Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Workshop Manual
Manuel dAtelier
Manual de Taller BFM 1015
0297 9995
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zustzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Allgemeine Hinweise:
- Hchste Wirtschaftlichkeit, Zuverlssigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
- Motorteile wie Federn, Klammern, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemer Behandlung erhhte Verletzungsgefahr.
This Workshop Manual describes the appropriate operations for any repair and adjustment work
on the engine and engine components. It is presumed that this work will be carried out by qualified
personnel.
This operation manual has been designed for quick and easy understanding. Therefore the concise
text passages are accompanied by pictographs to illustrate the relevant operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred to.
This Workshop Manual is not subject to engineering change service and is valid until next issue.
Therefore please refer to the information in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
- Please read carefully and observe the instructions given in this Workshop Manual
to avoid accidents and ensure that your engine always functions properly and
reliably.
- Make sure that this Workshop Manual is readily available for all those carrying out
repairs or adjustments and that the contents are well understood.
- Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which the manufacturer shall not accept any
liability.
- The accident prevention regulations and all other generally recognized regulations
on safety and occupational medicine are to be observed.
- A prerequisite for successful repair is that all required equipment, hand and special tools
are available and in perfect working order.
- Optimal operation economy, reliability and durability of the engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
- Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with care.
- Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
the equipment manufacturer. For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose should be used.
Le prsent Manuel dAtelier dcrit les travaux de rparation et de rglage effectuer sur le moteur
et ses composants. Il est entendu que ces travaux doivent tre raliss par des personnes de mtier
et qualifies.
En vue dune comprhension rapide du contenu, ce Manuel dAtelier prsente en plus des textes
descriptifs brefs, des symboles visualisant lopration respectivement traite.
Pour la commande des pices de rechange, se reporter la Liste des pices de rechange
correspondante.
Le prsent Manuel dAtelier nest soumis aucun service de mise jour. Le Manuel sera mis jours
chaque nouvelle dition.
Pour les rparations, il y a lieu de se conformer nos Circulaires techniques.
Instructions gnrales:
- Pour une rparation selon les rgles de lart, il est indispensable de disposer de tous
les quipements, outils manuels et spciaux requis et en parfait tat.
- Les lments de moteurs tels que ressorts, agrafes, bagues lastiques etc. constituent,
en cas de maniement incorrect, un danger accru de blessure.
- La remise en tat du moteur doit rpondre son usage conforme dfini par le
constructeur du matriel. En cas de transformations, seules doivent tre utilises les
pices agres par DEUTZ AG pour lapplication respective.
En el presente manual para talleres han sido descritos los ciclos convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos sern realizados por personal tcnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensin del contenido del manual para talleres, se han agregado
smbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando as el trabajo a realizar.
Advertencias generales:
- Haga lo necesario para que este Manual est a disposicin de toda persona que
participe en trabajos de reparacin y ajuste, y cuide de que s comprenda el contenido.
- Es condicin para la correcta reparacin que estn disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
- Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujecin elsticos, etc. , aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
Werkzeuge
Tools
Outils
Herramientas
2002 / 0297 9995
5
Technische Daten
Specification data
Caractristiques techniques
Datos tcnicos BFM 1015
English
Franais
Espaol
mm mm mm mm
mm mm mm mm
BF6M 1015 BF6M 1015 C/CP BF8M 1015 BF8M 1015 C/CP
850
1
1060
11906 15874
132
145
2100
550
Viertakt - Diesel
Four-stroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos
mm mm mm mm
mm mm mm mm
mm mm mm mm
BF6M 1015 BF6M 1015 C/CP BF8M 1015 BF8M 1015 C/CP
Direkteinspritzung
Direct injection
Injection directe 1
Inyeccin directa
16,5
32 - 34
A1 - B3 - A3 - B2 - A2 - B1 A1 - B4 - A4 - B1 - B3 - A3 - B2 - A2
1 - 6 - 3 - 5 - 2 - 4 1 - 8 - 4 - 5 - 7 - 3 - 6 - 2
968 1143
915 1000
970 935
Steuerzeiten mit Valve timing with Calage de la distribution Cotas de reglaje con el
eingestelltem adjusted aprs calage du jeu aux juego de vlvulas
Ventilspiel valve clearance soupapes ajustado
1
BF6M 1015 BF6M 1015 C/CP BF8M 1015 BF8M 1015 C/CP
27.5
38.5
57
25
4.5
1.0
Hinweis: Nach der unten genannten Reihenfolge (siehe Tabelle) ist die Ventilspieleinstellung mit
2 Kurbelwellenumdrehungen 360 mglich.
Reihenfolge 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8
berschneidung A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2
Einstellen B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1
Note: In in accordance with the sequence shown below (see table) valve clearance adjustment is possible
with 2 crankshaft revolutions of 360 each.
Sequence 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8
Overlap A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2
Adjusting B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1
Nota: Selon lordre indiqu ci-dessous (voir tableau), le rglage du jeu des soupapes est possible sur
deux tours de vilebrequin de 360.
Ordre successif 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8
Bascule A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2
Rglage B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1
Nota: Teniendo en cuenta el orden de sucesin indicado ms adelante (ver tabla), se puede ajustar el
juego de las vlvulas, dndole al cigeal dos vueltas enteras (de 360 c/u).
Orden de sucesin 1 2 3 4 5 6 1 2 3 4 5 6 7 8
Cruce de vlvulas A1 B3 A3 B2 A2 B1 A1 B4 A4 B1 B3 A3 B2 A2
Ajustar B2 A2 B1 A1 B3 A3 B3 A3 B2 A2 A1 B4 A4 B1
Bildzeichenerklrung
Zerlegen Personenschden verhten
Spezialwerkzeug Wuchten
z. B. l, Khlwasser usw.
z. B. Dichtmittel flssig
Key to Symbols
Disassembly Guard against personal injury
obstructing parts
liminer le balourds
Remontar Aceitar
elementos que haban estorbado
en el desmontaje
Eliminar desequilibrios
Contrle et rglage
Verificacin y ajustes BFM 1015
English
Franais
Espaol
Valve clearance adjustment Rglage du jeu des soupapes. Ajuste del juego de vlvulas.
Turning device with TDC indicator100 300 Vireur avec indicateur de PMH __ 100 300 Dispositivo de viraje con
Turning device engine, front ____ 100 350 Vireur moteur avant __________ 100 350 transmisor del PMS __________ 100 300
Dispositivo de viraje extremo
delantero del cigeal ________ 100 350
The standard valve clearance can be Le rglage standard du jeu des soupapes El ajuste estndar del juego de vlvulas
adjusted: peut se faire: es posible:
on engine cold or warm after allowing Sur moteur froid ou chaud aprs a motor fro o a motor caliente despus
the engine to cool down for a minimum une dure de refroidissement dau de un perodo de enfriamiento de, por lo
time of 0.5 h. moins 0,5 h. menos, media hora.
Oil temperature: < 80 C Temprature dhuile < 80 C. Temperatura del aceite ) 80 C
Cylinder head covers has been Le couvercle de cache-culbuteurs Las tapas de balancines est
removed. Cranking device has been est dmont. Le vireur est mont. desmontada. El dispositivo de viraje
mounted. est montado.
1. Turn engine until valves of cylinder 1. Virer le moteur jusqu ce que les 1. Girar el cigeal hasta el cruce de
No. A1 overlap. soupapes du cyl. n A1 soient en las vlvulas en el cil. A1.
bascule.
Note: Use turning device 100350 instead Nota: En cas de situation dadaptation Nota: Si la situacin de montaje es
of the 100300 turning device for dfavorable, le virage du moteur desfavorable, se puede utilizar el
moving the engine beyond the front peut se faire avec le vireur 100 350 dispositivo de viraje 100 350,
crank shaft end if mounting par le bout avant du vilebrequin au en lugar del 100 300, para girar
situation is unfavourable. lieu du vireur 100 300. el motor a travs del extremo
delantero del cigeal.
For a schematic view of the valve Pour le schma de rglage des
clearance adjustment see soupapes, voir Caractristiques Para el esquema de ajuste de vlvulas,
Specification Data. techniques. ver Datos tcnicos.
Note: Meaning of the term valve Nota: Soupapes en bascule signifie: Nota: Cruce de vlvulas significa:
overlap: Exhaust valves about soupapes dchappement las vlvulas de escape an no
to close and inlet valves about pas encore fermes, soupapes estn cerradas y las de admisin
to open. dadmission commencent souvrir. comienzan a abrirse.
Ventilspiel einstellen.
Spezialwerkzeug:
34602
IN = Einlassventil
9 EX = Auslassventil
34603
34604
3. Kontermutter festdrehen.
4 Anziehvorschrift: 20 Nm
6 Einstellung nochmals mit Fhlerlehrenblatt
berprfen.
34605
0 Anziehvorschrift: 22 Nm
34606
2. Adjust valve clearance on the 2. Rgler le jeu des soupapes du 2. Ajustar el juego de vlvulas en el
respective cylinder using an angled cylindre correspondant avec une cilindro correspondiente utilizando
feeler gauge. jauge dpaisseur coude. una galga de espesores acodada.
Note: Valve clearance inlet: 0.25 mm Nota: Jeu de soupape Nota: Juego de vlvulas 2
Valve clearance exhaust: 0.30 mm admission: 0,25 mm de admisin: 0,25 mm
Jeu de soupape Juego de vlvulas
chappement: 0,30 mm de escape: 0,30 mm
Re-check adjustment using a feeler Contrler encore une fois le rglage Comprobar otra vez el ajuste
gauge. avec la jauge dpaisseur. efectuado, mediante la galga de
espesores.
4. Put a new gasket in place if 4. Le cas chant, monter un joint neuf. 4. Colocar una junta nueva, si es
necessary. Fit inspection cover. Remonter le couvercle de cache- necesario. Colocar la tapa de
Tighten bolts. culbuteurs. Serrer les vis. balancines. Apretar los tornillos.
5. Remove cranking device. Fit cover 5. Dmonter le vireur. Monter le 5. Desmontar el dispositivo de viraje.
with new gasket to adapter housing. couvercle dobturation avec un Montar la tapa de cierre provista de
Tighten bolts. joint neuf sur le carter dadaptation. una junta nueva en el crter de
Serrer les vis. adaptacin. Apretar los tornillos.
Note: Use sealing compound Nota: Sur les versions tanches Nota: En la versin estanca al agua y
Deutz DW 74 for oil and lhuile et leau, utiliser la pte aceite se utiliza, en lugar de la
water tight models. dtanchit Deutz DW 74 la junta, pasta sellante Deutz DW 74.
place du joint.
Remove, refit and inspect injectors. Dpose, repose et contrle des Desmontaje/montaje y comprobacin
injecteurs. de los inyectores.
Injection nozzle testing device ____ 8008 Pompe dessai des injecteurs _____ 8008 Comprobador de inyectores ______ 8008
Claw grip wrench, size 17 ________ 8018 Cl griffes de 17 ______________ 8018 Llave de garra de 17 ____________ 8018
Long insert socket, size 19 _______ 8017 Cl douille longue de 19 _______ 8017 Llave de vaso largo de 19 _______ 8017
Vise-grip wrench for Pince tuyaux pour conduite de Alicates para abrazaderas de
overflow fuel line _______________ 9117 retour des fuites _______________ 9117 tubera de combustible sobrante __ 9117
Extractor __________________ 110 030 Extracteur __________________ 110 030 Extractor __________________ 110 030
Special pliers for overflow fuel line 110120 Pince spciale pour conduite de Alicates especiales para tubera
Slotted nut wrench ___________ 110 130 retour des fuites: _____________ 110 120 de combustible sobrante ______ 110 120
Extractor __________________ 150 800 Cl pour crou cannel _______ 110 130 Llave para tuercas ranuradas ___ 110 130
Dispositif dextraction _________ 150 800 Dispositivo de extraccin ______ 150 800
2
Note: Utmost cleanliness to be war- Nota: Lors de travaux sur le systme Nota: Cuidar de la mxima limpieza al
ranted when working on the dinjection, veiller la plus grande realizar trabajos en el equipo de
injection system. Use test oil propret. Pour le contrle des inyeccin. Utilizar aceite de prueba
pure to ISO 4113 or clean diesel injecteurs, nutiliser que du gasoil segn ISO 4113 o combustible
fuel exclusively for checking the dessai pur selon ISO 4113 ou diesel limpio para la comprobacin
injection valves. du gasoil propre. de los inyectores.
Cylinder head cover, injection line and Couvercle de cache-culbuteurs, La tapa de balancines, la tubera de
overflow fuel line have been removed. tuyauterie dinjection et conduite de inyeccin y la tubera de combustible
retour des fuites sont dposs. sobrante estn desmontadas.
1.1 Remove cap screw for injection valve 1.1 Dmonter la vis-raccord de 1.1 Desenroscar la tuerca de unin
linjecteur. del inyector.
1.2 Use tapping tool if injector jams. 1.2 Si linjecteur est bloqu, utiliser un 1.2 Si el inyector est fijo, utilizar una
outil de frappe. herramienta de percusin.
Note: Be sure to remove the Nota: Veiller ce que la bague Nota: Cuidar de que tambin se
sealing ring as well. dtanchit soit dmonte desmonte la junta anular.
avec linjecteur.
Handelsbliche Werkzeuge:
5
Dsenprfgert _______________________ 8008
Klauenschlssel SW 17 ________________ 8018
Lange Stecknuss SW 19 ________________ 8017
Klemmenzange fr Leckkraftstoffleitung ____ 9117
Spezialwerkzeuge:
34608
34609
34610
34611
34612
35215
Check and adjustment of the Contrle et rglage de linjecteur. Comprobacin y ajuste del inyector
injection valve.
Beware of injection nozzle fuel jet. The Tenir les mains hors du jet des injecteurs. Mantener alejadas las manos del
fuel will penetrate deep into the skin Le combustible peut pntrer chorro del inyector, pues el combustible
tissue and may cause blood poisoning. profondment dans la chair et provoquer se introduce en la carne y destruye los
un empoisonnement du sang. tejidos. Si llega a la sangre, produce
grave intoxicacin.
2.1 Connect injection valve to injection 2.1 Monter linjecteur sur la pompe
nozzle testing device. dessai des injecteurs. 2.1 Unir el inyector al comprobador.
2.2 With pressure gauge switched on, 2.2 Le manomtre tant branch, 2.2 Con el manmetro conectado,
slowly press down lever of nozzle abaisser lentement le levier de llevar la palanca del comprobador
tester. The pressure at which the la pompe dessai. La pression lentamente hacia abajo. La presin
gauge pointer stops or drops laquelle laiguille simmobilise a la que la aguja se detiene o cae
instantaneously, is the opening ou chute brusquement est la repentinamente, es la presin de 2
pressure. pression douverture. apertura.
Opening pressure: 290 + 8 bar Pression douverture: 290 + 8 bars. Presin de apertura: 290 + 8 bar.
2.3 Adjusting the opening pressure on 2.3 Rglage de la pression douverture 2.3 Ajuste de la presin de apertura
the injection valve sur linjecteur en el inyector.
Unscrew cap nut and remove all Dvisser lcrou-raccord, dmonter Desenroscar la tuerca de unin
parts. toutes les pices y retirar todas las piezas.
Note: Use protective jaws. Nota: Utiliser des mchoires de Nota: Usar mordazas de proteccin.
protection.
2.4 Adjust pressure by selecting the 2.4 Rgler la pression en choisissant 2.4 Ajustar la presin de apertura
appropriate shim. A thicker shim will la rondelle adquate. Une rondelle eligiendo la arandela adecuada.
increase the opening pressure. plus paisse donne une pression Una arandela ms gruesa aumenta
Assemble injection valve. Tighten douverture plus leve. la presin. Ensamblar el inyector.
cap nut to a tightening torque of Rassembler linjecteur. Serrer Apretar la tuerca de unin con un
40 50 Nm. Re-check injection lcrou-raccord avec un couple de par de 40 50 Nm. Ensayar el
valve on nozzle tester. 40 50 Nm. Contrler de nouveau inyector de nuevo sobre el
linjecteur sur la pompe dessai. comprobador.
2.5 Check for tightness 2.5 Contrle dtanchit 2.5 Prueba de estanqueidad
Dry nozzle and nozzle holder Scher linjecteur et le porte- Secar el inyector y portainyector,
blow out with compressed air. Slowly injecteur passer un jet dair. soplndolos con aire. Llevar la
2 press down hand lever of testing Abaisser lentement le levier de la palanca de mano del comprobador
device until a pressure of up to about pompe dessai jusqu env. 20 bars lentamente hacia abajo hasta
20 bar below the previous opening audessous de la pression alcanzar un valor de aprox. 20 bar
pressure reading are attained. douverture releve prcdemment. por debajo de la presin de apertura
leda previamente.
2.6 Nozzle is tight if there is no dripping 2.6 Linjecteur est tanche si aucune 2.6 El inyector es estanco si despus
within a period of 10 seconds. goutte ne scoule pendant 10 de 10 segundos no sale ni una gota
secondes. de lquido.
2.7 If dripping continues, dismantle and 2.7 Si linjecteur goutte, il doit tre 2.7 Si cae una gota, es necesario
clean the injector to remedy the leak. dmont et la fuite limine desarmar el inyector y limpiarlo para
If this does not help, replace the par nettoyage. En cas dchec, eliminar la falta de estanqueidad. Si
injection nozzle. remplacer linjecteur. esto no surte el efecto deseado,
el inyector deber ser sustituido por
otro nuevo.
34613
34614
34615
34616
3. Einspritzventile einbauen
4 3.1 Neuen Dichtring auflegen. Dsenhalterschaft
unter der berwurfschraube, sowie das Ge-
winde der berwurfschraube und Dichtring mit
Montagemittel Deutz S1 bestreichen.
34618
34619
2.8 Buzzing (vibration) and spray 2.8 Contrle du crissement 2.8 Comprobacin del ronquido y
pattern test et du jet chorro del inyector
The buzzing test is an audible Le contrle du crissement est un La comprobacin del ronquido
inspection of the ease of movement contrle acoustique du mouvement permite controlar acsticamente la
of the needle in the nozzle body. de laiguille dans le corps de facilidad de movimiento de la aguja
New injection valves have a linjecteur. Les injecteurs neufs dentro del cuerpo del inyector. El
characteristic buzzing sound which prsentent un comportement de comportamiento en el ronquido de
differs from that of used valves. crissement diffrent de celui des un inyector nuevo es diferente del
The buzzing sound deteriorates due injecteurs usags. de un inyector usado.
to wear in the area of the seat of Par suite de lusure du logement El desgaste en la zona de asiento
the needle. If an injection nozzle daiguille, il se dtriore. Si malgr de la aguja lo empeora. Si tras la
does not produce a buzzing sound nettoyage, un injecteur ne crisse limpieza el inyector no produce el
despite cleaning, it must be replaced plus, il doit tre remplac par un ronquido caracterstico, hay que
by a new nozzle. injecteur neuf. sustituirlo por otro nuevo.
2
A used injection valve must produce Un injecteur usag doit prsenter Al accionarse rpidamente la
an audible buzzing sound during un crissement audible lorsque le palanca, un inyector usado debe
rapid actuation of the hand lever levier est actionn rapidement et roncar audiblemente y producir un
while exhibiting a well atomised simultanment bien pulvriser. La chorro bien pulverizado, pudiendo
spray pattern. The spray pattern forme du jet peut ici tre nettement diferir la forma de ste notablemente
may differ noticeably from that of a diffrente de celle dun injecteur de la que genera un inyector nuevo.
new injector. neuf.
3.1 Insert a new sealing ring. Apply 3.1 Monter une bague dtanchit 3.1 Colocar una junta anular nueva.
Deutz S1 sealing compound to neuve. Enduire le corps du porte- Aplicar deslizante Deutz S1 al
nozzle holder shaft below the cap injecteur sous la vis-raccord ainsi vstago del portainyector por debajo
screw as well as to the thread of que le filetage de la vis-raccord de la tuerca de unin, as como a
the cap screw and the sealing ring. et la bague dtanchit du produit la rosca de la tuerca de unin y a la
de montage Deutz S1. junta anular.
3.2 Insert injection valve 3.2 Mettre en place linjecteur. 3.2 Introducir el inyector.
Note: For plug-in type injection valves Nota: Sur les injecteurs raccord Nota: Si el inyector tiene conexin
remove the cylinder head cover for embrochable, il faut dmonter le por enchufe, es necesario
connecting the overflow fuel line. cache-culbuteurs pour pouvoir desmontar la cmara de
monter la conduite de retour balancines para poder montar la
des fuites. tubera de combustible sobrante.
3.4 Tighten cap screw 3.4 Serrer la vis-raccord. 3.4 Apretar la tuerca de unin.
4. Mounting of plug-in type fuel 4. Montage de la conduite de retour 4. Montaje de la tubera de combus-
overflow line to injection valves des fuites avec raccord tible sobrante en los inyectores
embrochable sur les injecteurs con conexin por enchufe
4.1 Remove cylinder head cover and 4.1 Dmonter le cache-culbuteurs et 4.1 Desmontar la cmara de balancines
insert new gasket for cylinder head poser un joint neuf pour le cache- y colocar una junta nueva para la
cover. culbuteurs. misma.
4.2 Feed new fuel overflow line with 4.2 Passer la conduite de retour des 4.2 Pasar la tubera de combustible
mounted hose clamp through fuites neuve avec collier de serrage sobrante nueva con la abrazadera
dismounted cylinder head cover. emmanch travers le cache- puesta por la cmara de balancines
culbuteurs dmont. desmontada.
Note: Rubber hoses of fuel overflow lines Nota: Les flexibles en caoutchouc des Nota: Se debern renovar siempre las
removed from hose connections or conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
tees must be replaced as a rule. dmonts dun raccord flexible tuberas de combustible sobrante,
ou dune pice en T doivent que se hayan retirado del empalme
imprativement tre remplacs. de manguera o de la pieza en T.
Anziehvorschrift: 70 + 10 Nm
4
6
7
34620
34621
34622
34623
2 q
34624
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
5
Hinweis: Bei Zylinderkopfhaube mit leinfll-
stutzen die bei der Demontage notierte
Zylinder-Nr. beachten.
34625
6 Anziehvorschrift: 4 + 0,5 Nm
4.3 Introduce fuel overflow line with 4.3 Pousser la conduite de retour des 4.3 Sirvindose de los alicates
mounted hose clamp into the fuites avec le collier de serrage especiales, colocar la tubera de
injection valve using a pair of emmanch sur linjecteur laide combustible sobrante con la
special pliers. de la pince spciale. abrazadera puesta, sobre el inyector.
4.4 Secure fuel overflow line by 4.4 En crasant le collier de serrage 4.4 Afianzar la tubera de combustible
squeezing the hose clamp onto laide de la pince tuyaux, freiner sobrante en el inyector apretando la
the injection valve using a pair la conduite de retour des fuites sur abrazadera de manguera mediante
of claw grip pliers. linjecteur. los alicates correspondientes.
2
4.5 Mount cylinder head cover. Tighten 4.5 Monter le cache-culbuteurs. Serrer 4.5 Colocar la cmara de balancines.
screws. les vis. Apretar los tornillos.
Note: For cylinder head covers equipped Nota: Sur cache-culbuteurs avec Nota: Para la colocacin de la cmara
with oil filler necks consider the tubulure de remplissage dhuile, de balancines con boca de llenado
cylinder number noted down during respecter le n de cylindre not lors de aceite hay que tener en cuenta
disassembly. du dmontage. el nmero de cilindro que se haya
apuntado al desmontarla.
5. Mounting of the fuel overflow line 5. Montage de la conduite de retour 5. Montaje de la tubera de com-
equipped with ring connection to des fuites avec raccord annulaire bustible sobrante en los
the injection valves sur les injecteurs inyectores con conexin anular
5.1 Mount fuel overflow line with new 5.1 Monter la conduite de retour des 5.1 Montar la tubera de combustible
sealing rings. fuites avec des bagues dtanchit sobrante provista de juntas anulares
Tighten banjo bolts. neuves.Serrer les vis creuses. nuevas. Apretar los tornillos racor.
6.1 Position injection line back in place 6.1 Reposer la tuyauterie dinjection 6.1 Volver a colocar sin tensiones la
without producing any stress and sans contrainte et la serrer avec la tubera de inyeccin y apretar
tighten by using a claw grip wrench. cl griffes. mediante una llave de garra.
Note: Secure lines properly again by Nota: Remonter correctement tous les Nota: Volver a fijar las tuberas
clamps. colliers de serrage. correctamente con abrazaderas.
6.2 Place sealing rubber element on 6.2 Passer le joint en caoutchouc par- 6.2 Colocar las juntas de goma sobre la
fuel overflow line and injection line dessus la conduite de retour des tubera de combustible sobrante y la
and insert properly. fuites et la tuyauterie dinjection et tubera de inyeccin e insertarlas en
linsrer. su sitio.
2
7.1 Fit cylinder head cover together with 7.1 Poser le couvercle de cache- 7.1 Colocar la tapa de balancines
a new gasket. Tighten bolts. culbuteurs avec un joint neuf. Serrer provista de una junta nueva. Apretar
les vis. los tornillos.
6. Einspritzleitungen anbauen
34627
34628
7. Zylinderkopfdeckel anbauen
34629
Control and adjustment of the fuel Contrle et rglage du dbut Verificacin y ajuste del comienzo
delivery cut-in point Version equipped dinjection. de alimentacin.
with a measuring device. Avec lappareil de mesure. Versin con equipo medidor.
Cranking device with mechanically Le vireur avec indicateur mcanique de El dispositivo de viraje con el transmisor
operated TDC indicator and graduated PMH et cadran gradu pour le contrle du mecnico del PMS y disco graduado
scale for checking the fuel delivery cut-in dbut dinjection est mont. para la comprobacin del comienzo de
point have been mounted. alimentacin est montado.
Control of the fuel delivery cut-in point Contrle du dbut dinjection Verificacin del comienzo de alimentacin
2 1. Make sure the respective cylinder 1. A laide du vireur, placer le cylindre 1. Sirvindose del dispositivo de viraje,
overlaps. n A1 au PMH dallumage. colocar el cilindro No. A1 en el PMS
de compresin.
Note: Make sure that the respective Nota: Sassurer que le cylindre corres- Nota: Comprobar que se crucen las vl-
cylinder is at the point of overlap. pondant se trouve bien en bascule. vulas en el cilindro correspondiente.
8 cylinder engine cylinder No. B3 Moteur 8 cyl. Cyl. n B3 Motor de 8 cil. cil. No. B3
6 cylinder engine cylinder No. B2 Moteur 6 cyl. Cyl. n B2 Motor de 6 cil. cil. No. B2
The locking pin of the cranking device Pour cela, la goupille darrt du Para ello, el pasador de bloqueo
must have engaged in the starter ring vireur doit tre encrante dans la del dispositivo de viraje debe haber
gear for these purposes. couronne de dmarreur. encajado en la corona del volante.
2. Set graduated scale to zero. 2. Ajuster le cadran gradu sur 0. 2. Ajustar el disco graduado a 0.
(do not change scale setting (Ne plus modifier ce rglage (No modificar este ajuste en adel-
any longer) maintenant) ante.)
Note: For setting the fuel delivery cut-in Nota: Pour le rglage du dbut Nota: Utilizar para el ajuste del comienzo
point, use the c-to-c distance of dinjection, utiliser lentraxe de alimentacin la distancia entre
269.2 mm. (black scale) 269,2 mm (cadran gradu noir). ejes 269,2 mm (escala negra).
Control and adjustment
Handelsbliches Werkzeug:
Messgert KDEP ______________________ 9116
Spezialwerkzeug:
Durchdrehvorrichtung ________________ 100 300
Frderbeginn prfen
34630
34631
34632
34633
Frderbeginn prfen.
3 4. Schutzverschraubung an Kontaktgeber des
2 5 Megertes abschrauben.
34634
34635
34636
3. Remove cap nut from injection pump. 3. Dmonter lcrou borgne sur la 3. Desenroscar la tuerca de sombrerete
pompe dinjection. de la bomba de inyeccin.
4. Unscrew protective screwed union on 4. Dvisser la protection du transmetteur 4. Desenroscar el protector del
contact maker of measuring device. de contact de lappareil de mesure. transmisor de contacto del equipo 2
medidor.
Note: Observe manufacturers operating Nota: Se conformer aux Instructions de Nota: Observar las instrucciones de
instructions. service du constructeur. servicio del fabricante.
5. Insert contact maker carefully into 5. Insrer avec prcaution le transmet- 5. Introducir el transmisor de contacto
the bore hole. Make sure that it is in teur de contact dans lalsage. La cuidadosamente en el taladro,
line with the guide groove. rainure de guidage doit se trouver en prestando atencin a la coincidencia
recouvrement. de la ranura de gua.
6. Fasten frame terminal to engine. 6. Fixer la borne de masse sur 6. Unir el borne de masa al motor.
le moteur.
7. Pull out locking pin and turn engine 7. Retirer la goupille darrt et virer le 7. Sacar el pasador de bloqueo y girar
approx. 30 in opposite direction to moteur denv. 30 dans le sens de el motor unos 30 en contra de su
the sense of rotation of the engine rotation inverse de celui du moteur sentido de rotacin normal mediante
using the cranking device. laide du vireur. el dispositivo de viraje.
8. Turn engine in direction of the 8. A laide du vireur, virer le moteur dans 8. Girar el motor en su sentido de rota-
sense of rotation of the engine le sens de rotation du moteur, jusqu cin normal mediante el dispositivo
until both diodes of the measuring ce que les deux diodes de lappareil de viraje hasta que se enciendan
device light up. de mesure sallument. ambos diodos del equipo medidor.
2 The fuel delivery cut-in point is Relever le dbut dinjection sur le Tomar lectura del comienzo de
indicated on the graduated dial cadran gradu (cadran gradu noir). alimentacin en el disco graduado
(black scale). (escala negra).
Control/correction of the fuel delivery Rglage / correction du dbut Ajuste / correccin del comienzo
cut-in point dinjection de alimentacin
10. Slacken all bolts of the drive gear. 10. Desserrer toutes les vis du pignon 10. Aflojar todos los tornillos de la rueda
dentranement. dentada de accionamiento.
34637
34638
9. Deckel abbauen.
3
34639
34640
34641
34642
34643
34644
11. Set cylinder No. A1 back to firing 11. A laide du vireur, placer de nouveau 11. Colocar el cil. No. A1 de nuevo
TDC. Locking pin is engaged. le cylindre n A1 au PMH dallumage. mediante el dispositivo de viraje en
La goupille darrt est encrante. el PMS de compresin. El pasador
de bloqueo est enclavado.
Note: Make sure that the respective Nota: Sassurer que le cylindre corres- Nota: Comprobar que se crucen las
cylinder is at the point of overlap. pondant se trouve bien en bascule. vlvulas en el cilindro corres-
pondiente.
8 cylinder engine cylinder No. B3 Moteur 8 cyl. Cyl. n B3 Motor de 8 cil. cil. No. B3
6 cylinder engine cylinder No. B2 Moteur 6 cyl. Cyl. n B2 Motor de 6 cil. cil. No. B2
12. Pull out locking pin and set engine to 12. Retirer la goupille darrt et laide 12. Extraer el pasador de bloqueo y,
the fuel delivery cut-in point indicated du vireur amener le moteur au dbut valindose del dispositivo de viraje,
on the type label, e.g. 15 before dinjection figurant sur la plaque ajustar el motor al comienzo de
TDC, using the cranking device. signaltique, par exemple 15 avant alimentacin indicado en la placa de
PMH. caractersticas, p.ej. 15 ante PMS. 2
13. Slowly turn injection pump camshaft 13. Virer lentement larbre cames de la 13. Girar lentamente el rbol de levas de
until both diodes light up. pompe dinjection jusqu ce que les la bomba de inyeccin hasta que se
This is the fuel delivery cut-in point. deux diodes de lappareil de mesure enciendan ambos diodos del equipo
sallument. medidor.
Cest le dbut dinjection. Este es el comienzo de alimentacin.
14. Tighten bolts on 14. Serrer les vis du pignon 14. Apretar los tornillos de la rueda
drive gear. dentranement. dentada de accionamiento.
15. Fit new O-seal and coat with 15. Monter une bague dtanchit 15. Montar una junta anular nueva y
Deutz AP 1908 mounting compound. neuve et lenduire de produit de untarla con pasta Deutz AP 1908.
montage Deutz AP 1908.
15.1 Attach cover. Tighten bolts. 15.1 Monter le couvercle dobturation. 15.1 Colocar la tapa de cierre. Apretar
Serrer les vis. los tornillos.
