung
in der Statuszeile wird nicht mehr angezeigt.

62
Anwendung der Indikation Arthroskopie

ACHTUNG!
Die Meldung "Kritischer Überdruck" überschreibt alle anderen Meldungen, die de
auftreten können. Die Überdruckwarnung dient als Hinweis für den behandeln-
den Arzt, auf einen bestehenden Überdruck angemessen zu reagieren. Der intra-
artikuläre Gelenkdruck sollte möglichst durch den behandelnden Arzt - etwa
durch das Öffnen der Abflusskanüle - reduziert werden.

9.10.4 Kontamination des Tagespatientensets


Ist das Tagespatientenset kontaminiert, reagiert die Pumpe mit akustischen und
optischen Warnhinweisen.
ARTHRO Knie

Falls der Tagesschlauch während der durchgeführten Operation kontaminiert ACTUAL PRESSURE

worden ist, wird in der Statuszeile Tagesschlauch kontaminiert in roter Schrift 0 50 100 150 200

angezeigt. Es ertönt 3x ein kurzer Warnton. Die OP kann noch beendet werden,
bis die [STOP]-Taste betätigt wird. Nach dem Ende der OP kann die Pumpe nicht 45 mmHg 1.5 l/min
mehr gestartet werden. Es erscheint in der Statuszeile abwechselnd Tages- SET
PRESSURE
SET
FLOW

schlauch kontaminiert und Bitte austauschen. Tagesschlauch kontaminiert


START

63
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

10 Anwendung der Indikation Hysteroskopie


de Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die Die Geräte PG130/PG145 können zur intrauterinen Aufdehnung, Absaugung von
Hysteroskopie Sekretflüssigkeiten und Überwachung des Flüssigkeitsdefizits bei endoskopi-
schen Eingriffen dienen. Es wird zum Einspülen von Flüssigkeiten in das cavum
uteri für die diagnostische und operative Hysteroskopie eingesetzt. Optional bie-
ten die Geräte die Möglichkeit zur Überwachung des Volumenunterschiedes zwi-
schen der in den Uterus eingespülten Flüssigkeit und der aus dem Uterus
abfließenden Flüssigkeit (Bilanzierung).

Die Geräte PG130/PG145 ohne Bilanzierung dürfen nur zur Diagnostik verwen-
det werden.

Kontraindikationen Die Geräte dürfen nicht zur Einspülung von Flüssigkeiten in das cavum uteri ein-
gesetzt werden, wenn eine Hysteroskopie kontraindiziert ist.

Relative Kontraindikationen einer Endometriumablation: Chirurgische Fertigkei-


ten ("Acute Technical").

Technischer Anwendungsbereich Hysteros- Folgende Merkmale gelten für die Indikation Hysteroskopie:
kopie
• Der Solldruck kann in dem Bereich von 15-150 mmHg eingestellt werden.
• Der Sollfluss ist in 2 Stufen LO und HI einstellbar. Die Sollflussstufen können im
Anwendermenü in den folgenden Bereichen voreingestellt werden:
– LO = 50-200 ml/min
– HI = 200-500 ml/min
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Drücke, die größer sind als der einge-
stellte Solldruck. Die Geräte verfügen über Sicherheitsschwellen.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf das Erreichen und das Überschreiten
der Defizitschwelle.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Perforation (Überschreiten der Defizit-
rate).
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf einen Waagendefekt.

10.1 Gerätespezifische Gefahren der Indikation Hysteroskopie

GEFAHR!
Beachten Sie bei Benutzung der Waage die Bedienungshinweise dieser Ge-
brauchsanweisung.

GEFAHR!
Bei Spannungsunterbrechung gehen der Defizit- und der Inflow-Wert verloren.

GEFAHR!
Intrauterine Distension kann in der Regel mit Druckwerten zwischen 35-
70 mmHg erreicht werden. Eines Drucks über 75-80 mmHg bedarf es bis auf we-
nige Ausnahmefälle nur dann, wenn ein exzessiver Blutdruck vorliegt.

GEFAHR!
Überwachung des Zu- und Abflusses
Der Zu- und Abfluss der Flüssigkeit muss sehr genau überwacht werden. Wenn
eine Flüssigkeit mit niedriger Viskosität benutzt wird, muss eine intrauterine
Einleitung von mehr als 2 Litern Flüssigkeit sehr genau überwacht werden, da die
Möglichkeit einer Volumenüberlastung besteht.

64
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

GEFAHR!
Hyponatriämie de
Einige Flüssigkeiten können zu einer Volumenüberlastung mit nachfolgender
Hyponatriämie und den entsprechenden Konsequenzen führen. Dies wird durch
Distensionsdruck, Flowrate und Dauer der Hysteroskopie beeinflusst. Es ist sehr
wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwa-
chen.

GEFAHR!
Lungenödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Lungenödems, das durch
eine Volumenüberlastung mit isotonischer Flüssigkeit entsteht. Es ist sehr wich-
tig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwachen.

GEFAHR!
Gehirnödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Gehirnödems, das durch
Volumenüberlastung und Elektrolytentgleisung bei Einsatz hypoosmolarer
(nicht-ionischer) Flüssigkeiten wie Glyzin 1,5 % und Sorbitol 3,0 % entsteht. Es
ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu
überwachen.

GEFAHR!
Idiosynkratische Reaktionen
In seltenen Fällen können idiosynkratische Reaktionen, wie
• intravaskuläre Koagulopathie
• allergische Reaktion einschließlich Anaphylaxie
während einer operativen Prozedur auftreten, wenn eine Distensionsflüssigkeit
eingesetzt wird.

GEFAHR!
Eileiterruptur infolge eines Eileiterverschlusses
Die Aufdehnung des Uterus kann zu einem Riss im Eileiter führen, wenn dieser
blockiert oder permanent verschlossen ist. Durch die Ruptur kann Spülflüssigkeit
in die Peritonealhöhle der Patientin fließen und eine Volumenüberlastung ver-
ursachen. Es ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit
jederzeit zu überwachen.

GEFAHR!
Instrumentenwechsel
Wird das Instrument während der OP gewechselt, ist das Gerät mit der START/
STOPP-Taste zu stoppen.

GEFAHR!
Defizit-Anzeige und -Warnung dienen als Hilfsmittel für den behandelnden Arzt
und ersetzen nicht die Überwachung des Patientenzustandes.

65
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

GEFAHR!
de Flüssigkeitsmenge/Natriumkonzentration
Es ist notwendig, die in der Patientin verbleibende Flüssigkeitsmenge und die
Natriumkonzentration des Blutserums zu beobachten. Die Defizitmenge ist die
insgesamt dem System verlorengegangene Flüssigkeitsmenge. Beachten Sie die
Messtoleranz des Systems. Die Abschätzung der Flüssigkeitsmenge, die in der
Patientin verbleibt, liegt in der Beurteilung und Verantwortung des Arztes.

GEFAHR!
Um eine angemessene intrauterine Aufdehnung zu erlauben und um die Kräfte
zu reduzieren, die Flüssigkeit, Raumluft und/oder Gas in den Kreislauf einbrin-
gen könnten, sollte der intrauterine Druck so niedrig wie möglich gehalten wer-
den.

GEFAHR!
Volumenüberlastung
Es besteht die Gefahr, dass Spülflüssigkeit über das Gewebe in den Blutkreislauf
des Patienten gelangt. Ursachen können der Aufdehnungsdruck, die Flowstufe,
die Perforation der aufgedehnten Körperhöhle und die Dauer des endoskopi-
schen Eingriffs sein. Beobachten Sie daher genau und jederzeit die eingespülte
und abfließende Flüssigkeit.

GEFAHR!
Die Befüllung der Schläuche mit Spülflüssigkeit und das Zurückstellen der Defi-
zitanzeige auf Null erfolgt nach Ermessen des Arztes.

GEFAHR!
Die Höhendifferenz zwischen Gerät und Patient muss korrekt eingestellt wer-
den, um eine genaue Druckmessung zu gewährleisten.

10.2 Einschalten des Gerätes


Gerät einschalten 1. Stellen Sie sicher, dass vor dem Einschalten kein Schlauchset in der Schlauch-
aufnahme eingelegt ist.
2. Drücken Sie den Ein-Schalter. Das Gerät schaltet sich ein. Auf dem Berüh-
rungsbildschirm erscheint nacheinander: Firmenlogo/Gerätetest und Fir-
menlogo/Gerät OK.
LAP ARTHRO 3. Nach dem erfolgreichen Gerätetest werden die verfügbaren Indikationen zur
Auswahl angezeigt (siehe Kapitel 6.3 "Freischaltung einer neuen Indikation").
Wenn der Gerätetest nicht erfolgreich verläuft, lesen Sie bitte Kapitel 6.1.1
HYS URO "Geräteanzeigen nach nicht erfolgreichem Gerätecheck".
4. 4. Drücken Sie das Funktionsfeld [--]. Der Indikationsbildschirm Hysteroskopie
wird angezeigt.

10.3 Bildschirmanzeigen der Indikation Hysteroskopie


Der Betrieb der Indikation Hysteroskopie soll stets mit angeschlossener Waage
zur Messung des Differenzvolumens durchgeführt werden. Für den Fall, dass kei-
ne Waage angeschlossen ist, ändert sich die Bildschirmanzeige wie nachfolgend
dargestellt.

66
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

(1) (2) (3) Abb. 10-1 Bildschirmanzeigen der Indika- de


tion Hysteroskopie ohne ange-
schlossene Waage
HYS (1) Indikation
HYS (4)
(2) Istdruckanzeige
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l] (3) Volumenanzeige

(17) 1.0
0.0 (4) Anzeige der Saugfunktion (nur
PG145)
0 50 100 150 2
(5) (5) Sollflussanzeige
(16) (6) Symbol [HI], Sollfluss erhöhen
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min (6)
(7) Symbol [Indikationsauswahl]
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0 (8) Symbol [Anwendermenü]
(15) (9) Symbol [Speichern]
Schlauchset einlegen
(10) Symbol [Spülbeutel]
START
STOP 00STOP (11) Symbol [LO], Sollfluss verringern
(12) Statuszeile für Meldungen
(13) Symbol [->0<-], Defizit-Reset
(14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) (7) (14) Symbol [+], Solldruck erhöhen
(15) Funktionsfeld [START]/[STOP]
(16) Symbol [-], Solldruck verringern
(17) Solldruckanzeige
Wenn die Waage an das Gerät angeschlossen ist, so zeigt das Gerät nicht mehr Bei angeschlossener Waage wird die Defi-
die verbrauchte Flüssigkeitsmenge (Volumenanzeige (3)) an, sondern das Diffe- zitmenge angezeigt
renzvolumen (Defizitmenge).

Abb. 10-2 Bildschirmanzeigen der Indika-


(1) (2) (3) (4) tion Hysteroskopie bei ange-
schlossener Waage
HYS
HYS (5)
(1) Indikation
(2) Istdruckanzeige
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] (3) Differenzvolumenanzeige
%
1.0
52 (4) Waage angeschlossen
0 50 100 150
0
0 2 (6) (5) Anzeige der Saugfunktion (nur
(18)
PG145)

(17)
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min (6) Sollflussanzeige
(7) Symbol [HI], Sollfluss erhöhen
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0 (8) Symbol [Indikationsauswahl]

(16)
Schlauchset einlegen (7) (9) Symbol [Anwendermenü]
(10) Symbol [Speichern]
START 0 STOP
(11) Symbol [Spülbeutel]
(12) Symbol [LO], Sollfluss verringern

(15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) (13) Statuszeile für Meldungen
(14) Symbol [->0<-], Defizit-Reset
(15) Symbol [+], Solldruck erhöhen
(16) Funktionsfeld [START]/[STOP]
(17) Symbol [-], Solldruck verringern
(18) Solldruckanzeige

67
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

10.4 Einlegen eines Schlauchsets


de Schlaucharten Hysteroskopie Für die Indikation Hysteroskopie können die folgenden Schlauchsets verwendet
werden (siehe auch Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145"):

Schlauchart Schlauchtyp
Einmal verwendbar Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Einstech-
dornen
Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Care-Lock
Wiederverwendbar Schlauchset, wiederverwendbar, Luer-Lock-Anschluss
und Einstechdornen
Tabelle 10-1

Ein Standardschlauchset wird erst in die Schlauchaufnahme eingelegt, wenn das


Gerät eingeschaltet wurde und der Gerätetest abgeschlossen ist.

ACHTUNG!
Wenn ein bereits mit Spülflüssigkeit gefülltes Schlauchset in die Schlauchauf-
nahme eingelegt wird, besteht die Gefahr der Beschädigung der Druckmembra-
ne. Legen Sie deshalb das Schlauchset nur im ungefüllten Zustand ein.

Für weitere Information siehe 6.5 "Verwendung der Schlauchsets", 6.7 "Einlegen
eines Standardschlauchsets" und 6.9 "Entfernen eines Schlauchsets".

10.5 Einschalten des Gerätes bei Verwendung eines Standard-


schlauchsets
Gerät einschalten ohne Standardschlauch- 1. Stellen Sie sicher, dass vor dem Einschalten kein Schlauchset in der Schlauch-
set aufnahme eingelegt ist.
2. Drücken Sie den Ein-Schalter. Das Gerät schaltet sich ein. Auf dem Berüh-
rungsbildschirm erscheint nacheinander:
Firmenlogo/Gerätetest/Gerät OK
3. Nach erfolgreichem Gerätetest werden die verfügbaren Indikationen zur
Auswahl angezeigt (siehe auch Kapitel 6.3 "Freischaltung einer neuen Indika-
tion"). Wenn der Gerätetest nicht erfolgreich verläuft, lesen Sie bitte Kapitel
Gerätetest 6.1.1 "Geräteanzeigen nach nicht erfolgreichem Gerätecheck".

4. Drücken Sie auf das Funktionsfeld [HYS].


LAP ARTHRO

HYS URO

4.

HYS 5. Der Indikationsbildschirm Hysteroskopie wird angezeigt. Die angezeigten Pa-


HYS rameter entsprechen den zuletzt gespeicherten Sollwerten bzw. den
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]
Werkseinstellungen. In der Statuszeile wird Schlauchset einlegen angezeigt.
1.0
0.0
0 50 100 150

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Schlauchset einlegen
START
STOP 00STOP

68
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

Wenn Sie ein ungültiges Schlauchset eingelegt haben, wird abwechselnd in der Schlauchset nicht gültig
Statuszeile Schlauchset nicht gültig und Bitte austauschen angezeigt. Es ertönt HYS
HYS de
3x ein kurzer Warnton.
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]

1.0
0.0
0 50 100 150

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Schlauchset nicht gültig


START
STOP 00STOP

10.6 Verwendung einer Waage

GEFAHR!
Gemäß ihrer Zweckbestimmung darf die Pumpe ohne Bilanzierungssystem aus-
schließlich zu diagnostischen Zwecken verwendet werden.

Bei Verwendung einer Waage wird in der Volumenanzeige des Gerätes die Flüs- Bei angeschlossener Waage wird das Diffe-
sigkeitsmenge angezeigt, die während des Eingriffes in der Patientin verbleibt renzvolumen angezeigt
und nicht aufgefangen wird. Um diesen Wert zu ermitteln, werden der Ver- HYS
brauch der Spülflüssigkeit und die Menge der aufgefangenen Spülflüssigkeit ge- HYS
100 INFLOW VOLUME
messen. Die Differenz aus beiden Werten ergibt die Flüssigkeitsmenge, die in der ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml]

Patientin verblieben oder verlorengegangen ist. Dieses Differenzvolumen (Defi-


%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
zitmenge) wird auf dem Bildschirm angezeigt: siehe Volumenanzeige/Differenz-
volumenanzeige (3) in Abb. 10-2 "Bildschirmanzeigen der Indikation 80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
Hysteroskopie bei angeschlossener Waage". SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Pumpe starten
START
STOP 00STOP

HINWEIS!
Das Differenzvolumen (Defizitmenge) wird erst mit dem Ende der Schlauchfül-
lungsphase berechnet (siehe Abschnitt 8.5 "Starten des Spülvorgangs").

ACHTUNG!
Versuchen Sie während der Operation alles an Flüssigkeit aufzufangen, was aus
dem Cavum uteri herausläuft, um eine möglichst genaue Bilanzierung zu errei-
chen.

GEFAHR!
Volumenüberlastung (Hypotone Hyperhydratation)
Durch den Uterus kann Spülflüssigkeit in den Blutkreislauf oder das Gewebe der
Patientin gelangen. Das kann insbesondere bei hohem Druck, langer OP-Dauer
oder Perforation des cavum uteri auftreten. Die sich daraus ergebende Störung
des Elektrolythaushaltes kann das TUR-Syndrom zur Folge haben. Die Beachtung
und Abschätzung der genannten Faktoren liegt in der Verantwortung des Arztes.

69
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

10.6.1 Aufstellen und Anschließen der Waage


de
ACHTUNG!
Die anzuschließende Waage muss an das Gerät angeschlossen werden, bevor
das Gerät eingeschaltet wird, da diese sonst von dem Gerät nicht erkannt wird.

Abb. 10-3 Anschließen der Waage


(1) Anschlusskabel
(2) Instrument
(3) Schürze
(4) Sekretbehälter
(5) Waage
h
(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

Waage anschließen 1. Stellen Sie die Waage mit dem Sekretbehälter (4) an einem sicheren Ort, auf
einer ebenen Fläche, unterhalb des Gerätes auf.
2. Schließen Sie das Anschlusskabel (1) der Waage an die entsprechend ge-
kennzeichnete Anschlussbuchse auf der Rückseite des Gerätes an (siehe Abb.
5-2 "Geräterückseite").
3. Schalten Sie das Gerät ein und wählen Sie die Indikation HYS.
4. Wenn die Waage erkannt wurde, erscheint rechts oben auf dem Bildschirm
das Waagensymbol.

70
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

Wenn das Gewicht auf der angeschlossenen Waage den Wert von 7 kg über- Gewicht > 7 kg
schreitet, wird in der Statuszeile Waage überlastet! in roter Schrift angezeigt und
HYS
de
ein Dauerton ertönt. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

Stoppen Sie die Pumpe und entfernen Sie das Gewicht. %


1.0
0 50 100 150
0
260

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Waage überlastet!
STOP 0

Wenn die angeschlossenen Waage während des Betriebes als fehlerhaft erkannt Waage defekt!
wird, wird in der Statuszeile Waage defekt! in roter Schrift angezeigt. Es ertönt
HYS
3x ein kurzer Warnton und das Symbol wird angezeigt. Sichern Sie das Ge- HYS
rät bis zur Überprüfung durch einen autorisierten Servicetechniker (siehe Kapitel ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]

15.4 "Technischer Service Aesculap"). 1.0


0.0
0 50 100 150

Die OP kann zu Ende geführt werden, jedoch ohne Waage. 80


45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Waage defekt!
10.7 Vorwählen des Solldrucks STOP 00STOP

GEFAHR!
Reagiert während der Operation der aktuelle Druck nicht auf eine Erhöhung des
Flusswertes, so kann dies auch an einer Perforation des cavum uteri liegen. Es be-
steht die Gefahr der Einschwemmung. Untersuchen Sie den Uterus auf mögliche
Verletzungen.

Die Einstellung des Solldrucks ist während des laufenden oder gestoppten Betrie-
bes möglich. Die Werte können im Bereich von 15-150 mmHg liegen.

• Drücken Sie kurz das Symbol [+], um den Solldruck in Schritten von 5 mmHg zu Solldruck erhöhen
erhöhen. Das Drücken des Symbols [+] für länger als 1,5 s aktiviert ein Scrollen
HYS
der Werte in Schritten von 10 mmHg. HYS
Der Solldruck kann auch mit Hilfe der Fernbedienung erhöht werden (siehe Ka- ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

pitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").


%
1.0
52
0 50 100 150
0
0

Werkseinstellung: 45 mmHg 80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Pumpe starten
START
STOP 00STOP

Beim Einstellen eines Solldruckwerts höher als 100 mmHg ertönt 1x ein Warn-
ton und in der Statuszeile wird >100 mmHg? angezeigt.

71
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

Solldruck verringern • Drücken Sie kurz das Symbol [-], um den Solldruck in Schritten von 5 mmHg zu
de HYS
verringern. Das Drücken des Symbols [-] für länger als 1,5 s aktiviert ein Scrol-
HYS len der Werte in Schritten von 10 mmHg.
Der Solldruck kann auch mit Hilfe der Fernbedienung verringert werden (siehe
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52 Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Pumpe starten
START
STOP 00STOP

Solldruckwert speichern Sie können den eingestellten Solldruckwert speichern. Beim nächsten Aufrufen
der Indikation Hysteroskopie stellt sich automatisch der zuletzt gespeicherte
HYS
HYS Wert für den Solldruck ein (für Werte von 15-80 mmHg). Wenn der zu speichern-
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] de Solldruckwert 80 mmHg übersteigt, wird der Solldruckwert beim nächsten
%
1.0
52 Aufruf der Indikation Hysteroskopie automatisch auf 80 mmHg eingestellt.
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min • Drücken Sie das Symbol [Speichern], um den eingegebenen Solldruckwert zu
speichern.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Pumpe starten
START
STOP 00STOP
10.8 Vorwählen des Sollflusses

ACHTUNG!
Ist der Sollfluss zu gering eingestellt, kann der Solldruck nicht erreicht werden.

Die Einstellung des Sollflusses ist während des laufenden oder gestoppten Be-
triebes möglich. Der Sollfluss kann in den 2 Stufen LO und HI eingestellt werden.
Das Einstellen der Werte für die beiden Sollflussstufen erfolgt über das Anwen-
dermenü Hysteroskopie (siehe Kapitel 10.13 "Aufrufen und Einstellen des An-
wendermenüs der Indikation Hysteroskopie").

Sollfluss LO einstellen • Drücken Sie das Symbol [LO], um die Sollflussstufe LO zu aktivieren. Das aktive
Funktionsfeld wird blau dargestellt. Die eingestellte Sollflussstufe kann nicht
HYS
HYS gespeichert werden.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
Die Sollflussstufe LO kann auch mit Hilfe der Fernbedienung aktiviert werden
0 50 100 150
0
0
(siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Pumpe starten
START
STOP 00STOP
Werkseinstellung: Sollflussstufe LO=100 ml/min

Sollfluss HI einstellen • Drücken Sie das Symbol [HI], um die Sollflussstufe HI zu aktivieren. Das aktive
Funktionsfeld wird blau dargestellt. Die eingestellte Sollflussstufe kann nicht
HYS
HYS gespeichert werden.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
Die Sollflussstufe HI kann auch mit Hilfe der Fernbedienung aktiviert werden
0 50 100 150
0
0
(siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
LO SET
HI
PRESSURE FLOW
Werkseinstellung: Sollflussstufe HI=300 ml/min
Pumpe starten
START
STOP 00STOP

72
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

10.9 Zurücksetzen des Differenzvolumens


Sie können das Differenzvolumen (Defizitmenge) auf den Wert 0 zurücksetzen Differenzvolumen zurücksetzen de
(Reset).
HYS
• Drücken Sie das Symbol [->0<-] (Reset), um das Differenzvolumen (Defizitmen- HYS
ge) auf den Wert 0 zurückzusetzen. In der Statuszeile wird Defizit-Reset erfolgt ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

angezeigt. %
1.0
52
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Defizit-Reset erfolgt
STOP 0STOP

10.10 Starten des Spülvorgangs


1. Setzen Sie das Schlauchset wie in Kapitel 8.4 "Einlegen eines Schlauchsets"
beschrieben ein.
2. Öffnen Sie die Schlauchklemmen am Spülschlauch.
3. Öffnen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes. HYS
HYS
4. Schließen Sie, falls vorhanden, den Abflusshahn des Instrumentes vollstän- ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
dig. %
1.0
52
5. Drücken Sie das Funktionsfeld [START], um den Spülvorgang zu starten. Die 0 50 100 150
0
0
Istdruckanzeige zeigt den aktuellen Messwert an. Das Rollenrad beginnt sich
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
zu drehen. SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Das Funktionsfeld [START] kann auch mit Hilfe der Fernbedienung gesteuert Pumpe starten
werden (siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
START
STOP 00STOP
6. In der Statuszeile wird Schlauchfüllung angezeigt. Warten Sie, bis das
Schlauchset vollständig mit Flüssigkeit gefüllt ist.
7. Wenn die Schlauchfüllungsphase beendet ist, wird in der Statuszeile
Schlauchfüllung beendet angezeigt und es ertönt 3x ein Hinweiston.
8. Schließen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes.
9. Sie können jetzt die OP starten.

Die Schlauchfüllphase wird neu gestartet und in der Statuszeile angezeigt nach

• jedem Ein-/Ausschalten der Pumpe


• jedem Herausnehmen/Einlegen des Schlauchs im OP-Mode
• jedem Schlauchwechsel
• jedem Indikationswechsel

10.11 Stoppen des Spülvorgangs


1. Drücken Sie das Funktionsfeld [STOP]. HYS
HYS
Das Funktionsfeld [STOP] kann auch mit Hilfe der Fernbedienung gesteuert 100 INFLOW VOLUME
ACTUAL PRESSURE
werden (siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)"). DEFICIT [ml]
%
1.0
52
2. Nach dem Stoppen zeigt der Berührungsbildschirm die folgenden Werte an: 0 50 100 150
0
52
• Istdruckanzeige: aktueller Messwert
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
• Sollflussanzeige: der zuletzt eingestellte Wert SET
LO SET
HI
• Solldruckanzeige: der zuletzt eingestellte Wert
PRESSURE FLOW

STOP 0STOP
10.12 Wechsel des Sekretbehälters

ACHTUNG!
Volle Sekretbehälter sind intraoperativ sofort zu wechseln. Das Ansprechen der
Überfüllvorrichtung der Sekretbehälter führt zu einem Abschalten der Absau-
gung, um das Eindringen von Flüssigkeiten zu verhindern.

Der volle Sekretbehälter kann während der OP durch einen leeren Sekretbehälter Behälterwechsel während der OP
ersetzt werden, ohne dass der aktuelle Messwert der Defizitmenge verloren
geht.

73
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

1. Drücken Sie das Funktionsfeld [STOP].


de 2. Öffnen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes, um das System zu entlüften.

3. Tauschen Sie den vollen Sekretbehälter durch einen leeren Sekretbehälter


aus.
4. Schließen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes.
5. Drücken Sie das Funktionsfeld [START].
6. Die Messung des Differenzvolumens (Defizitmenge) wird fortgesetzt.
Flaschenwechsel nicht zulässig Wenn der sich auf der Waage befindliche Sekretbehälter versehentlich während
HYS des Spülvorgangs ausgetauscht wird, wird in der Statuszeile Flaschenwechsel
HYS
100 INFLOW VOLUME
nicht zulässig! in blauer Schrift angezeigt. Es ertönt 3x ein langer Warnton. Der
ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml]
Sekretbehälter muss wieder auf die Waage gestellt oder die Pumpe muss ge-
%
1.0 stoppt werden.
0 50 100 150
0
260

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Flaschenwechsel nicht zulässig!


STOP 00STOP
10.13 Aufrufen und Einstellen des Anwendermenüs der Indikation
Hysteroskopie
Übersicht zum Anwendermenü Im Menü [HYS Einstellungen] können Sie sich Geräteparameter anzeigen lassen
und ändern. Eine Zusammenfassung der möglichen Einstellungen sehen Sie im
nachfolgenden Übersichtsdiagramm.

74
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

1. Schalten Sie das Gerät ein.


2. Drücken Sie das Funktionsfeld [HYS]. Es erscheint die Bildschirmanzeige der Menü
de
Indikation Hysteroskopie. Allgemeine Einstellungen
3. Drücken Sie das Symbol [Anwendermenü] (8) (siehe Abb. 10-1 "Bildschirm-
HYS Einstellungen
anzeigen der Indikation Hysteroskopie ohne angeschlossene Waage"). Es er-
scheint das Anwendermenü. Service
4. Drücken Sie das Funktionsfeld [HYS Einstellungen].

5. Drücken Sie eines der 4 Funktionsfelder: [Flowstufe LO], [Flowstufe HI], [De-
fizitschwelle] oder [Werkseinstellungen]. Menü HYS Einstellungen

Flowstufe LO

Flowstufe HI

Defizitschwelle

Nachfolgend ist das Ändern der indikationsspezifischen Geräteparameter aus- Werkseinstellungen


führlich beschrieben.

10.13.1 Einstellen der Sollflussstufe LO


1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [HYS Einstellungen]. Sie Sollflussstufe LO einstellen
gelangen zum Anwendermenü Hysteroskopie.
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [Flowstufe LO]. Sie können die Sollflussstufe Menü Flowstufe LO
LO im Bereich von 50-200 ml/min einstellen.
3. Drücken Sie das Symbol [+] bzw. das Symbol [-], um die Sollflussstufe LO zu
erhöhen bzw. zu verringern. Ein kurzes Drücken bewirkt hierbei Schritte von
5 ml/min, ein längeres Drücken bewirkt Schritte von 20 ml/min. 100 ml/min

Sie können jetzt:


3. 3.
4. das Speichern-Symbol drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
5. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
zu gelangen, 4. 5. 6.
6. das Symbol [Anwendermenü verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf
die Bildschirmanzeige der Indikation Hysteroskopie zurückzukehren.

Werkseinstellung: 100 ml/min

10.13.2 Einstellen der Sollflussstufe HI


1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [HYS Einstellungen]. Sie Sollflussstufe HI einstellen
gelangen zum Anwendermenü Hysteroskopie.
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [Flowstufe HI]. Sie können die Sollflussstufe HI Menü Flowstufe HI

im Bereich von 200-500 ml/min einstellen.


3. Drücken Sie das [+]-Symbol bzw. das [-]-Symbol, um die Sollflussstufe HI zu
erhöhen bzw. zu verringern. Ein kurzes Drücken bewirkt hierbei Schritte von
300 ml/min
10 ml/min, ein längeres Drücken bewirkt Schritte von 20 ml/min.
Sie können jetzt: 3. 3.
4. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
5. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
zu gelangen, 4. 5. 6.

6. das Symbol [Anwendermenü verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf


die Bildschirmanzeige der Indikation Hysteroskopie zurückzukehren.

Werkseinstellung: 300 ml/min

10.13.3 Einstellen der Defizitschwelle


Mit der Defizitschwelle stellen Sie den Schwellwert für das Auslösen der Warn- Defizitschwelle einstellen
meldung ein.

75
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [HYS Einstellungen]. Sie


de gelangen zum Anwendermenü Hysteroskopie.
Menü Defizitschwelle 2. Drücken Sie das Funktionsfeld [Defizitschwelle]. Sie können die Defizit-
schwelle im Bereich von 100-3000 ml einstellen.
3. Drücken Sie das [+]-Symbol bzw. das [-]-Symbol, um die Defizitschwelle zu er-
höhen bzw. zu verringern. Ein kurzes Drücken bewirkt hierbei Schritte von
2000 ml
100 ml, ein längeres Drücken bewirkt ebenfalls Schritte von 100 ml.
3. 3. Sie können jetzt:
4. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
5. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
4. 5. 6. zu gelangen,
6. das Symbol [Anwendermenü verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf
die Bildschirmanzeige der Indikation Hysteroskopie zurückzukehren.

Werkseinstellung: 2000 ml

10.13.4 Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen


Im Anwendermenü Hysteroskopie besteht die Möglichkeit, die Geräteparameter
Hysteroskopie auf die Werkseinstellungen zurückzusetzen. Die Geräteparameter
und die entsprechenden Werte entnehmen Sie bitte der nachfolgenden Tabelle:

Geräteparameter Hysteroskopie Werkseinstellungen Hysteroskopie


Solldruck 45 mmHg
Flowstufe LO 100 ml/min
Flowstufe HI 300 ml/min
Defizitschwelle 2000 ml
Tabelle 10-2

Auf die Werkseinstellungen zurücksetzen 1. Drücken Sie das Funktionsfeld [Werkseinstellungen] um die Geräteparame-
ter HYS auf die Werkseinstellungen zurückzusetzen.
Menü HYS Einstellungen

Flowstufe LO

Flowstufe HI

Defizitschwelle

Werkseinstellungen 1.

Sie können jetzt:


Menü Werkseinstellungen
2. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
Bitte Speichertaste drücken,
um alle Einstellungen dieser
3. das Symbol [o] drücken, um ohne die Werkseinstellungen zurückzusetzen
Indikation wie im
Handbuch zurückzusetzen.
in die vorherige Menüebene zu gelangen,
4. das Symbol [Anwendermenü verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf
die Bildschirmanzeige der Indikation Hysteroskopie zurückzukehren.

2. 3. 4.

76
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

10.14 Sicherheitsfunktionen
de
10.14.1 Allgemeine Sicherheitsfunktionen
Während des Betriebes zeigt das Gerät in der Funktionsanzeige Sicherheits- und
Warnmeldungen an. Diese Meldungen beziehen sich auf die Handhabung und
auf die Sicherheit des Betriebes des Gerätes während des Einsatzes. Für mehr In-
formationen über die allgemeinen Sicherheitsfunktionen lesen Sie bitte Kapitel
13 "Sicherheitsfunktionen".

10.14.2 Überschreiten der Defizitrate


Wenn die Defizitrate von 300 ml/min überschritten wird, ertönt ein Dauerton Defizitrate überschritten
und auf dem Bildschirm wird Perforation! in roter Schrift angezeigt. HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
260

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Perforation!
STOP 0STOP

10.14.3 Erreichen und Überschreiten der Defizitschwelle


Mit der Defizitschwelle stellen Sie den Schwellwert der Waage für das Auslösen
der Warnmeldung ein (siehe Kapitel 10.13.3 "Einstellen der Defizitschwelle").

Wenn das Differenzvolumen (Defizitmenge) den eingestellten Schwellwert (100- Differenzvolumen = Schwellwert
3000 ml) erreicht, ertönt 3x ein langer Warnton und auf dem Bildschirm wird De- HYS
fizit erreicht! angezeigt. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1000

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Defizit erreicht!
STOP 0

Wenn das Differenzvolumen (Defizitmenge) den eingestellten Schwellwert über- Differenzvolumen > Schwellwert
schreitet, ertönt 3x ein kurzer Warnton und in der Statuszeile wird Defizit über-
schritten! angezeigt. HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME

Jede weitere Überschreitung des Schwellwertes um 100 ml wird erneut mit dem DEFICIT [ml]
%
1.0
gleichen Warnton angezeigt. 0 50 100 150
0
1100

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Defizit überschritten!
10.14.4 Überschreiten des Solldrucks bei Verwendung eines Standard- STOP 0
schlauchsets
Während des Betriebes kann es zu Überdrücken kommen. Das Gerät verfügt über
entsprechende Sicherheitsmechanismen, die den operierenden Arzt dabei unter-
stützen, angemessen zu reagieren.

Wenn der Istdruck den Solldruck übersteigt, setzen automatisch die folgenden Istdruck > Solldruck
Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:

• Sofort: es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollen-


rades ein.
• Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder
vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt.

77
Anwendung der Indikation Hysteroskopie

Istdruck > Solldruck+10 mmHg Wenn der Istdruck den Solldruck um mehr als 10 mmHg übersteigt (Beispiel:
de HYS
HYS
Solldruck=45 mmHg, Istdruck=56 mmHg), setzen automatisch die folgenden Si-
cherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0 • Sofort: es ertönt ein Dauerton. In der Statuszeile wird Überdruck! in roter
0 50 100 150
0
260 Schrift angezeigt.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min • Es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollenrades ein.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI • Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder
vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung
Überdruck!
in der Statuszeile wird nicht mehr angezeigt.
STOP 0 STOP

Istdruck > 150 mmHg Wenn der Istdruck einen Wert von 150 mmHg übersteigt, setzen automatisch
die folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
HYS
HYS • Sofort: die Farbe des Balkens der Istdruckanzeige wechselt von blau nach rot.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
In der Balkenmitte wird der Istdruck angezeigt.
180 mmHg %
1.0 • Es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollenrades ein.
0 50 100 150 260
0
• Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI in der Statuszeile wird nicht mehr angezeigt.
Überdruck!
STOP 00STOP

Istdruck > 200 mmHg Wenn der Istdruck einen Wert von 200 mmHg übersteigt, setzen automatisch
die folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
HYS
HYS • Sofort: es ertönt ein Dauerton. In der Statuszeile wird Kritischer Überdruck! in
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
roter Schrift angezeigt.
210 mmHg %
1.0 • Es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollenrades ein.
0 50 100 150 260
0
• Nach weiteren 5 Sekunden: das Rollenrad stoppt.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min • Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung
Kritischer Überdruck!
in der Statuszeile wird nicht mehr angezeigt.
STOP 00STOP

ACHTUNG!
Die Meldung "Kritischer Überdruck!" überschreibt alle anderen Meldungen, die
auftreten können. Die Überdruckwarnung dient als Hinweis für den behandeln-
den Arzt, auf einen bestehenden Überdruck angemessen zu reagieren. Der intra-
uterine Druck sollte möglichst durch den behandelnden Arzt–etwa durch das
Öffnen der Abflusskanüle–reduziert werden.

78
Anwendung der Indikation Urologie

11 Anwendung der Indikation Urologie


Die Geräte PG130/PG145 können zur Aufdehnung und/oder Einspülung des obe- Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die de
ren oder unteren Harntraktes, Absaugung von Sekretflüssigkeiten und Überwa- Urologie
chung des Flüssigkeitsdefizits bei endoskopischen Eingriffen dienen. Über die
optionale Absaugfunktion können Sekretflüssigkeiten abgesaugt werden. Es
dient der Applikation von Flüssigkeit in den Ureter und den oberen Harntrakt
während diagnostischer und therapeutischer urologischer Eingriffe, wie bei-
spielsweise:

• Urethroskopie, Urethrotomia interna


• Transurethrale Resektionsformen der Prostata
• Zystoskopie, transurethrale Resektion von Blasentumoren
• Nephroskopie, Nephrolitholapaxie
• Antegrade Ureterotomia intubata
• Resektion von Nierenhohlsystemtumoren

Die Geräte PG130/PG145 dienen der kontrollierten Aufdehnung des Urogenital-


traktes und des oberen Harntraktes durch Einspülung von steriler Spülflüssigkeit
mittels eines Trokars zum Zwecke der Sichtverbesserung bei minimal invasiven
urologischen Eingriffen. Beachten Sie die spezifischen Indikationen in der Bedie-
nungsanleitung Ihres Endoskopes.

Die Geräte PG130/PG145 sollten nicht bei traumatischer Verletzung des Ureters, Kontraindikationen
der Blase oder der Niere angewendet werden. Außerdem ist die Benutzung bei
Harnröhrenverengungen (etwa durch große Prostata-Adenome) kontraindiziert.

Die Geräte dürfen nicht zur Einspülung von Flüssigkeiten in den unteren und
oberen Harntrakt eingesetzt werden, wenn dieser Eingriff kontraindiziert ist.

Folgende Merkmale gelten für die Indikation Urologie (nur PG130/PG145): Technischer Anwendungsbereich Urologie

• Der Solldruck kann in dem Bereich von 15-90 mmHg eingestellt werden.
• Der Sollfluss kann in dem Bereich von 0,025-0,5 l/min eingestellt werden.
• Die Geräte verfügen über die Funktion der Instrumentenerkennung.
• Die Pumpe reagiert mit Warnungen auf Drücke, die größer sind als der einge-
stellte Solldruck. Die Geräte verfügen über Sicherheitsschwellen.
Der Hersteller empfiehlt die folgenden Druck- und Flow-Einstellungen für die fol- Empfohlene Druck- und Flow-Einstellungen
genden Anwendungsbereiche:

Ureteroskopie, Zystoskopie 25 mmHg 250 ml/min


TURP, TURB 25 mmHg 500 ml/min
URS 25 mmHg 25 ml/min
PCNL 25 mmHg 500 ml/min

Jede Operation und jeder Patient weisen unterschiedliche Parameter auf. Die von
dem Hersteller angegebenen Werte sind deshalb nur Empfehlungen und keine
explizite Vorgabe für den Arzt.

Bei Einsatz von monopolarer HF-Chirurgie darf ausschließlich nicht-stromleiten- Klinischer Gebrauch
de Spülflüssigkeit verwendet werden. Nicht-stromleitende Spülflüssigkeiten
sind z.B. Glyzin, Sorbit, Mannitol, Sorbit-Mannitol und Dextran.

11.1 Gerätespezifische Gefahren der Indikation Urologie

GEFAHR!
Instrumentenwechsel
Wird das Instrument während der OP gewechselt, ist das Gerät mit der START/
STOPP-Taste zu stoppen.

79
Anwendung der Indikation Urologie

GEFAHR!
de Flüssigkeitsmenge/Natriumkonzentration
Es ist notwendig, die in dem Patient verbleibende Flüssigkeitsmenge und die Na-
triumkonzentration des Blutserums zu beobachten. Die Defizitmenge ist die ins-
gesamt dem System verlorengegangene Flüssigkeitsmenge. Beachten Sie die
Messtoleranz des Systems. Die Abschätzung der Flüssigkeitsmenge, die in dem
Patient verbleibt, liegt in der Beurteilung und Verantwortung des Arztes.

GEFAHR!
Befindet sich ein Stein im Operationsfeld, kann dieser durch den Fluss des Spül-
mediums, der sich über die Druck-und Flow-Werte einstellen lässt, bewegt und
damit unter Umständen in die Niere gespült werden.

GEFAHR!
Idiosynkratische Reaktionen
In seltenen Fällen können idiosynkratische Reaktionen, wie
• intravaskuläre Koagulopathie
• allergische Reaktion einschließlich Anaphylaxie
während einer operativen Prozedur auftreten, wenn eine Distensionsflüssigkeit
eingesetzt wird.

GEFAHR!
Lungenödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Lungenödems, das durch
eine Volumenüberlastung mit isotonischer Flüssigkeit entsteht. Es ist sehr wich-
tig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwachen.

GEFAHR!
Gehirnödem
Bei einer operativen Prozedur besteht das Risiko eines Gehirnödems, das durch
Volumenüberlastung und Elektrolytentgleisung bei Einsatz hypoosmolarer
(nicht-ionischer) Flüssigkeiten wie Glyzin 1,5 % und Sorbitol 3,0 % entsteht. Es
ist sehr wichtig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu
überwachen.

GEFAHR!
Überwachung des Zu- und Abflusses
Der Zu- und Abfluss der Flüssigkeit muss sehr genau überwacht werden. Wenn
eine Flüssigkeit mit niedriger Viskosität benutzt wird, muss eine transurethrale
Einleitung von mehr als 2 Litern Flüssigkeit sehr genau überwacht werden, da die
Möglichkeit einer Volumenüberlastung besteht.

80
Anwendung der Indikation Urologie

GEFAHR!
Hyponatriämie de
Einige Flüssigkeiten können zu einer Volumenüberlastung mit nachfolgender
Hyponatriämie und den entsprechenden Konsequenzen führen. Dies wird durch
Distensionsdruck, Flowrate und Dauer der Prozedur beeinflusst. Es ist sehr wich-
tig, den Zu- und Abfluss der aufdehnenden Flüssigkeit jederzeit zu überwachen.

GEFAHR!
Volumenüberlastung
Es besteht die Gefahr, dass Spülflüssigkeit über das Gewebe in den Blutkreislauf
des Patienten gelangt. Ursachen können der Aufdehnungsdruck, die Flowstufe,
die Perforation der aufgedehnten Körperhöhle und die Dauer des endoskopi-
schen Eingriffs sein. Beobachten Sie daher genau und jederzeit die eingespülte
und abfließende Flüssigkeit.

GEFAHR!
Die Befüllung der Schläuche mit Spülflüssigkeit und das Zurückstellen der Defi-
zitanzeige auf Null erfolgt nach Ermessen des Arztes.

GEFAHR!
Die Höhendifferenz zwischen Gerät und Patient muss korrekt eingestellt wer-
den, um eine genaue Druckmessung zu gewährleisten.

11.2 Einschalten des Gerätes


1. Stellen Sie sicher, dass vor dem Einschalten kein Schlauchset in der Schlauch- Gerät einschalten
aufnahme eingelegt ist.
2. Drücken Sie den Ein-Schalter. Das Gerät schaltet sich ein. Auf dem Berüh-
rungsbildschirm erscheint nacheinander: Firmenlogo/Gerätetest und Fir-
menlogo/Gerät OK.
3. Nach dem erfolgreichen Gerätetest werden die verfügbaren Indikationen zur LAP ARTHRO
Auswahl angezeigt (siehe Kapitel 6.3 "Freischaltung einer neuen Indikation").
Wenn der Gerätetest nicht erfolgreich verläuft, lesen Sie bitte Kapitel 6.1.1
"Geräteanzeigen nach nicht erfolgreichem Gerätecheck". HYS URO
4. Drücken Sie das Funktionsfeld [--]. Der Indikationsbildschirm Urologie wird
angezeigt. 4.

81
Anwendung der Indikation Urologie

11.3 Bildschirmanzeigen der Indikation Urologie


de
Abb. 11-1 Bildschirmanzeigen der Indika- (1) (2) (3)
tion Urologie
(1) Indikation
(2) Istdruckanzeige URO (4)
(3) Sollflussanzeige ACTUAL PRESSURE
(4) Anzeige der Saugfunktion (nur
PG145)
(5) Symbol [+], Sollfluss erhöhen
(15) 0 50 100 150
2
(6) Symbol [Indikationsauswahl]
(7) Symbol [Anwendermenü]
(14) 45 mmHg 0.3 l/min
(8) Symbol [Speichern]
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
(9) Symbol [Spülbeutel] (5)
(13) Pumpe starten
(10) Symbol [-], Sollfluss verringern
(11) Statuszeile für Meldungen
START
(12) Symbol [+], Solldruck erhöhen
(13) Funktionsfeld [START]/[STOP] (12) (11) (10) (9) (8) (7) (6)
(14) Symbol [-], Solldruck verringern
(15) Solldruckanzeige
11.4 Einlegen eines Schlauchsets

Schlaucharten Urologie Für die Indikation Urologie können die folgenden Schlauchsets verwendet wer-
den (siehe auch Kapitel 20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145"):

Schlauchart Schlauchtyp
Einmal verwendbar Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Einstech-
dornen
Einmal-Schlauchset, Luer-Lock-Anschluss und Care-Lock
Wiederverwendbar Schlauchset, wiederverwendbar, Luer-Lock-Anschluss
und Einstechdornen
Tabelle 11-1

Ein Standardschlauchset wird erst in die Schlauchaufnahme eingelegt, wenn das


Gerät eingeschaltet wurde und der Gerätetest abgeschlossen ist.

ACHTUNG!
Wenn ein bereits mit Spülflüssigkeit gefülltes Schlauchset in die Schlauchauf-
nahme eingelegt wird, besteht die Gefahr der Beschädigung der Druckmembra-
ne. Legen Sie deshalb das Schlauchset nur im ungefüllten Zustand ein.

Für weitere Information siehe 6.5 "Verwendung der Schlauchsets", 6.7 "Einlegen
eines Standardschlauchsets" und 6.9 "Entfernen eines Schlauchsets".

82
Anwendung der Indikation Urologie

11.5 Einschalten des Gerätes bei Verwendung eines Standard-


schlauchsets de
1. Stellen Sie sicher, dass vor dem Einschalten kein Schlauchset in der Schlauch- Gerät einschalten ohne Standardschlauch-
aufnahme eingelegt ist. set
2. Drücken Sie den Ein-Schalter. Das Gerät schaltet sich ein. Auf dem Berüh-
rungsbildschirm erscheint nacheinander:
Firmenlogo/Gerätetest/Gerät OK
3. Nach erfolgreichem Gerätetest werden die verfügbaren Indikationen zur
Auswahl angezeigt (siehe auch Kapitel 6.3 "Freischaltung einer neuen Indika-
tion"). Wenn der Gerätetest nicht erfolgreich verläuft, lesen Sie bitte Kapitel
6.1.1 "Geräteanzeigen nach nicht erfolgreichem Gerätecheck". Gerätetest

4. Drücken Sie auf das Funktionsfeld [URO].

LAP ARTHRO

HYS URO
4.

5. Der Indikationsbildschirm Urologie wird angezeigt. Die angezeigten Parame-


ter entsprechen den zuletzt gespeicherten Sollwerten bzw. den Werkseinstel- URO
lungen. In der Statuszeile wird Schlauchset einlegen angezeigt. ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150

45 mmHg 0.3 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Schlauchset einlegen
START

Wenn Sie ein ungültiges Schlauchset eingelegt haben, wird abwechselnd in der Schlauchset nicht gültig
Statuszeile Schlauchset nicht gültig und Bitte austauschen angezeigt. Es ertönt
URO
3x ein kurzer Warnton.
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150

45 mmHg 0.3 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

11.6 Vorwählen des Solldrucks Schlauchset nicht gültig


Die Einstellung des Solldrucks ist während des laufenden oder gestoppten Betrie- START
bes möglich. Die Werte können im Bereich von 15-90 mmHg liegen.

• Drücken Sie kurz das [+]-Symbol, um den Solldruck in Schritten von 5 mmHg zu Solldruck erhöhen
erhöhen. Das Drücken des [+]-Symbols für länger als 1,5 Sekunden aktiviert ein
Scrollen der Werte in Schritten von 10 mmHg.
Der Solldruck kann auch mit Hilfe der Fernbedienung erhöht werden (siehe Ka- URO
pitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)"). ACTUAL PRESSURE

Werkseinstellung: 30 mmHg 0 50 100 150

45 mmHg 0.3 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Pumpe starten
START

83
Anwendung der Indikation Urologie

Beim Einstellen eines Solldruckwerts höher als 45 mmHg ertönt 1x ein Warn-
de ton und in der Statuszeile wird >45 mmHg? angezeigt.

Solldruck verringern • Drücken Sie kurz das [-]-Symbol, um den Solldruck in Schritten von 5 mmHg zu
verringern. Das Drücken des [-]-Symbols für länger als 1,5 Sekunden aktiviert
URO ein Scrollen der Werte in Schritten von 10 mmHg.
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 Der Solldruck kann auch mit Hilfe der Fernbedienung verringert werden (siehe
Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW

Pumpe starten
START

11.7 Vorwählen des Sollflusses

ACHTUNG!
Ist der Sollfluss zu gering eingestellt, kann der Solldruck nicht erreicht werden.

URO Die Einstellung des Sollflusses ist während des laufenden oder gestoppten Be-
ACTUAL PRESSURE triebes möglich. Die Werte können im Bereich von 0,025-0,5 l/min liegen.

0 50 100 150
• Drücken Sie kurz das Symbol [+], um den Sollfluss in Schritten von 0,025 l/min
zu erhöhen. Das Drücken des Symbols [+] für länger als 1,5 Sekunden aktiviert
45 mmHg 0.3 l/min ein Scrollen der Werte in Schritten von 0,050 l/min.
SET SET
PRESSURE FLOW

Pumpe starten
START Der Sollfluss kann auch mit Hilfe der Fernbedienung erhöht werden (siehe Ka-
pitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").

URO Werkseinstellung: 0,25 l/min


ACTUAL PRESSURE
• Drücken Sie kurz das Symbol [-], um den Solldruck in Schritten von 0,025 l/min
0 50 100 150
zu verringern. Das Drücken des Symbols [-] für länger als 1,5 Sekunden aktiviert
ein Scrollen der Werte in Schritten von 0,050 l/min.
45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW

Der Sollfluss kann auch mit Hilfe der Fernbedienung verringert werden (siehe
Pumpe starten
Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
START

11.8 Sollwerte speichern


Sollwerte speichern Sie können die beiden eingestellten Sollwerte speichern. Beim nächsten Aufru-
fen der Indikation Urologie stellen sich automatisch die zuletzt gespeicherten
Werte für den Solldruck und den Sollfluss ein. Wenn der zu speichernde Soll-
URO druckwert 45 mmHg übersteigt, wird der Solldruckwert beim nächsten Aufruf
ACTUAL PRESSURE der Indikation URO automatisch auf 45 mmHg eingestellt.
0 50 100 150
• Drücken Sie das Symbol [Speichern], um die eingegebenen Sollwerte zu spe-
45 mmHg 0.3 l/min hern.
SET SET
PRESSURE FLOW

Pumpe starten
START

84
Anwendung der Indikation Urologie

11.9 Starten des Spülvorgangs


1. Setzen Sie das Schlauchset wie in Kapitel 8.4 "Einlegen eines Schlauchsets" de
beschrieben ein.
2. Öffnen Sie die Schlauchklemmen am Spülschlauch. URO
3. Öffnen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes vollständig. ACTUAL PRESSURE

4. Schließen Sie, falls vorhanden, den Abflusshahn des Instrumentes vollstän-


dig. 0 50 100 150

5. Drücken Sie das Funktionsfeld [START], um den Spülvorgang zu starten. Die 45 mmHg 0.3 l/min
Istdruckanzeige zeigt den aktuellen Messwert an. Das Rollenrad beginnt sich SET SET

zu drehen und das Gerät beginnt mit der Instrumentenerkennung.


PRESSURE FLOW

Pumpe starten
Das Funktionsfeld [START] kann auch mit Hilfe der Fernbedienung gesteuert
START
werden (siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
6. In der Statuszeile wird Schlauchfüllung angezeigt. Warten Sie bis das
Schlauchset vollständig mit Flüssigkeit gefüllt ist.
7. Wenn die Schlauchfüllungsphase beendet ist, wird in der Statuszeile
Schlauchfüllung beendet angezeigt und es ertönt 3x ein Hinweiston.
8. Schließen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes.
9. Sie können jetzt die OP starten.

Die Schlauchfüllphase wird neu gestartet und in der Statuszeile angezeigt nach

• jedem Start der Pumpe

11.10 Stoppen des Spülvorgangs


1. Drücken Sie das Funktionsfeld [STOP].
URO
Das Funktionsfeld [STOP] kann auch mit Hilfe der Fernbedienung gesteuert
ACTUAL PRESSURE
werden (siehe Kapitel 6.13 "Verwendung einer Fernbedienung (optional)").
2. Nach dem Stoppen zeigt der Berührungsbildschirm die folgenden Werte an: 0 50 100 150

• Istdruckanzeige: aktueller Messwert


45 mmHg 0.3 l/min
• Sollflussanzeige: der zuletzt eingestellte Wert SET SET

• Solldruckanzeige: der zuletzt eingestellte Wert PRESSURE FLOW

STOP

11.11 Automatische Instrumentenerkennung


In der Indikation Urologie verfügt das Gerät über die Funktion der automatischen Verbesserte Druckmessung durch die auto-
Instrumentenerkennung. Die automatische Instrumentenerkennung läuft im matische Instrumentenerkennung
Hintergrund nach jedem Starten des Spülvorgangs und hat zum Ziel, Druckver-
luste zu kompensieren, die durch den Fluss durch den engen Arbeitskanal entste-
hen. Der Druckabfall am Instrument fließt hierbei in die Messgröße des Istdrucks
mit ein.

11.12 Aufrufen und Einstellen des Anwendermenüs der Indikation


Urologie
Im Menü [URO Einstellungen] können Sie sich Geräteparameter anzeigen lassen Übersicht zum Anwendermenü
und ändern. Eine Zusammenfassung der möglichen Einstellungen sehen Sie im
nachfolgenden Übersichtsdiagramm.

85
Anwendung der Indikation Urologie

de

1. Schalten Sie das Gerät ein.


2. Drücken Sie das Funktionsfeld [URO]. Es erscheint die Bildschirmanzeige der
Menü
Indikation Urologie.
Allgemeine Einstellungen 3. Drücken Sie das Symbol [Anwendermenü] (siehe Abb. 10-1 "Bildschirmanzei-
gen der Indikation Hysteroskopie ohne angeschlossene Waage"). Es erscheint
URO Einstellungen
das Anwendermenü.
Service 4. Drücken Sie das Funktionsfeld [URO Einstellungen].

5. Drücken Sie das Funktionsfeld [Werkseinstellungen].

11.12.1 Zurücksetzen auf die Werkseinstellungen


Im Menü [URO Einstellungen] können Sie den Solldruck und den Sollfluss auf die
Werkseinstellungen zurücksetzen.

Geräteparameter Urologie Werkseinstellungen Urologie


Menü
Solldruck 30 mmHg
Allgemeine Einstellungen
Sollfluss 0,25 l/min
URO Einstellungen
1. Tabelle 11-2
Service

1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [URO Einstellungen]. Sie


gelangen zum Anwendermenü Urologie.
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [Werkseinstellungen]. Das Gerät setzt die Ge-
räteparameter Urologie auf die Werkseinstellungen zurück (siehe Tabelle 11-
2).
Sie können jetzt:
3. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
2. Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
4. das [o]-Symbol drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
zu gelangen,
5. das Symbol [Anwendermenü verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf
die Bildschirmanzeige der Indikation Urologie zurückzukehren.

3. 4. 5. 11.13 Sicherheitsfunktionen

11.13.1 Allgemeine Sicherheitsfunktionen


Während des Betriebes zeigt das Gerät in der Funktionsanzeige Sicherheits- und
Warnmeldungen an. Diese Meldungen beziehen sich auf die Handhabung und
auf die Sicherheit des Betriebes des Gerätes während des Einsatzes. Für mehr In-
formationen über die allgemeinen Sicherheitsfunktionen lesen Sie bitte Kapitel
13 "Sicherheitsfunktionen".

86
Anwendung der Indikation Urologie

11.13.2 Überschreiten des Solldrucks bei Verwendung eines Standard-


schlauchsets de
Während des Betriebes kann es zu Überdrücken kommen. Das Gerät verfügt über
entsprechende Sicherheitsmechanismen, die den operierenden Arzt dabei unter-
stützen, angemessen zu reagieren.

Wenn der Istdruck den Solldruck übersteigt, setzen automatisch die folgenden Istdruck > Solldruck
Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:

• Sofort: es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollen-


rades ein.
• Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder
vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt.
Wenn der Istdruck den Solldruck um mehr als 10 mmHg übersteigt (Beispiel: Istdruck > Solldruck+10 mmHg
Solldruck=45 mmHg, Istdruck=56 mmHg), setzen automatisch die folgenden Si-
cherheitsmechanismen durch das Gerät ein: URO
ACTUAL PRESSURE

• Sofort: es ertönt ein Dauerton. In der Statuszeile wird Überdruck! in roter


0 50 100 150
Schrift angezeigt.
• Es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollenrades ein. 45 mmHg 0.3 l/min
• Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder SET
PRESSURE
SET
FLOW

vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung Überdruck!
in der Statuszeile wird nicht mehr angezeigt.
STOP
Wenn der Istdruck einen Wert von 90 mmHg übersteigt, setzen automatisch die Istdruck > 90 mmHg
folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
URO
• Sofort: die Farbe des Balkens der Istdruckanzeige wechselt von blau nach rot. ACTUAL PRESSURE

In der Balkenmitte wird der Istdruck angezeigt. 0


95 mmHg
50 100 150

• Es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollenrades ein.


• Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder 45 mmHg 0.3 l/min
vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung SET
PRESSURE
SET
FLOW

in der Statuszeile wird nicht mehr angezeigt. Überdruck!


STOP

Wenn der Istdruck einen Wert von 100 mmHg übersteigt, setzen automatisch Istdruck > 100 mmHg
die folgenden Sicherheitsmechanismen durch das Gerät ein:
URO
• Sofort: es ertönt ein Dauerton. In der Statuszeile wird Kritischer Überdruck! in
ACTUAL PRESSURE
roter Schrift angezeigt. 110 mmHg

• Es setzt eine Druckentlastung durch das Rückwärtsdrehen des Rollenrades ein. 0 50 100 150

• Nach weitere 5 Sekunden: das Rollenrad stoppt.


45 mmHg 0.3 l/min
• Wenn der Istdruck den Solldruck unterschreitet, beginnt das Rollenrad wieder SET SET

vorwärts zu drehen und der Spülvorgang wird fortgesetzt. Die Warnmeldung PRESSURE FLOW

in der Statuszeile wird nicht mehr angezeigt. Kritischer Überdruck!


STOP

ACHTUNG!
Die Meldung "Kritischer Überdruck!" überschreibt alle anderen Meldungen, die
auftreten können. Die Überdruckwarnung dient als Hinweis für den behandeln-
den Arzt, auf einen bestehenden Überdruck angemessen zu reagieren. Der intra-
vesikale und intraureterale Druck sollte möglichst durch den behandelnden Arzt
- etwa durch das Öffnen der Abflusskanüle - reduziert werden.

87
Anwendermenü

12 Anwendermenü
de Im Anwendermenü können Sie:

• die allgemeinen Geräteparameter ändern,


• die indikationsspezifischen Parameter ändern,
• neue Indikationen aktivieren,
• das Servicemenü aufrufen (nur für autorisiertes Servicepersonal!)

Eine Zusammenfassung der möglichen Einstellungen sehen Sie in dem nachfol-


genden Übersichtsdiagramm.

12.1 Übersicht Anwendermenü - Allgemeine Einstellungen

88
Anwendermenü

12.2 Allgemeine Einstellungen


1. Schalten Sie das Gerät ein. Menü Allgemeine Einstellungen aufrufen de
2. Drücken Sie das Funktionsfeld einer Indikation (z. B. [HYS]). Es erscheint die
Bildschirmanzeige der Indikation. Wenn Sie die Indikation ARTHRO gewählt
haben, drücken Sie anschließend eines der angezeigten Funktionsfelder (z. B.
[Knie]), um zur Bildschirmanzeige Arthroskopie zu gelangen. LAP ARTHRO

HYS URO
2.

3. Drücken Sie das Symbol [Anwendermenü]. Es erscheint das Anwendermenü.


HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Pumpe starten
START
STOP 00STOP

4. Drücken Sie das Funktionsfeld [Allgemeine Einstellungen]. 3.

Menü

Allgemeine Einstellungen
4.
HYS Einstellungen

Service

5. Drücken Sie eines der 5 Funktionsfelder: [Flüssigkeitsbeutel], [Lautstärke],


[Indikationsfreischaltung], [Helligkeit] oder [Sprache].
Menü Allgemeine Einstellungen
Um in das Funktionsfeld [Sprache] zu gelangen, drücken Sie im Anwenderme-
nü das Symbol [Pfeil nach unten]. Flüssigkeitsbeutel

Lautstärke

Indikationsfreischaltung

Helligkeit
Nachfolgend ist das Ändern der allgemeinen Geräteparameter ausführlich be-
schrieben.

12.2.1 Einstellungen für den Flüssigkeitsbeutel

Einstellen der Beutelwarnung


1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [Flüssigkeitsbeutel]. Beutelwarnung einstellen
2. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [Beutelwarnung].
3. Drücken Sie das Funktionsfeld [AN], um die Beutelwarnung zu aktivieren
bzw. [AUS], um die Beutelwarnung zu deaktivieren. Das aktive Funktionsfeld Menü Beutelwarnung

wird schwarz dargestellt.


Sie können jetzt:
4. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem AN AUS
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
5. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene 3.
zu gelangen,
6. das Symbol [Verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf die Bildschirman-
zeige der ausgewählten Indikation zurückzukehren.
Werkseinstellung: Aus 4. 5. 6.

89
Anwendermenü

Einstellen des Beutelvolumens


de Volumen einstellen 1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [Flüssigkeitsbeutel].
Menü Volumen 2. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [Volumen].
3. Drücken Sie das [+]-Symbol bzw. [-]-Symbol, um das Volumen der Spülflüssig-
keitsbehälter im Bereich von 1-10 l einzustellen.
Sie können jetzt:
3l
4. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
3. 3.
5. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
zu gelangen,
6. das Symbol [Verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf die Bildschirman-
4. 5. 6. zeige der ausgewählten Indikation zurückzukehren.
Werkseinstellung: 3 l

Einstellen der Höhe


(siehe Abb. 6-7 "Aufhängung der Spülflüssigkeitsbeutel")

Höhe einstellen 1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [Flüssigkeitsbeutel].


2. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [Höhe].
3. Drücken Sie das [+]-Symbol bzw. [-]-Symbol, um die Höhe der Spülflüssig-
keitsbehälter im Bereich von 0-1,5 m einzustellen.
Menü Höhe
Das Drücken des Symbols [+] bzw. [-] für länger als 1,5 Sekunden aktiviert ein
Scrollen der Werte in Schritten von 0,5 m.
Sie können jetzt:
1.0 m 4. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
3. 3. 5. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
zu gelangen,
6. das Symbol [Verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf die Bildschirman-
zeige der ausgewählten Indikation zurückzukehren.
4. 5. 6.
Werkseinstellung: 1,00 m

12.2.2 Indikationsfreischaltung
Die Freischaltung weiterer Indikationen ist im Kapitel 6.3 "Freischaltung einer
neuen Indikation" beschrieben.

12.2.3 Einstellen der Lautstärke für Signal- und Warntöne


Lautstärke einstellen 1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [Lautstärke].
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [Stufe 1], [Stufe 2] oder [Stufe 3], um die ge-
Menü Lautstärke wünschte Lautstärkenstufe 1, 2 oder 3 einzustellen.
Sie können jetzt:
Stufe 1
3. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
Stufe 2
2. 4. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
Stufe 3 zu gelangen,
2.
5. das Symbol [Verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf die Bildschirman-
zeige der ausgewählten Indikation zurückzukehren.
Werkseinstellung: 2
3. 4. 5.

90
Anwendermenü

12.2.4 Einstellen der Helligkeit (Display)


1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [Helligkeit]. Helligkeit einstellen de
2. Drücken Sie das [+]-Symbol bzw. [-]-Symbol, um die gewünschte Helligkeit im Menü Helligkeit
Bereich von 20-100 % einzustellen.
Das Drücken des Symbols [+] bzw. [-] für länger als 1,5 Sekunden aktiviert ein
Scrollen der Werte in Schritten von 10%.
20 %
Sie können jetzt:
3. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem 2. 2.
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene.
4. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
zu gelangen,
5. das Symbol [Verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf die Bildschirman- 3. 4. 5.
zeige der ausgewählten Indikation zurückzukehren.
Werkseinstellung: 20 %

12.2.5 Einstellen der Sprache


1. Drücken Sie im Anwendermenü das Symbol [Pfeil nach unten] um in das Sprache einstellen
Funktionsfeld [Sprache] zu gelangen.
Menü Allgemeine Einstellungen
2. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [Sprache].
3. Drücken Sie das Funktionsfeld der gewünschten Sprache (z. B. [English]). Das Flüssigkeitsbeutel
aktive Funktionsfeld wird schwarz dargestellt.
Lautstärke
Sie können jetzt:
4. das Symbol [Speichern] drücken, um die Einstellung zu speichern. Nach dem Indikationsfreischaltung
Speichern gelangen Sie automatisch in die vorherige Menüebene. Helligkeit
5. das Symbol [o] drücken, um ohne zu speichern in die vorherige Menüebene
zu gelangen,
6. das Symbol [Verlassen] drücken, um ohne zu speichern auf die Bildschirman-
zeige der ausgewählten Indikation zurückzukehren.
Werkseinstellung: English
Menü Sprache

Deutsch English Français

Español Italiano
2.

4. 5. 6.
12.3 Service
1. Schalten Sie das Gerät ein. Menü Service aufrufen
2. Drücken Sie das Funktionsfeld einer Indikation (z. B. [HYS]). Es erscheint die
Bildschirmanzeige der Indikation. Wenn Sie die Indikation ARTHRO gewählt
haben, drücken Sie anschließend eines der angezeigten Funktionsfelder (z. B.
[Knie]), um zur Bildschirmanzeige Arthroskopie zu gelangen. LAP ARTHRO

HYS URO
2.

91
Anwendermenü

de HYS
3. Drücken Sie das Symbol [Anwendermenü]. Es erscheint das Anwendermenü.
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Pumpe starten
START
STOP 00STOP

3.

4. Drücken Sie das Funktionsfeld [Service].


Menü

Allgemeine Einstellungen

HYS Einstellungen

Service

4.

5. Drücken Sie eines der 4 Funktionsfelder: [Softwareversion], [Drucksensor-


Menü Service
test], [Waagentest] oder [Service Menü].
Softwareversion

Drucksensortest

Waagentest

Service Menü

Menü Softwareversion
12.3.1 Softwareversion
1. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [Service]
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [Softwareversion] um zu den entsprechenden
XP2 011 DD YYYY Anzeige zu gelangen.

12.3.2 Durchführen eines Drucksensortests


Der Drucksensortest ist Bestandteil der jährlichen Inspektion siehe Kapitel 16.3
"Test der Druckmessung".

12.3.3 Durchführen eines Waagentests


Angeschlossene Waage testen 1. An das eingeschaltete Gerät ist eine Waage ohne Gewicht angeschlossen
(siehe Kapitel 10.6.1 "Aufstellen und Anschließen der Waage").
Menü Waagentest
2. Drücken Sie im Anwendermenü das Funktionsfeld [Service].
3. Drücken Sie das Funktionsfeld [Waagentest].
4. In der Volumenanzeige wird 0 g angezeigt.
3000 g 5. Legen Sie ein definiertes Gewicht zwischen 1-5 kg auf die Waage (z. B. 3 kg).
6. In der Volumenanzeige muss das aufgelegte Gewicht in Gramm angezeigt
werden (z. B. 3000 g). Die zulässige Toleranz beträgt " 100 g. Wenn Sie eine
größere Differenz als die zulässige Toleranz feststellen, muss die Waage
durch einen autorisierten Servicetechniker neu kalibriert werden (siehe Kapi-
tel 15.4 "Technischer Service Aesculap").
7. 8.
Sie können jetzt:
7. das Symbol [o] drücken, um in die vorherige Menüebene zu gelangen,
8. das Symbol [Verlassen] drücken, um auf die Bildschirmanzeige der Indikation
Hysteroskopie zurückzukehren.

92
Anwendermenü

Der Test der Waage ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die zulässige Toleranz
von " 100 g eingehalten wurde. de
12.3.4 Service Menü
Der Zugang zum Service Menü ist nur für unterwiesenes Servicepersonal vorge-
sehen und deshalb im Servicehandbuch beschrieben.

93
Sicherheitsfunktionen

13 Sicherheitsfunktionen
de Der einwandfreie Betrieb des Gerätes wird ständig von der Elektronik überwacht.
Gerätefehler werden durch Warntöne, Fehlermeldungen und/oder durch das
Blockieren von Gerätefunktionen angezeigt. Eine tabellarische Zusammenstel-
lung der Warnmeldungen finden Sie in Kapitel 18 "Fehler- und Warnmeldungen".

13.1 Geräteselbsttest
Nach dem Einschalten führt das Gerät einen Selbsttest der Sensoren, des Motors
und der Elektronik durch. Nachfolgend sind die Fehlermeldungen der einzelnen
Baugruppen beschrieben.

13.2 Sensorfehler
Sensorfehler Nach dem Einschalten des Gerätes erfolgt während des Gerätechecks die Über-
prüfung der Offset-Werte. Wenn eine unzulässige Abweichung oder ein Fehler in
der Druckmesselektronik erkannt wird, erscheint im Display hintereinander die
Anzeige Gerätefehler, Service rufen und Sensorfehler und es ertönen 3 Warntö-
ne.

Ein Sensorfehler kann auch durch Druck auf den Sensor, während kein Schlauch-
set eingelegt ist, auftreten.

Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Tritt die Fehlermel-
dung erneut auf, darf das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch einen
autorisierten Servicetechniker.

13.3 Motorfehler
Motorfehler Wenn die Motoransteuerung fehlerhaft ist, erscheint im Display hintereinander
die Anzeige Gerätefehler, Service rufen und Motorfehler und es ertönen 5 Warn-
töne.

Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Tritt die Fehlermel-
dung erneut auf, darf das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch einen
autorisierten Servicetechniker.

13.4 Elektronikfehler
Elektronikfehler Wenn die Elektronik fehlerhaft ist, erscheint im Display hintereinander die Anzei-
ge Gerätefehler, Service rufen und Elektronikfehler und es ertönen 2 Warntöne.

Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Tritt die Fehlermel-
dung erneut auf, darf das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch einen
autorisierten Servicetechniker.

13.5 Kalibrierfehler
Kalibrierfehler Wenn ein Kalibrierfehler auftritt, erscheint im Display hintereinander die Anzei-
ge Gerätefehler, Service rufen und Kalibrierfehler und es ertönen 10 Warntöne.

Schalten Sie das Gerät aus und nach 10 Sekunden wieder ein. Tritt die Fehlermel-
dung erneut auf, darf das Gerät nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie das Ge-
rät vor einer weiteren Verwendung bis zur Überprüfung durch einen
autorisierten Servicetechniker.

94
Funktionskontrolle

14 Funktionskontrolle
de
GEFAHR!
Funktionskontrolle
Die Funktionskontrolle muss vor Beginn jeder Operation durchgeführt werden.

GEFAHR!
Kontrolle der Warnsignale
Eine Kontrolle der Warnsignale muss vor Beginn jeder Operation durchgeführt
werden. Das System ist so aufzustellen, dass alle Warnsignale wahrgenommen
werden können.

GEFAHR!
Sterilisieren Sie wiederverwendbare Instrumente und Schläuche vor dem Ein-
griff, um Infektionen zu vermeiden. Kontrollieren Sie Einmalartikel vor der Ent-
nahme auf unbeschädigte Verpackung und Verfallsdatum. Kontrollieren Sie
Instrumente und Schläuche auf Beschädigungen. Tauschen Sie diese gegeben-
falls aus.

GEFAHR!
Kontrolle auf Beschädigungen
Kontrollieren Sie alle für die Operation verwendeten Produkte vor dem Eingriff
auf Beschädigungen. Tauschen Sie diese gegebenenfalls aus.

GEFAHR!
Original-Zubehör
Benutzen Sie zu Ihrer eigenen Sicherheit und der Ihres Patienten ausschließlich
Original-Zubehör.

GEFAHR!
Gerätefehler
Vermuten Sie einen Gerätefehler oder stellen Sie einen solchen bei der Funkti-
onskontrolle fest, ist die Verwendung des Gerätes untersagt. Untersagt ist die
Verwendung des Gerätes bei offensichtlichen Defekten, insbesondere an Netz-
stecker und Netzanschlusskabel.

14.1 Vorbereiten der Funktionskontrolle des Gerätes


Bereiten Sie das Gerät entsprechend der folgenden Anleitung für die Funktions-
kontrolle vor.

Funktionskontrolle vorbereiten
X Schließen Sie die Potentialausgleichsleitung an das Gerät an.
X Kontrollieren Sie das Rollenrad durch leichtes Drehen mit der Hand auf
Leichtgängigkeit.
X Hängen Sie die Spülflüssigkeitsbeutel entsprechend der in Kapitel 6.10 "An-
hängen und Anschließen der Spülflüssigkeitsbeutel" beschriebenen Weise
an.
X Stellen Sie sicher, dass alle Schlauchverbindungen frei von mechanischen
Spannungen und frei hängend geführt sind.

95
Funktionskontrolle

Gerät einschalten
de X Schalten Sie das Gerät ein.
X Drücken Sie auf das gewünschte Funktionsfeld auf dem Berührungsbild-
schirm (z. B. LAP), um die gewünschte Indikationsart auszuwählen. Wenn Sie
die Indikation ARTHRO gewählt haben, drücken Sie anschließend das Funkti-
onsfeld [Knie].
X Setzen Sie ein Schlauchset in die Schlauchaufnahme ein.
X Schließen Sie ein Instrument an.
X Öffnen Sie die Schlauchklemme und den Inflowhahn.
X Drücken Sie das Funktionsfeld [START].
X Das Rollenrad beginnt sich zu drehen. Warten Sie, bis das Schlauchset und
das Instrument vollständig mit Wasser gefüllt sind.
X Drücken Sie das Funktionsfeld [STOP]. Das Rollenrad stoppt.
Anwendermenü kontrollieren
X Überprüfen Sie die Einstellungen im Anwendermenü (siehe Kapitel 12.2 "All-
gemeine Einstellungen").

14.2 Durchführen der Funktionskontrolle des Gerätes (nur für die In-
dikation Laparoskopie)
1. Stellen Sie die Flowstufe "Standard" ein.
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [START].
3. Öffnen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes. Das Rollenrad dreht sich vor-
wärts und fördert Spülflüssigkeit.
4. Schließen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes. Das Rollenrad stoppt.
5. Drücken Sie das Funktionsfeld [STOP]. Das Rollenrad dreht etwa eine Umdre-
hung rückwärts.

Die Funktionskontrolle des Gerätes ist erfolgreich abgeschlossen, wenn das Ver-
halten des Rollenrades wie unter Punkt 3., 4. und 5. beschrieben erfolgt.

14.3 Durchführen der Funktionskontrolle des Gerätes (nur für die In-
dikationen Arthroskopie, Hysteroskopie und Urologie)
1. Stellen Sie einen Solldruck von 50 mmHg und einen Sollfluss von 0.5 l/min
ein.
2. Drücken Sie das Funktionsfeld [START].
3. Schließen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes etwa zur Hälfte, so dass das
Gerät noch Flüssigkeit durch das Instrument fördern kann.

Die Funktionskontrolle des Gerätes ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die Bal-
kenanzeige des Istdrucks einen Wert von etwa 50 mmHg anzeigt.

14.4 Funktionskontrolle der Wash-Funktion (nur für die Indikation


Arthroskopie)
1. Schalten Sie das Gerät ein.
2. Drücken Sie auf das Funktionsfeld [ARTHRO]. Die Gelenkauswahl wird ange-
zeigt (siehe Kapitel 9.5 "Auswählen des Gelenktyps").
3. Drücken Sie auf das gewünschte Funktionsfeld z. B. [Knie].
4. Drücken Sie das Funktionsfeld [START].
5. Öffnen Sie den Zuflusshahn des Instrumentes.
6. Drücken Sie das Funktionsfeld [WASH], um die Wash-Funktion zu aktivieren.
7. Die Wash-Funktion läuft
8. Die Sollwerte der Wash-Funktion werden angezeigt.
9. Drücken Sie das Funktionsfeld [WASH], um die Wash-Funktion vorzeitig zu
beenden. Die vorher eingestellten Sollwerte werden angezeigt.

96
Funktionskontrolle

14.5 Funktionskontrolle der Waage (relevant nur für die Indikation


Hysteroskopie) de
Angeschlossene Waage testen
1. An das eingeschaltete Gerät ist eine Waage ohne Gewicht angeschlossen
(siehe Kapitel 10.6.1 "Aufstellen und Anschließen der Waage").
Menü Waagentest
2. Drücken Sie im Menü das Funktionsfeld [HYSTEROSKOPIE]. Sie gelangen zu
den Einstellungen Hysteroskopie.
3. Drücken Sie das Funktionsfeld [Waagentest].
4. In der Gewichtsanzeige wird 0 g angezeigt. 3000 g

5. Legen Sie ein definiertes Gewicht zwischen 1-5 kg auf die Waage (z. B. 3 kg).
6. In der Volumenanzeige muss das aufgelegte Gewicht in Gramm angezeigt
werden (z. B. 3000 g). Die zulässige Toleranz beträgt " 100 g. Wenn Sie eine
größere Differenz als die zulässige Toleranz feststellen, muss die Waage
durch einen autorisierten Servicetechniker neu kalibriert werden (siehe Kapi-
tel 15.4 "Technischer Service Aesculap"). 7.
7. Verlassen Sie das Anwendermenü durch Drücken des [Verlassen]-Symbols.
8. Entlasten Sie die Waage.

Die Funktionskontrolle der Waage ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die zuläs-
sige Toleranz von " 100 g eingehalten wurde.

14.6 Funktionskontrolle des Fußpedals (nur für die Indikation Arthro-


skopie)
1. An das eingeschaltete Gerät ist ein Fußpedal angeschlossen.
2. Betätigen Sie das Fußpedal, um die im Kapitel 6.15 Verwendung eines Fußpe-
dals (optional) angegebenen Funktionen zu testen.

14.7 Funktionskontrolle der Fernbedienung


1. An das eingeschaltete Gerät ist optional eine Fernbedienung angeschlossen.
2. Betätigen Sie die Fernbedienung, um die im Kapitel 6.13 Verwendung einer
Fernbedienung (optional) angegebenen Funktionen zu testen.

14.8 Beenden der Funktionskontrolle


Nach erfolgreichem Abschluss der Funktionskontrolle ist das Gerät für den Ein-
satz im OP geprüft. Bringen Sie das Gerät in die OP-Position.

GEFAHR!
Die Auswahl der Spülflüssigkeit muss entsprechend der zum Einsatz kommen-
den medizinischen Verfahren vom Arzt getroffen werden!

Bitte lesen Sie vor Benutzung des Gerätes aufmerksam das Kapitel 13 "Sicher-
heitsfunktionen". In diesem Kapitel werden alle Sicherheitsmerkmale beschrie-
ben. Vor dem Beginn jeder Operation muss die Funktionskontrolle erfolgreich
durchgeführt worden sein.

1. Vor der Operation:


X Stellen Sie den gewünschten Solldruck und Sollfluss am Gerät ein.
X Drücken Sie das Funktionsfeld [START]. Das Rollenrad beginnt sich zu dre-
hen.
X Führen Sie das vollständig mit Spülflüssigkeit gefüllte Instrument in den Pa-
tienten ein.

2. Nach der Operation:


X Schließen Sie den Zuflusshahn des Arbeitsschafts.
X Drücken Sie das Funktionsfeld [STOP]. Das Rollenrad stoppt.
X Schalten Sie das Gerät aus.
X Entfernen Sie das Schlauchset und die Spülflüssigkeitsbehälter.

97
Funktionskontrolle

HINWEIS!
de Beachten Sie die Hygienevorschriften bei der Entsorgung des Schlauchsets.

98
Pflege und Wartung

15 Pflege und Wartung


Bei der Pflege, Wartung und Aufbewahrung des Gerätes und des Zubehörs ist
de
eine entsprechende Sorgfalt erforderlich, um die Leistungsfähigkeit von Gerät
und Zubehör zu erhalten.

15.1 Reinigung des Gerätes


1. Drücken Sie die Ein/Aus-Taste, um das Gerät auszuschalten.
2. Entfernen Sie das Netzkabel.
3. Wischen Sie die Geräteoberfläche mit einem weichen Tuch ab, das mit einem
Oberflächendesinfektionsmittel auf Alkoholbasis (beispielsweise Melisep-
tol® rapid) angefeuchtet ist. Die Konzentration des verwendeten Desinfekti-
onsmittels richtet sich nach den Angaben des Desinfektionsmittelherstellers.
Das Eindringen von Feuchtigkeit in das Gerät ist unbedingt zu verhindern.

HINWEIS!
Das Gerät darf nicht sterilisiert werden.

15.2 Wartungsintervalle
Der Hersteller schreibt vor, dass eine Fachkraft oder ein Krankenhaustechniker Vorschriften des Herstellers
das Gerät regelmäßig einer funktions- und sicherheitstechnischen Inspektion
unterziehen muss. Die Wartung des Gerätes muss mindestens alle zwei Jahre er-
folgen. Die Tests sind in Kapitel 16 "Jährliche Inspektion" beschrieben.

Regelmäßige Inspektionen tragen dazu bei, eventuelle Störungen frühzeitig zu


erkennen und so die Sicherheit und Lebensdauer des Gerätes zu erhöhen.

HINWEIS!
Service- und Wartungsarbeiten dürfen nicht während einer Operation durchge-
führt werden.

15.3 Wartung durch den autorisierten Servicetechniker


Um die Betriebssicherheit des Gerätes zu gewährleisten, muss die Wartung Wartungsintervall alle zwei Jahre
durch einen autorisierten Servicetechniker in angemessenen Abständen erfol-
gen. Je nach Häufigkeit und Dauer des Einsatzes hat dies mindestens alle zwei
Jahre zu erfolgen. Andernfalls übernimmt der Hersteller keine Haftung für die
Betriebssicherheit des Gerätes.

Ein Aufkleber an der Gehäuserückwand erinnert den Anwender an den spätesten


Termin für die nächste Wartung.

Autorisierte Servicetechniker können ausschließlich vom Hersteller ausgebildet


und zertifiziert werden.

Sämtliche Serviceleistungen, wie Änderungen, Reparaturen, Kalibrierungen, Autorisierte Fachkräfte


Tausch der Batterie der Fernbedienung etc., dürfen nur vom Hersteller oder
durch von ihm autorisierte Fachkräfte vorgenommen werden.

Wird die Wartung oder eine andere Serviceleistung von nicht-autorisierten Fach- Nicht-autorisierte Fachkräfte
kräften vorgenommen, übernimmt der Hersteller keine Haftung für die Betriebs-
sicherheit des Gerätes.

Eigenmächtiges Öffnen des Gerätes und durch Fremde ausgeführte Reparaturen Haftung
und/oder Veränderungen entbinden den Hersteller von jeglicher Haftung für die
Betriebssicherheit des Gerätes.

Die Aushändigung von technischen Unterlagen bedeutet keine Autorisierung zu Technische Unterlagen
Reparaturen, Justagen oder Änderungen von Gerät oder Zubehör.

Lassen Sie sich nach der Überprüfung oder Instandsetzung vom Servicetechniker Bescheinigung
eine Bescheinigung aushändigen. Diese Bescheinigung soll Art und Umfang der

99
Pflege und Wartung

erbrachten Leistungen, Datum der Ausführung sowie die Angabe der ausführen-
de den Firma mit Unterschrift beinhalten.

15.4 Technischer Service Aesculap


Anschrift Technischer Service
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Phone: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
Email: ats@aesculap.de

Weitere Service Adressen erfahren Sie über die oben genannte Adresse.

15.5 Wechseln der Sicherung

ACHTUNG!
Bevor Sie die Sicherung wechseln, kontrollieren Sie die Werte der einzusetzen-
den Sicherung gemäß Kapitel 19 "Technische Daten".

Die Sicherung ist defekt und muss gewechselt werden, wenn:

• Anzeigen und Display nicht leuchten,


• das Gerät ohne Funktion ist.

Überprüfen Sie:

• ob das Netzanschlusskabel den Netzeingang des Gerätes mit einer Schutzkon-


taktsteckdose korrekt verbindet,
• ob die Sicherung des Hausnetzes funktioniert.

GEFAHR!
Ziehen Sie das Netzanschlusskabel am Gerät ab, bevor Sie die Sicherung über-
prüfen.

Zum Sicherungswechsel muss das Gerät nicht geöffnet werden.

1. Schalten Sie das Gerät aus.


2. Trennen Sie das Gerät vom Netz.
3. Entfernen Sie das Netzanschlusskabel aus dem Kaltgerätestecker.

100
Pflege und Wartung

4. Der Sicherungsträger befindet sich unmittelbar links neben dem Kaltgeräte-


stecker. Nehmen Sie den Sicherungsträger, wie in Abb. 15-1 dargestellt, he- de
rus.

Abb. 15-1 Öffnen des Sicherungshalters

A
B

5. A Entriegeln Sie die Rastnase des Sicherungshalters mit einem kleinen


Schraubendreher.
6. B Ziehen Sie den Sicherungshalter heraus.
7. C Überprüfen Sie die Sicherungen.
8. Setzen Sie eine neue Sicherung ein. Verwenden Sie nur vorgeschriebene Si-
cherungen (siehe Kapitel 19 "Technische Daten").
9. Schieben Sie den Sicherungshalter bis zum hörbaren Rastpunkt ein.
10. Stellen Sie mit dem Netzanschlusskabel die Verbindung zwischen der Schutz-
kontaktsteckdose und dem rückseitigen Kaltgerätestecker wieder her.

15.6 Reinigung des Zubehörs


1. Schalten Sie das Gerät aus.
2. Trennen Sie das Gerät vom Netz.
3. Trennen Sie das Zubehör (Fußpedal und Waage) vom Gerät.

Die Konzentration des verwendeten Desinfektionsmittels richtet sich nach den


Angaben des Desinfektionsmittelherstellers. Wischen Sie mit einem damit ange-
feuchteten Tuch die Oberfläche des Zubehörs ab. Das Eindringen von Flüssigkeit
in das Zubehör wie Fußpedal, Waage und Fernbedienung ist unbedingt zu ver-
hindern.

Für das Fußpedal und die Waage empfiehlt der Hersteller Meliseptol rapid von B.
Braun als Desinfektionsmittel. Für die Fernbedienung empfiehlt der Hersteller
Incidin Extra N von ECOLAB Healthcare als Desinfektionsmittel.

ACHTUNG!
Für die Fernbedienung dürfen keine alkoholbasieretn Desinfektionsmittel einge-
setzt werden.

GEFAHR!
Reinigung des Zubehörs
Das Zubehör (Fußpedal, Waage, Fernbedienung) darf nicht sterilisiert werden.

101
Pflege und Wartung

15.7 Pflege des wiederverwendbaren Schlauchsets


de
GEFAHR!
Kontrollieren Sie bitte den wiederverwendbaren Schlauch nach der Sterilisation
und vor der Benutzung auf Anzeichen von Schädigungen. Benutzen Sie niemals
einen Schlauch der Anzeichen von Schädigungen, insbesondere Brüchigkeit und
Perforation, aufweist.

ACHTUNG!
Das wiederverwendbare Schlauchsystem besteht im Wesentlichen aus Silikon,
Polysulfon (PSU) und Edelstahl. Verwenden Sie zur Reinigung und Desinfektion
pH-neutrale oder schwach alkalische, für die verwendeten Materialien zugelas-
sene Reinigungs- und Desinfektionsmittel. Bei der Verwendung nicht geeigneter
Mittel kann es zur Beschädigung des Schlauchsystems insbesondere der Konnek-
tionsstellen aus PSU kommen.

ACHTUNG!
Einschränkung der Wiederaufbereitung
Das wiederverwendbare Schlauchsystem ist vom Hersteller für eine bestimmte
Anzahl an Aufbereitungen geprüft worden. Beachten Sie hierzu die Angaben auf
dem Etikett. Überschreiten Sie nie die vom Hersteller angegebene Verwen-
dungszahl.

Gebrauchsort Entfernen Sie Gewebe, Blut etc. sofort nach der OP vollständig mit einem wei-
chen Tuch. Hierfür kann das Tuch auch mit einem schwach alkalischen Reiniger
befeuchtet werden.

Anhaftende Koagulate können vorsichtig mit einer Bürste entfernt werden.

Aufbewahrung und Transport Keine besondern Anforderungen.

Es wird empfohlen, die Wiederaufbereitung des Schlauchsets baldmöglichst


nach dessen Verwendung vorzunehmen.

15.8 Reinigung des wiederverwendbaren Schlauchsets


Reinigungsvorbereitung Zerlegen Sie das Schlauchset in Einzelteile.

Es wird empfohlen, die Wiederaufbereitung des Schlauchsets baldmöglichst


nach dessen Verwendung vorzunehmen.

Automatische Reinigung und Desinfektion Maschinelle Reinigung und Desinfektion mit Miele-Desinfektor. Es kann das Va-
rio-Programm zur Desinfektion verwendet werden.

Manuelle Reinigung Waschen Sie die Einzelteile vorsichtig mit fließendem Wasser aus.Reinigen und
spülen Sie die Einzelteile mit demineralisiertem Wasser. Anhaftendes Koagulat
können Sie mit einer weichen Bürste entfernen.

Lassen Sie die Einzelteile abtropfen und trocknen Sie sie mit einem sterilen, wei-
chen Tuch ab.

15.9 Desinfektion des wiederverwendbaren Schlauchsets

GEFAHR!
Lassen Sie das Schlauchset oder andere Silikonteile nicht länger als 30 min im
Desinfektionsmittel liegen. Silikon absorbiert verschiedene Desinfektionsmittel
und kann dann beim Dampfsterilisieren beschädigt werden.

102
Pflege und Wartung

1. Desinfizieren Sie nur ein gründlich gereinigtes Schlauchset. Desinfektion


2. Legen Sie die Einzelteile des Schlauchsets in das Desinfektionsmittel (z. B. de
Neodischer Mediclean) ein. Die Teile dürfen dabei nicht übereinander liegen.
Die Konzentration und Anwendungsdauer des Desinfektionsmittels richtet
sich nach den Angaben des Desinfektionsmittelherstellers. Eine zu hohe Kon-
zentration führt zu Schäden am Schlauchset.
3. Nehmen Sie die Einzelteile mit einer Zange mit weichen Maulteilen heraus.
4. Spülen Sie zurückgebliebenes Desinfektionsmittel mit sterilem Wasser unter
sterilen Bedingungen ab.
5. Trocknen Sie alle Einzelteile mit einem sterilen Tuch ab und wickeln Sie sie in
sterile Tücher ein.
6. Setzen Sie alle Einzelteile vor der Sterilisation wieder zusammen.
Lassen Sie das Schlauchsystem vollständig bei 80°C trocknen. Trocknung

Eine Wartung ist nicht erforderlich. Wartung

Einzeln: Ein genormtes Verpackungsmaterial kann verwendet werden. Der Beu- Verpackung
tel muss groß genug für das Schlauchset sein, so dass die Versiegelung nicht un-
ter Spannung steht.

15.10 Sterilisation des wiederverwendbaren Schlauchsets


Autoklavieren Sie nur ein gereinigtes, desinfiziertes, trockenes und zusammen- Autoklavieren
gesetztes Schlauchset. Folgen Sie den Anweisungen in der Bedienungsanleitung
Ihres Autoklaven. Der Hersteller empfiehlt, die Autoklavierung unter folgenden
Bedingungen durchzuführen:

134 °C / 3 bar / 5 min

Verstauen Sie das Schlauchset bei einer längeren Lagerung in einem sterilen Be- Lagerung
hälter.

Bei der Sterilisation von mehreren Schlauchsystemen, Instrumenten etc. in ei- Zusätzliche Information
nem Sterilisationszyklus darf die Maximalbeladung des Sterilisators nicht über-
schritten werden.

Kontrollieren Sie bitte das wiederverwendbare Schlauchset nach der Sterilisation Kontrolle und Funktionsprüfung
und vor der Benutzung auf Anzeichen von Schädigungen. Benutzen Sie niemals
ein Schlauchset, das Anzeichen von Schädigungen, insbesondere Brüchigkeit und
Perforation, aufweist.

103
Jährliche Inspektion

16 Jährliche Inspektion
de Herstellervorschrift Der Hersteller schreibt vor, dass eine Fachkraft oder ein Krankenhaustechniker
das Gerät und dessen Zubehör regelmäßig einer funktions- und sicherheitstech-
nischen Inspektion unterziehen muss. Die Inspektion für dieses Gerät muss jähr-
lich durchgeführt werden. Regelmäßige Inspektionen können dazu beitragen,
eventuelle Störungen frühzeitig zu erkennen und so die Sicherheit und Lebens-
dauer des Gerätes zu erhöhen.

Inspektionstests Die in diesem Kapitel beschriebenen Tests sind speziell für eine Fachkraft oder ei-
nen Krankenhaustechniker konzipiert. Die Bedienung sowie die Funktions- und
Leistungsfähigkeit des Gerätes können auf einfache Weise überprüft werden.
Jede Testdurchführung ist in Kapitel 21.2 "Wartungs- und Checkliste" - mit Da-
tum und Unterschrift zu dokumentieren.

Messwerte und Toleranzen Der Hersteller hat die angegebenen Messwerte und Toleranzen unter Verwen-
dung folgender Mess- und Hilfsmittel ermittelt:

• Original Schlauchset
• Flüssigkeitsbeutel
• Labormessbecher 1 l mit Skalierung
• Stoppuhr

GEFAHR!
Lassen Sie das Gerät unbedingt von einem autorisierten Servicetechniker über-
prüfen, wenn die angegebenen Messwerte und Toleranzen nicht eingehalten
werden.

16.1 Elektrischer Sicherheitstest


1. Führen Sie eine Sichtkontrolle durch. Beachten Sie, dass
• die Sicherung dem vom Hersteller angegebenen Wert entspricht,
• die Aufschriften und Aufkleber am Gerät lesbar sind,
• der mechanische Zustand einen sicheren Betrieb zulässt,
• keine sicherheitsbeeinträchtigenden Verschmutzungen vorhanden sind.
2. Führen Sie die Messungen von Erdableitstrom, Berührungsstrom/Gehäuse-
ableitstrom und des Schutzleiterwiderstandes nach IEC 62353 in der aktuel-
len Fassung oder entsprechend der geltenden nationalen Norm durch.

16.2 Grundfunktionstest
Bei einem Grundfunktionstest werden die Anzeigen, die Tasten und die Förder-
leistung des Gerätes geprüft. Sie benötigen für diesen Test:

• ein Einmal-Schlauchset
• einen Flüssigkeitsbehälter (3 l),
• eine Stoppuhr
• einen 1 l-Messbecher (Teilung 100 ml)

104
Jährliche Inspektion

Abb. 16-1 Anordnung für Grundfunkti- de


onstest

h=x cm

Die Zusammenstellung des Prüfaufbaues sehen Sie in Abb. 16-1 "Anordnung für
Grundfunktionstest".

1. Schalten Sie das Gerät ein. Warten Sie, bis der Gerätetest durchgeführt ist.
2. Wählen Sie eine der möglichen Indikationen aus. Wenn Sie die Indikation Ar-
throskopie gewählt haben, drücken Sie anschließend auf das Funktionsfeld
[Knie].
3. Setzen Sie ein Einmal-Schlauchset in die Schlauchaufnahme ein.
4. Hängen Sie den Spülflüssigkeitsbehälter so auf, dass sich eine Höhe gemäß
Abb. 16-1 "Anordnung für Grundfunktionstest" ergibt, und verbinden Sie die-
sen mit dem Spülschlauch.
5. Tauchen Sie das Schlauchende mit dem Luer-Lock in den Messbecher ein.
6. Stellen Sie folgende Sollwerte ein:
Indikationen Arthroskopie, Hysteroskopie und Urologie:
• Solldruck = 90 mmHg
• Sollfluss = 500 ml/min
Indikation Laparoskopie:
• Flow Standard = 1 l/min
7. Drücken Sie das Funktionsfeld [START].
8. Warten Sie, bis sich das Schlauchset gefüllt hat.
Indikationen Arthroskopie und Urologie:
Lassen Sie das Gerät mind. 1 min lang fördern (Instrumentenerkennung).
9. Klemmen Sie das Instrumentenschlauchende im Messbecher ab, ohne die
Pumpe zu stoppen.
10. Leeren Sie den Messbecher aus und tauchen Sie das Schlauchende in den
Messbecher ein.
11. Geben Sie das Schlauchende frei. Der Spülvorgang läuft. Drücken Sie die
Starttaste der Stoppuhr.

105
Jährliche Inspektion

12. Indikationen Arthroskopie, Hysteroskopie und Urologie


de Drücken Sie nach 2 Minuten das Funktionsfeld [STOP] und gleichzeitig die
Stopptaste der Stoppuhr. Im Messbecher befindet sich dann ca. 1 l (± 10 %)
Flüssigkeit.
Indikation Laparoskopie
Drücken Sie nach 1 Minuten das Funktionsfeld [STOP] und gleichzeitig die
Stopptaste der Stoppuhr. Im Messbecher befindet sich dann ca. 1 l (± 10 %)
Flüssigkeit.

Wenn die angegebenen Werte eingehalten werden, ist der Grundfunktionstest


erfolgreich abgeschlossen.

16.3 Test der Druckmessung


Die Zusammenstellung des Prüfaufbaues sehen Sie in Abb. 16-2 "Anordnung für
den Test der Druckmessung".

Abb. 16-2 Anordnung für den Test der


Druckmessung

! h

Bei dem Test der Druckmessung wird die Druckmessung auf ihre einwandfreie
Funktion hin überprüft. Sie benötigen für diesen Test ein komplettes Schlauchset
und einen mit Wasser gefüllten Behälter. Zur Messung wird hier die Höhe der
Wassersäule (hydrostatischer Druck) benutzt und in Millimeter Quecksilbersäule
(mmHg) umgerechnet. Die Höhe der Wassersäule über der Druckkammer muss
nach der Umrechnung mit dem Wert in der Istdruckanzeige übereinstimmen.

Umrechnungsformel: p (cm H2O) x 0,74 = p (mmHg)

1. Schalten Sie das Gerät ein. Warten Sie, bis der Gerätetest durchgeführt ist.
2. Wählen Sie eine der möglichen Indikationen aus. Wenn Sie die Indikation Ar-
throskopie gewählt haben, drücken Sie anschließend auf das Funktionsfeld
[Knie], um zur Bildschirmanzeige Arthroskopie zu gelangen.
3. Drücken Sie das Funktionsfeld [START]. Warten Sie bis der Schlauch blasen-
frei gefüllt ist.
Achtung: das Schlauchset hinter dem Rollenrad muss vollständig mit Flüssig-
keit gefüllt sein.

106
Jährliche Inspektion

4. Drücken Sie das Funktionsfeld [STOP].


5. Drücken Sie das Symbol [Anwendermenü]. Es erscheint das Anwendermenü. de
6. Drücken Sie das Funktionsfeld [Service].
7. Drücken Sie das Funktionsfeld [Drucksensortest].
8. Halten Sie das Ende des vollständig gefüllten Instrumentenschlauchs auf
Sensorhöhe.
9. Die Istdruckanzeige sollte ca. 5 mmHg anzeigen.
10. Heben Sie den Schlauchteil über das Rollenrad ca. 67,5 cm an. Achten Sie da-
rauf, dass das Schlauchsegment zwischen diesem Punkt und der Kassette
vollständig mit Flüssigkeit gefüllt ist. Ebenfalls ist darauf zu achten, dass kein
Punkt des Schlauches höher als der angegebene Wert ist.
11. Aus der Höhe der Wassersäule lässt sich der (für Wasser) entstehende hydro-
statische Druck berechnen gemäß 67,5 cm H2O x 0,74 = 50 mmHg.
12. Die Istdruckanzeige sollte jetzt ca. 50 mmHg (±10 mmHg) anzeigen.
13. Bei Variation der Höhe des Schlauchsets über dem Rollenrad variiert auch der
angezeigte Istdruckwert.

Der Test der Druckmessung ist erfolgreich abgeschlossen, wenn die Werte der
Istdruckanzeige der umgerechneten Wassersäulenhöhe entsprechen. Tragen Sie
bitte jeden durchgeführten Test in das Testprotokoll ein (siehe Kapitel 21.1 "Test-
protokoll").

16.4 Test der Waagefunktion (nur für die Indikation Hysteroskopie)


Der Test der Waagefunktion ist in Kapitel 12.3.3 "Durchführen eines Waagen-
tests" beschrieben.

107
Elektromagnetische Verträglichkeit

17 Elektromagnetische Verträglichkeit
de Vorsichtsmaßnahmen Medizinische elektrische Geräte unterliegen besonderen Vorsichtsmaßnahmen
hinsichtlich der elektromagnetischen Verträglichkeit (nachfolgend kurz EMV ge-
nannt).

Dieses Gerät ist ausschließlich für den in der Gebrauchsanweisung beschriebe-


nen Zweck einzusetzen. Bei der Aufstellung und Inbetriebnahme sind unbedingt
die Hinweise für die EMV zu beachten.

ACHTUNG!
Zubehör
Um die Anforderungen aus der IEC 60601-1-2 in der aktuellen Fassung sicherzu-
stellen, darf das Gerät PG130/PG145 nur mit dem gelisteten Zubehör im Kapitel
20 "Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145" verwendet werden.

Um die grundlegende Sicherheit und die wesentliche Funktionsfähigkeit in Be-


zug auf elektromagnetische Störungen über die Lebensdauer des Geräts sicher-
zustellen, muss das Gerät nach spätestens 24 Stunden neu gestartet werden,
damit ein Selbsttest durchgeführt werden kann. Außerdem müssen die angege-
benen Wartungsintervalle (siehe Kapitel 15.2 "Wartungsintervalle") eingehalten
werden.

17.1 Elektrische Anschlüsse


ESD-Schutzmaßnahmen ESD-Schutzmaßnahmen sind:

• Anlegen des Potentialausgleichs (PE), falls am Gerät vorhanden, an alle zu ver-


bindenden Geräte
• Ausschließliche Verwendung des benannten Zubehörs

Das technische Personal im Krankenhaus ist über die ESD-Schutzmaßnahmen zu


informieren bzw. zu schulen.

17.2 Leitlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Aussen-


dungen
Das Gerät PG130/PG145 ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen Um-
gebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes PG130/PG145 sollte sicherstellen,
dass das Gerät in einer derartigen Umgebung betrieben wird.

Störaussendungsmes- Übereinstim- Elektromagnetische Umgebung -


sungen mung Leitfaden
HF-Aussendung nach Gruppe 1 Das Gerät PG130/PG145 verwendet
CISPR 11 HF-Energie ausschließlich zu seiner
internen Funktion. Daher ist seine
HF-Aussendung sehr gering und es
ist unwahrscheinlich, dass benach-
barte elektronische Geräte gestört
werden.
HF-Aussendung nach Klasse B Das Gerät PG130/PG145 ist für den
CISPR 11 Gebrauch in allen Einrichtungen, ein-
schließlich denen im Wohnbereich
Aussendung von Ober- Klasse A und solchen geeignet, die unmittel-
schwingungen nach IEC bar an ein öffentliches Versorgungs-
61000-3-2 netz angeschlossen sind, das auch
Aussendungen von Stimmt über- Gebäude versorgt, die zu Wohnzwe-
Spannungsschwankun- ein cken benutzt werden.
gen / Flicker nach IEC
61000-3-3

108
Elektromagnetische Verträglichkeit

17.3 Leitlinien und Herstellererklärung / Elektromagnetische Störfes-


tigkeit de
Das Gerät PG130/PG145 ist für den Betrieb in einer wie weiter unten beschriebe-
nen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes
PG130/PG145 sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer derartigen Umgebung
betrieben wird.

Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601-1-2 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung /


Leitlinien
Entladung statischer Elektrizi- ± 8 kV Kontakt ± 8 kV Kontakt Fußböden sollten aus Holz oder
tät (ESD) nach IEC 61000-4-2 ± 15 kV Luft ± 15 kV Luft Beton bestehen oder mit Keramik-
fliesen versehen sein. Wenn der Fuß-
boden mit synthetischem Material
versehen ist, muss die relative Luft-
feuchte mindestens 30 % betragen.
Schnelle transiente elektrische ± 2 kV für Netzleitungen ± 2 kV für Netzleitungen Die Qualität der Versorgungsspan-
Störgrößen / Bursts nach nung sollte der einer typischen
IEC 61000-4-4 ± 1 kV für Eingangs- und ± 1 kV für Eingangs- und Geschäfts- oder Krankenhausumge-
Ausgangsleitungen Ausgangsleitungen bung entsprechen.
Modulation 100 KHz Modulation 100 KHz
Stoßspannungen (Surges) ± 1 kV Leitung(en) zu Lei- ± 1 kV Leitung(en) zu Lei- Die Qualität der Versorgungsspan-
nach IEC 61000-4-5 tung(en) tung(en) nung sollte der einer typischen
± 2 kV Leitung(en) zu Erde ± 2 kV Leitung(en) zu Erde Geschäfts- oder Krankenhausumge-
bung entsprechen.
Spannungseinbrüche, Kurz- < 5 % UT* (> 95 % Einbruch < 5 % UT * (> 95 % Einbruch Die Qualität der Versorgungsspan-
zeitunterbrechungen und der UT) für 1/2 Zyklus der UT) für 1/2 Zyklus nung sollte der einer typischen
Schwankungen der Versor- Geschäfts- oder Krankenhausumge-
gungsspannung nach 40 % UT (60 % Einbruch der 40 % U (60 % Einbruch der bung entsprechen. Wenn der
T
IEC 61000-4-11 UT) für 5 Zyklen UT) für 5 Zyklen Anwender des Systems fortgesetzte
70 % UT (30 % Einbruch der Funktion auch beim Auftreten von
UT) für 25 Zyklen 70 % UT (30 % Einbruch der Unterbrechungen der Energieversor-
UT) für 25 Zyklen gung fordert, wird empfohlen, das
< 5 % UT (> 95 % Einbruch Gerät aus einer unterbrechungs-
der UT) für 5 Zyklen < 5 % UT (> 95 % Einbruch freien Stromversorgung zu speisen.
der UT) für 5 Sekunden 0 %
UT;
1/2 Zyklus bei 0°, 45°, 90°,
135°, 180°, 225°,270° und
315°0 % UT;
1 Zyklus und 70 % UT; 25/
30 Zyklen Einphasig: bei
0°0 % UT; 250/300 Zyklen
Magnetfeld bei der Versor- 30 A/m 30 A/m Magnetfelder bei der Netzfrequenz
gungsfrequenz (50/60 Hz) sollten den typischen Werten, wie
nach IEC 61000-4-8 sie in der Geschäfts- und Kranken-
hausumgebung vorzufinden sind,
entsprechen.

*Anmerkung: UT ist die Netzwechselspannung vor der Anwendung der Prüfpegel.

109
Elektromagnetische Verträglichkeit

17.4 Leitlinien und Herstellererklärung / Elektromagnetische Störfes-


de tigkeit
Das Gerät PG130/PG145 ist für den Betrieb in einer wie weiter unten beschriebe-
nen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Anwender des Gerätes
PG130/PG145 sollte sicherstellen, dass das Gerät in einer derartigen Umgebung
betrieben wird.

Störfestigkeitsprüfungen IEC 60601-1-2 Prüfpegel Übereinstimmungspegel Elektromagnetische Umgebung / Leitlinien


Geleitete HF-Störgrößen 3 Veff 150 kHz bis 80 MHz 3 Veff Tragbare und mobile Funkgeräte sollten in
nach IEC 61000-4-6 150 kHz bis 80 MHz keinem geringeren Abstand zum Gerät
PG130/PG145 einschließlich Leitungen ver-
wendet werden, als dem empfohlenen
Schutzabstand, der nach der für die Sende-
Gestrahlte HF-Störgrößen 3 V/m 80 MHz bis 2,7 GHz 3 V/m frequenz zutreffenden Gleichung berech-
nach IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2,7 GHz net wird. Empfohlene Schutzabstände:
d = 1,2—P für 150 KHz bis 80 MHz
d = 1,2—P für 80 MHz bis 800 MHz
d = 2,3—P für 800 MHz bis 2,7 GHz
wobei P die maximale Nennleistung des
Senders in Watt (W) gemäß Angabe des
Senderherstellers ist.
d ist der empfohlene Schutzabstand in
Metern (m).
Die Feldstärke stationärer Funksender
sollte bei allen Frequenzen gemäß einer
Untersuchung vor Ort a geringer als der
Übereinstimmungspegel sein. b
In der Umgebung von Geräten, die das fol-
gende Bildzeichen tragen, sind Störungen
möglich.

Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.

Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die
Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexi-
onen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.
a Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von drahtlosen Tele-

fonen und Funktelefonen, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und


Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorbestimmt werden. Um die
elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln,
sollte eine Studie des Standorts erwogen werden. Wenn die gemessene Feldstär-
ke an dem Standort, an dem das Gerät PG130/PG145 benutzt wird, die obigen
Übereinstimmungspegel überschreitet, sollte das Gerät PG130/PG145 beobach-
tet werden, um die bestimmungsgemäße Funktion nachzuweisen. Wenn unge-
wöhnliche Leistungsmerkmale beobachtet werden, können zusätzliche
Maßnahmen erforderlich sein, wie z.B. eine veränderte Ausrichtung oder ein an-
derer Standort des Gerätes PG130/PG145.
b
Über den Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz sollte die Feldstärke gerin-
ger als 3 V/m sein.

110
Elektromagnetische Verträglichkeit

STÖRFESTIGKEITSPRÜFUNGEN
de
Störgrößen HF IEC 61000-4-3

Testfrequenzbe- Band Service Modulation Max. Leistung (W) Abstand (m) STÖRFESTIG-
reich (MHz) (MHz) KEITSPRÜFPE-
GEL
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Pulsmodulation 1,8 0,3 27
18 Hz
450 430-470 GMRS 460, FRS FM 2 0,3 28
460
±5 kHz Abwei-
chung
710 Pulsmodulation
745 704-787 LTE-Band 13, 17 217 Hz 0,2 0,3 9
780

810 GSM 800/900, Pulsmodulation


TETRA 800,
870 800-960 IDEN 820, 18 Hz 2 0,3 28
930 CDMA 850, LTE-
Band 5
1720 GSM 1800; Pulsmodulation
CDMA 1900;
1845 1700-1990 GSM 1900; 217 Hz 2 0,3 28
1970 DECT; LTE-Band
1,3, 4, 25; UMTS
2450 2400-2570 Bluetooth, Pulsmodulation 2 0,3 28
WLAN,
802.11 b/g/n 217 Hz
RFID 2450, LTE-
Band 7
5240 WLAN 802.11 Pulsmodulation
a/n
5500 5100-5800 217 Hz 0,2 0,3 9
5785

GEFAHR!
Tragbare HF-Kommunikationsgeräte können die Leistungsmerkmale des Gerä-
tes PG130/PG145 beeinflussen. Deswegen müssen solche Geräte einen Mindest-
abstand von 30 cm (unabhängig von allen Berechnungen) vom Gerät PG130/
PG145, seinen Komponenten und den Kabeln einhalten.

111
Elektromagnetische Verträglichkeit

17.5 Empfohlene Schutzabstände zwischen tragbaren und mobilen


de HF-Telekommunikationsgeräten und das Gerät PG130/PG145
Das Gerät PG130/PG145 ist für den Betrieb in einer elektromagnetischen Umge-
bung bestimmt, in der HF-Störgrößen kontrolliert sind. Der Anwender des Gerä-
tes PG130/PG145 kann dadurch helfen, elektromagnetische Störungen zu
vermeiden, indem er den Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-
Telekommunikationsgeräten (Sendern) und das Gerät PG130/PG145 - abhängig
von der Ausgangsleistung des Kommunikationsgerätes, wie unten angegeben -
einhält.

Nennleistung Schutzabstand abhängig von der Sendefrequenz [m]


des Senders [W]
150 kHz 80 MHz 800 MHz
bis 80 MHz bis 800 MHz bis 2,5 GHz
d = 1,2—P d = 1,2—P d = 2,3—P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23

Für Sender, deren maximale Nennleistung in obiger Tabelle nicht angegeben ist,
kann der empfohlene Schutzabstand d in Metern [m] unter Verwendung der
Gleichung ermittelt werden, die zur jeweiligen Spalte gehört. Wobei P die maxi-
male Nennleistung des Senders in Watt [W] gemäß Angabe des Senderherstel-
lers ist.

Anmerkung 1: Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich.

Anmerkung 2: Diese Leitlinien mögen nicht in allen Fällen anwendbar sein. Die
Ausbreitung elektromagnetischer Größen wird durch Absorptionen und Reflexi-
onen der Gebäude, Gegenstände und Menschen beeinflusst.

112
Fehler- und Warnmeldungen

18 Fehler- und Warnmeldungen


Fehler- und Warnmeldungen werden vom Gerät akustisch und optisch ange-
de
zeigt. Optisch erfolgt die Anzeige entweder als Meldung in der Statuszeile des Be-
rührungsbildschirms oder bildschirmfüllend. Akustisch erfolgt die Meldung als x-
maliger Warnton.

HINWEIS!
Jedes Warnsignal ist einer entsprechenden Priorität zugeordnet. Wenn mehrere
Signale gleicher Priorität gleichzeitig aufgerufen werden, so werden sie nach ei-
ner internen priorisierten Rangfolge abgearbeitet.

Fehler/Fehlermeldungen bildschirmfüllend
Fehler/Fehlermeldung Fehlerbehebung angezeigt

Gerätefehler <-> Service rufen Schalten Sie das Gerät aus und nach
<-> Elektronikfehler 10 Sekunden wieder ein. Tritt der Fehler bzw.
die Fehlermeldung erneut auf, darf das Gerät
2 x Warnton nicht weiter benutzt werden. Sichern Sie das
Gerät vor einer weiteren Verwendung bis zur
Überprüfung durch einen autorisierten Ser-
vicetechniker.
Berührungsbildschirm bleibt
schwarz
Gerätefehler <-> Service rufen
<-> Sensorfehler
3 x Warnton
Gerätefehler <-> Service rufen
<-> Motorfehler
5 x Warnton
Gerätefehler <-> Service rufen
<-> Kalibrierfehler
10 x Warnton

113
Fehler- und Warnmeldungen

Warnmeldungen in Statuszeile angezeigt


de Warnmeldung Abhilfe
Überdruck! Arzt muss den Druck reduzieren
Dauerton
Kritischer Überdruck!
Dauerton
Tagesschlauch kontaminiert Tagesschlauch austauschen
3x ein kurzer Warnton
Vakuumpumpe defekt! Die Absaugfunktion kann nicht benutzt wer-
den. Sichern Sie das Gerät vor einer weiteren
3x ein langer Warnton Verwendung bis zur Überprüfung durch einen
autorisierten Servicetechniker.
Defizit erreicht! Arzt muss angemessen reagieren
3x ein langer Warnton
Defizit überschritten! Arzt muss angemessen reagieren
3x ein kurzer Warnton
Perforation!
Dauerton
Waage überlastet! Laufender Spülvorgang stoppen
Dauerton Gewicht reduzieren bzw. entfernen
Flaschenwechsel nicht zuläs- • Spülvorgang stoppen
sig! • Sekretbehälter leeren bzw. austauschen
• Spülvorgang starten
3x ein langer Warnton
LAP-Schlauchset nicht zulässig Für die laufende Indikation ist ein LAP-
Schlauchset nicht zulässig. Schlauchset aus-
3x ein kurzer Warnton tauschen
Tagespatientenset nicht zuläs- Für die laufende Indikation ist ein Tagespati-
sig entenset nicht zulässig. Schlauchset austau-
schen
3x ein kurzer Warnton

114
Technische Daten

19 Technische Daten
de
Typbezeichnung: PG130/PG145
Herstellerangaben: AESCULAP AG
Am Aesculap-Platz
D-78532 Tuttlingen
Germany
Softwareversion: Siehe Gebrauchsanweisung, um Softwareversion zu ermitteln (Kapitel 12.3.1 "Softwarever-
sion").
Netzspannungsbereich: 100-240 V~
Versorgungsfrequenzbereich: 50/60 Hz
Sicherungsbezeichnung: 2 x T 3,15 AH, 250 V, UL-recognized, slow blow
Interne Spannungsversor- nein
gung:
Max. Leistungsaufnahme: 125 VA
Max. Stromaufnahme: 100 V: 1150 mA
240 V: 510 mA
Schutzklasse (I, II, III): I
Anwendungsteil des Typs [B, BF
BF, CF]:
Defibrillationsgeschütztes nein
Anwendungsteil:
Gehäuseschutzart (IP-Code): IP41
Klassifizierung gemäß Medi- IIb
zinprodukterichtlinie 93/42/
EWG (I, IIa, IIb):
Geprüft nach folgenden Nor- EN 60601-1 / IEC 60601-1
men (in der jeweils gültigen
Fassung): EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2
Betriebsbedingungen: 10-40 °C / 50-104 °F
30-75 % rel. Luftfeuchtigkeit
70-106 kPa Luftdruck
3000 m max. Einsatzhöhe über Normalniveau
Möglicher Einsatz mit explosi- Dieses System ist nicht für den Einsatz mit explosiven Narkosegasen (Klasse AP) oder explosi-
ven Narkosegasen ven Narkosegasen mit Sauerstoff (Klasse APG) konzipiert.
Lagerbedingungen: 5-40 °C / 41-104 °F
5-85 % rel. Luftfeuchtigkeit
70-106 kPa Luftdruck
Transportbedingungen: -20 bis 60 °C / -4 bis 140 °F
10-90 % rel. Luftfeuchtigkeit bei 30 °C / 86 °F
70-106 kPa Luftdruck
Max. Schalldruckpegel: 65 dB(A)
80 dB(A) bei akustischen Signalen
Max. Kapazität der Waage: 7 kg
Maximaler Ausgangsdruck: 500 mmHg ± 10 %
Saugunterdruck Vakuum- max. 700 mbar
pumpe:

115
Technische Daten

Einstellbare Werte / Bereiche Sollfluss-Bereich: Arthroskopie: 0,1-2,5 l/min (max. Flow)


de
Hysteroskopie: 50-500 ml/min (max. Flow)
Urologie: 25-500 ml/min (max. Flow)
Laparoskopie: 1,0-3,5 l/min (max. Flow)
Saugleistung: max. 2,0 l/min (abhängig von Outflowkanüle)
Ausgangs-Solldruckbereich: Arthroskopie: 15-200 mmHg
Hysteroskopie: 15-150 mmHg
Urologie: 15-90 mmHg
Laparoskopie: nicht einstellbar
Defizitschwelle:: Hysteroskopie: 100-3000 ml
Messbereich Durchfluss: 0-3,5 l/min
Druck: 0-750 mmHg
Defizit / Inflowvolumen: 9995 ml
Präzision (Wiederholgenauig- Fluss: ± 10 %
keit)
Druck: ± 10 %
Defizit: ± 10 % (relativ zum geförderten Inflow-Volumen)
Genauigkeit Fluss: ± 10 %
Druck: ±5 % (vom Endwert)
Defizit / Inflowvolumen: ± 10 % (relativ zum geförderten Inflow-Volumen)
Abmessungen Breite x Höhe x Tiefe: 305 x 183 x 305 [mm]
12.0 x 7.2 x 12.0 [inch]
Masse: 8,4 kg
Schnittstellen Signal EIN/AUSGANG für Komponen- 1 x Anschluss Waage (RS232-Stecker, DSUB9/RS232)
ten:
1 x Serviceschnittstelle (USB-Buchse, USB 2.0)
1 x Anschluss Fußpedal (gemäß IEC 60601-1)
Netzanschlussbuchse: IEC 60320-1 C14
RFID Transponder Technologie Arbeitsfrequenz: 13,5609 MHz
Sendeleistung: -7,51 dBA/m bei 10 m
für Verwendung mit Fernbedienung PG125 - Infrarotschnittstelle
Wesentliche Leistungsmerk- Hysteroskopie: Druckaufbau in Körperhöhle, Kontrolle und Messung,
male Grenzwert: max. 150 mmHg (Normalzustand)
Erster Fehler: 200 mmHg für max. 5 Sekunden
Urologie: Druckaufbau in Körperhöhle, Kontrolle und Messung,
Grenzwert: max. 90 mmHg (Normalzustand)
Erster Fehler: 100 mmHg für max. 5 Sekunden
Arthroskopie: Druckaufbau in Körperhöhle, Kontrolle und Messung,
Grenzwert: max. 200 mmHg (Normalzustand)
Erster Fehler: 250 mmHg für max. 5 Sekunden *
Laparoskopie: Spülfluss erzeugen, 1,0 l/min bis 3,5 l/min, Toleranz ±
10 % (Normalzustand)
Erster Fehler: 0 /min (keine Funktion) oder 3,5 l/min
(konstruktionsbedingtes Limit)

* Bei Verwendung des Tagespatientensets und einem Druck von 300 mmHg für
max. 16 Sekunden wird das Tagespatientenset als kontaminiert bezeichnet.

116
Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145

20 Artikel-/Zubehörliste PG130/PG145
de
Artikelnr. Beschreibung
PG130 Multi Flow ohne Vakuumpumpe
PG145 Multi Flow plus mit Vakuumpumpe

Tabelle 1: Schlauchsets

Artikelnr. VPE* in Beschreibung


Stück
PG122SU 10 Schlauchset mit Saug-/Spülhandgriff, Einmalgebrauch, für PG130/PG145/PG210
PG123SU 10 Schlauchset mit Saug-/Spülhandgriff, Einmalgebrauch, für PG130/PG145/PG210
PG131 1 Schlauchset, wiederverwendbar, für PG130/PG145/PG210
PG132SU 10 Schlauchset für Spülung, Einmalgebrauch, für PG130/PG145/PG210
PG133SU 10 Schlauchset für Spülung, Einmalgebrauch, für PG130/PG145/PG210
PG134SU 10+1 Tagespatientenset ARTHRO, für PG130/PG145/PG210
PG135SU 10+1 Tagespatientenset ARTHRO, für PG130/PG145/PG210
PG136 10 Tagespatientenset ARTHRO, Einmalartikel für PG130/PG145/PG210
PG137 10 Tagespatientenset ARTHRO, Einmalgebrauch für PG130/PG145/PG210
PG138SU 10 Y-Schlauch, zum einmaligen Gebrauch
PG139 10 Vakuumschlauch mit Filter für PG130/PG145/PG210
Tabelle 2: Transponder

Artikelnr. VPE* in Beschreibung


Stück
PG140 1 Transponder Set für LAP für PG130/PG145/PG210, Inklusive 3x PG132SU
PG141 1 Transponder Set für ARTHRO für PG130/PG145/PG210, Inklusive 3x PG132SU
PG142 1 Transponder Set für HYS für PG130/PG145/PG210, Inklusive 3x PG132SU
PG143 1 Transponder Set für URO für PG130/PG145/PG210, Inklusive 3x PG132SU
Tabelle 3: Weiteres Zubehör

Artikelnr. VPE* in Beschreibung


Stück
PG124 1 Fußtaster für PG130/PG145/PG210/PG150
PG125 1 Fernbedienung für PG130/PG145/PG210
PG126SU 10 Einmal-Sterilüberzug für PG125
PG144 1 Differenzvolumenwaage für PG130/PG145/PG210
TE780 1 Netzkabel für Europa, Länge 1,5 m
TE730 1 Netzkabel für Europa, Länge 5 m
TE734 1 Netzkabel für Grossbritannien und Irland, Länge 5 m
TE735 1 Netzkabel für USA, Kanada und Japan, Länge 4 m
TE676 1 Kaltgeräteverlängerung 1 m**
TE736 1 Trenntrafo Kaltgerätestecker** Länge 2,5 m

*Verpackungseinheit

**Die Netzanschlußleitungen T676 und T736 sind nur für den direkten Anschluß
an den Gerätetürmen PV880/PV881/PV890/PV891,PV800/PV810 und nicht zur
Verlängerung von anderen Netzanschlußleitungen vorgesehen.

117
Anhang

21 Anhang
de
21.1 Testprotokoll

Datum Ergebnis Bemerkung Unterschrift

118
Anhang

21.2 Wartungs- und Checkliste


de

Datum der Wartung:

Gerätetyp: Seriennummer:

Einsatzort: Softwareversion:

Prüfer: Firma:

I: Sicherheitstest

Mechanischer Zustand: Frontplatte und Gehäuse: Aufschriften/Etiketten:

Platinen: Sauberkeit:

Netzsicherung: Verkabelung:

II. Funktionsprüfung (siehe Servicehandbuch)

III. Bemerkungen

Datum: Unterschrift:

119
Glossar

22 Glossar
de
Begriff Erläuterung
Transponder Ein RFID-Transponder ist ein drahtloses Kommu-
nikations- und Kontrollgerät, das eingehende Sig-
nale aufnimmt und automatisch beantwortet.
Der Begriff Transponder ist zusammengesetzt
aus den Begriffen Transmitter und Responder.
Transponder können passiv oder aktiv sein.
RFID RFID (Radio Frequency Identification) ist ein auto-
matisiertes Identifikationsverfahren, über das
sich Gegenstände berührungslos erkennen und
Daten automatisch erfassen und speichern las-
sen.
Ein RFID-System besteht in der Regel aus einem
Transponder und einem Lesegerät. Während der
Transponder Gegenstände kennzeichnet, erlaubt
das Lesegerät das Auslesen der Daten, die
anschließend weiterverarbeitet werden.
Wash-Funktion Die Wash-Funktion erhöht während des Spülvor-
gangs kurzeitig den Druck und den Sollfluss.
Dadurch wird eine bessere Sicht für den operie-
renden Arzt geschaffen.
Istwert Der Istwert ist der gemessene Wert einer Größe.
Sollwert Der Sollwert ist der vorgegebene Wert, der
erreicht und eingehalten werden soll.
Drucksensor Der Drucksensor misst den Druck, der an der
Druckmembrane anliegt.
Druckmembrane Die Druckmembrane befindet sich im Schlauch-
halter eines Schlauchsets und überträgt den
Druck an den Drucksensor.
Tagespatientenset Das Tagespatientenset ist ein Schlauchset für die
Arthroskopie, Hysteroskpie und Urologie und
besteht aus Tages- und Patientenschlauch. Wäh-
rend der Patientenschlauch für jede OP erneuert
werden muss, kann der Tagesschlauch bis zu 24 h
im Gerät verbleiben.
EMV Die Elektromagnetische Verträglichkeit ist die
Fähigkeit eines Gerätes, in einer elektromagneti-
schen Umgebung befriedigend zu funktionieren,
ohne unannehmbare elektromagnetische Stör-
größen für andere Einrichtungen in diese Umge-
bung einzubringen.
ME-Gerät Medizinisches elektrisches Gerät zur Therapie,
Überwachung oder Diagnostik von Patienten, das
mit nicht mehr als einem Anschluss an ein Ver-
sorgungsnetz ausgestattet ist und das notwendi-
gerweise in physischen oder elektrischen Kontakt
mit dem Patienten kommt oder Energie zum oder
vom Patienten überträgt oder eine solche Ener-
gieübertragung zum oder vom Patienten erfasst.
ME-System Medizinisches elektrisches System, das aus einer
Kombination aus Geräten besteht, von denen
mindestens eines als medizinisches elektrisches
Gerät klassifiziert und vom Hersteller als solches
spezifiziert ist und die durch eine Funktionsver-
bindung oder durch den Gebrauch einer Mehr-
fachsteckdose zusammengeschlossen sind.
Berührungsbildschirm Ein Berührungsbildschirm (auch Touchscreen
genannt) erlaubt die direkte Bedienung eines
Gerätes über den Bildschirm.
HF-Chirurgie Bei der Hochfrequenz-Chirurgie wird hochfre-
quenter Wechselstrom durch den menschlichen
Körper geleitet, um Gewebe zu schneiden oder zu
koagulieren.

120
Glossar

Begriff Erläuterung
de
Funktionskontrolle Die Überprüfung der einwandfreien Funktionali-
tät des Gerätes muss vor jeder Operation durch-
geführt werden.
Sicherheitstest Die Überprüfung der Gerätesicherheit ist
Bestandteil der jährlichen Inspektion.
Grundfunktionstest Die Überprüfung der Grundfunktionen des Gerä-
tes ist Bestandteil der jährlichen Inspektion.
Ureteroskopie Endoskopische Darstellung der Harnröhre
TURB Transurethrale Resektion der Harnblase
TURP Transurethrale Resektion der Prostata
URS Ureterorenoskopie umfasst endoskopische Ein-
griffe im Harnleiter und Nierenbecken
PCNL Bei der perkutanen Nephrolithotomie (PCNL)
erfolgt die endoskopische Entfernung von Nie-
rensteinen durch eine direkte Punktion der
betroffenen Niere durch die Haut.

121
Index

Index
de A
Absaugung starten 44
Absaugung stoppen 44
Amerikanisches Bundesrecht 6
Angeschlossene Waage testen 92, 97
Anschrift Technischer Service 100
Aufbewahrung und Transport 102
Auf die Werkseinstellungen zurücksetzen 49, 61, 76
Aufstellen 21
Außenverpackung öffnen 31
Autoklavieren 103
Autorisierte Fachkräfte 99
Autorisierte Servicetechniker 6
B
Behälterwechsel während der OP 44, 73
Bei angeschlossener Waage wird das Differenzvolumen angezeigt 69
Bei angeschlossener Waage wird die Defizitmenge angezeigt 67
Berührungslose Druckmessung 15
Bescheinigung 99
Bestimmungsgemäßer Gebrauch 12
Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die Arthroskopie 13, 50
Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die Hysteroskopie 14, 14
Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die Laparoskopie 12, 45
Bestimmungsgemäßer Gebrauch für die Urologie 14, 14
Beutelwarnung 37
Beutelwarnung einstellen 89
D
Defizitrate überschritten 77
Defizitschwelle einstellen 75
Der Patientenschlauch 33
Der Tagesschlauch 33
Desinfektion 103
Differenzvolumen = Schwellwert 77
Differenzvolumen > Schwellwert 77
Differenzvolumen zurücksetzen 73
E
Eingangskontrolle 21
Eingelegter Tagesschlauch 35
Elektronikfehler 94
Empfohlene Druckbereiche 13, 50
Empfohlene Druck- und Flow-Einstellungen 79
Entsorgung 6, 40
Entwertung eines Schlauchsets 28
Entwertung eines Transponders 26, 27
ESD-Schutzmaßnahmen 108
F
Fehler/Fehlermeldungen bildschirmfüllend angezeigt 113
Fernbedienung verwenden 39
Flaschenwechsel nicht zulässig 74
Flowstufe Standard/Flowstufe High einstellen 49
Fußpedal verwenden 41
G
Gebrauchsort 102
Gelenktyp auswählen 54
Gerät einschalten 45, 66, 81
Gerät einschalten bei eingelegtem Tagesschlauch 53
Gerät einschalten ohne Standardschlauchset 52, 68, 83
Gewicht > 7 kg 71
H
Haftung 99

122
Index

Haftungsausschluss 6
Helligkeit einstellen 91 de
Herstellervorschrift 104
Höhe einstellen 90
Höhendifferenz einstellen 60
I
Indikationen freischalten durch Transponder 26
Indikationsbildschirm 25
Inspektionstests 104
Instrument anschließen 31
Istdruck > 100 mmHg 87
Istdruck > 150 mmHg 78
Istdruck > 200 mmHg 61, 62, 78
Istdruck > 250 mmHg 62, 62
Istdruck > 300 mmHg 62
Istdruck > 90 mmHg 87
Istdruck > Solldruck 77, 87
Istdruck > Solldruck +10 mmHg 78, 87
Istdruck > Solldruck +30 mmHg 61, 62
K
Kalibrierfehler 94
Klinischer Gebrauch 13, 50, 79
Kontamination 6
Kontraindikationen 12, 13, 14, 14, 45, 13, 64, 14
Kontrolle und Funktionsprüfung 103
L
Lagerung 103
Lautstärke einstellen 90
M
Menü Allgemeine Einstellungen aufrufen 89
Menü Service aufrufen 91
Messwerte und Toleranzen 104
Motorfehler 94
N
Netzanschluss 22
Neue Indikation freischalten 27
Neue Indikation freischalten durch Transponder 27
Neuen Tagesschlauch einlegen 34
Nicht-autorisierte Fachkräfte 99
P
Patientenschlauch anschließen 34
Pflege und Wartung 6
Potentialausgleich 22
R
RFID-Technologie (Transponder-Technologie) 28
Rücksendung des Gerätes 21
S
Schlaucharten Arthroskopie 51, 68
Schlaucharten Urologie 82
Schlauchset einlegen 32
Schlauchset entfernen 36
Schlauchset nicht gültig 53, 69, 83
Schlauchset verbraucht 54
Schutzkontakt 22
Sensorfehler 94
Signalverlust des Transponders 29
Solldruck erhöhen 55, 71, 83
Solldruck verringern 56, 72, 84
Solldruckwert speichern 72
Sollfluss erhöhen 56
Sollfluss HI einstellen 72

123
Index

Sollflussstufe HI einstellen 75
de Sollflussstufe LO einstellen 75
Sollfluss verringern 56
Sollwerte speichern 57, 84
Sprache einstellen 91
Spülflüssigkeitsbeutel wechseln 37
Spülvorgang starten 47
Spülvorgang stoppen 47
Sterilen autoklavierten Behälter öffnen 31
T
Tagespatientenset entnehmen 34
Technische Änderungen 5
Technischer Anwendungsbereich Arthroskopie 13, 13
Technischer Anwendungsbereich Hysteroskopie 14, 14
Technischer Anwendungsbereich Laparoskopie 12, 45
Technischer Anwendungsbereich Urologie 14, 14
Technische Unterlagen 99
Trocknung 103
U
Übersicht zum Anwendermenü 48, 59, 74, 85
US-Anwender 22
V
Vakuumpumpe defekt 44
Verbesserte Druckmessung 55, 85
Verpackung 103
Volumen einstellen 90
Vorschriften des Herstellers 99
Vorsichtsmaßnahmen 108
W
Waage anschließen 70
Waage defekt! 71
Warnmeldungen in Statuszeile angezeigt 114
Wartung 103
Wartungsintervall alle zwei Jahre 99
Wash-Dauer einstellen 60
Wash-Funktion 57
Wash-Funktion mittels Berührungsbildschirm starten und stoppen 58
Wash-Funktion mittels Fußpedal starten und stoppen 41, 58
Wash-Funktion mittels Infrarot-Fernbedienung starten und stoppen 59
Wesentliches Leistungsmerkmal 12
Z
Zusätzliche Information 103

124
Table of Contents
1 Important User Notes ......................................................................................................................................................... 5
2 General Safety Notes .......................................................................................................................................................... 6
2.1 General Warnings and Precautions .................................................................................................................................... 6
2.1.1 General Warnings .................................................................................................................................................................... 6
2.1.2 Precautions................................................................................................................................................................................. 10 en
3 General Information ........................................................................................................................................................... 12
3.1 Using the Laparoscopy Indication ....................................................................................................................................... 12
3.2 Using the Arthroscopy Indication........................................................................................................................................ 13
3.3 Using the Hysteroscopy Indication ..................................................................................................................................... 14
3.4 Using the Urology Indication ................................................................................................................................................ 14
3.5 Pressure Measuring and Regulating ................................................................................................................................... 15
3.6 General Distention Warnings ............................................................................................................................................... 15
3.7 General Laparoscopy Warnings ........................................................................................................................................... 16
3.8 Arthroscopy Warnings ............................................................................................................................................................ 16
3.9 Hysteroscopy Warnings.......................................................................................................................................................... 16
3.10 Urology Warnings .................................................................................................................................................................... 18
4 Initial Device Startup .......................................................................................................................................................... 20
4.1 Delivery Scope ........................................................................................................................................................................... 20
4.2 Setting up and Connecting the Device............................................................................................................................... 20
5 Description of Device .......................................................................................................................................................... 22
5.1 Front of Device .......................................................................................................................................................................... 22
5.2 Rear of the Device .................................................................................................................................................................... 22
5.3 Touchscreen ............................................................................................................................................................................... 23
6 Operating the Device .......................................................................................................................................................... 25
6.1 Turning the Device On ............................................................................................................................................................ 25
6.1.1 Device Displays after Unsuccessful Completion of Device Check.............................................................................. 25
6.2 Activating Indication on New Factory Devices ................................................................................................................ 25
6.3 Activating a New Indication.................................................................................................................................................. 26
6.4 Indication Activation Overview............................................................................................................................................ 27
6.5 Using the Tube Sets ................................................................................................................................................................. 27
6.6 Usable Tube Sets Overview ................................................................................................................................................... 28
6.7 Inserting a Standard Tube Set............................................................................................................................................... 29
6.8 Inserting the Day Patient Tube Set...................................................................................................................................... 31
6.8.1 Replacing the Patient Tube After Surgery.......................................................................................................................... 34
6.9 Removing a Tube Set ............................................................................................................................................................... 34
6.10 Attaching and Connecting the Fluid Bags......................................................................................................................... 34
6.11 Replacing an Irrigation Fluid Bag......................................................................................................................................... 35
6.12 Switching Device Off ............................................................................................................................................................... 36
6.13 Using the Remote Control (Optional) ................................................................................................................................. 36
6.14 Replacing the Battery.............................................................................................................................................................. 37
6.15 Using a Foot Pedal (Optional) ............................................................................................................................................... 39
7 Using Suction Function (Only Pg145) ................................................................................................................................. 40
7.1 Connecting a Suction Tube.................................................................................................................................................... 40
7.2 Starting Suction........................................................................................................................................................................ 41
7.3 Stopping Suction ...................................................................................................................................................................... 42
7.4 Replacing the Secretion Container ...................................................................................................................................... 42
7.5 Removing a Suction Tube....................................................................................................................................................... 42
7.6 Safety Functions ....................................................................................................................................................................... 42
8 Using the Laparoscopy Indication ...................................................................................................................................... 43
8.1 Device-Inherent Dangers: Laparoscopy Indication ......................................................................................................... 43
8.2 Switching Device On................................................................................................................................................................ 43
8.3 Screen Displays of the Laparoscopy Indication................................................................................................................ 43
8.4 Inserting a Tube Set ................................................................................................................................................................. 44
8.5 Starting Irrigation .................................................................................................................................................................... 44
8.6 Stopping Irrigation................................................................................................................................................................... 45
8.7 Opening and Configuring the User Menu for the Laparoscopy Indication ............................................................. 45
8.7.1 Setting the Flow Level Standard/Flow Level High .......................................................................................................... 46
8.7.2 Resetting to Factory Settings................................................................................................................................................ 46
9 Using the Arthroscopy Indication....................................................................................................................................... 47
9.1 Device-inherent Dangers: Arthroscopy Indication ......................................................................................................... 48
9.2 Inserting a Tube Set ................................................................................................................................................................. 48
9.3 Switching Device on When Using Standard Tube Set.................................................................................................... 49
9.4 Switching Device on When Using Day Patient Set ......................................................................................................... 50
9.5 Selecting Joint Type.................................................................................................................................................................. 51
9.5.1 Screen Displays of the Arthroscopy Indication ................................................................................................................ 52
9.5.2 Automatic Instrument Recognition .................................................................................................................................... 52
9.5.3 Preselecting the Nominal Pressure ..................................................................................................................................... 52
9.5.4 Preselecting the Nominal Flow ............................................................................................................................................ 53
9.5.5 Saving the Nominal Values.................................................................................................................................................... 53

1
9.6 Starting Irrigation .................................................................................................................................................................... 54
9.7 Stopping Irrigation................................................................................................................................................................... 54
9.8 Wash Function .......................................................................................................................................................................... 54
9.8.1 Using WASH Function via Touchscreen ............................................................................................................................. 55
9.8.2 Using WASH Function via Foot Pedal (Optional)............................................................................................................. 55
9.8.3 Using WASH Function via Remote Control (Optional)................................................................................................... 55
9.9 Opening and Configuring the User Menu for the Arthroscopy Indication.............................................................. 57
9.9.1 Setting the WASH Time .......................................................................................................................................................... 57
en 9.9.2 Setting the Height Difference............................................................................................................................................... 58
9.9.3 Resetting to Factory Settings................................................................................................................................................ 58
9.10 Safety Functions ....................................................................................................................................................................... 58
9.10.1 General Safety Functions ....................................................................................................................................................... 58
9.10.2 Exceeding Nominal Pressures When Using Standard Tube Set .................................................................................. 58
9.10.3 Exceeding the Nominal Pressure When Using a Day Patient Tube Set..................................................................... 59
9.10.4 Contamination of the Day Patient Set ............................................................................................................................... 60
10 Using the Hysteroscopy Indication..................................................................................................................................... 61
10.1 Device-inherent Dangers: Hysteroscopy Indication....................................................................................................... 61
10.2 Switching Device On................................................................................................................................................................ 63
10.3 Screen Displays of the Hysteroscopy Indication.............................................................................................................. 64
10.4 Inserting a Tube Set ................................................................................................................................................................. 65
10.5 Switching Device on When Using Standard Tube Set.................................................................................................... 66
10.6 Using a Scale.............................................................................................................................................................................. 67
10.6.1 Installing and Connecting the Scale ................................................................................................................................... 68
10.7 Preselecting the Nominal Pressure ..................................................................................................................................... 69
10.8 Preselecting the Nominal Flow ............................................................................................................................................ 70
10.9 Resetting the Differential Volume....................................................................................................................................... 71
10.10 Starting Irrigation .................................................................................................................................................................... 71
10.11 Stopping Irrigation................................................................................................................................................................... 71
10.12 Replacing the Secretion Container ...................................................................................................................................... 71
10.13 Opening and Configuring the User Menu for the Hysteroscopy Indication ........................................................... 73
10.13.1 Setting the Nominal Flow Level LO ..................................................................................................................................... 74
10.13.2 Setting the Nominal Flow Level HI ...................................................................................................................................... 74
10.13.3 Setting the Deficit Threshold................................................................................................................................................ 74
10.13.4 Resetting to Factory Settings................................................................................................................................................ 74
10.14 Safety Functions ....................................................................................................................................................................... 75
10.14.1 General Safety Functions ....................................................................................................................................................... 75
10.14.2 Exceeding the Deficit Rate..................................................................................................................................................... 75
10.14.3 Reaching and Exceeding the Deficit Threshold ............................................................................................................... 75
10.14.4 Exceeding Nominal Pressures When Using Standard Tube Set .................................................................................. 76
11 Using the Urology Indication.............................................................................................................................................. 78
11.1 Device-inherent Dangers: Urology Indication.................................................................................................................. 79
11.2 Switching Device On................................................................................................................................................................ 80
11.3 Screen Displays of the Urology Indication ........................................................................................................................ 81
11.4 Inserting a Tube Set ................................................................................................................................................................. 81
11.5 Switching Device on When Using Standard Tube Set.................................................................................................... 82
11.6 Preselecting the Nominal Pressure ..................................................................................................................................... 82
11.7 Preselecting the Nominal Flow ............................................................................................................................................ 83
11.8 Saving Nominal Values ........................................................................................................................................................... 83
11.9 Starting Irrigation .................................................................................................................................................................... 83
11.10 Stopping Irrigation................................................................................................................................................................... 84
11.11 Automatic Instrument Recognition .................................................................................................................................... 84
11.12 Opening and Configuring the User Menu for the Urology Indication ...................................................................... 85
11.12.1 Resetting to Factory Settings................................................................................................................................................ 85
11.13 Safety Functions ....................................................................................................................................................................... 85
11.13.1 General Safety Functions ....................................................................................................................................................... 85
11.13.2 Exceeding Nominal Pressures When Using Standard Tube Set .................................................................................. 86
12 User Menu ........................................................................................................................................................................... 87
12.1 Overview: User menu - General settings........................................................................................................................... 87
12.2 General Settings ....................................................................................................................................................................... 88
12.2.1 Fluid Bag Settings..................................................................................................................................................................... 88
12.2.2 Activating an Indication ......................................................................................................................................................... 89
12.2.3 Setting the Volume of the Acoustic Signals and Audio Warnings ............................................................................. 89
12.2.4 Setting the (Display) Brightness........................................................................................................................................... 90
12.2.5 Selecting a Language .............................................................................................................................................................. 90
12.3 Service.......................................................................................................................................................................................... 90
12.3.1 Software Version ...................................................................................................................................................................... 91
12.3.2 Performing a Pressure Sensor Test ...................................................................................................................................... 91
12.3.3 Performing a Scale Test........................................................................................................................................................... 91
12.3.4 Service Menu ............................................................................................................................................................................. 91
13 Safety Functions.................................................................................................................................................................. 92
13.1 Device Self-Test.......................................................................................................................................................................... 92
13.2 Sensor Errors.............................................................................................................................................................................. 92
13.3 Motor Error................................................................................................................................................................................. 92
13.4 Electronics Error........................................................................................................................................................................ 92
13.5 Calibration Error ....................................................................................................................................................................... 92

2
14 Functional Test .................................................................................................................................................................... 93
14.1 Preparing the Function Test of the Device ........................................................................................................................ 93
14.2 Performing the Device Function Test (Only for Laparoscopy Indication) ................................................................. 94
14.3 Performing Device Function Test (Only for Arthroscopy, Hysteroscopy, and Urology Indication) ................... 94
14.4 Performing Function Test of the Wash Function (Only for Arthroscopy Indication) ............................................ 94
14.5 Performing Scale Function Test (Only for Hysteroscopy Indication) ......................................................................... 94
14.6 Function Control of Foot Pedal (Only for Indication Arthroscopy) ............................................................................. 95
14.7
14.8
Function Check of the Remote Control ..............................................................................................................................
Ending the Function Test........................................................................................................................................................
95
95
en
15 Care and Maintenance........................................................................................................................................................ 96
15.1 Cleaning the Device................................................................................................................................................................. 96
15.2 Maintenance Intervals ............................................................................................................................................................ 96
15.3 Maintenance Carried out by Authorized Service Technician ....................................................................................... 96
15.4 Aesculap Technical Service .................................................................................................................................................... 97
15.5 Replacing the Fuse ................................................................................................................................................................... 97
15.6 Cleaning the Accessories........................................................................................................................................................ 98
15.7 Care of the Reusable Tube Set .............................................................................................................................................. 98
15.8 Cleaning the Reusable Tube Set ........................................................................................................................................... 99
15.9 Disinfecting the Reusable Tube Set..................................................................................................................................... 99
15.10 Sterilization of Reusable Tube Set ....................................................................................................................................... 99
16 Annual Inspection ............................................................................................................................................................... 100
16.1 Electrical Safety Test ................................................................................................................................................................ 100
16.2 Basic Function Test................................................................................................................................................................... 100
16.3 Pressure Measuring Test ........................................................................................................................................................ 102
16.4 Scale Function Test (Only for Hysteroscopy Indication) ................................................................................................ 103
17 Electromagnetic Compatibility........................................................................................................................................... 104
17.1 Electrical Connections............................................................................................................................................................. 104
17.2 Guidelines and Manufacturer’s Statement – Electromagnetic Emissions .............................................................. 104
17.3 Guidelines and Manufacturer's Statement/Electromagnetic Interference Immunity ........................................ 105
17.4 Guidelines and Manufacturer's Statement/Electromagnetic Interference Immunity ........................................ 106
17.5 Recommended safety distances between portable and mobile HF telecommunications devices and the
PG130/PG145 ............................................................................................................................................................................ 108
18 Error and Warning Messages.............................................................................................................................................. 109
19 Technical Data ..................................................................................................................................................................... 111
20 Article/Accessory List PG130/PG145 .................................................................................................................................. 113
21 Appendix ............................................................................................................................................................................. 114
21.1 Test Log........................................................................................................................................................................................ 114
21.2 Service and Checklist............................................................................................................................................................... 115
22 Glossary............................................................................................................................................................................... 116
Index.................................................................................................................................................................................... 118

3
Important User Notes

1 Important User Notes


Read the instructions for use carefully and become familiar with the operation
and function of the device and the accessories before use during surgical proce-
dures. Non-observance of the instructions listed in this manual can lead

• to life-threatening injuries of the patient,


• to severe injuries of the surgical team, nursing staff or service personnel, or en
• to damage or malfunction of device and/or accessories.
The manufacturer reserves the right to modify the appearance, graphics, and Subject to technical changes
technical data of the product through continued development of its products.

The words WARNING, CAUTION, and NOTE carry special meanings. Sections Please note
marked with these words must be given special attention.

WARNING!
The safety and/or health of the patient, user, or a third party are at risk. Comply
with this warning to avoid injury to the patient, user, or third party.

CAUTION!
These paragraphs include information provided to the operator concerning the
intended and proper use of the device or accessories.

NOTE!
These paragraphs contain information to clarify the instructions or provide addi-
tional useful information.

5
General Safety Notes

2 General Safety Notes


Federal Law (only for U.S. market) CAUTION: Federal Law restricts this device to sale by or on the order of a physi-
cian.

Exclusion of liability The manufacturer is not liable for direct or consequential damages, and the war-
ranty becomes null and void if:
en
• the device and/or the accessories are improperly used, prepared, or main-
tained;
• the instructions and rules in the instructions for use are not adhered to;
• unauthorized persons perform repairs, adjustments, or alterations on the de-
vice or accessories;
• unauthorized persons open the device;
• the prescribed inspection and maintenance schedule is not adhered to.

The handing over of technical documents does not constitute authorization to


make repairs or alterations to the device or accessories.

WARNING: Modification of the devices PG130/PG145 is not permitted.

Authorized service technician Only an authorized service technician may perform repairs, adjustments, or al-
terations on the device or accessories and use the service menu. Any violation will
void the manufacturer's warranty. Authorized service technicians are only
trained and certified by the manufacturer.

Care and maintenance The service and maintenance of the device and its accessories has to be carried
out as per instructions to ensure the safe operation of the device. For the protec-
tion of the patient and the operating team, check that the device is complete and
functional before each use.

Maintenance of the device may not be performed during the operation.

Contamination Before shipping, decontaminate device and accessories in order to protect the
service personnel. Follow the instructions listed in this manual. If this is not pos-
sible,

• the product must be clearly marked with a contamination warning and


• is to be double-sealed in safety foil.

The manufacturer has the right to reject contaminated products for repair.

Disposal The product must be prepared by the operator for disposal. When disposing or re-
cycling the product or its components, make sure to comply with national rules
and regulations at all times! A product labeled with this symbol must be disposed
separately according to local rules about the waste collection of electrical and
electronic devices. The disposal is carried out free by the manufacturer if within
the European Union. Please contact your local B. Braun/Aesculap representative
or distributor for additional information about the disposal of your product; see
Chapter 15 Care and Maintenance.

2.1 General Warnings and Precautions

2.1.1 General Warnings

WARNING!
Replacement device and accessories
In case the device or any of the accessories fail during surgery, a replacement de-
vice and replacement accessories should be kept within close proximity to be
able to finish the operation with the replacement components.

6
General Safety Notes

WARNING!
Technique and procedures
Only the physician can evaluate the clinical factors involved with each patient
and determine if the use of this device is indicated. The physician must deter-
mine the specific technique and procedure that will accomplish the desired clin-
ical effect.
en

WARNING!
Check all factory settings
Factory settings are not mandatory settings for the physician. The physician is re-
sponsible for all settings affecting the surgical procedure.

WARNING!
Original accessories
For your own safety and that of your patient, use only original accessories.

WARNING!
Not explosion-proof
The device is not explosion-proof. Do not operate the device in the vicinity of ex-
plosive anesthetic gases and not in the vicinity of oxygen-enriched environ-
ments.

WARNING!
Falls and crashes
Place the device on a stable and level surface. Cables must be laid safely. Tubes
between the device and the patient must not create any obstruction.

WARNING!
Risk of electrical shock
To prevent electrical shock, do not open this device. Never open this device your-
self. Refer servicing to qualified service personnel.

WARNING!
Professional qualification
The Instructions for Use do not include descriptions or instructions for surgical
procedures/techniques. It is not suitable for training physicians in the use of sur-
gical techniques. Medical peripherals and devices may be used only by physi-
cians or medical assistants with the appropriate technical/medical qualifications
working under the direction and supervision of a physician.

WARNING!
Functional test
The functional test must be performed prior to each surgery.

7
General Safety Notes

WARNING!
Do not use this system if a defect is suspected or detected during the function
check. This also applies to obvious defects, especially defects and damage to the
power plug and power cord.

en WARNING!
Sterile mediums and accessories
Always work exclusively with sterile substances and mediums, sterile fluids, and
sterile accessories if so indicated.

WARNING!
Replacing fuse
Replace the fuse only with a fuse of the same type and rating.

WARNING!
Maintenance and calibration
Do not open the device. The device may not be opened or calibrated by the user.
Only authorized service technicians are permitted to repair, calibrate, or modify
the device or its equipment.

WARNING!
Condensation / Water penetration
Protect device from moisture. Do not use if moisture has penetrated the device.

WARNING!
Cleaning the device
Do not sterilize the device.

WARNING!
Distention may be lost when resetting the nominal flow or nominal pressure set-
tings.

WARNING!
The device is only intended for use with flexible fluid bags. Do not use glass con-
tainers as they might break. Fluid cannot flow quickly enough due to the vacuum
being generated inside of the bottle. Risk of implosion.

WARNING!
Set up the device in such a way as to allow for easy monitoring of the display val-
ues, device functions, and access to the control elements.

WARNING!
Keep full fluid bags ready for use
Always keep a full fluid bag on hand to replace an empty one. This avoids having
to interrupt surgery due to a lack of irrigation fluid.

8
General Safety Notes

WARNING!
Contamination
Do not use device and/or accessories if signs of contamination are detected.
Make sure the device or/and accessories can no longer be operated until a qual-
ified service technician conducts the appropriate tests and repairs.

en
WARNING!
Different default settings of the warning message for identical or similar devices
in the operating room may cause a risk due to conflicting acoustic signals.

WARNING!
Sterilize the reusable instruments and tubes before surgery to prevent infec-
tions. Check all the single-use/disposable items before removing them from the
package to ensure that the packaging is intact and that the expiration date is still
valid. Check instruments and tubes for damage. Replace them if necessary.

WARNING!
Reprocessing of sterile disposable products
Infection hazard for patients and/or users and impairment of product function-
ality due to reuse. Risk of injury, illness or death due to contamination and/or
impaired functionality of the product! Do not reprocess the product.

WARNING!
Do not touch patient and the ON/OFF switch at the same time.

WARNING!
ME System (Medical Electrical System)
Use only parts and/or devices from ME systems (see Chapter 22 Glossary) in pa-
tient environments in compliance with the standard IEC60601-1 in the respec-
tive currently valid version.

WARNING!
ME System (Medical Electrical System)
Connect only items that have been specified as part of the ME system or speci-
fied as being compatible with ME system.

WARNING!
Ventilation of the device
Avoid device overheating. Ensure free air circulation especially to the bottom
and rear of the device (rear panel distance of at least 10 cm).

WARNING!
Patient group
There are no restrictions as to the specification of the patient group when using
the device as intended and its use does not endanger the patient's health.

9
General Safety Notes

WARNING!
Risk of electrical shock
To avoid the risk of electrical shock, only use this device when connected to a
properly grounded power supply network.

en 2.1.2 Precautions

CAUTION!
When using morcellation/shaver systems, the combination of low set pressures
and high vacuum pressures may result in a significant loss of distension pressure
which has the potential to affect the visibility of the surgical field. Conversely,
when employing high distension pressures, the deactivation of a morcellator
system can lead to pressure spikes that can exceed 150 mmHg.

CAUTION!
Mains voltage
Check to make sure the available mains voltage matches the data listed on the
type label attached to the back of the device. Incorrect voltage can cause errors
and malfunctions and may destroy the device.

CAUTION!
Indoor climate
Before switching on the device, sufficient time must have passed to adjust to the
indoor climate.

CAUTION!
Endoscope
The device may only be connected with endoscopes designed for and featuring
the technical specification permitting such a combined use. Any utilized endo-
scopes must comply with the most recent versions of IEC 60601-2-18 and ISO
8600. Combining/connecting with other devices generates a medical electrical
system (MES). The system configurator is responsible for compliance with the
standard IEC 60601-1 / EN 60601-1 in its latest version.

CAUTION!
Electrical Interference
(See Chapter 17 "Electromagnetic Compatibility"). Care was taken during the de-
velopment and testing of this device that electrical interference from this device
or other devices or instruments was practically eliminated. However, if you still
detect or suspect such interference, please follow these suggestions:
• Move this, the other or both devices to a different location
• Increase distance between used devices
• Consult an electro-medical expert

10
General Safety Notes

CAUTION!
Use of other accessories, other transducers and cables
The use of accessories, transducers, and cables other than those specified, with
the exception of transducers and cables sold by the MANUFACTURER of the ME
EQUIPMENT or ME SYSTEM (see Chapter 22 "Glossary") as replacement parts for
internal components, may result in increased EMISSIONS or decreased IMMUNI-
TY of the ME EQUIPMENT or ME SYSTEM. en

CAUTION!
ME Device in Rack
The ME device may not be used when stacked or stored directly adjacent to or
with other devices. If it should be necessary to operate the device close to
stacked with other devices, the ME device or ME system should be monitored to
ensure it works properly as configured.

CAUTION!
ME systems (Medical Electrical System)
The medical electrical device is suitable for integration in ME equipment systems
(see Chapter 22 Glossary). Operation of the ME device in vicinity of non-ME de-
vices may result in voiding the intended use of the ME device.

CAUTION!
The device may not be used in conjunction with a defibrillator since it is not
equipped with corresponding safety elements. The manufacturer accepts no
liability in this case for ensuing damage.

CAUTION!
Do not reach into the area of the roller wheel during operation. There is a risk of
jamming.

11
General Information

3 General Information
Intended use The devices PG130/PG145 are multi-indication pumps with irrigation functions
for 4 indications:

• Laparoscopy
• Arthroscopy
en • Hysteroscopy
• Urology

Each indication must be activated individually. Only activated indications can be


enabled. Activation is done with a special transponder (see Chapter 6.2 "Activat-
ing Indication on New Factory Devices").

The device PG145 is equipped with an additional vacuum function.

The devices themselves are non-invasive and designed for use in multi-unit racks
(non-sterile area). They pump medically sterile irrigation fluids (saline solution or
sorbitol/mannitol solution) through a sterile tube. These fluids are used to dis-
tend and irrigate corresponding body cavities to provide space or improve visibil-
ity for the attending physician. The optional suction function can be used to
siphon off secretions. The devices function only with the tube sets described in
the accessory list (see Chapter 20 "Article/Accessory List PG130/PG145"). The
transponder technology ensures safe and reliable use in the operating room and
the user is protected from accidental operating errors.

The devices may not be used to inject medication.

The devices are not designed or suitable for use with gas.

Essential performance The essential performance of the devices in the indication modes hysteroscopy,
urology, and arthroscopy is to dilate and maintain the dilation of a body cavity
with fluid. The dilation is here achieved via a pressure control.

The essential performance of the devices in laparoscopy mode is to provide an ir-


rigation flow.

Another essential performance of the device PG145 in all indication modes is to


provide suction pressure to suction the fluid from the patient.

WARNING!
Only physicians and surgical personnel with the required prior training in surgi-
cal applications may operate the devices PG130/PG145. Before the first use of
the device, they must be trained in how to use the equipment and must have
read the corresponding manual carefully and thoroughly.

3.1 Using the Laparoscopy Indication


Intended use: Laparoscopy The devices PG130/PG145 may serve as irrigation pump for use in minimally in-
vasive laparoscopic surgery (keyhole surgery). The optional suction function can
be used to siphon off secretions. The optional suction function can be used to ex-
tract and remove waste gas when using laser or RF surgical devices.

Contraindications The devices may not be used in the laparoscopy indication for surgical proce-
dures where a specific pressure must be preset and reached as required such as
during hysteroscopy, urology, and arthroscopy procedures, for example.

Technical application scope: Laparoscopy The following characteristics apply to the laparoscopy indication:

• The devices PG130/PG145 work with a permanently preset pressure of


500 mmHg when used in the laparoscopy indication.

12
General Information

3.2 Using the Arthroscopy Indication


The devices PG130/PG145 may be used for the distention and irrigation of knee, Intended use: Arthroscopy
shoulder, hip, elbow, ankle and wrist joint cavities during diagnostic and surgical
procedures such as:

• Ligament injuries
• Meniscus injuries en
• Cartilage injuries
• Surgical plans and follow-up exams

The user can preset the desired joint pressure.

The pump attempts to reach and maintain the preset pressure in the joint by sup-
plying irrigation fluid. If the joint cannot be drained (e.g., because closed valve at
instrument), and if the preset pressure has been reached, the pump reduces the
influx of fluid and attempts to maintain the preset pressure. If the intra-articular
pressure falls below the selected value, fluid automatically continues to be sup-
plied.

Use of these devices to inject fluid into a joint is prohibited whenever arthroscopy Contraindications
is contraindicated.

Arthroscopy is contraindicated in the following cases:

• Ankylosis (anchylosis)
• Inflammation or bacterial contamination

The devices may not be used to inject medication.

The devices are not designed or suitable for use with gas.

The preset pressure should be based on the average blood pressure of the patient Recommended pressure
to prevent bleeding in the joint. The manufacturer recommends the following
pressure settings for the following application areas:

Knee joint 70 mmHg


Shoulder joint 60 mmHg
Hip joint 60 mmHg
Elbow joint 50 mmHg
Ankle joint 70 mmHg
Wrist joint 60 mmHg

Each surgery and each patient require different parameters. The values indicated
by the manufacturer are therefore only recommendations and are not intended
to substitute or replace the expertise of the surgeon.

The following characteristics apply to the arthroscopy indication: Technical application scope: Arthroscopy

• The nominal pressure can be preset to a range of 15 to 200 mmHg.


• The nominal flow can be preset to a range of 0.1 to 2.5 l/min.
• The devices feature an instrument recognition function.
• To improve visibility within a joint, the devices are equipped with a "Wash"
function.
• The devices have an optional suction function with 2 settings for shavers.
• The pump reacts to pressures greater than the set nominal pressure by emit-
ting warnings. The devices have safety thresholds.
When performing monopolar electrosurgery, only non-conductive irrigation flu- Clinical use
ids may be used. Examples include glycine, sorbitol, mannitol, sorbitol plus man-
nitol, and dextran.

13
General Information

3.3 Using the Hysteroscopy Indication


Intended use: Hysteroscopy The devices PG130/PG145 may be used for intrauterine distension, aspiration of
secretory fluids, and monitoring of fluid deficit during endoscopic procedures. It
is used to irrigate the cavum uteri with fluid to prepare for diagnostic and surgi-
cal hysteroscopies. The devices also offer the option of monitoring the volume
difference between the fluid injected into the uterus and the fluid draining from
en the uterus (balancing).

The devices PG130/PG145 without fluid balancing may only be used for diagnos-
tic purposes.

Contraindications The devices may not be used to introduce fluids into the cavum uteri when a hys-
teroscopy is contraindicated.

Relative contraindications to endometrial ablation: Surgical skills ("Acute Techni-


cal").

Technical application scope: Hysteroscopy The following characteristics apply to the hysteroscopy indication:

• The nominal pressure can be preset to a range of 15 to 150 mmHg.


• The nominal flow has 2 settings, LO and HI. The nominal flow levels can be pre-
set to the following ranges in the user menu:
– LO = 50-200 ml/min
– HI = 200-500 ml/min
• The pump reacts to pressures greater than the set nominal pressure by emit-
ting warnings. The devices have safety thresholds.
• The pump reacts to reaching and exceeding the deficit threshold by emitting
warnings.
• The pump reacts to perforation (exceeding the deficit threshold) by emitting
warnings.
• The pump reacts to a scale defect by emitting warnings.

3.4 Using the Urology Indication


Intended use: Urology The devices PG130/PG145 may be used for the distention and/or irrigation of the
lower and upper urinary tract, fluid aspiration and monitoring of fluid deficit dur-
ing diagnostic and surgical procedures. The optional suction function can be used
to siphon off secretions. It serves to introduce fluid into the ureter and upper uri-
nary tract during diagnostic and therapeutic urological procedures such as, for
example:

• urethroscopy, urethrotomy interna


• Transurethral resections of the prostata
• Dystoscopy, transurethral resection of bladder tumors
• Nephroscopy, nephro litholapaxy
• Intubated antegrade urethrotomies
• Resection of renal cavity system tumors

The devices PG130/PG145 are used for the controlled distention of the urogeni-
tal and upper urinary tract by infusing a sterile irrigation fluid using a trocar to
improve the visibility of the surgical field during minimally invasive urological
procedures. Please comply with the specific indications and instructions provid-
ed in the manual of your endoscope.

Contraindications The devices PG130/PG145 should not be used on patients with traumatic dam-
age to the ureter, bladder, or kidney. The use on patients with narrowing or ob-
struction of the urethra (e.g. due to large prostata adenoma) is contraindicated
as well.

The devices may not be used for delivering fluids into the upper and lower uri-
nary tract if this procedure is contraindicated.

Technical application scope: Urology The following characteristics apply to the urology indication (only PG130/
PG145):

14
General Information

• The nominal pressure can be preset to a range of 15 to 90 mmHg.


• The nominal flow can be preset to a range of 0.025 to 0.5 l/min.
• The devices feature an instrument recognition function.
• The pump reacts to pressures greater than the set nominal pressure by emit-
ting warnings. The devices have safety thresholds.

3.5 Pressure Measuring and Regulating en


The devices operate with a completely non-contact pressure measurement of the Contact-free pressure measurement
irrigation medium. The contact-free pressure measurement is taken by integrat-
ing the pressure chamber into the tube system. The pressure membrane trans-
fers the tube pressure to the electronics of the device via a pressure sensor. The
pressure control circuit continuously compares the actual pressure with the
nominal pressure. The function of the device is to maintain the nominal pressure.
The nominal pressure cannot be reached if the nominal flow is set too low. Check
for possible leaks.

3.6 General Distention Warnings

WARNING!
When performing monopolar electrosurgery, the distension medium must be
electrically non-conductive. Examples include glycine, sorbitol and mannitol.
Isotonic saline irrigation fluids may only be used when performing bipolar elec-
trosurgical resective procedures.

WARNING!
In order to allow proper dilation of the body cavity and to reduce forces that
could introduce irrigation fluid, room air, and gas into the bloodstream, the in-
tracavitary pressure should be kept as low as possible.

WARNING!
Fluid Overload
There is a risk of irrigation fluid reaching the circulatory system of the patient's
soft tissue. This can be affected by distention pressure, flow rate, perforation of
the distended body cavity and duration of the endoscopic surgery. It is critical to
closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.

WARNING!
Serum sodium concentration
It is also necessary to monitor the concentration of sodium in the blood of the pa-
tient to prevent electrolyte imbalances. Monitoring of the concentration of sodi-
um in the blood must be performed by the physician and is not performed or
supported by the system.

WARNING!
Hypothermia (monitoring body temperature)
The continuous flow of the distension liquid may lower the body temperature of
the patient. Lower body temperatures can cause coronary and cardiovascular
problems. Always monitor the patient's body temperature during the entire sur-
gical procedure. Make especially sure that the following, hypothermia promot-
ing, operation conditions are avoided as best as possible:
• longer operating times
• use of cold irrigation fluid.

15
General Information

WARNING!
Air Embolisms
An air embolism can be the result of air contained in the tube set or connected
instrument reaching the patient. Make sure that there is always fluid in the bag
to prevent air from being aspirated into the patient.

en
3.7 General Laparoscopy Warnings

WARNING!
Connecting the tube
The tube outlet may only be connected to instruments which are intended for in-
tra-abdominal fluid suction and irrigation.

3.8 Arthroscopy Warnings

WARNING!
The height difference between the device and the patient must be adjusted cor-
rectly in order to ensure exact pressure measurement.

WARNING!
Fluid irrigation pumps used in Arthroscopy may cause fluid extravasation into
the surrounding tissue. In severe cases, the resulting pulmonary edema may re-
sult in a serious adverse patient event which may include compartment syn-
drome, neuropraxia, tachycardia, pneumothorax, tissue tearing or nerve
compromise. Should extravasation be observed, it is recommended to reduce
pressure settings and closely observe the excess fluid build up.

WARNING!
The nominal pressure of the described device can be preset to values described
in this manual. Select the optimum pressure based on the patient profile, includ-
ing but not limited to blood pressure, height, weight and age. The manufacturer
recommends pressure settings for different areas of application; however these
are suggestions only and are not intended to substitute or replace the expertise
of the surgeon.

3.9 Hysteroscopy Warnings

WARNING!
When using the scale, follow the operating instructions in this manual.

WARNING!
The deficit and inflow values are lost in case of a power loss or "brownout".

WARNING!
Intrauterine distention is usually possible with pressure values between 35 to
70 mmHg. A pressure above 75 to 80 mmHg is required only in rare cases or if the
patient has an excessively high blood pressure.

16
General Information

WARNING!
Fluid intake and output surveillance
Strict fluid intake and output surveillance should be maintained. If a low viscos-
ity liquid distention medium is used, intrauterine instillation exceeding 2 liters
should be followed with great care due to the possibility of fluid overload. If a
high viscosity fluid is used, the use of more than 500 ml should be followed with
great care. en

WARNING!
Hyponatremia
Some distension fluids may lead to fluid overload and, consequently, hyponatre-
mia with its attending sequelae. This can be affected by the distending pressure,
flow rate, and duration of hysteroscopic procedure. It is critical to closely moni-
tor the input and outflow of the distending liquid at all times.

WARNING!
Pulmonary edema
A surgical procedure has the risk of pulmonary edema, which is formed due a
"fluid overload" with isotonic fluids. It is critical to closely monitor the input and
outflow of the distending liquid at all times.

WARNING!
Cerebral edema
A surgical procedure has the risk of cerebral edema resulting from fluid overload
and electrolyte disturbances with hypoosmolar (non-ionic) fluids such as glycine
1.5 % and sorbitol 3.0 %. It is critical to closely monitor the input and outflow of
the distending liquid at all times.

WARNING!
Idiosyncratic reactions
In rare cases, idiosyncratic reactions such as
• intravascular coagulopathy
• allergic reaction including anaphylaxis
may occur during a surgical procedure if a liquid distention medium is used.

WARNING!
Rupture of the fallopian tube secondary to tubal obstruction
Distention of the uterus may lead to a tear of the fallopian tube should there be
an obstruction or permanent occlusion. The rupture could lead to irrigation fluid
flowing into the patient's peritoneal cavity, resulting in a fluid overload. It is crit-
ical to closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.

WARNING!
Instrument replacement
Stop the device using the START/STOP switch if replacing the instrument during
surgery.

WARNING!
Deficit displays and warnings serve as a tool for the treating physician and do not
replace the monitoring of the patient's condition.

17
General Information

WARNING!
Fluid volume/sodium concentration
The fluid left in the patient and the concentration of sodium in the blood serum
must both be monitored. The deficit amount is the entire amount of fluid lost by
or to the system. Take note of the measurement tolerance of the system. Esti-
mating the fluid volume remaining in the patient is the doctor’s responsibility.
en

WARNING!
The pressure should be kept as low as possible to allow for a sufficient intrauter-
ine distension and to reduce the forces that could allow fluid, ambient air, and/
or gas into the circulatory system.

WARNING!
Fluid Overload
There is a risk of irrigation fluid reaching the circulatory system of the patient's
soft tissue. This can be affected by distention pressure, flow rate, perforation of
the distended body cavity and duration of the endoscopic surgery. It is critical to
closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.

WARNING!
Filling the tubing with irrigation fluid and resetting the deficit display to zero are
to be done at the physician’s discretion.

3.10 Urology Warnings

WARNING!
Instrument replacement
Stop the device using the START/STOP switch if replacing the instrument during
surgery.

WARNING!
The inflow value is lost in the event of a power failure.

WARNING!
Fluid volume/sodium concentration
The fluid left in the patient and the concentration of sodium in the blood serum
must both be monitored. The deficit amount is the entire amount of fluid lost by
or to the system. Take note of the measurement tolerance of the system. Esti-
mating the fluid volume remaining in the patient is the physician’s responsibili-
ty.

WARNING!
If a stone is in the surgical field, it can be moved by the flow of irrigation fluid
settable via the pressure and flow rate values and possibly flushed into the kid-
neys.

18
General Information

WARNING!
Idiosyncratic reactions
In rare cases, idiosyncratic reactions such as
• intravascular coagulopathy
• allergic reaction including anaphylaxis
may occur during a surgical procedure if a liquid distention medium is used.
en
WARNING!
Pulmonary edema
A surgical procedure has the risk of pulmonary edema, which is formed due a
"fluid overload" with isotonic fluids. It is critical to closely monitor the input and
outflow of the distending liquid at all times.

WARNING!
Cerebral edema
A surgical procedure has the risk of cerebral edema resulting from fluid overload
and electrolyte disturbances with hypoosmolar (non-ionic) fluids such as glycine
1.5 % and sorbitol 3.0 %. It is critical to closely monitor the input and outflow of
the distending liquid at all times.

WARNING!
Fluid intake and output surveillance
Strict fluid intake and output surveillance should be maintained. If a low viscos-
ity liquid is used, a transurethral instillation exceeding 2 liters must be moni-
tored with great care due to the possibility of fluid overload.

WARNING!
Hyponatremia
Some distension fluids may lead to fluid overload and, consequently, hyponatre-
mia with its attending sequelae. This can be affected by the distending pressure,
flow rate, and duration of hysteroscopic procedure. It is critical to closely moni-
tor the input and outflow of the distending liquid at all times.

WARNING!
Fluid Overload
There is a risk of irrigation fluid reaching the circulatory system of the patient's
soft tissue. This can be affected by distention pressure, flow rate, perforation of
the distended body cavity and duration of the endoscopic surgery. It is critical to
closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.

19
Initial Device Startup

4 Initial Device Startup


Operation of the devices PG130/PG145 is reserved for persons with the relevant
professional qualifications and trained to use the device.

4.1 Delivery Scope


en • Device PG130/PG145
• Instruction for use
• Power cable
Delivery inspection Always check all parts and optional accessories of the device immediately after
receiving the shipment. The manufacturer considers only replacement claims
that have been immediately submitted or reported to a sales representative or an
authorized service company.

Returning the device Use the original packaging material if the device has to be returned. The manu-
facturer is not responsible for transport damages due to insufficient or unsuit-
able packaging.

Please make sure that all required information has been supplied:

• Name of owner
• Address of owner
• Device type and model
• Serial number of the equipment (see identification plate)
• Detailed description of defect

4.2 Setting up and Connecting the Device

NOTE!
Locations
The device may be used only in the hospital or operating rooms.

Setting up Place the device on a flat surface free of vibration located in a dry environment.
The ambient temperature and humidity must meet the requirements mentioned
in Chapter 19 "Technical Data".

WARNING!
ME System (Medical Electrical System)
Use only parts and/or devices from ME systems (see Chapter 22 Glossary) in pa-
tient environments in compliance with the standard IEC60601-1 in the respec-
tive currently valid version.

WARNING!
Ventilation of the device
Avoid device overheating. Ensure free air circulation especially to the bottom
and rear of the device (rear panel distance of at least 10 cm).

CAUTION!
ME systems (Medical Electrical System)
The medical electrical device is suitable for integration in ME equipment systems
(see Chapter 22 Glossary). Operation of the ME device in vicinity of non-ME de-
vices may result in voiding the intended use of the ME device.

20
Initial Device Startup

CAUTION!
Equipment should be positioned such that power cord can be easily disconnect-
ed.

CAUTION!
Before switching on the device, sufficient time must have passed to adjust to the
en
indoor climate.

CAUTION!
Position the device in such a way that it is easy to operate and switch off.

CAUTION!
Place the device outside the sterile field.

CAUTION!
Position of the user
To avoid a malfunction, the user must be positioned correctly
• within a display viewing angle of ±50° to operate the device
• up to 2 m/6.5 ft from the device front for monitoring the actual values

Mains connection

CAUTION!
Check to make sure the available mains voltage matches the data listed on the
type label attached to the back of the device. Incorrect voltage can cause errors
and malfunctions and may destroy the device.

Make sure the connection data and technical specifications of the power supply
comply with DIN VDE or national requirements. The mains connection cable may
be plugged only into a properly installed, grounded safety wall socket (shock-
proof socket) (see DIN VDE 0100-710). Read the device label located in rear of de-
vice (type plate) to determine the operating voltage of the device.

The power connection must be equipped with a grounding contact. Use the orig- Grounding contact
inal power cable (if included in scope of delivery) to establish a connection be-
tween the mains wall socket and the non-heating device plug located in the rear
of the device.

Only use a certified (UL-listed), removable mains connection cable, type SJT, min- Only for U.S. operators
imal 18 AWG, 3 leads. The plug connectors must comply with NEMA 5-15 and
IEC 16320-C13. Grounding will only be reliable if the equipment is connected to
a corresponding hospital grade socket.

The equipotential bonding is used as a protective measure against the failure of Potential equalization
the protective conductor according to requirements of IEC 60601-1 in the respec-
tively valid version. The installation must be according to the relevant local safety
regulations.

21
Description of Device

5 Description of Device
5.1 Front of Device
Familiarize yourself with the control and display elements of the PG130/PG145.

en Fig. 5-1 Device front


(1) Touchscreen (1) (2)
(2) Tube retainer
(3) Roller wheel
(4) Mechanical tube set trigger
(5) Vacuum pump connection (only
PG145)
(6) IR interface (3)
!

(7) ON switch
(8) OFF switch

(8) (7) (6) (5) (4)

5.2 Rear of the Device

Fig. 5-2 Rear of the device


(9) (10) (11)
(9) Foot pedal connection
(10) Scale connection
(11) Service interface RS232, 9-pin
(12) Mains power connection with fuse
holder
(13) Potential equalization plug
(14) Air outlet

(14) (13) (12)

22
Description of Device

5.3 Touchscreen
The touchscreen connects display and control elements and offers intuitive ease
of use. Function fields or symbols are used to control the unit. An acoustic signal
(beep) is emitted when pressing a function field or symbol. This beep confirms
your input. The following different screen displays are depicted when operating
the device:
en
• Indication selection
• Indication screen
• User menu
• Joint selection (only arthroscopy)

The following is an overview of the screen displays of the indications.

Fig. 5-3 Screen displays overview

23
Description of Device

Indication screen Fig. 5-4 "Indication screen overview" depicts the 6 areas with display and control
elements.

Fig. 5-4 Indication screen overview (1)


(1) Header
en ARTHRO Knee
(2) Suction level (only PG145)
ACTUAL PRESSURE
(3) Footer
(4) Status line (6) 0 50 100 150 200
2
(5) Nominal values (2)
(6) Actual values 45 mmHg 1.5 l/min
(5)
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
(4) Start pump
START

(3)

The indication screen is divided into the following 6 areas:

1. Header: Depicts the indication type. For arthroscopic procedures, the joint
type is depicted in the upper right. For hysteroscopies, a connected scale is de-
picted.
2. Suction level (only PG145): Used to select one of two available suction pump
levels. The respective suction level is depicted in blue.
3. Footer: Only control elements are depicted here: Function fields and symbols.
4. Status line: Depicts messages, warnings, and error messages.
5. Nominal values: Set the nominal pressure on the left and the nominal flow on
the right side (not for laparoscopy!).
6. Actual values: Indicates the measured actual pressure on the left side. In Hys-
teroscopy, the right side depicts the pumped volume or the difference vol-
ume if a scale is connected.

The 4 specific indication screens are described in details in the following Chap-
ters:

• 8.3 "Screen Displays of the Laparoscopy Indication"


• 9.5.1 "Screen Displays of the Arthroscopy Indication"
• 10.3 "Screen Displays of the Hysteroscopy Indication"
• 11.3 "Screen Displays of the Urology Indication"

24
Operating the Device

6 Operating the Device


6.1 Turning the Device On
1. Connect the device with the mains power. !

2. Make sure no tube set is inserted into the tube retainer (exception: day set
during arthroscopy! See 9.4 "Switching Device on When Using Day Patient
Set", item b). Press the ON switch. An acoustic warning signal is emitted. en
3. The device performs a device check after being switched on. The touchscreen
first displays the Company logo/Device check. After approx. 2 seconds, Com-
pany logo/Device OK is displayed on screen. A beep is emitted 3 times. After
the successful device check, the screen depicts all activated indications in the
form of function fields. A maximum of 4 indication types are available:
• LAP for laparoscopy
• ARTHRO for arthroscopy
• HYS for hysteroscopy
• URO for urology
Device check
4. If a tube set is in the tube retainer before the device is being switched on, the
screen depicts the following message: Remove tube set (exception: day set
during arthroscopy! See 9.4 "Switching Device on When Using Day Patient
Set", item b). Remove tube set. The device conducts a device check (see item
3).
If the device check is unsuccessful, the corresponding error messages are dis-
played (see Chapter 6.1.1 "Device Displays after Unsuccessful Completion of
Device Check").

6.1.1 Device Displays after Unsuccessful Completion of Device Check


Remove tube set
If the device check was not successful, the touchscreen depicts the respective de-
vice error. The following errors may be depicted:

Device error:
Motor error
Sensor error
Electronic error
Calibration error

Please read Chapter 18 "Error and Warning Messages" for additional informa-
tion.

6.2 Activating Indication on New Factory Devices


Devices new from the factory are shipped without any activated indications. The Activate indication with transponder
desired indication must be activated before first use. Activation is done individu-
ally for each indication using a special transponder (see Chapter 20 "Article/Ac-
cessory List PG130/PG145").
LAP
The activated indications are depicted on the touchscreen in color. Not activated
indications are depicted as gray areas.
HYS

Once an indication has been activated with a transponder, that transponder is Invalidating a transponder
automatically invalidated and can not be used a second time. Each transponder
can be used only once.

25
Operating the Device

Fig. 6-1 Inserting transponder into


tube retainer
(1) Tube retainer !

(2) Transponder
en
Language

ARTHRO

Deutsch English Français (1) (2)


Español 1.Italiano 1. Switch device on. The touchscreen of the device depicts the language selec-
tion if an indication has not yet been activated. Press the desired language.
2. Press [Save] to save the language.
3. The touchscreen depicts the following in the selected language: [Indication
activation]. Press [Indication activation]. Please follow the instructions on
2. the touchscreen.

