Sie sind auf Seite 1von 41

I

I
I I
I i
I i
1
I I ,I 1
I 1!1
Sch'werpunkt:
Didactica
dela .
comprensi6n
i
I I I i I !I I
I ! I I
I I I
I I
I
I .
I, I . I
!
I
11 I I
I
I I I I
des I
I. IDeutschen
Spanischlehrerverban s
im FachverbandModerneFremdsprachen ISSN0720-1168
November'87 Nr.47
- 159 _
DICCIONARIORAMA
i\ei nhc1d Werner
VERGLEICHENDER TEST DREIER WRTERBCHER
SPANISCH-DEUTSCH/DEUTSCH-SPANISCH
;:;SR ANLASS Zu FOLGENDEN AUSFHRUNGEN
In einem in "Diccionariorama"
Vortrag geht Rafael Marin' ausfhrlich
auf das Schwanken grerer Wrterbcher des
Sprachenpaares Deutsch/Spanisch zwischen
oidirektionalen Ansprchen und nur mono-
direktional brauchbarer Informationsauswahl
sowie -prsentation eIn. Er illustriert
dieses nicht nur bei Wrterbchern des
Deutsch/Spanisch zu beobach-
tende Dilemma anhand von Beispielen aus drei
der vier umfangreichsten, von drei verschie-
denen Verlagen herausgegebenen, allgemeinen
Wrterbcher des Sprachenpaares Deutsch/
Spanisch: SG und LH.
2
Marin beabsichtigt
keine vergleichende Bewertung der drei
herangezogenen Wrterbcher. Seine Unter-
suchung hat jedoch in folgende Richtung
gehende spontane Leserreaktionen (leider
nicht in Form von Verffentlichungsbeitrgenl
ausgelst: Es sei nicht akzeptabel, da der
Autor die drei Wrterbcher trotz bedeuten-
der Qualittsunterschiede auf eine Stufe
stelle. Das Wrterbuch des Verlages Sopena
(':1!:) sei total veraltet und enthalte viele
CnsenalJlgkeiten und Fehler. Marin habe es
versamt, einen Hinweis darauf zu geben,
wodurch der Leser irregeleitet werden knne,
der die Nennung der drei Wrterbcher in
einem Atemzug als Gleichbewertung verstehen
mUsse. Der Vergleich der drei Werke wre,
so die Kritik, nur gerechtfertigt gewesen,
wenn der Autor kurz auf Qualittsunter-
schiede, z.B. hinsichtlich Aktualitt und
Korrektheit, eingegangen wre.
Eine Kritik in diesem Sinne an der
Untersuchung Marins scheint mir nicht ge-
rechtfertigt. Dem Autor kann nicht zum
Vorwurf gemacht werden, da er sich nicht
zu Punkten 3uert, die nicht unter das Thema
seines Beitrages fallen. ist
der Hinweis darauf nicht als verfehlt abzu-
weisen, da die Ausfhrungen Marins von dem
einen oder anderen Leser miverstanden werden
knnten, dem die Themenflle der heutigen
wrterbuchtheoretischen und wrterbuchkriti-
schen Forschung nicht bewut ist und der den
Vortragstext nur mit dem Interesse des poten-
tiellen Wrterbuchbenutzers liest, eine Ant-
wort auf die Frage zu erhalten, wie gut oder
schlecht dieses oder jenes Nachschlagewerk
insgesamt sei.3
IMPRESSIONEN BEIM DURCHBLTTERN VON WRTER-
BUCHERN UND IHRE PROBLEMATIK
Marin tat gut daran, sich nicht beilufig
ber Qualittsunterschiede zwischen den drei
oben genannten Wrterbchern zu uern. Zwar
gelangt sowohl der metalexikographische Laie
wie der Wrterbuchfachmann oft sehr schnell
zu einem Urteil ber Vorzge oder Mngel eines
Wrterbuches. Nur: Will man den Anspruch er-
heben, bei der vergleichenden Bewertung
mehrerer Wrterbcher nicht nur mehr oder
weniger zuflligen Impressionen Ausdruck zu
verleihen, so sollte so etwas wie ein Nachweis
fr die behaupteten Qualittsunterschiede
erfolgen. Ein solcher Nachweis lt sich aber
nicht so nebenbei erbringen, er ist berhaupt
schwer zu fhren, beilufig schon gar nicht.
Natrlich sind die Eindrcke, die man
beim vergleichenden extensiven Durchblttern
mehrerer Wrterbcher gewinnt, keineswegs
irrelevant, insbesondere wenn es sich um Ein-
drcke des erfahrenen Wrterbuchkenners han-
delt, der wei, worauf er beim Durchblttern
zu achten hat. Solche Eindrcke fhren zu
Hypothesen, die den Ausgangspunkt fr syste-
matischere - sehr zeitraubende - Nachprfungen
abgeben kennen. Gerade aber, weil vergleichen-
den Urteilen ber Wrterbcher, soweit sie
sich nicht auf totale oder statistisch repr-
sentative Auswertung der verglichenen Werke
(Stoff fr mehrhundertseitige wissenschaft-
liche Arbeiten) sttzen knnen, immer vorge-
worfen werden kann, der beurteilende Autor
habe sich willkrlich oder gezielt bestimmte
einzelne Glanz- bzw. Fehlleistungen des einen
oder anderen Werkes herausgepickt und bleibe
einen regelrechten sauberen empirischen Nach-
weis fr seine Behauptungen schuldig, ist es
durchaus sinnvoll, wenn die relativ unsystema-
tisch - d.h. gleichzeitig relativ systema-
tisch - beim Vergleich der verschiedenen Werke
gewonnenen Eindrcke, die Ausgangspunkt wei-
terer Untersuchungen waren, den Adressaten der
Untersuchungsergebnisse nicht verschwiegen
werden. Allerdings mu der Hinweis auf den
Grad an Relativitt der Eindrcke erfolgen.
meine folgenden Ausfhrungen
sind - mangels Zeit fr die Durchfhrung und
- 160 -
"ne Raum fr die Darstellung - weit davon ent-
fernt, den Mastben einer auch nur in einem
Tellaspekt exhaustiv vergleichenden Analyse
der herangezogenen Wrterbcher zu gengen.
Wo aber empirische Nachweise hinsichtlich der
Qualitt der vergleichenden Wrterbcher nicht
so ohne weiteres nglich sind, andererseits
eln praktisches Interesse (z.B. seitens po-
tentieller Wrterbuchbenutzer) an diesbezg-
lichen Aussagen besteht, mu es erlaubt sein,
sich wenigstens vorsichtig ber Indizien in
ale eine oder andere Richtung zu uern.
Ich gebe hier kurz ein paar Eindrcke wieder,
die ich selbst beim Durch-
blttern der drei Wrterbcher MA, SG und
LH gewinne.
Fr SG und LH wurden erhebliche Anstren-
gungen zur Verbesserung, Erweiterung und
Aktualisierung in Neubearbeitungen unter-
Diesen Eindruck gewinne ich bei MA,
'>Jenn ich frhere und neuere Auflagen mi tein-
ander vergleiche, nicht. Das fr SG ange-
wandte Verfahren, zwischen den Neubearbei-
tungen auch noch Corrigenda- und Addenda--
listen herauszugeben, zeugt von weiteren
Anstrengungen zur Ausmerzung von Fehlern
r
(bis hin zu Druckfehlern) und zur Aktuali-
sierung. Benutzungstechnisch spielen die in
den Hauptteil nicht integrierten Supplemente
allerdings wohl kaum eine groe Rolle. Wann
wird es endlich mglich sein, da ein Verlag
ein ganzes Wrterbuch auf einem elektronischen
Datentrger speichert und (nicht strukturelle)
Verbesserungen fr die Neuauflagen kontinuier-
lich einarbeitet und nicht im Abstand von
Jahrzehnten? Corrigenda und Addenda knnten
dann z.B. bei SG gleich in den Hauptteil
bernommen werden, und die zwischen den Neu-
bearbeitungen weiter0ezhlten Neuauflagen von
LH knnten dann statt l,jeudrucken echte Neu-
auflagen sein. Theoretisch.er Einwand gegen
die negative Bewertung von MA im Vergleich zu
SG und LH wegen des geringeren Aufwandes fr
Neubearbeitungen: Ein mehrmals verbessertes
'.md erweitertes Wrterbuch mu nicht unbe-
ein von vornherein besseres an Qualitt
bertreffen. Den Eindruck, da MA von vorn-
herein besser als SG und LH gewesen sei,
gewlnne ich aber nicht. Vielmehr macht MA in
allen Auflagen gegenber den zeitlich nchst-
llegenden von SG und LH auf mich einen gera-
dezu fossilen Eindruck. Beispiele, die mei-
nen Eindruck untermauern, werde ich im wei-
teren noch zitieren.
MA enthlt Z'Nar mehr Lemmata (und damit
Artikel, bei Zugrundelegung ein und dessel-
ben Artikelbegriffes fr die drei Wrter-
bcher) als SG und LH, registriert aber kei-
neswegs lnsgesamt mehr leXikalische Einheiten
der Ausgangssprachen. Zu den lexikalischen
Einheiten sind neben den Lemmazeichen nmlich
auch die unter einem Lemma miterfaten Mehr-
Wort-Einheiten zu zhlen. Fr die Berechnung
der Gesamtinformationsmenge eines Wrterbuche,
gibt es kein probates Verfahren. Zahl der
registrierten lexikalischen Einheiten der Aus-
gangssprache, Zahl der er faten Einzelbedeu-
tungen derselben, Zahl der bersetzungsqui-
valente und Zahl der Angaben sonstiger lexiko-
graphischer Informationskategorien zu den
ausgangssprachlichen sowie zielsprachlichen
Wortschatzeinheiten lassen sich weder zusam-
menzhlen noch gegeneinander aufrechnen. Mein
Eindruck ist jedoch, da ich insgesamt am
meisten Information in SG finde und in LH
kaum weniger als in MA. Theoretischer Einwand:
Abgesehen davon, da neben der Quantitt an
Information deren Qualitt von Bedeutung ist,
es ohnedies nicht auf die Menge der
Information an sich an, sondern auf die Menge
der mich, den Wrterbuchbenutzer x, interessie
renden Information. Gerade aber in dieser Hin-
sicht gebe ich SG und LH erst recht den Vorzug
vor MA und wrde ihn diesen auch geben, wenn
meine Muttersprache nicht Deutsch, sondern
Spanisch wre. Auch diese Bevorzugung werde
ich im weiteren noch begrnden.
Wer SG oder LH benutzt, mu sich mit den
Tcken einer teils exzessiven Nischenlemmati-
sierung (in SG/D-S noch mit Nestlemmatisierung
verquickt) abqulen. Die Nestlemmatisierung in
MA/D-S und die glattalphabetische Ordnung in
MA/S-D kosten weniger rger. Dafr ist das
Durcheinander der bersetzungsquivalente in
langen Artikeln bei MA (Gliederungszeichen
Komma und Strichpunkt) noch schwerer zu ent-
wirren als in SG (Gliederungszeichen meist nur
Komma und Doppelbalken, selten zustzlich Buch-
staben) und dem stark hierarchisch (Komma,
Strichpunkt, Buchstaben, arabische und rmi-
sche Zahlen) gruppierenden LH. Erkennbar kon-
sequent befolgten Kriterien folgt allerdings
auch die Gruppierung der bersetzungsquiva-
lente in SG und LH keineswegs.
Jedes der drei Wrterbcher registriert
zahlreiche lexikalische Einheiten der jeweili-
gen Ausgangssprache, die man in den anderen
beiden Wrterbchern nicht findet. Unter den
von MA erfaten und in SG sowie LH nicht ver-
zeichneten lexikalischen Einheiten fllt mir
aber eine Unzahl von Wrtern des Deutschen
auf, die ich nicht kenne oder die mir selten,
veraltet oder wenig gebruchlich scheinen.
Das trifft sowohl fr die in MA/D-S registrier-
ten ausgangssprachlichen Einheiten wie fr die
in MA/S-D verzeichneten qui-
valente zu. Da ich auf die quivalente weiter
unten noch zu sprechen komme, hier z.ur Illu-
- 161 _
stration nur einige Lernmazeichen, die ich in
:1A/D-S, nicht jedoch in SG/D-S oder LH/D-S
und brigens auch nicht im Bedeutungswrter-
buch von Duden
4
bercksichtigt finde:
Auflaufhndler ("bun'olero"), bahnenlos ("des-
provisto de ferrocarriles"), Bakkalaureats-
("bachilleramiento"), ballhornen
("descorregir"), Blusenmann ("obrero, traba-
jador"), brechlustig ("basco.so"), Bcherbe-
schreiber ("bibli6grafo"), Busenhalter
("sosten"), Butterfrau ("mantequera"),
chinesehnlich (" (Amer.) achinado"), Chok
("choque; ataque; (med.) shock"), Danach-
achtung (Akzent auf der zweiten Silbe,
"observancia; regla de conducta"), darliefen
("entregar"), detinieren ("detener, retener"),
Diktierer ("dictador"), Dynastengeschlecht
(" dinastia" ), Eheliebe (" amor conyugal"),
enta.tmen ("perder la respiraci6n"), Fern-
("telefonia"), Fettmachung (nc.ebo,
Lebadura"), Geistesstrungskenner (nfren6pa-
ta"), Ha(a)rdt ("meseta, altiplanicie
n
),
Hudeltag (ndia de huelga
n
), Herzbeschreibung
(" cardiogra fia"), idalis ch (" idalis"), Inter-
kolut ("interlocutoria, interlocucion"),
invigi liE.ren (" vigi lar, invigi lar"), kampf-
llch ("de corobate"), kartenschlgerisch
("cartom&ntico"), Knabberwerkzeug ("dulces,
pastas, cosas de pastas"), Liebhobung - ge-
meint ist wohl Liebhabung - ("caricia, mimo,
carito; popamiento, halago, fiesta; requie-
bro; (Amer.) chigues, ajonjeo, mwnuneque;
(der brnstigen Tiere), (prov.) garzonia;
garatusa. - amoricones"), Mdchenjger
("macero"), menschengefllt ("atestado, lleno,
hacinado, de bote en bote"), Theoretischer
Einwand: Gerade fr seltenere Wrter braucht
man ein Wrterbuch, Es kommt aber auf den
Grad der Seltenheit an. Je hher die Fre-
quenz eines lexikalischen Elementes in der
Ausgangssprache des (ganz gleich
ob Muttersprache oder FremdsPrache des Be-
nutzers), desto grer ist die Chance, da
der potentielle Wrterbuchbenutzer auch sei-
ne Ubersetzungsguivalente in der Zielspra-
che kennt (Ausnahmen besttigen die Regel,
etwa Bezeichnungen fr Kulturspezifika der
Ausgangssprache), Wenn man die ausgangs-
s[Jrachliche Wortschatzeinheit und deren
zielsprachliche Entsprechungen kennt (und
was beide betrifft, auch hlnsichtlich Aus-
sprache, Grammatik und pragmatischem Poten-
tlal Bescheid wei), wird man meist das
Wrterbuch nicht konsultieren. Gleichzeitig
gilt aber auch, da, wenn man nur die aus-
gangssprachliche oder nur die zielsprachli-
ci',e Wortschatzeinheit kennt, die Chance fr
elne lexikalische einen Wrterbuch-
benutzungsvorgang auszulsen, mit ihrer
Gebrauchsfrequenz steigt. LeXikalische Ein-
heiten, auf die man extrem selten stt oder
die man extrem selten bentigt, knnen auch
nur extrem selten Anla zum Konsultieren des
des Wrterbuches geben. Die Ubersetzung von
Wrtern, die nie existiert haben, interessiert
nur jemanden, der z.B. ein Wrterbuch wie MA
dazu heranzieht, um sich damit metalexikogra-
phisch zu amsieren. Den Verdacht, da so man-
ches in MA registrierte Wort nicht nur veral-
tet oder se.1ten, sondern von LeXikographen
erfunden ist, hege ich tatschlich. Wie kommt
der Le:dkograph dazu, nicht existierende lexi-
kalische Einheiten zu registrieren?
Beispielsweise durch die Umkehrung der lexikO-
graphischen "guivalenz"-Beziehung. Ich meine
folgenden Vorgang. Der Lexikograph, dessen
Muttersprache Spanisch ist, sucht eine deut-
sche Entsprechung fr eine bestimmte lexikali-
sche Einheit des Spanischen. Er findet kein
treffendes quivalent, z. B. weil keines
existiert, weil fr sein Gedchtnis im Augen-
blick keines disponibel ist oder weil er ber-
haupt keines kennt. In diesem Fall kann er
statt zu einem Ubersetzungsquivalent zu einer
Umschreibung greifen, er kann aber auch ein
deutsches Wort kreieren, sei es absichtlich,
sei es unabsichtlich (wenn er glaubt, das
kreierte Wort existiere tatschlich). Wenn
dann die von einem Lexikographen kreierten
zielsprachlichen Einheiten (damit meine ich
hier auch Wrter, die nach den Wortbildungs-
regeln der Zielsprache korrekt, aber eben nur
vom Lexikographen, gebildet wurden und der
sprachlichen Gebrauchsnorm der Zielsprache
fremd sind) von diesem selbst oder einem
anderen LeXikographen als Stichwrter der
Ausgangssprache eines Wrterbuches mit wnge-
kehrter Sprachrichtung angesetzt werden, dann
hat der Wrterbuchbenutzer die Chance, im
Wrterbuch unter Umstnden hufige spanische
Ubersetzungsmglichkeiten fr nicht existieren-
de deutsche Wrter zu finden. Manche Wrter
seiner Muttersprache versteht der Wrterbuch-
benutzer, auch wenn er sie vorher nicht ge-
kannt hat. Ich verstehe etwa Wrter wie
Bakkalaureatserteilung, Butterfrau, Fettma-
oder kartenschlgerisch. Die letzteren
beiden wrde ich allerdings, fnde ich sie
nicht im Wrterbuch zusammen mit spanischen
quivalenten, sondern wrde mich jemand nach
ihrer Bedeutung fragen, nur ungefhr verstehen.
Ich wrde vermuten, da es bei Fettmachung
einfach darum geht, da jemand (?) oder et-
was (?) fett gemacht wird, Und kartenschl-
gerisch wrde ich wohl eine pejorative Mar-
kierung zuordnen und wrde es nie so verste-
hen wie das spanische cartomantico. Dynasten-
geschlecht verstehe ich, weil ich (die dem
- 162 -
spanischen dinastia entsprechenden)Wrter
Dynastie und Geschlecht kenne. Dagegen wird
man bei Knabberwerkzeug ohne Blick auf das
von MA/D-S gebotene bersetzungsquivalent
danebenraten. Es handelt sich nicht um Werk.-
zeug zum Knabbern, sondern nur um -werk (ana-
log zu Backwerk, Naschwerk, Zuckerwerk etc.)
oder (irgendwelches zeug zum Knabbern) .
Es kann aber noch komplizierter werden. Das
spanische bezeichnet etwas, was man
in deutschsprachigen Lndern als Krapfen kennt,
oder etwas, was einern Krapfen auf jeden Fall
hnlicher ist als einern Auflauf. Aber selbst,
wenn bunuelo mit Auflauf zu bersetzen wre,
wrde niemand im Wrterbuch nachsehen, um zu
erfahren, wie man fr Auflaufbcker oder Auf-
laufhndler (beides in MA/D-S) sagt, einfach
deswegen nicht, weil in deutschen Original-
texten (Texten, die nicht schon Resultat ei-
ner bersetzung sind), Auflaufbcker oder
Auflaufhndler normalerweise genausowenig vor-
kommen wie noch eine Reihe weiterer von MAl
D-S verzeichneter -hndler, etwa Blutegel-
hndler ("sanguijuelero") und Darmhndler
("tripero, tratante en tripas"). Als achinado
bezeichnet man in hispanoamerikanischen Ln-
dern, in denen man einen Indianer als china
(hat in dieser Einzelbedeutung auch etymOlO-
gisch nichts mit China zu tun) bezeichnet,
jemanden, der sich in irgendeiner Weise
indianischen Lebensweisen angepat hat oder
einern Indianer hnlich geworden ist. Aber
selbst, wenn achinado jemanden bezeichnen
wrde, der einern Chinesen (auch chino) hn-
lich ist, wrde kaum jemand auf den Gedanken
kommen, im Wrterbuch nach einer spanischen
Entsprechnung fr chinesenhnlich, geschweige
denn chinesehnlich, zu suchen. Ich kann
natrlich nicht nachweisen, da ich mich
nlcht im einen oder anderen Fall tusche
(trotz Zuhilfenahme des Duden, der ja auch
nicht unfehlbar ist). Vielleicht existiert
z.8. Mdchenjger mit der Bedeutung von Schr-
zenjger oder war einmal gebruchlich. Da
bei vielen Wortgleichungen in MA/D-S die Um-
kehrung von "guivalenzen", besser gesagt,
von Nicht-quivalenzen, im Spiel ist, das
halte ich allerdings fr erwiesen. Eine Un-
zahl von Fllen des Typs Backen
habend (unter Backe; Backen als Bac-ken ge-
trennt; "(Arner.) cachipuco"), Indianerpfarrer
(n (Ao'ler.) doctrinero"; das spanische Wort
bezeichnet ein Kulturspezifikum aus der fr-
hen Kolonialgeschichte), den Kichererbsen
(unter Kichererbse;"garbancera"; die
ausgangssprachliche deutsche Einheit ist
oCfensichtlich eine verfehlte bersetzung der
Definition de Jos garbanzos) oder auf
dle bezglich (unter Lrche; "lari-
cino") berechtigt mich zu meiner Behauptung
Zwar findet man in SG insgesamt mehr a
in LH, LH schlgt aber, dies istmein Eindr
SG und erst recht MA in der Stichwortauswah
was die Bereiche aktuelle Begriffe und gesp.
chene Sprache betrifft. Auf die Illustratiol
durch Beispiele verzichte ich, weil diese il
geringer Zahl wenig Aussagekraft htten. Icr
kann auch in krzester Zeit zehn oder zwanzj
Beispiele fr entsprechende lexikalische Eir
heiten zusammenstellen, die nur SG auffhrt,
LH aber nicht. LH liegt gegenber SG auf den
genannten Gebieten heute zweifellos auch des
wegen im Vorteil, weil von ihm wesentlich
neuere Neubearbeitungen vorliegen. LH/S-D
schneidet am besten ab, was die Bercksichti
gung des Spanischen in Amerika betrifft. Die
alles erlaubt nicht zu behaupten, LH sei bes
ser als SG. Vielmehr kommt es hier darauf an
was dem Wrterbuchbenutzer Wichtiger ist, da:
Mehr in SG oder die herausragenden Strken
von LH.
Es scheint mir, da SG und LH eine we-
sentlich hhere Treffsicherheit bei der Wahl
der quivalente aufweisen als MA. Zwischen
SG und LH neige ich dazu, in dieser Hinsicht
LH den Vorrang zu geben, mgen auch SG und
MA oft mehr Ubersetzungsmglichkeiten auf-
zhlen. Ich greife mir im folgenden je zehn
Flle pro Sprachrichtung heraus, die mir beim
vergleichenden Durchblttern der drei Wrter-
bcher aufgefallen sind.
Blumenvase
MA/D-S: -topfbank, f. (prov.) f.
- -- (AflIer.) buquelero; -verkaufe., m. (-In, f.J
SG/D-S: macern f -bertopf m cllbretiesto m :1 -vasef
- --- JlMcra m 1I -zieratm <Areh> j7vron m iI -zuchtf
LH/D-S: porr.rnaceras m; _vasef !loreto m;
Eine eindeutige Fahllsung bei MA, das statt
der wichtigsten spanischen Entsprechung
florero nur das marginale buquetero angibt.
Bundeskanzler
MA/D-S: alianza; -ka'nder, m. de
- -- r3Cl6n; -lade, f. arca de Ja ahanza; -prasl-
SG/D-S: -kabinettn gabinere mfederal 'i-kanzler
m canciller m federni:: -kanzleramtn Canci/lena f
LH/D-S: Federal de Frontera,; _kanzler '"
- -- cJ:ncIlkrJJl federal; _kanzler.. amt 11
Wer heute ein deutsch-spanisches Wrterbuch
konsultiert, um die bersetzung fr Bundes-
kanzler zu finden, dem geht es fast immer um
den Bundeskanzler der Bundesrepublik Deutsch-
land oder den sterreichischen. Verlt sich
hier jemand auf so bersetzt er auf
jeden Fall falsch.
dunkelblau, dunkelblond, dunkelbraun etc.
MA/D-S: du,nkel: -blau, adi aZ1I1 lur'1"i; P.1V"" "!O:
-brou", adj. mnrrno: ff'fH'grido. rp1o';';!;-Hfo:
ho,co: 1n"1,,10; -farbig, adj. -grn,
ar/j. vcrdin,',"''': -lockig. ar/j. dc ri7ns nhsru-
TOs: -rot, od). snbf:rr"rjn, lJrasilndn, nhorra-
c!lodn: Iris,) (al) raja olJscuro; .violett, adi.

