Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
UL jK
1 i ;f|P*Tm /y· ' <tt JKBä
λ^«ΙΜ; '-" ■ ;^U$^ J8m
14 wm ’ mS
i
ί
5ry 'KJ fj~7^ (rf ■ ■·'f- h/l'14t · Ί- e>n <), k >4 s X X V! i
pA 5 kv/ JokvC · ^/τ>2> · Ί/j 5. ? ^ ~ ' Tf . / .
J, fcycrüL $1, *<? **»
KARL PREISENDANZ
19 2 8
LEIPZIG · VERLAG UND DRUCK VON B. G. TEUBNER · BERLIN
ALBRECHT DIETERICH
RICHARD WÜNSCH
ZUM GEDENKEN
VORREDE
Albrecht Dieterich ließ im Sommer 1905 die Mitglieder des Heidel-
berger Oberseminars 'ausgewählte Stücke aus griechischen Papyri’ behandeln.
Unter diesem Decknamen gingen im Vorlesungsverzeichnis der Ruperto-Carola
die griechischen Zauberpapyri. Denn es empfahl sich damals noch nicht für
den zünftigen Philologen, sich öffentlich zur Beschäftigung mit so tiefstehen-
den Erzeugnissen ungebildeter Volksschichten zu bekennen, Erzeugnissen
krassen Aberglaubens, denen der Name 'Literatur’ nicht zukam. Im einzelnen
Ausnahmefall, der ein Verwerten der Zauberpapyri und Fluch-Bleitafeln in
größerem Zusammenhang für höhere Zwecke entschuldigte, mochte der Ver-
kehr mit Ahraxas und Genossen noch hingenommen werden, wenn auch nicht
ganz ohne Stirnrunzeln jener klassisch Gerichteten, die mit Franqois Lenor-
mant in allen magischen Dokumenten der nachchristlichen Zeit nur den 'fro-
mage gnostique’ rochen. Die in Vorurteilen nicht befangen, unbeirrt das reli-
gionsgeschichtlich und volkskundlich wertvolle Gut aus dem ungeordneten
Wust der Zauberrezepte und Praktiken zu erkennen suchten, sie waren zu An-
fang des Jahrhunderts leicht zählbar. Ihnen voran Albrecht Dieterich, der
seine noch heute umstrittene Mithrasliturgie (1903.1910.1923) auf einem Text
des Großen Pariser Zauberpapyrus aufbaute, nachdem er in seiner preisgekrönten
Bonner Doktordissertation (1888), in seiner Habilitationsschrift (1891), im
Abraxas (1891), in der Nekyia (1893) und sonst beiläufig immer wieder auf
die ungehobenen Schätze der Zauberpapyri hingewiesen hatte. Neben ihm
suchte Richard Wünsch das Interesse für die Zaubertafeln wachzuhalten:
ihnen verlieh die Tatsache, daß ihre Belege aus Attika im Rahmen des Corpus
Inscr. Att. erscheinen konnten (1897), einiges Ansehen. Wünschs Buch 'Sethi-
anische Verfluchungstafeln aus Rom’ (1898) gab reiche Anregung für die
religions- und kulturgeschichtliche Behandlung solcher Überlieferungen. Auch
Richard Reitzenstein hat früh ihren Gehalt erkannt; schon 1892 beschäf-
tigte ihn die Herstellung des Hekate-Hymnos vom Großen Pariser Zauberbuch
in einer eindringenden Studie des Rostocker Index lectionum, und sein 'Poi-
mandres’ (1904) weist dem trümmerhaft erhaltenen Papyrus Mimaut des Louvre
zum erstenmal seine wichtige Stelle in der Religionsgeschichte zu. Die theo-
logische Seite vertrat als vorurteilsfreier Erforscher der Dokumente des Aber-
glaubens Adolf Deissmann. Er legte seinen sprachgeschichtlich bahnbrechen-
Vorrede
VI
den 'Bibelstudien’ (1895; 3. engl. Aufl. 1923) eine Fluchbleitafel aus Hadrumet
zugrunde und behandelte in seinem weitverbreiteten 'Liebt vom Osten’ (1908,
4. Aufl. 1923) die Zaubertexte der Papyri unbedenklich gleichwertig mit allen
andern von ihm besprochenen spätantiken Dokumenten. Es fehlt nicht an an-
dern Gelehrten von Rang und Namen, die sich neben Dieterich, Wünsch,
Deissmann um die richtige Wertung der Zauberliteratur bemühten als einer
unmittelbaren Quelle für unsere Erkenntnis des Glaubens und Aberglaubens,
der Sprache und Kultur, der 'Folklore’ im Ägypten der ersten nachchristlichen
Jahrhunderte — sie haben fast alle geistigen Zusammenhang mit jenen Vor-
kämpfern oder sind aus ihrer Schule hervorgegangen. Nur wenige stehen für
sich da, wie Otto Crusiijs, der, von Erwin Rohde beeinflußt, bei seinen
religionsgeschichtlichen und volkskundlichen Studien den Zauberpapyri größte
Teilnahme zubrachte, ohne aber Wesentliches über sie zu veröffentlichen, und
Auguste Audollent, der 1904 seine verdienstvolle Sammlung der griechi-
schen und lateinischen Defixionsbleitafeln publizierte. Daß und wie sehr
A. Dieterich und seine Mitstreiter auf dem rechten Weg waren, wenn sie die
Zauberliteratur ohne Unterschied ihren philologischen Studien einreihten und
für sie eintraten, hat schon die nächste Zukunft gelehrt: die Zahl der Forscher,
die Zauberpapyri und Fluchtafeln für ihre Arbeiten auswerteten, ist in den
letzten zwei Jahrzehnten erstaunlich gewachsen; den Nachweis kann mein
Überblick über die Benutzer der Papyrustexte erbringen (Arch. f. Papyrusforsch.
VIII 1926, 132—465), der schon jetzt wieder reichliche Nachträge erfordert.
Auch dieses Corpus der griechischen Zauberpapyri geht auf Ein-
fluß und Anregung Albrecht Dieterichs zurück. Oft betonte er in jenen
Heidelberger Seminarübungen des Sommers 1905 und im persönlichen Ge-
spräch als Hauptgrund ihrer verächtlichen Behandlung durch die philologischen
und theologischen Forscher das Fehlen einer leicht zugänglichen, allgemein
lesbaren und verständlichen Ausgabe der verstreut publizierten und teilweise
höchst mangelhaft bearbeiteten Texte. Von der ersten Bearbeitung dieser Do-
kumente, die Charles Wycliffe Goodwin für die Cambridge Antiquarian
Society geliefert (1852), bis zur letzten, die Sam. Eitrem der Norske Viden-
skaps-Akademi Oslo 1925 vorgelegt hat, sind dreiundsiebzig Jahre verstrichen.
Die Methoden der Editionstechnik haben in diesem Zeitraum gewechselt, die
Anschauungen und Auffassungen zu fast allen Problemen der Zauberpapyri
haben sich dauernd verschoben. So bieten die Erstausgaben, nebeneinander
gehalten, ein recht buntes Bild. Ch. W. Goodwin edierte Pap. XLVI des Bri-
tish Museum; dem griechischen Text ließ er englische Übersetzung und nötigste
Erklärung folgen. Ähnlich verfuhr Gustav Parthey, als er 1865 die beiden
Berliner Exemplare publizierte; auch er versah den Urtext mit einer deutschen
Übertragung, während ihm der Holländer C. Leemans eine lateinische gegen-
über stellte; seine 1885 gedruckte Ausgabe der zwei Leidener Zauberpapyri
geht mit der Grundlage ihrer Textbearbeitung in die Zeit vor 1830 zurück und
A-S\A
Ph ei, oC.M e,.- ;·' ' >
*. Y^rOr-^·
Ust γΧ>~^ v £Uv - HH ^ 4
Vorrede YII
hat damit als ältester Versuch zu gelten, griechische Zaubertexte systematisch
zu edieren; denn nicht Leemans, sondern C. J. C. Reuvens gehört das Ver-
dienst von Erstlesung und sinngemäßer Umschrift der Rolle und des Buchs im
Museum van Oudheden. Die oft fragwürdigen Zutaten von Versio latina und
Kommentar sind allein Leemans’ Arbeit. Diese frühsten Editoren von Zauber-
papyri gingen alle von der Ansicht aus, daß solche nicht landläufigen Texte
einer Verständnis bereitenden Übersetzung bedürften, wie auch Karl Otfried
Mueller in seiner — schon durch das hohe Interesse des feinsinnigen Ge-
lehrten für so abstruse Texte bedeutsamen — Anzeige von C. J. Reuvers’
Lettre ä Mr. Letronne (Gott. Gel. Anz. 1831, 545—554) es für nützlich hielt,
Kostproben aus Leidener Zauberpapyri ins Deutsche zu übertragen. Zur weite-
ren Verbreitung dieser oft textlich verderbten und inhaltlich schwer verständ-
lichen Literatur hätte es gewiß beigetragen, wären die folgenden Herausgeber
der Methode ihrer Vorgänger treu geblieben. Aber der Wiener Papyrolog
Carl Wessely schlug einen andern Weg der Publikation ein. Es ist sein
großes und bleibendes Verdienst, mit zwei gewichtigen Publikationen in den
Denkschriften der Wiener Akademie eine Anzahl noch unbekannter Zauber-
papyri von inhaltlich hoher Bedeutung ans Licht gezogen zu haben. Das
Große Zauberbuch der Bibliotheque Nationale Paris, Suppl. grec. 574, ein
Sammelwerk von 3274 Zeilen auf 18 Doppelblättern, von der Kaiserl. Biblio-
thek 1857 aus der Collection Anastasi erworben, von E. Miller in einigen
hymnischen Proben ohne Quellenangabe 1868, von E. Revilloüt in koptischen
Belegen 1876 bekannt gegeben — dieses umfangreichste Zauberdokument hat
Wessely zum erstenmal lückenlos transkribiert und mitgeteilt (Denkschr.36,
1888). Er hat dabei auf Herstellung eines 'lesbaren’ Textes ganz verzichtet,
um lediglich eine Umschrift der originalen Fassung des Papyrus selbst zu
geben. Damit hat er ein schätzbares Material geliefert, das aber gewiß nicht
von jedem Benutzer ohne Schwierigkeit verwendet werden kann. Schon das
Fehlen der Akzente und Satzzeichen wird manchen absehrecken, sich ernster
mit diesen so gedruckten Texten zu befassen. Daß die erste Kollation des Pa-
pyrus nicht ohne Versehen geraten konnte, ist nicht verwunderlich, Wessely
selbst hat schon 1888/89 der Ausgabe eine Revision nachgeschickt. Zugleich
mit dem Großen Pariser Papyrus brachte er den des Louvre Nr. 2391 (Mi-
maut) ans Licht, ein Bruchstück, das weit größere Anforderungen an den Pa-
laeographen stellt; dazu in neuer selbständiger Lesung den von Goodwir
bereits edierten Londoner Anastasi, Brit. Mus. XLVI. Die gleiche Editions-
technik wandte Wessely an, als er die umfängliche Zauberrolle des British
Museum Nr. CXXI, eine Sammelhandschrift, ebenfalls in den Denkschriften der
Akademie Wien, Band 42, 1893, bekannt machte und diese Ausgabe mit den
kleineren Stücken aus London, CXXII—CXXIV, bereicherte. Wessely hat mit
seinen Editiones palmares höchst wertvolle Pionierarbeit geleistet: für sie
bleibt ihm der Dank aller Religionshistoriker und Forscher der spätantiken
VIII Vorrede
XIY. London, Brit. Museum, 10070, XXXV a. Fragment der Uni 7. Florenz
Leiden, Mus. v. OudL. J 383 XXXVI. Oslo, Univ. Bibi. 1
XY. Alexandria; vgl.Breccia, Bull. XXXVII. Oslo, Univ. Bibi. 2
Soc. Arch. Alex. 9, 1907, N.S. XXXVIII. Oslo, Uuiv. Bibi. 3
II, 1, 95 f. XXXIX. Oslo, Univ. Bibi. 4
XYI. Paris, Louvre 3378 XL. Leiden, Mus. von Oudheden,
XYIIa. Straßburg, Bibi. nat. et univ. J. 398
1167 XLI. Wien, Erzherz. Rainer 4
XYIIb, Straßburg, Bibi. nat. et univ. XLII. Wien, Erzherz. Rainer 8
1179 XLIII. Wien, Erzherz. Rainer 9
XYIIIa. Berlin, Staatl. Museen 955 XLIV. Wien, Erzherz. Rainer 10
XYIIIb. Berlin, Staatl. Museen 956 XLY. Wien, Erzherz. Rainer 11
XIX a. Berlin, Staatl. Museen 9909 XLVI. Wien, Erzherz. Rainer 12
XIXb. Berlin, Staatl. Museen 11 737 XL VII. Wien, Erzherz. Rainer 2, Perg.
XX. Berlin, Staatl. Museen 7504, XLVIII. Wien, Erzherz. Rainer 6, Perg.
Amherst. Pli Kol. 2 IL. Wien, Erzherz. Rainer 7, Perg.
XXI. Berlin, Staatl. Museen 9566 L. Wien, Erzherz. Rainer. Aus-
XXII a. Berlin, Staatl. Museen 9873 stellung 527
XXIIb. Berlin, Staatl. Museen 13895 LI. Leipzig, Univ. Bibliothek,
XXIII. Oxyrh. Pap. 412 St. 9, 418
XXIV a. Oxyrli. Pap. 886 LII. Leipzig, Univ. Bibliothek,
XXIVb. Oxyrh. Pap. 887 St. 46, 429
V~i L'vx t *
XXYa. Oxyrh. Pap. 924— cl'. uA.r Ta/’;
XXVb. Oxyrh. Pap. 959 = X?,
XXYI. Oxyrh. Pap. 1477 Christliche Zauberpapyri.
XXVII. Oxyrh. Pap. 1478 1. Oxyrh. Pap. 925
XXVIII a Oxyrh. Pap. 2061 2. Oxyrh. Pap. 1060
XXVIIIb. Oxyrh. Pap. 2062 3. Oslo, Univ. Bibi. 5
XXVIII c. Oxyrh. Pap. 2063 4. Oxyrh. Pap. 1077
XXIX. Oxyrh. Pap 1383 5. Oxyrh. Pap. 1151
XXX. Fayum Pap. 137 6. Oxyrh. Pap. 1152
XXXI. Fayum Pap. 138 7. Oxyrh. Pap. 1384
XXXII. HawaraPap. 312 8. Oxyrh. Pap. 1926
XXXIII. Tebtun. Pap. 2, 275 9. Berlin, Staatl. Museen 954
XXXIV. Fayum Pap. 5 Michigan 10. Wien, Erzherz. Rainer 1
XXXV. Oxyrh. Pap. der Universität 11. Wien, Erzherz. Rainer 3
Florenz Nr. 29 12. Wien, Erzherz. Rainer 5.
Der Ausgabe und Übersetzung dieser 76 großen und kleinen Stücke soll
nachfolgen Einführung und Bibliographie mit iWgabe der im Apparat ver-
wendeten Abkürzungen: sie werden sich im allgemeinen decken mit jenen, die
ich in meinem Referat über die Literatur der griech. Zauberpapyri, Arch. Pap.
Forsch. VIII, 1926, 105—167, gebraucht habe. Die gleiche Übersicht muß
Vorrede XI
überhaupt bis zum völligen Erscheinen der Gesamtausgabe als ihre bibliogra-
phische Ergänzung angesehen werden (vgl. dort S. 166f.). Den Abschluß der
Sammlung sollen die metrische Bearbeitung der hymnischen Stücke und ein
umfassendes Register bilden.
Wenn die Ausgabe der PGM jetzt wenigstens in ihrem ersten Abschnitt
(drei sind geplant) erscheinen kann; so ist das vor allem der Opferwilligkeit
des Verlags B. G. Teuerer zu danken, der sich auch in schwierigster Zeitlage
nicht entschließen konnte, das Werk an ausländische Unternehmer abzugeben,
und schließlich trotz gewissen Bedenken die Kosten nicht scheute, die eine
Wiederaufnahme des 1914 begonnenen Drucks mit sich brachte: die Forschung
auf dem Gebiet der griechisch-ägyptischen Magie, die ergiebige Benutzung der
bisher publizierten Zauberpapyri war im Lauf des letzten Jahrzehnts so we-
sentlich vorgeschritten, daß eine völlige Umarbeitung des stehenden Satzes
(Pap. I—IV) unerläßlich schien, sollten die Ergebnisse der zahlreichen Studien
in ihm genutzt und verzeichnet werden. Wo nur immer möglich, wurde auf
ihre Verwertung gesehen; doch bei weitem nicht jeder einzelne Beitrag, den
meine Bibliographie der Zauberpapyri (S. 132·—165) nennt, konnte in Text
und Apparat eingearbeitet werden. Nicht geringe Schwierigkeiten brachte auch
die Revision der Papyri I—III. Zweimalige Neuvergleichung der Berliner
Rollen ergab da und dort andere Resultate, als sie Ad. Abt erzielt hatte, und
die mehrfache Überprüfung einiger Kolumnen des Papyrus Mimaut mit Hilfe
guter Photographien, die ich der Freundlichkeit von Charles Boreux-Paris
verdanke, zeigte, daß die ersten Lesungen dieses schlecht erhaltenen großen und
wichtigen Fragments durch C. Wessely, L. Fahz und S. Eitrem noch immer
nicht die unbedingt verläßliche Grundlage einer Editio bieten konnten. Auch
die gemeinsamen Kollationen von L. Fahz und mir selbst (1908) standen zu
sehr im Zeichen der Eile, als daß sie für abgeschlossen gelten durften. So sah
ich Oktober — November 1927 sämtliche Spalten des Pap. Mimaut im Louvre
nochmals so gründlich durch, als es Zeit und Licht der Jahreszeit erlaubten,
und die Ergebnisse dieser Arbeit machten auf vielen Seiten des schon um-
brochenen Satzes nochmalige Eingriffe nötig; neue Lesungen konnten gewonnen,
frühere zweifelhafte mußten bestätigt oder verneint werden, von den zahlreichen
kleinen Fragmenten, die — dem großen Stück zugehörig und schon Theodule
Deveria bekannt — in einigen Umschlägen verwahrt bei den neuen Kolumnen
liegen, wurden wieder einige bisher nicht erkannte Worte und Buchstaben
dem Ort ihrer Angehörigkeit zugewiesen; und eines dieser Fragmente, das den
Beginn einer neuen Spalte (XXII) der großen Rolle bildet, lieferte den untrüg-
lichen, sichtbaren Beweis, daß P III nicht mit der schlecht überlieferten Partie
Z. 690—732 abschloß, sondern danach durch eine neue, schön schreibende Hand
ihre uns nach Inhalt und Länge unbekannte, verlorene Fortsetzung fand. Daß
die von L. Fahz in den Zusammenhang des Textes der großen Rolle, zwischen
ihr Recto und Verso, eingereihten kleineren Fragmente II u. III (Z. 187—494)
XII Vorrede
tatsächlich hierher gehören, mag bezweifelt werden, wie das auch schon durch
S. Eitrem, Les Papyrus magiques grecs de Paris (1923), 22, geschehen ist.
Die Kennzeichnung sämtlicher neu identifizierter Stückchen im Text unterblieb;
einem späteren Bearbeiter wird es hoffentlich gelingen, alle vorhandenen Fetzen
richtig einzuordnen, wenn er sich nur die nötige Muße dazu gönnen kann. Ein
wesentlicher sachlicher Gewinn für die Textgestaltung dürfte sich aber aus der
Bemühung kaum mehr erzielen lassen.