4. Hold the desired transponder onto the center of the horizontal area under-
neath the roller wheel (see Fig. 6-1 "Inserting transponder into tube retain-
er").
Indication 5. The device checks the reliability and validity of the transponder. With a suc-
activation cessful check, the indication screen depicts the activated indication. All other
3. indications can now be activated as described in Chapter 6.3 "Activating a
New Indication".
If the transponder is invalid, the screen depicts the following: Activation tran-
sponder invalid. If this is the case, repeat the process with a new and valid
transponder.

6.3 Activating a New Indication


Activate new indication with transponder A device with already one or several activated indications, can be enabled for one
additional indication (max. of 4 indications per device!). Activation is done indi-
vidually for each indication using a special transponder (see Chapter 20 "Article/
Accessory List PG130/PG145").

Invalidating a transponder Once an indication has been activated with a transponder, that transponder is
automatically invalidated and can not be used a second time. Each transponder
can be used only once.

Activate new indication Up to 4 indications can be activated for the devices PG130/PG145.

1. Switch device on.


ARTHRO Knee 2. All of the already activated indications are depicted on the touchscreen. Press
ACTUAL PRESSURE the function field of one of the depicted indications (e.g., [ARTHRO]). The in-
dication screen opens. If you have selected the indication ARTHRO, then you
0 50 100 150 200
must press one of the displayed function fields (e.g., [Knee]) before being able
45 mmHg 1.5 l/min to press the [User menu] symbol.
SET SET
3. Press the [User menu] symbol. The corresponding user menu opens.
PRESSURE FLOW

Insert tube set 3. 4. Press [General settings]. The following function field opens, among others:
START [Indication activation].
5. Press the [Indication activation] function field. Please follow the instructions
on the touchscreen. The device checks the reliability and validity of the tran-
Menu General settings
sponder. With a successful check, the indication screen depicts the new acti-
vated indication and all previously activated indications.
Fluid bags

Volume If the transponder is invalid, the screen depicts the following: Transponder inval-
id. If this is the case, repeat the process with a new and valid transponder.
Indication activation

Brightness
5.

26
Operating the Device

6.4 Indication Activation Overview

en

6.5 Using the Tube Sets


The transponder technology detects the tube type, the validity and reliability of RFID technology (transponder technology)
a tube set automatically and a corresponding message is output in the status line
of the touchscreen. This eliminates virtually all "operating errors" since non fit-
ting, invalid, and not allowed tube sets are reliably detected. The corresponding
transponder is located underneath the tube retainer in each allowed tube set
(see Chapter 20 Article/Accessory List PG130/PG145).

If a allowed tube set is located in the device, the transponder technology auto- Invalidating a tube set
matically invalidates this tube set when the device is started. Depending on the
tube set, this has the following consequences:

• Disposable tube set: After inserting the tube set and starting the irrigation cy-
cle, the tube set is invalidated. If the irrigation cycle is stopped, the device can
be restarted within 60 minutes. If the device is switched off or in case of a pow-
er failure, the tube set is invalidated. The irrigation cycle can no longer be start-
ed. If this is the case, you must insert a new, valid, and allowed tube set.
• Reusable tube set: The reusable tube set can be used about 20 times. The sta-
tus line of the touchscreen depicts the following: Remaining cycles: X. After in-
serting and starting irrigation, one use cycle is invalidated. If irrigating is
stopped during the use cycle, irrigation can be restarted within 60 minutes. If
the device is switched off or in case of a power failure, the current use cycle is
invalidated.
Before the last cycle the status line of the touch screen depicts Last cycle!. Once
the last use cycle has been invalidated, irrigation can no longer be started. If
this is the case, you must insert a new, valid, and allowed tube set.
• Day patient set (in short day set): Checks and outputs messages only for the
day tube! The status line of the touchscreen depicts the following: Day set in-
serted: After inserting and starting irrigation, one use cycle is invalidated. If the

27
Operating the Device

device is switched off or in case of a power failure, the current use cycle is in-
validated. Once the last use cycle has been invalidated, irrigation can no longer
be started. If this is the case, you must insert a new, valid, and allowed day
tube.
Transponder signal loss The device stops and cannot be restarted if the transponder loses its signal dur-
ing current operation (e.g. defective electronic component). If the signal is re-
en stored with 60 seconds, it is possible to continue using the tube set.

6.6 Usable Tube Sets Overview

NOTE!
Tubes must be stored at room temperature. The shelf life for all tubes is 5 years.

NOTE!
Observe applicable hygiene regulations when disposing of the tube set.

A total of 9 different tube sets can be inserted into the tube retainer on the front
of the device. The following table lists the function of each type of tube set de-
pending on the selected indication. Explanation: [x] = usable, [-] = not usable.

Tube type Art. No. Tube category LAP ARTHRO HYS URO
Reusable PG131 Reusable tube set, luer lock con- x x x x
nector, and tap spikes
Disposable (one-time use) PG132SU Disposable tube set, luer lock con- x x x x
nector, and tap spikes
PG133SU Disposable tube set, luer lock con- x x x x
nector, and Care lock
LAP tube set PG122SU Disposable tube set with suction/ x - - -
irrigation grip, luer lock connector,
and tap spikes
PG123SU Disposable tube set with suction/ x - - -
irrigation grip, luer lock connector
and Care lock
Day patient set PG134SU Day patient set with luer lock con- - x - -
nector and tap spikes, consisting
of day tube and patient tube
PG135SU Day patient set with luer lock con- - x - -
nector and Care lock, consisting of
day tube and patient tube
Day tube PG136 Day tube with luer lock connector - x - -
and tap spikes
PG137 Day tube with luer lock connector - x - -
and Care lock

WARNING!
Disposable tube sets contain Diethylhexylphthalate (DEHP), which is classified as
toxic to reproduction according to the EU Directive 67/548/EEC on Classification
and Labelling of Dangerous Substances. DEHP may impair fertility, may cause
harm to unborn child, may excrete in breast milk. Therefore, this product must
not be used for unauthorized applications. When applied within the intended
use, the potential risk to pregnant or breastfeeding women as well as to children
resulting from the DEHP contained in this product is not critical. In regard to the
short exposure time and the physical characteristics the eventuality of critical
quantities of DEHP being dissolved from the tube sets is neglectable.

28
Operating the Device

WARNING!
Reprocessing of sterile disposable products
Infection hazard for patients and/or users and impairment of product function-
ality due to reuse. Risk of injury, illness or death due to contamination and/or
impaired functionality of the product! Do not reprocess the product. en

6.7 Inserting a Standard Tube Set

(1) Fig. 6-2 Tube set elements


(1) Pump segment
(2) Tube holder with pressure mem-
(2) brane
(3) Transponder

(3) (4) Inflow tube


(5) Y-connector
(4) (6) Tube clamps
(7) Care lock connectors
(8) Protective caps
(11) (5) (9) Tap spikes

(10) (10) Luer lock connector


(6)
(11) Instrument tube

(7)

(9)

(8)

The tube set is available as a disposable or reusable tube set (autoclavable) (see
Chapter 20 Article/Accessory List PG130/PG145).

The tube set consists of 3 tube components (inflow tube (4), pump segment (1),
and instrument tube (11)), a Y-connector (5), and 2 tap spikes (9) or Care lock
connectors(7). The tube components are connected to the irrigation fluid bags
with the help of the tap spikes (9) or the Care lock connectors (7).

The Luer lock connector (10) connects the instrument tube with the instrument.

29
Operating the Device

Fig. 6-3 Inserting the tube set


(12) Irrigation fluid bags (12)
(13) Tap spikes/Care lock (13)
(14) Tube retainer
en (15) Inflow tube/irrigation tube
(16) Roller wheel
(14)
(17) Mechanical tube release
(18) Instrument tube
(15)
!

(16)

(17)

(18)

In order to separate sterile from non-sterile areas, assign the following tasks to
the "sterile" or "non-sterile" nurse or medical technician. The indicated numbers
refer to Fig. 6-2 "Tube set elements" and Fig. 6-3 "Inserting the tube set".

Open outer packaging 1a. Disposable tube set - To be carried out by non-sterile technician:
X Open outer packaging of the tube set.
X A sterile technician then removes the inner tube set package and opens it.
Open sterile autoclavable container 1b. Reusable tube set - To be carried out by non-sterile technician:
X Open the sterile autoclavable container of the tube set.
X A sterile technician then removes the tube set from the inside of the pack-
age.
Connect instrument 2. To be carried out by sterile technician:
X Keep the Luer lock connector (10) in the sterile area and hand the tube end
with the tap spikes (9)/Care lock (7) to the non-sterile technician.
X Connect the Luer lock connector (10) with the instrument (e.g. inflow can-
nula). Open inflow valve at instrument.
Insert tube set 3. To be carried out by non-sterile technician:
A. X Turn the device on and select the desired indication. The indication screen
shows the following: Insert tube set.
X A. Place the pump segment (1) loosely over the roller wheel (16) and press
the tube holder (2) towards the rear and into the tube retainer (14) of the
device.
X B. Press on tube holder (2) center using your thumb and push holder down
vertically until it snaps into the tube retainer. This can be heard and felt. The
pump segment (1) is now tensioned firmly over the roller wheel (16).
X The validity of the tube set is now checked. In case of an invalid tube set, the
B. status line alternately shows the following: Tube set not valid and Please re-
place. An acoustic alarm is emitted 3x. The entire procedure must be repeat-
ed with a valid tube set if an invalid tube set has been inserted.
X Connect the tube end with the tap spikes (9)/Care lock (7) and the full irri-
gation fluid bags (12).
X If the Fluid bag warning function is enabled (see "Setting the Fluid Bag Warn-
ing"), press the [Fluid bag] symbol to reset the device to a full fluid bag. Make
sure the bag volume is set correctly.
X Press the [START] function field and wait until the tube set is completely
filled with irrigation fluid.
X The device is now ready for use.

30
Operating the Device

6.8 Inserting the Day Patient Tube Set


The day patient set consists of two tube sections comprised of the day tube and
the patient tube. The day tube establishes the tube connection between the irri-
gation fluid bags and the patient tube. The day tube is inserted into the tube re-
tainer of the device and not replaced for the duration of one day between
surgeries and/or surgical procedures. Only the patient tube (tube connection be-
tween day tube and the instrument) must be replaced between surgical proce-
en
dures. Efficiency is increased with a day set if several surgeries are to be
performed on one day. The patient tube has to be replaced after each surgical
procedure. Make sure to connect tubes as indicated by the matching connectors.

CAUTION!
Use only original day patient sets by the manufacturer. Other day patient set sys-
tems are not compatible with the pump!

Fig. 6-4 Day tube set elements


(1) (1) Pump segment
(2) Tube holder with pressure mem-
brane
(2) (3) Transponder
(4) Inflow tube
(11)
(3) (5) Y-connector
(6) Tube clamps
(4) (7) Care lock connectors
(8) Tap spikes
(10)
(9) Protective caps
(5) (10) Patient connection (Care lock)
(11) Instrument tube, 15 cm
(6)

(7)
(9)

(8)

The day tube includes the connectors to the fluid bags and to the hygiene con- The day tube
nector (Fig. 6-5 "Patient tube elements" see (15)) of the patient tube.

The day tube may be used the entire day of surgery. However, it is designed for a
maximum of 10 uses. After 10 uses, the day tube must be replaced with a new
one.

WARNING!
The day tube must be replaced at the end of the day of surgery but not later than
after 24 hrs.

A new sterile cap (included with the patient tube in the delivery) must be screwed
onto the patient connector (Fig. 6-4 (10)) of the day set immediately after the
surgical procedure to prevent contamination. This sterile protector remains con-
nected to the day tube until the next surgery.

The patient tube has a connector on one side to connect with the day tube (hy- The patient tube
giene connector (13)). A luer lock connector (15) to connect to an instrument

31
Operating the Device

such as a trocar, for example, is fitted to the other side. Connect the hygiene con-
nector (13) of the patient tube with the matching piece on the day tube (Fig. 6-4
(10)).

Fig. 6-5 Patient tube elements


en (12) Protective cap for hygiene connec-
tor
(13) Hygiene connector (Care lock)
(14) PVC tube, 285 cm
(15) Luer lock connector with screw cap (12) (13) (14) (15) (16)
(16) Protective cap for luer lock

The patient tube set has to be replaced for every patient to prevent cross-con-
tamination. The day tube remains connected to the device after each surgery.
The used patient tube must be disposed of after each surgery.

WARNING!
Make sure to connect tubes as indicated by the matching connectors.

Fig. 6-6 Inserting the day patient tube


set
(17)
(17) Irrigation fluid bags
(18) Tap spikes/Care lock
(19) Tube retainer (18)
(20) Inflow tube/irrigation tube
(21) Roller wheel
(22) Instrument tube with patient con- (19)
nector (Care lock)
!

(20)

(21)

(22)

In order to separate sterile from non-sterile areas, assign the following tasks to
the "sterile" or "non-sterile" nurse or medical technician. The indicated numbers
refer to Fig. 6-4 "Day tube set elements", Fig. 6-5 "Patient tube elements" and Fig.
6-6 "Inserting the day patient tube set".

Remove day patient set 1. To be carried out by non-sterile technician:


X Open the packaging of the day tube and keep it with you.
X Open the packaging of the patient tube and have a sterile technician remove
it for you.
Connect patient tube 2. To be carried out by sterile technician:
X Keep the luer lock connector (15) in the sterile area and hand the tube end
with the hygiene connector (13) to the non-sterile technician.

32
Operating the Device

X Connect the luer lock connector (15) with the instrument (e.g., inflow can-
nula). Open inflow valve at instrument.
3. To be carried out by non-sterile technician: Insert new day tube
X Connect the hygiene connector (13) with the patient connector (10).
X Switch the device on and select the arthroscopy indication (see Chapter 9.4
"Switching Device on When Using Day Patient Set").
X Select the desired joint type. The indication screen shows the following: In- en
sert tube set.
X Place the pump segment (1) loosely over the roller wheel (21) and press the
tube holder (2) towards the rear and into the tube retainer (19) of the de-
vice.
X Press on tube holder (2) center using your thumb and push holder down ver-
tically until it snaps into the tube retainer. This can be heard and felt. The
pump segment (1) is now clamped in place firmly over the roller wheel (21).
X The validity of the tube set is now checked. In case of an invalid tube set, the
status line alternately shows the following: Tube set not valid and Please re-
place. A short acoustic alarm is emitted 3x. The entire procedure must be re-
peated with a valid tube set if an invalid tube set has been inserted.
X Connect the tube end with the tap spikes (8)/Care lock (7) and the full irri-
gation fluid bags.
X If the Fluid bag warning function is in the General settings -> Fluid bags
menu is set to ON, press the [Fluid bag] symbol to reset the counter to 0.
X Press the [START] function field and wait until the day patient set is com-
pletely filled with irrigation fluid.
X The device is now ready for use.

WARNING!
The physician must determine an irrigation fluid suitable for the application and
medical procedure!

3. To be carried out by non-sterile technician: Inserted day tube


X Connect the hygiene connector (13) with the patient connector (10).
X Switch the device on and select the arthroscopy indication (see Chapter 9.4
"Switching Device on When Using Day Patient Set").
X Select the desired joint type. The indication screen shows the following: Day
tube inserted.
X The validity of the tube set is now checked. In case of an invalid tube set, the
status line alternately shows the following: Tube set not valid and Please re-
place. A short acoustic alarm is emitted 3x. The entire procedure must be re-
peated with a valid tube set if an invalid tube set has been inserted.
X Connect the tube end with the tap spikes (8)/Care lock (7) and the full irri-
gation fluid bags.
X Press the [Fluid bag] symbol to reset the counter to 0.
X Press the [START] function field and wait until the day patient set is com-
pletely filled with irrigation fluid.
X The device is now ready for use.

WARNING!
The physician must determine an irrigation fluid suitable for the application and
medical procedure!

33
Operating the Device

6.8.1 Replacing the Patient Tube After Surgery

WARNING!
The day tube remains connected to the device after each surgery. The patient
tube must be disposed of immediately after surgery. A new sterile cap (included
with the patient tube) must be screwed onto the hygiene connector at the day
en tube after each surgery. This sterile protector remains connected to the day tube
until the next surgery.

1. To be carried out by non-sterile technician:


X Open packaging of the patient tube.
X A sterile technician then removes the patient tube from the inside of the
package.

2. To be carried out by sterile technician:


X Keep the luer lock connector (15) and hand the other end of the patient tube
to the non-sterile technician.
X Connect the luer lock connector (15) of the patient tube with the instrument
(e.g., inflow cannula).

3. To be carried out by non-sterile technician:


X Remove the sterile protector of the day tube and connect the new patient
tube to the day set without delay.

6.9 Removing a Tube Set


Remove tube set In order to separate sterile from non-sterile areas, assign the following tasks to
the "sterile" or "non-sterile" nurse or medical technician. The indicated numbers
refer to Fig. 6-2 Tube set elements and Fig. 6-3 Inserting the tube set.

1. To be carried out by sterile technician:


X Disconnect the Luer lock connector (10) of the instrument (e.g. inflow can-
nula).
X Hand the Luer lock connector (10) to the non-sterile technician.
2. To be carried out by non-sterile technician:
X Disconnect the end with the tap spikes (9) from the irrigation fluid bags
(12).
X Press the mechanical tube release (17) and keep depressed.
X Remove the tube holder (2) with the pump segment (1) from the tube re-
tainer (14).

6.10 Attaching and Connecting the Fluid Bags

WARNING!
Fluid bags
The device is only intended for use with flexible fluid containers. Do not use glass
containers as they might break. Fluid cannot flow quickly enough due to the vac-
uum being generated inside of the bottle. Risk of implosion.

WARNING!
The physician must determine an irrigation fluid suitable for the application and
medical procedure!

34
Operating the Device

(1) Fig. 6-7 Hanging the irrigation fluid


bags

(2) (1) Irrigation fluid bags


(2) Tap spikes
(3) Tube clamps en
(4) Inflow tube
h (3)

(4)

To be carried out by non-sterile technician:


X The inflow tube (4) can take irrigation fluid from 2 fluid bags (1). Connect
both tube clamps (3) to the branches of the inflow tube.
X Connect the tube ends of the tube set with the irrigation fluid bags using the
tap spikes (2) (or Care lock connector). When doing this, grasp the tap spike
(2) at the provided handle when connecting.
X Insert the tap spike (2) (or Care lock connector) into the fluid bags (1) while
ensuring sterile conditions (safety measure).
X Hang the fluid bags (1) at a height of h (between 0 to 1.5 m) on a provided
stand (see Fig. 6-7 "Hanging the irrigation fluid bags").
X Open one of the two tube clamps (3) of the irrigation tube.

6.11 Replacing an Irrigation Fluid Bag


If the function Fluid bag warning in the General settings -> Fluid bag menu is set Bag warning
to ON (see "Setting the Fluid Bag Warning"), an alarm is issued as soon as the flu-
id bag is almost empty (volume " 15%). A short warning beep is emitted 3 times
and the status line depicts the following: Replace fluid bag. If the fluid bag warn- ARTHRO Knee

ing is not enabled, the fill level of the irrigation fluid bags must be monitored by ACTUAL PRESSURE

the medical personnel. 0 50 100 150 200

Enabling the fluid bag warning is only practical if: 45 mmHg 1.5 l/min
SET SET

• the height between roller wheel and fluid bag remains constant,
PRESSURE FLOW

Replace fluid bag


• the same bag size is used each time, and
STOP WASH
• only one of the two tube clamps of the irrigation tube is opened at any time.

If the fluid bag warning is indicated visually or acoustically, the empty bag must Replacing the fluid bag
be replaced with a full one.

CAUTION!
Make sure the bag volume of the used fluid bags is set correctly in the user menu
(see "Setting the Fluid Bag Warning").

To be carried out by non-sterile technician:


X Open tube clamp of the full fluid bag.
X Close tube clamp of almost empty fluid bag.
X Press the [Fluid bag] symbol on the touchscreen to reset the device to a full
fluid bag. The status line depicts the following: Fluid bag replaced.

35
Operating the Device

X Replace the almost empty fluid bag with a full one.


ARTHRO Knee X Keep the tube clamp of the new, full fluid bag closed until this bag is also in
ACTUAL PRESSURE need of replacement.
0 50 100 150 200
This procedure must be carried out each time a fluid bag is replaced.
45 mmHg 1.5 l/min
en SET SET
PRESSURE FLOW
6.12 Switching Device Off
Replace fluid bag
• Press the OFF switch. The device shuts off.
STOP WASH

6.13 Using the Remote Control (Optional)

WARNING!
Before surgery, check if the remote control influences other devices or if other
existing remote controls influence the device.

WARNING!
Do not use the remote control without sterile cover within the sterile area.

Fig. 6-8 Infrared remote control


(1) [ž] button to increase nominal (6) (1)
flow
(2) [Ÿ] button to decrease nominal
flow
(3) [WASH] button (5) (2)
(4) [START]/[STOP] button
(5) [Ÿ] button to decrease nominal
pressure
(6) [ž] button to increase nominal (4) (3)
pressure

Using the remote control With the infrared remote control (see Chapter 20 "Article/Accessory List PG130/
PG145"), the physician is able to control the device from the sterile surgical sta-
tion. The infrared remote control can be used with all 4 indications. The devices
PG130/PG145 are controlled with the following control elements of the infrared
remote control.

Explanation: [x] = Function available [-] = Function not available

36
Operating the Device

Buttons Function LAP ARTHRO HYS URO


[START]/[STOP] Starting and x x x x
stopping irriga-
tion
en
[ž]/[Ÿ] for the Increase and - x x x
nominal pres- decrease nomi-
sure nal pressure
[ž]/[Ÿ] for the Increase and x x x x
nominal flow decrease of nomi-
nal flow
[WASH] Starting and - x - -
stopping the
Wash function

The infrared opening for the infrared remote control is located on the front of the
device. Point the remote control in the direction of the front of the device and
start using the switched on device by pressing the desired function buttons on
the remote control.

6.14 Replacing the Battery

NOTE!
Commercially available batteries can be used.

CAUTION!
The batteries must only be replaced by authorized specialists. Before changing
the batteries, check the data of the batteries to be used. Use only batteries type
AA (LR6)1.5 V with the remote control.

Do not use rechargeable batteries. Use the remote control/battery regularly.

Remove the used battery from the remote control and dispose of it in accordance
with national regulations.

Fig. 6-9 Back of remote control


(7) Battery tray
(8) Screw

(7)

(8)

37
Operating the Device

1. Using a screwdriver, open the cover on the back of the remote control.
2. Remove the old batteries and insert the new batteries in the orientation indi-
cated by the symbols on the remote control housing.
3. Replace the cover and tighten with screw.

WARNING!
en Never switch polarity and make sure that the plus (+) and minus (-) poles are
aligned correctly to prevent short circuits.

NOTE!
Keep batteries in their original packaging until needed.

NOTE!
Remove the battery from the remote control if the unit will not be used for a long
period of time, the remote control may be damaged by leaking batteries.

Disposal The product must be prepared by the operator for disposal. When disposing or re-
cycling the product or its components, make sure to comply with national rules
and regulations at all times! A product labeled with this symbol must be disposed
separately according to local rules about the waste collection of electrical and
electronic devices. The disposal is carried out free by the manufacturer if within
the European Union. Please contact your local B. Braun/Aesculap representative
or distributor for additional information about the disposal of your product; see
Chapter 15 Care and Maintenance.

38
Operating the Device

6.15 Using a Foot Pedal (Optional)

CAUTION!
The foot pedal can be disinfected by wiping off and must not be sterilized.

en
Fig. 6-10 Foot pedal elements
(1) Connection cable
(2) Foot pedal

(1) (2)

In the arthroscopy indication, the physician can operate the device with an op- Using the foot pedal
tionally connectable foot pedal (see Chapter 20 Article/Accessory List PG130/
PG145) and thus activate and deactivate the Wash function. The device can be
controlled with the following control elements on the foot pedal:

Explanation: [x] = Function available [-] = Function not available

Buttons Function LAPAROSCOPY ARTHROS- HYSTEROS- UROLOGY


COPY COPY
[WASH] Starting and stopping - x - -
the Wash function
Pedal
1. The foot pedal must be connected and the device must have recognized the Starting and stopping the WASH function
foot pedal after being switched on. via foot pedal
2. Press the foot pedal to start the Wash function. Please note that the Wash
function stops automatically after 10, 20 or 30 seconds and the device re-
turns to the previously specified nominal values. The remaining time of the
WASH function is depicted on the upper right of the screen in the form of a
countdown. After stopping the Wash function, it can be restarted again.
3. Press the foot pedal to stop the WASH function before the 10, 20, or 30 sec-
onds expire. After stopping the Wash function, it can be restarted again.

39
Using Suction Function (Only Pg145)

7 Using Suction Function (Only Pg145)


The device PG145 is equipped with a vacuum pump. The vacuum pump is used to
suction off secretions of a patient by using a suction tube and a secretion con-
tainer. A suction tube can be used with all 4 indications.

The vacuum pump generates 2 different vacuum levels:


en
Suction level Vacuum
Level 1 300 mbar
Level 2 700 mbar
Table 7-1

The suction state indicator is also depicted on the right edge of the indication
screen. The following depicts the difference between the two screen displays.

Fig. 7-1 PG130 without suction level in-


dication
ARTHRO Knee
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Start pump
START

Fig. 7-2 PG145 with suction level indi-


cation
ARTHRO Knee (1)
(1) Suction level indication range
ACTUAL PRESSURE
(2) Suction levels 0, 1, 2

0 50 100 150 200


2 (2)

45 mmHg 1.5 l/min


SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Start pump
START

7.1 Connecting a Suction Tube


The suction system consists of the following:

• Secretion container tube with filter


• Secretion container
• Suction instrument tube
• Suction instrument

40
Using Suction Function (Only Pg145)

Fig. 7-3 Connecting the suction system


(1) Secretion container tube with fil-
ter (vacuum tube)
!

(3) (2) Secretion container


(3) Suction instrument tube en
(4) Suction instrument
!

(1)

(2)

(4)

WARNING!
Filter
The vacuum tube with integrated filter PG139 is designed for max. 28 days. In
case the PG139 is not used, please use a new/sterile filter for each patient. Please
insert a hydrophobic 2-way, 0.2 m filter (filtering rate of 99.99%) between pa-
tient and device. The filter prevents bodily fluids from entering the inside of the
device and possible contaminants from the device reaching the patient. Please
note that the filter may reduce the suction capacity.

CAUTION!
Only if the tube system is pre-evacuated (building a vacuum), the full suction ca-
pacity is available. Pre-evacuation takes about 30 to 60 seconds depending on
the volume of the secretion container.

CAUTION!
Only use secretion containers with overflow protection.

1. Connect the device with the secretion container tube with filter (1).
2. Connect the secretion container tube (1) with the secretion container (2).
3. Connect the secretion container (2) with the suction instrument tube (3)
4. Connect the suction instrument tube (3) with the suction instrument (4).
5. Close the inflow valve of the suction instrument.

7.2 Starting Suction


Start suction
On the touchscreen, press the symbols [1] or [2] to activate suction level 1 or 2.
The vacuum pump generates a negative pressure. Once a negative pressure ARTHRO Knee
matching the respective suction level has been reached, the vacuum pump stops. ACTUAL PRESSURE

As soon as the negative pressure falls below the respective suction level setting,
0 50 100 150 200
2
the vacuum pump restarts within 3 seconds.
45 mmHg 1.5 l/min
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Start pump
START

41
Using Suction Function (Only Pg145)

7.3 Stopping Suction


Stop suction
ARTHRO Knee Close the inflow valve of the instrument. On the indication screen, press the [0]
ACTUAL PRESSURE symbol to deactivate suction level 1 or 2.

2
en
0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Start pump
START
7.4 Replacing the Secretion Container

CAUTION!
Full secretion containers must be replaced immediately without stopping sur-
gery. If the overflow protection of the secretion containers is triggered, suction
is stopped to prevent the ingress of fluids.

Container change during surgery The full secretion container can be replaced with an empty one during surgery.

1. Stop the suction (see Chapter 7.3 "Stopping Suction").


2. Replace the full secretion container with an empty one.
3. Start the suction (see Chapter 7.2 "Starting Suction").

7.5 Removing a Suction Tube


1. Remove the suction instrument tube (3) from the instrument (4).
2. Remove the secretion container (2) with the suction instrument tube (3).
3. Remove the secretion container tube (1) with the secretion container (2).
4. Remove the secretion container tube (1) from the device.

7.6 Safety Functions


Defective vacuum pump
If the suction function or vacuum pump is malfunctioning, the status line depicts
ARTHRO Knee the following warning message in red: Vacuum pump defective! A long warning
ACTUAL PRESSURE beep is emitted 3 times. Surgery can be continued. After surgery, safeguard the
device until checked by an authorized service technician (see Chapter 15.4 "Aes-
0 50 100 150 200
2 culap Technical Service").
45 mmHg 1.5 l/min
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Vacuum pump defective!
START

42
Using the Laparoscopy Indication

8 Using the Laparoscopy Indication


The devices PG130/PG145 may serve as irrigation pump for use in minimally in- Intended use: Laparoscopy
vasive laparoscopic surgery (keyhole surgery). The optional suction function can
be used to siphon off secretions. The optional suction function can be used to ex-
tract and remove waste gas when using laser or RF surgical devices.

The devices may not be used in the laparoscopy indication for surgical proce- Contraindications en
dures where a specific pressure must be preset and reached as required such as
during hysteroscopy, urology, and arthroscopy procedures, for example.

The following characteristics apply to the laparoscopy indication: Technical application scope: Laparoscopy

• The devices PG130/PG145 work with a permanently preset pressure of


500 mmHg when used in the laparoscopy indication.

8.1 Device-Inherent Dangers: Laparoscopy Indication

WARNING!
Connecting the tube
The tube outlet may only be connected to instruments which are intended for in-
tra-abdominal fluid suction and irrigation.

8.2 Switching Device On


1. Make sure no tube set is inserted into the tube retainer before switching the Switch device on
device on.
2. Press the ON switch. The device turns on. The touchscreen displays the fol-
lowing in succession: Company logo/Device check and Company logo/Device
OK. LAP ARTHRO

3. After the successful device check, the available indications are displayed for 4.
selection (see Chapter 6.3 Activating a New Indication). If the device check is
unsuccessful, please read Chapter 6.1.1 Device Displays after Unsuccessful HYS URO

Completion of Device Check).


4. Press the [--] function field. The indication screen Laparoscopy is displayed.

8.3 Screen Displays of the Laparoscopy Indication

(1) (2) (3) Fig. 8-1 Laparoscopy indication screen


(1) Indication
(2) [Standard] function field
LAP
(3) [High Flow] function field
(4)
(4) Suction function indicator (only
PG145)
High Flow 2 (5) [Indication selection] symbol
(6) [User menu] symbol
Standard (7) [Fluid bag] symbol (optional)

0 (8) Status line for messages


(9) [START]/[STOP] function field
Insert tube set
START

(9) (8) (7) (6) (5)

The [STANDARD] flow level (factory setting) is set when activating the laparosco-
py indication. The [STANDARD] flow level can be set in the user menu to a value

43
Using the Laparoscopy Indication

between 1.0 and 2.5 l/min. The user can switch between the [STANDARD] flow
level and the higher [HIGH FLOW] level (up to 3.5 l/min).

WARNING!
Check all factory settings
Factory settings are not mandatory settings for the physician. The physician is re-
en sponsible for all settings affecting the surgical procedure.

8.4 Inserting a Tube Set


The following tube sets can be used with the laparoscopy indication (ordering in-
formation can be found in Chapter 20 "Article/Accessory List PG130/PG145"):

Tube type Tube category


LAP tube set Disposable tube set with suction/irrigation grip, luer
lock connector, and tap spikes
Disposable tube set with suction/irrigation grip, luer
lock connector, and Care lock
Disposable (one- Disposable tube set, luer lock connector, and tap spikes
time use)
Disposable tube set, luer lock connector, and Care lock

Reusable Reusable tube set, luer lock connector, and tap spikes
Table 8-1

CAUTION!
When inserting a tube set already filled with irrigation fluid into the tube retain-
er, it is possible to damage the membranes. Only insert unfilled tube sets to
avoid such damage.

For additional information, see 6.5 "Using the Tube Sets", 6.7 "Inserting a Stan-
dard Tube Set" and 6.9 "Removing a Tube Set".

8.5 Starting Irrigation


While in the laparoscopy indication, the pump works with a permanently preset
pressure of 500 mmHg. This value cannot be changed. The nominal flow depends
on the nominal pressure and may reach a max. value of 3.5 l/min.

Starting irrigation 1. Insert the tube set (see Chapter 8.4 "Inserting a Tube Set").
2. Open tube clamps at irrigation tube.
LAP 3. Open inflow valve at instrument.
4. Press the [START] function field to start the irrigation process. The roller
High Flow wheel starts to turn.
Irrigation can also be started with the remote control (see Chapter 6.13 "Us-
Standard
ing the Remote Control (Optional)").
5. Wait until the tube set is completely filled with fluid.
Start pump
START

44
Using the Laparoscopy Indication

8.6 Stopping Irrigation


1. Press the [STOP]. unction field. The roller wheel stops. The irrigation process Stop the irrigation process
is canceled or ended.
2. Irrigation can also be stopped with the remote control (see Chapter 6.13 "Us- LAP
ing the Remote Control (Optional)").
High Flow
8.7 Opening and Configuring the User Menu for the Laparoscopy In- en
dication Standard

STOP

Device parameters are displayed and changed in the [LAP settings] menu. The User menu overview
following chart provides an overview over the possible settings.

Menu
1. In the user menu, press the [LAP settings] function field. This opens the lapa-
roscopy user menu. General settings

LAP settings

Service

2. Press one of the following function fields: [Flow level Standard], [Flow level
High] or [Factory settings].

The following is a detailed description of how to change the indication-specific


device parameters.

45
Using the Laparoscopy Indication

8.7.1 Setting the Flow Level Standard/Flow Level High


Set the flow level Standard/flow level High
1. In the user menu, press the [LAP settings] function field. This opens the lapa-
roscopy user menu.
Menu Flow level Standard
2. Press the [Flow level Standard]/[Flow level High] function field. You can set
values between 1.0 and 2.5 l/min for the Standard flow level and a value be-
en tween 2.5 and 3.5 l/min for the High flow level.
1,5 l/min 3. Press the [-] or [+] symbol to increase or decrease the nominal flow.
3. You can now do the following:
4. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
matically opened.
5. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
6. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the laparoscopy indi-
4. 5. 6. cation without saving.

Factory setting flow level Standard: 1.5 l/min

Factory setting flow level High: 2.5 l/min

8.7.2 Resetting to Factory Settings


Reset to factory settings 1. In the user menu, press the [LAP settings] function field. This opens the lapa-
roscopy user menu.
Menu Factory settings
2. Press the [Factory settings] function field to reset the LAP device parameters
to the factory settings.
Press Save button to reset all
You can now do the following:
indication presets to factory defaults
according to manual
3. Press [Save] to reset to the factory settings. After saving, the previous menu
level is automatically opened.
4. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
5. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the laparoscopy indi-
cation without saving.

3. 4. 5.

46
Using the Arthroscopy Indication

9 Using the Arthroscopy Indication


The devices PG130/PG145 may be used for the distention and irrigation of knee, Intended use: Arthroscopy
shoulder, hip, elbow, ankle and wrist joint cavities during diagnostic and surgical
procedures such as:

• Ligament injuries
• Meniscus injuries en
• Cartilage injuries
• Surgical plans and follow-up exams

The user can preset the desired joint pressure.

The pump attempts to reach and maintain the preset pressure in the joint by sup-
plying irrigation fluid. If the joint cannot be drained (e.g., because closed valve at
instrument), and if the preset pressure has been reached, the pump reduces the
influx of fluid and attempts to maintain the preset pressure. If the intra-articular
pressure falls below the selected value, fluid automatically continues to be sup-
plied.

Use of these devices to inject fluid into a joint is prohibited whenever arthroscopy Contraindications
is contraindicated.

Arthroscopy is contraindicated in the following cases:

• Ankylosis (anchylosis)
• Inflammation or bacterial contamination

The devices may not be used to inject medication.

The devices are not designed or suitable for use with gas.

The following characteristics apply to the arthroscopy indication: Technical application scope: Arthroscopy

• The nominal pressure can be preset to a range of 15 to 200 mmHg.


• The nominal flow can be preset to a range of 0.1 to 2.5 l/min.
• The devices feature an instrument recognition function.
• To improve visibility within a joint, the devices are equipped with a "Wash"
function.
• The devices have an optional suction function with 2 settings for shavers.
• The pump reacts to pressures greater than the set nominal pressure by emit-
ting warnings. The devices have safety thresholds.
The preset pressure should be based on the average blood pressure of the patient Recommended pressure
to prevent bleeding in the joint. The manufacturer recommends the following
pressure settings for the following application areas:

Knee joint 70 mmHg


Shoulder joint 60 mmHg
Hip joint 60 mmHg
Elbow joint 50 mmHg
Ankle joint 70 mmHg
Wrist joint 60 mmHg

Each surgery and each patient require different parameters. The values indicated
by the manufacturer are therefore only recommendations and are not intended
to substitute or replace the expertise of the surgeon.

When performing monopolar electrosurgery, only non-conductive irrigation flu- Clinical use
ids may be used. Examples include glycine, sorbitol, mannitol, sorbitol plus man-
nitol, and dextran.

47
Using the Arthroscopy Indication

9.1 Device-inherent Dangers: Arthroscopy Indication

WARNING!
The height difference between the device and the patient must be adjusted cor-
rectly in order to ensure exact pressure measurement.

en
WARNING!
Fluid irrigation pumps used in Arthroscopy may cause fluid extravasation into
the surrounding tissue. In severe cases, the resulting pulmonary edema may re-
sult in a serious adverse patient event which may include compartment syn-
drome, neuropraxia, tachycardia, pneumothorax, tissue tearing or nerve
compromise. Should extravasation be observed, it is recommended to reduce
pressure settings and closely observe the excess fluid build up.

WARNING!
The nominal pressure of the described device can be preset to values described
in this manual. Select the optimum pressure based on the patient profile, includ-
ing but not limited to blood pressure, height, weight and age. The manufacturer
recommends pressure settings for different areas of application; however these
are suggestions only and are not intended to substitute or replace the expertise
of the surgeon.

9.2 Inserting a Tube Set


Tube types Arthroscopy One of the following two tube sets can be specified in the indication Arthroscopy:

• Standard tube set (disposable and reusable)


• Day patient set (in short: Day set)

A standard tube set is not inserted into the tube retainer until the device has
been switched on and the device check has been completed. The day set, howev-
er, remains in the tube retainer after surgery (unless it must be replaced).

The following tube sets can be used for the indication Arthroscopy (see also
Chapter 20 Article/Accessory List PG130/PG145):

Tube type Tube category


Disposable (one- Disposable tube set, Luer lock connector, and tap spikes
time use)
Disposable tube set, Luer lock connector, and Care lock

Reusable Reusable tube set, Luer lock connector, and tap spikes
Day patient set Day patient set with Luer lock connector and tap spikes,
consisting of day tube and patient tube
Day patient set with Luer lock connector and Care lock,
consisting of day tube and patient tube
Day tube Day tube with Luer lock connector and tap spikes
Day tube with Luer lock connector and Care lock
Table 9-1

CAUTION!
When inserting a tube set already filled with irrigation fluid into the tube retain-
er, it is possible to damage the membranes. Only insert unfilled tube sets to
avoid such damage.

48
Using the Arthroscopy Indication

For additional information see 6.5 "Using the Tube Sets", 6.7 "Inserting a Stan-
dard Tube Set", 6.8 "Inserting the Day Patient Tube Set" and 6.9 "Removing a Tube
Set".

9.3 Switching Device on When Using Standard Tube Set


1. Make sure no tube set is inserted into the tube retainer before switching the Switching device on without standard tube
device on. set en
2. Press the ON switch. The device turns on. The touchscreen displays the fol-
lowing in succession: Company logo/Device check and Company logo/Device
OK.
3. After the successful device check, the available indications are displayed for
selection (see also Chapter 6.3 "Activating a New Indication"). If the device
check is unsuccessful, please read Chapter 6.1.1 "Device Displays after Unsuc-
cessful Completion of Device Check"). Device check

4. Press the [ARTHRO] function field. The joint selection is displayed (see Chap- LAP ARTHRO
ter 9.5 "Selecting Joint Type"). 4.

HYS URO

5. Press the desired function field, e.g., [Knee]. ARTHRO

Knee Shoulder

Small joint Hip

User 1 User 2

6. The arthroscopy indication screen is displayed. The displayed parameters cor-


respond with the factory settings or the last saved nominal values. The status ARTHRO Knee
line depicts the following: Insert tube set. ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Insert tube set


START

In case an invalid tube set has been inserted, the status line alternately shows the Tube set not valid
following: Tube set not valid and Please replace. A short acoustic alarm is emitted
ARTHRO Knee
3x.
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Tube set not valid


START

49
Using the Arthroscopy Indication

9.4 Switching Device on When Using Day Patient Set


Switch device on with inserted day tube a. If the device is switched on and a new day set is inserted, the status field of
the display depicts the following: Remove tube set. The day tube must be re-
moved.
b. If the device is switched on and a day set used during the previous surgery is
inserted, the status field of the display depicts the following consecutive
en messages: Company logo/Device check and Company logo/Device OK. The
day tube may remain in place.
Remove tube set c. If the day set has become contaminated during the previous surgery, the day
set must be replaced. The start screen opens and depicts the following: Day
tube contaminated, Please replace.

1. After the successful device check, the available indications are displayed for
selection (see also Chapter 6.3 "Activating a New Indication"). If the device
Day tube contaminated check is unsuccessful, please follow the instructions in Chapter 6.1.1 "Device
Please replace Displays after Unsuccessful Completion of Device Check").

2. Press the [ARTHRO] function field. The joint selection is displayed (see Chap-
ter 9.5 "Selecting Joint Type").

ARTHRO
3. Press the desired function field, e.g., [Knee].

ARTHRO

Knee Shoulder

Small joint Hip


4. The arthroscopy indication screen is displayed. The displayed parameters cor-
User 1 User 2 respond with the factory settings or the last saved nominal values. A newly
inserted day tube is validated (see 9.3 "Switching Device on When Using Stan-
dard Tube Set", item 6). The status line depicts the following: Day tube insert-
ed.
ARTHRO Knee
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Day tube inserted


START

Tube set used up In case a used up tube set has been inserted, a warning beep is emitted 3 times
and the status line alternately shows the following: Tube set used up and Please
ARTHRO Knee
replace.
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Tube set used up


START

50
Using the Arthroscopy Indication

9.5 Selecting Joint Type


After pressing the [ARTHRO] function field, the following joint selection function Select a joint
fields are displayed on the touchscreen:
ARTHRO
• Knee
• Shoulder Knee Shoulder
• Small joint en
• Hip Small joint Hip

• User 1 User 1 User 2


• User 2

Enter and save your own user profiles into the function fields [User 1] and [User
2].

1. Press the corresponding function field on the touchscreen to select the joint
type.
2. The display depicts the selected joint type, the set values, and the function
fields used to control the device. The factory default settings are as follows:

Joint type Nominal pressure Nominal flow fac-


factory setting tory setting
Small joints 35 mmHg 0.7 l/min
Knee joint 45 mmHg 1.0 l/min
Shoulder joint 50 mmHg 1.5 l/min
Hip joint 60 mmHg 1.0 l/min
User 1 50 mmHg 1.5 l/min
User 2 50 mmHg 1.5 l/min
Table 9-2

51
Using the Arthroscopy Indication

9.5.1 Screen Displays of the Arthroscopy Indication

Fig. 9-1 Arthroscopy indication screen (1) (2) (3) (4)


displays
(1) Indication (5)
en (2) Actual pressure display ARTHRO Knee
(3) Nominal flow display ACTUAL PRESSURE WASH
(6)
(4) Joint type
30 s
(5) WASH time display 0 50 100 150 200
2
(6) Suction function display (only (18)
PG145)
65 mmHg 2.0 l/min
(7) [+] symbol to increase nominal (17)
flow SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
(8) [Indication selection] symbol (7)
Wash active
(9) [User menu] symbol
(10) [Save] symbol STOP WASH
(11) [Fluid bag] symbol (optional)
(12) [-] symbol to decrease nominal (16) (15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8)
flow
(13) Status line for messages Follow these steps to select a different joint type.
(14) [+] symbol to increase nominal
pressure 1. Press the [Indication selection] (8) symbol. The indication selection opens.
2. Press the [ARTHRO] function field. The joint selection opens.
(15) [WASH] function field
3. Select the desired joint type.
(16) [START]/[STOP] function field
(17) [-] symbol to decrease nominal 9.5.2 Automatic Instrument Recognition
pressure
(18) Nominal pressure display
Improved pressure measuring due to the in- The device features the automatic instrument detection function when using the
strument detection function Arthroscopy. The automatic instrument detection function runs in the back after
each start of the irrigation process and serves to compensate pressure losses due
to the flow through the narrow working channel. The pressure drop at the instru-
ment is here included in the measured value of the actual pressure.

9.5.3 Preselecting the Nominal Pressure


The nominal pressure can be increased or decreased while the device is being
used or not used. Values may be in the range from 15 to -200 mmHg.

Increasing nominal pressure • Briefly press the [+] symbol to increase the nominal pressure in increments of
5 mmHg. Pressing the [+] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
ARTHRO Knee the values in increments of 10 mmHg.
ACTUAL PRESSURE
The nominal pressure can also be raised with the help of the remote control
0 50 100 150 200
(see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").

45 mmHg 1.5 l/min Factory setting: See Table 9-2


SET SET
PRESSURE FLOW

Insert tube set


START

52
Using the Arthroscopy Indication

• Briefly press the [-] symbol to decrease the nominal pressure in increments of Decreasing nominal pressure
5 mmHg. Pressing the [-] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
the values in increments of 10 mmHg. ARTHRO Knee

The nominal pressure can also be reduced with the help of the remote control ACTUAL PRESSURE

(see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)"). 0 50 100 150 200

Factory setting: See Table 9-2 45 mmHg 1.5 l/min en


SET SET
PRESSURE FLOW

Insert tube set


START
9.5.4 Preselecting the Nominal Flow

CAUTION!
The nominal pressure cannot be reached if the nominal flow is set too low.

The nominal flow can be increased or decreased while the device is being used or
not used. Values may be in the range of 0.1 to 2.5 l/min.

• Press the [+] symbol to increase the nominal flow in increments of 0.1 l/min. Increasing nominal flow

ARTHRO Knee
The nominal flow can also be raised with the help of the remote control (see
ACTUAL PRESSURE
Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


Factory setting: See Table 9-2 SET SET
PRESSURE FLOW

Insert tube set


START

• Press the [-] symbol to decrease the nominal flow in increments of 0.1 l/min. Decreasing nominal flow

ARTHRO Knee
The nominal flow can also be reduced with the help of the remote control (see
ACTUAL PRESSURE
Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


Factory setting: See Table 9-2 SET SET
PRESSURE FLOW

Insert tube set


START
9.5.5 Saving the Nominal Values
The values set for nominal pressure and nominal flow can be saved for the al- Save nominal values
ready selected joint. Next time the arthroscopy indication is opened, the last
saved values are applied to the selected joint.

• Press [Save] to save the entered nominal values. The status line depicts the fol- ARTHRO Knee

lowing: Values saved. A short acoustic alarm is emitted (3 beeps). ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Values saved
START

53
Using the Arthroscopy Indication

9.6 Starting Irrigation


1. Insert the tube set/day set as described in Chapter 9.2 "Inserting a Tube Set".
2. The status line depicts the following: Start pump or Day tube inserted.
ARTHRO Knee 3. Open a tube clamp at irrigation tube.
ACTUAL PRESSURE 4. Open inflow valve at instrument completely.
5. If present, completely close the instrument outflow valve.
en 0 50 100 150 200
6. Press the [START] function field to start the irrigation process. The actual
45 mmHg 1.5 l/min pressure display shows the current measured value. The roller wheel starts to
SET SET turn. The device now carries out an instrument recognition.
PRESSURE FLOW

Start pump
The [START] function field can also be controlled with the help of the remote
control (see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
START
7. Wait until the tube set/day set is completely filled with fluid (expels all air in
the tubes).

ARTHRO Knee 9.7 Stopping Irrigation


ACTUAL PRESSURE 1. Press the [STOP] function field.
0 50 100 150 200
The [STOP] function field can also be controlled with the help of the remote
control (see Chapter 6.13 Using the Remote Control (Optional)).
45 mmHg 1.5 l/min 2. The touchscreen then depicts the following values:
SET
PRESSURE
SET
FLOW • Actual pressure display: Current measured value
• Nominal flow display: Last set value
STOP WASH • Nominal pressure display: Last set value

9.8 Wash Function


Better visibility with the Wash function The Wash function helps the physician performing the surgery to see better in-
side of the joint. The WASH function is activated either with the touchscreen, the
foot pedal (optional), or the remote control (optional). This activates a WASH
time of 10, 20, or 30 seconds (see Chapter 8.7.1 "Setting the Flow Level Standard/
Flow Level High"). This also increases the nominal flow rate by 0.5 l/min up to a
max. value of 2.5 l/min (example: previously: 0.7 l/min, Wash: 1.2 l/min). The
nominal pressure simultaneously increases by 50 % (rounded off in increments
of 5) up to a max.value of 200 mmHg (example: previously: 60 mmHg, Wash:
90 mmHg). Starting and stopping the Wash function is only possible while the
device is in operation.

The Table 9-3 depicts the parameters of the Wash function:

WASH time 10 s 20 s 30 s (factory setting)


Nominal pres- +50 % (max. 200 mmHg)
sure
Nominal flow +0.5 l/min (max. 2.5 l/min)
Table 9-3

54
Using the Arthroscopy Indication

9.8.1 Using WASH Function via Touchscreen


Follow these steps to activate the WASH function via touchscreen while operat-
ing the device:

1. Press the [WASH] function field to start the Wash function. Please note that Starting and stopping the WASH function
the Wash function stops automatically after 10, 20, or 30 seconds and the de- via touchscreen
vice returns to the previously specified nominal values. The remaining time of en
the WASH function is depicted on the upper right of the screen in the form of
a countdown. ARTHRO Knee

2. Press the [WASH] function field to stop the WASH function before the 10, 20, ACTUAL PRESSURE WASH

or 30 seconds expire. After stopping the WASH function, it can be restarted. 30 s


0 50 100 150 200

The device automatically returns to the previously specified nominal values


and the screen display after stopping the Wash function. After stopping the 45 mmHg 1.5 l/min
Wash function, it can be restarted again. SET
PRESSURE
SET
FLOW

STOP WASH

9.8.2 Using WASH Function via Foot Pedal (Optional)


The WASH function can also be activated with a connected foot pedal (see Chap-
ter 20 "Article/Accessory List PG130/PG145").

Fig. 9-2 Foot pedal elements


(1) Connection cable
(2) Foot pedal

(1) (2)

1. The foot pedal must be connected and the device must have recognized the Starting and stopping the WASH function
foot pedal after being switched on. via foot pedal
2. Press the foot pedal to start the Wash function. Please note that the Wash
function stops automatically after 10, 20 or 30 seconds and the device re-
turns to the previously specified nominal values. The remaining time of the
WASH function is depicted on the upper right of the screen in the form of a
countdown. After stopping the Wash function, it can be restarted again.
3. Press the foot pedal to stop the WASH function before the 10, 20, or 30 sec-
onds expire. After stopping the Wash function, it can be restarted again.

9.8.3 Using WASH Function via Remote Control (Optional)


The WASH function can also be activated with the help of the infrared remote
control (see Chapter 20 "Article/Accessory List PG130/PG145").

Place remote control into sterile bag before use (see Chapter 20 "Article/Accesso-
ry List PG130/PG145").

CAUTION!
The remote control can be disinfected by wiping off (do not immerse in liquid).
Do not sterilize the remote control.

55
Using the Arthroscopy Indication

WARNING!
Before every surgery, make sure the remote control does not affect other devices
within the surgical field.

Starting and stopping the WASH function 1. The infrared remote control is operational and points towards the front of the
via infrared remote control
en device.
2. Press the [WASH] function field to start the Wash function. Please note that
the Wash function stops automatically after 10, 20, or 30 seconds and the de-
vice returns to the previously specified nominal values. The remaining time of
PRESSURE FLOW the WASH function is depicted on the upper right of the screen in the form of
a countdown.
3. Press the [WASH] function field to stop the WASH function before the 10, 20,
or 30 seconds expire. The device automatically returns to the previously spec-
START
WASH
. ified nominal values and the screen display after stopping the Wash function.
STOP
After stopping the Wash function, it can be restarted again.

56
Using the Arthroscopy Indication

9.9 Opening and Configuring the User Menu for the Arthroscopy In-
dication
Device parameters are displayed and changed in the [ARTHRO settings] menu. User menu overview
The following chart provides an overview over the possible settings.

en

Menu

General settings

ARTHRO settings

Service

1. In the user menu, press the [ARTHRO settings] function field. This opens the
arthroscopy user menu.
2. Press one of the following function fields: [WASH time], [Height differential],
or [Factory settings].
Menu ARTHRO settings

WASH time

Height differential

Factory settings

The following is a detailed description of how to change the indication-specific


device parameters.

9.9.1 Setting the WASH Time


1. In the user menu, press the [ARTHRO settings] function field. This opens the Set Wash time
arthroscopy user menu.
2. Press the [WASH time] function field. Select 10, 20, or 30 seconds as the Wash
time.
3. Press the [10], [20], or [30] symbol to increase or decrease the Wash time.
You can now do the following:
4. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto- 3.
matically opened.
5. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
6. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the laparoscopy indi-
cation without saving. 4. 5. 6.

Factory setting: 30 s

57
Using the Arthroscopy Indication

9.9.2 Setting the Height Difference


Set the height differential 1. In the user menu, press the [ARTHRO settings] function field to open the Ar-
throscopy user menu.
2. Press the [Height differential] function field. Select 0, 20, or 40 cm.
3. Press the [0 cm], [20 cm], or [40 cm] symbol to compensate for a pressure loss
Menu created by the positioning of the pump in the device tower or rack at a height
en
Height differential
below the body cavity. For example: If the pump is positioned 20 cm below
0 cm the body cavity, press [20 cm] to compensate for the pressure loss.
You can now do the following:
20 cm
3. 4. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
40 cm matically opened.
5. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
6. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the Arthroscopy indi-
cation without saving.
4. 5. 6.
Factory setting: 0 cm

9.9.3 Resetting to Factory Settings


Use the arthroscopy user menu to reset the arthroscopy device parameters to the
factory settings. Please consult Table 9-4 for the device parameters and the cor-
responding values.

Reset to factory settings 1. Press the [Factory settings] function field to reset the ARTHRO device param-
Menu Factory settings eters to the factory settings.
You can now do the following:
2. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
Press Save button to reset all
indication presets to factory defaults
matically opened.
according to manual
3. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
4. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the laparoscopy indi-
cation without saving.

Joint type Nominal pressure fac- Nominal flow fac-


2. 3. 4. tory setting tory setting
Small joints 35 mmHg 0.7 l/min
Knee joint 45 mmHg 1.0 l/min
Shoulder joint 50 mmHg 1.5 l/min
Hip joint 60 mmHg 1.0 l/min
User 1 50 mmHg 1.5 l/min
User 2 50 mmHg 1.5 l/min

Wash time 30 s (Factory setting)


Height difference 0 cm (Factory setting)
Table 9-4

9.10 Safety Functions

9.10.1 General Safety Functions


During device operation, the function display depicts safety and warning mes-
sages. These messages refer to the handling and safety of the device during use.
Please read Chapter 13 Safety Functions for additional information concerning
the general safety functions.

9.10.2 Exceeding Nominal Pressures When Using Standard Tube Set


Overpressures may occur during device operation. The device features corre-
sponding safety mechanisms that support the physician performing the surgery
in deciding on appropriate responses.

58
Using the Arthroscopy Indication

If the actual pressure exceeds the nominal pressure by more than 30 mmHg (ex- Actual pressure > nominal pressure
ample: nominal pressure = 45 mmHg, actual pressure = 76 mmHg), the following +30 mmHg
safety mechanisms are automatically triggered by the device:

• After a few second: a pressure relief function is activated consisting of turning


the roller wheel backwards. A low acoustic alarm (beep) is emitted 4x.
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
turning forward again and irrigation is continued.
en
If the actual pressure exceeds a value of 200 mmHg, the following safety mech- Actual pressure > 200 mmHg
anisms are automatically triggered by the device:

• Immediately: The color of the actual pressure display bar changes from blue to
red. The center of the bar depicts the actual pressure.
• A loud warning beep is emitted 1 time after a few seconds have passed.
If the actual pressure exceeds a value of 250 mmHg, the following safety mech- Actual pressure > 250 mmHg
anisms are automatically triggered by the device:
ARTHRO Knee
• After a few seconds: The status line depicts Critical overpressure! in red letters. ACTUAL PRESSURE

• A pressure relief function is activated that consist of turning the roller wheel 285 mmHg
0 50 100 150 200
backwards.
• After a few seconds: A continuous acoustic signal (beep) is emitted and the roll- 45 mmHg 1.5 l/min
er wheel stops. SET SET
PRESSURE FLOW

• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
Critical overpressure!
turning forward again and irrigation is continued. The warning message in the
STOP WASH
status line is no longer displayed.

CAUTION!
The message "Critical Overpressure!" overwrites all other possible messages.
Overpressure warnings serve as information for the attending physician to re-
spond appropriately to the existing excess pressure. The intra-articular joint
pressure can be reduced by opening the outflow cannula, for example. If possi-
ble, the attending physician should perform this task.

9.10.3 Exceeding the Nominal Pressure When Using a Day Patient Tube
Set
Overpressures may occur during device operation. The device features corre-
sponding safety mechanisms that support the physician performing the surgery
in deciding on appropriate responses.

If the actual pressure exceeds the nominal pressure by more than 30 mmHg (ex- Actual pressure > nominal pressure
ample: nominal pressure = 45 mmHg, actual pressure = 76 mmHg), the following +30 mmHg
safety mechanisms are automatically triggered by the device:

• The roller wheel stops.


• After a few seconds: A low acoustic alarm (beep) is emitted max. 4x.
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
turning forward again and irrigation continues.
If the actual pressure exceeds a value of 200 mmHg, the following safety mech- Actual pressure > 200 mmHg
anisms are automatically triggered by the device:

• Immediately: The color of the actual pressure display bar changes from blue to
red. The center of the bar depicts the actual pressure.
If the actual pressure exceeds a value of 250 mmHg, the following safety mech- Actual pressure > 250 mmHg
anisms are automatically triggered by the device:

• Immediately: The roller wheel stops.


The status line depicts Critical overpressure! in red letters if the overpressure
actually occurs inside of the joint.
• A continuous acoustic signal is emitted if the overpressure actually occurs in-

59
Using the Arthroscopy Indication

side of the joint.


Actual pressure > 300 mmHg If the actual pressure exceeds a value of 300 mmHg, the following safety mech-
anisms are automatically triggered by the device:
ARTHRO Knee
ACTUAL PRESSURE • Immediately: The roller wheel stops.
315 mmHg
• A continuous acoustic signal is emitted. The status line depicts Critical over-
en
0 50 100 150 200

pressure! in red letters.


45 mmHg 1.5 l/min • If the overpressure actually occurs inside of the joint, the pump triggers a pres-
SET
PRESSURE
SET
FLOW
sure relief function consisting of turning the roller wheel backwards. The day
Critical overpressure! set is identified as being contaminated (see Chapter 9.10.4 "Contamination of
STOP WASH
the Day Patient Set").
• The roller wheel stops after 5 additional seconds.
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
turning forward again and irrigation continues. The warning message in the
status line is no longer displayed.

CAUTION!
The message "Critical Overpressure!" overwrites all other possible messages.
Overpressure warnings serve as information for the attending physician to re-
spond appropriately to the existing excess pressure. The intra-articular joint
pressure can be reduced by opening the outflow cannula, for example. If possi-
ble, the attending physician should perform this task.

9.10.4 Contamination of the Day Patient Set


If the day patient set is contaminated, the pump reacts with acoustic (beeps) and
visual warning signals.
ARTHRO Knee
ACTUAL PRESSURE
If the day tube has become contaminated during the carried out surgical proce-
0 50 100 150 200
dure, the status line depicts in red letters: Day tube contaminated. A short acous-
tic alarm (beep) is emitted 3x. Surgery can still be finished until the [STOP] key
45 mmHg 1.5 l/min has been pressed. After the surgical procedure is finished, the pump cannot be
SET
PRESSURE
SET
FLOW started any longer. The status line depicts the following alternating messages:
Day tube contaminated! Day tube contaminated and Please replace.
START

60
Using the Hysteroscopy Indication

10 Using the Hysteroscopy Indication


The devices PG130/PG145 may be used for intrauterine distension, aspiration of Intended use: Hysteroscopy
secretory fluids, and monitoring of fluid deficit during endoscopic procedures. It
is used to irrigate the cavum uteri with fluid to prepare for diagnostic and surgi-
cal hysteroscopies. The devices also offer the option of monitoring the volume
difference between the fluid injected into the uterus and the fluid draining from
the uterus (balancing). en
The devices PG130/PG145 without fluid balancing may only be used for diagnos-
tic purposes.

The devices may not be used to introduce fluids into the cavum uteri when a hys- Contraindications
teroscopy is contraindicated.

Relative contraindications to endometrial ablation: Surgical skills ("Acute Techni-


cal").

The following characteristics apply to the hysteroscopy indication: Technical application scope: Hysteroscopy

• The nominal pressure can be preset to a range of 15 to 150 mmHg.


• The nominal flow has 2 settings, LO and HI. The nominal flow levels can be pre-
set to the following ranges in the user menu:
– LO = 50-200 ml/min
– HI = 200-500 ml/min
• The pump reacts to pressures greater than the set nominal pressure by emit-
ting warnings. The devices have safety thresholds.
• The pump reacts to reaching and exceeding the deficit threshold by emitting
warnings.
• The pump reacts to perforation (exceeding the deficit threshold) by emitting
warnings.
• The pump reacts to a scale defect by emitting warnings.

10.1 Device-inherent Dangers: Hysteroscopy Indication

WARNING!
When using the scale, follow the operating instructions in this manual.

WARNING!
The deficit and inflow values are lost in case of a power loss or "brownout".

WARNING!
Intrauterine distention is usually possible with pressure values between 35 to
70 mmHg. A pressure above 75 to 80 mmHg is required only in rare cases or if the
patient has an excessively high blood pressure.

WARNING!
Fluid intake and output surveillance
Strict fluid intake and output surveillance should be maintained. If a low viscos-
ity liquid distention medium is used, intrauterine instillation exceeding 2 liters
should be followed with great care due to the possibility of fluid overload. If a
high viscosity fluid is used, the use of more than 500 ml should be followed with
great care.

61
Using the Hysteroscopy Indication

WARNING!
Hyponatremia
Some distension fluids may lead to fluid overload and, consequently, hyponatre-
mia with its attending sequelae. This can be affected by the distending pressure,
flow rate, and duration of hysteroscopic procedure. It is critical to closely moni-
tor the input and outflow of the distending liquid at all times.
en

WARNING!
Pulmonary edema
A surgical procedure has the risk of pulmonary edema, which is formed due a
"fluid overload" with isotonic fluids. It is critical to closely monitor the input and
outflow of the distending liquid at all times.

WARNING!
Cerebral edema
A surgical procedure has the risk of cerebral edema resulting from fluid overload
and electrolyte disturbances with hypoosmolar (non-ionic) fluids such as glycine
1.5 % and sorbitol 3.0 %. It is critical to closely monitor the input and outflow of
the distending liquid at all times.

WARNING!
Idiosyncratic reactions
In rare cases, idiosyncratic reactions such as
• intravascular coagulopathy
• allergic reaction including anaphylaxis
may occur during a surgical procedure if a liquid distention medium is used.

WARNING!
Rupture of the fallopian tube secondary to tubal obstruction
Distention of the uterus may lead to a tear of the fallopian tube should there be
an obstruction or permanent occlusion. The rupture could lead to irrigation fluid
flowing into the patient's peritoneal cavity, resulting in a fluid overload. It is crit-
ical to closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.

WARNING!
Instrument replacement
Stop the device using the START/STOP switch if replacing the instrument during
surgery.

WARNING!
Deficit displays and warnings serve as a tool for the treating physician and do not
replace the monitoring of the patient's condition.

WARNING!
Fluid volume/sodium concentration
The fluid left in the patient and the concentration of sodium in the blood serum
must both be monitored. The deficit amount is the entire amount of fluid lost by
or to the system. Take note of the measurement tolerance of the system. Esti-
mating the fluid volume remaining in the patient is the doctor’s responsibility.

62
Using the Hysteroscopy Indication

WARNING!
The pressure should be kept as low as possible to allow for a sufficient intrauter-
ine distension and to reduce the forces that could allow fluid, ambient air, and/
or gas into the circulatory system.

WARNING!
en
Fluid Overload
There is a risk of irrigation fluid reaching the circulatory system of the patient's
soft tissue. This can be affected by distention pressure, flow rate, perforation of
the distended body cavity and duration of the endoscopic surgery. It is critical to
closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.

WARNING!
Filling the tubing with irrigation fluid and resetting the deficit display to zero are
to be done at the physician’s discretion.

WARNING!
The height difference between the device and the patient must be adjusted cor-
rectly in order to ensure exact pressure measurement.

10.2 Switching Device On


1. Make sure no tube set is inserted into the tube retainer before switching the Switch device on
device on.
2. Press the ON switch. The device turns on. The touchscreen displays the fol-
lowing in succession: Company logo/Device check and Company logo/Device
OK. LAP ARTHRO
3. After the successful device check, the available indications are displayed for
selection (see Chapter 6.3 Activating a New Indication). If the device check is
unsuccessful, please read Chapter 6.1.1 Device Displays after Unsuccessful HYS URO
Completion of Device Check).
4.
4. Press the [--] function field. The indication screen Hysteroscopy is displayed.

63
Using the Hysteroscopy Indication

10.3 Screen Displays of the Hysteroscopy Indication


The hysteroscopy indication should always be used with a connected scale to
measure the differential volume. In case a scale is not connected, the screen dis-
play changes as depicted below.

en Fig. 10-1 Hysteroscopy indication screen (1) (2) (3)


displays without connected
scale
(1) Indication HYS
(2) Actual pressure display
HYS (4)

(3) Volume display ACTUAL PRESSURE INFLOW


INFLOWVOLUME
VOLUME[l]

(4) Suction function display (only


PG145) (17) 1.0
0.0
0 50 100 150 2
(5) Nominal flow display (5)
(6) [HI] symbol to increase nominal flow (16)
(7) [Indication selection] symbol
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min (6)

(8) [User menu] symbol


SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0
(9) [Save] symbol (15)
Insert tube set
(10) [Fluid bag] symbol
(11) [LO] symbol to decrease nominal START
STOP 00STOP
flow
(12) Status line for messages
(13) [->0<-] symbol for deficit reset
(14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) (7)
(14) [+] symbol to increase nominal pres-
sure
(15) [START]/[STOP] function field
(16) [-] symbol to decrease nominal pres-
sure
(17) Nominal pressure display

64
Using the Hysteroscopy Indication

Once the scale is connected to the device, the differential volume (deficit volume) The deficit volume is displayed when the
is displayed by the device instead of the consumed amount of fluid (volume dis- scale is connected
play (3)).

Fig. 10-2 Hysteroscopy indication screen


(1) (2) (3) (4) displays with connected scale en
(1) Indication
HYS
HYS (5)
(2) Actual pressure display
100 INFLOW VOLUME (3) Differential volume display
ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml]
(4) Scale connected
%
1.0
52 Suction function display (only
0 50 100 150
0
0 2 (6)
(5)
PG145)
(18)
(6) Nominal flow display

(17)
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min (7) [HI] symbol to increase nominal
flow
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0 (8) [Indication selection] symbol

(16)
Insert tube set (7) (9) [User menu] symbol
(10) [Save] symbol
START 0 STOP (11) [Fluid bag] symbol
(12) [LO] symbol to decrease nominal
flow
(15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) (13) Status line for messages
(14) [->0<-] symbol for deficit reset
(15) [+] symbol to increase nominal
pressure
(16) [START]/[STOP] function field
(17) [-] symbol to decrease nominal
pressure
(18) Nominal pressure display
10.4 Inserting a Tube Set
The following tube sets can be used for the indication Hysteroscopy (see also Tube types Hysteroscopy
Chapter 20 Article/Accessory List PG130/PG145):

Tube type Tube category


Disposable (one- Disposable tube set, Luer lock connector, and tap spikes
time use)
Disposable tube set, Luer lock connector, and Care lock

Reusable Reusable tube set, Luer lock connector, and tap spikes
Table 10-1

A standard tube set is not inserted into the tube retainer until the device has
been switched on and the device check has been completed.

CAUTION!
When inserting a tube set already filled with irrigation fluid into the tube retain-
er, it is possible to damage the membranes. Only insert unfilled tube sets to
avoid such damage.

For additional information, see 6.5 "Using the Tube Sets", 6.7 "Inserting a Stan-
dard Tube Set" and 6.9 "Removing a Tube Set".

65
Using the Hysteroscopy Indication

10.5 Switching Device on When Using Standard Tube Set


Switching device on without standard tube 1. Make sure no tube set is inserted into the tube retainer before switching the
set device on.
2. Press the ON switch. The device turns on. The touchscreen displays the fol-
lowing in succession:
Company logo/Device check/Device OK
en 3. After the successful device check, the available indications are displayed for
selection (see also Chapter 6.3 "Activating a New Indication"). If the device
check is unsuccessful, please read Chapter 6.1.1 "Device Displays after Unsuc-
Device check cessful Completion of Device Check").

4. Press the [HYS] function field.


LAP ARTHRO

HYS URO

4.

5. The hysteroscopy indication screen is displayed. The displayed parameters


correspond with the factory settings or the last saved nominal values. The
status line depicts the following: Insert tube set.

Tube set not valid In case an invalid tube set has been inserted, the status line alternately shows the
following: Tube set not valid and Please replace. A short acoustic alarm is emitted
HYS 3x.
HYS
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]

1.0
0.0
0 50 100 150

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Tube set not valid


START
STOP 00STOP

66
Using the Hysteroscopy Indication

10.6 Using a Scale

WARNING!
In accordance with its design purpose, the pump may be used without balancing
system only for diagnostic purposes.

en
When using a scale, the fluid volume remaining in the patient during the proce- The differential (deficit) volume is displayed
dure and not drained and collected is depicted in the volume display of the de- if a scale is connected
vice. To determine this value, the fluid irrigation consumption and the volume of HYS
the collected irrigation fluid are measured. The difference between both values HYS
100 INFLOW VOLUME
yield the fluid volume remaining in the patient or lost during surgery. This differ- ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml]

ential (deficit) volume is depicted on the screen: see Volume display/Differential


%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
volume display (3) in Fig. 10-2 "Hysteroscopy indication screen displays with
connected scale". 80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Start pump
START
STOP 00STOP

NOTE!
The differential volume (deficit volume) is not calculated until the end of the
tube filling phase (see section 8.5 "Starting Irrigation").

CAUTION!
Try to collect all the fluid that runs out of the cavum uteri during the procedure
in order to achieve the most exact balancing possible.

WARNING!
Volume overload (hypotonic hyperhydration)
By passing through the uterus, irrigation fluid could reach the blood system or
the patient’s tissue. This could happen in the cases of overpressure, a lengthy op-
eration, or a perforation of the cavum uteri. The resulting interference with the
electrolyte levels of the patient can cause TUR syndrome. Monitoring and esti-
mating these factors is the responsibility of the physician.

67
Using the Hysteroscopy Indication

10.6.1 Installing and Connecting the Scale

CAUTION!
The scale to be connected must be attached to the device before the device is
switched on or the device does not detect the scale.

en
Fig. 10-3 Connecting the scale
(1) Connection cable
(2) Instrument
(3) Apron
(4) Secretion container
(5) Scale
h
(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

Connect scale 1. Set scale with secretion container (4) in a stable and secure area, on a level
surface, below the device.
2. Attach the connection cable (1) of the scale to the correspondingly marked
connection socket at the rear of the device (see Fig. 5-2 "Rear of the device").
3. Turn the device on and select the HYS indication.
4. If the scale was detected, the scale symbol (an icon representing a scale) is de-
picted on the upper right of the screen.

68
Using the Hysteroscopy Indication

If the weight of the connected scale exceeds the value of 7 kg, the status line de- Weight > 7 kg
picts Scale overloaded! in red letters and a continuous acoustic signal is emitted.
HYS
HYS
Stop the pump and remove the weight. ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
260

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min en
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Scale overloaded!
STOP 0

If the connected scale is detected as being defective during operation of the de- Scales defective!
vice, the status line depicts the following error message in red: Scale defective! A
HYS
short warning beep is emitted 3 times and the symbol is depicted. Safe- HYS
guard the device until checked by an authorized service technician (see Chapter ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]

15.4 "Aesculap Technical Service"). 1.0


0.0
0 50 100 150

Surgery can be finished but without the scale. 80


45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Scale defective!
10.7 Preselecting the Nominal Pressure STOP 00STOP

WARNING!
If the current pressure does not react to an increase of the flow value during sur-
gery, a perforation of the cavum uteri might be the cause. This results in an in-
creased risk for bacteria entering the body. Examine the uterus for injuries.

The nominal pressure can be increased or decreased while the device is being
used or not used. Values may be in the range of 15 to 150 mmHg.

• Briefly press the [+] symbol to increase the nominal pressure in increments of Increasing nominal pressure
5 mmHg. Pressing the [+] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
HYS
the values in increments of 10 mmHg. HYS
The nominal pressure can also be raised with the help of the remote control ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

(see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").


%
1.0
52
0 50 100 150
0
0

Factory setting: 45 mmHg 80


45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Start pump
START
STOP 00STOP

When setting a nominal pressure value higher than 100 mmHg, a warning
beep is emitted 1 time and the status line depicts. >100 mmHg?.

69
Using the Hysteroscopy Indication

Decreasing nominal pressure • Briefly press the [-] symbol to decrease the nominal pressure in increments of
5 mmHg. Pressing the [-] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
HYS
HYS the values in increments of 10 mmHg.
The nominal pressure can also be reduced with the help of the remote control
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52 (see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
0 50 100 150
0
0

en 80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Start pump
START
STOP 00STOP

Save nominal pressure value The set nominal pressure value can be saved. Next time the hysteroscopy indica-
tion is opened, the last saved value for the nominal pressure (for values 15 to
HYS
HYS 80 mmHg) is used automatically. If the nominal pressure value to be saved ex-
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] ceeds 80 mmHg, the nominal pressure value is reset automatically to 80 mmHg
%
1.0
52 next time the hysteroscopy indication is opened.
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min • Press [Save] to save the entered nominal pressure value.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Start pump
10.8 Preselecting the Nominal Flow
START
STOP 00STOP

CAUTION!
The nominal pressure cannot be reached if the nominal flow is set too low.

The nominal flow can be increased or decreased while the device is being used or
not used. The nominal flow has 2 settings, LO and HI. The hysteroscopy user
menu is used to set the values for both nominal flow levels (see Chapter 10.13
"Opening and Configuring the User Menu for the Hysteroscopy Indication").

Setting nominal flow level LO • Press the [LO] symbol to enable the nominal flow level LO. The active function
field is depicted in blue. The set nominal flow level cannot be saved.
HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
The nominal flow level LO can also be controlled with the help of the remote
%
1.0
52
control (see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Start pump
Factory setting: Nominal flow level LO=100 ml/min
START
STOP 00STOP

Setting nominal flow level HI • Press the [HI] symbol to enable the nominal flow level HI. The active function
field is depicted in blue. The set nominal flow level cannot be saved.
HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
The nominal flow level HI can also be controlled with the help of the remote
%
1.0
52
control (see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
Factory setting: Nominal flow level HI=300 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Start pump
START
STOP 00STOP

70
Using the Hysteroscopy Indication

10.9 Resetting the Differential Volume


You can reset the differential (deficit) volume to the value 0. Reset differential volume

• Press the [->0<-] symbol (reset) to reset the differential (deficit) volume to the HYS
HYS
value 0. The status line depicts the following: Deficit reset.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

1.0
52
en
%

0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Deficit reset
STOP 0STOP

10.10 Starting Irrigation


1. Insert the tube set as described in Chapter 8.4 "Inserting a Tube Set".
2. Open tube clamps at irrigation tube. HYS
HYS
3. Open inflow valve at instrument. 100 INFLOW VOLUME
ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml]
4. If present, completely close the instrument outflow valve. %
1.0
52
5. Press the [START] function field to start the irrigation process. The actual 0 50 100 150
0
0
pressure display shows the current measured value. The roller wheel starts to
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
turn. SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
The [START] function field can also be controlled with the help of the remote Start pump
control (see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
START
STOP 00STOP
6. The status line depicts Tube filling. Wait until the tube set is completely filled
with fluid.
7. Once the tube filling phase is finished, the status line depicts Tube filling
completed and three beeps are emitted.
8. Close the inflow valve of the instrument.
9. You may now start the surgical procedure.

The tube filling phase is restarted and the indicated in the status line after

• each ON/Off of the pump


• each removal of the tube during surgical mode
• each tube change
• each indication change

10.11 Stopping Irrigation


1. Press the [STOP] function field. HYS
HYS
The [STOP] function field can also be controlled with the help of the remote 100 INFLOW VOLUME
ACTUAL PRESSURE
control (see Chapter 6.13 Using the Remote Control (Optional)). DEFICIT [ml]
%
1.0
52
2. The touchscreen then depicts the following values: 0 50 100 150
0
52
• Actual pressure display: Current measured value
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
• Nominal flow display: Last set value SET
LO SET
HI
• Nominal pressure display: Last set value
PRESSURE FLOW

STOP 0STOP
10.12 Replacing the Secretion Container

CAUTION!
Full secretion containers must be replaced immediately without stopping sur-
gery. If the overflow protection of the secretion containers is triggered, suction
is stopped to prevent the ingress of fluids.

The full secretion collection container can be replaced with an empty one during Container change during surgery
surgery without losing the current measured value of the deficit volume.

1. Press the [STOP] function field.


2. Open inflow valve at instrument to vent the system.

71
Using the Hysteroscopy Indication

3. Replace the full secretion container with an empty one.


4. Close the inflow valve of the instrument.
5. Press the [START] function field.
6. Measurement of the differential (deficit) volume is continued.
Container change not allowed If the secretion container on the scale is accidentally replaced during the irriga-
en tion cycle, the status line depicts the following error message in blue: Container
change not allowed! A long warning beep is emitted 3 times. The secretion con-
tainer must be put back on the scale or the pump must be stopped.

72
Using the Hysteroscopy Indication

10.13 Opening and Configuring the User Menu for the Hysteroscopy
Indication
Device parameters are displayed and changed in the [HYS settings] menu. The User menu overview
following chart provides an overview over the possible settings.

en

Menu

1. Switch device on. General settings


2. Press the [HYS] function field. This opens the screen display of the hysteros-
HYS settings
copy indication.
3. Press the [User menu] (8) symbol (see Fig. 10-1 "Hysteroscopy indication Service
screen displays without connected scale"). The user menu opens.
4. Press the [HYS settings] function field.

5. Press one of the 4 function fields: [Flow level LO], [Flow level HI], [Deficit
threshold], or [Factory settings]. Menu HYS settings

Flow level LO

Flow level HI

Deficit threshold

The following is a detailed description of how to change the indication-specific Factory settings
device parameters.

73
Using the Hysteroscopy Indication

10.13.1 Setting the Nominal Flow Level LO


Set nominal flow level LO 1. In the user menu, press the [HYS settings] function field. This opens the hys-
teroscopy user menu.
2. Press the [Flow level LO] function field. The nominal flow level LO can be set
Menu Flow level LO in a range of 50-200 ml/min.
3. Press the [+] or [-] symbol to increase or decrease the nominal flow level LO.
en Pressing this symbol briefly increases or decreases the flow in increments of
5 ml/min, pressing it longer in increments of 20 ml/min.
100 ml/min
You can now do the following:
3. 3. 4. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
matically opened.
5. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
6. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the hysteroscopy in-
4. 5. 6. dication without saving.

Factory setting: 100 ml/min

10.13.2 Setting the Nominal Flow Level HI


Set nominal flow level HI 1. In the user menu, press the [HYS settings] function field. This opens the hys-
teroscopy user menu.
Menu Flow level HI 2. Press the [Flow level HI] function field. The nominal flow level HI can be set in
a range of 200-500 ml/min.
3. Press the [+] or [-] symbol to increase or decrease the nominal flow level HI.
Pressing this symbol briefly increases or decreases the flow in increments of
300 ml/min
10 ml/min, pressing it longer in increments of 20 ml/min.
3. 3. You can now do the following:
4. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
matically opened.
5. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
4. 5. 6.
6. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the hysteroscopy in-
dication without saving.

Factory setting: 300 ml/min

10.13.3 Setting the Deficit Threshold


Set deficit threshold The deficit threshold defines the threshold valve for triggering the warning mes-
sages.

1. In the user menu, press the [HYS settings] function field. This opens the hys-
teroscopy user menu.
Menu Deficit threshold 2. Press the [Deficit threshold] function field. The deficit threshold can be set
within a range of 100<a>3000 ml/min.
3. Press the [-] or [+] symbol to increase or decrease the deficit threshold. Press-
ing this symbol briefly increases or decreases the flow in increments of 10 ml/
2000 ml
min, pressing it longer in increments of 100 ml/min.
3. 3. You can now do the following:
4. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
matically opened.
5. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
4. 5. 6.
6. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the hysteroscopy in-
dication without saving.

Factory setting: 2000 ml

10.13.4 Resetting to Factory Settings


Use the hysteroscopy user menu to reset the hysteroscopy device parameters to
the factory settings. Please consult the following table for the device parameters
and the corresponding values:

74
Using the Hysteroscopy Indication

Hysteroscopy device parame- Hysteroscopy factory settings


ters
Nominal pressure 45 mmHg
Flow level LO 100 ml/min
Flow level HI 300 ml/min en
Deficit threshold 2000 ml
Table 10-2

1. Press the [Factory settings] function field to reset the HYS device parameters Reset to factory settings
to the factory settings.
Menu HYS settings

Flow level LO

Flow level HI

Deficit threshold

Factory settings 1.

You can now do the following:


Menu Factory settings
2. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
matically opened.
3. Press [o] to return to the previous menu level without resetting to the fac- Press Save button to reset all
indication presets to factory defaults
tory settings. according to manual

4. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the hysteroscopy in-
dication without saving.

10.14 Safety Functions

10.14.1 General Safety Functions 2. 3. 4.

During device operation, the function display depicts safety and warning mes-
sages. These messages refer to the handling and safety of the device during use.
Please read Chapter 13 Safety Functions for additional information concerning
the general safety functions.

10.14.2 Exceeding the Deficit Rate


If the deficit rate of 300 ml/min is being exceeded, a continuous warning beep is Deficit rate exceeded
emitted and the screen displays the following in red letters: Perforation!. HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
260

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
10.14.3 Reaching and Exceeding the Deficit Threshold Perforation!
The deficit threshold defines the threshold value of the scale for triggering the STOP 0STOP

warning messages (see Chapter 10.13.3 "Setting the Deficit Threshold").

If the differential (deficit) volume reaches the set threshold (100-3000 ml), a long Differential volume = threshold value
warning beep is emitted 3 times and the screen depicts the following: Deficit HYS
reached!. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1000

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Deficit reached!
STOP 0

75
Using the Hysteroscopy Indication

Differential volume > threshold value If the differential (deficit) volume exceeds the set threshold value, a short warn-
ing beep is emitted 3 times and the screen depicts the following: Deficit exceed-
ed!.

Every additional 100 ml the value exceeds the threshold value is indicated with
the same warning signal.
en
HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1100

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min 10.14.4 Exceeding Nominal Pressures When Using Standard Tube Set
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Overpressures may occur during device operation. The device features corre-
Deficit exceeded!
sponding safety mechanisms that support the physician performing the surgery
STOP 0
in deciding on appropriate responses.

Actual pressure > nominal pressure If the actual pressure exceeds the nominal pressure,the following safety mecha-
nisms are automatically triggered by the device:

• Immediately: A pressure relief function is activated that consist of turning the


roller wheel backwards.
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
turning forward again and irrigation continues.
Actual pressure > nominal pressure If the actual pressure exceeds the nominal pressure by more than 10 mmHg (ex-
+ 10 mmHg ample: nominal pressure = 45 mmHg, actual pressure = 56 mmHg), the following
HYS
safety mechanisms are automatically triggered by the device:
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
• Immediately: A continuous acoustic signal is emitted. The status line depicts
%
1.0 Overpressure! in red letters.
0 50 100 150 260
0
• A pressure relief function is activated that consist of turning the roller wheel
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min backwards.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI • If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
turning forward again and irrigation is continued. The warning message in the
Overpressure!
status line is no longer displayed.
STOP 0 STOP

Actual pressure > 150 mmHg If the actual pressure exceeds a value of 150 mmHg, the following safety mech-
anisms are automatically triggered by the device:

• Immediately: The color of the actual pressure display bar changes from blue to
HYS
HYS red. The center of the bar depicts the actual pressure.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] • A pressure relief function is activated that consist of turning the roller wheel
180 mmHg %
1.0 backwards.
0 50 100 150 260
0
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min turning forward again and irrigation is continued.. The warning message in the
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI status line is no longer displayed.
Overpressure!
STOP 00STOP

Actual pressure > 200 mmHg If the actual pressure exceeds a value of 200 mmHg, the following safety mech-
anisms are automatically triggered by the device:
HYS • Immediately: A continuous acoustic signal is emitted. The status line depicts
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME Critical overpressure! in red letters.
DEFICIT [ml]
210 mmHg %
1.0 • A pressure relief function is activated that consist of turning the roller wheel
0 50 100 150
0
260 backwards.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min • The roller wheel stops after 5 additional seconds.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
turning forward again and irrigation continues. The warning message in the
Critical overpressure!
status line is no longer displayed.
STOP 00STOP

76
Using the Hysteroscopy Indication

CAUTION!
The message "Critical Overpressure!" overwrites all other possible messages.
Overpressure warnings serve as information for the attending physician to re-
spond appropriately to the existing excess pressure. The intrauterine pressure
can be reduced by opening the outflow cannula, for example. If possible, the at- en
tending physician should perform this task.

77
Using the Urology Indication

11 Using the Urology Indication


Intended use: Urology The devices PG130/PG145 may be used for the distention and/or irrigation of the
lower and upper urinary tract, fluid aspiration and monitoring of fluid deficit dur-
ing diagnostic and surgical procedures. The optional suction function can be used
to siphon off secretions. It serves to introduce fluid into the ureter and upper uri-
nary tract during diagnostic and therapeutic urological procedures such as, for
en example:

• urethroscopy, urethrotomy interna


• Transurethral resections of the prostata
• Dystoscopy, transurethral resection of bladder tumors
• Nephroscopy, nephro litholapaxy
• Intubated antegrade urethrotomies
• Resection of renal cavity system tumors

The devices PG130/PG145 are used for the controlled distention of the urogeni-
tal and upper urinary tract by infusing a sterile irrigation fluid using a trocar to
improve the visibility of the surgical field during minimally invasive urological
procedures. Please comply with the specific indications and instructions provid-
ed in the manual of your endoscope.

Contraindications The devices PG130/PG145 should not be used on patients with traumatic dam-
age to the ureter, bladder, or kidney. The use on patients with narrowing or ob-
struction of the urethra (e.g. due to large prostata adenoma) is contraindicated
as well.

The devices may not be used for delivering fluids into the upper and lower uri-
nary tract if this procedure is contraindicated.

Technical application scope: Urology The following characteristics apply to the urology indication (only PG130/
PG145):

• The nominal pressure can be preset to a range of 15 to 90 mmHg.


• The nominal flow can be preset to a range of 0.025 to 0.5 l/min.
• The devices feature an instrument recognition function.
• The pump reacts to pressures greater than the set nominal pressure by emit-
ting warnings. The devices have safety thresholds.
Recommended pressure and flow settings The manufacturer recommends the following pressure and flow settings for the
following application areas:

Urethroscopy, cystoscopy 25 mmHg 250 ml/min


TURP, TURB 25 mmHg 500 ml/min
URS 25 mmHg 25 ml/min
PCNL 25 mmHg 500 ml/min

Each surgery and each patient requires different parameters. The values indicat-
ed by the manufacturer are therefore only recommendations and are not intend-
ed to substitute or replace the expertise of the surgeon.

Clinical use When performing monopolar electrosurgery, only non-conductive irrigation flu-
ids may be used. Examples include glycine, sorbitol, mannitol, sorbitol plus man-
nitol, and dextran.

78
Using the Urology Indication

11.1 Device-inherent Dangers: Urology Indication

WARNING!
Instrument replacement
Stop the device using the START/STOP switch if replacing the instrument during
surgery.
en

WARNING!
Fluid volume/sodium concentration
The fluid left in the patient and the concentration of sodium in the blood serum
must both be monitored. The deficit amount is the entire amount of fluid lost by
or to the system. Take note of the measurement tolerance of the system. Esti-
mating the fluid volume remaining in the patient is the physician’s responsibili-
ty.

WARNING!
If a stone is in the surgical field, it can be moved by the flow of irrigation fluid
settable via the pressure and flow rate values and possibly flushed into the kid-
neys.

WARNING!
Idiosyncratic reactions
In rare cases, idiosyncratic reactions such as
• intravascular coagulopathy
• allergic reaction including anaphylaxis
may occur during a surgical procedure if a liquid distention medium is used.

WARNING!
Pulmonary edema
A surgical procedure has the risk of pulmonary edema, which is formed due a
"fluid overload" with isotonic fluids. It is critical to closely monitor the input and
outflow of the distending liquid at all times.

WARNING!
Cerebral edema
A surgical procedure has the risk of cerebral edema resulting from fluid overload
and electrolyte disturbances with hypoosmolar (non-ionic) fluids such as glycine
1.5 % and sorbitol 3.0 %. It is critical to closely monitor the input and outflow of
the distending liquid at all times.

WARNING!
Fluid intake and output surveillance
Strict fluid intake and output surveillance should be maintained. If a low viscos-
ity liquid is used, a transurethral instillation exceeding 2 liters must be moni-
tored with great care due to the possibility of fluid overload.

WARNING!
Hyponatremia
Some distension fluids may lead to fluid overload and, consequently, hyponatre-
mia with its attending sequelae. This can be affected by the distending pressure,
flow rate, and duration of hysteroscopic procedure. It is critical to closely moni-

79
Using the Urology Indication

tor the input and outflow of the distending liquid at all times.

WARNING!
Fluid Overload
en There is a risk of irrigation fluid reaching the circulatory system of the patient's
soft tissue. This can be affected by distention pressure, flow rate, perforation of
the distended body cavity and duration of the endoscopic surgery. It is critical to
closely monitor the input and outflow of the distending liquid at all times.

WARNING!
Filling the tubing with irrigation fluid and resetting the deficit display to zero are
to be done at the physician’s discretion.

WARNING!
The height difference between the device and the patient must be adjusted cor-
rectly in order to ensure exact pressure measurement.

11.2 Switching Device On


Switch device on 1. Make sure no tube set is inserted into the tube retainer before switching the
device on.
2. Press the ON switch. The device turns on. The touchscreen displays the fol-
lowing in succession: Company logo/Device check and Company logo/Device
ARTHRO
OK.
LAP
3. After the successful device check, the available indications are displayed for
selection (see Chapter 6.3 Activating a New Indication). If the device check is
HYS URO unsuccessful, please read Chapter 6.1.1 Device Displays after Unsuccessful
Completion of Device Check).
4. 4. Press the [--] function field. The indication screen Urology is displayed.

80
Using the Urology Indication

11.3 Screen Displays of the Urology Indication

(1) (2) (3) Fig. 11-1 Screen displays of the urology


indication
(1) Indication
URO (4) (2) Actual pressure display en
ACTUAL PRESSURE
(3) Nominal flow display
(4) Suction function display (only
PG145)
(15) 0 50 100 150
2 (5) [+] symbol to increase nominal
flow
(14) 45 mmHg 0.3 l/min (6) [Indication selection] symbol
SET SET
0 (7) [User menu] symbol
PRESSURE FLOW

(5) (8) [Save] symbol


(13) Start pump (9) [Fluid bag] symbol
START (10) [-] symbol to decrease nominal
flow
(11) Status line for messages
(12) (11) (10) (9) (8) (7) (6)
(12) [+] symbol to increase nominal
pressure
(13) [START]/[STOP] function field
(14) [-] symbol to decrease nominal
pressure
11.4 Inserting a Tube Set (15) Nominal pressure display
The following tube sets can be used for the indication Urology (see also Chapter Tube types Urology
20 Article/Accessory List PG130/PG145):

Tube type Tube category


Disposable (one- Disposable tube set, Luer lock connector, and tap spikes
time use)
Disposable tube set, Luer lock connector, and Care lock

Reusable Reusable tube set, Luer lock connector, and tap spikes
Table 11-1

A standard tube set is not inserted into the tube retainer until the device has
been switched on and the device check has been completed.

CAUTION!
When inserting a tube set already filled with irrigation fluid into the tube retain-
er, it is possible to damage the membranes. Only insert unfilled tube sets to
avoid such damage.

For additional information, see 6.5 "Using the Tube Sets", 6.7 "Inserting a Stan-
dard Tube Set" and 6.9 "Removing a Tube Set".

81
Using the Urology Indication

11.5 Switching Device on When Using Standard Tube Set


Switching device on without standard tube 1. Make sure no tube set is inserted into the tube retainer before switching the
set device on.
2. Press the ON switch. The device turns on. The touchscreen displays the fol-
lowing in succession:
Company logo/Device check/Device OK
en 3. After the successful device check, the available indications are displayed for
selection (see also Chapter 6.3 "Activating a New Indication"). If the device
check is unsuccessful, please read Chapter 6.1.1 "Device Displays after Unsuc-
Device check cessful Completion of Device Check").

4. Press the [URO] function field.

LAP ARTHRO

HYS URO
4.

5. The Urology indication screen is displayed. The displayed parameters corre-


URO spond with the factory settings or the last saved nominal values. The status
ACTUAL PRESSURE
line depicts the following: Insert tube set.
0 50 100 150

45 mmHg 0.3 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Insert tube set


START

Tube set not valid In case an invalid tube set has been inserted, the status line alternately shows the
following: Tube set not valid and Please replace. A short acoustic alarm is emitted
URO
3x.
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150

45 mmHg 0.3 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Tube set not valid


11.6 Preselecting the Nominal Pressure
START The nominal pressure can be increased or decreased while the device is being
used or not used. Values may be in the range of 15 to 90 mmHg.

Increasing nominal pressure • Briefly press the [+] symbol to increase the nominal pressure in increments of
5 mmHg. Pressing the [+] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
URO the values in increments of 10 mmHg.
ACTUAL PRESSURE
The nominal pressure can also be raised with the help of the remote control
(see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
0 50 100 150

Factory setting: 30 mmHg


45 mmHg 0.3 l/min When setting a nominal pressure value higher than 45 mmHg, a warning beep
SET
PRESSURE
SET
FLOW is emitted 1 time and the status line depicts. >45 mmHg?.
Start pump
START

Decreasing nominal pressure • Briefly press the [-] symbol to decrease the nominal pressure in increments of
5 mmHg. Pressing the [-] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of

82
Using the Urology Indication

the values in increments of 10 mmHg.


URO
ACTUAL PRESSURE

The nominal pressure can also be reduced with the help of the remote control
(see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)"). 0 50 100 150

45 mmHg 0.3 l/min


SET
PRESSURE
SET
FLOW
en
Start pump
START

11.7 Preselecting the Nominal Flow

CAUTION!
The nominal pressure cannot be reached if the nominal flow is set too low.

The nominal flow can be increased or decreased while the device is being used or URO
not used. Values may be in the range of 0.025 to 0.5 l/min. ACTUAL PRESSURE

• Press the [+] symbol briefly to increase the nominal flow in increments of 0 50 100 150

0.025 l/min. Pressing the [+] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling
of the values in increments of 0.050 l/min. 45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW

Start pump
The nominal flow can also be raised with the help of the remote control (see START
Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").

Factory setting: 0.25 l/min URO


• Briefly press the [-] symbol to decrease the nominal pressure in increments of ACTUAL PRESSURE

0.025 l/min. Pressing the [-] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling 0 50 100 150

of the values in increments of 0.050 l/min.


45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW
The nominal flow can also be reduced with the help of the remote control (see
Start pump
Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
START

11.8 Saving Nominal Values


The two set nominal values can now be saved. Next time the urethroscopy indi- Save nominal values
cation is opened, the last saved values for the nominal pressure and the nominal
flow are used automatically. If the nominal pressure value to be saved exceeds URO
45 mmHg, the nominal pressure value is reset automatically to 45 mmHg next ACTUAL PRESSURE

time the URO indication is opened. 0 50 100 150

• Press [Save] to save the entered nominal values. 45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW

Start pump
START

11.9 Starting Irrigation


1. Insert the tube set as described in Chapter 8.4 "Inserting a Tube Set".
2. Open tube clamps at irrigation tube.
3. Open inflow valve at instrument completely.
4. If present, completely close the instrument outflow valve.
5. Press the [START] function field to start the irrigation process. The actual

83
Using the Urology Indication

pressure display shows the current measured value. The roller wheel starts to
URO
turn and the device begins to run the instrument detection function.
ACTUAL PRESSURE
The [START] function field can also be controlled with the help of the remote
0 50 100 150
control (see Chapter 6.13 "Using the Remote Control (Optional)").
6. The status line depicts Tube filling. Wait until the tube set is completely filled
45 mmHg 0.3 l/min
with fluid.
en SET
PRESSURE
SET
FLOW

7. Once the tube filling phase is finished, the status line depicts Tube filling
Start pump
completed and three beeps are emitted.
START
8. Close the inflow valve of the instrument.
9. You may now start the surgical procedure.

The tube filling phase is restarted and the indicated in the status line after

• each pump start

11.10 Stopping Irrigation


1. Press the [STOP] function field.
The [STOP] function field can also be controlled with the help of the remote
control (see Chapter 6.13 Using the Remote Control (Optional)).
2. The touchscreen then depicts the following values:
• Actual pressure display: Current measured value
URO • Nominal flow display: Last set value
ACTUAL PRESSURE • Nominal pressure display: Last set value

0 50 100 150

45 mmHg 0.3 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

STOP

11.11 Automatic Instrument Recognition


Improved pressure measuring due to the in- The device features the automatic instrument detection function when using the
strument detection function Urology. The automatic instrument detection function runs in the back after
each start of the irrigation process and serves to compensate pressure losses due
to the flow through the narrow working channel. The pressure drop at the instru-
ment is here included in the measured value of the actual pressure.

84
Using the Urology Indication

11.12 Opening and Configuring the User Menu for the Urology Indica-
tion
Device parameters are displayed and changed in the [URO settings] menu. The User menu overview
following chart provides an overview over the possible settings.

en

1. Switch device on.


Menu
2. Press the [URO] function field. This opens the screen display of the urology in-
dication. General settings
3. Press the [User menu] symbol (see Fig. 10-1 "Hysteroscopy indication screen
URO settings
displays without connected scale"). The user menu opens.
4. Press the [URO settings] function field. Service

5. Press the [Factory settings] function field.

11.12.1 Resetting to Factory Settings


Use the [URO settings] menu to reset the nominal pressure and the nominal flow
to factory settings.

Urology device parameters Urology factory settings


Menu
Nominal pressure 30 mmHg
General settings
Nominal flow 0.25 l/min
URO settings
Table 11-2 1.
Service

1. In the user menu, press the [URO settings] function field. This opens the Urol-
ogy user menu.
2. Press the [Factory settings] function field. The device resets the urology de- Menu URO settings
vice parameters to the factory settings (see Table 11-2).
Factory settings
You can now do the following:
3. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto- 2.
matically opened.
4. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
5. Press [Exit user menu] to return to the screen display of the urology indication
without saving.

3. 4. 5.
11.13 Safety Functions

11.13.1 General Safety Functions


During device operation, the function display depicts safety and warning mes-
sages. These messages refer to the handling and safety of the device during use.
Please read Chapter 13 Safety Functions for additional information concerning
the general safety functions.

85
Using the Urology Indication

11.13.2 Exceeding Nominal Pressures When Using Standard Tube Set


Overpressures may occur during device operation. The device features corre-
sponding safety mechanisms that support the physician performing the surgery
in deciding on appropriate responses.

Actual pressure > nominal pressure If the actual pressure exceeds the nominal pressure, the following safety mech-
en anisms are automatically triggered by the device:

• Immediately: A pressure relief function is activated that consist of turning the


roller wheel backwards.
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
turning forward again and irrigation continues.
Actual pressure > nominal pressure If the actual pressure exceeds the nominal pressure by more than 10 mmHg (ex-
+10mmHg ample: nominal pressure = 45 mmHg, actual pressure = 56 mmHg), the following
safety mechanisms are automatically triggered by the device:
URO
ACTUAL PRESSURE • Immediately: A continuous acoustic signal is emitted. The status line depicts
Overpressure! in red letters.
0 50 100 150

• A pressure relief function is activated that consist of turning the roller wheel
45 mmHg 0.3 l/min backwards.
SET
PRESSURE
SET
FLOW
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
Overpressure!
turning forward again and irrigation is continued. The warning message in the
status line is no longer displayed.
STOP
Actual pressure > 90 mmHg If the actual pressure exceeds a value of 90 mmHg, the following safety mecha-
nisms are automatically triggered by the device:
URO • Immediately: The color of the actual pressure display bar changes from blue to
ACTUAL PRESSURE red. The center of the bar depicts the actual pressure.
95 mmHg
0 50 100 150
• A pressure relief function is activated that consist of turning the roller wheel
backwards.
45 mmHg 0.3 l/min • If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
SET
PRESSURE
SET
FLOW turning forward again and irrigation is continued. The warning message in the
Overpressure! status line is no longer displayed.
STOP

Actual pressure > 100 mmHg If the actual pressure exceeds a value of 100 mmHg, the following safety mech-
anisms are automatically triggered by the device:

• Immediately: A continuous acoustic signal is emitted. The status line depicts


URO
Critical overpressure! in red letters.
ACTUAL PRESSURE

110 mmHg
• A pressure relief function is activated that consist of turning the roller wheel
0 50 100 150 backwards.
• After 5 additional seconds: The roller wheel stops.
45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
• If the actual pressure falls below the nominal pressure, the roller wheel starts
PRESSURE FLOW
turning forward again and irrigation continues. The warning message in the
Critical overpressure! status line is no longer displayed.
STOP

CAUTION!
The message "Critical Overpressure!" overwrites all other possible messages.
Overpressure warnings serve as information for the attending physician to re-
spond appropriately to the existing excess pressure. The intravesical and intra-
ureteral joint pressure can be reduced by opening the outflow cannula, for
example. If possible, the attending physician should perform this task.

86
User Menu

12 User Menu
The following is possible in the user menu:

• Change the general device parameters


• Change the indication-specific parameters
• Activate new indicators
• Call the service menu (only for authorized service personnel!)
en
The following chart provides an overview over the possible settings.

12.1 Overview: User menu - General settings

87
User Menu

12.2 General Settings


Open General settings menu 1. Switch device on.
2. Press the function field of an indication (e.g., [HYS]). This opens the screen dis-
play of the indication. If you have selected the indication ARTHRO, then press
one of the displayed function fields (e.g., [Knee]) to then access the arthros-
LAP ARTHRO copy screen display.
en
HYS URO
2.

3. Press the [User menu] symbol. The user menu opens.


HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Start pump
START
STOP 00STOP

3. 4. Press the [General settings] function field.

Menu

General settings
4.
HYS settings

Service

5. Press one of the 5 function fields: [Fluid bags], [Volume], [Indication activa-
tion], [Brightness], or [Language].
Menu General settings
To access the [Language] function field, press the [Down Arrow] symbol in
Fluid bags the user menu.
Volume

Indication activation

Brightness
The following is a detailed description of the general device parameters.

12.2.1 Fluid Bag Settings

Setting the Fluid Bag Warning


Setting the fluid bag warning 1. In the user menu, press the [Fluid bags] function field.
2. In the user menu, press the [Fluid bag warning] function field.
Menu Fluid bag warning
3. Press the [ON] function field to enable or the [OFF] function field to disable
the fluid bag warning function. The enabled function field is depicted in
black.
You can now do the following:
ON OFF
4. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
3. matically opened.
5. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
6. Press [Exit] to return to the screen display of the selected indication without
saving.
4. 5. 6. Factory setting: Off

88
User Menu

Setting the Bag Volume


1. In the user menu, press the [Fluid bags] function field. Set volume
2. In the user menu, press the [Volume] function field.
3. Press the [+] or [-] symbol to set the volume of the irrigation fluid bags to a
value between 1 and 10 l. Menu Volume

You can now do the following: en


4. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
matically opened.
3l
5. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
6. Press [Exit] to return to the screen display of the selected indication without 3. 3.
saving.
Factory setting: 3 l

4. 5. 6.
Set the Height
(see Fig. 6-7 "Hanging the irrigation fluid bags")

1. In the user menu, press the [Fluid bags] function field. Set height
2. In the user menu, press the [Height] function field.
3. Press the [+] or [-] symbol to set the height of the irrigation fluid bags to a val-
Menu Height
ue between 0 and 1.5 m.
Pressing the [+] or [-] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
the values in increments of 0.5 m.
You can now do the following: 1.0 m
4. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
matically opened. 3. 3.
5. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
6. Press [Exit] to return to the screen display of the selected indication without
saving.
4. 5. 6.
Factory setting: 1.00 m

12.2.2 Activating an Indication


Chapter 6.3 "Activating a New Indication" describes how to activate additional in-
dications.

12.2.3 Setting the Volume of the Acoustic Signals and Audio Warnings
1. In the user menu, press the [Volume] function field. Setting the volume
2. Press the [Level 1], [Level 2], or [Level 3] to set the desired volume level 1, 2,
or 3.
You can now do the following: Menu Volume

3. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
matically opened. Level 1
4. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
5. Press [Exit] to return to the screen display of the selected indication without Level 2
2.
saving. Level 3
2.
Factory setting: 2

3. 4. 5.

89
User Menu

12.2.4 Setting the (Display) Brightness


Setting the brightness 1. In the user menu, press the [Brightness] function field.
Menu Brightness 2. Press the [+] symbol or [-] symbol to set the desired brightness to a value be-
tween 20 and 100 %.
Pressing the [+] or [-] symbol longer than 1.5 seconds activates scrolling of
the values in increments of 10 %.
en 20 %
You can now do the following:
2. 2. 3. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
matically opened.
4. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
5. Press [Exit] to return to the screen display of the selected indication without
3. 4. 5. saving.
Factory setting: 20 %

12.2.5 Selecting a Language


Select language 1. In the user menu, press the [arrow down] symbol to open the [Language]
Menu General settings function field.
2. In the user menu, press the [Language] function field.
Fluid bags
3. Press the function field of the desired language (e.g., [English]). The enabled
Volume function field is depicted in black.
You can now do the following:
Indication activation
4. Press [Save] to save the setting. After saving, the previous menu level is auto-
Brightness matically opened.
5. Press [o] to return to the previous menu level without saving.
6. Press [Exit] to return to the screen display of the selected indication without
saving.
Factory setting: English
Menu Language

Deutsch English Français

Español Italiano
2.

4. 5. 6.
12.3 Service
Opening the service menu 1. Switch device on.
2. Press the function field of an indication (e.g., [HYS]). This opens the screen dis-
play of the indication. If you have selected the indication ARTHRO, then press
one of the displayed function fields (e.g., [Knee]) to then access the arthros-
LAP ARTHRO
copy screen display.

HYS URO
2.

90
User Menu

3. Press the [User menu] symbol. The user menu opens. HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
en
Start pump
START
STOP 00STOP

4. Press the [Service] function field. 3.

Menu

General settings

HYS settings

Service

4.

5. Press one of the 4 function fields: [Software version], [Pressure sensor test],
Menu Service
[Scale test], or [Service menu].
Software version

Pressure sensor test

Scale test

Service menu

12.3.1 Software Version


Menu Software version
1. In the user menu, press the [Service] function field.
2. Press the [Software version] function field to open the corresponding display.

12.3.2 Performing a Pressure Sensor Test XP2 011 DD YYYY

The pressure sensor test is part of the annual inspection, see Chapter 16.3 "Pres-
sure Measuring Test".

12.3.3 Performing a Scale Test


1. A scale without weight is connected to the switched on device (see Chapter Test connected scale
10.6.1 "Installing and Connecting the Scale").
Menu Scale test
2. In the user menu, press the [Service] function field.
3. Press the [Scales test] function field.
4. The weight display depicts 0 g.
5. Place a defined weight between 1 to 5 kg (e.g., 3 kg) on the scale. 3000 g

6. The weight display of the device must depict the applied weight in grams
(e.g., 3000 g). The permissible tolerance is " 100 g. If a greater difference is
detected, a service technician must re-calibrate the scale (see Chapter 15.4
"Aesculap Technical Service").
You can now do the following:
7. 8.
7. Press [o] to return to the previous menu level.
8. Press [Exit] to return to the screen display of the hysteroscopy indication.

The test of the scale is successfully completed when the permissible tolerance of
" 100 g is maintained.

12.3.4 Service Menu


Access to the service menu is restricted to trained and authorized service person-
nel. Please consult the service manual for further information.

91
Safety Functions

13 Safety Functions
The electronic components continuously monitor the proper function of the de-
vice. Device malfunctions are indicated with audible warning signals (beeps), er-
ror messages, and/or by blocking device functions. A table listing a summery of
possible error and warning messages is provided in Chapter 18 "Error and Warn-
ing Messages".
en
13.1 Device Self-Test
After being switched on, the device performs a self-test of the sensors, the motor,
and electronic components. The following describes the messages for defects of
the individual modules or components.

13.2 Sensor Errors


Sensor error The offset values are verified as part of the device check process that is executed
when the device is switched on. If an impermissible deviation or error in the pres-
sure measurement electronic system is detected, the display shows consecutive-
ly Device error, Call service and Sensor error and 3 warning beeps are emitted.

A Sensor error may also occur due to pressure on the sensor while a tube set is
not inserted.

Turn the device off and back on after approx. 10 seconds. If the error message is
displayed again, the device may not be used any longer. Make sure the device can
no longer be operated until a qualified service technician conducts the appropri-
ate tests and repairs.

13.3 Motor Error


Motor error If the motor drive is defective, the display shows consecutively Device error, call
service and Motor error and 5 warning beeps are emitted.

Turn the device off and back on after approx. 10 seconds. If the error message is
displayed again, the device may not be used any longer. Make sure the device can
no longer be operated until a qualified service technician conducts the appropri-
ate tests and repairs.

13.4 Electronics Error


Electronics error In case of an electronic component malfunction, the display shows consecutively
Device error, call service and Electronics error and 2 warning beeps are emitted.

Turn the device off and back on after approx. 10 seconds. If the error message is
displayed again, the device may not be used any longer. Make sure the device can
no longer be operated until a qualified service technician conducts the appropri-
ate tests and repairs.

13.5 Calibration Error


Calibration error If a calibration error occurs, the display shows consecutively Device error, call ser-
vice and Calibration error and 10 warning beeps are emitted.

Turn the device off and back on after approx. 10 seconds have expired. If the error
message is displayed again, the device cannot be used any longer. Make sure the
device can no longer be operated until an authorized service technician conducts
the appropriate tests and repairs.

92
Functional Test

14 Functional Test

WARNING!
Functional test
The functional test must be performed prior to each surgery.

en
WARNING!
Checking the warning signals
The warning signals must be checked prior to each operation. The system is to be
set up so that all warning signals can be perceived.

WARNING!
Sterilize the reusable instruments and tubes before surgery to prevent infec-
tions. Check all the single-use/disposable items before removing them from the
package to ensure that the packaging is intact and that the expiration date is still
valid. Check instruments and tubes for damage. Replace them if necessary.

WARNING!
Check for damage
Check all products used for the operation for damage before surgery. Replace
them if necessary.

WARNING!
Original accessories
For your own safety and that of your patient, use only original accessories.

WARNING!
Device defect
Do not use this device if a defect is suspected or detected during the function
check. This also applies to obvious defects, especially defects and damage of the
power plug and power cable.

14.1 Preparing the Function Test of the Device


Prepare device as outlined by the following function test instructions.

Prepare functional test


X Connect the equipotential line to the device.
X Use your hand to control the roller wheel and slightly turn it to check for ease
of movement.
X Hang the fluid bags as described in Chapter 6.10 "Attaching and Connecting
the Fluid Bags".
X Check to make sure all tube connections are free of mechanical stresses and
are routed without snagging.

Switch device on
X Switch device on.
X Press the desired function field on the touchscreen (e.g., LAP) to select an in-
dication type. If you have selected the indication ARTHRO, then press the
[Knee] function field.
X Insert a tube set into the tube retainer.
X Connect an instrument.

93
Functional Test

X Open the tube clamp and the inflow valve.


X Press the [START] function field.
X The roller wheel starts to turn. Wait until tube set and instrument are com-
pletely filled with water.
X Press the [STOP] function field. The roller wheel stops.

en Check user menu


X Check the settings in the user menu (see Chapter 12.2 "General Settings").

14.2 Performing the Device Function Test (Only for Laparoscopy Indi-
cation)
1. Set the "Standard" flow rate.
2. Press the [START] function field.
3. Open inflow valve at instrument. The roller wheel is turning forward and de-
livers irrigation fluid.
4. Close the inflow valve of the instrument. The roller wheel stops.
5. Press the [STOP] function field. The roller wheel turns approx. one rotation
backwards.

The function test of the device is successfully completed when the roller wheel
behaves as described in item 3., 4., and 5.

14.3 Performing Device Function Test (Only for Arthroscopy, Hyster-


oscopy, and Urology Indication)
1. Set the nominal pressure to 50 mmHg and the nominal flow to 0.5 l/min.
2. Press the [START] function field.
3. Close the inflow valve of the instrument about halfway so that device can still
deliver fluid through the instrument.

The function test of the device is successfully completed when the progress bar
of the actual pressure depicts a value of approx. 50 mmHg.

14.4 Performing Function Test of the Wash Function (Only for Ar-
throscopy Indication)
1. Switch device on.
2. Press the [ARTHRO] function field. The joint selection is displayed (see Chap-
ter 9.5 "Selecting Joint Type").
3. Press the desired function field, e.g., [Knee].
4. Press the [START] function field.
5. Open inflow valve at instrument.
6. Press the [WASH] function field to enable the Wash function.
7. The Wash function is running.
8. The nominal values of the Wash function are displayed.
9. Press the [WASH] function field to end the Wash function early. The previous-
ly set nominal values are displayed.

14.5 Performing Scale Function Test (Only for Hysteroscopy Indica-


tion)
Test connected scale
1. A scale without weight is connected to the switched on device (see Chapter
Menu Scale test 10.6.1 "Installing and Connecting the Scale").
2. In the menu, press the [HYSTEROSCOPY] function field. This opens the hyster-
oscopy settings.
3. Press the [Scales test] function field.
3000 g
4. The weight display depicts 0 g.
5. Place a defined weight between 1 to 5 kg (e.g., 3 kg) on the scale.
6. The weight display of the device must depict the applied weight in grams
(e.g., 3000 g). The permissible tolerance is " 100 g. If a greater difference is
detected, a service technician must re-calibrate the scale (see Chapter 15.4
7.

94
Functional Test

"Aesculap Technical Service").


7. Exit the user menu by pressing [Exit].
8. Remove weight from scale.

The function test of the scale is successfully completed when the permissible tol-
erance of" 100 g is maintained.

14.6 Function Control of Foot Pedal (Only for Indication Arthroscopy)


en
1. A foot pedal is connected to the switched-on device.
2. Press the foot pedal to test the functions described in Chapter 6.15 Using a
Foot Pedal (Optional).

14.7 Function Check of the Remote Control


1. An optional remote control is connected to the switched-on device.
2. Press the remote control to test the functions described in Chapter 6.13 Using
the Remote Control (Optional).

14.8 Ending the Function Test


The device is ready for surgical use after the function test has concluded success-
fully. Position the device as needed for surgery.

WARNING!
The physician must determine an irrigation fluid suitable for the application and
medical procedure!

Please read Chapter 13 "Safety Functions" thoroughly before using the device.
This Chapter describes all safety features. The function test must be completed
successfully before each surgery.

1. Before surgery:
X Select the desired nominal pressure and the nominal flow at the device.
X Press the [START] function field. The roller wheel starts to turn.
X Insert the instrument filled completely with irrigation fluid into the patient.
2. After surgery:
X Close the inflow valve of the working shaft.
X Press the [STOP] function field. The roller wheel stops.
X Switch device off.
X Remove the tube set and the fluid bags.

NOTE!
Observe applicable hygiene regulations when disposing of the tube set.

95
Care and Maintenance

15 Care and Maintenance


Special care is necessary when servicing, maintaining, and storing the device and
its accessories to maintain the functionality of the device and its accessories.

15.1 Cleaning the Device


en 1. Use the ON/OFF button to turn the device off.
2. Remove the power cable.
3. Wipe the surface of the device with a soft cloth moistened with the surface
disinfectant based on alcohol (for example Meliseptol® rapid). The concentra-
tion of the used disinfectant depends on the information provided by the
manufacturer of the disinfectant. Make sure moisture does not enter the de-
vice.

NOTE!
Do not sterilize the device.

15.2 Maintenance Intervals


Manufacturer's specifications The manufacturer stipulates that qualified personnel or hospital technicians
must regularly test the device to assess its functionality and technical safety. The
device needs to be serviced at least every two years. The tests are described in
Chapter 16 "Annual Inspection".

Regular inspections will assist in early detection of possible malfunctions. This


helps preserve the device and increases its safety and service life.

NOTE!
Service or maintenance work may not be carried out during surgery.

15.3 Maintenance Carried out by Authorized Service Technician


Two-year maintenance interval An authorized service technician must inspect and service the device at appropri-
ate intervals to ensure the safety and functionality of the device. The minimum
service interval is two years, depending on frequency and duration of use. If the
service interval is not maintained, the manufacturer does not assume any liabil-
ity for the functional safety of the device.

A sticker located on the rear panel of the device will remind you of the latest date
for the next service or maintenance check.

Authorized service technicians are trained and certified only by the manufactur-
er.

Authorized trained personnel All services, such as modifications, repairs, calibrations, replacement of the re-
mote control battery, etc., may only be performed by the manufacturer or by spe-
cialists authorized by the manufacturer.

Unauthorized personnel The manufacturer is not liable for the operational safety of the device if unau-
thorized persons conduct this maintenance or any other service tasks.

Liability Unauthorized opening of the device and repairs performed by unauthorized per-
sonnel or third parties and/or changes or modifications release the manufactur-
er of any liability concerning the operational safety of the device.

Technical documents Receiving technical documentation from the manufacturer does not authorize
individuals to perform repairs, adjustments, or alterations on the device or acces-
sories/peripherals.

Certification Ask the service technician for a certificate after he or she has inspected the unit
or performed any service tasks. This certificate lists the type and scope of the ser-
vice as well as the date and name of the servicing company together with the sig-
nature of the service technician.

96
Care and Maintenance

15.4 Aesculap Technical Service


Technical service address
Aesculap Technical Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen/Germany
Phone: +49 7461 95-1601 en
Fax: +49 7461 14-939
Email: ats@aesculap.de

Please contact the address above for additional service addresses.

15.5 Replacing the Fuse

CAUTION!
Before replacing the fuse, check the values of the fuse to be inserted acc. to
Chapter 19 Technical Data.

The fuse may be defective and is in need of replacement if:

• displays and LEDs do not light up,


• the device does not function.

Check to make sure

• the main power supply cable is properly connected to the power supply input
and to a safety socket,
• the house power supply fuse is functioning.

WARNING!
Unplug the power cable from the device before checking the fuse.

The device does not have to be opened to replace the fuse.

1. Switch device off.


2. Disconnect device from power supply.
3. Remove power connection cable from mains socket.
4. The fuse holder is located to the left of the mains socket. Remove fuse holder
as depicted in Fig. 15-1.

Fig. 15-1 Opening the fuse holder

A
B

97
Care and Maintenance

5. A Undo the latch of the fuse holder with a small screwdriver.


6. B Remove the fuse holder.
7. C Check fuses.
8. Insert a new fuse. Use only the specified type of fuse (see Chapter 19 Techni-
cal Data).
9. Insert the fuse holder until it can be heard snapping into place.
en 10. Use the power cable to reconnect the shockproof safety socket with the rear
mains socket.

15.6 Cleaning the Accessories


1. Switch device off.
2. Disconnect device from power supply.
3. Disconnect the accessories (foot pedal and scale) from the device.

The concentration of the used disinfectant depends on the information provided


by the manufacturer of the disinfectant. Wipe with a soft cloth moistened with
the disinfectant. The ingress of liquid into the accessories such as foot pedal,
scale, and remote control must be prevented at all costs.

The manufacturer recommends Meliseptol rapid from B. Braun as a disinfectant


for the foot pedal and scale. The manufacturer recommends Incidin Extra N from
ECOLAB Healthcare as disinfectant for the remote control.

CAUTION!
Do not use any alcohol-based desinfectants on the remote control.

WARNING!
Cleaning the Accessories
The accessories (foot pedal, scale, remote control) may not be sterilized.

15.7 Care of the Reusable Tube Set

WARNING!
Please check the reusable tube for signs of damage after sterilization and before
use. Never use a tube showing signs of damage, especially brittleness and perfo-
ration.

CAUTION!
The reusable tube system consists primarily of silicone, polysulfone (PSU), and
stainless steel. For cleaning and disinfection, use pH-neutral or slightly alkaline
cleaners and disinfectants approved for the utilized materials. If using unsuit-
able cleaners or disinfectants, the tube system and especially the PSU connectors
may become damaged.

CAUTION!
Recycling limitations
The manufacturer has inspected the reusable tube system for a limited number
of recycling cycles. Always comply with the instructions on the label. Never ex-
ceed the number of uses indicated by the manufacturer.

Application site Use a soft cloth immediately after surgery to remove tissue, blood, etc. complete-
ly. This cloth may be moistened with a slightly alkaline cleaner.

Sticky coagulates can be removed carefully using a brush.

98
Care and Maintenance

No special requirements. Storage and transport

It is recommended to recondition the tube set as soon as possible after use.

15.8 Cleaning the Reusable Tube Set


Dismantle the tube set into its individual parts. Preparing for cleaning

It is recommended to recondition the tube set as soon as possible after use.


en
Machine cleaning and disinfecting with the Miele disinfector. The vario program Automatic cleaning and disinfecting
can be used for disinfection.

Carefully wash the individual parts under running water. Clean and flush the in- Manual cleaning
dividual parts with demineralized water. Sticky coagulates can be removed care-
fully using a soft brush.

Let all individual parts drip off and then dry them with a sterilized soft cloth.

15.9 Disinfecting the Reusable Tube Set

WARNING!
Do not leave tube set or other silicone parts in the solution for more than 30 min-
utes. Silicon absorbs various disinfectants and thus can be damaged when ster-
ilized with steam.

1. Only disinfect a thoroughly cleaned tube set. Disinfection


2. Place the individual parts of the tube set into the disinfectant (e.g., neodisher
MediClean). Do not stack parts on top of each other. The concentration and
application duration of the disinfectant depends on the information provided
by the manufacturer of the disinfectant. The tube set can be damaged if the
concentration is too high.
3. Remove the parts from the solution using forceps with a soft edge.
4. Remaining disinfection solution should be rinsed off with sterile water under
sterile conditions.
5. Dry all parts with a sterile cloth and wrap each part in a separate sterile cloth.
6. Assemble all parts before sterilization.
Allow the tube system to dry completely at 80°C. Drying

Maintenance is not required. Maintenance

Individually: A standardized packaging material can be used. The bag must be Packaging
large enough for the tube set to prevent the seal from being stressed.

15.10 Sterilization of Reusable Tube Set


Only clean, dry, disinfected, and assembled tube sets should be sterilized in an Autoclave sterilization
autoclave. Please comply with the instructions of the operating manual included
with your autoclave. The manufacturer recommends autoclaving under the fol-
lowing conditions:

134°C / 3 bar / 5 min

Place the tube set in a sterile container if stored for a longer period of time. Storage

When sterilizing several tube systems, instruments, etc. at once using one steril- Additional information
ization cycle, make sure not to exceed the max. load of the sterilizer.

Please check the reusable tube set for signs of damage after sterilization and be- Inspection and function test
fore use. Never use a tube set that shows signs of damage, especially brittleness
and perforation.

99
Annual Inspection

16 Annual Inspection
Manufacturer's instructions The manufacturer stipulates that a specialist or a hospital technician must regu-
larly inspect the device and its accessories with regard to function and safety.
These inspections have to be carried out on an annual basis. Regular inspections
will assist in early detection of possible malfunctions. This helps preserve the de-
vice and increases its safety and service life.
en
Inspection tests The tests described in this Chapter are designed specifically for trained personnel
or a hospital technician. The operation of the device as well as its functionality
and serviceability are easily checked. Each test conducted must be documented
with date and signature in Chapter 21.2 "Service and Checklist".

Measured values and tolerances The following measuring tools and resources were used by the manufacturer to
determine the listed measurements and tolerances:

• Original tube set


• Fluid bags
• Graduated measuring cup with 1l scaling
• Stopwatch

WARNING!
If the specified parameters and tolerances are not maintained or adhered to, an
authorized service technician must check the device.

16.1 Electrical Safety Test


1. Perform a visual inspection. Make sure that
• the fuse corresponds with the specifications indicated by the manufactur-
er,
• labels and stickers on device are legible,
• the mechanical condition of the device allows for its safe use,
• the device is clean to ensure proper and safe functionality.
2. Carry out the measurements for the ground leakage current, short-circuit
current/housing leakage current, and the protective conductor resistance as
per IEC 62353 in the current version or according to the applicable national
standard.

16.2 Basic Function Test


A basic function test checks the displays, buttons, and performance of the device.
For this test, you will need the following:

• One disposable tube set


• One fluid bag (3 l)
• One stopwatch
• One 1-liter measuring cup (100 ml scaling)

100
Annual Inspection

Fig. 16-1 Setup of basic function test

en

h=x cm

The layout of the test and its setup are depicted in Fig. 16-1 "Setup of basic func-
tion test".

1. Switch device on. Wait until the device check has finished.
2. Select one of the possible indications. If you have selected the Arthroscopy in-
dication, then press the [Knee] function field.
3. Insert a disposable tube set into the tube retainer.
4. Suspend fluid bag at a height illustrated in Fig. 16-1 "Setup of basic function
test" and connect bag with irrigation tube.
5. Place the end with the luer lock into the measuring cup.
6. Set the following nominal values:
Arthroscopy, hysteroscopy, and urology indications:
• Nominal pressure = 90 mmHg
• Nominal flow = 500 ml/min
Laparoscopy indication:
• Flow standard = 1 l/min
7. Press the [START] function field.
8. Wait until the tube set is completely filled with irrigation fluid.
Arthroscopy and Urology Indications
Allow the device to pump fluid for at least 1 minute (instrument recognition
function).
9. Clamp off the instrument tube end in the measuring cup without stopping
the pump.
10. Empty the measuring cup and place the end of the tube back into the mea-
suring cup.
11. Release the tube end. The irrigation process runs. Press the start button of the
stopwatch.
12. Arthroscopy, hysteroscopy, and urology indications
After 2 minutes, press the [STOP] function field and the stop key of the stop-
watch at the same time. The measuring cup then contains approx. 1 l (±10 %)

101
Annual Inspection

of fluid.
Laparoscopy indication
After 1 minute, press the [STOP] function field and the stop key of the stop-
watch at the same time. The measuring cup then contains approx. 1 l (±10 %)
of fluid.

en The basic function test has been successfully completed once these values have
been reached.

16.3 Pressure Measuring Test


The layout of the test and its setup are depicted in Fig. 16-2 "Setup of pressure
measuring test".

Fig. 16-2 Setup of pressure measuring


test

! h

The pressure measurement test checks the proper functioning of the pressure
measurement. This test requires a complete tube set and a container filled with
water. The height of the water column (hydrostatic pressure) is used for measur-
ing and is then converted to mm mercury column (mmHg). The height of the wa-
ter column above the pressure chamber has to match the value of the actual
pressure display after conversion.

Conversion formula: p (cm H2O) x 0.74 = p (mmHg)

1. Switch device on. Wait until the device check has finished.
2. Select one of the possible indications. If you have selected the arthroscopy in-
dication, then press the [Knee] function field to access the arthroscopy screen
display.
3. Press the [START] function field. Wait until the tube set is completely filled
and bubble-free.
Important: The tube set behind the roller wheel must be filled completely
with fluid.
4. Press the [STOP] function field.
5. Press the [User menu] symbol. The user menu opens.
6. Press the [Service] function field.
7. Press the [Pressure sensor test] function field.
8. Hold the end of the completely filled instrument tube at the height of the

102
Annual Inspection

sensor.
9. The actual pressure display should depict approx. 5 mmHg.
10. Hold the instrument tube at a level of approx. 67.5 cm above the roller wheel.
Make sure the tube segment between this point and the cartridge is com-
pletely filled with fluid. Also make sure that no point of the tube is higher
than the indicated value.
11. The height of the water column is used to calculate the generated hydrostatic en
(water) pressure according to 67.5 cm H2O x 0.74 = 50 mmHg.
12. The actual pressure display now should depict approx. 50 mmHg
(±10 mmHg).
13. When varying the height of the tube set above the roller wheel, the actual
pressure display also varies accordingly.

The test of the pressure measurement is successfully completed when the values
of the actual pressure display correspond to those of the converted water column
height. Please enter each completed test into the test log (see Chapter 21.1 "Test
Log").

16.4 Scale Function Test (Only for Hysteroscopy Indication)


Chapter 12.3.3 "Performing a Scale Test" describes the scale function test.

103
Electromagnetic Compatibility

17 Electromagnetic Compatibility
Precautionary measures Medical devices are subject to special safety and protective measures concerning
electromagnetic compatibility (hereafter abbreviated as EMC).

This device is to be used only for the purposes described in the manual and has
to be installed, set up, and operated in compliance with the EMC notes and in-
en structions.

CAUTION!
Accessories
To ensure compliance with the requirements of IEC 60601-1-2 in the current ver-
sion, the device PG130/PG145 must be used only with the accessories listed in
Chapter 20 Article/Accessory List PG130/PG145.

To ensure the basic safety and essential functionality concerning electromagnet-


ic interference over the life of the device, the device must be restarted no later
than after 24 hours so that a diagnostic self-test can be performed. In addition,
the specified maintenance intervals must be observed (see Chapter 15.2 "Main-
tenance Intervals").

17.1 Electrical Connections


ESD (Electrostatic Discharge) precautionary The following are ESD precautionary measures:
measures
• Apply potential equalization (PE), if available on your equipment, to all devices
to be connected.
• Use only the listed equipment and accessories.

Hospital employees should be informed about and trained in ESD precautionary


measures.

17.2 Guidelines and Manufacturer’s Statement – Electromagnetic


Emissions
The PG130/PG145 is intended for use in an environment as described below. The
user/operator of the PG130/PG145 should make sure the device is operated
within such an environment.

Emitted interference Compliance Electromagnetic environment guide-


measurements lines
HF emission according Group 1 The PG130/PG145 uses HF energy
to CISPR 11 solely for its internal functions.
Therefore, the camera's HF emission
is very low and it is unlikely that
devices in close proximity will experi-
ence interference.
HF emission according Class B The PG130/PG145 is suitable for use
to CISPR 11 in all facilities including those in resi-
dential areas and those directly con-
Emission of harmonic Class A nected to a public utility network
oscillations according supplying buildings used for residen-
to IEC 61000-3-2 tial purposes as well.
Emission of voltage In compliance
fluctuations / flickers
according to
IEC 61000-3-3

104
Electromagnetic Compatibility

17.3 Guidelines and Manufacturer's Statement/Electromagnetic In-


terference Immunity
The PG130/PG145 is intended for use in an electromagnetic environment as de-
scribed below. The user/operator of the PG130/PG145 must make sure the de-
vice is operated within such an environment.

en
Electromagnetic interference IEC 60601-1-2 test level Compliance Level Electromagnetic environment/guide-
immunity tests lines
Discharge of static electricity ± 8 kV contact ± 8 kV contact Floors should be made from wood or
(ESD) according to ± 15 kV air ± 15 kV air concrete or covered with ceramic tiles. If
IEC 61000-4-2 the floor covering consists of synthetic
material, the relative humidity should be
at least 30 %.
Electrical fast transients/ ± 2 kV for power lines ± 2 kV for power lines The quality of the supply voltage should
bursts according to ± 1 kV for input and output ± 1 kV for input and be the same as the voltage of a typical
IEC 61000-4-4 lines output lines business or hospital environment.
Modulation 100 KHz Modulation 100 KHz
Voltage surges according to ± 1 kV line(s) to line(s) ± 1 kV line(s) to line(s) The quality of the supply voltage should
IEC 61000-4-5 ± 2 kV line(s) to earth ± 2 kV line(s) to earth be the same as the voltage of a typical
business or hospital environment.
Blackouts, brownouts, and < 5 % UT* < 5 % UT * (> 95 % dip The quality of the supply voltage should
fluctuations of the power sup- (> 95 % dip in the UT) for in the UT) for 1/2 be the same as the voltage of a typical
ply according to ½ cycle cycle business or hospital environment. If the
IEC 61000-4-11 user/operator of the system requires the
< 40 % UT 40 % UT (60 % dip in continuation of functionality after power
(> 60 % dip in the UT) for the UT) for 5 cycles interruptions/disruptions, it is recom-
5 cycles mended to supply the device with power
< 70 % UT 70 % UT (30 % dip in from an uninterruptible power supply.
(> 30 % dip in the UT) for the UT) for 25 cycles
25 cycles
< 5 % UT < 5 % UT (> 95 % dip in
(> 95 % dip in the UT) for the UT) for 5 seconds
5 cycles 0 % UT; 1/2 cycle at 0°,
45°, 90°, 135°, 180°,
225°,270°, and 315°
0 % UT;
1 cycle and 70 % UT;
25/30 cycles Single
phase: at 0° 0 % UT;
250/300 cycles
Supply frequency magnetic 30 A/m 30 A/m Magnetic fields of the mains power fre-
field (50/60 Hz) according to quency should comply with the typical
IEC 61000-4-8 values of business and hospital environ-
ments.

*Note: UT is the mains alternating voltage before applying the test levels.

105
Electromagnetic Compatibility

17.4 Guidelines and Manufacturer's Statement/Electromagnetic In-


terference Immunity
The device PG130/PG145 is intended for operation in an electromagnetic envi-
ronment as described below. The user of the device PG130/PG145 should make
sure the device is operated within such an environment.

en
Electromagnetic inter- IEC 60601-1-2 test level Compliance levels Electromagnetic environment/guidelines
ference immunity tests
Conducted HF interfer- 3 Veff 150 kHz to 3 Veff Portable and mobile wireless devices should not
ence quantities accord- 80 MHz 80 MHz to 800 MHz be used in closer proximity to the device PG130/
ing to IEC 61000-4-6 PG145 (including cables/lines) than the recom-
mended safety distance calculated based on the
transmitting frequency and the applicable for-
mula. Recommended safety distances:
Radiated HF interference 3 V/m 80 MHz to 3 V/m
quantities according to 2.7 GHz 80 MHz to 2.7 GHz d = 1.2—P for 150 KHz to 80 MHz
IEC 61000-4-3 d = 1.2—P for 80 MHz to 800 MHz
d = 2.3—P for 800 MHz to 2.7 GHz
P is the max. rated output of the transmitter in
watt (W) according to the information provided
by the manufacturer of the transmitter.
The recommended separation distance in meters
(m) is d.
The field strength of stationary transmitters for
all frequencies tested on site a should be lower
than the concordance level. b
Interference is possible in the proximity of
devices featuring the following pictograph.

Note 1: The higher frequency range applies at 80 MHz and 800 MHz.

Note 2: These guidelines are probably not realizable in all cases. The distribution
and spread of electromagnetic quantities differs depending on the absorption
and reflection of buildings, objects, and people.
a The field strength of stationary transmitters, such as base stations of wireless

phones and cell phones, ham radio operators, AM and FM radio and TV stations
theoretically cannot always be determined in advance. A study of the installation
site should be considered to determine the electromagnetic environment con-
cerning the stationary transmitter. If the field strength measured at the usage
site of the device PG130/PG145 exceeds the compliance levels listed above, the
device PG130/PG145 should be monitored for proper function. If unusual perfor-
mance characteristics are observed, additional measures may be required such
as changing orientation or the location of the device PG130/PG145.
b The field strength should be less than 3 V/m for the frequency range of 150 kHz

to 80 MHz.

106
Electromagnetic Compatibility

IMMUNITY TESTS

Transients HF IEC 61000-4-3

Test frequency Band (MHz) Service Modulation Max. power Distance (m) IMMUNITY
(MHz) (W) TEST
LEVEL
en
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Pulse modula- 1.8 0.3 27
tion
18 Hz
450 430-470 GMRS 460, FRS FM 2 0.3 28
460
±5 kHz devia-
tion
710 Pulse modula-
tion
745 704-787 LTE Band 13, 17 217 Hz 0.2 0.3 9
780

810 GSM 800/900, Pulse modula-


TETRA 800, tion
870 800-960 IDEN 820, 18 Hz 2 0.3 28
930 CDMA 850, LTE
Band 5
1720 GSM 1800; Pulse modula-
CDMA 1900; tion
1845 1700-1990 GSM 1900; 217 Hz 2 0.3 28
1970 DECT; LTE Band
1, 3, 4, 25;
UMTS
2450 2400-2570 Bluetooth, Pulse modula- 2 0.3 28
WLAN, tion
802.11 b/g/n 217 Hz
RFID 2450, LTE
Band 7
5240 WLAN 802.11 Pulse modula-
a/n tion
5500 5100-5800 217 Hz 0.2 0.3 9
5785

WARNING!
Portable HF communication devices can have an effect on the performance char-
acteristics of the device PG130/PG145. Therefore, such devices must be kept at
a minimum distance of 30 cm (independent of any calculation) from the device
PG130/PG145, its accessories, and the cables.

107
Electromagnetic Compatibility

17.5 Recommended safety distances between portable and mobile


HF telecommunications devices and the PG130/PG145
The PG130/PG145 is intended for use in an electromagnetic environment where
HF interferences are controlled. The user/operator of the PG130/PG145 can con-
tribute to lowering electromagnetic emissions by complying with the minimum
distance between portable and mobile HF telecommunications devices (trans-
en mitters) and the PG130/PG145 - depending on the output power of the commu-
nication device listed below.

Rated output of Safety distance based on the transmitting frequency [m]


the transmitter
[W] 150 kHz to 80 MHz to 800 MHz
80 MHz 800 MHz to 2.5 GHz
d = 1.2—P d = 1.2—P d = 2.3—P
0,01 0.12 0.12 0.23
0,1 0.38 0.38 0.73
1 1.2 1.2 2.3
10 3.8 3.8 7.3
100 12 12 23

The safety distance d in meters [m] for transmitters with a max. rated output not
listed in the table above can be calculated by applying the corresponding formula
in the respective column. P is the max. rated output of the transmitter in watts
[W] according to the information provided by the manufacturer of the transmit-
ter.

Note 1: The higher frequency range applies to 80 and 800 MHz.

Note 2: These guidelines are probably not realizable in all cases. The distribution
and spread of electromagnetic quantities differs depending on the absorption
and reflection of buildings, objects, and people.

108
Error and Warning Messages

18 Error and Warning Messages


Error and warning messages are indicated by the device acoustically and visually.
The visual indication is usually a message in the status line of the touchscreen or
a full screen display. Acoustic messages are usually warning signals emitted a
certain number of times (beeps).
en
NOTE!
Each warning signal is to be assigned one of the corresponding priorities. If mul-
tiple signals of equal priority are called at the same time, they are processed ac-
cording to an internal priority ranking.

Error/error messages, full screen display


Error/error message Troubleshooting
Device error <-> Call service <-> Turn the device off and back on after approx.
Electronics error 10 seconds. If the malfunction or error mes-
sage is displayed again, the device may not
2 warning beeps be used any longer. Make sure the device can
no longer be operated until an authorized
service technician conducts the appropriate
tests and repairs.
Touchscreen stays black
Device error <-> Call service <->
Sensor error
3 warning beeps
Device error <-> Call service <->
Motor error
5 warning beeps
Device error <-> Call service <->
Calibration error
10 warning beeps
Warning messages depicted in status line
Warning message Remedy
Overpressure! Physician must reduce pressure
Continuous acoustic signal
(beep)
Critical overpressure!
Continuous acoustic signal
(beep)
Day tube contaminated Replace day tube
3 short warning beeps
Vacuum pump defective! The suction function can no longer be used.
Make sure the device can no longer be oper-
3 long warning beeps ated until an authorized service technician
conducts the appropriate tests and repairs.
Deficit limit reached! Physician must respond appropriately
3 long warning beeps
Deficit limit exceeded! Physician must respond appropriately
3 short warning beeps
Perforation!
Continuous acoustic signal
(beep)

109
Error and Warning Messages

Warning message Remedy


Scales overloaded! Stop currently active irrigation process
Continuous acoustic signal Reduce or remove weight
(beep)

en Container change not allowed! • Stop the irrigation process


• Empty or replace secretion container
3 long warning beeps • Starting the irrigation process
LAP tube set not allowed A LAP tube set is not allowed for the currently
running indication. Replace tube set
3 short warning beeps
Day patient set not allowed A day patient set is not allowed for the cur-
rently running indication. Replace tube set
3 short warning beeps

110
Technical Data

19 Technical Data

Type designation: PG130/PG145


Production date: AESCULAP AG
Am Aesculap-Platz
D-78532 Tuttlingen en
Germany
Software version: See instructions for use to determine software version (Chapter 12.3.1 "Software Version").
Mains voltage range: 100-240 V~
Supply frequency range: 50/60 Hz
Fuse designation: 2 x T 3,15 AH, 250 V, UL-recognized, slow blow
Internal voltage supply: No
Max. power consumption: 125 VA
Max. current consumption: 100 V: 1150 mA
240 V: 510 mA
Protection class (I, II, III) I
Application part type [B, BF, BF
CF]:
Defibrillator protected appli- No
cation part:
Type of protection (IP code): IP41
Classification according to IIb
Medical Device Directive 93/
42/EEC, (I, IIa, IIb:)
Tested to the following stan- EN 60601-1/IEC 60601-1
dards (in the respectively
valid version): EN 60601-1-2/IEC 60601-1-2
Operating conditions: 10-40° C / 50-104° F
30 to 75% rel. humidity
70-106 kPa air pressure
3000 m max. above sea level for device use
Possible use with explosive This system is not designed for use with flammable anesthetic gases (Class AP) or flammable
anesthetic gases anesthetic gases with oxygen (Class APG).
Storage conditions: 5-40° C / 41-104° F
5 to 85 % rel. humidity
70-106 kPa air pressure
Transport conditions: -20 to +60° C / -4 to 140 °F
10-90 % rel. humidity at 30 °C/86 °F
70-106 kPa air pressure
Max. sound level: 65 dB(A)
80 dB(A) (with acoustic signals)
Max. scale capacity: 7 kg
Maximum output pressure: 500 mmHg ± 10 %
Negative suction pressure, Max. 700 mbar
vacuum pump:

111
Technical Data

Adjustable values/ranges Nominal flow range: Arthroscopy: 0.1-2.5 l/min (max. flow)
Hysteroscopy: 50-500 ml/min (max. flow)
Urology: 25-500 ml/min (max. flow)
Laparoscopy: 1.0-3.5 l/min (max. flow)
en Suction power: Max. 2.0 l/min (depending on outflow cannula)
Starting nominal pressure range: Arthroscopy: 15-200 mmHg
Hysteroscopy: 15-150 mmHg
Urology: 15-90 mmHg
Laparoscopy: not adjustable
Deficit threshold: Hysteroscopy: 100-3000 ml
Measurement range Flow: 0-3.5 l/min
Pressure: 0 to 750 mmHg
Deficit/inflow volume: 9995 ml
Precision (repeatability) Flow: ± 10 %
Pressure: ± 10 %
Deficit: ±10 % (relative to pumped inflow volume)
Accuracy Flow: ± 10 %
Pressure: ± 5 % (of final value)
Deficit/inflow volume: ±10 % (relative to pumped inflow volume)
Dimensions Width x Height x Depth: 305 x 183 x 305 [mm]
12.0 x 7.2 x 12.0 [inch]
Mass: 8.4 kg
Interfaces/ports IN/OUT signal for components: 1 scale connection (RS232 socket, DSUB9/RS232)
1 service port (USB port, USB 2.0)
1 foot pedal (acc. to IEC 60601-1)
Mains power socket: IEC 60320-1 C14
RFID Transponder Technology Working frequency: 13.5609 MHz
Transmitting power: -7.51 dBA/m at 10 m
for use with remote control PG125 - Infrared interface
Essential Performance Hysteroscopy: Pressure build-up in the body cavity, control and mea-
surement, limit value: max. 150 mmHg (normal state)
First error: 200 mmHg for max. 5 seconds
Urology: Pressure build-up in the body cavity, control and mea-
surement, limit value: max. 90 mmHg (normal state)
First error: 100 mmHg for max. 5 seconds
Arthroscopy: Pressure build-up in the body cavity, control and mea-
surement, limit value: max. 200 mmHg (normal state)
First error: 250 mmHg for max. 5 seconds *
Laparoscopy: Generate irrigation flow, 1.0 l/min, 1.4 l/min, ± 10 %
(normal state)
First error: 0 l/min (no function) or 3.5 l/min (limit due
to design constraints)

* When using the day patient set and a pressure of 300 mmHg for max. 16 sec-
onds, the day patient set is identified as contaminated.

112
Article/Accessory List PG130/PG145

20 Article/Accessory List PG130/PG145

Item No. Description


PG130 Multi Flow Without vacuum pump
PG145 Multi Flow plus With vacuum pump
en
Table 1: Tube sets

Article No. *Packing Description


units
PG122SU 10 Tube set with suction/irrigation grip, disposable, for PG130/PG145/PG210
PG123SU 10 Tube set with suction/irrigation grip, disposable, for PG130/PG145/PG210
PG131 1 Tube set, reusable, for PG130/PG145/PG210
PG132SU 10 Tube set for irrigation, disposable, for PG130/PG145/PG210
PG133SU 10 Tube set for irrigation, disposable, for PG130/PG145/PG210
PG134SU 10+1 Day patient set ARTHRO, for PG130/PG145/PG210
PG135SU 10+1 Day patient set ARTHRO, for PG130/PG145/PG210
PG136 10 Day patient set ARTHRO, disposable, for PG130/PG145/PG210
PG137 10 Day patient set ARTHRO, disposable, for PG130/PG145/PG210
PG138SU 10 Y-tube, one-time use
PG139 10 Vacuum tube with filter for PG130/PG145/ PG210
Table 2: Transponder

Article No. *Packing Description


units
PG140 1 Transponder set for LAP for PG130/ PG130/PG145, incl. 3x PG132SU
PG141 1 Transponder set for ARTHRO for PG130/ PG130/PG145, incl. 3x PG132SU
PG142 1 Transponder set for HYS for PG130/ PG130/PG145, incl. 3x PG132SU
PG143 1 Transponder set for URO for PG130/ PG130/PG145, incl. 3x PG132SU
Table 3: Additional accessories

Article No. *Packing Description


units
PG124 1 Footswitch for PG130/PG145/PG210/PG150
PG125 1 Remote control for PG130/PG145/PG210
PG126SU 10 Disposable sterile cover for PG125
PG144 1 Differential volume scale for PG130/PG145/PG210
TE780 1 Power cable for Europe, length 1.5 m
TE730 1 Power cable for Europe, length 5 m
TE734 1 Power cable for Great Britain and Ireland, length 5 m
TE735 1 Power cable for USA, Canada and Japan, length 4 m
TE676 1 Mains socket extension cable 1 m**
TE736 1 Isolating transformer mains socket plug** length 2.5 m

*Packing units

**The mains connection cables T676 and T736 are only intended for direct con-
nection to the device towers PV880/PV881/PV890/PV891,PV800/PV810 and not
for extension of other mains connection cables.

113
Appendix

21 Appendix
21.1 Test Log

Date Results Comment Signature

en

114
Appendix

21.2 Service and Checklist

en
Date of service:

Device type: Serial number:

Location of use: Software version:

Tester: Company:

I: Safety test

Mechanical condition Front panel and case: Labels/identifications:

Boards: Cleanness:

Mains fuse: Cabling:

II. Function test (see service manual)

III. Notes

Date: Signature:

115
Glossary

22 Glossary

Term Explanation
Transponder A RFID transponder is a wireless communication
and monitoring device that receives and auto-
matically responds to signals. The term transpon-
en der is a mixture of "transmitter" and "responder."
Transponders can be active or passive.
RFID RFID (Radio Frequency Identification) is an auto-
mated identification process that makes it possi-
ble to detect objects without touching them and
to log or acquire and save data automatically.
A RFID system usually consists of a transponder
and a reading device. While the transponder
marks objects, the reading device makes it possi-
ble to read out data, which are then further pro-
cessed.
Wash function The Wash function briefly increases the pressure
and the nominal flow during the irrigation pro-
cess. The physician performing the surgery is
thus provided with a better field of sight and
improved visibility within the joint, for example.
Actual value The actual value is the measured value of a
parameter or unit.
Nominal value The nominal value is the specified or target value
to be reached or maintained.
Pressure sensor The pressure sensor measures the pressure
applied to the pressure membrane.
Pressure membrane The pressure membrane is located in the tube
retainer of a tube set and transfers the pressure
to the pressure sensor.
Day patient set The day patient set is a tube set for arthroscopy,
hysteroscopy, and urology and consists of a day
and patient tube. While the patient tube must be
replaced for each surgery, the day tube can
remain in the device for up to 24 hours.
EMC The electromagnetic compatibility describes the
ability of a device to function satisfactorily within
an electromagnetic environment without adding
unacceptable electromagnetic interferences/dis-
turbances to the environment that may cause
problems for other devices or equipment located
nearby.
ME device Medical electrical device used for therapy, moni-
toring or diagnosis of patients, equipped with no
more than one connection to a supply network
and which necessarily comes into physical or
electrical contact with the patient or which trans-
fers energy to or from the patient or which
records or captures such energy transfer to or
from the patient.
ME system Medical electrical system consisting of a combi-
nation of devices, of which at least one is classi-
fied as a medical electrical device and specified
by the manufacturer as such and which are
joined together by a functional connection or by
using a power strip.
Touchscreen A touchscreen (sometimes also spelled touch
screen) makes it possible to control a device
directly by touching its screen or display.
HF surgery High-frequency surgery uses high-frequency
alternating current conducted through the
human body to cut tissue or achieve coagulation.
Function test The function test must be carried out before each
surgery to ensure the respective device is fully
functional.

116
Glossary

Term Explanation
Safety test The device safety test is part of the annual
inspection.
Basic function test The basic function test checks the fundamental
operation of the device and is part of the annual
inspection. en
Urethroscopy Endoscopic view of the urethra
TURB Transurethral resection of the bladder
TURP Transurethral resection of the prostate
URS Ureterorenoscopies include endoscopic interven-
tions in the ureter and renal pelvis
PCNL A percutaneous nephrolithotomy (PCNL) is char-
acterized by the endoscopic removal of kidney
stones through a direct puncture through the
skin and into the affected kidney.

117
Index

Index
A
Activate indication with transponder 25
Activate new indication 26
Activate new indication with transponder 26
Actual pressure > 100 mmHg 86
en Actual pressure > 150 mmHg 76
Actual pressure > 200 mmHg 59, 59, 76
Actual pressure > 250 mmHg 59, 59
Actual pressure > 300 mmHg 60
Actual pressure > 90 mmHg 86
Actual pressure > nominal pressure 76, 86
Actual pressure > nominal pressure +10mmHg 86
Actual pressure > nominal pressure + 10 mmHg 76
Actual pressure > nominal pressure +30 mmHg 59, 59
Additional information 99
Application site 98
Authorized service technician 6
Authorized trained personnel 96
Autoclave sterilization 99
B
Bag warning 35
C
Calibration error 92
Care and maintenance 6
Certification 96
Clinical use 13, 47, 78
Connect instrument 30
Connect patient tube 32
Connect scale 68
Contact-free pressure measurement 15
Container change during surgery 42, 71
Container change not allowed 72
Contamination 6
Contraindications 12, 13, 14, 43, 13, 61,
D
Decreasing nominal flow 53
Decreasing nominal pressure 53, 70, 82
Defective vacuum pump 42
Deficit rate exceeded 75
Delivery inspection 20
Differential volume = threshold value 75
Differential volume > threshold value 76
Disinfection 99
Disposal 6, 38
Drying 99
E
Electronics error 92
Error/error messages, full screen display 109
ESD (Electrostatic Discharge) precautionary measures 104
Essential performance 12
Exclusion of liability 6
F
Federal Law 6
G
Grounding contact 21
I
Improved pressure measuring 52, 84
Increasing nominal flow 53
Increasing nominal pressure 52, 69, 82
Indication screen 24

118
Index

Inserted day tube 33


Insert new day tube 33
Insert tube set 30
Inspection and function test 99
Inspection tests 100
Intended use 12
Intended use Arthroscopy 13, 47 en
Intended use Hysteroscopy 14, 14
Intended use Laparoscopy 12, 43
Intended use Urology 14, 78
Invalidating a transponder 25, 26
Invalidating a tube set 27
L
Liability 96
M
Mains connection 21
Maintenance 99
Manufacturer’s instructions 100
Manufacturer’s specifications 96
Measured values and tolerances 100
Motor error 92
O
Only for U.S. operators 21
Open General settings menu 88
Opening the service menu 90
Open outer packaging 30
Open sterile autoclavable container 30
P
Packaging 99
Potential equalization 21
Precautionary measures 104
R
Recommended pressure 13, 47
Recommended pressure and flow settings 78
Remove day patient set 32
Remove tube set 34
Replacing the fluid bag 35
Reset differential volume 71
Reset to factory settings 46, 58, 75
Returning the device 20
RFID technology (transponder technology) 27
S
Save nominal pressure value 70
Save nominal values 53, 83
Scales defective! 69
Select a joint 51
Select language 90
Sensor error 92
Set deficit threshold 74
Set height 89
Set nominal flow level HI 74
Set nominal flow level LO 74
Set the flow level Standard/flow level High 46
Set the height differential 58
Setting nominal flow level HI 70
Setting nominal flow level LO 70
Setting the brightness 90
Setting the fluid bag warning 88
Setting the volume 89
Setting up 20
Set volume 89
Set Wash time 57

119
Index

Starting and stopping the WASH function via foot pedal 39, 55
Starting and stopping the WASH function via infrared remote control 56
Starting and stopping the WASH function via touchscreen 55
Starting irrigation 44
Start suction 41
Stop suction 42
en Stop the irrigation process 45
Storage 99
Storage and transport 99
Subject to technical changes 5
Switch device on 43, 63, 80
Switch device on with inserted day tube 50
Switching device on without standard tube set 49, 66, 82
T
Technical application scope Arthroscopy 13, 13
Technical application scope Hysteroscopy 14, 14
Technical application scope Laparoscopy 12, 43
Technical application scope Urology 14, 14
Technical documents 96
Technical service address 97
Test connected scale 91, 94
The day tube 31
The deficit volume is displayed when the scale is connected 65
The differential (deficit) volume is displayed if a scale is connected 67
The patient tube 31
Transponder signal loss 28
Tube set not valid 49, 66, 82
Tube set used up 50
Tube types Arthroscopy 48
Tube types Hysteroscopy 65, 65
Two-year maintenance interval 96
U
Unauthorized personnel 96
User menu overview 45, 57, 73, 85
Using the foot pedal 39
Using the remote control 36
W
Warning messages depicted in status line 109
Wash function 54
Weight > 7 kg 69

120
Table de matières
1 Instructions importantes portant sur l’emploi ................................................................................................................... 5
2 Consignes de sécurité ......................................................................................................................................................... 6
2.1 Mises en garde générales et mesures de précaution..................................................................................................... 7
2.1.1 Mises en garde générales....................................................................................................................................................... 7
2.1.2 Mesures de précaution ........................................................................................................................................................... 10
3 Informations générales....................................................................................................................................................... 13
3.1 Utilisation de l’indication Laparoscopie............................................................................................................................. 13
3.2 Utilisation de l'indication Arthroscopie ............................................................................................................................. 14
3.3 Utilisation de l’indication Hystéroscopie........................................................................................................................... 15
3.4 Utilisation de l’indication Urologie ..................................................................................................................................... 15
3.5 Mesure et réglage de la pression ......................................................................................................................................... 16 fr
3.6 Mises en garde générales relatives à la dilatation.......................................................................................................... 16
3.7 Mises en garde relatives à laparoscopie ............................................................................................................................ 17
3.8 Mises en garde relatives à l’arthroscopie .......................................................................................................................... 17
3.9 Mises en garde relatives à l’hystéroscopie........................................................................................................................ 17
3.10 Mises en garde relatives à l’urologie .................................................................................................................................. 19
4 Première mise en service .................................................................................................................................................... 22
4.1 Contenu de la livraison ........................................................................................................................................................... 22
4.2 Installation et raccordement de l’appareil ........................................................................................................................ 22
5 Description de l’appareil ..................................................................................................................................................... 25
5.1 Face avant de l’appareil .......................................................................................................................................................... 25
5.2 Face arrière de l’appareil ........................................................................................................................................................ 25
5.3 Écran tactile ............................................................................................................................................................................... 26
6 Utilisation de l’appareil....................................................................................................................................................... 28
6.1 Mise en fonction de l’appareil .............................................................................................................................................. 28
6.1.1 Affichages après l’échec du test de contrôle de l’appareil ............................................................................................ 28
6.2 Déverrouillage d’une indication dans le cas d’appareils neufs sortis d’usine......................................................... 28
6.3 Déverrouillage d'une nouvelle indication ......................................................................................................................... 29
6.4 Aperçu du déverrouillage des indications......................................................................................................................... 30
6.5 Utilisation des lots de tubulures.......................................................................................................................................... 30
6.6 Aperçu des lots de tubulures utilisables............................................................................................................................ 32
6.7 Installation d'un lot de tubulures standard...................................................................................................................... 33
6.8 Installation d’un lot patient journalier............................................................................................................................... 35
6.8.1 Remplacement de la tubulure pour patient après une opération ............................................................................. 38
6.9 Retrait d'un lot de tubulures ................................................................................................................................................. 39
6.10 Accrochage et raccordement des poches de liquide d’injection................................................................................. 39
6.11 Remplacement d’une poche de liquide d’injection ........................................................................................................ 40
6.12 Mise à l’arrêt de l’appareil...................................................................................................................................................... 40
6.13 Utilisation d'une télécommande (en option) ................................................................................................................... 41
6.14 Remplacement de la batterie................................................................................................................................................ 42
6.15 Utilisation d’une pédale (en option) ................................................................................................................................... 43
7 Utilisation de la fonction d’aspiration (seulement PG145)................................................................................................ 44
7.1 Raccordement d’une tubulure d’aspiration ...................................................................................................................... 44
7.2 Démarrage de l’aspiration ..................................................................................................................................................... 46
7.3 Arrêt de l’aspiration ................................................................................................................................................................. 46
7.4 Remplacement du récipient à sécrétions .......................................................................................................................... 46
7.5 Retrait d’une tubulure d’aspiration ..................................................................................................................................... 46
7.6 Fonctions de sécurité .............................................................................................................................................................. 46
8 Utilisation de l’indication Laparoscopie ............................................................................................................................. 47
8.1 Dangers spécifiques de l’appareil pour l’indication Laparoscopique ........................................................................ 47
8.2 Mise en fonction de l’appareil .............................................................................................................................................. 47
8.3 Affichages à l’écran de l’indication Laparoscopie............................................................................................................ 47
8.4 Introduction d’un lot de tubulures ...................................................................................................................................... 48
8.5 Lancement du processus de lavage..................................................................................................................................... 48
8.6 Arrêter le processus de lavage.............................................................................................................................................. 49
8.7 Appel et paramétrage du menu opérateur pour l’indication laparoscopie............................................................. 49
8.7.1 Réglage du Niveau débit Standard / Niveau débit High ............................................................................................... 50
8.7.2 Restauration des réglages d’usine....................................................................................................................................... 50
9 Utilisation de l'indication Arthroscopie.............................................................................................................................. 51
9.1 Dangers spécifiques au dispositif - Arthroscopie............................................................................................................ 52
9.2 Introduction d’un lot de tubulures ...................................................................................................................................... 52
9.3 Mise en fonction de l’appareil lors de l’utilisation du lot de tubulures standard .................................................. 53
9.4 Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation du lot pour patient journalier .................................................. 54
9.5 Sélection du type d’articulation ........................................................................................................................................... 55
9.5.1 Affichages à l’écran de l’indication Arthroscopie............................................................................................................ 56
9.5.2 Reconnaissance automatique de l’instrument................................................................................................................ 56
9.5.3 Présélection de la pression de consigne ............................................................................................................................ 56
9.5.4 Présélection du débit de consigne....................................................................................................................................... 57
9.5.5 Enregistrement des valeurs de consigne........................................................................................................................... 57

1
9.6 Lancement du processus de lavage..................................................................................................................................... 58
9.7 Arrêter le processus de lavage.............................................................................................................................................. 58
9.8 Fonction Wash .......................................................................................................................................................................... 58
9.8.1 Utiliser la fonction WASH par le biais de l’écran tactile................................................................................................ 59
9.8.2 Utiliser la fonction WASH par le biais de la pédale (en option) .................................................................................. 59
9.8.3 Utiliser la fonction WASH par le biais de la télécommande (en option).................................................................. 59
9.9 Appel et paramétrage du menu opérateur pour l’indication Arthroscopie ............................................................ 60
9.9.1 Réglage de la durée WASH .................................................................................................................................................... 61
9.9.2 Réglage de la différence de hauteur ................................................................................................................................... 61
9.9.3 Restauration des réglages d'usine....................................................................................................................................... 61
9.10 Fonctions de sécurité .............................................................................................................................................................. 62
9.10.1 Fonctions de sécurité générales........................................................................................................................................... 62
9.10.2 Dépassement de la pression de consigne lors de l'utilisation du lot de tubulures standard ............................. 62
9.10.3 Dépassement de la pression de consigne lors de l’utilisation du lot pour patient journalier............................ 63
fr 9.10.4 Contamination du lot pour patient journalier................................................................................................................. 64
10 Utilisation de l’indication Hystéroscopie ........................................................................................................................... 65
10.1 Dangers spécifiques de l'appareil pour l'indication Hystéroscopie ........................................................................... 65
10.2 Mise en fonction de l’appareil .............................................................................................................................................. 67
10.3 Affichages à l’écran de l’indication Hystéroscopie.......................................................................................................... 68
10.4 Introduction d’un lot de tubulures...................................................................................................................................... 69
10.5 Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation d’un lot de tubulures standard ................................................ 70
10.6 Utilisation d'une unité de pesage........................................................................................................................................ 70
10.6.1 Mise en place et connexion de l'unité de pesage............................................................................................................ 72
10.7 Présélection de la pression de consigne ............................................................................................................................ 73
10.8 Présélection du débit de consigne....................................................................................................................................... 74
10.9 Remise à zéro du volume différentiel ................................................................................................................................. 75
10.10 Lancement du processus de lavage..................................................................................................................................... 75
10.11 Arrêter le processus de lavage.............................................................................................................................................. 75
10.12 Remplacement du récipient à sécrétions .......................................................................................................................... 76
10.13 Appel et paramétrage du menu opérateur pour l’indication Hystéroscopie.......................................................... 77
10.13.1 Réglage du niveau de débit de consigne LO ..................................................................................................................... 78
10.13.2 Réglage du niveau de débit de consigne HI ...................................................................................................................... 78
10.13.3 Réglage du seuil de déficit ..................................................................................................................................................... 78
10.13.4 Restauration des réglages d'usine....................................................................................................................................... 79
10.14 Fonctions de sécurité .............................................................................................................................................................. 79
10.14.1 Fonctions de sécurité générales........................................................................................................................................... 79
10.14.2 Dépassement du taux de déficit .......................................................................................................................................... 79
10.14.3 Atteinte et dépassement du seuil de déficit..................................................................................................................... 79
10.14.4 Dépassement de la pression de consigne lors de l'utilisation du lot de tubulures standard ............................. 80
11 Utilisation de l’indication Urologie .................................................................................................................................... 82
11.1 Dangers spécifiques de l’appareil pour l’indication Urologie...................................................................................... 83
11.2 Mise en marche de l’appareil ................................................................................................................................................ 84
11.3 Affichages de l’écran de l’indication Urologie.................................................................................................................. 85
11.4 Introduction d’un lot de tubulures...................................................................................................................................... 85
11.5 Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation d’un lot de tubulures standard ................................................ 86
11.6 Présélection de la pression de consigne ............................................................................................................................ 86
11.7 Présélection du débit de consigne....................................................................................................................................... 87
11.8 Sauvegarder des valeurs de consigne................................................................................................................................. 87
11.9 Lancement du processus de lavage..................................................................................................................................... 88
11.10 Arrêter le processus de lavage.............................................................................................................................................. 88
11.11 Reconnaissance automatique de l’instrument................................................................................................................ 88
11.12 Accès et paramétrage du menu pour l’indication Urologie......................................................................................... 89
11.12.1 Restauration des réglages d'usine....................................................................................................................................... 89
11.13 Fonctions de sécurité .............................................................................................................................................................. 89
11.13.1 Fonctions de sécurité générales........................................................................................................................................... 89
11.13.2 Dépassement de la pression de consigne lors de l'utilisation du lot de tubulures standard ............................. 90
12 Menu de l’utilisateur........................................................................................................................................................... 91
12.1 Aperçu menu opérateur - Paramètres généraux............................................................................................................. 91
12.2 Paramètres généraux .............................................................................................................................................................. 92
12.2.1 Paramétrages pour la poche de liquide ............................................................................................................................. 92
12.2.2 Déverrouillage de l'indication............................................................................................................................................... 93
12.2.3 Réglage du volume sonore pour les signaux et avertissements sonores ................................................................ 93
12.2.4 Réglage de la luminosité (écran).......................................................................................................................................... 94
12.2.5 Paramétrage de la langue ...................................................................................................................................................... 94
12.3 Service.......................................................................................................................................................................................... 94
12.3.1 Version du logiciel .................................................................................................................................................................... 95
12.3.2 Réalisation d’un test sonde de la pression ........................................................................................................................ 95
12.3.3 Réalisation d’un test de l’unité de pesage......................................................................................................................... 95
12.3.4 Menu service.............................................................................................................................................................................. 96
13 Fonctions de sécurité .......................................................................................................................................................... 97
13.1 Test automatique de l’appareil............................................................................................................................................. 97
13.2 Erreur de la sonde..................................................................................................................................................................... 97
13.3 Erreur du moteur...................................................................................................................................................................... 97
13.4 Erreur de l’électronique .......................................................................................................................................................... 97
13.5 Erreur de calibrage ................................................................................................................................................................... 97

2
14 Contrôle fonctionnel ........................................................................................................................................................... 98
14.1 Préparation du contrôle du fonctionnement de l’appareil........................................................................................... 98
14.2 Exécution du contrôle fonctionnel de l’appareil (seulement pour l’indication Laparoscopie)........................... 99
14.3 Exécution du contrôle fonctionnel de l’appareil (seulement pour les indications Arthroscopie, Hystérosco-
pie et Urologie).......................................................................................................................................................................... 99
14.4 Contrôle fonctionnel de la fonction Wash (seulement pour l'indication Arthroscopie)...................................... 99
14.5 Contrôle fonctionnel de l'unité de pesage (nécessaire seulement pour l'indication Hystéroscopie) .............. 100
14.6 Contrôle fonctionnel de la pédale (uniquement pour l’indication Arthroscopie) ................................................. 100
14.7 Contrôle fonctionnel de la télécommande ....................................................................................................................... 100
14.8 Fin du contrôle fonctionnel ................................................................................................................................................... 100
15 Entretien et maintenance ................................................................................................................................................... 102
15.1 Nettoyage de l’appareil........................................................................................................................................................... 102
15.2 Intervalle de maintenance..................................................................................................................................................... 102
15.3 Maintenance par un technicien de maintenance habilité ........................................................................................... 102 fr
15.4 Service technique Aesculap................................................................................................................................................... 103
15.5 Remplacement du fusible ...................................................................................................................................................... 103
15.6 Nettoyage des accessoires..................................................................................................................................................... 104
15.7 Entretien du lot de tubulures réutilisable ......................................................................................................................... 104
15.8 Nettoyage du lot de tubulures réutilisables..................................................................................................................... 105
15.9 Désinfection des tubulures réutilisables ........................................................................................................................... 105
15.10 Stérilisation des tubulures réutilisables ............................................................................................................................ 106
16 Inspection annuelle............................................................................................................................................................. 107
16.1 Test de sécurité électrique ..................................................................................................................................................... 107
16.2 Test des fonctions de base ..................................................................................................................................................... 107
16.3 Test de mesure de la pression ............................................................................................................................................... 109
16.4 Test de la fonction de l’unité de pesage (seulement pour l’indication Hystéroscopie)........................................ 110
17 Compatibilité électromagnétique ...................................................................................................................................... 111
17.1 Branchements électriques ..................................................................................................................................................... 111
17.2 Lignes directrices et explications du fabricant – Émissions électromagnétiques................................................. 111
17.3 Directives et déclaration du fabricant / Immunité aux perturbations électromagnétiques ............................. 112
17.4 Directives et déclaration du fabricant / Immunité aux perturbations électromagnétiques ............................. 113
17.5 Intervalles de protection recommandés entre les appareils de télécommunication HF portables et mobi-
les et le PG130/PG145 ............................................................................................................................................................ 115
18 Messages d’erreur et d’avertissement................................................................................................................................ 116
19 Caractéristiques techniques ............................................................................................................................................... 118
20 Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145 ....................................................................................................................... 121
21 Annexe ................................................................................................................................................................................ 122
21.1 Procès-verbal de tests ............................................................................................................................................................. 122
21.2 Maintenance et liste des points à vérifier......................................................................................................................... 123
22 Glossaire.............................................................................................................................................................................. 124
Index alphabétique............................................................................................................................................................. 126

3
Instructions importantes portant sur l’emploi

1 Instructions importantes portant sur l’emploi


Veuillez lire attentivement le mode d'emploi et plus particulièrement les instruc-
tions de sécurité avant d’utiliser cet appareil en salle d’opération ! En effet, si
vous ne respectez pas les instructions du mode d'emploi, ceci peut entraîner :

• des graves blessures du patient,


• des graves blessures de l’équipe chirurgicale, de l’équipe de soins ou encore du
personnel de service,
• des dégradations ou encore une panne de l’appareil et des accessoires.
Le fabricant se réserve le droit de livrer un produit différant légèrement des illus- Sous réserve de modifications techniques
trations et des données techniques indiquées, suite notamment au développe- fr
ment technique du produit.

Les paragraphes portant la mention DANGER, ATTENTION et REMARQUE sont Observation


particulièrement importants. Veuillez lire ces paragraphes avec la plus grande at-
tention.

DANGER !
La sécurité du patient, de l’utilisateur ou d’un tiers peut être menacée. Veuillez
observer expressément cet avertissement pour ne pas risquer de blesser le pa-
tient, l’utilisateur ou un tiers.

ATTENTION !
Ces paragraphes contiennent des consignes qui garantissent à l’opérateur une
utilisation conforme de l’appareil ou des accessoires.

REMARQUE !
Ces paragraphes contiennent des consignes pour clarifier davantage les instruc-
tions ou apporter des informations complémentaires utiles.

5
Consignes de sécurité

2 Consignes de sécurité
Législation fédérale américaine (unique- ATTENTION : Selon la législation américaine, l’utilisation de l’appareil est exclu-
ment marché US) sivement réservée à un médecin ou sous la surveillance d’un médecin.

Non-responsabilité Le fabricant se dégage de toute responsabilité en cas de dommages directs ou in-


directs si :

• l’appareil ou les accessoires sont utilisés de manière non conforme, ou s'ils


n'ont pas été préparés et maintenus correctement,
• les instructions et prescriptions des instructions d’utilisation ne sont pas res-
pectées,
fr • des personnes non habilitées ont effectué des réparations, des réglages, des
modifications sur l’appareil ou sur les accessoires,
• des personnes non habilitées ont ouvert l’appareil,
• les intervalles d’inspection et de maintenance prescrits n’ont pas été respectés.

La possession de documents techniques n’est pas suffisante pour réaliser des ré-
parations, des modifications de l’appareil ou des accessoires.

AVERTISSEMENT : Il est interdit de modifier le dispositif PG130/PG145.

Techniciens de maintenance habilités L’ exécution de réparations, de réglages ou de modifications sur l’appareil et/ou
les accessoires et doit être exclusivement confiées à des techniciens de mainte-
nance habilités. Seulement les techniciens de maintenance habilités peuvent uti-
liser le menu de service. Tout non-respect de ces consignes exclut la
responsabilité du fabricant. Les techniciens de maintenance habilités ne peuvent
être uniquement formés et certifiés que par le fabricant.

Entretien et maintenance Lors des opérations d’entretien ou de maintenance, l’appareil et ses accessoires
sont à manipuler avec le plus grand soin et conformément aux consignes du fa-
bricant pour ne pas compromettre leur bon fonctionnement. En conséquence,
vous êtes tenu de contrôler les fonctionnalités et l’intégralité du matériel avant
toute utilisation afin de protéger aussi bien le patient que l’équipe chirurgicale.
Les travaux d'entretien ne doivent pas être exécutés pendant le fonctionnement.

Contamination Les appareils et accessoires doivent être décontaminés avant d’être expédiés afin
d’assurer la protection du personnel de maintenance habilité. Consulter les ins-
tructions d’utilisation. Si cela n’est pas réalisable,

• le produit contaminé doit être pourvu d’un marquage explicite indiquant la na-
ture de la contamination et
• il doit être conditionné entre 2 feuilles étanches de sécurité thermosoudées.

Le fabricant est en droit de refuser la réception de la réparation de produits


contaminés.

Élimination des déchets Le produit doit être préparé par l’exploitant avant son élimination. Lors de l’élimi-
nation ou du recyclage du produit, veiller à respecter obligatoirement les régle-
mentations nationales ! Un produit marqué de ce symbole doit être joint à la
collecte des appareils électriques et électroniques. À l’intérieur de l’UE, l’élimina-
tion incombe au fabricant et est effectuée gratuitement par ce dernier. Pour
toute question relative à l’élimination du produit, s'adresser au représentant lo-
cal B. Braun/Aesculap, voir chapitre 15 Entretien et maintenance.

6
Consignes de sécurité

2.1 Mises en garde générales et mesures de précaution

2.1.1 Mises en garde générales

DANGER !
Appareil de rechange et accessoires
Prévoir à portée de main une unité de réserve et des accessoires de remplace-
ment afin de pouvoir terminer l’opération avec ceux-ci en cas de panne de l’ap-
pareil ou d’un des accessoires.

DANGER !
fr
Technique et méthode
Seul le médecin est apte à décider au cas par cas si l'utilisation de l'appareil est
indiquée lors de l'intervention sur son patient. Le médecin doit définir la tech-
nique et le procédé à suivre dans le but d'obtenir les meilleurs résultats cliniques
possibles.

DANGER !
Veuillez vérifier tous les préréglages
Les réglages départ usine ne constituent pas de prescriptions vis-à-vis du méde-
cin. En effet, le médecin est personnellement responsable de tous les réglages
concernant ses conditions spécifiques d’intervention.

DANGER !
Accessoires d’origine
Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule l'utilisa-
tion d'accessoires d'origine est autorisée.

DANGER !
Risques d’explosions
Cet appareil n’est pas protégé contre les explosions. Assurez-vous que l’appareil
n’est pas exposé à des gaz d’anesthésie explosifs lorsqu’il est sous tension et pas
à proximité d'air enrichi en oxygène.

DANGER !
Chutes et renversements
Placer l'appareil sur une surface stable et plane. Le câble doit être posé en toute
sécurité. Les tubulures entre l'appareil et le patient ne doivent pas constituer un
obstacle.

DANGER !
Électrocution
Danger d’électrocution à l’ouverture de l’appareil. Ne jamais ouvrir l’appareil
soi-même. Faire appel au technicien de maintenance habilité en cas de nécessité
de réparation.

7
Consignes de sécurité

DANGER !
Qualification professionnelle
Ces instructions d’utilisation ne contient pas de descriptions ni d’instructions
méthodologiques relatives aux techniques opératoires. Il ne convient pas non
plus à l’apprentissage par des débutants des techniques d’intervention chirurgi-
cales. L'utilisation des instruments et des appareils médicaux est strictement ré-
servée à des médecins disposant d’une qualification professionnelle appropriée
et dans des installations prévues à cet effet.

DANGER !
fr Contrôle fonctionnel
Le contrôle fonctionnel doit précéder toute opération.

DANGER !
Si une erreur du système est soupçonnée, voire constatée pendant le contrôle,
n’utilisez pas le système. Il en va de même si des erreurs et dommages externes
surviennent, notamment au niveau des prises ou du câble secteur.

DANGER !
Moyens et accessoires stériles
Vous êtes tenu de travailler exclusivement avec des moyens stériles, du liquide
stérile et des accessoires stériles.

DANGER !
Changement des fusibles
Lors du remplacement du fusible, veillez à utiliser le type prescrit.

DANGER !
Maintenance et réglage
Ne jamais ouvrir l'appareil. L'utilisateur ne doit pas réviser ou ajuster l'appareil.
L'exécution de réparations, de réglages ou de modifications sur l'appareil et/ou
les accessoires doit être confiée exclusivement à des techniciens de maintenance
habilités.

DANGER !
Gouttes d’eau
Protéger l’appareil de l’humidité. Ne pas utiliser l’appareil lorsque de l’eau ou
bien de l'humidité a pénétré à l’intérieur.

DANGER !
Nettoyage de l’appareil
L’appareil ne doit en aucun cas être stérilisé.

DANGER !
Il peut y avoir une perte de distension au moment où le réglage du débit de
consigne ou de la pression de consigne est interrompue.

8
Consignes de sécurité

DANGER !
L’appareil n’est prévu que pour être utilisé avec des poches de rinçage souples.
Les récipients en verre ne doivent pas être utilisés car ils risquent de se briser. En
outre, la dépression qui se forme dans la bouteille empêche le débit normal du
liquide et risque de faire imploser le récipient.

DANGER !
L’appareil doit être installé de sorte que l’on puisse observer à tout moment les
valeurs affichées ainsi que le cours du fonctionnement de l’appareil et avoir im-
médiatement accès aux éléments de commande.
fr

DANGER !
Préparer des poches de liquide pleines
Toujours tenir une poche de liquide pleine à disposition en cas d’échange néces-
saire. Cela évitera que l’opération soit interrompue par manque de liquide d'irri-
gation.

DANGER !
Contamination
Ne jamais utiliser un appareil ni des accessoires si des doutes de contamination
existent. Protéger l'appareil/les accessoires de toute utilisation jusqu'à un
contrôle par un technicien de maintenance habilité.

DANGER !
L'utilisation de différents préréglages de signaux d'alarme pour des appareils
chirurgicaux identiques ou similaires peuvent entraîner un danger si un signal
d'alarme est confondue avec une autre.

DANGER !
Stérilisez les instruments et les tubulures réutilisables avant l'opération pour évi-
ter les infections. Contrôlez les articles à usage unique avant de les sortir de leur
emballage pour vérifier si celui-ci est indemne et si la date d’expiration n’est pas
dépassée. Vérifiez que les instruments et les tubulures ne soient pas endomma-
gés. Si nécessaire, remplacez-les.

DANGER !
Retraitement de produits stériles à usage unique
En cas de réutilisation, risque d'infection des patients et/ou des utilisateurs et de
préjudice au bon fonctionnement des produits. L’encrassement et/ou une at-
teinte au bon fonctionnement des produits peuvent entraîner des blessures, des
maladies ou la mort ! Ne pas traiter le produit.

DANGER !
N’entrez pas simultanément en contact avec le patient et l’interrupteur ON/OFF.

9
Consignes de sécurité

DANGER !
Système électrique médical
Utilisez uniquement des éléments et/ou dispositifs de systèmes EM (voir cha-
pitre 22 "Glossaire") dans l’environnement du patient dans le respect de la
norme CEI 60601-1 dans leur version actuellement en vigueur.

DANGER !
Système électrique médical
Raccordez uniquement des éléments définis dans le cadre du système EM ou in-
fr diqués comme compatibles avec le système EM.

DANGER !
Ventilation de l'appareil
Éviter de surchauffer l'appareil. Assurer une libre circulation de l'air, en particu-
lier au niveau du sol et au dos de l'appareil (paroi arrière espacée d'au moins
10 cm).

DANGER !
Groupe de patients
Il n’existe aucune restriction si la spécification du groupe de patients est
conforme à l’usage prévu de l’appareil et si son utilisation ne porte pas préjudice
à la santé du patient.

DANGER !
Risque de choc électrique
Pour éviter tout risque de choc électrique, cet appareil doit être connecté à un ré-
seau d’alimentation électrique équipé d’un conducteur de protection.

2.1.2 Mesures de précaution

ATTENTION !
Lorsqu’un système morcellateur/shaver est utilisé, la combinaison d’une pres-
sion de consigne faible avec une pression de vide trop élevée peut entraîner une
perte significative de la pression de distension intracavitaire, ce qui peut gêner
la vision dans le champ opératoire. À l’inverse, en cas de pression de distension
élevée, la mise hors tension d’un système morcellateur peut conduire à des pics
de pression de plus de 150 mmHg.

ATTENTION !
Tension secteur
Vérifiez que la tension secteur du réseau est identique à celle indiquée sur la
plaque signalétique du boîtier de l’appareil. Une mauvaise tension peut induire
des dysfonctionnements et la destruction de l’appareil.

ATTENTION !
Température ambiante
Avant la mise en marche de l'appareil, une adaptation à la température am-
biante est nécessaire.

10
Consignes de sécurité

ATTENTION !
Endoscope
L’appareil doit être utilisé avec des endoscopes pour lesquels ils sont destinés, les
données techniques doivent correspondre à une application conjointe. L’endos-
cope doit être conforme aux normes CEI 60601-2-18 et ISO 8600 dans leurs ver-
sions les plus récentes. Un raccordement / une connexion à d’autres appareils
produit un système électrique médical (SEM). Le programmateur du système est
responsable de sa conformité à la norme CEI 60601-1 / EN 60601-1 dans sa ver-
sion en vigueur.

ATTENTION !
fr
Compatibilité électromagnétique
(Voir chapitre 17 "Compatibilité électromagnétique"). Cet appareil a été conçu et
testé afin d’exclure pratiquement toute interférence électrique d’autres disposi-
tifs et toute interférence électrique provenant d’autres dispositifs. Toute inter-
férence supposée peut être corrigée par les mesures suivantes :
• Modification de l’orientation spatiale du dispositif, de l’autre dispositif ou des
deux
• Augmentation de la distance entre les dispositifs utilisés
• Demander conseil à un technicien en électromédecine

ATTENTION !
Utilisation d’autres accessoires, d’autres transformateurs et conduites
L’utilisation d’accessoires, de transformateurs et de conduites autres que ceux
indiqués, à l’exception des transformateurs et conduites que le fabricant du dis-
positif électrique médical ou du système électrique médical vend sous forme de
pièces de rechange pour des composants internes, peuvent générer une hausse
des émissions ou une diminution de la résistance aux perturbations du dispositif
électrique médical ou du système électrique médical.