dU'nkel:blau adJ azulnSCl/ro ;: -blondadj rubio
rHcuro -braun adJ pardu i: CGs.tano 05Cu.ro
[Hautfarbe] moreno :: [Pferd] albazano !! -farbig
adJ Ide color) oscuro!i llfeld n <Opt) campo od
fondo m (>Scuro 'i llfeldbeleuchtung f <Opt\
f en eampo odfvndo oseuro !I -gelb,
(-grn) adJ amarillo (verde) oseuro
d'kelhaft adj presentuoso, presumido, arro-
zante I; alrho, ufano. ranidoso '! f
Clon f 'I ,'anidadf
DU'nkellheit f oseuridad f 11 [Finsternis] linie-
hla(s) f(pl), Icnebrosidad <:> bei einbrechender
-,bei Eintrittder- 01 anichecer::aleerrare/dia,
al caer la noche :: -kammerf (Phot) [Kasten]
camara f v(b)seura i! [Zimmer] laboratorio m !i
adj moradoli-mannm oscuranlisla, enernilio
m de las luces li vi oscurecer(se) I! [Nacht
werden)anoehecer!I-rot nrojo oscuroodsubido,
(Am &) color m punzo 11 -sehen n vision f en la
'dunkeL.: -blau adj. azul o,curo;
adj. trigueiio; _braun adj.
castano oscurOj ....haarig adj. more-
nQ.
IdnkeIhaft adj. arrogante; presun-
ruoso, vanidoso; petulante.
'du!,kel___ : ..hutig adj. moteno; Z-
hettIoscurldadI; (Iielt tinieblas
lipl.; (Dsternis) tenebrosidadI 10-
breguez/;bei anbrechender..... a1
checer; ZkammerPhot.I dmaraI
oscura;2mannmo(b)scurantistam'
individuomsospechoso;_n(-te)vl/
oscurecer(se); es dunkelt anochece
se hace de noche; ....rot adj.
oscuro;2schaltert m interruptorm
Die nchstliegende bersetzungsmglichkeit fr
die mit dunkel- beginnenden deutschen Farb-
adJektive ist die mit oscuro: azul oscuro,
verde oscuro usw. Gerade auf diese weist MA/
D-S nirgends hin, wenn man von dem flschlich
als fachsprachlich gekennzeichneten rojo
obscuro absieht (in MA/D-S steht fr oscuro
bezeichnenderweise immer obscuro, ein deutli-
ches Indiz fr das Aktualisierungsdefizit).
Es legt so eine oft nicht angebrachte Differer-
zierung oder Nuancierung nahe, obgleich zu-
mindest manche der gebotenen bersetzungsm-
glichkeiten als zustzlich angegebene Ent-
sprechungen wnschenswert wren, etwa verdi-
negro_ Das quivalent pardo fr dunkelbraun
in SG/D-S ohne Angabe zur geographischen Ver-
breitung in der betreffenden Einzelbedeutung
und zur teils vorliegenden semantischen
Nuancierung (in manchen spanischsprachigen
Lndern in Richtung 'graubraun'
scheint mir 9roblematisch. Ir. Spanien kme
etwa marron eher als pardo fr dunkelbraun
und oft fr hellbraun als bersetzung
ir Frage. Insgesamt befriedigt keines der
drei Wrterbcher vollkommen, was die mit
und hell- zusammengesetzten Farbad-
Jektive betrlfft, auch LH nicht, u_a. deshalb
nicht, weil es zu wenige registriert (nur
dunkelblau, cjunk""lblond, dunkelbraun und dun-
kelro..,!, das Problem der Produktivitt dieses
WortbildungsDllsters auch nicht durch einen
generellen Eintrag zu und beho-
ben) und slch immer auf nur ein einzlges
valen'c (etwa t rigueno fr dunkelblond oder
..,
castano oscuro fr cjunkell:J.!:'_a..IJ.!:l:) festlegt.
ficken
- ].6' _
l1'ck,en V(n (fig, vulg) joder, (urIG
mu)er) ji "IDhlef [Spiel] Ires en rayu m
LH/O-S: 'ficken v "I,. U
c
v'l. V joder.
MA/O-S bercksichtigt zwar neben der sexuellen
Einzelbedeutung (an erster Stelle) eine wei-
tere Einzelbedeutung_ Fr die heute wohl be-
kannteste Einzelbedeutung bietet es jedoch
eine Umschreibung, wo SG/D-S und LH/D-S das
bersetzungsquivalent liefern. SG/D-S bietet
ein weiteres Ubersetzungsquivalent fr diese
knnte damit aber beim Be-
nutzer mit Muttersprache Deutsch ein Miver-
stndnis hervorrufen, wenn es "(una mujer)"
in Klammern setzt und zuvor "vt/i" angibt.
Der Benutzer knnte zu dem Schlu kommen, er
knne tirarse ohne Objekt verwenden. Das qui-
valent joder deckt auch eine weitere als vul-
gar markierte Einzelbedeutung ab, fr die MA/
D-S nichts anbietet (diejenige, um die es geht,
wenn der Unteroffizier die Mannschaften an-
brllt:"Ich werd' auch mal anstndig ficken,
da euch das Wasser im Arsch kocht"; Duden:
"(Soldatenspr_, Jugendspr.) herannehmen: die
haben uns heute ganz schn gefickt").
Geburtshelfer
MA/D-S:dei parlo; -haus, n. casa nalal; -helfer, m_
- -- romadroo; partero; -helferfrosch, m. (zool.)
SG/D-S: -t.elfer m [Arzt] (ciruiann) partero, cnmadrol1.
- -- ("i,s> loc610gn m 11 parreador m (& fig) 11
LH/ D- S: ....helferrn toc61ogo rrI J obstctra m! F
- -- partero rn; ....helferin f partera f,
scheint mir hier dem aktuellen spani-
schen Sprachgebrauch am besten zu entsprechen_
Gemtskrankheit
Irialdad' krankheit, f. loeldlll'olia, [I".,iou de
- -- 311illlO; '.Ieben, It. vida alccl",J. -ruhe, f.
SG/D-S:depresivo -krankheitfISchwermut]rnelancolill,
-- -- npalitJ r d' [manisch-depressive Erkrankung]
(p)sicosis f maniaco-depresira :' -leben n vida f
LH/D-S: mdancolico; 2krankheitf en-
- -- fnmt:dadf mental; psicosis f; me-
l,lnccdi:a /; .2.Icben r/ vidaf afectiva;
hur bringt hier das genaueste deutsche
quivalent, mag auch SG/D-S mehr, aber eben
Ungenaueres, bieten_ Das spanische locura ent-
spricht mehr dem deutschen Verrcktheit, de-
entspricht mehr Schwachsinn, (p)sicosis
entsprlcilt vor allem Psychose. wohlgemerkt,
Lch wende mich nlcht grundstzlich gegen das von
Ller rraktizierte Anhufen von Uberset-
zungsmglichkeiten, die dem Lemrnazeichen se-
mantisch oder pragmatisch weniger genau ent-
sprechen als ein ganz bestimmtes anderes_ Wer
das zweisprachlge Wrterbuch als Hilfsmittel
bei der fremdsprachlichen Textproduktion
(nicht nur zur HinUbersetzung) heranzieht, ist
oft fJr eine Auswahl von Ausdrucksrnglichkei-
ten fr el:1e erst in Formulierungen umzuset-
zende Vorstellung von einem Text oder Textbe-
'ctar.dtcl1 dankbar. Er benutzt das zweisprachi-
ge Wrterbuch sozusagen als onomasiologisches
Wrterbuch, nicht als qUivalenzwrterbuch.
5
Eine groe Menge von Ubersetzungsmglich-
keiten entschuldigt nicht das Fehlen der pr-
----
; r.:;;"
..-
" . ,'" .
'.' ..
- 164 -
zisesten und gebruchlichsten Entsprechung.
AUerdem sollten die verschiedenen Uberset-
zungsquivalente besser nach semantischen und
pragmatischen Kriterien klassifiziert (grup-
piert oder gekennzeichnet) werden, als dies
in SG/D-S geschieht. MA/D-S bietet hier weder
die Quantitt von SG/D-S noch die Qualitt
von LH/D-S.
Kultusminister, Kultusministerium
MA/D-S: n. HinisterlO de Cultos_
KU'ltus m [-. -te] culto m 11 -minister m
SG/D-S:
(-ministerium n) Ministro (Ministerio) m de
Educaei6n y Cienrio
'Kultus '" (-; -tel culto "'; _minister
m (_ministerium n) mini$tro m
(Mininerio m) de Cultura.
In diesem Fall sollten einerseits die Bezeich-
nungen von Minister(ie)n spanischsprachiger
Lnder zu finden sein, die Kultusminister(ie)n
deutschsprachiger Lnder ungefhr entsprechen
(z.B. Ministerio de Educaci6n Ciencia wie
in SG/D-S). und andererseits passende und
(soweit .,orhanden) offiziell festgelegte
spanische Ubersetzungsquivalente der deut-
schen Bezeichnung in Fllen, wo sie sich auf
Institutionen deutschsprachiger Lnder be-
zieht (z.B_ Ministerio de Cultura wie in
LH/D-S). Weder SG/D-S noch LH/D-S befriedigen
hier vollstndig_ MA/D-S weist sich wieder
einmal als ungengend aktualisiert aus.
lecker
MA/D-S: le'eker. acij. alcuccro; (larn.) de rechupete.
SG/D-S: le'cker adj rieo (Speise manjar m) tI [saftig,
schmackhaft] sabroso, sueulento (Gericht plato
m) !I [kstlich] exquisito, delieado 11 [appetitlich]
apetitoso tI [Mahl] opiparo, abundante 11 0 - sein
[Mahl] ser exquisito od (farn) de reehupere 11
LH/D-S: 'leckei. adj. delicado, eXQuisito; ape-
titoso; sabroso, rico; F ein .....es
Mdchen 'un borribn; ..... aussehen te-
ner buena pinta; 2rbissen m bocado
Das bei MA/D-S an erster Stelle erscheinende
alcucero entspricht einer relativ selten auf-
tretenden Einzelbedeutung von lecker (Duden:
"(selten) eigen; whlerisch"). Ohne glossie-
rende Angabe bleibt es fr den Benutzer mi;t
Muttersprache Deutsch irrefhrend. Im
bieten SG/D-S und LH/D-S wesentlich Besseres.
LH/D-S ordnet die quivalente zudem noch in
geeigneterer Weise als SG/D-S. Da SG/D-S
hier den quivalenten Glossen voraus- und
nachstellt (es ist berhaupt glossierungs-
freudiger als LH/D-S), ist prinzipiell als
Plus gegenber LH/D-S zu bewerten. Nur ist
die Technik der Glossierung hier so unvoll-
kommen, da die klare Gruppierung in LH/D-S
l n der Praxis hilfreicher ist. Die Glossen
in SG/D-S, die teils von Bedeutungskomponen-
ten oder -nuancen und von Kollokationen der
lexikalischen Einheit des Deutschen (voraus-
gestellt), teils von Kollokationsmglichkeiten
im Spanischen (nachgestellt) ausgehen, knnen
zu leicht zu falschen Vorstellungen
(z.B. bezglich eventuell nicht mgl:
Kollokationen), sind zu ungenau und j
zu fragwrdigen Gruppierungen der qc
(sabroso beispielsweise steht suculen
tisch nicht nher als dem durch Doppe
von sabroso und suculento getrennten
Die Angaben zu lecker sein in SG/D-S
leicht zu der Annahme fhren, estar ri
(die Angabe, da rico in der Einzelbec
'lecker' nur mit nicht
biniert werden kann, ist weder in SG/Q
noch in LH/D-S zu finden) z.B. knne
dafr nicht sagen_ LH/D-S bietet SG/D- ,
gegenber noch als Plus den Eintrag zu
lecker aussehen.
Schlappschwanz
MA/D-S: -leine. f. (mar.) briolin; -schwans. 1\. (Iil;.)
bombre debil 0 sin encrgia; (FeiglingI. co-
barde; -.trumpf. m. (Amer.) butilarra.
SG/D-S: [aufgeben) renunciar. des'istir 11 -schwanz m
- -- <ligf) hombre m debil bzw sin energia tI [Feig-
ling) cobarde m
LH/D-S: gachas; 25Chuh m - "Schlappe,;; 2-
- -- schwanz F m blandengue m, F man
,dria m; bragazas m.
Ein Beispiel dafr, wie sich LH/D-S aucr
der quivalentsuche mehr (und meist aucr
folgreicher) als MA/D-S und SG/D-S um de
familir, populr und vulgr markierten
schatz bemht. Beim vulgrsprachlichen W
schatz ist mein Eindruck, da LH hufig
Dinge beim Namen nennt, wo sie SG umsehr,
und MA verschweigt (d.h. schon kein entsJ
chendes Lemma fhrt).
Schlpfer [gJodilidos.
MA/D-S: Schl'pfer. m. (-s, _) pt (orni.) trlr
SG/D-S: menle (ber ace por) II ..er m [Damen-] braJ(a f,
- -- [LangbelO-] culot m 11 [Herrenmantel] (engl) ra-
g/an m
LH/D-S: 'Schlpfer m br.ga f
LH beschrnkt sich hier auf die heute geb:
lichste Einzelbedeutung des deutschen Wort
SG/D-S geht hier wie in vielen anderen F :
auf mehr Einzelbedeutungen ein. In diesem
fehlt die gebruchlichste Einzelbedeutung
nicht und wird an erster Stelle behandelt.
Auch die Glossierung lt hier an Klarheit
nichts zu wnschen brig. Auf eine weder t
SG/D-S noch bei LH/D-S bercksichtigte fac
sprachliche Einzelbedeutung geht MA/D-S
ein, dafr lt das Fehlen jeglicher spani
sehen Bezeichnung fr den Damenunterbeklei
artikel, als dessen Bezeichnung SG/D-S une
LH/D-S braga verzeichnen, zusammen mit deI
gabe von elastica wieder das Aktualisierur
defizit des Wrterbuches erkennen (elastic
ist laut Maria Moliner
6
wenig gebruchlicr
bedeutet "Camiseta de punto") .
---
- 165 -
abortar
ol>ortor. u. Ir. u. v. inlr. ahorlieren, eine Fehl-
"f"t>ilJ1 tun; vor rler Zeit gchren, abtreiben;
milinj:cn. mig'phren. fehlschlagen, ver-
un/:lcken. - obortodo_ p. p. gescheiten.,
SG/S-D:
abor:tar VIi c-e hahen. ahonieren
"prll'cr!"1! (I'ieh! iI - V'I fig mil;nf(en 11 <> hacer
- una moci6n,e-.-n Anrrag :11 Fall hringen 11
LH/S-D:
aborltar t viI. abtreiben; jig. zum
Scheiternbringen,vereiteln;D.vIi.
e-e Fehlgeburt haben, abortieren;
verwerfen (Vith); verkrzt verlau-
ren (Krankheit); jig. milingen,
scheirern; _tera f Frau /,-dte ge-
SG/S-D und LH/S-D ist hier der Vorzug zu geben.
Die Ausdrucksweise eine Fehlgeburt haben
kommt hufiger vor als eine Fehlgeburt tun.
In MA/S-D fehlt im Vergleich zu den beiden
anderen Wrterbchern nicht nur verwerfen,
sondern das Wrterbuch von Sopena gruppiert
auch in einer Weise, die bereits Kenntnisse
der deutschen quivalente erfordert, um zu
wissen, welche von ihnen transitivem und wel-
che intransitivem abortar entsprechen. Auch
die Gruppierung in SG/S-D nach "vt/i" und "vi"
ist problematisch, eine Fehlgeburt haben kann
nur intransitivem abortar entsprechen, und
Duden kennt auch verwerfen in der einschlgi-
gen Einzelbedeutung sowie abortieren nur in-
transitiv gebraucht. Mithin bietet SG/S-D kein
einziges quivalent fr transitives abortar_
Die bersetzungsmglichkeit abtreiben (sei es
mit oder ohne Objekt verwendet) wird nicht
einmal aufgefhrt. LH/S-D gruppiert am ver-
nnftigsten und bringt vor allem die wichtig-
sten quivalente, die transitivem abortar in
bertragenem Sinne entsprechen. MA/S-D und
SG/S-D bieten kein passendes quivalent, das
sich etwa bei der bersetzung folgender
Schlagzeile auf der ersten Seite der Zeitung
El Pais vom 29.8.1987 verwenden liee:
"Aquino aborta el mas serici intento de acabar
con la democracia en Filipinas". Sie lassen
vor allem den Hinbersetzer mit Muttersprache
Spanisch im Stich. brigens ist auch bei
LH/S-D nicht zu erkennen, da abtreiben auch
ohne Objekt verwendet werden kann. Das Wrter-
buch von Langenscheidt bietet hier jedoch
trotzdem von allen drei Wrterbchern ein-
deutig die beste Lsung.
boliviano
MA/S-D: boliviano, na. /ini. 11. s. JUS Boliyja. - m. Ho-
- -- liyi;JnD. m., 'filni.c.
SG/ S- D: . boliviano mjadj Bolivianer, Bolivier !TI iI boli-
- -- vwnls"he"lfn2einheir f
. mus m; 2no boiivianisch; m
:.!i/
S
-
D
: BoliVIaner m; Boliviano m (Mnz-
nnhe-it).
Her wird ein fr SG/S-D typisches Problem
;ichtbar, das der Behandlung von spanischen
die sowohl als Substantiv wie als
djektiv vorkommen. Das Problem wird nicht
inheltlich, aber oft schlecht gelst. Im
all von boliviano mit der grammatikalischen
"E/adj" wird der Eindruck er-
ougt, als Substantiv gebe es nur die masku-
line Form boliviano (boliviana wird auch nicht
getrennt lemmatisiert), und fr das Adjektiv
vermit man (als Benutzer mit Muttersprache
Spanisch) ein deutsches quivalent_ Das qui-
valent Bolivier sollte besser nicht erwhnt
als ohne Hinweis auf seine im Vergleich zu
Bolivianer(in) extrem geringe Gebrauchsfrequenz
angefhrt werden. Auch "bolivianische Mnz-
einheit f" demonstriert die in spanisch-deut-
schen allgemein zu beobachtende
methodologische Sorglosigkeit. Das Substantiv
boliviano in dieser Einzelbedeutung verdient
tatschlich als grammatikalische Kennzeichnung
nur Es kann aber nicht mit bolivianische
Mnzeinheit bersetzt werden. Die hier gebote-
ne Definition wird formal nicht von einem
Bedeutungsquivalent unterschieden, die Angabe
des Genus von Mnzeinheit ist zustzlich ge-
eignet, den nicht vorliegenden Charakter ei-
nes Ubersetzungsquivalentes zu unterstreichEn.
Ubrigens ist "bolivianische Mnzeinheit" selbst
in der Funktion einer Bedeutungsparaphrase
verfehlt. Denn boliviano bedeutet eben nicht
'bolivianische Mnzeinheit', sondern referiert
auf eine g a n z b e s timm t e
bolivianische Mnz- sowie Whrungseinheit
(eine Mnz- und eine Whrungseinheit sind
nicht dasselbe). Einen Teil der Fehler von
SG/S-D vermeidet hier LH/S-D. Formal falsch
ist aber auch hier die Zuordnung des deutschen
Adjektives sowohl zum Adjektiv wie zum Sub-
stantiv boliviano. So ist die grammatikalische
Kennzeichnung zu interpretieren, da bei Feh-
len einer Bezugnahme auf die spanische und
die deutsche Femininform Bolivianer nur die
Kennzeichnung "m" vorausgeht. Weder SG/S-D
noch LH/S-D sind in der Lage, klar darzustel-
len, da dem spanischen Adjektiv boliviano/
boliviana das deutsche Adjektiv bolivianisch,
dem spanischen Substantiv bzw. den spanischen
Substantiven boliviano/boliviana das deutsche
Substantiv Bolivianer(in) bzw. die deutschen
Substantive Bolivianer bzw. Bolivianerin und
derr. spanischen Substantiv boliviano (ohne
Femininform boliviana) das deutsche Substantiv
Boliviano entsprechen. LH/S-D, das aber ber-
haupt wenigstens das adjektivische quivalent
bolivianisch auffhrt und fr die auf eine
Whrungs- und Mnzeinheit bezogene Einzelbe-
deutung eine Ubersetzungsmglichkeit mit da-
von deutlich unterschiedener.erklrender
Glosse bietet, lst jedoch immerhin das Pro-
blem weniger schlecht als SG/S-D. MA/S-D
trennt nicht nur fr die auf die Whrungs-
und Mnzeinheit bezogene Einzelbedeutung
bersetzungsquivalent und Glosse auf dieselbe
Art und Weise, wie es in anderen Fllen zwei
Ubersetzungsquivalente voneinander trennt,
sondern es bringt keines der nchstliegenden
- 166 -
bersetzungsquivalente bolivianisch und Boli-
vianer(in) fr die an erster Stelle behandelte
Einzelbedeutung. Und selbst die Paraphrase
(das Land heit auf Deutsch heute Bolivien
nicht Bolivia) entspr.icht nicht dem aktuellen
deutschen Sprachgebrauch. Das Fehlen des nchst-
liegenden quivalentes scheint mir fr MAjS-D
typisch zu sein. 1>lan kann beim Durchblttern
dieses Wrterbuches innerhalb krzester Zeit
eine Unzahl von vergleichbaren Fllen ausfindig
machen. So findet man z.B. nicht philippinisch
fr das Adjektiv filipino, na ("aus den Philip-
pinen" ist zwar brauchbar, sollte aber nicht
als einziges quivalent geboten werden; die
Existenz des Substantivs filipinojfilipina
wird aus dem Wrterbuch weder durch ein eigenes
Lemma noch durch grammatikalische Kennzeichnung
des adjektivischen Lemmazeichens auch als Sub-
stantiv ersichtlich), Installateur und Klempner
fr fontanero (nur "Brunnen-macher od. -meister,
Rohrmeister, !:!!."), Gladiole fr gladiolo(nur
"(Pfl.) Siegwurz, !..; Netzschwertel, !:!!. od. !..,
Schwertlilie, !.."), lexikographisch fr lexico-
sg:afico, ca (nur "lexikalisch"; dieses kommt
aber fr lexicografico so gut wie nie in Frage,
dagegen fr das nicht registrierte Adjektiv
lexico), Scheie fr mier.Ja (nur "(farn.) Kot,
Dreck; Nenschenkot; Schmutz, Unrat, !:!!.: mandar
la mierda, (pop.) zum schicken"; "Hen-
schenkot" kann auf keinen Fall als echtes Uber-
setzungsquivalent betrachtet werden) und
Whrungs- sowie monetr fr das Adjektiv mone-
tario, ria ( nur "Mnz- (in unidad mone-
taria, !..; regimen monetario,
Nnzwesen, !1..; sistema monetario, Mnzsystem,
!1..") .

MA/S- D: caga.lera. {. (vulg.) Durchin"ll, m.; (pop.) Ab-
- -- welchen, n.; (Amer.) Mastdarm, m.
SG/S-D: caga llar m: tri pa dei Mastdarm m -Iera/
farn Durchfallm I1ihr".. ,, _'farn vul!!('-('khfi /ll'
Bescherung'11 -nidos m farn Jd, der olt die Wuh
LH/ S-D: Kothaufenm;.JeraPfDurchfal1 m,
Dnns.chimP;..nidosFm(pI. intl.)
Das quivalent Dnnschi in LHjS-D halte ich
fr wichtiger als die bei MS/S-D und SG/S-D
gebotene und in LH/S-G nicht enthaltene Infor-
mation. "Abweichen" in MA/S-D sagt mir nichts,
auch Duden bringt keine cagalera auch nur ent-
fernt entsprechende Einzelbedeutung dieses
deutschen Wortes.
congelador
MA/S-D: congclador. m. Gefricrer, Biserzeuger, m..; Ei&-
- -- masdlllle, {.
SG/S-D: "Hlschu!1 f :1 - Iador m Elsler;clI!(a m, ma.lchi
- -- !Je f ;l - Iar vl eznjriL'rt'n, :um Gt'Jrieren hrrnRen
LH/S-D: Preis ( Lohn. )stop( p) "'; ...dor m
- - - Tldlcuhl-, Gdrier-fach n; (hof/-
zonta/) Gdrier-,Tie!1cuhl-truhef;
(verclca/)Gefrier-,Tiefkhl-llchrank
mj ....doraf ... m!ento
LH/S-O spiegelt hier den aktuellen deutschen
und spanischen (es bringt Eismaschine fr das
in MA/S-D und SGjS-D fehlende congeladora)
Sprachgebrauch wider. Die beiden anderen Wr-
terbcher sind hier nicht gengend aktualisie
Bei SGjS-D erstaunt dies, da im Supplement va
1978 der Artikel Gegenstand einer Ergnzung
war: cO!l'1lador + 11 (Mar)Geji-ierschiffn .
:+, 11 - de ramEa por popa Transport- und Ver-
.- n mil He:kaufschleppe
delictivo
MAjS-D: delictivo, va. adi.. kriminal; das Gesetz iiber-
tretend.
SGjS-D: deHcltivo. -tuosoadj kriminell, deliktisch. ver-
hrecherisch, Verbrechens-'traf 11 aufe-c Straftat
hezf!lich 11 acto - .,trafbareHand!unf! f
LH/S-D: d.ecjtivo..tuofiOadj.aufe-eStraftat
bezglichj kriminell, verbreche-
riSCh,Verbrechens."JStraf...;actom
strafbare Handlungf.
Die wichtigsten quivalente scheinen mir kri-
minell, verbrecherisch, Verbrechens- und StraJ
In LHjS-D findet man alle vier angegeben, in
SGjS-D zwei davon, in MAjS-D keines. Die qui-
valente kriminal (laut Duden veraltet) in
MAjS-D und deliktisch (von Duden nicht regi-
striert) in SGjS-D sollten zumindest nich.t
ohne Angaben zu ihrer heute sehr geringen Ge-
brauchsfrequenz angegeben werden. Verbrechens-
straf- bei SGjS-D scheint mir fragwrdig, im
Deutschen reicht Verbrechens- oder Straf-
allein. SG/S-D und LHjS-D zeichnen sich gegen-
ber MAjS-D auerdem durch die Angabe von
acto delictivo mit seiner Ubersetzung aus.
Am besten schneidet hier also wieder LHjS-D
ab, am schlechtesten wieder MA/S-D.
localismo
MAjS-D: localismo. m.JAmcr.). Geburtsortsliebe. (.
SGjS-D: de _ f ll -lismom ( Pol SOZ) G.,.
dellheit fan die t:'l1gere lieil1l(lf 11 Kirclllllfl'I/IIJii,....
f ll pej m -liudonr Lu,"
LH/S-D:
Eintrittskartef; m Gebun-
denheit f an die engere Heimat;
dtsp. Lokalpatriotismus m; Kirch-
turmpolitik f; Li.lokaleRedewen-
dung !;...lizable adj. c auffindbar;
SG/S-D und LH/S-D bieten hier mit LOkalpatriO-
tismus und Kirchturmpolitik sehr gut. brauchbar
whrend das einzige
bei MAjS-D aufgefhrte angebliche quivalent
Geburtsortsliebe lcherlich wirkt und mit
("Amer.)" falsch gekennzeichnet ist (es ist
sogar - .. zwar ohne Kennzeichnung als Ameri-
kanismus - im Di ccionario de la lenqua espaf'{ol
der Real Academia und
dies' nicht erst seit der letzten Auflage).
LH/S-D geht mit "lokale Redewendung" auf eine
weitere, von SGjS-D nicht bercksichtigte Ein-
zelbedeutung ein und bietet damit in diesem
Fall auch quantitativ mehr.
ojete
MA/S-D: oiete. m. Schndoch, 71.; Ose, {.; Aller, Allcr[f-
- -- uung {.; (de res), Weidloch, 11.
SGjS-D: !i -te m dirn v. .ojo 11 Schniir- ..Veste!I!"c" n !I
- -- (EI Tech Web) Osefll figfAfterrn
LHj S-D:ojerem Schnrlochn;a. $,i se!;
- - - !il. P Span. Arschloch n V; ...... V/ I.
mit Schnrlchern versehen; ...raf
Schnr-leiste!,-randme-sKorseus.
- 167 -
After (MA/S-D und SG/S-D) noch Arschloch
entsprechen von der Stilebene her dem
spanischen ojete ('wenn auch Arschloch 'wohl
noch eher als After). Es handelt sich hier um
e;lfien Fall, wo tatschlich die Angabe eines
3tllistisch gleichwertigen Ubersetzungsquiva-
nicht mglich ist. LH/S-D macht aber
nier, wie dies geschehen sollte, die Diskre-
panz zwischen ausgangssprachlichem und ziel-
3prachlichem Wort erkenntlich. In der ein-
schlgigen Einzelbedeutung ist das Wort ojete
nicht in allen spanischsprachigen Lndern ge-
bruchlich. Auch darauf weist LH/S-D hin.
MA/S-D zeichnet sich hier wieder durch einen
nie in Frage kommenden bersetzungsvorschlag
- "Afterffnung" - aus.

MA/S-D: pervertir. v. Ir. verderben; rntsi III 'ehen; "cd;; /t.
ren. zerrllen; (Wilhrheilt'n) ycqjrehcn. - v.
r. verkommen; sittlich verdrrllen.
ruchlos 11 -tir [-ich} vt- ;;c-rriillfll :i re,(-
drrhen, -fhren 1I penw/ieren :1 -...se sill lieh vt';-
kommen I1 entartell 11 korrupt (od las/erhali!
werden "

