Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Publication No .
9806/2290-1
CqlJril¡M (> :/O()I JCa SE'lVICE- '" rig ... ,_o NO p.-t "' .... ~ ..., .. '''''~ . .... "" .... _
o I _. mO<l"!arOoal. """'oooo)'ing.,..-..o. ~ _ _ t"" JCBSE RVlCE.
, .,....., . .. _ _ ...... ""1""'" .,..~,..". "".. .0_.
Page left intentionally blank
o 9803/2290-1 o
VORWORT
Die sachgerechle Ausführung von Reparatur- und Einstellarbeiten ¡sI Vorausselzung für einen
zuver1assigen Motorbetrieb.
Bei der Gestaltung des Werkstatthandbuches wurden im Sinne einer schnellen Erfassung der Inhalte
zusalzlich zu den knapp gehaltenen beschreibenden Texten Bildzeichen gesetzt, die den jeweils
behandelten Arbeitsgang visualisieren.
Allgemeine Hinweise:
Voraussetzung für die fachgerechte Reparatur ist die Verfügbarkeit aller erforderli-
chen Ausrustungen, Hand- und Spezialwerkzeuge, sowie deren einwandfreier
Zustand.
H6chste Wirtschaftlichkeit, Zuverlassigkeit und lange Lebensdauer ist nur bei Ver-
wendung von Original Teilen der DEUTZ AG sichergestellt.
Motorteile wie Fedem, Klammem, elastische Halteringe etc. beinhalten bei unsach-
gemaBer Behandlung erh6hte Verletzungsgefahr.
This Workshop Manual describes the appropriate operations far any repair and adjustment work
on the engine and engine components. 1I is presumed tha! this work will be carried out by qualified
personneL
This operation manual has been designed far quick and easy understanding. Therefore the ooncise
tex! passages are acoompanied by pictographs lo illustrate the relevan! operation.
Aspects of operation and maintenance are dealt with in the respective Operation Manual.
For spare parts orders the respective spare parts catalogue should be referred lo.
This Workshop Manual is nol subject lo engineering change service and is valid until nexl issue.
Therefore please refer lo the informalion in our Technical Circulars when carrying out repairs.
General information:
Please read carefully and observe the instructions given in Ihis Workshop Manual
to avoid accidents and ensure Ihat your engine always functions properly and
reliably.
Make sure tha! this Workshop Manual is readily available for all Ihose carrying out
repairs or adjustments and Ihat Ihe contents are well understood.
Non-compliance with these repair instructions may result in malfunction and engine
damage as well as personal injuries for which Ihe manufacturer shall not accept any
liabilily.
The accident prevention regulations and all olher gene rally recognized regulations
on safety and occupalional medicine are lo be observed.
A prerequisite for successful repair is Ihal all required equipmenl, hand and special lools
are available and in perfect working order.
Optimal operation economy, reliabilily and durabilily of!he engine can only be ensured
when genuine parts of DEUTZ AG are used.
Engine components such as springs, clamps, snap rings, etc. may cause injury if not
handled with careo
Engine repairs must be carried out in accordance with intended use as defined by
Ihe equipment manufacturero For conversions, only parts approved by DEUTZ AG for
a specific purpose shoukl be used.
a
Le présent Manuel d'atelier décrit la suite des travaux de réparation el de réglage effectuer sur
le moteur el ses éléments. Cela suppose que les travaux sonl realisés par un personnel spécialisé
etqualifié.
En vue d'une compréhension rapide du contenu, le manuel d'atelier comporte, en plus des textes
brefs, des symboles visualisant I'opération El realiser.
Les indications relatives au service el El I'entretien figurenl dans les instructions de service
oorrespondanles.
Pour la commande de piéces de rechange, il convienl de se baser sur la lisie des piéces de rechange
oorrespondante.
a
Le présent manuel d'atelier n'es! soumis aucun service de modifications. Les modifications
seront incorporees El chaque réédition du Manuel.
Pour les reparalions, veuillez respecler les indicalions de nos circulaires lechniques.
Remarques générales:
Veuillez lire attentivement les informations du présent Manuel d' Atelier et en tenir
oomple. Vous évilerez ainsi des accidenls el disposerez en méme temps d'un
moteur fonctionnel et en parfait état de marche.
Assurez-vous quechaque personne chargée des Iravaux de réparalion elde mise au poinl
dispose bien de ce Manuel d' Atelier et en comprenne bien le contenu.
Les éléments du moleur notammenl les ressorts, atlaches, bagues élastiques ele.,
peuvent entrainer, en cas de non-respect des prescriptions, des blessures graves.
La remise en état du moteur doit répondre El son utilisation propre, définie par le
oonstrucleur de I'engin. En cas de modificalion, seules les piéces aulorisées par
DEUTZ AG dans le cas de I'applicalion ooncemée, peuvenl élre ulilisées.
En el presente manual para talleres han sido descritos los cidas convenientes de trabajo para
reparaciones y ajustes del motor y de sus componentes. Se presupone, no obstante, que los
trabajos serán realizados por personallecnico especializado.
Con el fin de simplificar la comprensión del contenido del manual para lalleres, se han agregado
símbolos significativos a los textos explicatorios, visualizando así el trabajo a realizar.
Advertencias generales:
Haga lo necesario para que este Manual esté a disposición de toda persona que
participe en trabajos de reparación y ajuste, y aJide de que si comprenda el contenido.
Se cumplirán las normas aplicables para la prevención de accidentes así como todas
las demás normas de seguridad y medicina laboral generalmente aceptadas.
Es condición para la correcta reparación que estén disponibles todos los requeridos
equipos, herramientas manuales y especiales en perfecto estado.
Piezas del motor, tales como resortes, garras, aros de sujeción elásticos, etc. ,aumentan
en caso de tratamiento incorrecto el peligro de lesiones.
2011 Engine
English German French Spanis h
Foreword Vorwort Preface Prologo
Specification Datal Key Technische Datenl Caracteristiques Datos tecnicosJ
to Symbols Bildzeichenerklarung techniqu esl Explicalion Leyenda de símbolos
des symboles
Checking and Adjustin g Prufen und Einslellen Controle el Reglage Verificacion y ajustes
Repair of Components Bauteile ¡nstand setzen Mise en eta! des Reparadon de
components componentes
Disassembly and Demontage und Demonla ge el montage, Despieceyensamblado
Reassembly of Monlage, Molor moteur complet conjunto de motor
Complete Engine komplett
Tool5 Werkzeuge Outils Herramientas
Publication No .
9806/2290-1
CqlJril¡M (> :/O()I JCa SE'lVICE- '" rig ... ,_o NO p.-t "' .... ~ ..., .. '''''~ . .... "" .... _
o I _. mO<l"!arOoal. """'oooo)'ingor-..o. ~
, .,....., . .. _ _ ...... ""1""'"
_ _ t"" JCBSE RVlCE.
Ot~1"'" "".. .0_.
Page left intentionally blank
o 9806/2290-1 o
Inhalts-Verzeichnis Technische Daten
Table 01 Contents Specification data
Sommaire Caractéristiques techniques
In dice Datos técnicos
English
Fran~is
Español
WerkslaUhandbuch 2011
mm mm mm mm
mm mm mm mm
WerkslaUhandbuch 2011
94
112
2800
900
Viertakl- Diesel
Four-slroke diesel
Diesel 4 temps
Diesel a 4 tiempos
WerkslaUhandbuch 2011
mm mm mm mm
mm mm mm mm
mm mm mm mm
WerkslaUhandbuch 2011
Direkleinsprilzung
Direcl ¡njection
Injection direcle
Inyección directa
19 17,5 19 17,5
FUM ~ 25-30
BFUM ~ 22-27
1 -2 1 -2
1-2-3 1 -2-3 1 -2-3 1-2-3
1-3-4-2 1-3-4-2 1-3-4-2 1-3-4-2
WerkslaUhandbuch 2011
Steuerzeilen ohne Valve liming withoul Calage distribulion sans Cotas de reglaje sin
St6rJ.el- und Ventilspiel valve dearance jeux des poussoirs juegos de válvulas y
elsoupapes de empujadores
Mindesl6ldruck bei warmem Minimum oil pressure during Pression d'huile mini sur Presión mino de aceite a
Motor, warm motor, moteur chaud, motor caliente, temperatu ra
Oltemperatur 110 oC Gil temperature 110 oC, température d'huile 110 oC, del aceite 110 oC,
01 SAE20/20 Gil SAE 20120 huile SAE 20/20, SAE 20/20,
bei: during: a: a:
900/min (niederer Leerlaufj 900/min (Iower no-load) 900 tr/mn (ralenti mini) 900 r/min (régimen bajo en
1800/min 1800/min 1800 tr/mn vacío)
max. 2800/min max. 2800/min 2800 tr/mn maxi 1800 r/min
máx. 2800 r/min
') Angaben für Motoren ') Data related lo molors ') Indicalions pour moleurs ') Dalos para molores sin
ohne Molor61-Heizung wilhoul molor oil healing sans chauffage par huile calefacción por el aceile
moleur del molor
bar bar bars bar
WerkslaUhandbuch 2011
45 47 45 47
65 63 65 63
76 99,5 76 99,5
44 51 ,5 44 51 ,5
1,4 ')
2,2 ')
3 ')
Wer1tstatthandbuch 2011
Kurbetwellenslellung
11 Kurbelwellenslellung 2
Molor bts rum ErrelChen der Venlilüber· Molor um e,ne .olle Umdrehung (360")
schneidu"g am ZyI. Nr. 1 durchdrehen. lYe~erorehen.
TLm engine iJrther by 008 COfTlIIe1e Toumer le rmGeIJ' d'U'l kXJr oomp1el Cmiínuese giI'1Indo el moict" pa UI\'I
......luIon (380"). (360") ",ladón complelB (380")
o 0)
Uj"'''''
2-cylinder
2..cylina&1
o 8
2 oIindJ'06
o o l-Zylilldw
l-cytirdiY
J..cytindnts
o 0)
1 c:ii""'"
0 0 0 0 0) 4<ylirdB'"
4-cylindnts
4 di""",
0 0 8 0) 0
o o o 2-Zyl_
2-cy11ld...
2-cylindrH
o (0 Q 2 dliooros
(2) Q o o J-Zylinder
l-cylinder
l-cylindru
o (0 o (0 3 ciindros
,
4-Zylinder
0 0 0 0 (0 "-cylinder
~ylind r&5
4 ciindros
G Q Q 0 (2)
g- Zetlogon
~_aw~pm
~-
PersonenscNden vertinen
IltrNtIS . . Gct.t1Y'msle1e
-
ZusammenbalJ9n MaterialschadErl wrflúten
[!J lU.l... r~ ~2} 10-..,
•+)
Abbouen . ""sbouon l"ueroouen · AbPJlZen ·
Oeh.n~trder Tele 7\7i AIlfa"ll'"
& ~
, Prülen . Efl!Ue11en
1. .,. :lrehl'l'W)tl'l!fI~
Sp""''''''kzsug
lM&e. 0r\lcN """ Ó
Maritiecen
ltIr*l!I~ bnttllm:C1TI
Z~ammel'Ok.l
WuchlBn
dP © M5g18lCt11n'lOl ~n
EQ - Ó- lo 8. 01. KaiOI.s$e\''''''
rp Beilngl _ _ bar
~ """""'"
EnOlchorn · ~chem
*"
I·M
lo S. MzIeMn e.Mf ~
EIIttUilen
W :: 8 Sp'", S~ lIfl' Jl
Sichem . KJeben Sp¡wlabhebende 8earbeitlrlg
~ 1.9.M~lIII!lftlMg
~
\tIn Baug'l,.:pe!'I
j
Pef1Cllensd1iden vtmJten
fin_u Gebh"lNll!h!
-
Zusarnma'lbauen MaSerialsctladen Vilftiltan
[;J ro . r ~ Pt ~~ r.h ~~.Ilg
& ~
, PnifEf1 - EJlsle!len
L B. ~ M1Gt,OÑdIe ~"
1-
_
Midieren
....
100f dc:m l.e1q;en ~ bcr-.
WldIten
-
dr
Spozal""zs"l
© .....Chen ~ U'wouct1WI
~ ¡--
Ó z. B.. 01. K::iIM'lH1oft 111.
~
*
........."
lo B.. ~ 1M 5{IIfI'IMk1IlIIg
¡ En_ · Sd>em
t a. $flIrt. SIchtNn;p* II ".
'M
..x..
Ent.Jfton
JI L &. D.dllnwlt:.I80
~
Wer1<slaHhandbuch 2011
r-Rtasserrb/y
1J "",*"d""""
ffi ~
Check· Adf,Jst
Q Mari<
SPEOaIIOO
bebo. cto.-nl:ly o:w.aw l!IIIb...-wln
~
Baliv>ce
dr © Bml\il8., mDMa
~
FiIing· Topping up· RoIiling
-
Ó e. g. al cor;tn¡j_1IIer ~
-
<n
VisualllSpeáon Dfainoff
Q • D OI, COOIn;_.t 9t
v...
.. g "'l pn Icx::IIf'I9pt11I" It. ...x...
Lock . Acflefe Mad'tining pflXl8SS
+ --
Remove Prop 1.\>. SU¡¡pon . HoI:I
7i7\
ReWl5tal· RemaJnt 01
& ~
, Check· A,,"sl
.. u ·~ued~"'~t.,O!'MIIIft, et.
SpoooI IOd
-
Mari<
...
Balalte
...
td:J~dIwrI;Wii-t~. ~tacn. mirtl, .r.:n
-
& © Bmn,*~ ......
Note dJrtck>n of insaBIlallOn r""pong 1.\> . Refil"'ll
~-
Fillng ·
-
Ó e.g.oi,codng"''lIItr. rte.
~
UIiocl< · Lodc
"* LO- t~ro .d'fI'CI~cM'R:e
V.nl
l.ock • AI:Ilere
'M
..x..
MadlironU process
~ 6
-
de ¡í6eelQJI.tJ\'MIItIl l. . . .
ffi ~
íF
Conln!ter . régter
Ouülage ",éaal
- ,-...
Repérer
aY'" cIHoIucrrda. IIIfIiI'I*UI .J
EqLihlnll
(if © «", .... ~ cebu"tt>
Re59«1er le seos de montage Rempar. Faire rappolnl
(Q Ó Il e.J.. Ue r.1ll ~ rehui5l!lemll1l:
r-Conb'tje . Vém. - Vdiw>ge
-
<U CooI1lfl l/lIJe Q P u. .... 'aJdI 0--
RMlisaooo WlÓ1IOmer. Ilt$$etr"
:;zS Re~le-CIS tdtNIII
f-I~ p. e.J. cIeuerrer 1111 ~l\l de ~Cln
~ *-
,
~ tI. w* "" d 5(108 11 de ~,OII
02001/029799l8 1001 3
g D6assemblage FIé_lOO de domfl189OS """"*
d~o::nsINttIs
~ Siph.lri:ll!ll ~ d:nger
c;J
Assembla¡¡e
6'I6:tn~dlliec.
+
Dimonoage · Dépooe &lpponot · EIajOt
de- p!ca 1f11r111I~ rklPb 7i7\
Remonlage • Repooe HuIer
~
Gros....
&
, Ccr1lrOEr - régler
0u"11ago spédaI
- -
Reperer
... ...
¡r4'11cb15i$11!11!k.
equibe,
rup.;k:ur ~
& © • rllcebullh
~- - -
Ó 1I. a.. hJle. tll6erefmd~d
Des"".,
p R6u~HSMlOn CQ'Id~1Ie
I'IJrvo d'aI,
i
Dlbioquo, •
'M
P '''9)l.Q1e,.IfNdMd *- ..x..
Freiner - CoIer US¡M~ par enté'l&lT'M!fll dt copeaL1lC
W.rtlst.tth.ndbuch 2011
g Otsarma'
9""~:a de clI'!BTr.a:c.n
~
Pmoncl6n do daIk>. penonales
~so a ptnlm de pe[g-tI
EnS<l'l1bIM
-
PnrwInci6n da daños maWiiies
-
[!J "l1\IP04IIiI~ ~~ DiI\oI '" P9/t8I o pllM
ca"'....
+ O••r",m"
tIInIr~OIi
Remootar
1IiVtI..... 7\7\
CoIocor sobro
. apoy. -lOStsner • reCl8011f
Ace¡tar
ffi ~
1F
Venicar · .. star
Herramkrlla Elspaciii
- -
Equhbar
& © E1mrwr~ICJnc.
~
Uel'lélf •
-Ó -
!le} _Ie.,.,adi!i~~ *
-
<n -'"
Inspecclál YlU EvacUir"
Q
...
,~ . ~.dI
Purgardlan
i de 5el1Jooad
p., maGtr CIt 'e:4J" ~,~ oe MO,;nó,)d, ect.
'.\S
..x..
Frenar . peg. Mecal"l1.ado Q)O.,..,que de 'ÑUta$
02001/02979959 100 13
g Desarmar
9:'~ de c:anstuxcn
~
F..",encl6n de dallos """"""les
1#.50. FU:msde pe!glU
+
D_ Colocar ><>bit caballolt
. apoy•. sostener · retener
""."ttl;fW,*, 7i7\
R""" ..... Aceitar
& ~
, VerflCar - ajustar
PoC} piRSmCIb, ~:IdB. p =~II:k;.
HEmrnienta esped~
- - ..-
Matan
• __ sO'~. OÓI«\'lII
Equiba<
a,~
-
& © B mnt!' C»M::UttlnQl
~- -
Ó 114 .a!., ag;ade 1'1! " ~,, eIr:.
-
InspecdOn mua! Evacwr
p --
Reu61izllt»e tri determnlW:tas
SlBib. s.IS~a:g'l)
Fijar
d'POSÍIII\'O de S4l)!'cn
~
Oullar · 0lI0car slementls
"* ut_lP'ffIllftdtl!O!kI dt,~
Purgar de aire
i de seguridad
P. fteI. "'011 dt IV." CNI» ÓII N!lIIGlG. e
'M
..x..
Freo. - pegar Mecanaado oon a~ de Wutas
Q 2001102979959 100,13
Checking and Adjusting
2011 Engine
English German French Spanis h
Foreword Vorwort Preface Prologo
Specification Datal Key Technische Datenl Caracteristiques Datos tecnicosJ
to Symbols Bildzeichenerklarung techniqu esl Explicalion Leyenda de símbolos
des symboles
Checking and Adjustin g Prufen und Einslellen Controle el Reglage Verificacion y ajustes
Repair of Components Bauteile ¡nstand setzen Mise en eta! des Reparadon de
components componentes
Disassembly and Demontage und Demonla ge el montage, Despieceyensamblado
Reassembly of Monlage, Molor moteur complet conjunto de motor
Complete Engine komplett
Tool5 Werkzeuge Outils Herramientas
Publication No .
9806/2290-1
CqlJril¡M (> :/O()I JCa SE'lVICE- '" rig ... ,_o NO p.-t "' .... ~ ..., .. '''''~ . .... "" .... _
o I _. mO<l"!arOoal. """'oooo)'ingor-..o. ~
, .,....., . .. _ _ ...... ""1""'"
_ _ t"" JCBSE RVlCE.
Ot~1"'" "".. .0_.
Page left intentionally blank
o 9806/2290-1 o
Inhalts-Verzeichnis Prüfen und Einstellen
Table of Contents Checking and adjusting
Sommaire Controle et réglage
Indice Verificación y ajustes
English
Fran~is
Español
The standard valve clearance can be Un réglage standard du jeu des soupapes El juego estandar de válvulas se puede
adjusled: peut se faire : ajustar:
with engine cold or warm after cooling sur moteur froid ou chaud aprés une durée A motor fria o a motor caliente tras un
down tor al leas! 0.5 h. de refroidissement d'au moins 0,5 h. periodo de enfriamiento de, por lo menos,
media hora (0,5 h).
Oil temperature s ao°c. Température d'huile s 80 oC. Temperatura del aceite: s 80 oC
Note: The valve clearance is lo be ¡n- Nota: Aprés chaque remplacemenl Nota: Cada vez que se cambia la junta
creased by 0.1 mm al every c:.¡- de joinl de culasse, le jeu des de culata, es necesario aumentar
linder head gasket renewaL soupapes est é augmenter de el juego de válvulas en 0,1 mm.
Afler 1000 Bh , Ihe standard 0,1 mm. Tras 1000 horas de funcionamiento
valve clearance is lo be adjusted. Aprés 1000 h de marche, régler le hay que ajustar el juego estándar
jeu de soupape standard. de válvulas.
Cylinder head cover has been removed. la cache-culbuteurs est déposé la tapa de culata está desmontada.
1. Turn engine until valves of cyL No. 1 1. Virer le moteur jusqu'é ce que les sou- 1. Girar el cigüeñal hasta que se crucen
overlap. papes du cylindre n° 1 saient en bascule. las válvulas en el cilindro No. 1.
For valve clearance adjustment Schéma de réglage du jeu des Para el esquema de ajuste del juego de
schematic see Specification Data. soupapes, voir Caractéristiques válvulas, ver Datos técnicos.
techniques.
Note: Val ves overlapping means: Nota: Soupapes en bascule signifie: Nota: Por cruce de válvulas se entiende:
Exhausl valve about lo clase. soupape d'échappement pas l a válvula de escape aún no está
Inlel valve aboul lo apeno encore fermée, soupape cerrada y la de admisión empieza
Neilher pushrod can be lumed a
d'admission commence s'ouvrir. a abrirse, sin que se puedan girar
in this posilion. l es deux liges de culbuleur ne se las dos varillas de empuje en esta
laissent pas tourner alors. posición.
2. Adjusl valve clearance on respective 2. Régler le jeu des soupapes du 2. Ajustar el juego de válvula en el
cylinder wilh feeler gauge. cylindre correspondant avec une cilindro correspondiente mediante la
jauge d'épaisseur. galga de espesores.
Note: Inlel valve clearance: 0.3 mm Nota: Jeu de soupape Admission 0,3 mm Nota: Juego de válvula admisión: 0,3 mm
Exhausl valve clearance: 0.5 mm Jeu de soupape Juego de válvula escape: 0,5 mm
Echappement 0,5 mm
Recheck the adjustment with Vérifier encore une fois le réglage Verificar otra vez el ajuste efectuado,
feeler gauge. avec la jauge d'épaisseur. mediante la galga de espesores.
Ventilspieleinstellschema
siehe Techn. Daten
2. Venlilspieleinstellung am entsprechenden
Zylinder mil Fühlerlehrenblatt einslellen.
3. Konlermutter fesldrehen.
Anziehvorschrift: 20 ± 2 Nm
4. Dichlung aufselzen.
Anziehvorschrifl: 8,5 Nm
5. Insert New rubber tubes al Ihe 5. Emmancher des flexibles en caout- 5. Colocar mangueras de goma
cross-over pipe and injeclion valves chouc neufs sur la rampe de décharge nuevas sobre la tubería de rebose
until the end stop. elles injecteurs jusqu'en bulée. y los inyectores hasta el tope.
Mounl the cylinder head cover and Monler le cache-culbuleurs el la Montar la tapa de culata y la tubería
Ihe crosS-Qver pipe. Tighlen OOlls. rampe de décharge. Serrer les vis. de rebose. Apretar los lomillos.
Injectors have been removed, valve les injecteurs sont déposés, le jeu des los inyectores están desmontados, el
clearance has been checked. soupapes est contrólé. juego de válvulas está verificado.
1. tnsert conneclor with new special seal. 1. Insérer I'élément raccord avec le joinl 1. Introducir la pieza de empalme con
spécial. una junta especial.
2. Fit clamping pad. Tighlen boll. 2. Mettre en place la patle de serrage. 2. Colocar la garra de sujeción. Apretar
Serrer la vis. el tomillo.
3. If necessary, screw on adapter for 3. Si nécessaire, visser une piéce 3. De ser necesario, enroscar el
connector. d'adaptation pour I'élément raccord adaptador para la pieza de empalme.
Handelsübliche Werkzeuge:
KompressionsdruckpfÜfer _ _ _ _ _ 8005
Klauenschlüssel 8018
Torx-Werkzeugsatz 8189
Spezialwerkzeuge:
4. KompressionsdruckpfÜfer anschliel1en.
Molor mil Slarter durchdrehen.
Kompressionsdruck:
FUM 25· 30 bar
BFUM 22·27 bar
Anziehvorschrifl: 21 Nm
Anziehvorschrifl: 25 ± 2,5 Nm
Anziehvorschrifl: 8,5 Nm
4. Connect compression tester. Turn 4. Brancher le compressiométre. Virer le 4. Conectar el compresimetro. Girar el
engine with slarter. moteur a I'aide du démarreur. molor mediante el arrancador.
Compression pressure: Pression de compression: Presión de compresión:
FVM 25·30 bar FUM a
25 30 bars FUM 25·30 bar
BFUM 22- 27 bar BFUM a
22 27 bars BFUM 22- 27 bar
The measured compression pressure is La pression de compression mesurée La presión de compresión medida
dependenl on the slarting speed during dépend de la vitesse de démarrage depende de la velocidad de arranque
the measuring process and also on Ihe duranlle relevé el de I'altitude du site al hacer la medición y de la altitud
altilude of the engine site. Therefore il is d'inslallation du moleur. del lugar de instalación del motor.
difficult lo specify precise limil values. 11 Des valeurs limites précises ne peuvenl Por eso, no se pueden fijar valores
is recommended lo use the compression donc pas étre fixées. Le relevé de la limite exactos. Se recomienda con-
pressure measure-ment only for com- pression de compression doil uniquemenl siderar la medición de la compresión
parisan of compression pressures of all étre considéré comme relevé comparalif tan sólo como una medición de
cylinders in one engine. If a difference in pour I'ensemble des cylindres d'un moteur. comparación entre lodos los cilindros
pressure in excess of 15% is determined, Si I'écar! relevé est supérieur a 15%, il de un molor. Si las diferencias son
Ihe cylinder unil concemed should be faul en déterminer la cause par démontage superiores al 15%, es convenienle
dismanlled to establish Ihe cause. des unilés de cylindre en question. buscar la causa desmonlando la
unidad de cilindro afectada.
Note: Fil injeclor with new special seal Nota: Remonler les injecteurs avec un Nota: Inlroducir los inyectores con una
and lighten. joinl spécial neuf elles serrer. junta especial nueva y apretar.
Attach Ihe injeclion pipes and fix Remonter les luyauteries d'injection Montar las luberias de inyección y
Ihem firmly. elles serrer. apretar.
Inser! New rubber tubes at Ihe Emmancher des flexibles en caout- Colocar mangueras de goma
cross-over pipe and injeclion valves chouc neufs sur la rampe de décharge nuevas sobre la luberia de rebose
untillhe end slop. elles injecleurs jusqu'en bulée. y los inyeclores hasta ellope.
Attach Ihe cross-over pipe. Monter la rampe de décharge. Montar la luberia de rebose.
Nozzle tester -;;;-;-:;:-____ 8008 Pompe d'essai des injecteurs _ _ 8008 Comprobador para inyectores _ 8008
l ong sockel alflals 15 8021 Douille longue de 15 8021 Llave de vaso largo de 15 8021
Retainer for injeclor _ _ _ _ 110 110 Dispositif de blocage d'injecleur _ 110110 Retenedor para inyector ___ 110 110
Note: Ulmosl cleanliness mus! be en- Nota: Lors de travaux sur le systéme Nota: Para cualquier trabajo a realizar en
sured when working on the ¡n- a
d'injection, veiller la plus grande el equipo de inyección se
jection equipment. For lesling Ihe propreté. Pour le controle des observará la máxima limpieza.
injector use only pure test oil lo injecteurs, n'utiliser que du fuel Para la comprobación de los
ISO 4113 or clean diesel fue!. d'essai pur selon ISO 4113 ou du inyectores se utilizará solamente
gasoil propre. aceite de prueba puro según ISO
4113 ó combustible diesel limpio.
1. Connect ¡njeclar lo nozzle tester. 1. Monter I'injecteur sur la pompe d'essai 1. Montar el inyector en el comprobador.
des injecteurs.
With pressure gauge switched on, Le manométre étant branché, Con el manómetro conectado, tirar
slowly press down lever of nozzle abaisser lentement le levier de la de la palanca del comprobador
lesler. The pressure al which Ihe pompe d'essai. La pression a lentamente hacia abajo. La presión
gauge poinler slops or suddenly laquelle I'aiguille s'immobilise ou a la que la aguja se detenga o caiga
drops, is the opening pressure. chute brusquement est la pression bruscamente es la presión de
d'ouverture. apertura.
Handelsübliche Werkzeuge:
Spezialwerkzeug:
Achtung!
Óffnungsdruck
für die Neueinstellung: 210 + 8 bar
* ~~
2. Einsprilzdüse
3. Zwischenslück
1--
~~
4. Druckbolzen
5. Druckfeder
1-- 6. Ausgleichscheibe
~.
o 1--
33775 e
Anziehvorschrifl: 45 ± 5 Nm
3. Adjusting the opening pressure on 3. Réglage de la pression d'ouverture 3. Ajuste de la presión de apertura en
the injector sur I'injecteur el inyector
Unscrew cap nut and remove all parls Dévisser I'écrou-raccord, démonler Desenroscar la tuerca de unión y
loules les piéces. desmontar toclas las piezas
Sequence 01 parts disassembly Ordre de démontage des pieces Secuencia del despiece
4. Adjusl pressure by selecting appro- 4. Régler la pression en choisissant la 4. Ajustar la presión eligiendo la
priale shim. A Ihicker shim ¡ncreases rondelle adéquate. Une rondelle arandela adecuada. Una arandela
Ihe opening pressure. Reassemble plus épaisse donne une pression más gruesa aumenta la presión
¡njectar. Tighlen cap nut. d'ouverture plus élevée. Remonter de apertura. Ensamblar el inyector.