ATTENTION !
Dispositif électrique médical installé dans une tour
Le dispositif électrique médical ne doit pas être utilisé en étant placé à proximité
immédiate ni en étant empilé sur d’autres dispositifs. Si l’utilisation du dispositif
exige sa proximité immédiate ou son empilage sur d’autres dispositifs, il
convient alors de surveiller le dispositif électrique médical ou le système élec-
trique médical afin de contrôler son fonctionnement conforme dans le cadre de
cette configuration.

ATTENTION !
Système électrique médical
Le dispositif EM est destiné à être interposé entre des dispositifs EM (voir cha-
pitre 22 "Glossaire"). Le fonctionnement de l'appareil électrique médical à proxi-
mité d'appareils électriques non médicaux ne permettrait pas de garantir une
utilisation conforme de l'appareil électrique médical.

ATTENTION !
L’appareil ne doit pas être utilisé en association avec un défibrillateur étant don-
né qu’il n’est pas équipé de protections correspondantes. Le fabricant se dégage
dans ce cas de toute responsabilité en cas de dommages.

11
Consignes de sécurité

ATTENTION !
Ne pas toucher la roue de compression pendant le fonctionnement. Il y a un
risque de coincement.

fr

12
Informations générales

3 Informations générales
Les dispositifs PG130/PG145 sont des pompes multi-indications qui permettent Utilisation conforme
des fonctions de lavage pour 4 indications :

• Laparoscopie
• Arthroscopie
• Hystéroscopie
• Urologie

Chaque indication doit être déverrouillée individuellement. Les indications


doivent être déverrouillées pour pouvoir être activées. Le déverrouillage s’effec-
tue au moyen d’un transpondeur spécial (voir chapitre 6.2 "Déverrouillage d’une fr
indication dans le cas d’appareils neufs sortis d’usine").

Le dispositif PG145 est doté d’une fonction de vide supplémentaire.

Les dispositifs eux-mêmes sont non invasifs et conçus pour une utilisation sur un
chariot (zone non stérile). Ils véhiculent des liquides de lavage médicalement sté-
riles (solution de chlorure de sodium ou solution de sorbitol/mannitol) via une tu-
bulure stérile. Ceci permet la dilatation et le lavage des cavités corporelles
correspondantes, afin de créer de l'espace ou une bonne visibilité pour le méde-
cin traitant. La fonction d'aspiration optionnelle permet d'aspirer les sécrétions
liquides. Les dispositifs fonctionnent exclusivement avec les lots de tubulures fi-
gurant dans la liste des accessoires (voir chapitre 20 "Liste d’articles/d’acces-
soires PG130/PG145"). La technologie de transpondeur garantit une utilisation
sûre en salle d'opération et protège l'utilisateur de toute commande erronée.

Il est interdit d’utiliser le dispositif pour l’administration de médicaments.

Les dispositifs ne sont pas prévus ni appropriés pour être utilisés avec du gaz.

La caractéristique principale des dispositifs dans les indications hystéroscopie, Principales caractéristiques
urologie et arthroscopie est la dilatation et le maintien de la dilatation d’une ca-
vité du corps avec un liquide. La dilatation a lieu par l’intermédiaire d’un régula-
teur de pression.

La caractéristique principale des dispositifs dans l’indication laparoscopie est de


fournir un débit de lavage.

Une autre caractéristique principale dans toutes les indications du dispositif est
de fournir une pression d’aspiration permettant d’aspirer le liquide du patient.

DANGER !
La commande des dispositifs PG130/PG145 est exclusivement réservée aux mé-
decins et au personnel de bloc opératoire ayant la formation préalable néces-
saire dans le domaine chirurgical. Avant la première utilisation, ceux-ci doivent
avoir été formés au maniement du dispositif et avoir lu attentivement le manuel
correspondant.

3.1 Utilisation de l’indication Laparoscopie


Les dispositifs PG130/PG145 peuvent service de pompe de lavage en chirurgie la- Utilisation conforme pour la laparoscopie
paroscopique mini-invasive. La fonction d'aspiration optionnelle permet d'aspi-
rer les sécrétions liquides. Lors du fonctionnement de dispositifs laser ou HF, la
fonction d’aspiration optionnelle peut être utilisée pour aspirer les gaz de fumée.

Ces dispositifs ne doivent pas être utilisés en laparoscopie dans le cadre d’inter- Contre-indications
ventions pour lesquelles une pression définie doit être présélectionnée et at-
teinte, comme par exemple en hystéroscopie, urologie ou en arthroscopie.

Les remarques suivantes s'appliquent à la laparoscopie : Domaine d'utilisation technique laparosco-


pie
• Les dispositifs PG130/PG145 fonctionnent en laparoscopie avec une pression
préréglée fixe de 500 mmHg.

13
Informations générales

3.2 Utilisation de l'indication Arthroscopie


Utilisation conforme pour l’arthroscopie Les dispositifs PG130/PG145 peuvent être utilisés pour la dilatation et le lavage
des articulations du genou, de l’épaule, de la hanche, du coude, de la cheville et
du poignet dans le cadre d’interventions à des fins diagnostiques ou chirurgi-
cales, dont :

• Blessures ligamenteuses
• Lésions du ménisque
• Blessures cartilagineuses
• Planifications d’interventions chirurgicales et examens de contrôle

fr L’utilisateur pourra sélectionner la pression articulaire souhaitée.

La pompe atteint et maintient la pression définie dans l’articulation par l’apport


de liquide. Lorsque le risque d’épanchement du liquide hors de l’articulation est
nul (p. ex. robinet fermé sur l’instrument) et que la pression prédéfinie est at-
teinte, la pompe réduit l’apport de liquide et tente de maintenir la pression pré-
définie. Si la pression intra-articulaire devient inférieure à la valeur prédéfinie,
l’apport de liquide reprend alors de manière automatique.

Contre-indications L’utilisation de ces dispositifs pour injection un liquide dans une articulation est
interdite si une arthroscopie est contre-indiquée.

Une arthroscopie est contre-indiquée en présence :

• d'ankylose
• d’inflammations ou de contamination bactérienne.

Il est interdit d’utiliser le dispositif pour l’administration de médicaments.

Les dispositifs ne sont pas prévus ni appropriés pour être utilisés avec du gaz.

Plage de pression recommandée La pression présélectionnée doit être déterminée en fonction de la tension
moyenne du patient, pour empêcher tout saignement dans l'articulation. Le fa-
bricant recommande les réglages de pression suivants pour les domaines d'utili-
sation suivants:

articulation du genou 70 mmHg


articulation de l’épaule 60 mmHg
articulation de la hanche 60 mmHg
articulation du coude 50 mmHg
articulation du pied 70 mmHg
articulation de la main 60 mmHg

Chaque opération et chaque patient présentent des paramètres différents. C’est


pourquoi les valeurs/paramètres indiqués par le fabricant ne constituent que des
recommandations et non pas des consignes coercitives à suivre par le chirurgien.

Domaine d’utilisation technique Arthrosco- Les remarques suivantes s’appliquent à l’arthroscopie :


pie
• La pression de consigne peut être réglée dans une plage de 15-200 mmHg.
• Le débit de consigne peut être réglé dans une plage de 0,1-2,5 l/min.
• Les dispositifs sont équipés d’une fonction de reconnaissance des instruments.
• Pour permettre une meilleure visualisation à l’intérieur d’une articulation, les
dispositifs sont équipés de la fonction « Wash ».
• Les dispositifs disposent d’une fonction d’aspiration optionnelle pour shaver,
réglable à 2 niveaux.
• La pompe réagit par des avertissements si les pressions sont supérieures à la
pression de consigne réglée. Les pompes sont équipées de seuils de sécurité.
Utilisation clinique En cas d’électrochirurgie monopolaire, utilisez exclusivement des liquides d’in-
jection non conducteurs, tels que la glycine, le sorbitol, le mannitol, le sorbitol
plus mannitol, et le dextrane, par exemple.

14
Informations générales

3.3 Utilisation de l’indication Hystéroscopie


Les dispositifs PG130/PG145 peuvent servir à la dilatation intra-utérine, l’aspira- Utilisation conforme pour l’hystéroscopie
tion de sécrétions et la surveillance du déficit de liquide dans le cadre d’interven-
tions endoscopiques. Ils servent à l’introduction de liquides dans la cavité utérine
pour l’hystéroscopie diagnostique et opératoire. Les dispositifs offrent la possibi-
lité optionnelle de contrôler la différence entre le volume de liquide introduit
dans l’utérus et le volume sortant de l’utérus (établissement du bilan).

Les dispositifs PG130/PG145 sans inscription au bilan du liquide ne peuvent être


utilisés que pour le diagnostic.

L’utilisation des dispositifs pour l’injection de liquides dans la cavité utérine est Contre-indications
interdite si une hystéroscopie est contre-indiquée.
fr
Contre-indications relatives d’une ablation de l’endomètre : Facultés chirurgi-
cales (« Acute Technical »).

Les remarques suivantes s'appliquent à l'indication hystéroscopie : Domaine d'utilisation technique hystéros-
copie
• La pression de consigne peut être réglée sur une plage de 15 à 150 mmHg.
• Le débit de consigne est réglable à 2 niveaux : LO et HI. Les niveaux des débits
de consigne peuvent être préréglés dans le menu opérateur dans les plages
suivantes :
– LO = de 50 à 200 ml/min
– HI = de 200 à 500 ml/min
• La pompe réagit par des avertissements si les pressions sont supérieures à la
pression de consigne réglée. Les pompes sont équipées de seuils de sécurité.
• La pompe réagit par des avertissements quand le seuil de déficit est atteint ou
dépassé.
• La pompe réagit par des avertissements à la perforation (dépassement du taux
de déficit).
• La pompe réagit par des avertissements à un défaut de balance.

3.4 Utilisation de l’indication Urologie


Les dispositifs PG130/PG145 peuvent servir à la dilatation des voies urinaires su- Utilisation conforme pour l’urologie
périeure et/ou inférieure, l’aspiration de sécrétions et la surveillance du déficit de
liquide dans le cadre d’interventions endoscopiques. La fonction d'aspiration op-
tionnelle permet d'aspirer les sécrétions liquides. Il sert à l'application de liquide
dans l’uretère et dans les voies urinaires supérieures pendant les interventions
urologiques diagnostiques et thérapeutiques, comme par exemple :

• urétéroscopie, urétrotomie interne


• les formes de résection transurétrales de la prostate
• la cystoscopie, la résection transurétrale de tumeurs vésicales
• la néphroscopie, la néphrolitholapaxie
• l’urétérotomie antérograde intubée
• la résection de tumeurs du système de cavités rénales

Les dispositifs PG130/PG145 servent à la dilatation contrôlée des voies urogéni-


tales et des voies urinaires supérieures par l’introduction de liquide stérile au
moyen d’un trocart pour assurer une meilleure visibilité lors d’interventions uro-
logiques mini-invasives. Les indications spécifiques énoncées dans la notice
d’instructions accompagnant l’endoscope doivent être respectées.

Les dispositifs PG130/PG145 ne doivent pas être utilisés en cas de blessure trau- Contre-indications
matique de l’urètre, de la vessie ou du rein. Son utilisation est de plus contre-in-
diquée s’il y a rétrécissement de l’urètre (par exemple par de gros adénomes
prostatiques).

Ces dispositifs ne doivent pas être utilisés pour injecter un liquide dans les voies
urinaires inférieure et supérieure si une intervention chirurgicale est contre-indi-
quée.

Les remarques suivantes s’appliquent à l’urologie (uniquement PG130/PG145) : Domaine d’utilisation technique Urologie

15
Informations générales

• La pression de consigne peut être réglée sur une plage de 15 à 90 mmHg.


• Le débit de consigne peut être réglé dans une plage de 0,025 à 0,5 l/min.
• Les dispositifs sont équipés d’une fonction de reconnaissance des instruments.
• La pompe réagit par des avertissements si les pressions sont supérieures à la
pression de consigne réglée. Les pompes sont équipées de seuils de sécurité.

3.5 Mesure et réglage de la pression


Mesure de la pression sans contact Le dispositif fonctionne avec un système de mesure de la pression n’ayant aucun
point de contact avec le liquide de lavage. La mesure de pression s’effectue grâce
à l’intégration d’une membrane de pression dans les tubulures. La membrane de
pression transmet la pression de la tubulure au système électronique de l’appa-
fr reil par l’intermédiaire d’une sonde de pression. Le circuit de commande de pres-
sion compare en permanence la pression de consigne et la pression réelle, afin de
maintenir la pression de consigne. Si le débit de consigne a été réglé à un niveau
trop bas, la pression de consigne ne peut pas être atteinte. Prière de prêter atten-
tion aux fuites éventuelles.

3.6 Mises en garde générales relatives à la dilatation

DANGER !
En cas d’utilisation d’appareils d’électrochirurgie monopolaire, il est important
que le liquide soit non conducteur de courant. Exemple de liquides non conduc-
teurs de courant : glycine, sorbitol et mannitol. Les liquides de rinçage à base de
solution saline isotronique ne doivent être employés que lors de la réalisation de
résections électrochirurgicales bipolaires.

DANGER !
Pour assurer une dilatation de la cavité corporelle adéquate et afin de limiter les
forces que le liquide, l’air ambiant et le gaz sont susceptibles d’introduire dans la
circulation, la pression intracavitaire doit être maintenue la plus faible possible.

DANGER !
Surcharge du volume
Du liquide injecté risque de pénétrer dans la circulation sanguine du patient par
l’intermédiaire des tissus. Cette situation peut s’expliquer par la pression de di-
latation, le niveau de débit, la présence d’une perforation des cavités corporelles
dilatées et la durée de l’intervention endoscopique. C’est la raison pour laquelle
il vous est conseillé de surveiller la quantité de liquide injectée et extraite de ma-
nière précise et régulière.

DANGER !
Concentration de sodium dans le sérum sanguin
Il est nécessaire de contrôler la concentration de sodium dans le sérum sanguin
du patient afin d’éviter un déséquilibre électrolytique. Il incombe au médecin de
surveiller la concentration de sodium dans le sang ; le système ne s’en charge pas
et ne permet pas de le faire.

DANGER !
Hypothermie (surveillance de la température corporelle)
L’écoulement continu du liquide de distension peut entraîner une chute de la
température corporelle de la patiente. Une température corporelle basse peut
engendrer des problèmes au niveau des vaisseaux coronaires et du système car-
diovasculaire. Pour cette raison, surveillez la température corporelle du patient
pendant toute l’opération. Veillez en particulier à ce que les conditions opéra-
toires suivantes pouvant favoriser l’hypothermie soient évitées autant que

16
Informations générales

possible :
• longue durée de l’opération
• utilisation d’un liquide de rinçage froid.

DANGER !
Embolie gazeuse
Si l’air contenu dans les tubulures ou dans l’instrument branché arrivait dans le
corps du patient, celui-ci pourrait faire une embolie gazeuse. Veiller à ce qu’il y
ait du liquide en permanence dans le récipient, sans quoi l'appareil aspirerait de
l’air. fr

3.7 Mises en garde relatives à laparoscopie

DANGER !
Raccord de la tubulure
La sortie de la tubulure doit être raccordée uniquement à des instruments desti-
nés à l’injection et à l’aspiration de liquides intra-abdominaux.

3.8 Mises en garde relatives à l’arthroscopie

DANGER !
La différence de taille entre l'appareil et le patient doit être correctement para-
métrée, afin d'assurer une mesure précise de la pression.

DANGER !
Les pompes de lavage utilisées en arthroscopie peuvent provoquer une extrava-
sation (épanchement de liquides dans les tissus environnants). Dans des cas
graves, l’œdème qui en résulte peut provoquer des lésions chez le patient avec
un syndrome du compartiment, une neuropraxie, une tachycardie, un pneumo-
thorax, des ruptures des tissus ou des lésions du système nerveux. Si l’on
constate une extravasation, il convient de réduire le réglage de la pression et
d’observer minutieusement la répartition du liquide excédentaire.

DANGER !
La pression de consigne du produit médical décrit ici peut être préréglée aux va-
leurs indiquées dans le présent manuel d’utilisation. Sélectionnez la pression op-
timale correspondant au profil du patient en tenant compte notamment de la
tension artérielle, de la taille, du poids et de l’âge. Les valeurs figurant dans ce
manuel d’utilisation ne sont que des recommandations, le réglage effectif de la
pression revient au seul médecin.

3.9 Mises en garde relatives à l’hystéroscopie

DANGER !
Respectez exactement les instructions d’utilisation du manuel de l’unité de pe-
sage.

DANGER !
En cas de coupures de tension, l’affichage des valeurs d'entrée et de déficit peut
disparaître.

17
Informations générales

DANGER !
Une distension intra-utérine peut normalement être obtenue avec des valeurs
de pression comprise entre 35 et 70 mmHg. À part dans quelques cas exception-
nels, une pression supérieure à 75-80 mmHg n’est requise qu’en présence d’une
pression artérielle excessive.

DANGER !
Surveillance de l’injection et de l’écoulement
L’entrée et la sortie des liquides doit être surveiller très attentivement. Lorsqu’un
liquide peu visqueux est utilisé, il convient de surveiller très attentivement toute
fr injection intra-utérine de plus de 2 litres de liquide car il existe un risque de
« fluid overload (surcharge liquidienne) ».

DANGER !
Hyponatrémie
Certains liquides peuvent entraîner un fluid overload (surcharge liquidienne),
suivie d’une hyponatrémie et des conséquences associées. Ceci est dû à la pres-
sion de distension, au débit et à la durée de l’hystéroscopie. Il est très important
de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de dilatation.

DANGER !
Oedème pulmonaire
Une procédure chirurgicale peut entraîner un risque d’œdème pulmonaire dû à
une « Fluid overload (surcharge liquidienne) » de liquide isotonique. Il est très
important de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de
dilatation.

DANGER !
Oedème de cerveau
Une procédure chirurgicale expose à un risque d’œdème cérébral dû à un fluid
overload (surcharge liquidienne) et à un déséquilibre électrolytique en cas d’uti-
lisation de liquides hypoosmolaires (non ioniques) tels que la glycine 1,5 % et le
sorbitol 3,0 %. Il est très important de surveiller en permanence l’injection et
l’écoulement du liquide de dilatation.

DANGER !
Réactions idiosyncrasiques
Dans de rares cas, des réactions idiosyncrasiques telles que
• la coagulopathie intravasculaire
• une réaction allergique, y compris l’anaphylaxie
peuvent survenir lors d’une procédure chirurgicale lorsqu’un liquide de disten-
sion est injecté.

DANGER !
Rupture de la trompe de Fallope à la suite d’une occlusion de la trompe de Fal-
lope
La dilatation de l’utérus peut entraîner la formation d’une fissure dans la trompe
de Fallope lorsque celle-ci est bloquée ou obstruée en permanence. Du fait de la
rupture, le liquide de rinçage peut s’écouler dans la cavité péritonéale de la pa-
tiente et entraîner un fluid overload (surcharge liquidienne). Il est très important
de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de dilatation.

18
Informations générales

DANGER !
Changement d’instrument
Si on change d’instrument pendant l’opération, il faut appuyer sur la touche
START/STOP (marche/arrêt) pour arrêter l’appareil.

DANGER !
Les options d'affichage et de signal du déficit servent de ressources pour le mé-
decin traitant et ne remplacent pas la surveillance de l'état du patient.

fr
DANGER !
Quantité de liquide/concentration de sodium
Il est nécessaire de contrôler la quantité de liquide restant dans la patiente ainsi
que la concentration de sodium dans le sérum sanguin. La quantité déficitaire est
la quantité totale de liquide perdue par le système. Observer les tolérances de
mesure du système. L’estimation de la quantité de liquide qui reste dans la pa-
tiente relève du jugement et de la responsabilité du médecin.

DANGER !
Pour assurer une dilatation intra-utérine adéquate et afin de limiter les forces
que le liquide, l’air ambiant et/ou le gaz sont susceptibles d’introduire dans la
circulation, la pression intra-utérine doit être maintenue la plus faible possible.

DANGER !
Surcharge du volume
Du liquide injecté risque de pénétrer dans la circulation sanguine du patient par
l’intermédiaire des tissus. Cette situation peut s’expliquer par la pression de di-
latation, le niveau de débit, la présence d’une perforation des cavités corporelles
dilatées et la durée de l’intervention endoscopique. C’est la raison pour laquelle
il vous est conseillé de surveiller la quantité de liquide injectée et extraite de ma-
nière précise et régulière.

DANGER !
Le remplissage des tubulures avec le liquide de rinçage et la réinitialisation de
l’affichage du déficit sont à la libre appréciation du médecin.

3.10 Mises en garde relatives à l’urologie

DANGER !
Changement d’instrument
Si on change d’instrument pendant l’opération, il faut appuyer sur la touche
START/STOP (marche/arrêt) pour arrêter l’appareil.

DANGER !
En cas de coupures de tension, la valeur d'entrée peut disparaître.

19
Informations générales

DANGER !
Quantité de liquide/concentration de sodium
Il est nécessaire de contrôler la quantité de liquide restant dans le patient ainsi
que la concentration de sodium dans le sérum sanguin. La quantité déficitaire est
la quantité totale de liquide perdue par le système. Observer les tolérances de
mesure du système. L’estimation de la quantité de liquide qui reste dans le pa-
tient relève du jugement et de la responsabilité du médecin.

DANGER !
Si un calcul apparaît dans la zone opératoire, celui-ci peut être déplacé par le un
fr débit du liquide d’irrigation réglable par les valeurs de pression et de débit et le
cas échéant peut-être rincé dans les reins.

DANGER !
Réactions idiosyncrasiques
Dans de rares cas, des réactions idiosyncrasiques telles que
• la coagulopathie intravasculaire
• une réaction allergique, y compris l’anaphylaxie
peuvent survenir lors d’une procédure chirurgicale lorsqu’un liquide de disten-
sion est injecté.

DANGER !
Oedème pulmonaire
Une procédure chirurgicale peut entraîner un risque d’œdème pulmonaire dû à
une « Fluid overload (surcharge liquidienne) » de liquide isotonique. Il est très
important de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de
dilatation.

DANGER !
Oedème de cerveau
Une procédure chirurgicale expose à un risque d’œdème cérébral dû à un fluid
overload (surcharge liquidienne) et à un déséquilibre électrolytique en cas d’uti-
lisation de liquides hypoosmolaires (non ioniques) tels que la glycine 1,5 % et le
sorbitol 3,0 %. Il est très important de surveiller en permanence l’injection et
l’écoulement du liquide de dilatation.

DANGER !
Surveillance de l’injection et de l’écoulement
Il convient de surveiller très attentivement l’injection et l’écoulement du liquide.
Lorsqu’un liquide peu visqueux est utilisé, il convient de surveiller très attentive-
ment toute injection transurétrale de plus de 2 litres de liquide car il existe un
risque de « surcharge liquidienne ».

DANGER !
Hyponatrémie
Certains liquides peuvent entraîner un « fluid overload » (surcharge liquidienne),
suivie d’une hyponatrémie et des conséquences associées. Ceci est dû à la pres-
sion de distension, au débit et à la durée de la procédure. Il est très important de
surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de dilatation.

20
Informations générales

DANGER !
Surcharge du volume
Du liquide injecté risque de pénétrer dans la circulation sanguine du patient par
l’intermédiaire des tissus. Cette situation peut s’expliquer par la pression de di-
latation, le niveau de débit, la présence d’une perforation des cavités corporelles
dilatées et la durée de l’intervention endoscopique. C’est la raison pour laquelle
il vous est conseillé de surveiller la quantité de liquide injectée et extraite de ma-
nière précise et régulière.

fr

21
Première mise en service

4 Première mise en service


La commande des dispositifs PG130/PG145 est exclusivement réservée à des per-
sonnes disposant des compétences techniques correspondantes et ayant été ins-
truites à leur utilisation.

4.1 Contenu de la livraison


• Appareil PG130/PG145
• Mode d‘emploi
• Câble secteur
Contrôle à la réception Dès réception, le dispositif et les accessoires fournis doivent être soumis à un
fr contrôle afin de vérifier l’intégralité de la livraison et de détecter la présence
éventuelle de détériorations. Le fabricant tient seulement compte des demandes
d’indemnisation déposées auprès d’un représentant commercial ou d’une socié-
té de maintenance autorisée.

Réexpédition de l’appareil En cas de réexpédition éventuelle de l’appareil, utiliser l’emballage d’origine.


Nous ne serons pas tenus responsables des détériorations en cours de transport
imputables à un emballage insuffisant.

Les données suivantes doivent être clairement indiquées :

• Nom du propriétaire
• Adresse du propriétaire
• Type d’appareil
• N° de série (cf. plaque signalétique)
• Description précise du dysfonctionnement

4.2 Installation et raccordement de l’appareil

REMARQUE !
Locaux d’installation
Le dispositif peut uniquement être utilisé au sein d’un établissement de soins de
santé ou de blocs opératoires.

Installation Placez le dispositif sur une surface plane et exempte de vibration dans un envi-
ronnement sec. La température ambiante et l’humidité doivent être conformes
aux informations contenues dans le chapitre 19 "Caractéristiques techniques".

DANGER !
Système électrique médical
Utilisez uniquement des éléments et/ou dispositifs de systèmes EM (voir cha-
pitre 22 "Glossaire") dans l’environnement du patient dans le respect de la
norme CEI 60601-1 dans leur version actuellement en vigueur.

DANGER !
Ventilation de l'appareil
Éviter de surchauffer l'appareil. Assurer une libre circulation de l'air, en particu-
lier au niveau du sol et au dos de l'appareil (paroi arrière espacée d'au moins
10 cm).

22
Première mise en service

ATTENTION !
Système électrique médical
Le dispositif EM est destiné à être interposé entre des dispositifs EM (voir cha-
pitre 22 "Glossaire"). Le fonctionnement de l'appareil électrique médical à proxi-
mité d'appareils électriques non médicaux ne permettrait pas de garantir une
utilisation conforme de l'appareil électrique médical.

ATTENTION !
L’appareil doit être installé de manière à faciliter le retrait du câble secteur.
fr

ATTENTION !
Une durée suffisante d’adaptation à la température ambiante est nécessaire
avant la mise en marche du dispositif.

ATTENTION !
Installez le dispositif de telle sorte que celui-ci soit facile à utiliser et à éteindre.

ATTENTION !
Installez le dispositif hors de l’espace stérile.

ATTENTION !
Position de l’opérateur
L’opérateur est tenu de se positionner correctement afin de prévenir toute erreur
de commande
• à un angle d’écran de ±50° pour la commande du dispositif
• jusqu’à 2 m de la face avant du dispositif afin de pouvoir suivre les valeurs
réelles.

Raccordement secteur

ATTENTION !
Vérifier que la tension secteur du réseau est identique à celle indiquée sur la
plaque signalétique du boîtier de l’appareil. Une mauvaise tension peut entraî-
ner des dysfonctionnements et la destruction de l’appareil.

Assurez-vous que l’installation correspond aux normes nationales du pays dans


lequel l’appareil est installé. Le câble secteur doit être branché dans une prise
contact de mise à la terre correspondant aux normes (cf. DIN VDE 0100-710).
Vous trouverez la tension de service sur l’étiquette (plaque signalétique) à l’ar-
rière de l’appareil.

Le raccordement au réseau doit se faire impérativement sur une prise équipée Terre de protection
d’une terre de protection. Établissez la connexion entre le connecteur CEI (si in-
clus dans la livraison) placé au dos de l'appareil à une prise de contact de sécurité.

N’utiliser qu’un câble secteur contrôlé (homologation UL) et démontable de type Uniquement pour l’opérateur US-Américain
SJT, minimum 18 AWG, à 3 fils. Les contacts à fiche doivent être conformes aux
prescriptions NEMA 5-15 et CEI 16320-C13. Le branchement du fil de protection
n’est garanti que si l’appareil est connecté à une prise d’hôpital installée régle-
mentairement (Hospital Grade).

23
Première mise en service

Liaison équipotentielle La liaison équipotentielle est utilisée à titre de mesure de protection contre le
dysfonctionnement du conducteur de protection conformément aux exigences
de la norme CEI 60601-1 dans sa version actuellement en vigueur. Intégrer l’ap-
pareil au système d’équipotentialité conformément aux mesures de sécurité lo-
cales en vigueur.

fr

24
Description de l’appareil

5 Description de l’appareil
5.1 Face avant de l’appareil
Prière de se familiariser avec les éléments de commande et d’affichage des dis-
positifs PG130/PG145.

Fig. 5-1 Face avant de l’appareil


(1) (2) (1) Écran tactile
(2) Logement pour tubulures
(3) Roue de compression fr
(4) Déclenchement mécanique du lot
de tubulures
(5) Raccordement pompe à vide (seu-
(3) lement PG145)
!
(6) Interface IR
(7) Commutateur Marche
(8) Commutateur Arrêt

(8) (7) (6) (5) (4)

5.2 Face arrière de l’appareil

Fig. 5-2 Face arrière de l’appareil


(9) (10) (11)
(9) Raccord pédale
(10) Raccordement balance
(11) Interface RS232, 9 broches
(12) Raccord réseau avec porte-fusibles
(13) Prise pour la liaison équipoten-
tielle
(14) Sortie d’air

(14) (13) (12)

25
Description de l’appareil

5.3 Écran tactile


L’écran tactile combine les éléments d’affichage et de commande et vous offre
ainsi un confort d’utilisation intuitif. Les zones fonction et les symboles sont des
éléments de commande. Lorsqu’une touche ou un symbole est activé, un signal
retentit systématiquement afin de confirmer l’entrée. Le fonctionnement de l'ap-
pareil s'articule autour des écrans suivants :

• Sélection de l'indication
• Écran de l’indication
• Menu opérateur
• Sélection de l’articulation (seulement Arthroscopie)
fr
L'illustration ci-dessous donne un aperçu des écrans des indications.

Fig. 5-3 Aperçu des écrans

26
Description de l’appareil

La Fig. 5-4 "Aperçu de l’écran des indications" représente les 6 zones qui com- Écran de l’indication
portent des éléments d’affichage et de commande.

Fig. 5-4 Aperçu de l’écran des indica-


(1) tions
(1) Ligne d’en-tête
ARTHRO Genou
(2) Niveau d’aspiration (seulement
ACTUAL PRESSURE
PG145)
(6) (3) Ligne de pied de page
0 50 100 150 200
2
(2)
(4) Ligne d’état fr
(5) Valeurs de consigne
(5) 45 mmHg 1.5 l/min (6) Valeurs réelles
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
(4)
Démarrer la pompe
START
(3)

L’écran de l’indication est divisé en 6 zones comme suit :

1. Ligne d’en-tête : affiche le type d'indication. En arthroscopie, le type d’articu-


lation est affiché en haut à droite. En hystéroscopie, la balance raccordée est
affichée en haut à droite.
2. Niveau d’aspiration (seulement PG145) : la pompe à vide à 2 niveaux peut
être réglée ici. Le niveau d’aspiration respectif est représenté en bleu.
3. Ligne de pied de page : ici se trouvent exclusivement des éléments de
commande : indicateurs de fonction et symboles.
4. Ligne d’état : affiche les messages, avertissements et messages d’erreur.
5. Valeurs de consigne : la pression de consigne est réglée à gauche et le débit
de consigne à droite (sauf en laparoscopie !).
6. Valeurs réelles : affiche la pression réelle mesurée à gauche. En hystérosco-
pie, le volume extrait, ou le volume différentiel si une balance est raccordée,
s’affiche à droite.

Les 4 écrans d’indication spécifiques sont décrits de façon détaillée dans les cha-
pitres suivants :

• 8.3 "Affichages à l’écran de l’indication Laparoscopie"


• 9.5.1 "Affichages à l’écran de l’indication Arthroscopie"
• 10.3 "Affichages à l’écran de l’indication Hystéroscopie"
• 11.3 "Affichages de l’écran de l’indication Urologie"

27
Utilisation de l’appareil

6 Utilisation de l’appareil
6.1 Mise en fonction de l’appareil
!
1. Connecter le dispositif au raccordement secteur.
2. S'assurer qu’aucun lot de tubulures n'est introduit dans le logement pour tu-
bulures (exception : lot patient journalier en arthroscopie !) Voir la section 9.4
"Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation du lot pour patient journa-
lier", point b). Appuyer sur la touche Marche. Un signal acoustique retentit.

3. Le dispositif effectue un test après sa mise en service. Sur l’écran tactile, ap-
paraît d’abord le logo de l’entreprise/contrôle de l’appareil. Après env. 2 se-
condes, apparaît le logo de l'entreprise/contrôle de l’appareil sur l’écran. Un
fr signal sonore retentit 3 fois. Après le test réussi de contrôle du dispositif,
toutes les indications activées apparaissent à l’écran sous forme de touches.
4 types d'indications maximum sont disponibles :
• LAP pour la laparoscopie
• ARTHRO pour l'arthroscopie
• HYS pour l'hystéroscopie
Test de l'appareil • URO pour l'urologie
4. Si un lot de tubulures se trouve dans le logement pour tubulures avant la
mise en marche du dispositif, le message Retirer lot de tubulures apparaît à
l’écran (exception : lot patient journalier en arthroscopie !) Voir la section 9.4
"Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation du lot pour patient journa-
lier", point b). Enlevez le lot de tubulures. L’appareil effectue un contrôle de
l'appareil (voir point 3).
Si le test de contrôle du dispositif échoue, les messages d’erreur correspon-
dants apparaissent à l’écran (voir chapitre 6.1.1 "Affichages après l’échec du
Retirer le lot de tubulures test de contrôle de l’appareil").

6.1.1 Affichages après l’échec du test de contrôle de l’appareil


En cas d'échec du test de contrôle de l'appareil, toutes les erreurs de l'appareil
s'affichent sur l'écran tactile. Les erreurs suivantes peuvent s'afficher :

Erreur de l’appareil :
Erreur du moteur
Erreur de la sonde
Erreur de l’électronique
Erreur de calibrage

Pour obtenir de plus amples informations, prière de se reporter au chapitre 18


"Messages d’erreur et d’avertissement".

6.2 Déverrouillage d’une indication dans le cas d’appareils neufs


sortis d’usine
Déverrouiller des indications par transpon- Les appareils neufs sortis d’usine sont livrés sans indications déverrouillées. L'in-
deur dication souhaitée doit être déverrouillée avant la première utilisation. Pour
chaque indication, le déverrouillage s’effectue par l’intermédiaire d’un transpon-
deur particulier (voir chapitre 20 "Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145").

LAP Les indications déverrouillées s’affichent en couleur à l’écran tactile. Les indica-
tions non déverrouillées sont grisées.

HYS

Invalidation d’un transpondeur Quand une indication a été déverrouillée avec un transpondeur, ce dernier est
automatiquement invalidé et ne peut plus être utilisé. Chaque transpondeur ne
peut être utilisé qu’une fois.

28
Utilisation de l’appareil

Fig. 6-1 Introduire le transpondeur


dans le logement pour tubu-
!
lure
(1) Logement pour tubulures
(2) Transpondeur

ARTHRO

(1) (2) Langue

1. Mettre le dispositif en marche. Si aucune indication n’est encore déverrouil-


lée, le choix de la langue apparaît à l’écran tactile. Activer la touche corres-
Deutsch English Français fr
pondant à la langue souhaitée. Español 1.Italiano
2. Appuyer sur le symbole [Sauvegarder] afin de mémoriser le choix de la
langue.
3. L’écran tactile affiche [Déverrouillage de l’indication] dans la langue sélec-
tionnée. Activer [Déverrouillage de l’indication]. Suivre les instructions affi-
chées à l'écran. 2.

4. Tenir le transpondeur souhaité au milieu de la surface horizontale sous la


roue de compression (voir Fig. 6-1 "Introduire le transpondeur dans le loge-
ment pour tubulure").
5. Le dispositif contrôle l’autorisation et la validité du transpondeur. Quand le Déverrouillage de
contrôle a été effectué avec succès, l’écran de l’indication affiche l’indication l’indication

déverrouillée. Toutes les autres indications peuvent maintenant être déver- 3.


rouillées, comme décrit au chapitre 6.3 "Déverrouillage d'une nouvelle indica-
tion".
Si le transpondeur n’est pas valable, la mention Transpondeur de déverrouil-
lage non valable s’affiche. Dans ce cas, réitérer la procédure avec un trans-
pondeur valable.

6.3 Déverrouillage d'une nouvelle indication


Un appareil sur lequel une ou plusieurs indications sont déjà déverrouillées peut Déverrouiller une nouvelle indication par
être déverrouillé pour une indication supplémentaire (4 indications au maximum transpondeur
par appareil !). Pour chaque indication, le déverrouillage s’effectue par l’intermé-
diaire d’un transpondeur particulier (voir chapitre 20 "Liste d’articles/d’acces-
soires PG130/PG145").

Quand une indication a été déverrouillée avec un transpondeur, ce dernier est Invalidation d’un transpondeur
automatiquement invalidé et ne peut plus être utilisé. Chaque transpondeur ne
peut être utilisé qu’une fois.

Pour les dispositifs PG130/PG145, jusqu’à 4 indications peuvent être déverrouil- Déverrouillage d’une nouvelle indication
lées. ARTHRO Genou

1. Mettre le dispositif en marche.


ACTUAL PRESSURE

2. Toutes les indications déjà déverrouillées s’affichent à l’écran tactile. Activer 0 50 100 150 200

la touche d’une des indications affichées (par exemple [ARTHRO]). L’écran de


l’indication apparaît. Lorsque l’indication Arthroscopie est sélectionnée, il 45 mmHg 1.5 l/min
faut d’abord activer l’une des touches affichées (par exemple [Genou]), avant SET
PRESSURE
SET
FLOW

d’appuyer sur le symbole [Menu opérateur]. Introduire lot de tubulures 3.


3. Appuyer sur le symbole [Menu opérateur]. Le menu opérateur correspondant START
apparaît.
4. Appuyer sur [Paramètres généraux]. Entre autres s’affiche la touche [Déver- Menu Paramètres généraux
rouillage de l’indication].
5. Appuyer sur la zone de fonction [Déverrouillage de l’indication]. Suivre les Poches de liquide

instructions affichées à l’écran. Le dispositif contrôle l’autorisation et la vali- Niveau sonore


dité du transpondeur. Si le contrôle a été effectué avec succès, l'écran des in-
dications affiche la nouvelle indication ainsi que toutes les indications déjà Déverrouillage de l’indication
déverrouillées. Luminosité
5.
Si le transpondeur n'est pas valable, l'indication Transpondeur non valable s'af-

29
Utilisation de l’appareil

fiche à l'écran. Dans ce cas, réitérer la procédure avec un nouveau transpondeur


valable.

6.4 Aperçu du déverrouillage des indications

fr

6.5 Utilisation des lots de tubulures


Technologie RFID (technologie de transpon- Grâce à la technologie de transpondeur, le type de tubulures, la validité et l’auto-
deur) risation d’un lot de tubulures sont automatiquement reconnus et s’affichent
dans un message dans la ligne d’état de l’écran tactile. Ceci permet d’exclure
toute erreur d’utilisation car les lots de tubulures qui ne conviennent pas, qui ne
sont pas valables et pas autorisés sont détectés de manière sûre. Dans chaque lot
de tubulures autorisé (voir chapitre 20 Liste d’articles/d’accessoires PG130/
PG145), le transpondeur correspondant se trouve sous le support de la tubulure.

Invalidation d’un lot de tubulures Si un lot de tubulures autorisé se trouve dans l’appareil, il est invalidé automati-
quement par l’appareil à chaque utilisation grâce à la technologie de transpon-
deur. Selon le type de tubulures, ceci a les effets suivants :

• Lot de tubulures à usage unique: Le lot de tubulures est invalidé après son ins-
tallation et la mise en route du processus de lavage. Si le processus de lavage
est stoppé, une nouvelle mise en route peut avoir lieu dans les 60 minutes. Le
lot de tubulures est invalidé si l’appareil est déconnecté ou en cas de panne de
courant. Le processus de lavage ne peut plus être mis en marche. Dans ce cas,
installer un nouveau lot de tubulures valable et autorisé.

• Lot de tubulures réutilisables : Le lot de tubulures réutilisable est prévu pour 20


utilisations au total. L’indication Cycles restants : X s’affiche dans la ligne
d’état de l’écran tactile. Après chaque installation et mise en route d’un proces-

30
Utilisation de l’appareil

sus de lavage, une utilisation est invalidée. Si le processus de lavage d’une uti-
lisation est stoppé, une nouvelle mise en route peut être effectuée dans les
60 minutes. Si l’appareil est déconnecté ou en cas de panne de courant, l’utili-
sation actuelle est invalidée.
Avant le dernier cycle, Dernier cycle ! s’affiche dans la ligne d’état de l’écran
tactile. Lorsque la dernière utilisation a été invalidée, il n'est plus possible de
lancer de processus de lavage. Dans ce cas, installer un nouveau lot de tubu-
lures valable et autorisé.

• Lot patient journalier (également lot journalier) : Seuls sont effectués ici le
contrôle et les messages pour la tubulure journalière ! La mention Tubulure
journalière installée s’affiche dans la ligne d’état de l’écran tactile. Après fr
chaque installation et mise en route d’un processus de lavage, une utilisation
est invalidée. Si l’appareil est déconnecté ou en cas de panne de courant, l’uti-
lisation actuelle est invalidée. Lorsque la dernière utilisation a été invalidée, il
n'est plus possible de lancer de processus de lavage. Dans ce cas, installer une
nouvelle tubulure valable et autorisée.
Si le signal du transpondeur est perdu en cours de fonctionnement une perte (par Perte du signal du transpondeur
exemple en cas de panne d’un composant électronique), l’appareil s’arrête et ne
peut plus être relancé. Si le signal est rétabli dans les 60 secondes qui suivent, le
lot de tubulures peut continuer à être utilisé.

31
Utilisation de l’appareil

6.6 Aperçu des lots de tubulures utilisables

REMARQUE !
Les tubulures doivent être conservées à température ambiante. La durée de
conservation est de 5 ans pour toutes les tubulures.

REMARQUE !
Prière de respecter les prescriptions en matière d’hygiène lors de l’élimination du
lot de tubulures.
fr
Le logement pour tubulures situé sur la face avant de l'appareil peut recevoir jus-
qu'à 9 lots de tubulures différents. Le tableau qui suit indique l’utilisation pos-
sible des lots de tubulures en fonction de l’indication sélectionnée. Explication
des symboles : [x] = utilisable, [-] = non utilisable.

Genre de tubulure Réf. article Type de tubulure LAP ARTHRO HYS URO
Réutilisable PG131 Lot de tubulures, réutilisable, rac- x x x x
cord Luer-Lock et mandrins-
piquants
À usage unique PG132SU Lot de tubulures à usage unique, x x x x
raccord Luer-Lock et mandrins-
piquants
PG133SU Lot de tubulures à usage unique, x x x x
raccord Luer-Lock et Care-Lock
Lot de tubulures LAP PG122SU Lot de tubulures à usage unique x - - -
avec poignée d’aspiration/de
lavage, raccord Luer-Lock et man-
drins-piquants
PG123SU Lot de tubulures à usage unique x - - -
avec poignée d’aspiration/de
lavage, raccord Luer-Lock et Care-
Lock
Lot pour patient journalier PG134SU Lot patient journalier avec raccord - x - -
Luer-Lock et mandrins-piquants,
composé d’une tubulure journa-
lière et d’une tubulure patient
PG135SU Lot patient journalier avec raccord - x - -
Luer-Lock et Care-Lock, composé
d’une tubulure journalière et
d’une tubulure patient
Tubulure journalière PG136 Tubulure journalière avec raccord - x - -
Luer-Lock et mandrins-piquants
PG137 Tubulure journalière avec raccord - x - -
Luer-Lock et Care-Lock

DANGER !
Les lots de tubulures à usage unique pour cet appareil contiennent du diéthyl-
hexyl phtalate (DEHP), classé comme toxique pour la fertilité en vertu de la Di-
rective européenne 67/548/CEE relative à la classification et l'étiquetage des
substances dangereuses. Le DEHP peut affecter la fertilité. Pendant la grossesse,
il présente des risques d’effets néfastes pour l’enfant et il peut contaminer le lait
maternel. Par conséquent, ce produit ne doit pas être utilisé à des fins non auto-
risées. Dans la mesure où il est utilisé selon les applications prévues, les risques
sont restreints pour les femmes enceintes ou allaitantes et les enfants. Compte-
tenu de la courte durée d‘utilisation et des propriétés physiques de la tubulure,
la probabilité de dissolution de quantités critiques de DEHP due au liquide est né-
gligeable.

32
Utilisation de l’appareil

DANGER !
Retraitement de produits stériles à usage unique
En cas de réutilisation, risque d'infection des patients et/ou des utilisateurs et de
préjudice au bon fonctionnement des produits. L’encrassement et/ou une at-
teinte au bon fonctionnement des produits peuvent entraîner des blessures, des
maladies ou la mort ! Ne pas traiter le produit.

6.7 Installation d'un lot de tubulures standard

(1) Fig. 6-2 Éléments du lot de tubulures


fr
(1) Segment de la pompe
(2) Porte-tubulure avec membrane à
(2) pression
(3) Transpondeur

(3) (4) Tubulure à injection


(5) Connecteur en Y
(4) (6) Pinces à tubulure
(7) Raccords Care-Lock
(8) Capuchons de protection
(11) (5) (9) Mandrins-piquants

(10) (10) Raccord Luer-Lock


(6)
(11) Tubulure à instrument

(7)

(9)

(8)

Le lot de tubulures est disponible comme lot de tubulures à usage unique ou


comme lot de tubulures réutilisable (autoclavable) (voir chapitre 20 Liste d’ar-
ticles/d’accessoires PG130/PG145).

Le lot de tubulures se compose de 3 parties de tubulures (tubulure d’injection


(4), segment de la pompe (1) et tubulure d’instrument (11)), d’un connecteur en
Y (5) et de 2 mandrins-piquants (9) ou raccords Care-Lock (7). Les parties de tu-
bulures sont reliées aux poches de liquide d’injection à l’aide des mandrins-pi-
quants (9) ou des raccords Care-Lock (7).

Le raccord Luer-Lock (10) relie la tubulure d'instrument à l’instrument.

33
Utilisation de l’appareil

Fig. 6-3 Introduction du lot de tubu-


lures (12)
(12) Poches de liquide de lavage (13)
(13) Mandrins- piquants / Care-Lock
(14) Logement pour tubulures
(15) Tubulure d’injection / tubulure de
lavage (14)
(16) Roue de compression
fr (17) Déclenchement mécanique de la
tubulure
!

(15)

(18) Tubulure pour instrument


(16)

(17)

(18)

Afin de séparer la zone stérile de la zone non stérile, les tâches suivantes doivent
être affectées de manière correspondante au « personnel stérile » et au
« personnel non stérile ». Les numéros indiqués se rapportent à la Fig. 6-2 "Élé-
ments du lot de tubulures" et à la Fig. 6-3 "Introduction du lot de tubulures".

Ouverture de l’emballage extérieur 1a. Lot de tubulures à usage unique – manipulations à exécuter par le personnel
non stérile :
X Ouvrez l’emballage extérieur du lot de tubulures.
X Faites retirer et ouvrir l’emballage de tubulure qu’il contient par le personnel
stérile.
Ouvrir le conteneur stérile autoclavé 1b. Lot de tubulures réutilisable - manipulations à effectuer par le personnel non
stérile :
X Ouvrir le conteneur stérile autoclavé du lot de tubulures.
X Faire retirer le lot de tubulures qu’il contient par le personnel stérile.
Raccorder l’instrument 2. Manipulations à effectuer par le personnel stérile :
X Conserver le raccord Luer-Lock (10) dans la zone stérile et remettre l’extré-
mité de la tubulure avec les mandrins- piquants (9)/ Care-Lock (7) au per-
sonnel non stérile.
X Relier le raccord Luer-Lock (10) à l’instrument (par exemple canule d’arrivée).
Ouvrir le robinet d’arrivée de l’instrument.
Introduire le lot de tubulures 3. Manipulations à effectuer par le personnel non stérile :
X Allumer l’appareil et sélectionner l’indication souhaitée. La mention Installer
le lot de tubulures s’affiche sur l’écran des indications.
X A. Fixer le segment de la pompe (1) sans serrer sur la roue dentée (16) et
pousser le porte-tubulures (2) vers l’arrière dans le logement pour tubulures
(14) de l’appareil.
X B. Appuyer verticalement vers le bas sur le porte-tubulure (2) en son milieu
avec le pouce jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible et constatable
dans le logement pour tubulures. Le segment de la pompe (1) est mainte-
nant solidement fixé sur la roue dentée (16).
X Procéder au contrôle de la validité du lot de tubulures. Pour un lot de tubu-
lures non valable, les mentions Lot de tubulures non valable et Remplacer
s’affichent alternativement dans la ligne d’état. Un signal sonore court re-
tentit 3 fois. Lorsqu’un lot de tubulures non valable a été installé, il est néces-
saire de répéter intégralement la procédure avec un lot de tubulures valable.
X Relier l’extrémité de la tubulure munie des mandrins- piquants (9)/ Care-
Lock (7) aux poches de liquide d’injection pleines(12).
X Lorsque la fonction Avertissement poche est activée (voir "Paramétrage de
l’avertissement poches liquide"), appuyer sur le symbole [Poche d'injection]

34
Utilisation de l’appareil

pour remettre l’appareil sur une poche de liquide d’injection pleine. S'assurer
que le volume de la poche est correctement paramétré.
X Appuyer sur la zone de fonction [START] et attendre que le lot de tubulures A.
se soit entièrement rempli de liquide de lavage.
X L’appareil est maintenant prêt à fonctionner.

6.8 Installation d’un lot patient journalier


Le lot journalier est un lot de tubulures en deux parties. Il est composé des élé-
ments suivants : tubulure pour la pompe et tubulure pour patient. La tubulure
journalière constitue la liaison tubulaire entre les poches de liquide d’injection et
B.
la tubulure du patient. La tubulure journalière est introduite dans le logement fr
pour tubulure du dispositif et n’est plus remplacée entre les opérations / inter-
ventions pour la durée d’une journée. Seule la tubulure pour patient (le raccord
de la tubulure entre la tubulure journalière et l'instrument) doit être remplacée
entre chaque intervention. Lorsque plusieurs opérations ont lieu par jour, l’effi-
cacité du système est augmentée par l'utilisation d'un lot journalier. La tubulure
pour patient doit être renouvelée à chaque opération. Veiller lors du raccorde-
ment des tubulures à utiliser les raccords adéquats (connecteurs).

ATTENTION !
Seul le lot journalier d'origine du fabricant peut être utilisé. Tout autre système
de lots journaliers n'est pas compatible avec la pompe !

Fig. 6-4 Éléments de la tubulure jour-


(1) nalière
(1) Segment de la pompe
(2) Porte-tubulure avec membrane à
(2) pression
(3) Transpondeur
(11)
(4) Tubulure à injection
(3)
(5) Connecteur en Y
(4) (6) Pinces pour tubulure
(7) Raccords Care-Lock
(10)
(8) Mandrins piquants
(5) (9) Capuchons de protection
(10) Raccord patient (Care Lock)
(6) (11) Tubulure d’instrument, 15 cm

(7)
(9)

(8)

La tubulure journalière est munie des raccords prévus pour les poches de liquide La tubulure journalière
et le connecteur hygiénique (Fig. 6-5 "Éléments de la tubulure pour patient" voir
(15)) de la tubulure pour patient.

La tubulure journalière peut être utilisée une journée entière en salle d'opération.
Elle est cependant prévue pour 10 utilisations au maximum. Au bout de 10 utili-
sations, la tubulure journalière doit être remplacée par une tubulure neuve.

35
Utilisation de l’appareil

DANGER !
À la fin d'une journée d'opération ou au plus tard après 24 heures, la tubulure
journalière doit impérativement être remplacée.

Après une opération, il est nécessaire, pour éviter toute contamination, de visser
immédiatement sur le connecteur patient (Fig. 6-4 (10)) de la tubulure journa-
lière un nouveau capuchon de protection stérile fourni avec la tubulure pour pa-
tient. Cette protection stérile reste sur la tubulure journalière jusqu’à la
prochaine utilisation.

fr La tubulure pour patient La tubulure pour patient est équipée sur une extrémité d’un raccord à la tubulure
journalière (connecteur hygiénique (13)). L’autre extrémité est équipée d’un
connecteur Luer Lock (15), pour le raccordement à un instrument, par ex. un tro-
cart. Raccorder le connecteur hygiénique (13) de la tubulure pour patient au pen-
dant de la tubulure journalière (Fig. 6-4 (10)).

Fig. 6-5 Éléments de la tubulure pour


patient
(12) Capuchon de protection pour
connecteur hygiénique
(13) Connecteur hygiénique (Care-Lock)
(14) Tubulure PVC, 285 cm (12) (13) (14) (15) (16)
(15) Raccord Luer-Lock avec écrou
d’accouplement
(16) Capuchon de protection pour Luer-
Lock
La tubulure pour patient doit être renouvelée pour chaque patient afin d’éviter
une contamination croisée. À la fin de chaque opération, la tubulure journalière
reste raccordée à l'appareil. La tubulure pour patient utilisée doit être éliminée
immédiatement après chaque opération.

DANGER !
Veiller lors du raccordement des tubulures à utiliser les raccords adéquats
(connecteurs).

36
Utilisation de l’appareil

Fig. 6-6 Installation du lot patient jour-


nalier
(17)
(17) Poches de liquide de lavage
(18) Mandrins- piquants / Care-Lock
(18) (19) Logement pour tubulures
(20) Tubulure d’injection / tubulure de
lavage
(21) Roue de compression
(19)
(22) Tubulure pour instruments avec
raccord patient (Care-Lock)
fr
!

(20)

(21)

(22)

Afin de séparer la zone stérile de la zone non stérile, les tâches suivantes doivent
être affectées de manière correspondante au « personnel stérile » et au
« personnel non stérile ». Les numéros indiqués se rapportent aux Fig. 6-4 "Élé-
ments de la tubulure journalière", Fig. 6-5 "Éléments de la tubulure pour patient"
et Fig. 6-6 "Installation du lot patient journalier".

1 Manipulations à effectuer par le personnel non stérile : Retirer le lot patient journalier
X Ouvrir l'emballage de la tubulure journalière et la garder à proximité.
X Ouvrir l'emballage de la tubulure patient et faire retirer celle-ci par le person-
nel stérile.
2. Manipulations à effectuer par le personnel stérile : Raccorder la tubulure patient
X Garder le raccord Luer Lock (15) dans la zone stérile et remettre l’extrémité
de la tubulure avec le connecteur hygiénique (13) au personnel non stérile.
X Raccorder le raccord Luer Lock (15) à l’instrument (par exemple canule d’ar-
rivée). Ouvrir le robinet d’arrivée de l’instrument.
3. Manipulations à effectuer par le personnel non stérile : Installer une nouvelle tubulure journalière
X Relier le connecteur hygiénique (13) au raccord patient (10).
X Démarrer le dispositif et sélectionner l’indication Arthroscopie (voir chapitre
9.4 "Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation du lot pour patient jour-
nalier").
X Sélectionner le type d'articulation souhaité. Le message Introduire le lot de
tubulures s’affiche à l’écran de l’indication.
X Tender le segment de la pompe (1) sans serrer sur la roue de compression
(21) et pousser le porte-tubulure vers l’arrière (2) dans le logement pour tu-
bulures (19) du dispositif.
X Appuyer verticalement vers le bas avec le pouce sur le porte-tubulure (2) en
son milieu jusqu’à ce qu’il s’enclenche de manière audible et perceptible
dans le logement pour tubulure. Le segment de la pompe (1) est maintenant
solidement tendu sur la roue de compression (21).
X Procéder au contrôle de la validité du lot de tubulures. Les messages Lot de
tubulures non valable et Remplacer s’affichent par alternance dans la ligne
d’état si le lot de tubulures raccordé n’est pas valable. Un avertissement so-
nore court retentit 3 fois. Lorsqu’un lot de tubulures non valable a été instal-
lé, il est nécessaire de répéter intégralement la procédure avec un lot de
tubulures valable.

37
Utilisation de l’appareil

X Relier l’extrémité de la tubulure munie des mandrins-piquants (8)/ Care-


Lock (7) avec les poches de liquide d’injection pleines.
X Lorsque la fonction Avertissement poche dans le menu Paramètres géné-
raux -> Poche de liquide est réglée sur MARCHE, appuyer sur le symbole
[Poche d'injection] pour remettre le compteur à 0.
X Appuyer sur la zone fonction [Start] et attendre que le lot patient journalier
se soit entièrement rempli de liquide de lavage.
X L’appareil est maintenant prêt à fonctionner.

DANGER !
Le choix du liquide de lavage doit être effectué par le médecin en fonction du
fr procédé médical utilisé !

Tubulure journalière installée 3. Manipulations à effectuer par le personnel non stérile :


X Relier le connecteur hygiénique (13) au raccord patient (10).
X Démarrer le dispositif et sélectionner l’indication Arthroscopie (voir chapitre
9.4 "Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation du lot pour patient jour-
nalier").
X Sélectionner le type d'articulation souhaité. Sur l’écran des indications, s’af-
fiche Tubulure journalière installée.
X Procéder au contrôle de la validité du lot de tubulures. Les messages Lot de
tubulures non valable et Remplacer s’affichent par alternance dans la ligne
d’état si le lot de tubulures raccordé n’est pas valable. Un avertissement so-
nore court retentit 3 fois. Lorsqu’un lot de tubulures non valable a été instal-
lé, il est nécessaire de répéter intégralement la procédure avec un lot de
tubulures valable.
X Relier l’extrémité de la tubulure munie des mandrins-piquants (8)/ Care-
Lock (7) avec les poches de liquide d’injection pleines.
X Appuyer sur le symbole [Poche d'injection] pour remettre le compteur à 0.
X Appuyer sur la zone fonction [Start] et attendre que le lot patient journalier
se soit entièrement rempli de liquide de lavage.
X L’appareil est maintenant prêt à fonctionner.

DANGER !
Le choix du liquide de lavage doit être effectué par le médecin en fonction du
procédé médical utilisé !

6.8.1 Remplacement de la tubulure pour patient après une opération

DANGER !
Après chaque opération, la tubulure journalière reste sur l’appareil. La tubulure
pour patient doit être éliminée aussitôt après l’opération. Après toute opération,
il est nécessaire de visser sur le connecteur hygiénique de la tubulure journalière
un nouveau capuchon stérile livré avec la tubulure pour patient. Cette protection
stérile reste sur la tubulure journalière jusqu’à la prochaine opération.

1 Manipulations à effectuer par le personnel non stérile :


X Ouvrez l’emballage de la tubulure pour patient.
X Faites retirer la nouvelle tubulure pour patient par le personnel stérile.
2. Manipulations à effectuer par le personnel stérile
X Garder le raccord Luer-Lock (15) et remettre l’autre extrémité de la tubulure
pour patient au personnel non stérile.
X Relier le raccord Luer-Lock (15) de la tubulure pour patient à l’instrument
(p. ex. canule d’arrivée).

3. Manipulations à effectuer par le personnel non stérile :


X Retirez la protection stérile de la tubulure journalière et reliez immédiate-

38
Utilisation de l’appareil

ment la nouvelle tubulure pour patient à la tubulure journalière.

6.9 Retrait d'un lot de tubulures


Afin de séparer la zone stérile de la zone non stérile, les tâches suivantes doivent Retirer le lot de tubulures
être affectées de manière correspondante au « personnel stérile » et au
« personnel non stérile ». Les numéros indiqués se rapportent aux Fig. 6-2 Élé-
ments du lot de tubulures et à l'Fig. 6-3 Introduction du lot de tubulures.

1. Manipulations à effectuer par le personnel stérile :


X Séparer le raccord Luer-Lock (10) de l’instrument (par exemple canule d’arri-
vée).
X Remettre le raccord Luer-Lock (10) au personnel non stérile. fr
2. Manipulations à effectuer par le personnel non stérile :
X Séparer la tubulure munie de mandrins-piquants (9) des poches de liquides
d’injection (12).
X Appuyer sur le déclenchement mécanique de la tubulure (17) et le maintenir
enfoncé.
X Retirer de son logement (14) le porte-tubulure (2) avec le segment de la
pompe (1).

6.10 Accrochage et raccordement des poches de liquide d’injection

DANGER !
Poche de liquide
L’appareil n’est prévu que pour être utilisé avec des poches de liquide souples.
Les récipients en verre ne doivent pas être utilisés car ils risquent de se briser. En
raison de la dépression qui se forme dans la bouteille, l’arrivée du liquide ne peut
plus s’effectuer facilement et risque de faire imploser le récipient.

DANGER !
Le choix du liquide de lavage doit être effectué par le médecin en fonction du
procédé médical utilisé !

(1) Fig. 6-7 Suspension des poches de li-


quide d’injection

(2) (1) Poches de liquide de lavage


(2) Mandrins piquants
(3) Pinces à tubulure
(4) Tubulure à injection
h (3)

(4)

Manipulations à effectuer par le personnel non stérile :


X La tubulure d’injection (4) peut prélever du liquide d’injection de 2 poches
(1). Fixer les deux pinces à tubulure (3) aux points de jonction de la tubulure

39
Utilisation de l’appareil

d'injection.
X Relier les extrémités des tubulures du lot aux poches de liquide au moyen
des mandrins-piquants (2) (solution alternative raccord Care-Lock). Lors du
raccordement, saisir le mandrin-piquant (2) au point de manipulation prévu
à cet effet.
X Piquer le mandrin-piquant (2) (solution alternative raccord Care-Lock) dans
les poches de liquide en tenant compte de précautions de stérilité (mesure
de sécurité)(1).
X Suspendre les poches de liquide de lavage (1) à une hauteur h comprise
entre 0 et 1,5 m à un support prévu à cet effet (voir Fig. 6-7 "Suspension des
poches de liquide d’injection").
fr X Ouvrir l’une des deux pinces (3) de la tubulure de lavage.

6.11 Remplacement d’une poche de liquide d’injection


Avertissement poche Lorsque la fonction Avertissement poche dans le menu Paramètres généraux ->
Poche de liquide est réglée sur MARCHE (voir "Paramétrage de l’avertissement
poches liquide"), un signal d’alarme est déclenché dès que la poche de liquide
d’injection est presque vide (volume " 15 %). Un signal sonore court retentit 3
fois et la mention Remplacer la poche de liquide s’affiche dans la ligne d’état.
ARTHRO Genou
Lorsque la fonction avertissement poche n’est pas activée, le personnel lui-même
ACTUAL PRESSURE
doit surveiller le niveau de remplissage de la poche de liquide.
0 50 100 150 200

L’activation de l’avertissement poche n’a de sens que si :


45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
• la hauteur séparant la roue dentée et la poche de liquide d’injection reste
PRESSURE FLOW
constante,
Remplacer poche de liquide
• on utilise constamment la même taille de poche
STOP WASH
• et seulement l’une des deux pinces à tubulure est ouverte.

Remplacement de la poche de liquide d’in- Lorsque l’avertissement poche retentit de façon visuelle ou acoustique, il est né-
jection cessaire de remplacer la poche de liquide d’injection vide par une poche pleine.

ATTENTION !
S’assurer que le volume de la poche de liquide d’injection utilisé est correcte-
ment paramétré (voir "Paramétrage de l’avertissement poches liquide").

ARTHRO Genou Manipulations à effectuer par le personnel non stérile :


ACTUAL PRESSURE
X Ouvrir la pince à tubulure de la poche pleine.
0 50 100 150 200
X Fermer la pince à tubulure de la poche presque vide.
X Appuyer sur le symbole de l’écran tactile [Poche d'injection] pour remettre
45 mmHg 1.5 l/min l’appareil au stade d’une poche de liquide d’injection pleine. La mention
SET
PRESSURE
SET
FLOW Poche de liquide remplacée s’affiche dans la ligne d’état.
Remplacer poche de liquide X Procéder à l’échange de la poche presque vide contre une poche pleine.
STOP WASH X Laisser fermée la pince à tubulure de la nouvelle poche pleine jusqu’à ce
qu’un nouveau remplacement de la poche de liquide devienne nécessaire.

Cette procédure doit être exécutée à chaque remplacement d’une poche de li-
quide d’injection.

6.12 Mise à l’arrêt de l’appareil


• Appuyez sur la touche OFF. L’appareil s’éteint.

40
Utilisation de l’appareil

6.13 Utilisation d'une télécommande (en option)

DANGER ! !

Avant de débuter l’opération, s'assurer que la télécommande n’influence pas


d’autres appareils et que l’appareil n'est pas influencé par d’autres télécom-
mandes présentes.

DANGER !
La télécommande ne doit pas être utilisée sans emballage stérile dans le secteur fr
stérile.

Fig. 6-8 Télécommande infrarouge


(6) (1) (1) Augmenter touche [ž] pour débit
de consigne
(2) Touche [Ÿ] pour diminuer débit de
consigne

(5) (3) Touche [WASH]


(2)
(4) Touche [START]/[STOP]
(5) Appuyer sur la touche [Ÿ] pour
réduire la pression de consigne
(4) (3) (6) Appuyer sur la touche [ž] pour
augmenter la pression de consigne

À l'aide de la télécommande à infrarouge (voir chapitre 20 "Liste d’articles/d’ac- Utiliser la télécommande


cessoires PG130/PG145"), le médecin peut faire fonctionner l'appareil à partir du
bloc opératoire stérile. L'utilisation d'une télécommande à infrarouge est pos-
sible pour l'ensemble des quatre indications. Le dispositif PG130/PG145 peut être
piloté à l’aide des éléments de commande de la télécommande à infrarouge sui-
vants.

Explication des symboles : [x] = Fonction existante, [-] = Fonction non existante.

Touches Fonction LAP ARTHRO HYS URO


[START]/[STOP] Mise en marche x x x x
et arrêt de la
pompe
[ž]/[Ÿ] pour la Augmenter et - x x x
pression de diminuer la pres-
consigne sion de consigne
[ž]/[Ÿ] pour le Augmenter et x x x x
débit de diminuer le débit
consigne de consigne
[WASH] Démarrage et - x - -
arrêt de la fonc-
tion Wash

41
Utilisation de l’appareil

Le passage des rayons infrarouges pour la télécommande à infrarouge se situe


sur la face avant l'appareil. Tenir la télécommande dans la direction de la face
avant de l'appareil et manipuler l'appareil allumé en appuyant sur les touches
des fonction souhaitées de la télécommande.

6.14 Remplacement de la batterie

REMARQUE !
Vous pouvez utiliser des batteries disponibles dans le commerce.

fr
ATTENTION !
Les batteries ne peuvent être changées que par des spécialistes autorisés. Avant
de changer la batterie, vérifiez la valeur des batteries à utiliser. Utilisez unique-
ment pour la télécommande des batteries de type AA (LR6) 1,5 V.

Ne pas utiliser des accumulateurs. Utilisez la télécommande/la batterie réguliè-


rement.

Retirez la pile usée de la télécommande et mettez-la au rebut conformément aux


réglementations nationales.

Fig. 6-9 Face arrière de la télécom-


mande
(7) Logement de la batterie
(8) Vis

(7)

(8)

1. Avec un tournevis, ouvrez le couvercle sur la face arrière de la télécommande.


2. Retirez les batteries usagées, puis insérez les batterie neuves en s'orientant
avec les symboles sur le boîtier de la télécommande.
3. Replacez le couvercle et visser.

DANGER !
N’intervertissez jamais la polarité et assurez-vous que les pôles Plus (+) et
Moins(-) soient correctement insérés pour éviter les courts-circuits.

REMARQUE !
Conservez les batteries dans leur emballage d'origine jusqu'à leur utilisation.

42
Utilisation de l’appareil

REMARQUE !
Retirez la batterie de la télécommande lorsque l'appareil n'est pas utilisé pen-
dant une longue période. La télécommande peut être endommagée par des bat-
teries qui fuient.

Le produit doit être préparé par l’exploitant avant son élimination. Lors de l’élimi- Élimination des déchets
nation ou du recyclage du produit, veiller à respecter obligatoirement les régle-
mentations nationales ! Un produit marqué de ce symbole doit être joint à la
collecte des appareils électriques et électroniques. À l’intérieur de l’UE, l’élimina-
tion incombe au fabricant et est effectuée gratuitement par ce dernier. Pour
toute question relative à l’élimination du produit, s'adresser au représentant lo-
cal B. Braun/Aesculap, voir chapitre 15 Entretien et maintenance.
fr

6.15 Utilisation d’une pédale (en option)

ATTENTION !
La pédale peut être désinfectée par essuyage et ne doit pas être stérilisée.

Fig. 6-10 Éléments de la pédale


(1) Câble de raccordement
(2) Pédale

(1) (2)

Pour l’indication arthroscopie, le médecin peut utiliser l’appareil grâce à une pé- Utilisation d’une pédale
dale raccordée en option (voir le chapitre 20 Liste d’articles/d’accessoires PG130/
PG145) et activer et désactiver ainsi la fonction Wash. L’appareil peut être piloté
à l’aide des éléments de commande de la pédale suivants.

Explication des symboles : [x] = Fonction existante, [-] = Fonction non existante.

Touches Fonction LAPAROSCOPIE ARTHROSCOPIE HYSTEROSCOPIE UROLOGIE


[WASH] Démarrage et arrêt de - x - -
la fonction Wash
Pédale
1. La pédale est raccordée et le dispositif la reconnaît dès qu’il est mis sous ten- Lancer et arrêter la fonction WASH via la pé-
sion. dale
2. Appuyez sur la pédale pour démarrer la fonction Wash. Attention : la fonction
Wash s’arrête automatiquement au bout de 10, 20 ou 30 secondes et les va-
leurs de débit et de pression précédemment définies sont restaurées. La du-
rée WASH restante est indiquée sous la forme d’un compte à rebours en haut
à droite de l’écran. La fonction Wash peut être relancée après l’arrêt.
3. Pour interrompre la fonction WASH avant la fin des 10, 20 ou 30 secondes, ap-
puyer à nouveau sur la pédale. La fonction Wash peut être relancée après l’ar-
rêt.

43
Utilisation de la fonction d’aspiration (seulement PG145)

7 Utilisation de la fonction d’aspiration (seulement PG145)


Le dispositif PG145 est équipé d’une pompe à vide. La pompe à vide sert à aspirer
les sécrétions d’un patient à l’aide d’une tubulure d’aspiration et d’un récipient à
sécrétions. L'utilisation d'une tubulure d'aspiration est possible dans les 4 indica-
tions.

La pompe à vide produit une dépression à 2 niveaux :

Niveau d'aspiration Dépression


Niveau 1 300 mbar
fr
Niveau 2 700 mbar
Tableau 7-1

Le niveau d’aspiration s’affiche sur le côté droit de l’écran des indications. L'illus-
tration qui suit montre la différence entre les deux affichages à l’écran.

Fig. 7-1 PG130 sans affichage des ni-


veaux d’aspiration
ARTHRO Genou
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Démarrer la pompe
START

Fig. 7-2 PG145 avec affichage des ni-


veaux d’aspiration
ARTHRO Genou (1)
(1) Zone d’affichage des niveaux
d’aspiration ACTUAL PRESSURE

(2) Niveaux d’aspiration 0, 1, 2


0 50 100 150 200
2 (2)

45 mmHg 1.5 l/min


SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Démarrer la pompe
START

7.1 Raccordement d’une tubulure d’aspiration


Le système d’aspiration comprend :

• Tubulure du récipient à sécrétions avec filtre


• Récipient à sécrétions
• Tubulure à instrument d’aspiration
• Instrument d’aspiration

44
Utilisation de la fonction d’aspiration (seulement PG145)

Fig. 7-3 Raccorder le système d’aspira-


tion
(1) Tubulure du récipient à sécrétions
avec filtre (tubulure à vide)
!

(3)
(2) Récipient à sécrétions
(3) Tubulure à instrument d’aspiration
! (4) Instrument d’aspiration

(1)
fr

(2)

(4)

DANGER !
Filtre
La tubulure à vide avec filtre intégré PG139 est conçue pour 28 jours au maxi-
mum. Lorsque le PG139 n’est pas utilisé, un nouveau filtre stérile doit être utilisé
pour chaque patient. Utiliser toujours un filtre hydrophobe de 0,2 m (taux de
rétention entre l'appareil et le patient de 99,99 %). Ceci a pour but d’éviter que
des sécrétions et des liquides corporels pénètrent à l’intérieur de l’appareil ou
que des pollutions possibles venant de l’appareil pénètrent dans le patient. No-
ter que le filtre peut entraîner une diminution de l'aspiration.

ATTENTION !
Le potentiel maximal d’aspiration n’est disponible que lorsqu’une évacuation
préliminaire (création d’une dépression) a lieu dans le système d’aspiration.
L'évacuation préliminaire dure environ 30-60 secondes selon le volume du réci-
pient à mucosités.

ATTENTION !
Utiliser uniquement le récipient à mucosités avec couvercle.

1. Raccorder le dispositif à la tubulure du récipient à sécrétions avec filtre (1).


2. Raccorder la tubulure du récipient à sécrétions (1) au récipient à sécrétions
(2).
3. Raccorder le récipient à sécrétions (2) à la tubulure de l’instrument d’aspira-
tion (3).
4. Raccorder la tubulure de l’instrument d’aspiration (3) à l’instrument d’aspi-
ration (4).
5. Fermer le robinet d’arrivée de l’instrument d’aspiration.

45
Utilisation de la fonction d’aspiration (seulement PG145)

7.2 Démarrage de l’aspiration


Démarrer l’aspiration
Appuyer sur les symboles [1] ou [2] de l’écran tactile pour activer le niveau d’as-
ARTHRO Genou piration 1 ou 2. La pompe à vide produit une dépression. Lorsqu’une dépression
ACTUAL PRESSURE correspondant au niveau d’aspiration respectif est atteinte, la pompe à vide s’ar-
rête. Dès que le seuil de dépression correspondant au niveau d’aspiration est in-
0 50 100 150 200
2
férieure à ce qu’elle devrait être, la pompe à vide redémarre dans les 3 secondes.
45 mmHg 1.5 l/min
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Démarrer la pompe
fr START
7.3 Arrêt de l’aspiration
Interrompre l'aspiration
ARTHRO Genou Fermer le robinet d’arrivée de l’instrument. Appuyer sur le symbole [0] de l’écran
ACTUAL PRESSURE des indications pour désactiver le niveau d’aspiration 1 ou 2.
0 50 100 150 200
2

45 mmHg 1.5 l/min


SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Démarrer la pompe
START
7.4 Remplacement du récipient à sécrétions

ATTENTION !
En cours d’opération, les récipients remplis de sécrétion doivent être immédiate-
ment remplacés. Lorsque les récipients de sécrétion ont atteint leur limite de
remplissage, un dispositif se déclenche et interrompt l’aspiration afin d’éviter
que du liquide pénètre dans l’appareil.

Changement de récipient en cours d’inter- Le récipient à sécrétions plein peut être remplacé par un récipient vide pendant
vention l’opération.

1. Interrompez l’aspiration (voir chapitre 7.3 "Arrêt de l’aspiration").


2. Remplacez le récipient à sécrétions plein par un récipient vide.
3. Démarrez l’aspiration (voir chapitre 7.2 "Démarrage de l’aspiration").

7.5 Retrait d’une tubulure d’aspiration


1. Séparer la tubulure de l’instrument d’aspiration (3) de l’instrument (4).
2. Séparer le récipient à sécrétions de la tubulure (2) de l’instrument d’aspira-
tion (3).
3. Séparer la tubulure du récipient à sécrétions (1) de ce dernier (2).
4. Séparer la tubulure du récipient à sécrétions (1) du dispositif.

7.6 Fonctions de sécurité


Pompe à vide défectueuse
Si la fonction d’aspiration ou la pompe à vide est défectueuse, le message d’aver-
ARTHRO Genou tissement Pompe à vide défectueuse ! s’affiche en caractères rouges. Un avertis-
ACTUAL PRESSURE sement sonore long retentit 3 fois. L’opération peut être poursuivie. Après
l’opération, sécuriser l’appareil jusqu’à son contrôle par un technicien agréé du
0 50 100 150 200
2 SAV (voir chapitre 15.4 "Service technique Aesculap").
45 mmHg 1.5 l/min
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Pompe à vide défectueuse !
START

46
Utilisation de l’indication Laparoscopie

8 Utilisation de l’indication Laparoscopie


Les dispositifs PG130/PG145 peuvent service de pompe de lavage en chirurgie la- Utilisation conforme pour la laparoscopie
paroscopique mini-invasive. La fonction d'aspiration optionnelle permet d'aspi-
rer les sécrétions liquides. Lors du fonctionnement de dispositifs laser ou HF, la
fonction d’aspiration optionnelle peut être utilisée pour aspirer les gaz de fumée.

Ces dispositifs ne doivent pas être utilisés en laparoscopie dans le cadre d’inter- Contre-indications
ventions pour lesquelles une pression définie doit être présélectionnée et at-
teinte, comme par exemple en hystéroscopie, urologie ou en arthroscopie.

Les remarques suivantes s'appliquent à la laparoscopie : Domaine d'utilisation technique laparosco-


pie
• Les dispositifs PG130/PG145 fonctionnent en laparoscopie avec une pression
fr
préréglée fixe de 500 mmHg.

8.1 Dangers spécifiques de l’appareil pour l’indication Laparosco-


pique

DANGER !
Raccord de la tubulure
La sortie de la tubulure doit être raccordée uniquement à des instruments desti-
nés à l’injection et à l’aspiration de liquides intra-abdominaux.

8.2 Mise en fonction de l’appareil


1. S’assurer qu’aucun lot de tubulures n’est introduit dans le logement pour tu- Mettre en marche l’appareil
bulures avant la mise en marche.
2. Appuyer sur la touche Marche. L’appareil s’allume. Sur l’écran tactile s’af-
fichent successivement : Logo de l’entreprise / Test de l’appareil et Logo de
l’entreprise / Appareil o.k.
3. Après le test de l’appareil réussi, les indications disponibles s’affichent au LAP ARTHRO

choix (voir chapitre 6.3 Déverrouillage d'une nouvelle indication). En cas 4.


d’échec de l’appareil, se reporter au chapitre 6.1.1 Affichages après l’échec du
test de contrôle de l’appareil. HYS URO

4. Appuyer sur la zone fonction [--]. L’écran des indications Laparoscopie s’af-
fiche.

8.3 Affichages à l’écran de l’indication Laparoscopie

(1) (2) (3) Fig. 8-1 Écran de l’indication Laparos-


copie
(1) Indication
LAP (2) Zone fonction [Standard]
(4)
(3) Zone fonction [High Flow]
(4) Affichage de la fonction aspiration
High Flow 2 (seulement PG145)
(5) Symbole [Sélection de l'indication]
Standard (6) Symbole [Menu opérateur]
(7) Symbole [Poche d’injection]
0 (option)
(8) Ligne d’état pour messages
Introduire lot de tubulures
(9) Zone fonction [MARCHE]/[ARRÊT]
START

(9) (8) (7) (6) (5)

47
Utilisation de l’indication Laparoscopie

Lors de l’activation de l’indication laparoscopie, le niveau de débit [STANDARD]


est paramétré (réglage d’usine). Dans le menu opérateur, le niveau de débit
[STANDARD] peut être réglé entre 1,0 et 2,5 l/min. L’utilisateur peut à tout mo-
ment choisir entre le niveau de débit [STANDARD] et le niveau de débit supérieur
(jusqu’à 3,5 l/min) [HIGH FLOW].

DANGER !
Veuillez vérifier tous les préréglages
Les réglages départ usine ne constituent pas de prescriptions vis-à-vis du méde-
cin. En effet, le médecin est personnellement responsable de tous les réglages
concernant ses conditions spécifiques d’intervention.
fr
8.4 Introduction d’un lot de tubulures
Pour l’indication Laparoscopie, les lots de tubulures suivants peuvent être utilisés
(vous trouverez les informations relatives à la commande au chapitre 20 "Liste
d’articles/d’accessoires PG130/PG145") :

Genre de tubulure Type de tubulure


Lot de tubulures LAP Lot de tubulures à usage unique avec poignée d’aspira-
tion/de lavage, raccord Luer-Lock et mandrins-piquants
Lot de tubulures à usage unique avec poignée d’aspira-
tion/de lavage, raccord Luer-Lock et Care-Lock
À usage unique Lot de tubulures à usage unique, raccord Luer-Lock et
mandrins-piquants
Lot de tubulures à usage unique, raccord Luer-Lock et
Care-Lock
Réutilisable Lot de tubulures, réutilisable, raccord Luer-Lock et man-
drins-piquants
Tableau 8-1

ATTENTION !
Si un lot de tubulures déjà rempli de liquide de lavage est introduit dans le loge-
ment pour tubulures, la membrane de pression risque d’être endommagée. Par
conséquent, le lot de tubulures doit impérativement ne pas être rempli lors de
son insertion.

Pour de plus amples informations, veuillez consulter les sections 6.5 "Utilisation
des lots de tubulures", 6.7 "Installation d'un lot de tubulures standard" et 6.9 "Re-
trait d'un lot de tubulures".

8.5 Lancement du processus de lavage


Pour l’indication laparoscopie, la pompe fonctionne avec une pression préréglée
de 500 mmHg. Cette valeur ne peut pas être modifiée. Le débit de consigne dé-
pend de la pression de consigne et peut atteindre une valeur maximale de 3,5 l/
min.

48
Utilisation de l’indication Laparoscopie

1. Introduisez le lot de tubulures (voir chapitre 8.4 "Introduction d’un lot de tu- Lancer le processus de lavage
bulures").
2. Ouvrez les pinces sur la tubulure de lavage. LAP
3. Ouvrez le robinet d’arrivée de l’instrument.
4. Appuyez sur la zone fonction [START] afin de lancer le processus de lavage. La High Flow
roue de compression se met en marche.
Standard
Le processus de lavage peut également être lancé grâce à la télécommande
(voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
5. Attendre que le lot de tubulures soit complètement rempli de liquide. Démarrer la pompe
START

fr
8.6 Arrêter le processus de lavage
1. Appuyer sur la zone fonction [STOP]. La roue dentée s’arrête. Le processus de Arrêter l’opération d’irrigation
lavage est interrompu ou arrêté.
2. Le processus de lavage peut aussi être arrêté au moyen de la télécommande LAP
(voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
High Flow
8.7 Appel et paramétrage du menu opérateur pour l’indication lapa-
roscopie Standard

STOP

Vous pouvez afficher et modifier les paramètres de l’appareil dans le menu [Pa- Vue d’ensemble du menu d’utilisateur
ramètres LAP]. Prière de se reporter à l’organigramme ci-après afin d’obtenir une
vue d’ensemble des diverses possibilités de réglage.

Menu

Paramètres généraux
1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Paramètres LAP]. Le
menu opérateur Laparoscopie s’affiche. Paramètres LAP

Service

49
Utilisation de l’indication Laparoscopie

Menu Paramètres LAP


2. Appuyer sur l’une des trois zones fonction [Niveau débit Standard], [Niveau
débit High] ou [Réglages d’usine].
Niveau débit Standard

Niveau débit High

Réglages usine

La modification des paramètres spécifiques aux indications du dispositif est dé-


crite ci-après.

fr 8.7.1 Réglage du Niveau débit Standard / Niveau débit High


Régler sur Niveau débit Standard / Niveau
débit High 1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Paramètres LAP]. Le
menu opérateur Laparoscopie s’affiche.
Menu Niveau débit Standard
2. Appuyer sur la zone fonction [Niveau débit Standard]/[Niveau débit High]. Il
est possible de paramétrer des valeurs entre 1,0 et 2,5 l/min pour le niveau de
débit Standard et entre 2,5 et 3,5 l/min pour le niveau de débit High.
1,5 l/min 3. Appuyer sur le symbole [-] ou [+] pour augmenter le débit de consigne ou
3. pour le diminuer.
Il est maintenant possible :
4. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.
Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique-
ment,
4. 5. 6. 5. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans
enregistrer les modifications,
6. d’appuyer sur le symbole [Quitter menu opérateur] pour retourner à l’écran
d’affichage de l’indication Laparoscopie sans sauvegarder les modifications.

Réglages d'usine Niveau débit Standard : 1,5 l/min

Réglages d'usine Niveau débit High : 2,5 l/min

8.7.2 Restauration des réglages d’usine


Restaurer les réglages d'usine 1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Paramètres LAP]. Le
Menu Réglages usine menu opérateur Laparoscopie s’affiche.
2. Appuyer sur la zone fonction [Réglages d’usine] afin de restaurer les para-
mètres LAP réglés en usine pour l’appareil.
Veuillez appuyer sur la touche de mémorisation
pour remettre à zéro tous les paramètres
Il est maintenant possible :
de cette indication comme décrit dans le manuel
3. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer la restauration des
réglages d’usine. Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche
automatiquement,
4. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans
enregistrer les modifications,
3. 4. 5. 5. d’appuyer sur le symbole [Quitter menu opérateur] pour retourner à l’écran
d’affichage de l’indication Laparoscopie sans sauvegarder les modifications.

50
Utilisation de l'indication Arthroscopie

9 Utilisation de l'indication Arthroscopie


Les dispositifs PG130/PG145 peuvent être utilisés pour la dilatation et le lavage Utilisation conforme pour l’arthroscopie
des articulations du genou, de l’épaule, de la hanche, du coude, de la cheville et
du poignet dans le cadre d’interventions à des fins diagnostiques ou chirurgi-
cales, dont :

• Blessures ligamenteuses
• Lésions du ménisque
• Blessures cartilagineuses
• Planifications d’interventions chirurgicales et examens de contrôle

L’utilisateur pourra sélectionner la pression articulaire souhaitée. fr


La pompe atteint et maintient la pression définie dans l’articulation par l’apport
de liquide. Lorsque le risque d’épanchement du liquide hors de l’articulation est
nul (p. ex. robinet fermé sur l’instrument) et que la pression prédéfinie est at-
teinte, la pompe réduit l’apport de liquide et tente de maintenir la pression pré-
définie. Si la pression intra-articulaire devient inférieure à la valeur prédéfinie,
l’apport de liquide reprend alors de manière automatique.

L’utilisation de ces dispositifs pour injection un liquide dans une articulation est Contre-indications
interdite si une arthroscopie est contre-indiquée.

Une arthroscopie est contre-indiquée en présence :

• d'ankylose
• d’inflammations ou de contamination bactérienne.

Il est interdit d’utiliser le dispositif pour l’administration de médicaments.

Les dispositifs ne sont pas prévus ni appropriés pour être utilisés avec du gaz.

Les remarques suivantes s’appliquent à l’arthroscopie : Domaine d’utilisation technique Arthrosco-


pie
• La pression de consigne peut être réglée dans une plage de 15-200 mmHg.
• Le débit de consigne peut être réglé dans une plage de 0,1-2,5 l/min.
• Les dispositifs sont équipés d’une fonction de reconnaissance des instruments.
• Pour permettre une meilleure visualisation à l’intérieur d’une articulation, les
dispositifs sont équipés de la fonction « Wash ».
• Les dispositifs disposent d’une fonction d’aspiration optionnelle pour shaver,
réglable à 2 niveaux.
• La pompe réagit par des avertissements si les pressions sont supérieures à la
pression de consigne réglée. Les pompes sont équipées de seuils de sécurité.
La pression présélectionnée doit être déterminée en fonction de la tension Plage de pression recommandée
moyenne du patient, pour empêcher tout saignement dans l'articulation. Le fa-
bricant recommande les réglages de pression suivants pour les domaines d'utili-
sation suivants:

articulation du genou 70 mmHg


articulation de l’épaule 60 mmHg
articulation de la hanche 60 mmHg
articulation du coude 50 mmHg
articulation du pied 70 mmHg
articulation de la main 60 mmHg

Chaque opération et chaque patient présentent des paramètres différents. C’est


pourquoi les valeurs/paramètres indiqués par le fabricant ne constituent que des
recommandations et non pas des consignes coercitives à suivre par le chirurgien.

En cas d’électrochirurgie monopolaire, utilisez exclusivement des liquides d’in- Utilisation clinique
jection non conducteurs, tels que la glycine, le sorbitol, le mannitol, le sorbitol

51
Utilisation de l'indication Arthroscopie

plus mannitol, et le dextrane, par exemple.

9.1 Dangers spécifiques au dispositif - Arthroscopie

DANGER !
La différence de taille entre l'appareil et le patient doit être correctement para-
métrée, afin d'assurer une mesure précise de la pression.

DANGER !
Les pompes de lavage utilisées en arthroscopie peuvent provoquer une extrava-
fr sation (épanchement de liquides dans les tissus environnants). Dans des cas
graves, l’œdème qui en résulte peut provoquer des lésions chez le patient avec
un syndrome du compartiment, une neuropraxie, une tachycardie, un pneumo-
thorax, des ruptures des tissus ou des lésions du système nerveux. Si l’on
constate une extravasation, il convient de réduire le réglage de la pression et
d’observer minutieusement la répartition du liquide excédentaire.

DANGER !
La pression de consigne du produit médical décrit ici peut être préréglée aux va-
leurs indiquées dans le présent manuel d’utilisation. Sélectionnez la pression op-
timale correspondant au profil du patient en tenant compte notamment de la
tension artérielle, de la taille, du poids et de l’âge. Les valeurs figurant dans ce
manuel d’utilisation ne sont que des recommandations, le réglage effectif de la
pression revient au seul médecin.

9.2 Introduction d’un lot de tubulures


Écran des indications Arthroscopie Pour l’indication Arthroscopie, il est possible d’utiliser les deux types de tubulures
suivantes :

• Lot de tubulures standard (à usage unique et réutilisable)


• Lot patient journalier (également appelé lot journalier)

Le lot de tubulures standard n’est raccordé au logement pour tubulures que


lorsque l’appareil est en fonctionnement et que le test de l’appareil est terminé.
À l’inverse, le lot journalier reste dans le logement après une opération (sauf s’il
doit être changé).

Pour l’indication Arthroscopie, les lots de tubulures suivants peuvent être utilisés
(voir aussi chapitre 20 Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145) :

Genre de tubulure Type de tubulure


À usage unique Lot de tubulures à usage unique, raccord Luer-Lock et mandrins-piquants
Lot de tubulures à usage unique, raccord Luer-Lock et Care-Lock
réutilisables Lot de tubulures, réutilisable, raccord Luer-Lock et mandrins-piquants
Lot pour patient journalier Lot patient journalier avec raccord Luer-Lock et mandrins-piquants, composé d’une tubulure
journalière et d’une tubulure patient
Lot patient journalier avec raccord Luer-Lock et Care-Lock, composé d’une tubulure journalière
et d’une tubulure patient
Tubulure journalière Tubulure journalière avec raccord Luer-Lock et mandrins-piquants
Tubulure journalière avec raccord Luer-Lock et Care-Lock
Tableau 9-1

52
Utilisation de l'indication Arthroscopie

ATTENTION !
Si un lot de tubulures déjà rempli de liquide de lavage est introduit dans le loge-
ment pour tubulures, la membrane de pression risque d’être endommagée. Par
conséquent, le lot de tubulures doit impérativement ne pas être rempli lors de
son insertion.

Pour de plus amples informations, voir 6.5 "Utilisation des lots de tubulures", 6.7
"Installation d'un lot de tubulures standard", 6.8 "Installation d’un lot patient
journalier" et 6.9 "Retrait d'un lot de tubulures".

9.3 Mise en fonction de l’appareil lors de l’utilisation du lot de tubu-


lures standard
fr
1. S’assurer qu’aucun lot de tubulures n’est introduit dans le logement pour tu- Mise en marche de l’appareil sans lot de tu-
bulures avant la mise en marche. bulures standard
2. Appuyer sur la touche Marche. Le dispositif s’allume. Sur l’écran tactile s’af-
fichent successivement : Logo de l’entreprise / Test de l’appareil et Logo de
l’entreprise / Appareil o.k.
3. Une fois le test de l’appareil réussi, les indications disponibles s’affichent et
peuvent être sélectionnées selon vos besoins (voir chapitre 6.3 "Déverrouil-
lage d'une nouvelle indication"). En cas d’échec du test du dispositif, se repor-
ter au chapitre 6.1.1 "Affichages après l’échec du test de contrôle de Test de l'appareil
l’appareil".

LAP ARTHRO
4. Appuyer sur la zone fonction [ARTHRO]. Le choix de l’articulation est alors af- 4.
fiché (voir chapitre 9.5 "Sélection du type d’articulation").
HYS URO

ARTHRO

5. Activer la touche souhaitée, par exemple [Genou].


Genou Épaule

Petite articulation Hanche

Utilisateur 1 Utilisateur 2

6. L’écran des indications Arthroscopie s’affiche. Les paramètres affichés corres-


pondent aux dernières valeurs de consigne enregistrées ou, à défaut, aux ré-
glages d'usine. Le message Introduire lot de tubulures s’affiche dans la ligne ARTHRO Genou
d’état. ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Introduire lot de tubulures


START

53
Utilisation de l'indication Arthroscopie

Lot de tubulures non valide Si le lot de tubulures qui a été introduit n’est pas valide, les mentions Lot de tu-
bulures non valide et Remplacer s’affichent alternativement dans la ligne d’état.
Un avertissement sonore court retentit 3 fois.

fr 9.4 Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation du lot pour pa-


tient journalier
Mettre en marche le dispositif après avoir a. Si l’appareil est sous tension et qu’une nouvelle tubulure journalière est in-
introduit une tubulure journalière troduite, l’écran de démarrage indique Retirer le lot de tubulures. La tubulure
journalière doit être retirée.
b. Si l’appareil est sous tension et que la tubulure journalière utilisée pour l’opé-
ration précédente est introduite, l’écran de démarrage affiche l'un après
l'autre : Logo de l’entreprise / Test de l’appareil et Logo de l’entreprise / Ap-
pareil o.k. Il n'est pas nécessaire de retirer la tubulure journalière.
c. Si la tubulure journalière a été contaminée au cours de la précédente opéra-
Retirer le lot de tubulures tion, elle doit être remplacée. Sur l’écran de démarrage, s’affichent les mes-
sages Tubulure journalière contaminée et Remplacer.

1. Une fois le test de l’appareil réussi, les indications disponibles s’affichent et


peuvent être sélectionnées selon vos besoins (voir chapitre 6.3 "Déverrouil-
lage d'une nouvelle indication"). En cas d’échec du test du dispositif, suivre les
instructions mentionnées au chapitre 6.1.1 "Affichages après l’échec du test
de contrôle de l’appareil".
Tubulure journalière contaminée
remplacer

2. Appuyer sur la zone fonction [ARTHRO]. Le choix de l’articulation est alors af-
fiché (voir chapitre 9.5 "Sélection du type d’articulation").

3. Activer la touche souhaitée, par exemple [Genou].

ARTHRO

ARTHRO

Genou Épaule

Petite articulation Hanche

Utilisateur 1 Utilisateur 2

54
Utilisation de l'indication Arthroscopie

4. L’écran des indications Arthroscopie s’affiche. Les paramètres affichés corres-


pondent aux dernières valeurs de consigne enregistrées ou, à défaut, aux ré-
glages d'usine. Lors de l’introduction d’une nouvelle tubulure journalière, sa ARTHRO Genou
validité doit être vérifiée (voir 9.3 "Mise en fonction de l’appareil lors de l’uti- ACTUAL PRESSURE

lisation du lot de tubulures standard", point 6). La mention Tubulure journa-


lière introduite s’affiche dans la ligne d’état. 0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Tubulure journalière introduite


START

fr

Si une tubulure journalière déjà utilisée a été introduite, un bref signal sonore re- Lot de tubulures usé
tentit 3 fois et la ligne d’état affiche alternativement Lot de tubulures usé et Genou
ARTHRO
Remplacer.
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Lot de tubulures usé


START

9.5 Sélection du type d’articulation


Une fois la touche [ARTHRO] sélectionnée, les différentes zones fonction pour le Sélectionner le type d’articulation
choix de l’articulation s’affichent sur l’écran tactile :
ARTHRO
• Genou
• Épaule Genou Épaule
• Petite articulation
• Hanche Petite articulation Hanche

• Utilisateur 1 Utilisateur 1 Utilisateur 2


• Utilisateur 2

Les zones fonction [Utilisateur 1] et [Utilisateur 2] permettent de définir/d’enre-


gistrer un profil utilisateur.

1. Choisissez le type d’articulation en appuyant sur l’indicateur fonction corres-


pondant de l’écran tactile.
2. Le type d’articulation choisi, les valeurs réglées et la zone fonction s’affichent
sur l’écran tactile pour l’utilisation. Les réglages suivants sont préréglés/en-
registrés au départ de l’usine :

Type d’articulation Pression de consigne Débit de consigne


réglée en usine réglée en usine
Petite articulation 35 mmHg 0,7 l/min
articulation du genou 45 mmHg 1,0 l/min
articulation de l’épaule 50 mmHg 1,5 l/min
articulation de la hanche 60 mmHg 1,0 l/min
Utilisateur 1 50 mmHg 1,5 l/min
Utilisateur 2 50 mmHg 1,5 l/min
Tableau 9-2

55
Utilisation de l'indication Arthroscopie

9.5.1 Affichages à l’écran de l’indication Arthroscopie

Fig. 9-1 Affichages à l’écran de l’indica- (1) (2) (3) (4)


tion Arthroscopie
(1) Indication (5)
(2) Affichage de la pression réelle ARTHRO Genou
(3) Indicateur de débit de consigne ACTUAL PRESSURE WASH
(6)
(4) Type d'articulation
30 s
(5) Affichage de la durée Wash 0 50 100 150 200
2
fr (6) Affichage de la fonction aspiration (18)
(seulement PG145)
65 mmHg 2.0 l/min
(7) Symbole [+], augmenter le débit de (17)
consigne SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
(8) Symbole [Sélection de l'indication] (7)
WASH actif
(9) Symbole [Menu opérateur]
(10) Symbole [Sauvegarder] STOP WASH
(11) Symbole [Poche d’injection]
(option)
(16) (15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8)
(12) Symbole [+], réduire le débit de
consigne
Pour sélectionner un autre type d’articulation, procéder comme suit :
(13) Ligne d’état pour messages
(14) Symbole [+], augmenter la pres- 1. Appuyer sur le symbole [Sélection de l’indication](8). Le choix des indica-
sion de consigne tions apparaît.
(15) Touche [WASH] 2. Appuyer sur la zone fonction [ARTHRO]. Le choix de l’articulation apparaît.
3. Sélectionner le type d'articulation souhaité.
(16) Zone fonction [MARCHE]/[ARRÊT]
(17) Symbole [-], réduire la pression de 9.5.2 Reconnaissance automatique de l’instrument
consigne
(18) Indicateur de pression de consigne
Mesure de la pression améliorée par la dé- Dans l’indication Arthroscopie, l’appareil dispose d’une fonction de détection au-
tection automatique de l’instrument tomatique de l’instrument. La détection automatique de l’instrument s’effectue
après chaque processus de rinçage et a pour but de compenser les pertes de pres-
sion provoquées par le flux passant dans le canal opérateur étroit. La perte de
pression sur l’instrument est ici comprise dans la valeur de mesure de la pression
réelle.

9.5.3 Présélection de la pression de consigne


Le réglage de la pression de consigne est possible, que le dispositif soit en fonc-
tion ou à l’arrêt. Les valeurs peuvent être comprises entre 15 et 200 mmHg.

Augmentez la pression de consigne • Appuyer brièvement sur le symbole [+] pour augmenter la pression de
consigne par incrément de 5 mmHg. Une pression sur le symbole [+] pendant
ARTHRO Genou plus d’1,5 seconde active l’augmentation des valeurs par incrément de
ACTUAL PRESSURE 10 mmHg.
0 50 100 150 200
La pression de consigne peut également être augmentée grâce à la télécom-
mande (voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW
Réglage de fabrication : voir Tableau 9-2
Introduire lot de tubulures
START

56
Utilisation de l'indication Arthroscopie

• Appuyer brièvement sur le symbole [-] pour réduire la pression de consigne par Réduire la pression de consigne
incrément de 5 mmHg. Une pression sur le symbole [-] pendant plus d’1,5 se-
conde active l’augmentation des valeurs par incrément de 10 mmHg. ARTHRO Genou

La pression de consigne peut également être réduite à l’aide de la télécom- ACTUAL PRESSURE

mande (voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)"). 0 50 100 150 200

Réglage de fabrication : voir Tableau 9-2 45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Introduire lot de tubulures


START
9.5.4 Présélection du débit de consigne
fr
ATTENTION !
Si le débit de consigne a été réglé à un niveau trop bas, la pression de consigne
ne peut pas être atteinte.

Le réglage du débit de consigne est possible, que le dispositif soit en fonction ou


à l’arrêt. Les valeurs peuvent être comprises entre 0,1 et 2,5 l/min.

• Appuyer brièvement sur le symbole [+] pour augmenter le débit de consigne Augmenter le débit de consigne
par incrément de 0,1 l/min.
ARTHRO Genou
ACTUAL PRESSURE
Le débit de consigne peut également être augmenté grâce à la télécommande
(voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)"). 0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW
Réglage de fabrication : voir Tableau 9-2
Introduire lot de tubulures
START

• Appuyer brièvement sur le symbole [-] pour réduire le débit de consigne par in- Réduire le débit de consigne
crément de 0,1 l/min.
ARTHRO Genou
ACTUAL PRESSURE
Le débit de consigne peut également être réduit grâce à la télécommande (voir
chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)"). 0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW
Réglage de fabrication : voir Tableau 9-2
Introduire lot de tubulures
START

9.5.5 Enregistrement des valeurs de consigne


Il est possible de sauvegarder les valeurs de pression et de débit de consigne dé- Sauvegarder des valeurs de consigne
finies pour l’articulation présélectionnée. Lors de la prochaine utilisation de l’in-
dication Arthroscopie sur cette articulation, les dernières valeurs de consigne
enregistrées seront automatiquement chargées.
ARTHRO Genou

• Appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour sauvegarder les valeurs de ACTUAL PRESSURE

consigne renseignées. Le message Valeurs mémorisées s’affiche dans la ligne 0 50 100 150 200

d’état. Un avertissement sonore court retentit 3 fois.


45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW

Valeurs mémorisées
START

57
Utilisation de l'indication Arthroscopie

9.6 Lancement du processus de lavage


1. Introduisez le lot de tubulures/lot journalier comme décrit au chapitre 9.2
"Introduction d’un lot de tubulures".
ARTHRO Genou 2. Le message Démarrer la pompe ou Tubulure journalière introduite s’affiche
ACTUAL PRESSURE
dans la ligne d’état.
3. Ouvrir les pinces à tubulure sur la tubulure de lavage.
0 50 100 150 200
4. Ouvrir entièrement le robinet d'arrivée de l'instrument.
45 mmHg 1.5 l/min 5. Le cas échéant, fermez totalement le robinet d’évacuation.
SET SET 6. Activer la touche [START] afin de lancer le processus de lavage. L'affichage de
PRESSURE FLOW
la pression réelle indique la valeur de mesure actuelle. La roue de compres-
Démarrer la pompe
sion se met en marche. L’appareil effectue une Reconnaissance des instru-
fr START ments.
La touche [START] peut également être activée à l’aide de la télécommande
(voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
7. Attendre que le lot de tubulures/le lot journalier soit complètement rempli de
liquide.

ARTHRO Genou 9.7 Arrêter le processus de lavage


ACTUAL PRESSURE
1. Appuyer sur la zone fonction [STOP].
0 50 100 150 200 La zone fonction [STOP] peut également être commandé grâce à la télécom-
mande (voir chapitre 6.13 Utilisation d'une télécommande (en option)).
45 mmHg 1.5 l/min 2. À l’arrêt, l’écran tactile indique les valeurs suivantes :
SET SET
PRESSURE FLOW
• Indicateur de la pression réelle : valeur de mesure actuelle
• Indicateur de débit de consigne : dernière valeur réglée
STOP WASH • Indicateur de pression de consigne : dernière valeur réglée

9.8 Fonction Wash


Une meilleure vue grâce à la fonction Wash La fonction Wash permet au chirurgien d’avoir une meilleure vue de l’articula-
tion. Elle peut être activée par le biais de l’écran tactile, de la pédale (en option)
ou de la télécommande (en option) pour une durée Wash de 10, 20 ou 30 se-
condes (voir chapitre 8.7.1 "Réglage du Niveau débit Standard / Niveau débit
High"). Le débit de consigne est alors augmenté de 0,5 l/min, sans pouvoir dépas-
ser la valeur maximale de 2,5 l/min (exemple : précédemment : 0,7 l/min, Wash :
1,2 l/min). La pression de consigne augmente parallèlement de 50 % (arrondie
par incréments de 5), sans pouvoir dépasser la valeur maximale de 200 mmHg
(exemple : précédemment : 60 mmHg, Wash : 90 mmHg). La fonction Wash ne
peut être démarrée et arrêtée que lorsque l’appareil est en fonction.

Le Tableau 9-3 affiche les paramètres de la fonction Wash :

Durée Wash 10 s 20 s 30 s (réglage d’usine)


Pression de +50 % (max. 200 mmHg)
consigne
Débit de +0,5 l/min (max. 2,5 l/min)
consigne
Tableau 9-3

58
Utilisation de l'indication Arthroscopie

9.8.1 Utiliser la fonction WASH par le biais de l’écran tactile


Pour activer la fonction WASH en cours d’utilisation via l’écran tactile, procéder
comme suit :

1. Activer la touche [WASH] pour démarrer la fonction Wash. Attention : la fonc- Démarrer et arrêter la fonction WASH via
tion Wash s’arrête automatiquement au bout de 10, 20 ou 30 secondes et les l’écran tactile
valeurs de consigne précédemment définies sont restaurées. La durée de
fonction WASH restante est indiquée sous la forme d’un compte à rebours en
haut à droite de l’écran. ARTHRO Genou
2. Pour interrompre la fonction Wash avant la fin des 10, 20 ou 30 secondes, ac- ACTUAL PRESSURE WASH

tiver la touche [WASH]. La fonction Wash peut être relancée après l’arrêt. À 30 s
l’arrêt de la fonction Wash, l’appareil revient automatiquement aux valeurs
0 50 100 150 200
fr
de consignes prédéfinies et à l’écran précédent. La fonction Wash peut être 45 mmHg 1.5 l/min
relancée après l’arrêt. SET
PRESSURE
SET
FLOW

STOP WASH

9.8.2 Utiliser la fonction WASH par le biais de la pédale (en option)


La fonction WASH peut être activée par le biais de la pédale reliée au dispositif
(voir chapitre 20 "Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145").

Fig. 9-2 Éléments de la pédale


(1) Câble de raccordement
(2) Pédale

(1) (2)

1. La pédale est raccordée et le dispositif la reconnaît dès qu’il est mis sous ten- Lancer et arrêter la fonction WASH via la pé-
sion. dale
2. Appuyez sur la pédale pour démarrer la fonction Wash. Attention : la fonction
Wash s’arrête automatiquement au bout de 10, 20 ou 30 secondes et les va-
leurs de débit et de pression précédemment définies sont restaurées. La du-
rée WASH restante est indiquée sous la forme d’un compte à rebours en haut
à droite de l’écran. La fonction Wash peut être relancée après l’arrêt.
3. Pour interrompre la fonction WASH avant la fin des 10, 20 ou 30 secondes, ap-
puyer à nouveau sur la pédale. La fonction Wash peut être relancée après l’ar-
rêt.

9.8.3 Utiliser la fonction WASH par le biais de la télécommande (en op-


tion)
La fonction WASH peut être activée par le biais de la télécommande à infrarouge
(voir chapitre 20 "Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145").

Placer la télécommande dans un emballage stérile avant de l’utiliser (voir cha-


pitre 20 "Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145").

ATTENTION !
La télécommande peut être désinfectée par essuyage. Elle ne doit en aucun cas
être stérilisée.

59
Utilisation de l'indication Arthroscopie

DANGER !
S’assurer, avant chaque opération, que la télécommande n’influence pas
d’autres appareils de la salle d’opération.

Lancer et arrêter la fonction WASH via la té- 1. La télécommande infrarouge est prête à l’emploi. Elle doit être orientée vers
lécommande infrarouge la face avant de l’appareil.
2. Activer la touche [WASH] pour démarrer la fonction Wash. Attention : la fonc-
tion Wash s’arrête automatiquement au bout de 10, 20 ou 30 secondes et les
valeurs de consigne précédemment définies sont restaurées. La durée de
PRESSURE FLOW fonction WASH restante est indiquée sous la forme d’un compte à rebours en
haut à droite de l’écran.
fr
3. Pour interrompre la fonction Wash avant la fin des 10, 20 ou 30 secondes, ac-
tiver la touche [WASH]. À l’arrêt de la fonction Wash, le dispositif revient au-
START
WASH
. tomatiquement aux valeurs de consignes prédéfinies et à l’écran précédent.
STOP
La fonction Wash peut être relancée après l’arrêt.

9.9 Appel et paramétrage du menu opérateur pour l’indication Arth-


roscopie

Vue d’ensemble du menu d’utilisateur Vous pouvez afficher et modifier les paramètres de l’appareil dans le menu [Pa-
ramètres ARTHRO]. Prière de se reporter à l’organigramme ci-après afin d’obtenir
une vue d’ensemble des diverses possibilités de réglage.

Menu

Paramètres généraux

Paramètres ARTHRO

Service

1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Paramètres ARTHRO].


Le menu opérateur Arthroscopie s’affiche.

60
Utilisation de l'indication Arthroscopie

2. Appuyer sur l’une des zones fonction [Durée WASH], [Différence de hauteur]
ou [Réglages d’usine].
Menu Paramètres ARTHRO

Durée WASH

Différence de hauteur

Réglages usine

La modification des paramètres spécifiques aux indications du dispositif est dé-


crite ci-après. fr
9.9.1 Réglage de la durée WASH
1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Paramètres ARTHRO]. Réglage de la durée WASH
Le menu opérateur Arthroscopie s’affiche.
2. Activer la touche [Durée WASH]. La durée WASH peut être réglée sur 10, 20 Menu Durée WASH
ou 30 secondes.
3. Activer le symbole [10], [20] ou [30] pour augmenter ou réduire la durée 10 s
WASH.
20 s
Il est maintenant possible :
4. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications. 30 s 3.
Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique-
ment,
5. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans
enregistrer les modifications, 4. 6.
5.
6. d’appuyer sur le symbole [Quitter menu opérateur] pour retourner à l’écran
d’affichage de l’indication Arthroscopie sans enregistrer les modifications.

Réglage d’usine : 30 s

9.9.2 Réglage de la différence de hauteur


1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Paramètres ARTHRO] Régler la différence de hauteur
pour accéder au menu opérateur Arthroscopie.
Menu Différence de hauteur
2. Appuyer sur la zone fonction [Différence de hauteur]. La différence de hau-
teur peut être réglée sur 0, 20 ou 40 cm.
0 cm
3. Sélectionner le symbole [0 cm], [20 cm] ou [40 cm], pour compenser une
perte de pression engendrée par le positionnement de la pompe dans le cha- 20 cm
riot sous le niveau de la cavité. Par exemple : si la pompe se trouve à 20 cm 3.
40 cm
sous la cavité, appuyez sur [20 cm] pour compenser la perte de pression.
Il est maintenant possible :
4. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.
Après l’enregistrement, le niveau de menu précédent s’affiche automatique-
ment, 4. 5. 6.
5. d’appuyer sur le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent
sans sauvegarder les modifications,
6. d’appuyer sur le symbole [Quitter menu opérateur] pour retourner à l’écran
d’affichage de l’indication Arthroscopie sans enregistrer les modifications.

Réglage d’usine : 0 cm

9.9.3 Restauration des réglages d'usine


Dans le menu opérateur Arthroscopie, il est possible de restaurer les réglages
d’usine de l’appareil pour l’application arthroscopie. Les paramètres de l’appareil
et les valeurs correspondantes se trouvent dans la Tableau 9-4.

61
Utilisation de l'indication Arthroscopie

Restaurer les réglages d'usine 1. Appuyer sur la zone fonction [Réglages d'usine] afin de restaurer les para-
mètres ARTHRO réglés en usine pour l'appareil.
Menu Réglages usine
Il est maintenant possible :
2. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.
Veuillez appuyer sur la touche de mémorisation Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique-
pour remettre à zéro tous les paramètres
de cette indication comme décrit dans le manuel ment,
3. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans
enregistrer les modifications,
4. d’appuyer sur le symbole [Quitter menu opérateur] pour retourner à l’écran
d’affichage de l’indication Arthroscopie sans enregistrer les modifications.
2. 3. 4.
fr Type d'articulation Pression de consigne Débit de consigne
réglée en usine réglée en usine
Petite articulation 35 mmHg 0,7 l/min
articulation du genou 45 mmHg 1,0 l/min
articulation de l’épaule 50 mmHg 1,5 l/min
articulation de la 60 mmHg 1,0 l/min
hanche
Utilisateur 1 50 mmHg 1,5 l/min
Utilisateur 2 50 mmHg 1,5 l/min

Durée Wash 30 s (réglage d'usine)


Différence de hauteur 0 cm (réglage d’usine)
Tableau 9-4

9.10 Fonctions de sécurité

9.10.1 Fonctions de sécurité générales


Pendant le fonctionnement, l’appareil affiche dans la zone fonction des mes-
sages de sécurité et d’avertissement. Ces signalisations se réfèrent au manie-
ment et à la sécurité du fonctionnement de l’appareil durant l’utilisation. Pour de
plus amples informations sur les fonctions de sécurité générales, se reporter au
chapitre 13 Fonctions de sécurité.

9.10.2 Dépassement de la pression de consigne lors de l'utilisation du


lot de tubulures standard
Une surpression peut survenir en cours de fonctionnement. Le dispositif est équi-
pé de mécanismes de sécurité adaptés qui aident le chirurgien à réagir de façon
adéquate.

Pression réelle > Pression de consigne + Lorsque la pression réelle dépasse la pression de consigne de plus de 30 mmHg
+30 mmHg (exemple : pression de consigne = 45 mmHg, pression réelle = 76 mmHg), les méca-
nismes de sécurité suivants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :

• une décharge de pression est provoquée grâce à une rotation de retour de la


roue de compression. Un avertissement sonore discret retentit au maximum
4 fois.
• Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue de
compression recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage
reprend.
Pression réelle > 200 mmHg Lorsque la pression réelle dépasse 200 mmHg, les mécanismes de sécurité sui-
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :

• Immédiatement : la couleur de la barre sur l’indicateur de pression réelle passe


de bleu à rouge. La pression réelle est indiquée au milieu de la barre d’indica-
tion de la pression.
• Après quelques secondes, un avertissement sonore plus fort retentit 1 fois.

62
Utilisation de l'indication Arthroscopie

Lorsque la pression réelle dépasse 250 mmHg, les mécanismes de sécurité sui- Pression réelle > 250 mmHg
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :
ARTHRO Genou
• La mention Surpression critique ! s’affiche en caractères s’affiche en caractères ACTUAL PRESSURE

rouges. 285 mmHg

• Une décharge de pression est provoquée grâce à une rotation de retour de la


0 50 100 150 200

roue dentée. 45 mmHg 1.5 l/min


• un avertissement sonore continu retentit et la roue dentée s’arrête. SET SET
PRESSURE FLOW

• Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue de


Surpression critique !
compression recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage
STOP WASH
reprend. Le message d’avertissement n’est plus affiché dans la ligne d’état.
fr
ATTENTION !
Le message « Surpression critique ! » remplace tous les autres messages éven-
tuels. Le signal d’avertissement de surpression sert d’indication pour le médecin,
et lui permet de réagir convenablement à cette surpression. La pression intra-ar-
ticulaire doit être réduite si possible par le médecin en ouvrant la canule d’écou-
lement.

9.10.3 Dépassement de la pression de consigne lors de l’utilisation du


lot pour patient journalier
Une surpression peut survenir en cours de fonctionnement. Le dispositif est équi-
pé de mécanismes de sécurité adaptés qui aident le chirurgien à réagir de façon
adéquate.

Lorsque la pression réelle dépasse la pression de consigne de plus de 30 mmHg Pression réelle > Pression de consigne
(exemple : pression de consigne = 45 mmHg, pression réelle = 76 mmHg), les méca- +30 mmHg
nismes de sécurité suivants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :

• La roue de compression s’arrête.


• Au bout de quelques secondes : un avertissement sonore discret retentit au
maximum 4 fois.
• Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue den-
tée recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage reprend.
Lorsque la pression réelle dépasse 200 mmHg, les mécanismes de sécurité sui- Pression réelle > 200 mmHg
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :

• Immédiatement : la couleur de la barre sur l’indicateur de pression réelle passe


de bleu à rouge. La pression réelle est indiquée au milieu de la barre d’indica-
tion de la pression.
Lorsque la pression réelle dépasse 250 mmHg, les mécanismes de sécurité sui- Pression réelle > 250 mmHg
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :

• Immédiatement : la roue de compression s’arrête.


La mention Surpression critique ! s’affiche en caractères rouges dans la ligne
d’état si la surpression se situe au niveau de l’articulation.
• Un avertissement sonore continu retentit si la surpression se situe au niveau
de l’articulation.
Lorsque la pression réelle dépasse 300 mmHg, les mécanismes de sécurité sui- Pression réelle > 300 mmHg
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :

• Immédiatement : la roue de compression s’arrête.


• Un avertissement sonore continu retentit. La mention Surpression critique !
s’affiche en caractères rouges dans la ligne d’état.
• Si la surpression se situe au niveau de l’articulation, la pompe effectue une dé-
charge de pression grâce à une rotation de retour de la roue dentée. Le lot jour-
nalier est identifié comme contaminé (voir chapitre 9.10.4 "Contamination du

63
Utilisation de l'indication Arthroscopie

lot pour patient journalier").


• Encore 5 secondes après : la roue dentée s’arrête.
• Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue den-
tée recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage reprend.
Le message d’avertissement n’est plus affiché dans la ligne d’état.

ATTENTION !
Le message « Surpression critique ! » remplace tous les autres messages éven-
tuels. Le signal d’avertissement de surpression sert d’indication pour le médecin,
et lui permet de réagir convenablement à cette surpression. La pression intra-ar-
ticulaire doit être réduite si possible par le médecin en ouvrant la canule d’écou-
fr lement.

9.10.4 Contamination du lot pour patient journalier


Si le lot pour patient journalier est contaminé, la pompe réagit en émettant des
Genou
signaux d’alerte sonores et visuels.
ARTHRO
ACTUAL PRESSURE
Si la tubulure journalière est contaminée au cours d’une opération, la ligne d’état
0 50 100 150 200
affiche en rouge Tubulure journalière contaminée. Un avertissement sonore
court retentit 3 fois. L’opération peut alors être menée à son terme, jusqu’à ce
45 mmHg 1.5 l/min que la touche [STOP] soit enfoncée. Une fois l’opération terminée, la pompe ne
SET
PRESSURE
SET
FLOW peut plus être redémarrée. La ligne d’état affiche alternativement Tubulure jour-
Tubulure journalière contaminée nalière contaminée et Remplacer.
START

64
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

10 Utilisation de l’indication Hystéroscopie


Les dispositifs PG130/PG145 peuvent servir à la dilatation intra-utérine, l’aspira- Utilisation conforme pour l’hystéroscopie
tion de sécrétions et la surveillance du déficit de liquide dans le cadre d’interven-
tions endoscopiques. Ils servent à l’introduction de liquides dans la cavité utérine
pour l’hystéroscopie diagnostique et opératoire. Les dispositifs offrent la possibi-
lité optionnelle de contrôler la différence entre le volume de liquide introduit
dans l’utérus et le volume sortant de l’utérus (établissement du bilan).

Les dispositifs PG130/PG145 sans inscription au bilan du liquide ne peuvent être


utilisés que pour le diagnostic.

L’utilisation des dispositifs pour l’injection de liquides dans la cavité utérine est Contre-indications fr
interdite si une hystéroscopie est contre-indiquée.

Contre-indications relatives d’une ablation de l’endomètre : Facultés chirurgi-


cales (« Acute Technical »).

Les remarques suivantes s'appliquent à l'indication hystéroscopie : Domaine d'utilisation technique hystéros-
copie
• La pression de consigne peut être réglée sur une plage de 15 à 150 mmHg.
• Le débit de consigne est réglable à 2 niveaux : LO et HI. Les niveaux des débits
de consigne peuvent être préréglés dans le menu opérateur dans les plages
suivantes :
– LO = de 50 à 200 ml/min
– HI = de 200 à 500 ml/min
• La pompe réagit par des avertissements si les pressions sont supérieures à la
pression de consigne réglée. Les pompes sont équipées de seuils de sécurité.
• La pompe réagit par des avertissements quand le seuil de déficit est atteint ou
dépassé.
• La pompe réagit par des avertissements à la perforation (dépassement du taux
de déficit).
• La pompe réagit par des avertissements à un défaut de balance.

10.1 Dangers spécifiques de l'appareil pour l'indication Hystéroscopie

DANGER !
Respectez exactement les instructions d’utilisation du manuel de l’unité de pe-
sage.

DANGER !
En cas de coupures de tension, l’affichage des valeurs d'entrée et de déficit peut
disparaître.

DANGER !
Une distension intra-utérine peut normalement être obtenue avec des valeurs
de pression comprise entre 35 et 70 mmHg. À part dans quelques cas exception-
nels, une pression supérieure à 75-80 mmHg n’est requise qu’en présence d’une
pression artérielle excessive.

DANGER !
Surveillance de l’injection et de l’écoulement
L’entrée et la sortie des liquides doit être surveiller très attentivement. Lorsqu’un
liquide peu visqueux est utilisé, il convient de surveiller très attentivement toute
injection intra-utérine de plus de 2 litres de liquide car il existe un risque de
« fluid overload (surcharge liquidienne) ».

65
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

DANGER !
Hyponatrémie
Certains liquides peuvent entraîner un fluid overload (surcharge liquidienne),
suivie d’une hyponatrémie et des conséquences associées. Ceci est dû à la pres-
sion de distension, au débit et à la durée de l’hystéroscopie. Il est très important
de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de dilatation.

DANGER !
Oedème pulmonaire
fr Une procédure chirurgicale peut entraîner un risque d’œdème pulmonaire dû à
une « Fluid overload (surcharge liquidienne) » de liquide isotonique. Il est très
important de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de
dilatation.

DANGER !
Oedème de cerveau
Une procédure chirurgicale expose à un risque d’œdème cérébral dû à un fluid
overload (surcharge liquidienne) et à un déséquilibre électrolytique en cas d’uti-
lisation de liquides hypoosmolaires (non ioniques) tels que la glycine 1,5 % et le
sorbitol 3,0 %. Il est très important de surveiller en permanence l’injection et
l’écoulement du liquide de dilatation.

DANGER !
Réactions idiosyncrasiques
Dans de rares cas, des réactions idiosyncrasiques telles que
• la coagulopathie intravasculaire
• une réaction allergique, y compris l’anaphylaxie
peuvent survenir lors d’une procédure chirurgicale lorsqu’un liquide de disten-
sion est injecté.

DANGER !
Rupture de la trompe de Fallope à la suite d’une occlusion de la trompe de Fal-
lope
La dilatation de l’utérus peut entraîner la formation d’une fissure dans la trompe
de Fallope lorsque celle-ci est bloquée ou obstruée en permanence. Du fait de la
rupture, le liquide de rinçage peut s’écouler dans la cavité péritonéale de la pa-
tiente et entraîner un fluid overload (surcharge liquidienne). Il est très important
de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de dilatation.

DANGER !
Changement d’instrument
Si on change d’instrument pendant l’opération, il faut appuyer sur la touche
START/STOP (marche/arrêt) pour arrêter l’appareil.

DANGER !
Les options d'affichage et de signal du déficit servent de ressources pour le mé-
decin traitant et ne remplacent pas la surveillance de l'état du patient.

66
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

DANGER !
Quantité de liquide/concentration de sodium
Il est nécessaire de contrôler la quantité de liquide restant dans la patiente ainsi
que la concentration de sodium dans le sérum sanguin. La quantité déficitaire est
la quantité totale de liquide perdue par le système. Observer les tolérances de
mesure du système. L’estimation de la quantité de liquide qui reste dans la pa-
tiente relève du jugement et de la responsabilité du médecin.

DANGER !
Pour assurer une dilatation intra-utérine adéquate et afin de limiter les forces
que le liquide, l’air ambiant et/ou le gaz sont susceptibles d’introduire dans la
fr
circulation, la pression intra-utérine doit être maintenue la plus faible possible.

DANGER !
Surcharge du volume
Du liquide injecté risque de pénétrer dans la circulation sanguine du patient par
l’intermédiaire des tissus. Cette situation peut s’expliquer par la pression de di-
latation, le niveau de débit, la présence d’une perforation des cavités corporelles
dilatées et la durée de l’intervention endoscopique. C’est la raison pour laquelle
il vous est conseillé de surveiller la quantité de liquide injectée et extraite de ma-
nière précise et régulière.

DANGER !
Le remplissage des tubulures avec le liquide de rinçage et la réinitialisation de
l’affichage du déficit sont à la libre appréciation du médecin.

DANGER !
La différence de taille entre l'appareil et le patient doit être correctement para-
métrée, afin d'assurer une mesure précise de la pression.

10.2 Mise en fonction de l’appareil


1. S’assurer qu’aucun lot de tubulures n’est introduit dans le logement pour tu- Mettre en marche l’appareil
bulures avant la mise en marche.
2. Appuyer sur la touche Marche. L’appareil s’allume. Sur l’écran tactile s’af-
fichent successivement : Logo de l’entreprise / Test de l’appareil et Logo de
l’entreprise / Appareil o.k.
3. Après le test de l’appareil réussi, les indications disponibles s’affichent au LAP ARTHRO
choix (voir chapitre 6.3 Déverrouillage d'une nouvelle indication). En cas
d’échec de l’appareil, se reporter au chapitre 6.1.1 Affichages après l’échec du
test de contrôle de l’appareil. HYS URO
4. Appuyer sur la zone fonction [--]. L’écran des indications Hystéroscopie s’af-
4.
fiche.

67
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

10.3 Affichages à l’écran de l’indication Hystéroscopie


Pour utiliser l’indication Hystéroscopie, connecter toujours une unité de pesée
pour mesurer le volume différentiel. Si aucune unité de pesage n’est connectée,
l’affichage de l’écran change (voir illustration ci-dessous).

Fig. 10-1 Affichages à l’écran de l’indica- (1) (2) (3)


tion Hystéroscopie sans unité
de pesage connectée
(1) Indication HYS (4)
fr (2) Affichage de la pression réelle
HYS
(3) Affichage volume ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]

(4) Affichage de la fonction aspiration


(seulement PG145) (17) 1.0
0.0
0 50 100 150 2
(5) Indicateur de débit de consigne (5)
(6) Symbole [HI], augmenter le débit de (16)
consigne 45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min (6)
(7) Symbole [Sélection de l'indication] SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0
(8) Symbole [Menu opérateur] (15)
(9) Symbole [Sauvegarder] Introduire lot de tubulures
(10) Symbole [Poche lavage]
START
STOP 00STOP
(11) Symbole [LO], réduire le débit de
consigne
(12) Ligne d’état pour messages
(13) Symbole [->0<-], réinitialisation du (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) (7)
déficit
(14) Symbole [+], augmenter la pression
de consigne
(15) Zone fonction [START]/[STOP]
(16) Symbole [-], réduire la pression de
consigne
(17) Indicateur de pression de consigne
Lorsque l’unité de pesage est connectée, la Si l’unité de pesée est connectée au dispositif, ce dernier n’affiche plus la quantité
quantité déficitaire s’affiche de liquide utilisée (affichage volume (3)), mais le volume différentiel (quantité
déficitaire).

68
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

Fig. 10-2 Affichages à l’écran de l’indica-


(1) (2) (3) (4) tion Hystéroscopie avec unité
de pesage connectée
HYS
HYS (5)
(1) Indication
(2) Affichage de la pression réelle
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] (3) Indicateur du volume différentiel
%
1.0
52 (4) Unité de pesage raccordée
0 50 100 150
0
0 2 (6) (5) Affichage de la fonction aspiration
(18)
(seulement PG145)
fr
(17)
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min (6) Indicateur de débit de consigne
(7) Symbole [HI], augmenter le débit
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0 de consigne

(7) (8) Symbole [Sélection de l'indication]


(16)
Introduire lot de tubulures
(9) Symbole [Menu opérateur]
START 0 STOP (10) Symbole [Sauvegarder]
(11) Symbole [Poche lavage]
(12) Symbole [LO], réduire le débit de
(15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) consigne
(13) Ligne d’état pour messages
(14) Symbole [->0<-], réinitialisation du
déficit
(15) Symbole [+], augmenter la pres-
sion de consigne
(16) Zone fonction [START]/[STOP]
(17) Symbole [-], réduire la pression de
consigne
10.4 Introduction d’un lot de tubulures
(18) Indicateur de pression de consigne
Pour l’indication Hystéroscopie, les lots de tubulures suivants peuvent être utili- Écran des indications Hystéroscopie
sés (voir aussi chapitre 20 Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145) :

Genre de tubu- Type de tubulure


lure
À usage unique Lot de tubulures à usage unique, raccord Luer-Lock et
mandrins-piquants
Lot de tubulures à usage unique, raccord Luer-Lock et
Care-Lock
Réutilisables Lot de tubulures, réutilisable, raccord Luer-Lock et man-
drins-piquants
Tableau 10-1

Le lot de tubulures standard n’est raccordé au logement pour tubulures que


lorsque l’appareil est en fonctionnement et que le test de l’appareil est terminé.

ATTENTION !
Si un lot de tubulures déjà rempli de liquide de lavage est introduit dans le loge-
ment pour tubulures, la membrane de pression risque d’être endommagée. Par
conséquent, le lot de tubulures doit impérativement ne pas être rempli lors de
son insertion.

Pour de plus amples informations, veuillez consulter les sections 6.5 "Utilisation
des lots de tubulures", 6.7 "Installation d'un lot de tubulures standard" et 6.9 "Re-
trait d'un lot de tubulures".

69
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

10.5 Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation d’un lot de tu-


bulures standard
Mise en marche de l’appareil sans lot de tu- 1. S’assurer qu’aucun lot de tubulures n’est introduit dans le logement pour tu-
bulures standard bulures avant la mise en marche.
2. Appuyer sur la touche Marche. Le dispositif s’allume. Sur l’écran tactile s’af-
fichent successivement :
Logo de l’entreprise / Test de l’appareil / Appareil o.k.
3. Une fois le test de l’appareil réussi, les indications disponibles s’affichent et
peuvent être sélectionnées selon vos besoins (voir chapitre 6.3 "Déverrouil-
lage d'une nouvelle indication"). En cas d’échec du test du dispositif, se repor-
Test de l'appareil ter au chapitre 6.1.1 "Affichages après l’échec du test de contrôle de
fr l’appareil".

4. Appuyer sur la zone fonction [HYS].


LAP ARTHRO

HYS URO

4.

5. L’écran des indications Hystéroscopie s’affiche. Les paramètres affichés cor-


HYS respondent aux dernières valeurs de consigne enregistrées ou, à défaut, aux
HYS réglages d’usine. Le message Introduire lot de tubulures s’affiche dans la
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]
ligne d’état.
1.0
0.0
0 50 100 150

45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Introduire lot de tubulures


START
STOP 00STOP

Lot de tubulures non valide Si le lot de tubulures qui a été introduit n’est pas valide, les mentions Lot de tu-
bulures non valide et Remplacer s’affichent alternativement dans la ligne d’état.
Un avertissement sonore court retentit 3 fois.

10.6 Utilisation d'une unité de pesage

DANGER !
Selon l’usage auquel elle est destinée, la pompe peut être utilisée sans système
d’inscription au bilan, mais dans ce cas, elle ne doit être utilisée qu’à des fins dia-
gnostiques.

70
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

Lors de l'utilisation d'une balance, la quantité de liquide restante pendant l'inter- Lorsque l’unité de pesée est connectée, le
vention dans la patiente et qui n'a pas été recueillie est indiquée sur l'affichage volume différentiel est affiché
volume de l'appareil. Pour déterminer cette valeur, la consommation de liquide HYS
et la quantité de liquide recueillies sont mesurées. La différence des deux valeurs HYS
correspond à la quantité de liquide laissée ou perdue dans la patiente. Ce volume ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

différentiel (quantité déficitaire) s’affiche sur l’écran : voir Affichage volume/In-


%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
dicateur du volume différentiel (3) à la Fig. 10-2 "Affichages à l’écran de l’indica-
tion Hystéroscopie avec unité de pesage connectée". 45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Démarrer la pompe
START
STOP 00STOP

fr
REMARQUE !
Le volume différentiel (quantité déficitaire) est calculé qu’à la fin de la phase de
remplissage de la tubulure (voir section 8.5 "Lancement du processus de la-
vage").

ATTENTION !
Essayer de capter la quantité totale de liquide sortant de la cavité utérine pen-
dant l’opération afin d’obtenir un bilan aussi juste que possible.

DANGER !
Surcharge liquidienne (hyperhydratation hypotonique)
Du liquide injecté peut pénétrer par l’utérus dans le sang ou les tissus de la pa-
tiente. Cela peut se produire en particulier en cas de pression forte, de perfora-
tion de la cavité utérine ou lors d’une opération prolongée. Le dérèglement qui
en résulte au niveau de l’équilibre électrolytique peut provoquer le syndrome de
résection transurétrale (TUR). Il incombe au médecin d’observer et d’évaluer les
facteurs nommés ci-dessus.

71
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

10.6.1 Mise en place et connexion de l'unité de pesage

ATTENTION !
Connecter l’unité de pesée au dispositif avant de mettre celui-ci en marche, si-
non le dispositif ne la reconnaît pas.

Fig. 10-3 Connexion de l’unité de pesée


(1) Câble de raccordement

fr (2) Instrument
(3) Tablier
(4) Récipient à sécrétions
(5) Unité de pesée
h
(1)

(2)

(3)

(4)

(5)

Connecter l'unité de pesage 1. Placer l’unité de pesée et le récipient à sécrétions (4) dans un lieu sûr, sur une
surface plane, sous le dispositif.
2. Raccorder le câble de raccordement de l’unité de pesée à la prise correspon-
dante se trouvant au dos du dispositif (voir Fig. 5-2 "Face arrière de l’appa-
reil").
3. Mettre en marche l’appareil et sélectionner l’indication HYS.
4. Lorsque l’unité de pesage a été reconnue, le symbole de l’unité de pesage ap-
paraît en haut à droite de l’écran.

72
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

Si le poids supporté par l’unité de pesage connectée dépasse 7 kg, le message Poids > 7 kg
d’avertissement Unité de pesage surchargée ! s’affiche en caractères rouges
HYS
dans la ligne d’état et un avertissement sonore continu retentit. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

Arrêter la pompe et retirer le poids. %


1.0
0 50 100 150
0
260

45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Unité de pésage surchargée !


STOP 0

fr
Si une panne est détectée dans l’unité de pesage en cours d’utilisation, le mes- Unité de pesage défectueuse !
sage d’avertissement Unité de pesage défectueuse ! s’affiche en caractères
HYS
rouges dans la ligne d’état. Un avertissement sonore bref retentit 3 fois et le sym- HYS
bole s’affiche. Sécuriser le dispositif jusqu’à son contrôle par un technicien ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]

de maintenance agréé (voir chapitre 15.4 "Service technique Aesculap"). 1.0


0.0
0 50 100 150

L’opération peut être poursuivie, mais il convient de renoncer à utiliser l’unité de 45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
pesée. SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Unité de pésage défectueuse !


STOP 00STOP
10.7 Présélection de la pression de consigne

DANGER !
Si, pendant l’opération, la pression réelle ne réagit pas à l’augmentation du dé-
bit, cela peut être dû à une perforation de la cavité utérine. Il y a risque de péné-
tration du liquide dans l’organisme. Vérifier que l’utérus ne présente pas de
blessures.

Le réglage de la pression de consigne est possible, que le dispositif soit en fonc-


tion ou à l’arrêt. Les valeurs peuvent être comprises entre 15 et 150 mmHg.

• Appuyer brièvement sur le symbole [+] pour augmenter la pression de Augmentez la pression de consigne
consigne par incrément de 5 mmHg. Une pression sur le symbole [+] pendant
HYS
plus d’1,5 secondes active l’augmentation des valeurs par incrément de HYS
10 mmHg. ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

La pression de consigne peut également être augmentée grâce à la télécom-


%
1.0
52
0 50 100 150 0
mande (voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
0

45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
Réglage d’usine : 45 mmHg PRESSURE LO FLOW HI

Démarrer la pompe
START
STOP 00STOP

Lorsqu'une valeur de pression de consigne supérieure à 100 mmHg est réglée,


un signal sonore retentit 1x un avertissement sonore retentit et le message
>100 mmHg ? s'affiche dans la ligne d'état.

73
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

Réduire la pression de consigne • Appuyer brièvement sur le symbole [-] pour réduire la pression de consigne par
incrément de 5 mmHg. Une pression sur le symbole [-] pendant plus d’1,5 se-
HYS
HYS condes active la diminution des valeurs par incrément de 10 mmHg.
La pression de consigne peut également être réduite à l’aide de la télécom-
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52 mande (voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
0 50 100 150
0
0

45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Démarrer la pompe
START
STOP 00STOP

fr
Sauvegarde de la valeur de pression de La valeur de pression de consigne réglée peut être sauvegardée. Lors du prochain
consigne appel de l’indication Hystéroscopie, la dernière valeur de pression de consigne
HYS sauvegardée est automatiquement chargée (pour les valeurs comprises entre 15
HYS et 80 mmHg). Si la valeur de pression de consigne sauvegardée dépasse
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] 80 mmHg, la valeur de pression de consigne est automatiquement réglée sur
%
1.0
52 80 mmHg lors de la prochaine utilisation de l'indication Hystéroscopie.
0 50 100 150
0
0
• Appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour sauvegarder la valeur de consigne
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min renseignée.
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Démarrer la pompe
10.8 Présélection du débit de consigne
START
STOP 00STOP

ATTENTION !
Si le débit de consigne a été réglé à un niveau trop bas, la pression de consigne
ne peut pas être atteinte.

Le réglage du débit de consigne est possible, que le dispositif soit en fonction ou


à l’arrêt. Le débit de consigne est réglable à 2 niveaux : LO et HI. Régler les valeurs
pour les deux niveaux de débit de consigne à partir du menu opérateur Hystéros-
copie (voir chapitre 10.13 "Appel et paramétrage du menu opérateur pour l’indi-
cation Hystéroscopie").

Régler le débit de consigne LO • Appuyer sur le symbole [LO] pour activer le niveau de débit de consigne LO. La
zone fonction active représentée en bleu. Le niveau de débit de consigne réglé
HYS
HYS ne peut pas être sauvegardé.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
Le niveau de débit de consigne LO peut également être activé à l’aide de la té-
0 50 100 150
0
0
lécommande (voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en op-
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min tion)").
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Démarrer la pompe
START
STOP 00STOP

Réglage d’usine : Niveau de débit de consigne LO=100 ml/min

74
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

• Appuyer sur le symbole [HI] pour activer le niveau de débit de consigne HI. La Régler le débit de consigne HI
zone fonction active représentée en bleu. Le niveau de débit de consigne réglé
HYS
ne peut pas être sauvegardé. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

Le niveau de débit de consigne HI peut également être activé à l’aide de la té-


%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
lécommande (voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en op-
tion)"). 45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Réglage d’usine : Niveau de débit de consigne HI=300 ml/min Démarrer la pompe


START
STOP 00STOP

fr
10.9 Remise à zéro du volume différentiel
Le volume différentiel (quantité déficitaire) peut être remis à 0 (Reset). Remettre à zéro le volume différentiel
HYS
• Appuyer sur le symbole [->0<-] (Reset) pour remettre le volume différentiel HYS
(quantité déficitaire) à 0. Le message Déficit réinitialisé s’affiche dans la ligne ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

d’état. %
1.0
52
0 50 100 150
0
0

45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Déficit en cours de réinitialisation


STOP 0STOP

10.10 Lancement du processus de lavage


1. Introduire le lot de tubulures comme décrit dans le chapitre 8.4 "Introduction
d’un lot de tubulures".
2. Ouvrez les pinces sur la tubulure de lavage. HYS
HYS
3. Ouvrez le robinet d’arrivée de l’instrument. 100 INFLOW VOLUME
ACTUAL PRESSURE
4. Le cas échéant, fermez totalement le robinet d’évacuation.
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
5. Activer la touche [START] afin de lancer le processus de lavage. L'affichage de 0 50 100 150
0
0
la pression réelle indique la valeur de mesure actuelle. La roue de compres-
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
sion se met en marche. SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
La touche [START] peut également être activée à l’aide de la télécommande Démarrer la pompe
(voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
START
STOP 00STOP
6. Sur la ligne de statut, la mention Remplissage de la tubulure apparaît : At-
tendre que le lot de tubulures soit complètement rempli de liquide.
7. Lorsque la phase de remplissage de la tubulure est terminée, la ligne d’état de
l’écran de visualisation indique Remplissage de la tubulure terminé et un si-
gnal sonore retentit 3 fois.
8. Fermer le robinet d’arrivée de l’instrument.
9. L'opération peut maintenant commencer.

La phase de remplissage de la tubulure est redémarré et le message apparaît sur


la ligne d'état

• après chaque mise en marche / arrêt de la pompe


• tout retrait / introduction de la tubulure en mode opératoire
• chaque changement de tubulure
• chaque changement d'indication
HYS
10.11 Arrêter le processus de lavage HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME

1. Appuyer sur la zone fonction [STOP]. DEFICIT [ml]


%
1.0
52
La zone fonction [STOP] peut également être commandé grâce à la télécom- 0 50 100 150
0
52
mande (voir chapitre 6.13 Utilisation d'une télécommande (en option)).
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
2. À l’arrêt, l’écran tactile indique les valeurs suivantes : SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
• Indicateur de la pression réelle : valeur de mesure actuelle
• Indicateur de débit de consigne : dernière valeur réglée
STOP 0STOP
• Indicateur de pression de consigne : dernière valeur réglée

75
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

10.12 Remplacement du récipient à sécrétions

ATTENTION !
En cours d’opération, les récipients remplis de sécrétion doivent être immédiate-
ment remplacés. Lorsque les récipients de sécrétion ont atteint leur limite de
remplissage, un dispositif se déclenche et interrompt l’aspiration afin d’éviter
que du liquide pénètre dans l’appareil.

Changement de récipient en cours d’inter- Il est possible de changer et de remplacer le récipient à sécrétions en cours d’opé-
vention ration sans perdre la quantité déficitaire mesurée.
fr 1. Appuyer sur la zone fonction [STOP].
2. Ouvrir le robinet d’arrivée de l’instrument pour purger le système.

3. Remplacez le récipient à sécrétions plein par un récipient vide.


4. Fermer le robinet d’arrivée de l’instrument.
5. Appuyer sur la zone fonction [START].
6. Le volume différentiel (quantité déficitaire) continue à être mesuré.
Changement de récipient non autorisé Si le récipient à sécrétions qui se trouve sur l’unité de pesage est changé par inad-
vertance au cours du processus de lavage, le message d’avertissement Change-
ment de récipient non autorisé ! s’affiche en caractères bleus dans la ligne d’état.
Un avertissement sonore long retentit 3 fois. Il faut reposer le récipient à sécré-
tions sur l’unité de pesage ou arrêter la pompe.

76
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

10.13 Appel et paramétrage du menu opérateur pour l’indication Hys-


téroscopie
Les paramètres de l’appareil peuvent être affichés et modifiés dans le menu [Pa- Vue d’ensemble du menu d’utilisateur
ramètres HYS]. Voir le plan d’ensemble ci-après pour obtenir un résumé des di-
verses possibilités de réglage.

fr

Menu
1. Mettez en marche l’appareil.
2. Appuyer sur la zone fonction [HYS]. L’écran de l’indication Hystéroscopie ap- Paramètres généraux
paraît.
Paramètres HYS
3. Activer le symbole [Menu opérateur](8) (voir Fig. 10-1 "Affichages à l’écran
de l’indication Hystéroscopie sans unité de pesage connectée"). Le menu opé- Service technique
rateur apparaît.
4. Appuyer sur la zone fonction [Paramètres HYS].

Menu Paramètres HYS


5. Activer l’une des 4 touches : [Niveau débit LO], [Niveau débit HI], [Seuil de dé-
ficit] ou [Réglages d’usine]. Niveau débit LO

Niveau débit HI

Seuil de déficit

Réglages usine

La modification des paramètres spécifiques aux indications du dispositif est dé-


crite ci-après.

77
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

10.13.1 Réglage du niveau de débit de consigne LO


Régler le niveau de débit de consigne LO 1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Paramètres HYS]. Le
menu opérateur Hystéroscopie s’affiche.
Menu Niveau débit LO 2. Appuyer sur la zone fonction [Niveau débit LO]. Le niveau de débit de
consigne LO peut être réglé entre 50-200 ml/min.
3. Appuyer sur le symbole [+] ou [-] pour augmenter ou réduire le niveau de dé-
bit de consigne LO. Une pression brève permet de régler par incréments de 5
100 ml/min ml/min, une pression prolongée, par incréments de 20 ml/min.
Il est maintenant possible :
3. 3.
4. d’appuyer sur le symbole de sauvegarde pour sauvegarder le réglage. Après
la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatiquement,
fr 5. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans
4. 6. enregistrer les modifications,
5.
6. d’appuyer sur le symbole [Quitter menu opérateur] pour retourner à l’écran
d’affichage de l’indication Hystéroscopie sans enregistrer les modifications.

Réglage d’usine : 100 ml/min

10.13.2 Réglage du niveau de débit de consigne HI


Régler le niveau de débit de consigne HI 1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Paramètres HYS]. Le
menu opérateur Hystéroscopie s’affiche.
Menu Niveau débit HI 2. Appuyer sur la zone fonction [Niveau débit HI]. Le niveau de débit de consigne
HI peut être réglé entre 200-500 ml/min.
3. Appuyer sur le symbole [+] ou [-] pour augmenter ou réduire le niveau de dé-
bit de consigne HI. Une pression brève permet de régler par incréments de
300 ml/min
10 ml/min, une pression prolongée, par incréments de 20 ml/min.
3. 3. Il est maintenant possible :
4. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.
Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique-
ment,
4. 5. 6. 5. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans
enregistrer les modifications,

6. d’appuyer sur le symbole [Quitter menu opérateur] pour retourner à l’écran


d’affichage de l’indication Hystéroscopie sans enregistrer les modifications.

Réglage d’usine : 300 ml/min

10.13.3 Réglage du seuil de déficit


Régler le seuil de déficit La fonction Seuil de déficit vous permet de régler la valeur seuil à partir de la-
quelle un message d’avertissement doit être émis.

1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Paramètres HYS]. Le


menu opérateur Hystéroscopie s’affiche.
Menu Seuil de déficit 2. Appuyer sur la zone fonction [Seuil de déficit]. Le seuil de déficit peut être ré-
glé entre 100 et 3 000 ml.
3. Appuyer sur le symbole [+] ou [-] pour augmenter ou réduire le seuil de défi-
cit. Que la pression soit brève ou prolongée, le réglage s’effectue par incré-
2000 ml
ments de 100 ml.
3. 3. Il est maintenant possible :
4. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.
Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique-
ment,
4. 5. 6. 5. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans
enregistrer les modifications,
6. d’appuyer sur le symbole [Quitter menu opérateur] pour retourner à l’écran
d’affichage de l’indication Hystéroscopie sans enregistrer les modifications.

Réglage d’usine : 2000 ml

78
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

10.13.4 Restauration des réglages d'usine


Dans le menu opérateur Hystéroscopie, il est possible de restaurer les réglages
d’usine de l’appareil pour l’application Hystéroscopie. Les paramètres de l’appa-
reil et les valeurs correspondantes se trouvent dans le tableau suivant :

Paramètres du dispositif Hysté- Réglages d'usine Hystéroscopie


roscopie
Pression de consigne 45 mmHg
Niveau débit LO 100 ml/min
Niveau débit HI 300 ml/min fr
Seuil de déficit 2000 ml
Tableau 10-2

1. Appuyer sur la zone fonction [Réglage usine] afin de restaurer les paramètres Restaurer les réglages d'usine
HYSTÉROSCOPIE réglés en usine pour l’appareil.
Menu Paramètres HYS

Niveau débit LO

Niveau débit HI

Seuil de déficit

Réglages usine 1.

Il est maintenant possible :


Menu Réglages usine
2. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.
Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique-
ment, Veuillez appuyer sur la touche de mémorisation
pour remettre à zéro tous les paramètres
3. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans de cette indication comme décrit dans le manuel

restaurer les réglages d’usine,


4. d’appuyer sur le symbole [Quitter menu opérateur] pour retourner à l’écran
d’affichage de l’indication Hystéroscopie sans enregistrer les modifications.

10.14 Fonctions de sécurité


2. 3. 4.
10.14.1 Fonctions de sécurité générales
Pendant le fonctionnement, l’appareil affiche dans la zone fonction des mes-
sages de sécurité et d’avertissement. Ces signalisations se réfèrent au manie-
ment et à la sécurité du fonctionnement de l’appareil durant l’utilisation. Pour de
plus amples informations sur les fonctions de sécurité générales, se reporter au
chapitre 13 Fonctions de sécurité.

10.14.2 Dépassement du taux de déficit


Si le taux de déficit dépasse 300 ml/min, un avertissement sonore continu reten- Dépasser le taux de déficit
tit et la mention Perforation ! s’affiche à l’écran en caractères rouges. HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
260

45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Perforation !
STOP 0STOP

10.14.3 Atteinte et dépassement du seuil de déficit


La fonction Seuil de déficit vous permet de régler la valeur seuil de l’unité de pe-
sage à partir de laquelle un message d’avertissement doit être émis (voir chapitre

79
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

10.13.3 "Réglage du seuil de déficit").

Volume différentiel = Valeur seuil Lorsque le volume différentiel (quantité déficitaire) atteint la valeur seuil (100-
HYS 3000 ml), un avertissement sonore long retentit 3 fois et la mention Déficit
HYS atteint ! s’affiche à l’écran.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1000

45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Déficit atteint !

fr STOP 0

Volume différentiel > Valeur seuil Lorsque le volume différentiel (quantité déficitaire) dépasse la valeur seuil, un
avertissement sonore long retentit 3 fois et la mention Déficit dépassé ! s’affiche
HYS
HYS sur la ligne de statut.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
Si le volume différentiel continue à dépasser la valeur seuil, le même avertisse-
%
1.0
0 50 100 150
0
1100 ment sonore retentit tous les 100 ml.

45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Déficit dépassé !
STOP 0 10.14.4 Dépassement de la pression de consigne lors de l'utilisation du
lot de tubulures standard
Une surpression peut survenir en cours de fonctionnement. Le dispositif est équi-
pé de mécanismes de sécurité adaptés qui aident le chirurgien à réagir de façon
adéquate.

Pression réelle > Pression de consigne Si la pression réelle dépasse la pression de consigne, les mécanismes de sécurité
suivants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :

• Immédiatement une décharge de pression est provoquée grâce à une rotation


de retour de la roue dentée.
• Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue den-
tée recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage reprend.
Pression réelle > Pression de consigne Lorsque la pression réelle dépasse la pression de consigne de plus de 10 mmHg
+ 10 mmHg (exemple : pression de consigne = 45 mmHg, pression réelle = 56 mmHg), les méca-
HYS
nismes de sécurité suivants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
• Immédiatement un avertissement sonore continu retentit. La mention
%
1.0 Surpression ! s’affiche en caractères rouges dans la ligne d’état.
0 50 100 150 260
0
• Une décharge de pression est provoquée grâce à une rotation de retour de la
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min roue dentée.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI • Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue den-
tée recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage reprend.
Surpression
Le message d’avertissement n’est plus affiché dans la ligne d’état.
STOP 0 STOP

Pression réelle > 150 mmHg Lorsque la pression réelle dépasse 150 mmHg, les mécanismes de sécurité sui-
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :

• Immédiatement : la couleur de la barre sur l’indicateur de pression réelle passe


de bleu à rouge. La pression réelle est indiquée au milieu de la barre d’indica-
HYS
HYS tion de la pression.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] • Une décharge de pression est provoquée grâce à une rotation de retour de la
180 mmHg %
1.0 roue dentée.
0 50 100 150 260
0
• Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue de
45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min compression recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI reprend. Le message d’avertissement n’est plus affiché dans la ligne d’état.
Surpression
STOP 00STOP

80
Utilisation de l’indication Hystéroscopie

Lorsque la pression réelle dépasse 200 mmHg, les mécanismes de sécurité sui- Pression réelle > 200 mmHg
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :

• Immédiatement un avertissement sonore continu retentit. La mention Sur-


HYS
pression critique ! s’affiche en caractères rouges dans la ligne d’état. HYS
• Une décharge de pression est provoquée grâce à une rotation de retour de la ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

roue dentée. 210 mmHg %


1.0
0 50 100 150 260
• Encore 5 secondes après : la roue dentée s’arrête. 0

• Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue den- 45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
tée recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage reprend.
fr
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI
Le message d’avertissement n’est plus affiché dans la ligne d’état. Surpression critique
STOP 00STOP

ATTENTION !
Le message « Surpression critique » remplace tous les autres messages éven-
tuels. L’avertissement de surpression sert d’indication pour le médecin, et lui
permet de réagir convenablement à cette surpression. La pression intra-utérine
doit être réduite si possible par le médecin en ouvrant la canule d’écoulement.

81
Utilisation de l’indication Urologie

11 Utilisation de l’indication Urologie


Utilisation conforme pour l’urologie Les dispositifs PG130/PG145 peuvent servir à la dilatation des voies urinaires su-
périeure et/ou inférieure, l’aspiration de sécrétions et la surveillance du déficit de
liquide dans le cadre d’interventions endoscopiques. La fonction d'aspiration op-
tionnelle permet d'aspirer les sécrétions liquides. Il sert à l'application de liquide
dans l’uretère et dans les voies urinaires supérieures pendant les interventions
urologiques diagnostiques et thérapeutiques, comme par exemple :

• urétéroscopie, urétrotomie interne


• les formes de résection transurétrales de la prostate
• la cystoscopie, la résection transurétrale de tumeurs vésicales
fr • la néphroscopie, la néphrolitholapaxie
• l’urétérotomie antérograde intubée
• la résection de tumeurs du système de cavités rénales

Les dispositifs PG130/PG145 servent à la dilatation contrôlée des voies urogéni-


tales et des voies urinaires supérieures par l’introduction de liquide stérile au
moyen d’un trocart pour assurer une meilleure visibilité lors d’interventions uro-
logiques mini-invasives. Les indications spécifiques énoncées dans la notice
d’instructions accompagnant l’endoscope doivent être respectées.

Contre-indications Les dispositifs PG130/PG145 ne doivent pas être utilisés en cas de blessure trau-
matique de l’urètre, de la vessie ou du rein. Son utilisation est de plus contre-in-
diquée s’il y a rétrécissement de l’urètre (par exemple par de gros adénomes
prostatiques).

Ces dispositifs ne doivent pas être utilisés pour injecter un liquide dans les voies
urinaires inférieure et supérieure si une intervention chirurgicale est contre-indi-
quée.

Domaine d’utilisation technique Urologie Les remarques suivantes s’appliquent à l’urologie (uniquement PG130/PG145) :

• La pression de consigne peut être réglée sur une plage de 15 à 90 mmHg.


• Le débit de consigne peut être réglé dans une plage de 0,025 à 0,5 l/min.
• Les dispositifs sont équipés d’une fonction de reconnaissance des instruments.
• La pompe réagit par des avertissements si les pressions sont supérieures à la
pression de consigne réglée. Les pompes sont équipées de seuils de sécurité.
Paramètres de pression et de débit recom- Le fabricant recommande ces paramètres de pression et de débit pour les do-
mandés maines d’utilisation suivants :

Urétroscopie, cystoscopie 25 mmHg 250 ml/min


TURP (résection transuré- 25 mmHg 500 ml/min
trale de la prostate), TURB
(résection transurétrale de la
vessie)
URS 25 mmHg 25 ml/min
PCNL 25 mmHg 500 ml/min

Chaque opération et chaque patient présente des paramètres différents. C’est


pourquoi les paramètres indiqués par le fabricant ne constituent que des recom-
mandations et non pas des consignes explicites à suivre par le chirurgien.

Utilisation clinique En cas d’électrochirurgie monopolaire, utilisez exclusivement des liquides d’in-
jection non conducteurs, tels que la glycine, le sorbitol, le mannitol, le sorbitol
plus mannitol, et le dextrane, par exemple.

82
Utilisation de l’indication Urologie

11.1 Dangers spécifiques de l’appareil pour l’indication Urologie

DANGER !
Changement d’instrument
Si on change d’instrument pendant l’opération, il faut appuyer sur la touche
START/STOP (marche/arrêt) pour arrêter l’appareil.

DANGER !
Quantité de liquide/concentration de sodium
Il est nécessaire de contrôler la quantité de liquide restant dans le patient ainsi fr
que la concentration de sodium dans le sérum sanguin. La quantité déficitaire est
la quantité totale de liquide perdue par le système. Observer les tolérances de
mesure du système. L’estimation de la quantité de liquide qui reste dans le pa-
tient relève du jugement et de la responsabilité du médecin.

DANGER !
Si un calcul apparaît dans la zone opératoire, celui-ci peut être déplacé par le un
débit du liquide d’irrigation réglable par les valeurs de pression et de débit et le
cas échéant peut-être rincé dans les reins.

DANGER !
Réactions idiosyncrasiques
Dans de rares cas, des réactions idiosyncrasiques telles que
• la coagulopathie intravasculaire
• une réaction allergique, y compris l’anaphylaxie
peuvent survenir lors d’une procédure chirurgicale lorsqu’un liquide de disten-
sion est injecté.

DANGER !
Oedème pulmonaire
Une procédure chirurgicale peut entraîner un risque d’œdème pulmonaire dû à
une « Fluid overload (surcharge liquidienne) » de liquide isotonique. Il est très
important de surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de
dilatation.

DANGER !
Oedème de cerveau
Une procédure chirurgicale expose à un risque d’œdème cérébral dû à un fluid
overload (surcharge liquidienne) et à un déséquilibre électrolytique en cas d’uti-
lisation de liquides hypoosmolaires (non ioniques) tels que la glycine 1,5 % et le
sorbitol 3,0 %. Il est très important de surveiller en permanence l’injection et
l’écoulement du liquide de dilatation.

DANGER !
Surveillance de l’injection et de l’écoulement
Il convient de surveiller très attentivement l’injection et l’écoulement du liquide.
Lorsqu’un liquide peu visqueux est utilisé, il convient de surveiller très attentive-
ment toute injection transurétrale de plus de 2 litres de liquide car il existe un
risque de « surcharge liquidienne ».

83
Utilisation de l’indication Urologie

DANGER !
Hyponatrémie
Certains liquides peuvent entraîner un « fluid overload » (surcharge liquidienne),
suivie d’une hyponatrémie et des conséquences associées. Ceci est dû à la pres-
sion de distension, au débit et à la durée de la procédure. Il est très important de
surveiller en permanence l’injection et l’écoulement du liquide de dilatation.

DANGER !
Surcharge du volume
fr Du liquide injecté risque de pénétrer dans la circulation sanguine du patient par
l’intermédiaire des tissus. Cette situation peut s’expliquer par la pression de di-
latation, le niveau de débit, la présence d’une perforation des cavités corporelles
dilatées et la durée de l’intervention endoscopique. C’est la raison pour laquelle
il vous est conseillé de surveiller la quantité de liquide injectée et extraite de ma-
nière précise et régulière.

DANGER !
Le remplissage des tubulures avec le liquide de rinçage et la réinitialisation de
l’affichage du déficit sont à la libre appréciation du médecin.

DANGER !
La différence de taille entre l'appareil et le patient doit être correctement para-
métrée, afin d'assurer une mesure précise de la pression.

11.2 Mise en marche de l’appareil


Mettre en marche l’appareil 1. S’assurer qu’aucun lot de tubulures n’est introduit dans le logement pour tu-
bulures avant la mise en marche.
2. Appuyer sur la touche Marche. L’appareil s’allume. Sur l’écran tactile s’af-
fichent successivement : Logo de l’entreprise / Test de l’appareil et Logo de
l’entreprise / Appareil o.k.
LAP ARTHRO
3. Après le test de l’appareil réussi, les indications disponibles s’affichent au
choix (voir chapitre 6.3 Déverrouillage d'une nouvelle indication). En cas
HYS URO d’échec de l’appareil, se reporter au chapitre 6.1.1 Affichages après l’échec du
test de contrôle de l’appareil.
4. 4. Appuyer sur la zone fonction [--]. L’écran des indications Urologie s’affiche.

84
Utilisation de l’indication Urologie

11.3 Affichages de l’écran de l’indication Urologie

(1) (2) (3) Fig. 11-1 Affichages de l'écran de l’indi-


cation Urologie
(1) Indication
URO (4) (2) Affichage de la pression réelle

ACTUAL PRESSURE
(3) Indicateur de débit de consigne
(4) Affichage de la fonction aspiration
(seulement PG145)
(15) 0 50 100 150
2 (5) Symbole [+], augmenter le débit de
consigne
fr
(14) 45 mmHg 0.3 l/min (6) Symbole [Sélection de l'indication]
SET SET
0 (7) Symbole [Menu opérateur]
PRESSURE FLOW

(5) (8) Symbole [Sauvegarder]


(13) Démarrer la pompe (9) Symbole [Poche lavage]
START (10) Symbole [+], réduire le débit de
consigne
(11) Ligne d’état pour messages
(12) (11) (10) (9) (8) (7) (6)
(12) Symbole [+], augmenter la pres-
sion de consigne
11.4 Introduction d’un lot de tubulures (13) Zone fonction [START]/[STOP]
(14) Symbole [-], réduire la pression de
consigne
(15) Indicateur de pression de consigne
Pour l’indication Urologie, les lots de tubulures suivants peuvent être utilisés Écran des indications Urologie
(voir aussi chapitre 20 Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145) :

Genre de tubu- Type de tubulure


lure
À usage unique Lot de tubulures à usage unique, raccord Luer-Lock et
mandrins-piquants
Lot de tubulures à usage unique, raccord Luer-Lock et
Care-Lock
Réutilisables Lot de tubulures, réutilisable, raccord Luer-Lock et man-
drins-piquants
Tableau 11-1

Le lot de tubulures standard n’est raccordé au logement pour tubulures que


lorsque l’appareil est en fonctionnement et que le test de l’appareil est terminé.

ATTENTION !
Si un lot de tubulures déjà rempli de liquide de lavage est introduit dans le loge-
ment pour tubulures, la membrane de pression risque d’être endommagée. Par
conséquent, le lot de tubulures doit impérativement ne pas être rempli lors de
son insertion.

Pour de plus amples informations, veuillez consulter les sections 6.5 "Utilisation
des lots de tubulures", 6.7 "Installation d'un lot de tubulures standard" et 6.9 "Re-
trait d'un lot de tubulures".

85
Utilisation de l’indication Urologie

11.5 Mise en marche de l’appareil lors de l’utilisation d’un lot de tu-


bulures standard
Mise en marche de l’appareil sans lot de tu- 1. S’assurer qu’aucun lot de tubulures n’est introduit dans le logement pour tu-
bulures standard bulures avant la mise en marche.
2. Appuyer sur la touche Marche. Le dispositif s’allume. Sur l’écran tactile s’af-
fichent successivement :
Logo de l’entreprise / Test de l’appareil / Appareil o.k.
3. Une fois le test de l’appareil réussi, les indications disponibles s’affichent et
peuvent être sélectionnées selon vos besoins (voir chapitre 6.3 "Déverrouil-
lage d'une nouvelle indication"). En cas d’échec du test du dispositif, se repor-
Test de l'appareil ter au chapitre 6.1.1 "Affichages après l’échec du test de contrôle de
fr l’appareil".

4. Appuyer sur la zone fonction [URO].

LAP ARTHRO

HYS URO
4.

5. L’écran des indications Arthroscopie s’affiche. Les paramètres affichés corres-


pondent aux dernières valeurs de consigne enregistrées ou, à défaut, aux ré-
URO
glages d’usine. Le message Introduire lot de tubulures s’affiche dans la ligne
ACTUAL PRESSURE
d’état.
0 50 100 150

45 mmHg 0.3 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Introduire lot de tubulures


START

Lot de tubulures non valide Si le lot de tubulures qui a été introduit n’est pas valide, les mentions Lot de tu-
bulures non valide et Remplacer s’affichent alternativement dans la ligne d’état.
Un avertissement sonore court retentit 3 fois.

11.6 Présélection de la pression de consigne


Le réglage de la pression de consigne est possible, que le dispositif soit en fonc-
tion ou à l’arrêt. Les valeurs peuvent être comprises entre 15 et 90 mmHg.

Augmentez la pression de consigne • Appuyer brièvement sur le symbole [+] pour augmenter la pression de
consigne par incrément de 5 mmHg. Une pression sur le symbole [+] pendant
plus d’1,5 seconde active l’augmentation des valeurs par incrément de
10 mmHg.
URO La pression de consigne peut également être augmentée grâce à la télécom-
ACTUAL PRESSURE mande (voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
0 50 100 150
Réglage d’usine : 30 mmHg
45 mmHg 0.3 l/min Lorsqu'une valeur de pression de consigne supérieure à 45 mmHg est réglée,
SET SET
un signal sonore retentit 1x un avertissement sonore retentit et le message
>45 mmHg ? s'affiche dans la ligne d'état.
PRESSURE FLOW

Démarrer la pompe
START

86
Utilisation de l’indication Urologie

• Appuyer brièvement sur le symbole [-] pour réduire la pression de consigne par Réduire la pression de consigne
incrément de 5 mmHg. Une pression sur le symbole [-] pendant plus d’1,5 se-
conde active la diminution des valeurs par incrément de 10 mmHg. URO
ACTUAL PRESSURE

La pression de consigne peut également être réduite à l’aide de la télécom- 0 50 100 150

mande (voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").


45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW

Démarrer la pompe
START

fr
11.7 Présélection du débit de consigne

ATTENTION !
Si le débit de consigne a été réglé à un niveau trop bas, la pression de consigne
ne peut pas être atteinte.

Le réglage du débit de consigne est possible, que le dispositif soit en fonction ou URO
à l’arrêt. Les valeurs peuvent être comprises entre 0,025 et 0,5 l/min. ACTUAL PRESSURE

• Appuyer brièvement sur le symbole [+] pour augmenter le débit de consigne 0 50 100 150

par incrément de 0,025 l/min. Une pression supérieure à 1,5 seconde sur le
symbole [+] active le défilement des valeurs par incrément de 0,050 l/min. 45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW

Démarrer la pompe
Le débit de consigne peut également être augmenté grâce à la télécommande START
(voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").

Réglage d’usine : 0,25 l/min URO


• Appuyer brièvement sur le symbole [-] pour réduire la pression de consigne par ACTUAL PRESSURE

incrément de 5 mmHg. Une pression supérieure à 1,5 seconde sur le symbole 0 50 100 150

[+]/[-] active le défilement des valeurs par incrément de 0,050 l/min.


45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW
Le débit de consigne peut également être réduit grâce à la télécommande (voir
Démarrer la pompe
chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
START

11.8 Sauvegarder des valeurs de consigne


Vous pouvez sauvegarder les deux valeurs de consigne réglées. Lors de la pro- Sauvegarder des valeurs de consigne
chaine utilisation de l’indication Urologie, les dernières valeurs sauvegardées de
pression de consigne et de débit de consigne sont automatiquement chargées. Si
la valeur de pression de consigne sauvegardée dépasse 45 mmHg, la valeur de
pression de consigne est automatiquement réglée sur 45 mmHg lors de la pro- URO
chaine utilisation de l’indication URO. ACTUAL PRESSURE

• Appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour sauvegarder les valeurs de


0 50 100 150

consigne renseignées. 45 mmHg 0.3 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Démarrer la pompe
START

87
Utilisation de l’indication Urologie

11.9 Lancement du processus de lavage


1. Introduire le lot de tubulures comme décrit dans le chapitre 8.4 "Introduction
d’un lot de tubulures".
URO 2. Ouvrez les pinces sur la tubulure de lavage.
ACTUAL PRESSURE
3. Ouvrir entièrement le robinet d'arrivée de l'instrument.
4. Le cas échéant, fermez totalement le robinet d’évacuation.
0 50 100 150
5. Activer la touche [START] afin de lancer le processus de lavage. L'affichage de
45 mmHg 0.3 l/min la pression réelle indique la valeur de mesure actuelle. La roue de compres-
SET SET
sion se met à tourner et l’appareil commence la reconnaissance des instru-
PRESSURE FLOW
ments.
Démarrer la pompe
La touche [START] peut également être activée à l’aide de la télécommande
fr START
(voir chapitre 6.13 "Utilisation d'une télécommande (en option)").
6. Sur la ligne de statut, la mention Remplissage de la tubulure apparaît : At-
tendre que le lot de tubulures soit complètement rempli de liquide.
7. Lorsque la phase de remplissage de la tubulure est terminée, la ligne d’état de
l’écran de visualisation indique Remplissage de la tubulure terminé et un si-
gnal sonore retentit 3 fois.
8. Fermer le robinet d’arrivée de l’instrument.
9. L'opération peut maintenant commencer.

La phase de remplissage de la tubulure est redémarré et le message apparaît sur


la ligne d'état

• à chaque démarrage de la pompe

11.10 Arrêter le processus de lavage


1. Appuyer sur la zone fonction [STOP].
URO
La zone fonction [STOP] peut également être commandé grâce à la télécom-
ACTUAL PRESSURE
mande (voir chapitre 6.13 Utilisation d'une télécommande (en option)).
0 50 100 150 2. À l’arrêt, l’écran tactile indique les valeurs suivantes :
• Indicateur de la pression réelle : valeur de mesure actuelle
45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
• Indicateur de débit de consigne : dernière valeur réglée
PRESSURE FLOW
• Indicateur de pression de consigne : dernière valeur réglée

STOP

11.11 Reconnaissance automatique de l’instrument


Mesure de la pression améliorée par la dé- Dans l’indication Urologie, l’appareil dispose d’une fonction de détection auto-
tection automatique de l’instrument matique de l’instrument. La détection automatique de l’instrument s’effectue
après chaque processus de rinçage et a pour but de compenser les pertes de pres-
sion provoquées par le flux passant dans le canal opérateur étroit. La perte de
pression sur l’instrument est ici comprise dans la valeur de mesure de la pression
réelle.

88
Utilisation de l’indication Urologie

11.12 Accès et paramétrage du menu pour l’indication Urologie


Vous pouvez afficher et modifier les paramètres de l’appareil dans le menu [Pa- Vue d’ensemble du menu d’utilisateur
ramètres URO]. Voir le plan d’ensemble ci-après pour obtenir un résumé des di-
verses possibilités de réglage.

fr

1. Mettez en marche l’appareil.


Menu
2. Appuyer sur la zone fonction [URO]. L’écran de l’indication Urologie apparaît.
3. Activer le symbole [Menu opérateur] (voir Fig. 10-1 "Affichages à l’écran de Paramètres généraux
l’indication Hystéroscopie sans unité de pesage connectée"). Le menu opéra-
Paramètres URO
teur apparaît.
4. Appuyer sur la zone fonction [Paramètres URO]. Service technique

5. Activer la touche [Réglage usine].

11.12.1 Restauration des réglages d'usine


Les réglages d’usine peuvent être restaurés pour le débit de consigne et la pres-
sion de consigne à partir du menu [Paramètres URO].

Paramètres Urologie du dispositif Réglages d’usine Urologie


Menu
Pression de consigne 30 mmHg
Paramètres généraux
Débit de consigne 0,25 l/min
Paramètres URO
Tableau 11-2 1.
Service technique

1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Paramètres URO]. Le


menu opérateur Urétroscopie s’affiche.
2. Activer la touche [Réglage usine]. Les paramètres d’usine Urologie sont res-
taurés par l’appareil (voir Tableau 11-2).
Il est maintenant possible : Menu Paramètres URO

3. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.


Réglages usine
Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique-
ment,
2.
4. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans
enregistrer les modifications,
5. d’activer le symbole [Quitter menu opérateur] pour retourner à l’écran d’affi-
chage de l’indication Urologie sans enregistrer les modifications.

3. 4. 5.
11.13 Fonctions de sécurité

11.13.1 Fonctions de sécurité générales


Pendant le fonctionnement, l’appareil affiche dans la zone fonction des mes-
sages de sécurité et d’avertissement. Ces signalisations se réfèrent au manie-

89
Utilisation de l’indication Urologie

ment et à la sécurité du fonctionnement de l’appareil durant l’utilisation. Pour de


plus amples informations sur les fonctions de sécurité générales, se reporter au
chapitre 13 Fonctions de sécurité.

11.13.2 Dépassement de la pression de consigne lors de l'utilisation du


lot de tubulures standard
Une surpression peut survenir en cours de fonctionnement. Le dispositif est équi-
pé de mécanismes de sécurité adaptés qui aident le chirurgien à réagir de façon
adéquate.

Pression réelle > Pression de consigne Si la pression réelle dépasse la pression de consigne, les mécanismes de sécurité
fr suivants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :

• Immédiatement une décharge de pression est provoquée grâce à une rotation


de retour de la roue dentée.
• Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue den-
tée recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage reprend.
Pression réelle > Pression de consigne Lorsque la pression réelle dépasse la pression de consigne de plus de 10 mmHg
+ 10 mmHg (exemple : pression de consigne = 45 mmHg, pression réelle = 56 mmHg), les méca-
nismes de sécurité suivants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :
URO
ACTUAL PRESSURE
• Immédiatement un avertissement sonore continu retentit. La mention
0 50 100 150 Surpression ! s’affiche en caractères rouges dans la ligne d’état.
• Une décharge de pression est provoquée grâce à une rotation de retour de la
45 mmHg 0.3 l/min roue dentée.
SET
PRESSURE
SET
FLOW • Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue den-
Surpression tée recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage reprend.
STOP Le message d’avertissement n’est plus affiché dans la ligne d’état.

Pression réelle > 90 mmHg Lorsque la pression réelle dépasse 90 mmHg, les mécanismes de sécurité sui-
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :
URO
ACTUAL PRESSURE • Immédiatement : la couleur de la barre sur l’indicateur de pression réelle passe
95 mmHg de bleu à rouge. La pression réelle est indiquée au milieu de la barre d’indica-
tion de la pression.
0 50 100 150

45 mmHg 0.3 l/min • Une décharge de pression est provoquée grâce à une rotation de retour de la
SET SET roue dentée.
PRESSURE FLOW

• Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue de


Surpression
compression recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage
STOP
reprend. Le message d’avertissement n’est plus affiché dans la ligne d’état.

Pression réelle > 100 mmHg Lorsque la pression réelle dépasse 100 mmHg, les mécanismes de sécurité sui-
vants sont automatiquement déclenchés par l’appareil :

• Immédiatement un avertissement sonore continu retentit. La mention Sur-


URO
pression critique ! s’affiche en caractères rouges dans la ligne d’état.
ACTUAL PRESSURE

110 mmHg
• Une décharge de pression est provoquée grâce à une rotation de retour de la
0 50 100 150 roue dentée.
• Encore 5 secondes après : la roue dentée s’arrête.
45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
• Lorsque la pression réelle est inférieure à la pression de consigne, la roue den-
PRESSURE FLOW
tée recommence à tourner dans le bon sens et le processus de lavage reprend.
Surpression critique Le message d’avertissement n’est plus affiché dans la ligne d’état.
STOP

ATTENTION !
Le message « Surpression critique » remplace tous les autres messages éven-
tuels. Le signal d’avertissement de surpression sert d’indication pour le médecin,
et lui permet de réagir convenablement à cette surpression. La pression intravé-
sicale et intra-urétérale doit être réduite si possible par le médecin en ouvrant la
canule d’écoulement.

90
Menu de l’utilisateur

12 Menu de l’utilisateur
Le menu opérateur permet de :

• de modifier les paramètres généraux de l'appareil,


• de modifier les paramètres spécifiques des indications,
• d'activer de nouvelles indications,
• d’accéder au menu Service (seulement pour le personnel d’entretien autorisé !)

Voir le plan d’ensemble ci-après, pour un résumé des diverses possibilités de ré-
glage.

12.1 Aperçu menu opérateur - Paramètres généraux fr

91
Menu de l’utilisateur

12.2 Paramètres généraux


Accès au menu Paramètres généraux 1. Mettre le dispositif en marche.
2. Activer la touche d’une indication (par exemple [HYS]). L’écran de l’indication
apparaît. Si l’indication ARTHRO est sélectionnée, activer ensuite l’une des
touches affichées (par exemple [Genou]) pour accéder à l’écran Arthroscopie.
LAP ARTHRO
2.

HYS URO

3. Appuyer sur le symbole [Menu opérateur]. Le menu opérateur apparaît.


fr
HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0

45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Démarrer la pompe
START
STOP 00STOP
4. Appuyer sur la zone fonction [Paramètres généraux].
3.

Menu

Paramètres généraux
4.
Paramètres HYS

Service technique

5. Appuyer sur l’une des 5 zones fonction : [Poches de liquide], [Niveau sonore],
[Déverrouillage de l’indication], [Luminosité] ou [Langue].
Pour parvenir à la zone fonction [Langue] appuyer dans le menu opérateur
Menu Paramètres généraux
sur le symbole [Flèche vers le bas].
Poches de liquide

Niveau sonore

Déverrouillage de l’indication

Luminosité La modification des paramètres généraux de l'appareil est décrite ci-après.

12.2.1 Paramétrages pour la poche de liquide

Paramétrage de l’avertissement poches liquide


Paramétrer l’avertissement poches liquide 1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Poches de liquide].
2. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Avertissement poches
liquide].
3. Appuyer sur la zone fonction [MARCHE] pour activer, sur [ARRÊT] pour désac-
tiver l’avertissement poches liquide. La zone fonction active représentée en
Menu Avertissement poches liquide
noir.
Il est maintenant possible :
4. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.
MARCHE ARRÊT
Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique-
ment,
3. 5. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans
enregistrer les modifications,
6. d’appuyer sur le symbole [Quitter] pour retourner à l’écran d’affichage de l’in-
dication sélectionnée sans enregistrer les modifications.
4. 5. 6. Réglage d’usine : Off

92
Menu de l’utilisateur

Paramétrage du volume de la poche


1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Poches de liquide]. Paramétrer le volume
2. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Volumes].
3. Appuyer sur le symbole [+] ou [-] pour paramétrer le volume des récipients de Menu Volumes
liquide de lavage dans la plage allant de 1 à 10 l.
Il est maintenant possible :
4. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.
3l
Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique-
ment,
3. 3.
5. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans
enregistrer les modifications, fr
6. d’appuyer sur le symbole [Quitter] pour retourner à l’écran d’affichage de l’in-
dication sélectionnée sans enregistrer les modifications. 4. 5. 6.
Réglage d’usine : 3 l

Paramétrage de la hauteur
(voir Fig. 6-7 "Suspension des poches de liquide d’injection")

1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Poches de liquide]. Réglage de la hauteur
2. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Hauteur].
3. Appuyer sur le symbole [+] ou [-] pour paramétrer la hauteur des récipients
de liquide de lavage dans la plage allant de 0 à 1,5 m.
Une pression supérieure à 1,5 seconde sur le symbole [+] ou [-] active la mo- Menu Hauteur
dification des valeurs par incrément de 0,5 m.
Il est maintenant possible :
4. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.
Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique- 1.0 m
ment,
5. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans 3. 3.
enregistrer les modifications,
6. d’appuyer sur le symbole [Quitter] pour retourner à l’écran d’affichage de l’in-
dication sélectionnée sans enregistrer les modifications.
4. 5. 6.
Réglage d’usine : 1,00 m

12.2.2 Déverrouillage de l'indication


Le déverrouillage d’autres indications est décrit au chapitre 6.3 "Déverrouillage
d'une nouvelle indication".

12.2.3 Réglage du volume sonore pour les signaux et avertissements


sonores
1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Niveau sonore]. Réglage du volume sonore
2. Appuyer sur la zone fonction [Niveau 1], [Niveau 2] ou [Niveau 3] pour para-
métrer le niveau sonore souhaité 1, 2 ou 3.
Il est maintenant possible : Menu Niveau sonore

3. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.


Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique- Niveau 1
ment,
Niveau 2
4. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans 2.
enregistrer les modifications, Niveau 3
2.
5. d’appuyer sur le symbole [Quitter] pour retourner à l’écran d’affichage de l’in-
dication sélectionnée sans enregistrer les modifications.
Réglage d’usine : 2
3. 4. 5.

93
Menu de l’utilisateur

12.2.4 Réglage de la luminosité (écran)


Réglage de la luminosité 1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Luminosité].
Menu Luminosité 2. Appuyer sur le symbole [+] ou [-] pour paramétrer la luminosité souhaitée
dans la plage allant de 20 à 100 %.
Une pression sur le symbole [+] ou [-] pendant plus d’1,5 seconde active la
modification des valeurs par incrément de 10%.
20 %
Il est maintenant possible :
2. 2. 3. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.
Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique-
ment,
4. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans
fr enregistrer les modifications,
3. 4. 5.
5. d’appuyer sur le symbole [Quitter] pour retourner à l’écran d’affichage de l’in-
dication sélectionnée sans enregistrer les modifications.
Réglage d’usine : 20 %

12.2.5 Paramétrage de la langue


Réglage de la langue 1. Appuyer dans le menu opérateur sur le symbole [Flèche vers le bas] pour ac-
céder à la zone fonction [Langue].
2. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Langue].
Menu Paramètres généraux
3. Activer la touche de la langue souhaitée (par exemple [English]). La touche ac-
Poches de liquide tive est représentée en noir.
Il est maintenant possible :
Niveau sonore
4. d’appuyer sur le symbole [Sauvegarder] pour confirmer les modifications.
Déverrouillage de l’indication Après la sauvegarde, le niveau de menu précédent s’affiche automatique-
Luminosité
ment,
5. d’activer le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent sans
enregistrer les modifications,
6. d’appuyer sur le symbole [Quitter] pour retourner à l’écran d’affichage de l’in-
dication sélectionnée sans enregistrer les modifications.
Réglage d’usine : English
Menu Langue

Deutsch English Français

Español Italiano
2.

4. 5. 6.

12.3 Service
Accès au menu Service 1. Mettre le dispositif en marche.
2. Activer la touche d’une indication (par exemple [HYS]). L’écran de l’indication
apparaît. Si l’indication ARTHRO est sélectionnée, activer ensuite l’une des
touches affichées (par exemple [Genou]) pour accéder à l’écran Arthroscopie.
LAP ARTHRO

HYS URO
2.

94
Menu de l’utilisateur

3. Appuyer sur le symbole [Menu opérateur]. Le menu opérateur apparaît. HYS


HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0

45 mmHg
80 mmHg 100 ml/min
SET SET
PRESSURE LO FLOW HI

Démarrer la pompe
START
STOP 00STOP

3. fr
4. Appuyer sur la zone fonction [Service technique].
Menu

Paramètres généraux

Paramètres HYS

Service technique

4.

5. Activer l’une des 4 touches : [Version de logiciel], [Test sonde de la pression],


Menu Service
[Test de l’unité de pesage] ou [Menu service]
Version de logiciel

Test sonde de la pression

Test de l’unité de pésage

Menu service

Menu Version de logiciel


12.3.1 Version du logiciel
1. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Service technique].
2. Appuyer sur la zone fonction [Version de logiciel] afin d’accéder à l’affichage
correspondant. XP2 011 DD YYYY

12.3.2 Réalisation d’un test sonde de la pression


Le test sonde de la pression est partie intégrante de l’inspection annuelle, voir
chapitre 16.3 "Test de mesure de la pression".

