Sie sind auf Seite 1von 299

*"Ws'

d#äh -l-i
.& \wffi
ffi-'wB
&S
'P
w&ffr
',@%.
tufuv (5
.1ff&
J
=trE
F__\ G_-
fu$
*$
qr
ErtE :
z,H uJ
-,
&ffi
ffi
6\t ;ä#
=.=
üJg
ilnffi
&
@
ffi ===
*
>* n1E
'ffA,
w
Particularly important information is Dans ce manuel, les informations par- Besonders wichtige lnformationen sind in
distinguished in this manual by the following ticuliörement importantes sont distinguöes dieser Anleitung durch die folgenden
notations: par les notations suivantes: Bezeichnungen gekennzeichnet :

NOTE: N.B.: ANMERKUNG:


A NOTE provides key information to make Un N.B. fournit le renseignement nöcessaire Eine ANMERKUNG gibt wichtige lnforma-
procedures easier or clearer. pour rendre les procödures plus faciles ou tionen, um einen vorgang zu verdeutlichen
plus chaires. oder leichter verständlich zu machen.

..$Älfflffi'l ÄT?üilmIOl{: r'rcH?UN6:


A CAUTION indicates special procedures Un ATTENTION indique les proc6dures Unter der Bezeichnung ACHTUNG sind
that must be followed to avoid damage to the spöciales qui doivent ötre suivies pour 6viter spezielle Vorgänge aufgeführt, die einge-
motorcycle. d' endommager la motocyclette. halten werden müssen, um Beschädigung
der Motorrades zu vermeiden.

A WARNING indicates special procedures Un AVERTISSEMENT indique les Eine WARNUNG gibt besondere Maß-
that must be followed to avoid injury to a proc6dures sp6ciales qui doivent ötre suivies nahmen an, die eingehalten werden müssen,
machine operator or person inspecting or pour öviter un accident ä I'utilisateur de la um Verletzungen des Fahrers oder des mit
repairing the motorcycle. motocyclette ou ä la personne qui I'inspecte der lnspektion bzw. Reparatur der Motor-
ou la röpare rades besegäftigten Personals zu vermeiden.

YAMAHA YAMAHA YAMAHA


DTl25LC DT125LC DTl25LC
SERVICE MANUAL MANUEL D'ENTRBTIEN WARTUNGSANLEITUNG
lst Edition, MARCH 1982 löre Edition, MARS 19E2 1. AUSGABE, MARZ 1982
ALL RIGHTS RESERVED BY YAMAHA TOUS DROITS RESERVBS PAR ALLE RECHTE VORBEHALTEN
MOTOR COMPANY, LTD., JAPAN YAMAHA MOTOR COMPANY, LTD., YAMAHA MOTOR COMPANY, LTD.,
PRINTED IN HOLLAND JAPON JAPAN
IMPRIME AU HOLLANDE GEDRUCKT IN HOLLANDE
FOREWORD AVANT.PROPOS VORWORT
This Service Manual has been written to ac- Cc nranucl d'entrctien a ötö öcrit pour Diese Wartungsanleitung wurde zusammen-
quaint the mechanic with the disassembly, l'arniliariscr lc nröcanicicn avcc lcs procödös gestellt, um die Mechaniker mit den für das
reassembly, maintenance, and trouble- de dönrontagc, rcnl()ntugc. cntlct icn, rccher- Zerlegen, das Zusammensetzen, die Wartung GI
shooting procedures required to provide op- che des pannes nöcc'ssaircs pour assurcr lc und die Fehlersuche erforderlichen Verfahren
timum performance and longevity of the unit. rendement et la longövitö optimunr de la bekannt zu machen und dadurch optimales
The information enclosed should be closely machine. Leistungsvermögen und Langlebigkeit der PI
studied to avoid unnecessary repairs and to Les renseignements contenus dans ce manuel Maschine sicherzustellen. A
provide the owner with a sound, safe, depen- devront ötre ötudiös avec la plus grande atten- Die hier aufgeführten technischen lnforma-
dable machine. The specifications or pro- tion pour öviter les r6parations inutiles et tionen sollten genau beachtet werden, um
cedures in this manual are the most up-to- pour assurer ä son propriötaire une machine unnötige Reparaturen zu vermeiden und dem
EIt
date at the time of publication, and we robuste, süre et fidöle. Les spöcifications ou Eigentümer eine betriebssichere und zuver-
reserve the right to make any changes procödures contenues dans ce manuel sont les lässige Maschine zu erhalten. Die in dieser
without f urther notice. plus ä-jour au moment de sa publication et Anleitung aufgef ührten technischen Daten
The research and Engineering Departments nous r6servons le droit de procöder ä tout und Verfahren entsprechen dem neuesten c(
of Yamaha are continually striving to further changement sans notification pröalable. Stand zur Zeit der Drucklegung dieses Hand-
perfect all models. lmprovements and Les sevices de recherche et d'engineering de buches; wir behalten uns jedoch das Recht
modifications are therefore inevitable. Yamaha s'efforcent continuellement de vor, jederzeit und ohne vorhergehende Be-
ln light of this fact, all specifications within perfectionner davantage tous les modöles. kanntgabe Anderungen vornehmen zu kön-
CI
this manual are subject to change without Des amöliorations et modifications sont donc nen.
notice. lnformation regarding changes is for- in6vitables. Die Forschungs- und Konstruktionsab-
warded to all Authorized Yamaha Dealers as De ce fait, toutes les sp€cifications contenues teilungen von Yamaha sind ständig bemüht, cl
soon as available. dans ce manuel sont sujettes ä modification alle von uns hergestellten Modelle noch
sans notification. Les renseignements concer- weiter zu verbessern.
nant les modifications sont achemines ä tous Die in diesem Handbuch enthaltenen
les distributeurs Yamaha autorisös aussitöt technischen Daten und Verfahren sind daher EL
que possible. Anderungen unterworfen. Durch Ver-
besserungen bedingte Anderungen werden
so rasch wie möglich allen autorisierten AF
Yamaha-Vertragshändlern mitgeteilt.
SECTION INDEX DIVISIONDES SECTION ABSCHNITTE
nen-
das
tung GENERAL INFORMATION RENSEIGNEMENTS
hren GENERAUX
rales
der PERIODIC INSPECTION INSPECTIONS ET REGLAGES REGELMAßIGE PRUFUNGEN I
AND ADJUSTMENT PERIODIQUES UND EINSTELLUNGEN /
rma-
UM
dem ENGINE OVERHAULING REVISION DU MOTEUR INSTANDSETZUNG DES
JVET- MOTORS
ieser
)aten
COOLING SYSTEM SYSTEME DE
)sten
REFROIDISSEMENT KUHLSYSTEM
land-
lecht
r Be-
CARBURETION u

kön-
CARBURATION VERGASUNG 1

rsab-
CHASSIS PARTIE CYCLE I
nüht, FAH RG ESTELL I
noch

enen
iaher
ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE
Ver-
;rden
erten APPEN DICES APPENDICES ANHANG
CHAPTER 1. CHAPITRE 1.. ABSCHNITT 1.
GENERAL INFORMATION RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE
GENERAUX ANGABEN

MAJOR FEATURES .....1-2 PRINCIPALES PARTICULARITES . . 1.2 HAUPTANMERKUNG ...1-2


Water-cooled, Refroidissement par eau, Wassegekühlter
high-performance .. .1-2 hautrendement.. ....1-2 Hochleistungsmotor ......1-2
Yamaha Energy Systeme Yamaha de Yamaha-Energin-
lnductionSystem ...1-6 Productiond'Energie ..1-6 lnduktionssystem ...1-6
Balancer . . 1-9 Balancier . . 1-9 Ausgleichswelle .....1-9
Self-adjustable Cylindre de cäbles Selbsteinstellender
wirecylinder.... 1-13 auto-r6glable ... ....1-13 Seilzugzylinder ....1-13
Yamaha Monocross Suspension Suspension Monocross Yamaha Yamaha Monocross- Radauf-
"De carbon" System 1-20 systöme"Decarbon".... ..1-20 hängung"DeCarbon" ..... ...1-20
MOTORCYCLE IDENTIFICATION. . . 1-ß IDENTIFICATION DE LA IDENTIFIKATION DER MASCHINE .1-23
Frame serialnumber 1-23 MOTOCYCLETTE. ....I.23 Seriennummerdes Rahmens . . . 1-23
Engine serial number 1-23 Numöro de sörie du cadre . . . .l-23 Seriennummer des Motors . . . . . 1-23
SPECIALTOOLS AND GAUGES. . . . 1-24 Num6ro de s6rie de moteur . . .l-23 SPEZIALWERKZEUGE
Specialtools 1-24 OUTILS SPECIAUX ET JAUGES, . . .I.24 UND MEßINSTRUMENTE . .1.24
Gauges. 1-26 Outils spÖciaux .1'24 Spezialwerkzeuge . .1-24
Jauges ...1'26 Meßinstrumente . . .1-26
ABSCHNITT 1. MA.'On II
CHAPTER 1. CHAPITRE 1.
GENERAL RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE
Wltlet r:oolr
INFORMATION GENERAUX ANGABEN llrrr l) I l;'lrl t

rtrlil{lclil r! ll
titr ot Y/llnrr
ll lrr ,t w,tlrtl
wl rtr lr lrrrllr
!ivtrl olt t nl l{ l

+H
1,yr111111 ;11,t ,

tlr

f enl rtrot rtl '

I llrrllot I

Irornlr ol
,t I oriti ;ur\
Itl!t l()iln{
.l Ixr:ullnrr

1-1
MAJOR FEATURES PRINCIPALES PARTICULARITES HAUPTANMERKUNG

Water-cooled, high-performance Refroidissement par eau, haut rendement Wassergekühlter Hochleistun gsmotor
Ilre DT125LC is the product of Yamaha's rich La DTl25LC est le fruit de la riche expörience Das Modell DT125LC beruht auf Yamaha's
cxpc'rience in the manufacture of the work Yamaha dans la fabrication du modöle tangjafrriger Erfahrung bei der Herstellung der
r irr:cr YZR and the production racer YZ series. comp€tition-usine YZR et des modöles Werksrennmaschinen YZR und der Rennserie
It is a water-cooled, single-cylinder engine in compötition-client de la sbrie YZ. Elle est YZ. Dieses Modell ist mit einem wasserge-
wlrich both Yamaha's torque induction munie d'un moteur monocylindre refroidi par kühlten Einzylinder-Hochleistungsmotor aus-
l;ystem and Yamaha Energy lnduction eau combinant les systömes TORQUE IN- gerüstet, der das Yamaha Torque-lnduction-
System are combined. DUCTION et systöme Yamaha de Produc- System mit dem Yamaha-Energie-lnduktions-
tion d'Energy. system kombiniert.

Features of water-cooled engine: Particularitös d'un moteur refroidi par eau: Merkmale des wassergekühlten Motors:
L Better cooling efficiency and many l. Meilleur efficacitö de refroidissement et 1. Verbesserte Kühlleistung und daher pro-
hours of continuous operation. nombreuses heures d'utilisation con- blemloser Betrieb über viele Stunden.
2. Less power loss due to heat and stable tinue. 2. Geringste, wärmebedingte Leistung-
performance at all times. 2. Moins de perte de puissance thermique sverluste und hohe Betriebsstabilität.
3. Excellent durability. et fonctionnement toujours stable. 3. Ausgezeichnetes Langzeitverhalten.
3. Excellentelong6vit6.

1-2
Goolant circulatin g routes: Circulation du liquide de refroidissement: Kühlmittelkreislauf :

Recoverytank
Vase d'expansion
Ausgleichbehälter

Breather pipe
Reniflard
Belüftungsrohr

Radiator cap
Bouchon de radiateur
Kühlerdeckel

lnlet pipe Radiator Outlet pipe


'r',.1-^ lt^a+-äa
r\aulalltur
Einleßrohr Kühler Auslaßrohr

Cylindr rr head Cylinder Pipe joint Water )ump


Culassr (-wlindrr P onnnrrl Äp f rrlre Dnmn 4 Aqr'
Zylinde rkopf Zylinderblock Rohrverbindung Wasser 'pumpe

1-3
RADIATOR CAP
BOUCHON DE RADIATEUR
KÜHLERDEcKEL

RECOVERY TANK
VASE D'EXPANSION
AUSGLEICHBEHALTER

RADIATOR
RADIATEUR
KÜHLER

OUTLET PIPE
TUBE DE SORTIE
AUSLAßROHR

WATER PUMP
POMPE A EAU
WASSERPUMPE

't-4
When the engine starts, engine torque is Quand le moteur d6marre, son couple est Sobald der Motor angelassen wird, wird das Ynrtraltn I rr
transmitted to the water pump drive gear in transmis au pignon d'entrainement de pompe Motordrehmoment über das an der Hyrtarrr lYf
mesh with the primary drive gear mounted on ä eau en prise avec le pignon de transmission Kurbelwelle montierte Primärantriebsrad auf
the crankshaft, and thus the impeller is turn- primaire situ6 sur le vilebrequin, et ainsi la das Kühlwasserpumpen-Antriebsrad über-
ed. As the impeller turns, the coolant is turbine tourne. Lorsque la turbine tourne, le tragen, so daß das Flügelrad der Wasser-
thrown from the joint into the cylinder water liquide de refroidissement est forcö du rac- pumpe gedreht wird. Dadurch wird das
jacket, and after cooling the cylinder and cord ä la chemise d'eau du cylindre. Aprös Kühlwasser aus der Rohrverbindung in den
cylinder head, it returns to the radiator avoir refroidi le cylindre et la culasse, il re- Wassermantel des Zylinderblocks gedrückt;
through the inlet pipe. The coolant is cooled vient au radiateur par le tube d'entröe. Le li- nach dem Kühlen des Zylinderblocks und des
down through the radiator core and carried quide de refroidissement est refroidi dans la Zylinderkopfes wird das Kühlwasser durch
down to the bottom of the radiator, then it is carcasse du radiateur et amenö au bas du das Einlaßrohr zurück in der Kühler geführt.
circulated from the outlet pipe to the water radiateur, puis il est forcö par le tube de sortie Hier wird das Kühlmittel abgekühlt, worauf es
pump. jusqu'ä la pompe ä eau. zum Boden des Kühlers gelangt, von wo es
durch das Auslaßrohr wieder der Wasser-
pumpe zugeführt wird.

I onltrna:
I Yl lli tt
r:lrrrtrrilt
ittttl tttt,
? Yl llie
lo llto
lilrllh nt

1-5
wird das Yamaha Energy Induction Systeme Yamaha de Production Ya m ah a- En ergie- ln d u ktionssystem
an der System (YEIS) d'energie (YEIS) (YErSl
srad auf
I über-
Wasser-
rird das
; in den
edrückt;
und des
rr durch
geführt.
'orauf es
NWOCS
Wasser-

Features: Particularit6s: Merkmale:


1. YEIS greatly improves driveability by in- l. Le YEIS amöliore grandement le rende- 1. Das YEIS-System verbessert das
creasing the intake efficiency in the low ment en augmentant l'efficacit6 d'ad- Ansaugverhalten im unteren und mit-
and medium speed range. mission dans la plage des rögimes bas ä tleren Drehzahlbereich, wodurch sich
2. YEIS ensures a smooth flow of mixture moyens. erhöhte Motorleistung ergibt.
to the engine for ideal carburetor set- 2. Le YEIS assure une röguliöre circulation 2. Das YEIS-System führt zu hervor-
tings and better fuel economY. du mölange jusqu'au moteur pour un ragender Gemischbildung und damit
fonctionnement idöal du carburateur et wirtschaftlicherem Kraftstoffverbrauch
une meilleure öconomie de carburant. bei richtiger Vergasereinstell ung.

1-6
Construction and function : Construction et fonctionnenment: Konstruktion und Funktion : Wlrrn ll
The engine intake passage is connected to Le passage d'admission du moteur est con- Der Ansaugkanal des Motors ist mit Hilfe rrrlrlttttt
the air chamber by a pipe so that the air-fuel nectö ä la chambre ä air par un tube. Le eines Rohres mit einer Luftkammer ver- nrlrlrrtn I

qltrrRftrr
mixture can be induced into the air chamber mölange air-carburant peut ainsi Otre injectö bunden. Aufgrund des wechselnden Druckes I

by making use of the variations in the intake dans la chambre ä air du fait des variations de im Ansaugkanal (hervorgerufen durch das lly rrrnllr
passage pressure caused by the opening and pression dans le passage d'admission. Ces Öffnen und Schließen des Ansaugschlitzes) Itrlrrhu p
closing of the intake port' This system makes variations de pression sont causöes par les wird das Kraftstoff/ Luftgemisch in die llrlr tnlrtl
ouvertures et fermetures de la lumiöre d'ad- rrtrrl lltn t
the velocity of the mixture flow in the intake genannte Luftkammer geleitet. Dadurch wird
passage smooth and constant with the resul- mission. Ce systöme permet d'obtenir une konstante Strömungsgeschwindigkeit des
tant increased intake efficiency. vitesse d'öcoulement de mölange r6guliöre et Gemisches im Ansaugkanal sichergestellt,
1. When the intake port is closed, the mix- constante dans le passage d'admission et se was sich in erhöhter Effizienz niederschlägt.
ture is induced into the air chamber until traduit donc par une meilleure efficacitö d'ad- 1. Bei geschlossenem Ansaugschlitz wird
it is f ull of the mixture. t Fig . 1 l mission. das Gemisch in die Luftkammer geleitet,
l. Quand la lumiöre d'admission est bis diese mit Gemisch gefüllt ist [Abb.
fermöe, le mölange est injectö dans la 11.
chambre ä air jusqu'ä ce qu'elle soit
pleine. [Fig. U

AIR CHAMBER
CHAMBRE A AIR
LUFTKAMMER

HOSE
TUYAU
SCHLAUCH

THROTTLE VALVE
BOISSEAU D'ACCELERATION
DROSSELVENTIL

INTAKE MANIFOLD
PIPE D'ADMISSION
nrusaucrRüMMER

REED VALVE
CLAPETS D'ADMISSION
ZUNGENVENTIL

tFis 1l

1-7
,)
When the intake port is opened, the 2. Quand la lumiöre d'admission est 2. Sobald der Ansaugschlitz geöffnet wird,
mit Hilfe mixture from the air chamber joins the ouverte, le mölange de la chambre ä air strömt das Gemisch aus der Luftkammer
ner ver- mixture flowing from the carburetor and se joint au mölange venant du car- gemeinsam mit dem vom Vergaser kom-
r Druckes streams into the engine. tFig.2l burateur et s'öcoule dans le moteur. menden Gemisch in den Motor tAbb.2l.
urch das By making the flow of the mixture in the lFie.2l 3. Durch die Konstante Strömungsgesch-
schlitzes) intake passage smooth and constant, 3. En rendant l'öcoulement de mölange windigkeit im Ansaugkanal wird der
in die the intake efficiency can be improved rögulier et constant dans le passage d'ad- Wirkungsgrad erhöht und es ergibt sich
urch wird and the result is better fuel economy. mission, l'efficacit6 d'admission peut ein wirtschaftlicherer Kraftstoffver-
keit des Otre amölioröe et cela se traduit par une brauch.
lrgestellt, meilleure 6conomie de carburant.
;chlägt.
rlitz wird
''
geleitet,
ist [Abb.
AIR CHAMBER
CHAMBRE A AIR
LUFTKAMMER

+,'/

lFig 2l
Balancer Balancier Ausgleichswelle l lrr, liltttllil
Balancers are fitted to reduce uncomfortable Les balancier permettent de röduire les vibra- Der Motor ist mit einer Ausgleichswelle i:rrlllr tlli ttf Vl
vibrations produced by the engine. This gives tions produites par le moteur. Cela procure ausgerüstet, die Motorschwingungen unter- uilrir lr lh llrrr I
the rider a more enjoyable run. au conducteur une conduite plus agröable. drückt und damit den Fahrkomfort erhöht. lry llrrr rur llrll
ll1tr Irlrrllil lttti
Wlrtl,' ll ltr 11r

rlltrrr llntr ll
lIr llrlilr itllltl;
rrrI r rlllllrrl Irll
lluilrr r ittt lrrt
woi11f11 11',,,t
ilr,r.h) Wlrir lr
RECIPROCATING MASS WEIGHT (WI liltr itl ,ut I
MASSE SUIVANT UN MOUVEMENT r ltlhrilrrtfl I
AI,TERNATIF (W)
BEWEGTE MASSE (W} Itr llrn trittlllc r
BALANCER SHAFT CENTER
CENTRE D'ARBRE BALANCIER
AUSGLEICHSWELLEN MITTE

PISTON
PISTON
KOLBEN

CONNECTING ROD
BIELLE
PLEUELSTANGE

CRANK PIN
MANETON DE VILEBREQUIN
KURBELZAPFEN wErcHT 11/2Wl
POIDS (1/2 W)
AUSGLEICHSGEWICHT f/2wt
CRANKSHAFT CENTER
CENTRE DU VILEBREQUIN
KURBELWELLENMITTE

WETGHT 11/2Wl
POIDS (1/2 W)
AUSGLEICHSGEWICHT N/ 2WI

1-9
llrc single cylinder engine has various Ce dessin indique la position du centre de Bei einem Einzylindermotor kommt es auf-
richswelle :;()rrrces of vibration, the most prominent of gravit6, et son lieu g6omötrique ou son orbite. grund der Unwucht des Kurbeltriebes (Masse
en unter- which is the primary force of inertia produced Le moteur monocylindrique produit diverses des Kolbens und der Pleulstange) zu Vibra-
'rhöht. lry the reciprocating motion of the masses of sortes de vibrations, dont les principales sont tionen.
tlrt: piston and connecting rod smallend. celles de la force d'inertie primaire produites Durch richtige Auslegung der Kurbelwangen
While it is generally possible to change the par le mouvement alternatif des masses du usw. Können die Massekräfte zwar ausge-
r lir ection of the force of inertia in this piston et la tige conductrice de la bielle. glichen, die durch die Kolbenbewegung auf-
rct;iprocating motion, the vibrations produc- Alors qu'il est gön6ralement possible de tretenden Vibrationen jedoch nicht völlig
crl cannot be entirely dealt with. These vibra- changer la direction de la force d'inertie du unterbunden werden. Um nun auch die noch
lt()ns can be done away with by means of a mouvement alternatif, les vibrations pro- verbleibenden Vibrationen zu unterdrücken,
wcight (half as heavy as the reciprocating duites ne peuvent pas ötre entiörement wird eine Ausgleichswelle verwendet, die das
rnass) which revolves in the opposite direc- ölimin6es. Ces vibrations peuvent disparaitre halbe Gewicht (die halbe Masse des Kurbel-
liOn at an equal speed in relation to the ä l'aide d'un poids (de moitiö aussi lourd que triebes) aufweist und mit der gleichen Dreh-
r:rankshaft. This is the principle of a balancer la masse alternative) qui tourne dans le sens zahl wie die Kurbelwelle (jedoch im entge-
rrr lhe single cylinder engine. contraire ä vitesse ögale, et en combinaison gengesetzten Drehsinn) dreht. Dies ist das
avec le vilebrequin. Voici donc le prinipe du Prinzip eines Einzylindermotors bis Ausglei-
compensateur dans un moteur monocylindre. chwelle.

1-10
Operation of balancer:
lirllotrr,
Fouctionnement du compensateur : Fun ktion der Ausgleichswelle :
I tr'; r'r
1. Top dead center (TDC) l. Point mort haut (PMH) 1. Oberer Totpunkt (OT)
I lr
In1r rlcrtr
The upward force of inertia (100%) of La force d'inertie (10090) de la masse de Die nach oben gerichtete Massenkraft
lotr o ( l(
the mass of the "piston portion + con- la "partie piston + tige conductrice de l10oo/o) des Kolbens und der
necting rod" is offset by the downward la bielle" est döcal6e par la force d'iner- Pleuelstange wird durch die nach unten llot ltotr
combined force of inertia (50% each) of tie combin6e vers le bas (5090 chacune) gerichteten Massekräfte (jeweils 50o/o)
llro rr;rw
(1,(l'7i, rr
the crank and side balancers. Thus, the des compensateurs de cötö et de vilebre- der Kurbelwelle und der Ausgleichswelle
rrtlitt tr rtt
total imbalance is brought to zero. quin. Ainsi le d6söquilibre total est ausgeglichen. Die Unwucht wird damit
I

llO" lrolo
2. 90o after TDC r6duit dz€ro. auf Null reduziert.
ln this position the vertical force of iner- 2. 90o aprös PMH 2. 90o nach OT
I lrtrr t:; I
only, llrr
tia of the mass of the "piston portion + Dans cette position, la force d'inertie ln dieser Position beträgt die vertikale
connecting rod" is zero. Then the verticale de la masse de la "partie piston Massekraft des Kolbens und der Pleuel- lx)ritlo
horizontal inertial forces (50% each) of + tige conductrice de bielle" est nulle. stange Null. Die horizontalen Masse-
the crank and side balancers work to off- Ainsi, les forces d'inertie horizontale kräfte (jeweils 50%) der Kurebwelle und
set each other, bringing the total un- (5090 chacune) des compensateurs de der Ausgelichswelle wirken in entgegen-
balanced force of inertia to zero. cötö et de vilebrequin se compensent, an- gesetzten Richtungen und heben sich
nulant le d6s6quilibre. damit auf, wodurch die gesamte Un-
wucht auf Null reduziert wird.

c @

1-11
I llottom dead center (BTD) 3. Point mort bas PMB 3. unterer Totpunkt (uT)
This is just the same as in 2 above; the Le fonctionnement du compensateur en Hier tritt der sinngemäß umgekehrte
top dead center. The downward inertial PMB est ä I'inverse de son fonctionne- Vorgang ein, wie er in Punkt 1 für den
assenkraft
lorce (1007o ) of the mass of the "piston ment en PMH. La force d'inertie ä oberen Totpunkt beschrieben wurde.
rnd der
portion + connecting rod" is offset by 10090 vers le bas de la masse de la "par- Die nach unten gerichtete Massenkraft
ach unten (100o/o) des Kolbens und der Pleuel-
reils 50%)
the upward combined force of inertia tie piston + tige conductrice de bielle est
l50%o each) of the crank and side döcal6e par la force d'inertie combinöe stange wird durch die nach oben
eichswelle gerichteten Massenkräfte (ieweils 50%)
balancers. vers le haut (5090 chacune) des compen-
vird damit der Kurbelwelle und der Ausgleichswelle
4. 90o before TDC sateurs de cöt6 et de vilebrequin.
This is just the same as in the above 2; 4. 90o avant PMH aufgehoben.
only, the direction of each force is op- Les compensateurs fonctionnent, sur 4. 90o vor OT
; vertikale posite. cette position, ä I'inverse de ce qui est in- Hier tritt der sinngemäß umgekehrte
ler Pleuel-
Vorgang ein, wie er in Punkt 2 beschrie-
diquö au paragraphe (2).
In Masse-
ben wurde, wobei die Massenkräfte
lwelle und jedoch in entgegengesetzter Richtung
entgegen- wirken.
eben sich
;amte Un-

@ @

1-12
Self-adjustable wire cylin der Cylindre de cäbles auto-169lable Selbsteinstellen der Seilzugzylinder
Both throttle wire (2) and oil pump wire will
)
'rlrll rrrllr
A la longue, le cäble d'acc6löration (2) et le Mit dem Zeitablauf kommt es zu einer lltttlnll
stretch as the distance travelled increases. lf cäble de pompe ä huile s'allongeront. Si ces Dehung der beiden Gasseile (2) und des
both wires stretch evenly, there is no pro- llc wlru I
deux cäbles s'allongent ögalement, il n'y a pas Ölpumpenseiles. Wenn sich alle Seilzüge
lr l,ltrr lr llr
blem, but throttle wire tends to stretch more. de problöme, mais le cäble d'acc6löration gleichmäßig dehnen, kommt es zu keinerlei
Ittrl. lq lrr
Accordingly, the oil pump wire will be pulled tend ä s'allonger davantage. Par consöquent, Problemen.
before the throttle wire, and thus oil con-
Allor llr
le cäble de la pompe ä huile sera tir6 avant le Da sich aber meistens das Gasseil mehr dehnt
sumption tends to increase. (lf these wires wlr.! (;')
cäble d'acc6l6ration, et ainsi la consomma- als das Ölpumpenseil, wird das ölpumpenseil
iltr lltnVo
are checked and adjusted periodically, this tion d'huile aura tendance ä augmenter. (Si früher betätigt, wodurch sich ein erhöhter rl Afllr llr
problem will be solved.) ces cäbles sont contrölös et r6glös pöriodi- Ölverbrauch ergibt. (Wenn die Seilzüge (,') rrt rr I ;
To solve this problem, a self-adjustable wire quement, ce problöme sera r6solu.) regelmäßige kontrolliert und nachjustiert
cylinder is employed. ||rotoloI
Pour r6soudre ce problöme, un cylindre de werden, kommt es zu keinem problem.) Um
r ylirrrlor
cäbles auto-r€glable est employö. dies zu vermeiden, wird ein selbsteinstellen-
I rrllrrrr
der Seilzugzylinder verwendet. . Itl olr
ril.llil
Principle of wire cylinder operation: Fonctionnement du cylindre de cäbles: r [,kt
Fun ktionsprinzip des Seilzugzylinders:
1. Conventionalwirecylinder l. Cylindre de cäbles courant 1. Konventioneller Seilzuzylinder
I llf( ir!
a. Turning the throttle grip pulls the throt- a. La rotation de la poign6e d'accölöration a. Durch Drehen des Gasdrehgriffes wird
tlewire (1)upward. tire le cäble d'acc6löration (1) vers le das Gasseil (1) nach oben gezogen.
b. The slider is pulled up at the same time, haut. b. Gleichzeitig wird auch das Gleitstück
and as a result, the oil pump wire which b. Le piston est lev6 en möme temps. par nach oben gezogen, so daß das straffer
is tighter than the throttle wire (1) is pull- suite, le cäble de pompe ä huile qui est gespannte Ölpumpenseil zuerst hoch-
ed up first. plus tendu que le cäble d'acc6löration gezogen wird.
o Since the pump wire is pulled first, (l), est tir6 en premier. o Da das Pumpenseil zuerst betätigt
oil consumption will be increased. o Le cäble de pompe ötant tirö en wird, kommt es zu erhöhtem ölver-
premier, la consommation d'huile brauch.
est augment6e.

1 . Throttle wire (1 )

2. Slider
3. Throttle wire (2)
4. Pump wire
l. Cäble d'accölöration (l)
2. Piston
3. Cäble d'accöl6ration (2)
4. Cäble de pompe
1 . Gasseil (1)
2. Gleitstück
3. Gasseil (2)
4. Pumpenseil

1-13
ler '). Self-adjustable wire cylinder 2. Cylindre de cäbles auto-röglable 2. Selbsteinstellender Seilzugzylinder
zu einer rr. Turning the throttle grip pulls the throt- a. Larotation de la poignöe d'accöl6ration a. Durch Drehen des Gasdrehgriffes wild
und des tle wire (1) upward. tire le cäble d'accölöration (l) vers le das Gasseil (1) nach oben gezogen.
Seilzüge lr. Since the throttle wire (2) has slack the haut. b. Das das Gasseil (2) ein Spiel aufweist,
keinerlei link is turned up at one side. b. Le cäble d'accölöration (2) ayant du wird die Verbindung an einer Seite ange-
r:. After the link is turned up, the throttle mou, la biellette est inclinöe hoben.
rhr dehnt wire (2) becomes tight and the link stops c. Une fois que la biellette est inclin6e, le c. Die Verbindung wird hochgezogen, bis
mpenseil its movement. cäble d'accölöration (2) est tendu et le auch das Gasseil (2)gespannt ist.
erhöhter tl. After the link stops, both throttle wire mouvement de la biellette est arrötö. d. Danach werden das Gasseil (2) und das
Seilzüge (2) and pump wire are pulled up. d. Une fois que la biellette est arröt6e, le Pumpenseil gemeinsam hochgezogen.
;hjustiert Therefore, this self-adjustable wire cäble d'acc6löration (2) et le cäble de Der selbsteinstellende Seilzugzylinder
rm.) Um cylinder has the following two advan- pompe sont tirös vers le haut. bietet daher die folgenden Vorteile:
nstellen- tages: Par consöquent, ce cylindre de cäbles r Richtige Seilzugeinstellung zu jeder
o Proper wire settings can always be auto-röglable a les deux avantages Zeit.
maintained. suivants: o Keine Einstellung der Seilzugspan-
rders:
. No adjustment of wire tension is . Un positionnement correct des nung erforderlich.
necessary. cäbles peut toujours ötre obtenu.
o Aucun röglage de tension de cäble
'fes wird
n'est n€cessaire.
en.
ileitstück
s straffer
1 . Throttle wire (1 l
;t hoch- 2. Link
3. Throttle wire (2)
4. Pump wire
betätigt 5. Turns up

n ölver- l. Cäble d'acc6l6ration (l)


2. Biellette
3. Cäble d'acc6l6ration (2)
4. Cäble de pompe
5. S'incline
1 . Gasseil (1 )

2. Verbindung
3. Gasseil (2)
4. Pumpenseil
5. Wird angehoben

1-',|4
3. Operation of self-adjustable wire 3. Fonctionnement du cylindre de cäbles 3. Funktion des selbsteinstellenden Seil-
cylinder auto-röglable zugzylinders
a. New wire cylinder construction diagram a. Schöma de montage du nouveau cylindre a. Konstruktion des neuen Seilzugzylinders
de cäbles

1. Pump wire
2. Rotor guide
3. Rotor
4. Set pin
5. Throttle wire 2
6. Slider
7. Cylinder
8. Throttle wire 1
9. Cylinder cap
10. Set pin
11. Mark
12. Stroke
13. Slider
14. Compression spring

l. Cäble de pompe
2. Guide de rotor
3. Rotor
4. Coupille de calage b, Funotlor
5. Cäble d'accöl6ration 2
6. Piston
8rt plnr
7. Cylindre It prrvl
8. Cäble d'accölöration I
9. Capuchon de cylindre Irom oor
10. Goupille de calage guldt ln'
ll. Repöre
12. Course {Whrn t
13. Piston
14. Ressort de compression
th. rotot
Ir b In|tr
1. Pumpenseil
mrrkter
2. Rotorführung
3. Rotor Rotoru
4. Einstellstift
5. Gasseil 2
Whrn tl
6. Gleitstück thf oler
7. Zylinder
8. Gasseil 1
ro thd I
9. Zylinderkappe rl. wlr.l
10. Einstellstift
11. Markierung Rotor gl
12.
13.
Hub
Gleitstück
It l.rvtt
14. Druckfeder It turnr,
Never grease the rotor sectaon.
Ne jamais graisser le
rotor.
Den Rotor niemals fetten.

1-15
rden Seil-

gzylinders

'w3 1.
2.
3.
4.
5.
Panhead tapping screw
Cylinder cap
Set pin
Rotor guide
Rotor
l. Vis ä tötetronconique
2. Capuchon decylindre
3. Goupille de calage
4. Guide de rotor
5. Rotor
6. Slider 6. Piston
7. Compression spring 7. Ressort de compression
8. Cylinder 8. Cylindre
9. Rubber cap 9. Capuchon en caoutchouc

1 . Zylinderkopf- Blechschraube
2. Zylinderkappe
3. Einstellstift
4. Rotorführung
5. Rotor
6. Gleitstück
7. Druckfeder
8. Zylinder
9. Gummikappe

b. Functions of parts b. Fonctions des difförentes piöces b. Funktion der verschiedenen Teile
Set pin: Goupille de calage: Einstellstift:
It prevents the wire end (throttle wire 1) Elle empöche I'extrömit6 de cäble (cäble Der Einstellstift gewährleistet, daß das
from coming loose and keeps the rotor d'acc6l6ration l) de prendre du jeu et Seilende (Gasseil (1)) gesichert und die
guide in place. tient le guide de rotor en place. Rotorführung in der richtigen Position
(When the set pin is turned 1/2 turn to (Quand la goupille de calage est tournöe gehalten wird. (Wenn der Einstellstift
the rotor side, it can be removed.)When de l/2 tour vers le cötö rotor, elle peut um 1/2 Drehung in Richtung Rotorseite
it is installed, be sure to bring the match €tre enlevöe.) Lorsqu'on la met en place, gedreht wird, kann er abgenommen
mark to the original position. ötre sür d'amener le repöre de position- werden . ) Wenn der Einstellstift
Rotor: nement sur la position initiale. eingebaut wird, unbedingt die Bezugs-
When the throttle grip is twisted from Rotor: markierung in die Ausgangsstellung br-
the closed position, the rotor is turned Quand la poign6e d'acc6l6ration est ingen.
so that slack in the pump wire and throt- tournöe ä partir de la position de Rotor:
tle wire (2l'are properly adjusted. fermeture, le rotor est tourn6 et le mou Wird der Gasdrehgriff gedreht, dann
Rotor guide: du cäble de pompe et du cäble wird diese Drehung auf den Rotor über-
It serves as the guide for the rotor when d'accölöration (2) est correctement 16916. tragen, so daß das Spiel des
it turns. Guide de rotor: Pumpenseiles und des Gasseiles Ql
Il guide le rotor dans sa rotation. richtig eingestellt wird.
Rotorfürung:
Dient als Führung für den Rotor, wenn
dieser gedreht wird.
1-16
(1) State of the wire cylinder before the (l) Etat du cylindre de cäbles avant que la (1) Zustand des Seilzugzylinders vor dem
throttle grip is turned. poignöe d'acc€löration soit tourn6e. Drehen des Gasdrehgriffes.

1. Spring l. Ressort
2. Slider 2. Piston
3. Rotor 3. Rotor
4. Thronle wire(2) 4. Cäble d'acceleration (2)
5. Slack 5. Mou
6. Carburetor 6. Carburateur
7. Oil pump 7. Pompe ä huile
8. Slack 8. Mou
9. Pump wire 9. Cäble de pompe
@ 1. Feder
2. Gleistück
3. Rotor
4. Gasseil (2)
5. Spiel
6. Vergaser
7. Ölpumpe
8. spiel {4} irlrlll I
9. Pumpenseil
wltEts
Wlrott
(2t When the pump wire has no slack. (2) Quand le cäble de pompe n'a pas de (2) Wenn das Pumpenseil kein Spiel
wlttt t

qllr ln il
When the throttle grip is turned from the mou. aufweist.
nrrrl ll
position in (1), the rotor turns until the Quand la poignöe d'accöl6ration est Wird das Gasdrehgriff aus der in (1)
llto tol
pump wire becomes tight. tourn6e ä partir de la position (l), le gezeigten Position gedreht, dann dreht
(3) When the throttle wire has no slack. rotor tourne jusqu'ä ce que le cäble de sich der Rotor, bis das Pumpenseil ges-
When the throttle grip is turned further, pompe soit tendu. pannt ist. Itrl Wltntr
(3) Wenn das Gasseil kein Spielaufweist. Ellrlet
the rotor turns until the throttle wire (2)
I
(3) Quand le cäble d'accöl6ration n'a pas de
h rr:ker
becomes tight. mou. Wird der Gasdrehgriff weiter gedreht, l

dann dreht sich der Rotor, bis ntrrloli


Quand lapoign6e d'acc€löration est das
tournöe davantage, le rotor tourne jus- Gasseil (2) gespannt ist.
qu'ä ce que le cäble d'accölöration (2)
soit tendu.

1-17
r vor dem

(4) Start the pulling up of pump and throttle (4) Döbut de la traction des cäbles de pompe @t Hochziehen von Pumpen- und Gasseil.
wires. et d'accölöration. Wird der Gasdrehgriff weiter gedreht,
When the rotor is further turned, the Quand le rotor est tournö davantage, le dann wird die Feder des Seilzugzylinders
ein wire cylinder spring is contracted, the ressort du cylindre de cäbles est com- zusammengedrückt; das Gleitstück
Spiel
slide moves in the direction of the arrow, primö, le piston se d6place dans le sens bewegt sich in Pfeilrichtung, bis die Gle-
der in (1 and the slider lock comes in mesh with de la flöche et son arröt se met en prise itstückverriegelung in den Rotor eingrei-
)
the rotor, thus locking the rotor. avec le rotor pour bloquer ce-dernier. ft und diesen verriegelt.
lann dreht
enseil ges-
(5) When the rotor is further turned, the (5) Quand le rotor est tournö davantage, le (5) Wird der Gasdrehgriff weiter gedreht,
slider is pulled up while the rotor is being piston est soulev6 tandis que le rotor est dann wird das Gleitstück bei ver-
ufweist.
r gedreht, locked, and as a result, both carburetor bloquö, et par suite le carburateur et la riegeltem Rotor hochgezogen, wodurch
and oil pump are actuated. pompe ä huile sont actionnös.
, bis das Vergaser und Ölpumpe aktiviert werden.

t-18
Yrtrrrhr Mrr
"ih ullbolr'
Gottrlruollo
I |ho nev
Irar ttul
riltatttbp
1. Carburetor the qar
2. lock
3. Oil pump
tl rlng ft
Ing of ol
l. Carburateur
2, A16ks
2. Arröt
3. Pompe ähuile lr rsalar
1. Vergaser
plrton rr
2. Verriegelung r€0ltrroo
3. Ölpumpe
nhamtrc
darlgnet
Irr the g
c. Route of power flow c. Cheminement de la force c. Kraftübertragung prcrrlng
Throttle wire (1) t Slider * (Lock) Cäble d'accölöration (l) - Piston * Gasseil (1) + Gleitstück + (Ver- Iro 0ävll
Rotor * Throttle wire (2), pump wire. (Arröt) + Rotor * Cäble d'acc6l6ration riegelung) + Rotor -+ Gasseil (2l.,
(2), cäble de pompe. Pumpenseil.
Yanrlha Monocross suspension Suspension Monocross Yamaha systöme Yamaha Monocross-Radaufhängung
''l)o curbon" system t'De carbontt "De Garbon"
( lrrrstruction: Construction: Konstruktion:
I []rc new monocross suspension (MXS) l. La nouvelle suspension monocross 1. Die Monocross-Radaufhängung (MXS)
has mono-tube construction, and the oil (MXS) a une construction monotubulai- ist als Einzelrohr ausgehührt, wobei die
r:hamber is completely separated from re, et la chambre ä huile est complöte- Ölkammer vollständig getrennt von der
the gas chamber by the free piston and ment s6paröe de la chambre ä gaz par le Gaskammer ist. Diese Trennung erfolgt
O-ring for prevension of "airation" (mix- piston libre et le joint torique, pour la mittels Freikolben und O-Ring, um
ing of oil with gas). prövention de l"' alration" (m6lange de Mischung zwischen Öl und Gaskammer
). A 15 kg/cm'?high pressure nitrogen gas I'huile avecle gaz). zu vermeiden.
is sealed in the gas chamber. As the 2. De I'azote sous une pression de 15 2. ln der Gaskammer befindet sich ein Gas
piston rod (this is not for the free piston) kg/cm2 est enferm€ dans la chambre ä mit einem Druck von 15 kg/cm2. Wenn
reciprocates, the volume of the gas gaz. Comme la tige du piston (ceci ne sich die Kolbenstange (nicht für den
chamber changes, and the free piston is concerne pas le piston libre) va et vient, Freikolben) auf- und abwärts bewegt,
designed to freely move with the change le volume de la chambre it,gaz change, et ändert das Volumen der Gaskammer,
in the gas chamber volume, thus com- le piston libre est congu pour se döplacer wodurch der Freikolben den Druck auf
+ pressing the oil at all times. Therefore, librement en fonction des changements das Öl überträgt.
(Ver-
no cavitation will occur in the oil. de volume de la chambre ä gaz, compri-
rsseil Ql.
mant ainsi tout le temps I'huile. De ce
fait, il n'y a jamais formation de bulles
dans I'huile.

1. Lock nut l Contre-öcrou


2. Prelood adjuster 2. Dispositif de r6glage
3. Bump stopper de pröcontrainte
4. Compression spring 3. Butöe d'amortisseur
5. Piston rod 4. Ressort de compression
6. Valve 5. Tige de piston
7. Piston 6. Soupage
8. Oil chamber 7. Piston
9. Free piston 8. Chambre ä huile
10. O-ring 9. Piston libre
11. Gaschamber 10. Joint torique
1. Sicherungvnutter 11. Chambre ä gaz
2. Vorherladungseinstellel
3. Dämpfungsanschlag
4. Druckfeder
5. Kolbenstange
6. Ventil
7. Kolben
8. Ölkammer
9. Freibewglicherkolben
10. O-ring
11 . Gaskammer
1-tn
3. The MXS valve is called the "floating 3. La soupape MXS est appelöe "soupape 3. Das MXS-Ventilwird auch als "schwim-
valve". lt is positioned between the flottante". Elle est positionn6e entre le mendes Ventil" bezeichnet. Wie der Ab-
center support, having a permanent support central, ayant un passage per- bildung zu entnehmen ist, ist das Ventil
flow passage, and the piston land. manet d'huile, et la rainure du piston. zwischen der Mittelstütze (mit
Because of this construction, the valve Du fait de cette construction, la soupape permanentem Durchflußkanal) und dem
is allowed to response quickly and cor- peut röpondre rapidement et correcte- Kolbenraum angeordnet. Diese
rectly to the change in the gas chamber ment au changement de la pression dans Konstruktion ermöglicht ein schnelles
pressure without being affected by its la chambre ä gaz, sans ötre affect6e par Ansprechen des Ventiles und damit eine
inertia moment and friction with the son moment d'inertie et par la friction schnelle Anderung des Gasdruckes in
tube wall. avec la paroi du tube. der Kammer, ohne durch das
Trägheitsmoment bzw. die Reibung mit
der Rohrwand beeinflußt zu sein.