Verschlussdeckel anbauen
34646
34647
34650
2 4 Anziehvorschrift: 21 Nm
34651 5
18. Zylinderkopfdeckel mit neuer Dichtung auf-
4 setzen. Schrauben festdrehen.
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
34698
16. Remove measuring device. Screw 16. Dmonter lappareil de mesure. 16. Desmontar el equipo medidor.
cap nut back into place and tighten. Remettre en place lcrou borgne Volver a enroscar y apretar la
et le serrer. tuerca de sombrerete.
17. Remove cranking device. Refit 17. Dmonter le vireur. Monter le 17. Desmontar el dispositivo de viraje.
cover with new gasket to adapter couvercle dobturation avec un joint Montar la tapa de cierre provista de
housing. Tighten bolts. neuf sur le carter dadaptation. Serrer una junta nueva en el crter de
les vis. adaptacin. Apretar los tornillos.
2
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripcin de apriete: 21 Nm
Note: Use Deutz DW 74 sealing Nota: Sur les versions tanches lhuile Nota: En la versin estanca al agua y
compound for oil and water tight et leau, il convient dutiliser la aceite se utiliza, en lugar de la
models instead of a gasket. pte hermtique Deutz DW 74 la junta, pasta sellante Deutz DW 74.
place du joint.
18. Fit cylinder head cover with a new 18. Remonter le couvercle de cache- 18. Montar la tapa de balancines
gasket. Tighten bolts. culbuteurs avec un joint neuf. Serrer provista de una junta nueva. Apretar
les vis. los tornillos.
Control and adjustment of the fuel Contrle et rglage du dbut Verificacin y ajuste del comienzo de
delivery cut-in point. Version equipped dinjection. alimentacin.
with a measuring pin. Avec la pige de mesure. Versin con pasador de medicin.
Cranking device _____________ 100 300 Vireur __________________ 100 300 Dispositivo de viraje __________ 100 300
Measuring pin _______________ 110 180 Pige de mesure ______________ 110 180 Pasador de medicin _________ 110 180
Cranking device with mechanical TDC Le vireur avec indicateur mcanique de El dispositivo de viraje con el transmisor
indicator and graduated dial for controlling PMH et cadran gradu pour le contrle du mecnico del PMS y disco graduado
the fuel delivery cut-in point are mounted. dbut dinjection est mont. para la comprobacin del comienzo de
alimentacin est montado.
1. Set cylinder No. A1 to firing TDC 1. A laide du vireur, placer le cylindre 1. Sirvindose del dispositivo de viraje,
2 using the cranking device. n A1 au PMH dallumage. colocar el cilindro No. A1 en el PMS
de compresin.
Note: Make sure the respective cylinder Nota: Sassurer que le cylindre corres- Nota: Comprobar que se crucen las vl-
is at the point of overlap. pondant se trouve bien en bascule. vulas en el cilindro correspondiente.
8 cylinder engine cylinder No. B3 Moteur 8 cyl. Cyl. n B3 Motor de 8 cil. cil. No. B3
6 cylinder engine cylinder No. B2 Moteur 6 cyl. Cyl. n B2 Motor de 6 cil. cil. No. B2
The locking pin of the cranking device Pour cela, la goupille darrt du vireur Para ello, el pasador de bloqueo del
must have engaged in the starter ring doit tre encrante dans la couronne de dispositivo de viraje debe haber encajado
gear for these purposes. dmarreur. en la corona del volante.
2. Set graduated dial to zero. 2. Ajuster le cadran gradu sur 0. 2. Ajustar el disco graduado a 0.
(do not change the setting on the (Ne plus modifier ce rglage (No modificar este ajuste en
graduated dial any longer). maintenant) adelante.)
Note: Use a c-to-c distance of 269.2 mm Nota: Pour le rglage du dbut dinjection, Nota: Utilizar para el ajuste del comienzo
for setting the fuel delivery cut-in utiliser lentraxe 269,2 mm (cadran de alimentacin la distancia entre
point (black scale). gradu noir). ejes 269,2 mm (escala negra).
Spezialwerkzeug:
Frderbeginn prfen
34652
34653
34654
34655
4. Deckel abbauen.
3
2
34656
5
Hinweis: Lsst sich der Messstift einwandfrei
in Antriebszahnrad und Einspritzpumpe
einfhren, so ist die Frderbeginnein-
7 stellung in Ordnung.
34657
34658
3. Pull out locking pin and turn engine 3. Retirer la goupille darrt et, laide 3. Sacar el pasador de bloqueo y girar
approx. 30 in opposite direction to du vireur, virer le moteur denv. 30 el motor unos 30 en contra de su
the sense of rotation of the engine dans le sens de rotation inverse de sentido de rotacin normal mediante
using the cranking device. celui du moteur. el dispositivo de viraje.
5. Turn engine with cranking device in 5. A laide du vireur, virer le moteur 5. Valindose del dispositivo de viraje,
the sense of rotation of the engine jusquau dbut dinjection indiqu girar el motor en su sentido de
up to the fuel delivery cut-in point sur la plaque signaltique, par rotacin normal hasta alcanzar el
indicated on the type label, e.g. 15 exemple 15 avant PMH dallumage comienzo de alimentacin indicado
before firing TDC and insert et introduire la pige de mesure. en la placa de caractersticas, p.ej.
measuring pin. 15 antes PMS, e introducir el
pasador de medicin.
Note: If the measuring pin can be Nota: Si la pige de mesure se laisse
perfectly inserted into the drive facilement introduire dans le Nota: Si el pasador de medicin
gear and into the injection pump, pignon dentranement et la puede introducirse bien, el
the setting of the fuel delivery pompe dinjection, le rglage du ajuste del comienzo de
cut-in point is okay. dbut dinjection est correct. alimentacin est en orden.
6. Slacken all bolts of the drive gear. 6. Desserrer toutes les vis du pignon 6. Aflojar todos los tornillos de la rueda
dentranement. dentada de accionamiento.
7. Return cylinder No. A1 to firing TDC 7. A laide du vireur, placer de nouveau 7. Colocar el cil. No. A1 de nuevo
using the cranking device. Locking le cylindre n A1 au PMH dallumage. mediante el dispositivo de viraje en
pin is engaged. La goupille darrt est encrante. el PMS de compresin. El pasador
de bloqueo est enclavado.
Note: Make sure the respective cylinder Nota: Sassurer que le cylindre Nota: Comprobar que se crucen
is at the point of overlap. correspondant se trouve bien las vlvulas en el cilindro
en bascule. correspondiente.
8 cylinder engine cylinder No. B3 Moteur 8 cyl. Cyl. n B3 Motor de 8 cil. cil. No. B3
6 cylinder engine cylinder No. B2 Moteur 6 cyl. Cyl. n B2 Motor de 6 cil. cil. No. B2
8. Pull out locking pin and turn engine 8. Retirer la goupille darrt et, laide 8. Sacar el pasador de bloqueo y,
with cranking device in the sense of du vireur, rgler le moteur sur le valindose del dispositivo de viraje,
rotation of the engine up to the fuel dbut dinjection figurant sur la ajustar el motor al comienzo de
delivery cut-in point indicated on the plaque signaltique, par exemple alimentacin indicado en la placa de
2 type label, e.g. 15 before firing TDC. 15 avant PMH. caractersticas, p.ej. 15 antes PMS.
9. Turn camshaft of injection pump so 9. Virer larbre cames de la pompe 9. Girar el rbol de levas de la bomba
as to permit smooth insertion of the dinjection de sorte que la pige de de inyeccin hasta poder introducir
measuring pin. mesure se laisse facilement bien el pasador de medicin.
introduire.
10. Tighten bolts of drive gear. 10. Serrer les vis du pignon 10. Apretar los tornillos de la rueda
dentranement. dentada de accionamiento.
Note: Do not forget to remove the Nota: Retirer la pige de mesure. Nota: Sacar de nuevo el pasador de
measuring pin. medicin.
34659
34660
34661
Anziehvorschrift: 31 Nm
4
Hinweis: Messstift wieder herausnehmen.
6
5
34662
34663
2 6 Anziehvorschrift: 21 Nm
34664
34665 5
14. Zylinderkopfdeckel mit neuer Dichtung auf-
4 setzen. Schrauben festdrehen.
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
34698
11. Mount new sealing ring and coat with 11. Monter une bague dtanchit 11. Montar una junta anular nueva y
Deutz AP 1908 mounting compound. neuve et lenduire de produit de untarla con pasta Deutz AP 1908.
montage Deutz AP 1908.
12. Attach cover. Tighten bolts. 12. Monter le couvercle dobturation. 12. Colocar la tapa de cierre. Apretar
Serrer les vis. los tornillos.
13. Remove cranking device. Attach 13. Dmonter le vireur. Monter le 13. Desmontar el dispositivo de viraje.
cover equipped with a new gasket couvercle dobturation avec un Montar la tapa de cierre provista
to the adapter housing. Tighten joint neuf sur le carter dadaptation. de una junta nueva en el crter de
bolts. Serrer les vis. adaptacin. Apretar los tornillos.
Note: Use Deutz DW 74 sealing Nota: Sur les versions tanches lhuile Nota: En la versin estanca al agua y
compound for oil and water tight et leau, il convient dutiliser la aceite se utiliza, en lugar de la
models instead of a gasket. pte dtanchit Deutz DW 74 junta, pasta sellante Deutz DW 74.
la place du joint.
14. Mount cylinder head cover with new 14. Remonter le couvercle de cache- 14. Montar la tapa de balancines
gasket. Tighten bolts. culbuteurs avec un joint neuf. Serrer provista de una junta nueva. Apretar
les vis. los tornillos.
Drain coolant, collect and properly Vidanger le fluide rfrigrant, le recueillir Dar salida al lquido refrigerante,
dispose of, as necessary. et le cas chant lliminer correctement. recogerlo y, en caso necesario,
eliminarlo en forma reglamentaria.
1. Remove upper part of thermostat 1. Dmonter la partie suprieur du 1. Desmontar la parte superior de la
housing. botier de thermostat. caja de termostatos.
2. Visually inspect thermostats and seals 2. Effectuer un contrle visuel des 2. Controlar visualmente los
and replace as necessary. thermostats et joints, les remplacer termostatos y juntas, sustiyundolos
le cas chant. por otros nuevos, si es necesario.
Inspection of thermostats, Contrle des thermostats, voir page Para la comprobacin de los
2 see Page 2.00.27 2.00.27 termostatos, ver pg. 2.00.27.
4. Put upper part of thermostat housing 4. Remonter la partie suprieure du 4. Colocar la parte superior de la caja de
in place. Tighten bolts. botier de thermostat. Serrer les vis. termostatos. Apretar los tornillos.
Note: Top up coolant Nota: Refaire le plein de fluide Nota: Volver a llenar el lquido
rfrigrant. refrigerante.
Thermostate austauschen.
(Senkrechte Einbaulage)
3
Khlmittelflssigkeit ablassen, auffangen und
bei Bedarf ordnungsgem entsorgen.
1. Thermostatgehuse-Oberteil abbauen.
34666
34667
3. Thermostate einsetzen.
4
34668
4. Thermostatgehuse-Oberteil aufsetzen.
Schrauben festdrehen. 4
Anziehvorschrift: 22 Nm
6
Hinweis: Khlmittelflssigkeit wieder auffllen.
5
34669
Thermostate austauschen.
(Waagerechte Einbaulage)
Handelsbliches Werkzeug:
34670
2. Thermostate herausnehmen.
3
34671
34672
A pair of claw grip pliers _________ 8020 Pince tuyaux ________________ 8020 Alicates para abrazaderas _______ 8020
Drain coolant, collect and properly Vidanger le fluide rfrigrant, le recueillir Dar salida al lquido refrigerante,
dispose of , as necessary. et le cas chant lliminer correctement. recogerlo y, en caso necesario, eliminarlo
en forma reglamentaria.
Connection line of BFM 1015 C is Sur BFM 1015 C, le cble de jonction est En el BFM 1015 C, la tubera de unin
detached. dmonter. est desmontada.
3. Visually inspect thermostats and seals 3. Faire un contrle visuel des 3. Controlar visualmente los termos-
and replace, if necessary. thermostats et joints, les remplacer tatos y juntas, sustituyndolos por
le cas chant. otros nuevos, si es necesario.
Inspection of thermostats, Contrle des thermostats, Para la comprobacin de los
see Page 2.00.27 voir page 2.00.27. termostatos, ver pg. 2.00.27.
4. For re-installation observe vent notch. 4. Au montage des thermostats, tenir 4. Observar la muesca de purga de aire
compte de lencoche de purge dair. al hacer el montaje de los termostatos.
Note: With both thermostats the vent Nota: Sur les deux thermostats, Nota: En ambos termostatos, la
notch must point upwards. lencoche de purge dair doit muesca de purga de aire debe
tre dirige vers le haut. indicar hacia arriba.
6. Fit thermostat housing. Tighten bolts. 6. Monter le botier de thermostat. 6. Montar la caja de termostatos.
Serrer les vis. Apretar los tornillos.
7. Slide hose on hose onto hose socket. 7. Emmancher le flexible sur le raccord. 7. Colocar la manguera sobre el
Fit hose clamp. Monter le collier de serrage. empalme correspondiente. Montar
la abrazadera.
Note: Use a pair of claw grip pliers. Nota: Utiliser la pince tuyaux. Nota: Utilizar los alicates para
abrazaderas.
34673
5. Thermostate einsetzen.
4
8 2
34674
34675
34676
6 Anziehvorschrift: 8,5 Nm
5
Hinweis: Khlmittelflssigkeit wieder auffllen.
34677
2 6 Anziehvorschrift: 29 Nm
34678
8. Fit hose clamps to fuel lines. Tighten 8. Monter les colliers sur les tuyauteries 8. Montar las abrazaderas en las
bolts. combustible. Serrer les vis. tuberas de combustible. Apretar
los tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripcin de apriete: 8,5 Nm
Note: Top up coolant. Nota: Refaire le plein de fluide Nota: Volver a llenar el lquido
rfrigrant. refrigerante.
9. For BFM 1015 C fit connecting pipe 9. Sur le BFM 1015 C, remonter le cble 9. En el BFM 1015 C, montar la tubera
with new gaskets. Tighten nuts. de jonction avec des joints neufs. de unin provista de juntas nuevas.
Serrer les crous. Apretar las tuercas.
Note: DEUTZ Part-No. 0422 4846 Nota: DEUTZ Pce no. 0422 4846 Nota: DEUTZ Pza. No. 0422 4846
a = Lift starting at approx. a = dbut de course env. a = comienzo del recorrido a
87 2C (T1) 87 2 C (T1) aprox. 87 2 C (T1)
b = Lift ending at approx. b = fin de course env. b = fin del recorrido a aprox.
102 C (T2) 102 C (T2) 102 C (T2)
DEUTZ Part-No. 0422 4847 DEUTZ Pce no. 0422 4847 DEUTZ Pza. No. 0422 4847
a = Lift starting at approx. a = dbut de course env. a = comienzo del recorrido a
83 2C (T1) 83 2 C (T1) aprox. 83 2 C (T1)
b = Lift ending at approx. b = fin de course env. b = fin del recorrido a aprox.
95 C (T2) 95 C (T2) 95 C (T2)
For establishing the exact point at Pour dterminer le dbut douverture Con el objeto de determinar el exacto
which the thermostat starts opening, prcis, le relev de temprature comienzo de apertura, la medicin
the temperature should be measured doit se faire aussi prs que possible de la temperatura debera efectuarse
as closely as possible to the du thermostat, sans le toucher. lo ms cerca posible del termostato
thermostat, however, without getting En vue dune rpartition de sin tocarlo, removiendo en ello con-
into contact with the latter. temprature uniforme, il convient stantemente el agua para obtener una
For achieving a uniform distribution dagiter leau en permanence. distribucin uniforme de la temperatura.
of the temperature the water must be Laugmentation de temprature La subida de la temperatura no
stirred. The rate of rise of temperature ne doit pas tre plus rapide que debera ser superior a 1C por
should not exceed 1C/min., other- 1C/mn, sinon le dbut douverture minuto; en otro caso, el comienzo
wise the opening start will be delayed est retard dautant. de apertura experimentara el
accordingly. correspondiente retraso.
Length of lift min. 8 mm at indicated Course pour la temprature indique Recorrido a la temperatura indicada
temperature (T2). (T2) 8 mm mini. (T2): 8 mm como mnimo.
1. Ma a am Thermostat messen.
6
Hinweis: DEUTZ Teile-Nr. 0422 4846 9
a = Hubbeginn bei ca. 872 C (T1)
b = Hubende bei ca. 102 C (T2) 5
DEUTZ Teile-Nr. 0422 4847
a = Hubbeginn bei ca. 832 C (T1)
e
b = Hubende bei ca. 95 C (T2)
34679
3. Ma b am Thermostat messen.
34681
Injection valves are removed, valve Les injecteurs sont dposs, le jeu des Los inyectores estn desmontados, el
clearance controlled. soupapes est contrl. juego de vlvulas est verificado.
1.1 Insert fitting with new special gasket. 1.1 Mettre en place llment raccord 1.1 Introducir la pieza de empalme
avec joint spcial neuf. provista de una junta especial nueva.
1.2 Tighten cap screw. 1.2 Serrer lcrou-raccord. 1.2 Apretar la tuerca de unin.
1.3 Screw adapter to fitting, if necessary. 1.3 Le cas chant, visser un adaptateur 1.3 De ser necesario, enroscar el
pour llment raccord. adaptador para la pieza de empalme.
Kompressionsdruck prfen.
Handelsbliche Werkzeuge:
Kompressionsdruckprfer _______________ 2461
Klauenschlssel ______________________ 8018
Klemmenzange _______________________ 9117
Spezialwerkzeug:
Anschlussstck _____________________ 100 130
Spezialzange fr
Leckkraftstoffleitung _________________ 110 120
Nutmutterschlssel __________________ 110 130
34682
34683
34684
34685
2 5 stellortes.
Grenzwerte sind daher nicht genau festlegbar.
Empfohlen wird die Kompressionsdruckmessung
nur als Vergleichsmessung aller Zylinder eines
Motors untereinander anzusehen. Sind mehr als
15% Abweichung ermittelt worden, sollte durch
die Demontage der betroffenen Zylindereinheit die
Ursache ermittelt werden.
34686
2. Einspritzventile einbauen
4 2.1 Neuen Dichtring auflegen. Dsenhalterschaft
unter der berwurfschraube, sowie das Ge-
winde der berwurfschraube und Dichtring
mit Montagemittel Deutz S1 bestreichen.
34687
34688
1.4 Connect compression gauge. 1.4 Brancher le compressiomtre. Virer 1.4 Conectar el compresmetro. Hacer
Turn the flywheel of the engine le moteur laide du dmarreur. girar el motor mediante el
with the starter. Pression de arrancador.
Compression: 32 34 bar compression: 32 34 bars. Presin de compresin: 32 34 bar
The measured compression is depen- La pression de compression mesure La presin de compresin medida
dent on the starting speed during the dpend de la vitesse de dmarrage depende de la velocidad de arranque
measurement and the altitude of the durant le relev et de laltitude du site durante la medicin y de la altitud del
place of operation of the engine. dinstallation du moteur. lugar de instalacin del motor.
Accurate limit values can hence not be Des valeurs limites prcises ne peuvent Por tanto, no se pueden fijar exactamente
specified. The measurement of com- donc pas tre dtermines. valores lmite. La medicin de 2
pression should therefore be considered Le relev de la pression de compression compresin se aconseja solamente como
only as a comparative measurement doit uniquement tre considr comme una medida de comparacin entre todos
of all cylinders incorporated in the engine. relev comparatif pour lensemble des los cilindros de un mismo motor. Si se
In the event of a variation of more than cylindres dun moteur. Si lcart relev verifican diferencias superiores al 15%,
15% , the root cause should by analysed est suprieur 15%, il faut en dterminer es conveniente buscar la causa
by disassembly of the affected cylinder la cause par dmontage des units de desmontando la unidad de cilindro
unit. cylindre en question. afectada.
2. Installation of the injection valves 2. Montage des injecteurs 2. Montaje de los inyectores
2.1 Insert a new O-ring. Apply Deutz S1 2.1 Mettre en place une bague 2.1 Colocar una junta anular nueva.
mounting compound to the nozzle dtanchit neuve. Enduire le corps Aplicar pasta Deutz S1 al vstago
holder shaft below the cap screw as du porte-injecteur sous la vis-raccord del portainyector por debajo de la
well as to the thread of the cap screw ainsi que le filetage de la vis-raccord tuerca de unin as como a la rosca
and to the O-ring. et la bague dtanchit de produit de la tuerca de unin y a la junta
de montage Deutz S1. anular.
2.2 Insertion of injection valves 2.2 Mettre en place linjecteur. 2.2 Introducir el inyector.
Note: For the installation of a plug-in Nota: Sur les injecteurs avec raccord Nota: Si el inyector tiene conexin por
type injection valve remove the embrochable, il faut dmonter le enchufe, es necesario desmontar
cylinder head cover for attaching cache-culbuteurs pour pouvoir la cmara de balancines para
the fuel overflow line. monter la conduite de retour poder montar la tubera de com-
des fuites. bustible sobrante.
2.3 Tighten cap screw. 2.3 Serrer la vis-raccord. 2.3 Apretar la tuerca de unin.
3. Mounting of the plug-in type 3. Montage de la conduite de retour 3. Montaje de la tubera de com-
fuel overflow line to the injection des fuites avec raccord bustible sobrante en los inyectores
valves embrochable sur les injecteurs con conexin por enchufe
3.1 Remove cylinder head cover and 3.1 Dmonter le cache-culbuteurs et 3.1 Desmontar la cmara de balancines
insert a new gasket for the cylinder poser un joint neuf pour le cache- y colocar una junta nueva para la
head cover. culbuteurs. misma.
3.2 Feed new fuel overflow line with 3.2 Passer la conduite de retour des 3.2 Pasar la tubera de combustible
mounted hose clamp through the fuites neuve avec collier de serrage sobrante nueva con la abrazadera
removed cylinder head cover. emmanch travers le cache- puesta por la cmara de balancines
culbuteurs dmont. desmontada.
Note: Rubber hoses of the fuel overflow Nota: Les flexibles en caoutchouc des Nota: Se debern renovar siempre las
lines removed from hose sockets conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
or tees must be replaced by new dmonts dun raccord flexible tuberas de combustible sobrante,
ones as a rule. ou dune pice en T doivent que se hayan retirado del empalme
imprativement tre remplacs. de manguera o de la pieza en T.
Anziehvorschrift: 70 + 10 Nm
4
6
7
34689
34690
34691
34692
2 q
34693
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
5
Hinweis: Bei Zylinderkopfhaube mit leinfll-
stutzen die bei der Demontage notierte
Zylinder-Nr. beachten.
34694
Anziehvorschrift: 4 + 0,5 Nm
3.3 Slide fuel overflow line with mounted 3.3 Emmancher la conduite de retour 3.3 Sirvindose de los alicates
hose clamp onto the injection valve des fuites avec le collier de serrage especiales, colocar la tubera de
using a pair of special pliers. emmanch sur linjecteur laide de combustible sobrante con la
la pince spciale. abrazadera puesta, sobre el inyector.
3.4 Secure fuel overflow line on the 3.4 En crasant le collier de serrage 3.4 Afianzar la tubera de combustible
injection valve squeezing the hose laide de la pince tuyaux, freiner sobrante en el inyector apretando la
clamp by means of a vise grip la conduite de retour des fuites sur abrazadera de manguera mediante
wrench. linjecteur. los alicates correspondientes.
2
3.5 Install cylinder head cover. Tighten 3.5 Monter le cache-culbuteurs. Serrer 3.5 Colocar la cmara de balancines.
bolts. les vis. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripcin de apriete: 22 Nm
Note: Consider the cylinder No. noted Nota: Sur cache-culbuteurs avec Nota: Para la colocacin de la cmara
down during disassembly for a tubulure de remplissage dhuile, de balancines con boca de llenado
cylinder head cover equipped with respecter le n de cylindre not lors de aceite hay que tener en cuenta
oil filler neck. du dmontage. el nmero de cilindro que se haya
apuntado al desmontarla.
4. Mounting of the fuel overflow line 4. Montage de la conduite de retour 4. Montaje de la tubera de
with new sealing rings. des fuites avec raccord annulaire combustible sobrante en los
sur les injecteurs inyectores con conexin anular
4.1 Fit fuel overflow line with new
O-seals. Tighten banjo bolts. 4.1 Monter la conduite de retour des 4.1 Montar la tubera de combustible
fuites avec des bagues dtanchit sobrante provista de juntas anulares
neuves. Serrer les vis creuses. nuevas. Apretar los tornillos racor.
Specified tightening
torque: 4 + 0.5 Nm Prescription de serrage: 4 + 0,5 Nm Prescripcin de apriete: 4 + 0,5 Nm
Note: Rubber hoses of fuel overflow Nota: Les flexibles en caoutchouc des Nota: Se debern renovar siempre las
lines removed from hose conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
connections or tees must be dmonts dun raccord flexible tuberas de combustible sobrante,
replaced by new ones as a rule. ou dune pice en T doivent que se hayan retirado del empalme
imprativement tre remplacs. de manguera o de la pieza en T.
5. Attachment of injection lines 5. Montage des tuyauteries dinjection 5. Montaje de tuberas de inyeccin
5.1 Position injection line back in place 5.1 Remonter la tuyauterie dinjection 5.1 Volver a colocar sin tensiones la
without producing any stress and sans contrainte et la serrer avec une tubera de inyeccin y apretar
tighten by using a claw grip wrench. cl griffes. mediante la llave de garra.
Note: Secure lines properly again by Nota: Remonter correctement tous les Nota: Volver a fijar las tuberas correcta-
clamps. colliers de serrage. mente con abrazaderas.
5.2 Place sealing rubber element on 5.2 Passer le joint en caoutchouc par- 5.2 Colocar las juntas de goma sobre la
fuel overflow line and injection line dessus la conduite de retour des tubera de combustible sobrante y la
and insert properly. fuites et la tuyauterie dinjection et tubera de inyeccin e insertarlas en
linsrer. su sitio.
2
6. Mounting of the cylinder head 6. Monter le couvercle de cache- 6. Montaje de tapas de balancines
cover culbuteurs
6.1 Fit cylinder head cover together with 6.1 Mettre en place le couvercle de 6.1 Colocar la tapa de balancines
a new gasket. Tighten bolts. cache-culbuteurs avec un joint neuf. provista de una junta nueva. Apretar
Serrer les vis. los tornillos.
5. Einspritzleitungen anbauen
34696
34697
6. Zylinderkopfdeckel anbauen
34698
Deutsch
English
3. Repair of components 3
Assembly Group Description Page
01 Crankcase 3.01.01 - 3.01.08
01 Assembly carrier 3.05.11 - 3.05.15
01 Rear cover 3.01.19
05 Crankshaft 3.05.23 - 3.05.24
05 Starter ring gear / flywheel 3.05.27 - 3.05.28
06 Connecting rod 3.06.31 - 3.06.35
07 Piston 3.07.39 - 3.07.41
08 Cylinder head 3.08.45 - 3.08.50
10 Camshaft 3.08.53 - 3.08.54
11 Rocker arm bracket 3.10.57 - 3.10.60
19 Injector 3.11.63 - 3.11.65
39 Fan drive 3.19.69 - 3.19.74
Franais
Espaol
3 3. Reparacin de componentes
1. Clean crankcase and inspect for 1. Nettoyage et contrle visuel 1. Limpiar el crter del motor y exami-
damage visually. dendommagement du bloc-moteur. narlo visualmente en cuanto a daos.
Note: Minor defects in the area of the Nota: En cas de traces de frottement Nota: Si se observan huellas de trabajo
main bore line can be eliminated in dans la ligne des paliers princi- en la lnea de apoyos, es posible
our Service Centers by oversizing. paux, une rectification la cote hacer realizar un mecanizado a
2 surdimensionne suprieure una sobremedida en uno de
est possible dans nos centres de nuestros Centros de Servicio.
service.
Bores of the main bearing:
Nominal Alsages de paliers principaux: Taladros de alojamiento
dimension: 108.0 108.022 mm Cote nominale: 108,0 108,022 mm cojinetes de apoyo:
Oversize Cote surdimen- Medida nominal: 108,0 108,022 mm
dimension 108.5 108.522 mm sionne: 108,5 108,522 mm Sobremedida: 108,5 108,522 mm
Liner seating for cylinder bearing Porte de collet des chemises de Asiento para el reborde
bushes cylindres de camisas
3 2. Visually inspect liner seating and 2. Contrle visuel de la porte de collet 2. Examinar visualmente el asiento
sealing surface for cylinder bearing et du plan de joint des chemises de del reborde y la superficie de cierre
bushes. cylindre. contra las camisas.
Measure liner seating at several Mesurer la porte de collet en Medir, en cada cilindro, el asiento del
points on the circumference of each plusieurs points de la circonfrence reborde en varios puntos
cylinder. de chaque cylindre. circunferenciales.
Nominal dimension: 8.9 0.02 mm Cote nominale: 8,9 0,02 mm Medida nominal: 8,9 0,02 mm
Note: In the case of liner seating wear Nota: En cas dusure ou dendommage- Nota: Si el asiento del reborde est
or damage, liner seating can be ment de la porte de collet, une desgastado o daado, puede ser
reworked in our Service Centers. rectification de la porte de collet mecanizado en uno de nuestros
Compensating rings of 1.0 mm est possible dans nos centres de Centros de Servicio.
and 1.5 mm are available. service. Estn disponibles anillos de com-
In the case of corrosion or Il existe des cales de compen- pensacin de 1,0 mm y de 1,5 mm.
suspected liner leakage of the sation de 1,0 mm et de 1,5 mm. En caso de oxidacin incipiente o
cylinder bearing bushes in the En prsence de rouille ou de al sospecharse alguna inestan-
area of the liner seating, slight soupon de manque dtanchit queidad de las camisas en la
spot-grinding is possible with des chemises de cylindre au niveau zona de asiento del reborde, se
new or re-usable liners. de la porte de collet, un lger admite un retoque ligero con
dressage est possible pour les pasta utilizando camisas nuevas
chemises neuves ou rcuprables. o reutilizables.
Handelsbliches Werkzeug:
Innenmessgert
Spezialwerkzeug:
Hauptlagerbohrungen:
Nennma: 108,0 108,022 mm
bermastufe: 108,5 108,522 mm
34699
Bundauflage fr Zylinderlaufbuchsen
5
Bundauflage je Zylinder an mehreren Stellen
am Umfang messen.
Nennma: 8,9 0,02 mm
34700
34702
34703
34704
Zylinderlaufbuchsen
9 6. Zylinderlaufbuchsen in der Motorlngs- und
6 Motorquerachse messen -
34705
3. Apply grinding compound to liner 3. Enduire la porte de collet de pte 3. Aplicar pasta de esmerilar al asiento
seating. abrasive. del reborde.
4. Insert cylinder liner and grind 4. Mettre en place la chemise de 4. Introducir la camisa y esmerilarla
manually until contact pattern cylindre et la roder la main jusqu con las manos hasta que aparezcan
becomes visible. ce quune trace de porte soit huellas de carga.
obtenue.
2
5. Take out ground cylinder bearing 5. Sortir la chemise de cylindre rode et 5. Sacar la camisa esmerilada y
bush and mark in accordance la reprer conformment la marcarla con el nmero del cilindro
with cylinder numbering relative to numrotation des cylindres par que le corresponda en el bloque
crankcase. rapport au bloc-moteur. motor. 3
Note: Thoroughly clean cylinder bearing Nota: Nettoyer soigneusement les Nota: Limpiar a fondo las camisas y el
bushes and crankcase. chemises de cylindres et le bloque motor.
bloc-moteur.
6. Gauge cylinder bearing bushes 6. Mesurer les chemises de cylindres 6. Medir las camisas en los ejes
in direction of the longitudinal and dans laxe longitudinal et transversal longitudinal y transversal del motor
transversal axle of the engine du moteur
Cylinder bore: 132 + 0.025 mm Alsage de cylindre: 132 + 0,025 mm Dimetro int. de camisa: 132 + 0,025 mm
Wear limit: 132.1 mm Limite dusure: 132,1 mm Lmite de desgaste: 132,1 mm
6.1 Visually inspect liner seating of re- 6.1 Sur les chemises de cylindre 6.1 En camisas reutilizables, controlar
usable cylinder bearing bushes and rcuprables, effectuer un contrle visualmente el asiento del reborde
take measurements at several points visuel de la porte de collet et la y medirlo en varios puntos de la
of the circumference. mesurer en plusieurs points de la circunferencia.
circonfrence.