fhrung f; 2. Verderbtheit/;_Ur
[3ij I. vlr. Sirten, Tex:t verderben;
verfhren, pervertieren; Wahrheit
entstellen, verdrehen; H. vlr. ..... .sc
sittlich verkommen; korrupt wer-
den.
)ie von den drei Wrterbchern gebotenen Lsun-
;en stirrunen hier weitgehend berein. Bei SG/?-D
cehlt allerdings das wichtige verdrehen, das
"an in MA/S-D und LH/S-D findet. LH/'"-:Q fhrt
luerdem noch das ebenso wichtige entstellen
in. SG/S-D verzeichnet dagegen als einziges der
lrei WrterbUcher entarten und (weniger wichtig)
werden fr pervertirse. Besonders
luffllig ist Jedoch das Fehlen von pervertie-
bei HA/S-D. Das Fehlen von dem Lemmazeichen
tymologisch verwandten Fremd'",rtern und deren
:rsetzung durch fragwUrdlge oder rare Ver-
,eutschungen (hier 2.B. entSittlichen) ist
ypisch fr MA/S-Q (mit dleser Fremdwortfeind-
ichkeit bezUglieh des Deutschen steht der
panisch-deutsche Band von NA in elnem auf-
lligen Gegensatz dessen deutsch-spani-
ehern Band, in dem man eine Unzahl von aus-
angssprachlichen Wrtern von der Sorte
bandonieren, abdizieren, abhorreszieren, ab-
abluieren, abolieren, abragieren,
bstinieren, abszedieren, abusierpn usw_ fin-
en kann). Gerade aber Fremdwrter des Typs
ervertieren (dieses Wort findet man brigens
lieh im deutsch-spanlschen Tell von MA nicht,
afr auf derselben Seite perkutieren,
perorie-
,m, pers.,2,lvleren und Dersuadlerer1 neben den
raren Verben persiflieren und personi-
Lzieren) slnd oft die im Einzelfall arn hu-
Lgsten in Fraae kommenden Ubersetzungsmglich-
Der Herbersetzer mit Muttersprache
wird zwar in vielen auch ohne
die Hilfe eines Wrterbuches auf sie kommen.
Dagegen sind sie fr den Hinbersetzer mit
MutterspraChe Spanisch sehr wichtig, der
vielleicht gerade deshalb im Wrterbuch nach-
schlgt, um sich zu vergewissern, ob das
stammverwandte Fremdwort im Deutschen tat-
schlich gebruchlich ist. Auf jeden Fall
fllt auch hier das Angebot an Ubersetzungs-
quivalenten von SG/S-D und LH/S-D alles in
allem wieder besser aus als das von MA/S-D.
Wegen pervertieren (zusammen mit entstellen)
wrde ich hier trotz Fehlens des in
SG/S-D verzeichneten entarten auch noch den
Vorrang vor dem Wrterbuch des Verlages Brand-
stetter zuerkennen.
rascacielos
MA/S-D: u.scacielos. 111. \farn,) \\'olkenk,.alzcf, Skl'Cl'a-
per, .lIlJllllle!skralzer, m.; Turmhal.ls, ll.
SG/S-D: rascalcielosm Wolkellkraturm.Hoch-.Turml-
- -- haus n 11 -4ers f. -4or m Schah-. Kratzleis!!11 n 11
LH/S-D: rnscacielosm(pi. inv.,A ofrrascacie-
- -- 10) Hochhaus n, Wolkenkratzer m.
Hier fehlt in MA/S-D das als bersetzungsan-
gebot wichtige Hochhaus (wenngleich Hochhaus
semantisch rascacielos weniger entspricht als
Wolkenkratzer; nicht jedes Hochhaus istein
Gebude, das man als Wolkenkratzer/rascacie-
los bezeichnen kann). Das von MA/S-D und
SG/S-D gebotene Turrnhaus ist wegen geringerer
Gebruchlichkeit eher entbehrlich (mag es
auch rascacielos semantisch nher stehen als
Hochhaus). Skyscraper (MA/S-D) halte ich fr
berflssig und Himmelskratzer (ebenfalls
MA/S-D) fr lcherlich. Solche Raritten ohne
Angeben zu ihrem Verwendungswert fhren den
Wcrterbuchbenutzer nur irre, vor allem den
Hinbersetzer mit Muttersprache Spanisch.
Im konkreten Fall kann das Fehlen einer Kenn-
zeichnung fr die lexikalischen Raritten
zusammen mit der Kennzeichnung "farn." fr
Wolkenkratzer den Benutzer spanischer Mutter-
sprache dazu verleiten, da er bei der ber-
setzung gerade die ungebruchlichen und von
ihm als stilistisch neutral angesehenen Uber-
setzungsquivalente eher whlt als die ge-
bruchlichste zielsprachliche Entsprechung.
b "farn." tatschlich als Kennzeichnung zum
deutschen Wolkenkratzer intendiert ist oder
als Kennzeichnung zum spanischen rascacielos
oder zu beiden oder auch zu den auf Wolken-
kratzer folgenden quivalenten lt die
Kennzeichnungstechnik von Iffi wie die vieler
anderer zweisprachiger Wrterbcher brigens
nicht
tetuda
HA/S-D: tduda.u.ll./'- '1"rI,l,,,;',I'g\Frau).
SG/ tctuda adj,f gro-, starkIbrHlg, vollbusig
{FruuJ ii -+J. tetona
LH/S-D: tetudaPad;.fvollbusig.
- 168 _
nicht ganz seltener Fall: LH/S-D bietet
adquate scheien angegeben, nicht jedo(
",:eniger quivalente als SG/S-D (und in anderen
den transitiven Gebrauch des spanischen
/
Fllen auch MA/S-D). Auch in solchen Fllen
w'Grde ich LH/S-D oft den Vorzug geben. Dieses
verzichtet auf viele von den anderen Wrter-
b:'ichern gebotenen deutschen Entsprechungen,
Cle mehr als gewaltsame Eindeutschung denn
dIs bliche Ausdrucksweise zu bewerten sind
sovlle in der Mehrzahl der potentiellen Ko-
emd Kontexte komisch wirken. Bei MA/S-D fehlt
Dler die wichtigste Entsprechung vollbusig,
bei steht sie an letzter Stelle. Die
Chance, da der Hinbersetzer spanischer
Muttersprache nach Benutzung des Wrterbuches
bei der Ubersetzung eines konkreten Textes
das treffende quivalent verwendet, ist im
Falle von LH/S-D am grten. Der Verweis auf
tetona bei EE/S-D ist irrefhrend. Normaler-
weise verzeichnet SG in den Artikeln keine
Syno:1yme der ausgangssprach lichen Lemmazeichen .
Um eine Synonymenangabe fr die Ausgangsspra-
che handelt es sich hier aber. Zu zustzlichen
Ubersetzungsmglichkeiten gelangt der Benutzer
des Wrterbuches ber den Verweis auf tetona
nicht. Unter tetona sind dieselben drei qui-
valente wie unter tetuda angegeben, nur in
anderer Reihenfolge.
Ich habe bewut relativ unauffllige
Belspiele herangezogen. Durch gezieltes Heraus-
picken besonders krasser Fehlleistungen knnte
man bei fast allen greren Wrterbchern,
nur bei den drei hier verglichenen, beim
Leser, der den Reprsentativittsgrad der
Belspiele nicht berprft, den Eindruck fr-
dern, sie seien ziemlich unbrauchbar. MA/S-D
und SG/S-D knnte man geradezu ins Lcherliche
ziehen, indem man sich auf bestimmte Typen von
Lemrnazeichen konzentrierte. Im Falle von MA/S-D
bruchte man Z .B. nur bevorzugt Artikel zu lexi-
Einheiten herausgreifen, die in den
letzten Jahrzehnten entstandenen oder aktueller
gewordenen Begriffen entsprechen. Die Existenz
der betreffenden Einzelbedeutungen wird von
.'lP./S-D hufig ignoriert. Das Fehlen von Stewar-
de fr azafata, von parken fr estacionar,
vor: BiLdschirm fr pantalla usw. ist typisch
fr Wrterbuch. SG/S-D bietet gerne
Lachreiz [-rovozierende Umschreibungen fr mit
"pop;' ;.lnd "vulg." gekennzeichnete spanische
wsrter, teils ohne die stilebenenmig ad-
quaten Aquivalente, teils diesen vorausgehend.
Als Kostprobe ebenfalls nur drei Beispiele
von zahlreichen mglichen:
.':..'l;(lar- cagar [g,'guj vt durch den Afler ausleeren,
.. ulg bl'>cheien n figr hesudeln, beflecke, 11 figf
,up!usthen, verderben ;1 _ vi seine NOldurfr ver
fichten. vulgkacken, scheien 11 -se seine Notdur!1
vemchrm 1I vu!g sich bescheien 11 0 i me cago I
vuig Donnerweller! I1 ;la hemos cagado! vulg
da "il:en wir in der Patsche
Eier wird fr intransitives cagar zwar das
bums, fr den man "durch den After
findet (wenn es wenigstens ausscheiden 0
vielleicht entleeren statt ausleeren hie
Man male sich passende Textsteilen aus, ,
eine Person oder ein Tier was auch immer
scheit und der Ubersetzer mit Mutterspr,
Spanisch die betreffende Person bzw. das
treffende Tier das Objekt des metabolisch
Vorgangs durch den After ausleeren lt.
die Angabe "seine Notdurft verrichten" se:
keine Notwendigkeit. Fr Flle, in denen!
en zur Wiedergabe von cagar zu vulgr aUf
fiele, wren andere stilebenenmig oberhe
von cagar angeSiedelte lexikalische Einhei
des Deutschen brauchbar, etwa hinmachen.
desgraciarse strzen 11 _ vi milingen 11 -se milgliicken.
gen 11 in Ungnade fallen I! auseinanderg
( Freundschaft J 11 unkommen, verunglcken 111
Arg Chi Winde streichen lassen, pop furzen 11
(Selbsl) Mord begehen li Chi unfreiwilligen SI
gang haben
Was hier als Ubersetzungsquivalent fr den
Chilenismus (in MA/S-D und LH/S-D nicht ang,
geben) verzeichnet wird, ist kein Ubersetzul
quivalent, sondern eine Umschreibung der Ej
zelbedeutung. Zugegebenermaen ist die Angat
eines guten Ubersetzungsquivalentes hier mi
Problemen verbunden. Beispielsweise pat sie
in die Hose machen nur, wo es wrtlich in d
Hose geht (und nicht in ein anderes Kleidung!
stck). Andere Ubersetzungsrnglichkeiten, WiE
jemandem in die Hose gehen, erfordern einen
Aktantenwechsel. Aber fr solche Flle mssen
dann eben besondere lexikographische Lsungen
gesucht werden. Wie man etwa das Problem der
"Personen- bzw. Subjektverschiebung" lexiko-
graphisch lsen kann, zeigt z. B. Schemann/Sd
man-Dias
9
. Zugegebenermaen knnen natrlich (
Bearbeiter methodisch veralteter Wrterbcher
(und gemessen am Stand der heutigen wrterbucr
forschung und der lexikographischen Praxis im
Bereich mancher anderer Sprachenpaare sind alJ
drei hier herangezogenen Wrterbcher veraltet
nicht nachtrglich methodische Verbesserungen
einfhren. Aber zurck vom Exkurs: Ein so mon-
strses Pseudo-Ubersetzungsquivalent wie
"unfreiwillig Stuhlgang haben" drfte trotz
aller Probleme der um ihre opfervolle Aufgabe
nicht zu beneidenden Wrterbuchbearbeiter
(die im Falle von SG!S-D und LH/S-D inhaltlich
Beachtliches geleistet haben) nicht in einer
Form stehenbleiben, als knne man das Lemma-
zeichen damit bersetzen .
..._------
- 169 -
ler
jo der \'1 t I sehr vulg) den Be'_', i;liI/ (lIlI;'"n
soll ten hier katholische Ausdrucks-
/
/
\.dl& rnzeln. /ickl'/7 fig vulg plugen.
,/dm (" ' jdl1 pop weisen wie die (heilige) Korrununion, die (heili-
;dn 5(//1 ma( lien !, er kaputt nwchen "
Eucharistie, den Leib des Herrn empfangen
-'\ulg '",fluchr' verdammt noch mal'!i iJode-
te sehrvulgscher' Dich zum Teu/el' l5ch.'1J i que
nicht fehlen. Auch was meine Kritik am Fehlen
se )octa I sehr vulg zum Teufel mir ihm I ir er 501/
nur sehen. Wie er (damit) ferriz Ilird!i i no jodas I
sehr \ulg was giht's ja gar mehr J.' ii ; no me f
Jodas' sehr vulg la mich in Frieden' j! 3 mi va no
me Jode \ . mas sehr vulg \on Ihnen lasse lc-h mir
}CI:I mehls tnehr bieten:! -Iea unocl empleo(od
ja plazalsehr vulgjdn um s-e Sie/lung bringen I
est0v -dldo vulg ,ch hin schn angeschmiert' "
eslo, -d1do de las muelas sehr vulg ich hohe e-n
cer,dammlen Zahnschmcr: ,; -se vr sehr vulg fig
./"'cl,o \" lassen (mus,ren) .'iich ahrnckern
--. Cl Jermgar,e. fastidiarse u joder -dienda f
rum mu hler den quivalenten vgeln und
cken das stilebenenmig so ferne "den Bei-
hlaf ausben" (das ist vielleicht in einern
ristischen Text mglich, aber nicht in ei-
m Kontext wie dem, in dem spanisches joder
rwendet wird) vorausgehen, das als ber-
tzung des Lemmazeichens einfach nicht in
'age kommt? Sicher mu und kann der ber-
,tzer eine lexikalische Einheit der Ausgangs-
lrache nicht immer sti lebenenadquat wieder-
,ben, auch dort, wo ein entsprechendes qui-
llent zur Verfgung steht. Er bersetzt ja be-
inntlich nicht Wrter, sondern einen Text,
: mu beim bersetzen zum Beispiel kompensie-
3D. Dem sollte ein zweisprachiges Wrterbuch,
=nn es sich (auch) als Hinbersetzungswnrter-
Jch ausgibt, Rechnung tragen. Nur gibt es
Jen Grenzen der mglichen Abweichung von der
arkierung einer ausgangssprachlichen Wort-
chatzeinheit. Fr joder mag statt vgeln,
icken, bumsen (das bruchte auch nicht zu
ehlen; LH/S-D brlngt es als erstes quivalent
nd verzichtet auf vgeln, whrend MA/S-D
oder berl,aupt keinen Eintrag wiclmet) etc.
al weniger vulgres (mit jemandem) schlafen,
mit jemandem) pennen, (mit ins Bett
ehen, (mit jemandem) ins Betjo steIgen usw.
,glich oder geboten sein, nlcht jedoch den
ausben. Im Bereich des als vulgr
larkierten Wortschatzes ist die lendenz in
zu Umschreibungen st:att u"d neben
iqui\'alenten dIT, strksten ausgeprgt. Das
J2fizit, an passenden quivalenten lt sich
ilier auch in anderen thematischen Bereichen
JeObachten, so 2.B. auf dem Gebiet kirchlicher
rhematIk. Fr eInen katholIschen "Priester m,
Jer s-e erste Messe liest" (cantamisano)
2xistiert im Deutschen das Wort Primiziant
(unter misacantano mdn das bersetzungs-
quivalent zusdnunen mit der Paraphrase). Und
"das heil. Abench-nahl eil1!'ehmen" (gebruchlicher
dUrfte das heilige Abendmahl em;?fangen sein)
ist eine echte bersetzungsrlg1ichkeit fr
al Serlor, 1a la
Comunion. Nur ar.betrachts de::- Tar:sac:he, da
sich spanische Texte, die dIese Wendung ent-
halten, hufiger auf den katholischen Bereich
als auf den anderer Konfessionen beziehen,
gelufiger und am Registrieren weniger gebruch-
licher bersetzugnsquivalente betrifft, wre
ein theoretischer Einwand zu bercksichtigen:
Gerade um weniger bekannter bersetzungsqui-
valente willen knnte jemand im Wrterbuch nach-
schlagen, dem die bekannteren quivalente gelu-
fig sind. Dagegen ist jedoch einzuwenden, da
dieses Argument erstens nicht die Angabe nicht
\: r
existierender quivalente und nicht als solche
gekennzeichneter Umschreibungen anstelle von
gebruchlichen bersetzungsquivalenten recht-
fertigt. Und zweitens sollten weniger gebruch-
liche quivalente entsprechend gekennzeichnet
und nur zustzlich zu den gebruchlicheren an-
gegeben werden. Alles andere ist geeignet, zu
einer ungewollten Bevorzugung des Ungebruchli-
chen dem Gebruchlichen gegenber durch den Wr-
terbuchbenutzer zu fhren.
Ich fasse meine Eindrcke zusammen. MA
kann nicht mit SGjS-D und LH konkurrieren, was
"Korrektheit" und "Aktualitt" des Inhaltes
betrifft. Mein Vor-Urteil trifft sich mit den
eingangs referierten (allerdings nicht durch
Beispiele untermauerten) Leserreaktionen. Die
von mir zitierten Beispiele legen das Urteil
nahe, LH bertreffe SG an Korrektheit und
Aktualitt des Inhaltes. Ich wrde LH jedoch
nicht grundstzlich SG vorziehen, einfach des-
wegen, weil SG insgesamt mehr Information
(mehr Eintrge) bietet. Was bestimmte Bereiche,
wie als vulgr markierten Wortschatz oder Neo-
logismen angeht, wrde ich LH den Vorzug geben.
Es mag aber durchaus sein, da man etwa bei
der Rezeptlon lterer Belletristik oder wissen-
schaftssprachlicher Texte mit SG insgesamt bes-
ser fhrt. Vielfach ergnzen sich SG und LH.
Auf die Frage, welches Wrterbuch des Sprachen-
paares Deutsch/Spanisch ich empfehlen wrde,
habe ich schon vielen Studenten empfohlen, nach
Mglichkeit gleichzeitig SG und LH zu benutzen.
Die Benutzung von MA wrde ich niemandem empfeh-
len. Allerdings: Den systematischen Beweis fr
die Richtigkeit meines Vorurteils bleibe ich
vorerst auch schuldig. Ein paar Beispiele sind
noch kein Beweis. Man knnte mir auch entgegnen,
ich htte meine Beispiele gezielt so ausge-
whlt (ich behaupte, es nicht getan zu haben),
da sie mein Vorurteil besttigen. Diese Argu-
mentationsaporie motiviert mich dazu, im fol-
genden ausfhrlicher auf die Problematik syste-
matisch durchgefhrter vergleichender Bewertun-
gen von Wrterbchern einzugehen, bevor ich
einen konkreten vergleichenden Test der drei
Wrterbcher SG und LH vornehme.
(Fortsetzung unter der Rubrik "Diccionario-
I
- 170 -
rama" in Hispanorama Nr. 48)
1Rafael Marin, "Los diccionarios bilinges
y Dos lenguas
distintas y un mismo diccionario. Propositos
y resultados", in Hispanorama Nr. 46, 1987,
S. 160-166.
2MA: Emilio M. Martinez Amador, Deutsch-spani-
sches spanisch-deutsches Wrterbuch :
--- "'I NI
Diccionario aleman-espano espano-
aleman, Barcelona: Sopena, Neuauflage
1981, 1616 S. Dies ist die von mir heran-
gezogene neuere Auflage (berprft und
vervollstndigt : edicion revisada y
ampliada). Marin sttzt sich auf die
Auflage von 1969. Das Wrterbuch bringt
beide Sprachrichtungen in einem Band:
MA/D-S: Diccionario S. 9-828.
Umfang laut Titelblatt:"ber 80.000 Stich-
wrter" : "mas de 80.000 articulos".
Nach meiner Berechnung: ca. 110 000-
120 000 Artikel. Die im Vergleich zu
meinem Berechnungsergebnis sehr tief
gegriffene Angabe des Verlages kommt
mglicherweise durch Zhlung nur der
Nesteingangslemmata zustande.
MA/S-D: Spanisch-deutsches Wrterbuch, S. 829-
1616. Umfang laut Titelblatt:"ber 80.000
Stichwrter" : "mas de 80.000 articulos".
Nach meiner Berechnung: ca. 80 000-85 000
Artikel.
SG: Rudolf Slaby/Rudolf Grossmann, Wrterbuch
der spanischen und deutschen Sprache
--
: Diccionario de las lenguas espanola y
alemana, Wiesbaden: Brandstetter. Fr
jede der beiden Sprachichtungen liegt ein
eigener Band vor:
SG/S-D: Spanisch-Deutsch
dritte Auflage vllig neu bearbeitet und
erweitert von =tercera edicion total-
mente revisada y muy ampliada por Jose
Manuel Banzo y Saenz de Miera, 1975,
1139 S. (Einleitungsteil unpaginiert).
Nachtrag (Corrigenda =Addenda) ,
zusammengestellt von J.M. Banzo,
A. und H. Elsebach, 1978, 18 S.
Umfang des Bandes nach meiner Berechnung:
ca. 75 000 Artikel.
SG/D-S: 11. Deutsch-Spanisch: Aleman-Espahol,
dritte Auflage neu bearbeitet und erwei-
tert von = tercera edicion ampliada y
totalmente revisada por Carlos Illig,
1973, XXX + 1201 S. Nachtrag (Corrigenda
=Addenda), zusammengestellt von Carlos
Illig, 1983, 43 S. Umfang des Bandes nach
meiner Berechnung: ca. 110 000 Artikel.
LH: Langenscheidts Handwrterbuch Spanisch,
Berlin - Mnchen - Wien - Zrich:
Langenscheidt. Die den beiden Sprach-
richtungen entsprechenden Teile sind so-
wohl getrennt als auch in einem Band er-
hltlich:
LH/S-D: Heinz Mller/Gnther Haensch, I.
Spanisch-Deutsch, Neubearbeitung 1987
Gnther Haensch, 1987, 656 S. Umfang laut
Text auf dem Schutzumschlag: "Rund 90 000
Stichwrter und Wendungen". Nach meiner
Berechnung: ca. 50 000-55 000 Artikel.
Dies ist die von mir herangezogene Auf-
lage. Marin, dem die Neubearbeitung 1987
noch nicht zur Verfgung stand, sttzt
sich auf die Auflage von 1985.
LH/D-S: Enrique Alvarez-Prada, Teil 11.
Deutsch-Spanisch, Neubearbeitung Gisela
Haberkamp de Anton 1985, 4. Auflage 1986,
640 S. Umfang laut Text auf dem Schutz-
umschlag: "Rund 80 000 Stichwrter".
Nach meiner Berechnung: ca. 80 000-85 000
Artikel. Die von mir herangezogene Auf-
lage ist eine gegenber der von Marin be-
nutzten von 1985 eine unvernderte Neu-
auflage.
Sowohl von Marin wie von mir im folgenden
nicht. bercksichtigt wird ein Wrterbuch,
das der Zahl der Artikel nach mit LH ver-
gleichbar wre (bei geringerer Zahl von Ein-
trgen zu Mehr-Wort-Einheiten in den einzel-
nen Artikeln), das jedoch nur eine reduzierte
Version von MA darstellt:
Amador Handwrterbuch Deutsch - Spanisch und
- Deutsch = Diccionario Manual
Amador Aleman - EspaR'ol y Espai1'ol =Aleman,
Barcelona: nueva edicion 1986, 704 S.
Gesamtumfang laut Titelblatt: "100.000 voces",
"250.000 acepciones", "40.000 expresiones
idiomaticas". Beide Sprachrichtungen sind in
einem Band enthalten:
Diccionario S. 5-358. Umfang
nach meiner Berechnung: 80.000-85 000 Artikel.
Spanisch-deutsches Wrterbuch, S. 359-704.
Umfang nach meiner Berechnung: ca. 50 000-
55 000 Artikel.
Die "nueva edicion" knnte den Eindruck er-
wecken, es handle sich um eine Neubearbeitung.
Das Seitenformat hat sich gegenber den vor-
herigen Auflagen verdoppelt, statt vorher
zwei enthlt eine Seite jetzt drei Spalten,
die Seitenzahl hat sich verringert. Ein ge-
nauerer Vergleich mit den Auflagen von 1974
und 1983 brachte mich zu folgender Erkenntnis.
Die drei Auflagen sind textgleich, bei der
Auflage von 1986 handelt es sich nur um einen
Neudruck. Der Vergleich wird brigens dadurch
erleichtert, da sich Drucktypen und Zeilen-
lnge nicht gendert haben und in der Neu-
auflage von 1986 noch der Umbruch der frheren
. Besonders gut sicht-
Auflagen zu erkennen
bar ist dies dort, wo das frhere Seitenende
- 1"71 _
mltten durch einen ArtiKel Jod einen
zu groen Zeilenabstand verursacht.
3Die Anregung, diesem mglichen MiBverstndnis
durch eine Stellungnahme zur inhaltlichen Qua-
litt der drei genannten Wrterbccner ent-
gegenzuwirken, verdanke ich Heiki" ADeCld,
Augsburg.
4Duden. Deutsches Universalwrterbuch, Heraus-
gegeben und bearbeitet vom Wissenschaftlichen
Rat und den Mitarbeitern der Dudenredaktion
unter Leitung von Gnther Drosdowski, Mannheim
- Wien - Zrich: Bibliographisches Institut
(Dudenverlag), 1983.
5Die Forderung, die Funktionstypologie des
zweisprachigen Wrterbuches nicht auf die
Dichotomie 'aktives'/'passives' Wrterbuch
(siehe z.B. Kromann/Riiber/Rosbach) bzw. 'Hin-
bersetzungswrterbuch'/ 'Herbersetzungs-
wrterbuch' (siehe z.B. Hausmann) einzuengen,
sondern auch die Funktionen der bersetzungs-
unabhngigen Textproduktion und -rezeption zu
bercksichtigen, erheben Werner und Cop.
Die bibliographischen Angaben:
Hans-Peder Kromann/Theis Riiber/Paul Rosbach,
"'Active' and 'passive' bilingual dictionaries:
v."
the Scerba concept reconsidered", in LEXeter
'83 Proceedings. Papers from the International
Conference on Lexicography at Exeter, 9-12
September 1983 (Lexicographica, Series Maior 1)
Edited by Reinhard R. K. Hartmann, Tbingen:
Niemeyer, 1984, S. 207-215.
Hans-Peder Kromann/Theis Riiber/Paul Rosbach,
"berlegungen zu Grundfragen der zweisprachi-
gen Lexikographie", in Studien neuhoch-
deutschen Lexikographie (Germanistische
Linguistik 3-6/84), Herausgegeben von Herbert
Ernst Wiegand, Hildesheim - Zrich - New York:
Olms, 1984, S. 1 51- 238.
Franz Josef Hausmann, die Be-
nutzung der neufranz,jsischen \\'C'rterbcher
(Romanistische Arbeitshefte 191, TUbingen:
Niemeyer, 1977, S. 56-58.
Reinhold Werner, II La_ definicion lexicografica
H
I
in Gnther Haensch et al., La
De la lingistica tecrlca la lexicografia
practica (Biblioteca Romanlca Hispanicd 111.
Manuales, 56), Madrid: Gred<)s, 1982, S. 285-
287.
Margaret Cop, Zur Qualitt der englisch-ceut-
schen, Lexlkographie unter
besonderer Bercksichtiguna der Gro3wdrter-
bcher von Klett-Colli:cs Langenscheidt,
an der Universitt Erlangen-NUrnberg 1984
vorgelegte, unverffentllchte Magisterarbelt,
S. 18-26.
6Maria :-101iner, uicclonarlo de uso deI
(Biblioteca Rom2mica lIisoanlca V. Diccionarios,
5), Gredes, NeuauC.. 1982, Neudr. 1984.
7Real Academia Diccionario de 1a
lengua Madrid: Real Academia Espa-
1984. Auch in den einsprachigen Wrter-
bchern des MA herausgebenden Verlages Sopena,
soweit sie localismo registrieren, wird fr
keine Einzelbedeutung eine Restriktion auf
den amerikanischen Sprachgebrauch angegeben;
siehe z.B.
Gran Sopena. Dicclonario Ilustrado de la
lengua Espafi'ola, Prologo de Alonso Zamora
Vicente, Barcelona: Sopena, 1980.
Diccionario Manual Sopena. Enciclopedico
ilustrado, Barcelona: Sopena, 1978.
Nuevo diccionario ilustrado Sopena de la
lengua espanola, Barcelona: Sopena, 1980.
Aristos. Diccionario ilustrado de la lengua
Barcelona: Sopena, 1982.
Soviel nur, um anzudeuten wieviel man bei man-
chen Wrterbuchverlagen von Angaben wie etwa
"edicion revisada y ampliada" zusammen mit
einer Jahreszahl halten kann.
8Siehe dazu:
Reinhold Werner, "Ein technisches Detail der
Stilebenenkennzeichnung im zweisprachigen
Wrterbuch", in Lebende Sprachen XXV, 1980,
S. 154-158.
Reinhold Werner, "Umgangssprache im zweispra-
chigen Wrterbuch: lexikographische Probleme,
aufgezeigt an zwei spanisch-deutschen Wrter-
bchern", in Zielsprache Spanisch 1/2-1981,
S. 69-75.
9Hans Schemann/Luiza Schemann-Dias, Portugie-
sisch-deutsche Idlomatik. Die portugiesischen
Idioms, ihr Gebrauch in Brasilien und ihre
Entsprechungen im Deutschen. = Dicionario
Idiomatico portugues-alemao. As
idiomatlcas portuguesas, seu uso Brasil
os equivalentes alemaes., Braga:
Livraria Cruz - Hnchen; Max Hueber, [197'D.
Das in diesem Wrterbuch angewandte Verfahren
zur Lsung der Schwierigkeiten bei "Personen-
bzw. Subjektverschiebung" wird auf S. XVI-XIX
erklrt. dlE systematische Lsung solcher
methodischer Fragen betrifft, haben sich aller-
dings auch die P,utoren von MA und LH den
Kopf nicht mehr zerbrochen als die von SG.
und LH verlagern die quivalenzangaben in
solchen Fllen oft in Untereintrge fr Mehr-
Wort-Einheiten. Damit wird das Problem auch
nicht gelst, weil dann meist eine Restriktion
auf bestimmte Personen, Tempora, Modi etc. er-
folgt, welche dle Sprachrealitt verkrzt
wiedergibt. Der Wrterbuchbenutzer ist sich
bei Jiescr Art nie sicher, wie weit
er einen Wechsel der einzelnen Bestandteile
der (Austausch einzelner
Lexeme, Elnschiebung weiterer Lexeme, gramma-
tikalische Vernderungen) vornehmen kann.
I
I
. I
I
I
I
! I I
I I I
I !
I ! I: ;11 i! I
I I '
i unKt:
5
C
I1""erp" del10Y
an
a
L.aESP 'I
! i I' 1 1
1
I i, I
I I i
I I I I
I I I I i I !
I I ,[Deutschen
Spanischlehrerverban s
es I
ISSN0720-1168
im FachverbandModerneFremdsprachen
:::::: 01 ::::::
IA
5435 uni '88
Nr.49
-49
hispanorama 49
- 152 -
Juni 88
,Dlc-CIDNIRIDRAMA
Reinhold Werner
EIN VERGLEICHENDER TEST DREIER WRTERBCHER
SPANISCH-DEUTSCH/DEUTSCH-SPANISCH
(Fortsetzung
10
)
PROBLEME DER VERGLEICHENDEN BEWERTUNG
ZWEISPRACHIGER WRTERBCHER
Rezensenten begngen sich immer noch gerne
damit, ihr Urteil ber die Qualitt bestimmter
Wrterbcher vorwiegend auf folgende Arten
von Aussagen zu sttzen:
- Angaben zur Zahl der "Stichwrter". Dabei
wird dieser Begriff meist nicht in eindeu-
tiger Weise verwendet. Und die Relativitt
quantitativer Angaben (Abhngigkeit von be-
stimmten Lemmatisierungsprinzipien etwa bei
der Nischen- und Nesterbildung oder bei der
Behandlung von Mehr-Wort-Einheiten) bleibt
gewhnlich auer acht.
- Listen von in den betreffenden Werken lbli-
cherweise erfaten oder tadelnswerterweise
nicht registrierten ausgangssprachlichen
lexikalischen Einheiten bzw. Einzelbedeu-
tungen solcher sowie zielsprachlichen qui-
valenten. Besonders gerne wird das Vorhan-
densein von Neologismen und Fachwortschatz
berprft, deren Wichtigkeit in vielen Fl-
len sicher berschtzt wird.
- Anfhrungen von falschen, schiefen und un-
genauen Angaben. Manchen Rezensenten scheint
es ~ o g r erwhnenswert, da sie in einem
mehrere hundert Seiten umfangreichen Nach-
schlagewerk drei Druckfehler gefunden haben.
brigens will ich hier keineswegs suggerie-
ren, da die Druckqualitt kein der Wrter-
buchbewertung wrdiger Aspekt sei. Hunderte
von Druckfehlern knnen ein Wrterbuch (da-
mit nicht unbedingt dessen Autoren oder Be-
arbeiter) ebenso disqualifizieren wie ein
unbersichtliches Schriftbild oder zu klei-
ne Schriftgrade).
Komplementr zu dieser Art von Beurteilung
verhalten sich die Verlage und Wrterbuchbe-
arbeiter (die oft wider ihr besseres Wissen
gezwungen sind, Neubearbeitungen auf die Auf-
nahme von "Stichwrtern, Wendungen" und "ber-
setzungen" zu beschrnken), wenn sie etwa in
Vorworten und werbungsmaterial ebenfalls die
Zahl der "Stichwrter" oder dl.e Bercksichti-
gung der allerneuesten Neologismen als positi-
ve Merkmale eines Wrterbuches in den Vorder-
grund stellen.
11
Grndlichere vergleichende
Bewertungen von Wrterbchern einer Sprache
oder eines Sprachenpaares auf der Basis einer
greren Bandbreite von Untersuchungsaspekten
bleiben die Ausnahme, insbesondere im Bereich
der Lexikographie iberoromanischer sprachen.
12
Da das, was heute noch gngige Rezensen-
tenpraxis ist, welt davon entfernt ist, den
positiven und negativen Leistungen der Lexi-
kographen gerecht zu werden, und da sich die
Wrterbuchbewertung auf einen breiteren Kri-
terienkatalog sttzen sollte, ist aber schon
des fteren mehr oder weniger deutll.ch gefor-
dert worden. Einfache Auflistungen von Kri-
terien fr die Beurteilung von Wrterbchern
bedeuten angesichts der Rezensentenpraxis be-
reits einen Fortschritt und geben berdies
dem potentiellen Wrterbuchbenutzer grobe
Mastbe an die Hand, die es ihm erlauben,
selbst lexikographische Nachschlagewerke,
auch vergleichend, auf ihre Brauchbarkeit hin
zu untersuchen. Solche Kriterienkataloge kon-
zentrieren sich aber gerne auf ein Abhaken
Typen lexikalischer Elemente, die in einem
Wrterbuch gesucht werden knnen segoviano
13
etwa nennt als "Criterios para la valoracion
de un diccionarl.o bilinge" folgende: "Voca-
blos actuales y neologismos", "Arcaismos",
"Tecnicismos", "Hispanoamericanismos
ll
, IIAco_
taciones gramaticales", "Vocablos literarios",
IIPalabras malsonantes!', "Paronimos y expresio-
nes contrastivas" und "Idomatica y fraseolgia
[fraseologia.l". Mit Ausnahme der grammatika-
lischen Kennzeichnungen und der unter dem
Titel "Paronimos y expresiones contrastivas"
angesprochenen Informationskategorien (beson-
ders Angaben zu "faux amis" und zu ausgangs-
sprachlichen Bezeichnungen von Kulturspezifi-
ka) geht es dabei nur um das schlichte Vor-
handensein von lexikalischen Einheiten der
Ausgangssprache bzw. bestimmten Einzelbedeu-
tungen solcher sowie von quivalenten der
Zielsprache. Die theoretischen Grundlagen der
Wrterbuchkritik sind noch wesentlich windiger
als die der bersetzungskritik. Die folgenden
beilufigen Bemerkungen beanspruchen nicht,
Originelles zur Behebung dieses Mistandes
beizutragen. Sie sollen nur ein paar wesent-
liche Fragen zur Thematik ein wenig sortieren.
Zuerst scheint mir ein Sortieren nach fol-
genden Grundfragen sinnvoll:
- 153 -
MA/D-S unbercksichtigt.
15
Was kann und soll an den Wrterbchern un-
tersucht und verglichen werden?
- In bezug worauf sollen die Resultate der Un-
tersuchung bewertet werden?
Mittels welcher Verfahren knnen die Wrter-
bcher vergleichend getestet werden?
flas die erste Grundfrage betrifft, so kann die
in lexikographischen Werken gebotene Informa-
tion'4 prinzipiell unter drei Aspekten ge-
orft werden, nmlich:
- Menge der Information
- inhaltliche Qualitt der Information
- Formen und Strukturen der Informationsdar-
bietung
BERLEGUNGEN ZUR FESTSTELLUNG DER MENGE
LEXIKOGRAPHISCHER INFORMATION
Die Menge der von einem Wrterbuch gebote-
nen Information nur an der Zahl der Artikel
zu messen, ist nicht wesentlich sachdienlicher,
als sie ber die Zahl der Seiten oder ber das
Gewicht des lexikographischen Werkes ermit-
teln zu wollen. Es darf nicht einmal von einem
Eins-zu-eins-Verhltnis zwischen Zahl der Ar-
tikel eines Wrterbuches und Zahl der lexika-
lischen Einheiten der Ausgangssprache des Wr-
terbuches, zu denen dieses Information lie-
fert, ausgegangen werden. Bei gleicher Zahl
lexikalischer Einheiten der Ausgangssprache,
die behandelt werden, knnen verschiedene
Wrterbcher eine je verschiedene Zahl von
Artikeln aufweisen. Diese hngt nmlich auch
von Entscheidungen in folgenden Arten von
Fallen ab.
Fall 1: Einem lexikalischen Signifikanten
entsprechen verschiedene Bedeutungen oder
In diesem Fall kann das
wrterbuch diesen Signifikanten einmal oder
als Lemma ansetzen. Die Entscheidung
kann von theoretischen Unterscheidungen zwi-
schen Homonymie und Polysemie abhngig ge-
macht werden, sie kann von pragmatischen Ge-
sichtspunkten geleitet sein (etwa Vermeidung
zu langer und unbersichtlicher Artikel), und
sie kann mehr oder weniger dem Zufall ber-
lassen bleiben. Wenn etwa in SG/D-S fnf-,
in MA/D-S drei- und in LH/D-S nur zweimal ein
Lemma fr Band erscheint, so heit dies nicht,
da etwa LH/D-S in den betreffenden Artikeln
[nformation zu weniger lexikalischer Einhei-
ten des Deutschen bte als MA/D-S und SG/D-S.
ratschlich bercksichtigt LH/S-D in einem
einzigen der zwei Artikel bereits das Masku-
linum und das Neutrum Band, denen MA/D-S drei
widmet. Und das Femininum Band, dem
in LH/D-S der zweite Artikel gilt, bleibt in
MA/D-S:
S-G/D-S:
L-H/D-S:
Bond. m. (-(e)'s; pl. B'nde) volumen, lomo;
CUCl'PO; encuadcI"naci6n.
,Band. n. (-es,pI. Bnder) cinta, cordon, galon,
coloniaJ euer'Ja, cordcl, brurnanle. Lalu!ujue,
guila; (sc/llnales). rchiladillo; lazo. nudo. mo-
no laja' vcncejo' traoa oprctadcra, 1Iaz3,
viuculO: sllieci6n, cupulu, (JIIl'd.)
tcnd(m, lig:uTleHlo; ('Inal.) comisura; (rnce.)
chamela, cunea; (eisernes}) flejc, aro, znn-
eho
t
coJlar, alliilo, pcrnio; (rrwr.)
(geG!.) laja; madera biIurcada: lJ1iIleT 11a-
bend, JigamcnlHso.
Band. n. (-(e)l, -eI {1.i"'''8-. FTcuntlscltafls-),
vinculo} Jazo; dlJ.s HUlid der liliC, cJ la:w 0
vinculo matrimonial 0 conyugaJ. - pi. la-
105. vinculos, cudcnas: uer Rand und Band
"ein, (iam.) estac desquiciiluo 0 (ucra dc
juicio.
'Band'"Heis,"'C) lamam 11 .olumenm11 [Ein.
band) encuadernaci6n f 11 <> - II dieses Werkes-
clsegund .. lamade el/aobra 11 in Leinen sebun.
deneBndelIo/umenesmplencuadf!rnadolcntela
'Bandn [-(e)s,"'Cr) [z. Putz)clntafll [Seiden.:)
[etwa 4 cm breit) cololljQ f. (etwas schmler)
media colonia f. lislon m 11 (Schnur) cord6n. lazo
,m 11 [Sehne)cuerdafll (Bindfaden)cordei, (prov)
bramantem. (Am)pio/laf. -Inm11 (scbundeneo)
aladura f11 (verknoteles)nudom IH.,r-).efttla
f, (als Schleife) moflam 11 ILauten-. Guitarren.)
elntaf;';'''flarn " [Schrpen-IIajafll [Blumen.,
Garben) ."nce)o.rn 11 (zumVerschnren v. Ak.
ten)balduquem11 [Muskel)ligamenlo m11 [Seh
nen) lendonm 11 (Verbindung,naht)(An)eomi
!,Ua rlilVerbindungsstck)copulafll-Iaufend
n [-(e).. "'Cr) (Tech). [Baube.ehlag)
blSagra, "hamela f 11 pernlo, gozne m 11 (Treib
nemen) corlea f 11 /Frder) einla f transporta
dora 11 [Flie) eadena f IIlf. Band.se)einfa f 11
l-slahl)fte}em (deaee,o)11 (Ton)einlam magne
lofoniea11 (Radio) [Frequenzbereich)banda f
"Bandn [...., ....,) (Verbindung)lazoIneulo m11
das - der Ehe el .Ineulo eonyugal, el lazo dei
muf,imonlo11 <>...., pi(FcsllCln)(poet)eadenas(pi
11 ...., der Freundschaft .Inculosod lazos mpl de
amistad11 ...., der Liebe lazos mpl deI amo,11 in
--<>(n) schlaseneneadenar11 auerRandund_ sein
(farn) eSlQ'futra de quicio
'Band(engl) fh-s)o'queSlaf debal/e.banda(
Band'1.11(-tSj "er) (Billdjadm) cor-
dei m, cucrdaj, bramante m; (Ak1
l uf2) balduque m; (bolier'Z, Mc}!:Z,
TOIt2, Zicf2... Ha,;r'i?,l einraf;(Ledcr2)
correa!;(Gllr&.)faia!;(Schul12)lazo
11/; cordbn mi AI/al. ligamenta m;
(Fa./12) arennlj derBaflds!!c: hojafj
Rad'(l: banda/;I'i. msl. pi. Bande
vinculns"'/1'1., lazos m'I'I.;(Fesseln)
cadenas11"1.; am laufenden ... e cn
serie,Ii/!. sin interrupcion, incesan-
tementc; auf..... aufnehmen grabar cn
cinta;2.'"(-/s; "I') tomo111, volumen
mj das spricht 8nde eso dice todo;
esto es hano eloc-uente.
Band
2
(cj af,!!I. Ij(-j-5)coniuntom.
Ban1dage I-;p] #" f vendajem.
banda'gieren (-) vlr. ,. nndar
'Band.. : ....antenne f antena J de
Fall 2: Eine Komplizierung von Fall 1
tritt ein, wenn in einem Wrterbuch mehrere
verschiedene Signifikanten als Lemmata er-
scheinen und in einem anderen Wrterbuch zwar
nur ein einziger, dieser aber den anderen
Signifikanten mitvertritt. Die Information,
da dem spanischen Substantiv deutsch
Russin und dem spanischen Substantiv ruso
deutsch Russe entspricht, ist in MA/S-D in
einem einzigen Artikel vereint, in SG/S-D und
LH/S-D dagegen ber je zwei Artikel verteilt.
MA/S-D:
SG/S-D:
ruso, so. oJ.dj. u. s. russisch, Russe. m. (-in. '.):
manta11as ru&a8, Rutschuahn; loalla nutL.
FrOl'ierhandllJch. - m. die russiscl Spra.
che: lJIsler. m.
rusaf Russ;" f
rusalca r (slau'ische) '''''asserfee. Undin.e f
ruscom ---+ .1 bruseo
RusiafRulandnll - Asiatica. Europea Asi-
Europisches Ruland n :1 ... Sovietica.
... delosSovietsSaufeIrulandn(- UnionSovie-
liea):1 piel de- - piel
rusienteadj[:Iutrot
rQsificar vt russi/i::iacn
rusom'adj RussemiI (dir! rUJSische Spraclleli -
blanco Weil/russe'm.i .... so\'ieticoSowjetrusse'miI
montanas "....as Rutsi:llbahn f;1 loalla :"'a Froltier-
fIId, nI! <> hablarleI)- Russischsprecheni1 es una
cafetera -apopesistfiirdie Ku/::
----
- 154 -
LH/S-D:
rujsafRuss,in/;2siafRulandn;....so
I.adJ. U. mRussem;Li.el
..., dasRussische;.... blo"coWeirusse.
m;...s6filoudj.-su.russenfteundlich; j
Die Aussage, MA/S-D bercksichtige eine lexi-
kalische Einheit der Ausgangssprache Deutsch
weniger, wre hier also falsch. Eine noch bes-
sere Vorstellung von den aus Fall 1 und 2 re-
sultierenden verschiedenen Lemmatisierungsmg-
lichkeiten als aus den Artikeln zu Band sowie
und ergibt sich aus einem Vergleich
der Artikel zu china und chino.
MA/S-D: china. [. tacbkiesel. Kiese1steJ..n, rn.; Steinehen,
".
china. /. Chinesin, {.
china. I. (,\wer.)indianische Magd.
china. {. (Ami(!r"..l Chinawurzcl, f... Porzellan. n.:
df' china. purZCllalll'l'.!.
chino, no. ndj. chinesisch. - m. Chinese
(-w [.); chinesische Sprache: euQUllar corno
Un chilJo. schmhHell betrgen; 'cuento chino,
Lec, Ellle, ,.
china,na. adj. (Amer.) Quadrone. m.; Abkmm-
. und eines weihlichen
emes !\cgers und einer Indianerin.
china. m. (Amer.) Y. criada' Mann aus dem
g-emeinen Volk; mein Lieber:'Indinner. m.
SG/S-D:
'China/(I.-)China11 Mardela - China-Ster
11 la Murall.dela - dit Chinesi,,.he Mauer
'China/nppop = Aolonia
'chinaf SIe;lld,en n. klt'iller Kiele/(ste;lI) m H
Chi Kllopf"sd'/llgenn(Kinderspid)
'chinaf Chinesinr 11 Chinaseide f11 Porzellan n11
papelde_ (-<') Am Bambllspapiern11 piedr.de-
(Geol)Porzellanadef
JchinaJ Am weiblicher Abkmmling m von In-
dII/",in und Zambo oder umgekehrt 11 Cu weib-
lid,i" Abkmmlingm l'on Negerundkiu/ullinoder
umgt'kehrt nMAm Imlhmcr oder Me.sri::in f. die
hllsJiche Arbeiten verrichtet11 Weib ndes Gaucho
11 Weib ndes Roto11 Amdespeingehorene Magd,
Dienstmagdf11 Am ledige Indianerin r11 ram Am
Liebchen.SchtuhennlKose..ort)11 Am schne.
(lI/ziehende Frall f 11 Chi IStraenjDime r 11 Chi
hliche Fra" fft fig Geliebte(
'china/Col Kreisel m
'chinaChi Wunderblume fll Chinl/wurzelf(aus
('-r AnSlu.mparilla)
china Chi gewiHer Klt.-r m (Co.:cinella sp)
'chino m C/rinnem 11 cJrim'siscJu' SPTtlcJr,' rit 0
enganar a uno corno a un ..... farn jdn !ich",iih-
lid,ht,triiKl'l1.foppen
lchlno m Ahkmmlin1! m ('-.f Zambo und ('r
tndilllrerilloderumgekehrt11 Cu Ahkilmmli"Kme-s
Nepn.'i und e-r Mulullin oder 11 Arg
Per,mn rniedaer 11 SAm Kosename.
('''ra: Lic:h('f. Fri'lmd m HChi desp Di('lIslhtJ/('.
Kn('chl m 11 Chi Kl'meil1('/". hcilicher M('1Ufh m
lchino adj chim'si.rc" 11 cuento ..... fam Lge'.
A'!lscllll<,id"rei f 11 peces _s Gofdrche mpl 11 pe-
rro _ tmhehaa,.ter Hund m 1I 0 es corno si me
habiara en _ farn das Ji"dfr mich bltmische
D/irler11 (Ia.f kommtmir.fpcmisch I'Or
"chino adj fig unntig kompliziert. unverstnd-
lich11 rigpedalllch.kleinlich
schino adjoule--nsiidam.oderku/Juni.fjehenchi no
bezglich
LH/S-D: china' !l.a)Chincsinjib).2Chinani cbino' chinesisch; m
10 .2 oo(;ooo/;s'o (roja) National-
nesem;dasChinesische;jig.estoes....
11. 2. Chinaseide f; 3. parami,e.U.o me parece.... daskommt
chlOcslschesPorzcllann;4."tChina-
mir spnischvor, da!; sindfr mich
wurzelf;0/1 Am.StechwindejiAm.
bhmische Drfer; 0 0/,.
Orange!.
corno 0 un "" j-n gewaltig tibers Ohr
! 1. {Kiesel- )Steinchen ni
hauenFj rener ta pOClenciodeun..... e-e
Su:inchenratenn(Kjllder$pief);jig.F
EngeisgeduJd.haben.
tocorleo alg. 10 .... msl. Pechhaben,es cblno2 I. In 1. Erhn. Chino In
poner....s Q 01,. (Mischling v. IndiQnerin u. ZQmbo
I-rn Slel.ne ,.n den Wea: legen; ;-m od. umgekehrr); 2. Am. Farbige(r)
SchwlcngkeJ(cnmacheniechor(010) m; Indiancr 111; olr ,"sp. (indiani-
Stdnc.:hcn ralen(KiIlJaspiel);2.F scher) Diener mj 3. Arg., Chi. ko-
Geld ". Kies111 F, ZaslcrmF. send: lieber Jungc; Schatz In; 4. F
/1. Cem.,Am.Mer. urspr.
Col.kl.Jungem,Bubchcnn;11.adi-
(Junge)fndlancrinj;p.exl. Mc:slizin
su.S.Arg.,Chi. uneehobeh;
/; Ilausm:iil.h.:hcn 11, Magd j; Am.
m Mann m aus dem Volk; 6. Mej.
Me;. Geliebte/j
kraus, lockig.
Ch,. leichtes Madchen 111 Dirnefj
chino
1
m !Ytij. StaubkammuL
Gual.,SallJ. Kindermdchenn;Col,
junge Dame fj Am. Reg.
Madchenn;2....... ch;nItO,
china f Goi. Fcht:rmzumAnfache"
des Fe14ers.
Fall 3: Ich erklre gleich, mit einem
spiel beginnend, worum es geht. In er-
fahre ich eines Verweisartikels von de
Existenz der deutschen Wortform buk:
buk-->- baekn
Ober den Verweis auf backen, so bilde ich mir
als Wrterbuchbenutzer mit Muttersprache Spa-
nisch ein, werde ich schnell herausfinden,
was buk bedeutet oder wie ich es ins Spanische
bersetzen kann. Da irre ich mich:
SG/S-D:
ba-ckcn VIii [im Ofen] coca11 [in der Pfannel
Ir,,;,., (ocinnr 11 (Pflaumen) !ieC(lr alIlOr"o !I {fest-i
11 <> Urot ...... hacr:r (l'I) pali11 {gewerbs-
mll'g]pa"iflr"rllTeig- a"'''''ar11 [Ziegel]coer<11
-.. vi {Schnee) apf'lmllzaru 11 (allg) pegar.H!.
clJ!hllillar.H!. (Jg/omerar.o;e 11 <Ku;
luncrwn!ichtes Kleben) pega;o.ridad. adherenciu
r
[ch erfahre also nur etwas ber die Bedeutung
von backen sowie ber Mglichkeiten der ber-
setzung von backen ins Spanische und, da buk
irgendetwas mit backen zu tun hat. Wenn ich
gengend Deutsch beherrsche, kann ich
des Zusammenhangs zwischen buk und backen
zusammenreimen. Aber wenn ich ber so gute
Kenntnisse von der Grammatik des Deutschen
verfge, dann komme ich vielleicht auch ohne
Wrterbuch darauf, da buk eine Konjugations-
form von backen ist und welche es nur sein
kann. vor allem, wenn ich der Form in Kotext
und Kontext begegne. Das gehrt aber schon
nicht mehr hierher_ Ich mchte nun aber wis-
sen, ob ich das "Stichwort" buk auch in ande-
ren deutsch-spanischen Wrterbchern finde.
die Suche in den voluminseren Wer-
ken und fahre nach dem Kriterium des abnehmen-
Volumens weiter. So gelange ich, ohne buk als
Lemma zu finden, bis zu einem Diccionario
manual des Verlages Espasa-Calpe
15
, das von
Format her am ehesten dem entspricht,
was bei Langenscheidt ein "Taschenwrterbuch"
ist. Dort finde ich folgenden Eintrag:
buk dt" c.fJd;a,
ich ersehe aus diesem Artikel nicht nur, da
ouk im Deutschen existiert und irgendwie mit
backen zu tun hat, sondern auch, in welcher
Beziehung es zu backen steht und wie ich es
ins Spanische bersetzen kann. In MA/D-S und
LH/D-S finde ich kein Lemma buk. In MA/D-S
stoe ich auf die Form buk jedoch im Artikel
backen:
ba'ekel!...Ir. (h.l (bckst, buk 0 bockte,
bke.backte) cocer, lreir. - . intro (11.)
a s.) (reg.) Iglulinarse; ba.:ken und .fiUJen,
(mar.) tnchear y marcar eD - 1I&-
"ockeR. p. p. frilO_
In LH/D-S auch dies nicht:
'backen (L) 1. vlt. im Ojell: cocer;
hornearj in der Pfmme: freir; Obst
secar (al homo); l<uche1/: hacerj 11.
vii. Schnee: cuajarj 111.21tcochuraj)
coccinfj IV. 2. em -+ Backe (9.
In MA/D-S finde ich die Form buk auerdem im
Verzeichnis der "Verbos fuertes 0 irregulares"
(MA/D-S, S. 30):
backen cocer; backe, buk, gebacken
In LH/D-S finde ichsie in der "Lista alfabeti-
::a de los verbos alemanes irregulares"
(LH/D-S, S. 633):
- 155 -
pres. backe, bckst (backst),
bckt (backt); impf. backte (buk);
subj. backte (bke); imp. backte);
part. gebacken.
Aus der Liste der unregelmig konjugierten
Verben in LH!D-S ersehe ich also, was ich der
entsprechenden Liste in MA!D-S nicht, aber da-
fr dem Artikel zu backen entnehmen kann, nm-
lich, da die Form buk mit backte konkurriert.
Liste der unregelmig konjugierten Ver-
wie die in MA!D-S und LH!D-S finde ich
1icht in SG!D-S. Im Gegensatz zu MA!D-S und
LH!D-S stellt eine explizite Beziehung zwi-
3chen dem Artikel zu backen und einem im An-
hang gebotenen Konjugationsschema Langen-
Taschenw6rterbuch
16
her. Auch dieses
Wrterbuch fhrt buk nicht als Lemma auf,
allerdings im Gegensatz zu LH!D-S und MA!D-S
zahlreiche andere unregelmige Konjugations-
formen wie fuhr (zusammen mit fhre), lag
(zusammen .mit lge), log, trug, trge, warf
(wrfe im Gegensatz zu fhre und lge wieder
nicht) oder wurde (zusammen mit wrde). Unter
backen folgt jedoch auf die Ausspracheangabe
der Verweis "(30)", ber den ich das Schema
auffinde, nach dem backen konjugiert wird.
Das Paradigma wird auf der entsprechenden
Seite (S. 1039) mittels der Konjugation von
fahren dargestellt. Ich bilde also das "impf.
ind." von backen analog zu fahren. Ergeb-
nis ist logischerweise keine der beiden rich-
tigen Formen backte und buk, sondern *buck.
Wenn ich nicht mit allen Wassern der systema-
tischen Datenenttarnung in Wrterbchern ge-
waschen bin, hlt mich der. Verweis "(30)" al-
30 davon ab, backen einfach als regelmiges
schwaches Verbum zu konjugieren und bringt
mich zur Bildung einer unkorrekten starken
Form. Glck habe ich allerdings, wenn ich nach
Lesen der berschrift ob) Conjugacion fuerte"
nicht sofort das Paradigma studiere, sondern,
wie vom Wrterbuchautor vorgesehen (dem Para-
digma von fahren sollen nur die Endungen ent-
nommen werden), mich von dem unter der ber-
schrift winzig gedruckten "(vease la lista
1040-1045)" dazu bewegen lasse, zuerst
in der "Lista alfabetica de los verbos ale-
manes irregulares" nachzusehen. Dort finde
ich dann wirklich heraus, da das "impf." von
17 --h-h'
backen "backte (buk)" lautet. Es'ge t ler
noch nicht um Argumente fr und wider die
Lemmatisierung von unregelmigen Flexions-
formen oder um Kritik an unkonsequenten oder
komplizierten Lsungen, sondern immer noch um
die Menge der in einem Wrterbuch gebotenen
(nformation. Ich kann feststellen, da unab-
nngig vom Fehlen von buk, fuhr, log usw. als
J,emmata die Information, da buk, fuhr, log
usw. existieren und bestimmte Konjugationsfor-
men von backen, fahren, lgen usw. sind, vor-
handen sein kann.
Fall 4: Ich beginne die Darstellung gleich
wieder mit Beispielen, diesmal Auflistungen
von Artikelanfngen.
1B
MA!D-S:
[ ... ]
L...J
adv. [ ...]
[. .. )
[...]