Das ganze Unternehmen durfte sich seit seiner Entstehung mancher tat-
kräftigen Teilnahme erfreuen. Die Preussische Akademie der Wissenschaften
unterstützte A. Abt und L. Fahz mit Beihilfen zu Reisen nach Berlin und
Paris, das Badische Ministerium für Kultus und Unterricht ermöglichte mir
längere Aufenthalte in London, Paris und Berlin; die Notgemeinschaft der
deutschen Wissenschaft stiftete einen Betrag für den Druck des Werkes und
bewilligte mir die Mittel zu einem letzten Studium des Pap. Mimaut im Louvre:
allen diesen Behörden und Instituten sei auch hier der gebührende Dank für
ihre Förderung und Hilfe von Herausgeber, Mitarbeitern und vom Verlag aus-
gesprochen. Wenn uns schließlich die Leiter aller Institute, die magische Pa-
pyri verwahren, mit größter Bereitwilligkeit begegneten, so war das fürs Ge-
lingen der Kollationsarbeiten von vornherein eine Förderung. Henri Omont
hat mich zum Studium des Großen Zauberbuchs der Bibi. Nat. in Paris vor
wie nach dem Krieg unverändert gütig zugelassen, wie auch Charles Boreux
die uneingeschränkte Arbeit am "Mimaut’ wiederholt ermöglichte. Die Tage
im Louvre bei Abbe Drioton bleiben mir so unvergeßlich wie die bei den
Freunden Holwerda und Boeser im Leidener Museum van Oudheden. Sir
Frederik Kenyon gewährte freundlichst Zutritt zu den Magica des British
Museum in London; Medea Norsa, die papyruskundige Helferin Gir. Vi-
TELLIS in Florenz, vertraute mir das kleine Fragment aus Breccias letzter
Grabung auf den Heimweg von der Romreise 1928 an, wie Otto Glauning
die zwei Fragmente der Univ.-Bibliothek Leipzig langfristig nach Karlsruhe
entlieh. Wilhelm Schubarts Freundschaft aber ist mir der schönste Gewinn
meiner Arbeitszeiten im Papyrusinstitut der Staatl. Museen zu Berlin geworden.
In Karlsruhe selbst haben mir die Kollegen an der Bad. Landesbibliothek
auf verschiedene Weise die Arbeit erleichtert, und Theodor Längin gab mir
verständnisvoll die Möglichkeit zu nötigen Studienreisen. Ihnen allen, die För-
derer und Gönner des Unternehmens wurden, sei Dank für ihre Beihilfe gesagt.
Karlsruhe Ostern 1928 KARL PREISENDANZ
i~>
X -df-^ HW Bwl ■ ψν· Γ*ψ. 4CT (V W IM iSbzWl- Xi4 . Pw‘i<^t
S1f
'/
<i-c V» vuo"v4,
sterienreligionen (19 10. 327) vielfach heran, und schließlich hat die von Par-
they auf den hl. Georg bezogene Z. 26 eine kleine Literatur erzeugt.1) Unter
tätiger Anteilnahme W. Schubarts [Sch] kollationierte Abt [A] die ganze Hs
dreimal (1907. 08. 10), Preisendanz [Pr] überprüfte seine Ergebnisse am Ori-
ginal (1919. 24. 26), revidierte den Text Abts und edierte einige Teile nach
eigenen Lesungen, über die der kritische Apparat Rechenschaft gibt. Verbesse-
rungen und Vermutungen zur Herstellung schwieriger und zweifelhafter Stellen
stammen von R. Wünsch [Wü], W.Heraeus [Her] und S. Eitrem [Eitr], der die
Resultate seiner Kollation in den Beiträgen 'Zu den Berliner Zauberpapyri’
(1923) veröffentlichte; dazu vgl. K. Preisendanz, Spicilegium criticum, Aegy-
ptus 5, 1924, 21—26, wo einige Herstellungsversuche nach neuster Verglei-
chung von 1926 zu ändern sind; s. den kritischen Apparat. Th. Hopfner zieht
im 'Griech.-ägypt. Offenbarungszauber’ [Ho, OZ] Bd. 2,1924 die Berliner Papyri
nach Partheys und Eitrems Textgestaltung bei. Die ganze Literatur ist gesam-
melt im Referat über die griechischen ZP von K. Preisendanz, APF 8, 1926,
106—108; hier auch die Geschichte der PI, II. Auf Neu Vergleichung des Ori.
ginals gehen die kritischen Beiträge von W. Kroll [Kr] zurück (Philol. LIV
1895, 564 ff.) und bisher unveröffentlichte Notizen von U. Wi(lcken) in dem
Handexemplar der Partheyschen Ausgabe, Berliner Papyrussammlung.
Das Äußere der Handschrift bietet ein Bild, wie es einem Schriftstück der
Spätzeit zukommt, das aus den unteren Volksschichten stammt, aber im ganzen
sorgfältig kopiert wurde. So finden sich außer den in der Zauberpraxis
üblichen Abkürzungen, die wir auch in der Vorlage voraussetzen dürfen, nur
sehr wenige ungewöhnliche. Satz- und Lesezeichen sind nachlässig behandelt,
wobei unentschieden bleiben muß, ob die Inkonsequenz im Setzen und Weg-
lassen erst unserm Schreiber zu Last fällt. Wahllos ist auch das Jota adscriptum
in Dativ- und Konjunktivformen und das Trema angewandt. Ganz vereinzelt
steht einmal im Vers ein Apostroph. Adam Abtf. Karl Preisendanz.
1) Ygl. Apparat zu Z. 26. Einige Konjekturen zu P I und PII gab W. Crönert bei
Eitrem, Les Pap. mag. gr. de Paris, S. 46.
[Zauberbandlung(?)]. Nach Art eines Beisitzers wird ein Geist gewonnen, der
dir alles ausdrücklich künden und [als Gesellschafter] mit dir speisen und
schlafen wird. Nimm [also zusammen] zwei (Finger-)Nägel von dir und alle
deine Kopfhaare und vergotte einen Habicht (Kirkaios) in [der Milch] einer 5
schwarzen [Kuh] und misch ihr attischen Honig bei. [Darauf] bind ihn zu-
sammen mit einem ungefärbten Lappen, leg auch dazu deine Nägel mit den
Haaren, und dann schreib auf ein [Stück Königspapier] das Folgende mit Myrrhen-
tinte und leg es gleichfalls mit den Haaren und Nägeln bei und präpariere ihn io
mit männlichem Weihrauch und sehr altem Wein. Auf dem Blättchen also steht:
:a ee eee iiii ooooo yyyyyy ooöö[oöö.’ Schreib es aber,] indem du zwei Lei-
tern bildest:
4 I 13 — 52
α ωωυυυυ[υυαιιυ]
ee υυυ[υυυ]
15 ηηη οοο[οο]
u ιι ιιι[ι]
οοοοο ηή[η]
υυυυυυ εε
ωωυυιυυουυυυ α
20 και λαβών τό γάλα <:ύν τψ μέλιτι απόπιε πριν άνατολήε ήλιου, και έεται τι | έν-
θεον εν τή εή καρδία. και λαβών τον ιερακα άνάθου έν ναώ άρκευθίνω, και ετε-
φανυυεαε αυτόν τον ναόν ποιηεον Γπαραθεειν εν αψυχοιε φαγημαειν και οίνον
έχε προπάλαιον, | και πριν του εε άναπεεεΐν λέγε άντικρυε αυτού τού πτηνού
25 ποιή εαε αύτω θυείαν, ώε εθοε έχειε, και λεγε τον προκείμενον λόγον' j 'α εε ηηη
uu οοοοο υυ[υυυ]υ ωυοωυυυοωιυ ήκε μοι, αγαθέ γεωργέ, [ Άγαθόε Δ[αί]μυυν, 'Αρπον
[κνου]φι βριντατην ciqppt | βριεκυλμα αρουαΣαρ β[αμεεεν] κριφι νιπτουμιχμουμαιυφ.
30 ήκε μοι, ό άγιοε 3Ωρίω[ν, ό άνακ]είμενοε έν τω,βορείω, έ)|πικυλινόουμενοε [τά
τού Νε]ίλου ρεύματα και έπιμιγνύων | τή θαλάττη και άλλ[οιών £ω]ή καθώεπερ
άνδρόε έπι τήε ευν'ουείαε την εποράν, έπ[ί. . . . βάεει] άρραίετψ ιδρύεαε τον κό-
εμον, [ ό πρωίαε νεαρόε και ό[ψέ πρεε]βυτηε, ό τον υπό γην διοδευων πόλον
35 και πυρίπνεοε <(άνατέλλ/>ων, ό τά'πέλαγη διείε μη νι α, ό γονάε [ιειε έ]πι τ[ό
ιερόν έρ]ινεόν τήε Ήλιουπόλεωε διηνεκέωε. [το]ΰ[το] αυθεν[τικόν] εου όνομα-
'αρβαθ Άβαώθ βακχαβρη’. | πεμπόμε[νο]ε [δε] άβ[λαυτοε ΐθι] άναποδίεαε και τίθει
εεαυτόν | πρόε χρήειν τήε βρώε[εωε κα]ι τού δείπνου και τήε προκεήμένηε
παραθέεεωε [πελάίων] τό ετόμα πρόε τό ετόμα ευνόμι 'λοε τ[ω θεω]. είλικρ[ίνειαν
δε έχει πάεαν] ή πράΗιε [αύτη], ; κρύβε, κρύβ[ε] τήν πρ[ά£ιν και άπε]χε εαυτόν
έν ήμέρ[αιε Ζ'\ | ευνουειάεαι γυναικί.
ijtpiijitaaft
^Ös
■ -■ : . ' ; Η Sy Ο Η 'η? 7γ J) Γ;/
άχην 1 o c ,ΓιΑ 4 , km
5
I 13—46
a ööööööö
ee yyyyyy
eee 00000
iiii iiii
00000 eee
ee
yyyyyy
ööööööö a
Und nimm die Milch, und trink sie mit dem Honig weg vor Sonnenaufgang, 20
und es wird etwas Göttliches in deinem Herzen sein. Und nimm den Habicht
und stell ihn in einem Tempel von Wachholderholz auf und bekränze eben
diesen Tempel und stell eine Mahlzeit hin, die aus nicht beseelten Speisen be-
reitet ist, und halt sehr alten Wein bereit. Und ehe du dich niederlegst, bete
vor eben diesem Vogel, nachdem du ihm ein Opfer dargebracht, wie du es ge- 25
wohnlich tust, und zwar sprich folgendes Gebet: ca ee eee iiii 00000 yyyyyyööööööö,
komm zu mir, guter Landmann, Guter Dämon Höros-Knuphi (ZW). Komm zu
mir, heiliger Orion, der im Norden ruht, der die Fluten des Nils heran wälzt und 30
dem Meere vermengt und [durch Leben] verändert wie den Samen des Mannes
bei der Beiwohnung, der die Welt auf unzerstörbarer [.. Grundlage] errichtet hat,
der morgens jung ist und abends ein Greis, der den unterirdischen Pol durch-
wandert und feuerhauchend aufgeht, der die Meere in einem Monat geschieden (?) 35
hat, der Samen [sendet] auf den [heiligen] Feigenbaum von Heliopolis immerfort;
das ist dein maßgebender Name: (ZW)5. Beim Beschicken^) aber [sei] un [beschuht]
und geh rückwärts und mache dich an die Benutzung von Speise und Mahl und
hingestelltem Gericht; [nähere] Mund dem Munde, [dem Gott] ein Gesellschafter, 40
[Diese] Praktik [besitzt alle] Deutlichkeit (?); halt geheim, halt geheim die
Handlung und enthalt dich während [7] Tagen des Verkehrs mit der Frau.
Des Tempelschreibers Pnuthis 'Beisitzer’. 'Pnuthios dem Keryx,
der den Gott [verehrt], Gruß zuvor. Als Eingeweihter habe ich dir diesen Bei-
sitzer überordnet, damit es dir nicht mißlingt, wenn du diese Praktik aus- 45
führst. Indem ich die sämtlichen uns in unzähligen Büchern hinterlassenen
e über 1, P, dann getilgtes κΐ'αι) Eitr 30—37 erg. Pr 31 etwas wie άνα[κεράεαε £υυ]η
vermutet Wü: 'der du die Fluten des Nils misebest mit einem Leben, wie es das des Sa-
mens ist.’ 32 τηο erropac P, ob. Pr αρρωετη, ai über ω, P ϊδρ. P 33 vgl. P IV 1695.
1784f. 34 ολα, τ über λ P ό τά διεκ(οά. διειε)μηνιαο Ρ δι5 εκμηνίαε οναε 1. u. erg. Ä
36 έριν. (vgl. Erman, Ägypten2 397) Wü διηνεχευυε Ρ οΰ [το] αυθ. A, Kroll cou P 38 ßpuj-
[ceeuc] erg. Pa δειπνου P 39 Aict(od. μιε)ετομα A s. DMP IVr 20 40 durch Querbruch im
P fast völlig vernichtet, [τψ θεψ ώ]ε ηλικε[ε] 1. A 41 l.und erg. Pr ιταυτον Ρ [άγνόν τη-
ρή]εαε (ε)αυτόν έν ήμέρ[αιε γ'] ευνουείμ καί γυν. 1. Α, ευν]ουειαεαι Ρ nach γυναικι das Zeichen
>- danach Lücke, 11 Buchst.1 42—196 vgl. Hopfner, OZ 2 § 135. 42 unter den ersten
Buchstaben Paragraphos-Strich rcape(darüber)5 P 43 ‘am linken Rande der Kol. ein von
Z. 43—45 reichender Schnörkel, wohl H, davor ein undeutliches a, also [πρ]α£(ιε) τοπν Sch,
το ganz unsicher, das so gelesene Zeichen hat die Form -p und bedeutet nach Wü vielleicht
nur, daß hier nach dem Titel der Text beginnt5 Abt 43—44 ‘το πνουθιου κηρυκιου kaum
wiederherstellbare Reste einer Einleitung in Briefform wie Ρ IV 154, 2006; nach Wü etwa
TTvoOOic Κήρυκι τψ εέβοντι.’Α; ππνουθιου κηρυκι εε[1. Pr, ΤΤνούθιοο, ce[ßa£. Pr. Im Namen
steckt wohi Pinouthis od. Pinouthios. παραμυθιού κηρυκιου E 45if. Entzifferung u. Er-
gänzung des größten Teiles der Kol. sehr schwierig und zweifelhaft. Im folg, die Lesungen
von Pr 47 ce P coi Pr (vgl. 89) 49 ocuj oder ocai A, . . τοαυ 1. Pr φιλαι Ρ ιϊι φίλε?
6
I 52 — 91
λόγος πεί|θειν θεούς και πάςας τά[ς θεάς, ουγγράψω] δέ ςοι εντεύθεν περί τής [
55 παρεδρου λ[ήψεως. εετι 5ε ή τού παρ]έδρου παράδοεις' προ'αγνεύεας και
[απεχόμενοε έμψύ]χου. και πάςης άκαθαρ]ςίσ.ς και εν οια βούλει [νυκτί άνα]βάε
επι δώματος ύψηλού, | ένδεδυμένος καθαρώς [.λέγ]ε την πρώτην ςυςταειν |
άπογιν(ομένηε) τής ήλιου έλείας.[....ε]χων τελαμώνα [όλο][μελανα
6ο Ίειακόν έπι το[ΐε όφθαλμοΐ]ς και τή μεν δε£ια χει||ρϊ κάτεχε ιερακοε κεφα[λήν και
.... ά]νατελλοντοε τού ήλιου χαι'ρέτι£ε καταοείων την κεφ[αλήν και dVt δι]ώκυυν
τόνδε τον] ιερόν λόγον, επιθύυυν λίβανον ά[τμητον] και ρόδινον j έπιεπενδων, επι-
θύεαε[ έπι γηί]νου θυμιατηριού επ' ανθράκων από ήλιοτροπίου β[οτάνης. έ]εται
6δ δε εοι διώκοντιτόν λόγον || ςημειον τόδε- ιερά? κατ[απτάς εού] άντικρυε εταθήεεται |
και πτερά τινάΗας εν μεε[ψ, καθε'ιε] ευμήκη λίθον, ευθύς άνα|πτήςεται εις ουρανόν
β[αίνων. ςύ] δέ βάςταΕον τούτον τον λίθον |t και λιθουργήςας τάχος [γλΰφευςτ]ε-
ρον γλυφέντα δέ διατρυ[π]ήςας καί διείρας ςπάρτψ περί τ[όν τρά]χηλόν ςου εΐρη-
7ο ςον. όψίαοδέ άνελθών εις τό δωμάτιόν ε[ου πάλι]ν καί ετάε προς αυγήν τής θεού
άντικρυε λέγε τον ύμ[νικόν λόγον] τόνδε επιθύαιν πάλιν τρω|γλΐτιν Σμύρναν τώ
αύτώ ςχήμ[ατι. πύρ] δέ άνάψαε έχε μυρςίνης ( κλάδον [,ι.]ον εείψ[ν καί χαι-
ρέτιζε την θεόν, έεται δέ εοι (ήεημεΐον έν τάχει τοιοθ[το· άετήρ αίθω]ν κατελθών
75 ετήεεται είε μέεον Üτού δώματος καί κατ’ δμ[μα κατα]χυ[θ]έν τό άετρον, άθρήεειε,
ον [ έκάλεεαε άγγελον πεμφθ[έντα ε]οί, θεών δέ βουλάς ευντόμωε I γνώεη. εύ δέ μή
Kol. 2 δειλού' [πρόε]ιθι τώ θεώ, καί χεΐρα αυτού ft δεΗιάν λαβών κατ[φί]ληεον, καί λέγε
ταύτα προς τον άγγελον [‘λαλήεει γάρ εοι ςυν[τόμ]αις, πρόε ο έάν βούλη. εύ δέ
so αυτόν || έ£όρκιΙε τώδε [τώ δρκ]ψ, όπως ακίνητός εου τυγχάνυυν | μείνη καί μή προ-
ει[γήςη μη]δέ παρακουεη δλωε. έπάν δέ ] εοι τούτον <τόν> δρκον ά[ποδ]ώ άεφα-
λώε, χειροκρατήεαε τον [“θεόν καταπήδα, κ[αί εί]ε ετενόν τόπον ένεγκών, όπου |
85 κατοικείς, καθ[ίετη. π]ρώτον δέ τον οΐκον ετρώεαε, καθώς || πρέπει, καί έτοι[μάεαε]
παντοΐα φαγήματα οινόν τε Μεν^ήειον, προανά[φερε εί]ς τον θεόν, ύπηρετοΰντοε
παιδοε αφθόρου καί ειγή[ν έ]χοντοε, άχριε άν άπίη ο [άγγ]ελοε. [’εύ δέ λόγο(υ)ε
πρόπεμ[πε] τώ θεώ' 'έΗω φίλον εε πάρεδρον, | ευεργέτην θεόν [υπ]ηρετοΰντά μοι,
so ώε άν εϊπυυ, τάχος, τή εή || δυνάμει ήδη έ[γγ]αιοε, ναι ναί, φαΐνέμοι, θεέ’, καί αυ|τόε
C t-\ J^
•9". C (ΓΥ '
\r
" ; " ·._ - :· ;
0(Vötr^ce -
$ . . C/>. <? c
7
I 46—90
Vorschriften wegließ, habe ich (hier) nur eine von allen gezeigt, die diesen dir
[dienstbaren] Beisitzer [beschreibt mit dem Wunsch,] ihr möchtet den heiligen
[Beisitzer] gewinnen, und allein . . . . o Freund der Luftgeister, die sich ver- 50
fügen . . . durch gottgelehrte Reden überredend ... [Jetzt] aber sandte ich dieses
Buch, damit du es ganz kennen lernest. [Denn Macht hat] des Pnuthis Wort,
zu überreden Götter und alle [Göttinnen. Schreiben will ich] dir im Folgen-
den von [der Gewinnung] des Beisitzers. Seine Überlieferung vollzieht sich so:
nachdem du dich vorher rein gehalten und dich des Belebten enthalten hast 55
und aller Unreinheit und in einer beliebigen Nacht hinaufgestiegen bist in- ein
Lochgelegenes Gemach, rein gekleidet, . . . sprich] das erste Gebet zur Vereini-
gung beim Absterben des Sonnenlichtes [. . .] trag eine^ [ganz] schwarzen Isis-G ■ '
riemen über den An gen und halt in der rechten Hand den Kopf des Falken [und 60
. . .] wenn die Sonne aufgeht, begrüße sie, indem du seinen Kopf herabwirfst und
dabei das folgende heilige Gebet hersagst, [unzerschnittnen] Weihrauch opferst
und Rosenöl als Spende darbringst, nachdem du das Opfer vollzogen hast auf
einem irdenen Räucheraltar über Pflanzenkohlen von Heliotrop. Und das wird dir,
wenn du das Gebet hersagst, ein Zeichen sein: ein Falke wird herabfliegen und 65
[dir] gegenüber Stellung nehmen und in der Mitte (des Zimmers) mit den
Flügeln schlagen und sogleich, nachdem er einen länglichen Stein hat fallen
lassen, auffliegen nach dem Himmel aufsteigend. Und du hebe diesen Stein
auf, bearbeite ihn rasch, graviere ihn nachher, und wenn er graviert ist, durch-
bohre ihn, durchzieh ihn mit einem Faden und schnüre ihn um deinen Hals.