I l urrr;rer
Principles of operation : Principes de fonctionnement : Funktionsprinzip: Wlten i
1. Stretch stroke l. Course en extension 1. Expansionshub rlnrerl ilr
When MXS stretches, the oil in the oil Quand la MXS s'allonge, I'huile de la Wenn der MXS-Dämpfer expandiert, ln llra rll
chamber flows downward in the direc- chambre ä huile s'6coule vers le bas dans strömt das Öl in der ölkammer nach llre ;renr
tion of the arrows throügh the perma- la direction des flöches ä travers le f llt lvät
unten in Richtung des Pfeiles durch den
nent passage provided in the center sup- passage permanent pr6vu dans le sup- permanenten Ölkanal in der Mittelstüt- thlttttttrr
port. As the piston speed increases, the port central. Comme la vitesse du piston ze. Mit zunehmender Kolbengeschwin- fur pem ll
floating valve is deformed conically, augmente, la soupape flottante est digkeit wird das schwimmende Ventil ffta allrtr
thus allowing the oil to flow faster in the d6form6e coniquement, ce qui permet ä konisch verformt, so daß das öt lry llta
direction of the arrows. I'huile de s'öcouler plus vite dans la schneller in Richtung des Pfeiles
errlrllrrall
The movement of oil causes friction direction des fiöches. strömen kann. Der Ölstrom verursacht llta ltlrll
resistance and dampens the stretch of Le mouvement de I'huile cause une Reibungswiderstand und dämpft damit
the suspension. The amount of this r6sistance de friction et amortit I'exten- die Hubbewegung. Die Größe dieser
damping force is automatically controll- sion de la suspension. La valeur de cette Dämpfungskraft wird automatisch in
ed according to the speed of piston force d'amortissement est automatique- Abhängigkeit von der Kolbengeschwin-
movement. ment commandöe suivant la vitesse du digkeit geregelt.
mouvement du piston.

1-21
ls "schwim-
Wie der Ab-
;t das Ventil
ütze (mit
al) und dem
t. Diese
n schnelles
I damit eine
sdruckes in
urch das
leibung mit
;ein.
Compression stroke 2. Course en compression 2. Kompressionshub
When MXS is compressed, the oil Quand le MXS est comprimöe, I'huile Wenn der MXS-Dämpfer zusammenge-
stored under the piston moves upward stocköe sous le piston se döplace vers le drückt wird, strömt das unter dem
expandiert,
irr the direction of the arrows through haut dans la direction des flöches ä Kolben befindliche Öl durch den perma-
the permanent passage. As the piston travers le passage permanent. Comme le nenten Ölkanal in Richtung Pfeile nach
nmer nach
; durch den
rnoves faster, the floating valve is piston se döplace plus vite, la soupape oben. Mit zunehmender Kolbengesch-
deformed conically, thus allowing the oil flottante est döform6e coniquement, ce windigkeit wird das schwimmende Ven-
Mittelstüt-
rgeschwin-
to pass the piston land in the direction of qui permet ä I'huile de passer la closion til konisch verformt, so daß das Öl in
,nde Ventil the arrows. A damping force is caused du piston dans la direction des flöches. Richtung Pfeile strömen kann. Durch
3 das Öt by the movement of the oil and Une force d'amortissement est causöe diese Ölströmung wird eine Dämpfungs-
automatically controlled according to par le mouvement de I'huile et automati- kraft erzeugt, die von der Kolbengesch-
3s Pfeiles quement command6e suivant la vitesse
the piston speed. windigkeit abhängt.
verursacht
du piston.
npft damit
iße dieser
natisch in
rgeschwin-

1-22
MOTORCYCLE I DENTIFICATION IDENTIFICATION DE LA MOTO. IDENTIFIZIERUNG DER MASCHINE i;l'l t lr\l lllltl
CYCLETTE
Frame serial number Num6ro de s6rie du cadre Seriennummer des Rahmens lilr*l lrrl Innlt
The frame serial number is stamped into the Le num€ro de sörie du cadre est frapp6 du Die Rahmen-Seriennummer ist auf der
right side of the steering head pipe. cötö droit du tube de töte de fourche. rechten Seite in das Lenkkopfrohr einge- lr
schlagen. lr, lr,.r.l lr

I r, .1,-,,.1 t,
Engine serial number Numöro de s6rie du moteur Motorseriennummer
t l,rt' lr lr,'l'
The engine serial number is stamped into the Le numöro de s6rie du moteur est frapp6 sur Die Seriennummer des Motors ist an einer
elevated part of the right rear section of the le bossage de la partie arriöre droite du carter. Erhöhung rechts hinten am Kurbelgehäuse
engine. eingeschlagen.
NOTE: N.B.: ANMERKUNG: li I r,illl' 1il,,1,

The first three digits of these numbers are for Les trois premiers chiffres de ces num€ros Die ersten drei Stellen dieser Nummern I r:ilrl irr"l!

model identifications; the remaining digits are servent pour I'identification du modöle, les stellen die Modell-ldentifikation dar; die lt L,rl l lr,rt
the unit production number. chiffres restants constituent le numöro de restlichen Stellen sind die eigentliche Her-
production de I'unitö. stellungs-Nummer.
I lrl ,r'.rl tl',
lir
r,,,,1

Starting serial number: Numöro de sörie de d6part: Anfangsseirnnummer:


DT125LC. ..10V-000101 DTI25LC ... l0V-000101 DT125LC. . . .10V-000101
12W-000101 (E) l2w-000101 (E) 12W-000101 (E)

E: For England E: Pour I'Anglettere E: Für England

-rl

*.t+;f#,$;
l. Frame serial number 1. Engine serial number
l. Numöro de sörie du cadre l. Numöro de sörie du moteur
1. Seriennummer des Rahmens 1. Motorseriennummer

1-23
IINE !.t't (:1AL TOOLS AND GAUGES OUTILS SPECIAUX ET JAUGES SPEZIALWERKZEUGE UND
MEßINSTRUMENTE
!,por rirl tools Outils sp6ciaux Spezialwerkzeuge
auf der
rhr einge- Parts No. No. Noms des piöces Piöce No. Nr Benennung Teile-Nr.
lywheel holding tool 90890-01235 Clef de maintien de volant 1 Schwungrad- Haltewerkze ug 90890-01235
I 90890-0 l 235
90890-01 189 magn6tique
Schwungrad-
2 90890-01 189
(.lutch holding tool 90890-01024 2 Extracteur de volant 90890-0 l I 89 Abziebvarrichtung
t an erner
90890-01051 Clef de maintien d'er nbra- 3 Kuppl ungshaltewerkzeug 90890-01024
,elgehäuse 3 90890-0 l 024
yage
Orank installer pot 90890-01274 Schlüssel für
4 90890-01051
4 Clel d'öcrou de direction 90890-0 l 05 l Len kerkopfm utter
Crank installer bolt 90890-01275
Nummern 5
Pot de mise en place de
90890-01274
5 | Kurbelwellen-Einbaustempel I 90890-01274
Crank installer bolt adapter 90890-01278 vilebrequin
dar; die 90890-01326 Boulon de mise en place de
Kurbelwellen-
90890-01275
Einbauschraube
liche Her- 90890-01294
6
vilebrequin
90890-0 I 275
Adapter für Kurbelwellen-
7 90890-01278
Adaptateur de boulon de Ein bauschraube
90890-04085 '7
mise en place de vilebre- 90890-0 I 278
T-Griff für
quin I vorderradgabel
90890-01326
Poignöe en T pour
/-000101
8
fourche
90890-0 r 326 I Adapter 90890-01 294

Wellendichtring-
10101 (E) 9 Adaptateur 90890-01294 10 90890-04085
Einbauwerkzeug
Outil de montage de
l0 90890-04085
bague

rrial number
le sörie du moteur
iennummer

1-24
o
to
(\
.irtllll!'; Jauges Meßinstrumente

il
Noms des piöces Piöce No. Nr Benennung Teile-Nr.
I
90890-03096 I I Testeur de poche 90890-03096 1 Taschenprüfgerät 90890-03096
90890-03021 2 Electroresreur I gOggO-OlOZt 2 Elektrotester 90890-02021
I
90890-01252 J Comparareur | 90890-01252 3 Meßuhrsatz 90890-01252
l1 lh,rl (,auge 90890-03097 3-a Comparareur I sOSSO-O:OS; 3-a Meßuhr 90890-03097
rL l)r,rl (lauge stand 90890-01256 3-b Supporr de comparareur | 90390-01 256 3-b Meßuhrständer 90890-01256
I l)r,rl rlauge needle 90890-03098 3-c Aiguille de comparateur 90890-03098 3-c Meßuhr-Meßfühter | 90990-03098
lrrning light 90890-03109 Zündlampe
4 Lampe stroboscopique 90890-03 l 09 4 I 90890-03109

1-26
CHAPTER 2. CHAPITRE 2. ABSCHNITT 2.
PERIODIC INSPECTION INSPECTIONS ET REGLAGES REGELMAßICC
AND ADJUSTMENT PERIODIQUES PRÜFUNGEN UND
EINSTELLUNGEN
|NTRoDUCTION ...2-1 INTRODUCTION. . .2.I EINLEITUNG ... . ..2-1
MAINTENANCE INTERVALS TABLEAUX D' INTERVALLES WARTUNGSTABELLEN... ....2-1
CHARTS . ..2-1 D'ENTRETIEN . ..2.I RegelmäßigeWartung . ... ......2-6
Maintenanceintervals . . . . .. . ...2-2 Intervallesd'entretien ...2-4 RegelmäßigeSchmierung . .. . ..2-7
Lubrication intervals . .2-3 Intervallesdegraissage.... ...2-s MOTOR .....2-8
I NG|NE .....2-8 MOTEUR ....2-8 Vergaser ..2-g
Carburetor.... -...-.2-g Carburateur.... ......2-8 Luftfilter .2-10
Aircfeaner ....2-10 Filtreäair... ...2-10 Autolube-Schmierölpumpe . . . . .2-11
Autolubepump .....2-11 Pompe autolube .2-ll Motoröl und Getriebeöl . . .2-14
Engineandtransmission oil . . . . .2-14 Huile du moteur et de la Kühlflüssigkeit .....2-17
Coolant level . .2-17 transmission.... ...2-14 Behandlungshinweise f ür die
Handling notes of coolant .2-19 Liquidederefroidissement ...2-17 Kühlflüssigkeit ....2-19
Clutchadjustment.... ....2-20 Notes concernant la manipulation Einstellen der Kupplung ... ... . .2-20
(:HASS|S ...2-23 duliquide derefroidissement . . . . 2-19 FAHRGESTELL ...2.23
Fuelcock .....2-23 R6glagedel'embrayage .. ...2-20 Kraftstoffhahn. .....2-23
Front brakeadjustment . . . . . . . .2-23 PARTIECYCLE ...2.23 Einstellung der
Brakelininginspection ....2-24 Robinetdecarburant .... ... 2-23 Vorderradbremse .2-23
.
Rearbrakeadjustment. . . . . . . . .2-25 R6glage du frein avant .2-23 Prüfung der Bremsbeläge. . . . . . . 2-24
Brake lining check. . .2-26 Contröle des garnitures de frein . . . . 2-24 Einstellung der
Brakelight switch adjustment . . .2-26 R6glagedufreinarriöre .....2-25 Hinterradbremse . . .2-25
Spoke adjustment and torque . . .2-27 Contröle des garnitures de frein . . . .2-26 Prüfen der Bremsbeläge . .2-ZG
Axles ... Z-27 Röglage du contacteur de feu stop. . .2-26 Einstellen des
Tire. . ... 2-29 R6glage et serrage des rayons .2-27 Bremslichtschalters .....2-26
Drivechain ....2-29 Axesderoue. ...2-27 Einstellen und Anziehen der
Drivechain maintenance . . . . . . .2-91 Gonflage . .2-28 Speichen ....2-27
Frontforkoilchange ... . ..2-3il Chainedetransmission.. ....2-28 Achsen .......2-27
Steering head adjustment .2-gs Entretien de la chaine . .2-31 Reifen ..2-28
Changement de I'huile de la Antriebskette.. .....2-n
fourcheavant ......2-33 Wartung derAntriebskette . . .. . 2-31
R6glage de la colonne de direction . . 2-35 Ölwechsel der Vorderradgabel . . .2-33
Einstellen des Lenkerkopfes . . . . 2-35
REARSHOCK ....2-97 AMORTISSEURARRIERE ....2.37 HINTERRAD-STOßDAMPFER . . . . . .2-37
Springpreload ......2-37 ressort
Pr6charge du . . .2-37 Federvorspannung .. .2-37 . PERI(
ELECTRTCAL.. ...2-39 PARTI ELECTRIQUE... .....2-39 BELEUCHTUNG. . .2-39 ANI
Capacitor Discharge lgnition Allumage par d6charge de Kondensator-Entladezünd ung
(c.D.r.l ......2-39 condensateur(C.D.I.) .....2-39 (c.D.t.l ......2-39
lgnitiontimingchecking .....2-39 Contröle de Pavance ä Prüfen des Zündzeitpumkt. . . . . .2-39 til r HoDUCI
Adjustment... .....2-41 Pallumage ... . .2-39 Einstellung ....2-41 I hls r;lte;rlr
Sparkplug. ...2-M R6glage . . .2-41 Zündkerze ....2-M liFl;€tHälf l(
Battery ......2-46 Bougies . .2-44 Batterie. ......2-ß tlt€trlllln älral
Batterie . .2-46 nralnlettattr:a
:Utä rnol€ lc
kltrgor relvlr
overltatrl wtr
Itrftlrrrallutt
llteerly itt ra
lhal are bolnq
lar:lrnir:lntt I

rltorrlrl lln fan

MAINTENA

lhn lollowlnl
rlrl(;lly 88 a gl
Irrlrrir:nlion lnl
Eldnrnlion tha
Irlt;ttlion, änd
lelrrl tcl altor t
tf lhrr molordl
arnn ttf high I
lrrlrrir;otod mu
orr lho chatl
wnlor t() mÖtü
.....2-37 CHAPTER 2. CHAPITRE 2. ABSCHNITT 2.
.....2-37 PERIODIC INSPECTION INSPECTIONS ET REGLAGES REGELMAßIGE
. . . .2-39 AND ADJUSTMENT PERIODIQUES PRUFUNGEN UND
rg
EI NSTELLU NG EN
.....2-39
.. . . .2-39 IN I RODUCTION INTRODUCTION EINLEITUNG
.....2-41 llrrrr r:hapter includes all information Ce chapitre contient tous les renseignements Dieser Abschnitt enthält alle Angaben, die
,....2-4/- nrr(:ossary to perform recommended in- nöcessaires pour exöcuter les inspections et zur Ausführung der empfohlenen Prüfungen
,....2-46 apnr:lion and adjustments. These preventive röglages recommandös. Ces procödures d'en- und Einstellungen erforderlich sind. Durch
ntrlnlcllance procedures, if followed, will in- tretien pr6ventif, si elles sont observöes, diese vorbeugenden Wartungsverfahren
Elnr rnore reliable vehicle operation and a assureront un fonctionnement plus sür de la werden zuverlässiger Fahrzeugbetrieb und
hn1;rrr service life. The need for costly machine et une duröe d'utilisation plus längere Lebensdauer erreicht. Die Not-
lvorlraul work will be greatly reduced. This longue. Il en rösultera une röduction impor- wendigkeit f ür konstspielige lnstand-
Irrlorrrration applies not only to vehicles tante des besoins de travaux coüteux de rövi- setzungsarbeiten wird erheblich vermindert.
nllrrdy in service, but also to new vehicles sion. Ces renseignements s'appliquent non Diese Angaben beziehen sich nicht nur auf
tlrirl are being prepared for sale. Any service seulement aux machines döjä en service mais bereits im Verkehr befindliche Motorräder,
lrrr:lrrrician performing preparation work aussi aux machines neuves que I'on s'appr0te sondern auch auf neue Maschinen, die für
qlrorrld be familiar with this entire chapter. ä vendre. Tout technicien de service aprös- den Verkauf vorbereitet werden. Jeder
vente devra se familiariser avec la totalitö de Kundendienstmechaniker, der Vor-
ce chapitre. bereitungsarbeiten ausf ührt, sollte mit
diesem gesamten Abschnitt vertraut sein.

MAI NTENANCE I NTERVALS CHARTS TABLEAUX D' INTERVAI,LES D' ENTRE. WARTUNGSTABELLEN
TIEN
llrr: following charts should be considered On ne devra considörer le tableau suivant que Die in den nachfolgenden Tabellen
';trr<:tly as a guideto general maintenance and comme un guide de pöriodicitö pour I'entre- aufgef ührten Zeitintervalle gelten nur als
lrrlrication intervals. You must take into con- tien gönöral et le graissage. On doit prendre Richtlinien für die regelmäßige Wartung und
,,rrk:ration that weather, terrain, geographical en considöration le fait que le temps, le ter- Schmierung. Abhängig von den Wetter-
lrt;irtion, and a variety of individual uses all rain, la position göographique et une vari€tö bedingungen, den Bodenverhältnissen, der
rrrrd to alter this time schedule. For example, d'utilisations individuelles de la machine geographischen Lage und den Fahrgewohn-
rl tlre motorcycle is continually operated in an obligent chaque propriÖtaire ä modifier cette heiten des Eigentümers müssen diese Zeitab-
,rrca of high humidity, then all parts must be p6riodicitö pour s'accorder ä son environne- stände sinngemäß abgeändert werden.
Iulrricated much more frequently than shown ment. Par exemple, si I'on fait marcher la Wenn zum Beispiel das Motorrad ständig in
rrrr the chart to avoid damage caused by moto dans une rögion trös humide, on doit einer Umgebung mit hoher Luftfeuchtigkeit
witter to metal parts. alors graisser toutes les piÖces beaucoup plus gefahren wird, dann müssen alle Teile
souvent qu'il n'est indiqu€ dans ce tableau häufiger als in der Tabelle angegeben ge-
pour öviter les d€gats causös par I'eau aux schmiert werden, um durch Wasser verur-
piöces mötalliques. sachte Schäden an den Metallteilen zu ver-
2-1 hindern.
Maintenance intervals I uhrkirllrttt ll
lnitial Thereafter
Item Remarks (km) every (km)
500 1,500 3,000 3,000 6.000
*Cylinder head/ Exhaust pipe Decarbonize o o
' Iralrnnlllkrt
Clutch Check/Adjust o o o
*Carburetor Check operation/ Adjust/ Fittings o o o '( iurrlrol arrrl r

*Autolube Pump Check/ Adjust/ Air Bleeding o o o o I lrrolllo grlp

Check/ Repair as required, replace coolant Hraha ancl ol


Cooling system o o
every two years älale celttrlt
o 1,500
Air cleaner Clean/Replace o (1,000) f rorrl fotkr

Fuel cock Clean/ Flash tank as required o o Btoarhrg ball


*Drive chain
Ten sion / Alignment/ Adjust Check every 500 km
Pressure/ Spoke tension/ Runout/ Wear/ Bponrlometa
*Wheels and Tires o
Balance
o o
Fonr arm plv
*Suspension system Check/Adjust/Tighten o o
Whoolollrol
*Brake system Check/Adjust/ Repair o o o o
'Drlvo chrln
Silencer Clean/ Replace o o
Etnnd rhrlt I
*lgnition timing Check/Adjust o o
Rnnr chock I
Spark plug lnspect/ Clean / Replace o o o o
Top-off/ Check specific gravity
I lnrllcater pn
*
Battery
(every 1,000 km), Check breather pipe o o a) o
*Lights and signals Check operation/ Adjust o o o
* o o
Fittings and fastners Tighten before each trip and/or

* lndicates pre-operational check items.

2-2
ul)rication intervals

Thereafter
lnitial (km)
Item every (km)
boo T lsoo j e,ooo 3,000 | 6,000
' lrirnsmission oil Replace/Warm engine before
SAE 10W30 Type SE motor
draining
'( )orrtrol and meter cables All- Apply thoroughly SAE 10W30 motor oil
llrrottle grip and housing Apply lightly Lithium base grease
llr;rke and change pedal shaft Apply lightly Lithium base grease
rr' ate cämifratt Lithium base grease o
Drain completely Check
I ront forks
specifications
- SAE 10W30 motor oil o
Medium-weight wheel bearing
Steering balland ball races
grease o
lnspect thoroughly - Medium
Speedometer gear housing Lithium base grease o o
Rear arm pivot shaft Lube grease o
Wheeloilseals Do not over-pack Lithium base grease
'Drive chain Clean and lube SAE 10W30 motor oil
Stand shaft pivot(s) Apply lightly Lithium base grease
Rear shock absorber pirts Apply lightly Lithium base grease

lndicates pre-operational check items.

2-3
lrrltr r'nllrr tlr.g
Intervalles d'entretien

Aux premieres Ensuite tous


Rubrique Remarques (km) les (km) l{ rr

500 1.500 3.000 3.000 6.000


* Culasse/Tuyau d' 6chappement D6carboniser o o t l lurlc rlc llrrr
Embrayage V6rifier et rögler o o o
'( ;llrlcr rlc t'rtt
*Carburateur V6rifier le fonctionnement/Rögler et les o o o
( (tllll)l(rtll
accessoires
I ofil'111('111.1.'
*Pompe ä Autolube Vörifier/ R6gler/ Purger I' air o o o o rI'lrt't'i'lt't rtl ct
Contröler/R6parer si nöcessaire, changer le o o ,,\rcs tlc pt'rlrt
Systöme de refroidisement
liquide de refroidissement chaque deux ans ',t'lct'lctt t

1.500 ,\r lrr c tle e irrr


Filtre ä air Nettoyer/Remplacer o o (1.000)
I'ot11 gl1(' ',t,,t
Robinet ä carburant Nettoyer/Rincer le röservoir si nöcessaire o o
*Chaine ('lrcrrrirrs tlc r
Tension/ Alignement/ Rögler Contröler chaque 500 km
lcrttcttls l\ hill
Pression/Tension des Rayons / Y oilage / U sur e/
*Roues et pneus
equilibre
o o o I o1'g1ltattt ,t'
( ()lill)lclil (l('
*Systöme de suspension Vöri fierl R69ler/ Serrer o o
Ar br c clc lrivr
*Systöme de frein Vöri fierl R6gler/ R6parer o o o o oscilllrntc itr r

Pot d'öchappement Nettoyer/Remplacer o o llrgrrcs tl't'lir


*Allumage Contröler/R6paration o o +('lririlrc

Bougie In specter/ Nettoyer/ Remplacer o o o o Axc clc I'itrurr

*Batterie Remplissage/Vörifier la Gravitö Spöcifique o o o Axc dc I'itrrru


(tous les 1.000 km)V6rifier le tuyau de reniflard
o
* lrrrliqrrc rrrtc r
*Lampes et signaux Vöri fier le fonctionnement/ Rögler o o o
*Accessoires et Attaches Serrer Avant Chaque döplacement et/ou o o
* Indique une rubrique ä v6rifier avant de mettre la machine en service.

2-4
I rr lcrvallcs de graissage

Aux premlers (Km) I Ensuite tous


Rubrique Remarques Type | les tkm)
5oo I r.soo | :.ooo | :.ooo I o.ooo
"f*,','.,1 o
Remplacer/chauffer le moteur Huile de moteur type SE SAE
I lrrilc de transmission
I"
l"l"l.l
avant de vidanger 10w30
t
t 'iibles de commande et de
Tous-graisser g6nereusement Huile de moteur SAE 10W30
t rltttpteur
I ogement de poignöe
rI'accölörateur
Lögöre application Graisse ä base de lithium

Axcs de pödales de frein et de


sc'lccteur
L€göre application Graisser ä base de lithium

Arbre de came de frein Lögöre application Graisser ä base de lithium


Vidanger complötement-
l'ourche avant Huile de moteur SAE 10W30
v6rifier les spöcifications
('hemins de roulements et rou- Inspecter ä fond-garnir Graisse pour roulement de roue
lcrnents ä billes de direction moyennement de poids moyen
l .ogement d'engrenages de Inspecter ä fond-garnir
.'()mpteur de vitesse moyennement
Graisse ä base de lithium
Arbre de pivot de fourche
rrscillante arriöre
L6göre application Graisse de lubrificatron

llagues d'ötanchöitö de roue Ne pas surcharger Grasser ä base de lithium

l II '
'haine Nettoyer et grasser Huile de moteur SAE 10W30
Axe de l'amortisser arriöre L6göre application Graisse ä base de lithrum
Chaque 500 km
-f
Axe de I'amortisseur arriöre Lögöre application Graisse ä base de lithium
* lndique une rubrique ä vörifier avant de mettre la machine en service.

2-5
RegelmäLli11r
Regelmäßige Wartung
Anfänglich Danach
Bemerkungen nach (km) alle (km)
Benennung
500 1.500 3.000 3.000 6.000
*Zylin derkopft / Auslaß roh r Öhl kohleablagerungen entfernen o o *Getriebcirl

Kupplung Prüfen / einstellen o o o *


Bedienutrrl:
*Vergaser Fun ktion / Befestig ung prüfen / Einstellen o o o Meßger;illr
*Autolube-SchmierölPumPe Prüfen / Einstellen/ Entlüften o o o o Gasdreltll rl

erforderlich reparieren ,
Prüf en / Falls o o Fußbrenr:;lr
Kühlsystem
Kühlflüssigkeit alle zwei Jahre erneuern Fußschitltlr
1.500 Bremsntlr:k
Luftfilter Reinigen/ Ersetzen o o (1.000)
Void"rr,,,trr
Kraftstoffhahn (en) Reinigen/Wenn erforderlich Tank spülen o o Kugeln ttrrrl
*Antriebskette Spann ung / Ausrichtung prüfen / Einstellen Alle 500 km prüfen Lenkerkogrl

Luftdruck/ Speichenspannung/ Rundlauf / Geschwilrrl


*Räder und Reifen o o o rieb
Abn utzung / Auswuchtung
*Radaufhängung Prüfen / Einstellen / Festziehen o o
*Bremsen Prüfen / Einstellen/ lnstandsetzen o o o o
Auspufftopf Reinigen / lnstandsetzen o o Radabdir:lrt

*Zündung Prüfen / lnstardsetzen o o *Antriebsko

Zündkerze Prüfen / Reinigen / Einstellen o o o o Ständerlxrl


*Batterie Auffüllen/ Spez. Gewicht Prüfen o o o o Hinterer St
(alle 1.000 km)/ Belüftungsrohr Prüfen
*Leuchten und Signale o o o 'Prüfungorr
Fun ktion Prüfen i Einstellen
*
Befestig ungselemente Festziehen, vor jeder Fahrt und/oder o o
* Prüfungen vor Antritt der Fahrt.

2-6
llogelmäßige Schmierung
Danach
Anfänglich alle (km) (km)
Benennung Bemerkungen Schmiermittel
500 1.500 3.000 3.000 6.000
Ölwechsel/ vorher Motor o
'Getriebeöl
warmlaufen lassen
Motoröl SAE 10W30 TYP SE o Prüfen o
'Bedienungsseile und Gründlich auftragen Motoröl sAE 10w30 o o o
Meßgerätewellen
Gasdrehgriff und Gehäuse Leicht auftragen Weißes Lithiumfett o o o
Fußbremshebel-und Weißes Lithiumfett o o o
Leicht aufrtagen
Fußschalthebelwelle
Bremsnockenwelle Leicht auftragen Weißes Lithiumfett o o o
Vorderradgabelbeine Völlig entleeren/ Daten prüfen MotorölsAE 10W30 o o o
Kugelrr und Laufringe der Sorgfältig prüfen/ mäßig mit Mittelschweres Radlagerfett o o
Lenkerkopflager Schmierfett füllen
Geschwindig keitsmesserant- Sorgfältig prüfen/ mäßig mit Weißes Lithiumfett o o
rieb Schmierfett füllen
Drehzapfen der Hinterradsch- Schmierfett o o
Leicht auftragen
winge
Nicht zu viel Schmierfett o o
Radabdichtungen Lithiumfett
einfüllen
*Antriebskette Reinigen und schmieren Motoröl SAE 10W30 I rlle 500 kr n
Ständerbolzen Leicht auftragen Weißes Lithiumfett o
H interer Stoßdäm pferstift Leicht auftragen Weißes Lithiumfett o o
* Prüfungen vor Antritt der Fahrt.

2-7
ENGINE MOTEUR MOTOR lr. Sl;lr t llrl
(;. Tttltt llrr
Carburetor Carburateur Vergaser :tcltir rv,'
1. Throttle cable l. Cäbled'acc6löration 1. Gaszug sllt:t:tltlr I

Contröler le jeu dans le sens de rotation Spiel des Gasdrehgriffes in Drehrichtung


Check play in turning direction of throt- Lell lr;rtr,
tle grip. The PlaY should be 4 - 7 mm de la poignöe d'accölörateur. Le jeu doit prüfen. Gemessen am Griff-Flansch sorow:,
(0.16 - 0.28 in) at grip flange. Loosen ötre de 4 ä 7 mm (0,16 ä 0,28 in) au sollte das Spiel 4 - 7 mm (0,16 - 0,28 in ) cYlit rr k'r',
niveau de la collerette de la poignöe. betragen. Falls eine Einstellung erforder-
the lock nut and turn the wire adjuster to
Desserrer le contre-öcrou et tourner le lich ist, die Sicherungsmutter lösen und
make the necessary adjustment' After
adjusting, be sure to tighten the lock nut dispositif de röglage de cäble pour den Einsteller drehen; nach der Ein-

properly. obtenir le r6glage correct. Aprös le stellung unbedingt die Sicherungsmut-


röglage, ne pas oublier de resserrer Ie ter wieder festziehen.
contre-öcrou correctement. ldlinl; spclrl

NOTE:
- ;ttt
lhe pilot
:;r:ltarale;ttl;tt
lusted atl llrl
olleratittt; r:olr

1. Adjuster 1. Adluster
2. Locknut 2. Lock nut
l Dispositifderöglage I . Dispositif de röglage
2. Contre-6crou 2. Contre-öcrou
(0.16 - 0"28 in) 1. Einsteller 1. Einsteller
2. Sicherungsmutter 2. Sicherungsmutter

2. ldling speed 2. Rögime de ralenti 2. Leerlaufdrehzahl


a. Turn air adjusting screw until it lightly a. Visser la vis d'air de ralenti jusqu'ä ce a. Die Luftregulierschraube eindrehen, bis
seats, then back its out to specification. qu'elle soit appuy€e lögörement, puis la sie leicht aufsitzt; danach gemäß Vor-
This adjustment can be made with dövisser aux spöcifications. Ce röglage schrift zurückdrehen. Diese Einstellung
engine stopped. peut ötre fait moteur arrötö. kann bei stehendem Motor vorge-
nommen werden.

Air screw (Turnsout): 1 and 1 / 4 Vis d'air de ralenti (tours ä d6visser): Luftregulierschraube
letl/4 (Zurückdrehung): 1 und 1/4

2-8
Start the engine and let it warm uP. b. D6marrer le moteur et le laisser chauf- b. Motor anwerfern und warmlaufen
Turn throttle stop screw in or out to fer. lassen.
achieve smooth engine operation at c. Visser ou dövisser la vis de butöe de c. Drosselanschlagschraube ein- oder aus-
specified idle speed. papillon pour obtenir un fonctionne- drehen, bis der Motor gleichmäßig mit
ung
Left-hand and right-hand throttle stop ment en douceur du moteur au rögime de der vorgeschriebenen Leerlaufdrehzahl
sch
Iin) screws must be set so that both ralenti spöcifiö. läuft.
cylinders are working together. Les vis de but6e de papillon de droite et Die linke und rechte Drosselanschlag-
ler-
de gauche doivent ötre rögl6es de telle schraube müssen so eingestellt sein daß
rnd
sorte que les deux cylindres marchent en beide Zylinder gleichmäßig arbeiten.
lin-
m6me temps.
rut-

ldling speed: 1,350 t 50 r/min R6gime de ralenti: 1.350 + 50trlmn Leerlaufdrehzahl: 1.350 + 50 U/min

NOTE: N.B.: ANMERKU NG:


The pilot air and throttle stop screws are Les vis d'air de ralenti et de rögirne de ralenti Bei der Leerlauf-Luftregulierschraube und der
separate adjustments but they must be ad- doivent ötre reglöes söpar6ment mais elles doi- Leerlaufeinstellschraube handelt es sich um
justed at the same time to achieve optimum vent ötre röglees en möme temps pour obtenir getrennte Einstellungen. Diese Einstellungen
operating condition at engine idle speeds. un fonctionnement optimum du moteur aux müssen jedoch gleichzeitig vorgenommen
r€gimes de ralenti. werden, um optimale Betriebsbedingungen
des Motors im Leerlauf zu erzielen.

1. Pilot air screw


2. Throttle stop screw
l. Vis d'air de ralenti
2. Vis de r6gime de ralenti
1. Leerlauf-Luftregulierschraube
2. Leerlaufeinstellschraube

2-9
r
I

Air cleaner Filtre ä air Luftf ilter CAUTION:


1. Remove the arr cleaner element l. Retirer l'öl6ment de filtre ä air. 1. Luftfilterelementeinheit herausnehmen.
assembly. a. Enlever le cache lat€ral droit. a. Den rechten Seitendeckel abnehmen. Nover opot.r
a. Remove the left side cover. b. Enlever le couvercle du boitier de filtre ä b. Die Kappe des Luftfiltergehäuses ab- t;loaner oltlttr
b. Remove the air filter case cap and pull air puis extraire l'ölöment. nehmen und den Filtereinsatz herauszie- rurf iltered tti
out the elements. hen. wear and ;lo,
tionally, oprr
clement wil
with subsorl
;lossiblo ett1l

Autolubo glur
1. Miltittttrtr
jusl lrtotr I
1. Casescrew
Case screw l. Visdeboitier 1. Deckelschraube 'l . Air filter elements l. El6ment de filtre ä air
1. Luftfilter element a. Wltikr r

obstllvo 1

2. Cleaning 2. Nettoyage 2. Reinigen Stogl tlrr


a. Clean the elements with solvent. After a. Nettoyer l'öl6ment avec du solvant. a. Den Filtereinsatz in Lösungsmittel adjusl pl;
cleaning, remove the remaining solvent Aprös le nettoyage, chasser le solvant waschen. Danach das überschüssige b. Meitsttlrr
by squeezing the foam rubber. Then restant en pressant l'ölöment. Ensuite Lösungsmittel aus dem Schaumelement gattgc lrr
apply 30W motor oil to the entire surface appliquer de I'huile moteur 30W sur ausdrücken. Motoröl 30W auftragen pumll;rrl
and squeeze out the excess oil. The toute la surface de l'ölöment et exprimer und überschüssiges Motoröl ausdrü- c. RePtlitl ri
foam rubber should be wet but not drip- l'excös d'huile. L'61öment doit ötre im- cken. Der Filtereinsatz sollte ölfeucht timcs. V
ping. pr6gn€ mais il ne doit pas dögoutter. larg;csl, I
sein, darf aber nicht tropfen .
b. The air filter element should be cleaned b. Nettoyer l'ölöment du filtre ä air au be at it trr
b. Das Filterelement sollte monatlich oder
once a month or every 1,500 km (1,000 moins une fois par mois, soit tous les alle 1.500 km (1.000 mi) gereinigt
mi). 1.500 km (1.000 mi). werden. Wird die Maschine in extrem
It should be cleaned more often if the Il doit ötre nettoy€ plus souvent si la staubigen Gebieten gefahren, dann ist
machine is operated extremely in dusty machine est utilisöe dans des rögions häufigeres Reinigen erforderlich .
areas. poussiöreuses ou humides. c. Wenn das Filterelement eingebaut wird,
c. When installing the filter element, make c. Lors de la mise en place de l'ölöment muß darauf geachtet werden, daß die
sure the seal is fitted to the filter case filtrant, s'assurer que le joint est ajust€ Dichtung gut an der Dichtungsfläche
sealing surfaces. sur les surfaces d'ötanchöitö du boitier des Filtergehäuses anliegt.
du filtre.
2-10
fr

CAUTION: ATTENTION: ACHTUNG:


)n.
Never operate the engine with the air Ne jamais faire marcher le moteur si le filtre ä Niemals den Motor anlassen, wenn das
ab- cleaner element removed. This will allow air est retir6. Ceci permettrait ä de I'air non- Filterelement ausgebaut ist, da an-
zie- unfiltered air to enter, causing rapid filtrö de p6n6trer, entrainant une usure rapide sonsten ungefilterte Luft in den Motor
wear and possible engine damage. Addi- et des pannes potentielles pour le moteur. De eintritt und raschen Verschleiß bzw. Be-
tionally, operation without the cleaner plus le fonctionnement en I'absence de schädigung des Motors verursachen
element will affect carburetor tuning l'6l6ment de filtre affectera le r6glage du car- kann. Betrieb ohne Luftfilterelement
with subsequent poor performance and burateur produisant des performances beeinflußt auch die Einstellung des Ver-
ffi possible engine overheatin g. mauvaises et une surchauffe possible du gasers und führt zu verschlechtertem
i"#56 moteur. Leistungsvermögen bzw. zu Überhitzung
des Motors.
ffi
"\."s

W
;
h Autolube pump Pompe Autolube Autolube-Schmierölpumpe
ffih 1. Minimum pump stroke check and ad- l. Contröle et röglage de la course 1. Prüfung und Einstellung des minimalen
ffi justment procedure minimum de la pompe Pumpenhubes
a. While running the engine at idle, a. Tout en faisant tourner le moteur au a. Während der Motor im Leerlauf dreht,
observe the pump adjust plate carefully. ralenti, observer soigneusement la posi- die Pumpeneinstellplatte vorsichtig
Stop the engine the moment that the tion de la plaque de röglage de la pompe. beobachten. lm Moment, wo die
ttel adjust plate moves out to its limit. Arröter le moteur au moment oü la pla- Einstellplatte den Höchsthub erreicht,
;ige b. Measure the gap with the thickness que de röglage sort au maximum. den Motor ausschalten.
ent
gauge between the raised boss on the b. Mesurer I'intervalle avec la jauge b. Den Abstand zwischen der Erhöhung an
pump adjust pulley and the adjust plate. d'öpaisseur entre le bossage sur la poulie der Pumpenseilscheibe und der Einstell-
len
lrü-
c. Repeat steps "a" and "b" above a few de röglage de la pompe et la plaque de 16- scheibe mit einer Fühlerlehre messen.
times. When the gap measured is the glage. c. Die oben beschriebenen Schritte und
cht
largest, the pump stroke is considered to c. Röpöter plusieurs fois les ötapes a et b ci- einige Male wiederholen. Wenn der ge-
be at a minimum. dessus. Quand I'intervalle mesurö est le messene Spalt seinen größten Wert hat,
ier
rigt
plus grand, la course de la pompe est dann ist der kleinste Pumpenhub einge-
consid6röe comme ötant au minimum. stellt.
)m
ist

,d,
Jie
he

2-11
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
When inserting the thickness gauge between Lorsque I'on insöre la jauge d'öpaisseur entre
?. Rlorttlttt
Wenn die Fühlerlehre zwischen die Einstell- Tlro Ar
the adjust plate and the adjust pulley, be la plaque de röglage et la poulie de röglage, platte und die Einstellscheibe eingeführt wird,
careful so that neither the plate nor the pulley
ntttsl lr
faire attention ä ce que la plaque et la poulie darauf achten, daß weder die Platte noch die
is moved. ln other words, do not force the sirtltti:
ne bougent pas. En d'autres mots, ne pas Scheibe bewegt wird. Mit anderen Worten,
' Soll
thickness gauge into the gap. forcer sur la jauge d'6paisseur. die Fühlerlehr nicht mit Kraft in den Spalt ein- r:titl
drücken. Wlt,
'
Itlll

Minimum pump stroke:


r Wlr
Course minimum de la pompe: Kleinster Pumpenhub:
Arrl
0.20 - 0.25 mm (0.008 - 0.010 in) 0,20 - 0,25 mm (0,008 - 0,010 in) 0,20 - 0,25 mm (0,008 - 0,010 in) a. Bloorlirr
d. lf clearance is not correct, remove the d. Si le jeu n'est pas correct, enlever l'öcrou d. Wenn der Abstand nicht richtig einge- 1) Rotr
adjust plate lock nut and the adjust de blocage de la plaque de röglage et la stellt ist, die Sicherungsmutter der Ein- rlllll
plate. plaque de 169lage. stellscheibe abschrauben und die Ein- 2l Kttr'
e. Remove or add an adjust shim as re- e. Enlever ou ajouter une cale de röglage, stellscheibe entfernen .
Irrrl
quired. Tighten lock nut and remeasure comme nöcessaire. e. Danach eine Unterlegescheibe dazu- 3) Wlr
gap' plol
geben bzw. entfernen, um die Ein-
itxrl
stellung zu berichtigen.

NOTE: _-
Check tlro lr
ed, replitt:o t

1. Adlusting shim
l. Cale de reglage
a":;; i 1. Einstellscheibe

2-12
,i

2. Bleeding the pump 2. Purge de la pompe 2. Entlüften der Pumpe


;tell- The Autolube pump and delivery lines La pompe ä Autolube et les circuits de Die Autolube-Schmierölpumpe und die
'tird, must be bled on the following occa- refoulement doivent ötre purgös dans les Speiseleitungen müssen in den folgen-
r die sions: occasions suivantes: den Fällen entlüftet werden:
ten, o Setting up a new machine out of the o Röglage d'une machine neuve ä la o Beieiner nagelneuen Maschine.
ein- crate. sortie de la caisse. o Jedesmal, wenn der Autolube-
o Whenever the Autolube tank has o d chaque fois que le röservoir Schmierölbehälter leer ist.
o Wenn irgendein Teil des Autolube-
-l run dry.
o Whenever any portion of the
Autolube system is disconnected.
d'Autolube est ä sec.
o { chaque fois que l'une ou I'autre
des parties du circuit d'Autolube
Schmiersystems gelöst und wieder
eingebaut wurde.
_l a. Bleeding the pump case and/or oil pipe
1) Remove the pump cover and a.
s'est döconnect6e.
Purge du carter de pompe etlou du
a. Entlüften des Pumpengehäuses und/
oder der Ölleitungen:
ge-
iin- remove the bleed screw. tuyau d'huile 1) Den Pumpendeckel abnehmen und
iin- 2l Keep the oil running out until air l) Enlever le couvercle de pompe et die Entlüftungsschraube ausdrehen.
bubbles disappear. enlever la vis de purge. 2l Das Öl herauslaufen lassen, bis es
zu- 3) When air bubbles are expelled com- 2) Laisser l'huile s'öcouler jusqu'ä ce keine Luftblasen mehr enthält.
:in-
pletely, tighten the bleed screw and qu'il n'y ait plus de bulles d'air. 3) Sobald das ausfließende Öl keine
installthe pump cover. 3) Quand ies bulles d'air sont com- Luftblasen mehr enthält, die
plötement chassöes, serrer la vis de Entlüftungsschraube wieder festzie-
purge et mettre en place le couvercle hen und den Pumpendeckel anbrin-
de pompe. gen.
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
Check the bleed screw gasket, and if damag- Contröler le joint
de la vis de purge, et s'il est Die Dichtung der Entlüftungsschraube
ed, replace with a new one. endommagö, le remplacer par un neuf. kontrollieren und gegebenenfalls erneuern.

1. Bleed screw
1. Pump wire
l. Vis de purge l. Cäble de pomPe
1. Entlüftungsschraube 1. Pumpenseil

2-13
b. Bleeding the pump distributor and/or b. Purge du distributeur de la pompe et/ou b. Entlüften des Pumpenverteilers und der
delivery pipe du tuyau de refoulement Förderleitung
1) Start the engine. l) Dömarrer le moteur. 1) Den Motor anlassen.
2l Pullthe pump wire allthe way out to 2) Tirer ä fond sur le cäble de la pompe Z Das Pumpenseil bis zum anschlag
set the pump stroke to a maximum. pour amener sa course ä un max- herausziehen, um den Pumpenhub
imum. auf seinen Maximalwert einzuste-
llen.
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
It is difficult to bleed the distributor complete- Il est difficile de purger complötement le Der Verteiler kann nur äußerst schwie
ly with the pump stroke at a minimum, and distributeur de la pompe avec la course de la schwierig vollkommen entlüftet werden,
therefore the pump stroke should be set to a pompe ä un minimum, et par cons6quent la wenn der kleinste Pumpenhub eingestdllt ist,
maximum. 2. Traltslrrr.
course de la pompe doit ötre röglöe ä un max- daher ist am Pumpenseil zu ziehen, um den
a. To t;ltcr l.
imum. Maximalhub zu erhalten.
rutt lor
3) Keep the engine running at about 3) Laisser tourner le moteur ä environ 3) Den Motor mit einer Drehzahl von dislrilrr rtr

2,000 r/min for two minutes or so, 2.000 t/mn pendant ä peu prös deux ca. 2.000 U/min für ungefähr zwei check llr,
and both distributor and delivery minutes, et le distributeur et le tuyau Minuten laufen lassen, wodurch der dow lot;i
pipe can be completely bled. de refoulement peuvent alors ötre Verteiler und die Förderleitung covcr. I I

purgös complötement. vollständig entlüftet werden können. maxitrttttr


level is kr
to thc pr r

Engine and transmission oil Huile du moteur et de la transmission Motoröl und Getriebeöl
1. Engine oil l. Huile de moteur 1. Motoröl

Recommended oil: NOTE:


Huile recommandöe: Empfohlenes öl:
Air cooled 2-stroke engine oil Huile pour moteur 2 temps refroidi Be sure--tlro
Motoröl für uftgekühlten
I

par air wheels.