I'injecteur. Serrer I'écrou-raccord. Apretar la tuerca de unión.
Recheck ¡njectar on noule testero Contróler a nouveau I'injecteur sur Comprobar el inyector de nuevo
la pompe d'essai sobre el comprobador.
Dry nozzle and nozzle holder - blow Sécher I'injecteur etle porte-injecteur Secar el inyector (tobera) y portain-
out with compressed air. Press down au jet d'air. Abaisser lentementle yector, soplandolos con aire com-
handlever of nozzle tester slowly unlil levier de la pompe d'essai jusqu'a env. primido. Tirar de la palanca del
a pressure of aboul 20 bar below the 20 bars au-dessous de la pression comprobador lentamente hacia
previous opening pressure reading is d'ouverture relevée précédemmenl. abajo hasta que se alcance una
atlained. presión en aprox. 20 bar inferior a
la de apertura leida anteriormente.
6. Nozzle is tighl jf there is no dripping 6. L'injecteur est étandle si aUQJne goulle 6. El inyector es estanco si, pasados
within a period of 10 seconds. ne s'écoule pendant 10 secondes. 10 segundos, no sale ni una gota.
7. In case of a drip, Ihe injector musl be 7. Si I'injecteur goulle, il doit étre 7. Si sale una gota, es necesario despie-
dismantled and cleaned lo remedy démonté etla fuite éliminée par zar y limpiar el inyector para eliminar
Ihe leak. If Ihis does nol cure Ihe leak, nelloyage. En cas d'échec, la falta de estanqueidad. Si esto no
Ihe injector musl be replaced. remplacer I'injecteur. surte el efecto deseado, hay que
sustituir el inyector por otro nuevo.
8. Buzzing and spray pattem test 8. Controle du crissement et du jet 8. Comprobación del ronquido y la
pulverización
Switch off pressure gauge of testero Débrancher le manometre de la Desconectar el manómetro del
pompe d'essai. comprobador.
The buzzing lesl permils an audible Le controle du crissement est un La comprobación del ronquido
check of Ihe ease of movemenl of Ihe controle acoustique du mouvement de permite verificar audiblemente el fácil
nozzle needle in the nozzle body. I'aiguille dans le corps de I'injecteur. movimiento de la aguja dentro del
New injectors emit a differenl buuing Les injecteurs neufs présentent un cuerpo del inyector. Un inyector nuevo
sound as compared lo used injeclors. comportement de crissement différent tiene un ronquido distinto del de un
11 deleriorales due lo wear in ¡he par rapport aux injecteurs usagés. inyector usado.
needle seal area. If an injeclion nozzle Par suite de I'usure du logement El ronquido disminuye con el des-
does nol buzz despite cleaning, il d'aiguille, il se détériore. Si malgré gaste en la zona de asiento de la
mus! be renewed. nelloyage, un injecteur ne crisse plus, aguja. Si un inyector deja de emitir el
il doit étre remplacé par un injecteur ronquido caracteristico pese a su
neuf. limpieza anterior, hay que sustituirlo
por otro nuevo.
A used injector should buzz clearly Un injecteur usagé doit présenter un A rápido accionamiento de la palanca,
during rapid actuation of the crissement audible lorsque le levier un inyector usado debe roncar de
handlever, while exhibiling a well est actionné rapidement et bien forma audible y dar un chorro bien
alornized spray patlem. The spray pulvériser alors. La forme du jet peut pulverizado, pudiendo variar la
patlem may differ noliceably from that alors étre nellement différente de celle pulverización daramente de la de un
of a new injector. d'un injecteur neuf. inyector nuevo.
1--
1--
33778 e
1--
1--
33779 e
/'
8. Schnarr- und Strahlprüfung
2011 Engine
English German French Spanis h
Foreword Vorwort Preface Prologo
Specification Datal Key Technische Datenl Caracteristiques Datos tecnicosJ
to Symbols Bildzeichenerklarung techniqu esl Explicalion Leyenda de símbolos
des symboles
Checking and Adjustin g Prufen und Einslellen Controle el Reglage Verificacion y ajustes
Repair of Components Bauteile ¡nstand setzen Mise en eta! des Reparadon de
components componentes
Disassembly and Demontage und Demonla ge el montage, Despieceyensamblado
Reassembly of Monlage, Molor moteur complet conjunto de motor
Complete Engine komplett
Tool5 Werkzeuge Outils Herramientas
Publication No .
9806/2290-1
CqlJril¡M (> :/O()I JCa SE'lVICE- '" rig ... ,_o NO p.-t "' .... ~ ..., .. '''''~ . .... "" .... _
o I _. mO<l"!arOoal. """'oooo)'ingor-..o. ~
, .,....., . .. _ _ ...... ""1""'"
_ _ t"" JCBSE RVlCE.
Ot~1"'" "".. .0_.
Page left intentionally blank
o 9806/2290-1 o
1 - - - - 19
~;ñ'!~_.- 08
-':::¡¡¡ , , - 3 9
27
01
01
WerkslaUhandbuch 2011
Deulsch
English
3. Repair of components
WerkslaUhandbuch 2011
Fran~ais
Español
3. Reparación de componentes
1. elean the crankcase with 1. Nettoyage et examen visuel du 1. limpieza e inspección del bloque
integrated cylinder liners and bloc-cylindres. motor.
carry out a visual check.
1.1 Remove the locking screws. 1.1 Dévisser les bouchons filetés. 1.1 Desenroscar los tapones. Limpiar
Clean the crankshaft casing and Neltoyer le bloc-cylindres et el bloque motor e inspeccionarlo
carry out a visual check for damage. I'examiner quant a des endommage- en cuanto a daños. Comprobar los
Check the oil channels for leakage. ments. Contróler le libre passage conductos de aceite en cuanto a
des canaux d'huile. libre paso.
2. Measure the main 2. Mesure des alésages de paliers 2. Medición de los alojamientos I
bearing bores I bearing shells principaux I coussinets de paliers cojinetes de apoyo del cigüeñal
(if necessary) (le cas échéant). (si es necesario)
2.1 Mount on !he crankshafl. bearing 2.1 Monter les chapeaux de paliers de 2.1 Montar las tapas de cojinete I
cover I bearing shells and tighten vilebrequin 1coussinets de paliers et cojinetes del apoyo. Apretar los
!he screws firmly. serrer les vis. tornillos.
2.2 Measure the bearing bores 1bearing 2.2 Mesurer les alésages de paliers/ 2.2 Sirviéndose del micrometro de
shells at the positions 1 and 2 the coussinets de paliers aux points 1 et interiores, medir los alojamientos 1
level "a" and "bUwith a measuring 2 dans les plans « a » et « b » avec cojinetes de apoyo en los puntos
inslrumenl. un appareil de mesure d'intérieur. 1 y 2 de los planos "a" y "b".
Handelsübliche Werkzeuge:
Schraubendrehereinsatz _ _ _ _ _ _ 8112
Innenmessgerat
Spezialwerkzeuge:
Montagewerkzeug für
Regelstangenbuchse _ _ _ _ _ _ 110140
Montagewerkzeug für
Nockenwellenbuchse :-;-_ _ _ _ 143 820
Ausziehwerkzeug für Rohr 150 140
Montagedom für Rohr 150 150
33783 e
lagerbohrungen Nennmal1
lagerschalen Nennmal1
75,0 ·75,019 mm
70,02 • 70,055 mm
1-- ll1l_ J~ ~rr
b
W ~.
Haupllagerspiel Nennmal1 0,03 • 0,085 mm
1-- -
1--
I
33785 e
3. Zylinder messen
r-
--tI <ll
1--
Zum Messen der Zylinder müssen die Kurbel-
wellenlagerdeckel ordnungsgemal1 monlierl sein.
a
=: 1 2 a
1--
3.1 Zylinder mit Innenmessgerat
2H~ 1--
In arder lo measure the cylinder, the Pour mesurer les cylindres, les Las tapas de cojinete del cigüeñal
crankshaft bearing cover musl be properly chapeaux de paliers de vilebrequin deben estar montadas correctamente
mounled. doivenl étre correctement montes. para la medición de los cilindros.
3.1 Cylinder with a measuring 3.1 Mesurer les cylindres avec 3.1 Sirviéndose del micrómetro de
instrument I'appareil de mesure d'intérieur interiores, medir los cilindros
• in the molor longitudinal axis "a" - dans I'axe longitudinal « a » et I'axe - en los ejes longitudinal "a" y
and molor transverse axis "b" transversal « b » du moteur, transversal "b" del motor
3.2 Inside diameler of the cylinder: 3.2 Diametre intérieur des cylindres: 3.2 Diámetro interior de los cilindros:
Cylinder bore 94.0 • 94.02 mm Cote nominale 94,0 - 94,02 mm Medida nominal 94,0 • 94,02 mm
Wear limil 94.1 mm Limite d'usure 94,1 mm Límite de desgaste 94,1 mm
Oversized stage 94.5· 94.52 mm Cote SlIdrnensicrnée 94,5 - 94,52 mm Sobremedida 94,5 • 94,52 mm
Wear limil 94.6 mm Limite d'usure 94,6 mm Límite de desgaste 94,6 mm
If the measurements of Ihe cylinders Si les relevés sur les cylindres sont Si los valores medidos de los cilindros
correspond lo the indicaled values, Ihe conformes aux cotes indiquées, le bloc- corresponden a los especificados, puede
crankcase with integrated cylinder liners. cylindres peut étre reutilisé. seguirse utilizando el bloque motor.
In case of wom cylinders, the cylinder En cas d'usure des cylindres, le bloc- Si los cilindros están desgastados, existe
crankshaft casing can be grooved al our cylindres peut étre rodé a la cote la posibilidad de hacer repasarlos por
service cenler lo an oversize cylinder surdimensionnée" 94,5 mm par bruñido a la sobremedida" 94,5 mm en
094,5mm. pierrage dans notre Centre de Service. uno de nuestros Centros de Servicio.
4. Measure the camshaft bearing 4. Mesure des bagues de palier 4. Medición de los casquillos del
bushes a
d'arbre carnes árbol de levas
4.1 Measure the camshafl bearing 4.1 Mesurer les bagues de palier d'arbre 4.1 Sirviéndose del micrómetro de
bushes with an inlernal measuring acarnes avec I'appareil de mesure interiores, medir los casquillos del
device al Ihe points 1 and 2 al ¡he d'intérieur aux points 1 el 2 el dans árbol de levas en los puntos 1 y 2
level "a" and "b". les plans« a »el« b ». de los planos "a" Y"b".
4.2 Inside diameler of the camshafl 4.2 Diamelre inlérieur des bagues de 4.2 Diámetro interior de los casquillos del
bearing bushes: palier d'arbre acarnes: árbol de levas:
Cylinder bore 54.0 • 54.054 mm Cote nominale 54,0 • 54,054 mm Medida nominal 54,0 • 54,054 mm
Wearlimit 54.080 mm Limite d'usure 54,080 mm Límite de desgaste 54,080 mm
5. Exchange the camshaft 5. Remplacement des bagues de 5. Sustitución de los casquillos del
bearing bushes palier d'arbre acames árbol de levas
5.1 Remove ¡he bearing bushings. 5.1 Démonter les bagues de palier. 5.1 Desmontar los casquillos.
5.2 Place a new bearing bushing. 5.2 Mellre en place les nouvelles 5.2 Presentar el casquillo nuevo.
bagues de palier.
Note: Observe Ihe fitting of Ihe Nota: Veiller a ce que les alésages Nota: Prestar atencion a la coincidencia
lubricaling oil drillings. d'huile co"incident. de los orificios de lubricación.
4. Nockenwellenlagerbuchsen messen
5. Nockenwellenlagerbuchsen auslauschen
1--
1--
1--
33793 e
•• 2Z~.
A
2,5mm
B
O,5mm
117,1 mm
3Z~. 2,5mm O,5mm
118,9 mm 117,1 mm
4Z~. 2,Smm O,5mm
118,9 mm 117,1 mm
228,1 mm
5.3 Schematic: Installalion direclion of 5.3 Schéma: sens de montage de la 5.3 Esquema: Dirección de montaje de
joint in Ihe bearing bush. coupe de joint dans la bague de la junta del casquillo.
palier.
5.4 Schemalic: Installation dimensions of 5.4 Schéma: Cote d'insertion des bagues 5.4 Esquema: Medidas de introducción
bearing bushes. de palier. de los casquillos.
A B A B A B
2-C~. 2.5 mm 0.5 mm 2c~. 2,5 mm 0,5 mm 2 cil. 2,5mm 0,5 mm
117.1 mm 117,1 mm 117,1 mm
3-C~. 2.5 mm 0.5 mm 3c~. 2,5 mm 0,5 mm 3 cil. 2,5mm 0,5 mm
118.9 mm 117.1 mm 118,9 mm 117,1 mm 118,9 mm 117,1 mm
4-C~. 2.5 mm 0.5 mm 4c~. 2.5 mm 0.5 mm 4 cil. 2.5mm 0.5 mm
118.9 mm 117.1 mm 118,9 mm 117,1 mm 118,9 mm 117,1 mm
228.1 mm 228,1 mm 228,1 mm
5.5 Insert bearing bush. 5.5 Insérer la bague de palier. 5.5 Introducir el casquillo.
6. Exchange the adjusting rod and 6. Remplacement de la crémaillere el 6. Sustitución de la cremallera y los
guide bushes de la douille de guidage casquillos de guía
6.1. Drive out parallel pino 6.1 Chasser la goupille cylindrique. 6.1 Desmontar golpeando el pasador
cilíndrico.
6.2 Remove control rod logelher with 6.2 Exlraire la cremaillére avec ressorl. 6.2 Retirar la cremallera con el resorte.
spring.
6.3 Remove cover. 6.3 Démonler le couvercle d'obturalion. 6.3 Desmontar la lapa de cierre.
6.4 Pierce pipe on one side with a drill of 6.4 Percer le lube d'un cólé avec un fore! 6.4 Abrir un taladro en un lado del tubo
5.5 mm dia. 05,5mm. mediante una broca de 0 5,5 mm.
Note: Carefully clean crankcase afler Nota: Aprés le per¡;age, nelloyer Nota: Terminado el taladrado, hay qud
drilling. soigneusemenl le bloc-cylindres. limpiar a fondo bloque motor.
3.01.06
6.5 Insert puller until pin engages in bore. 6.5 Inserer I'extracleur jusqu'a ce que le 6.5 Introducir el extractor hasta que el
boulon s'encrante dans I'alésage. pasador encaje en el la ladro.
6.6 Position spacer bush in place. Pull 6.6 Monler la douille enlreloise. Exlraire 6.6 Colocar el casquillo distanciador.
out pipe from lower press fit. le jube du logement inférieur. Extraer el tubo de su alojamiento
inferior.
Note: Do no! pull out pipe complelely. Nota: Ne pas sortir complélement le lube. Nota: No extraer el tubo totalmente.
6.7 Press pin in until il does no longer 6.7 Enfoncer le boulon jusqu'a ce qu'il 6.7 Presionar adentro el pasador hasta
project beyond the pipe. Now pull out ne dépasse plus du tube. Maintenant, que visiblemente quede a ras
pipe completely. exlraire complélement le lube. con el tubo. Luego, extraer el tubo
totalmente.
6.8 Drive out guide bush al fronl end. 6.8 Chasser la douille de guidage par 6.8 Desmontar golpeando el casquillo de
I'avanl. guia en el lado delantero.
6.9 Introduce assembly arbor wilh 6.9 Pousser le mandrin de montage 6.9 Introducir en el dispositivo de
spacer bush ¡nlo centering. avec douille enlreloise dans le centraje el mandril de montaje con el
centrage. casquillo distanciador.
6.10 Position guide bush on assembly 6.10 Monter la douille de guidage sur le 6.10 Colocar sobre el mandril de montaje
arbor wilh chamfer poinling lowards mandrin de montage avec le chan- el casquillo de guia con el bisel
crankcase. freín orienté vers le bloc-cylindres. indicando hacia el bloque motor.
6.11 Secure centering with assembly 6.11 Bloquer le cenlrage avec le mandrin 6.11 Fijar en el bloque motor el dispo-
arbor and guide bush on crankcase. de montage ella douille de guidage sitivo de centraje con el mandril
sur le bloc-cylindres. de montaje y el casquillo de guia
puestos.
6.12 Drive in guide bush al fronl end as 6.12 Enfoncer la douille de guidage a 6.12 Introducir golpeando el casquillo de
far as il will 90. I'avanl jusqu'en applicalion. guia en el lado delantero hasta que
haga tope.
110140
6.13 Remove cenlering. 6.13 Démonler le cenlrage. 6.13 Desmontar el dispositivo de centraje.
6.14 Drive out guide bush al flywheel end. 6.14 Chasser la douille de guidage par le 6.14 Desmontar golpeando el casquillo de
cóté volan!. guia en el lado del volante.
6.15 Introduce assembly arbor wilhoul 6.15 Pousser le mandrin de montage 6.15 Introducir en el dispositivo de
spacer bush inlo centering. sans douille enlreloise dans le centraje el mandril de montaje sin el
cenlrage. casquillo dislanciador.
6.16 Position guide bush on assembly 6.16 Monler la douille de guidage sur le 6.16 Colocar sobre el mandril de montaje
arbor with chamfer pointing lowards mandrin de montage avec le chan- el casquillo de guia con el bisel
crankcase. frein orienté vers le bloc-cylindres. indicando hacia el bloque motor.
6.17 Secure centering with assembly 6.17 Serrer abloquer le centrage avec le 6.17 Fijar en el bloque motor el dispo-
arbor and guide bush on crankcase. mandrin de montage el la douille de sitivo de centraje con el mandril de
serrage sur le bloc-cylindres. montaje y casquillo de guía puestos.
6.18 Drive in guide bush al flywheel end 6.18 Enfoncer la douille de guidage du 6.18 Introducir golpeando el casquillo de
as far as il will 90. cóté volan! jusqu'en applicalion. guia en el lado del volante hasta que
haga tope.
6.20 Press in new pipe 'Hilh assembly 6.20 Enfoncer le lube neuf avec le 6.20 Sirviéndose del mandril de montaje,
arbor as far as il will 90. mandrin de montage jusqu'en introducir a presión hasta el tope un
applicalion. tubo nuevo.
6.21 Apply locking compound 6.21 Enduire un nouveau couverde 6.21 Aplicar liquido sellador
DEUTZ DW 72 lo new cover. d'obluration de produil de freinage DEUTl DW 72 a la tapa de
DEUTZ DW 72. cierre nueva.
6.22 Drive in cover flush with crankcase. 6.22 Enfoncer le couvercle afleur dans 6.22 Introducir golpeando la tapa de
le bloc-cylindres. cierre hasta que quede a ras con
el bloque motor.
6.23 Inserl control rod with starter spring 6.23 Insérer la crémaillére avec le 6.23 Introducir en los casquillos de
inlo guide bushes. ressorl de démarreur dans la guía la cremallera con el resorte
douille de guidage. de arranque.
6.24 Compress starter spring. Drive 6.24 Comprimer le ressort de démarreur, 6.24 Comprimir el resorte de arranque e
parallel pin inlo recess for control inlroduire la goupille cylindriquea introducir golpeando el pasador
rod travellimitation. Check Iha! fleur dans I'évidemenl pour la cilíndrico en la escotadura para la
il is flush with surface. limilation de la course de réglage. limitación del recorrido de regulación
hasta que quede a ras.
7. Exchange the piston cooling oil 7. Remplacement des gicleurs d'huile 7. Sustitución de las toberas de aceite
nozzles de refroidissement des pistons para la refrigeración de los pistones
7.1 Press out piston cooling oil nozzles. 7.1 Chasser les gicleurs d'huile de 7.1 Sacar a presión las toberas de aceite.
refroidissemenl.
Note: Befare installing new piston cooling Nota: Avant de monter les nouveaux Nota: Los taladros existentes en el
oil nozzles, check thallhe bores gicleurs, veiller a ce que les bloque motor deben estar limpios
in ¡he crankcase are clean and free alésages dans le bloc-cylindres antes de montar las toberas de
of oi!. soient propres. aceite nuevas.
7.2 Press in new piston cooling oil 7.2 Enfoncer les gicleurs neufs jusqu'en 7.2 Introducir a presión las toberas de
nozzles as far as they will go. application. aceite nuevas, hasta el tope.
8. Mount the plug screws 8. Monter les bouchons filetés 8. Montaje de los tapones roscados
8.1 Screw in ¡he locking screws and 8.1 Inserer les bouchons filetes el 8.1 Enroscar los tapones y apretarlos.
tighlen them. les serrer.
Note: After dismanlling the position 5, 7, Nota: Aprés démontage des Rep. 5, 7, Nota: Renovar siempre los tapones
10 and 17, Ihese are lo be basi- 10 et 17, ceux-ci doivent toujours Nos. 5, 7, 10 Y 17, una vez que
cally renewed. Pos. 6 wilh new étre remplacés. Rep. 6 avec un se hayan desmontado. El tapón
sealing ringo joint neuf. No. 6 con junta anular nueva.
7. KoIbenkühloldüsen austauschen
8. Verschlussschrauben montieren
,-
Assembly 1001 ______ 142860 Outil de montage _ _ _ _ _ 142 860 Herramienta de montaje ___ 142 860
If Ihe crankshaft densily has alead-in Si le plan de join! du vilebrequin présente Si la superficie de contacto del cigüeñal
spiral, a new shaft seal ring set, une rainure de roulement, a la place d'un presenta una huella de roce, es necesario
consisting of rotary shaft seal and a joinl d'arbre neuf, uliliser un jeu de joints utilizar, en lugar del retén nuevo, un nuevo
rolaling ring is lo be used inslead of d'arbre neufs comprenanl join! d'arbre el juego de retén, compuesto de un retén y
a new shafl seal ringo bague de roulemenL un anillo de roce.
For Ihe assembly of the shaft seal ring sel, Pour le montage du jeu de joints d'arbre, Para el montaje del juego de retén, ver
see chapter 4 voir chapitre 4. capitulo 4.
1. Drive out shafl sea!. 1. Chasser le joint d'arbre. 1. Desmontar golpeando el retén.
2. Inspect cover, reptace if necessary. 2. Examen visuel du couvercle, le cas 2. Inspeccionar la tapa, sustituyéndola
échéant, le remplacer. en caso necesario.
3. Inslallation depth of shafl seaL 3. Profondeur de montage du joint 3. Profundidad de montaje del retén.
d'arbre.
Spezialwerkzeug
Monlagewerkzeu9 _ _ _ _ _ _ 142860
1. Wellendichlring auslreiben.
33827 e
4. Fit shafl seal with assembly 1001 4. Monler le joint d'arbre sans huile avec 4. Montar el retén sin aceitar utilizando el
withoul using oil. le disposilif de montage. dispositivo de montaje.
1.2 Measure the main bearing pins al 1.2 Mesurer les tourillons aux points 1.2 Medir los muñones de apoyo en
!he positions "1" and "2" al !he level «1» et« 2» dansles plans« a» et los puntos "1" y "2" de los planos "a"
"a" and "b". «b». Y"b".
Nominal dimension 69.97· 69.99 mm Cote nominale 69,97 • 69,99 mm Medida nominal 69,97· 69,99 mm
Cote sous-dimensionnée
Each undersize 0.25 mm par degré 0,25 mm Cada inframedida 0,25 mm
Limit for Valeur limite de cote Límite para
undersize 69.47 mm sous-dimensionnée 69,47 mm inframedida 69,47 mm
Wear limit: Limite d'usure: Límite de desgaste:
Journal ovalily 0.008 mm ovalisation de tourillon 0,008 mm ovalización del muñón 0,008 mm
1.3 Gauge thrust bearing journal width. 1.3 Mesurer la largeur du tourillon de 1.3 Medir el ancho del muñón del
palier d'ajustage cojinete de empuje
Joumal width 35.0 • 35.04 mm Cote nominale 35,0 • 35,04 mm Medida nominal 35,0 • 35,04 mm
Cote surdimensionnée
Each oversize 0.4 mm par degré 0,4 mm Cada sobre medida 0,4 mm
1.4 Gauge crankpins. 1.4 Mesurer les manetons 1.4 Medir los muñones de biela
Pin diameter 54.97· 54.99 mm Cote nominale 54,97 • 54,99 mm Medida nominal 54,97· 54,99 mm
Cote sous-dimensionnée
Each undersize 0.25 mm par degré 0,25 mm Cada inframedida 0,25 mm
1. Kurbelwelle messen
1.1 Kurbelwelle in Prismen aufnehmen.
_.__
b
NennmaB 69,97 • 69,99 mm
VerschleiBgrenze:
Zapfenunrundheil 0,008 mm 33831 e
Grenzmal1 für
Unlermal1slufe 54,47 mm
VerschleiBgrenze:
Zapfenunrundheil 0,01 mm
2. Oichtflachen sichtprufen
1.5 Check crankshaft for true running. 1.5 Vérifier la concentricité du 1.5 Comprobar el cigüeñal en cuanto
vilebrequin. a excentricidad.
Out of roundness max. 0.05 mm Ecarl maxi 0,05 mm. Excentricidad máx. 0,05 mm
2. Check visually the sealing 2. Examen visuel des plans de joint. 2. Inspección de las superficies de
surtaces contacto
2.1 Check visually Ihe sealing surfaces 2.1 Examen visuel des plans de joinl 2.1 Inspeccionar las superficies de
of Ihe shaft seal rings d'arbre. contacto para los retenes.
Note: If alead-in spiral is placed on Ihe Nota: Si les plans de join! présenten! une Nota: Si las superficies de contacto
sealing surfaces, a shaft seal ring rainure de roulement, il existe un presentan huellas de roce, está
set, consisting of a shaft seal ring jeu de joints d'arbre comprenanl disponible un juego de reten,
and a rotaling ring will be al Ihe joinl d'arbre el bague de roulemenl compuesto de un reten y un
disposal of the crankshaft sea!. pour assurer I'étanchéité de ,'arbre. anillo de roce, para la
Assembly of the shaft seal ring set, Pour le monlage du jeu de joints hermetización del cigüeñal.
see chapter 4. d'arbre, voir chapitre 4. Para el montaje del juego de
retén, ver capítulo 4.
1.1 Drill ring gear aparto 1.1 Dégager la couronne dentée par 1.1 Abrir taladrando la corona.
penyage.
Note: Make sure nol lo damage flywheel. Nota: Ne pas endommager le volan!. Nota: Cuidar de no dañar el volante.
1.2 Remove ring gear. 1.2 Enlever la couronne denlée. 1.2 Quitar la corona.
3. Clean flyw1leel and inspect al 1.3 Nettoyer le volanl el faire un controle 1.3 Limpiar el volante e inspeccionar su
supporting flange. visuel du colle! d'appui. borde de asiento.
4. Heal ring gear lo max. 220 oC. Place 1.4 Chauffer la couronne denlée a 1.4 Calentar la corona a 220 oC, como
ring gear in posilion and bring lo stop 220 "C maxi. máximo, y ponerla en su sitio,
al flange. Poser la couronne dentée el la dejándola asentada en el borde.
mellre en application sur le calle!.
1. Zahnkranz austauschen
Assembly 1001 tor Outil de montage de bague Herramienta de montaje para casquillos
small end bush 26 mm día. 131 340 de pied de bielle 0 26 mm _ _ 131 340 de pie de biela 0 26 mm 131 340
Assembly 1001 tor small end Outil de montage de bague Herramienta de montaje para casquillos
bush 30 mm día. _ _ _ _ _ 131 350 depied de bielle 0 30 mm _ _ 131350 de pie de biela 0 30 mm 131350
1. Measure the connecling rod bearing 1. Mesurer I'alésage des coussinels 1. Medición del taladro del cojinete
drilling de bielle. de cabeza de biela
1.1 Make sure that cap mates with 1.1 Assortir le chapeau de bielle 1.1 Elegir la tapa que corresponda a
connecling rod. correspondant la biela.
1.2 Fit bearing cap. Tighten nuts 'Hith 1.2 Monter le chapeau de bielle. Serrer 1.2 Montar la tapa de biela. Apretar las
dodecagonal socket wrench. les écrous avec une cié a douille 12 tuercas mediante una llave de vaso
pans. bihexagonal.
1.3 Connecting rod bearing drilling with a 1.3 Mesurer I'alésage de coussinet de 1.3 Sirviéndose del micrómetro de interio-
measuring instrument at !he positions bielle avec un appareil de mesure res, medir el taladro del cojinete de
"1' and "2" of the level "a" and "b" d'intérieur aux points « 1 » et « 2 » cabeza de biela en los puntos ' 1" y
des plans« a » et« b». "2" de los planos "a" y "b".
- Measure
Nominal dimension 58.5 - 58.52 mm Valeur nominale 58,5 - 58,52 mm Medida nominal 58,5 - 58,52 mm
Note: If the gauge readings conform lo Nota: Si les relevés correspondent aux Nota: Si los valores medidos corres-
the specified values, Ihe necessary valeurs indiquées, le préserrage ponden a los especificados, los
preload will be obtained after fitting est assuré aprés le montage des semicojinetes recibirán la preten-
the bearing shells. coussinets. sión necesaria después de su
If Ihe measured values deviale En cas d'écart minimal des valeurs, montaje.
only slighlly, additional measure- effectuer des relevés supplémentai- Si los valores medidos difieren
ments are lo be carTied out with res avec de nouveaux coussinets aunque insignificantemente, es
new bearing shells tilled. de bielle. necesario realizar mediciones
adicionales con semi cojinetes
nuevos.