12.3.3 Réalisation d’un test de l’unité de pesage


1. Une unité de pesée sans poids est connectée au dispositif allumé (voir cha- Tester l’unité de pesée connectée
pitre 10.6.1 "Mise en place et connexion de l'unité de pesage").
Menu Test de l’unité de pésage
2. Dans le menu opérateur, appuyer sur la zone fonction [Service technique].
3. Appuyer sur la zone fonction [Test uni. pes.].
4. L’affichage des volumes indique 0 g.
5. Paramétrer un poids défini entre 1 et 5 kg sur l’unité de pesée (par ex. 3 kg). 3000 g

6. L’affichage des volumes du dispositif doit indiquer le poids en grammes (par


exemple 3000 g). La tolérance autorisée est " à 100 g. Si la différence consta-
tée est supérieure à la différence autorisée, l’unité de pesée doit être recali-
brée par un technicien SAV agréé (voir chapitre 15.4 "Service technique
Aesculap").
7. 8.
Il est maintenant possible :
7. appuyer sur le symbole [o] pour retourner au niveau de menu précédent,
8. appuyer sur le symbole [Quitter] pour retourner à l’écran d’affichage de l’in-
dication Hystéroscopie.

95
Menu de l’utilisateur

Le test de l’unité de pesage est effectué avec succès lorsque la tolérance autorisée
" à 100 g a été respectée.

12.3.4 Menu service


L’accès au Menu service n’est prévu que pour le personnel de service autorisé et
est donc décrit dans le manuel de service.

fr

96
Fonctions de sécurité

13 Fonctions de sécurité
Le fonctionnement irréprochable de l’appareil est surveillé en permanence par le
système électronique. Toute défaillance de l’appareil sera indiquée par des aver-
tissements sonores, messages d’erreur et/ou par le blocage des fonctions de l’ap-
pareil. Prière de se reporter au chapitre 18 "Messages d’erreur et
d’avertissement" pour obtenir un résumé sous forme de tableau des messages
d’erreur.

13.1 Test automatique de l’appareil


Après la mise en fonction, le dispositif effectue un test automatique des sondes,
du moteur et de l’électronique. Les messages d’erreur des différents modules fr
d’assemblage sont décrits ci-dessous.

13.2 Erreur de la sonde


Après la mise en marche de l’appareil et pendant le contrôle de l’appareil, les va- Erreur de la sonde
leurs offset sont vérifiées. Si une différence inadmissible ou une erreur dans
l’électronique de mesure de pression est détectée, s’affichent à l’écran successi-
vement les messages Erreur de l’appareil, Appeler le service technique et Erreur
de la sonde et 3 avertissements sonores retentissent.

Une erreur de la sonde peut aussi être provoquée parce qu’une pression est exer-
cée sur la sonde alors qu’aucun lot de tubulures n’est introduit.

Inactiver l’appareil et le remettre en marche au bout de 10 sec. Si le message d’er-


reur s’affiche à nouveau, l’appareil ne peut continuer à être utilisé. Faire en sorte
que l’appareil ne soit pas réutilisé avant d’avoir été contrôlé par un technicien de
maintenance habilité.

13.3 Erreur du moteur


Si l’amorçage du moteur est défectueux, les messages suivants s’affichent suc- Erreur du moteur
cessivement à l’écran : Erreur de l’appareil, Appeler le service technique et Erreur
du moteur et 5 avertissements sonores retentissent.

Inactiver l’appareil et le remettre en marche au bout de 10 sec. Si le message d’er-


reur s’affiche à nouveau, l’appareil ne peut continuer à être utilisé. Faire en sorte
que l’appareil ne soit pas réutilisé avant d’avoir été contrôlé par un technicien de
maintenance habilité.

13.4 Erreur de l’électronique


Si l’électronique est défectueuse, les messages suivants s’affichent successive- Erreur de l’électronique
ment à l’écran : Erreur de l’appareil, Appeler le service technique et Erreur de
l’électronique et 2 avertissements sonores retentissent.

Inactiver l’appareil et le remettre en marche au bout de 10 sec. Si le message d’er-


reur s’affiche à nouveau, l’appareil ne peut continuer à être utilisé. Faire en sorte
que l’appareil ne soit pas réutilisé avant d’avoir été contrôlé par un technicien de
maintenance habilité.

13.5 Erreur de calibrage


S’il y a une erreur de calibrage, les messages suivants s’affichent successivement Erreur de calibrage
à l’écran : Erreur de l’appareil, Appeler le service technique et Erreur de calibrage
et 10 avertissements sonores retentissent.

Inactiver le dispositif et le remettre en marche au bout de 10 s. Si le message d’er-


reur s’affiche à nouveau, l’appareil ne peut continuer à être utilisé. Prière de veil-
ler à ce que le dispositif ne soit pas réutilisé avant d’avoir été contrôlé par un
technicien de maintenance habilité.

97
Contrôle fonctionnel

14 Contrôle fonctionnel

DANGER !
Contrôle fonctionnel
Le contrôle fonctionnel doit précéder toute opération.

DANGER !
Contrôle des signaux d’avertissement
Le contrôle des signaux d’avertissement doit précéder toute opération. Le sys-
fr tème doit être installé de manière à faciliter la visualisation de tous les signaux
d’avertissement.

DANGER !
Stérilisez les instruments et les tubulures réutilisables avant l'opération pour évi-
ter les infections. Contrôlez les articles à usage unique avant de les sortir de leur
emballage pour vérifier si celui-ci est indemne et si la date d’expiration n’est pas
dépassée. Vérifiez que les instruments et les tubulures ne soient pas endomma-
gés. Si nécessaire, remplacez-les.

DANGER !
Contrôler les dommages
Contrôler tous les produits utilisés pour l'opération avant de débuter l’interven-
tion pour s’assurer qu’ils ne sont pas endommagés. Si nécessaire, remplacez-les.

DANGER !
Accessoires d’origine
Pour assurer votre propre sécurité ainsi que celle de votre patient, seule l'utilisa-
tion d'accessoires d'origine est autorisée.

DANGER !
Erreur de l’appareil
L’utilisation de l’appareil est interdite si une erreur de l’appareil est supposée ou
constatée lors de la fonction de contrôle. Ceci concerne également les défauts
apparents comme en particulier à la fiche secteur et au câble de secteur.

14.1 Préparation du contrôle du fonctionnement de l’appareil


Préparer le dispositif conformément aux instructions suivantes pour le contrôle
fonctionnel.

Préparer le contrôle fonctionnel


X Brancher la conduite d’équipotentialité au dispositif.
X Contrôler la souplesse de la roue de compression en la tournant légèrement
à la main.
X Suspendre les poches de liquide de lavage conformément à la méthode dé-
crite au chapitre 6.10 "Accrochage et raccordement des poches de liquide
d’injection".
X S’assurer que toutes les liaisons tubulaires ne sont soumises à aucune ten-
sion mécanique et pendent librement.

Mise en marche de l’appareil


X Mettre le dispositif en marche.

98
Contrôle fonctionnel

X Activer la touche souhaitée à l’écran tactile (par exemple LAP) pour sélec-
tionner l’indication souhaitée. Si l’indication ARTHRO est sélectionnée, ap-
puyer ensuite sur la zone fonction [Genou].
X Introduire un lot de tubulures dans le logement pour tubulures.
X Brancher l’instrument.
X Ouvrir la pince pour tubulures et le robinet d’arrivée.
X Activer la touche [START].
X La roue de compression se met en marche. Attendre que le lot de tubulures
et l’instrument soient entièrement remplis d’eau.
X Appuyer sur la zone fonction [STOP]. La roue dentée s’arrête.

Contrôler le menu opérateur fr


X Vérifier les réglages au menu opérateur (voir chapitre 12.2 "Paramètres gé-
néraux").

14.2 Exécution du contrôle fonctionnel de l’appareil (seulement pour


l’indication Laparoscopie)
1. Paramétrer le niveau de débit standard.
2. Activer la touche [START].
3. Ouvrir le robinet d’arrivée de l’instrument. La roue dentée tourne vers l’avant
et transporte du liquide de lavage.
4. Fermer le robinet d'arrivée de l'instrument. La roue dentée s’arrête.
5. Appuyer sur la zone fonction [STOP]. La roue dentée effectue environ un tour
vers l’arrière.

Le contrôle fonctionnel du dispositif a été effectué avec succès lorsque le com-


portement de la roue de compression est conforme à la description figurant aux
points 3, 4 et 5.

14.3 Exécution du contrôle fonctionnel de l’appareil (seulement pour


les indications Arthroscopie, Hystéroscopie et Urologie)
1. Sélectionner une pression de consigne de 50 mmHg et un débit de consigne
de 0.5 l/min.
2. Appuyer sur la zone fonction [START].
3. Fermer le robinet d’arrivée de l’instrument à peu près à moitié de manière à
ce que l’appareil puisse encore faire passer du liquide à travers l’instrument.

Le contrôle fonctionnel de l'appareil a été effectué avec succès lorsque l'affichage


à colonnes de la pression réelle indique une valeur d'environ 50 mmHg.

14.4 Contrôle fonctionnel de la fonction Wash (seulement pour l'indi-


cation Arthroscopie)
1. Mettre le dispositif en marche.
2. Appuyer sur la zone fonction [ARTHRO]. Le choix de l’articulation est alors af-
fiché (voir chapitre 9.5 "Sélection du type d’articulation").
3. Activer la touche souhaitée, par exemple [Genou].
4. Activer la touche [START].
5. Ouvrir le robinet d’arrivée de l’instrument.
6. Activer la touche [WASH] pour activer la fonction WASH.
7. La fonction WASH est activée
8. Les valeurs de consigne de la fonction Wash s’affichent.
9. Activer la touche [WASH] pour arrêter la fonction WASH par anticipation. Les
valeurs de consigne précédemment paramétrées s’affichent.

99
Contrôle fonctionnel

14.5 Contrôle fonctionnel de l'unité de pesage (nécessaire seulement


pour l'indication Hystéroscopie)
Tester l’unité de pesée connectée
1. Une unité de pesée sans poids est connectée au dispositif allumé (voir cha-
pitre 10.6.1 "Mise en place et connexion de l'unité de pesage").
Menu Test de l’unité de pésage
2. Dans le menu, appuyer sur la zone fonction HYSTÉROSCOPIE Les paramètres
de l’indication Hystéroscopie s’affichent.
3. Appuyer sur la zone fonction [Test uni. pes.].
3000 g 4. L’affichage du poids indique 0 g.
5. Paramétrer un poids défini entre 1 et 5 kg sur l’unité de pesée (par ex. 3 kg).
6. L’affichage des volumes du dispositif doit indiquer le poids en grammes (par
fr exemple 3000 g). La tolérance autorisée est " à 100 g. Si la différence consta-
tée est supérieure à la différence autorisée, l’unité de pesée doit être recali-
brée par un technicien SAV agréé (voir chapitre 15.4 "Service technique
7. Aesculap").
7. Quitter le menu opérateur en appuyant sur le symbole [Quitter].
8. Décharger l’unité de pesage.

Le contrôle fonctionnel a été effectué avec succès lorsque la tolérance autorisée


" à 100 g a été respectée.

14.6 Contrôle fonctionnel de la pédale (uniquement pour l’indication


Arthroscopie)
1. Une pédale est connectée au dispositif allumé.
2. Activer la pédale pour tester les fonctions indiquées dans le chapitre 6.15 Uti-
lisation d’une pédale (en option).

14.7 Contrôle fonctionnel de la télécommande


1. Une télécommande est connectée au dispositif allumé.
2. Activer la télécommande pour tester les fonctions indiquées dans le chapitre
6.13 Utilisation d'une télécommande (en option).

14.8 Fin du contrôle fonctionnel


Les fonctions de l’appareil ont été contrôlées avec succès. L’appareil peut être uti-
lisé pour une opération. Mettre l’appareil en position opératoire.

DANGER !
Le choix du liquide de lavage doit être effectué par le médecin en fonction du
procédé médical utilisé !

Consulter attentivement le chapitre 13 "Fonctions de sécurité" avant l’utilisation


du dispositif. Dans le présent chapitre sont décrites toutes les caractéristiques de
sécurité. Les fonctions doivent avoir été contrôlées avec succès avant chaque
opération.

1 Avant l´opération :
X Paramétrer sur l’appareil la pression de consigne et le débit de consigne sou-
haités.
X Appuyer sur la zone fonction [START]. La roue de compression se met en
marche.
X Introduire l’instrument entièrement rempli de liquide de lavage dans le
corps du patient.

2. Après l’opération :
X Fermer le robinet d’arrivée de la tige opérateur.
X Appuyer sur la zone fonction [STOP]. La roue dentée s’arrête.
X Éteindre l’appareil !
X Retirer la tubulure et le récipient de liquide de lavage.

100
Contrôle fonctionnel

REMARQUE !
Observer les mesures d’hygiène lors de l’élimination des tubulures.

fr

101
Entretien et maintenance

15 Entretien et maintenance
Afin de garantir les pleines performances de l’appareil et des accessoires, il
convient d’accorder le plus grand soin à l’entretien, à la maintenance ainsi qu’à
la conservation de l’appareil et des accessoires.

15.1 Nettoyage de l’appareil


1. Activer la touche Marche/Arrêt afin d’allumer le dispositif.
2. Débrancher le câble secteur.
3. Essuyer la surface du dispositif avec un chiffon doux imbibé d’un désinfectant
de surfaces à base d’alcool (p. ex. Meliseptol® rapid). La concentration du dé-
fr sinfectant utilisé est fonction des indications données par le fabricant. Il est
impératif qu’aucune humidité ne s’infiltre dans le dispositif.

REMARQUE !
Le dispositif ne doit pas être stérilisé.

15.2 Intervalle de maintenance


Consignes du fabricant Le fabricant préconise qu’un personnel spécialisé ou un technicien hospitalier
inspecte régulièrement le dispositif pour en vérifier le bon fonctionnement et sa
conformité aux critères de sécurité requis. La maintenance du dispositif doit
avoir lieu au moins tous les deux ans. Les tests sont décrits au chapitre 16 "Ins-
pection annuelle".

Des contrôles réguliers peuvent contribuer à une détection précoce de dysfonc-


tionnements éventuels et ainsi augmenter la sécurité et la longévité du disposi-
tif.

REMARQUE !
Aucune opération de service ni de maintenance ne peut avoir lieu au cours d’une
opération.

15.3 Maintenance par un technicien de maintenance habilité


Inspection tous les deux ans Afin de garantir le bon fonctionnement de l’appareil en toute sécurité, la mainte-
nance doit être effectuée par un technicien habilité dans les délais requis. L’inter-
valle entre les inspections doit être choisi en fonction de la fréquence et la durée
d’utilisation. Il ne doit pas dépasser deux ans. Le fabricant se dégage de toute res-
ponsabilité au cas où la sécurité fonctionnelle de l’appareil ne serait pas assurée.

Un autocollant apposé au dos du boîtier de l’appareil rappelle à l’utilisateur, la


date limite impartie pour la prochaine maintenance.

Seul le fabricant peut former et certifier les techniciens de maintenance habilités.

Personnel spécialisé autorisé Seul le fabricant ou le personnel spécialisé autorisé est habilité à fournir tous les
services et à procéder à toutes les transformations, réparations, calibrages, rem-
placement de la pile de la télécommande etc.

Personnel spécialisé non-autorisé Si les travaux de maintenance ou toute autre activité de service ont été effectués
par du personnel spécialisé non autorisé, le fabricant est dégagé de toute respon-
sabilité en ce qui concerne la sécurité de fonctionnement du dispositif.

Responsabilité Toute ouverture du dispositif sans concertation préalable et toute réparation ou


transformation exécutée par une personne tierce dégage le fabricant de toute
responsabilité en ce qui concerne la sécurité de fonctionnement du dispositif.

Documents techniques La remise de documents techniques n’autorise en aucun cas la réalisation de ré-
parations, de réglages, de modifications du dispositif ou des accessoires.

Certificat À chaque vérification ou remise en état, l’exploitant de l’appareil doit exiger du


technicien de maintenance habilité qu’il lui remette un certificat. Ce certificat

102
Entretien et maintenance

doit contenir la nature et l’ampleur des prestations effectuées, la date de l’opéra-


tion de maintenance ainsi que le nom de l’entreprise exécutante, ce document
devant être dûment signé.

15.4 Service technique Aesculap


Adresse du service technique
Service technique Aesculap
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen/Allemagne
Téléphone : +49 7461 95-1601
Fax : +49 7461 14-939 fr
Courriel : ats@aesculap.de

Vous pourrez obtenir auprès de l'adresse mentionnée ci-dessus d'autres adresses


de service.

15.5 Remplacement du fusible

ATTENTION !
Avant de changer le fusible, vérifier la valeur du fusible à introduire conformé-
ment au chapitre 19 Caractéristiques techniques.

Le fusible est défectueux et doit par conséquent être remplacé si :

• les indicateurs et les affichages s’allument.


• l’appareil ne fonctionne pas.

Vérifier :

• que le câble secteur relie correctement l’entrée secteur de l’appareil à une prise
contact de mise à la terre,
• que le fusible du réseau sur site (de la salle d’opération) fonctionne.

DANGER !
Veiller à toujours débrancher le câble secteur de l’appareil avant de vérifier le fu-
sible.

Il n’est pas nécessaire d’ouvrir l’appareil pour changer le fusible.

1. Éteindre l’appareil.
2. Déconnecter l’appareil du réseau.
3. Retirer le câble secteur du connecteur CEI de l’appareil.
4. Le support du fusible se trouve immédiatement à gauche à côté de la prise

103
Entretien et maintenance

d’appareil à froid. Retirer le support du fusible comme l’indique Fig. 15-1.

Fig. 15-1 Ouverture du porte-fusible

fr A
B

5. A Déverrouiller le nez cranté du porte-fusible au moyen d’un petit tournevis.


6. B Retirer le porte-fusible.
7. C Vérifier les fusibles.
8. Placer un nouveau fusible. N’utiliser pour cela que les fusibles indiqués (voir
chapitre 19 Caractéristiques techniques).
9. Pousser le porte-fusible jusqu’au point d’enclenchement audible.
10. Établisser à nouveau la connexion entre le connecteur CEI placé sur la face ar-
rière de l’appareil avec une prise de contact de mise à la terre.

15.6 Nettoyage des accessoires


1. Éteindre l’appareil !
2. Débrancher le système du réseau électrique.
3. Débrancher les accessoires (pédale, unité de pesée) du dispositif.

La concentration du désinfectant utilisé est fonction des indications données par


le fabricant. Essuyer le dessus des accessoires avec un chiffon humide imprégné
de produit désinfectant. Il est impératif qu’aucun liquide ne s’infiltre dans le dis-
positif.

Le fabricant recommande d’utiliser pour la pédale et l’unité de pesée Meliseptol


rapid de B. Braun comme désinfectant. Le fabricant recommande d’utiliser pour
la télécommande Incidin Extra N de ECOLAB Healthcare comme désinfectant.

ATTENTION !
Ne pas utiliser de désinfectants à base d'alcool pour désinfecter la télécom-
mande.

DANGER !
Nettoyage des accessoires
Les accessoires (pédale, unité de pesage, télécommande) ne doivent pas être sté-
rilisés.

15.7 Entretien du lot de tubulures réutilisable

DANGER !
Contrôler la tubulure réutilisable. Celle-ci ne doit pas présenter de détériorations
après la stérilisation et avant son utilisation. Ne jamais utiliser de tubulure pré-

104
Entretien et maintenance

sentant des signes de détérioration, y compris des fissures ou perforations.

ATTENTION !
Le système de tubulures réutilisable est constitué essentiellement de silicone, de
polysulfone (PSU) et d’acier inoxydable. Pour le nettoyage et la désinfection, uti-
liser des produits au pH neutre ou faiblement alcalins, autorisés pour les maté-
riaux employés. L’utilisation de produits non appropriés peut entraîner la
détérioration du système de tubulures, en particulier des connexions en PSU.

fr
ATTENTION !
Limitation du retraitement
Le système de tubulures réutilisables a été testé par le fabricant pour un nombre
déterminé de retraitements. Respecter les indications figurant sur l’étiquette.
Ne jamais dépasser le nombre d’utilisations indiqué par le fabricant.

Aussitôt après l’opération, éliminer soigneusement tissus, sang, etc. à l’aide d’un Lieu de l’utilisation
chiffon doux. Le chiffon peut aussi, pour ce faire, être humecté avec un nettoyant
faiblement alcalin.

Les caillots qui adhèrent peuvent être délicatement enlevés à l’aide d’une brosse.

Pas d’exigences particulières. Stockage et transport

Il est recommandé de procéder au retraitement du lot de tubulures le plus tôt


possible après son utilisation.

15.8 Nettoyage du lot de tubulures réutilisables


Toutes les pièces des tubulures doivent être démontées. Préparation du nettoyage

Il est recommandé de procéder au retraitement du lot de tubulures le plus tôt


possible après son utilisation.

Nettoyage et désinfection mécaniques à l’aide du désinfecteur Miele. Le pro- Nettoyage et désinfection automatiques
gramme Vario peut être utilisé pour la désinfection.

Laver avec soin les divers éléments à l’eau courante et rincer à l’eau déminérali- Nettoyage manuel
sée. Les caillots qui adhèrent peuvent être délicatement enlevés à l’aide d’une
brosse.

Laisser toutes les pièces s’égoutter et les sécher en utilisant un chiffon stérile
doux.

15.9 Désinfection des tubulures réutilisables

DANGER !
Ne pas laisser les tubulures et tout autre élément en silicone immergé plus de
30 minutes dans une solution désinfectante. La silicone absorbe différents types
de désinfectants et peut être endommagée au cours d’une stérilisation à la va-
peur d’eau.

1. Seules les tubulures soigneusement nettoyées peuvent être stérilisées. Désinfection


2. Plonger les divers éléments du lot de tubulures dans la solution désinfectante
(par exemple Neodisher Mediclean). Les éléments ne doivent pas ici être po-
sés les uns sur les autres. La concentration du désinfectant et la durée du pro-
cessus de désinfection sont fonction des indications données par le fabricant.

105
Entretien et maintenance

Une concentration trop élevée risque d’endommager les tubulures.


3. Saisir les pièces au moyen d’une pince à mâchoires souple.
4. Rincez les restes de désinfectant à l’eau stérile dans des conditions stériles.
5. Séchez toutes les pièces avec un chiffon stérile et enroulez-les dans des linges
stériles.
6. Assemblez toutes les pièces avant la stérilisation.
Séchage Laissez sécher complètement le système de tubulures à 80 °C.

Maintenance Aucune maintenance n’est nécessaire.

Emballage Individuel : utiliser un matériau d’emballage standardisé. La poche doit être suf-
fr fisamment grande pour le lot de tubulures afin que le scellement ne soit pas sou-
mis à tension.

15.10 Stérilisation des tubulures réutilisables


Autoclave Ne stériliser en autoclave que des tubulures soigneusement nettoyées, désinfec-
tées, séchées et assemblées. Suivre les instructions figurant dans le manuel d’uti-
lisation de l’autoclave. Il est recommandé de réaliser l’autoclave dans les
conditions suivantes :

134 °C / 3 bar / 5 min

Stockage En cas de stockage prolongé, ranger le lot de tubulures dans un récipient stérile.

Information complémentaire Lors de la stérilisation de plusieurs systèmes de tubulures, d’instruments, etc.


dans un cycle de stérilisation, le chargement maximal du stérilisateur ne doit pas
être dépassé.

Contrôle et vérification de la fonction Contrôlez le lot de tubulures réutilisable. Celui-ci ne doit pas présenter de dom-
mages après la stérilisation et avant son utilisation. N’utilisez jamais un lot de tu-
bulures qui présente des signes de détérioration, y compris des déchirures ou
perforations.

106
Inspection annuelle

16 Inspection annuelle
Le fabricant préconise qu’un personnel spécialisé ou un technicien hospitalier Prescription du fabricant
inspecte régulièrement le dispositif et ses accessoires pour en vérifier le bon
fonctionnement et sa conformité aux critères de sécurité requis. Procédez à une
inspection annuelle de l'appareil. Des contrôles régulièrement effectués peuvent
contribuer à une détection précoce de dérangements éventuels, ce qui a pour ef-
fet d’augmenter la sécurité et la longévité de l’appareil.

Les tests décrits dans ce chapitre sont conçus spécialement pour un spécialiste ou Test d’inspection
un technicien des hôpitaux. La commande, le fonctionnement et le rendement de
l’appareil peuvent être facilement vérifiés. Chaque exécution de test doit être do-
cumentée dans le procès-verbal de tests (chapitre 21.2 "Maintenance et liste des fr
points à vérifier") avec indication de la date et de la signature.

Les valeurs de mesure et les tolérances mentionnées ont été déterminées en uti- Valeurs de mesure et tolérances
lisant les moyens et auxiliaires de mesure suivants :

• Tubulures d’origine
• Poches de liquide
• Récipient de laboratoire avec graduations de 1 l
• Chronomètre

DANGER !
Au cas où les valeurs de mesure et les tolérances indiquées ne seraient pas res-
pectées, il sera indispensable de confier l’appareil à un technicien de mainte-
nance habilité en vue d’un contrôle.

16.1 Test de sécurité électrique


1. Effectuez un contrôle visuel. Vérifiez :
• que la valeur du fusible correspond à la valeur indiquée par le fabricant ;
• que les marquages et les étiquettes autocollantes apposés sur l’appareil
soient lisibles ;
• que l’état mécanique garantit un fonctionnement sûr et fiable ;
• qu’aucune salissure quelconque n’entrave la sécurité fonctionnelle de l’ap-
pareil.
2. Mesurez le courant de dispersion, le courant de contact/courant de dériva-
tion du boîtier et la résistance de mise à la terre selon la norme CEI 62353
dans sa version actuelle ou selon la norme nationale en vigueur.

16.2 Test des fonctions de base


Les indicateurs, les touches et la capacité de l'appareil sont contrôlés lors du test
des fonctions de base. Sont nécessaires à la réalisation de ce test :

• un lot de tubulures à usage unique


• une poche de liquide (3 l)
• un chronomètre
• un gobelet gradué de 1 l (graduations par 100 ml)

107
Inspection annuelle

Fig. 16-1 Ordre du test fonctionnel de


base

fr h=x cm

Prière de se reporter à la Fig. 16-1 "Ordre du test fonctionnel de base" pour


constater dans quel ordre le contrôle doit s’effectuer.

1. Mettre le dispositif en marche. Attendre que le test du dispositif prenne fin.


2. Sélectionner une des indications possibles. Si l'indication Arthroscopie est sé-
lectionnée, appuyer ensuite sur la zone fonction [Genou].
3. Introduire un lot de tubulures à usage unique dans le logement pour tubu-
lures.
4. Accrocher la poche de liquide de lavage pour obtenir une hauteur conformé-
ment à Fig. 16-1 "Ordre du test fonctionnel de base" et la relier à la tubulure
de lavage.
5. Immerger l’extrémité de la tubulure avec le raccord Luer Lock dans le gobelet
gradué.
6. Régler les valeurs de consigne suivantes :
Indications Arthroscopie, Hystéroscopie et Urologie:
• Pression de consigne = 90 mmHg
• Débit de consigne = 500 ml/min
Indication Laparoscopie:
• débit standard = 1 l/min
7. Appuyer sur la zone fonction [START].
8. Attendre que le lot de tubulures soit rempli.
Indications Arthroscopie et Urologie :
Laisser le dispositif débiter pendant au moins 1 min (reconnaissance des ins-
truments).
9. Pincez la tubulure à l’extrémité de l’instrument dans le gobelet gradué, sans
arrêter la pompe.
10. Videz le gobelet gradué et plongez l’extrémité de la tubulure dans le gobelet.
11. Ouvrez l’extrémité de la tubulure. Le processus de lavage est en cours. Activer
la touche de démarrage du chronomètre.
12. Indications Arthroscopie, Hystéroscopie et Urologie
Au bout de 2 minute, appuyer simultanément sur la zone fonction [STOP] et

108
Inspection annuelle

sur la touche d’arrêt du chronomètre. Le gobelet gradué contient alors 1 l


(±10 %) de liquide.
Indication Laparoscopie
Au bout de 1 minute, appuyer simultanément sur la zone fonction [STOP] et
sur la touche d’arrêt du chronomètre. Le gobelet gradué contient alors 1 l
(±10 %) de liquide.

Si les valeurs indiquées sont respectées, le test des fonctions de base est réussi.

16.3 Test de mesure de la pression


Prière de se reporter à la Fig. 16-2 "Ordre du test de mesure de la pression" pour
constater dans quel ordre le contrôle doit s’effectuer. fr

Fig. 16-2 Ordre du test de mesure de la


pression

! h

Le test de mesure de la pression consiste à vérifier le parfait fonctionnement de


la mesure de la pression. Un lot de tubulures complet ainsi qu’un récipient rempli
d’eau seront nécessaires pour effectuer ce test. La hauteur de la colonne d’eau
(pression hydrostatique) sera utilisée ici comme mesure et exprimée en milli-
mètres de mercure (mmHg). La hauteur de la colonne d’eau au-dessus de la
chambre de pression doit correspondre à la valeur de la pression réelle après la
conversion.

Formule de conversion : p (cm H2O) x 0,74 = p (mmHg)

1. Mettre le dispositif en marche. Attendre que le test du dispositif prenne fin.


2. Sélectionner une des indications possibles. Si l'indication Arthroscopie est sé-
lectionnée, appuyer ensuite sur la zone fonction [Genou] pour accéder à l'af-
fichage Arthroscopie.
3. Appuyer sur la zone fonction [START]. Attendre que la tubulure soit remplie
sans bulles d'air.
Attention : le lot de tubulure derrière la roue de compression doit être rempli

109
Inspection annuelle

complètement de liquide.
4. Appuyer sur la zone fonction [STOP].
5. Appuyer sur le symbole [Menu opérateur]. Le menu opérateur apparaît.
6. Appuyer sur la zone fonction [Service technique].
7. Appuyer sur la zone fonction [Test sonde de la pression].
8. Tenir l’extrémité de la tubulure de l’instrument entièrement remplie à hau-
teur de la sonde.
9. L’affichage de la pression réelle doit indiquer environ 5 mmHg.
10. Soulever la partie de la tubulure au-dessus de la roue de compression à envi-
ron 67,5 cm. Veiller à ce que le segment de la tubulure soit rempli d’eau entre
ce point et la cassette. Il faut également veiller à ce qu'aucun point de la tu-
fr bulure ne soit plus élevé que la valeur indiquée.
11. De la hauteur de la colonne d’eau (pour l’eau), la pression hydrostatique qui
en résulte est le calcul conforme à 67,5 cm H2O x 0,74 = 50 mmHg.
12. L’affichage de la pression réelle doit maintenant indiquer environ 50 mmHg
(±10 mmHg).
13. Lors de la variation de la hauteur du lot de tubulures au-dessus de la roue
dentée, la valeur de la pression réelle varie également.

Le test de la mesure de pression est réussi lorsque les valeurs de pression réelle
correspondent à la hauteur de la colonne d'eau convertie. Reporter chaque test
effectué sur le procès-verbal de tests (voir chapitre 21.1 "Procès-verbal de tests").

16.4 Test de la fonction de l’unité de pesage (seulement pour l’indica-


tion Hystéroscopie)
Le test de la fonction de l’unité de pesée est décrit dans le chapitre 12.3.3 "Réali-
sation d’un test de l’unité de pesage".

110
Compatibilité électromagnétique

17 Compatibilité électromagnétique
Les appareils électriques médicaux sont soumis à des mesures de précaution spé- Mesures de précaution
ciales relatives à la compatibilité électromagnétique CEM (appelée CEM ci-après).

Cet appareil est exclusivement destiné aux utilisations décrites dans les instruc-
tions d'utilisation. Les conseils en matière de CEM doivent être impérativement
respectés lors de l’installation et de la mise en service.

ATTENTION !
Accessoires
Afin de satisfaire les exigences stipulées dans la version actuelle de la norme
CEI 60601-1-2, le dispositif PG130/PG145 peut uniquement être utilisé avec les fr
accessoires indiqués au chapitre 20 Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145.

Le dispositif doit être redémarré au plus tard après 24 heures afin de permettre
la réalisation d’un auto-test et en vue de garantir la sécurité de base et la pleine
capacité de fonctionnement en rapport avec les perturbations électromagné-
tiques tout au long de la durée de vie du dispositif. Il convient de plus de respecter
les intervalles de maintenance indiqués au chapitre (15.2 "Intervalle de mainte-
nance").

17.1 Branchements électriques


Mesures de protection contre les DES : Mesures de protection contre les DES

• Application de la liaison équipotentielle (LE), si disponible sur le dispositif, sur


tous les dispositifs à raccorder
• Utilisation exclusive des accessoires mentionnés

Informer ou former le personnel technique de l’établissement de soins de santé


à propos des mesures de protection contre les DES.

17.2 Lignes directrices et explications du fabricant – Émissions élec-


tromagnétiques
L'appareil PG130/PG145 a été conçu pour être mis en service dans les conditions
ambiantes ci-dessous. L’opérateur de l'appareil PG130/PG145 devra s’assurer du
fonctionnement de l’appareil dans un tel environnement.

Mesures d’émissions perturbatrices Concordance Environnement électromagnétique – Guide


Émission HF selon CISPR 11 Groupe 1 Le PG130/PG145 emploie exclusivement de l’énergie
HF pour ses fonctions internes. Son rayonnement HF
est par conséquent très faible et il est peu probable
qu’il y ait des interférences avec d’autres appareils élec-
troniques se trouvant à proximité.
Émission HF selon CISPR 11 Classe B Le PG130/PG145 se prête à une utilisation dans toutes
les installations, y compris celles d’habitations et celles
Émission d’harmoniques selon CEI 61000-3-2 Classe A qui sont reliées à un réseau d’alimentation public ali-
Émission de fluctuations de tension / flicker selon Concordant mentant également des immeubles utilisés à des fins
CEI 61000-3-3 d’utilisation.

111
Compatibilité électromagnétique

17.3 Directives et déclaration du fabricant / Immunité aux perturba-


tions électromagnétiques
L’appareil PG130/PG145 a été conçu pour être mis en service dans l’environne-
ment électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur de l’appareil PG130/
PG145 doit s’assurer du fonctionnement de l’appareil dans un tel environne-
ment.

Essais d’immunité aux perturba- Niveau d’essai CEI 60601-1-2 Niveau de concordance Environnement électroma-
tions électromagnétiques gnétique / Directives
Décharge d’électricité statique (DES) ± 8 kV au contact ± 8 kV au contact Prévoir de préférence un sol
fr selon CEI 61000-4-2 ± 15 kV dans l’air ± 15 kV dans l’air en bois ou en béton ou des
carrelages (céramique). En
cas de sol revêtu d’un maté-
riau synthétique, veiller à
maintenir une humidité
atmosphérique relative de
30 % au minimum.
Grandeurs perturbatrices transi- ± 2 kV pour les conduites de ± 2 kV pour les conduites La qualité de la tension d’ali-
toires rapides / Bursts selon la norme secteur de secteur mentation doit corres-
CEI 61000-4-4 pondre à la tension typique
± 1 kV pour les circuits d’arri- ± 1 kV pour les circuits d’un environnement de
vée et de départ d’arrivée et de départ bureau ou d’établissement
de soins de santé.
Modulation 100 KHz Modulation 100 KHz
Tensions de choc (Surges) selon ± 1 kV conduite(s) à ± 1 kV conduite(s) à La qualité de la tension d’ali-
CEI 61000-4-5 conduite(s) conduite(s) mentation doit corres-
pondre à la tension typique
± 2 kV conduite(s) à la terre ± 2 kV conduite(s) à la d’un environnement de
terre bureau ou d’établissement
de soins de santé.
Chutes de tension, interruptions < 5 % UT* (> 95 % chute de UT) < 5 % UT * (> 95 % chute La qualité de la tension d’ali-
momentanées et variations de la pour ½ période de UT) pour ½ cycle mentation doit corres-
tension d’alimentation selon pondre à la tension typique
CEI 61000-4-11 40 % UT (60 % chute de UT) 40 % UT (60 % chute de d’un environnement de
pour 5 périodes UT) pour 5 cycles bureau ou d’établissement
70 % UT (30 % chute de UT) de soins de santé. Si l’utilisa-
pour 25 périodes 70 % UT (30 % chute de teur sollicite également la
UT) pour 25 cycles fonction poursuivie en cas
< 5 % UT (> 95 % chute de UT) < 5 % UT (> 95 % chute d’interruptions de l’alimen-
pour 5 périodes de UT) pendant tation en énergie, il est
5 secondes conseillé d’alimenter l’appa-
0 % UT ; ½ cycle à 0°, 45°, reil à partir d’une source
90°, 135°, 180°, d’alimentation en courant
225°,270° et 315° 0 % exempte d’interruptions.
UT ; 1 cycle et 70 % UT;
25/30 cycles
monophasique : à 0° 0 %
UT ; 250/300 cycles
Champ magnétique de la fréquence 30 A/m 30 A/m Les champs magnétiques de
d’alimentation (50/60 Hz) selon la fréquence d’alimentation
CEI 61000-4-8 doivent correspondre aux
valeurs typiques d’un envi-
ronnement de bureau ou
d’établissement de soins de
santé.

*Remarque : UT est la tension alternative de réseau avant l’application des ni-


veaux d’essai.

112
Compatibilité électromagnétique

17.4 Directives et déclaration du fabricant / Immunité aux perturba-


tions électromagnétiques
L’appareil PG130/PG145 a été conçu pour être mis en service dans l’environne-
ment électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur de l’appareil PG130/
PG145 doit s’assurer du fonctionnement de l’appareil dans un tel environne-
ment.

Essais d’immunité aux pertur- Niveau d’essai Niveau de concordance Environnement électromagnétique / Direc-
bations électromagnétiques CEI 60601-1-2 tives
Grandeurs perturbatrices HF 3 Veff 3 Veff Les postes de radio portables et mobiles ne fr
conduites selon CEI 61000-4-6 150 kHz - 80 MHz 150 kHz - 80 MHz doivent pas être utilisés à une distance
inférieure à la distance de sécurité recom-
mandée, calculée selon l’équation corres-
pondant à la fréquence émise et la formule
Grandeurs perturbatrices HF 3 V/m 3 V/m applicable par rapport au PG130/PG145 y
émises selon CEI 61000-4-3 80 MHz à 2,7 GHz 80 MHz - 2,7 GHz compris tous les câbles/lignes. Distances de
sécurité recommandées :
d = 1,2—P pour 150 KHz à 80 MHz
d = 1,2—P pour 80 MHz à 800 MHz
d = 2,3—P pour 800 MHz à 2,5 GHz
P étant la puissance nominale maximum
de l’émetteur en watts (W) conformément
aux indications du fabricant de l’émetteur.
d étant l’intervalle de protection recom-
mandé en mètre (m).
Pour toutes les fréquences, l’intensité de
champ des émetteurs radio stationnaires
doit être inférieure au niveau de concor-
dance conformément à une analyse in situ
a. b

Des interférences sont possibles à proxi-


mité d’appareils portant le signe suivant.

Remarque 1 : les puissances de 80 MHz et 800 MHz requièrent la gamme de fré-


quence plus élevée.

Remarque 2 : ces directives ne sont pas obligatoirement applicables de manière


universelle. La diffusion des grandeurs électromagnétiques est affectée par l’ab-
sorption et la réflexion des immeubles, des objets et des personnes.
a L’intensité de champ d’émetteurs stationnaires, tels par les stations de base de

téléphones sans fil et de radiotéléphones, de stations radio amateurs, d’émet-


teurs radiophoniques AM et FM et d’émetteurs télévisés ne peuvent théorique-
ment pas être prédéfinis avec précision. Pour déterminer l’environnement
électromagnétique pour les émetteurs stationnaires, il serait utile de considérer
une étude de l’emplacement respectif. Si l’intensité de champ mesurée à l’empla-
cement où l’appareil PG130/PG145 est utilisé dépasse les niveaux de concor-
dance indiqués plus haut, il est recommandé de contrôler l’appareil PG130/
PG145 afin de prouver son fonctionnement conforme. En cas d’observation de
caractéristiques inhabituelles, des mesures complémentaires peuvent s’imposer
telles qu’une réorientation ou le choix d’un autre emplacement pour l’appareil
PG130/PG145.
b
Au-delà d’une plage de fréquence de 150 kHz à 80 MHz, l’intensité de champ
doit être inférieure à 3 V/m.

113
Compatibilité électromagnétique

ESSAIS D’IMMUNITÉ AUX PERTURBATIONS ÉLECTROMAGNÉTIQUES

Variables perturbatrices HF selon la norme CEI 61000-4-3

Intervalle de fré- Bande (MHz) Service Modulation Puissance Distance (m) NIVEAU
quence du test max. (W) D’ESSAI
(MHz) D’IMMUNITÉ
AUX PERTUR-
BATIONS
ÉLECTROMA-
fr GNÉTIQUES
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Modulation par 1,8 0,3 27
impulsions
18 Hz
450 430-470 GMRS 460, FRS FM 2 0,3 28
460
Divergence ±5
kHz
710 Modulation par
impulsions
745 704-787 Bande LTE 13, 0,2 0,3 9
780 17 217 Hz

810 GSM 800/900, Modulation par


TETRA 800, impulsions
870 800-960 IDEN 820, 2 0,3 28
930 CDMA 850, 18 Hz
bande LTE 5
1720 GSM 1800 ; Modulation par
CDMA 1900 ; impulsions
1845 1700-1990 GSM 1900 ; 2 0,3 28
1970 DECT ; bande 217 Hz
LTE-1,3, 4, 25 ;
UMTS
2450 2400-2570 Bluetooth, Wi- Modulation par 2 0,3 28
Fi, 802.11 b/g/n impulsions
RFID 2450,
bande LTE 7 217 Hz
5240 WLAN 802.11 Modulation par
a/n impulsions
5500 5100-5800 0,2 0,3 9
5785 217 Hz

DANGER !
Des appareils de communication HF portables peuvent influencer les caractéris-
tiques de l’appareil PG130/PG145. C’est la raison pour laquelle ces appareils
doivent respecter une distance minimale de 30 cm (indépendamment de tous les
calculs) par rapport à l’appareil PG130/PG145, à ses composants et aux câbles.

114
Compatibilité électromagnétique

17.5 Intervalles de protection recommandés entre les appareils de té-


lécommunication HF portables et mobiles et le PG130/PG145
Le PG130/PG145 est destiné à être utilisé dans un environnement électromagné-
tique où des grandeurs HF sont contrôlées. L’opérateur du PG130/PG145 peut
permettre la prévention des perturbations électromagnétiques en maintenant
une distance minimale entre les appareils de télécommunication HF portables et
mobiles (émetteurs) et du PG130/PG145 en fonction de la puissance de sortie de
l’appareil de communication, comme indiqué ci-dessous.

Puissance nominale de Distance de sécurité en fonction de la fréquence émise [m]


l’émetteur [W]
150 kHz à 80 MHz 80 MHz à 800 MHz 800 MHz à 2,5 GHz fr
d = 1,2—P d = 1,2—P d = 2,3—P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23

Pour les émetteurs dont la puissance nominale maximum ne figure pas dans le
tableau ci-dessus, l’intervalle de protection recommandé « d » peut être détermi-
né en mètres [m] en utilisant l’équation figurant dans la colonne respective. P
étant la puissance nominale maximum de l’émetteur en watts [W] conformé-
ment aux indications du fabricant de l’émetteur.

Remarque 1 : Les puissances de 80 MHz et 800 MHz requièrent la gamme de fré-


quence plus élevée.

Remarque 2 : Ces directives ne sont pas obligatoirement applicables de manière


universelle. La diffusion des grandeurs électromagnétiques est affectée par l’ab-
sorption et la réflexion des immeubles, des objets et des personnes.

115
Messages d’erreur et d’avertissement

18 Messages d’erreur et d’avertissement


Les messages d’erreur et d’avertissement sont délivrés par l’appareil de manière
sonore et visuelle. Visuellement, un message s'affiche dans la ligne d'état de
l'écran tactile ou sur tout l'écran. Le message acoustique est un avertissement so-
nore répété x fois.

REMARQUE !
Chaque signal d’avertissement correspond à un niveau de priorité précis. En cas
d’activation simultanée de plusieurs signaux de priorité identique, ces derniers
sont traités conformément à un classement interne.
fr
Les erreurs / messages d’erreur s’affichent
sur tout l’écran Erreur / message d’erreur Solutions
Erreur de l’appareil <-> Appeler Inactiver le dispositif et le remettre en
le service technique <-> Erreur marche au bout de 10 s. Si l’erreur ou le mes-
de l’électronique sage d’erreur s’affiche à nouveau, l’appareil
ne peut continuer à être utilisé. Prière de veil-
2 avertissements sonores ler à ce que le dispositif ne soit pas réutilisé
avant d’avoir été contrôlé par un technicien
de maintenance habilité.
L’écran tactile reste noir
Erreur de l’appareil <-> Appeler
le service technique <-> Erreur
de la sonde
3 avertissements sonores
Erreur de l’appareil <-> Appeler
le service technique <-> Erreur
du moteur
5 avertissements sonores
Erreur de l’appareil <-> Appeler
le service technique <-> Erreur
de calibrage
10 avertissements sonores
Messages d’avertissement affichés dans la
ligne d’état Message d’avertissement Mesures correctives
Surpression ! Le médecin doit réduire la pression
Avertissement sonore continu
Surpression critique !
Avertissement sonore continu
Tubulure journalière contami- Remplacer la tubulure journalière
née
3 avertissements sonores
courts
La pompe à vide défect. ! La fonction d’aspiration ne peut pas être utili-
sée. Prière de veiller à ce que le dispositif ne
3 avertissements sonores soit pas réutilisé avant d’avoir été contrôlé par
longs un technicien de maintenance habilité.
Déficit atteint ! Le médecin doit réagir de façon adéquate
3 avertissements sonores
longs

116
Messages d’erreur et d’avertissement

Message d’avertissement Mesures correctives


Déficit dépassé ! Le médecin doit réagir de façon adéquate
3 avertissements sonores
courts
Perforation !
Avertissement sonore continu
Unité de pesage surchargée ! Arrêter le processus de lavage en cours
Avertissement sonore continu Réduire ou enlever le poids
Changement de récipient non • Arrêter l’opération d’irrigation fr
autorisé ! • Vider ou remplacer le récipient à sécrétions
• Lancer le processus de lavage
3 avertissements sonores
longs
Lot de tubulures LAP non auto- Pour l’indication en cours, un lot de tubulures
risé LAP n’est pas autorisé. Remplacer le lot de
tubulures
3 avertissements sonores
courts
Lot patient journalier non Pour l’indication en cours, un lot patient jour-
autorisé nalier n’est pas autorisé. Remplacer le lot de
tubulures
3 avertissements sonores
courts

117
Caractéristiques techniques

19 Caractéristiques techniques

Désignation du type PG130/PG145


Informations à propos du AESCULAP AG
fabricant :
Am Aesculap-Platz
D-78532 Tuttlingen
Allemagne
Version du logiciel : Consulter le mode d’emploi pour connaître la version du logiciel (chapitre 12.3.1 "Version du
logiciel").
fr Tension secteur : 100-240 V~
Intervalle de fréquence 50/60 Hz
d’alimentation :
Désignation de fusible : 2x T 3,15 AH, 250 V, homologation UL, slow blow
Alimentation en courant Non
interne :
Consommation de puissance 125 VA
max. :
Consommation de courant 100 V : 1150 mA
max. :
240 V : 510 mA
Catégorie de protection (I, II, I
III) :
Pièce appliquée du type (B, BF, BF
CF) :
Protection antidéfibrillation Non
pièce appliquée :
Catégorie de protection du IP41
boîtier (code IP) :
Classification selon la direc- IIb
tive européenne relative aux
dispositifs médicaux 93/ 42/
CEE, (I, IIa, IIb) :
Contrôlée conformément aux EN 60601-1 / CEI 60601-1
normes (dans leur version
actuellement en vigueur) : EN 60601-1-2 / CEI 60601-1-2
Conditions de 10-40 °C / 50-104 °F
fonctionnement :
Taux d’humidité relatif de l’air : 30-75 %
Pression d’air : 70-106 kPa
Hauteur d’utilisation max. : 3000 m au-dessus du niveau de la mer
Utilisation possible avec gaz Ce système n’est pas conçu pour une utilisation avec des gaz anesthésiques explosifs (classe
anesthésiques explosifs AP) ou des gaz anesthésiques explosifs avec oxygène (classe APG).
Conditions de stockage : 5-40 °C / 41-104 °F
Taux d’humidité relatif de l’air : 5-85 %
Pression d’air : 70-106 kPa
Conditions de transport : -20 à 60 °C / -4 à 140 °F
10 à 90 % de taux d’humidité relatif de l’air à 30 °C / 86 °F
Pression d’air : 70-106 kPa
Niveau max. de la pression 65 dB(A)
acoustique :
< 80 dB(A) à partir de signaux acoustiques
Capacité maximale de l’unité 7 kg
de pesée :

118
Caractéristiques techniques

Pression de sortie maximale : 500 mmHg ±10 %


Dépression d’aspiration max. 700 mbars
pompe à vide :
Valeurs paramétrables / Plage Intervalle du débit de consigne : Arthroscopie : 0,1-2,5 l/min (débit max.)
Hystéroscopie : 50-500 ml/min (débit max.)
Urologie : 25-500 ml/min (débit max.)
Laparoscopie : 1,0-3,5 l/min (débit max.)
Puissance d’aspiration : max. 2,0 l/min (selon la canule de débit sortie)
Intervalle de pression de consigne de Arthroscopie : 15-200 mmHg fr
sortie :
Hystéroscopie : 15-150 mmHg
Urologie : 15-90 mmHg
Laparoscopie: non réglable
Seuil de déficit : Hystéroscopie : 100-3000 ml
Intervalle de mesure Débit : 0-3,5 l/min
Pression : 0-750 mmHg
Déficit / Volume de débit d’entrée : 9995 ml
Précision (répétabilité) Débit : ± 10 %
Pression : ± 10 %
Déficit : ±10 % (par rapport au volume de débit d’entrée)
Exactitude Débit : ± 10 %
Pression : ± 5 % (de la valeur finale)
Déficit / Volume de débit d’entrée : ±10 % (par rapport au volume de débit d’entrée)
Dimensions Largeur x hauteur x profondeur : 305 x 183 x 305 [mm]
12,0 x 7,2 x 12,0 [pouces]
Poids : 8,4 kg
Interfaces Signal ON/OFF pour composants : 1 x raccord d’unité de pesée (prise RS232, DSUB9/
RS232)
1 x raccord d’interface de service (prise femelle USB,
USB 2.0)
1 x raccord pour pédale (conforme à la norme
CEI 60601-1)
Prise pour branchement sur secteur : CEI 60320-1 C14
Technologie transpondeur RFID Fréquence de fonctionnement : 13,5609 MHz
Puissance d'émission : -7,51 dBA/m à 10 m
pour utilisation avec télécommande PG125 - interface infrarouge

119
Caractéristiques techniques

Principales caractéristiques Hystéroscopie : Génération de la pression dans une cavité corporelle,


contrôle et mesure, valeur limite : 150 mmHg max.
(état normal)
Première erreur : 200 mmHg pour 5 secondes max.
Urologie : Génération de la pression dans une cavité corporelle,
contrôle et mesure, valeur limite : 90 mmHg max. (état
normal)
Première erreur : 100 mmHg pour 5 secondes max.
Arthroscopie : Génération de la pression dans une cavité corporelle,
contrôle et mesure, valeur limite : 200 mmHg max.
fr (état normal)
Première erreur : 250 mmHg pour 5 secondes max.
Laparoscopie : Génération d’un débit de lavage, 1,0 l/min à 3,5 l/min,
tolérance ±10 % (état normal)
Première erreur : 0 l/min (aucune fonction) ou 3,5 l/min
(limite relative à la construction)

* En cas d’utilisation du lot de patient journalier et d’une pression de 300 mmHg


pendant plus de 16 s, le lot de patient journalier est considéré comme étant
contaminé.

120
Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145

20 Liste d’articles/d’accessoires PG130/PG145

N° de référence Description
PG130 Multi Flow sans pompe à vide
PG145 Multi Flow plus avec pompe à vide

Tableau 1: Lots de tubulures

N° de référence Pièces par UdE* Description


PG122SU 10 Lot de tubulures avec poignée d’aspiration/lavage, usage unique, pour PG130/PG145/
fr
PG210
PG123SU 10 Lot de tubulures avec poignée d’aspiration/lavage, usage unique, pour PG130/PG145/
PG210
PG131 1 Lot de tubulures, réutilisable, pour PG130/PG145/PG210
PG132SU 10 Lot de tubulures pour lavage. usage unique, pour PG130/PG145/PG210
PG133SU 10 Lot de tubulures pour lavage. usage unique, pour PG130/PG145/PG210
PG134SU 10+1 Lot patient journalier ARTHRO, pour PG130/PG145/PG210
PG135SU 10+1 Lot patient journalier ARTHRO, pour PG130/PG145/PG210
PG136 10 Lot patient journalier ARTHRO, article à usage unique pour PG130/PG145/PG210
PG137 10 Lot patient journalier ARTHRO, à usage unique pour PG130/PG145/PG210
PG138SU 10 Tubulure en Y à usage unique
PG139 10 Tubulure à vide avec filtre pour PG130/PG145/PG210
Tableau 2: Transpondeur

N° de référence Pièces par UdE* Description


PG140 1 Set de transpondeur pour LAP pour PG130/PG145/PG210, y compris 3x PG132SU
PG141 1 Set de transpondeur pour ARTHRO pour PG130/PG145/PG210, y compris 3x PG132SU
PG142 1 Set de transpondeur pour HYS pou PG130/PG145/PG210, y compris 3x PG132SU
PG143 1 Set de transpondeur pour URO pou PG130/PG145/PG210, y compris 3x PG132SU
Tableau 3: Autres accessoires

N° de référence Pièces par UdE* Description


PG124 1 Palpeur à pédale pour PG130/PG145/PG210/PG150
PG125 1 Télécommande pour PG130/PG145/PG210
PG126SU 10 Housse stérile à usage unique pour PG125
PG144 1 Unité de mesure de volume différentiel pour PG130/PG145/PG210
TE780 1 Câble secteur europe, longueur 1,5 m
TE730 1 Câble secteur europe, longueur 5 m
TE734 1 Câble secteur Grande-Bretagne et Irlande, longueur 5 m
TE735 1 Câble secteur USA, Canada et Japon, longueur 4 m
TE676 1 Extension CEI 1 m**
TE736 1 Connecteur CEI de transformateur d'isolement ** longueur 2,5 m

*Unité d'emballage

** Les câbles d'alimentation T676 et T736 sont uniquement destinés à être


connectés directement aux colonnes PV880 / PV881 / PV890 / PV891, PV800 /
PV810 et non à l'extension des autres câbles d'alimentation.

121
Annexe

21 Annexe
21.1 Procès-verbal de tests

Date Résultat Remarque Signature

fr

122
Annexe

21.2 Maintenance et liste des points à vérifier

Date de la
maintenance :

Type d’appareil : Numéro de série :


fr
Lieu de l’utilisation : Version du
logiciel :

Inspecteur : Entreprise :

I : Test de sécurité

État mécanique : Plaque avant et boîtier : Inscriptions /


étiquettes :

Platines : Propreté :

Fusible secteur : Câblage :

II. Vérification des fonctions (voir manuel de service)

III. Remarques

Date : Signature :

123
Glossaire

22 Glossaire

Terme Explication
Transpondeur Un transpondeur RFID est un instrument de com-
munication et de contrôle sans fil qui enregistre
les signaux entrants et y répond automatique-
ment. Le terme transpondeur est une contraction
des termes transmetteur et répondeur. Les trans-
pondeurs peuvent être passifs ou actifs.
RFID Le RFID (Radio Frequency Identification) est un
procédé d’identification automatisé par l’inter-
médiaire duquel des objets se reconnaissent sans
fr avoir de contact et qui permet la saisie et l’enre-
gistrement automatique des données.
Un système RFID comprend en général un trans-
pondeur et un appareil de lecture. Alors que le
transpondeur marque les objets, l’appareil de lec-
ture permet de lire les données qui continuent
ensuite à être traitées.
Fonction Wash La fonction WASH augmente la pression et le
débit de consigne pendant le processus de lavage
pour un court laps de temps. De cette manière,
une meilleure visibilité est créée pour le médecin
qui opère.
Valeur réelle La valeur réelle est la valeur mesurée d’une mesu-
rande.
Valeur de consigne La valeur de consigne est la valeur prescrite qui
doit être atteinte et maintenue.
Sonde de pression La sonde de pression mesure la pression exercée
sur la membrane de pression.
Membrane de pression La membrane de pression se trouve dans le porte-
tubulures d’un lot de tubulures et transmet la
pression à la sonde de pression.
Lot pour patient journalier Le lot patient journalier est un lot de tubulures
pour l’arthroscopie, l’hystéroscopie et l’urologie
et est constitué d’une tubulure journalière et
d’une tubulure patient. Tandis que la tubulure
patient doit être renouvelée pour chaque opéra-
tion, la tubulure journalière peut rester sur le dis-
positif jusqu’à 24 h.
CEM La compatibilité électromagnétique est l’aptitude
d’un appareil à fonctionner de manière satisfai-
sante dans un environnement électromagné-
tique sans y provoquer de perturbations
électromagnétiques inadmissibles pour d’autres
installations.
Appareil électrique médical Appareil électrique médical utilisé pour la théra-
pie, la surveillance ou le diagnostic de patients,
équipé d’au plus une connexion à un réseau d’ali-
mentation et qui entre nécessairement en
contact physique ou électrique avec le patient ou
qui transfère de l’énergie au patient ou qui enre-
gistre ou capture un tel transfert d’énergie vers
ou à partir du patient.
Système électrique médical Système électrique médical constitué d’une com-
binaison de dispositifs, dont au moins un est
classé comme un dispositif électrique médical et
spécifié par le fabricant en tant que tel et qui sont
réunis par une connexion fonctionnelle ou par
l’utilisation d’une prise multiple.
Écran tactile Un écran tactile permet la commande directe de
l’appareil via son écran.
Chirurgie HF Dans la chirurgie à haute fréquence, on utilise un
courant alternatif haute fréquence, que l’on fait
passer à travers le corps humain, pour sectionner
des tissus ou coaguler le sang.

124
Glossaire

Terme Explication
Contrôle du fonctionne- Il est nécessaire de contrôler le parfait fonction-
ment nement de l’appareil avant chaque opération.
Test de sécurité La vérification de la sécurité de l’appareil fait par-
tie de l’inspection annuelle.
Test des fonctions de base La vérification des fonctions de base de l’appareil
fait partie de l’inspection annuelle.
Urétéroscopie Vue endoscopique de l'urètre
TURB Résection transurétrale de la vessie
TURP Résection transurétrale de la prostate fr
URS Une urétérorenoscopie comprend des interven-
tions endoscopiques dans l'uretère et le bassin
pelvien
PCNL Une néphrolithotomie percutanée (PCNL) est
caractérisée par l'élimination endoscopique des
calculs rénaux par une ponction directe à travers
la peau et dans le rein affecté.

125
Index alphabétique

Index alphabétique
A
Accès au menu Paramètres généraux 92
Accès au menu Service 94
Adresse du service technique 103
Arrêter l’opération d’irrigation 49
Augmenter le débit de consigne 57
Augmentez la pression de consigne 56, 73, 86
Autoclave 106
Avertissement poche 40
C
fr Certificat 102
Changement de récipient en cours d’intervention 46, 76
Changement de récipient non autorisé 76
Connecter l’unité de pesage 72
Consignes du fabricant 102
Contamination 6
Contre-indications 13, 14, 15, 15, 13, 14, 15, 15
Contrôle à la réception 22
Contrôle et vérification de la fonction 106
D
Démarrer et arrêter la fonction WASH via l’écran tactile 59
Démarrer l’aspiration 46
Dépasser le taux de déficit 79
Désinfection 105
Déverrouillage d’une nouvelle indication 29
Déverrouiller des indications par transpondeur 28
Déverrouiller une nouvelle indication par transpondeur 29
Documents techniques 102
Domaine d’utilisation technique Arthroscopie 14, 14
Domaine d’utilisation technique hystéroscopie 15, 15
Domaine d’utilisation technique laparoscopie 13, 13
Domaine d’utilisation technique Urologie 15, 15
É
Écran de l’indication 27
Écran des indications Arthroscopie 52
Écran des indications Hystéroscopie 69, 69
Élimination des déchets 6, 43
E
Emballage 106
Entretien et maintenance 6
Erreur de calibrage 97
Erreur de la sonde 97
Erreur de l’électronique 97
Erreur du moteur 97

fonction Wash 58
I
Information complémentaire 106
Inspection tous les deux ans 102
Installation 22
Installer une nouvelle tubulure journalière 37
Interrompre l’aspiration 46
Introduire le lot de tubulures 34
Invalidation d’un lot de tubulures 30
Invalidation d’un transpondeur 28, 29
L
Lancer et arrêter la fonction WASH via la pédale 43, 59
Lancer et arrêter la fonction WASH via la télécommande infrarouge 60
Lancer le processus de lavage 49
La tubulure journalière 35

126
Index alphabétique

La tubulure pour patient 36


Législation fédérale américaine 6
Les erreurs / messages d’erreur s’affichent sur tout l’écran 116
Liaison équipotentielle 24
Lieu de l’utilisation 105
Lorsque l’unité de pesage est connectée, la quantité déficitaire s’affiche 68
Lorsque l’unité de pesée est connectée, le volume différentiel est affiché 71
Lot de tubulures non valide 54, 70, 86
Lot de tubulures usé 55
M
Maintenance 106
Messages d’avertissement affichés dans la ligne d’état 116 fr
Mesure de la pression améliorée par la détection automatique de l’instrument
56, 88
Mesure de la pression sans contact 16
Mesures de précaution 111
Mesures de protection contre les DES 111
Mettre en marche le dispositif après avoir introduit une tubulure journalière 54
Mettre en marche l’appareil 47, 67, 84
Mise en marche de l’appareil sans lot de tubulures standard 53, 70, 86
N
Non-responsabilité 6
O
Ouverture de l‘emballage extérieur 34
Ouvrir le conteneur stérile autoclavé 34
P
Paramétrer le volume 93
Paramétrer l’avertissement poches liquide 92
Paramètres de pression et de débit recommandés 82
Personnel spécialisé autorisé 102
Personnel spécialisé non-autorisé 102
Perte du signal du transpondeur 31
Plage de pression recommandée 14, 51
Poids > 7 kg 73
Pompe à vide défectueuse 46
Prescription du fabricant 107
Pression réelle > 100 mmHg 90
Pression réelle > 150 mmHg 80
Pression réelle > 200 mmHg 62, 63, 81
Pression réelle > 250 mmHg 63, 63
Pression réelle > 300 mmHg 63
Pression réelle > 90 mmHg 90
Pression réelle > Pression de consigne 80, 90
Pression réelle > Pression de consigne + +30 mmHg 62
Pression réelle > Pression de consigne + 10 mmHg 80, 90
Pression réelle > Pression de consigne +30 mmHg 63
Principales caractéristiques 13
R
Raccordement secteur 23
Raccorder la tubulure patient 37
Raccorder l’instrument 34
Réduire la pression de consigne 57, 74, 87
Réduire le débit de consigne 57
Réexpédition de l’appareil 22
Réglage de la durée WASH 61
Réglage de la hauteur 93
Réglage de la langue 94
Réglage de la luminosité 94
Réglage du volume sonore 93
Régler la différence de hauteur 61
Régler le débit de consigne HI 75
Régler le débit de consigne LO 74

127
Index alphabétique

Régler le niveau de débit de consigne HI 78


Régler le niveau de débit de consigne LO 78
Régler le seuil de déficit 78
Régler sur Niveau débit Standard / Niveau débit High 50
Remettre à zéro le volume différentiel 75
Remplacement de la poche de liquide d’injection 40
Responsabilité 102
Restaurer les réglages d’usine 50, 62, 79
Retirer le lot de tubulures 39
Retirer le lot patient journalier 37
S
fr Sauvegarde de la valeur de pression de consigne 74
Sauvegarder des valeurs de consigne 57, 87
Séchage 106
Sélectionner le type d’articulation 55
Sous réserve de modifications techniques 5
Stockage 106
Stockage et transport 105
T
Techniciens de maintenance habilités 6
Technologie RFID (technologie de transpondeur) 30
Terre de protection 23
Test d’inspection 107
Tester l’unité de pesée connectée 95, 100
Tubulure journalière installée 38
U
Uniquement pour l’opérateur US-Américain 23
Unité de pesage défectueuse ! 73
Utilisation clinique 14, 51, 82
Utilisation conforme 13
Utilisation conforme pour la laparoscopie 13, 13
Utilisation conforme pour l’arthroscopie 14, 51
Utilisation conforme pour l’hystéroscopie 15, 15
Utilisation conforme pour l’urologie 15, 15
Utilisation d’une pédale 43
Utiliser la télécommande 41
V
Valeurs de mesure et tolérances 107
Volume différentiel = Valeur seuil 80
Volume différentiel > Valeur seuil 80
Vue d’ensemble du menu d’utilisateur 49, 60, 77, 89

128
Índice
1 Advertencias importantes .................................................................................................................................................. 5
2 Advertencias de seguridad ................................................................................................................................................. 6
2.1 Advertencias generales y medidas preventivas .............................................................................................................. 7
2.1.1 Advertencias generales .......................................................................................................................................................... 7
2.1.2 Medidas preventivas ............................................................................................................................................................... 10
3 Información general............................................................................................................................................................ 13
3.1 Aplicación de la indicación Laparoscopia .......................................................................................................................... 13
3.2 Aplicación de la indicación Artroscopia ............................................................................................................................. 14
3.3 Aplicación de la indicación Histeroscopia ......................................................................................................................... 15
3.4 Aplicación de la indicación Urología................................................................................................................................... 15
3.5 Medición y regulación de la presión ................................................................................................................................... 16
3.6 Advertencias generales relativas a la dilatación ............................................................................................................. 16
3.7 Advertencias relativas a la laparoscopia ........................................................................................................................... 17
3.8 Advertencias relativas a la artroscopia .............................................................................................................................. 17
3.9 Advertencias relativas a la histeroscopia .......................................................................................................................... 18
3.10 Advertencias relativas a la urología.................................................................................................................................... 20
4 Primera puesta en servicio.................................................................................................................................................. 22 es
4.1 Elementos suministrados....................................................................................................................................................... 22
4.2 Colocación y conexión del aparato...................................................................................................................................... 22
5 Descripción del aparato ...................................................................................................................................................... 24
5.1 Parte delantera del aparato................................................................................................................................................... 24
5.2 Parte trasera del aparato........................................................................................................................................................ 24
5.3 Pantalla táctil (touchscreen) ................................................................................................................................................. 25
6 Manejo del aparato............................................................................................................................................................. 27
6.1 Encendido del aparato ............................................................................................................................................................ 27
6.1.1 Indicaciones del aparato después de realizar un chequeo fallido del aparato....................................................... 27
6.2 Activación de una indicación en aparatos nuevos de fábrica...................................................................................... 27
6.3 Activación de una nueva indicación ................................................................................................................................... 28
6.4 Sinopsis activación de las indicaciones.............................................................................................................................. 29
6.5 Uso del juego de tubos ........................................................................................................................................................... 29
6.6 Sinopsis de los juegos de tubos utilizables ....................................................................................................................... 30
6.7 Colocación de un juego de tubos estándar....................................................................................................................... 32
6.8 Colocación del juego diario del paciente ........................................................................................................................... 33
6.8.1 Cambio del tubo de paciente tras una intervención quirúrgica ................................................................................. 37
6.9 Retirada del juego de tubos................................................................................................................................................... 37
6.10 Cómo se cuelgan y conectan las bolsas de líquido ......................................................................................................... 37
6.11 Cambio de la bolsa del líquido de irrigación..................................................................................................................... 38
6.12 Desconexión del aparato........................................................................................................................................................ 39
6.13 Uso del mando a distancia (opcional) ................................................................................................................................ 39
6.14 Cambio de la pila ...................................................................................................................................................................... 40
6.15 Uso de un pedal (opcional) .................................................................................................................................................... 42
7 Uso de la función de aspiración (sólo PG145) .................................................................................................................... 43
7.1 Conexión de un tubo de aspiración..................................................................................................................................... 44
7.2 Inicio de la aspiración.............................................................................................................................................................. 45
7.3 Finalizar la aspiración.............................................................................................................................................................. 45
7.4 Sustitución del recipiente de secreciones ......................................................................................................................... 45
7.5 Retirar el tubo de aspiración ................................................................................................................................................. 45
7.6 Funciones de seguridad.......................................................................................................................................................... 45
8 Aplicación de la indicación Laparoscopia ........................................................................................................................... 46
8.1 Peligros específicos del aparato en la indicación Laparoscopia .................................................................................. 46
8.2 Encendido del aparato ............................................................................................................................................................ 46
8.3 Pantalla de la indicación Laparoscopia .............................................................................................................................. 46
8.4 Colocación de un juego de tubos......................................................................................................................................... 47
8.5 Inicio del proceso de irrigación............................................................................................................................................. 47
8.6 Parada del proceso de irrigación .......................................................................................................................................... 48
8.7 Acceso y ajuste del menú de usuario para la indicación Laparoscopia .................................................................... 48
8.7.1 Ajuste del nivel de flujo Standard/Nivel de flujo High .................................................................................................. 49
8.7.2 Restablecimiento de los ajustes de fábrica....................................................................................................................... 49
9 Aplicación de la indicación Artroscopia.............................................................................................................................. 50
9.1 Peligros específicos del aparato - Artroscopia ................................................................................................................. 51
9.2 Colocación de un juego de tubos......................................................................................................................................... 51
9.3 Encendido del aparato cuando se utiliza un juego de tubos estándar ..................................................................... 52
9.4 Encendido del aparato cuando se utiliza un juego diario del paciente .................................................................... 53
9.5 Selección del tipo de articulación ........................................................................................................................................ 54
9.5.1 Pantalla de la indicación Artroscopia ................................................................................................................................. 55
9.5.2 Reconocimiento automático de instrumentos ................................................................................................................ 55
9.5.3 Preselección de la presión nominal..................................................................................................................................... 55
9.5.4 Preselección del flujo nominal.............................................................................................................................................. 56
9.5.5 Memorizar los valores nominales........................................................................................................................................ 56

1
9.6 Inicio del proceso de irrigación............................................................................................................................................. 57
9.7 Parada del proceso de irrigación .......................................................................................................................................... 57
9.8 Función Wash............................................................................................................................................................................ 57
9.8.1 Uso de la función Wash a través de la pantalla táctil.................................................................................................... 57
9.8.2 Uso de la función Wash a través del pedal (opcional) ................................................................................................... 58
9.8.3 Uso de la función Wash a través del mando a distancia (opcional) .......................................................................... 58
9.9 Acceso y ajuste del menú de usuario para la indicación Artroscopia ....................................................................... 59
9.9.1 Ajuste de la duración Wash................................................................................................................................................... 60
9.9.2 Ajuste de la diferencia de altura .......................................................................................................................................... 60
9.9.3 Restablecimiento de los ajustes de fábrica....................................................................................................................... 60
9.10 Funciones de seguridad.......................................................................................................................................................... 61
9.10.1 Funciones generales de seguridad ...................................................................................................................................... 61
9.10.2 Superación de la presión nominal durante el uso de un juego de tubos estándar ............................................... 61
9.10.3 Superación de la presión nominal durante el uso de un juego diario del paciente .............................................. 62
9.10.4 Contaminación del juego diario del paciente .................................................................................................................. 63
10 Aplicación de la indicación Histeroscopia .......................................................................................................................... 64
10.1 Peligros específicos de la indicación Histeroscopia........................................................................................................ 64
10.2 Encendido del aparato ............................................................................................................................................................ 66
10.3 Pantalla de la indicación Histeroscopia ............................................................................................................................. 66
10.4 Colocación de un juego de tubos......................................................................................................................................... 68
es 10.5 Encendido del aparato cuando se utiliza un juego de tubos estándar ..................................................................... 69
10.6 Empleo de una balanza........................................................................................................................................................... 69
10.6.1 Colocación y conexión de la balanza .................................................................................................................................. 71
10.7 Preselección de la presión nominal..................................................................................................................................... 72
10.8 Preselección del flujo nominal.............................................................................................................................................. 73
10.9 Restablecimiento de la diferencia de volumen................................................................................................................ 74
10.10 Inicio del proceso de irrigación............................................................................................................................................. 74
10.11 Parada del proceso de irrigación .......................................................................................................................................... 74
10.12 Sustitución del recipiente de secreciones ......................................................................................................................... 74
10.13 Acceso y ajuste del menú de usuario para la indicación Histeroscopia ................................................................... 75
10.13.1 Ajuste del nivel de flujo nominal LO ................................................................................................................................... 76
10.13.2 Ajuste del nivel de flujo nominal Hi.................................................................................................................................... 76
10.13.3 Ajuste del umbral del déficit ................................................................................................................................................. 76
10.13.4 Restablecimiento de los ajustes de fábrica....................................................................................................................... 77
10.14 Funciones de seguridad.......................................................................................................................................................... 77
10.14.1 Funciones generales de seguridad ...................................................................................................................................... 77
10.14.2 Superación de la tasa del déficit .......................................................................................................................................... 78
10.14.3 Alcance y superación del umbral del déficit ..................................................................................................................... 78
10.14.4 Superación de la presión nominal durante el uso de un juego de tubos estándar ............................................... 78
11 Aplicación de la indicación Urología .................................................................................................................................. 80
11.1 Peligros específicos del aparato de la indicación Urología........................................................................................... 81
11.2 Encendido del aparato ............................................................................................................................................................ 82
11.3 Pantalla de la indicación Urología ....................................................................................................................................... 83
11.4 Colocación de un juego de tubos......................................................................................................................................... 83
11.5 Encendido del aparato cuando se utiliza un juego de tubos estándar ..................................................................... 84
11.6 Preselección de la presión nominal..................................................................................................................................... 84
11.7 Preselección del flujo nominal.............................................................................................................................................. 85
11.8 Memorizar los valores nominales........................................................................................................................................ 85
11.9 Inicio del proceso de irrigación............................................................................................................................................. 86
11.10 Parada del proceso de irrigación .......................................................................................................................................... 86
11.11 Reconocimiento automático de instrumentos ................................................................................................................ 86
11.12 Acceso y ajuste del menú del usuario para la indicación Urología ............................................................................ 87
11.12.1 Restablecimiento de la configuración de fábrica ............................................................................................................ 87
11.13 Funciones de seguridad.......................................................................................................................................................... 87
11.13.1 Funciones generales de seguridad ...................................................................................................................................... 87
11.13.2 Superación de la presión nominal durante el uso de un juego de tubos estándar ............................................... 88
12 Menú de usuario ................................................................................................................................................................. 89
12.1 Cuadro sinóptico del menú de usuario - Ajustes generales......................................................................................... 89
12.2 Ajustes generales ..................................................................................................................................................................... 90
12.2.1 Ajustes para la bolsa de líquido............................................................................................................................................ 90
12.2.2 Activación de indicación......................................................................................................................................................... 91
12.2.3 Ajuste del volumen del sonido de las señales y las advertencias............................................................................... 91
12.2.4 Ajuste del brillo (pantalla)...................................................................................................................................................... 92
12.2.5 Ajuste del idioma...................................................................................................................................................................... 92
12.3 Servicio técnico ......................................................................................................................................................................... 92
12.3.1 Versión de software ................................................................................................................................................................. 93
12.3.2 Ejecución de un test del sensor de presión ....................................................................................................................... 93
12.3.3 Ejecución de un test de balanza........................................................................................................................................... 93
12.3.4 Menú servicio técnico ............................................................................................................................................................. 94
13 Funciones de seguridad ...................................................................................................................................................... 95
13.1 Autoexamen del aparato ....................................................................................................................................................... 95
13.2 Error del sensor ......................................................................................................................................................................... 95
13.3 Error del motor.......................................................................................................................................................................... 95
13.4 Error del sistema electrónico ................................................................................................................................................ 95
13.5 Error de calibración.................................................................................................................................................................. 95

2
14 Control de funcionamiento................................................................................................................................................. 96
14.1 Preparación para el control de funcionamiento del aparato....................................................................................... 96
14.2 Realización del control del funcionamiento del aparato (solo para la indicación Laparoscopia)...................... 97
14.3 Realización de una comprobación de funcionamiento del aparato (solo para las indicaciones Artroscopia,
Histeroscopia y Urología) ....................................................................................................................................................... 97
14.4 Control de funcionamiento de la función Wash (solo para la indicación Artroscopia)........................................ 97
14.5 Control de funcionamiento de la balanza (importante solo para la indicación Histeroscopia) ........................ 98
14.6 Control de funcionamiento del pedal (solo para la indicación Artroscopia) ........................................................... 98
14.7 Control de funcionamiento del mando a distancia........................................................................................................ 98
14.8 Finalización del control de funcionamiento ..................................................................................................................... 98
15 Cuidados y mantenimiento ................................................................................................................................................ 100
15.1 Limpieza del aparato ............................................................................................................................................................... 100
15.2 Intervalos de mantenimiento ............................................................................................................................................... 100
15.3 Mantenimiento por el servicio técnico autorizado ........................................................................................................ 100
15.4 Servicio técnico de Aesculap ................................................................................................................................................. 101
15.5 Cambio de fusible..................................................................................................................................................................... 101
15.6 Limpieza de los accesorios ..................................................................................................................................................... 102
15.7 Mantenimiento del juego de tubos reutilizable.............................................................................................................. 102
15.8 Limpieza del juego de tubos reutilizable ........................................................................................................................... 103
15.9 Desinfección de los juegos de tubos reutilizables .......................................................................................................... 103 es
15.10 Esterilización del juego de tubos reutilizable................................................................................................................... 104
16 Inspección anual ................................................................................................................................................................. 105
16.1 Test de seguridad eléctrica .................................................................................................................................................... 105
16.2 Test de funcionamiento básico............................................................................................................................................. 105
16.3 Test de medida de presión ..................................................................................................................................................... 107
16.4 Test del funcionamiento de la balanza (sólo para la indicación Histeroscopia)..................................................... 108
17 Compatibilidad electromagnética ...................................................................................................................................... 109
17.1 Conexiones eléctricas.............................................................................................................................................................. 109
17.2 Directrices y aclaración del fabricante - Emisiones electromagnéticas ................................................................... 109
17.3 Directrices y aclaración del fabricante / Resistencia a interferencias electromagnéticas .................................. 110
17.4 Directrices y aclaración del fabricante / Resistencia a interferencias electromagnéticas .................................. 111
17.5 Distancias de protección recomendadas entre aparatos de telecomunicación de alta frecuencia móviles y
portátiles y PG130/PG145 ..................................................................................................................................................... 113
18 Mensajes de fallos y advertencias ...................................................................................................................................... 114
19 Datos técnicos ..................................................................................................................................................................... 116
20 Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y PG145.............................................................................................. 119
21 Apéndice.............................................................................................................................................................................. 121
21.1 Registro de test ......................................................................................................................................................................... 121
21.2 Lista de mantenimiento y comprobación.......................................................................................................................... 122
22 Glosario ............................................................................................................................................................................... 123
Índice alfabético.................................................................................................................................................................. 125

3
Advertencias importantes

1 Advertencias importantes
Lea detenidamente estas instrucciones de uso e infórmese sobre el manejo y fun-
cionamiento del aparato y sus accesorios antes de su utilización en el quirófano.
Si no respeta las indicaciones de estas instrucciones de uso puede

• ocasionar incluso lesiones mortales al paciente,


• ocasionar lesiones graves al personal de quirófano, de enfermería y auxiliares,
• dañar el aparato y/o los accesorios.
El fabricante se reserva el derecho de que las ilustraciones y los datos técnicos Reservado el derecho a realizar modificacio-
puedan diferir ligeramente del producto suministrado debido al desarrollo cons- nes técnicas
tante de los productos.

Los párrafos y apartados que comiencen por PELIGRO, ATENCIÓN y ADVERTENCIA Observación importante
tienen una importancia especial. Léalos con especial atención.

PELIGRO es
Se pone en peligro la seguridad del paciente, del usuario o de terceros. Tenga ab-
solutamente en cuenta este aviso para no lesionar al paciente, a los usuarios ni a
terceros.

ATENCIÓN
Estos párrafos contienen informaciones para que el usuario utilice de manera
apropiada el aparato y los accesorios.

ADVERTENCIA
Estos párrafos contienen informaciones para precisar las instrucciones o propor-
cionan información útil adicional.

5
Advertencias de seguridad

2 Advertencias de seguridad
Derecho Federal Americano (sólo para el ATENCIÓN: Conforme al derecho estadounidense el aparato sólo podrá ser utili-
mercado estadounidense) zado por un médico o bien bajo la vigilancia de un médico.

Exclusión de la responsabilidad El fabricante no asume la responsabilidad de los daños directos ni derivados y la


garantía no tendrá validez si

• el aparato y/o los accesorios son utilizados, preparados e inspeccionados inde-


bidamente,
• no se observan las instrucciones y prescripciones de las instrucciones de uso,
• personas no autorizadas realicen reparaciones, ajustes o modificaciones en el
aparato o en los accesorios.
• el aparato es abierto por personas no autorizadas,
• o si no se observen los intervalos prescritos de inspección y mantenimiento.

La entrega de documentación técnica no implica ninguna autorización para lle-


es var a cabo reparaciones o modificaciones en el aparato y en los accesorios.

ADVERTENCIA: No está permitido modificar los aparatos PG130/PG145.

Servicio técnico autorizado Solamente el servicio técnico autorizado podrá realizar reparaciones, ajustes o
modificaciones en el aparato o en los accesorios, y utilizar el menú de servicio. La
transgresión de estas disposiciones conlleva la exclusión de responsabilidad por
parte del fabricante. Los técnicos de servicio autorizados sólo pueden ser instrui-
dos y certificados por el fabricante.

Cuidados y mantenimiento El cuidado y el mantenimiento prescritos para el aparato y para los accesorios de-
berán ser observados sin falta, a fin de garantizar un funcionamiento seguro de
los mismos. Para proteger al paciente y al equipo de la sala de operaciones deberá
comprobarse antes de cada aplicación si el aparato y los accesorios están comple-
tos y si funcionan correctamente.

Los trabajos de mantenimiento no deben realizarse durante el funcionamiento


del aparato.

Contaminación Para proteger al personal de servicio, los aparatos y accesorios deberán descon-
taminarse antes de ser enviados al fabricante. Siga detenidamente las instruccio-
nes contenidas en este manual. En caso de que esto no fuera posible,

• el producto contaminado deberá ir claramente identificado con un aviso de


contaminación y
• deberá, además, estar envuelto con dos capas de plástico de seguridad solda-
das.

El fabricante puede rehusar la reparación si recibe un producto contaminado.

Eliminación de residuos La empresa explotadora debe limpiar el producto antes de su eliminación. Es obli-
gatorio cumplir con las normas nacionales a la hora de eliminar o de reciclar el
producto o sus componentes. Los productos identificados con este símbolo de-
ben desecharse en los puntos de recogida destinados a aparatos eléctricos y elec-
trónicos. El fabricante asumirá sin coste alguno la eliminación del producto en los
países de la Unión Europea. Si tiene alguna consulta acerca de la eliminación del
producto, diríjase al representante de B. Braun/Aesculap de su país, ver capítulo
15 Cuidados y mantenimiento.

6
Advertencias de seguridad

2.1 Advertencias generales y medidas preventivas

2.1.1 Advertencias generales

PELIGRO
Aparato de reserva y accesorios
Tenga siempre a mano un aparato de reserva y accesorios de reserva para, en
caso de fallo en el aparato o en los accesorios principales, poder finalizar sin ries-
go la intervención quirúrgica iniciada.

PELIGRO
Técnica y procedimiento
Sólo el médico podrá decidir si, desde el punto de vista clínico, se debe utilizar el
aparato con el paciente. El médico deberá determinar qué técnica y qué procedi-
miento se deben utilizar para conseguir el efecto clínico deseado. es

PELIGRO
Controle todos los ajustes de fábrica
Los ajustes de fábrica no son prescripciones ni parámetros para el médico. El mé-
dico es la persona responsable de todos los ajustes que atañen a las condiciones
de operación.

PELIGRO
Accesorios originales
Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el
uso de accesorios originales.

PELIGRO
No protegido contra explosiones
El aparato no está protegido contra explosiones. No utilice el aparato en presen-
cia de gases anestésicos ni en entornos enriquecidos con oxígeno.

PELIGRO
Caídas
Instale el aparato sobre una superficie estable y nivelada. Los cables se deben
instalar de forma segura. Los tubos entre el aparato y el paciente no deben cons-
tituir un obstáculo.

PELIGRO
Descarga eléctrica
Existe el peligro de sufrir una descarga eléctrica al abrir el aparato. Por este mo-
tivo, no abra usted el aparato. En caso de ser necesario una reparación del mis-
mo, póngase en contacto con el servicio técnico autorizado.

PELIGRO
Cualificación profesional
Este manual no contiene ni descripciones ni instrucciones sobre las técnicas de la
operación. Tampoco es adecuado para iniciarse en las técnicas de la operación.
Los instrumentos y aparatos médicos sólo deberán ser utilizados en instalaciones
previstas para tal fin, y por médicos que dispongan de la cualificación profesional

7
Advertencias de seguridad

y técnica correspondiente.

PELIGRO
Control de funcionamiento
Antes de comenzar con cualquier intervención quirúrgica se deberá llevar a cabo
un control de funcionamiento.

PELIGRO
Si sospecha de la existencia de un fallo en el sistema o si encuentra un fallo du-
rante el control del funcionamiento, quedará totalmente prohibido utilizar el sis-
tema. Esto también es válido en caso de que existan defectos y daños evidentes,
especialmente en el enchufe de alimentación de red y en el cable de red.

es
PELIGRO
Medios y accesorios estériles
Trabaje Vd. exclusivamente con medios, fluidos y accesorios estériles cuando así
se le indique.

PELIGRO
Cambio de fusibles
Al cambiar el fusible, tenga en cuenta que el nuevo fusible corresponda al tipo
prescrito.

PELIGRO
Mantenimiento y ajustes
No abra el aparato. El usuario no está autorizado para realizar tareas de mante-
nimiento ni ajustes. Sólo los técnicos autorizados del servicio pueden realizar re-
paraciones, ajustes y modificaciones en el aparato y en los accesorios.

PELIGRO
Agua
Proteja el aparato de la humedad. No utilice al aparato si ha penetrado algún li-
quido o humedad en él.

PELIGRO
Limpieza del aparato
En ningún caso deberá esterilizarse el aparato.

PELIGRO
Al anular el ajuste del flujo nominal o de la presión nominal puede perderse la di-
latación.

8
Advertencias de seguridad

PELIGRO
El aparato solo está diseñado para ser usado con bolsas de irrigación flexibles.
Existe peligro de rotura si se utilizan recipientes de vidrio. Debido a la presión ne-
gativa que se crea en la botella, el líquido no puede fluir lo suficientemente rápi-
do. Existe el peligro de implosión.

PELIGRO
El aparato debe colocarse de tal modo que sea posible en todo momento obser-
var los valores indicados, controlar la función del aparato y acceder a los elemen-
tos de mando.

PELIGRO
Tener preparadas bolsas de líquido llenas
Tenga siempre preparada una bolsa de líquido llena por si es necesario reempla- es
zar alguna bolsa. De esta forma evitará tener que detener la operación por falta
de líquido de irrigación.

PELIGRO
Contaminación
No utilice nunca el aparato ni los accesorios cuando exista la sospecha de conta-
minación. Asegúrese de que el aparato y los accesorios no son usados hasta que
hayan sido revisados por el servicio técnico.

PELIGRO
Diferentes preajustes de las señales acústicas de advertencia para aparatos idén-
ticos o similares en el área quirúrgica pueden entrañar riesgos debido a una po-
sible confusión entre dichas señales acústicas.

PELIGRO
Esterilice los instrumentos y tubos reutilizables antes de la intervención quirúr-
gica para evitar infecciones. Controle si el embalaje está dañado y la fecha de ca-
ducidad de los artículos de un solo uso antes de su extracción. Compruebe si los
instrumentos y los tubos están dañados. Sustitúyalos en caso necesario.

PELIGRO
Reacondicionamiento de productos estériles desechables
Peligro de infección para el paciente y/o el usuario y limitación de la función de
los productos en caso de reutilización. La contaminación y/o la función limitada
de los productos pueden provocar lesiones, enfermedades e incluso la muerte!
No reutilizar el producto.

PELIGRO
No toque simultáneamente el paciente y el interruptor ON/OFF.

9
Advertencias de seguridad

PELIGRO
Sistema EM
Utilice en el entorno del paciente solo componentes y/o aparatos de sistemas
electromédicos (consulte el capítulo 22 "Glosario") observando la norma IEC
60601-1 en sus respectivas versiones actuales.

PELIGRO
Sistema EM
Conecte sólo componentes especificados para el sistema electromédico o especi-
ficados como compatibles con él.

PELIGRO
Ventilación del aparato
es Evite un sobrecalentamiento del aparato. Asegure una libre circulación del aire
especialmente hacia el suelo y la parte trasera del aparato (distancia a la pared
trasera de al menos 10 cm).

PELIGRO
Grupo de pacientes
No hay limitaciones, siempre y cuando la especificación del grupo de pacientes
se ajuste al uso previsto del aparato y la utilización no ponga en peligro la salud
del paciente.

PELIGRO
Riesgo de descarga eléctrica
Para evitar el riesgo de una descarga eléctrica, este aparato solo deberá conec-
tarse a una red de suministro eléctrico con conductor de puesta a tierra.

2.1.2 Medidas preventivas

ATENCIÓN
Si se utiliza un sistema morcelador/shaver, la combinación entre una baja pre-
sión nominal y una elevada presión de vacío puede dar lugar a una pérdida sig-
nificativa de presión de distensión intracavitaria, lo que puede reducir la visión
en el campo operatorio. Y a la inversa, cuando se emplean presiones de disten-
sión elevadas, la desconexión del sistema morcelador puede provocar presiones
pico de más de 150 mmHg.

ATENCIÓN
Tensión de red
Compruebe que la tensión de red disponible se corresponda con la tensión seña-
lada en la placa identificativa situada en la carcasa del aparato. Una tensión de
red incorrecta puede provocar fallos de funcionamiento y graves daños en el
equipo.

ATENCIÓN
Temperatura de la sala
Antes de encender el aparato, este se debe haber ajustado a la temperatura de la
sala.

10
Advertencias de seguridad

ATENCIÓN
Endoscopio
El aparato sólo se podrá combinar con endoscopios cuyo uso según las prescrip-
ciones y datos técnicos permita una aplicación conjunta. Los endoscopios debe-
rán cumplir las especificaciones de las normas IEC 60601-2-18 e ISO 8600 en sus
versiones actuales. Una asociación o combinación con otros aparatos genera un
Sistema Electro Médico (siglas en inglés MES). El configurador del sistema es res-
ponsable del cumplimiento de las normas IEC 60601-1 / EN 60601-1 en sus res-
pectivas versiones actuales.

ATENCIÓN
Interferencias eléctricas
(Ver capítulo 17 "Compatibilidad electromagnética"). Al desarrollar y comprobar
este aparato se ha puesto especial atención a que las interferencias eléctricas en
otros aparatos y provenientes de otros aparatos sean prácticamente imposibles.
Sin embargo, si sospecha de interferencias de este tipo, estas pueden contrarres-
es
tarse adoptando las medidas siguientes:
• cambiar la ubicación del aparato, de los otros aparatos o de todos,
• aumentar de la distancia entre los aparatos utilizados,
• solicitando la asistencia de un especialista en electromedicina

ATENCIÓN
Utilización de otros accesorios, otros transformadores y cables
La utilización de accesorios, transformadores y cables distintos de los indicados,
a excepción de los transformadores y cables que haya vendido el fabricante del
aparato o Sistema Electro Médico (siglas en inglés MES) (véase capítulo 22 "Glo-
sario") como repuestos para componentes internos, puede provocar un aumento
de las emisiones o una reducción de la resistencia a interferencias del aparato o
sistema electromédico.

ATENCIÓN
Aparato electromédico en la torre
El aparato electromédico no se debe instalar directamente al lado de otros apa-
ratos ni apilado con ellos. Si fuese necesario utilizar el aparato cerca de otros apa-
ratos o apilado con ellos, deberá observar el aparato o sistema electromédico
para comprobar su funcionamiento correcto en esta disposición utilizada.

ATENCIÓN
Sistema EM
El aparato electromédico es apropiado para la instalación en sistemas electromé-
dicos (ver capítulo 22 "Glosario"). El funcionamiento de aparatos electromédicos
en las proximidades de aparatos no electromédicos puede dar lugar a que los fi-
nes para los que está concebido el aparato electromédico no puedan garantizar-
se.

ATENCIÓN
El aparato no se debe utilizar en combinación con un desfibrilador, ya que no dis-
pone de los dispositivos de protección correspondientes. En este caso, el fabri-
cante no asume la responsabilidad de los daños causados.

11
Advertencias de seguridad

ATENCIÓN
No introduzca las manos en la zona de la rueda durante el funcionamiento. Exis-
te el peligro de atrapamiento.

es

12
Información general

3 Información general
Los aparatos PG130/PG145 son bombas para múltiples indicaciones que ofrecen Uso conforme a las prescripciones
funciones de irrigación para 4 indicaciones:

• Laparoscopia
• Artroscopia
• Histeroscopia
• Urología

Cada indicación debe ser activada de forma individual. Sólo las indicaciones acti-
vadas pueden ser utilizadas. La activación de las indicaciones se realiza a través
de un transpondedor especial (ver capítulo 6.2 "Activación de una indicación en
aparatos nuevos de fábrica").

El aparato PG145 está equipado con una función de vacío adicional.

Los aparatos en sí no son invasivos y han sido concebidos para su uso en una torre
de aparatos (área no estéril). Su función es la conducción de líquidos de irrigación es
estériles de uso médico (solución salina o solución de sorbitol/manitol) a través
de un tubo estéril. De este modo se consigue la dilatación y la irrigación de las co-
rrespondientes cavidades corporales para que el médico disponga de espacio y/o
de una visibilidad óptima. La función opcional de aspiración permite la aspiración
de las secreciones líquidas. Los aparatos funcionan exclusivamente con los jue-
gos de tubos descritos en la lista de accesorios (ver capítulo 20 "Lista de artículos
/ Lista de accesorios para PG130 y PG145"). La tecnología de los transpondedores
garantiza un uso seguro del aparato en el quirófano y evita el manejo erróneo por
parte del operador.

En ningún caso deberán utilizarse los aparatos para el suministro de medicamen-


tos.

Los aparatos no están diseñados ni son adecuados para su uso con gas.

La característica esencial de los aparatos en las indicaciones Histeroscopia, Uro- Característica esencial
logía y Artroscopia es la dilatación y el mantenimiento de la dilatación de una ca-
vidad corporal mediante líquido. La dilatación se realiza mediante una regulación
de presión.

La característica esencial de los aparatos en la indicación Laparoscopia es la faci-


litación de una presión de irrigación.

Otra característica esencial en todas las indicaciones del aparato PG145 es la fa-
cilitación de una presión de aspiración para aspirar el líquido del paciente.

PELIGRO
El manejo de los aparatos PG130/PG145 está reservado exclusivamente a médi-
cos y personal quirúrgico con la preparación previa necesaria en el ámbito qui-
rúrgico. Estas personas deberán formarse en el manejo del aparato y leer
atentamente el correspondiente manual antes del primer uso.

3.1 Aplicación de la indicación Laparoscopia


Los aparatos PG130/PG145 pueden usarse como bomba de aspiración e irriga- Uso conforme a las prescripciones para la la-
ción en la cirugía laparoscópica mínimamente invasiva. La función opcional de paroscopia
aspiración permite la aspiración de las secreciones líquidas. Cuando se utilicen
aparatos de cirugía de láser o de alta frecuencia, la función de aspiración opcional
se puede emplear para aspirar el gas de combustión.

Los aparatos no deberán utilizarse en la indicación Laparoscopia para interven- Contraindicaciones


ciones en las que se deba preseleccionar y alcanzar una presión determinada, co-
mo, por ejemplo, en histeroscopia, urología o artroscopia.

Las siguientes características son válidas para la indicación Laparoscopia: Ámbito de aplicación laparoscopia

13
Información general

• En la indicación laparoscopia, los aparatos PG130/PG145 funcionan con una


presión fija preajustada de 500 mmHg.

3.2 Aplicación de la indicación Artroscopia


Uso conforme a las prescripciones para la Los aparatos PG130/PG145 sirven para la dilatación e irrigación de las articula-
artroscopia ciones de la rodilla, del hombro, de la cadera, del codo, del tobillo y de la muñeca
en intervenciones diagnósticas y quirúrgicas, por ejemplo:

• Lesiones de ligamentos y tendones


• Lesiones de menisco
• Lesiones del cartílago
• Planificaciones de operaciones y exámenes periódicos

El usuario puede preseleccionar la presión articular deseada.

La bomba intenta alcanzar y mantener en la articulación la presión preseleccio-


nada mediante el suministro del líquido de irrigación. Si no existe ninguna posi-
es bilidad de salida del líquido de irrigación de la articulación (por ejemplo, un grifo
conectado al instrumento) y se alcanza la presión preseleccionada, la bomba re-
duce el suministro de líquido e intenta mantener la presión preajustada. Si la pre-
sión intraarticular cae por debajo del valor preseleccionado, se vuelve a iniciar de
forma automática el suministro de líquido.

Contraindicaciones Los aparatos no deben utilizarse para suministrar líquido a una articulación
cuando la artroscopia esté contraindicada.

Una artroscopia está contraindicada en caso de:

• anquilosis
• inflamaciones o contaminación bacteriana

En ningún caso deberán utilizarse los aparatos para el suministro de medicamen-


tos.

Los aparatos no están diseñados ni son adecuados para su uso con gas.

Márgenes de presión recomendados La presión preseleccionada deberá ajustarse a la presión arterial media del pa-
ciente para impedir hemorragias internas. El fabricante recomienda los siguien-
tes ajustes de presión según el ámbitos de aplicación:

Articulación de la rodilla 70 mmHg


Articulación del hombro 60 mmHg
Articulación de la cadera 60 mmHg
Articulación del codo 50 mmHg
Articulación del pie 70 mmHg
Articulación de la muñeca 60 mmHg

Cada operación y cada paciente requieren parámetros diferentes. Los valores in-
dicados por el fabricante sólo deben interpretarse como recomendaciones y no
como prescripciones explícitas para el médico.

Ámbito de aplicación artroscopia Las siguientes características son válidas para la indicación Artroscopia:

• La presión nominal puede ajustarse en el ámbito comprendido entre 15 y 200


mmHg.
• El flujo nominal puede ajustarse en el ámbito comprendido entre 0,1-2,5 l/min.
• Los aparatos disponen de una función de reconocimiento de instrumentos.
• Para lograr una mejora de la visión en una articulación, los aparatos disponen
de la función "Wash".
• Los aparatos disponen opcionalmente de una función de aspiración para el
shaver ajustable en 2 niveles.
• La bomba reacciona con avisos de alarma si se alcanzan presiones superiores a

14
Información general

la presión nominal ajustada. Los aparatos disponen de umbrales de seguridad.


Durante las intervenciones de electrocirugía monopolar sólo se deben utilizar lí- Uso clínico
quidos de irrigación no conductores, p. ej. glicina, sorbitol, mannitol, sorbitol más
mannitol y dextrano.

3.3 Aplicación de la indicación Histeroscopia


Los aparatos PG130/PG145 pueden utilizarse para la dilatación intrauterina, la Uso conforme a las prescripciones para la
aspiración de secreciones líquidas y el control del déficit de líquido en interven- histeroscopia
ciones endoscópicas. Se usa para irrigar líquidos en la cavidad uterina para la his-
teroscopia diagnóstica y quirúrgica. Opcionalmente, los aparatos ofrecen la
posibilidad de controlar la diferencia de volumen entre el líquido irrigado al útero
y el líquido que sale del útero (balance).

Los aparatos PG130/PG145 sin balance sólo deben usarse para fines diagnóstico.

Está prohibido usar los aparatos para irrigar líquidos en la cavidad uterina cuan- Contraindicaciones
do la histeroscopia esté contraindicada. es
Contraindicaciones relativas de una ablación endometrial: Prácticas quirúrgicas
("Acute Technical").

Las siguientes características son válidas para la indicación Histeroscopia: Ámbito de aplicación histeroscopia

• La presión nominal puede ajustarse en el ámbito comprendido entre 15 y


150 mmHg.
• El flujo nominal puede ajustarse en 2 niveles: LO, HI. Los niveles de flujo nomi-
nal pueden predeterminarse en los siguientes ámbitos en el menú del usuario:
– LO (bajo) = 50-200 ml/min
– HI (alto) = 200-500 ml/min
• La bomba reacciona con avisos de alarma si se alcanzan presiones superiores a
la presión nominal ajustada. Los aparatos disponen de umbrales de seguridad.
• La bomba reacciona con avisos de alarma si se alcanzan y superan los umbrales
del déficit.
• La bomba reacciona con avisos de alarma en caso de perforación (superación
del índice de déficit).
• La bomba reacciona con avisos de alarma en caso de defecto de la balanza.

3.4 Aplicación de la indicación Urología


Los aparatos PG130/PG145 pueden utilizarse para la dilatación intrauterina o Uso conforme a las prescripciones para uro-
irrigación del tracto urinario superior o inferior, la aspiración de secreciones líqui- logía
das y el control del déficit de líquido en intervenciones endoscópicas. La función
opcional de aspiración permite la aspiración de las secreciones líquidas. Está des-
tinado a la aplicación de líquido en el uréter y en el tracto urinario superior du-
rante las intervenciones urológicas diagnósticas y terapéuticas como, por
ejemplo:

• Ureteroscopia, uretrotomía interna


• Resecciones transuretrales de la próstata
• Cistoscopia, resección transuretral de tumores vesicales
• Nefroscopia, nefrolitolapaxia
• Ureterotomía intubada anterógrada
• Resección de tumores del sistema pielocalicial

Los aparatos PG130/PG145 se emplean para la dilatación controlada del tracto


urogenital y del tracto urinario superior mediante la irrigación de líquidos de irri-
gación mediante un trocar, con el fin de mejorar la visibilidad durante las inter-
venciones urológicas mínimamente invasivas. Observe las indicaciones
específicas en las instrucciones de uso de su endoscopio.

Los aparatos PG130/PG145 no deberán usarse en caso de lesión traumática del Contraindicaciones
uréter, de la vejiga o de los riñones. Además, su uso está contraindicado en caso
de estenosis uretral (debido, por ejemplo, a un adenoma de próstata grande).

15
Información general

Los aparatos no deben utilizarse para introducir líquidos en el tracto urinario in-
ferior o superior si está contraindicada está intervención.

Ámbito de aplicación urología Las siguientes características son válidas para la indicación Urología (solo PG130/
PG145):

• La presión nominal puede ajustarse en el ámbito comprendido entre 15 y


90 mmHg.
• El flujo nominal puede ajustarse en el ámbito comprendido entre 0,025 y 0,5 l/
min.
• Los aparatos disponen de una función de reconocimiento de instrumentos.
• La bomba reacciona con avisos de alarma si se alcanzan presiones superiores a
la presión nominal ajustada. Los aparatos disponen de umbrales de seguridad.

3.5 Medición y regulación de la presión


Medida de la presión sin contacto Los aparatos funcionan con una medición sin contacto de la presión del medio de
irrigación. La medición de la presión sin contacto se consigue gracias a la integra-
es ción de la membrana de presión en el sistema de tubos. La membrana de presión
transmite la presión del tubo al sistema electrónico del aparato a través de un
sensor de presión. El circuito de regulación de presión compara constantemente
la presión real con la presión nominal para mantener la presión nominal correcta.
Si el flujo nominal está ajustado a un valor demasiado bajo, será imposible alcan-
zar la presión nominal. Tenga en cuenta posibles fugas.

3.6 Advertencias generales relativas a la dilatación

PELIGRO
Cuando se utilizan aparatos de electrocirugía monopolares, el líquido utilizado
debe ser no conductor. Líquidos no conductores son p. ej. la glicina, el sorbitol y
el manitol. Los líquidos de irrigación formados por solución salina isotónica solo
deben utilizarse cuando se realizan resecciones bipolares electroquirúrgicas.

PELIGRO
A fin de permitir una dilatación apropiada de la cavidad corporal y de reducir las
fuerzas que pudieran introducir líquido de irrigación, aire ambiental y gas en la
circulación sanguínea, la presión intracavitaria se deberá mantener lo más baja
posible.

PELIGRO
Fluid overload (Sobrecarga de líquido)
Existe el peligro de que el líquido de irrigación penetre, a través del tejido, en la
circulación sanguínea del paciente. Las causas para ello pueden ser la presión de
dilatación, el nivel de flujo, la perforación de la cavidad corporal dilatada y la du-
ración de la intervención endoscópica. Por ello, observe en todo momento meti-
culosamente el líquido irrigado y evacuado.

PELIGRO
Concentración de sodio en el suero sanguíneo
La concentración de sodio en la sangre del paciente debe vigilarse para evitar un
desequilibrio electrolítico. La supervisión de la concentración de sodio en sangre
le compete al médico, no se realiza a través del sistema ni la contempla el siste-
ma.

16
Información general

PELIGRO
Hipotermia (supervisión de la temperatura corporal)
El flujo continuo del líquido de distensión puede provocar en el paciente una dis-
minución de la temperatura corporal. Una temperatura corporal más baja puede
causar problemas en los vasos coronarios y en el sistema cardiovascular. Por ello,
controle continuamente la temperatura del paciente durante toda la operación.
Intente ante todo evitar en la medida de lo posible las siguientes condiciones de
operación, favorecedoras de la hipotermia:
• duración prolongada de la operación
• uso de un líquido de irrigación frío.

PELIGRO
Embolias gaseosas
Si el aire que se encuentra en el sistema de tubos o en el instrumento conectado
a éste va a parar al paciente, es posible que éste sufra una embolia gaseosa. Ase- es
gúrese de que haya siempre líquido en el recipiente, ya que de lo contrario se as-
pirará aire.

3.7 Advertencias relativas a la laparoscopia

PELIGRO
Conexión del tubo
La salida del tubo sólo puede conectarse a instrumentos destinados a la aspira-
ción e irrigación intraabdominal de líquidos.

3.8 Advertencias relativas a la artroscopia

PELIGRO
La diferencia de altura entre el aparato y el paciente se debe ajustar correcta-
mente para garantizar una medición precisa de la presión.

PELIGRO
Las bombas de irrigación utilizadas en las artroscopias pueden causar una extra-
vasación (salida de un fluido hacia los tejidos periféricos). En casos de extravasa-
ción severa el edema resultante puede causar daños al paciente tales como
síndrome compartimental, neuropraxia, taquicardia, neumotórax, desgarros ti-
sulares o lesiones en los nervios. En el caso de que se observe una extravasación,
se recomienda reducir el ajuste de presión y observar detalladamente la distribu-
ción del fluido sobrante.

PELIGRO
La presión nominal del aparato médico aquí descrito puede preajustarse según
los valores especificados en estas instrucciones. Seleccione la presión óptima de
acuerdo con el perfil del paciente basándose, pero sin limitarse en la presión san-
guínea, la estatura, el peso y la edad. Los valores especificados en estas instruc-
ciones son sólo recomendaciones. El ajuste real de la presión es una decisión que
habrá de tomar el médico.

17
Información general

3.9 Advertencias relativas a la histeroscopia

PELIGRO
Cuando utilice la balanza siga las indicaciones de manejo de las instrucciones de
uso.

PELIGRO
En caso de interrupción de la tensión, se pierden el valor de déficit y el valor del
flujo de entrada.

PELIGRO
Por lo general, la distensión intrauterina puede obtenerse con unos valores de
presión de entre 35 y 70 mmHg. Una presión superior a 75-80 mmHg solamente
es se requerirá – excepto en unos pocos casos excepcionales – cuando la presión
sanguínea sea excesiva.

PELIGRO
Supervisión de le entrada y salida de líquido
Debe supervisarse de forma estricta la entrada y salida de líquidos. Cuando se
utiliza un líquido de baja viscosidad, la irrigación intrauterina de más de 2 litros
de líquido debe vigilarse muy exactamente, ya que existe la posibilidad de que
se produzca una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload).

PELIGRO
Hiponatremia
Algunos líquidos pueden dar lugar a una sobrecarga de volumen con la subsi-
guiente hiponatremia y sus correspondientes consecuencias. Esta se ver influen-
ciada por la presión de distensión, el caudal y la duración de la histeroscopia. Es
muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido para
la distensión.

PELIGRO
Edema pulmonar
Durante la intervención quirúrgica existe riesgo de edema pulmonar, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) con un líquido isotónico. Es
muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido para
la distensión.

PELIGRO
Edema cerebral
Durante una intervención quirúrgica existe riesgo de edema cerebral, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) y un desequilibrio electro-
lítico al utilizar líquidos hipoosmolares (no isotónicos), tales como la glicina al
1,5 % y el sorbitol al 3,0 %. Es muy importante vigilar en todo momento la entra-
da y la salida del líquido para la distensión.

18
Información general

PELIGRO
Reacciones idiosincráticas
En casos raros puede aparecer reacciones idiosincráticas, como
• coagulopatía intravascular
• reacción alérgica inclusive anafilaxia
durante una intervención quirúrgica, cuando se introduce un líquido de disten-
sión.

PELIGRO
Ruptura de trompa de Falopio debida a una obstrucción de la misma
La distensión del útero puede producir un desgarro en la trompa de Falopio,
cuando esta se encuentra bloqueada o cerrada de forma permanente. Por la rup-
tura, el líquido de irrigación puede fluir a la cavidad peritoneal y provocar una
"sobrecarga de líquido" (Fluid overload). Es muy importante vigilar en todo mo-
mento la entrada y la salida del líquido para la distensión.
es
PELIGRO
Cambio de instrumento
Si se reemplaza el instrumento durante la intervención quirúrgica, deberá parar-
se el aparato pulsando la tecla START/STOP.

PELIGRO
La indicación y el aviso de déficit sirven de ayuda al médico que realiza el trata-
miento y no para la vigilancia del estado del paciente.

PELIGRO
Cantidad de líquido/Concentración de sodio
Es necesario observar la concentración de líquido que queda en la paciente así
como la concentración de sodio del suero sanguíneo. La cantidad deficitaria es la
cantidad de líquido total que haya perdido el sistema. Tenga en cuenta la tole-
rancia de medición del sistema. La estimación de la cantidad de líquido que que-
da en la paciente se deja a la valoración y la responsabilidad del médico.

PELIGRO
A fin de permitir una dilatación intrauterina apropiada y de reducir las fuerzas
que pudieran introducir el líquido, el aire ambiental y/o el gas en el ciclo circula-
torio, la presión intrauterina se deberá mantener lo más baja posible.

PELIGRO
Fluid overload (Sobrecarga de líquido)
Existe el peligro de que el líquido de irrigación penetre, a través del tejido, en la
circulación sanguínea del paciente. Las causas para ello pueden ser la presión de
dilatación, el nivel de flujo, la perforación de la cavidad corporal dilatada y la du-
ración de la intervención endoscópica. Por ello, observe en todo momento meti-
culosamente el líquido irrigado y evacuado.

PELIGRO
El llenado de los tubos con el líquido de irrigación y el ajuste de la indicación del
déficit a cero los realiza el médico según su criterio.

19
Información general

3.10 Advertencias relativas a la urología

PELIGRO
Cambio de instrumento
Si se reemplaza el instrumento durante la intervención quirúrgica, deberá parar-
se el aparato pulsando la tecla START/STOP.

PELIGRO
En caso de interrupción de la tensión, se pierde el valor del flujo de entrada.

PELIGRO
Cantidad de líquido/Concentración de sodio
es Es necesario observar la concentración de líquido que queda en el paciente así
como la concentración de sodio del suero sanguíneo. La cantidad deficitaria es la
cantidad de líquido total que haya perdido el sistema. Tenga en cuenta la tole-
rancia de medición del sistema. La estimación de la cantidad de líquido que que-
da en el paciente queda bajo la valoración y la responsabilidad del médico.

PELIGRO
Si hay un cálculo en el campo quirúrgico, este puede movilizarse y desplazarse en
determinadas circunstancias al riñón debido al flujo del medio de irrigación que
se puede ajustar a través de los valores de presión y flujo.

PELIGRO
Reacciones idiosincráticas
En casos raros puede aparecer reacciones idiosincráticas, como
• coagulopatía intravascular
• reacción alérgica inclusive anafilaxia
durante una intervención quirúrgica, cuando se introduce un líquido de disten-
sión.

PELIGRO
Edema pulmonar
Durante la intervención quirúrgica existe riesgo de edema pulmonar, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) con un líquido isotónico. Es
muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido para
la distensión.

PELIGRO
Edema cerebral
Durante una intervención quirúrgica existe riesgo de edema cerebral, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) y un desequilibrio electro-
lítico al utilizar líquidos hipoosmolares (no isotónicos), tales como la glicina al
1,5 % y el sorbitol al 3,0 %. Es muy importante vigilar en todo momento la entra-
da y la salida del líquido para la distensión.

20
Información general

PELIGRO
Supervisión de le entrada y salida de líquido
La entrada y salida del líquido debe vigilarse muy exactamente. Cuando se utiliza
un líquido de baja viscosidad, la irrigación transuretral de más de 2 litros de líqui-
do debe vigilarse muy exactamente, ya que existe la posibilidad de que se pro-
duzca una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload).

PELIGRO
Hiponatremia
Algunos líquidos pueden dar lugar a una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload)
con la subsiguiente hiponatremia y sus correspondientes consecuencias. Esta se
ver influenciada por la presión de distensión, el caudal y la duración de la inter-
vención. Es muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del
líquido para la distensión.
es
PELIGRO
Fluid overload (Sobrecarga de líquido)
Existe el peligro de que el líquido de irrigación penetre, a través del tejido, en la
circulación sanguínea del paciente. Las causas para ello pueden ser la presión de
dilatación, el nivel de flujo, la perforación de la cavidad corporal dilatada y la du-
ración de la intervención endoscópica. Por ello, observe en todo momento meti-
culosamente el líquido irrigado y evacuado.

21
Primera puesta en servicio

4 Primera puesta en servicio


Los aparatos PG130/PG145 sólo deberán ser utilizados por personas que cuenten
con la adecuada cualificación técnica y médica, y trabajen bajo la dirección y su-
pervisión de un médico.

4.1 Elementos suministrados


• Aparato PG130/PG145
• Instrucciones de uso
• Cable de alimentación de red
Inspección a la entrega Compruebe siempre todos los componentes y los accesorios opcionales del apa-
rato inmediatamente después de recibir el envío. El fabricante tendrá en cuenta
solamente las reclamaciones de sustitución que se hayan remitido o comunicado
de forma inmediata a un representante de ventas o a una empresa de manteni-
miento autorizada.

es Devolución del aparato En caso de ser necesaria la devolución del aparato, ésta se deberá efectuar en el
embalaje original. El fabricante no se responsabiliza de aquellos daños o defectos
causados por un embalaje deficiente durante el transporte.

Asegúrese de que los siguientes datos estén completos:

• Nombre del propietario


• Dirección del propietario
• Tipo de aparato
• Número serie (véase placa identificativa)
• Descripción detallada del defecto

4.2 Colocación y conexión del aparato

ADVERTENCIA
Ubicaciones
El aparato solo se debe usar en salas hospitalarias o quirófanos.

Colocación Coloque el equipo sobre una superficie plana, libre de vibraciones y seca. La tem-
peratura ambiente y la humedad del aire deben coincidir con los datos que figu-
ran en el capítulo 19 "Datos técnicos".

PELIGRO
Sistema EM
Utilice en el entorno del paciente solo componentes y/o aparatos de sistemas
electromédicos (consulte el capítulo 22 "Glosario") observando la norma IEC
60601-1 en sus respectivas versiones actuales.

PELIGRO
Ventilación del aparato
Evite un sobrecalentamiento del aparato. Asegure una libre circulación del aire
especialmente hacia el suelo y la parte trasera del aparato (distancia a la pared
trasera de al menos 10 cm).

ATENCIÓN
Sistema EM
El aparato electromédico es apropiado para la instalación en sistemas electromé-
dicos (ver capítulo 22 "Glosario"). El funcionamiento de aparatos electromédicos
en las proximidades de aparatos no electromédicos puede dar lugar a que los fi-
nes para los que está concebido el aparato electromédico no puedan garantizar-
se.

22
Primera puesta en servicio

ATENCIÓN
El aparato se debe instalar de modo que sea posible extraer fácilmente el cable
de alimentación de red.

ATENCIÓN
Antes de encender el aparato, este se debe haber ajustado a la temperatura de la
sala.

ATENCIÓN
Coloque el aparato de forma que sea fácil de manejar y apagar.

ATENCIÓN es
Coloque el aparato fuera de la zona estéril.

ATENCIÓN
Colocación del usuario
Para evitar un mal funcionamiento, el usuario debe estar colocado correctamen-
te
• dentro de un ángulo de visualización de la pantalla de ±50° para manejar el
aparato
• y a una distancia de hasta 2 m/6,5 ft de la parte delantera del aparato para mo-
nitorizar los valores reales

Conexión a la red eléctrica

ATENCIÓN
Compruebe que la tensión de red disponible se corresponda con la tensión seña-
lada en la placa identificativa situada en la carcasa del aparato. Una tensión de
red incorrecta puede provocar fallos de funcionamiento y graves daños en el
equipo.

Asegúrese de que los datos de conexión al suministro de electricidad cumplan las


disposiciones nacionales. El cable de alimentación sólo puede enchufarse en una
toma de corriente con puesta a tierra debidamente montada (véase DIN VDE
0100-710). Para conocer la tensión de servicio del aparato consulte los datos en
placa identificativa del aparato situada en la parte trasera del mismo.

La conexión a la red deberá disponer de un contacto de puesta a tierra. Establezca Puesta a tierra
el contacto entre el enchufe de la red y el enchufe trasero del aparato mediante
el cable de suministro eléctrico original (en caso de que se incluya en el volumen
de entrega).

Utilice solamente cables de conexión a la red desmontables con homologación Solo para usuarios de EE.UU.
UL, del tipo SJT, mínimo 18 AWG, de 3 alambres. Los contactos de enchufe debe-
rán cumplir las normas NEMA 5-15 e IEC 16320-C13. La conexión del conductor
de protección solamente quedará garantizada, si el aparato está conectado a una
toma de corriente de hospital (Hospital Grade) instalada reglamentariamente.

La conexión equipotencial se utiliza como medida de protección contra el fallo de Conexión equipotencial
los conductores de tierra según los requisitos de la norma IEC 60601-1 en su res-
pectiva versión actual. Integre el aparato en el sistema de conexión equipotencial
de acuerdo con las normas locales vigentes en materia de seguridad.

23
Descripción del aparato

5 Descripción del aparato


5.1 Parte delantera del aparato
Familiarícese con los elementos de manejo y de visualización de PG130/PG145.

Fig. 5-1 Parte delantera del aparato


(1) Pantalla táctil (1) (2)
(2) Alojamiento del tubo
(3) Rueda de rodillos
(4) Liberación mecánica del juego de
tubos
(5) Conexión bomba de vacío (sólo
PG145) (3)
!

es (6) Interfaz IR
(7) Interruptor ON
(8) Interruptor OFF

(8) (7) (6) (5) (4)

5.2 Parte trasera del aparato

Fig. 5-2 Parte trasera del aparato


(9) (10) (11)
(9) Conexión pedal
(10) Conexión balanza
(11) Interfaz de servicio RS232, 9 pines
(12) Conexión a la red eléctrica con por-
tafusibles
(13) Enchufe para la conexión equipo-
tencial
(14) Salida de aire

(14) (13) (12)

24
Descripción del aparato

5.3 Pantalla táctil (touchscreen)


La pantalla táctil reúne los elementos de manejo y de visualización, ofreciéndole
así un manejo cómodo e intuitivo. El manejo se realiza a través de los campos de
función y los símbolos. Si pulsa un campo de función o un símbolo, suena siempre
una señal acústica para confirmar la entrada. Para el funcionamiento se diferen-
cia entre las siguientes visualizaciones de pantalla:

• Selección de la indicación
• Pantalla de la indicación
• Menú de usuario
• Selección de articulación (solo artroscopia)

A continuación encontrará una vista general de las visualizaciones en la pantalla


de las indicaciones.

Fig. 5-3 Vista general de las visualiza- es


ciones en la pantalla

25
Descripción del aparato

Pantalla de la indicación En la Fig. 5-4 "Vista general de la pantalla de la indicación" puede ver las 6 áreas
que contienen los elementos de mando y visualización.

Fig. 5-4 Vista general de la pantalla de (1)


la indicación
(1) Encabezado ARTHRO Rodilla
(2) Nivel de aspiración (sólo PG145) ACTUAL PRESSURE

(3) Pie de página (6)


(4) Línea de estado 0 50 100 150 200
2
(2)
(5) Valores nominales
(6) Valores reales (5) 45 mmHg 1.5 l/min
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
(4) Iniciar bomba
es
START

(3)

La pantalla de la indicación está subdividida en las siguientes 6 áreas:

1. Encabezado: muestra la clase de indicación. En la artroscopia, el tipo de arti-


culación se muestra arriba a la derecha. En la histeroscopia se muestra una
balanza conectada arriba a la derecha.
2. Nivel de aspiración (sólo PG145): aquí puede ajustar la bomba de vacío en 2
niveles. El nivel de aspiración correspondiente aparece representado en azul.
3. Pie de página: aquí se encuentran exclusivamente los elementos de mando:
Campos de función y símbolos.
4. Línea de estado: muestra los mensajes, las advertencias y los mensajes de
error.
5. Valores nominales: aquí puede ajustar la presión nominal en el lado izquierdo
y, en el derecho, el flujo nominal (¡no en la laparoscopia!).
6. Valores reales: muestra en el lado izquierdo la presión real medida. En la his-
teroscopia se muestra en el lado derecho el volumen suministrado o, si hay
conectada una balanza, la diferencia de volumen.

Las 4 pantallas específicas de la indicación están descritas detalladamente en los


capítulos siguientes:

• 8.3 "Pantalla de la indicación Laparoscopia"


• 9.5.1 "Pantalla de la indicación Artroscopia"
• 10.3 "Pantalla de la indicación Histeroscopia"
• 11.3 "Pantalla de la indicación Urología"

26
Manejo del aparato

6 Manejo del aparato


6.1 Encendido del aparato
1. Conecte el aparato a la conexión de red. !

2. Asegúrese de que no haya ningún juego de tubos introducido en el alojamien-


to del tubo (excepción: ¡juego diario del paciente en la artroscopia! Ver 9.4
"Encendido del aparato cuando se utiliza un juego diario del paciente", punto
b). Presione el interruptor ON. Suena una señal acústica.

3. Tras el encendido, el aparato realiza un chequeo del aparato. En la pantalla


táctil aparece primero el Logotipo de la compañía/Chequeo del aparato. Des-
pués de aprox. 2 segundos aparece en la pantalla táctil Logotipo de la compa-
ñía/Aparato en orden. Suena 3 veces una señal acústica. Si el chequeo del
aparato se ha ejecutado satisfactoriamente aparecen todas las indicaciones
activadas como campos de función en la pantalla. Como máximo hay 4 clases
de indicación disponibles:
• LAP para la laparoscopia
• ARTRO para artroscopia
es
• HYS para histeroscopia Chequeo del aparato
• URO para urología
4. Si antes del encendido el aparato hay un juego de tubos en el alojamiento del
tubo, en la pantalla aparece el mensaje Retirar juego de tubos (excepción:
¡juego diario del paciente en la artroscopia! Ver 9.4 "Encendido del aparato
cuando se utiliza un juego diario del paciente", punto b). Quite el juego de tu-
bos. El aparato realiza un chequeo (ver punto 3).
Si el chequeo del aparato no se ha ejecutado correctamente aparecen los
mensajes de error correspondientes en la pantalla (ver capítulo 6.1.1 "Indica-
ciones del aparato después de realizar un chequeo fallido del aparato").
Retirar el juego de tubos
6.1.1 Indicaciones del aparato después de realizar un chequeo fallido
del aparato
Si el chequeo del aparato no se ha ejecutado correctamente, en la pantalla táctil
aparece indicado el correspondiente fallo del aparato. Pueden aparecer indicados
los siguientes fallos:

Fallo en el aparato
Fallo del motor
Fallo del sensor
Fallo del sistema electrónico
Error de calibración

Para más información consulte el capítulo 18 "Mensajes de fallos y advertencias".

6.2 Activación de una indicación en aparatos nuevos de fábrica


Los aparatos nuevos de fábrica se entregan sin indicaciones activadas. La indica- Activar indicaciones a través del transpon-
ción deseada debe ser activada antes del primer uso. La activación se efectúa in- dedor
dividualmente para cada indicación mediante un transpondedor propio (ver
capítulo 20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y PG145").

Las indicaciones activadas se muestran en color en la pantalla táctil. Las indica- LAP
ciones no activadas aparecen visualizadas en gris.

HYS

27
Manejo del aparato

Invalidación de un transpondedor Después de activar una indicación con un transpondedor, este es automática-
mente invalidado y no se puede volver a usar. Cada transpondedor puede ser usa-
do una sola vez.

Fig. 6-1 Introducir el transpondedor en


el alojamiento del tubo
(1) Alojamiento del tubo !

(2) Transpondedor

Idioma ARTHRO

(1) (2)
Deutsch English Français
1. Encienda el aparato. Si aún no hay indicaciones activadas, en la pantalla táctil
Español 1.Italiano de los aparatos aparece la selección del idioma. Pulse sobre el idioma desea-
es do.
2. Pulse en el símbolo [Memorizar] para que el idioma quede memorizado.
3. En la pantalla táctil se mostrará [Activación de la indicación] en el idioma se-
leccionado. Pulse [Activación de la indicación]. Siga las instrucciones en la
2. pantalla.

4. Mantenga el transpondedor deseado en el centro de la superficie horizontal


debajo de la rueda (ver Fig. 6-1 "Introducir el transpondedor en el alojamiento
del tubo").
Activación 5. El aparato comprueba la admisibilidad y la validez del transpondedor. Si la
de indicación comprobación se ha ejecutado con éxito, en la pantalla de la indicación apa-
3. rece la indicación activada. Todas las demás indicaciones se pueden activar
ahora como se describe en el capítulo 6.3 "Activación de una nueva indica-
ción".
Si el transpondedor no es válido, en la pantalla aparece el mensaje Transpon-
dedor de activación no válido. En este caso repita el proceso con un transpon-
dedor nuevo válido.

6.3 Activación de una nueva indicación


Activar nuevas indicaciones a través del Un aparato en el que ya hay activadas una o varias indicaciones puede ser activa-
transpondedor do para una indicación más (¡máximo 4 indicaciones por aparato!). La activación
se efectúa individualmente para cada indicación mediante un transpondedor
propio (ver capítulo 20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y
PG145").

Invalidación de un transpondedor Después de activar una indicación con un transpondedor, este es automática-
mente invalidado y no se puede volver a usar. Cada transpondedor puede ser usa-
do una sola vez.

Activar una nueva indicación Para los aparatos PG130/PG145 se pueden activar hasta 4 indicaciones.

1. Encienda el aparato.
2. En la pantalla táctil aparecen visualizadas todas las indicaciones activadas.
ARTHRO Rodilla Pulse el campo de función de una de las indicaciones mostradas (por ejemplo
ACTUAL PRESSURE
[ARTHRO]). Aparece la pantalla de la indicación. Si ha seleccionado la indica-
0 50 100 150 200
ción Artroscopia, debe pulsar primeramente uno de los campos de función
(p.ej. [Rodilla]) antes de poder pulsar el símbolo [Menú de usuario].
45 mmHg 1.5 l/min 3. Pulse el símbolo [Menú de usuario]. Aparece el menú de usuario correspon-
SET
PRESSURE
SET
FLOW
diente.
Colocar juego de tubos 3. 4. Pulse [Ajustes generales]. Aparece el campo de función [Activación de la indi-
START cación] entre otros.

28
Manejo del aparato

5. Pulse el campo de función [Activación de la indicación]. Siga las instrucciones


en la pantalla. El aparato comprueba la admisibilidad y la validez del trans- Menú Ajustes generales
pondedor. Si la comprobación se ha ejecutado satisfactoriamente, en la pan-
talla de la indicación aparece la nueva indicación y todas las indicaciones Bolsas de líquido
previamente activadas. Volumen

Activación de indicación
Si el transpondedor no es válido, en la pantalla aparecerá el mensaje Transpon-
dedor no válido. En este caso repita el proceso con un transpondedor nuevo váli- Brillo
do. 5.

6.4 Sinopsis activación de las indicaciones

es

6.5 Uso del juego de tubos


Mediante la tecnología de los transpondedores se reconoce automáticamente el Tecnología RFID (tecnología de los trans-
tipo, la validez y la admisibilidad de un juego de tubos. Esta información aparece pondedores)
indicada como mensaje en la línea de estado de la pantalla táctil. Esto permite
evitar en gran medida un "manejo erróneo", ya que los juegos de tubos no apro-
piados, no válidos y no admitidos son reconocidos de modo fiable. En cada juego
de tubos admisible (ver capítulo 20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para
PG130 y PG145") se encuentra el transpondedor correspondiente debajo del so-
porte del tubo.

Si en el aparato hay un juego de tubos válido, éste será reconocido automática- Invalidación de un juego de tubos
mente por el aparato en cada uso mediante la tecnología de transpondedores.
Según el tipo de tubo esto tiene los siguientes efectos:

• Juego de tubos desechable: Después de colocar el juego de tubos y de iniciar el


proceso de irrigación, el juego de tubos es invalidado. Si se interrumpe el pro-

29
Manejo del aparato

ceso de irrigación es posible realizar un reinicio en los siguientes 60 minutos. El


juego de tubos es invalidado si se apaga el aparato o en caso de fallo en la ali-
mentación. En este caso no se puede reiniciar la irrigación. En este caso coloque
un juego de tubos diario nuevo, válido y autorizado.

• Juego de tubos reutilizable: El juego de tubos reutilizable puede usarse hasta


20 veces. En la línea de estado de la pantalla táctil aparece indicado Ciclos res-
tantes: X. Después de introducir el juego de tubos y de iniciar el proceso de irri-
gación, se invalida un uso en cada caso. Si se interrumpe el proceso de
irrigación de un uso, es posible realizar un reinicio en los siguientes 60 minutos.
El uso actual es invalidado si se apaga el aparato o en caso de fallo en la alimen-
tación.
Antes del último ciclo en la línea de estado de la pantalla táctil se muestra ¡Úl-
timo ciclo!. Una vez que se ha invalidado el último uso no es posible iniciar el
proceso de irrigación. En este caso coloque un juego de tubos diario nuevo, vá-
lido y autorizado.
es
• Juego diario del paciente (también juego diario): ¡Aquí las comprobaciones y
los mensajes son sólo para el tubo diario! En la línea de estado de la pantalla
táctil aparece indicado Tubo diario colocado. Después de introducir el juego de
tubos y de iniciar el proceso de irrigación, se invalida un uso en cada caso. El uso
actual es invalidado si se apaga el aparato o en caso de fallo en la alimentación.
Una vez que se ha invalidado el último uso no es posible iniciar el proceso de
irrigación. En este caso coloque un juego de tubos diario nuevo, válido y auto-
rizado.
Pérdida de señal del transpondedor En caso de pérdida de señal del transpondedor (p.ej. componente electrónico de-
fectuoso) durante el funcionamiento, el aparato se para y no es posible reiniciar-
lo. Si se restablece la señal durante los siguientes 60 segundos se puede seguir
usando el juego de tubos.

6.6 Sinopsis de los juegos de tubos utilizables

ADVERTENCIA
Los tubos se deben almacenar a temperatura ambiente. El tiempo de conserva-
ción de todos los tubos es de 5 años.

ADVERTENCIA
Al desechar el juego de tubos, observe las prescripciones higiénicas.

En el alojamiento del tubo situado en la parte delantera del aparato se pueden


colocar en total 9 juegos de tubos diferentes. La siguiente tabla le muestra la usa-
bilidad del juego de tubos en función de la indicación que ha seleccionado. Acla-
ración: [x] = utilizable, [-] = no utilizable.

30
Manejo del aparato

Modelo de tubo Art. núm. Tipo de tubo LAP ARTRO HYS URO
Reutilizable PG131 Juego de tubos, reutilizable, x x x x
conexión Luer Lock y mandriles de
unión
Desechable PG132SU Juego de tubos desechable, x x x x
conexión Luer Lock y mandriles de
unión
PG133SU Juego de tubos desechable, x x x x
conexión Luer-Lock y Care-Lock
Juego de tubos LAP PG122SU Juego de tubos desechable con x - - -
mango para aspiración/irriga-
ción, conexión Luer Lock y mandri-
les de unión
PG123SU Juego de tubos desechable con x - - -
mango para aspiración/irriga-
ción, conexión Luer-Lock y Care-
Lock es
Juego de tubos diario del PG134SU Juego de tubos diario del paciente - x - -
paciente con conexión Luer Lock y mandri-
les de unión compuesto de tubo
diario y tubo del paciente
PG135SU Juego de tubos diario del paciente - x - -
con conexión Luer-Lock y Care-
Lock compuesto de tubo diario y
tubo del paciente
Tubo diario PG136 Juego de tubos diario con - x - -
conexión Luer Lock y mandriles de
unión
PG137 Juego de tubos diario con - x - -
conexión Luer-Lock y Care-Lock

PELIGRO
Los juegos de tubos diarios desechables para este aparato contienen dietilhexil-
ftalato (DEHP), que ha sido clasificado como tóxico para la reproducción según la
directriz europea 67/548/CEE sobre la clasificación y el etiquetado de sustancias
peligrosas. DEHP puede afectar negativamente a la capacidad de reproducción,
puede dañar al bebé en el seno materno, puede contaminar la leche materna. Por
este motivo, estos productos no deben utilizarse para fines no autorizados. Si los
productos se usan dentro de la finalidad prevista, el riesgo potencial por su uso
en mujeres embarazadas o lactantes y en niños no es crítico. Teniendo en cuenta
la brevedad del tiempo de uso y las propiedades físicas del juego de tubos, la pro-
babilidad de liberación de cantidades de DEHP críticas a través del líquido de irri-
gación es mínima.

PELIGRO
Reacondicionamiento de productos estériles desechables
Peligro de infección para el paciente y/o el usuario y limitación de la función de
los productos en caso de reutilización. La contaminación y/o la función limitada
de los productos pueden provocar lesiones, enfermedades e incluso la muerte!
No reutilizar el producto.

31
Manejo del aparato

6.7 Colocación de un juego de tubos estándar

Fig. 6-2 Elementos del juego de tubos (1)


(1) Segmento de la bomba
(2) Portatubos con membrana de pre-
sión (2)

(3) Transpondedor
(4) Tubo de entrada de flujo (3)
(5) Conector en Y
(6) Pinzas de tubo (4)
(7) Conexiones Care Lock
(8) Capuchones de protección
(9) Mandriles de unión (11) (5)
es (10) Conexión Luer Lock (10) (6)
(11) Tubo de instrumentos

(7)

(9)

(8)

El juego de tubos está disponible como juego de tubos desechable o como juego
de tubos reutilizable (autoclavable) (ver capítulo 20 Lista de artículos / Lista de
accesorios para PG130 y PG145).

El juego de tubos consta de 3 tubos (tubo entrada de flujo (4), segmento de la


bomba (1) y tubo del instrumento(11)), un conector en Y (5) y 2 mandriles de
unión (9) o conexiones Care Lock(7). Los tubos se unen a las bolsas del líquido
de irrigación mediante mandriles de unión (9) o conexiones Care Lock (7).

La conexión Luer Lock (10) une el tubo del instrumento con el instrumento.

Fig. 6-3 Colocación del juego de tubos


(12) Bolsa de líquido de irrigación (12)
(13) Mandriles de unión/Care-Lock (13)
(14) Alojamiento del tubo
(15) Tubo de entrada de flujo/tubo de
irrigación
(16) Rueda de rodillos (14)

(17) Liberación mecánica del tubo


(18) Tubo de instrumentos !

(15)

(16)

(17)

(18)

Para separar el área estéril del área no estéril deben repartirse las siguientes ta-
reas entre el “personal estéril” y el “personal no estéril”. Los números indicados

32
Manejo del aparato

hacen referencia a las Fig. 6-2 "Elementos del juego de tubos" y Fig. 6-3 "Coloca-
ción del juego de tubos".

1a. Juego de tubos desechable-A realizar por el personal no estéril: Apertura del envase exterior
X Abra el envase exterior del juego de tubos.
X Deje que el personal estéril saque y abra el envase interior de los tubos.
1b. Juego de tubos reutilizable-El "personal no estéril" deberá realizar las siguien- Apertura de los contenedores esterilizados
tes acciones: en autoclave
X Abra los contenedores esterilizados en autoclave del juego de tubos.
X Deje que el "personal estéril" saque el juego de tubos del interior.
2. El "personal estéril" deberá realizar las siguientes acciones: Conexión del instrumento
X Mantenga la conexión Luer Lock (10) en el área estéril y entregue el extremo
del tubo con los mandriles de unión (9)/Care-Lock (7) al "personal no esté-
ril".
X Una la conexión Luer Lock con el instrumento (10) (por ejemplo cánula de
entrada de flujo) Abra el grifo de entrada de flujo del instrumento. es
3. El "personal no estéril" deberá realizar las siguientes acciones: Colocación del juego de tubos
X Encienda el aparato y seleccione la indicación deseada. En la pantalla de la in-
dicación aparece Colocar juego de tubos.
X A. Estire el segmento de la bomba (1) sin tensarlo sobre la rueda (16) y aprie- A.
te el portatubos (2) hacia atrás para introducirlo en el alojamiento del tubo
(14) del aparato.
X B. Apriete el portatubos (2) en el centro con el pulgar verticalmente hacia
abajo hasta que sienta y escuche que encaja en el alojamiento. Ahora, el seg-
mento de la bomba (1) está tensado firmemente sobre la rueda (16).
X El aparato comprueba la validez del juego de tubos. Si el juego de tubos no
es válido, en la línea de estado se visualiza alternativamente Juego de tubos
no válido y Cambiar, por favor. Suena 3 veces una señal acústica de aviso bre-
ve. Si se ha colocado un juego de tubos no válido, deberá repetirse todo el B.
procedimiento con un juego de tubos válido.
X Conecte el extremo del tubo mediante los mandriles de unión (9)/Care Lock
(7) con las bolsas del líquido de irrigación (12).
X Si la función Aviso bolsa de líquido está activada (ver "Ajuste del aviso de la
bolsa de líquido"), pulse el símbolo [Bolsa de irrigación] para reponer el apa-
rato a bolsa de líquido de irrigación llena. Asegúrese de que el volumen de la
bolsa está correctamente ajustado.
X Pulse el campo de función [START] y espere hasta que el juego de tubos se
haya llenado por completo con el líquido de irrigación.
X Ahora el aparato está listo para su uso.

6.8 Colocación del juego diario del paciente


El juego diario del paciente es un juego de tubos que consta del tubo diario y el
tubo del paciente. El tubo diario es la conexión entre la bolsa del líquido de irri-
gación y el tubo del paciente. El tubo diario se introduce en el alojamiento del
tubo del aparato y durante un día no se cambia entre las operaciones/interven-
ciones quirúrgicas. Entre las intervenciones solamente se deberá cambiar el tubo
del paciente (tubo de conexión entre el tubo de la bomba y el instrumento). El
juego diario del paciente permite aumentar la eficacia si se realizan varias inter-
venciones quirúrgicas en un día. El tubo del paciente deberá cambiarse después
de cada intervención. Al conectar los tubos asegúrese que los elementos de co-
nexión sean correctos (conectores).

ATENCIÓN
Sólo deben usarse los juegos diarios del paciente originales del fabricante. Otros
sistemas de tubos diarios del paciente no son compatibles con la bomba.

33
Manejo del aparato

Fig. 6-4 Elementos del tubo diario


(1) Segmento de la bomba (1)
(2) Portatubos con membrana de pre-
sión
(3) Transpondedor (2)

(4) Tubo de entrada de flujo


(11)
(5) Conector en Y (3)
(6) Pinzas de tubo
(7) Conexiones Care-Lock (4)

(8) Mandriles de unión


(10)
(9) Capuchones de protección
(10) Conexión del paciente (Care-Lock) (5)
es (11) Tubo del instrumento, 15 cm
(6)

(7)
(9)

(8)

El tubo diario El tubo diario contiene las conexiones con las bolsas de líquido de irrigación y con
el conector higiénico (Fig. 6-5 "Elementos del tubo del paciente" ver (15)) del tubo
del paciente.

El tubo diario puede utilizarse en el quirófano durante todo un día. Pero solo se
debe usar 10 veces como máximo. Después de 10 usos deberá sustituir el tubo
diario por otro nuevo.

PELIGRO
El tubo diario debe cambiarse al final de la jornada quirúrgica o, en cualquier ca-
so, después de 24 horas.

Para evitar cualquier contaminación, la conexión del paciente (Fig. 6-4 (10)) del
tubo diario deberá taparse con el nuevo capuchón protector estéril (suministrado
junto con el tubo del paciente) inmediatamente después de la intervención qui-
rúrgica. Esta protección estéril permanece enroscada en el tubo diario hasta la si-
guiente intervención quirúrgica.

El tubo del paciente El tubo del paciente tiene a un lado una conexión para el tubo diario (conector hi-
giénico (13)). En el otro lado, un conector Luer Lock (15) sirve de conexión al ins-
trumento, por ejemplo un trocar. Una el conector higiénico (13) del tubo del
paciente con la pieza equivalente del tubo diario (Fig. 6-4 (10)).

34
Manejo del aparato

Fig. 6-5 Elementos del tubo del pacien-


te
(12) Capuchón de protección para el
conector higiénico
(13) Conector higiénico (Care-Lock)
(12) (13) (14) (15) (16) (14) Tubo PVC, 285 cm
(15) Conexión Luer Lock con sobre-
tuerca
(16) Capuchón de protección para Luer
Lock
El tubo del paciente debe renovarse con cada paciente para evitar una posible
contaminación cruzada. Después de finalizar la intervención quirúrgica, el tubo
diario debe permanecer en el aparato. El tubo del paciente usado debe eliminarse
inmediatamente después de la intervención.
es
PELIGRO
Al conectar los tubos asegúrese que los elementos de conexión sean correctos
(conectores).

Fig. 6-6 Introducción del juego de tu-


bos del paciente
(17)
(17) Bolsa de líquido de irrigación
(18) Mandriles de unión/Care-Lock
(18) (19) Alojamiento del tubo
(20) Tubo de entrada de flujo/tubo de
irrigación
(21) Rueda de rodillos
(19)
(22) Tubo del instrumento con
conexión del paciente (Care Lock)
!

(20)

(21)

(22)

Para separar el área estéril del área no estéril deben repartirse las siguientes ta-
reas entre el “personal estéril” y el “personal no estéril”. Los números indicados
hacen referencia a los Fig. 6-4 "Elementos del tubo diario", Fig. 6-5 "Elementos del
tubo del paciente" y Fig. 6-6 "Introducción del juego de tubos del paciente".

1. Acciones que deben ser realizadas por el "personal no estéril": Retirada del juego diario del paciente
X Abra el envase del tubo diario y conserve el tubo con usted.
X Abra el envase del tubo del paciente y deje que el personal estéril lo saque del
envase.
2 Acciones que deben ser realizadas por el "personal estéril": Conexión del tubo del paciente
X Mantenga la conexión Luer Lock (15) en el área estéril y entregue el extremo
del tubo con el conector higiénico (13) al personal no estéril.
X Una la conexión Luer Lock (15) con el instrumento (por ejemplo cánula de
entrada de flujo). Abra el grifo de entrada de flujo del instrumento.

35
Manejo del aparato

Colocación de un tubo diario nuevo 3 Acciones que deben ser realizadas por el "personal no estéril":
X Una el conector higiénico (13) con la conexión del paciente (10).
X Encienda el aparato y seleccione la indicación Artroscopia (ver capítulo 9.4
"Encendido del aparato cuando se utiliza un juego diario del paciente").
X Seleccione el tipo de articulación deseado. En la pantalla de la indicación apa-
rece Introducir juego de tubos.
X Estire el segmento de la bomba (1) sin tensarlo sobre la rueda (21) y apriete
el portatubos (2) hacia atrás para introducirlo en el alojamiento del tubo
(19) del aparato.
X B. Apriete el portatubos (2) en el centro con el pulgar verticalmente hacia
abajo hasta que sienta y escuche que encaja en el alojamiento. Ahora, el seg-
mento de la bomba (1) está tensado firmemente sobre la rueda (21).
X El aparato comprueba la validez del juego de tubos. Si el juego de tubos no
es válido, en la línea de estado se visualiza alternativamente Juego de tubos
no válido y Cambiar, por favor. Suena 3 veces una señal de aviso breve. Si se
ha colocado un juego de tubos no válido, deberá repetirse todo el procedi-
es miento con un juego de tubos válido.
X Conecte el extremo del tubo mediante los mandriles de unión (8)/Care-Lock
(7) con las bolsas del líquido de irrigación.
X Si la función Aviso bolsa está ajustada en ONen el menú Ajustes generales -
> Bolsa de líquido, pulse el símbolo [Bolsa de irrigación] para reponer el es-
tado del contador al valor 0.
X Pulse el campo de función [Inicio] y espere hasta que el juego diario del pa-
ciente se haya llenado por completo con el líquido de irrigación.
X Ahora el aparato está listo para su uso.

PELIGRO
La elección del líquido de irrigación corre a cargo del médico en función del mé-
todo de intervención a poner en práctica.

Tubo diario colocado 3 Acciones que deben ser realizadas por el "personal no estéril":
X Una el conector higiénico (13) con la conexión del paciente (10).
X Encienda el aparato y seleccione la indicación Artroscopia (ver capítulo 9.4
"Encendido del aparato cuando se utiliza un juego diario del paciente").
X Seleccione el tipo de articulación deseado. En la pantalla de la indicación apa-
rece Tubo diario colocado.
X El aparato comprueba la validez del juego de tubos. Si el juego de tubos no
es válido, en la línea de estado se visualiza alternativamente Juego de tubos
no válido y Cambiar, por favor. Suena 3 veces una señal de aviso breve. Si se
ha colocado un juego de tubos no válido, deberá repetirse todo el procedi-
miento con un juego de tubos válido.
X Conecte el extremo del tubo mediante los mandriles de unión (8)/Care-Lock
(7) con las bolsas del líquido de irrigación.
X Pulse el símbolo [Bolsa de irrigación] para reponer el estado del contador al
valor 0.
X Pulse el campo de función [Inicio] y espere hasta que el juego diario del pa-
ciente se haya llenado por completo con el líquido de irrigación.
X Ahora el aparato está listo para su uso.

PELIGRO
La elección del líquido de irrigación corre a cargo del médico en función del mé-
todo de intervención a poner en práctica.

36
Manejo del aparato

6.8.1 Cambio del tubo de paciente tras una intervención quirúrgica

PELIGRO
Al final de cada intervención, el tubo diario permanece en el aparato. El tubo del
paciente deberá desecharse después de cada intervención. Proteja con una tapa
protectora estéril nueva (incluida en el tubo del paciente) el conector higiénico
del tubo diario después de cada intervención. Esta protección estéril permanece
enroscada en el tubo diario hasta la siguiente intervención quirúrgica.

1 A realizar por el personal no estéril


X Abra el envase del tubo del paciente.
X Deje que el personal estéril saque el tubo del paciente del interior.
2 Tareas para el personal aséptico
X Quédese con la conexión Luer Lock (15) y entregue el otro extremo del tubo
del paciente al personal no estéril. es
X Una la conexión Luer Lock (15) del tubo del paciente con el instrumento (p.
ej., cánula de entrada de flujo).

3 A realizar por el personal no estéril


X Retire la protección estéril del tubo diario y conecte de inmediato el nuevo
tubo del paciente al tubo diario.

6.9 Retirada del juego de tubos


Para separar el área estéril del área no estéril deben repartirse las siguientes ta- Retirada del juego de tubos
reas entre el “personal estéril” y el “personal no estéril”. Los números indicados
hacen referencia a los Fig. 6-2 Elementos del juego de tubos y a Fig. 6-3 Coloca-
ción del juego de tubos.

1. El "personal estéril" deberá realizar las siguientes acciones:


X Separe la conexión Luer Lock del instrumento (10) (por ejemplo cánula de
entrada de flujo)
X Entregue la conexión Luer Lock (10) al "personal no estéril".
2. El "personal no estéril" deberá realizar las siguientes acciones:
X Separe el tubo con los mandriles de unión (9) de las bolsas del líquido de irri-
gación (12).
X Apriete la liberación mecánica del tubo (17) y manténgala apretada.
X Saque el portatubos (2) con el segmento de la bomba (1) del alojamiento
del tubo (14).

6.10 Cómo se cuelgan y conectan las bolsas de líquido

PELIGRO
Bolsa de líquido
El aparato está diseñado para ser usado sólo con bolsas de líquido flexibles. Exis-
te peligro de rotura al utilizar recipientes de vidrio. Debido a la presión negativa
que se crea en la botella, el líquido no puede fluir lo suficientemente rápido. Exis-
te el peligro de implosión.

PELIGRO
La elección del líquido de irrigación corre a cargo del médico en función del mé-
todo de intervención a poner en práctica.

37
Manejo del aparato

Fig. 6-7 Colocación de la bolsa de líqui- (1)


do de irrigación
(1) Bolsa de líquido de irrigación (2)
(2) Mandriles de unión
(3) Pinzas de tubo
(4) Tubo de entrada de flujo
h (3)

(4)

es

Acciones que deben ser realizadas por el "personal no estéril":


X El tubo de entrada de flujo (4) puede recibir el líquido de irrigación proce-
dente de 2 bolsas de líquido de irrigación (1). Cierre las dos pinzas del tubo
(3) en las ramificaciones del tubo de entrada de flujo.
X Conecte los extremos del tubo del juego de tubos con las bolsas del líquido
de irrigación mediante los mandriles de unión (2) (alternativamente co-
nexión Care Lock). Para ello, coja el mandril de unión (2) por el asidero pre-
visto para este fin durante la conexión.
X Pinche el mandril de unión (2) (alternativamente conexión Care-Lock) en las
bolsas del líquido de irrigación (1) teniendo en cuenta las medidas de pro-
tección de la asepsia (medidas de seguridad).
X Cuelgue las bolsas del líquido de irrigación de uno de los soportes previstos
para ello y (1) a una altura h de 0 a 1,5 m (ver Fig. 6-7 "Colocación de la bolsa
de líquido de irrigación").
X Abra una de las dos pinzas (3) del tubo de irrigación.

6.11 Cambio de la bolsa del líquido de irrigación


Aviso bolsa de líquido Si la función Aviso bolsa de líquido está ajustada en ON en el menú Ajustes gene-
rales ->Bolsas de líquido (ver "Ajuste del aviso de la bolsa de líquido"), se dispara
una alarma cuando la bolsa del líquido de irrigación está casi vacía (volumen
" 15 %). Suena 3 veces una señal acústica de aviso breve y en la línea de estado
aparece indicado Cambiar bolsa de líquido. Si la función Aviso bolsa de líquido no
ARTHRO Rodilla
está activada, el personal deberá controlar el nivel de la bolsa del líquido de irri-
ACTUAL PRESSURE
gación.
0 50 100 150 200

La activación del aviso bolsa de líquido sólo tiene sentido cuando:


45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
• la altura entre la rueda y la bolsa del líquido de irrigación permanece constan-
te,
PRESSURE FLOW

Cambiar bolsa de líquido


• siempre se usa el mismo tamaño de bolsa y
STOP WASH
• siempre está abierta una sola de las dos pinzas del tubo.

38
Manejo del aparato

Cuando se señaliza óptica o acústicamente el aviso bolsa de líquido, deberá Cambio de la bolsa del líquido de irrigación
reemplazar la bolsa del líquido de irrigación por otra llena.

ATENCIÓN
Asegúrese de que el volumen de la bolsa del líquido de irrigación utilizada está
correctamente ajustado en el menú de usuario (ver "Ajuste del aviso de la bolsa
de líquido").

A realizar por el personal no estéril: ARTHRO Rodilla


X Abra la pinza del tubo de la bolsa del líquido de irrigación llena. ACTUAL PRESSURE

X Cierre la pinza del tubo de la bolsa casi vacía. 0 50 100 150 200

X Pulse sobre el símbolo [Bolsa de irrigación] en la pantalla táctil para reponer


el aparato a bolsa de líquido de irrigación llena. En la línea de estado aparece 45 mmHg 1.5 l/min
Bolsa de líquido cambiada. SET
PRESSURE
SET
FLOW

X Sustituya la bolsa casi vacía del líquido de irrigación por otra llena. Cambiar bolsa de líquido
X Deje cerrada la pinza del tubo de la nueva bolsa de irrigación llena hasta que STOP WASH
es
sea necesario cambiar la bolsa.

Deberá realizar este procedimiento cada vez que cambie la bolsa del líquido de
irrigación.

6.12 Desconexión del aparato


• Presione el interruptor OFF. El aparato se apaga.

6.13 Uso del mando a distancia (opcional)

PELIGRO
Compruebe antes de la intervención quirúrgica que el mando a distancia no in-
fluya en otros aparatos, ni que en este aparato influyan otros mandos a distancia
existentes.

PELIGRO
El mando a distancia no se puede usar en un área estéril sin un envase estéril.

39
Manejo del aparato

Fig. 6-8 Mando a distancia por infrarro-


jos
(6) (1)
(1) Tecla [ž] para incrementar el flujo
nominal
(2) Tecla [Ÿ] para reducir el flujo nomi-
nal
(5) (2)
(3) Tecla [WASH]
(4) Tecla [INICIO]/[PARADA]
(5) Tecla [Ÿ] para reducir la presión
nominal (4) (3)
(6) Tecla [ž] para incrementar la pre-
sión nominal

es

Uso del mando a distancia Con el mando a distancia por infrarrojos (ver capítulo 20 "Lista de artículos / Lista
de accesorios para PG130 y PG145"), el médico puede manejar el aparato desde
el área estéril de la operación. El uso de un mando a distancia por infrarrojos es
posible en las 4 indicaciones. Puede controlar los aparatos PG130/PG145 con los
siguientes elementos del mando a distancia por infrarrojos.

Aclaración: [x] = Función disponible, [-] = Función no disponible.

Teclas Función LAPAROSCOPIA ARTROSCOPIA HISTEROSCOPIA UROLOGÍA


[INICIO]/[PARADA] Inicio y parada del pro- x x x x
ceso de irrigación
[ž]/[Ÿ] para la presión Aumentar y reducir la - x x x
nominal presión nominal
[ž]/[Ÿ] para flujo Aumentar y reducir el x x x x
nominal flujo nominal
[WASH] Inicio y parada de la - x - -
función Wash

La entrada de los infrarrojos del mando a distancia se encuentra en la parte de-


lantera del aparato. Mantenga el mando a distancia dirigido hacia la parte delan-
tera del aparato y opere el aparato encendido apretando las teclas de función
deseadas del mando a distancia.

6.14 Cambio de la pila

ADVERTENCIA
Pueden utilizarse pilas existentes en el mercado.

ATENCIÓN
El cambio de las pilas solo puede ser realizado por profesionales autorizados. An-
tes de cambiar las pilas, compruebe los valores de las nuevas pilas. Para el mando
a distancia por infrarrojos utilice exclusivamente pilas de tipo AA (LR6) 1,5 V.

No se deben utilizar pilas recargables. Utilice el mando a distancia/la batería con


regularidad

40
Manejo del aparato

Retire la pila gastada del mando a distancia y elimínela de acuerdo con las nor-
mas nacionales.

Fig. 6-9 Parte trasera del mando a dis-


tancia
(7) Compartimiento de las pilas
(8) Tornillo

(7)

(8)

es

1. Abra con un destornillador la tapa en la parte trasera del mando a distancia.


2. Retire las pilas usadas y coloque pilas nuevas en la orientación indicada por
los símbolos en la carcasa del mando a distancia.
3. Coloque de nuevo la tapa y atornille el tornillo.

PELIGRO
No invierta nunca la polaridad y observe que el polo positivo (+) y el negativo (-)
estén correctamente colocados a fin de evitar cortocircuitos.

ADVERTENCIA
Guarde las pilas en su embalaje original hasta que se necesiten.

ADVERTENCIA
Saque la pila del mando a distancia cuando no se vaya a utilizar el aparato duran-
te mucho tiempo. Las pilas gastadas pueden dañar el mando a distancia.

La empresa explotadora debe limpiar el producto antes de su eliminación. Es obli- Eliminación de residuos
gatorio cumplir con las normas nacionales a la hora de eliminar o de reciclar el
producto o sus componentes. Los productos identificados con este símbolo de-
ben desecharse en los puntos de recogida destinados a aparatos eléctricos y elec-
trónicos. El fabricante asumirá sin coste alguno la eliminación del producto en los
países de la Unión Europea. Si tiene alguna consulta acerca de la eliminación del
producto, diríjase al representante de B. Braun/Aesculap de su país, ver capítulo
15 "Cuidados y mantenimiento".

41
Manejo del aparato

6.15 Uso de un pedal (opcional)

ATENCIÓN
El pedal se puede del aparato con un paño empapado en desinfectante, pero no
se debe esterilizar.

Fig. 6-10 Elementos del pedal


(1) Cable de conexión
(2) Pedal

es

(1) (2)

Utilizar el pedal En la indicación Artroscopia, el médico puede manejar el aparato con un pedal de
conexión opcional (ver capítulo 20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para
PG130 y PG145") y activar y desactivar con él la función Wash. Puede controlar el
aparato con los siguientes elementos de mando del pedal.

Aclaración: [x] = Función disponible, [-] = Función no disponible.

Teclas Función LAPAROSCOPIA ARTROSCOPIA HISTEROSCOPIA UROLOGÍA


[WASH] Inicio y parada de la - x - -
función Wash
Pedal
Iniciar y detener la función Wash mediante 1. El pedal está conectado y es reconocido después de encender el aparato.
el pedal 2. Pise el pedal para iniciar la función Wash. Tenga en cuenta que la función
Wash se detiene automáticamente después de 10, 20 o 30 segundos. Enton-
ces el aparato vuelve a los valores nominales anteriormente ajustados. El
tiempo restante de la función Wash aparece indicado como una cuenta atrás
en la parte superior derecha de la pantalla. Puede reiniciar la función Wash
después de detenerla.
3. Para detener la función Wash antes de 10, 20 o 30 segundos, pise nuevamen-
te el pedal. Puede reiniciar la función "Wash" después de detenerla.

42
Uso de la función de aspiración (sólo PG145)

7 Uso de la función de aspiración (sólo PG145)


El aparato PG145 está equipado con una bomba de vacío. La finalidad de la bom-
ba de vacío es absorber las secreciones del paciente con la ayuda de un tubo de
aspiración y un recipiente de secreciones. El uso de un tubo de aspiración es po-
sible en las 4 indicaciones.

La bomba de vacío genera una presión negativa en 2 niveles:

Nivel de aspiración Presión negativa


Nivel 1 300 mbar
Nivel 2 700 mbar
Tabla 7-1

La indicación del nivel de aspiración se visualiza también en el borde derecho de


la pantalla de la indicación. A continuación podrá ver la diferencia entre las dos es
pantallas.

Fig. 7-1 PG130 sin indicación del nivel


de aspiración
ARTHRO Rodilla
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Iniciar bomba
START

Fig. 7-2 PG145 con indicación del nivel


de aspiración
ARTHRO Rodilla (1)
(1) Área de la indicación del nivel de
ACTUAL PRESSURE aspiración
(2) Niveles de aspiración 0, 1, 2
0 50 100 150 200
2 (2)

45 mmHg 1.5 l/min


SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Iniciar bomba
START

43
Uso de la función de aspiración (sólo PG145)

7.1 Conexión de un tubo de aspiración


El sistema de aspiración consta de:

• Tubo del recipiente de secreciones con filtro


• Recipiente de secreciones
• Tubo del instrumento de aspiración
• Instrumento de aspiración

Fig. 7-3 Conexión del sistema de aspi-


ración
(1) Tubo del recipiente de secreciones
con filtro (tubo de vacío)
!

(3)
(2) Recipiente de secreciones
(3) Tubo del instrumento de aspira-
ción
es !

(4) Instrumento de aspiración


(1)

(2)

(4)

PELIGRO
Filtro
El tubo de vacío con filtro PG139 integrado está pensado para un uso máx. de 28
días. Si no utiliza el PG139, use para cada paciente un filtro nuevo/estéril. Ponga
un filtro hidrófobo de 0,2 m de dos vías (tasa de retención del 99,99 %) entre el
paciente y el aparato. De esta forma, evitará que los líquidos corporales penetren
en el interior del aparato y que, en sentido contrario, posibles impurezas del apa-
rato penetren en el paciente. Tenga en cuenta que el filtro puede llegar a reducir
la potencia de aspiración.

ATENCIÓN
Solo si se realiza una evacuación previa (establecimiento de presión negativa)
del sistema de tubos podrá obtener la potencia total de aspiración. La evacuación
previa dura - dependiendo del volumen del recipiente de secreciones - aproxima-
damente de 30 a 60 segundos.

ATENCIÓN
Utilice solo recipientes de secreciones con aliviadero.

1. Conecte el aparato al tubo del recipiente de secreciones con filtro (1).


2. Conecte el tubo del recipiente de secreciones (1) con el recipiente de secre-
ciones (2).
3. Conecte el recipiente de secreciones (2) con el tubo del instrumento de aspi-
ración (3).
4. Conecte el tubo del instrumento de aspiración (3) con el instrumento de as-
piración (4).
5. Cierre el grifo de entrada de flujo del instrumento de aspiración.

44
Uso de la función de aspiración (sólo PG145)

7.2 Inicio de la aspiración


Iniciar la aspiración
Pulse el símbolo [1] ó [2] en la pantalla táctil para activar el nivel de aspiración 1
ó 2. La bomba de vacío genera una presión negativa. Cuando se ha alcanzado la ARTHRO Rodilla
presión negativa del correspondiente nivel de aspiración, la bomba de vacío se ACTUAL PRESSURE

detiene. Tan pronto como el umbral de depresión esté por debajo del correspon-
0 50 100 150 200
2
diente nivel de aspiración, la bomba de vacío se reinicia en un espacio de tiempo
de 3 segundos. 45 mmHg 1.5 l/min
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Iniciar bomba
7.3 Finalizar la aspiración START

Finalizar la aspiración
Cierre el grifo de entrada de flujo del instrumento. Pulse el símbolo [0] en la pan- ARTHRO Rodilla
talla de la indicación para desactivar el nivel de aspiración 1 ó 2. ACTUAL PRESSURE

es
0 50 100 150 200
2

45 mmHg 1.5 l/min


SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Iniciar bomba
START
7.4 Sustitución del recipiente de secreciones

ATENCIÓN
Las cubetas de secreciones llenas deben reemplazarse de inmediato durante la
operación. La reacción del dispositivo de sobrellenado de las cubetas de secre-
ción provoca la desconexión de la aspiración para evitar así la entrada de líquido.

El recipiente de secreciones lleno puede ser sustituido por otro vacío durante la Cambio del recipiente durante la interven-
intervención quirúrgica. ción quirúrgica

1. Detenga la aspiración (ver capítulo 7.3 "Finalizar la aspiración").


2. Sustituya el recipiente de secreciones lleno por uno vacío.
3. Inicie la aspiración (ver capítulo 7.2 "Inicio de la aspiración").

7.5 Retirar el tubo de aspiración


1. Retire el tubo del instrumento de aspiración (3) del instrumento de aspira-
ción (4).
2. Retire el recipiente de secreciones (2) del tubo del instrumento de aspiración
(3).
3. Retire el tubo del recipiente de secreciones (1) del recipiente de secreciones
(2).
4. Retire el tubo del recipiente de secreciones (1) del aparato.

7.6 Funciones de seguridad


Bomba de vacío averiada
Si la función de aspiración o la bomba de aspiración no funcionan correctamente,
en la línea de estado se visualiza ¡Bomba de vacío defectuosa! en letras rojas. Sue- ARTHRO Rodilla
na 3 veces una señal de aviso prolongada. Puede continuar con la intervención ACTUAL PRESSURE

quirúrgica. Después de la intervención, no vuelva a utilizar el aparato hasta que


no haya sido examinado por el servicio técnico autorizado (ver capítulo 15.4 "Ser-
0 50 100 150 200
2
vicio técnico de Aesculap"). 45 mmHg 1.5 l/min
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
¡Bomba de vacío defectuosa!
START

45
Aplicación de la indicación Laparoscopia

8 Aplicación de la indicación Laparoscopia


Uso conforme a las prescripciones para la la- Los aparatos PG130/PG145 pueden usarse como bomba de aspiración e irriga-
paroscopia ción en la cirugía laparoscópica mínimamente invasiva. La función opcional de
aspiración permite la aspiración de las secreciones líquidas. Cuando se utilicen
aparatos de cirugía de láser o de alta frecuencia, la función de aspiración opcional
se puede emplear para aspirar el gas de combustión.

Contraindicaciones Los aparatos no deberán utilizarse en la indicación Laparoscopia para interven-


ciones en las que se deba preseleccionar y alcanzar una presión determinada, co-
mo, por ejemplo, en histeroscopia, urología o artroscopia.

Ámbito de aplicación laparoscopia Las siguientes características son válidas para la indicación Laparoscopia:

• En la indicación laparoscopia, los aparatos PG130/PG145 funcionan con una


presión fija preajustada de 500 mmHg.

8.1 Peligros específicos del aparato en la indicación Laparoscopia


es
PELIGRO
Conexión del tubo
La salida del tubo sólo puede conectarse a instrumentos destinados a la aspira-
ción e irrigación intraabdominal de líquidos.

8.2 Encendido del aparato


Encender del aparato 1. Antes de encender el aparato asegúrese de que no hay ningún juego de tubos
colocado en el alojamiento del tubo.
2. Presione el interruptor ON. El aparato se enciende. En la pantalla táctil apare-
cen sucesivamente: Logotipo de la compañía/Chequeo del aparato y Logoti-
po de la compañía/Aparato en orden.
3. Después de un chequeo correcto del aparato aparecen las indicaciones que
LAP ARTHRO están disponibles para seleccionar (ver capítulo 6.3 "Activación de una nueva
4. indicación"). Si el chequeo del aparato no ha finalizado con éxito, lea por favor
el capítulo 6.1.1 "Indicaciones del aparato después de realizar un chequeo fa-
HYS URO llido del aparato".
4. Pulse el campo de función [--]. Aparece la pantalla de la indicación laparosco-
pia.

8.3 Pantalla de la indicación Laparoscopia

Fig. 8-1 Pantalla de la indicación Lapa- (1) (2) (3)


roscopia
(1) Indicación
(2) Campo de función [Estándar] LAP
(4)
(3) Campo de función [High Flow]
(4) Indicación de la función de aspira-
ción (sólo PG145) High Flow 2
(5) Símbolo [Selección de indicación]
(6) Símbolo [Menú de usuario] Standard
(7) Símbolo [Bolsa de irrigación]
(opcional) 0
(8) Línea de estado para los mensajes
Colocar juego de tubos
(9) Campo de función [START]/[STOP]
START

(9) (8) (7) (6) (5)

46
Aplicación de la indicación Laparoscopia

Cuando se activa la indicación Laparoscopia está ajustado el nivel de flujo [STAN-


DARD] (ajuste de fábrica). En el menú de usuario es posible ajustar el nivel de flujo
[STANDARD] entre 1,0 y 2,5 l/min. El usuario puede elegir en todo momento en-
tre el nivel de flujo [STANDARD] y el nivel de flujo superior (hasta 3,5 l/min) [HIGH
FLOW] .

PELIGRO
Controle todos los ajustes de fábrica
Los ajustes de fábrica no son prescripciones ni parámetros para el médico. El mé-
dico es la persona responsable de todos los ajustes que atañen a las condiciones
de operación.

8.4 Colocación de un juego de tubos


Para la indicación Laparoscopia se pueden usar los siguientes juegos de tubos
(encontrará la información para el pedido en el capítulo 20 "Lista de artículos / es
Lista de accesorios para PG130 y PG145"):

Modelo de tubo Tipo de tubo


Juego de tubos LAP Juego de tubos desechable con mango para aspiración/
irrigación, conexión Luer Lock y mandriles de unión
Juego de tubos desechable con mango para aspiración/
irrigación, conexión Luer-Lock y Care-Lock
Desechable Juego de tubos desechable, conexión Luer Lock y man-
driles de unión
Juego de tubos desechable, conexión Luer-Lock y Care-
Lock
Reutilizable Juego de tubos, reutilizable, conexión Luer Lock y man-
driles de unión
Tabla 8-1

ATENCIÓN
Si se coloca un juego de tubos lleno de líquido de irrigación en el alojamiento del
tubo, existe el peligro de dañar la membrana de presión. Por este motivo, colo-
que el juego de tubos solamente si está vacío.

Para más información ver 6.5 "Uso del juego de tubos", 6.7 "Colocación de un jue-
go de tubos estándar" y 6.9 "Retirada del juego de tubos".

8.5 Inicio del proceso de irrigación


En la indicación Laparoscopia, la bomba funciona con una presión fija preajusta-
da de 500 mmHg. No es posible cambiar este valor. El flujo nominal depende de
la presión nominal y puede alcanzar un valor de 3,5 l/min como máximo.

1. Coloque el juego de tubos (véase capítulo 8.4 "Colocación de un juego de tu- Iniciar el proceso de irrigación
bos").
2. Abra las pinzas en el tubo de irrigación. LAP
3. Abra el grifo de entrada de flujo del instrumento.
4. Pulse el campo de función [INICIAR] para iniciar el proceso de irrigación. La High Flow
rueda de rodillos empieza a girar.
Standard
También puede iniciar el proceso de irrigación a través del mando a distancia
(ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
5. Espere hasta que el juego de tubos esté completamente lleno de líquido. Iniciar bomba
START

47
Aplicación de la indicación Laparoscopia

8.6 Parada del proceso de irrigación


Parar el proceso de irrigación 1. Pulse el campo de función[STOP]. La rueda se detiene. El proceso de irrigación
se interrumpe o se finaliza.
LAP 2. También puede detener el proceso de irrigación a través del mando a distan-
cia (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
High Flow
8.7 Acceso y ajuste del menú de usuario para la indicación Laparos-
Standard copia

STOP

Cuadro sinóptico del menú del usuario En el menú [Ajustes LAP] se pueden visualizar y modificar los parámetros del apa-
rato. En el siguiente diagrama de orientación puede ver un resumen de las posi-
es bles configuraciones.

Menú

Ajustes generales
1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes LAP]. Accede-
Ajustes LAP rá al menú de usuario Laparoscopia.
Servicio técnico

Menú Ajustes LAP


2. Pulse uno de los tres campos de función [Nivel de flujo Standard], [Nivel de
Nivel de flujo Standard flujo High] o [Ajustes de fábrica].
Nivel de flujo High

Ajustes de fábrica

A continuación se describe de forma detallada el cambio de los parámetros del


aparato específicos de la indicación.

48
Aplicación de la indicación Laparoscopia

8.7.1 Ajuste del nivel de flujo Standard/Nivel de flujo High


Ajustar el nivel de flujo Standard/Nivel de
1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes LAP]. Accede- flujo High
rá al menú de usuario Laparoscopia.
Menú Nivel de flujo Standard
2. Pulse el campo de función [Nivel de flujo Standard]/[Nivel de flujo High]. Pue-
de ajustar valores entre 1,0 y 2,5 l/min para el nivel de flujo Standard, y valo-
res entre 2,5 y 3,5 l/min para el nivel de flujo High.
3. Pulse el símbolo [-] o [+] para incrementar o reducir el flujo nominal. 1,5 l/min

Ahora puede: 3.
4. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
5. pulsar el símbolo [o] para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
6. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
4. 5. 6.
dicación Laparoscopia sin memorizar los cambios.

Ajuste de fábrica Nivel de flujo Standard: 1,5 l/min


es
Ajuste de fábrica Nivel de flujo High: 2,5 l/min

8.7.2 Restablecimiento de los ajustes de fábrica


1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes LAP]. Accede- Restablecer los ajustes de fábrica
rá al menú de usuario Laparoscopia. Menú Ajustes de fábrica
2. Pulse el campo de función [Ajustes de fábrica] para restablecer los paráme-
tros del aparato LAP a los ajustes de fábrica.
Ahora puede: Presionar tecla Memorizar
para restablecer todos los ajustes
3. pulsar el símbolo [Memorizar] para restablecer los ajustes de fábrica. Des- de esta indicación como
se indica en el manual
pués de memorizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú
anterior.
4. pulsar el símbolo [o] para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
5. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
dicación Laparoscopia sin memorizar los cambios. 3. 4. 5.

49
Aplicación de la indicación Artroscopia

9 Aplicación de la indicación Artroscopia


Uso conforme a las prescripciones para la Los aparatos PG130/PG145 sirven para la dilatación e irrigación de las articula-
artroscopia ciones de la rodilla, del hombro, de la cadera, del codo, del tobillo y de la muñeca
en intervenciones diagnósticas y quirúrgicas, por ejemplo:

• Lesiones de ligamentos y tendones


• Lesiones de menisco
• Lesiones del cartílago
• Planificaciones de operaciones y exámenes periódicos

El usuario puede preseleccionar la presión articular deseada.

La bomba intenta alcanzar y mantener en la articulación la presión preseleccio-


nada mediante el suministro del líquido de irrigación. Si no existe ninguna posi-
bilidad de salida del líquido de irrigación de la articulación (por ejemplo, un grifo
conectado al instrumento) y se alcanza la presión preseleccionada, la bomba re-
duce el suministro de líquido e intenta mantener la presión preajustada. Si la pre-
es sión intraarticular cae por debajo del valor preseleccionado, se vuelve a iniciar de
forma automática el suministro de líquido.

Contraindicaciones Los aparatos no deben utilizarse para suministrar líquido a una articulación
cuando la artroscopia esté contraindicada.

Una artroscopia está contraindicada en caso de:

• anquilosis
• inflamaciones o contaminación bacteriana

En ningún caso deberán utilizarse los aparatos para el suministro de medicamen-


tos.

Los aparatos no están diseñados ni son adecuados para su uso con gas.

Ámbito de aplicación artroscopia Las siguientes características son válidas para la indicación Artroscopia:

• La presión nominal puede ajustarse en el ámbito comprendido entre 15 y 200


mmHg.
• El flujo nominal puede ajustarse en el ámbito comprendido entre 0,1-2,5 l/min.
• Los aparatos disponen de una función de reconocimiento de instrumentos.
• Para lograr una mejora de la visión en una articulación, los aparatos disponen
de la función "Wash".
• Los aparatos disponen opcionalmente de una función de aspiración para el
shaver ajustable en 2 niveles.
• La bomba reacciona con avisos de alarma si se alcanzan presiones superiores a
la presión nominal ajustada. Los aparatos disponen de umbrales de seguridad.
Márgenes de presión recomendados La presión preseleccionada deberá ajustarse a la presión arterial media del pa-
ciente para impedir hemorragias internas. El fabricante recomienda los siguien-
tes ajustes de presión según el ámbitos de aplicación:

Articulación de la rodilla 70 mmHg


Articulación del hombro 60 mmHg
Articulación de la cadera 60 mmHg
Articulación del codo 50 mmHg
Articulación del pie 70 mmHg
Articulación de la muñeca 60 mmHg

Cada operación y cada paciente requieren parámetros diferentes. Los valores in-
dicados por el fabricante sólo deben interpretarse como recomendaciones y no
como prescripciones explícitas para el médico.

Uso clínico Durante las intervenciones de electrocirugía monopolar sólo se deben utilizar lí-

50
Aplicación de la indicación Artroscopia

quidos de irrigación no conductores, p. ej. glicina, sorbitol, mannitol, sorbitol más


mannitol y dextrano.

9.1 Peligros específicos del aparato - Artroscopia

PELIGRO
La diferencia de altura entre el aparato y el paciente se debe ajustar correcta-
mente para garantizar una medición precisa de la presión.

PELIGRO
Las bombas de irrigación utilizadas en las artroscopias pueden causar una extra-
vasación (salida de un fluido hacia los tejidos periféricos). En casos de extravasa-
ción severa el edema resultante puede causar daños al paciente tales como
síndrome compartimental, neuropraxia, taquicardia, neumotórax, desgarros ti-
sulares o lesiones en los nervios. En el caso de que se observe una extravasación,
se recomienda reducir el ajuste de presión y observar detalladamente la distribu-
es
ción del fluido sobrante.

PELIGRO
La presión nominal del aparato médico aquí descrito puede preajustarse según
los valores especificados en estas instrucciones. Seleccione la presión óptima de
acuerdo con el perfil del paciente basándose, pero sin limitarse en la presión san-
guínea, la estatura, el peso y la edad. Los valores especificados en estas instruc-
ciones son sólo recomendaciones. El ajuste real de la presión es una decisión que
habrá de tomar el médico.

9.2 Colocación de un juego de tubos


En la indicación artroscopia puede emplear los dos siguientes modelos de tubo: Modelos de tubo artroscopia

• Juego de tubos estándar (desechable y reutilizable)


• Juego diario del paciente (abreviado: juego diario)

El juego de tubos estándar se coloca en el alojamiento del tubo sólo después de


haber encendido el aparato y de que haya finalizado el chequeo del mismo. Por el
contrario, el juego diario permanece en el alojamiento del tubo después de la in-
tervención quirúrgica (a no ser que deba ser sustituido).

Para la indicación artroscopia pueden usarse los siguientes juegos de tubo (ver
también el capítulo 20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y
PG145"):

Modelo de tubo Tipo de tubo


Desechable Juego de tubos desechable, conexión Luer Lock y mandri-
les de unión
Juego de tubos desechable, conexión Luer Lock y Care
Lock
Reutilizable Juego de tubos, reutilizable, conexión Luer Lock y mandri-
les de unión
Juego de tubos dia- Juego de tubos diario del paciente con conexión Luer Lock
rio del paciente y mandriles de unión compuesto de tubo diario y tubo del
paciente
Juego de tubos diario del paciente con conexión Luer Lock
y Care Lock compuesto de tubo diario y tubo del paciente
Tubo diario Juego de tubos diario con conexión Luer Lock y mandriles
de unión
Juego de tubos diario con conexión Luer Lock y Care Lock

51
Aplicación de la indicación Artroscopia

Tabla 9-1

ATENCIÓN
Si se coloca un juego de tubos lleno de líquido de irrigación en el alojamiento del
tubo, existe el peligro de dañar la membrana de presión. Por este motivo, colo-
que el juego de tubos solamente si está vacío.

Para más información ver 6.5 "Uso del juego de tubos", 6.7 "Colocación de un jue-
go de tubos estándar", 6.8 "Colocación del juego diario del paciente" y 6.9 "Reti-
rada del juego de tubos".

9.3 Encendido del aparato cuando se utiliza un juego de tubos están-


dar
Encendido del aparato sin juego de tubos 1. Antes de encender el aparato asegúrese de que no hay ningún juego de tubos
estándar introducido en el alojamiento del tubo.
es 2. Presione el interruptor ON. El aparato se enciende. En la pantalla táctil apare-
cen sucesivamente: Logotipo de la compañía/Chequeo del aparato y Logoti-
po de la compañía/Aparato en orden.
3. Después de un chequeo satisfactorio del aparato aparecen las indicaciones
que están disponibles para seleccionar (ver también el capítulo 6.3 "Activa-
ción de una nueva indicación"). Si el chequeo del aparato no ha finalizado con
Chequeo del aparato éxito, lea por favor el capítulo 6.1.1 "Indicaciones del aparato después de rea-
lizar un chequeo fallido del aparato".

LAP ARTHRO 4. Pulse el campo de función [ARTHRO]. Se visualiza la selección de la articula-


4. ción (ver capítulo 9.5 "Selección del tipo de articulación").

HYS URO

ARTHRO 5. Pulse en el campo de función deseado, por ejemplo [Rodilla].

Rodilla Hombro

Articulación pequeña Cadera

Usuario 1 Usuario 2

6. Se visualiza la pantalla de la indicación Artroscopia. Los parámetros mostra-


dos se corresponden con los valores nominales guardados por última vez, o
ARTHRO Rodilla con los ajustes de fábrica. En la línea de estado aparece Introducir juego de tu-
ACTUAL PRESSURE
bos.
0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Colocar juego de tubos


START

52
Aplicación de la indicación Artroscopia

Si ha colocado un juego de tubos no válido, en la línea de estado se visualiza al- Juego de tubos no válido
ternativamente Juego de tubos no válido y Cambiar, por favor. Suena 3 veces una
ARTHRO Rodilla
señal de aviso breve.
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Juego de tubos no es válido


START

9.4 Encendido del aparato cuando se utiliza un juego diario del pa-
ciente
a. Si el aparato se enciende y ya hay colocado un tubo diario, en la pantalla de Encendido del aparato con el tubo diario co-
inicio aparece el mensaje Retirar el juego de tubos. Debe retirar el tubo diario. locado
b. Si el aparato se enciende y hay colocado un tubo diario que se ha utilizado en
la intervención quirúrgica anterior, en la pantalla de inicio aparece: Logotipo es
de la compañía/Chequeo del aparato y Logotipo de la compañía/Aparato en
orden. No es necesario retirar el tubo diario.
c. Si el tubo diario ha resultado contaminado durante la intervención quirúrgica
anterior, es imprescindible sustituirlo. En la pantalla de inicio aparece Tubo
diario contaminado, Cambiar, por favor. Retirar el juego de tubos

1. Después de un chequeo satisfactorio del aparato aparecen las indicaciones


que están disponibles para seleccionar (ver también el capítulo 6.3 "Activa-
ción de una nueva indicación"). Si el chequeo del aparato no se ha ejecutado
correctamente, siga por favor las indicaciones del capítulo 6.1.1 "Indicaciones
del aparato después de realizar un chequeo fallido del aparato".
Tubo diario contaminado
Cambiar, por favor

2. Pulse el campo de función [ARTHRO]. Se visualiza la selección de la articula-


ción (ver capítulo 9.5 "Selección del tipo de articulación").

3. Pulse en el campo de función deseado, por ejemplo [Rodilla].

ARTHRO

ARTHRO

4. Se visualiza la pantalla de la indicación Artroscopia. Los parámetros mostra-


Rodilla Hombro
dos se corresponden con los valores nominales guardados por última vez, o
con los ajustes de fábrica. Se comprueba la validez del nuevo tubo diario co- Articulación pequeña Cadera
locado (ver 9.3 "Encendido del aparato cuando se utiliza un juego de tubos es-
Usuario 1 Usuario 2

53
Aplicación de la indicación Artroscopia

tándar", punto 6). En la línea de estado aparece Tubo diario colocado.


ARTHRO Rodilla
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Tubo diario colocado


START

Juego de tubos gastado Si ha colocado un tubo diario usado suena 3 veces una señal de aviso breve, y en
la línea de estado se visualiza alternativamente Juego de tubos gastados y Cam-
biar, por favor.
ARTHRO Rodilla
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

es 45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Juego de tubos gastados


START
9.5 Selección del tipo de articulación
Seleccionar el tipo de articulación Después de pulsar el campo de función [ARTHRO], en la pantalla táctil aparecen
los siguientes campos de función para la selección de la articulación.
ARTHRO
• Rodilla
Rodilla Hombro • Hombro
• Articulación pequeña
Articulación pequeña Cadera • Cadera
Usuario 1 Usuario 2
• Usuario 1
• Usuario 2

A través de los campos de función [Usuario 1] y [Usuario 2] puede consignar/al-


macenar sus perfiles de usuario.