Dimension X = 9.02 0.02 mm Cote X = 9,02 0,02 mm Medida X = 9,02 0,02 mm
Note: Replace damaged or dimensionally Nota: En cas dendommagement ou Nota: En caso de daos o diferencia
imperfect cylinder bearing bushes dcart dimensionnel, remplacer dimensional, sustituir la camisa
by a new ones. la chemise de cylindre. por otra nueva.
7. Gauge tappet bores. 7. Mesurer les alsages de poussoir. 7. Medir los taladros para el alojamiento
de los empujadores.
2
Nominal Cote Medida
dimension: 25.0 mm 25.033 mm nominale: 25,0 mm 25,033 mm nominal: 25,0 mm 25,033 mm
Wear limit: 25.05 mm Limite dusure: 25,05 mm Lmite de desgaste: 25,05 mm
Note: Where wear limits are exceeded, Nota: En cas de dpassement de la Nota: Al sobrepasarse el lmite de
re-machining and mounting of limite dusure, une rectification et desgaste, es posible hacer
bushes is possible in our Service insertion de chemise est possible efectuar un mecanizado, con
Centers. dans nos centres de service. insercin de casquillos, en uno de
nuestros Centros de Servicio.
Camshaft bearing bushes Bagues de palier darbre cames Casquillos del rbol de levas
3 8. Set internal dial gauge to 70 mm. 8. Rgler lappareil de mesure dintrieur 8 Ajustar el micrmetro de interiores
70 mm. a 70mm.
9. Schematic drawing for gauging the 9. Schma de mesure des bagues de 9. Esquema para efectuar la medicin
bearing bushes at points 1 and 2 in paliers aux points 1 et 2 dans le plan de los casquillos de soporte en los
planes a and b. a et b . puntos 1 y 2 de los planos a y b.
35230
Stelbohrungen
7. Stelbohrungen messen.
6
Nennma: 25,0 mm 25,033 mm 5
Verschleigrenze: 25,05 mm
Nockenwellenlagerbuchsen
34708
34709
34710
Nockenwellenlagerbuchsen auswechseln.
2 11. Spindel mit Ausziehbuchse auf Kupplungs-
7 gegenseite einsetzen.
34711
34712
34713
10. Gauge bearing bushes and replace 10. Mesurer les bagues de palier, le cas 10. Verificar las medidas de los
by new ones, if necessary. chant les remplacer. casquillos, sustituyndolos en caso
necesario.
Inner diameter: 69.99 70.044 mm Diamtre intrieur:69,99 70,044 mm Dimetro interior: 69,99 - 70,044 mm
Wear limit: 70.100 mm Limite dusure: 70,100 mm Lmite de desgaste: 70,100 mm
11. Insert spindle with extractor on 11. Monter la broche avec douille 11. Introducir el husillo con el casquillo
opposite end of coupling. dextraction du ct oppos extractor en el lado opuesto al de 2
laccouplement. acoplamiento.
12. Insert thrust bearing on coupling end. 12. Monter la contrebute du ct 12. Introducir el contrasoporte en el
accouplement. lado de acoplamiento.
13. Put spacer sleeve in place. 13. Monter la douille dcartement. 13. Colocar el casquillo distanciador.
14. Pull out bearing bushes one after 14. Extraire successivement les bagues 14. Extraer sucesivamente los casquillos
the other except for bearing bush on de paliers, sauf la bague de palier du de soporte, excepto el situado en el
clutch end. ct accouplement. lado de acoplamiento.
15. Insert spindle with thrust bearing on 15. Monter la broche avec contrebute 15. Introducir el husillo con el
side opposite to clutch. du ct oppos laccouplement. contrasoporte en el lado opuesto al
de acoplamiento.
16. Pull out bearing bush on clutch end. 16. Extraire la bague de palier ct 16. Extraer el casquillo del lado de
accouplement. acoplamiento.
17. Insert spindle with thrust bearing on 17. Monter la broche avec contrebute 17. Introducir el husillo con el
side opposite to clutch. du ct oppos laccouplement. contrasoporte en el lado opuesto
al de acoplamiento.
34714
34715
34716
34717
34719
3
8 Hinweis: Beim Umsetzen der Druckwerkzeuge
darauf achten, dass durch die Gewinde-
9
stange die Lagerbuchsen nicht be-
schdigt werden.
5
34720
7
8
34721
18. Position new bearing bush on the 18. Appliquer la bague de palier neuve 18. Posicionar, en el lado de
clutch end so that recess faces du ct accouplement de sorte que acoplamiento, el casquillo de soporte
flywheel. lvidement soit dirig vers le volant. nuevo con la escotadura indicando
hacia el volante.
Note: Make sure that oil bores are in line. Nota: Veiller ce que les alsages Nota: Cuidar de la coincidencia de los
dhuile concident. orificios de lubricacin.
19. Schematic drawing: showing the 19. Schma: cote dinsertion de la bague 19. Esquema: Medida de
dimension to which the bearing bush de palier ct accouplement. introduccin del casquillo en
must be inserted on the clutch end. el lado de acoplamiento.
20. Insert bearing bush flush according 20. Insrer la bague de palier fleur 20. Introducir el casquillo de soporte a
to the schematic drawing, item 19. selon schma Point 19. ras, segn el esquema del punto 19.
Note: Make sure that a change of Nota: Lors du changement de place des Nota: Al cambiar de posicin las herra- 3
position of the pressure tools, outils dextraction, veiller ce que mientas de presin, se cuidar de
does not result in damage to les bagues de palier ne soient pas que los casquillos no sean
the bearing bushes by the endommages par la tige filete. daados por la varilla roscada.
threaded rod.
21. Insert spindle with thrust bearing 21. Monter la broche avec contrebute 21. Introducir el husillo con el
from the clutch end. du ct accouplement. contrasoporte en el lado de
acoplamiento.
22. Schematic drawing: oriented 22. Schma: Orientation de montage des 22. Esquema: Montaje orientado de los
installation of the bearing bushes. bagues de palier. casquillos de soporte.
23. Position new bearing bush on 23. Appliquer la bague de palier neuve 23. Posicionar, en el lado opuesto al de
opposite end to clutch so that du ct oppos laccouplement de acoplamiento, el casquillo de soporte
recess faces flywheel. sorte que lvidement soit dirig vers nuevo con la escotadura indicando
le volant. hacia el volante.
2
Note: Make sure that oil bores are in line. Nota: Veiller ce que les alsages Nota: Cuidar de la coincidencia de los
dhuile concident. orificios de lubricacin.
24. Insert bearing bushes one after 24. Insrer successivement les bagues 24. Introducir los casquillos de soporte
the other in accordance with the de palier selon schma Point 22. sucesivamente, segn el esquema
schematic drawing, item 22. del punto 22.
3
25. Damaged threads of cylinder head 25. Les filetages pour goujons de 25. Roscas daadas para tornillos de
bolts can be repaired by thread culasse endommags peuvent tre culata son reparables mediante
inserts in accordance with the remis en tat par insertions de insertos roscados, segn lo indicado
schematic drawing. filetage selon croquis. en el croquis.
34722
5
34723
34724
34725
34726
34727
3
9
34728
8 Anziehvorschrift: Pos. 1
Pos. 2
28 3 Nm
38 4 Nm
28 3 Nm
9
Pos. 3
Pos. 4 38 4 Nm
Pos. 5 111 10 Nm
34729
26. Turn out screw plugs and screwed 26. Dvisser les bouchons et raccords 26. Desenroscar los tapones y racores
socket. Check oil and coolant ducts filets. Contrler le libre passage de rosca exterior. Comprobar el paso
for free passage. des canalisations dhuile et de fluide libre de los conductos de aceite y de
rfrigrant. refrigerante.
27. Check drain hole on clutch end for 27. Contrler le libre passage de 27. Comprobar el paso libre del taladro
free passage. lalsage dcoulement ct de salida en el lado de acoplamiento.
accouplement.
28. Check drain hole on opposite end of 28. Contrler le libre passage de 28. Comprobar el paso libre del taladro
clutch for free passage. lalsage dcoulement du ct de salida en el lado opuesto al de
oppos laccouplement. acoplamiento.
3
29. Tighten screw plugs and screwed 29. Serrer les bouchons et raccords 29. Enroscar los tapones y racores de
sockets by use of new Cu O-rings. filets avec de nouvelles bagues rosca exterior provistos de
dtanchit en Cu. juntas anulares nuevas de cobre y
apretarlos.
Specified tightening Prescription Prescripcin
torque values: Item 1 28 3 Nm de serrage: Rep. 1 28 3 Nm de apriete: No. 1 28 3 Nm
Item 2 38 4 Nm Rep. 2 38 4 Nm No. 2 38 4 Nm
Item 3 28 3 Nm Rep. 3 28 3 Nm No. 3 28 3 Nm
Item 4 38 4 Nm Rep. 4 38 4 Nm No. 4 38 4 Nm
Item 5 111 10 Nm Rep. 5 111 10 Nm No. 5 111 10 Nm
1. Remove the intermediate gear wheel. 1. Dmonter le pignon intermdiaire. 1. Desmontar la rueda intermedia.
2. Remove the lube oil line. 2. Dmonter la conduite dhuile de 2. Desmonar la tubera de aceite
graissage. lubricante.
3. Remove bolts from plug connector. 3. Enlever les vis de llment de 3. Quitar los tornillos de la pieza de
jonction. enchufe.
4. Remove oil pressure and suction 4. Dmonter la pompe de refoulement 4. Desmontar la bomba de succin y la
pump. dhuile et la pompe daspiration. bomba de presin de aceite.
Note: Replace lube oil pump by a new Nota: En cas dusure/dendommage- Nota: En caso de daos/desgastes
one in the case of visible wear/ ments visibles ou de perte de visibles o prdidas de presin del
damage or lube oil pressure loss. pression dhuile, remplacer la aceite lubricante, sustituir la bomba
pompe huile. de aceite lubricante por otra nueva.
Aggregatetrger zerlegen
1. Zwischenrad ausbauen.
1
34730
2. Schmierlleitung abbauen.
1
34731
34732
34733
5. Steckstck herausziehen.
1
34734
6. Wellendichtring austreiben.
1 Hinweis: Aggregatetrger und alle ausgebauten
34735
Aggregatetrger komplettieren
2 7. Neuen Runddichtring auf Steckstck montieren.
3
34736
34737
5. Pull out plug connector. 5. Extraire llment de jonction. 5. Sacar la pieza de enchufe.
6. Tap out shaft seal. 6. Chasser le joint darbre. 6. Desmontar golpeando el retn.
Note: Visually inspect assembly carrier Nota: Soumettre le porte-accessoires et Nota: Examinar visualmente el porta-
and all removed components toutes les pices dmontes un accesorios y todas las piezas
and replace by new ones, as examen visuel, le cas chant les desmontadas, sustituyndolos por 2
necessary. remplacer. otros nuevos, si es necesario.
7. Mount new O-ring to plug connector. 7. Monter un joint torique neuf sur 7. Colocar un anillo trico nuevo en la
llment de jonction. pieza de enchufe. 3
8. Slightly oil O-ring. Press in plug 8. Huiler lgrement le joint torique. 8. Untar con un poco de aceite el
connector. Enfoncer llment de jonction. anillo trico. Introducir a presin la
pieza de enchufe.
9. Mount new O-ring to oil pressure 9. Monter un joint torique neuf sur la 9. Colocar un anillo trico nuevo en la
pump. pompe de refoulement dhuile. bomba de presin de aceite.
Note: Make sure tensioning bushes are Nota: Veiller la prsence des douilles Nota: Cuidar de que existan los
in place. de serrage. casquillos de sujecin.
10. Mount oil pressure pump . Tighten 10. Monter la pompe huile. Serrer 10. Montar la bomba de aceite de
bolts. les vis. presin. Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 40.5 Nm Prescription de serrage: 40,5 Nm Prescripcin de apriete: 40,5 Nm
2
11. Screw plug connector to oil pump. 11. Visser llment de jonction sur la 11. Unir con tornillos la pieza de enchufe
pompe huile. y la bomba de aceite.
12. Make sure tensioning bushes for 12. Veiller la prsence des douilles de 12. Cuidar de que existan los casquillos
the suction pump are in place, install, serrage pour la pompe daspiration, de sujecin para la bomba de
if missing. le cas chant les monter. succin, montndolos , si faltan.
34738
34739
Anziehvorschrift: 21 Nm
2
6 3
34740
34741
6 Anziehvorschrift: 40,5 Nm
34742
Anziehvorschrift: 12 1,2 Nm
34743
34744
34745
13. Mount suction pump. Tighten bolts. 13. Monter la pompe daspiration. Serrer 13. Montar la bomba de succin. Apretar
les vis. los tornillos.
Specified tightening torque: 40.5 Nm Prescription de serrage: 40,5 Nm Prescripcin de apriete: 40,5 Nm
14. Attach lube oil line with new 14. Monter la conduite dhuile de 14. Montar la tubera de aceite lubricante
CU O-rings and tighten. graissage avec des bagues con juntas anulares de cobre nuevas
dtanchit en Cu neuves et serrer. y apretar.
Specified tightening
torque: 12 1.2 Nm Prescription de serrage: 12 1,2 Nm Prescripcin de apriete: 12 1,2 Nm 2
15. Mount stop wearing ring. 15. Mettre en place la bague de bute. 15. Colocar el anillo de tope.
Note: Engines from date 11.1998 Nota: Sur les moteurs compter du mois Nota: En los motores a partir del mes de
onwards are no longer equipped de fabrication 11.1998, la bague de construccin 11.1998, se ha dejado 3
with a wearing ring. bute est supprime. de montar el anillo de tope.
16. Place intermediate gear wheel with 16. Mettre en place le pignon 16. Colocar la rueda intermedia
liner facing to the assembly carrier. intermdiaire avec collet dirig con el collar indicando hacia el
vers le porte-accessoires. portaaccesorios.
17. Mount wearing ring. 17. Mettre en place la bague de bute. 17. Colocar el anillo de tope.
Note: Engines from date 11.98 Nota: Sur les moteurs partir du mois de Nota: En los motores a partir del mes de
onwards are no longer equipped fabrication 11.1998, la bague de construccin 11.1998, se ha dejado
with a wearing ring. bute est supprime. de montar el anillo de tope.
18. Position stop disk with the bevelled 18. Mettre en place la bague de bute 18. Colocar la arandela de tope con la
end pointing upwards. avec le ct chanfrein dirig vers cara biselada indicando hacia arriba.
le haut.
19. Tighten retaining bolt of intermediate 19. Serrer la vis de fixation du pignon 19. Apretar el tornillo que fija la rueda
gear wheel. intermdiaire. intermedia.
34746
34747
Anziehvorschrift: 80 Nm
2
6 3
34748
1.1 Knock out shaft seal 1.1 Chasser le joint darbre. 1.1 Desmontar golpeando el retn.
Note: Visually inspect rear cover and Nota: Faire un contrle visuel du Nota: Controlar visualmente la tapa
replace, as necessary. couvercle arrire, le cas chant trasera, sustituyndola por otra
Mount new shaft seal, see le remplacer. nueva, si es necesario.
Chapter 4. Monter un joint darbre neuf, voir Para el montaje de un retn nuevo,
chapitre 4. ver cap. 4.
2. Oil and water tight versions 2. Version tanche lhuile et leau 2. Versin estanca al agua y aceite
(two shaft seals) (2 joints darbre). (2 retenes)
2.1 Knock out inner shaft seal 2.1 Chasser le joint darbre intrieur. 2.1 Desmontar golpeando el retn
2 interior.
2.2 Knock out outer shaft seal 2.2 Chasser le joint darbre extrieur. 2.2 Desmontar golpeando el retn
exterior.
3 Note: Visually inspect rear cover and Nota: Faire un contrle visuel du Nota: Controlar visualmente la tapa
replace, as necessary. couvercle arrire, le cas chant, trasera, sustituyndola por otra
Mount new shaft seals, see le remplacer. nueva, si es necesario.
Chapter 4. Monter des joints darbre neufs, Para el montaje de un retn
voir chapitre 4. nuevo, ver cap. 4.
2.3 Mount new round cord ring. 2.3 Monter un joint torique neuf. 2.3 Montar un anillo trico nuevo.
1. Standard Ausfhrung.
34749
34750
34751
34752
1. Chuck up crankshaft on prism stand. 1. Installer le vilebrequin sur des 1. Colocar el cigeal sobre soportes
prismes. prismticos.
Reworking dimensions are marked on Le degr de rectification figure sur La marcacin de las etapas de
the outer contour of the crank web on le contour extrieur du flasque de rectificado se efecta en el contorno
the flywheel end. vilebrequin ct volant. exterior del brazo del cigeal,
en el lado del volante.
2. Check bearing journals for hardness 2. Contrle de duret des tourillons. 2. Verificar la dureza de los muones.
2 Convert measured values according Pour la conversion des valeurs La conversin de los valores medidos
to the table on the measuring device. releves, se reporter au tableau de se efectuar segn la tabla del
lappareil de mesure. instrumento de medicin.
3. Schematic drawing for gauging 3. Schma de mesure des tourillons aux 3. Esquema para verificar las medidas
bearing journals at points 1 and 2 points 1 et 2 dans le plan de los muones en los puntos 1 y
in planes a and b. a et b . 2 de los planos a y b.
3
4. Gauge main bearing journal: 4. Mesure des tourillons 4. Medir los muones de apoyo.
Diamtre de Dimetro de
Journal diameter 102.966 102.988 mm tourillon 102,966 102,988 mm mun 102,966 102,988 mm
Undersize each 0.25 mm Cote sous-dimensionne Cada inframedida 0,25 mm
Limit for undersize 101.988 mm par degr 0,25 mm Limite de inframedida 101,988 mm
Wear limit Valeur limite de Lmite de desgaste:
Journal ovality 0.01 mm cote sous-dimensionne 101,988 mm Ovalizacin del mun 0,01 mm
Limite dusure:
ovalisation de tourillon 0,01 mm
34753
Grenzwert: 50 + 6 HRC
6
Die Umrechnung der Messwerte ist nach der
Tabelle des Messgertes vorzunehmen.
34754
34755
4. Hauptlagerzapfen messen.
34756
34757
6. Hubzapfen messen
6 Zapfendurchmesser 87,966 87,988 mm
Unterma je Stufe 0,25 mm
Grenzma fr
Untermastufe 87,238 mm
Verschleigrenze:
Zapfenunrundheit 0,01 mm
34758
34759
34760
5. Gauge width of locating bearing 5. Mesure de la largeur du tourillon de 5. Medir el ancho del mun para el
journal palier dajustage. cojinete de empuje.
7. Check crankshaft for true running: 7. Mesure de concentricit du vilebrequin 7. Verificar la excentricidad del cigeal.
8. Visual inspection of the running 8. Contrle visuel des surfaces de 8. Examinar visualmente las superficies
surfaces of shaft seals: frottement des joints darbre. de roce para los retenes.
Note: Worn out crankshafts can be Nota: En cas dusure du vilebrequin, il est Nota: Si el cigeal est desgastado,
repaired in our Service Centers. possible de le faire remettre en tat existe la posibilidad de hacerlo
Starter ring gear/flywheel dans nos centres de service. reparar en uno de nuestros
Couronne de dmarreur / Volant Centros de Servicio.
Remise en tat des composants
1. Mounting direction of ring gear 1. Sens de montage de la couronne 1. Sentido de montaje de la corona
dente. dentada.
2. Mark exactly in the centre of the 2. Faire un reprage prcis au centre du 2. Poner marcas exactas en el punto
recessed tooth and on the flywheel fraisage de dent et sur le volant. medio del fresado entre dos dientes
y en el volante.
3. Spot drill shrunk-on ring gear 3. Percer la couronne dente frette. 3. Corona zunchada en caliente: abrir
taladros.
3 Note: Do not damage flywheel Nota: Ne pas endommager le volant. Nota: Sin daar el volante.
4. Bolted ring gear. Turn out bolts. 4. Couronne dente boulonne. 4. Corona atornillada: desenroscar los
Dvisser les boulons. tornillos.
1) Zahnkranz aufgeschrumpft
9
2) Zahnkranz aufgeschraubt
34761
34762
34763
35229
5. Zahnkranz entfernen.
1
34764
34765
34766
8
Schrauben mit 43,5 Nm festdrehen
34767 5
3.05.28 2002 / 0297 9995
Starterzahnkranz / Schwungrad Bauteile instand setzen
Starter ring gear / flywheel Repair of components
Couronne de dmarreur / Volant Remise en tat des composants
Corona del volante / volante Reparacin de componentes
6. Clean flywheel and visually inspect 6. Nettoyer le volant et faire un examen 6. Limpiar el volante y examinarlo
supporting flange. visuel du collet dappui. visualmente en el reborde de asiento.
7. Mark new ring gear exactly at the 7. Marquer la nouvelle couronne 7. Marcar la corona nueva exactamente
same position (see item 2) dente exactement au mme endroit en el mismo punto (ver punto 2.)
(voir Point 2).
3
8. Heat ring gear to be shrunk mounted 8. Chauffer la couronne dente 8. Calentar la corona a zunchar hasta
to max. 220 C. Position ring gear fretter 220C maxi. Mettre en que tenga a lo sumo 220 C.
and place on flange. place la couronne dente et la Colocarla en el volante, dejndola
mettre en application sur le collet. asentada en el reborde.
Position ring gear to be bolt- Mettre en place la couronne dente Colocar la corona a atornillar.
mounted. boulonner. Apretar los tornillos con 43,5 Nm.
Tighten bolts to 43.5 Nm. Serrer les boulons 43,5 Nm.
Note: The marks applied to the flywheel Nota: Les reprages faits sur le volant Nota: Las marcas puestas en el volante y
and to the ring gear must be in line. et sur la couronne dente doivent en la corona tienen que coincidir.
concider.
1. Set internal dial gauge to 52 mm. 1. Ajuster lappareil de mesure 1. Ajustar el micrmetro de interiores
dintrieur 52 mm. a 52mm.
2. Gauge small end bush at points 2. Mesurer la bague de pied de bielle 2. Medir el casquillo de pie de biela
1and 2 in planes a and b. aux points 1 et 2 dans les en los puntos 1 y 2 de los planos
plans a et b - a y b.
The small end bush clearance is Le jeu daxe de piston rsulte des El juego del buln resulta de las
obtained by the dimensions small cotes bague de pied de bielle axe medidas casquillo de pie de biela -
end bush piston pin. de piston buln.
Note: If the small end bush is worn out or Nota: En cas dusure ou dendommage- Nota: Si el casquillo de pie de biela
damaged, the connecting rod can ment de la bague de pied de bielle, est desgastado o daado, existe
be repaired in our Service Centers. la bielle peut tre remise en tat la posibilidad de hacer reparar la
dans nos centres de service. biela en uno de nuestros Centros
de Servicio.
34768
34769
3. -messen.
Sollwert:
6
Kolbenbolzenbuchse 52,040 52,055 mm
0 3
5
Verschleigrenze:
Kolbenbolzenspiel 0,09 mm
34770
4. Pleuellagerdeckel zuordnen.
9
8
34771
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 60 Nm
r
1. Nachspannwinkel 60
2. Nachspannwinkel 60
34772
34773
34774
4. Make sure the big end bearing cap 4. Assortir le chapeau de bielle 4. Asignar la tapa a la biela
mates with the connecting rod. correspondant. correspondiente.
5. Mount big end bearing cap. Tighten 5. Monter le chapeau de bielle. Serrer 5. Montar la tapa en la biela. Apretar los
bolts. les vis. tornillos.
6. Set internal dial gauge to 92 mm. 6. Ajuster lappareil de mesure 6. Ajustar el micrmetro de interiores a
dintrieur 92 mm. 92mm.
7. Schematic drawing for gauging the 7. Schma de mesure dalsage de 7. Esquema para medir el taladro de
big end bearing bore at points 1 and palier de bielle aux points 1 et alojamiento del cojinete de cabeza
2 in planes a and b. 2 dans les plans a et b . de biela en los puntos 1 y 2 de los
planos a y b.
8. If the gauge reading corresponds to 8. Si les relevs correspondent aux 8. Si los valores medidos corresponden
the specified values, the necessary valeurs indiques, la prcontrainte a los especificados, se obtendr la
pre-load will be obtained after fitting est assure aprs le montage des pretensin necesaria de los semi-
the bearing shells. coussinets. cojinetes despus de su montaje.
Big end bearing clearance: Jeu des coussinets de bielle Juego del cojinete de cabeza de biela
Wear limit: 0.17 mm Limite dusure 0,17 mm Lmite de desgaste: 0,17 mm
The big end bearing clearance Le jeu des coussinets de bielle El juego del cojinete de cabeza
results from the dimensions big end rsulte des cotes palier de bielle de biela resulta de las medidas
bearing crankpin maneton . cojinete de cabeza de biela - mun
de biela.
Note: If the measured values deviate Nota: Si les relevs diffrent des cotes Nota: Si los valores medidos difieren de
from the specified dimensions, indiques, effectuer des relevs los especificados, han de reali-
additional measurements are to be supplmentaires avec de nouveaux zarse mediciones adicionales con
carried out with new bearing shells. coussinets de bielle. semicojinetes nuevos.
2
9. Remove big end bearing cap. Insert 9. Dmonter le chapeau de bielle. 9. Desmontar la tapa de la biela.
new big bearing shell see note Toujours monter un coussinet Insertar uno de los semicojinetes
always into connecting rod shank. neuf, voir indications, dans le nuevos, ver nota, siempre en el
3 corps de bielle. vstago de biela.
Note: Big end bearing shell is black Nota: Le coussinet de bielle est noirci Nota: El semicojinete tiene el dorso
anodised on back side. par oxydation lectrolytique sur la anodizado en negro.
face arrire.
10. Insert second new big end bearing 10. Mettre en place le second 10. Insertar el otro semicojinete nuevo
shell into pertaining cap. coussinet dans le chapeau de bielle en la tapa de biela correspondiente.
correspondant.
9
schwarz eloxiert.
5
34776
34777
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 50 60 Nm
r
1. Nachspannwinkel 60
2. Nachspannwinkel 60
34778
Pleuellagerschalen
Innendurchmesser 88,048 88,102 mm
Unterma je Stufe 0,25 mm
Grenzma fr
Untermastufe 87,352 mm
34780
11. Mount big end bearing cap. Tighten 11. Monter le chapeau de bielle. Serrer 11. Montar la tapa en la biela. Apretar los
bolts. les vis. tornillos.
12. Set internal dial gauge to 88 mm. 12. Ajuster lappareil de mesure 12. Ajustar el micrmetro de interiores
Gauge bearing shells at points 1 dintrieur 88 mm. Mesurer les a 88mm. Medir los cojinetes
and 2 in planes a and b. coussinets aux points 1 et 2 en los puntos 1 y 2 de los planos
dans les plans a et b . a y b.
2
Big end bearing shells Coussinets de bielle Cojinetes de cabeza de biela
Inner diameter 88.048 88.102 mm Diamtre Dimetro
Undersize each 0.25 mm intrieur 88,048 88,102 mm interior 88,048 88,102 mm
Limit for undersize 87.352 mm Cote sous-dimensionne Cada inframedida 0,25 mm
par degr 0,25 mm Lmite de
Valeur limite de inframedida 87,352 mm
cote sous-dimensionne 87,352 mm
Note: If readings do not exceed bearing Nota: Si les relevs ne dpassent pas Nota: Si los valores medidos no sobre-
tolerances by more than 0.015 mm les tolrances de palier de plus pasan las tolerancias del cojinete
the rod can be used further. Once de 0,015 mm, la bielle peut tre en ms de 0,015mm, puede
the limit value is exceeded, the rutilise. Si la valeur limite est seguir utilizndose la biela. En
connecting rod must be replaced. dpasse, remplacer la bielle. caso contrario, es necesario 3
sustituir la biela.
13. Check connecting rod without 13. Faire un contrle de paralllisme 13. Comprobar la biela desprovista
bearing shells on a connecting rod de la bielle sans coussinets sur de los semicojinetes en un
testing device for lappareil de contrle. aparato correspondiente en cuanto
a paralelismo:
13.1 Parallelism 13.1 Ecart admissible a = 0,06 mm 13.1 Desviacin admisible a = 0,06 mm
Allowable variation a = 0.06 mm sur une distance de x = 100 mm. a una distancia de x = 100 mm
over a distance of x = 100 mm.
13.2 Angularity 13.2 Ecart admissible A par rapport 13.2 Desviacin admisible
Allowable variation A to B = 0.10 mm B = 0,10 mm sur une distance de A respecto a B = 0,10mm
over a distance of x = 100 mm x de 100 mm. a una distancia de x = 100mm
Assembly connecting rod with piston Complter lensemble bielle et piston. Unin de la biela y el pistn
14. Insert a circlip. 14. Monter un circlip. 14. Colocar uno de los anillos
de retencin.
2
15. Install piston together with 15. Monter le piston avec la bielle. Le 15. Unir el pistn con la biela.
connecting rod. The flattened side ct aplati de la bielle doit tre El lado aplanado de la biela debe
of the connecting rod must be dispos du ct oppos encontrarse en el lado opuesto
3 arranged opposite the recess for lvidement pour le gicleur dhuile al de la escotadura prevista para la
the cooling oil nozzle. de refroidissement. tobera de refrigeracin del pistn.
16. Insert a second circlip. 16. Monter le second circlip. 16. Colocar el segundo anillo de
retencin.
34781
34782
34783
34784
Piston ring pliers _____________ 130 300 Pince segments: ___________ 130 300 Alicates para aros de pistn ____ 130 300
Trapezoidal groove Jauge dusure de Calibre de desgaste
wear measuring gauge ________ 130 400 gorge trapzodale: ___________ 130 400 para ranuras trapezoidales
(for BFM 1015C/CP) (pour BFM 1015C/CP) (BFM 1015C/CP) ____________ 130 400
Trapezoidal groove Jauge dusure de Calibre de desgaste
wear measuring gauge ________ 130 430 gorge trapzodale: ___________ 130 430 para ranuras trapezoidales
(for BFM 1015) (pour BFM 1015) (BFM 1015) _________________ 130 430
1. Remove circlip. Take out piston pin. 1. Enlever le circlip. Extraire laxe 1. Desmontar el anillo de retencin y
de piston. extraer el buln del pistn.
2. Adjust piston ring pliers to piston 2. Ajuster la pince segments au 2. Ajustar los alicates al dimetro del
diameter. Remove piston rings. diamtre du piston. Dmonter les pistn. Desmontar los aros.
segments.
3
3. Clean and visually inspect piston 3. Nettoyer le piston et les gorges 3. Limpiar y examinar visualmente el
and ring grooves. de segment et les soumettre un pistn y las ranuras anulares.
examen visuel.
Spezialwerkzeug:
34785
34786
34787
34788
34789
34790
34791
4. Measure piston ring gaps with feeler 4. Mesurer le jeu la coupe 4. Medir la distancia entre las
gauge. des segments avec une jauge puntas de los aros con una galga
dpaisseur. de espesores.
5. Gauge piston ring trapezoidal groove 5. Mesurer la gorge de segment 5. Medir la ranura de aro trapezoidal
with special tool trapzodale avec loutil spcial. utilizando el calibre correspondiente.
6. If there is a distance S between the 6. Sil existe un cart S entre la 6. Si entre el calibre de desgaste y el
trapezoidal groove wear measuring jauge dusure de gorge trapzodale pistn media la distancia S, puede
gauge and the piston, the piston is fit et le piston, le piston peut tre seguirse utilizando el pistn.
for further use. rutilis. 3
7. If the trapezoidal groove wear 7. Si la jauge dusure de gorge 7. Si el calibre de desgaste entra en
measuring gauge has contact with the trapzodale est en application sur le contacto con el pistn, es necesario
piston, the piston must be replaced. piston, celui-ci doit tre remplac. sustituir el pistn por otro nuevo.
8. Measure second and third piston ring 8. Mesurer la 2e et la 3e gorge de 8. Medir las ranuras segunda y tercera
groove with feeler gauge. segment avec la jauge dpaisseur. mediante la galga de espesores.
Note: Measurements to be made with Nota: Effectuer le relev avec des Nota: Realizar las mediciones con
new piston rings. segments neufs. aros nuevos.
9. Check piston pin for wear 9. Contrle dusure de laxe de piston. 9. Verificar el buln del pistn en
cuanto a desgaste.