Spezialwerkzeug:
<ll
Montagewerkzeug für Kolben-
bolzenbuchse" 26 mm ;:-_ _ _ _ _ 131 340
Montagwerkzeug für Kolben-
bolzenbuchse0 30 rnm _ _ _ _ _ _ 131 350
1. Pleuellagerbohrung messen
Anziehvorschrift:
Vorspannwert 30Nm
1. Nachspannwinkel 60'
2. Nachspannwinkel 60'
• messen.
Anziehvorschrift:
Vorspannwerl
1. Nachspannwinkel
2. Nachspannwinkel
- messen.
VerschleirJ.grenze:
Pleuellagerspiel 0,12 mm
1.4 Remove bearing cap and fit new 1.4 Démonler le chapeau de bielle el 1.4 Desmontar la tapa de biela y colocar
bearing shells. Refit bearing cap. monter des coussinels de bielle los semicojinetes nuevos. Montar la
Tighlen nuts. neufs. Serrer les écrous. tapa de biela. Apretar las tuercas.
1.5 Bearing shell wilh a measuring 1.5 Mesurer les coussinets avec un 1.5 Sirviéndose del micrómetro de
inslrumenl al Ihe positions "1' and "2" appareil de mesure d'intérieur aux interiores, medir el cojinete en los
of Ihe leve! "a" and "b" - points« 1 »et«2 » des plans «a» puntos "1" y "2" de los planos "a"
et« b ». y "b".
Measure
Nominal dimension 55.024 · 55.055 mm Valeur nominale 55,024 - 55,055 mm Medida nominal 55,024 - 55,055 mm
Cote sous-dimensionnée
Each undersize 0.25 mm par degré 0,25 mm Cada inframedida 0,25 mm
Note: If Ihe readings do no! exceed Nota: Si les valeurs dépassent les Nota: Si los valores medidos no superan
bearing tolerances by more tolérances jusqu'é 0,015 maxi, las tolerancias del cojinete en más
Ihan 0.015 mm , Ihe rod can la bielle peut étre réutilisée. de 0,015 mm, puede seguirse
be used further. If the limil Si a valeur limite est dépassée, utilizando la biela. Al sobrepasarse
value is exceeded, reptace remplacer la bielle. el valor límite, hay que sustituir la
Ihe connecting rod. biela por otra nueva.
2. Measure the piston pin bushing 2. Mesurer la bague de pied de bielle 2. Medición del casquillo de pie de biela
2.1 Piston pin bushing with a 2.1 Mesurer la bague de pied de 2.1 Sirviéndose del micrómetro de
measuring inslrumenl bielle avec un appareil de mesure interiores, medir el casquillo de pie
d'intérieur de biela
al Ihe posilions "1" and "2' of - aux points « 1 » el « 2 » dans en los puntos "1" y "2" de los planos
Ihe level "a" and "b" - lesplans«a»el«b»- "a" y "bu.
- Measure.
Replace small end bush jf Le cas échéanl, remplacer la bague De ser necesario, sustituir el casquillo
necessaray. de pied de bielle. de pie de biela por airo nuevo.
3. Measure the alignment of the 3. Mesurer le parattélisme des 3. Medición del paralelismo de los
bearing bores. alésages de biette. taladros.
3.1 Permissible tolerance .a" = 0.03 mm 3.1 Ecart admissible « a » = 0,03 mm 3.1 Desviación admisible "a" = 0,03 mm
over a distance of .x" = 100 mm pour une distance « x »de 100 mm. a una distancia de ")(" = 100 mm
3.2 Permissible 10Ierance"A" relalive 3.2 Ecart admissible de « A » par rapport 3.2 Desviación admisible de ' A" respecto
lo ,S" = 0.03 mm over a dislance a« B » = 0,03 mm pour une distance a "S" = 0,03 mm a una distancia de
of..x' = 100 mm «x» de 100 mm. "x" = 100 mm
Note: The adjuslmenl of!he connecling Nota: 11 n'esl pas admissible de redresser Nota: No es admisible enderezar la biela.
rod is nol permissible. la bielle
2. KoIbenbolzenbuchse messen
1--
¡--
- messen.
NennmaB
FUM 2011 26,025· 26,035 mm
BFUM 2011 30,025· 30,035 mm
VerschleiBgrenze:
Kolbenbolzenspiel 0,08 mm
4. Kolbenbolzenbuchse auswechseln
Kolbenbolzenbuchse Aul!endurchmesser:
FUM 2011 29,06 · 29,10 mm
BFUM 2011 33,07 · 33,11 mm
33854 •
NennmarJ.:
1-- FUM 2011 26,025· 26,035 mm
BFUM 2011 30,025· 30,035 mm
1--
I
1--
33855 CI
33856 •
4. Exchange the piston pin bushing. 4. Remplacer la bague de pied 4. Sustitución del casquillo de pie
debielle de biela
4.1 Withdraw !he piston pin bushing. 4.1 Exlraire la bague de pied de bielle. 4.1 Extraer el casquillo del pie de biela.
Bore tor small end bush: Alésage de bague de pied de bielle: Taladro para casquillo de pie de biela:
FUM 2011 29.0 • 29.02 mm FUM 2011 29,0 • 29,02 mm FUM 2011 29,0 • 29,02 mm
BFUM 2011 33.0 • 33.02 mm BFUM 2011 33,0 • 33,02 mm BFUM 2011 33,0 • 33,02 mm
Outer diameler Diamelre extérieur de bague de pied Diámetro exterior del casquillo de pie
of small end bush: de bielle: de biela:
FUM 2011 29.06·29.10 mm FUM 2011 29,06·29,10 mm FUM 2011 29,06 • 29,10 mm
BFUM 2011 33.07 · 33.11 mm BFUM 2011 33,07·33,11 mm BFUM 2011 33,07· 33,11 mm
4.2 Pull in flush Ihe piston pin bushing. 4.2 Insérer la bague de pied de bielle a 4.2 Inserlar a ras el casquillo de pie de
fleur. biela.
Note: Lube oil bores of small end bush Nota: Les alésages d'huile de la Nota: Deben coincidir los orificios de
and connecling rod musl be in line. bague de pied de bielle el de la lubricación del casquillo y de la
bielle doivenl coTncider. biela.
4.3 Afler pressing in, precision-bore small 4.3 Brocher la bague de pied de bielle 4.3 Después de insertado, repasar el
end bush on a fine boring. aprés le monlage a la presse. casquillo de pie de biela medianle
mandrinadora de precisión.
5. Assembling connecting rod with 5. Compléter I'ensemble bielle/piston 5. Unión de la biela y pistón
piston
5.1 Pul in place a spring ringo 5.1 Insérer un cirdip. 5.1 Monlar uno de los anillos de
relención.
Note: Ring gaps of circlips musl tace Nota: Les coupes des circlips sonl a Nota: Los cortes de los anillos deben
piston crown. diriger vers la tete de piston. indicar hacia la cabeza del pistón.
5.2 Inslall piston logelher with connecting 5.2 Assembler le piston ella bielle. 5.2 Unir el pistón con la biela.
rod. Flywheel symbol on Ihe piston Le symbole de volan! sur le piston El símbolo del volante que figura
mus! poinllo Ihe left and identification doit montrer vers la gauche elle en el pistón debe indicar hacia la
number on connecling rod musl be chiffre repére de la bielle doit élre izquierda y el número de identifi-
visible. visible. cación de la biela debe ser visible.
5.3 Fit in and align a second spring ringo 5.3 Inserer un second circlip el aligner. 5.3 Montar el segundo anillo de retención
y orientarlo correctamente.
33857 e
Piston ring pliers _ _ _ _ _ 130 300 Pince asegmenls de piston _ 130300 Alicates especiales
Trapezoidal sial wear gauge: 130420 Jauge d'usure de rainure para aros de pistón: 130 300
Disassembling 1001 trapézo"idale 130420 Calibre para ranura trapezoidal _ 130 420
forspringring: 131100 Outilsdedémontagedecirdip _ 131100 Herramienta de desmontaje
para anillos de retención: _ _ 131100
1. Completion connecting rod - 1. Oéfaire I'assemblage bielle I piston 1. Separación del conjunto biela-pistón
disassembling piston
1.1 Fit Ihe auxiliary 1001 ¡nlo Ihe piston 1.1 Inserer ,'outil auxiliaire dans I'axe 1.1 Introducir la herramienta auxiliar en el
pino Remove Ihe spring ringo Pull out pistan. Enlever le circlip. Extraire bulón. Quitar los anillos de retención.
Ihe piston pino I'axe de pistan. Sacar el bulón del pistón.
Note: Wilhoul auxiliary 10015, there is a Nota: Sans outil auxiliaire, il y a risque de Nota: Sin la herramienta auxiliar existe el
risk of injury due lo a spring ring blessure si le circlip saute. peligro de lesionarse por la salida
jumping off. brusca de los anillos de retención.
2. Check and measure the piston 2. Contróler et mesurer le piston 2. Inspección y medición del pistón
3.1 Clean and inspect piston and ring 2.1 Nettoyer le piston etles gorges 2.1 limpiar e inspeccionar el pistón y las
grooves. de segment etles soumettre a un ranuras para los aros.
examen visuel.
Spezialwerkzeuge:
Kolbenring-Auflegezange: 130300
Trapeznut-Verschleil1lehre: 130 420
Demontagewerkzeug für Sprengring: _ 131100
Verschleil1grenzen:
Slol1spiel1. Ring 0,8 mm
Stol1spiel 2. Ring 2,5 mm
Slol1spiel3. Ring FUM 2011 1,2 mm
Slol1spiel3. Ring BFUM 2011 1,1 mm
VerschleirJ.grenzen:
1. Ring FUM 2011 0,20 mm
1. Ring BFUM 2011 Trapeznul
2. Ring 0,20 mm
3. Ring 0,15 mm
1JQ4:20
---t
,r¡ 2.4 Trapeznut
messen.
mil Trapeznul-VerschleirJ.lehre
1--
33866 CI
e 1--
1--
---t 1
• • Kolben ein Absland .S· vorhanden, so ¡si der
Kolben weiler verwendbar.
1--
33867 e
e 1--
1--
2.2 Measure ring gap with feeler gauge. 2.2 Mesurer le jeu a la coupe des 2.2 Medir, mediante una galga de
segmenls de pistan espesores, la distancia entre las
puntas de los aros de pistón.
Wear limils: Limites d'usure:
1st ring gap 0.8 mm Jeu ala coupe 1er segment 0,8 mm Límites de desgaste - distancia entre
2nd ring gap 2.5 mm Jeu ala coupe 2e segment 2,5 mm puntas:
3rd ring gap FUM 2011 1.2mm Jeu ala coupe 3e segment 1"'" aro 0,8 mm
3rd ring gap BFUM 2011 1.1 mm FUM2011 1,2 mm 20 aro 2,5 mm
a
Jeu la coupe 3e segment 3"'" aro FUM 2011 1,2mm
BFUM 2011 1,1 mm 3"'" aro BFUM 2011 1,1 mm
2.3 Measure the axial clearance of the 2.3 Mesurer le jeu axial des segments 2.3 Medir, mediante una galga de
pistan rings in the pistan ring grooves de piston dans les gorges avec une espesores, el juego axial de los
with a feeler gage. jauge d'épaisseur. aros en las ranuras del pistón.
Note: Carry out a measuremenl with Nota: Effectuer le relevé avec des Nota: Realizar la medición con aros
new pistan rings. segments de pistan neufs. nuevos.
2.4 Measure the trapezoidal sial with 2.4 Mesurer la gorge trapézoTdale 2.4 Medir la ranura trapezoidal
trapezoidal sial wear gauge. avec une jauge d'usure de gorge mediante el correspondiente
trapézoTdale. calibre de desgaste.
2.5 If a dislance .S· is presenl between 2.5 S'il existe un espace « S » entre la 2.5 Si entre el calibre de desgaste y el
Ihe trapezoidal sial wear gauge and jauge d'usure de gorge trapézoTdale pistón media una distancia de ·S·,
the pistan, then Ihe piston can be etle pistan, le pistan peut étre puede seguirse utilizando el pistón.
slill used. réutilisé.
2.6 If the trapezoidal sial wear gauge 2.6 Si la jauge d'usure de gorge 2.6 Si el calibre de desgaste entra en
resls against Ihe piston, !hen the trapézoTdale es! en application sur le contacto con el pistón, es necesario
piston is lo be exchanged. pistan, celui-ci doit étre remplacé. sustituir el pistón por otro nuevo.
2.7 Measure Ihe oulside diameler of Ihe 2.7 Mesurer le diamétre extérieur de I'axe 2.7 Medir el diámetro exterior del bulón.
pistan pin de pistan
3.1 Order and position of piston rings: 3.1 Ordre el position des segments: 3.1 Orden y posidón de los aros de pistón:
1. Rectangular ring wilh FUM 2011 , 1e Segment rectangulaire sur 1" aro de sección rectangular p.
lop facing combustion chamber FUM 2011 , lop orienté vers la FUM 2011 , TOP indicando hacia la
1. Double trapezoidal washer chambre de combuslion. cámara de combustión
wilh BFUM 2011 , lop facing 1e Segment trapezoIdal double sur 1" aro de doble cuña p. BFUM 2011,
combuslion chamber BFUM 2011 , toponenté vers la TOP indicando hacia la cámara de
2. tapered compression ring, chambre de combustion. combustión
lop facing combustion chamber 2e Segment biseauté, top orienté vers la 2" aro biselado, TOP indicando hacia la
3. bevelled-edge slotted oil control chambre de combustion. cámara de combustión
ring lo Segment radeur adouble chanfrein 3" aro achaflanado ranurado de aceite
3.2 Fit pistan rings 3.2 Monler les segmenls de pistan. 3.2 Montar los aros de pistón.
0
Note: Spring gap of bevelled-edge ring lo Nota: Décaler la coupe du ressorl de Nota: Desplazar 180 entre si el corte
segmenl a double chanfrein de
0
be offset by 180 relalive lo ring del aro achaflanado ranurado de
0
gap. 180 par rapport él la coupe du aceite y el corte de su muelle.
segmenl.
-t
¡--
1--
¡--
33868 •
e
2.7 Aul1endurchmesser des Kolbenbolzens
messen
Nennmal!:
FUM 2011 25,995· 26,0 mm
BFUM 2011 29,995· 30,0 mm
33869 e
3. KoIben komplettieren
<n 1
3.1 Reihenfolge und Lage der Kolbenringe: ¡--
-2
I
1. Rechleckring bei FUM 2011 , ¡-- J
L~
Top zum Brennraum weisend.
1. Doppellrapezring bei BFUM 2011,
¡--
Top zum Brennraum weisend.
2. Minutenring,
Top zum Brennraum weisend. ¡-- ~~
3. Olschlitz-Dachfasenring
33870 e
i
A
Die Kolben sind durch unlerschiedliche
Kompressionsh6hen in Kolbenklassen einge-
leill. Die Kolbenklassen sind auf dem Kolben-
boden gekennzeichnet.
4. Note to the piston classes 01 4. Indication relati ve aux classes de 4. Observación con respecto a las
the pistons pistons categorías de pistón
The pistons are grouped inlo Les pistons sont subdivisés en A razón de sus diferentes alturas de
differenl compression heighls in dasses en fonction des différentes compresión, los pistones estan
piston classes. The piston classes hauteurs de compression. Les dasificados en categorías. Estas son
are marked al the piston head. dasses de pistan sont repérées sur identificables en la cabeza del pistón.
le sommet du piston.
With each piston exchange, il mus! Achaque remplacement de piston, A cada cambio de pistón deberá
be ensured tha! Ihe same piston a
il faut veiller utiliser la meme dasse asegurarse de que se siga utilizando
class is again used. de pistan. la misma categoría que antes.
With Ihe exchange of the crankshaft En cas de remplacement du carter En caso de sustitución del cigüeñal
or the crankcase with integrated de vilebrequin ou du bloc-cylindres, il o bloque motor, es necesario, para
cylinder liners, Ihe dislance .stroke faut mesurer a nOLNeau la distance determinar la categoría de compre-
tap upper edge TOe lo cylinder head entre « bord supérieur de maneton sión, medir la distancia entre el
gasket support" musl again be PMH et appui de joint de culasse » "canto superior del muñón de biela
delermined for Ihe delermination of pour déterminer la dasse de piston. en PMS y la superficie de asiento
Ihe piston class. See chapler 4. Voirchapitre4. de la junta de culata".
Ver capítulo 4.
1. Mounl cylinder head on fixture. 1.1 Monter la culasse sur le dispositif. 1.1 Montar la culata en el dispositivo.
2.1 Remove cone clamp, valve spring 2.1 Démonter clavettes, coupelles, 2.1 Desmontar los semiconos, los
cap, valve springs and val ves. ressorts de soupape et soupapes. platillos de retención de resorte, los
resortes de válvula y las válvulas.
2.2 Remove valve stem seal. 2.2 Démonter le joint de tige 2.2 Desmontar la junta del vástago
de soupape. de válvula.
Note: Use the valve stem gasket Nota: Utiliser la pince a joint de tige de Nota: Utilizar los alicates 8024 para
pliers 8024 soupape 8024. juntas de vastago de valvula
Handelsübliche Werkzeuge:
Magnet-Messstaliv
Messuhr
Ventilschafldichlungszange _ _ _ _ 8024
Ventilfedermontagehebel 9017
Ventilsilzbearbeilungsgerat
Spezialwerkzeuge:
Aufspannbock _ _ _ _ _ _ _ _ 120 900
Aufspannplatte 120910
Monlagehülse für
Ventilschaftabdichlung _ _ _ _ _ 121410
1. Vorbereitung
120900
1.1 Zylinderkopf an Vorrichlung anbauen.
2. Ventile ausbauen
n
3. Ventile beurteilen
<ll
r 1-- 3.1 Ventile reinigen und sichlprüfen.
1r
1-- 3.2 Ventilschafldurchmesser messen.
1--
33877 e
4 1r
1-- VerschleirJ.grenzen FUM:
Einlassventil 0,8 mm
1--
Auslassvenlil 1,2 mm
4. Zylinderkopf beurteilen
FUM
EinlaBvenlil 1,7 ± O,4 mm
Auslal1venlil 1,7 ± O,4 mm
BFUM
EinlaBvenlil 1,58 ± O,4 mm
Auslal1venlil 1,7 ± O,4 mm
3. Check the valves 3. Examen de I'état des soupapes 3. Calificación de las válvulas
3.1 Clean Ihe valves and carry out a 3.1 Nettoyer les soupapes elles 3.1 limpiar e inspeccionar las
visual inspeclion soumettre a un examen visuel. válvulas.
3.2 Measure the 3.2 Mesurer le diamétre de la lige 3.2 Medir el diámetro de los vástagos
valve stem diameler de soupape. de válvula.
Inlel valve 7.965 ·7.98 mm Soupape d'admission 7,965·7,98 mm Válvula de admisión 7,965·7,98 mm
Exhausl valve 7.945·7.96 mm Soupape d'édlappemenl 7,945·7,96 mm Válvula de escape 7,945·7,96 mm
3.3. Measure the strength of Ihe 3.3 Mesurer I'épaisseur de bord de 3.3 Medir el espesor de borde de la
valve edge soupape válvula
4.1 Clean cylinder head and inspecl for 4.1 Nettoyer la culasse etla soumeltre 4.1 Limpiar la culata y examinarla
damage. á un examen visuel quant aux visualmente en cuanto a daños.
endommagements.
4.2 Check visually Ihe valve seat rings. 4.2 Effecluer un examen visuel des 4.2 Examinar visualmente los
Measure the valve seat widlh siéges de soupape. Mesurer la asientos de válvula. Medir el
largeur de siége. ancho del asiento de válvula.
4.3 Fit in Ihe valves and measure Ihe 4.3 Inserer les soupapes el mesurer le 4.3 Introducir las válvulas y medir el
valve stem clearance. jeu de lige de soupape. juego del vástago de válvula.
Note: For measuring Ihe valve stem Nota: Pour mesurer le jeu de tige de Nota: Para la medición del juego del
clearance, Ihe valve shaft-end soupape, I'extrémité de la tige doit vástago de válvula es necesario
mus! clase 'Hilh Ihe valve guide. se trouver á hauteur du guide de que el extremo de vástago termine
soupape. a ras con la guía de válvula.
4.4 Measure Ihe valve arrears from 4.4 Mesurer le retrait de la soupape 4.4 Medir el retroceso de válvula entre
Ihe valve disk lo the cylinder head entre téte de soupape et plan de la cabeza de válvula y la superficie
sealing surface. joint de la culasse. de asiento de la junta de válvula.
5.1 If the wear dimension of!he valve 5.1 Si les cotes d'usure de siége de 5.1 Si todavía no se han alcanzado las
seat and the valve arrears are not soupape et de retrait de soupape medidas de desgaste del asiento
yet reached, then work on the valve ne sont pas encare aneintes, de válvula ni del retroceso de válvula,
seat with the aid of a valve-seat rectifier le siége de soupape avec proceder al rectificado del asiento
grinding device. I'appareil á rectifier les siéges de de válvula utilizando el aparato para
soupape. rectificar asientos de válvula.
VerschleiBgrenzen:
Einlassvenlil 0,5 mm
Auslassvenlil 1,3mm
VerschleiBgrenze:
FUM 1,53 mm
BFUM 1,3mm
5. Zylinderkopf bearbeiten
Ventilsilzbreite:
FUM 1,7± O,4mm
BFUM 1,58 ± O,4mm 11,7±O,4 mm
VerschleirJ.grenze:
FUM 1,53 mm
BFUM 1,3 mm
' ~ ¡--
"'\,
'., .,:",
.- - 'l~
,
,"", . 1" ¡--
, '. , - /.
33887 CI
6. Ventilfedem beurteilen
5.2 Reworking valve seal insert 5.2 Reclification du siége de soupape 5.2 Rectificar el asiento postizo de
válvula
Valve sea! angle Inlel Exhausl Angle de siége Admission Echappement ,AngLk>deasiento Admisión Escape
FUM W 45° FUM W W de válvula
BFUM 30° 45° BFUM 30° W FUM 45 0
BFUM 30°
5.3 Measure the valve arrears tram 5.3 Mesurer le relrait de soupape entre 5.3 Medir el retroceso de válvula entre
Ihe valve disk lo the cylinder head téte de soupape el plan de joint de cabeza de válvula y superficie de
sealing surface. culasse. asiento de la junta de culata.
5.4 If valve seals, valve guides are wom 5.4 En cas d'usure des siéges, guides de 5.4 Si los asientos postizos de válvula y
out or cylinder head sealing surface soupapes ou de plan de joint de guias de válvula están desgastados
is damaged, it is possible to have the culasse endommagé, il est possible o la superficie de asiento de la junta
cylinder head reconditioned in our de faire remellre la culasse en état a de culata está dañada, se ofrece la
Service Centers. notre Centre de Service. posibilidad de hacer reacondicionar
la culata en uno de nuestros Centros
de Servicio.
6. Check the valve springs 6. Examen de I'état des ressorts 6. Calificación de los resortes
desoupape de válvula
6.1 Gauge length of valve spring 6.1 Mesurer la longueur des ressorts 6.1 Medir la longitud del resorte
de soupape. de válvula.
Unloaded length,standard. Longueur normale non bandée: Longitud normal sin comprimir:
Valve spring Fil de ressort Alambre del resorte
wire dia. 3.35 mm 38.9 mm de soupape 0 3,35 mm 38,9 mm de válvula 0 3,35 mm 38,9 mm
or ou 6
Valve spring Fil de ressort 03,40 mm 39,3 mm
wire dia. 3.40 mm 39.3 mm de soupape 0 3,40 mm 39,3 mm
Mixed installation is permissible. Un montage mixte est admissible. Se admite un montaje mixto.
7.1 tnser! and relajn valve. Slide 7.1 Mellre en place la soupape ella 7.1 Introducir la válvula y retenerla.
proteclive sleeve onlo valve stem. mainlenir. Placer la douille de Colocar el manguito protector sobre
prolection sur la lige de soupape. el vástago de la válvula.
Note: Befare fitting valve stem seal, valve Nota: Avanttout montage du joint de Nota: Antes de montar la junta de
splines mus! be covered by Ihe tige de soupape, les rainures de vástago es necesario recubrir las
proleclive sleeve or masking tape. clave!age doiven! é!re recouvertes ranuras para los semiconos con el
d'une douille de pro!ection ou d'un manguito protector o una lámina
film adhésif. adhesiva.
7.2 tnsert a new valve slem gasket 7.2 Pousser le nouveau joinl de lige 7.2 Colocar una junta de vástago
through Ihe proteclive sleeve. de soupape par-dessus la douille de de válvula nueva sobre el manguito
pro!ection. protector.
7.3 Remove proteclive sleeve. Press in 7.3 Enlever la douille de prolection. 7.3 Quitar el manguito protector.
valve stem seal as far as il will 90. Enfoncer le join! de lige de soupape Presionar la junta de vástago hasta
jusqu'en bu!ée. que haga lope.
8.1 Assemble cylinder head: 8.1 Compléter la culasse: 8.1 Completar la culata:
Position valve spring and valve Monter les ressorts de soupape Colocar el resorte de válvula
spring cap. e! les coupelles. y su platillo de retención.
7. Ventileeinbauen
8. Zylinderkopf komplettieren
8.2 Fit valve assembly lever, insert cone 8.2 Monler le levier de monlage 8.2 Montar la palanca de montaje
damp. de ressorl de soupape, insérer para resortes de válvula, meter
les clavetles. los semiconos.
1. Inspect cams and bearing joumals 1. Effecluer un examen visuel des 1. Examinar visualmente las levas y
tor wear. carnes el lourillons quanl a leur usure. muñones de apoyo en cuanto a
desgaste.
1. Dismantle rocker arm bracket. 1. Demonter le support de culbuleur. 1. Despiezar el caballete de balancines.
2. Check for wear and replace if 2. Faire un controle d'usure, le cas 2. Inspeccionar en cuanto a desgaste
necessary: échéanl remplacer: y sustituir, si es necesario:
Joumals lourillon los muñones de soporte,
Adjusling screw vis de réglage el lomillo de reglaje,
Rocker arm contact face surface de glissement du culbuleur la superficie de deslizamiento del
Bore alésage balancín,
el taladro.
3. Check oil ducl for free passage. 3. Controler le libre passage du canal 3. Comprobar el libre paso del conduciD
d'huile. de aceite.
4. Reassemble rocker arm brackeL 4. Compléter le support de culbuteur, 4. Completar el soporte de balancines.
Fil circlips. monter les circlips. Montar los anillos de retención.
1. Kipphebelbock zerlegen.
o e
33897 e
33898 •
33899 •
Wash all parts in clean diesel fuel and Netloyer toutes les piéces dans du Limpiar todas las piezas en
blow out with compressed air. gasoil propre etles sécher au jet d'air combustible diesel limpio y soplarlas
comprimé con aire comprimido.
3. Nozzle needle and nozzle body are 3. Aiguille et corps d'injecteur sont rodés 3. El cuerpo y la aguja del inyector son
lapped togelher and may neilher be ensemble, ils ne doivent pas étre piezas perfectamente hermanadas por
confused nor exchanged individually. intervertis ou remplaces séparémenl. lapeado y, por tanto, no esta permitido
Do nottouch noule needles with your Ne pas toucher I'aiguille d'injecteur emparejarlas con otras o cambiarlas
fingers. When nozzle body is held in avec les doigts. Le corps d'injecteur individualmente.
upright position, noule needle should étant tenu en position verticale, No tocar la aguja con los dedos.
by its own weight slide down slowly I'aiguille doit tomber lentement et sans Con el cuerpo del inyector en posición
and smoolhly on its seating. a-coups sur son siége par I'effet de vertical, la aguja debe bajar por su
son propre poids. peso propio lenta y progresivamente,
deslizandose hasta alcanzar su
posición final de asiento.
Note: If nozzle needle does nol slide Nota: Si I'aiguille descend par a-coups, Nota: Si el deslizamiento de la aguja
down smoolhly, wash injeclion netloyer a nouveau I'injecteur no es progresivo, el inyector debe
nozzle again in diesel fuel. Renew, dans du gasoil, le cas échéant, lavarse otra vez en combustible
jf necessary. New injeclion nozzle le remplacer. diesel o sustituirse por otro nuevo,
mus! likewise be washed in clean Netloyer égalementl'injecteur según el caso.
diesel fuel. neuf dans du gasoil propre. Lavar el inyector nuevo igualmente
en combustible diesel limpio.
Handelsübliches Werkzeug:
lange Stecknuss SW 15 _ _ _ _ _ _ 8021
Spezialwerkzeug:
Halter für Einspri!zvenlil _ _ _ _ _ 110 110
1. Überwurfmutler abschrauben.
33905 e
5. Ausgleichscheibe einselzen.
6. Druckfeder einselzen.
4. Check seating faces of adapter tor 4. Conlróler les surfaces de logemenl 4. Examinar las superficies de asiento
wear. Make sure tIlal centering pins de la piéce inlermédiaire quan! a de la pieza intermedia en cuanto a
are fined. I'usure. Veiller ala présence des desgaste. Cuidar de que existan las
ergols de centrage. espigas de cenlraje.