Zweitaktmotor
Oil tank capacity:
1.0 L (0.88|mp qt, 1.057 US qt) Capacitö du r6servoir ä huile: Oltan k- Kapazität:
1,0 L (0,88 Imp qt, 1,057 US qt) 1,0 L (0,88 lmp qt, 1,057 US qt) Recommorr
SAE 10U

2-14
der

tlag
'lub
;te-

Oil tank filler cap


wie Bouchon de remplissage du röservoir d'huile
Oltank-Verschlußdeckel
len,
ist,
den
2. Transmission oil 2. Huile de la boite de vitesses 2. Getriebeöl
a. To check level, start the engine and let it a. Pour vörifier le niveau, d6marrer le a. Zur Prüfung des Ölstandes ist der Motor
run for several minutes to warm and moteur et le faire marcher pendant anzulassen; Motor danach einige
von distribute oil. With the engine stopped, plusieurs minutes pour qu'il chauffe et Minuten warmlaufen lassen, bis sich das
wei check the oil level through the level win- distribue I'huile. Le moteur ötant arr€tö, Öl aufgewärmt hat und verteilt ist. Den
der dow located at the right side crankcase contröler le niveau d'huile ä la fenötre de Motor abschalten und den ölstand
ung cover. The oil level should be between contröle situöe sur le couvercle de carter durch das Schauglas prüfen, das am
ten. maximum and minimum marks. lf the droit. Le niveau d'huile doit ötre entre rechten Kurbelgehäusedeckel angebra-
level is lower, add sufficient oilto raise it les repöres de maximum et de minimum. cht ist. Der Ölstand sollte sich zwischen
to the proper level. Si ce n'est pas le cas, ajouter suffisam- der oberen und unteren Standmarkier-
ment d'huile. ung befinden. lst der Ölstand unter die
untere Standmarkierung abgesunken,
Öl bis zur oberen Standmarkierung
nachfüllen.

NOTE: N.B.: ANMERKUNG:


Be sure the machine is level and on both S'assurer que la machine est de niveau et Die Maschine muß aufrecht auf beiden
wheels. repose sur les deux roues. Rädern auf ebenem Boden abgestellt sein.

Recommended oil: Huile recommand6e: Empfohlenes Öl:


SAE 10W30 SE motor oil Huile moteur SAE 10W30 type SE Motoröl SAE 10W30 SE

2-15
b. A drain plug is located on the bottom of b. Un plot de vidange est situö dans le bas b. Unten am Kurbelgehäuse befindet sich NOTE:
the crankcase. With the engine warm, du carter. Quand le moteur est chaud, eine Ablaßschraube. Ablaßschraube bei | |,ilt.;ilil.,.,t(ltt
remove the plug and drain oil. Re-install retirer le plot de vidange et vidanger warmem Motor ausschrauben und das Irntr::; tlttttttrl l

plug and add fresh oil. I'huile. Remettre le plot et remplir avec Öl ablassen. Ablaßschraube wieder ein-
de I'huile neuve. schrauben und frisches Öl einfüllen.

CAUTION:
[Jltder lt<l r:t
rlitives lltt irr
oil. This oil
<;lutch. Arlrl
1. Level window l)age.
2. Maximum mark
3. Minimum mark
l. Fenötre de contröle
2. Repöre de maximum
3. Repöredeminimum
1. Schauglas für Ölstand l. Drain plug
2. Höchststandmarke l Plot de vidange
3. Tiefststandmarke 1. Ablaßschraube Coolanl lovr
Check lltc r ,
when lhtt ctrr
Transmission drain plug torque: Couple de serrage du plot de vidange de Anzugsmoment der Getriebeölablaß - satisfactor y
20 Nm (2.0m'kg, 14ft'lb) la transmission: schraube: 20 Nm (2,0m.k9, 14fr.lb) LOW levcl or
20 Nm (2,0 m' kg, l4 ft.lb) vary willt lr
Transmission oit qu"*iay, Getriebeölmenge: the level i:; r r

Total: Quantit6 d'huile de transmission: Gesamtfassun gsvermögen : the tap w;ttr


0.6 L (0.53 lmp qt,0.63 US qt) Total: 0,6 L (0,531mp qt,0,63 US qt) Change tlrr'
Exchange: 0,6 L (0,53 Imp qt, 0,63 US qt) Ölwechsel: page 4-3lot t

0.55 L (0.48 lmp qt, 0.58 US qt) Changement: 0,55 L (0,4t1lmp qt, 0,58 US qt)
0,55 L (0,48 Imp qt,0,58 US qt)

2-16
il
;ich NOTE: N.B.: ANM ERKUNG:
bei Transmission oil should be replaced several L'huile de transmission doit ötre remplacöe Während der Einfahrzeit ist das Getriebeöl
das times during the break-in period. plusieurs fois au cours de la pöriode de mehrmals zu wechseln.
lin- rodage.

CAUTION: ATTENTION: ACHTUNG:

Under no circumstances should any ad- En aucun cas il ne faut ajouter d'additifs dans Dem Getriebeöl dürfen unter keinen
ditives be included with the transmission I'huile de transmission. Cette huile lubrifie et Umständen Zusatzstoffe beigemengt
oil. This oil also lubricates and cools the refroidit I'embrayage. Des additifs pour' werden. Dieses Öl schmiert und köhlt
clutch. Additives may cause clutch slip- raient provoquer des glissements dans I'em- auch die Kupplung; viele Zusatzstoffe
page. brayage. verursachen jedoch ernsthaftes
Rutschen der Kupplung.

Goolant !evel Liquide de refroidissement Kühlflüssigkeit


Check the coolant level in the reservoir tank Contröler le niveau du liquide de refroidisse- Bei kaltem Motor den Stand der Kühlflüssig-
when the engine is cold. The coolant level is ment dans le vase d'expansion quand le keit im Expansionsgefäß prüfen. Der Kühl-
satisfactory if it is between the FULL and moteur est froid. Le niveau du liquide de flüssigkeitsstand ist befriedigend, wenn sich
LOW level on the tank. The coolant level will refroidissement est satisfaisant s'il est com- die Kühlflüssigkeit zwischen der am
vary with engine temperature. However, if pris entre les repöres "FULL" et "LOW" du Expansionsgefäß angebrachten Markierung
the level is on or below the LOW level, add vase d'expansion. Ce niveau varie suivant la ,,FULL" und ,,LOW" befindet. Der Stand der
the tap water (soft water) until FULL level. temp6rature du moteur. Toutefois, s'il est Kühlflüssigkeit ändert sich anhand der Motor-
Change the coolant every two years. (See audessous du repöre "LO'W", ajouter de temperatur. Wie dem auch sei, falls sich der
page 4-3 for more detail. ) I'eau du robinet jusqu'au repöre "FLLL". Stand auf der Markierung ,,LOW" oder dar:
Changer le liquide de refroidissement chaque unter befindet, muß bis zrJr Markierung
deux ans. (Pour plus de details, voir page 4- ,,FULL" Leitungswasser ergänzt werden. Die
3.) Kühlflüssigkeit alle zwei Jahre erneuern. (Für
genauere Angaben auf Seite 4-3 nachsehen. )

2-17
Handling rrot
The coolirrrl r',
ed with sJ)(l(.r;r

1. Coolant reservoirtank
2. "FULL" tever
3. "LOW" tevet
l. Vase d'expansion
2. Repöre "FULL"
3. Repöre "LOW" When t:r
1. Kühlflüssigkeit-Expansionsgefäß Thorotrl;
2. Markierung,,FULL"
3. Markierung,,LOW" water {ll
When r

clothog
Coolant capacity: Capacitö de liquide de refroidissement Ouickly
Kapazität des Kühlmittel :

Totale: and tlror


Total:
300 cm'(0.26 lmp qt,0.33 US qt) 300 cm'(0,26 Imp qt, 0,33 US qt)
When r:r
300 cm'(0,26 lmp qt, 0,33 US qt)
Ouickly
him t<l rr

CAUTION:

Hard water o
engine part$
You may rrrt
water, if you

2-18
Handling notes of coolant Notes concernant la manipulation du liquide Behandlungshinweise f ür die Kühl-
The coolant is harmful so it should be handl- de refroidissement flüssigkeit
ed with special care. Le liquide de refroidissement ötant Da die Kühlflüssigkeit schädlich ist, sollte sie
dangereux, il doit ötre manipul6 avec une at- mit besonderer Sorgfalt behandelt werden.
tention particuliöre.

When coolant splashes to your eye Quand vous vous mettez du liquide de o in die Augen
Falls Kühlflüssigkeit
Thoroughly wash your eye with refroidissement dans les yeux spritzt Die Augen gründlich mit
water and see your doctor. Rincez soigneusement vos yeux avec de Wasser auswaschen und danach
When coolant splashes to your I'eau et consultez un mödecin dans les lhren Doktor aufsuchen.
clothes plus brefs d6lais. o Falls Kühlflüssigkeit auf die Haut
Ouickly wash it away with water Quand vous vous versez du liquide de oder Kleider spritzt
and then with soap. refroidissement sur les habits Sofort mit Wasser und danach mit
When coolant is swallowed L'6liminer rapidement avec de I'eau puis Seife weg-oder auswaschen.
Ouickly make him vomit and take avec du savon. . Falls Kühlflüssigkeit eingenommen
him to a doctor. o Quand vous avalez du liquide de wird
refroidissement Die betroffene Person sofort zum
Le vomir rapidement puis consulter un Erbrechen bringen und zum näch-
mödecin dans les plus brefs d6lais. sten Doktor begleiten.

CAUTION: ATTENTTON: ACHTUNG:


Hard water or salt water is harmful to the L'eau sal6e est dangereuse pour les piöces du Salzwasser ist gefährlich für die Motor-
engine parts. moteur. enteile.
You may use boiled water or distilled Vous pouvez utiliser de I'eau bouillie ou de Falls kein weiches Wasser zur Verfügung
water, if you can't get soft water. I'eau distill6e si vous ne disposez pas d'eau steht, darf gekochtes oder destilliertes
douce. wasser verwen det werden .

2-19
Clutch adjustment R6glage de I'embrayage Einstellen der Kupplung 2. Mct:lr;rr

1. Free play adjustment l. R6glage de la garde du levier d'em- 1. Einstellen des Spiels a. Fully kr
justrlt l,
The clutch should be adjusted to suit brayage Die Kupplung sollte innerhalb eines
freien Spiels von 2 - 3 mm (0,08 - 0,12 until lrrt
rider preference within a2 -3 mm (0.08 L'embrayage doit Otre röglö suivant la
pröf6rence du pilote avec un jeu de 2 - 3 in) auf der Seite der Hebeldrehachse b. Turn llr
- 0.12 in) free play at the lever pivot c. Renltlvr
side. mm (0,08 - 0,12 in) au niveau du Pivot nach der Bevorzugung des Fahrers ein-
du levier. gestellt werden. pun)l) \
a. Loosen the handle lever adjuster lock
ut.
n a. Desserrer le contre-öcrou du dispositif a. Sicherungsmutter der Einstellschraube d. Drairt tl
de röglage du levier au guidon.
contllhr
b. Turn the cable length adjuster either in am Lenkerhebel lösen.
or out until proper lever free play is b. Tourner le tendeur dans un sens ou b. Den Kabel hinein- oder herausdrehen, e. Rentovr
achieved. l'autre jusqu'ä obtenir une garde bis das richtige Spiel am Kupplungs- the ritr lt
satisfaisante. hebel vorhanden ist. f. Rentovr
and rtrtr
g. Loosotr
presstll

1. Adjuster
2. Lock nut
a.2-3mm (0.08-0.12in)
l. Dispositif de rÖglage
2. Contre-6crou
a. 2-3 mm(0,08-0,l2in)
1. Einsteller
2. Sicherungsmutter
a. 2-3mm (0,08-0,12in)

c. Tighten the lock nut. c. Serrer le contre-öcrou. c. Sicherungsmutter festziehen.


NOTE: N.B.: ANM ERKUNG:
The above procedure provides for maxtmum La procödure ci-dessus sert ä obtenir le jeu Obengenannter Arbeitsvorgang regelt aufs
cable free play to allow for proper clutch ac- maximum du cäble pour permettre un röglage beste das freie Spiel des Kupplungsseiles und
tuating mechanism adjustment. correct du möcanisme de commande de l'em- erlaubt so ein genaues Nachstellen des Kup-
brayage. plungsbetätig ungs-mechanism us.

2-20
2. Mechanismadjustment 2. R6glage du möcanisme 2. Einstellen des Mechanismus
a. Fully loosen the cable in-line length ad- a. Dövisser complötement le contre-öcrou a. Die Sicherungsmutter des Seillänge-.
juster lock nut and screw in the adjuster du dispositif de röglage de longeur du neinstellers lösen und den Einsteller
IS

2
untiltight. cäble puis visser ce dispositif de 169lage hineindrehen, bis das Seil gespannt ist.
ie
b. Turn the handle lever adjuster in. au maximum. b. Den Einsteller am Lenkerhebel hinein-
l- c. Remove the oil pump cover and oil b. Visser le dispositif de röglage du levier drehen.
pump wire. sur guidon. c. Den Ölpumpendeckel ausbauen und das
e d. Drain the transmission oil and coolant c. Enlever le couvercle et le cäble de pompe Ölp umpenseil abtrennen .
completely. ä huile. d. Getriebeöl und Motorkühlmittel vollstän-
e. Remove the pipe joint and disconnect d. Vidanger complötement I'huile de la dig ablaufen lassen.
the radiator hose. boite de vitesse et le liquide de e. Die Rohrverbindung abnehmen und den
f . Remove the brake pedal and kick starter refroidissement. Kühlerschlauch abtrennen.
and remove the crankcase cover. e. Enlever le raccord de cube puis d6bran- f. Das Bremspedal und den Kickstarter
g. Loosen the adjuster lock nut on the cher le tuyau de radiateur. demontieren. Auch den Kurbelgehäuse-
pressure plate. f. Enlever la pödale de frein et le deckel abnehmen.
kickstarter puis döposer le couvercle de 9. Die Sicherungsmutter des Einstellers an
carter. der Andruckscheibe lösen .
8. Desserrer le contre-öcrou du dispositif
de röglage du plateau de pression.

1. Adjuster
fs 2. Lock nut
rd
l. Dispositif de 169lage
2. Contre-6crou
p- l. Einsteller
2. Sicherungsmutter

2-21
h. By turning the cable in-line length ad- h. En tournant le dispositif de r6glage de h. Den Seillängeneinsteller drehen, bis die cHASSTS
juster, bring the point of push lever to longueur du cäble, faire coincider le Punktmarkierung am Druckhebel mit
align with the match mark on the case, point du levier de d6brayage avec le der Bezugsmarkierung am Gehäuse aus- Fuel cock
and tighten the lock nut. repöre de positionnement du carter, puis gerichtet ist, danach die Sicherungssch- 1. Clean lrrr
serrer le contre-6crou. raube festziehen. ä. Drain tlrrl
b. Removo
cock irt
assenrlrly
MATCH
CLUTCH CABLE MARK c. Clean llrr
CABLE D'EMBRAYAGE REPERE DE
KUPPLUNGSSEIL POSITIONNEMENT
MARKIERUNG NOTE:
BEZUGS
lf filter is darrrr
-

PUSH LEVEB
LEVIER DE DEBRAYAGE CRANKCASE
DRUCKHEBEL CARTER
runeeLGexAuse

i. Turn the mechanism adjuster in until i. Visser le dispositif de 169lage du i. Den Einsteller des Mechanismus drehen,
resistance is felt, then back out 1/4 möcanisme jusqu'ä ce qu'une rösistance bis ein Widerstand verspürt wird;
turns, and tighten the lock nut. soit sentie puis le dövisser de l/4 de tour danach um 1/4 Drehung lösen und die
et serrer son contre-öcrou. Sicherungsm utter festziehen . Front brako r

1. Loosttn
Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsdrehmoment: 2. Turn llr
8 Nm (0.8 m 'kg, 5.8 ft'lb) 8 Nm (0,8 m'kg, 5,8 ft'lb) 8 Nm (0,8 m'kg, 5,8ft'lb) until arll
3. Tightorr
4. lf progrrr
ed at tlr
Yamttlrr
ment.

2-22
CHASSIS PARTIE CYCLE FAHRGESTELL
lie
'r it

rs- Fuel cock Robinet de carburant Kraftstoffhahn


h- 1. Clean fuel filter l. Nettoyer le filtre ä essence. 1. Kraftstoff-Filtersieb reinigen.
a. Drain the fuel from the fuel tank. a. Vidanger I'essence contenue dans le a. Kraftstoff in den Kraftstofftank ent-
b. Remove the Phillips head screw on fuel röservoir d'essence. leeren.
cock and remove the fuel cock b. Retirer la vis ä tÖte Phillips du robinet de b. Kreuz'--nlitzschraube des Kraftstoff-
assembly. carburant et retirer le robinet de car- hahns ausdrehen und die Kraftstoff-
c. Clean the filter. burant. hahneinheit abnehmen.
c. Nettoyer le filtre. c. Danach das Filtersieb reinigen.
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
lf filter is damaged, replace its assembly. Si le filtre est endommagö, le remplacer. Falls das Filtersieb beschädigt ist, dieses er-
neuern.

@
1. Filter
2. Filter net
3. Gasket
4. Filter cup
l. Filtre
2. Grille de filtre
3. Joint
4. Cuvette de filtre
1. Filter
2. Filtersieb
3. Dichtring
1, 4. Filterhaube

c;
ie
Front brake adjustment R6glage du frein avant Einstellung der Vorderradbremse
1. Loosen the lock nut. l. Desserrer le contre-€crou. 1. Sicherungsmutter des Einstellers lösen.
2. Turn the cable length adjuster in or out 2. Tourner la vis de r6glage du cäble dans 2. Seillängeneinsteller ein- oder ausdrehen,
until adjustment is suitable. un sens ou dans I'autre jusqu'ä obten- bis das richtige Spieleingestellt ist.
3. Tighten the lock nut. tion du jeu correct. 3. Danach die Sicherungsmutter wieder
4. lf proper adjustment can not be obtain- 3. Resserrer le contre-€crou. festziehen.
ed at the handlebar lever holder, have a 4. Si un r6glage correct ne peut pas 0tre 4. Falls kiene genaue Einstellung des Hand-
Yamaha dealer make a brake hub adjust- obtenu au niveau du support de levier bremshebels am Lenker vorgenommen
ment. sur guidon, demander ä un concession- werden kann, sollten Sie einen Yamaha
naire Yamaha de faire un r6glage au Fachhändler aufsuchen, um eine Brem-
niveau du moyeu de frein. sch ubeinstellung d urchführen zu lassen.
2-23
Rear brirh,t
The rezlt lrr , rl
of the ltrirh,'
1.2 in). lr, ,r,
Turn thtl 1,11,
1. Adjuster
2. Lock nut
out until lrr , rl,
a.5-8mm(0.2-0.3in)
1. Dispositif de r6glage
2. Contre-öcrou
a.5-8mm(0,2-0,3in)
1. Einsteller
2. Sicherungsmutter
a.5-8mm(0,2-0,3in)

Brake lining inspection


fo check, see the wear indicator position
Contröle des garnitures de frein
Pour contröler, voir la position de l'in-
Prüfung der Bremsbeläge
Um die Bremsbeläge zu kontrollieren, den
N
rvhile pulling the brake lever. lf the indicator dicateur d'usure tout en actionnant le levier Bremshebel betätigen und die Position des

t
eaches to the wear limit line, replace the de frein. Si I'indicateur atteint la ligne de Verschleißanzeigers prüfen. Falls dieser die
;hoes. Always replace shoes as a set. limite d'usure, changer les mächoires. Verschleißgrenze erreicht, die Bremsbacken
Toujours changer les mächoires de frein en erneuern.
un ensemble. lmmer Bremsbacken im Satz erneuern.

NOTE:
-,
Rear brakc 1,

ed whencvlr
removed irrrrl

1. Wearlimit
2. Wear indicator
l. Limited'usure
{;j{ 2. Indicateur d'usure
"rtl!:,i, 1.Verschleßgrenze
2. Verschleißanzeige

2-24
Rear brake adjustment R6glage du frein arriöre Einstellung der Hinterradbremse
The rear brake should be adjusted so the end Le frein arriöre doit ötre rö916 de maniÖre ä ce Die Hinterradbremse sollte so eingestellt
of the brake pedal moves 20 - 30 mm (0.8 - que l'extr6mit6 de la pödale de frein se werden, daß das freie Spiel am Ende des
1 .2inl. To adjust, proceed as follows. döplace de 20 - 30 mm (0,8 - 1,2 in). Pour Fußbremshebels ungefähr 20 bis 30 mm
Turn the adjuster on the rear brake rod in or r€gler, procöder comme suit. (0,8 - 1,2inl beträgt. Um einzustellen, wie
out until brake pedal free play is suitable. Visser ou dövisser le dispositif de röglage de la folgt vorgehen: Einsteller an der Hinterrad-
tringle du frein arriöre jusqu'ä ce que le jeu de Bremsstange einoder ausdrehen, bis das
la pödale de frein soit convenable. Spiel am Fußbremshebel richtig eingestellt
ist.

n
s
e
n
Free play 20 30 mm (0.8
- -
1.2 in) 1. Adjuster
Jeu 20 - 30 mm (0,8 -I,2 in) l. Ecrou de rbglage
Spiel 20 - 30 mm (0,8 1,2 in)
- 1. Einstellmutter

NOTE: N.B.: ANMERKU NG:


Rear brake pedal adjustment must be check- Le röglage de la pödale de frein arriöre doit Wenn die Antriebskette eingestellt oder das
ed whenever chain is adjusted or rear wheel is ötre contrölö chaque fois que la chaine est Hinterrad aus-und wieder eingebaut wird,
removed and re-installed. rögl6e et chaque fois que la roue arriöre est muß die Einstellung des Fußbremshebels
enlevöe puis remise en place. überprüft werden.

2-25
Brake lining check Contröle des garnitures de frein Prüfen der Bremsbeläge Spoke adir,
To check, see the wear indicator position Pour contröler, voir la position du tömoin Um die Beläge zu kontrollieren, den 1. Raiso t

while depressing the brake pedal. lf the in- d'usure tout en appuyant sur la pödale de Fußbremshebel niederdrücken und die Chot:k
dicator reaches to the wear limit line, replace frein. Si le tömoin atteint la ligne de limite Stellung des Verschleißanzeigers beachten.
the brake shoes. d'usure, changer les mächoires de frein. Wenn der Anzeiger die Verschleißgrenzlinie
Always replace shoes as a set. Toujours changer les mächoires en un erreicht, müssen die Bremsbeläge erneuert Rim ruttor
ensemble. werden. Vertir:it
Bremsbeläge immer als Satz erneuern.
Latt-rl nl

Brakelight switch adjustment R6glage du contacteur de feu stop Einstellen des Bremslichtschalters 2. Cher;k
The brakelight switch is operated by move- Le contacteur de feu stop est actionne par la Der Bremslichtschalter wird durch die Be-
ment of the brake pedal. To adjust, hold the pödale de frein. Pour le rögler, tenir le corps wegung des Fußbremshebels betätigt. Um NOTE: _'
switch body so it does not rotate and turn the principal du contacteur ä la main de maniöre den Bremslichtschalter einzustellen, das lf loose spol,
adjuster. Proper adjustment is achieved when ä ce qu'il ne bouge pas, et tourner le dispositif Schaltergehäuse mit den Händen festhalten rim runoul r:l
the brakelight illuminates slightly before the de röglage. Le röglage correct est obtenu und den Einsteller drehen. Der Schalter ist
brake starts to take effect. quand le feu stop s'allume juste un peu avant richtig eingestellt, wenn die Bremsleuchte ein
que le frein commence ä faire effet. wenig vor dem Einsetzen der Bremskraft auf-
leuchtet.
Axles
Check axkr r

Front axlo
39 Nrn
1. Wear limit 1. Main body
2. V,lear indicator 2. Adjusting nut
l. Limite d'usure l. Corps principal
Rear axltt r

2. Indicateur d'usure 2. Dispositif de röglage 85 Nrrr


1. Verschleißgrenze 1. Hauptteil
2. Verschleißanzeiger 2. Einstellmutter

2-26
Spoke adjustment and torquo R6ghge et sc.rage de6..yors Einstellon und Anziehen der Spoich€n
)n 1. Raise the wheel off the ground. Spin. l. Elever la roue, et la faire tourner pour 1. Vord€rrad vom Boden abheben, mit der-
ie Check rim runout, voir si elle n'est pa.s voil€e. Hand drehen und aut Unrundheit d€r
1.
Felge prüfen .
ie
rt Rim runout limits: Voile maximum admissible: Höchstzulässige Unrundheit der Felge:
Vertical-2 mm (0.08 in) Faux-roud vertical-2 mm (0,08 in) Senkrecht-2 mm (0,08 in)
Lateral-2 mm (0.08 in) Voile latöral-2mm (0,08 in) Seitlicher Schlag-2 mm (0,08 in)

2. Check each spoke for tightness. 2. Contröler le serrage de tous les rayons. 2. Speichenspannung prüfen.
d-

m NOTE: N.B.: ANMERKUNG:


1S lf loose spokes are found, tighten and repeat Si on constate que des rayons sont desserr6s, Wenn lose Speichen gefunden werden,
!n rim runout check. les resserrer, et mesurer ä nouveau le voile de müssen sie fest gespannt werden.
st la roue.
in
t-

Axles Axes de roue Achsen


Check axle nuts and holder nuts torque. Contröler le couple de serrage de l'öcrou Anzugsmomente der Achsmuttern und der
d'axe. Klemmschalenm uttern kontrollieren.

Front axle nut torque: Couple de serrage de l'öcrou d'axe de roue Anzugsmoment der Vorderachsm utter :

39 Nm (3.9 m'k9,28ft'lb) AV: 39Nm (3,9m'k9,28ft'lb)


39 Nm (3,9 m 'k9,28 ft'lb)
Rear axle nut torque: Anzugsmoment der H interachsm utter :

85 Nm (8.5 m 'kg, 61 ft'lb) Couple de serrage de l'öcrou d'axe 85 Nm (8,5 m 'kg, 61 ft.lb)
arriöre:
85 Nm (8,5 m'kg, 6l ft'lb)

2-n
Gonflage Reifen

One rider
One rider
+ one passenger
127 kPa 147 kPa 121 kPa 147 kPa 127 kPa 147 kPa
Front (1.3 kg/cm', (1.5 kg/cm', Avant (l,3kg/cm2, (1,5 kglcm', (1.3 kg/cm',
Vorne fl,5k9/ cm2,
18 psi) 22psil l8 psi) 22psi) 18 psi) 22psil
147 kPa 177 kPa 147 kPa 177 kPa 147 kPa 177 kPa
Rear (1.5 kg/cm'z, (1.8 kg/cm'?, Arriöre (l,5 kg,/cm'z, (1,8 ks,/cm', Hinten (1,5 ks/cm', (1,8 kg/cm',
22psil 26 psi) 22psi) 26 psi) 22 psi) 26 psi)

lf a tire tread shows cross wise lines, it means Si la bande de roulement d'un pneu prösente Wenn sich querlaufende Streifen am Reifen-
that the tire is worn to its limit. des rayures transversales, cela signifie que le profil zeigen sind die Reifen bis zut
Replace the tire. pneu est use au maximum changer le pneu. Verschleißgrenze abgenutzt. ln diesem Fall
den entsprechenden Reifen unverzüglich
erneuern.

Wear indicator
Indicateur d'usure
Verschleiß anzeiger

Drive chain Chaine de Transmission Antriebskette


1. Tension check l. Contröle de la tension 1. Prüfen der spannung
lnspect the drive chain with both tires Pour vörifier la chaine, les deux pneus Zur Prüfung der Ketto nrlisscn beide
touching the ground. Check the tension doivent reposer sur le sol. Mesurer la Räder auf dem Bodon stohen. Die
at the position shown in the illustration' tension ä I'endroit indiquö sur I'illustra- Kettenspannung ist an dor in der Ab-
The normal vertical deflection slack is tion. La döflexion verticale normale est bildung gezeigten Stells zu prüfcn. Der
approximately 45 - 55 mm n.77 - 2.',16 approximativement de 45 - 55 mm (1,77 normale senkrechte Gesamtdurchhang
in). lf the deflection exceeds 55 mm - 2,16 in). Si la flöche döpasse 55 mm beträgt etwa 45 - 55 mm 11,77 - 2,16
(2.16 in ) adjust the chain tension. (2,16in), retendre la chaine. in). Wenn der Durchhang 55 rnm (2,16
in) überschreitet, muß dio Kotto gespan-
nt werden.
2-28
NOTE: N.B.: ANMARKUNG:
Tension inspection should be made with the L'inspection de la tension et le röglage doi- Die Prüfung und das Einstellen der
tensioner in the relaxed position. (not vent ötre faits avec le tendeur en position Kettenspannung ist durchzuführen, wenn
touching the chain) relachöe (ne touchant pas la chaine). sich der Kettenspanner im glösten Zustand
(er darf die Kette nicht berühren) befindet.

2. Tension adjustment 2. R6glagedelatension 2. Einstellen der Kettenspannung


a. Loosen the rear brake adjuster. a. Desserrer l'6crou de röglage de frein a. Den Einsteller der Hinterradbremse
b. Remove the rear axle cotter pin. arriöre. lösen.
c. Loosen the rear wheel axle nut. b. Extraire avec une pince la goupille fen- b. Den Splint der Hinterachsmutter entfer-
due de l'öcrou d'axe de roue arriöre. nen.
r c. Desserrer l'öcrou d'axe de roue arriöre. c. Die Hinterachsmutter lösen.
il
1

1. Chain puller cam


2. Axle nut
3. Cotter pin

l. Came du tendeur de chaine


,*i'-] 2. Ecrou d'axe
Goupille

1. Kettenspannernocke
2. Achsmutter
a. 45-55mm fi.8-2.2inl 3. Splint

d. Turn chain puller cam both left and right d. Tourner la came du tendeur de chaine d. Die linke und rechte Kettenspannerno-
until axle is situated in same cam slot droit et gauche, jusqu'ä ce que I'axe soit cke drehen, bis auf beiden Seiten die
position. situö dans la möme position de rainure gleichen Nockenpositionen gewährleist-
de came. et sind.

2-29
NOTE: N.B. ANMERKUNG:
Before adjusting, rotate rear wheel through Avant le r6glage, faire tourner plusieurs lois CAUTIOI
Vor der Einstellung sollte das Rad mehrmals
several revolutions and check tension several la roue arriöre, et mesurer chaque fois la ten- mit der Hand gedreht werden, um die straf- Excessivo
times to find the tightest point. Adjust chain sion, pour repörer la position de la roue cor- feste Stelle der Kette zu finden. Die Ketten- engine nr'
tension with rear wheel in this "tight chain" respondant ä la plus forte tension de la spannung ist danach an dieser "straffesten" tension w
position. chaine. C'est avec la roue arriöre dans cette Stelle vorzunehmen. replaco tl
position que la tension de la chain doit ötre new ono.
r6916e.

e. Tighten the rear axle nut. e. Resserer l'6crou d'axe arriöre. e. Hinterachsmutter wieder festziehen.

Axle nut torque: Couple de serrage de l'öcrou d'axe: Anzugsmoment der Hinterachsm utter :

85 Nm (8.5m'kg,61 ft'lb) 85 Nm (8,5 m'kg, 6l ft'lb) 85 Nm (8,5m'k9,61 ft'lb) Drive chllr


The chairr ',
rgcomnl(|lll
f . lnsert the new cotter pin into the rear f. Insörer la nouvelle goupille fendue dans f. Einen neuen Splint in die Hinterachs-
l'öcrou d'axe de roue arriöre, et replier mutter einsetzen und die Enden des and Lullrr ;

wheel axle nut and bend the end of cot-


should lro
ter pin. lf the nut notch and pin hole do ses extrömitös. Si le trou de I'axe n'est Splints umbiegen. Wenn die Nut in der 1

and prelor;r
not match, tighten the nut slightly to pas en face de l'encoche de l'6crou, Mutter und die Bohrung nicht
match. l6görement l'6crou pour les aligner. übereinstimmen, die Mutter etwas mehr
1. Willo r

tiolt r'
festziehen, bis der Splint eingeschoben
werden kann.
2. Apply
Plator,
chair r
Dolr't
unevt,t
Apply

ffi
g. ln the final step, adjust the play in the g. Pour terminer, rögler le jeu de la p6dale g. Zum Schluß muß noch das Spiel des
brake pedal. ou du levier de frein. Fuß bremshebels ein gestellt werden .

2-30
cAUTlOit: ATTENTION: ACHTUTTIG:
;
f- Excessive chain tension will overload the Une chaine trop tendue impose des efforts ex- Eine zu straff gespannte Antriebskette
l- engine and other vital parts; keep the cessif au moteur et aux organes de führt zu Überbelastung des Motors und
tension within the specified limits. Also, transmission; maintenir la tension de la arderer Bauteile. Spannung daher immer
replace the rear axle cotter pin with a chaine dans les limites sp6cifi6es. En outre, il gemäß Vorschrift einstellen; einen
new one. est pr6förable de remplacer chaque fois la neuen Splint zut Sicherung der Hin-
goupille fendue de l'6crou d'axe de roue. terachsm utter verwen den .

Drive chain maintenance Entretien de la chaine Wartung der Antriebskette


The chain should be lubricated according the La chaine doit ötre graissöe en fonction des Die Kette ist gemäß der in den Wartungs-
t-
recommendations given in the Maintenance recommandations donnöes dans les tableaux und Schmiertabellen angegebenen Zeit-
and Lubrication lnterval Charts. Lubrication d'entretien et d'intervalles de graissage. Le intervallen zu schmieren. Wenn möglich,
s
should be perforined more often if possible graissage doit ötre fait plus souvent si possible sollte die Kette häufiger, vorzugsweise nach
tr
and preferably after every use. et de pröf6rence aprös chaque utilisation. jeder Benutzung, geschmiert werden.
t
r
1. Wipe off dirt with shop rag. lf accumla- l. Essuyer la crasse avec un chiffon. Si 1. Schmutz mit einem Putzlappen ab-
tion is severe, use wire brush, then rag. I'accumulation est importante, utiliser wischen. Bei starker Verschmutzung zu-
n
2. Apply lubricant between roller and side une brosse puis essuyer avec un chiffon. nächst Drahtbürste, dann Putzlappen
plates on both inside and outside of 2. Mettre de la graisse entre le rouleau et benutzen.
chain. les plaques latörales sur les deux cötös 2. Schmiermittel zwischen Rollen und
Don't skip a portion as this will cause intörieur et extörieur de la chaine. seitlichen Laschen sowohl an der lnnen-
uneven wear. Ne pas sauter une portion de la chaine, seite als auch an der Außenseite der
Apply thoroughly. Wipe off excess. car cela entrainerait une usure inögale. Kette auftragen. Dabei keinen Abschnitt
Graisser gönöreusement. Essuyer der Kette auslassen, das ansonsten un-
l'excödent. gleichmäßiger Verschleiß auftritt.
Schmiermittel reichlich auftragen; da-
nach überschüssiges Schmiermittel ab-
wischen.

2-31
NOTE: N.B.: ANMERKUNG: Front fork
Choice of lubricant is determined by use and Le choix du lubrifiant est dötermin6 par Die Auswahl des Schmiermittels richtet sich 1. Witlt t
terrain. SAE 20W or 30W motor oil may be I'utilisation et le terrain. On peut utiliser de nach der Verwendungsart der Maschine und off tltn
used, but several specialty lubricants offered l'huile de moteur SAE 20W ou 30W, mais nach der Geländebeschaffenheit. Motoröl 2. Loosot
by accessory manufacturers offer more plusieurs lubrifiants spöcialisös offerts par SAE 20W oder 30W kann benutzt werden, 3. Hold rl
penetration and corrosion resistance for roller des fabricants d'accössoires prösentent plus jedoch werden von Zubehörherstellern ver- the wtr
protection. ln certain areas, semi-drying de p6n6tration et de rösistance ä la corrosion schiedene Spezialsorten angeboten, die 4. Remtl
lubricants are preferable. These will resist pour la protection des rouleaux. Dans cer- besser in die Kettenglieder eindringen und ing lrrr
picking up sand particles, dust, etc. taines rögions des lubrifiants demi-söchants einen erhöhten Rostschutz für die Rollen er- 5. Rentor
sont pr6förables. Ceux-ci ne ramasseront pas geben. lm manchen Fahrgebieten sind halb- tubs r

les particules de sable, de poussiöre, etc. trockene Schmiermittel vorzuziehen, da bei drairt I

diesen Schmiermitteln Sandkörner, Staub


usw. nicht so leicht an der Kette haften
bleiben.

I
3. Periodically, remove the chain. Wipe 3. Pöriodiquement, döposer la chaine. 3. Kette in regelmäßigen Zeitabständen ab- I

and/or brush excess dirt off. Blow off Essuyer etlou brosser I'excös de crasse. nehmen. Groben Schmutz abwischen .l
4
with high pressure air. Passer ä I'air comprimö. und/oder abbürsten; danach mit Druck- I
4. Soak chain in solvent, brushing off re- 4. Tremper la chaine dans du solvant, et luft ausblasen. I

maining dirt. Dry with high pressure air. brosser ce qui reste de crasse. La s6cher 4. Kette in Lösungsmittel eintauchen und
Lubricate thoroughly while off machine. ä I'air comprimö. Graisser abondam- den restlichen Schmutz abbürsten; da-
Work each roller thoroughly to make ment quand la chaine est retir6e de la nach die Kette mit Druckluft trocknen.
sure lubricant penetrates. Wipe off ex- machine. Faire marcher chaque rouleau Nun die Kette im ausgebauten Zustand
cess. Re-install. ä fond pour s'assurer que le lubrifiant gründlich schmieren. Dabei sorgfältig
pönötre. Essuyer I'excödent. Remettre en auf jede Rolle achten, um sicherzu- I

place. stellen, daß das Schmiermittel in diese


eindringt. Anschließend überschüssiges Aftor
6.
Schmiermittel abwischen und die Kette raiso r
wieder in die Maschine einbauen.
remuit
7. Replrrr

NOTE: *-
Check 0ttnl

2-32
Front fork oil change Changement de I'huile de la fourche avant
; 1. With the front wheel removed or raised 1. Enlever la roue avant, ou la maintenir ä 1. Bei ausgebautem Vorderrad oder bei
d off the floor with a suitable frame stand. l'6cart du solen calant I'avant de la moto vom Boden abgehobenem Vorderrad
il 2. Loosen the pinch bolt. sur un support aPProPriö. und untergebautem Motor.
t, 3. Hold down the spring seat, and remove 2. Desserrer le boulon de bridage. 2. Die Klemmschraube lösen.
the wire clip using a screwdriver. 3. Enfoncer le siöge de ressort puis enlever 3. Den Federsitz nach unten halten und die
e 4. Remove the spring seat and upper spr- le circlip avec un tournevis. Drahtklemme mit Hilfe eines Schrau-
d ing from the inner fork tube. 4. Enlever le siöge de ressort et le ressort bendrehers entfernen.
5. Remove drain screw from each outer sup€rieur du tube interne de fourche. 4. Den Federsitz und die ibere Feder aus
tube with open container under each 5. Placer un röcipient ouvert sous chaque dem inneren Gabelbeinrohr entfernen.
ri drain hole. trou du vidange, et enlever les vis de 5. Auffanggefäße unterstellen und die
5 vidange des deux bras de fourche. Ablaßschrauben an beiden äußeren
''l
Rohren entfernen.

ff
1. Cap
2. \Mre clip
3. Spring seat
4. O-ring
5. Upper spring
l. Capuchon

re
2. Circlip
3. Siögederessort
4. Joint torique
5. Ressort supörieur
1. Deckel
2.

/7
Drahtklemme 1. Drain bolt
3. Federsitz l. Boulon du vidange
4. O-Ring 1. Ablaßschraube
5. Obere Feder

6. After most of oil has drained, slody 6. Lorsque l'huile cesse de couler 6. Nachdem das meiste Ol ausgeflossen
raise and lower outer tubes to pump out abondamment, faire jouer doucement ist, äußere Rohre langsam auf- und ab-
remaining oil. les tubes extörieurs de maniöre a pomper bewegen, um das restliche Öl auszu-
7. Replace drain screws. le reste de l'huile ä l'ext6rieur. pumpen.
7. Replacer les vis de vidange. 7. Danach die Ablaßschrauben wieder an-
bringen.

NOTE: N.B.: ANMERKU NG:


Check gaskets, replace if damaged. V6rifier les joints, et les remplacer en cas de Dichtungen prüfen und falls beschädigt
dommage. erneuern.

2-33
8. Pour specified amount of oil into the in- 8. Verser par I'ouverture sup6rieure la 8. Die vorgeschriebene Ölmenge durch die
ner tube through the uPPer end open- quantit6 spbcifiöe d'huile dans chaque obere Öffnung in das innere Gabel-
ing. bras de fourche. beinrohr einf üllen.

Recommended oil: Huile recommandöe: Empfohlenes öl:


SAE 10W30 SE motor oil Huile moteur SAE 10W30 SE Motoröl SAE 10W30 SE

Oil capacity: 304 -r 2.5 cm' Capacitö d'huile: 304 + 2,5 cm3 Ölkapazitat: 304 t 2,5 cm'
fiO.72 + 0.088 lmp oz, (10,72 + 0,088 Imp oz, (10,72 + 0,088 lmp oz,
10.28 *.0.085 US oz) 10,28 + 0,085 US oz) 10,28 + 0.085 US oz)

rIOTE: N.B.: ANMERKUNG: Steerlrrg lrr


ielect the weight oil that suits local condi- Choisir une huile de viscosit6 adaptöe aux Die Olsorte entsprechend den örtlichen The gluur in
ions and your preference (lighter for less conditions d'utilisation et ä votre prbf6rence Gegebenheiten und den Fahrerwünschen periorltr irlly
lamping; heavier for more damping). personnelle (l'amortissement est d'autant auswählen (leichteres Öt für geringere 1. lrlitr l t
plus fort que I'huile est visqueuse, et d'autant Dämpfung, schwereres Öt f ür stärkere lll{lhl' I
plus faible que l'huile est fluide). Dämpfung). Altrl r,r
tltttl llrr
9. After filling, slowly pump the outer 9. Aprös avoir fait le plein d'huile, faire 9. Nach dem Einfüllen äußere Rohre lang- 2. Grrtrlly
tubes up and down to distribute the oil. jouer doucement les tubes ext6rieurs sam auf- und abbewegen, um das Öl zu ätt<l h rr
0. lnspect O-ring on fork cap bolts and pour bien röpartir I'huile. verteilen. thtt r.lnr
replace if damaged. 10. Examiner les joints toriques des 10. O-Ringe an den Gabelhutschrauben prü- 3. lf Fltrs
1 . Replace spring seat and tighten the bouchons de bras de fourche, et les fen und erneuern, falls diese beschädigt loosnn r

pinch bolts. remplacer en cas de dommage. sind. 4. Usin1l e


lt. Remove le siöge de ressort puis serrer le 11. Federsitz anbringen und Klemm- ing ltnnr
boulon de bridage. schraube festziehen. tighr w
turnorl

Pinch bolt torque: Couple de serrage de boulon de pincement: Anzugsmoment der Gabelrohr-
25 Nm (2.5 m'kg, 18 ft'lb) 25 Nm (2,5 m'kg, l8 ft'lb) Klemmschrauben:
25 Nm (2,5m 'kg, 18 ft'lb)

2-34
O-ring
Joint torique
O-Ring

Steerin g head adjustment R6glage de la colonne de direction Einstellen des Lenkerkopfes


The steering assembly should be checked La direction doit 0tre vörifiöe pöriodiquement Die Lenkereinheit sollte regelmäßig auf
periodically for looseness. pour voir si elle n'a pas de jeu. Lockerung geprüft werden.
1. Place machine on the suitable stand and l. Mettre la machine sur un support con- 1. Motorrad unterbocken und Gabelbeine
gräsp bottom of forks. venable et saisir le bas des bras de la am unteren Ende festhalten.
And raise front end of motorcycle so fourche. Danach das Vorderteil des Motorrades
that there is no weight on front wheel. Lever I'extrömitö avant de la motocy- vom Boden abheben, so daß sich das
2. Gently rock fork assembly backward clette de maniöre ä ce qu'il n'y ait pas de Vorderrad freidreht.
and forward, checking for looseness in poids sur la roue avant. 2. Gabelbeine vorsichtig nach vorne und
the steering assembly bearings. 2. Faire basculer doucement la fourche hinten bewegen, um festzustellen, ob in
3. lf steering head needs adjustment, vers I'avant et I'arriöre en v6rifiant le jeu den Lenkungslagern Lockerung vor-
loosen steering fitting bolt. dans les roulements de la direction. handen ist.
4. Using steering nut wrench, adjust steer- 3. Si la colonne de direction a besoin de 3. Falls der Lenkerkopf eingestellt werden
ing head fitting nut until steering head is röglage desser.er l'6crou de fixation de muß, die Lenkerbefestigungsschraube
tight without binding when forks are direction. lösen.
turned. 4. En utilisant la clef pour öcrou de direc- 4. Die Lenkerkopfmutter danach mit Hilfe
tion, r6gler l'6crou de fixation de col- des Lenkerkopfmutternschlüssels so
onne de direction jusqu'ä ce que la direc- einstellen, daß der Lenkerkopf spielfrei
tion soit serröe sans point dur quand la ist, sich jedoch frei und ohne zu klem-
fourche est tourn6e. men bewegen läßt, wenn die Gabel ge-
dreht wird.

