Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
See the Terms and Conditions (https://onlinelibrary.wiley.com/terms-and-conditions) on Wiley Online Library for rules of use; OA articles are governed by the applicable Creative Commons License
bs_bs_banner
Introduction
• ELF being a new phenomenon people are simply not used to yet
(interpreters, in particular, are exclusively trained in and biased towards
the native speaker standard);
• the prevailing popular prejudice or “standard English ideology,” kept in
place by vested ELT (English Language Teaching) interest groups (cf.
Jenkins 2007: 32);
• a psychological unease arising from worsening business prospects for the
interpreting profession in times of ELF.
have English as one of their working languages: 72% (23) have English as their
B (active) language; 28% (9) as their C (passive) language. 72% (23) have their
professional addresses in Germany, 28% (9) are Swiss-based. 72% (23) mainly
work in the private market; 9% (3) primarily with international organizations,
namely, the EU; 19% (6) work for both (2 of them are, in addition, partly
employed as in-house interpreters). The questionnaire contained 11 open-
ended questions on the implications of Global English on the interpreting
activity as well as the interpreters’ attitudes towards possible changes to their
profession. As the individual questions, quantitative break-down, and
comprehensive qualitative analysis are detailed in Albl-Mikasa (2010), the
questionnaire survey results feed into the following account only in those
parts where they help to complement the interview reports above.
With 32 questionnaire respondents and 11 interviewees, the following
account is limited in scope and provides primarily attitudinal and
orientational evidence. As far as primary data is concerned, it can draw only
on a small-scale pilot study, involving the transcripts of ELF presentations of
three ELF speakers and of the interpretations by one student interpreter as
well as retrospective interviews with the speakers and the interpreter (cf.
Albl-Mikasa 2013b). The following is, thus, limited to providing further
insights into the impact of ELF on interpreting, the investigation of which is
still in an exploratory stage. The main focus is on the reported problems as
perceived by the interpreters in the interviews and detailed as ‘the shared
languages issue,’ ‘the different variety issue,’ and ‘the cognitive load issue.’
structures (e.g. it will be sinful to from German ‘sinnvoll’ meaning ‘make good
sense/useful’; or this is not the yellow of the egg from German ‘das Gelbe vom
Ei’ which means ‘brilliant’; or what’s your resonance from German ‘Resonanz’
for ‘reaction’ or ‘feedback’; or escaped profits from German ‘entgangene
Gewinne’ for ‘lost profits,’ I-6) and the great number of interferences and false
friends (e.g. be short and pregnant from German ‘prägnant’ meaning ‘concise/
succinct,’ I-7). They point out that an Italian talking about “voices” in the
context of accountancy will be properly understood only by an interpreter
who knows that in Italian ‘voce’ refers not only to ‘voice,’ but also to an item
on a balance sheet (I-4). In their observation, those interpreters who do not
have the ELF speaker’s mother tongue as one of their working languages may
be hard-pressed when they have to reconstruct the intended meaning; this
point is elaborated upon by Stähle (2009: 170).
A number of case studies have, in fact, confirmed that knowing the non-
native English speaker’s mother tongue (i.e., having it as one of one’s working
languages) greatly facilitates the interpreter’s task (e.g. Taylor 1989; Kurz and
Basel 2009). According to the report by one of Germany’s top conference
interpreter team organizers (in personal communication), they have, in fact,
come to take into account not only the conference languages, but also the
speakers’ L1s in contracting interpreters. For the interpreters, what I termed
the “shared languages benefit” (Albl-Mikasa 2013a: 105) is a fact of their
everyday working life and the (German speaking) interpreters in the
interviews felt strongly that colleagues having to interpret (German) ELF
speakers into European languages (other than German), but do not know
German, often had a very hard time.