5. Inser! shim. 5. Inserer les rondelle de réglage. 5. Colocar las arandela de reglaje.
Note: The ejection pressure is dependenl Nota: La pression d'ouverture dépend Nota: La presión de descarga depende
on theshim. des rondelle d'épaisseur. de las arandela de reglaje.
7. Inser! Ihrusl pin wilh centering collar 7. Inserer le poussoir avec oollel de 7. Introducir el perno de presión con el
facing lowards compression spring. centrage orienté vers le ressort. collarin de centraje indicando hacia el
resorte de presión.
8. tnser! adapter with centering pins inlo 8. Inserer la piéce inlermédiaire 8. Introducir la pieza intermedia con
!he bares of the nozzle holder. avec les ergots de centrage dans las espigas de centraje en los
les alésages du porte-injecteur. taladros del portainyector.
Note: The spot facing points lo Ihe Nota: Le lamage doit etre orienté vers Nota: El rebaje debe indicar hacia
thrusl pino le poussoir. el perno de presión.
9. Fit injeclion nozzle with cenler bores 9. Placer I'injecteur avec les alésages 9. Colocar el inyector con los taladros
maling with the centering pins of lhe de centrage sur les ergols de de centraje sobre las espigas de
adapter. centrage de la piéce inlermédiaire. centraje de la pieza intermedia.
Note: Take care Iha! nozzle needle does Nota: Ne pas laisser s'échapper I'aiguille Nota: La aguja no debe caer fuera del
nol fall out of nozzle body. du corps d'injecleur. cuerpo del inyector.
10. Screw on cap nut. 10. Visser I'écrou-raccord. 10. Enroscar la tuerca de unión.
11. Tighlen cap nut. 11. Bloquer I'écrou-raccord 11. Apretar la tuerca de unión.
For testing and adjusting ¡njector see Pour le contrOle el le calage de Para la verificación y el ajuste del
Chapter 2. I'injecteur, voir chapitre 2. inyector, ver capítulo 2.
Anziehvorschrift: 45 ± 5 Nm
Assembly 1001 _ _ _ _ _ 142850 Dispositif de montage _ _ _ 142 850 Dispositivo de montaje _ _ _ 142850
Assembly 1001 142 OSO Dispositif de montage 142 OSO Dispositivo de montaje 142 OSO
Measuring device tor Appareil de mesure Equipo medidor para
govemor shafl d'arbre de régulateur eje de regulador
and piston protrusion ____ 100750 el de dépassemenl de piston _ 100750 y saliente de pistón _ _ _ _ 100 750
1. Dismount the front cover 1. Oémontage du couvercle avant 1. Despiece de la tapa delantera
1.1 Remove engine shuldown device, 1.1 Le cas échéant, démonler le disposilif 1.1 Desmontar el dispositivo de parada
if any. d'arrét du moteur. del motor, si lo hay.
1.2 Delach governor spring. 1.2 Décrocher le ressort de régulateur. 1.2 Descolgar el resorte del regulador.
1.3 Remove governor lever shafl. 1.3 Démonler I'arbre du levier de 1.3 Desmontar el eje de palancas del
régulateur. regulador.
Spezialwerkzeug:
Monlagevorrichlung _ _ _ _ _ _ 142850
Monlagevorrichlung 142 OSO
Messgeral für Reglerwelle
und Kolbenübersland _ _ _ _ _ _ 100750
1.4 Take off shims below govemor lever 1.4 Enlever les cales sous I'arbre de 1.4 Retirar las arandelas de reglaje
shaft. levier de régulateur. que se encuentran bajo el eje de
palancas del regulador.
1.5 Remove the measuring elemenl 1.5 Exlraire le régulateur. 1.5 Retirar el mecanismo de medición.
1.6 Drive out camshafl sea!. 1.6 Chasser le joint d'arbre acarnes. 1.6 Desmontar golpeando el retén para
el árbol de levas.
1.7 Drive out crankshafl sea!. 1.7 Chasser le joint d'arbre de 1.7 Desmontar golpeando el retén para
vilebrequin. el cigüeñal.
1.9 Drive out dowel sleeve. 1.9 Chasser la douille de serrage. 1.9 Desmontar golpeando el casquillo
de sujeción.
1.10 Remove shuldown lever together 1.10 Sortir le levier d'arrét avec douilles 1.10 Retirar la palanca de parada con
with spacer bushes. enlreloises. los casquillos dislanciadores.
1.11 Remove shafl togelher wilh spacer 1.11 Sortir I'arbre avec douille enlreloise 1.11 Sacar el eje con el casquillo
bush and spring. el ressort. dislanciador y resorte.
1.12 Take out O-seal. 1.12 Sorlir le joinllorique. 1.12 Retirar el anillo jórico.
1.13 Remove cover. 1.13 Démonler le couvercle d'obluration. 1.13 Desmontar la lapa de cierre.
1.14 Drive out dowel sleeve. 1.14 Chasser la douille de serrage. 1.14 Desmontar golpeando el casquillo
de sujeción.
1.15 Lever out pino 1.15 Décoller le boulon. 1.15 Sacar, haciendo palanca, el pasador.
Note: Make sure no! lo damage sealing Nota: Ne pas endornmager le plan Nota: No dañar la superficie de cierre.
surface. de joint.
1.16 Remove speed conlrollever togelher 1.16 Exlraire le levier de variation de 1.16 Quitar la palanca de ajuste
with spacer bush. vilesse avec douille enlreloise. de velocidad con el casquillo
dislanciador.
1.17 TakeoulO-seal. 1.17 Exlraire le joint tarique. 1.17 Retirar el anillo tórico.
1.18 Remove full-load stop. 1.18 Démonler la butée de pleine charge. 1.18 Desmontar etiope de plena carga.
1.19 Remove clamping pad, if any. 1.19 Le cas échéant, enlever la palie 1.19 Quitar las garras de sujeción, si
Unscrew jorque control. de serrage. Dévisser le correcleur de las hay. Desenroscar el mecanismo
débil. corrector de par.
2. Einzelteile sichtprufen
33935 CI
33936 e
1.20 Remove venl valve. 1.20 Démonler la soupape de purge d'air. 1.20 Desmontar la válvula de ventilación.
2. Check visually the single 2. Examen visuel des phkes 2. Inspección de las piezas
components
2.1 Inspect fron! cover and reptace if 2.1 Effectuer un examen visuel du 2.1 Examinar visualmente la tapa
necessary. couvercle avant, le cas échéant, delantera, sustituyéndola en caso
le remplacer. necesario.
2.2 Check visually Ihe measuring 2.2 Contróler le régulateur quan! a 2.2 Examinar visualmente si el
elemenl for wear, exchange if I'usure, le cas échéant, le remplacer. mecanismo de medición está
necessary. desgastado, sustituyéndolo en
caso necesario.
2.3 Check visually Ihe pipe coupling, 2.3 Effectuer un examen visuel 2.3 Inspeccionar el manguito, sustituyén-
exchange if necessary. du manchon, le cas échéant, le dolo en caso necesario.
remplacer.
2.4 Carry out a visual check tor Ihe roller 2.4 Effectuer un examen visuel du levier 2.4 Examinar visualmente la palanca
lever, shafl and and no-Ioad operalion agalel, arbre ellevier de ralenli, le de rodillos, el eje y la palanca de
lever, exchange if necessary. cas échéant, les remplacer. marcha en vacio, sustituyéndolos
en caso necesario.
3. Complete the front cover 3. Compléter le couvercle avant 3. Completación de la tapa delantera
3.1 Inslall full-load stop together with 3.1 Monler la butée de pleine charge 3.1 Montar el tope de plena carga con
O-seal. avec bague d'étanchéilé. junta anular.
3.1 Adjusl dislance of full-load stop 3.1 Régler la dislance de la vis de 3.1 Ajustar la distancia del tornillo
screw. Tighlen locknul. bulee de pleine charge. Serrer le de tope de plena carga. Apretar la
contre-écrou. contratuerca.
Tighlening specificalion: 4.5 Nm Prescription de serrage: 4,5 Nm. Prescripción de apriete: 4,5 Nm
3.2 Inspect individual components of 3.2 En présence d'un correcleur de 3.2 Controlar visualmente las piezas del
jorque control , if any, and reptace if débit, effecluer un examen visuel mecanismo corrector de par, si lo hay.
necessary. des piéces de celui-ci. Le cas Sustituirlas en caso necesario.
échéant, les remplacer.
33937 e
Anziehvorschrift: 4,5 Nm ,- WF
[!J
¡-- - -
33940 e
Anziehvorschrift: 16 ± 1,6 Nm
33941 e
Anziehvorschrifl: 6 ± 0,6 Nm
33942 e
3.3 Preassemble larque control. 3.3 Préassembler le correcleur. 3.3 Premontaje del mecanismo corrector
Pre-mount ¡he adjuslmenl. Tum Visser le Rep. 1 jusqu'en butée de par.
Pos. 1 in Pos. 2 unlil ¡he end dans le Rep. 2 él 1 Nm maxi. Enroscar, con a lo sumo 1 Nm, la
stop with max. 1 Nm . Then, turn Ensuile dévisser de 1 + 0,5 tour. pieza (1) en la pieza (2) hasta el
out 1 + 0,5 rotations. Serrer él bloc le Rep. 3. tope. A continuación, desenroscarla
Firmly lighlen Pos. 3. una vuelta y media.
Apretar la pieza (3).
Tighlening
specificalion: 16 ± 1.6 Nm Prescriplion de serrage: 16 ± 1,6 Nm. Prescripción de apriete: 16 ± 1,6 Nm
3.4 Turn item 4 as far as il will 90 ¡nlo 3.4 Visser le Rep. 4 jusqu'en butée sur 3.4 Enroscar la pieza (4) hasta que haga
item 5. Then unscrew by 1 tumo le Rep. 5. Ensuite dévisser de 1 tour. tope en la pieza (5). A continuación,
Tighlen item 6. Serrer él bloc le Rep. 6. desenroscarla una vuelta.
Apretar la pieza (6).
Tighlening
specificalion: 6 ± 0.6 Nm Prescriplion de serrage: 6 ± 0,6 Nm. Prescripción de apriete: 6 ± 0,6 Nm
3.5 Turn in lorque control. 3.5 Visser le correcleur. 3.5 Enroscar el mecanismo corrector
de par.
3.6 Gauge thread reach: 3.6 Mesurer la profondeur de vissage: 3.6 Medir la profundidad de enroscar:
6.4 ± O.5mm 6,4 ± O,5mm 6,4 ± O,5 Nm
3.7 Position clamping pad. 3.7 Poser la palie de serrage. 3.7 Colocar la garra de sujeción.
Note: Bench lesl required for precise Nota: Pour le réglage exacl de la Nota: Para el ajuste exacto del corrector
adjustment of tarque control. correclion de débil, un passage sur de par se requiere una marcha en
banc d'essai esl nécessaire. el banco de pruebas.
3.9 Press in unlubricaled Ihe new shaft 3.9 Enfoncer un joint d'arbre neuf non 3.9 Introducir a presión el retén para el
seal ring for Ihe cam shaft. huilé pour I'arbre a carnes. árbol de levas, sin aceitarlo.
3.10 Press in crankshafl seal withoul 3.10 Enfoncer un joint d'arbre neuf non 3.10 Introducir a presión el retén para el
using oil. huilé pour le vilebrequin. cigüeñal, sin aceiterlo.
Note: If Ihe crankshaft sealing surface Nota: Si le plan de joint du vilebrequin Nota: Si la superficie de contacto del
has alead-in spiral, a new shaft présente une rainure de roulement, cigüeñal presenta una huella de
seal ring sel, consisting of rotary a la place d'un joint d'arbre neuf, roce, es necesario utilizar, en lugar
shaft seal and a rotating ring is lo monter un jeu de joints d'arbre neuf de un retén nuevo, un nuevo juego
be used inslead of a new shafl comprenant joint d'arbre et bague de retén, compuesto por un retén
seal ringo For Ihe assembly of Ihe de roulemenl. Montage du jeu de y un anillo de roce. Para el montaje
shaft seal ring set, see chapter 4. joints d'arbre, voir chapitre 4. del juego de retén, ver capítulo 4.
Anziehvorschrift: 10 ± 1 Nm
Anziehvorschrift: 4,5 Nm
-ii¡~1.1,
3.12 Abstand der mino Drehzahlschraube einslellen
I [!J und fesldrehen.
- ~ 1--
~
'f
1--
Anziehvorschrifl: 4,5 Nm
O 1
\c ...
IJ &
1--
Hinweis: Die vorgenannlen Einstellangaben sind
Grundwerle. Zur Leistungs- und Dreh-
zahleinstellung ¡si ein Prüfslandslauf
l erforderlich.
~
1--
33950 e
33951 e
33952 e
3.11 Screw in the stop screw in such 3.11 Visser la vis de butée d'arret de 3.11 Enroscar el tornillo del tope de
a way thal the counter nut closes sorte que le conlre-écrou el parada de forma tal que la
ftush fitting with the bol! end. I'exlrémité de vis sojenl a f1eur. contratuerca termine a ras con
el extremo del tornillo.
3.12 Adjusl distance of mino speed 3.12 Regler I'écartement de la vis de 3.12 Ajustar la distancia del tornillo para
selscrew and tighlen. a
régime mini el serrer bloc. velocidad minima y apretar.
Note: The aboye adjuslmenl data rep Nota: Les valeurs de réglage indiquées Nota: Los precitados datos de ajuste
resen! basic values. It is neces- ici son! des valeurs de base. son valores base. Para el ajuste
sary lo carry out a bench test for Pour le réglage de la puissance de la potencia y velocidad se
selling engine power and speed. et du régime, un passage sur requiere una marcha en el banco
banc d'essai est nécessaire. de pruebas.
3.13 Push Ihe sleeve and the spring 3.13 Emmancher la douille et le ressort 3.13 Colocar el casquillo y el resorte
anta storage shafl. sur I'arbre d'arrét. sobre el eje de parada.
3.14 Install shuldown shafl. 3.14 Monter I'arbre d'arrét. 3.14 Montar el eje de parada.
3.15 Slide greased O-seal anta shaft. 3.15 Ernmancher un joinllorique graissé 3.15 Colocar el anillo lórica untado con
sur I'arbre. grasa sobre el eje.
3.16 Insert Ihe sleeve. 3.16 Emmancher la douille. 3.16 Colocar el casquillo.
3.17 Assemble shutdown lever with dowel 3.17 Monler le levier d'arret avec la 3.17 Montar la palanca de parada con
sleeve. douille de serrage. el casquillo de sujeción.
3.18 Fit greased O-seaL 3.18 Monler le joint tarique graissé. 3.18 Montar el anillo tórico untado con
grasa.
33958 e
3.19 Mounl and push in the sleeve on Ihe 3.19 Monler la douille sur I'arbre de 3.19 Colocar el casquillo sobre el eje
rolalional speed shafl. variation de vilesse el I'enfoncer. de velocidad, dejándolo encajado.
Note: Walch direction of inslallalion of Nota: Respecter le sens de montage Nota: Observar la dirección de
speed controllever. du levier de variation de vitesse. montaje de la palanca de ajuste
de velocidad.
3.20 Assemble speed conlrollever wilh 3.20 Monler le levier de varialion de 3.20 Montar la palanca de ajuste
dowel sleeve. vilesse avec la douille de serrage. de velocidad con el casquillo de
sujeción.
3.21 Drive in pino 3.21 Enfoncer le boulon. 3.21 Montar golpeando el pasador.
Note: Groove of speed control shaft musl Nota: La rainure de I'arbre de varialían Nota: La ranura del eje de ajuste de
be in line with pin bore. de vitesse doit co"incider avec velocidad debe coincidir con el
I'alésage du boulon. taladro de alojamiento del pasador.
3.22 Complete Ihe measuring elemenl 3.22 Compléter le régulateur avec le 3.22 Completar el mecanismo de
with Ihe pipe coupling. manchan. medición con el manguito.
Note: Walch direction of inslallalion. Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección en que se
monte.
3.23 Fit the measuring elemenl in !he 3.23 Inlroduire le régulateur dans le 3.23 Meter el mecanismo de medición en
tronl cover. couvercle avanl. la tapa delantera.
Note: Be careful no! lo damage sealing Nota: Ne pas endommager la lévre du Nota: Cuidar de no deteriorar el labio de
lip of shafl sea!. joint d'arbre. obturación del retén.
3.24 Support!he compensaling shim 3.24 Placer des cales de compensalion 3.24 Colocar en los puntos "K" y "L"
washer al the posilions .K" and .l " d'au moins 0,3 mm aux poinls « K » arandelas de calce de por lo menos
using al leas! 0.3 mm. el« L ». 0,3 mm de espesor.
3.25 Install governor lever shafl withoul 3.25 Monler I'arbre de levier de régulateur 3.25 Montar el eje de palancas del
idling lever. Tighlen bolts. sans levier de ralenti. Serrer les vis. regulador sin la palanca de marcha
en vacio. Apretar los tomillos.
Anziehvorschrift: 9,2 Nm
Anziehvorschrift: 9,2 Nm
Measuring parallelism of roller lever: Mesurer le parallélisme du levier a Medición del paralelismo de la palanca
galet: de rodillos
3.26 Support Ihe regulator levers al the 3.26 Placer une cale sous le levier de 3.26 Calzar la palanca del regulador en
position x in such a way tIlal the 0011 régulateur au point x de sorte que el punto x, de modo que los
bearings do nol resl upon !he pipe le roulement a bille ne repose pas cojinetes de bolas no se asienten
coupling. sur le manchon. en el manguito.
1I is measured under a lighl pressure Mesurer sous légére pression du la medición se realiza presionando
of lhe roller lever againsllhe regulator levier a galet contre I'arbre de la palanca de rodillos ligeramente
lever shafl. levier de régulateur. contra el eje de palancas del regu-
Place Ihe dial gauge on Ihe ball Placer le comparateur sur le lador.
bearing Pos. 1 and sel the pointer lo roulement a billes Rep. 1 et mettre Colocar el comparador sobre el
I'aiguille sur zéro. cojinete de bolas (1) y ajustar la
aguja a cero.
3.27 Place Ihe dial gauge on Ihe 0011 3.27 Placer le comparateur sur le 3.27 Colocar el comparador sobre el
bearing Pos. 2. Note Ihe deviation roulement a billes Rep. 2. Noter cojinete de bolas (2) y apuntar la
lo Ihe ball bearing Pos. 1. I'écart par rapport au roulement desviación con respecto al cojinete
a billes Rep. 1. de bolas (1).
lo attain the required tolerance
of 0.05 mm, il is possible lo ¡nsert Pour respecter la tolérance exigée Para obtener la tolerancia solicitada
an addilional shim of max. 0.5 mm de 0,05 mm, il est possible de placer de 0,05 mm es posible calzar
either al poin! "K" or "L"o une cale de maxi 0,5 mm en un adicionalmente uno de los puntos
point«K»ou« l ». "K" o "l Ocon 0,5 mm, como máximo.
3.28 Assemble roller lever with idling 3.28 Monter le levier a galet avec le levier 3.28 Ensamblar la palanca de rodillos
lever and shaft. de ralenti et I'arbre. con la palanca de marcha en vacío
yel eje.
Note: Walch direction of inslallalion. Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de montaje.
3.29 Inslall complete governor lever shafl 3.29 Monter I'arbre de levier de régulateur 3.29 Montar el eje de palancas del
in fronl cover. Tighlen 00115. complet dans le couvercle avant. regulador por completo en la tapa
Serrer les vis. delantera. Apretar los tornillos.
3.30 Hook up governor spring. 3.30 Accrocher le ressorl de régulateur. 3.30 Enganchar el resorte del regulador.
3.31 Mounl cover wilh new gasket. 3.31 Monler le couvercle avec un join! 3.31 Montar la tapa provista de una junta
Tighlen bolts. neuf. Serrer les vis. nueva. Apretar los tornillos.
3.32 If engine shuldown device is 3.32 En présence d'un dispositif d'arrel 3.32 Si el motor está equipado con
provided, posilion O-seal and du moleur, placer un join! larique el un dispositivo de parada:
grease. graisser. Colocar un anillo tórico y untarlo
con grasa.
3.33 Inslall engine shuldown device and 3.33 Monler le dispositif d'arrét du moteur 3.33 Montar el dispositivo de parada y
tighlen 00115. el serrer les vis. apretar los tornillos.
Note: Walch direction of inslallalion. Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de montaje.
Anziehvorschrift: 4,5 Nm
33971 CI
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
Anziehvorschrifl: 8,5 Nm
3.34 Position new O-seal. 3.34 Poser un joinl jarique neuf. 3.34 Colocar un anillo tórico nuevo.
3.35 Fit crankcase brealher. 3.35 Monler I'évenl de cartero 3.35 Montar el dispositivo de ventilación
Tighlen bolts. Serrer les vis. del cárter.
Apretar el lomillo.
3.36 Screw in idle-speed casting, 3.36 En présence d'une capsule de 3.36 Si existe, enroscar la cápsula de
if any, with new O-seal flush ralenti, visser celle-ci avec un joinl marcha en vacio provista de un
with inner edge of fran! cover. jarique neuf jusqu'é fleur du bord anillo tórico nuevo, dejándola
Tighlen hex. bol!. inlérieur de couvercle avan!. Serrer enrasada con el canto interior de la
la vis hexagonale. tapa delantera. Apretar el tornillo
hexagonal.
1.1 Remove blower jacket inlel. 1.1 Démonler I'enlrée d'enveloppe de 1.1 Desmontar la entrada de la
venlilaleur. envolvente de turbina.
1.2 Remove air ducl. 1.2 Dévisser I'écrou de fixalion. Enlever 1.2 Desenroscar la tuerca de fijación.
la rondelle. Quitar la arandela.
1.3 Unscrew fastening nut. Remove 1.3 Enlever la poulie a gorge ella mue 1.3 Desmontar la polea acanalada y
washer. a
aubes. el rolor.
1.4 Remove V-belt pulley and rolor. 1.4 Enlever la bague d'écartemenL 1.4 Quitar la arandela dislanciadora.
1. Kühlgeblase zerlegen
1.5 Remove guide disco 1.5 Enlever la bague de guidage. 1.5 Quitar el disco de guía.
1.6 Unscrew fastening nuL 1.6 Dévisser I'écrou de fixalion 1.6 Desenroscar la tuerca de fijación.
1.7 Press out altemalor. 1.7 Chasser I'altemaleur 1.7 Desmontar a presión el alternador.
2. Check visually the single 2. Examen visuel de toules les 2. Inspección de las piezas
components pieces.
2.1 Inspect all single parts and reptace 2.1 Effectuer un examen visuel de loules 2.1 Controlar visualmente todas las
jf necessary. les piéces, le cas échéant, les piezas, sustituyéndolas en caso
remplacer. necesario.
Note: Walch direction of inslallalion. Nota: Respecter le sens de montage. Nota: Observar la dirección de montaje.
3.2 Position washers, lighlen nuls. 3.2 Metlre en place les cales, serrer les 3.2 Colocar las arandelas de calce.
écrous. Apretar las tuercas.
2. Einzelteile sichtprüfen
33985 e
3. Kühlgeblase komplettieren
Anziehvorschrift: 4 Nm
3.3 Position guide disco 3.3 Mellre en place la bague de 3.3 Colocar el disco de guía.
guidage.
Note: Shouldered side mus! face
allemalor. Nota: Le cóté aépaulement dail élre Nota: La cara escalonada debe indicar
dirigé vers I'alternaleur. hacia el alternador.
3.4 Position spacer. 3.4 Mettre en place la bague 3.4 Poner la arandela dislanciadora
d'écartemenl. en su sitio.
3.7 Position washer. 3.7 Menre en place la rondelle. 3.7 Colocar la arandela
3.8 Screw on fastening nul and lighlen. 3.8 Visser I'écrou de fixalion elle serrer. 3.8 Enroscar la tuerca de fijación y
apretarla.
3.9 Position blower jacket inleL 3.9 Metlre en place I'enlrée d'enveloppe 3.9 Colocar la entrada a la envolvente
de ventilaleur. de turbina.
3.10 Tighlen fastening bolts. 3.10 Serrer les vis de fixation. 3.10 Apretar los lomillos de fijación.
Anziehvorschrift: 50 Nm
Anziehvorschrift: 22 Nm
mino = 0,2 mm
max. = 0,8 mm
3.11 Gauge dearance between rotor and 3.11 Mesurer le jeu entre roue aaubes el 3.11 Medir la holgura radial entre
blower jacket inlel. enlrée d'enveloppe de venlilaleur. rolor y entrada a la envolvente
de la turbina.
3.12 Use relevan! spacer for correclion. 3.12 Pour corriger le jeu, uliliser une 3.12 Para corregir utilizar la arandela
bague d'écartemenl correspondan te. dislanciadora correspondiente.
Note: Spacers with 5.0 - 7.0 mm Nota: 1I existe des bagues d'écartemenl Nota: Están disponibles arandelas
Ihickness are available. a
de 5,0 7,0 mm. dislanciadoras entre 5,0 y 7,0 mm.
2. Reptace damaged idler pulley. 2. Remplacer le gale! lendeur 2. Sustituir la polea tensora defectuosa
défeclueux. por olra nueva.
3. Fit clamping plate, Tighlen bolt. 3. Remonler I'éclisse de serrage. Serrer 3. Montar la corredera. Apretar el lomillo
la vis.
1. Spannlasche abbauen.
34400 •
Anziehvorschrift: 21 Nm
Tarx 1001 kit _ _ _ _ _ _ _ 8189 Jeux d'oulils Torx _ _ _ _ _ 8189 Juego de herramientas Torx _ _ 8189
3. Press out Ihe grooved 0011 bearing 3. Chasser le roulemenl a billes rainuré 3. Desmontar a presión el cojinete rígido
and the shaft. ell'arbre. de bolas y el eje.
Handelübliche Werkzeuge:
Torx-Werkzeugsatz _ _ _ _ _ _ 8189
34005 e
2. Sicherungsring herausnehmen.
34006 e
34007 e
4. Rillenkugellager abziehen.
~
l 1--
&
Hinweis: Die Rillenkugellager sind grundsalzlich
zu emeuem.
~
1--
1--
34008 e
t 1--
34009 e
34010 e
34011 e
4. Pull off Ihe grooved 0011 bearing 4. Exlraire le roulemenl a billes rainuré. 4. Extraer los cojinetes rígidos de bolas.
5. Press in inner grooved 0011 bearing vía 5. Enfoncer le roulemenl a billes interne 5. Presionando sobre el anillo exterior
outer raee as far as il will 90. par-dessus la bague exlerieure introducir el cojinete rígido de bolas
jusqu'en applicalion. interior hasta el tope.
6. Push Ihe shafl lo uníl ¡nlo Ihe grooved 6. Enfoncer I'arbre dans le roulemenl a 6. Introducir a presión el eje hasta
ball bearings. billes jusqu'en application. que haga tope en el cojinete rígido
de bolas.
Note: Support the inner ring of Ihe Nota: Etayer la bague intérieure du Nota: Apoyar el anillo interior del cojinete
grooved ball bearing a
roulemenl billes. rígido de bolas.
7. Press in ouler grooved 0011 bearing vía 7. Enfoncer le roulemenl a billes 7. Presionando sobre los anillos exterior
outer raee as far as il will 90. extérieur par-dessus la bague e interior introducir el cojinete rígido
extérieure et intérieure jusqu'en de bolas exterior hasta el tope.
application.
8. Inserl circlip in drive hubo 8. Inserer le circlip dans le moyeu 8. Montar el anillo de retención en el
d'enlrainemenl. cubo de accionamiento.
10. Wilh mounled tan: 10. Pour le montage du venlilaleur 10. Para montaje del ventilador:
Tighlening regulalions of the screws: Prescriplion de serrage des vis: Prescripción de apriete para lomillos:
Screw 8.8 22 Nm Vis 8.8 22 Nm lomillos 8.8 22 Nm
Screw 10.9 30 Nm Vis 10.9 30 Nm lomillos 10.9 30 Nm
34012 e
Anziehvorschrift: 22 Nm
34013 e
34014 e
2011 Engine
English German French Spanis h
Foreword Vorwort Preface Prologo
Specification Datal Key Technische Datenl Caracteristiques Datos tecnicosJ
to Symbols Bildzeichenerklarung techniqu esl Explicalion Leyenda de símbolos
des symboles
Checking and Adjustin g Prufen und Einslellen Controle el Reglage Verificacion y ajustes
Repair of Components Bauteile ¡nstand setzen Mise en eta! des Reparadon de
components componentes
Disassembly and Demontage und Demonla ge el montage, Despieceyensamblado
Reassembly of Monlage, Molor moteur complet conjunto de motor
Complete Engine komplett
Tool5 Werkzeuge Outils Herramientas
Publication No .
9806/2290-1
CqlJril¡M (> :/O()I JCa SE'lVICE- '" rig ... ,_o NO p.-t "' .... ~ ..., .. '''''~ . .... "" .... _
o I _. mO<l"!arOoal. """'oooo)'ingor-..o. ~
, .,....., . .. _ _ ...... ""1""'"
_ _ t"" JCBSE RVlCE.
Ot~1"'" "".. .0_.