10. Order of sequence and position of 10. Ordre et position des segments: 10. Orden de sucesin y posicin de los
the piston rings: aros de pistn:
3 1. Keystone ring, top facing the 1. Segment trapzodal double, 1. Aro de doble cua, con TOP
combustion chamber top orient vers chambre de indicando hacia la cmara de
2. Tapered compression ring, top combustion. combustin.
facing the combustion chamber 2. Segment biseaut, top orient 2. Aro con bisel de pequeo ngulo,
3. Bevelled-edge slotted oil vers chambre de combustion. con TOP indicando hacia la
control ring 3. Segment racleur double cmara de combustin.
chanfrein. 3. Aro achaflanado ranurado de
aceite
11. Fit piston rings 11. Monter les segments de piston. 11. Montar los aros de pistn.
Note: Spring gap of bevelled-edge ring Nota: Dcaler la coupe du ressort de Nota: El corte del aro achaflanado y
to be offset by 180 relative to the segment racleur double el de su resorte deben estar
ring gap. chanfrein de 180 par rapport desplazados 180 entre s.
la coupe du segment.
34792
Kolbenbolzen-
6
durchmesser: 51,992 52,0 mm
34793
34794
34795
1. Mount cylinder head on fixture. 1. Monter la culasse sur le dispositif. 1. Montar la culata en el dispositivo.
2. Remove clamping cone, valve spring 2. Dmonter clavettes, coupelles, 2. Desmontar las chavetas (semiconos),
plate, valve springs and valves. ressorts de soupapes et soupapes. los platillos de retencin de resorte,
los resortes y las vlvulas.
3
3. Remove valve stem sealing. 3. Dmonter le joint de queue 3. Desmontar la junta de vstago
de soupape. de vlvula.
Note: Use the valve stem sealing pliers. Nota: Utiliser la pince joint de queue Nota: Utilizar los alicates
de soupape. correspondientes.
Handelsbliche Werkzeuge:
Magnet-Messstativ
Ventilsitzbearbeitungsgert
Ventilfedermontagehebel _______________ 9017
Ventilschaftdichtungszange _____________ 8024
Spezialwerkzeuge:
34796
34797
3. Ventilschaftabdichtung ausbauen.
34798
5
Beschdigungen sein.
34799
34800
34801
34802
4. Clean cylinder head and check for 4. Nettoyer la culasse et lexaminer 4. Limpiar la culata e inspeccionarla en
damage. quant aux endommagements. cuanto a daos.
Note: The shaded areas in the Nota: Les zones hachures selon Nota: Las zonas rayadas en los dibujos
schematic drawings under Points 4.1 4.4 doivent tre de los puntos 4.1 - 4.4 tienen que
items 4.1 to 4.4 must be propres et non endommages. estar limpias y sin daos.
clean and free from damage.
4.1 Rocker arm seating and sealing 4.1 Plan dappui du support de culbuteur 4.1 Asiento del soporte de balancines y
surface for cylinder head cover. et plan de joint du cache-culbuteurs. superficie de cierre contra la cmara
de balancines.
4.2 Sealing surface for cylinder head 4.2 Plan dappui de joint de culasse. 4.2 Superficie de cierre para la junta
gasket. de culata.
4.3 Sealing surface for charge air pipe. 4.3 Plan de joint du collecteur dair 4.3 Superficie de cierre para la tubera
de suralimentation. de aire de sobrealimentacin.
4.4 Sealing surface for exhaust pipe. 4.4 Plan de joint du collecteur 4.4 Superficie de cierre para el colector
dchappement. de escape.
5. Gauge valve stem clearance 5. Mesurer le jeu des queues de 5. Medir el juego de los vstagos de
soupapes. vlvula.
6. Visually inspect and gauge valves 6. Faire un examen visuel des 6. Examinar visualmente las vlvulas y
soupapes et les mesurer. verificar sus medidas.
6.1 Valve rim thickness 6.1 Epaisseur de bord de soupape 6.1 Espesor del borde de vlvula
34803
5. Ventilschaftspiel messen.
Verschleigrenzen:
6
Einlassventil 0,12 mm
Auslassventil 0,14 mm
34804
Ventilschaftdurchmesser: normal
9
Einlassventil 7,963 7,977 mm 6 3
Auslassventil 7,953 7,967 mm
34805
6.1 Ventilrandstrke
Verschleigrenze:
6
Einlassventil 1,5 mm
Einlassventil ab 10.2001 1,9 mm
Einlassventil mit Sitzpanzerung 1,9 mm
Auslassventil 1,5 mm
Auslassventil mit Sitzpanzerung 1,9 mm
34806
6.2 Ventiltellerdurchmesser
6 Einlassventil 46,0 0,2 mm
Auslassventil 42,0 0,2 mm
34807
6 Ventilsitzbreite Verschleigrenze:
Einlassventilsitz 3,0 mm
Einlassventilsitz bei
Einlassventil mit Sitzpanzerung 3,7 mm
Einlassventilsitz ab 07.01 einheitlich 3,3 mm
Auslassventilsitz 3,5 mm
34808
3 Ventilrckstehma Verschleigrenze:
Einlassventil 2,5 mm
Einlassventil mit
Sitzpanzerung bis 07.2001 2,1 mm
Auslaventil 2,4 mm
34809
34810
6.2 Valve disc diameter 6.2 Diamtre de plateau 6.2 Dimetro de la cabeza o plato
de soupape de vlvula
Inlet valve 46.0 0.2 mm Soupape dadmission 46,0 0,2 mm Vlvula de admisin 46,0 0,2 mm
Exhaust valve 42.0 0.2 mm Soupape dchappement 42,0 0,2 mm Vlvula de escape 42,0 0,2 mm
7. Visually inspect valve seat inserts 7. Faire un contrle visuel des siges 7. Examinar visualmente los asientos
and check wear tolerances. de soupape rapports. Contrler les postizos de vlvula. Controlar las
cotes dusure. medidas de desgaste.
Wear limit of valve seat width: Limite dusure de largeur de sige Lmite de desgaste ancho de asiento
de soupape: de vlvula:
Inlet valve seat 3.0 mm Sige de soupape Asiento vlvula de admisin 3,0 mm 2
Inlet valve seat for inlet valve dadmission 3,0 mm Asiento vlvula de admisin
with armoured seat 3.7 mm Sige de soupape para vlvula de admisin
Inlet valve seat as dadmission blind 3,7 mm con asiento blindado 3,7 mm
of 07.01 standard 3.3 mm Sige de soupape Asiento vlvula de admisin,
dadmission partir de 07.01, normalizado a partir
Exhaust valve seat 3.5 mm uniformment 3,3 mm de 07.01 3,3 mm
8. Gauge valve retreat from the center 8. Mesurer le retrait de soupape partir 8. Medir el retroceso de vlvula del
and gauge dimension valve disc to du centre de plateau de soupape par centro de la cabeza de vlvula a la 3
cylinder head sealing surface rapport au plan de joint de culasse. superficie de asiento de culata.
Wear limit for valve retreat: Limite dusure de retrait de soupape: Lmite de desgaste retroceso de
vlvula
8.1 Once valve seat rings or valve 8.1 Les siges rapports, guides de 8.1 Si los asientos de vlvula o las
guides are worn out or cylinder soupapes uss ou plan de joint de guas de vlvula estn desgastados
head sealing surfaces are defective, culasses endommags peuvent o la superficie de asiento de culata
cylinder heads can be repaired in tre remis en tat dans nos centres est daada, existe la posibilidad de
our Service Centers. de service. hacer reparar la culata en uno de
nuestros Centros de Servicio.
9. Gauge length of valve spring. 9. Mesurer la longueur du ressort de 9. Medir la longitud de los resortes de
soupape. vlvula.
10. Correct valve seat width using 10. Effectuer les corrections de largeur 10. Corregir el ancho del asiento de
valve re-seating tool. de sige de soupape avec lappareil vlvula utilizando el aparato para
rectifier les siges de soupape. rectificar asientos de vlvula.
2 Max. valve seat width: Largeur de sige de soupape maxi: Ancho mx. del asiento:
Inlet valve seat 3.0 mm Sige de soupape Asiento vlvula
Inlet valve seat for inlet valve dadmission 3,0 mm de admisin 3,0 mm
equipped with armoured seat 3.7 mm Sige de soupape Asiento vlvula de admisin
Inlet valve seat as of 07.01 dadmission blind 3,7 mm para vlvula de admisin
as a standard 3.5 mm Sige de soupape con asiento blindado 3,7 mm
dadmission partir de 07.01, Asiento vlvula de admisin,
uniformment 3,3 mm normalizado a partir de 07.01 3,3 mm
Sige de soupape
dchappement 3,5 mm Asiento vlvula de escape 3,5 mm
Note: After reworking of valve seat insert Nota: Aprs la rectification des siges Nota: Despus de rectificar el asiento
3 measure again retreat of valve. de soupape, mesurer encore une de vlvula es necesario verificar
fois le retrait de soupape. de nuevo el retroceso de vlvula.
11. Insert valve and retain. Slide 11. Mettre en place la soupape 11. Introducir la vlvula y retenerla.
protection sleeve onto valve stem. et limmobiliser. Emmancher la Colocar el manguito protector sobre
douille de protection sur la el vstago de vlvula.
queue de soupape.
Note: Before assembly of valve stem Nota: Avant tout montage du joint de Nota: Antes de cada montaje de una
sealing, valve splines must be queue de soupape, les rainures de junta de vstago de vlvula se
covered by the protective sleeve clavetage doivent tre recouvertes debern cubrir las ranuras para las
or masking tape. dune douille de protection ou dun chavetas con el manguito protector
film adhsif. o con una lmina adhesiva.
34811
Ventilsitzbreite max:
Einlassventilsitz 3,0 mm
Einlassventilsitz bei
Einlassventil mit Sitzpanzerung 3,7 mm
Einlassventilsitz ab 07.01 einheitlich 3,3 mm 34812
Auslassventilsitz 3,5 mm
34813
34814
34815
8
7
34816
3
8
34817
34818
12. Slide valve stem sealing onto 12. Pousser le joint de queue de 12. Pasar la junta del vstago de
protective sleeve. soupape par-dessus la douille vlvula por encima del manguito
de protection. protector.
13. Remove protective sleeve. Press -in 13. Enlever la douille de protection. 13. Quitar el manguito protector e
valve stem sealing up to limit stop. Enfoncer le joint de queue de introducir a presin, hasta el tope,
soupape jusquen bute. la junta del vstago de vlvula.
14. Assemble cylinder head: 14. Complter la culasse: 14. Completar el equipo de la culata:
Install valve spring and monter le ressort de soupape Colocar los resortes de vlvula y
valve spring disc. et les coupelles. sus platos de retencin.
3
15. Fit valve assembly lever, insert cone 15. Monter le levier de montage de 15. Montar la palanca de montaje
clamp. ressort de soupape, insrer les para resortes de vlvula e insertar
clavettes. las chavetas o semiconos.
1. Visually inspect cams and bearing 1. Contrle visuel dusure des cames et 1. Examinar visualmente las levas y los
journals for wear, replace camshaft by tourillons, le cas chant, remplacer muones en cuanto a desgaste. Si es
a new one, as necessary. larbre cames. necesario, sustituir el rbol de levas
por otro nuevo.
2. Visually inspect camshaft gears for 2. Contrle visuel dusure des pignons 2. Examinar visualmente las ruedas
wear, replace, as necessary. darbre cames, le cas chant, les dentadas del rbol de levas en cuanto
remplacer. a desgaste, sustituyndolas por otras
nuevas, si es necesario.
2
3. Assembly camshaft gears. 3. Complter les pignons darbre 3. Completar las ruedas dentadas del
cames. rbol de levas.
3 Note: The flat side of the gear for the Nota: Le cot plat du pignon pour Nota: La cara plana de la rueda dentada
injection pump drive must point to lentranement de la pompe para el accionamiento de la bomba
the outside. dinjection doit tre dirig vers de inyeccin debe indicar hacia el
lextrieur. exterior.
34819
34820
3. Nockenwellenzahnrder komplettieren.
34821
4. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 29 Nm
2
6
34822
0 Sollma: 5 mm
34823
5. Make sure the tension /grooved dowel 5. Veiller la prsence de la goupille 5. Prestar atencin a la existencia del
pin is fitted, replace if necessary. lastique/crante, le cas chant, la pasador estriado/de sujecin. En
Gauge projection of cylinder pin and remplacer. Mesurer le dpassement caso necesario, sustituirlo por otro
correct as necessary. de la goupille cylindrique, le cas nuevo. Medir el saliente del pasador
chant, corriger. cilndrico, realizando la correccin
eventualmente necesaria.
2. Set internal dial gauge to 28 mm. 2. Rgler lappareil de mesure dintrieur 2. Ajustar el micrmetro de interiores a
Gauge rocker arm for inlet valves, sur 28 mm. Mesurer le culbuteur des 28mm. Medir el balancn para las
replace as necessary. soupapes dadmission, le cas chant, vlvulas de admisin, sustituyndolo
3 remplacer por otro nuevo, si es necesario.
3. Check ball pin and adjusting screws 3. Faire un contrle dusure du boulon 3. Examinar el perno esfrico y los
for wear and replace as necessary. rotule et des vis de rglage, le cas tornillos de reglaje en cuanto a
chant, les remplacer. desgaste, sustituyndolos por
otros nuevos, si es necesario.
Check oil duct for free passage. Contrler le libre passage du canal Comprobar que el conducto de aceite
dhuile. est despejado.
Spezialwerkzeug:
1. Kipphebelbock zerlegen.
1
34824
34825
34826
4. Kugelbolzen auspressen.
1
7
34827
34828
3
7
9
34829
0 Kipphebelbohrung:
Verschleigrenze 28,06 mm
34830
4. Press out ball pin. 4. Chasser le boulon rotule. 4. Desmontar a presin el perno
esfrico.
5. Fit new ball pin with groove pointing 5. Placer un boulon rotule neuf de 5. Posicionar el perno esfrico
vertically towards rocker arm shaft. sorte que lentaille soit perpendiculaire nuevo con la muesca indicando
laxe de culbuteur. verticalmente hacia el eje de
balancn.
2
6. Press in new ball pin. Check oil duct 6. Enfoncer la presse le nouveau 6. Insertar a presin el perno esfrico
for free passage. boulon rotule. Contrler le libre nuevo. Comprobar que el conducto
passage du canal dhuile. de aceite est despejado.
3
7. Gauge rocker arm for exhaust valves, 7. Mesurer le culbuteur des soupapes 7. Medir el balancn para las vlvulas
replace as necessary. dchappement, le cas chant, de escape, sustituyndolo en caso
remplacer. necesario.
8. Check ball pin and adjusting screws 8. Faire un contrle dusure du boulon 8. Examinar el perno esfrico y los
for wear, replace as necessary. rotule et des vis de rglage, le cas tornillos de reglaje en cuanto a
chant, les remplacer. desgaste, sustituyndolos por
otros nuevos, si es necesario.
9. Press out ball pin. 9. Chasser le boulon rotule. 9. Desmontar a presin el perno
esfrico.
10. Press-in new ball pin. 10. Enfoncer la presse le nouveau 10. Introducir a presin el perno
boulon rotule. esfrico nuevo.
11. Gauge rocker arm bracket, 11. Mesurer laxe de culbuteur, le cas 11. Medir el eje de balancn,
replace as necessary. Check oil chant, le remplacer. Contrler le sustituyndolo por otro nuevo,
ducts for free passage. libre passage des canaux dhuile si es necesario. Comprobar que
los conductos de aceite estn
despejados.
Rocker arm shaft diameter: Diamtre daxe de culbuteur: Dimetro del eje de balancn:
34831
9. Kugelbolzen auspressen.
1
7
34832
34833
34834
5
schrauben weisen.
34835
34836
34837
12. Assembly rocker arm and rocker arm 12. Complter culbuteur et axe 12. Unir los balancines y su eje.
bracket. de culbuteur.
Note: The oil bores must point upwards Nota: Les alsages dhuile doivent Nota: Los orificios de lubricacin
and the recesses for the retaining tre dirigs vers le haut et les deben indicar hacia arriba y las
bolts must point towards the videments pour les vis de escotaduras para los tornillos
adjusting screws. fixation vers les vis de rglage. de fijacin deben indicar hacia
los tornillos de reglaje.
13. Fit rocker arm brackets. 13. Monter les supports de culbuteurs. 13. Montar los soportes de balancines.
Note: The tensioning groove must point Nota: La rainure de serrage doit tre Nota: La ranura de sujecin debe
towards the adjusting screws and dirige vers les vis de rglage et le indicar hacia los tornillos de reglaje
the broad side into upward direction. ct large vers le haut. y la cara ancha, hacia arriba. 2
14. Insert retaining bolts. 14. Mettre en place les vis de fixation. 14. Meter los tornillos de fijacin.
Long socket, size 19 ____________ 8017 Cl douille longue de 19 _______ 8017 Llave de vaso largo de 19 _______ 8017
3. Nozzle needle and nozzle body are 3. Aiguille et corps dinjecteurs sont rods 3. El cuerpo y la aguja del inyector son
lapped together and may neither be ensemble, ils ne doivent pas tre inter- piezas perfectamente hermanadas
confused nor exchanged individually. vertis ou remplacs individuellement. por lapeado y, por tanto, no est
3 Do not touch nozzle needles with your Ne pas toucher laiguille dinjecteur permitido emparejarlas con otras o
fingers. When nozzle body is held in avec les doigts. Le corps dinjecteur cambiarlas individualmente.
upright position, nozzle needle should tant tenu en position verticale, No tocar la aguja con los dedos. Con
by its own weight slide down slowly laiguille doit glisser lentement et sans el cuerpo del inyector en posicin
and smoothly on its seat. -coups sur son sige par leffet de vertical, la aguja debe caer por su
son propre poids. peso propio lenta y uniformemente,
deslizndose hasta alcanzar su
posicin de asiento final.
Note: If nozzle needle does not slide Nota: Si laiguille descend par -coups, Nota: Si el deslizamiento de la aguja
down smoothly, wash injection nettoyer nouveau linjecteur no es uniforme, el inyector debe
nozzle again in diesel fuel. New dans du gasoil, le cas chant, le ser lavado otra vez en combustible
injection nozzle must also be remplacer. diesel, sustituyndolo, si es
washed in clean diesel fuel. Nettoyer galement linjecteur neuf necesario.
dans du gasoil propre. Lavar el inyector nuevo tambin
en combustible diesel limpio.
Handelsbliches Werkzeug:
1. berwurfmutter abschrauben.
34838
1. berwurfmutter
1
2. Einspritzdse
3. Zwischenstck 0
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
6. Ausgleichscheibe
5
Dsenkrper durch ihr Eigengewicht langsam
und ruckfrei auf ihren Sitz gleiten.
34840
34841
5. Ausgleichscheibe einsetzen.
2 Hinweis: Der Abspritzdruck ist von der Ausgleich-
5 scheibe abhngig.
34842
6. Druckfeder einsetzen.
2
3
34843
34844
4. Check seating faces of adapter for 4. Faire un contrle dusure de la 4. Examinar las superficies de asiento
wear. Make sure that centering pins surface dappui de la pice de la pieza intermedia en cuanto
are fitted. intermdiaire. Veiller la prsence a desgaste. Prestar atencin a la
des ergots de centrage. existencia de los pasadores de
centraje.
Note: The ejection pressure depends on Nota: La pression douverture dpend de Nota: La presin de descarga depende
the compensating shim. la rondelle de rglage. de la arandela de reglaje. 2
7. Insert thrust pin with centering collar 7. Monter le poussoir avec le collet de 7. Introducir el perno de presin con
facing the compression spring. centrage dirig vers le ressort. el collarn de centraje indicando
hacia el resorte de presin.
8. Insert adapter with centering pins in 8. Insrer la pice intermdiaire 8. Introducir la pieza intermedia
the bores of the nozzle holder. avec les ergots de centrage dans con los pasadores de centraje en
les alsages du porte-injecteur. los taladros del portainyector.
Note: The recess pointing to the Nota: Le lamage est dirig vers Nota: El rebaje debe mirar al perno
thrust pin. le poussoir. de presin.
9. Fit injection nozzle with center bores 9. Placer linjecteur avec les alsages 9. Colocar el inyector con los taladros
mating with the centering pins of the de centrage sur les ergots de de centraje sobre los pasadores de
adapter. centrage de la pice intermdiaire. centraje de la pieza intermedia.
2 Note: The injector needle must not drop Nota: Ne pas laisser schapper laiguille Nota: Cuidar de que la aguja no caiga
out of the injector body." dinjecteur du corps dinjecteur. fuera del cuerpo del inyector.
10. Screw on cap nut. 10. Visser lcrou-raccord. 10. Enroscar la tuerca de unin.
11. Tighten cap nut. 11. Serrer lcrou-raccord. 11. Apretar la tuerca de unin.
For testing and adjustment of injector, Contrle et rglage des injecteurs, voir Verificacin y ajuste del inyector, ver
see Chapter 2. Chapitre 2. captulo 2.
34845
34847
Anziehvorschrift: 40 50 Nm
2
Einspritzventil prfen und einstellen, siehe
6
Kapitel 2.
34848
1. Gauge axial play of fan shaft. 1. Mesurer le jeu axial de larbre du 1. Medir el juego axial del eje del
ventilateur. ventilador.
Tighten the cheese-head bolt already Resserrer la vis tte cylindrique dj Apretar con la mano el tornillo de ca-
loosened during disassembly so that dvisse au dmontage de sorte que la beza cilndrica que se haba aflojado
flange rests on the fan shaft. bride soit en application sur larbre de en el desmontaje, de forma tal que la
ventilateur. brida se asiente en la cara frontal del
extremo de eje del ventilador.
Standard axial play: 0.3 0.8 mm Jeu axial normal: 0,3 0,8 mm Juego axial normal: 0,3 0,8 mm
Wear limit 0.95 mm Limite dusure: 0,95 mm Lmite de desgaste: 0,95 mm
If wear limit is exceeded, Si la limite dusure est dpasse, Al sobrepasarse el lmite de desgaste,
flange sleeves must be replaced les douilles collet doivent tre se debern sustituir los casquillos de
by new ones. remplaces. collar por otros nuevos.
2. Turn out cheese head bolt. Pull flange 2. Dvisser la vis tte cylindrique. 2. Desenroscar el tornillo de cabeza
2 off fan shaft. Extraire la bride de larbre de cilndrica. Retirar la brida del eje de
ventilateur. ventilador.
4. Remove fan shaft. 4. Dmonter larbre de ventilateur. 4. Sacar el eje del ventilador.
34851
3. Deckel abbauen.
1
3
34852
4. Lfterwelle ausbauen.
1
34853
0 Innendurchmesser:
Verschleigrenze:
36,004 36,053 mm
36,085 mm
34854
6. Bundbuchsen ausbauen.
1
34855
34856
34857
5. Set internal dial gauge to 36 mm. 5. Ajuster lappareil de mesure 5. Ajustar el micrmetro de interiores
Gauge flange sleeves, replace as dintrieur 36 mm. Mesurer les a 36mm. Medir los casquillos de
necessary. douilles collet, le cas chant collar, sustituyndolos por otros
les remplacer. nuevos en caso necesario.
Diamtre Dimetro
Inner diameter: 36.004 36.053 mm intrieur: 36,004 36,053 mm interior: 36,004 36,053 mm
Wear limit 36.085 mm Limite dusure: 36,085 mm Lmite de desgaste: 36,085 mm
6. Remove flange sleeves. 6. Dmonter les douilles collet. 6. Desmontar los casquillos de collar.
7. Press in new flange sleeves as far as 7. Monter les nouvelles douilles collet 7. Introducir a presin los casquillos
they will go. la presse jusquen application. nuevos hasta el tope.
8. Check oil duct in assembly carrier 8. Contrler le libre passage du canal 8. Comprobar que el conducto de aceite
for free passage. dhuile dans le porte-accessoires. en el portaaccesorios est despejado.
9. Check fan shaft and gear for wear, 9. Faire un contrle dusure de larbre 9. Examinar el eje de ventilador y la
replace as necessary. de ventilateur et du pignon, le cas rueda dentada en cuanto a desgaste,
chant, les remplacer. sustituyndolos por otros nuevos, si
es necesario.
10. Install fan shaft. 10. Monter larbre de ventilateur. 10. Montar el eje del ventilador.
11. Drive out shaft seal. 11. Chasser le joint darbre. 11. Desmontar golpeando el retn.
12. Check cover for damage, replace 12. Faire un contrle visuel 12. Examinar visualmente la tapa en
as necessary. dendommagement du couvercle, le cuanto a daos, sustituyndola por
cas chant, le remplacer. otra nueva, si es necesario.
34858
34859
34860
34861
34862
34863
34864
34865
13. Press in new shaft seal and slightly 13. Enfoncer la presse le nouveau 13. Introducir a presin el retn nuevo y
grease between sealing lips. joint darbre et le graisser lgrement lubricarlo con un poco de grasa entre
entre les lvres dtanchit. los labios de obturacin.
14. Make sure that clamping bushes are 14. Veiller la prsence des douilles de 14. Prestar atencin a que existan los
fitted, insert as necessary. serrage, le cas chant les mettre en casquillos de sujecin, introducin-
place. dolos, si faltan.
15. Fix new gasket using some grease. 15. Coller le joint neuf avec un peu de 15. Pegar con un poco de grasa la junta
graisse. nueva.
16. Fit cover. Tighten bolts. 16. Monter le couvercle. Serrer les vis. 16. Montar la tapa. Apretar los tornillos.
17. Visually check running surface of 17. Faire un contrle visuel dusure de 17. Examinar visualmente la superficie
shaft seal for wear, replace flange as la surface de frottement du joint de roce del retn en cuanto a
necessary. darbre, le cas chant remplacer desgaste, sustituyendo la brida, si
la bride. es necesario.
18. Remove O-seal (if any) from flange. 18. En prsence dun joint torique, retirer 18. Sacar el anillo trico (si existe) de
celui-ci de la bride. la brida.
Note: The flange is fitted without an Nota: La bride est monter sans joint Nota: La brida se monta sin el anillo
2 O-ring, hence no new O-ring to torique, il ne faut donc pas poser trico; por eso, deje de introducir
be inserted de joint torique neuf. un anillo nuevo.
19. Retain fan shaft and press on flange. 19. Immobiliser larbre de ventilateur et 19. Retener el eje del ventilador y
presser la bride dessus. colocar a presin la brida.
20. Tighten bolt slightly. 20. Serrer lgrement la vis. 20. Apretar ligeramente el tornillo.
Note: Tighten bolt to the tightening torque Nota: Ne serrer dfinitivement la vis Nota: El apriete final, segn prescripcin,
specified on page 4.00.38 not until selon prescription quau moment del tornillo no se realizar antes
engine is assembled. du montage sur moteur, voir page del ensamblado del motor, ver pg.
4.00.38. 4.00.38.
34866
35212
34867
34868
Zwischenrad
2 21. Falls vorhanden, Zahnrad an Zwischenrad an-
8 bauen.
5
Hinweis: Die Seite mit der Andrehung weist zum
Zwischenrad.
34869
34870
21. Mount gear to idler gear, if any. 21. Sil y en a, monter le pignon sur 21. Si existe, montar la rueda dentada
le pignon intermdiaire. en la rueda intermedia.
Note: the recessed side faces the Nota: Orienter le ct avec chanfrein Nota: La cara rebajada debe indicar
idler gear. vers le pignon intermdiaire. hacia la rueda intermedia.
22. Tighten bolts. 22. Serrer les vis 22. Apretar los tornillos.
Deutsch
English
Franais
Espaol
Flex head socket wrench ________ 8014 Cl articule ergots ___________ 8014 Llave articulada de espigas ______ 8014
Reinforced wrench sockets, Embouts renforcs de cl douille Llaves de vaso reforzado
size 14 ___________________ 8015 de 14 ____________________ 8015 de 14 ____________________ 8015
size 17 ___________________ 8016 de 17 ____________________ 8016 de 17 ____________________ 8016
Claw grip wrench, size 17 ________ 8018 Cl griffes de 17 ______________ 8018 Llave de garra de 17 ____________ 8018
Engine assembly stand _________ 6066 Chevalet de montage de moteur __ 6066 Caballete de montaje del motor ___ 6066
Angled clamping plate _______ 6066/151 Support de fixation __________ 6066/151 Soportes de sujecin ________ 6066/151
Extractor __________________ 110 030 Extracteur __________________ 110 030 Extractor __________________ 110 030
Slotted nut wrench ___________ 110 130 Cl pour crou cannel _______ 110 130 Llave para tuercas ranuradas ___ 110 130
Dolly for camshaft gear ________ 144 150 Dispositif dimmobilisation Dispositivo para retener
Disassembly tool for de pignon darbre cames _____ 144 150 el rbol de levas _____________ 144 150
cylinder liners _______________ 150 130 Extracteur de chemise Herramienta de extraccin
Extractor __________________ 150 800 de cylindre _________________ 150 130 para camisas _______________ 150 130
Extracteur __________________ 150 800 Dispositivo de extraccin ______ 150 800
The repair procedures outlined in this Dans les travaux de rparation dcrits, il La secuencia a seguir en los trabajos de
chapter refer to standard specifications nest pas tenu compte des diffrences de reparacin descritos en este captulo se
i.e. components for customising the spcification du matriel, cest--dire que refiere al volumen de suministro estndar,
engine are not shown. les composants qui diffrent par rapport o sea, no se muestran los componentes
lquipement standard ne sont pas traits. de adosamiento que difieran del mismo.
1. Remove generator with V-belt and 1. Dmonter lalternateur avec courroie 1. Desmontar el alternador con la correa
holder. trapzodale et attache. trapezoidal y el soporte.
2. Mount angled clamping plate. 2. Monter le support de fixation. 2. Montar los soportes de sujecin.
Motor zerlegen
Handelsbliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeuge:
34871
2. Aufspannhalter anbauen.
4 4
7
34872
5
sorgen.
34873
34874
34875
4 3 bauen.
34876
3. Chuck engine in double sided 3. Aligner le moteur dans le chevalet 3. Alinear el motor en el caballete
assembly stand and align. Tighten de montage double cts. de montaje bilateral. Apretar los
bolts. tornillos.
Note: Drain and collect residual oil and Nota: Vidanger lhuile ou le rsidu dhuile Nota: Evacuar y eliminar en forma
coolant and dispose properly. et le fluide rfrigrant, le recueillir reglamentaria el aceite o aceite
et lliminer conformment aux restante y el lquido refrigerante.
rglementations antipollution.
4. Remove vacuum hoses, connecting 4. Dmonter les flexibles vide, coudes 4. Desmontar las mangueras de vaco,
elbow , breather pipe and eyebolt. de raccordement, tuyau de purge dair los codos de empalme, el tubo de
et piton vis. ventilacin y el tornillo de ojal.
5. Remove cylinder head cover, injection 5. Dmonter le couvercle de cache- 5. Desmontar las tapas de balancines,
pipes and fuel overflow lines. culbuteurs, les tuyauteries dinjection las tuberas de inyeccin y las
et de retour des fuites. tuberas de combustible sobrante.
Note: Use claw grip wrench 8018. Nota: Utiliser la cl griffe 8018. Nota: Usar la llave de garra 8018
6. Remove charge air pipe together with 6. Dmonter le collecteur dadmission 6. Desmontar la tubera de aire de
plug-in element and retainer. avec lment de raccordement et sobrealimentacin con pieza de
attache. enchufe y sujetador. 4
8. Remove crankshaft breather and 8. Dmonter lvent de carter et la 8. Desmontar el sistema de ventilacin
remote control. commande distance. del crter y el mando a distancia.
10. Remove air compressor, oil pressure 10. Dmonter le compresseur dair, la 10. Desmontar el compresor de aire,
pipe and coolant pipes. conduite de refoulement dhuile et les la tubera de presin de aceite y las
4 conduites de fluide rfrigrant. tuberas de refrigerante.
34877
34878
34879
34880
34881
34882
34883
4 3
34884
11. Remove connection line. 11. Dmonter le tuyau de liaison. 11. Desmontar la tubera de unin.
12. Remove line to manifold pressure 12. Dmonter la conduite vers le 12. Desmontar la tubera al corrector
compensator (LDA). correcteur de dbit LDA. de sobrealimentacin (tope de plena
carga dependiente de la presin
de sobrealimentacin; LDA en siglas
alemanas).
13. Remove fuel lines with retainer 13. Dmonter les tuyauteries 13. Desmontar las tuberas de
combustible avec attaches. combustible con sujetadores.
14. Remove outlet socket. 14. Dmonter la tubulure de sortie. 14. Desmontar la tubuladura de salida.
15. Remove thermostat housing 15. Dmonter le botier de thermostat. 15. Desmontar la caja de termostatos.
16. Remove oil dipstick and exhaust 16. Dmonter la jauge dhuile et les 16. Desmontar la varilla medidora del
manifolds. collecteurs dchappement. nivel de aceite y los colectores de
escape.