Spät abends aber geh [wieder] hinauf in [dein] Gemach, stell dich ins Licht der 70
Mondgöttin gegenüber und sprich den folgenden Hymnus, indem du wieder in
derselben Art ein Rauchopfer aus Myrrha troglitis darbringst, und nachdem du
[ein Feuer] angezündet hast, halt einen Myrtenzweig . . . ihn schüttelnd, [und]
begrüße die Göttin. Und bald wird dir ein Zeichen folgender Art werden: ein
[leuchtender] Stern wird herabkommen und wird sich mitten in das Gemach 75
stellen, und ist der Stern vor deinem Auge zerflossen, wirst du erblicken den
Engel, den du gerufen hast und der dir gesandt ist, und sofort wirst du die
Ratschlüsse der Götter erfahren. Du aber zage nicht; geh hin zum Gott und
nimm seine rechte Hand und küss ihn und sprich das Folgende zu dem Engel.
Denn er wird dir sofort auf alles Rede stehen, was du willst. Du aber be-
schwör ihn mit folgendem Eid, damit er unentwegt bei dir bleibe und nicht vor- so
her [schweige] und auch in Nichts ungehorsam sei. Hat er dir aber diesen Eid
sicher geleistet, so nimm den Gott bei der Hand und spring herab und bring
ihn in einen engen Raum da, wo du wohnst. Rieht aber zuerst das Zimmer her,
wie es sich gehört, und mach es bereit und allerlei Speisen und mendesischen 85
Wein [setze] dem Gotte zuerst vor, wobei ein unverdorbener Knabe unter Schwei-
gen bedient, bis daß der Engel weggeht. Du aber halt dem Gotte eine An-
sprache: 'Ich will dich zum befreundeten Beisitzer haben, den göttlichen Wohl-
täter, der mir dient, wie ich es immer angebe, rasch, durch deine Macht jetzt 90
I öl—130
N/5Λ
cu λαληεον, αvακ[eί]μevoc, πρόε a ψράΖώι,ευντόμωε. j πειρώ δε θεού τον δρκιεμόν
αυτόν, πρόε <(ό[> θέλειε. ετιαν δε ώραι γ | γένωνται, και εύθυε άναπηδήεει ό θεόε.
κελευε δε τω [π]αιδί <κατά> | τάε θύραε τρεχειν. λέγε δε- 'χώρει, κύριε, θεέ μά-
95 καρ,|[δπου διηνεκώε ευ ειε, ώε βούλει’, και άφανήε έετιν ό θεόε.!
Αυτή ή ιερά λήψιε τού παρέδρου. γινώεκεται, δτι ούτόε έετιν f ό θεόε-
πνεύμα έετιν αέριον, ο ειδεε. έάν έπιτάΕηε, παραυτά ["το έργον έπιτελεΐ- όνει-
ροπομπεΐ, άγει γυναΐκαε, άνδραε δίχα | ουείαε, αναιρεί, καταετ[ρ]έφει, άναρίπτει
ιοο ανέμουε εκ γήε, βαετάίει |] χρυεόν, άργυρον, χαλκόν, και δίδαυεί εοι, δταν χρεία
γένηται, [ λύει δε έκ δεεμών [α]λύεεει φρουρούμενον, θύραε ανοίγει, "["αμαυροί,
ϊνα μηδειε [κ]αθόλου εε θεωρήεη, πυρφορεΐ, ύδωρ f φέρει, οίνον, άρτον και [δ]
άν έθέληε έκ των έδεεμάτων, έλαι|ον, όΕοε, χωρίε ιχθύων μ[ό]νων, λαχάνων δε
ιο5 πλήθοε, δ θέλειε, || ά£ει, κρέαε δε χοίρειον — [τ]οΰτο δλωε μή λέΕηε ποτέ-ένεγ[κεΐν.
καί δτε βούλει δεΐ[πν]ον ποιήεαι, λέγε- παν χώρημα εύπρεπέε θεωρήεαε [κέ]λεϋε
τούτω ετρώεαι ταχέωε |*καί ευντόμωε- εύθύε [περι]θήεει χρυεόροφα δώματα, τοί-
ιιο χουε f τούτοιε μαρμαρωθέ[ν]ταε όψη — και ταύτα ήγεΐ τά μέν αληθή, || τά δε
βλέπεεθαι μόνο[ν] — οίνον δε πολυτελή, καθώε πρέπει | έΕαρτίεαι τό δεΐπνον
λ[αμ]πρώε, ευντόμωε δαίμοναε οΐ|εει και τούε ύπηρετούν[τ]άε εοι Εωετούε
κοεμήεει. ταύτα | [ε]υντόμωε ποιεί. κα[ί δπόταν αύτόν] κελεύεηε διακον[ήεαι]; |
1ι5-ποιήεει, καί όψη προ[τερή]εεχντα άλλοιε ‘ ΐετηει πλοία καί πά[λίν] || απολύει, ϊετηει
πονήήρά δαιμόν]ια πλεΐετα, θηραε δε παύει καί ό δόνταε ρήΕει έρπετ[ών άν]η-
μέρών ευντόμωε, κύναε δε | κοιμίζει καί άφώνο[υε ϊε]τηει, μεταμορφοΐ δε ειε ήν
έάν | βούλη μορφήν θη[ρίου] πετηνού, ένύδρου, τετραπόδου, | ερπετού. βαετάΕει
Ί20 ο[ε ειε] αέρα καί πάλιν ρίψει εε ειε κλύδων α ποντίων ποταμ[ών καί] ειε ρ<(ύ)>ακαε
• θαλάεείων, πήΕει δε ποτα|μούε καί θάλαεεα[ν ευντ]όμωε καί, δπωε ένδιατρέχηε j
εταδίωε, ώε βούλει. μά[λιετα] δε καθέΕει εού θελήεαντόε ποτέ τον άψρόν
άλί[δρομ]ον, καί δταν θέληε άετρα κατενεγ[κεΐν, δπόταν τε θέληε [τά θερ]μά
ΐ25 ψυχρά ποιήεαι καί τά ψυχρά || θερμά, λύχνουε άνά[ψει κ]αί καταεβέεει πάλιν,
τείχη δε j εείεει καί πυρίφλογα [ποιή]εει, δουλεύεει εοι ίκανώε [ειε [α]’άν έπινοήεηε,
ώ μα[κάρι]ε μύετα τήε ίεράε μαγείαε, καί έπι|τελέεει εοι ό κράτιετοε πάρεδροε
ούτοε, ό καί μόνοε κύριοε | τού άέροε, καί ευνφων[ή]εουει πάντα οί θεοί * δίχα
ιοο γάρ τούτου || ούδέν έετιν. μηδενί [άλλψ με]ταδωε, αλλά κρύβε, πρόε Ήλιου, |
91 ψραΕειε Α φράΕω Ηο 92 του Ρ θεού Pr ορκ[ι]εω darüber μον Ρ (ω zweifelb..,
gestrichen); ορκιίω dar. ου 1. Α [τόν] όρκιεμόν Kr προεδελειε Ρ πρόε δ θελειε Kr; ob. Pr
93 αναπηδηεη Ρ άναπηδήεει Wü ‘man erwartet κέλευε δε τψ παιδί πρόε τάε θύραε
τρεχειν’. δε τω | ταε θυραε τρεχειν [π]αιδι Ρ δε τψ.(πρόε) Α; ob. Pr mit Umstellung
96—97 δτι [ού] Kr [ει] πνεύμα Wü [δ] έάν Wü έπιτελεΐ- Wü 97 εειν Ρ 99 ανε-
ρει Ρ, verb. Pa ιοο vor γενηται tilgt Ρ ein γι 102 καθολουεε korr. Ρ aus καθολωεε
101 von hier an dünnere Feder 105 δε nach αΕει tilgt Ρ χοιριον, über pi ein I P
αλωε Ρ δλωε Kirchh. 106 οδε Ρ τ über δ 107 κέ]λευε 1. u. erg. Pr τούτο Eitr
108 erg. Pr [ποι]ήεει A 109 κταυτα Ρ κ klein übergeschr. ηγείται P korr. Wü
112 Εώετροιε? Kr lll προ .... εα(εο?)ντα P erg. Pr πρω[τεύ]οντα Wü πα[λιν] Kr
115 erg. Wü 117 erg. Pr άφώνουε ποιεί Kr δε Ρ εε Α 118 erg. Reitzenstein,
Poim. 22, 2 119 f. erg. Pa, Wü 121 δπ. καί Α 122 rrab[darüber ε]ιωεωε Ρ ψ1
viell. korr. aus οι εταδίψ ιεωε (ώε) Α εταδίωε, ώε Pr μη[ ]εε 1. Α. μα[λιετα] δε Pr Eitr
123 άν[ Pa άλί[ Α άλί[δρομ]ον Pr τον “Αφρ. άν[εμο]ν Eitr 121 κατεν. seil, κατοίεει
δε Ρ τε Kr 125 άνακ[αύε]ει Α, ob. Pr 127 ε[ίε δ] άν εύ Eitr, ob. Α 128 ουτωε Ρ
129 <(εοΓ> πάντα Eitr 130 [ταύτα με]ταδωε Α προε ^ιου Ρ
JP ΙύΊ — 1 VV Λν,ι ί yf~ft.ν' Vi/VV
/ ^ Z>
ίΚ’^^ίΓΓσ;’» ^Jjr|'15/- tvo-V
. TfO^ γ of fi* / £/ ·Λ^<γ t£fc£fr-v
<? · · .
J -?£*, v” trf'vfvw'lf-e.£_, / ιλΛλ fr« cA<i.i«._ Κ*6·; V Λα Ί !Kd.*.V ■ Μ.λ i.-j %'f·^'· ’·'··*“’ Λλ,·1 r ,v ·* >λλ Λ-0Μ·ι;· !..
V/lTVV* JLy6v<fri'X I ■% /?..! ICi*( Λ tvi ii(j {"/*'-<. J A 0 v,. ί^-ftv l"i ·, S ji f/, ^) t iVf», ^ ■ ßy2.,i->i ,/ W (,i\PM j[^N * i ^ ^
;~u K . P^dö^vi t,j Zrt.cV**«-''^fc**· *<#’ w'jV-nrc *.c-t/ Λ-*"· ?ir<' r ^ υ'Λ rot
li«. *«w ■
S.j .
a»7*0
’ ) fc\, 1~> 1Λ CHö 0<
»«
I 91—130 9
[auf die Erde versetzt], offenbare mir, Gott, ja fürwahr!’ Und du selbst sprich,
auf seineNt^ündigfejjfWorte achtend/,* Versuche diese Beschwörung des Gottes,
wozu du willst. Wenn aber drei Stunden um sind, wird auch sofort der Gott
aufspringen. Befiehl nun dem Knaben nach der Tür zu laufen. Sprich aber:
'Geh, Herr, seliger Gott, dorthin, wo du unaufhörlich bist, wie du es willst.’ 95
es dir, wenn du dessen bedarfst, er löst aber auch aus den Banden einen, der
in Ketten bewacht wird, er öffnet Türen, er macht unsichtbar, damit dich über-
haupt keiner erblickt, er bringt Feuer, er trägt Wasser, er bringt Wein, Brot
und was du sonst von Eßwaren willst: 01, Essig, abgesehen von Fischen allein,
von Gemüse wird er die Menge, die du willst, bringen, Schweinefleisch aber — 105
das gebiete ihm überhaupt nie zu bringen. Und wenn du ein Gastmahl veran-
stalten willst, so gib es an, und jeden passenden Platz, den du dafür ersehen,
befiehl ihm schnell und kurzerhand zu bereiten: sofort wird er Zimmer mit
goldenen Decken [rings] hersteilen, und du wirst ihre Wände in Marmor glänzen
sehen ■— und das hältst du zum Teil für Wahrheit, z. T. nur für Schein — 110
auch köstlichen Wein, wie es sich gehört, um das Mahl glänzend auszustatten,
und rasch Dämonen wird er bringen und die Ausstattung deiner Diener an-
ordnen. Er macht es auf der Stelle. Und sooft du ihm befiehlst, Dienste zu
verrichten, wird er es tun, und du wirst sehen, wie er sich auch in anderem
hervortut: er bannt Schiffe und löst sie wieder, er bannt schlimme Dämonen 115
in Menge, er bringt die wilden Tiere zur Ruhe und zerbricht die Zähne der
wilden Kriechtiere sogleich, er schläfert Hunde ein und bannt sie zur Laut-
losigkeit, er verwandelt in jede beliebige Gestalt eines geflügelten Tieres, eines
Wassertieres, eines Vierfüßlers oder eines Kriechtieres. Er wird dich in die Luft
tragen und wird dich wieder herab werfen in den Wogenschwall der Meeres- 120
ströme und in die Strömungen der See, er wird Flüsse und Meer auf der Stelle
festmachen, damit du sogar aufrecht darauf laufen kannst, wie du willst. Vor-
züglich wird er, falls du’s einmal wünschest, den meerdurchlaufenden Schaum
anhalten, und willst du Sterne herabziehen, willst du warm zu kalt und kalt zu
warm machen, (wird er’s ausführen); er wird Lichter anzünden, wieder auslöschen, 125
wird Mauern erschüttern und in Flammen aufgehen lassen, er wird dir in hin-
reichender Weise dienstbar sein zu allem, was du ersinnst, du glücklicher
Myste der heiligen Magie, und wird dir ein Vollender sein, dieser hochmäch-
tige Beisitzer, der auch allein Herr der Luft ist, und die Götter werden in
jeder Hinsicht einverstanden sein; denn ohne ihn ist nichts. Keinem andern 130
teil es mit, sondern halte von Gott, dem Herrn, gewürdigt, bei Helios! dieses
10 I 131—183
άΕιωθείε ύπό του κυρί[ου θεού], τό μέγα τούτο μυστήριον, εετιν | δε ό λόγοε
ό λεγόμενοε ε[πτάκιε έπ]τά πρόε ήλιον έΕορκιεμόε ή του παρέδρου' 'ωρι πι . . .
135 [Ά]μοϋν τε αινθυφ πιχαρουρ|ραιαλ καρφιουθ υμου ροθιρβαν οχαναυ μουναιχαναπτα||ίω■ ίων
ταίωταίω' πταίω μαυϊαε εουωρι couuj uuouc μεαραπτουμι οαραχθι α. ριχαμχω βιραθαυ
ωφαυ φαυαι δαυα ■ αυαντω ίουίω · αρρουίω ίωτουαρ θωμναωρι | αυωι πταυχαρηβι
140 αευυοαυβιαυ πταβαϊν ααααααα 1 αεηιουωυωοιηεα χαχαχ χαχαχ χαρχαραχαχ Άμοΰν αι· ηϊ ||
ϊαεωβαφρενεμουνοθιλαρικρίφίαευεαϊφίρκιραλιθον υομενερφαβω[ε]αϊ χαθαχ φνεεχηρ ,φίχρο
φνυριυ ψωχωχοχ | ϊαρβαθα γραμμή φΐβαωχνημεω.’ ούτόε έετίν Ο λόγοε Ο λεγό|μενοε
πρόε ήλιον έπτάκιε επτά, εετιν δε ό γλυφόμενοε είε τον | λίθον Ήλίωροε άν-
145 δρ[ιάε] λεοντοπρόεωποε, τη μεν άριετερα || χειρι κρατών πόλον καί μάετιγα,
κύκλω δε αυτού δράκοντα ήούροβόρον, υπό δε τό εδαψοε τού λίθου τό όνομα
τούτο (κρύβε)' 'αχα ήαχαχα χαχ χαρχαρα χαχ.’ καί διειρήεαε επάρτψ Άνου- |
))ιακώ φόρει περί τον τράχηλον, λόγοε Οελήνη’ 'ϊνουθω ήπτουαυμι- ανχαριχ· χαρα-
150 τττουμι ' ανοχα αβιθρου || αχαραβαυβαυ βαραθιαν ατεβ δουανανου απτυρ πανορ βπαυραχ'
εουμι ψορβα' φ[?]ρΐφορβαραβαυ · βωηθ- αία’ ψορ- ριμ|μιρψαρ' ίαυρα' πταυίου’ χωθαρ-
Κοί. 3. παραχθιίου' ίαιθ' ατιαυ f ϊαβαυ καταντουμι βαθαρα χθιβι ανοχ.’ ταϋτα είπών [τόψει
155 τινά άετερα εκ τού καθολικού άναλυόμενον καί θεο|ποι[ο]ύμ[ε]νον. εύ δε προε-
(, Γ
ιων και χ ^εΕάμενοε τήε χειρόε |'καταφ[ιλ]ών λέγε τον αυτόν λόγον' 'ωπταυμι
I ...-ΩΓ,-λ,,,.I
ναφθαυβι | ήιαιουθ[μ]ου. μητροβαλ· η
ραχηπτουμι αμμαιχαρι | ^αυθεκ α.ταμαρα1 χιωβιταμ·
160 τριβυομιε· αραχο ιεαρι Ι^ραχυ Ία[κο]υβι ταυραβερυομι ανταβι ταυβι.’ ταΟ[τά] εοΐ εί|]π0ντΐ
[άπ]οκριθήεεται, εύ δε αύτώ λεγε- 'τί εετιν τό ενθεόν | εου δν[ομ]α; μήνυεόν μοι
άφθόνωε, ΐνα έπικαλέεω[μαι α[ύτό’. εε]τιν δε γραμμάτων ιε'- εουεςολυρ ψθη μωθ.
εετιν δε καί τα έ£ήε λεγάμενα.' 'δεύρο μοι, βαειλεΰ, <(—)> θεόν θεών, ίεχυρόν, άπε-
165 ραντον, αμίαντον, άδιήγητον, Αιώνα κα τεετηριγ[μ]ενον' άκίνητόε μου γίνου από
τήε εήμερον [ ήμεραε επί τον άπαντα χρόνον τήε Εωήε μου’, έπειτα [ έρωτα
αύτόν κατά τών αύτών όρκων, έάν τό όνομά εοι εϊπη, εύ δε | τήε χειρόε αύτοΰ
λαβών κάτελθε καί κατάκλινον αυτόν, ώε | προεΐπον, παρατιθών αύτώ, έΗ ών
ΐ7ο μεταλαμβάνειε βρω||τών καί ποτών, έπάν δε άπολύεηε αύτόν, μετά τό άπο-
ετή|ναι έπίθυε αύτώ τά προκείμενα καί επένδε οίνον, καί ούτωε [ τώ κραταιώ
' άγγέλω φίλοε έεεΓ άτ^οδημοΰντί εοι ευνβαποδημήεει, πενομένεμ χρήματα δώεει,
175 έρεΐ εοι τά μέλλοντα ήγενέεθαι καί πότε καί ποίψ χρόνω, νυκτόε ή ήμεραε. έάν
δε τίήε[> εε ερωτήεη' 'τί κατά ψυχήν έχω’; ή' 'τί μοι έγέν&το ήγε μέλ[λ]|Εί γενέ-
εθαΐ;’ έπερώτα τον άγγελον, καί έρεΐ εοι ειωπή' εύ δε | ώε από εεαυτοΰ λέγε
τώ έπερωτώντί εε. τελευτήεαντόε εου | τό εώμα [περιε]τελεΐ, ώε πρέπον θεώ,
εοϋ δε τό’πνεΰμα βαετά[Εαε είε άέρ[α ά]Εει ευν αύτώ. είε γάρ "Αιδην ού χ[ω]ρήεει
180 αέριον || πνεύμα ευεταθέν κραταιώ παρέδρω' τούτω γάρ πάντα j ύπόκειτ[αι]. όταν
δε θέληε τι πράΕαι, είε αέρα λέγε τό [όνομα ftiovov κα[ί''έλθέ,) κ]αί όψη αύτόν, καί
έγγύε εου έετώτα, καί λέγε j αύτώ- 'ποίη[εον] τούτο τό έργον,’ καί ποιεί παραυτά καί
c/vo x
·> ^ - - ' »N
-) 7 \ r s 1 i-K tlP-> ovvtov) 7-7Τ;0?λ £
K_e(T 7 ο Λ i Jp» v" .