The different variety issue and the need for separate English
and ELF booths
The Dutch all speak, nearly all speak very good English. But there [. . .] are
words which are false friends and things like ‘if we do this, then we do
this’; and then they say ‘when we do this.’ Totally different. And the person
on the other end is getting a completely wrong message. They think we are
gonna do it tomorrow, ‘when we do this,’ and they mean, ‘if we do it,’ and
vice versa. (I-11)
From the interpreters’ point of view, such impediments can undermine the
very purpose of successful communication for which such functions are
organized and may therefore be counterproductive. Theoretical definitions
not withstanding – earlier attempts in ELF research to set up ELF as a (ideally
codifiable) variety in its own right have given way to stressing the
heterogeneous, fragmented, and pluralistic nature of ELF, which is not
definable as a variety sui generis (cf. James 2005; Mortensen 2013) – interpreters
experience English and ELF as different varieties and have come to suggest
the installation of separate booths, an English and an ELF one. The advantage
would be two-fold: ‘ELF interpreters’ (preferably with the presenters’ L1 as
one of their working languages) could compensate for the calque-like
transcodings of idioms and other unconventional structures with which ELF
speakers confront their audiences, while ELF listeners would have less
difficulties with interpreters (in the English booth) who exploit their full
English repertoire of idiomatic expressions, collocations, and phrasal verbs.
The interpreters in the interviews and questionnaires point out that it often
takes more concentration and resources to figure out what ELF speakers
intend to say because “you have to think round the corner or even round two
corners to reconstruct what exactly they are getting at” (I-6) or in order “to be
able to discern what the speaker would have said, had he spoken proper
English” (I-5). A major problem is that difficult accents are often coupled with
incorrect use of lexical expressions: a reported example (I-6) was that of an
ELF speaker speaking of a “beer trap” (cf. Albl-Mikasa 2012: 77). What s/he was
actually trying to say was ‘bear trap.’ Not only did s/he get the pronunciation
wrong, s/he also used the wrong concept. ‘Bear trap’ is a technical stock
market term denoting an undesirable situation for short sellers (they get
trapped and are forced to cover their positions at high prices). What the
speaker was referring to, however, was some kind of mechanism that should
stop large-scale financial transactions beyond a certain threshold. In the
narrow time frame of simultaneous interpreting, such confusion makes it very
difficult for the interpreter to uncover the intended meaning.
The use of the wrong concept is, of course, not specific to ELF. However,
the interpreters report that the combination of imprecise labeling and
irregular usage of concepts with a foreign accent and unconventional
sentence structure can render their task much more difficult. Given
processing-related time constraints and capacity limits, interpreters’ scarce
resources are taxed by additional cognitive load needed to unravel
unconventional expressions and unorthodox structures and to make a
compensatory effort to get at the originally intended meaning of ELF
speakers. In fact, ELF speech is often experienced as requiring interpreters to
invest additional capacity into not only understanding but often construing
speaker intentions. Sometimes, guess-work on the part of the interpreters is
involved, for example, when the output of some Eastern European speakers is
reduced to a kind of foreigner talk (e.g. phrases such as “commission
proposal” instead of a full sentence make it hard to uncover, even in the given
context, whether a proposal was submitted, adopted, discussed, postponed,
and so forth). Or else, ELF speakers with poor command of the English
language tend to bring pre-produced manuscripts which they read off at high
pace, unaware of the propositional content: “at the European Patent Office you
get Polish or Macedonian speakers who read off their manuscript because
their English is so poor and they do so at great speed, because they get very
nervous” (I-2).
Interpreters make it explicit that their difficulties are naturally a function
of the ELF speakers’ proficiency level: “Speaking of non-native English
speakers as trouble spots, we are thinking, of course, not of those who speak
very good English, but those, whose deviating pronunciation, grammar, or
lexical choices affect comprehension” (I-1); “non-native English speakers are
a huge challenge, they range from the almost incomprehensible to the difficult
but comprehensible” (I-8). Proficiency levels have, indeed, been found to be a
major determining factor, in ELF research (e.g. James 2005, 139–40; Mauranen
2007) as well as in translation studies (Hewson 2009). Interpreters, more
specifically, stress the expression part of ELF speaker proficiency (cf.