17. Remove flame type heater plugs and 17. Dmonter les bougies thermostart et 17. Desmontar las bujas de llama y los
intake pipes. les tuyaux dadmission. colectores de admisin.
4
34885
34886
34887
34888
34889
34890
34891
4 3 zeug benutzen.
34892
18. Remove cylinder head covers. 18. Dmonter les cache-culbuteurs. 18. Desmontar las cmaras de
balancines.
Note: Note cylinder No. for re-assembly Nota: Pour le remontage de cache- Nota: Para el remontaje de la cmara
of inspection cover with oil filler culbuteurs avec tubulure de de balancines con boca de llenado
neck. remplissage dhuile, noter le de aceite, apuntar el nmero del
n de cylindre. cilindro correspondiente.
19. Remove rocker arms. Lift out 19. Dmonter les supports de 19. Desmontar los soportes de
push-rods. culbuteurs. Sortir les tiges de balancines. Retirar las varillas de
culbuteur. empuje.
20. Remove cap screw for injector. 20. Dmonter la vis-raccord de 20. Desmontar la tuerca de unin
linjecteur. del inyector.
21. If injector is sticking, use tapping tool. 21. Si linjecteur est bloqu, utiliser un 21. Si el inyector est fijo, utilizar una
outil de frappe. herramienta de percusin.
4
22. Remove cylinder heads. 22. Dmonter les culasses. 22. Desmontar las culatas.
Note: Use the reinforced wrench Nota: Utiliser lembout renforc de cl Nota: Usar la llave de vaso reforzado
sockets 8016. douille 8016. 8016.
23. Remove oil return line from 23. Dmonter la conduite de retour 23. Desmontar la tubera de retorno de
injection pump. dhuile de la pompe dinjection. aceite de la bomba de inyeccin.
34893
34894
34895
34896
34897
34898
34899
25. Unscrew screw plug X , remove 25. Dvisser le bouchon filet X . 25. Desenroscar el tapn X. Desmontar
timing chest top cover. Dmonter le couvercle de carter la pieza sobrepuesta de la caja de
de distribution. engranajes.
Note: Turn screw plug back in Nota: Revisser et serrer le bouchon filet. Nota: Volver a enroscar y apretar
and tighten. el tapn.
26. Remove injection pump complete 26. Dmonter la pompe dinjection 26. Desmontar la bomba de inyeccin
with drive gear. Unhook spring. complte avec pignon completa con la rueda dentada de
dentranement. Dcrocher le ressort. accionamiento. Descolgar el resorte.
27. Remove coolant supply pipe socket. 27. Dmonter la tubulure fluide 27. Desmontar la tubuladura de
rfrigrant. refrigerante.
28. Remove oil filter cartridge. 28. Dmonter la cartouche de filtre 28. Desmontar el cartucho del filtro
huile. de aceite
4
Note: Residual oil to be disposed Nota: Eliminer lhuile rsiduelle Nota: Eliminar el aceite restante en
of properly. conformment la rglementation forma reglamentaria.
antipollution.
29. Remove the coolant pump using 29. Dmonter la pompe fluide 29. Desmontar la bomba de
3 forcing screws. rfrigrant laide de 3 vis chasser. refrigerante utilizando tres
tornillos de separacin.
30. Remove oil cooler cover. 30. Dmonter le capot du refroidisseur 30. Desmontar la cubierta del
dhuile. refrigerador de aceite.
31. Remove oil cooler. 31. Dmonter le refroidisseur dhuile. 31. Desmontar el refrigerador de aceite.
34900
34901
34902
34903
34904
34905
34906
4 3 Standard-Ausfhrung
34907
33. Remove oil pan. 33. Dmonter le carter dhuile. 33. Desmontar el crter de aceite.
34. Remove oil suction pipes and filler 34. Dmonter les tubes daspiration 34. Desmontar los tubos de aspiracin
pipe with retainer. dhuile et de remplissage avec de aceite y el tubo de llenado con
attache. soporte.
35. Remove bearing flange. 35. Dmonter la bride de palier. 35. Desmontar la brida de soporte
36. Remove flywheel. Standard version. 36. Dmonter le volant. Version 36. Desmontar el volante.
standard. Versin estndar.
4
Note: Retain flywheel and loosen Nota: Immobiliser le volant et en une Nota: Retener el volante y soltar en una
flywheel bolts and V-belt pulley in opration de travail desserrer les sola operacin los tornillos del
one single operation. boulons de volant et de poulie volante y de la polea acanalada.
gorge.
Note: Retain flywheel and loosen bolts of Nota: Immobiliser le volant et en une Nota: Retener el volante y soltar en una
flywheel, flywheel flange and V-belt opration de travail desserrer les sola operacin los tornillos del
pulley in one single operation. vis de volant, de bride de volant volante y de la polea acanalada.
et de poulie gorge.
37.1 Remove flywheel flange. 37.1 Dmonter la bride de volant. 37.1 Desmontar la brida de volante.
38. Remove adapter housing. 38. Dmonter le carter dadaptation. 38. Desmontar el crter de adaptacin.
39. Remove rear cover. 39. Dmonter le couvercle arrire. 39. Desmontar la tapa trasera.
34908
34909
34910
34911
34912
34913
34914
4 3
34915
40. Remove V-belt pulley /flange hub 40. Dmonter poulie gorge / moyeu 40. Desmontar la polea acanalada /
with vibration damper. bride avec amortisseur de vibrations. cubo de brida con amortiguador
de vibraciones.
41. Remove assembly carrier. 41. Dmonter le porte-accessoires. 41. Desmontar el portaaccesorios.
42. Remove complete piston with 42. Dmonter compltement les pistons 42. Desmontar el conjunto de
connecting rod. avec bielles. pistn-biela.
Note: Use reinforced socket wrench Nota: Utiliser lembout renforc de cl Nota: Usar la llave de vaso reforzado
8015. Mark pistons for re-use. douille 8015. En cas de rutilisation 8015. Si los pistones son
des pistons reprer ceux-ci. reutilizables, marcarlos.
43. Remove main bearing cover. 43. Dmonter les chapeaux de paliers 43. Desmontar las tapas de los cojinetes
principaux. de apoyo.
4
44. Turn crankshaft until balance 44. Virer le vilebrequin jusqu ce que les 44. Girar el cigeal hasta que los
weights point towards crankshaft contrepoids soient dirigs vers le contrapesos indiquen hacia la
sealing surface. plan de joint du bloc-moteur. superfiece de cierre del crter
Lift crankshaft carefully out. Sortir le vilebrequin avec prcaution. del motor.
Retirar levantando cuidadosamente
el cigeal.
45. Retain receiving pin for camshaft 45. Immobiliser le boulon avec la cl 45. Retener el buln mediante la
gear with pin wrench 8014, turn out articule ergots 8014, dvisser le llave articulada de espigas 8014.
screw plug. bouchon filet. Desenroscar el tapn.
45.1 Turn out hex. socket head screw . 45.1 Dvisser la vis six pans creux. 45.1 Desenroscar el tornillo de cabeza
con hexgono interior.
45.2 Push out pin by moving back and 45.2 Chasser les boulons par 45.2 Imprimiendo movimientos de
forth. Take out gear. mouvements de va et vient. Sortir vaivn, sacar el buln. Retirar la
4 le pignon. rueda dentada.
34916
34917
34918
34919
34920
34921
34922
4 3
34923
46. Remove thrust cover. 46. Dmonter le couvercle de bute. 46. Desmontar la tapa de tope.
47. Retain camshaft gear. Remove 47. Immobiliser le pignon darbre 47. Retener la rueda dentada del rbol
all gears. cames. Dmonter compltement les de levas. Desmontar las ruedas
pignons. dentadas por completo.
48. Bring all tappets into TDC position. 48. Placer tous les poussoirs en position 48. Situar todos los empujadores en
Remove camshaft. de PMH. Dmonter larbre cames. posicin de PMS y sacar el rbol
de levas.
Note: For this operation hook up engine Nota: Pour cette opration, dcrocher Nota: Para esta operacin es preciso
on one side in assembly stand. unilatralement le moteur dans le descolgar el motor en un lado del
chevalet support. caballete de montaje.
49. Take out tappets. 49. Sortir les poussoirs. 49. Retirar los empujadores.
50. Remove cooling oil nozzles. 50. Dmonter les gicleurs dhuile de 50. Desmontar las toberas de aceite
refroidissement. para la refrigeracin de los pistones.
51. Remove cylinder liners. 51. Dmonter les chemises de cylindre. 51. Sacar las camisas de los cilindros.
52. Remove O-seals. 52. Sortir les joints toriques. 52. Retirar los anillos tricos.
53. Remove cap nut. 53. Dvisser lcrou borgne. 53. Desenroscar la tuerca de
sombrerete.
4
34924
34925
34926
34927
34928
34929
54. Remove pressure control valve. 54. Dmonter le clapet rgulateur final. 54. Desmontar la vlvula de regulacin
final.
Note: Measure distance X prior to Nota: Si la pression dhuile doit tre Nota: Caso de que se desee ajustar de
removal if the same oil pressure rgle de nouveau la mme nuevo la misma presin de aceite,
is to be reset. valeur, avant le dmontage, se medir la distancia x antes de
mesurer la distance x . desmontar la vlvula.
55. Remove oil pressure sensor. 55. Dmonter le transmetteur de 55. Desmontar el transmisor de presin
pression dhuile. de aceite.
Crankcase/ cylinder liners Bloc-moteur / chemises de cylindre Bloque motor / Camisas de cilindro
1. Fit new sealing rings for 1. Monter des joints toriques neufs 1. Montar, cilindro por cilindro,
each cylinder. par cylindre respectivement. anillos tricos nuevos.
Note: Pull O-rings slightly apart to Nota: Etirer lgrement les joints toriques Nota: Estirar un poco los anillos para
prevent them from falling down into pour viter quil ne tombent dans le evitar que, al montar, se caigan al interior
the crankcase during assembly. bloc-moteur lors du montage. del bloque motor.
Motor zusammenbauen
Handelsbliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeuge:
Kurbelgehuse / Zylinderlaufbuchsen
34931
34932
34933
Kolbenkhldsen
4 4. Kolbenkhldsen und berdruckventile ein-
5 bauen. berdruckventile handfest andrehen.
34934
4 9
34935
2. Apply a thin coat of Deutz AP 1908 2. Enduire la chemise de cylindre dune 2. Aplicar una capa delgada del
mounting compound to the cylinder mince couche du produit de montage producto Deutz AP 1908 a la
liner in the X marked area. Deutz AP 1908 dans la zone X zona X de la camisa.
3. Press in cylinder liner as far as it 3. Enfoncer la chemise jusquen 3. Introducir a presin la camisa hasta
will go. application. el tope.
Piston cooling nozzles Gicleurs de refroidissement des pistons Toberas de refrigeracin de pistn
4. Install piston cooling nozzles and 4. Monter les gicleurs et les soupapes 4. Montar las toberas de refrigeracin de
overpressure relief valves. Tighten de dcharge. Faire un serrage pistn y las vlvulas de sobrepresin.
overpressure relief valves fingertight. manuel des soupapes de dcharge. Apretar las vlvulas con la mano.
Note: Observe direction of installation Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la direccin de montaje.
5. Make sure that locating bushes 5. Veiller la prsence des douilles 5. Prestar atencin a la existencia de
are installed. dajustage. los casquillos de ajuste.
4
6. Position measuring device for piston 6. Mettre en place lappareil de mesure 6. Colocar el verificador para toberas
cooling nozzle in place and center by des gicleurs de refroidissement de refrigeracin de pistn y centrarlo
means of locating bushes. des pistons et le centrer par douilles a travs de los casquillos de ajuste.
dajustage.
7. Carefully insert measuring pin 7. Insrer avec prcaution la pige de 7. Introducir el pasador de medicin
( 8 mm) into bore of measuring mesure ( 8 mm) dans lalsage du ( 8 mm) cuidadosamente en el
device. dispositif de mesure. taladro del verificador.
8. The correct position of jet is warranted 8. La position de jet correcte est assure 8. La correcta direccin del chorro
when measuring pin is centered in the lorsque la pige de mesure est centre queda garantizada si el pasador de
piston cooling nozzle. dans le gicleur. medicin se centra en la tobera.
Note: Slight turning/bending (max. 1 mm) Nota: Une lgre torsion / dformation de Nota: Es admisible un pequeo curvado/
is allowable. Use bending lever. 1 mm au maximum est admissible. giro de a lo sumo 1 mm. Usar la
Replace the piston cooling nozzle Utiliser le levier de cintrage. En cas palanca de alineacin. Si la
in the case of major variations. dcart plus important, le gicleur desalineacin es superior, deber
doit tre remplac. sustituirse la tobera por otra nueva.
9. Tighten overpressure relief valves. 9. Serrer les soupapes de dcharge. 9. Apretar las vlvulas de sobrepresin.
Note: Re-check position of jet. Nota: Vrifier encore une fois la Nota: Comprobar otra vez la
position du jet. orientacin del chorro.
34936
34937
34938
9. berdruckventile festdrehen.
Anziehvorschrift: 28 3 Nm
4 4
Hinweis: Strahllage nochmals prfen. 6
5
34939
Stel / Nockenwelle
4 10. Stel einsetzen.
34940
34941
34942
4 4
7
34943
10. Insert tappets. 10. Monter les poussoirs. 10. Introducir los empujadores.
11. Install camshaft 11. Monter larbre cames. 11. Introducir el rbol de levas.
Note: Hook up engine for this operation Nota: Pour cette opration, dcrocher Nota: Para esta operacin es preciso
unilaterally in the assembly stand. unilatralement le moteur dans le descolgar el motor en un lado del
chevalet de montage. caballete de montaje.
12. Attach mounting aid on camshaft 12. Monter lauxiliaire de montage sur 12. Montar la ayuda de montaje en la
gear. Install complete camshaft gear. le pignon darbre cames. rueda dentada del rbol de levas.
Pay attention to dowel pin for Monter compltement le pignon Montar la rueda por completo.
centering gear. darbre cames. Veiller au goupille Prestar atencin al pasador de
de centrage pour le centrage ajuste para el centraje de la rueda
du pignon. dentada.
13. Fit dolly. 13. Monter le dispositif dimmobilisation. 13. Montar el dispositivo para retener.
14. Retain camshaft gear. Tighten 14. Immobiliser le pignon darbre 14. Retener el rbol de levas. Apretar el
central bolt. cames. Serrer la vis centrale. tornillo central.
Camshaft determination of end float Dterminer le jeu axial darbre cames Determinacin del juego axial del rbol
de levas
15. Press camshaft in as far as it will go. 15. Pousser larbre cames jusquen 15. Presionar el rbol de levas contra
Gauge dimension a to thrust face of bute. Mesurer la cote a par el tope. Determinar la distancia a
camshaft gear. rapport la surface de bute du a la superficie de tope de la rueda
pignon darbre cames. dentada del rbol de levas.
16. Gauge dimension b from thrust 16. Mesurer la cote b entre surface 16. Determinar la distancia b que
face to contact face with new seal. de bute et surface dapplication media entre la superficie de tope y la
Dimension a dimension b = end avec un joint neuf. de asiento con una junta nueva.
float Cote a - cote b = jeu axial Medida a - medida b = juego axial
Note: Deviation to be corrected by seals. Nota: Corriger lcart avec des joints. Nota: Corregir la diferencia mediante
juntas.
17. Fit thrust cover . Tighten bolts with 17. Monter le couvercle de bute. 17. Montar la tapa de tope con juntas
new sealing rings. Serrer les vis avec des bagues anulares nuevas.
4 dtanchit neuves.
34945
34947
Kurbelwellenlagerung
6 18. Innenmessgert auf 38 mm einstellen.
34948
34949
34950
4 4
34951
18. Set internal dial gauge to 38 mm. 18. Ajuster lappareil de mesure 18. Ajustar el micrmetro de interiores
dintrieur sur 38 mm. a 38 mm.
19. Gauge width of crankshaft thrust 19. Mesurer la largeur de palier 19. Medir y apuntar el ancho del
bearing and note down. dajustage du vilebrequin et la noter. cojinete de empuje del cigeal.
Dimension a Cote a Medida a.
20. Insert bearing shell. 20. Mettre en place le coussinet. 20. Introducir el semicojinete.
21. Insert bearing shell into main 21. Mettre en place le coussinet dans le 21. Introducir el semicojinete en la tapa
bearing cap. chapeau de palier principal. del cojinete de apoyo.
4
22. Place half thrust rings on thrust 22. Mettre en place les demi-bagues de 22. Colocar las medias arandelas de
bearing cap. Gauge and note down bute dans le chapeau de palier tope en la tapa del cojinete de
width. Dimension b. dajustage. Mesurer la largeur et la empuje. Medir y apuntar el ancho.
noter. Cote b . Medida b.
23. Determine end float. 23. Dterminer le jeu axial. 23. Determinar el juego axial.
Specified end float: 0.205 0.392 mm Jeu axial de consigne: 0,205 0,392 mm Juego axial prescrito: 0,205 0,392mm
24. Mark crankshaft with chalk prior 24. Avant de le monter, marquer le 24. Marcar con tiza el cigeal antes
to installation. vilebrequin la craie. del montaje.
25. Position camshaft gear and mark 25. Positionner le pignon darbre 25. Posicionar y marcar con tiza la rueda
with chalk. cames et le marquer la craie. dentada del rbol de levas.
4
34952
Beispiel: Ma a = 38,02 mm
Ma b = 37,71 mm
Ma a - Ma b = Axialspiel
= 0,31 mm
34953
34954
34955
34956
34957
5
weisen.
34958
26. Introduce camshaft. 26. Mettre en place le vilebrequin. 26. Introducir el cigeal.
Note: During installation balance weights Nota: Au montage, les contrepoids du Nota: Al hacerlo, los contrapesos
on flywheel end must point exactly ct volant doivent exactement del lado de volante deben indicar
upwards. tre dirigs vers le haut. exactamente hacia arriba.
27. Make sure that marks on the 27. Faire concider le reprage du 27. Hacer coincidir las marcas puestas
crankshaft gear and camshaft gear pignon de vilebrequin et celui du sobre las ruedas dentadas del
are in line. pignon darbre cames. cigeal y del rbol de levas.
28. Insert half thrust rings without lug. 28. Monter les demi-bagues de bute 28. Introducir las medias arandelas de
sans ergot de guidage. tope sin taln de gua.
Note: Running layer of thrust rings must
face towards the cheek surface of Nota: La surface de frottement des Nota: Las medias arandelas deben
the crankshaft. bagues de bute doit tre dirige indicar con su cara de roce hacia la
vers la joue de vilebrequin. cara de manivela del cigeal.
29. Bond thrust washer halves to the 29. Avec un peu de graisse, coller les 29. Pegar con un poco de grasa las
locating bearing cap by means of the demi-bagues de bute avec ergot medias arandelas con taln de
guide nose, using some grease. de guidage sur le chapeau de palier gua contra la tapa del cojinete 4
dajustage. de empuje.
Note: The overlay sides of the thrust Nota: La surface de frottement des Nota: Las medias arandelas deben
washers must point towards the bagues de bute doit tre dirige indicar con su cara de roce hacia
cheek surface of the crankshaft. vers la joue de vilebrequin. la cara de manivela del cigeal.
30. Mount locating bearing cap. 30. Monter le chapeau de palier 30. Montar la tapa del cojinete
dajustage. de empuje.
31. Mount main bearing caps paying 31. Monter les chapeaux de paliers 31. Montar las tapas de los cojinetes
attention to the numbering. Tighten principaux en respectant la de apoyo, de acuerdo con su
bolts only slightly. Press crankshaft numrotation. Ne serrer que numeracin. Apretar los tornillos
towards the flywheel end first and lgrement les vis. Pousser dabord slo ligeramente. Empujar el
then to the assembly end and align le vilebrequin en direction volant, cigeal, primero, hacia el lado
locating bearing cap. puis en direction accessoires et del volante y, luego, hacia el lado
aligner le chapeau de palier del portaaccesorios y alinear la
dajustage. tapa del cojinete de empuje.
Note: Bolts can be used 3 x if evidence Nota: A condition de le consigner Nota: Los tornillos son utilizbles
of fitness for further use can be pour preuve, les vis peuvent 3 veces, como mximo,
furnished, otherwise bolts must be tre utilises au maximum 3 x, si esto es comprobable.
replaced by new ones. Main sinon toujours les remplacer. La tapa del cojinete de apoyo
bearing cap No. 1 is located on the Le chapeau de palier principal No. 1 se encuentra en el lado
flywheel end. n 1 se trouve du ct volant. del volante.
32. Tighten bolts. Tighten vertical bolts 32. Serrer les vis. Serrer dabord les vis 32. Apretar los tornillos. Primero, apretar
first and then the horizontal ones. verticales, ensuite les vis horizon- los tornillos verticales y, luego,
Pay attention to different vertical tales. Attention aux diffrentes vis los horizontales. Tener en cuenta que
bolts, see Picture 34962. verticales, voir Fig. 34962. hay diferentes tornillos verticales,
ver figura 34962.
Specified tightening torque for Prescription de serrage des vis Prescripcin de apriete tornillos
vertical bolts: verticales: verticales:
Initial tightening torque: Couple de prserrage Apriete inicial
Bolts items 1 3 50 + 10 Nm Vis Rep. 1 3 50 + 10 Nm Tornillos (1) a (3) 50 + 10 Nm
Specified tightening torque for Prescription de serrage des vis Prescripcin de apriete tornillos
horizontal bolts: horizontales: horizontales:
Initial tightening torque 80 + 10 Nm Couple de prserrage 80 + 10 Nm Apriete inicial 80 + 10 Nm
Tightening angle 30 + 30 Angles de serrage dfinitif 30 + 30 Angulos de reapriete 30 + 30
34959
Nachspannwinkel
Schrauben Pos. 1 60 + 60 + 60 34961
(Bei Austausch der Schrauben Pos. 1 sind
Schrauben Pos. 2 mit Scheibe zu verwenden.)
Schrauben Pos. 2
(Schrauben mit Scheibe)
60 + 60 + 120 9 4
Schrauben Pos. 3 60 + 60 + 120
(Schrauben mit Scheibe, Hhere Lagerdeckel)
34962
9 Pleuelstange einsetzen.
5
Hinweis: Lagerschale ist auf der Rckseite
schwarz eloxiert.
34963
34964
34965
34966
Piston with connecting rod Piston avec bielle Pistn con biela
33. Insert big end bearing shell see 33. Coussinet de bielle, voir nota, 33. Semicojinete de biela, ver nota; colo-
note always into connecting rod. toujours insrer dans la bielle. carlo siempre en el cuerpo de biela.
Note: Big end bearing shell is Nota: Le coussinet de bielle est noirci Nota: El semicojinete tiene el dorso
anodised on the backside. par oxydation lectrolytique sur anodizado en negro.
la face arrire.
34. Insert second big end bearing shell 34. Insrer le second coussinet de 34. Colocar el segundo semicojinete en
into the respective big end bearing bielle dans le chapeau de bielle la tapa de biela correspondiente.
cap. correspondant.
35. Piston ring gaps must be staggered 35. Dcaler les coupes de segments 35. Desplazar entre s por 90 a 120
90 - 120. de piston de 90 - 120. los cortes de los aros de pistn.
36. Flattened side of connecting rod 36. Le ct aplati de la bielle doit 36. La cara aplanada del vstago de
must be located opposite to recess tre dispos du ct oppos biela debe encontrarse en el lado
for cooling oil nozzles. lvidement pour les gicleurs opuesto al de la escotadura para la 4
de refroidissement de piston. tobera de refrigeracin de pistn.
37. Introduce piston complete with 37. Introduire le piston complet avec 37. Introducir el pistn completo con la
connecting rod into cylinder liner. bielle dans la chemise de cylindre. biela en la camisa.
Note: Observe installation position Nota: Respecter le repre de position Nota: Observar la marcacin de la
marking on piston. de montage sur le piston. posicin de montaje en el pistn.
Arrow exhaust side. Flche du ct chappement. Flecha - lado de escape.
38. Carefully press connecting rod 38. Pousser la bielle avec prcaution 38. Presionar la biela con sumo cuidado
against crankpin. Make sure not to contre le maneton. Ne pas dformer contra la muequilla. Al hacer as, no
bend the piston cooling nozzle. le gicleur de refroidissement de deformar la tobera de refrigeracin
Fit pertinent big end bearing cap. piston lors du montage. Monter les de pistn. Montar la tapa de biela
chapeaux de bielle correspondants. correspondiente.
Note: Pay attention to numbering. Nota: Respecter la numrotation. Nota: Observar la numeracin.
39. Tighten new control bolts. 39. Serrer les boulons de bielle neufs. 39. Apretar los tornillos de biela nuevos.
Note: Use reinforced wrench sockets Nota: Utiliser lembout renforc de cl Nota: Usar la llave de vaso reforzado
8015. Check that connecting rods douille 8015. Contrler si les bielles 8015. Comprobar que las bielas
can be easily moved back and se laissent facilement dplacer sur puedan desplazarse fcilmente
forth on the crankpin. le maneton. sobre sus muequillas.
5
34968
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert
Nachspannwinkel
50 60 Nm
60 + 60
Hinweis: Verstrkten Steckschlsseleinsatz 8015 6
verwenden. Pleuelstangen kontrollieren,
ob sie sich auf den Hubzapfen leicht
verschieben lassen.
5
34969
Zylinderkopfdichtung bestimmen.
34970
34971
7
6
34972
5
Beispiel: 1. Messuhr 0,39 mm
2. Messuhr 0,45 mm
Ma x 0,84 : 2 = 0,42 mm
34973
40.1 Press cylinder liner in as far as 40.1 Pousser la chemise de cylindre 40.1 Presionar la camisa hasta el tope y
it will go and secure by bolts and jusquen application et la bloquer fijarla con tornillos y arandelas.
washers. avec des vis et rondelles.
Note: Washer thickness max. 4 mm Nota: Epaisseur de rondelle maxi 4 mm. Nota: Espesor de arandela: mx. 4 mm
41. Place measuring device on 41. Poser lappareil de mesure sur 41. Poner el equipo de medicin sobre
measuring plate. Set dial gauge to la plaque de mesure. Mettre le la placa de medicin. Ajustar el
zero under pre-load. comparateur en prcontrainte comparador bajo pretensin a cero.
sur zro.
42. Set piston to TDC position. Place 42. Placer le piston au PMH. Monter 42. Situar el pistn en el PMS. Colocar
measuring device in position and lappareil de mesure par-dessus el equipo de medicin a travs de los
measure maximum projection. The les douilles dajustage et dterminer casquillos de ajuste sobre el bloque
mean value of both measurements le plus grand dpassement. La motor y determinar el saliente mxi-
is dimension x. valeur moyenne des deux valeurs mo del pistn. La media de los dos
de mesure donne la cote x . valores medidos da la medida x.
Example: 1st dial gauge 0.39 mm Exemple: 1er comparateur 0,39 mm Ejemplo: 1er comparador 0,39 mm
2nd dial gauge 0.45 mm 2e comparateur 0,45 mm 2o comparador 0,45 mm
Dimension x 0.84 : 2 = 0,42 mm Cote x 0,84: 2 = 0,42 mm medida x 0,84 : 2 = 0,42 mm
Note: All pistons must be gauged. Nota: Le relev doit tre fait pour tous Nota: Hay que hacer la medicin en
les pistons. todos los pistones.
43. Compare dimension x with table 43. Comparer la cote x avec les 43. Comparar la medida x con la tabla
and determine type of cylinder head valeurs du tableau et dterminer le y determinar la junta de culata que
gasket. joint de culasse correspondant. corresponda.
4
Piston projection Marking of cylinder Dpassement Caractristique du Saliente de pistn Identificacin de
dimension x head gasket de piston Cote x joint de culasse Medida x la junta de culata
-0.05 0.10 mm 1 hole -0,05 0,10 mm 1 trou -0,05 0,10 mm 1 orificio
> 0.10 0.30 mm 2 holes * 0,10 0,30 mm 2 trous * 0,10 0,30 mm 2 orificios
> 0.30 0.81 mm 3 holes * 0,30 0,81 mm 3 trous * 0,30 0,81 mm 3 orificios
Example: Dimension x = 0.42 mm: Exemple: Cote x 0,42 mm, il faut Ejemplo: La medida x es de 0,42 mm;
use cylinder head gasket with donc utiliser un joint de culasse esto significa, utilizar una junta
3 holes. 3 trous. de culata que tenga 3 orificios.
44. Position new cylinder head gasket. 44. Monter le joint de culasse neuf. 44. Colocar la junta de culata nueva.
Note: Sealing surface for cylinder head Nota: Les plans de joint de culasse Nota: Las superficies de asiento para
gasket must be clean and free doivent tre propres et exempts las juntas de culata deben estar
from oil. Pay attention to locating dhuile. Attention aux douilles limpias y exentas de aceite.
bushes. dajustage. Prestar atencin a los casquillos
de ajuste.
45. Position cylinder heads. Slightly oil 45. Monter les culasses. Huiler 45. Colocar las culatas. Untar con un
and tighten cylinder head bolts. lgrement les goujons de culasse poco de aceite los tornillos de culata
et faire un serrage manuel. y apretarlos con la mano hasta que
se apoye su cabeza.
Note: Note: Cylinder head bolts may be Nota: A condition de le consigner Nota: Los tornillos de culata son
re-used 5 times if fitness for pour preuve, les goujons de utilizables 5 veces, como mximo,
service can be proven. culasse peuvent tre utiliss si esto es comprobable.
au maximum 5 fois.
46. Tighten cylinder head bolts 46. Serrer alternativement les goujons 46. Apretar alternando los tornillos
alternatively. de culasse. de culata.
Note: Use reinforced wrench socket Nota: Utiliser lembout renforc de cl Nota: Usar la llave de vaso reforzado
8016. douille 8016. 8016
Zylinderkopf
34976
34977
Hinterer Deckel
9 47. Auf Vorhandensein der Zentrierhlsen achten.
34978
DW 59 einsetzen.
Alle Schrauben festdrehen.
6
Anziehvorschrift: 21 Nm
34979 w
Schwungradflansch
4 Nur bei l- und wasserdichter Ausfhrung
34980
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 40 50 Nm
Nachspannwinkel 30 + 60 + 60
34981
47. Make sure that centering sleeves 47. Veiller la prsence des douilles de 47. Prestar atencin a la existencia de
are in place. centrage. los casquillos de centraje.
48. Mount rear cover with new gasket 48. Monter le couvercle arrire avec un 48. Montar la tapa trasera provista
and new sealing rings. joint neuf et des bagues dtanchit de una junta nueva y de juntas
neuves. anulares nuevas.
Insert upper bolts applying a coat Monter les vis suprieures avec Introducir los tornillos superiores
of Deutz DW 59 securing compound. le produit de freinage Deutz DV 59. untados con el lquido de frenado
Tighten all bolts. Serrer toutes les vis. Deutz DW 59.
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm. Apretar todos los tornillos.
Prescripcin de apriete: 21 Nm.
Note: Install crankshaft sealing ring. Nota: Monter le joint darbre du vilebre- Nota: Montaje del retn del cigeal.
See page 4.00.85 4.00.87. quin. Voir Page 4.00.85 4.00.87. Ver pgs. 4.00.85 4.00.87.
49. Attach flywheel flange fitted with 49. Monter la bride volant avec des vis 49. Montar la brida de volante con
new bolts. neuves. tornillos nuevos.
Note: Make sure that shaft seal is in Nota: Attention au joint darbre et la Nota: Prestar atencin al retn y a la
place and dowel sleeve and concidence de la goupille coincidencia del pasador de
receiving bore in the flywheel dajustage et de lalsage dans la ajuste con el taladro previsto
flange are in line. New bolts to bride de volant. Toujours utiliser para l en el volante. Utilizar
be used always. des vis neuves. siempre tornillos nuevos.
49.1 Retain crankshaft. 49.1 Immobiliser le vilebrequin. 49.1 Retener el cigeal. Apretar los
Tighten bolts of flywheel flange. Serrer les vis de la bride de volant. tornillos de la brida de volante.
4
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripcin de apriete:
Initial tightening torque: 40 50 Nm Couple de prserrage 40 50 Nm Apriete inicial 40 50 Nm
Tightening angles 30 + 60 + 60 Angles de Angulos de reapriete 30 + 60 + 60
serrage dfinitif 30 + 60 + 60
50. Apply a coat of Deutz Dw 59 50. Enduire la surface dapplication du 50. Untar con Deutz DW 59 la superficie
compound to the contact surface of carter dadaptation sur le bloc-moteur de contacto del crter de adaptacin
the adapter housing to the du produit de freinage Deutz DW 59. con el bloque motor. Centrar el crter
crankcase. Center adapter housing Centrer le carter dadaptation laide de adaptacin a travs de los
by means of guide pins and mount. des goupilles de centrage et monter. pasadores de gua y montarlo.