4r
<
I 131—183 11
liolie Geheimnis verborgen. Die siebenmal sieben zur Sonne gesprochene Formel
ist eine Beschwörung des Paredros: (Zauberworte). Dies ist die Formel, gespro- uo
chen zur Sonne siebenmal sieben. Der in den Stein geschnittene Sonnen-Höros
ist eine Figur mit Löwenkopf, in der linken Hand Weltkugel und Geißel hal- ub
tend, rings um ihn eine Schlange, die sich in den Schwanz beißt, unter dem
Boden des Steines dieser Name (halt ihn geheim): (Zauberwort), und durchzieh
ihn mit einem Anubisfaden und trag ihn um den Hals. Formel zum Mond: iso
(Zauberworte). Wenn du dies gesagt hast, wirst du einen Stern aus dem All sich 155
lösen und zum Gotte werden sehen. Du aber tritt heran und nimm ihn bei der
Hand und küsse ihn, dabei sprich den selben Spruch: (Zauberworte). Wenn du 160
dies gesagt hast, wird er Antwort geben. Du aber sag zu ihm: 'Welches ist
dein göttlicher Name? Verkünd es mir ohne Falsch, damit ich ihn anrufe.’
Er besteht aber aus 15 Buchstaben: (Zauberworte). Was dann noch gesagt wird,
ist dies: 'Her zu mir, König, [. . .?] den Gott der Götter, starken, unendlichem
unbefleckten, unbeschreiblichen, feststehenden Aiön. Bleib beharrlich bei mir vom i65
heutigen Tage an auf meine ganze Lebenszeit.’ Dann frag ihn unter den selben
Beschwörungen. Wenn er dir den Namen gesagt hat, fasse du seine Hand, geh
herunter und lagere ihn, wie ich oben gesagt, wobei du ihm aufträgst Speise
und Trank, von denen auch du zu dir nimmst. Wenn du ihn aber entläßt, 170
bring ihm nach seinem Weggange das Vorgenannte als Opfer dar und spende
Wein, und so wirst du dem mächtigen Engel Freund sein. Wenn du verreisest,
wird er mit dir verreisen, wenn du in Armut bist, wird er dir Geld geben, er
wird dir sagen, was in Zukunft geschehen wird und wann und zu welcher Zeit,
nachts oder am Tage. Wenn dich aber einer fragt: 'Was habe ich im Sinne?’ 175
oder 'Was ist mit mir gewesen oder wird mit mir sein?’ dann frage den Engel
darüber, und er wird es dir in der Stille mitteilen, du aber sag es, wie von dir
aus, dem, der dich darüber fragt. Wenn du gestorben bist, wird er deine Leiche
schmücken, wie es einem Gotte ziemt, deinen Geist aber wird er nehmen und
mit sich in die Luft führen. Denn in den Hades wird ein Luftgeist nicht wan- iso
dein, der einem mächtigen B|sitzer vereint war, denn diesem ist alles unter-
tan. Wenn du etwas ausführen willst, so sag nur den Namen in die Luft und:
['Komm!’] und du wirst ihn sehn, und zwar nahe bei dir stehend, und sprich zu
ihm: 'Tu dieses Werk!’ und er tut es auf der Stelle und, wenn er es getan hat,
£αρθ' απραυ Pa A 158 χοιβι ονοχ A 154 εκ του κατολιγον P εκ του καθολικού Kr Α
έκ τού<(του> Eitr 158 s. ob. Ζ. 78 καταφ[ίληε]ον ΕΊ Α (eu halb vorh.j λογον Ρ Dieser
Logos scheint Variante des vorhergehenden 15S ιχαρ-ι-ραχι? ιαχουβι Α ανθαβι ταυβι ταυ.’
<(ταϋτα)> Α 160 . . ακριθηεεται Ρ mit Spur von α; [άπ]οκρ. Ä [άν]ακρ. Pr 161 μη Ρ
μοι Pa 162 unter den ersten Buchstaben wagrechte Paragraphos 163 vgl. ob. 80. 'Die
Akkusative sind fälschlich statt des Vokativs beibehalten worden, als die Formel aus einem
anderen Zusammenhang übernommen wurde/A Vielleicht: <gdaß ich dich anrufe, den.. ’)>
(wie 161)? Pr θν Ρ θεών 167 □ Ρ ονομα P 168 κάθελκε Reitz. Poim. 227 κ) Ρ και
169 uüc προεΐπ. vgl. 82 f., 155 f. παρατιθιυι P — θ(4ε)θιυ A— ών Pr 170 τά ττροκείμενα:
Ζ. 60—65? 171 και in Ligatur, P (wie 168) 175 τιεε P verb. Pa 176f. Vgl. Iren. 1, 13. 3
(Wetter, Sohn Gottes, 74) 177—ISO Reitzenst., Hell. Myst. Rel.2 2, 101. 159 180 euer, 'emp-
fohlen’ 181 s P 182 κάτελθε Α αυτόν και Ρ και tilgt Α 'Vgl. Matth. 8. 9, Luc. 7.8’ Nock.
12 I 184—223
iss ποιηεαε epei | cor 'τί αλλοβούλει; επεύδωγάρ eic ουρανόν.’ εάν δε μή’εχηε 'παραυτά
έπιτάΗαι, λέγε αύτατ 'πορεύου, κύριε’, και άπελεύ[εεται. οϋτωε ουν ό θεόε υπό εοΰ
μόνου θεωρηθήεεται, ουδέ j φωνήν ποτέ αυτού ούδείε άκούεει λαλοΰντοε, εί
μή εύ αύ|τόε μόν[ο]ε. έρεΐ δε εοι περί κατακλίεεωε ανθρώπου, εί Ιήεείται ή τε-
190 λ[ευτήε]εμ καί ποία ήμερα καί ποια ώρα νυκτόε. || δώεει δε [εοι καί] άγρίαε
βοτάναε καί πώε θερ[α]πεύεειε, καί ώε | θεόε προ[εκ]υνηθήεει εχων τον θεόν
φί[λο]ν. ταύτα εΰ άνύεει |Λο κραται[όε] πάρεδροε. ταΰτα ουν μηδενί παραδίδου,
εί μή ί^-ΐόνψ [εο]υ ίεχινω υίω εου άΗιοϋντι τά [παρ’] ήμών ρηθεν|τα ένεργ[ή]ματα.
διευτυχει.’
195 τό δε λεγόμενον πρόε ήλιον ούδεν || Ιητεΐ εί μ[ή] ϊαεωβαφρενεμουν (λόγοε) καί
ια[ρ]βαθα (λόγοε).
£ rr c , ,
’Έετιν | ουν του [π]ρωτοφυουε θεού καί πρωτογε[ν]οϋε | ρυετική; | επι-
καλούμαι εε, κύριε, κλυθί μου, ό άγιοε θεόε, [ό] εν άγίοιε άνα|παυόμε-
2οο νοε, ώ αί ΔόΕαι παρεετήκαει διηνεκώήε)»' εε επικά λοΟμαι, [προπ]άτωρ, καί
δεομαί εου, αίωναΐε Αιών, άκινοκρά|τωρ, αίωνοπολοκράτωρ, επί τοϋ έπτα-
μερ[ί]ου εταθείε χαω · j χαιυ'χα'ουφ/ χθεθιυνϊμεεθηχριν'ψα] μερουμ ί ϊ Άλδα £αω βλαθαμμαχωθ
805 qppiSa ηκε[. .]ψυηϊδρυ|μηυι φερφριθιυ ϊαχθυυ ψυχεαι ψιριθμειυ [ρ]ωεεριυθ || θαμαετρα ψατιρι
ταωχ ϊαλθεμεαχε- ό τό ρίζωμα δια'κατεχω[ν, ό] τό ίεχυρόν όνομα εχων τό καθ-
ηγιαεμενον f [ύ] πό πάντων αγγέλων- έπάκουεόν μου, ό κτίεαε δεκαώούε κ[ρα]-
ταιούε καί αρχαγγέλου«:, ω παρεετήκαειν μυριά]οεε άγγ[ελ]ων άφατοι' κατ3 ού-
2ΐο ρανόν ,άνυψώθηε, καί κύρι οε έπεμ[αρ]τύρηεεν [τ]ή εοφία εου καί κατηυλόγηεεν |
εου <(τήν]> δύν[α]μιν καί ειπεν εε εθένειν καθ’ ομοιότητα αύτου, [δέον κα[ί α]ύτό[ε
εθενει. επικαλούμαι εε, κύριε των πάντων, εν ώρα άνάγ|κηε, έπά[κ]ουεόν
μο[υ], ότι [θλ]ί[βε]ταί μου ή ψυχή καί άπορού|μαι ά[πάντων] άβου[λοε' διό ελθε] μοι,
216 ό κυριεύων πάντων || αγγέλων, ύπεράεπιεόν μου πρόε πάεαν υπεροχήν έ2ου|είαε
δαίμονοε άε[ρί]ου [καί εί]μαρμενηε. ναί, κύριε, ότι έπικα|λούμαί εου τό
κρυ[π]τόν όνομα τό, διήκον από τού ετερεώματοε | επί τήν γην' αθηεοψαημ Ζαδηα-
220 γηιυβηφιαθεαα Άμ|^ραμι Άβρααμ θαλχιλθοε ελκωθακυηη αχθυυνυυν || ca Ίεακ χαιηϊουρθ^ειιυ
Ίωεϊα ίχημευυωωω | αωαεϊ, άνάεωεόν με εν ώρα άνάγκηε’. λεγε ήλίω ή όπου'[εάν
κατα[λ]ηφθήε.
Άμαύρωειε αναγκαία - [*Χαβι1»ν ετεαρ ή οφθαλμόν νυκτίβαυ καί κύλιεμα καν-:
184 αλλω P verb. Pa 186 οΰτοε Wü 189 (ήμεραε ή) νυκτόε A 190 αγριαε (ac in
Korr.) P 192 παραιδροε P 193 μονω . . υιεχινιυι υϊωι P erg. Pr τψ αύτ]ιεχινψ Wü (Abt,
Apol. 66,8) 19-1 διευτυχει'bat Erfolg’? {J P 195 A_P (2mal) Die Logoi: Z. 140f., 142
196 έ'ετιν ουν <δνομα)> Eitr 197 βυετική: s. Ρ IV 1167 (erg. ετήλη) ^ 199 διηνε-
κωεε Ρ verb. Pa 200 α]ίωνοκράτιυρ Eitr 201 ετατειε Ρ εταθείε Pa·, Eeitz. Poim.
31, 1; εταλείε? Pr 204 ρωεερωθ Ρ IV 1198 205 ϊαλθε Ρ ( 206 ϊεχυρον Ρ
207 κτιεταε Ρ verb. Ki 209 αψατοι <(οΐ)> Pr Eitr υψιυθηεαν Ρ ύψώθηε od. άνυψ.
Wü <[οί]> κατ’ Eitr (anders Ρ IV 1205) 211 ειπον εοι Ρ ειπεν εε Ρ IV 1208 <(τήν)>
Eitr 213 erg. Ki θ[λίβετ]αι Wü Eitr, θ[ολοΰτ]αι Ki A 214 'von 20 Buchst, nur un-
deutbare Reste’A [άπορ]ία, [καί] βα[εανί£ομ]αι Eitr 215 υπρ, e über πρ, Ρ 216 ειαε
r
j^~i ^ U(r£-r~*s4-i crr^ <\ ^.el^n dui y Άν*/·*-Ί
^r'f" - ^ JW fU
C-ϊ -2. , i-i-4. P| ^ Ί e; <y ^ "2 2 I^U« »^-. , tXj-w* s" ^
t i >S
Λ-ί il x· / PiZ
Λ V Lt CfW Γ' V V; £- Ϊ- ";."'
Λτ 1-
C^r-VTV·*. V'" "·
■c
h fjT, V,
Λ lv r* r
' —. .... i 1 1 λ ---v P'^h.-n<J~rS.
■'h-i C-.r
L>3
> r"^‘" ,W 1Qfi
c ^ ·,.^. - - 4,ce^i.;: *|ou *t*rr*1-* ' (
,\ :
wird er zu dir sagen: 'Was willst du noch anderes? Denn ich habe Eile zum
Himmel!’ Doch wenn du nicht auf der Stelle einen Auftrag zu gehen hast, so sag iss
zu ihm: 'Grell, Herr!’ und er wird Weggehen. So nun wird der Gott von dir
allein erblickt werden, und niemand wird je seine Stimme hören, wenn er spricht,
außer du selbst allein. Er wird dir aber Auskunft geben über eines Menschen
Krankenlager, ob er leben oder sterben wird und an welchem Tage und zu
welcher Nachtstunde. Er wird [dir auch] wilde Kräuter geben (und sagen), wie 190
du heilen sollst, und wie ein Gott wirst du angebetet werden, weil du den
Gott zum Freunde hast. Das wird der mächtige Beisitzer wohl vollführen.
Doch überliefere es niemandem außer deinem leiblichen Sohne allein, wenn
er die von uns mitgeteilten (Zauber)kräfte von dir verlangt. Lebe glücklich
bis ans Ende!’
Das Gebet zur Sonne bedarf nur der Formel Iaeö und der Formel 195
Iarbatha.
Das rettende Gebet an den erstgewordenen und erstgeborenen Gott
lautet nun: 'Ich rufe dich an, Herr, höre mich, heiliger Gott, der unter Heiligen
der Ruhe pflegt, an dessen Seite immerdar die rühmenden Geister stehen; dich
rufe ich an, Urvater, und bitte dich, ewiger Aiön, beharrender Herrscher, Herr- soo
scher des Pols auf ewig, der du auf dem Siebenteiligen stehst (Zaubernamen), der 205
du die Wurzel immerdar festhältst, der du den starken Namen hast, der ge-
heiligt ist von allen Engeln, erhöre mich, der du mächtige Dekane geschaffen
hast und Erzengel, neben dem unzählbare Tausende von Engeln stehen: an
den Himmel hinauf wurdest du erhöht, und der Herr hat Zeugnis abgelegt 210
für deine Weisheit und hat deine Macht gepriesen und dir zugesagt, Macht
zu haben nach seinem Bilde, soweit wie er auch selbst Macht hat. Ich rufe
dich an, Herr des Alls, in der Stunde der Not, erhöre mich, weil meine Seele
bedrängt ist und ich <(von allem)> verlassen bin,'ratlos: <(drum komm) zu mir,
der du Herr bist über alle Engel, halte deinen Schild über mich wider jeg- 215
liehe Vergewaltigung durch die Zaubermacht eines Luftdämons und des Schick-
sals. Wahrlich Herr, denn ich rufe deinen geheimen Namen an, der hindurch-
dringt von der Himmelsfeste bis zur Erde (Zauberworte, darunter Ahraam, Isak, 220
Iösias), rette mich in der Stunde der Not!’ — Sprich es zur Sonne oder wo
immer du betroffen wirst.
Unfehlbares Mittel, unsichtbar zu werden: nimm das Fett oder
das Auge einer Nachteule und die Pille eine Sonnenkäfers und etwas Öl von
grünen Beeren, reib alles fein und salbe deinen ganzen Körper und sprich nach 225
225 θάρου και <(όμ)>φακνίνου μΰρου λειοτριβήεαε πάντα χρίε δλον || τό αυμά[τ]ιόν εου,
και πρόε ήλιον λεγε- 'έ£ορκί£ω εε τό μεγα | όνομα βορκη φοιουρ ϊω ΖιΖχα απαρΕεουχ
θυθη λαιλαμ | αααααα [ιι]ιιι ωωωω ϊεω ϊεω ϊεω ϊεω ϊεω ϊεω ϊεω | ναυναΕ αιαι αεω αεω ηαω’
καί υγρόν ποίει καί έπίλε|γε- 'αθεώρητόν με ποίηεον, κύριε "Ηλιε, αεω ωαη εϊη ηαω, ||
230 άπε'ναντι παντόε ανθρώπου άχρι δυεμών ήλιου ϊω ϊωω | ψρι£ ριΖλυ εωα.5 \^J
Ζ »t
Kol. 4. Μνημονική' λαβών χάρτην ιερατικόν γράψοντάπροκείμενα ονόματα £μυρνο-
235 μελάνι Έρ[μαϊκώ και γράψαε, ώε πρόκειται, άπόκλυεον έε ύδωρ πηγαΐ||ον από £'πη-
γών και πίε αυτό επί ήμεραε Ζ' νήετηε έ£ ά|νατολήε ουεηε τήε εελήνηε. πίνε δε τό
|ιρκοϋν. εετιν δε τά γραφόμενα είε τό πιττάκιον 'καμβρη χαμβρη· ειΕιωφι Άρπον ^
(νουφι βριντατηνωψριβριεκυλμααρουα£αρβαμεεεν |5<pupi νιπτουμι χμουμαωφ Άκτιωφι αρτωει
240 βιβιου || βιβιου εφη εφη νουει νουει ειεγω ειεγω νουχα νουχα φινουχα λινουχα χυχβα
χυχβα καΰω χυχβα δητοψωθ | ιι αα οο υυ ηη ee ωω.’ ταυτα ποιήεαε άπόκλυεον και | “ΐτίε,
ώε πρόκειται, εετιν δε και του μελανιού ή εκευή· τρωγλΐτιε ίμυρνα δραχμαί δ',
245 ίεχάδαε Καρικάε γ', φοινίκων Νικολάων όετεα Ζ', || ετροβίλια άβροχα Ζ', άρτεμιείαε
μονοκλώνου καρδίαε Ζ', |^.'βεωε '6ρμαϊκήε πτερά Ζ', ύδωρ πηγαΐον. ταύτα καυεαε
ποίΐεί και γράφε.
L,i
"Αμαύρωει<(ε)> δοκίμη. μεγα έ'ργον | λαβών πιθήκου οφθαλμόν ή νεκυοε
βιοθανάτου και βοτάνην άγλαοφωτίδοε (τό ρόδον λεγει) ταυτα τρί|ψαε εύν έλαίω
250 εουείνω, τρώβων δε αυτά εκ των δείίών είε τά εύώνυμα λεγε τον λό|4ον, ώε ύπό-
κείταί 'ΑΜΟΚ άΙΙΟΤΠ ΑΜΟΚ ΟΤίριρφρΗ ΑΜΟΚ tojctOT Ciopion OTiep ΑΜΟΚ
ne orcipe πθμτλ cht takq· Ιάνάετηθι, δαίμων καταχθόνιε ιω ’θρβηθ ιω Φορβηθ
255 ιω | ΤΤακερβηθ ιω Άπομψ, δ εάν έπιτάΗω ύμΐν εγώ ό δείνα, δπωε || έπήκοοί μοι γενηεθε.’