2-35
lil Alt !;

5;ttltrl;1r
l l16 1r1ll,
lrtttl;llr,,l
( l llil!al!tr
1. Fitting bolt t ltrt I rritrirr
2. Steering nut 1 llr
l. Ecrou de fixation
2. Ecrou dedirection 1. Steering nut wrench tll ttrt
1. Lenkerbefestigungsschraube l. Clef ä 6crou de direction 2 Arllt
2. Lenkerkopfmutter 1. Lenkerkopfmutternschlüssels llro
wllr
NOTE: N.B.:
3. lo I

ANM ERKU NG: rtr l1r


of this nut will cause
Excessive tightening Un serrage excessif de cet €crou entrainerait Ubermäßiges Festziehen dieser Mutter verur- pt ol
rapid wear of ball bearings and races. une usure rapide des roulements ä billes et des sacht raschen Verschleiß der Kugeln und (:0ll
Recheck for looseness and freedom of move- chemins de roulement. Vörifier ä nouveau le Laufringe. Nach der Einstellung Lenkerkopf
ment. jeu et la libertö de mouvement. nochmals auf Loc kerung un d f reire Orrr
Bewegung prüfen. r:ltrt
Mnl
5. Tighten steering fitting bolt. 5. Serrer le boulon de fixation de direction. 5.Lenkungsbefestigungsschraube festzie- (00
hen.
NOTE: N.B.: ANMERKU NG:
After completing steering adjustment, make Aprös avoir terminö le röglage de la direction, Nach Beendigung der Einstellung ist sicher-
certain forks pivot from stop to stop without s'assurer que la fourche tourne bien d'une zustellen, daß sich die Gabel ohne zu klem-
binding. lf binding is noticed, repeat adjust- butöe ä I'autre sans point dur. Si on sent un men frei von Anschlag zu Anschlag drehen
ment. point dur, refaire le röglage. läßt. Falls ein Klemmen festgestellt wird, die
Einstellung nochmals wiederholen.

Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsmoment:


53 Nm (5.3 m 'kg, 38 ft'lb) 53 Nm (5,3 m' kg, 38 ft'lb) 53 Nm (5,3 m'kg, 38 ft'lb)

2-36
REAR SHOCK AMORTISSEUR ARRIERE H I NTER RAD-STOß DAM PFER

Spring preload Pr6charge du ressort Federvorspannung


The preload is adjusted by changing the set La pröcharge se rögle en modifiant la Die Vorspannung der Stoßdämpferfeder
length of the spring: a shorter set length in- longueur du ressort en place. Une longueur kann eingestellt werden, indem die Ein-
creases the preload, a longer set length moindre augmente la pröcharge, et une baulänge der Feder geändert wird. Eine
decreases the preload. longueur accrue la diminue. kürzere Einbaulänge erhöht, eine längere ver-
1. To adjust the preload, remove the shock l. Pour rögler la pr6charge, d6poser mindert die Vorspann ung.
absorber and loosen the lock nut. I'amortisseur arriöre et desserrer le 1. Um die Vorspannung einzustellen, den
2. Adjust the spring set length by turning contre-öcrou. Stoßdämpfer ausbauen und die
the spring adjuster with the special 2. Rögler la longueur en place du ressort en Sicherungsmutter lösen.
wrench. tournant la couronne de r€glage au 2. Die Federlänge durche Drehen des
3. To increase the preload, turn the spring moyen de la cl6 spöciale. Federeinstellers mit Hilfe des
adjuster clockwise. To decrease the 3. Pour augmenter la pr6charge, tourner la Spezialschlüssels einstellen.
preload, turn the sPring adjuster couronne dans le sens d'horloge. Pour la 3. Um die Vorspannung zu erhöhen, den
counterclockwise. diminuer, tourner dans le sens an- Federeinsteller im Uhrzeigersinn drehen.
tihorloge. Den Federeinsteller gegen den
One complete turn of the adjuster will Uhrzeigersinn drehen, wenn die
change the preload 1 mm (0.04 in). Un tour complet modifie la pr€charge de Vorspannung reduziert werden soll.
Make changes in increments of 2 mm I mm (0,04 in). Faire des changements
(0.08 in) at a time. de 2 mm (0,08 in) ä la fois. Eine Umdrehung des Einstellers ändert
die Federlänge um 1 mm (0,04 in). Die
Federlänge sollte in Schritte von jeweils
2 mm (0,08 in ) eingestellt werden.

1. Adjuster
2. Lock nut
3. lncrease spring preload
4. Decreasespringpreload
l. Couronnederöglage
2. Contre-ecrou
3. Augmentation de la pr6charge
du ressort
4. Dminution de la pröcharge
du ressort
1. Einsteller
2. Sicherungsmutter
3. Erhöhung der Federvorspann ung
4. Verminderung der
Federvorspannung

2-37
t
Standard Length Longueur standard Standardlänge
280mm (11.0in) 280 mm (11,0 in) (eingebaut): 280mm (11,0in)
(installed): (en place):

Minimum Length Longueur minimum Mindestlänge


270 mm (10.1 in) 270mm (10,1in) (eingebaut): 27Omm (10,1in)
(installed): (en place):

Maximum Length Longueur minimum Höchstlänge


285mm (11.2in) 285 mm (1 I,2 in) 285 mm (11,2in1
(installed): (en place): (eingebaut):

Never attempt to turn the adiuster Ne jamais tenter de r6gler le ressort au-delä Niemals den Einsteller über die Mindest-
beyond the maximum or minimum set- des r6glages minimum ou maximum. oder Höchsteinstellung hinaus drehen.
ting.

NOTE: N.B.: ANMERKUNG:


Always tighten the lock nut against the spring Toujours resserrer le contre-6crou contre la lmmer die Sicherungsmutter gegen den Fe-
adjuster and torque the lock nut to specifica- couronne de röglage, au couple prescrit. dereinsteller schrauben und mit dem vorge-
tion. schriebenen Anzugsmoment festziehen .

Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsmoment:


55 Nm (5.5 m 'kg, 40 ft 'lb) 55 Nm (5,5 m 'kg, 40 ft'lb) 55 Nm (5,5 m 'kg, 40 ft

2-38
Shortening the set length: Raccourcissement du ressort : Verkürzen der Einbaulänge:
lncreases the preload; the shock Augmentation de la Pr6charge; Die Vorspannung wird erhöht, so
becomes stiffer and rebounds more I'amortisseur devient plus dur et le daß sich eine härtere Federong
quickly. rebond plus rapide. ergibt.
Lengthening the set length: Allongement du ressort : Verlängern der Ein baulänge :
Decreases the preload; the shock Diminution de la pröcharge; I'amor- Die Vorspannung wird vermindert,
becomes softer and rebounds more tisseur devient plus souple et le re- so daß sich eine weichere Federung
slowly. bond plus lent. ergibt.

ELECTRICAL PARTIE ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE

Gapacitor Discharge lgnition (C.D.l.l Allumage par döcharge de condensateur Kondensator-Entladezündung (C. D. l. )
A capacitor discharge ignition (C.D.l.) (cDI) Die Kondensator-Entladezündung (C. D.l.) er-
system eliminates the need for a mechanical Un systöme d'allumage par döcharge de con- fordert keinen mechanischen Unterbrecher
contact breaker and its inherent disadvan- densateur (CDI) supprime le besoin d'un und ist daher weniger störungsanfällig. Ein
tages. A simple electronic circuit using a large rupteur m6canique et les dösavantages qui lui einfacher elektrischer Schaltkreis mit einem
storage capacitor and a Thyristor (Silicon sont propres. Un circuit ölectronique simple kapazitätsstarken Kondensator und einem
Control Rectifier) provides a correctly-timed, comprenant un condensateur de grande Thyristor (siliziumgesteuerter Gleichrichter)
high-intensity voltage to the spark plug. capacitö et un thyristor (SCR) fournit une sorgen für die zeitgerechte Übertragung der
haute-tension ä la bougie au moment correct. Hochspannung an die Zündkerze.

lgnition timing checking Contröle de I'avance ä I'allumage Prüfen des Zündzeitpunktes


lgnition timing is checked with a timing light L'avance ä I'allumage se contröle avec une Der Zündzeitpunkt kann mit einer Prüflampe
by observing the position of the case mark lampe stroboscopique en observant la posi- kontrolliert werden, indem die Position der
t-
and rotor mark. tion du repöre situö sur le carter et celle du Markierungen an Gehäuse und Rotor
repöre du rotor. beobachtet wird.

2-39
l. Enlever le couvercle de carter (G). Den linken Kurbelgehäusedeckel abneh- Adjuslttto
l. Remove the left hand crankcase cover, 1.

7-. Connect the timing light to the spark 2. Brancher la lampe stroboscopique sur le men. The illrilrr r

plug lead wire. fil de la bougie. 2. Die Prüflampe an das Zündkerzenkabel ensurtt l ltrt
3. D6marrer le moteur et le faire tourner au anschließen. propor lttt
l. Start the engine and keep it running at
the specified speed. Use a tachometer r6gime sp6cifiö. Pour le contröle de ce 3. Den Motor anlassen und im vorgeschrie- J)OW()r.

for checking. rögime, utiliser un comPte-tours. benen Drehzahlbereich halten. Für diese 1. Rtttttl
Prüfung ist ein drehzahlmesser zu r:ltitttrl
verwenden. (:()vrrl
? . St:tuu
ri tr k
Specified speed: 3,000 r/min R6gime spöcifiÖ: 3.000 trlmn Vorgeschriebene Drehzahl: 3.000 U/min r;1

3. ltr;lrtll
;ttttl t,

llrl rlt

4. While keeping the engine running at a 4. Tout en faisant tourner le moteur au 4. Den Motor auf der vorgeschriebenen
specified speed, check that the rotor rögime sp6cifiö, contröler si le repöre du Drehzahl halten und darauf achten, daß llolitlr
mark is aligned with the case mark. rotor est alignö avec celui du carter. Si die Markierung am Gehäuse mit der Irl!rlrllI
lf they are not aligned, adjust the igni- ces deux repöres ne sont pas alignös, Rotormarkierung übereinstimmt. Stim- Wl tntt
tion timing. r6gler I'avance ä l'allumage. men die Markierungen nicht überein, r llrrl tf
den Zündzeitpun kt einstellen .
ltnltri
Iilt llrrr
r ltrrl 1;r

2-40
Adjustment R6glage Einstellung
The ignition timing must be set precisely to Le calage de l'allumage doit Otre rö916 avec Der Zündzeitpunkt muß genau eingestellt
)l ensure that the ignition spark occurs at the pr6cision pour que l'ötincelle se produise au sein, um durch zeitgerechte Zündung ofti-
proper time to provide optimum engine moment exact et que le moteur puisse dölivrer male Motorleistung sicherzustellen.
t- power. son rendement maximum. 1. Zündkerze ausbauen, Ausgleichskam-
e 1. Remove the sPark Plug, exPansion l. Döposer la bougie, la chambre de dilata- mer und linken Kurbelgehäusedeckel
u chamber, and the left-hand crankcase tion et le couvercle gauche de carter. abnehmen.
cover. 2. Vissez le support de comparateur dans le 2. Den Meßuhrständer in die Zündkerzen-
2. Screw the dial gauge stand into the trou de bougie. bohrung einschrauben.
spark plug hole. 3. Placez le palpeur sur le comparateur et 3. Die Verlängerung an der Meßuhr anbrin-
l 3. lnstall the extension on the dial gauge, coulissez I'ensemble dans le support. gen und diese in den Meßuhrständer
and slide the dial gauge assembly into einschieben.
the dial gauge stand.

In

ß 4. Rotate the magneto rotor until the 4. Faites tourner le volant de sorte ä 4. Den Schwungmagnetrotor drehen, bis
-rr piston reaches top dead center (TDC), amener le piston au point mort haut sich der Kolben im oberen Totpunkt
1-
't,
When this happens, the needle on the (PMH). A ce point, I'aiguille du com- (TDC) befindet. An diesem Punkt
dial gauge will stop and reverse direc- parateur s'arrOte et change de sens, bien bewegt sich die Anzeigenadel der
tions even though the rotor is being que le volant soit tournö dans le möme Meßuhr nicht (wird der Rotor in der
turned in the same direction. Zero the sens. Mettez I'aiguille ä zlro sur le gleichen Richtung weitergedreht, dann
dialgauge at TDC. PMH. geht die Anzeigenadel wieder zurück).
lm oberen Totpunkt ist die Meßuhr auf
Null einzustellen.

2-41
5. From TDC, rotate the rotor clockwise 5. A partir du PMH, tournez le volant dans 5. Aus dem oberen Totpunkt ist der Rotor
until the dial gauge indicates that the le sens d'horloge jusqu'ä ce que le com- im Uhrzeigersinn zu drehen, bis die
piston is at a specified distance from parateur indique que le piston se trouve Meßuhr den vorgeschriebenen Wert
TDC. At this point, the scribed marks on ä 0,61 mm (0,024 in) avant le PMH. A anzeigt. An diesem Punkt sollten auch
the rotor and the crankcase should be ce point, les repöres inscrits sur le volant die am Rotor und Kurbelgehäuse
aligned. et le carter doivent ötre alignös. angebrachten Markierungen überein-
stimmen.

lgnition timing: B.T.D.C. Calage de I'allumage: Av. PMH. Zündzeitpunkt: Vor oberem Totpunkt
2.2 -+ 0.15 mm (0.087 + 0.006 in) 2,2'r 0,15 mm (0,087 + 0,006 in) 2,2 -+ 0,15 mm (0,087 I 0,006 in)

lt I nnqot
lrnnn r

nltgrre
Irrtqr, e

6. lf the marks are not aligned, punch a 6. Si les repöres ne coincident pas, donner 6. Stimmen die Markierungen nicht
new mark on the crankcase in line with un coup de pointeau sur le carter en face überein, eine neue Markierung in das
the rotor mark. du repöre sur le rotor. Kurbelgehäuse einschlagen (in
7. Remove the flywheel magneto using the 7. Enlever le volant magnötique en utilisant Übereinstimmung mit der Rotormarkie-
magneto holder and flywheel puller. le support de magnöto et I'extracteur de rung ).
volant. 7. Den Schwungmagnetzünder unter
Verwendung des Schwungmagnet-
zünder-haltewerkzeuges und der Sch- 1). Roirrn
wun grad-Abziehvorrichtung ausbauen . nul.

2-42
tor
iie
ert
ch

ffi
:.t:riari;.:::. ..

rse
in- 1. Flywheel holding tool Flywheel puller
(90890-01235) (90890-01 189)
l. Clef de maintien de []xtracteur de volant
volant magnCtique (90890-0 l r 89)
(90890-0 l 235) Schwungrad-

l
1. Schwungrad-Haltewerkzeug Abzi e h vorr c ht
i u n g
(90890-01235) {90890,01 189)

B. Loosen the base set screws and turn the 8. du flasque


Desserrer les vis de blocage B. Die Grundplatten-Befestigungsschrau-
base right or left until the base mark puis tourner le flasque ä droite ou ä ben lösen und die Grundplatte nach links
aligns the new mark. And tighten the gauche jusqu'ä ce que son repÖre oder rechts drehen, bis die Grundplat-
base set screws. s'aligne avec le nouveau repöre. Resser- ten-Markierung mit der neuen Markie-
rer les vis de blocage du flasque. rung übereinstimmt. Danach die Befes-
tigungsschrauben der Grundplatte
wieder festziehen.

ht
AS
in Base screw
Vis de flasque
e-
Grundplatten-
Befestig ungsschraube
er
rt-
h- 9. Reinstall the flywheel and tighten the 9. Remonter le volant Puis serrer son 9. Das Schwungrad einbauen und die Mut-
nut. 6crou. ter festziehen.

2-43
I lrrc rt
Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsmoment:
tl.rlr
85 Nm (8.5 m'kg, 60ft'lb) 85 Nm (8,5 m'kg, 60 ft'lb) 85 Nm (8,5m'kg, 60ft'lb)
ll llu'
I ul ,lrtr

10. Enlever I'ensemble comparateur et 10. Die Meßuhr und den Meßuhrständer Wlrltr
10. Remove the dial gauge assembly and son
entfernen und die Zündkerze wieder ein- llrrr 11r
stand, and reinstall the spark plug. Tor- support puis remonter la bougie. Serrer
que the plug to specification. la bougie au couple spöcifiö. bauen. Die Zündkerze mit dem lllrl rr

vorgeschriebenen Anzugsmoment fest- llilr hl

ziehen. ; rlr r11 1

Spark plug torque: Couple de serrage de bougie: Zünd kerzen-Anzugsmoment :


20 Nm (2.0 m'kg, 14ft'lb) 20 Nm (2,0 m' kg, l4 ft'lb) 20 Nm (2,0 m'kg, 14ft'lb) lrlrtlrrlrttr

:,lr,trI Irlt
11. Reinstall the left-hand crankcase cover I l. Remonter le couvercle de carter gauche 11. Den linken Kurbelgehäusedeckel und die lt lt I
and the expansion chamber. et le pot de dötente. Ausgleichskammer ein bauen.
i,;rrrt l plr
,rlt frl11

Spark plug Bougies Zündkerze


1 . Check the electrode condition and wear, l. Vörifier l'ötat des ölectrodes, la couleur 1. Zustand der Elektrode, Verschleiß, lsola-
insulator color and electrode gap. de la porcelaine et f intervalle entre les torfarbe und Elektrodenabstand prüfen.
a. Best condition: When the porcelain 6lectrodes. a. Bestzustand: Wenn der lsolator rund um
around the center electrode is a light tan a. Idöal: Quand la porcelaine autour de die Mittelelektrode eine hellbraune Farbe
color. l'6lectrode centrale est d'une couleur hat.
b. lf the electrodes and porcelain are black lögörement bronzöe. b. Wenn die Elektroden und der Porzellan-
and somewhat oily, rePlace the Plug b. Si les ölectrodes et la porcelaine sont körper schwarz und teilweise ölig sind,
with a hotter type for low speed riding. noires et plus ou moins huileuses, die Zündkerze durch eine heißere für
c. lf the porcelain is burned white and/or remplacer la bougie par un type plus Fahren mit niedrigen Geschwindigkeiten
the electrodes are partially burned away, chaud pour une conduite ä basse vitesse. ersetzen.
replace the plug with a colder type for c. Si la porcelaine est brülÖe ä blanc etlou c. Wenn der lsolator weißgebrannt ist und
high speed riding. si les ölectrodes sont partiellement die Elektroden teilweise abgeschmolzen
grillöes, remplacer la bougie par un type sind, ist die Zündkerze durch eine kältere
plus froid pour conduite rapide. für Fahren mit hohen Geschwindig-
keiten zu ersetzen.

2-44
2. Use a wire gauge tor m€asuring the plug 2, Mesurer l'intervalle ä I'aide d'une jauge 2. Mit einer Fühlerlehre den Elekrodenab-
l 4.
gap.
3. lf th6 eleqtrodes becomes too worn,
replace the spark plug.
When installing the plug, always
3.
d'öpaisseur.
si les clectrodes sont par trop
remplacer les bougies.
stand der Zündkerze prüfen.
6rodces, 3. Falls die Elektroden übermäßig abge-
nutzt sind, die Zündkerze erneuern.
clean 4. Avant d'installer les bougies, touj9urs 4. Beim Enbau der Zündkerze stets die
ler
n- the gasket surface. \Mpe off any grimo nettoyer le plan de joint. Nettoye. les Dichtungsflächen saubern. Der an dsn
rm that might be pres€nt on the surface of impuretas pouvant etre presentes sur les Zündkerzon anhaftende Schmutz ab-
st- the spark plug, and torque the spark bougies et les serrer au couple sp6cifiö. wischen und die Zündkerze mit dem vor-
plug properly. geschriebenen Anzugsmoment fest-
ziehen.

Standard spark plug: BRSES (NGK) Bougies standard: BR8ES (NGK) Normalzündkerze: BRSES (NGK)

Spark plug gap: Intervalle des ölectrodes: Elektrodenabstand der Zündkerze :


iie 0.6 - 0.8 mm (0.024 - 0.032 in) 0,6 - 0,8 mm (0,024 - 0,032 in) 0,6 - 0,8mm (0,024 - 0,032 in)

Spark plug tightening torque: Couple de serrage: Anzugsmoment der Zündkerze:


20 Nm (2.0 m.kg, 14.5ft.lb) 20 Nm (2,0m'kg, 14,5 ft.lb) 20 Nm (2,0m'kg, 14,5ft'lb)

la-
1.
tm
be

ln-
rd,
für SPARK PLUG
en GAP
ECARTEMENT
DES
ELECTRODES
nd züruorenzeru-
en ELEKTRODENABSTAND
)re
ig-

2-45
Battery Batterie Batterie
NOTE: N.B.: ANM ERKU NG:
When filled with dilute sulfuric acid (elec- Quand on la remplit avec de I'acide sulfuri- Wenn die Batterie mit Batteriesäure (Elektro- llnllory o

trolyte), this battery can be put into use inr- que diluö (ölectrolyte) cette batterie peut ötre lyt) gefüllt wird, kann sie sofort verwendet rllrrrgolottr
mediately. That is, it is a dry-charged battery. utilisöe tout de suite. C'est ä dire que c'est une werden, da es sich um eine trocken aufge- ( lorrl nlnc

It is advisable, however, that the battery be batterie chargöe ä sec. Toutefois il est con- ladene Batterie handelt. Es ist jedoch ratsam, wlllt aklrr
charged as much as possible before using to seillö de charger la batterie aussi longtemps die Batterie vor der ersten Verwendung mög- rxilltNA
insure maximum performance. This initial que possible avant l'utilisation pour en lichts vollständig aufzuladen. Durch diese rN II nNAt
charge will prolong the life of the battery. assurer des performances maximales. Cette erste Aufladung kann die Höchstleistung er- w,tlnt l't
charge initiale prolongera la dur6e de vie de la zielt und die Lebensdauer der Batterie nr lrgnoeln,
batterie. beträchtlich verlängert werden. (inll grlryrlr
I yec I lru
lrrrl gal ;l
Charging current: 0.4 A Courant de charge: 0,4 A Ladestrom: 0,4 A lorleq fllr
Charging hours: 10 hrs. Heures de charge: 10 heures Ladezeit: 10 Stunden c;lnl ka, ll
Vorrlllale
The battery fluid should be checked at least Le fluide de la batterie doit ötre vörifiö au Die Batterieflüssigkeit sollte mindestens ein-
oilr,lrtrstl
once a month. moins une fois par mois. mal im Monat geprüft werden.
wlrstt wnt
1. The level should be between the upper l. Le niveau doit ötre entre les marques 1. Der Flüssigkeitsstand muß sich Kl FP (lt,
and lower level marks. Use only distilled supörieure et införieure. Utiliser unique- zwischen der oberen und unteren
water for refilling. Normal tap water ment de I'eau distillöe pour la remise ä Standmarke befinden. Zum Nachfüllen
contains minerals which are harmfulto a niveau. L'eau du robinet contient des darf nur destillieretes Wasser verwendet
battery; therefore, refill only with distill- min6raux qui sont dangereux pour la werden. Normales Leitungswasser ent-
ed water. batterie; aussi ne faire le niveau qu'avec hält Minerale, die schädlich für die Bat-
2. Always make sure the connections are de I'eau distillöe. terie sind; deshalb darf nur destilliertes
correct when installing the battery. The 2. Toujours s'assurer que les connexions Wasser verwendet werden, um die Bat-
red lead is for the * terminal and the sont correctes en installant la batterie. terie aufzuf üllen.
black lead is for the - terminal. Make Le fil rouge est pour le terminal * et le 2. Wenn die Batterie wieder in die
sure the breather pipe is properly con- fil noir est pour le terminal -. S'assurer Maschine eingebaut wird, unbedingt auf
nected and is not damaged or ob- que le tuyau de reniflard est correcte- richtigen Anschluß achten. Die rote
structed. ment connectö et n'est ni endommag6 ni Leitung muß mit der positiven (+)
bouchö. Klemme, die schwarze Leitung mit der
negativen (-) Klemme verbunden
werden. Auf richtigen Anschluß des
Entlüftungsrohres achten und sicher-
stellen, daß dieses nicht beschädigt oder
verstopft ist. I t llrlrct levcl
I I lwct levcl

2-46
; Battery electrolyte is poisonous and Le liquide de batterie est toxique et Batteriesäure ist giftig und gefährlich
let dangerous, causing severe burns, etc' dangereux, pouvant causer des brülures und kann zu ernsthaften Verbrennungen
le- Contains sulfuric acid. Avoid contact graves, etc. Il contient de I'acide sulfurique. usw. führen, da es sich dabei um ver-
TI, with skin, eyes or clothing. Antidote: Eviter le contact avec la peau, les yeux ou les ciünnte Schwefelsäure handelt. Daher
g- EXTERNAL-Flush with water. habits. unbedingt darauf achten, daß Batterie-
se INTERNAL-Drink large quantities of Antidote: BXTERNE-Rincer avec de I'eau. säure nicht verspritzt und mit der Haut,
)r- water or milk. Follow with milk of INTERNE-Boire beaucoup d'eau ou de lait. den Augen oder mit Kleidungsstücken in
rie magnesia, beaten egg or vegetable oil. Continuer avec du lait de magn6sie, un oeuf Berührung kommt. Gegenmittel:
Call physician immediately. battu ou de I'huile v6g6tale. Appeler AUSSenIICH - mit Wasser spülen. lN-
Eyes: Flush with water for 15 minutes immödiatement un m6decin. NERLICH - große Mengen Wasser oder
and get prompt medical attention. Bat- Yeux: Rincer avec de I'eau pendant 15 Milch trinken. Danach Rührei oder

l
n-
teries produce explosive gases. Keep
sparks, flame, cigarettes, etc., away'
Ventilate when charging or using in
enclosed space. Always shield eyes
minutes et faire un examen m6dical le plus töt
possible. Les batteries produisent des gaz ex-
plosifs. Les tenir 6loign6es du feu, des
cigarettes, etc. Ventiler quand on charge ou
Salatöl einnehmen und sofort einen Arzt
aufsuchen.
Augen: Mit Wasser für mehr als
Minuten spülen und danach sofort einen
15

when working near batteries. utilise la batterie dans un endroit ferm6. Tou- Arzt aufsuchen. Batterien erzeugen
KEEP OUT OF REACH OF CHILDREN. jours porter des lunettes de protection quand hochexplosives Wasserstoffgas; daher
3n
on travaille prös de batteries. niemals Funken, offene Flammen,
-an
TENIR HORS DE PORTEE DES EN. Zigaretten usw. in die Nähe der Batterie
et FANTS. bringen. ln geschlossenen Räumen für
It- gute Belüftung sorgen. lmmer Schutz-
It- brillen tragen, wenn Sie an der Batterie
ES arbeiten.
It- VON KINDERN FERNHALTEN.
lie
uf
te
+)
er
)n
:c

rf- 1. Breather pipe


2. Rear arm
er
l. Cheminemcnt du tuyau du reniflard de la batterie
1. Upper level Niveau supörieur 1. Oberes Niveau 2. Fusible
2. Lower level Niveau införieur 2. Unteres Niveau 1. Leitwegplan des Batterie- Entlüftungsrohres
2. Sicherung

2-47
CHAPTER 3. CHAPITRE 3. ABSCHNITT 3.
ENGINE OVERHAULING REVISION DU MOTEUR INSTANDSETZUNG
DES MOTORS
NOTES ON MAINTENANCE . . .3-1 REMARQUES CONCERNANT WARTUNGSHTNWETSE .... ...3-1
ENGINE REMOVAL .....3-3 L'ENTRETIEN.. ...3.1 AUSBAU DES MOTORS. ....3-3
Preparationforremoval.. ..3-3 DEPOSE DU MOTEUR.. .....3.3 Vorbereitung für den Ausbau . . . .3-3
Fueltankassembly ...3-3 Pröparation pour la d6pose . . . 3-3 Kraftstofftank. ... -..3-3
Exhaust. . .3-4 Röservoiräessence .....3-3 Auspufftopf ... .....3-4
Wiringandcables ....3-s Echappement... ......3-4 Kabel undSeilzüge . .. . . .. .3-5
Carburetor.... ......3-6 Filsetcäbles .....3-5 Vergaser . .3-6
Changepedal ...3-7 Carburateur.... ......3-6 Fußschalthebel .....3-7
C.D.l.magneto ......3-7 P6daledesölecteur .....3-7 C.D.l.-Schwungmagnetzünder . . . 3-7
Drivechain .....3-9 Magnöto C.D.I. . .3-7 Antriebskette.. ......3-9
Removal .......3-9 Chaine ....3-9 Ausbau . . .3-9
DTSASSEMBLY . ..3-10 D6pose ....3-9 ZERLEGUNG... ..3.10
Radiatorpipe. .....3-10 DEMONTAGE.. ..3.10 Kühlerrohr.... ....3-10
Thermosenser. .....3-10 Tubederadiateur ....3-f0 Temperaturfühler . . .3-10
Cylinderhead. ......3-11 Sondethermique .....3-10 Zylinderkopf ... ...3-11
Jointpipe. ....3-13 Culasse. . .3-11 Verbindungsrohr .. . 3-13
Cylinder ......3-13 Tubederaccordement ... ..3-13 Zylinderblock.. ....3-13
Reedvalveassembly ......3-13 Cylindres ......3-13 Zungenventileinheit . 3-13
Pistonpinandpiston .....3-14 Clapetsd'admission ...3-13 Kolbenbolzen und kolben . .3-14
Kickcrank ....3-16 Axe de piston et piston .3-14 Kickstarterhebel ...3-16
Crankcasecover,right. ...3-16 P6dale de kick . . 3-16 Rechter kurbelgehäusedeckel . . . 3-16
Clutch assembly and primary Couvercledecarterdroit . ...3-16 Kupplung und
drivegear ....3-17 Embrayage et pignon de Primärantriebsrad .3-17
Kick axle assembly . .3-21
transmissionprimaire .....3-17 Kickstarterwelleneinheit . . . . . . .3-21
Change shaft assembly. . . .g-21 Ensembleaxedekick. ..... .3-Zl Schaltwelleneinheit ......3-21
Balancergear. .....4-n Ensemble axe de s6lecteur . . . .3-21 Ausgleichswellen-
Bearingstopperplate .....S-2. Engrenagedebalancier.... .3-22 Zahnrad. . ...3-2.
Crankcase ....3-23 Plaque de but6ede roulement. . . . . . 3-22 Lageranschlagplatte ......3-2.
Shifter and transmission . .3-24
Carter. ...3-23 Kurbelgehäuse. ....3-23
S6lecteur et boite de vitesses . .3-24 Schaltung und Getriebe. .. .. ...3-24
Crankshaft.... .....3-24 Vilebrequin ....3-24 Kurbelwelle... ....3-24
INSPECTION AND REPAIR ..3-27 INSPECTION ET REPARATIONS ..3-27 PRÜFUNG UND REPARATUR .....3-27 NOTES ON
Cylinderhead. .....3-27 Culasse. . .3-Zj Zylinderkopf ... ....3-27 I Iltototr
Gylinder . g-28 Cylindre . . 3-28 Zylinderblock. . ... ..3-2g ol rlitl r
Radiator pipe and Tube de radiateur et tube Kühlerrohr und
jointpipe. ....3-30 deraccordement. ....3-30 Verbindungsrohr . . .3-30 ').
lrorn ot
Piston . . 3-30 Piston. ...3-30 Kolben .. 3-30
Kuo;l o
Pistonclearance ...3-31 Jeudepiston ...3-3f Kolbenspiel ... .....3-31 il Wlron r
Pistonrings. .g-32 Segments .3-32 Kolbenringe.... ....3-32 Io ilHtr
Piston pin and bearing . . . .3-34 Axedepistonet roulement . . . . . . . . 3-34 KolbenbolzenundLager ... 3-34 ;ttilltt t:i
Autolubepump .....3-3S PompeäAutolube ....3-35 Autolube-Schmierölpumpe . . . . . 3-3S Alwnyn
Clutch . .3-36 Embrayage .....3-36 Kupplung .....3-36 i;lI Ulnr!
Primary drive
I Kickstarter..... . . 3-39 Primaire .. 3-39 Primärantrieb.. .....3-39 rrrritrll
I Shifter. ....3-40 Kickstarter .....3-40 Kickstarter.... .....3-40
n

II Transmission.. ......3-41 S6lecteur. .3-41 Gangschaltung .....3-41 gronnilrl


.....3-rtil Boite de vitesses . 3-43 Getriebe ......3-43 wlttttt:l'
Crankshaft.... .....3-4b Vilebrequin ....3-45 Kurbelwelle ... ..... 3-4S 4 Alwnyr
Bearingsandoilseals . ....3-46 Roulements et joints d'huile . . 3-46 LagerundÖldichtungen ... 3-46 ilnll, (:(
Crankcase ....9-47 Carter. . . .3-4i Kurbelgehäuse. .....9-47 kl tnpl
ENGINE ASSEMBLY AND REMONTAGE ET REGLAGE DU ZUSAMMENBAU UND
ADJUSTMENT.. .....3_48 MOTEUR . . 3_48 EINSTELLUNG DES MOTORS. . ..3_48
AlHo rtt
lmportantinformations . . . . . . . . 3-rt8 Informationsimportantes .. .3-48 llr (lnän,
Wichtige lnformationen . . . . . . . . 3-rtg
Enginelubricationchart ...3-S0 Tableau de graissage du moteur . . . . 3-50 Motor-Schmiertabelle . . . . . . . . .3-b0 Yrrrrrnlr
Crankshaftinstallation. . . . . . . . . 3-S3 Montageduvilebrequin .. ... 3-53 Einbauderkurbelwelle ....3-b3
Transmission and shifter Installation de la boite de vitesses et Einbau des Getriebes und der
installation . .3-54
dus6lecteur ....3-54 Gangschaltung ....3-54
Crankcase ....3-Ss Carter. ...3-55 Kurbelgehäuse. .....3-bs
Balancergear. .....3-56 Engrenagedebalancier.... ..3-56 Ausgleichswellen-Zahnrad. . . . . . 3-56
Changeshaft ......3-So S6lecteurdevitesse Schaltwelle... .....3-56
Kickstarterassembly .....3-S8 ....3-56
Kick idle and primary Kickstarter .....3-58 Kickstartereinheit ...3-Sg
Pignon de renvoi de kick et pignon Kickstarter-Zwischenrad un d
drive gears .. 3-58 Primärantriebsräder .....3-Sg
Clutch detransmission primaire. . . . . . . . . 3-58
.3-59
llmbrayage .....3-59 Kupplung .....3_bg
Right-hand crankcasecover . . . . 3-61 Rechter kurbelgehäusedeckel. . . 3-61
Kickcrankassembly .....3-62 Couvercledecarterdroit . ... 3-61
Ensemblepödaledekick ..... 3-62 Kickstartereinheit ...g-62
Piston .3-62
Piston. . . .3-62 Kolben . .3-62
Cylinder .....3-63 Cylindre . . 3-63 Zylinderblock.. .....3_63
Jointpipe. ....3-63 Tubedeionction .....3-63 Verbindungsrohr ....3_63
Cylinderhead. .....3-64 Culasse . . .3-64 Zylinderkopf ... ....3_64
Thermosenserand joint pipe .. . . 3-65 Temperaturfühler und
Reedvalveassembly .... .3-66 Sonde thermique et tube de
MOUNT|NG.... ......3-66 raccord . .3-65 Verbindungsrohr . . .3_65
Ensembleclapets d'admission . . . . . 3-66 Zungenventileinheit . 3-66
REMONTAGE.. ..3-66 ETNBAU DES MOTORS. ..... 3_66
NOTES ON MAINTENANCE REMARQUES CONCERNANT WARTUNGSHINWEISE
l-27
l-27 1. Thoroughly clean the frame end engine L'ENTRETIEN 1. Rahmen und Motor gründlich von
t-28 of dirt and dust in order to prevent them l Eliminer soigneusement toute la saletö et Schmutz und Staub befreien, um so zu
from entering the inside of the engine. la poussiöre du cadre et du moteur afin verhindern, daß schädliche Fremdstoffe
l-30 2. Keep off fire. d'öviter toute p6nötration de corps in das lnnere des Motors eindringen
r-30
r-31
3. When specialtools are required, be sure ötranger dans le moteur. können.
t-32 to use them so that damage to machine 2. Travailler ä l'öcart de toute flamme vive. 2. Offenes Feuer stets fernhalten.
r-34
parts can be avoided. 3. Quand des outils spöciaux sont 3. Wenn Spezialwerkzeuge erfordert
r-35 Always use the right tools and in- n6cessaires, ne pas oublier de les utiliser; werden, sollten diese auch verwendet
t-36 struments for the right purposes. (Avoid ceci permettra d'6viter d'endommager werden, um so ein Beschädigen von
t-39 using an open-end wrench as much as les piöces de la machine. Motorradteilen zu verhindern.
t-40 possible, in place of a box or socket Toujours utiliser les outils et in- lmmer das richtige Werkzeug und Meß-
i-41
t-43
wrench.) struments corrects de la bonne fagon. gerät am richtigen Platz verwenden.
l-45 4. Always use a new gasket (packing), O- (Eviter autant que possible I'utilisation (Wenn immer möglich, anstelle von of-
-46 ring, cotter pin, circlip, lock washer, etc. d'une cl6 plate ä la place d'une clö ä fenen Gabelschlüsseln, Ring- oder
-47 for repairs. douille ou d'une clö tubuiaire.) Steckschlüssel verwenden. )

Also use genuine Yamaha parts, oil and 4. Toujours utiliser des joints, joints tori- 4. Bei Reparaturen immer eine neue
-48 grease, or those recommended by ques, goupilles fendues, ci rclips, Dichtung (Packung), O-Ring, Splint,
-48
-50
Yamaha. Avoid using other brands. rondelles-frein, etc. neufs. Sicherungsring, Sicherungsscheibe
-53
Utiliser aussi les piöces, huile et graisse usw. verwenden.
d'origine Yamaha, ou celles recom- Ebenso nur echte Yamaha Ersatzteile,
-54 mand6es par Yamaha. Eviter d'utiliser Öle und Fette benutzen, oder die durch
-55 d'autres marques. Yamaha empfohlenen Bauteile ver-
56 wenden. Das Verwenden der Bauteile
56
.58
von anderen Herstellern ist zu ver-
meiden.
58
59
61
62
62
63
63
64

65
66
66

3-1
5. During service, take special care so that 5. Pendant les travaux, faire attention ä ne 5. Bei der Durchführung von War- ENGINE I

you don't get injured or burnt from the pas se brüler en touchant le moteur, le tungsarbeiten immer darauf achten, daß
engine, exhaust pipe or muffler. tuyau ou le pot d'öchappement lorsqu'ils keine Verbrennungsverletzungen durch NOTE::
6. Notes on disassembly and reassembly sont chauds. Berühren des heißen Motors oder der ll is lrol lr
a. Place all removed parts neatly and 6. Remarques concernant le d€montage et Auspuffanlage a uftreten, orrkll lo lr
separately in groups so that they will not le remontage 6. Hinweise für das Zerlegen und 7u- or;rislolrrr
be confused or lost. a. Bien söparer toutes les piöces enlevöes sammenbauen
b. Wash engine and transmission parts in a par groupes respectifs afin de ne pas les a. Alle ausgebauten Bauteile säuberlich
und in Gruppen getrennt in Ablagen ab-
Preparutl
detergent oil and blow them out dry with confondre ou les perdre.
compressed air. b. Laver les piöces du moteur et de la legen, so daß keine Bauteile ver- 1. Plrrr;r'
Slrrrl
c. While checking the smooth movement transmission dans de I'huile dötergente wechselt oder verloren werden.
of parts, installthem. puis les söcher ä I'air comprim6. b. Motoren- und Getriebeteile in einem tlJ).

Reinigungsmittel auswaschen und da- olrllit


d. Oil contact surfaces of moving parts. c. Contröler le fonctionnement des piÖces
e. Tighten parts to specification. au fur et ä mesure de leur remontage. nach mit Druckluft trocken blasen. 2. Rrttttr

7. Take care so that the battery fluid does d. Huiler les surfaces de contact des piÖces c. Während dem Einbau, die Funk- 3. Drrrlrr

mobiles. tionsweise des jeweiligen Bauteils über- sysltt


not spill on your clothes or the machine.
e. Respecter les couples de serrage prüfen. l)lil,tl
sp6cifiös. d. Die Oberflächen von bewegten
7. Prendre garde ä ce que le liquide de la Bauteilen müssen eingeölt werden.
batterie ne coule pas sur vos habits ou e. Bauteile mit dem vorgeschriebenen
sur la machine. Anzugsmoment festziehen.
7. Darauf achten, daß keine Batterie-
flüssigkeit auf Motorradteile oder lhre
Kleider spritzt. Frroltnnk
l. Rultrr
r(illlo
2. Trrnr
(?tt
zv,
aa 3.
tttttl
Rtttttt
t

// 4. Lill rr

'><g b.
llolttt
llotrtr

3-2
ar- ENGINE REMOVAL DEPOSE DU MOTEUR AUSBAU DES MOTORS

ch NOTE: N.B.: ANM ERKUNG:
ler It is not necessary to remove the engrne rn Il est inutile de d€poser le moteur pour Für den Ausbau des Zylinderkopfs, des
order to remove the cylinder head, cylinder, enlever la culasse, le bloc-cylindre ou les Zylinders oder der Kolben, muß der Motor
lu- or pistons. pistons. nicht unbedingt ausgebaut werden.

ch
rb- Preparation for removal Pr6paration pour la döpose Vorbereitung für den Ausbau
er- 1. Place the motorcycle on suitable stand. l. Mettre la motocyclette sur un support 1. Motorrad unterbocken. Motor anlassen
Start the engine and allow it to warm convenable. D6marrer le moteur et le und warmlaufen lassen; danach den
,!m up. Stop the engine and drain the laisser chauffer. Arröter le moteur et Motor ausschalten und das Motoröl
la- engine oil. vidanger son huile. ablassen.
2. Remove the left and right side covers. 2. Enlever les couvercles latöraux gauche et 2. Linken und rechten Seitendeckel ent-
rk- 3. Drain off the coolant from the cooling droit. fernen.
er- system. (See cooling system section, 3. Vidanger le liquide de refroidissement 3. Kühlflüssigkeit aus dem Kühlsystem ent-
paragraph "Coolant drain".) du systömede refroidissement. (Se leeren. (Unter Abschnitt Kühlsystem,
en reporter ä la section concernant le Paragraph,,Ablassen der Kühlflüssig-
systöme de refroidissement, paragraphe keit" nachsehen.)
en "Vidange du liquide de refroidisse-
ment".)
ie-
lre
Fueltank assembly R6servoir ä essence Kraftstofftank
1. Remove the seat holding bolts and l. Enlever les boulons de fixation de la 1. Die Sitzbefestigungsschrauben ent-
remove the seat. selle puis döposer la selle. fernen und den Sitz abnehmen.
2. Turn fuel cock to the "OFF" position 2. Tourner le robinet ä carburant sur la 2. Kraft6toffhahn auf position ,,OFF"
and disconnect fuel pipes. position "OFF" et döconnecter les stellen und die Kraftstoffleitungen tren-
) 3. Remove bolt holding rear of fuel tank. tuyaux d'essence. nen.
4. Lift up rear of tank and slide back. 3. Retirer le boulon qui maintient I'arriöre 3. Befestigungsschrauben hinten am Kraft-
Remove tank. du röservoir. stofftank lösen.
5. Remove the engine g uard. 4. Lever I'arriöre du röservoir et le faire 4. Hinterseite des Kraftstofftanks hoch-
glisser en arriöre. heben und nach hinten schieben; da-
Retirer le röservoir. nach den Kraftstofftank abnehmen.
5. Enlever le protecteur de moteur. 5. Den Motorschutz abnehmen.

3-3
NOTE: N.B.: ANMERKUNG: Wiring nrrr
Be careful not to lose rubber dampers at front Prendre soin de ne pas perdre les amor- Unbedingt darauf achten, daß die an der 1. Rtttttov
of tank. tisseurs en caoutchouc situ€s ä I'avant du Frontseite des Tanks angebrachten Gummi- ?. Rotttttv
r6servoir. dämpfer nicht verloren werden. :l Rtttttttv
rlclivrrt

NOTE:
-
R:ES l'lrrr; llro otl
t,rrrk.

4. llolttlr
li<ltt ttt

lrolrr I

Exhaust Echappement Auspufftopf


1. Remove nuts holding exhaust pipe to l. Retirer les öcrous qui maintiennent le 1. Muttern, mit welchen das Auspuffrohr
cylinder. tuyau d'6chappement au cYlindre. am Zylinderblock befestigt ist,entfernen.
2. Remove exhaust pipe assembly. 2. Retirer le tuyau d'öchappement. 2. Auspuffrohreinheit abnehmen.