Note: Slightly grease O-ring of the Nota: Sur la version tanche lhuile et Nota: En la versin estanca al agua y
rear cover of oil and water tight leau, graisser lgrement le joint aceite, aplicar un poco de grasa al
versions. torique du couvercle arrire. anillo trico de la tapa trasera.
50.1 Insert all bolts applying a coat of 50.1 Monter toutes les vis avec le produit 50.1 Introducir todos los tornillos con
Deutz DW 59 compound. de freinage Deutz DW 59. Deutz DW 59.
50.2 Tighten bolts. 50.2 Serrer les vis. 50.2 Apretar los tornillos.
Item 1) Bolts M12 x 1.5 x 35 30 + 30 Rep. 1) Vis M12 x 1,5 x 35 30 + 30 (1) Tornillos M12 x 1,5 x 35 30 + 30
Item 2) bolts M12 x 1.5 x 55 30 + 60 Rep. 2) Vis M12 x 1,5 x 55 30 + 60 (2) Tornillos M12 x 1,5 x 55 30 + 60
or ou
Item 2) Bolts M12 x 1.5 x 90 60 + 60 Rep. 2) Vis M12 x 1,5 x 90 60 + 60 (2) Tornillos M12 x 1,5 x 90 60 + 60
Note: Make sure that dowel sleeve Nota: Attention la concidence de la Nota: Prestar atencin a la coincidencia
and receiving bore in flywheel douille dajustage et de lalsage del casquillo de ajuste con
are in line. de centrage du volant. el taladro previsto para l en el
volante.
Anschlussgehuse
34983
Anziehvorschrift:
4
Vorspannwert 30 Nm
6
Pos. 1) Schrauben M12 x 1,5 x 35 30 + 30
Pos. 2) Schrauben M12 x 1,5 x 55 30 + 60
oder
Pos. 2) Schrauben M12 x 1,5 x 90 60 + 60
34984
Schwungrad
51. Standardausfhrung
4 4
Schwungrad unter Verwendung eines selbst-
gefertigten Fhrungsdornes aufsetzen. 5
Hinweis: Auf bereinstimmung der Passhlse und
Passbohrung im Schwungrad achten.
34985
Anziehvorschrift:
Vorspannwert 40 50 Nm
6
Nachspannwinkel 30 + 60 + 60
34987
Anziehvorschrift: 157 Nm
6
Hinweis: Immer neue Schrauben verwenden
5
34988
4 4 Anziehvorschrift: 21 Nm
6
34989
51.1 Retain flywheel and tighten 51.1 Immobiliser le volant et serrer 51.1 Retener el volante y apretar los
new bolts. les vis neuves. tornillos nuevos.
Note: Use new bolts always. Nota: Toujours utiliser des vis neuves. Nota: Utilizar siempre tornillos nuevos.
52. Oil and water tight versions 52. Version tanche lhuile et leau. 52. Versin estanca al agua y aceite.
Position flywheel using a self made Monter le volant en utilisant un Colocar el volante utilizando un
guide mandrel. mandrin de guidage confectionn mandril de gua de confeccin
sur place. propia.
Note: Make sure that dowel sleeve Nota: Attention la concidence de la Nota: Prestar atencin a la coinci-
and receiving bore in flywheel douille dajustage et de lalsage dencia del casquillo de ajuste
are in line. de centrage du volant. con el taladro previsto para
l en el volante.
52.1 Retain flywheel and tighten 52.1 Immobiliser le volant et serrer 52.1 Retener el volante y apretar los
new bolts. les vis neuves. tornillos nuevos.
Specified tightening torque: 157 Nm Prescription de serrage: 157 Nm Prescripcin de apriete: 157 Nm
Note: Use new bolts always. Nota: toujours utiliser des vis neuves. Nota: Utilizar siempre tornillos nuevos.
53. Mount bearing flange. 53. Monter la bride de palier. Serrer 53. Montar la brida de soporte. Apretar
Tighten bolts. les vis. los tornillos.
4
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripcin de apriete: 21 Nm
Idler gears for air compressor Pignons intermdiaires de Ruedas dentadas intermedias para
compresseur air el compresor de aire
54. Fit new O-seal to pin and 54. Monter une bague dtanchit 54. Colocar un anillo trico nuevo sobre
grease slightly. neuve sur laxe et graisser el buln y aplicarle un poco de grasa.
lgrement.
55. For engines up to approx. 01.2000: 55. Sur les moteurs jusqu env. 55. En motores hasta aprox. 01.2000:
place a thrust ring. 01.2000, monter une bague de Colocar la arandela de tope.
bute.
56. Insert idler gear so that flattened end 56. Monter le pignon intermdiaire avec 56. Introducir la rueda dentada
points towards the flywheel. le ct aplati dirig vers le volant. intermedia con la cara aplanada
indicando hacia el volante.
57. Press in pin as far as it will go. 57. Enfoncer laxe jusquen bute. 57. Insertar el buln hasta el tope.
4 Note: Slightly oil pin. Nota: Graisser lgrement laxe. Nota: Untar el buln con un poco
de aceite.
Zwischenrder fr Luftpresser
34990
34991
34992
34993
34994
5
ziehvorschrift der Befestigungsschrauben
35 Nm.
34995
34996
6 Anziehvorschrift: 79 Nm
34997
58. Insert long retaining bolt M12 x 100 58. Insrer la vis de fixation longue 58. Meter el tornillo de fijacin largo M12
mm on engine side B. M12 x 100 mm du ct moteur B . x 100 mm en el lado B del motor.
Note: Short retaining bolt M12 x 80 mm Nota: Utiliser la vis de fixation Nota: Utilizar el tornillo de fijacin
to be used on the A side of the courte, M12 x 80 mm du ct corto M12 x 80 mm en el lado A
engine. moteur A . del motor.
Engines without idler gears: Sur moteurs sans pignons intermdiaires En motores sin ruedas intermedias:
A engine side: bolt M12 x 100 mm Cot moteur A vis M12 x 100 mm tornillo M12 x 100 mm en
B engine side: bolt M12 x 130 mm Cot moteur B vis M12 x 130 mm. el lado A del motor,
tornillo M12 x 130 mm
en el lado B del motor.
59. Tighten retaining bolt. 59. Serrer la vis de fixation. 59. Apretar el tornillo de fijacin.
Note: For engines without idler gears: Nota: Pour moteurs sans pignons inter- Nota: En motores sin ruedas intermedias:
specified tightening torque 35 Nm mdiaires, prescription de serrage prescripcin de apriete para los
des vis de fixation 35 Nm. tornillos de fijacin: 35 Nm.
60. Install screw plug with a new 60. Visser le bouchon filet avec une 60. Enroscar el tapn provisto de una
sealing ring. bague dtanchit neuve. junta anular nueva.
61. Retain bolt with flex head socket 61. Immobiliser laxe avec la cl articule 61. Retener el buln mediante la llave
wrench 8014. Tighten screw plug. ergots 8014. Serrer le bouchon articulada de espigas 8014 y apretar
filet. el tapn. 4
Specified tightening torque: 79 Nm Prescription de serrage: 79 Nm Prescripcin de apriete: 79 Nm.
62. Bond new O-ring seal by 62. Coller le joint torique neuf avec un 62. Pegar, con un poco de grasa, un
some grease. peu de graisse. anillo trico nuevo.
63. Bond new O-ring seal by 63. Coller le joint torique neuf avec un 63. Pegar, con un poco de grasa, un
some grease. peu de graisse. anillo trico nuevo.
64. Bond new gasket to crankcase by 64. Coller le joint neuf avec un peu de 64. Pegar, con un poco de grasa, una
some grease. Slightly oil crankshaft graisse sur le bloc-moteur. Graisser junta nueva al bloque motor. Aplicar
flange. lgrement la bride de vilebrequin. un poco de grasa a la brida del
cigeal.
Note: Make sure that cylinder pins are Nota: Veiller la prsence des goupilles Nota: Prestar atencin a la existencia de
in place. cylindriques. los pasadores cilndricos.
65. Turn engine by 180. 65. Tourner le moteur de 180. 65. Girar el motor 180.
Attach assembly carrier to Monter le porte-accessoires sur Montar el portaaccesorios en
4 crankcase. le bloc-moteur. el bloque motor.
Note: Oil pan surface must point Nota: Le fond du carter dhuile doit tre Nota: Las superficies para la unin
upwards. dirig vers le haut. del crter de aceite deben indicar
hacia arriba.
Aggregatetrger
34998
34999
5
35000
35001
35002
Khlmittelpumpe
4 67. Um die Einbaulage des Zahnrades der neuen
5
mittelpumpe ohne Runddichtringe ein- und
wieder auszubauen.
35003
5
Runddichtringe achten.
Pos. 1 75 x 3 mm.
Pos. 2 80 x 3 mm.
35004
5
bohrung achten, siehe Pfeile.
35005
66. Tighten all bolts. 66. Serrer toutes les vis. 66. Apretar todos los tornillos
67. For aligning the position of the new 67. Pour faire concider la position de 67. Para hacer coincidir la posicin de
coolant pump gear with the idler montage du pignon de la nouvelle montaje de la rueda dentada de la
gear, install and remove the coolant pompe fluide rfrigrant avec celle nueva bomba de refrigerante con la
pump without the O-rings. du pignon intermdiaire, la pompe rueda intermedia, es necesario
fluide rfrigrant doit tre monte montar la bomba sin anillos tricos
et redmonte sans joints toriques. y desmontarla de nuevo.
Note: Do not turn the gear of the coolant Nota: Ne plus modifier maintenant la Nota: Dejar la rueda dentada de la
pump any longer. position du pignon de la pompe bomba de refrigerante ahora
fluide rfrigrant. como est, sin girarla ms.
67.1 Mount new O-rings to the 67.1 Monter des joints toriques neufs 67.1 Montar anillos tricos nuevos en
coolant pump and apply a thin coat sur la pompe fluide rfrigrant et la bomba de refrigerante y aplicarles
of AP 1908 mounting compound. les enduire dune mince couche de una capa delgada de AP 1908.
produit de montage AP 1908.
Note: Make sure to observe the Nota: Attention aux diffrents diamtres Nota: Tener en cuenta que los anillos
different diameters of the O-rings: de joints toriques. tricos tienen diferentes dimetros.
Item 1 75 x 3 mm Rep. 1 75 x 3 mm (1) 75 x 3 mm
Item 2 80 x 3 mm Rep. 2 80 x 3 mm (2) 80 x 3 mm
68. Screw 3 threaded pins into the 68. Visser 3 boulons filets dans le 68. Enroscar tres esprragos en el
assembly carrier. Fix and position porte-accessoires. Positionner et portaaccesorios. Fijar una junta
new seal on the 3 threaded pins. mettre en place le joint neuf nueva a travs de los tres 4
laide des 3 boulons filets. esprragos y colocarla en su sitio.
Note: Make sure that drain bore is clear, Nota: Veiller au libre passage de lalsage Nota: Prestar atencin al libre paso del
see arrows. de drainage, voir flche. taladro de drenaje, ver flechas.
68.1 Fit coolant pump. Tighten bolts 68.1 Monter la pompe fluide rfrigrant. 68.1 Montar la bomba de refrigerante.
fingertight. Remove threaded pins Faire un serrage manuel des vis. Apretar los tornillos con la mano.
and turn in the 3 remaining bolts. Enlever les boulons filets et visser Retirar los esprragos y enroscar
les 3 vis restantes. los tres tornillos faltantes.
68.2 Tighten bolts alternatively. 68.2 Serrer alternativement les vis. 68.2 Apretar alternando los tornillos
69. Mount coolant socket with new seal. 68. Monter la tubulure fluide rfrigrant 69. Montar la tubuladura de refrigerante
Tighten bolts. avec un joint neuf. Serrer les vis. provista de una junta nueva.
V-belt pulley/flange hub/ Poulie gorge / Moyeu bride / Polea acanalada / Cubo de brida /
vibration damper Amortisseur de vibrations Amortiguador de vibraciones
Mount shaft seal, see page Monter le joint darbre, voir pages Montar el retn, ver pgs.
4.00.90 4.00.91. 4.00.90 4.00.91. 4.00.90 4.00.91.
70. Fit V-belt pulley/flange hub with 70. Monter poulie gorge / moyeu 70. Montar la polea acanalada / el
vibration damper. Retain against bride avec amortisseur de vibrations. cubo de brida con el amortiguador
flywheel and tighten bolts. Immobiliser le volant et serrer les vis. de vibraciones. Retener el volante
y apretar los tornillos.
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripcin de apriete:
4
Bolts AM 16 x 1.5 x 65 10.9 Vis AM 16 x 1,5 x 65 10.9 Tornillos AM 16 x 1,5 x 65 10.9
Initial tightening torque: 30 5 Nm Couple de prserrage 30 5 Nm Apriete inicial 30 5 Nm
Tightening angle 120 Angle de serrage dfinitif 120 Angulo de reapriete 120
Bolts AM 16 x 1.5 x 100 12.9 Vis AM 16 x 1,5 x 100 12.9 Tornillos AM 16 x 1,5 x 100 12.9
Initial tightening torque 30 5 Nm Couple de prserrage 30 5 Nm Apriete inicial 30 5 Nm
Tightening angle 180 Angle de serrage dfinitif 180 Angulo de reapriete 180
35006
Anziehvorschrift: 21 Nm
4
6
35007
Anziehvorschrift: 4 4
Schrauben AM 16 x 1,5 x 65 -10.9
Vorspannwert 30 5 Nm
6
Nachspannwinkel 120
6 Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 Nm
Nachspannwinkel
Zylinderschraube AM 18 x 160 120
Zylinderschraube AM 18 x 1,5 x 160 300
(ab ca. 11.2001)
35010
lfilter
4 72. lfilterdichtung leicht einlen. Olfilterpatrone
z handfest andrehen.
35011
lkhler
4 73. Neue Runddichtringe auflegen.
35012
4 4 Anziehvorschrift: 20 Nm
6
35013
Fan drive (if any) Entranement de ventilateur (sil y en a un) Accionamiento del ventilador (si existe)
71. Tighten bolt of fan drive. 71. Serrer la vis de lentranement de 71. Apretar el tornillo del accionamiento
ventilateur. del ventilador.
72. Apply a thin coat of oil to the 72. Huiler lgrement le joint de filtre 72. Untar con un poco de aceite la
oil filter gasket. Tighten oil filter huile. Faire un serrage manuel de la junta del filtro de aceite. Apretar el
cartridge fingertight. cartouche de filtre. cartucho filtrante con la mano.
73. Place new O-ring seals. 73. Mettre en place des joints toriques 73. Colocar anillos tricos nuevos.
neufs.
74. Mount oil cooler. Tighten bolts. 74. Mettre en place le refroidisseur 74. Colocar el refrigerador de aceite.
dhuile. Serrer les vis. Apretar los tornillos.
4
Specified tightening torque: 20 Nm Prescription de serrage: 20 Nm Prescripcin de apriete: 20 Nm
75. Position new gasket. 75. Mettre en place un joint neuf. 75. Poner una junta nueva.
76. Mount oil cooler cover. 76. Mettre en place le capot de 76. Colocar la cubierta del refrigerador
Tighten bolts. refroidisseur dhuile. de aceite. Apretar los tornillos.
77. Position new gasket for thermostat 77. Monter un joint neuf pour le botier 77. Colocar una junta nueva para la caja
housing. de thermostat. de los termostatos.
78. Mount thermostat housing. Tighten 78. Mettre en place le botier de 78. Colocar la caja de termostatos.
bolts. thermostat. Serrer les vis. Apretar los tornillos.
4
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripcin de apriete: 21 Nm.
35014
35015
Thermostatgehuse
35016
35017
35018
35019
6 Anziehvorschrift: 21 Nm
35020
79. Make sure to observe the 79. Pour le montage des thermostats, 79. Observar la muesca de purga
breather groove when mounting tenir compte de lentaille de purge de aire para el montaje de los
the thermostats. dair. termostatos.
Note: The breather groove of the two Nota: Lentaille de purge dair doit tre Nota: La muesca de purga de aire debe
thermostats must point upwards dirige vers le haut (position 12 h) indicar, en ambos termostatos,
(12 oclock position). pour les deux thermostats. hacia arriba (posicin
correspondiente a las 12 horas).
79.1 Insert thermostats. 79.1 Monter les thermostats. 79.1 Introducir los termostatos.
Note: Replace seal as necessary. Nota: Le cas chant, renouveler le joint. Nota: Renovar la junta, si es necesario.
80. Fit outlet socket. Tighten bolts. 80. Monter la tubulure de sortie. 80. Montar la tubuladura de salida.
Serrer les vis. Apretar los tornillos.
Pressure control valve/ Clapet rgulateur final / Transmetteur Vlvula de regulacin final /
oil pressure sensor de pression dhuile Transmisor de presin de aceite
81. Install pressure control valve. 81. Monter le clapet rgulateur final. 81. Instalar la vlvula de regulacin final.
Note: If the same oil pressure is to be Nota: Si la pression dhuile doit tre Nota: Caso de que se haya de ajustar
reset, dimension x noted prior to rgle de nouveau la mme la misma presin de aceite que
removal must be reset. valeur, ajuster la distance x antes, se volver a ajustar la
dtermine avant le dmontage. distancia X que se haba
apuntado en el desmontaje.
Table for standard settings when Tableau du rglage de base en cas Tabla para el ajuste bsico
using new parts: dutilisation de pices neuves. al emplearse piezas nuevas
82. Screw on housing with new O-ring. 82. Visser le botier avec une nouvelle 82. Enroscar la caja provista de una
Mount screw plug with new O-seal bague dtanchit. junta anular nueva. Enroscar y
and tighten. Visser le bouchon filet avec apretar el tapn provisto de una
une nouvelle bague dtanchit junta anular nueva.
et serrer.
83. Fit threaded bush (item 1) with 83. Monter la douille filete (Rep. 1) avec 83. Montar y apretar el casquillo
new steel seal and tighten. une bague dtanchit dacier roscado (1) con una junta anular
4 neuve et serrer. de acero nueva.
Specified tightening
torque: 51 5 Nm Prescription de serrage: 51 5 Nm Prescripcin de apriete: 51 5 Nm.
Fit oil pressure sensor (item 2) Monter le transmetteur de pression Montar y apretar el transmisor de
and tighten. dhuile (Rep. 2) et serrer. aceite de presin (2).
Endregelventil / ldruckgeber
35021
3,00 42,00
3,50 39,05
4,00 36,10
4,50 33,15
35022
35023
Anziehvorschrift: 28 3 Nm 7
35024
Ventiltrieb
4 84. Stostangen einsetzen.
35025
5
8
35026
35027
4 4 Anziehvorschrift: 61 Nm
6
35028
84. Insert pushrods. 84. Mettre en place les tiges de culbuteur. 84. Introducir las varillas de empuje.
Note: Make absolutely sure that the Nota: Il faut absolument veiller ce Nota: Es imprescindible que la varilla
pushrod is located in the tappet que la tige de culbuteur soit bien de empuje se asiente en la rtula
pan. In the case of incorrect positionne dans la cavit du del empujador. De no ser as, la
assembly the pushrod will drop poussoir. Sinon, la tige de varilla caera al interior del crter.
into the crankcase. culbuteur risque de tomber dans
la bloc-moteur.
85. Fit rocker arm bracket with inserted 85. Monter le support de culbuteur 85. Montar el soporte de balancines
bolts and align relative to pushrods/ avec les vis en place et laligner par con los tornillos metidos y alinearlo
valves. Start bolts. rapport aux tiges de culbuteur/ con respecto a las varillas de
soupapes. Lgrement serrer les vis. empuje/vlvulas. Apretar los tornillos
ligeramente con la mano.
Note: Pay attention to the direction of Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la direccin de montaje.
installation.
86. Check end float of rocker arms. 86. Contrler le jeu axial des culbuteurs. 86. Verificar el juego axial de los
balancines.
Permissible end float: 0.2 0.4 mm Jeu axial admissible: 0,2 0,4 mm Juego axial admisible: 0,2 0,4 mm
Setting is effected by moving Le rglage se fait par dplacement El ajuste se efecta desplazando los
the bearing brackets. des supports de paliers. soportes.
87. Tighten bolts. 87. Serrer les vis. 87. Apretar los tornillos.
88. Mount cover with gasket to adapter 88. Dmonter le couvercle avec joint 88. Desmontar la tapa de cierre con
housing. du carter dadaptation. la junta del crter de adaptacin.
89. Mount cranking device with 89. Monter le vireur avec indicateur 89. Montar el dispositivo de viraje con
mechanical TDC indicator and mcanique de PMH et cadran gradu el transmisor mecnico del PMS
graduated disk for checking the pour le contrle du dbut dinjection. y el disco graduado para el control
fuel delivery cut-in point. del comienzo de alimentacin.
90. Turn engine until valves overlap, 90. Virer le moteur jusqu ce que les 90. Girar el motor hasta que se crucen
see schematic drawing e.g. cylinder soupapes soient en balance, voir las vlvulas, vase el esquema, p.ej.
No. A1. schma cyl. n A1 p. ex. en el cilindro A1.
The locking pin of the cranking Le blocage du vireur est enclench. El pasador de bloqueo del dispositivo
device is engaged. de viraje est enclavado.
Note: Valve overlap means: Nota: Soupapes en bascule signifie: Nota: Cruce de vlvulas significa:
Exhaust valves are about to close, soupapes dchappement las vlvulas de escape an no
4 inlet valves are about to open. pas encore fermes, soupapes estn cerradas y las de admisin
Both pushrods cannot be rotated. dadmission commencent comienzan a abrirse. En este
souvrir. Les deux tiges de momento, no se pueden girar
culbuteur ne se laissent pas las dos varillas de empuje.
tourner.
35029
35030
35031
35032
6
Ventilspiel Auslass 0,3 mm
35033
35034
91. Adjust valve clearance on respective 91. Rgler le jeu de soupape du 91. Ajustar el juego de vlvulas en el
cylinder using feeler gauge, cylindre correspondant avec une cilindro correspondiente, vase el
see schematic drawing e.g. cylinder jauge dpaisseur, voir schma esquema, p.ej. en el cilindro B3,
No. B3. cyl. n B3 p. ex. utilizando la galga de espesores.
Note: Inlet valve clearance 0.25 mm Nota: Jeu de soupape Nota: Juego de vlvulas:
Exhaust valve clearance 0.3 mm admission 0,25 mm Admisin: 0,25 mm
Jeu de soupape Escape: 0,3 mm
chappement 0,3 mm
Re-check adjustment by Vrifier encore une fois le rglage Comprobar el ajuste otra vez
feeler gauge. avec la jauge dpaisseur. mediante la galga de espesores.
93. Move cylinder No. A1 with cranking 93. A laide du vireur, placer le cylindre 93. Sirvindose del dispositivo de
device to TDC position. n A1 au PMH. viraje, colocar el cilindro A1 en el
PMS de compresin.
Note: Check whether valves respective Nota: Sassurer que le cylindre Nota: Comprobar que se crucen las
cylinder are in overlap position. correspondant est en balance. vlvulas del cilindro
correspondiente.
8 cylinder engine cylinder No. 7 (B3) Moteur 8 cylindres, cyl. n 7 (B3) Motor de 8 cil.: cilindro 7 (B3)
6 cylinder engine cylinder No. 5 (B2) Moteur 6 cylindres, cyl. n 5 (B2) Motor de 6 cil.: cilindro 5 (B2)
Locking pin of cranking device must Pour cela, la goupille darrt du vireur Para ello, el pasador de bloqueo
have engaged. doit tre enclenche. del dispositivo de viraje debe estar
enclavado.
94. Set graduated disc to zero. 94. Ajuster le cadran gradu sur 0. 94. Ajustar el disco graduado a 0.
Note: for setting the fuel delivery Nota: Pour le calage du dbut Nota: Para el ajuste del comienzo de
cut-in point use c-to-c distance dinjection, utiliser lentraxe 269,2 alimentacin se deber emplear la
of 269.2 mm (black scale) (cadran gradu noir) distancia entre ejes de 269,2 mm
(escala negra).
95. Pull out locking pin and set engine 95. Extraire la goupille darrt et mettre 95. Sacar el pasador de bloqueo y
to cut-in point of fuel delivery, e.g. le moteur sur dbut dinjection, p. ex. ajustar el motor al comienzo de
4 15 C/A before TDC. 15 avant PMH. alimentacin, p.ej. 15 de ngulo
del cigeal ante el PMS.
Einspritzpumpe
(Frderbeginneinstellung mit Messgert 9116) 6
93. Zylinder Nr. A1 mit Durchdrehvorrichtung auf
Znd - OT stellen. 5
Hinweis: Prfen ob zugehriger Zylinder in ber-
schneidung steht.
8 Zyl.- Motor Zyl. Nr. 7 (B3)
6 Zyl.- Motor Zyl. Nr. 5 (B2)
35035
35036
35037
35038
35039
35040
35041
35042
96. Make sure O-ring seal is fitted. 96. Veiller la prsence de la bague 96. La junta anular debe estar en
Replace by a new one, as necessary. dtanchit, le cas chant la su sitio. Sustituirla por otra nueva,
renouveler. si es necesario.
97. Insert new O-seal. 97. Mettre en place le joint torique neuf. 97. Montar un anillo trico nuevo.
98. Screw-off cap nut. 98. Dvisser lcrou borgne. 98. Desenroscar la tuerca de
sombrerete.
99. Turn gear so that contact pin is 99. Tourner le pignon de sorte que 99. Girar la rueda dentada hasta que la
centered relative to bore. la pointe de contact se trouve clavija de contacto est en el centro
en position centrale par rapport del orificio. 4
lalsage.
100. Insert and align injection pump 100. Mettre en place la pompe dinjection 100. Poner la bomba de inyeccin
carefully according to angle gauge. avec prcaution aprs alignement cuidadosamente en su sitio,
avec le gabarit de mesure. segn la alineacin de la plantilla
de medicin.
101. Place ball bearing disks under 101. Placer les rondelles sphriques 101. Colocar arandelas esfricas por
retaining bolts and tighten bolts. sous les vis de fixation et faire un debajo de los tornillos de fijacin y
serrage manuel des vis. apretar stos a mano hasta que se
apoyen en su cabeza.
Note: Attach holding plate as well. Nota: Monter simultanment la tle Nota: Montar a la vez la chapa de
dattache. soporte.
102. Tighten bolts. 102. Serrer les vis. 102. Apretar los tornillos.
Re-check position of injection pump Contrler encore une fois la Controlar la posicin de la bomba
using the angle gauge. position de la pompe dinjection de inyeccin otra vez mediante la
avec le gabarit de mesure. plantilla de medicin.
103. Loosen bolts for injection pump 103. Desserrer les vis du pignon de 103. Aflojar los tornillos de la rueda
gear. Mark camshaft gear. pompe dinjection. Reprer le dentada de la bomba de inyeccin.
4 pignon darbre cames. Marcar la rueda dentada del rbol
de levas.
35043
35044
35045
35046
35049
Beispiel:
Eingebaut ist ein Einspritzpumpenzahnrad mit
der Kennzeichnung 0.
Die Kennzeichnung sowie Teilenummer ist auf
dem Einspritzpumpenzahnrad an der Stelle X
auf gebracht.
Es stehen 3 Einspritzpumpenzahnrder mit der
Kennzeichnung +, 0 oder - zur Verfgung.
35050
Bei Unterschreitung des zulssigen Dreh-
flankenspiels ist das Zahnrad mit der Kenn-
zeichnung - Minus zu montieren.
Bei berschreitung des zulssigen Dreh-
4 flankenspiels ist das Zahnrad mit der Kenn-
zeichnung + Plus zu montieren.
104. Check backlash 104. Contrle du jeu de rotation des 104. Comprobacin del juego entre
For BF6M from engine No. 9 119 751 dentures. flancos de dientes.
and for BF8M engines from engine Sur les BF6M partir du moteur En los motores BF6M a partir del
No. 9 119 500 onwards. n 9 119 751 et sur les BF8M motor No. 9 119 751 y en los BF8M,
For BF6M from engine No. 9 119 751 partir du moteur n 9 119 500. a partir del motor No. 9 119 500.
onwards and for BF8M engines from Contrler le jeu de rotation des Comprobar el juego entre los
engine No. 9 119 500 onwards. dentures entre pignon de pompe flancos de dientes de las ruedas
Check backlash between injection dinjection et pignon darbre dentadas de la bomba de inyeccin
pump gear and camshaft gear cames sur au moins une rotation y del rbol de levas durante, por
giving the camshaft gear minimum du pignon darbre cames. lo menos, una vuelta entera de la
one revolution. rueda del rbol de levas.
Note: For engines with lower engine Nota: Sur les moteurs dun numro Nota: En los motores con nmeros
numbers gauge backlash as infrieur aux numros indiqus, inferiores a los precitados, el juego
described below. mesurer le jeu de rotation des entre flancos de dientes deber
dentures comme indiqu ci-aprs. medirse, como a continuacin se
describe.
105. Gauge backlash. 105. Mesurer le jeu de rotation des 105. Medicin del juego entre flancos
Position measuring stand. Set dial dentures. de dientes.
gauge to zero position. Measure Mettre en place le support de Colocar el soporte de medicin.
backlash in several camshaft gear mesure. Rgler le comparateur sur Ajustar el comparador a 0. Medir
positions with min. 1 camshaft gear 0 . Mesurer le jeu de rotation des y apuntar el juego entre flancos
revolution and note down. dentures en plusieurs points sur au en varios puntos y durante, por lo
moins une rotation du pignon menos, una vuelta entera de la
darbre cames et le noter. rueda dentada del rbol de levas.
106. Set cylinder A1 again to firing TDC 106. A laide du vireur, placer de nouveau 106. Sirvindose del dispositivo de
by using the cranking device and le cylindre A1 au PMH, et rgler le viraje, colocar el cilindro A1
set fuel delivery cut-in point e.g. to dbut dinjection sur 15 avant nuevamente en el PMS de
15 before TDC. PMH, par exemple. compresin y ajustar el comienzo
de alimentacin, p.ej., 15 de
ngulo del cigeal ante el PMS.
107. Screw off protective screw from 107. Dvisser la protection sur le 107. Desenroscar el protector del
contact maker of measuring device transmetteur de contact de lappareil transmisor de contacto del equipo
9116. de mesure 9116. de medicin 9116.
Note: Consult manufacturers operating Nota: Se conformer aux Instructions de Nota: Observar lo indicado al respecto
manual. service du constructeur. en las instrucciones del fabricante.
107.1 Carefully insert contact maker into 107.1 Insrer le transmetteur de contact 107.1 Introducir el transmisor de contacto
bore. Guide groove must be in line. avec prcaution dans lalsage. cuidadosamente en el orificio,
La rainure de guidage doit alors se atenindose a la ranura de gua.
trouver en recouvrement.
108. Fasten frame terminal to engine. 108. Fixer la borne de masse sur le 108. Fijar el borne de masa en el motor.
moteur.
4
35051
35052
35053
35054
35055
6 Anziehvorschrift: 31 Nm
35056
Frderbeginnkontrolle
6 111. Motor ber die Durchdrehvorrichtung entge-
9 gen der Motordrehrichtung ca. 30 drehen.
35057
35058
109. Slowly turn injection pump camshaft 109. Virer lentement larbre cames 109. Girar el rbol de levas de la bomba
until both diodes of measuring de la pompe dinjection jusqu ce de inyeccin lentamente hasta
device light up. que les deux diodes de lappareil que se enciendan ambos diodos del
This is the fuel delivery cut-in point. de mesure sallument. equipo de medicin.
Cest le dbut dinjection. Este es el comienzo de
alimentacin.
110. Tighten bolts of injection 110. Serrer les vis du pignon de pompe 110. Apretar los tornillos de la rueda
pump gear. dinjection. dentada de la bomba de inyeccin.
Checking the fuel delivery cut-in point Contrle du dbut dinjection Control del comienzo de alimentacin
111. Turn engine with cranking device 111. A laide du vireur, virer le moteur 111. Sirvindose del dispositivo de viraje,
about 30 in the opposite sense of denv. 30 dans le sens inverse girar el motor unos 30 en contra de
the engine rotation. du sens de rotation du moteur. su sentido de rotacin normal.
Note: Viewed in direction of the flywheel. Nota: Reprsentation avec vue sur le Nota: Representado con la mirada al
volant. volante.