εάν δε θελήεηε άφαντοε γενε[εθαι, χρΐεόν εου τό μετωπον μόνον εκ του ευνθε-
ματοε, f καί άφαντοε εεη, έφ3 δέον χρόνον θελειε. εάν δε θελή|εηε έμφαίνεεθαι,
από δυεεωε έρχόμενοε είε ανατολήν [ λεγε τό όνομα τούτο, και εεει δηλωτικόε
260 καί εποπτοε πάειν || άνθρώποιε. εετιν δε τό όνομα- 'Μαρμαριαωθ μαρμα'ριφεγγη,
ποιήεατε με, τον δείνα, εποπτον πάειν άνθρώποιε I εν τή εήμερον ήμερα, ήδη,
ήδη, ταχύ, ταχύ.’ εχε<(ι)> λίαν καλώε. |
C Άπολλωνιακή έπίκληειε- | λαβών κλώνα δάφν[ηε] έπτάφυλλον εχε
265 εν τή δε£[ια] χειρί ]| καλών τουε ουρανίουε θεούε καί χθονίουε δαίμον[αε]. γρά-
ψον είε τον κλώνα τήε δάφνηε τουε Ζ' ρυετικουε χ[α]ρα κτήραε. είείν οί χαρα-
κτήρεε οϊδε- j ® λ_/e=f χ | ϊ τον μεν πρώτον χαρακτήρα είε τό
270 πρώτον φύλλον, τον [δε]ύτερον || πάλιν ουτωε είε τό δεύτερον, άχρι λήΕεωε τών
Ζ' φύλλων καί j τών Ζ' χαρακτήρων, βλεπε δε, μη άπολεεηε φύλλον [καί] εεαυ'τόν
βλάψηε- τούτο γάρ μεγιετον εώματοε φυλακτικόν, εν ώ | πάντεε υποτάεεονται καί
der Sonne zu: 'Ich beschwöre dich bei dem großen Namen (Zauberworte)’.
Mach es flüssig und sprich darüber: 'Mach mich unsichtbar, Herrscher He-
lios (Vokale), vor jedem Menschen bis Sonnenuntergang (Zauberworte).’ 230
Gedächtnismittel: nimm hieratisches Papier und schreibe die vorliegen-
den Namen mit Hermestinte, und wenn du sie, wie angegeben, geschrieben hast,
spüle sie ab in Quellwasser von sieben Quellen und trink es nüchtern sieben 235
Tage lang, wenn der Mond im Aufgehn ist; trink aber eine genügende Menge.
Was auf das Blatt geschrieben wird, ist das: (Zauberworte). Wenn du das getan 240
hast, spüle es ab und trink, wie angegeben. Hier ist auch die Zubereitung
der Tinte: Myrrha troglitis vier Drachmen, karische Feigen drei; Kerne von
nikolaischen Datteln sieben; unberegnete Fichtenzapfen sieben; Herzen von 245
einschössigem Beifuß sieben; Federn vom Hermes-Ibis sieben, dazu Quefl-
wasser. Das verbrenne, bereite es und schreib damit.
Erprobtes Unsichtbarmachen, wichtige Praktik: nimm das Auge
eines Affen oder gewaltsam Gestorbenen und die Pflanze Aglaophotis —- ge-
meint ist die Rose —, zerreibe das mit Lilienöl und beim Zerreiben von rechts 250
nach links hin sprich das Gebet, wie folgt: 'Ich bin Anubis, ich bin Osir-phre,
ich bin Ösöth söronuier, ich bin Usiris, der Set vernichtet hat. Erhebe dich,
unterirdischer Dämon (Zauberworte), was immer ich, der N N, euch befehle,
erhöret mich!’ Wenn du unsichtbar werden willst, salbe nur deine Stirn mit 255
der Mixtur und du wirst, so lange Zeit du willst, unsichtbar sein. Wenn du
dich aber wieder zeigen willst, geh von Untergang nach Aufgang und sprich
diese Formel aus, und du wirst allen Menschen deutlich und sichtbar sein.
Die Formel ist: '(Zauberworte). Macht mich, N N, sichtbar allen Menschen am 260
heutigen Tage, sogleich, sogleich, schnell, schnell!’ Ganz vortreffliches Mittel.
Apollinische Anrufung. Nimm einen Lorbeerzweig mit sieben Blättern
und halt ihn in der rechten Fland, während du die himmlischen Götter und die 265
Dämonen der Erde anrufst. Schreib auf den Lorbeerzweig die sieben Schutz-
zeichen. Die Zeichen sind folgende: (folgen clie Zeichen), das erste Zeichen auf
das erste Blatt, das zweite wieder so auf das zweite, bis die sieben Blätter und 270
die sieben Zeichen zu Ende sind. Sieh aber zu, daß du kein Blatt verlierst und
dich dadurch nicht schädigst; denn das ist für den Leib das größte Am ulet,
Pa; vgl. Dilthey, Rh. Μ. XXVII 1872, 388, 1 βιοθανατου ταυτα τρι|ψαε cuv ελαιυυ coucivuu
και βοτανην αγλαοψωτιδοε P umgestellt von Wü 249 xpr P am r. Rd. der Kol. τό £όδον
λέγει (zu άγλ.) 250 Wü, A verbinden εκ τών δε?, κτλ. mit τρίβαιν. λο|γον Ρ λ über ο
252 '1. τAKOCj’ Möller, der die Stelle bearbeitet hat. 254 απομψο εάν Wü A δ εάν
Pr ό Λ Ρ 256 μετοπών Ρ1, korr. Ρ2 258 φεναινεεθαι Ρ φαίνεεθαι Pa Α ένφαί-
νεεθαι Pr 259 0 δηλοτικωε Ρ, über ο ein uj korr. τήλοπτοε? Eitr 260 ονομα Ρ
zum Folg. vgl. Ρ IV 366 261 Δ Ρ επόπτην Ρ verb. Pa 262 έχει λ. Kr, Eitr καλ
(λ hochgestellt) Ρ Unter den ersten Buchstaben der Zeile wagrechter Strich. 263—347 bei
Hopfner OZ 2, S. 107f. 267 οιδε- P 271 [,]εεαυ|τον P vor c die Spur von η oder
κ(αι); μή Wü, A 273 φυλακτηρων Ρ, ψυλ<(άεεονται χαρ)>ακτ. erg. Pr 'Wohl εν ψ και
δαίμονεε φυλακτηρίψ πάντεε ύποτάεεονται καί θάλαεεα και πέτραι φρίεεουει την θείαν
ενέργειαν’ Wü <(τοϋ)> φυλακτηρίου <(τούτου)> Ho; vgl. Kroll, An. Gr. 13
16 I 273—317
ν , , %%ib ν
θαλαεεα και πετραι φρίεεουει j και δαίμονεε φυλ<(άεεονται χαρ^ακτήρων την θείαν
275 ενέργειαν, ήνπερ || μέλλειε έχειν. έςτιν γάρ φυλακτήριον μέγιετον τήε πράΐΕεωε, ϊνα
μηδέν πτοηθήε. έ'ετιν δε ή πρά£ιε- [ λαβών λύχνον άμίλτωτον εκεύαεον διά βυε-
civou ράκουε { και ροδίνου ελαίου ή ναρδίνου και ετολίεαε εεαυτόν προφηπικώ
280 εχήματι έχε έβεννίνην ράβδον εν τη λαια χειρι και || τό’φυλακτήριον εν τή δε£ιά,
τουτέετιν τον κλώνα τήε δά|φνηε, έχε δε εν έτοίμψ λύκου κεφαλήν, δπωε άν
έπιθήε ρτόν λύχνον επί τήε κεφαλήε τού λύκου, καί βωμόν ώμον ήετηεάμενοε
έγγύε τήε κεψαλήε και τού λύχνου, ϊνα έπιθύ εηε τώ θειϊτ και εύθέωε εϊεέρχεται
285 τό θειον πνεύμα, έ'ετιν || δε τό έπίθυμα λύκου όφθαλμόε, ετύρα£, κιννάμωμον, |
βδέλλα καί δτι έντιμον εν τοΐε άρώμαει, καί εχτονδήν τέλε έον από οίνου καί μέ-
λ[ι]τοε καί γάλακτοε καί όμβριου υδατοε <(καί > ποΓ>ει πλακοΰνταε ΐ καί πόπανα I'.
ταΰτα μέλλειε δλα ποιήεαι |;[έγ]γυε τοΰ λύχνου, έετολιεμένοε καί άπεχόμενοε
290 από || πάντων μυεαρών πραγμάτων καί πάεηε ίχθυοφαγίαε [ καί πάεηε ευνουείαε,
δπωε άν είε μεγίετην έπιθυμίαν άγά[γηε τον θεόν είε εέ. έ'ετιν δε τά ονόματα,
ήά) μέλλειε γράψαι | είε τό βύεεινον ράκοε καί έλλυχνιάεειε είε τον άμίλτωτον
295 λύχνον- | 'αβεραμενθωουλερθεΗ αναΗ εθρενλυοω θνεμα ραιβαι- || αεμινναε βαρυοθερ ρεθω-
α , , τα
βαβ εανιμεα.’ όταν τελεεηε παν|τα \(tπροειρημένα,
ν , , 3 καλει τή επαοιδή-
' ’ΆναΗ Απόλλων, έλθέ | εύν ΓΤαιήονι, χρημάτιεόν μοι, περί ών άΗιώ, κύριε, δέ-
εποτα,! λίπεΤΤαρνάειον δροεκαίΔελφίδαΤΤυθώ|ήμετέρων ιερών ετομάτων άφθεγκτα
3οο λαλούντων, | άγγελε πρώτε ήθε^>οΰ, Ζηνόε μεγάλοιο, Ίάω, καί εέ τον ούράνι ον κό-
εμον κατέχοντα, Μιχαήλ, καί εέ καλώ, Γαβριήλ πρώ|ταγγελε- δεΰρ5 απ' Όλύμπου,
ΆβραεάΗ, άντολίηε κεχαρη μένοε, ϊλαοε έλθοιε, όε δύειν άντολίηθεν έπιεκοπιά-
Κοί. 5. £ει[ε, Ά]δωναί- || πάεα φύειε τρομ[έ]ει εε, πάτερ κό[ε]μοιο, ΓΓακερβηθ. όρκί£ω
306 κεφαλήν τε θεού, δπερ έετίν 'Όλυμποε, || όρκίΐω εφραγΐδα θεού, δπερ έετίν δρα-
ειε, | ~όρκί£ω χέρα δεξιτερήν, ήν κόεμψ έπέεχεε, [ ορκίζω κρητήρα θεού πλούτον
3ΐο κατέχοντα, |ν.όρκί£ω θεόν αιώνιον Αιώνα τε πάντων, || ορκίζω Φύειν αύτοφυή,
κράτιετον Άδωναΐον, | ορκίζω δύνοντα καί άντέλλοντα '€λωαΐον, | δρκίϋω τά άγια
καί θεία ονόματα ταύτα, δπωε | άν πέμψωεί μοι τό θειον πνεύμα καί τελέεη, ά
3ΐ5 έχω κατά φρένα καί κατά θυμόν. || κλΰθι, μάκαρ, κλή£ω οε, τον ουρανού ήγεμο-
νήα | καί γαίηε, χάεόε τε καί ’Άϊδοε, ένθα νέμονται... |: πέμψον δαίμονα τούτον
300—305: vgl. Ρ III 211 ff. (Arch. Rel. Wiss. XY 1912 S. 410f.) 315—327 : Vgl. P IY
442- -458, 1963—89.
276 Unter den ersten Buchstaben der Zeile ein wagrechter Strich, nach πτωηθηε
Zwischenraum von 4 Buchst. Ρ πτωηθηε P 277 CKeuaccov, pctKK0UC P verb. Pa
279 εβεεννινην P 280 το κλωνα P verb. Pa 282 links vor der Zeile eine kleine
Wagrechte ωμόν tilgt Pa, Kr 283 ετηεεαμει^ιε P Zwischen 284 und 285 links am
Rande kleiner wagrechter Strich 287 ήκαϊ)> Pr 288 ήποί)>ει A έπ]ί Pa Ho 289 άν-
τι]κρύε zweifelnd A, έγ]γύε Pr nach P 292 nach ce Zwischenraum ονοματα μελλειε Ρ
ήα)> Haupt bei Pa έλλυχνιάεαι Eitr 296—301 Lueken, Michael 78 296 Άπολλον Di
298—315 abgedruckt bei E. Ab(el), Orphica, 266 298 λείπε A παρναε'Υον, nach ΤΤυθω Rest
der Z. freigelassen P 300—302 Wü, Ant. ZGer. 37 300 πρωτετου Ρ πρωτεύων Ki πρώτε
θεού, Pr (im Metrum) 301μιχαηλ'Ρ 302 δευρ’ Ρ ολυμπου · κακαρημενοεΡ 303 ελθοιε’Ρ
εε Ρ oc Ρ III 220 αντολιηε Ρ verb. Di επιεκοπια£ειν Ρ -ε?ε Ρ III 304 κομοιο Ρ
305 τε in Korr. 306 εφρακιδα Ρ 'Yision’ Jac. (s. LXX Dan. 9, 24) 307 ην κοεμοε
επεεχεε Ρ ή κόεμον Pa, oben Ho, Pr έπίεχειε Ho 313 τελέεωει Ho 315—325 be-
30, I
V \ cv v
• f . ·■
3oC>/j.T[i2.^
^ /;ίκ
*
: 4+ ha Ci - k > & i
2r h :. :c/
I 273—315 17
durch das alle (Menschen dir) untertan sind, und Meer und Felsen erschaudern
und die Dämonen hüten sich vor <(der Charaktere)) göttlicher Gewalt, die
du haben wirst; denn es ist das größte Amulet des Zaubers; damit fürchte 275
du nichts.
Die Zauberhandlung ist folgende: nimm eine Lampe, die nicht mit Mennig
überzogen ist, und mache sie zurecht mit einem (Docht-)Lappen von Byssos
und mit Rosen- oder Nardenöl und kleide dich in Prophetentracht und halt
einen Ebenholzstab in der linken Hand und das Amulet in der rechten, d. h. den :so
Lorbeerzweig, halt aber auch den Kopf eines Wolfes bereit, damit du die Lampe
auf den Wolfskopf stellen kannst, und errichte einen Altar aus ungebrannter
Erde nahe bei dem Kopfe und der Lampe, damit du dem Gotte ein Rauch-
opfer darauf darbringen kannst, und sofort kommt der göttliche Geist herein.
Das Rauchopfer besteht aus dem Auge eines Wolfes, Gummiharz, Zimmt, 2S5
Bdella und was sonst unter den Spezereien geschätzt ist, und mach eine
Spende von Wein, Honig, Milch und Regenwasser <(und backe)> sieben flache
und sieben andere Opferkuchen. Das sollst du alles machen nah der Lampe,
gewandet, dich enthaltend alles unreinen Wesens und alles Fischessens und 290
aller Beiwohnung, damit du den Gott zum größten Verlangen nach dir bringst.
Die Namen, [die] du auf den Byssoslappen schreiben und als Docht in die un-
gerötelte Lampe bringen sollst, sind folgende: (Zauberlogoi, Palindrome). Wenn 295
du alles vorerwähnte vollendet hast, rufe (den Gott) mit dem Zauberhymnos:
'Herrscher Apollon, komm mit Paieon, weissage mir, worüber ich wünsche,
Herr. Herrscher, verlaß den parnassischen Berg und die delphische Pythö,
wenn unser heiliger Mund Unaussprechliches betet! Erster Engel Gottes, des 300
großen Zeus, Jaö, und dich rufe ich, der die himmlische Welt hält, Michael, und
dich, Gabriel, Erstengel; hierher vom Olymp, Abrasax, der du am Aufgang
deine Freude hast, komm gnädig, der du den Niedergang vom Aufgang her
beschaust, Adonai, die ganze Natur zittert vor dir, Vater des Weltalls, Paker-
betli. Ich beschwöre auch das Haupt Gottes, das da ist der Himmel, ich be- sos
schwöre auch das Siegel Gottes, das ist das prophetische Gesicht, ich beschwöre
die rechte Hand, die du über das Weltall hieltest, ich beschwöre den Becher
Gottes, der Reichtum enthält, ich beschwöre den ewigen Gott, den Aiön
aller, ich beschwöre die aus sich selbst gewordene Natur, den stärksten Ado- 310
naios, ich beschwöre den untergehenden und aufgehenden Elöaios, ich be-
schwöre diese heiligen und göttlichen Namen, damit sie mir den göttlichen
Geist senden und er vollende, was ich im Sinne und im Herzen habe. Höre, 315
handelt von C. Di(lthey), Rh. Μ. XXVII 1872, 376 ff.; E. Ab(el), Orphica S. 287, 291 f.;
We(ssely), Denkschr. d. K. Ak. d. Wissensch. Wien, phil.-hist. Kl. XXXVI 1888 S. 69;
A. Dieterich, Abr. öl, Nekyia S. 23; B. Ku(ster), De tribus carminibus papyri Parisinae
magicae, Diss. Königsberg 1911 S. 18—55 316 γαιηε τε Kn nach P IV 317 Ku S. 33f.,
der als ursprüngliche Form der zweiten Vershälfte δπυυε μεεάταια εν ωραίε im Anschluß
an Di und die Parallelüberlieferung des P IV herstellt und darum 318 (S. 34f.) έλαυνόμενον
zugunsten von έλευεόμενον (P IV) aufgibt
Griech. Zauberpapyri 2
18 I 317—B47. II
34g
έμαΐε ίεραΐε έπαοιδαΐε J νυκτόε έλαυνόμενον προετάγμαειν εήε ύπ5 ανάγκης j
320 ουπερ από εκήνουε έετί τόδε, και φραεάτω μοι, || öcca θέλω γνώμηειν, άλη-
θείην καταλέΕαε,1 πρηυν, μειλίχιον μηδ3 άντία μοι φρονέοντα. | μηδέ εύ μηνίεηε
έπ3 έμαΐε ίεραΐε έπαοιδαΐε, '| αλλά φόλαΗον άπαν δέμαε άρτιον έε φάοε έλθεΐν ;
325 ταΰτα γάρ αυτόε ρταϋαε εν άνθρώποιει δαήναι. || κλήζω δ3 ουνομα εόν Μοιραίε
αυταιε ιεαριθμον' αχα'ύρω θωθω αϊη ϊαηϊα αϊη αϊη ϊαω ['‘θωθαι ψιαχα.’ και όταν
είεέλθη, έρωτα αυτόν, j περί ου θέλειε, περί μαντείας, περί έποποιίαε, |^περι όνει-
330 ροπομπείαε, περί όνειραιτηείαε, περί || όνειροκριτίαε, περί κατακλίεεωε, περί πάν-
των,! ο[ε]ων έετίν εν τη μαγική έμπει[ρία]. | ετρώεον δε θρόνον καί κλ[ι]ντήριο[ν
δ]ιά βυεείνω[ν],|εύ δε ετάθητι θόων διά του προειρημένου έπι θ[ύ]ματοε. καί μετά
335 την έ2[έ]ταειν έάν θέληε j| άπολΰεαι αυτόν τον θεόν, την προειρημένην έ[β]εν-
νίνηνς,ράβδον, ήν έ'χειε χειρί έν τη | λαια, μετένεγκον είε την δεΗιάν καί τον
κλών|α τήε δάψνηε, ον έ'χειε έν τη δεΗια χειρί, |''μετένεγκον είε την άριετεράν,
340 καί εβέεον || τον καιόμενον λύχνον καί χρώ τοΰ αύτου [ έπιθύματοε λέγων οτγ
5'λαθί μοι, πραπάτωρ, Ι^προγενέετερε, αυτογένεθλε- ορκίζω το πυρ | τό ψανέν
345 πρώτον έν άβόεεψ, | ορκίζω την εήν δύναμιν, την πάει μεγίετην, || ορκίζω τον
φθείροντα μέχριε ’Άϊδοε εί'εω, | ϊνα άπέλθηε είε τά ίδια πρυμνήεια καί μη | με
βλάψηε, άλλ3 ευμενήε γενοΰ διά παντόε.’