1. Seleccione el tipo de articulación presionando el campo de función corres-


pondiente en la pantalla táctil.
2. En la pantalla táctil aparecen visualizados el tipo de articulación selecciona-
da, los valores ajustados y los campos de función para el manejo del aparato.
Las siguientes configuraciones están consignadas/guardadas de fábrica:

Tipo de articulación Presión nominal ajus- Flujo nominal ajus-


tada de fábrica tado de fábrica
Articulaciones pequeñas 35 mmHg 0,7 l/min
Articulación de la rodilla 45 mmHg 1,0 l/min
Articulación del hombro 50 mmHg 1,5 l/min
Articulación de la cadera 60 mmHg 1,0 l/min
Usuario 1 50 mmHg 1,5 l/min
Usuario 2 50 mmHg 1,5 l/min
Tabla 9-2

54
Aplicación de la indicación Artroscopia

9.5.1 Pantalla de la indicación Artroscopia

(1) (2) (3) (4) Fig. 9-1 Pantalla de la indicación Ar-


troscopia

(5) (1) Indicación


ARTHRO Rodilla (2) Indicación de la presión real
ACTUAL PRESSURE WASH (3) Indicación del flujo nominal
(6)
(4) Tipo de articulación
30 s
0 50 100 150 200
2 (5) Indicación de la duración Wash

(18) (6) Indicación de la función de aspira-


ción (sólo PG145)
65 mmHg 2.0 l/min
(17) (7) Símbolo [+], aumento del flujo
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0 nominal
(8) Símbolo [Selección de indicación]
WASH activa (7) es
(9) Símbolo [Menú de usuario]
STOP WASH (10) Símbolo [Memorizar]
(11) Símbolo [Bolsa de irrigación]
(opcional)
(16) (15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8)
(12) Símbolo [-], reducción del flujo
nominal
Si desea seleccionar otro tipo de articulación proceda de la siguiente manera:
(13) Línea de estado para los mensajes
1. Pulse el símbolo [Selección de la indicación] (8). Aparece la selección de la in- (14) Símbolo [+], aumento de la presión
dicación. nominal
2. Pulse el campo de función [ARTHRO]. Aparece la selección de la articulación. (15) Campo de función [WASH]
3. Seleccione el tipo de articulación deseado.
(16) Campo de función [START]/[STOP]
9.5.2 Reconocimiento automático de instrumentos (17) Símbolo [-], disminución de la pre-
sión nominal
(18) Indicación de la presión nominal
En la indicación artroscopia, el aparato dispone de la función del reconocimiento Medición mejorada de la presión mediante
automático de los instrumentos. El reconocimiento automático de los instru- el reconocimiento automático de instru-
mentos se ejecuta en un segundo plano después de iniciar del proceso de irriga- mentos
ción, y su objetivo es la compensación de las pérdidas de presión producidas por
el paso del flujo a través del estrecho canal de trabajo. La caída de la presión en el
instrumento influye en el valor de medición de la presión real.

9.5.3 Preselección de la presión nominal


La presión nominal puede ser ajustada con el aparato en marcha o parado. Los va-
lores pueden encontrase dentro del margen 15-200 mmHg.

• Pulse brevemente el símbolo [+] para aumentar la presión nominal en pasos de Aumentar presión nominal
5 mmHg. Si pulsa el símbolo [+] durante más de 1,5 segundos, se activa un des-
plazamiento de los valores en pasos de 10 mmHg. ARTHRO Rodilla

También puede aumentar la presión nominal a través del mando a distancia ACTUAL PRESSURE

(ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)"). 0 50 100 150 200

Configuración de fábrica: ver Tabla 9-2 45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Colocar juego de tubos


START

55
Aplicación de la indicación Artroscopia

Reducir presión nominal • Pulse brevemente el símbolo [-] para disminuir la presión nominal en pasos de
5 mmHg. Si pulsa el símbolo [-] durante más de 1,5 segundos, se activa un des-
ARTHRO Rodilla plazamiento de los valores en pasos de 10 mmHg.
ACTUAL PRESSURE
También puede reducir la presión nominal a través del mando a distancia (ver
0 50 100 150 200
capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").

45 mmHg 1.5 l/min Configuración de fábrica: ver Tabla 9-2


SET SET
PRESSURE FLOW

Colocar juego de tubos


START
9.5.4 Preselección del flujo nominal

ATENCIÓN
Si el flujo nominal está ajustado a un valor demasiado bajo, será imposible alcan-
zar la presión nominal.
es
El flujo nominal puede ser ajustado con el aparato en marcha o parado. Los valo-
res pueden encontrase dentro del ámbito de 0,1-2,5 l/min.

Aumento de flujo nominal • Pulse brevemente el símbolo [+] para aumentar el flujo nominal en pasos de
0,1 l/min.
ARTHRO Rodilla
ACTUAL PRESSURE
También puede aumentar el flujo nominal a través del mando a distancia (ver
0 50 100 150 200 capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW
Configuración de fábrica: ver Tabla 9-2
Colocar juego de tubos
START

Disminución del flujo nominal • Pulse brevemente el símbolo [-] para reducir el flujo nominal en pasos de 0,1 l/
min.
ARTHRO Rodilla
ACTUAL PRESSURE
También puede reducir el flujo nominal a través del mando a distancia (ver ca-
0 50 100 150 200 pítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW
Configuración de fábrica: ver Tabla 9-2
Colocar juego de tubos
START

9.5.5 Memorizar los valores nominales


Memorizar los valores nominales Puede guardar los valores ajustados para la presión nominal y el flujo nominal
para la articulación seleccionada. La próxima vez que acceda a la indicación Ar-
troscopia en la articulación, se ajustarán automáticamente los valores nominales
memorizados por última vez.
ARTHRO Rodilla
ACTUAL PRESSURE
• Pulse el símbolo [Memorizar], para guardar los valores nominales introducidos.
0 50 100 150 200
En la línea de estado aparece Valores memorizados. Suena 3 veces una señal de
aviso breve.
45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW

Valores memorizados
START

56
Aplicación de la indicación Artroscopia

9.6 Inicio del proceso de irrigación


1. Coloque el juego de tubos/juego diario como se describe en el capítulo 9.2
"Colocación de un juego de tubos".
2. En la línea de estado aparece Iniciar bomba o Tubo diario colocado. ARTHRO Rodilla
3. Abra una pinza en el tubo de irrigación. ACTUAL PRESSURE

4. Abra completamente el grifo de entrada de flujo del instrumento.


0 50 100 150 200
5. Si existe, cierre completamente el grifo de salida del instrumento.
6. Pulse el campo de función [START] para iniciar el proceso de irrigación. La in- 45 mmHg 1.5 l/min
dicación de presión real muestra el valor actual. La rueda de rodillos empieza SET SET
PRESSURE FLOW
a girar. El aparato ejecuta ahora un reconocimiento de instrumentos.
Iniciar bomba
También puede controlar el campo de función [START] a través del mando a
START
distancia (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
7. Espere hasta que el juego de tubos/tubo diario esté completamente lleno de
líquido (evacuación de aire).

9.7 Parada del proceso de irrigación ARTHRO Rodilla


es
1. Pulse el campo de función [STOP]. ACTUAL PRESSURE

También puede controlar el campo de función [STOP] a través del mando a 0 50 100 150 200

distancia (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").


2. Después de la parada, en la pantalla táctil se visualizan los siguientes valores: 45 mmHg 1.5 l/min
• Indicación de presión real: valor medido actual
SET SET
PRESSURE FLOW

• Indicación de flujo nominal: el valor ajustado por última vez


• Indicación de presión nominal: el valor ajustado por última vez STOP WASH

9.8 Función Wash


La función Wash ayuda al médico que realiza la intervención a conseguir una me- Mejor visibilidad gracias a la función Wash
jor visibilidad en la articulación. La función Wash puede ser activada a través de
la pantalla táctil, del pedal (opcional) o del mando a distancia (opcional) para una
duración Wash de 10, 20 o 30 segundos (ver capítulo 8.7.1 "Ajuste del nivel de flu-
jo Standard/Nivel de flujo High"). Paralelamente, el flujo nominal aumenta en 0,5
l/min hasta un valor máximo de 2,5 l/min (ejemplo: antes 0,7 l/min, Wash: 1,2 l/
min). La presión nominal aumenta al mismo tiempo en un 50% (el valor es redon-
deado en pasos de 5) hasta un valor máximo de 200 mmHg (ejemplo: antes:
60 mmHg, Wash: 90 mmHg). El inicio y la parada de la función Wash solo es posi-
ble durante el funcionamiento.

La Tabla 9-3 muestra los parámetros de la función Wash:

Duración Wash 10 s 20 s 30 s (ajuste de fábrica)


Presión nomi- +50% (máximo 200 mmHg)
nal
Flujo nominal +0,5 l/min (máximo 2,5 l/min)
Tabla 9-3

9.8.1 Uso de la función Wash a través de la pantalla táctil


Para activar la función Wash durante el funcionamiento a través de la pantalla
táctil, proceda de la siguiente forma:

57
Aplicación de la indicación Artroscopia

Iniciar y detener la función Wash mediante 1. Pulse el campo de función [WASH] para iniciar la función Wash. Tenga en
la pantalla táctil cuenta que la función Wash se detiene automáticamente después de 10, 20
o 30 segundos. Entonces el aparato vuelve a los valores nominales anterior-
mente ajustados. El tiempo restante de la función Wash aparece indicado
ARTHRO Rodilla como una cuenta atrás en la parte superior derecha de la pantalla.
ACTUAL PRESSURE WASH
2. Para detener la función Wash antes de 10, 20 o 30 segundos, pulse el campo
0 50 100 150 200
30 s de función [WASH]. Puede reiniciar la función Wash después de detenerla.
Después de la interrupción de la función Wash, el aparato repone automáti-
45 mmHg 1.5 l/min camente los valores nominales anteriormente ajustados y la visualización de
SET
PRESSURE
SET
FLOW
la pantalla. Puede reiniciar la función "Wash" después de detenerla.

STOP WASH

9.8.2 Uso de la función Wash a través del pedal (opcional)


Alternativamente, puede activar la función Wash mediante el pedal conectado
(ver capítulo 20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y PG145").
es
Fig. 9-2 Elementos del pedal
(1) Cable de conexión
(2) Pedal

(1) (2)

Iniciar y detener la función Wash mediante 1. El pedal está conectado y es reconocido después de encender el aparato.
el pedal 2. Pise el pedal para iniciar la función Wash. Tenga en cuenta que la función
Wash se detiene automáticamente después de 10, 20 o 30 segundos. Enton-
ces el aparato vuelve a los valores nominales anteriormente ajustados. El
tiempo restante de la función Wash aparece indicado como una cuenta atrás
en la parte superior derecha de la pantalla. Puede reiniciar la función Wash
después de detenerla.
3. Para detener la función Wash antes de 10, 20 o 30 segundos, pise nuevamen-
te el pedal. Puede reiniciar la función "Wash" después de detenerla.

9.8.3 Uso de la función Wash a través del mando a distancia (opcional)


Alternativamente, puede activar la función Wash mediante el mando a distancia
por infrarrojos (ver capítulo 20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130
y PG145").

Antes de usar el mando a distancia introdúzcalo en el envase estéril (ver capítulo


20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y PG145").

ATENCIÓN
Puede desinfectar el mando a distancia con un paño empapado en desinfectante.
En ningún caso deberá esterilizar el mando a distancia.

PELIGRO
Antes de cada intervención quirúrgica asegúrese de que el mando a distancia no
interfiere con otros aparatos del quirófano.

58
Aplicación de la indicación Artroscopia

1. El mando a distancia por infrarrojos se encuentra listo para su funcionamien- Iniciar y detener la función Wash mediante
to y está orientado hacia la parte delantera del aparato. el mando a distancia por infrarrojos
2. Pulse el campo de función [WASH] para iniciar la función Wash. Tenga en
cuenta que la función Wash se detiene automáticamente después de 10, 20
o 30 segundos. Entonces el aparato vuelve a los valores nominales anterior-
mente ajustados. El tiempo restante de la función Wash aparece indicado
como una cuenta atrás en la parte superior derecha de la pantalla.
3. Para detener la función Wash antes de 10, 20 o 30 segundos, pulse el campo
de función [WASH]. Después de la interrupción de la función Wash, el aparato
repone automáticamente los valores nominales anteriormente ajustados y la .
visualización de la pantalla. Puede reiniciar la función "Wash" después de de-
tenerla.

9.9 Acceso y ajuste del menú de usuario para la indicación Artrosco-


pia

En el menú [Ajustes ARTHRO] se pueden visualizar y modificar los parámetros del Cuadro sinóptico del menú del usuario
aparato. En el siguiente diagrama de orientación puede ver un resumen de las po- es
sibles configuraciones.

Menú

Ajustes generales

Ajustes ARTHRO

Servicio técnico

1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes ARTHRO]. Ac-
cederá al menú de usuario Artroscopia.

2. Pulse uno de los campos de función [Duración WASH], [Diferencia de altura]


o [Configuración de fábrica].
Menú Ajustes ARTHRO

Duración WASH

Diferencia de altura

Configuración de fábrica

A continuación se describe de forma detallada el cambio de los parámetros del

59
Aplicación de la indicación Artroscopia

aparato específicos de la indicación.

9.9.1 Ajuste de la duración Wash


Ajustar la duración Wash 1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes ARTHRO]. Ac-
Menú Duración WASH cederá al menú de usuario Artroscopia.
2. Pulse el campo de función [Duración WASH]. Para la duración Wash puede
10 s ajustar los valores 10, 20 o 30 segundos.
3. Pulse el símbolo [10], [20] o [30] para aumentar o reducir la duración Wash.
20 s
Ahora puede:
30 s 3. 4. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
5. pulsar el símbolo [o] para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
6. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
4. 5. 6. dicación Artroscopia sin memorizar los cambios.

Ajuste de fábrica: 30 s
es
9.9.2 Ajuste de la diferencia de altura
Ajustar la diferencia de altura 1. En el menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes ARTHRO]. Accederá
al menú de usuario artroscopia.
Menú Diferencia de altura
2. Pulse el campo de función [Diferencia de altura]. Para la diferencia de altura
puede ajustar los valores 0, 20 o 40 cm.
0 cm
3. Pulse el símbolo [0 cm], [20 cm] o [40 cm] para compensar una pérdida de pre-
20 cm sión causada por la colocación de la bomba en una torre de aparatos a una al-
3. tura inferior a la de la cavidad corporal. Por ejemplo: si la bomba está situada
40 cm a 20 cm por debajo de la cavidad corporal, pulse en [20 cm] para compensar
la pérdida de presión.
Ahora puede:
4. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
4. 5. 6. rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
5. pulsar el símbolo [o] para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
6. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
dicación artroscopia sin memorizar los cambios.

Ajuste de fábrica: 0 cm

9.9.3 Restablecimiento de los ajustes de fábrica


En el menú de usuario Artroscopia existe la posibilidad de reponer a los ajustes
de fábrica los parámetros para Artroscopia. Encontrará los parámetros del apara-
to y los correspondientes valores en la Tabla 9-4.

Restablecer los ajustes de fábrica 1. Pulse el campo de función [Ajustes de fábrica] para restablecer los paráme-
Menú Ajustes de fábrica tros del aparato ARTRO a los ajustes de fábrica.
Ahora puede:
2. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
Presionar tecla Memorizar
para restablecer todos los ajustes
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
de esta indicación como
se indica en el manual 3. pulsar el símbolo [o] para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
4. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
dicación Artroscopia sin memorizar los cambios.

Tipo de articulación Presión nominal ajus- Flujo nominal ajus-


2. 3. 4. tada de fábrica tado de fábrica
Articulaciones peque- 35 mmHg 0,7 l/min
ñas
Articulación de la rodilla 45 mmHg 1,0 l/min
Articulación del hombro 50 mmHg 1,5 l/min
Articulación de la 60 mmHg 1,0 l/min
cadera

60
Aplicación de la indicación Artroscopia

Tipo de articulación Presión nominal ajus- Flujo nominal ajus-


tada de fábrica tado de fábrica
Usuario 1 50 mmHg 1,5 l/min
Usuario 2 50 mmHg 1,5 l/min

Duración Wash 30 s (ajuste de fábrica)


Diferencia de altura 0 cm (ajuste de fábrica)
Tabla 9-4

9.10 Funciones de seguridad

9.10.1 Funciones generales de seguridad


Durante el funcionamiento, en la indicación de la función se muestran mensajes
de seguridad y advertencias. Estos mensajes hacen referencia al manejo y a la se- es
guridad en el funcionamiento del aparato durante el servicio. Para más informa-
ción sobre las funciones generales de seguridad consulte el capítulo 13
"Funciones de seguridad".

9.10.2 Superación de la presión nominal durante el uso de un juego de


tubos estándar
Durante el funcionamiento pueden producirse sobrepresiones. El aparato está
equipado con los correspondientes mecanismos de seguridad que ayudan al mé-
dico a reaccionar correctamente.

Cuando la presión real supera en más de 30 mmHg a la presión nominal (ejemplo: Presión real > presión nominal + 30 mmHg
presión nominal = 45 mmHg, presión real = 76 mmHg), se activan de forma auto-
mática los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:

• Tras unos segundos se produce un alivio de la presión mediante el giro hacia


atrás de la rueda de rodillos. Suena una señal de aviso leve como máximo 4 ve-
ces.
• Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación.
Cuando la presión real sobrepasa un valor de 200 mmHg, se activan automática- Presión real > 200 mmHg
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:

• el color de la barra de la indicación de la presión real cambia de azul a rojo. En


el centro de la barra aparece indicada la presión real.
• Después de unos segundos suena una señal acústica alta de aviso.
Cuando la presión real sobrepasa un valor de 250 mmHg, se activan automática- Presión real > 250 mmHg
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
ARTHRO Rodilla
• Pasados unos segundos: En la línea de estado aparece indicado en letras rojas ACTUAL PRESSURE

¡Sobrepresión crítica!. en letras rojas. 285 mmHg


0 50 100 150 200
• Se produce un alivio de la presión mediante el giro hacia atrás de la rueda.
• Pasados unos ssegundos: suena un tono de aviso permanente y la rueda se de- 45 mmHg 1.5 l/min
tiene. SET SET
PRESSURE FLOW

• Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-


¡Sobrepresión crítica!
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación. La adverten-
STOP WASH
cia en la línea de estado desaparece.

61
Aplicación de la indicación Artroscopia

ATENCIÓN
El aviso "¡Sobrepresión crítica!" sobrescribe el resto de avisos que pudieran sur-
gir. Las señales de aviso de sobrepresión sirven de advertencia al médico para
que actúe de manera adecuada ante dicha sobrepresión. Siempre que sea posi-
ble, será el médico quien reduzca la presión intraarticular en la articulación, por
ejemplo abriendo la cánula de salida de flujo.

9.10.3 Superación de la presión nominal durante el uso de un juego dia-


rio del paciente
Durante el funcionamiento pueden producirse sobrepresiones. El aparato está
equipado con los correspondientes mecanismos de seguridad que ayudan al mé-
dico a reaccionar correctamente.

Presión real > presión nominal + 30 mmHg Cuando la presión real supera en más de 30 mmHg a la presión nominal (ejemplo:
presión nominal = 45 mmHg, presión real = 76 mmHg), se activan de forma auto-
es mática los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:

• La rueda se detiene.
• Pasados unos ssegundos: suena una señal de aviso leve como máximo 4 veces.
• Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación.
Presión real > 200 mmHg Cuando la presión real sobrepasa un valor de 200 mmHg, se activan automática-
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:

• el color de la barra de la indicación de la presión real cambia de azul a rojo. En


el centro de la barra aparece indicada la presión real.
Presión real > 250 mmHg Cuando la presión real sobrepasa un valor de 250 mmHg, se activan automática-
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:

• Inmediato: la rueda se detiene.


En la línea se estado aparece indicado en letras rojas ¡Sobrepresión crítica! en
el caso de que se tenga la sobrepresión realmente en la articulación.
• Suena una señal continua en el caso de que se tenga la sobrepresión realmente
en la articulación.
Presión real > 300 mmHg Cuando la presión real sobrepasa un valor de 300 mmHg, se activan automática-
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:

• Inmediato: la rueda se detiene.


• Suena una señal acústica de advertencia. En la línea de estado aparece indica-
do en letras rojas ¡Sobrepresión crítica!.
• Si la sobrepresión se encuentra realmente en la articulación, la bomba empieza
a reducir la presión mediante el giro hacia atrás de la rueda. El juego diario es
marcado como contaminado (ver capítulo 9.10.4 "Contaminación del juego
diario del paciente").
• Pasados otros 5 segundos: la rueda se para.
• Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación. La adverten-
cia en la línea de estado desaparece.

ATENCIÓN
El aviso "¡Sobrepresión crítica!" sobrescribe el resto de avisos que pudieran sur-
gir. Las señales de aviso de sobrepresión sirven de advertencia al médico para
que actúe de manera adecuada ante dicha sobrepresión. Siempre que sea posi-
ble, será el médico quien reduzca la presión intraarticular en la articulación, por
ejemplo abriendo la cánula de salida de flujo.

62
Aplicación de la indicación Artroscopia

9.10.4 Contaminación del juego diario del paciente


Si el juego diario del paciente está contaminado, la bomba reacciona con indica-
ciones de aviso acústicas y ópticas.
ARTHRO Rodilla

Si el tubo diario ha resultado contaminado durante la intervención realizada, en ACTUAL PRESSURE

la línea de estado aparece indicado ¡Tubo diario contaminado! en letras rojas. 0 50 100 150 200

Suena 3 veces una señal acústica de aviso breve. La intervención quirúrgica pue-
de finalizarse hasta que se apriete la tecla [STOP]. Una vez finalizada la operación 45 mmHg 1.5 l/min
no es posible arrancar de nuevo la bomba. En la línea de estado se visualiza alter- SET
PRESSURE
SET
FLOW

nativamente ¡Tubo diario contaminado! y Cambiar, por favor ¡Tubo diario contaminado!
START

es

63
Aplicación de la indicación Histeroscopia

10 Aplicación de la indicación Histeroscopia


Uso conforme a las prescripciones para la Los aparatos PG130/PG145 pueden utilizarse para la dilatación intrauterina, la
histeroscopia aspiración de secreciones líquidas y el control del déficit de líquido en interven-
ciones endoscópicas. Se usa para irrigar líquidos en la cavidad uterina para la his-
teroscopia diagnóstica y quirúrgica. Opcionalmente, los aparatos ofrecen la
posibilidad de controlar la diferencia de volumen entre el líquido irrigado al útero
y el líquido que sale del útero (balance).

Los aparatos PG130/PG145 sin balance sólo deben usarse para fines diagnóstico.

Contraindicaciones Está prohibido usar los aparatos para irrigar líquidos en la cavidad uterina cuan-
do la histeroscopia esté contraindicada.

Contraindicaciones relativas de una ablación endometrial: Prácticas quirúrgicas


("Acute Technical").

Ámbito de aplicación histeroscopia Las siguientes características son válidas para la indicación Histeroscopia:
es
• La presión nominal puede ajustarse en el ámbito comprendido entre 15 y
150 mmHg.
• El flujo nominal puede ajustarse en 2 niveles: LO, HI. Los niveles de flujo nomi-
nal pueden predeterminarse en los siguientes ámbitos en el menú del usuario:
– LO (bajo) = 50-200 ml/min
– HI (alto) = 200-500 ml/min
• La bomba reacciona con avisos de alarma si se alcanzan presiones superiores a
la presión nominal ajustada. Los aparatos disponen de umbrales de seguridad.
• La bomba reacciona con avisos de alarma si se alcanzan y superan los umbrales
del déficit.
• La bomba reacciona con avisos de alarma en caso de perforación (superación
del índice de déficit).
• La bomba reacciona con avisos de alarma en caso de defecto de la balanza.

10.1 Peligros específicos de la indicación Histeroscopia

PELIGRO
Cuando utilice la balanza siga las indicaciones de manejo de las instrucciones de
uso.

PELIGRO
En caso de interrupción de la tensión, se pierden el valor de déficit y el valor del
flujo de entrada.

PELIGRO
Por lo general, la distensión intrauterina puede obtenerse con unos valores de
presión de entre 35 y 70 mmHg. Una presión superior a 75-80 mmHg solamente
se requerirá – excepto en unos pocos casos excepcionales – cuando la presión
sanguínea sea excesiva.

PELIGRO
Supervisión de le entrada y salida de líquido
Debe supervisarse de forma estricta la entrada y salida de líquidos. Cuando se
utiliza un líquido de baja viscosidad, la irrigación intrauterina de más de 2 litros
de líquido debe vigilarse muy exactamente, ya que existe la posibilidad de que
se produzca una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload).

64
Aplicación de la indicación Histeroscopia

PELIGRO
Hiponatremia
Algunos líquidos pueden dar lugar a una sobrecarga de volumen con la subsi-
guiente hiponatremia y sus correspondientes consecuencias. Esta se ver influen-
ciada por la presión de distensión, el caudal y la duración de la histeroscopia. Es
muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido para
la distensión.

PELIGRO
Edema pulmonar
Durante la intervención quirúrgica existe riesgo de edema pulmonar, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) con un líquido isotónico. Es
muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido para
la distensión.
es
PELIGRO
Edema cerebral
Durante una intervención quirúrgica existe riesgo de edema cerebral, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) y un desequilibrio electro-
lítico al utilizar líquidos hipoosmolares (no isotónicos), tales como la glicina al
1,5 % y el sorbitol al 3,0 %. Es muy importante vigilar en todo momento la entra-
da y la salida del líquido para la distensión.

PELIGRO
Reacciones idiosincráticas
En casos raros puede aparecer reacciones idiosincráticas, como
• coagulopatía intravascular
• reacción alérgica inclusive anafilaxia
durante una intervención quirúrgica, cuando se introduce un líquido de disten-
sión.

PELIGRO
Ruptura de trompa de Falopio debida a una obstrucción de la misma
La distensión del útero puede producir un desgarro en la trompa de Falopio,
cuando esta se encuentra bloqueada o cerrada de forma permanente. Por la rup-
tura, el líquido de irrigación puede fluir a la cavidad peritoneal y provocar una
"sobrecarga de líquido" (Fluid overload). Es muy importante vigilar en todo mo-
mento la entrada y la salida del líquido para la distensión.

PELIGRO
Cambio de instrumento
Si se reemplaza el instrumento durante la intervención quirúrgica, deberá parar-
se el aparato pulsando la tecla START/STOP.

PELIGRO
La indicación y el aviso de déficit sirven de ayuda al médico que realiza el trata-
miento y no para la vigilancia del estado del paciente.

65
Aplicación de la indicación Histeroscopia

PELIGRO
Cantidad de líquido/Concentración de sodio
Es necesario observar la concentración de líquido que queda en la paciente así
como la concentración de sodio del suero sanguíneo. La cantidad deficitaria es la
cantidad de líquido total que haya perdido el sistema. Tenga en cuenta la tole-
rancia de medición del sistema. La estimación de la cantidad de líquido que que-
da en la paciente se deja a la valoración y la responsabilidad del médico.

PELIGRO
A fin de permitir una dilatación intrauterina apropiada y de reducir las fuerzas
que pudieran introducir el líquido, el aire ambiental y/o el gas en el ciclo circula-
torio, la presión intrauterina se deberá mantener lo más baja posible.

es PELIGRO
Fluid overload (Sobrecarga de líquido)
Existe el peligro de que el líquido de irrigación penetre, a través del tejido, en la
circulación sanguínea del paciente. Las causas para ello pueden ser la presión de
dilatación, el nivel de flujo, la perforación de la cavidad corporal dilatada y la du-
ración de la intervención endoscópica. Por ello, observe en todo momento meti-
culosamente el líquido irrigado y evacuado.

PELIGRO
El llenado de los tubos con el líquido de irrigación y el ajuste de la indicación del
déficit a cero los realiza el médico según su criterio.

PELIGRO
La diferencia de altura entre el aparato y el paciente se debe ajustar correcta-
mente para garantizar una medición precisa de la presión.

10.2 Encendido del aparato


Encender del aparato 1. Antes de encender el aparato asegúrese de que no hay ningún juego de tubos
colocado en el alojamiento del tubo.
2. Presione el interruptor ON. El aparato se enciende. En la pantalla táctil apare-
cen sucesivamente: Logotipo de la compañía/Chequeo del aparato y Logoti-
po de la compañía/Aparato en orden.
3. Después de un chequeo correcto del aparato aparecen las indicaciones que
LAP ARTHRO están disponibles para seleccionar (ver capítulo 6.3 "Activación de una nueva
indicación"). Si el chequeo del aparato no ha finalizado con éxito, lea por favor
el capítulo 6.1.1 "Indicaciones del aparato después de realizar un chequeo fa-
HYS URO llido del aparato".
4. 4. Pulse el campo de función [--]. Aparece la pantalla de la indicación histeros-
copia.

10.3 Pantalla de la indicación Histeroscopia


La operación de la indicación Histeroscopia debe efectuarse siempre con la balan-
za conectada para la medición de la diferencia del volumen. Si no hay ninguna ba-
lanza conectada, la indicación en la pantalla cambia tal y como se muestra a
continuación:

66
Aplicación de la indicación Histeroscopia

(1) (2) (3) Fig. 10-1 Pantalla de la indicación Histe-


roscopia sin balanza conectada
(1) Indicación
HYS
HYS (4) (2) Indicación de la presión real
(3) Indicación del volumen
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]
(4) Indicación de la función de aspira-

(17) 1.0
0.0 ción (sólo PG145)
0 50 100 150 2 (5) Indicación del flujo nominal
(5) (6) Símbolo [HI], aumento del flujo
(16) nominal
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min (6)
(7) Símbolo [Selección de indicación]
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0 (8) Símbolo [Menú de usuario]
(15) (9) Símbolo [Memorizar]
Colocar juego de tubos es
(10) Símbolo [Bolsa irrigac.]
START
STOP 00STOP (11) Símbolo [LO], reducción del flujo
nominal
(12) Línea de estado para los mensajes
(13) Símbolo [->0<-], restablecimiento
(14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) (7) del déficit
(14) Símbolo [+], aumento de la presión
nominal
(15) Campo de función [START]/[STOP]
(16) Símbolo [-], disminución de la pre-
sión nominal
(17) Indicación de la presión nominal

67
Aplicación de la indicación Histeroscopia

Si la balanza está conectada aparece indica- Si la balanza está conectada al aparato, este ya no indica la cantidad de líquido
do el déficit utilizado (indicación del volumen (3)), sino la diferencia de volumen (cantidad
deficitaria).

Fig. 10-2 Pantalla de la indicación Histe-


roscopia con balanza conecta- (1) (2) (3) (4)
da
HYS
(1) Indicación HYS (5)
(2) Indicación de la presión real
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
(3) Indicación de la diferencia de volu- DEFICIT [ml]
men %
1.0
52
(4) Balanza conectada 0 50 100 150
0
0 2 (6)
(18)
(5) Indicación de la función de aspira-
ción (sólo PG145)
es (6) Indicación del flujo nominal (17)
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
(7) Símbolo [HI], aumento del flujo
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0
nominal
(8) Símbolo [Selección de indicación] (16)
Colocar juego de tubos (7)

(9) Símbolo [Menú de usuario]


START 0 STOP
(10) Símbolo [Memorizar]
(11) Símbolo [Bolsa irrigac.]
(12) Símbolo [LO], reducción del flujo (15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8)
nominal
(13) Línea de estado para los mensajes
(14) Símbolo [->0<-], restablecimiento
del déficit
(15) Símbolo [+], aumento de la presión
nominal
(16) Campo de función [START]/[STOP]
(17) Símbolo [-], disminución de la pre-
sión nominal 10.4 Colocación de un juego de tubos
(18) Indicación de la presión nominal
Modelos de tubo histeroscopia Para la indicación histeroscopia pueden usarse los siguientes juegos de tubo (ver
también el capítulo 20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y
PG145"):

Modelo de tubo Tipo de tubo


Desechable Juego de tubos desechable, conexión Luer Lock y mandri-
les de unión
Juego de tubos desechable, conexión Luer Lock y Care
Lock
Reutilizable Juego de tubos, reutilizable, conexión Luer Lock y mandri-
les de unión
Tabla 10-1

El juego de tubos estándar se coloca en el alojamiento del tubo sólo después de


haber encendido el aparato y de que haya finalizado el chequeo del mismo.

ATENCIÓN
Si se coloca un juego de tubos lleno de líquido de irrigación en el alojamiento del
tubo, existe el peligro de dañar la membrana de presión. Por este motivo, colo-
que el juego de tubos solamente si está vacío.

68
Aplicación de la indicación Histeroscopia

Para más información ver 6.5 "Uso del juego de tubos", 6.7 "Colocación de un jue-
go de tubos estándar" y 6.9 "Retirada del juego de tubos".

10.5 Encendido del aparato cuando se utiliza un juego de tubos están-


dar
1. Antes de encender el aparato asegúrese de que no hay ningún juego de tubos Encendido del aparato sin juego de tubos
introducido en el alojamiento del tubo. estándar
2. Presione el interruptor ON. El aparato se enciende. En la pantalla táctil apare-
cen sucesivamente:
Logotipo de la compañía/Chequeo del aparato/Aparato en orden
3. Después de un chequeo satisfactorio del aparato aparecen las indicaciones
que están disponibles para seleccionar (ver también el capítulo 6.3 "Activa-
ción de una nueva indicación"). Si el chequeo del aparato no ha finalizado con
éxito, lea por favor el capítulo 6.1.1 "Indicaciones del aparato después de rea- Chequeo del aparato
lizar un chequeo fallido del aparato".

es

4. Pulse el campo de función [HYS].


LAP ARTHRO

HYS URO

4.

5. Se visualiza la pantalla de la indicación Histeroscopia. Los parámetros mos-


trados se corresponden con los valores nominales guardados por última vez, HYS
o con los ajustes de fábrica. En la línea de estado aparece Introducir juego de HYS
tubos. ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]

1.0
0.0
0 50 100 150

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Colocar juego de tubos


START
STOP 00STOP

Si ha colocado un juego de tubos no válido, en la línea de estado se visualiza al- Juego de tubos no válido
ternativamente Juego de tubos no válido y Cambiar, por favor. Suena 3 veces una HYS
HYS
señal de aviso breve.
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]

1.0
0.0
0 50 100 150

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Juego de tubos no es válido


START
STOP 00STOP

10.6 Empleo de una balanza

PELIGRO
La bomba podrá usarse sin el sistema de balance únicamente para fines diagnós-
ticos.

69
Aplicación de la indicación Histeroscopia

Si hay conectada una balanza, se indicará la Cuando se emplea una balanza, en la indicación del volumen del aparato se
diferencia de volumen muestra la cantidad de líquido que permanece en la paciente durante la interven-
HYS ción quirúrgica y que no es recogida. Este valor se determina midiendo la canti-
HYS dad de líquido de irrigación consumida y la cantidad de líquido de irrigación
100 INFLOW VOLUME
ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml] recogida. De la diferencia entre estos dos valores resulta la cantidad de líquido
%
1.0
52 que permanece en el interior de la paciente o que se ha perdido. Esta diferencia
0 50 100 150
0
0
de volumen (cantidad deficitaria) aparece indicada en la pantalla: ver Indicación
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min del volumen/Indicación de la diferencia del volumen (3) en Fig. 10-2 "Pantalla de
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI la indicación Histeroscopia con balanza conectada".
Iniciar bomba
START
STOP 00STOP

ADVERTENCIA
La diferencia de volumen (cantidad deficitaria) se calculará al final de la etapa de
llenado del tubo (véase párrafo 8.5 "Inicio del proceso de irrigación").
es

ATENCIÓN
Para obtener un balance lo más exacto posible, intente recoger todo el líquido
que sale de la cavidad uterina durante la intervención quirúrgica.

PELIGRO
Exceso de volumen (hiperhidratación hipotónica)
A través del útero puede penetrar líquido de irrigación en la circulación sanguí-
nea o en los tejidos de la paciente. Esto es posible especialmente si se trabaja con
una presión demasiado elevada, por causa de una intervención quirúrgica pro-
longada o debido a la perforación de la cavidad uterina. El trastorno en el meta-
bolismo de los electrolitos resultante puede conllevar la aparición del síndrome
de resección transuretral. La observancia y la valoración de los factores mencio-
nados queda bajo la responsabilidad del médico.

70
Aplicación de la indicación Histeroscopia

10.6.1 Colocación y conexión de la balanza

ATENCIÓN
La balanza debe conectarse al aparato antes de encenderlo, ya que en caso con-
trario el aparato no reconocerá la conexión de dicha balanza.

Fig. 10-3 Conexión de la balanza


(1) Cable de conexión
(2) Instrumento
(3) Delantal de protección
(4) Recipiente de secreciones
(5) Balanza
h
(1) es

(2)

(3)

(4)

(5)

1. Coloque la balanza con el recipiente de secreciones (4) en un lugar seguro, Conexión de la balanza
sobre una superficie plana, a menor altura que el aparato.
2. Conecte el cable (1) de la balanza al conector hembra correspondientemente
señalizado en la parte posterior del aparato (ver Fig. 5-2 "Parte trasera del
aparato").
3. Encienda el aparato y seleccione la indicación HYS.
4. Si la balanza ha sido reconocida, el símbolo de la balanza aparece en la parte
superior derecha de la pantalla.

71
Aplicación de la indicación Histeroscopia

Peso > 7 kg Si el peso de la balanza conectada es superior a 7 kg, en la línea de estado aparece
en letras rojas ¡Balanza sobrecargada! y suena una señal constante.
HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
Detenga la bomba y retire el peso.
%
1.0
0 50 100 150
0
260

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

¡Balanza sobrecargada!
STOP 0

¡Balanza averiada! Si la balanza conectada es reconocida como defectuosa durante la operación del
aparato, en la línea de estado aparece en letras rojas ¡Balanza defectuosa!. Suena
HYS
HYS 3 veces una señal de aviso breve y se visualiza el símbolo . Guarde el aparato
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l] hasta que sea examinado por el servicio técnico autorizado (ver capítulo 15.4
1.0
0.0 "Servicio técnico de Aesculap").
es 0 50 100 150

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min Puede continuar con la intervención quirúrgica hasta el final pero sin la balanza.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

¡Balanza defectuosa!
STOP 00STOP 10.7 Preselección de la presión nominal

PELIGRO
Si el valor de la presión actual no se altera cuando se aumenta el valor del flujo,
puede deberse también a una perforación de la cavidad uterina. Existe el peligro
de que se escape líquido hacia otras partes del cuerpo (intravasación). Comprue-
be que no existan heridas en el útero.

La presión nominal puede ser ajustada con el aparato en marcha o parado. Los va-
lores pueden encontrase dentro del margen 15-150 mmHg.

Aumentar presión nominal • Pulse brevemente el símbolo [+] para aumentar la presión nominal en pasos de
5 mmHg. Si pulsa el símbolo [+] durante más de 1,5 s, se activa un desplaza-
HYS
HYS miento de los valores en pasos de 10 mmHg.
También puede aumentar la presión nominal a través del mando a distancia
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52 (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min Ajuste de fábrica: 45 mmHg
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Iniciar bomba
START
STOP 00STOP

Al ajustar un valor de presión nominal superior a 100 mmHg suena una vez una
señal acústica de aviso y en la línea de estado se muestra >100 mmHg?.

72
Aplicación de la indicación Histeroscopia

• Pulse brevemente el símbolo [-] para disminuir la presión nominal en pasos de Reducir presión nominal
5 mmHg. Si pulsa el símbolo [-] durante más de 1,5 s, se activa un desplaza-
HYS
miento de los valores en pasos de 10 mmHg. HYS
También puede reducir la presión nominal a través del mando a distancia (ver ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").


%
1.0
52
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Iniciar bomba
START
STOP 00STOP

Puede guardar el valor de la presión nominal ajustado. La próxima vez que acceda Memorizar el valor de la presión nominal
a la indicación Histeroscopia, se ajustará automáticamente el valor memorizado
HYS
por última vez para la presión nominal (para valores de 15-80 mmHg). Si el valor HYS
de la presión nominal a memorizar es superior a 80 mmHg, cuando vuelva a ac- ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

ceder a la indicación Histeroscopia se ajustará automáticamente un valor de 80 0 50 100 150


%
1.0
52
0 es
mmHg. 0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
• Pulse el símbolo [Memorizar] para guardar el valor de la presión nominal intro- SET
LO SET
HI
ducida.
PRESSURE FLOW

Iniciar bomba
START
STOP 00STOP

10.8 Preselección del flujo nominal

ATENCIÓN
Si el flujo nominal está ajustado a un valor demasiado bajo, será imposible alcan-
zar la presión nominal.

El flujo nominal puede ser ajustado con el aparato en marcha o parado. El flujo
nominal puede ser ajustado en los dos niveles LO y HI. El ajuste de los valores para
ambos niveles del flujo nominal se realiza a través del menú de usuario Histeros-
copia (ver capítulo 10.13 "Acceso y ajuste del menú de usuario para la indicación
Histeroscopia").

• Pulse el símbolo [LO] para activar el nivel de flujo nominal LO. El campo de fun- Ajustar el flujo nominal LO
ción activo aparece representado en azul. El nivel de flujo nominal ajustado no
HYS
puede ser memorizado. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

También puede activar el nivel de flujo nominal LO a través del mando a distan-
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
cia (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Iniciar bomba
START
STOP 00STOP
Ajuste de fábrica: Nivel de flujo nominal LO=100 ml/min

• Pulse el símbolo [HI] para activar el nivel de flujo nominal HI. El campo de fun- Ajustar el flujo nominal HI
ción activo aparece representado en azul. El nivel de flujo nominal ajustado no
HYS
puede ser memorizado. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

También puede activar el nivel de flujo nominal HI a través del mando a distan-
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
cia (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
LO SET
HI
Ajuste de fábrica: Nivel de flujo nominal HI=300 ml/min PRESSURE FLOW

Iniciar bomba
START
STOP 00STOP

73
Aplicación de la indicación Histeroscopia

10.9 Restablecimiento de la diferencia de volumen


Restablecer la diferencia de volumen Puede restablecer la diferencia de volumen (cantidad deficitaria) al valor 0 (Re-
HYS set).
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] • Pulse el símbolo [->0<-] (reset) para reponer la diferencia de volumen (cantidad
%
1.0
52 deficitaria) al valor 0. En la línea de estado aparece Déficit-reposición realizada.
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Déficit inicial restablecido


STOP 0STOP

10.10 Inicio del proceso de irrigación


1. Coloque el juego de tubos como se describe en el capítulo 8.4 "Colocación de
un juego de tubos".
HYS 2. Abra las pinzas en el tubo de irrigación.
HYS
es ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
3. Abra el grifo de entrada de flujo del instrumento.
%
1.0
52
4. Si existe, cierre completamente el grifo de salida del instrumento.
0 50 100 150
0
0 5. Pulse el campo de función [START] para iniciar el proceso de irrigación. La in-
dicación de presión real muestra el valor actual. La rueda de rodillos empieza
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
a girar.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Iniciar bomba También puede controlar el campo de función [START] a través del mando a
distancia (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
START
STOP 00STOP
6. En la línea de estado se indica Llenado del tubo. Espere hasta que el juego de
tubos esté completamente lleno de líquido.
7. Cuando la fase de llenado del tubo haya finalizado, en la línea de estado se
muestra Llenado del tubo completado y suenan 3 señales de aviso.
8. Cierre el grifo de entrada de flujo del instrumento.
9. Ahora puede comenzar con la intervención quirúrgica.

La fase de llenado del tubo comienza de nuevo y en la línea de estado se muestra


tras

• cada encendido/apagado de la bomba.


• cada vez que se sacan / se colocan los tubos en el modo operativo quirúrgico
• cada cambio de tubo
• cada cambio de indicación

10.11 Parada del proceso de irrigación


HYS 1. Pulse el campo de función [STOP].
HYS
100 INFLOW VOLUME
También puede controlar el campo de función [STOP] a través del mando a
ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml]
distancia (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
%
1.0
52
0 50 100 150
0
52 2. Después de la parada, en la pantalla táctil se visualizan los siguientes valores:
• Indicación de presión real: valor medido actual
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
• Indicación de flujo nominal: el valor ajustado por última vez
SET
LO SET
HI
• Indicación de presión nominal: el valor ajustado por última vez
PRESSURE FLOW

STOP 0STOP
10.12 Sustitución del recipiente de secreciones

ATENCIÓN
Las cubetas de secreciones llenas deben reemplazarse de inmediato durante la
operación. La reacción del dispositivo de sobrellenado de las cubetas de secre-
ción provoca la desconexión de la aspiración para evitar así la entrada de líquido.

Cambio del recipiente durante la interven- El recipiente de secreciones lleno puede cambiarse durante la intervención qui-
ción quirúrgica rúrgica por uno vacío sin que se borre el valor actual medido de la cantidad defi-
citaria.

1. Pulse el campo de función [STOP].


2. Abra el grifo de entrada de flujo del instrumento para evacuar el aire del sis-

74
Aplicación de la indicación Histeroscopia

tema.

3. Sustituya el recipiente de secreciones lleno por uno vacío.


4. Cierre el grifo de entrada de flujo del instrumento.
5. Pulse el campo de función [INICIAR].
6. La medición de la diferencia de volumen (cantidad deficitaria) continúa.
Si el recipiente de secreciones que se encuentra en la balanza es cambiado por Cambio de botellas no permitido
descuido durante el proceso de irrigación, en la línea de estado aparece en letras
azules ¡Cambio de botella no permitido!. Suena 3 veces una señal de aviso pro-
longada. Deberá colocar nuevamente el recipiente de secreciones sobre la balan-
za, o detener la bomba.

10.13 Acceso y ajuste del menú de usuario para la indicación Histeros-


copia es
En el menú [Ajustes HYS] puede visualizar y modificar los parámetros del apara- Cuadro sinóptico del menú del usuario
to. En el siguiente diagrama puede ver un resumen de las posibles configuracio-
nes.

1. Encienda el aparato.
2. Pulse el campo de función [HYS]. Aparece la pantalla de la indicación Histe-

75
Aplicación de la indicación Histeroscopia

roscopia.
Menú
3. Pulse el símbolo [Menú de usuario](8) (ver Fig. 10-1 "Pantalla de la indicación
Ajustes generales Histeroscopia sin balanza conectada"). Aparece el menú de usuario.
4. Pulse el campo de función [Ajustes HYS].
Ajustes HYS

Servicio técnico

5. Pulse uno de los 4 campos de función: [Nivel de flujo LO], [Nivel de flujo HI],
Menú Ajustes HYS [Umbral del déficit] o [Configuración de fábrica].
Nivel de flujo LO

Nivel de flujo HI

Umbral del déficit

Ajustes de fábrica A continuación se describe de forma detallada el cambio de los parámetros del
aparato específicos de la indicación.

es 10.13.1 Ajuste del nivel de flujo nominal LO


Ajustar el nivel de flujo nominal LO 1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes HYS]. Accede-
Menú Nivel de flujo LO rá al menú de usuario Histeroscopia.
2. Pulse el campo de función [Nivel de flujo LO]. Puede ajustar el nivel de flujo
nominal LO dentro del margen 50-200 ml/min.
3. Pulse el símbolo [+] o el símbolo [-] para aumentar o reducir el nivel del flujo
100 ml/min nominal LO. Si pulsa brevemente los pasos son de 5 ml/min, y si pulsa durante
más tiempo, de 20 ml/min.
3. 3. Ahora puede:
4. pulsar el símbolo Memorizar para guardar el ajuste. Después de memorizar
los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
4. 6. 5. pulsar el símbolo [o] para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
5.
6. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
dicación Histeroscopia sin memorizar los cambios.

Ajuste de fábrica: 100 ml/min

10.13.2 Ajuste del nivel de flujo nominal Hi


Ajustar el nivel de flujo nominal HI 1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes HYS]. Accede-
rá al menú de usuario Histeroscopia.
Menú Nivel de flujo HI 2. Pulse el campo de función [Nivel de flujo HI]. Puede ajustar el nivel de flujo
nominal HI dentro del margen 200-500 ml/min.
3. Pulse el símbolo [+] o el símbolo [-] para aumentar o reducir el nivel del flujo
nominal HI. Si pulsa brevemente los pasos son de 10 ml/min, y si pulsa duran-
300 ml/min
te más tiempo, de 20 ml/min.
3. 3. Ahora puede:
4. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
5. pulsar el símbolo[o]para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
4. 5. 6.
6. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
dicación Histeroscopia sin memorizar los cambios.

Ajuste de fábrica: 300 ml/min

10.13.3 Ajuste del umbral del déficit


Ajustar el umbral del déficit Con el umbral del déficit se ajusta el valor umbral para la activación del mensaje
de advertencia.

1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes HYS]. Accede-
rá al menú de usuario Histeroscopia.
2. Pulse el campo de función [Umbral del déficit]. Puede ajustar el umbral del

76
Aplicación de la indicación Histeroscopia

déficit dentro del margen 100-3.000 ml.


Menú Umbral del déficit
3. Pulse el símbolo [+] o el símbolo [-] para aumentar o reducir el umbral del dé-
ficit. Si pulsa brevemente se dan pasos de 100 ml. Si pulsa durante más tiem-
po, los pasos son también de 100 ml.
2000 ml
Ahora puede:
4. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo- 3. 3.
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
5. pulsar el símbolo[o]para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
6. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
dicación Histeroscopia sin memorizar los cambios. 4. 5. 6.

Ajuste de fábrica: 2000 ml

10.13.4 Restablecimiento de los ajustes de fábrica


En el menú de usuario Histeroscopia existe la posibilidad de reponer los paráme-
tros para Histeroscopia a la configuración de fábrica. Encontrará los parámetros es
del aparato y los correspondientes valores en la siguiente tabla:

Parámetros del aparato Histeros- Ajustes de fábrica Histeroscopia


copia
Presión nominal 45 mmHg
Nivel de flujo LO 100 ml/min
Nivel de flujo HI 300 ml/min
Umbral del déficit 2000 ml
Tabla 10-2

1. Pulse el campo de función [Ajuste fábrica] para restablecer los parámetros Restablecer los ajustes de fábrica
HIS a los ajustes de fábrica.
Menú Ajustes HYS

Nivel de flujo LO

Nivel de flujo HI

Umbral del déficit

Ajustes de fábrica 1.

Ahora puede:
Menú Ajustes de fábrica
2. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
3. pulsar el símbolo[o]para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar Presionar tecla Memorizar
para restablecer todos los ajustes
la configuración de fábrica, de esta indicación como
se indica en el manual
4. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
dicación Histeroscopia sin memorizar los cambios.

10.14 Funciones de seguridad

10.14.1 Funciones generales de seguridad 2. 3. 4.

Durante el funcionamiento, en la indicación de la función se muestran mensajes


de seguridad y advertencias. Estos mensajes hacen referencia al manejo y a la se-
guridad en el funcionamiento del aparato durante el servicio. Para más informa-
ción sobre las funciones generales de seguridad consulte el capítulo 13
"Funciones de seguridad".

77
Aplicación de la indicación Histeroscopia

10.14.2 Superación de la tasa del déficit


Tasa del déficit superada Si se supera la tasa del déficit de 300 ml/min suena una señal acústica de adver-
tencia y en la pantalla aparece indicado ¡Perforación!.
HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
260

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 10.14.3 Alcance y superación del umbral del déficit
¡Perforación!
Con el umbral del déficit se ajusta el valor umbral de la balanza para la activación
STOP 0STOP
del mensaje de advertencia (ver capítulo 10.13.3 "Ajuste del umbral del déficit").

Diferencia de volumen = Valor umbral Si la diferencia de volumen (cantidad deficitaria) alcanza el valor umbral configu-
HYS rado (100-3.000 ml), suena tres veces una señal de advertencia prolongada y en
HYS la pantalla se visualiza ¡Déficit alcanzado!.
es ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1000

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

¡Déficit alcanzado!
STOP 0

Diferencia de volumen > Valor umbral Si la diferencia de volumen (cantidad deficitaria) supera el valor umbral configu-
rado (100-3.000 ml), suena tres veces una señal de advertencia breve y en la pan-
talla se visualiza ¡Déficit superado!.

HYS
HYS Cada superación en 100 ml del valor umbral se indicará con la misma señal de ad-
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
vertencia.
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1100

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

¡Déficit superado!
STOP 0 10.14.4 Superación de la presión nominal durante el uso de un juego de
tubos estándar
Durante el funcionamiento pueden producirse sobrepresiones. El aparato está
equipado con los correspondientes mecanismos de seguridad que ayudan al mé-
dico a reaccionar correctamente.

Presión real > Presión nominal Si la presión real sobrepasa la presión nominal, se activan automáticamente los
siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:

• Inmediatamente: se produce un alivio de la presión mediante el giro hacia


atrás de la rueda.
• Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación.
Presión real > presión nominal + +10 mmHg Cuando la presión real supera en más de 10 mmHg a la presión nominal (ejemplo:
HYS
presión nominal = 45 mmHg, presión real = 56 mmHg), se activan de forma auto-
HYS mática los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0 • Inmediatamente: Suena una señal acústica de advertencia. En la línea de esta-
0 50 100 150
0
260 do aparece indicado en letras rojas ¡Sobrepresión!.
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min • Se produce un alivio de la presión mediante el giro hacia atrás de la rueda.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI • Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación. La adverten-
¡Sobrepresión!
cia en la línea de estado desaparece.
STOP 0 STOP

Presión real > 150 mmHg Cuando la presión real sobrepasa un valor de 150 mmHg, se activan automática-
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:

78
Aplicación de la indicación Histeroscopia

• el color de la barra de la indicación de la presión real cambia de azul a rojo. En HYS


el centro de la barra aparece indicada la presión real. HYS
100 INFLOW VOLUME
• Se produce un alivio de la presión mediante el giro hacia atrás de la rueda. ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml]

• Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-


180 mmHg %
1.0
0 50 100 150
0
260
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación. La adverten-
cia en la línea de estado desaparece. 80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

¡Sobrepresión!
STOP 00STOP

Cuando la presión real sobrepasa un valor de 200 mmHg, se activan automática- Presión real > 200 mmHg
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
HYS
• Inmediatamente: Suena una señal acústica de advertencia. En la línea de esta- HYS
do aparece indicado en letras rojas ¡Sobrepresión crítica!. ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

• Se produce un alivio de la presión mediante el giro hacia atrás de la rueda. 210 mmHg %
1.0
• Pasados otros 5 segundos: la rueda se para.
0 50 100 150
0
260 es
• Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue- 80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación. La adverten- SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
cia en la línea de estado desaparece. ¡Sobrepresión crítica!
STOP 00STOP

ATENCIÓN
El aviso "¡Sobrepresión crítica!" sobrescribe el resto de avisos que pudieran sur-
gir. Las señales de aviso de sobrepresión sirven de advertencia al médico para
que actúe de manera adecuada ante dicha sobrepresión. Siempre que sea posi-
ble, será el médico quien reduzca la presión intrauterina en la articulación, por
ejemplo abriendo la cánula de salida de flujo.

79
Aplicación de la indicación Urología

11 Aplicación de la indicación Urología


Uso conforme a las prescripciones para uro- Los aparatos PG130/PG145 pueden utilizarse para la dilatación intrauterina o
logía irrigación del tracto urinario superior o inferior, la aspiración de secreciones líqui-
das y el control del déficit de líquido en intervenciones endoscópicas. La función
opcional de aspiración permite la aspiración de las secreciones líquidas. Está des-
tinado a la aplicación de líquido en el uréter y en el tracto urinario superior du-
rante las intervenciones urológicas diagnósticas y terapéuticas como, por
ejemplo:

• Ureteroscopia, uretrotomía interna


• Resecciones transuretrales de la próstata
• Cistoscopia, resección transuretral de tumores vesicales
• Nefroscopia, nefrolitolapaxia
• Ureterotomía intubada anterógrada
• Resección de tumores del sistema pielocalicial

es Los aparatos PG130/PG145 se emplean para la dilatación controlada del tracto


urogenital y del tracto urinario superior mediante la irrigación de líquidos de irri-
gación mediante un trocar, con el fin de mejorar la visibilidad durante las inter-
venciones urológicas mínimamente invasivas. Observe las indicaciones
específicas en las instrucciones de uso de su endoscopio.

Contraindicaciones Los aparatos PG130/PG145 no deberán usarse en caso de lesión traumática del
uréter, de la vejiga o de los riñones. Además, su uso está contraindicado en caso
de estenosis uretral (debido, por ejemplo, a un adenoma de próstata grande).

Los aparatos no deben utilizarse para introducir líquidos en el tracto urinario in-
ferior o superior si está contraindicada está intervención.

Ámbito de aplicación urología Las siguientes características son válidas para la indicación Urología (solo PG130/
PG145):

• La presión nominal puede ajustarse en el ámbito comprendido entre 15 y


90 mmHg.
• El flujo nominal puede ajustarse en el ámbito comprendido entre 0,025 y 0,5 l/
min.
• Los aparatos disponen de una función de reconocimiento de instrumentos.
• La bomba reacciona con avisos de alarma si se alcanzan presiones superiores a
la presión nominal ajustada. Los aparatos disponen de umbrales de seguridad.
Ajustes de presión y de flujo recomendados El fabricante recomienda los siguientes ajustes de presión y de flujo para los si-
guientes ámbitos de aplicación:

Ureteroscopia, cistoscopia 25 mmHg 250 ml/min


TURP, TURB 25 mmHg 500 ml/min
URS 25 mmHg 25 ml/min
PCNL 25 mmHg 500 ml/min

Cada operación y cada paciente requieren parámetros diferentes. Los valores in-
dicados por el fabricante solo deben interpretarse como recomendaciones y no
como prescripciones explícitas para el médico.

Uso clínico Durante las intervenciones de electrocirugía monopolar sólo se deben utilizar lí-
quidos de irrigación no conductores, p. ej. glicina, sorbitol, mannitol, sorbitol más
mannitol y dextrano.

80
Aplicación de la indicación Urología

11.1 Peligros específicos del aparato de la indicación Urología

PELIGRO
Cambio de instrumento
Si se reemplaza el instrumento durante la intervención quirúrgica, deberá parar-
se el aparato pulsando la tecla START/STOP.

PELIGRO
Cantidad de líquido/Concentración de sodio
Es necesario observar la concentración de líquido que queda en el paciente así
como la concentración de sodio del suero sanguíneo. La cantidad deficitaria es la
cantidad de líquido total que haya perdido el sistema. Tenga en cuenta la tole-
rancia de medición del sistema. La estimación de la cantidad de líquido que que-
da en el paciente queda bajo la valoración y la responsabilidad del médico.
es
PELIGRO
Si hay un cálculo en el campo quirúrgico, este puede movilizarse y desplazarse en
determinadas circunstancias al riñón debido al flujo del medio de irrigación que
se puede ajustar a través de los valores de presión y flujo.

PELIGRO
Reacciones idiosincráticas
En casos raros puede aparecer reacciones idiosincráticas, como
• coagulopatía intravascular
• reacción alérgica inclusive anafilaxia
durante una intervención quirúrgica, cuando se introduce un líquido de disten-
sión.

PELIGRO
Edema pulmonar
Durante la intervención quirúrgica existe riesgo de edema pulmonar, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) con un líquido isotónico. Es
muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del líquido para
la distensión.

PELIGRO
Edema cerebral
Durante una intervención quirúrgica existe riesgo de edema cerebral, que se pro-
duce por una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload) y un desequilibrio electro-
lítico al utilizar líquidos hipoosmolares (no isotónicos), tales como la glicina al
1,5 % y el sorbitol al 3,0 %. Es muy importante vigilar en todo momento la entra-
da y la salida del líquido para la distensión.

PELIGRO
Supervisión de le entrada y salida de líquido
La entrada y salida del líquido debe vigilarse muy exactamente. Cuando se utiliza
un líquido de baja viscosidad, la irrigación transuretral de más de 2 litros de líqui-
do debe vigilarse muy exactamente, ya que existe la posibilidad de que se pro-
duzca una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload).

81
Aplicación de la indicación Urología

PELIGRO
Hiponatremia
Algunos líquidos pueden dar lugar a una "sobrecarga de líquido" (Fluid overload)
con la subsiguiente hiponatremia y sus correspondientes consecuencias. Esta se
ver influenciada por la presión de distensión, el caudal y la duración de la inter-
vención. Es muy importante vigilar en todo momento la entrada y la salida del
líquido para la distensión.

PELIGRO
Fluid overload (Sobrecarga de líquido)
Existe el peligro de que el líquido de irrigación penetre, a través del tejido, en la
circulación sanguínea del paciente. Las causas para ello pueden ser la presión de
dilatación, el nivel de flujo, la perforación de la cavidad corporal dilatada y la du-
ración de la intervención endoscópica. Por ello, observe en todo momento meti-
culosamente el líquido irrigado y evacuado.
es

PELIGRO
El llenado de los tubos con el líquido de irrigación y el ajuste de la indicación del
déficit a cero los realiza el médico según su criterio.

PELIGRO
La diferencia de altura entre el aparato y el paciente se debe ajustar correcta-
mente para garantizar una medición precisa de la presión.

11.2 Encendido del aparato


Encender del aparato 1. Antes de encender el aparato asegúrese de que no hay ningún juego de tubos
colocado en el alojamiento del tubo.
2. Presione el interruptor ON. El aparato se enciende. En la pantalla táctil apare-
cen sucesivamente: Logotipo de la compañía/Chequeo del aparato y Logoti-
po de la compañía/Aparato en orden.
LAP ARTHRO
3. Después de un chequeo correcto del aparato aparecen las indicaciones que
están disponibles para seleccionar (ver capítulo 6.3 "Activación de una nueva
indicación"). Si el chequeo del aparato no ha finalizado con éxito, lea por favor
HYS URO el capítulo 6.1.1 "Indicaciones del aparato después de realizar un chequeo fa-
llido del aparato".
4. 4. Pulse el campo de función [--]. Aparece la pantalla de la indicación urología.

82
Aplicación de la indicación Urología

11.3 Pantalla de la indicación Urología

(1) (2) (3) Fig. 11-1 Indicaciones en pantalla de la


indicación Urología
(1) Indicación

(4) (2) Indicación de la presión real


(3) Indicación del flujo nominal
(4) Indicación de la función de aspira-
ción (sólo PG145)
(15)
(5) Símbolo [+], aumento del flujo
nominal
(14) (6) Símbolo [Selección de indicación]
(7) Símbolo [Menú de usuario]
(8) Símbolo [Memorizar]
(13)
(5) es
(9) Símbolo [Bolsa irrigac.]
(10) Símbolo [-], reducción del flujo
nominal
(11) Línea de estado para los mensajes
(12) (11) (10) (9) (8) (7) (6)
(12) Símbolo [+], aumento de la presión
nominal
(13) Campo de función [START]/[STOP]
(14) Símbolo [-], disminución de la pre-
11.4 Colocación de un juego de tubos sión nominal
(15) Indicación de la presión nominal
Para la indicación urología pueden usarse los siguientes juegos de tubo (ver tam- Modelos de tubo urología
bién el capítulo 20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y PG145"):

Modelo de tubo Tipo de tubo


Desechable Juego de tubos desechable, conexión Luer Lock y mandri-
les de unión
Juego de tubos desechable, conexión Luer Lock y Care
Lock
Reutilizable Juego de tubos, reutilizable, conexión Luer Lock y mandri-
les de unión
Tabla 11-1

El juego de tubos estándar se coloca en el alojamiento del tubo sólo después de


haber encendido el aparato y de que haya finalizado el chequeo del mismo.

ATENCIÓN
Si se coloca un juego de tubos lleno de líquido de irrigación en el alojamiento del
tubo, existe el peligro de dañar la membrana de presión. Por este motivo, colo-
que el juego de tubos solamente si está vacío.

Para más información ver 6.5 "Uso del juego de tubos", 6.7 "Colocación de un jue-
go de tubos estándar" y 6.9 "Retirada del juego de tubos".

83
Aplicación de la indicación Urología

11.5 Encendido del aparato cuando se utiliza un juego de tubos están-


dar
Encendido del aparato sin juego de tubos 1. Antes de encender el aparato asegúrese de que no hay ningún juego de tubos
estándar introducido en el alojamiento del tubo.
2. Presione el interruptor ON. El aparato se enciende. En la pantalla táctil apare-
cen sucesivamente:
Logotipo de la compañía/Chequeo del aparato/Aparato en orden
3. Después de un chequeo satisfactorio del aparato aparecen las indicaciones
que están disponibles para seleccionar (ver también el capítulo 6.3 "Activa-
ción de una nueva indicación"). Si el chequeo del aparato no ha finalizado con
Chequeo del aparato éxito, lea por favor el capítulo 6.1.1 "Indicaciones del aparato después de rea-
lizar un chequeo fallido del aparato".

4. Pulse el campo de función [URO]..


es
LAP ARTHRO

HYS URO
4.

5. Se muestra la pantalla de la indicación Urología. Los parámetros mostrados


se corresponden con los valores nominales guardados por última vez, o con
los ajustes de fábrica. En la línea de estado aparece Introducir juego de tubos.

Juego de tubos no válido Si ha colocado un juego de tubos no válido, en la línea de estado se visualiza al-
ternativamente Juego de tubos no válido y Cambiar, por favor. Suena 3 veces una
señal de aviso breve.

11.6 Preselección de la presión nominal


La presión nominal puede ser ajustada con el aparato en marcha o parado. Los va-
lores pueden encontrase dentro del margen 15-90 mmHg.

Aumentar presión nominal • Pulse brevemente el símbolo [+] para aumentar la presión nominal en pasos de
5 mmHg. Si pulsa el símbolo [+] durante más de 1,5 segundos, se activa un des-
plazamiento de los valores en pasos de 10 mmHg.
También puede aumentar la presión nominal a través del mando a distancia
(ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
Ajuste de fábrica: 30 mmHg
Al ajustar un valor de presión nominal superior a 45 mmHg suena una vez una
señal acústica de aviso y en la línea de estado se muestra >45 mmHg?.

Reducir presión nominal • Pulse brevemente el símbolo [-] para disminuir la presión nominal en pasos de
5 mmHg. Si pulsa el símbolo [-] durante más de 1,5 segundos, se activa un des-

84
Aplicación de la indicación Urología

plazamiento de los valores en pasos de 10 mmHg.

También puede reducir la presión nominal a través del mando a distancia (ver
capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").

11.7 Preselección del flujo nominal

ATENCIÓN
Si el flujo nominal está ajustado a un valor demasiado bajo, será imposible alcan-
zar la presión nominal.

es
El flujo nominal puede ser ajustado con el aparato en marcha o parado. Los valo-
res pueden encontrase dentro del margen 0,025-0,5 l/min.

• Pulse brevemente el símbolo [+] para aumentar el flujo nominal en pasos de


0,025 l/min. Si pulsa el símbolo [+] durante más de 1,5 segundos, se activa un
desplazamiento de los valores en pasos de 0,050 l/min.

También puede aumentar el flujo nominal a través del mando a distancia (ver
capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").

Ajuste de fábrica: 0,25 l/min


• Pulse brevemente el símbolo [-] para aumentar la presión nominal en pasos de
0,025 l/min. Si pulsa el símbolo [-] durante más de 1,5 segundos, se activa un
desplazamiento de los valores en pasos de 0,050 l/min.

También puede reducir el flujo nominal a través del mando a distancia (ver ca-
pítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").

11.8 Memorizar los valores nominales


Puede memorizar los dos valores nominales configurados. La próxima vez que ac- Memorizar los valores nominales
ceda a la indicación Urología, se ajustarán automáticamente los valores memo-
rizados por última vez para la presión nominal y el flujo nominal. Si el valor de la
presión nominal a memorizar es superior a 45 mmHg , cuando vuelva a acceder
a la indicación URO se ajustará automáticamente un valor de 45 mmHg.

• Pulse el símbolo [Memorizar], para guardar los valores nominales introducidos.

85
Aplicación de la indicación Urología

11.9 Inicio del proceso de irrigación


1. Coloque el juego de tubos como se describe en el capítulo 8.4 "Colocación de
un juego de tubos".
2. Abra las pinzas en el tubo de irrigación.
3. Abra completamente el grifo de entrada de flujo del instrumento.
4. Si existe, cierre completamente el grifo de salida del instrumento.
5. Pulse el campo de función [START] para iniciar el proceso de irrigación. La in-
dicación de presión real muestra el valor actual. La rueda empieza a girar y el
aparato comienza con el reconocimiento de instrumentos.
También puede controlar el campo de función [START] a través del mando a
distancia (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
6. En la línea de estado se indica Llenado del tubo. Espere hasta que el juego de
tubos esté completamente lleno de líquido.
7. Cuando la fase de llenado del tubo haya finalizado, en la línea de estado se
muestra Llenado del tubo completado y suenan 3 señales de aviso.
es 8. Cierre el grifo de entrada de flujo del instrumento.
9. Ahora puede comenzar con la intervención quirúrgica.

La fase de llenado del tubo comienza de nuevo y en la línea de estado se muestra


tras

• cada inicio de la bomba

11.10 Parada del proceso de irrigación


1. Pulse el campo de función [STOP].
URO
También puede controlar el campo de función [STOP] a través del mando a
ACTUAL PRESSURE
distancia (ver capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)").
0 50 100 150 2. Después de la parada, en la pantalla táctil se visualizan los siguientes valores:
• Indicación de presión real: valor medido actual
45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
• Indicación de flujo nominal: el valor ajustado por última vez
PRESSURE FLOW
• Indicación de presión nominal: el valor ajustado por última vez

STOP

11.11 Reconocimiento automático de instrumentos


Medición mejorada de la presión mediante En la indicación urología, el aparato dispone de la función del reconocimiento au-
el reconocimiento automático de instru- tomático de los instrumentos. El reconocimiento automático de los instrumentos
mentos se ejecuta en un segundo plano después de iniciar del proceso de irrigación, y su
objetivo es la compensación de las pérdidas de presión producidas por el paso del
flujo a través del estrecho canal de trabajo. La caída de la presión en el instrumen-
to influye en el valor de medición de la presión real.

86
Aplicación de la indicación Urología

11.12 Acceso y ajuste del menú del usuario para la indicación Urología
En el menú [Ajustes URO ] puede visualizar y modificar los parámetros del apara- Cuadro sinóptico del menú de usuario
to. En el siguiente diagrama puede ver un resumen de las posibles configuracio-
nes.

es

1. Encienda el aparato.
2. Pulse el campo de función [URO]. Aparece la pantalla de la indicación Urolo-
gía.
3. Pulse el símbolo [Menú del usuario] (ver Fig. 10-1 "Pantalla de la indicación
Histeroscopia sin balanza conectada"). Aparece el menú de usuario.
4. Pulse el campo de función [Ajustes URO].

5. Pulse el campo de función [Ajuste fábrica].

11.12.1 Restablecimiento de la configuración de fábrica


En el menú [Ajustes URO] puede reponer a los valores de fábrica la presión nomi-
nal y el flujo nominal.

Parámetros del aparato Urología Ajustes de fábrica Urología


Presión nominal 30 mmHg 1.
Flujo nominal 0,25 l/min
Tabla 11-2

1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Ajustes URO]. Acce-
derá al menú de usuario Urología.
2. Pulse el campo de función [Ajuste fábrica]. El aparato repone los parámetros Menú Ajustes URO
de Urología a los ajustes de fábrica (ver Tabla 11-2).
Ajustes de fábrica
Ahora puede:
3. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo- 2.
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
4. pulsar el símbolo[o]para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
5. pulsar el símbolo [Salir del menú de usuario] para volver a la pantalla de la in-
dicación Urología sin memorizar los cambios.

3. 4. 5.
11.13 Funciones de seguridad

11.13.1 Funciones generales de seguridad


Durante el funcionamiento, en la indicación de la función se muestran mensajes
de seguridad y advertencias. Estos mensajes hacen referencia al manejo y a la se-
guridad en el funcionamiento del aparato durante el servicio. Para más informa-
ción sobre las funciones generales de seguridad consulte el capítulo 13

87
Aplicación de la indicación Urología

"Funciones de seguridad".

11.13.2 Superación de la presión nominal durante el uso de un juego de


tubos estándar
Durante el funcionamiento pueden producirse sobrepresiones. El aparato está
equipado con los correspondientes mecanismos de seguridad que ayudan al mé-
dico a reaccionar correctamente.

Presión real > Presión nominal Si la presión real sobrepasa la presión nominal, se activan automáticamente los
siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:

• Inmediatamente: se produce un alivio de la presión mediante el giro hacia


atrás de la rueda.
• Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación.
Presión real > presión nominal + +10 mmHg Cuando la presión real supera en más de 10 mmHg a la presión nominal (ejemplo:
es presión nominal = 45 mmHg, presión real = 56 mmHg), se activan de forma auto-
mática los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:

• Inmediatamente: Suena una señal acústica de advertencia. En la línea de esta-


do aparece indicado en letras rojas ¡Sobrepresión!.
• Se produce un alivio de la presión mediante el giro hacia atrás de la rueda.
• Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación. La adverten-
cia en la línea de estado desaparece.

Presión real > 90 mmHg Cuando la presión real sobrepasa un valor de 90 mmHg, se activan automática-
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
URO
ACTUAL PRESSURE • el color de la barra de la indicación de la presión real cambia de azul a rojo. En
0
95 mmHg
50 100 150
el centro de la barra aparece indicada la presión real.
• Se produce un alivio de la presión mediante el giro hacia atrás de la rueda.
45 mmHg 0.3 l/min • Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-
SET
PRESSURE
SET
FLOW vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación. La adverten-
¡Sobrepresión! cia en la línea de estado desaparece.
STOP

Presión real > 100 mmHg Cuando la presión real sobrepasa un valor de 100 mmHg, se activan automática-
mente los siguientes mecanismos de seguridad en el aparato:
URO
• Inmediatamente: Suena una señal acústica de advertencia. En la línea de esta-
ACTUAL PRESSURE

110 mmHg
do aparece indicado en letras rojas ¡Sobrepresión crítica!.
0 50 100 150 • Se produce un alivio de la presión mediante el giro hacia atrás de la rueda.
• Pasados otros 5 segundos: la rueda se para.
45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
• Cuando la presión real es inferior a la presión nominal, la rueda comienza nue-
PRESSURE FLOW
vamente a girar hacia delante y prosigue el proceso de irrigación. La adverten-
¡Sobrepresión crítica! cia en la línea de estado desaparece.
STOP

ATENCIÓN
El aviso "¡Sobrepresión crítica!" sobrescribe el resto de avisos que pudieran sur-
gir. Las señales de aviso de sobrepresión sirven de advertencia al médico para
que actúe de manera adecuada ante dicha sobrepresión. Siempre que sea posi-
ble, será el médico quien reduzca la presión intravesical e intraureteral, por
ejemplo, abriendo la cánula de salida de flujo.

88
Menú de usuario

12 Menú de usuario
En el menú de usuario usted puede:

• modificar los parámetros generales del aparato,


• modificar los parámetros específicos de la indicación,
• activar indicaciones nuevas,
• acceder al menú de servicio (¡solo para el personal autorizado del servicio téc-
nico!)

En el siguiente diagrama puede ver un resumen de las posibles configuraciones.

12.1 Cuadro sinóptico del menú de usuario - Ajustes generales

es

89
Menú de usuario

12.2 Ajustes generales


Acceder al menú de Ajustes generales 1. Encienda el aparato.
2. Pulse el campo de función de una indicación (por ejemplo [HYS]). Aparece la
pantalla de la indicación. Si ha seleccionado la indicación ARTHRO, pulse a
continuación uno de los campos de función que se visualizan (por ejemplo
LAP ARTHRO [Rodilla]) para acceder a la pantalla Artroscopia.

HYS URO
2.

3. Pulse el símbolo [Menú de usuario]. Aparece el menú de usuario.


HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
es 80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Iniciar bomba
START
STOP 00STOP

3. 4. Pulse el campo de función [Ajustes generales].

Menú

Ajustes generales
4.
Ajustes HYS

Servicio técnico

5. Pulse uno de los 5 campos de función: [Bolsas de líquido], [Volumen], [Activa-


ción de indicación], [Brillo] o [Idioma].
Menú Ajustes generales
Para acceder al campo de función [Idioma], pulse el símbolo [Flecha hacia
Bolsas de líquido abajo] dentro del menú de usuario.
Volumen

Activación de indicación

Brillo
A continuación se describe de forma detallada el cambio de los parámetros gene-
rales del aparato.

12.2.1 Ajustes para la bolsa de líquido

Ajuste del aviso de la bolsa de líquido


Ajustar el aviso de la bolsa de líquido 1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Bolsas de líquido].
2. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Aviso bolsa de líqui-
do].
Menú Aviso bolsa de líquido
3. Pulse el campo de función [ENCENDIDO] para activar el aviso de la bolsa de lí-
quido, o [APAGADO] para desactivar el aviso de la bolsa de líquido. El campo
de función activo aparece representado en negro.
Ahora puede:
ENCENDIDO APAGADO
4. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
3. rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
5. pulsar el símbolo[o]para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
6. pulsar el símbolo [Salir] para volver a la pantalla de la indicación seleccionada
sin memorizar los cambios.
4. 5. 6. Ajuste de fábrica: Apagado

90
Menú de usuario

Ajuste del volumen de la bolsa


1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Bolsas de líquido]. Ajustar el volumen
2. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Volumen]. Menú Volumen
3. Pulse el símbolo [+] o el símbolo [-] para ajustar el volumen de los recipientes
de líquido de irrigación dentro de un margen de 1-10 l.
Ahora puede:
3l
4. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
3. 3.
5. pulsar el símbolo[o]para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
6. pulsar el símbolo [Salir] para volver a la pantalla de la indicación seleccionada
sin memorizar los cambios.
Ajuste de fábrica: 3 l 4. 5. 6.

Ajuste de la altura
(véase Fig. 6-7 "Colocación de la bolsa de líquido de irrigación") es
1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Bolsas de líquido]. Ajustar la altura
2. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Altura].
3. Pulse el símbolo [+] o el símbolo [-] para ajustar la altura de los recipientes de
Menú Altura
líquido de irrigación dentro de un margen de 0-1,5 m.
Si pulsa el símbolo [+] o el símbolo [-] durante más de 1,5 segundos, se activa
un desplazamiento de los valores en pasos de 0,5 m.
Ahora puede: 1.0 m
4. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior. 3. 3.
5. pulsar el símbolo[o]para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
6. pulsar el símbolo [Salir] para volver a la pantalla de la indicación seleccionada
sin memorizar los cambios.
4. 5. 6.
Ajuste de fábrica: 1,00 m

12.2.2 Activación de indicación


La activación de indicaciones adicionales está descrita en el capítulo 6.3 "Activa-
ción de una nueva indicación".

12.2.3 Ajuste del volumen del sonido de las señales y las advertencias
1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Volumen]. Ajustar el volumen sonoro
2. Pulse el campo de función [Nivel 1], [Nivel 2] o [Nivel 3] para ajustar el nivel
Menú Volumen
de volumen deseado: 1, 2 o 3.
Ahora puede:
3. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo- Nivel 1

rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior. Nivel 2


2.
4. pulsar el símbolo[o]para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
Nivel 3
5. pulsar el símbolo [Salir] para volver a la pantalla de la indicación seleccionada 2.
sin memorizar los cambios.
Ajuste de fábrica: 2
3. 4. 5.

91
Menú de usuario

12.2.4 Ajuste del brillo (pantalla)


Ajustar el brillo 1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Brillo].
Menú Brillo 2. Pulse el símbolo [+] o el símbolo [-] para ajustar el brillo deseado dentro del
ámbito 20-100 %.
Si pulsa el símbolo [+] o el símbolo [-] durante más de 1,5 segundos, se activa
un desplazamiento de los valores en pasos de 10%.
20 %
Ahora puede:
2. 2. 3. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
4. pulsar el símbolo[o]para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
5. pulsar el símbolo [Salir] para volver a la pantalla de la indicación seleccionada
3. 4. 5. sin memorizar los cambios.
Ajuste de fábrica: 20 %

12.2.5 Ajuste del idioma


es Ajustar el idioma 1. Para acceder al campo de función [Idioma], pulse el símbolo [Flecha hacia
Menú Ajustes generales abajo] dentro del menú de usuario.
2. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Idioma].
Bolsas de líquido
3. Pulse el campo de función del idioma deseado (por ejemplo [English]). El cam-
Volumen po de función activo aparece representado en negro.
Ahora puede:
Activación de indicación
4. pulsar el símbolo [Memorizar] para memorizar el ajuste. Después de memo-
Brillo rizar los ajustes accederá automáticamente al nivel de menú anterior.
5. pulsar el símbolo[o]para acceder al nivel de menú anterior sin memorizar,
6. pulsar el símbolo [Salir] para volver a la pantalla de la indicación seleccionada
sin memorizar los cambios.
Ajuste de fábrica: English
Menú Idioma

Deutsch English Français

Español Italiano
2.

4. 5. 6.

12.3 Servicio técnico


Acceder al menú Servicio técnico 1. Encienda el aparato.
2. Pulse el campo de función de una indicación (por ejemplo [HYS]). Aparece la
pantalla de la indicación. Si ha seleccionado la indicación ARTHRO, pulse a
continuación uno de los campos de función que se visualizan (por ejemplo
LAP ARTHRO [Rodilla]) para acceder a la pantalla Artroscopia.

HYS URO
2.

92
Menú de usuario

3. Pulse el símbolo [Menú de usuario]. Aparece el menú de usuario. HYS


HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Iniciar bomba
START
STOP 00STOP

3.

4. Pulse el campo de función [Servicio técnico].


Menú

Ajustes generales
es
Ajustes HYS

Servicio técnico

4.

5. Pulse uno de los 4 campos de función: [Versión de software], [Test de sensor


Menú Servicio técnico
de presión], [Test de balanza] o [Menú servicio técnico].
Versión de software

Test de sensor de presión

Test de balanza

Menú servicio técnico

Menú Versión de software


12.3.1 Versión de software
1. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Servicio técnico]
2. Pulse el campo de función [Versión de software] para acceder a la indicación
correspondiente. XP2 011 DD YYYY

12.3.2 Ejecución de un test del sensor de presión


El test del sensor de presión es parte de la inspección anual, ver el capítulo 16.3
"Test de medida de presión".

12.3.3 Ejecución de un test de balanza


1. En el aparato encendido hay conectada una balanza sin peso (ver capítulo Comprobar la balanza conectada
10.6.1 "Colocación y conexión de la balanza").
Menú Test de balanza
2. Dentro del menú de usuario pulse el campo de función [Servicio técnico]
3. Pulse el campo de función [Test de balanza].
4. En la indicación del volumen aparece indicado 0 g.
5. Coloque en la balanza un peso definido entre 1-5 kg (p0r ejemplo 3 kg). 3000 g

6. En la indicación del volumen se mostrará el peso depositado en gramos (por


ejemplo 3.000 g). La tolerancia permitida es " 100 g. Si detecta que la diferen-
cia es superior a la tolerancia permitida, es necesario que un empleado auto-
rizado del Servicio técnico calibre nuevamente la balanza (ver capítulo 15.4
"Servicio técnico de Aesculap").
7. 8.
Ahora puede:
7. pulsar el símbolo [o]para acceder al nivel de menú anterior,
8. pulsar el símbolo [Salir] para volver a la pantalla de la indicación Histerosco-
pia.

93
Menú de usuario

El test de la balanza ha finalizado correctamente si se ha respetado la tolerancia


autorizada de " 100 g.

12.3.4 Menú servicio técnico


El acceso al menú de servicio técnico solo está previsto para personal de servicio
técnico instruido, por este motivo está descrito en el manual de servicio.

es

94
Funciones de seguridad

13 Funciones de seguridad
El funcionamiento correcto del aparato es continuamente controlado mediante
el sistema electrónico. Los errores del aparato se indican mediante señales acús-
ticas de aviso, mensajes de error y/o bloqueo de las funciones del aparato. Encon-
trará una lista en forma de tabla referente a los mensajes de aviso en el capítulo
18 "Mensajes de fallos y advertencias".

13.1 Autoexamen del aparato


Tras el encendido, el aparato realiza un autoexamen de los sensores, del motor y
del sistema electrónico. A continuación se describen los mensajes de error de
cada uno de los módulos.

13.2 Error del sensor


Después de conectar el aparato, y durante el chequeo del mismo, tiene lugar un Fallo en el sensor
control de los valores offset. Si hay una desviación inadmisible o un fallo en el sis-
tema electrónico de la medición de la presión, en la pantalla aparecerá alternati- es
vamente: Error del aparato, Avisar al servicio técnico y Error del sensor y se
escucha 3 veces una señal de aviso.

Un Error del sensor también puede producirse por la presión sobre el sensor, aun-
que no haya un juego de tubos conectado.

Apague el aparato y vuelva a encenderlo después de 10 segundos. Si el mensaje


de error vuelve a aparecer, no deberá continuar utilizándose el aparato. Guarde
el aparato para que no sea utilizado hasta que sea examinado por un empleado
del servicio técnico autorizado.

13.3 Error del motor


Si el control del motor está averiado, aparece en la pantalla de estado alternati- Error del motor
vamente Error del aparato, Avisar al servicio técnico y Error del motor y se escu-
cha 5 veces una señal de aviso.

Apague el aparato y vuelva a encenderlo después de 10 segundos. Si el mensaje


de error vuelve a aparecer, no deberá continuar utilizándose el aparato. Guarde
el aparato para que no sea utilizado hasta que sea examinado por un empleado
del servicio técnico autorizado.

13.4 Error del sistema electrónico


Si el sistema electrónico está averiado, aparece en la pantalla de estado alterna- Error del sistema electrónico
tivamente Error del aparato, Avisar al servicio técnico y Error del sistema electró-
nico y se escucha 2 veces una señal de aviso.

Apague el aparato y vuelva a encenderlo después de 10 segundos. Si el mensaje


de error vuelve a aparecer, no deberá continuar utilizándose el aparato. Guarde
el aparato para que no sea utilizado hasta que sea examinado por un empleado
del servicio técnico autorizado.

13.5 Error de calibración


Si hay un error de calibración, aparece en la pantalla de estado alternativamente Error de calibración
Error del aparato, Avisar al servicio técnico y Error de calibración y se escucha 10
veces una señal de aviso.

Apague el aparato y vuelva a encenderlo después de 10 segundos. Si el mensaje


de error vuelve a aparecer, no deberá continuar utilizándose el aparato. En dicho
caso deberá asegurarse de que el aparato no pueda utilizarse hasta que lo com-
pruebe un servicio técnico autorizado.

95
Control de funcionamiento

14 Control de funcionamiento

PELIGRO
Control de funcionamiento
Antes de comenzar con cualquier intervención quirúrgica se deberá llevar a cabo
un control de funcionamiento.

PELIGRO
Control de las señales de advertencia
Antes de comenzar con cualquier intervención quirúrgica se deberá llevar a cabo
un control de las señales de advertencia. El sistema se debe instalar de modo que
sea posible percibir las señales de advertencia.

es PELIGRO
Esterilice los instrumentos y tubos reutilizables antes de la intervención quirúr-
gica para evitar infecciones. Controle si el embalaje está dañado y la fecha de ca-
ducidad de los artículos de un solo uso antes de su extracción. Compruebe si los
instrumentos y los tubos están dañados. Sustitúyalos en caso necesario.

PELIGRO
Comprobación de daños
Antes de la intervención, compruebe si los productos utilizados para la operación
presentan daños. Sustitúyalos en caso necesario.

PELIGRO
Accesorios originales
Para su propia seguridad y para la seguridad del paciente, sólo está permitido el
uso de accesorios originales.

PELIGRO
Fallo en el aparato
Si sospecha de la existencia de un fallo en el aparato o si encuentra un fallo du-
rante el test del funcionamiento, quedará totalmente prohibido utilizar el apa-
rato. No está permitido utilizar el aparato en caso de defectos evidentes,
especialmente en el enchufe de alimentación de red y en el cable de alimenta-
ción de red.

14.1 Preparación para el control de funcionamiento del aparato


Prepare el aparato para el control del funcionamiento conforme a las indicacio-
nes siguientes.

Preparar el control de funcionamiento


X Conecte la conexión de compensación de potencial al aparato.
X Compruebe que el movimiento de la rueda es suave girándola ligeramente
con la mano.
X Cuelgue las bolsas del líquido de irrigación tal y como se describe en el capí-
tulo 6.10 "Cómo se cuelgan y conectan las bolsas de líquido".
X Asegúrese de que todas las conexiones de tubos están libres de tensiones
mecánicas y que cuelgan libremente.

96
Control de funcionamiento

Encender del aparato


X Encienda el aparato.
X Pulse el campo de función deseado en la pantalla táctil (por ejemplo LAP),
para seleccionar el tipo de indicación deseado. Si ha seleccionado la indica-
ción ARTHRO, pulse a continuación el campo de función [Rodilla].
X Coloque un juego de tubos en el alojamiento del tubo.
X Conecte un instrumento.
X Abra la pinza del tubo y el grifo de entrada de flujo.
X Pulse el campo de función [INICIAR].
X La rueda de rodillos empieza a girar. Espere hasta que el juego de tubos y el
instrumento estén completamente llenos de agua.
X Pulse el campo de función[STOP]. La rueda se detiene.
Comprobación del menú de usuario
X Compruebe los ajustes en el menú de usuario (ver capítulo 12.2 "Ajustes ge-
nerales").
es
14.2 Realización del control del funcionamiento del aparato (solo
para la indicación Laparoscopia)
1. Ajuste el nivel de flujo «Estándar».
2. Pulse el campo de función [INICIAR].
3. Abra el grifo de entrada de flujo del instrumento. La rueda gira hacia delante
e impele el líquido de irrigación.
4. Cierre el grifo de entrada de flujo del instrumento. La rueda se detiene.
5. Pulse el campo de función[STOP]. La rueda gira aproximadamente una vuelta
hacia atrás.

El control de funcionamiento del aparato ha finalizado correctamente cuando el


comportamiento de la rueda es el que se describe en los puntos 3, 4 y 5.

14.3 Realización de una comprobación de funcionamiento del apara-


to (solo para las indicaciones Artroscopia, Histeroscopia y Urolo-
gía)
1. Ajuste una presión nominal de 50 mmHg y un flujo nominal de 0.5 l/min.
2. Pulse el campo de función [INICIAR].
3. Cierre el grifo del flujo del instrumento aproximadamente hasta la mitad, de
modo que el aparato aún pueda impeler líquido a través del instrumento.

El control de funcionamiento del aparato ha finalizado con éxito si la barra indi-


cadora de la presión nominal muestra un valor de aprox. 50 mmHg.

14.4 Control de funcionamiento de la función Wash (solo para la indi-


cación Artroscopia)
1. Encienda el aparato.
2. Pulse el campo de función [ARTHRO]. Se visualiza la selección de la articula-
ción (ver capítulo 9.5 "Selección del tipo de articulación").
3. Pulse en el campo de función deseado, por ejemplo [Rodilla].
4. Pulse el campo de función [START].
5. Abra el grifo de entrada de flujo del instrumento.
6. Pulse el campo de función [WASH] para activar la función Wash.
7. Se ejecuta la función Wash
8. Se visualizan los valores nominales de la función Wash.
9. Pulse el campo de función [WASH] para finalizar de forma anticipada la fun-
ción Wash. Se visualizan los valores nominales previamente ajustados.

97
Control de funcionamiento

14.5 Control de funcionamiento de la balanza (importante solo para


la indicación Histeroscopia)
Comprobar la balanza conectada
1. En el aparato encendido hay conectada una balanza sin peso (ver capítulo
10.6.1 "Colocación y conexión de la balanza").
Menú Test de balanza
2. Pulse en el menú el campo de función [HISTEROSCOPIA]. Accederá a los ajus-
tes de Histeroscopia.
3. Pulse el campo de función [Test de balanza].
3000 g 4. En la indicación del peso aparece indicado 0 g.
5. Coloque en la balanza un peso definido entre 1-5 kg (p0r ejemplo 3 kg).
6. En la indicación del volumen se mostrará el peso depositado en gramos (por
ejemplo 3.000 g). La tolerancia permitida es " 100 g. Si detecta que la diferen-
cia es superior a la tolerancia permitida, es necesario que un empleado auto-
rizado del Servicio técnico calibre nuevamente la balanza (ver capítulo 15.4
7. "Servicio técnico de Aesculap").
7. Salga del menú del usuario presionando el símbolo [Salir].
es 8. Descargue la balanza.

El control de funcionamiento de la balanza ha finalizado correctamente si se ha


respetado la tolerancia autorizada de " 100 g.

14.6 Control de funcionamiento del pedal (solo para la indicación Ar-


troscopia)
1. En el aparato encendido hay conectado un pedal
2. Pise el pedal para comprobar las funciones indicadas en el capítulo 6.15 "Uso
de un pedal (opcional)".

14.7 Control de funcionamiento del mando a distancia


1. Al aparato encendido hay conectado opcionalmente un mando a distancia.
2. Accione el mando a distancia para comprobar las funciones indicadas en el
capítulo 6.13 "Uso del mando a distancia (opcional)".

14.8 Finalización del control de funcionamiento


Una vez finalizado satisfactoriamente el control de funcionamiento, el aparato
está examinado para su uso en el quirófano. Coloque el equipo en la posición de
operación.

PELIGRO
La elección del líquido de irrigación corre a cargo del médico en función del mé-
todo de intervención a poner en práctica.

Antes de usar el aparato, lea por favor atentamente el capítulo 13 "Funciones de


seguridad". En este capítulo se describen todas las características de seguridad.
Antes de empezar la intervención quirúrgica debe haberse realizado satisfacto-
riamente el control de funcionamiento.

1. Antes de la intervención quirúrgica:


X Ajuste en el aparato la presión nominal y el flujo nominal deseados.
X Pulse el campo de función [INICIAR]. La rueda de rodillos empieza a girar.
X Introduzca en el paciente el instrumento lleno completamente de líquido de
irrigación.

2 Después de la intervención quirúrgica:


X Cierre el grifo de entrada de flujo de la vaina de trabajo.
X Pulse el campo de función[STOP]. La rueda se detiene.
X Apague el aparato.
X Retire el juego de tubos y los recipientes de líquido de irrigación.

98
Control de funcionamiento

ADVERTENCIA
Al desechar el juego de tubos, observe las prescripciones higiénicas.

es

99
Cuidados y mantenimiento

15 Cuidados y mantenimiento
Al realizar los trabajos de cuidados, mantenimiento y almacenamiento del apa-
rato y sus accesorios deberá prestarse especial atención con el fin de mantener la
capacidad de rendimiento del aparato y de sus accesorios.

15.1 Limpieza del aparato


1. Presione la tecla de Encendido/Apagado para apagar el aparato.
2. Desconecte el cable de red.
3. Limpie la superficie del aparato con un paño suave humedecido con un pro-
ducto desinfectante de superficies basado en alcohol (p. ej. Meliseptol® ra-
pid). La concentración del desinfectante utilizado debe coincidir con las
indicaciones del fabricante de dicho producto. Impida siempre que penetre
humedad en el equipo.

ADVERTENCIA
es En ningún caso deberá esterilizarse el aparato.

15.2 Intervalos de mantenimiento


Especificaciones del fabricante El fabricante estipula que personal cualificado o técnicos hospitalarios deben
probar el aparato regularmente para evaluar su funcionalidad y seguridad técni-
ca. El aparato se debe revisar al menos cada dos años. Los tests se describen en el
capítulo 16 "Inspección anual".

Las inspecciones regulares contribuirán a la detección temprana de posibles fa-


llos de funcionamiento. Esto ayuda a conservar el aparato y aumenta su seguri-
dad y vida útil.

ADVERTENCIA
No se deben realizar trabajos de revisión o mantenimiento durante una cirugía.

15.3 Mantenimiento por el servicio técnico autorizado


Intervalo de mantenimiento cada dos años A fin de garantizar la seguridad del servicio del aparato, el servicio técnico auto-
rizado deberá efectuar los servicios de mantenimiento del mismo en intervalos
de tiempo adecuados. Dependiendo de la frecuencia y de la duración de la utili-
zación, dicho mantenimiento deberá efectuarse, como mínimo, cada dos años.
De lo contrario el fabricante no se responsabilizará de la seguridad de funciona-
miento del aparato.

Una etiqueta en la parte posterior de la carcasa, le recuerda al usuario la fecha de


la siguiente inspección.

Los técnicos de servicio autorizados solo pueden ser formados y certificados por
el fabricante.

Personal especializado autorizado Todos los servicios postventa tales como modificaciones, reparaciones, calibra-
ciones, sustitución de la pila del mando a distancia, etc. solo podrán ser realizados
por el fabricante o por el personal especializado autorizado por el mismo.

Personal especializado no autorizado Si el mantenimiento del aparato o cualquier otro servicio postventa lo realiza per-
sonal especializado no autorizado, el fabricante no se hará responsable de la se-
guridad de funcionamiento del aparato.

Responsabilidad La apertura del aparato por cuenta propia y las reparaciones y/o cambios realiza-
dos por terceras personas no autorizadas, excluyen al fabricante de cualquier
tipo de responsabilidad ligada a la seguridad durante el funcionamiento del apa-
rato.

Documentación técnica La entrega de documentación técnica no implica ninguna autorización para lle-
var a cabo reparaciones, ajustes ni modificaciones en el aparato ni en los acceso-

100
Cuidados y mantenimiento

rios.

Tras la inspección o reparación del sistema pida al servicio técnico que le entre- Certificación
gue el certificado de realización del servicio. Este certificado debe incluir el tipo y
el volumen de los servicios prestados, así como la fecha de la realización de los
mismos y los datos de la empresa contratada y debe estar firmado.

15.4 Servicio técnico de Aesculap


Dirección postal del servicio técnico
Aesculap Servicio Técnico
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Teléfono: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
Correo electrónico: ats@aesculap.de
es
Para más información dirijáse a la dirección arriba indicada.

15.5 Cambio de fusible

ATENCIÓN
Antes de cambiar los fusibles, compruebe los valores de los nuevos fusibles se-
gún el capítulo 19 "Datos técnicos".

El fusible está averiado y debe cambiarse cuando:

• los indicadores y la pantalla no se iluminan,


• el aparato no funciona.

Compruebe:

• si el cable de alimentación de red conecta correctamente la entrada de red del


aparato con una toma de corriente con puesta a tierra,
• si el fusible de la red principal (de la casa) funciona.

PELIGRO
Desenchufe el cable de conexión a la red del aparato antes de comprobar el fusi-
ble.

Para cambiar los fusibles no es necesario abrir el aparato.

1. Apague el aparato.
2. Desconecte el aparato de la red.
3. Desconecte el cable de alimentación de red del enchufe del aparato.
4. El portafusibles se encuentra a la izquierda del enchufe del aparato. Extraiga

101
Cuidados y mantenimiento

el portafusibles como se indica en Fig. 15-1.

Fig. 15-1 Abrir el portafusibles

A
B

es
5. A Desbloquee la pestaña de enclavamiento del portafusibles con un destorni-
llador pequeño.
6. B Extraiga el portafusibles.
7. C Compruebe los fusibles.
8. Coloque un fusible nuevo. Use exclusivamente los fusibles prescritos (véase
capítulo 19 "Datos técnicos").
9. Introduzca el portafusibles hasta que escuche que queda encajado.
10. Restablezca el contacto entre la clavija hembra con contacto de seguridad y
el enchufe trasero del aparato mediante el cable de alimentación de red.

15.6 Limpieza de los accesorios


1. Apague el aparato.
2. Desconecte el aparato de la red.
3. Desconecte del aparato los accesorios (pedal y balanza).

La concentración del desinfectante utilizado debe coincidir con las indicaciones


del fabricante de dicho producto. Limpie la superficie de los accesorios con un
paño humedecido con desinfectante. Es fundamental evitar que penetre líquido
en el interior de los accesorios tales como el pedal, la balanza o el mando a dis-
tancia.

Para el pedal y la balanza, el fabricante recomienda el desinfectante Meliseptol


rapid de B. Braun. Para el mando a distancia, el fabricante recomienda el desin-
fectante Incidin Extra N de ECOLAB Healthcare.

ATENCIÓN
No se debe utilizar ningún desinfectante de base alcohólica en el mando a dis-
tancia.

PELIGRO
Limpieza de los accesorios
En ningún caso se deben esterilizar los accesorios (pedal, balanza y mando a dis-
tancia).

15.7 Mantenimiento del juego de tubos reutilizable

PELIGRO
Después de la esterilización y antes de su uso, revise que el tubo reutilizable no
presente signos de deterioro. No utilice nunca un tubo que presente signos de

102
Cuidados y mantenimiento

deterioro, especialmente fragilidad o perforación.

ATENCIÓN
El sistema de tubos reutilizable está fabricado de silicona, polisulfon (PSU) y ace-
ro inoxidable. Para la limpieza y la desinfección del sistema de tubos use produc-
tos de limpieza y desinfectantes con pH neutro o débilmente alcalinos
autorizados para los materiales empleados. El empleo de productos no adecua-
dos puede provocar daños en el sistema de tubos, especialmente en los puntos
de conexión de PSU.

ATENCIÓN
Limitación del reacondicionamiento
El sistema de tubos reutilizable ha sido comprobado por el fabricante para un nú-
mero determinado de acondicionamientos. En este sentido, tenga en cuenta la es
información de la etiqueta. No supere en ningún caso el número de usos indicado
por el fabricante.

Inmediatamente después de la intervención quirúrgica elimine los restos de teji- Lugar de uso
do, sangre, etc. con un paño suave. Si lo desea puede empapar el paño con un
agente limpiador débilmente alcalino.

Elimine cuidadosamente los coágulos adheridos con un cepillo.

Ningún requisito especial. Almacenamiento y transporte

Se recomienda reacondicionar el juego de tubos lo más pronto posible después


de su uso.

15.8 Limpieza del juego de tubos reutilizable


Desmonte el juego de tubos en sus componentes. Preparación para la limpieza

Se recomienda reacondicionar el juego de tubos lo más pronto posible después


de su uso.

Limpieza y desinfección mecánicas con el equipo desinfectador Miele. Para la Limpieza y desinfección automáticas
desinfección puede usarse el programa Vario.

Lave cuidadosamente cada una de las piezas con agua corriente. Limpie y aclare Limpieza manual
las piezas con agua desmineralizada. Para eliminar los coágulos adheridos puede
usar un cepillo suave.

Deje escurrir las piezas y séquelas después con un paño suave y estéril.

15.9 Desinfección de los juegos de tubos reutilizables

PELIGRO
No deje que los tubos u otras piezas de silicona estén más de 30 min en un pro-
ducto desinfectante. La silicona absorbe diversos desinfectantes y puede resultar
dañada durante la esterilización con vapor.

1. Solo se deben desinfectar los juegos de tubos que hayan sido limpiados a fon- Desinfección
do.
2. Sumerja las piezas del juego de tubos en el desinfectante (p.ej. Neodischer
Mediclean). Las piezas no deben estar apiladas. La concentración y el tiempo
de actuación del desinfectante deben coincidir con las indicaciones del fabri-
cante del desinfectante. Una concentración demasiado alta podría dañar el
juego de tubos.
3. Saque las piezas con una pinza o tenazas de boca blanda.
4. Elimine los restos de la solución desinfectante con agua estéril y bajo condi-

103
Cuidados y mantenimiento

ciones estériles.
5. Seque todas las piezas con un paño estéril y envuélvalas en paños estériles.
6. Antes de la esterilización reensamble los tubos.
Secado Deje que el sistema de tubos se seque completamente a 80 °C.

Mantenimiento No es necesario realizar un mantenimiento.

Embalaje Individual: Puede usar un material de envasado normalizado. La bolsa debe ser
suficientemente grande para el juego de tubos para que el sellado no esté bajo
tensión.

15.10 Esterilización del juego de tubos reutilizable


Esterilización en autoclave Sólo puede esterilizar por autoclave un juego de tubos limpio, desinfectado, seco
y ensamblado. Siga las indicaciones en las instrucciones de uso de su autoclave.
El fabricante recomienda efectuar la esterilización por autoclave bajo las condi-
ciones siguientes:
es
134 °C / 3 bar / 5 min

Almacenamiento Si tiene intención de almacenar el juego de tubos durante un período de tiempo


largo, le aconsejamos que lo guarde en un recipiente esterilizado.

Información adicional Si va a esterilizar varios sistemas de tubos, instrumentos, etc. en un mismo ciclo
de esterilización, en ningún caso se deberá sobrepasar la carga máxima del equi-
po de esterilización.

Control y comprobación del funcionamien- Por favor, después de esterilizar y antes de usar el juego de tubos reutilizable
to compruebe que no presenta daños. No utilice nunca un juego de tubos con signos
claros de deterioro, especialmente grietas y agujeros.

104
Inspección anual

16 Inspección anual
El fabricante prescribe que un servicio técnico especializado o bien un técnico del Prescripciones del fabricante
hospital deberá realizar de forma regular una inspección de funcionamiento y de
seguridad del aparato y de los accesorios correspondientes. Este aparato deberá
inspeccionarse anualmente. Las inspecciones llevadas a cabo regularmente pue-
den contribuir a reconocer a tiempo eventuales perturbaciones o fallos y, así, a
aumentar la seguridad y la vida operativa del aparato.

Los exámenes que se describen en este capítulo han sido concebidos para que Tests de inspección
sean llevados a cabo por un especialista o un técnico. El manejo y la capacidad
funcional y de servicio del aparato pueden comprobarse de manera muy sencilla.
Cada test realizado debe documentarse en el capítulo 21.2 "Lista de manteni-
miento y comprobación" con fecha de realización y firma.

Los valores de medición y tolerancias indicados se han calculado utilizando los si- Valores de medición y tolerancias
guientes medios:

• Juego de tubos originales es


• Bolsas de líquido
• Recipiente con graduación (1 l)
• Cronómetro

PELIGRO
Haga revisar el aparato por un servicio técnico autorizado si no se mantienen los
valores de medida y de tolerancia indicados.

16.1 Test de seguridad eléctrica


1. Realice un control visual. Asegúrese de que
• los fusibles correspondan al valor indicado por el fabricante,
• las indicaciones y etiquetas en el aparato se puedan leer claramente,
• el estado mecánico permita un funcionamiento seguro
• y a que no haya suciedad que pueda afectar a la seguridad del sistema.
2. Mida la corriente de fuga a tierra, la corriente de contacto/corriente de fuga
de la carcasa y la resistencia del conductor de protección según la norma
IEC 62353 en la versión actual o según la normativa nacional vigente.

16.2 Test de funcionamiento básico


Con un test de funcionamiento básico se revisan las indicaciones, las teclas y la
potencia de flujo del aparato. Para este test necesita:

• un juego de tubos desechable


• una recipiente de líquido (3 l),
• un cronómetro
• un recipiente de medida de 1 litro (graduación 100 ml)

105
Inspección anual

Fig. 16-1 Disposición para la realización


del test de funcionamiento bá-
sico

h=x cm

es

En la Fig. 16-1 "Disposición para la realización del test de funcionamiento básico"


puede ver la disposición necesaria para la realización del test.

1. Encienda el aparato. Espere hasta que el chequeo del aparato haya finalizado.
2. Seleccione una de las indicaciones posibles. Si ha seleccionado la indicación
Artroscopia, pulse a continuación el campo de función [Rodilla].
3. Coloque un juego de tubos desechable en el alojamiento del tubo.
4. Cuelgue el recipiente de líquido de tal forma que se cree una altura según Fig.
16-1 "Disposición para la realización del test de funcionamiento básico" y co-
néctelo con el tubo de irrigación.
5. Introduzca el extremo del tubo con el Luer Lock en el recipiente de medida.
6. Configure los siguientes valores nominales:
Indicaciones Artroscopia, Histeroscopia y Urología:
• Presión nominal = 90 mmHg
• Flujo nominal = 500 ml/min
Indicación Laparoscopia:
• Flujo estándar = 1 l/min
7. Pulse el campo de función [INICIAR].
8. Espere hasta que el juego de tubos se haya llenado.
Indicaciones Artroscopia y Urología:
Deje que el aparato transporte el líquido durante 1 min como mínimo (reco-
nocimiento de instrumentos).
9. Cierre el extremo del tubo del instrumento en el recipiente de medida, sin pa-
rar la bomba.
10. Vacíe el recipiente de medida y sumerja el extremo del tubo en el recipiente
de medida.
11. Libere el final del tubo. Se realiza la irrigación. Pulse la tecla de inicio del cro-
nómetro.
12. Indicaciones Artroscopia, Histeroscopia y Urología
Después de 2 minuto pulse simultáneamente el campo de función [STOP] y la
tecla de parada del cronómetro. En el recipiente de medida tiene que haber

106
Inspección anual

entonces aprox. 1 l (±10 %) de líquido.


Indicación Laparoscopia
Después de 1 minuto pulse simultáneamente el campo de función [STOP] y la
tecla de parada del cronómetro. En el recipiente de medida tiene que haber
entonces aprox. 1 l (±10 %) de líquido.

Si se han respetado los valores dados, el test de funcionamiento básico ha finali-


zado satisfactoriamente.

16.3 Test de medida de presión


En la Fig. 16-2 "Disposición para la realización del test de medición de la presión"
puede ver la disposición necesaria para la realización del test.

Fig. 16-2 Disposición para la realización


del test de medición de la pre-
sión es

! h

En el test de medición de la presión se comprueba el funcionamiento correcto de


la medición de la presión. Para este test necesita el juego de tubos completo y un
recipiente lleno de agua. La altura de la columna de agua (presión hidrostática)
se utiliza aquí para la medición y es convertida en milímetros columna de mercu-
rio (mmHg). La altura de la columna de agua sobre la cámara de presión debe
coincidir tras la conversión con el valor que aparece en la indicación de presión
real.

Fórmula de conversión: p (cm H2O) x 0,74 = p (mmHg)

1. Encienda el aparato. Espere hasta que el chequeo del aparato haya finalizado.
2. Seleccione una de las indicaciones posibles. Si ha seleccionado la indicación
Artroscopia, pulse a continuación el campo de función [Rodilla] para acceder
a la pantalla Artroscopia.
3. Pulse el campo de función [INICIAR]. Espere hasta que el tubo esté lleno y sin
burbujas.
Atención: el juego de tubos detrás de la rueda de rodillos debe estar comple-

107
Inspección anual

tamente lleno de líquido.


4. Pulse el campo de función[STOP].
5. Pulse el símbolo [Menú de usuario]. Aparece el menú de usuario.
6. Pulse el campo de función [Servicio técnico].
7. Pulse el campo de función [Test de sensor de presión].
8. Mantenga el extremo del tubo del instrumento completamente lleno a la al-
tura del sensor.
9. El valor de la indicación de la presión real debería ser de aprox. 5 mmHg.
10. Levante el tubo aprox. 67,5 cm sobre la rueda. Asegúrese de que el segmento
del tubo entre este punto y el cassette está completamente lleno de líquido.
Compruebe igualmente que ningún punto del tubo está más alto del valor in-
dicado.
11. De la altura de la columna de agua se deduce la presión hidrostática resultan-
te (para agua) según 67,5 cm H2O x 0,74 = 50 mmHg.
12. El valor de la indicación de la presión real debería ser ahora de aprox. 50
mmHg (±10 mmHg).
es 13. Variando la altura del juego de tubos sobre la rueda varía también la indica-
ción de la presión real.

Se habrá finalizado con éxito el test de medida de presión cuando los valores en
la indicación de presión real se correspondan con la altura de la columna de agua
equivalente. Documente cada test que realice en el protocolo de tests (ver capí-
tulo 21.1 "Registro de test").

16.4 Test del funcionamiento de la balanza (sólo para la indicación


Histeroscopia)
El test del funcionamiento de la balanza está descrito en el capítulo 12.3.3 "Eje-
cución de un test de balanza".

108
Compatibilidad electromagnética

17 Compatibilidad electromagnética
Los aparatos eléctricos médicos están sujetos a medidas de precaución especia- Medidas preventivas
les relativas a la compatibilidad electromagnética (en lo sucesivo CEM).

Sólo está permitido usar este aparato para el fin que se describe en su manual.
Durante la colocación y puesta en funcionamiento del aparato deben respetarse
sin falta las advertencias relativas a la CEM.

ATENCIÓN
Accesorios
Para cumplir con los requisitos de la Normativa IEC 60601-1-2 en la versión vi-
gente, el aparato PG130/PG145 solo deberá usarse con los accesorios definidos
en el capítulo 20 "Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y PG145".

Para garantizar la seguridad básica y la capacidad de funcionamiento esencial


con respecto a las perturbaciones electromagnéticas durante toda la vida útil del es
aparato, el aparato se debe reiniciar como máximo después de 24 horas para que
se pueda realizar un autoexamen. Además, se deben cumplir los intervalos de
mantenimiento indicados (ver capítulo 15.2 "Intervalos de mantenimiento").

17.1 Conexiones eléctricas


Las medidas de protección contra las descargas electrostáticas son: Medidas de protección contra descargas
electrostáticas
• realizar la compensación de potencial (PE), si está disponible en su aparato, en
todos los aparatos a conectar.
• Utilización exclusiva de los accesorios nombrados.

Informar al personal técnico del hospital sobre las medidas de protección contra
las descargas electrostáticas.

17.2 Directrices y aclaración del fabricante - Emisiones electromagné-


ticas
El aparato PG130/PG145 está destinado al servicio en un entorno como el descri-
to a continuación. El usuario de PG130/PG145 debe asegurarse de que se use el
aparato en un entorno como el descrito.

Mediciones de emisión Concordancia Entorno electromagnético - Directri-


de perturbaciones ces
Emisión de alta fre- Grupo 1 El aparato PG130/PG145 utiliza
cuencia según CISPR 11 energía de alta frecuencia sólo para
su funcionamiento interno. Por ello
su emisión de alta frecuencia es muy
débil y es improbable que se pertur-
ben los aparatos electrónicos cerca-
nos.
Emisión de alta fre- Clase B El aparato PG130/PG145 es apro-
cuencia según CISPR 11 piado para el uso en todas las insta-
laciones, inclusive las de la vivienda y
Emisión de oscilaciones Clase A todas aquellas que estén conectadas
armónicas según IEC directamente a una red de alimenta-
61000-3-2 ción pública que alimente también
Emisión de fluctuacio- Concuerda edificios usados para la vivienda.
nes de tensión / Flicker
según IEC 61000-3-3

109
Compatibilidad electromagnética

17.3 Directrices y aclaración del fabricante / Resistencia a interferen-


cias electromagnéticas
El aparato PG130/PG145 está destinado al servicio en un entorno electromagné-
tico como el descrito a continuación. El usuario del aparato PG130/PG145 debe
asegurarse de que se use el aparato en un entorno como el descrito.

Pruebas de resistencia a interfe- Nivel de prueba IEC 60601-1-2 Nivel de concordancia Entorno electromagnético /
rencias Directrices
Descarga de electricidad estática ± 8 kV contacto ± 8 kV contacto Los suelos deberían ser de
(ESD) según IEC 61000-4-2 ± 15 kV aire ± 15 kV aire madera o de hormigón o estar
recubiertos de baldosas de
cerámica. Si el suelo es de
material sintético, la humedad
relativa debería ser de mínimo
el 30 %.
Magnitudes perturbadoras eléc- ± 2 kV para líneas de alimenta- ± 2 kV para líneas de ali- La calidad de la tensión de ali-
es tricas rápidas y transientes / ráfa- ción mentación mentación debería correspon-
gas de sincronización cromática derse con la de un típico
según IEC 61000 4-4 ± 1 kV para líneas de entrada y ± 1 kV para líneas de entorno comercial o de hospi-
de salida entrada y de salida tal.
Modulación 100 KHz Modulación 100 KHz
Tensión transitoria (Surges) ± 1 kV línea(s) a línea(s) ± 1 kV línea(s) a línea(s) La calidad de la tensión de ali-
según IEC 61000-4-5 ± 2 kV línea(s) a tierra ± 2 kV línea(s) a tierra mentación debería correspon-
derse con la de un típico
entorno comercial o de hospi-
tal.
Huecos de tensión, interrupcio- < 5 % UT* (> 95 % caída de la < 5 % UT * (> 95 % caída La calidad de la tensión de ali-
nes cortas y fluctuaciones del UT) para 1/2 ciclo de la UT) para 1/2 ciclo mentación debería correspon-
suministro de la tensión según derse con la de un típico
IEC 61000-4-11 40 % UT (60 % caída de la UT) 40 % UT (60 % caída de entorno comercial o de hospi-
para 5 ciclos la UT) para 5 ciclos tal. Si el usuario del sistema
70 % UT (30 % caída de la UT) 70 % UT (30 % caída de exige la continuación de la
para 25 ciclos la UT) para 25 ciclos función incluso en el caso que
< 5 % UT (> 95 % caída se sucedan interrupciones en
< 5 % UT (> 95 % caída de la UT) de la UT) para 5 segun- la alimentación de energía, se
para 5 ciclos dos aconseja la alimentación del
0 % UT; 1/2 ciclo a 0°, aparato con un suministro de
45°, 90°, 135°, 180°, corriente sin interrupciones.
225°,270° y 315°0 % UT;
1 ciclo y 70 % UT; 25/30
ciclos monofase: a 0°
0 % UT; 250/300 ciclos
Campo magnético en la frecuen- 30 A/m 30 A/m Los campos magnéticos en la
cia de la red (50/60 Hz) según frecuencia de red deberían
IEC 61000 4-8 concordar con los valores típi-
cos de un entorno comercial u
hospitalario.

*Nota: UT es la tensión alternativa de red antes del uso del nivel de prueba.

110
Compatibilidad electromagnética

17.4 Directrices y aclaración del fabricante / Resistencia a interferen-


cias electromagnéticas
El aparato PG130/PG145 está destinado al servicio en un entorno electromagné-
tico como el descrito a continuación. El usuario del aparato PG130/PG145 debe
asegurarse de que se use el aparato en un entorno como el descrito.

Pruebas de resistencia a Nivel de prueba Nivel de concordancia Entorno electromagnético / Directrices


interferencias IEC 60601-1-2
Magnitudes perturbadoras 3 Veff 3 Veff Los aparatos portátiles y móviles no debe-
de alta frecuencia guiadas 150 kHz hasta de 150 kHz a 80 MHz rían usarse en ninguna distancia del apa-
según IEC 61000-4-6 80 MHz rato PG130/PG145 menor a la distancia de
protección recomendada que se calcula en
Magnitudes perturbadoras 3 V/m 80 MHz hasta 3 V/m función de la ecuación correspondiente a la
de alta frecuencia emitidas 2,7 GHz de 80 MHz a 2,7 GHz frecuencia de emisión. Distancias de protec-
según IEC 61000-4-3 ción recomendadas:
d = 1,2—P para 150 KHz hasta 80 MHz
es
d = 1,2—P para 80 MHz hasta 800 MHz
d = 2,3—P para 800 MHz hasta 2,7 GHz
P representa la potencia nominal máxima
del emisor en vatios (W) de acuerdo con los
datos proporcionados por el fabricante del
emisor.
d es la distancia de protección recomen-
dada en metros (m).
La intensidad de campo de los radiotransmi-
sores fijos debería ser en todas las frecuen-
cias de acuerdo con una inspección in situ a
menor que el nivel de concordancia. b
En las cercanías de aparatos marcados con
el siguiente motivo pueden darse perturba-
ciones.

Nota 1: con 80 MHz y 800 MHz es válido el ámbito de frecuencia más elevado.

Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propaga-
ción de magnitudes electromagnéticas está sujeta a las absorciones y reflexiones
de los edificios, los objetos y las personas.
a En teoría no puede predeterminarse con exactitud la intensidad de campo de

los emisores fijos, como por ej. estaciones base de teléfonos inalámbricos y telé-
fonos móviles, estaciones de radioaficionados, emisoras de radio AM y FM y ca-
nales de televisión. Para conocer el entorno electromagnético respecto a los
emisores fijos, debería plantearse la realización de un estudio del lugar. Si la in-
tensidad de campo calculada para el lugar en el que se encuentra el aparato
PG130/PG145 sobrepasa el nivel de concordancia arriba indicado, deberá obser-
varse el aparato PG130/PG145 para asegurarse que funciona conforme al fin des-
crito. Si se observan características de servicio inusuales, puede que sea necesario
utilizar otras medidas como por ejemplo la colocación del aparato PG130/PG145
hacia otra dirección o en otro lugar.

111
Compatibilidad electromagnética

b
Por encima del ámbito de frecuencia de 150 kHz hasta 80 MHz, la intensidad de
campo debería ser inferior a 3 V/m.

PRUEBAS DE RESISTENCIA A INTERFERENCIAS

Magnitudes perturbadoras de AF según IEC 61000-4-3

Intervalo de fre- Banda Servicio téc- Modulación Potencia Distancia (m) NIVEL DE
cuencias de (MHz) nico máx. (W) ENSAYO DE
ensayo (MHz) RESISTENCIA
A INTERFE-
RENCIAS
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Modulación de 1,8 0,3 27
impulsos
es 18 Hz
450 430-470 GMRS 460, FRS FM 2 0,3 28
460
Desviación ± 5 kHz
710 Modulación de
impulsos
745 704-787 Banda LTE 13, 0,2 0,3 9
780 17 217 Hz

810 GSM 800/900, Modulación de


TETRA 800, impulsos
870 800-960 IDEN 820, 2 0,3 28
930 CDMA 850, 18 Hz
banda LTE 5
1720 GSM 1800; Modulación de
CDMA 1900; impulsos
1845 1700-1990 GSM 1900; 2 0,3 28
1970 DECT; banda 217 Hz
LTE 1,3, 4, 25;
UMTS
2450 2400-2570 Bluetooth, Modulación de 2 0,3 28
WLAN, impulsos
802.11 b/g/n
RFID 2450, 217 Hz
banda LTE 7
5240 WLAN 802.11 Modulación de
a/n impulsos
5500 5100-5800 0,2 0,3 9
5785 217 Hz

PELIGRO
Los aparatos de telecomunicación de alta frecuencia portátiles pueden alterar las
características de servicio del aparato PG130/PG145. Por ello, los aparatos de
este tipo deben estar separados como mínimo 30 cm (independientemente de
todos los cálculos) del aparato PG130/PG145, sus componentes y los cables.

112
Compatibilidad electromagnética

17.5 Distancias de protección recomendadas entre aparatos de tele-


comunicación de alta frecuencia móviles y portátiles y PG130/
PG145
El PG130/PG145 está destinado al servicio en un entorno electromagnético en el
que las magnitudes perturbadoras de alta frecuencia estén controladas. El usua-
rio de PG130/PG145 puede ayudar a evitar las perturbaciones electromagnéticas
respetando la distancia mínima entre los aparatos de telecomunicación de alta
frecuencia portátiles y móviles (emisores) y PG130/PG145, de acuerdo con los da-
tos que aparecen más abajo y en función de la potencia de salida del aparato de
comunicación.

Potencia nomi- Distancia de protección en función de la frecuencia de emi-


nal del emisor sión [m]
[W]
150 kHz 80 MHz 800 MHz
hasta 80 MHz hasta 800 MHz hasta 2,5 GHz
d = 1,2—P d = 1,2—P d = 2,3—P
0,01 0,12 0,12 0,23
es
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23

Para los emisores cuya potencia nominal máxima no aparezca en la tabla supe-
rior, puede calcularse la distancia de protección recomendada d en metros [m]
utilizando la ecuación de cada una de las columnas. P representa la potencia no-
minal máxima del emisor en vatios [W] de acuerdo con los datos proporcionados
por el fabricante del emisor.

Nota 1: con 80 MHz y 800 MHz es válido el ámbito de frecuencia más elevado.

Nota 2: Estas directrices pueden no ser aplicables en todos los casos. La propaga-
ción de magnitudes electromagnéticas está sujeta a las absorciones y reflexiones
de los edificios, los objetos y las personas.

113
Mensajes de fallos y advertencias

18 Mensajes de fallos y advertencias


Los mensajes de error y de advertencia son indicados acústica y ópticamente por
el aparato. La indicación óptica es un mensaje en la línea de estado de la pantalla
táctil u ocupa toda la pantalla. La indicación acústica es una señal de aviso que
suena x veces.

ADVERTENCIA
Cada señal de advertencia está asignada a una prioridad correspondiente. Si se
generan simultáneamente varias señales con la misma prioridad, se procesarán
de acuerdo con una jerarquía interna priorizada.

Errores/Mensajes de error que ocupan toda


la pantalla Error/Mensaje de error Solución del fallo
Error del aparato <-> Avisar al Apague el aparato y vuelva a encenderlo des-
es servicio técnico <-> Error del pués de 10 segundos. Si el error o el aviso de
sistema electrónico fallo vuelve a aparecer, no deberá continuar
utilizándose el aparato. Guarde el aparato
2 veces una señal acústica de para que no sea utilizado hasta que sea exa-
aviso minado por un empleado del Servicio técnico
autorizado.
La pantalla táctil permanece
negra
Error del aparato <-> Avisar al
servicio técnico <-> Error del
sensor
3 veces una señal acústica de
aviso
Error del aparato <-> Avisar al
servicio técnico <-> Error del
motor
5 veces una señal acústica de
aviso
Error del aparato <-> Avisar al
servicio técnico <-> Error de
calibración
10 veces una señal acústica de
aviso

114
Mensajes de fallos y advertencias

Mensajes de aviso visualizados en la línea


Mensaje de advertencia Solución de estado

¡Sobrepresión! El médico debe reducir la presión


Sonido continuo
¡Sobrepresión crítica!
Sonido continuo
Tubo diario contaminado Cambiar el tubo diario
3 veces una señal acústica de
aviso breve
¡Bomba de vacío averiada! No puede utilizarse la función de aspiración.
Guarde el aparato para que no sea utilizado
3 veces una señal acústica de hasta que sea examinado por un empleado
aviso larga del Servicio técnico autorizado.
¡Déficit alcanzado! El médico debe reaccionar de forma adecuada
es
3 veces una señal acústica de
aviso larga
¡Déficit superado! El médico debe reaccionar de forma adecuada
3 veces una señal acústica de
aviso breve
¡Perforación!
Sonido continuo
¡Balanza sobrecargada! Parar el proceso de irrigación
Sonido continuo Reducir o retirar el peso
¡Cambio de botellas no permi- • Parar el proceso de irrigación
tido! • Vaciar o cambiar el recipiente de secrecio-
nes
3 veces una señal acústica de • Iniciar el proceso de irrigación
aviso larga
Juego de tubos LAP no permi- Para la indicación actual no está permitido un
tido juego de tubos LAP. Cambiar el juego de tubos
3 veces una señal acústica de
aviso breve
Juego diario del paciente no Para la indicación actual no está permitido un
permitido juego diario del paciente. Cambiar el juego de
tubos
3 veces una señal acústica de
aviso breve

115
Datos técnicos

19 Datos técnicos

Designación de tipo: PG130/PG145


Datos del fabricante: AESCULAP AG
Am Aesculap-Platz
D-78532 Tuttlingen
Alemania
Versión de software: Ver instrucciones de uso para determinar la versión del softeware (capítulo 12.3.1 "Versión de
software").
Rango de tensión de red: 100-240 V~
Rango de frecuencia de ali- 50/60 Hz
mentación:
Designación del fusible: 2 x T 3,15 AH, 250 V, homologación UL, slow blow
es Alimentación de tensión no
interna
Potencia nominal máxima: 125 VA
Consumo de corriente 100 V: 1150 mA
máximo:
240 V: 510 mA
Clase de protección (I, II, III): I
Componentes de uso del tipo BF
(B, BF, CF):
Piezas de aplicación protegi- no
das contra desfibrilación:
Clase de protección de la car- IP41
casa (código IP):
Clasificación según Directiva IIb
sobre productos sanitarios
93/42/CEE (I, IIa, IIb):
Comprobado según las nor- EN 60601-1 / CEI 60601-1
mas siguientes (en las respec-
tivas versiones vigentes): EN 60601-1-2 / CEI 60601-1-2
Condiciones de funciona- 10-40 °C / 50-104 °F
miento:
30-75 % de humedad relativa del aire
Presión atmosférica 70-106 kPa
Altitud máxima de uso sobre el nivel del mar: 3000 m
Uso posible con gases de El presente sistema no ha sido concebido para el uso con gases de anestesia explosivos (clase
anestesia explosivos AP) ni con gases de anestesia explosivos con oxígeno (clase APG).
Condiciones de almacena- 5-40 °C / 41-104 °F
miento:
5-85 % de humedad relativa del aire
Presión atmosférica 70-106 kPa
Condiciones de transporte: de -20 hasta 60 °C /-4 hasta 140 °F
10 hasta -90 % humedad relativa del aire a 30 °C / 86 °F
Presión atmosférica 70-106 kPa
Máximo nivel de presión 65 dB(A)
acústica:
80 dB(A) en señales acústicas
Capacidad máx. de la balanza: 7 kg
Máxima presión de salida: 500 mmHg ± 10 %
Depresión de aspiración máx. 700 mbar
bomba de vacío:

116
Datos técnicos

Valores ajustables / intervalos Intervalo de flujo nominal: Artroscopia: 0,1-2,5 l/min (flujo máx.)
Histeroscopia: 50-500 ml/min (flujo máx.)
Urología: 25-500 ml/min (flujo máx.)
Laparoscopia: 1,0-3,5 l/min (flujo máx.)
Potencia de aspiración: máx. 2,0 l/min (en función de la cánula de salida de
flujo)
Intervalo de presión nominal de Artroscopia: 15-200 mmHg
salida:
Histeroscopia: 15-150 mmHg
Urología: 15-90 mmHg
Laparoscopia: no ajustable
Umbral del déficit: Histeroscopia: 100-3000 ml
Rango de medición Caudal: 0-3,5 l/min
es
Presión: 0-750 mmHg
Déficit / Volumen de flujo de 9995 ml
entrada:
Precisión (reproducibilidad) Flujo: ±10 %
Presión: ±10 %
Déficit: ±10 % (relativos con respecto al volumen de flujo de
entrada suministrado)
Exactitud Flujo: ±10 %
Presión: ± 5 % (del valor final)
Déficit / Volumen de flujo de ±10 % (relativos con respecto al volumen de flujo de
entrada: entrada suministrado)
Dimensiones Anchura x altura x profundidad: 305 x 183 x 305 [mm]
12.0 x 7.2 x 12.0 [inch]
Peso: 8,4 kg
Interfaces Señal ENTRADA/SALIDA para compo- 1 conexión para balanza (conector RS232, DSUB9/
nentes: RS232)
1 interfaz de servicio (conector USB, USB 2.0)
1 conexión para pedal (según IEC 60601-1)
Conector de red: IEC 60320-1 C14
Tecnología de transpondedores RFID Frecuencia de trabajo: 13,5609 MHz
Potencia de emisión: -7,51 dBA/m a 10 m
para el uso con mando a distancia PG125 - Interfaz de infrarrojos
Características esenciales Histeroscopia: Aumento de presión en la cavidad corporal, control y
medición, valor límite: máx. 150 mmHg (estado nor-
mal)
Primer fallo: 200 mmHg durante máximo 5 segundos
Urología: Aumento de presión en la cavidad corporal, control y
medición, valor límite: máx. 90 mmHg (estado normal)
Primer fallo: 100 mmHg durante máximo 5 segundos
Artroscopia: Aumento de presión en la cavidad corporal, control y
medición, valor límite: máx. 200 mmHg (estado nor-
mal)
Primer fallo: 250 mmHg durante máximo 5 segundos*
Laparoscopia: Crear flujo de irrigación, de 1,0 l/min a 3,5 l/min, tole-
rancia ±10 % (estado normal)
Primer fallo: 0 l/min (sin función) ó 3,5 l/min (límite
condicionado por la construcción)

117
Datos técnicos

*Durante el uso del juego de tubos diario del paciente y con una presión de 300
mmHg, el juego de tubos diario del paciente es marcado como contaminado por
un máximo de 16 segundos

es

118
Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y PG145

20 Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y PG145

Nr. de artí- Descripción


culo
PG130 Multi Flow sin bomba de vacío
PG145 Multi Flow plus con bomba de vacío

Tabla 1: Juego de tubos

Nr. de artículo Unidad de Descripción


embalaje*
en unidades
PG122SU 10 Juego de tubos con mango para aspiración/irrigación, desechable, para PG130/PG145/
PG210
PG123SU 10 Juego de tubos con mango para aspiración/irrigación, desechable, para PG130/PG145/
es
PG210
PG131 1 Juego de tubos reutilizables para PG130/PG145/PG210
PG132SU 10 Juego de tubos para irrigación, desechable, para PG130/PG145/PG210
PG133SU 10 Juego de tubos para irrigación, desechable, para PG130/PG145/PG210
PG134SU 10+1 Juego de tubos diario del paciente ARTHRO para PG130/PG145/PG210
PG135SU 10+1 Juego de tubos diario del paciente ARTHRO para PG130/PG145/PG210
PG136 10 Juego de tubos diario del paciente ARTHRO, desechables, para PG130/PG145/PG210
PG137 10 Juego de tubos diario del paciente ARTHRO, desechables, para PG130/PG145/PG210
PG138SU 10 Tubo en Y, desechable
PG139 10 Tubo de vacío con filtro integrado para PG130/PG145/PG210
Tabla 2: Transpondedor

Nr. de artículo Unidad de Descripción


embalaje*
en unida-
des
PG140 1 Juego de transpondedor para LAP para PG130/PG145/PG210, 3x PG132SU incluido
PG141 1 Juego de transpondedor para ARTHRO para PG130/PG145/PG210, 3x PG132SU incluido
PG142 1 Juego de transpondedor para HYS para PG130/PG145/PG210, 3x PG132SU incluido
PG143 1 Juego de transpondedor para URO para PG130/PG145/PG210, 3x PG132SU incluido
Tabla 3: Otros accesorios

Nr. de artículo Unidad de Descripción


embalaje*
en unida-
des
PG124 1 Pedal para PG130/PG145/PG210/PG150
PG125 1 Mando a distancia para PG130/PG145/PG210
PG126SU 10 Funda estéril desechable para PG125
PG144 1 Balanza de la diferencia de volumen para PG130/PG145/PG210
TE780 1 Cable de alimentación de red para Europa, longitud 1,5 m
TE730 1 Cable de alimentación de red para Europa, longitud 5 m
TE734 1 Cable de alimentación de red para Gran Bretaña e Irlanda, longitud 5 m
TE735 1 Cable de alimentación de red para EE.UU., Canadá y Japón, longitud 4 m
TE676 1 Prolongador IEC 1 m**

119
Lista de artículos / Lista de accesorios para PG130 y PG145

Tabla 3: Otros accesorios

Nr. de artículo Unidad de Descripción


embalaje*
en unida-
des
TE736 1 Conector IEC transformador aislante** longitud 2,5 m,

*Unidad de embalaje

**Los cables de conexión de red T676 y T736 solo están previstos para la conexión
directa a las torres de equipos PV880/PV881/PV890/PV891,PV800/PV810 y no
para la prolongación de otros cables de conexión de red.

es

120
Apéndice

21 Apéndice
21.1 Registro de test

Fecha Resultado Anotaciones Firma

es

121
Apéndice

21.2 Lista de mantenimiento y comprobación

Fecha del manteni-


miento:

Tipo de aparato: Número de serie:

Lugar de uso: Versión de soft-


ware:

es Comprobador: Compañía:

I: Test de seguridad

Estado mecánico: Panel frontal y carcasa: Indicaciones/etiquetas:

Platinas: Limpieza:

Fusibles de red: Cableado:

II. Comprobación del funcionamiento (ver manual de servicio)

III. Anotaciones

Fecha: Firma:

122
Glosario

22 Glosario

Término Explicación
Transpondedor Un transpondedor RFID es un aparato inalám-
brico de comunicación y control que recibe la
señal entrante y contesta automáticamente. La
palabra transpondedor es un compuesto de los
términos Transmitter y Responder. Los transpon-
dedores pueden ser pasivos o activos.
RFID RFID (Radio Frequency Identification) es un pro-
ceso de identificación automatizado, a través del
cual es posible reconocer los objetos sin contacto
y registrar y memorizar automáticamente los
datos.
Un sistema RFID se compone habitualmente de
un transpondedor y un lector. Mientras que el
transpondedor identifica los objetos, el lector
permite leer los datos que serán reprocesados a es
continuación.
Función Wash La función Wash aumenta brevemente la presión
y el flujo nominal durante el proceso de irriga-
ción. De este modo se consigue una mejor visibili-
dad para el médico cirujano.
Valor real El valor real es el valor medido de una magnitud.
Valor nominal El valor nominal es el valor preestablecido que
debe ser alcanzado y mantenido.
Sensor de presión El sensor de presión mide la presión en la mem-
brana de presión.
Membrana de presión La membrana de presión se encuentra en el por-
tatubos de un juego de tubos y transmite la pre-
sión al sensor de presión.
Juego de tubos diario del El juego de tubos diario del paciente es un juego
paciente de tubos para la artroscopia, la histeroscopia y la
urología y se compone de un tubo de día un tubo
del paciente. Mientras que el tubo del paciente
debe ser sustituido en cada intervención quirúr-
gica, el tubo diario puede permanecer en el apa-
rato hasta 24 horas.
CEM La compatibilidad electromagnética es la capaci-
dad de un aparato de funcionar satisfactoria-
mente en un entorno electromagnético sin
producir magnitudes perturbadoras inadmisi-
bles para otras instalaciones en ese mismo
entorno.
Aparato EM Aparato electromédico para el tratamiento, la
vigilancia o el diagnóstico de pacientes que solo
dispone de una única conexión a la red de ali-
mentación y que necesariamente entra en con-
tacto físico o eléctrico con el paciente o que
transmite energía al o desde el paciente o que
registra una transmisión de energía de este tipo
hacia o desde el paciente.
Sistema EM Sistema electromédico compuesto por una com-
binación de aparatos, de los cuales al menos uno
está clasificado como aparato electromédico y
especificado por el fabricante como tal y que
están interconectados por medio de una
conexión funcional o de una regleta de enchufes.
Pantalla táctil Una pantalla táctil (o touchscreen) permite el
manejo directo de un aparato a través de la pan-
talla.
Cirugía AF En la cirugía de alta frecuencia se transmite
corriente alterna de alta frecuencia a través del
cuerpo humano para seccionar o coagular tejido.

123
Glosario

Término Explicación
Control de funcionamiento La comprobación del funcionamiento correcto del
aparato debe realizarse antes de cada interven-
ción quirúrgica.
Prueba de seguridad La comprobación de la seguridad del aparato es
parte de la inspección anual.
Prueba de funcionamiento La comprobación de las funciones básicas del
básico aparato es parte de la inspección anual.
Ureteroscopia Representación endoscópica de la uretra
TURB Resección transuretral de la vejiga
TURP Resección transuretral de la próstata
URS La ureterorrenoscopia incluye intervenciones en
el uréter y la pelvis renal
PCNL En la nefrolitotomía percutánea (PCNL), la extrac-
es ción endoscópica de cálculos renales se realiza
por medio de una punción directa del riñón afec-
tado a través de la piel.

124
Índice alfabético

Índice alfabético
A
Acceder al menú de Ajustes generales 90
Acceder al menú Servicio técnico 92
Activar indicaciones a través del transpondedor 27
Activar nuevas indicaciones a través del transpondedor 28
Activar una nueva indicación 28
Ajustar el aviso de la bolsa de líquido 90
Ajustar el brillo 92
Ajustar el flujo nominal HI 73
Ajustar el flujo nominal LO 73
Ajustar el idioma 92
Ajustar el nivel de flujo nominal HI 76
Ajustar el nivel de flujo nominal LO 76
Ajustar el nivel de flujo Standard/Nivel de flujo High 49
Ajustar el umbral del déficit 76
Ajustar el volumen 91 es
Ajustar el volumen sonoro 91
Ajustar la altura 91
Ajustar la diferencia de altura 60
Ajustar la duración Wash 60
Ajustes de presión y de flujo recomendados 80
Almacenamiento 104
Almacenamiento y transporte 103
Apertura del envase exterior 33
Apertura de los contenedores esterilizados en autoclave 33
Aumentar presión nominal 55, 72, 84
Aumento de flujo nominal 56
Aviso bolsa de líquido 38
Á
Ámbito de aplicación artroscopia 14, 14
Ámbito de aplicación histeroscopia 15, 15
Ámbito de aplicación laparoscopia 13, 46
Ámbito de aplicación urología 16, 16
B
Bomba de vacío averiada 45
C
Cambio de botellas no permitido 75
Cambio de la bolsa del líquido de irrigación 39
Cambio del recipiente durante la intervención quirúrgica 45, 74
Característica esencial 13
Certificación 101
Colocación 22
Colocación del juego de tubos 33
Colocación de un tubo diario nuevo 36
Comprobar la balanza conectada 93, 98
Conexión a la red eléctrica 23
Conexión de la balanza 71
Conexión del instrumento 33
Conexión del tubo del paciente 35
Conexión equipotencial 23
Contaminación 6
Contraindicaciones 13, 14, 15, 15, 46, 14, 64, 15
Control y comprobación del funcionamiento 104
Cuadro sinóptico del menú del usuario 48, 59, 75
Cuadro sinóptico del menú de usuario 87
D
Derecho Federal Americano 6
Desinfección 103
Devolución del aparato 22
Diferencia de volumen = Valor umbral 78
Diferencia de volumen > Valor umbral 78

125
Índice alfabético

Dirección postal del servicio técnico 101


Disminución del flujo nominal 56
Documentación técnica 100
E
Eliminación de residuos 6, 41
El tubo del paciente 34
El tubo diario 34
Embalaje 104
Encender del aparato 46, 66, 82
Encendido del aparato con el tubo diario colocado 53
Encendido del aparato sin juego de tubos estándar 52, 69, 84
Error de calibración 95
Error del motor 95
Error del sistema electrónico 95
Errores/Mensajes de error que ocupan toda la pantalla 114
Especificaciones del fabricante 100
es Esterilización en autoclave 104
F
Fallo en el sensor 95
Finalizar la aspiración 45
función Wash 57
I
Información adicional 104
Iniciar el proceso de irrigación 47
Iniciar la aspiración 45
Iniciar y detener la función Wash mediante el mando a distancia por infrarrojos
59
Iniciar y detener la función Wash mediante el pedal 42, 58
Iniciar y detener la función Wash mediante la pantalla táctil 58
Inspección a la entrega 22
Intervalo de mantenimiento cada dos años 100
Invalidación de un juego de tubos 29
Invalidación de un transpondedor 28, 28
J
Juego de tubos gastado 54
Juego de tubos no válido 53, 69, 84
L
Lugar de uso 103
M
Mantenimiento 104
Márgenes de presión recomendados 14, 50
Medición mejorada de la presión 86
Medición mejorada de la presión 55
Medida de la presión sin contacto 16
Medidas de protección contra descargas electrostáticas 109
Medidas preventivas 109
Memorizar el valor de la presión nominal 73
Memorizar los valores nominales 56, 85
Mensajes de aviso visualizados en la línea de estado 115
Modelos de tubo Artroscopia 51
Modelos de tubo Laparoscopia 68, 68
P
Pantalla de la indicación 26
Parar el proceso de irrigación 48
Pérdida de señal del transpondedor 30
Personal especializado autorizado 100
Personal especializado no autorizado 100
Peso > 7 kg 72
Prescripciones del fabricante 105
Presión real > 100 mmHg 88
Presión real > 150 mmHg 78

126
Índice alfabético

Presión real > 200 mmHg 61, 62, 79


Presión real > 250 mmHg 61, 62
Presión real > 300 mmHg 62
Presión real > 90 mmHg 88
Presión real > Presión nominal 78, 88
Presión real > presión nominal + +10 mmHg 78, 88
Presión real > presión nominal + 30 mmHg 61, 62
Puesta a tierra 23
R
Reducir presión nominal 56, 73, 84
Reservado el derecho a realizar modificaciones técnicas 5
Responsabilidad 100
Restablecer la diferencia de volumen 74
Restablecer los ajustes de fábrica 49, 60, 77
Retirada del juego de tubos 37
Retirada del juego diario del paciente 35
S es
Secado 104
Seleccionar el tipo de articulación 54
Servicio técnico autorizado 6
Si hay conectada una balanza, se indicará la diferencia de volumen 70
Si la balanza está conectada aparece indicado el déficit 68
Solo para usuarios de EE.UU. 23
T
Tasa del déficit superada 78
Tecnología RFID 29
Tests de inspección 105
Tubo diario colocado 36
U
Uso clínico 15, 50, 80
Uso conforme a las prescripciones 13
Uso conforme a las prescripciones para la artroscopia 14, 50
Uso conforme a las prescripciones para la histeroscopia 15, 15
Uso conforme a las prescripciones para la laparoscopia 13, 46
Uso conforme a las prescripciones para urología 15, 15
Uso del mando a distancia 40
Utilizar el pedal 42
V
Valores de medición y tolerancias 105

127
Indice
1 Avvertenze importanti........................................................................................................................................................ 5
2 Avvertenze di sicurezza ...................................................................................................................................................... 6
2.1 Avvertenze generali e misure precauzionali .................................................................................................................... 6
2.1.1 Avvertenze generali ................................................................................................................................................................. 6
2.1.2 Misure precauzionali............................................................................................................................................................... 10
3 Informazioni generali ......................................................................................................................................................... 12
3.1 Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia" .................................................................................................................. 12
3.2 Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia" ............................................................................................................................... 13
3.3 Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia" .................................................................................................................... 14
3.4 Applicazione dell'indicazione "Urologia"........................................................................................................................... 14
3.5 Misurazione e regolazione della pressione....................................................................................................................... 15
3.6 Avvertenze generali per la dilatazione............................................................................................................................... 15
3.7 Avvertenze per l’indicazione "Laparoscopia".................................................................................................................... 16
3.8 Avvertenze per l’indicazione "Artroscopia"....................................................................................................................... 16
3.9 Avvertenze per l’indicazione "Isteroscopia"...................................................................................................................... 17
3.10 Avvertenze per l’indicazione "Urologia" ............................................................................................................................ 19
4 Prima messa in funzione..................................................................................................................................................... 21
4.1 Kit di fornitura........................................................................................................................................................................... 21
4.2 Installazione e collegamento dell’apparecchio................................................................................................................ 21
5 Descrizione dell'apparecchio .............................................................................................................................................. 23
5.1 Lato anteriore dell’apparecchio............................................................................................................................................ 23
5.2
5.3
Retro dell’apparecchio.............................................................................................................................................................
Schermo a sfioramento (touch screen)..............................................................................................................................
23
24
it
6 Azionamento dell'apparecchio ........................................................................................................................................... 26
6.1 Accensione dell'apparecchio ................................................................................................................................................. 26
6.1.1 Indicazioni dell'apparecchio in seguito a test dell'apparecchio non riuscito.......................................................... 26
6.2 Attivazione di un'indicazione in apparecchi nuovi ......................................................................................................... 26
6.3 Attivazione di una nuova indicazione ................................................................................................................................ 27
6.4 Panoramica di attivazione delle indicazioni ..................................................................................................................... 28
6.5 Utilizzo del set di tubi.............................................................................................................................................................. 28
6.6 Panoramica dei set di tubi utilizzabili................................................................................................................................. 29
6.7 Inserimento di un set di tubi standard............................................................................................................................... 30
6.8 Inserimento di un set giornaliero per il paziente............................................................................................................ 32
6.8.1 Sostituzione del tubo per il paziente in seguito ad intervento ................................................................................... 35
6.9 Rimozione del set di tubi........................................................................................................................................................ 36
6.10 Applicazione e collegamento delle sacche di liquido di irrigazione .......................................................................... 36
6.11 Sostituzione di una sacca di liquido di irrigazione ......................................................................................................... 37
6.12 Spegnimento dell'apparecchio............................................................................................................................................. 38
6.13 Utilizzo di un telecomando (opzionale) ............................................................................................................................. 38
6.14 Sostituzione della batteria .................................................................................................................................................... 39
6.15 Utilizzo di un pedale (opzionale).......................................................................................................................................... 41
7 Utilizzo della funzione di aspirazione (solo PG145) ........................................................................................................... 42
7.1 Collegamento di un tubo di aspirazione............................................................................................................................ 43
7.2 Avvio dell'aspirazione.............................................................................................................................................................. 44
7.3 Arresto dell'aspirazione .......................................................................................................................................................... 44
7.4 Sostituzione del contenitore del secreto ........................................................................................................................... 44
7.5 Rimozione del tubo di aspirazione ...................................................................................................................................... 44
7.6 Funzioni di sicurezza ............................................................................................................................................................... 44
8 Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia".................................................................................................................... 45
8.1 Pericoli specifici dell'apparecchio per l'indicazione "Laparoscopia" .......................................................................... 45
8.2 Accensione dell'apparecchio ................................................................................................................................................. 45
8.3 Videate dell'indicazione "Laparoscopia" ............................................................................................................................ 45
8.4 Inserimento di un set di tubi................................................................................................................................................. 46
8.5 Avvio del processo di irrigazione.......................................................................................................................................... 46
8.6 Arresto del processo di irrigazione...................................................................................................................................... 47
8.7 Richiamo e impostazione del menu utente per l'indicazione "Laparoscopia" ........................................................ 47
8.7.1 Impostazione del livello del flusso Standard/livello del flusso High......................................................................... 48
8.7.2 Resettaggio alle impostazioni di fabbrica ......................................................................................................................... 48
9 Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia" ............................................................................................................................... 49
9.1 Pericoli specifici dell'apparecchio - Artroscopia............................................................................................................... 50
9.2 Inserimento di un set di tubi................................................................................................................................................. 50
9.3 Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set di tubi standard....................................................................... 51
9.4 Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set giornaliero per il paziente .................................................... 52
9.5 Selezione del tipo di articolazione....................................................................................................................................... 53
9.5.1 Videate dell'indicazione "Artroscopia" ............................................................................................................................... 54
9.5.2 Riconoscimento automatico degli strumenti................................................................................................................... 54
9.5.3 Preselezione della pressione nominale .............................................................................................................................. 54
9.5.4 Preselezione del flusso nominale ........................................................................................................................................ 55
9.5.5 Salvataggio dei valori nominali............................................................................................................................................ 55

1
9.6 Avvio del processo di irrigazione.......................................................................................................................................... 56
9.7 Arresto del processo di irrigazione...................................................................................................................................... 56
9.8 Funzione Wash.......................................................................................................................................................................... 56
9.8.1 Utilizzo della funzione Wash mediante lo schermo a sfioramento........................................................................... 56
9.8.2 Utilizzo della funzione Wash mediante il pedale (opzionale) ..................................................................................... 57
9.8.3 Utilizzo della funzione Wash mediante il telecomando (opzionale)......................................................................... 57
9.9 Richiamo e impostazione del menu utente per l'indicazione "Artroscopia"........................................................... 58
9.9.1 Impostazione della durata Wash......................................................................................................................................... 59
9.9.2 Regolazione della differenza di altezza.............................................................................................................................. 59
9.9.3 Resettaggio alle impostazioni di fabbrica ......................................................................................................................... 59
9.10 Funzioni di sicurezza ............................................................................................................................................................... 60
9.10.1 Funzioni di sicurezza generali............................................................................................................................................... 60
9.10.2 Superamento della pressione nominale durante l'impiego di un set di tubi standard........................................ 60
9.10.3 Superamento della pressione nominale durante l'impiego di un set giornaliero per il paziente..................... 61
9.10.4 Contaminazione del set giornaliero per il paziente ....................................................................................................... 62
10 Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia" ..................................................................................................................... 63
10.1 Pericoli specifici dell'apparecchio per l'indicazione "Isteroscopia"............................................................................. 63
10.2 Accensione dell'apparecchio ................................................................................................................................................. 65
10.3 Videate dell'indicazione "Isteroscopia" .............................................................................................................................. 65
10.4 Inserimento di un set di tubi................................................................................................................................................. 67
10.5 Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set di tubi standard....................................................................... 68
10.6 Utilizzo dell'unità di pesatura............................................................................................................................................... 68
10.6.1 Applicazione e collegamento dell'unità di pesatura ...................................................................................................... 70
10.7 Preselezione della pressione nominale .............................................................................................................................. 71
10.8 Preselezione del flusso nominale ........................................................................................................................................ 72
10.9 Resettaggio della differenza di volume.............................................................................................................................. 73
it 10.10 Avvio del processo di irrigazione.......................................................................................................................................... 73
10.11 Arresto del processo di irrigazione...................................................................................................................................... 73
10.12 Sostituzione del contenitore del secreto ........................................................................................................................... 74
10.13 Richiamo e impostazione del menu utente per l'indicazione "Isteroscopia" .......................................................... 75
10.13.1 Impostazione del livello del flusso LO ................................................................................................................................ 76
10.13.2 Impostazione del livello del flusso HI ................................................................................................................................. 76
10.13.3 Impostazione della soglia di deficit .................................................................................................................................... 76
10.13.4 Resettaggio alle impostazioni di fabbrica ......................................................................................................................... 77
10.14 Funzioni di sicurezza ............................................................................................................................................................... 77
10.14.1 Funzioni di sicurezza generali............................................................................................................................................... 77
10.14.2 Superamento del rate di deficit............................................................................................................................................ 77
10.14.3 Raggiungimento e superamento della soglia di deficit ................................................................................................ 77
10.14.4 Superamento della pressione nominale durante l'impiego di un set di tubi standard........................................ 78
11 Applicazione dell'indicazione "Urologia" ........................................................................................................................... 80
11.1 Pericoli specifici dell'apparecchio per l'indicazione "Urologia" ................................................................................... 80
11.2 Accensione dell'apparecchio ................................................................................................................................................. 82
11.3 Videate dell'indicazione "Urologia"..................................................................................................................................... 83
11.4 Inserimento di un set di tubi................................................................................................................................................. 83
11.5 Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set di tubi standard....................................................................... 84
11.6 Preselezione della pressione nominale .............................................................................................................................. 84
11.7 Preselezione del flusso nominale ........................................................................................................................................ 85
11.8 Salvataggio dei valori nominali............................................................................................................................................ 85
11.9 Avvio del processo di irrigazione.......................................................................................................................................... 85
11.10 Arresto del processo di irrigazione...................................................................................................................................... 86
11.11 Riconoscimento automatico degli strumenti................................................................................................................... 87
11.12 Richiamo e impostazione del menu utente per l'indicazione "Urologia"................................................................. 87
11.12.1 Resettaggio alle impostazioni di fabbrica ......................................................................................................................... 87
11.13 Funzioni di sicurezza ............................................................................................................................................................... 88
11.13.1 Funzioni di sicurezza generali............................................................................................................................................... 88
11.13.2 Superamento della pressione nominale durante l'impiego di un set di tubi standard........................................ 88
12 Menu utente ....................................................................................................................................................................... 90
12.1 Panoramica del menu utente - Impostazioni generali .................................................................................................. 90
12.2 Impostazioni generali ............................................................................................................................................................. 91
12.2.1 Impostazioni per la sacca di liquido.................................................................................................................................... 91
12.2.2 Attivazione dell'indicazione .................................................................................................................................................. 92
12.2.3 Regolazione del volume dei segnali acustici e di avvertenza ...................................................................................... 92
12.2.4 Regolazione della luminosità (display)............................................................................................................................... 93
12.2.5 Impostazione della lingua...................................................................................................................................................... 93
12.3 Menu Servizio............................................................................................................................................................................ 93
12.3.1 Versione del software.............................................................................................................................................................. 94
12.3.2 Esecuzione di un test del sensore di pressione................................................................................................................ 94
12.3.3 Esecuzione di un test dell'unità di pesatura ..................................................................................................................... 94
12.3.4 Menu di servizio........................................................................................................................................................................ 95
13 Funzioni di sicurezza ........................................................................................................................................................... 96
13.1 Autotest dell’apparecchio ...................................................................................................................................................... 96
13.2 Errore sensore............................................................................................................................................................................ 96
13.3 Errore motore ............................................................................................................................................................................ 96
13.4 Errore elettronica...................................................................................................................................................................... 96
13.5 Errore di calibrazione............................................................................................................................................................... 96

2
14 Controllo funzionale ........................................................................................................................................................... 97
14.1 Preparazione del controllo funzionale dell'apparecchio ............................................................................................... 97
14.2 Esecuzione del controllo funzionale dell'apparecchio (solo per l'indicazione "Laparoscopia").......................... 98
14.3 Esecuzione del controllo funzionale dell’apparecchio (solo per l’indicazione "Artroscopia", "Isteroscopia" e
"Urologia") .................................................................................................................................................................................. 98
14.4 Controllo funzionale della funzione Wash (solo per l'indicazione "Artroscopia") ................................................. 98
14.5 Controllo funzionale dell'unità di pesatura (rilevante solo per l'indicazione "Isteroscopia")............................. 99
14.6 Controllo funzionale del pedale (rilevante solo per l'indicazione "Artroscopia")................................................... 99
14.7 Controllo funzionale del telecomando............................................................................................................................... 99
14.8 Conclusione del controllo funzionale ................................................................................................................................. 99
15 Cura e manutenzione.......................................................................................................................................................... 101
15.1 Pulizia dell’apparecchio .......................................................................................................................................................... 101
15.2 Intervalli di manutenzione .................................................................................................................................................... 101
15.3 Manutenzione da parte di un tecnico del servizio di assistenza autorizzato ......................................................... 101
15.4 Servizio di assistenza tecnica Aesculap ............................................................................................................................. 102
15.5 Sostituzione del fusibile ......................................................................................................................................................... 102
15.6 Pulizia degli accessori.............................................................................................................................................................. 103
15.7 Manutenzione del set di tubi riutilizzabile ....................................................................................................................... 103
15.8 Pulizia del set di tubi riutilizzabile....................................................................................................................................... 104
15.9 Disinfezione del set di tubi riutilizzabile............................................................................................................................ 104
15.10 Sterilizzazione del set di tubi riutilizzabile........................................................................................................................ 105
16 Ispezione annuale ............................................................................................................................................................... 106
16.1 Test di sicurezza elettrica ....................................................................................................................................................... 106
16.2 Test delle funzioni di base...................................................................................................................................................... 106
16.3 Test di misurazione della pressione .................................................................................................................................... 108
16.4 Test dell'unità di pesatura (solo per l'indicazione "Isteroscopia") .............................................................................. 109 it
17 Compatibilità elettromagnetica ......................................................................................................................................... 110
17.1 Collegamenti elettrici.............................................................................................................................................................. 110
17.2 Guida e dichiarazione del produttore - Emissioni elettromagnetiche...................................................................... 110
17.3 Linee guida e dichiarazione del produttore / Immunità elettromagnetica............................................................. 111
17.4 Linee guida e dichiarazione del produttore / Immunità elettromagnetica............................................................. 112
17.5 Distanze di separazione consigliate tra gli apparecchi di telecomunicazione portatili e mobili ad alta fre-
quenza e PG130/PG145.......................................................................................................................................................... 114
18 Messaggi di errore e di avvertimento ................................................................................................................................ 115
19 Dati tecnici .......................................................................................................................................................................... 117
20 Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145 .................................................................................................................... 120
21 Appendice ........................................................................................................................................................................... 122
21.1 Protocollo di verifica ................................................................................................................................................................ 122
21.2 Elenco di manutenzione e di controllo............................................................................................................................... 123
22 Glossario.............................................................................................................................................................................. 124
Indice alfabetico.................................................................................................................................................................. 126

3
Avvertenze importanti

1 Avvertenze importanti
Si prega di leggere attentamente le istruzioni e le informazioni relative al coman-
do e al funzionamento dell’apparecchio e degli accessori prima del loro utilizzo in
sala operatoria. Il mancato rispetto delle istruzioni qui contenute può causare:

• lesioni alle funzioni vitali del paziente,


• gravi lesioni all’equipe di sala operatoria o al personale sanitario e di servizio
oppure
• danni o avarie all’apparecchiatura e ai relativi accessori.
Dato il continuo sviluppo dei nostri articoli, il produttore si riserva la possibilità Riserva di modifiche tecniche
che le illustrazioni e i dati tecnici differiscano leggermente dal prodotto conse-
gnato.

I paragrafi indicati dai termini PERICOLO, ATTENZIONE e AVVERTENZA hanno Importante!


un’importanza particolare. Si prega di leggere questi paragrafi con la massima
attenzione.

PERICOLO!
La sicurezza del paziente, dell’utilizzatore o di terzi è a rischio. Osservare il pre-
sente avvertimento per evitare di arrecare lesioni al paziente, all’utilizzatore o a
terzi. it

ATTENZIONE!
Questi paragrafi contengono informazioni necessarie all’operatore per utilizzare
in modo appropriato l’apparecchio o gli accessori.

AVVERTENZA!
Questi paragrafi contengono informazioni che illustrano più dettagliatamente le
istruzioni o forniscono utili indicazioni aggiuntive.

5
Avvertenze di sicurezza

2 Avvertenze di sicurezza
Diritto federale americano (solo per il ATTENZIONE: Secondo il diritto federale americano l'apparecchio deve essere
mercato USA) utilizzato esclusivamente da un medico o sotto la sua stretta sorveglianza.

Esonero da responsabilità Il produttore non detiene alcuna responsabilità per danni diretti o indiretti e il di-
ritto alla garanzia si estingue se

• l'apparecchio e/o gli accessori vengono utilizzati, modificati o revisionati im-


propriamente,
• le istruzioni e le disposizioni riportate nelle istruzioni per l'uso non vengono os-
servate,
• persone non autorizzate effettuano riparazioni, impostazioni o modifiche
all'apparecchio o ai relativi accessori,
• persone non autorizzate aprono l'apparecchio,
• gli intervalli di revisione e manutenzione prescritti non vengono rispettati.

La consegna della documentazione tecnica non implica l'autorizzazione ad ese-


guire riparazioni o modifiche all'apparecchio o ai relativi accessori.

AVVERTENZA: Non sono ammesse modifiche agli apparecchi PG130/PG145.

Tecnici del servizio di assistenza autorizzati Soltanto i tecnici del servizio di assistenza autorizzati possono riparare, imposta-
it re o modificare l'apparecchio oppure i relativi accessori. Eventuali trasgressioni
comportano l'esclusione della garanzia da parte del produttore. La formazione e
la certificazione del personale tecnico del servizio di assistenza autorizzato è di
esclusiva competenza del produttore.

Cura e manutenzione È assolutamente necessario eseguire i prescritti interventi di cura e manutenzio-


ne dell'apparecchio e degli accessori per garantirne un funzionamento sicuro. Pri-
ma di ogni impiego si prega pertanto di controllarne il funzionamento e la
completezza a tutela del paziente e dell'equipe di sala operatoria. Non eseguire
la manutenzione mentre l'apparecchio è in funzione.

Contaminazione Prima di inviare in riparazione l'apparecchio e gli accessori, decontaminarli per


tutelare il personale di servizio. Attenersi alle istruzioni contenute nel presente
manuale. Qualora ciò non fosse possibile,

• contrassegnare chiaramente il prodotto contaminato con un'apposita indica-


zione e
• avvolgerlo in una doppia pellicola di sicurezza.

Il produttore si riserva la facoltà di rifiutare la riparazione di prodotti contamina-


ti.

Smaltimento L'operatore deve ricondizionare il prodotto prima del relativo smaltimento. In


fase di smaltimento o riciclaggio del prodotto o dei relativi componenti, rispetta-
re assolutamente le disposizioni nazionali! Un prodotto contrassegnato con que-
sto simbolo deve essere destinato alla raccolta differenziata di apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Lo smaltimento viene effettuato gratuitamente dal
produttore all'interno dell'Unione Europea. Per qualsiasi domanda riguardante lo
smaltimento del prodotto rivolgersi al proprio rappresentante nazionale B.
Braun/Aesculap; vedere il capitolo 15 "Cura e manutenzione".

2.1 Avvertenze generali e misure precauzionali

2.1.1 Avvertenze generali

PERICOLO!
Apparecchi e accessori di ricambio
Tenere a portata di mano un apparecchio e accessori di ricambio da utilizzare
nell'eventualità di dover portare a termine l'intervento in caso di guasto all'ap-
parecchio oppure agli accessori.

6
Avvertenze di sicurezza

PERICOLO!
Tecnica e procedimento
Solo il medico è in grado di stabilire se l'impiego dell'apparecchio è indicato per
il paziente dal punto di vista clinico. Al medico spetta decidere quale tecnica e
quale procedimento utilizzare per il raggiungimento dei risultati clinici desidera-
ti.

PERICOLO!
Verificare tutte le impostazioni di fabbrica.
Le impostazioni di fabbrica non hanno valore assoluto per il medico. Il medico è
responsabile di tutte le impostazioni relative alle condizioni operatorie.

PERICOLO!
Accessori originali
Per la propria sicurezza personale e quella del paziente è consentito utilizzare
esclusivamente accessori originali.

it
PERICOLO!
Nessuna protezione antideflagrante
L'apparecchio non è provvisto di protezione antideflagrante. Non azionare l'ap-
parecchio in prossimità di gas anestetici esplosivi o di ambienti arricchiti di ossi-
geno.

PERICOLO!
Caduta e inciampo
Collocare l'apparecchio su una superficie piana e stabile. Posare i cavi in modo si-
curo. I tubi fra l'apparecchio e il paziente non devono essere d'intralcio.

PERICOLO!
Folgorazione elettrica
All'apertura dell'apparecchio sussiste il pericolo di folgorazione elettrica. Non
aprire quindi mai l'apparecchio personalmente. Qualora fosse necessaria una ri-
parazione, mettersi in contatto con il tecnico del servizio di assistenza autorizza-
to.

PERICOLO!
Qualifica professionale
Il presente manuale non contiene descrizioni o istruzioni sulle tecniche da adot-
tare in sala operatoria, tanto meno si prefigge di iniziare un medico inesperto
alle tecniche chirurgiche. Le apparecchiature e gli strumenti medicali devono es-
sere utilizzati esclusivamente all'interno di strutture appositamente previste e
da medici o personale paramedico che dispongano di un'adeguata qualifica pro-
fessionale.

PERICOLO!
Controllo funzionale
Il controllo funzionale deve essere eseguito prima di ciascun intervento.

7
Avvertenze di sicurezza

PERICOLO!
È vietato utilizzare il sistema se si sospetta la presenza di un errore del sistema
oppure se viene rilevato un errore durante il controllo delle funzioni. Ciò vale an-
che nel caso di difetti evidenti, in particolare alla spina e al cavo di alimentazio-
ne.

PERICOLO!
Strumenti e accessori sterili
Se indicato, lavorare esclusivamente con strumenti, liquidi e accessori sterili.

PERICOLO!
Sostituzione del fusibile
Qualora fosse necessario sostituire il fusibile, assicurarsi di utilizzare il modello
prescritto.

PERICOLO!
it Manutenzione e regolazione
Non aprire l'apparecchio La manutenzione o la messa a punto non devono essere
eseguite da parte dell'utente. Soltanto i tecnici del servizio di assistenza autoriz-
zati possono riparare, regolare o modificare l'apparecchio oppure gli accessori.

PERICOLO!
Gocce d'acqua
Proteggere l'apparecchio dall'umidità. Non utilizzare l'apparecchio in caso di pe-
netrazione di liquidi o umidità al suo interno.

PERICOLO!
Pulizia dell'apparecchio
L'apparecchio non deve essere sterilizzato in alcun caso.

PERICOLO!
In caso di resettaggio della regolazione del flusso nominale o della pressione no-
minale può venire meno la dilatazione.

PERICOLO!
L'apparecchio è stato progettato esclusivamente per l'uso con sacche di liquido
flessibili. In caso d'impiego di contenitori in vetro esiste il pericolo di rottura. A
causa della depressione che si sviluppa all'interno del contenitore, il liquido non
è in grado di fluire ad una velocità sufficiente per essere sostituito tempestiva-
mente da nuovo liquido. Sussiste il pericolo di implosione.

PERICOLO!
Posizionare l'apparecchio in modo che sia sempre possibile osservare i valori vi-
sualizzati, controllarne il funzionamento e accedere agli elementi di comando.

8
Avvertenze di sicurezza

PERICOLO!
Mantenere a disposizione sacche di liquido piene
tenere sempre a disposizione una sacca di liquido piena per un'eventuale sosti-
tuzione. In questo modo si può evitare un'interruzione dell’intervento a causa
della mancanza di liquido.

PERICOLO!
Contaminazione
Non utilizzare mai l'apparecchio e/o gli accessori in presenza di segni di contami-
nazione. Evitare che l'apparecchio/gli accessori vengano riutilizzati prima della
revisione da parte di un tecnico del servizio di assistenza.

PERICOLO!
Diverse preimpostazioni dei segnali di avvertenza per apparecchi identici o ana-
loghi nell'area operatoria possono causare pericoli a causa di un possibile scam-
bio fra i segnali di avvertenza.

it
PERICOLO!
Per evitare infezioni si devono sterilizzare gli strumenti e i tubi riutilizzabili pri-
ma dell’intervento. Prima di prelevare gli articoli monouso dalla confezione è ne-
cessario verificare l'integrità della confezione e la data di scadenza. Controllare
gli strumenti e i tubi per rilevare la presenza di eventuali danni. Sostituirli, se ne-
cessario.

PERICOLO!
Ricondizionamento di prodotti monouso sterili
Pericolo di infezione a carico del paziente e/o dell’utilizzatore e di compromissio-
ne dell’idoneità funzionale dei prodotti a causa del loro riutilizzo. La presenza di
imurità e/o la compromissione della funzionalità dei prodotti può causare lesio-
ni, patologie o decessi! Non sottoporre il prodotto a ricondizionamento.

PERICOLO!
Non toccare contemporaneamente il paziente e l'interruttore ON/OFF.

PERICOLO!
Sistema elettromedicale
Utilizzare esclusivamente parti e / o apparecchi di sistemi elettromedicali (vede-
re il capitolo 22 "Glossario") nell'ambiente del paziente, rispettando la norma IEC
60601-1 nella versione rispettivamente in vigore.

PERICOLO!
Sistema elettromedicale
Collegare esclusivamente parti che sono state definite nell'ambito del sistema
elettromedicale o che sono indicate come compatibili con il sistema elettrome-
dicale.

9
Avvertenze di sicurezza

PERICOLO!
Ventilazione dell’apparecchio
Evitare un surriscaldamento dell'apparecchio. Garantire la libera circolazione
dell'aria in particolare intorno al fondo e al retro dell'apparecchio (distanza mi-
nima dalla parete posteriore 10 cm).

PERICOLO!
Gruppo di pazienti
Non esistono limitazioni, purché la specificazione della cerchia di pazienti sia
conforme alla finalità d’uso dell’apparecchio e l’impiego non pregiudichi la salu-
te del paziente.

PERICOLO!
Rischio di folgorazione elettrica
Per evitare il rischio di folgorazione elettrica, collegare questo apparecchio esclu-
sivamente ad una rete di alimentazione con conduttore di protezione.

it 2.1.2 Misure precauzionali

ATTENZIONE!
Se l’apparecchio viene utilizzato con un sistema morcellatore/shaver, la combi-
nazione di bassa pressione nominale e vuoto troppo elevato può causare una
perdita significativa della pressione di dilatazione intracavitaria, con possibile
compromissione della visuale nel campo operatorio. Al contrario, se la pressione
di dilatazione è elevata, lo spegnimento del sistema morcellatore può provocare
picchi di pressione superiori a 150 mmHg.

ATTENZIONE!
Tensione di rete
Verificare che la tensione di rete disponibile corrisponda a quella indicata sulla
targhetta di identificazione applicata sull’alloggiamento del dispositivo. Una
tensione errata può provocare malfunzionamenti e la distruzione dell’apparec-
chio.

ATTENZIONE!
Ambiente di lavoro
Prima di accendere l’apparecchio, attendere un tempo sufficiente affinché possa
raggiungere la temperatura ambiente.

ATTENZIONE!
Endoscopio
L'apparecchio può essere utilizzato soltanto con endoscopi il cui impiego confor-
me e i cui dati tecnici ammettano un utilizzo combinato. Gli endoscopi devono
soddisfare le specifiche previste dalle norme IEC 60601-2-18 e ISO 8600 nella loro
versione più recente. La combinazione/connessione con altri apparecchi compor-
ta la creazione di un sistema elettromedicale. Colui che configura il sistema è re-
sponsabile per il rispetto della norma IEC 60601-1 / EN 60601-1 nella sua
versione più recente.

10
Avvertenze di sicurezza

ATTENZIONE!
Interferenza elettrica
(Vedere il capitolo 17 "Compatibilità elettromagnetica"). Durante lo sviluppo e il
collaudo dell’apparecchio si è cercato di escludere in pratica influenze elettriche
da parte di altri apparecchi. Tuttavia, qualora si sospetti una tale influenza, è
possibile adottare le seguenti misure per escluderla:
• modificare la collocazione dell’apparecchio, degli altri apparecchi e/o di en-
trambi,
• aumentare la distanza tra gli apparecchi utilizzati,
• rivolgersi ad un tecnico specializzato in apparecchi elettromedicali.

ATTENZIONE!
Uso di accessori, trasduttori e cavi diversi
L’uso di accessori, trasduttori e cavi diversi da quelli indicati, ad esclusione dei
trasduttori e dei cavi venduti dal produttore dell’apparecchio o del sistema elet-
tromedicale come ricambi per componenti interni, può determinare l’aumento
delle emissioni o la riduzione della resistenza ai disturbi dell’apparecchio o del si-
stema elettromedicale.

it
ATTENZIONE!
Apparecchio elettrico per uso medicale su tower
L’apparecchio elettrico per uso medicale non deve essere utilizzato nelle imme-
diate vicinanze o impilato con altri apparecchi. Qualora ciò fosse necessario, oc-
corre osservare l’apparecchio o il sistema elettrico per uso medicale per
monitorarne il corretto funzionamento nella configurazione utilizzata.

ATTENZIONE!
Sistema elettromedicale
L’apparecchio elettromedicale è indicato per essere inserito in sistemi di appa-
recchiature elettromedicali (vedere il capitolo 22 "Glossario"). Il funzionamento
dell'apparecchio elettromedicale in prossimità di apparecchi non elettromedicali
può compromettere il corretto utilizzo dell'apparecchio elettromedicale.

ATTENZIONE!
L’apparecchio non può essere impiegato in abbinamento a un defibrillatore poi-
ché non è dotato di nessun dispositivo di protezione adeguato. In questo caso, il
produttore non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni.

ATTENZIONE!
Durante il funzionamento non afferrare la parte nell’area della ruota. Sussiste il
pericolo di schiacciamento.

11
Informazioni generali

3 Informazioni generali
Uso conforme Gli apparecchi PG130/PG145 sono pompe a più indicazioni, che consentono la
funzione di irrigazione per 4 diverse indicazioni:

• Laparoscopia
• Artroscopia
• Isteroscopia
• Urologia

Ogni indicazione deve essere attivata singolarmente. Possono essere utilizzate


solo le indicazioni attivate. L'attivazione avviene mediante uno speciale traspon-
ditore (vedere il capitolo 6.2 "Attivazione di un'indicazione in apparecchi nuovi").

L'apparecchio PG145 è provvisto di una funzione a depressione supplementare.

Gli apparecchi in sé non sono invasivi e sono progettati per l’uso in una combina-
zione di apparecchi (zona non sterile). Erogano liquidi di irrigazione sterili per uso
medicale (soluzione fisiologica o soluzione di sorbitolo/mannitolo) tramite un
tubo sterile. Questa funzione consente di dilatare e irrigare determinate cavità
anatomiche per garantire al medico curante il necessario spazio operativo e/o
una buona visibilità. La funzione di aspirazione opzionale consente di aspirare il
secreto. Gli apparecchi funzionano esclusivamente con i set di tubi descritti nella
it lista degli accessori (vedere il capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori PG130/
PG145"). La tecnologia a trasponditore consente un'applicazione sicura in sala
operatoria e impedisce che l'utente esegua operazioni errate.

Gli apparecchi non devono essere utilizzati per la somministrazione di farmaci.

Gli apparecchi non sono destinati o adatti per l’uso con gas.

Principali prestazioni La prestazione principale degli apparecchi nelle indicazioni Isteroscopia, Urologia
e Artroscopia è assicurare la dilatazione di una cavità anatomica con liquido di ir-
rigazione e mantenere la stessa. La dilatazione è controllata dalla regolazione
della pressione.

Una delle prestazioni principali degli apparecchi nell’indicazione Laparoscopia è


assicurare un flusso di irrigazione.

Un’altra prestazione principale dell’apparecchio PG145 in tutte le indicazioni è


creare una pressione di aspirazione per consentire l’asportazione di secreti dal
corpo del paziente.

PERICOLO!
L’utilizzo degli apparecchi PG130/PG145 è riservato esclusivamente a medici e
personale di sala operatoria con la necessaria preparazione in ambito chirurgico.
Prima di utilizzare l'apparecchio per la prima volta sono richiesti un addestra-
mento all'uso dell'apparecchio e un'accurata lettura del corrispondente manua-
le.

3.1 Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia"


Uso conforme per laparoscopia Gli apparecchi PG130/PG145 possono essere utilizzati come pompa di irrigazione
in interventi di chirurgia laparoscopica mini-invasiva. La funzione di aspirazione
opzionale consente di aspirare il secreto. Se vengono impiegati apparecchi di chi-
rurgia laser o ad alta frequenza è possibile utilizzare anche la funzione di aspira-
zione opzionale per l'aspirazione dei gas combusti.

Controindicazioni Gli apparecchi non devono essere utilizzati nell'indicazione "Laparoscopia" per in-
terventi in cui si preimposta e si deve raggiungere una determinata pressione,
come ad es. in isteroscopia, urologia o artroscopia.

Ambito di applicazione tecnico per laparo- Per l'indicazione "Laparoscopia" valgono le seguenti prescrizioni:
scopia
• Gli apparecchi PG130/PG145 funzionano nell'indicazione "Laparoscopia" con

12
Informazioni generali

una pressione preimpostata di 500 mmHg.

3.2 Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"


Gli apparecchi PG130/PG145 possono essere utilizzati per la dilatazione e l’irriga- Uso conforme per artroscopia
zione delle articolazioni del ginocchio, della spalla, dell’anca, del gomito, del pol-
so, nonché dell’articolazione tibio-tarsica durante procedure diagnostiche e
interventi chirurgici, ad es:

• lesioni ai legamenti
• danni al menisco
• lesioni alle cartilagini
• accertamenti pre-operatori e visite di controllo

La pressione richiesta per l'articolazione può essere preselezionata dall'utente.

La pompa cerca di raggiungere e mantenere nell'articolazione la pressione prese-


lezionata grazie alla somministrazione del liquido di irrigazione. In mancanza di
un possibile deflusso dall’articolazione (ad es. rubinetto dello strumento chiuso)
e al raggiungimento della pressione preselezionata, la pompa riduce l’afflusso e
cerca di mantenere costante la pressione preimpostata. Se la pressione intra-ar-
ticolare dovesse scendere al di sotto di quella impostata, la somministrazione del
liquido verrà ripresa automaticamente.
it
Gli apparecchi non devono essere usati per somministrare liquido in un'articola- Controindicazioni
zione se è controindicata un'artroscopia.

Un'artroscopia è controindicata in caso di:

• anchilosi
• infiammazioni o contaminazioni batteriche

Gli apparecchi non devono essere utilizzati per la somministrazione di farmaci.

Gli apparecchi non sono destinati o adatti per l’uso con gas.

La pressione preimpostata deve orientarsi secondo la pressione arteriosa media Valori di pressione consigliati
del paziente per evitare versamenti di sangue all'interno dell'articolazione. Il pro-
duttore raccomanda i seguenti valori di pressione per i rispettivi ambiti di appli-
cazione:

Articolazione del ginocchio 70 mmHg


Articolazione della spalla 60 mmHg
Articolazione dell'anca 60 mmHg
Articolazione del gomito 50 mmHg
Caviglia 70 mmHg
Polso 60 mmHg

I parametri variano da intervento a intervento e da paziente a paziente. I valori


indicati dal produttore intendono essere unicamente dei suggerimenti e non dei
valori assoluti per il medico.

Per l'indicazione "Artroscopia" valgono le seguenti prescrizioni: Ambito di applicazione tecnico per artrosco-
pia
• La pressione nominale deve essere impostata tra 15 e 200 mmHg.
• Il flusso nominale deve essere impostato tra 0,1 e 2,5 l/min.
• Gli apparecchi dispongono di una funzione di riconoscimento degli strumenti.
• Per consentire una visuale migliore all’interno di un’articolazione, gli apparec-
chi dispongono della funzione "Wash".
• A livello opzionale gli apparecchi dispongono anche di una funzione di aspira-
zione per shaver, regolabile in 2 livelli.
• La pompa reagisce con messaggi di avvertenza in caso di valori di pressione su-
periori alla pressione nominale impostata. Gli apparecchi dispongono di soglie

13
Informazioni generali

di sicurezza.
Uso clinico Nell’ambito della chirurgia ad alta frequenza monopolare è possibile utilizzare
esclusivamente liquido di irrigazione non elettroconduttore. Liquidi non condut-
tori sono ad esempio la glicina, il sorbitolo, il mannitolo, il sorbitolo-mannitolo e
il destrano.

3.3 Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"


Uso conforme per isteroscopia Gli apparecchi PG130/PG145 possono essere utilizzati per la dilatazione intrau-
terina, l’aspirazione di secreti e il monitoraggio del deficit di liquido durante in-
terventi chirurgici. Viene impiegata per immettere liquidi nella cavità uterina per
interventi di isteroscopia chirurgica e diagnostica. A livello opzionale gli apparec-
chi offrono la possibilità di monitorare la differenza di volume fra il liquido im-
messo nella cavità uterina e il liquido che ne fuoriesce (bilanciamento).

Gli apparecchi PG130/PG145 senza opzione di bilanciamento possono essere im-


piegati esclusivamente a scopo diagnostico.

Controindicazioni Gli apparecchi non devono essere impiegati per immettere liquidi nella cavità
uterina se è controindicata un'isteroscopia.

Controindicazioni relative dell’ablazione dell’endometrio: abilità chirurgiche


(“Acute Technical”).
it
Ambito di applicazione tecnico per istero- Per l'indicazione "Isteroscopia" valgono le seguenti prescrizioni:
scopia
• La pressione nominale deve essere impostata tra 15 e 150 mmHg.
• Il flusso nominale può essere regolato in 2 livelli, LO e HI. I livelli del flusso no-
minale possono essere preimpostati nel menu utente nei seguenti intervalli:
– LO = 50-200 ml/min
– HI = 200-500 ml/min
• La pompa reagisce con messaggi di avvertenza in caso di valori di pressione su-
periori alla pressione nominale impostata. Gli apparecchi dispongono di soglie
di sicurezza.
• La pompa reagisce con messaggi di pericolo al raggiungimento e superamento
della soglia di deficit.
• La pompa reagisce con messaggi di avvertimento ad una perforazione (supera-
mento del rate di deficit).
• La pompa reagisce con messaggi di pericolo ad un guasto dell'unità di pesatu-
ra.

3.4 Applicazione dell'indicazione "Urologia"


Uso conforme per urologia Gli apparecchi PG130/PG145 possono essere utilizzati per la dilatazione e/o l’ir-
rigazione del tratto urinario superiore e inferiore, l’aspirazione di secreti e il mo-
nitoraggio del deficit di liquido durante procedure endoscopiche. La funzione di
aspirazione opzionale consente di aspirare il secreto. Si utilizza per immettere li-
quidi nell'uretere e nel tratto urinario superiore nell'ambito di interventi urologi-
ci terapeutici e diagnostici, quali ad esempio:

• ureteroscopia, uretrotomia interna


• forme di resezione transuretrali della prostata
• citoscopia, resezione transuretrale di tumori vescicali
• nefroscopia, nefrolitolapassi
• ureterotomia intubata anterograda
• resezione di tumori del sistema calicopielico

Gli apparecchi PG130/PG145 sono utilizzati per la dilatazione controllata del


tratto urogenitale e del tratto urinario superiore mediante immissione di liquido
di irrigazione sterile con un trocar allo scopo di migliorare la visibilità nell'ambito
di interventi urologici mini-invasivi. Seguire le indicazioni specifiche nelle istru-
zioni per l'uso del proprio endoscopio.

Controindicazioni Gli apparecchi PG130/PG145 non devono essere impiegati in caso di lesioni trau-
matiche a carico dell'uretere, della vescica o dei reni. L'utilizzo dell'apparecchio è

14
Informazioni generali

inoltre controindicato in presenza di stenosi uretrali (ad esempio a causa di ade-


nomi prostatici di grandi dimensioni).