Albl-Mikasa 2013a). In the questionnaire survey, they detail the reasons why
69% of them prefer to interpret the input of native English speakers in the
following way: their word flow; clearer, more logical and more differentiated
argumentation; deliberate and purposeful use of concepts and terms; more
natural way of putting things or ability to get their message across made it
easier for the interpreters to follow what speakers were getting at and allowed
for fundamental interpreter processes such as anticipation and inferencing
(Albl-Mikasa 2010: 135). From the interpreters’ perspective it is ELF speakers’
restricted “express-ability” (Albl-Mikasa 2013a) that affects their work.
As a result, the interpreters in the questionnaire survey stressed that, with
the increasing number of ELF speakers at conferences, their job had become
more strenuous and that this was one major reason for the decline in job
satisfaction (cf. Albl-Mikasa 2010). Consequently, they increasingly speculate
about ramifications for team composition, and, short of the installation of an
additional ELF booth, openly speak out in favor of teams of three interpreters
(rather than the usual two) to make up for the additional burden on their
resources.
To sum up, in the interviews and questionnaires, typical facets of present-
day professional interpreter life were reported to be the need to contract
interpreters not only in accordance with the official conference languages, but
in consideration of the native languages of the ELF speakers; the requirement
of an additional ‘ELF booth’ or for three-strong interpreter teams; the prospect
of the disappearance of interpretation from English (since everybody ‘knows’
English); and increasing job dissatisfaction due to adverse effects on the
interpreters’ cognitive processing. Even if these aspects emerge from
introspective studies, they can be taken as indices of the harder time
interpreters are having in the context of mediated ELF communication. As
mentioned above, their expressed unease is often downplayed, especially on
the part of ELF supporters. This raises the question as to whether the
difficulties reported by the interpreters are specific to their complex bilingual
task or whether they are also indicative of ELF communication problems in
non-interpreter-mediated settings and might justify a less optimistic account.
From an ELF perspective, one would argue that most of the reported
problems outlined above are restricted to the interpreting context and to the
special conditions of mediated communication and are therefore of exclusive
concern for conference interpreters. Indeed, ELF-induced interpreter
difficulties are directly related to bilingual and interpreter-mediated
processing conditions and task requirements specific to this specialized
activity: one major difference between mediated and non-mediated ELF
communication consists of the fact that it is not possible in conference settings
to rely on meaning negotiation or the co-construction potential typical of the
ELF is good in one sense, in that it helps communication, but it’s quite bad
in other senses. One of the things [. . .] in the international context of
conferences is that you watch people, you listen to people
misunderstanding each other in English. You might have, say, a Dane
An obvious hypothesis that can be derived from the discussion so far is that
examples of formal and lexical appropriation (often morphological deviations
from the standard norm, as described in Seidlhofer 2011 above) would
infringe upon ELF communication to a much lesser degree than L1 or
Lx-based transfer variation and that this would apply in similar measures to
interpreter-mediated as to unmediated settings. Another hypothesis could
follow from looking at it from a psycholinguistic angle. Rather than treating
idioms and metaphors as purely linguistic phenomena (“as a special set of the
larger category of words” and, as such, “cut off from the conceptual system,”
Kecskes and Papp 2000: 98), this wider perspective looks at “the process
through which conceptual knowledge is internalized and develops and how
this knowledge is, in turn, externalized in both social and cognitive activity
mediated through the L2” (Lantolf 2006: 102). From such a perspective,
surface manifestations of ELF-specific appropriation and idiomatizing may
appear to be “functionally appropriate and effective” (cf. Seidlhofer 2011: 120)
only on the basis of product-based (ELF) corpus analyses. Retrospective
questioning of the participants in the ELF communication settings, by
contrast, might find instead that they are less effective and less satisfactory
from the point of view of the interlocutors’ ability to express what they intend
to say, i.e. to cast into expression conceptual thought and propositional
meaning (see the psycholinguistic approach to express-ability in Albl-Mikasa
2013a). Consequently, what looks like successful communication in analyses
of transcribed data could be less so in the concrete setting of the wider,
authentic situation.