318 εηε Ρ εοΐε Meineke, Ku 319 εετι, ψραεεατω Ρ verb. Pa, die ursprüngliche
Form aus der ersten Fassung des ΡIY als κατέχω τάδε λείψανα χερείν erschlossen von Ku
320 θέλω' Ρ γνωμηισιν Ρ γνώναι, εύν άλ—η Ηο 321 ττρηϋν μειλικιον Ρ μη Ρ μοι
verb. Pa; vgl. Ku, S. 40 323 αρκιον P verteidigt von Di εάρκινον Eitr άρτιον Ku, S. 41 f.
nach P eic 1. A 324 εδαΕαε P verb. Pa 325 ειε αριθμόν Ρ ιεαριθμον Pa die in
326—27 folgenden Buchstabenreihen stimmen weder zu dieser noch zu der von Ku(S. 44ff.)
angenommenen Urform des Yerses: vgl. Reitz. Poim. 259, 4. Isopsephie mit den Moiren-
namen, 3588, errechnet Dölger, Sol Sal.3 362 f. 320 ααϊη P 327 φΐαχαχαι P—καί Pa
ιαηαι^θ)) Dölg 328 εποποιϊαε P 'Dichtung’ A, an Yersorakel, wie sie der Eingang von
P Yü gibt, denkt Pr, Ho 329 ονειροτηειαε Ρ όνειραιτ. Kr 333 βυεείνω P—ων Wü
334 unter θυματοε Strich (Paragraphos) 335 τον θεόν faßt Ki als Glosse auf, Herch. als
Yerschreibung 340 τω αότω επ. Ho 343 πρώτωε Wü nach αβυεεωι freier Raum von
8 Buchst. 345 μεχρειε αϊδοε P vgl. Luc. 12, 5; Matth. 10, 28 (Jac.) 346 πρυμνήεια
s. dazu Wü, Festschr.. 22 f., Erman-Ranke, Aegypten Abb. 143, 167.
P II
Berlin P 5026. Erworben wie ΡI. Papyrusrolle1) (94 x 33 cm) in 4 breiten
Kolumnen beschrieben2), alle Kolumnen durch antike Brüche beschädigt.
Dem Schriftcharakter nach jünger als I, aber noch ins 4. Jahrh. gehörig.3) Die
wenigen Bemerkungen und Zeichen am Rand können z. T. der gleichen Hand
angehören, von anderer Hand sind am ehesten die zu Z. 45 und 160 bei-
1) Am Anfang sicher unvollständig, da Teile von Randbemerkungen fehlen und der
Text mitten in einer Formel beginnt.
2) I: 30 X 21 cm (Z.l—47), II: 31 X 21 cm (48 —102), III: 32 x 15 cm (103—160), IY:
22 X 15 cm (161—183).
3) Ygl. W. Schubart, Die Papyri als Zeugen antiker Kultur, Berl. 1925 S. 68.
Kol. 2: falsch zusammengesetzt; die rechte Hälfte um eine Zeile nach oben verschoben.
341 -4ίΓ Α irtcob/ ByΑΟ, ΐήίϊ/
I 315—347. II 19
Seliger, ich rufe dich, den Führer des Himmels und der Erde, des Chaos und
des Hades, wo sie wohnen . . . Sende diesen Dämon meinen heiligen Zauber-
gesängen, daß nachts durch Befehle unter deinem Zwang getrieben wird der,
yon dessen Hülle das hier stammt, und er soll mir sagen, was immer ich will in 320
meinem Sinne, und er soll mir die Wahrheit sagen. (Send ihn) sanft, milde
und ohne daß er etwas wider mich sinnt. Und auch du zürne nicht bei meinen
heiligen Zaubersängen, sondern schütze mich, daß meine ganze Gestalt unver-
sehrt ans Tageslicht komme; denn das hast du selbst angeordnet, daß man es unter
den Menschen erlerne. Ich rufe deinen Namen, der von gleichem Zahlenwert ist 825
wie die Moiren selbst (Zauberworte).’ Und wenn er hereingekommen ist, frag ihn,
über was du willst, über Wahrsagung, über Versorakel, über Traumsendung, 330
über Traumforderung, über Traumauslegung, über Krankenlager, über alles,
was es in der magischen Erfahrung gibt. Bedecke einen Thron und einen
Lehnsessel mit Byssosstoffen, du aber steh da opfernd mit dem vorgenannten
Bauchopfer. Und wenn du nach der Prüfung den Gott entlassen willst, so 335
nimm den vorgenannten Ebenholzstab, den du in der linken Hand hast, herüber
in die rechte und nimm den Lorbeerzweig, den du in der rechten Hand hast,
herüber in die linke und lösche das brennende Licht und wende von dem selben 340
Rauchopfer an und sprich dabei: 'Sei mir gnädig, Urvater, früh geborener,
aus dir selbst gewordener. Ich beschwöre das Feuer, das zuerst im Abgrund
erschien, ich beschwöre deine Macht, die für alle die größte ist, ich be- 345
schwöre den, der bis in den Hades hinein vernichtet: geh weg auf dein eigenes
Schiff und schade mir nicht, sondern werde mir wohlgesinnt auf immer.’
geschriebenen. Der Inhalt ist einheitlich, es handelt sich um eine updEic zum
Erlangen von Weissagungen, der Text beginnt mitten im Zusammenhang4):
Z. 1—11 Schluß eines hexametrischen Hymnus and prosaischen Xopoc an Apollo
mit der Bitte um Weissagung; 11 —15 Vorbereitungen vor der npdEic, not-
wendige Geräte; 15—20 Rezept für ein Mittel zum Behalten des Orakels; 20 bis
34 ττοίηαο, Ausführungsbestimmungen für Inkubation; 34—35 Rezept für die
Zaubertinte, die dabei anzuwenden ist; 35—40 Rezept zur Herstellung eines
Zaubersaftes, der bei der Anrufung ins rechte Ohr zu träufeln ist; 40—-42 Re-
zept für ein Mittel zum Behalten des Orakels; 42—44 Zeit der έπίκληαο;
45—64 Götterzwang für 5 Tage; 64—73 ποίηαο auf andere Art; 73—80 Be-
gegnung mit dem Gotte; 81 —100 hexametrischer Hymnus auf Apollon; 101—
140 prosaischer λόγοο an Apollon; 141—175 Ausführungsbestimmungen (ττοίη-
cic) für das Rauchopfer, die Beschaffenheit und Ausstattung des Ortes der Be-
schwörung; 176 —183 Entlassung des Gottes.
Frühste Erwähnung des PII bei Fr. Lenormant; Catalogue d’une Collection,
1857 Nr. 1075. Herausgegeben von Parthey 1865 zusammen mit I (S. 150—167),
dann nach Wi(lcken) und Kr(oll)5) für diese Ausgabe neu verglichen. Einige
Bemerkungen zu den Dodekaorosgestalten Z. 101—115 bei Fr. Boll, Der ost-
asiatische Tierzyklus im Hellenismus, T’oung-Pao 13, Leid. 1912 S. 712f. [16f.].
Über die Bedeutung des Akephalos in PII haben Armand Delatte, BCH 38,
1914, 21öf., Th. Hopfner, griech.-äg.Offenbarungszauber (OZ) 2,1924,97, K. Prei-
sendanz, Akephalos 1926, 58—63 (Taf. I 1) geschrieben; hier auch Abbildungen
des Kopflosen teils nach Partheys Ausgabe, teils nach S. Eitr(em), Zu den Berl.
Zauberpapyri, 1923.
Die Handschrift hat von den in magischen Texten üblichen Zeichen nur
wenige6), zeigt aber in viel weiterem Maße als PI Endungskürzungen verschie-
'.. . ακρακαναρβα · καναρβα · αναρβα · ναρβα · αρβα ' ρβα · βα · [α].’ λέγε δλον οΰτωε
τό δνομα πτερυγοειδώε. 'Φοίβε, μαντοεύναιειν έπίρροθοε ερχεο χαίρων, |:Λη-
τοΐδη, έκάεργε, άπότροπε, δεύρ3 ά[γ]ε, δεύρο- δεύρ3 άγε, θεεπίΖων, μαντεύεο |^νυ-
κτόε εν ώρη. αλλαλαλα· αλλαλαλα· εανταλαλα· ταλαλα.’ λέγε τούτο τό όνομα
5 και || αυτό εν ύφαιρών πτερυγοειδώε. Υί ποτέ δη φιλόνικον εχων κλάδον έν|-
θάδε δάφνηε [εή]ε ιερήε κορυφήε έφθεγγεο πολλάκίε έεθλά' και vüv μοι ρπεύ j -
εειαε εχων θεεπίεματ3 αληθή' λαητωνιον καί ταβαραωθ’ · αεω · εω, άναΕ 3Ά'πολλον
Παιάν, [ό] την νύκτα ταύτην κατέχων και ταύτηε δεεποτεύων, ό την ώραν τήε
ίο εύχήε κ[α]ύτήε κρατών, άγετε, κραταιοι δαίμονεε, ευνεργήεατε μοι εή μερον έπ3
άλ[η]θείαε ψθενγόμενοι εύν τώ τήε Λητούε και Διόε υιώ.’ έπίφερε δε και ί τούτο,
δπερ έ[ν] φύλλοιε δάφνηε γράφεται, και μετά <τά> τού π[ιτ]τακίου, δπου ό
άκεφαλοε | γράφεται, και τ[ίθε]ται πρόε κεφαλήε ευνειλιχθεν. λέγεται δε και εΐε
τον λύχνον μετά { τού είεελθεΐν από τήε εύχήε πριν κοιμηθήναι, λιβάνου χόνδρον
έπιτιθέντοε <εου> | τή θρυαλλίδι τ[οΰ] λύχνου' 'βοαεοχ· ωεαη· ϊαιιηη· ωϊαη· ωϊαη·
15 νιχαρο' πλη£· || εθομ· ωθω[·]υ ' ιε ' un * ηϊ" Ίαήλ, [ι]ρμουχ· υυνορ' ιυευε ϊυω · εαω'Σαβαώθ-
θηο;τη· παω-μιαχ [ε]ϊεου* ϊαω' ϊε' ϊεω[. ..]' ϊου ϊεου ϊω ϊηι ηαι· ϊηαϊ ϊεωα' αεηϊουω.’ |
Λ tXK'i
«. . tf
c "r;·· ' Sä
'
S - f ί k· ·. jüva £ic
<? >
denen Systems* * * * * * 7); im übrigen ist sie so wenig wie jene frei τοη Flüchtigkeiten8)
und Inkonsequenzen in der Anwendung von Satzzeichen.9) Das Iota adscri-
ptum fehlt ganz, das Trema steht auch hier mit ziemlicher Regelmäßigkeit nur
in den Zauberworten, Apostrophe finden sich in den Versen10), einmal steht
ein Akzent11), unsicher ist ein Spiritus.12)
In der Darstellung der Laute kommen dieselben Klassen von Verwechs-
lungen yor wie in I, so daß auch der lautliche Befund den naheliegenden
Schluß aus dem Schriftcharakter bestätigt, daß der zeitliche Abstand beider
Papyri nicht sehr groß sein kann. Sie entstammen wohl ein und derselben
Bibliothek, der vielleicht noch ein oder das andere Stück der übrigen Zauber-
papyri (s. unten zu Pap. V, VI u. a.) angehört hat.
Zur Geschichte und Literatur des P II vgl. K. Preisendanz, Bibliographie
der Zauberpapyri, APF 8, 1926, 106—108.
A. Abt *j\ K. Preisendanz.
8) Haplographien: 40,72, Dittographien: 41, 88(?).
9) Punkte in Zeilenhöhe in der Rolle des Doppelpunktes (31, 34, 69, 178), zur
Trennung von Satzgliedern (102, 104, 112, 126, 141 ff., 181 f.), Hexametern (3, 6, 7, 81 ff.)
und Zauberworten (1, 4, 14, 32ff., 65, 67, 77, 116ff., 124ff., 128ff., 153ff., 178ff.), zur
Bezeichnung des Abschnitts (20, 24, 79, 184). Paragraphoi in der Zeile: 2(?), 4, 5(?),
64; unter der Zeile: 10, 79, 87, 141; Abschnitt durch // markiert: 141, 156.
10) θεαπεματ’ 7, αλλ3 48, δ’επί 98, τ’ατροποε 100; vgl. ταβαραιηθ5 Ζ. 7.
11) εεθλά 6. 12) ών 31.
επί ψιάθου, κοι[μ]ώ δε επί τοΟ δεΕιοΰ πλευρού χαμαί τε καί εν ύπαί θρψ. ποίει
25 δε τ[ή]ν έπίκληειν μηδ[ε]νί δούε άπόκριειν, έπίθυε δε έπικαλοόμενοε λίβανον ||
άτμητον καί ε[τ]ροβίλουε δεΕιούε δ[ώ]δεκα καί άλέκτοραε ά[ε]πίλουε β', τψ Ήλίψ
ένα καί τη Οελήνη ένα, εν τη πρώτη ήμερα, επί χ[αλ]κου ή γήινου θυμιατηριού,
εν δεΕια τό[ν] χαρακτή|ρα τούτον γράφε κ[αί] πρόε τη ορθή αύτου [ύπο]γραμμή
κοιμώ. εύχόμενοε δε ετέφα[ν]ον έχε ή δάφνινον [τ]οιουτον* λαβών κλ[ώ]ναε
δάφνηε ιβ' καί ποιήεαε από μεν τών Ζ' κλάδων~|ί)ετέφανον, τούε δε λοιπούε
so άλλουε πέντε ευνδήεα.ε έχε εν τη χειρί τη δεΕια εύχόμενοε || καί μετ' αύτή[ε] κοιμώ
εν τψ αύτώ εχήματι, γράφε δε εμυρνομέλανι τψ εοι δηλουμένψ | εν πίννη λι[. .]
καί κάτεχε εύχόμενοε μετά τήε δάφνηε ονόματα, ών αρχή έετιν ήδε- \ βολεοχ καί
τά [έ]Εήε. τά δε κατά κλάδον ειε έκαετον φύλλον γραφόμενα ονόματα- 'υεεςεμμιγα
δουν opBur Βαυβώ· νοηρε- εοιρε- εοιρη εανκανθαρα- Έρεεχιγάλ . εανκιετη· δαιδεκα κιετη ·
35 άκρουροβόρε· κοδηρε.’ γράφε ονόματα ιβ'. έετιν δε τό μέλαν τόδε- εμύρναν καίπεντε-
δάκτυλον βοτάνην καί άρτεμιείαν καύεαε ά[γ]νώε λειοτρίβηεον καί χρώ. λαβών κλά-
δον δά φνηε καί κάμινον Αίθιοπικόν καί ετρύχνον βοτάνην όμοΰ τρΐψον, καί ύδωρ
καινού φρέα τοε όρυγέντ[ο]ε προ μηνών e ή έντόε ετών e ή ο εάν καταλάβηε
από πρώτηε ήμέραε τήε όρύΕεωε, εν άγγείψ όετρακίνψ άνενεγκών καί έμβαλών ειε
το ύδωρ τα τετριμ μένα,νεαεον
, , ,επι
- γνυκταε
, , , μοναε
/ , , ,γ και
, , επικαλουμενοε
? ειε το ουε εου
40 τό δεΕιόν βάλε ολίγον, πρόε δε τό μνημονεύειν εε ειε φύλ[λ]ον πεντεδακτύλου
βοτάνηε | γράψον τον υποκείμενον χαρακτήρα καί έχε εν τψ ετόματι κοιμώμενοε, j
γράψαε εμυρνομέλανι* έετιν δε άρχου δε τήε προκειμένηε έπικλήεεωε [ από ΐ
τήεεελήνηε, μέχριε όταν ύπακούεηκαί ευεταθήε αύτώ. είείν δε καί<(άλλ>οιέπά ναγκοι-
45 προεφέρονται δε πάντεε τή εελήνη μετά την α ημέραν ή δευτέραν. || έάν οΰν μή
φανή, έπίθυε κριού μέλανοε έγκέφαλον, τή τρίτη τον είνυχα τον μήκρόν τού
έμπροεθιδίου δεΕιοΰ ποδόε, τον έπί τοΰ εφυροΰ, τή τετάρτη έγκέφαλον ! ιβεωε,
18 -μεειαν Ρ κουκουψατοε Jacoby; s. zu Ρ ΥΠ 412 19 χρειε Ρ verb. Pa 20 erg.
Kr 21 καθαραν P verb. Kr 23 θροιων, ψιαιθου Ρ verb. Pa 24 αποκρι mit Strich
durch ι P 26 χ. . kou γηϊνουη Ρ χύ[τρ]ου γήινου ή Pa 27/8 links am Rande ein Zei-
chen: -ψ-, der 26/7 genannte χαρακτήρ. Hierogi. f. 'Leben’? Jac. 27 'κεο P nach κ ein Loch
im P, über welchem eine Zeichenverbindung steht, die co, eo, εθ oder εθ sein kann, wohl
der Lautwert des χαρακτήρ, gemeint ist aber im folgenden die Zeichnung’ A K[va]Eitr.
der κρατών vermutet; γρ(άφε), darunter κ[αί] 1. Pr [εχαιν] Wü 28 δαφν(- P 29 τη in Korr,
ευχομεν' P 30 μεταυτη[·] P 31 εν πιννηλι. . P nach Pr λι[τή]? Pr; an 'penna’ denkt
Eitr 'c . . . αννηλι . c Zauberwort’ A nach Pa ι<ατάλεγε Wü ών P 32—34 alle Punkte
in P 32 vgl. Z. 14 33 ερεεχιεαλ P 34 'vor ονόματα (bb) ein Zeichen, von Wü als
Tilgung eines m gefaßt’Α γρ(άφε) 1. Pr τοδε- Ρ αιναιε Ρ όμοϋ A zweifelnd αγνώε Pr
(s. Ρ XII 12, 14). Ygl. Gardthausen, Gr. Pal.2 1, 204 λεοτριβηεον P 37 ηαιεαν Ρ ή εάν
Kr ή ö έάν Pr ή ώε<(ον/> dv Eitr (d. i. öcov) 39 von hier an, bis 49, mit blässerer Tinte
flüchtiger geschrieben, vielleicht von anderer Hd oder als späterer Nachtrag 40 φυλον P
4g> K ο (C^oS-cfo^VtFC. ζ /$, J— Kc*K.pVej>cr£ ' * *.
\Co V tfÄ.r ) 5 Kö K-ICffU<jpci. T‘C? C CCi( ■-'■') > κοκχογ«:.· !2>/'
cif* 2w )A >j· ^-CtV-C ; LA ri -.>0,' <j( J iHiJ- Yi. <■■£■< tL.f'l --i
V' t ·?(. -' - ' · J, P<s>r, ic; 4* ·'+ -;, Λ X/ · 3
48. 40. 51 ύποκαετραν Ρ verb. Ki Mit 49 setzt die erste Hd wieder ein 49 βαλα-
νιου P (s. Eitr. Pap. Osl. 132) 50 αύτοΰ Kr A 52 πεμτη P το, (και) P 54 ϊνα P
56 γυμνψ έΖομένψ Ho 58 εεθη Ρ αϊεθη Kr μα|εηειν Ρ μαεημαειν 1. Α μαεηε- εδ του
κύμινού Eitr μα<(ετιγοε)> Kr εεΐειν Pr, μαεώμενοε κύμινον? Ηο; του κυμ. seil, άίθιοπικοΰ,
Ζ. 36 60 γρ/- Ζρ (ρ in Ζ) Ρ 61 ιερατικόν Ρ τοττΩΛεΓΟΜεΝΟΝ Ρ über ν2 eine του (μεν) τό
λεγόμενον Wü Α τούτων τό μέν εν Pr τούτο <(τό)> λεγόμενον Eitr επικαλη Ρ έπικάλειΑ
62. 63 το ετερον Α έγειρον 1. Eitr (έγείρου) 64 υποκειται-^ Ρ κλαδουε Ρ iß Ρ, als
störende Erinnerung an Ζ. 32 in ß' geändert von Wü 65 am linken Rande in blässerer
Tinte von zweiter Hd noch einmal αλλωε j ιτοι! ηειε 65 ψύλλον Ρ -ων Eitr 65 bis
67 Punkte wie in P 65 εν κρακαναρβα καναρβα’ ρακαναρβα· P Vgl. Ζ. 1 66 αναρβα
καρβα αρβα ρβα’ α’ Ρ 66—67 a(darüber c)νταλαλα | ανταλαλαλα Ρ 68 καρδια-
κόν Wü υποκείμενον Ρ 69 ϊερογλωεεου Ρ faßt Α als .Zauberwort: άρε. τούτο
e
4 t<0 $ «y'rra vr
*>/
^yiot
6V ^kXVc·/
(«6^ JW'ntrf» <£
rcrrs^-i
^ De-A tr>o * Λ R W 3ü Ί
die unten gezeichnete Figur, die du mit Myrrhentinte auf Papyrus gezeichnet
und mit einem Fetzen yom Kleide eines gewaltsam Gestorbenen umwickelt hast,
in die Fußbodenheizung eines Bades. Einige aber sagen: nicht in die Fuß-
bodenheizung; denn das wirkt zu heftig, sondern sie hängen sie über das Licht 50
oder legen sie darunter. In einem andern (Exemplar) habe ich es so gefunden:
Wenn er so nicht darauf hört, wickle die Figur in den selben Fetzen und wirf
sie in die Fußbodenheizung eines Bades am fünften Tage nach der Beirufung,
indem du sprichst: 'Abri und Abrö, Exantiabil, Gott der Götter, König der Kö-
nige, auch jetzt zwinge einen freundlichen Wahrsagedämon zu mir zu kommen,
damit ich nicht zu schlimmeren Strafen greife, zu denen auf den Blättchen.’ 55
Wenn er aber darauf nicht hört, gieß schönes, reines Rettigöl über einen
unverdorbenen Knaben der Palästra, und nachdem du es wieder aufgefangen
hast, richte eine menniglose Lampe her, und sie soll stehn auf einem Lampen-
halter, gebildet aus jungfräulicher Erde, einige aber gießen auch von dem Ol
etwas auf den Räucheraltar. Wenn du die Erschütterung eines Peitschenschlags
spürst, trink etwas Kümmel in ungemischtem Wein hinunter. Die oben angegebene 60
Figur schreib wie vorgezeichnet samt den Zeichen und dem folgenden Spruch
mit Myrrhe zweimal auf hieratisches Papier. Und mit dem einen davon führst
du die Anrufung aus und beim Schlafen hältst du es in der rechten Hand und
legst es so unter den Kopf; das andere aber wickelst du in den vorgenannten
Lappen, um es, wenn die Not des Zwangs ruft, zu benutzen, wie vorliegt.