Page left intentionally blank
o 9806/2290-1 o
Demontage und Montage, Motor komplett
2011
A®
DEUTZ
© 20011 0297 9959
Inhalts-Verzeichnis Demontage und Montage, Motor komplett
Table 01 Contents Disassembly and reassembly 01 complete engine
Sommaire Démontage et montage, moteur complet
In dice Despiece y ensamblado conjunto de motor
WerkslaUhandbuch 2011
Deulsch
Benennung Seite
Motor zerlegen 4.00.01-4.00.16
Motor zusammenbauen:
Thermostat 4.00.17
Oldruckventil 4.00.18-4.00.19
Oldruckgeberl -schalter 4.00.19 - 4.00.20
StórJ.ell Nockenwelle 4.00.20 - 4.00.21
Kurbelwellenlagerung 4.00.21 - 4.00.24
Hinlerer Deckel 4.00.24
Kolbenklassen bestimmen 4.00.25
Kolben mil Pleuel 4.00.25 - 4.00.26
Vorderer Deckel 4.00.27
Kurbelwellenzahnriemenrad 4.00.27 - 4.00.30
Nockenwellenzahnriemenrad 4.00.30 - 4.00.31
Schmier61pumpe 4.00.31
Zahnriemeneinstellung 4.00.31 - 4.00.34
Steuerzeilen-Konlrolle 4.00.35 - 4.00.37
Zylinderkopf 4.00.38 - 4.00.39
Ventiltrieb 4.00.40 - 4.00.41
Enllüflungsvenlil 4.00.41
Luftansaugrohr I Abgassammelrohr 4.00.41 - 4.00.42
Abgasturbolader 4.00.42 - 4.00.43
Einsprilzpumpe 4.00.44 - 4.00.48
Oleinfüllung 4.00.48
Einsprilzvenlile 4.00.49
Kühlgeblase I Kabelbaum 4.00.50
Kraftstoffleilungen I Einsprilzleilungen _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.51 - 4.00.52
Kraftstofffórderpumpe I Kraftsloffliller 4.00.52 - 4.00.54
Olfilter 4.00.54
Luftführung I Ólkühler 4.00.55 - 4.00.56
Anschlul1gehause I Konsole 4.00.56 - 4.00.57
Schwungrad 4.00.57
Hydraulikpumpenkonsole I Schulzhauben _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.58 - 4.00.61
Hydraulikpumpe 4.00.61 - 4.00.63
Keilriemenscheibe / Spannrolle / Keilriemen _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.63 - 4.00.64
Olansaugrohr / Olwanne 4.00.65 - 4.00.67
Olmessstab 4.00.67
Starler 4.00.67 - 4.00.68
Olrucklaufrohr (bei BF-Moloren) 4.00.68
Auslausch der Wellendichlringe am kompletten Molor _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.69 - 4.00.74
Verschiedene Lüfteranlriebanbaulen 4.00.75 - 4.00.76
WerkslaUhandbuch 2011
English
Description Page
Oismantling engine 4.00.01-4.00.16
Reassembling engine:
Thermostat 4.00.17
Oil pressure valve 4.00.18-4.00.19
Oil pressure transmitter ¡-switch 4.00.19 - 4.00.20
Tappets I camshaft 4.00.20 - 4.00.21
Crankshafl bearings 4.00.21 - 4.00.24
Rearcover 4.00.24
Determine Ihe piston classes 4.00.25
Piston with connecting rod 4.00.25 - 4.00.26
Fronl cover 4.00.27
Crankshafl toolhed belt gear 4.00.27 - 4.00.30
Camshaft loolhed belt gear 4.00.30 - 4.00.31
l ube oil pump 4.00.31
Toothed bell adjustment 4.00.31 - 4.00.34
Valve liming check 4.00.35 - 4.00.37
Cylinder head 4.00.38 - 4.00.39
Valve gear 4.00.40 - 4.00.41
Ven! valve 4.00.41
Air intake manifold I exhaust manifold 4.00.41 - 4.00.42
Exhausl-driven turbosupercharger 4.00.42 - 4.00.43
Injeclion pump 4.00.44 - 4.00.48
Oilfilling 4.00.48
Injectors 4.00.49
Cooling fan I cable lrunk 4.00.50
Fuelline I injeclion lines 4.00.51 - 4.00.52
Fuel feed pump I fuel filler 4.00.52 - 4.00.54
Oil filler 4.00.54
Air ducling I oil cooler 4.00.55 - 4.00.56
Conneclion housing lconsole 4.00.56 - 4.00.57
Flywheel 4.00.57
Hydraulic pump brackel I Proleclive covers _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.58 - 4.00.61
Hydraulikpumpe 4.00.61 - 4.00.63
V-bell pulley I idler pulley I V-bell 4.00.63 - 4.00.64
Oil suction pipe l oil trough 4.00.65 - 4.00.67
Oil measuring stick 4.00.67
Starter 4.00.67 - 4.00.68
Oil relum pipe (wilh BF molors) 4.00.68
Exchanging Ihe shaft seal rings al the entire engine _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.69 - 4.00.74
Different fan drive atlachmenls 4.00.75 - 4.00.76
WerkslaUhandbuch 2011
Fran~ais
Désignation Page
Démontage du moteur 4.00.01-4.00.16
Montage du moteur
Thermostat 4.00.17
Soupape de régulalion de pression d'huile _-,-,_ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.18-4.00.19
Transmetteur de pression d'huile I manocontact d'huile _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.19 - 4.00.20
Poussoir I arbre a carnes 4.00.20 - 4.00.21
Paliers de vilebrequin 4.00.21 - 4.00.24
Couvercle arriére 4.00.24
Délermination des classes de piston 4.00.25
Piston avec bielle 4.00.25 - 4.00.26
Couvercle avan! 4.00.27
Pignon de courroie dentée de vilebrequin _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.27 - 4.00.30
Pignon de courroie dentée d'arbre acarnes _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.30 - 4.00.31
Pompe ahuile 4.00.31
Réglage de la courroie denlee 4.00.31 - 4.00.34
Controle du calage de la distribulion 4.00.35 - 4.00.37
Culasse 4.00.38 - 4.00.39
Cornmande des soupapes 4.00.40 - 4.00.41
Soupape de purge d'air 4.00.41
Collecleur d'admission d'air I collecleur d'échappement _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.41 - 4.00.42
a
Turbocompresseur gaz d'échappemenl _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.42 - 4.00.43
Pompe d'injeclion 4.00.44 - 4.00.48
Remplissage d'huile 4.00.48
Injecteurs 4.00.49
Ventilaleur I faisceau de cables 4.00.50
a
Tuyauteries combustible I tuyauteries d'injeclion -,;;-;-_ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.51 - 4.00.52
Pompe d'alimentation en combustible I filtre a combustible _ _ _ _ _ _ __ 4.00.52 - 4.00.54
a
Filtre huile 4.00.54
Guidage d'air / refroidisseur d'huile 4.00.55 - 4.00.56
Carler d'adaptation / console 4.00.56 - 4.00.57
Volant 4.00.57
Console de pompe hydraulique / capots de proteclion _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.58 - 4.00.61
Pompe hydraulique 4.00.61 - 4.00.63
a
Poulie gorges / galet tendeur / courroie trapézoTdale _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.63 - 4.00.64
Tuyau d'aspiration d'huile / carler d'huile _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.65 - 4.00.67
Jauge d'huile 4.00.67
Démarreur 4.00.67 - 4.00.68
Conduite de retour d'huile (sur moteurs BF) _-;--,-_ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.68
Remplacement des joints d'arbre sur moteur complet -,;:-:_ _ _ _ _ _ __ 4.00.69 - 4.00.74
Différentes variantes de monlage d'entrainement de ventilateur _ _ _ _ _ __ 4.00.75 - 4.00.76
WerkslaUhandbuch 2011
Español
Denominación Página
Despiece del motor 4.00.01-4.00.16
Ensamblado del motor:
Termostato 4.00.17
Válvula reguladora de presión de aceite -,-_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.18-4.00.19
Transmisor I interruptor de presión de aceile _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.19 - 4.00.20
Empujadores I árbol de levas 4.00.20 - 4.00.21
Apoyos del cigüeñal 4.00.21 - 4.00.24
Tapa trasera 4.00.24
Determinación de la categoría de pistón _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.25
Pistón con biela 4.00.25 - 4.00.26
Tapa delantera 4.00.27
Rueda de correa dentada del cigüeñal _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.27 - 4.00.30
Rueda de correa dentada del árbol de levas _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.30 - 4.00.31
Bomba de aceite lubricante 4.00.31
Ajuste de la correa dentada 4.00.31 - 4.00.34
Control de las colas de reglaje 4.00.35 - 4.00.37
Culata 4.00.38 - 4.00.39
Mando de las válvulas 4.00.40 - 4.00.41
Válvula de ventilación 4.00.41
Colector de admisión I colector de escape _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.41 - 4.00.42
Turbocompresor 4.00.42 - 4.00.43
Bomba de inyección 4.00.44 - 4.00.48
Boca de llenado de aceite 4.00.48
Inyectores 4.00.49
Turbina de refrigeración I mazo de cables -,-,-_ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.50
Tuberías de combustible I tuberías de inyección -..,..."c--------- 4.00.51 - 4.00.52
Bomba de alimentación de combustible I filtro de combustible _ _ _ _ _ _ __ 4.00.52 - 4.00.54
Filtro de aceite 4.00.54
Conducción de aire I refrigerador de aceite _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.55 - 4.00.56
Cárter de adaptación I consola 4.00.56 - 4.00.57
Volante 4.00.57
Consola de bomba hidráulica I cubiertas protectoras _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.58 - 4.00.61
Bomba hidráulica 4.00.61 - 4.00.63
Polea acanalada I polea tensora I correa trapezoidal _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.63 - 4.00.64
Tubo de aspiración de aceite I cárter de aceite _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.65 - 4.00.67
Varilla medidora de nivel de aceite 4.00.67
Arrancador 4.00.67 - 4.00.68
Tubo de retomo de aceite (en los motores BF) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.68
Sustitución de los retenes en el motor completo -,--_ _ _ _ _ _ _ _ _ __ 4.00.69 - 4.00.74
Diversos montajes del accionamiento del ventilador 4.00.75 - 4.00.76
Engine assembly stand 6067 Chevalel de montage moleur _ _ 6067 Caballete de montaje del motor _ 6067
Angled clamping plate 6067/115 Support de fixation 6067/115 Soporte de fijación 6067/115
Adjusting pin 100700 Pige d'ajustage 100700 Perno de ajuste 100700
Puller 143100 Exlracteur 143100 Dispositivo de separación _ _ 143100
Dolly 143420 Dispositif de blocage 143420 Dispositivo de retención 143420
Intermediate disc 143430 Enlretoise 143430 Arandela intermedia 143430
Dolly for camshaft gear 144 130 Dispositif de blocage de Dispositivo de retención para
Special wrench tor pignon d'arbre a carnes 144130 rueda del arbol de levas 144130
filler cartridges 170050 Cié spéciale pour Llave especial para
Special wrench for cartouches de filtre 170 050 catuchos filtrantes 170 050
oil pressure sensor 170110 Cié spéciale pour transmetteur Llave especial para
de pression d'huile 170110 Iransmisor de presión de aceite _ 170 110
The repair procedure outlined in this Dans les travaux de réparation décrits, il Los trabajos de reparación descritos no
chapter refers to the standard specifi- n'est pas tenu compte des différentes consideran la diversidad de los volúmenes
cation, i.e. components for customizing spécifications du matériel, c'est-a-dire que de suministro de los clientes, es decir,
the engine are not shown. les composants qui différent par rapport a no se muestran los elementos adosados
la version standard ne sont pas montrés. que difieran la versión estándar.
Motor zerlegen
Handelsübliche Werkzeuge:
Torx-Werkzeuge _ _ _ _ _ _ _ _ 8189
Klemmenzange 8011
Klauenschlüssel 8018
Slecknuss 8036
Kraftvervieltaltiger 8049
Schlauchklemmenzange 9088
Federklemmenzange 9090
Spezial-Bil 9120 oder 9122
Spezialwerkzeuge:
Motor-Montagebock 6067
Aufspannhaller 6067/115
Einslellbolzen 100700
Abdruckvorrichlung 143100
Gegenhaller 143420
Zwischenscheibe 143430
Gegenhaller für Nockenwellenrad _ _ 144 130
Spezialschlüssel für Filterpatronen _ _ 170 OSO
Spezialschlüssel für Óldruckgeber _ _ 170 110
1. Bei BF-Motoren.
Ólrucklaufleilung abbauen.
6067
2. Remove charging curren! tine and 2. Demonter le cable de couranl de 2. Desmontar el cable de corriente de
slarler. charge el le démarreur. carga y el arrancador.
3. Mounl angled clamping plate. Tighlen 3. Monter le support de fixalion. Serrer 3. Montar el soporte de fijación. Apretar
OOlls. les vis. los tomillos.
4. Mounl engine lo swivelling assembly 4. Monter le moteur sur le chevalel de 4. Montar el motor en el caballete de
stand. monlage pivotan!. montaje orientable.
Note: Use proper suspension device. Nota: Uliliser le dispositif de suspension Nota: Utilizar el dispositivo de suspensión
corree!. correcto.
5. Drain, catch remaining oil and 5. Vidanger ,'huile ou I'huile résiduelle, 5. Evacuar el aceite o aceite
dispose of in accordance with anti- la recueillir soigneusement el ,'éliminer restante, recogerlo y eliminarlo
pollulion regulalions. conformémenl aux réglementations en forma reglamentaria.
anlipollulion.
7. Remove V-belt idler pulley. Take off 7. Démonler le galel teneur de courroie. 7. Desmontar la polea tensora. Quitar la
V-bell. Enlever la courroie. correa trapezoidal.
8. Remove air cowling. 8. Démonler manche d'air. 8. Desmontar la manga guia de aire.
6. Hydraulikpumpe abbauen.
8. Luflführungshaube abbauen.
9. Standblech abbauen.
10. Remove oil cooler. If plug-in ele- 10. Démonler le refroidisseur d'huile. Si 10. Desmontar el refrigerador de aceite.
menls have remained in Ihe crank- des cales sonl reslées dans le carler Retirar las piezas de enchufe que
case, take them out. moleur, les entever. hayan quedado en el bloque motor.
Note: Calch any escaping oil and Nota: Recueillir ,'huile qui s'écoule Nota: Recoger el aceite que salga y
dispose of in accordance with el ,'éliminer conformemenl aux eliminarlo en forma reglamentaria.
anli-pollulion regulalions. réglementations anlipollulion.
11. With B/fM engines: 11. Sur moteurs B/FM 11. En los motores B/fM
Remove oil cooler connections. Démonler les raccords de Desmontar los racores para el
refroidisseur d'huile. refrigerador de aceite.
12. Remove air ducling. 12. Démonler la manche d'air. 12. Desmontar la conducción de aire.
13. Disassemble Ihe plug-in conneclion. 13. Défaire les connexions. Repérer les 13. Separar la unión de enchufe. Marcar
Mark the tines and remove wilh the cables elles entever avec le los cables y retirarlos con la goma
profile rubber caoutchouc profilé. perfilada.
14. Disassemble Ihe cooling fan with 14. Démonler le venlilaleur avec 14. Desmontar la turbina de refrigeración
!he generalor, ¡nduction system and altemateur, cable de couranl de con el alternador, cable de corriente
cable lrunk. charge el faisceau de cables. de carga y mazo de cables.
Note: Use Ihe hose clip pliers 9088 and Nota: Utiliser la pince a tuyau souple Nota: Utilizar los alicantes 9088 para
Ihe spring clamp pliers 9090. 9088 etla pince a ressort 9090. abrazaderas de manguera y 9090
para mangueras de resorte.
16. Remove exhausl manifold and 16. Démonter le collecteur 16. Desmontar el colector de escape
air inlake manifold. d'échappement etle collecteur y el colector de admisión.
d'admission d'air.
17. Disassemble Ihe cross-over pipe, Ihe 17. Démonter la rampe de décharge, 17. Desmontar la tuberia de rebose, la
fuelline and Ihe injeclion lines. la tuyauterie a combustible etles tuberia de combustible y las tuberias
tuyauteries d'injection. de inyección.
Note: Use the daw key 8018 tor Ihe
injection lines. Nota: Pour les tuyauteries d'injection, Nota: Utilizar la llave de garra 8018
Clase off the connections of Ihe utiliser la dé a griffes 8018. para las tuberías de inyección.
injection pumps and Ihe injection Boucher les orifices de pompes Cerrar los orificios en las bombas
valves. d'injection et d'injecteurs. de inyección e inyectores.
18. Remove damping pads. 18. Enlever les palies de serrage, 18. Quitar las garras de sujeción.
Remove injectors. Démonler les injecleurs. Desmontar los inyectores.
19. Remove fuellines. Remove oil 19. Démonler les tuyauteries a 19. Desmontar las luberias de
dipstick. combustible. Enlever la jauge d'huile. combustible. Sacar la varilla
medidora del nivel de aceite.
20. Remove oil filler. 20. Démonler le filtre ahuile. 20. Desmontar el filtro de aceite.
Note: Calch any escaping oil and dispose Nota: Recueillir I'huile qui s'écoule el Nota: Recoger el aceite que salga y
of in accordance wilh anli-pollution I'éliminer conformemenl aux eliminarlo en forma reglamentaria.
regulations. réglementations anlipollulion.
21. Remove fuel filler. 21. Démonler le filtre acombustible. 21. Desmontar el filtro de combustible.
Note: Catch any escaping fuel and Nota: Recueillir I'huile qui s'écoule el Nota: Recoger el combustible que
dispose of in accordance with I'éliminer conformémenl aux salga y eliminarlo en forma
anli-pollulion regulalions. réglementations anlipollulion. reglamentaria.
22. Remove fuel filler brackel and fuel 22. Démonler la console de filtre 22. Desmontar la consola de filtro
feed pump. él combustible ella pompe de combustible y la bomba de
d'alimenlation en combustible. alimentación de combustible.
23. Remove ¡he lemperature Iransmitter, 23. Dévisser le Iransmetleur de 23. Desenroscar el transmisor de
!he oil pressure switch and !he tempéralure, le manoconlacl d'huile temperatura, interruptor de presión
locking screw or ¡he oil pressure elle bouchon filete ou Iransmetteur de aceite y tapón roscado o el
Iransmitler. de pression d'huile. transmisor de presión de aceite.
Note: Use a special key for Ihe oil Nota: Uliliser la cié spéciale pour le Nota: Utilizar la llave especial para
pressure transmitter. Iransmelleur de pression d'huile. transmisores de presión de aceite.
24. Disassemble!he venl "alve. 24. Démonler la soupape de purge d'air. 24. Desmontar la válvula de ventilación.
(Wilh BF4UM motors) (Sur Moleurs BF4UM) (En los motores BF4UM)
25. Remove cylinder head cover. 25. Démonler le cache-culbuleurs. 25. Desmontar la tapa de culata.
24. EnUüftungsvenülabbauen.
(Bei BF4UM-Motoren)
26. Remove rocker arm brackels. 26. Démonler les supporls de culbuleurs. 26. Desmontar los soportes de
balancines.
27. Take out pushrods. 27. Extraire les liges de culbuleurs. 27. Retirar las varillas de empuje.
28. Remove cylinder head. 28. Démonler la culasse. 28. Desmontar la culata.
29. Remove injection pumps. 29. Démonler les pompes d'injection. 29. Desmontar las bombas de inyección.
30. Take out roUer tappets for injeclion 30. Exlraire les poussoirs a galel pour 30. Retirar el empujador o taqué de
pump (using ouler circlip pliers). la pompe d'injeclion (a I'aide d'une rodillo para la bomba de inyección
pince acirclip extérieur). (sirviéndose de unos alicates para
anillos de retención exteriores).
32. Remove oil pressure control valve. 32. Démonler la soupape de régulalion 32. Desmontar la válvula reguladora de
de pression d'huile. presión de aceite.
33. Unscrew screw plugs. If healer 33. Dévisser les bouchons filelés. 33. Desenroscar los tapones roscados.
connection is provided, take out En présence d'un branchemenl de Si existe una conexión para
oil pressure control valves. chauffage, exlraire les soupapes calefacción, retirar las válvulas
de régulalion de pression d'huile. reguladoras de presión de aceite.
34. Remove bel! pulley. 34. Démonler la poulie agorge. 34. Desmontar la polea acanalada.
35. Remove the centrifuge disk. 35. Enlever le disque prolecleur. 35. Desmontar el disco centrifugo. Quitar
Disassemble Ihe proleclive cover. Demonter le capo! de protection. la cubierta protectora.
36 Take off inlermediale disco 36. Enlever la piéce inlermédiaire. 36. Quitar la pieza intermedia.
37. Remove idler pulley. Remove 37. Démonler le galel lendeur. Enlever 37. Desmontar la polea tensora. Quitar
loolhed bell. la courroie denlee. la correa dentada.
38. Disassemble Ihe protective cover. 38. Démonler les capols de protection. 38. Desmontar las cubiertas protectoras.
Note: For the locking screw (Pos. Xl, Nota: Pour la vis de blocage (Rep. xl, Nota: Utilizar el bit especial 9120 6 9122
use ¡he special bit 9120 or 9122. uliliser I'emboul de loumevis para el lomillo de seguridad (xl.
spécial9120 ou 9122
39. Remove Ihe hydraulic pump console. 39. Démonler la console de pompe 39. Desmontar la consola de bomba
hydraulique. hidráulica.
40. Remove idler pulley. Remove 40. Démonler le galel lendeur. Enlever 40. Desmontar la polea tensora. Quitar
loolhedbelt. la courroie dentée. la correa dentada.
42. Position intermediale disco 42. Mellre en place I'enlreloise. 42. Colocar la arandela intermedia.
43. Fit dolly for crankshafl gear and 43. Monler le disposilif de blocage 43. Montar el dispositivo de retención
tighlen 00115. pour pignon de vilebrequin el serrer de la rueda dentada del cigüeñal y
les vis. apretar los lomillos.
44. Position multipower 1001 with sockel 44. Mettre en place le mulliplicateur de 44. Aplicar el multiplicador de fuerza
(8036). couple avec douille (8036). con llave de vaso (8036).
45. Relain mullipower 1001 and loosen 45. Mainlenir le multiplicateur de couple 45. Retener el multiplicador de fuerza
central boll. Take off gears. el desserrer la vis cenlrale. Enlever y soltar el lomillo central. Quitar las
les pignons. ruedas dentadas.
46. Remove lube oil pump. 46. Démonler la pompe él huile. 46. Desmontar la bomba de aceite
lubricante.
Note: Catch any escaping oil and dispose Nota: Recueillir I'huile qui s'écoule el Nota: Recoger el aceite que salga y
of in accordance with anli-pollulion I'éliminer conformémenl aux eliminarlo en forma reglamentaria.
regulalions. réglementalions anlipollution.
47. Turn engine by 180". Take off oil pan. 47. Toumer le moleur de 180". Démonler 47. Girar el motor 180 0 y desmontar el
le carter d'huile. cárter de aceite.
48. Remove oil suction pipe. 48. Démonler le tube d'aspiration d'huile. 48. Desmontar el tubo de aspiración de
aceite.
49. Remove piston complete wilh 49. Démonler le piston avec la bielle. 49. Desmontar el conjunto de biela-
connecting rod. pistón.
Note: l oosen conrod nut with Nota: Défaire les boulons de bielle avec Nota: Soltar las tuercas de biela con
dodecagonal sockel wrench. une dé él douille él 12 pans. ayuda de una llave de vaso
bihexagonaL
so. Take off tronl cover. so. Démonler le couvercle avant. so. Desmontar la tapa delantera.
51. Loosen Ihe flywheel screws and 51. Desserrer les vis du volanl elles 51. Aflojar y desenroscar los lornillos
remove them. sortir. del volante.
52. Remove the flywheel. 52. Enlever le volan!. 52. Quitar el volante.
If flywheel is sluck, fit flywheel puller. Si le volan! esl bloqué, monler En caso de firme asiento del volante,
Press off flywheel. un extracteur de volan!. Chasser montar el extractor para éste y
le volan!. separar el volante.
Note: Use self-made pilo! bar. Nota: Insérer un mandrin de guidage Nota: Enroscar el mandril de guía de
spécialement confectionné a confección propia.
ce! effel.
53. Disassemble Ihe connection housing. 53. Démonler le carter d'adaplation. 53. Desmontar el cárter de adaptación.
54. In the case of motors withoul a 54. Sur moteurs sans carter d'adaptation. 54. En motores sin cárter de adaptación.
connection housing, remove the Démonler la console du démarreur. Desmontar la consola para el
console for the slarler. arrancador.
55. Take off rear cover. 55. Démonler le couvercle arriere. 55. Desmontar la lapa trasera.
56. Screw in adjusting pin for camshaft. 56. Visser la pige d'ajustage dans 56. Enroscar el perno de ajuste para el
Take off thrusl washer for camshaft. a
I'arbre carnes. Démonler la bague árbol de levas. Desmontar la
a
de bulée d'arbre carnes. arandela de tope del árbol de levas.
58. Remove main bearing caps. 58. Démonler le chapeau de palier 58. Desmontar las tapas de los cojinetes
lift out crankshaft. principal. Exlraire le vilebrequin. de apoyo. Retirar el cigüeñal.
59. Take out tappels. 59. Enlever les poussoirs. 59. Retirar los empujadores o taqués.
Tarx 10015 -,,-_ _ _ _ _ _ 8189 Outils Torx 8189 Herramental Torx _ _ _ _ _ _ 8189
Hose dip pliers 9088 Pince a tuyaux souples 9088 Alicates para
Cobra clamp pliers 8011 Pince pour colliers 8011 abrazaderas de manguera ___ 9088
V-bell lension gauge 8115 Appareil de mesure de Alicates para abrazaderas 8011
Multipower 1001 8049 tension des courroies 8115 Verificador de tensión
Socket atnals 32 8036 Cié a griffes 8018 de correas trapezoidales _ _ _ 8115
Spring clamp pliers 9090 Multiplicateur de couple 8049 Llave de garra 8018
Special bit 9120 or 9122 Douille 8036 Multiplicador de fuerza 8049
a
Pince ressort 9090 Llave de vaso 8036
Embout de tournevis spécial9120 ou 9122 Alicates para
abrazaderas de resorte --cccc- 9090
Bit especial 9120 ó 9122
Adjusting pin _ _ _ _ _ _ 100700 Pige d'ajustage _ _ _ _ _ 100 700 Perno de ajuste _ _ _ _ _ 100 700
Adjusting pin 100710 Pige d'ajustage 100710 Pernnde ajuste 100710
Gauge 100750 Appareil de mesure 100750 Dispositivo de medición 100750
Locking wire Fil d'arret pour Alambre de fijación para
for injeclion pump 100880 pompe d'injection _ _ _ _ 100880 bomba de inyección _ _ _ _ 100880
Test template for LP. gasket _ 103020 Gabarit de contróle Plantilla de prueba
Piston ring compressor 130630 de joint pompe d'injection _ _ 103 020 para juntas de bomba inyectora _ 103 020
Dolly 143420 a
Collier segments 130 630 Compresor de aros de pistón _ 130 630
Inlermediale disc 143430 Dispositif de blocage 143420 Dispositivo de retención 143420
Dolly for camshafl gear 144 130 Entretoise 143430 Arandela intermedia 143430
Special wrench Dispositif de blocage Dispositivo de retención para
for oil pressure sensor _ _ _ 170110 de pignon d'arbre a carnes _ _ 144 130 rueda del árbol de levas ___ 144 130
Cié spéciale pour transmetleur Llave especial para
de pression d'huile _ _ _ _ 170 110 transmisor de presión de aceite _ 170 110
1. Fit Ihermostal with compression 1. Monter le thermostat avec le ressort. 1. Instalar el termostato con el resorte de
spring. presión.
2. Tighlen screw plug wilh new O-seal. 2. Serrer a bloc le bouchon fileté avec un 2. Apretar el tapón roscado provisto de
joint torique neuf. un anillo tórico nuevo.
Note: For fitting Ihe O-seal cover thread Nota: Pour le montage du jointtorique, Nota: Para el montaje del anillo tórico
with assembly sleeve. recouvrir le filetage d'une douille cubrir la rosca con el casquillo
demontage. de montaje.
Motor zusarnmenbauen
Handelübliche Werkzeuge:
Torx-Werkzeuge 8189
Schlauchklernmenzange 9088
Klemmenzange 8011
Keilriemenspannungs-Messgerat 8115
Klauenschlüssel 8018
Kraftvervieltaltiger 8049
Slecknuss 8036
Federklemmenzange 9090
Spezial-Bil 9120 oder 9122
Spezialwerkzeuge:
Einslellbolzen 100700
Einslellbolzen 100710
Messgeral 100750
Arrelierungsdrahl für Einspritzpumpe _ 100 880
Prufschablone für E.P.-Dichlung 103020
Kolbenringspannband 130630
Gegenhaller 143420
Zwischenscheibe 143430
Gegenhalter für Nockenwellenrad _ _ 144 130
Spezialschlüssel für Oldruckgeber _ _ 170 110
Thermostat
Anziehvorschrift: 75 Nm
Anziehvorschrifl: 111 Nm
~ Anziehvorschrift: 111 Nm
1r
©2001/02979959 4.00.18
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly 01 complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Oil pressure control valve (without Soupape de régulation de pression Válvula reguladora de presión de
healer conneclion) d'huile (sans raccord de chauffage) aceite (sin conexión de calefacción)
3. Fit oil pressure control valve with 3. Monler la soupape de régulation 3. Instalar la válvula reguladora de
compression spring (3 bar, green de pression d'huile avec le ressort presión de aceite con el resorte de
colour marking). (3 bars, repére de couleur verte). presión (3 bar, marca de color verde).