Znd-OT = PMS de compresin
112. Turn engine with cranking device in 112. A laide du vireur, virer le moteur 112. Sirvindose del dispositivo de
direction of the engine rotation until dans le sens de rotation du moteur viraje, girar el motor en el sentido
both diodes of measuring device jusqu ce que les deux diodes de de rotacin normal hasta que se 4
light up. Read-off fuel delivery cut-in lappareil de mesure sallument. enciendan ambos diodos del
point on graduated scale. Relever le dbut dinjection sur le equipo de medicin.
cadran gradu. Leer el comienzo de alimentacin
en el disco graduado.
113. Remove measuring device. Screw 113. Dmonter lappareil de mesure. 113. Desmontar el equipo de medicin.
cap nut in again and tighten. Revisser lcrou borgne et le serrer. Volver a enroscar y apretar la tuerca
de sombrerete.
35059
Einspritzpumpe
6 (Frderbeginneinstellung mit Messstift 110 180)
35060
35061
35062
35063
114. Move cylinder No. A1 with cranking 114. A laide du vireur, placer le cylindre 114. Sirvindose del dispositivo de
device to firing TDC position. n A1 au PMH . viraje, colocar el cilindro A1 en el
PMS de compresin.
Note: Check whether valves respective Nota: Sassurer que le cylindre
cylinder are in overlap position. correspondant se trouve bien Nota: Comprobar que se crucen las vl-
8 cylinder engine cylinder No. 7 (B3) en balance. vulas del cilindro correspondiente.
6 cylinder engine cylinder No. 5 (B2) Moteur 8 cylindres, cyl. n 7 (B3) Motor de 8 cil.: cilindro 7 (B3)
Moteur 6 cylindres, cyl. n 5 (B2) Motor de 6 cil.: cilindro 5 (B2)
Locking pin of cranking device must Pour cela, la goupille darrt du Para ello, el pasador de bloqueo
have engaged. vireur doit tre enclenche. del dispositivo de viraje debe estar
enclavado.
115. Set graduated disc to zero. 115. Ajuster le cadran gradu sur 0. 115. Ajustar el disco graduado a 0.
Note: For timing the fuel delivery cut-in Nota: Pour le calage du dbut dinjection, Nota: Para el ajuste del comienzo de
point, use c-to-c distance of utiliser lentraxe 269,2 mm (cadran alimentacin se deber emplear la
269.2 mm (black scale) gradu noir) distancia entre ejes de 269,2 mm
(escala negra).
116. Pull out locking pin and set engine 116. Extraire la goupille darrt et mettre 116. Sacar el pasador de bloqueo y
to fuel delivery cut-in point, e.g. 15 le moteur sur dbut dinjection, p. ajustar el motor al comienzo de
before TDC. ex. 15 avant PMH. alimentacin, p.ej. 15 de ngulo 4
del cigeal ante el PMS.
117. Make sure that seal is fitted. 117. Veiller la prsence de la bague 117. La junta anular debe estar en su
Replace by a new one, as dtanchit. Le cas chant la sitio. Sustituirla por otra nueva, si
necessary. renouveler. es necesario.
118. Turn injection pump gear until 118. Virer le pignon de pompe dinjection 118. Girar la rueda dentada de la bomba
marking bores of drive flange and jusqu ce que les alsages de de inyeccin hasta que coincidan
injection pump are in line. Insert bride dentranement et de pompe los taladros existentes en la brida
measuring pin. Slacken bolts of dinjection se recouvrent. Introduire de accionamiento y bomba de
drive gear. la pige de mesure. Dfaire les vis inyeccin para la introduccin del
du pignon dentranement. pasador de medicin. Introducir
ste. Aflojar los tornillos de la rueda
dentada de accionamiento.
119. Insert new O-ring. 119. Monter un joint torique neuf. 119. Introducir un anillo trico nuevo.
120. Carefully insert injection pump and 120. Mettre en place avec prcaution la 120. Poner la bomba de inyeccin
align according to angle gauge. pompe dinjection aprs alignement cuidadosamente en su sitio,
4 sur gabarit de mesure. segn la alineacin de la plantilla
de medicin.
35064
35065
35066
35067
35068
6 Anziehvorschrift: 57 Nm
35069
35070
5
Schrauben des Einspritzpumpenzahnrades
festdrehen.
Anziehvorschrift: 31 Nm
121. Place spherical washers under 121. Placer les rondelles sphriques 121. Colocar arandelas esfricas por
retaining bolts and start bolts. sous les vis de fixation et faire un debajo de los tornillos de fijacin
serrage manuel des vis. y apretar stos a mano hasta que
se apoyen en su cabeza.
Note: Attach holding plate as well. Nota: Monter simultanment la tle Nota: Montar a la vez la chapa de
dattache. soporte.
122. Re-check position of injection 122. Contrler encore une fois la position 122. Controlar la posicin de la bomba
pump by angle gauge. Tighten bolts. de la pompe dinjection laide du de inyeccin otra vez mediante
gabarit de mesure. Serrer les vis. la plantilla de medicin. Apretar los
tornillos.
123. Mark camshaft gear. Remove 123. Reprer le pignon darbre cames. 123. Marcar la rueda dentada del rbol
measuring pin. Check backlash Enlever la pige de mesure. de levas.
between injection pump gear and Mesurer le jeu de rotation des Quitar el pasador e medicin.
camshaft gear with minimum one dentures entre le pignon de pompe Comprobar el juego entre los
revolution of the camshaft gear. dinjection et le pignon darbre flancos de dientes de las ruedas
cames sur au moins une rotation dentadas de la bomba de inyeccin
du pignon darbre cames. y del rbol de levas durante, por
lo menos, una vuelta entera de la
rueda del rbol de levas.
124. Set cylinder A1 again to fuel 124. A laide du vireur, replacer le 124. Sirvindose del dispositivo de viraje,
delivery cut-in point, e.g. 15 before cylindre A1 sur dbut dinjection, colocar el cilindro A1 nuevamente
firing TDC using the cranking par ex. 15 avant PMH . Virer l en el comienzo de alimentacin,
device. Turn camshaft of injection arbre came de la pompe p.ej. 15 ante el PMS de com-
pump so as to introduce the dinjection de sorte que la pige presin. Girar el rbol de levas de
measuring pin into the drive flange de mesure se laisse introduire la bomba de inyeccin hasta que
and injection pump. Tighten bolts dans la bride dentranement et la el pasador de medicin pueda ser 4
of injection pump gear. pompe dinjection. Serrer les vis introducido en los taladros corres-
du pignon de pompe dinjection. pondientes de la brida de acciona-
miento y bomba de inyeccin.
Specified tightening torque: 31 Nm Prescription de serrage: 31 Nm Apretar los tornillos de la rueda
dentada de la bomba de inyeccin.
Note: Remove measuring pin. Nota: Enlever la pige de mesure.
Prescripcin de apriete: 31 Nm
Checking the fuel delivery cut-in point Contrle du dbut dinjection Control del comienzo de alimentacin
125. Turn engine with cranking device 125. A laide du vireur, virer le moteur 125. Sirvindose del dispositivo de viraje,
about 30 before firing TDC sur 30avant PMH dans le sens girar el motor en contra de su
in opposite direction of the inverse du sens de rotation du sentido de rotacin normal unos
engine rotation. moteur. 30 delante del PMS de compresin.
Note: Viewed in direction of the flywheel. Nota: Reprsentation vue sur le volant. Nota: Representado con la mirada al
volante.
126. Turn engine with cranking device 126. A laide du vireur, virer le moteur 126. Sirvindose del dispositivo de viraje,
in direction of the engine rotation dans le sens de rotation du girar el motor en el sentido de
up to the fuel delivery cut-in point moteur jusquau dbut dinjection rotacin normal hasta dar con el
specified on the name plate, e.g. figurant sur la plaque signaltique, comienzo de alimentacin indicado
15 before firing TDC and introduce par ex.: 15 avant PMH et introduire en la placa de caractersticas, p.ej.
measuring pin. la pige de mesure. 15 ante el PMS de compresin, e
introducir el pasador de medicin.
Note: If the measuring pin can be Nota: Si la pige de mesure se laisse
perfectly introduced, the fuel facilement introduire, le calage du Nota: Si el pasador de medicin puede
delivery cut-in point is okay. In dbut dinjection est correct. ser introducido correctamente, el
case of a deviation: slacken the En cas dcart, il faut dfaire les vis ajuste del comienzo de
bolts of the drive gear and turn du pignon dentranement et alimentacin est en orden.
camshaft of the injection pump tourner larbre cames de la En caso de una desviacin, se han
so as to permit easy insertion of pompe dinjection de sorte que la de aflojar los tornillos de la rueda
the measuring pin into the drive pige de mesure se laisse de accionamiento y de girar el rbol
flange and into the injection pump. facilement introduire dans la bride de levas de la bomba de inyeccin
Remove measuring pin again. dentranement et la pompe hasta poder introducir el pasador
dinjection. de medicin correctamente en
Retirer la pige de mesure. los taladros correspondientes de la
brida de accionamiento y bomba
de inyeccin.
Quitar de nuevo el pasador de
medicin.
Cover, gear train Couvercle engrenage de distribution Tapa del tren de engranajes
127. Undo screw plug. 127. Dvisser le bouchon filet. 127. Desenroscar el tapn.
128. Apply Deutz DW 67 sealing 128. Enduire le couvercle de produit 128. Aplicar a la tapa sellante Deutz
compound and place cover in dtanchit Deutz DW 67 et le DW 67 y ponerla en su sitio. Apretar
4 position. Start bolts. mettre en place. Serrer lgrement los tornillos ligeramente a mano.
les vis.
Frderbeginnkontrolle
Deckel Rdertrieb
35074
35075
9
6
35076
35077
35078
4 4 drehen.
Anziehvorschrift: 21 Nm
35079
129. Align cover. Tighten bolts. 129. Aligner le couvercle. Serrer les vis. 129. Alinear la tapa y apretar los tornillos.
130. Insert screw plug again and tighten. 130. Remettre en place le bouchon filet 130. Volver a enroscar y apretar el tapn.
et le serrer.
131. Fit new O-seal and coat with 131. Monter une bague dtanchit 131. Montar una junta anular nueva
dehydrated release compound. neuve et lenduire dun produit y untarla con deslizante exento
antifriction exempt deau. de agua.
132. Mount cover, tighten bolts. 132. Monter le couvercle dobturation, 132. Montar la tapa. Apretar los tornillos.
serrer les vis.
4
Specified tightening torque: 21 Nm Prescription de serrage: 21 Nm Prescripcin de apriete: 21 Nm.
133. Fit new O-seal to oil return pipe. 133. Monter un joint torique neuf sur la 133. Colocar un anillo trico nuevo sobre
conduite de retour dhuile. la tubera de retorno de aceite.
Note: Slightly grease O-seal. Nota: Graisser lgrement le joint Nota: Aplicar un poco de grasa al anillo
torique. trico.
134. Mount oil return pipe. Tighten banjo 134. Monter la conduite de retour 134. Montar la tubera de retorno de
bolt fitted with new seals. dhuile. Serrer la vis creuse avec aceite. Apretar el tornillo racor
des bagues dtanchit neuves. provisto de juntas anulares nuevas.
134. Position new seal. Apply Deutz S1 134. Mettre en place une bague 135. Colocar una junta anular nueva.
mounting compound to nozzle dtanchit neuve. Enduire le corps Aplicar Deutz S1 al vstago del
holder shaft below the cap screw du porte-injecteur sous la vis-raccord portainyector por debajo de la
as well as to the thread of the cap ainsi que le filetage de la vis-raccord tuerca de unin, a la rosca de
through and to the seal. et la bague dtanchit de produit esta tuerca y a la junta anular.
de montage Deutz S1.
135. Insert injectors 135. Monter les injecteurs. 136. Introducir los inyectores.
35080
35081
Einspritzventile
35082
35083
6
7
35084
Ansaugrohre
4 138. Ansaugrohre mit neuen Dichtungen anbauen.
Schrauben festdrehen.
6
Anziehvorschrift: 21 Nm
35085
Kraftstoffleitungen / Magnetventil
4 139. Kraftstoffleitungen mit neuen Dichtringen an
Einspritzpumpe anbauen und festdrehen.
Schellen anbauen.
6 Anziehvorschrift:
Hohlschraube 39 Nm
berstrmventil 30 + 10 Nm
berwurfmuttern 45 Nm
35086
6
Hohlschrauben 30 + 10 Nm
berwurfmuttern 45 Nm
35087
136. Tighten cap screw. 136. Serrer la vis-raccord. 137. Apretar la tuerca de unin.
138. Mount intake pipes with new 138. Monter les collecteurs dadmission 138. Montar los colectores de
gaskets. Tighten bolts. avec des joints neufs. Serrer les vis. admisin con juntas nuevas.
Apretar los tornillos
139. Fit fuel lines with new seals to 139. Monter les tuyauteries combustible 139. Montar las tuberas de combustible
injection pumps and tighten. Fit sur la pompe dinjection avec des con juntas anulares nuevas en
clamps. bagues dtanchit neuves et les la bomba de inyeccin y apretar.
serrer. Monter les colliers. Montar las abrazaderas.
140. Fit fuel lines with new seals to 140. Monter les tuyauteries combustible 140. Montar las tuberas de combustible
fuel delivery pump and tighten. Fit sur la pompe dalimentation en con juntas anulares nuevas en
clamps. combustible avec des bagues la bomba de alimentacin y apretar. 4
dtanchit neuves et les serrer. Montar las abrazaderas.
Monter les colliers.
141. Fit retainer. Tighten bolt. 141. Monter lattache. Serrer la vis. 141. Montar los sujetadores. Apretar los
tornillos.
Mount clamps to fuel lines. Monter les colliers sur les tuyauteries Montar las abrazaderas en las
Tighten bolts. combustible. Serrer les vis. tuberas de combustible. Apretar los
tornillos.
Specified tightening torque: 8.5 Nm Prescription de serrage: 8,5 Nm Prescripcin de apriete: 8,5 Nm
142. Fit solenoid valve, Tighten bolts. 142. Monter llectrovanne. Serrer les vis. 142. Montar la vlvula magntica.
Apretar los tornillos.
Note: Arrow must point up. Nota: La flche doit tre dirige vers le Nota: La flecha debe indicar hacia arriba.
haut.
143. Mount line to manifold pressure 143. Monter la conduite vers le correcteur 143. Montar la tubera que va al corrector
compensator (LDA) and tighten. de dbit et la serrer. de sobrealimentacin (tope de plena
carga dependiente de la presin de
sobrealimentacin) y apretar.
144. Mount linen to solenoid valve with 144. Monter la conduite vers 144. Montar la tubera con juntas
new seals and tighten. llectrovanne avec des bagues anulares nuevas a la vlvula
4 dtanchit neuves et la serrer. magntica y apretar.
Anziehvorschrift: 70 Nm
4
Schellen an Kraftstoffleitungen montieren. 5
Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
35088
35089
35090
35091
Anziehvorschrift: 25 Nm
6
Hinweis: Ca. 4 Gewindegnge in Ansaugrohr ein-
schrauben.
5
35213
6 Anziehvorschrift: 14 Nm
Anziehvorschrift: 21 Nm
35214
Verbindungsleitung
4 147. Verbindungsleitung mit neuen Dichtungen an-
bauen. Muttern festdrehen.
6
Anziehvorschrift: 29 Nm
35092
4 4
35093
145. Fit flame type heater plugs with 145. Monter les bougies thermostart 145. Montar y apretar las bujas de llama
new seals and tighten. avec des bagues dtanchit con juntas anulares nuevas.
neuves et les serrer.
Note: Turn screw about 4 threads into Nota: Serrer denv. 4 pas de filetage dans Nota: Enroscarlas unos 4 hilos de rosca
intake pipe. le collecteur dadmission. en el colector de admisin.
146. Mount fuel line to solenoid valve and 146. Monter la tuyauterie combustible 146. Montar la tubera de combustible en
flame type heater plug and tighten. sur llectrovanne et la bougie la vlvula magntica y en la buja de
thermostart et la serrer. llama, y apretar.
Screw in bolt for retainer Visser la vis pour lattache et la Enroscar y apretar el tornillo para el
and tighten. serrer. sujetador.
147. Mount connection line with new 147. Monter le tuyau de liaison avec des 147. Montar la tubera de unin con
seals. Tighten nuts. joints neufs. Serrer les crous. juntas nuevas. Apretar las tuercas.
148. Mount remote control. 148. Monter la tlcommande. 148. Montar el mando a distancia.
149. Fit crankcase breather and tighten 149. Monter lvent de carter et serrer 149. Montar el sistema de ventilacin
bolt. la vis. del crter y apretar.
150. Fit breather pipe. Tighten hose 150. Monter le tube vent. Serrer les 150. Montar el tubo de ventilacin.
clamps. colliers. Apretar las abrazaderas de
manguera.
If the engine is fitted with plug-in type Si le moteur est dot dinjecteurs rac- Si el motor tiene inyectores con conexin
injectors for the fuel overflow line, cylinder cord embrochable pour la conduite de por enchufe para la tubera de
head covers must not yet be installed. retour des fuites, ne pas encore monter combustible sobrante, todava dejar de
les cache-culbuteurs. montar las cmaras de balancines.
151. Place new gasket for cylinder head 151. Mettre en place un joint neuf pour 151. Montar juntas nuevas para las
covers. les cache-culbuteurs. cmaras de balancines.
152. Fit cylinder head covers. 152. Monter les cache-culbuteurs. Serrer 152. Colocar las cmaras de balancines.
Tighten bolts. les vis. Apretar los tornillos.
4
Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripcin de apriete: 22 Nm
Kurbelgehuse-Entlftung
35094
35095
Zylinderkopfhaube
35096
35097
Abgassammelrohr
4 153. Abgassammelrohr mit neuen Dichtungen
35098
35099
Abgasturbolader
4 155. Die Dichtflche Abgassammelrohr / Abgas-
turbolader mu plan und sauber sein.
35100
35101
153. Mount exhaust manifold with new 153. Monter le collecteur dchappement 153. Montar el colector de escape con
gaskets. Apply Deutz S1 mounting avec des joints neufs. Enduire les vis juntas nuevas. Aplicar Deutz S1
compound to bolts. de produit de montage Deutz S1. a los tornillos.
154. Tighten bolts for exhaust manifold. 154. Serrer les vis du collecteur 154. Apretar los tornillos del colector de
dchappement. escape.
155. The exhaust manifold/turbocharger 155. La surface de joint du coude 155. La superficie de contacto colector
sealing surface must be plane and dchappement et du turbocom- de escape / turbocompresor ser
clean. presseur doit tre plane et propre. deber plana y estar limpia.
156. Position turbocharger. Coat with 156. Mettre en place le turbocompres- 156. Colocar el turbocompresor. Aplicar
Deutz S1 mounting compound and seur. Enduire les vis de produit de Deutz S1 a los tornillos y apretarlos.
tighten. montage Deutz S1 et les serrer. 4
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripcin de apriete:
Initial tightening torque: 10 Nm Prserrage: 10 Nm Apriete inicial: 10 Nm
Re-tightening torque: 35 Nm Serrage dfinitif: 35 Nm Reapriete: 35 Nm
157. Mount oil return pipe with a new 157. Monter la conduite de retour dhuile 157. Montar la tubera de retorno de
rubber hose and new seals. avec un flexible en caoutchouc neuf aceite con una manguera de goma
et des joints neufs. nueva y con juntas nuevas.
Note: Position spring band clamps loose. Nota: Poser lchement les colliers Nota: Colocar las abrazaderas sin
sangle lastique. apretarlas.
158. Mount spring band clamps. 158. Monter les colliers sangle 158. Montar las abrazaderas de fleje de
lastique. acero.
Note: use snap on vise grip wrench 9090. Nota: Utiliser la pince tuyaux 9090. Nota: Usar los alicates para abrazaderas
9090.
159. Fit oil pressure line and tighten. 159. Monter la conduite de refoulement 159. Montar la tubera de presin de
dhuile et la serrer. aceite y apretar.
Note: Prior to mounting the oil pressure Nota: Avant de monter la conduite de Nota: Antes de unir la tubera de presin
line, drop some oil into oil bore of refoulement dhuile, graisser le de aceite, inyectar un poco de
turbocharger. turbocompresseur en introduisant aceite en el conducto de entrada
quelques gouttes dhuile dans de aceite para prelubricar el
lalsage darrive dhuile. turbocompresor.
35102
35103
Anziehvorschrift: 45 Nm
4
Hinweis: Vor Anbau der ldruckleitung ist der Ab- 6
5
gasturbolader durch einige Spritzer l in
die lzulaufbohrung vorzulen.
35104
Einspritzleitungen / Leckkraftstoffleitungen /
4 Ladeluftleitung
35105
6 Anziehvorschrift: 25 -5 Nm
35106
Anziehvorschrift: 4 + 0,5 Nm
5
Hinweis: Von Schlauchanschluss oder T-Stck
abgezogene Gummischluche der Leck-
kraftstoffleitungen sind grundstzlich zu
erneuern.
35107
35108
Injection lines/fuel overflow lines/ Tuyauteries dinjection / Conduites Tuberas de inyeccin / Tuberas de
charge air pipe de retour des fuites / Collecteur combustible sobrante / Tubera de aire
dadmission de sobrealimentacin
For the installation of the fuel overflow Pour le montage de la conduite de retour Para el montaje de la tubera de com-
lines in the case of plug-in-type injectors, des fuites sur les injecteurs avec raccord bustible sobrante que se conecta por
see Chapter 2 Check and adjustment embrochable, voir chapitre 2 Contrle et enchufe a los inyectores, vase cap. 2
of injectors. rglage des injecteurs . Comprobacin y ajuste de los
inyectores.
160. Place injection lines with fuel over- 160. Mettre en place sans contrainte les 160. Poner, en el lado A, las tuberas
flow line on the A-side onto injectors tuyauteries dinjection avec conduite de inyeccin con las tuberas de
and injection pump without de retour des fuites du cot A sur combustible sobrante sin tensiones
subjecting these parts to any stress. les injecteurs et la pompe dinjection. sobre los inyectores y la bomba
de inyeccin.
161. Tighten injection lines with claw grip 161. Serrer les tuyauteries dinjection 161. Apretar las tuberas de inyeccin
wrench 8018. avec la cl griffe 8018. utilizando la llave de garra 8018.
162. Fit fuel overflow line with new seals. 162. Monter la conduite de retour des 162. Unir cada tubera de combustible
Tighten banjo bolts. fuites avec bagues dtanchit sobrante con juntas anulares
neuves. Serrer les vis creuses. nuevas. Apretar los tornillos racor.
Specified tightening
torque: 4 + 0.5 Nm Prescription de serrage: 4 + 0,5 Nm Prescripcin de apriete: 4 + 0,5 Nm
Note: Rubber hoses of fuel overflow lines Nota: Les flexibles en caoutchouc des Nota: Se debern renovar siempre las
pulled off from hose connections or conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
tees must be replaced by new ones dmonts dun raccord flexible tuberas de combustible sobrante,
as a rule. ou dune pice en T doivent que se hayan retirado del empalme
imprativement tre remplacs de manguera o de la pieza en T.
163. Fit fuel overflow line to injection 163. Monter la conduite de retour des 163. Montar la tubera de combustible
pump and tighten. Fix with line fuites sur la pompe dinjection et sobrante en la bomba de inyeccin
connector. la serrer. Fixer avec des attaches y apretarla. 4
de tuyaux. Fijarla con sujetadores.
164. Fit retainer for charge air pipe. 164. Monter lattache pour le collecteur 164. Montar el soporte para la tubera
Tighten bolts. dadmission. Serrer les vis. de aire de sobrealimentacin.
Apretar los tornillos.
165. Fit new O-rings on plug-connectors. 165. Monter des joints toriques neufs 165. Montar sobre las piezas de enchufe
Mount plug connectors. sur les lments de raccordement. anillos tricos nuevos. Meter las
Insrer ceux-ci. piezas de enchufe.
Note: Coat O-rings as well as receiving Nota: Enduire les joints toriques ainsi Nota: Aplicar Deutz AP 1908 a los
bores and bevels with Deutz AP que les alsages rcepteurs et anillos tricos as como a los
1908 mounting compound. chanfreins de produit de montage taladros de alojamiento y biseles.
Deutz AP 1908.
166. Mount charge air pipe. 166. Monter le collecteur dadmission. 166. Montar la tubera de aire de
Tighten bolts. Serrer les vis. sobrealimentacin.
Apretar los tornillos.
Specified tightening torque: 43.5 Nm Prescription de serrage: 43,5 Nm Prescripcin de apriete: 43,5 Nm
Note: Pay attention to bearing bolt of Nota: Attention laxe de palier lisse. Nota: Prestar atencin al buln
sliding bearing. de soporte del cojinete de
deslizamiento.
167. Mount injection lines with fuel 167. Mettre en place sans contrainte les 167. Poner, en el lado A, las tuberas de
overflow line on the A-side to the tuyauteries dinjection avec conduite inyeccin con las tuberas de com-
4 injectors and the injection pump de retour des fuites du cot A sur bustible sobrante sin tensiones sobre
without exposing the parts to any les injecteurs et la pompe dinjection los inyectores y la bomba de inyec-
stress and mount and tighten as et les monter et serrer comme cin. Montarlas y apretarlas, como
described under items 161 and 162. indiqu sous Points 161 et 162. descrito en los puntos 161 y 162.
Note: Rubber hoses of fuel overflow lines Nota: Les flexibles en caoutchouc des Nota: Se debern renovar siempre las
removed from hose connections or conduites de retour des fuites mangueras de goma de las
tees must be replaced by new ones dmonts dun raccord flexible tuberas de combustible sobrante,
as a rule. ou dune pice en T doivent que se hayan retirado del empalme
imprativement tre remplacs. de manguera o de la pieza en T.
35109
35110
35111
35113
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
35114
Zylinderkopfdeckel
4 170. Neue Dichtung fr Zylinderkopfdeckel auf-
legen.
35115
4 4 Schrauben festdrehen.
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
35116
168. Place sealing rubber gasket over 168. Passer le joint en caoutchouc par 168. Colocar sobre las tuberas de inyec-
injection line and fuel overflow line dessus la tuyauterie dinjection et la cin y de combustible sobrante la
and insert. conduite de retour des fuites et le goma obturadora e insertarla en su
mettre en place. sitio.
169. Tighten bolts of retainer for 169. Serrer les vis de lattache de la 169. Apretar los tornillos del soporte de
injection line. tuyauterie dinjection. cada tubera de inyeccin.
170. Place on new gasket for 170. Poser un joint neuf de couvercle de 170. Colocar una junta nueva para la
inspection cover. cache-culbuteurs. tapa de balancines.
171. Attach inspection cover. 171. Mettre en place le couvercle de 171. Poner la tapa de balancines en su
Tighten bolts. cache-culbuteurs. Serrer les vis. sitio y apretar los tornillos.
4
Specified tightening torque: 22 Nm Prescription de serrage: 22 Nm Prescripcin de apriete: 22 Nm.
172. Place on new O-ring. 172. Poser un joint torique neuf. 172. Colocar un anillo trico nuevo.
173. Mount air compressor. 173. Monter le compresseur dair. Serrer 173. Montar el compresor de aire y
Start nuts. les crous. apretar las tuercas.
174. Mount coolant pipe with retainer and 174. Monter la conduite fluide 174. Montar la tubera de refrigerante
new seals and tighten. rfrigrant avec attache et bagues con el soporte y con juntas anulares
dtanchit neuves et la serrer. nuevas y apretar.
175. Mount oil return pipe and tighten. 175. Monter la conduite de refoulement 175. Montar la tubera de presin de
dhuile et la serrer. aceite y apretar.
4
Luftpresser
35117
Anziehvorschrift: 46 Nm
4
6
35118
35119
35120
35121
Lenkhilfspumpe
4 177. Mitnehmerscheibe einbauen.
35122
35123
35124
176. Mount coolant pipes with new seals 176. Monter les conduites fluides 176. Acoplar las tuberas de
and tighten. rfrigrant avec des bagues refrigerante con juntas anulares
dtanchit neuves et les serrer. nuevas y apretar.
177. Install driver plate. 177. Monter le disque dentranement. 177. Montar la arandela arrastradora.
178. Mount new O-ring. 178. Monter un joint torique neuf. 178. Colocar un anillo trico nuevo.
179. Fit power steering pump. Make sure 179. Monter le servostat. Veiller ce 179. Montar la bomba de la servo-
that drivers engage into driver disk. que lentraneur soit en prise dans direccin, prestando atencin a
le disque dentranement. que los talones de arrastre se 4
introduzcan en la arandela
arrastradora.
180. Tighten bolts. 180. Serrer les vis. 180. Apretar los tornillos.
181. Mount connecting elbow to 181. Monter le coude de raccordement 181. Montar el codo de empalme en
turbocharger and vent pipe. sur le turbocompresseur et la el turbocompresor y el tubo de
conduite de purge dair. ventilacin.
Note: Do not yet tighten hose clamp. Nota: Ne pas encore serrer le collier. Nota: Dejar an sin apretar la abrazadera
de la manguera.
182. Fit vacuum hoses. 182. Monter les flexibles vide. Serrer 182. Unir las mangueras de vaco.
Tighten all hose clamps. tous les colliers. Apretar todas las abrazaderas
de manguera.
4 183. Tighten eyebolts as far as they 183 Serrer les pitons vis jusquen 183. Apretar los tornillos de ojal hasta
will go. bute. el tope.
Anziehvorschrift: 42 Nm
4
35125
Anschlusskrmmer
35126
35127
senschrauben
35128
lansaugrohr / lwanne
f 184. Motor 180 drehen. Dichtung mit Flach-
schaber abschneiden.
35129
Anziehvorschrift: 24 Nm
35130
Anziehvorschrift: 24 Nm
6
Hinweis: Abspritzffnung muss zur Schwungrad-
seite weisen.
5
35131
4 4 Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 24 Nm
35132
Oil suction pipe/ oil pan Tuyau daspiration dhuile / Tubo de aspiracin de aceite /
Carter dhuile Crter de aceite
184. Turn engine by 180. Cut-off gasket 184. Tourner le moteur de 180. 184. Girar el motor 180. Quitar la junta
using a square scraper. Trancher le joint avec un grattoir utilizando un rascador plano.
lisse.
185. Mount oil suction pipe with new 185. Monter le tuyau daspiration dhuile 185. Montar el tubo de aspiracin
gasket. Tighten bolts. avec un joint neuf. Serrer les vis. de aceite con una junta nueva.
Apretar los tornillos.
186. Mount filler pipe with new gasket. 186. Monter le tube de remplissage avec 186. Montar el tubo de llenado con una
Tighten bolts. un joint neuf. Serrer les vis. junta nueva. Apretar los tornillos.
Note: Ejection aperture must point Nota: Lorifice de retour dhuile doit tre Nota: La abertura de salida debe indicar
towards flywheel end. dirig vers le volant. hacia el lado del volante.
187. Mount oil suction pipe with new 187. Monter le tuyau daspiration dhuile 187. Montar el tubo de aspiracin
gasket. Tighten bolts. avec un joint neuf. Serrer les vis. de aceite con una junta nueva.
Apretar los tornillos. 4
Specified tightening torque: 24 Nm Prescription de serrage: 24 Nm Prescripcin de apriete: 24 Nm.
188. Place on new oil pan gasket. 188. Mettre en place un joint neuf de 188. Colocar una junta nueva para el
carter dhuile. crter de aceite.
189. Position oil pan and tighten bolts. 189. Monter le carter dhuile et 189. Colocar el crter de aceite y
serrer les vis. apretar los tornillos.
190. Remove cranking device. 190. Monter le vireur. 190. Desmontar el dispositivo de viraje.
191. Attach cover with new gasket. 191. Monter le couvercle dobturation 191. Montar la tapa de cierre provista
Tighten bolts. avec un joint neuf. Serrer les vis. de una junta nueva. Apretar los
4 tornillos.
Note: For oil and water tight versions: Nota: Sur la version tanche lhuile Nota: En la versin estanca al agua y
use Deutz DW 74 sealing et leau, monter le couvercle aceite: Montar la tapa de cierre
compound for mounting cover. dobturation avec la pte con pasta sellante Deutz DW 74.
dtanchit Deutz DW 74
35133
35134
Starter
35135
35137
6 Vorspannen
Nachspannwinkel
30 Nm
60 + 60
35138
Generator
4 194. Motor von Montagebock abbauen. Konsole an-
6 bauen. Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift: 42 Nm
35139
35140
192. For oil and water tight versions: 192. Sur la version tanche lhuile et 192. En la versin estanca al agua y
Mount new O-ring seal. leau, monter un joint torique neuf. aceite.