Gli apparecchi non devono essere usati per immettere liquidi nel tratto urinario
inferiore o superiore qualora sia controindicato un intervento di questo tipo.

Per l'indicazione "Urologia" valgono le seguenti prescrizioni (solo PG130/PG145): Campo di applicazione tecnico per urologia

• La pressione nominale deve essere impostata tra 15 e 90 mmHg.


• Il flusso nominale deve essere impostato tra 0,025 e 0,5 l/min.
• Gli apparecchi dispongono di una funzione di riconoscimento degli strumenti.
• La pompa reagisce con messaggi di avvertenza in caso di valori di pressione su-
periori alla pressione nominale impostata. Gli apparecchi dispongono di soglie
di sicurezza.

3.5 Misurazione e regolazione della pressione


Gli apparecchi funzionano misurando la pressione del liquido di irrigazione senza Misurazione della pressione senza contatto
contatto. Tale misurazione senza contatto è possibile grazie all'integrazione della
membrana a pressione nel sistema di tubi. La membrana a pressione trasmette
la pressione dei tubi tramite un sensore di pressione ai componenti elettronici
dell'apparecchio. Il circuito di regolazione della pressione effettua un costante
confronto fra la pressione reale e quella nominale per mantenere il valore di pres-
sione nominale. Se il flusso nominale impostato è troppo basso, la pressione no- it
minale non può essere raggiunta. Prestare attenzione alla presenza di eventuali
perdite.

3.6 Avvertenze generali per la dilatazione

PERICOLO!
Durante l’uso di unità elettrochirurgiche monopolari è necessario che il liquido
non sia conduttore di corrente. I liquidi non conduttori di corrente sono ad esem-
pio la glicina, il sorbitolo e il mannitolo. Non è consentito l'uso di liquidi di irriga-
zione in soluzione fisiologica isotonica se si deve eseguire la resezione
elettrochirurgica bipolare.

PERICOLO!
Per consentire un'adeguata dilatazione della cavità anatomica e ridurre le forze
che potrebbero introdurre liquido di irrigazione, aria ambiente e/o gas nella cir-
colazione sanguigna, si raccomanda di mantenere la pressione intracavitaria al
valore più basso possibile.

PERICOLO!
Sovraccarico idrico
Esiste il rischio che attraverso il tessuto possa penetrare del liquido d'irrigazione
nella circolazione sanguigna (intravasazione) del paziente. Le cause possono es-
sere ricercate nella pressione di dilatazione, nel livello di flusso, nella perforazio-
ne della cavità anatomica dilatata e nella durata dell'intervento endoscopico. Si
raccomanda, pertanto, di monitorare continuamente e con precisione il liquido
che viene immesso e che fuoriesce dalla cavità anatomica.

PERICOLO!
Concentrazione di sodio nel siero del sangue
Occorre tenere sotto controllo la concentrazione di sodio nel sangue del paziente
per evitare un disordine elettrolitico. Il controllo della concentrazione di sodio ri-
entra nell'ambito di responsabilità del medico; non viene eseguito né supportato
dal sistema.

15
Informazioni generali

PERICOLO!
Ipotermia (monitoraggio della temperatura corporea)
Il flusso continuo del liquido di dilatazione può provocare una diminuzione della
temperatura corporea del paziente. Una bassa temperatura corporea può causa-
re problemi alle coronarie e al sistema cardiocircolatorio. Monitorare quindi la
temperatura corporea del paziente durante l’intera durata dell'intervento. Veri-
ficare in particolare che vengano evitate, se possibile, le seguenti condizioni ope-
ratorie, poiché favoriscono l’ipotermia:
• lunga durata dell'intervento
• uso di un liquido di irrigazione freddo.

PERICOLO!
Embolie
Se l'aria che si trova nel sistema di tubi o nello strumento collegato dovesse rag-
giungere il corpo del paziente, sussiste il pericolo di embolie. Prestare attenzione
che vi sia sempre del liquido nella sacca, perché in caso contrario verrebbe aspi-
rata dell'aria.

it 3.7 Avvertenze per l’indicazione "Laparoscopia"

PERICOLO!
Collegamento del tubo
L'attacco del tubo può essere collegato solo a strumenti per l'aspirazione e l'irri-
gazione intra-addominale di liquido.

3.8 Avvertenze per l’indicazione "Artroscopia"

PERICOLO!
La differenza di altezza fra apparecchio e paziente deve essere impostata corret-
tamente per garantire una precisa misurazione della pressione.

PERICOLO!
Le pompe di irrigazione utilizzate in artroscopia possono provocare un'extrava-
sazione (fuoriuscita di liquido nel tessuto circostante). In casi gravi l'edema for-
matosi può provocare al paziente sindrome compartimentale, neuroprassia,
tachicardia, pneumotorace, lacerazioni tissutali o lesioni nervose. Qualora si ac-
certi un'extravasazione, si raccomanda di ridurre la regolazione della pressione
e di monitorare attentamente la distribuzione del liquido in eccesso.

PERICOLO!
La pressione nominale del dispositivo medico qui descritto può essere regolata ai
valori indicati nelle presenti istruzioni per l'uso. Selezionare la pressione ottima-
le in base al profilo del paziente, tenendo conto, ma non in modo limitativo, della
pressione arteriosa, dell'altezza, del peso e dell'età. I valori riportati nelle presen-
ti istruzioni per l'uso fungono solo da indicazioni, poiché l'effettiva impostazione
della pressione è ad esclusiva discrezione del medico.

16
Informazioni generali

3.9 Avvertenze per l’indicazione "Isteroscopia"

PERICOLO!
Per l'impiego dell'unità di pesatura osservare le istruzioni operative contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso.

PERICOLO!
Nel caso d'interruzione della tensione, i valori di deficit e di inflow (flusso in in-
gresso) vanno persi.

PERICOLO!
La dilatazione intrauterina si può ottenere, di regola, con valori di pressione com-
presi tra 35 e 70 mmHg. Eccetto alcuni casi eccezionali occorre una pressione su-
periore a 75-80 mmHg soltanto quando si è in presenza di una pressione
arteriosa molto elevata.

PERICOLO! it
Monitoraggio dell'afflusso e del deflusso
L’afflusso e il deflusso del liquido deve essere sempre attentamente monitorato.
Se si utilizza un liquido a bassa viscosità, occorre tenere sotto attento controllo
l'introduzione intrauterina di più di 2 litri di liquido poiché esiste la possibilità di
un sovraccarico idrico.

PERICOLO!
Iponatriemia
Alcuni liquidi possono determinare un sovraccarico di volume con successiva ipo-
natriemia e rispettive conseguenze. Tale condizione è influenzata dalla pressio-
ne di dilatazione, dalla portata di flusso e dalla durata dell'isteroscopia. È molto
importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dila-
tazione.

PERICOLO!
Edema polmonare
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema polmonare, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico con liquido isotonico. È molto impor-
tante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dilatazione.

PERICOLO!
Edema cerebrale
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema cerebrale, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico e un disordine elettrolitico in caso
d’uso di soluzioni ipoosmolari (non ioniche), quali glicina all’1,5 % e sorbitolo al
3,0 %. È molto importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del
liquido di dilatazione.

PERICOLO!
Reazioni idiosincratiche
In rari casi, durante una procedura chirurgica possono manifestarsi reazioni idio-
sincratiche, quali
• coagulopatia intravascolare

17
Informazioni generali

• reazione allergica, inclusa anafilassi,


se si utilizza un liquido di dilatazione.

PERICOLO!
Rottura delle tube a seguito di un'occlusione
La dilatazione dell'utero può causare una lacerazione nella tuba, se questa risulta
bloccata o ostruita in modo permanente. Attraverso la rottura, il liquido di irri-
gazione può fluire nella cavità peritoneale della paziente e causare un sovracca-
rico idrico. È molto importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso
del liquido di dilatazione.

PERICOLO!
Sostituzione dello strumento
Se nel corso di un intervento viene sostituito lo strumento, occorre arrestare l’ap-
parecchio tramite il tasto START/STOP.

PERICOLO!
it Le indicazioni e gli avvertimenti di deficit vanno intesi come ausilio per il medico
curante e non sostituiscono il monitoraggio dello stato del paziente.

PERICOLO!
Quantità di liquido/Concentrazione di sodio
È necessario tenere sotto osservazione la quantità di liquido rimanente nella pa-
ziente e la concentrazione di sodio presente nel siero del sangue. La quantità de-
ficitaria è pari alla quantità complessiva di liquido che va persa del sistema.
Prestare attenzione alla tolleranza di misurazione del sistema. La valutazione
della quantità di liquido che rimane nella paziente è responsabilità del medico.

PERICOLO!
Per consentire un’adeguata dilatazione intrauterina e ridurre le forze che po-
trebbero introdurre liquido, aria ambiente e/o gas nel circuito, si deve mantene-
re la pressione intrauterina al valore più basso possibile.

PERICOLO!
Sovraccarico idrico
Esiste il rischio che attraverso il tessuto possa penetrare del liquido d'irrigazione
nella circolazione sanguigna (intravasazione) del paziente. Le cause possono es-
sere ricercate nella pressione di dilatazione, nel livello di flusso, nella perforazio-
ne della cavità anatomica dilatata e nella durata dell'intervento endoscopico. Si
raccomanda, pertanto, di monitorare continuamente e con precisione il liquido
che viene immesso e che fuoriesce dalla cavità anatomica.

PERICOLO!
Il riempimento dei tubi con liquido di irrigazione e il reset a 0 dell'indicatore di
deficit avvengono previo parere del medico.

18
Informazioni generali

3.10 Avvertenze per l’indicazione "Urologia"

PERICOLO!
Sostituzione dello strumento
Se nel corso di un intervento viene sostituito lo strumento, occorre arrestare l’ap-
parecchio tramite il tasto START/STOP.

PERICOLO!
Nel caso d'interruzione della tensione, il valore di inflow va perso.

PERICOLO!
Quantità di liquido/Concentrazione di sodio
È necessario tenere sotto osservazione la quantità di liquido rimanente nel pa-
ziente e la concentrazione di sodio presente nel siero del sangue. La quantità de-
ficitaria è pari alla quantità complessiva di liquido che va persa del sistema.
Prestare attenzione alla tolleranza di misurazione del sistema. La valutazione
della quantità di liquido che rimane nel paziente è responsabilità del medico.
it
PERICOLO!
Qualora si presenti un calcolo nell’area chirurgica, è possibile che questo, a causa
del flusso del liquido di irrigazione, regolabile impostando i valori della pressione
e del flusso, migri e venga immesso nel rene.

PERICOLO!
Reazioni idiosincratiche
In rari casi, durante una procedura chirurgica possono manifestarsi reazioni idio-
sincratiche, quali
• coagulopatia intravascolare
• reazione allergica, inclusa anafilassi,
se si utilizza un liquido di dilatazione.

PERICOLO!
Edema polmonare
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema polmonare, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico con liquido isotonico. È molto impor-
tante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dilatazione.

PERICOLO!
Edema cerebrale
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema cerebrale, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico e un disordine elettrolitico in caso
d’uso di soluzioni ipoosmolari (non ioniche), quali glicina all’1,5 % e sorbitolo al
3,0 %. È molto importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del
liquido di dilatazione.

19
Informazioni generali

PERICOLO!
Monitoraggio dell'afflusso e del deflusso
L’afflusso e il deflusso del liquido deve essere sempre attentamente monitorato.
Se si utilizza un liquido a bassa viscosità, occorre tenere sotto attento controllo
l’immissione transuretrale di più di 2 litri di liquido, poiché esiste la possibilità di
“volume overload” (sovraccarico di volume).

PERICOLO!
Iponatriemia
Alcuni liquidi possono determinate un sovraccarico idrico con successiva ipona-
triemia e rispettive conseguenze. Tale condizione è influenzata dalla pressione
di dilatazione, dalla portata di flusso e dalla durata della procedura. È molto im-
portante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dilata-
zione.

PERICOLO!
Sovraccarico idrico
Esiste il rischio che attraverso il tessuto possa penetrare del liquido d'irrigazione
it nella circolazione sanguigna (intravasazione) del paziente. Le cause possono es-
sere ricercate nella pressione di dilatazione, nel livello di flusso, nella perforazio-
ne della cavità anatomica dilatata e nella durata dell'intervento endoscopico. Si
raccomanda, pertanto, di monitorare continuamente e con precisione il liquido
che viene immesso e che fuoriesce dalla cavità anatomica.

20
Prima messa in funzione

4 Prima messa in funzione


L’uso degli apparecchi PG130/PG145 è riservato esclusivamente a persone in
possesso di un’adeguata qualifica professionale e addestrati sull’uso degli stessi.

4.1 Kit di fornitura


• Apparecchio PG130/PG145
• Istruzioni per l’uso
• Cavo di connessione alla rete
Subito dopo aver ricevuto la spedizione, controllare sempre tutte le parti e gli ac- Ispezione alla consegna
cessori opzionali dell'apparecchio. Il produttore prenderà in considerazione sol-
tanto le richieste di sostituzione che verranno inoltrate o sottoposte
immediatamente ad un rappresentante oppure ad una società di assistenza au-
torizzata.

Utilizzare l'imballaggio originale in caso di eventuale restituzione dell’apparec- Restituzione dell’apparecchio


chio. Il produttore non risponde dei danni verificatisi durante il trasporto a causa
di un imballaggio improprio.

Accertarsi che i seguenti dati siano indicati in modo completo:

• nome e cognome del proprietario


• indirizzo del proprietario it
• tipo di apparecchio
• numero di serie (vedere targhetta dell'apparecchio)
• descrizione precisa del guasto.

4.2 Installazione e collegamento dell’apparecchio

AVVERTENZA!
Ambienti di utilizzo
L'apparecchio può essere utilizzato esclusivamente in ambienti ospedalieri e sale
operatorie.

Disporre l'apparecchio su una superficie piana e priva di vibrazioni in un ambien- Installazione


te asciutto. La temperatura ambiente e l’umidità dell’aria devono corrispondere
alle indicazioni riportate nel capitolo 19 "Dati tecnici".

PERICOLO!
Sistema elettromedicale
Utilizzare esclusivamente parti e / o apparecchi di sistemi elettromedicali (vede-
re il capitolo 22 "Glossario") nell'ambiente del paziente, rispettando la norma IEC
60601-1 nella versione rispettivamente in vigore.

PERICOLO!
Ventilazione dell’apparecchio
Evitare un surriscaldamento dell'apparecchio. Garantire la libera circolazione
dell'aria in particolare intorno al fondo e al retro dell'apparecchio (distanza mi-
nima dalla parete posteriore 10 cm).

ATTENZIONE!
Sistema elettromedicale
L’apparecchio elettromedicale è indicato per essere inserito in sistemi di appa-
recchiature elettromedicali (vedere il capitolo 22 "Glossario"). Il funzionamento
dell'apparecchio elettromedicale in prossimità di apparecchi non elettromedicali
può compromettere il corretto utilizzo dell'apparecchio elettromedicale.

21
Prima messa in funzione

ATTENZIONE!
Posizionare l’apparecchio in modo che il cavo di alimentazione possa essere ri-
mosso con facilità.

ATTENZIONE!
Prima di accendere l’apparecchio, attendere un tempo sufficiente affinché possa
raggiungere la temperatura ambiente.

ATTENZIONE!
Posizionare l'apparecchio in maniera tale da facilitarne l'utilizzo e lo spegnimen-
to.

ATTENZIONE!
Collocare l'apparecchio all'esterno del campo sterile.

it
ATTENZIONE!
Posizione dell'utilizzatore
Per evitare azionamenti errati, l'utilizzatore deve posizionarsi correttamente ri-
spetto all'apparecchio,
• con un angolo di osservazione del display di ±50° per azionare l'apparecchio
• ed entro 2 m/6,5 piedi di distanza dal lato anteriore dell'apparecchio per mo-
nitorare i valori reali.

Collegamento alla rete elettrica

ATTENZIONE!
Verificare che la tensione di rete disponibile corrisponda a quella indicata sulla
targhetta dei dati tecnici applicata sull’apparecchio. Una tensione errata può
provocare malfunzionamenti e la distruzione dell’apparecchio.

Assicurarsi che i dati di collegamento dell'alimentazione elettrica siano conformi


alle norme DIN VDE oppure ad altre norme nazionali. Il cavo di collegamento può
essere collegato soltanto ad una presa con messa a terra montata a norma di leg-
ge (vedere la norma DIN VDE 0100-710). Fare riferimento alla parte posteriore
dell’apparecchio (targhetta) per informazioni sulla tensione di esercizio dell'ap-
parecchio.

Contatto di protezione L’allacciamento alla rete elettrica deve avvenire tramite un contatto di protezio-
ne. Con il cavo originale di connessione alla rete (se incluso nella fornitura) rea-
lizzare il collegamento fra la presa di rete e la spina posta sul retro
dell'apparecchio.

Informazione valida esclusivamente per Utilizzare esclusivamente un cavo di connessione alla rete rimovibile certificato
utenti negli Stati Uniti (omologazione UL), tipo SJT, di un minimo di 18 AWG, a 3 poli. I contatti devono
rispondere alle norme NEMA 5-15 e IEC 16320-C13. Il collegamento del condut-
tore di terra viene garantito soltanto se l’apparecchio è collegato ad una presa
per ospedali installata a norma di legge (Hospital Grade).

Collegamento equipotenziale Il collegamento equipotenziale viene utilizzato come misura di protezione contro
potenziali guasti del conduttore di protezione ai sensi dei requisiti della norma
IEC 60601-1 nella versione rispettivamente in vigore. Integrare il dispositivo nel
sistema di collegamento equipotenziale in conformità con le disposizioni di sicu-
rezza locali in vigore.

22
Descrizione dell'apparecchio

5 Descrizione dell'apparecchio
5.1 Lato anteriore dell’apparecchio
Familiarizzare con gli elementi di visualizzazione e di comando dell'apparecchio
PG130/PG145.

Fig. 5-1 Lato anteriore dell’apparecchio


(1) (2) (1) Schermo a sfioramento
(2) Attacco del tubo
(3) Ruota
(4) Dispositivo di scatto meccanico set
di tubi
(5) Attacco pompa a depressione (solo
(3) PG145)
!
(6) Interfaccia IR
(7) Interruttore ON
(8) Interruttore OFF

it

(8) (7) (6) (5) (4)

5.2 Retro dell’apparecchio

Fig. 5-2 Retro dell’apparecchio


(9) (10) (11)
(9) Attacco pedale
(10) Attacco unità di pesatura
(11) Interfaccia di assistenza RS232, 9
poli
(12) Collegamento alla rete elettrica
con portafusibili
(13) Spina per il collegamento equipo-
tenziale
(14) Uscita dell'aria

(14) (13) (12)

23
Descrizione dell'apparecchio

5.3 Schermo a sfioramento (touch screen)


Lo schermo a sfioramento raggruppa gli elementi di visualizzazione e di coman-
do, garantendo un utilizzo pratico e intuitivo dell'apparecchio. I comandi sono
impartiti per mezzo di campi funzione o simboli. Quando si sfiora un campo fun-
zione o un simbolo, l'apparecchio produce un segnale acustico per confermare
l'immissione. A livello operativo lo schermo a sfioramento presenta le seguenti
videate:

• Selezione dell'indicazione
• Videata dell'indicazione
• Menu utente
• Selezione dell'articolazione (solo artroscopia)

Di seguito viene presentata la panoramica delle videate delle indicazioni.

Fig. 5-3 Panoramica delle videate

it

24
Descrizione dell'apparecchio

Nella Fig. 5-4 "Panoramica videata dell'indicazione" sono visibili le 6 sezioni con- Videata dell'indicazione
tenenti gli elementi di visualizzazione e di comando.

(1) Fig. 5-4 Panoramica videata dell'indi-


cazione
ARTHRO Ginocchio (1) Intestazione
ACTUAL PRESSURE (2) Livello di aspirazione (solo PG145)

(6) (3) Piè di pagina


0 50 100 150 200
2 (4) Riga di stato
(2)
(5) Valori nominali
(5) 45 mmHg 1.5 l/min (6) Valori reali
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
(4) Avviare pompa
START

(3)

La videata dell'indicazione si suddivide nelle seguenti 6 parti: it


1. Intestazione: mostra il tipo di indicazione. Nell'indicazione "Artroscopia" vie-
ne visualizzato il tipo di articolazione in alto a destra. Nell'indicazione "Istero-
scopia" viene visualizzata un'unità di pesatura collegata in alto a destra.
2. Livello di aspirazione (solo PG145): qui è possibile regolare la pompa a de-
pressione in 2 livelli. Il rispettivo livello di aspirazione viene rappresentato in
colore blu.
3. Piè di pagina: qui si trovano esclusivamente gli elementi di comando: campi
funzione e simboli.
4. Riga di stato: visualizza messaggi generici, di avvertenza e di errore.
5. Valori nominali: qui è possibile regolare la pressione nominale sul lato sini-
stro e il flusso nominale sul lato destro (non nell’indicazione "Laparoscopia"!).
6. Valori reali: indica sul lato sinistro la pressione reale misurata. Nell’indicazio-
ne "Isteroscopia", sul lato destro viene indicato il volume erogato, mentre se
è collegata l’unità di pesatura viene indicata la differenza di volume.

Le 4 videate specifiche delle indicazioni sono descritte in dettaglio nei capitoli che
seguono:

• 8.3 "Videate dell'indicazione "Laparoscopia""


• 9.5.1 "Videate dell'indicazione "Artroscopia""
• 10.3 "Videate dell'indicazione "Isteroscopia""
• 11.3 "Videate dell'indicazione "Urologia""

25
Azionamento dell'apparecchio

6 Azionamento dell'apparecchio
6.1 Accensione dell'apparecchio
!
1. Collegare l'apparecchio alla rete elettrica.
2. Accertarsi che nell'attacco del tubo non sia inserito alcun set di tubi (eccezio-
ne: set giornaliero per il paziente in artroscopia! Vedere 9.4 "Accensione
dell'apparecchio con l'utilizzo di un set giornaliero per il paziente", punto b).
Premere l'interruttore ON. Viene emesso un segnale acustico.

3. Dopo l'accensione l'apparecchio esegue un autotest. Sullo schermo a sfiora-


mento appare innanzi tutto il Logo aziendale/Test dell'apparecchio. Dopo cir-
ca 5 secondi appare sullo schermo il messaggio Logo aziendale/Apparecchio
ok. Viene emesso per 3 volte un segnale acustico. Se il test dell'apparecchio è
avvenuto con successo, sullo schermo appaiono tutte le indicazioni attivate
sotto forma di campi funzione. Sono disponibili al massimo 4 tipi di indicazio-
ne:
• LAP per la laparoscopia
• ARTHRO per l'artroscopia
Test dell'apparecchio • HYS per l'isteroscopia
• URO per l'urologia
4. Se all'accensione dell'apparecchio è inserito un set di tubi nel rispettivo attac-
it co, appare sullo schermo il messaggio Rimuovere set di tubi (eccezione: set
giornaliero per il paziente in artroscopia! Vedere 9.4 "Accensione dell'appa-
recchio con l'utilizzo di un set giornaliero per il paziente", punto b). Rimuovere
il set di tubi. L’apparecchio effettua ora un autotest (vedere punto 3).
Se il test dell'apparecchio non dà esito positivo, appaiono sullo schermo cor-
rispondenti messaggi d'errore (vedere il capitolo 6.1.1 "Indicazioni dell'appa-
recchio in seguito a test dell'apparecchio non riuscito").
Rimuovere set di tubi
6.1.1 Indicazioni dell'apparecchio in seguito a test dell'apparecchio
non riuscito
Se il test dell'apparecchio non dà esito positivo, sullo schermo a sfioramento ap-
pare il relativo errore dell'apparecchio. Possono apparire i seguenti errori:

Errore apparecchio :
Errore motore
Errore sensore
Errore elettronica
Errore di calibrazione

Per maggiori informazioni consultare il capitolo 18 "Messaggi di errore e di avver-


timento".

6.2 Attivazione di un'indicazione in apparecchi nuovi


Attivazione di indicazioni tramite traspon- Gli apparecchi nuovi vengono forniti senza indicazioni attivate. L'indicazione de-
ditore siderata deve essere attivata prima del primo utilizzo. L'attivazione avviene sin-
golarmente per ogni indicazione tramite un apposito trasponditore (vedere il
capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145").

LAP Le indicazioni attivate vengono visualizzate colorate sullo schermo a sfioramen-


to. Le indicazioni non attivate vengono visualizzate solo come superfici grigie.

HYS

Perdita di validità di un trasponditore Se un'indicazione è stata attivata con un trasponditore, il trasponditore perde au-
tomaticamente validità e non può più essere utilizzato. Ogni trasponditore può
essere utilizzato una sola volta.

26
Azionamento dell'apparecchio

Fig. 6-1 Inserimento del trasponditore


nell'attacco del tubo
!
(1) Attacco del tubo
(2) Trasponditore

ARTHRO

(1) (2) Lingua

Deutsch English Français


1. Accendere l’apparecchio. Se non è ancora attivata alcuna indicazione, sullo
schermo a sfioramento appare la selezione della lingua. Selezionare la lingua Español 1.Italiano
desiderata.
2. Sfiorare il simbolo [Salva] per salvare la lingua.
3. Sullo schermo a sfioramento appare nella lingua selezionata il messaggio [At-
tivazione dell'indicazione]. Sfiorare il messaggio [Attivazione dell'indicazio-
ne]. Seguire le istruzioni sullo schermo. 2.

4. Tenere il trasponditore desiderato al centro della superficie orizzontale al di


sotto della ruota (vedere Fig. 6-1 "Inserimento del trasponditore nell'attacco
del tubo"). it
5. L'apparecchio verifica l'affidabilità e la validità del trasponditore. Se la verifica Attivazione
dà esito positivo, la videata dell'indicazione visualizza l'indicazione attivata. dell'indicazione

Tutte le altre indicazioni possono essere attivate come descritto nel capitolo 3.
6.3 "Attivazione di una nuova indicazione".
Se il trasponditore non è valido, sullo schermo appare il messaggio Traspon-
ditore attivazione non valido. In questo caso ripetere la procedura con un
nuovo trasponditore valido.

6.3 Attivazione di una nuova indicazione


Un apparecchio su cui sono già attivate una o più indicazioni, può essere abilitato Attivazione di nuove indicazioni tramite
anche per altre indicazioni (al massimo di 4 indicazioni per apparecchio!). L'atti- trasponditore
vazione avviene singolarmente per ogni indicazione tramite un apposito tra-
sponditore (vedere il capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145").

Se un'indicazione è stata attivata con un trasponditore, il trasponditore perde au- Perdita di validità di un trasponditore
tomaticamente validità e non può più essere utilizzato. Ogni trasponditore può
essere utilizzato una sola volta.

Per gli apparecchi PG130/PG145 si possono attivare fino a 4 indicazioni. Attivazione di una nuova indicazione

1. Accendere l’apparecchio.
2. Sullo schermo a sfioramento vengono visualizzate tutte le indicazioni già at-
ARTHRO Ginocchio
tivate. Sfiorare il campo funzione di una delle indicazioni visualizzate (ad es.
ACTUAL PRESSURE
[ARTHRO]). Appare la videata dell'indicazione. Se è stata selezionata l'indica-
zione "Artroscopia", occorre innanzi tutto sfiorare uno dei campi funzione vi- 0 50 100 150 200

sualizzati (ad es. [Ginocchio]) prima di poter sfiorare il simbolo [Menu


utente]. 45 mmHg 1.5 l/min
3. Sfiorare il simbolo [Menu utente]. Appare il corrispondente menu utente.
SET SET
PRESSURE FLOW

Inserire set di tubi 3.


4. Sfiorare il messaggio [Impostazioni generali]. Appare fra l'altro il campo fun-
zione [Attivazione dell'indicazione]. START

5. Sfiorare il campo funzione [Attivazione dell'indicazione]. Seguire le istruzioni


Menu Impostazioni generali
sullo schermo. L'apparecchio verifica l'affidabilità e la validità del traspondi-
tore. Se la verifica dà esito positivo, la videata dell'indicazione visualizza la Sacche di liquido
nuova indicazione e tutte le indicazioni già attivate.
Volume

Se il trasponditore non è valido, sullo schermo appare il messaggio Trasponditore Attivazione dell'indicazione
non valido. In questo caso ripetere la procedura con un nuovo trasponditore va-
Luminosità
lido. 5.

27
Azionamento dell'apparecchio

6.4 Panoramica di attivazione delle indicazioni

it

6.5 Utilizzo del set di tubi


Tecnologia RFID (tecnologia a traspondito- La tecnologia a trasponditore consente di riconoscere automaticamente il tipo di
re) tubo, la validità e l'affidabilità di un set di tubi e di produrre un corrispondente
messaggio nella riga di stato dello schermo a sfioramento. In tal modo si esclu-
dono ampiamente "operazioni errate", poiché eventuali set di tubi non consenti-
ti, non validi e non idonei vengono riconosciuti in modo sicuro. In ogni set di tubi
consentito (vedere il capitolo 20 Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145, Sei-
te 120) sotto il supporto del tubo si trova il corrispondente trasponditore.

Perdita di validità di un set di tubi Se nell'apparecchio è presente un set di tubi consentito, ad ogni utilizzo con la
tecnologia a trasponditore esso perde automaticamente validità. In base al tipo
di tubo, questo meccanismo ha le seguenti conseguenze:

• Set di tubi monouso: Dopo l'inserimento del set di tubi e l'avvio del processo di
irrigazione, il set di tubi perde validità. Se si arresta il processo di irrigazione, è
possibile riavviare il processo entro 60 minuti. Se l'apparecchio viene spento
oppure se si verifica un'interruzione di corrente, il set di tubi perde validità. In
questo caso non è più possibile avviare il processo di irrigazione. A questo pun-
to inserire un nuovo set di tubi consentito e valido.

• Set di tubi riutilizzabile: Il set di tubi riutilizzabile può essere riutilizzato com-
plessivamente più di 20 volte. Nella riga di stato dello schermo a sfioramento
appare il messaggio Cicli rimanenti: X. Dopo l'inserimento del set di tubi e l'av-
vio del processo di irrigazione, l'utilizzo in corso perde di volta in volta validità.
Se si arresta il processo di irrigazione dell'utilizzo in corso, è possibile riavviare
il processo entro 60 minuti. Se l'apparecchio viene spento oppure se si verifica

28
Azionamento dell'apparecchio

un'interruzione di corrente, l'utilizzo in corso perde validità.


Prima dell’ultimo ciclo nella riga di stato dello schermo a sfioramento appare il
messaggio Ultimo ciclo!. Dopo che anche l'ultimo utilizzo ha perso validità, non
è più possibile avviare il processo di irrigazione. A questo punto inserire un nuo-
vo set di tubi consentito e valido.

• Set giornaliero per il paziente (detto anche set giornaliero): in questo caso la
verifica e i messaggi riguardano solo il tubo per uso giornaliero! Nella riga di
stato dello schermo a sfioramento appare il messaggio Tubo per uso giornalie-
ro inserito. Dopo l'inserimento del set di tubi e l'avvio del processo di irrigazio-
ne, l'utilizzo in corso perde di volta in volta validità. Se l'apparecchio viene
spento oppure se si verifica un'interruzione di corrente, l'utilizzo in corso perde
validità. Dopo che anche l'ultimo utilizzo ha perso validità, non è più possibile
avviare il processo di irrigazione. A questo punto inserire un nuovo tubo per
uso giornaliero consentito e valido.
L'apparecchio si arresta e non può essere riavviato se, in corso di funzionamento, Perdita di segnale del trasponditore
si verifica una perdita di segnale (ad es. a causa di componenti elettronici guasti)
del trasponditore. Se il segnale viene ripristinato entro 60 secondi, il set di tubi
può essere riutilizzato.

6.6 Panoramica dei set di tubi utilizzabili


it
AVVERTENZA!
I tubi devono essere conservati a temperatura ambiente. La durata di tutti i tubi
è di 5 anni.

AVVERTENZA!
Attenersi alle norme igieniche per lo smaltimento del set di tubi.

Nell'attacco del tubo sulla parte anteriore dell'apparecchio è possibile inserire 9


diversi set di tubi. La seguente tabella mostra quali set di tubi si possono utilizza-
re in funzione dell’indicazione selezionata. Spiegazione dei simboli: [x] = utilizza-
bile, [-] = non utilizzabile.

Tipo di tubo Art. n° Tipo di tubo LAP ARTHRO HYS URO


Riutilizzabile PG131 Set di tubi, riutilizzabile, raccordo x x x x
Luer-Lock e punzoni
Monouso PG132SU Set di tubi monouso, raccordo x x x x
Luer-Lock e punzoni
PG133SU Set di tubi monouso, raccordo x x x x
Luer-Lock e Care-Lock
Set di tubi LAP PG122SU Set di tubi monouso con impu- x - - -
gnatura di irrigazione/aspira-
zione, raccordo Luer-Lock e
punzoni
PG123SU Set di tubi monouso con impu- x - - -
gnatura di irrigazione/aspira-
zione, raccordo Luer-Lock e Care-
Lock
Set giornaliero per il PG134SU Set giornaliero per il paziente con - x - -
paziente raccordo Luer-Lock e punzoni,
costituito da tubo per uso giorna-
liero e tubo per il paziente
PG135SU Set giornaliero per il paziente con - x - -
raccordo Luer-Lock e Care-Lock,
costituito da tubo per uso giorna-
liero e tubo per il paziente

29
Azionamento dell'apparecchio

Tipo di tubo Art. n° Tipo di tubo LAP ARTHRO HYS URO


Tubo per uso giornaliero PG136 Tubo per uso giornaliero con rac- - x - -
cordo Luer-Lock e punzoni
PG137 Tubo per uso giornaliero con rac- - x - -
cordo Luer-Lock e Care-Lock

PERICOLO!
Il set di tubi monouso per questo apparecchio contiene dietilesilftalato (DEHP),
che viene classificato come tossico per la riproduzione ai sensi della Direttiva CE
67/548/CEE sulla classificazione e l'etichettatura di sostanze pericolose. Il DEHP
può compromettere la capacità riproduttiva, può danneggiare il feto nel grembo
materno e può contaminare il latte materno. Per questo motivo i prodotti inte-
ressati non possono essere impiegati per scopi non autorizzati. In caso di utilizzo
secondo la destinazione d'uso, il potenziale rischio derivante dall'uso di questi
prodotti per le donne in gravidanza o in allattamento e per i bambini non assume
livelli critici. Tenendo conto della ridotta durata di utilizzo e delle proprietà fisi-
che del set di tubi, la probabilità che vengano liberate quantità critiche di DEHP
attraverso il liquido di lavaggio è ritenuta trascurabile.

it
PERICOLO!
Ricondizionamento di prodotti monouso sterili
Pericolo di infezione a carico del paziente e/o dell’utilizzatore e di compromissio-
ne dell’idoneità funzionale dei prodotti a causa del loro riutilizzo. La presenza di
imurità e/o la compromissione della funzionalità dei prodotti può causare lesio-
ni, patologie o decessi! Non sottoporre il prodotto a ricondizionamento.

6.7 Inserimento di un set di tubi standard

Fig. 6-2 Elementi del set di tubi (1)


(1) Segmento di pompaggio
(2) Supporto del tubo con membrana
a pressione (2)

(3) Trasponditore
(4) Tubo di afflusso (3)
(5) Connettore a Y
(6) Fascette di serraggio dei tubi (4)
(7) Collegamenti Care-Lock
(8) Tappi di protezione
(9) Punzoni (11) (5)

(10) Raccordo Luer-Lock (10) (6)


(11) Tubo per lo strumento

(7)

(9)

(8)

Il set di tubi è disponibile come set di tubi monouso oppure come set di tubi riu-
tilizzabile (autoclavabile) (vedere il capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori
PG130/PG145").

30
Azionamento dell'apparecchio

Il set di tubi è costituito da 3 parti (tubo di afflusso (4), segmento di pompaggio


(1) e tubo per lo strumento (11)), da un connettore a Y (5) e da 2 punzoni (9) e/
o collegamenti Care-Lock (7). Le tre parti del set di tubi vengono collegate alle
sacche di liquido di irrigazione grazie ai punzoni (9) o ai collegamenti Care-Lock
(7).

Il raccordo Luer-Lock (10) unisce il tubo per lo strumento allo strumento stesso.

Fig. 6-3 Inserimento del set di tubi


(12) (12) Sacche del liquido di irrigazione
(13) (13) Punzoni/Care-Lock
(14) Attacco del tubo
(15) Tubo di afflusso/tubo di irriga-
zione
(14) (16) Ruota
(17) Dispositivo di scatto meccanico del
tubo
(15)
!

(18) Tubo per lo strumento

(16) it

(17)

(18)

Per separare la zona sterile da quella non sterile, assegnare i vari compiti rispet-
tivamente al "personale sterile" e al "personale non sterile". I numeri indicati si ri-
feriscono alla Fig. 6-2 "Elementi del set di tubi" e Fig. 6-3 "Inserimento del set di
tubi".

1a. Set di tubi monouso - Compiti assegnati al personale non sterile: Apertura della confezione esterna
X Aprire la confezione esterna del set di tubi.
X Far prelevare e aprire la confezione interna del set di tubi al personale sterile.
1b. Set di tubi riutilizzabile - Compiti assegnati al personale non sterile: Apertura del contenitore sterile autoclava-
X Aprire il contenitore sterile autoclavabile del set di tubi. bile
X Far prelevare il set di tubi interno al personale sterile.
2. Compiti assegnati al personale sterile: Collegamento dello strumento
X Conservare nella zona sterile il raccordo Luer-Lock (10) e consegnare l'estre-
mità del tubo con i punzoni (9)/Care-Lock (7) al personale non sterile.
X Collegare il raccordo Luer-Lock (10) con lo strumento (ad es. una cannula di
inflow). Aprire il rubinetto di flusso in entrata.
3. Compiti assegnati al personale non sterile: Inserimento del set di tubi
X Accendere l'apparecchio e selezionare l'indicazione desiderata. Sullo scher-
mo a sfioramento appare Inserire set di tubi.
X A. Allentare il segmento di pompaggio (1) tramite la ruota (16) e premere
verso il basso il supporto del tubo (2) inserendolo nell'attacco del tubo (14)
dell'apparecchio.
X B. Premere verso il basso il supporto del tubo (2) agendo con il pollice nel
punto centrale, finché non si innesta a scatto nell'attacco del tubo. A questo
punto serrare il segmento di pompaggio (1) tramite la ruota (16).
X Il set di tubi viene controllato per verificarne la validità. Se il set di tubi non è
valido, nella riga di stato appare alternativamente Set di tubi non valido e
Sostituire. Viene emesso per 3 volte un breve segnale acustico. Se è stato in-
serito un set di tubi non valido, occorre ripetere completamente la procedura
con un set di tubi valido.
X Collegare l'estremità del tubo con i punzoni (9)/Care-Lock (7) alle sacche di
liquido di irrigazione piene (12).

31
Azionamento dell'apparecchio

X Se è attiva la funzione Avvertimento sacche di liquido (vedere "Impostazio-


ne dell'avvertimento sacche di liquido"), sfiorare il simbolo [Sacche di liqui-
A. do] per resettare l'apparecchio ad una sacca di liquido di irrigazione piena.
Accertarsi che il volume della sacca sia impostato correttamente.
X Sfiorare il campo funzione [START] e attendere finché il set di tubi non si è
completamente riempito di liquido di irrigazione.
X A questo punto l’apparecchio è pronto per l'uso.

6.8 Inserimento di un set giornaliero per il paziente


Il set giornaliero per il paziente è un set di tubi in due parti, ossia costituito dal
B. tubo per uso giornaliero e dal tubo per il paziente. Il tubo per uso giornaliero rap-
presenta il collegamento fra le sacche di liquido di irrigazione e il tubo per il pa-
ziente. Il tubo per uso giornaliero viene inserito nell'attacco del tubo
dell'apparecchio e non viene sostituito fra un intervento e l'altro per l'intera du-
rata di una giornata. Si deve sostituire soltanto il tubo per il paziente (collega-
mento tra il tubo per uso giornaliero e lo strumento) fra un intervento e l’altro. In
caso di più interventi nello stesso giorno si può aumentare l'efficienza con un set
giornaliero per il paziente. Il tubo per il paziente deve essere sostituito dopo ogni
intervento. Attenzione: quando si connette un tubo, accertarsi che vengano uti-
lizzati i corretti elementi di connessione (connettori).

it
ATTENZIONE!
Utilizzare esclusivamente il set giornaliero per il paziente originale. Sistemi di-
versi di set giornalieri per il paziente non sono compatibili con la pompa.

Fig. 6-4 Elementi del tubo per uso gior-


naliero (1)
(1) Segmento di pompaggio
(2) Supporto del tubo con membrana
a pressione (2)
(3) Trasponditore
(11)
(4) Tubo di afflusso
(3)
(5) Connettore a Y
(6) Fascette di serraggio dei tubi (4)
(7) Collegamenti Care-Lock
(10)
(8) Raccordi conici
(9) Tappi di protezione (5)
(10) Collegamento al paziente (Care-
Lock) (6)
(11) Tubo per lo strumento, 15 cm

(7)
(9)

(8)

Tubo per uso giornaliero Il tubo per uso giornaliero è provvisto dei raccordi per le sacche di liquido di irri-
gazione e per il connettore igienico (Fig. 6-5 "Elementi del tubo per il paziente" ve-
dere (15)) del tubo per il paziente.

Il tubo per uso giornaliero può essere utilizzato per tutta la giornata dell'interven-
to. È progettato, tuttavia, al massimo per 10 applicazioni. Dopo 10 applicazioni il
tubo per uso giornaliero deve essere sostituito con un nuovo tubo.

32
Azionamento dell'apparecchio

PERICOLO!
La sostituzione del tubo per uso giornaliero deve avvenire al termine della gior-
nata di lavoro chirurgico, comunque al più tardi dopo 24 ore.

Subito dopo l'intervento, avvitare sul collegamento per il paziente (Fig. 6-4 (10))
del tubo per uso giornaliero il tappo di protezione nuovo e sterile in dotazione con
il tubo per il paziente per evitare una possibile contaminazione. Questa protezio-
ne sterile deve rimanere sul tubo per uso giornaliero fino all’intervento successi-
vo.

Il tubo per il paziente dispone su un lato di un attacco per il tubo per uso giorna- Tubo per il paziente
liero (connettore igienico (13)). Sull’altro lato, un connettore Luer-Lock (15) fun-
ge da attacco per uno strumento, ad es. un trocar. Collegare il connettore igienico
(13) del tubo per il paziente al contropezzo del tubo per uso giornaliero (Fig. 6-4
(10)).

Fig. 6-5 Elementi del tubo per il pazien-


te
(12) Tappo di protezione per il connet-
tore igienico
it
(13) Connettore igienico (Care-Lock)
(12) (13) (14) (15) (16) (14) Tubo in PVC, 285 cm
(15) Raccordo Luer-Lock con dado per
raccordi
(16) Tappo di protezione per Luer-Lock
Il tubo per il paziente deve essere sostituito per ogni paziente al fine di evitare
contaminazioni crociate. Al termine di ogni intervento il tubo per uso giornaliero
resta collegato all’apparecchio. Il tubo per il paziente utilizzato deve essere smal-
tito immediatamente dopo ogni intervento.

PERICOLO!
Attenzione: quando si connette un tubo, accertarsi che vengano utilizzati i cor-
retti elementi di connessione (connettori).

33
Azionamento dell'apparecchio

Fig. 6-6 Inserimento del set giornaliero


per il paziente
(17)
(17) Sacche del liquido di irrigazione
(18) Punzoni/Care-Lock
(19) Attacco del tubo (18)
(20) Tubo di afflusso/tubo di irriga-
zione
(21) Ruota
(19)
(22) Tubo per lo strumento con collega-
mento al paziente (Care-Lock)
!

(20)

(21)

it (22)

Per separare la zona sterile da quella non sterile, assegnare i vari compiti rispet-
tivamente al "personale sterile" e al "personale non sterile". I numeri indicati si ri-
feriscono alla Fig. 6-4 "Elementi del tubo per uso giornaliero", Fig. 6-5 "Elementi
del tubo per il paziente" e Fig. 6-6 "Inserimento del set giornaliero per il paziente".

Rimozione del set giornaliero per il paziente 1 Compiti assegnati al personale non sterile:
X Aprire la confezione del tubo per uso giornaliero e conservarla vicino a sé.
X Aprire la confezione del tubo per il paziente e far prelevare il tubo al perso-
nale sterile.
Collegamento del tubo per il paziente 2 Compiti assegnati al personale sterile:
X Conservare nella zona sterile il raccordo Luer-Lock (15) e consegnare l'estre-
mità del tubo con il connettore igienico (13) al personale non sterile.
X Collegare il raccordo Luer-Lock (15) allo strumento (ad es. una cannula di in-
flow). Aprire il rubinetto del flusso in entrata dello strumento.
Inserimento di un nuovo tubo per uso gior- 3. Compiti assegnati al personale non sterile:
naliero X Collegare il connettore igienico (13) con il collegamento per il paziente (10).
X Accendere l'apparecchio e selezionare l'indicazione "Artroscopia" (vedere il
capitolo 9.4 "Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set giornaliero
per il paziente").
X Selezionare il tipo di articolazione desiderato. Sullo schermo a sfioramento
appare Inserire set di tubi.
X Allentare il segmento di pompaggio (1) tramite la ruota (21) e premere ver-
so il basso il supporto del tubo (2) inserendolo nell'attacco del tubo (19)
dell'apparecchio.
X Premere verso il basso il supporto del tubo (2) agendo con il pollice nel pun-
to centrale, finché non si innesta a scatto nell'attacco del tubo. A questo pun-
to serrare a fondo il segmento di pompaggio (1) tramite la ruota (21).
X Viene verificata la validità del set di tubi. Se il set di tubi non è valido, nella
riga di stato appare alternativamente Set di tubi non valido e Sostituire. Vie-
ne emesso per 3 volte un breve segnale di avvertenza. Se è stato inserito un
set di tubi non valido, occorre ripetere completamente la procedura con un
set di tubi valido.
X Collegare l'estremità del tubo con i punzoni (8)/Care-Lock (7) alle sacche di
liquido di irrigazione piene.
X Se la funzione Avvertim. sacche di liquido nel menu Impostazioni generali -

34
Azionamento dell'apparecchio

> Sacche di liquido è impostata su ON, sfiorare il simbolo [Sacche di liquido]


per resettare lo stato del contatore a 0.
X Sfiorare il campo funzione [Start] e attendere finché il set giornaliero per il
paziente non si è completamente riempito di liquido di irrigazione.
X A questo punto l’apparecchio è pronto per l’uso.

PERICOLO!
Il liquido di irrigazione deve essere selezionato dal medico in base al tipo di inter-
vento da eseguire.

3. Compiti assegnati al personale non sterile: Tubo per uso giornaliero inserito
X Collegare il connettore igienico (13) con il collegamento per il paziente (10).
X Accendere l'apparecchio e selezionare l'indicazione "Artroscopia" (vedere il
capitolo 9.4 "Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set giornaliero
per il paziente").
X Selezionare il tipo di articolazione desiderato. Sullo schermo a sfioramento
appare Tubo per uso giornaliero inserito.
X Viene verificata la validità del set di tubi. Se il set di tubi non è valido, nella
riga di stato appare alternativamente Set di tubi non valido e Sostituire. Vie-
ne emesso per 3 volte un breve segnale di avvertenza. Se è stato inserito un
set di tubi non valido, occorre ripetere completamente la procedura con un it
set di tubi valido.
X Collegare l'estremità del tubo con i punzoni (8)/Care-Lock (7) alle sacche di
liquido di irrigazione piene.
X Sfiorare il simbolo [Sacche di liquido] per resettare il contatore a 0.
X Sfiorare il campo funzione [Start] e attendere finché il set giornaliero per il
paziente non si è completamente riempito di liquido di irrigazione.
X A questo punto l’apparecchio è pronto per l’uso.

PERICOLO!
Il liquido di irrigazione deve essere selezionato dal medico in base al tipo di inter-
vento da eseguire.

6.8.1 Sostituzione del tubo per il paziente in seguito ad intervento

PERICOLO!
Al termine di ogni intervento, il tubo per uso giornaliero resta collegato all’appa-
recchio. Il tubo per il paziente deve essere smaltito immediatamente dopo l’in-
tervento. Dopo ogni intervento occorre avvitare sul connettore igienico del tubo
per uso giornaliero un tappo sterile nuovo fornito in dotazione con il tubo per il
paziente. Questa protezione sterile deve rimanere sul tubo per uso giornaliero
fino all’intervento successivo.

1 Compiti assegnati al personale non sterile


X Aprire la confezione del tubo per il paziente.
X Far prelevare il tubo per il paziente nuovo al personale sterile.
2. Compiti assegnati al personale sterile
X Tenere il raccordo Luer-Lock (15) e consegnare l’altra estremità del tubo per
il paziente al personale non sterile.
X Collegare il raccordo Luer-Lock (15) del tubo per il paziente con lo strumento
(ad es. una cannula di inflow).

3. Compiti assegnati al personale non sterile


X Rimuovere la protezione sterile dal tubo per uso giornaliero e collegare im-
mediatamente il nuovo tubo per il paziente al tubo per uso giornaliero.

35
Azionamento dell'apparecchio

6.9 Rimozione del set di tubi


Rimozione del set di tubi Per separare la zona sterile da quella non sterile, assegnare i vari compiti rispet-
tivamente al "personale sterile" e al "personale non sterile". I numeri indicati si ri-
feriscono a Fig. 6-2 "Elementi del set di tubi" e Fig. 6-3 "Inserimento del set di
tubi".

1. Compiti assegnati al personale sterile:


X Scollegare il raccordo Luer-Lock (10) dallo strumento (ad es. una cannula di
inflow).
X Consegnare il raccordo Luer-Lock (10) al personale non sterile.
2. Compiti assegnati al personale non sterile:
X Staccare il tubo con i punzoni (9) dalle sacche di liquido di irrigazione (12).
X Premere il dispositivo di scatto meccanico del tubo (17) e tenerlo premuto.
X Estrarre il supporto del tubo (2) con il segmento di pompaggio (1) dall'at-
tacco del tubo (14).

6.10 Applicazione e collegamento delle sacche di liquido di irrigazio-


ne

PERICOLO!
it Sacche di liquido
L'apparecchio è stato progettato esclusivamente per l'uso con sacche di liquido
flessibili. Nel caso d'impiego di contenitori in vetro sussiste il pericolo di rottura.
A causa della depressione che si sviluppa all’interno del contenitore, il liquido
non è in grado di fluire ad una velocità sufficiente per essere sostituito tempesti-
vamente da nuovo liquido. Sussiste il pericolo di implosione.

PERICOLO!
Il liquido di irrigazione deve essere selezionato dal medico in base al tipo di inter-
vento da eseguire.

Fig. 6-7 Applicazione delle sacche del li- (1)


quido di irrigazione
(1) Sacche del liquido di irrigazione (2)
(2) Raccordi conici
(3) Fascette di serraggio dei tubi
(4) Tubo di afflusso
h (3)

(4)

Compiti assegnati al personale non sterile:


X Il tubo di afflusso (4) può prelevare il liquido di irrigazione da 2 sacche di li-
quido (1). Chiudere entrambe le fascette di serraggio (3) situate sulle dira-
mazioni del tubo di afflusso.
X Collegare le estremità del set di tubi mediante i punzoni (2) (in alternativa il

36
Azionamento dell'apparecchio

raccordo Care-Lock) con le sacche di liquido di irrigazione. In fase di collega-


mento afferrare il punzone (2) in corrispondenza del manipolo apposita-
mente previsto.
X Infilare il punzone (2) (in alternativa il raccordo Care-Lock) nelle sacche di li-
quido (1) con le necessarie precauzioni di sterilità (misure di sicurezza).
X Appendere le sacche di liquido di irrigazione (1) ad un’altezza h compresa tra
0 e 1,5 m ad un’apposita asta (vedere Fig. 6-7 "Applicazione delle sacche del
liquido di irrigazione").
X Aprire una delle due fascette di serraggio (3) del tubo di irrigazione.

6.11 Sostituzione di una sacca di liquido di irrigazione


Se la funzione Avvertim. sacche di liquido nel menu Impostazioni generali -> Sac- Avvertimento sacche di liquido
che di liquido è impostata su ON (vedere "Impostazione dell'avvertimento sacche
di liquido"), l'apparecchio produce un allarme quando la sacca di liquido di irriga-
zione è quasi vuota (volume " 15 %). Viene emesso per 3 volte un breve segnale
acustico e nella riga di stato appare Sostituire sacca di liquido. Se la funzione "Av-
vertim. sacche di liquido" non è attiva, il livello delle sacche di liquido di irrigazio-
ne deve essere monitorato direttamente dal personale.

L'attivazione della funzione "Avvertim. sacche di liquido" è opportuna solo quan-


do:

• l'altezza fra la ruota e la sacca di liquido di irrigazione rimane costante, it


• si utilizzano sempre sacche delle stesse dimensioni e
• si apre sempre una sola delle due fascette di serraggio dei tubi.

Se appare l'avvertimento sacche di liquido con un segnale sia ottico che acustico, Sostituzione della sacca di liquido di irriga-
occorre sostituire la sacca di liquido di irrigazione vuota con una piena. zione

ATTENZIONE!
Accertarsi che il volume delle sacche di liquido di irrigazione utilizzate sia impo-
stato correttamente nel menu utente (vedere "Impostazione dell'avvertimento
sacche di liquido").

Compiti assegnati al personale non sterile:


X Aprire la fascetta di serraggio dei tubi della sacca di liquido di irrigazione pie-
na.
X Chiudere la fascetta di serraggio dei tubi della sacca di liquido di irrigazione
quasi vuota.
X Sullo schermo a sfioramento sfiorare il simbolo [Sacche di liquido] per reset-
tare l'apparecchio ad una sacca di liquido di irrigazione piena. Nella riga di
stato appare il messaggio Sacca di liquido sostituita.
X Sostituire la sacca di liquido di irrigazione quasi vuota con una sacca piena.
X Lasciare chiusa la fascetta di serraggio dei tubi della nuova sacca di liquido di
irrigazione piena finché non si rende necessaria anche la sostituzione di que-
sta sacca di liquido di irrigazione.

Questa procedura va eseguita ad ogni sostituzione di una sacca di liquido di irri-


gazione.

37
Azionamento dell'apparecchio

6.12 Spegnimento dell'apparecchio


• Premere l’interruttore Off. L'apparecchio si spegne.

6.13 Utilizzo di un telecomando (opzionale)

PERICOLO!
Prima dell’operazione si deve verificare se il telecomando agisce anche su altri
apparecchi o se l’apparecchio viene influenzato da altri telecomandi presenti.

PERICOLO!
it Il telecomando non deve essere usato in ambienti sterili senza l'imballo sterile.

Fig. 6-8 Telecomando a infrarossi


(1) Tasto [ž] per aumentare il flusso (6) (1)
nominale
(2) Tasto [Ÿ] per ridurre il flusso nomi-
nale
(3) Tasto [WASH] (5) (2)
(4) Tasto [START]/[STOP]
(5) Tasto [Ÿ] per ridurre la pressione
nominale
(6) Tasto [ž] per aumentare la pres- (4) (3)
sione nominale

Utilizzo del telecomando Con il telecomando a infrarossi (vedere il capitolo 20 "Articolo / Lista degli acces-
sori PG130/PG145") il medico può comandare l’apparecchio dalla postazione chi-
rurgica sterile. È possibile utilizzare un telecomando a infrarossi in tutte e 4 le
indicazioni. Con i seguenti comandi del telecomando a infrarossi si possono co-
mandare gli apparecchi PG130/PG145.

Spiegazione dei simboli: [x] = funzione presente, [-] = funzione non presente.

38
Azionamento dell'apparecchio

Tasti Funzione LAP ARTHRO HYS URO


[START]/[STOP] Avvio e arresto x x x x
del processo di
irrigazione
Tasto [ž]/[Ÿ] Aumento e ridu- - x x x
per la pres- zione della pres-
sione nomi- sione nominale
nale
Tasto [ž]/[Ÿ] Aumento e ridu- x x x x
per il flusso zione del flusso
nominale nominale
[WASH] Avvio e arresto - x - -
della funzione
Wash

L'ingresso degli infrarossi per il telecomando a infrarossi si trova sulla parte ante-
riore dell'apparecchio. Tenere il telecomando in direzione della parte anteriore
dell'apparecchio e comandare l'apparecchio acceso premendo i tasti funzione de-
siderati sul telecomando.

6.14 Sostituzione della batteria


it
AVVERTENZA!
Possono essere utilizzate comuni batterie.

ATTENZIONE!
Queste batterie devono essere sostituite esclusivamente da personale specializ-
zato autorizzato. Prima di sostituire le batterie, controllare la conformità dei va-
lori delle batterie da utilizzare. Per il telecomando utilizzare esclusivamente
batterie di tipo AA (LR6) da 1,5 V.

Non utilizzare batterie ad accumulatore. Utilizzare regolarmente il telecoman-


do/la batteria.

Rimuovere la batteria usata dal telecomando e smaltirla secondo le normative


nazionali vigenti.

39
Azionamento dell'apparecchio

Fig. 6-9 Retro del telecomando


(7) Vano batterie
(8) Vite

(7)

(8)

it
1. Aprire il coperchio posto sul retro del telecomando utilizzando un cacciavite.
2. Rimuovere le vecchie batterie e inserire le nuove, rispettando la direzione in-
dicata dai simboli riportati sull'alloggiamento del telecomando.
3. Applicare di nuovo il coperchio e riavvitare.

PERICOLO!
Non scambiare mai la polarità e prestare attenzione che il polo positivo (+) e il
polo negativo (-) vengano inseriti correttamente per evitare cortocircuiti.

AVVERTENZA!
Conservare le batterie nella confezione originale fino al relativo utilizzo.

AVVERTENZA!
Estrarre la batteria dal telecomando quando si prevede di non utilizzare l’appa-
recchio per un periodo prolungato. Eventuali perdite dalla batteria potrebbero
danneggiare il telecomando.

Smaltimento L'operatore deve ricondizionare il prodotto prima del relativo smaltimento. In


fase di smaltimento o riciclaggio del prodotto o dei relativi componenti, rispetta-
re assolutamente le disposizioni nazionali! Un prodotto contrassegnato con que-
sto simbolo deve essere destinato alla raccolta differenziata di apparecchiature
elettriche ed elettroniche. Lo smaltimento viene effettuato gratuitamente dal
produttore all'interno dell'Unione Europea. Per qualsiasi domanda riguardante lo
smaltimento del prodotto rivolgersi al proprio rappresentante nazionale B.
Braun/Aesculap; vedere il capitolo 15 "Cura e manutenzione".

40
Azionamento dell'apparecchio

6.15 Utilizzo di un pedale (opzionale)

ATTENZIONE!
Il pedale può essere disinfettato per sfregamento e non deve essere sterilizzato.

Fig. 6-10 Elementi del pedale


(1) Cavo di collegamento
(2) Pedale

(1) (2)

it
Nell'indicazione "Artroscopia” il medico può comandare l’apparecchio con un pe- Utilizzo del pedale
dale opzionale collegabile (vedere il capitolo 20 Articolo / Lista degli accessori
PG130/PG145) e quindi attivare e disattivare la funzione Wash. Con i seguenti co-
mandi del pedale si può comandare l'apparecchio.

Spiegazione dei simboli: [x] = funzione presente, [-] = funzione non presente.

Tasti Funzione LAPAROSCOPIA ARTROSCOPIA ISTEROSCOPIA UROLOGIA


[WASH] Avvio e arresto della - x - -
funzione Wash
Pedale
1. Il pedale è collegato e, dopo l’accensione dell’apparecchio, viene riconosciuto. Avvio e arresto della funzione Wash me-
2. Premere il pedale per avviare la funzione Wash. Si noti che la funzione Wash diante il pedale
si arresta automaticamente dopo 10, 20 o 30 secondi e che l'apparecchio tor-
na ai valori nominali precedentemente impostati. La durata Wash rimanente
viene visualizzata sotto forma di tempo decrescente nella parte in alto a de-
stra della videata. La funzione Wash può essere riavviata dopo che è stata ar-
restata.
3. Per arrestare la funzione Wash prima dello scadere di 10, 20 o 30 secondi,
azionare di nuovo il pedale. La funzione Wash può essere riavviata dopo che
è stata arrestata.

41
Utilizzo della funzione di aspirazione (solo PG145)

7 Utilizzo della funzione di aspirazione (solo PG145)


L’apparecchio PG145 è dotato di una pompa a vuoto, che ha la funzione di aspi-
rare il secreto di un paziente con l'ausilio di un tubo di aspirazione e di un conte-
nitore del secreto. È possibile utilizzare un tubo di aspirazione in tutte e 4 le
indicazioni.

La pompa a depressione produce una pressione negativa in 2 livelli:

Livello di aspirazione Vuoto


Livello 1 300 mbar
Livello 2 700 mbar
Tabella 7-1

L'indicatore dei livelli di aspirazione viene visualizzato anche sul bordo destro del-
la videata dell'indicazione. Di seguito è possibile vedere la differenza fra le due vi-
deate.

Fig. 7-1 PG130 senza indicatore dei li-


it velli di aspirazione
ARTHRO Ginocchio
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Avviare pompa
START

Fig. 7-2 PG145 con indicatore dei livelli


di aspirazione
ARTHRO Ginocchio (1)
(1) Sezione dell'indicatore dei livelli di
aspirazione ACTUAL PRESSURE

(2) Livelli di aspirazione 0, 1, 2


0 50 100 150 200
2 (2)

45 mmHg 1.5 l/min


SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Avviare pompa
START

42
Utilizzo della funzione di aspirazione (solo PG145)

7.1 Collegamento di un tubo di aspirazione


Il sistema di aspirazione si compone di:

• Tubo del contenitore del secreto con filtro


• Contenitore del secreto
• Tubo per lo strumento di aspirazione
• Strumento di aspirazione

Fig. 7-3 Collegamento del sistema di


aspirazione
(1) Tubo del contenitore del secreto
con filtro (tubo per depressione)
!

(3)
(2) Contenitore del secreto
(3) Tubo per lo strumento di aspira-
zione
!

(4) Strumento di aspirazione


(5)

it
(6)

(4)

PERICOLO!
Filtro
Il tubo per depressione con filtro integrato PG139 è progettato per un massimo
di 28 giorni. Nel caso in cui non si utilizzi il PG139, utilizzare un filtro sterile/nuo-
vo per ogni paziente. Inserire un filtro idrofobo bilaterale da 0,2 m (tasso di ri-
tenzione del 99,99%) tra il paziente e l'apparecchio. Questo accorgimento
impedisce che i liquidi corporei rifluiscano all'interno dell’apparecchio oppure
che eventuali impurità dell’apparecchio possano raggiungere il paziente. Si con-
sideri che il filtro può ridurre la potenza di aspirazione.

ATTENZIONE!
La massima potenza di aspirazione è disponibile soltanto se si esegue l'evacua-
zione preliminare (creazione della depressione) nel sistema di tubi. L’evacuazio-
ne preliminare dura, a seconda della capacità del contenitore del secreto, circa
30-60 s.

ATTENZIONE!
Utilizzare il contenitore del secreto esclusivamente con il coperchio di protezio-
ne.

1. Collegare l’apparecchio al tubo del contenitore del secreto con filtro (1).
2. Collegare il tubo del contenitore del secreto (1) al contenitore del secreto (2).
3. Collegare il contenitore del secreto (2) al tubo per lo strumento di aspirazio-
ne (3).
4. Collegare il tubo per lo strumento di aspirazione (3) allo strumento di aspi-
razione (4).
5. Chiudere il rubinetto del flusso in entrata dello strumento di aspirazione.

43
Utilizzo della funzione di aspirazione (solo PG145)

7.2 Avvio dell'aspirazione


Avvio dell'aspirazione
Sullo schermo a sfioramento sfiorare i simboli [1] o [2] per attivare il livello di
ARTHRO Ginocchio aspirazione 1 o 2. La pompa a depressione produce una pressione negativa.
ACTUAL PRESSURE Quando viene raggiunta una pressione negativa corrispondente al rispettivo li-
vello di aspirazione, la pompa a depressione si arresta. Non appena la soglia di
0 50 100 150 200
2
pressione negativa corrispondente al rispettivo livello di aspirazione scende al di
45 mmHg 1.5 l/min sotto del valore stabilito, la pompa a depressione riparte entro 3 secondi.
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Avviare pompa
START 7.3 Arresto dell'aspirazione
Arresto dell'aspirazione
ARTHRO Ginocchio Chiudere il rubinetto del flusso in entrata dello strumento. Sulla videata dell'indi-
ACTUAL PRESSURE cazione sfiorare il simbolo [0] per disattivare il livello di aspirazione 1 o 2.
0 50 100 150 200
2

45 mmHg 1.5 l/min


SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Avviare pompa
it START
7.4 Sostituzione del contenitore del secreto

ATTENZIONE!
I contenitori del secreto pieni devono essere immediatamente sostituiti durante
l’intervento. L'attivazione del dispositivo di troppo pieno del contenitore del se-
creto produce uno spegnimento dell'aspirazione per evitare la penetrazione di li-
quido.

Sostituzione del contenitore durante l'inter- Il contenitore del secreto pieno può essere sostituito durante l'intervento con un
vento contenitore vuoto.

1. Arrestare l'aspirazione (vedere il capitolo 7.3 "Arresto dell'aspirazione").


2. Sostituire il contenitore del secreto pieno con un contenitore vuoto.
3. Avviare l'aspirazione (vedere il capitolo 7.2 "Avvio dell'aspirazione").

7.5 Rimozione del tubo di aspirazione


1. Rimuovere il tubo per lo strumento di aspirazione (3) dallo strumento (4).
2. Staccare il contenitore del secreto (2) dal tubo per lo strumento di aspirazio-
ne (3).
3. Staccare il tubo del contenitore del secreto (1) dal contenitore del secreto
(2).
4. Staccare il tubo del contenitore del secreto (1) dall'apparecchio.

7.6 Funzioni di sicurezza


Guasto pompa a depressione
Se la funzione di aspirazione e/o la pompa a depressione non funzionano corret-
ARTHRO Ginocchio tamente, nella riga di stato appare in caratteri rossi il messaggio di pericolo Pom-
ACTUAL PRESSURE pa a depressione difettosa!. Viene emesso per 3 volte un segnale acustico
prolungato. L'intervento può essere continuato. Dopo l'intervento bloccare l'ap-
0 50 100 150 200
2 parecchio fino alla relativa revisione da parte di un tecnico del servizio di assi-
45 mmHg 1.5 l/min stenza autorizzato (vedere il capitolo 15.4 "Servizio di assistenza tecnica
Aesculap").
SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
Pompa a depressione difettosa!
START

44
Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia"

8 Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia"


Gli apparecchi PG130/PG145 possono essere utilizzati come pompa di irrigazione Uso conforme per laparoscopia
in interventi di chirurgia laparoscopica mini-invasiva. La funzione di aspirazione
opzionale consente di aspirare il secreto. Se vengono impiegati apparecchi di chi-
rurgia laser o ad alta frequenza è possibile utilizzare anche la funzione di aspira-
zione opzionale per l'aspirazione dei gas combusti.

Gli apparecchi non devono essere utilizzati nell'indicazione "Laparoscopia" per in- Controindicazioni
terventi in cui si preimposta e si deve raggiungere una determinata pressione,
come ad es. in isteroscopia, urologia o artroscopia.

Per l'indicazione "Laparoscopia" valgono le seguenti prescrizioni: Ambito di applicazione tecnico per laparo-
scopia
• Gli apparecchi PG130/PG145 funzionano nell'indicazione "Laparoscopia" con
una pressione preimpostata di 500 mmHg.

8.1 Pericoli specifici dell'apparecchio per l'indicazione "Laparosco-


pia"

PERICOLO!
Collegamento del tubo
L'attacco del tubo può essere collegato solo a strumenti per l'aspirazione e l'irri-
gazione intra-addominale di liquido. it

8.2 Accensione dell'apparecchio


1. Accertarsi che prima di accendere l'apparecchio non sia inserito alcun set di Accensione dell’apparecchio
tubi nell'attacco del tubo.
2. Premere l'interruttore ON. L'apparecchio si accende. Sullo schermo a sfiora-
mento appare in successione: Logo aziendale/Test dell'apparecchio e Logo
aziendale/Apparecchio ok.
3. Dopo che l'autotest si è concluso con esito positivo, vengono visualizzate le
indicazioni disponibili per la selezione (vedere il capitolo 6.3 "Attivazione di LAP ARTHRO

una nuova indicazione"). Se l'autotest non dà esito positivo, leggere il capitolo 4.


6.1.1 "Indicazioni dell'apparecchio in seguito a test dell'apparecchio non riu-
scito". HYS URO

4. Sfiorare il campo funzione [--]. Appare la videata dell'indicazione Laparosco-


pia.

8.3 Videate dell'indicazione "Laparoscopia"

(1) (2) (3) Fig. 8-1 Videata dell'indicazione "Lapa-


roscopia"
(1) Indicazione
LAP (2) Campo funzione [Standard]
(4)
(3) Campo funzione [High Flow]
(4) Indicatore della funzione di aspira-
High Flow 2 zione (solo PG145)
(5) Simbolo [Selezione dell'indica-
zione]
Standard
(6) Simbolo [Menu utente]
0 (7) Simbolo [Sacche di liquido] (opzio-
nale)
Inserire set di tubi (8) Riga di stato per messaggi
START (9) Campo funzione [START]/[STOP]

(9) (8) (7) (6) (5)

45
Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia"

Quando si attiva l'indicazione "Laparoscopia" è impostato il livello del flusso


[STANDARD] (impostazione di fabbrica). Nel menu utente è possibile impostare
il livello del flusso [STANDARD] fra 1,0 e 2,5 l/min. L'utente può selezionare in
qualsiasi momento fra il livello del flusso [STANDARD] e il livello del flusso supe-
riore (fino a 3,5 l/min) [HIGH FLOW] .

PERICOLO!
Verificare tutte le impostazioni di fabbrica.
Le impostazioni di fabbrica non hanno valore assoluto per il medico. Il medico è
responsabile di tutte le impostazioni relative alle condizioni operatorie.

8.4 Inserimento di un set di tubi


Per l'indicazione "Laparoscopia" si possono utilizzare i seguenti set di tubi (per le
informazioni di ordinazione consultare il capitolo 20 "Articolo / Lista degli acces-
sori PG130/PG145"):

Tipo di tubo Tipo di tubo


Set di tubi LAP Set di tubi monouso con impugnatura di irrigazione/
it aspirazione, raccordo Luer-Lock e punzoni
Set di tubi monouso con impugnatura di irrigazione/
aspirazione, raccordo Luer-Lock e Care-Lock
Monouso Set di tubi monouso, raccordo Luer-Lock e punzoni
Set di tubi monouso, raccordo Luer-Lock e Care-Lock
Riutilizzabile Set di tubi, riutilizzabile, raccordo Luer-Lock e punzoni
Tabella 8-1

ATTENZIONE!
Se viene inserito nell'attacco del tubo un set di tubi già pieno di liquido di irriga-
zione, sussiste il pericolo di danneggiare la membrana a pressione. Si deve per-
tanto inserire il set di tubi solo se è vuoto.

Per maggiori informazioni consultare 6.5 "Utilizzo del set di tubi", 6.7 "Inserimen-
to di un set di tubi standard" e 6.9 "Rimozione del set di tubi".

8.5 Avvio del processo di irrigazione


Nell'indicazione "Laparoscopia" la pompa funziona con una pressione preimpo-
stata fissa di 500 mmHg. Questo valore non può essere modificato. Il flusso no-
minale dipende dalla pressione nominale e può raggiungere al massimo un
valore di 3,5 l/min.

Avvio del processo di irrigazione 1. Inserire il set di tubi (vedere il capitolo 8.4 "Inserimento di un set di tubi").
2. Aprire le fascette di serraggio sul tubo di irrigazione.
LAP 3. Aprire il rubinetto del flusso in entrata dello strumento.
4. Sfiorare il campo funzione [START] per avviare il processo di irrigazione. La
High Flow ruota inizia a girare.
Il processo di irrigazione può essere avviato anche con l'ausilio del telecoman-
Standard
do (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
5. Attendere fino al completo riempimento di liquido del set di tubi.
Avviare pompa
START

46
Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia"

8.6 Arresto del processo di irrigazione


1. Sfiorare il campo funzione [STOP]. La ruota si blocca. Il processo di irrigazione Interrompere il processo di irrigazione
viene interrotto o terminato.
2. Il processo di irrigazione può essere arrestato anche con l'ausilio del teleco- LAP
mando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
High Flow
8.7 Richiamo e impostazione del menu utente per l'indicazione "La-
paroscopia" Standard

STOP

Nel menu [Impostazioni LAP] si possono modificare e visualizzare i parametri Riepilogo del menu utente
dell’apparecchio. Le impostazioni possibili sono riassunte nel seguente diagram-
ma di flusso.

it

Menu

Impostazioni generali
1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Impostazioni LAP]. Si arriva così
nel menu utente "Laparoscopia". Impostazioni LAP

Assistenza

2. Sfiorare uno dei campi funzione [Livello del flusso Standard], [Livello del flus-
so High] oppure [Impostazioni di fabbrica].

Menu Impostazioni LAP

Livello del flusso Standard

Livello del flusso High

Impostazioni di fabbrica
Di seguito si descrive in modo approfondito come modificare i parametri dell'ap-
parecchio specifici dell'indicazione.

47
Applicazione dell'indicazione "Laparoscopia"

8.7.1 Impostazione del livello del flusso Standard/livello del flusso


High
Impostazione del livello del flusso Stan-
dard/livello del flusso High 1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Impostazioni LAP]. Si arriva così
nel menu utente "Laparoscopia".
Menu Livello del flusso Standard
2. Sfiorare il campo funzione [Livello del flusso Standard]/[Livello del flusso Hi-
gh]. Si possono impostare valori compresi fra 1,0 e 2,5 l/min per il livello del
flusso Standard e fra 2,5 l/min e 3,5 l/ min per il livello del flusso High.
1,5 l/min 3. Sfiorare il simbolo [-] o [+] per aumentare o ridurre il flusso nominale.
3. A questo punto è possibile:
4. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
passa automaticamente al livello di menu precedente.
5. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
re,
4. 5. 6. 6. sfiorare il simbolo [Esci dal menu utente] per tornare alla videata dell'indica-
zione "Laparoscopia" senza salvare.

Impostazioni di fabbrica livello del flusso Standard: 1,5 l/min

Impostazioni di fabbrica livello del flusso High: 2,5 l/min

it 8.7.2 Resettaggio alle impostazioni di fabbrica


Resettaggio alle impostazioni di fabbrica 1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Impostazioni LAP]. Si arriva così
Menu Impostazioni di fabbrica nel menu utente "Laparoscopia".
2. Sfiorare il campo funzione [Impostazioni di fabbrica] per resettare i parame-
tri dell'apparecchio LAP alle impostazioni di fabbrica.
Premere il tasto "Salva" per
resettare tutte le impostazioni
A questo punto è possibile:
di questa indicazione
come descritto nel manuale 3. sfiorare il simbolo [Salva] per resettare i parametri alle impostazioni di fab-
brica. Dopo il salvataggio si passa automaticamente al livello di menu prece-
dente.
4. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
re,
3. 4. 5. 5. sfiorare il simbolo [Esci dal menu utente] per tornare alla videata dell'indica-
zione "Laparoscopia" senza salvare.

48
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

9 Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"


Gli apparecchi PG130/PG145 possono essere utilizzati per la dilatazione e l’irriga- Uso conforme per artroscopia
zione delle articolazioni del ginocchio, della spalla, dell’anca, del gomito, del pol-
so, nonché dell’articolazione tibio-tarsica durante procedure diagnostiche e
interventi chirurgici, ad es:

• lesioni ai legamenti
• danni al menisco
• lesioni alle cartilagini
• accertamenti pre-operatori e visite di controllo

La pressione richiesta per l'articolazione può essere preselezionata dall'utente.

La pompa cerca di raggiungere e mantenere nell'articolazione la pressione prese-


lezionata grazie alla somministrazione del liquido di irrigazione. In mancanza di
un possibile deflusso dall’articolazione (ad es. rubinetto dello strumento chiuso)
e al raggiungimento della pressione preselezionata, la pompa riduce l’afflusso e
cerca di mantenere costante la pressione preimpostata. Se la pressione intra-ar-
ticolare dovesse scendere al di sotto di quella impostata, la somministrazione del
liquido verrà ripresa automaticamente.

Gli apparecchi non devono essere usati per somministrare liquido in un'articola- Controindicazioni
zione se è controindicata un'artroscopia. it
Un'artroscopia è controindicata in caso di:

• anchilosi
• infiammazioni o contaminazioni batteriche

Gli apparecchi non devono essere utilizzati per la somministrazione di farmaci.

Gli apparecchi non sono destinati o adatti per l’uso con gas.

Per l'indicazione "Artroscopia" valgono le seguenti prescrizioni: Ambito di applicazione tecnico per artrosco-
pia
• La pressione nominale deve essere impostata tra 15 e 200 mmHg.
• Il flusso nominale deve essere impostato tra 0,1 e 2,5 l/min.
• Gli apparecchi dispongono di una funzione di riconoscimento degli strumenti.
• Per consentire una visuale migliore all’interno di un’articolazione, gli apparec-
chi dispongono della funzione "Wash".
• A livello opzionale gli apparecchi dispongono anche di una funzione di aspira-
zione per shaver, regolabile in 2 livelli.
• La pompa reagisce con messaggi di avvertenza in caso di valori di pressione su-
periori alla pressione nominale impostata. Gli apparecchi dispongono di soglie
di sicurezza.
La pressione preimpostata deve orientarsi secondo la pressione arteriosa media Valori di pressione consigliati
del paziente per evitare versamenti di sangue all'interno dell'articolazione. Il pro-
duttore raccomanda i seguenti valori di pressione per i rispettivi ambiti di appli-
cazione:

Articolazione del ginocchio 70 mmHg


Articolazione della spalla 60 mmHg
Articolazione dell'anca 60 mmHg
Articolazione del gomito 50 mmHg
Caviglia 70 mmHg
Polso 60 mmHg

I parametri variano da intervento a intervento e da paziente a paziente. I valori


indicati dal produttore intendono essere unicamente dei suggerimenti e non dei
valori assoluti per il medico.

49
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

Uso clinico Nell’ambito della chirurgia ad alta frequenza monopolare è possibile utilizzare
esclusivamente liquido di irrigazione non elettroconduttore. Liquidi non condut-
tori sono ad esempio la glicina, il sorbitolo, il mannitolo, il sorbitolo-mannitolo e
il destrano.

9.1 Pericoli specifici dell'apparecchio - Artroscopia

PERICOLO!
La differenza di altezza fra apparecchio e paziente deve essere impostata corret-
tamente per garantire una precisa misurazione della pressione.

PERICOLO!
Le pompe di irrigazione utilizzate in artroscopia possono provocare un'extrava-
sazione (fuoriuscita di liquido nel tessuto circostante). In casi gravi l'edema for-
matosi può provocare al paziente sindrome compartimentale, neuroprassia,
tachicardia, pneumotorace, lacerazioni tissutali o lesioni nervose. Qualora si ac-
certi un'extravasazione, si raccomanda di ridurre la regolazione della pressione
e di monitorare attentamente la distribuzione del liquido in eccesso.

it
PERICOLO!
La pressione nominale del dispositivo medico qui descritto può essere regolata ai
valori indicati nelle presenti istruzioni per l'uso. Selezionare la pressione ottima-
le in base al profilo del paziente, tenendo conto, ma non in modo limitativo, della
pressione arteriosa, dell'altezza, del peso e dell'età. I valori riportati nelle presen-
ti istruzioni per l'uso fungono solo da indicazioni, poiché l'effettiva impostazione
della pressione è ad esclusiva discrezione del medico.

9.2 Inserimento di un set di tubi


Tipi di tubi Artroscopia Nell'indicazione Artroscopia è possibile inserire i seguenti due tipi di tubo:

• Set di tubi standard (monouso e riutilizzabile)


• Set giornaliero per il paziente (in breve: set giornaliero)

Un set di tubi standard va inserito nell'attacco del tubo solo quando l'apparecchio
è stato acceso e l'autotest si è concluso con esito positivo. Il set giornaliero, inve-
ce, rimane nell'attacco del tubo dopo un intervento (a meno che non debba esse-
re sostituito).

Per l'indicazione Artroscopia è possibile inserire i seguenti set di tubi (vedere an-
che il capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145"):

Tipo di tubo Modello di tubo


Monouso Set di tubi monouso, raccordo Luer-Lock e punzoni
Set di tubi monouso, raccordo Luer-Lock e Care-Lock
Riutilizzabile Set di tubi, riutilizzabile, raccordo Luer-Lock e punzoni
Set giornaliero per Set giornaliero per il paziente con raccordo Luer-Lock e
il paziente punzoni, costituito da tubo per uso giornaliero e tubo per
il paziente
Set giornaliero per il paziente con raccordo Luer-Lock e
Care-Lock, costituito da tubo per uso giornaliero e tubo
per il paziente
Tubo per uso gior- Tubo per uso giornaliero con raccordo Luer-Lock e pun-
naliero zoni
Tubo per uso giornaliero con raccordo Luer-Lock e Care-
Lock
Tabella 9-1

50
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

ATTENZIONE!
Se viene inserito nell'attacco del tubo un set di tubi già pieno di liquido di irriga-
zione, sussiste il pericolo di danneggiare la membrana a pressione. Si deve per-
tanto inserire il set di tubi solo se è vuoto.

Per maggiori informazioni consultare 6.5 "Utilizzo del set di tubi", 6.7 "Inserimen-
to di un set di tubi standard", 6.8 "Inserimento di un set giornaliero per il pazien-
te" e 6.9 "Rimozione del set di tubi".

9.3 Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set di tubi stan-


dard
1. Accertarsi che prima di accendere l'apparecchio non sia inserito nessun set di Accensione dell'apparecchio senza set di
tubi nell'attacco del tubo. tubi standard
2. Premere l'interruttore ON. L'apparecchio si accende. Sullo schermo a sfiora-
mento appare in successione: Logo aziendale/Test dell'apparecchio e Logo
aziendale/Apparecchio ok.
3. Dopo che l'autotest si è concluso con esito positivo, vengono visualizzate le
indicazioni disponibili fra cui scegliere (vedere anche il capitolo 6.3 "Attivazio-
ne di una nuova indicazione"). Se l'autotest non dà esito positivo, leggere il ca-
pitolo 6.1.1 "Indicazioni dell'apparecchio in seguito a test dell'apparecchio Test dell'apparecchio
non riuscito". it

4. Sfiorare il campo funzione [ARTHRO]. Appare la selezione dell'articolazione LAP ARTHRO


(vedere il capitolo 9.5 "Selezione del tipo di articolazione"). 4.

HYS URO

5. Sfiorare il campo funzione desiderato, ad es. [Ginocchio]. ARTHRO

Ginocchio Spalla

Articolazione minore Anca

Utente 1 Utente 2

6. Appare la videata dell'indicazione "Artroscopia". I parametri visualizzati corri-


spondono ai valori nominali salvati per ultimi e/o alle impostazioni di fabbri- ARTHRO Ginocchio
ca. Nella riga di stato appare il messaggio Inserire set di tubi. ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Inserire set di tubi


START

51
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

Set di tubi non valido Se è stato inserito un set di tubi non valido, nella riga di stato appare alternativa-
mente Set di tubi non valido e Sostituire . Viene emesso per 3 volte un breve se-
ARTHRO Ginocchio
gnale di avvertenza.
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Set di tubi non valido


START

9.4 Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set giornaliero


per il paziente
Accensione dell'apparecchio con tubo per a. Se viene acceso l'apparecchio ed è inserito un nuovo tubo per uso giornaliero,
uso giornaliero inserito nella videata iniziale appare Rimuovere set di tubi. Il tubo per uso giornaliero
deve essere rimosso.
b. Se viene acceso l'apparecchio ed è inserito un tubo per uso giornaliero utiliz-
zato nel precedente intervento, nella videata iniziale appare in sequenza:
Logo aziendale/Test dell'apparecchio e Logo aziendale/Apparecchio ok. Il
tubo per uso giornaliero non deve essere rimosso.
c. Nel caso in cui il tubo per giornaliero sia stato contaminato durante l'inter-
it Rimuovere set di tubi vento eseguito in precedenza, occorre sostituire il tubo. Nella videata iniziale
appare Tubo giornaliero contaminato, Sostituire.

1. Dopo che l'autotest si è concluso con esito positivo, vengono visualizzate le


indicazioni disponibili fra cui scegliere (vedere anche il capitolo 6.3 "Attivazio-
ne di una nuova indicazione"). Qualora l'autotest non dovesse dare esito po-
Tubo giornaliero contaminato
Sostituire
sitivo, seguire le istruzioni riportate nel capitolo 6.1.1 "Indicazioni
dell'apparecchio in seguito a test dell'apparecchio non riuscito".

2. Sfiorare il campo funzione [ARTHRO]. Appare la selezione dell'articolazione


(vedere il capitolo 9.5 "Selezione del tipo di articolazione").
ARTHRO

3. Sfiorare il campo funzione desiderato, ad es. [Ginocchio].

ARTHRO

Ginocchio Spalla
4. Appare la videata dell'indicazione "Artroscopia". I parametri visualizzati corri-
Articolazione minore Anca spondono ai valori nominali salvati per ultimi e/o alle impostazioni di fabbri-
ca. Un nuovo tubo per uso giornaliero inserito viene controllato per
Utente 1 Utente 2
accertarne la validità (vedere 9.3 "Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di
un set di tubi standard", punto 6). Nella riga di stato appare il messaggio Tubo
per uso giornaliero inserito.

ARTHRO Ginocchio
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Tubo per uso giornaliero inserito


START

52
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

Se è stato inserito un set di tubi consumato, viene emesso per 3 volte un breve Set di tubi logorato
segnale acustico e nella riga di stato appare alternativamente Set di tubi logora-
ARTHRO Ginocchio
to e Sostituire.
ACTUAL PRESSURE

0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW

Set di tubi logorato


START

9.5 Selezione del tipo di articolazione


Dopo aver sfiorato il campo funzione [ARTHRO], sullo schermo a sfioramento ap- Selezione del tipo di articolazione
paiono i seguenti campi funzione per la selezione dell'articolazione:
ARTHRO
• Ginocchio
• Spalla Ginocchio Spalla
• Articolazione minore
• Anca Articolazione minore Anca

• Utente 1 Utente 1 Utente 2


• Utente 2
it
Tramite i campi funzione [Utente 1] e [Utente 2] è possibile definire/salvare i pro-
pri profili utente.

1. Selezionare il tipo di articolazione premendo il corrispondente campo funzio-


ne sullo schermo a sfioramento.
2. Sullo schermo a sfioramento appaiono il tipo di articolazione selezionato, i
valori impostati e i campi funzione di comando. Alla consegna sono definite/
salvate le seguenti impostazioni di fabbrica:

Tipo di articolazione Impostazione di fab- Impostazione di fab-


brica pressione nomi- brica flusso nomi-
nale nale
Articolazioni minori 35 mmHg 0,7 l/min
Articolazione del ginocchio 45 mmHg 1,0 l/min
Articolazione della spalla 50 mmHg 1,5 l/min
Articolazione dell’anca 60 mmHg 1,0 l/min
Utente 1 50 mmHg 1,5 l/min
Utente 2 50 mmHg 1,5 l/min
Tabella 9-2

53
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

9.5.1 Videate dell'indicazione "Artroscopia"

Fig. 9-1 Videate dell'indicazione "Ar- (1) (2) (3) (4)


troscopia"
(1) Indicazione (5)
(2) Indicatore della pressione reale ARTHRO Ginocchio
(3) Indicatore del flusso nominale ACTUAL PRESSURE WASH
(6)
(4) Tipo di articolazione
30 s
(5) Indicatore della durata Wash 0 50 100 150 200
2
(6) Indicatore della funzione di aspira- (18)
zione (solo PG145)
65 mmHg 2.0 l/min
(7) Simbolo [+], aumento del flusso (17)
nominale SET
PRESSURE
SET
FLOW 0
(8) Simbolo [Selezione dell'indica- (7)
zione] WASH attiva
(9) Simbolo [Menu utente] STOP WASH
(10) Simbolo [Salva]
(11) Simbolo [Sacche di liquido] (opzio-
it nale) (16) (15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8)
(12) Simbolo [-], riduzione del flusso
nominale Se si desidera selezionare un altro tipo di articolazione, procedere come segue:
(13) Riga di stato per messaggi 1. Sfiorare il simbolo [Selezione dell'indicazione] (8). Appare la selezione
(14) Simbolo [+], aumento della pres- dell'indicazione.
sione nominale 2. Sfiorare il campo funzione [ARTHRO]. Appare la selezione dell'articolazione.
(15) Campo funzione [WASH] 3. Selezionare il tipo di articolazione desiderato.
(16) Campo funzione [START]/[STOP]
9.5.2 Riconoscimento automatico degli strumenti
(17) Simbolo [-], riduzione della pres-
sione nominale
(18) Indicatore della pressione nomi-
nale
Misurazione della pressione migliorata gra- Nell'indicazione Artroscopia l'apparecchio dispone della funzione di riconosci-
zie al riconoscimento automatico dello stru- mento automatico dello strumento. La procedura di riconoscimento automatico
mento dello strumento si svolge in secondo piano dopo ogni avvio del processo di irriga-
zione e ha l'obiettivo di compensare eventuali perdite di pressione che si formano
a causa del flusso attraverso lo stretto canale operativo. Il calo di pressione nello
strumento si ripercuote in questo caso sulla grandezza misurata della pressione
reale.

9.5.3 Preselezione della pressione nominale


La regolazione della pressione nominale può avvenire sia a funzionamento attivo
che non attivo. I valori possono essere compresi fra 15 e 200 mmHg.

Aumento della pressione nominale • Sfiorare brevemente il simbolo [+] per aumentare la pressione nominale a pas-
si di 5 mmHg. Premendo il simbolo [+] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll
ARTHRO Ginocchio dei valori a passi di 10 mmHg.
ACTUAL PRESSURE
La pressione nominale può essere aumentata anche con l'ausilio del teleco-
0 50 100 150 200
mando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").

45 mmHg 1.5 l/min Impostazione di fabbrica flusso nominale: vedere Tabella 9-2
SET SET
PRESSURE FLOW

Inserire set di tubi


START

54
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

• Sfiorare brevemente il simbolo [-] per ridurre la pressione nominale a passi di Riduzione della pressione nominale
5 mmHg. Premendo il simbolo [-] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll dei va-
lori a passi di 10 mmHg. ARTHRO Ginocchio

La pressione nominale può essere ridotta anche con l'ausilio del telecomando ACTUAL PRESSURE

(vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)"). 0 50 100 150 200

Impostazione di fabbrica flusso nominale: vedere Tabella 9-2 45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW

Inserire set di tubi


START
9.5.4 Preselezione del flusso nominale

ATTENZIONE!
Se il flusso nominale impostato è troppo basso, la pressione nominale non può
essere raggiunta.

La regolazione del flusso nominale può avvenire sia a funzionamento attivo che
non attivo. I valori possono essere compresi fra 0,1 e 2,5 l/min.

• Sfiorare brevemente il simbolo [+] per aumentare il flusso nominale a passi di Aumento del flusso nominale
0,1 l/min. it
ARTHRO Ginocchio
ACTUAL PRESSURE
Il flusso nominale può essere aumentato anche con l'ausilio del telecomando
(vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)"). 0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW
Impostazione di fabbrica flusso nominale: vedere Tabella 9-2
Inserire set di tubi
START

• Sfiorare brevemente il simbolo [-] per ridurre il flusso nominale a passi di 0,1 l/ Riduzione del flusso nominale
min.
ARTHRO Ginocchio
ACTUAL PRESSURE
Il flusso nominale può essere ridotto anche con l'ausilio del telecomando (ve-
dere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)"). 0 50 100 150 200

45 mmHg 1.5 l/min


SET SET
PRESSURE FLOW
Impostazione di fabbrica flusso nominale: vedere Tabella 9-2
Inserire set di tubi
START

9.5.5 Salvataggio dei valori nominali


Si possono salvare i valori impostati per la pressione nominale e il flusso nomina- Salvataggio dei valori nominali
le relativi all'articolazione già selezionata. Richiamando successivamente l'indi-
cazione "Artroscopia", per l'articolazione interessata si impostano
automaticamente i valori nominali salvati per ultimi.
ARTHRO Ginocchio

• Sfiorare il simbolo [Salva] per salvare i valori nominale inseriti. Nella riga di sta- ACTUAL PRESSURE

to appare il messaggio Valori memorizzati. Viene emesso per 3 volte un breve 0 50 100 150 200

segnale di avvertenza.
45 mmHg 1.5 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW

Valori memorizzati
START

55
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

9.6 Avvio del processo di irrigazione


1. Inserire il set di tubi/set giornaliero come descritto nel capitolo 9.2 "Inseri-
mento di un set di tubi".
ARTHRO Ginocchio 2. Nella riga di stato appare il messaggio Avviare pompa o Tubo per uso giorna-
ACTUAL PRESSURE
liero inserito.
3. Aprire una fascetta di serraggio sul tubo di irrigazione.
0 50 100 150 200
4. Aprire completamente il rubinetto del flusso in entrata dello strumento.
45 mmHg 1.5 l/min 5. Chiudere completamente il rubinetto del flusso in uscita dello strumento, se
SET SET
presente.
PRESSURE FLOW
6. Sfiorare il campo funzione [START] per avviare il processo di irrigazione. L'in-
Avviare pompa
dicatore della pressione reale mostra il valore di misura corrente. La ruota ini-
START zia a girare. L'apparecchio effettua ora una procedura di riconoscimento degli
strumenti.
Il campo funzione [START] può essere comandato anche con l'ausilio del tele-
comando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
7. Attendere fino al riempimento completo di liquido del set di tubi/set giorna-
liero (sfiato).

9.7 Arresto del processo di irrigazione


ARTHRO Ginocchio
1. Sfiorare il campo funzione [STOP].
it
ACTUAL PRESSURE
Il campo funzione [STOP] può essere comandato anche con l'ausilio del tele-
0 50 100 150 200 comando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
2. Dopo aver arrestato il processo di irrigazione, lo schermo a sfioramento mo-
45 mmHg 1.5 l/min stra i seguenti valori:
SET SET
PRESSURE FLOW
• Indicatore della pressione reale: valore misurato corrente
• Indicatore del flusso nominale: ultimo valore impostato
STOP WASH • Indicatore della pressione nominale: ultimo valore impostato

9.8 Funzione Wash


Visibilità migliore grazie alla funzione Wash La funzione Wash serve al chirurgo per ottenere una migliore visibilità all’interno
dell’articolazione. La funzione Wash può essere attivata mediante lo schermo a
sfioramento, il pedale (opzionale) o il telecomando (opzionale) per una durata
Wash di 10, 20 o 30 secondi (vedere il capitolo 8.7.1 "Impostazione del livello del
flusso Standard/livello del flusso High"). In questo caso il flusso nominale viene
aumentato di 0,5 l/min fino ad un valore massimo di 2,5 l/min (esempio: prima:
0,7 l/min, Wash: 1,2 l/min). La pressione nominale aumenta contemporanea-
mente del 50% (arrotondata a intervalli di 5) fino ad un valore massimo di
200 mmHg (esempio: prima: 60 mmHg, Wash: 90 mmHg). L'avvio e l'arresto della
funzione Wash sono possibili solo a funzionamento attivo.

La Tabella 9-3 mostra i parametri della funzione Wash:

Durata Wash 10 s 20 s 30 s (impostazione di fabbrica)


Pressione +50% (max. 200 mmHg)
nominale
Flusso nomi- +0,5 l/min (max. 2,5 l/min)
nale
Tabella 9-3

9.8.1 Utilizzo della funzione Wash mediante lo schermo a sfioramento


Per attivare la funzione Wash mediante lo schermo a sfioramento in stato di fun-
zionamento attivo, procedere come segue:

56
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

1. Sfiorare il campo funzione [WASH] per avviare la funzione Wash. Si noti che Avvio e arresto della funzione Wash me-
la funzione Wash si arresta automaticamente dopo 10, 20 o 30 secondi e che diante lo schermo a sfioramento
l'apparecchio torna ai valori nominali precedentemente impostati. La durata
rimanente della funzione Wash viene visualizzata sotto forma di tempo de-
crescente nella parte in alto a destra della videata. ARTHRO Ginocchio
2. Per arrestare la funzione Wash prima dello scadere di 10, 20 o 30 secondi, ACTUAL PRESSURE WASH

sfiorare il campo funzione [WASH]. La funzione Wash può essere riavviata 0 50 100 150 200
30 s
dopo che è stata arrestata. Dopo l'arresto della funzione Wash l'apparecchio
torna automaticamente ai valori nominali precedentemente impostati e alla 45 mmHg 1.5 l/min
videata precedente. La funzione Wash può essere riavviata dopo che è stata SET
PRESSURE
SET
FLOW

arrestata.
STOP WASH

9.8.2 Utilizzo della funzione Wash mediante il pedale (opzionale)


In alternativa, è possibile attivare la funzione Wash con l'ausilio del pedale colle-
gato (vedere il capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145").

Fig. 9-2 Elementi del pedale


(1) Cavo di collegamento
(2) Pedale
it

(1) (2)

1. Il pedale è collegato e, dopo l’accensione dell’apparecchio, viene riconosciuto. Avvio e arresto della funzione Wash me-
2. Premere il pedale per avviare la funzione Wash. Si noti che la funzione Wash diante il pedale
si arresta automaticamente dopo 10, 20 o 30 secondi e che l'apparecchio tor-
na ai valori nominali precedentemente impostati. La durata Wash rimanente
viene visualizzata sotto forma di tempo decrescente nella parte in alto a de-
stra della videata. La funzione Wash può essere riavviata dopo che è stata ar-
restata.
3. Per arrestare la funzione Wash prima dello scadere di 10, 20 o 30 secondi,
azionare di nuovo il pedale. La funzione Wash può essere riavviata dopo che
è stata arrestata.

9.8.3 Utilizzo della funzione Wash mediante il telecomando (opziona-


le)
In alternativa, è possibile attivare la funzione Wash con l'ausilio del telecomando
a infrarossi (vedere il capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145").

Prima dell’uso inserire il telecomando nell'imballo sterile (vedere il capitolo 20


"Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145").

ATTENZIONE!
Il telecomando può essere disinfettato tramite frizionamento. Il telecomando
non deve essere sterilizzato.

57
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

PERICOLO!
Prima di ogni intervento accertarsi che il telecomando non influenzi altri appa-
recchi in sala operatoria.

Avvio e arresto della funzione Wash me- 1. Il telecomando a infrarossi è pronto per il funzionamento e rivolto verso il lato
diante il telecomando a infrarossi anteriore dell'apparecchio.
2. Sfiorare il campo funzione [WASH] per avviare la funzione Wash. Si noti che
la funzione Wash si arresta automaticamente dopo 10, 20 o 30 secondi e che
l'apparecchio torna ai valori nominali precedentemente impostati. La durata
rimanente della funzione Wash viene visualizzata sotto forma di tempo de-
crescente nella parte in alto a destra della videata.
3. Per arrestare la funzione Wash prima dello scadere di 10, 20 o 30 secondi,
sfiorare il campo funzione [WASH]. Dopo l'arresto della funzione Wash l'ap-
. parecchio torna automaticamente ai valori nominali precedentemente impo-
stati e alla videata precedente. La funzione Wash può essere riavviata dopo
che è stata arrestata.

9.9 Richiamo e impostazione del menu utente per l'indicazione "Ar-


troscopia"

Riepilogo del menu utente Nel menu [Impostazioni ARTHRO] si possono modificare e visualizzare i parame-
it tri dell’apparecchio. Le impostazioni possibili sono riassunte nel seguente dia-
gramma di flusso.

Menu

Impostazioni generali

Impostazioni ARTHRO

Assistenza

1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Impostazioni ARTHRO]. Si arriva


così nel menu utente "Artroscopia".

2. Sfiorare uno dei campi funzione [Durata WASH], [Differenza d'altezza] oppu-

58
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

re [Impostazioni di fabbrica].
Menu Impostazioni ARTHRO

Durata WASH

Differenza d'altezza

Impostazioni di fabbrica

Di seguito si descrive in modo approfondito come modificare i parametri dell'ap-


parecchio specifici dell'indicazione.

9.9.1 Impostazione della durata Wash


1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Impostazioni ARTHRO]. Si arriva Impostazione della durata Wash
così nel menu utente "Artroscopia". Menu Durata WASH
2. Sfiorare il campo funzione [Durata WASH]. Per la durata Wash è possibile im-
postare i valori 10, 20 o 30 secondi. 10 s
3. Sfiorare il simbolo [10], [20] o [30] per aumentare o ridurre la durata Wash.
20 s
A questo punto è possibile:
4. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si 30 s 3.
passa automaticamente al livello di menu precedente.
5. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva- it
re,
6. sfiorare il simbolo [Esci dal menu utente] per tornare alla videata dell'indica- 4. 5. 6.
zione "Artroscopia" senza salvare.

Impostazione di fabbrica: 30 s

9.9.2 Regolazione della differenza di altezza


1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Impostazioni ARTHRO]. Si entra Impostazione della differenza d'altezza
nel menu utente "Artroscopia".
Menu Differenza d'altezza
2. Sfiorare il campo funzione [Differenza d'altezza]. Per la differenza d'altezza è
possibile impostare i valori 0, 20 o 40 cm.
0 cm
3. Sfiorare il simbolo [0 cm], [20 cm] o [40 cm] per compensare la perdita di pres-
sione che si forma posizionando la pompa nella combinazione di apparecchi 20 cm
al di sotto la cavità anatomica. Ad esempio: se la pompa è posizionata 20 cm 3.
40 cm
al di sotto della cavità anatomica, sfiorare il simbolo [20 cm] per compensare
la perdita di pressione.
A questo punto è possibile:
4. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
passa automaticamente al livello di menu precedente. 4. 5. 6.
5. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
re,
6. sfiorare il simbolo [Esci dal menu utente] per tornare alla videata dell'indica-
zione Artroscopia senza salvare.

Impostazione di fabbrica: 0 cm

9.9.3 Resettaggio alle impostazioni di fabbrica


Nel menu utente "Artroscopia" è possibile resettare i parametri dell'apparecchio
"Artroscopia" alle impostazioni di fabbrica. I parametri dell'apparecchio e i corri-
spondenti valori si desumono da Tabella 9-4.

59
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

Resettaggio alle impostazioni di fabbrica 1. Sfiorare il campo funzione [Impostazioni di fabbrica] per resettare i parame-
tri dell'apparecchio ARTHRO alle impostazioni di fabbrica.
Menu Impostazioni di fabbrica
A questo punto è possibile:
2. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
passa automaticamente al livello di menu precedente.
Premere il tasto "Salva" per
resettare tutte le impostazioni 3. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
di questa indicazione
come descritto nel manuale re,
4. sfiorare il simbolo [Esci dal menu utente] per tornare alla videata dell'indica-
zione "Artroscopia" senza salvare.

Tipo di articolazione Impostazione di fab- Impostazione di fab-


2. 3. 4. brica pressione nomi- brica flusso nomi-
nale nale
Articolazioni minori 35 mmHg 0,7 l/min
Articolazione del ginoc- 45 mmHg 1,0 l/min
chio
Articolazione della 50 mmHg 1,5 l/min
spalla
Articolazione dell’anca 60 mmHg 1,0 l/min
Utente 1 50 mmHg 1,5 l/min
it
Utente 2 50 mmHg 1,5 l/min

Durata Wash 30 s (impostazione di fabbrica)


Differenza di altezza 0 cm (impostazione di fabbrica)
Tabella 9-4

9.10 Funzioni di sicurezza

9.10.1 Funzioni di sicurezza generali


Durante il funzionamento l'apparecchio visualizza messaggi di sicurezza e di av-
vertimento sull'indicatore di funzionamento. Questi messaggi si riferiscono alla
manovra e alla sicurezza del funzionamento dell'apparecchio durante l'impiego.
Per maggiori informazioni sulle funzioni di sicurezza generali consultare il capi-
tolo 13 "Funzioni di sicurezza".

9.10.2 Superamento della pressione nominale durante l'impiego di un


set di tubi standard
Durante il funzionamento possono verificarsi casi di sovrapressione. L’apparec-
chio dispone di corrispondenti meccanismi di sicurezza che aiutano il medico chi-
rurgo a reagire in modo adeguato.

Pressione reale > pressione Se la pressione reale supera la pressione nominale di oltre 30 mmHg (esempio:
nominale + 30 mmHg pressione nominale=45 mmHg, pressione reale=76 mmHg), si attivano automati-
camente i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:

• Dopo qualche secondo si instaura una riduzione della pressione mediante in-
versione di rotazione della ruota. Viene emesso un debole segnale acustico al
massimo per 4 volte.
• Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia
di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso.
Pressione reale > 200 mmHg Se la pressione reale supera un valore di 200 mmHg, si attivano automaticamen-
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:

• Immediatamente: il colore della barra dell'indicatore di pressione reale passa


dal blu al rosso. Al centro della barra viene visualizzata la pressione reale.
• Dopo pochi secondi viene emesso un forte segnale acustico per 1 volta.

60
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

Se la pressione reale supera un valore di 250 mmHg, si attivano automaticamen- Pressione reale > 250 mmHg
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:
ARTHRO Ginocchio
• Dopo alcuni secondi: Nella riga di stato appare il messaggio Sovrapressione cri- ACTUAL PRESSURE

tica! in caratteri rossi. 285 mmHg


0 50 100 150 200
• Si instaura una riduzione della pressione mediante inversione di rotazione del-
la ruota. 45 mmHg 1.5 l/min
• Dopo alcuni secondi: viene emesso un segnale acustico continuo e la ruota si SET SET
PRESSURE FLOW
arresta.
Sovrapressione critica
• Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia
STOP WASH
di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso. Il messag-
gio di avvertenza nella riga di stato non viene più visualizzato.

ATTENZIONE!
Il messaggio "Sovrapressione critica" ha la priorità su tutti gli altri messaggi che
potrebbero comparire. Gli allarmi di sovrapressione servono ad avvertire il me-
dico curante che occorre reagire adeguatamente ad una sovrapressione in atto.
La pressione intra-articolare deve essere ridotta il più possibile dal medico curan-
te, per esempio aprendo la cannula di deflusso.

9.10.3 Superamento della pressione nominale durante l'impiego di un it


set giornaliero per il paziente
Durante il funzionamento possono verificarsi casi di sovrapressione. L’apparec-
chio dispone di corrispondenti meccanismi di sicurezza che aiutano il medico chi-
rurgo a reagire in modo adeguato.

Se la pressione reale supera la pressione nominale di oltre 30 mmHg (esempio: Pressione reale > pressione
pressione nominale=45 mmHg, pressione reale=76 mmHg), si attivano automati- nominale +30 mmHg
camente i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:

• La ruota si blocca.
• Dopo alcuni secondi: viene emesso un debole segnale acustico al massimo per
4 volte.
• Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia
di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso.
Se la pressione reale supera un valore di 200 mmHg, si attivano automaticamen- Pressione reale > 200 mmHg
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:

• Immediatamente: il colore della barra dell'indicatore di pressione reale passa


dal blu al rosso. Al centro della barra viene visualizzata la pressione reale.
Se la pressione reale supera un valore di 250 mmHg, si attivano automaticamen- Pressione reale > 250 mmHg
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:

• immediatamente: la ruota si blocca.


Nella riga di stato appare in caratteri rossi il messaggio Sovrapressione critica!
se è presente effettivamente una sovrapressione nell'articolazione.
• Viene emesso un segnale acustico continuo se è presente effettivamente una
sovrapressione nell'articolazione.
Se la pressione reale supera un valore di 300 mmHg, si attivano automaticamen- Pressione reale > 300 mmHg
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:

• immediatamente: la ruota si blocca.


• Viene emesso un segnale acustico continuo. Nella riga di stato appare il mes-
saggio Sovrapressione critica! in caratteri rossi.
• Se è presente effettivamente una sovrapressione nell'articolazione, la pompa
attiva una riduzione della pressione mediante inversione di rotazione della
ruota. Il set giornaliero viene contrassegnato come contaminato (vedere il ca-
pitolo 9.10.4 "Contaminazione del set giornaliero per il paziente").
• Dopo altri 5 secondi: la ruota si arresta.
• Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia

61
Utilizzo dell'indicazione "Artroscopia"

di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso. Il messag-


gio di avvertenza nella riga di stato non viene più visualizzato.

ATTENZIONE!
Il messaggio "Sovrapressione critica" ha la priorità su tutti gli altri messaggi che
potrebbero comparire. Gli allarmi di sovrapressione servono ad avvertire il me-
dico curante che occorre reagire adeguatamente ad una sovrapressione in atto.
La pressione intra-articolare deve essere ridotta il più possibile dal medico curan-
te, per esempio aprendo la cannula di deflusso.

9.10.4 Contaminazione del set giornaliero per il paziente


Se il set giornaliero per il paziente è contaminato, la pompa reagisce con segnali
di avvertimento acustici ed ottici.

Se il tubo per uso giornaliero è stato contaminato durante l'intervento eseguito,


nella riga di stato appare in caratteri rossi Tubo per uso giornaliero contaminato!.
Viene emesso per 3 volte un breve segnale acustico. Si può arrestare ancora l'in-
tervento azionando il tasto [STOP]. Al termine dell'intervento non è più possibile
avviare la pompa. Nella riga di stato appare alternativamente Tubo giornaliero
contaminato e Sostituire.
it

62
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

10 Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"


Gli apparecchi PG130/PG145 possono essere utilizzati per la dilatazione intrau- Uso conforme per isteroscopia
terina, l’aspirazione di secreti e il monitoraggio del deficit di liquido durante in-
terventi chirurgici. Viene impiegata per immettere liquidi nella cavità uterina per
interventi di isteroscopia chirurgica e diagnostica. A livello opzionale gli apparec-
chi offrono la possibilità di monitorare la differenza di volume fra il liquido im-
messo nella cavità uterina e il liquido che ne fuoriesce (bilanciamento).

Gli apparecchi PG130/PG145 senza opzione di bilanciamento possono essere im-


piegati esclusivamente a scopo diagnostico.

Gli apparecchi non devono essere impiegati per immettere liquidi nella cavità Controindicazioni
uterina se è controindicata un'isteroscopia.

Controindicazioni relative dell’ablazione dell’endometrio: abilità chirurgiche


(“Acute Technical”).

Per l'indicazione "Isteroscopia" valgono le seguenti prescrizioni: Ambito di applicazione tecnico per istero-
scopia
• La pressione nominale deve essere impostata tra 15 e 150 mmHg.
• Il flusso nominale può essere regolato in 2 livelli, LO e HI. I livelli del flusso no-
minale possono essere preimpostati nel menu utente nei seguenti intervalli:
– LO = 50-200 ml/min it
– HI = 200-500 ml/min
• La pompa reagisce con messaggi di avvertenza in caso di valori di pressione su-
periori alla pressione nominale impostata. Gli apparecchi dispongono di soglie
di sicurezza.
• La pompa reagisce con messaggi di pericolo al raggiungimento e superamento
della soglia di deficit.
• La pompa reagisce con messaggi di avvertimento ad una perforazione (supera-
mento del rate di deficit).
• La pompa reagisce con messaggi di pericolo ad un guasto dell'unità di pesatu-
ra.

10.1 Pericoli specifici dell'apparecchio per l'indicazione "Isteroscopia"

PERICOLO!
Per l'impiego dell'unità di pesatura osservare le istruzioni operative contenute
nelle presenti istruzioni per l'uso.

PERICOLO!
Nel caso d'interruzione della tensione, i valori di deficit e di inflow (flusso in in-
gresso) vanno persi.

PERICOLO!
La dilatazione intrauterina si può ottenere, di regola, con valori di pressione com-
presi tra 35 e 70 mmHg. Eccetto alcuni casi eccezionali occorre una pressione su-
periore a 75-80 mmHg soltanto quando si è in presenza di una pressione
arteriosa molto elevata.

PERICOLO!
Monitoraggio dell'afflusso e del deflusso
L’afflusso e il deflusso del liquido deve essere sempre attentamente monitorato.
Se si utilizza un liquido a bassa viscosità, occorre tenere sotto attento controllo
l'introduzione intrauterina di più di 2 litri di liquido poiché esiste la possibilità di
un sovraccarico idrico.

63
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

PERICOLO!
Iponatriemia
Alcuni liquidi possono determinare un sovraccarico di volume con successiva ipo-
natriemia e rispettive conseguenze. Tale condizione è influenzata dalla pressio-
ne di dilatazione, dalla portata di flusso e dalla durata dell'isteroscopia. È molto
importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dila-
tazione.

PERICOLO!
Edema polmonare
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema polmonare, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico con liquido isotonico. È molto impor-
tante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dilatazione.

PERICOLO!
Edema cerebrale
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema cerebrale, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico e un disordine elettrolitico in caso
it d’uso di soluzioni ipoosmolari (non ioniche), quali glicina all’1,5 % e sorbitolo al
3,0 %. È molto importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del
liquido di dilatazione.

PERICOLO!
Reazioni idiosincratiche
In rari casi, durante una procedura chirurgica possono manifestarsi reazioni idio-
sincratiche, quali
• coagulopatia intravascolare
• reazione allergica, inclusa anafilassi,
se si utilizza un liquido di dilatazione.

PERICOLO!
Rottura delle tube a seguito di un'occlusione
La dilatazione dell'utero può causare una lacerazione nella tuba, se questa risulta
bloccata o ostruita in modo permanente. Attraverso la rottura, il liquido di irri-
gazione può fluire nella cavità peritoneale della paziente e causare un sovracca-
rico idrico. È molto importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso
del liquido di dilatazione.

PERICOLO!
Sostituzione dello strumento
Se nel corso di un intervento viene sostituito lo strumento, occorre arrestare l’ap-
parecchio tramite il tasto START/STOP.

PERICOLO!
Le indicazioni e gli avvertimenti di deficit vanno intesi come ausilio per il medico
curante e non sostituiscono il monitoraggio dello stato del paziente.

64
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

PERICOLO!
Quantità di liquido/Concentrazione di sodio
È necessario tenere sotto osservazione la quantità di liquido rimanente nella pa-
ziente e la concentrazione di sodio presente nel siero del sangue. La quantità de-
ficitaria è pari alla quantità complessiva di liquido che va persa del sistema.
Prestare attenzione alla tolleranza di misurazione del sistema. La valutazione
della quantità di liquido che rimane nella paziente è responsabilità del medico.

PERICOLO!
Per consentire un’adeguata dilatazione intrauterina e ridurre le forze che po-
trebbero introdurre liquido, aria ambiente e/o gas nel circuito, si deve mantene-
re la pressione intrauterina al valore più basso possibile.

PERICOLO!
Sovraccarico idrico
Esiste il rischio che attraverso il tessuto possa penetrare del liquido d'irrigazione
nella circolazione sanguigna (intravasazione) del paziente. Le cause possono es-
sere ricercate nella pressione di dilatazione, nel livello di flusso, nella perforazio-
ne della cavità anatomica dilatata e nella durata dell'intervento endoscopico. Si it
raccomanda, pertanto, di monitorare continuamente e con precisione il liquido
che viene immesso e che fuoriesce dalla cavità anatomica.

PERICOLO!
Il riempimento dei tubi con liquido di irrigazione e il reset a 0 dell'indicatore di
deficit avvengono previo parere del medico.

PERICOLO!
La differenza di altezza fra apparecchio e paziente deve essere impostata corret-
tamente per garantire una precisa misurazione della pressione.

10.2 Accensione dell'apparecchio


1. Accertarsi che prima di accendere l'apparecchio non sia inserito alcun set di Accensione dell’apparecchio
tubi nell'attacco del tubo.
2. Premere l'interruttore ON. L'apparecchio si accende. Sullo schermo a sfiora-
mento appare in successione: Logo aziendale/Test dell'apparecchio e Logo
aziendale/Apparecchio ok.
3. Dopo che l'autotest si è concluso con esito positivo, vengono visualizzate le LAP ARTHRO
indicazioni disponibili per la selezione (vedere il capitolo 6.3 "Attivazione di
una nuova indicazione"). Se l'autotest non dà esito positivo, leggere il capitolo
6.1.1 "Indicazioni dell'apparecchio in seguito a test dell'apparecchio non riu- HYS URO
scito".
4.
4. Sfiorare il campo funzione [--]. Appare la videata dell'indicazione Isteroscopia.

10.3 Videate dell'indicazione "Isteroscopia"


Il funzionamento dell'indicazione "Isteroscopia" deve sempre avvenire con l'unità
di pesatura collegata per misurare la differenza di volume. Nel caso in cui non sia
collegata l'unità di pesatura, la videata cambia come di seguito illustrato.

65
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

Fig. 10-1 Videate dell'indicazione "Istero- (1) (2) (3)


scopia" senza unità di pesatura
collegata
(1) Indicazione HYS
(2) Indicatore della pressione reale
HYS (4)

(3) Indicatore del volume ACTUAL PRESSURE INFLOW


INFLOWVOLUME
VOLUME[l]

(4) Indicatore della funzione di aspira-


zione (solo PG145) (17) 1.0
0.0
0 50 100 150 2
(5) Indicatore del flusso nominale (5)
(6) Simbolo [HI], aumento del flusso (16)
nominale 80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min (6)
(7) Simbolo [Selezione dell'indicazione] SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0
(8) Simbolo [Menu utente] (15)
(9) Simbolo [Salva] Inserire set di tubi
(10) Simbolo [Sacche di liquido]
START
STOP 00STOP
(11) Simbolo [LO], riduzione del flusso
nominale
it (12) Riga di stato per messaggi
(13) Simbolo [->0<-], reset del deficit (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) (7)
(14) Simbolo [+], aumento della pres-
sione nominale
(15) Campo funzione [START]/[STOP]
(16) Simbolo [-], riduzione della pressione
nominale
(17) Indicatore della pressione nominale
Se è visualizzata l'unità di pesatura viene vi- Se l'unità di pesatura è collegata all'apparecchio, l'apparecchio non indica più la
sualizzata la quantità deficitaria quantità di liquido consumata (indicatore del volume (3)), ma la differenza di vo-
lume (quantità deficitaria).

66
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

Fig. 10-2 Videate dell'indicazione "Iste-


(1) (2) (3) (4) roscopia" con unità di pesatura
collegata
HYS
HYS (5)
(1) Indicazione
(2) Indicatore della pressione reale
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] (3) Indicatore della differenza di
%
1.0
52 volume
0 50 100 150
0
0 2 (6) (4) Unità di pesatura collegata
(18)
(5) Indicatore della funzione di aspira-
zione (solo PG145)
(17)
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min (6) Indicatore del flusso nominale
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI 0 (7) Simbolo [HI], aumento del flusso
nominale
(16)
Inserire set di tubi (7)
(8) Simbolo [Selezione dell'indica-
zione]
START 0 STOP (9) Simbolo [Menu utente]
(10) Simbolo [Salva]

(15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8)


(11) Simbolo [Sacche di liquido] it
(12) Simbolo [LO], riduzione del flusso
nominale
(13) Riga di stato per messaggi
(14) Simbolo [->0<-], reset del deficit
(15) Simbolo [+], aumento della pres-
sione nominale
(16) Campo funzione [START]/[STOP]
(17) Simbolo [-], riduzione della pres-
10.4 Inserimento di un set di tubi sione nominale
(18) Indicatore della pressione nomi-
nale
Per l'indicazione Isteroscopia è possibile inserire i seguenti set di tubi (vedere an- Tipi di tubi Isteroscopia
che il capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145"):

Tipo di tubo Modello di tubo


Monouso Set di tubi monouso, raccordo Luer-Lock e punzoni
Set di tubi monouso, raccordo Luer-Lock e Care-Lock
Riutilizzabile Set di tubi, riutilizzabile, raccordo Luer-Lock e punzoni
Tabella 10-1

Un set di tubi standard va inserito nell'attacco del tubo solo quando l'apparecchio
è stato acceso e l'autotest si è concluso con esito positivo.

ATTENZIONE!
Se viene inserito nell'attacco del tubo un set di tubi già pieno di liquido di irriga-
zione, sussiste il pericolo di danneggiare la membrana a pressione. Si deve per-
tanto inserire il set di tubi solo se è vuoto.

Per maggiori informazioni consultare 6.5 "Utilizzo del set di tubi", 6.7 "Inserimen-
to di un set di tubi standard" e 6.9 "Rimozione del set di tubi".

67
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

10.5 Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set di tubi stan-


dard
Accensione dell'apparecchio senza set di 1. Accertarsi che prima di accendere l'apparecchio non sia inserito nessun set di
tubi standard tubi nell'attacco del tubo.
2. Premere l'interruttore ON. L'apparecchio si accende. Sullo schermo a sfiora-
mento appare in successione:
Logo aziendale/Test dell'apparecchio/Apparecchio ok
3. Dopo che l'autotest si è concluso con esito positivo, vengono visualizzate le
indicazioni disponibili fra cui scegliere (vedere anche il capitolo 6.3 "Attivazio-
ne di una nuova indicazione"). Se l'autotest non dà esito positivo, leggere il ca-
Test dell'apparecchio pitolo 6.1.1 "Indicazioni dell'apparecchio in seguito a test dell'apparecchio
non riuscito".

4. Sfiorare il campo funzione [HYS].


LAP ARTHRO

it HYS URO

4.

HYS 5. Appare la videata dell'indicazione "Isteroscopia". I parametri visualizzati cor-


HYS rispondono ai valori nominali salvati per ultimi e/o alle impostazioni di fab-
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]
brica. Nella riga di stato appare il messaggio Inserire set di tubi.
1.0
0.0
0 50 100 150

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Inserire set di tubi


START
STOP 00STOP

Set di tubi non valido Se è stato inserito un set di tubi non valido, nella riga di stato appare alternativa-
HYS mente Set di tubi non valido e Sostituire . Viene emesso per 3 volte un breve se-
HYS
gnale di avvertenza.
ACTUAL PRESSURE INFLOW
INFLOWVOLUME
VOLUME[l]

1.0
0.0
0 50 100 150

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Set di tubi non valido


START
STOP 00STOP

10.6 Utilizzo dell'unità di pesatura

PERICOLO!
Secondo la rispettiva finalità d'uso, la pompa può essere utilizzata senza il siste-
ma di bilanciamento esclusivamente per scopi diagnostici.

68
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

Se si utilizza l'unità di pesatura, sull'indicatore del volume dell'apparecchio com- Se è collegata l'unità di pesatura, viene vi-
pare la quantità di liquido che durante l'intervento rimane nella paziente e non sualizzata la differenza di volume
viene raccolta. Per rilevare questo valore, si misurano il consumo e la quantità del HYS
liquido di irrigazione raccolta. La differenza derivante dai due valori indica la HYS
100 INFLOW VOLUME
quantità di liquido che rimane nella paziente oppure che è andata persa. Questa ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml]

differenza di volume (quantità deficitaria) è visualizzata sullo schermo: vedere


%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
Indicatore del volume/Indicatore della differenza di volume (3) nella Fig. 10-2
"Videate dell'indicazione "Isteroscopia" con unità di pesatura collegata". 80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Avviare pompa
START
STOP 00STOP

AVVERTENZA!
La differenza di volume (quantità deficitaria) è calcolata solo al termine della
fase di riempimento dei tubi (vedi paragrafo 8.5 "Avvio del processo di irrigazio-
ne").

ATTENZIONE!
Durante l'intervento cercare di raccogliere tutto il liquido che fuoriesce dalla ca-
vità uterina per raggiungere un bilanciamento il più preciso possibile.
it

PERICOLO!
Sovraccarico di volume (iperidratazione ipotonica)
Attraverso l'utero può penetrare del liquido d'irrigazione nella circolazione san-
guigna (intravasazione) o nei tessuti della paziente. Particolarmente in presenza
di pressione elevata, ciò può provocare un intervento di lunga durata oppure la
perforazione della cavità uterina. La conseguente alterazione dell’equilibrio
idro-elettrolitico dell’organismo può avere come conseguenza la sindrome TUR
(transurethral resection). L’osservanza e la valutazione dei fattori sopra elencati
rientrano fra le responsabilità del medico.

69
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

10.6.1 Applicazione e collegamento dell'unità di pesatura

ATTENZIONE!
Prima di accendere l'apparecchio collegarlo all'unità di pesatura, poiché in caso
contrario l'unità di pesatura non viene riconosciuta dall'apparecchio.

Fig. 10-3 Collegamento dell'unità di pe-


satura
(1) Cavo di collegamento
(2) Strumento
(3) Protezione
(4) Contenitore del secreto
(5) Unità di pesatura h
(1)

it
(2)

(3)

(4)

(5)

Collegamento dell'unità di pesatura 1. Collocare l'unità di pesatura con il contenitore del secreto (4) in un luogo si-
curo su una superficie piana sotto l'apparecchio.
2. Connettere il cavo di collegamento (1) dell'unità di pesatura alla presa oppor-
tunamente contrassegnata sul retro dell'apparecchio (vedere Fig. 5-2 "Retro
dell’apparecchio").
3. Accendere l'apparecchio e selezionare l'indicazione HYS.
4. Se l'unità di pesatura è stata riconosciuta, appare il relativo simbolo in alto a
destra sullo schermo.

70
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

Se il peso sull'unità di pesatura supera il valore di 7 kg, nella riga di stato appare Peso > 7 kg
in caratteri rossi Unità di pesatura sovraccarica! e viene emesso un segnale acu-
HYS
stico continuo. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

Arrestare la pompa e rimuovere il peso. %


1.0
0 50 100 150
0
260

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Unità di pesatura sovraccarica!


STOP 0

Se durante il funzionamento è stato riconosciuta un'anomalia nell'unità di pesa- Guasto unità di pesatura!
tura, nella riga di stato appare in caratteri rossi Unità di pesatura difettosa!. Vie-
ne emesso per 3 volte un breve segnale acustico e appare il simbolo .
Bloccare l'apparecchio fino alla relativa revisione da parte di un tecnico del servi-
zio di assistenza autorizzato (vedere il capitolo 15.4 "Servizio di assistenza tecnica
Aesculap").

L'intervento può essere portato a termine, tuttavia senza l'unità di pesatura.

it
10.7 Preselezione della pressione nominale

PERICOLO!
Se durante l'intervento la pressione corrente non reagisce ad un aumento del va-
lore del flusso, è possibile che si sia verificata una perforazione della cavità ute-
rina. Rischio di un'intravasazione. Controllare l'utero per cercare eventuali
lesioni.

La regolazione della pressione nominale può avvenire sia a funzionamento attivo


che non attivo. I valori possono essere compresi fra 15 e 150 mmHg.

• Sfiorare brevemente il simbolo [+] per aumentare la pressione nominale a pas- Aumento della pressione nominale
si di 5 mmHg. Premendo il simbolo [+] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll
HYS
dei valori a passi di 10 mmHg. HYS
La pressione nominale può essere aumentata anche con l'ausilio del teleco- ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

mando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").


%
1.0
52
0 50 100 150
0
0

Impostazione di fabbrica: 45 mmHg 80


45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Avviare pompa
START
STOP 00STOP

Se si imposta la pressione nominale ad un valore superiore a 100 mmHg, viene


emesso un solo segnale di avvertimento e nella riga di stato appare il messag-
gio >100 mmHg?.

71
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

Riduzione della pressione nominale • Sfiorare brevemente il simbolo [-] per ridurre la pressione nominale a passi di
5 mmHg. Premendo il simbolo [-] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll dei va-
HYS
HYS lori a passi di 10 mmHg.
La pressione nominale può essere ridotta anche con l'ausilio del telecomando
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52 (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Avviare pompa
START
STOP 00STOP

Salvataggio del valore di pressione nomina- È possibile salvare il valore di pressione nominale impostato. Richiamando suc-
le cessivamente l'indicazione "Isteroscopia" si imposta automaticamente l'ultimo
HYS
valore salvato per la pressione nominale (per valori di 15-80 mmHg). Se il valore
HYS di pressione nominale da salvare supera 80 mmHg, quando viene richiamata suc-
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] cessivamente l'indicazione "Isteroscopia" il valore di pressione nominale si impo-
%
1.0
52 sta automaticamente a 80 mmHg.
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min • Sfiorare il simbolo [Salva] per salvare il valore di pressione nominale inserito.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

it Avviare pompa
10.8 Preselezione del flusso nominale
START
STOP 00STOP

ATTENZIONE!
Se il flusso nominale impostato è troppo basso, la pressione nominale non può
essere raggiunta.

La regolazione del flusso nominale può avvenire sia a funzionamento attivo che
non attivo. Il flusso nominale può essere impostato ai 2 livelli LO e HI. L'imposta-
zione dei valori per entrambi i livelli del flusso nominale avviene tramite il menu
utente "Isteroscopia" (vedere il capitolo 10.13 "Richiamo e impostazione del
menu utente per l'indicazione "Isteroscopia"").

Impostazione del flusso nominale LO • Sfiorare il simbolo [LO] per salvare il livello del flusso nominale LO. Il campo
funzione attivo viene visualizzato in colore blu. L'impostazione del livello del
HYS
HYS flusso nominale non può essere salvata.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
Il livello del flusso nominale LO può essere attivato anche con l'ausilio del tele-
0 50 100 150
0
0
comando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Avviare pompa
START
STOP 00STOP
Impostazione di fabbrica: Livello del flusso nominale LO=100 ml/min

72
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

• Sfiorare il simbolo [HI] per salvare il livello del flusso nominale HI. Il campo fun- Impostazione del flusso nominale HI
zione attivo viene visualizzato in colore blu. L'impostazione del livello del flusso
HYS
nominale non può essere salvata. HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

Il livello del flusso nominale HI può essere attivato anche con l'ausilio del tele-
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0
comando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
LO SET
HI
Impostazione di fabbrica: Livello del flusso nominale HI=300 ml/min PRESSURE FLOW

Avviare pompa
START
STOP 00STOP

10.9 Resettaggio della differenza di volume


È possibile resettare la differenza di volume (quantità deficitaria) a 0 (Reset). Resettaggio della differenza di volume
HYS
• Sfiorare il simbolo [->0<-] (Reset) per resettare la differenza di volume (quanti- HYS
tà deficitaria) a 0. Nella riga di stato appare il messaggio Reset del deficit riu- ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]

scito. %
1.0
52
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Reset del deficit riuscito


it
STOP 0STOP

10.10 Avvio del processo di irrigazione


1. Inserire il set di tubi come descritto nel capitolo 8.4 "Inserimento di un set di
tubi".
2. Aprire le fascette di serraggio sul tubo di irrigazione.
3. Aprire il rubinetto del flusso in entrata dello strumento. HYS
HYS
4. Chiudere completamente il rubinetto del flusso in uscita dello strumento, se ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
presente. %
1.0
52
5. Sfiorare il campo funzione [START] per avviare il processo di irrigazione. L'in- 0 50 100 150
0
0
dicatore della pressione reale mostra il valore di misura corrente. La ruota ini-
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
zia a girare. SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
Il campo funzione [START] può essere comandato anche con l'ausilio del tele- Avviare pompa
comando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
START
STOP 00STOP
6. Nella riga di stato appare il messaggio Riempimento di tubo. Attendere fino
al completo riempimento di liquido del set di tubi.
7. Quando la fase di riempimento di tubo è completata, nella riga di stato appa-
re il messaggio Riempimento di tubo completato e viene emesso per 3 volte
un segnale acustico d’avvertenza.
8. Chiudere il rubinetto del flusso in entrata dello strumento.
9. A questo punto è possibile iniziare l'intervento chirurgico.

La fase di riempimento di tubo riavvia e appare nella riga di stato dopo

• ogni accensione/spegnimento della pompa


• ogni estrazione /inserimento del tubo nella modalità OP
• ogni cambiamento del tubo
• ogni cambiamento dell’indicazione

10.11 Arresto del processo di irrigazione HYS


HYS
1. Sfiorare il campo funzione [STOP]. 100 INFLOW VOLUME
ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml]
Il campo funzione [STOP] può essere comandato anche con l'ausilio del tele- %
1.0
52
comando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)"). 0 50 100 150
0
52
2. Dopo aver arrestato il processo di irrigazione, lo schermo a sfioramento mo-
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
stra i seguenti valori: SET
LO SET
HI
• Indicatore della pressione reale: valore misurato corrente
PRESSURE FLOW

• Indicatore del flusso nominale: ultimo valore impostato


STOP 0STOP
• Indicatore della pressione nominale: ultimo valore impostato

73
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

10.12 Sostituzione del contenitore del secreto

ATTENZIONE!
I contenitori del secreto pieni devono essere immediatamente sostituiti durante
l’intervento. L'attivazione del dispositivo di troppo pieno del contenitore del se-
creto produce uno spegnimento dell'aspirazione per evitare la penetrazione di li-
quido.

Sostituzione del contenitore durante l'inter- Se il contenitore del secreto si riempie durante l'intervento, può essere sostituito
vento da uno vuoto senza perdere il valore di misura corrente della quantità deficitaria.

1. Sfiorare il campo funzione [STOP].


2. Aprire il rubinetto del flusso in entrata dello strumento per disaerare il siste-
ma.

3. Sostituire il contenitore del secreto pieno con un contenitore vuoto.


4. Chiudere il rubinetto del flusso in entrata dello strumento.
5. Sfiorare il campo funzione [START].
6. La misurazione della differenza di volume (quantità deficitaria) viene conti-
nuata.
it Cambio flaconi non consentito Se il contenitore del secreto presente sull'unità di pesatura viene sostituito inav-
vertitamente durante il processo di irrigazione, nella riga di stato appare in carat-
teri blu Cambio flaconi non consentito!. Viene emesso per 3 volte un segnale
acustico prolungato. Il contenitore del secreto deve essere ricollocato sull'unità di
pesatura oppure la pompa deve essere arrestata.

74
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

10.13 Richiamo e impostazione del menu utente per l'indicazione


"Isteroscopia"
Nel menu [Impostazioni HYS] si possono modificare e visualizzare i parametri Riepilogo del menu utente
dell’apparecchio. Le impostazioni possibili sono riassunte nel diagramma di flus-
so seguente.

it

Menu
1. Accendere l’apparecchio.
2. Sfiorare il campo funzione [HYS]. Appare la videata dell'indicazione "Istero- Impostazioni generali
scopia".
Impostazioni HYS
3. Sfiorare il simbolo [Menu utente] (8) (vedere Fig. 10-1 "Videate dell'indica-
zione "Isteroscopia" senza unità di pesatura collegata"). Appare il menu uten- Assistenza
te.
4. Sfiorare il campo funzione [Impostazioni HYS].

Menu Impostazioni HYS


5. Sfiorare uno dei seguenti 4 campi funzione: [Livello del flusso LO], [Livello del
flusso HI], [Soglia di deficit] o [Impostazioni di fabbrica]. Livello del flusso LO

Livello del flusso Hi

Soglia di deficit

Impostazioni di fabbrica

Di seguito si descrive in modo approfondito come modificare i parametri dell'ap-


parecchio specifici dell'indicazione.

75
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

10.13.1 Impostazione del livello del flusso LO


Impostazione del flusso nominale LO 1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Impostazioni HYS]. Si arriva così
nel menu utente "Isteroscopia".
2. Sfiorare il campo funzione [Livello del flusso LO]. È possibile regolare il livello
Menu Livello del flusso LO del flusso nominale LO nell'intervallo compreso fra 50 e 200 ml/min.
3. Sfiorare il simbolo [+] o il simbolo [-] per aumentare o ridurre il livello del flus-
so LO. Con un breve sfioramento si aumenta o si riduce il livello del flusso a
passi di 5 ml/min, mentre con uno sfioramento più lungo a passi di 20 ml/
100 ml/min min.
A questo punto è possibile:
3. 3.
4. sfiorare il simbolo Salva per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si pas-
sa automaticamente al livello di menu precedente.
5. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza sal-
4. 6. vare,
5.
6. sfiorare il simbolo [Esci dal menu utente] per tornare alla videata dell'indica-
zione "Isteroscopia" senza salvare.

Impostazione di fabbrica: 100 ml/min

10.13.2 Impostazione del livello del flusso HI


it Impostazione del flusso nominale HI 1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Impostazioni HYS]. Si arriva così
nel menu utente "Isteroscopia".
2. Sfiorare il campo funzione [Livello del flusso HI]. È possibile regolare il livello
Menu Livello del flusso HI del flusso nominale HI nell'intervallo compreso fra 200 e 500 ml/min.
3. Sfiorare il simbolo [+] o il simbolo [-] per aumentare o ridurre il livello del flus-
so HI. Con un breve sfioramento si aumenta o si riduce il livello del flusso a
passi di 10 ml/min, mentre con uno sfioramento più lungo a passi di 20 ml/
300 ml/min
min.
3. 3. A questo punto è possibile:
4. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
passa automaticamente al livello di menu precedente.
5. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
4. 5. 6. re,

6. sfiorare il simbolo [Esci dal menu utente] per tornare alla videata dell'indica-
zione "Isteroscopia" senza salvare.

Impostazione di fabbrica: 300 ml/min

10.13.3 Impostazione della soglia di deficit


Impostazione della soglia di deficit Con la soglia di deficit si imposta il valore soglia per attivare il messaggio di av-
vertimento.

1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Impostazioni HYS]. Si arriva così
nel menu utente "Isteroscopia".
Menu Soglia di deficit 2. Sfiorare il campo funzione [Soglia di deficit]. È possibile regolare la soglia di
deficit nell'intervallo fra 100 e 3000 ml.
3. Sfiorare il simbolo [+] o il simbolo [-] per aumentare o ridurre la soglia di de-
ficit. Sia con uno sfioramento breve che con uno più lungo si aumenta o si ri-
2000 ml
duce il livello del flusso a passi di 100 ml.
3. 3. A questo punto è possibile:
4. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
passa automaticamente al livello di menu precedente.
5. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
4. 5. 6. re,
6. sfiorare il simbolo [Esci dal menu utente] per tornare alla videata dell'indica-
zione "Isteroscopia" senza salvare.

Impostazione di fabbrica: 2000 ml

76
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

10.13.4 Resettaggio alle impostazioni di fabbrica


Nel menu utente "Isteroscopia" è possibile resettare i parametri dell'apparecchio
"Isteroscopia" alle impostazioni di fabbrica. I parametri dell'apparecchio e i corri-
spondenti valori si desumono dalla seguente tabella:

Parametri dell'apparecchio "Iste- Impostazioni di fabbrica "Isterosco-


roscopia" pia"
Pressione nominale 45 mmHg
Livello del flusso LO 100 ml/min
Livello del flusso HI 300 ml/min
Soglia di deficit 2000 ml
Tabella 10-2

1. Sfiorare il campo funzione [Impostazioni di fabbrica] per resettare i parame- Resettaggio alle impostazioni di fabbrica
tri dell'apparecchio HYS alle impostazioni di fabbrica.
Menu Impostazioni HYS

Livello del flusso LO

Livello del flusso Hi


it
Soglia di deficit

Impostazioni di fabbrica 1.

A questo punto è possibile:


Menu Impostazioni di fabbrica
2. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
passa automaticamente al livello di menu precedente.
3. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza reset- Premere il tasto "Salva" per
resettare tutte le impostazioni
taggio alle impostazioni di fabbrica, di questa indicazione
come descritto nel manuale
4. sfiorare il simbolo [Esci dal menu utente] per tornare alla videata dell'indica-
zione "Isteroscopia" senza salvare.

10.14 Funzioni di sicurezza

10.14.1 Funzioni di sicurezza generali 2. 3. 4.

Durante il funzionamento l'apparecchio visualizza messaggi di sicurezza e di av-


vertimento sull'indicatore di funzionamento. Questi messaggi si riferiscono alla
manovra e alla sicurezza del funzionamento dell'apparecchio durante l'impiego.
Per maggiori informazioni sulle funzioni di sicurezza generali consultare il capi-
tolo 13 "Funzioni di sicurezza".

10.14.2 Superamento del rate di deficit


Se viene superato il rate di deficit di 300 ml/min, viene emesso un segnale acusti- Superamento del rate di deficit
co continuo e sullo schermo appare in caratteri rossi Perforazione!. HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
260

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Perforazione!
STOP 0STOP

10.14.3 Raggiungimento e superamento della soglia di deficit


Con la soglia di deficit si imposta il valore soglia dell'unità di pesatura per attivare
il messaggio di avvertimento (vedere il capitolo 10.13.3 "Impostazione della so-
glia di deficit").

77
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

Differenza di volume = valore soglia Se la differenza di volume (quantità deficitaria) ha raggiunto il valore soglia im-
HYS postato (100-3000 ml), viene emesso per 3 volte un segnale acustico prolungato
HYS e sullo schermo appare Deficit raggiunto!.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
0 50 100 150
0
1000

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Deficit raggiunto!
STOP 0

Differenza di volume > valore soglia Se la differenza di volume (quantità deficitaria) ha superato il valore soglia impo-
stato, viene emesso per 3 volte un breve segnale acustico e nella riga di stato ap-
HYS
HYS pare Deficit superato!.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
Ogni ulteriore superamento del valore soglia di 100 ml viene indicato di nuovo
%
1.0
0 50 100 150
0
1100 dallo stesso segnale acustico.

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Deficit superato!
it STOP 0 10.14.4 Superamento della pressione nominale durante l'impiego di un
set di tubi standard
Durante il funzionamento possono verificarsi casi di sovrapressione. L’apparec-
chio dispone di corrispondenti meccanismi di sicurezza che aiutano il medico chi-
rurgo a reagire in modo adeguato.

Pressione reale > pressione nominale Se la pressione reale supera la pressione nominale, si attivano automaticamente
i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:

• Immediatamente: si instaura una riduzione della pressione mediante inversio-


ne di rotazione della ruota.
• Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia
di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso.
Pressione reale > pressione nominale+ Se la pressione reale supera la pressione nominale di oltre 10 mmHg (esempio:
10 mmHg pressione nominale=45 mmHg, pressione reale=56 mmHg), si attivano automati-
HYS
camente i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
• Immediatamente: viene emesso un segnale acustico continuo. Nella riga di
%
1.0 stato appare in caratteri rossi il messaggio Sovrapressione!.
0 50 100 150 260
0
• Si instaura una riduzione della pressione mediante inversione di rotazione del-
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min la ruota.
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI • Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia
di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso. Il messag-
Sovrapressione
gio di avvertenza nella riga di stato non viene più visualizzato.
STOP 0 STOP

Pressione reale > 150 mmHg Se la pressione reale supera un valore di 150 mmHg, si attivano automaticamen-
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:

• Immediatamente: il colore della barra dell'indicatore di pressione reale passa


HYS
HYS dal blu al rosso. Al centro della barra viene visualizzata la pressione reale.
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml] • Si instaura una riduzione della pressione mediante inversione di rotazione del-
180 mmHg %
1.0 la ruota.
0 50 100 150 260
0
• Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso. Il messag-
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI gio di avvertenza nella riga di stato non viene più visualizzato.
Sovrapressione
STOP 00STOP

Pressione reale > 200 mmHg Se la pressione reale supera un valore di 200 mmHg, si attivano automaticamen-
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:

78
Applicazione dell'indicazione "Isteroscopia"

• Immediatamente: viene emesso un segnale acustico continuo. Nella riga di


stato appare il messaggio Sovrapressione critica! in caratteri rossi.
• Si instaura una riduzione della pressione mediante inversione di rotazione del-
la ruota.
• Dopo altri 5 secondi: la ruota si arresta.
• Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia
di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso. Il messag-
gio di avvertenza nella riga di stato non viene più visualizzato.

ATTENZIONE!
Il messaggio "Sovrapressione critica!" ha la priorità su tutti gli altri messaggi che
potrebbero comparire. Gli allarmi di sovrapressione servono ad avvertire il me-
dico curante che occorre reagire adeguatamente ad una sovrapressione in atto.
La pressione intrauterina deve essere ridotta il più possibile dal medico curante,
per esempio aprendo la cannula di deflusso.

it

79
Applicazione dell'indicazione "Urologia"

11 Applicazione dell'indicazione "Urologia"


Uso conforme per urologia Gli apparecchi PG130/PG145 possono essere utilizzati per la dilatazione e/o l’ir-
rigazione del tratto urinario superiore e inferiore, l’aspirazione di secreti e il mo-
nitoraggio del deficit di liquido durante procedure endoscopiche. La funzione di
aspirazione opzionale consente di aspirare il secreto. Si utilizza per immettere li-
quidi nell'uretere e nel tratto urinario superiore nell'ambito di interventi urologi-
ci terapeutici e diagnostici, quali ad esempio:

• ureteroscopia, uretrotomia interna


• forme di resezione transuretrali della prostata
• citoscopia, resezione transuretrale di tumori vescicali
• nefroscopia, nefrolitolapassi
• ureterotomia intubata anterograda
• resezione di tumori del sistema calicopielico

Gli apparecchi PG130/PG145 sono utilizzati per la dilatazione controllata del


tratto urogenitale e del tratto urinario superiore mediante immissione di liquido
di irrigazione sterile con un trocar allo scopo di migliorare la visibilità nell'ambito
di interventi urologici mini-invasivi. Seguire le indicazioni specifiche nelle istru-
zioni per l'uso del proprio endoscopio.

it Controindicazioni Gli apparecchi PG130/PG145 non devono essere impiegati in caso di lesioni trau-
matiche a carico dell'uretere, della vescica o dei reni. L'utilizzo dell'apparecchio è
inoltre controindicato in presenza di stenosi uretrali (ad esempio a causa di ade-
nomi prostatici di grandi dimensioni).

Gli apparecchi non devono essere usati per immettere liquidi nel tratto urinario
inferiore o superiore qualora sia controindicato un intervento di questo tipo.

Campo di applicazione tecnico per urologia Per l'indicazione "Urologia" valgono le seguenti prescrizioni (solo PG130/PG145):

• La pressione nominale deve essere impostata tra 15 e 90 mmHg.


• Il flusso nominale deve essere impostato tra 0,025 e 0,5 l/min.
• Gli apparecchi dispongono di una funzione di riconoscimento degli strumenti.
• La pompa reagisce con messaggi di avvertenza in caso di valori di pressione su-
periori alla pressione nominale impostata. Gli apparecchi dispongono di soglie
di sicurezza.
Valori di pressione e di flusso consigliati Il produttore raccomanda i seguenti valori di pressione e di flusso per i rispettivi
ambiti di applicazione:

Ureteroscopia, cistoscopia 25 mmHg 250 ml/min


TURP, TURB 25 mmHg 500 ml/min
URS 25 mmHg 25 ml/min
PCNL 25 mmHg 500 ml/min

I parametri variano da intervento a intervento e da paziente a paziente. I valori


indicati dal produttore intendono essere unicamente dei suggerimenti e non dei
valori assoluti per il medico.

Uso clinico Nell’ambito della chirurgia ad alta frequenza monopolare è possibile utilizzare
esclusivamente liquido di irrigazione non elettroconduttore. Liquidi non condut-
tori sono ad esempio la glicina, il sorbitolo, il mannitolo, il sorbitolo-mannitolo e
il destrano.

11.1 Pericoli specifici dell'apparecchio per l'indicazione "Urologia"

PERICOLO!
Sostituzione dello strumento
Se nel corso di un intervento viene sostituito lo strumento, occorre arrestare l’ap-
parecchio tramite il tasto START/STOP.

80
Applicazione dell'indicazione "Urologia"

PERICOLO!
Quantità di liquido/Concentrazione di sodio
È necessario tenere sotto osservazione la quantità di liquido rimanente nel pa-
ziente e la concentrazione di sodio presente nel siero del sangue. La quantità de-
ficitaria è pari alla quantità complessiva di liquido che va persa del sistema.
Prestare attenzione alla tolleranza di misurazione del sistema. La valutazione
della quantità di liquido che rimane nel paziente è responsabilità del medico.

PERICOLO!
Qualora si presenti un calcolo nell’area chirurgica, è possibile che questo, a causa
del flusso del liquido di irrigazione, regolabile impostando i valori della pressione
e del flusso, migri e venga immesso nel rene.

PERICOLO!
Reazioni idiosincratiche
In rari casi, durante una procedura chirurgica possono manifestarsi reazioni idio-
sincratiche, quali
• coagulopatia intravascolare
• reazione allergica, inclusa anafilassi, it
se si utilizza un liquido di dilatazione.

PERICOLO!
Edema polmonare
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema polmonare, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico con liquido isotonico. È molto impor-
tante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dilatazione.

PERICOLO!
Edema cerebrale
Durante una procedura chirurgica esiste il rischio di edema cerebrale, che si svi-
luppa per effetto di un sovraccarico idrico e un disordine elettrolitico in caso
d’uso di soluzioni ipoosmolari (non ioniche), quali glicina all’1,5 % e sorbitolo al
3,0 %. È molto importante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del
liquido di dilatazione.

PERICOLO!
Monitoraggio dell'afflusso e del deflusso
L’afflusso e il deflusso del liquido deve essere sempre attentamente monitorato.
Se si utilizza un liquido a bassa viscosità, occorre tenere sotto attento controllo
l’immissione transuretrale di più di 2 litri di liquido, poiché esiste la possibilità di
“volume overload” (sovraccarico di volume).

PERICOLO!
Iponatriemia
Alcuni liquidi possono determinate un sovraccarico idrico con successiva ipona-
triemia e rispettive conseguenze. Tale condizione è influenzata dalla pressione
di dilatazione, dalla portata di flusso e dalla durata della procedura. È molto im-
portante monitorare costantemente l'afflusso e il deflusso del liquido di dilata-
zione.

81
Applicazione dell'indicazione "Urologia"

PERICOLO!
Sovraccarico idrico
Esiste il rischio che attraverso il tessuto possa penetrare del liquido d'irrigazione
nella circolazione sanguigna (intravasazione) del paziente. Le cause possono es-
sere ricercate nella pressione di dilatazione, nel livello di flusso, nella perforazio-
ne della cavità anatomica dilatata e nella durata dell'intervento endoscopico. Si
raccomanda, pertanto, di monitorare continuamente e con precisione il liquido
che viene immesso e che fuoriesce dalla cavità anatomica.

PERICOLO!
Il riempimento dei tubi con liquido di irrigazione e il reset a 0 dell'indicatore di
deficit avvengono previo parere del medico.

PERICOLO!
La differenza di altezza fra apparecchio e paziente deve essere impostata corret-
tamente per garantire una precisa misurazione della pressione.

it 11.2 Accensione dell'apparecchio


Accensione dell’apparecchio 1. Accertarsi che prima di accendere l'apparecchio non sia inserito alcun set di
tubi nell'attacco del tubo.
2. Premere l'interruttore ON. L'apparecchio si accende. Sullo schermo a sfiora-
mento appare in successione: Logo aziendale/Test dell'apparecchio e Logo
aziendale/Apparecchio ok.
LAP ARTHRO
3. Dopo che l'autotest si è concluso con esito positivo, vengono visualizzate le
indicazioni disponibili per la selezione (vedere il capitolo 6.3 "Attivazione di
una nuova indicazione"). Se l'autotest non dà esito positivo, leggere il capitolo
HYS URO 6.1.1 "Indicazioni dell'apparecchio in seguito a test dell'apparecchio non riu-
scito".
4. 4. Sfiorare il campo funzione [--]. Appare la videata dell'indicazione Urologia.

82
Applicazione dell'indicazione "Urologia"

11.3 Videate dell'indicazione "Urologia"

(1) (2) (3) Fig. 11-1 Videate dell'indicazione "Uro-


logia"
(1) Indicazione

(4) (2) Indicatore della pressione reale


(3) Indicatore del flusso nominale
(4) Indicatore della funzione di aspira-
zione (solo PG145)
(15)
(5) Simbolo [+], aumento del flusso
nominale
(14) (6) Simbolo [Selezione dell'indica-
zione]
(7) Simbolo [Menu utente]
(5)
(13) (8) Simbolo [Salva]
(9) Simbolo [Sacche di liquido]
(10) Simbolo [-], riduzione del flusso
nominale
(12) (11) (10) (9) (8) (7) (6) (11) Riga di stato per messaggi it
(12) Simbolo [+], aumento della pres-
sione nominale
(13) Campo funzione [START]/[STOP]
(14) Simbolo [-], riduzione della pres-
sione nominale
(15) Indicatore della pressione nomi-
11.4 Inserimento di un set di tubi nale
Per l'indicazione Urologia è possibile inserire i seguenti set di tubi (vedere anche Tipi di tubi Urologia
il capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145"):

Tipo di tubo Modello di tubo


Monouso Set di tubi monouso, raccordo Luer-Lock e punzoni
Set di tubi monouso, raccordo Luer-Lock e Care-Lock
Riutilizzabile Set di tubi, riutilizzabile, raccordo Luer-Lock e punzoni
Tabella 11-1

Un set di tubi standard va inserito nell'attacco del tubo solo quando l'apparecchio
è stato acceso e l'autotest si è concluso con esito positivo.

ATTENZIONE!
Se viene inserito nell'attacco del tubo un set di tubi già pieno di liquido di irriga-
zione, sussiste il pericolo di danneggiare la membrana a pressione. Si deve per-
tanto inserire il set di tubi solo se è vuoto.

Per maggiori informazioni consultare 6.5 "Utilizzo del set di tubi", 6.7 "Inserimen-
to di un set di tubi standard" e 6.9 "Rimozione del set di tubi".

83
Applicazione dell'indicazione "Urologia"

11.5 Accensione dell'apparecchio con l'utilizzo di un set di tubi stan-


dard
Accensione dell'apparecchio senza set di 1. Accertarsi che prima di accendere l'apparecchio non sia inserito nessun set di
tubi standard tubi nell'attacco del tubo.
2. Premere l'interruttore ON. L'apparecchio si accende. Sullo schermo a sfiora-
mento appare in successione:
Logo aziendale/Test dell'apparecchio/Apparecchio ok
3. Dopo che l'autotest si è concluso con esito positivo, vengono visualizzate le
indicazioni disponibili fra cui scegliere (vedere anche il capitolo 6.3 "Attivazio-
ne di una nuova indicazione"). Se l'autotest non dà esito positivo, leggere il ca-
Test dell'apparecchio pitolo 6.1.1 "Indicazioni dell'apparecchio in seguito a test dell'apparecchio
non riuscito".

4. Sfiorare il campo funzione [URO].

LAP ARTHRO

HYS URO
it 4.

5. Appare la videata dell'indicazione "Urologia". I parametri visualizzati corri-


spondono ai valori nominali salvati per ultimi e/o alle impostazioni di fabbri-
ca. Nella riga di stato appare il messaggio Inserire set di tubi.

Set di tubi non valido Se è stato inserito un set di tubi non valido, nella riga di stato appare alternativa-
mente Set di tubi non valido e Sostituire . Viene emesso per 3 volte un breve se-
gnale di avvertenza.

11.6 Preselezione della pressione nominale


La regolazione della pressione nominale può avvenire sia a funzionamento attivo
che non attivo. I valori possono essere compresi fra 15 e 90 mmHg.

Aumento della pressione nominale • Sfiorare brevemente il simbolo [+] per aumentare la pressione nominale a pas-
si di 5 mmHg. Premendo il simbolo [+] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll
dei valori a passi di 10 mmHg.
La pressione nominale può essere aumentata anche con l'ausilio del teleco-
mando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
Impostazione di fabbrica: 30 mmHg
Se si imposta la pressione nominale ad un valore superiore a 45 mmHg, viene
emesso un solo segnale di avvertimento e nella riga di stato appare il messag-
gio >45 mmHg?.

Riduzione della pressione nominale • Sfiorare brevemente il simbolo [-] per aumentare la pressione nominale a passi
di 5 mmHg. Premendo il simbolo [-] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll dei

84
Applicazione dell'indicazione "Urologia"

valori a passi di 10 mmHg.

La pressione nominale può essere ridotta anche con l'ausilio del telecomando
(vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").

11.7 Preselezione del flusso nominale

ATTENZIONE!
Se il flusso nominale impostato è troppo basso, la pressione nominale non può
essere raggiunta.

La regolazione del flusso nominale può avvenire sia a funzionamento attivo che
non attivo. I valori possono essere compresi fra 0,025 e 0,5 l/min.

• Sfiorare brevemente il simbolo [+] per aumentare il flusso nominale a passi di


0,025 l/min. Sfiorando il simbolo [+] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll dei it
valori a intervalli di 0,050 l/min.

Il flusso nominale può essere aumentato anche con l'ausilio del telecomando
(vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").

Impostazione di fabbrica: 0,25 l/min


• Sfiorare brevemente il simbolo [-] per ridurre la pressione nominale a passi di
0,025 l/min. Sfiorando il simbolo [-] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll dei
valori a intervalli di 0,050 l/min.

Il flusso nominale può essere ridotto anche con l'ausilio del telecomando (ve-
dere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").

11.8 Salvataggio dei valori nominali


È possibile salvare i due valori nominali impostati. Quando viene richiamata suc- Salvataggio dei valori nominali
cessivamente l'indicazione "Urologia", si impostano automaticamente i valori
salvati per ultimi per la pressione nominale e il flusso nominale. Se il valore di
pressione nominale da salvare supera 45 mmHg, quando viene richiamata suc-
cessivamente l'indicazione URO il valore di pressione nominale si imposta auto-
maticamente a 45 mmHg.

• Sfiorare il simbolo [Salva] per salvare i valori nominali inseriti.

11.9 Avvio del processo di irrigazione


1. Inserire il set di tubi come descritto nel capitolo 8.4 "Inserimento di un set di
tubi".
2. Aprire le fascette di serraggio sul tubo di irrigazione.
3. Aprire completamente il rubinetto del flusso in entrata dello strumento.
4. Chiudere completamente il rubinetto del flusso in uscita dello strumento, se
presente.
5. Sfiorare il campo funzione [START] per avviare il processo di irrigazione. L'in-

85
Applicazione dell'indicazione "Urologia"

dicatore della pressione reale mostra il valore di misura corrente. La ruota ini-
zia a girare e l'apparecchio avvia il riconoscimento degli strumenti.
Il campo funzione [START] può essere comandato anche con l'ausilio del tele-
comando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
6. Nella riga di stato appare il messaggio Riempimento di tubo. Attendere fino
al riempimento completo di liquido del set di tubi.
7. Quando la fase di riempimento di tubo è completata, nella riga di stato appa-
re il messaggio Riempimento di tubo completato e viene emesso per 3 volte
un segnale acustico d’avvertenza.
8. Chiudere il rubinetto del flusso in entrata dello strumento.
9. A questo punto è possibile iniziare l'intervento chirurgico.

La fase di riempimento di tubo riavvia e appare nella riga di stato dopo

• ogni avvio della pompa

11.10 Arresto del processo di irrigazione


1. Sfiorare il campo funzione [STOP].
Il campo funzione [STOP] può essere comandato anche con l'ausilio del tele-
comando (vedere il capitolo 6.13 "Utilizzo di un telecomando (opzionale)").
it URO 2. Dopo aver arrestato il processo di irrigazione, lo schermo a sfioramento mo-
stra i seguenti valori:
ACTUAL PRESSURE
• Indicatore della pressione reale: valore misurato corrente
0 50 100 150
• Indicatore del flusso nominale: ultimo valore impostato
• Indicatore della pressione nominale: ultimo valore impostato
45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW

STOP

86
Applicazione dell'indicazione "Urologia"

11.11 Riconoscimento automatico degli strumenti


Nell'indicazione Urologia l'apparecchio dispone della funzione di riconoscimento Misurazione della pressione migliorata gra-
automatico dello strumento. La procedura di riconoscimento automatico dello zie al riconoscimento automatico dello stru-
strumento si svolge in secondo piano dopo ogni avvio del processo di irrigazione mento
e ha l'obiettivo di compensare eventuali perdite di pressione che si formano a
causa del flusso attraverso lo stretto canale operativo. Il calo di pressione nello
strumento si ripercuote in questo caso sulla grandezza misurata della pressione
reale.

11.12 Richiamo e impostazione del menu utente per l'indicazione


"Urologia"
Nel menu [Impostazioni URO] si possono modificare e visualizzare i parametri Riepilogo del menu utente
dell’apparecchio. Le impostazioni possibili sono riassunte nel diagramma di flus-
so seguente.

it

1. Accendere l’apparecchio.
2. Sfiorare il campo funzione [URO]. Appare la videata dell'indicazione "Urolo-
gia".
3. Sfiorare il simbolo [Menu utente] (vedere Fig. 10-1 "Videate dell'indicazione
"Isteroscopia" senza unità di pesatura collegata"). Appare il menu utente.
4. Sfiorare il campo funzione [Impostazioni URO].

5. Sfiorare il campo funzione [Impostazioni di fabbrica].

11.12.1 Resettaggio alle impostazioni di fabbrica


Nel menu [Impostazioni URO] è possibile resettare la pressione nominale e il flus-
so nominale alle impostazioni di fabbrica.

Parametri dell'apparecchio "Uro- Impostazioni di fabbrica "Urolo-


logia" gia"
Pressione nominale 30 mmHg
Flusso nominale 0,25 l/min
Tabella 11-2 1.

1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Impostazioni URO]. Si arriva così
nel menu utente "Urologia".
2. Sfiorare il campo funzione [Impostazioni di fabbrica]. L'apparecchio resetta i
parametri dell'apparecchio per l'indicazione "Urologia" alle impostazioni di
fabbrica (vedere Tabella 11-2).
A questo punto è possibile:
3. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si

87
Applicazione dell'indicazione "Urologia"

passa automaticamente al livello di menu precedente.


Menu Impostazioni URO 4. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
re,
Impostazioni di fabbrica
5. sfiorare il simbolo [Esci dal menu utente] per tornare alla videata dell'indica-
2. zione "Urologia" senza salvare.

11.13 Funzioni di sicurezza

11.13.1 Funzioni di sicurezza generali

3. 4. 5. Durante il funzionamento l'apparecchio visualizza messaggi di sicurezza e di av-


vertimento sull'indicatore di funzionamento. Questi messaggi si riferiscono alla
manovra e alla sicurezza del funzionamento dell'apparecchio durante l'impiego.
Per maggiori informazioni sulle funzioni di sicurezza generali consultare il capi-
tolo 13 "Funzioni di sicurezza".

11.13.2 Superamento della pressione nominale durante l'impiego di un


set di tubi standard
Durante il funzionamento possono verificarsi casi di sovrapressione. L’apparec-
chio dispone di corrispondenti meccanismi di sicurezza che aiutano il medico chi-
rurgo a reagire in modo adeguato.
it Pressione reale > pressione nominale Se la pressione reale supera la pressione nominale, si attivano automaticamente
i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:

• Immediatamente: si instaura una riduzione della pressione mediante inversio-


ne di rotazione della ruota.
• Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia
di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso.
Pressione reale > pressione nominale Se la pressione reale supera la pressione nominale di oltre 10 mmHg (esempio:
+10 mmHg pressione nominale=45 mmHg, pressione reale=56 mmHg), si attivano automati-
camente i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:

• Immediatamente: viene emesso un segnale acustico continuo. Nella riga di


stato appare in caratteri rossi il messaggio Sovrapressione!.
• Si instaura una riduzione della pressione mediante inversione di rotazione del-
la ruota.
• Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia
di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso. Il messag-
gio di avvertenza nella riga di stato non viene più visualizzato.

Pressione reale > 90 mmHg Se la pressione reale supera un valore di 90 mmHg, si attivano automaticamente
i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:
URO • Immediatamente: il colore della barra dell'indicatore di pressione reale passa
ACTUAL PRESSURE dal blu al rosso. Al centro della barra viene visualizzata la pressione reale.
95 mmHg
0 50 100 150
• Si instaura una riduzione della pressione mediante inversione di rotazione del-
la ruota.
45 mmHg 0.3 l/min • Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia
SET
PRESSURE
SET
FLOW di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso. Il messag-
Sovrapressione gio di avvertenza nella riga di stato non viene più visualizzato.
STOP

Pressione reale > 100 mmHg Se la pressione reale supera un valore di 100 mmHg, si attivano automaticamen-
te i seguenti meccanismi di sicurezza dell'apparecchio:

• Immediatamente: viene emesso un segnale acustico continuo. Nella riga di


stato appare il messaggio Sovrapressione critica! in caratteri rossi.
• Si instaura una riduzione della pressione mediante inversione di rotazione del-

88
Applicazione dell'indicazione "Urologia"

la ruota.
• Dopo altri 5 secondi: la ruota si arresta. URO
• Se la pressione reale scende al di sotto della pressione nominale, la ruota inizia ACTUAL PRESSURE

110 mmHg
di nuovo a ruotare in avanti e il processo di irrigazione viene ripreso. Il messag- 0 50 100 150

gio di avvertenza nella riga di stato non viene più visualizzato.


45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
PRESSURE FLOW

Sovrapressione critica
STOP

ATTENZIONE!
Il messaggio "Sovrapressione critica" ha la priorità su tutti gli altri messaggi che
potrebbero comparire. Gli allarmi di sovrapressione servono ad avvertire il me-
dico curante che occorre reagire adeguatamente ad una sovrapressione in atto.
La pressione intravescicale e intraureterale deve essere ridotta il più possibile dal
medico curante, per esempio aprendo la cannula di deflusso.

it

89
Menu utente

12 Menu utente
Nel menu utente è possibile:

• modificare i parametri generali dell'apparecchio,


• modificare i parametri specifici dell'indicazione,
• attivare nuove indicazioni,
• richiamare il menu Servizio (solo per personale del servizio di assistenza auto-
rizzato!)

Le possibili impostazioni sono riassunte nel diagramma seguente.

12.1 Panoramica del menu utente - Impostazioni generali

it

90
Menu utente

12.2 Impostazioni generali


1. Accendere l’apparecchio. Richiamo del menu Impostazioni generali
2. Sfiorare il campo funzione di un'indicazione (ad es. [HYS]). Appare la videata
dell'indicazione. Se è stata selezionata l'indicazione ARTHRO, occorre sfiorare
successivamente uno dei campi funzione visualizzati (ad es. [Ginocchio]) per
entrare nella videata dell'indicazione "Artroscopia". LAP ARTHRO

HYS URO
2.

3. Sfiorare il simbolo [Menu utente]. Appare il menu utente.


HYS
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Avviare pompa
START
STOP 00STOP

4. Sfiorare il campo funzione [Impostazioni generali]. 3. it


Menu

Impostazioni generali
4.
Impostazioni HYS

Assistenza

5. Sfiorare uno dei seguenti 5 campi funzione: [Sacche di liquido], [Volume], [At-
tivazione dell'indicazione], [Luminosità] o [Lingua].
Menu Impostazioni generali
Per arrivare al campo funzione [Lingua] sfiorare nel menu utente il simbolo
[Freccia giù]. Sacche di liquido

Volume

Attivazione dell'indicazione

Luminosità
Di seguito si descrive in modo approfondito come modificare i parametri generali
dell'apparecchio.

12.2.1 Impostazioni per la sacca di liquido

Impostazione dell'avvertimento sacche di liquido


1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Sacche di liquido]. Impostazione dell'avvertimento sacche di
2. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Avvertim. sacche di liquido]. liquido
3. Sfiorare il campo funzione [ON] per attivare l'avvertimento oppure [OFF] per
disattivare l'avvertimento. Il campo funzione attivo viene visualizzato in colo-
re nero.
A questo punto è possibile:
4. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
passa automaticamente al livello di menu precedente.
5. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva- 3.
re,
6. sfiorare il simbolo [Esci] per tornare alla videata dell'indicazione selezionata
senza salvare.
Impostazione di fabbrica: OFF 4. 5. 6.

91
Menu utente

Regolazione del volume della sacca


Regolazione del volume 1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Sacche di liquido].
Menu Volume 2. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Volume].
3. Sfiorare il simbolo [+] o il simbolo [-] per regolare il volume delle sacche del
liquido di irrigazione nell'intervallo fra 1 e 10 l.
A questo punto è possibile:
3l
4. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
passa automaticamente al livello di menu precedente.
3. 3.
5. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
re,
6. sfiorare il simbolo [Esci] per tornare alla videata dell'indicazione selezionata
4. 5. 6. senza salvare.
Impostazione di fabbrica: 3 l

Regolazione dell'altezza
(vedere Fig. 6-7 "Applicazione delle sacche del liquido di irrigazione")

Regolazione dell'altezza 1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Sacche di liquido].
2. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Altezza].
it 3. Sfiorare il simbolo [+] o il simbolo [-] per regolare l'altezza delle sacche del li-
quido di irrigazione nell'intervallo fra 0 e 1,5 m.
Menu Altezza
Sfiorando il simbolo [+] o [-] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll dei valori
a intervalli di 0,5 m.
A questo punto è possibile:
1.0 m 4. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
passa automaticamente al livello di menu precedente.
3. 3. 5. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
re,
6. sfiorare il simbolo [Esci] per tornare alla videata dell'indicazione selezionata
senza salvare.
4. 5. 6.
Impostazione di fabbrica: 1,00 m

12.2.2 Attivazione dell'indicazione


L'attivazione di altre indicazioni è descritta nel capitolo 6.3 "Attivazione di una
nuova indicazione".

12.2.3 Regolazione del volume dei segnali acustici e di avvertenza


Regolazione del volume 1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Volume].
2. Sfiorare il campo funzione [Livello 1], [Livello 2] o [Livello 3] per regolare il li-
Menu Volume vello del volume desiderato (1, 2 o 3).
A questo punto è possibile:
Livello 1
3. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si
passa automaticamente al livello di menu precedente.
Livello 2
2. 4. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
Livello 3 re,
2.
5. sfiorare il simbolo [Esci] per tornare alla videata dell'indicazione selezionata
senza salvare.
Impostazione di fabbrica: 2
3. 4. 5.

92
Menu utente

12.2.4 Regolazione della luminosità (display)


1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Luminosità]. Regolazione della luminosità
2. Sfiorare il simbolo [+] o il simbolo [-] per regolare la luminosità nell'intervallo Menu Luminosità
fra 20 e 100%.
Sfiorando il simbolo [+] o [-] per più di 1,5 secondi si attiva lo scroll dei valori
a intervalli del 10%.
20 %
A questo punto è possibile:
3. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si 2. 2.
passa automaticamente al livello di menu precedente.
4. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
re,
5. sfiorare il simbolo [Esci] per tornare alla videata dell'indicazione selezionata 3. 4. 5.
senza salvare.
Impostazione di fabbrica: 20 %

12.2.5 Impostazione della lingua


1. Per arrivare al campo funzione [Lingua] sfiorare nel menu utente il simbolo Impostazione della lingua
[Freccia giù].
Menu Impostazioni generali
2. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Lingua].
3. Sfiorare il campo funzione della lingua desiderata (ad es. [English]). Il campo Sacche di liquido
funzione attivo viene visualizzato in colore nero.
Volume
it
A questo punto è possibile:
4. sfiorare il simbolo [Salva] per salvare l'impostazione. Dopo il salvataggio si Attivazione dell'indicazione
passa automaticamente al livello di menu precedente. Luminosità
5. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente senza salva-
re,
6. sfiorare il simbolo [Esci] per tornare alla videata dell'indicazione selezionata
senza salvare.
Impostazione di fabbrica: English
Menu Lingua

Deutsch English Français

Español Italiano
2.

4. 5. 6.

12.3 Menu Servizio


1. Accendere l’apparecchio. Richiamo del menu Servizio
2. Sfiorare il campo funzione di un'indicazione (ad es. [HYS]). Appare la videata
dell'indicazione. Se è stata selezionata l'indicazione ARTHRO, occorre sfiorare
successivamente uno dei campi funzione visualizzati (ad es. [Ginocchio]) per
entrare nella videata dell'indicazione "Artroscopia". LAP ARTHRO

HYS URO
2.

93
Menu utente

HYS
3. Sfiorare il simbolo [Menu utente]. Appare il menu utente.
HYS
ACTUAL PRESSURE 100 INFLOW VOLUME
DEFICIT [ml]
%
1.0
52
0 50 100 150
0
0

80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI

Avviare pompa
START
STOP 00STOP

3.

4. Sfiorare il campo funzione [Assistenza].


Menu

Impostazioni generali

Impostazioni HYS

Assistenza

4.

it
5. Sfiorare uno dei seguenti 4 campi funzione: [Versione del software], [Test
Menu Assistenza
sensore di pressione], [Test dell'unità di pesatura] o [Menu di servizio].
Versione del software

Test del sensore di pressione

Test dell'unità di pesatura

Menu di servizio

Menu Versione del software


12.3.1 Versione del software
1. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Assistenza].
2. Sfiorare il campo funzione [Versione del software] per passare alla corrispon-
XP2 011 DD YYYY dente visualizzazione.

12.3.2 Esecuzione di un test del sensore di pressione


Il test del sensore di pressione rientra nell'ispezione annuale, vedere il capitolo
16.3 "Test di misurazione della pressione".

12.3.3 Esecuzione di un test dell'unità di pesatura


Test dell'unità di pesatura collegata 1. All'apparecchio acceso è collegata un'unità di pesatura senza peso (vedere il
capitolo 10.6.1 "Applicazione e collegamento dell'unità di pesatura").
Menu Test dell'unità di pesatura
2. Nel menu utente sfiorare il campo funzione [Assistenza].
3. Sfiorare il campo funzione [Test dell’unità di pesatura].
4. Nell'indicatore del volume appare 0 g.
3000 g 5. Appoggiare un peso definito compreso tra 1 e 5 kg sull'unità di pesatura
(ad es. 3 kg).
6. Il peso appoggiato deve essere visualizzato in grammi sull'indicatore di volu-
me (ad es. 3000 g). È ammessa una tolleranza " 100 g. Se viene rilevata una
differenza maggiore della tolleranza ammessa, occorre far ricalibrare l'unità
di pesatura da parte di un tecnico del servizio di assistenza autorizzato (vede-
7. 8. re il capitolo 15.4 "Servizio di assistenza tecnica Aesculap").
A questo punto è possibile:
7. sfiorare il simbolo [o] per passare al livello di menu precedente,
8. sfiorare il simbolo [Esci] per tornare alla videata dell'indicazione "Isterosco-

94
Menu utente

pia".

Il test dell'unità di pesatura dà esito positivo se è stata rispettata la tolleranza


ammessa di " 100 g.

12.3.4 Menu di servizio


L'accesso al menu di servizio è consentito esclusivamente ai tecnici del servizio di
assistenza qualificati ed è descritto nel manuale di assistenza.

it

95
Funzioni di sicurezza

13 Funzioni di sicurezza
Il perfetto funzionamento dell’apparecchio viene costantemente monitorato
dall'impianto elettronico. Eventuali anomalie vengono indicate da segnali di av-
vertenza, messaggi d'errore e/o dall'arresto delle funzioni dell'apparecchio. Un ri-
epilogo sotto forma di tabella dei messaggi di avvertenza è riportato nel capitolo
18 "Messaggi di errore e di avvertimento".

13.1 Autotest dell’apparecchio


Dopo l’accensione, l’apparecchio effettua un autotest dei sensori, del motore e
dell’impianto elettronico. Si descrivono qui di seguito i messaggi d'errore dei sin-
goli gruppi.

13.2 Errore sensore


Errore sensore All'accensione dell'apparecchio, durante il test dell'apparecchio vengono control-
lati i valori offset. Se il sistema rileva una discrepanza non ammessa oppure un
errore nell'elettronica di misurazione della pressione, sul display appaiono in suc-
cessione i messaggi Errore apparecchio, Contattare assistenza e Errore sistema e
vengono emessi 3 segnali di avvertimento.

Il messaggio Errore sensore può apparire anche a causa di pressione sul sensore
quando non è inserito alcun set di tubi.
it
Spegnere l’apparecchio e riaccenderlo dopo 10 secondi. Se il messaggio d’errore
si ripresenta, interrompere l'uso dell’apparecchio. Evitare che l'apparecchio ven-
ga riutilizzato prima della revisione da parte di un tecnico autorizzato del servizio
di assistenza.

13.3 Errore motore


Errore motore Se il comando del motore è difettoso, sul display appaiono in successione i mes-
saggi Errore apparecchio, Contattare assistenza e Errore motore e vengono
emessi 5 segnali di avvertimento.

Spegnere l’apparecchio e riaccenderlo dopo 10 secondi. Se il messaggio d’errore


si ripresenta, interrompere l'uso dell’apparecchio. Evitare che l'apparecchio ven-
ga riutilizzato prima della revisione da parte di un tecnico autorizzato del servizio
di assistenza.

13.4 Errore elettronica


Errore elettronica Se l'elettronica è difettosa, sul display appaiono in successione i messaggi Errore
apparecchio, Contattare assistenza e Errore elettronica e vengono emessi 2 se-
gnali di avvertimento.

Spegnere l’apparecchio e riaccenderlo dopo 10 secondi. Se il messaggio d’errore


si ripresenta, interrompere l'uso dell’apparecchio. Evitare che l'apparecchio ven-
ga riutilizzato prima della revisione da parte di un tecnico autorizzato del servizio
di assistenza.

13.5 Errore di calibrazione


Errore di calibrazione Se si presenta un errore di calibrazione, sul display appaiono in successione i mes-
saggi Errore apparecchio, Contattare assistenza e Errore di calibrazione e vengo-
no emessi 10 segnali di avvertimento.

Spegnere l’apparecchio e riaccenderlo dopo 10 secondi. Se il messaggio d’errore


si ripresenta, interrompere l’uso dell’apparecchio. Evitare che l’apparecchio ven-
ga riutilizzato prima della revisione da parte di un tecnico del servizio di assisten-
za autorizzato.

96
Controllo funzionale

14 Controllo funzionale

PERICOLO!
Controllo funzionale
Il controllo funzionale deve essere eseguito prima di ciascun intervento.

PERICOLO!
Controllo dei segnali di avvertenza
Il controllo dei segnali di avvertenze deve essere eseguito prima di ciascun inter-
vento. Posizionare il sistema in modo da poter sentire i segnali di avvertenza.

PERICOLO!
Per evitare infezioni si devono sterilizzare gli strumenti e i tubi riutilizzabili pri-
ma dell’intervento. Prima di prelevare gli articoli monouso dalla confezione è ne-
cessario verificare l'integrità della confezione e la data di scadenza. Controllare
gli strumenti e i tubi per rilevare la presenza di eventuali danni. Sostituirli, se ne-
cessario.
it
PERICOLO!
Controllo della presenza di danni
Prima dell'intervento controllare tutti i prodotti utilizzati per la procedura per ac-
certare eventuali danni. Sostituirli, se necessario.

PERICOLO!
Accessori originali
Per la propria sicurezza personale e quella del paziente è consentito utilizzare
esclusivamente accessori originali.

PERICOLO!
Guasto all’apparecchio
L’uso dell’apparecchio è vietato se si ritiene di essere in presenza di un guasto
all’apparecchio oppure se viene rilevato un errore durante il controllo funziona-
le. È inoltre vietato il suo utilizzo in caso di danni evidenti, in particolar modo alla
spina o al cavo di alimentazione.

14.1 Preparazione del controllo funzionale dell'apparecchio


Preparare l'apparecchio per il controllo funzionale secondo le istruzioni di seguito
riportate.

Preparazione del controllo funzionale


X Collegare il cavo equipotenziale all’apparecchio.
X Controllare il corretto funzionamento della ruota, facendola ruotare delica-
tamente con la mano.
X Appendere le sacche del liquido di irrigazione come descritto nel capitolo
6.10 "Applicazione e collegamento delle sacche di liquido di irrigazione".
X Accertarsi che tutti i collegamenti dei tubi siano privi di tensioni meccaniche
e appesi liberamente.

Accensione del dispositivo


X Accendere l’apparecchio.
X Sfiorare il campo funzione desiderato sullo schermo a sfioramento (ad es.

97
Controllo funzionale

LAP) per selezionare il tipo di indicazione corrispondente. Se è stata selezio-


nata l'indicazione ARTHRO, sfiorare in successione anche il campo funzione
[Ginocchio].
X Inserire un set di tubi nell'attacco del tubo.
X Collegare uno strumento.
X Aprire la fascetta di serraggio dei tubi e il rubinetto di inflow.
X Sfiorare il campo funzione [START].
X La ruota inizia a girare. Attendere che il sistema di tubi e lo strumento si ri-
empiano completamente di acqua.
X Sfiorare il campo funzione [STOP]. La ruota si blocca.

Controllo del menu utente


X Controllare le impostazioni nel menu utente (vedere il capitolo 12.2 "Impo-
stazioni generali").

14.2 Esecuzione del controllo funzionale dell'apparecchio (solo per


l'indicazione "Laparoscopia")
1. Impostare il livello di flusso “Standard”.
2. Sfiorare il campo funzione [START].
3. Aprire il rubinetto del flusso in entrata dello strumento. La ruota inizia a gira-
re in avanti ed eroga liquido di irrigazione.
it 4. Chiudere il rubinetto del flusso in entrata dello strumento. La ruota si blocca.
5. Sfiorare il campo funzione [STOP]. La ruota compie all'incirca un giro all'indie-
tro.

Il controllo funzionale dell'apparecchio dà esito positivo se il comportamento del-


la ruota corrisponde a quanto descritto ai punti 3., 4. e 5.

14.3 Esecuzione del controllo funzionale dell’apparecchio (solo per


l’indicazione "Artroscopia", "Isteroscopia" e "Urologia")
1. Regolare la pressione nominale a 50 mmHg e il flusso nominale a 0,5 l/min.
2. Sfiorare il campo funzione [START].
3. Chiudere il rubinetto del flusso in entrata dello strumento di circa la metà in
modo che l'apparecchio possa continuare ad erogare liquido attraverso lo
strumento.

Il controllo funzionale dell’apparecchio dà esito positivo se l’indicatore a barre


della pressione reale visualizza un valore di circa 50 mmHg.

14.4 Controllo funzionale della funzione Wash (solo per l'indicazione


"Artroscopia")
1. Accendere l’apparecchio.
2. Sfiorare il campo funzione [ARTHRO]. Appare la selezione dell'articolazione
(vedere il capitolo 9.5 "Selezione del tipo di articolazione").
3. Sfiorare il campo funzione desiderato, ad es. [Ginocchio].
4. Sfiorare il campo funzione [START].
5. Aprire il rubinetto del flusso in entrata dello strumento.
6. Sfiorare il campo funzione [WASH] per attivare la funzione Wash.
7. La funzione Wash si avvia.
8. Vengono visualizzati i valori nominali della funzione Wash.
9. Sfiorare il campo funzione [WASH] per arrestare la funzione Wash prima del
tempo. Vengono visualizzati i valori nominali impostati precedentemente.

98
Controllo funzionale

14.5 Controllo funzionale dell'unità di pesatura (rilevante solo per


l'indicazione "Isteroscopia")
Test dell'unità di pesatura collegata
1. All'apparecchio acceso è collegata un'unità di pesatura senza peso (vedere il
capitolo 10.6.1 "Applicazione e collegamento dell'unità di pesatura").
Menu Test dell'unità di pesatura
2. Nel menu sfiorare il campo funzione [ISTEROSCOPIA]. Si entra così nelle im-
postazioni dell'indicazione "Isteroscopia".
3. Sfiorare il campo funzione [Test dell’unità di pesatura].
4. Nell'indicatore del peso appare 0 g. 3000 g

5. Appoggiare un peso definito compreso tra 1 e 5 kg sull'unità di pesatura


(ad es. 3 kg).
6. Il peso appoggiato deve essere visualizzato in grammi sull'indicatore di volu-
me (ad es. 3000 g). È ammessa una tolleranza " 100 g. Se viene rilevata una
differenza maggiore della tolleranza ammessa, occorre far ricalibrare l'unità
di pesatura da parte di un tecnico del servizio di assistenza autorizzato (vede- 7.
re il capitolo 15.4 "Servizio di assistenza tecnica Aesculap").
7. Uscire dal menu utente sfiorando il simbolo funzione [Esci].
8. Scaricare l'unità di pesatura.