( )rl
I[llilr v
t .il'lr'rlr lr
t lllrrrnrpott

lftrtrto
llottto'
Iltil, ll
Jlultto

3-4
Wiring and cables Fils et cäbles Kabel und Seilzüge
der 1. Remove spark plug cap. l. Retirer le capuchon de bougie. 1. Zündkerzenstecker abziehen.
rmi- 2. Remove oil pump cover. 2. Retirer le couvercle de la pompe ä huile. 2. Ölpumpendeckel abnehmen.
3. Remove oil pipe at oil pump. Remove 3. Retirer le tuyau d'huile au nil'eau de 3. Ölrohr an der Ölpumpe abtrennen; die
delivery pipe at carburetor. pompe ä huile. Retirer les tuyaux Speiseölleitungen am Vergasern abtren-
de refoulement du carburateur. nen.

ffi NOTE: N.B.: AN M ERKU NG:


Plug the oil pipe so oil will not run out of oil Boucher le tuyau ä huile de telle sorte que Ölleitung verschließen, damit das Ol nicht aus
"w
tank. I'huile ne coule pas du röservoir. dem Ölbehälter ausfließt.
i#
rIä

4. Rotate pump pulley to full throttle posi- 4. Faire tourner la poulie de la pompe jus- 4. Pumpenscheibe in Vollgasstellung
tion and remove wire clip and wire end qu'ä la position de pleine ouverture et drehen und die Drahfklemme sowie den
from pulley seat. retirer le jone et I'extrömitö du cäble du Seilzug aus dem Scheibensitz heraus-
siöge de la poulie. nehmen.

rhr
rn.

ffi
Oil pump wire 1. Oil pipe Clutch wire
M Cäble de la pompe ä huile 2. Oil delivery pipe Cäble de döbrayage
Ölpumpenseilzug l. Tuyau d'huile Kupplungskabel
ffi 2. Tuyau de refoulement d'huile
1. Ölrohr
2. Speiseölleitung

5. Remove the pumP wire. 5. Enlever le cäble de la pompe. 5. Pumpenseilzug abtrennen.


6. Remove clutch wire from handle lever 6. Retirer d'abord le cäble d'embrayage du 6. Kupplungsseil zunächst am Kupplungs-
first, then from clutch Push lever' levier de poignöe, puis ensuite du levier hebel und danach am Kupplungsschub-
7 . Remove the thermo sender lead. de döbrayage. hebel unten am Motor abnehmen.
7 . Enlever le fil de la sonde thermique. 7. Das Kabel des Temperaturgebers
abtrennen.
3-5
Olrrrrrl;o porl
llnrrrovo ltoll
l llr r rovo ltt t h

l. Lead wire
r. Fil
1. Kabel

Carburetor Carburateur Vergaser


1. Remove the Y.E.l.S. hose. l. Enlever le tuyau du Y.E.I.S. 1. Den Y.E.l.S. Schlauch abnehmen.
2. Loosen carburetor hose clamps. 2. Desserrer les brides des tuyaux du car- 2. Schlauchklemmen am Vergaser lösen.
3. Remove carburetor top and throttle burateur. 3. Vergaserdeckel und Drosselschieberein-
valve assembly. 3. Retirer le dessus du carburateur et heit abnehmen.
4. Push air cleaner joint off the carburetor I'ensemble boisseau. 4. Luftfilterverbindung vom Vergasereinlaß
inlet and carefully remove carburetor. 4. Retirer le raccord du filtre ä air de I'en- abdrücken und' den Vergaser vorsichtig C.D.l. magl
tröe du carburateur et döposer entfernen. I Rtrrtovt
soigneusement le carburateur. ,r llolrtovr
tlrrr llyw

1. Air hose
2. Throttle wire
l. Tuyau ä air
2. Cäble d'accölöration
1. Luftschlauch
2. Gasseil

3-6
Change pedal P6dale de s6lecteur Fußschalthebel
lir;move bolt securing change pedal to axle. Enlever le boulon fixant la pödale de sölecteur Die Befestigungsschraube herausdrehen,
llr:move link rod from axle. ä I'axe. Enlever la biellette de I'axe. welche den Fußschalthebel mit der Welle
sichert und die Verbindungsstange von der
Welle abnehmen.

1. Change pedal
n. l. P6dale de sölecteur
1. Schaltpedal
rein-

nlaß
)htig C.D.l. magneto Magneto C.D.I. C. D. l.-Schwungmagnetzünder
1. Remove the left-hand crankcase cover. l. Enlever le couvercle de carter gauche. 1. Linken Kurbelgehäusedeckel abneh-
2. Remove the flywheel securing nut using 2. Enlever l'öcrou de fixation du volant ä men.
the flywheel holding tool (special tool). I'aide de I'outil de maintien de volant 2. Unter Verwendung des Schwungrad-
(outil sp6cial). haltewerkzeuges ( Spezialwerkzeug), die
Sicherungsmutter des Schwungrades
entfernen.

Flywheel holding tool


h (90$0-01235)
Clef de maintien de
volant magnötique
(90890-01 23s)
Schwungrad-
Haltewerkzeug
(90890-01235)

3-7
3. Remove the flywheel using flywheel 3. Enlever le volant ä I'aide de l'extracteur 3. Unter Verwendung der Schwungradab- Drive chalrr
puller (specialtool). de volant (outil spöcial). ziehvorrichtung (Spezialwerkzeug), das 1. Remov
Schwungrad entfernen. 2. Remov
sprockr
3. Remov

1. Flywheel puller
(9@G01 1€p)
l. Extracteur de volanl
(90890-01 189)
1. Schwungradabzieh-
1. Neutral switch
l.
ry-'* vorrichtung
(90890-01 189)
Contacteur de point-morl
1. Leerlaufschalter

4. Disconnect the couplers and remove the 4. D6brancher les coupleurs et enlever le 4. Die Stecker trennen und die Ver-
magneto wiring and the neutral switch cäblage de la magnöto et le fil du con- drahtung des Magnetzünders und die
wire. tacteur de point-mort. Leerlaufschalterleitung abnehmen. Romoval
5. Remove the stator assemblY' 5. Enlever I'ensemble stator. 5. Statoreinheit abnehmen. l. Discorr
6. Remove woodruff key. 6. Enlever la clavette en demi-lune. 6. Danach den Einlegekeil entfernen. ?. Romor
:1. Romor
4. Romor

3-8
dab- I )rlve chain Chaine Antriebskette
das I Hcmove the two bolts. l. Enlever les deux boulons. 1. Die beiden Schrauben entfernen.
,r Remove the lock washer and drive 2. Enlever la rondelle-frein et le pignon de 2. Die Sicherungsscheibe und das Antrieb-
sprocket. sortie de boite. skettenrad entfernen.
.i Remove the chain. 3. Enlever la chaine. 3. Die Kette abnehmen.

Ver-
die
Removal D6pose Ausbau
1. Disconnect the radiator hoses. I. Döbrancher les tuyaux de radiateur. .
1 Kühlerschlauch abtrennen.
2. Remove brake pedalassembly. 2. Döposer I'ensemble pödale de frein.
2. Die Bremspedalsverbindung entfernen.
3. Remove engine mounting bolts. 3. Retirer les boulons de montage du 3. Motorbefestigungsschrauben abneh-
4. Remove engine from right side of frame. moteur.
men.
4. Retirer le moteur par la droite. 4. Motor danach von der rechten Seite aus
dem Rahmen entfernen.
Cylindor lto
l.
d
t!ffi
Rtlltttlvr
cYlittr hrr
li
& NOTE:
\\\ ir. -
Lo<tstttr
1\
k cylirttlor
\ lr. Tlto t;yltr
':",,.* erl "l l? rt
kd"j#
#
ffi
i# ') . Rcrttttv

DISASSEMBLY DEMONTAGE ZERLEGUNG

Radiator pipe Tube de radiateur Kühlerrohr


Remove panhead screw securing pipe to Enlever la vis ä töte tronconique fixant le tube Die Zylinderschraube entfernen, mit welcher
cylinder head. Remove radiator pipe from ä la culasse. Enlever le tube de radiateur de la das Rohr am Zylinderkopf befestigt ist. Das
cylinder head. culasse. Kühlerrohr vom Zylinderkopf abnehmen.

Thermosenser Sonde thermique Temperaturf ühler


Remove the thermosenser and washer from Enlever la sonde thermique et la rondelle de la Temperaturfühler und Unterlegescheibe
cylinder head. culasse. Zylinderkopf entfernen.

3-10
Cylinder head Culasse Zylinderkopf
l. Remove cylinder head holding nuts and l. Retirer les öcrous de maintien de la 1. Befestigungsmuttern des Zylinderkopfs
cylinder head. culasse et la culasse. lösen und den Zylinderkopf abnehmen.

NOTE: N.B.: AN MERKU NG:


ir. Loosen spark plug before loosening a. Desserrer la bougie avant de desserrer la a. Vor dem Lösen des Zylinderkopfes, Zünd-
cylinder head. culasse. kerze ausschrauben.
lr. The cylinder head bolts should be loosen- b. Les boulons de la culasse doivent ötre b. Die Befestigungsmuttern des Zylinder-
ed l l2turn each time, and remove. desserrös par paliers de l/2 tour puis kopfs um eine halbe Umdrehung lösen
enleves. und danach ganz ausdrehen.

2" Remove cylinder head gasket. 2. Enlever le joint de culasse. 2. Zylinderkopfdichtung abnehmen.

cher
Das

vom

3-1 1
Jolnt plPt
llontova ;
(;ylind6r. F

21 Nm (2.1 m'ks,15ft'lbl

e yllndrr
l. Ramr
2. Plaoc
6nd c

1. BRSES (NGK)
Gap: 0.6 - 0,8 mm (0.024 - 0.032 in)
20 Nm (2.0 m 'kg, 14 ft 'lb)
2. Warp limit:
0.03 mm 0.001 in)
3. Coolant drain bolt
10 Nm (1.0 m'kg, 7.2 ft'lb)
l. BRSES (NGK)
Ecartement des ölectrodes: 0,6 ä 0,8 mm (0,024 ä 0,032 in)
20Nm(2,0m'kg, 14ft'lb)
2. Limite de döformation:
0,03 mm (0,001 in)
3. Boulon de vidange de liquide de refroidissement
28 Nm (2.8 m' kg, 20 ft' lbl 10 Nm (1 ,0 m 'k9,7 ,2t1'lbl
1. BRSES (NGK)
Elektrodenabstand: 0,6 - 0,8 mm (0,024 - 0,032 in)
20 Nm {2,0 m'kg, 14ft'lb)
2. Verschleißgrenze: Rmd vrlt
0,03 mm (0,001 in )
3. Kühlmittel-Ablaßschraube : Rcmove l
10 Nm (1,0 m'kg, 7,2ft'lb)
0ärburetor

3-12
.lorrrt pipe Tube de raccordemenl Verbindungsrohr
l{r,rrrovo panhead screws securing pipe to Enlever les vis ä töte tronconique fixant le Die Zylinderschrauben entfernen, mit
, ylrrrrlcr. Remove the pipe from cylinder. tube au cylindre. Enlever le tube du cylindre. welchen das Rohr am Zylinder befestigt ist.
Danach das Rohr vom Zylinder abnehmen.

(.ylirrder Cylindres Zylinderblock


I Remove cylinder and base gasket. l. Enlever le cylindre et le joint d'embase. 1. Zylinderblock und Zylinderfußdichtung
') Place the cylinder in an inverted position 2. Retourner le cylindre et vidanger le li- abnehmen.
and drain the coolant. quide de refroidissement. 2. Den Zylinder umdrehen und die Kühl-
fl üssig keit auslaufen lassen .

,F...{i
L;.'
M:..:
ry:,'

Reed valve assembly Clapets d'admission Zungenventilein heit


Remove reed valve assembly holding bolts, Retirer les boulons de maintien des clapets Befestigungsschrauben der Zungenventilein-
carburetor joint and reed valve assembly. d'admission, le raccord de carburateur et les heit lösen und danach die Vergaserver-
clapets d'admission. bindung sowie die Zungenventileinheit ab-
nehmen.

_l

3-13
Piston pin and piston Axe de pislon et piston Kolbenbolzen und Kolben
1 . Remove piston pin clip from piston. l. R etirer I'agrafe de I'axe de piston du 1. Sicherungsring des Kolbenbolzens aus
pi,ston. dem Kolben entfernen.
NOTE: N.B.: ANMERKU NG:
Before removing the piston pin clip, cover the Avant de retirer l'agrafe d'axe de piston, Vor dem Abnehmen des Sicherungsringes
crankcase with a clean rag so you will not ac- couvrir le carter avec un chiffon propre de des Kolbenbolzens ist das Kurbelgehäuse mit
cidentally drop the clip into the crankcase. fagon ä ne pas faire tomber accidentellement einem sauberen Lappen abzudecken, so daß
I'agrafe dans le carter. der Sicherungsring nicht versehentlich in das
Kurbelgehäuse fällt.

2. Push piston pin from opposite side, then 2. Pousser I'axe de piston du cötö oppos6, 2. Kolbenbolzen von der gegenüber-
pullout. puis le tirer. liegenden Seite ausdücken und danach
Protect pin with rag as shown. Protöger l'axe de piston comme montrö abziehen.
sur la photo. Bolzen, wie dargestellt, mit einem Lap-
pen schützen.
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
Before removing piston pin, deburr clip Avant de retirer I'axe de piston, döbourrer le Vor dem Entfernen des Kolbenbolzens sind
groove and pin hole area. sillon de I'agrafe et la rögion du trou de I'axe. die Sicherungsringnut und Bolzenbohrung zu
entgraten.

3-14
aus

ges
mit
daß
das

w^w
)er-
ach

.ap-

;ind
-@;- --
t. End gap:
Top/ Second: 0.30 - 0.45 mm (0.012 - 0.018 in )
Side clearance
Top: 0.03 - 0.05 mm (0.001 - 0.002 in)
tzu
*>/,-\^
Second: 0.03 - 0.07 mm (0.001 - 0.003 inl
2. Piston clearance:
0.050 - 0.055 mm
\- (0.0020 - 0.0022 in)

l. Ecartement des becs:


Segment supörieur/2öme segment :
0,30 - 0,45 mm (0,012 - 0,018 in)
Jeu lateral:
Segment supörieur:
0,03 - 0,05 mm (0,001 - 0,002 in)
2öme segment:
0,03 - 0,07 mm (0,001 - 0,003 in)
2. Jeu de piston:
0,050 - 0,055 mm (0,0020 - 0,00.22in)

t. Ringendspalt:
Oberster/ Zweiter:
0,30 - 0,45 mm (0,012 - 0,018 in)
Seitliches Spiel:
Oberster: 0,03 - 0,05 mm (0,001 - 0,002 in)
Zweiter: 0,03 - 0.07 mm {0,001 - 0,003 in)
2. Kolben Spiel
0,050 - 0,055 mm {0,0020 - 0,0022 in)

3-15
Kick crank P6dale de kick Kickstarterhebel Clutch aarr
Remove kick crank securing bolt and kick Retirer le boulon de fixation de la p6dale de Befestigungsschraube des Kickstarterhebels 1. Removt,
crank. kick puis la p6dale de kick. lösen und den Kickstarterhebel abnehmen. 2. Removr
pressuil
plates, r
Crankcase cover, right Couvercle de carter droit Rechter Kurbelgehäusedeckel
3. lnstall I

Remove righthand crankcase cover holding Retirer les vis de maintien du couvercle de Befestigungsschrauben des rechten Kurbel-
boss, Rr
screws and the cover. carter droit et le couvercle. gehäusedeckels lösen und den Deckel ab-
nehmen.
4. Loosorr
placinll
NOTE: N.B.: ANM ERKUNG: of tlrrr
Crankcase cover can be removed without Le couvercle de carter peut ötre enlevö sans Der Kurbelgehäusedeckel kann abgenommen Removt
removing Autolube pump and water pump. retirer la pompe Autolube et la pompe ä eau. werden, ohne daß die Autolube-Schmieröl-
pumpe und die Wasserpumpe ausgebaut
werden müssen.

3-16
(.lutch assembly and primary drive gear Embrayage et pignon de transmission Kupplung und Primärantriebsrad
)bels I
I Remove the push lever axle. primaire 1. Die Schubhebelwelle entfernen.
1. .) Remove clutch spring holding screws, I. Enlever I'axe de levier de döbrayage. 2. Kupplungsfeder-Halteschrauben lösen;
pressure plate, clutch plates, f riction 2. Retirer les vis de maintien du ressort danach die Druckscheibe, die
plates, cushion rings, push rod and ball. d'embrayage, le plateau de pression, les Kupplungsscheiben, die Reibscheiben,
rbel-
.l lnstall clutch holding tool on clutch disques int€rieurs, les disques de fric- die Dämpfungsringe, die Schubstange
boss. Remove lock nut and lock washer. tion, les anneaux amortisseurs, le cham- und die Kugel entfernen.
ab-
4 Loosen primary drive gear nut by first pignon de d6brayage et la bille. 3. Kupplungshaltwerkzeug an der Kup-
placing a folded rag between the teeth 3. Mettre en place I'outil de maintien d'em- plungsnabe anbringen. Befestigungs-
of the primary gears to lock them. brayage sur le tambour porte-disques. mutter und Federscheibe abnehmen.
men Remove nut and washer. Retirer le contre-öcrou et la rondelle 4. Primärantriebsrad mutter durch Ein-
eröl- frein. drehen eines zusammengefaltenen Lap-
baut 4. Desserrer l'öcrou de pignon de pens zwischen den Zähnen der
transmission primaire en plagant au Primärzahnräder verriegeln; danach die
pröalable un chiffon pli6 entre les dents Mutter und Scheibe entfernen.
des engrenages primaires pour les blo-
quer. Enlever l'6crou et la rondelle.

ü+s
#
r#
L tr I rii:ri
.!.:'*
:.. h';p; l:-
1!{X

:- /ss 6^.:";
/K
s
,L
O
1. Clutch holding tool
l. Outil de maintien d'embrayage
1. Kupplungshaltewerkzeug

3-17
l{F---
@
(f)
@

*@R .fi
@
%o-
oi'"u,

urffi^ "ffi
\y/@@h,_

3-19
?"

Kick axle m
1. Removc
2. Removl
gear.

Change rht
1. Pulloul
3.0 mm {0.12 in} 2. Removc
and eprl

v eo

sw, ;
ri
,r :L
.-.-

i
.dl
**.
L Klck ldl. gilf
I l'igrrort clc t€t
I Kickrllrt.t.l

\ \

3-20
Kick axle assembly Ensemble axe de kick Kickstarterwellenein heit
1. Remove kick axle assembly. l. Enlever I'ensemble axe de kick. 1. Kickstarterwelleneinheit abnehmen.
2. Remove circlips and remove kick idle 2. Retirer le pignon d'attaque et le pignon 2. Sprengringe abnehmen und Kickstarter-
gear. d'attaque primaire, le pignon de renvoi Zwischenrad entfernen.
de kick.

Change shaft assembly Ensemble axe de sölecteur Schaltwelleneinheit


1. Pull out change lever assembly. 1. Extraire I'ensemble levier de sölecteur. 1. Schaltwelleneinheit herausziehen.
2. Remove the flange bolt, stopper lever 2. Enlever le boulon ä collerette, le levier 2. Flanschbolzen, Anschlaghebel und
and spring. de butöe et le ressort. Feder entfernen.

1. Kick idle gear 1. Kick axle assembly


l. Pignon de renvoi de kick l. Ensemble axe de kick
1. Kickstarter-Zwischenrad L Kickstartereinheit

1. Change lever assemblY


l. Ensemble levier de Stopper lever
sölecteur 5& Levier de butöe
1. Schalthebeleinheit Anschlaghebel

3-21
Balancer gear Engrenage de balancier Ausgleichswellen-Zahn rad Oriurkr,
1. Loosen balancer driven gear nut by first l. Desserrer l'öctou de pignon menö de 1. Die Mutter des Ausgleichswellen-Zahn- I lllr
placing a folded rag between the teeth balancier. Mettre d'abord un chiffon rades lösen, indem ein gefalteter Lappen | ,,'
of the drive gears to lock them. pli€ entre les dents des pignons de zwischen den Zähnen der Zahnräder ein- Itt I

Remove nut and washer. transmission pour les bloquer. Enlever geklemmt wird. Die Mutter und die ',) I rrr
2. Remove drive and driven gears and l'6crou et la rondelle. Scheibe abnehmen. lll I

straight keys. 2. Enlever les pignons menant et men6 et 2. Das An- and Abtriebsrad gemeinsam mit llrr'
les clavettes parallöles. den Paßfedern entfernen. 1.,t.,

.l lrr'.1
',1r,,

N()ll
Ir,;lrlln
'.r'lr,ll,lll
r'. p,rt,rll

I'ro| IrntI

Bearing stopPer Plate Plaque de but6e de roulement Lageranschlagplatte


Remove bearing stopPer Plate. Retirer la plaque de but€e de roulement. Die Lageranschlagplatte abnehmen.

I
{ )'

1. Bearing stopperplate
l. Plaque de butöe de roulement
1. Lageranschlagplatte'

3-22
( lr:rn kcase Carter Kurbelgehäuse
ahn- I Remove crankcase holding screws. l. Enlever les vis de fixation du carter. 1. Zuerst die Befestigungsschrauben des
)pen Loosen each bolt 1/4 turn and proceed Desserrer chaque vis d'un quart de tour Kurbelgehäuses ausdrehen. Dabei jede
ein- to the next. puis passer ä la suivante. Schraube nur jeweils 1/4 Drehung
die ). Turn the shift cam to the position shown 2. Tourner le barillet jusqu'ä la position il- lösen, bis alle Schrauben locker sind.
in the figure so that it does not contact luströe afin qu'il ne touche pas le carter Danach die Schrauben ausdrehen.
rmit the crankcase when separating the quand on söpare ce dernier. 2. Die Schalttrommel in die Abbildung ge-
case. 3. Monter le d6monte-carter comme il- zeigte Position drehen, so daß sie nicht
3. lnstall the crankcase separating tool as luströ. das Kurbelgehäuse berührt, wenn die
shown. beiden Kurbelgehäusehälften getrennt
werden.
3. Das Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug
gemäß Abbildung.

NOTE: N.B.: HINWEIS:


Tighten the securing bolts on the crankcase Serrer les vis de fixation du dömonte-carter, Die Befestigungsschrauben am Kurbelge-
separating tool, but make sure the tool body mais s'assurer que le corps de cet outil est häuse-Trennwerkzeug festziehen, wobei
is parallel with the case. lf necessary, one parallöle au carter. Si n6cessaire, une vis peut jedoch dai; Werkzeug parallel zum Gehäuse
screw may be backed out slightly to level the ötre lögörement d6viss6e pour obtenir ce angeordnet sein muß. Wenn erforderlich,
tool body. parallölisme. eine Schraube etwas lösen, um das Werk-
zeug parallel zum Gehäuse anzuordnen.

,d
Cran kcase separating tool
Dömonte-carter
Kurbelgeh äuse-Tren nwerkzeug

3-23
Shifter and transm ission S6lecteur et boite de vitesses Schaltung und Getriebe
1. Remove guide bars, shift forks and shift l. Enlever les barres de guidage, les four- 1. Führungsstangen, Schaltgabeln und
cam. chettes et le barillet. Schaltwalze abnehmen.
2. Remove transmission by tapping it with 2. Enlever la boite de vitesses en tapant 2. Getriebe abnehmen, indem mit den
a soft-faced hammer or the hands. dessus avec un maillet ou avec les mains. Händen oder mit einem Plastikhammer
3. Remove balancer weight. 3. Enlever le poids d'öquilibrage. leicht dagegen geschlagen wird.
3. Ausgleichsgewicht entfernen.

Crankshaft Vilebrequin Kurbelwelle


Remove the crankshaft assembly using the Enlever I'ensemble vilebrequin ä I'aide de Die Kurbelwelle unter Verwendung des Kur-
cran kcase separating tool' I'outil de söparation de carter. belgehäuse-Trennwerkzeuges ausbauen .

3-24
und

den
mer

(ur-

-w=
@

ry 1.
2.
3.
4.
5.
6.
Guide bar
Shift fork 3
Shift fork 1
Straight pin
Segment
Apply LOCKTITE
14 Nm (1.4 m'kg, 10ft'lb)
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
Barre de guidage
Fourchette 3
Rourchette 1
Goupille cylindrique
Segment
Appliquer du locktite
Levierde retenue
1. Führungsstange
2.
3.
Schaltgabel 3
Schaltgabel 1
4. Zylinderstift
5. Segment
6. LOCKTITE auftragen
14 Nm (1,4m'kg, 10ft lb)
@ 7. Stopper lever
8. Torsion spring
8.
9.
Ressort detorsion
Fourchette2
7. Anschlaghebel
8. Spiralfeder
9. Shift fork 2 10. Barre de gtridage 9. Schaltgabel 2
10. Guide bar 10. Führungsstange

3-25
INSPTC

1. Main axle Cyllndr


2. 5th pinion
3. Plate washer 1. Url
4. Circlip bol
5. 3rd,4th pinion
6. fth pinion brr
7. 2nd pinion plut
8. lstwheel
9. sth wheel It?t
10. &d wheel
11. zkh wheel dur
12.
13.
6th wheel
2ndwheel
2, Chr
14. Drive axle rhr
;adl
l. Arbre primaire
2. Pignon de 5ö 3. Cort
3. Rondelle platte
4. Circlip Plro
5. Pignonde3ö&4ö rud,
6. PignondeG
10 Nm 11.0 m'k9,7.2ft'lbl 7. Pignonde2ö r llt
8. Rouede löre hmr
9. Rouede 5ö
10. Rouede 3ö too r

ll. Rouede4ö
12. Rouede6ö
13. Rouede2ö
14. Arbre secondaire

1. Hauptwelle
2. Ritzel für 5. Gang
3. Platte scheibe
4. Sicherungsring
5. Ritzel für3/4. Gang
6. Ritzel für 6. Gang
7. Ritzel für 2. Gang
8. ähnrad für 1. Gang
9. ähnrad für 5. Gang
10. Zahnrad für 3. Gang
1 1. ähnrad f ür 4. Gang
12. Zahnradlür6. Gang
13. Zahnradfür2. Gang
14. Antriebswelle

3-26
.l INSPECTION AND REPAIR INSPECTION ET REPARATIONS PRUFUNG UND REPARATUR

Cylinder head Culasse Zylinderkopf


1. Using a rounded scraper, remove car- l. En utilisant un grattoir arrondi, enlever 1. Ölkohleablagerungen unter Benutzung
bon deposits from combustion cham- les döpöts de carbone de la chambre de eines abgerundeten Schabers aus dem
ber. Take care to avoid damaging spark combustion. Prendre soin d'öviter d'en- Verbrennungsraum entfernen. Dabei
plug threads. Do not use a sharp in- dommager les filetages de bougie. Ne vorsichtig vorgehen, damit das Gewinde
I

strument. Avoid scratching the pas utiliser un instrument pointu. Eviter der Zündkerzenbohrung nicht be-
aluminum. de rayer l'aluminium. schädigt wird. Niemals scharfkantige
2. Check for a crust of minerals and rust in 2. Contröler si la chemise d'eau de la Werkzeuge verwenden, um ein Zerk-
the cylinder head water jacket, and culasse ne prösente pas de d6pöts ratzen des Aluminiums zu vermeiden.
remove if necessary. calcaires ou de rouille, et öliminer si 2. Die Wasserkanäle des Zylinderkopfs auf
3. Correct by re-surfacing as follows: nöcessaire. Kalk-oder sonstige Ablagerungen und
Place 400 - 600 grit wet sandpaper on 3. Faire la correction en surfagant comme Rost überprüfen und gegebenenfalls
surface plate and re-surface head using indiquö ci-aprös: entfernen.
a figure-eight sanding pattern. Rotate Placer un papier de verre mouillö de 3. Falls erforderlich, ist die Auflagefläche
head several times to avoid removing grade 400 - 600 sur la plaque ä surfacer wie folgt zu berichtigen:
too much material from one side. et resurfacer la culasse en faisant un Feuchtes Sandpapier der Körnung 400 -
mouvement en forme de 8. Tourner la 600 auf eine Richtplatte legen und die
culasse plusieurs fois pour öviter Auflagefläche des Zylinderkopfs mit
d'enlever trop de mat6riau sur un seul schleifenförmigen Bewegungen eben
cöt€. schleifen. Dabei den Zylinderkopf mehr-
mals drehen, damit nicht von einer Seite
zu viel Material abgeschliffen wird.

-@W

'$w&
Siul
kr ffiffiß

3-27
Cylinder Cylindre
4.t
Zylinderblock
1. Remove any deposits from cylinder ex- l. Enlever tout döpöt se trouvant sur 1. Ölkohleablagerungen von den Aus-
lr
t\
haust port. I'orifice d'6chappement du cylindre. gangskanälen des Zylinderblocks ent-
It
2. Check for a crust of minerals and rust in 2. Contröler si la chemise d'eau des cylin- fernen.
lr
the cylinder water jacket, and remove if dres ne prösente pas de döpöts calcaires 2. Wa'sserkanäle des Zylinderkopfs auf ir
necessary. ou de rouille, et öliminer si nöcessaire. Kalk-oder sonstige Ablagerungen und it
3. Hone cylinder bore using a hone with 3. Honer I'alösage du cylindre en utilisant Rost überprüfen und gegebenenfalls lt
fine stones. Hone no more than required une pierre ä huile d'un grain trös fin. Ne entfernen.
to remove all wear marks. pas honer plus que nöcessaire pour 3. Zylinderbohrung mit einem feinem
enlever les marques d'usure. Schleifstein honen. Dabei darf jedoch
nicht mehr Material abgehont werden,
als unbedingt erforderlich ist, um Ver-
schleißmarken zu beseitigen.
Mrt
Cylinder bore Al6sage de cylindre Zylinderbohrung (

Standard Wearlimit Standard Limite d'usure Normalgröße Verschleißgrenze


0'o.m omTs
56.10mm (2.209in)
Mit
56*3 (2.20+3 in) 56*8'020 mm 12,20*!'om7e in; 56,l0mm (2,209in) 56*3'020 mm (2,20*3'm7e in) 56.10mm |'2,2@inl
(

ä--Tt\
.#

3-28
I
4. Using a cylinder gauge set to standard 4. En utilisant une jauge ä cylindre mettre 4. Zylinderbohrung mit einem Meßuhrsatz
bore size, measure the cylinder. l'alösage ä la dimension standard. Pren- für Normalbohrungsgröße messen. Da-
us- Measure front-to-rear and side-to-side at dre les mesures d'avant en arriöre, et bei in Längs- und Ouerrichtung jeweils
nt- top, center and bottom just above ex- bord ä bord au sommet, au centre et en Messungen in drei Tiefen vornehmen,
haust port. Take minimum and max- bas juste au dessus de I'orifice d'öchap- und zwar oben, in der Mitte und unten,
auf imum measurements. lf over tolerance pement. Prendre les mesures maximale unmittelbar über dem Auslaßschlitz. Da-
rnd and not correctable by honing, rebore to et minimale. Si elles döpassent les nach die Größt- und Kleinstmaße mit-
alls next over-size. tol6rances et ne sont pas rattrapables en einander vergleichen. Wenn diese
honant, röalöser ä la surdimension außerhalb der Toleranz liegen und sich
em suivante. durch Honen nicht berichtigen lassen,
rch den Zylinder auf die nächste Übergröße
€[, aufbohren.
ler-

Maximum allowable taper: Cöne maximum permis: Höchstzulässige Kegelig keit :


0.08 mm (0.003 in) 0,08 mm (0,003 in) 0,08 mm (0,003 in)

Maximum allowable out-of-round : Ovale maximum permis: Höchstzulässige Unrundheit :

0.05 mm (0.002 in) 0,05 mm (0,002 in) 0,05 mm (0,002 in)

Cylinder gauge
Micromötre ä cylindre
Zylindermeß lehre

3-29
Radiator pipe and joint pipe Tube de radiateur et tube de raccordement Kühlerrohr und Verbindungsrohr
1. Check the radiator pipe for cracks. lf l. Contröler si le tube de radiateur n'est 1. Das Kühlerrohr auf Risse kontrollieren.
cracked, it should be replaced with a pas craquelö. S'il est craquel6, le Wenn Risse festgestellt werden, daß
new one. remplacer par un neuf. Kühlerrohr erneuern. ,ri,l$1
2. Check the O-ring, and if damaged, it 2. Contröler le joint torique; le changer s'il 2. Den O-Ring überprüfen; ist dieser bes-
should be replaced. est endommagö. chädigt, den O-ring erneuern. ,f{,,..-:ar

Piston clct
1. Msonr
piston
1. O-ring; 1. O-ring Moast
l. Joint torique l. Joint torique
1. O-Ring 10 nrrr
1. O-Ring
tho ph
an1;lot

Piston Piston Kolben


1. Remove carbon deposits from piston l. Retirer les döpots de carbone de la 1. Ölkohleablagerungen vom Kolbenboden
crown. couronne de piston. entfernen.
2. Carefully remove carbon deposits from 2. Retirer avec soin les döpots de carbone 2. Ölkohleablagerungen vorsichtig aus den
ring grooves with filed end of ring. des rainures de segments avec une ex- Kolbenringnuten entfernen; dazu das
3. Remove score marks and lacquer trömitö de segment limö. abgeschliffene Ende eines zerbrochenen
deposits from sides of piston using 600 3. Retirer les marques de rayures et les Kolbenringes verwenden.
- 800 grit wet sandpaper. Sand in a d6pots de laque des cöt6s du piston en 3. Freßmarken und Lackablagerungen an
crisscross pattern. Do not sand ex- utilisant du papier de verre mouill6 de den Seiten des Kolbens mit feuchtem
cessively. grain 600 - 800. Passer le papier de Schmirgelleinen der Körnung 600 - 800
verre selon un modöle entrecroisö. Ne abschleifen. Dabei ist ein Kreuzschliff-
pas passer trop le papier de verre. verfahren anzuwenden; jedoch nicht
übermäßig viel abschleifen.

3-30
I
en.
laß

es-

Piston clearance Jeu de piston Kolbenspiel


1. Measure the outside diameter of the l. Mesurer le diamötre extörieur de piston 1. Den Außendurchmesser des Kolbens
piston at the piston skirt. au niveau de la jupe de piston. am Kolbenmantel messen.
Measurement should be made at a point La mesure doit ötre faite ä l0 mm (0,4 Die Messung sollte an einem Punkt
10 mm (0.4 in)above the bottom edge of in) au dessus du bord införieur du vorgenommen werden, der sich 10 mm
the piston. Place the micrometer at right piston. Mettre le Palmer Perpen- (0,4 in) über der Unterkante des Kolbens
angles to the piston pin. diculairement ä I'axe de piston. befindet, wobei der Mikrometer recht-
winklig zum Kolbenbolzen anzubringen
ist.
len

len
las
ren

an
-5m
|00
iff-
:ht

3-31
2. Determine piston clearance as follows: 2. Determiner le jeu de piston comme suit: 2. Kolbenspiel wie nachfolgend bestim-
men:

Minimum bore measurement Mesure minimale d'alösage Messung des kleinsten Bohrungsdur-
- Maximum piston measurement - Mesure maximale de piston chmessers
: Piston clearance : Jeu de piston
- Messung des größten Kolbendur-
chmessers
: Kolbenspiel
EXAMPLE: EXEMPLE: BEISPIEL:
56.040 mm (2.206 in) 56,040 mm (2,206 in) 56,040 mm (2,206 in)
- 55.980 mm (2.204 in) - 55,980 mm (2,204in) - 55,980 mm (2,204in1
:0.060mm (0.002in) :0,060 mm (0,002 in) :0,060 mm (0,002 in) 2. Witlr l
feclor r

groovil
Piston clearance: Jeu de piston: Kolbenspiel: antl/ or
0.050 - 0.055 mm 0,050 - 0,055 mm 0,050 - 0,055 mm
(0.0020 - 0.0022 in) (0,0020 (0,0020 -0,0022in')
-0,0022in)

Piston rings Segments Kolbenringe Rirtt;1;toor


1. lnsert each ring into cylinder. Push l. Insörer chaque segment dans le cylindre. 1. Ringe in den Zylinder einsetzen. Die To;r
down approximately 20 mm (0.8 in) us- Enfoncer-les d'environ 20 mm (0,8 in) Ringe dabei ungetähr 20 mm (0,8 in) Minttrt
ing piston crown to position ring at right en utilisant la couronne de piston pour niederdrücken und mit dem Kolbendo- Mitxtttr
angle to bore. Measure installed end positionner le segment ä angle droit de den rechtwinkelig zur Zylinderbohrung Sttt:oltrl
gap. lf beyond tolerance, replace ring I'alösage. Mesurer l'ecart entre les ausrichten. Anschließend den Ringspalt Mirttrrrr
set. extrömit€s des segments installös. S'ils im eingebauten Zustand messen. Wenn Mltxtttt
d6passent les tolörances, remplacer le das Maß außerhalb der Toleranz liegt,
jeu de segments. Ringsatz ersetzen.

Ring end gap installed Ecart entre les extr6mit€s Ringendspalt (ein gebaut )
Top/Second des segments install6s: Oberster Ring Zweiter Ring
Minimum: 0.30 mm (0.012 in) Haut/Second Min.: 0,30 mm (0,012 in)
Maximum: 0.45 mm (0.018 in) Minimum: 0,30mm (0,012 in) Max.: 0,45 mm (0,018 in)
Maximum: 0,45 mm (0,018 in)

3-32
il

lm-

lur-

lur-

1. Ring end gap


l. Ecart entre les
extr6mit6s des segments
l Ringendspalt

2. With ring installed in groove, insert 2. Aprös avoir placö le segment dans sa 2. Wenn sich die Kolbenringe in den
feeler gauge between ring side and rainure, insörer une jauge d'öpaisseur Kolbenringnuten befinden, eine Fühler-
groove. lf beyond tolerance, replace ring entre le cöt6 du segment et la rainure. Si lehre zwischen Ringseite und Nut ein-
and/or piston as required. cela döpasse les tolörances, remplacer le fügen. Wenn das Maß außerhalb der
segment et/ou le piston ä la demande. Toleranz liegt, Ringe und/oder Kolben
ersetzen.

Ring groove clearance: Jeu (lat6ral) de segment: Spielder Ringout:


Top Segment du haut Oberer Ring
Die
in)
Minimum: 0.03 mm (0.001 in) Minimum: 0,03 mm (0,001in) Min.:0,03 mm (0,001 in)
do-
Maximum: 0.05 mm (0.002 in) Maximum: 0,05 mm (0,002 in) Max.: 0,05 mm (0,002 in)
Second Deuxiöme segment Zweiter Ring
tng
)alt
Minimum: 0.03 mm (0.001 in) Minimum: 0,03 mm (0,001in) Min.: 0,03 mm (0,001 in)
)nn
Maximum: 0.07 mm (0.003 in) Maximum: 0,07 mm (0,003 in) Max.: 0,07mm (0.003in)
rgt,

3-33
Piston pin and bearing Axe de piston et roulement Kolbenbolzen und Lager Autolube pr
1. Apply light film of oil to pin and bearing l. Mettre un löger film d'huile sur I'axe et 1. Auf Kolbenbolzen und Lager einen 1. Troubkt:
surfaces. lnstall in connecting rod small les surfaces du roulement. Mettre ceux- dünnen Öttitm auftragen und in das a. Wear o
end to inspect for wear. Check for play. ci en place dans la petite extrömitö de la Pleuelauge einbauen; danach das Spiel cause l)t
There should be no noticeable vertical bielle pour inspecter I'usure. Vörifier le prüfen. Es sollte kein spürbares Spiel in tory s('l I

play. lf play exists, cheek connecting jeu.'Il ne doit pas y avoir de jeu vertical senkrechter Richtung vorhanden sein. eXtrellll I

rod small end for wear. Replace pin, remarquable. S'il y a du jeu, vörifier la Falls Spiel festgestellt wird, das Pleuel- susPe(:t.
connecting rod and/or bearing, as re- petite extr6mitö de la bielle pour voir si auge auf Abnutzung prüfen. Falls not- 1) Oltr;l
quired. elle est usöe. Remplacer I'axe, la bielle wendig, Kolbenbolzen, Pleuelstange or lt'
2. The piston pin should have no et/ou le roulement, ä la demande. und/oder Lager ersetzen. 2l Wot
noticeable free play in the piston. lf the 2. L'axe de piston ne doit pas avoir de jeu 2. Der Kolbenbolzen darf auch im Kolben or (:l
piston pin is loose, replace the pin remarquable dans le piston. Si le piston kein spürbares Spiel aufweisen. Falls der 3) Misr,
and/or piston. est -läche, remplacer I'axe et/ou le Kolbenbolzen lose im Kolben sitzt, den clttlt
piston. Bolzen und/oder den Kolben ersetzen.
3. Check the pin and bearing for signs of 4l lntpt
heat discoloration. lf excessive (indenta- 3. Vörifier si I'axe et le roulement pr6sen- 3. Bolzen und Lager auf Wärmeverfärbung dttltv
tion on pin, etc.), replace pin and bear- tent des signes de döcoloration par la untersuchen; Falls übermäßig verfärbt 5) Loo:
ing. chaleur. S'ils sont excessifs (indenta- (Einkerbungen am Bolzen, usw.), ptllll
tions sur I'axe, etc.) remplacer I'axe et le Bolzen und Lager ersetzen.
roulement.

3-34
Autolube pump Pompe ä Autolube Autol u be-Sch mierölpum pe
ten '1. Troubleshooting and repair l. Döpannage et röparations 1. Fehlersuche und Reparatur
las a. Wear or an internal malfunction may a. L'usure ou un mysfonctionnement in- a. Verschleiß oder inneres Versagen kön-
riel cause pump output to vary from the fac- terne peut faire varier le döbit de la nen ein Abweichen der Pumpenförder-
lin tory setting. This situation is, however, pompe en dehors du röglage fait en menge von der Werkseinstellung zur
rin. extremely rare. lf improper output is usine. Si I'on suppose que le d6bit est in- Folge haben. Dieser Zustand ist jedoch
rel- suspected, check the following: correct, v€rifier les point suivants: sehr selten. Falls die Fördermenge zwei-
ot- 1) Obstructions in delivery line to pump l) Le circuit allant vers le carburateur felhaft erscheint, ist die folgende Über-
tge or from pump to carburetors. ou celui qui en vient est bouchö. prüfung durchzuf ühren.
2l Worn or damaged pump body seal 2) Joint du corps de la pompe ou joint 1) Verstopfung in der Speiseleitung zur
)en or crankcase cover seal. de couvercle de carter usö ou endom- Pumpe oder von der Pumpe zu den
der 3) Missing or improperly installed magö. Vergasern.
len check ballor spring. 3) D6faut ou installation incorrecte de 2l Abgenutzte oder beschädigte
4l lmproperly installed or routed oil la bille de retenue ou du ressort. Pumpengehäusedichtung oder
tng delivery line(s). 4) Circuit d'huile installö ou placö de Kurbelgehäusedeckeldichtung.
rbt 5) Loose fitting(s) allowing air to enter faqon incorrecte. 3) Fehlende oder falsch eingebaute
r.) ,
pump and/or engine. 5) Accessoire(s) desserrö permettant ä Rückschlagkugel oder Feder.
l'air d'entrer dans la pompe etlou le 4l Falsch eingebaute oder verlegte
moteur. Speiseölleitung(en ).
5) Lose Anschlüsse, die Lufteintritt in
die Pumpe und/oder den Motor er-
lauben.

Oil pump driven gear


Pignon men6 de pompe ä huile
Ölpumpen-Abtriebsrad

3-35
Clutch 'Embrayage Kupplung
1. Measure the friction plates at three or l. Mesurer les plaques de friction ä trois ou 1. Reibscheiben an drei oder vier Stellen
four points. lf their minimum thickness quatre endroits. Si leur öpaisseur messen. Wenn die Mindestdicke unter
is less than the indicated limit replace. minimale est införieure aux tolörances, die Verschleißgrenze abgesunken ist,
remplacer. die Reibscheiben ersetzen.

New Wear limit Neuve Limite d'usure Neu Verschleißgrenze

Friction plate Epaisseur de dis- Reibscheiben-


3.0mm (0.12in) 2.7 mm (0.11 in) 3,0 mm (0,l2 in) 2,7 mm (0,11 in) 3,0 mm (0,12 in) 2,7 mm (0,11 in)
thickness que de friction dicke

2. Check each clutch plate for signs of heat 2. Vörifier si les disques d'embrayage 2. Jede einzelne Kupplungsscheibe auf
damage and warpage. Place on surface prösentent des signes de voile ou sont en- Anzeichen von Wärmeschäden und Ver- 3.M
plate (plate glass is acceptable) and use dommagös par la chaleur. Placer sur une zug untersuchen. Kupplungsscheiben Itt
feeler gauge as illustrated. lf warpage plaque ä surfacer (une plaque de verre auf einer Richtplatte (oder auf Tafelglas)
exceeds tolerance, replace. est acceptable) et utiliser une jauge d'ö- ablegen und eine Fühlerlehre, wie abge-
paisseur comme montrö sur l'illustra- bildet, verwenden. Falls der Verzug die
( llrrlr:lt :
tion. Si le voile döpasse les tol6rances, zulässige Toleranz überschreitet, die
hno larrl
remplacer. Kupplungsscheiben ersetzen.

Clutch plate warpage allowance: Tolörance de voile de disque Höchstzulässiger Verzug der NOTE:
0.05 mm (0.002 in) D'embrayage: 0,05 mm (0,002 in) Kupplungsscheiben: 0,05 mm (0,002 in) Ior opll
lo rrplRr
NOTE: N.B.: ANMERKU NG: ln(,1ll ntt
For optimum performance, if any friction or Pour obtenir des performances optimales, si Um optimale Kupplungswirkung zu erzielen,
clutch plate requires replacement, it is ad- l'un des disques de friction doit ötre ist es ratsam, den gesamten Satz auszu-
visable to replace the entire set. remplacö, il est conseillö de remplacer le jeu wechseln, wenn auch nur eine Reibscheibe 4. Rtr
complet. of,er Kupplungsscheibe ersetzt werden muß. ll tr

I ltorrrltr
I

3-36
llen
lter
ist,

auf
,ler- 3. Measure each clutch spring. lf beyond 3. Mesurer chacun des ressorts d'em- 3. Alle Kupplungsfedern messen. Wenn sie
ben tolerance, replace. brayage. S'ils sont en-degä des außerhalb der zulässigen Toleranz
las) tolörances, remplacer. liegen, Federn ersetzen.
)ge-
New Minimum Neuf Minimum Neu Mindestmaß
die
die Clutch spring Longueur libre Ungespannte
34.5mm (1.36in) 33.5mm (1.32in (l,36in)
free length de ressort 34,5 mm 33,5 mm (l,32 in) Länge der 34,5mm (1,36in) 33,5mm (1,32in)
d'embrayage Kupplungsfeder

NOTE: N.B.: ANMERKUNG:


For optimum clutch operation it is advisable Pour un fonctionnement optimal de I'em- Um optimale Kupplungswirkung zu erzielen,
to replace the clutch springs as a set if one or brayage, il
est conseillö de remplacer le jeu ist es ratsam, alle Kupplungsfedern als Satz
more are faulty. complet de ressorts si I'un d'entre eux ou zu erneuern, wenn auch nur eine Kupplungs-
len, plusieurs sont döfectueux. feder schadhaft ist.
;zu-
ribe 4. Roll the push rod across a surface plate. 4. Faire rouler le champignon de 4. Schubstange über eine Richtplatte
rß. lf rod is bent, replace. döbrayage sur une plaque ä surfacer. S'il rollen. Falls sie verbogen ist, ersetzen.
est courb6, le remplacer.