Montar un anillo trico nuevo.
193. Mount starter. Tighten nuts. 193. Monter le dmarreur, serrer les 193. Montar el arrancador. Apretar las
crous. tuercas.
194. Remove engine from mounting 194. Dmonter le moteur du chevalet de 194. Desmontar el motor del caballete de
stand. Mount bracket. Tighten bolts. montage. Monter la console. Serrer montaje. Montar la consola. Apretar
les vis. los tornillos.
195. Mount reinforcement plate, retaining 195. Monter la tle de raidissement, 195. Montar la chapa de refuerzo, la
plate and generator. Tighten all la tle dattache et lalternateur. chapa de soporte y el alternador.
screwed unions fingertight. Poser la courroie. Faire un serrage Colocar la correa trapezoidal. 4
manuel de toutes les vis. Apretar con la mano los tornillos
de todas las uniones atornilladas.
196. Tension V-belt with bolt Item 1. 196. A laide de la vis, Rep. 1, tendre la 196. Tensar la correa trapezoidal girando
Check V-belt tension with tension courroie. Contrler la tension de el tornillo (1). Verificar la tensin
gauge 8115 or 8120. courroie avec lappareil de contrle de la correa mediante el verificador
de tension 8115 ou 8120. correspondiente 8115 8120.
Initial installation: Premier montage: Primer montaje:
Single V-belt AVX 10 550 50 N Courroie trapzodale Correa trapezoidal
Single V-belt AVX 13 650 50 N unique AVX 10 550 50 N simple AVX 10 550 50 N
Joined V-belt KB 2AVX10 1200 50 N Courroie trapzodale Correa trapezoidal
unique AVX 13 650 50 N simple AVX 13 650 50 N
Courroie trapzodale Correa trapezoidal
compose KB 2AVX 10 1200 50 N compuesta KB 2AVX 10 1200 50 N
Check after 15 minutes under load: Contrle aprs 15 minutes sous charge: Control tras 15 minutos bajo carga:
Single V-belt AVX 10 300 50N Courroie trapzodale Correa trapezoidal
Single V-belt AVX 13 400 50 N unique AVX 10 300 50 N simple AVX 10 300 50 N
Joined V-belt KB 2AVX10 600 50 N Courroie trapzodale Correa trapezoidal
unique AVX 13 400 50 N simple AVX 13 400 50 N
Courroie trapzodale Correa trapezoidal
compose KB 2AVX 10 600 50 N compuesta KB 2AVX 10 600 50 N
197. Counter bolt Item 1 with 197. Freiner la vis, Rep. 1, avec 197. Afianzar el tornillo (1) con la
hex. nut Item 2. lcrou six pans, Rep. 2. contratuerca hexagonal (2).
Specified tightening torque: 42 Nm Prescription de serrage: 42 Nm Prescripcin de apriete: 42 Nm
Re-check V-belt tension once again Contrler encore une fois la Verificar la tensin de la correa
and correct as necessary. tension de courroie et la corriger trapezoidal una vez ms,
le cas chant. corrigindola, si fuera necesario.
198. Attach connection line. Tighten all 198. Monter le tuyau de liaison. Serrer 198. Montar el cable de unin. Apretar
bolts. toutes les vis. todos los tornillos.
35142
35143
Snap on vise grip wrench ________ 9090 Pince tuyaux ________________ 9090 Alicates para abrazaderas _______ 9090
1. Remove connection lines. 1. Dmonter les tuyaux de liaison. 1. Desmontar las tuberas de unin.
3. Remove oil pressure line on exhaust 3. Desserrer la conduite de refoulement 3. Aflojar la tubera de presin de aceite
turbocharger. dhuile sur le turbocompresseur. en el turbocompresor.
4. Remove oil return pipe on exhaust 4. Desserrer la conduite de retour 4. Aflojar el tubo de retorno de aceite
turbocharger. dhuile sur le turbocompresseur. en el turbocompresor.
4
1. Verbindungsleitungen abbauen.
35144
2. Anschlussrohr abbauen.
3
35145
35146
35147
5. Abgasturbolader abbauen.
3
35148
6. Kompensator abziehen.
3
35149
35150
8. Abgasrohrkrmmer abbauen.
4 3
35151
7. Remove charge air pipe. Take out 7. Dmonter le collecteur dadmission. 7. Desmontar la tubera de aire
plug in elements. Sortir les lments de raccordement. de sobrealimentacin. Quitar las
piezas de enchufe.
9. Remove spring band clamps and pull 9. Desserrer les colliers sangle 9. Aflojar las abrazaderas y quitar
off oil return pipe. lastique et retirer la conduite de el tubo de retorno de aceite.
retour dhuile.
Note: Use snap on vise Nota: Utiliser la pince Nota: Utilizar los alicates para
grip wrench 9090. tuyaux 9090. abrazaderas 9090.
10. Remove oil return pipe. 10. Dmonter la conduite de retour 10. Desmontar el tubo de retorno
dhuile. de aceite.
11. Mount oil return pipe with a new seal. 11. Monter la conduite de retour dhuile 11. Montar, provisto de una junta nueva,
Tighten bolts. avec un joint neuf. Serrer les vis. el tubo de retorno de aceite. Apretar
los tornillos.
12. Align and mount oil return pipe. 12. Aligner la conduite de retour dhuile 12. Alinear y montar el tubo de retorno
et la monter. de aceite.
4
Note: Use snap on vise grip wrench 9090. Nota: Utiliser la pince tuyaux 9090. Nota: Utilizar los alicates para abraza-
Heat protection shield (aluminium Position de lcran thermique deras 9090. Posicin de la pantalla
lined) faxing the exhaust elbow. (cache daluminium) face au trmica (forrado de aluminio)
coude dchappement. mirando al codo de escape.
35152
35153
35154
35155
35156
35157
35158
4 4 Anziehvorschrift: 20 Nm
6 Hinweis: Abstand des Haltewinkels anpassen.
35159
13. Mount new O-ring seal to charge 13. Monter un joint torique neuf sur le 13. Colocar un anillo trico nuevo sobre
air pipe coat with Deutz AP 1908 collecteur dadmission et lenduire de la tubera de aire de
mounting compound. produit de montage Deutz AP 1908. sobrealimentacin y aplicarle Deutz
AP 1908.
14. Mount new O-ring seals to plug in 14. Placer des joints toriques neufs 14. Montar anillos tricos nuevos sobre
elements, install plug in elements. sur les lments de raccordement, las piezas de enchufe y meter stas.
les monter.
Note: O-ring seals to be coated with Nota: Enduire les joints toriques Nota: Aplicar Deutz AP 1908 a los
Deutz AP 1908. de produit de montage anillos tricos.
Deutz AP 1908.
15. Mount charge air pipe. 15. Monter le collecteur dadmission. 15. Montar la tubera de aire de
sobrealimentacin.
16. Tighten bolts on B-side of engine. 16. Serrer les vis du ct B du moteur. 16. Apretar los tornillos en el lado B
del motor.
4
Specified tightening torque: 20 Nm Prescription de serrage: 20 Nm Prescripcin de apriete: 20 Nm
Note: Adjust distance of holding angle. Nota: Adapter la distance de la cornire Nota: Adaptar la distancia del angular
dattache. de soporte.
17. Tighten bolts on A-side of engine. 17. Serrer les vis du ct A du moteur. 17. Apretar los tornillos en el lado A
del motor.
Note: Adjust distance of holding angle. Nota: Adapter la distance de la cornire Nota: Adaptar la distancia del angular
dattache. de soporte.
Note: Observe direction of flow. Nota: Attention au sens du flux. Sur Nota: Observar el sentido de flujo.
The raised edge of the flow inlet le bord relev du ct arrive du En el borde elevado del extremo
side shows a small notch. flux il y a une petite encoche. de llegada se encuentra una
pequea muesca.
19. Fit exhaust elbow. Tighten bolts. 19. Monter le coude dchappement. 19. Montar el codo de escape. Apretar
Serrer les vis. los tornillos.
20. Remove flange from exhaust 20. Dmonter la bride du 20. Desmontar la brida del
turbocharger. turbocompresseur. turbocompresor.
4
Anziehvorschrift: 20 Nm
4
Hinweis: Abstand des Haltewinkels anpassen. 6
5
35160
35161
35162
35163
Anziehvorschrift: 20 Nm
35164
35165
35166
6 Anziehvorschrift:
Vorspannen 10 Nm
Nachspannen 35 Nm
35167
21. Mount flange with new seal. Tighten 21. Monter la bride avec un joint neuf. 21. Montar la brida con una junta nueva.
bolts. Serrer les vis. Apretar los tornillos.
22. Mount new O-ring seal and coat with 22. Monter un joint torique neuf et 22. Montar un anillo trico nuevo y
Deutz AP 1908 mounting compound. lenduire de produit de montage aplicarle Deutz AP 1908.
Deutz AP 1908.
23. Place exhaust turbocharger 23. Monter le turbocompresseur sur le 23. Poner el turbocompresor sobre
on exhaust elbow and press coude dchappement et lenfoncer el codo de escape e introducirlo
into compensator. dans le compensateur. a presin en el compensador.
Note: The sealing surfaces of the exhaust Nota: La surface de joint du coude Nota: La superficie de contacto codo
elbow and of the dchappement et du turbo- de escape / turbocompresor
exhaust turbocharger must compresseur doit tre plane deber serr plana y etar limpia.
be plane and clean. et propre.
24. Coat bolts with Deutz S1 mounting 24. Enduire les vis de produit de 24. Aplicar Deutz S1 a los tornillos y
compound and tighten. montage Deutz S1 et les serrer. apretarlos.
4
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripcin de apriete:
Initial tightening torque: 10 Nm Prserrage 10 Nm Apriete inicial 10 Nm
Re-tightening torque 35 Nm Serrage dfinitif 35 Nm Reapriete 35 Nm
25. Mount oil pressure line to exhaust 25. Monter la conduite de refoulement 25. Unir la tubera de presin de aceite
turbocharger and tighten. dhuile sur le turbocompresseur et al turbocompresor y apretar.
la serrer.
Note: Prior to mounting the oil pressure Nota: Avant de monter la conduite de Nota: Antes de unir la tubera de presin
line, drop some oil into inlet bore refoulement dhuile, lubrifier le de aceite, inyectar un poco de
of turbocharger turbocompresseur par quelques aceite en el conducto de entrada
gouttes dhuile dans lalsage de aceite para prelubricar el
darrive. turbocompresor.
26. Mount oil return line with new seal 26. Monter la conduite de retour dhuile 26. Unir, provista de una junta nueva,
to the exhaust turbocharger. Tighten avec un joint neuf sur le la tubera de retorno de aceite al
bolts. turbocompresseur. Serrer les vis. turbocompresor.
Apretar los tornillos.
27. Mount connection pipe. Tighten 27. Monter le tuyau de raccordement. 27. Unir el tubo de empalme. Apretar las
hose clamps. Serrer les colliers. abrazaderas de manguera.
28. Mount connection lines with 28. Monter les tuyaux de liaison avec 28. Montar las tuberas de unin con
new seals. des joints neufs. juntas nuevas.
4
35168
35169
35170
35171
6 Anziehvorschrift: 22 Nm
35172
6 Anziehvorschrift: 18 Nm
35173
29. Coat bolts with Deutz S1 mounting 29. Enduire les vis de produit de 29. Aplicar Deutz S1 a los tornillos y
compound and tighten on exhaust montage Deutz S1 et les serrer apretar los tornillos situados en el
elbow. sur le coude dchappement. codo de escape.
30. Retain bolts and tighten nut on 30. Immobiliser les vis et serrer 30. Retener los tornillos y apretar las
exhaust manifold. les crous sur le collecteur tuercas en el colector de escape.
dchappement.
Shaft seal replacement on the Remplacement des joints darbre Sustitucin de los retenes en
complete engine sur le moteur complet. el motor completo.
V-belt tension gauge: Appareil de mesure de la tension Verificador de tensin para correas
Measuring range150 600 N _____ 8115 de courroie trapezoidales:
Measuring range 500 1400 N ___ 8120 Plage de mesure 150 600 N ____ 8115 margen de medicin 150 600 N _ 8115
Valve spring assembly lever ______ 9017 Plage de mesure 500 1400 N ___ 8120 margen de medicin 500 - 1400 N _ 8120
Two armed pulling tool Levier de montage de r Palanca de montaje para
essort de soupape _____________ 9017 resortes de vlvula _____________ 9017
Extracteur deux bras Extractor de dos brazos
2.1 Retain flywheel and remove. 2.1. Immobiliser le volant et le dmonter. 2.1 Retener el volante y desmontarlo.
3. Remove flywheel and flywheel flange 3. Dmontage du volant et de la bride 3. Desmontaje del volante y de la brida
(oil and water tight version) de volant. de volante.
4 (Version tanche lhuile et leau). (Versin estanca al agua y aceite)
3.1 Retain flywheel and remove bolts 3.1 Immobiliser le volant et en une 3.1 Retener el volante y aflojar en una
for flywheel and flywheel flange in opration de travail desserrer les vis sola pasada los tornillos del volante y
one operation. Remove flywheel. du volant et de la bride de volant. de la brida de volante.
Dmonter le volant.
Handelsbliches Werkzeug:
Keilriemenspannungsmessgert
Messbereich 150- 600 N _______________ 8115
Messbereich 500-1400 N _______________ 8120
Ventilfedermontagehebel _______________ 9017
Zweiarmiger Abzieher
Spezialwerkzeuge:
Montagewerkzeug vorne ______________ 142 640
Montagewerkzeug hinten _____________ 142 650
Montagewerkzeug hinten _____________ 142 950
- Schwungradseite -
4
1. Lagerflansch abbauen.
35174
2. Schwungrad abbauen.
(Standard-Ausfhrung) 4
2.1 Schwungrad gegenhalten und abbauen.
35175
35176
9
0
35177
35178
35179
35180
3.2 Remove flywheel flange. Visually 3.2 Dmonter la bride de volant. Faire 3.2 Desmontar la brida del volante.
inspect running surface of shaft un contrle visuel de la surface de
sealing ring. frottement du joint darbre.
4. Remove outer shaft seal 4. Dmontage du joint darbre extrieur. 4. Desmontaje del retn exterior.
(oil and water tight version) (Version tanche lhuile et leau). (Versin estanca al agua y aceite)
4.1 Pull out outer shaft sealing ring by 4.1 Extraire le joint darbre extrieur 4.1 Extraer el retn exterior utilizando un
means of a two armed pulling tool. laide de lextracteur deux bras. extractor de dos brazos.
5. Remove inner shaft seal. 5. Dmontage du joint darbre intrieur. 5. Desmontaje del retn interior.
5.1 Tap inner shaft sealing ring out of its 5.1 Dcoller le joint darbre intrieur de 5.1 Soltar el retn interior de su
seat using a mandrel. son sige par coups de mandrin. asiento golpendolo con utilizacin
de un mandril.
5.2 Carefully drill a hole for a self-tapping 5.2 Percer avec prcaution un trou pour 5.2 Abrir cuidadosamente un taladro
screw of a min. of 3 3.5 mm into vis tle de 3 3,5 mm mini dans mn. 3 3,5 mm para enroscar
the shaft sealing ring. le joint darbre. un tornillo cortante en el retn. 4
Note: Coat drill with ample quantities of Nota: Enduire le foret dune paisse Nota: Aplicar mucha grasa a la broca
grease to prevent chips from falling couche de graisse pour empcher para que no caigan virutas algunas
into the crankcase. que des copeaux de forage ne al crter del motor.
tombent dans le bloc-moteur.
5.3 Screw a self tapping screw of the 5.3 Visser une vis tle de taille 5.3 Enroscar en el taladro un tornillo
corresponding size into the bore hole correspondante dans le trou perc cortante de dimetro correspon-
and pull out using a suitable tool such et extraire le joint darbre laide diente y extraer ste con ayuda de
as the valve spring assembly lever. dun outil appropri tel que levier de una herramienta adecuada, p.ej.
montage de ressort de soupape. palanca de montaje para resortes
de vlvula.
6. Mount inner shaft sealing ring. 6. Montage du joint darbre intrieur. 6. Montaje del retn interior.
6.1 Fit spacer disc. 6.1 Monter la bague entretoise. 6.1 Montar la arandela distanciadora.
Pay attention to the depth of Tenir compte de la profondeur Tener en cuenta la profundidad
installation of the shaft sealing dinsertion du joint darbre et de montaje del retn y elegir una
ring and select a corresponding choisir une bague entretoise arandela distanciadora adecuada.
spacer disc. correspondante.
Note: The spacer discs are marked Nota: Les bagues entretoises portent les Nota: Las arandelas distanciadoras
Neu-Stufe (new condition) and indications Neu-Stufe (cote estn marcadas con Neu-Stufe
Rep.Stufe (repair condition). neuf) et Rep.-Stufe (cote (nivel de nuevo) y Rep.-Stufe
rparation). (nivel de reparacin).
Item 1 depth of installation Rep. 1Profondeur dinsertion (1) Profundidad de montaje primer
(new condition) premier montage (cote neuf) montaje (nivel de nuevo)
Item 2 maximum depth of installation Rep. 2 Profondeur dinsertion (2) Profundidad de montaje mxima
(repair condition) maximale (cote rparation) (nivel de reparacin)
6.3 Slightly turn spacer disc with pin. 6.3 Serrer lgrement la bague 6.3 Apretar ligeramente la arandela
entretoise par boulon. distanciadora con pernos.
4
35181
6.2 Einbautiefe:
35183
35184
4
8
35185
35186
35187
35188
6.4 Slightly oil inner shaft sealing ring 6.4 Huiler lgrement le joint darbre 6.4 Untar con un poco de aceite el retn
and position carefully. intrieur et le poser avec prcaution. interior y colocarlo cuidadosamente.
6.5 Fit mounting sleeve and press to 6.5 Mettre en place la douille de 6.5 Colocar el manguito de montaje y
shaft sealing ring as far as it will go. montage et la presser jusquen presionarlo hasta que haga tope en
application sur le joint darbre. el retn.
6.6 Fit cross member. Slightly tighten 6.6 Monter la traverse de pression. 6.6 Colocar la pieza transversal de
retaining nuts. Serrer lgrement les crous de presin. Apretar ligeramente las
fixation. tuercas de fijacin.
6.7 Press-in mounting sleeve via center 6.7 A laide de la vis centrale de la 6.7 Apretar el manguito de montaje
bolt of the cross member as far as it traverse, presser la douille de hasta el tope girando el tornillo
will go. montage jusquen application. central de la pieza transversal. 4
Note: The shaft sealing ring is now Nota: Le joint darbre se trouve Nota: El retn se encuentra ahora
sitting in its pre-selected depth maintenant la profondeur a la profundidad de montaje
of installation. dinsertion voulue. preseleccionada.
7. Mount outer shaft sealing ring. 7. Montage du joint darbre extrieur. 7. Montaje del retn exterior.
(oil and water tight version) (Version tanche lhuile et leau) (Versin estanca al agua y aceite)
7.1 Slightly oil sealing lip. Mount outer 7.1 Huiler lgrement la lvre 7.1 Untar con un poco de aceite el
shaft sealing ring using the assembly dtanchit. Monter le joint darbre labio de obturacin. Montar el retn
tool. The sealing lip faces the extrieur avec loutil de montage. exterior mediante la correspondiente
direction away from the crankshaft. La lvre dtanchit est dirige herramienta. El labio de obturacin
See schematic drawing 7.2. vers le ct oppos au vilebrequin. no mira al cigeal.
Voir schma 7.2. Ver esquema 7.2.
7.2 Pay attention to the depth of 7.2 Tenir compte de la profondeur 7.2 Observar la profundidad de montaje.
installation. dinsertion.
8.1 Place flywheel in position using a 8.1 Monter le volant en utilisant un 8.1 Colocar el volante utilizando
self-made guide mandrel. mandrin de montage spcialement el mandril de gua de confeccin
confectionn sur place. propia.
Note: Make sure that fitting sleeve Nota: Veiller ce que la douille Nota: Prestar atencin a la coincidencia
and fitting bore of the flywheel dajustage concide bien del casquillo y taladro de ajuste en
are in line. avec lalsage de centrage el volante.
dans le volant.
8.2 Retain flywheel and tighten using 8.2 Immobiliser le volant et le serrer avec 8.2 Retener el volante y apretarlo con
new bolts. des vis neuves. tornillos nuevos.
4
Specified tightening torque: Prescription de serrage: Prescripcin de apriete:
Initial tightening torque: 40 50 Nm Couple de prserrage 40 50 Nm Apriete inicial: 40 50 Nm
Tightening angles 30 + 60 + 60 Angles de Reapriete: 30 + 60 + 60
serrage dfinitif 30 + 60 + 60
8
35216
35189
8. Schwungrad anbauen.
(Standard-Ausfhrung) 4
8.1 Schwungrad unter Verwendung eines selbst-
gefertigten Fhrungsdornes aufsetzen. 5
Hinweis: Auf bereinstimmung der Passhlse und
Passbohrung im Schwungrad achten.
35190
35191
35192
und Passbohrung im Schwungrad achten.
35193
6 Anziehvorschrift:
Schwungradflanschschrauben
Vorspannwert 40 50 Nm
Nachspannwinkel 30 + 60 + 60
Schwungradschrauben 157 Nm
35194
4 3 Anziehvorschrift: 21 Nm
8
6
35195
9. Fit flywheel flange and flywheel. (oil 9. Monter la bride de volant et le volant. 9. Montaje de la brida de volante y
and water tight version) (Version tanche lhuile et leau) del volante.
(Versin estanca al agua y aceite)
9.1 Mount flywheel flange and tighten 9.1 Monter la bride de volant et la serrer 9.1 Montar la brida de volante y apretarla
fingertight using new bolts. lgrement avec des vis neuves. ligeramente con tornillos nuevos.
Note: Make sure that tension pin and Nota: Veiller ce que la goupille Nota: Prestar atencin a la coincidencia
fitting bore on the flywheel are in de centrage concide bien del pasador de sujecin y taladro
line. avec lalsage de centrage de ajuste en el volante.
dans le volant
9.2 Place flywheel in position using a 9.2 Monter le volant en utilisant un 9.2 Colocar el volante utilizando el
self made guide mandrel and tighten mandrin de montage spcialement mandril de gua de confeccin propia
fingertight using new bolts. confectionn sur place et le serrer y apretarlo ligeramente con tornillos
lgrement avec des vis neuves. nuevos.
Note: Make sure that tension pin Nota: Veiller ce que la goupille de Nota: Prestar atencin a la coincidencia
and fitting bore on the flywheel centrage concide bien avec del pasador de sujecin y taladro
are in line. lalsage de centrage dans le de ajuste en el volante.
volant
9.3 Retain flywheel, tighten bolts for 9.3 Immobiliser le volant, serrer les vis 9.3 Retener el volante, apretar los
flywheel flange and flywheel. de la bride de volant et du volant. tornillos de la brida de volante y
del volante.
Bolts of flywheel 157 Nm Vis de volant 157 Nm Tornillos del volante 157 Nm
10. Fit bearing flange. 10. Monter la bride de palier. 10. Montar la brida de soporte.
1.1 Remove generator, take off V-belt. 1.1 Desserrer lalternateur, enlever 1.1 Soltar el alternador, quitar la
Retain on flywheel and remove la courroie. Immobiliser le volant correa trapezoidal. Retener el
V-belt pulley/vibration damper et dmonter la poulie gorge / volante y desmontar la polea
together with the flange hub. lamortisseur de vibrations avec acanalada / amortiguador de
moyeu bride. vibraciones con el cubo de brida.
2. Remove shaft sealing ring. 2. Dmontage du joint darbre. 2. Desmontaje del retn.
2.1 Remove shaft sealing ring out of its 2.1 Dcoller le joint darbre de son sige 2.1 Soltar el retn de su asiento
seat by tapping using a mandrel. par coups de mandrin. golpandolo con utilizacin de un
mandril.
2.2 Carefully drill a hole for a self-tapping 2.2 Percer avec prcaution un trou de 2.2 Abrir cuidadosamente un taladro
screw of a min. of 3 3.5 mm into vis tle de 3 3,5 mm mini dans mn. 3 3,5 mm para enroscar
the shaft sealing ring. le joint darbre. un tornillo cortante en el retn.
Note: Coat drill with ample quantities of Nota: Enduire le foret dune paisse Nota: Aplicar mucha grasa a la broca
grease to prevent chips from falling couche de graisse pour empcher para que no caigan virutas algunas
into the crankcase. que des copeaux de forage ne al crter del motor.
tombent dans le bloc-moteur.
2.3 Screw a self tapping screw of the 2.3 Visser une vis tle de taille corres- 2.3 Enroscar en el taladro un tornillo
corresponding size into the bore pondante dans le trou perc et cortante de dimetro correspon-
4 hole and pull out using a suitable extraire le joint darbre laide dun diente y extraer ste con ayuda
tool such as the valve spring outil appropri tel que levier de de una herramienta adecuada, p.ej.
assembly lever. montage de ressort de soupape. palanca de montaje para resortes
de vlvula.
- Aggregatetrger -
35196
2. Wellendichtring entfernen.
35197
35198
35199
3. Wellendichtring montieren.
4 3.1 Distanzscheibe anbauen.
9
und entsprechende Distanzscheibe auswhlen.
35200
3.2 Einbautiefe:
9 Pos. 1 Einbautiefe Erstmontage (Neu-Stufe)
Pos. 2 Maximale Einbautiefe (Rep.-Stufe)
35201
35202
4 z legen.
4
8
35203
3. Mount shaft sealing ring. 3. Montage du joint darbre. 3. Montaje del retn.
3.1 Fit spacer disc. 3.1 Monter la bague entretoise. 3.1 Montar la arandela distanciadora.
Observe depth of installation of the Tenir compte de la profondeur Tener en cuenta la profundidad de
shaft sealing ring and select a dinsertion du joint darbre et choisir montaje del retn y elegir una
corresponding spacer disc. une bague entretoise correspondante. arandela distanciadora adecuada.
Note: The spacer disc are marked Nota: Les bagues entretoises Nota: Las arandelas distanciadoras
Neu-Stufe (new condition) and portent les indications estn marcadas con
Rep. Stufe (repair condition). Neu-Stufe (cote neuf) et Neu-Stufe (nivel de nuevo) y
Rep.-Stufe (cote rparation). Rep.-Stufe (nivel de reparacin).
Item 1 depth of installation: Rep. 1 Profondeur dinsertion (1) Profundidad de montaje primer
initial installation (new condition) premier montage (cote neuf) montaje (nivel de nuevo)
Item 2 maximum depth of installation Rep. 2 Profondeur dinsertion (2) Profundidad de montaje mxima
(repair condition) maximale (cote rparation) (nivel de reparacin)
3.3 Slightly turn spacer disc using a pin. 3.3 Serrer lgrement la bague 3.3 Apretar ligeramente la arandela
entretoise par boulon. distanciadora con pernos.
3.4 Slightly oil shaft sealing ring and 3.4 Huiler lgrement le joint darbre et 3.4 Untar con un poco de aceite el retn
position carefully. le mettre en place avec prcaution. interior y colocarlo cuidadosamente.
4
3.5 Fit mounting sleeve and press to 3.5 Mettre en place la douille de 3.5 Colocar el manguito de montaje y
shaft sealing ring as far as it will go. montage et la presser jusquen presionarlo hasta que haga tope en
application sur le joint darbre. el retn.
3.6 Fit cross member. Slightly tighten 3.6 Monter la traverse de pression. 3.6 Colocar la pieza transversal de
retaining nuts. Serrer lgrement les crous de presin. Apretar ligeramente las
fixation. tuercas de fijacin.
3.7 Press-in mounting sleeve via center 3.7 A laide de la vis centrale de la 3.7 Apretar el manguito de montaje
bolt of the cross member as far as it traverse, presser la douille de hasta el tope girando el tornillo
will go. montage jusquen application. central de la pieza transversal.
Note: The shaft sealing ring now Nota: Le joint darbre se trouve Nota: El retn se encuentra ahora
sits in its pre-selected depth maintenant la profondeur a la profundidad de montaje
of installation. dinsertion voulue. preseleccionada.
35204
35205
35206
4. Keilriemenscheibe / Schwingungsdmpfer
montieren. 4 4
4.1 Keilriemenscheibe / Schwingungsdmpfer mit
Flanschnabe anbauen. Am Schwungrad
6
gegenhalten und Schrauben festdrehen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30 5 Nm
Nachspannwert 180 Nm
35207
35208
6 Erstmontage:
Einzelkeilriemen AVX 10 550 50 N
Einzelkeilriemen AVX 13 650 50 N
Verbundkeilriemen KB 2AVX 10 1200 50 N
6 Anziehvorschrift: 42 Nm
35210
4 4 festdrehen.
6 Anziehvorschrift: Pos. 3
Pos. 4
20 Nm
60 Nm
35211
5. Fit and tension V-belt. 5. Pose et tension de la courroie 5. Colocacin y tensado de la correa
trapzodale. trapezoidal.
5.1 Fit V-belt. Tighten all loose bolts 5.1 Mettre en place la courroie 5.1 Colocar la correa trapezoidal.
fingertight. trapzodale. Faire un serrage Apretar a mano todos los tornillos
manuel de toutes les vis desserres. que se haban aflojado.
5.2 Tension V-belt by means of bolt 5.2 A laide de la vis, Rep. 1, tendre la 5.2 Tensar la correa trapezoidal girando
(item 1). Check V-belt tension by courroie. Contrler la tension de el tornillo (1). Verificar la tensin
V-belt tension gauge 8115 or 8120. courroie avec lappareil de mesure de la correa mediante el verificador
de tension 8115 ou 8120. correspondiente 8115 8120.
Initial installation: Premier montage: Primer montaje:
Single V-belt AVX 10 550 50 N Courroie trapzodale Correa trapezoidal
Single V-belt AVX 13 650 50 N unique AVX 10 550 50 N simple AVX 10 550 50 N
Joined V-belt KB 2AVX10 1200 50 N Courroie trapzodale Correa trapezoidal
unique AVX 13 650 50 N simple AVX 13 650 50 N
Courroie trapzodale Correa trapezoidal
compose KB 2AVX 10 1200 50 N compuesta KB 2AVX 10 1200 50 N
Check after 15 minutes under load: Contrle aprs 15 minutes sous charge: Control tras 15 minutos bajo carga:
Single V-belt AVX 10 300 50 N Courroie trapzodale Correa trapezoidal
Single V-belt AVX 13 400 50 N unique AVX 10 300 50 N simple AVX 10 300 50 N
Joined V-belt KB 2AVX10 600 50 N Courroie trapzodale Correa trapezoidal
unique AVX 13 400 50 N simple AVX 13 400 50 N
Courroie trapzodale Correa trapezoidal
compose KB 2AVX 10 600 50 N compuesta KB 2AVX 10 600 50 N
5.3 Counter bolt Item 1 with hex. nut 5.3. Freiner la vis, Rep. 1, avec lcrou 5.3. Afianzar el tornillo (1) con la
Item 2. six pans, Rep. 2. contratuerca hexagonal (2).
Re-check V-belt tension once again Contrler encore une fois la Verificar la tensin de la correa
and correct as necessary. tension de courroie et la corriger trapezoidal una vez ms,
le cas chant. corrigindola, si fuera necesario.
5.4 Attach connection line. Tighten all 5.4. Monter la tuyau de liaison. Serrer 5.4. Montar el cable de unin. Apretar
bolts. toutes les vis. todos los tornillos.
4
Specified tightening Prescription de Prescripcin de
torque: Item 3 20 Nm serrage: Rep. 3 20 Nm apriete: Pos. 3 20 Nm
Item 4 60 Nm Rep. 4 60 Nm Pos. 4 60 Nm
Outils
Herramientas BFM 1015
Kompressionsdruckprfer 2461
Compression tester
Compressiomtre
Compresmetro
Dsenprfgert 8008
Nozzle tester
Comprobador de inyectores
Gelenkstirnlochschlssel 8014
(Antriebsrder Luftpresser)
Cl articule ergots
(Pignons dentranement de compresseur)
Cl douille longue de 19
8020 Klemmenzange
Clip pliers
Pince tuyaux
8024 Ventilschaftabdichtungszange
Keilriemenspannungsmessgert 8115
8120
V-belt tension gauge
Ventilfedermontagehebel 9017
Federklemmenzange 9090
Pince tuyaux
9117 Klemmenzange
Clip pliers
Pince tuyaux
Cl dcrou cannel
Collier segments
Extractor compl.
Extracteur
Dispositivo de extraccin
1 jeu dattaches
Printed in Germany
All rights reserved
1st Edition, 04/2002
We move your world. Order No. 0297 9995