Il test funzionale dell'unità di pesatura dà esito positivo se è stata rispettata la


tolleranza ammessa di " 100 g.
it
14.6 Controllo funzionale del pedale (rilevante solo per l'indicazione
"Artroscopia")
1. All’apparecchio acceso è collegato un pedale.
2. Azionare il pedale per testare le funzioni indicate nel capitolo 6.15 Utilizzo di
un pedale (opzionale).

14.7 Controllo funzionale del telecomando


1. All’apparecchio acceso è collegato un telecomando opzionale.
2. Azionare il telecomando per testare le funzioni indicate nel capitolo 6.13 Uti-
lizzo di un telecomando (opzionale).

14.8 Conclusione del controllo funzionale


Se il controllo funzionale ha dato esito positivo, significa che l’apparecchio è te-
stato per l’impiego in sala operatoria. Predisporre l'apparecchio nella posizione
necessaria per l'intervento.

PERICOLO!
Il liquido di irrigazione deve essere selezionato dal medico in base al tipo di inter-
vento da eseguire.

Prima di utilizzare l'apparecchio leggere attentamente il capitolo 13 "Funzioni di


sicurezza". Questo capitolo contiene tutte le informazioni sulla sicurezza. Prima
di iniziare qualsiasi intervento è necessario che il controllo funzionale si sia con-
cluso con esito positivo.

1 Prima dell'intervento:
X Regolare sull'apparecchio la pressione nominale e il flusso nominale deside-
rati.
X Sfiorare il campo funzione [START]. La ruota inizia a girare.
X Inserire lo strumento completamente riempito di liquido nel paziente.
2. Dopo l'intervento:
X Chiudere il rubinetto di flusso in entrata del codolo di lavoro.
X Sfiorare il campo funzione [STOP]. La ruota si blocca.
X Spegnere il dispositivo.
X Rimuovere il set di tubi e le sacche del liquido di irrigazione.

99
Controllo funzionale

AVVERTENZA!
Attenersi alle norme igieniche per lo smaltimento del set di tubi.

it

100
Cura e manutenzione

15 Cura e manutenzione
Per mantenere in efficienza l'apparecchio e gli accessori, occorre prestare ade-
guata attenzione alla cura, alla manutenzione e alla conservazione.

15.1 Pulizia dell’apparecchio


1. Premere l’interruttore On/Off per spegnare l’apparecchio.
2. Staccare il cavo di alimentazione.
3. Frizionare la superficie dell’apparecchio con un panno morbido imbevuto di
surfattante a base alcolica (ad es. Meliseptol® rapid). Per la concentrazione
del disinfettante utilizzato attenersi alle indicazioni fornite dal produttore.
Evitare assolutamente che penetri umidità all’interno dell’apparecchio.

AVVERTENZA!
L’apparecchio non deve essere sterilizzato.

15.2 Intervalli di manutenzione


Il produttore impone che l'apparecchio venga regolarmente verificato dal perso- Specifiche del produttore
nale qualificato o dai tecnici ospedalieri per accertarne la funzionalità e la sicu-
rezza tecnica. L'apparecchio deve essere sottoposto a revisione almeno ogni due
anni. I test da eseguire sull'apparecchio sono descritti nel capitolo 16 "Ispezione it
annuale".

L'esecuzione di ispezioni regolari aiuta a rilevare tempestivamente possibili mal-


funzionamenti. Ciò contribuisce a mantenere la funzionalità dell'apparecchio e
ad aumentarne la sicurezza e la durata utile.

AVVERTENZA!
Gli interventi di assistenza o manutenzione non possono essere eseguiti durante
l'intervento.

15.3 Manutenzione da parte di un tecnico del servizio di assistenza


autorizzato
Per garantire la sicurezza di funzionamento del dispositivo, occorre che un tecni- Intervallo di manutenzione biennale
co del servizio di assistenza autorizzato esegua la manutenzione ad intervalli di
tempo adeguati. Ciò deve avvenire almeno una volta ogni due anni, in base alla
frequenza d’uso ed alla durata d’impiego. In caso contrario, il produttore declina
ogni responsabilità per la sicurezza di funzionamento dell’apparecchio.

Un adesivo applicato sul retro del sistema serve a ricordare la data ultima per il
successivo intervento di manutenzione.

La formazione e la certificazione del personale tecnico del servizio di assistenza


autorizzato è di esclusiva competenza del produttore.

Tutte le prestazioni di assistenza quali modifiche, riparazioni, calibrazioni, sosti- Personale specializzato autorizzato
tuzione della batteria del telecomando, ecc., devono essere eseguite esclusiva-
mente dal produttore o da personale specializzato da questi autorizzato.

Se la manutenzione o un’altra prestazione di assistenza viene eseguita da perso- Personale specializzato non autorizzato
nale specializzato non autorizzato dal produttore, quest’ultimo declina ogni re-
sponsabilità in merito alla sicurezza di funzionamento dell’apparecchio.

L’apertura del dispositivo eseguita dal cliente o riparazioni e/o modifiche esegui- Responsabilità
te da terzi esimono il produttore da qualsiasi responsabilità in merito alla sicurez-
za di funzionamento dell’apparecchio.

La consegna della documentazione tecnica non implica l’autorizzazione ad ese- Documentazione tecnica
guire riparazioni, regolazioni o modifiche all’apparecchio o ai relativi accessori.

Richiedere al tecnico del servizio di assistenza una certificazione al termine della Certificazione

101
Cura e manutenzione

verifica o della riparazione. Tale certificazione deve indicare il tipo e il numero di


prestazioni effettuate, la data di esecuzione, nonché le generalità e la firma della
ditta che ha eseguito i lavori.

15.4 Servizio di assistenza tecnica Aesculap


Indirizzo del servizio di assistenza tecnica
Servizio di assistenza tecnica Aesculap
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen / Germany
Tel.: +49 7461 95-1601
Fax: +49 7461 14-939
E-mail: ats@aesculap.de

Consultare l'indirizzo riportato in alto per ulteriori recapiti del servizio di assi-
stenza tecnica.

15.5 Sostituzione del fusibile

ATTENZIONE!
Prima di sostituire il fusibile, controllare che i valori del fusibile da utilizzare cor-
it rispondano a quanto indicato nel capitolo 19 "Dati tecnici".

Il fusibile è guasto e deve essere sostituito se:

• gli indicatori e il display non si accendono,


• l’apparecchio non funziona.

Verificare:

• se il cavo di connessione alla rete elettrica collega correttamente l’ingresso di


rete dell’apparecchio con una presa di corrente con contatto di protezione,
• se il fusibile della rete elettrica è funzionante.

PERICOLO!
Staccare il cavo di connessione alla rete dall’apparecchio prima di controllare il
fusibile.

Per sostituire il fusibile non occorre aprire l’apparecchio.

1. Spegnere l’apparecchio.
2. Staccare l'apparecchio dalla rete elettrica.
3. Scollegare il cavo di connessione alla rete dalla spina dell’apparecchio.
4. Il portafusibili si trova direttamente a sinistra della spina dell'apparecchio.

102
Cura e manutenzione

Estrarre il portafusibili come illustrato nella Fig. 15-1.

Fig. 15-1 Aprire il portafusibili

A
B

5. A Sbloccare il gancio del portafusibili con un piccolo cacciavite.


6. B Estrarre il portafusibili.
7. C Controllare i fusibili.
8. Inserire un nuovo fusibile. Impiegare solo i fusibili prescritti (vedere il capitolo
19 "Dati tecnici"). it
9. Spingere in posizione il portafusibili finché non si avverte uno scatto.
10. Con il cavo di connessione alla rete ripristinare il collegamento tra la presa do-
tata di contatto di protezione e la spina dell'apparecchio situata sulla parte
posteriore.

15.6 Pulizia degli accessori


1. Spegnere il dispositivo.
2. Staccare il sistema dalla rete elettrica.
3. Staccare gli accessori (pedale e unità di pesatura) dall’apparecchio.

Per la concentrazione del disinfettante utilizzato attenersi alle indicazioni fornite


dal produttore. Frizionare la superficie degli accessori con un panno inumidito
con disinfettante. Evitare assolutamente che penetri liquido negli accessori quali
pedale, unità di pesatura e telecomando.

Per il pedale e l’unità di pesatura, il produttore consiglia di utilizzare il disinfet-


tante Meliseptol rapid di B. Braun. Per il telecomando, il produttore consiglia di
utilizzare il disinfettante Incidin Extra N di ECOLAB Healthcare.

ATTENZIONE!
Non utilizzare disinfettanti a base di alcol per il telecomando.

PERICOLO!
Pulizia degli accessori
Gli accessori (pedale, unità di pesatura, telecomando) non devono essere steriliz-
zati.

15.7 Manutenzione del set di tubi riutilizzabile

PERICOLO!
Dopo la sterilizzazione e prima dell'uso ispezionare sempre il tubo riutilizzabile
per accertare eventuali segni di deterioramento. Non usare mai un tubo che pre-
senti segni di deterioramento, in particolare incrinature e perforazioni.

103
Cura e manutenzione

ATTENZIONE!
Il sistema di tubi riutilizzabile è realizzato essenzialmente in silicone, polisulfone
(PSU) e acciaio inossidabile. Per la pulizia e la disinfezione utilizzare detergenti e
disinfettanti approvati a pH neutro o debolmente alcalini. Se si utilizzano agenti
non idonei, possono verificarsi danneggiamenti al sistema di tubi, soprattutto ai
punti di connessione in PSU.

ATTENZIONE!
Limiti di ricondizionamento
Il sistema di tubi riutilizzabile è testato dal produttore per un determinato nume-
ro di cicli di ricondizionamento. A tale proposito rispettare i dati riportati sull'eti-
chetta. Non superare mai il numero di cicli d'uso indicato dal produttore.

Luogo di utilizzo Subito dopo l'intervento rimuovere i residui di tessuto, sangue, ecc. con un panno
morbido. A tale scopo è possibile anche inumidire il panno con un detergente leg-
germente alcalino.

Eventuali coaguli di sangue adesi possono essere eliminati con cautela utilizzan-
do una spazzola.
it
Conservazione e trasporto Nessun requisito particolare.

Si raccomanda di effettuare il ricondizionamento del set di tubi appena possibile


dopo l'utilizzo.

15.8 Pulizia del set di tubi riutilizzabile


Preparativi per la pulizia Smontare il set di tubi nei singoli componenti.

Si raccomanda di effettuare il ricondizionamento del set di tubi non appena pos-


sibile dopo l'utilizzo.

Pulizia e disinfezione automatica Pulizia e disinfezione meccanica con disinfettore Miele. Si può utilizzare il pro-
gramma Vario per la disinfezione.

Pulizia manuale Lavare con cautela le singole parti con acqua corrente, poi pulirle e sciacquarle
con acqua demineralizzata. Eventuali coaguli di sangue adesi possono essere eli-
minati con una spazzola morbida.

Lasciare sgocciolare le singole parti ed asciugarle con un panno morbido e sterile.

15.9 Disinfezione del set di tubi riutilizzabile

PERICOLO!
Non lasciare a bagno il set di tubi o altre parti in silicone per più di 30 minuti nel
disinfettante. Il silicone assorbe diversi disinfettanti e può essere danneggiato
durante la sterilizzazione a vapore.

Disinfezione 1. Disinfettare il set di tubi solo se perfettamente pulito.


2. Immergere le singole parti del set di tubi nel disinfettante (ad es. Neodischer
Mediclean). Le parti non devono venire a contatto fra loro. La concentrazione
e la durata di esposizione al disinfettante dipendono dalle indicazioni del re-
lativo produttore. Una concentrazione troppo elevata potrebbe danneggiare
il set di tubi.
3. Estrarre le singole parti usando una pinza a presa morbida.
4. Eliminare il disinfettante residuo effettuando un risciacquo con acqua sterile
in condizioni sterili.
5. Asciugare tutte le parti con un panno sterile e avvolgerle in panni sterili.
6. Riassemblare tutte le parti prima della sterilizzazione.
Asciugatura Far asciugare completamente il sistema di tubi a 80 °C.

104
Cura e manutenzione

Non è necessario eseguire una manutenzione. Manutenzione

Singolo: Si può utilizzare un materiale da imballaggio normalizzato. L'imballag- Imballaggio


gio deve essere sufficientemente grande per il set di tubi in modo da evitare ten-
sioni durante la sigillatura.

15.10 Sterilizzazione del set di tubi riutilizzabile


Solo un set di tubi pulito, disinfettato, asciutto ed assemblato può essere sotto- Trattamento in autoclave
posto a trattamento in autoclave. Si prega di seguire le istruzioni riportate nel
manuale dell'autoclave. Consigliamo di eseguire il trattamento in autoclave alle
seguenti condizioni:

134 °C / 3 bar / 5 min

Conservare il set di tubi in un contenitore sterile in caso di stoccaggio per un lun- Conservazione
go periodo.

In caso di sterilizzazione di più sistemi di tubi, strumenti, ecc., nello stesso ciclo di Informazioni supplementari
sterilizzazione, non deve essere superato il caricamento massimo dello sterilizza-
tore.

Dopo la sterilizzazione e prima dell’uso ispezionare sempre il set di tubi riutilizza- Ispezione e controllo funzionale
bile per accertare eventuali segni di deterioramento. Non usare mai un set di tubi
se presenta segni di deterioramento, in particolare incrinature e perforazioni.
it

105
Ispezione annuale

16 Ispezione annuale
Norma del produttore Il produttore prescrive che il personale specializzato o un tecnico dell’ospedale
sottoponga regolarmente l’apparecchio e i relativi accessori a un’ispezione fun-
zionale e tecnica ai fini della sicurezza. L'ispezione di questo apparecchio deve av-
venire annualmente. Le ispezioni regolari possono contribuire a rilevare
tempestivamente eventuali anomalie, aumentando in tal modo la sicurezza e la
durata utile dell’apparecchio.

Test di ispezione I test descritti in questo capitolo sono concepiti in modo specifico per personale
specializzato oppure tecnici ospedalieri. I comandi nonché la funzionalità e le
prestazioni dell’apparecchio possono essere verificati in modo molto semplice.
Ogni esecuzione di un test deve essere documentata nel capitolo 21.2 "Elenco di
manutenzione e di controllo" e accompagnata da data e firma dell’esecutore.

Valori misurati e tolleranze Il produttore ha calcolato i valori misurati e le tolleranze indicati utilizzando i se-
guenti strumenti di misurazione e mezzi ausiliari:

• Set di tubi originale


• Sacche di liquido
• Recipiente graduato da laboratorio da 1 l con scala
• Cronometro
it
PERICOLO!
Far eseguire la verifica dell’apparecchio esclusivamente a cura di un tecnico del
servizio di assistenza autorizzato, se i valori misurati e le tolleranze sono esterni
ai limiti consentiti.

16.1 Test di sicurezza elettrica


1. Eseguire un'ispezione visiva. Verificare che
• il fusibile corrisponda al valore indicato dal produttore,
• le scritte e gli adesivi applicati sull’apparecchio siano ben leggibili,
• le condizioni meccaniche consentano un funzionamento sicuro,
• non vi siano tracce di sporco che possano compromettere la sicurezza del
sistema.
2. Misurare la corrente di dispersione verso terra, la corrente di contatto/cor-
rente di dispersione dell'apparecchio e la resistenza del conduttore di prote-
zione conformemente alla norma IEC 62353 nella rispettiva versione oppure
alla vigente norma nazionale.

16.2 Test delle funzioni di base


In un test delle funzioni di base vengono verificati gli indicatori, i tasti e la poten-
za di flusso dell'apparecchio. Per questo test sono necessari:

• un set di tubi monouso


• una sacca di liquido (3 l)
• un cronometro
• un recipiente graduato da 1 l (suddivisione 100 ml)

106
Ispezione annuale

Fig. 16-1 Disposizione per il test delle


funzioni di base

h=x cm

it

Per la disposizione della struttura di prova fare riferimento alla Fig. 16-1 "Dispo-
sizione per il test delle funzioni di base".

1. Accendere l'apparecchio. Attendere che il test dell'apparecchio sia completa-


to.
2. Selezionare una delle possibili indicazioni. Se è stata selezionata l'indicazione
"Artroscopia", sfiorare successivamente il campo funzione [Ginocchio].
3. Inserire un set di tubi monouso nell'attacco del tubo.
4. Appendere la sacca del liquido di irrigazione in modo che l’altezza sia pari a
quella indicata in Fig. 16-1 "Disposizione per il test delle funzioni di base" e
collegare la sacca con il tubo di irrigazione.
5. Immergere nel recipiente graduato l'estremità del tubo con il raccordo Luer-
Lock.
6. Regolare i seguenti valori nominali:
Indicazioni "Artroscopia", "Isteroscopia" e "Urologia":
• Pressione nominale = 90 mmHg
• Flusso nominale = 500 ml/min
Indicazione "Laparoscopia":
• Flusso Standard = 1 l/min
7. Sfiorare il campo funzione [START].
8. Attendere che il set di tubi si sia riempito.
Indicazioni "Artroscopia" e "Urologia":
Far funzionare l'apparecchio per almeno 1 min (riconoscimento degli stru-
menti).
9. Scollegare l'estremità del tubo dello strumento nel recipiente graduato senza
arrestare la pompa.
10. Svuotare il recipiente graduato e inserire l'estremità del tubo nel recipiente
graduato.
11. Liberare l'estremità del tubo. Ha inizio il processo di irrigazione. Premere il ta-

107
Ispezione annuale

sto "Start" del cronometro.


12. Indicazioni "Artroscopia", "Isteroscopia" e "Urologia"
Dopo 2 minuto sfiorare il campo funzione [STOP] e premere contemporanea-
mente il tasto "Stop" del cronometro. Nel recipiente graduato si trova a que-
sto punto circa 1 l (±10%) di liquido.
Indicazione "Laparoscopia"
Dopo 1 minuto sfiorare il campo funzione [STOP] e premere contemporanea-
mente il tasto "Stop" del cronometro. Nel recipiente graduato si trova a que-
sto punto circa 1 l (±10%) di liquido.

Se vengono rispettati i valori indicati, significa che il test delle funzioni di base ha
dato esito positivo.

16.3 Test di misurazione della pressione


Per la disposizione della struttura di prova fare riferimento alla Fig. 16-2 "Dispo-
sizione per il test di misurazione della pressione".

Fig. 16-2 Disposizione per il test di misu-


razione della pressione

it

! h

Nella verifica della misurazione della pressione si controlla il corretto funziona-


mento della misurazione della pressione. Per eseguire tale verifica sono necessari
il set di tubi completo e una sacca riempita con acqua. Per la misurazione si uti-
lizza l'altezza della colonnina d'acqua (pressione idrostatica) e i valori ottenuti
vengono trasformati in una colonnina di mercurio in millimetri (mmHg). In segui-
to a conversione, l’altezza della colonnina d’acqua al di sopra della camera a pres-
sione deve corrispondere al valore dell’indicatore della pressione reale.

Formula di conversione: p (cm H2O) x 0,74 = p (mmHg)

1. Accendere l’apparecchio. Attendere che il test dell'apparecchio sia completa-


to.
2. Selezionare una delle possibili indicazioni. Se è stata selezionata l'indicazione
"Artroscopia", sfiorare successivamente il campo funzione [Ginocchio] per
entrare nella videata "Artroscopia".
3. Sfiorare il campo funzione [START]. Attendere che il tubo si sia riempito senza
formazione di bolle d'aria.
Attenzione: il set di tubi dietro la ruota a rullo deve essere completamente

108
Ispezione annuale

pieno di liquido.
4. Sfiorare il campo funzione [STOP].
5. Sfiorare il simbolo [Menu utente]. Appare il menu utente.
6. Sfiorare il campo funzione [Assistenza].
7. Sfiorare il campo funzione [Test sensore di pressione].
8. Tenere l'estremità del tubo dello strumento completamente riempito all'al-
tezza del sensore.
9. L'indicatore di pressione reale deve indicare circa 5 mmHg.
10. Sollevare il tubo sopra la ruota di circa 67,5 cm, facendo attenzione che il seg-
mento di tubo fra questo punto e il cassetto sia completamente pieno di liqui-
do. Accertarsi inoltre che non vi sia alcun punto del tubo più in alto del valore
indicato.
11. Dall'altezza della colonnina d'acqua è possibile calcolare la pressione idrosta-
tica che si forma (per l'acqua) secondo la formula 67,5 cm H2O x 0,74 = 50
mmHg.
12. L'indicatore di pressione reale dovrebbe segnare ora circa 50 mmHg (±10
mmHg).
13. In caso di variazione dell'altezza del set di tubi sulla ruota, varia anche il valo-
re di pressione reale visualizzato.

Il test di misurazione della pressione può considerarsi riuscito se i valori dell'indi-


catore di pressione reale corrispondono all'altezza della colonnina d'acqua con- it
vertita. Registrare ogni test eseguito nel protocollo di verifica (vedere il capitolo
21.1 "Protocollo di verifica").

16.4 Test dell'unità di pesatura (solo per l'indicazione "Isteroscopia")


Il test dell'unità di pesatura è descritto nel capitolo 12.3.3 "Esecuzione di un test
dell'unità di pesatura".

109
Compatibilità elettromagnetica

17 Compatibilità elettromagnetica
Misure precauzionali Gli apparecchi elettrici per uso medicale sono soggetti a misure precauzionali
particolari per quanto riguarda la compatibilità elettromagnetica (CEM).

Il presente apparecchio è da impiegarsi esclusivamente per l'uso descritto nel ri-


spettivo manuale. Per la collocazione e la messa in funzione osservare assoluta-
mente le istruzioni di compatibilità elettromagnetica.

ATTENZIONE!
Accessori
Per garantire il rispetto dei requisiti della norma IEC 60601-1-2 nell'attuale ver-
sione, l'apparecchio PG130/PG145 deve essere utilizzato esclusivamente con gli
accessori elencati nel capitolo 20 "Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145".

Affinché sia garantita la sicurezza fondamentale e la funzionalità essenziale in


relazione alle interferenze elettromagnetiche per l’intera durata dell’apparec-
chio, dopo 24 ore di utilizzo è necessario riavviare l’apparecchio affinché possa
eseguire un autotest. Inoltre, devono essere rispettati gli intervalli di manuten-
zione indicati (vedere il capitolo 15.2 "Intervalli di manutenzione").

it 17.1 Collegamenti elettrici


Misure di protezione ESD Le misure di protezione ESD sono le seguenti:

• La realizzazione del collegamento equipotenziale (PE), se disponibile sull’appa-


recchio, per tutti gli apparecchi da collegare
• Uso esclusivo degli accessori indicati

Il personale tecnico dell’ospedale deve essere informato e istruito in merito alle


misure di protezione ESD.

17.2 Guida e dichiarazione del produttore - Emissioni elettromagneti-


che
L'apparecchio PG130/PG145 è previsto per funzionare nell'ambiente elettroma-
gnetico sotto specificato. Il cliente o l'utilizzatore dell'apparecchio PG130/PG145
dovrebbe assicurarsi che esso venga utilizzato in tale ambiente.

Prova di emissione Conformità Ambiente elettromagnetico - Guida


Emissioni RF secondo Gruppo 1 L'apparecchio PG130/PG145 utilizza
CISPR 11 energia RF solo per il suo funziona-
mento interno. Perciò le sue emis-
sioni RF sono molto basse e
verosimilmente non causano nes-
suna interferenza negli apparecchi
elettronici vicini.
Emissioni RF secondo Classe B L'apparecchio PG130/PG145 è adatto
CISPR 11 per l'uso in tutti gli edifici, compresi
gli edifici domestici e quelli diretta-
Emissioni di armoniche Classe A mente collegati alla rete di alimenta-
secondo IEC 61000-3-2 zione pubblica in bassa tensione che
Emissioni di fluttua- Conforme alimenta edifici per uso domestico.
zioni di tensione/fli-
cker secondo CEI
61000-3-3

110
Compatibilità elettromagnetica

17.3 Linee guida e dichiarazione del produttore / Immunità elettro-


magnetica
L’apparecchio PG130/PG145 è stato progettato per funzionare in un ambiente
elettromagnetico come quello descritto qui di seguito. L'utilizzatore dell’appa-
recchio PG130/PG145 deve assicurarsi che l'apparecchio venga utilizzato in un
ambiente simile.

Prove di immunità Livello di controllo Livello di conformità Ambiente elettromagnetico / Linee guida
IEC 60601-1-2
Scarica elettrostatica (ESD) ± 8 kV a contatto ± 8 kV a contatto I pavimenti dovrebbero essere in legno o
secondo CEI 61000-4-2 ± 15 kV in aria ± 15 kV in aria calcestruzzo oppure piastrellati in cera-
mica. Se il pavimento è ricoperto di mate-
riale sintetico, l’umidità relativa dell’aria
dovrebbe essere almeno del 30 %.
Grandezze di interferenza ± 2 kV per cavi di rete ± 2 kV per cavi di rete La qualità della tensione di rete dovrebbe
elettrica a passaggio corrispondere a quella di un tipico
rapido / burst secondo ± 1 kV per cavi in ingresso ± 1 kV per cavi in ambiente commerciale o ospedaliero.
CEI 61000-4-4 e in uscita ingresso e in uscita
Modulazione 100 KHz Modulazione 100 KHz
Tensioni a impulso (Surges) ± 1 kV da fase a fase ± 1 kV da fase a fase La qualità della tensione di rete dovrebbe
secondo CEI 61000-4-5 ± 2 kV da fase a terra ± 2 kV da fase a terra corrispondere a quella di un tipico
ambiente commerciale o ospedaliero. it
Cali di tensione, interru- < 5 % UT* (> 95 % calo di < 5 % UT * (> 95 % calo di La qualità della tensione di rete dovrebbe
zioni brevi e sbalzi della UT) per 1/2 periodo UT) per 1/2 ciclo corrispondere a quella di un tipico
tensione di alimentazione ambiente commerciale o ospedaliero. Se
secondo CEI 61000-4-11 40 % UT (60 % calo di UT) 40 % UT (60 % calo di UT) l'utilizzatore del sistema desidera conti-
per 5 periodi per 5 cicli nuare a utilizzare il sistema anche in caso
70 % UT (30 % calo di UT) 70 % UT (30 % calo di UT) di interruzioni dell'alimentazione, si consi-
per 25 periodi per 25 cicli glia di prevedere un gruppo di continuità.

< 5 % UT (> 95 % calo di UT) < 5 % UT (> 95 % calo di


per 5 periodi UT) per 5 secondi 0 % UT;
1/2 ciclo a 0°, 45°, 90°,
135°, 180°, 225°,270° e
315°0 % UT; 1 ciclo e
70 % UT; 25/30 cicli
monofase: a 0° 0 % UT;
250/300 cicli
Campo magnetico per la 30 A/m 30 A/m I campi magnetici alla frequenza di rete
frequenza di alimenta- dovrebbero corrispondere ai valori tipici
zione (50/60 Hz) secondo che si rilevano anche in ambienti commer-
CEI 61000-4-8 ciali ed ospedalieri.

*Nota: UT corrisponde alla tensione alternata prima dell'applicazione dei livelli di


controllo.

111
Compatibilità elettromagnetica

17.4 Linee guida e dichiarazione del produttore / Immunità elettro-


magnetica
L’apparecchio PG130/PG145 è stato progettato per funzionare in un ambiente
elettromagnetico come quello descritto qui di seguito. L'utilizzatore dell’appa-
recchio PG130/PG145 deve assicurarsi che l'apparecchio venga utilizzato in un
ambiente simile.

Prove di immu- Livello di Livello di con- Ambiente elettromagne-


nità controllo IEC formità tico / Linee guida
60601-1-2
RF condotta da 3 Veff 3 Veff Gli apparecchi radio porta-
secondo CEI 150 kHz a 80 da 150 kHz a tili e mobili, cavi inclusi,
61000-4-6 MHz 80 MHz non devono essere utiliz-
zati nelle vicinanze
dell’apparecchio PG130/
PG145 ad una distanza
RF irradiata 3 V/m da 3 V/m inferiore a quella di separa-
secondo CEI 80 MHz a 2,7 da 80 MHz a zione consigliata, calcolata
61000-4-3 GHz 2,7 GHz in base all’equazione per la
frequenza di trasmissione.
Distanze di separazione
consigliate: d = 1,2—P per
150 KHz - 80 MHz
it d = 1,2—P per 80 MHz -
800 MHz
d = 2,3—P per 800 MHz -
2,7 GHz
P indica la potenza nomi-
nale massima del trasmet-
titore in Watt (W),
conformemente a quanto
indicato dal produttore.
d è la distanza di separa-
zione raccomandata
espressa in metri (m).
Per tutte le frequenze e in
base a un’indagine con-
dotta sul postoa, l’intensità
di campo di radiotrasmet-
titori fissi deve essere infe-
riore al livello di
conformità. b
Nelle vicinanze di apparec-
chi recanti il seguente sim-
bolo, è possibile rilevare
interferenze.

Nota 1: a 80 MHz e 800 MHz si applica l’intervallo della frequenza più alta.

Nota 2: queste linee guida non hanno validità assoluta. La diffusione delle gran-
dezze elettromagnetiche subisce l’influenza degli assorbimenti e delle riflessioni
di edifici, oggetti e persone.
a L’intensità di campo dei trasmettitori fissi (quali le stazioni base di radiotelefoni

e telefoni cellulari, le stazioni radio amatoriali, le stazioni radio e televisive in AM


e FM) non può in teoria essere calcolata con precisione. Per calcolare l’ambiente
elettromagnetico in relazione a trasmettitori fissi, si dovrebbe prendere in consi-

112
Compatibilità elettromagnetica

derazione un’indagine sul posto. Se l’intensità di campo, misurata sul posto nel
quale viene utilizzato l’apparecchio PG130/PG145 supera i suddetti livelli di con-
formità, PG130/PG145 deve essere controllato per verificarne il corretto funzio-
namento. Qualora dovessero insorgere situazioni insolite, potrebbero rendersi
necessarie ulteriori misure, quali una modifica dell’orientamento o una diversa
collocazione dell’apparecchio PG130/PG145.
b
Per una gamma di frequenze superiore a 150-80 kHz, l'intensità di campo do-
vrebbe essere inferiore a 3 V/m.

PROVE DI IMMUNITÀ

RF irradiata IEC 61000-4-3

Range della fre- Banda (MHz) Servizio Modulazione Potenza max. Distanza (m) LIVELLO DI
quenza d prova (W) PROVA DI
(MHz) IMMUNITÀ
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Modulazione 1,8 0,3 27
pulsata
18 Hz it
450 430-470 GMRS 460, FRS FM 2 0,3 28
460
±5 kHz discre-
panza
710 Modulazione
pulsata
745 704-787 Banda LTE 13, 0,2 0,3 9
780 17 217 Hz

810 GSM 800/900, Modulazione


TETRA 800, pulsata
870 800-960 IDEN 820, 2 0,3 28
930 CDMA 850, 18 Hz
banda LTE 5
1720 GSM 1800; Modulazione
CDMA 1900; pulsata
1845 1700-1990 GSM 1900; 2 0,3 28
1970 DECT; banda 217 Hz
LTE 1,3, 4, 25;
UMTS
2450 2400-2570 Bluetooth, Modulazione 2 0,3 28
WLAN, pulsata
802.11 b/g/n
RFID 2450, 217 Hz
banda LTE 7
5240 WLAN 802.11 Modulazione
a/n pulsata
5500 5100-5800 0,2 0,3 9
5785 217 Hz

PERICOLO!
Gli apparecchi di comunicazione ad alta frequenza portatili possono influenzare
le prestazioni dell’apparecchio PG130/PG145. Per questo motivo, tali apparecchi
devono essere tenuti ad una distanza minima di 30 cm dall’apparecchio PG130/
PG145 (indipendentemente da tutti i calcoli effettuati), inclusi i relativi compo-
nenti e cavi.

113
Compatibilità elettromagnetica

17.5 Distanze di separazione consigliate tra gli apparecchi di teleco-


municazione portatili e mobili ad alta frequenza e PG130/PG145
PG130/PG145 è stato progettato per funzionare in ambienti elettromagnetici in
cui le interferenze ad alta frequenza siano controllate. L'utilizzatore di PG130/
PG145 può contribuire ad evitare interferenze di tipo elettromagnetico mante-
nendo una distanza minima tra gli apparecchi di telecomunicazione portatili e
mobili ad alta frequenza (trasmettitori) e PG130/PG145, in funzione della poten-
za in uscita dell’apparecchio di comunicazione, come di seguito indicato.

Potenza nomi- Distanza di separazione in funzione della frequenza di tra-


nale del trasmet- smissione [m]
titore [W]
da 150 kHz da 80 MHz da 800 MHz
a 80 MHz a 800 MHz a 2,5 GHz
d = 1,2—P d = 1,2—P d = 2,3—P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23
it
Per i trasmettitori con potenza nominale massima di uscita sopra riportata, la di-
stanza di separazione raccomandata d in metri [m] può essere calcolata usando
l'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, P indica la potenza no-
minale massima del trasmettitore in Watt [W], conformemente a quanto indica-
to dal produttore.

Nota 1: a 80 MHz e 800 MHz si applica l’intervallo della frequenza più alta.

Nota 2: queste linee guida potrebbero non applicarsi in tutte le situazioni. La dif-
fusione delle grandezze elettromagnetiche subisce l’influenza degli assorbimenti
e delle riflessioni di edifici, oggetti e persone.

114
Messaggi di errore e di avvertimento

18 Messaggi di errore e di avvertimento


I messaggi di errore e di avvertenza vengono segnalati dall'apparecchio sia in
modo acustico che ottico. A livello ottico il messaggio appare sotto forma di indi-
cazione soltanto nella riga di stato dello schermo a sfioramento oppure a tutto
schermo. A livello acustico il messaggio viene indicato da un segnale di avverti-
mento emesso x volte.

AVVERTENZA!
Ad ogni segnale di avvertenza è assegnato un diverso livello di priorità. Se ven-
gono emessi più segnali con lo stesso livello di priorità, il sistema stabilisce un or-
dine di priorità interno.

Errore/messaggio d'errore visualizzato a


Errore/messaggio d'errore Eliminazione dell'errore tutto schermo

Errore apparecchio <-> Contat- Spegnere l’apparecchio e riaccenderlo dopo


tare assistenza <-> Errore elet- 10 secondi. Se l'errore o il messaggio d'errore
tronica si ripresenta, interrompere l'uso dell'apparec-
chio. Evitare che l'apparecchio venga riutiliz-
2 segnali acustici di avverti- zato prima della revisione da parte di un
mento tecnico autorizzato del servizio di assistenza.
Lo schermo a sfioramento
it
rimane nero
Errore apparecchio <-> Contat-
tare assistenza <-> Errore sen-
sore
3 segnali acustici di avverti-
mento
Errore apparecchio <-> Contat-
tare assistenza <-> Errore
motore
5 segnali acustici di avverti-
mento
Errore apparecchio <-> Contat-
tare assistenza <-> Errore di
calibrazione
10 segnali acustici di avverti-
mento

115
Messaggi di errore e di avvertimento

Messaggi di avvertimento visualizzati nella


riga di stato Messaggio di avvertimento Rimedio
Sovrapressione! Il medico deve ridurre la pressione.
Segnale acustico continuo
Sovrapressione critica!
Segnale acustico continuo
Tubo giornaliero contaminato Sostituire tubo giornaliero
3 brevi segnali acustici di
avvertimento
Pompa a depressione difet- Questa funzione di aspirazione non può
tosa! essere utilizzata. Evitare che l'apparecchio
venga riutilizzato prima della revisione da
3 lunghi segnali acustici di parte di un tecnico autorizzato del servizio di
avvertimento assistenza.
Deficit raggiunto! Il medico deve reagire in modo adeguato.
3 lunghi segnali acustici di
avvertimento
Deficit superato! Il medico deve reagire in modo adeguato.
it 3 brevi segnali acustici di
avvertimento
Perforazione!
Segnale acustico continuo
Unità di pesatura sovraccarica! Interrompere il processo di irrigazione in
corso
Segnale acustico continuo
Ridurre e/o rimuovere il peso
Cambio flaconi non consen- • Interrompere il processo di irrigazione
tito! • Svuotare e/o sostituire il contenitore del
secreto
3 lunghi segnali acustici di • Avvio del processo di irrigazione
avvertimento
Set di tubi LAP non consentito Per l'indicazione in corso non è consentito un
set di tubi LAP. Sostituire il set di tubi.
3 brevi segnali acustici di
avvertimento
Set giornaliero non consentito Per l'indicazione in corso non è consentito un
set giornaliero per il paziente. Sostituire il set
3 brevi segnali acustici di di tubi.
avvertimento

116
Dati tecnici

19 Dati tecnici

Denominazione del modello: PG130/PG145


Dati del fabbricante: AESCULAP AG
Am Aesculap-Platz
D-78532 Tuttlingen
Germany
Versione software: Per individuare la versione software, vedere le istruzioni per l'uso (capitolo 12.3.1 "Versione del
software").
Intervallo di tensione di rete: 100-240 V~
Intervallo di frequenza di ali- 50/60 Hz
mentazione:
Caratteristiche dei fusibili: 2 x T 3,15 AH, 250 V, omologazione UL, slow blow
Alimentazione di tensione No
interna:
Potenza max. assorbita: 125 VA
Corrente max. assorbita: 100 V: 1150 mA
240 V: 510 mA it
Classe di protezione (I, II, III): I
Tipo di parte applicata [B, BF, BF
CF]:
Parte applicata protetta da No
defibrillatore:
Grado di protezione dell’invo- IP41
lucro (codice IP):
Classificazione ai sensi della IIb
direttiva concernente i dispo-
sitivi medici 93/42/CEE (I, IIa,
IIb):
Testato secondo le seguenti EN 60601-1 / IEC 60601-1
norme (nella versione rispetti-
vamente in vigore): EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2
Condizioni d’esercizio: 10-40 °C / 50-104 °F
Umidità relativa dell’aria del 30-75%
Pressione atmosferica da 70 a 106 kPa
Altitudine max. 3000 m sul livello del mare
Possibile impiego con gas Questo sistema non è previsto per l’uso con gas anestetici esplosivi (classe AP) o gas anestetici
anestetici esplosivi esplosivi con ossigeno (classe APG).
Condizioni di stoccaggio: 5-40 °C / 41-104 °F
Umidità relativa dell’aria del 5-85 %
Pressione atmosferica da 70 a 106 kPa
Condizioni di trasporto: da -20 a 60 °C / da -4 a 140 °F
Umidità relativa dell’aria dal 10 al 90% a 30 °C / 86 °F
Pressione atmosferica da 70 a 106 kPa
Livello massimo di pressione 65 dB(A)
sonora:
80 dB(A) per i segnali acustici
Capacità max. dell’unità di 7 kg
pesatura:
Pressione massima in uscita: 500 mmHg ± 10%
Pressione negativa di aspira- max. 700 mbar
zione pompa a depressione:

117
Dati tecnici

Valori / range regolabili Range del flusso nominale: Artroscopia: 0,1-2,5 l/min (flusso massimo)
Isteroscopia: 50-500 ml/min (flusso massimo)
Urologia: 25-500 ml/min (flusso massimo)
Laparoscopia: 1,0-3,5 l/min (flusso massimo)
Potenza di aspirazione: max. 2,0 l/min (in funzione della cannula di outflow)
Range della pressione nominale di Artroscopia: 15-200 mmHg
uscita:
Isteroscopia: 15-150 mmHg
Urologia: 15-90 mmHg
Laparoscopia: non regolabile
Soglia di deficit: Isteroscopia: 100-3000 ml
Range di misura Portata: 0-3,5 l/min
Pressione: 0-750 mmHg
Deficit / volume di inflow: 9995 ml
Precisione (riproducibilità) Flusso: ± 10%
it Pressione: ± 10%
Deficit: ±10% (relativamente al volume di inflow erogato)
Esattezza Flusso: ± 10%
Pressione: ± 5% (del valore finale)
Deficit / volume di inflow: ±10% (relativamente al volume di inflow erogato)
Dimensioni Larghezza x altezza x profondità: 305 x 183 x 305 [mm]
12.0 x 7.2 x 12.0 [inch]
Peso: 8,4 kg
Interfacce Segnale INGRESSO/USCITA per com- 1 x attacco per unità di pesatura (connettore RS232,
ponenti: DSUB9/RS232)
1 x interfaccia di servizio (presa USB, USB 2.0)
1 x attacco pedale (conforme alla norma IEC 60601-1)
Presa di collegamento alla rete elet- IEC 60320-1 C14
trica:
Tecnologia RFID (a trasponditore) Frequenza operativa: 13,5609 MHz
Potenza di trasmissione: -7,51 dBA/m a 10 m
per l’uso con telecomando PG125 - interfaccia a infrarossi
Prestazioni principali Isteroscopia: Creazione della pressione nella cavità anatomica, con-
trollo e misurazione, valore limite: max. 150
mmHg (stato normale)
primo errore: 200 mmHg per max. 5 secondi
Urologia: Creazione della pressione nella cavità anatomica, con-
trollo e misurazione, valore limite: max. 90
mmHg (stato normale)
primo errore: 100 mmHg per max. 5 secondi
Artroscopia: Creazione della pressione nella cavità anatomica, con-
trollo e misurazione, valore limite: max. 200
mmHg (stato normale)
primo errore: 250 mmHg per max. 5 secondi *
Laparoscopia: Creazione del flusso di irrigazione, da 1,0 l/min a 3,5 l/
min, ± 10% (stato normale)
primo errore: 0/min (nessuna funzione) o 3,5 l/min
(limite costruttivo)

118
Dati tecnici

* In caso d’impiego del set giornaliero per il paziente e pressione di 300 mmHg per
max. 16 secondi, il set viene contrassegnato come contaminato.

it

119
Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145

20 Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145

Art. n° Descrizione
PG130 Multi Flow senza pompa a depressione
PG145 Multi Flow plus con pompa a depressione

Tabella 1: Set di tubi

Art. n° Confe- Descrizione


zione* in
pezzi
PG122SU 10 Set di tubi con impugnatura di aspirazione/irrigazione, monouso, per PG130/PG145/PG210
PG123SU 10 Set di tubi con impugnatura di aspirazione/irrigazione, monouso, per PG130/PG145/PG210
PG131 1 Set di tubi, riutilizzabile per PG130/PG145/PG210
PG132SU 10 Set di tubi per irrigazione, monouso, per PG130/PG145/PG210
PG133SU 10 Set di tubi per irrigazione, monouso, per PG130/PG145/PG210
PG134SU 10+1 Set giornaliero per il paziente ARTHRO, per PG130/PG145/PG210
it PG135SU 10+1 Set giornaliero per il paziente ARTHRO, per PG130/PG145/PG210
PG136 10 Set giornaliero per il paziente, riutilizzabile per PG130/PG145/PG210
PG137 10 Set giornaliero per il paziente ARTHRO, monouso per PG130/PG145/PG210
PG138SU 10 Tubo a Y monouso
PG139 10 Tubo per depressione con filtro per PG130/PG145/PG210
Tabella 2: Trasponditore

Art. n° Confe- Descrizione


zione* in
pezzi
PG140 1 Set trasponditori per LAP per PG130/PG145/PG210, incl. 3x PG132SU
PG141 1 Set trasponditori per ARTHRO per PG130/PG145/PG210, incl. 3x PG132SU
PG142 1 Set trasponditori per HYS per PG130/PG145/PG210, incl. 3x PG132SU
PG143 1 Set trasponditori per URO per PG130/PG145/PG210, incl. 3x PG132SU
Tabella 3: Altri accessori

Art. n° Confe- Descrizione


zione* in
pezzi
PG124 1 Interruttore a pedale per PG130/PG145/PG210/PG150
PG125 1 Telecomando per PG130/PG145/PG210
PG126SU 10 Rivestimento sterile monouso per PG125
PG144 1 Unità di pesatura del volume differenziale per PG130/PG145/PG210
TE780 1 Cavo di alimentazione per l’Europa, lunghezza 1,5 m
TE730 1 Cavo di alimentazione per l’Europa, lunghezza 5 m
TE734 1 Cavo di alimentazione per la Gran Bretagna e l’Irlanda, lunghezza 5 m
TE735 1 Cavo di alimentazione per gli USA, il Canada e il Giappone, lunghezza 4 m
TE676 1 Prolunga per apparecchi a freddo 1 m**
TE736 1 Spina per apparecchi a freddo trasformatore di isolamento** lunghezza 2,5 m

*Confezione

**I cavi di alimentazione T676 e T736 sono previsti per il collegamento diretto alle

120
Articolo / Lista degli accessori PG130/PG145

combinazioni di apparecchi PV880/PV881/PV890/PV891,PV800/PV810 e non


come prolunga di altri cavi di alimentazione.

it

121
Appendice

21 Appendice
21.1 Protocollo di verifica

Data Risultato Nota Firma

it

122
Appendice

21.2 Elenco di manutenzione e di controllo

Data della manuten-


zione:

Tipo di apparecchio: Numero di serie:

Luogo di impiego: Versione del sof-


tware:

Ispettore: Ditta:

I: Test di sicurezza
it

Stato meccanico: Frontalino e involucro: Scritte/etichette:

Schede: Pulizia:

Fusibile di rete: Cablaggio:

II. Controllo funzionale (vedere il manuale di assistenza)

III. Note

Data: Firma:

123
Glossario

22 Glossario

Termine Spiegazione
Trasponditore Un trasponditore RFID è un apparecchio di comu-
nicazione e controllo senza fili che riceve segnali
in entrata e vi risponde automaticamente. Il con-
cetto di trasponditore comprende i concetti di
trasmettitore e risponditore. I trasponditori pos-
sono essere passivi o attivi.
RFID Per RFID (Radio Frequency Identification)
s'intende un processo di identificazione automa-
tizzato, che consente di riconoscere oggetti senza
toccarli e di rilevare e memorizzare automatica-
mente i dati.
Un sistema RFID è costituito di norma da un tra-
sponditore e da un lettore. Mentre il traspondi-
tore riconosce gli oggetti, il lettore permette la
lettura dei dati, che vengono poi elaborati.
Funzione Wash Durante il processo di lavaggio la funzione Wash
aumenta a breve termine la pressione e il flusso
nominale. In tal modo si crea una migliore visibi-
lità per il medico chirurgo.
it Valore reale Il valore reale è il valore misurato di una gran-
dezza.
Valore nominale Il valore nominale è il valore predefinito, che deve
essere raggiunto e mantenuto.
Sensore di pressione Il sensore di pressione misura la pressione pre-
sente nella membrana a pressione.
Membrana a pressione La membrana a pressione si trova nel supporto
del tubo di un set di tubi e trasmette la pressione
al sensore di pressione.
Set giornaliero per il Il set giornaliero per il paziente è un set di tubi
paziente per artroscopia, isteroscopia e urologia, costituito
da un tubo per uso giornaliero e un tubo per il
paziente. Mentre il tubo per il paziente va sostitu-
ito per ogni intervento, il tubo per uso giornaliero
può rimanere nell’apparecchio fino a 24 ore.
EMC La compatibilità elettromagnetica è la capacità di
un apparecchio di funzionare in modo soddisfa-
cente in un ambiente elettromagnetico senza
produrre in questo ambiente interferenze elettro-
magnetiche inaccettabili per altri apparecchi.
Apparecchio elettromedi- Apparecchio elettrico ad uso medico per la tera-
cale pia, il monitoraggio o la diagnostica dei pazienti,
che è provvisto di non più di un collegamento alla
rete di alimentazione e che viene necessaria-
mente in contatto fisico o elettrico con il paziente
oppure che trasferisce energia al o dal paziente o
ancora che registra tale trasferimento di energia
al o dal paziente.
Sistema elettromedicale Sistema elettrico ad uso medico che consiste in
una combinazione di apparecchi, di cui almeno
uno è classificato come apparecchio elettromedi-
cale e dichiarato tale dal produttore, che sono
assemblati mediante un collegamento funzionale
oppure utilizzando una presa multipla.
Schermo a sfioramento Uno schermo a sfioramento (chiamato anche
touch screen) consente il comando diretto di un
apparecchio tramite lo schermo.
Chirurgia ad alta frequenza Nella chirurgia ad alta frequenza viene condotta
nel corpo umano corrente alternata ad alta fre-
quenza per tagliare e coagulare i tessuti.
Controllo funzionale Prima di ogni intervento occorre eseguire la veri-
fica del perfetto funzionamento dell’apparecchio.

124
Glossario

Termine Spiegazione
Test di sicurezza La verifica della sicurezza dell’apparecchio è parte
integrante dell’ispezione annuale.
Test delle funzioni di base La verifica delle funzioni di base dell’apparecchio
è parte integrante dell’ispezione annuale.
Ureteroscopia Rappresentazione endoscopica dell’uretra
TURB Resezione transuretrale della vescica
TURP Resezione transuretrale della prostata
URS L’ureterorenoscopia include interventi endosco-
pici nell’uretere e nel bacinetto renale.
PCNL La nefrolitomia percutanea (PCNL) prevede
l’asportazione endoscopica di calcoli renali
mediante una punzione diretta del rene interes-
sato attraverso la pelle.

it

125
Indice alfabetico

Indice alfabetico
A
Accensione dell’apparecchio 45, 65, 82
Accensione dell’apparecchio con tubo per uso giornaliero inserito 52
Accensione dell’apparecchio senza set di tubi standard 51, 68, 84
Ambito di applicazione tecnico per artroscopia 13, 13
Ambito di applicazione tecnico per isteroscopia 14, 14
Ambito di applicazione tecnico per laparoscopia 12, 45
Apertura del contenitore sterile autoclavabile 31
Apertura della confezione esterna 31
Arresto dell’aspirazione 44
Asciugatura 104
Attivazione di indicazioni tramite trasponditore 26
Attivazione di nuove indicazioni tramite trasponditore 27
Attivazione di una nuova indicazione 27
Aumento del flusso nominale 55
Aumento della pressione nominale 54, 71, 84
Avvertimento sacche di liquido 37
Avvio dell’aspirazione 44
Avvio del processo di irrigazione 46
Avvio e arresto della funzione Wash mediante il pedale 41, 57
it Avvio e arresto della funzione Wash mediante il telecomando a infrarossi 58
Avvio e arresto della funzione Wash mediante lo schermo a sfioramento 57
C
Cambio flaconi non consentito 74
Campo di applicazione tecnico per urologia 15, 15
Certificazione 101
Collegamento alla rete elettrica 22
Collegamento dello strumento 31
Collegamento dell’unità di pesatura 70
Collegamento del tubo per il paziente 34
Collegamento equipotenziale 22
Conservazione 105
Conservazione e trasporto 104
Contaminazione 6
Contatto di protezione 22
Controindicazioni 12, 13, 14, 14, 45, 13, 63, 14
D
Differenza di volume = valore soglia 78
Differenza di volume > valore soglia 78
Diritto federale americano 6
Disinfezione 104
Documentazione tecnica 101
E
Errore/messaggio d’errore visualizzato a tutto schermo 115
Errore di calibrazione 96, 99
Errore elettronica 96
Errore motore 96
Errore sensore 96
Esonero da responsabilità 6
G
Guasto pompa a depressione 44
Guasto unità di pesatura! 71
I
Imballaggio 105
Impostazione del flusso nominale HI 73, 76
Impostazione del flusso nominale LO 72, 76
Impostazione della differenza d’altezza 59
Impostazione della durata Wash 59
Impostazione della lingua 93
Impostazione della soglia di deficit 76

126
Indice alfabetico

Impostazione del livello del flusso Standard/livello del flusso High 48


Impostazione dell’avvertimento sacche di liquido 91
Indirizzo del servizio di assistenza tecnica 102
Informazione valida esclusivamente per utenti negli Stati Uniti 22
Informazioni supplementari 105
Inserimento del set di tubi 31
Inserimento di un nuovo tubo per uso giornaliero 34
Installazione 21
Interrompere il processo di irrigazione 47
Intervallo di manutenzione biennale 101
Ispezione alla consegna 21
Ispezione e controllo funzionale 105
Istdruck > Solldruck +10 mmHg 78
L
Luogo di utilizzo 104
M
Manutenzione 105
Messaggi di avvertimento visualizzati nella riga di stato 116
Misurazione della pressione migliorata 54, 87
Misurazione della pressione senza contatto 15
Misure di protezione ESD 110
Misure precauzionali 110 it
N
Norma del produttore 106
P
Perdita di segnale del trasponditore 29
Perdita di validità di un set di tubi 28
Perdita di validità di un trasponditore 26, 27
Personale specializzato autorizzato 101
Personale specializzato non autorizzato 101
Peso > 7 kg 71
Pressione reale > 100 mmHg 88
Pressione reale > 150 mmHg 78
Pressione reale > 200 mmHg 60, 61, 78
Pressione reale > 250 mmHg 61, 61
Pressione reale > 300 mmHg 61
Pressione reale > 90 mmHg 88
Pressione reale > pressione nominale 78, 88
Pressione reale > pressione nominale +10 mmHg 88
Pressione reale > pressione nominale +30 mmHg 61
Pressione reale > pressione nominale + 30 mmHg 60
Principali prestazioni 12
R
Regolazione della luminosità 93
Regolazione dell’altezza 92
Regolazione del volume 92
Resettaggio alle impostazioni di fabbrica 48, 60, 77
Resettaggio della differenza di volume 73
Responsabilità 101
Restituzione dell’apparecchio 21
Richiamo del menu Impostazioni generali 91
Richiamo del menu Servizio 93
Riduzione del flusso nominale 55
Riduzione della pressione nominale 55, 72, 84
Riepilogo del menu utente 47, 58, 75, 87
Rimozione del set di tubi 36
Rimozione del set giornaliero per il paziente 34
Riserva di modifiche tecniche 5
S
Salvataggio dei valori nominali 55, 85
Salvataggio del valore di pressione nominale 72
Se è collegata l’unità di pesatura, viene visualizzata la differenza di volume 69

127
Indice alfabetico

Se è visualizzata l’unità di pesatura viene visualizzata la quantità deficitaria 66


Selezione del tipo di articolazione 53
Set di tubi logorato 53
Set di tubi non valido 52, 68, 84
Smaltimento 6, 40
Sostituzione del contenitore durante l’intervento 44, 74
Sostituzione della sacca di liquido di irrigazione 37
Specifiche del produttore 101
Superamento del rate di deficit 77
T
Tecnici del servizio di assistenza autorizzati 6
Tecnologia RFID (tecnologia a trasponditore) 28
Test dell’unità di pesatura collegata 94
Test di ispezione 106
Tipi di tubi Artroscopia 50
Tipi di tubi Isteroscopia 67, 67
Trattamento in autoclave 105
Tubo per il paziente 33
Tubo per uso giornaliero 32
Tubo per uso giornaliero inserito 35
U
it Uso clinico 14, 50, 80
Uso conforme 12
Uso conforme per artroscopia 13, 49
Uso conforme per isteroscopia 14, 14
Uso conforme per laparoscopia 12, 45
Uso conforme per urologia 14, 14
Utilizzo del pedale 41
Utilizzo del telecomando 38
V
Valori di pressione consigliati 13, 49
Valori di pressione e di flusso consigliati 80
Valori misurati e tolleranze 106
Videata dell’indicazione 25
Visibilità migliore grazie alla funzione Wash 56
Volumen einstellen 92

128
Spis treĞci
1 WaĪne informacje dotyczące uĪytkowania ............................................................................................................. 5
2 Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa................................................................................................................... 6
2.1 OstrzeĪenia ogólne i Ğrodki ostroĪnoĞci .................................................................................................. 7
2.1.1 OstrzeĪenia ogólne .................................................................................................................................. 7
2.1.2 ĝrodki ostroĪnoĞci.................................................................................................................................... 11
3 Informacja ogólna ..................................................................................................................................................... 13
3.1 Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”........................................................................................... 13
3.2 Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia” .............................................................................................. 14
3.3 Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia” .......................................................................................... 15
3.4 Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”................................................................................................... 15
3.5 Pomiar i regulacja ciĞnienia ..................................................................................................................... 16
3.6 OstrzeĪenia ogólne dotyczące rozszerzania ........................................................................................... 16
3.7 OstrzeĪenia dotyczące laparoskopii......................................................................................................... 17
3.8 OstrzeĪenia dotyczące artroskopii ........................................................................................................... 17
3.9 OstrzeĪenia dotyczące histeroskopii........................................................................................................ 18
3.10 OstrzeĪenia dotyczące urologii ................................................................................................................ 20
4 Pierwsze uruchomienie ............................................................................................................................................ 22
4.1 Zakres dostawy ........................................................................................................................................ 22
4.2 Ustawianie i podáączanie urządzenia ....................................................................................................... 22
5 Opis urządzenia......................................................................................................................................................... 25
5.1 Przód urządzenia ..................................................................................................................................... 25
5.2 Tyá urządzenia .......................................................................................................................................... 25
5.3 Ekran dotykowy (touchscreen)................................................................................................................. 26
6 Obsáuga urządzenia .................................................................................................................................................. 28
6.1 Wáączanie urządzenia .............................................................................................................................. 28
6.1.1 Wskazania urządzenia po teĞcie urządzenia zakoĔczonym niepowodzeniem ........................................ 28
6.2 Odblokowanie wskazania w fabrycznie nowych urządzeniach ................................................................ 28
6.3 Odblokowanie nowego wskazania ........................................................................................................... 29 pl
6.4 Przegląd odblokowania wskazaĔ ............................................................................................................. 30
6.5 Zastosowanie zestawu drenów ................................................................................................................ 30
6.6 Przegląd zestawów drenów do zastosowania.......................................................................................... 32
6.7 Wkáadanie standardowego zestawu drenów............................................................................................ 33
6.8 Wkáadanie dziennego zestawu pacjenta .................................................................................................. 35
6.8.1 Wymiana drenu pacjenta po operacji....................................................................................................... 38
6.9 Usuwanie zestawu drenów ...................................................................................................................... 39
6.10 Zawieszanie i podáączanie worków na páyn do páukania .......................................................................... 39
6.11 Wymiana worka na páyn do páukania ....................................................................................................... 40
6.12 Wyáączanie urządzenia ............................................................................................................................ 41
6.13 Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie) ....................................................................................... 41
6.14 Wymiana baterii ....................................................................................................................................... 42
6.15 Stosowanie przeáącznika noĪnego (opcjonalnie) ..................................................................................... 43
7 Stosowanie funkcji ssania (tylko PG145)................................................................................................................ 45
7.1 Podáączanie drenu ssącego ..................................................................................................................... 46
7.2 Uruchomienie odsysania.......................................................................................................................... 47
7.3 Zatrzymanie odsysania ............................................................................................................................ 47
7.4 Wymiana pojemnika na wydzieliny .......................................................................................................... 47
7.5 Usuwanie drenu ssącego......................................................................................................................... 47
7.6 Funkcje zabezpieczające ......................................................................................................................... 47
8 Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”........................................................................................................ 48
8.1 ZagroĪenia typowe dla danego urządzenia dla wskazania „Laparoskopia”............................................. 48
8.2 Wáączanie urządzenia .............................................................................................................................. 48
8.3 WyĞwietlacze wskazania „Laparoskopia”................................................................................................. 48
8.4 Wkáadanie zestawu drenów ..................................................................................................................... 49
8.5 Uruchomienie páukania ............................................................................................................................ 49
8.6 Zatrzymanie páukania ............................................................................................................................... 50
8.7 Wywoáywanie i ustawianie menu uĪytkownika dla wskazania „Laparoskopia” ........................................ 50
8.7.1 Ustawianie poziomu przepáywu standard/poziomu przepáywu High......................................................... 51
8.7.2 Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych ........................................................................................................ 51
9 Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia” ........................................................................................................... 52
9.1 ZagroĪenia typowe dla danego urządzenia - artroskopia ........................................................................ 53
9.2 Wkáadanie zestawu drenów ..................................................................................................................... 53
9.3 Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania standardowego zestawu drenów ................................. 54
9.4 Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania dziennego zestawu pacjenta ....................................... 55
9.5 Wybór typu stawu..................................................................................................................................... 56
9.5.1 WyĞwietlacze wskazania „Artroskopia” .................................................................................................... 57
9.5.2 Automatyczne rozpoznawanie narzĊdzi .................................................................................................. 57
9.5.3 WstĊpne ustawienie ciĞnienia zadanego ................................................................................................. 57
9.5.4 WstĊpne ustawienie przepáywu zadanego ............................................................................................... 58
9.5.5 Zapisywanie wartoĞci zadanych .............................................................................................................. 58

1
9.6 Uruchomienie páukania ............................................................................................................................. 59
9.7 Zatrzymanie páukania................................................................................................................................ 59
9.8 Funkcja Wash ........................................................................................................................................... 59
9.8.1 Korzystanie z funkcji Wash za pomocą ekranu dotykowego .................................................................... 59
9.8.2 Korzystanie z funkcji Wash za pomocą przeáącznika noĪnego (opcjonalny) ............................................ 60
9.8.3 Korzystanie z funkcji Wash za pomocą pilota (opcjonalny) ...................................................................... 60
9.9 Wywoáywanie i ustawianie menu uĪytkownika dla wskazania „Artroskopia” ............................................ 62
9.9.1 Ustawienie czasu Wash............................................................................................................................ 63
9.9.2 Ustawienie róĪnicy wysokoĞci .................................................................................................................. 63
9.9.3 Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych......................................................................................................... 63
9.10 Funkcje zabezpieczające.......................................................................................................................... 64
9.10.1 Ogólne funkcje zabezpieczające .............................................................................................................. 64
9.10.2 Przekroczenie ciĞnienia zadanego w przypadku stosowania standardowego zestawu drenów............... 64
9.10.3 Przekroczenie ciĞnienia zadanego w przypadku stosowania dziennego zestawu pacjenta..................... 65
9.10.4 SkaĪenie dziennego zestawu pacjenta..................................................................................................... 66
10 Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia” ........................................................................................................ 67
10.1 ZagroĪenia typowe dla danego urządzenia dla wskazania „Histeroskopia” ............................................. 67
10.2 Wáączanie urządzenia............................................................................................................................... 69
10.3 WyĞwietlacze wskazania „Histeroskopia” ................................................................................................. 69
10.4 Wkáadanie zestawu drenów ...................................................................................................................... 71
10.5 Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania standardowego zestawu drenów .................................. 72
10.6 Stosowanie wagi ....................................................................................................................................... 72
10.6.1 Ustawianie i podáączanie wagi.................................................................................................................. 74
10.7 WstĊpne ustawienie ciĞnienia zadanego.................................................................................................. 75
10.8 WstĊpne ustawienie przepáywu zadanego................................................................................................ 76
10.9 Resetowanie róĪnicy objĊtoĞci ................................................................................................................. 77
10.10 Uruchomienie páukania ............................................................................................................................. 77
10.11 Zatrzymanie páukania................................................................................................................................ 77
10.12 Wymiana pojemnika na wydzieliny ........................................................................................................... 77
10.13 Wywoáywanie i ustawianie menu uĪytkownika dla wskazania „Histeroskopia” ......................................... 79
10.13.1 Ustawienie poziomu przepáywu zadanego LO.......................................................................................... 80
10.13.2 Ustawienie poziomu przepáywu zadanego HI ........................................................................................... 80
pl 10.13.3 Ustawienie progu deficytu......................................................................................................................... 80
10.13.4 Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych......................................................................................................... 81
10.14 Funkcje zabezpieczające.......................................................................................................................... 81
10.14.1 Ogólne funkcje zabezpieczające .............................................................................................................. 81
10.14.2 Przekroczenie deficytu páynów ................................................................................................................. 81
10.14.3 OsiągniĊcie i przekroczenie progu deficytu .............................................................................................. 82
10.14.4 Przekroczenie ciĞnienia zadanego w przypadku stosowania standardowego zestawu drenów............... 82
11 Zastosowanie we wskazaniu „Urologia” ................................................................................................................. 84
11.1 ZagroĪenia typowe dla danego urządzenia dla wskazania „Urologia”...................................................... 85
11.2 Wáączanie urządzenia............................................................................................................................... 86
11.3 WyĞwietlacze wskazania „Urologia” ......................................................................................................... 87
11.4 Wkáadanie zestawu drenów ...................................................................................................................... 87
11.5 Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania standardowego zestawu drenów .................................. 88
11.6 WstĊpne ustawienie ciĞnienia zadanego.................................................................................................. 88
11.7 WstĊpne ustawienie przepáywu zadanego................................................................................................ 89
11.8 Zapisywanie wartoĞci zadanych ............................................................................................................... 89
11.9 Uruchomienie páukania ............................................................................................................................. 90
11.10 Zatrzymanie páukania................................................................................................................................ 90
11.11 Automatyczne rozpoznawanie narzĊdzi ................................................................................................... 90
11.12 Wywoáywanie i ustawianie menu uĪytkownika dla wskazania „Urologia” ................................................. 91
11.12.1 Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych......................................................................................................... 91
11.13 Funkcje zabezpieczające.......................................................................................................................... 92
11.13.1 Ogólne funkcje zabezpieczające .............................................................................................................. 92
11.13.2 Przekroczenie ciĞnienia zadanego w przypadku stosowania standardowego zestawu drenów............... 92
12 Menu uĪytkownika ..................................................................................................................................................... 94
12.1 Przegląd menu uĪytkownika - ustawienia ogólne ..................................................................................... 94
12.2 Ustawienia ogólne .................................................................................................................................... 95
12.2.1 Ustawienia dla worka na páyn ................................................................................................................... 95
12.2.2 Odblokowanie wskazania ......................................................................................................................... 96
12.2.3 Ustawienie gáoĞnoĞci sygnaáów dĨwiĊkowych i ostrzegawczych.............................................................. 96
12.2.4 Ustawienie jasnoĞci (wyĞwietlacz)............................................................................................................ 97
12.2.5 Ustawienie jĊzyka ..................................................................................................................................... 97
12.3 Serwis ....................................................................................................................................................... 97
12.3.1 Wersja oprogramowania........................................................................................................................... 98
12.3.2 Wykonywanie testu czujnika ciĞnienia...................................................................................................... 98
12.3.3 Wykonywanie testu wagi .......................................................................................................................... 98
12.3.4 Menu serwisowe ....................................................................................................................................... 99
13 Funkcje zabezpieczające........................................................................................................................................... 100
13.1 Autotest urządzenia .................................................................................................................................. 100
13.2 Báąd czujnika............................................................................................................................................. 100
13.3 Báąd silnika................................................................................................................................................ 100
13.4 Báąd elektroniki ......................................................................................................................................... 100
13.5 Báąd kalibracji............................................................................................................................................ 100

2
14 Kontrola dziaáania ..................................................................................................................................................... 101
14.1 Przygotowanie kontroli dziaáania urządzenia ........................................................................................... 101
14.2 Przeprowadzanie kontroli dziaáania urządzenia (tylko dla wskazania „Laparoskopia”)............................ 102
14.3 Przeprowadzanie kontroli dziaáania urządzenia (tylko dla wskazaĔ „Artroskopia”, „Histeroskopia” i
„Urologia”) ................................................................................................................................................ 102
14.4 Kontrola dziaáania funkcji Wash (tylko dla wskazania „Artroskopia”) ....................................................... 102
14.5 Kontrola dziaáania wagi (tylko dla wskazania "Histeroskopia") ................................................................ 103
14.6 Kontrola dziaáania przeáącznika noĪnego (tylko dla wskazania „Artroskopia”)......................................... 103
14.7 Kontrola dziaáania zdalnego sterowania .................................................................................................. 103
14.8 ZakoĔczenie kontroli dziaáania ................................................................................................................. 103
15 PielĊgnacja i konserwacja ........................................................................................................................................ 105
15.1 Czyszczenie urządzenia .......................................................................................................................... 105
15.2 Przeglądy konserwacyjne ........................................................................................................................ 105
15.3 Konserwacja przez autoryzowanego pracownika serwisu technicznego................................................. 105
15.4 Serwis techniczny Aesculap .................................................................................................................... 106
15.5 Wymiana bezpiecznika ............................................................................................................................ 106
15.6 Czyszczenie wyposaĪenia dodatkowego................................................................................................. 107
15.7 PielĊgnacja zestawu drenów wielokrotnego uĪycia ................................................................................. 108
15.8 Czyszczenie zestawu drenów wielokrotnego uĪycia................................................................................ 108
15.9 Dezynfekcja zestawu drenów wielokrotnego uĪycia ................................................................................ 108
15.10 Sterylizacja zestawu drenów wielokrotnego uĪycia.................................................................................. 109
16 Coroczna kontrola..................................................................................................................................................... 110
16.1 Elektryczny test bezpieczeĔstwa ............................................................................................................. 110
16.2 Test funkcji podstawowych....................................................................................................................... 110
16.3 Test pomiaru ciĞnienia ............................................................................................................................. 112
16.4 Test dziaáania wagi (tylko dla wskazania "Histeroskopia") ....................................................................... 113
17 ZgodnoĞü elektromagnetyczna................................................................................................................................ 114
17.1 Przyáącza elektryczne .............................................................................................................................. 114
17.2 Wytyczne i deklaracja producenta - Emisje elektromagnetyczne ............................................................ 114
17.3 Wytyczne i deklaracja producenta / odpornoĞü na zakáócenia elektromagnetyczne ............................... 114
17.4 Wytyczne i deklaracja producenta / odpornoĞü na zakáócenia elektromagnetyczne ............................... 116 pl
17.5 Zalecane odlegáoĞci ochronne pomiĊdzy przenoĞnymi i mobilnymi urządzeniami telekomunikacyjnymi
wysokiej czĊstotliwoĞci a urządzeniem PG130/PG145. .......................................................................... 118
18 Komunikaty báĊdów i komunikaty ostrzegawcze ................................................................................................... 119
19 Dane techniczne ........................................................................................................................................................ 121
20 Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145 .............................................................................. 124
21 Aneks.......................................................................................................................................................................... 126
21.1 Protokóá testowy....................................................................................................................................... 126
21.2 Wykaz czynnoĞci konserwacyjnych i wykaz czynnoĞci kontrolnych ........................................................ 127
22 Sáownik....................................................................................................................................................................... 128
Skorowidz .................................................................................................................................................................. 130

3
WaĪne informacje dotyczące uĪytkowania

1 WaĪne informacje dotyczące uĪytkowania


Przed zastosowaniem urządzenia na sali operacyjnej naleĪy dokáadnie
przeczytaü instrukcjĊ obsáugi oraz zapoznaü siĊ z obsáugą i sposobem dziaáania
urządzenia i wyposaĪenia dodatkowego. Nieprzestrzeganie informacji
zawartych w instrukcji obsáugi moĪe prowadziü do

• obraĪeĔ pacjenta, nawet zagraĪających Īyciu,


• ciĊĪkich obraĪeĔ zespoáu operacyjnego lub personelu pielĊgniarskiego lub
technicznego lub
• uszkodzeĔ lub awarii urządzenia i wyposaĪenia dodatkowego.
Producent zastrzega sobie poprzez dalszy rozwój produktów prawo do Zmiany techniczne zastrzeĪone
wystĊpowania niewielkich róĪnic miĊdzy ilustracjami i danymi technicznymi a
dostarczonym produktem.

Akapity oznaczone wyrazami ZAGROĩENIE, UWAGA i WAĩNE mają Do przestrzegania


szczególne znaczenie. NaleĪy bardzo uwaĪnie przeczytaü takie akapity.

ZAGROĩENIE!
ZagroĪone jest bezpieczeĔstwo pacjenta, uĪytkownika lub osoby trzeciej.
NaleĪy przestrzegaü tego ostrzeĪenia, aby uniknąü obraĪenia pacjenta,
uĪytkownika lub osoby trzeciej.

UWAGA!
Takie akapity zawierają informacje, które sáuĪą uĪytkownikowi do tego,
aby uĪywaá urządzenia i wyposaĪenia dodatkowego zgodnie z pl
przeznaczeniem.

WAĩNE!
Akapity te zawierają informacje, które sáuĪą do sprecyzowania instrukcji,
lub podają dodatkowe przydatne informacje.

5
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa

2 Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa


Prawo federalne USA (tylko rynek USA) Zgodnie z prawem amerykaĔskim urządzenie moĪe byü uĪywane
wyáącznie przez lekarza lub pod nadzorem lekarza.

Wyáączenie od odpowiedzialnoĞci Producent nie przejmuje odpowiedzialnoĞci za szkody bezpoĞrednie lub


poĞrednie, a roszczenie gwarancyjne wygasa, jeĞli

• urządzenie i/lub wyposaĪenie dodatkowe jest nieprawidáowo uĪywane,


przygotowywane do ponownego uĪycia lub konserwowane,
• nie są przestrzegane polecenia i zalecenia w instrukcji obsáugi,
• nieuprawnione osoby dokonują napraw, nastaw lub zmian urządzenia lub
wyposaĪenia dodatkowego,
• nieuprawnione osoby otwierają urządzenie,
• nie są przestrzegane wyznaczone odstĊpy miĊdzy przeglądami i
konserwacją.

Przekazanie dokumentów technicznych nie jest równoznaczne z autoryzacją do


napraw lub zmian urządzenia lub wyposaĪenia dodatkowego.

ZAGROĩENIE: Modyfikacja urządzeĔ PG130/PG145 jest niedozwolona.

Autoryzowani pracownicy serwisu Tylko autoryzowani pracownicy serwisu technicznego mogą dokonywaü
technicznego napraw, nastaw lub zmian urządzenia lub wyposaĪenia dodatkowego i
korzystaü z menu serwisowego. PostĊpowanie sprzeczne z powyĪszym
prowadzi do wyáączenia odpowiedzialnoĞci producenta. Autoryzowani
pracownicy serwisu technicznego mogą byü przeszkoleni i certyfikowani
wyáącznie przez producenta.
pl
PielĊgnacja i konserwacja Prawidáowa konserwacja urządzenia i wyposaĪenia dodatkowego jest
niezbĊdnie konieczna w celu zagwarantowania bezpiecznej eksploatacji. W
związku z powyĪszym naleĪy przed kaĪdym zastosowaniem sprawdziü
dziaáanie i kompletnoĞü, aby zapewniü ochronĊ pacjenta i zespoáu
operacyjnego. Konserwacji urządzenia nie wolno przeprowadzaü w czasie
trwającej pracy.

Zanieczyszczenie Przed wysáaniem naleĪy odkaziü urządzenie i wyposaĪenie dodatkowe w celu


zapewnienia ochrony personelu serwisowego. PostĊpowaü wedáug poleceĔ w
niniejszej instrukcji obsáugi. JeĞli nie jest to moĪliwe,

• wyraĨnie oznaczyü skaĪony produkt informacją o kontaminacji oraz


• zamknąü poprzez zgrzewanie podwójne w folii ochronnej.

Producent moĪe odmówiü przyjĊcia skaĪonych produktów do naprawy.

Usuwanie odpadów Produkt musi byü przygotowany przez uĪytkownika przed usuniĊciem. Podczas
usuwania lub recyklingu produktu lub jego elementów naleĪy bezwzglĊdnie
przestrzegaü przepisów krajowych! Produkt oznaczony tym symbolem naleĪy
dostarczyü do oddzielnego punktu zbiórki urządzeĔ elektrycznych i
elektronicznych. W Unii Europejskiej producent bezpáatnie usuwa produkt. W
razie pytaĔ odnoĞnie usuniĊcia produktu naleĪy zwróciü siĊ do krajowego
przedstawicielstwa firmy B. Braun/Aesculap, patrz rozdziaá 15 "PielĊgnacja i
konserwacja".

6
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa

2.1 OstrzeĪenia ogólne i Ğrodki ostroĪnoĞci

2.1.1 OstrzeĪenia ogólne

ZAGROĩENIE!
Urządzenia zastĊpcze i zapasowe wyposaĪenie dodatkowe
W bezpoĞrednim zasiĊgu trzymaü urządzenie zastĊpcze i zapasowe
wyposaĪenie dodatkowe, aby móc bezpiecznie zakoĔczyü operacjĊ w
przypadku awarii urządzenia lub wyposaĪenia dodatkowego.

ZAGROĩENIE!
Technika i metoda
Tylko lekarz moĪe podjąü decyzjĊ, czy z klinicznego punktu widzenia
wskazane jest zastosowanie urządzenia u danego pacjenta. Lekarz musi
zdecydowaü, jaka technika i jaka metoda ma byü zastosowana w celu
uzyskania Īądanego efektu klinicznego.

ZAGROĩENIE!
Sprawdziü wszystkie ustawienia fabryczne
Ustawienia fabryczne nie są wytycznymi dla lekarza. Lekarz jest
odpowiedzialny za wszystkie ustawienia, które dotyczą warunków
operacyjnych.

pl
ZAGROĩENIE!
Oryginalne wyposaĪenie dodatkowe
Dla wáasnego bezpieczeĔstwa i bezpieczeĔstwa pacjenta stosowaü
wyáącznie oryginalne wyposaĪenie dodatkowe.

ZAGROĩENIE!
Brak zabezpieczenia przed wybuchem
Urządzenie nie jest zabezpieczone przed wybuchem. Urządzenia nie
naleĪy uĪywaü w pobliĪu wybuchowych gazów anestetycznych ani w
pobliĪu otoczenia wzbogaconego w tlen.

ZAGROĩENIE!
Puáapki i upadki
Urządzenie ustawiü na stabilnym i równym podáoĪu. Kable naleĪy uáoĪyü
bezpiecznie. Dreny miĊdzy urządzeniem a pacjentem nie mogą stanowiü
przeszkody.

ZAGROĩENIE!
PoraĪenie prądem elektrycznym
W przypadku otwierania urządzenia istnieje niebezpieczeĔstwo poraĪenia
prądem elektrycznym. W związku z powyĪszym nigdy nie otwieraü
samodzielnie urządzenia. W przypadku koniecznej naprawy powiadomiü
autoryzowanego pracownika serwisu technicznego.

7
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa

ZAGROĩENIE!
Kwalifikacje fachowe
Niniejsza instrukcja obsáugi nie zawiera opisów lub zaleceĔ postĊpowania
w zakresie technik operacyjnych. Nie nadaje siĊ równieĪ do
wprowadzenia lekarza w techniki operacyjne. Instrumenty i urządzenia
medyczne wolno stosowaü wyáącznie w przeznaczonych w tym celu
instytucjach i mogą byü obsáugiwane tylko przez lekarzy lub personel
medyczny dysponujący odpowiednimi kwalifikacji fachowymi.

ZAGROĩENIE!
Kontrola dziaáania
Przed rozpoczĊciem kaĪdej operacji naleĪy przeprowadziü kontrolĊ
dziaáania.

ZAGROĩENIE!
JeĞli istnieje podejrzenie báĊdu systemu lub jeĞli taki báąd bĊdzie wykryty
podczas kontroli dziaáania, zabronione jest uĪywanie systemu. Dotyczy to
równieĪ w przypadku oczywistych wad i uszkodzeĔ, w szczególnoĞci
wtyczki sieciowej i przewodu zasilającego.

ZAGROĩENIE!
pl Sterylne Ğrodki i wyposaĪenie dodatkowe
Pracowaü wyáącznie ze sterylnymi Ğrodkami, sterylnymi cieczami i
sterylnym wyposaĪeniem dodatkowym.

ZAGROĩENIE!
Wymiana bezpiecznika
Podczas wymiany bezpiecznika uwaĪaü, aby zastosowaü zalecany rodzaj.

ZAGROĩENIE!
Konserwacja i regulacja
Nie otwieraü urządzenia. UĪytkownikowi nie wolno samodzielnie
konserwowaü ani regulowaü urządzenia. Tylko autoryzowani pracownicy
serwisu technicznego mogą dokonywaü napraw, regulacji lub zmian
urządzenia lub wyposaĪenia dodatkowego.

ZAGROĩENIE!
Woda skroplona
Chroniü urządzenie przed wilgocią. Nie uĪywaü urządzenia, jeĞli ciecz lub
wilgoü dostaáy siĊ do wnĊtrza urządzenia.

8
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa

ZAGROĩENIE!
Czyszczenie urządzenia
Urządzenia nie wolno sterylizowaü.

ZAGROĩENIE!
W przypadku cofniĊcia ustawienia przepáywu zadanego lub ustawienia
ciĞnienia zadanego rozszerzenie moĪe byü utracone.

ZAGROĩENIE!
Urządzenie jest przeznaczone tylko do uĪytku z elastycznymi workami do
páukania. W przypadku zastosowania pojemników szklanych istnieje
niebezpieczeĔstwo rozbicia. Z powodu podciĞnienia powstającego w
butelce páyn nie moĪe wystarczająco szybko napáywaü. Istnieje
niebezpieczeĔstwo implozji.

ZAGROĩENIE!
Urządzenie naleĪy tak ustawiü, Īeby w kaĪdym momencie moĪliwe byáo
obserwowanie wartoĞci wskazanych, funkcji urządzenia i dostĊp do
elementów obsáugi.

ZAGROĩENIE!
pl
Trzymanie w gotowoĞci peánych worków na páyn
NaleĪy zawsze trzymaü w gotowoĞci peáne worki na páyn do wymiany.
DziĊki temu unika siĊ przerwania operacji z powodu braku páynu
páuczącego.

ZAGROĩENIE!
Zanieczyszczenie
Nigdy nie uĪywaü urządzenia i/lub wyposaĪenia dodatkowego w
przypadku oznak skaĪenia. NaleĪy zabezpieczyü urządzenie/wyposaĪenie
dodatkowe przed dalszym moĪliwym zastosowaniem aĪ do sprawdzenia
przez serwis techniczny.

ZAGROĩENIE!
RóĪne ustawienia wstĊpne sygnaáów ostrzegawczych tych samych lub
podobnych urządzeĔ w sali operacyjnej mogą powodowaü zagroĪenie z
powodu pomylenia sygnaáów ostrzegawczych.

ZAGROĩENIE!
Przed zabiegiem wysterylizowaü instrumenty wielokrotnego uĪycia i
dreny w celu zapobiegniĊcia zakaĪeniom. Produkty jednorazowego uĪycia
sprawdziü przed wyjĊciem pod kątem nieuszkodzonego opakowania i
terminu waĪnoĞci. Skontrolowaü instrumenty i dreny pod kątem
uszkodzeĔ. Ewentualnie naleĪy je wymieniü.

9
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa

ZAGROĩENIE!
Ponowne przygotowanie jaáowych produktów jednorazowych
NiebezpieczeĔstwo zakaĪenia pacjenta i (lub) uĪytkownika oraz
zakáócenia dziaáania produktów wskutek ponownego uĪycia.
Zanieczyszczenie i (lub) zakáócenie dziaáania produktów mogą prowadziü
do obraĪenia, choroby lub Ğmierci! Produktu nie przygotowywaü do
ponownego uĪycia.

ZAGROĩENIE!
Nie dotykaü jednoczeĞnie pacjenta i wáącznika/wyáącznika.

ZAGROĩENIE!
Medyczny system elektryczny
CzĊĞci i/lub urządzenia wchodzące w skáad medycznych systemów
elektrycznych (patrz rozdziaá 22 "Sáownik") stosowaü w otoczeniu
pacjenta tylko zgodnie z normą IEC 60601-1 w aktualnie obowiązującej
wersji.

ZAGROĩENIE!
Medyczny system elektryczny
Podáączaü tylko czĊĞci, które byáy ustalone w ramach medycznego
pl systemu elektrycznego lub są podane jako kompatybilne z medycznym
systemem elektrycznym.

ZAGROĩENIE!
Wentylacja urządzenia
Unikaü przegrzania urządzenia. NaleĪy zapewniü swobodną cyrkulacjĊ
powietrza, zwáaszcza pod spodem i z tyáu urządzenia (odlegáoĞü do tylnej
Ğciany co najmniej 10 cm).

ZAGROĩENIE!
Grupa pacjentów
Nie istnieją Īadne ograniczenia, o ile specyfikacja grupy pacjentów opiera
siĊ na zamierzonym zastosowaniu urządzenia, a uĪycie nie zagraĪa
zdrowiu pacjenta.

ZAGROĩENIE!
Ryzyko poraĪenia prądem elektrycznym
W celu unikniĊcia ryzyka poraĪenia elektrycznego niniejsze urządzenie
wolno podáączaü wyáącznie do sieci zasilającej z przewodem ochronnym.

10
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa

2.1.2 ĝrodki ostroĪnoĞci

UWAGA!
W przypadku stosowania systemu morcelatora/shavera kombinacja
niskiego ciĞnienia zadanego i zbyt wysokiego ciĞnienia próĪni moĪe
prowadziü do znacznej utraty ciĞnienia rozszerzającego wewnątrz jamy
ciaáa, co moĪe mieü negatywny wpáyw na widocznoĞü w polu
operacyjnym. Natomiast przy wysokim ciĞnieniu rozszerzającym
wyáączenie systemu morcelatora moĪe prowadziü do wzrostu ciĞnienia
powyĪej 150 mmHg.

UWAGA!
NapiĊcie sieciowe
Sprawdziü, czy dostĊpne napiĊcie sieci jest zgodne z napiĊciem sieci
podanym na tabliczce znamionowej urządzenia znajdującej siĊ na
obudowie. Nieprawidáowe napiĊcie moĪe prowadziü do wadliwego
dziaáania i zniszczenia urządzenia.

UWAGA!
Przed wáączeniem urządzenia konieczne jest zapewnienie odpowiedniej
iloĞci czasu na dopasowanie do klimatu pomieszczenia.

pl
UWAGA!
Endoskopy
Urządzenie moĪna áączyü tylko z takimi endoskopami, których
uĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem i dane techniczne zezwalają na
wspólne uĪycie. Endoskopy muszą speániaü wymagania norm IEC 60601-
2-18 i ISO 8600 w ich aktualnie obowiązującej wersji. Poáączenie z innymi
urządzeniami prowadzi do stworzenia medycznego systemu
elektrycznego (MES). Osoba konfigurująca system jest odpowiedzialna za
przestrzeganie normy IEC 60601-1 / EN 60601-1 w aktualnie obowiązującej
wersji.

UWAGA!
Zakáócenia elektryczne
(patrz rozdziaá 17 "ZgodnoĞü elektromagnetyczna"). Podczas rozwoju i
sprawdzania urządzenia zwracano na to uwagĊ, Īeby praktycznie
wykluczone byáy zakáócenia elektryczne innych urządzeĔ oraz zakáócenia
elektryczne przez inne urządzenia. JeĞli podejrzewa siĊ jednak
wystĊpowanie takich zakáóceĔ, moĪna je usunąü w nastĊpujący sposób:
• zmiana przyporządkowania przestrzennego urządzenia lub innych
urządzeĔ lub obie moĪliwoĞci,
• zwiĊkszenie odlegáoĞci miĊdzy uĪywanymi urządzeniami,
• zasiĊgniĊcie porady specjalisty elektromedycyny.

UWAGA!
stosowanie innego wyposaĪenia dodatkowego, innych przetworników i
przewodów
Zastosowanie innego wyposaĪenia dodatkowego, innych przetworników i
przewodów niĪ podane, z wyjątkiem przetworników i przewodów, które
producent medycznego urządzenia elektrycznego lub medycznego
systemu elektrycznego (patrz rozdziaá 22 "Sáownik") sprzedaje jako czĊĞci
zamienne dla komponentów wewnĊtrznych, moĪe prowadziü do wiĊkszej

11
Wskazówki dotyczące bezpieczeĔstwa

emisji lub mniejszej odpornoĞci na zakáócenia medycznego urządzenia


elektrycznego lub medycznego systemu elektrycznego.

UWAGA!
Medyczne urządzenie elektryczne ustawione w wieĪy
Medycznego urządzenia elektrycznego nie wolno uĪytkowaü
bezpoĞrednio obok lub uáoĪonego w stos z innymi urządzeniami. JeĞli
konieczna jest praca urządzenia w pobliĪu lub w uáoĪeniu w stos z innymi
urządzeniami, naleĪy obserwowaü medyczne urządzenie elektryczne lub
medyczny system elektryczny, aby sprawdziü prawidáową pracĊ w takiej
uĪywanej konfiguracji.

UWAGA!
Medyczny system elektryczny
Medyczne urządzenie elektryczne jest przeznaczone do umieszczania w
systemach medycznych urządzeĔ elektrycznych (patrz rozdziaá 22
"Sáownik"). Praca medycznego urządzenia elektrycznego w pobliĪu
urządzeĔ innych niĪ medyczne urządzenia elektryczne moĪe prowadziü
do tego, Īe nie bĊdzie juĪ zagwarantowane zgodne z przeznaczeniem
uĪycie medycznego urządzenia elektrycznego.

pl UWAGA!
Urządzenia nie wolno stosowaü razem z defibrylatorem, poniewaĪ nie jest
wyposaĪone w odpowiednie zabezpieczenia. Producent nie przejmuje
w takim przypadku odpowiedzialnoĞci za wystĊpujące uszkodzenia.

UWAGA!
Podczas pracy nie wkáadaü rąk w obszar koáa rolkowego. Istnieje
niebezpieczeĔstwo zakleszczenia.

12
Informacja ogólna

3 Informacja ogólna
Urządzenia PG130/PG145 są pompami wielowskazaniowymi, UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem
udostĊpniającymi funkcje páukania dla 4 wskazaĔ:

• Laparoskopia
• Artroskopia
• Histeroskopia
• Urologia

KaĪde wskazanie naleĪy odblokowaü pojedynczo. MoĪna aktywowaü tylko


odblokowane wskazania. Odblokowanie nastĊpuje poprzez specjalny
transponder (patrz rozdziaá 6.2 "Odblokowanie wskazania w fabrycznie nowych
urządzeniach").

Urządzenie PG145 jest wyposaĪone w dodatkową funkcjĊ próĪniową.

Same urządzenia są nieinwazyjne i są zaprojektowane do zastosowania na


wózku sprzĊtowym (obszar niesterylny). Transportują medycznie jaáowe páyny
do páukania (roztwór soli fizjologicznej lub roztwór sorbitolu/mannitolu) przez
jaáowy dren. DziĊki temu moĪliwe jest rozszerzenie i páukania odpowiednich jam
ciaáa, aby stworzyü przestrzeĔ i (lub) zapewniü dobrą widocznoĞü lekarzowi
przeprowadzającemu zabieg. DziĊki opcjonalnym funkcjom odsysania moĪliwe
jest odsysanie wydzielin. Urządzenia dziaáają wyáącznie z zestawami drenów
opisanymi w wykazie wyposaĪenia dodatkowego (patrz rozdziaá 20 "Wykaz
produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145"). DziĊki technologii
transpondera zagwarantowane jest bezpieczne zastosowanie w sali
operacyjnej i uĪytkownik jest chroniony przed nieprawidáową obsáugą.
pl
UrządzeĔ nie wolno uĪywaü do doprowadzania leków.

Urządzenia nie są przeznaczone i nie nadają siĊ do stosowania z gazami.

Gáówna funkcja urządzeĔ we wskazaniach „Histeroskopia”, „Urologia” i Gáówna funkcja


„Artroskopia” polega na rozszerzeniu i utrzymywaniu rozszerzenia jamy ciaáa
páynem. Rozszerzenie nastĊpuje poprzez regulacjĊ ciĞnienia.

Gáówna funkcja urządzeĔ we wskazaniu „Laparoskopia” polega na


udostĊpnieniu przepáywu páukania.

Kolejna gáówna funkcja we wszystkich wskazaniach urządzenia PG145 polega


równieĪ na udostĊpnianiu ciĞnienia ssania do odsysania páynów z ciaáa
pacjenta.

ZAGROĩENIE!
Obsáuga urządzeĔ PG130/PG145 jest zastrzeĪona wyáącznie dla lekarzy i
personelu operacyjnego z wymaganym wyksztaáceniem w zakresie
chirurgii. Przed pierwszym uĪyciem konieczne jest ich przeszkolenie
odnoĞnie obsáugi urządzenia i dokáadne przeczytanie przez nich
odpowiedniej instrukcji obsáugi.

3.1 Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”


Urządzenia PG130/PG145 mogą sáuĪyü jako pompa páucząca do zastosowania UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem
w minimalnie inwazyjnej chirurgii laparoskopowej. DziĊki opcjonalnym funkcjom do laparoskopii
odsysania moĪliwe jest odsysanie wydzielin. W przypadku stosowania
urządzeĔ do chirurgii laserowej lub elektrochirurgii moĪliwe jest wykorzystanie
opcjonalnej funkcji odsysania do odsysania dymów.

UrządzeĔ nie wolno stosowaü we wskazaniu „Laparoskopia” do zabiegów, w Przeciwwskazania


których konieczne jest wstĊpne ustawienie i osiągniĊcie okreĞlonego ciĞnienia,
jak np. w histeroskopii, urologii lub artroskopii.

NastĊpujące cechy obowiązują dla wskazania „Laparoskopia”: Techniczny zakres stosowania


„Laparoskopia”

13
Informacja ogólna

• Urządzenia PG130/PG145 pracują we wskazaniu „Laparoskopia” z wstĊpnie


ustawionym na staáe ciĞnieniem 500 mmHg.

3.2 Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”


UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem Urządzenia PG130/PG145 mogą byü przeznaczone do rozszerzania i páukania
do artroskopii stawu kolanowego, barkowego, biodrowego, áokciowego, skokowego i
promieniowo-nadgarstkowego w zabiegach diagnostycznych i operacyjnych,
np.:

• uszkodzeĔ wiĊzadeá
• uszkodzeĔ áąkotki
• uszkodzeĔ chrząstki
• planowania operacji i badaĔ kontrolnych

ĩądane ciĞnienie w stawie moĪe byü wstĊpnie wybrane przez uĪytkownika.

Pompa próbuje osiągnąü i utrzymaü wstĊpnie wybrane ciĞnienie w stawie


poprzez doprowadzanie páynu do páukania. JeĞli nie istnieje moĪliwoĞü odpáywu
ze stawu (np. zamkniĊty zawór w instrumencie) i jest osiągniĊte wstĊpnie
wybrane ciĞnienie, pompa redukuje dopáyw i próbuje utrzymaü wstĊpnie
ustawione ciĞnienie. JeĞli ciĞnienie Ğródstawowe spadnie poniĪej wstĊpnie
wybranej wartoĞci, doprowadzenie páynu jest automatycznie wznawiane.

Przeciwwskazania UrządzeĔ nie wolno stosowaü do doprowadzania páynów do stawu, jeĞli


przeciwwskazana jest artroskopia.

Artroskopia jest przeciwwskazana w przypadku:


pl • zesztywnienia stawu (ankilozy)
• stanów zapalnych lub skaĪenia bakteryjnego

UrządzeĔ nie wolno uĪywaü do doprowadzania leków.

Urządzenia nie są przeznaczone i nie nadają siĊ do stosowania z gazami.

Zalecane zakresy ciĞnienia WstĊpnie wybrane ciĞnienie naleĪy dobraü wedáug Ğredniego ciĞnienia
tĊtniczego krwi pacjenta, aby zapobiec krwawieniom do stawu. Producent
zaleca nastĊpujące ustawienia ciĞnienia dla nastĊpujących zakresów
zastosowania:

Staw kolanowy 70 mmHg


Staw barkowy 60 mmHg
Staw biodrowy 60 mmHg
Staw áokciowy 50 mmHg
Staw skokowy 70 mmHg
Staw promieniowo-nadgarstkowy 60 mmHg

KaĪda operacja i kaĪdy pacjent wykazują inne parametry. WartoĞci podane


przez producenta są w związku z tym tylko zaleceniami, a nie wyraĨnymi
wytycznymi dla lekarza.

Techniczny zakres stosowania NastĊpujące cechy obowiązują dla wskazania „Artroskopia”:


„Artroskopia”
• CiĞnienie zadane moĪna ustawiü w zakresie 15-200 mmHg.
• Przepáyw zadany moĪna ustawiü w zakresie 0,1-2,5 l/min.
• Urządzenia są wyposaĪone w funkcjĊ rozpoznawania narzĊdzi.
• W celu umoĪliwienia osiągniĊcia poprawy widocznoĞci w stawie urządzenia
są wyposaĪone w funkcjĊ „Wash”.
• Urządzenia są opcjonalnie wyposaĪone w funkcjĊ odsysania dla shavera,
którą moĪna ustawiü w 2 poziomach.
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na ciĞnienia, które są wyĪsze niĪ ustawione
ciĞnienie zadane. Urządzenia są wyposaĪone w progi bezpieczeĔstwa.

14
Informacja ogólna

W przypadku zastosowania w elektrochirurgii monopolarnej wolno uĪywaü Zastosowanie kliniczne


wyáącznie páynu do páukania nieprzewodzącego prądu. Páyny do páukania
nieprzewodzące prądu to np. glicyna, sorbit, mannitol, sorbit-mannitol i
dekstran.

3.3 Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”


Urządzenia PG130/PG145 mogą byü przeznaczone do rozszerzenia jamy UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem
macicy, odsysania wydzielin i nadzorowania deficytu páynów w zabiegach do histeroskopii
endoskopowych. Jest stosowany do wprowadzania páynów do jamy macicy do
histeroskopii diagnostycznej i operacyjnej. Opcjonalnie urządzenia oferują
moĪliwoĞü nadzorowania róĪnicy objĊtoĞci miĊdzy páynem wprowadzonym do
macicy a páynem wyprowadzonym z macicy (pomiar bilansu páynów).

Urządzenia PG130/PG145 bez pomiaru bilansu páynów moĪna stosowaü


wyáącznie w celach diagnostycznych.

UrządzeĔ nie wolno stosowaü do wprowadzania páynów do jamy macicy, jeĞli Przeciwwskazania
przeciwwskazana jest histeroskopia.

Przeciwwskazania wzglĊdne ablacji endometrium: UmiejĊtnoĞci chirurgiczne


(„acute technical”).

NastĊpujące cechy obowiązują dla wskazania „Histeroskopia”: Techniczny zakres stosowania


„Histeroskopia”
• CiĞnienie zadane moĪna ustawiü w zakresie 15-150 mmHg.
• Przepáyw zadany moĪna ustawiaü w 2 poziomach - LO i HI. Poziomy
przepáywu zadanego moĪna wstĊpnie ustawiaü w menu uĪytkownika w
nastĊpujących zakresach:
– LO = 50-200 ml/min
pl
– HI = 200-500 ml/min
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na ciĞnienia, które są wyĪsze niĪ ustawione
ciĞnienie zadane. Urządzenia są wyposaĪone w progi bezpieczeĔstwa.
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na osiągniĊcie i przekroczenie progu deficytu.
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na perforacjĊ (przekroczenie deficytu).
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na uszkodzenie wagi.

3.4 Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”


Urządzenia PG130/PG145 mogą byü przeznaczone do rozszerzenia i/lub UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem
doprowadzania páynu páuczącego do górnego i dolnego ukáadu moczowego, do urologii
odsysania wydzielin i nadzorowania deficytu páynów w zabiegach
endoskopowych. DziĊki opcjonalnym funkcjom odsysania moĪliwe jest
odsysanie wydzielin. SáuĪy do aplikacji páynu do moczowodu i górnego odcinka
ukáadu moczowego podczas urologicznych zabiegów diagnostycznych i
terapeutycznych, jak na przykáad:

• uretroskopia, urethrotomia interna


• przezcewkowe formy resekcji gruczoáu krokowego
• cystoskopia, przezcewkowa resekcja guzów pĊcherza moczowego
• nefroskopia, nefrolitolapaksja
• wsteczna ureterotomia z cewnikiem
• resekcja guzów w obrĊbie ukáadu kielichowo-miedniczkowego

Urządzenia PG130/PG145 sáuĪą do kontrolowanego rozszerzania ukáadu


moczowo-páciowego i górnego ukáadu moczowego poprzez wprowadzenie
jaáowego páynu páuczącego za pomocą trokara w celu poprawy widocznoĞci w
minimalnie inwazyjnych zabiegach urologicznych. NaleĪy przestrzegaü
szczegóáowych wskazaĔ podanych w instrukcji obsáugi endoskopu.

UrządzeĔ PG130/PG145 nie naleĪy stosowaü w przypadku traumatycznego Przeciwwskazania


urazu moczowodu, pĊcherza moczowego lub nerki. Ponadto przeciwwskazane
jest stosowanie w przypadku zwĊĪenia cewki moczowej (np. przez duĪe
gruczolaki stercza).

UrządzeĔ nie wolno stosowaü do wprowadzania páynów do dolnego i górnego

15
Informacja ogólna

ukáadu moczowego, jeĞli przeciwwskazany jest taki zabieg.

Techniczny zakres stosowania NastĊpujące cechy obowiązują dla wskazania „Urologia” (tylko PG130/PG145):
„Urologia”
• CiĞnienie zadane moĪna ustawiü w zakresie 15-90 mmHg.
• Przepáyw zadany moĪna ustawiü w zakresie 0,025-0,5 l/min.
• Urządzenia są wyposaĪone w funkcjĊ rozpoznawania narzĊdzi.
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na ciĞnienia, które są wyĪsze niĪ ustawione
ciĞnienie zadane. Urządzenia są wyposaĪone w progi bezpieczeĔstwa.

3.5 Pomiar i regulacja ciĞnienia


Bezdotykowy pomiar ciĞnienia Urządzenia pracują z caákowicie bezdotykowym pomiarem ciĞnienia medium
páuczącego. Bezdotykowy pomiar ciĞnienia nastĊpuje poprzez membranĊ
ciĞnienia zintegrowaną w zestawie drenów. Membrana ciĞnienia przekazuje
ciĞnienie drenu przez czujnik ciĞnienia do elektroniki urządzenia. Obwód
regulacji ciĞnienia porównuje stale ciĞnienie rzeczywiste z ciĞnieniem zadanym,
aby utrzymywaü ciĞnienie zadane. JeĞli ustawiony jest za niski przepáyw
zadany, nie jest moĪliwe osiągniĊcie ciĞnienia zadanego. NaleĪy zwróciü
uwagĊ na moĪliwe nieszczelnoĞci.

3.6 OstrzeĪenia ogólne dotyczące rozszerzania

ZAGROĩENIE!
Podczas stosowania monopolarnych urządzeĔ elektrochirurgicznych
páyn musi byü nieprzewodzący. Páyny nieprzewodzące prądu to np.
glicyna, sorbitol i mannitol. Páyny do páukania z izotonicznego roztworu
soli fizjologicznej wolno stosowaü tylko wtedy, gdy przeprowadzane są
pl bipolarne resekcje elektrochirurgiczne.

ZAGROĩENIE!
W celu umoĪliwienia odpowiedniego rozszerzenia jamy ciaáa i w celu
redukcji siá, które mogáyby wprowadziü páyn páuczący, powietrze
otoczenia i gaz do ukáadu krąĪenia, naleĪy utrzymywaü ciĞnienie
wewnątrz jamy ciaáa na jak najniĪszym poziomie.

ZAGROĩENIE!
Przeáadowanie objĊtoĞciowe
Istnieje niebezpieczeĔstwo, Īe páyn do páukania moĪe przedostaü siĊ
przez tkanki do krwiobiegu pacjenta. Przyczynami moĪe byü ciĞnienie
rozszerzające, poziom przepáywu, perforacja rozszerzonej jamy ciaáa i
czas trwania zabiegu endoskopowego. Z tego powodu naleĪy zawsze
dokáadnie obserwowaü wprowadzany i wyprowadzany páyn.

ZAGROĩENIE!
StĊĪenie sodu w surowicy krwi
Konieczne jest monitorowanie stĊĪenia sodu we krwi pacjenta, aby
zapobiec zaburzeniu równowagi elektrolitowej. Monitorowanie stĊĪenia
sodu we krwi naleĪy do obowiązków lekarza; nie jest wykonywane przez
system i nie jest wspomagane przez system.

16
Informacja ogólna

ZAGROĩENIE!
Hipotermia (kontrola temperatury ciaáa)
Ciągáy przepáyw páynu rozszerzającego moĪe prowadziü do obniĪenia
temperatury ciaáa pacjenta. Niska temperatura ciaáa moĪe spowodowaü
problemy z naczyniami wieĔcowymi oraz ukáadem sercowo-
naczyniowym. Z tego powodu naleĪy monitorowaü temperaturĊ ciaáa
pacjenta podczas trwania caáej operacji. NaleĪy w szczególnoĞci uwaĪaü,
aby w jak najwiĊkszym stopniu unikaü nastĊpujących warunków
operacyjnych, sprzyjających hipotermii:
• dáugi czas trwania operacji
• zastosowanie zimnego páynu do páukania

ZAGROĩENIE!
Zatory powietrzne
JeĞli powietrze, które znajduje siĊ w systemie drenów lub w podáączonym
instrumencie, przedostanie siĊ do pacjenta, moĪe dojĞü do wystąpienia
zatoru powietrznego. NaleĪy zwracaü uwagĊ, aby w pojemniku znajdowaá
siĊ zawsze páyn, poniewaĪ w przeciwnym razie zasysane jest powietrze.

3.7 OstrzeĪenia dotyczące laparoskopii

ZAGROĩENIE!
Podáączenie drenu
WyjĞcie drenu moĪna podáączaü tylko do instrumentów, które są pl
przeznaczone do zasysania i páukania páynem jamy brzusznej.

3.8 OstrzeĪenia dotyczące artroskopii

ZAGROĩENIE!
RóĪnica wysokoĞci miĊdzy urządzeniem a pacjentem musi byü
prawidáowo ustawiona, aby zagwarantowaü dokáadny pomiar ciĞnienia.

ZAGROĩENIE!
Pompy do páukania uĪywane w artroskopii mogą spowodowaü
wynaczynienie (wypáyw cieczy do sąsiadujących tkanek). W ciĊĪkich
przypadkach wynikający z tego obrzĊk moĪe prowadziü do urazu u
pacjenta z zespoáem ciasnoty przedziaáu, neuropraksją, tachykardią,
odmą opáucnową, rozerwaniem tkanek lub uszkodzeniami nerwów. W
przypadku stwierdzenia wynaczynienia zaleca siĊ zmniejszenie
ustawionego ciĞnienia i wnikliwą obserwacjĊ rozprzestrzeniania siĊ
nadmiaru cieczy.

ZAGROĩENIE!
Zadane ciĞnienie opisanego tu wyrobu medycznego moĪe byü wstĊpnie
ustawione zgodnie z wartoĞciami podanymi w niniejszej instrukcji
obsáugi. Wybraü optymalne ciĞnienie dla pacjenta zgodnie z profilem
pacjenta, opierając siĊ miĊdzy innymi na wartoĞciach ciĞnienia
tĊtniczego, wzroĞcie, masie ciaáa i wieku. OkreĞlone w niniejszej instrukcji
obsáugi wartoĞci sáuĪą tylko jako zalecenie, wáaĞciwe ustawienie ciĞnienia
zaleĪy wyáącznie od uznania lekarza.

17
Informacja ogólna

3.9 OstrzeĪenia dotyczące histeroskopii

ZAGROĩENIE!
Podczas stosowania wagi naleĪy przestrzegaü informacji podanych w
instrukcji obsáugi.

ZAGROĩENIE!
W przypadku przerwania dostawy napiĊcia sieciowego wartoĞci deficytu i
dopáywu bĊdą utracone.

ZAGROĩENIE!
Rozszerzenie jamy macicy moĪna z reguáy uzyskaü wartoĞciami ciĞnienia
w zakresie 35-70 mmHg. CiĞnienie powyĪej 75-80 mmHg wymagane jest –
oprócz nielicznych wyjątków – tylko w przypadku wysokiego ciĞnienia
tĊtniczego krwi.

ZAGROĩENIE!
Monitorowanie dopáywu i odpáywu
Konieczne jest bardzo dokáadne monitorowanie dopáywu i odpáywu páynu.
W przypadku stosowania páynu o niskiej lepkoĞci konieczne jest bardzo
dokáadne monitorowanie wprowadzenia do jamy macicy powyĪej 2 litrów
pl páynu, poniewaĪ istnieje moĪliwoĞü wystąpienia przeáadowania
objĊtoĞciowego.

ZAGROĩENIE!
Hiponatremia
Niektóre páyny mogą prowadziü do przeáadowania objĊtoĞciowego i
w rezultacie do hiponatremii oraz związanych z tym nastĊpstw. Wpáyw na
to ma ciĞnienie rozprĊĪające, natĊĪenie przepáywu i czas trwania
histeroskopii. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i
odpáyw páynu rozszerzającego.

ZAGROĩENIE!
ObrzĊk páuc
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku páuc,
powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego páynem
izotonicznym. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i
odpáyw páynu rozszerzającego.

ZAGROĩENIE!
ObrzĊk mózgu
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku
mózgu, powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego i
zaburzenia równowagi elektrolitów w przypadku stosowania
hipoosmolarnych (niejonowych) páynów, takich jak glicyna 1,5% i sorbitol
3,0%. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu
rozszerzającego.

18
Informacja ogólna

ZAGROĩENIE!
Reakcje idiosynkratyczne
W rzadkich przypadkach mogą wystąpiü reakcje idiosynkratyczne, takie
jak
• koagulopatia wewnątrznaczyniowa
• reakcja alergiczna áącznie z anafilaksją
podczas zabiegu operacyjnego, jeĞli stosowany páyn rozszerzający.

ZAGROĩENIE!
pĊkniĊcie jajowodu wskutek niedroĪnoĞci jajowodu
Rozszerzenie jamy macicy moĪe prowadziü do pĊkniĊcia jajowodu, jeĞli
jest zatkany lub trwale niedroĪny. Wskutek pĊkniĊcia páyn do páukania
moĪe przedostaü siĊ do jamy otrzewnej pacjentki i spowodowaü
przeáadowanie objĊtoĞciowe. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas
nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu rozszerzającego.

ZAGROĩENIE!
Zmiana instrumentu
JeĞli instrument jest wymieniany podczas operacji, naleĪy zatrzymaü
urządzenie przyciskiem START/STOP.

ZAGROĩENIE!
WyĞwietlenie i ostrzeĪenie dotyczące deficytu sáuĪą jako pomoce dla pl
lekarza prowadzącego i nie zastĊpują monitorowania stanu pacjenta.

ZAGROĩENIE!
IloĞü páynów/StĊĪenie sodu
Konieczna jest obserwacja iloĞci páynów pozostających w organizmie
pacjentki oraz stĊĪenia sodu w surowicy krwi. Deficyt páynów to caákowita
iloĞü páynów utracona przez system. NaleĪy uwzglĊdniaü tolerancjĊ
pomiarów systemu. Oszacowanie iloĞci páynów pozostających w
organizmie pacjentki pozostaje w zakresie oceny i odpowiedzialnoĞci
lekarza.

ZAGROĩENIE!
W celu umoĪliwienia odpowiedniego rozszerzenia jamy macicy i w celu
redukcji siá, które mogáyby wprowadziü páyn, powietrze otoczenia i/lub gaz
do ukáadu krąĪenia, naleĪy utrzymywaü ciĞnienie wewnątrzmaciczne na
jak najniĪszym poziomie.

ZAGROĩENIE!
Przeáadowanie objĊtoĞciowe
Istnieje niebezpieczeĔstwo, Īe páyn do páukania moĪe przedostaü siĊ
przez tkanki do krwiobiegu pacjenta. Przyczynami moĪe byü ciĞnienie
rozszerzające, poziom przepáywu, perforacja rozszerzonej jamy ciaáa i
czas trwania zabiegu endoskopowego. Z tego powodu naleĪy zawsze
dokáadnie obserwowaü wprowadzany i wyprowadzany páyn.

19
Informacja ogólna

ZAGROĩENIE!
Napeánianie drenów páynem páuczącym i wyzerowanie wskazania deficytu
są przeprowadzane wedáug uznania lekarza.

3.10 OstrzeĪenia dotyczące urologii

ZAGROĩENIE!
Zmiana instrumentu
JeĞli instrument jest wymieniany podczas operacji, naleĪy zatrzymaü
urządzenie przyciskiem START/STOP.

ZAGROĩENIE!
W przypadku przerwania dostawy napiĊcia sieciowego wartoĞü dopáywu
bĊdzie utracona.

ZAGROĩENIE!
IloĞü páynów/StĊĪenie sodu
Konieczna jest obserwacja iloĞci páynów pozostających w organizmie
pacjenta oraz stĊĪenia sodu w surowicy krwi. Deficyt páynów to caákowita
iloĞü páynów utracona przez system. NaleĪy uwzglĊdniaü tolerancjĊ
pomiarów systemu. Oszacowanie iloĞci páynów pozostających w
pl organizmie pacjenta pozostaje w zakresie oceny i odpowiedzialnoĞci
lekarza.

ZAGROĩENIE!
JeĞli w polu operacyjnym znajduje siĊ kamieĔ, moĪe siĊ on przesunąü pod
wpáywem przepáywu medium páuczącego, który moĪna ustawiü
wartoĞciami ciĞnienia i przepáywu, oraz ewentualnie moĪe byü
przepáukany do nerki.

ZAGROĩENIE!
Reakcje idiosynkratyczne
W rzadkich przypadkach mogą wystąpiü reakcje idiosynkratyczne, takie
jak
• koagulopatia wewnątrznaczyniowa
• reakcja alergiczna áącznie z anafilaksją
podczas zabiegu operacyjnego, jeĞli stosowany páyn rozszerzający.

ZAGROĩENIE!
ObrzĊk páuc
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku páuc,
powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego páynem
izotonicznym. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i
odpáyw páynu rozszerzającego.

20
Informacja ogólna

ZAGROĩENIE!
ObrzĊk mózgu
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku
mózgu, powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego i
zaburzenia równowagi elektrolitów w przypadku stosowania
hipoosmolarnych (niejonowych) páynów, takich jak glicyna 1,5% i sorbitol
3,0%. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu
rozszerzającego.

ZAGROĩENIE!
Monitorowanie dopáywu i odpáywu
Konieczne jest bardzo dokáadne monitorowanie dopáywu i odpáywu páynu.
W przypadku stosowania páynu o niskiej lepkoĞci konieczne jest bardzo
dokáadne monitorowanie przezcewkowego wprowadzenia powyĪej 2
litrów páynu, poniewaĪ istnieje moĪliwoĞü wystąpienia przeáadowania
objĊtoĞciowego.

ZAGROĩENIE!
Hiponatremia
Niektóre páyny mogą prowadziü do przeáadowania objĊtoĞciowego i
w rezultacie do hiponatremii oraz związanych z tym nastĊpstw. Wpáyw na
to ma ciĞnienie rozprĊĪające, natĊĪenie przepáywu i czas trwania zabiegu.
Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu
rozszerzającego. pl

ZAGROĩENIE!
Przeáadowanie objĊtoĞciowe
Istnieje niebezpieczeĔstwo, Īe páyn do páukania moĪe przedostaü siĊ
przez tkanki do krwiobiegu pacjenta. Przyczynami moĪe byü ciĞnienie
rozszerzające, poziom przepáywu, perforacja rozszerzonej jamy ciaáa i
czas trwania zabiegu endoskopowego. Z tego powodu naleĪy zawsze
dokáadnie obserwowaü wprowadzany i wyprowadzany páyn.

21
Pierwsze uruchomienie

4 Pierwsze uruchomienie
Obsáuga urządzeĔ PG130/PG145 jest zastrzeĪona wyáącznie dla osób
dysponujących odpowiednimi kwalifikacjami zawodowymi i przeszkolonych w
zakresie urządzenia.

4.1 Zakres dostawy


• Urządzenie PG130/PG145
• Instrukcja obsáugi
• Przewód sieciowy
Kontrola wstĊpna Natychmiast po odbiorze sprawdziü urządzenie i opcjonalne wyposaĪenie
dodatkowe pod kątem kompletnoĞci i ewentualnych uszkodzeĔ. Producent
uwzglĊdnia tylko takie roszczenia odszkodowawcze, które są natychmiast
przekazane przedstawicielowi handlowemu lub autoryzowanej firmie
serwisowej.

Zwrot urządzenia W przypadku ewentualnie koniecznego zwrotu urządzenia naleĪy uĪyü


oryginalnego opakowania. Producent nie odpowiada za szkody transportowe
powstaáe w wyniku niedostatecznego opakowania transportowego.

NaleĪy zwróciü uwagĊ, Īeby nastĊpujące informacje byáy kompletne:

• Nazwisko/Nazwa wáaĞciciela
• Adres wáaĞciciela
• Typ urządzenia
• numer seryjny (patrz tabliczka znamionowa urządzenia)
• dokáadny opis uszkodzenia
pl
4.2 Ustawianie i podáączanie urządzenia

WAĩNE!
Pomieszczenia
Urządzenie wolno stosowaü tylko w szpitalu lub w sali operacyjnej.

Instalacja Urządzenie ustawiü na páaskiej, bezwibracyjnej powierzchni w suchym


otoczeniu. Temperatura otoczenia i wilgotnoĞü powietrza muszą byü zgodne z
danymi podanymi w rozdziale 19 "Dane techniczne".

ZAGROĩENIE!
Medyczny system elektryczny
CzĊĞci i/lub urządzenia wchodzące w skáad medycznych systemów
elektrycznych (patrz rozdziaá 22 "Sáownik") stosowaü w otoczeniu
pacjenta tylko zgodnie z normą IEC 60601-1 w aktualnie obowiązującej
wersji.

ZAGROĩENIE!
Wentylacja urządzenia
Unikaü przegrzania urządzenia. NaleĪy zapewniü swobodną cyrkulacjĊ
powietrza, zwáaszcza pod spodem i z tyáu urządzenia (odlegáoĞü do tylnej
Ğciany co najmniej 10 cm).

UWAGA!
Medyczny system elektryczny
Medyczne urządzenie elektryczne jest przeznaczone do umieszczania w
systemach medycznych urządzeĔ elektrycznych (patrz rozdziaá 22
"Sáownik"). Praca medycznego urządzenia elektrycznego w pobliĪu
urządzeĔ innych niĪ medyczne urządzenia elektryczne moĪe prowadziü

22
Pierwsze uruchomienie

do tego, Īe nie bĊdzie juĪ zagwarantowane zgodne z przeznaczeniem


uĪycie medycznego urządzenia elektrycznego.

UWAGA!
Urządzenie naleĪy tak ustawiü, aby moĪliwe byáo áatwe wyciągniĊcie
przewodu sieciowego.

UWAGA!
Przed wáączeniem urządzenia konieczne jest zapewnienie odpowiedniej
iloĞci czasu na dopasowanie do klimatu pomieszczenia.

UWAGA!
Urządzenie naleĪy tak ustawiü, aby moĪna go obsáugiwaü i wyáączaü.

UWAGA!
Urządzenie naleĪy ustawiü poza obszarem sterylnym.

UWAGA! pl
Pozycja uĪytkownika
W celu unikniĊcia nieprawidáowej obsáugi uĪytkownik musi byü
prawidáowo ustawiony
• do obsáugi urządzenia w zakresie kąta widzenia wyĞwietlacza,
wynoszącego ±50°
• do obserwacji wartoĞci rzeczywistych do 2 m od przodu urządzenia.

Zasilanie sieciowe

UWAGA!
Sprawdziü, czy dostĊpne napiĊcie sieci jest zgodne z napiĊciem sieci
podanym na tabliczce znamionowej urządzenia znajdującej siĊ na
obudowie. Nieprawidáowe napiĊcie moĪe prowadziü do wadliwego
dziaáania i zniszczenia urządzenia.

Upewniü siĊ, Īe dane przyáączeniowe zasilania energią odpowiadają normom


DIN VDE lub krajowym przepisom. Przewód zasilający moĪna wkáadaü tylko do
prawidáowo zamontowanego gniazda wtykowego z zestykiem ochronnym (patrz
DIN VDE 0100-710). Na tylnej Ğciance urządzenia (tabliczka znamionowa)
moĪna przeczytaü informacjĊ o napiĊciu roboczym urządzenia.

Przyáączenie do sieci musi dysponowaü zestykiem ochronnym. Za pomocą Zestyk ochronny


oryginalnego przewodu zasilającego (jeĞli zawarty w dostarczonym zestawie)
wytworzyü poáączenie miĊdzy gniazdem sieciowym a znajdującą siĊ z tyáu
wtyczką urządzenia.

Stosowaü wyáącznie sprawdzony (UL-listed), odáączany przewód zasilający, typ Dotyczy tylko uĪytkowników w USA
SJT, minimalnie 18 AWG, 3-Īyáowy. Zestyki wtykowe muszą speániaü wymogi
NEMA 5-15 lub IEC 16320-C13. Podáączenie uziemiającego przewodu
ochronnego jest zagwarantowane tylko wtedy, gdy urządzenie jest podáączone
do prawidáowo zainstalowanego gniazda do zastosowaĔ szpitalnych (Hospital
Grade).

Wyrównanie potencjaáów stosuje siĊ jako Ğrodek ochronny na wypadek awarii Wyrównanie potencjaáów

23
Pierwsze uruchomienie

przewodu ochronnego zgodnie z wymaganiami IEC 60601-1 w aktualnie


obowiązującej wersji. Urządzenie naleĪy zgodnie z lokalnie obowiązującymi
przepisami bezpieczeĔstwa zintegrowaü w system wyrównywania potencjaáów.

pl

24
Opis urządzenia

5 Opis urządzenia
5.1 Przód urządzenia
NaleĪy zapoznaü siĊ z elementami obsáugi i wyĞwietlacza urządzenia PG130/
PG145.

Rys. 5-1 Przód urządzenia


(1) (2) (1) Ekran dotykowy
(2) Element ustalający drenu
(3) Koáo rolkowe
(4) Mechaniczne rozáączenie zestawu
drenów
(5) Záącze pompy próĪniowej (tylko
(3) PG145)
!
(6) Port podczerwieni
(7) Wáącznik
(8) Wyáącznik

pl
(8) (7) (6) (5) (4)

5.2 Tyá urządzenia

Rys. 5-2 Tyá urządzenia


(9) (10) (11)
(9) Záącze przeáącznika noĪnego
(10) Záącze wagi
(11) Port serwisowy RS232, 9-stykowy
(12) Przyáączenie sieciowe z podstawą
bezpiecznikową
(13) Wtyczka wyrównania potencjaáów
(14) Wylot powietrza

(14) (13) (12)

25
Opis urządzenia

5.3 Ekran dotykowy (touchscreen)


Ekran dotykowy áączy w sobie elementy wyĞwietlacza i obsáugi i oferuje dziĊki
temu komfort intuicyjnej obsáugi. Obsáuga nastĊpuje poprzez przyciski
funkcyjne lub symbole. Po naciĞniĊciu przycisku funkcyjnego lub symbolu
sáyszalny jest zawsze sygnaá dĨwiĊkowy, aby potwierdziü wprowadzenie. Do
pracy rozróĪnia siĊ miĊdzy nastĊpującymi wyĞwietlaczami:

• Wybór wskazania
• Ekran ze wskazaniami
• Menu uĪytkownika
• Wybór stawu (tylko artroskopia)

PoniĪej przedstawiony jest przegląd wyĞwietlaczy wskazaĔ:

Rys. 5-3 Przegląd wyĞwietlaczy

pl

26
Opis urządzenia

Na Rys. 5-4 "Przegląd ekranu ze wskazaniami" widocznych jest 6 obszarów, Ekran ze wskazaniami
które zawierają elementy wyĞwietlacza i obsáugi.

(1) Rys. 5-4 Przegląd ekranu ze


wskazaniami
(1) Nagáówek
(2) Poziom ssania (tylko PG145)

(6) (3) Stopka


(4) Pasek stanu
(2)
(5) WartoĞci zadane
(5) (6) WartoĞci rzeczywiste

(4)

(3)

Ekran ze wskazaniami jest podzielony na nastĊpujących 6 obszarów:

1. Nagáówek: wyĞwietla rodzaj wskazania. W artroskopii rodzaj stawu jest


wyĞwietlany na górze po prawej stronie. W histeroskopii podáączona waga
jest wyĞwietlana na górze po prawej stronie.
2. Poziom ssania (tylko PG145): tu moĪna ustawiü pompĊ próĪniową w 2 pl
poziomach: dany poziom ssania jest przedstawiany na niebiesko.
3. Stopka: tu znajdują siĊ wyáącznie elementy obsáugi: przyciski funkcyjne i
symbole.
4. Pasek stanu: wyĞwietla komunikaty, ostrzeĪenia i komunikaty báĊdów.
5. WartoĞci zadane: tu moĪna po lewej stronie ustawiü ciĞnienie zadane, a po
prawej stronie przepáyw zadany (nie w laparoskopii!).
6. WartoĞci rzeczywiste: wyĞwietla po lewej stronie zmierzone ciĞnienie
rzeczywiste. W histeroskopii po prawej stronie wyĞwietlana jest
doprowadzona objĊtoĞü lub – w przypadku podáączonej wagi – objĊtoĞü
róĪnicowa.

4 specyficzne ekrany wskazaĔ są szczegóáowo opisane w nastĊpujących


rozdziaáach:

• 8.3 "WyĞwietlacze wskazania „Laparoskopia”"


• 9.5.1 "WyĞwietlacze wskazania „Artroskopia”"
• 10.3 "WyĞwietlacze wskazania „Histeroskopia”"
• 11.3 "WyĞwietlacze wskazania „Urologia”"

27
Obsáuga urządzenia

6 Obsáuga urządzenia
6.1 Wáączanie urządzenia
!
1. Podáączyü urządzenie do zasilania sieciowego.
2. NaleĪy siĊ upewniü, Īe w elemencie ustalającym drenu nie jest wáoĪony
zestaw drenów (wyjątek: dzienny zestaw pacjenta w artroskopii! Patrz 9.4
"Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania dziennego zestawu
pacjenta", punkt b). Nacisnąü wáącznik. Sáyszalny jest sygnaá dĨwiĊkowy.

3. Po wáączeniu urządzenie przeprowadza test urządzenia. Na ekranie


dotykowym pojawia siĊ najpierw Logo firmy/Test urządzenia. Po ok. 2
sekundach na ekranie pojawia siĊ Logo firmy/Urządzenie OK. Sáyszalny
jest 3x sygnaá dĨwiĊkowy. Po pomyĞlnie przeprowadzonym teĞcie
urządzenia na ekranie pojawiają siĊ wszystkie aktywowane wskazania jako
przyciski funkcyjne. Maksymalnie dostĊpne są 4 rodzaje wskazaĔ:
• LAP oznaczające laparoskopiĊ
• ARTRO oznaczające artroskopiĊ
• HIS oznaczające histeroskopiĊ
• URO oznaczające urologiĊ
4. JeĞli przed wáączeniem urządzenia zestaw drenów jest umieszczony w
elemencie ustalającym drenu, na ekranie pojawia siĊ komunikat UsuĔ
zestaw przewodów (wyjątek: dzienny zestaw pacjenta w artroskopii! Patrz
9.4 "Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania dziennego zestawu
pacjenta", punkt b). Usunąü zestaw drenów. Urządzenie przeprowadza test
urządzenia (patrz punkt 3).
JeĞli test urządzenia nie przebiega pomyĞlnie, na ekranie wyĞwietlane są
pl odpowiednie komunikaty báĊdów (patrz rozdziaá 6.1.1 "Wskazania
urządzenia po teĞcie urządzenia zakoĔczonym niepowodzeniem").

6.1.1 Wskazania urządzenia po teĞcie urządzenia zakoĔczonym


niepowodzeniem
JeĞli test urządzenia nie przebiega pomyĞlnie, na ekranie dotykowym
wyĞwietlany jest dany báąd urządzenia. Mogą byü wyĞwietlone nastĊpujące
báĊdy:

Báąd urządzenia :
Báąd silnika
Báąd czujnika
Báąd elektroniki
Báąd kalibracji

W celu uzyskania dalszych informacji naleĪy przeczytaü rozdziaá 18


"Komunikaty báĊdów i komunikaty ostrzegawcze".

6.2 Odblokowanie wskazania w fabrycznie nowych


urządzeniach
Odblokowanie wskazaĔ przez Fabrycznie nowe urządzenia są dostarczane bez odblokowanych wskazaĔ.
transponder ĩądane wskazanie trzeba odblokowaü przed pierwszym uĪyciem.
Odblokowanie nastĊpuje pojedynczo dla kaĪdego wskazania przez wáasny
transponder (patrz rozdziaá 20 "Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego
PG130/PG145").
LAP
Odblokowane wskazania są wyĞwietlane kolorowo na ekranie dotykowym.
Nieodblokowane wskazania są wyĞwietlane tylko jako szare obszary.
HYS

28
Obsáuga urządzenia

JeĞli transponderem odblokowano wskazanie, to transponder jest UniewaĪnienie transpondera


automatycznie uniewaĪniany i nie moĪna go juĪ wiĊcej stosowaü. KaĪdy
transponder moĪna zastosowaü tylko jednorazowo.

Rys. 6-1 Wkáadanie transpondera w


element ustalający drenu
!
(1) Element ustalający drenu
(2) Transponder

ARTHRO

(1) (2)
1. Wáączyü urządzenie. JeĞli nie jest jeszcze odblokowane Īadne wskazanie,
na ekranie dotykowym urządzenia pojawia siĊ wybór jĊzyka. NaleĪy 1.
nacisnąü Īądany jĊzyk.
2. Nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü jĊzyk w pamiĊci.
3. Na ekranie dotykowym wyĞwietlane jest w wybranym jĊzyku
[Odblokowanie wskazania]. Nacisnąü [Odblokowanie wskazania].
NaleĪy postĊpowaü zgodnie z instrukcjami na ekranie. 2.

4. ĩądany transponder trzymaü poĞrodku poziomej powierzchni pod koáem


rolkowym (patrz Rys. 6-1 "Wkáadanie transpondera w element ustalający
drenu").
5. Urządzenie sprawdza dopuszczalnoĞü i waĪnoĞü transpondera. JeĞli
sprawdzenie przebiegáo pomyĞlnie, ekran ze wskazaniami wyĞwietla pl
odblokowane wskazanie. Wszystkie inne wskazania moĪna teraz 3.
odblokowaü w sposób opisany w rozdziale 6.3 "Odblokowanie nowego
wskazania".
JeĞli transponder nie jest waĪny, na ekranie wyĞwietlane jest Transponder
odblokowania niewaĪny. W takim przypadku naleĪy powtórzyü procedurĊ
z nowym, waĪnym transponderem.

6.3 Odblokowanie nowego wskazania


Urządzenie, w którym odblokowane jest juĪ jedno lub wiĊcej wskazaĔ, moĪna Odblokowanie nowego wskazania przez
odblokowaü dla kolejnego wskazania (maksymalnie 4 wskazania na transponder
urządzenie!). Odblokowanie nastĊpuje pojedynczo dla kaĪdego wskazania
przez wáasny transponder (patrz rozdziaá 20 "Wykaz produktów/wyposaĪenia
dodatkowego PG130/PG145").

JeĞli transponderem odblokowano wskazanie, to transponder jest UniewaĪnienie transpondera


automatycznie uniewaĪniany i nie moĪna go juĪ wiĊcej stosowaü. KaĪdy
transponder moĪna zastosowaü tylko jednorazowo.

Dla urządzeĔ PG130/PG145 moĪna odblokowaü maksymalnie 4 wskazaĔ. Odblokowanie nowego wskazania

1. Wáączyü urządzenie.
2. Na ekranie dotykowym wyĞwietlane są wszystkie juĪ odblokowane
wskazania. Nacisnąü przycisk funkcyjny jednego z wyĞwietlonych wskazaĔ
(np. [ARTRO]). Pojawia siĊ ekran ze wskazaniami. W przypadku wyboru
wskazania „Artroskopia” konieczne jest najpierw naciĞniĊcie jednego z
wyĞwietlonych przycisków funkcyjnych (np. [Kolano]), aby móc nacisnąü
symbol [Menu uĪytkownika].
3. Nacisnąü symbol [Menu uĪytkownika]. Pojawia siĊ odpowiednie menu
uĪytkownika. 3.
4. Nacisnąü [Ustawienia ogólne]. Pojawia siĊ m.in. przycisk funkcyjny
[Odblokowanie wskazania].
5. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Odblokowanie wskazania]. NaleĪy
postĊpowaü zgodnie z instrukcjami na ekranie. Urządzenie sprawdza
dopuszczalnoĞü i waĪnoĞü transpondera. JeĞli sprawdzenie przebiegáo
pomyĞlnie, ekran ze wskazaniami wyĞwietla nowe wskazanie i wszystkie juĪ

29
Obsáuga urządzenia

odblokowane wskazania.

JeĞli transponder nie jest waĪny, na ekranie wyĞwietlane jest Transponder


niewaĪny. W takim przypadku naleĪy powtórzyü procedurĊ z nowym, waĪnym
transponderem.

5.

6.4 Przegląd odblokowania wskazaĔ

pl

6.5 Zastosowanie zestawu drenów


Technologia RFID (technologia DziĊki technologii transpondera automatycznie rozpoznawany jest rodzaj
transpondera) drenów, waĪnoĞü i dopuszczalnoĞü zestawu drenów oraz wyĞwietlany jako
komunikat na pasku stanu ekranu dotykowego. W ten sposób wykluczona jest
w znacznym stopniu nieprawidáowa obsáuga, poniewaĪ pewnie rozpoznawane
są niepasujące, niewaĪne i niedopuszczalne zestawy drenów. W kaĪdym
dopuszczalnym zestawie drenów (patrz rozdziaá 20 "Wykaz produktów/
wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145") pod uchwytem drenu znajduje siĊ
odpowiedni transponder.

UniewaĪnienie zestawu drenów JeĞli w urządzeniu znajduje siĊ dopuszczalny zestaw drenów, podczas
kaĪdego uĪycia jest on automatycznie uniewaĪniany przez urządzenie dziĊki
technologii transpondera. W zaleĪnoĞci od rodzaju drenów ma to nastĊpujące
skutki:

• Zestaw drenów jednorazowego uĪycia: Po wáoĪeniu zestawu drenów i

30
Obsáuga urządzenia

rozpoczĊciu páukania zestaw drenów jest uniewaĪniany. W przypadku


zatrzymania páukania moĪliwe jest ponowne uruchomienie w ciągu 60 minut.
W przypadku wyáączenia urządzenia lub równieĪ w przypadku awarii prądu
zestaw drenów jest uniewaĪniony. Nie jest juĪ moĪliwe uruchomienie
páukania. W takim przypadku naleĪy wáoĪyü nowy, waĪny i dopuszczalny
zestaw drenów.

• Zestaw drenów wielokrotnego uĪycia: Zestaw drenów wielokrotnego


uĪycia jest przeznaczony áącznie do ponad 20 zastosowaĔ. Na pasku stanu
ekranu dotykowego wyĞwietlane jest Pozostaáe cykle: X. Po wáoĪeniu i
rozpoczĊciu páukania uniewaĪniane jest kaĪdorazowo jedno uĪycie. W
przypadku zatrzymania páukania jednego uĪycia moĪliwe jest ponowne
uruchomienie w ciągu 60 minut. W przypadku wyáączenia urządzenia lub
równieĪ w przypadku awarii prądu aktualne uĪycie jest uniewaĪnione.
Przed ostatnim cyklem na pasku stanu ekranu dotykowego wyĞwietlany jest
komunikat Ostatni cykl!. Po uniewaĪnieniu ostatniego uĪycia nie jest juĪ
moĪliwe uruchomienie páukania. W takim przypadku naleĪy wáoĪyü nowy,
waĪny i dopuszczalny zestaw drenów.

• Dzienny zestaw pacjenta (równieĪ zestaw dzienny): Tu nastĊpuje


sprawdzenie i komunikaty tylko dla drenu dziennego! Na pasku stanu ekranu
dotykowego wyĞwietlane jest Dren dzienny wáoĪony. Po wáoĪeniu i
rozpoczĊciu páukania uniewaĪniane jest kaĪdorazowo jedno uĪycie. W
przypadku wyáączenia urządzenia lub równieĪ w przypadku awarii prądu
aktualne uĪycie jest uniewaĪnione. Po uniewaĪnieniu ostatniego uĪycia nie
jest juĪ moĪliwe uruchomienie páukania. W takim przypadku naleĪy wáoĪyü
nowy, waĪny i dopuszczalny dren dzienny. pl
Urządzenie zatrzymuje siĊ i nie moĪna go juĪ uruchomiü, jeĞli podczas bieĪącej Utrata sygnaáu transpondera
pracy ma miejsce utrata sygnaáu transpondera (np. uszkodzony komponent
elektroniczny). JeĞli sygnaá bĊdzie przywrócony w ciągu 60 sekund, moĪna
dalej stosowaü zestaw drenów.

31
Obsáuga urządzenia

6.6 Przegląd zestawów drenów do zastosowania

WAĩNE!
Dreny trzeba przechowywaü w temperaturze pokojowej. Okres waĪnoĞci
wszystkich drenów wynosi 5 lat.

WAĩNE!
Podczas usuwania zestawu drenów przestrzegaü przepisów sanitarnych.

Do elementu ustalającego drenu z przodu urządzenia moĪna wáoĪyü áącznie 9


róĪnych zestawów drenów. PoniĪsza tabela przedstawia zestawy drenów, które
moĪna stosowaü, w zaleĪnoĞci od wybranego wskazania. Dla wyjaĞnienia: [x]
= moĪliwe zastosowanie, [-] = niemoĪliwe zastosowanie.

Rodzaj drenu Nr art. Typ drenu LAP ARTRO HIS URO


Wielorazowego uĪycia PG131 Zestaw drenów, do x x x x
wielorazowego uĪycia, záącze
luer-lock i kolce do przekáucia
Jednorazowego uĪycia PG132SU Zestaw drenów jednorazowego x x x x
uĪycia, záącze luer-lock i kolce do
przekáucia
PG133SU Zestaw drenów jednorazowego x x x x
pl uĪycia, záącze luer-lock i care-
lock
Zestaw drenów LAP PG122SU Zestaw drenów jednorazowego x - - -
uĪycia z uchwytem do odsysania/
páukania, záączem luer-lock i
kolcami do przekáucia
PG123SU Zestaw drenów jednorazowego x - - -
uĪycia z uchwytem do odsysania/
páukania, záączem luer-lock i
care-lock
Dzienny zestaw pacjenta PG134SU Dzienny zestaw pacjenta ze - x - -
záączem luer-lock i kolcami do
przekáucia, skáadający siĊ z drenu
dziennego i drenu pacjenta
PG135SU Dzienny zestaw pacjenta ze - x - -
záączem luer-lock i care-lock,
skáadający siĊ z drenu dziennego
i drenu pacjenta
Dren dzienny PG136 Dren dzienny ze záączem luer- - x - -
lock i kolcami do przekáucia
PG137 Dren dzienny ze záączem luer- - x - -
lock i care-lock

ZAGROĩENIE!
Zestawy drenów jednorazowych dla tego urządzenia zawierają ftalan
dietyloheksylu (DEHP), sklasyfikowany jako dziaáający szkodliwie na
rozrodczoĞü zgodnie z Dyrektywą UE 67/548/EWG o klasyfikacji i
etykietowaniu substancji niebezpiecznych. DEHP moĪe upoĞledzaü
páodnoĞü, dziaáaü szkodliwie na dziecko w áonie matki, skaĪaü mleko
matki. Z tego powodu nie wolno stosowaü niniejszych produktów do
nieuprawnionych celów. W przypadku stosowania w przewidzianym celu
potencjalne zagroĪenie wskutek zastosowania niniejszych produktów nie
jest krytyczne dla kobiet w ciąĪy lub karmiących piersią oraz dzieci. Ze
wzglĊdu na krótki czas uĪywania i wáaĞciwoĞci fizyczne zestawu drenów
prawdopodobieĔstwo wydzielenia krytycznych iloĞci DEHP po wpáywem
páynu do páukania moĪna pominąü.

32
Obsáuga urządzenia

ZAGROĩENIE!
Ponowne przygotowanie jaáowych produktów jednorazowych
NiebezpieczeĔstwo zakaĪenia pacjenta i (lub) uĪytkownika oraz
zakáócenia dziaáania produktów wskutek ponownego uĪycia.
Zanieczyszczenie i (lub) zakáócenie dziaáania produktów mogą prowadziü
do obraĪenia, choroby lub Ğmierci! Produktu nie przygotowywaü do
ponownego uĪycia.

6.7 Wkáadanie standardowego zestawu drenów

(1) Rys. 6-2 Elementy zestawu drenów


(1) Odcinek pompy
(2) Uchwyt drenu z membraną
(2) ciĞnienia
(3) Transponder

(3) (4) Dren dopáywu


(5) àącznik typu Y
(4) (6) Zaciski do drenów
(7) Záącza care-lock
(8) Nasadki ochronne
(11) (5) (9) Kolce do przekáucia pl
(10) (10) Záącze luer-lock
(6)
(11) Dren instrumentowy

(7)

(9)

(8)

Zestaw drenów jest dostĊpny jako jednorazowy zestaw drenów lub zestaw
drenów do wielokrotnego uĪycia (do sterylizacji w autoklawie) (patrz rozdziaá 20
"Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145").

Zestaw drenów skáada siĊ z 3 czĊĞci drenów (dren dopáywowy (4), odcinek
pompy (1) i dren instrumentowy (11)), áącznika typu Y (5) i 2 kolców do
przekáucia (9) lub záączy care-lock (7). CzĊĞci drenów áączy siĊ z workami na
páyn do páukania za pomocą kolców do przekáucia (9) lub záączy care-lock (7).

Záącze luer-lock (10) áączy dren instrumentowy z instrumentem.

33
Obsáuga urządzenia

Rys. 6-3 Wkáadanie zestawu drenów


(12) Worek na páyn do páukania (12)
(13) Kolce do przekáucia/care-lock (13)
(14) Element ustalający drenu
(15) Dren dopáywowy/dren páuczący
(16) Koáo rolkowe
(14)
(17) Mechaniczne rozáączenie drenów
(18) Dren instrumentowy
(15)
!

(16)

(17)

(18)

W celu oddzielenia obszaru sterylnego i niesterylnego naleĪy przyporządkowaü


nastĊpujące zadania odpowiednio „personelowi sterylnemu” i „personelowi
niesterylnemu”. Podane numery odnoszą siĊ do Rys. 6-2 "Elementy zestawu
drenów" i Rys. 6-3 "Wkáadanie zestawu drenów".

pl Otwieranie opakowania zewnĊtrznego 1a. Zestaw przewodów do jednorazowego uĪycia - do wykonania przez
personel niesterylny:
X Otworzyü opakowanie zewnĊtrzne zestawu przewodów.
X Znajdujące siĊ wewnątrz opakowanie przewodów powinno byü wyjĊte i
otwarte przez personel sterylny.
Otwieranie jaáowego pojemnika 1b. Zestaw drenów do wielorazowego uĪycia - do wykonania przez
wysterylizowanego w autoklawie personel niesterylny:
X Otworzyü jaáowy, wysterylizowany w autoklawie pojemnik zestawu drenów.
X Znajdujący siĊ wewnątrz zestaw drenów powinien byü wyjĊty przez
personel sterylny.
Podáączanie instrumentu 2. Do wykonania przez personel sterylny:
X Pozostawiü záącze luer-lock (10) w obszarze sterylnym i przekazaü
koĔcówkĊ drenu z kolcami do przekáucia (9)/záączem care-lock (7)
personelowi niesterylnemu.
X Poáączyü záącze luer-lock (10) z instrumentem (np. kaniula dopáywu).
Otworzyü zawór dopáywu instrumentu.
Wkáadanie zestawu drenów 3. Do wykonania przez personel niesterylny:
X Wáączyü urządzenie i wybraü Īądane wskazanie. Na ekranie ze
wskazaniami wyĞwietlany jest komunikat WáóĪ zestaw drenów.
X A. Naciągnąü odcinek pompy (1) luĨno na kole rolkowym (16) i wcisnąü
uchwyt drenu (2) do tyáu w element ustalający drenu (14) urządzenia.
X B. Uchwyt drenu (2) nacisnąü kciukiem poĞrodku pionowo w dóá, aĪ
sáyszalne i wyczuwalne bĊdzie zatrzaĞniĊcie w elemencie ustalającym
drenu. Odcinek pompy (1) jest teraz mocno naciągniĊty na kole rolkowym
(16).
X Zestaw drenów jest sprawdzany pod kątem waĪnoĞci. W przypadku
niewaĪnego zestawu drenów wyĞwietlane są na pasku stanu na zmianĊ
komunikaty Zestaw drenów niewaĪny i WymieĔ. Sáyszalny jest 3x krótki
sygnaá ostrzegawczy. W przypadku wáoĪenia niewaĪnego zestawu drenów
naleĪy powtórzyü caáą procedurĊ z waĪnym zestawem drenów.
X Poáączyü koĔcówkĊ drenu za pomocą kolców do przekáucia (9)/záącza
care-lock (7) z peánymi workami na páyn do páukania (12).
X JeĞli aktywowana jest funkcja OstrzeĪenie dot. worka (patrz "Ustawianie
ostrzeĪenia dotyczącego worka"), naleĪy nacisnąü symbol [Worek do

34
Obsáuga urządzenia

páukania], aby zresetowaü urządzenie na peáen worek z páynem do


páukania. NaleĪy upewniü siĊ, Īe objĊtoĞü worka jest prawidáowo
ustawiona. A.
X Nacisnąü przycisk funkcyjny [START] i odczekaü, aĪ zestaw drenów
caákowicie wypeáni siĊ páynem do páukania.
X Urządzenie jest teraz gotowe do uĪycia.

6.8 Wkáadanie dziennego zestawu pacjenta


Dzienny zestaw pacjenta jest dwuczĊĞciowym zestawem drenów,
skáadającym siĊ z drenu dziennego i drenu pacjenta. Dren dzienny stanowi
poáączenie miĊdzy workami na páyn do páukania i drenem pacjenta. Dren B.
dzienny naleĪy wáoĪyü w element ustalający drenu urządzenia i nie naleĪy go
wymieniaü przez okres jednego dnia miĊdzy operacjami/zabiegami. Tylko dren
pacjenta (poáączenie miĊdzy drenem dziennym a instrumentem) musi byü
wymieniany miĊdzy zabiegami. W przypadku wykonywania wielu operacji w
ciągu dnia zestaw dzienny pacjenta pozwala na zwiĊkszenie wydajnoĞci. Dren
pacjenta naleĪy wymieniaü po kaĪdej operacji. Podczas podáączania drenów
naleĪy uwaĪaü na prawidáowe záączki (áączniki).

UWAGA!
Wolno stosowaü wyáącznie oryginalny dzienny zestaw pacjenta
producenta. Inne systemy dziennych zestawów pacjenta nie są
kompatybilne z pompą!

pl
Rys. 6-4 Elementy drenu dziennego
(1) (1) Odcinek pompy
(2) Uchwyt drenu z membraną
ciĞnienia
(2) (3) Transponder
(4) Dren dopáywu
(11)
(3) (5) àącznik typu Y
(6) Zaciski do drenów
(4) (7) Záącza care-lock
(8) Kolce do przekáucia
(10)
(9) Nasadki ochronne
(5) (10) Poáączenie z pacjentem (care-
lock)
(6) (11) Dren instrumentowy, 15 cm

(7)
(9)

(8)

Dren dzienny jest wyposaĪony w záącza do worków na páyn do páukania i do Dren dzienny
áącznika higienicznego (Rys. 6-5 "Elementy drenu pacjenta" patrz (15)) drenu
pacjenta.

Dren dzienny moĪna stosowaü przez caáy dzieĔ operacyjny. Jest on jednak
przeznaczony do maksymalnie 10 zastosowaĔ. Po 10 zastosowaniach

35
Obsáuga urządzenia

konieczna jest wymiana drenu dziennego na nowy.

ZAGROĩENIE!
Dren dzienny naleĪy wymieniü pod koniec dnia operacyjnego, najpóĨniej
jednak po 24 godzinach.

Na poáączeniu z pacjentem (Rys. 6-4 (10)) drenu dziennego naleĪy natychmiast


po operacji przykrĊciü nową, sterylną nasadkĊ ochronną, dostarczoną z
drenem pacjenta, w celu ochrony przed skaĪeniem. Ta ochrona sterylna
pozostaje na drenie dziennym do nastĊpnej operacji.

Dren pacjenta Dren pacjenta jest wyposaĪony z jednej strony w záącze do drenu dziennego
(áącznik higieniczny (13)). Z drugiej strony áącznik luer-lock (15) sáuĪy do
podáączenia do instrumentu, np. trokara. Poáączyü áącznik higieniczny (13)
drenu pacjenta z odpowiednikiem drenu dziennego (Rys. 6-4 (10)).

Rys. 6-5 Elementy drenu pacjenta


(12) Nasadka ochronna áącznika
higienicznego
(13) àącznik higieniczny (care-lock)
(14) Dren PCV, 285 cm
(15) Záącze luer-lock z nakrĊtką (12) (13) (14) (15) (16)
záączkową
pl (16) Nasadka ochronna záącza luer-
lock

Dren pacjenta naleĪy wymieniaü na nowy dla kaĪdego pacjenta, aby zapobiec
skaĪeniu krzyĪowemu. Po zakoĔczeniu operacji dren dzienny pozostaje na
urządzeniu. UĪywany dren pacjenta naleĪy wyrzuciü natychmiast po operacji.

ZAGROĩENIE!
Podczas podáączania drenów naleĪy uwaĪaü na prawidáowe záączki
(áączniki).

36
Obsáuga urządzenia

Rys. 6-6 Wkáadanie dziennego


zestawu pacjenta
(17)
(17) Worek na páyn do páukania
(18) Kolce do przekáucia/care-lock
(18) (19) Element ustalający drenu
(20) Dren dopáywowy/dren páuczący
(21) Koáo rolkowe
(19) (22) Dren instrumentowy z
poáączeniem z pacjentem (care-
lock)
!

(20)

(21)

(22)

W celu oddzielenia obszaru sterylnego i niesterylnego naleĪy przyporządkowaü


nastĊpujące zadania odpowiednio „personelowi sterylnemu” i „personelowi
pl
niesterylnemu”. Podane numery odnoszą siĊ do Rys. 6-4 "Elementy drenu
dziennego", Rys. 6-5 "Elementy drenu pacjenta" i Rys. 6-6 "Wkáadanie
dziennego zestawu pacjenta".

1. Do wykonania przez personel niesterylny: Wyjmowanie dziennego zestawu


X Otworzyü opakowanie drenu dziennego i zachowaü go przy sobie. pacjenta
X Otworzyü opakowanie drenu pacjenta. Powinien on byü wyjĊty przez
personel sterylny.
2. Do wykonania przez personel sterylny: Podáączanie drenu pacjenta
X Pozostawiü záącze luer-lock (15) w obszarze sterylnym i przekazaü
koĔcówkĊ drenu z áącznikiem higienicznym (13) personelowi
niesterylnemu.
X Poáączyü záącze luer-lock (15) z instrumentem (np. kaniula dopáywu).
Otworzyü zawór dopáywu instrumentu.
3. Do wykonania przez personel niesterylny: Wkáadanie nowego drenu dziennego
X Poáączyü áącznik higieniczny (13) z poáączeniem z pacjentem (10).
X Wáączyü urządzenie i wybraü wskazanie „Artroskopia” (patrz rozdziaá 9.4
"Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania dziennego zestawu
pacjenta").
X Wybraü Īądany rodzaj stawu. Na ekranie ze wskazaniami wyĞwietlany jest
komunikat WáóĪ zestaw przewodów.
X Naciągnąü odcinek pompy (1) luĨno na kole rolkowym (21) i wcisnąü
uchwyt drenu (2) do tyáu w element ustalający drenu (19) urządzenia.
X Uchwyt drenu (2) nacisnąü kciukiem poĞrodku pionowo w dóá, aĪ sáyszalne
i wyczuwalne bĊdzie zatrzaĞniĊcie w elemencie ustalającym drenu.
Odcinek pompy (1) jest teraz mocno naciągniĊty na kole rolkowym (21).
X Zestaw drenów jest sprawdzany pod kątem waĪnoĞci. W przypadku
niewaĪnego zestawu drenów wyĞwietlane są na pasku stanu na zmianĊ
komunikaty Zestaw przewodów niewaĪny i WymieĔ. Sáyszalny jest 3x
krótki sygnaá ostrzegawczy. W przypadku wáoĪenia niewaĪnego zestawu
drenów naleĪy powtórzyü caáą procedurĊ z waĪnym zestawem drenów.
X Poáączyü koĔcówkĊ drenu za pomocą kolców do przekáucia (8)/záącza
care-lock (7) z peánymi workami na páyn do páukania.

37
Obsáuga urządzenia

X JeĞli funkcja OstrzeĪenie dot. worka jest ustawiona w menu Ustawienia


ogólne -> Worek na páyn na Wà., nacisnąü symbol [Worek do páukania],
aby zresetowaü stan licznika na wartoĞü 0.
X Nacisnąü przycisk funkcyjny [Start] i odczekaü, aĪ dzienny zestaw
pacjenta caákowicie wypeáni siĊ páynem do páukania.
X Urządzenie jest teraz gotowe do uĪycia.

ZAGROĩENIE!
Wybór páynu do páukania musi byü dokonany przez lekarza odpowiednio
do stosowanych procedur medycznych.

WáoĪony dren dzienny 3. Do wykonania przez personel niesterylny:


X Poáączyü áącznik higieniczny (13) z poáączeniem z pacjentem (10).
X Wáączyü urządzenie i wybraü wskazanie „Artroskopia” (patrz rozdziaá 9.4
"Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania dziennego zestawu
pacjenta").
X Wybraü Īądany rodzaj stawu. Na ekranie ze wskazaniami wyĞwietlany jest
komunikat Przewód dzienny wáoĪony.
X Zestaw drenów jest sprawdzany pod kątem waĪnoĞci. W przypadku
niewaĪnego zestawu przewodów wyĞwietlane są na pasku stanu na
zmianĊ komunikaty Zestaw przewodów niewaĪny i WymieĔ. Sáyszalny
jest 3x krótki sygnaá ostrzegawczy. W przypadku wáoĪenia niewaĪnego
zestawu drenów naleĪy powtórzyü caáą procedurĊ z waĪnym zestawem
drenów.
X Poáączyü koĔcówkĊ drenu za pomocą kolców do przekáucia (8)/záącza
pl care-lock (7) z peánymi workami na páyn do páukania.
X Nacisnąü symbol [Worek do páukania], aby zresetowaü stan licznika na
wartoĞü 0.
X Nacisnąü przycisk funkcyjny [Start] i odczekaü, aĪ dzienny zestaw
pacjenta caákowicie wypeáni siĊ páynem do páukania.
X Urządzenie jest teraz gotowe do uĪycia.

ZAGROĩENIE!
Wybór páynu do páukania musi byü dokonany przez lekarza odpowiednio
do stosowanych procedur medycznych.

6.8.1 Wymiana drenu pacjenta po operacji

ZAGROĩENIE!
Pod koniec kaĪdej operacji dren dzienny pozostaje w urządzeniu. Dren
pacjenta naleĪy wyrzuciü natychmiast po zakoĔczeniu operacji. Na
áącznik higieniczny na drenie dziennym naleĪy dokrĊciü po kaĪdej
operacji nową sterylną nasadkĊ, która jest dostarczona z drenem
pacjenta. Ta ochrona sterylna pozostaje na drenie dziennym do nastĊpnej
operacji.

1. Do wykonania przez personel niesterylny


X Otworzyü opakowanie drenu pacjenta.
X Znajdujący siĊ wewnątrz nowy dren pacjenta powinien byü wyjĊty przez
personel sterylny.

2. Do wykonania przez personel sterylny


X Pozostawiü záącze luer-lock (15) i przekazaü drugi koniec drenu pacjenta
personelowi niesterylnemu.
X Poáączyü záącze luer-lock (15) drenu pacjenta z instrumentem (np. kaniula
dopáywu).

38
Obsáuga urządzenia

3. Do wykonania przez personel niesterylny


X Usunąü ochronĊ sterylną z drenu dziennego i bezzwáocznie podáączyü
nowy dren pacjenta do drenu dziennego.

6.9 Usuwanie zestawu drenów


W celu oddzielenia obszaru sterylnego i niesterylnego naleĪy przyporządkowaü Usuwanie zestawu drenów
nastĊpujące zadania odpowiednio "personelowi sterylnemu" i "personelowi
niesterylnemu". Podane numery odnoszą siĊ do Rys. 6-2 "Elementy zestawu
drenów" i Rys. 6-3 "Wkáadanie zestawu drenów".

1. Do wykonania przez personel sterylny:


X Odáączyü záącze luer-lock (10) od instrumentu (np. kaniula dopáywu).
X Przekazaü záącze luer-lock (10) personelowi niesterylnemu.
2. Do wykonania przez personel niesterylny:
X Odáączyü dren z kolcami do przekáucia (9) od worków na páyn do páukania
(12).
X Nacisnąü mechaniczne rozáączenie drenów (17) i trzymaü je naciĞniĊte.
X Wyjąü uchwyt drenu (2) z odcinkiem pompy (1) z elementu ustalającego
drenu (14).

6.10 Zawieszanie i podáączanie worków na páyn do páukania

ZAGROĩENIE!
Worki na páyn
Urządzenie jest przeznaczone tylko do uĪytku z giĊtkimi workami na páyn
do páukania. W przypadku zastosowania pojemników szklanych istnieje pl
niebezpieczeĔstwo rozbicia. Z powodu podciĞnienia powstającego w
butelce páyn nie moĪe wystarczająco szybko napáywaü. Istnieje
niebezpieczeĔstwo implozji.

ZAGROĩENIE!
Wybór páynu do páukania musi byü dokonany przez lekarza odpowiednio
do stosowanych procedur medycznych.

(1) Rys. 6-7 Zawieszanie worków na páyn


do páukania

(2) (1) Worek na páyn do páukania


(2) Kolce do przekáucia
(3) Zaciski do drenów
(4) Dren dopáywu
h (3)

(4)

Do wykonania przez personel niesterylny:


X Dren dopáywu (4) moĪe pobieraü páyn do páukania z 2 worków na páyn (1).

39
Obsáuga urządzenia

Zamknąü oba zaciski do drenów (3) na rozgaáĊzieniach drenu dopáywu.


X Poáączyü koĔce drenów zestawu drenów za pomocą kolców do przekáucia
(2) (alternatywnie záącza care-lock) z workami na páyn do páukania. Kolec
do przekáucia (2) trzymaü podczas áączenia za przewidziany do tego celu
uchwyt.
X Kolec do przekáucia (2) (alternatywnie záącze care-lock) wkáuü z
zachowaniem warunków sterylnych (Ğrodek bezpieczeĔstwa) w worek na
páyn do páukania (1).
X Worki na páyn do páukania (1) zawiesiü na wysokoĞci h miĊdzy 0 do 1,5 m
na przewidzianym do tego celu stojaku (patrz Rys. 6-7 "Zawieszanie
worków na páyn do páukania").
X Otworzyü jeden z dwóch zacisków (3) drenu páuczącego.

6.11 Wymiana worka na páyn do páukania


OstrzeĪenie dot. worka JeĞli funkcja OstrzeĪenie dot. worka jest ustawiona w menu Ustawienia
ogólne -> Worek na páyn na Wà. (patrz "Ustawianie ostrzeĪenia dotyczącego
worka"), wyzwalany jest alarm, gdy worek na páyn do páukania jest prawie pusty
(objĊtoĞü " 15%). Sáyszalny jest 3x krótki sygnaá ostrzegawczy, a na pasku
stanu wyĞwietlany jest komunikat WymieĔ worek na páyn. JeĞli funkcja
ostrzeĪenia dotyczącego worka nie jest aktywowana, poziom napeánienia
worków na páyn do páukania musi byü nadzorowany przez sam personel.

Aktywacja ostrzeĪenia dotyczącego worka jest tylko wtedy zalecane, gdy:

• wysokoĞü miĊdzy koáem rolkowym a workiem na páyn do páukania jest staáa,


• zawsze stosowane są worki a takim samym rozmiarze oraz
• zawsze otwarty jest tylko jeden z dwóch zacisków drenu.
pl
Wymiana worków na páyn do páukania Po optycznym lub akustycznym ostrzeĪeniu dotyczącym worka naleĪy
wymieniü pusty worek na páyn do páukania na peáen worek.

UWAGA!
NaleĪy upewniü siĊ, Īe objĊtoĞü stosowanych worków na páyn do páukania
jest prawidáowo ustawiona w menu uĪytkownika (patrz "Ustawianie
ostrzeĪenia dotyczącego worka").

Do wykonania przez personel niesterylny:


X Otworzyü zacisk drenu peánego worka na páyn do páukania.
X Zamknąü zacisk drenu prawie pustego worka na páyn do páukania.
X Na ekranie dotykowym nacisnąü symbol [Worek do páukania], aby
zresetowaü urządzenie na peáen worek na páyn do páukania. Na pasku
stanu wyĞwietlane jest Worek na páyn wymieniony.
X Wymieniü prawie pusty worek na páyn do páukania na peáen worek na páyn
do páukania.
X Zacisk drenu nowego, peánego worka na páyn do páukania pozostawiü
zamkniĊty aĪ do momentu, gdy bĊdzie konieczna kolejna wymiana worka
na páyn do páukania.

Taką procedurĊ naleĪy przeprowadzaü podczas kaĪdej wymiany worka na páyn


do páukania.

40
Obsáuga urządzenia

6.12 Wyáączanie urządzenia


• Nacisnąü wyáącznik. Urządzenie wyáącza siĊ.

6.13 Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)

ZAGROĩENIE!
Przed operacją naleĪy sprawdziü, czy pilot do zdalnego sterowania ma
wpáyw na inne urządzenia lub czy na urządzenie mają wpáyw inne
istniejące piloty do zdalnego sterowania.

ZAGROĩENIE!
Pilota nie wolno uĪywaü bez jaáowego opakowania w obszarze sterylnym.

Rys. 6-8 Pilot na promienie


pl
podczerwone
(6) (1)
(1) Przycisk [ž] do zwiĊkszania
przepáywu zadanego
(2) Przycisk [Ÿ] do zmniejszania
przepáywu zadanego
(5) (2) (3) Przycisk [WASH]
(4) Przycisk [START]/[STOP]
(5) Przycisk [Ÿ] do zmniejszania
(4) ciĞnienia zadanego
(3)
(6) Przycisk [ž] do zwiĊkszania
ciĞnienia zadanego

Za pomocą pilota na promienie podczerwone (patrz rozdziaá 20 "Wykaz Stosowanie pilota


produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145") lekarz moĪe
obsáugiwaü urządzenie ze sterylnego miejsca operacji. Stosowanie pilota na
promienie podczerwone jest moĪliwe we wszystkich 4 wskazaniach. Za
pomocą nastĊpujących elementów obsáugi pilota na promienie podczerwone
moĪna sterowaü urządzeniami PG130/PG145.

Dla wyjaĞnienia: [x] = funkcja dostĊpna, [-] = funkcja niedostĊpna.

41
Obsáuga urządzenia

Przyciski Funkcja LAP ARTRO HIS URO


[START]/ Uruchamianie i x x x x
[STOP] zatrzymywanie
páukania
[ž]/[Ÿ] dla ZwiĊkszanie i - x x x
ciĞnienia zmniejszanie
zadanego ciĞnienia
zadanego
[ž]/[Ÿ] dla ZwiĊkszanie i x x x x
przepáywu zmniejszanie
zadanego przepáywu
zadanego
[WASH] Uruchamianie i - x - -
zatrzymywanie
funkcji Wash

Przepust promieni podczerwonych dla pilota na promienie podczerwone


znajduje siĊ z przodu urządzenia. Pilot naleĪy trzymaü skierowany w kierunku
przodu urządzenia i obsáugiwaü wáączone urządzenie poprzez naciskanie
Īądanych przycisków funkcyjnych na pilocie.

6.14 Wymiana baterii

WAĩNE!
MoĪna stosowaü baterie dostĊpne w handlu.

pl
UWAGA!
Wymiana baterii moĪe byü przeprowadzana wyáącznie przez
autoryzowanych specjalistów. Przed wymianą baterii naleĪy sprawdziü
wartoĞci baterii, które mają byü wáoĪone. Do zdalnego sterowania naleĪy
stosowaü wyáącznie baterie typu AA (LR6) 1,5 V.

Nie wolno uĪywaü akumulatorów. Zdalne sterowanie/baterie naleĪy stosowaü


regularnie.

ZuĪytą bateriĊ naleĪy wyjąü ze zdalnego sterowania i usunąü ją zgodnie


z przepisami krajowymi.

42
Obsáuga urządzenia

Rys. 6-9 Tyá zdalnego sterowania


(7) Komora na baterie
(8) ĝruba

(7)

(8)

1. ĝrubokrĊtem otworzyü pokrywĊ z tyáu zdalnego sterowania.


2. Wyjąü stare baterie i wáoĪyü nowe baterie w kierunku zgodnym z symbolami
podanymi na obudowie zdalnego sterowania.
3. Z powrotem zaáoĪyü pokrywĊ i dokrĊciü.
pl
ZAGROĩENIE!
Aby uniknąü zwarü, nigdy nie naleĪy odwracaü biegunowoĞci i naleĪy
upewniü siĊ, Īe bieguny plus (+) i minus (-) są prawidáowo wáoĪone.

WAĩNE!
Baterie naleĪy przechowywaü w oryginalnym opakowaniu aĪ do
momentu, gdy bĊdą potrzebne.

WAĩNE!
Baterie naleĪy wyjąü ze zdalnego sterowania, gdy urządzenie nie jest
uĪywane przez dáuĪszy czas. Zdalne sterowanie mogáoby ulec
uszkodzeniu wskutek wycieku baterii.

Produkt musi byü przygotowany przez uĪytkownika przed usuniĊciem. Podczas Usuwanie odpadów
usuwania lub recyklingu produktu lub jego elementów naleĪy bezwzglĊdnie
przestrzegaü przepisów krajowych! Produkt oznaczony tym symbolem naleĪy
dostarczyü do oddzielnego punktu zbiórki urządzeĔ elektrycznych i
elektronicznych. W Unii Europejskiej producent bezpáatnie usuwa produkt. W
razie pytaĔ odnoĞnie usuniĊcia produktu naleĪy zwróciü siĊ do krajowego
przedstawicielstwa firmy B. Braun/Aesculap, patrz rozdziaá 15 "PielĊgnacja i
konserwacja".

6.15 Stosowanie przeáącznika noĪnego (opcjonalnie)

UWAGA!
Przeáącznik noĪny moĪna dezynfekowaü przez wycieranie i nie wolno go
sterylizowaü.

43
Obsáuga urządzenia

Rys. 6-10 Elementy przeáącznika


noĪnego
(1) Kabel áączący
(2) Przeáącznik noĪny

(1) (2)

Stosowanie przeáącznika noĪnego We wskazaniu „Artroskopia” lekarz moĪe obsáugiwaü urządzenie za pomocą
opcjonalnie podáączanego przeáącznika noĪnego (patrz rozdziaá 20 Wykaz
produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145) oraz aktywowaü i
dezaktywowaü nim funkcjĊ Wash. Za pomocą nastĊpujących elementów
obsáugi przeáącznika noĪnego moĪliwe jest sterowanie urządzeniem.

Dla wyjaĞnienia: [x] = funkcja dostĊpna, [-] = funkcja niedostĊpna.

Przyciski Funkcja LAPAROSKOPIA ARTROSKOPIA HISTEROSKOPIA UROLOGIA


pl [WASH] Uruchamianie i - x - -
zatrzymywanie
Przeáącznik funkcji Wash
noĪny
Uruchamianie i zatrzymywanie funkcji 1. Przeáącznik noĪny jest podáączony i zostaá rozpoznany po wáączeniu
Wash za pomocą przeáącznika noĪnego urządzenia.
2. Uruchomiü przeáącznik noĪny, aby aktywowaü funkcjĊ Wash. NaleĪy
zwróciü uwagĊ, Īe funkcja Wash zatrzymuje siĊ automatycznie po 10, 20
lub 30 sekundach, a urządzenie powraca do poprzednio ustawionych
wartoĞci zadanych. Pozostaáy czas trwania Wash jest wyĞwietlany jako
odliczanie wstecz z prawej strony u góry na ekranie. FunkcjĊ Wash moĪna
ponownie uruchomiü po zatrzymaniu.
3. Aby zatrzymaü funkcjĊ Wash przed upáywem 10, 20 lub 30 sekund, naleĪy
ponownie uruchomiü przeáącznik noĪny. FunkcjĊ Wash moĪna ponownie
uruchomiü po zatrzymaniu.

44
Stosowanie funkcji ssania (tylko PG145)

7 Stosowanie funkcji ssania (tylko PG145)


Urządzenie PG145 jest wyposaĪone w pompĊ próĪniową. Pompa próĪniowa
sáuĪy do odsysania wydzielin pacjenta za pomocą drenu ssącego i pojemnika
na wydzieliny. Stosowanie drenu ssącego jest moĪliwe we wszystkich 4
wskazaniach.

Pompa próĪniowa wytwarza podciĞnienie w 2 poziomach:

Poziom ssania PodciĞnienie


Poziom 1 300 mbar
Poziom 2 700 mbar
Tab. 7-1

Poziom ssania jest dodatkowo wyĞwietlany z prawej strony ekranu ze


wskazaniami. PoniĪej widoczna jest róĪnica miĊdzy obydwoma
wyĞwietlaczami.

Rys. 7-1 PG130 bez wyĞwietlenia


poziomu ssania

pl

Rys. 7-2 PG145 z wyĞwietleniem


poziomu ssania
(1)
(1) Obszar wyĞwietlenia poziomu
ssania
(2) Poziomy ssania 0, 1, 2
(2)

45
Stosowanie funkcji ssania (tylko PG145)

7.1 Podáączanie drenu ssącego


System ssący skáada siĊ z nastĊpujących elementów:

• Dren pojemnika na wydzieliny z filtrem


• Pojemnik na wydzieliny
• Dren ssący instrumentowy
• Instrument ssący

Rys. 7-3 Podáączanie systemu


ssącego
(1) Dren pojemnika na wydzieliny z
filtrem (dren próĪniowy)
!

(3)
(2) Pojemnik na wydzieliny
(3) Dren ssący instrumentowy
(4) Instrument ssący !

(1)

(2)

(4)
pl

ZAGROĩENIE!
Filtr
Dren próĪniowy ze zintegrowanym filtrem PG139 jest zaprojektowany na
max. 28 dni. W przypadku, gdy nie jest stosowany PG139, naleĪy
stosowaü dla kaĪdego pacjenta nowy/sterylny filtr. MiĊdzy pacjenta a
urządzenie wáoĪyü hydrofobowy filtr 2-droĪny 0,2 µm (wspóáczynnik
filtracyjny 99,99%). Filtr zapobiega przedostawaniu siĊ páynów
ustrojowych do wnĊtrza urządzenia lub moĪliwych zanieczyszczeĔ z
urządzenia do pacjenta. NaleĪy zwróciü uwagĊ, Īe filtr moĪe zmniejszyü
wydajnoĞü odsysania.

UWAGA!
Tylko w przypadku wstĊpnego wytwarzania próĪni (wytwarzania
podciĞnienia) systemu drenów dostĊpna jest peána wydajnoĞü odsysania.
WstĊpne wytworzenie próĪni trwa w zaleĪnoĞci od objĊtoĞci pojemnika na
wydzieliny ok. 30-60 sek.

UWAGA!
Stosowaü wyáącznie pojemniki na wydzieliny z zabezpieczeniem przed
przelaniem.

1. Poáączyü urządzenie z drenem pojemnika na wydzieliny z filtrem (1).


2. Poáączyü dren pojemnika na wydzieliny (1) z pojemnikiem na wydzieliny
(2).
3. Poáączyü pojemnik na wydzieliny (2) z drenem ssącym instrumentowym
(3).
4. Poáączyü dren ssący instrumentowy (3) z instrumentem ssącym (4).
5. Zamknąü zawór dopáywu instrumentu ssącego.

46
Stosowanie funkcji ssania (tylko PG145)

7.2 Uruchomienie odsysania


Uruchomienie odsysania
Na ekranie dotykowym nacisnąü symbole [1] lub [2], aby aktywowaü poziom
ssania 1 lub 2. Pompa próĪniowa wytwarza podciĞnienie. Po osiągniĊciu
podciĞnienia zgodnie z danym poziomem ssania pompa próĪniowa zatrzymuje
siĊ. Po przekroczeniu dolnej granicy progu podciĞnienia zgodnie z danym
poziomem ssania pompa próĪniowa ponownie uruchamia siĊ w ciągu 3 sekund.

7.3 Zatrzymanie odsysania


Zatrzymanie odsysania
Zamknąü zawór dopáywu instrumentu. Na ekranie ze wskazaniami nacisnąü
symbol [0], aby dezaktywowaü poziom ssania 1 lub 2.

7.4 Wymiana pojemnika na wydzieliny

UWAGA!
Peáne pojemniki na wydzieliny naleĪy natychmiast wymieniü w czasie pl
operacji. Wáączenie zabezpieczenia przed przepeánieniem pojemników na
wydzieliny prowadzi do wyáączenia ssania, aby uniknąü wnikniĊcia
páynów.

Peáen pojemnik na wydzieliny moĪna w czasie operacji wymieniü na pusty Wymiana pojemnika w czasie operacji
pojemnik na wydzieliny.

1. Zatrzymaü odsysanie (patrz rozdziaá 7.3 "Zatrzymanie odsysania").


2. Wymieniü peáen pojemnik na wydzieliny na pusty pojemnik na wydzieliny.
3. Uruchomiü odsysanie (patrz rozdziaá 7.2 "Uruchomienie odsysania").

7.5 Usuwanie drenu ssącego


1. Usunąü dren ssący instrumentowy (3) z instrumentu (4).
2. Usunąü pojemnik na wydzieliny (2) z drenu ssącego instrumentowego (3).
3. Usunąü dren pojemnika na wydzieliny (1) z pojemnika na wydzieliny (2).
4. Usunąü dren pojemnika na wydzieliny (1) z urządzenia.

7.6 Funkcje zabezpieczające


Pompa próĪniowa uszkodzona
JeĞli funkcja ssania lub pompa próĪniowa dziaáają wadliwie, na pasku stanu
wyĞwietlany jest na czerwono komunikat ostrzegawczy Pompa próĪniowa
uszkodzona!. Sáyszalny jest 3x dáugi sygnaá ostrzegawczy. OperacjĊ moĪna
dalej przeprowadzaü. Po operacji naleĪy zabezpieczyü urządzenie do czasu
sprawdzenia przez autoryzowanego pracownika serwisu technicznego (patrz
rozdziaá 15.4 "Serwis techniczny Aesculap").

47
Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”

8 Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”


UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem Urządzenia PG130/PG145 mogą sáuĪyü jako pompa páucząca do zastosowania
do laparoskopii w minimalnie inwazyjnej chirurgii laparoskopowej. DziĊki opcjonalnym funkcjom
odsysania moĪliwe jest odsysanie wydzielin. W przypadku stosowania
urządzeĔ do chirurgii laserowej lub elektrochirurgii moĪliwe jest wykorzystanie
opcjonalnej funkcji odsysania do odsysania dymów.

Przeciwwskazania UrządzeĔ nie wolno stosowaü we wskazaniu „Laparoskopia” do zabiegów, w


których konieczne jest wstĊpne ustawienie i osiągniĊcie okreĞlonego ciĞnienia,
jak np. w histeroskopii, urologii lub artroskopii.

Techniczny zakres stosowania NastĊpujące cechy obowiązują dla wskazania „Laparoskopia”:


„Laparoskopia”
• Urządzenia PG130/PG145 pracują we wskazaniu „Laparoskopia” z wstĊpnie
ustawionym na staáe ciĞnieniem 500 mmHg.

8.1 ZagroĪenia typowe dla danego urządzenia dla wskazania


„Laparoskopia”

ZAGROĩENIE!
Podáączenie drenu
WyjĞcie drenu moĪna podáączaü tylko do instrumentów, które są
przeznaczone do zasysania i páukania páynem jamy brzusznej.

8.2 Wáączanie urządzenia


pl Wáączanie urządzenia 1. NaleĪy upewniü siĊ, Īe przed wáączeniem zestaw drenów nie jest wáoĪony
w element ustalający drenu.
2. Nacisnąü wáącznik. Urządzenie wáącza siĊ. Na ekranie dotykowym pojawia
siĊ kolejno: Logo firmy/Test urządzenia i Logo firmy/Urządzenie OK.
3. Po pomyĞlnie zakoĔczonym teĞcie urządzenia wyĞwietlane są dostĊpne
LAP ARTHRO wskazania do wyboru (patrz rozdziaá 6.3 "Odblokowanie nowego
4. wskazania"). JeĞli test urządzenia nie przebiega pomyĞlnie, naleĪy
przeczytaü rozdziaá 6.1.1 "Wskazania urządzenia po teĞcie urządzenia
HYS URO zakoĔczonym niepowodzeniem".
4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [--]. WyĞwietlany jest ekran ze wskazaniami
Laparoskopia.

8.3 WyĞwietlacze wskazania „Laparoskopia”

Rys. 8-1 Ekran ze wskazaniem (1) (2) (3)


„Laparoskopia”
(1) Wskazanie
(2) Przycisk funkcyjny [Standard]
(4)
(3) Przycisk funkcyjny [High Flow]
(4) WyĞwietlacz funkcji ssania (tylko
PG145)
(5) Symbol [Wybór wskazania]
(6) Symbol [Menu uĪytkownika]
(7) Symbol [Worek do páukania]
(opcjonalny)
(8) Pasek stanu komunikatów
(9) Przycisk funkcyjny [START]/
[STOP]

(9) (8) (7) (6) (5)

48
Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”

Podczas aktywacji wskazania „Laparoskopia” ustawiony jest poziom przepáywu


páynu [STANDARD] (ustawienie fabryczne). W menu uĪytkownika moĪna
ustawiü poziom przepáywu páynu [STANDARD] miĊdzy 1,0 a 2,5 l/min.
UĪytkownik moĪe w kaĪdej chwili wybieraü miĊdzy poziomem przepáywu páynu
[STANDARD] a wyĪszym poziomem przepáywu páynu (do 3,5 l/min) [HIGH
FLOW].

ZAGROĩENIE!
Sprawdziü wszystkie ustawienia fabryczne
Ustawienia fabryczne nie są wytycznymi dla lekarza. Lekarz jest
odpowiedzialny za wszystkie ustawienia, które dotyczą warunków
operacyjnych.

8.4 Wkáadanie zestawu drenów


Dla wskazania „Laparoskopia” moĪna stosowaü nastĊpujące zestawy drenów
(informacje dla zamawiających moĪna znaleĨü w rozdziale 20 "Wykaz
produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145"):

Rodzaj drenu Typ drenu


Zestaw drenów LAP Zestaw drenów jednorazowego uĪycia z uchwytem do
odsysania/páukania, záączem luer-lock i kolcami do
przekáucia
Zestaw drenów jednorazowego uĪycia z uchwytem do
odsysania/páukania, záączem luer-lock i care-lock
pl
Jednorazowego Zestaw drenów jednorazowego uĪycia, záącze luer-lock
uĪycia i kolce do przekáucia
Zestaw drenów jednorazowego uĪycia, záącze luer-lock
i care-lock
Wielorazowego Zestaw drenów, do wielorazowego uĪycia, záącze luer-
uĪycia lock i kolce do przekáucia
Tab. 8-1

UWAGA!
W przypadku wáoĪenia do elementu ustalającego zestawu drenów juĪ
wypeánionego páynem do páukania istnieje niebezpieczeĔstwo
uszkodzenia membrany ciĞnienia. Z tego powodu zestaw drenów naleĪy
wkáadaü tylko w stanie nienapeánionym.

Dalsze informacje, patrz 6.5 "Zastosowanie zestawu drenów", 6.7 "Wkáadanie


standardowego zestawu drenów" i 6.9 "Usuwanie zestawu drenów".

8.5 Uruchomienie páukania


We wskazaniu „Laparoskopia” pompa pracuje ze wstĊpnie ustawionym na staáe
ciĞnieniem 500 mmHg. WartoĞci tej nie moĪna zmieniü. Przepáyw zadany jest
zaleĪny od ciĞnienia zadanego i moĪe osiągnąü maksymalnie wartoĞü 3,5 l/
min.

49
Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”

Uruchomienie páukania 1. WáoĪyü zestaw drenów (patrz rozdziaá 8.4 "Wkáadanie zestawu drenów").
2. Otworzyü zaciski na drenie páuczącym.
3. Otworzyü zawór dopáywu instrumentu.
4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [START], aby uruchomiü páukanie. Koáo
rolkowe zaczyna siĊ obracaü.
Páukanie moĪna równieĪ uruchomiü za pomocą pilota (patrz rozdziaá 6.13
"Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
5. Odczekaü, aĪ zestaw drenów bĊdzie caákowicie wypeániony páynem.

8.6 Zatrzymanie páukania


Zatrzymaü páukanie 1. Nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP]. Koáo rolkowe zatrzymuje siĊ. Páukanie
jest przerwane lub zakoĔczone.
LAP 2. Páukanie moĪna równieĪ zatrzymaü za pomocą pilota (patrz rozdziaá 6.13
"Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
High Flow
8.7 Wywoáywanie i ustawianie menu uĪytkownika dla
Standard wskazania „Laparoskopia”

STOP

Przegląd menu uĪytkownika W menu [Ustawienia LAP] moĪliwe jest wyĞwietlenie i zmiana parametrów
pl urządzenia. Zestawienie moĪliwych ustawieĔ jest przedstawione na poniĪszym
diagramie schematycznym.

1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia LAP].


Przechodzi siĊ do menu uĪytkownika „Laparoskopia”.

2. Nacisnąü jeden z trzech przycisków funkcyjnych [Poziom przepáywu

50
Zastosowanie we wskazaniu „Laparoskopia”

standard], [Poziom przepáywu High] lub [Ustawienia fabryczne].

PoniĪej szczegóáowo opisane jest dokonywanie zmian parametrów urządzenia


wáaĞciwych dla wskazania.

8.7.1 Ustawianie poziomu przepáywu standard/poziomu


przepáywu High
Ustawianie poziomu przepáywu
1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia LAP]. standard/poziomu przepáywu High
Przechodzi siĊ do menu uĪytkownika „Laparoskopia”.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Poziom przepáywu standard]/[Poziom
przepáywu High]. MoĪliwe jest ustawienie wartoĞci miĊdzy 1,0 a 2,5 l/min
dla poziomu przepáywu Standard i miĊdzy 2,5 a 3,5 l/min dla poziomu
przepáywu High.
3. Nacisnąü symbol [-] lub [+], aby zwiĊkszyü lub zmniejszyü przepáyw zadany. 3.
MoĪna teraz:
4. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
5. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez 4. 5. 6.
zachowania w pamiĊci,
6. nacisnąü symbol [WyjdĨ z menu uĪytkownika], aby wróciü do
pl
wyĞwietlacza wskazania „Laparoskopia” bez zachowania w pamiĊci.

Ustawienie fabryczne poziomu przepáywu standard: 1,5 l/min

Ustawienie fabryczne poziomu przepáywu High: 2,5 l/min

8.7.2 Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych


1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia LAP]. Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych
Przechodzi siĊ do menu uĪytkownika „Laparoskopia”.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia fabryczne], aby przywróciü
ustawienia fabryczne dla parametrów urządzenia LAP.
MoĪna teraz:
3. nacisnąü symbol [Zapisz], aby przywróciü ustawienia fabryczne. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
4. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
zachowania w pamiĊci,
5. nacisnąü symbol [WyjdĨ z menu uĪytkownika], aby wróciü do 3. 4. 5.
wyĞwietlacza wskazania „Laparoskopia” bez zachowania w pamiĊci.

51
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

9 Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”


UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem Urządzenia PG130/PG145 mogą byü przeznaczone do rozszerzania i páukania
do artroskopii stawu kolanowego, barkowego, biodrowego, áokciowego, skokowego i
promieniowo-nadgarstkowego w zabiegach diagnostycznych i operacyjnych,
np.:

• uszkodzeĔ wiĊzadeá
• uszkodzeĔ áąkotki
• uszkodzeĔ chrząstki
• planowania operacji i badaĔ kontrolnych

ĩądane ciĞnienie w stawie moĪe byü wstĊpnie wybrane przez uĪytkownika.