adj. [ ...]
m. 0 f.
[ ...]
0 m. [ ...]
(0 adv. ( ...]
f. [ ...]
[sic]
[ ...]
[...]
f. [ ...]
[sic] m.
l ...]
0 !."'!..:. [ ...]
[sic],
L]
HU.ren: [ ... ]
========
!."'!..:. [... ]
[.,
[... ]
adj. [ ...]
koali(sie).ren. [sie] v. intro [...]
===============
Koka(strauch). m. [ ...]
=============== --

adj. [ ... J
0 m.
Roma.n: -dichter.L m. Iin.L f.) [ ...]
!.:. [...]
-schreiber 0 -schr iftsteller.L m.[...]
========== ===============---
[ ... ] [siel !.:. L ..J
adj. [... ]
Verlie's 0 Verlie. m. [ ..;]
!.:. L... 1
[...]
[ ...]
in tr. [...]
Wa'nd(e)rer. m. [...]
--:-:---:::c:-:=-;:;:::=== _
hnliche lassen sicn auch in
MA!S-D, SG!D-S, SG!S-D, LH!D-S und LH!S-D,
wenn auch in Je verschiedener Zahl, finden.
N U E V 0
VOX. Diccionario general ilustrado de la lengua
espaRola, Nueva redaccion dirigida por.Manuel
Alvar Ezquerra, basada en la obra deI mlsmo
titulo, revisada en sus sucesivas ediciones.
(1945, 1953, 1973) por Samuel Gili Gaya,.Pro-
logos de Rambn Menendez Pidal y Samuel Glll
prlmera edicibn, Barcelona: Bibliograi,
1987, XLV + 117B pags.
- 156 -
Es handelt sich bei all den Beispielen um die
Anfnge von Artikeln, in deren Lemmateil auf
verschiedene Weise verschiedene Wortvarianten
oder ausdrucksseitig verwandte Synonyme aufge
fhrt werden. Ich verwende absichtlich keine
Termini fr die verschiedenen Typen von Fl-
len.
19
Jedenfalls geht es hier nicht um ver-
schiedene Artikel einer Nische oder eines Ne-
stes, sondern jeweils um einen einzigen Artl-
kel. Den an der Spitze dieser Artikel angefhr-
ten verschiedenen Wrtern und Wortvarianten
knnten auch verschiedene, jeweils eigene, Ar-
tikel, in einigen Fllen voneinander durch an-
dere Artikel getrennt, gewidmet werden, Auer-
dem knnten den im Lemmateil der betreffenden
Artikel angefhrten Wortformen zum Teil zwei
bzw. mehr gemeinsame Artikel an verschledene
Stellen der alphabetischen Nomenklatur zuge-
dacht werden. Oder einer der Wortformen knnte
neben dem gemeinsamen Artikel noch ein eigener
In all diesen Fllen knnte auch mit
Verweisartikeln operiert werden, wie es die
zitierten Werke in vielen vergleichbaren Fl-
len tun. Bei den angefhrten Beispielen handele
es sich um Flle, wo dies nicht der Fall ist.
Man findet in SG/S-D beispielsweise nicht zwei
Artikel, einen zu coch und einen zu goch, auch
nicht einen zu coch sowie goch und einen zu
Joch sowie coch (an verschiedenen Stellen der
und auch nicht einen zu coch und
joch und einen anderen nur zu coch oder goch.
Da eS hier nicht nur um theoretische Mglich-
keiten geht, kann anhand von Fllen veranschau-
licht werden, wo ein Wrterbuch ein und ein
anderes mehrere Artikel ansetzt. Dem jeweils
einen Artikel in MA/S-D zu champagne,
sowie champana und zu gubernamental sowie
nativo entsprechen in SG/S-D Jeweils mehrere
Artikel.
MA/S-D:
champagne, champan, champono. M.
pQgnel'\wein). Sekt, Schaumwein. m.: celebraT
UJllJ orgie C071 ehampana, ebampagnern.
9ubernamental, gubernotiYo, ..... tuIj. Regie-
rungs- (in Z.g.).
SG/S-D: champagnt" 111 = champaa
Champajiia I dh' Chtl1l1[wg"l' (Land) 1I --!... m,
champan m CIJa"'l'ogna, C/w/JIpag'1('rlrci" m 11
m Chi farn F('S!CS,H'1l n mit Clwmpagfwf-
lI'l'/1I
guber!namenCal adj Rf'f!iawlgJ- 11 d('l' Rcgi('-
11 n'gh'I"wlj?sfi'clOIlJlrd1 !1
th"amente adv durch die RC,fl.ierllng 11 ran .H'hen
da R('gierw1j! 11 rcgit.,.ung,uc'irif.! 11 -nath'o ndj
!I r'c'n\'{lllOlgs- !t -nista adj ;\m
= -namentalll - m Am All/reinga m der
nfll,p.Jpa,.,e;
brigens kann ein- und dieselbe Wortform in
verschiedenen Wrterbchern mit Je verschiede-
nen anderen Wortformen am Anfang eines Arti-
kels stehen.
MA/S-D:
mnemonico, mnemotecnia. ,. Gedchtniskunst,
Un(,1onllik, ,.
mnemotecnica. ,. Getliichlllis--
kUllst. /.
mnemoltecnia, 11\!l/oHo/('c!lIJik. Gl'-
dch,,,i.'Iklll1,\1 r11 -tecnico adj IUnemolc(/lJl;sl'll.
L'1A/S-D:
SG/D-S:
[...]