Ausführung auf andere Weise: nimm einen Lorbeerzweig und schreib 65
die zwei Namen auf die Blätter, den einen: (Zauberworte) und den andern: (Zau-
berworte). Nimm aber noch einen andern Zweig mit zwölf Blättern, auf den
schreib den folgenden herzförmigen Namen, anfangend mit einem heiligen Laut.
Es ist aber folgender (Zauberwort fehlt). Und den Zweig, der mit den zwei Namen 70
beschrieben ist, mach dir zum Kranze, indem du um ihn windest eine Binde,
bestehend aus weißer Wolle, in Abständen mit roter Wolle gebunden, sie
soll aber herabhängend bis auf die Schlüsselbeine gehen. An den zwölf blätt-
rigen Zweig wirst du ebenso eine Binde anhängen. Empfiehl dich dem Gotte
so: einen ganz weißen Hahn halt in der Hand und einen Pinienzapfen und
spende ihm Wein, salbe dich und verharre betend, bis das Opfer verloschen ist. 75
Reibe dich aber ganz mit folgender Mixtur ein: Lorbeerfrüchte, äthiopischer
Kümmel, Nachtschatten und Hermesfinger. Du sollst auch folgendes in das
Licht sagen: (Zauberworte). Doch der gültige Namen: (Zauberworte) 'Herr Gott,
■Diener des Gottes, der du diese Nacht innehast, steh mir bei, Apollon Paian.’
από lep. Anders Pr Das geforderte zwölfteilige Zauberwort ausgefallen; vgl. Z. 32ff.
71 διαετηματων P 72 παρειμεναε und δαιδεκαψυλω P verb. Pa 73 ευνϊετα, ολολολευ-
κον P verb. Pa αλεκτ (τ über κ) P 74 αλυφον P αλυμφον A, άλύφου (άλείφου) Eitr
αλειψον Η 75 αποεχη Ρ verb. Η ευνχρειε Ρ verb. Pa δαφνιδεε Ρ verb. Pa 77 'nach
διαμανθω unklare Ligatur mebrerer Buchstaben, wohl ex, Punkte wie in Ρ’ A; λ 1. Pr
78 τ .. δε A τό δε Pr 79 παιαν P unter den ersten Buchstaben der Z. wagrechter
Strich
26 II 79—110
so κοιμώ την κεφαλήν || έ'χων πρόε νότον, χρώ be εν τοΐε άνατολικοΐε, εελήνηε
ουεηε εν blbupoic >ο. | (τέταρτη κλήειε1)
'Δάφνη, μαντοεύνηε ιερόν φυτόν 3Απόλλωνοε, ήε ποτέ γευεάμενοε πετά-
λων | άνεφηνεν άοώάε αύτόε άναξ εχηπτοΰχοε, Ίήιε, κύόιμε ΤΤαιάν, εν Κολο-
φώ[νι ναίων, ίερήε έπάκουεον άοώήε. ελθε τάχοε b3 έπι γαΐαν άπ3 ούρανόθεν
85 <γιοή> όμιλ ών, άμβροείων ετομάτων^τε εταθείε έμπνευεον άοώάε, αύτόε, ajjvaE
μολπήε, μόλε, κύόιμε μολπήε άνάκτωρ. κλύθι, μάκαρ, βαρύμηνι, κραταιό φρων, κλυε,
Τιτάν, ήμετερηε φωνήε,νυν, άφθιτε, μη παρακοόεηε. ετήθι, μαν τοεύνην άπ5 άμ-
βροείου ετομάτοιο ]-εννεπε τω ικέτη, πανακήρατε, θάττον, ’Άπολλον. (τοΰ ήλιου
άνατελλοντοε λεγε-ή χαιρετιεμόε· | 'χαΐρε, πυρόε ταμία, τηλεεκόπε κοίρανε κόεμου, Ήέ-
λιε κλυτόπωλε, j Διόε γαιήοχον ομμα, παμφαέε, ύψικέλευθα, διιπετεε, ούρανοφοίτα,
9ο αίγλήειε, άκί]|χητε, παλαιγενέε, άετυφελικτε, χρυεομίτρη, φαλερουχε, πυριεθενέε,
αίολοθώρηΕ, ! πωτήειε, άκαμνε, χρυεήνιε, χρυεοκελευθα, πάνταε b3 εϊεορόων (re) και
άμφιθέων ( και άκούων εοι φλόγεε ώbίvoυει φεραυγέεε ήματοε ’Όρθρον, εοι όέ
μεεημβριό ωντα πόλον όιαμετρήεαντι Άντολίη μετόπιεθε ροόόεφυροε είε έόν
οικον | άχνυμένη ετείχει, προ be εου Δύειε άντεβόληεεν 3Ωκεανω κατάγουεα
95 πυριτρεφέ'ών Ευγά πώλων, ΝυΕ φυγάε ούρανόθεν καταπάλλεται, ευτ3 άν άκούεη
πωλικόν j άμφι τένοντα όεόουπότα ροΐΕον ιμάεθληε, ααααααα· εεεεεεε· ηηη|ηηηη·
uuiu■ οοοοοοο· υυυυυυυ- ωωωωωωωω[ Μουεάων εκηπτούχε, φερέεβιε, όεΰρό μοι
ήόη, όευρο τάχοε b3 έπι γαΐαν, Ίήιε -κιεεεοχαίτα. μολπήν εννεπε, Φοίβε, bi3 άμ-
ιοο βροείοο ετομάτοιο' χαΐρε, πυρόε μεόέίων, αραραχχαρα ηψθιεικηρε, καί Μοΐραι τριε-
εαι Κλωθώ τ3 ’Άτροπόε τε Λάχιε τε. | εέ καλώ, τον μέγαν εν ουρανω, άεροειόή,
αύτεΕοόειον, ω ύπετάγη πάεα φόειε, όε κατοικεΐε τήν ό[λ]ην οικουμένην, <(όν)> bo-
Κοί. 3 ρυφοροϋειν οί b[o]KaoE γίγαντεε, έπι λω τω καθήμενοε καί λαμπυρίΕων τήν όλην
105 οικουμένην' | ό κατσώείΕαε έπι τήε γήε Εώα' ευ τό ιερόν όρνεον έχειε || έν τή
ετολή έν τ[οΐε π]ρόε άπηλιώτην μέρεειν τήε έρυθράε | θαλάεεηε, ώε[περ έ]χειε
έν τοΐε πρόε βορρά μέρεει μορφήν | νηπίου παώόε έπι λωτω καθημένου, άντολεΰ,
πολυ'ώνυμε, εενεενγεν- βαρφαραγγηε· έν be τοΐε πρόε νότον μέρεει μορφήν έχειε
ιιο του αγίου ιέρακοε, bi3 ήε πέμίίπειε τήν είε αέρα πόρωειν, τήν γινομένην λερθεΕ
λ \f 4 V
Liege da mit dem Kopf nach Süden. Gebrauch es in den Zeiten des Aufgangs, so
wenn der Mond in den Zwillingen steht. {Am Band: Vierte Anrufung:)
'Lorbeer, heiliges Gewächs der Weissagung des Apollon, von dessen Blät-
tern kostend einst er selbst, der szeptertragende Herr, Gesänge erschallen
ließ, Ieüos, ruhmvoller Paian, der du in Kolophon wohnst, höre auf den heili-
gen Gesang. Komm rasch auf die Erde vom Himmel herab zum Gespräch mit
mir, und hertretend hauche mir Gesänge des unsterblichen Mundes ein, du selbst, 85
Herr des Gesanges, komm, ruhmvoller Beherrscher des Sanges. Höre, Seliger,
Schwerzürnender, Starksinniger, höre, Titan, jetzt unsere Stimme, Unver-
gänglicher, überhöre sie nicht. Steh, sag rasch eine Wahrsagung aus ambro-
sischem Munde dem Bittenden, du ganz Reiner, Apollon.’ (Am Band: Sprich bei
Sourip.-nanfga.-ng:) Begrüßung: 'Sei gegrüßt, Walter des Feuers, weitschauender
Herrscher des Weltalls, rosseberühmter Helios, erdumspannendes Auge des
Zeus, ganz Schimmernder, der die hohe Straße zieht, Himmel durchfliegender,
der am Himmel wandelt, Strahlender, Unerreichbarer, Urgewordener, Unerschüt- 90
terter, du mit der goldenen Mitra, mit dem LXelmschmuck, Feuergewaltiger,
du mit dem schimmernden Panzer, Fliegender, Unermüdeter, du mit den gold-
nen Zügeln, du auf goldenem Weg, der du alle siehst und umeilst und hörst.
Dir gebären die lichtbringenden Flammen des Tages den Morgen, hinter
dir, wenn du den Pol des Mittags durchmißt, geht betrübt die rosenfüßige
Göttin des Aufgangs in ihr Haus, vor dir ist die Göttin des Untergangs dem
Okeanos begegnet, indem sie das Gespann der feuergenährten Rosse hinablenkt, 95
flüchtig schwingt sich die Nacht vom Himmel, sobald sie das Sausen der Geißel
um den Fohlennacken tönen hört (Vokalreihe). Beherrscher der Musen, Leben-
spender, her zu mir gleich! Hierher rasch auf die Erde, Ieios, mit dem Epheu- .—°
kränze im Haar. Den Gesang teile mir mit., Phoibos, durch ambrosischen Mund.
Gruß dir, Feuerwart (Zauberworte), und euch drei Moiren, Klöthö, Atropos und 100
Lachis. Dich rufe ich, den Gewaltigen im Himmel, den luftgestaltigen, der die
Gewalt aus sich selbst hat, dem unterstellt ist die ganze Natur, der du be-
wohnst die ganze bewohnte Erde, <)dem)> Speerträger sind die sechzehn Gi-
ganten; du, der auf dem Lotos sitzt und die ganze bewohnte Erde erleuchtet,
der du auf Erden die Lebewesen geschaffen hast: du hast den heiligen Vogel
auf deinem Gewand in den östlichen Teilen des Roten Meeres, wie du in den 103
Gegenden nach Norden hin die Gestalt des unmündigen Kindes hast, das
sitzt auf einer Lotosblume, Aufgehender, Vielnamiger (Zauberworte), in den
Gegenden nach dem Südwind zu aber hast du die Gestalt des heiligen Sper-
bers, durch welche du die Glut in die Luft sendest, die wird (Zauberworte), in no
den Gegenden nach dem Westwind zu aber hast du die Gestalt eines Krokodils,
102 (δν) δορυφ. oi Ki; vgl. P XXXVI 215 104 ο P 8c A £uuor P ουτο P öc
τό Wü cü τό Pr 106 'μορ[φήν. . . eReic P’ A ψοΰ erg. Wü, Ω(ΖΤ....χειο P nach Pr
uicfirep] Eitr μορφή P 107 καθημενοο P -ου Eitr vgl. Erman, Äg. Rel.2 33 Abb. 42
109 ϊερ. P 110 την καιομενην Ho lll εχαιν P -eic Pr κορκοδιλου P
28 II 111—165
αναΐ.· \ εν δέ τοΐε πρόε λίβα μέρεει μορφήν έ'χειε κορκοδείλου, ου|ράν όφεωε, έν-
θεν αψιών ύετούε και χιόναε- εν δε τοΐε| ττρόε άπηλιώτην μέρεει δράκοντα έ'χειε
πτεροψυή, βαείλειον έχων άεροειδή, ώ κα[τα]κρατεΐε τού<ώ)> ύπ'ούρανοΰ καί επί
ns γήε έ^ρήιεμούε- θεόε γάρ έφάνηε τή αλήθεια, iur ιω ’€ρβηθ | Ζάε, Σαβαώθ- εμαρθ
Άδιυναΐ· εουμαρτα ϊαλου · βαβλα' υαμ'μοληενθιω ■ πετοτουβιηθ' ιαρμιιυθ; λαιλαμψ· χωουχ-|
Άρεενοφρη-ηυ Φθαηευλι· κλΰθί μοι, μέγιετε θεέ Κόμμηε, την | ημέραν ψωτίίων,
120 ναθμαμεωθ· ό νήπιοε άνατέλλων |[ μαϊραχαχθα- ό τον πόλον δι[θδ]εύων θαρχαχαχαν- .
ό εαυτω [ ευνγινόμενοε και δυ[ν]αμούμενοε, προεαυΗητά καί πολύψωφτε, κ)>|τίετα
εεεενγενβαρψαραγγηε ύδάτων, φέριετε θεέ Κόμμη, J Κόμμη ϊαεφη- ϊαεφη· βιβιου * βιβιου·
125 νουει· νουει· ειεθυυν ήαεθων 'Αρε[α]μυυει ‘Αρεαμωει- νουχα' νουχα- η- ηι· ομβριθαμ- βρι-
θιαωθ- αβεραμεν θωουθ λερθεΕ ανα£· εθρελυο:ωθ · νεμαρεβα, ό μέγιετοε και ίεχυρόε
θεόε- εγώ είμι ό δείνα, όε|τιε εοι άπήντηεα, και δώρόν μοι εδωρήεω την του
μεγίετου | εου όνόματοε γνώειν, οΰ ή ψήφοε θν%ςθ'· ιη· ιε· ια· ιαη· | ιαε[·] ιευ·
130 ιηα- ιυυα- ιευ'^ιηΐ' ηια- εσ.' εη ■ ηε- αιη ■ ηυυ' ε’ηε' εεη · ηεε' aaur αιεα- εααι· uur ωε-
ηαι· εη· εαε· | ιιγ οοο· υυυ- uiujur ur ευ. ου- ηεα· ιηεα· εαε- εια' ιαιε- | ιηα· ιου· ιυυε*
ιου· ϊη· ϊη· ϊη· ϊηϊε· Παιάν, Κολοφώνιε ΦοΐΙβε, ΤΤαρνήεειε Φοίβε, Καετάλιε Φοίβε-
135 ιηεα' ιη· ιευ* ιυ* | ιε- ιωα' ιηα- ευα· ιηεα; ευηα' ιυευα' ευωα' ευιε- ευιαε· || ευε· ευη· ευιε·
ευατ ϊευαε· έϋηαε' ύμνήευυ Μέντορί Φοίβψ .. αρεωθ^, ιαεωθ' ιωα' ιουηα- αε' οωε' j
/αηυυ · αιηα' ηυυα- αηε' ιε- iur umur ιεα' ιαη' ιεου- | εουψ- αα['] αηιυ' εε' εηυ' ηη·
140 εη“· Χ“βρ“Χ φλιεε Ιμκηρφι κροφι νυρυυ φουχω βυυχ· εέ καλώ, Κλάριε ’Άπολλον II εηυ*
Καετάλιε' αηα· ΤΤόθιε’ υυαε· Μουεών "Απολλον I ιεω[·] ωεϊ.’
Ποίηειε τήε πράΗεωε- τή πρώτη ήμέ|ρα όνυχαε προβάτου, τή δεύτερα αίγόε
όνυχαε, τή τρί τη λύκου τρίχαε ή άετράγαλον. τούτοιε τοΐε έπιθύμαει j χρώ είε
145 τάε άλλαε γ' ήμέραε' τή έβδομη, όταν μή έλθη, || ράκοε άπό βιαίου ένλύχνιον
ποιήεαε άψον λύχνον | άπό ελαίου καθαρού καί δίωκε τούε προκειμένουε λό-
γουε | ίκετεύων καί παρακαλών τον θεόν είε εύμένειαν ή κειν- έετω δε εου ό τό-
ποε άγνόε άπό παντόε μυεεροΰ, | καί άγνεύεαε καθαρίωε προκατάρχου τήε τού
ΐ50 θεού ίκεείαε' || έετιν γάρ μεγίετη καί άνυπέρβλητοο πράΗιε- λαβών πηλόν | καθα-
ρόν τάε φλιά[ε τού κο]ιτώνοε, εν ώ άγνεύειε, καί ουτω πη.λώεαε έπ[ί]γραφε τά
γρα[φόμ]ενα ταΰτα χαλκώ γραφείψ είε τήν | δεΕιάν φλιάν έετι δέ τά γραφόμενα
155 (S. Tafel I Abb. 1.) | 'Αρταμαιει· νουχα' .... υχα- ηι ηι ια ια ιε ηυ Άβρα||εα£ λερθεμι-
ναιθ' είε δέ τήν άριετεράν όμοίωε φλιάν- | (s. Τ. I, 1) ιωε- ηωα' ηιεα' ιαια· ιειαιηεα'
Άρπον Κνουφι είε τά επάνω τήε θύραε J (s. Τ. 1,1) αα ee Μιχαήλ' ηια- ευατ υαε·
ΐ60 ευω· ιαε· | είε δέ τήν υποκάτω τον κάνθαρον, ώε περιέ χει, χρίεαε αίμα αίγόε,
Kol. 4 έκτόε τού | κοιτώνοε ’ (Bild des Kantharos, s. Taf. I, l) jj έετω δέ ό θρόνοε καθαρόε καί
επάνω | εινδόνιον καί υποκάτω υποπόδιον. έπίγραφε δέ είε | τόν θρόνον, είε τά
165 υποκάτω-'ιη· ιεα ιιυαυ Δαμνα]μενεύε αβραη' αβραυυ αβραωα' δέεποτα Μθυεώ[ν], ϊλαθί
jL/ W JW
H.C- XU 3,2&.
US iU 30 "O0 2-fl.