Less optimistic results supporting the interpreters’ view may, therefore,
emerge from more ethnographically oriented, on-the-ground research. For
instance, findings in a multinational company regarding business ELF point
out that mutual understanding between business partners is, at times,
possible only “on account of their shared repertoire, resulting from a
longstanding working relationship,” while “for outsiders, i.e., non-members
of this community, it is almost impossible to make sense of this conversation”
(Ehrenreich 2009: 142). Interestingly, Ehrenreich’s conclusion is in line with
the interpreters’ argument:
Applied Sciences, Winterthur, Switzerland, 2 May 2013; see also Murphy 2013).
Finally, in the context of interpreter-mediated conferences, a larger-scale study
found that understanding of source speeches in conference settings can be
significantly higher among conference participants listening to the
interpretation into their mother tongue than those listening to the non-native
English original, even when they share the same technical background as the
ELF speaker (Reithofer 2010, 2013).
This suggests that examination of different contexts that challenge ELF
speakers, including (non-interpreter-mediated) technical conferences, may
qualify findings of successful ELF communication. It seems plausible to
assume that ELF speakers may be less successful wherever they cannot rely on
the jargon-like speech they have frequently used and rehearsed with familiar
interlocutors in a specific community or recurring context. They may cope
less well where discourse events, text types, or stylistic and rhetorical
requirements deviate from familiar communicative practices tried and tested
in established CofP (Community of Practice) frameworks and where
customary compensatory mechanisms do not take sufficient effect.
Against this backdrop, the views expounded by the interpreters, although
perceptions rather than factual evidence, bring to the fore a number of
interesting points, which have so far remained in the background and should
be taken up by empirical ELF research. The same can be said of similar
experiences in the domain of written ELF texts or translation. It is plausible to
assume that not all ELF utterances are troublesome only for interpreters or
translators because they cannot interact (most of the time) with the speakers or
text authors to clarify input meanings. Instead, a substantial number of these
utterances may also actually be highly critical in a non-mediated context. One
could even go so far as to suggest that interpreters and translators are uniquely
positioned to uncover ELF-specific communication difficulties and failures that
are not identified in corpus-based analyses and of which participants in ELF
settings are unaware. As Kaur (2011) points out, there are a number of
misunderstandings that pass undetected or unrepaired, even in dialogic
encounters. Unawareness of communication problems does not make such
communication effective and efficient. On the contrary, misunderstandings
may lead to detours, extra time spent, the requirement for follow-up meetings,
and, thus, additional cost (of various kinds) involved. Interpreters and
translators are prone to put their fingers on the problematic aspects of ELF
speech because they are trained for full comprehension and detailed meaning
recovery. Taking translational decisions requires them to process utterances
more deeply coupled with greater meta-discourse awareness (cf. Hewson 2009:
114). Moreover, their task does not allow them to gloss over deficient utterances
and make do with ‘let-it-pass’ (cf. Firth 1996), so that the potentially
problematic nature of such utterances is revealed in more detail.
Turning such a more critical, interpreter-informed eye on ELF
communication, therefore, challenges the dictum ‘as long as mutual
intelligibility is secured’ or ‘as long as the pragmatic and strategic means are
found to secure mutual intelligibility.’ As I-10 in the interview corpus put it:
“Language now tends to be reduced to a mere means to an end: ‘As long as
others understand what I mean to say.’ In this way, a most valuable dimension
of linguistic competence is lost – also in one’s mother tongue.” The reduction
of language to mutual intelligibility or of ELF speakers’ requirements to
simply “get the job done” (Björkman 2009: 225) ignores fundamental
dimensions of the use of language as outlined in detail by Mautner (1999:
192–93):
After a period of ELF corpus analyses with an emphasis on carving out the
strategic potential of participants in ELF communication and on the pragmatic
assets ELF speakers bring to bear on their interactions (cf. Jenkins et al. 2011;
Seidlhofer 2011), it may be time for ELF research to move on to consider
contexts where ELF may be less of a comfortable, beneficial, and supporting
resource. In fact, this would be in line with ongoing developments in revising
fundamental ideas about languages, language groups, and speakers, as well as
about communication (cf. Blommaert and Rampton 2011). Bringing together
people “with different backgrounds, resources and communicative scripts,
diversity is likely to pluralize indexical interpretation, introducing significant
limits to negotiability;” to throw up “some sharp empirical challenges to
traditional ideas about the achievability of mutual understanding and the
centrality of shared convention”; and to destabilize “assumptions of common
ground and the prospects for achieving inter-subjectivity” (Blommaert and
Rampton 2011: 6).