adj. [ ...]
adj. [ ...]
[ ...]
[ ...]
[ ...]
[ ...]
m. [ ...]
[...] adj
[ ...]
[-s] [ ...]
SG/S-D:
[ ...]
[...]
[...]
[pop vi
m [...]
LH/D-S:
LH/S-D:
[ ...]
[-s, - J.
r ...]
[ ...]
!.
[ ...]
[ ...]
!. [... J
[ ...] [ ...]
[-n, -n). ::'isch adj [ ...]
[ ...]
[...]
[ ...]
[...]
n [ ...]
[ ...]
(-n), adj.
[ ...]
[ ...]
adj " adj .[ ...:
(en), adj.
mann m [ ...]
[ ...] m,
f [...]
[ ...J [ ...]
[ ...]
. . [ ...]
adj. [ ...]
[ ...]
[ ...]
[ ...] f [ ...)
[...] =11g!. (...]
m[...J
adv. C..]
[ ...]
- 157 -
LH/S-D:
mnemoltecma,_Uenlcaf Mnemo-
Icch.nikj;_tknicoadi.mncmofcch-
erneut: Zu wie vielen ausgangssprachli-
"Wrtern" ein Wrterbuch Information bie-
tet, ist nicht unmittelbar aus der Zahl der Ar-
tikel abzuleiten.
Fall 5: Bekanntlich kann das Deutsche, ins-
oesondere aus Substantiven, eine unbegrenzte
Zahl von Komposita bilden. Andere Sprachen ver-
fgen ber andere Arten unbegrenzt oder inner-
halb eines bestimmten Rahmens produktiver Wort-
bildungsverfahren (Prfigierung, Suffigierung
usw.). Zweisprachige Wrterbcher fhren oft
nicht nur die lexikalisierten Wortbildungser-
gebnisse der jeweiligen Ausgangssprache auf,
sondern auch die, deren Bedeutung sich regulr
aus den Bedeutungen der Einzelmoneme zusammen-
setzt. Und sie tun dies teils mit guten Grnden:
denn, auch wenn sich die Gesamtbedeutung eines
Kompositums regulr aus der Summe der Bedeutun-
gen der Kcmpositionsglieder ergibt, ist noch
nicht gesichert, da sich die bersetzungsmg-
lichkeit in der Zielsprache des Wrterbuches
regulr aus den zielsprachlichen Entsprechun-
gen der einzelnen Kompositionsglieder oder nach
bestimmten regulren Umsetzungsverfahren (Sub-
stantivkompositum zu Syntagma aus Substantiv
und Adjektivetc.) ergibt. Manche Wrterbcher
mit Deutsch als Ausgangssprache ordnen die
Lemmata, die deutsche Komposita mit jeweils
demselben Erstglied reprsentieren, teils oder
immer in Kompositanestern an. Ziemlich konse-
quent wendet dieses Prinzip z.B. MA/D-S an.
deispiel:
orm. adj. (rmer. rmst) pobre, menesteroso.
indigenle, iuope, lacerioso, apurado, infeJiz;;
malogtado (un diluolo):.. rm madlell. empob....!
cer: orm _deli. que<brae por puerlas; rido
.",. 'Ulle.., pobret.ar; ,ehr a,m, pobretoo;i
__Kert. pobrol6n; Arm./r}. UI. pobre; iel
04",..,.'. Ipobr. de m11; arIII ..aehend, OBI
pobreeedor. , "
"rm....(-(.,.. -.)brue;(germ.)braclo: A,.,.
IR Ann. de braeero. de braeet.; II11II und Be..
"" los eUltro remoa; unter dea Arm, baI.
j-m unlft" die Arme greifen,' arudar.....
...rru;die Arme utlig
fl<). Arm lIeArneIl, desembrazar; A,."..
eh_"l1Hllend, upado; dlIner Arm. cafti-
Da; "l dem A.... , .... orten. bracero; ;-fII die
, A,.. b.futi,.", lagarteIr; unlerd",.
Arm n".". .obarcar; .uf d... Arm' n/l'"
IPFOY.) embracilar
.....: -dick. adj. (111- del braro; ..
odj. I,rgo corno eI brazo.
A.rm:(on <Dm,..1 braquiali -".nd.pul'....
hraulelc, ajorca; brazal. punele; ....nduh,..
(. relol de pullen; -"anduhrri.men. m. mu-
6equen; -b.1I1I0.f . ngradura; -bewe\lunL
(. brauda 0 braeeada; -blod ,. (med.) bra-
..I, dlarpe. eeheslriUo' ."ruch. m.. lraclura'
dei bruo; bruot.f. bahesla: S,.ann." dell,I-
"Oll, empuJgedura; (germ.)cOrYa; to..,..,.....
Ir.cjbea, desempulgadurai ,ie .panncn.. e&-
,.far; N IH .parmen, desempulgar; lIlir ihr
ballesiear; .brustbol".p. m. bodo-
que, rirole; -br.'.nlommlullg. ,.
rll; -bru.thleb. m. bollesl"O; .bru.hehio-'
8en.baUesiada; .bruII.chUt.., m. ball...
loro; -bru.'lponne,. m. gala; -foil.. ,.
(11100., lim. dc .,Ino. Iim. de br..o. lima"'"
euadrado; -flone.....,.1. (icL) pedicnladOl;
-fe,.,.1. (zooI.)braqui6podos; -lIeHecht..:
(Inal) pluo braquial; -gurt. m. Vehlla-
ge; -ho.III..11. Ja. bralonera; -hut. m. elle;
-k...... In. c.eota ClOn ..a; - .. raft, ,. luena da
brazoa; -Ing,.1000gilud del brazo; .Iehn
(. brazo reclinllorio, reeodBdero; apoyo;'
"'ueht......candelabro. almenara; -I.ueh-
t ...b_.., .. (bol.) V. Tf'OtIIp.t.nbou..;
..ncht..._ic 11. pi. es..aceu (algu);
-Ioe'" ...,baquerl, si..; -molch. ",. (rool.)
Iiren.a (lagaJ1o). salamandra de doo patu;
-n.".lIlCh....... m. (med.) braquialgia;
-pol.t." . -polyp. TI. hidrl;:
-ring....maruUI: -.chieo ,. guardabruo,'
nambralO, b...lonerl: 4m IIM-
."ch, bralildo. bracil,-.c'hild. n. braul. bra-
ceral; -.ehllngf. ClnLo para oolgarel brno
eil loa eoebes: -.es.el.M. bolaes, sili60, .illa
de bra_; -aignal. n. (I. c.) .cllI4loro. se1\al'
lelDafric:a; -spange, f. braralelei -.te".
bealooera; ...tl;'n f. reclinalono (para los.
brazosl; -tre.... J. piOn: -trollehKh. ..'
(med.) cabestriUo. ebarpa; -.011..... brazado.1
A.mada. f. (-. _sI armadl, nota. '
Armadill. m. (-s. -eI (zooi.) IrmadiDo. quir-
1(Umeho, mliJila, 'lalu, ma"'co; bolita.
aebicamo.
'Ar...tu'r.f. (-. -an)(elec.) armadura.
Arm f. (-, -nI ejercito: zur ,rollen Arme.
abllehea, morir; (fam.) eslirar la paLo. ,
.........,.: -b.felal. M., ..rden de.1. pla..0 dei
dJa; -"ommandont.,M .omandante dei eju
;'cilo; -"orp..... cuerpo de ejercilo; -lief.-
rant. m. proveedor dei ejtlrcilo; -li.te.f. es
calaln. '.'
Jt'rm.1. m. (-'i -) mange: langer ..hlotternder
lnnel, (fam. maorajarro; ,&I,malcr Ar....I.
(P1'OY.) eodln.
Jt,rm." -ouhchlsie. In. ,.1. bocamangu;
...aUlld..IUt, m. .iJiai-besatz,. m. vuelo;
,-lochooeamaoga; -leibchenorpill. con
lIlang.s; -loch,...aberlurade manga; -meer,
cana! de.la lianr. 0 lIaneha; -we.te. I.
ebup.. ..
A,...Ieuteb.m....pobrelerla.
"_Oll:-anst.lt.f. aailo, hospicio; -b.ot. n.
coraeill; -bch.e. , ...po 0 cepillo para li
mosn; -haUI, n. bOlpicio, asilo, casa de
aridad; -huller.... (-in. f.1 hospiciano,
acoglo, asilado; -pHe,e, I. beneficcncia;
-pflell.r. M. Iimosnero: -spel.ung. f. pilan
..; -.ilnd.rllloc....f. \Dque de agonlI, cam
pana que t.oca cuando ,e ejecula a un reo;
-.Underh.md.bop.; -sndermiene.f . ....
rrillliento. rubor; -stock, m. cepi 110. cepo;
-luppe, ,. pitaoza, bazoli8; .opa boba; -yer-
lorgunll. ,. beHelicencia: -verwaltung, ,.
uistenda publica; -welell,R. pauperismo.
_niseh.adj. armenio.
Anaen.iInder. .... /gen. Armen.ond....
Ann.n.nd.rl reo. deliocuenle.
....ieren.11". (h.) armar. '
ArmI.NIIII. f (-. -on) rev..timienlo, arma
d..... (010 un ..bio).
"'-0I0.r: -sphr f ..Iera armilar. ,
1,..lich.odj. pobre. miaarable. me.quino, des-
.udo. OI\recbo; (larn.) pobrele. - IId pob ....
BIeIlIe.' [breza.
;X'...lieh".I'. ,. (-in indigencia; po-
'...... adi. pobre, miaerable. arrlitrldo,
IIIeIqwno: antUeli/l" lI.n,.k, pobre bombre;
flt"JlUtLi9" Leb,,,_ rida arrastrada.
,A.....lillkelt.,. (_.lin pl.1 miseria. pelonerla;
_zquilld.d. bagatell. Iruslerla
A'rnout. f (-in ,.1.1 pobreu. indigencia, I.
cerJI, pauperismo. pelonerla. (Amu.) .rran
quera, arranquitiJ.
I......ot.: -".ugnis. 11. cutilieado de
(lig.) prueba de irnorancil .. impolencla.
"ra.ut m. (-n, amaute. am.u'--
Aroautill. ,. (-,-lien) arnauta.
"'...1. I/l. (&001.) arni. bllfalo asiAtico
A,./Ita. f (bot.) 'roica, labaco de montan.,
lalpica. nor da tabaco
A.miko: -lIlut.....encia dl imiea; -tink-
tur. f. \inlu,.. de maiee.
;""laln.1-',Aa pl..) amicinl, alesloido da!
'rnica.
Da etwa Armensnder hier nicht ins Komposita-
nest unter dem Armen- reprsentierenden Leit-
element aufgenommen wurde, ist kein Fall von
lnkonsequenz, sondern liegt darin begrndet,
la der Hauptakzent, den MA/D-S bei den deut-
schen Lemmata meist kennzeichnet, auf das zwei-
te Kompositionselement fllt. Nach MA/D-S zu
schlieen wrde allerdings der Hauptakzent in
Armensnderhemd. Armensnderglocke und Armen-
sndermiene entgegen dem, was bei Armensnder
jer Fall ist, auf die erste Silbe von Armen-
Lallen. Andere Wrterbcher bilden zwar keine
alphabetische Ordnung unterbrechenden Kom-
oositanester, vereinen jedoch manchmal, wo es
- I _. --
- 158 -
jie" alphabetische Ordnung zult, smtliche
komposita mit demselben Erstglied in einer ein-
zigen Nische oder verteilen sie auf mehrere Ni-
schen. So findet man etwa in LH/D-S alle mit
Gold- und gold- beginnenden Komposita zusammen
mit den Derivaten golden und goldig in einer
einzigen lngeren Nische zwischen Golanhhen
und Golf behandelt:
IGoIdn(-ts;0) orom;aus_deorojin
jig. a. fi10n m, bicoca f; ...grund. m
"" bezahlen pagarenoro;mit .... plom-
Mal. fondomdeoro;..haarneabe.
bieren Zahn: orifiear; jig. e:t. mit _
Uos mlpl. dorados;2baltig4dj.luri-
aufwiegenComprarbzu'. pagarale.a
fero; ...bamst:er Zoo. m hamster m
pesodeoro;dosist.... wert,dosistnichr
dorado; adj. dorado;Jig. ein....es
mit_aufzuwiegenestonosepagaeon
KindFUDrunomuymonol UDencan-
om; vale tante oro corno pesa; ein
to(denmo)j...jUDgeFm hUamdemi
Herz (od. treu) wie.... un corazOn de
alma; .....kiifer mesearabajo",dora-
oro;es'srnicht aUes_, was glimztno
l'Imoneda!de
esorotode10querelucc;...Bbflu...
nucleooro;...ldadnFIn der Anr(!de:
m salidaJ dc010;...ader filon m
rico JN, rica!;-Idauself ehiusulaj
dcoro; ..agio .,. n primaf deI oro;
oro;....klumpenMin. m pepitaJ(de
..ammerOm.f escribanomcerilloj
oro); ..k::roDeJ Zahn: eoronaj (od.
...anJeihe f emprestito m cn oro;
funda/)deoroi-katejGeogr.ehm,-
..arbeit f orfeb..ria f; ..auflage f
CostafdeOroi...lackmbamizmde
ehapadomoro;-barrenmbngotem
oro; alhelimamarillo;...1egienmg
(od. barra!)deoro;...bancb.lc!.m
Jaleacionj deoro;-mark! mQtcom
gallincta f n6rdicsj ....bernaacl m
oro;-DledaU.lej medallaj de orOj
existencias i/pI. oro; ...blttcben n
_mioe j minaj de oro(a. jig.);
hoiaf d.e orobatido;...blecbnorom
-mnze! monedaj deoroi ...papier
enlaminas;...block(lnder"/pl.) m
npapelmdorado;....parittj paridad
bloquem dej oro;...horte f galn m
joro;2plattiertad}.chapadodeoro;
de oro; ...brasseD lez. m dorada f;
_plombej- _fllung;_punkt.,. m
...brokat In brocado m de 010; __
puntomdeioro; ...ratun.enmmareo
cIeckuDg Tf cobenuraf (en)oro;
m dorado; ...resen m codeso m,
....deviscastaDm patronmoro-
citi50 m; ...reservej reserva f oro;
-divisas;...dubleen orom chapado;
...saad Min. m arena J audfera; _
2d.urcbwirkt adj. bordado CD orOj
ecbaum e m oro m en hoias; __
adi, deoro; Liru.aureoj (go/d-
schIaer m batidorm deoro, bati
/arb'it:, vergoldet) dorado; gualdo;
....e Hochzeit bodasfjp/.deoro;d,e-e
hoia ''li -scbIiiRerhautJ pelicu1aJ
Mute cl justo medio; ein -es Gemt
debatiho;a;...sc:1u:niedmorfebrcm;
...scbmiedearbeitjorfebreriaj;pie-
regla! deoro;der2eSchniulasceClon
(00. Herz) uncorazondeoro.....eRexel
za! deorfebreriaj....sc:hmiedekuust
aureaj das a Zeitalter la Edad de
Jorfebreriaj;...sc:bnittm Buch:eorte
Ore;dos Ee Horn cl
m dorado; -UaDdard m patron m
oro; ...staub m oro m CD polvoj _
m m de oro; 2farben,2farbig
adJ. dorado,decolordeoro;...fasan
sticke'reif bordado m de oroi __
m faisim mdorado;..feder f plumaj
stckn (Mnze)monedajdeoro;F
de oroj ...lieber n Iiebref dei oro;
jlg. (Perstnl) tesoro mj du bist ein ...
..fischJa. mpez,,,dorado;-fisch--
eres UD sol;...sucher m buscadorm
de, oro; _topas Mi,J. m topacio m
rlasn peceraf;...f1ittermoroDelm;
onentalj...tressej ,alon m de oro;
lenteiuelaf deDro;...fuchsm almn
m tostado (od. dorado);
-waagejbalanzajparaoro;pesillo
Mi'l, adj,aurifero;...:fiiDungJZahn:
m; fig. Jedes Wort ouf dir ... Jeeen
medtr sus palabras; _whrung .,.f
orificacion f; empaste m de oro;
-gehaltmcontenidomdeoro j Mn-
moneda j oro; ...waren I/pi. orfe-
zen: quilatemj adj, (amariJ1o)
breriaf; joyeriaj;_wschef ia,."ado
In deioro;_wschermlavador",de
dorado;amarillooro;..glanzmbri-
110 m deiare;...erberm buscadorm
oro; _wscheTei. f lavadero m de
dearo;...grubC mi.-.a f de
oro, _wasser n: OOt1ziger .... aguar-
dientemdeDanzig;_wertmvalorm
Achtet man bei der Nische in LH/D-S, die mit
dem Gold reprsentierenden Lemma beginnt, nur
einmal auf die Substantivkomposita, so stellt
man fest, da man diese nicht nur in einem Kom-
positanest nach Art von MA/D-S zusammenziehen
knnte. Die spanischen quivalente, die den
mit Gold- beginnenden Komposita entsprechen,
lassen sich wie folgt ordnen:
oro
de oro
deI oro
en oro
dorado, -a
sonstige.
Das knnte den Lexikographen veranlassen, nicht
fr jedes einzelne Kompositum einen eigenen
Artikel anzusetzen, sondern einen gemeinsamen
Artikel zu Gold- fr alle Komposita, in denen
Gold- durch oro, de oro, deI en oro oder
das AdJektiv dorado wiedergegeben wird. Das
Ergebnis knnte dann ungefhr so aussehen
20
(ich verzichte hier weitestgehend auf die Pr-
sentation lexikographischer Information ber
jie Wiedergabe von Lemmazeichen und quivalen-
ten hinaus):
Gold- 1....oro: _auflage, _bestand, _deckung
(auch cobertura _klausel,
_mark, _paritt, _reserve, _standard,
_whrung, _wert;
2. de oro: _barren,
_borte, _brokat, _faden, _feder,
_fllung (Zahn auch: orificacion),
_gehalt (Mnzen: qUilate),_grber,
_grube (fig. auch filon, bicoca),
_grund, _klumpen, _krone, _lack (Pflan-
zenname: alheli amarillo), ..legierung,
_medaille, _mine, _mnze, _plombe,
_schlger (auch batihoja), _stickerei,
_stck, _sucher, _tresse, _wscher,
_1r.r3.scherei, _zahn;
3. .:...:...:. deI oro: _agio (prima deI oro),
_block(lnder), _fieber, _glanz,
_punkt, _wsche;
4. .. en oro: _anleihe, _deckung (auch
cobertura oro) (knnte bei so gerin-
ger Zahl von Fllen wie in LH/D-S
entfallen);
5. .:...:...:. _fasan,
_fisch, _haar, _hamster, _kfer,
_papier, _rahmen, _schnitt.
Goldammer escribano cerillo.
Goldarbeit orfebreria.
Goldbarsch gallineta nordica.
Goldblttchen hoja de oro batido.
Goldblech oro en laminas.
Goldbrassen dorada.
Golddevisenstandard patron oro-divisas.
Golddublee chapado.
Goldfischglas pecera.
Goldflitter oropel; lentejuela de oro.
Goldfuchs alazan tostado, alazan dorado.
Goldfllung (Zahn) orificacion; empaste de oro.
usw. (je ein Artikel fr die nicht unter 1. bis
5. aufgefhrten Komposita sowie fr sol-
che, die dort aufgefhrt sind, denen
aber auer einer Entsprechnung nach 1
bis 5. ein nicht nach einem der dort an-
gegebenen Muster zu erschlieendes qui-
valent entspricht, und fr solche, die
einen Bestandteil idiomatischer Wort-
schatzeinheiten bilden).
Es sind durchaus auch noch schematischere L-
sungen denkbar. Die lexikographische Behand-
lung deutscher mit Gold- beginnender Komposita
knnte auch ungefhr so ausfallen:
Gold- 1. = aus Gold (z.B. Goldmedaille) meist
de siehe auch folgende Artikel.
2. = des Goldes (z.B. Goldpreis) meist
deI oro; siehe auch folgende Artikel.
3. = vergoldet, goldfarben (z.B. Gold-
papier) meist
siehe auch folgende Artikel.
-
4. in whrungswirtschaftlichen Termini
(z.B. Goldmark) hufig oro; siehe
auch folgende Artikel.
Goldabflu salida de oro.
Goldagio prima deI oro.
Goldammer escribano cerillo.
usw. (je ein Artikel fr jedes durch Gold- 1.
bis 4., sei es durch die semantische Glosse,
sei es von den tatschlichen quivalenten her,
nicht abgedeckte Kompositum sowie fr jedes,
das einen Bestandteil idiomatischer Einheiten
bildet)
Bei der Wahl einer der angedeuteten Lsungen
verringert sich die Zahl der Artikel zu mit
Gold- beginnenden Lemmazeichen. Wegen der vie-
len deutschen Komposita knnte so der Lemmabe-
stand eines Wrterbuches vom Umfang eines
MA/D-S, SG/D-S oder LH/D-S erheblich reduziert
werden (was Raum fr andere wichtige Informa-
tion schaffen knnte). Die Schrumpfung des
Lemmabestandes wrde jedoch nicht unbedingt
einen Schwund der Menge an Information bedeu-
ten, auch dann nicht, wenn der gewonnene Platz
nicht fr zustzliche Information gentzt wr-
de. Bei der zuletzt aUfgezeigten Lsung wrde
das Wrterbuch in gewisser Weise sogar mehr
Information enthalten als bei der fr LH/D-S
gewhlten Lsung (die hier keineswegs kriti-
siert werden soll). Die semantischen Glossen
unter 1. bis 4. wrden nmlich auch berset-
zungsmglichkeiten fr zahlreiche in LH/D-S
nicht aufgefhrte deutsche Komposita implizie-
ren, etwa fr GOldbesteck, Goldschmuck oder
Goldpreis. In einem monodirektinnalen Wrter-
buch fr Benutzer mit Muttersprache Spanisch
knnte der Artikel zu Gold-, fr Gold- 1. bis
4., sogar noch mehr verkrzt werden, etwa so:
Gold- de(!.) dorado.
Diesem Artikel mten dann noch die Artikel
fr nicht durchsichtige Komposita folgen sowie
die fr Komposita, die einen Bestandteil von
idiomatischen Wortschatzeinheiten bilden.
Selbst durch die obigen Glossen zu Gold- 1. bis
4. nicht abgedeckte wie Goldblech
mten in diesem Fall nicht eigens aufgefhrt
werden. Was hier anhand der Erstglieder von
Substantivkomposita illustriert wurde, lt
sich mutatis mutandis auch auf Zweitglieder von
Komposita (etwa deutsch -wert oder -wrdig in
deutschen Adjektiven) und auf andere Wortbil-
dungsverfahren (etwa Prfigierung mit weg- bei
deutschen Verben oder Suffigierung von -able in
spanischen Adjektiven) anwenden.
Fall 6: Nach wiegand
21
, der die bislang
grndlichste Klrung des Begriffes 'Lemma' und
elner ganzen Reihe eng damit zusammenhngender
degriffe vorgenommen hat, ist ein Sublemma ein
>emma. zu dem es ein Eingangslemma gibt und
159 -
das entweder ein Nestlemma oder ein Nischen-
lemma ist. Ich mchte nun mehrere Textaus-
schnitte aus Wrterbchern anfhren, die u.a.
Textsegmente mitumfassen, die ich mit Sicher-
heit als Artikel, Lemmata und Sublemmata im
Sinne Wiegands bezeichnen kann, daneben aber
auch Textsegmente, deren Typus Wiegand mgli-
cherweise nicht in seine Reflexion miteinbezo-
gen hat, die primr an den Strukturen einspra-
chiger Wrterbcher orientiert zu sein scheint.
maral'illlaI Wunder n (nkM in religisem
Ile) n Wunderwerk. Grourtige(s), Herrl'he(s)
nll Wlil/dersel,l/els) n 11 lig Erstallnel/ n 11 fig
Ben'wltterung f l! fig pop SChl=chell n (Kose-
Illtllu:) 11 (BOI) f (Mirab-ilis spp)
dondiego) 11 Prlll,ku'ind, f (lpomoea spp) 11
RinRelblllil/e r(Calendula spp) 11 las siele - s deI
munda die Sieben Wellll'wrder npl lila oclava -
das (I('hle WelllI'wu/er 11 eincllne des span.
Schlosses ES('oria/ll a -. a las (mi!) - s fig 11'1111-
Jeribur. vollil es una - es ist et gan=
fid"s 11 pais de las - s W/Illderial/d n 11 -Ilado adj
verll'unJI:'fI. er.slmllli I! -Ilar vI in Bewwult'TllIIg
vtrJel:en 11 It'wulern 11 - se con (0" de) sidJ ber
cl (ace) verwundern, t'rsIUWlt'1J II -11050 adj U'UI1-
derlbur, -v'!". -Sd'Il
Im zitierten Fragment eines lexikographischen
Textes kann ich zwei Typen von Lemmata eindeu-
tig bestimmen, ein Eingangslemma (das Nischen-
eingangslemma und drei Sublemmata
(die Nischenlemmata und
Frage: Wie soll der Status z.B. der
Fragmentteile "a ., a las (mil) .s", "es una ."
(beide im Artikel zu maravilla) oder von ".se
con (od de)" (im Artikel zu maravillar) be-
zeichnet werden?
LH/S-D:
hocene '" :\. (jehr verschaffen; s.
anhren; verstehen; bsd. Rel. a.
ofr {3q] VIii. hren; zuhren (dat.);
vernehmen lassen; P jnos von Cl ... !
erhren i n(anjhrcn i j o)'c! (na) hr
jetzt sie uns anhiircn l;fi/!. F
nos oiran (oJ. hOIl de "") los sordos dem
(od. denen usw_) sa.ge g,:hrig
zu?; sei aufmerksam!; ver-
Bescheid (od. werde Kh machtlg den
Marsch blasen f); porece que no ha
oido bien er hat s. wohl verhrt; cr hat
hallo! od. sprechen Sie titte! (Ange-
es sicher falsch verstanden; n oidos
ru/erlet); - hallo! ....
los portes nach Anhrung der Pa_r-
bien ein Gehr hahen; .rIt. sec
teien; .... 10 que olg. quiete (dec.u)
bien oido Hcifaillindcn (jiir ,I_t: 1)urlc-
heraushren (od. verstehen), was Je-
gllngtn): hemos oido decir wir haben
mand (sagen) will; no se ore voz
sagen hrenj ohorfl 10 0;'0 da.s hre
que 10 SUYd man hrt nur ihn; j.g. er
ich zum ersten Mall das 1st mIT neu;
fhrt das groe Won.
Im zitierten Ausschnitt aus einem Wrterbuch-
text kann ich als Lemma eindeutig "oir" be-
stimmen. Frage: Wie ist der Status z.B. von
"oye'll oyes?1I ""nos van a _!I!,
"oidas las
tt
.----
partes" oder oye mas que
zu bezeichnen?
SG/D-S:
Romaon m [-:'. -e] uo\'da I \& fig' IFort-
"Ol"du f por c1Itrc'gas " rZeilung.:o;-]
follet;n m' [Sensations-] IlO\'(,/n m 0 gibt
es nur in ('Sll Sl' I"c' ('11 nort'ia.l' I't'S(JS :'i01I
folIetines.':: -eier (... sje') [-so -,s.]. -dichter 111 mll'f"-
lislo m I m latillfl m 0 dh! -n los J'IICh/os I
lalinos I: -entum n lalinidad r Im puch!os iafluos
!I =-haf. adi nord".'icO_ Tomunesco -held m prott!-
gon;sta od herm' m de (UlW) no\'e1a : -ik [ ('.wlo
m romani(,(t :: .:.:.isch adj romano: ialilw (,-e
Kunst {um 1100J arlt' m r(Jmnico die -en
Sprachen la,f romanicQs die_ -e V
sprache firn Gegensatz zum Latein. Im Mittel-
alter] el romanee !i -er Stil (Areh) eSlilo m ro-
mdnico I' .:.:.isie"ren vl romani:ar i: -i"st m [-cn.
-on] romanista m t -i'stik f H esruio
m de las lenguas r litrraturas bzw
neoJal;nas :' roman{slica r I: lil%gio r romamca :'
-leser m 'eclor m dl' 11O\'elas -literatur rli/nu"
lura f novel('sca. nOI'elafs) rtpl) I: -schreiber,
-schriftsteller nl noveliJw. aulnr m dr nOl'eJos
- 160 -
In dem zitierten Textabschnitt sind als Lemma-
ta eindeutig das Hauptlemma sowie
eine Reihe dem Hauptlemma untergeordneter Lem-
mata (z.B. "_eH oder "-literatur) zu bestimmen.
== ==========
Auf den Status von und
sei hier nicht eingegangen. Dann
bleibt als Frage noch: Wie ist der Status von
fextteilen wie z.B. "das gibt es nur in -en!"
(im Artikel zu "die _enD (im Ar.tikel
zu Romane) oder "-e Kunst"
manisch) zu bezeichnen?
LH/D-S:
a);_vergessenadj. sin honra; ruin,
infame, vii; 2verlustm desprestigio
n civil; degrada-
clon f clvlca; 2wrden m: Ew. ....
VuestraReverenda;Revcrendo Pa-

reverendo;2wrdi.gkeitj(V) vene-
rabilidadj.
eilin!. jtoma!, jvaya!j jay!; lah!
Ei 11 (-'5;-er)huevom;PhY5ioJ. vulo
mj (risches (rohes) _ huevo m freseo
(crudo); (aules ... huevo m podrido;
hartes(weiches).... huevo'"duro(pa-
sadoporagua);V_er(Hoden)huevos
m/pl.; aus dem _ kriechen salir dei
caSC8rOnj _er legen poner huevos)
aovar; HK. das _ des Kolumbus eI
huevo oe Coln; wie auf...ern gehen
andar (corno) pisando huevos; steh
wieein_demanderngleichenparceer-
secornodosgotasdeagua(00. corno
un huevo a ouo); wie ein rohes "-
behandeln tratar eon guante blaneo
(oll. deseda);wieausdem_fepellrde
puntaenblanco,devcinticmcoalfi-
leres, Am. muy paQuete; das ..... will
klger sein als die Henne pretender
enseitar cl padrenuestroal cura.
lEibe f (-; -pt) teio m.
m (-es; -e) alteaj,malva-
vlseo m.
IEichjamttf "ficinafdecontras[c(de
peS3Symedidas);..apfeJ m agallaf
de roble.
'Eiche"{roblemj (Sui1ii!) encinaj.
'Eiche f (-; -11) bellota fj Anal.
glandem,beilanom;(Spielkarre)bas-
to m; ...hher Orn. m arrendaio m;
Jesejbelloteraf; ...mastI monta-
nera .
'eichenI.adj. deroblebzw. deenci-
oa;11.vIi. Mae,Gewichte:contras-
[ac, aforarj SchIff; arquear; Ale-
glas: graduar; Waage: tarar; (kali-
brierell) calibrar.
lEichen...: ..holz '1 (madera f de)
roblem;...laulY,rhojasf/pl.deencina
(a. ...waldmrobledalm,robJedo
m;encinar m.
'Eich... :_gewichtn pesajdecontras-
te; ...hmchen, ...ktzchen Zoo. PI
ardillaf;_ma'1 medidafde con-
traste (00. de aforo)j ...meister ",
inspeetor ", de pesas y medidas;
...stempel In sello m de contraste;
-Ung e j contras[e m, aforo nr;
graduaci6nj; 41 arqueonr; Waage:
tarado 111 j .....wert ur valor m de con-
[faste.
Eidm (fS;-e) iuramentom; falscher....
iuramcnto cn falso, periurio 111; dn
.....es StaU cnlugardeiuramento;e-n....
leisten(od. abteien) prestariuramcn
to,jurar;e-rl falschen_schwren iurar
enfalso,pcrjurar;j-me-n_abnehmen
tomar juramemoa alg.j unter"", aus
s{Jien declarar baio juramento; dar-
auflege ichjeden..... obpuedojurario.
'Eid: ..brecher(inj)mperjuro(-afJ
m; _bruchIn perjurio m; 2briichig
adj. perjuroj .... werden periurarsc,
faltar a la fe iurada.
'Eidechseflagartom; (Zmm2) lagar-
ti;af
lEiderIdaunen f/pl. plum6n m de
floiel; edred6n 111; ...entef ...gansf
patoIn de flojcl, eider m.
lEides...: ....abnahme f toma f de
juramemoj-formelf f()rmulaf dc
(im Artikel zu ro-
;uramcmoj -leistungr f
de iuramemoj .2stanlich ad). ;ura-
do;....e E.rJdruni declaracionf ;ura-
da;-eVersicherung afidavit m.
'Eid...: ...genosse m confcdcrado m;
-genossenschaftj:Schweizerische....

ellgS. suizo.
leidlich I. adi. ;urado; ....e Aussage
declaracionJ (od. afirmacionf) ba;o
juramento;U.adv. ba;o;uramcntoj
.... bezeugentestificarba;o;uramento;
sich _ verpflichten iuramentarsc1
comprometerse con juramento (zu
a), jurar(inI.).
lEidotter",ycmaj(de huevo).
lEier: ....becher m huevera/;..bri-
kett JI ovoidem(deearbon);....hand...
,:;;
-handlungf hueveriaf;_kuchenm
tortilla/;(s)crepertlj 21egendadj.
Zoo. oviparo; ...Jikr m Ikor m de
huevosj ...IWel m cucharillaf para
huevosj -Dudeln i/pi. pasta J al
hucvo;...prferm (Gert)
vos m;...schalefcascara!de huevo,
cascarnm;-SChnee m Koclrk. elsra