4. Tighlen screw plugs with new 4. Serrer les bouchons filetés avec un 4. Apretar los tapones roscados
Cu seals. joint de cuivre neuf. provistos de juntas anulares de
cobre nuevas
Oil pressure control valve with heater Soupape de régulation de pression Válvula reguladora de presión de
connection d'huile avec raccord de chauffage aceite con conexión de calefacción
(il,ny) (pour autant que prévu) (si existe)
5. Fit oil pressure control valves wilh 5. Monter les soupapes de régulation de 5. Instalar las válvulas reguladoras
compression springs. pression d'huile avec les ressorts. de presión de aceite con resortes
de presión.
Note: Walch direction of inslallalion of Nota: Respecter le sens de montage Nota: Observar la dirección de montaje
val ves and differenl compression des soupapes et tenir compte des de las válvulas y los diferentes
springs. différences de ressorts. resortes de presión.
lIem 5, compr. spring 1.0 bar, Rep. 5 Ressort 1,0 bar, de couleur jaune (5) Resorte de presión 1,0 bar, marca de
yellow colour marking Rep. 6 Ressort 1,7 bar, de couleur rouge color amarillo
lIem 6, compr. spring 1.7 bar, Rep. 7 Ressort 0,3 bar, de couleur bleue (6) Resorte de presión 1,7 bar, marca de
red colour marking color rojo
lIem 7, compr. spring 0.3 bar, (7) Resorte de presión 0,3 bar, marca de
blue colour marking color azul
6. Tighlen screw plugs with new Cu 6. Serrer les bouchons filetés avec un 5. Apretar los tapones roscados
seals. joint de cuivre neuf. provistos de juntas anulares de
cobre nuevas.
7. Fit 0-sea15 in such a manner lo 7. Monler les joints neufs sur les 7. Colocar juntas anulares nuevas
swadged nipples tIlal Ihe spot facing raccords de réduclion de sorle sobre los racores de enlace de
points lowards the crankcase. que le lamage soit dirigé vers forma tal que el rebaje indique
Tighlen swadged nipple, item 1, le carter moteur. hacia el bloque motor.
and swadged nipple with valve sea!, Serrer le raccord de réduction Rep. 1 Apretar el racor de enlace (1) Y
item 2. et le raccord de réduction avec siége el racor de enlace con asiento de
de soupape Rep. 2. válvula (2).
Tighlening
specificalion: 111 Nm ± 11 Nm Prescription de serrage: 111 ± 11 Nm Prescripción de apriete: 111 ± 11 Nm
8. Tighlen screw plugs with new 8. Serrer les bouchon filetés avec des 8. Apretar los tapones roscados
Cu seals. joints de cuivre neufs. provistos de juntas anulares de
cobre nuevas.
Oil pressure transmitter '-switch Transmetteur de pression d'huile, Transmisor de presión de aceite,
manocontact d'huile interruptor de presión de aceite
9. Tighlen screw plug wilh new Cu seal. 9. Serrer le bouchon fileté avec un joint 9. Apretar el tapón roscado provisto de
de cuivre neuf. una junta anular de cobre nueva.
Note: If the oil pressure lransmitter Nota: En cas de montage d'un trans- Nota: Si el transmisor de presión de
is installed: firmly lighlen the metteur de pression d'huile: aceite está montado:
oil pressure Iransmitler wilh Serrer le transmetteur de pression Apretar el transmisor de presión de
a special key. d'huile avec la cié spéciale. aceite mediante la llave especial.
Tighlening regulalions 20 ± 2 Nm Prescription de serrage: 20 ± 2 Nm Prescripción de apriete: 20 ± 2 Nm
9.1 Tighlen oil pressure switch. 9.1 Serrer a bloc le manocontact d'huile. 9.1 Apretar el interruptor de presión de
aceite.
Anziehvorschrift: 111 ± 11 Nm
Anziehvorschrift: 50 Nm
Oldruckgeber, Oldruckschalter
Anziehvorschrift: 50 Nm
Anziehvorschrift: 13 ± 1,5 Nm
Anziehvorschrifl: 25 ± 2,5 Nm
Stof!.eI/Nockenwelle
10. Fit and tighlen oillemperature 10. Monler le transmetleur de 10 Montar y apretar el transmisor de
regulator. temperalure d'huile elle serrer. temperatura de aceite.
Note: In ¡he case of motors withoul Nota: Sur moleurs sans transmetteur Nota: En motores sin transmisor de
oil temperature regulator. de température d'huile. temperatura de aceite.
Firmly lighlen Ihe locking screw Serrer le bouchon fileté avec un Apretar el tapón roscado
wilh a new Cu seal ringo join! de cuivre neuf. provisto de una junta anular
Tighlening specification: 28 Nm Prescription de serrage: 28 Nm de cobre nueva.
Prescripción de apriete; 28 Nm
11. Insert tappels. 11. Mellre en place le poussoir. 11. Introducir los empujadores o taqués.
13. Fit Ihrusl washer. 13. Monler la bague de butée. 13. Montar la arandela de tope.
Note: l ubricaling groove of thrusl washer Nota: la rainure de graissage de la Nota: la ranura de lubricación de la
musl tace crankcase. bague de butée doit étre dirigée arandela de tope debe indicar
vers le carter moteur. hacia el bloque motor.
14. Screw in adjusting pin for camshaft. 14. Visser la pige d'ajustage d'arbre a 14. Enroscar el perno de ajuste para el
Tighlen bol!. carnes. Serrer la vis. árbol de levas. Apretar el lomillo.
Note: Unscrew adjusling pin again. Nota: Dévisser el exlraire la pige Nota: Desenroscar el perno de ajuste.
d'ajustage.
15. Insert bearing shells. 15. Mettre en place les coussinels. 15. Colocar los sernicojinetes.
16. Insert bearing shells in main bearing 16. Mettre en place les coussinels dans 16. Colocar los sernicojinetes en las
cap. le chapeau de palier principal. tapas de los cojinetes de apoyo.
17. Fit Ihrusl washers lo thrusl bearing 17. Appliquer les bagues de butée sur les 17. Aplicar las medias arandelas de tope
cap and gauge width. chapeaux de palier d'ajuslage el contra la tapa del cojinete de empuje
mesurer la largeur. y medir el ancho.
Anziehvorschrift: 21 Nm
Kurbelwellenlagerung
Axialspiel ermitteln.
Axialspiel:
18. Se! inlemal dial gauge lo 35 mm. 18. Régler I'appareil de mesure 18. Ajustar el micrómetro de interiores a
d'intérieur a 35 mm. 35 mm.
19. Gauge thrust bearing joumal widlh of 19. Mesurer la largeur de !ourillon de 19. Medir el ancho del muñón para el
crankshafl. palier d'ajustage du vilebrequin. cojinete de empuje del cigüeñal.
Note: Use new thrust washers if Nota: l e cas échéant déterminer des Nota: De ser necesario, asignar nuevas
necessary. bagues de butée neuves. arandelas de tope.
20. Insert locating sleeves. 20. Mellre en place les douilles 20. Meter los casquillos de ajuste.
d'ajustage.
21. Inlroouce crankshafl. 21. Mellre en place le vilebrequin. 21. Colocar el cigüeñal.
22. Stick half thrusl washers wilh lug 22. Avec un peu de graisse, coller les 22. Pegar con un poco de grasa las
lo thrusl bearing cap using sorne bagues de bulee avec le nez de medias arandelas de tope con talón
grease. guidage sur le chapeau de palier de guía contra la tapa del cojinete
d'ajuslage. de empuje.
Note: Running layer of Ihrusl washers Nota: Le coté revétu des bagues de Nota: Las arandelas de tope deben
mus! face crankweb. butée doit étre dirige vers la joue indicar con su cara de roce hacia
de vilebrequin. la cara lateral de la manivela del
cigüeñal.
23. Mounl thrusl bearing cap. 23. Monler le chapeau de palier 23. Montar las tapas de cojinete de
d'ajuslage. empuje.
Note: Bearing cap No. 1 al flywheel Nota: Chapeau de palier n° 1 du cóté Nota: La tapa de cojinete No. 1 se
end. Chamfer musl point lowards volan!. Le chanfrein doit se trouver encuentra en el lado del volante.
flywheel end. du coté opposé au cóté volan!. El bisel debe indicar hacia el
lado opuesto al del volante.
24. Mounl bearing caps, paying allention 24. Monler les chapeaux de 24. Montar las tapas de cojinete
lo Ihe numbering. paliers principaux en respectant de apoyo teniendo en cuenta la
la numérotation. numeración.
Anziehvorschrift:
Vorspannwerl
1. Nachspannwinkel
2. Nachspannwinkel
Hinterer Deckel
Anziehvorschrifl: 21 Nm
25. Tighlen main bearing bolts. 25. Serrer les vis des paliers 25. Apretar los tomillos de los cojinetes
principaux. de apoyo.
26. Apply sealing compound 26. Enduire le couvercle arriere de 26. Aplicar pasta DEUTZ DW 67 a la
DEUTZ DW 67 lo rear cover. DEUTZ DW 67. tapa trasera.
27. Remove Ihe cover completely 27. Monter le couvercle complet avec 27. Montar la tapa completa con el retén
wilh unlubricated shaft seal ringo joint d'arbre non huilé. Diriger le sin aceitar. Alinear la tapa con
Align cover relative lo oil pan sealing couvercle vers le plan de joint de respecto a la superficie de contacto
surface. Firmly tighlen ¡he srews carter d'huile. Serrer les vis dans del cárter de aceite. Apretar los
in the tighlening sequence 1 lo 8. a
I'ordre de serrage 1 8. tornillos en el orden de 1 a 8.
Determine the piston class. Détermination de la classe des pistons. Determinación de la categoría de
(Only FL and FM engines) (Seulement moteurs FL el FM) pistón. (Sólo en motores FL y FM)
28. Gauge on every cylinder dislance 28. Mesurer la dislance entre bord 28. Medir en cada cilindro la distancia
bel'Neen lop edge of aankpin in TOe supérieur de maneton au PMH entre el canto superior del muñón
and cylinder head sealing surface. el plan de joinl de culasse pour de biela en PMS y la superficie de
chaque cylindre. asiento de la junta de culata.
28.1 Compare actual dimension wilh ¡he 28.1 Comparer la valeur effective avec 28.1 Comparar la medida real con las
specified dimensions in the table. les valeurs de consigne du tableau. medidas teóricas indicadas en la
Select pistan class per cylinder. See Choisir la classe de piston par tabla. Elegir la categoria de pistón
Chapler.3. cylindre. Voir chapitre 3. para cada cilindro. Ver cap. 3.
Note: In the case of crankshaft under- Nota: Pour les cotes sous-dimension- Nota: En caso de inframedidas del
sizes, 0.125 mm mus! be added nées, ajouter respectivement cigüeñal es necesario adicionar a
lo Ihe dimension indicaled in ¡he 0,125 mm aux valeurs du tableau. las medidas indicadas en la tabla
table. cada vez 0,125 mm.
Piston with a connecting rod Piston avec bielle Pistón con biela
29. Insert bearing shells inlo connecling 29. Monter les coussinets dans la bielle. 29. Colocar los semicojinetes en la biela.
rod.
30. Piston ring gaps mus! be staggered. 30. Tiercer les coupes des segments 30. Disponer los aros de pistón con
de pistons sus cortes desplazados entre si.
Kolbenklasse bestimmen.
(Nur FL· und FM • Motoren)
34103 e
3 2
34105 e~ /
4.00.25 © 2001 10297 9959
Demontage und Montage, Motor komplett
Disassembly and reassembly 01 complete engine
Démontage et montage, moteur complet
Despiece y ensamblado conjunto de motor
Anziehvorschrifl:
Vorspannwert 30Nm
1. Nachspannwinkel 60'
2. Nachspannwinkel 60'
31. Inlroouce piston complete with 31. Insérer le piston couplet avec bielle 31. Introoucir el pistón completo con la
connecling rod ¡nlo crankcase with dans le bloc-cylindres. biela en el bloque motor.
integrated cylinders.
Note: Flywheel symbol musl poinl Nota: l e symbole de volant sur le pistan Nota: El símbolo del volante puesto
lowards flywheel. doit etre orienté vers le volan!. sobre el pistón debe indicar hacia
el volante.
32. Press connecting rod against 32. Presser la bielle contre le mane ton. 32. Presionar la biela contra su
crankpin. Fil pertinent big Monter le chapeau de bielle muñequilla. Montar la tapa
end bearing cap. correspondan!. correspondiente.
Note: Conrod bolts may be used Nota: l es boulons de bielles peuvent Nota: l os pernos de biela pueden
max. 5 x if evidence can be etre réutilisés au maximum 5 fois, ser utilizados hasta 5 veces,
provided concerning their use. ce qui devra etre consigné chaque siempre y cuando su uso quede
fois. comprobable.
33. Tighlen conrod nuts with 33. Serrer les écrous de bielle avec une 33. Apretar las tuercas de biela mediante
dodecagonalsocket~ench . cié adouille 12 pans. la llave bihexagonal .
34. Check Ihal connecting rods can be 34. Conlróler si les bielles se laissenl 34. Controlar si las bielas pueden
easily moved back and forth on Ihe déplacer légérement sur le maneton. moverse fácilmente sobre su
crankpin. muñequilla.
35. Apply sealing compound 35. Enduire le plan de join! du 35. Aplicar sellante DEUTZ DW 67
DEUTZ DW 67 lo fronl couvercle avan! de produil a la superficie de contacto de
cover sealing surface. d'étanchéité Deulz DW 67. la tapa delantera.
Note: Camshaft/cenlrifugal govemor Nota: Le plan de join! entre I'arbre a Nota: La unión entre árbol de levas y
connection musl be dean and carnes elle régulateur centrifuge regulador centrifugo debe estar
free of Di!. doit etre propre et exempte d'huile. limpia y exenta de aceite.
36. Mounl completely Ihe fran! cover 36. Monter le couvercle avant complet 36. Montar la tapa delantera completa
with unlubricaled shafl seal rings avec joints d'arbre non huilés et con los retenes sin aceitar y alinearla
and align il lo Ihe oillrough sealing I'orienter vers le plan de joint du con respecto a la superficie de
surface. carter d'huile. contacto del carler de aceite.
Note: When fitting cover pay allenlion Nota: Au montage, veiller au joint d'arbre Nota: Al montar prestar atención al retén
lo crankshaft seal. du vilebrequin. del cigüeñal.
37. Firmly tighlen the screws in Ihe 37. Serrer les vis dans I'ordre de serrage 37. Apretar los tomillos siguiendo el
tighlening sequence 1 lo 11. 1<'111. orden de 1 a 11.
Crankshaft toothed belt gear Pignon de courroie dentée de Rueda de correa dentada del cigüeñal
vilebrequin
38. Slide on crankshaft loolhed bel! gear. 38. Emmancher le pignon de courroie 38. Colocar la rueda de correa dentada
dentée du vilebrequin. del cigüeñal.
Note: AII connecting surfaces mus! be Nota: Tous les plans de joint doivent Nota: Todas las superficies de unión
dean and free of oi!. etre propres et exempts d'huile. deben estar limpias y exentas
de aceite.
Vorderer Deckel
Anziehvorschrift: 21 Nm
1V--'/'"- ..
Q- --~---:--
~
\1""":-_4
... r) ./
I l
,. .'
9 --"'''' '.,
•
1--
Cr;-- 5
1-- 8
-//¡':>
......... , ',~ ~ ..
:;0"',,0
34112 CI 1 7
Kurbelwellenzahnriemenrad
Anziehvorschrift: 130 Nm
39. Inserl crankshaft loolhed bel! gear tor 39. Le cas échéant, inserer le pignon de 39. Si existe, introducir en el centraje la
hydraulic pump, if any, in centering. courroie dentée de vilebrequin pour rueda de correa dentada del cigüeñal
pompe hydraulique dans le centrage. para la bomba hidráulica.
Note: If no hydraulic pump is mounted, a Nota: A défaul de montage de pompe Nota: Si no está montada una bomba
spacer is used inslead of Ihe gear. hydraulique, uliliser une piéce hidráulica, se utiliza en lugar de
inlermédiaire ala place du pignon. la rueda dentada una pieza
intermedia.
40. Start central boll. 40. Serrer légéremenlla vis cenlrale. 40. Apretar ligeramente el tornillo central.
41. Undo screw plug. Screw in adjusling 41. Dévisser le bouchon fileté. Visser la 41. Desenroscar el tapón roscado.
pin for crankshaft as far as il will 90. pige d'ajuslage pour le vilebrequin Enroscar el pemo de ajuste para
Tum crankshaft in clockwise direction jusqu'en butée. Virer le vilebrequin el cigüeñal hasta el tope. Girar
against stop. dans le sens horloger contre la butée. el cigüeñal en el sentido de las
agujas del reloj contra el tope.
Note: Pistan al fron! cover is in TOC. Nota: Le piston cóté couvercle avant est Nota: El pistón cerca de la tapa delantera
au PMH. está en PMS.
42. Initially lighlen central boll. 42. Préserrer la vis cenlrale. 42. Apretar el tomillo central con un
par inicial.
43. Position intermediale disco 43. Monler I'entretoise. 43. Colocar la arandela intermedia.
Note: Remolle adjusting pin for Nota: Enlever la pige d'ajustage du Nota: Quitar el perno de ajuste para el
crankshafl. vilebrequin. cigüeñal.
44. Fit dolly and lighlen. 44. Monler le disposilif de blocage el le 44. Montar el dispositivo de retención y
serrer. apretar.
45. Insert multipower 1001 with sockel in 45. Inserer le mulliplicateur de couple 45. Insertar el multiplicador de fuerza
dolly. avec douille dans le dispositif de con la llave de vaso en el dispositivo
blocage. de retención.
46. Relain mullipower 1001 and lighlen 46. Bloquer le mulliplicateur de couple el 46. Retener el multiplicador de fuerza y
central boll. serrer la vis cenlrale. apretar el tornillo central.
0 0 0
Tighlening specificalion: 210 Prescriplion de serrage: 210 Prescripción de apriete: 210
Anziehvorschrift: 210 0
Nockenwellenzahnriemenrad
47. Depress delen! knob. Unload 47. Enfoncer le boulon cranté. Délesler 47. Oprimir el botón reticulado.
multipower 1001. le mulliplicateur de couple. Descargar el multiplicador de fuerza.
Remove mullipower 1001, dolly Démonler le mulliplicateur de couple, Desmontar el multiplicador de
and intermediale disco le disposilif de blocage ell'entretoise. fuerza, el dispositivo de retención y
la arandela intermedia.
Note: Screw adjusling pin tor crankshafl Nota: Visser a nouveau la pige d'ajustage Nota: Volver a enroscar el perno de ajuste
back in again as far as ji will 90. du vilebrequin jusqu'en butée. para el cigüeñal hasta el tope.
Tum crankshaft in clockwise Virer le vilebrequin dans le Girar el cigüeñal en el sentido de
direclion against stop. Piston al sens horaire contre la butée. las agujas del reloj contra el tope.
fran! cover is in TOC. l e piston proche du couvercle El pistón cerca de la tapa delantera
avant est au PMH. está en PMS.
Camshaft toothed belt gear Pignon de courroie dentée d'arbre Rueda de correa dentada del árbol
a carnes de levas
48. Undo screw plug. Screw camshafl 48. Dévisser le bouchon fileté. Visser la 48. Desenroscar el tapón roscado.
adjusling pin ¡nlo crankcase as far pige d'ajustage d'arbre a carnes dans Enroscar el perno de ajuste para el
as il will 90. le carter moteur jusqu'en butée. árbol de levas en el bloque motor
hasta el tope.
49. Position loolhed belt gear, washer 49. Monter le pignon de courroie dentée, 49. Colocar la rueda de correa dentada,
and boll. la rondelle et la vis. la arandela y el tomillo.
Note: AII connecting surfaces mus! be Nota: Tous les plans de joint doivent Nota: Todas las superficies de unión
clean and free of oil. élre propres et exempt d'huile. deben estar limpias y exentas
de aceite.
so. $ecure camshafl central boll so. Préserrer la vis cenlrale d'arbre a so. Apretar con la mano el tomillo
fingertighl. carnes. central del árbol de levas.
Note: Camshafl gear musl slilllum freely. Nota: l e pignon d'arbre a carnes doit Nota: La rueda dentada del arbol de
encore se laisser toumer. levas aún debe poderse girar.
52. Mounl oil pump. 52. Monler la pompe ahuile. 52. Montar la bomba de aceite lubricante.
Note: Pay allenlion lo dowel sleeves. Nota: Veiller aux douilles de serrage. Nota: Prestar atención a los casquillos
de sujeción.
53. Tighlen bolts. 53. Serrer les vis. 53. Apretar los lomillos.
54. Position new loolhed bel!. 54. Mellre en place une courroie dentée 54. Colocar una correa dentada nueva.
neuve.
Note: Hold crankshafl against stop while Nota: Durant le réglage de la courroie Nota: Al ajustar la correa dentada es
adjusting toothed bel!. dentée, bloquer le vilebrequin necesario mantener aplicado el
contre la butée. cigüeñal contra el tope.
Schmierolpumpe
51. Dichlungauflegen.
Anziehvorschrift: 21 ± 2,1 Nm -
Zahnriemeneinstellung
55. Place Ihe new lension roller wilh 55. Accrocher le galel lendeur neuf par la 55. Enganchar la polea tensora nueva
Ihe base plate guide devis onlo Ihe fourche de guidage de la plaque con la horquilla de guia de la placa
guide pino d'assise dans I'ergo! de guidage. base en el pasador de guia.
Note: Pay allenlion lo the various Nota: Veiller aux différenles lailles de Nota: Tener en cuenta que hay diferentes
lension rollers. Widlh of Ihe roller galellendeur. versiones de polea tensora.
tor the camshaft drive 30 mm. Largeur de gale! d'enlrainemenl El ancho de la polea para el
Widlh of the roller tor the hydraulic d'arbre acarnes: 30 mm accionamiento del árbol de levas
pump drive 35 mm. Largeur de galel d'enlrainemenl de es de 30 mm.
pompe hydraulique: 35 mm. El ancho de la polea para el
accionamiento de la bomba
hidráulica es de 35 mm.
57. A1ign loolhed belt so as lo ensure 57. Aligner la courroie dentée de sorte 57. Alinear la correa dentada, de modo
an equal dislance fmm cover a
qu'elle se trouve une distance égale que tenga una distancia uniforme a
between 8 and 9 mm. du couvercle de 8 a 9 mm. la tapa de 8 a 9 mm.
58. Remove the locking pino 58. Enlever la goupille d'arrel. 58. Retirar el pasador de fijación.
59. Rolale the eccenlric cam 59. Toumer I'élémenl excentrique a 59. Sirviéndose de una llave Allen, girar
arrangement with Ihe aid of an Allen I'aide d'une dé a six pans creux dans el elemento excentrico en el sentido
key in arrow direclion until the poinler le sens de la f1éche jusqu'é ce que de la flecha hasta que el indicador
corresponds with Ihe groove in the I'aiguille coTncide avec I'enlaille dans coincida con la muesca existente en
base plate. Firmly lighlen Ihe screw. la plaque d'assise. Serrer la vis abloc. la placa base. Apretar el tornillo.
60. Relain cenlering washer. Inilially 60. Bloquer la bague de cenlrage, 60. Retener el disco de centraje, apretar
tighlen camshafl central boll. préserrer la vis centrale d'arbre a el tomillo central del árbol de levas
carnes. con el par inicial.
61. Back-up ¡he centering disc, firmly 61. Bloquer la bague de centrage, serrer 61. Retener el disco de centraje, apretar
tighlen Ihe camshaft central screw. a a
la vis centrale d'arbre carnes. el tomillo central del árbol de levas
en definitiva.
62. Unscrew Ihe adjusting pins for ¡he 62. Dévisser les piges d'ajustage d'arbre 62. Desenroscar los pernos de ajuste
cam and crankshafl. acarnes et de vilebrequin. para el árbol de levas y el cigüeñal.
Anziehvorschrift: 21 ± 2 Nm
Anziehvorschrift: de
Nachspannwinkel 210°
'f
63. Mark camshaft gear and opposile 63. Repérer le pignon d'arbre acarnes el 63. Marcar un diente de la rueda
boll. la vis opposée. dentada del arbol de levas y el
tornillo enfrente.
64. Make two complete crankshaft 64. Virer le vilebrequin de 2 tours dans 64. Darle al cigüeñal 2 vueltas en el
revolutions in direction of engine le sens de rolalion du moteur jusqu'a sentido de giro normal del motor
rolation until marks coincide. ce que les repéres coIncidenl a hasta que las marcas vuelvan a
nouveau. coincidir.
65. Check Ihe position of ¡he pointer 65. Conlróler la posilion de I'aiguille. 65. Controlar la posición del indicador.
Note: If Ihe poinler does no! correspond Nota: Si I'aiguille ne coIncide pas Nota: Si el indicador no coincide con
with !he groove, il mus! be correcled avec I'entaille, il faut corriger avec la muesca, hay que corregir con
with the eo::entric cam arrangement. I'élément excentrique. ayuda del elemento excéntrico.
l oosen the screw and prelension Défaire la vis et la préserrer de Soltar el tornillo y apretarlo de
again with 8 + 2 Nm. Rolate lhe nouveau a 8 + 2 Nm. Tourner nuevo con el par inicial 8 + 2 Nm.
eccentric cam arrangemenl with I'élément excentrique a I'aide Girar el elemento excéntrico
Ihe aid of an Allen key in arrow d'une cié a six pans creux dans mediante la llave Allen en el
direclion unlil the poinler corres- le sens de la fléche jusqu'a ce sentido de la flecha hasta que
ponds wilh !he groove in Ihe base que I'aiguille coTncide avec el indicador coincida con la
plate. Firmly lighlen the screw with I'entaille sur la plaque d'assise. muesca de la placa base. Luego,
21+2Nm. Serrer a bloc la vis a 21 + 2 Nm. apretar el tornillo con 21 + 2 Nm.
Valve timing check Contróle du calage de la distribution Control de las cotas de reglaje
66. Screw camshafl adjusting pin ¡nlo 66. Visser la pige d'ajustage d'arbre a 66. Enroscar el perno de ajuste para el
crankcase as far as il will 90. carnes dans le carter moteur jusqu'en árbol de levas en el bloque motor
butée. hasta el tope.
Note: Bore for camshaft mus! overlap Note: L'alésage de I'arbre a carnes Nota: El taladro para el árbol de levas
with bore in crankcase. doit coTncider avec celui du carler debe coincidir con el taladro
moleur. existente en el bloque motor.
67. Tension Ihe central boll wilh Ihe 67. Serrer la vis cenlrale avec la cié 67. Apretar con 40 Nm el tornillo central
jorque spanner in molor direction a
dynamomélrique 40 Nm. Décharger en el sentido de giro del motor
of rolalion with 40 Nm. Release uniformémentla cié dynamométrique mediante la llave dinamométrica.
evenly the lorque spanner again, et non par a-coups. Descargar la llave uniformemente y
bu! nol abruplly.. no a tirones.
Note: Do nol change crankshafl position Nota: Ne plus modifier la position du Nota: Mantener inalterada la posición
anymore. vilebrequin. del cigüeñal.
68. Screw in crankshaft adjusling 68. Visser la pige d'ajustage de 68. Enroscar el perno de ajuste para
pin unlil il has slighl contact wilh vilebrequin jusqu'a ce qu'elle touche el cigüeñal hasta que toque éste
crankshafl. légérementle vilebrequin. ligeramente.
Mark position of adjusting pino Repérer la position de la pige Marcar la posición del perno de
d'ajustage. ajuste.
Steuerzeiten-Kontrolle
Einstellbolzen-Stellung zeichnen.
Anziehvorschrift: 18 ± 2 Nm
69. The setting is correel when ¡he ad- 69. l e réglage correct esl obtenu lorsque 69. El ajuste es correcto si el perno de
justing pin can slill be screwed inlo la pige d'ajustage se laisse encare ajuste puede ser girado adentro otras
the crankcase anolher 0.75 to 2.25 visser de 0,75 a2,25 tours jusqu'en 0,75 a 2,25 vueltas hasta que haga
turns unlil stop. butée dans le carler moleur. tope en el bloque motor.
Note: If the adjusting pin cannol be Nota: Si la profondeur de vissage de Nota: Si al enroscar el perno de ajuste
screwed inlo crankcase ayer its la pige d'ajuslage dans le carter no se alcanza la profundidad
full effective length, the basic moleur n'es! pas atteinle, requerida en el bloque motor,
camshaft setting has lo be redone. recommencer le réglage de hay que repetir el ajuste básico
base de I'arbre a carnes. del árbol de levas.
Release camshaft loolhed 0011
gear again for this purpose. Pour cela, desserrer le pignon de Para ello, soltar la rueda de
Repeat procedure as fmm a
courroie dentée d'arbre carnes et correa dentada del árbol de levas
poinl56. le galet tendeur. y la polea tensora.
Recornrnencer les opérations a Repetir las operaciones a partir
partir du point 56. del punto 56.
70. Remove adjusting pins for cam-shafl 70. Enlever les piges d'ajustage d'arbre a 70. Retirar los pernos de ajuste para el
and crankshafl. carnes et de vilebrequin. árbol de levas y el cigüeñal.