It is to this more critical view that interpreters testify. Rather than
dismissing their reservations about ELF as unfounded (see above), the main
question to address in the near future might be ‘when, how, and under what
conditions communication really works effectively and efficiently in specific
language contact scenarios’.
Conclusion
References
James, A. (2005) The challenges of the lingua franca: English in the world and types of
variety. In C. Gnutzmann and F. Intemann (eds.), The globalization of English and the
English classroom. Tübingen: Narr. 133–44.
Jenkins, J. (2007) English as a lingua franca: attitude and identity. Oxford: Oxford
University Press.
—, A. Cogo and M. Dewey (2011) Review of developments in research into English as
a lingua franca. Language teaching: Surveys and Studies 44.3: 281–315.
Kaur, J. (2011) Intercultural communication in English as a lingua franca: some sources
of misunderstanding. Intercultural Pragmatics 8.1: 93–116.
Kecskes, I. and T. Papp (2000) Foreign language and mother tongue. Mahwah, NJ:
Erlbaum.
Kurz, I. (2008) The impact of non-native English on students’ interpreting
performance. In G. Hansen, A. Chesterman and H. Gerzymisch-Arbogast (eds.),
Efforts and models in interpreting and translation research. Amsterdam: John
Benjamins. 179–92.
— and E. Basel (2009) The impact of non-native English on information transfer in SI.
Forum 7.2: 187–212.
Lantolf, J. P. (2006) Sociocultural theory and L2. State of the art. Studies in Second
Language Acquisition 28.1: 67–109.
Mauranen, A. (2007) Hybrid voices: English as the lingua franca of academics. In K.
Fløttum, T. Dahl and T. Kinn (eds.), Language and discipline perspectives on academic
discourse. Cambridge: Cambridge Scholars Press. 244–59.
— (2012) Exploring ELF. Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge:
Cambridge University Press.
Mautner, G. (1999) Global English for global players? Responding to the ESP needs
of business executives. In C. Gnutzmann (ed.), Teaching and learning English
as a global language. Native and Non-Native Perspectives. Tübingen: Stauffenberg.
185–99.
McAllister, R. (2000) Perceptual foreign accent and its relevance for simultaneous
interpreting. In K. Hyltenstam and B. Englund-Dimitrova (eds.), Language
processing and simultaneous interpreting. Amsterdam: John Benjamins. 45–63.
Mortensen, J. (2013) Notes on English used as a lingua franca as an object of study.
Journal of English as a Lingua Franca 2.1: 25–46.
Murphy, A. M. (2013) Incorporating editing into the training of English language
students in the era of English as a lingua franca. The Interpreter and Translator
Trainer 7.2: 235–55.
Pavlenko, A. (2005) Bilingualism and thought. In J. F. Kroll and A. de Groot (eds.),
Handbook of bilingualism: psycholinguistic approaches. New York: Oxford University
Press. 433–53.
Pitzl, M.-L. (2012) Creativity meets convention: idiom variation and re-
metaphorization in ELF. Journal of English as a Lingua Franca 1.1: 27–55.
Pöckl, W. (2011) Seitenblicke auf die Globalisierung. In W. Pöckl, I. Ohnheiser and P.
Sandrini (eds), Translation – Sprachvariation – Mehrsprachigkeit. Festschrift für Lew
Zybatow zum 60. Geburtstag. Frankfurt am Main: Lang. 527–41.
Reithofer, K. (2010) English as a lingua franca vs. interpreting – battleground or
peaceful co-existence. The Interpreters’ Newsletter 15: 143–57. Retrieved 15 June 2012
from www.openstarts.units.it/dspace/handle/10077/4731.
— (2013) Comparing modes of communication. The effect of English as a lingua franca
vs. interpreting. Interpreting 15.1: 48–73.