ovariom;...tanzm:fig. e-n_ auffuh-
ren bailar cn la cucrda no;a; ...tihrf
ampollclaj, rein; mde arena.
'Eifer PlI (-s; 0) celo m; empcno m;
(glhender.....)ardorm,fervor m; (iei-
deltscha/llicher .... ) pasin fi (Nach-
druck) ahinco m; (Slrebell) afan mj
(Emsigkeit) diligenciafi (Flei) aS1-
duidad f; blinder ... pasionf ciega;
Rel.fanatismo m;in '" geratenacalo-
rarse; im .... des Gefechts cn el fragor
dei combatej jig. en el calor de la
disputa;...er11I,..Jnf fanatico (-aJ)
m; 2n (-re) vIi. mostrar celo cn;
(strebe,,) traba;ar con ahincoi
(schmheu) polemizar,fulminar,lan-
zar invectivas (gegen contra).
'Eiferisuchtf (0) celos no/pi. (aufae.
de); aus .... por celosj. ....schte'lei j
celos m/pl. mezquinos; 2schtig J.
ad}.celoso(aufde)j.... sein tenercelo5
(oufae. de);.... machen dar eelos; 11.
adv.:.... wochen berel. guardarcclo-
samenle ale.
'eifOrmig ad). ovaJ(ado); aovado,
ovoide.
'eifrigI.adj. celoso; sl,.ker: apasio-
nado; ardieme, fervoroso; (cmsi;;)
diligentcj oficioso; (fleiig) asiduo;
estudioso,aplicadoj(frsorglich) 50-
lieito; 11. adv. con empeno bzw.
ahinco; sich _ bemhen um afanarse
por.
'Eigelb1I (-b; e) yemaf(dehuevo).
'eigen adj. propio; personal; (beson-
ders) especial, particular, peculiDr;
(eigmtmlich) earactcri!tico, ripico
dej especificoj meticuloso,
escrupuloso;(iIl11ewohuelld) inhcren-
tea;(.tcltsam)sinJ!ular,curioso;(hei-
kel) delicado; (zuKchrix) pertene-
cientea;ein....esH(Jushobentcncrcasa
propia; sein .... er Herr sein set inde-
pendiente, no depender de nadie;
aufod. fr _e Rechnung por cuenta
propia; mit...en Augen con mis (bzw.
tus, sus usw.) propios 0;05; mit .....er
Handcon$U propiamano;bei Unter-
.tchriften: desupunoyletra;aus....em
Ich stelle hier u.a. folgendes fest. "Ei" ist
auf jeden Fall ein Lemma,
"_bnckett", und alle halbfett
mit Eier- begin-
nende Komposita reprsentieren, sind Sublem-
mata und damit auch Lemmata. Die Frage ist:
Wie soll der Status bezeichnet werden, der
z.B.
"faules _ vor "(Hoden)" und "das
_ will klger sein als die Henne"
(alle im
Artikel zu Ei) zukommt? Die mehrmals gestellte
frage soll hier gar nicht beantwortet werden.
Sie sollte nur die Aufmerksamkeit auf einen be-
stimmten Typ von Bestandteilen lexikographi-
scher Texte lenken. Es handelt sich bei diesen
Textbestandteilen nach dem Verstndnis wohl der
meisten Lexikographen und Wrterbuchforscher
nicht um Lemmata, sie leiten keine Artikel nach
dem Verstndnis der meisten Lexikographen und
Wrterbuchforscher ein. Diese Textbestandteile
sind aber von ihrer Funktion her den Lemmata
vergleichbar. Der kurze Artikel zu Eibe in
LH/D-S besteht aus zwei Teilen, erstens einem
8inleitungselement, das fr ein lexikalisches
Zeichen der Ausgangssprache steht, zu welchem
jer Wrterbuchbenutzer auf dieses Zeichen
selbst bezogene Information oder bersetzungs-
nglichkeiten sucht, und zweitens die Informa-
tion zu dem Zeichen, das durch das Lemma re-
prsentiert wird, sowie gegebenenfalls die In-
formation bezglich der bersetzungsmglich-
keiten. Nach dem selben Muster zerfallen viele
Teilsegmente lexikographischer Artikel wieder
in die Teile Suchelement und rechts vom Such-
element gebotene Information. Deshalb auch kann
ein Textfragment, das in einem Wrterbuch nur
einen Teil eines Artikels bildet, ohne wesent-
liche Vernderungen in einem anderen Wrter-
buch einen eigenen Artikel darstellen. Man ver-
gleiche die Behandlung von mojarse in folgenden
beiden Ausschnitten aus Wrterbuchtexten.
LH/S-D:
mojalr I. V/I. (an-, be.)feuchtenj
namachen; einweichen; eintau.
ehen; -tunkenj F I por d6nde posa,
mojal den Duru lscht es (, wenn
das Getrnk auch IOnsC nichl viel
laugr); 11. vIi. fig. F teilhaben (sn
dal. en); mitmacben (bei dat. en);
111. vlr, ....se na werden; -rra Fi.
f Zweibindenbrassen mj ...seUos
". (Pi. inv.) (Briefmarkcn-)Anfeuch-
term.
SG/S-D:
moljar vt/i (be)netzell. anfeuclllen. befeuchlen
11 flU m(lt'hen, nssen I! einlwnken, -U'ekhen11 fig
Idllwben (an dal)11 figfmil von der Parliesein 11 0
-- en aceite in 01 /(wc!u:n 11 ..... la plumadie Feder
eillluII,.hen 11 -senajlwerden(z. B. vom Regen)11
-Jellos m Markenanfeuchler m
Es gibt eine Reihe von Typen
cher Wrter und Wortfolgen,
ganzen Artikel als auch nur
mit eigener artikelhnlicher
ausgangssprachli-
die sowohl einen
einen Artikelteil
Zweiergliederung
einleiten knnen. Es kann sich z.B. um
Pluralformen von Substantiven mit aus der
Bedeutung der Singularform nicht regulr er-
schliebarer eigener Einzelbedeutung bzw. mit
speziellen bersetzungsquivalenten, um fini-
te Verbformen mit speziellen Einzelbedeutun-
gen oder bersetzungsquivalenten, um reflexi-
ve Verben, um aus der Anwendung bestimmter
resultierende Wrter
- 161 -
oder um Mehr-Wort-Einheiten handeln. Mit
"Mehr-Wort-Einheiten" beziehe ich mich nicht
auf Komposita, sondern auf beliebige sonstige
Wortgruppierungen, zu denen im zweisprachigen
Wrterbuch Information oder bersetzungsqui-
valente geboten werden. Die Grnde dafr, da
ihnen eine eigene Behandlung gewidmet wird,
knnen ganz verschiedener Natur sein: Lexikali-
sierung, Kollokationsprferenzen und -restrik-
tionen, die Tatsache, da in der Zielsprache
keine bersetzung Wort fr Wort mglich ist,
oder es neben der bersetzung Wort fr Wort
auch noch andere fr besonders wichtig erachte-
te bersetzungsmglichkeiten gibt. In MA, SG
und LH wird solchen Mehr-Wort-Einheiten, soweit
zumindest ein Wort der Wortkombination als
Lemma reprsentiert ist, in der Regel kein
eigener Artikel gewidmet. Ausnahmen besttigen
jedoch die Regel. So setzt MA/D-S einen eigenen
Artikel fr Congrevesche Rakete an und behan-
delt den Terminus nicht im Artikel zu Rakete
(whrend z.B. Ludolfsche Zahl unter Zahl, und
nur dort, zu finden ist).
Bei manchen Wrterbchern ist es besonders
schwierig, festzustellen, welchen Eingangsele-
menten von dargestellten quivalenzformeln der
Status eines Lemmas zukommt. Ich illustriere
diese Behauptung durch Zitate aus dem Wrter-
buch Spanisch-Deutsch von Koch
22
:
medano m. metiaii.o m Dnef
media f Strumpf m: Sport Durch
scbnittsgE'schwindigkeit f; Typ
Zierleiste f: dar 1a - halb schlagen
(Uhr); -eafia rHalldw Hohlkehle (:
-clon f f: por :: de
vermittels. durch: -do halb: halb-
voll: a :.de ma,'o Mitte Mai: -dor
m Vermittler m; :"tunafDrtchenIl;
Arch Festungsvorbau m: Tau,.
Messer n (zum ZerschneidE' der
Kniekehlen des Stieres)i -neria f
Scheidewand{: Brandmauer/;-Dero
L adjdazwiscbenliegend;Zwischen-
2. 'im Vermittler m: Arg Nachbar
m: -Diaf Miuelman: Mittelmig-
keitf; -no1. adjmittelmig:2.alm
Vorschulklasse f; -Boche f Mitter
nachtf
medJjante vermittels, vermge, mit;
-Ar'Vi in der llitte.liegen; halb ver-
flossen sein (Zeit); dazwischen-
kommen; sich inzwischen ereignen;
ilbertr sich ins Mittel legen. ver-
mitteln; sicb einsetzen (por fr);
-ato mittelbar; angrenzend
Auf den ersten Blick bemerke ich in diesem Aus-
schnitt aus einem lexikographischen Text keinen
aufflligen Unterschied in der Behandlung von
dar la media und beispielsweise mediacion oder
mediano. Dagegen sehe ich sogleich, da dar la
media einerseits und por mediacion de sowie a
mediados de mayo andererseits verschieden be-
handelt werden. Der Unterschied besteht in der
Verwendung von einfacher und doppelter Tilde
als Platzhaltersymbole. Dazu die Hinweise fr
die Deutung der beiden Symbole aus dem Einlei-
tungsteil des Wrterbuches (S. VII):
2. Stichwrt('r des giriehen Stammes wurden weitgehend in WortgrllrV('1I 7.U-
samlt'ngt'f.Ol. Im ersten Slichwort wurde d('r gemeinsam<, Best'IIHHf"il
einer Gruppe durch ('inen s<'nkrcchtcn Strich (I) ahgctr("nllt, woh('i AllS prak-
tischen Erwgungen morphologischeGesichtspunkte und nf"g..-In d"r Si1I..."n-
tr4:"nnung nicht entscheidend war('n, In dr.n rolgenden AblritungclI wllrde
d('r abgetrennte gemeinsame Bestandteil durch eiDe einfache fette Tilde (-)
ersetzt.
Bei3pil'l: acomodlable",.; ... ael6n . , .; -adlzo...
lies: aeomodahle ... ; ,.. ;aeomMAdlzo ...
,Bisweilen dient ein gaJlzes Wort zur Bildung der Ableilungen, 10 soJcbeo.
Fllen ersetzt die Tilde duganze Stichwort.
Bei.piel; eIne ... ; -ast...
liel: eine ... ;elnouta...
Die fette (:) ersetzt das unmittelbar vorangehende Stichwort,
Bti.piel: teatr!al" .. ; -0... j =al alreUhre . , .; ;:;: de1& uerr...
teatral.,.;teatro... ; tcatroaialreUbre ... ; teatrode.aruerr..
diesem Hinweis knnte ich den von
bis "Mitternacht !" reichenden Textab-
schnitt formal wie folgt hierarchisieren:
media (...)
media
dar la media
mediacana
mediacion
por mediacion de
mediado
a mediados de mayo
medialuna
medianeria
medianero
mediania
mediano
medianoche
Zum Zwecke der berprfung springe von der Sei-
te, auf der media lexikographisch behandelt
wird, eine Seite weiter. Dort finde ich einen
mit beginnenden Textabschnitt:
medlevlal mitldahl'riich: -0 111 Mit-
telalter 11
medio 1.adjIwlll: MittpJ;Zwjschen;
edad {media Miltelalh'r H: 8 - cami.
JaO h,;db""egs: :!. adl' !tRio,
a - oocer hall; ge-kocht: - desnudo
halbnackt: 3. Stili Mitte r: Hlftt' f:
Mittel n; Durchschnittm: umweltf:
Medium n: (Fuball) Luf{'r 111:
Cub Taufgeschenk n; Pe,. Geld-
stck,,: de - a _ zur HUt(>: voll-
stndig: de ]tor - (da)zwische-n:
balbwf'gs: en - anstat.t: trotz:P0l'-
de vermillcJs: por en - mitten
durch; ponel'8t" de )tor - sich ins
MiU('1 leg!;'!n; -5 pi VermgemlUm-
stndt" m/pI: Geldmittel n/pl: florto
df!l -a unbemittelt: -cr-e
ig; -cridad f llittehnillkeit ,.
..dia m Mittagm: Sden m; =
medJeval; -pelo m Am Mulatte m:
Mestize m
medir (i> vi meSSf>n: - las armas die
Waffen kreU2E"u: - 8UB paJabras
bertr seine Wort" auf dif' Gold-
waage legen: -10 todo por UD rasero
(amallesber('iDen Kamm scheren:
-se sich miii:;r{'n
m
D
In dem von bis "Mestize reichenden
Abschnitt finde ich eine Strukturierung nach
Wortarten vor, denen medio entsprechen kann.
Sie ist aus den arabischen Ziffern ersichtlich.
Die Mehr-Wort-Einheiten mit dem Bestandteil
medio/media werden auf die verschiedenen Wort-
arten von medio verteilt. Ich frage mich, warum
corto de medios nicht durch ;;" repr-
sentiert wird. Aber das ist nebenschlich. Vor
allem habe ich jetzt das Problem der Konkurrenz
--- ----
----
----
- 162 -
mehrerer Ordnungskriterien. Ich knnte das Pro-
blem mittels einer Hierarchisierung entspre-
chend folgendem Schema beseitigen:
medio (..)
medio
medio
medio 1 Einzelwort
edad media
a mediO camino
medio 2
medio 2 Einzelwort
a medio cocer
medio desnudo
medio 3
medio 3 Einzelwort
de medio medio
de por
en medio
medio
ponerse de por medio
medios
corto de medios
mediocre
mediocre
mediocre 1 Einzelwort
mediocridad
mediocridad
mediocridad 1 Einzelwort
mediodia
mediodia
mediodia 1 Einzelwort
medioeval
medioeval
medioeval 1 Einzelwort
mediopelo
mediopelo 1
mediopelo 1 Einzelwort
Es mssen noch kompliziertere Hierarchisierun-
gen mglich sein. In dem lT,it "medio" beginnen-
den Textabschnitt kommt keine Doppeltilde vor.
Wird sie vielleicht absichtlich vermieden? Des-
halb vielleicht nicht sondern
"corto de .s" fr corto de medios? Ich suche
===== == == --- - ----
nach einem Wort, wo dasselbe Problem auftreten
mu. Ein solches Wort wre bajo.
h.Jpl ", SIhiU 11
hIJ!f'te ",{um Kniq." ",: Huriln., m;
-,a., Nj,o,h'rlrllt'hl (: (;
...1"", t'nlhr",. SUll4l1mnk(: ... bd.m
I:;" Unh,s"-r ",: -0 I. ntlj nittlri ..
(nlll'l, klli .. (\'Ult \\- ..dnu: .. h,
,hrl:'",-hh,I:"-" (.\....,...): tullil (.....r
h,',: Ud(Tnu)! 11'i,,(Stint"... ):rrHh-
ralh'nd (1-"''''1): mir"/' 1 nl1 IStil:;
ni,.,hrlriirhll,: ....u-in: =lIe I.. " If'"
rinl!lwltil{ (C:uld): =nl'n-. "u',rHih
rllnJ[{: pl"o Hf = 11: 'Dr
10: iJ.I,.,'rt, noralnll." , in ..Ih-, SliIh:
,.-/'" t\i,-,h'rullll(:
'Ii"f,- (: III'U In It. Sii ..
f!'"r): =tI /" IJllllwnllnhrwii'lif't,, (:
:J. ",It (mlt'h) unh'.. : d"ruuh'r; hl.
bl.,: h'IIW -<. /tr#l/, .......r;
=IUllno IwlmUd.: = ...'ahn :'lIr
I-:hr.... ll\nlrl: -6" '" '''uJr,.11 ,': Ilwli'
,i!'!1 IN: V"rfnll m: -nrnUf\"t", 11:18'
nlid -n119 p'l''''I-ilt: rii,wlhuU
bak.m.I IInke'lil "
Die schematische Darstellung des von
bis "rpelhaft" reichenden Textabschnittes w-
re wie folgt mglich:

bajeza
bajeza
bajeza 1 Einzelwort
bajlo
bajlo
bajlo 1 Einzelwort
bajista
bajista
bajista 1 Einzelwort
bajo1
bajo1 Einzelwort
bajo de .!..!:1.
bajo nivel
piso bajo
10 bajo
bajo 2
bajo 2 Einzelwort
bajos
bajo 3
bajo 3 Einzelwort
hablar bajo
bajo 4
bajo4 Einzelwort
bajo mano
bajo ealabre
bajon
bajon
bajon 1 Einzelwort
bajorrelieve
bajorrelieve
bajorrelieve 1 Einzelwort
bajuno
bajuno
bajuno 1 Einzelwort
Wenn nun bajorrelieve durch "zrrelieve" repr-
sentiert wre, das Wort in mehreren Wortarten
vorkme sowie registriert wrde und schlielich
in mindestens einer Wortart einen Bestandteil
einer zu registrierenden Mehr-Wort-Einheit bil-
dete? Ich breche die Spielerei ab. Um eine
Spielerei handelt es sich nmlich. Hierarchi-
sche Strukturen, wie ich sie gerade schematisch
1argestellt habe, nimmt der Wrterbuchbenutzer
wahr. Dieser bemerkt wohl meist nur Un-
terschiede in den Drucktypen und sucht zwischen
jen fett gedruckten Graphemfolgen so lange her-
um, bis er das findet, was er sucht, oder bis
er richtiger- oder unrichtigerweise feststellt,
da das, was er sucht, im Wrterbuch nicht zu
finden ist. Sei es, wie es sei, ich bin jeden-
falls nicht in der Lage, zu sagen, wie viele
Artikel oder Lemmata die zitierten Textab-
schnitte aus dem Wrterbuch von Koch enthalten.
-
Ich fasse alles bisher zum Thema Menge der
Information im Wrterbuch Gesagte in zwei The-
sen zusammen. Erstens ist es nicht immer ohne
weiteres mglich, die Lemmata oder Artikel
eines Wrterbuches zu zhlen. Zweitens: Wo es
mglich ist, kann ich aus der Zahl der Lemmata
oder Artikel nicht unbedingt ableiten, zu wie
vielen lexikalischen Einheiten der Ausgangs-
sprache das Wrterbuch direkt auf diese Ein-
heiten bezogene Information oder bersetzungs-
mglichkeiten (gegebenenfalls mit weiterer In-
formation zu diesen) bietet.
Nun knnte ich ja die Zhlung der Artikel
oder Lemmata eines Wrterbuches durch die Zh-
lung aller kleinsten Textteile ersetzen, die
sich nach dem Muster Eingangselement(e) plus
Kommentar und/oder quivalenzangaben aufglie-
dern lassen. Auch so kann ich die Gesamtmenge
der in einem Wrterbuch enthaltenen lexikogra-
phischen Information nicht messen. Die Kommen-
tar- und quivalenzseite jeder dieser klein-
sten Ordnungseinheiten mit eigenem Eingangs-
element kann ihrerseits jeweils wieder ver-
schiedene Mengen an Information umfassen. Ins-
besondere kann zu einem ausgangssprachbezoge-
nen Eingangselement eine je verschiedene An-
zahl von bersetzungsquivalenten angefhrt
werden. Wenn zwei Wrterbcher A und B je n
Ordnungseinheiten mit eigenem Eingangselement
aufweisen, aber A pro Eingangselement durch-
schnittlich 1 quivalent und B pro Eingangs-
element durchschnittlich 5,7 quivalente ver-
zeichnet, so enthlt B mehr Information als A,
so knnte man vielleicht annehmen.
Auch dies nicht zwangslufig. Es gibt zwar
Wrterbcher, die sich - zumindest in ihrem
Hauptteil - nur auf die Reprsentation von le-
xikalischen Einheiten der Ausgangssprache und
von bersetzungsquivalenten in der Zielsprache
oder Bedeutungsangaben zu den lexikalischen
Einheiten der Ausgangssprache in einer zweiten
Sprache beschrnken. Die Regel ist dies jedoch
nicht. Zweisprachige alphabetische Wrterb-
cher, vor allem die sogenannten allgemeinen,
knnen eine Flle weiterer lexikographischer
Information enthalten. Diese kann erstens
schon einmal auerhalb des Hauptteils unterge-
bracht sein, in diesem vorausgehenden Teilen
und in Anhngen, zweitens aber auch in den Ar-
tikeln des Hauptteils. Hier soll gar nicht auf-
gezhlt werden, welche Arten von Information
auer Prsentation von ausgangssprachlichen
Einheiten und zielsprachlichen Entsprechungen
die Artikel eines zweisprachigen Wrterbuches
enthalten knnen. Nur ein paar Beispiele fr
Elemente, denen im zweisprachigen Wrterbuch
mehr oder weniger hufig Angaben gelten: Aus-
sprache, Orthographie, Grammatik (Morphologie
163 -
und Syntax), KOllokationsmglichkeiten, Pa-
radigmatik. Und nicht zuletzt wren zu erwh-
nen die verschiedensten Angaben zum semanti-
schen und pragmatischen Gebrauchswert lexika-
lischer Einheiten ber die reine Prsentation
sowie Gegenberstellung der ausgangs- und ziel-
sprachlichen Wortschatzeinheiten hinaus. Prak-
tisch alle Arten von Angaben zur Verwendung
lexikalischer Einheiten sind sowohl fr die
Ausgangs- wie die Zielsprache mglich. Selbst
ein Zhlen aller im Wrterbuch prsentierten
ausgangssprachlichen lexikalischen Wortschatz-
einheiten samt allen zielsprachlichen quiva-
lenzangaben und quivalente ersetzenden Bedeu-
tungsangaben ist also in der Regel nicht geeig-
net, ein Messen der gesamten in einem zwei-
sprachigen Wrterbuch gebotenen lexikographi-
schen Information zu ermglichen. Wie knnte
also ein Messen lexikographischer Information
bewerkstelligt werden?
Ein relativ einfach durchzufhrendes Verfah-
ren besteht in der von Rettig
23
praktizierten
Berechnung der Satzflche eines Wrterbuches.
Fr Rettig ergibt sie sich aus dem Produkt von
Satzspiegel (ohne Kopf teil) und Seitenzahl.
Rettig selbst weist auf die Ungenauigkeit sei-
ner Berechnungsmethode hin. Der Satzspiegel
kann verschieden intensiv genutzt werden. Hu-
fige Silbentrennung ermglicht z.B. laut
Rettig eine intensivere Nutzung. "Andere Fak-
toren wie Schriftgrade, Breite des Durchschus-
ses usw. sind weitere Einflugren in der Re-
lation von Satzflche zu Textmenge" (Rettig,
S. 89-90, Funote 4). Rettig erwhnt deshalb
bei einer AUflistung von Wrterbchern des
Sprachenpaares Deutsch/Franzsisch auch den
jeweils verwendeten Schriftgrad. Noch strke-
re Unterschiede als aus den von Rettig expli-
zit erwhnten Faktoren ergeben sich z.B. dar-
u ~ in welchem Umfang Wrterbcher Lemmata
(gewhnlich Sublemmata) ansetzen, die nicht am
Anfang einer neuen Zeile stehen. So nutzt et-
wa MA/S-D mit seiner glattalphabetischen Ma-
krostruktur den Satzspiegel wesentlich weniger
intensiv als SG/S-D und LH/S-D mit ihrer Ni-
schenlemmatisierung. Auch der Zeileneinzug
spielt eine gewisse Rolle. MA rckt am Anfang
einer Zeile stehende Lemmata (ausgenommen zu-
fllig am Zeilenanfang stehende Nestlemmata in
MA/D-S und Leitelemente (betrifft MA/D-S) um
den Platz aus, der ungefhr zwei halbfetten
Buchstaben entspricht; SG rckt sie (eben-
falls zufllig am Zeilenanfang stehende Ni-
schenlemmata ausgenommen) um den Raum ein, den
ungefhr zwei schlichte Buchstaben beanspru-
chen; und LH rckt sie um die Breite ungefhr
eines halbfetten Buchstaben aus. In allen drei
Wrterbchern liegt die Zahl der Zeilen mit
- 164 -
prinzipiell (und nicht nur zufllig) am Zei-
lenanfang stehenden Lemmata niedriger als die
Zahl der nicht mit einem Lemma oder makrostruk-
turellen Leitelement oder nur zufllig mit
einem Lemma beginnenden. Bemit man den Satz-
spiegel nach den am weitesten links stehenden
Zeilen, so ergibt sich dabei eine wesentlich
intensivere Nutzung des Satzspiegels im SG als
in MS. Einzug nur fr das Lemma bei glattalpha-
Jetischer Anordnung bzw. nur fr Nest- und Ni-
3cheneingnge bei Sublemmatisierung ist kono-
nischer als Einzug fr die dem Lemma bzw. dem
oder Nesteingang untergeordneten Text-
abschnitte ab der zweiten Zeile (bei sonst
gleichbleibender typographischer Optik mit dem-
selben Effekt fr die bersichtlichkeit). Man
knnte also Rettigs Verfahren der Messung der
Textmenge eines Wrterbuches dadurch verbes-
sern, da man fr eine statistisch reprsenta-
tive Zahl von Seiten des Wrterbuches die
Zahl der Grapheme sowie Symbole auszhlt und
die Durchschnittsmenge mit der Zahl der Seiten
multipliziert (Seiten mit nicht voller Zeilen-
zahl knnte man eventuell noch getrennt aus-
zhlen). Dies erfordert jedoch noch mehr Ar-
beit als das von Rettig angewandte Verfahren,
das immerhin schon die ungefhre Klassifika-
tion von Wrterbchern nach Umfangsklassen
vereinfacht.
Allerdings: "Weder mit dem Kriterium der
Satzflche, noch nach einem anderen Kriterium,
wie zum Beispiel der bekommt
man klare Gruppen oder "Klassen" von Wrter-
buchdimensionen" (Rettig, S. 93). Vor allem
besteht zwischen der Textmenge eines Wrterbu-
ches, gemessen in Flchenmaen oder der Anzahl
von Buchstaben, Wrtern etc., und seiner Infor-
mationsmenge ebensowenig eine direkte quanti-
tative Relation wie zwischen dem Volumen eines
elektronischen Datentrgers, gemessen in Zenti-
metern, und der Menge der darauf gespeicherten
Information. Lexikographische Texte (wie natr-
lich Texte berhaupt) knnen nicht nur flchen-
mig verdichtet werden. Wie, das lt sich
leicht anhand von wenigen Beispielen veran-
schaulichen. Beispiel 1: Nehmen wir an, vier
Wrterbcher, A, B, C und D, sollen folgende
vier Wrter als Lemmazeichen bercksichtigen:
Donaudampfer, Donaudampfschiffahrt, Donau-
dampfschiffahrtskapitn und Donaudampfschiff-
fahrtskapitnswitwe. Die vier Wrterbcher
lsen die Aufgabe auf je verschiedene Weise.
und zwar wie folgt. Wrterbuch A:
Donaudampfer
Donaudampfschiffahrt
Donaudampfschiffahrtskapitn
Donaudampfschiffahrtskapitnswitwe
Wrterbuch B:
Donaudampfer '"
Donaudampfschiffahrt _skapitn
... _skapitnswitwe
Wrterbuch C:
Donau/dampfer ... _dampfschiffahrt
.... _dampfschiffahrtskapitn ...
_dampfschiffahrtskapitnswitwe
Wrterbuch D:
Donaudampf/er _schiffahrt .. .
,"skapitn "kapitnswitwe .. .
An diesem Beispiel ist nur die Auswahl der Lem-
mazeichen unrealistisch. Es zeigt aber auf rea-
listische Weise, wie sehr die lexikographische
Textdichte von an den angewandten Formen der
Lemmatisierung und von der Intensitt der An-
wendung besimmter Formen von Sublemmatisierung
abhngt. Die Intensitt der Anwendung besimmter
Formen der Sublemmatisierung spielt keine ge-
ringere Rolle als die Wahl der Formen der Sub-
lemmatisierung. Es spielt z.B. eine Rolle, wie
viele Artikel durchschnittlich zu Nischen zu-
sammengezogen werden und wie viele Grapheme
durchschnittlich der gemeinsame Anfangsteil von
Lemmazeichen umfat. die in einer gemeinsamen
Nische durch Nischeneingangslemma und Nischen-
lemmata reprsentiert werden. Mgen zwar Lernma-
zeichen hufig nicht so viele Buchstaben umfas-
sen wie
tnswitwe, so umfassen die gemeinsamen durch
Platzhaltersymbole ersetzten Anfangsbuchstaben-
folgen von Nischenlemmata derselben Nische zu-
grundeliegenden Lemmazeichen oft nicht mehr
als zwei Buchstaben oder sogar nur einen Buch-
staben (wie im Falle von iicito und ilicitud.
die SG/S-D in einer gemeinsamen Nische behan-
delt, wobei das Platzhaltersymbol. die Tilde,
nur den ersten Buchstaben der beiden Wrter
vertritt), was im Prinzip eine Zusammenziehung
von extrem vielen Artikeln zu Nischen ermg-
licht. Und auerdem umfassen Artikelnester und
-nischen in Wrterbchern hUfig mehr als drei
oder vier Artikel (SG/S-D knnte noch belie-
big viele Lemmazeichen mit dem Anfangsbuchsta-
ben entsprechende Lemmata mit denen fr
ilicito und ilicitud in einer Nische vereineni.
Auf die tatschlich in bestimmten Wrterb-
chern waltende Prinzipienlosigkeit bei der An-
wendung von Nischenlemmatisierung wird im Kapi-
tel ber lexikographische Strukturen einzuge-
hen sein. Beispiel 2: Drei verschiedene Wrter-
bcher, A, Bund C, kennzeichnen Termini der
Fachsprache der Elektrotechnik auf je verschie-
dene Weise. Wrterbuch A: ein graphisches Sym-
bol (Blitz) - typisch fr Wrterbcher des
Verlages Langenscheidt -, Wrterbuch B: "Elek-
tro", Wrterbuch C: "(Elektrotechnik)". Wenn
jedes der drei Wrterbcher dreihundert Termin\
- 165 -
entsprechend kennzeichnet, dann hat Wrterbuch
A eine bestimmte, allerdings nicht betrchtli-
che, Menge Platz gespart. Wenn die drei Wrter-
bcher je hundert verschiedene standardisierte
Kennzeichnungskategorien (Fachsprachen, Stil-
ebenen, Grammatik etc.) unterscheiden und ein
Wrterbuch pro tatschlich vorgenommene Kenn-
zeichnung ungefhr gleich viel Platz spart wie
Wrterbuch A bei der Kennzeichnung von Termini
der Fachsprache der Elektrotechnik, wirkt sich
der Unterschied schon strker aus. Man rechne
sich etwa aus, wieviel Raum ein Wrterbuch
allein spart, wenn es Tausende von Lemmazei-
chen und quivalenten mittels "F" statt mittels
"(umgangssprachlich)" als in bestimmter Weise
stilistisch markiert kennzeichnet. Und dabei
mu nicht nur der Unterschied in der Zahl der
Grapheme bercksichtigt werden, sondern auch
die unter Umstnden relativ hohe Zahl wegen der
zustzlichen Zahl von Buchstaben noch angefan-
genen nicht vollen Zeilen, die bei weniger Gra-
phemen oft nicht mehr angefangen werden mten.
Als weitere Beispiele knnten ausgefhrt wer-
den: Angaben zu Flexionsformen durch Anfhrung
in voller Wortform in jedem entsprechendem Ar-
tikel oder durch Verweis per Ziffer auf ein
Schema im Wrterbucheinleitungsteil oder -an-
hang, Angaben zu Satzbauplnen auf verschiede-
ne Arten, verschiedene Formen von Querverwei-
sen etc. etc.
Nun soll natrlich nicht bezweifelt werden,
da ein Verfahren zur Berechnung der Informa-
tionsmenge mittels Messung der Textmenge, wie
etwa das von Rettig angewandte, durchaus sinn-
voll angewandt werden kann. Da sich mehrere
Wrterbcher nicht in allen Punkten, in denen
sie sich hinsichtlich typographischer und se-
mantischer Textdichte unterscheiden knnen,
auch unterscheiden mssen, kann ein solches
Verfahren beim Vergleich bestimmter Wrterb-
cher bestimmter Sprachen oder Sprachenpaare
durchaus zu, wenn auch bedingt, aussagekrfti-
gen Ergebnissen fhren. Ich wende das von
Rettig beschriebene Verfahren auf MA, SG und
LH an, um die Resultate den im ersten Teil der
Untersuchung (in Hispanorama Nr 47, S. 170,
Anmerkung 2) vorgenommenen Angaben zur Zahl
der Artikel gegenberzustellen. Folgendes sind
die Resultate:
2
MA/D-S: 25,0 m Satzflche
2
MA/S-D: 24,9 m
2
SG/D-S: 28,8 m
2
SG/S-D: 27,3 m
2
LH/D-S: 13,2 m
2
LH/S-D: 13,7 m
Die Ergebnisse sind auch unabhngig von der Re-
latl0n zWlschen Zahl der Artikel und Satzfl-
che 1n Jedem der drei Wrterbcher lnteressant.
Die Differenz zwischen den Satzflchen von LH
und den beiden anderen Werken ist so markant,
da sie sicher auch bei Bercksichtigung inten-
siverer Nutzung des Satzspiegels in LH schwer-
lich vllig unsignifikant wird. Und die Spit-
zensteilung nimmt mit leichtem Vorsprung vor
theoretisch relativiert werden knnte,
SG ein. Tatschlich lt sich eine deutlich
intensivere Nutzung des Satzspiegels als in MA
in SG feststellen. Bercksichtigt man zustz-
lich noch die Tatsache, da MA/S-D im Gegen-
satz zu SG/S-D (mit Nischenlemmatisierung) we-
der Nischen- noch Nestlemmatisierung vornimmt,
so spricht einiges dafr, SG als das informa-
tionsreichste Wrterbuch des Sprachenpaares
Deutsch-Spanisch anzusehen.
.Allerdings mu der Wert solcher Meergeb-
nisse noch in einem weiteren wichtigen Punkt
relativiert werden. Bei dem angewandten Ver-
fahren werden nicht nur pfel und Birnen, son-
dern zustzlich noch Haselnsse, Krautkpfe
und Krbisse zusammengeworfen und nach dem ge-
meinsamen Volumen gemessen. Oder anders gesagt:
m
2
1 Information zur Aussprache zhlt hier ge-
nausoviel wie 1 Information zur Semantik. m
2
2 cm (Lnge) mal 0,5 cm (Hhe) Information zur
Genuskennzeichnung von Wrtern (etwa Um") und
dieselbe Flche oder entsprechende Buchstaben-
zahl zur Angabe von Ubersetzungsquivalenten
ergeben nicht unbedingt dieselbe Zahl von An-
gaben. Die inhaltliche Art der Angaben in
einem Wrterbuch spielt also eine groe Rolle.
Verschiedene Typen von Angaben lassen sich
nicht nur von der Satzflche, sondern nicht
einmal von der Anzahl her, gegeneinander im
Verhltnis Eins zu Eins verrechnen. Es wre al-
so unter Umstnden angebracht, bei der quanti-
tativen Prfung von Wrterbchern noch weiter
zu differenzieren. Die vergleichende berpr-
fung von Wrterbchern knnte etwa nach folgen-
den zwei Fragen aufgegliedert werden. Erstens:
Wie viele Kategorien von Angaben (z.B. graphi-
sche Reprsentation von Wortschatzeinheiten,
Ausspracheangaben verschiedener Arten morpho-
logischer Angaben, verschiedene Arten syntak-
tischer Angaben, Verwendungsbeispiele etc.,
und zwar jeweils getrennt nach Bezug auf Aus-
gangs- und Zielsprache des Wrterbuches) sind
in einem Wrterbuch zu unterscheiden? Und
zweitens: In welcher Zahl werden Angaben der
einzelnen Kategorlen tatschlich vorgenommen
(etwa bestimmte von Markierungsangaben)?
Schneidet nun ein Wrterbuch hinsichtlich
der ersten Frage und hinsichtlich der zweiten
Frage bei allen Angabenkategorien besser ab
als ein anderes, so mu es immer noch nicht
besser sein als dieses. Zu berprfen bleiben
dann noch die inhaltliche Qualitt und die
- 166 -
Strukturen der Informationsdarbietung in den
verglichenen Werken. Um die verschiedenen Un-
tersuchungsresultate zu bewerten, bedarf es
aber noch der Klrung von Parametern, nach de-
nen die Bewertung von Menge, inhaltlicher Qua-
litt sowie Prsentationsformen und -struktu-
ren der lexikographischen Information vorge-
nommen werden kann.
(Fortsetzung unter der Rubrik
"Diccionariorama" in einer der nchsten
Nummern von Hispanorama)
10 Erster Teil in Hispanorama Nr. 47, 1987,
S. 159-171. Dort bereits enthaltenes biblio-
graphische Angaben werden nicht wiederholt.
Die FUnotenzhlung wird weitergefhrt.
11 Dabei unterlaufen dann noch Fehler wie die,
da behauptet wird, ein Neologismus werde
im betreffenden Wrterbuch zum erstenmal
registriert, whrend das betreffende Wort-
entweder im betreffenden Nach-
schlagewerk nicht zu finden oder auch in
vergleichbaren Wrterbchern verzeichnet
ist. Siehe dazu eine der wenigen serisen
Besprechungen von Wrterbchern des Spra-
chenpaares Deutsch/Spanisch (in diesem Fall
SG/s-g):
Kurt Baldinger, in Zeitschrift fr
romanische Philologie 93, 1977, S. 577-582,
hier S. 580, Funote 6.
12 Fr die wichtigsten Wrterbcher des Spra-
chenpaares Deutsch/Portugiesisch wird je-
doch in Blde eine umfassende vergleichende
Untersuchung vorliegen:
Stefan Ettinger, "Einige apontamentos zur
modernen zweisprachigen Lexikographie
Deutsch-Portugiesisch und Portugiesisch-
Deutsch", in Vox Romanica, erscheint dem-
nchst.
Von den folgenden vergleichenden Untersu-
chungen zu Wrterbchern des Sprachenpaares
Deutsch/Spanisch beschrnkt sich die erste
auf einige formale Aspekte und konzentriert
sich die zweite vor allem auf verschiedeneTy-
pen von zweisprachigen Spezialwrterbchern:
Reinhold Werner, "Formaler Vergleich
einiger spanisch-deutscher und deutsch-spa-
nischer Wrterbcher", in Lebende Sprachen
XXIV, 1979, S. 75-81.
Reinhold Werner, "Zum Stand der zweisprachi-
gen Lexikographie Deutsch-Spanisch, Spanisch
-Deutsch", in Lexikographica 2/1986, S.
127-161.
13 Carlos Segoviano, "Criterios para la
valoracibn de un diccionario bilinge",
in Spanien und Lateinamerika. Beitrge zu
Sprache, Literatur, Kultur. Homenaje
Anton [e] Inge Bemmerlein, Herausgegeben
von Carlos Segoviano u. Jose M. Navarro,
Nrnberg: DSV, 1984, s. 474-495.
14 h b .,
Ic eschranke mich im folgenden auf Bemer-
kungen zur Prfung und Bewertung von Wrter-
bchern unter Gesichtspunkten ihrer Brauch-
barkeit als Trger lexikographischer Infor-
'mation. Selbstverstndlich kann man noch
weitere sinnvolle Fragen zusammenstellen. Zu
ihnen gehren etwa die nach dem Preis oder
die nach der Herkunft der Information. Oder
konkreter: Wieviel kostet ein bestimmtes
Wrterbuch in Deutschland und wieviel -
vielleicht mit etwas anderem Titel, anderer
Auflagenzhlung, anderer Verlagsangabe und/
oder anderem Einband oder Schutzumschlag
- in Spanien (nicht nur bei deutschen Auto-
marken kann es sich lohnen, Produkte aus dem
Ausland zu reimportieren)? Welche anderen
Wrterbcher zieht Wrterbuch X als Quellen
heran? Oder: Mit welchen anderen Wrterb-
chern weist Wrterbuch X Textgleichheit auf?
Falls Sie, geehrter Leser, sich fr solche
Fragen interessieren, knnen Sie sich selbst
an die Lsung etwa folgender konkreter Fra-
gen machen: Welches sind die Unterschiede
zwischen einem in der Bundesrepublik und
einem in Spanien gekauften SG? Woher kommt
ein Groteil der Information in folgendem
Wrterbuch?
Pons Spanisch deutsch deutsch spanisch.
Taschenwrterbuch, Bearbeitet von Rudolf
Kstler unter Mitwirkung und Leitung der
Verlagsredaktion WrterbCher, Stuttgart:
Klet t, 1981, Neudruck 1986.
Welcher Unterschied besteht zwischen folgen-
den zwei Wrterbchern?
Polyglott-Wrterbuch Spanisch. Mit interna-
tionaler Lautschrift, 3. Auflage, Mnchen:
Polyglott-Verlag, 1987.
Und:
Diccionario espanol-aleman aleman-espanol.
La pronunciacibn segun el sistema de la
Asociacibn Fonetica Internacional = Wrter-
buch Spanisch-Deutsch Deutsch-Spanisch mit
der internationalen Aussprachebezeichnung,
Kln: Buch und Zeit, o.J.
Welcher Unterschied besteht zwischen folgen-
den zwei Wrterbchern?
Langenscheidts Universalwrterbuch Spanisch.
Spanisch-Deutsch Deutsch-Spanisch, Neubear-
beitung [1983] , 6. Auflage, Berlin-Mnchen
- Wien - Zrich: Langenscheidt, 1986.
Und:
Wrterbuch Spanisch. Spanisch Deutsch
Deutsch Spanisch, Kln: Buch und O.J.
Wer sich fr kleinere und kleinste Wrter-
bcher interessiert, sollte in Kaufhusern
und papierwarengeschften nachsehen, ob er
--- ----- ----- ---
- 167 -
nicht irgendein preiswertes in Lizenz (etwa
unter Verlags- bzw. Markenbezeichnungen wie
Compact, Buch und Zeit oder Pelikan) produ-
ziertes Bchlein findet, das einem anderen,
teureren, gleichwertig oder mit diesem text-
gleich ist.
15 Felix Diez Mateo/Frida Hochleitner,
Diccionario aleman-espanol espanol-aleman,
Madrid: Espasa-Calpe, 1978.
16
Langenscheidt diccionario de bolsillo de
las lenguas espanola ~ alemana = Langen-
scheidts Taschenwrterbuch der spanischen
und deutschen Sprache, Berlin - Mnchen ~
Wien - Zrich: Langenscheidt.
Die den beiden Sprachrichtungen entsprechen-
den Teile sind sowohl getrennt
als auch in einem Band erhltlich:
Th[eophil]. Schoen/T[eodosio]. Noeli, Parte
primera. Espanol-Aleman = Erster Teil.
Spanisch-Deutsch, Refundicion 1980 por
Neubearbeitung von Gisela Haberkamp de Ant6n,
9. Auflage, 1987, S. 1-544.
Fr[iedrich]. Wiske/T[eodosio]. Noeli" Parte
segunda. Aleman-Espanol = Zweiter Teil.
Deutsch-Spanisch, Refundicion 1987 por =
Neubearbeitung 1987 von Gisela Haberkamp de
Anton, 2. Auflage, 1987, 2. 545-1054.
17 Unabhngig von weiteren berprfungen komme
ich d,adurch schon zu dem gnstigen Eindruck,
da bei der letzten Bearbeitung des Wrter-
buches nicht nur auf die Registrierung zu-
stzlichen Wortschatzes und auf die Korrek-
tur von Druckfehlern geachtet wurde. Beim
Stand der vorherigen Neubearbeitung des
deutsch-spanischen Wrterbuchteiles (Hermann
Willers 1972) komme ich zu folgendem Nach-
schlageergebnis: Unter backen Verweis auf
Konjugation nach dem Muster von fahren, S.
1008 unten, auf S. 1009 oben dann Beginn
der Liste unregelmiger Verben mit backen
ohne starke Konjugationsform.
18 Wo im Zitat die Akzentangabe oder die gram-
matikalische Kennzeichnung fehlt, fehlt sie
auch im Original.
19 Auch folgende, wesentliche Fragen erstmals
befriedigend lsende Arbeit (mit Defini-
tionsvorschlgen z.B. fr die Begriffe 'Lem-
maposition', 'Mehrfachlemma" 'Hauptlemma'
und 'Nebenlemma' ) lt in diesem Punkt noch
allerhand Fragen offen:
Herbert Ernst Wiegand, "Was ist eigentlich
ein Lemma? Ein Beitrag zur Theorie der lexi-
kographischen Sprachbeschreibung", in Stu-
dien ~ neuhochdeutschen Lexikographie 111
(Germanistische Linguistik 1-4/82), Heraus-
gegeben von Herbert Ernst Wiegand, Hildes-
helm-Zurlch-New York: Olms, 1983, S.401-474.
20
In den Wrterbchern des Sprachenpaares
Deutsch/Spanisch finden sich entsprechende L-
sungen genausowenig wie Errterungen dieser
Thematik in der Literatur ber die Lexiko-
graphie des Sprachenpaares. Am konsequente-
sten ist die Thematik bis jetzt in der sla-
wistischen Lexikographie und Wrterbuchfor-
schung in der DDR durchdacht worden. Siehe
z.B.:
R[onald]. Ltzsch, "Zur Konzeption und zu
den Probeartikeln des "Deutsch-obersorbi-
schen Wrterbuches"", in Lttopis A 32/2,
1985, S. 121-126, zur Behandlung der Kompo-
sita S. 123 und 125.
Meine Bemerkungen folgen den von Ltzsch an
verschiedenen Stellen vorgenommenen Darle-
gungen, geben diese aber, da es hier nicht
um lexikographische Strukturen und um Argu-
mente fr oder wider bestimmte Lsungen
geht, nur sehr grob wieder.
21 Siehe bibliographische Angabe in Anmerkung
19
22 Herbert Koch, Wrterbuch Spanisch Deutsch,
7. Auflage (Unvernderter Nachdruck der 3.,
neu bearbeiteten und erweiterten Auflage),
Leipzig: VEB Verlag Enzyklopdie, 1983.
Im wesentlichen dieselben Strukturen weist
der Komplementrband fr die Sprachrichtung
Deutsch-Spanisch auf:
Herbert Koch, Wrterbuch Deutsch Spanisch,
8., unvernderte Auflage, Leipzig: VEB Ver-
lag Enzyklopdie, 1985.
23 Wolfgang Rettig, "Die zweisprachige Lexi-
kographie Franzsisch-Deutsch, Deutsch-
Franzsisch. Stand, Probleme, Aufgaben", in
Lexicographica 1/1985, S. 83-124, Kapitel
"Grenklassen" S. 89-93.
APUNTES DE BIBLIOGRAFIA DICCIONARIOLOGICA IV
Diccionarios especializados de las lenguas
espanola y alemana publicados en la Republica
Democratica Alemana:
Ulrich Florian/Fernando Martinez: Spanische
idiomatische Redewendungen, Leipzig 1985.
Biidwrterbuch Deutsch und Spanisch, adaptacib;
al espanol: Franz a n z ~ 3.
a
ed. Leipzig1963.
Maria Schwau: Lateinamerikanisches Sprachgut.
Teil 1: wrterbuch der regionalen Umgangs-
sprache in Lateinamerika. Amerikaspanisch
Deutsch mit einer Liste der Indiostmme,
2.
a
ed. Leipzig 1986.
Maria Schwau: Lateinamerikanisches Sprachgut.
Teil 2: Wrterbuch der Flora und Fauna in
Lateinamerika. Amerikaspanisch Deutsch,
Leipzig 1970.
R.W.
/
L- .
!
I
I
!
I
I
I
' I I I t
I ! 11 i I Ii I
I I nkt:,w'
Espa
l1a
I
Y
Ae.. I I !
I I
1
1
I I I
I I i I
I
I
I !
I
,11 I I I
Mitteilungen es I
\.0 h
.
11 I
I eutsc en
Spanischlehrerverbands
:::::: :B:L::::::: m FachverbandModerneFremdsprachen
ISSN0720-1168
IA
5435
-50
)ktober '88 Nr.50
hispanoramd 50
- 167 - oktober 88
diccionarioroma
!ieinhold Werner
tIN VERGLEICHENDER TEST DREIER WRTERBCHER
SPANISCH-DEUTSCH/DEUTSCH-SPANISCH
(Fortsetzung
24
)
UBERLEGUNGEN ZUR FESTSTELLUNG DER QUALITT LE-
XIKOGRAPHISCHER INFORMATION
Die in lexikographischen Werken gebotene
Information kann, so wurde festgestellt,25 un-
ter drei Gesichtspunkten berprft werden, nm-
iici1:
- Menge der Information
- inhaltliche Qualitt der Information
- Formen und Strukturen der Informationsdar-
stellung
Was die inhaltliche Qualitt der lexikographi-
schen Information betrifft, so kann man wieder
drei Aspekte unterscheiden:
- die Informationsauswahl
- die Adquatheit der Begriffe und Klassifika-
tionen, die der lexikographischen Beschrei-
bung zugrunde liegen
- die Richtigkeit der Information
Der Wert der in einem lexikographischen
werk gebotenen Gesamtinformation hngt nicht
nur von der Richtigkeit der Information ab. Ein
Wrterbuch, das berhaupt keine falsche Infor-
mation enthlt, kann fr den Benutzer von rela-
tiv geringem Nutzen sein, wenn in ihm wichtige
Information fehlt. Dies kann nicht nur bei
einem kleinen Wrterbuch, sondern auch bei
einem sehr umfangreichen Nachschlagewerk der
Fall sein. Der Umfang eines Wrterbuches garan-
tiert nicht, da nicht etwa die Menge der gebo-
tenen lexikogr3phischen Information groenteils
durch Anhufung vergleichsweise unwichtiger In-
formation bei Fehlen wichtigerer Angaben zu-
stande gekommen ist. Welche Information wichtig
ist, hngt natrlich, wie noch deutlicher aus-
fhren sein wird, von verschiedenen Parametern
ab, wie etwa davon, an welche Adressaten sich
l_3 Wrterbuch richtet und fr welchen Zweck es
bestimmt ist. So ist etwa die Information zu
seltenen Wrtern in einem Wrterbuch des Grund-
wortschatzes genauso als unwichtig zu beurtei-
len wie Information zu Bestandteilen des Grund-
wortschatzes in einem Wrterbuch der seltenen
Wrter. Ein als zweisprachiges Rezeptionswr-
terbuch Spanisch-Deutsch fr Deutschsprachige
bestimmtes Wrterbuch mit zu geringem Lemmabe-
stand wird nicht dadurch entscheidend besser,
da es viel Information (etwa grammatikalische)
zu den deutschen quivalenten der spanischen
Lewmazeichen liefert. Und ein Produktionswr-
terDuch Deutsch-Spanisch fr Benutzer mit Mut-
cersprache Deutsch, das zu wenige Angaben zur
Verwendung der zielsprachlichen quivalente
bietet, wird auch durch einen umfangreichen
Lemmabestand kein wesentlich besseres Nach-
schlagewerk.
Bei der berprfung der Informationsaus-
wahl kann man wieder zwei verschiedene Punkte
berprfen:
- das Vorhandensein bestimmter Klassen lexiko-
graphischer Daten (z.B. prinzipielles Vorhan-
densein von Angaben zur Aussprache oder zur
Flexion in den Artikeln)
- das Vorhandensein von Information im Rahmen
der im jeweiligen Wrterbuch vorgesehenen
Klassen lexikographischer Daten (z.B. Vor-
handensein bestimmter Lemmata oder berset-
zungsquivalente oder Vorhandensein von Aus-
spracheangaben zu bestimmten Wrtern in einem
Wrterbuch, das Aussprachangaben vorsieht)
Allgemeine zweisprachige Wrterbcher fhren
1mwer lexikalische Einheiten einer Ausgangs-
sprache an und in der Regel lexikalische Ein-
heiten einer Zielsprache, mit denen jene ber-
setzt werden knnen. Dazu kommen von Fall zu
Fall, mehr oder weniger hufig, verschiedene
Klassen sonstiger Angaben. Ich kann nun, wenn
ich mich dafr interessiere, inwieweit diverse
Wrterbcher den an sie gerichteten Ansprchen
gerecht werden, berprfen, welche Klassen le-
4iAographischer Daten sie vorsehen. Hier eine
Aufzhlung einiger solcher Klassen von Daten,
die je nach Adressaten eines Wrterbuches und
beabsichtigten Benutzungszwecken von grerem
oder geringerem Interesse sein knnen:
- Information zur Aussprache
Angaben zur Orthographie
Zuordnungen zu grammatikalischen und lexika-
lischen Kategorien
- Angaben zur Flexion
- referenzsemantische Information ber die In-
formation mittels der bersetzungsquivalente
hinaus
enzyklopdische Information, Information zu
Kulturspezifika etc.
- Information zur Sprachpragmatik, Markierungs-
angaben jeglicher Art
Angaben zur lexikalischen Paradigmatik
Angaben zur Wortbildung
Angaben zu mglichen, hufigen und wichtigen
Kollokationen
- Angaben zur syntaktischen Valenz
I
- Verwendungsbeispiele
Jeder der aufgezhlten Klassen lexikographi-
scher Daten widme ich im folgenden einige ber-
legungen und vergleiche dabei die Wrterbcher
MA, SG und LH. Beim Vergleich achte ich darauf,
ob die betreffende Klasse von Daten im jeweili-
gen Wrterbuch berhaupt vorgesehen ist, ob Da-
ten der betreffenden Klasse grundstzlich und
berall geboten werden, wo es mglich ist, oder
nur fallweise, und, wenn sie nur fallweise ge-
boten werden, inwieweit systematische und kon-
sequente Informationsselektion im Rahmen der
jeweiligen Datenklasse vorliegt. Erst anschlie-
end gehe ich auf die Auswahl registrierter
Lemmazeichen, Einzelbedeutungen und berset-
zungsquivalente ein, also auf die grundstz-
lich oder in der Regel in einem zweisprachigen
Wrterbuch, und zwar in allen oder nahezu al-
len Artikeln, gebotenen Datenklassen.
INFORMATION ZUR AUSSPRACHE
Whrend die Regeln fUr die gegenseitige
Zuordnung von graphischer und lautlicher Ge-
stalt lexikalischer Einheiten im Spanischen im-
merhin in einigen wenigen Bereichen Zweifel
hinsichtlich der richtigen Schreibung bei nur
lautlicher Bekanntheit des lexikalischen Zei-
chens zulassen (etymologisch bedingtes Q, je-
weils gleiche Aussprache fr und und l,
s und durch Seseo und Yeismo bedingte Pro-
bleme), so ist umgekehrt aus der Graphie in der
Regel eindeutig die Aussprache von Wrtern zu
erschlieen, vorausgesetzt, man kennt eben die
entsprechenden Regeln fr die gegenseitige Zu-
ordnung von graphischen und lautlichen Distin-
gemen. Die Kenntnis dieser Regeln kann man beim
Benutzer eines greren zweisprachigen Wrter-
buches voraussetzen. Probleme bei der laut-
lichen Umsetzung von in graphischer Gestalt
prsentierten wie etwa im Englischen
und im Franzsischen oder auch im Russischen
(Betonung) gibt es im Spanischen nicht. So ist
es vernnftig, wenn die Wrterbcher MA, SG und
LH auf eine durchgehende Transkription der Aus-
sprache fr das Spanische - sowohl auf der aus-
gnags- wie auf der zielsprachlichen Seite -
verzichten. Einige kleinere Wrterbcher des
Sprachenpaares Deutsch/Spanisch durchge-
hende Ausspracheangaben per Transkription auf
der ausgangssprachlichen Seite.
26
Durchgehende
Ausspracheangaben auf der zielsprachlichen Sei-
te findet man in keinem Wrterbuch des Spra-
chenpaares Deutsch/Spanisch. Fast durchgehende
Ausspracheangaben fr das Spanische als Ziel-
sprache bietet allerdings ein kleines Reisewr-
terbuch.27 Da Ausspracheangaben in zweispra-
chigen Wrterbchern fast immer, soweit ber-
l i/
_ 168 -
haupt, aut der ausgangssprachlichen Seite gebo-
ten werden, ergibt vor allem unter konomischen
Gesichtspunkten Sinn. Ausspracheangaben braucht
der Wrterbuchbenutzer am ehesten fr die mnd-
liche Produktion in der Fremdsprache. Bei der
mndlichen Rezeption kann sich die Frage nach
der Aussprache nicht stellen, bei der schrift-
lichen Rezeption und Produktion ist die Kennt-
nis der Aussprache nicht erforderlich. Will ich
eine uerung oder einen Text in der Fremdspra-
che produzieren (die Textproduktion kann Teil
eines bersetzungsvorganges sein), so suche ich
unbekannte zielsprachliche lexikalische Einhei-
ten in ei"/)i;m Wrterbuch der Sprachrichtung Mut-
tersprache-Fremdsprache. Aus diesem Wrterbuch
erfahre ich aber gewhnlich nicht die Ausspra-
che der gefundenen zielsprachlichen Wortschatz-
elernente. Ich mu fr die mndliche Produktion
zustzlich in einem komplementren Wrterbuch
der Sprachrich-/;-ung Fremdsprache-Muttersprache
oder in einem einsprachigen Wrterbuch der
Fremdsprache mit Ausspracheangaben nachschla-
gen. In greren allgemeinen zweisprachigen
Wrterbchern liegt die Zahl der gebotenen
bersetzungsquivalente weit ber der Zahl der
Lemmata (wo dies nicht der Fall ist, handelt es
sich um ein besonders schlechtes Wrterbuch).
Viele lexikalische Einheiten erscheinen als
bersetzungsquivalente mehrerer Lemmazeichen.
Ausspracheangaben auf der zielsprachlichen Sei-
te wrden also oft mehrmals pro lexikalische
Einheit einer Sprache geboten und wrden damit
insgesamt wesentlich mehr Platz beanspruchen
als auf der ausgangssprachlichen Seite, wo sie
nur einmal pro lexikalische Einheit erforder-
lich sind.
Sinnvoll wren fallweise Ausspracheangaben
zum Spanischen in Wrterbchern vom Typ MA, SG
LH die auf eine durchgehende Transkription der
Au:sprache verzichten, in wenigen Ausnahmefl-
vo
r allem bei bestimmten aus anderen Spra-
len,
chen entlehnten oder aus spanischen Dialekten
stammenden Wrtern, bei denen die blichen Re-
geln der Graphem-Laut-Entsprechung des Spani-
schen nicht gelten. Fallweise Ausspracheangaben
in solchen Fllen lassen sich in SG/S-D (je-
weils fr das ganze Wort) und in LH/S-D (meist
nur fr die problematischen Buchstaben) beob-
achten. In MA/S-D finden sich auch in solchen
Fllen keine Ausspracheangaben. Als Belege hier
jeweils alle Artikel mit Ausspracheangaben zu
d Lem
mazeichen aus SG/S-D und
mit beginnen en
LH/S-D.
SG/S-S: xana f [Sanal Ast Brunnen-. Wasseriholde f
Nixe f I! Bergnymphe f 11 -+jana 11 Bergnymphe f
(im asturischen Volksglauhen)
jxau! prov[Jau] hof he'
m [Juke'l] = chuquel
11
- 169 -
LH/S-D:
xana}J1 Folk. f Quell- u. Bergnym-
phe des aSluri,c}.en Volksglauben .
[wz). )
xaria [J) f Scharia f (islamisches Ge- j
mes, xtas [IJ Rel. rn/pi. Schiiten
xix Hitl m Gual., AUj. Bodensatz In
VOll 'Getrf/kell usw.
SG/S-D enthlt keine Eintrge (es fehlen also
.,icht die Ausspracheangaben) zu xaria, xii,
xiita und xix, umgekehrt LH/S-D nicht zu dem in
SG/S-D mit "prov" - laut "Liste der Abkrzun-
gen" (SG/S-D, unpaginierter Einleitungsteil)
tr "Provinzialismus oder vereinzelt vorkom-
mende dialektische Form (provincialismo, regio-
nalismo)" - gekennzeichneten jxau! und zu dem
dort mit dem Dreieckssymbol - laut "Liste der
Abkrzungen" fr "Kauderwelsch, Gauner- und Zi-
geunersprache, oft auch volkstmlicher Ausdruck
(germania, calo, lenguaje rufianesco [voz usada
aveces como expresion popular])" - gekenn-
zeichneten xuquel. Von den acht Wrtern findet
man zwei auch in MA/S-D registriert, beide ohne
Ausspracheangaben: und xaria (als "xara").
Aber auch SG/S-D und LH/S-D bieten in ver-
gleichbaren Fllen oft keine Ausspracheangaben.
So enthlt LH/S-D keine Ausspracheangaben zu
den Mexikanismen und xocosochil
tbeide in SG/S-D nicht erfat) und SG/S-D keine
zu (arabischer Titel) sowie zu
haschich und haxix, Varianten von hachis 'Ha-
schisch' (alle inLH/S-D nicht erfat). Auch
bei manchen Anglizismen wren Ausspracheangaben
angebracht, etwa bei hall oder fehlen
aber in beiden Wrterbchern.
Die Aussprache des Deutschen ist in we-
sentlich mehr Fllen als die des Spanischen
nicht zweifelsfrei aus der graphischen Gestalt
eines Wortes zu erschlieen. Das Deutsche be-
lt hufiger als das Spanische entlehnte lexi-
Kalische Einheiten gleichzeitig in der ortho-
graphischen und der ungefhren lautlichen Form
der Herkunftssprache. Weitere Probleme sind
z.B. mit dem Akzent von prfigierten Verben
verbunden sowie mit der Abhngigkeit der Sil-
benstruktur vieler Wrter von derem lexikali-
schen Aufbau.
MA/D-S, SG/D-S und LH/D-S bieten zwar kei-
ne durchgehenden kompletten Ausspracheangaben
zum Deutschen, zeigen aber grundstzlich die
Betonung mehrsilbiger deutscher Lemmazeichen
an. Nur MA/D-S gibt aus der lexikalischen
Struktur resultierende Nebenakzente an (MA, S.
7): "Cuando se trata de un solo acento, 0 deI
principal, Iste se expresa mediante un acento
espaciado ('), detras de la vocal tonica; el
acento secundario, cuando 10 hay, se indica con
una coma (,)." So die explizite Regel. In Wirk-
lichkeit wird das Zeichen fr den einzigen Ak-
zent bzw. fr die Hauptbetonung zwar bei Wr-
tern ohne Nebenakzent verwendet. Auch bei Ver-
ben mit Haupt- und Nebenakzent wird vorwiegend
gem der formulierten Regel gekennzeichnet.
Bei Wrtern anderer Wortarten wird jedoch der
Nebenakzent in der Regel nicht angezeigt und
der Hauptakzent, wenn es sich um das Leitele-
ment eines Nestes handelt, mittels des Zeichens
fr den Nebenakzent. Beispiele:
"u,nter/su-ehen", "Untersu"ehung" ,
"Untersu,chungs:-". Weder die explizite Regel
noch die regelhafte Regelverletzung werden kon-
sequent durchgehalten. Beispiele:
"u-nter/de,s", "u-nter/de,ssen",
"u,nter/du"cken", "u1tter/fe-rtigen",
"u"nter/lau,fen", "u-nter/minie, ren" ,
"U,nterschie-bling", "lI'flter/st-tzen",
"U,ntertitel". Dazu kommt eine Unzahl von
schlicht falschen Angaben. Beispiele:
"U-nterbauung" ("infraestructura"),
"u,nter/be-werten", "U-nterbindung" (einer
Schlagader), "U,nterbindungs: -schnur",
"U"nterbrecher" ('Schalter'), "U,.terbrechung
ff
(ffinterrupcion
ff
etc.), "U"nterdrckung",
"U"nterfangen", "U"nterfhrung" ("paso bajo ni-
vel"), "U-ntergraben" (substantivierter Infini-
tiv), "U"nterhaltung" ('Unterhalt', 'Konversa-
tion' etc.), "u,nterhaltungs: -weise",
"U,nterhaltungs: -blatt, [ .] -halle, [. ..J
-kosten", "U"nterhhlung", "u"nterjoehbar".
"U-nterjoeher", ffU"nterjochung",
"U"nterlassung", "u-nterlaufend",
"U"ntermauerung", "U"nternehmen",
"U- nternehmer", "It' nternehmung" ,
"u,nternehmungs: -lustig", "U,nternehmungs:
-geist", "U-nterredung", "u"nter/sehtzen",
"u"nterscheidbar", "unterschie"dlich",
"U-nterschneidung", "u"ntersetzt",
"U"ntersetztheit", "U"nterstellung" ("subordi-
nacion"), "U"nterstreichung" ("subrayado").
"U"ntersueher" ("averiguador"), "lI'fltertags",
"u-nterwegs", "U"nterzeichnung" ("firma, rati-
ficacion"). Auf die Akzentangaben zu Wrtern
wie "u"nterlegt" ("preparado para ser vencido
(caballo)"), "U"nterlegung" ("inferioridad")
"U-nterrichter" ("profesor") mchte ich
hier nicht weiter eingehen. Nur soviel: Die
Auswahl solcher Phantomwrter als Lemmazeichen
die zitierten Betonungsangaben passen zu-
sammen. Die. falschen Betonungsangaben knnen
nicht einfach dem Setzer angelastet werden,
schon gar nicht in einer "edicion revisada",
sondern hier verrt sich mangelnde Kenntnis des
Deutschen seitens des Lexikographen. MA/D-S
bringt mit der Kennzeichnung des Nebenakzentes
im Prinzip Information, die in SG/D-S und
LH/D-S grundstzlich fehlt. Nur macht das Chaos
aus regelmiger Kennzeichnung, systematischer
Aegelabweichung und extrem hufigen Falschanga-
Den die Information zur Betonung in MA/D-S ins-
gesamt praktisch wertlos. In allen drei Wrter-
ochern kann man brigens leicht auch Lemmata
mit fehlenden Akzentangaben entdecken, in
j'jA/D-S z.B. "bereinkunft" (gerade bei diesem
Wort wre wegen mglicher Assoziation mit
Einkunft die Betonungsangabe besonders wich-
tig), in SG/D-S z.B. "Mlllschlucker" (mit den
nachfolgenden Nischenlemmata "-verbrennung",
"-verbrennungsofen" und "-vagen") und in LH/D-S
z.B. "AbgeordnetJe(r" (mit den nachfolgenden
Nischenlemmata ",.,enhaus" und ",..,enka_er").
Die Probleme der richtigen gegenseitigen
Zuordnung von Graphie und Aussprache im Deut-
schen werden leicht Zu den Pro-
blembereichen gehren die Fremdwrter, insbe-
sondere Anglizismen und Gallizismen. SG/D-S und
LH/D-S tragen den mit der Aussprache von Fremd-
wrtern verbundenen Problemen Rechnung, indem
sie fr Fremdwrter der Ausgangssprache die
Mglichkeit von Ausspracheangaben per Tran-
skription vorsehen. Eine Stichprobe (hundert
Wrter) ergibt, da nicht berall, wo es sinn-
voll wre, von dieser Mglichkeit Gebrauch ge-
macht wird. Mancher Benutzer eines Wrterbuches
mag bei Fehlen der Aussprachetranskription die
gewnschte Information dem Hinweis auf eine be-
stimmte Herkunftssprache entnehmen. Aber er-
stens kann man nicht von jedem Wrterbuchbenut-
zer die entsprechenden Kenntnisse erwarten. und
zweitens gibt es im Deutschen auch genug Fremd-
wrter. bei denen die Aussprache weder vllig
den generellen Regeln der Empfnger- noch denen
der Herkunftssprache folgt (etwa charmant).
Hier das Ergebnis der Stichprobe, bei der ich
die Supplemente zu SG nicht bercksichtigt ha-
be, deren Bercksichtigung aber das Bild nicht
wesentlich ndern wrde (- = weder Angabe zur
Aussprache ber die Akzentmarkierung hinaus,
o = kein entsprechendes Lemma):
LH/D-S
Accessoires o
ta. kS8S.:>'a.: Y-:il
Baby (ingl.) (engl>

Baiser (,fr z)
rbeI
1
z.c:1
beige o (frz) fr.
bluff <engl>

bocciaspiel (ital)
bodybuilding o o

Bohemien o <frz>
(-'myr:J
bombardement (frz)
l:Ioom o o
dordeaux (frz)
1.>oulevard (frz)
fr.
1Sourgeoisie o
J:loutique o (frz)
";amping o (engl)
Cape o (eng I)
- 170 -
Cello
Cembalo
Chaiselongue
Champagner
Champignon

Chanson
Chaos
carmant
Chauffeur
Chauvinismus
Chef
Chiffre
Chintz
Cholera
Clinch
Clown
Cocktail
Code
Computer
Container
Couch
Countdown
Coup
Couplet
Coupon
Courage
Cousin
Couturier
Covergirl
Cowboy

Cutter
Designer
Dessert
Dessin
Detail
Fasson
Foul
Foyer
Gage
Gangway
Garage
genieren
Giro
Hausse
Hotelier
Image
Ingenieur
Interview
Jacketkrone
Jackett
Jalousie
Jargon
Jeans

Job
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
o
(ingl.)
o
o
o
(ts)
<frz)
rS,;::r.'l;]

(frz)
rJa.,.,.,pr.nj6J

rl
lt
:
t
;],
<frz>
['ka.f;;)S]
frz
[J:>'ftl:Rj
<Jov)
CJovi"-J
(frz>

(Ji- for)
[J'I.fR;]
o
Ci J-l
(k)
[koflo-]
(engl) [klallY}]
(engl)
[tk='Khsl]
(kod)
[kaIcL]
( .pju..) -
<engl) Cka:trfJl
o [kIL:]
<frz) r kLL"'ple(J
<frz) [k
-
(ku.) fr.
(frz)
o
o
"engl)
o
o
o
rd..i ..'sarn-]
<frz)
CeLi:' U1R]
<frz) [_ISt%]
<frz)
[-'-rn]
( :;'-!l)
<engl) [-faul]
(frz>
Cfo.. a.Je:J
( .
(-3Q]
(engl>
t'S'!)vu]
( a-30)
[-30J
(:5e )
t"je...- ]
(3i..)
1:'3
<frz>
I!hou(a)]
C-'Jie:J
o ['r. "InJ:d.ij
f-3e9'ni,IR]
(engl) [-te.,' VjLLl]
o
(3alu...) -
(frz) [3
o ['3i: n sJ
o
(.''1)