70.1 Tighlen screw plug wilh new Cu 70.1 Serrer le bouchon filete avec un joint 70.1 Apretar el tapón roscado provisto de
seal. en cuivre neuf. una junta anular de cobre nueva.
70.2 Tighlen screw plug with new Cu 70.2 Serrer le bouchon filete avec un joint 70.2 Apretar el tapón roscado provisto de
seal. en cuivre neuf. una junta anular de cobre nueva.
Anziehvorschrift: 18 ± 2 Nm
Zylinderkopf
71. Determine cylinder head gasket. 71. Déterminer le joint de culasse. 71. Determinación de la junta de culata.
71.2 Position dial gauge on pistan al 71 .2 Placer le comparateur aux points de 71 .2 Poner el comparador sobre el pistón
gauge poinls and determine max. mesure du piston et déterminer le en los puntos de medición y
pistan projection. plus grand dépassement du piston. determinar el saliente de pistón más
grande.
Note: AII pistons musl be gauged. Nota: Le relevé doit étre fait sur tous les Nota: Esta medición deberá repetirse en
pistons. todos los pistones.
71.3 Pay allention lo gauge poinls. 71.3 Respecter les points de mesure. 71.3 Prestar atención a los puntos de
Ceux-ci ne doivent pas se trouver medición. No deben encontrarse en
dans la zone comportant des la zona de rotulación.
marquages.
72. Compare max. value with table and 72. Comparer la valeur la plus grande 72. Comparar el valor más grande con
determine appropriate cylinder head avec celles du tableau et déterminer la tabla y definir la junta de culata
gaskel. le joint de culasse correspondan!. correspondiente.
73. Make sure Iha! dowel pins are fined. 73. Veiller a la présence des goupilles 73. Cuidar de que existan los pasadores
de serrage. de sujeción.
74. Position cylinder head gasket. 74. Poser le joint de culasse. 74. Colocar la junta de culata.
Note: Sealing surfaces for cylinder head Nota: Les plans d'élanchéilé du joint Nota: Las superficies de asiento para la
gasket musl be free of oil. de culasse doivenl elre exempls junta de culata deben estar libres
d'huile. de aceite.
75. Install cylinder head. Dil cylinder 75. Monler la culasse. 75. Montar la culata.
head bolls lightly. Huiler légérement les boulons de Untar con un poco de aceite los
culasse. tornillos de culata.
Note: Standard length of cylinder head Nota: Longueur normale de boulon de Nota: Longitud normal del tomillo de
bol!: 150 ± O.8 mm culasse: 150 ± 0,8 mm culata: 150 ± 0,8 mm
75.1 Tighlen cylinder head bolts. 75.1 Serrer a bloc les boulons de culasse. 75.1 Apretar los tomillos de culata.
Note: Observe lighlening arder tor Nota: Respecter I'ordre de serrage des Nota: Observar el orden de apriete de
cylinder head bolts. boulons de culasse. los tomillos de culata.
See Specificalion Data. Voir caractéristiques techniques. Ver Datos técnicos.
Anziehvorschrift:
Vorspannwert: 1. Stufe 30Nm
2. Stufe 80Nm
3. Stufe 160 Nm
Nachspannwinkel: soO
Hinweis: Reihenfolge beim Anziehen der Zylinder-
kopfschrauben beachlen.
SieheTechn. Dalen
Ventiltrieb
Anziehvorschrifl: 21 Nm
76. tnser! pushrods. 76. Mellre en place les liges de 76. Meter las varillas de empuje.
culbuleur.
77. Fit rocker arm brackel and align 77. Monler le supporl de culbuleur el 77. Montar el soporte de balancines
relalive lo pushrods/valves. I'aligner par rapporl aux liges de y alinearlo con respecto a las
culbuteurs/soupapes. varillas de empuje I válvulas.
78. Tighlen bolts. 78. Serrer les vis. 78. Apretar los lomillos.
Note: Adjust valve clearance - see Nota: Réglage du jeu des soupapes, Nota: Para el ajuste de válvulas,
Chapler 2. voír chapitre 2. ver capitulo 2.
80. Fit cylinder head coller. 80. Monter le cache-culbuleurs. Serrer 80. Montar la tapa de culata. Apretar los
Tighlen bolts. les vis. tornillos.
81. Clean the ven! valve and mount a 81. Nettoyer la soupape de purge d'air el 81. Limpiar la válvula de ventilación y
new O-ring Iype sealing ringo monter un joinllorique neuf. colocar un anillo tórico nuevo.
82. Altach a venl valve. Firmly tighlen 82. Monter la soupape de purge d'air. 82. Montar la válvula de ventilación.
Ihe screw. Serrer les vis. Apretar el tornillo.
Air intake manifold I exhaust manifold CoIlecteur d'admission d'air I Colector de admisión I colector de
collecteur d'échappement escape
83. Mounl air inlake manifold wilh new 83. Monter le collecleur d'admission 83. Montar el colector de admisión
gaskels. d'air avec des joints neufs. utilizando juntas nuevas.
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
Luftansaugrohr I Abgassammelrohr
Anziehvorschrifl: 21 Nm
Anziehvorschrifl: 55 Nm
Abgasturbolader
83.1 Tighlen bolts. 83.1 Serrer les vis. 83.1 Apretar los lomillos.
83.2 Mounl exhausl manifold with new 83.2 Monler le collecleur d'échappemenl 83.2 Montar el colector de escape
gaskets. avec des joints neufs. utilizando juntas nuevas.
84. Tighlen bolts. 84. Serrer les vis. 84. Apretar los tomillos.
85. Attach an exhausl-driven turbo- 85. Monler le turbocompresseur avec 85. Montar elturbocompresor con
supercharger with a rubber sleeve, manchon en caoutchouc, colliers de manguito de goma, abrazaderas
spring sleel clips and a new seal serrage a ressorl el joints neufs. de fleje de acero-resorte y una
junta nueva.
Note: Use a spring clamp pliers 9090. Nota: Utiliser la pince aressorl 9090. Nota: Utilizar los alicates 9090 para
abrazaderas de resorte.
86. Tighlen bolts. 86. Serrer les vis. 86. Apretar los tomillos.
87. Mounl on a reducer loosely. 87. Monter lachernen! le raccord de 87. Montar la pieza reductora, dejándola
réduclion. suelta.
88. Adjusl Ihe reducer and mount on 88. A1igner le raccord de réduclion el 88. Alinear la pieza reductora y montar
Ihe ven! pipe wilh a new sea!. monter le tube de purge d'air avec el tubo de ventilación con una junta
Firmly tighlen Ihe screws and the un joint neuf. Serrer les vis elle nueva. Apretar los tornillos y la
hose clip. collier de serrage. abrazadera de manguera.
89. Mounl on the lube oilline wilh new 89. Monter la conduile d'huile de 89. Montar la tubería de aceite lubricante
seal rings. Firmly lighlen the hollow graissage avec des joints neufs. utilizando juntas anulares nuevas.
screws. Serrer les vis creuses. Apretar los tomillos racor.
Anziehvorschrift: 21 Nm
Anziehvorschrift: 29 Nm
Einspritzpumpe
90. Undo screw plug on crankcase. 90. Dévisser le bouchon fileté du carter 90. Desenroscar el tapón roscado del
moleur. bloque motor.
91. Bring control rod in central position. 91. Placer la crémaillére en posilion 91. Situar la cremallera en posición
Screw adjusting pin for control rod mediane. media.
¡nlo crankcase as far as il will 90. Visser la pige d'ajustage dans la Enroscar el perno de ajuste para la
cremaillére jusqu'en bulee. cremallera en el bloque molor hasta
etiope.
93. Fit injeclion pump tappet. 93. Monter le poussoir de pompe 93. Montar el empujador de la bomba de
d'injeclion. inyección.
Note: Use flexible magnetic tifler. Nota: Utiliser un exlracleur magnélique Nota: Utilizar un levantador magnético
souple. flexible.
94. Delermining compensaling gasket 94. Déterminer les joints de 94. Determinación de la junta de
compensation. compensación.
94.1 Gauge deplh dimension "A" 94.1 Relever la cote de profondeur« A» 94.1 Medir la profundidad "A" del asiento
between crankcase contact surface entre plan d'appui de carter moteur en el bloque motor al asiento del
and spring plate conlacl surface el plan d'appui de cuvette de ressorl plato de resorte en el empujador.
of tappel. du poussoir.
95. Inslallation dimension "X" of injection 95. Cote de montage « X » de la pompe 95. Medida de montaje "X" de la bomba
pump = 60 mm. d'injeclion = 60 mm. de inyección = 60 mm
Note: The fitting dimension "X" serves Nota: La cole de montage « X » ne Nota: La medida de montaje "X' sólo
only tor Ihe calculalion of sert qu'au calcul des joints de sirve para el cálculo de las
compensaling shim washers and compensation et ne peut pas arandelas de compensación y
cannol nol be measure al the étre mesurée sur la pompe no puede ser medida en la bomba
disassembled ¡njectjon pump. d'injection démontée. de inyección desmontada.
,•
34177 e
~~~~~
der Kennzeichnung auswahlen.
~~Jr~r-
0,401 - 0,5 mm 12mm
~~~
1-- 0,501 - 0,6 mm 15mm
0,601 - 0,7 mm 18mm
",.:::,,,,,=. ~~a
1-- 0,701 - 0,8 mm 21 mm
0,801 - 0,9 mm 24mm
0,901 - 1,0 mm 27mm
103 020
96. Determine difference between 96. Déterminer la différence entre cote 96. Determinar la diferencia entre la
inslallalion dimension ·X" and deplh de montage « X » el cote de medida de montaje "X" y la
dimension "A". profondeur « A ». profundidad "A".
97. Selecl compensating gasket fmm 97. Choisir le join! de compensalion 97. Elegir la junta de compensación
table according lo marking. seton le lableau conformémenl la a según la tabla conforme a la
cote repére. identificación.
97.1 As the par! No. and gasket thickness 97.1 Elant donné que le n° de piéce et 97.1 Como sea que en la junta de
are not indicated on Ihe compen- I'épaisseur ne figurenl pas sur le compensación no se indica el
sating gasket !he gasket thickness joint de compensation, I'épaisseur número de pieza ni el espesor
can be rechecked with Ihe tool. de joint de compensation peut étre de la junta, éste puede ser com-
a
vérifiée I'aide d'un outil. probado mediante la herramienta.
98. Place on appropriate compensating 98. Monter le joint de compensation 98. Colocar la junta de compensación
gasket. adéquat. que corresponda.
Note: Watch installation position. Nota: Respecter la position de montage. Nota: Observar la posición de montaje.
99. Remove blanking pin from ¡njection 99. Exlraire la goupille d'obluralion de 99. Retirar el pasador de cierre de la
pump. la pompe d'injeclion bomba de inyección.
100. Befare fitting injeclion pump, make 100. Avan! le monlage de la pompe 100. Antes de montar la bomba de
sure thallocking wire is engtged in d'injeclion, veiller ace que le fil inyección hay que asegurarse de
conlrollever. d'arrel soit engagé dans le levier que el alambre de fijación haya
articulé. encajado en la palanca articulada.
101. Fit injeclion pump in place. Then 101. Monler la pompe d'injeclion. 101. Montar la bomba de inyección.
press pump down lo its sea!, taking Enfoncer la pompe d'injeclion Presionar la bomba céntricamente
care Ihal il is accurately cenlered. cenlralementjusqu'en bulée. hacia abajo hasta el tope. Apretar
Tighlen nuls. Serrer les écrous. las tuercasl
102. Take locking wire out. 102. Exlraire le fil d'arrel. 102. Sacar el alambre de fijación.
34184 e
Anziehvorschrift: 21 Nm
Anziehvorschrifl: 18 Nm
Oleinfüllung
103. Blank bore with pino 103. Reboucher I'alésage avec goupille 103. Cerrar el taladro con el pasador de
d'obluration. cierre.
104. Remove adjusting pin for control rod. 104. Enlever la pige d'ajuslage de la 104. Quitar el perno de ajuste para la
crémaillére. cremallera.
105. Tighlen screw plug wilh new 105. Serrer le bouchon fileté avec unjoint 105. Apretar el tapón roscado
Cu seal. en cuivre neuf. provisto de una junta anular de
cobre nueva.
106. Fit in Ihe dosure cover for oil filling. 106. Visser le bouchon de remplissage 106. Enroscar la tapa en la boca de
d'huile. llenado de aceite.
107. Slide sealing ring over injector using 107. Ernmancher le joinl avec un peu de 107. Colocar con un poco de grasa la
sorne grease. graisse sur I'injecteur. junta anular sobre el inyector.
108. Insert injeclor. 108. Insérer les injecleurs. 108. Introducir los inyectores.
Note: l eakage fuel connection musl poinl Nota: Le raccord des fuiles de Nota: El racor de combustible
lowards exhausl side. combustible soit elre orienté sobrante debe indicar hacia
du cólé échappemenl. el lado de escape.
109. Fit clamping pad. 109. Poser les palies de serrage. 109. Colocar las garras de sujeción.
Note: Walch installation posilion of Nota: Respecter la position de montage Nota: Observar la posición de montaje de
clamping pad. des palies de serrage. las garras de sujeción.
110. Tighlen bol!. 110. Serrer les vis. 110. Apretar los tomillos.
Einspritzventile
34191 e
Anziehvorschrift: 21 Nm
Kühlgeblase I Kabelbaum
Anziehvorschrifl: 22 Nm
Anziehvorschrifl: Pos. 1 14 Nm
Pos. 2 8,5 Nm
112. Mounl blower. Tighlen OOlls. 112. Monter le ventilateur. Serrer les vis. 112. Montar la turbina de refrigeración.
Apretar los tomillos.
113. Load the induclion syslem. Tighlen 113. Fixer le cable de charge par collier. 113. Fijar el cable de carga mediante
the screws firmly. Serrer les vis. grapas. Apretar los tomillos.
114. Mounl on the plug-in connection al 114. Monter la connexion sur le 114. Establecer la unión de enchufe en
motor disconneclion. Firmly tighlen dispositif d'arrét moteur. el dispositivo de parada del motor.
Ihe screw. Serrer la vis. Apretar el tomillo.
Tighlening spedficalion: 0.5 + 0.1 Nm Presaiption de serrage: 0,5 + 0,1 Nm Prescripción de apriete: 0,5 + 0,1 Nm
Mounl Ihe lines as indicaled. fvtJ1ter les cábles ronfoonément aux repérages. Instalar los cables según marcadón.
al Une 83. G Temperature transmitler a) CfiJIe B3.G TransrnelteLf de tem¡:érature a) cable B3.G transmisor de temperatura
b) Une 83. WK Temperature transmitler b) CfiJIe B3WK TransmelteLf de tem¡:érature b) cable B3WK transmisor de temperatura
el Une F11B6 WK Pressure switdll e) CábleF11B6WK ~.... c) cable F1/B6WK interruptor/transmisor
Iransducer depressia1 de presión
Une 66. G Pressure transducer CfiJIe B6.G Transrnelleurde ¡ressioo cable B6.G transmisor de presión
(if installed) (IXJUr aula1l que prévu) (si está montado)
Fuellinelinjection lines a
Tuyauteries combustible I tuyauteries Tuberías de combustible I tuberías de
d'injection inyección
115. Mounl fuelline with new Cu seals. 115. Monler les tuyauteries acombustible 115. Montar la tubería de combustible
Tighlen banjo 00115. avec des joints en cuivre neufs. utilizando juntas anulares de cobre
Serrer les vis creuses. nuevas. Apretar los tomillos racor.
116. Guide Ihe cable Irunk and Ihe fuel 116. Enfiler le faisceau de cables et la 116. Pasar el mazo de cables y la tubería
piping Ihrough Ihe profile rubber a a
tuyauterie combustible travers de combustible por la goma perfilada
and push Ihe profile rubber onlo Ihe le profilé en caoutchouc et pousser y colocar ésta sobre los pasadores
splil pins. le profilé en caoutchouc sur des de sujeción.
goupilles élastiques.
117. Mount injeclion lines and lighlen. 117. Monter les tuyauteries d'injection et 117. Montar las tuberías de inyección y
les serrer. apretar.
Note: Use the claw key 8018. Nota: Utiliser la cié a griffes 8018. Nota: Utilizar la llave de garra 8018.
118. Mounl on the cross-over pipe with 118. Monter la rampe de décharge avec 118. Montar la tubería de rebose con
new rubber tubes. Faslen Ihe holder des flexibles en caoutchouc neufs. mangueras de goma nuevas. Fijar
with the screws of Ihe cylinder head Fixer I'attache avec les vis du cache- los sujetadores con los tomillos de
cover. Engage !he drain pipe inlo culbuteurs. Insérer la conduite de la tapa de culata. Encajar la tubería
the mounling slols of the cylinder retour dans les rainures de montage de retomo en las ranuras de montaje
head cover. du cache-culbuteurs. existentes en la tapa de culata.
Note: Basically, the rubber lubes are lo Nota: Toujours remplacer les flexibles Nota: Renovar siempre las mangueras
be renewed. en caoutchouc. de goma.
Kraftstoffleitungen I Einspritzleitungen
Anziehvorschrift: 29 ± 2 Nm
Anziehvorschrift: 25 ± 2,5 Nm
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
Kraftstoffforderpumpe I Kraftstofffilter
/. I
119. Mounl a new rubber tube anta 119. Monler le flexible en caoulchouc 119. Unir a la tubería de combustible
the fuelline with a hose clip. neuf sur la tuyauterie a combustible una manguera de goma nueva
Pul a protecling cover on the par collier de serrage. mediante la abrazadera adecuada.
rubber lube Ernmancher la gaine de proteclion Colocar la manguera protectora
sur le flexible en caoutchouc. sobre la manguera de goma.
Note: Useaclamp8011. Nota: Utiliser la pince pour colliers 8011. Nota: Utilizar los alicates 8011 para
abrazaderas.
120. Altach a rubber tube lo the 120. Monler le flexible en caoutchouc 120. Unir una manguera de goma a
cross-over pipe with a hose clip sur la rampe de décharge par collier la tubería de rebose mediante la
and a fastening strip. de serrage el le fixer par sangle abrazadera adecuada y fijarla
d'attache. utilizando fleje ata-manguera.
Note: Useaclamp8011. Nota: Uliliser la pince pour colliers 8011. Nota: Utilizar los alicates 8011 para
abrazaderas.
Fuel feed pump I fuel filter Pompe d'alimentation en combustible I Bomba de alimentación de combustible I
filtre a combustible filtro de combustible
121. Mounl a rubber lube anta Ihe fuel 121. Monter le flexible en caoutchouc 121. Unirunamangueradegomaala
line with Ihe hose clip. a
sur la tuyauterie combustible par tubería de combustible mediante
collier de serrage. la abrazadera adecuada.
Note: Useaclamp8011. Nota: Utiliser la pince pour colliers 8011. Nota: Utilizar los alicates 8011 para
abrazaderas.
122. Position new O-seal. 122. Poser un joint torique neuf. 122. Colocar un anillo tórico nuevo.
123. Sel camshaft eccenlric tor fuel feed 123. Placer I'excenlrique d'arbre a 123. Ajustar la excéntrica del árbol de
pump lo BDC. carnes pour la pompe d'alimentation levas para la bomba de alimentación
en combustible au PMB. de combustible a PMI.
124. Mounl fuel feed pump. Fil in aller- 124. Monler la pompe d'alimenlation en 124. Montar la bomba de alimentación
nately Ihe screws up lo Ihe uní!. combustible. Visser altemalivemenl de combustible. Enroscar allemativa-
les vis jusqu'en applicalion. mente los tomillos hasta que se
apoyen.
124.1 Tighlen 00115. 124.1 Serrer les vis. 124.1 Apretar los tomillos
125. Fit fuel filler brackel. 125. Monler la console de filtre a 125. Montar la consola de filtro de
Tighlen bolts. combustible. Serrer les vis. combustible. Apretar los tomillos.
Anziehvorschrifl: 21 Nm
Anziehvorschrift: 21 Nm
Olfilter
126. Lighlly oil fuel filler gaskel. Tum on 126. Hujier légéremenlle joint de filtre a 126. Untar con un poco de aceite la
manuallya new fuel filler cartridge. combustible. Serrer manuellemenl la junta del filtro de combustible.
cartouche de filtre ahuile neuve. Enroscar con la mano el cartucho
filtrante de combustible.
127. Mounlonarubberlubeofthe 127. Fixer le flexible en caoulchouc de la 127. Unir la manguera de goma de
fuelline anta the fuel filler with tuyauterie a combustible sur le filtre la tuberia de combustible al filtro
Ihe hose clip. a combustible par collier de serrage. de combustible mediante una
abrazadera de manguera.
Note: Useaclamp8011. Nota: Uliliser la pince pour colliers 8011. Nota: Utilizar los alicates 8011 para
abrazaderas.
128. Mounl on a new rubber tube of 128. Monter le flexible en caoutchouc 128. Unir una manguera de goma
Ihe fuel transfer pump lo Ihe fuel neuf entre pompe d'alimentation en nueva a la bomba de alimentación
filler wilh Ihe hose clips. a
combustible et filtre combustible de combustible y al filtro de
par colliers de serrage. combustible mediante abrazaderas
de manguera.
Note: Useaclamp8011. Nota: Uliliser la pince pour colliers 8011. Nota: Utilizar los alicates 8011 para
abrazaderas.
129. Lighlly oil oil filler gaskel. Secure 129. Huiler légérement le joint de filtre a 129. Untar con un poco de aceite el
new oil filler carlridge fingerlighl. huile. Serrer manuellement la filtro de aceite. Enroscar con la
carlouche de filtre a huile neuve. mano el carlucho filtrante nuevo.
Air ducting/oil cooler Guidage d'air I refroidi sseur d'huile Conducción de aire I refrigerador de aceite
130. Mounl on an air guide. First, 130. Monler le guidage d'air. Préserrer 130. Montar la conducción de aire.
prelension Ihe screw al the cylinder d'abord a 3 Nm la vis sur culasse, Primero, apretar el tomillo situado
head with 3 Nm , then tighlen firmly puis serrer définitivement les vis sur en la culata con 3 Nm iniciales,
lhe screws al Ihe cooling fan and le venlilaleur el la culasse. luego apretar los tornillos en la
the cylinder head. turbina de refrigeración y la culata.
131. Inspect plug-in elemenl for visual 131. Vérifier que les éléments d'inserlion 131. Inspeccionar las piezas de enchufe
damage. ne présentent pas d'endommage- en cuanto a daños visibles,
ments visibles, le cas échéant, les sustituyéndolas en caso necesario.
remplacer.
132. Press in plug-in elemenls as far as 132. Enfoncer les éléments d'inserlion 132. Introducir a presión las piezas de
they will 90. jusqu'en application. enchufe hasta el tope.
132.1 With B/FM motors: 132.1 Pourmoteurs B/FM 132.1 En los motores B/FM.
Fil new O-seals lo oil cooler Monter les joints neufs sur les Montar juntas anulares nuevas
conneclions lo Iha! spot facing raccords de refroidisseur d'huile en los racores del refrigerador de
points lowards crankcase. de sorle que le lamage soit orienté aceite, de fOmla tal que el rebaje
See illuslration. vers le carler moteur. Voir figure. indique hacia el bloque motor. Ver
Fit oil cooler conneclions. Monter les raccords de el encuadre.
Tighlen bolts. refroidisseur d'huile. Serrer les vis. Montar los racores del refrigerador
de aceite. Apretar los tomillos.
Luftführung I Olkühler
Anziehvorschrift: 21 Nm
34216 e
Anziehvorschrift: 13 Nm
Anziehvorschrifl: 21 Nm
Anziehvorschrifl: 21 Nm
Anschlussgehause I Konsole
Anziehvorschrifl:
Schrauben M 12 106Nm
Schrauben M 14 180Nm
133. Mounlon loosely Ihe oil cooler. 133. Monler láchernen! le refroidisseur 133. Montar el refrigerador de aceite,
d'huile dejándolo suelto.
134. Mounlon thecoolingaircowling. 134. Monler la tole verticale. 134. Montar la chapa vertical.
Firmly lighlen Ihe screws in the Serrer les vis dans I'ordre Apretar los tomillos en el orden
arder a, b and c. a, belc. a, byc.
Note: Pay atlenlion lo Ihe lenglh of Ihe Nota: Veiller ala longueur des vis. Nota: Tener en cuenta la longitud de
screws. los tomillos.
135. Mounl air cowling. Tighlen bolts. 135. Monler la holle de guidage d'air. 135. Montar la manga guía de aire.
Serrer les vis. Apretar los tomillos.
136. Mounl on Ihe connection housing. 136. Monter le carter d'adaptation. 136. Montar el cárter de adaptación.
Tighlen bolts. Serrer les vis. Apretar los tomillos.
Note: Make sure Ihal the collels are Nota: Veiller a la présence des douilles Nota: Cuidar de que existan los
available. de serrage. casquillos de sujeción.
137. In the case of motors withoul 137. Sur les moteurs sans carter 137. En motores sin cárter de adaptación.
connection housing. d'adaptalion. Montar la consola para el
Mounl on the console tor Ihe slarter. Monler la console du démarreur. arrancador. Apretar los tornillos.
Tighlen the screws firmly. Serrer les vis.
Note: Make sure thal the collels are Nota: Veiller a la présence des douilles Nota: Cuidar de que existan los
available. de serrage. casquillos de sujeción.
138. Position flyw1leel, using a self-made 138. Monler le volanl en ulilisanl un 138. Poner el volante en su sitio
pilol bar. mandrin de guidage confectionné a utilizando el mandril de guia de
ce! effel. confección propia.
139. Fit in new screws. Back-up Ihe 139. Visser les vis neuves. Immobiliser le 139. Enroscar tornillos nuevos. Retener
flywheel and firmly tighlen the volant et serrer les boulons. el volante y apretar los tornillos.
screws.
Anziehvorschrift: 75 ± 7 Nm
Schwungrad
Anziehvorschrift:
Vorspannwert: 30Nm
Nachspann'Ninkel: 60'
Nachspann'Ninkel: 30'
Hydraulikpumpenkonsole J Schutzhauben
Anziehvorschrifl: 57 Nm
34229 e
• . . .
Hydraulic pump bracket J Console de pompe hydraulique I Consola para bomba hidráulica I
protective cover capots de protection cubiertas protectoras
140. Insert new O-seal. 140. MeUre en place un join! tarique neut. 140. Introducir un anillo tórica nuevo.
141. Mounl hydraulic pump brackel. Slarl 141. Monter la console de pompe 141. Montar la consola para bomba
fastening bolts. hydraulique. hidráulica.
142. Firmly lighlen the screws of!he 142. Serrer les vis de la console de 142. Apretar los tomillos de la consola
hydraulic pump console. pompe hydraulique. para bomba hidráulica.
143. Check visually Ihe proteclive 143. Soumettre les capols de proteclion 143. Inspeccionar las cubiertas
covers, reptace !he sealing profiles, a un examen visuel, le cas échéant, protectoras, renovando las juntas
if necessary. remplarer les profilés en caoutchouc. perfiladas, si es necesario.
144. Mounl on and align !he proleclive 144. Monler les capols de protection, les 144. Montar la cubierta protectora,
cover and firmly lighlen the screws. aligner el serrer les vis. alinearla y apretar los tornillos.
145. Mounlon Ihe proteclive cover and 145. Monter le capot de protection et 145. Montar la cubierta protectora y
firmly lighlen Ihe screws. serrer les vis. apretar los tornillos.
Note: For Ihe locking screw (Pos. xl, Nota: Pour la vis de fixation (Rep. x), Nota: Utilizar el bit especial 9120 ó 9122
use Ihe special bit 9120 or 9122. utiliser I'embout de toumevis para el tornillo de seguridad (x).
spécial9120 ou 9122.
146. Place Ihe new lension rollerwilh 146. Accrocher le galet tendeur neuf avec 146. Enganchar la polea tensora nueva
Ihe base plate guide clevis anta Ihe la fourche de guidage de plaque con la horquilla de guia de la placa
guide pino d'assise dans I'ergot de guidage. base en el pasador de guía.
Note: Pay atlenlion lo Ihe various lension Nota: Tenir compte des différentes Nota: Tener en cuenta que hay diferentes
rollers. Widlh of Ihe mller for the dimensions de galet tendeur. versiones de polea tensora.
hydraulic pump drive 35 mm. Largeur de galet tendeur El ancho de la polea para el
Width of Ihe mller for Ihe camshaft d'entrainement de pompe accionamiento de la bomba
drive30 mm hydraulique 35 mm. hidráulica es de 35 mm.
Largeur de galet tendeur El ancho de la polea para el
d'entrainement d'arbre a accionamiento del árbol de
carnes 30 mm. levas es de 30 mm.
147. Sel the eccentric cam arrangemenl 147. Metlre I'élément excentrique en 147. Situar el elemento excéntrico con
with the hex sockel lo 12:00 hour position de 12.00 h avec un six el hexágono interior en la posición
posilion and mounl on Ihe lension pans creux et monter le galet de 12 horas y montar la polea
roller. tendeur. tensora. Apretar el tomillo con
Prelension Ihe screw wilh 8 + 2 Nm. Préserrer la vis a 8 + 2 Nm. 8 + 2 Nm iniciales.