Eending limit: 0.15mm (0.006in) Limite de torsion: 0, I 5 mm (0,006 in) Biegungsgrenze: 0,15 mm (0,006 in)

3-37
t x;
\

5. Check dogs on driven gear (clutch hous- 5. Vörifier les crabots sur le pignon en- 5. Klauen des Abtriebsrades ( kupplungsge- Primary drlve
ing). train6 (cloche d' embrayage). häuse) prüfen. Dabei auf Risse und An- 1. Check tlrr
Look for cracks and signs of galling on Regarder s'il y a des signes de cra- zeichen von Abrieb an den Kanten obvious :

edges. lf damage is moderate, deburr. lf quelures ou d'excoriation sur les bords. achten. Bei mäßigen Schäden, die materittl v

severe, replace. Si les dommages sont modörös, döbour- Kanten entgraten; falls ernsthaft be- '). lf a gon
6. Check splines on clutch boss for signs of rer; s'ils sont graves, remplacer. schädigt, ersetzen. damago,
galling. lf damage moderate, deburr. lf 6. V6rifier les cannelures sur le tambour 6. Keilwellennuten der Kupplungsnabe auf strict flll
severe, replace. porte-disques pour voir s'il y a des signes Anzeichen von Abrieb prüfen. Wenn (mark) tl
d'excoriation. Si les dommages sont diese mäßig sind, entgraten; in ernst- scribotl o
modörös, döbourrer. S'ils sont graves, haften Fällen, ersetzen. these nrrrr
remplacer.

NOTE: N.B.: ANMERKUNG:


Galling on either the friction plate dogs of the De I'excoriation sur I'un ou I'autre des Abriebserscheinungen entweder an den
clutch housing or clutch plate splines of the crabots de disque de friction de la cloche Klauen des Kupplungsgehäuses zut Auf-
clutch boss will cause erratic clutch opera- d'embrayage ou sur les cannelures du disque nahme der Reibscheiben oder an den Keil- I'rtnrrly rltivc gor
tion. d'embrayage du tambour porte-disques pro- wellennuten der Kupplungshabe zur Auf- I rrnlr I lrrrlk o
voquera un fonctionnement incertain de I'em- nahme der Kupplungsscheiben führen zu un- trrrttrlrOt I iltnt

brayage. regelmäßiger Kupplungswirkung. tli


llt
7. Check for circumferential play by hand. 7. V6rifier le jeu circonförenciel ä la main. 7. Spiel am Umfang mit der Hand fest- t4
IJ
lf excess play exists, replace it. S'il y a un jeu excessif, le remplacer. stellen. Falls übermäßiges Spiel vor- tl
handen ist, ersetzen. n

3-38
ai'ffi

jge- Primary drive Primaire Primärantrieb


An- 1. Check the drive gear and driven gear for 1. Vörifier si le pignon d'entrainement et le 1. Antriebsrad und Abtriebsrad auf sicht-
rten obvious signs of wear or damage from pignon entrainö prösentent des signes bare Anzeichen von Verschleiß oder Be-
die material within the primary case. visibles d'usure ou sont endommagös du schädigung durch Fremdstoffe inner-
be- 2. lf a gear must be replaced due to fait de mat€riaux ötrangers das le loge- halb des Primärgehäuses absuchen.
damage, it is always advisable to pay ment de primaire. 2. Falls eines der Zahnrad angegebene
auf strict attention to the lash numbers 2. Si un pignon doit Otre remplacö car il est Zahnflankenspielnummer achten, damit
'enn (mark) during replacement. Marks are endommagö il est toujours conseillö de nach dem Auswechseln das vorge-
nst- scribed on the side of each gear. Match bien faire attention aux chiffres du jeu schriebene Zahnflankenspiel erhalten
these marks. (marque) au cours du remplacement. bleibt.
Les marques sont inscrites sur le cöt6 de
chacun des pignons. Faire correspondre
les marques.
den
\uf-
(eil-
Primary drive gear Primary driven gear Pignon d'attaque Pignon entrainö Primärantriebsrad Primärabtriebsrad
Lash
\uf- Lash lndicated Lash lndicated tolerance
primaire primaire
Zahnflan- Zahnflan.
Tolörancer Markie- Markie- Zahnflan-
un- number mark number mark Chiffres Marque Chiffres Marque kenspiel- kenspiel
rung rung kenssiel
du jeu insrite du jeu insrite nummer nummer
76 90
D D
75 91 76 90
D D 76 90
92
75 9l D D
74 75
est- 73
c 93
c 166+1
74 92
91

/or- 73
c 93
c 166+ I 74
c 92
72 94 73 93
c 166+ 1
B B
71 95 72 94
B B 72 94
7l 95 B B
71 95

3-39
Driven gear
gear
Drive
Pignon entraine
d'attaque
Pignon
Abtriebsrad
Antriebsrad

Kick starter Kickstarter Kickstarter Shifter


1. Check the clip for damage and wear, l. V6rifier si la bride de kick n'est pas 1. Bügelfeder auf Beschädigung und Ab-
"l . lnsllcr
and determine whether or not, it should cass6e ou us6e. La remplacer si c'est le nutzung untersuchen und bestimmen,
worll'
of lltr:
be replaced. cas, ou si sa pression est incorrecte. ob sie erneuert werden muß, wobei die
2. The pressure of the kick clip is 1.0 kg. lf 2. La pression de la bride de kick doit ötre obigen Ausführungen zu beachten sind.
2. lnsllcr
dint; r
above pressure is too strong, spring de 1,0 kg. Une pression trop forte pro- 2. Die Druckkraft der Bügelfeder beträgt
brokcr
r

wear and kick starter slipping will result. voque la fatigue du ressort et le dörapage 1,0 kg. Falls die obige Druckkraft zu
shirlt l
On the other hand, if it is too weak, the du kickstarter. Une pression trop faible groß ist, werden Federverschleiß und
same slippage will occur particularly at provoque le m€me dÖrapage, surtout ä Schlupf des Kickstarters verursacht.
low temperatures. Do not try to bend basse temp6rature. N'essayez pas de Wenn sie andererseits zu klein ist, ent-
the clip. courber la bride. steht derselbe Schlupf, insbesondere bei
niedrigen Temperaturen. Man versuche
nicht, die Bügelfeder zu biegen.

Standard tension: 1.0 kg Tension standard: 1,0 kg Vorgeschriebene Span n kraft :


1,0 kg

3-40
*t
'cr ri

Shifter Sölecteur Gangschaltung


\b-
1. lnspect shift return spring. A broken or l. Examiner le ressort de rappel. Un 1. Rückholfeder des Schalthebels prüfen.
worn spring will impair the return action ressort de rappel cass6 ou usö nuit au Eine erlahmte oder gebrochene Feder
}D,
of the shifting mechanism. bon retour du m6canisme de change- beeinträchtigt die Rückzugsfunktion des
die
d.
2. lnspect change shaft assembly for ben- ment de vitesses. Schaltmechanismus.
ägt
ding of shaft, worn or bent splines, and 2. Examiner I'ensemble axe de changement 2. Schaltwelleneinheit auf Verbiegung der
broken or worn shift arm spring. A bent de vitesse afin de dötecter une öventuelle Welle, Abnutzung und Beschädigung
zu
shaft will cause hard shifting. torsion de l'axe usure ou torsion des can- der Keilnuten sowie auf Erlahmung oder
nd
ht. nelures et cassure ou usure du ressort de Bruch der Schalthebelfeder überprüfen.
nt- bras de changement de vitesse. Un axe Eine verbogene Welle hat ein hartes
bei tordu rend le passage des vitesses dif- Schalten zur Folge.
:he ficile.

3-41
f
Trangm
1. 2nd pinion gear GEAR RATIO: 1. lnq
2. 6th pinion gear ing
3. 3rdl4th pinion gear
4. 5th pinion gear 1st 35/ 10 (3.500) bcr
5. Main axle frer
6. Drive axle 2nd 3',t/14 Q.2141
7. lst wheel gear
3rd 28l18(1.555)
2. Rol
8. Sth wheel gear
9. 3rd wheel gear Plrt
l0.4thwheelgear 4th 25/21 11.190t 3. Chr
ll.6thwheelgear
12. 2nd wheel gear 5th 23t23fi.0001 WC,
13. Drive gear
6th 21t251O.840t
cct
r0p
l.
2.
Pignon de 2ö
Pignon de 6ö
4. Chr
3. Pignon de 3öl4e forl
4. Pignon de 5ö TAUX DE REDUCTION: lnt
5. Chaine de transmission
6. Arbre primaire erl
7. Roue de löre I öre 3 5/ l 0 (3 ,500)
8. Roue de 5ö
for
9. Roue de 3ö 2ö 3r/ t4 (2,214\
10. Roue de4ö
I l. Rouede 6ö 3ö 28lr8(1,555)
12. Roue de 2ö
13. Pignon de sortie de boite 4ö 25/21 (t,r9O)

5ö 23/23 (1,000)
1. Ritzelfür 2. Gang
2. Ritzelfür 6. Gang 6ö 2t/25 (0,840\
3. Ritzelfür 3./4./Gang
4. Ritzelfür 5. Gang
5. Hauptwelle
6. Antriebswelle
7. Zahnradlür 1. Gang
8. Zahnrad für 5. Gang ÜErNSerzu NGSVER HAITNIS:
9. Zahnrad für3. Gang
10. Zahnrad für4. Gang 1. Gang 35/ 10 (3.500)
11. Zahnradfür6. Gang
12. Zahnrad für2. Gang 2. Gang 31t14 t2,214t
13. Antriebsketenrad
3. Gang 28l 18 ( 1,555)
II
4. Gang 25/21 t1,190t

5. Gang 23t2311,000t

6. Gang 21/25rc,840t

3-42
l-ransmission Boite de vitesses Getriebe
1. lnspect each shift fork for signs of gall- l. Inspecter si les fourchettes prösentent 1. Die einzelnen Schaltgabeln an den
ing on gear contact surfaces. Check for des signes d'excoriation sur les surfaces Zahnradberührungsflächen auf Abrieb
bending. Make sure each fork slides de contacts avec les pignons. V6rifier s'il prüfen. Schaltgabeln auch auf Ver-
freely on its guide bar. y a des courbures. S'assurer que chaque biegung kontrollieren. Darauf achten,
2. Roll the guide bars across a surface fourchette glisse librement sur sa barre daß jede Schaltgabel frei auf ihrer
plate. lf any bar is bent, replace. guide. Führungsstange gleitet.
3. Check the shift cam grooves for signs of 2. Faire rouler les barres guides sur une 2. Führungsstange über eine Richtplatte
wear or damage. lf any profile has ex- plaque ä surfacer. Si I'une ou I'autre des rollen. Falls eine Stange verbogen ist,
cessive wear and/or any damage, barres est tordue, remplacer. muß sie ersetzt werden.
replace cam. 3. Vörifier si les rainures du barillet 3. Schalttrommel-Führungsnuten auf Ab-
4. Check the cam followers on each shift prösentent des signes d'usure ou sont en- nutzung und Beschädigung unter-
fork for wear. Check the ends that ride dommagöes. Si I'un ou l'autre des pro- suchen. Wenn eine der Führungsnuten
in the grooves in the shift cam. lf they fils est usö de maniöre excessive et,/ou est übermäßigen Verschleiß und/oder Be-
are worn or damaged, replace shift endommagö, remplacer le barillet. schädigungen aufweist, die Schalt-
forks. 4. Vörifier I'usure des doigts de chaque trommel erneuern.
fourchette. V6rifier les extrömitös qui se 4. Kurvengleitstifte an den Schaltgabeln
döplacent dans les rainures du barillet. auf Verschleiß prüfen. Enden der Stifte,
Si elles sont us6es ou endommag6es, die in den Nuten der Schalttrommel glei-
remplacer les fourchettes. ten, prüfen. Falls sie abgenutzt oder
beschädigt sind, die Schaltgabel erset-
zen.

3-43
(lrrr
5. Check the transmission shafts using a 5. V6rifier les arbres de transmission en 5. Getriebewellen unter Verwendung einer
centering device and dial gauge. lf any utilisant un appareil de centrage et une Zentriereinrichtung und einer Meßuhr I

shaft is bent, replace. jauge ä cadran. Si l'un des arbres est prüfen. Falls einerder Wellen verbogen
6. Carefully inspect each gear. Look for courbö, le remplacer. ist, ersetzen.
signs of obvious heat damage (blue 6. Inspecter soigneusement chaque pignon. 6. Jedes Zahnrad sorgfältig prüfen . Zahn-
discoloration). Check the gear teeth for Chercher s'il y a des signes visibles de räder auf offensichtliche Wärmeschäden
signs of pitting, galling, or other extreme dommage par la chaleur (d6coloration (blaue Verfärbung) absuchen. Auch die
wear. Replace as required. bleue). V6rifier si les dents des Zähne auf Grübchenbildung, Abrieb und
7. Check to see that each gear moves free- engrenages sont piquöes, excoriöes, ou übermäßigen Verschleiß kontrollieren.
ly on its shaft. usöes de maniöre excessive. Remplacer ä Falls erforderlich, ersetzen.
L Check to see that all washers and clips la demande. 7. Feststellen, ob sich jedes Zahnrad frei
are properly installed and undamaged. 7. Vörifier si chacun des pignons bouge auf seiner Welle bewegt.
'Replace bent or loose clips and bent librement sur son arbre. 8. Prüfen, ob alle Scheiben und
washers. 8. Vörifier si toutes les rondelles et tous les Sicherungsringe richtig eingebaut sind
9. Check to see that each gear properly circlips sont installös correctement et und keine Schäden aufweisen. Ver-
engages its counterpart on the shaft. sont nonendommag6s. Remplacer les bogene oder lockere Sicherungsringe
Check the mating dogs for rounded circlips tordus ou läches et les rondelles und verbogene Scheiben müssen er-
edges, cracks, or missing portions. tordues. neuert werden.
Replace as required. 9. Vörifier si chacun des engrenages 9. Prüfen, ob jedes Zahnrad einwandfrei in
s'engage correctement sur sd contrepar- sein Gegenrad auf der Welle eingreift.
tie de son arbre. Vörifier si les cliquets Eingreifende Klauen auf abgerundete
d'accouplement pr6sentent des bords ar- Kanten, Risse oder fehlende Ecken
rondis, des craquelures ou des parties prüfen . Falls erforderlich, ersetzen.
manquantes. Remplacer ä la demande.

3-44
Crankshaft Vilebrequin Kurbelwelle
ler
1. Check connecting rod axial play at small l. Vörifier le jeu axial de la bielle au niveau 1. Seitliches Spiel des Pleuelauges prüfen,
rhr de la petite extr6mitö (pour d6terminer le um die Abnutzung des Kurbelzapfens
end (to determine the amount of wear of
en niveau d'usure du maneton de vilebre- und des Pleuelf ußlagers zu bestimmen '
crank pin and bearing at big end).
lf small end play exceeds tolerance, quin et du roulement ä la grosse ex- Wenn das seitliche Spiel am Pleuelauge
tn- rremite). die zulässige Toleranz überschreitet,
disassemble the crankshaft, check con-
en Si le jeu de la petite extrömitö döpasse les Kurbelwelle zerlegen und Pleuelstange,
necting rod, crank pin and big end bear-
Jie
ing. tolörances, dömonter le vilebrequin, Kurbelzapfen und Pleuelf üßlager
nd prüfen. Fehlerhafte Teile auswechseln.
Replace defective parts. Play after vörifier la bielle, le maneton de vilebre-
)n. quin et le roulement de la grosse ex- Das Spiel muß danach nochmals ge-
reassembly should be within specifica-
tion. trömitö. messen werden und sollte dem vorge-
'rei Remplacer les parties d6fectueuses. Le schriebenen Wert entsprechen.
jeu ä la suite du remontage doit €tre dans
nd les sp6cifications.
nd
er-
ge Rod axial clearance: 2 mm (0.08 in) Jeu axial de bielle: 2 mm (0,08 in) Seitliches Spiel am Pleuelauge:
er- 2mm (0,08in)

iin
ift.
2. Check the connecting rod side clearance 2. Vörifier le jeu latöral de la bielle ä sa 2. Anschließend das seitliche Spiel am
-.te Pleuelfuß prüfen. Falls das seitliche
at big end. grosse eitremite.
:en
lf axial play exceeds tolerance, dis- Si le jeu axial d6passe les tol6rances, Spiel den zulässigen Wert übersteigt,
assemble the crankshaft and replace any dömonter le vilebrequin et remplacer die Kurbelwelle ausbauen und abge-
worn parts. Big end axial play should be toutes les parties usöes. Le jeu axial de la nutzte Teile ersetzen. Das seitliche spiel
within specification. grosse extrömitö doit €tre dans les am Pleuelfuß sollte danach innerhalb der
spöcifications. zulässigen Toleranz liegen'

Rod side clearance Jeu latöral de bielle Seitliches Spiel am Pleuelfuß

Maximum Minimum Maximum Min. Max.


Minimum
0,20 mm (0,008 in) 0,80mm (0,031 in) 0,20mm (0,008in) 0,80mm (0,031in)
0.20mm (0.008in) 0.80mm (0.031in)

3-45
3. Check crankshaft assembly runout (mis- 3. Vörifier le döjettement du vilebrequin 3. Rundlauf der Kurbelwelleneinheit
I lnrrlrtllrtl
alignment of crankshaft parts). (mauvais alignement des parties du (schlecht zentrierte Teile der Kurbel- lr r rrt rtll
Dial gauge readings should be within" vilebrequin). welle) prüfen. Dabei sollte die Meßuhr- lltrrlt ill
specification. Les indications de la jauge ä cadran doi- anzeige innerhalb der zulässigen llr tt t1;
Correct any misalignment by tapping the vent Ctre dans les spöcifications. irlill illr.!r
Toleranz verbleiben. Ungenaue Zen-
flywheelwith a brass hammer and/or by Corriger tout mauvais alignement en ta- trierung durch Schläge mit vllrw !ill
einem
using a wedge. pant le volant avec un marteau en laiton Messinghammer auf das Schwungrad, ull arr11l
eI/o\ en utilisant un coin. sowie durch Benutzung eines Keiles, be- Itlllrlwrri
.tl l( I rlll{l
richtigen.

Deflection tolerance Tol6rance de döflexion Zulässige Unrundheit


Left side Right side Cöt6 gauche Cötö droit Linke Seite I Rechte Seite
0.03 mm (0.001 in) 0.03 mm (0.001 in) 0,03 mm (0,001 in) 0,03 mm (0,001 in) 0,03 mm (0,001 in) | 0,03 mm (0,001 in)

I ir onkr:are
I Ilrururrl;
riolvnt ll
Bearings and oil seals Roulemenls et joints d'huile Lager und öldichtungen *' ( lrrnil nll
1. After cleaning and lubricating bearings, l. Si aprös avoir nettoyö et graiss€ les 1. Falls nach dem Reinigen und Schmieren I triltht.nri
rotate outer race with a finger. lf rough roulements des taches rugueuses sont der Lager, rauhe Stellen festgestellt I Vrr,rrrrllV
spots are noticed, replace the bearing. visibles, rernplacer les roulements. werden, Lager ersetzen. r tilr l.q, lt
2. Check oil seal lips for damage and wear. 2. V6rifier si les lövres du joint d'huile sont 2. Dichtlippen der ötOichtungen auf Be-
Replace as required. endommagös ou us6es. Remplacer ä la schädigung und Abnutzung prüfen.
demande. Falls erforderlich, ersetzen .

3-46
heit
3. lnstallation J. Mise en place 3. Einbau
lnstall bearing(s) and oil seal(s) with Mettre en place le(s) roulement(s) et le(s) Lager und Öldichtung(en) so einbauen,
bel-
their manufacturer's marks or numbers joint(s) d'huile en plaqant les marques daß das Firmenzeichen des Herstellers
uhr-
facing outward. (ln other words, the ou num€ros mis par leur fabricant vers oder die Bezeichnungsnummer nach
gen
len-
stamped letters must 5e on the exposed I'extörieur. (En d'autres termes les let- außen gerichtet ist. (Mit anderen
view side.) When installing bearing(s) or tres inscrites doivent apparaitre sur le Worten, die eingeschlagenen Buch-
tem
rad,
oil seal(s), apply a light coating of cötö visible.) Lors de I'installation du staben müssen sichtbar sein.) Wenn
lightweight lithium base grease to balls roulement(s) du joint(s) d'huile, mettre Lager oder Öldichtung(en) eingebaut
be-
and seal lip(s). une l6göre couche de graisse ä base de werden, etwas Lithiumfett auf den
savon de lithium sur les billes et les Lagerkugeln bzw. den Dichtlippen auf-
lövres de joint(s). tragen.

{,
I *
,f

Crankcase Carter Kurbelgehäuse


1. Thoroughly wash the case halves in mild l. Laver ä fond les moiti6s de carter dans 1. Gehäusehälften gründlich in mildem
solvent. un solvant doux. Lösungsmittel waschen .

2. Clean all gasket mating surfaces and 2. Nettoyer les surfaces d'accouplement de 2. Alle Dichtungsflächen und auch die
reren crankcase mating surfaces thoroughly. joint et les surfaces d'accouplement du Trennflächen der beiden Kurbelge-
stellt 3. Visually inspect case halves for any carter ä fond. häusehälften sorgfältig reinigen.
cracks, road damage, etc. 5. V6rifier visuellement les moiti6s de 3. Beide Gehäusehälften einer Sicht-
Be- carter pour voir s'il y a des craquelures, prüfung unterziehen, um festzustellen,
ifen. des dögats de route, etc. ob Risse, Steinschlagschäden usw. vor-
handen sind.

3-47
d

4. Check allfittings not previously removed 4. V6rifier tous les accessoires non encore 4. Alle Befestigungselemente, die nicht ab-
for signs of loosening or damage. inspectös pour voir s'ils prösentent des genommen werden, auf Anzeichen von
5. Check oil delivery passages in transfer signes de desserrage, d'endommage- Lockerung und Schäden prüfen.
ports for signs of blockage. ment, etc. 5. Ölzuführungsdurchgänge und Über-
5. Vörifier si les passages de distribution stromkanäle auf Anzeichen von Ver-
d'huile sont obstru6s au niveau des stopfung prüfen.
orifices de transfert.

ENGINE ASSEMBLY AND ADJUST- REMONTAGE ET REGLAGE DU ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNG


MENT MOTEUR DES MOTORS

lmportant lnformations Informations Importantes Wichtige Informationen


1. Gasket and seal l. Joints 1. Dichtungen
All gaskets and seals should be replaced Quand un moteur est rövis€, tous ses Wenn ein Motor überholt wird, müssen
when an engine is overhauled. All joints doivent Otre chang€s. Tous les alle Dichtungen erneuert werden. Alle lnrh'
gasket surfaces and oil seal lips must be plans de joint et les lövres de toutes les Dichtungsflächen uO ÖlOichttippen müs- All kr,
cleaned. bagues d'ötanchöit6 doivent 0tre net- sen gereinigt werden. ilrttFl
2. Properly oil all mating engine and toyös. 2. Während dem Einbau sind alle gleiten- rrrl I r

transmission parts and bearings during 2. Lors du remontage, huiler correctement den Motoren-und Getriebeteile sowie Ittrttl ,

reassembly. toutes les piöces d'accouplement du alle Lager gut einzuölen. rrflor I

3. Circlip moteur et de la transmission et tous les 3. Sicherungsringe


(rino lll
All circlips should be inspected carefully roulements. Alle Sicherungsringe müssen vor dem
before reassembly. Always replace 3. Circlips jeweiligen Einbau genau geprüft wer_
piston pin clips after one use. Replace Avant le remontage, tous les circlips doi- den. Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe
distorted circlips. vent ötre contrölös soigneusement. Ne sind immer zu erneuern. Verformte
When installing a circlip, make sure that jamais röutiliser les circlips d'axe de Sicherungsringe sind ebenfalls zu
the sharp edged corner is positioned op- piston. 9rneuern.
posit to the thrust it receives. See the Changer les circlips tordus. Lors de la Wenn ein Sicherungsring erneuert wird,
sectionalview below. mise en place d'un circlip, s'assurer que muß darauf geachtet werden, daß das
le cötö ä angle droit est positionnö ä l'op- scharf gerundete Ende auf die gegensei_
pos6 de la poussöe qu'il reqoit. Voir la te des Auflagedrucks zu liegen kommt.
vue en coupe suivante. Den Ouerschnitt in der unteren Abbil_
dung beachten.

3-48
ab-
von

ber- 1. Washer
Ver- 2. Circlip
3. Edge
4. Axle
5. Gear

Rondelle
Circlip
* lnstall the circlip Bord
so that the round edge is on the gear Arbre
side. Pignon
* Position the circlip end gap in the spline. + Installer le circlip de maniöre ä ce que son cötö arrondi
NG
* Positionner les extrömit6s du circlip dans la cannelure. soit du cöt6 pignon. 1. Scheibe
* Den Endspalt des Sicherungsringes in die Keilnut * Den Sicherungsring so einbauen, dd3 sich die
2. Sicherungsring
einsetzen. abgerundete Kante auf der Seite des Antriebsrades 3. Kante
befindet. 4. Welle
5. Zahnrad

sen
Alle
4. Lock washer / plate and cotter pin 4. Rondelles-frein, plaquettes de blocage et 4. Sicherungsscheiben/bleche und Splin-
tüs-
All lock washers/plates and cotter pins goupilles fendues ten
must be replaced when they are remov- Toutes les rondelles-frein, plaquettes de Alle ausgebauten Sicherungsscheiben/
:en-
ed. Lock washer/plate tab(s) should be blocage et goupilles fendues doivent ötre bleche und Splinten müssen erneuert
wie bent over along the bolt or nut flat(s) changöes chaque fois qu'elles sont werden. Sicherungsbleche sollten richtig
after tightening the bolt or nut properly enlevees. Les onglets de rondelle-frein et über Schraubenköpfe oder Muttern
(see illustration). de plaquette de blocage doivent ötre abgebogen werden, nachdem diese
recourbös contre les pans de boulon ou vorschriftsgemäß festgezogen wurden
em
tel- d'öcrou aprös avoir correctement serrC le (Siehe Abbildung).
tge boulon ou l'öcrou (voir I'illustration).
nte
zu

rd,
Jas
;ei-
nt.
bir-

1. Lock washer or lock plate


l. Rondelles-frein ou plaquettes de blocage
1. Sicherungsscheiben/bleche
3-49
5. Cotter pins should be replaced after one 5. Les goupilles fendues ne doivent ötre 5. Splinten sollten nach einmaligem Geb-
use. utilisöes qu'une seule fois. rauch erneuert werden.
6. Bearings and oil seals 6. Les roulements et les joints d'huile 6. Lager und Öldichtungen
lnstall the bearing(s) and oil seal(s) with Installer les roulements et les joints Lager und Öldichtungen so einbauen,
their manufacturer's marks or numbers d'huile en mettant leur num6ro de daß das Zeichen des Herstellers oder die
facing outward. (ln other words, the fabrication sur le dessus. (En d'autres Herstellungsnummer nach außen
stamped letters must be on the side ex- fermes,les lettres öcrites doivent ötre sur gerichtet ist (Die eingeschlagenen
posed to view.) When installing oil Ie cöt6 expos6 ä la vue.) Lors de Buchstaben müssen sichtbar sein).
seal(s), apply a light coating of light- I'installation des roulements et des joints Wenn Öldichtungen eingebaut werden,
weight lithium base grease to the seal d'huile, appliquer une mince couche de sind die ÖtOichtlippen mit Lithiumfett zu
lip(s). When installing bearings liberally graisse ä base de lithium l6göre sur les bestreichen. Wenn Lager eingebaut
oilthe bearings. billes et les joints. Lors de la mise en werden, sind die Lagerkugeln gründlich
place des roulements, les huiler einzuölen.
g6nöreusement.

ill
"IJ

Engine lubrication chart Tableau de graissage du moteur Motor-Schmiertabelle


When assembling the engine, apply oil and Lors du remontage du moteur, huiler et Beim Zusammenbau des Motors die nachfol-
grease to the following Points: graisser les points suivants: genden Teile einölen und einfetten:

3-50
ieb- ln assembling the engine, observe the Lorsqu'on remonte le motcur,
following instructons: observer les instructions suivattl cs :

1. Coat the entire surface of the piston head land


with an air-cooled, two-stroke engine oil.
ien, 2.
Coat the big-end bearing with an air-cooled,
l. Enduire le piston d'huile pour moteur
deux temps refroidi par air.
'die two-stroke engine oil.
2. Enduire le roulement de töte de bielle d'huilc
3. Coat with an air-cooled. two-stroke pour moteur deux temps refroidi par air.
3en engine oil.
4. Grease the lip.
3. Enduire d'huile pour moleur deux temps
nen refroidi par air.
5. Apply gear oil (10W301 to the entire surface
rin). of spacer.
4. Graisser la lövre.
6. Grease the end of push rod and install it on
5. Appliquer de I'huile pour engrenages ( 10W30)
len, the main axle.
sur loule la surface de I'entretoise.
6. Craisser I'extrömit6 du champignon
tzu 7. Coat the boss with gear oil (10W30).
de d6brayage puis le monter sur I'arbre
8. Coat the gear hub with gear oil (10W301
)aut containing 396 molybdenum oil.
primaire.
9. Grease the lip. 7. Enduire le moyau avec de I'huile pour
llich engrenages ( 10W30).
10. Grease the lip.
11 . Coat with an air-cooled, two-stroke
8. Enduire te moyeu de pignon avec de I'huile
engine oil. pour engren ages ( I 0W30) contenant 3 q0
12. Apply an air-cooled. two-stroke engine oil d'huile de molybdöne.
to the small-end bearing. 9. Craisser la lövre.
10. Craisser Ia lövre.
I l. Enduire d'huile pour moteur deux temps
refroidi par air.
12. Aplliquer de I'huile pour moteur deux
temps refroidi par air sur le roulement de
pied de bielle.

Beider Montage des Motors sind die


folgenden Punkte zu beachten:

1. Kolbenmantel mit Zweitaktöl für


luftgekühlte Motoren schmieren.
2. Pleuelfußlager mit Zweitaktöl für
luftgekühlte Motoren schmieren.
3. Mit Zweitaktöl für luftgekühlte Motoren
schmieren.
4. Dichtlippe fetten.
5. Getriebeöl (10W30) am Umfang der
distanzhülse auftragen.
6. Ende der Schubstange fetten und an der
Hauptwelle anbringen.
7. Nabe mit Getriebeöl (10W30) schmieren.
hfol- 8. Radnabe mit Getriebeöl (10W301 schmieren,
das 30Ä Molybdänöl enthält.
9. Dichtlippe fetten.
10. Dichtlippe fetten.
11. Zweitaktöl f ür luft gekühlte Motoren
auftragen.
12. Zweitaktöl für luftgekühlte Motoren am
Pleuelaugenlager auft ragen.

3-51
Crankshalt

CAUTIOil
To protect
ches or to
stallation:
grease. A;r

1. Set tlrr
and irr
tool.
2. Hold t
Centtll
handlo
othor.
cran ks

Aligner la partie peinte en blanc avec 1. Weiße Farbmarkierung mit dem Ende
1. Align the white-painted position with des Ölrohrhalters ausrichten.
the end of oil PiPe holder. I'extrömit6 du support de tube ä huile.
Aligner la bride avec la partie peinte en 2. Die Klemme mit der weißen Farbmarkierung
2. Align the clamp with the white-painted des Förderrohres ausrichten.
position of the deliverY PiPe. blanc du tube de refoulement.
Bride 3. Klemme
3. Clamp 4. Förderrohr
4. Delivery PiPe ass'Y Ens. tube de refoulement
Faisceau ölectrique: Le passer 5. Kabelbaum: Unterdem
5. Wire harness: Route it under Vergaser anordnen.
the carburetor. sous le carburateur.
Support de tube ä huile 6. Ölrohrhalter
6. Oil pipe holder
Tube ä huile 7. Ölrohr
7. Oil pipe
Bride: Passer le faisceau ölectrique dans 8. Klemme: Kabelbaum durch die Klemme
8. Clamp
la bride puis I'attacher. f ühren und festklemmen.
9. Hose
9. Tuyau 9. Schlauch
10. Clamp
10. Bride 10. Klemme

3-52
Cran kshaft installation Montage du vilebrequin Einbau der Kurbelwelle

CAUTIO!$:, ATT3NTTON: ACHTUilG:


To protect the crankshaft against scrat- Pour 6viter de rayer le vilebrequin et pour Um die Kurbelwelle vor Kratzer zu
ches or to facilitate the operation of in- faciliter le montage: garnir les lövres de bague schützen und den Einbau zu erleichtern,
stallation: Pack the oil seal lips with d'6tanchöit6 avec de la graisse. Appliquer de die Dichtlippe des Wellendichtringes mit
grease. Apply engine oilto each bearing. I'huile moteur sur chaque roulement. Fett füllen. Motoröl auf den einzelnen
Lagern auftragen.

1. Set the crankshaft into the left case half l.Poser le vilebrequin dans le demi-carter 1. Die Kurbelwelle in die linke Gehäusehälf-
and install with a crankshaft installing gauche puis monter I'outil de montage te einsetzen und das Kurbelwellen-
tool. de vilebrequin. Ein bauwerkzeug anbringen.
2. Hold the connecting rod at top dead 2. Tenir la bielle au point-mort-haut avec 2. Die Pleuelstange im oberen Totpunkt
center with one hand while turning the une main tout en tournant la poign6e de mit einer Hand festhalten und mit der
handle of the installing tool with the l'outil de montage avec I'autre. Action- anderen Hand den Griff des Einbauwerk-
other. Operate the tool until the ner I'outil jusqu'ä ce que le vilebrequin zeuges drehen. Das Werkzeug betäti-
crankshaft bottoms against the bearing. bute contre le roulement. gen, bis die Kurbelwelle am Lager
ansteht.

q-
1. Crankshaft installing tool
l. Outil de montage de vilebrequin
1 . Kurbelwellen-Einbauwerkzeug \

3-53
Transmission and shifter installatlon Installation de la boite de vitesses et du Einbau des Getriebes und der Gang- Crnnl
sölecteur schaltung r. I
1. lnstall shift forks, guide bars. l. Mettre en place les fourchettes de 1. Danach die Schaltgabeln und die lt
Ii
2. Check to see that all parts move freely s6lecteur, et les barres guides. Führungsstangen anbringen.
prior to installing upper case half . 2. Vörifier que toutes les piöces bougent 2. Vor dem Einbau der oberen Gehäuse-
2.
lr
S
Check for correct transmission oper- librement avant de remonter la moiti6 hälfte prüfen, ob sich alle Teile frei be-
ri
ation and make certain that all loose supörieure du carter. wegen. Funktionsweise des Getriebes (:
shims are in place. At the same time Vörifier le fonctionnement correct de la kontrollieren und darauf achten, daß alle
I
check for complete engagement of all boite de vitesses et s'assurer que toutes losen Beilegescheiben richtig eingelegt
ft
engaging dogs into appropriate gear les cales de jeu sont en place. En möme sind. Gleichzeitig prüfen, daß die Klauen
slots. temps vörifier que toutes les cliquets in die entsprechenden Nuten der Zahn-
s'engagent complötement dans les fentes räder vollständig eingreifen.
de pignons appropri6s.

rF

3. I
(l

lr

Ir

4.(
F

fl
lr. h
fi

3-54
rg- Grankcase Carter Kurbelgehäuse
1. Apply YAMAHA BOND #4 to the l. Mettre du YAMAHA BOND No. 4 sur 1. Die Berührungsflächen der beiden Ge-
die mating surfaces of both case halves. les surfaces d'accouplement des deux häusehälften mit YAMAHA Dichtungs-
Apply thoroughly over all mating sur- moitiös du carter. En mettre partout sur mittel Nr. 4 bestreichen. Dabei die ge-
faces. toutes les surfaces d'accouplement. samten Flächen gleichmäßig bedecken.
;e-
2. Set the left side crankcase half onto the 2. Poser le demi-carter gauche sur le demi- 2. Die linke Hälfte auf die rechte Kurbelge-
)e-
right side crankcase half . lnstall the carter droit. Monter les boulons de fixa- häusehälfte aufsetzen.
'9S
cran kcase holding bolts. tion du carter. Serrer ces boulons dans Die Schrauben des Kurbelgehäuses in
lle
Tighten the crankcase bolts in the l'ordre suivant. der nachfolgenden Reihenfolge festzie-
rgt
following sequence: hen:
en
rn-

l,i4lliü
*n;;6.4.'**.1
*{c
ffi,"

3. After reassembly, apply a liberal coating 3. Aprös le remontage, huiler g€nöreuse- 3. Nach dem Zusammenbau ist Zweitaktöl
of two-stroke oil to the crank pin and ment, avec de I'huile moteur deux- reichlich auf den Kurbelzapfen und in
bearing and into each crankshaft bear- temps, le maneton, le roulement de töte den Lagern aufzutragen bzw. in die Öl-
ing oil delivery hole. de bielle et le trou de graissage de chaque zuführungsbohrungen der Kurbelwelle
4. Check crankshaft and transmission palier de vilebrequin. einzugeben.
shafts for proper operation and freedom 4. V6rifier si le vilebrequin et les arbres de 4. Kurbelwelle und Getriebewellen auf ihre
of movement. transmission fonctionnent correctement Wirkungsweise und auf freie Bewegung
5. lnstall the bearing stopper plate and oil et si leur mouvement est libre. prüfen.
separation plate. 5, Monter la plaque de retenue de roule- 5. Die Lager Anschlagplatte und die Ölab-
ment et la plaque de söparation d'huile. scheiderplatte ein bauen.

3-55
NOTE:
alancer gear Engrenage de balencier Ausg leichswellen -Zah n rad
1. Align the marks (O) on the balancer l. Aligner les repöres (O) des pignons me- 1. Die Markierung (O) am Antriebsrad mit Before tightenirr
drive gear and driven gear. nant et men6 du balancier. der gleichen Markierung am Abtriebsrad the torsion spttrr
2. lnstall a new lock washer, tighten the 2. Monter une rondelle-frein neuve puis der Ausgleichswelle ausrichten. bolt to specificirt
nut, and lock it with the lock washer. serrer l'6crou et le bloquer avec la 2. Eine neue Sicherungsscheibe anbr- end its home ;lor
rondelle-frein. ingen, die Mutter mit dem vorges-
chriebenen Anzugsmoment festziehen
und die Sicherungsscheibe gegen die
Schlüsselfläche der Mutter biegen.

Align the marks.


Aligner les reperes.
Markierungen ausrichten

2. lnstall clrirr
Couple de serrage d'€crou de Anzugsmoment der Antriebs- 3. lnstall clrnr
Driven gear nut tightening torque:
pignon memö: radmutter: up. Thorrr r
55 Nm (5.5 m ' kg, 40 ft'lb)
55 Nm (5,5 m'kg, 40 ft'lb) 55 Nm (5,5 m ' kg, 40 ft'lb) play is ovi
fatiguect, rrr

)hange shaft S6lecteur de vitesses Schaltwelle


1. lnstall the cam stopper lever. Torque to I . Monter le levier de retenue de barillet. 1. Den Schalttrommel-Anschlaghebel ein-
specification. Serrer au couple spöcifi6. bauen. Mit dem vorgeschriebenen An-
zugsmoment festziehen.

Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsmoment:


14 Nm (1.4m'kg, 10ft'lb) l4 Nm (1,4m'kg, l0 ft'lb) 14 Nm (1,4m'kg, 10ft'lb)

3-56
NOTE: N.B.: ANM ERKING:
mit Before tightening the cam stopper bolt, place Avant de serrer le boulon de butöe de barillet, Vor dem Festziehen der Schalttrommel-
;rad the torsion spring end as shown. Torque the positionner I'extr6mit€ du ressort de torsion Anschlagschraube, das Ende der Spiralfeder
bolt to specification and set the torsion spring comme illustr6. Serrer le boulon au couple gemäß Abbildung anordnen. Die Schraube
r br- end its home position as shown. sp6cifi6 puis mettre l'extrömit6 du ressort de mit dem vorgeschriebenen Anzugsdreh-
)es-
torsion ä sa position initiale comme illust16. moment festziehen und das Ende der Spiral-
hen feder gemäß Abbildung in die Ausgangs-
die stellung bringen.

2. lnstall change lever assembly. 2. Mettre en place le levier de sölecteur. 2. Schalthebeleinheit einbauen.
3. lnstall change pedal, push down, then 3. Quand la pödale de sölecteur est en place 3. Fußschalthebel anbringen und nach
up. There should be no freeplay. lf free sur I'arbre de s6lecteur, pousser vers le unten drücken, danach nach oben. Falls
play is evident, shift return spring is bas, puis vers le haut. Il ne doit pas y Spiel festgestellt wird, ist die Rückholfe-
fatigued, replace. avoir de jeu. S'il y a du jeu, le ressort de der ermüdet und muß erneuert werden.
retour du sölecteur est fatiqu6, le
remplacer.

lrn-
An-

3-57
,l
Kick starter assembly Kick starter Kickstarterein heit
1. Set kick gear clip in groove of l. Mettre le circlip de pignon de kick dans 1. Klemme des Kickstarter-Zahnrades in
crankcase. le rainure du carter. die Nut des Kurbelgehäuses einsetzen.
2. Rotate kick spring clockwise and hook it 2. Faire tourner le ressort du kick dans le 2. Kickstarterfeder im Uhrzeigersinn
on kick spring stopper. sens des aiguilles d'une montre et I'ac- drehen und in den Federanschlag ein-
crocher sur la butöe de ressort de kick. haken.
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
Make sure that kick stopper is stopped at pro- S'assurer que la but6e de kick est arrötöe au Darauf achten, daß der Kickstarteranschlag
jection of crankcase. niveau de la saillie du carter. am Vorsprung des Kurbelgehäuses ansteht.

3. Check whether kick starter acts correct- 3. Vörifier si le kick starter fonctionne cor- 3. Wirkungsweise des kickstarters prüfen
ly and whether it returns to its home rectement et s'il retourne en position de und darauf achten, daß der Kickstarter
position. döpart. nach dem Durchtreten in seine Aus-
gangsstellung zurückkehrt.

Kick idle and primary drive gears Pignon de renvoi de kick et pignon de Kickstarter-Zwischenrad und Primäran-
transmission primaire triebsräder
lnstall kick idle gear and primary drive gear. Mettre en place le pignon de renvoi de kick Kickstarter-Zwischenrad und Primärantrie-
le pignon de transmission primaire. bsrad einbauen.

NOTE: N.B.: ANMERKUNG:


Tighten primary drive gear securing nut after Serrer l'öcrou de fixation du pignon de Nach dem Einbau der Kupplung die Be-
clutch assembly is installed. transmission primaire aprös avoir installö festigungsmutter des Primärantriebsrades
I'embrayage. festziehen.

3-58
Clutch Embrayage Kupplung
in
1. lnstall conical spring pin thrust plates, l. Monter le ressort conique, la goupille les 1. Tellerfeder, Stift, Druckscheiben, Ab-
spacer, primary driven gear and clutch rondelles de butöe, I'entretoise, le standschülse, Primärabtriebsrad und
boss. pignon menö primaire et la noix d'em- Kupplungsnabe anbringen.
nn
brayage.
in-

ag

1. Thrust plate
2. Pin
3. Conical spring
en 4. Bearing
ter 5. Crankcaseside
ls- l. Rondelledebutöe
2. Coupille
3. Ressort conique
4. Roulement
5. CötCcarter
1. Druckscheibe
2. Stift
3. Tellerfeder
4. Lager
5. Kurbelg6häuseseite

2. lnstall clutch holding tool on clutch boss 2. Installer I'outil de maintien d'em- 2. Kupplungshaltewerkzeug an der Kup-
and tighten lock nut. brayage sur le tambour porte-disques et plungsnabe anbringen und die
3. Bend the lock washer tabs along the nut serrer le contre-6crou. Sicherungsm utter festziehen.
flats. 3. Courber les onglets de la rondelle-frein 3. Die Laschen der Sicherungsscheibe ge-
contre les pans de l'öcrou. gen die Mutter biegen.

ln- Clutch lock nut torque: Couple de serrage du contre-öcrou Anzugsmoment der Kupplungsnaben- lli
55 Nm (5.5 m'kg, 40 ft'lb) d'embrayage: 55 Nm (5,5 m.kg, 40 ft.lb) Sicherungsmutter:
fle- 55 Nm (5,5 m'kg, 40 ft'lb) llr
lil
4. lnstall clutch plates and friction plates. 4. Mettre en place les disques d'em- 4. Kupplungsscheiben und Reibscheiben ill
brayage et les disques de friction. und anbringen.
Be-
des

3-59
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
a. lnstall all parts with a coat of 10W/30 a. Mettre en place toutes les piöces aprös a. Vor dem Einbau alle Teile an den
motor oil on their mating surfaces. avoir pass6 une couche d'huile de Berührungsflächen mit Motoröl 10W/30
moteur l0W/30 sur leurs surfaces d'ac- schmieren.
couplement.