- 171 -
Joint
o o
Joker
o
<engl>
Jongleur
(frz)
Jury
<engl)
[3y'Ri:, '3YUi-]
Kampagne
r .. njg]
C-Ylj QJ
Kanaille o C-'na.ljg]
Karies o t-Rres]
,,"omfort
<frz)
[-'fo:J{]
l'lalheur o (frz>
C-'l;:R]
Mannequin o o
C
1
ma.1111 k iJ
Nonchalance <frz>
!!..:..
Nuance (na'JsQ)

vrange ( ...
t- 'R a.')3 Q]
Palais o <frz>
(-'JE :]
J'ipeline o <engl>
( ... ai... ai...)
Ressentiment o [RE.Sitfi P'", a:]
Kessort
<frz> Cu'sou]
Kestaurant (frz) ... fRa!J,1
Kevanche
( ... - vcitJiJ
Kochade
(..Ja... )eSJ
:>pikes o ( ... ai...) c:,pa.tk.$J
<engl)
(engl) [spL; :111)
'!'eam (deI (ti-rn)
[tilWlJ
ingl.)
Timbre o
'1'oilet te (twa...)
[topa".]
ioupet
Ci",, 'pe:J
Zoologe
[isopo--J
Kommentar zum Ergebnis: Hier soll noch nicht
auf die Adquatheit der gewhlten Transkriptio-
udn eingegangen werden (betrifft die Punkte
Adquatheit der Beschreibungskategorien und
rarmen der Prsentation lexikographischer In-
formation), auch nicht auf die Korrektheit der
Angaben (etwa fr Cembalo in SG/D-S oder fr
Jeans in LH/D-S). Hinsichtlich der Selektion
von Daten der Klasse Ausspracheangaben lt
sich summarisch feststellen, da MA/D-S auer
etonungsangaben in den Artikeln keine Informa-
tion zur Aussprache liefert und LH/D-S wesent-
lich mehr als SG/D-S. Exkurs zu den einzelnen
Wrterbchern:
- Siebenunddreiig Prozent der nachgeschlagenen
Fremdwrter sind in MA/D-S berhaupt nicht
verzeichnet. Daraus ist nicht der Schlu zu
ziehen, da dieses Wrterbuch bei der Aufnah-
me von Fremdwrtern des Deutschen restrikti-
ver verfhre als SG/D-S und LH/D-S. Die Fehl-
anzeigen bei der Stichprobe rhren daher, da
der Lemmabestand des Wrterbuches schlichtweg
veraltet ist. Aus dem vlligen Fehlen von
Information zur Aussprache ber die Beto-
nungsangaben hinaus in dem in Spanien heraus-
gegebenen und auf dem heutigen deutschspra-
chigen Markt wenig prsenten Wrterbuch darf
nicht gefolgert werden, es richte sich eben
nicht an Benutzer mit Muttersprache Spanisch,
sondern 3D solche mit Deutsch als Muttersprache.
Dazu pat nicht die Tatsache, da der Einlei-
tungsteil auf zwei Seiten (MA, S. 12-13) in
spanischer Sprache generell die Aussprachere-
geln des Deutschen erlutert. Der "Aussprache
des Spanischen" ist nur eine knappe Seite
(MA, S. 831), genauer (wegen des weniger ge-
ntzten Satzspiegels) ein Drittel des Raumes
gewidmet, den die Einfhrung in die Ausspra-
che des Deutschen beansprucht. Auch die Beto-
nungsangaben in den Artikeln ergben keinen
Sinn, wenn das Wrterbuch nicht fr Benutzer
mit Deutsch als Fremdsprache bestimmt wre.
Auf jeden Fall kann Personen mit Deutsch als
Fremdsprache, die an Ausspracheangaben in-
teressiert sind, davon abgeraten werden, das
grte im spanischsprachigen Raum erschienene
Wrterbuch Deutsch-Spanisch zu benutzen.
- SG/D-S, in dem (bei Nichtbercksichtigung der
Supplemente) fnfzehn Prozent der nachge-
schlagenen Fremdwrter nicht registriert
sind, bietet in sechsundzwanzig von
Fllen erfater Lemmazeichen ber Betonungs-
angaben hinausgehende Information zur Aus-
sprache. System fr die Selektion der Aus-
spracheangaben ist praktisch nicht zu erken-
nen. Zu den Kuriosa bei den Aussprachangaben
in diesem Wrterbuch gehrt es, da sie in
der Regel in runden, zwischendurch aber auch
in eckigen Klammern stehen und da sie manch-
mal nur die Aussprache fr einen Teil des
Wortes erklren, wenn der Rest des Wortes
nicht weniger erklr.ungsbedrftig wre
(Cousin, Jeton). Nebenbei kann beobachtet
werden, da auch die Vergabe der Kennzeich-
nungen "<engi>", "<frz)" und "<ital)" unkon-
sequent erfolgt.
LH/D-S bietet bei siebenundsechzig von acht-
undneunzig registrierten Fremdwrtern ber
die Akzentmarkierung hinausgehende Aussprehe-
angaben. Der Befund fr dieses Wrterbuch ist
also keineswegs gut, sondern nur nicht so
schlecht wie bei den beiden anderen. Auch
LH/D-S, das bei der Transkription entgegen
Erklrungen bei der generellen Einfhrung in
die Aussprache des Deutschen (LH/D-S, S.
das Phonem /r/ auer mit "R" auch oft mit "r"
transkribiert, weist im brigen gelegentlich
auf die Herkunftssprache von Fremdwrtern
hin, ohne ihre Aussprache anzugeben, wo es
dies konsequenterweise tun sollte. Die Tatsa-
che, da auch in LH/D-S berhaupt immerhin
relativ hufig keine Aussprachetranskription
erfolgt, wo sie in Analogie zu vergleichbaren
Fllen zu erfolgen htte, steht in einem ge-
wissen Gegensatz dazu, da die Umschrift in
Fllen vorgenommen wird, wo die Aussprache
von Fremdwrtern, abgesehen von der ohnedies
angegebenen Betonung, relativ (allerdings nur
- 172 -
relativ) unproblematisch ist. Es ist nicht zu
verstehen, warum die Aussprache von Boa und
und Hospiz transkribiert wird, nicht aber die
von Bourgeoisie und Joker.
Was bestimmte Typen von Fllen betrifft, so
bietet SG/D-S teils hufiger die lelevante In-
formation zur Aussprache als LH/D-S. Sowohl
SG/D-S wie LH/D-S bercksichtigen z.B. das Pro-
blem der Aussprache fr den Buchstaben v in
Fremdwrtern des Deutschen. Deshalb geben sie
rei mit diesem Buchstaben beginnenden deutschen
Wrtern ziemlich konsequent die Aussprache lvi
(nicht If/) an, wenn diese blich ist. Bei
nicht mit beginnenden, aber diesen Buchstaben
in ihrer graphischen Form enthaltenden Wrtern
tun sie dies weit weniger konsequent. Eine
Stichprobe ergibt, da in Fllen, die abgesehen
von durch 'Betonungsangaben zu lsenden Fragen
(dazu kann man auch solche zhlen wie die, ob
-ie am Wortende zwei Sprechsilben entspricht
01er nur einer) und der Lautentsprechung fr
im Wortinneren keine speziellen Probleme bie-
ten, SG/D-S h3ufiger ".'Jf die Aussprache lvi
hinweist als LH/D-S. Fr die Stichprobe wurden
nur Lemmazeichen gewertet, die folgende Bedin-
gungen erfllen: Es durfte sich nicht um Wrter
handeln, bei denen die Aussprache Ifl neben lvi
hufig zu beobachten ist (z.B. bei Wrtern wie
evangelisch, Konserve, Kurve, November oder
privat auch in der Diktion vieler Sprecher mit
hherer Schulbildung, besonders in Sddeutsch-
land). Die betreffenden Wrter muten in beiden
Wrterbchern er fat sein. Und die entsprechen-
den Lemmata durften nur Nischeneingangslemmata
oder auerhalb von Nischen stehende Lemmata
sein, da fr Nischenlemmata theoretisch auch
Ausspracheangaben zum Nischenein-
gangslemma gelten knnten, wenn der Buchstabe
Teil des Leitelementes der Nische ist. Es wur-
den dreiig Lemmata berprft, welche diese Be-
dingungen erfllen: Aversion, Devise, devot,
Diva, divergent, Enklave, evakuieren, evident,
extravagant, frivol, Havarie, intervenieren,
intravens, Invasion, investieren, Kaviar,
Konvent, Konvertit, konvex, Konvikt, Lavendel,
lavieren, Navigator, nivellieren, oval,
pervers, Prservativ, Revision, Revolte,
Rivale. Ergebnis: SG/D-S gibt in vierundzwanzig
der dreiig Flle die Aussprache lvi an, LH/D-S
nur in vier Fllen.
LH/D-S nimmt hin und wieder auch ber die
Akzentkennzeichnung hinausgehende Aussprach.1oll-
gaben zu anderen lexikalischen Einheiten des
als Fremdwrtern vor, wenn der Schlu
von der Graphie auf die Aussprache fr den
Nichtmuttersprachler mit Problemen verbunden
sein kann, auch dann, wenn die Aussprache be-
stimmten generellen Regeln folgt, deren Kennt-
nis aber zumindest nicht grundstzlich erwartet
werden darf. Beispiele: Jagd ("[ja,Xkt]") und
Magd ("lpo.xkt]"), Fra ("[0.:]") und Spa
("(a.:J"), Achse Achsel ("[-ks-]")
und Bchse ("['-ks;Jj"). Aber von einem konse-
quent verfolgten Prinzip in dieser Hinsicht
kann keine Rede sein. Es herrscht der Zufall,
nicht nur, was die Form der Angaben betrifft
(bezglich dieser vergleiche man etwa die Anga-
ben zu Achse, Achsel und Bchse). Warum Angaben
zu Gru ("[u :J"), Flo ("[01]") und Klo
t"[O:J"), nicht jedoch zu Sto, Fu und Ma,
warum zu Ble ("[11J"), nicht jedoch zu blo,
"re und Strae, warum zu Wust (II[U:J"), nicht
Jedoch zu wst, Schuster und Wste, warum zu
Krhe nicht jedoch zu Nhe, warum
<.u Dachs ("[-ks]"), Lachs ("[-ksJ") und Buchse
nicht jedoch zu Fuchs, Hachse und
Echse, warum zu knochig ("[-xI)]") und Knigtum
("['-lc-J"), nicht jedoch zu rauchig, anrchig
und wurmstichig, warum zu Knuel ("('kn::lY811"),
und nicht eher zu Bowle? Und warum zu Knie mit
oer Ausspracheangabe "[kniS]" und den Flexions-
gaben -)" nicht auch eine Ausspracheanga-
ue zur hufigeren zweisilbigen (gleich ge-
schriebenen) Pluralform (die Singularform ist
eigentlich bereits durch Fehlen der fr mehr-
silbige Wrter obligatorischen Akzentillarkierung
als einsilbig gekennzeichnet)? Auch SG/D-S
ber die Betounungskenzeichnung hinausgehende
Ausspracheangaben nicht nur bei Fremdwrtern.
Es setzt jedoch mehr Kenntnisse der generellen
Ausspracheregeln voraus (etwa fr die Quantitt
des Vokals vor dem graphisch durch wiederge-
gebenen Konsonanten, dagegen aber auch nicht
-chs). Eine berprfung der gerade im Zu-
sammenhang mit LH/D-S zitierten Flle von Vor-
kommen und Fehlen von Ausspracheangaben in
ergibt Vorhandensein nur fr alle Wrter
".it der Buchstabenfolge chs, ausgenommen
Hachse, sowie fr Bowle.
Bei vielen deutschen Wrtern mu man deren
morphologische Struktur kennen,"Wi sie richtig
aussprechen zu knnen. Derselben Buchstabenfol-
entsprechen je verschiedene Lautfolgen in
tatzeit und in Trotzalter, in Totschlag und in
ueutschland, in Klrschlamm und in Arschloch.
LH/D-S trgt diesem Problem teilweise Rechnung
tLH/D-S, S. 10):
---- V. Der kur.i:C Strich (.) in Wrl<;rn wie.;
abnderlich, Abart mw,deutetdieTren-
nungderSprechsilb.:nan,umden
vor Irrtmern in derAu,sprache de.;s J)e.;U!-
schen zu bewahn:n.
Die Silbengliederung wird nur vermerkt, wo sie
nicht derjenigen entspricht, die das jeweilige
wort aufwiese, wenn es nicht aus mehreren Lexe-
men bestnde. So erfolgt etwa keine Angabe zur
Silbengliederung fr Eidotter und Eileiter. Dem
fehlen der Angabe kann der Wrterbuchbenutzer
- 173 -
also entnehmen, da Eidotter nicht aus Eid und
Otter oder Eileiter nicht aus eilen und
gebildet ist. Und der Wrterbuchbentzer spani-
scner Muttersprache, der in Eidechse den Be-
sLandteil Echse wiedererkennt, mu dem Fehlen
elner Angabe zur Silbengliederung entnehmen,
da nichtsdestoweniger die erste Silbe nur aus
dem Diphthong besteht und die zweite mit Idl
beginnt. Das ist immerhin konsequent. Auf die
Angabe wird auch dort verzichtet, wo die Sil-
beueinteilung aus der Betonungsangabe ersicht-
lich wird: "ent1eilen", Ent'eisung",
"gegen'ber", "Ge'halt" usw. Das Bet(JIJngszei-
eDen steht vor der betonten Silbe, nicht prin-
zipiell vor dem Vokal der betonten Silbe (damit
etwa eindeutig ausgesagt, a'a Geh- in
Gehalt nicht wie in Gehrock und -alt nicht wie
in uralt auszusprechen ist). Und schlielich
die Angabe auch bei Nischenlemmata, wenn
Silbengrenze zwischen zwei Wortteilen ver-
lauft, von denen einer durch ein Platzhalter-
reprsentiert wird und dem Leitelement
Nische entspricht. Dasselbe gilt fr Ni-
bei denen ein graphisches
Symbol das Ende des Leitelementes kennzeichnet.
Beispiele:
'Gummi nfm (-,; - ad. -,) goma /;
caucho m; goma f de bo-
rrar; ...absatz m tacon m de
...a'rabikum" (-5; 0) goma}
adi. elstico; gomoso; :l
'Herzlanfall m ataque m cardiaco (od.
al corazon); ..as 11 KoJrrenspiel: as m
de corazones.
'Herz ... : ...entzndung;-f carditisf;
2erfreuend adj., .2erfriscbend adj.
que recrea el animo, que a1egra el
coraz6n; 2ergreifend adj. conmo-
vedor; emocionanre; 2erquickend
adj. 2erschtternd
adj. desgarrador; estremecedor; ...-
erweitenmg ;- f dilatacion f dei
coraz6n; cardiectasia/; C...]
Dies ist nicht ganz unproblematisch, da die
Leitelemente einer Nische nicht grundstzlich
einer Sprechsilbe entsprechen mssen. Der Wort-
Leil Fahr- entspricht etwa einer Sprechsilbe in
Fahrerlaubnis und Fahrgast, nicht jedoch in
fahrerflucht und Fahrersitz:
'Fahrler m conductor m, F chofer m;
..erfluchtf delitom de fuga; bege-
hen darse a la fuga (despues de UD
accidenre); ...erlaubnis f permiso m
de conducir; ..ersitz m asienro m del
conductor; ..gast m via;ero m; Kfz.
a. ocupanre m ; Taxi; diente m; .r" '
pasajero m; ..gastraUDl Kfz. m
habitaculo m; ...geld 71 precio m del
billete bzw. de1 viaje; .r, pasaje m;
Taxi: precio m del recorrido.
Ein Mindestma an Vorstellung von der Wortzu-
sammensetzung ist also teilweise auch bei der
Benutzung von LH/D-S erforderlich. Man findet
in diesem Wrterbuch brigens auch viele Wrter
mit Prfix, bei denen die fragliche Sprechsil-
bengrenze nicht angezeigt wird, etwa "'Abbild"
(und andere mit beginnende Wrter) oder
"'angelegen" (und andere mit beginnende
Wrter). Der Buchstabengruppe entspricht
jedoch eine je verschiedene Aussprache in
Abbild und in schlabbern, der Buchstabengruppe
eine je verschiedene Aussprache in angelegen
ui/d in angeln. Aber immerhin, MA/D-S und SG/D-S
bringen in den Artikeln berhaupt keine Angaben
zur Sprechsilbeneinteilung. In MA/D-S bietet
allerdings die Nestlemmatisierung eine gewisse
Hilf.. Mit gleichem Bestandteil beginnende
Komposita bilden meist ein Nest. Das dem Nest
vorangestellte Leitelement ist immer mit dem
Lexem bzw. diesem Lexem und einem
gemeinsamen Fugenmorphem identisch. Beispiele:
Ei,er: -opfer, m. -auflaut, m. flan.
aema, Co.:]
Geschle,chts:- (en camp.} genetico; -adel, In.
nobleza de sangre; -akt, m. copulacion, cor-
te, acto servicial; CJ
So,ch: -erklrunlil, f. definicion de
-etat, m. presupuesto (de gaslos). malerza-
(les); C]
See,len: -adel, nobleza de ,alma; -amt" n. ofi-
"" cio divino; -angst, f. ansledad, anguslla mor-
, tal; -arzt, m. psicopala; C :.J
Selbst in Fllen, in denen nur ein einziges
Kompositum mit einem bestimmten Erstbestandteil
zu verzeichnen ist, wird dieser oft dem Lemma
fr das KompOSitum vorausgestellt. Beispiele:
Hu,ldigungs: -eid, m. jura.
hl
m cuentisla.
Geschi'chten: _en: er, .
Geschli,n.ge: -hndler, 1It. menudero.
l,ffe!:' _hnlich, adj. acucharado.
Dies wird allerdings nicht konsequent prakti-
.;iert, wie folgende Beispiele illustrieren:
ei'nohrig. adj. (Amer.) muengo.
fl'hJeisen. Jl. (-5, -) rodaja.
Hu'ldreiz. m. a1racIiVOS.
Liefera'ntenamt. n. (-5, -mter) proveeduria,
Ein Problem im Zusammenhang mit der Aus-
sprache betrifft die Sprachrichtungen
und Deutsch-Spanisch gleicher-
maen, fllt allerdings bei den verglichenen
Wrterbchern MA/D-S, SG/D-S und LH/D-S mengen-
mig insgesamt nicht allzusehr ins Gewicht:
die Aussprache von Abkrzungen (im weitesten
Sinne). Woraus soll ich als Deutscher die Aus-
sprache des spanischen PSOE entnehmen? Woher
soll ich als Spanier wissen, da UN im Deut-
schen nicht nach dem Muster von UNO ausgespro-
chen wird und UNO nicht nach dem Muster von
USA? Fehlanzeige in allen drei Wrterbchern,
von denen MA und LH die Abkrzungen in eigenen
- 174 -
Listen auerhalb des Hauptteils registrieren:
"Abreviaturas mas corrientes en aleman" (HA,
S. 827; dort finde ich etwa NATO, UN und UNO
ohnedies genausowenig wie im Hauptteil, und USA
finde ich nur als nU.S.A."), "Abklirzungen im
Spanischen (nach der Grammatik der Akademie)"
(HA, S. 1615-1616; dort finde ich, wie erwar-
tet, ONU, OTAN und PSOE genausowenig wie im
Hauptteil), "Spanische AbkUrzungen" - "Abrevia-
turas espafi'olas" (LH/S-D, S. 647-651), "Ge-
bruchliche AbkUrzungen der deutschen Sprache"
- "Abreviaturas m&s usuales de la lengua alema-
na" (LH/D-S, S. 636-639). Auch indirekt gibt
keines der WrterbUcher die Aussprache von Ab-
kUrzungen an, etwa durch eine verschiedene
Kennzeichnung fUr "acr6nimos" und "siglas".
Die hier durchgefUhrten Vergleiche hin-
sichtlich der Selektion von Ausspracheangaben
in HA, SG und LH erlauben eine partielle und
relative Wertung. Wer im Wrterbuch Information
zur Aussprache sucht, ist bei den WrterbUchern
MA/S-D, SG/S-D und LH/S-D (sofern er im jewei-
ligen Wrterbuch Uberhaupt die gesuchte lexika-
lische Einheit findet) ungefhr gleich schlecht
bedient. Bei den WrterbUchern der Sprachrich-
_ung Deutsch-Spanisch fhrt er insgesamt mit
LH/D-S am besten, in dem er am hufigsten die
einschlgige Information findet. Allerdings
verdient die Auswahl der Information zur Aus-
sprache trotztlem kein besonders gutes Urteil,
und zwar deswegen, weil sie nicht genligend kon-
sequent, groenteils eher zufallsbedingt ist.
ANGABEN ZUR ORTHOGRAPHIE
Die meisten WrterbUcher, ausgenommen
selbstverstndlich RechtschreibewrterbUcher,
bieten kaum spezielle Information zur Orthogra-
phie. ber die normadquate Schreibung einer
lexikalischen Einheit wird meist hinreichend
durch ihre schlichte AnfUhrung als Lemma, ber-
setzungsquivalent etc. informiert. In bestimm-
ten Typen von lexikographischen Werken kann
es sinnvoll sein, von einer bestimmten ortho-
graphischen Norm abweichende Schreibungen lexi-
kalischer Einheiten zu registrieren und in den
entsprechenden Artikeln die normkonforme
Schreibung anzugeben oder auf Artikel zu ver-
weisen, die der betreffenden lexikalischen Ein-
heit in normkonformer Schreibung gewidmet sind.
In einem allgemeinen zweisprachigen Wrterbuch
Deutsch-Spanisch oder Spanisch-Deutsch dUrfte
dies allenfalls in Ausnahmefllen angebracht
sein.
Zu einem wortschatzgebundenen Orthogra-
phieproblem (es gibt auch andere als wort-
schatzgebundene, etwa die der Interpunktion und
manche Fragen der Gro-/Kleinschreibung) wird
mittels reiner AnfUhrung lexikalischer Einhei-
teu keine Information vermittelt: zur orthogra-
phischen Silbentrennung, die nur teilweise der
Sprechsilbeneinteilung entspricht. Die ortho-
graphische Silbentrennung im Spanischen und
insbesondere die im Deutschen bieten jedoch ge-
ngend Probleme (bekanntlich bestehen sie
zum Teil auch fUr Muttersprachler), die durch-
aus die berlegung wert wren, ob entsprechende
Information nicht auch in allgemeine zweispra-
cnige Wrterbcher des Sprachenpaares Deutsch/
Spanisch aufgenommen werden sollte. MA, SG und
Ln, wie auch alle anderen gngigen WrterbUcher
Deutsch-Spanisch und Spanisch-Deutsch, bieten
keine Information zur orthographischen Silben-
trennung Uber die in Einleitungsteilen re fe-
rlerten generellen Regeln hinaus, die etwa im
Deutschen bei vielen Fremdwrtern wenig hilf-
reich sind.
Die Aufnahme entsprechender Information in
die Artikel wUrde allerdings viel zustzlichen
Kaum kosten. In die Prsentation von Lemmazei-
CDen dUrfen nicht zu viele Klassen lexikogra-
phischer Daten integriert werden. Durch Nest-
oder Nischenlemmatisierung bedingte Symbole,
Hgaben zur Yokalquantitt (im Deutschen), die
angebende Zeichen, die Markierung von
Sprechsilben und die Abgrenzung der orthogra-
lhischer Silben mUssen deutlich zu unterschei-
sein. Information zur orthographischen Sil-
beutrennung in der Form, wie sie etwa Gran
1
. d 1 1 I 28 -- N
':'_CClonarlO espano a von SGEL
"des.or.ga.niazar" oder "deesoerien-tar")
und Deutsches Universalwrterbuch
29
von Duden
(z.B. "pro!s!!lisch" oder "pros!.2.disch") prakti-
zieren, wUrden etwa keine mit Platzhaltersymbo-
len operierende Nischenlemmatisierung und keine
in der Art von LH/D-S
erlauben. Die durch Platzhaltersymbole repr-
sentierten Leitelemente mUten wiederholt wer-
die Information zur lautlichen Silben-
struktur mUte getrennt vom Lemma erfolgen.
(Fortsetzung unter der Rubrik "Dicciona-
riorama" in einer der nchsten Nummern von
Hispanorama)
24Bisherige Folgen in Hispanorama Nr. 47, 1987,
S. 159-171, und Nr. 49, 1988, S. 151-167.
Dort bereits enthaltene bibliographische An-
gaben werden nicht Die Funoten-
zhlung wird weitergefUhrt.
25Siehe Hispanorama Nr. 49, S. 153.
26
So z.B.:
Langenscheidts Taschenwrterbuch der
spanischen und deutschen Sprache, bibliogra-
phische Angaben Funote 16, Hispanorama Nr.
49, S. 167.
Polyglott-Wrterbuch Spanisch bzw. (text-
- 175 -
gleich) Wrterbuch Spanisch-Deutsch
Spanischen fr Deutschsprachige", in
Deutsch-Spanisch (Buch und Zeit), bibliogra-
Hispanorama Nr. 38, 1984, S. 153-162.
phische Angaben Funote 14, Hispanorama Nr.

D" . d I 1 ,., I 28
G
2CC2onar20 e espano a,
49, S. 166.
Madrid: Sociedad General de Libre-
Vox. Diccionario aleman-espaffol
ria, 1985.
Gon 1 amplios apendices
29Bibliographische Angaben Funote 4,
gramaticales L clave segun para
Hispanorama Nr. 47, S. 171.
pronunciacion correcta, Revisado por Michael
Schmidt, Tercera edicion (Reimpresion), Bar-
celona: Biblograf, 1986.
APUNTES OE BIBLIOGRAFIA OICCIONARIOLOGICA V 1
Vertice. Diccionario aleman Sobre la historia de la lexicografia bilinge
espaiiol-aleman:
aleman, Madrid - Leon - Barcelona - Sevilla -
Franz Josef Hausmann: "Der "Oiccionario muy =pioso"
Granada - Valencia - Bilbao - Zaragoza - Las
des Nicolas Mez (1670). Ein frhes spanisch-deutsches
Wrterbuch", en Navicula Tubingensis. Studia in hono-
Palmas - La Everest, 1978.
rem Antonio Tovar, Herausgegeben von Francisco J.
Diccionario Everest. Punto. Aleman-espaffol Oroz Arizcuren unter Mitarbeit von Eugenio Coseriu
und earlo de Simone, Tbingen 1984, pags. 167-171.
Spanisch-Deutsch, Madrid - Leon - Barcelona -
Wolfgang Schlipf: "Einige Bemerkungen zur Entwick-
Sevilla - Granada Valencia - Zaragoza -
lungsgeschichte des des spanischen Woerterbuchs in
Deutschland", en Boletin de Filologia (Santiago de
Bilbao - Las Palmas de Gran Canaria - La Co-
Chile) IX, 1956/1957, p&gB." 189-234, X, 1958, pags.
ruffa - Palma de Mallorca - Alicante - Mexico
303-401, y XI, 1959, pags. 87-132. R.vi.
- Buenos Aires: Everest, 1983.
Berlitz. Wrterbuch Spanisch-Deutsch
APUNTES OE BIBLIOGRAFfA OICCIONARIOLOGICA V/2
Deutsch-Spanisch = Dicionario
aleman-espaol, Revised First
Obras metalexicograficas de caracter intro-
printing, Lausanne: Berlitz, 1979.
ductorio de tematica general, publicadas en
espanol:
Langenscheidts Taschenwrterbuch, Vox und
Julio Casares: Introduccion a la lexicografia
Berlitz bringen fr beide Ausgangssprachen
moderna (Revista de FilologIa-espanola. -
Anejo LII), Madrid 1950, reimpresion 1969.
Ausspracheangaben in Transkription,
Julio Fernandez-Sevilla: Problemas de lexico-
grafia actual (Publicaciones deI Instituto
Wrterbuch von Buch und Zeit), Vertice und
Caro y Cuervo, Series Minor XIX), Bogota
1974.
Polyglott-Wrterbuch (bzw. das textgleiche
Punto nur fr das Spanische. Die beiden Wr-
Manuel Alvar Ezquerra: Proyecto de lexicogra-
terbcher des spanischen Verlages Everest
fia espanola, Barcelona 1976.
leisten also in puncto Ausspracheangaben mehr
Jose Porto Oapena: Elementos de lexi-
fr den deutschsprachigen Benutzer mit Spa-
cografia. EI Diccionario de construccion-y
de R. Cuervo deI
nisch als fr den spanischsprachigen mit
Instituto Caro y Cuervo LV), Bogota 1980.
Deutsch als Fremdsprache.
Gnther Haensch et al.: La lexicografia. Oe
27Huebers kleines Reise-ABC, herausgegeben von
la lingistica teorica la lexico9rafia
practica (Biblioteca Romanica Hispanica 111.
Lexus mit R. Krause Morales und Hugh
Manuales, 56), Madrid 1982.
O'Donnell, Mnchen: Hueber, 1983.
Manuel Alvar Ezquerra: Lexicologia y lexico-
Zum Thema Ausspracheangaben in Reisewrterb-
grafia. Guia bibliografica (Coleccion Gutas
Bibliograficas 1), Salamanca 1983.
chern siehe:
R.\'i'.
Reinhold Werner, "Ein nicht gengend ernstge-
nommener Wrterbuchtyp: das Reisewrterbuch.
Mit Bemerkungen zu Reisewrterbchern des
EI acertijot claramcntereve-
lador de hasta que punto son
Acertijos para
Escuela de igualdad comuncseo los textos los subs-
tantivos paradesig- ..
una sociedad nar 10 remenino y 10 masculinot
Unfolleto deEducacionexplicacornoelirninar
est. en la Gufa Didaclica dt
pauiarcaJ Orie"tacion Profesionnl no Dis-
.los estereotipossexistasenloslibros detexto

criminatoria. no pubJicada. de
Luz Martinez Ten.e Ines AI-
ANUNCHIBREMN.Madrid
berdi.
Pereztenlaun EI hermanodePerezmuri6.Sinembar-
Los niftos. que no estaran
A. B. Madrid
go,cl hombrequemuri6nuncatuvoun EI ac.ertijotra-
..Un padrey su hijo iban en co. adverlidosdequesevaa
tade mostrarla ocultaci6nde 10 fememnoenel lengu3Je. unade
ehe euando cl padre perdi6 el jarsobrecuestionesdesexismo,

las preocupaciones de los responsables dei Plan de
conlr,ol dei vehiculo y se estre- deberande:r:;cubrirqueelciruja-.
Oportunidades para las MUJeres, gestlonado al entre el
tlaron contra Un poste telefoni- "0 que se dispone a operar es
MinisteriodeEducacionyCiencia(MEC)yel InslltutodelaMu-
co. EI padremuriecnelaeto;su unociTUjana yluegodiscutir50-
jer.Unodelos primerosfrutosdeeseplanhasido folleto
hijoquedo muy maltrechoyfue bre ello y realizar otras activi-
tras y siete claramente mendaciones para el uso NOSt!xislQdt la lengua. dlflgtdoa edltona-
lIevadorapidamcntcal hospital, dadcs.
grantes. . les de Iibro.detexto,autoresyensenantes. Ee Pa4
en dondescle apreciaron Icsio- En el mismo y
Este mismo diccionario re.. r
nes imrortantes que requerian cn uno de los ejercicios
eoge tan s.olo 12 expresiones
uoa urgente interveneion. Fue las autorashan
de la palabra mujer,ydeellas
lIamado el equipo medieo de daclado una notaparala
dos son laudatorias9 una neu-
guardiay.euandoliegea lasala resora/profesor en la qe se
tray lasnueverestantesdeni-
dc operaeioncs a examinar al menciona un dato escueto: el
grantes.
chieo se oyo unaval: 'jNopue- Diccionario de la Lengua Es-
do operar a este niHo: es mi paf\ola recoge 67 expresiones
hijo!"
de la palabra hombre. de las
EI Pais. 22-8-1988
que37sonlaucfatorias,23 neu-

Das könnte Ihnen auch gefallen