Anziehvorschrift: 7 Nm
Anziehvorschrift: 7 Nm
Anziehvorschrifl: 21 ± 2 Nm
148. Place and adjust a new loothed bell. 148. Mellre en place une courroie 148. Colocar la correa dentada nueva
On crankshaft gear as far as rear dentée neuve et I'aligner: sur le y alinearla.
guide plale and on hydraulic pump pignon de vilebrequin, contre le Sobre la rueda dentada del
gear wilh approx. 4 mm dislance bord de guidage arriére et sur le cigüeñal, tocando el borde de
from fron! edge. pignon de pompe hydraulique, guia trasero y sobre la rueda
avec un retrait d'env. 4 mm par dentada de la bomba hidraulica,
rapport au bord avant. retrocediendo unos 4 mm del
canto delantero.
149. Remove the locking pin 149. Enlever la goupille d'arrét. 149. Retirar el pasador de fijación.
150. Rolale Ihe eccentric cam arrange- 150. Toumer I'élément excentrique a 150. Sirviéndose de una lIaveAllen,
menl wilh Ihe aid of an AIIen key in I'aide d'une cié a six pans creux girar el elemento excéntrico en
arrow direction unlil the pointer dans le sens de la fleche jusqu'a el sentido de la flecha hasta que
corresponds wilh the groove in Ihe ce que I'aiguille coIncide avec el indicador coincida con la
base plate. Firmly tighlen Ihe screw. I'entaille dans la plaque d'assise. muesca existente en la placa
Serrer la vis a bloc. base. Apretar el tomillo.
151. Turn the crankshaft 2 rotalions in 151. Virer le vilebrequin de 2 tours dans le 151. Darle al cigüeñal 2 vueltas en
motor direction of rotalion. Check sens de rotation du moteur jusqu'a ce el sentido de giro normal del
Ihe posilion of Ihe poinler. a
que les repéres coi"nddent nouveau. motor. Controlar la posición del
Contróler la position de I'aiguille. indicador.
Note: If Ihe poinler does no! correspond Nota: Si I'aiguille ne coIncide pas avec Nota: Si el indicador no coincide con
with the groove, il mus! be COITected I'entaille, il faut corriger avec la muesca, hay que corregir con
wilh the eo::entric cam arrangement. I'élément excentrique. ayuda del elemento excéntrico.
l oosen the screw and prelension Défaire la vis et la préserrer de Soltar el tornillo y apretarlo de
again with 8 + 2 Nm. Rolate lhe nouveau a 8 + 2 Nm. Tourner nuevo con 8 + 2 Nm iniciales.
eccentric cam arrangemenl with I'élément excentrique a I'aide Girar el elemento excéntrico
Ihe aid of an Allen key in arrow d'une cié a six pans creux dans mediante la llave Allen en sentido
direclion unlil the pointer corres- le sens de la fléche jusqu'a ce de la flecha hasta que el indi-
ponds with the groove in Ihe base que I'aiguille coIncide avec cador coincida con la muesca de
plate. Firmly tighten the screw with I'entaille sur la plaque d'assise. la placa base. Apretar el tornillo
21+2Nm. Serrer a bloc la vis a 21 + 2 Nm. finalmente con 21 + 2 Nm.
152. Pulon !he intermediale piece with 152. Poser la piéce inlermédiaire avec le 152. Colocar la pieza internledia con la
Ihe ftatlened side poinling lo ¡he cóté aplali dirigé vers la courroie cara achaflanada indicando hacia la
loolhed bell. dentée. correa dentada.
153. Mounlon Ihe proteclive cover and 153. Monler le capo! de proteclion. Serrer 153. Montar la cubierta protectora.
firmly lighlen the screws. les vis. Apretar los tomillos.
154. Check visually the coupling sleeve 154. Conlróler la douille d'accouplement 154. Examinar visualmente el casquillo
and Ihe collars for damage, a
elles manchettes quanl des de acoplamiento y los manguitos
exchange completely, if necessary. endommagements, le cas échéant, en cuanto a daños, sustituyendo
les remplacer complétemenl. el conjunto por completo, si es
necesario.
155. During further use of ¡he 155. En cas de réutilisation de la 155. En caso de reutilización del
coupling sleeve, fill Ihe leeth douille d'accouplement, casquillo de acoplamiento,
area with graphite grease remplir I'espace d'endentement llenar el recinto de dentado
G 500 (20 gram oftube). de graisse graphitique G 500 con grasa grafilada G 500
(tube de 20 grammes). (tubo de 20 gramos).
Anziehvorschrift: 8,5 Nm
Hydraulikpumpe
<JI
154. Kupplungshülse und Manschetten auf Be-
schádigung sichlprufen, 99f. komplett aus- ~
tauschen.
34240 CI
34241 e
34242 e
34243 e
+~===
nieh! überschritten werden.
34244 e
156. Bring in cover the loolhing of 156. Faire chevaucher I'endenlemenl 156 Hacer coincidir el dentado de
Ihe collars with Ihe loolhing of Ihe des manchettes el celui de la douille los manguitos con el dentado del
coupling sleeve. d'accouplemenl. casquillo de acoplamiento.
157. Grease Ihe tooth shafl wilh graphite 157. Enduire I'arbre denté de graisse 157. Lubricar con grasa grafilada G 500
grease G 500. Push ¡he coupling graphilique G 500. Emmancher la el eje dentado o estriado. Colocar el
sleeve anta Ihe loolh shaft. douille d'accouplement sur I'arbre casquillo de acoplamiento sobre el
dente. eje estriado.
158. Fit in Ihe screws with washers and 158. Insérer les vis avec rondelles et 158. Meter los tomillos con arandelas
measure Ihe foregoing dimension of mesurer le dépassement des vis. y medir la medida por la que
Ihe screws. sobresalen.
Note: The max. dimension of 18 mm may Nota: Le dépassement maximum ne Nota: Los tomillos no deben salir por
nol be exceeded. doit pas excéder 18 mm. más de 18 mm.
159. Grease Ihe tooth shaft of Ihe 159. Enduire I'arbre denté de I'enlraine- 159. Untar con grasa grafilada
hydraulic pump drive with graphite ment de pompe hydraulique de DEUTZ G 500 el eje estriado
grease DEUTZ G 500. Anach Ihe graisse graphitique G 500. Monter del accionamiento de la bomba
hydraulic pump. la pompe hydraulique. hidráulica. Montar la bomba
hidráulica.
160. Tighlen bolts. 160. Serrer les vis. 160. Apretar los lomillos.
V belt pulley I idler pulley I V belt Poulie agorges I galet tendeur I Polea acanalada I polea tensora I
courroie trapézoi"dale correa trapezoidal
161. Pulon Ihe centrifuge disk. 161. Monler le disque prolecleur. 161. Colocar el disco centrífugo.
163. Fit V-bell idler pulley. 163. Monler le galel lendeur 163. Montar la polea tensora
de courroie. correspondiente.
Note: Slart 00115. Nota: Serrer légérement les vis. Nota: Apretar los tomillos ligeramente.
Anziehvorschrift: 57 Nm
Anziehvorschrift: 42 ± 4 Nm
Anziehvorschrifl: 45 Nm
164. Position V-belt. 164. Mellre en place la courroie 164. Colocar la correa trapezoidal.
trapézo"idale.
165. Tension V-bel!. Tighlen OOlls. 165. Tendre la courroie. Serrer les vis. 165. Tensar la correa trapezoidal. Apretar
los tomillos.
166. Check V-belt lension with lension 166. Vérifier la lension de courroiea 166. Verificar la tensión de la correa
gauge8115. I'aide de I'appareil de mesure de trapezoidal mediante el verificador
lension 8115. de tensión 8115.
If specified scale reading is no! Si la valeur de consigne n'esl pas Si no se alcanza el valor teórico,
attained, repeal procedure. atteinte, recommencer I'opéralion repetir la operación de tensado.
de lension.
167. Apply Ihe sealanl DEUTZ DW 74 for 167. Appliquer la pale d'étanchéilé 167. Aplicar al bloque molor pasla
tIle oil suction pipe and Ihe oillrough DEUTZ DW 74 pour le luyau sellanle DEUTZ DW 74 para el
lo the crankcase with integrated d'aspiration d'huile elle carter monlaje dellubo de aspiración
cylinder liners. d'huile sur le bloc-cylindres. de aceile y cárter de aceile.
168. Altach!he oil suction pipe. Firmly 168. Monler le lube d'aspiration d'huile. 168. Monlarellubo de aspiración de
lighlen the screws. Serrer les vis. aceile. Aprelar los lomillos.
169. Mounlon !he oillrough. Prelension 169. Monler le carter d'huile. Préserrer 169. Monlar el cárter de aceile. Apretar
!he comer screws "X' wilh 0,5 Nm les vis des coins « X » a 0,5 Nm cada uno de los lomillos de esquina
in each case. Firmly lighlen all respeclivemenl. Serrer définilive- "X' con 0,5 Nm iniciales. Apretar
screws according lo Ihe lighlening menlloules les vis dans I'ordre de lodos los lomillos siguiendo el
sequence, see skelches. serrage selon croquis. orden establecido para su apriele,
ver croquis.
169.1 Tighlening sequence 4-cylinder 169.1 Ordre de serrage moleurs 4 a 169.1 Orden de apriete molor de 4
cylindres cilindros
Sheet metal oil pan Carter d'huile en tóle Cárter de aceite de chapa
Solls M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm Vis M 8 x 16 mm 21 Nm Tomillos M 8 x 16 mm 21 Nm
Olansaugrohr I Olwanne
Molor um 180 0 drehen.
34253 e
Anziehvorschrift: 21 Nm
o I o
I
------- -t --------
1-- o
I
o
I
o o o o o o o o o o
1-- x x
34255 CI
,- ----1--
169.1 Anziehreihenfolge 4-Zylinder
Anziehvorschrift:
~ \ o o o o o o o o o 0\
o~
Blech61wanne
Schrauben M 8 x 16 mm
Guss6lwanne
Schrauben M 8 x 30 mm
21 Nm
31 Nm
1--
1--
-\ :0'1
o
o o o o o
I
I
o o
o o
/
Schrauben M 8 x 55 mm 21 Nm 1--
34256 e
,
, , . - .. ~
_._.- • ·
,
, · 01 . 169.3 Anziehreihenfolge 3-Zylinder
o o o o o ~
. , " '\\ "
1-- Anziehvorschrift:
,
o
\. , i
,,
", o
1-- Blech61wanne
Schrauben M8 x 16 mm 21 Nm
• \\ j "- •
~ /: 1--
o o o
~'
I
•
.----_.
o o '
~.
o •
o
1
• •
-
1--
34258
•
,---
169.4 Anziehreihenfolge 2-Zylinder
~
l. I
I
1f Anziehvorschrift:
1--
1\\
, o
1--
34259 CI
Anziehvorschrift: 55 ± 5 Nm
169.2 Tighlening sequence 169.2 Ordre de serrage moteurs a 169.2 Orden de apriete motor de
4-cy1inder 4 cylindres 4 cilindros
Casting oil pan with cylinder Carter d'huile en fonle avec vis Cárter de aceite de fundición
head bolts atéte cylindrique con tomillos de cabeza cilíndrica
Casting oil pan with Carter d'huile en fonle avec vis a Cárter de aceite de fundición con
cylinder head bol15 téte cylindrique tornillos de cabeza cilindrica
Bolts M 8 x 30 mm -8.8 21 Nm VisM8x30mm 21 Nm Tornillos M 8 x 30 mm 21 Nm
Bolts M 8 x 55 mm -10.9 21 Nm VisM8x55mm 21 Nm Tornillos M 8 x 55 mm 21 Nm
Cylinder head bolls 180 Nm a
Vis tete cylindrique 180 Nm Tornillos de cabeza dlindrica 180 Nm
169.3 Tighlening sequence 169.3 Ordre de serrage moteurs a 169.3 Orden de apriete motor de
3-cy1inder 3 cylindres 3 cilindros
Sheet melal oil pan Carter d'huile en tóle Cárter de aceite de chapa
Bolts M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm Vis M 8 x 16 mm 21 Nm Tomillos M8 x 16 mm 21 Nm
169.4 Tighlening sequence 169.4 Ordre de serrage moteurs a 169.4 Orden de apriete motor de
2-cylinder 2 cylindres 2 cilindros
Sheet melal oil pan Carter d'huile en tóle Cárter de aceite de chapa
Bolts M 8 x 16 mm -8.8 21 Nm Vis M 8 x 16 mm 21 Nm Tomillos M 8 x 16 mm 21 Nm
170. Screw oil drain plug back in with 170. Revisser le bouchon de vidange 170. Enroscar el tomillo de salida de
new Cu seal and lighlen. d'huile avec un joint de cuivre neuf aceite provisto de una junta anular
etle serrer. de cobre nueva y apretarlo.
171. In case of motors with a connection 171. Sur les moleurs aveccarler 171 En motores con cárter de
housing, mount on a cover plate. d'adaptalion, monter la t61e adaptación. Montar la chapa de
Tighlen bolts. d'habillage. Serrer les vis. recubrimiento. Apretar los tomillos.
172. Fit new O-sea!. 172. Emmancher un join! tarique neut. 172. Colocar un anillo tárico nuevo sobre
la varilla.
173. Press in oil dipslick as far as il will 173. Inlroduire la jauge d'huile jusqu'en 173. Introducir la varilla medidora hasta
90 . butée. el tope.
Anziehvorschrift: 9 Nm
Olmessstab
Motor um 180 0 drehen.
34262 e
Starter
Motor von Monlagebock und Aufspannhalter ah-
bauen.
Anziehvorschrift: 43,5 Nm
Anziehvorschrift: max. 15 Nm
Anziehvorschrifl: 40 Nm
Anziehvorschrifl: 8,5 Nm
175. Mounl on and load Ihe induclion 175. Monler le cáble de charge sur le 175. Unir el cable de carga al arrancador
system al Ihe starler. Firmly tighlen démarreur el le fixer par colliers. y fijarlo con grapas. Apretar la tuerca
Ihe hex nut. Serrer I'écrou hexagonal. hexagonal.
176. Fit in Ihe threaded connections 176. Visser la lubulure avec un join! 176. Enroscar el racor de rosca exterior
wilh new Cu-sealing ring and lighlen de cuivre neuf el serrer. Monler provisto de una junta anular de
firmly. Atlach a new O-ring Iype un joinllorique neuf. cobre nueva y apretarlo. Colocar un
sealing ringo anillo tórico nuevo.
177. Altach an oil relum pipe with a new 177. Monter la conduite de retour d'huile 177. Montar el tubo de retomo de aceite
O-ring Iype sealing ringo Mounl on a avec un joint torique neuf. Monter la con un anillo tórico nuevo. Montar la
locking plate and lighlen Ihe screw tóle de retenue et serrer la vis. chapa de soporte y apretar el
firmly. tomillo.
Exchanging the shaft seal rings at Remplacement des joints d'arbre sur Sustitución de los retenes en el motor
the entire engine moteur complet completo
Puller tor shafl seals _ _ _ _ 142 710 Exlracleur de joints d'arbre _ _ 142 710 Extractor para retenes 142710
Assembly 10015 fronl 142 OSO Outil de montage avanl 142050 Herramienta de montaje delanle_ 142 OSO
Assembly 10015 fronl 142680 Outíl de montage avanl 142680 Herramienta de montaje delanle_ 142 680
Assembly lools rear 142690 Outil de montage arriére 142690 Herramienta de montaje atrás _ 142 690
Assembly tools front 142850 Outil de montage avant 142850 Herramienta de montaje delante_ 142 850
Assembly tools rear 142860 Outil de montage arriére 142860 Herramienta de montaje atrás _ 142 860
Flywheel has been removed. Le volant est démonté. El volante está desmontado.
1.1 Press angle hook into shaft seaL 1.1 Presser le crochet d'extraction dans 1.1 Introducir a presión el gancho
le joint d'arbre. extractor en el retén.
1.2 Pullthe shaft seal ring with a 1.2 Extraire le joint d'arbre du couvercle 1.2 Sirviéndose del extractor, quitar el
withdrawal device out of!he cover. aI'aide de I'extracteur. retén de la tapa.
Check visually !he contact surface of Soumettre la surface de roulement Inspeccionar la superficie de
!he shaft seal ring on the crankshaft. du joint d'arbre sur le vilebrequin a contacto del retén en el cigüeñal.
un examen visueL
Note: If Ihe conlacl surface does nol Nota: Si la surface de roulement ne Nota: Si la superficie de contacto todavía
yet have alead-in spiral, a new présente pas de rainure de no presenta una huella de roce,
shafl seal ring can be buill in. roulement, il peut étre monté se puede montar un retén nuevo.
If alead-in spiral is available, un joint d'arbre neuf. Si existe una huella de roce,
a new shaft seal ring musl be En présence d'une rainure de hay que montar un retén nuevo
buill in with a rolating ringo roulement, il faut monter un con anillo de roce.
joint d'arbre neuf avec bague
de roulemenl.
2. Fit new shaft seal 2. Montage du joint d'arbre neuf 2. Montaje del retén nuevo
2.1 Fit new shaft seal with assembly 2.1 Monter le joint d'arbre neuf non huilé 2.1 Montar el retén nuevo sin aceite
tool without using oil. Sealing lip avec le dispositif de montage. la mediante el dispositivo de montaje.
points towards crankshaft. lévre d'étanchéité étant orientée vers El labio de obturación debe indicar
le vilebrequin. hacia el cigüeñal.
Spezialwerkzeug
Ausziehvorrichlung für
Wellendichtringe _ _ _ _ _ _ _ 142 710
Montagewerkzeug vom 142 OSO
Montagewerkzeug 'Iorn 142680
Montagewerkzeug hinlen 142 690
Montagewerkzeug vorn 142850
Montagewerkzeug hinlen 142 860
. Deckel Schwungradseite·
1. Wellendichlring ausbauen
3. Mount a new shaft seal ring with 3. Montage du joint d'arbre neuf avec 3. Montaje del retén nuevo con
a rotating ring bague de roulement anillo de roce (juego de retén)
3.1 Fitting dimension of Ihe shaft seal 3.1 Cotes de monlage du jeu de joints 3.1 Medidas de montaje del juego de
ring se! d'arbre. relén
3.2 Attach the guide al the crankshaft. 3.2 Monter le guidage sur le vilebrequin. 3.2 Montar el dispositivo de guia en
Tum Ihe screws slighlly. Serrer légérement les vis. el cigüeñal. Apretar los tornillos
ligeramente.
3.3 Insert a new shaft seal ring together 3.3 Insérer le joint d'arbre neuf ensemble 3.3 Introducir el retén nuevo con el
with a rotaling ring inlo Ihe cenlering avec la bague de roulement dans le anillo de roce en el centraje del
of Ihe mounting sleeve. centrage de la douille de montage. casquillo de montaje.
Note: Lubricale slighlly Ihe outer 0 of Nota: Huiler légéremenl le diamétre Nota: Untar con un poco de aceite
Ihe shafl seal ring and inner 0 of extérieur du joint d'arbre el le el diámetro exterior del retén y
Ihe rotaling ringo diamétre intérieur de la bague el diámetro interior del anillo
de roulemenl. de roce.
3.4 Insert Ihe shafl seal ring se! wilh the 3.4 Pousser le jeu de joints d'arbre avec 3.4 Colocar el juego de retén con
mounting sleeve over !he guide. la douille de montage par-dessus le el casquillo de montaje sobre el
guidage. dispositivo de guia.
3.5 Push in Ihe mounling sleeve up lo 3.5 Enfoncer la douille de montage 3.5 Introducir a presión el casquillo
!he unít. The shaft seal ring and jusqu'en bulée. de montaje hasta el tope.
the rolating ring are then in their Le joint d'arbre el la bague de El retén y anillo de roce quedan
correel posilion. roulemenl son! alors dans leur posicionados correctamente.
posilion correcte.
• Vorderer Oeckel •
1. Wellendichtringe ausbauen
-Kurbelwelle eindrucken-
1. Remove shaft seals 1. Démontage des joints d'arbre 1. Desmontaje de los retenes
1. Press angle hook into seal of 1.1 Enfoncer le crochet d'extraction dans 1.1 Introducir a presión el
- camshaft- le joint d'arbre gancho extractor en el retén
- d'arbre a cames- - árbol de levas -
- and the crankshafl with the aid of a et de vilebrequin avec I'extracleur. - para el cigüeñal.
withdrawal device. Soumettre la surface de roulement Examinar visualmente la superficie
- Check visually Ihe conlact surface of des joints d'arbre sur le vilebrequin de contacto de los retenes.
Ihe shaft seal rings on the crankshafl. a un examen visuel.
Note: If the contact surface does not Nota: Si la surface de roulement sur Nota: Si la superficie de contacto del
yet have alead-in spiral on the le vilebrequin ne présente pas cigüeñaltodavia no presenta
crankshaft, a new shaft seal ring encore de rainure de roulement, una huella de roce, se puede
can be built in. il peut etre monté un joint montar un retén nuevo.
If alead-in spiral is available, a d'arbre neuf. Si existe una huella de roce,
new shaft seal ring must be buill En présence d'une rainure de hay que montar un retén nuevo
in with a rotating ringo roulement, il faut monter un con anillo de roce.
joint d'arbre neuf avec bague
de roulemenl.
2. Fit in new shaft seal rings 2. Montage des joints d'arbre neufs 2. Montaje de los retenes nuevos
2.1 Fit new seal for camshafl wilh 2.1 Monter le joint d'arbre neuf non huilé 2.1 Montar el retén nuevo sin aceite
assembly 1001 withoul using oil. pour I'arbre a carnes avec le dispositif para el árbol de levas mediante el
Sealing lip points lowards camshafl. de montage. la lévre d'étanchéité dispositivo de montaje. El labio
étant orientée vers I'arbre a carnes. de obturación debe indicar hacia
el árbol de levas.
2.2. Fit new seal for crankshafl with 2.2 Monter le joint d'arbre neuf non huilé 2.2 Montar el retén nuevo sin aceite para
assembly 1001 withoul using oil. pour le vilebrequin avec le dispositif el cigüeñal mediante el dispositivo de
Sealing lip poinls lowards crankshafl. de montage. la lévre d'étanchéité montaje. El labio de obturación debe
étant orientée vers le vilebrequin. indicar hacia el cigüeñal.
3. Mount on a new shaft seal ring 3. Montage du joint d'arbre neuf 3. Montaje del retén nuevo con anillo
with a rotating ring for the avec bague de roulement pour le de roce para el cigüeñal
crankshaft vilebrequin
3.1 Fitting dimension of Ihe shafl seal 3.1 Cotes de monlage du jeu de joints 3.1 Medidas de montaje del juego de
ring se! d'arbres. relén
3.2 Place a guide onlo Ihe crankshafl. 3.2 Monter le guidage sur le vilebrequin. 3.2 Colocar el dispositivo de guía sobre
el cigüeñal.
O.'
3.3 Inserl a new shafl seal ring togelher 3.3 Inserer le joint d'arbre neuf ensemble 3.3 Introducir el reten nuevo junto
with a rotating ring inlo ¡he centering avec la bague de roulemenl dans le con el anillo de roce en el centraje
of the mounling sleeve. cenlrage de la douille de montage del casquillo de montaje.
Note: l ubricale slighlly Ihe ouler" of Nota: Hujier légérement le diamétre Nota: Untar con un poco de aceite
Ihe shaft seal ring and inner "of extérieur du joint d'arbre el le el diámetro exterior del reten y
Ihe rotaling ringo diamelre intérieur de la bague el diámetro interior del anillo
de roulemenl. de roce.
3.4 Insert the shafl seal ring se! wilh the 3.4 Pousser le jeu de joints d'arbre avec 3.4 Colocar el juego de reten con
mounling sleeve ayer Ihe guide. la douille de montage par-dessus le el casquillo de montaje sobre el
guidage. dispositivo de guia.
3.5 Push in the mounting sleeve 3.5 Enfoncer la douille de montage 3.5 Introducir a presión el casquillo
up lo the uní!. jusqu'en butee. de montaje hasta el tope.
The shafl seal ring and the rotating Le joint d'arbre et la bague de El reten y anillo de roce quedan
ring are Ihen in Iheir correct posilion. roulement sont alors dans leur posicionados correctamente.
position correcte.
Different fan drive attachmenls Différenles variantes de montage de Diversos montajes del accionamiento
ventilaleur del ventilador
1.1 Mounton Iheconsole (1), 1.1 Monter la console (1), I'entrainement 1.1 Montar la consola (1), el accionamiento
fan drive (2), generalor (3) and de ventilateur (2), I'alternateur (3) et del ventilador (2), el alternador (3) y
guard plates (4). les toles de protection (4). las chapas protectoras (4).
1.2 Tighlen bolts. 1.2 Serrer les vis. 1.2 Apretar los tomillos.
1.3 Place and tighten the V-bel!. Firmly 1.3 Poser et tendre la courroie. 1.3 Colocar la correa trapezoidal y
tighten the screws. Serrer les vis. tensarla. Apretar los tornillos.
Check the V-belt tensioning with a Contróler la tension des courroies Controlar la tensión de la correa
stress measuring instrument 8115. trapézoi"dales avec I'appareil de trapezoidal mediante el verificador
mesure de tension de courroie 8115. de tensión 8115.
If the set value is not reached, Si la valeur de consigne n'est pas Si no se alcanza el valor teórico,
repeat the tightening operation. atteinte, recommencer I'opération repetir la operación de tensado.
de tension.
Verschiedene Lüfterantriebanbauten
Handelsübliches Werkzeug:
Keilriemenspannungs-Messgerat _ _ _ 8115
1
1.1 Konsole (1), Lüfleranlrieb (2), Generalor (3)
und Schulzbleche (4) anbauen.
4
e
b
34288 e
Erslmonlage: 450 ± 50 N
Konlrollwerl nach f
15 Minuten Lauf unter Las!: 300 ± 20 N 34289 e
Handelsübliches Werkzeug:
Keilriemenspannungs-Messgerat 8115
34290 e
Anziehvorschrifl: a = 30 Nm
b = Vorspannen 30 Nm
Nachspann~nkel 120 0
34291 e
2.1 Mounlon Ihe console (1), fan drive 2.1 Monter la console (1), I'entrainement 2.1 Montar la consola (1), el accionamiento
(2) and generator (3). de ventilateur (2) etl'altemateur (3). del ventilador (2) y el alternador (3).
2.2 Tighlen bolts. 2.2 Serrer les vis. 2.2 Apretar los tomillos.
2.3 Place and lighlen the V-belt. Firmly 2.3 Poser et tendre la courroie. 2.3 Colocar la correa trapezoidal y
tighlen ¡he screws. Serrer les vis. tensarla. Apretar los tomillos.
Check ¡he V-bell tensioning with a Contróler la tension de courroie Controlar la tensión de la correa
stress measuring instrument8115. trapézoi"dale avec I'appareil de trapezoidal mediante el verificador
mesure de tension de courroie 8115. de tensión 8115.
If the set value is not reached, Si la valeur de consigne n'est pas Si no se alcanza el valor teórico,
repeatthe tightening operation. alteinte, recommencer I'opération repetir la operación de tensado.
de tension.
2011 Engine
English German French Spanis h
Foreword Vorwort Preface Prologo
Specification Datal Key Technische Datenl Caracteristiques Datos tecnicosJ
to Symbols Bildzeichenerklarung techniqu esl Explicalion Leyenda de símbolos
des symboles
Checking and Adjustin g Prufen und Einslellen Controle el Reglage Verificacion y ajustes
Repair of Components Bauteile ¡nstand setzen Mise en eta! des Reparadon de
components componentes
Disassembly and Demontage und Demonla ge el montage, Despieceyensamblado
Reassembly of Monlage, Molor moteur complet conjunto de motor
Complete Engine komplett
Tool5 Werkzeuge Outils Herramientas
Publication No .
9806/2290-1
CqlJril¡M (> :/O()I JCa SE'lVICE- '" rig ... ,_o NO p.-t "' .... ~ ..., .. '''''~ . .... "" .... _
o I _. mO<l'larOoa!. """'oooo)'ingor-..o. ~
, .,....., . .. _ _ ...... ""1""'"
_ _ t"" JCBSE RVlCE.
Ot~1"'" "".. .0_.
Page left intentionally blank
o 9806/2290-1 o
Handelsübliche Werkzeuge
Commercial tools
Outils usuels
Herramientas comerciales
Kompressionsdruckprufer 8005
Compression tester
Compressiomélre
Compresímetro
Düsenprufgeral 8008
Nozzle lesler
Klemmenzange 8011
Clip pliers
Klauenschlüssel 8018
Clawkey
Cié agriffes
Llave de garra
8024 Ventilschaftdichlungszange
8036 Slecknuss SW 32
Socket atnals 32
Cié él douille de 32
Llave de vaso de 32
Keilriemenspannungsmessgerat 8115
Torx-Werkzeugsalz 8189
Venlilfedermontagehebel 9017
9088 Schlauchklernmenzange
9090 Federklemmenzange
a
Pince ressorts
Dispositifd'immobilisation pourinjecleur
a
Pince universelle monter les segments de piston
130630 Kolbenringspannband
a
Outil de mainlien de pignon d'arbre carnes
Pullerforpipe
Extracleurdelube
6067 Motormontagebock
~ ~ -----~ ~ ..
'-.... '¡r .- - -,,,:, ~_,, Ir..
..~~::s..
,.... :--
. :_... . ', _-.'---:~--;" :. .
-~ """"
J
C.. " .
Aufspannhaller 60671115
Supporl d'ablocage
Soporte de fijación