5. lnstall steel ball and push rod into main 5. Mettre en place la bille d'acier et le 5. Danach die Stahlkugel und die Schub-
axle. champignon de döbrayage sur l'arbre stange in die Hauptwelle einsetzen'
6. lnstall clutch pressure plate. secondaire. 6. Druckscheibe - der Kupplung anbringen.
6. Mettre en place le plateau de pression
d'embrayage.

l"'
[--ctur,,t
NOTE: N.B.: ANMERKU NG:
Align arrow mark ( t ) on pressure plate and Faire coincider la flöche ( t ) 0u plateau de Die an der Druckscheibe angebrachte Pfeil-
circle (O)on clutch boss. pression et le cercle (O) de la noix d'em- markierung und Kreismarkierung (O) an der
brayage. Kupplungsnabe ausrichten .

Right h
.ATISIIXONT AC}fTIIlNG;
Whilc pr
Tighten drive gear nut at this Serrer l'öcrou de pignon d'attaque primaire ä Die Befestigungsmutter des Primär- gear illl(
time. ce moment-lä. antriebsrades muß jetzt festgezogen cover {1il
werden. Tightorr
lorquo ir,

Primary drive gear nut torque: Couple de serrage de l'6crou du Anzugsmoment der Primär-
55 Nm (5.5 m 'kg, 40 ft'lb) pignon d' attaque primaire: antriebsrad- Befestig ungsm utter :
Cr:rrrkr
55 Nm (5,5 m' kg, 40 ft'lb) 55 Nm (5,5 m' kg, 40 ft'lb) 10|

3-60
)n
t0

b-

Clutch spring holding screw torque: Couple de serrage des vis de Anzugsmoment der Kupplungsfeder-
10 Nm (1.0 m'kg,7.2ft'lb) maintien de ressort d'embrayage: Bef estig ungssch rau be :

)il- l0 Nm (1,0 m'kg, 7,2 ft'lb) 10 Nm (1,0 m'kg, 7,2tt'lbl


ler

Right-hand cran kcase cover Couvercle de carter droit Rechter Ku rbelgehäusedeckel


While properly engaging crankshaft, oil pump Tout en engageant le vilebrequin, le pignon Kurbelwelle, Ölpumpenzahnrad und Wasser-
ar- gear and water pump gear, install new case de la pompe ä huile et le pignon de la pornpe ä pumpenzahnrad richtig positionieren und
en cover gasket and right-hand crankcase cover. eau, mettre en place le nouveau joint de eine neue Dichtung sowie den rechten
Tighten holding screws gradually until proper couvercle de carter et le couvercle de carter Kurbelgehäusedeckel anbringen. Die Be-
torque is reached. droit. Serrer les vis de fixation graduellement festigungsschrauben schrittweise festziehen,
jusqu'ä ce que le couple correct soit obtenu. bis das vorgeschriebene Anzugsmoment er-
reicht ist.

Crankcase cover holding screw torque: Couple de serrage des vis de Anzugsmoment der Kurbelgehäusedeckel-
10 Nm (1.0 m'kg, 7.2ft 'lb) fixation du couvercle de carter: Befestig ungssch rau ben :

l0 Nm ( I ,0 m 'k9,7 ,2 ft'lb) 10 Nm (1,0 m 'kg,7,2ft'lbl

3-61
Kick crank assembly Ensemble p6dale de kick Kickstartereinheit
lnstall kick crank assembly to kick axle. Installer I'ensemble pödale de kick sur I'axe Kickstartereinheit auf die Kickstarterwelle
de kick. aufsetzen.
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
lnstall the kick crank so that it does not con- Installer la pödale de kick de maniöre telle Die Kickstartereinheit so einbauen, daß sie
tact the case. qu'elle ne touche pas le carter. das Gehäuse nicht berührt.

Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsmoment:


65 Nm (6.5 m 'kg, 47 ft'lb) 65 Nm (6,5 m 'kg, 47 ft'lb) 65 Nm (6,5 m .kg, 47 ft.lb)

Piston Piston Kolben


1. During reassembly, coat the piston ring l. Au cours du remontage, couvrir les 1. Kolbenringnuten, Kolbenmantel, Kol- Cylinder
grooves, piston skirt areas, piston pin, rainures de segments, les alentours de la benbolzen und Lager mit Zweitaktölsch-
1. lnstall
and bearing with two-stroke oil. jupe de piston, I'axe de piston et le mieren. 2. lnstall
2. lnstall new piston pin clips and make roulement avec de I'huile deux-temps. 2. Neue Sicherungsringe für den Kolben- coml)r
sure they are fully seated in their 2. Installer de nouvelles agrafes d'axe de bolzen verwenden und sicherstellen, hanrl.
grooves. piston et s'assurer qu'elles sont bien daß diese richtig in den Nuten sitzen.
mises en place dans leurs rainures.
NOTE: N.B.: ANMERKUNG: NOTE:
Take care during installation to avoid damag- Prendre soin au cours de I'installation Während des Einbaues ist darauf zu achten,
--
Make suro I

ing the piston skirts against the crankcase as d'öviter d'endommager les jupes de piston daß der Kolbenmantel beim Anbringen des
the cylinder is installed. Be sure the arrow contre le carter quand le cylindre est installö. Zylinderblocks nicht am Kurbelgehäuse be-
stamped on the piston crown points forward. S'assurer que la flöche sur la couronne de schädigt wird. Die am Kolbenboden einge-
Also make sure that the left piston (already piston pointe bien vers l'avant. S'assurer par schlagene Pfeilmarkierung muß nach vorne
marked during removal) is fitted to the left- ailleurs que le piston de gauche (d€jä marquö gerichtet sein. Auch darauf achten, daß der Joint plpc
hand connecting rod. This guarantees that all pendant le dömontage) est fixö ä la bielle de beim Ausbau gekennzeichnete linke Kolben Grease thn j
previous clearances remain unchanged gauche. Ceci garantit que tous les jeux an der linken Pleuelstange angebracht wird. the cylindor
unless new parts are installed or cylinder pr€cödents restent inchangös ä moins que de Dadurch wird sichergestellt, daß das gleiche
work is done. nouvelles piöces soient mises en place ou que Kolbenspiel wie vor dem Zerlegen gewähr-
I'on a effectu6 du travail sur le cylindre. leistet ist, wenn keine Teile erneuert und die
Zylinderbohrungen nicht nachgearbeitet
wurden.

3-62
velle

sre

(ol- Cylinder Cylindre Zylinderblock


;ch-
1. lnstall a new cylinder base gasket. l. Installer un joint de base de cylindre 1. Eine neue Zylinderfußdichtung auf-
2. lnstall cylinder with one hand while neuf. legen.
ren-
compressing piston rings with nther 2. Installer le cylindre avec une main tout 2. Zylinderblock mit einer Hand anbringen,
len,
hand. en compressant les segments avec während die Kolbenringe mit der
l'autre. anderen Hand zusammengedrückt
werden.
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
; Make sure the rings are properly positioned. S'assurer que les segments sont positionnes Unbedingt darauf achten, daß die Kolben-
des correctement. ringe richtig in den Nuten positioniert sind.
be-
tge-
)rne
der Joint pipe Tube de jonction Verbindungsrohr
ben Grease the joint pipe O-ring and connect it to Tube de raccordement: Graisser le joint tori- Fett am O-Ring des Verbindungsrohres auf-
rird. the cylinder. que du tube de raccordement puis le brancher tragen und das Verbindungsrohr mit dem Zy-
che au cylindre. linder verbinden.
ähr-
die
ritet

3-63
Cylinder head Culasse Zylinderkopf Thermosor
lnstall new cylinder head gasket and cylinder Installer un joint de culasse neuf et la culasse. Neue Zylinderkopfdichtung und Zylinderkopf 1. Greil,,'
head. anbringen. 2. lnst;rll r

NOTE: N.B.: ANMERKUNG:


The cylinder head bolts should be tightened Les boulons de la culasse doivent ötre serr€s Die Befestigungsmuttern des Zylinderkopfs
in the order of numbers and in two steps. dans I'ordre numörique et en deux passes. sollten in der nummerierten Reihenfolge und
in zwei Schritten festgezogen werden. Tig htcr r rr l
12 Nrn

AISI{llO!{,i,, ACI{lllf{8:
After installing the engine to frame com- Aprös avoir terminö la mise en place du Nachdem der Einbau des Motors in den 3. lnslirll r

pletely, start the engine, and raise the moteur dans le cadre, d6marrer le moteur et Rahmen beendet ist, den Motor anlassen
temperature gauge up to 60oC (86oFl. Let attendre que sa temp6rature soit de 60"C und warmlaufen lassen, bis der
the engine cool down and retighten the (86'F). Laisser refroidir le moteur et resserrer Temperaturmesser 600C anzeigt. Danach
cylinder head bolts to specification. les boulons de la culasse au couple sp6cifi6. den Motor abkühlen lassen und Ti1;ltlcrrrrr,
nochmals die Zylinderkopfschrauben mit Allrttt:;r:r'
dem vorgeschriebenen Anzugsmoment
nachziehen.
CAUTION
Aftor wnnr
Cylinder head tightening torque: Couple de serrage de boulon de la Anzugsmoment des Zylinderkopfes:
llro s<:rttwti
22 Nm Q.2m 'kg, 16ft'lb) culasse: 22 Nm (2,2m'kg, 16 ft'lb) 22 Nm (2,2m 'kg, 16 ft'lb)

3-64
Thermosenser and joint pipe Sonde thermique et tube de raccord Tem peraturf ühler und Verbindungsrohr.
1. Grease the O-ring and connect it. 1. Graisser le joint torique puis serrer le 1. Fett am O-ring auftragen und das
2. lnstall new gasket and joint pipe. tube de raccordement. Verbindungsroh r festziehen.
2. Installer un joint neuf et le tube de rac- 2. Neue Dichtung und Verbindungsrohr
cord. einbauen.

Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsmoment:


12 Nm (1.2m'kg, 8.7 ft'lb) l2 Nm (1,2 m .kg, 8,7 ft .lb) 12 Nm (1,2m'kg, 8,7 ft'lb)

fE
"i;ttt

;
::tr' I t,: ;::

'

3. lnstall new washer and thermosenser. 3. Installer une rondelle neuve et la sonde 3. Neue Unterlegescheibe und Temper-
thermique. aturfühler einbauen.

Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsmoment:


Allen screw: 12 Nm l1 .2 m' kg, 8.7 ft .lb) Vis allen: l2 Nm (l,2m.kg, 8,7 ft.lb) lnnensechskantschrau be :
12 Nm (1 ,2m 'kg, 8,7 ft'lb)

CAUTION: ATTTNTTON: ACHTUNG:


After warming up the engine, retighten Aprös avoir fait chauffer le moteur, resserrer Nach dem Warmlaufen des Motors noch-
the screws and bolts to specification. les vis et boulons aux couples sp6cifi6s. mals alle Schrauben und Bolzen mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment nach-
ziehen.

3-65
Reed valve assembly Ensemble clapets d'admission Zungenventileinheit
1. lnstall reed valve assembly and car- l. Installer I'ensemble clapets d'admission 1. Zungenventileinheit und Vergaserver-
buretor joint. et le raccord de carburateur. bindung einbauen.

Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsmoment:


8.0 Nm (0.8m'kg, 10ft'lb) 8,0 Nm (0,8 m 'kg, l0 ft'lb) 8,0 Nm (0,8m'kg, 10ft'lb)

MOUNTING REMONTAGE EINBAU DES MOTORS

Refer to sections 3-10 and mount the engine Se reporter ä l4 section 3-10 et monter le Motor gemäß nachfolgender Beschreibung in b. lr
in the frame as follows: moteur dans le cadre comme suit: den Rahmen einbauen und den Abschnitt 3- n
1. Place the engine in the frame. l. Placer le moteur dans le cadre. 10 beachten:
n
2. lnstall engine mounting bolts with pro- 2. lnstaller les boulons de montage du 1. Motor in den Rahmen einsetzen. fl
per tightening torque. moteur en les serrant au couple correct. 2. Motorbefestigungsschrauben mit dem
vorgeschriebenen Anzugsmoment
festziehen. NOTE
Wlrorr
Eurrr ll
Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsmoment: llrn kr
25 Nm (2.5 m'kg, 18 ft'lb) 25 Nm (2,5m'kg, 18ft'lb) 25 Nm (2,5 m' kg, 18 ft'lb) r.oRlltt
lilf rotri

3. lnstall drive sprocket, lock washer and 3. Monter le pignon de sortie de boite, la 3. Das Antriebskettenrad, die Scheibe und
bolts. rondelle-frein et les boulons. den Schrouben einbauen.
4. lnstall drive chain. 4. Monter la chaine de transmission. 4. Die Antriebskette einbauen. I lgh
ft(
a?Tofi?Io!{r ÄCHYun Il
Whenever reinstalling the chain, always Chaque fois qu'on remonte la chaine, tou- Wenn die Kette wieder eingebaut wird, 0 A
install the master link retaining clip so jours monter I'agrafe de I'attache rapide avec die Sicherungsklemme des Kettensch- I lr

hr
that the rounded end faces the direction son extr6mit6 arrondie dans le sens de rota- losses immer so einbauen, daß das runde
tion. Ende in Bewegungsrichtung weist. l:l
of travel.
il fur

3-66
er- Driving direction
Sens de rotation
Bewegungsrichtung
-...-------.._*

tin 5. lnstall the flywheel magneto assembly 5. Monter I'ensemble volant magnötique 5. Den Schwungmagnetzünder einbauen
3-
and connect wires. Using the flywheel puis brancher les fils. A I'aide de la und die Kabel anschließen. Unter Ver-
magneto holding tool, tighten the poignöe de volant, serrer l'öcrou du wendung des Schwungmagnetzünder-
flywheel magneto nut. volant magnötique. Haltewerkzeuges ist die Mutter des
em Schwun gmagnetzünders festzuziehen .

]nt
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
When installing the flywheel magneto, make Lorsqu'on monte le volant magnötique, Wenn der Schwungmagnetzünder eingebaut
sure the woodruff key is properly seated in s'assurer que la clavette demi-lune est cor- wird, den Woodruff-Einlegekeil richtig in die
the keyway of crankshaft. Apply a light rectement ajust€e dans la rainure du vilebre- Kurbelwelle einsetzen. Lithiumfett leicht am
coating of lithium soap base grease to the quin. Mettre une lögöre couche de graisse ä konischen Teil des Kurbelwellenendes auf-
tapered portion of crankshaft end. base de savon au lithium sur la partie conique tragen.
de I'extr6mitö du vilebrequin.
rnd

Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsdrehmoment:


50 Nm (5.0 m 'kg, 36 ft 'lb) 50 Nm (5,0m'kg, 36 ft'lb) 50 Nm (5,0 m 'kg, 36 ft'lb)

; 6. Adjust ignition timing. Refer to "lgnition 6. R€gler I'avance ä I'allumaga voir la sec- 6. Den Zündzeitpunkt einstellen Siehe
timing" on page 2-39. tion "Avance ä I'allumage" Page 2-39. unter "Zündzeitpunkt" auf Seite 2-39.
ch-
rde 7. lnstallthe clutch wire and left crankcase 7. Monter le cäble d'embrayage et le 7. Das Kupplungsseil und den linken
cover and adjust clutch free play. couvercle de carter gauche puis r6gler le Kurbelgehäusedeckel einbauen und das
8. lnstall the gear change pedal. jeu de l'embrayage. Spiel des Kupplungseiles einstellen.
8. Monter la p6dale de s€lecteur. 8. Das Schaltpedal einbauen.

3-67
9. lnstall the carburetor assembly and ad- 9. Monter l'ensemble carburateur puis le L Den Vergaser einbauen und einstellen.
just. 169ler. 10. Das Auspuffrohr einbauen.
10. lnstallthe exhaust pipe. 10. Monter
cc
tuyau d'öchappement.
le 11. Das Ölpumpenseil einbauen und ein-
11 . lnstall the oil pump wire and adjust. I l. Monter le cäble de pompe ä huile puis le stellen.
r6gler. HANDLING
NOTE: N.B.: HINWEIS: COOLANT
Contröler la position du cylindre de cäbles. RADIATOR
Checkthe wire cylinder position. Die Position des Seilzugzylinders kontrollie-
ren.
Removu
lnspectl
lnstallat
12. lnstallthe fuel tank. 12. Monter le röservoir ä carburant. 12. Den Kraftstofftankeinbauen. WATER PU
13. Add the transmission oil and coolant to 13. Faire le plein d'huile de boite de vitesses 13. Getriebeöl und Motorkühlmittel gemäß Disassor
specification. et de liquide de refroidissement. Vorschrift einfüllen. lnspectl
Reasgert
Transmission oil capacity: Quantitö d'huile de boite de vitesses: Getriebeölmenge:
Total: Totale: Gesamt:
0.6 L (0.54|mp qt,0.66 US qt) 0,6 L (0,54 Imp qt, 0,66 US qt) 0,6 L (0,541mp qt,0,66 US qt)
Coolant capacity: Quantit6 de liquide de refroidissement: Kühlmittelmenge:
Total: Totale: Gesamt:
0.8 L (0.70 lmp qt,0.85 US qt) 0,8 L (0,70Imp qt,0,85 US qt) 0,8 L (0,70 lmp qt,0,85 US qt)

3-68
In. CHAPTER 4. CHAPITRE 4. ABSCHNITT 4.
COOLING SYSTEM SYSTEME DE KÜHLSYSTEM
ern-
REFROIDISSEMENT
HANDLING NOTES ......4-1 REMARQUES CONCERNANT LA HANDHABUNGSHINWEISE. . . .4-1
COOLANT REPLACEMENT. ...4-2 MANIPULATION ......4.1 ERNEUERN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT . 4-2
RAD|ATOR.... ....4-5 CHANGEMENT DU LIQUIDE DE KÜHLER .. . .4-5
llie- Ausbau
Removal ... ....4-5 REFROIDISSEMENT ....4-2 .. .4-5
lnspection ....'.4-6 RADIATEUR... ....4.5 Prüfung .. .4-6
fnstaflation.... ......4-7 D6pose ....4-s Einbau ....4-7
WATER PUMP. ....4-8 Inspection .......4-6 ZERLEGUNG DER
Disassembly... ......4-8 Miseenplace. ....4-1 WASSERPUMPE .......4-8
lnspection .....4-10 DEMONTAGE DE LA POMPE Zerlegung ......4-8
Reassembly . .. ... . .4-12 A EAU 4.8 Prüf ung . .4-10
D6montage .....4-B Wiedereinbau.. ...-.4-12
Inspection ......4-10
Remontage .....4-12
ü

HANDLING NOTES REMARQUES CONCERNANT LA HAN DHABU NGSH INWEISE COOLANT


MANIPULATION

cAunot
Do not remove the radiator cap, drain Ne jamais enlever le bouchon du radiateur, Wenn der Motor und der Kühler heiß Replace th,
bolts and hoses especially when the les boulons de vidange et les tuyaux quand le sind, niemals Kühlerdeckel, Ablaßsch- Before ro1
engine and radiator are hot. Scalding hot moteur et le radiateur sont chauds. Du liquide rauben und Schläuche entfernen. cap and cl
fluid and steam may be blown out under bouillonnant et de la vapeur risquent de jaillir Brühend heiße Flüssigkeit und Dampf and mlnor
pressure, which could cause serious in- sous une forte pression, ce qui est trös könnten mit hohem Druck herausgep- Flush the c,
jury. When the engine has cooled, place dangereux. Quand le moteur est froid, mettre reßt werden, welches zu schweren
a thick rag like a towel over the radiator un chiffon 6pais tel qu'une serviette sur ce Verletzungen führen könnte. Wenn sich
cap, slowly rotate the cap counter- bouchon puis le tourner lentement vers la der Motor abgekühlt hat, einen dicken
clockwise to the detent. This procedure gauche jusqu'au point de dötente. Cette Lumpen wie ein Tuch über den
allows any residual pressure to escape. proc6dure permet d'6liminer toute pression Kühlerdeckel legen, und danach den
When the hissing sound has stopped, residuelle. Quand le sifflement s'est arrö16, Decke! langsam im Gegenuhrzeigersinn 1. Placn r
press down on the cap while turning appuyer sur le bouchon tout en le tournant bis zum Sperrpunkt drehen. Dieser 2. Rentrtr
counterclockwise and remove it. vers la gauche puis I'enlever. Vorgang gewährleistet, daß jeder cap.
verbleibende Restdruck entweichen 3. Remor
kann. Wenn das Zischgeräusch vers- cylinclr
tummt ist, den Deckel hinunterdrücken
während gleichzeitig im Gegenuhr-
zeigersinn gedreht wird und den Deckel
entfernen.

1. Radiator cap
l. Bouchon du radiateur
1. Kühlerdeckel

4-1
COOLANT REPLACEMENT CHANGEMENT DU LIQUIDE DE ERNEUERN DER KÜHLFLÜSSIGKEIT
REFROIDISSEMENT

A?TSttTIOl{r ACHTUI[€l,
ß Replace the coolant every two years. Changer le liquide de refroidissement chaque Alle zwei Jahre sollte die Kühlflüssigkeit
1- Before replacing, remove the radiator deux ans. Avant le changement, enlever le erneuert werden.
l. cap and check the color of the coolant radiateur et contröler la couleur du liquide de Vor dem Einfüllen von neuer Kühlflüssig-
,f and mineral deposits in the radiator. refroidissement. Contröler s'il n'y a pas de keit, den Kühler ausbauen und die Farbe
)- Flush the coolant system, as required. d6pöts calcaires dans le radiateur. Si der Kühlflüssigkeit prüfen und ebenso
n n6cessaire, rincer le circuit du liquide de auf Kalk-oder sonstige Ablagerungen im
h refroidissement. Kühler achten. Falls erfordertich das
n
Kühlsystem gründlich spülen.
n
n
n 1. Place a container under the engine. l. Mettre un röcipient sous le moteur. 1. Einen Behälter unter den Motor stellen.
!r 2. Remove the radiator cover and tank 2. Enlever le couvercle et le bouchon du 2. Den Deckel und den Verschluß des
rr cap. radiateur. Expansionsgefäßes entfernen .
n 3. Remove the two drain bolts at the 3. Enlever les deux boulons de vidange 3. Die beiden Ablaßschrauben am Zylinder
cylinder and pump case. situ6s sur le cylindre et le carter de und am Pumpengehäuse entfernen.
n pompe.

)l

Drain bolt
Drain bolt
Boulon du vidange
Boulon du vidange
Ablaßschraube
Ablaßschraube

4-2
4. Drain the coolant completely. Throughly 4. Vidanger complötement le liquide de 4. Kühlflüssigkeit vollständig ablassen.
flush the cooling system with clean tap refroidissement. Bien rincer le circuit du Danach das Kühlsystem gründlich mit
cAuTto
water. liquide de refroidissement avec de I'eau Leitungswasser spülen. a. Hnrrl
douce. to tl
bollo
A UTTOX: ASlfftlilGr YOU {

Take care so that coolant does not Prendre garde ä ce que le liquide de Darauf achten, daß keine Kühlflüssigkeit b. Do rr
splashes to painted surfaces. lf splashes, refroidissement ne gicle pas sur les surfaces auf den Farbanstrich spritzt. Falls Sprit- ethla
wash it away with water. peintes. Si n6cessaire, 6liminer avec de I'eau. zet nicht vermieden werden können, co rt(
müssen diese mit Wasser gründlich weg- habll
gewaschen werden.

5. Retighten the drain bolts. lf the gasket is 5. Remonter les boulons de vidange. 5. Ablaßschrauben wieder festziehen.
damaged, replace it. Si les joints sont endommag6s, les lst die Dichtung beschädigt, eine neue
6. Pour the recommended coolant into the changer. Dichtung verwenden.
radiator. Then fill with clean tap water 6. Verser le liquide de refroidissement 6. Die empfohlene Kühlflüssigkeit in den
(soft water) until the radiator is full. recommand6 dans le radiateur. Com- Kühler einfüllen. Danach Leitungs-
pl6ter avec de I'eau douce. wasser ergänzen, bis der Kühler voll ist.

Recommended coolant: Liquide de refroidissement recommand6: Empfohlene Kühlflüssigkeit


High quality ethylene glycol Solution antigel de bonne qualit6 ä Hochqualitativer Athylenglykol-
anti-freeze containing anti-corrosion l'öthylöne glycol contenant des Frostschuts, welcher ein
for aluminum engine inhibitors Slrrrl
produits anti-corrosion pour moteurs Korrosionssch utzm ittel
Coolant and water mixed ratio: willr
en alliage d'aluminium für Aluminiummotoren enthält.
/50o/o r(t:lt'l \
50o/o Taux du mölange liquide de Misch ungsverhältnis von
Totalamount: lrrstnl
refroidissem ent/ eau: 50Vo / 50Vo Kühlflüssigkeit und Wasser: 50o/o /50o/o (;il1)H
0.8 L (0.7 lmp qt,0.8 US qt) Quantitö totale: Gesamtinhalt: ktnktr
Reservoir tan k capacity: 0,8 L (0,7Imp qt, 0,8 US qt)
r

0,8 L (0,7lmp qt,0,8 US qt)


0.11 L (0.10|mp qt,0.12 US qt) Capacitö du vase d'expansion: Kapazität des Expan sionsgefäß es :
0,1I L (0,l0Imp qt,0,l2 US qt) 0,11 L (0,10 lmp qt,0,12 US qt)
cAuTnr
Alwayt r:l
lor coolr
orrglnc.

4-3
nit A *OXTUllGr
a. Hard water or salt water is harmful a. L'eau sal6e est dangereuse pour les a. Salzwasser ist gefährlich für die
to the engine parts. You may use piöces du moteur. Si on ne dispose pas Motorenteile. Es kann gekochtes
boiled water or distilled water, if d'eau douce, on peut utiliser de I'eau oder destilliertes Wasser verwendet
you can't get soft water. bouillie ou de I'eau distill6e. werden.
; b. Do not mix more than one type of b. Ne pas utiliser plus d'un type d'antigel b. Nicht mehr als eine Sorte von Athy-
'it- ethlen glycol antafreeze containing au glycol d'6thyle contenant des pro- lenglykol-Frostschutz beimischen,
)ll , corrosion for aluminum engine in- duits inhibiteur de corrosion pour welchese in Korrosionsmittel für
)g- habitors. moteur en aluminum. Aluminiummotoren enthält.

JE

en
ts-

1. Coolant level
2. Breather pipe
l. Niveau du liquide de refroidissemenl
2. Tubedereniflard
1. Kühlftügsigkeitsstand
2. Entlüftungsleitung

7. Start the engine and top up the radiator 7. D6marrer le moteur et finir de remplir le 7. Motor anlassen und den Kühler mit
with tap water (soft water). Fill the radiateur avec de I'eau de robinet. Leitungswasser auffüllen. Das EX-
reservoir tank to FULL level. Remplir le vase d'expansion jusqu'au pansionsgefäß bis zut Markierung
8. lnstall the radiator and reservoir tank repöre "FULL". ,,FULL" auffüllen.
caps and check the drain bolts are not 8. Remettre les bouchons du radiateur et 8. Den Kühlerdeckel und den Deckel für
leaking. du vase d'expansion en place et con- das Expansionsgefäß anbringen und die
tröler si les boulons de vidange ne fuient Ablaßschrauben auf Undichtigkeit
pas. prüfen.
A?TßNfiOI{; ASHTUilG:'
Always check coolant level, and check Toujours v6rifier le niveau du liquide de Vor dem Anlassen des Motors, immer
for coolant leakage before starting refroidissement et rechercher les fuites 6ven- zuerst den Kühlflüssigkeitsstand prüfen
engine. tuelles avant de mettre le moteur en marche. und auf Undichtigkeit der Kühlanlage
achten.

4-4
RADIATOR RADIATNUR KUHLER lnspectiorr
1. Usirrll
radiitlr r

Removal D6pose Ausbau valvtt o


1. Remove the radiator cover. l. Enlever le couvercle du radiateur. 1. Kühlerverschalung abnehmen. Measur
2. Drain off the coolant. 2. Vidanger le liquide de refroidissement. 2. Kühlflüssigkeit ablassen. speciltr
3. Remove the radiator mounting bolts. 3. Enlever les boulons de montage du 3. Kühlerbefestigungsschrauben lösen und maktt ri
4. Remove the coolant hoses. radiateur. ausdrehen.
5. Remove the radiator. 4. Enlever les tuyaux du liquide de 4. Kühlflüssigkeitsschläuche entfernen.
refroidissement. 5. Kühler ausbauen.
5. Enlever Ie radiateur.
Valve opr
88.3 t
(0.!l t

2. Chot:k
flatlotr
raditrlr
replar;r
lf thrt
blowirr
with r:r
3. Chot;k
dant;r11

4-5
T

lnspection Inspection Prüfung


1. Using the cap tester, check that the l. A I'aide du testeur de bouchon, con- 1. Unter Verwendung des Deckelprüfge-
radiator cap vacuum valve and pressure tröler si les clapets de d6rivation et de rätes, das Unterdruckventil und Druck-
valve operate correctly. surpression du bouchon du radiateur ventil des Kühlerdeckels auf richtiges
Measuring with a tester, apply the fonctionnent correctement. Funktionieren überprüfen. Wenn für die
specified pressure for 10 seconds, and En mesurant avec un testeur, appliquer Prüfung ein Kühlerabdruck-Prüfgerät
td make sure there is no pressure drop. la pression spöcifiöe pendant l0 verwendet wird, den vorgeschriebenen
secondes puis s'assurer qu'il n'y a pas de Druck für 10 Sekunden anwenden und
chute de pression. darauf achten, daß dieser Druck nicht
abfällt.

Valve openin g pressure : Pression d'ouverture de clapet: Öffn ungsdruck des Ventils:
88.3 + 14.7 kPa 88,3 -r 14,7 kPa 88,3 + 14,7 kPa
(0.9 -r 0. 1 5 kg / cm , 12.8 + 2.2 psil
2
(0,9 -r 0,15 kglcm2,12,8 +2,2psi) (0,9 + 0,15 kg/cm2,12,8 -+2,2psil

2. Check the radiator core for clogged or 2. Contröler si les ailettes de la carcasse du 2. Den Kühlerblock auf verstopfte und
flattened fins. lf more than 20o/o of the radiateur ne sont pas encrass6es ou zusammengedrückte Kühlrippen ab-
radiator core area is flattened, repair or aplaties. Si plus de20Vo de la surface de suchen. Falls mehr als 20o/o der Kühl-
replace the radiator core. la carcasse sont aplatis, röparer ou blockfläche flachgedrückt ist, muß der
lf the radiator is clogged, clean it by changer la carcasse. Kühlerblock repariert oder erneuert
blowing it from its rear (engine side) Si le radiateur est encrassö, le nettoyer werden.
with compressed air. en le passant ä I'air comprimö par Falls der Kühler verstopft ist, sollte er
3. Check the coolant hoses for cracks and I'arriöre (cötö moteur). von der Motorenseite her mit Druckluft
damage. Replace as required. 3. Contröler si les tuyaux du liquide de durchgeblasen und gereinigt werden.
refroidissement ne sont pas fendus ou 3. Kühlerschläuche auf Beschädigung und
endommagös. Changer si nöcessaire. Risse prüfen und gegebenenfalls er-
neuern.

4-6
lnstallation Mise en place Einbau WATER
1. lnstall the radiator and coolant hoses. l. Installer le radiateur et les tuyaux du li- 1. Kühler und Kühlerschläuche einbauen.
2. Fillwith the coolant. quide de refroidissement. 2. Kühlflüssigkeit auffüllen.
3. lnspect the cooling system for leaks. At- 2. Remplir avec du liquide de refroidisse- 3. Danach das Kühlsystem auf Undichtig-
tach the cap tester to the radiator and ment. keit untersuchen; dazu das Kühler-
pump it to the specified pressure. lf the 3. Contröler si le systöme de refroidisse- Abdruckprüfgerät anbringen und den
pressure gauge drops, inspect all hoses, ment ne prösente pas de fuites. Monter le Kühler auf den vorgeschriebenen Druck
fittings and radiator for an external leak. testeur de bouchon sur le radiateur et pumpen. Falls die Anzeige des Druck-
lf leakage is found, repair or replace pomper jusqu'ä atteindre la pression messers sinkt, müssen alle Schläuche,
defective parts. spöcifiöe. Si la pression chute, contröler Verbindungen und der Kühler auf äußer-
tous les tuyaux, toutes les fixations et le liche Undichtigkeit geprüft werden. Falls
radiateur pour voir s'il n'y a pas de eine Undichtigkeit gefunden wird,
fuite. Si une fuite est trouv6e, r6parer ou reparieren oder schadhafte Bauteile er-
changer les piöces döfectueuses. neuern.

Pressure: 1.0 bar (1.0 kg/cm') Pression: 1,0 bar (1,0 kglcm'z) Abpreßdruck: 1 ,0 bar (1,0 kg/cm')

[)ltnrror
NOTE:
ll rs rror
ltilnll), il|
oxt:rttt$ivtr
,ttr(l/ot lr
rnrlky llrrrr

I I )r rrir
,)
I )r irir
:t llntrl
tlnlivr
(:(lvfll

4-7
WATER PUMP DEMONTAGE DE LA POMPE A EAU ZERLEGUNG DER WASSERPUMPE

ti

1. lmpeller shaft
2. Oil seal
3. Dowel pin
4. Gear
5. Plate washer
6. Circlip
l. Arbre de turbine
2. Bagued'6tanch6it6
3. Goujon d'assemblage
4. Pignon
5. Rondelle plate
gä;F*
^6h 6. Circlip

l @
Weo-
\
1. Turbineswelle
2. Öldichtung
3.
4.
Paßstift
Rad
5. Plattescheibe
6. Sicherungsring

Disassembly D6montage Zerlegung


NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
It is necessary to disassemble the water Il est inutile de dömonter la pompe ä eau, ä Die Wasserpumpe muß zerlegt werden,
pump, unless there is no abnormarity such as moins qu'il y ait une anomalie telle que wenn sich abnormale Anzeichen wie über-
excessive change in coolant temperature changement excessif de la tempörature et/ou mäßige Veränderungen in Kühlflüssigkeits-
and/or level, discoloration of coolant, or du niveau du liquide de refroidissement, temperatur und/oder Stand der Kühlflüssig-
milky transmission oil. d6coloration du liquide de refroidissement, keit, Farbveränderung der Kühlflüssigkeit,
ou huile de boite de vitesses blanchätre. oder milchiges Getriebeöl ergeben.

1. Drain off the coolant completely. l. Vidanger complötement le liquide de 1. Kühlflüssigkeit vollständig ablassen.
2. Drain off the transmission oil. refroidissement. 2. Getriebeöl ablassen.
3. Remove the oil pump cable, oil pipe, 2. Vidanger I'huile de la boite de vitesses. 3. Das Ölpumpenseil, das ölrohr, das För-
delivery pipe, pipe joint, and crankcase 3. Enlever le cäble de pompe ä huile, le derrohr, die Rohrverbindung und den
cover right. tube ä huile, le tube de refoulement, le rechten Kurbelgehäusedeckel abneh-
raccord de tube et le couvercle de carter men.
droit.

4-8
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
Plug the oil pipe so oil will not run out of oil Obturer le tube ä huile afin que I'huile ne Das Ölrohr verschließen, um Ölaustritt aus
tan k. coule pas du röservoir. dem Tank zu vermeiden.

CAUTION: ATTENTION: ACHTUTTIG:


Drain the coolant out of the water pump Vidanger le liquide de refroidissement de la Die Kühlflüssigkeit in der Wasserpumpe
while taking care so that it does not pompe ä eau en faisant attention ä ce qu'il ne vollständig ablassen, wobei darauf
splashes to the Autolube pump. coule pas sur la pompe Autolube. geachtet werden muß, keine Kühlflüs-
sigkeit auf die Autolube-Schmieröl-
pumpe spritzt.

4. Remove circlip and plate washer. 4. Enlever le circlip et la rondelle plate. 4. Sicherungsring und Unterlegescheibe
lnspoctl
entfernen.
l. Rurr
;tttrl
?. Cltr'
rlrrtr
3. Cltr
rrr;ll
4. Cltn
<ltttt
llxr:r
'"; ' A
\t-l
Irnnr

{p $#
5. Rop
' ':: 1lilll
1. Water pump driven gear L Pignon men6 de la pompe ä eau
gear 1. Knock pin a. Rolr
2. Oil pump driven 2. pignon menö cle la pompe ä huilc l. Goupille d'assemblage
3. Drive gear 3. pignon de transmission I lrrr
1. Schlagstift
1. Wasserpumpen-Abtriebsrad
2. Ölpumpen'Abtriebsrad
utnl
3. Antriebsräder

5. Remove the Panhead screws securing 5. E,nlever les vis ä t€te tronconique fixant 5. Flachkopfschrauben ausdrehen, welche
the housing cover, and remove the le couvercle de boitier, puis enlever le den Gehäusedeckel sichern und Deckel
cover and gasket. couvercle et le joint. mit Dichtung abnehmen.
6. Remove the impeller shaft gear and 6. Enlever le pignon de I'axe de la turbine 6. Zahnrad der Flügelradwelle abnehmen
knock pin from shaft. et la goupille d'assemblage de l'axe. und Sicherungsstift von der Welle ent-
7. Pull out the impeller shaft assembly. 7. Extraire I'ensemble axe de turbine' fernen.
7. Flügelradwellen-Einheit herausziehen.

4-9
aus

tpe
tuf
üs-
öl-

,ibe Prüfung
lnspection Inspection
1. Remove the deposits from the impeller l. Eliminer les d6pöts de la turbine et du 1. Ablagerungen am Flügelrad und
and water pump housing. boitier de la pompe ä eau. Wasserpumpengehäuse entfernen .
2. Check the impeller for cracks and 2. Contröler si la turbine n'est pas fendue 2. Danach Flügelrad auf Beschädigung
damage. Replace if necessary. ou endommagöe. Changer si n6cessaire. und Risse prüfen und gegebenenfalls er-
3. Check for wear of the impeller, and 3. Contröler si la turbine n'est pas usöe; et neuern.
replace it as required. la changer si nöcessaire. 3. Flügelrad auf Spiel Prüfen und
4. Check the oil seal and bearing for 4. Contröler si la bague d'ötanchöitö et le gegebenenfalls erneuern.
damage and wear. lf damaged or worn roulement ne sont pas endommag€s ou 4. Öldichtung und Lager auf Beschädigung
excessively, replace the oil seal and us€s. Si une seule de ces deux piöces est und übermäßigen Verschleiß prüfen'
bearing as a set. endommagöe ou usöe excessivement, Falls beschädigt oder übermäßig ab-
5. Replace the bearing in the following changer la bague d'ötanch6itö et le roule- genutzt, Ötring und Lager zusammen er-
manner: ment en un ensemble. neuern.
a. Remove both bearing and oil seal from 5. Changer le roulement de la maniöre 5. Das Lager wie folgt erneuern:
the case by tapping them toward the oil suivante: a. Lager und Öloichtring vom Gehäuse
sealside. a. Enlever le roulement et la bague d'ötan- abnehmen, indem gegen die Seite des
ch€itÖ de I'axe en les extrayant par Ie Öldichtrings geschlagen wird.
cötö bague d'Ötanchöit6.
lche
ckel

Tlen
ent-

l.

4-10
NOTE: N.B.: ANMERKUNG: Ronr
Bearing(s) are most easily removed or in- Les roulements sont plus facilement enlev€s Lager können am Leichtesten entfernt Iot
stalled if the cases are first heated in an oven ou mis en place si les carters sont d'abord werden, wenn man die Gehäuse vorher in r lttrrttr
to approximately 90 - 120oC {J94 - 248F't. chauffös dans un four jusqu'ä environ 90 - einem Ofen auf ungefähr 90 - 120oC (194 - I

Bring the case up to proper temperature 120"C (194 - 248"F). Amener lentement le 248oFl erwärmt. Danach das Gehäuse wieder
slowly. Do not use a hot plate or torch. carter ä la tempörature correcte. Ne pas langsam abkühlen lassen. Keine Heizplatte
utiliser une plaque chauffante ou un oder Schweiß brenner verwenden.
chalumeau.

b. lnstall bearing(s) with their manufac- b. Installer les roulements avec leurs mar- b. Lager so einbauen, daß das Firmenzei- NOT
turer's marks or numbers facing out- ques ou numöros de fabricant dirigös chen des Herstellers oder die Bezeich- I rtko
ward. vers I'extörieur. nungsnummer nach außen gerichtet ist. rttIot
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
Install the oil seal, with the "WATER SIDE" Installer la bague d'ötanchöitö avec la marque Die Öldichtung mit der Markierungsbezeich-
mark is on the inside. "WATER SIDE" ä I'intörieur. nung "WATER SIDE" nach innen gerichtet
einbauen.

c. When installing bearing(s) or oil seal{s), c. Lors de la mise en place de roulements c. Wenn Lager oder Öldichtungen
apply a light coating of lightweight ou de bagues d'ötanch6itö, mettre une eingebaut werden, etwas Lithiumfett
lithium base grease to balls and seal lögöre couche de graisse semifluide ä auf den Lagerkugeln bzw. den Dichtilip-
liP(s). base de lithium sur les billes, sur les pen und äußeren Flächen auftragen.
lövres des bagues et sur les surfaces ex-
ternes.
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
Press-fit the oil seal and bearing until they Insörer en lbrce la bague d'etanch€rte et le Oldichtring und Lager einpressen, bis sie auf
contact the bottom. roulement jusqu'ä ce qu'ils touchent le bas. dem Boden aufliegen.

4-11
Reassembly Remontage Wiedereinbau
lrnt For reassembly, reverse the procedure for Pour le remontage, inverser la proc6dure de Für den Wiedereinbau ist die Reihenfolge für
in disassembly while taking the following care: dömontage tout en faisant attention aux die Zerlegung umzukehren, wobei auf das
4- 1. When installing the impeller shaft, apply points suivants: Nachfolgende geachtet werden muß:
der a grease to oil seal and impeller shaft. l. Lors de la mise en place de I'axe de tur- 1. Wenn die Flügelradwelle eingebaut
Itte And install the shaft while turning it. bine, graisser la bague d'ötanchöitö et cet wird, sollte auf die Flügelradwelle und
axe. Installer I'axe tout en le tournant. Öldichtung Fett aufgetragen werden.
Danach durch Drehen der Welle,
dieselbe einf ühren.
:ei- NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
:h- Take care so that the oil seal lip is not damag- Faire attention ä ce que ta lövre de la bague Darauf achten, daß die Oldichtlippe nicht
it. ed or the spring does not slip off its position. d'ötanchöit€ ne soit pas endommagöe et ä ce beschädigt wird oder die Feder aus seiner
que le ressort ne se d6place pas. Position springt.
;
tet

en
-.tt
ip-

F
..;ä'l

auf

+12
1. Apply a thin coat of grease to crankcase
2. I
cover 2 when installing it.
2. Crankcase cover mating surface
3. Fit the oil seal so that the mark
"WATER SIDE" faces upward and
the oil seal does not project over the Ti1lh
tbp of crankcase cover 2. l(
4. Sectional view BB
5. Sectional view AA
6. lmpeller shaft ass'y
7. Oil seal cAu
8. Pin
9. Gear impeller shaft Alwat
10. Washer
11. Circlip
12. Housing cover
'13. O-ring 3. hrr
Irr
l. Craisser lögörement le couvercle
de carter 2 avant de le monter.
2. Plan de joint du couvercle de carter
3. Ajuster la bague d'ötanchöitö avec la marque
"WATER SIDE" en haut. De plus,
la bague d'6tanchöitö ne doit pas NOTE:
d6passer du haut du couvercle de carter 2.
4. Vue en coupe BB Wlrnlr I

B-B 5. VueencoupeAA r lntf .


6. Ens. arbre de turbine
7. Bagued'6tanch6itö
8. Goupille
9. Pignon d'arbre de turbine
10. Rondelle
I l. Circlip
12. Couvercle de boitier
13. Joint torique

\ 1. Fett dünn auf dem Kurbelgehäusedeckel 2


auftragen, wenn dieser eingebaut wird.
2. Trennfläche des Kurbelgehäusedeckels
3. Den Wellendichtring so anbringen,
daß die Markierung "WATER SIDE" nach
oben gerichtet ist und der
Wellendir:htring nich an der Oberseite
des Kurbelgehäusedeckels 2 übersteht.
4. Schnitt B-B
5. Schnitt A-A
6. Flügelradwelle
o A-A 7. Wellendichtring
8. Stift
9. Flügelradwellen-Zahnrad
10. Scheibe
1'l . Sprengring I tglrtr
12. Gehäusedeckel
13. O-Ring lll

4-13
2. Tighten the pump cover to specification. 2. Serrer le couvercle de la pompe au cou- 2. Pumpendeckel mit dem vorgesch-
ple spöcifi6. riebenen Anzugsmoment festziehen.

Tightening torqu: Couple de serrage: Anzugsmoment:


10 Nm (1.0m .ks, 7.2 ft.lb) l0 Nm (1,0 m.kg, 7,2 ft.lb) 10 Nm (1,0 m .kg,7,2ft-tb)

CAUTIOT{: ATTENTION: ACHTUNG:


Always use a new gasket. Toujours monter un joint neuf . lmmer eine neue Dichtung verwenden.

3. lnstall the pipe joint and new O_ring.