Pompa próbuje osiągnąü i utrzymaü wstĊpnie wybrane ciĞnienie w stawie


poprzez doprowadzanie páynu do páukania. JeĞli nie istnieje moĪliwoĞü odpáywu
ze stawu (np. zamkniĊty zawór w instrumencie) i jest osiągniĊte wstĊpnie
wybrane ciĞnienie, pompa redukuje dopáyw i próbuje utrzymaü wstĊpnie
ustawione ciĞnienie. JeĞli ciĞnienie Ğródstawowe spadnie poniĪej wstĊpnie
wybranej wartoĞci, doprowadzenie páynu jest automatycznie wznawiane.

Przeciwwskazania UrządzeĔ nie wolno stosowaü do doprowadzania páynów do stawu, jeĞli


przeciwwskazana jest artroskopia.

Artroskopia jest przeciwwskazana w przypadku:

• zesztywnienia stawu (ankilozy)


• stanów zapalnych lub skaĪenia bakteryjnego
pl
UrządzeĔ nie wolno uĪywaü do doprowadzania leków.

Urządzenia nie są przeznaczone i nie nadają siĊ do stosowania z gazami.

Techniczny zakres stosowania NastĊpujące cechy obowiązują dla wskazania „Artroskopia”:


„Artroskopia”
• CiĞnienie zadane moĪna ustawiü w zakresie 15-200 mmHg.
• Przepáyw zadany moĪna ustawiü w zakresie 0,1-2,5 l/min.
• Urządzenia są wyposaĪone w funkcjĊ rozpoznawania narzĊdzi.
• W celu umoĪliwienia osiągniĊcia poprawy widocznoĞci w stawie urządzenia
są wyposaĪone w funkcjĊ „Wash”.
• Urządzenia są opcjonalnie wyposaĪone w funkcjĊ odsysania dla shavera,
którą moĪna ustawiü w 2 poziomach.
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na ciĞnienia, które są wyĪsze niĪ ustawione
ciĞnienie zadane. Urządzenia są wyposaĪone w progi bezpieczeĔstwa.
Zalecane zakresy ciĞnienia WstĊpnie wybrane ciĞnienie naleĪy dobraü wedáug Ğredniego ciĞnienia
tĊtniczego krwi pacjenta, aby zapobiec krwawieniom do stawu. Producent
zaleca nastĊpujące ustawienia ciĞnienia dla nastĊpujących zakresów
zastosowania:

Staw kolanowy 70 mmHg


Staw barkowy 60 mmHg
Staw biodrowy 60 mmHg
Staw áokciowy 50 mmHg
Staw skokowy 70 mmHg
Staw promieniowo-nadgarstkowy 60 mmHg

KaĪda operacja i kaĪdy pacjent wykazują inne parametry. WartoĞci podane


przez producenta są w związku z tym tylko zaleceniami, a nie wyraĨnymi
wytycznymi dla lekarza.

Zastosowanie kliniczne W przypadku zastosowania w elektrochirurgii monopolarnej wolno uĪywaü


wyáącznie páynu do páukania nieprzewodzącego prądu. Páyny do páukania

52
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

nieprzewodzące prądu to np. glicyna, sorbit, mannitol, sorbit-mannitol i


dekstran.

9.1 ZagroĪenia typowe dla danego urządzenia - artroskopia

ZAGROĩENIE!
RóĪnica wysokoĞci miĊdzy urządzeniem a pacjentem musi byü
prawidáowo ustawiona, aby zagwarantowaü dokáadny pomiar ciĞnienia.

ZAGROĩENIE!
Pompy do páukania uĪywane w artroskopii mogą spowodowaü
wynaczynienie (wypáyw cieczy do sąsiadujących tkanek). W ciĊĪkich
przypadkach wynikający z tego obrzĊk moĪe prowadziü do urazu u
pacjenta z zespoáem ciasnoty przedziaáu, neuropraksją, tachykardią,
odmą opáucnową, rozerwaniem tkanek lub uszkodzeniami nerwów. W
przypadku stwierdzenia wynaczynienia zaleca siĊ zmniejszenie
ustawionego ciĞnienia i wnikliwą obserwacjĊ rozprzestrzeniania siĊ
nadmiaru cieczy.

ZAGROĩENIE!
Zadane ciĞnienie opisanego tu wyrobu medycznego moĪe byü wstĊpnie
ustawione zgodnie z wartoĞciami podanymi w niniejszej instrukcji
obsáugi. Wybraü optymalne ciĞnienie dla pacjenta zgodnie z profilem
pacjenta, opierając siĊ miĊdzy innymi na wartoĞciach ciĞnienia pl
tĊtniczego, wzroĞcie, masie ciaáa i wieku. OkreĞlone w niniejszej instrukcji
obsáugi wartoĞci sáuĪą tylko jako zalecenie, wáaĞciwe ustawienie ciĞnienia
zaleĪy wyáącznie od uznania lekarza.

9.2 Wkáadanie zestawu drenów


We wskazaniu Artroskopia moĪna stosowaü oba poniĪsze rodzaje drenów: Rodzaje drenów Artroskopia

• Standardowy zestaw drenów (jednorazowego uĪycia i wielokrotnego


uĪycia)
• Dzienny zestaw pacjenta (w skrócie: Zestaw dzienny)

Standardowy zestaw drenów wkáada sie w element ustalający drenu dopiero po


wáączeniu urządzenia i zakoĔczeniu testu urządzenia. Zestaw dzienny
natomiast pozostaje po operacji w elemencie ustalającym drenu (chyba Īe
konieczna jest jego wymiana).

Dla wskazania Artroskopia moĪna stosowaü poniĪsze zestawy drenów (patrz


równieĪ rozdziaá 20 "Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/
PG145"):

Rodzaj drenu Typ drenu


Jednorazowego Zestaw drenów jednorazowego uĪycia, záącze luer-lock i
uĪycia kolce do przekáucia
Zestaw drenów jednorazowego uĪycia, záącze luer-lock i
care-lock
Wielorazowego Zestaw drenów, do wielorazowego uĪycia, záącze luer-
uĪycia lock i kolce do przekáucia
Dzienny zestaw Dzienny zestaw pacjenta ze záączem luer-lock i kolcami
pacjenta do przekáucia, skáadający siĊ z drenu dziennego i drenu
pacjenta
Dzienny zestaw pacjenta ze záączem luer-lock i care-
lock, skáadający siĊ z drenu dziennego i drenu pacjenta

53
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

Rodzaj drenu Typ drenu


Dren dzienny Dren dzienny ze záączem luer-lock i kolcami do
przekáucia
Dren dzienny ze záączem luer-lock i care-lock
Tab. 9-1

UWAGA!
W przypadku wáoĪenia do elementu ustalającego zestawu drenów juĪ
wypeánionego páynem do páukania istnieje niebezpieczeĔstwo
uszkodzenia membrany ciĞnienia. Z tego powodu zestaw drenów naleĪy
wkáadaü tylko w stanie nienapeánionym.

Dalsze informacje, patrz 6.5 "Zastosowanie zestawu drenów", 6.7 "Wkáadanie


standardowego zestawu drenów", 6.8 "Wkáadanie dziennego zestawu
pacjenta" i 6.9 "Usuwanie zestawu drenów".

9.3 Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania


standardowego zestawu drenów
Wáączanie urządzenia bez 1. NaleĪy upewniü siĊ, Īe przed wáączeniem zestaw drenów nie jest wáoĪony
standardowego zestawu drenów w element ustalający drenu.
2. Nacisnąü wáącznik. Urządzenie wáącza siĊ. Na ekranie dotykowym pojawia
siĊ kolejno: Logo firmy/Test urządzenia i Logo firmy/Urządzenie OK.
3. Po pomyĞlnie zakoĔczonym teĞcie urządzenia wyĞwietlane są dostĊpne do
pl wyboru wskazania (patrz równieĪ rozdziaá 6.3 "Odblokowanie nowego
wskazania"). JeĞli test urządzenia nie przebiega pomyĞlnie, naleĪy
przeczytaü rozdziaá 6.1.1 "Wskazania urządzenia po teĞcie urządzenia
zakoĔczonym niepowodzeniem".

LAP ARTHRO 4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [ARTRO]. WyĞwietlany jest wybór stawu (patrz
4. rozdziaá 9.5 "Wybór typu stawu").

HYS URO

5. Nacisnąü Īądany przycisk funkcyjny, np. [Kolano].

6. WyĞwietlany jest ekran ze wskazaniem „Artroskopia”. WyĞwietlane


parametry odpowiadają ostatnio zapisanym wartoĞciom zadanym lub
ustawieniom fabrycznym. Na pasku stanu wyĞwietlane jest WáóĪ zestaw
przewodów.

54
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

JeĞli wáoĪony jest niewaĪny zestaw przewodów, wyĞwietlane są na pasku stanu Zestaw przewodów niewaĪny
na zmianĊ komunikaty Zestaw przewodów niewaĪny i WymieĔ. Sáyszalny jest
3x krótki sygnaá ostrzegawczy.

9.4 Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania dziennego


zestawu pacjenta
a. JeĞli urządzenie jest wáączane i wáoĪony jest dren dzienny, na ekranie Wáączanie urządzenia przy wáoĪonym
startowym wyĞwietlany jest komunikat UsuĔ zestaw przewodów. drenie dziennym
Konieczne jest wyjĊcie drenu dziennego.
b. JeĞli urządzenie jest wáączane i wáoĪony jest dren dzienny uĪywany
podczas poprzedniej operacji, na ekranie startowym pojawia siĊ kolejno:
Logo firmy/Test urządzenia i Logo firmy/Urządzenie OK. Nie jest
konieczne wyjĊcie drenu dziennego.
c. JeĞli podczas poprzednio przeprowadzonej operacji dren dzienny ulegá
skaĪeniu, konieczna jest jego wymiana. Na ekranie startowym pojawia siĊ
komunikat Przewód dzienny skaĪony, wymieĔ.

pl
1. Po pomyĞlnie zakoĔczonym teĞcie urządzenia wyĞwietlane są dostĊpne do
wyboru wskazania (patrz równieĪ rozdziaá 6.3 "Odblokowanie nowego
wskazania"). JeĞli test urządzenia nie przebiegá pomyĞlnie, naleĪy
postĊpowaü zgodnie z instrukcjami w rozdziale 6.1.1 "Wskazania
urządzenia po teĞcie urządzenia zakoĔczonym niepowodzeniem".

2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [ARTRO]. WyĞwietlany jest wybór stawu (patrz


rozdziaá 9.5 "Wybór typu stawu").

3. Nacisnąü Īądany przycisk funkcyjny, np. [Kolano].

ARTHRO

4. WyĞwietlany jest ekran ze wskazaniem „Artroskopia”. WyĞwietlane


parametry odpowiadają ostatnio zapisanym wartoĞciom zadanym lub
ustawieniom fabrycznym. Nowo wáoĪony dren dzienny jest sprawdzany pod
kątem waĪnoĞci (patrz 9.3 "Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania
standardowego zestawu drenów", punkt 6). Na pasku stanu wyĞwietlany

55
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

jest komunikat Przewód dzienny wáoĪony.

Zestaw przewodów zuĪyty JeĞli wáoĪony byá zuĪyty dren dzienny, sáyszalny jest 3x krótki sygnaá
ostrzegawczy, a na pasku stanu wyĞwietlane jest na zmianĊ Zestaw
przewodów zuĪyty i WymieĔ.

9.5 Wybór typu stawu


Wybór typu stawu Po naciĞniĊciu przycisku funkcyjnego [ARTRO] na ekranie dotykowym
wyĞwietlane są nastĊpujące przyciski funkcyjne do wyboru stawu:

• Kolano
pl • Bark
• Maáy staw
• Biodro
• UĪytkownik 1
• UĪytkownik 2

Poprzez przyciski funkcyjne [UĪytkownik 1] i [UĪytkownik 2] moĪna utworzyü/


zachowaü wáasne profile uĪytkownika.

1. Wybraü typ stawu poprzez naciĞniĊcie odpowiedniego przycisku


funkcyjnego na ekranie dotykowym.
2. Na ekranie dotykowym wyĞwietlany jest wybrany typ stawu, ustawione
wartoĞci i przyciski funkcyjne do obsáugi. Fabrycznie utworzone/zapisane są
nastĊpujące wartoĞci:

Typ stawu Ustawienie Ustawienie


fabryczne ciĞnienia fabryczne
zadanego przepáywu
zadanego
Maáe stawy 35 mmHg 0,7 l/min
Staw kolanowy 45 mmHg 1,0 l/min
Staw barkowy 50 mmHg 1,5 l/min
Staw biodrowy 60 mmHg 1,0 l/min
UĪytkownik 1 50 mmHg 1,5 l/min
UĪytkownik 2 50 mmHg 1,5 l/min
Tab. 9-2

56
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

9.5.1 WyĞwietlacze wskazania „Artroskopia”

(1) (2) (3) (4) Rys. 9-1 WyĞwietlacze wskazania


„Artroskopia”

(5) (1) Wskazanie


(2) WyĞwietlenie ciĞnienia
rzeczywistego
(6) (3) WyĞwietlenie przepáywu
zadanego
(4) Typ stawu
(18) (5) WyĞwietlenie czasu Wash
(6) WyĞwietlenie funkcji ssania (tylko
(17) PG145)
(7) Symbol [+], zwiĊkszanie
(7) przepáywu zadanego
(8) Symbol [Wybór wskazania]
(9) Symbol [Menu uĪytkownika]
(10) Symbol [Zapisz]
(16) (15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) (11) Symbol [Worek do páukania]
(opcjonalny)
JeĞli uĪytkownik chce wybraü inny typ stawu, naleĪy postĊpowaü w nastĊpujący (12) Symbol [-], zmniejszanie
sposób: przepáywu zadanego
(13) Pasek stanu komunikatów
1. Nacisnąü symbol [Wybór wskazania] (8). Pojawia siĊ ekran ze pl
wskazaniami. (14) Symbol [+], zwiĊkszanie ciĞnienia
zadanego
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [ARTRO]. Pojawia siĊ wybór stawu.
3. Wybraü Īądany rodzaj stawu. (15) Przycisk funkcyjny [WASH]
(16) Przycisk funkcyjny [START]/
9.5.2 Automatyczne rozpoznawanie narzĊdzi [STOP]
(17) Symbol [-], zmniejszanie ciĞnienia
zadanego
(18) WyĞwietlenie ciĞnienia zadanego
We wskazaniu Artroskopia urządzenie posiada funkcjĊ automatycznego Poprawa pomiaru ciĞnienia dziĊki
rozpoznawania narzĊdzi. Automatyczne rozpoznawanie narzĊdzi odbywa siĊ w automatycznemu rozpoznawaniu
tle po kaĪdym uruchomieniu páukaniu, a jego celem jest wyrównanie spadków narzĊdzi
ciĞnienia, powstających wskutek przepáywu przez wąski kanaá roboczy. Spadek
ciĞnienia na instrumencie wpáywa przy tym na wartoĞü ciĞnienia rzeczywistego.

9.5.3 WstĊpne ustawienie ciĞnienia zadanego


Ustawienie ciĞnienia zadanego jest moĪliwe podczas trwającej lub zatrzymanej
pracy. WartoĞci mogą znajdowaü siĊ w zakresie 15-200 mmHg.

• Nacisnąü krótko symbol [+], aby zwiĊkszyü ciĞnienie zadane w krokach co PodwyĪszanie ciĞnienia zadanego
5 mmHg. Naciskanie symbolu [+] dáuĪej niĪ przez 1,5 sekundy aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 10 mmHg.
CiĞnienie zadane moĪna równieĪ zwiĊkszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá
6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").

Ustawienie fabryczne: patrz Tab. 9-2

57
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

Zmniejszanie ciĞnienia zadanego • Nacisnąü krótko symbol [-], aby zmniejszyü ciĞnienie zadane w krokach co
5 mmHg. Naciskanie symbolu [-] dáuĪej niĪ przez 1,5 sekundy aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 10 mmHg.
CiĞnienie zadane moĪna równieĪ zmniejszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá
6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").

Ustawienie fabryczne: patrz Tab. 9-2

9.5.4 WstĊpne ustawienie przepáywu zadanego

UWAGA!
JeĞli ustawiony jest za niski przepáyw zadany, nie jest moĪliwe
osiągniĊcie ciĞnienia zadanego.

Ustawienie przepáywu zadanego jest moĪliwe podczas trwającej lub


zatrzymanej pracy. WartoĞci mogą znajdowaü siĊ w zakresie 0,1-2,5 l/min.

ZwiĊkszanie przepáywu zadanego • Nacisnąü krótko symbol [+], aby zwiĊkszyü przepáyw zadany w krokach co
0,1 l/min.

Przepáyw zadany moĪna równieĪ zwiĊkszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá


6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
pl
Ustawienie fabryczne: patrz Tab. 9-2

Zmniejszanie przepáywu zadanego • Nacisnąü krótko symbol [-], aby zmniejszyü przepáyw zadany w krokach co
0,1 l/min.

Przepáyw zadany moĪna równieĪ zmniejszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá


6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").

Ustawienie fabryczne: patrz Tab. 9-2

9.5.5 Zapisywanie wartoĞci zadanych


Zapisywanie wartoĞci zadanych MoĪliwe jest zapisanie ustawionych wartoĞci ciĞnienia zadanego i przepáywu
zadanego dla wybranego juĪ stawu. Przy nastĊpnym wywoáaniu wskazania
„Artroskopia” dla stawu ustawiane są automatycznie ostatnio zapisane wartoĞci
zadane.

• Nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü wprowadzone wartoĞci zadane w


pamiĊci. Na pasku stanu wyĞwietlane jest WartoĞci zapisane. Sáyszalny jest
3x krótki sygnaá ostrzegawczy.

58
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

9.6 Uruchomienie páukania


1. WáoĪyü zestaw drenów/zestaw dzienny w sposób opisany w rozdziale 9.2
"Wkáadanie zestawu drenów".
2. Na pasku stanu wyĞwietlany jest komunikat Uruchom pompĊ lub Przewód
dzienny wáoĪony.
3. Otworzyü zacisk na drenie páuczącym.
4. Otworzyü caákowicie zawór dopáywu instrumentu.
5. Caákowicie zamknąü na instrumencie zawór odpáywu, jeĞli wystĊpuje.
6. Nacisnąü przycisk funkcyjny [START], aby uruchomiü páukanie.
WyĞwietlenie ciĞnienia rzeczywistego wskazuje aktualną wartoĞü
pomiarową. Koáo rolkowe zaczyna siĊ obracaü. Urządzenie przeprowadza
teraz Rozpoznawanie narzĊdzi.
Przyciskiem funkcyjnym [START] moĪna równieĪ sterowaü za pomocą
pilota (patrz rozdziaá 6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
7. Odczekaü, aĪ zestaw drenów/zestaw dzienny bĊdzie caákowicie wypeániony
páynem (odpowietrzenie).

9.7 Zatrzymanie páukania


1. Nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP].
Przyciskiem funkcyjnym [STOP] moĪna równieĪ sterowaü za pomocą pilota
(patrz rozdziaá 6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
2. Po zatrzymaniu na ekranie dotykowym wyĞwietlone są nastĊpujące
wartoĞci:
• WyĞwietlenie ciĞnienia rzeczywistego: aktualna wartoĞü pomiarowa
• WyĞwietlenie przepáywu zadanego: ostatnio ustawiona wartoĞü
• WyĞwietlenie ciĞnienia zadanego: ostatnio ustawiona wartoĞü pl
9.8 Funkcja Wash
Funkcja Wash sáuĪy operującemu lekarzowi do uzyskania lepszej widocznoĞci Lepsza widocznoĞü dziĊki funkcji Wash
w stawie. FunkcjĊ Wash moĪna aktywowaü za pomocą ekranu dotykowego,
przeáącznika noĪnego (opcjonalny) lub pilota (opcjonalny) na Czas Wash
wynoszący 10, 20 lub 30 sekund (patrz rozdziaá 8.7.1 "Ustawianie poziomu
przepáywu standard/poziomu przepáywu High"). Przepáyw zadany jest przy tym
zwiĊkszany o 0,5 l/min aĪ do wartoĞci maksymalnej 2,5 l/min (przykáad:
przedtem: 0,7 l/min, Wash: 1,2 l/min). CiĞnienie zadane zwiĊksza jednoczeĞnie
o 50% (zaokrąglane w krokach co 5) aĪ do wartoĞci maksymalnej 200 mmHg
(przykáad: przedtem: 60 mmHg, Wash: 90 mmHg). Uruchamianie i
zatrzymywanie funkcji Wash jest moĪliwe tylko w czasie trwającej pracy.

Tab. 9-3 przedstawia parametry funkcji Wash:

Czas Wash 10 sek. 20 sek. 30 sek. (ustawienie fabryczne)


CiĞnienie +50% (maksymalnie 200 mmHg)
zadane
Przepáyw +0,5 l/min (maksymalnie 2,5 l/min)
zadany
Tab. 9-3

9.8.1 Korzystanie z funkcji Wash za pomocą ekranu dotykowego


W celu aktywacji funkcji Wash w czasie trwającej pracy za pomocą ekranu
dotykowego naleĪy postĊpowaü w nastĊpujący sposób:

59
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

Uruchamianie i zatrzymywanie funkcji 1. Nacisnąü przycisk funkcyjny [WASH], aby uruchomiü funkcjĊ Wash. NaleĪy
Wash za pomocą ekranu dotykowego zwróciü uwagĊ, Īe funkcja Wash zatrzymuje siĊ automatycznie po 10, 20
lub 30 sekundach, a urządzenie powraca do poprzednio ustawionych
wartoĞci zadanych. Pozostaáy czas trwania funkcji Wash jest wyĞwietlany
jako odliczanie wstecz z prawej strony u góry na ekranie.
2. Aby zatrzymaü funkcjĊ Wash przed upáywem 10, 20 lub 30 sekund, naleĪy
nacisnąü przycisk funkcyjny [WASH]. FunkcjĊ Wash moĪna ponownie
uruchomiü po zatrzymaniu. Po zatrzymaniu funkcji Wash urządzenie wraca
automatycznie do poprzednio ustawionych wartoĞci zadanych i
wyĞwietlacza. FunkcjĊ Wash moĪna ponownie uruchomiü po zatrzymaniu.

9.8.2 Korzystanie z funkcji Wash za pomocą przeáącznika


noĪnego (opcjonalny)
FunkcjĊ Wash moĪna alternatywnie aktywowaü za pomocą podáączonego
przeáącznika noĪnego (patrz rozdziaá 20 "Wykaz produktów/wyposaĪenia
dodatkowego PG130/PG145").

Rys. 9-2 Elementy przeáącznika


noĪnego
(1) Kabel áączący
(2) Przeáącznik noĪny

pl

(1) (2)

Uruchamianie i zatrzymywanie funkcji 1. Przeáącznik noĪny jest podáączony i zostaá rozpoznany po wáączeniu
Wash za pomocą przeáącznika noĪnego urządzenia.
2. Uruchomiü przeáącznik noĪny, aby aktywowaü funkcjĊ Wash. NaleĪy
zwróciü uwagĊ, Īe funkcja Wash zatrzymuje siĊ automatycznie po 10, 20
lub 30 sekundach, a urządzenie powraca do poprzednio ustawionych
wartoĞci zadanych. Pozostaáy czas trwania Wash jest wyĞwietlany jako
odliczanie wstecz z prawej strony u góry na ekranie. FunkcjĊ Wash moĪna
ponownie uruchomiü po zatrzymaniu.
3. Aby zatrzymaü funkcjĊ Wash przed upáywem 10, 20 lub 30 sekund, naleĪy
ponownie uruchomiü przeáącznik noĪny. FunkcjĊ Wash moĪna ponownie
uruchomiü po zatrzymaniu.

9.8.3 Korzystanie z funkcji Wash za pomocą pilota (opcjonalny)


FunkcjĊ Wash moĪna alternatywnie aktywowaü za pomocą pilota na promienie
podczerwone (patrz rozdziaá 20 "Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego
PG130/PG145").

Przed uĪyciem wáoĪyü pilot w sterylne opakowanie (patrz rozdziaá 20 "Wykaz

60
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145").

UWAGA!
Pilot moĪna dezynfekowaü zewnĊtrznie. Pilota nie wolno sterylizowaü.

ZAGROĩENIE!
Przed kaĪdą operacją naleĪy upewniü siĊ, Īe pilot nie ma wpáywu na inne
urządzenia w sali operacyjnej.

1. Pilot na promienie podczerwone jest gotowy do pracy i skierowany w Uruchamianie i zatrzymywanie funkcji
kierunku przodu urządzenia. Wash za pomocą pilota na promienie
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [WASH], aby uruchomiü funkcjĊ Wash. NaleĪy podczerwone
zwróciü uwagĊ, Īe funkcja Wash zatrzymuje siĊ automatycznie po 10, 20
lub 30 sekundach, a urządzenie powraca do poprzednio ustawionych
wartoĞci zadanych. Pozostaáy czas trwania funkcji Wash jest wyĞwietlany
jako odliczanie wstecz z prawej strony u góry na ekranie.
3. Aby zatrzymaü funkcjĊ Wash przed upáywem 10, 20 lub 30 sekund, naleĪy
nacisnąü przycisk funkcyjny [WASH]. Po zatrzymaniu funkcji Wash
urządzenie wraca automatycznie do poprzednio ustawionych wartoĞci
zadanych i wyĞwietlacza. FunkcjĊ Wash moĪna ponownie uruchomiü po .
zatrzymaniu.

pl

61
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

9.9 Wywoáywanie i ustawianie menu uĪytkownika dla


wskazania „Artroskopia”
Przegląd menu uĪytkownika W menu [Ustawienia ARTRO] moĪliwe jest wyĞwietlenie i zmiana parametrów
urządzenia. Zestawienie moĪliwych ustawieĔ jest przedstawione na poniĪszym
diagramie schematycznym.

pl

1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia ARTRO].


Przechodzi siĊ do menu uĪytkownika „Artroskopia”.

2. Nacisnąü jeden z przycisków funkcyjnych [Czas WASH], [RóĪnica


wysokoĞci] lub [Ustawienia fabryczne].

PoniĪej szczegóáowo opisane jest dokonywanie zmian parametrów urządzenia


wáaĞciwych dla wskazania.

62
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

9.9.1 Ustawienie czasu Wash


1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia ARTRO]. Ustawienie czasu Wash
Przechodzi siĊ do menu uĪytkownika „Artroskopia”.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Czas WASH]. Dla czasu Wash moĪna ustawiü
wartoĞci 10, 20 lub 30 sekund.
3. Nacisnąü symbol [10], [20] lub [30], aby przedáuĪyü lub skróciü czas trwania
Wash.
MoĪna teraz: 3.
4. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
5. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez 4. 5. 6.
zachowania w pamiĊci,
6. nacisnąü symbol [WyjdĨ z menu uĪytkownika], aby wróciü do
wyĞwietlacza wskazania „Artroskopia” bez zachowania w pamiĊci.

Ustawienie fabryczne: 30 sek.

9.9.2 Ustawienie róĪnicy wysokoĞci


1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia ARTRO]. Ustawienie róĪnicy wysokoĞci
Przechodzi siĊ do menu uĪytkownika Artroskopia.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [RóĪnica wysokoĞci]. Dla róĪnicy wysokoĞci
moĪna ustawiü wartoĞci 0, 20 lub 40 cm.
3. Nacisnąü symbol [0 cm], [20 cm] lub [40 cm], aby wyrównaü spadek
ciĞnienia, powstający wskutek umieszczenia pompy na wózku sprzĊtowym
poniĪej jamy ciaáa. Na przykáad: jeĞli pompa jest umieszczona 20 cm
poniĪej jamy ciaáa, naleĪy nacisnąü [20 cm], aby wyrównaü spadek 3. pl
ciĞnienia.
MoĪna teraz:
4. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu. 4. 5. 6.
5. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
zachowania w pamiĊci,
6. nacisnąü symbol [WyjdĨ z menu uĪytkownika], aby wróciü do
wyĞwietlacza wskazania Artroskopia bez zachowania w pamiĊci.

Ustawienie fabryczne: 0 cm

9.9.3 Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych


W menu uĪytkownika „Artroskopia” istnieje moĪliwoĞü przywrócenia ustawieĔ
fabrycznych dla parametrów urządzenia dla artroskopii. Parametry urządzenia
i odpowiednie wartoĞci moĪna znaleĨü w Tab. 9-4.

1. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia fabryczne], aby przywróciü Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych
ustawienia fabryczne dla parametrów urządzenia ARTRO.
MoĪna teraz:
2. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
3. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
zachowania w pamiĊci,
4. nacisnąü symbol [WyjdĨ z menu uĪytkownika], aby wróciü do
wyĞwietlacza wskazania „Artroskopia” bez zachowania w pamiĊci.
2. 3. 4.

63
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

Typ stawu Ustawienie fabryczne Ustawienie


ciĞnienia zadanego fabryczne
przepáywu
zadanego
Maáe stawy 35 mmHg 0,7 l/min
Staw kolanowy 45 mmHg 1,0 l/min
Staw barkowy 50 mmHg 1,5 l/min
Staw biodrowy 60 mmHg 1,0 l/min
UĪytkownik 1 50 mmHg 1,5 l/min
UĪytkownik 2 50 mmHg 1,5 l/min

Czas Wash 30 sek. (ustawienie fabryczne)


RóĪnica wysokoĞci 0 cm (ustawienie fabryczne)
Tab. 9-4

9.10 Funkcje zabezpieczające

9.10.1 Ogólne funkcje zabezpieczające


Podczas pracy urządzenie wyĞwietla na wyĞwietlaczu komunikaty
bezpieczeĔstwa i ostrzegawcze. Komunikaty te odnoszą siĊ do obsáugi i
bezpieczeĔstwa pracy urządzenia podczas zastosowania. WiĊcej informacji na
pl temat ogólnych funkcji zabezpieczających moĪna przeczytaü w rozdziale 13
"Funkcje zabezpieczające".

9.10.2 Przekroczenie ciĞnienia zadanego w przypadku


stosowania standardowego zestawu drenów
Podczas pracy moĪe wystąpiü nadmierne ciĞnienie. Urządzenie jest
wyposaĪone w odpowiednie mechanizmy zabezpieczające, które pomagają
lekarzowi operującemu, aby mógá on odpowiednio reagowaü.

CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza ciĞnienie zadane o wiĊcej niĪ 30 mmHg
zadane+30 mmHg (przykáad: ciĞnienie zadane=45 mmHg, ciĞnienie rzeczywiste=76 mmHg),
automatycznie wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające
urządzenia:

• Po kilku sekundach: nastĊpuje redukcja ciĞnienia poprzez cofanie koáa


rolkowego. Sáyszalny jest maksymalnie 4x cichy sygnaá ostrzegawczy.
• JeĞli ciĞnienie rzeczywiste jest niĪsze niĪ ciĞnienie zadane, koáo rolkowe
zaczyna ponownie obracaü siĊ do przodu, a páukanie jest kontynuowane.
CiĞnienie rzeczywiste > 200 mmHg JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 200 mmHg, automatycznie
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:

• Natychmiast: kolor sáupka wyĞwietlacza ciĞnienia rzeczywistego zmienia siĊ


z niebieskiego na czerwony. PoĞrodku sáupka wyĞwietlane jest ciĞnienie
rzeczywiste.
• Po kilku sekundach sáyszalny jest 1x gáoĞny sygnaá ostrzegawczy.

64
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 250 mmHg, automatycznie CiĞnienie rzeczywiste > 250 mmHg
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:

• Po kilku sekundach: na pasku stanu wyĞwietlany jest komunikat Krytyczne


nadmierne ciĞnienie! na czerwono.
• NastĊpuje redukcja ciĞnienia poprzez cofanie koáa rolkowego.
• Po kilku sekundach: sáyszalny jest ciągáy sygnaá, a koáo rolkowe zatrzymuje
siĊ.
• JeĞli ciĞnienie rzeczywiste jest niĪsze niĪ ciĞnienie zadane, koáo rolkowe
zaczyna ponownie obracaü siĊ do przodu, a páukanie jest kontynuowane.
Komunikat ostrzegawczy na pasku stanu nie jest juĪ wyĞwietlany.

UWAGA!
Komunikat "Krytyczne nadmierne ciĞnienie" nadpisuje wszystkie inne
komunikaty, które mogą wystąpiü. OstrzeĪenie o nadmiernym ciĞnieniu
sáuĪy jako wskazówka dla lekarza, Īe naleĪy odpowiednio zareagowaü na
istniejące nadmierne ciĞnienie. CiĞnienie w stawie powinno byü
zredukowane moĪliwie przez lekarza - na przykáad poprzez otwarcie
kaniuli odpáywu.

9.10.3 Przekroczenie ciĞnienia zadanego w przypadku


stosowania dziennego zestawu pacjenta
Podczas pracy moĪe wystąpiü nadmierne ciĞnienie. Urządzenie jest
wyposaĪone w odpowiednie mechanizmy zabezpieczające, które pomagają
lekarzowi operującemu, aby mógá on odpowiednio reagowaü. pl
JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza ciĞnienie zadane o wiĊcej niĪ 30 mmHg CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie
(przykáad: ciĞnienie zadane=45 mmHg, ciĞnienie rzeczywiste=76 mmHg), zadane +30 mmHg
automatycznie wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające
urządzenia:

• Koáo rolkowe zatrzymuje siĊ.


• Po kilku sekundach: sáyszalny jest maksymalnie 4x cichy sygnaá
ostrzegawczy.
• JeĞli ciĞnienie rzeczywiste jest niĪsze niĪ ciĞnienie zadane, koáo rolkowe
zaczyna ponownie obracaü siĊ do przodu, a páukanie jest kontynuowane.
JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 200 mmHg, automatycznie CiĞnienie rzeczywiste > 200 mmHg
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:

• Natychmiast: kolor sáupka wyĞwietlacza ciĞnienia rzeczywistego zmienia siĊ


z niebieskiego na czerwony. PoĞrodku sáupka wyĞwietlane jest ciĞnienie
rzeczywiste.
JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 250 mmHg, automatycznie CiĞnienie rzeczywiste > 250 mmHg
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:

• Natychmiast: koáo rolkowe zatrzymuje siĊ.


Na pasku stanu wyĞwietlany jest na czerwono komunikat Krytyczne
nadmierne ciĞnienie!, jeĞli w stawie faktycznie wystĊpuje nadmierne
ciĞnienie.
• Sáyszalny jest ciągáy sygnaá, jeĞli w stawie faktycznie wystĊpuje nadmierne
ciĞnienie.

65
Zastosowanie we wskazaniu „Artroskopia”

CiĞnienie rzeczywiste > 300 mmHg JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 300 mmHg, automatycznie
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:

• Natychmiast: koáo rolkowe zatrzymuje siĊ.


• Sáyszalny jest ciągáy sygnaá. Na pasku stanu wyĞwietlany jest na czerwono
komunikat Krytyczne nadmierne ciĞnienie!.
• JeĞli w stawie faktycznie wystĊpuje nadmierne ciĞnienie, nastĊpuje redukcja
ciĞnienia przez pompĊ poprzez cofanie koáa rolkowego. Zestaw dzienny jest
oznaczony jako skaĪony (patrz rozdziaá 9.10.4 "SkaĪenie dziennego zestawu
pacjenta").
• Po kolejnych 5 sekundach: koáo rolkowe zatrzymuje siĊ.
• JeĞli ciĞnienie rzeczywiste jest niĪsze niĪ ciĞnienie zadane, koáo rolkowe
zaczyna ponownie obracaü siĊ do przodu, a páukanie jest kontynuowane.
Komunikat ostrzegawczy na pasku stanu nie jest juĪ wyĞwietlany.

UWAGA!
Komunikat "Krytyczne nadmierne ciĞnienie" nadpisuje wszystkie inne
komunikaty, które mogą wystąpiü. OstrzeĪenie o nadmiernym ciĞnieniu
sáuĪy jako wskazówka dla lekarza, Īe naleĪy odpowiednio zareagowaü na
istniejące nadmierne ciĞnienie. CiĞnienie w stawie powinno byü
zredukowane moĪliwie przez lekarza - na przykáad poprzez otwarcie
kaniuli odpáywu.

9.10.4 SkaĪenie dziennego zestawu pacjenta


JeĞli dzienny zestaw pacjenta jest skaĪony, pompa reaguje ostrzeĪeniami
pl akustycznymi i optycznymi.

JeĞli dren dzienny ulegá skaĪeniu w czasie przeprowadzonej operacji, na pasku


stanu wyĞwietlony jest na czerwono komunikat Dren dzienny skaĪony.
Sáyszalny jest 3x krótki sygnaá ostrzegawczy. MoĪliwe jest jeszcze zakoĔczenie
operacji aĪ do naciĞniĊcia przycisku [STOP]. Po zakoĔczeniu operacji nie
moĪna juĪ uruchomiü pompy. Na pasku stanu pojawia siĊ na przemian Dren
dzienny skaĪony i WymieĔ.

66
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

10 Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”


Urządzenia PG130/PG145 mogą byü przeznaczone do rozszerzenia jamy UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem
macicy, odsysania wydzielin i nadzorowania deficytu páynów w zabiegach do histeroskopii
endoskopowych. Jest stosowany do wprowadzania páynów do jamy macicy do
histeroskopii diagnostycznej i operacyjnej. Opcjonalnie urządzenia oferują
moĪliwoĞü nadzorowania róĪnicy objĊtoĞci miĊdzy páynem wprowadzonym do
macicy a páynem wyprowadzonym z macicy (pomiar bilansu páynów).

Urządzenia PG130/PG145 bez pomiaru bilansu páynów moĪna stosowaü


wyáącznie w celach diagnostycznych.

UrządzeĔ nie wolno stosowaü do wprowadzania páynów do jamy macicy, jeĞli Przeciwwskazania
przeciwwskazana jest histeroskopia.

Przeciwwskazania wzglĊdne ablacji endometrium: UmiejĊtnoĞci chirurgiczne


(„acute technical”).

NastĊpujące cechy obowiązują dla wskazania „Histeroskopia”: Techniczny zakres stosowania


„Histeroskopia”
• CiĞnienie zadane moĪna ustawiü w zakresie 15-150 mmHg.
• Przepáyw zadany moĪna ustawiaü w 2 poziomach - LO i HI. Poziomy
przepáywu zadanego moĪna wstĊpnie ustawiaü w menu uĪytkownika w
nastĊpujących zakresach:
– LO = 50-200 ml/min
– HI = 200-500 ml/min
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na ciĞnienia, które są wyĪsze niĪ ustawione
ciĞnienie zadane. Urządzenia są wyposaĪone w progi bezpieczeĔstwa.
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na osiągniĊcie i przekroczenie progu deficytu. pl
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na perforacjĊ (przekroczenie deficytu).
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na uszkodzenie wagi.

10.1 ZagroĪenia typowe dla danego urządzenia dla wskazania


„Histeroskopia”

ZAGROĩENIE!
Podczas stosowania wagi naleĪy przestrzegaü informacji podanych w
instrukcji obsáugi.

ZAGROĩENIE!
W przypadku przerwania dostawy napiĊcia sieciowego wartoĞci deficytu i
dopáywu bĊdą utracone.

ZAGROĩENIE!
Rozszerzenie jamy macicy moĪna z reguáy uzyskaü wartoĞciami ciĞnienia
w zakresie 35-70 mmHg. CiĞnienie powyĪej 75-80 mmHg wymagane jest –
oprócz nielicznych wyjątków – tylko w przypadku wysokiego ciĞnienia
tĊtniczego krwi.

ZAGROĩENIE!
Monitorowanie dopáywu i odpáywu
Konieczne jest bardzo dokáadne monitorowanie dopáywu i odpáywu páynu.
W przypadku stosowania páynu o niskiej lepkoĞci konieczne jest bardzo
dokáadne monitorowanie wprowadzenia do jamy macicy powyĪej 2 litrów
páynu, poniewaĪ istnieje moĪliwoĞü wystąpienia przeáadowania

67
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

objĊtoĞciowego.

ZAGROĩENIE!
Hiponatremia
Niektóre páyny mogą prowadziü do przeáadowania objĊtoĞciowego i
w rezultacie do hiponatremii oraz związanych z tym nastĊpstw. Wpáyw na
to ma ciĞnienie rozprĊĪające, natĊĪenie przepáywu i czas trwania
histeroskopii. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i
odpáyw páynu rozszerzającego.

ZAGROĩENIE!
ObrzĊk páuc
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku páuc,
powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego páynem
izotonicznym. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i
odpáyw páynu rozszerzającego.

ZAGROĩENIE!
ObrzĊk mózgu
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku
mózgu, powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego i
pl zaburzenia równowagi elektrolitów w przypadku stosowania
hipoosmolarnych (niejonowych) páynów, takich jak glicyna 1,5% i sorbitol
3,0%. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu
rozszerzającego.

ZAGROĩENIE!
Reakcje idiosynkratyczne
W rzadkich przypadkach mogą wystąpiü reakcje idiosynkratyczne, takie
jak
• koagulopatia wewnątrznaczyniowa
• reakcja alergiczna áącznie z anafilaksją
podczas zabiegu operacyjnego, jeĞli stosowany páyn rozszerzający.

ZAGROĩENIE!
pĊkniĊcie jajowodu wskutek niedroĪnoĞci jajowodu
Rozszerzenie jamy macicy moĪe prowadziü do pĊkniĊcia jajowodu, jeĞli
jest zatkany lub trwale niedroĪny. Wskutek pĊkniĊcia páyn do páukania
moĪe przedostaü siĊ do jamy otrzewnej pacjentki i spowodowaü
przeáadowanie objĊtoĞciowe. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas
nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu rozszerzającego.

ZAGROĩENIE!
Zmiana instrumentu
JeĞli instrument jest wymieniany podczas operacji, naleĪy zatrzymaü
urządzenie przyciskiem START/STOP.

68
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

ZAGROĩENIE!
WyĞwietlenie i ostrzeĪenie dotyczące deficytu sáuĪą jako pomoce dla
lekarza prowadzącego i nie zastĊpują monitorowania stanu pacjenta.

ZAGROĩENIE!
IloĞü páynów/StĊĪenie sodu
Konieczna jest obserwacja iloĞci páynów pozostających w organizmie
pacjentki oraz stĊĪenia sodu w surowicy krwi. Deficyt páynów to caákowita
iloĞü páynów utracona przez system. NaleĪy uwzglĊdniaü tolerancjĊ
pomiarów systemu. Oszacowanie iloĞci páynów pozostających w
organizmie pacjentki pozostaje w zakresie oceny i odpowiedzialnoĞci
lekarza.

ZAGROĩENIE!
W celu umoĪliwienia odpowiedniego rozszerzenia jamy macicy i w celu
redukcji siá, które mogáyby wprowadziü páyn, powietrze otoczenia i/lub gaz
do ukáadu krąĪenia, naleĪy utrzymywaü ciĞnienie wewnątrzmaciczne na
jak najniĪszym poziomie.

ZAGROĩENIE!
Przeáadowanie objĊtoĞciowe
Istnieje niebezpieczeĔstwo, Īe páyn do páukania moĪe przedostaü siĊ pl
przez tkanki do krwiobiegu pacjenta. Przyczynami moĪe byü ciĞnienie
rozszerzające, poziom przepáywu, perforacja rozszerzonej jamy ciaáa i
czas trwania zabiegu endoskopowego. Z tego powodu naleĪy zawsze
dokáadnie obserwowaü wprowadzany i wyprowadzany páyn.

ZAGROĩENIE!
Napeánianie drenów páynem páuczącym i wyzerowanie wskazania deficytu
są przeprowadzane wedáug uznania lekarza.

ZAGROĩENIE!
RóĪnica wysokoĞci miĊdzy urządzeniem a pacjentem musi byü
prawidáowo ustawiona, aby zagwarantowaü dokáadny pomiar ciĞnienia.

10.2 Wáączanie urządzenia


1. NaleĪy upewniü siĊ, Īe przed wáączeniem zestaw drenów nie jest wáoĪony Wáączanie urządzenia
w element ustalający drenu.
2. Nacisnąü wáącznik. Urządzenie wáącza siĊ. Na ekranie dotykowym pojawia
siĊ kolejno: Logo firmy/Test urządzenia i Logo firmy/Urządzenie OK.
3. Po pomyĞlnie zakoĔczonym teĞcie urządzenia wyĞwietlane są dostĊpne
wskazania do wyboru (patrz rozdziaá 6.3 "Odblokowanie nowego LAP ARTHRO
wskazania"). JeĞli test urządzenia nie przebiega pomyĞlnie, naleĪy
przeczytaü rozdziaá 6.1.1 "Wskazania urządzenia po teĞcie urządzenia
zakoĔczonym niepowodzeniem". HYS URO
4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [--]. WyĞwietlany jest ekran ze wskazaniami 4.
Histeroskopia.

10.3 WyĞwietlacze wskazania „Histeroskopia”


Praca we wskazaniu „Histeroskopia” powinna odbywaü siĊ zawsze z
podáączoną wagą do pomiaru róĪnicy objĊtoĞci. W przypadku, gdy waga nie jest

69
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

podáączona, wyĞwietlacz zmienia siĊ w przedstawiony poniĪej sposób.

Rys. 10-1 WyĞwietlacze wskazania (1) (2) (3)


„Histeroskopia” bez
podáączonej wagi
(1) Wskazanie (4)
(2) WyĞwietlenie ciĞnienia
rzeczywistego
(3) WyĞwietlenie objĊtoĞci
(4) WyĞwietlenie funkcji ssania (tylko (17)
PG145)
(5)
(5) WyĞwietlenie przepáywu zadanego
(16)
(6) Symbol [HI], zwiĊkszanie przepáywu (6)
zadanego
(7) Symbol [Wybór wskazania]
(15)
(8) Symbol [Menu uĪytkownika]
(9) Symbol [Zapisz]
(10) Symbol [Worek do páukania]
(11) Symbol [LO], zmniejszanie
przepáywu zadanego
(12) Pasek stanu komunikatów (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8) (7)
(13) Symbol [->0<-], resetowanie
pl deficytu
(14) Symbol [+], zwiĊkszanie ciĞnienia
zadanego
(15) Przycisk funkcyjny [START]/[STOP]
(16) Symbol [-], zmniejszanie ciĞnienia
zadanego
(17) WyĞwietlenie ciĞnienia zadanego
Przy podáączonej wadze wyĞwietlany JeĞli do urządzenia podáączona jest waga, to urządzenie nie wyĞwietla juĪ iloĞci
jest deficyt páynów zuĪytego páynu (wyĞwietlenie objĊtoĞci (3)), lecz róĪnicĊ objĊtoĞci (deficyt
páynów).

70
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

Rys. 10-2 WyĞwietlacze wskazania


(1) (2) (3) (4) „Histeroskopia” przy
podáączonej wadze
(1) Wskazanie
(5) (2) WyĞwietlenie ciĞnienia
rzeczywistego
(3) WyĞwietlenie róĪnicy objĊtoĞci
(6) (4) Waga podáączona
(18)
(5) WyĞwietlenie funkcji ssania (tylko
PG145)
(17) (6) WyĞwietlenie przepáywu
zadanego
(7) Symbol [HI], zwiĊkszanie
(7) przepáywu zadanego
(16)
(8) Symbol [Wybór wskazania]
(9) Symbol [Menu uĪytkownika]
(10) Symbol [Zapisz]
(11) Symbol [Worek do páukania]
(15) (14) (13) (12) (11) (10) (9) (8)
(12) Symbol [LO], zmniejszanie
przepáywu zadanego
(13) Pasek stanu komunikatów
(14) Symbol [->0<-], resetowanie
deficytu pl
(15) Symbol [+], zwiĊkszanie ciĞnienia
zadanego
(16) Przycisk funkcyjny [START]/
[STOP]
10.4 Wkáadanie zestawu drenów
(17) Symbol [-], zmniejszanie ciĞnienia
zadanego
(18) WyĞwietlenie ciĞnienia zadanego
Dla wskazania Histeroskopia moĪna stosowaü poniĪsze zestawy drenów (patrz Rodzaje drenów Histeroskopia
równieĪ rozdziaá 20 "Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/
PG145"):

Rodzaj drenu Typ drenu


Jednorazowego Zestaw drenów jednorazowego uĪycia, záącze luer-lock i
uĪycia kolce do przekáucia
Zestaw drenów jednorazowego uĪycia, záącze luer-lock i
care-lock
Wielorazowego Zestaw drenów, do wielorazowego uĪycia, záącze luer-
uĪycia lock i kolce do przekáucia
Tab. 10-1

Standardowy zestaw drenów wkáada sie w element ustalający drenu dopiero po


wáączeniu urządzenia i zakoĔczeniu testu urządzenia.

UWAGA!
W przypadku wáoĪenia do elementu ustalającego zestawu drenów juĪ
wypeánionego páynem do páukania istnieje niebezpieczeĔstwo
uszkodzenia membrany ciĞnienia. Z tego powodu zestaw drenów naleĪy
wkáadaü tylko w stanie nienapeánionym.

Dalsze informacje, patrz 6.5 "Zastosowanie zestawu drenów", 6.7 "Wkáadanie

71
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

standardowego zestawu drenów" i 6.9 "Usuwanie zestawu drenów".

10.5 Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania


standardowego zestawu drenów
Wáączanie urządzenia bez 1. NaleĪy upewniü siĊ, Īe przed wáączeniem zestaw drenów nie jest wáoĪony
standardowego zestawu drenów w element ustalający drenu.
2. Nacisnąü wáącznik. Urządzenie wáącza siĊ. Na ekranie dotykowym pojawia
siĊ kolejno:
Logo firmy/Test urządzenia/Urządzenie OK.
3. Po pomyĞlnie zakoĔczonym teĞcie urządzenia wyĞwietlane są dostĊpne do
wyboru wskazania (patrz równieĪ rozdziaá 6.3 "Odblokowanie nowego
wskazania"). JeĞli test urządzenia nie przebiega pomyĞlnie, naleĪy
przeczytaü rozdziaá 6.1.1 "Wskazania urządzenia po teĞcie urządzenia
zakoĔczonym niepowodzeniem".

4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [HIS].


LAP ARTHRO

HYS URO

4.

pl
5. WyĞwietlany jest ekran ze wskazaniem „Histeroskopia”. WyĞwietlane
parametry odpowiadają ostatnio zapisanym wartoĞciom zadanym lub
ustawieniom fabrycznym. Na pasku stanu wyĞwietlane jest WáóĪ zestaw
przewodów.

Zestaw przewodów niewaĪny JeĞli wáoĪony jest niewaĪny zestaw przewodów, wyĞwietlane są na pasku stanu
na zmianĊ komunikaty Zestaw przewodów niewaĪny i WymieĔ. Sáyszalny jest
3x krótki sygnaá ostrzegawczy.

10.6 Stosowanie wagi

ZAGROĩENIE!
Zgodnie z przeznaczeniem pompĊ wolno stosowaü bez systemu
bilansującego wyáącznie do celów diagnostycznych.

72
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

W przypadku stosowania wagi na wyĞwietleniu objĊtoĞci urządzenia Przy podáączonej wadze wyĞwietlana
wyĞwietlana jest iloĞü páynów, które w czasie zabiegu pozostają w pacjentce i jest róĪnica objĊtoĞci
nie są zebrane. Aby ustaliü tĊ wartoĞü, mierzone jest zuĪycie páynu do páukania
i iloĞü zebranego páynu do páukania. RóĪnica miĊdzy tymi dwoma wartoĞciami
to iloĞü páynów, które pozostaáy w pacjentce lub byáy utracone. Ta róĪnica
objĊtoĞci (deficyt páynów) jest wyĞwietlana na ekranie: patrz wyĞwietlenie
objĊtoĞci/róĪnicy objĊtoĞci (3) na Rys. 10-2 "WyĞwietlacze wskazania
„Histeroskopia” przy podáączonej wadze".

WAĩNE!
RóĪnica objĊtoĞci (deficyt páynów) jest obliczana dopiero wraz z
zakoĔczeniem fazy napeániania drenu (patrz rozdziaá 8.5 "Uruchomienie
páukania").

UWAGA!
Podczas operacji naleĪy próbowaü zebraü wszystkie páyny wypáywające z
jamy macicy, aby uzyskaü jak najdokáadniejszy pomiar bilansu páynów.

ZAGROĩENIE!
Przeáadowanie objĊtoĞciowe (przewodnienie hipotoniczne) pl
Przez macicĊ páyn do páukania moĪe przedostaü siĊ do ukáadu krąĪenia
lub do tkanek pacjentki. MoĪe do tego dojĞü szczególnie w przypadku
wysokiego ciĞnienia, dáugiego czasu trwania operacji lub perforacji jamy
macicy. Wynikające z tego zaburzenie równowagi elektrolitowej moĪe
prowadziü do wystąpienia zespoáu poresekcyjnego (ang. TUR syndrome).
Lekarz ponosi odpowiedzialnoĞü za przestrzeganie i ocenĊ wymienionych
czynników.

73
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

10.6.1 Ustawianie i podáączanie wagi

UWAGA!
WagĊ naleĪy podáączyü do urządzenia przed wáączeniem urządzenia,
poniewaĪ w przeciwnym razie nie bĊdzie ona rozpoznana przez
urządzenie.

Rys. 10-3 Podáączanie wagi


(1) Kabel áączący
(2) Instrument
(3) Páaszcz
(4) Pojemnik na wydzieliny
(5) Waga
h
(1)

(2)

pl (3)

(4)

(5)

Podáączanie wagi 1. WagĊ z pojemnikiem na wydzieliny (4) ustawiü w bezpiecznym miejscu, na


páaskiej powierzchni, poniĪej urządzenia.
2. Podáączyü kabel áączący (1) wagi do odpowiednio oznaczonego gniazda
podáączeniowego z tyáu urządzenia (patrz Rys. 5-2 "Tyá urządzenia").
3. Wáączyü urządzenie i wybraü wskazanie HIS.
4. Po rozpoznaniu wagi z prawej strony u góry ekranu pojawia siĊ symbol
wagi.

74
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

JeĞli ciĊĪar na podáączonej wadze przekroczy wartoĞü 7 kg, na pasku stanu CiĊĪar >7 kg
wyĞwietlany jest na czerwono komunikat Waga przeciąĪona! i sáyszalny jest
ciągáy sygnaá.

Zatrzymaü pompĊ i usunąü ciĊĪar.

JeĞli podáączona waga bĊdzie rozpoznana w czasie pracy jako wadliwa, na Waga uszkodzona!
pasku stanu wyĞwietlany jest na czerwono komunikat Waga uszkodzona!.
Sáyszalny jest 3x krótki sygnaá ostrzegawczy i wyĞwietlany jest symbol .
NaleĪy zabezpieczyü urządzenie do czasu sprawdzenia przez autoryzowanego
pracownika serwisu technicznego (patrz rozdziaá 15.4 "Serwis techniczny
Aesculap").

MoĪliwe jest skoĔczenie operacji, ale bez wagi.

10.7 WstĊpne ustawienie ciĞnienia zadanego

ZAGROĩENIE!
JeĞli podczas operacji aktualne ciĞnienie nie reaguje na zwiĊkszenie
wartoĞci przepáywu, przyczyną moĪe byü równieĪ perforacja jamy macicy. pl
Istnieje niebezpieczeĔstwo przedostania siĊ drobnoustrojów do
organizmu. NaleĪy zbadaü macicĊ pod kątem moĪliwych obraĪeĔ.

Ustawienie ciĞnienia zadanego jest moĪliwe podczas trwającej lub zatrzymanej


pracy. WartoĞci mogą znajdowaü siĊ w zakresie 15-150 mmHg.

• Nacisnąü krótko symbol [+], aby zwiĊkszyü ciĞnienie zadane w krokach co PodwyĪszanie ciĞnienia zadanego
5 mmHg. Naciskanie symbolu [+] dáuĪej niĪ przez 1,5 sek. aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 10 mmHg.
CiĞnienie zadane moĪna równieĪ zwiĊkszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá
6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").

Ustawienie fabryczne: 45 mmHg

W przypadku ustawienia wartoĞci ciĞnienia zadanego powyĪej 100 mmHg


sáyszalny jest 1x sygnaá ostrzegawczy, a na pasku stanu wyĞwietlany jest
komunikat >100 mmHg?.

75
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

Zmniejszanie ciĞnienia zadanego • Nacisnąü krótko symbol [-], aby zmniejszyü ciĞnienie zadane w krokach co
5 mmHg. Naciskanie symbolu [-] dáuĪej niĪ przez 1,5 sek. aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 10 mmHg.
CiĞnienie zadane moĪna równieĪ zmniejszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá
6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").

Zapisanie wartoĞci ciĞnienia zadanego MoĪna zapisaü ustawioną wartoĞü ciĞnienia zadanego. Podczas nastĊpnego
wywoáania wskazania „Histeroskopia” ustawiana jest automatycznie ostatnio
zapisana wartoĞü dla ciĞnienia zadanego (dla wartoĞci 15-80 mmHg). JeĞli
wartoĞü ciĞnienia zadanego, która ma byü zapisana, przekracza 80 mmHg,
podczas nastĊpnego wywoáania wskazania „Histeroskopia” wartoĞü ciĞnienia
zadanego jest ustawiana automatycznie na 80 mmHg.

• Nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü wprowadzoną wartoĞü ciĞnienia


zadanego w pamiĊci.

10.8 WstĊpne ustawienie przepáywu zadanego

pl UWAGA!
JeĞli ustawiony jest za niski przepáyw zadany, nie jest moĪliwe
osiągniĊcie ciĞnienia zadanego.

Ustawienie przepáywu zadanego jest moĪliwe podczas trwającej lub


zatrzymanej pracy. Przepáyw zadany moĪna ustawiü w 2 poziomach LO i HI.
Ustawienie wartoĞci dla obydwóch poziomów przepáywu zadanego nastĊpuje
poprzez menu uĪytkownika „Histeroskopia” (patrz rozdziaá 10.13 "Wywoáywanie
i ustawianie menu uĪytkownika dla wskazania „Histeroskopia”").

Ustawienie przepáywu zadanego LO • Nacisnąü symbol [LO], aby aktywowaü poziom przepáywu zadanego LO.
Aktywny przycisk funkcyjny jest przedstawiony na niebiesko. Ustawionego
poziomu przepáywu zadanego nie moĪna zapisaü.

Poziom przepáywu zadanego LO moĪna równieĪ aktywowaü za pomocą


pilota (patrz rozdziaá 6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").

Ustawienie fabryczne: Poziom przepáywu zadanego LO=100 ml/min

Ustawienie przepáywu zadanego HI • Nacisnąü symbol [HI], aby aktywowaü poziom przepáywu zadanego HI.
Aktywny przycisk funkcyjny jest przedstawiony na niebiesko. Ustawionego
poziomu przepáywu zadanego nie moĪna zapisaü.

Poziom przepáywu zadanego HI moĪna równieĪ aktywowaü za pomocą pilota


(patrz rozdziaá 6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").

Ustawienie fabryczne: Poziom przepáywu zadanego HI=300 ml/min

76
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

10.9 Resetowanie róĪnicy objĊtoĞci


MoĪliwe jest zresetowanie róĪnicy objĊtoĞci (deficytu páynów) na wartoĞü 0 Resetowanie róĪnicy objĊtoĞci
(Reset).

• Nacisnąü symbol [->0<-] (Reset), aby zresetowaü róĪnicĊ objĊtoĞci (deficyt


páynów) na wartoĞü 0. Na pasku stanu wyĞwietlane jest Reset deficytu
wykonany.

10.10 Uruchomienie páukania


1. WáoĪyü zestaw drenów w sposób opisany w rozdziale 8.4 "Wkáadanie
zestawu drenów".
2. Otworzyü zaciski na drenie páuczącym.
3. Otworzyü zawór dopáywu instrumentu.
4. Caákowicie zamknąü na instrumencie zawór odpáywu, jeĞli wystĊpuje.
5. Nacisnąü przycisk funkcyjny [START], aby uruchomiü páukanie.
WyĞwietlenie ciĞnienia rzeczywistego wskazuje aktualną wartoĞü
pomiarową. Koáo rolkowe zaczyna siĊ obracaü.
Przyciskiem funkcyjnym [START] moĪna równieĪ sterowaü za pomocą
pilota (patrz rozdziaá 6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
6. Na pasku stanu wyĞwietlane jest Napeánianie przewodu. Odczekaü, aĪ
zestaw drenów bĊdzie caákowicie wypeániony páynem.
pl
7. Po zakoĔczeniu fazy napeániania drenów na pasku stanu wyĞwietlane jest
Napeánianie przewodu zakoĔczone i sáyszalny jest 3x sygnaá
informacyjny.
8. Zamknąü zawór dopáywu instrumentu.
9. MoĪna teraz rozpocząü operacjĊ.

Faza napeániania drenów jest na nowo uruchamiana i na pasku stanu pojawia


siĊ odpowiedni komunikat po

• kaĪdym wáączeniu/wyáączeniu pompy


• kaĪdym wyjĊciu/wáoĪeniu drenu w trybie operacyjnym
• kaĪdej wymianie drenu
• kaĪdej zmianie wskazania

10.11 Zatrzymanie páukania


1. Nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP].
Przyciskiem funkcyjnym [STOP] moĪna równieĪ sterowaü za pomocą pilota HYS
HYS
(patrz rozdziaá 6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)"). 100 INFLOW VOLUME
ACTUAL PRESSURE
DEFICIT [ml]
2. Po zatrzymaniu na ekranie dotykowym wyĞwietlone są nastĊpujące %
1.0
52
wartoĞci: 0 50 100 150
0
52
• WyĞwietlenie ciĞnienia rzeczywistego: aktualna wartoĞü pomiarowa
80
45 mmHg
mmHg 100 ml/min
• WyĞwietlenie przepáywu zadanego: ostatnio ustawiona wartoĞü SET
PRESSURE LO SET
FLOW HI
• WyĞwietlenie ciĞnienia zadanego: ostatnio ustawiona wartoĞü

STOP 0STOP
10.12 Wymiana pojemnika na wydzieliny

UWAGA!
Peáne pojemniki na wydzieliny naleĪy natychmiast wymieniü w czasie
operacji. Wáączenie zabezpieczenia przed przepeánieniem pojemników na
wydzieliny prowadzi do wyáączenia ssania, aby uniknąü wnikniĊcia
páynów.

Peáen pojemnik na wydzieliny moĪna w czasie operacji wymieniü na pusty Wymiana pojemnika w czasie operacji
pojemnik na wydzieliny, przy czym nie zostaje utracona aktualna wartoĞü

77
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

pomiarowa deficytu páynów.

1. Nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP].


2. Otworzyü zawór dopáywu instrumentu, aby odpowietrzyü system.

3. Wymieniü peáen pojemnik na wydzieliny na pusty pojemnik na wydzieliny.


4. Zamknąü zawór dopáywu instrumentu.
5. Nacisnąü przycisk funkcyjny [START].
6. Pomiar róĪnicy objĊtoĞci (deficytu páynów) jest kontynuowany.
Wymiana butelek niedopuszczalna JeĞli podczas páukania omyákowo bĊdzie wymieniony pojemnik na wydzieliny
znajdujący siĊ na wadze, na pasku stanu wyĞwietlany jest na niebiesko
komunikat Wymiana butelek niedopuszczalna!. Sáyszalny jest 3x dáugi sygnaá
ostrzegawczy. Konieczne jest postawienie pojemnika na wydzieliny z powrotem
na wagĊ lub zatrzymanie pompy.

pl

78
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

10.13 Wywoáywanie i ustawianie menu uĪytkownika dla


wskazania „Histeroskopia”
W menu [Ustawienia HIS] moĪliwe jest wyĞwietlenie i zmiana parametrów Przegląd menu uĪytkownika
urządzenia. Zestawienie moĪliwych ustawieĔ jest przedstawione na poniĪszym
diagramie schematycznym.

pl

1. Wáączyü urządzenie.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [HIS]. Pojawia siĊ wyĞwietlacz wskazania
„Histeroskopia”.
3. Nacisnąü symbol [Menu uĪytkownika] (8) (patrz Rys. 10-1 "WyĞwietlacze
wskazania „Histeroskopia” bez podáączonej wagi"). Pojawia siĊ menu
uĪytkownika.
4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia HIS].

5. Nacisnąü jeden z 4 przycisków funkcyjnych: [Poziom przepáywu LO],


[Poziom przepáywu HI], [Próg deficytu] lub [Ustawienia fabryczne].

PoniĪej szczegóáowo opisane jest dokonywanie zmian parametrów urządzenia


wáaĞciwych dla wskazania.

79
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

10.13.1Ustawienie poziomu przepáywu zadanego LO


Ustawienie poziomu przepáywu 1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia HIS].
zadanego LO Przechodzi siĊ do menu uĪytkownika „Histeroskopia”.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Poziom przepáywu LO]. Poziom przepáywu
zadanego LO moĪna ustawiü w zakresie 50-200 ml/min.
3. Nacisnąü symbol [+] lub symbol [-], aby zwiĊkszyü lub zmniejszyü poziom
przepáywu zadanego LO. Krótkie naciĞniĊcie powoduje kroki co 5 ml/min,
dáuĪsze naciĞniĊcie kroki co 20 ml/min.
MoĪna teraz:
4. nacisnąü symbol „Zapisz”, aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
3. 3.
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
5. nacisnąü symbol [o] , aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
4. 6. zachowania w pamiĊci,
5.
6. nacisnąü symbol [WyjdĨ z menu uĪytkownika], aby wróciü do
wyĞwietlacza wskazania „Histeroskopia” bez zachowania w pamiĊci.

Ustawienie fabryczne: 100 ml/min

10.13.2Ustawienie poziomu przepáywu zadanego HI


Ustawienie poziomu przepáywu 1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia HIS].
zadanego HI Przechodzi siĊ do menu uĪytkownika „Histeroskopia”.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Poziom przepáywu HI]. Poziom przepáywu
zadanego HI moĪna ustawiü w zakresie 200-500 ml/min.
pl 3. Nacisnąü symbol [+] lub symbol [-], aby zwiĊkszyü lub zmniejszyü poziom
przepáywu zadanego HI. Krótkie naciĞniĊcie powoduje kroki co 10 ml/min,
dáuĪsze naciĞniĊcie kroki co 20 ml/min.
3. 3. MoĪna teraz:
4. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
4. 5. 6. 5. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
zachowania w pamiĊci,

6. nacisnąü symbol [WyjdĨ z menu uĪytkownika], aby wróciü do


wyĞwietlacza wskazania „Histeroskopia” bez zachowania w pamiĊci.

Ustawienie fabryczne: 300 ml/min

10.13.3Ustawienie progu deficytu


Ustawienie progu deficytu Za pomocą progu deficytu moĪna ustawiü wartoĞü progową do wywoáywania
komunikatu ostrzegawczego.

1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia HIS].


Przechodzi siĊ do menu uĪytkownika „Histeroskopia”.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Próg deficytu]. Próg deficytu moĪna ustawiü
w zakresie 100-3000 ml.
3. Nacisnąü symbol [+] lub symbol [-], aby zwiĊkszyü lub zmniejszyü próg
deficytu. Krótkie naciĞniĊcie powoduje kroki co 100 ml, dáuĪsze naciĞniĊcie
powoduje równieĪ kroki co 100 ml.
3. 3. MoĪna teraz:
4. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
4. 5. 6. 5. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
zachowania w pamiĊci,
6. nacisnąü symbol [WyjdĨ z menu uĪytkownika], aby wróciü do
wyĞwietlacza wskazania „Histeroskopia” bez zachowania w pamiĊci.

80
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

Ustawienie fabryczne: 2000 ml

10.13.4Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych


W menu uĪytkownika „Histeroskopia” istnieje moĪliwoĞü przywrócenia ustawieĔ
fabrycznych dla parametrów urządzenia dla histeroskopii. Parametry
urządzenia i odpowiednie wartoĞci moĪna znaleĨü w poniĪszej tabeli:

Parametry urządzenia dla Ustawienia fabryczne dla


histeroskopii histeroskopii
CiĞnienie zadane 45 mmHg
Poziom przepáywu LO 100 ml/min
Poziom przepáywu HI 300 ml/min
Próg deficytu 2000 ml
Tab. 10-2

1. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia fabryczne], aby przywróciü Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych
ustawienia fabryczne dla parametrów urządzenia HIS.

1.
pl

MoĪna teraz:
2. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
3. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
przywrócenia ustawieĔ fabrycznych.
4. nacisnąü symbol [WyjdĨ z menu uĪytkownika], aby wróciü do
wyĞwietlacza wskazania „Histeroskopia” bez zachowania w pamiĊci.

10.14 Funkcje zabezpieczające


2. 3. 4.
10.14.1Ogólne funkcje zabezpieczające
Podczas pracy urządzenie wyĞwietla na wyĞwietlaczu komunikaty
bezpieczeĔstwa i ostrzegawcze. Komunikaty te odnoszą siĊ do obsáugi i
bezpieczeĔstwa pracy urządzenia podczas zastosowania. WiĊcej informacji na
temat ogólnych funkcji zabezpieczających moĪna przeczytaü w rozdziale 13
"Funkcje zabezpieczające".

10.14.2Przekroczenie deficytu páynów


W przypadku przekroczenia deficytu páynów wynoszącego 300 ml/min Deficyt páynów przekroczony
sáyszalny jest ciągáy sygnaá, a na ekranie wyĞwietlony jest na czerwono
komunikat Perforacja!.

81
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

10.14.3OsiągniĊcie i przekroczenie progu deficytu


Za pomocą progu deficytu moĪna ustawiü wartoĞü progową wagi do
wywoáywania komunikatu ostrzegawczego (patrz rozdziaá 10.13.3 "Ustawienie
progu deficytu").

RóĪnica objĊtoĞci = wartoĞü progowa JeĞli róĪnica objĊtoĞci (deficyt páynów) osiąga ustawioną wartoĞü progową
(100-3000 ml), sáyszalny jest 3x dáugi sygnaá ostrzegawczy, a na ekranie
wyĞwietlany jest komunikat Deficyt osiągniĊty!.

RóĪnica objĊtoĞci > wartoĞü progowa JeĞli róĪnica objĊtoĞci (deficyt páynów) przekracza ustawioną wartoĞü progową,
sáyszalny jest 3x krótki sygnaá ostrzegawczy, a na pasku stanu wyĞwietlany jest
komunikat Deficyt przekroczony!.

KaĪde kolejne przekroczenie wartoĞci progowej o 100 ml jest ponownie


wskazywane takim samym sygnaáem ostrzegawczym.

pl 10.14.4Przekroczenie ciĞnienia zadanego w przypadku


stosowania standardowego zestawu drenów
Podczas pracy moĪe wystąpiü nadmierne ciĞnienie. Urządzenie jest
wyposaĪone w odpowiednie mechanizmy zabezpieczające, które pomagają
lekarzowi operującemu, aby mógá on odpowiednio reagowaü.

CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza ciĞnienie zadane, automatycznie
zadane wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:

• Natychmiast: nastĊpuje redukcja ciĞnienia poprzez cofanie koáa rolkowego.


• JeĞli ciĞnienie rzeczywiste jest niĪsze niĪ ciĞnienie zadane, koáo rolkowe
zaczyna ponownie obracaü siĊ do przodu, a páukanie jest kontynuowane.
CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza ciĞnienie zadane o wiĊcej niĪ 10 mmHg
zadane+10 mmHg (przykáad: ciĞnienie zadane=45 mmHg, ciĞnienie rzeczywiste=56 mmHg),
automatycznie wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające
urządzenia:

• Natychmiast: sáyszalny jest ciągáy sygnaá. Na pasku stanu wyĞwietlany jest na


czerwono komunikat Nadmierne ciĞnienie!.
• NastĊpuje redukcja ciĞnienia poprzez cofanie koáa rolkowego.
• JeĞli ciĞnienie rzeczywiste jest niĪsze niĪ ciĞnienie zadane, koáo rolkowe
zaczyna ponownie obracaü siĊ do przodu, a páukanie jest kontynuowane.
Komunikat ostrzegawczy na pasku stanu nie jest juĪ wyĞwietlany.

CiĞnienie rzeczywiste > 150 mmHg JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 150 mmHg, automatycznie
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:

• Natychmiast: kolor sáupka wyĞwietlacza ciĞnienia rzeczywistego zmienia siĊ


z niebieskiego na czerwony. PoĞrodku sáupka wyĞwietlane jest ciĞnienie
rzeczywiste.
• NastĊpuje redukcja ciĞnienia poprzez cofanie koáa rolkowego.
• JeĞli ciĞnienie rzeczywiste jest niĪsze niĪ ciĞnienie zadane, koáo rolkowe
zaczyna ponownie obracaü siĊ do przodu, a páukanie jest kontynuowane.
Komunikat ostrzegawczy na pasku stanu nie jest juĪ wyĞwietlany.

82
Zastosowanie we wskazaniu „Histeroskopia”

JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 200 mmHg, automatycznie CiĞnienie rzeczywiste > 200 mmHg
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:

• Natychmiast: sáyszalny jest ciągáy sygnaá. Na pasku stanu wyĞwietlany jest na


czerwono komunikat Krytyczne nadmierne ciĞnienie!.
• NastĊpuje redukcja ciĞnienia poprzez cofanie koáa rolkowego.
• Po kolejnych 5 sekundach: koáo rolkowe zatrzymuje siĊ.
• JeĞli ciĞnienie rzeczywiste jest niĪsze niĪ ciĞnienie zadane, koáo rolkowe
zaczyna ponownie obracaü siĊ do przodu, a páukanie jest kontynuowane.
Komunikat ostrzegawczy na pasku stanu nie jest juĪ wyĞwietlany.

UWAGA!
Komunikat "Krytyczne nadmierne ciĞnienie" nadpisuje wszystkie inne
komunikaty, które mogą wystąpiü. OstrzeĪenie o nadmiernym ciĞnieniu
sáuĪy jako wskazówka dla lekarza, Īe naleĪy odpowiednio zareagowaü na
istniejące nadmierne ciĞnienie. CiĞnienie wewnątrzmaciczne powinno
byü zredukowane moĪliwie przez lekarza - na przykáad poprzez otwarcie
kaniuli odpáywu.

pl

83
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”

11 Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”


UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem Urządzenia PG130/PG145 mogą byü przeznaczone do rozszerzenia i/lub
do urologii doprowadzania páynu páuczącego do górnego i dolnego ukáadu moczowego,
odsysania wydzielin i nadzorowania deficytu páynów w zabiegach
endoskopowych. DziĊki opcjonalnym funkcjom odsysania moĪliwe jest
odsysanie wydzielin. SáuĪy do aplikacji páynu do moczowodu i górnego odcinka
ukáadu moczowego podczas urologicznych zabiegów diagnostycznych i
terapeutycznych, jak na przykáad:

• uretroskopia, urethrotomia interna


• przezcewkowe formy resekcji gruczoáu krokowego
• cystoskopia, przezcewkowa resekcja guzów pĊcherza moczowego
• nefroskopia, nefrolitolapaksja
• wsteczna ureterotomia z cewnikiem
• resekcja guzów w obrĊbie ukáadu kielichowo-miedniczkowego

Urządzenia PG130/PG145 sáuĪą do kontrolowanego rozszerzania ukáadu


moczowo-páciowego i górnego ukáadu moczowego poprzez wprowadzenie
jaáowego páynu páuczącego za pomocą trokara w celu poprawy widocznoĞci w
minimalnie inwazyjnych zabiegach urologicznych. NaleĪy przestrzegaü
szczegóáowych wskazaĔ podanych w instrukcji obsáugi endoskopu.

Przeciwwskazania UrządzeĔ PG130/PG145 nie naleĪy stosowaü w przypadku traumatycznego


urazu moczowodu, pĊcherza moczowego lub nerki. Ponadto przeciwwskazane
jest stosowanie w przypadku zwĊĪenia cewki moczowej (np. przez duĪe
gruczolaki stercza).
pl UrządzeĔ nie wolno stosowaü do wprowadzania páynów do dolnego i górnego
ukáadu moczowego, jeĞli przeciwwskazany jest taki zabieg.

Techniczny zakres stosowania NastĊpujące cechy obowiązują dla wskazania „Urologia” (tylko PG130/PG145):
„Urologia”
• CiĞnienie zadane moĪna ustawiü w zakresie 15-90 mmHg.
• Przepáyw zadany moĪna ustawiü w zakresie 0,025-0,5 l/min.
• Urządzenia są wyposaĪone w funkcjĊ rozpoznawania narzĊdzi.
• Pompa reaguje ostrzeĪeniami na ciĞnienia, które są wyĪsze niĪ ustawione
ciĞnienie zadane. Urządzenia są wyposaĪone w progi bezpieczeĔstwa.
Zalecane ustawienia ciĞnienia i Producent zaleca nastĊpujące ustawienia ciĞnienia i przepáywu dla
przepáywu nastĊpujących zakresów zastosowania:

Ureteroskopia, cystoskopia 25 mmHg 250 ml/min


TURP, TURB 25 mmHg 500 ml/min
URS 25 mmHg 25 ml/min
PCNL 25 mmHg 500 ml/min

KaĪda operacja i kaĪdy pacjent wykazują inne parametry. WartoĞci podane


przez producenta są w związku z tym tylko zaleceniami, a nie wyraĨnymi
wytycznymi dla lekarza.

Zastosowanie kliniczne W przypadku zastosowania w elektrochirurgii monopolarnej wolno uĪywaü


wyáącznie páynu do páukania nieprzewodzącego prądu. Páyny do páukania
nieprzewodzące prądu to np. glicyna, sorbit, mannitol, sorbit-mannitol i
dekstran.

84
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”

11.1 ZagroĪenia typowe dla danego urządzenia dla wskazania


„Urologia”

ZAGROĩENIE!
Zmiana instrumentu
JeĞli instrument jest wymieniany podczas operacji, naleĪy zatrzymaü
urządzenie przyciskiem START/STOP.

ZAGROĩENIE!
IloĞü páynów/StĊĪenie sodu
Konieczna jest obserwacja iloĞci páynów pozostających w organizmie
pacjenta oraz stĊĪenia sodu w surowicy krwi. Deficyt páynów to caákowita
iloĞü páynów utracona przez system. NaleĪy uwzglĊdniaü tolerancjĊ
pomiarów systemu. Oszacowanie iloĞci páynów pozostających w
organizmie pacjenta pozostaje w zakresie oceny i odpowiedzialnoĞci
lekarza.

ZAGROĩENIE!
JeĞli w polu operacyjnym znajduje siĊ kamieĔ, moĪe siĊ on przesunąü pod
wpáywem przepáywu medium páuczącego, który moĪna ustawiü
wartoĞciami ciĞnienia i przepáywu, oraz ewentualnie moĪe byü
przepáukany do nerki.

pl
ZAGROĩENIE!
Reakcje idiosynkratyczne
W rzadkich przypadkach mogą wystąpiü reakcje idiosynkratyczne, takie
jak
• koagulopatia wewnątrznaczyniowa
• reakcja alergiczna áącznie z anafilaksją
podczas zabiegu operacyjnego, jeĞli stosowany páyn rozszerzający.

ZAGROĩENIE!
ObrzĊk páuc
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku páuc,
powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego páynem
izotonicznym. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i
odpáyw páynu rozszerzającego.

ZAGROĩENIE!
ObrzĊk mózgu
Podczas zabiegu operacyjnego istnieje ryzyko wystąpienia obrzĊku
mózgu, powstającego wskutek przeáadowania objĊtoĞciowego i
zaburzenia równowagi elektrolitów w przypadku stosowania
hipoosmolarnych (niejonowych) páynów, takich jak glicyna 1,5% i sorbitol
3,0%. Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu
rozszerzającego.

85
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”

ZAGROĩENIE!
Monitorowanie dopáywu i odpáywu
Konieczne jest bardzo dokáadne monitorowanie dopáywu i odpáywu páynu.
W przypadku stosowania páynu o niskiej lepkoĞci konieczne jest bardzo
dokáadne monitorowanie przezcewkowego wprowadzenia powyĪej 2
litrów páynu, poniewaĪ istnieje moĪliwoĞü wystąpienia przeáadowania
objĊtoĞciowego.

ZAGROĩENIE!
Hiponatremia
Niektóre páyny mogą prowadziü do przeáadowania objĊtoĞciowego i
w rezultacie do hiponatremii oraz związanych z tym nastĊpstw. Wpáyw na
to ma ciĞnienie rozprĊĪające, natĊĪenie przepáywu i czas trwania zabiegu.
Bardzo waĪne jest, aby caáy czas nadzorowaü dopáyw i odpáyw páynu
rozszerzającego.

ZAGROĩENIE!
Przeáadowanie objĊtoĞciowe
Istnieje niebezpieczeĔstwo, Īe páyn do páukania moĪe przedostaü siĊ
przez tkanki do krwiobiegu pacjenta. Przyczynami moĪe byü ciĞnienie
rozszerzające, poziom przepáywu, perforacja rozszerzonej jamy ciaáa i
czas trwania zabiegu endoskopowego. Z tego powodu naleĪy zawsze
dokáadnie obserwowaü wprowadzany i wyprowadzany páyn.
pl

ZAGROĩENIE!
Napeánianie drenów páynem páuczącym i wyzerowanie wskazania deficytu
są przeprowadzane wedáug uznania lekarza.

ZAGROĩENIE!
RóĪnica wysokoĞci miĊdzy urządzeniem a pacjentem musi byü
prawidáowo ustawiona, aby zagwarantowaü dokáadny pomiar ciĞnienia.

11.2 Wáączanie urządzenia


Wáączanie urządzenia 1. NaleĪy upewniü siĊ, Īe przed wáączeniem zestaw drenów nie jest wáoĪony
w element ustalający drenu.
2. Nacisnąü wáącznik. Urządzenie wáącza siĊ. Na ekranie dotykowym pojawia
siĊ kolejno: Logo firmy/Test urządzenia i Logo firmy/Urządzenie OK.
3. Po pomyĞlnie zakoĔczonym teĞcie urządzenia wyĞwietlane są dostĊpne
LAP ARTHRO
wskazania do wyboru (patrz rozdziaá 6.3 "Odblokowanie nowego
wskazania"). JeĞli test urządzenia nie przebiega pomyĞlnie, naleĪy
przeczytaü rozdziaá 6.1.1 "Wskazania urządzenia po teĞcie urządzenia
HYS URO zakoĔczonym niepowodzeniem".
4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [--]. WyĞwietlany jest ekran ze wskazaniami
4. Urologia.

86
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”

11.3 WyĞwietlacze wskazania „Urologia”

(1) (2) (3) Rys. 11-1 WyĞwietlacze wskazania


„Urologia”
(1) Wskazanie

(4) (2) WyĞwietlenie ciĞnienia


rzeczywistego
(3) WyĞwietlenie przepáywu
zadanego
(15) (4) WyĞwietlenie funkcji ssania (tylko
PG145)

(14) (5) Symbol [+], zwiĊkszanie


przepáywu zadanego
(6) Symbol [Wybór wskazania]
(5) (7) Symbol [Menu uĪytkownika]
(13)
(8) Symbol [Zapisz]
(9) Symbol [Worek do páukania]
(10) Symbol [-], zmniejszanie
przepáywu zadanego
(12) (11) (10) (9) (8) (7) (6)
(11) Pasek stanu komunikatów
(12) Symbol [+], zwiĊkszanie ciĞnienia
zadanego
(13) Przycisk funkcyjny [START]/
[STOP] pl
11.4 Wkáadanie zestawu drenów (14) Symbol [-], zmniejszanie ciĞnienia
zadanego
(15) WyĞwietlenie ciĞnienia zadanego
Dla wskazania Urologia moĪna stosowaü poniĪsze zestawy drenów (patrz Rodzaje drenów Urologia
równieĪ rozdziaá 20 "Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/
PG145"):

Rodzaj drenu Typ drenu


Jednorazowego Zestaw drenów jednorazowego uĪycia, záącze luer-lock i
uĪycia kolce do przekáucia
Zestaw drenów jednorazowego uĪycia, záącze luer-lock i
care-lock
Wielorazowego Zestaw drenów, do wielorazowego uĪycia, záącze luer-
uĪycia lock i kolce do przekáucia
Tab. 11-1

Standardowy zestaw drenów wkáada sie w element ustalający drenu dopiero po


wáączeniu urządzenia i zakoĔczeniu testu urządzenia.

UWAGA!
W przypadku wáoĪenia do elementu ustalającego zestawu drenów juĪ
wypeánionego páynem do páukania istnieje niebezpieczeĔstwo
uszkodzenia membrany ciĞnienia. Z tego powodu zestaw drenów naleĪy
wkáadaü tylko w stanie nienapeánionym.

Dalsze informacje, patrz 6.5 "Zastosowanie zestawu drenów", 6.7 "Wkáadanie


standardowego zestawu drenów" i 6.9 "Usuwanie zestawu drenów".

87
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”

11.5 Wáączanie urządzenia w przypadku stosowania


standardowego zestawu drenów
Wáączanie urządzenia bez 1. NaleĪy upewniü siĊ, Īe przed wáączeniem zestaw drenów nie jest wáoĪony
standardowego zestawu drenów w element ustalający drenu.
2. Nacisnąü wáącznik. Urządzenie wáącza siĊ. Na ekranie dotykowym pojawia
siĊ kolejno:
Logo firmy/Test urządzenia/Urządzenie OK.
3. Po pomyĞlnie zakoĔczonym teĞcie urządzenia wyĞwietlane są dostĊpne do
wyboru wskazania (patrz równieĪ rozdziaá 6.3 "Odblokowanie nowego
wskazania"). JeĞli test urządzenia nie przebiega pomyĞlnie, naleĪy
przeczytaü rozdziaá 6.1.1 "Wskazania urządzenia po teĞcie urządzenia
zakoĔczonym niepowodzeniem".

4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [URO].

LAP ARTHRO

HYS URO
4.

5. WyĞwietlany jest ekran ze wskazaniem „Urologia”. WyĞwietlane parametry


pl odpowiadają ostatnio zapisanym wartoĞciom zadanym lub ustawieniom
fabrycznym. Na pasku stanu wyĞwietlane jest WáóĪ zestaw przewodów.

Zestaw przewodów niewaĪny JeĞli wáoĪony jest niewaĪny zestaw przewodów, wyĞwietlane są na pasku stanu
na zmianĊ komunikaty Zestaw przewodów niewaĪny i WymieĔ. Sáyszalny jest
3x krótki sygnaá ostrzegawczy.

11.6 WstĊpne ustawienie ciĞnienia zadanego


Ustawienie ciĞnienia zadanego jest moĪliwe podczas trwającej lub zatrzymanej
pracy. WartoĞci mogą znajdowaü siĊ w zakresie 15-90 mmHg.

PodwyĪszanie ciĞnienia zadanego • Nacisnąü krótko symbol [+], aby zwiĊkszyü ciĞnienie zadane w krokach co
5 mmHg. Naciskanie symbolu [+] dáuĪej niĪ przez 1,5 sekundy aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 10 mmHg.
CiĞnienie zadane moĪna równieĪ zwiĊkszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá
6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
Ustawienie fabryczne: 30 mmHg
W przypadku ustawienia wartoĞci ciĞnienia zadanego powyĪej 45 mmHg
sáyszalny jest 1x sygnaá ostrzegawczy, a na pasku stanu wyĞwietlany jest
komunikat >45 mmHg?.

Zmniejszanie ciĞnienia zadanego • Nacisnąü krótko symbol [-], aby zmniejszyü ciĞnienie zadane w krokach co
5 mmHg. Naciskanie symbolu [-] dáuĪej niĪ przez 1,5 sekundy aktywuje

88
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”

przewijanie wartoĞci w krokach co 10 mmHg.

CiĞnienie zadane moĪna równieĪ zmniejszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá


6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").

11.7 WstĊpne ustawienie przepáywu zadanego

UWAGA!
JeĞli ustawiony jest za niski przepáyw zadany, nie jest moĪliwe
osiągniĊcie ciĞnienia zadanego.

Ustawienie przepáywu zadanego jest moĪliwe podczas trwającej lub


zatrzymanej pracy. WartoĞci mogą znajdowaü siĊ w zakresie 0,025-0,5 l/min.

• Nacisnąü krótko symbol [+], aby zwiĊkszyü przepáyw zadany w krokach co


0,025 l/min. Naciskanie symbolu [+] dáuĪej niĪ przez 1,5 sekundy aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 0,050 l/min.

Przepáyw zadany moĪna równieĪ zwiĊkszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá


6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
pl

Ustawienie fabryczne: 0,25 l/min


• Nacisnąü krótko symbol [-], aby zmniejszyü ciĞnienie zadane w krokach co
0,025 l/min. Naciskanie symbolu [+] dáuĪej niĪ przez 1,5 sekundy aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 0,050 l/min.

Przepáyw zadany moĪna równieĪ zmniejszyü za pomocą pilota (patrz rozdziaá


6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").

11.8 Zapisywanie wartoĞci zadanych


MoĪna zapisaü obydwie ustawione wartoĞci zadane. Podczas nastĊpnego Zapisywanie wartoĞci zadanych
wywoáania wskazania „Urologia” ustawiane są automatycznie ostatnio zapisane
wartoĞci dla ciĞnienia zadanego i przepáywu zadanego. JeĞli wartoĞü ciĞnienia
zadanego, która ma byü zapisana, przekracza 45 mmHg, podczas nastĊpnego
wywoáania wskazania URO wartoĞü ciĞnienia zadanego jest ustawiana
automatycznie na 45 mmHg.

• Nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü wprowadzone wartoĞci zadane w


pamiĊci.

89
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”

11.9 Uruchomienie páukania


1. WáoĪyü zestaw drenów w sposób opisany w rozdziale 8.4 "Wkáadanie
zestawu drenów".
2. Otworzyü zaciski na drenie páuczącym.
3. Otworzyü caákowicie zawór dopáywu instrumentu.
4. Caákowicie zamknąü na instrumencie zawór odpáywu, jeĞli wystĊpuje.
5. Nacisnąü przycisk funkcyjny [START], aby uruchomiü páukanie.
WyĞwietlenie ciĞnienia rzeczywistego wskazuje aktualną wartoĞü
pomiarową. Koáo rolkowe zaczyna siĊ obracaü, a urządzenie rozpoczyna
rozpoznawanie narzĊdzi.
Przyciskiem funkcyjnym [START] moĪna równieĪ sterowaü za pomocą
pilota (patrz rozdziaá 6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
6. Na pasku stanu wyĞwietlane jest Napeánianie przewodu. Odczekaü, aĪ
zestaw drenów bĊdzie caákowicie wypeániony páynem.
7. Po zakoĔczeniu fazy napeániania drenów na pasku stanu wyĞwietlane jest
Napeánianie przewodu zakoĔczone i sáyszalny jest 3x sygnaá
informacyjny.
8. Zamknąü zawór dopáywu instrumentu.
9. MoĪna teraz rozpocząü operacjĊ.

Faza napeániania drenów jest na nowo uruchamiana i na pasku stanu pojawia


siĊ odpowiedni komunikat po

• kaĪdym uruchomieniu pompy

pl 11.10 Zatrzymanie páukania


1. Nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP].
Przyciskiem funkcyjnym [STOP] moĪna równieĪ sterowaü za pomocą pilota
URO
(patrz rozdziaá 6.13 "Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie)").
ACTUAL PRESSURE
2. Po zatrzymaniu na ekranie dotykowym wyĞwietlone są nastĊpujące
0 50 100 150 wartoĞci:
• WyĞwietlenie ciĞnienia rzeczywistego: aktualna wartoĞü pomiarowa
45 mmHg 0.3 l/min
SET SET
• WyĞwietlenie przepáywu zadanego: ostatnio ustawiona wartoĞü
PRESSURE FLOW
• WyĞwietlenie ciĞnienia zadanego: ostatnio ustawiona wartoĞü

STOP

11.11 Automatyczne rozpoznawanie narzĊdzi


Poprawa pomiaru ciĞnienia dziĊki We wskazaniu Urologia urządzenie posiada funkcjĊ automatycznego
automatycznemu rozpoznawaniu rozpoznawania narzĊdzi. Automatyczne rozpoznawanie narzĊdzi odbywa siĊ w
narzĊdzi tle po kaĪdym uruchomieniu páukaniu, a jego celem jest wyrównanie spadków
ciĞnienia, powstających wskutek przepáywu przez wąski kanaá roboczy. Spadek
ciĞnienia na instrumencie wpáywa przy tym na wartoĞü ciĞnienia rzeczywistego.

90
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”

11.12 Wywoáywanie i ustawianie menu uĪytkownika dla


wskazania „Urologia”
W menu [Ustawienia URO] moĪliwe jest wyĞwietlenie i zmiana parametrów Przegląd menu uĪytkownika
urządzenia. Zestawienie moĪliwych ustawieĔ jest przedstawione na poniĪszym
diagramie schematycznym.

1. Wáączyü urządzenie.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [URO]. Pojawia siĊ wyĞwietlacz wskazania
„Urologia”.
3. Nacisnąü symbol [Menu uĪytkownika] (patrz Rys. 10-1 "WyĞwietlacze
wskazania „Histeroskopia” bez podáączonej wagi"). Pojawia siĊ menu
uĪytkownika.
pl
4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia URO].

5. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia fabryczne].

11.12.1Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych


W menu [Ustawienia URO] moĪna przywróciü ustawienia fabryczne ciĞnienia
zadanego i przepáywu zadanego.

Parametry urządzenia dla Ustawienia fabryczne


urologii „Urologia”
CiĞnienie zadane 30 mmHg
Przepáyw zadany 0,25 l/min
Tab. 11-2 1.

1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia URO].


Przechodzi siĊ do menu uĪytkownika „Urologia”.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia fabryczne]. Urządzenia
przywraca ustawienia fabryczne parametrów urządzenia dla urologii (patrz
Tab. 11-2).
Menu URO settings
MoĪna teraz:
3. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po Factory settings
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu. 2.
4. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
zachowania w pamiĊci,
5. nacisnąü symbol [WyjdĨ z menu uĪytkownika], aby wróciü do
wyĞwietlacza wskazania „Urologia” bez zachowania w pamiĊci.
3. 4. 5.

91
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”

11.13 Funkcje zabezpieczające

11.13.1Ogólne funkcje zabezpieczające


Podczas pracy urządzenie wyĞwietla na wyĞwietlaczu komunikaty
bezpieczeĔstwa i ostrzegawcze. Komunikaty te odnoszą siĊ do obsáugi i
bezpieczeĔstwa pracy urządzenia podczas zastosowania. WiĊcej informacji na
temat ogólnych funkcji zabezpieczających moĪna przeczytaü w rozdziale 13
"Funkcje zabezpieczające".

11.13.2Przekroczenie ciĞnienia zadanego w przypadku


stosowania standardowego zestawu drenów
Podczas pracy moĪe wystąpiü nadmierne ciĞnienie. Urządzenie jest
wyposaĪone w odpowiednie mechanizmy zabezpieczające, które pomagają
lekarzowi operującemu, aby mógá on odpowiednio reagowaü.

CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza ciĞnienie zadane, automatycznie
zadane wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:

• Natychmiast: nastĊpuje redukcja ciĞnienia poprzez cofanie koáa rolkowego.


• JeĞli ciĞnienie rzeczywiste jest niĪsze niĪ ciĞnienie zadane, koáo rolkowe
zaczyna ponownie obracaü siĊ do przodu, a páukanie jest kontynuowane.
CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza ciĞnienie zadane o wiĊcej niĪ 10 mmHg
zadane+10 mmHg (przykáad: ciĞnienie zadane=45 mmHg, ciĞnienie rzeczywiste=56 mmHg),
automatycznie wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające
urządzenia:
pl • Natychmiast: sáyszalny jest ciągáy sygnaá. Na pasku stanu wyĞwietlany jest na
czerwono komunikat Nadmierne ciĞnienie!.
• NastĊpuje redukcja ciĞnienia poprzez cofanie koáa rolkowego.
• JeĞli ciĞnienie rzeczywiste jest niĪsze niĪ ciĞnienie zadane, koáo rolkowe
zaczyna ponownie obracaü siĊ do przodu, a páukanie jest kontynuowane.
Komunikat ostrzegawczy na pasku stanu nie jest juĪ wyĞwietlany.

CiĞnienie rzeczywiste > 90 mmHg JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 90 mmHg, automatycznie
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:
URO • Natychmiast: kolor sáupka wyĞwietlacza ciĞnienia rzeczywistego zmienia siĊ
ACTUAL PRESSURE z niebieskiego na czerwony. PoĞrodku sáupka wyĞwietlane jest ciĞnienie
95 mmHg
0 50 100 150
rzeczywiste.
• NastĊpuje redukcja ciĞnienia poprzez cofanie koáa rolkowego.
45 mmHg 0.3 l/min • JeĞli ciĞnienie rzeczywiste jest niĪsze niĪ ciĞnienie zadane, koáo rolkowe
SET
PRESSURE
SET
FLOW zaczyna ponownie obracaü siĊ do przodu, a páukanie jest kontynuowane.
Overpressure! Komunikat ostrzegawczy na pasku stanu nie jest juĪ wyĞwietlany.
STOP

CiĞnienie rzeczywiste > 100 mmHg JeĞli ciĞnienie rzeczywiste przekracza wartoĞü 100 mmHg, automatycznie
wáączają siĊ nastĊpujące mechanizmy zabezpieczające urządzenia:

• Natychmiast: sáyszalny jest ciągáy sygnaá. Na pasku stanu wyĞwietlany jest na


czerwono komunikat Krytyczne nadmierne ciĞnienie!.
• NastĊpuje redukcja ciĞnienia poprzez cofanie koáa rolkowego.
• Po kolejnych 5 sekundach: koáo rolkowe zatrzymuje siĊ.
• JeĞli ciĞnienie rzeczywiste jest niĪsze niĪ ciĞnienie zadane, koáo rolkowe
zaczyna ponownie obracaü siĊ do przodu, a páukanie jest kontynuowane.
Komunikat ostrzegawczy na pasku stanu nie jest juĪ wyĞwietlany.

92
Zastosowanie we wskazaniu „Urologia”

UWAGA!
Komunikat "Krytyczne nadmierne ciĞnienie" nadpisuje wszystkie inne
komunikaty, które mogą wystąpiü. OstrzeĪenie o nadmiernym ciĞnieniu
sáuĪy jako wskazówka dla lekarza, Īe naleĪy odpowiednio zareagowaü na
istniejące nadmierne ciĞnienie. CiĞnienie wewnątrz pĊcherza moczowego
i moczowodu powinno byü zredukowane moĪliwie przez lekarza - na
przykáad poprzez otwarcie kaniuli odpáywu.

pl

93
Menu uĪytkownika

12 Menu uĪytkownika
W menu uĪytkownika moĪna:

• zmieniü ogólne parametry urządzenia,


• zmieniü parametry wáaĞciwe dla poszczególnych wskazaĔ,
• aktywowaü nowe wskazanie,
• wywoáaü menu serwisowe (tylko dla autoryzowanych pracowników serwisu
technicznego!)

Zestawienie moĪliwych ustawieĔ jest przedstawione na poniĪszym diagramie


schematycznym.

12.1 Przegląd menu uĪytkownika - ustawienia ogólne

pl

94
Menu uĪytkownika

12.2 Ustawienia ogólne


1. Wáączyü urządzenie. Wywoáywanie menu Ustawienia ogólne
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny wskazania (np. [HIS]). Pojawia siĊ wyĞwietlacz
wskazania. Po wyborze wskazania ARTRO naleĪy nastĊpnie nacisnąü
jeden z wyĞwietlonych przycisków funkcyjnych (np. [Kolano]), aby przejĞü
do wyĞwietlacza „Artroskopia”. LAP ARTHRO

HYS URO
2.

3. Nacisnąü symbol [Menu uĪytkownika]. Pojawia siĊ menu uĪytkownika.

4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Ustawienia ogólne]. 3.

4. pl

5. Nacisnąü jeden z 5 przycisków funkcyjnych: [Worek na páyn], [GáoĞnoĞü],


[Odblokowanie wskazania], [JasnoĞü] lub [JĊzyk].
Aby dostaü siĊ do przycisku funkcyjnego [JĊzyk] , w menu uĪytkownika
naleĪy nacisnąü symbol [Strzaáka do doáu].

PoniĪej szczegóáowo opisane jest dokonywanie zmian parametrów ogólnych


urządzenia.

12.2.1 Ustawienia dla worka na páyn

Ustawianie ostrzeĪenia dotyczącego worka


1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Worek na páyn]. Ustawianie ostrzeĪenia dot. worka
2. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [OstrzeĪenie dot.
worka].
3. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Wà.], aby aktywowaü ostrzeĪenie dotyczące
worka lub [WYà.], aby dezaktywowaü ostrzeĪenie dotyczące worka.
Aktywny przycisk funkcyjny jest przedstawiony na czarno.
MoĪna teraz:
4. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
5. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez 3.
zachowania w pamiĊci,
6. nacisnąü symbol [WyjĞcie], aby wróciü do wyĞwietlacza wybranego
wskazania bez zachowania w pamiĊci.
Ustawienie fabryczne: Wyá. 4. 5. 6.

95
Menu uĪytkownika

Ustawienie objĊtoĞci worka


Ustawienie objĊtoĞci 1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Worek na páyn].
2. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [ObjĊtoĞü].
3. Nacisnąü symbol [+] lub symbol [-], aby ustawiü objĊtoĞü pojemników na
páyn do páukania w zakresie 1-10 l.
MoĪna teraz:
4. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
5. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
zachowania w pamiĊci,
6. nacisnąü symbol [WyjĞcie], aby wróciü do wyĞwietlacza wybranego
wskazania bez zachowania w pamiĊci.
3. 3. Ustawienie fabryczne: 3 l

Ustawienie wysokoĞci
4. 5. 6.
(patrz Rys. 6-7 "Zawieszanie worków na páyn do páukania")

Ustawienie wysokoĞci 1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Worek na páyn].


2. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [WysokoĞü].
3. Nacisnąü symbol [+] lub symbol [-], aby ustawiü wysokoĞü pojemników na
páyn do páukania w zakresie 0-1,5 m.
Naciskanie symbolu [+] lub [-] dáuĪej niĪ przez 1,5 sekundy aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 0,5 m.
pl MoĪna teraz:
4. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
3. 3. 5. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
zachowania w pamiĊci,
6. nacisnąü symbol [WyjĞcie], aby wróciü do wyĞwietlacza wybranego
wskazania bez zachowania w pamiĊci.
4. 5. 6.
Ustawienie fabryczne: 1,00 m

12.2.2 Odblokowanie wskazania


Odblokowanie kolejnych wskazaĔ jest opisane w rozdziale 6.3 "Odblokowanie
nowego wskazania".

12.2.3 Ustawienie gáoĞnoĞci sygnaáów dĨwiĊkowych i


ostrzegawczych
Ustawienie gáoĞnoĞci 1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [GáoĞnoĞü].
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Poziom 1], [Poziom 2] lub [Poziom 3], aby
ustawiü Īądany poziom gáoĞnoĞci 1, 2 lub 3.
MoĪna teraz:
3. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
2. 4. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
zachowania w pamiĊci,
2.
5. nacisnąü symbol [WyjĞcie], aby wróciü do wyĞwietlacza wybranego
wskazania bez zachowania w pamiĊci.
Ustawienie fabryczne: 2
3. 4. 5.

96
Menu uĪytkownika

12.2.4 Ustawienie jasnoĞci (wyĞwietlacz)


1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [JasnoĞü]. Ustawienie jasnoĞci
2. Nacisnąü symbol [+] lub symbol [-], aby ustawiü Īądaną jasnoĞü w zakresie
20-100%.
Naciskanie symbolu [+] lub [-] dáuĪej niĪ przez 1,5 sekundy aktywuje
przewijanie wartoĞci w krokach co 10%.
MoĪna teraz:
3. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po 2. 2.
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu.
4. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
zachowania w pamiĊci, 3. 4. 5.
5. nacisnąü symbol [WyjĞcie], aby wróciü do wyĞwietlacza wybranego
wskazania bez zachowania w pamiĊci.
Ustawienie fabryczne: 20%

12.2.5 Ustawienie jĊzyka


1. W menu uĪytkownika nacisnąü symbol [Strzaáka do doáu], aby dostaü siĊ Ustawianie jĊzyka
do przycisku funkcyjnego [JĊzyk].
2. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [JĊzyk].
3. Nacisnąü przycisk funkcyjny Īądanego jĊzyka (np. [English]). Aktywny
przycisk funkcyjny jest przedstawiony na czarno.
MoĪna teraz:
4. nacisnąü symbol [Zapisz], aby zachowaü ustawienie w pamiĊci. Po
zachowaniu w pamiĊci przechodzi siĊ automatycznie do poprzedniego
poziomu menu. pl
5. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu bez
zachowania w pamiĊci,
6. nacisnąü symbol [WyjĞcie], aby wróciü do wyĞwietlacza wybranego
wskazania bez zachowania w pamiĊci.
Ustawienie fabryczne: English

2.

4. 5. 6.

12.3 Serwis
1. Wáączyü urządzenie. Wywoáanie menu serwisowego
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny wskazania (np. [HIS]). Pojawia siĊ wyĞwietlacz
wskazania. Po wyborze wskazania ARTRO naleĪy nastĊpnie nacisnąü
jeden z wyĞwietlonych przycisków funkcyjnych (np. [Kolano]), aby przejĞü
do wyĞwietlacza „Artroskopia”. LAP ARTHRO

HYS URO
2.

97
Menu uĪytkownika

3. Nacisnąü symbol [Menu uĪytkownika]. Pojawia siĊ menu uĪytkownika.

3.

4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Serwis].

4.

5. Nacisnąü jeden z 4 przycisków funkcyjnych: [Wersja oprogramowania],


[Test czujnika ciĞnienia], [Test wagi]lub [Menu serwisowe].

pl

12.3.1 Wersja oprogramowania


1. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Serwis].
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Wersja oprogramowania], aby dostaü siĊ do
odpowiedniego wyĞwietlacza.

12.3.2 Wykonywanie testu czujnika ciĞnienia


Test czujnika ciĞnienia jest czĊĞcią corocznej kontroli, patrz rozdziaá 16.3 "Test
pomiaru ciĞnienia".

12.3.3 Wykonywanie testu wagi


Test podáączonej wagi 1. Do wáączonego urządzenia podáączona jest waga bez ciĊĪaru (patrz
rozdziaá 10.6.1 "Ustawianie i podáączanie wagi").
2. W menu uĪytkownika nacisnąü przycisk funkcyjny [Serwis].
3. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Test wagi].
4. Na wyĞwietlaczu objĊtoĞci wyĞwietlane jest 0.
5. PoáoĪyü zdefiniowany ciĊĪar 1-5 kg na wagĊ (np. 3 kg).
6. Na wyĞwietlaczu objĊtoĞci musi byü wyĞwietlony poáoĪony ciĊĪar w
gramach (np. 3000 g). Dopuszczalna tolerancja wynosi " 100 g. W
przypadku stwierdzenia wiĊkszej róĪnicy niĪ dopuszczalna tolerancja waga
musi byü na nowo skalibrowana przez autoryzowanego pracownika serwisu
technicznego (patrz rozdziaá 15.4 "Serwis techniczny Aesculap").
7. 8. MoĪna teraz:
7. nacisnąü symbol [o], aby dostaü siĊ do poprzedniego poziomu menu,
8. nacisnąü symbol [WyjĞcie], aby wróciü do wyĞwietlacza wskazania
„Histeroskopia”.

98
Menu uĪytkownika

Test wagi jest pomyĞlnie zakoĔczony, gdy zachowano dopuszczalną tolerancjĊ


" 100 g.

12.3.4 Menu serwisowe


DostĊp do Menu serwisowego jest przeznaczony tylko dla przeszkolonego
personelu serwisowego i w związku z tym opisany w instrukcji serwisowej.

pl

99
Funkcje zabezpieczające

13 Funkcje zabezpieczające
Nienaganna praca urządzenia jest stale nadzorowana przez elektronikĊ. BáĊdy
urządzenia są sygnalizowane sygnaáami ostrzegawczymi, komunikatami o
báĊdach i/lub blokowaniem funkcji urządzenia. Tabelaryczne zestawienie
komunikatów ostrzegawczych moĪna znaleĨü w rozdziale 18 "Komunikaty
báĊdów i komunikaty ostrzegawcze".

13.1 Autotest urządzenia


Po wáączeniu urządzenie przeprowadza autotest czujników, silnika i elektroniki.
PoniĪej opisane są komunikaty báĊdów poszczególnych podzespoáów.

13.2 Báąd czujnika


Báąd czujnika Po wáączeniu urządzenia nastĊpuje podczas testu urządzenia sprawdzenie
wartoĞci offset. W przypadku rozpoznania niedopuszczalnego odchylenia lub
báĊdu elektroniki pomiaru ciĞnienia na wyĞwietlaczu pojawiają siĊ kolejno
komunikaty Báąd urządzenia, Wezwij serwis i Báąd czujnika i sáyszalne są 3
sygnaáy ostrzegawcze.

Báąd czujnika moĪe wystąpiü równieĪ poprzez ciĞnienie na czujnik podczas


gdy nie jest wáoĪony zestaw drenów.

Wyáączyü urządzenie i ponownie je wáączyü po 10 sekundach. JeĞli komunikat


báĊdu pojawi siĊ ponownie, nie wolno wiĊcej uĪywaü urządzenia. NaleĪy
zabezpieczyü urządzenie przed dalszym moĪliwym zastosowaniem aĪ do
sprawdzenia przez autoryzowany serwis techniczny.

pl 13.3 Báąd silnika


Báąd silnika JeĞli wadliwe jest sterowanie silnika, na wyĞwietlaczu pojawiają siĊ kolejno
komunikaty Báąd urządzenia, wezwij serwis i Báąd silnika i sáyszalnych jest 5
sygnaáów ostrzegawczych.

Wyáączyü urządzenie i ponownie je wáączyü po 10 sekundach. JeĞli komunikat


báĊdu pojawi siĊ ponownie, nie wolno wiĊcej uĪywaü urządzenia. NaleĪy
zabezpieczyü urządzenie przed dalszym moĪliwym zastosowaniem aĪ do
sprawdzenia przez autoryzowany serwis techniczny.

13.4 Báąd elektroniki


Báąd elektroniki JeĞli wadliwa jest elektronika, na wyĞwietlaczu pojawiają siĊ kolejno
komunikaty Báąd urządzenia, wezwij serwis i Báąd elektroniki i sáyszalne są
2 sygnaáy ostrzegawcze.

Wyáączyü urządzenie i ponownie je wáączyü po 10 sekundach. JeĞli komunikat


báĊdu pojawi siĊ ponownie, nie wolno wiĊcej uĪywaü urządzenia. NaleĪy
zabezpieczyü urządzenie przed dalszym moĪliwym zastosowaniem aĪ do
sprawdzenia przez autoryzowany serwis techniczny.

13.5 Báąd kalibracji


Báąd kalibracji JeĞli wystąpi báąd kalibracji, na wyĞwietlaczu pojawiają siĊ kolejno komunikaty
Báąd urządzenia, wezwij serwis i Báąd kalibracji i sáyszalnych jest 10
sygnaáów ostrzegawczych.

Wyáączyü urządzenie i ponownie je wáączyü po 10 sekundach. JeĞli komunikat


báĊdu pojawi siĊ ponownie, nie wolno wiĊcej uĪywaü urządzenia. NaleĪy
zabezpieczyü urządzenie przed dalszym moĪliwym zastosowaniem aĪ do
sprawdzenia przez autoryzowany serwis techniczny.

100
Kontrola dziaáania

14 Kontrola dziaáania

ZAGROĩENIE!
Kontrola dziaáania
Przed rozpoczĊciem kaĪdej operacji naleĪy przeprowadziü kontrolĊ
dziaáania.

ZAGROĩENIE!
Kontrola sygnaáów ostrzegawczych
Przed rozpoczĊciem kaĪdej operacji konieczne jest przeprowadzenie
kontroli sygnaáów ostrzegawczych. System naleĪy tak ustawiü, aby
moĪliwe byáo postrzeganie wszystkich sygnaáów ostrzegawczych.

ZAGROĩENIE!
Przed zabiegiem wysterylizowaü instrumenty wielokrotnego uĪycia i
dreny w celu zapobiegniĊcia zakaĪeniom. Produkty jednorazowego uĪycia
sprawdziü przed wyjĊciem pod kątem nieuszkodzonego opakowania i
terminu waĪnoĞci. Skontrolowaü instrumenty i dreny pod kątem
uszkodzeĔ. Ewentualnie naleĪy je wymieniü.

ZAGROĩENIE!
Kontrola pod kątem uszkodzeĔ pl
Przed zabiegiem naleĪy skontrolowaü wszystkie uĪywane podczas
operacji produkty pod kątem uszkodzeĔ. Ewentualnie naleĪy je wymieniü.

ZAGROĩENIE!
Oryginalne wyposaĪenie dodatkowe
Dla wáasnego bezpieczeĔstwa i bezpieczeĔstwa pacjenta stosowaü
wyáącznie oryginalne wyposaĪenie dodatkowe.

ZAGROĩENIE!
Báąd urządzenia
JeĞli istnieje podejrzenie báĊdu urządzenia lub jeĞli taki báąd bĊdzie
wykryty podczas kontroli dziaáania, zabronione jest uĪywanie urządzenia.
UĪywanie urządzenia jest zabronione w przypadku oczywistych
uszkodzeĔ, w szczególnoĞci uszkodzeĔ wtyczki sieciowej lub przewodu
zasilającego.

14.1 Przygotowanie kontroli dziaáania urządzenia


Urządzenie przygotowaü zgodnie z poniĪszą instrukcja do kontroli dziaáania.

Przygotowanie kontroli dziaáania


X Podáączyü przewód wyrównania potencjaáów do urządzenia.
X Skontrolowaü koáo rolkowe pod kątem swobodnego ruchu poprzez lekkie
obrócenie rĊką.
X Zawiesiü worki na páyn do páukania w sposób opisany w rozdziale 6.10
"Zawieszanie i podáączanie worków na páyn do páukania".
X Upewniü siĊ, Īe wszystkie poáączenia drenów są wolne od naprĊĪeĔ
mechanicznych i czy są poprowadzone swobodnie wisząc.

101
Kontrola dziaáania

Wáączanie urządzenia
X Wáączyü urządzenie.
X Nacisnąü Īądany przycisk funkcyjny na ekranie dotykowym (np. LAP), aby
wybraü Īądany rodzaj wskazania. Po wyborze wskazania ARTRO nacisnąü
nastĊpnie przycisk funkcyjny [Kolano].
X WáoĪyü zestaw drenów w element ustalający drenu.
X Podáączyü instrument.
X Otworzyü zacisk drenu i zawór dopáywu.
X Nacisnąü przycisk funkcyjny [START].
X Koáo rolkowe zaczyna siĊ obracaü. Poczekaü, aĪ zestaw drenów i
instrument bĊdą caákowicie wypeánione wodą.
X Nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP]. Koáo rolkowe zatrzymuje siĊ.
Kontrola menu uĪytkownika
X Sprawdziü ustawienia w menu uĪytkownika (patrz rozdziaá 12.2
"Ustawienia ogólne").

14.2 Przeprowadzanie kontroli dziaáania urządzenia (tylko dla


wskazania „Laparoskopia”)
1. Ustawiü poziom przepáywu „Standard”.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [START].
3. Otworzyü zawór dopáywu instrumentu. Koáo rolkowe obraca siĊ do przodu i
doprowadza páyn do páukania.
4. Zamknąü zawór dopáywu instrumentu. Koáo rolkowe zatrzymuje siĊ.
5. Nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP]. Koáo rolkowe obraca siĊ okoáo
jednego obrotu do tyáu.
pl
Kontrola dziaáania urządzenia jest pomyĞlnie zakoĔczona, jeĞli zachowanie
koáa rolkowego jest takie jak opisano w punkcie 3, 4 i 5.

14.3 Przeprowadzanie kontroli dziaáania urządzenia (tylko dla


wskazaĔ „Artroskopia”, „Histeroskopia” i „Urologia”)
1. Ustawiü ciĞnienie zadane 50 mmHg i przepáyw zadany 0,5 l/min.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [START].
3. Zawór dopáywu instrumentu zamknąü o okoáo poáowĊ, tak Īeby urządzenie
mogáo jeszcze doprowadzaü páyn przez instrument.

Kontrola dziaáania urządzenia jest pomyĞlnie zakoĔczona, jeĞli wyĞwietlacz


sáupkowy ciĞnienia rzeczywistego wyĞwietla wartoĞü okoáo 50 mmHg.

14.4 Kontrola dziaáania funkcji Wash (tylko dla wskazania


„Artroskopia”)
1. Wáączyü urządzenie.
2. Nacisnąü przycisk funkcyjny [ARTRO]. WyĞwietlany jest wybór stawu (patrz
rozdziaá 9.5 "Wybór typu stawu").
3. Nacisnąü Īądany przycisk funkcyjny, np. [Kolano].
4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [START].
5. Otworzyü zawór dopáywu instrumentu.
6. Nacisnąü przycisk funkcyjny [WASH], aby aktywowaü funkcjĊ Wash.
7. Funkcja Was w toku
8. WyĞwietlane są wartoĞci zadane funkcji Wash.
9. Nacisnąü przycisk funkcyjny [WASH], aby zakoĔczyü wczeĞniej funkcjĊ
Wash. WyĞwietlane są wczeĞniej ustawione wartoĞci zadane.

102
Kontrola dziaáania

14.5 Kontrola dziaáania wagi (tylko dla wskazania


"Histeroskopia")
Test podáączonej wagi
1. Do wáączonego urządzenia podáączona jest waga bez ciĊĪaru (patrz
rozdziaá 10.6.1 "Ustawianie i podáączanie wagi").
2. W menu nacisnąü przycisk funkcyjny [HISTEROSKOPIA]. Przechodzi siĊ
do ustawieĔ „Histeroskopia”.
3. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Test wagi].
4. Na wyĞwietlaczu ciĊĪaru wyĞwietlane jest 0 g.
5. PoáoĪyü zdefiniowany ciĊĪar 1-5 kg na wagĊ (np. 3 kg).
6. Na wyĞwietlaczu objĊtoĞci musi byü wyĞwietlony poáoĪony ciĊĪar w
gramach (np. 3000 g). Dopuszczalna tolerancja wynosi " 100 g. W
przypadku stwierdzenia wiĊkszej róĪnicy niĪ dopuszczalna tolerancja waga
musi byü na nowo skalibrowana przez autoryzowanego pracownika serwisu
technicznego (patrz rozdziaá 15.4 "Serwis techniczny Aesculap"). 7.
7. WyjĞü z menu uĪytkownika poprzez naciĞniĊcie symbolu [WyjĞcie].
8. Zdjąü obciąĪenie z wagi.

Kontrola dziaáania wagi jest pomyĞlnie zakoĔczona, gdy zachowano


dopuszczalną tolerancjĊ " 100 g.

14.6 Kontrola dziaáania przeáącznika noĪnego (tylko dla


wskazania „Artroskopia”)
1. Do wáączonego urządzenia podáączony jest przeáącznik noĪny.
2. Uruchomiü przeáącznik noĪny, aby sprawdziü funkcje podane w rozdziale
6.15 Stosowanie przeáącznika noĪnego (opcjonalnie).
pl
14.7 Kontrola dziaáania zdalnego sterowania
1. Do wáączonego urządzenia podáączone jest opcjonalnie zdalne sterowanie.
2. Uruchomiü zdalne sterowanie, aby sprawdziü funkcje podane w rozdziale
6.13 Stosowanie zdalnego sterowania (opcjonalnie).

14.8 ZakoĔczenie kontroli dziaáania


Po pomyĞlnym zakoĔczeniu kontroli dziaáania urządzenie jest gotowe do
zastosowania podczas operacji. UmieĞciü urządzenie w pozycji operacyjnej.

ZAGROĩENIE!
Wybór páynu do páukania musi byü dokonany przez lekarza odpowiednio
do stosowanych procedur medycznych.

Przed uĪyciem urządzenia naleĪy dokáadnie przeczytaü rozdziaá 13 "Funkcje


zabezpieczające". W tym rozdziale opisane są wszystkie zabezpieczenia.
Przed rozpoczĊciem kaĪdej operacji konieczne jest przeprowadzenie kontroli
dziaáania zakoĔczonej powodzeniem.

1. Przed operacją:
X Ustawiü Īądane ciĞnienie zadane i przepáyw zadany.
X Nacisnąü przycisk funkcyjny [START]. Koáo rolkowe zaczyna siĊ obracaü.
X Caákowicie napeániony páynem do páukania instrument wprowadziü w ciaáo
pacjenta.

2. Po operacji:
X Zamknąü zawór dopáywu rĊkojeĞci roboczej.
X Nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP]. Koáo rolkowe zatrzymuje siĊ.
X Wyáączyü urządzenie.

103
Kontrola dziaáania

X Usunąü zestaw drenów i pojemniki na páyn do páukania.

WAĩNE!
Podczas usuwania zestawu drenów przestrzegaü przepisów sanitarnych.

pl

104
PielĊgnacja i konserwacja

15 PielĊgnacja i konserwacja
Podczas pielĊgnacji, konserwacji i przechowywania urządzenia i wyposaĪenia
dodatkowego konieczne jest zachowanie odpowiedniej starannoĞci w celu
zachowania wydajnoĞci urządzenia i wyposaĪenia dodatkowego.

15.1 Czyszczenie urządzenia


1. Nacisnąü wáącznik/wyáącznik w celu wyáączenia urządzenia.
2. Wyjąü przewód sieciowy.
3. Wytrzeü powierzchniĊ urządzenia miĊkką Ğciereczką, która jest zwilĪona
Ğrodkiem do dezynfekcji powierzchniowej na bazie alkoholu lub aldehydu
(na przykáad Meliseptol® rapid). StĊĪenie uĪywanego Ğrodka
dezynfekcyjnego zaleĪy od informacji podanych przez producenta Ğrodka
dezynfekcyjnego. NaleĪy bezwzglĊdnie unikaü przedostania siĊ wilgoci do
urządzenia.

WAĩNE!
Urządzenia nie wolno sterylizowaü.

15.2 Przeglądy konserwacyjne


Producent nakazuje, Īeby urządzenie byáo regularnie poddawane przeglądowi Wytyczne producenta
dziaáania i technicznej kontroli bezpieczeĔstwa, wykonywanej przez specjalistĊ
lub technika szpitalnego. KonserwacjĊ urządzenia naleĪy przeprowadzaü
przynajmniej co dwa lata. Testy są opisane w rozdziale 16 "Coroczna kontrola".

Regularne kontrole przyczyniają siĊ do wczesnego wykrywania ewentualnych pl


uszkodzeĔ i tym samym do podwyĪszenia bezpieczeĔstwa i okresu trwaáoĞci
uĪytkowej urządzenia.

WAĩNE!
Prac serwisowych i konserwacyjnych nie wolno przeprowadzaü podczas
operacji.

15.3 Konserwacja przez autoryzowanego pracownika serwisu


technicznego
W celu zagwarantowania bezpieczeĔstwa pracy urządzenia konserwacja musi Przeglądy konserwacyjne co dwa lata
byü przeprowadzana przez autoryzowanych pracowników serwisu
technicznego w odpowiednich odstĊpach czasu. W zaleĪnoĞci od
czĊstotliwoĞci i czasu zastosowania przeglądy konserwacyjne muszą siĊ
odbywaü przynajmniej co dwa lata. W przeciwnym razie producent nie
przejmuje odpowiedzialnoĞci za bezpieczeĔstwo pracy urządzenia.

Naklejka na tylnej Ğciance urządzenia przypomina uĪytkownikowi o


najpóĨniejszym terminie nastĊpnego przeglądu konserwacyjnego.

Autoryzowani pracownicy serwisu technicznego mogą byü przeszkoleni i


certyfikowani wyáącznie przez producenta.

Wszelkie usáugi serwisowe, takie jak zmiany, naprawy, kalibracje, wymiana Autoryzowani specjaliĞci
baterii zdalnego sterowania itp., mogą byü wykonywane wyáącznie przez
producenta lub autoryzowanych przez niego specjalistów.

JeĞli konserwacja lub inna usáuga serwisowa jest wykonywana przez Nieautoryzowani specjaliĞci
nieautoryzowanych specjalistów, producent nie przejmuje odpowiedzialnoĞci
za bezpieczeĔstwo pracy urządzenia.

Samowolne otwieranie urządzenia i naprawy i/lub zmiany dokonywane przez OdpowiedzialnoĞü


osoby obce zwalniają producenta od jakiejkolwiek odpowiedzialnoĞci za
bezpieczeĔstwo pracy urządzenia.

Przekazanie dokumentów technicznych nie jest równoznaczne z autoryzacją do Dokumentacja techniczna

105
PielĊgnacja i konserwacja

napraw, nastaw lub zmian urządzenia lub wyposaĪenia dodatkowego.

ZaĞwiadczenie Po sprawdzeniu lub naprawie pracownik serwisu technicznego powinien


przekazaü zaĞwiadczenie. ZaĞwiadczenie takie powinno zawieraü rodzaj i
zakres wykonanych usáug, datĊ wykonania oraz informacjĊ o firmie wykonującej
usáugĊ wraz z podpisem.

15.4 Serwis techniczny Aesculap


Adres serwisu technicznego
Aesculap Technischer Service
Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen/Niemcy
Telefon: +49 7461 95-1601
Faks: +49 7461 14-939
E-mail: ats@aesculap.de

Inne adresy serwisów moĪna uzyskaü pod podanym powyĪej adresem.

15.5 Wymiana bezpiecznika

UWAGA!
Przed wymianą bezpiecznika naleĪy sprawdziü wartoĞci bezpiecznika,
który ma byü wáoĪony, zgodnie z rozdziaáem 19 "Dane techniczne".

pl Bezpiecznik jest uszkodzony i konieczna jest jego wymiana, jeĞli:

• nie Ğwiecą siĊ wskazania i wyĞwietlacz,


• urządzenie nie dziaáa.

Sprawdziü:

• czy przewód zasilający prawidáowo áączy wejĞcie sieciowe urządzenia z


gniazdem wtykowym z zestykiem ochronnym,
• czy dziaáa bezpiecznik sieci budynku.

ZAGROĩENIE!
Przed sprawdzeniem bezpiecznika odáączyü przewód zasilający od
urządzenia.

Do wymiany bezpiecznika nie trzeba otwieraü urządzenia.

1. Wyáączyü urządzenie.
2. Odáączyü urządzenie od sieci.
3. Wyjąü przewód podáączeniowy z wtyczki urządzenia.
4. Podstawa bezpiecznikowa znajduje siĊ bezpoĞrednio na lewo obok wtyczki
urządzenia. Wyjąü podstawĊ bezpiecznikową w sposób przedstawiony na

106
PielĊgnacja i konserwacja

Rys. 15-1 .

Rys. 15-1 Otwieranie podstawy


bezpiecznikowej

A
B

5. A Maáym ĞrubokrĊtem odblokowaü nosek zaczepu podstawy


bezpiecznikowej.
6. B Wyciągnąü podstawĊ bezpiecznikową.
7. C Sprawdziü bezpieczniki.
8. WáoĪyü nowy bezpiecznik. UĪywaü tylko zalecanych bezpieczników (patrz
rozdziaá 19 "Dane techniczne"). pl
9. Wsunąü podstawĊ bezpiecznikową aĪ do sáyszalnego zatrzaĞniĊcia.
10. Za pomocą przewodu zasilającego wytworzyü poáączenie miĊdzy gniazdem
wtykowym z zestykiem ochronnym a znajdującą siĊ z tyáu wtyczką
urządzenia.

15.6 Czyszczenie wyposaĪenia dodatkowego


1. Wyáączyü urządzenie.
2. Odáączyü urządzenie od sieci.
3. Odáączyü wyposaĪenie dodatkowe (przeáącznik noĪny i waga) od
urządzenia.

StĊĪenie uĪywanego Ğrodka dezynfekcyjnego zaleĪy od informacji podanych


przez producenta Ğrodka dezynfekcyjnego. PowierzchniĊ wyposaĪenia
dodatkowego przetrzeü Ğciereczką zwilĪoną takim Ğrodkiem. NaleĪy
bezwzglĊdnie unikaü przedostania siĊ cieczy do wyposaĪenia dodatkowego,
takiego jak przeáącznik noĪny, waga i pilot.

Do przeáącznika noĪnego i wagi producent zaleca Meliseptol rapid firmy B.


Braun jako Ğrodek dezynfekcyjny. Do zdalnego sterowania producent zaleca
Incidin Extra N firmy ECOLAB Healthcare jako Ğrodek dezynfekcyjny.

UWAGA!
Do zdalnego sterowania nie wolno stosowaü Ğrodków dezynfekcyjnych
na bazie alkoholu.

ZAGROĩENIE!
Czyszczenie wyposaĪenia dodatkowego
WyposaĪenia dodatkowego (przeáącznik noĪny, waga, pilot) nie wolno
sterylizowaü.

107
PielĊgnacja i konserwacja

15.7 PielĊgnacja zestawu drenów wielokrotnego uĪycia

ZAGROĩENIE!
Sprawdziü dren wielokrotnego uĪycia po sterylizacji i przed uĪyciem pod
kątem oznak uszkodzeĔ. Nigdy nie uĪywaü drenu, który wykazuje oznaki
uszkodzeĔ, a zwáaszcza áamliwoĞci i perforacji.

UWAGA!
System drenów wielokrotnego uĪycia skáada siĊ zasadniczo z silikonu,
polisulfonu (PSU) i stali nierdzewnej. Do czyszczenia i dezynfekcji
stosowaü Ğrodki czyszczące i dezynfekcyjne o obojĊtnym odczynie pH
lub sáabo zasadowe, dopuszczone do stosowanych materiaáów. W
przypadku stosowania nieodpowiednich Ğrodków moĪe dojĞü do
uszkodzenia systemu drenów, zwáaszcza áączników z PSU.

UWAGA!
Ograniczenia procedury przygotowania do ponownego uĪycia
System drenów wielokrotnego uĪycia byá sprawdzony przez producenta
dla okreĞlonej liczby procedur przygotowania do ponownego uĪycia.
NaleĪy przestrzegaü danych na etykiecie. Nigdy nie przekraczaü podanej
przez producenta liczby zastosowaĔ.

pl Miejsce zastosowania Natychmiast po operacji usunąü za pomocą miĊkkiej Ğciereczki tkanki, krew itp.
W tym celu moĪna równieĪ zwilĪyü ĞciereczkĊ sáabo zasadowym Ğrodkiem
czyszczącym.

Przywierające produkty koagulacji moĪna ostroĪnie usunąü szczoteczką.

Przechowywanie i transport Brak specjalnych wymagaĔ.

Zalecane jest przeprowadzenie procedury przygotowania zestawu drenów do


ponownego uĪycia jak najszybciej po jego uĪyciu.

15.8 Czyszczenie zestawu drenów wielokrotnego uĪycia


Przygotowanie do czyszczenia RozáoĪyü zestaw drenów na poszczególne elementy.

Zalecane jest przeprowadzenie procedury przygotowania zestawu drenów do


ponownego uĪycia jak najszybciej po jego uĪyciu.

Automatyczne czyszczenie i Maszynowe czyszczenie i dezynfekcja w dezynfektorze Miele. Do dezynfekcji


dezynfekcja moĪna stosowaü program Vario.

Czyszczenie rĊczne Poszczególne elementy umyü ostroĪnie pod bieĪącą wodą. WyczyĞciü i
wypáukaü poszczególne elementy wodą demineralizowaną. Przywierające
produkty koagulacji moĪna usunąü miĊkką szczoteczką.

Pozostawiü poszczególne elementy do ociekniĊcia i wytrzeü je sterylną, miĊkką


Ğciereczką.

15.9 Dezynfekcja zestawu drenów wielokrotnego uĪycia

ZAGROĩENIE!
Zestawu drenów ani innych czĊĞci silikonowych nie zostawiaü w Ğrodku
dezynfekcyjnym na czas dáuĪszy niĪ 30 minut. Silikon pocháania róĪne
Ğrodki do dezynfekcji i moĪe w takim przypadku ulec uszkodzeniu
podczas sterylizacji parowej.

108
PielĊgnacja i konserwacja

1. Dezynfekowaü tylko dokáadnie oczyszczony zestaw drenów. Dezynfekcja


2. Poszczególne elementy zestawu drenów wáoĪyü do Ğrodka do dezynfekcji
(np. Neodischer Mediclean). CzĊĞci nie mogą przy tym leĪeü na sobie.
StĊĪenie i czas stosowania Ğrodka dezynfekcyjnego zaleĪy od informacji
podanych przez producenta Ğrodka dezynfekcyjnego. Zbyt duĪe stĊĪenie
prowadzi do uszkodzenia zestawu drenów.
3. Poszczególne elementy wyjąü chwytając je szczypcami o miĊkkich
czĊĞciach szczĊkowych.
4. W sterylnych warunkach spáukaü pozostaáoĞci Ğrodka do dezynfekcji jaáową
wodą.
5. Wysuszyü wszystkie elementy jaáową Ğciereczką i zawinąü je w jaáowe
chusty.
6. Przed sterylizacją záoĪyü z powrotem poszczególne elementy.
System drenów wysuszyü caákowicie w temperaturze 80°C. Suszenie

Konserwacja nie jest konieczna. Konserwacja

Jednostkowe: MoĪna stosowaü znormalizowany materiaá opakowaniowy. Opakowanie


Opakowanie musi byü wystarczająco duĪe dla zestawu drenów, tak aby
zamkniĊcie nie byáo pod napiĊciem.

15.10 Sterylizacja zestawu drenów wielokrotnego uĪycia


W autoklawie sterylizowaü tylko wyczyszczony, zdezynfekowany, suchy i Sterylizacja w autoklawie
záoĪony zestaw drenów. Przestrzegaü zaleceĔ podanych w instrukcji obsáugi
posiadanego autoklawu. Producent zaleca nastĊpujące warunki sterylizacji w
autoklawie:
pl
134°C / 3 bar / 5 min

W przypadku dáuĪszego przechowywania schowaü zestaw drenów do Magazynowanie


sterylnego pojemnika.

W przypadku sterylizacji wielu systemów drenów, instrumentów itp. w jednym Dodatkowa informacja
cyklu sterylizacyjnym nie wolno przekraczaü maksymalnego obciąĪenia
sterylizatora.

Zestaw drenów wielokrotnego uĪycia sprawdziü po sterylizacji i przed uĪyciem Kontrola i sprawdzenie dziaáania
pod kątem oznak uszkodzeĔ. Nigdy nie uĪywaü zestawu drenów, który
wykazuje oznaki uszkodzeĔ, a w szczególnoĞci áamliwoĞci i perforacji.

109
Coroczna kontrola

16 Coroczna kontrola
Wytyczne producenta Producent nakazuje, aby urządzenie i wyposaĪenie dodatkowe byáy regularnie
poddawane przeglądowi dziaáania i technicznej kontroli bezpieczeĔstwa,
wykonywanej przez specjalistĊ lub technika szpitalnego. KontrolĊ niniejszego
urządzenia naleĪy przeprowadzaü raz w roku. Regularne kontrole mogą
przyczyniü siĊ do wczesnego wykrywania ewentualnych uszkodzeĔ i tym
samym do podwyĪszenia bezpieczeĔstwa i okresu trwaáoĞci uĪytkowej
urządzenia.

Testy kontrolne Opisane w niniejszym rozdziale testy są specjalnie przeznaczone do wykonania


przez specjalistĊ lub technika szpitalnego. ObsáugĊ oraz dziaáanie i wydajnoĞü
urządzenia moĪna sprawdziü w áatwy sposób. KaĪdy wykonany test naleĪy
udokumentowaü w rozdziale 21.2 "Wykaz czynnoĞci konserwacyjnych i wykaz
czynnoĞci kontrolnych" wraz z datą i podpisem.

WartoĞci pomiarowe i tolerancje Producent ustaliá podane wartoĞci pomiarowe i tolerancje przy uĪyciu
nastĊpujących Ğrodków pomiarowych i pomocniczych:

• oryginalny zestaw drenów


• Worki na páyn
• laboratoryjny kubek miarowy 1 l z podziaáką
• stoper

ZAGROĩENIE!
JeĞli podane wartoĞci pomiarowe i tolerancje nie są zachowane,
urządzenie musi byü bezwzglĊdnie sprawdzone przez autoryzowanego
pl pracownika serwisu.

16.1 Elektryczny test bezpieczeĔstwa


1. Przeprowadziü kontrolĊ wizualną. NaleĪy zwróciü uwagĊ, czy
• bezpiecznik odpowiada wartoĞci podanej przez producenta,
• napisy i naklejki na urządzeniu są czytelne,
• stan mechaniczny pozwala na bezpieczną pracĊ,
• nie wystĊpują zabrudzenia mające wpáyw na bezpieczeĔstwo.
2. Wykonaü pomiar prądu upáywu do uziemienia, prądu dotyku/prądu upáywu
obudowy oraz oporu przewodu ochronnego zgodnie z normą IEC 62353 w
aktualnej wersji lub zgodnie z obowiązującą normą krajową.

16.2 Test funkcji podstawowych


Podczas testu funkcji podstawowych sprawdzane są wskazania, przyciski i
wydajnoĞü táoczenia urządzenia. Do tego testu potrzebne są:

• zestaw drenów jednorazowego uĪycia


• pojemnik na páyn (3 l),
• stoper
• kubek miarowy 1 l (podziaáka 100 ml).

110
Coroczna kontrola

Rys. 16-1 Konfiguracja do testu


funkcji podstawowych

h=x cm

pl

Ukáad do testu jest przedstawiony na Rys. 16-1 "Konfiguracja do testu funkcji


podstawowych".

1. Wáączyü urządzenie. Poczekaü, aĪ urządzenie zakoĔczy test urządzenia.


2. Wybraü jedno z moĪliwych wskazaĔ. Po wyborze wskazania „Artroskopia”
nacisnąü nastĊpnie przycisk funkcyjny [Kolano].
3. WáoĪyü zestaw drenów jednorazowego uĪycia w element ustalający drenu.
4. Worek na páyn do páukania zawiesiü w taki sposób, Īeby uzyskaü wysokoĞü
zgodnie z Rys. 16-1 "Konfiguracja do testu funkcji podstawowych". Poáączyü
go z drenem páuczącym.
5. Koniec drenu ze záączem luer-lock zanurzyü w kubku miarowym.
6. Ustawiü nastĊpujące wartoĞci zadane:
Wskazania „Artroskopia”, „Histeroskopia” i „Urologia”:
• ciĞnienie zadane = 90 mmHg
• przepáyw zadany = 500 ml/min
Wskazanie „Laparoskopia”:
• przepáyw Standard = 1 l/min
7. Nacisnąü przycisk funkcyjny [START].
8. Odczekaü, aĪ napeáni siĊ zestaw drenów.
Wskazania „Artroskopia” i „Urologia”:
Pozwoliü na doprowadzenie páynu przez urządzenie przez min. 1 minutĊ
(rozpoznanie narzĊdzi).
9. Bez zatrzymywania pompy zacisnąü koniec drenu instrumentowego w
kubku miarowym.
10. OpróĪniü kubek miarowy i zanurzyü koniec drenu w kubku miarowym.
11. Odsáoniü koniec drenu. Páukanie jest w toku. Nacisnąü przycisk start
stopera.
12. Wskazania „Artroskopia”, „Histeroskopia” i „Urologia”
Po 2 minucie nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP] i równoczeĞnie przycisk

111
Coroczna kontrola

stop stopera. W kubku miarowym znajduje siĊ wtedy ok. 1 l (±10%) páynu.
Wskazanie „Laparoskopia”
Po 1 minucie nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP] i równoczeĞnie przycisk
stop stopera. W kubku miarowym znajduje siĊ wtedy ok. 1 l (±10%) páynu.

W przypadku zachowania podanych wartoĞci test funkcji podstawowych jest


zakoĔczony z powodzeniem.

16.3 Test pomiaru ciĞnienia


Ukáad do testu jest przedstawiony na Rys. 16-2 "Konfiguracja dla testu pomiaru
ciĞnienia".

Rys. 16-2 Konfiguracja dla testu


pomiaru ciĞnienia

! h

pl

Podczas testu pomiaru ciĞnienia sprawdzany jest pomiar ciĞnienia pod kątem
prawidáowego dziaáania. Do tego testu wymagany jest kompletny zestaw
drenów i pojemnik wypeániony wodą. Do pomiaru jest tu wykorzystywana
wysokoĞü sáupa wody (ciĞnienie hydrostatyczne) i przeliczana na milimetry
sáupa rtĊci (mmHg). WysokoĞü sáupa wody ponad komorą ciĞnienia musi byü
zgodna po przeliczeniu z wartoĞcią wskazania ciĞnienia rzeczywistego.

Wzór przeliczeniowy: p (cm H2O) x 0,74 = p (mmHg)

1. Wáączyü urządzenie. Poczekaü, aĪ urządzenie zakoĔczy test urządzenia.


2. Wybraü jedno z moĪliwych wskazaĔ. Po wyborze wskazania „Artroskopia”
nacisnąü nastĊpnie przycisk funkcyjny [Kolano], aby przejĞü do
wyĞwietlacza „Artroskopia”.
3. Nacisnąü przycisk funkcyjny [START]. Poczekaü, aĪ dren bĊdzie
napeániony bez pĊcherzyków.
Uwaga: zestaw drenów za koáem rolkowym musi byü caákowicie wypeániony
páynem.
4. Nacisnąü przycisk funkcyjny [STOP].
5. Nacisnąü symbol [Menu uĪytkownika]. Pojawia siĊ menu uĪytkownika.
6. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Serwis].
7. Nacisnąü przycisk funkcyjny [Test czujnika ciĞnienia].
8. Trzymaü koniec caákowicie napeánionego drenu instrumentowego na

112
Coroczna kontrola

wysokoĞci czujnika.
9. WyĞwietlacz ciĞnienia rzeczywistego powinien wskazywaü ok. 5 mmHg.
10. UnieĞü czĊĞü drenu o ok. 67,5 cm nad koáo rolkowe. UwaĪaü przy tym, Īeby
odcinek drenu miĊdzy tym punktem a kasetą byá caákowicie wypeániony
páynem. NaleĪy równieĪ uwaĪaü, Īeby Īaden punkt drenu nie znajdowaá siĊ
wyĪej niĪ podana wartoĞü.
11. Na podstawie wysokoĞci sáupa wody moĪna obliczyü powstające (dla wody)
ciĞnienie hydrostatyczne wedáug 67,5 cm H2O x 0,74 = 50 mmHg.
12. WyĞwietlacz ciĞnienia rzeczywistego powinien wskazywaü teraz ok. 50
mmHg (±10 mmHg).
13. W przypadku zmiany wysokoĞci zestawu drenów nad koáem rolkowym
zmienia siĊ równieĪ wyĞwietlana wartoĞü ciĞnienia rzeczywistego.

Test pomiaru ciĞnienia jest zakoĔczony powodzeniem, jeĞli wartoĞci wskazania


ciĞnienia rzeczywistego odpowiadają przeliczonej wysokoĞci sáupa wody.
KaĪdy przeprowadzony test naleĪy zanotowaü w protokole testowym (patrz
rozdziaá 21.1 "Protokóá testowy").

16.4 Test dziaáania wagi (tylko dla wskazania "Histeroskopia")


Test dziaáania wagi jest opisany w rozdziale 12.3.3 "Wykonywanie testu wagi".

pl

113
ZgodnoĞü elektromagnetyczna

17 ZgodnoĞü elektromagnetyczna
ĝrodki ostroĪnoĞci Medyczne urządzenia elektryczne podlegają szczególnym Ğrodkom
ostroĪnoĞci odnoĞnie kompatybilnoĞci elektromagnetycznej - Electromagnetic
compatibility (poniĪej zwanej krótko EMC).

Urządzenie niniejsze jest przeznaczone wyáącznie do uĪytku w celu podanym


w instrukcji obsáugi. Podczas ustawiania i uruchamiania urządzenia naleĪy
bezwzglĊdnie przestrzegaü informacji na temat EMC.

UWAGA!
WyposaĪenie dodatkowe
W celu zagwarantowania speánienia wymagaĔ wedáug IEC 60601-1-2 w
aktualnej wersji urządzenie PG130/PG145 wolno stosowaü tylko z
wyposaĪeniem dodatkowym wymienionym w rozdziale 20 "Wykaz
produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145".

W celu zagwarantowania bezpieczeĔstwa podstawowego i niezbĊdnej


funkcjonalnoĞci w zakresie zakáóceĔ elektromagnetycznych przez okres
uĪytkowania urządzenia konieczne jest ponowne uruchomienie urządzenia
najpóĨniej po 24 godzinach, aby moĪliwe byáo przeprowadzenie autotestu.
Poza tym konieczne jest przestrzeganie podanych terminów przeglądów (patrz
rozdziaá 15.2 "Przeglądy konserwacyjne").

17.1 Przyáącza elektryczne


ĝrodki ostroĪnoĞci ESD ĝrodki ostroĪnoĞci ESD to:
pl
• zaáoĪenie poáączeĔ wyrównawczych (wyrównanie potencjaáów - PE), jeĞli
dostĊpne w urządzeniu, do wszystkich urządzeĔ do poáączenia
• wyáączne uĪywanie wymienionego wyposaĪenia dodatkowego

Personel techniczny w szpitalu naleĪy poinformowaü lub przeszkoliü w zakresie


Ğrodków ostroĪnoĞci ESD.

17.2 Wytyczne i deklaracja producenta - Emisje


elektromagnetyczne
Urządzenie PG130/PG145 jest przystosowane do eksploatacji w warunkach
podanych poniĪej. UĪytkownik PG130/PG145 powinien zapewniü, aby
urządzenie byáo uĪytkowane w takim wáaĞnie otoczeniu.

Pomiary emisji ZgodnoĞü ĝrodowisko elektromagnetyczne


zakáóceĔ - Wytyczne
Emisje w.cz. wg CISPR Grupa 1 Urządzenie PG130/PG145 zuĪywa
11 energiĊ w.cz. wyáącznie do swoich
funkcji wewnĊtrznych. Z tego
powodu jego emisja w.cz. jest
bardzo maáa i nie jest
prawdopodobne, aby powodowaáo
zakáócenia sąsiednich urządzeĔ
elektronicznych.
Emisje w.cz. wg CISPR Klasa B Urządzenie PG130/PG145 jest
11 przeznaczone do uĪytku we
wszystkich budynkach, w tym w
Emisje drgaĔ Klasa A budynkach mieszkalnych oraz
harmonicznych budynkach podáączonych
wyĪszych wg IEC bezpoĞrednio do publicznej sieci
61000-3-2 elektrycznej zaopatrującej równieĪ
Emisje wahaĔ napiĊcia ZgodnoĞü budynki uĪytkowane w celach
/ migotaĔ wg IEC mieszkalnych.
61000-3-3

114
ZgodnoĞü elektromagnetyczna

17.3 Wytyczne i deklaracja producenta / odpornoĞü na


zakáócenia elektromagnetyczne
Urządzenie PG130/PG145 jest przeznaczone do pracy w niĪej wymienionym
Ğrodowisku elektromagnetycznym. UĪytkownik urządzenia PG130/PG145
powinien zapewniü, aby urządzenie byáo uĪytkowane w takim wáaĞnie
otoczeniu.

Badania odpornoĞci na Poziom testowy IEC Poziom zgodnoĞci ĝrodowisko elektromagnetyczne


zakáócenia 60601-1-2 / wytyczne
Wyáadowanie elektrycznoĞci + 8 kV wyáadowanie + 8 kV wyáadowanie Podáogi powinny byü wykonane z
statycznej (ESD) wg IEC dotykowe dotykowe drewna lub betonu lub wyáoĪone
61000-4-2 ± 15 kV wyáadowanie ± 15 kV wyáadowanie páytkami ceramicznymi. JeĞli
powietrzne powietrzne podáoga jest pokryta materiaáem
syntetycznym, wzglĊdna wilgotnoĞü
powietrza powinna wynosiü
przynajmniej 30%.
Szybkie nieustalone ± 2 kV dla przewodów ± 2 kV dla przewodów JakoĞü napiĊcia zasilającego
elektryczne przebiegi sieciowych sieciowych powinna odpowiadaü warunkom
zakáóceĔ/impulsów wg typowym dla Ğrodowiska
IEC 61000-4-4 ± 1 kV dla przewodów ± 1 kV dla przewodów przemysáowego lub szpitalnego.
wejĞciowych i wyjĞciowych wejĞciowych i wyjĞciowych
Modulacja 100 KHz Modulacja 100 KHz
NapiĊcia udarowe wg IEC ± 1 kV przewody do ± 1 kV przewody do JakoĞü napiĊcia zasilającego
61000-4-5 przewodów przewodów powinna odpowiadaü warunkom
± 2 kV przewody do ziemi ± 2 kV przewody do ziemi typowym dla Ğrodowiska
przemysáowego lub szpitalnego.
PrzepiĊcia áączeniowe, <5% UT* (>95% zapad UT) <5% UT * (>95% zapad JakoĞü napiĊcia zasilającego pl
krótkotrwaáe przerwy i przez 1/2 cyklu UT) przez 1/2 cyklu powinna odpowiadaü warunkom
wahania napiĊcia typowym dla Ğrodowiska
zasilającego wg IEC 61000-4- 40% UT (60% zapad w UT) 40% U (60% zapad w U ) przemysáowego lub szpitalnego.
T T
11 przez 5 cykli przez 5 cykli JeĞli uĪytkownik systemu wymaga
70% UT (30% zapad w UT) ciągáej pracy urządzenia, takĪe w
przez 25 cykli 70% UT (30% zapad w UT) przypadku wystąpienia przerw w
przez 25 cykli zasilaniu w energiĊ, zalecane jest
<5% UT (95% zapad w UT) zasilanie urządzenia z
przez 5 cykli <5% UT (>95% zapad w bezprzerwowego Ĩródáa zasilania.
UT) przez 5 sekund 0% UT;
1/2 cyklu przy 0°, 45°, 90°,
135°, 180°, 225°, 270° i
315°0% UT;
1 cykl i 70% UT; 25/30 cykli
jednofazowe: przy 0°0%
UT; 250/300 cykli
Pole magnetyczne przy 30 A/m 30 A/m Pola magnetyczne przy
czĊstotliwoĞci zasilającej (50/ czĊstotliwoĞci napiĊcia sieciowego
60Hz) IEC 61000-4-8 powinny odpowiadaü typowym
wartoĞciom, takim, jakie spotykamy
w Ğrodowisku przemysáowym i
szpitalnym.

*Uwaga: UT oznacza sieciowe napiĊcie przemienne przed zastosowaniem


poziomu kontrolnego.

115
ZgodnoĞü elektromagnetyczna

17.4 Wytyczne i deklaracja producenta / odpornoĞü na


zakáócenia elektromagnetyczne
Urządzenie PG130/PG145 jest przeznaczone do pracy w niĪej wymienionym
Ğrodowisku elektromagnetycznym. UĪytkownik urządzenia PG130/PG145
powinien zapewniü, aby urządzenie byáo uĪytkowane w takim wáaĞnie
otoczeniu.

Badania odpornoĞci na Poziom testowy IEC Poziom zgodnoĞci ĝrodowisko elektromagnetyczne /


zakáócenia 60601-1-2 wytyczne
Emitowane wielkoĞci 3 Veff 150 kHz do 80 MHz 3 Veff Radiostacje przenoĞne nie powinny byü
zakáócające w.cz. wg IEC 150 kHz do 80 MHz uĪywane w pobliĪu urządzenia PG130/
61000-4-6 PG145 oraz jego przewodów w
odlegáoĞciach mniejszych niĪ zalecana
odlegáoĞü ochronna, wyliczona wg
3 V/m 80 MHz do 2,7 GHz 3 V/m równania dla czĊstotliwoĞci roboczej
Emitowane wielkoĞci 80 MHz do 2,7 GHz nadajników. Zalecane odlegáoĞci
zakáócające w.cz. wg IEC ochronne:
61000-4-3 d = 1,2—P dla 150 KHz do 80 MHz
d = 1,2—P dla 80 MHz do 800 MHz
d = 2,3—P dla 800 MHz do 2,7 GHz
przy czym P oznacza maksymalną moc
znamionową nadajnika w watach (W)
zgodnie z danymi producenta nadajnika.
d jest zalecaną odlegáoĞcią ochronną w
metrach (m).
NatĊĪenia pól nadajników stacjonarnych,
ustalone w warunkach miejscowycha,
pl powinny byü mniejsze niĪ poziom
zgodnoĞci dla kaĪdego z zakresów
czĊstotliwoĞci. b
W otoczeniu urządzeĔ, które są
oznaczone poniĪszym znakiem, moĪliwe
są zakáócenia.

Uwaga 1: Przy 80 MHz i 800 MHz zastosowanie ma wyĪszy zakres


czĊstotliwoĞci.

Uwaga 2: Wytyczne te mogą nie mieü zastosowania we wszystkich


przypadkach. Na rozprzestrzenianie siĊ wielkoĞci elektromagnetycznych ma
wpáyw pocháanianie oraz odbicia budynków, przedmiotów i ludzi.
a Nie moĪna dokáadnie teoretycznie okreĞliü natĊĪenia pola nadajników

stacjonarnych, takich jak np. stacji bazowych telefonów bezprzewodowych i


radiotelefonów, amatorskich stacji nadawczych, nadajników radiowych AM i FM
i telewizyjnych. W celu sprawdzenia Ğrodowiska elektromagnetycznego pod
kątem nadajników stacjonarnych naleĪy rozwaĪyü przeprowadzenie badania
danej lokalizacji. JeĞli natĊĪenie pola zmierzone w miejscu uĪytkowania
urządzenia PG130/PG145 przekracza powyĪsze poziomy zgodnoĞci,
urządzenie PG130/PG145 naleĪy poddaü obserwacji pod kątem prawidáowego
dziaáania. JeĞli zaobserwuje siĊ nienormalne objawy, konieczne mogą byü
dodatkowe dziaáania, takie jak np. zmiana ustawienia lub inna lokalizacja
urządzenia PG130/PG145.

116
ZgodnoĞü elektromagnetyczna

b
PowyĪej zakresu czĊstotliwoĞci od 150 kHz do 80 MHz natĊĪenie pola
powinno byü mniejsze niĪ 3 V/m.

TESTY ODPORNOĝCI NA ZAKàÓCENIA

WielkoĞci zakáócające HF wg IEC 61000-4-3

Zakres pomiaru Pasmo Serwis Modulacja Max. moc (W) OdlegáoĞü POZIOM
czĊstotliwoĞci (MHz) (m) KONTROLN
(MHz) Y
ZAKàÓCEē
(V/m)
385 380-390 TETRA 400 Modulacja 1,8 0,3 27
impulsów
18 Hz
450 430-470 GMRS 460, FM 2 0,3 28
FRS 460
±5 kHz róĪnicy
710 Modulacja
impulsów
745 704-787 Pasmo LTE 13, 0,2 0,3 9
780 17 217 Hz

810 GSM 800/900, Modulacja


870 800-960
TETRA 800,
IDEN 820,
impulsów
2 0,3 28 pl
930 CDMA 850, 18 Hz
pasmo LTE 5
1720 GSM 1800; Modulacja
CDMA 1900; impulsów
1845 1700-1990 GSM 1900; 2 0,3 28
1970 DECT; pasmo 217 Hz
LTE 1,3, 4, 25;
UMTS
2450 2400-2570 Bluetooth, Modulacja 2 0,3 28
WLAN, impulsów
802.11 b/g/n
RFID 2450, 217 Hz
pasmo LTE 7
5240 WLAN 802.11 Modulacja
a/n impulsów
5500 5100-5800 0,2 0,3 9
5785 217 Hz

ZAGROĩENIE!
PrzenoĞne urządzenia komunikacyjne wysokiej czĊstotliwoĞci mogą
oddziaáywaü na cechy wydajnoĞci urządzenia PG130/PG145. Z tego
powodu urządzenia takie muszą znajdowaü siĊ w minimalnej odlegáoĞci
30 cm (niezaleĪnie od wszystkich obliczeĔ) od urządzenia PG130/PG145,
jego komponentów i kabli.

117
ZgodnoĞü elektromagnetyczna

17.5 Zalecane odlegáoĞci ochronne pomiĊdzy przenoĞnymi i


mobilnymi urządzeniami telekomunikacyjnymi wysokiej
czĊstotliwoĞci a urządzeniem PG130/PG145.
Urządzenie PG130/PG145 jest przeznaczone do pracy w Ğrodowisku
elektromagnetycznym z kontrolowanymi wielkoĞciami zakáócającymi w.cz.
UĪytkownik urządzenia PG130/PG145 powinien zadbaü o wyeliminowanie
zakáóceĔ elektromagnetycznych zachowując minimalne odlegáoĞci ochronne
pomiĊdzy przenoĞnymi urządzeniami (nadajnikami) telekomunikacyjnymi w.cz.
a urządzeniem PG130/PG145 - w zaleĪnoĞci od mocy wyjĞciowej urządzenia
komunikacyjnego - zgodnie z podanymi poniĪej wytycznymi.

Moc OdlegáoĞü ochronna w zaleĪnoĞci od czĊstotliwoĞci


znamionowa nadajnika [m]
nadajnika [W]
150 kHz 80 MHz 800 MHz
do 80 MHz do 800 MHz do 2,5 GHz
d = 1,2—P d = 1,2—P d = 2,3—P
0,01 0,12 0,12 0,23
0,1 0,38 0,38 0,73
1 1,2 1,2 2,3
10 3,8 3,8 7,3
100 12 12 23

W przypadku nadajników, których maksymalna moc znamionowa nie zostaáa


ujĊta w tabeli, zalecaną odlegáoĞü ochronną d w metrach [m] moĪna wyliczyü na
pl podstawie równania naleĪącego do danej kolumny. Przy czym P oznacza
maksymalną moc znamionową nadajnika w watach [W] zgodnie z danymi
producenta nadajnika.

Uwaga 1: Przy 80 MHz i 800 MHz zastosowanie ma wyĪszy zakres


czĊstotliwoĞci.

Uwaga 2: Wytyczne te mogą nie mieü zastosowania we wszystkich


przypadkach. Na rozprzestrzenianie siĊ wielkoĞci elektromagnetycznych ma
wpáyw pocháanianie oraz odbicia budynków, przedmiotów i ludzi.

118
Komunikaty báĊdów i komunikaty ostrzegawcze

18 Komunikaty báĊdów i komunikaty ostrzegawcze


Komunikaty báĊdów i ostrzegawcze są sygnalizowane przez urządzenie
akustycznie i optycznie. Optyczna sygnalizacja nastĊpuje jako komunikat na
pasku stanu ekranu dotykowego lub na caáym ekranie. Akustyczna sygnalizacja
nastĊpuje jako komunikat w postaci x-krotnego sygnaáu ostrzegawczego.

WAĩNE!
KaĪdy sygnaá ostrzegawczy jest przyporządkowany odpowiedniemu
priorytetowi. W przypadku wywoáania kilku sygnaáów o tym samym
priorytecie są one przetwarzane w kolejnoĞci ustalonej wedáug
wewnĊtrznego priorytetu.

BáĊdy/komunikaty báĊdów wyĞwietlane


Báąd/Komunikat báĊdu UsuniĊcie báĊdu na caáym ekranie

Báąd urządzenia <-> Wezwij Wyáączyü urządzenie i ponownie je wáączyü


serwis <-> Báąd elektroniki po 10 sekundach. JeĞli báąd lub komunikat
báĊdu pojawi siĊ ponownie, nie wolno wiĊcej
2 x sygnaá ostrzegawczy uĪywaü urządzenia. NaleĪy zabezpieczyü
urządzenie przed dalszym moĪliwym
zastosowaniem aĪ do sprawdzenia przez
autoryzowany serwis techniczny.
Ekran dotykowy jest czarny
Báąd urządzenia <-> Wezwij
serwis <-> Báąd czujnika
3 x sygnaá ostrzegawczy pl
Báąd urządzenia <-> Wezwij
serwis <-> Báąd silnika
5 x sygnaá ostrzegawczy
Báąd urządzenia <-> Wezwij
serwis <-> Báąd kalibracji
10 x sygnaá ostrzegawczy

119
Komunikaty báĊdów i komunikaty ostrzegawcze

Komunikaty ostrzegawcze wyĞwietlane


na pasku stanu Komunikat ostrzegawczy ĝrodek zaradczy
Nadmierne ciĞnienie! Lekarz musi zredukowaü ciĞnienie
Ciągáy sygnaá
Krytyczne nadmierne
ciĞnienie!
Ciągáy sygnaá
Przewód dzienny skaĪony WymieĔ dren dzienny
3x krótki sygnaá ostrzegawczy
Pompa próĪniowa Nie moĪna stosowaü funkcji odsysania.
uszkodzona! NaleĪy zabezpieczyü urządzenie przed
dalszym moĪliwym zastosowaniem aĪ do
3x dáugi sygnaá ostrzegawczy sprawdzenia przez autoryzowany serwis
techniczny.
Deficyt osiągniĊty! Lekarz musi odpowiednio zareagowaü
3x dáugi sygnaá ostrzegawczy
Deficyt przekroczony! Lekarz musi odpowiednio zareagowaü
3x krótki sygnaá ostrzegawczy
Perforacja!
Ciągáy sygnaá
Waga przeciąĪona! Zatrzymaü trwające páukanie
pl Ciągáy sygnaá Zmniejszyü ciĊĪar lub zdjąü
Wymiana butelek • Zatrzymaü páukanie
niedopuszczalna! • OpróĪniü lub wymieniü pojemnik na
wydzieliny
3x dáugi sygnaá ostrzegawczy • Uruchomiü páukanie
Zestaw przewodów LAP Dla bieĪącego wskazania zestaw drenów
niedopuszczalny LAP jest niedopuszczalny. Wymieniü zestaw
drenów
3x krótki sygnaá ostrzegawczy
Dzienny zestaw pacjenta Dla bieĪącego wskazania dzienny zestaw
niedopuszczalny pacjenta jest niedopuszczalny. Wymieniü
zestaw drenów
3x krótki sygnaá ostrzegawczy

120
Dane techniczne

19 Dane techniczne

Oznaczenie typu: PG130/PG145


Dane producenta: AESCULAP AG
Am Aesculap-Platz
D-78532 Tuttlingen
Niemcy
Wersja oprogramowania: WersjĊ oprogramowania moĪna znaleĨü w instrukcji obsáugi (rozdziaá 12.3.1 "Wersja
oprogramowania").
Zakres napiĊcia sieciowego: 100-240 V~
Zakres czĊstotliwoĞci 50/60 Hz
zasilającej:
Oznaczenie bezpieczeĔstwa: 2 x T 3,15 AH, 250 V, UL-recognized, slow blow
Zasilanie wewnĊtrzne: nie
Max. pobór mocy: 125 VA
Max. pobór prądu: 100 V: 1150 mA
240 V: 510 mA
Klasa ochrony (I, II, III): I
CzĊĞü uĪytkowa typu [B, BF, BF
CF]:
CzĊĞü uĪytkowa nie
zabezpieczona przed
dziaáaniem defibrylatora:
pl
Rodzaj ochrony obudowy (IP- IP41
Code):
Klasyfikacja zgodnie z IIb
Dyrektywą 93/42/EWG o
wyrobach medycznych (I, IIa,
IIb):
Sprawdzone wedáug EN 60601-1 / IEC 60601-1
nastĊpujących norm
(w aktualnie obowiązującej EN 60601-1-2 / IEC 60601-1-2
wersji):
Warunki pracy urządzenia: 10-40 °C / 50-104 °F
30-75% wzgl. wilgotnoĞü powietrza
70-106 kPa ciĞnienie powietrza
3000 m max. wysokoĞü pracy nad NAP
MoĪliwe uĪycie z Niniejszy system nie jest przeznaczony do stosowania z wybuchowymi gazami
wybuchowymi gazami znieczulającymi (klasa AP) lub wybuchowymi gazami znieczulającymi z tlenem (klasa APG).
znieczulającymi
Warunki przechowywania: 5-40 °C / 41-104 °F
5-85% wzgl. wilgotnoĞü powietrza
70-106 kPa ciĞnienie powietrza
Warunki transportu: -20 do 60 °C / -4 do 140 °F
10-90% wzgl. wilgotnoĞü powietrza przy 30 °C / 86 °F
70-106 kPa ciĞnienie powietrza
Max. poziom ciĞnienia 65 dB(A)
akustycznego:
80 dB(A) przy sygnaáach akustycznych
Max. pojemnoĞü wagi: 7 kg
Maksymalne ciĞnienie 500 mmHg ± 10%
wyjĞciowe:

121
Dane techniczne

PodciĞnienie ssące pompy max. 700 mbar


próĪniowej:
WartoĞci nastawialne/ Zakres przepáywu zadanego: artroskopia: 0,1-2,5 l/min (max. przepáyw)
zakresy
histeroskopia: 50-500 ml/min (max. przepáyw)
Urologia: 25-500 ml/min (max. przepáyw)
laparoskopia: 1,0-3,5 l/min (max. przepáyw)
WydajnoĞü ssania: max. 2,0 l/min (w zaleĪnoĞci od kaniuli odpáywu)
WyjĞciowy zakres ciĞnienia artroskopia: 15-200 mmHg
zadanego:
Histeroskopia: 15-150 mmHg
Urologia: 15-90 mmHg
Laparoskopia: brak moĪliwoĞci ustawienia
Próg deficytu: histeroskopia: 100-3000 ml
Zakres pomiarowy Przepáyw: 0-3,5 l/min
CiĞnienie: 0-750 mmHg
Deficyt/objĊtoĞü dopáywu: 9995 ml
Precyzja (dokáadnoĞü Przepáyw: ± 10%
powtórzeĔ)
CiĞnienie: ± 10%
Deficyt: ±10% (wzglĊdnie do dostarczonej objĊtoĞci dopáywu)
pl DokáadnoĞü Przepáyw: ± 10%
CiĞnienie: ±5% (od wartoĞci koĔcowej)
Deficyt/objĊtoĞü dopáywu: ±10% (wzglĊdnie do dostarczonej objĊtoĞci dopáywu)
Wymiary szerokoĞü x wysokoĞü x gáĊbokoĞü: 305 x 183 x 305 [mm]
12.0 x 7.2 x 12.0 [cali]
Masa: 8,4 kg
Záącza Sygnaá WEJĝCIE/WYJĝCIE dla 1 x záącze wagi (wtyczka RS232, DSUB9/RS232)
komponentów:
1 x záącze serwisowe (gniazdo USB, USB 2.0)
1 x záącze przeáącznika noĪnego (zgodnie
z IEC 60601-1)
Gniazdo podáączenia sieciowego: IEC 60320-1 C14
Technologia transpondera RFID CzĊstotliwoĞü robocza: 13,5609 MHz
Moc nadawcza: -7,51 dBµA/m przy 10 m
do stosowania ze zdalnym PG125 - port podczerwieni
sterowaniem
Gáówne funkcje Histeroskopia: Wzrost ciĞnienia w jamie ciaáa, kontrola i pomiar,
wartoĞü graniczna: max. 150 mmHg (stan prawidáowy)
Pierwszy báąd: 200 mmHg przez max. 5 sekund
Urologia: Wzrost ciĞnienia w jamie ciaáa, kontrola i pomiar,
wartoĞü graniczna: max. 90 mmHg (stan prawidáowy)
Pierwszy báąd: 100 mmHg przez max. 5 sekund
Artroskopia: Wzrost ciĞnienia w jamie ciaáa, kontrola i pomiar,
wartoĞü graniczna: max. 200 mmHg (stan prawidáowy)
Pierwszy báąd: 250 mmHg przez max. 5 sekund*
Laparoskopia: Wytwarzanie przepáywu páukania, 1,0 l/min do 3,5 l/
min, tolerancja ± 10% (stan prawidáowy)
Pierwszy báąd: 0 l/min (brak dziaáania) lub 3,5 l/min
(limit uwarunkowany konstrukcyjnie)

122
Dane techniczne

*W przypadku stosowania dziennego zestawu pacjenta i ciĞnienia 300 mmHg,


utrzymującego siĊ przez max. 16 sekund, zestaw dzienny pacjenta jest
oznaczany jako skaĪony.

pl

123
Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145

20 Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/


PG145

Nr artykuáu Opis
PG130 Multi Flow bez pompy próĪniowej
PG145 Multi Flow plus z pompą próĪniową

Tab. 1: Zestawy drenów

Nr artykuáu JOp* w Opis


sztukach
PG122SU 10 Zestaw drenów z uchwytem do odsysania/páukania, jednorazowy, do PG130/PG145/PG210
PG123SU 10 Zestaw drenów z uchwytem do odsysania/páukania, jednorazowy, do PG130/PG145/PG210
PG131 1 Zestaw drenów, do wielorazowego uĪycia, do PG130/PG145/PG210
PG132SU 10 Zestaw drenów do páukania, jednorazowy, do PG130/PG145/PG210
PG133SU 10 Zestaw drenów do páukania, jednorazowy, do PG130/PG145/PG210
PG134SU 10+1 Dzienny zestaw pacjenta ARTRO, do PG130/PG145/PG210
PG135SU 10+1 Dzienny zestaw pacjenta ARTRO, do PG130/PG145/PG210
PG136 10 Dzienny zestaw pacjenta ARTRO, produkt jednorazowy do PG130/PG145/PG210
PG137 10 Dzienny zestaw pacjenta ARTRO, jednorazowy, do PG130/PG145/PG210
PG138SU 10 Dren Y, do jednorazowego uĪycia
pl PG139 10 Dren próĪniowy z filtrem do PG130/PG145/PG210
Tab. 2: Transponder

Nr artykuáu JOp* w Opis


sztukach
PG140 1 Zestaw transponderów do LAP do PG130/PG145/PG210, w tym 3x PG132SU
PG141 1 Zestaw transponderów do ARTRO do PG130/PG145/PG210, w tym 3x PG132SU
PG142 1 Zestaw transponderów do HIS do PG130/PG145/PG210, w tym 3x PG132SU
PG143 1 Zestaw transponderów do URO do PG130/PG145/PG210, w tym 3x PG132SU
Tab. 3: Inne wyposaĪenie dodatkowe

Nr artykuáu JOp* w Opis


sztukach
PG124 1 Przeáącznik noĪny do PG130/PG145/PG210/PG150
PG125 1 Pilot do PG130/PG145/PG210
PG126SU 10 Jednorazowy pokrowiec jaáowy do PG125
PG144 1 Waga do pomiary róĪnicy objĊtoĞci do PG130/PG145/PG210
TE780 1 Przewód sieciowy dla Europy, dáugoĞü 1,5 m
TE730 1 Przewód sieciowy dla Europy, dáugoĞü 5 m
TE734 1 Przewód sieciowy dla Wielkiej Brytanii i Irlandii, dáugoĞü 5 m
TE735 1 Przewód sieciowy dla USA, Kanady i Japonii, dáugoĞü 4 m
TE676 1 PrzedáuĪacz, dáugoĞü 1 m**
TE736 1 Transformator separacyjny, wtyczka urządzenia**, dáugoĞü 2,5 m

*Jednostka opakowania

**Przewody podáączeniowe T676 i T736 są przeznaczone wyáącznie do


bezpoĞredniego podáączenia na wózkach sprzĊtowych PV880/PV881/PV890/
PV891,PV800/PV810, a nie do przedáuĪania innych przewodów

124
Wykaz produktów/wyposaĪenia dodatkowego PG130/PG145

podáączeniowych.

pl

125
Aneks

21 Aneks
21.1 Protokóá testowy

Data Wynik Uwagi Podpis

pl

126
Aneks

21.2 Wykaz czynnoĞci konserwacyjnych i wykaz czynnoĞci


kontrolnych

Data konserwacji:

Typ urządzenia: Numer seryjny:

Miejsce uĪywania: Wersja


oprogramowania:

Sprawdzający: Firma:

I: Test bezpieczeĔstwa

Stan mechaniczny: Páyta przednia i obudowa: Naklejki/etykiety:

pl
Obwody drukowane: CzystoĞü:

Bezpiecznik sieciowy: Okablowanie:

II. Kontrola dziaáania (patrz serwisowa instrukcja obsáugi)

III. Uwagi

Data: Podpis:

127
Sáownik

22 Sáownik

PojĊcie ObjaĞnienie
Transponder Transponder RFID jest bezprzewodowym
urządzeniem komunikacyjnym i kontrolnym,
odbierającym napáywające sygnaáy i
automatycznie na nie odpowiadającym. PojĊcie
„transponder” skáada siĊ z pojĊü „transmitter” i
„responder”. Transpondery mogą byü pasywne
lub aktywne.
RFID RFID (Radio Frequency Identification) to
zautomatyzowana procedura identyfikacji, za
pomocą której przedmioty rozpoznają sie
bezdotykowo oraz automatycznie rejestrują i
zapisują dane.
System RFID skáada siĊ z reguáy z transpondera
i czytnika. Podczas gdy transponder oznacza
przedmioty, czytnik umoĪliwia odczytywanie
danych, które nastĊpnie są dalej przetwarzane.
Funkcja Wash Funkcja Wash zwiĊksza na krótki czas ciĞnienie
i przepáyw zadany podczas páukania. DziĊki
temu stworzona jest lepsza widocznoĞü dla
lekarza operującego.
WartoĞü rzeczywista WartoĞü rzeczywista to zmierzona wartoĞü
wielkoĞci.
WartoĞü zadana WartoĞü zadana to ustalona wartoĞü, którą
naleĪy uzyskaü i utrzymaü.
pl Czujnik ciĞnienia Czujnik ciĞnienia mierzy ciĞnienie na membranie
ciĞnienia.
Membrana ciĞnienia Membrana ciĞnienia znajduje siĊ w uchwycie
drenu zestawu drenów i przekazuje ciĞnienie do
czujnika ciĞnienia.
Dzienny zestaw pacjenta Dzienny zestaw pacjenta jest zestawem drenów
do artroskopii, histeroskopii i urologii,
skáadającym siĊ z drenu dziennego i drenu
pacjenta. Podczas gdy dren pacjenta naleĪy
wymieniaü na nowy na kaĪdą operacjĊ, dren
dzienny moĪe pozostaü do 24 h w urządzeniu.
EMC ZgodnoĞü elektromagnetyczna to zdolnoĞü
urządzenia zadowalającego dziaáania w
Ğrodowisku elektromagnetycznym bez
wnoszenia niemoĪliwych do przyjĊcia
elektromagnetycznych zakáóceĔ dla innych
urządzeĔ.
Medyczne urządzenie Medyczne urządzenie elektryczne do terapii,
elektryczne nadzoru lub diagnostyki pacjentów, wyposaĪone
w nie wiĊcej niĪ jedno záącze do sieci zasilającej
oraz bĊdące koniecznie w kontakcie fizycznym
lub elektrycznym z pacjentem lub przekazujące
energiĊ do pacjenta lub od pacjenta lub
obejmujące takie przekazywanie energii do
pacjenta lub od pacjenta.
Medyczny system Medyczny system elektryczny, skáadający siĊ z
elektryczny kombinacji urządzeĔ, z których co najmniej
jedno jest sklasyfikowane jako medyczne
urządzenie elektryczne i tak okreĞlone przez
producenta oraz które są poáączone poprzez
uĪywanie jednej listwy zasilającej.
Ekran dotykowy Ekran dotykowy (po angielsku touchscreen)
pozwala na bezpoĞrednią obsáugĊ urządzenia
za poĞrednictwem ekranu.
Elektrochirurgia W elektrochirurgii prąd zmienny wysokiej
czĊstotliwoĞci jest przewodzony przez ludzkie
ciaáo, aby ciąü lub koagulowaü tkanki.

128
Sáownik

PojĊcie ObjaĞnienie
Kontrola dziaáania Sprawdzenie prawidáowego dziaáania
urządzenia musi byü przeprowadzone przed
kaĪdą operacją.
Test bezpieczeĔstwa Sprawdzenie bezpieczeĔstwa urządzenia jest
czĊĞcią corocznej kontroli.
Test funkcji podstawowych Sprawdzenie funkcji podstawowych urządzenia
jest czĊĞcią corocznej kontroli.
Ureteroskopia Obrazowanie endoskopowe cewki moczowej
TURB Przezcewkowa resekcja pĊcherza moczowego
TURP Przezcewkowa resekcja gruczoáu krokowego
URS Ureterorenoskopia obejmuje zabiegi
endoskopowe w moczowodzie i miedniczki
nerkowej
PCNL Podczas nefrolitotomii przezskórnej (PCNL)
odbywa siĊ endoskopowe usuwanie kamieni
nerkowych poprzez bezpoĞrednią punkcjĊ nerki
przez skórĊ.

pl

129
Skorowidz

Skorowidz
A
Adres serwisu technicznego 106
Autoryzowani pracownicy serwisu technicznego 6
Autoryzowani specjaliĞci 105
B
Bezdotykowy pomiar ciĞnienia 16
Báąd czujnika 100
Báąd elektroniki 100
Báąd kalibracji 100
Báąd silnika 100
BáĊdy/komunikaty báĊdów wyĞwietlane na caáym ekranie 119
C
CiĊĪar >7 kg 75
CiĞnienie rzeczywiste > 100 mmHg 92
CiĞnienie rzeczywiste > 150 mmHg 82
CiĞnienie rzeczywiste > 200 mmHg 64, 65, 83
CiĞnienie rzeczywiste > 250 mmHg 65, 65
CiĞnienie rzeczywiste > 300 mmHg 66
CiĞnienie rzeczywiste > 90 mmHg 92
CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie zadane 82, 92
CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie zadane+10 mmHg 82, 92
CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie zadane+30 mmHg 64
CiĞnienie rzeczywiste > ciĞnienie zadane +30 mmHg 65
D
pl Deficyt páynów przekroczony 81
Dezynfekcja 109
Dodatkowa informacja 109
Dokumentacja techniczna 105
Dotyczy tylko uĪytkowników w USA 23
Dren dzienny 35
Dren pacjenta 36
E
Ekran ze wskazaniami 26
G
Gáówna funkcja 13
I
Instalacja 22
K
Komunikaty ostrzegawcze wyĞwietlane na pasku stanu 119
Konserwacja 109
Kontrola i sprawdzenie dziaáania 109
Kontrola wstĊpna 22
L
Lepsza widocznoĞü dziĊki funkcji Wash 59
M
Magazynowanie 109
Miejsce zastosowania 108
N
Nieautoryzowani specjaliĞci 105
O
Odblokowanie nowego wskazania 29
Odblokowanie nowego wskazania przez transponder 29
Odblokowanie wskazaĔ przez transponder 28
OdpowiedzialnoĞü 105
Opakowanie 109
OstrzeĪenie dot. worka 40
Otwieranie jaáowego pojemnika wysterylizowanego w autoklawie 34
Otwieranie opakowania zewnĊtrznego 34

130
Skorowidz

P
PielĊgnacja i konserwacja 6
PodwyĪszanie ciĞnienia zadanego 57, 75, 88
Podáączanie drenu pacjenta 37
Podáączanie instrumentu 34
Podáączanie wagi 74
Pompa próĪniowa uszkodzona 47
Poprawa pomiaru ciĞnienia dziĊki automatycznemu rozpoznawaniu narzĊdzi
57, 90
Prawo federalne USA (tylko rynek USA) 6
Przechowywanie i transport 108
Przeciwwskazania 13, 14, 15, 15, 48, 14, 67, 15
Przegląd menu uĪytkownika 50, 62, 79, 91
Przeglądy konserwacyjne co dwa lata 105
Przy podáączonej wadze wyĞwietlana jest róĪnica objĊtoĞci 73
Przy podáączonej wadze wyĞwietlany jest deficyt páynów 70
Przywrócenie ustawieĔ fabrycznych 51, 63, 81
R
Resetowanie róĪnicy objĊtoĞci 77
Rodzaje drenów Arthroskopie 53
Rodzaje drenów histeroskopia 71, 71
RóĪnica objĊtoĞci = wartoĞü progowa 82
RóĪnica objĊtoĞci > wartoĞü progowa 82
ĝ
ĝrodki ostroĪnoĞci 114
ĝrodki ostroĪnoĞci ESD 114
S pl
Sterylizacja w autoklawie 109
Stosowanie pilota 41
Stosowanie przeáącznika noĪnego 44
Suszenie 109
T
Techniczny zakres stosowania „Artroskopia” 14, 14
Techniczny zakres stosowania „Histeroskopia” 15, 15
Techniczny zakres stosowania „Laparoskopia” 13, 48
Techniczny zakres stosowania „Urologia” 16, 16
Technologia RFID (technologia transpondera) 30
Test podáączonej wagi 98, 103
Testy kontrolne 110
U
UniewaĪnienie transpondera 29, 29
UniewaĪnienie zestawu drenów 30
Uruchamianie i zatrzymywanie funkcji Wash za pomocą ekranu dotykowego 60
Uruchamianie i zatrzymywanie funkcji Wash za pomocą pilota na promienie
podczerwone 61
Uruchamianie i zatrzymywanie funkcji Wash za pomocą przeáącznika noĪnego
44, 60
Uruchomienie odsysania 47
Uruchomienie páukania 50
Ustawianie jĊzyka 97
Ustawianie ostrzeĪenia dot. worka 95
Ustawianie poziomu przepáywu standard/poziomu przepáywu High 51
Ustawienie czasu Wash 63
Ustawienie gáoĞnoĞci 96
Ustawienie jasnoĞci 97
Ustawienie objĊtoĞci 96
Ustawienie poziomu przepáywu zadanego HI 80
Ustawienie poziomu przepáywu zadanego LO 80
Ustawienie progu deficytu 80
Ustawienie przepáywu zadanego HI 76
Ustawienie przepáywu zadanego LO 76
Ustawienie róĪnicy wysokoĞci 63

131
Skorowidz

Ustawienie wysokoĞci 96
Usuwanie odpadów 6, 43
Usuwanie zestawu drenów 39
Utrata sygnaáu transpondera 31
UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem 13
UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem do artroskopii 14, 52
UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem do histeroskopii 15, 15
UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem do laparoskopii 13, 48
UĪytkowanie zgodne z przeznaczeniem do urologii 15, 15
W
Waga uszkodzona! 75
WartoĞci pomiarowe i tolerancje 110
Wkáadanie nowego drenu dziennego 37
Wkáadanie zestawu drenów 34
Wybór typu stawu 56
Wyjmowanie dziennego zestawu pacjenta 37
Wymiana butelek niedopuszczalna 78
Wymiana pojemnika w czasie operacji 47, 77
Wymiana worków na páyn do páukania 40
Wyrównanie potencjaáów 23
Wytyczne producenta 105, 110
Wywoáanie menu serwisowego 97
Wywoáywanie menu Ustawienia ogólne 95
Wyáączenie od odpowiedzialnoĞci 6
Wáączanie urządzenia 48, 69, 86
Wáączanie urządzenia bez standardowego zestawu drenów 54, 72, 88
Wáączanie urządzenia przy wáoĪonym drenie dziennym 55
pl WáoĪony dren dzienny 38
Z
Zalecane ustawienia ciĞnienia i przepáywu 84
Zalecane zakresy ciĞnienia 14, 52
Zanieczyszczenie 6
Zapisanie wartoĞci ciĞnienia zadanego 76
Zapisywanie wartoĞci zadanych 58, 89
Zasilanie sieciowe 23
Zastosowanie kliniczne 15, 52, 84
ZaĞwiadczenie 106
Zatrzymaü páukanie 50
Zatrzymanie odsysania 47
Zestaw przewodów niewaĪny 55, 72, 88
Zestaw przewodów zuĪyty 56
Zestyk ochronny 23
Zmiany techniczne zastrzeĪone 5
Zmniejszanie ciĞnienia zadanego 58, 76, 88
Zmniejszanie przepáywu zadanego 58
ZwiĊkszanie przepáywu zadanego 58
Zwrot urządzenia 22

132
Aesculap AG

Am Aesculap-Platz
78532 Tuttlingen
All rights reserved. Germany
Technical alterations are possible.
Phone +49 7461 95-0
Fax +49 7461 95-2600
Technische Änderungen vorbehalten.
Nachdruck, auch auszugsweise, verboten. www.aesculap.de

TA No. TA013092
49694

Das könnte Ihnen auch gefallen