3. Monter le raccord de tube et un joint
Torque to specification. 3. Die Rohrverbindung und einen neuen O-
torique neuf. Ring einbauen.
Serrer au couple spöcifiö. Mit dem vorgeschriebenen Anzugsmo-
ment festziehen.

NOTE: N.B.: ANMERKU NG:


When installing the joint, grease the joint O- Lorsqu'on monte de raccord, graisser son Wenn die Verbindung eingebaut wird, den O-
ring. joint torique. Ring der Verbindung fetten.

ir

O-ring
Joint torique I

O-Ring ri

ll

Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsmoment:


10 Nm (1 .0 m .kg, 7.2 ft .lb) l0 Nm (1,0 m'kg, 7,2 ft'lb) .kg,7,2ft.tbl
10 Nm (1,0m

4-14
I

Always use a new gasket. Toujours monter un joint neuf . lmmer eine neue Dichtung verwenden.

CARBURE
lnrpocl
VAI
After warming up the engine, proceed as Aprös avoir fait chauffer le moteur, procöder Nach dem Warmlaufen des Motors, wie 'IEED
lnrpor:t
follows: comme suit: folgt vorgehen:
YAMAHA
1. Retighten the pump cover screws to 1. Resserrer les vis du couvercle de la 1. Die Schrauben des Pumpendeckels SYSTEM
specification. pompe au couple sp6cifi6. mit dem vorgeschriebenen Anzugs-
lnrpar:l
2. Gheck for coolant leakage, Par- 2. Contröler s'il n'y a pas de fuite de li- moment festziehen.
ticularly leakage into the transmis- quide de refroidissement, surtout dans le 2. Auf Kühlflüssigkeitsverlust kon-
sion case. carter de la boite de vitesses. trollieren, besonders die Abdi-
chtung ins Getriebegehäuse auf Un-
dichtigkeit absuchen.

+15
I

CHAPTER 5. CHAPITRE 5. ABSCHNITT 5.


CARBURETION CARBURATEUR VERGASUNG

CARBURETOR. ....$1 CARBURATEUR ...5-1 VERGASER.... ....$1


lnspection and repair .. *2 Inspectionetr6paration ... ...5-2 Prüfung und Instandstellung . . . ..+2
fie
REED VALVE ASSEMBLY...... ....$6 SOUPAPE FLEXIBLE ....5.6 ZUNGENVENTILEINHEIT .. . ...$6
lnspection ......$6 Inspection . .5-6 Prüfung ...$6
YAMAHA ENERGY INDUCTION SYSTEMB YAMAHA DE YAMAHA ENERGIE.INDUCTION-
rls
SYSTEM (Y.E.|.S.) .....5-9 PRODUCTION D'ENERGIA SYSTEM {Y.E.!.S.) .....5-9
ts- lnspection .....5-9 (Y.E.r.S.) ....s-9 lnspektion .....5-9
)n- Contröle. . .5-9
di-
ln-
f--
CHAPTER 5. CHAPITRE 5. ABSCHNITT 5. lnrprotlo
CARBURETION CARBURATEUR VERGASUNG l, Ramr

CARBURETOR
al P
CARBURATEUR VERGASER bl lc
cl f
*t 1. Jet needle
dl F
el N
e
2.
3.
Throttle valve
Pilot iet
ilv
@
4.
5.
Main nozzle sl !
O-ring
ht
ffi
P
6. Holder
7. Main jet
8. Drain plug NOT!:
I 9. Breather -
O '10. Throttle stop screw
11. Float
12. Valve seat
13. Starter (choke) assembly
Tha vrlvr
tho prn ht

g 14. Air screw

l. Aiguille
2. Boisseau 2, Wul
& 3. Gicleur de ralenti
4. Tube d'emulsion
5. Joint torique
vtRt,

Y€
u------s
6. Support
7. Gicleur principal
8. Visdevidange
3, Udnr
pll]
9. Reniflad 4, lnrpr
10. Vis butöe de papillon
I l. Flotteur
o|rd
12. Siegedepointeau Chro
13. Ensemble starter
14. Vis de richesse or btt
(5)/@ 1.
Rrplr


Düsennadel
2. Drosselventil lrt r

3. Leerlaufdüse raaaf
4. Hauptzerstäuber
5. O-Ring ü, lnrpr
6. Halter
7. Hauptdüse
t0?al
8. Ablaßschraube lorcll
g 9. Belüftung
c)-_-__-€ 10. Drosselklappenanschlagschraube
11. Schwimmer
@-----4 12. Ventilsitz
13. Kaltstarter (choke)
14. Luftregulierschraube

5-1
I
Inspection and repair lnspection et r6paration Prüfung und Instandstellung
1. Remove following parts. l. Enlever les piöces suivantes. 1 . Die folgenden Bauteile ausbauen.
a) Pilot air screw a) Vis de dosage d'air de ralenti a) Leerlauf-Luftregulierschraube
b) ldle speed screw b) Vis de röglage de rögime de ralenti b) Leerlauf-Einstellschraube
c) Float chamber c) Cuve ä flotteur c) Schwimmerkammer
d) Float d) Flotteur d) Schwimmer
e) Needle valve e) Pointeau e) Nadelventil
f) Valve seat 0 Siöge de pointeau f l Ventilsitz
g) Main jet g) Gicleur principal g) Hauptdüse
h) Pilot jet h) Gicleur de ralenti h) Leerlaufdüse

NOTE: N.B.: ANMERKUNG:


The valve seat can easily be removed after Le siöge du pointeau peut facilement ötre Der Ventilsitz kann leicht abgenommen
the pan head screw and holder are removed. enlevö une fois que la vis ä töte tronconique et werden, indem die Flachkopfschraube und
le support sont enlevös. der Halter entfernt werden.

2.Wash carburetor in petroleum base sol- 2. Laver le carburateur dans du solvant ä 2. Den Vergaser und die dazugehörigen
vent. Wash allassociated parts. base de pötrole. Laver toutes les piöces Bauteile in einem Petroleum-Reinigung-
3. Using high pressure air, blow out all connexes. smittel auswaschen.
passages and jets. 3. Avec de I'air comprim6, souffler dans 3. Anschließend alle Kanäle und Düsen mit
tous les passages et les gicleurs. Druckluft durchblasen.
4. lnspect needle and seat for signs of ex-
cessive wear or foreign particles. 4. Inspecter le pointeau et son siöge pour 4. Nadel und Nadelsitz auf Anzeichen von
Check the valve seat O-ring for fatigue voir s'ils prösentent des signes d'usure übermäßigem Verschleiß und Fremd-
or breakage. ou des particules ötrangöres. Contröler stoffe prüfen. O-Ring des Ventilsitzes
Replace as required. Always replace in- si le joint torique du siöge du pointeau auf Schwellung oder Bruch prüfen. Falls
let needle and valve seat as an n'est pas fatiguö ou cassö. Remplacer ä erforderlich, ersetzen. Einlaßnadel und
assembly. la demande. Toujours remplacer le Sitz immer als Einheit auswechseln.
5. lnspect pilot air screw and throttle stop pointeau et le siöge de pointeau 5. Leerlauf-Luftregulierschraube und Dros-

screw for signs of excessive wear or ensemble. selklappen-Anschlagschraube auf An-


foreign particles. Replace as required. 5. Inspecter si la vis d'air de ralenti et la vis zeichen von übermäßiger Abnutzung
butöe d'accölörateur prösentent des und anhaftende Fremdstoffe unter-
signes d'usure excessive ou des par- suchen. Falls erforderlich, ersetzen.
ticules €trangöres. Remplacer si
nöcessaire.

5-2
NOTE: -
llro lkrnl
r llr;rt onnlt r

6. Check throttle valve (slide) for signs of 6. Vörifier leboisseau pour voir s'il 6. Drosselschieber auf Anzeichen von Ver-
wear. lnsert into carburetor body and prösente des signes d'usure. L'insörer schleiß untersuchen. Drosselschieber in
check for free movement. lf slide or dans le corps du carburateur et vörifier das Vergasergehäuse einsetzen und auf
body is out of round causing slide to la libert€ de mouvement. Si le boisseau unbehinderte Bewegung prüfen. Falls
stick, replace. ou le corps est ovalisö et entraine un der Drosselschieber oder die Vergaser-
7. Check the jet needle for wear or bends, grippage, remplacer. bohrung unrund ist bzw. der Schieber
and replace it as required. 7. Contröler si I'aiguille du gicleur n'est klemmt, entsprechendes Teil erneueren. lr Arllrrr
8. Float level pas usöe ou tordue. La changer si 7. Düsennadel auf übermäßigen Versch-
a. Checking nöcessaire. leiß oder Verbiegung kontrollieren und CAUNO
Hold the carburetor in an upside down 8. Niveau du flotteur gegebenenfalls erneuern. Chor:k thr
position. lncline the carburetor at 600 - a. V6rification 8. Schwimmerhöhe wenr btfo
70o (so that the end of the float valve Tenir le carburateur en position in- a. Prüfung
does not hang down of float weight), vers6e. Incliner le carburateur de 60o - Vergaser in umgekehrter Position hal-
and measure the distance from the 70" (de maniöre ä ce que I'extrömitö du ten. Den Vergaser in eine Neigung von Io (;i
mating surface of the float chamber pointeau n'accroche pas du fait du poids 600 - 70o bringen (so daß das Schwim- nHH11n
(gasket removed) and carburetor to the du flotteur) et mesurer la distance du mernadelventil nicht durch das Gewicht .lB lfill
top of the float using a gauge. plan de joint de la cuve du flotteur (joint des Schwimmers hinuntergedrückt llonl a
enlev€) et du carburateur au sommet du wird), danach mit Hilfe einer Lehre die
flotteur. Auflagefläche der Schwimmerkammer
(bei abgenommener Dichtung) bis zur
Oberkante des Schwimmers messen.

Float level: 21.0 + 1 .0 mm (0.83 0.04 in) Niveau du flotteur: Schwimmerhöhe:


=
2I,0 -+ 1,0 mm (0,83 + 0,04 in) 21,0 + 1,0 mm (0,83 + 0,04 in)

5-3
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
The float should be just resting on, but not Le flotteur doit juste reposer sur I'aiguille Der Schwimmer darf nur auf der feder-
depressing, the spring loaded inlet needle. d'admission tendue par ressort, mais sans belasteten Einlaßnadel ruhen, darf diese aber
I'enfoncer. nicht niederdrücken.

r-
in
tf Float level
Niveau de flolteur
ls Schwimmerhöhe
r-
at

L b. Adjustment b. Röglage b. Einstellung


l-
CAUTIOff:' ATTTNTION: ACHTUNO:
d
Check the needle valve and valve seat for V6rifier le degr6 d'usure du pointeau et du Bevor eine Einstellung vorgenommen
wear before adjustment. siöge de pointeau avant de proc6der au wird, die Ventilnadel und den Ventilsitz
169lage. auf übermäßigen Verschleiß prüfen.
t-
In
To correct float level, remove float Pour corriger le niveau du flotteur, Falls die Schwimmerhöhe berichtigt
1-
assembly and bend tang a slight amount retirer le flotteur et courber un peu la werden muß, Schwimmereinheit her-
rt as required. Both right and left sides of tige ä la demande. Les deux cötös droit ausnehmen und den Lappen um den er-
Kt forderlichen Betrag biegen. Dabei un-
float should measure identically. et gauche du flotteur doivent mesurer la
ie möme chose. bedingt darauf achten, daß die rechte
3r und die linke Seite des Schwimmers ge-
JT nau gleich eingestellt sind.

5-4
10. Altr

& 10(:l

ffi
ovtl

W
ro(;l
11 Altr
rrr rr I

l. Tang
l. Tige
1. Lappen

REED VA

9. Jet needle 9. Aiguille de gicleur 9. Düsennadel IrrrSroctkr


lf it is necessary to alter the mid-range S'il est n6cessaire de changer les Falls das Kraftstoff/Luft-Mischungsver- I lrrrlrr
airlfuel mixture characteristics of the caractöristiques du m6lange air/car- hältnis für den mittleren Drehzahlbereich oII
machine, the jet needle position may be burant pour les rögimes moyens, la posi- geändert werden muß, ist die Position rloIot
changed. Move the jet needle up for a tion de I'aiguille de gicleur peut ötre der Düsennadel zu ändern. Die Düsen- ,, ltrH;lr
leaner condition or toward the bottom changöe. Monter I'aiguille pour ap- nadel nach oben oder unten bewegen, r:lttt;l
position for a richer condition. pauvrir le mölange; et la descendre pour um ein mageres oder fetteres Gemisch trnnr I

I'enrichir. zu erhalten. tlttttlr


l() (in
sl trtr t
Jet needle type: 4J13 Type d'aiguille de gicleur: 4J13 Düsennadel-Typ: 4J13
Klemmposition: Nut Nr. 4
.l. (llrnr:
Clip position: No.4 Groove Position du circlip: Gorge No. 4
lroyrr
I o;rln

lst löre 1 Gang


hd k 2 Gang
3rd 3e 3 Gang Vnlvn sl
&h 4e 4 Gang l0 :l
sth 5e 5 Gang
ll tt tr

llrntr
pFt

5-5
10. After installing, check that bolts are cor- 10. Aprös la mise en place, s'assurer que les 10. Nach dem Einbau auf richtiges fest-
rectly tightened. Also check that the boulons sont correctement serrös. ziehen der Schrauben achten. Ebenso
overflow pipe and air vent tube are cor- S'assurer aussi que le tube de refoule- prüfen, ob das Überlaufrohr und der Be-
rectly routed. ment et le tuyau de mise ä I'air libre sont lüftungsschlauch richtig verlegt sind.
11. After installation, readjust throttle cable correctement mis en place. 11. Nach dem Einbau der Vergaser müssen
and Autolube pump cable. ll. Aprös la mise en place, rerögler le cäble Gasseil und Autolube-Schmierölpum-
d'accöl6ration et le cäble de la pompe penseil eingestellt werden.
Autolube.

REED VALVE ASSEMBLY SOUPAPE FLEXIBLE ZUNGENVENTILEINHEIT

lnspection Inspection Prüfung


tel-
1.lnspect rubber carburetor joint for signs l. Inspecter si le joint du carburateur 1. Die Vergasergummiverbindung auf An-
,ich
of weathering, checking or other prösente des signes d'usure, de cra- zeichen von Verwitterung, Hindernisse
ion
deterioration. quelures ou d'autres döt6riorations. und andere Schäden absuchen.
en-
€[,
2. lnspect reed petals for signs of fatigue 2. Inspecter si les pötales de la soupape 2. Anschließend die Ventilzungen auf Er-
cracks. Reed petals should fit flush or flexible prösentent des signes de fatigue müdungsrisse absuchen. Die Ventil-
sch nearly flush against neoprene seats. lf in et des craquelures. Les pötales de la zungen müssen bündig oder fast bündig
doubt as to sealing ability, apply suction soupape doivent ötre de niveau ou pres- auf den Neonprensitzen aufliegen. Falls
to carburetor side of assembly. Leakage que de niveau avec les siöges en Zweifel bezüglich der abdichtung auf-
should be slight to moderate. n€opröne. Si on a des doutes sur la treten, Unterdruck an der Vergaserseite
3. Check valve stopper clearance. lf capacit6 d'€tanchöitö, aspirer du cötö du anlegen; die Undichtheit sollte gering bis
beyond tolerance, adjust stopper or carburateur. Les fuites doivent ötre mäßig sein.
replace as required. faibles ou modöröes. 3. Spiel des Ventilanschlages prüfen. Falls
3. Vörifier le jeu de la butöe de soupape. die zulässige Toleranz überschritten ist,
S'il döpasse les tolörances, rögler la Anschlag einstellen oder erneuen, wenn
butöe ou remplacer si nöcessaire. erforderlich.

Valve stopper clearance: Jeu de la but6e de soupape: Ventilanschlagspiel:


10.3 mm (0.41 in) 10,3 mm (0,41 in) 10,3 mm (0,41 in)

lf it is 0.4 mm (0.016 in) more or less Si cette valeur est inf6rieure ou Falls die zulässige Toleranz von 0.4 mm
than specified, replace the valve stop- supörieure de 0,4 mm (0,016 in) ä la (0,016 in) überschritten ist, den Venti-
per. valeur sp6cifi6e, changer la butöe de lanschlag erneuern.
clapet.

5-6
*

NOtI
I )r rr rr 11;

r ollt{tl i

irtrl lo rl

4. Check reed valve for bending. lf beyond 4. Contröler si la soupape flexible est tor- 4. Zungenventil auf Verbiegung prüfen.
tolerance, replace reed valve. due. Si elle est hors des tolörance, la Falls die zulässige Toleranz über-
remplacer. schritten ist, Zungenventil erneuern.

Reed valve bending limit: Limite de torsion de la soupape Verbiegungsgrenze des Zungenventils:
0.5 mm (0.020 in) flexible: 0,5 mm (0,020 in) 0,5mm (0,020in)

5. During reassembly, clean block, reed 5. Au cours du remontage, nettoyer le 5. Vor dem Wiedereinbau müssen Ventil-
and stopper plate thoroughly. Apply a bloc, la soupape et la plaque de butöe ä gehäuse, Ventilzungen und Ventilan- f, l)r
holding agent, such as "Loc-Tite", to fond. Appliquer un agent de retenue, tel schläge gründlich gereinigt werden. Nuf
äql
threads of Phillips screws. Tighten each que du " Loc-Tite", sur le filetage des vis das Geweinde der Kreuzschlitz- uä
screw gradually to avoid warping. Phillips. Serrer les vis graduellement schrauben Sicherungsmittel (2.8.
ul.
pour öviter de voiler le dispositif. ,, Lock-Tite") auftragen; dann die Iol
Schrauben allmählich festziehen, um ein
Verziehen des Ventils zu vermeiden.

Haarl
Torque: 1 Nm (0.1 m'k9,0.7ft'lb) Couple de serrage: Anzugsmoment:
lll
I Nm (0,1 m 'kg, 0,7 ft'lb) 1 Nm (0,1 m'kg,0,7ft'lb)

5-1
NOTE: N.B.: ANMERKUNG:
During reassembly, note the cut in the lower Au cours du remontage, noter I'entaille dans Während des Wiedereinbaus ist darauf zu
corner of the reed and stopper plate. Use as le coin inf6rieur de la soupape et de la plaque achten, daß der Ausschnitt an der unteren
aid to direction of reed installation. de butöe. L'utiliser pour repörer la direction Ecke der Ventilzunge richtig am Ventilan-
de la soupape lors de sa mise en place. schlag positioniert ist. Dieser Ausschnitt
dient als Hilfe zur Einhaltung der richtigen
Einbaurichtung.

n.
)r-

l
t-
't-
6. During reassembly of the reed valve 6. Au cours du remontage de la soupape 6. Beim Wiedereinbau des Zungenventils
tf assembly and manifold, install new flexible et du collecteur, mettre de und des Krümmers sind neue Dich-
a-
gaskets and torque the securing bolts nouveaux joints et serrer les boulons de tungen zu verwenden; die Befestigungs-
t. gradually and in pattern to the proper fixation graduellement et au couple de schrauben allmählich und abwechseln
e torque. serrage correct. festziehen, bis das vorgeschriebene An-
n
zugsmoment erreicht ist.

Reed valve securing bolt torque: Couple de serrage des boulons Anzugsmoment der Zungenventil
10 Nm (1.0 m 'k9,7.2f1'lbl de fixation de la soupape flexible: Befestig ungssch rau ben :
l0 Nm (1,0 m' kg, 7,2 ft' lb) 10 Nm (1,0 m 'kg,7,2tt'lbl

5-8
YAMAHA ENERGY INDUCTION SYSTEME YAMAHA DE YAMAHA ENERGIE-INDUKTION- .'l
SYSTEM (Y.E.l.S.) PRODUCTION D'ENERGIE (Y.E.I.S.) SYSTEM (Y.E.I.S.) lll

CAtITIOX'r ATTSNTION: ACHTUIIIG:

Never attempt to modify the Yamaha Ne jamais essayer de modifier le systöme Niemals versuchen, das Yamaha
Energy lnduction System. Yamaha de production d'6nergie. Energie-lnduktion-System zu modifi-
zieren.

The air chamber and hose should be handled La chambre ä air et le tuyau doivent ötre Die Luftkammer und der Schlauch sind mit
with specialcare. manipul6s avec une attention particuliöre. besonderer Sorgfalt zu handhaben. Falscher
Any imperfect connection or installation of Un mauvais branchement, un mauvais mon- Anschluß oder Einbau dieser Teile bzw. die
these parts or damaged parts will have an tage ou un endommagement de ces piöces Verwendung von beschädigten Teilen hat
adverse effect on the performance of the aura un effet d6favorable sur le fonctionne- einen negativen Einfluß auf das Leistungs-
system. Check parts, and be sure to replace ment du systöme. Contröler les piöces, et vermögen dieses Systems. Die Teile über-
any defective one. changer impörativement toute piöce d6fec- prüfen, und schadhafte Teile erneuern.
tueuse.

Inspection Contröle lnspektion


1. Check the hose and air chamber for l. Contröler si le tuyau et la chambre ä air 1. Den Schlauch und die Luftkammer auf
cracks or any other damage. lf there is ne sont pas fissur6s ou endommag6s de Risse und andere Beschädigungen
any cracks or damage, replace them. toute autre maniöre. Les changer si prüfen. Werden Risse oder Beschädi-
nöcessaire. gungen festgestellt, die Teile erneuern.

5-9
Check the tightness of hose clip, and 2. Contröler si les colliers du tuyau sont 2. Die Schtauchschelle kontrollieren und
retighten as required. bien serrös. Les resserrer si nöcessaire. ggf. nachziehen.

rha
tifi-
-

mit
her
die
hat
gs-
)er-

auf
len
idi-
l.

5-10
1. Reed valve seat
2. Reed
3. Reedvalvestoppel
4. Panheadscrew
5. Gasket
6. Joint
7. Clip
8. Joint
9. Hose
10. Air box

l. Siögedeclappets
2. Lame
3. Butöedeclappets
4. Vis ätöte tronconique
5. Joint
6. Raccord
7. Jonc
8. Raccord
9. Tuyau
10. Böite ä air

1. Zungenventilsitz
2. Zung
3. Zungenventilanschlag
4. Rundkopfschraube
5. Dichtung
6. Verbindung
7. Klammer
8. Verbindung
9. Leitung
10. Luftkasten

5-1 1
t
CHAPTER 6. CHAPITRE 6. ABSCHNITT 6.
cHASStS PARTIE CYCLE FAHRGESTELL

FRONTWHEEL ....6.1 ROUE AVANT. ....6.1 VORDERRAD.. ...6-1


Frontwheelremoval ..6-2 Döposedelaroueavant ......6-2 Ausbau des Vorderrades .. .6-2
fnstallingfrontwheel ......6-2 Mise en place de la roue avant . . . . . .6-2 EinbaudesVorderrades ....6-2
REARWHEEL .....6-4 ROUE ARRIERE ...6.4 HTNTERRAD... ...6-4
Rear wheel removal . . 6-5 D6posedelarouearriöre .....6-5 AusbaudesHinterrades ....6-s
lnstallingrearwheel.... ...6-5 Mise en place de la roue arriöre. . . . . . 6-5 EinbaudesHinterrades. ....6-5
WHEELS .....6-6 ROUES ......6-6 RADER ......6-6
Axle. .....6-6 Axe. .....6-6 Achsen . . .6-6
Checking brake shoe wear . .6-7 Contröle de I'usure Prüfung auf
Brakedrum ....6-9 desmächoiresdefrein . .....6-7 Bremsbacken-Abnutzung . . . . . . 6-7
Replacing wheel bearings . .6-9 Tambourdefrein ......6-9 Bremstrommel . .....6-9
RIMS AND SPOKES Remplacement des roulements Auswechseln der Radlager . . . . . . 6-9
(FRONT AND REAR WHEELS}. . . .6-10 delaroue ......6-9 FELGEN UND SPEICHEN
Checking forloosespokes. . . . . . 6-10 JANTES ET RAYONS (VORDER-UND HINTERRAD). . . . . 6-10
Checking Rim"run-out". . . . . . . . 6-10 (ROUE AVANT ET ARRTERE) . . . .6-10 Prüfen auf lose Speichen . . 6-10
DRIVE CHAIN AND SPROCKETS. .6.11 D6tection desrayons desserr6s . . . . . 6-10 Prüfen des Felgenrundlaufs. . . . . 6-10
Chaininspection ....6-11 Contröle du vilage de la jante . . . . . .6-10 ANTRIEBSKETTE UND
Sprockets .....6-13 CHAINE ET COMMANDE ET KETTENRADER. ......6-11
FRONT FORK ....6-15 PTGNON ......6-11 PrüfenderKette ...6-11
Removal and disassembly . . . . . . 6-16 Inspectiondelachaine ......6-11 Antribes-und
lnspection ....6-2' Pignons . .6-13 Abtriebskettenrad . .6-13
Reassembly... .....6-23 FOURCHE AVANT. ....6.15 VORDERRADGABEL . . .6-15
STEERING HEAD ......6.28 D6poseetd6montage ... ....6-16 Ausbauundzerlegung . ...6-16
Adjustment.... ....6-28 Contröle. ......6-22 lnspektion . . ..6-n
Disassembly.... ....6-28 Remontage .....6-23 Montage .6-29
lnspection ....6-31 COLONNE DE DIRECTION . .6.28 LENKERKOPE . ...6-28
lnstallation ....6-32 R6glage . .6-28 Einstellung.... .....6-28
D6montage .....6-28 Zerlegung .....6-28
Inspection Prüfung. ......6-31
Remontage .....6-32 Einbau ..6-32
MONOCROSS SUSPENSTON . . . .. . 6-35 SUSPENSION MONOCROSS . .6.35 MONOCROSS AUFHANGUNG. .., . 6-35
Handlingnotes .....6-36 Notes concernant la manipulation . .6-36 Handhabungshinweise... .6-36
Notesondisposal .... ....6-36 Notes concernant la mise au rebut . . 6-36 Wegwerfhinweise . . .6-36
Removal ......6-37 D6pose . . .6-37 Ausbau . .6-37 r il()Nl
swrNGARM... ...6-42 FOURCHE OSCILLANTE .. ..6-42 HINTERRADSCHWINGE .. ...6-42
Inspection . . .6-42 Inspection .....6-42 Prüfung. ......6-42
Removal -6-42 D6pose . . .6-42 Ausbau .6-42
CABLES AND FITTINGS .....6-4g- CABLES ET ACCESSOIRES ..6-44 SEILE UND
Gabfemaintenance... ....6-M Entretien des cäbles . . .6-44 AUSRÜSTUNGSTEILE ... . ..6-44
Throttlemaintenance... ..6-46 Entretien de I'acc6l6rateur . . .6-46 Wartung der Seile . . .6-4/-
Wartung des Gasdrehgriffes . . . . 6-46

!!
!r
ü
I
i-35
i-36 CHAPTER 6. CHAPITRE 6. ABSCHNITT 6.
i-36 CHASSIS PARTIE CYCLE FAHRGESTELL
i-37 FRONTWHEEL ROUE AVANT VORDERRAD
-42
-42
-42

.M
-4
-46

WEAR LIMIT:
LIMITE D'USURE:

&
VERSCHLEIßGRENZE:
2mm (0.08in1

Q: APPLY GREASE
Q: GRAISSER
(Q:FETT AUFTRAGEN

A-1
I
Front wheel removal D6pose de la roue avant Ausbau des Vorderrades
1. Place the motorcycle on a suitable l. Placer la motocyclette sur un support 1. Motorrad aufbocken und Geschwindig-
stand. Remove sPeedometer cable. convenable. Enlever le cäble de I'in- keitsmesserkabel abneh men .
2. Remove the cotter pin and wheel axle dicateur de vitesse. 2. Splint abziehen und die Achsmutter ent-
nut. 2. Retirer la goupille fendue et l'öcrou fernen.
3. Remove the axle shaft. ln this case; d'axe de la roue. 3. Die Achswelle entfernen. Dabei darauf
make sure the motorcycle is properly 3. Extraire I'axe. Lors de cette opöration, achten, daß die Maschine richtig abge-
supported. Remove the wheel. veiller ä ce que la motocyclette soit bien stüzt ist. Das Rad entfernen.
soutenue. Enlever la roue.

I llgl
rull

1. Cotter pin
2. Axle nut
Arle rr
3. Speedometer cable :l!l I
l. Goupille fendue
2. Ecrou d'axe
3. Cäble d'indicateur de vitesse
1. Splint
2. Achsmutter
3. Geschwindigkeitsmesserkabel

lnstalling front wheel Mise en place de la roue avant Einbau des Vorderrades
When installing front wheel, reverse the Lors de la mise en place de la roue avant, in- Der Einbau des Vorderrades ist in sinngemäß
removal procedure taking care of the follow- verser la procödure de döpose en faisant at- umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus
ing points: tention aux points suivants: durchzuführen, wobei jedoch die nach-
1. Lightly grease lips of front wheel oil l. Graisser l6görement les lövres des joints folgenden Punkte besonders beachtet
seals and gear teeth of speedometer d'huile de la roue avant et les dents des werden müssen.
drive and driven gears. Use light-weight pignons d'entrainement et entrain6 du 1. Dichtlippe der Vorderrad-Öldichtungen
lithium base grease. compteur de vitesse. Utiliser une graisse und die Zähne des An- und Abtriebs-
2. Check for proper engagement of the ä base de savon de lithium l6eöre. rades des Geschwindigkeitsmesser-
boss on the outer fork tube with the 2. Vörifier si la protubörance sur le tube antriebes leicht mit Fett schmieren; dazu
locating slot on speedometer gear unit ext6rieur de la fourche s'engage cor- leichtes Lithiumfett verwenden.
housing. rectement dans la fente de localisation 2. Eingriff des Vorsprungs am äußeren
situöe sur le logement des pignons du Gabelbeinrohr mit der Positioniernut des
compteur de vitesse. Geschwindig keitsmessergehäuses über-
prüfen.

6-2
I
rg-

auf
3e-

3. Tighten the axle nut and install a new 3. Serrer l'öcrou d'axe de roue et poser une 3. Die Achsmutter festziehen und einen
cotter pin. nouvelle agrafe. neuen Splint einsetzen.

Axle nut torque: Couple de serrage de l'6crou d'axe Anzugsmoment der Achsmutter:
39 Nm (3.9 m 'kg, 28 ft'lb) deroue: 39 Nm (3,9 m 'kg,28 ft'lb) 39 Nm (3,9 m 'kg, 28 ft 'lb)

äß
us
h-
:et

en
)s-
)l-
ZU

en
les
er-

6-3
REAR WHEEL ROUE ARRIERE HINTERRAD

\,

ffi WEAR LIMIT:


LIMITE D'USURE:
VERSCHLEIßGRENZE:
2mm (0.08in1

-\---

'ü'ffi
p3
^%*\__
@ IsN- rgs'n.t t,6tE.'b--
6: APPLY GREASE
ö: APPLIQUER GRAISSE
G): FETT AUFTRAGEN

s4
I
Rear wheel removal D6pose de la roue arriöre Ausbau des Hinterrades
1. Remove the brake rod from the brake l. Söparer la tringle de frein du plateau 1. Bremsstange von der Ankerplatte
shoe plate. The brake rod can be remov- porte-segments du frein arriÖre. Pour abnehmen. Die Bremsstange kann nach
ed by removing the adjust nut. enlever la tringle de frein, dövisser Entfernen der Einstellmutter abgenom-
2. Remove the cotter pin from the wheel l'6crou du dispositif de röglage. men werden.
axle and remove the rear wheel axle nut 2. Extraire la goupille fendue de I'axe de 2. Splint aus der Radachse herausziehen
and sprocket shaft nut. roue arriöre, et enlever l'öcrou d'axe de und Hinterradachsmutter sowie Ketten-
3. The rear wheel assembly, the collar, the roue arriöre et l'6crou d'axe de roue radwellenm utter entfernen .
chain puller(s), etc., can be removed dentöe. 3. Das Hinterrad, der Bundring, die Ketten-
from the motorcycle by pulling the 3. Il suffit maintenant d'extraire I'axe de spanner usw. können jetzt durch Her-
wheelaxle. roue pour enlever I'ensemble de la roue ausziehen der Hinterradachse vom
arriöre le fourreau d'axe, le(s) tendeur(s) Motorrad entfernt werden.
de chaine, etc.

1. Chain puller
2. Axle nut
3. Cotter pin
l Tendeur dechaine
2. Ecroud'axe
3. Goupille fendue
1. Kettenspanner
2. Achsmutter
3. Splint

lnstalling rear wheel Mise en place de la roue arriöre Einbau des Hinterrades
When installing rear wheel, reverse removal Lors de la mise en place de la roue arriöre, in- Das Hinterrad ist in umgekehrter Reihenfolge
procedure taking care of following points: verser la procödure de döpose en faisant at- des Ausbaus einzubauen, wobei jedoch die
1. Lightly grease lip of rear wheel oil seals. tention aux points suivants: folgenden Punkte besonders beachtet
2. Make sure the rear wheel axle nut is pro- l. Graisser l6görement les lövres des joints werden müssen:
perly torqued. d'huile de la roue arriöre. 1. Dichtlippen der Hinterrad-Öldichtungen
2. S'assurer que l'öcrou de I'axe de la roue leicht einfetten.
arriöre est serrö au couple correct. 2. Auf richtiges Anzugsmoment der
Hinterachsm utter achten .

6-5
Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsmoment der Hinterachsm utter : l ttllrlor
85 Nm (8.5 m 'kg, 61 ft'lb) 85 Nm (8,5 m'kg, 6l 85 Nm (8,5 m'kg, 61 ft'lb) A.lu
.l{) t

3. Adjust the drive chain tension. 3. la tension de la chaine de .ll


Rögler 3. Die Antriebskettenspannung einstellen.
A
lll,l
4. Adjust the brake pedal and brake light transmission. 4. Fußbremshebel und Bremslichtschalter
switch. 4. Rögler la pödale de frein et le contacteur einstellen.
5. Always use a new cotter pin. Old pins du feu frein. 5. lmmer neue Splint verwenden. Alte
should be discarded. 5. Toujours utiliser des goupilles fendues Splinten sollten weggeworfen werden.
neuves. Jeter les goupilles usagöes.

llror klrrl;
I M,rrtt
I rt rtl, r

llt,tl rr t,l
llrtlrlitr l

llrttrtr
rrltnnt

WHEELS ROUES RADER

Axle Axe Achsen


Remove any corrosion from axle with emery Eliminer toute corrosion de I'axe avec de la Rostspuren gegebenenfalls mit Schmirgel-
cloth. Then place it on a surface plate and toile ömeri. Ensuite, le mettre sur une plaque leinen von der Achse abschleifen. Danach die
check for bending. lf bent, replace. ä surfacer et contröler s'il est tordu. S'il est Achse über eine Richtplatte rollen und auf
tordu, le remplacer. Biegung achten. Wenn die Achse verbogen
ist, diese erneuern.

6-6
I
Tightening torque: Couple de serrage: Anzugsmoment:
Axle nut (front): Ecrou d'axe (avant): Vorderachse:
40 Nm (4.0 m'kg, 29 ft'lb) 40 Nm (4,0m'kg, 29 ft'lb) 40 Nm (4,0 m'kg, 29 ft.lb)
Axle nut (rear): Ecrou d'axe (arriöre): Hinterachsm utter:
L
ter
85 Nm (8.5 m'kg, 61 ft 'lb) 85 Nm (8,5 m'kg, 6l ft 'lb) 85 Nm (8,5 m'kg, 61 ft 'lb)

Ite

Checking brake shoe wear Contröle de I'usure des mächoires de frein Prüfen auf Bremsbacken-Abnutzung
1. Measure the outside diameter at the 1. Mesurer le diamötre ext6rieur des 1. Den Außendurchmesser der Bremsba-
brake shoes with slide calipers. mächoires de frein avec un pied ä cken messen, wobei eine Schiebelehre
coulisse. zu verwenden ist. Auch die Dicke der
einzelnen Bremsbacken kontrollieren.

Brake shoe diameler: 129.4 mm (5.09 in) Diamötre des mächoires de frein: Ein baudurchmesser der Bremsbacken :
Replacement limit: 125.4 mm (4.94 in) l29,4mm (5,09 in) Sollwert: 129,4mm (5,09 in)
Limite de remplacement : Minimum: 125,4 mm (4,94 in)
l25,4mm (4,94in)

2. Remove any glazed areas from brake 2. Eliminer toute surface glacöe sur les 2. Glänzende Flächen mit grobem Sand-
shoes using coarse sand paper. mächoires de frein ä I'aide de papier de papier von den Bremsbacken abschlei-
verre ä gros grain. fen.

el-
Jie
ruf
en

a. Measuring points
a. Points de mesure
a. Meßpunkte

6-7
3. Adjustment and brake shoe replacement 3. R6glage et changement des mächoires de 3. Einstellen und Erneuern der Bremsbac-
a. Camshaft lever adjustment frein ken
lf the free play adjustment of the brake a. Röglage du levier d'axe ä came a. Einstellen des Nockenwellenhebels
pedal is impossible with the adjuster and Si le r€glage du jeu la pödale de frein est Wenn keine Spiel-Einstellung des
at the same time, if the indicator is still impossible avec le dispositif de röglage et Fußbremshebels mit dem Einsteller
before the limit mark, make an adjust- si, en möme temps, l'indicateur est en- vorgenommen werden kann, wobei sich
ment by turning the camshaft lever one core avant le repöre de limite, faire un der Anzeiger ebenso noch vor der
tooth. Make sure the notch on the in- röglage en tournant le levier d'axe ä Grenzmarkierung befindet, muß der
dicator plate is aligned with the punch came d'une dent. S'assurer que I'en- Nockenwellenhebel um einen Zahn ver-
mark on the camshaft. lf not, bring them coche de la plaque de I'indicateur dreht werden, um so die Einstellung dur-
to align. coincide avec le poingon de I'axe ä came. chzuführen. Dabei darauf achten, daß
b. When the indicator mark is lined up with Si ce n'est pas le cas, faire cotncider. die Nut in der Anzeigeplatte mit der
the limit mark, replace the brake shoe. b. Quand le repöre de I'indicateur est align6 Schlagmarkierung der Nockenwelle llr
After replacement, be sure the camshaft avec le repöre de limite, changer les ausgerichtet ist. Falls dies nicht der Fall il
lever position is within the specified mächoires de frein. Aprös le change- ist, in Übereinstimmung bringen. rl
range in reference to the camshaft and ment, s'assurer que la position du levier b. Bremsbacken müssen erneuert werden,
notch on the indicator is aligned with the de I'axe ä came est dans la plage wenn die Anzeigemarkierung mit der
punch mark on the camshaft. spöcifiöe par rapport ä I'axe ä came et Grenzmarkierung übereinstimmt. Nach
s'assurer que I'encoche de I'indicateur dem Auswechseln der Bremsbacken
corhcide avec le poingon de I'axe ä came. darauf achten, daß sich die sich Position
des Nockenwellenhebels hinsichtlich der
Nockenwelle in der angegebenen
Toleranz befindet und die Nut der
Anzeigeplatte mit der Schlagmarkierung
der Nockenwelle ausgerichtet ist.

1. Limit mark
1. Punch mark
2. lndicator set position
2. lndicator plate
l. Repöre de limite
2. Position de blocage
l. Poingon de I'indicateur
2. Plaque de I'indicateur
1. Grenzmarkierung
1. Schlag ma rkierung 2. Einstellpositiondes
2. Anzeigeplatte Anzeigers

6-8
t
Brake drum Tambour de frein Bremstrommel
)ac- Oil or scratches on the inner surface of the De I'huile ou des rayures sur la surface in- Öt oder Kratzer an der lnnenfläche der
brake drum will impair braking performance terne du tambour de frein entraineront un Bremstrommel kann die Bremslestung
or result in abnormal noises. mauvais freinage ou des bruits anormaux. negativ beeinflussen und führt zu anormalen
des Remove oil by wiping with a rag soaked in Enlever I'huile en essuyant avec un chiffon Betriebsgeräuschen.
rller lacquer thinner or solvent. Remove scratches tempö dans du diluant pour vernis ou dans du Das Öt gegebenenfalls mit einem in
;ich by lightly and evenly polishing with emery solvant. Eliminer les rayures en polissant Lösungsmittel oder Verdünner angefeuchte-
der cloth. l6görement et röguiliörement avec de la toile ten Lappen abwischen. Kratzer durch leichtes
der ömeri. und gleichmäßiges Polieren mit Schmirgellei-
ver- nen berichtigen.
Jur-
daß
der
elle Replacing wheel bearings Remplacement des roulements de la roue Auswechseln der Radlager
Fall lf the bearings allow play in the wheel hub or Si les roulements ont du jeu dans le moyeu de Wenn die Radlager Spiel aufweisen oder das
if wheel does not turn smoothly, replace the la roue ou si la roue ne tourne pas en douceur, Rad nicht glatt dreht, dann müssen die
len, bearings as follows: remplacer les roulements de la maniöre Radlager wie folgt erneuert werden:
der 1 . First clean the outside of the wheel hub'
suivante: 1. Die Außenseite der Radnabe gründlich
ach 2. Drive the bearing out by pushing the l. Premiörement, nettoyer I'ext6rieur du reingigen.
ken spacer aside (the spacer "floats" moyeu de la roue. 2. Den Abstandhalter (dieser "schwimmt"
tion between the bearings) and tapping 2 Sortir le roulement en poussant I'en- zwischen den Lagern) zur Seite drücken
der around the perimeter of the bearing in- tretoise de cötö (l'entretoise "flotte" en- und das Lager durch gleichmäßig am
nen ner race with a soft metal drift pin and tre les roulements) et en tapant le long Umfang verteilte Schläge mit einem
der hammer. Either or both bearings can be du pörimötre de la cage intörieure du Metallstab und einem Hammer austrei-
ung removed in this manner. roulement avec un chasse-goupille en ben. Beide Lager können auf die gleiche
3. To install the wheel bearing, reverse the mbtal doux et un marteau. Soit un soit Art und Weise ausgebaut werden.
above sequence. Be sure to grease the les deux roulements peuvent ötre enlev6s 3. Um die Radlager einzubauen, den
bearing before installation. Use a socket de cette maniöre. obigen Vorgang sinngemäß umkehren.
that matches the outside race of the 3. Pour mettre en place le roulement de Vor dem Einbau die Lager jedoch
bearing as a tool to drive in the bearing. roue, inverser la söquence ci-dessus. Ne gründlich mit Fett schmieren. Eine Hülse
pas oublier de graisser le roulement verwenden, die am äußeren Laufring der
avant la mise en place. Utiliser une clö de Lager angreift, und dann das Lager ein-
la taille de la cage ext6rieure du roule- treiben.
ment comme outil pour rentrer le roule-
ment.

6-9
RIMS AND SPOKES JANTES ET RAYONS FELGEN UND SPEICHEN
(FRONT AND REAR WHEELS} (ROUES AVANT ET ARRIERE) (VORDER- UND HINTERRADI

Ghecking for loose spokes Dötection des rayons desserr6s Prüfen auf lose Speichen
Loose spokes can be checked by bracing the Pour dötecter les rayons desserrös, caler la Lose Speichen lassen sich feststellen, wenn
machine off the ground so that the wheel can machine de telle sorte que la roue puisse die Maschine aufgebockt wird, so daß sich
spin free. tourner librement ä l'öcrat du sol. Faire die Räder frei drehen können. Rad langsam
Slowly revolve the wheel and at the same tourner lentement la roue tout en faisant drehen und gleichzeitig den Metallschaft
time let the metal shaft of a fairly heavy röboundir au passage le tOte d'un fot eines schweren. Schraubenziehers an jeder
screwdriver bounce off each spoke. lf all the tournevis sur chaque rayon. Si tous les rayons Speiche abprallen lassen. Falls alle Speichen
spokes are tightened approximately the sont serr6s de faEon ä peu prös ögale, le son mehr oder weniger gleichmäßig festgezogen
same, then the sound given off by the pronduit par le choc du tournevis sur.les sind, muß der Ton, der durch den Aufprall
screwdriver hitting the spokes should sound rayons sera toujours le möme. Si un rayon des Schraubenziehers an den Speichen
the same. lf one spoke makes a dull flat fait entendre un bruit mat, vörifier s'il n'est erzeugt wird, gleich sein. Wenn eine Speiche
sound, then check it for looseness. pas desserr6. einen dumpfen Ton abgibt, ist diese Speiche
auf Lockerung zu prüfen.

Checking Rim "run-out" Contröle du voilage de la jante Prüfen des Felgenrundlaufs


1. Check for cracks, bends or warpage of l. Contröler si la jante est fendue, tordue 1. Die Felge auf Risse, Biegung und Ver-
rirn. lf a rim is deformed or cracked, it ou voilöe. Si une jante est dbformöe ou zug prüfen. Wenn die Felge deformiert I I ll
must be replaced. fendue, elle doit ötre remplacöe. oder gesprungen ist, muß sie erneuert
werden. I lr
I

6-10
I
2. Check wheel run-out 2. Contröle du voile de la roue 2. Das Rad auf seitlichen und vertikalen
lf deflection exceedstolerance, check Si la döflexion excöde la tolörance, con- Schlag prüfen. Wenn der Schlag die
wheel bearing or replace wheel as re- tröler le roulement de roue ou remplacer zulässige Verschleißgrenze übersteigt,
quired. la roue si n6cessaire. die Radlager kontrollieren oder gege-
enn benenfalls das Rad erneuern.
sich Rim run-out limits: Limites de vile de la jante: Zulässiger seitlicher Schlag :
iam
Vertical-2.0 mm (0.079 in) Vertical-2,0 mm (0,079 in) 2,0 mm (0,079 in)
raft Lateral
- 2.0 mm(0.079 in ) Latöral-2,0 mm (0,079 in