«*K
Pü -^t
. ,λ io rir,K^->-™-t'/'niiS!:'f:!
so si.^rr, .7^
4y0 : ttTir***r
Ä3|-V·»
t. , ^ /
4 0 jipt-
^ ^ -p>
ήΛίΥ' syciv ίΛ}\η
i*·^*^5 ^ C <T Vvi * tr C« l (&*j
7 *>· c-.> 1*-λ i nh^'H^
II 112—165 29
ηα P 140 απολλυυν P 141 Paragrapbosstricb unter der Zeile iner 7/P 141 tc (τηο) P
142 προβάτου ■ aus ;ττροβατοε verb. P die Punkte im folgenden wieder nach P 144 links
am Rande: άλλο P 147 ϊκετευαιν P 149 ϊκεααο P 152 γραψιυυ P 156 nach dem
6. Zeichen der Zeile eines zerstört, dann //, wohl als Trennungszeichen 157 κνουφιαν
P nach A, κνουφι ολ/ nach Pr ολον od. ό λόγοο Pr 159—60 ωατεριοχει P nach Pa, Ä
oicrrep έ'χει Pa, αιατεριεχει 1. Pr 160 χρηεαε P xpicac Pa eicroc του Komhvoc von
fremder Hand (derselben, die den Zusatz zu Kol. 2 Z. 45 macht) mit blässerer Tinte
geschrieben und dafür die gleichen Worte Z. 161 als Zeichen der Tilgung mit einer
Linie umzogen 161 θρονοο eivroc του Komuvoc καθαροο P; vgl. zu 160 164 μουαυ P
165 ϊκετη, ευϊλατοο P
30
II 165—183; III
μοι, τψ clu ικέτη, και εεο εύμενήε και εύίλατοε, φάνηθί μοι καθαρψ τψ προε-
ώπψ.?
Zeichnung des άκέψαλοε (s. Taf. I Abb. 2) mit folgenden Inschriften:
unter dem Hals: Σαβαάιθ
auf dem rechten Arm: ιηεα
auf dem linken Arm: ηωαε
auf dem Rumpf unter den Brustwarzen : aaa aaaa
εεεε i εεε
ηηηηηηη
mim
0000000
υυυυυυυ
UJUU UJUJ UJUJ CU
unter dem rechten Arm: χαμψουρη | υεααια, unter dem linken Arm: Δαμναμενευε j Σεμε-
ινο αλαμ· | Nebenan: τοΰτο be το ZJubiov || γράφεται είε τό ράκοε | του βιαίου και βάλ -
175 λέται είε λύχνον κα θαρόν. J (Unter dem Bild:) εενεενγεν βαρφαραγγηε || ωηεα ιωαε. |
Μαθών be άπαντα άπολύεειε άοΕοποιήεαε | άΗίωε’ ράναε αϊματι περιετεράε
και επιθόεαε J Σμύρναν είπε- ?άπελθε, ^εεποτα, χορμου· χορμοιτ j οίοαμοροιρωχ· κιμνοιε·
ι80 επο£οι· εποιμαίου· || εαρβοενδοβαιαχχα· ϊΖομνει προεποι· επιορ ί χαίρει, δε'εποτα, είε
τουε εούε τόπουε, είε τά εά βαεί|λεια καταλείψαε ήμΐν τήν ίεχύν καί την είε εέ
είε|άκουειν.’
ηο
Ρ ΠΙ
Das Inventar der Papyri des Louvre gibt unter Nr. 2391 den Hinweis,
daß außer dem Hauptstück des Papyrus weitere drei Fragmente vorhanden
sind. Bis 1905 waren sie unbeachtet geblieben; K. Wessely hatte nur das
große Stück herausgegeben in den Denkschr. der Ak. Wien 36, 1888, 115—
124 [139—148] und im 15. Jahresbericht des Staatsgymnasiums in Hernals,
Wien 1889, S. 19—23. Im Jahre 1905 gelang es mir, dank der Liebenswürdig-
keit des Herrn C. Boreux, die Fragmente zu sehen und photographieren zu
lassen. Als ich im Herbst 1908 mit Unterstützung der Preuß. Akademie der
Wissenschaften zu Berlin die erste Kollation vornahm und im Herbst 1910
noch einmal alle Stücke verglich, ermöglichte mir die Direktion des Louvre-
museums eine ungestörte Benützung des Papyrus. Ihr und der Akademie d.
Wiss. zu Berlin sage ich auch an dieser Stelle Dank.
K. Preisendanz beteiligte sich Oktober 1908 an der Kollation im Louvre
und unterzog nach Übergang der Redaktion dieser Ausgabe an ihn einige
c.
1.^
deinem Schützlinge und sei wohlwollend und wohlgeneigt, erscheine mir mit
heller Stirne.’ (Folgt Bild des Kopflosen mit magischen Inschriften.) Diese Figur 170
wird auf den Fetzen vom gewaltsam Gestorbnen gezeichnet und in ein reines Licht 175
gesteckt (Zauberworte).
Wenn du alles erfahren hast, entlaß ihn, nachdem du ihn in würdiger
Weise gepriesen hast; sprenge Taubenblut aus und räuchere Myrrhe und
sprich: 'Geh weg, Herr (Zauberworte), weiche, Herr, zu deinen Orten, zu deinem ιβο
Königssitz und hinterlaß uns die Kraft und das Hören auf dich!’
o
166 von einer Yerbesserung von φανητι ans φανατι (so Pa) ist nichts zu sehn; die
beiden letzten Buchstaben des Wortes verschwinden unter einem Klecks, ίλαρόο Eitr
(Pap. mag. de Paris 34). Der Akephalos (A. Delatte, Bull. Corr Hell. 38, 1914,
215f., K. Preisendanz, Akephalos 61 f.) trägt an Stelle des Menschenkopfes 5 Schlangen-
köpfe, in der rechten Hand hält er ein undeutliches Gerät, eine Blume nach Delatte,
in der linken, die ursprünglich zu hoch gezeichnet war, einen (Lorbeer-)Zweig oder
Kranz. Das Jota, das die Reihe der sieben e durchbricht, ist vielleicht als Andeutung
des Brustbeins zu fassen 167 und 168: von den beiden Worten jeder Zeile steht eines
rechts und eines links vom Rumpfe des Akephalos, darunter, auf einer Höhe mit der
o-Reihe auf dem Rumpf die Buchstaben δα, vielleicht sollte zunächst hier δαμναμενευε
geschrieben werden 169—173 stehen rechts vom linken Bein der Figur 177 περι-
cvepac' P 178 είπε' P die Punkte zwischen den Zauberworten wie in P 181 npoc
ποί' ετπορ P πρόε ποίηαν έπιορκιεμόε Pr χωρι P verb. Pa totiouc· P 182 -λεία' κα-
ταλιψαε Ρ ϊεχυν P 184 ακόυαν P την ιεχύν εου καρτερήν eic εέ ειεάκουαν Ηο.
Teile des ΡIII einer Überarbeitung mit Hilfe guter Photographien, die S. Eitrem
und Ch. Boreux gütigst zur Verfügung stellten: Kol. I—X (Z. 1—281), XIV, XV
(Z. 406—493), XVII, XVIH, XIX (Z. 534—632). Seine Lesungen sind im
Apparat verzeichnet [Pr], von ihm stammt in diesen Teilen auch die Überar-
beitung von Fußnoten und Übersetzung. Manche Ergebnisse erster Lesung
(vgl. L. Fahz, Ein neues Stück ZP, im AKW 15, 1912, 409—421) wurden bei
erneuten. Revisionen aufgegeben oder geändert. Nicht alle Abweichungen von
C. Wesselys Erstausgabe [We] der bekannten Teile des Ρ III und von den Resul-
taten, die S. Eitrem veröffentlicht hat (Les Papyrus magiques Grecs de Paris,
1923, und an andern Stellen: s. K. Preisendanz, APF VIII, 140/1) wurden notiert, in
der Hauptsache nur Lesungen Eitrems [E], die für die Entscheidung über Text-
gestaltungen wichtig sein können. Einige Besserungsversuche von K. F. W.
Schmidt in den Symbolae Osloenses 3,1925, 78/9 ('Textkritische Bemerkungen
zu den magischen Papyri’ [Schm]). Drei Lichtbilder von Kol. II, III, Vir
(Z. 35—82, 147—178) hat S. Eitrem seiner Publikation von 1923 (s. oben)
mitgegeben; R. Reitzenstein hat, nach flüchtiger Autopsie, im Poimandres
(1904) Kol. VIII—XI (Z. 187—325 [494—632 We]) ediert; K. Preisendanz
besprach, Akephalos, der kopflose Gott (A. 0., Beiheft 8, 1926) S. 52—58 das
ZBild von Kol. III, nachdem ihm schon Armand Delatte einen Teil seiner
Studie 'Akephalos’ im BCH 38, 1914, 221—232 gewidmet hatte. Weitere
32 III
Der Papyrus des Louvre Nr. 2391, nach seinem früheren Besitzer Pap. Mi-
maut1) genannt, war eine opisthographe Rolle, von der außer einer Anzahl klei-
nerer, schwer einfügbarer Fragmente heute unter Glas vier größere Stücke
vorhanden sind. Die Abfassungszeit darf man nach den Buchstabenformen nicht
früher als 300 n. Chr. ansetzen. Die Höhe des Papyrus beträgt durchschnitt-
lich 27 cm. Die Breite des ersten, von C. Wessely veröffentlichten Stückes [We]
mißt 103 cm. Die des zweiten durchschnittlich 34,5 cm; die des dritten
19,5 cm; die des vierten 19 cm. Die unziale Schrift stammt auf Vorder- und
Rückseite von derselben Hand, sie verteilt sich so auf die Breite der Kolumnen:
Eecto I.
Kol. Wessely Eitrem cm
I. z. 1—34 1—34 1—34 12.5
H. z. 35—64 35—64 35—64 13.5
III. z. 65—82 65—82 65—S6 14.5
IV. z. 83—115 83—115 87—120 14
V. z. 116—146 116—146 121—15 L 14
VI. z. 147—178 147—178 152—182 13
VII. z. 179—186a-f 179—186 183*—193* 3,5
II.
VIII. ! Z. 187—209 II. 34—56 15,5
IX. Z. 210—242 57—88 12
III.
X. j Z. 243—281 III. 89—126 j 12-16,5
IV.
XI. I Z. 282—316 I. 1—33 ! 16
Yerso I.
XII. ; Z. 317—361 16
II.
XIII. I Z. 362—405 19,5
1) Ygl. über das Leben und die Werke von J. F. Mimaut u. a.: Description des anti-
quites egyptiennes grecques et romaines, moyiuments cophtes et arabes, composant la Col-
lection de Feu M. J.-F. Mimaut par J.-F. Oubois, Paris 1837,'S. Y ff Hierher (Mon.
grecs et rom. 541) stammt die erste Erwähnung des 1837 mit der Sammlung Mimaut in
den LouvTe übergegangenen PIII bei W. Brunet de Presle, Rot. et Extr. 18, 2, 1865, S. 23
nach Letronnes-Eggers Bericht von 1850; ihn zitiert Pr.eisendanz, APF Λ III 1926, 108.
III 1-29 33
in.
XIY. Z. 406—451 43—44 25,5
IY.
XVI. z. 494—533 8: 187—226 8: 183—221 13—15
Nimm einen Kater und mach ihn zum 'Osiris’, [indem du] seinen Körper
ins Wasser [steckst]. Und wenn du das Ersticken vornimmst, sprich auf seinen
Rücken. Das Gebet während der Erstickung: 'Her zu mir, der du über die Ge-
stalt des Helios verfügst, katzengesichtiger Gott, und schau an deine von δ
deinen Widersachern, den N N, mißhandelte Gestalt; vergilt ihnen und er-
fülle das und das, weil ich dich anrufe, heiliger Dämon: nimm an Stärke und
Kraft gegen [deine] Feinde, die N N; denn ich beschwöre dich bei den Namen io
(ZW, darunter: 'Seele der Finsternis’, 'Sesengen’-Logos) . . ., steh auf für mich,
katergesichtiger Gott, und erfülle das und das (deine Wünsche).
Dann nimm den Kater und stecke von [drei] Blättchen eines in seinenSteiß, 15
eines in [das Maul], eines in die Kehle, und schreib das Gebet vor den Auftrag auf
reines Papier mit Zinnoberfarbe, (dann zeichne) die Wagen und die Lenker und die
Sitze und Rennpferde, und dann wickle das um den Körper des Katers, und beim 20
Begraben zünde sieben Lichter an über [7] ungebrannten Ziegeln und bring ihm
ein Rauchopfer dar von Gummiharz und sei heiter. Bewahre seinen Körper und 25
bewache ihn, sei’s an einem Grabmal sei’s an dem Ort des Grabes. . .Farben. . .
und setze, nach Osten blickend, den Grabhügel auf unter den Worten: 'Engel. . .
Griech. Zauberpapyri 3
34 III 1—64
1 εςϊηνε .. . Ρ erg. Pr Schluß erg. Pr 2 1. und erg. Pr, ιτ[ν]ιγις. P Den abge-
brochenen Hintenrand der Kol. legt E eine Zeile zu hoch 'Esies ist Osiris*; s. EitrCIRev.
38, 69; Note zu P IY 875 4 μορφή . . . όύ P, [c]ou durch Punkte getilgt c]ou τής E
ε... . o. .ocunroc P; vgl. 13 5 erg. Pr 6 eou: Crusius, Paroem. 113, 1 τών] We
/λ P stets Zeichen für δείνα 8 ϊερον Ρ 10 τώ]ν We 13 ελουροπρ. .. | . oc Ρ
15 ελουρον Ρ λαμν[ας γ πη£ας? We 16 τ[ψ ςτόμα]τι We 17 λόγον λ[εγε εις τό]
πρ. Ε .... βαρι Ρ κιννά]βαρι We 19 <εΐτά> Ε hriefl 20 δήφρουε We μανατο-
<A W ^
Ό'*
Ν.Ο-Λ-ev - Γίί *-■, Λ, /- V 'Ί /- Οί τ!, -
Ci fj h v t-t X i i
_V Λ-ίΛ'^'ΜΓΤν e^-Ctf V'/k -
6 ^At(-(Pk,|. ^
- ■-
ν' ΛΑ 4 \
III 29—66 35
pac P verb. We im Progr. nach dem Schol. zu Aristoph. Pax 900 μονάτωρ· κέληε πε-
ριέ[λιΕ]ον We 21 ελουρου Ρ θάψ[αε We 22 Ζ Ρ πλεινθιυ . . | . μυυν Ρ verb. Kr, Phil.
54, 563 23 au.uu καπνιεον P Frg 24 καί Ε, ...Ρ. χοομα αυτου κ [Lücke] αυτόν
η . . . . 1. Ε εύψραννου <(τό)> χώμα αύτοΰ κ<(αταετέφων καί]> αύτόν, η <(έπΐ)> μνήμ. <(εοικεν)>
Schm 26—34: 2 Bruchstücke. Das größere (b) läßt sich mit Sicherheit als rechtes
Endstück der Kol. einsetzen [μνημ] ατι bis δαίμονα. Das kleinere (a) von 7 Zeilen ist,
mit unbestimmtem Abstand, im vorderen Teil der Kol. unterzubringen. Der Zeilenbau
verlangt die obige Entsprechung, die auch Sinn erkennen läßt. E schiebt das kleine Frg..
eine Z. tiefer. 26 . . ,ηδη ηδη ταχύ] ταχ[υ]//δη 1. Ε εν] τόπψ [καθαρψ? Ε, der die
Worte neben και ταψ (27) setzt 27 vgl. Ρ VII 272 u> χρωμαει Ε 28 εν] άπ. Ε
29 των απ...Ε, erg. Pr μ εα Ε 30 τύραννε], δόε Ε άεφάλ[ειαν Ε αεψα Ρ αε
durch Hochschreiben eingeflickt μήτε χθονιο[ν Ε 31 ακτωρη·// lat. actores? Der Logos
kehrt variiert wieder Z. 74. 202f., vgl. Ρ IV 339 33 μοι το πν. Ε 34 τεφτου δ. Ε
35 ]η η[δη] Frg. a 36 εαι Ρ εε, wie 48, 76 37 ταυτην// απα[ρ]ετητου Ρ nach Pr
αι.ετη τοϋ Ε θεού//. . νθα// 1. Ε . .θα// Pr 38 χεωχ// κθονιου 1. Ε 39 αριωρ/
ευωρ/ επικιμ.Ρ 40 π]ραγμα/κοινα/ 41 πνιΕε.ε/ εταδιω/ 42 πράε. . . ε·//Ρ 43 ρενειε Ρ
]τοε 1. Pr ουτο]ε Ε 44 . ενετιρα Ρ γ]εν. 45 εηναναγκαεαμενη Ρ -η<(ν)> Pr εήν
άναγκαεάμεν[οε? Ε 46 μελιουχον/οροβαετρια Ρ nach Pr, μελιουχον ορ. οβ 1. Ε 47 Ρ
nach Pr Γ€κάτ[η ληθ] (ή ‘6ρμεκατηληθ) Ε mit Annahme einer Variante 48 π.τερμυω Ε
49 τοπωτοπω.ουτω Ρ nach Pr τοπω τουτω.οτω 1. Ε έπι[κε]ίμενον Ε έπη[γηρ]μενον 1. u.
erg. Pr... 50 του,.,.ρου Ρ nach Pr, τού[του] του Ε ελου]ρου erg. Pr 51 πνευ-
ματοεεου- Ρ πνευματωτου Pr 52 δ(εινα) 53 θελειε·// 55 αν'ιβω Ρ ωχψχ 1. Pr
ωχο· Ε 56 χεωω Ε 57 μωει// Ε; zum Wort s. Ganschinietz ARW 17, 343f. Das
Folg. erg. Pr nach 37f. 58 ωχ// ευμεν Ε εν μεν 1. Pr; zur Ergänzung s. Ζ. 65; E erg.
τό δέ πλινθίον, δ διώ]κειε. Es handelt sich hier wohl um die ZWorte für die 2 ersten
der Z. 15 verlangten Plättchen; das erste wird mit dem Jaeö-Logos beschrieben (Palin-
drom); es hat die vom Schreiber vorgezeichnete Herzform und enthält wohl auch
den besonderen Auftrag, obwohl das sonst übliche κοινά hinter dem ZWort (62) fehlt.
Hinter ίαεω Zeilenrest frei. Links neben dem ersten Schema das Fragment des zweiten
(vgl. Extrems Taf. I), das nur die letzte Hälfte des ZWorts Ablanathanalba in Wieder-
holung untereinander aufweist. Rechts von der Spitze des 1. Schemas κ[αρδιακώε?]
66 εν [,π]ετάλψ τίθε[ι] μεν []ον καμ[μύω]ν Ε, ob. Lesung und Ergänzung von Pr Dar-
unter das dritte Schema, ein oben offenes Dreieck. In ihm der ZLogos, trümmerhaft
erhalten, und die Schreibvorschrift καρδιακοε (-ώε Pr) ώε βότρυε. Die Zeilen sind also
nach dem Schwindeschema nach rechts und links zu schreiben. In Kolumnenmitte (vgl.
3*
36 III 65—115
J\'
3 C ' !jV* - ' V ν ß ^ I■'" * η r*. >■- ä Tu Oct g ‘to C 3 I a* C_ k- δ ·; *. C, l· 4 ✓
Τ^Ηων' n <* ^0 tl TOio3 tfly eiTTVvi*..» T, Ux^bUJL ft*v*-.-<u
, kkh
III 66—112 37
'Jo Erbeth’ (ZW): Tu das und das (deine Wünsche; was du willst).
Teil beschwöre dich, den mächtigen und starken Geist dieses Tieres an dieser
Stätte; werde wach für mich und yollführe das und das heute wie zu allen
Stunden und Tagen; werde wach für mich gegen meine Feinde, die N N, und 75
vollführe das und das (deine Wünsche); denn ich beschwöre dich bei Iaö, Saba-
öth, Adonai, Abraxas und beim Großen Gott (Iaeö-Logos, Vokale, ZW), Mithras
(ZW), Damnameneus (ZW), heiliger [König], Schiffmann, der das Steuer Gottes, 80
des Herrschers, führt: werde wach für mich, großer Katergesichtiger, der das
Steuer führt des [Gottes], vollführe das und das (deine Wünsche) vom heutigen
Tag an, sogleich sogleich, rasch rasch. Yollführe mir das und das (deine S5
Wünsche), mächtiger Seth-Typhön, und handle wider Recht und Gesetz durch
deine Kraft und mach zunichte das und das an dieser Stätte, .... wie ich
es befehle deinem Abbild; denn ich beschwöre dich (Maskelli-Logos): vollende 90
mir das und das bei deiner Gestalt, katzengesichtiger Geist, vollende das und
das (deine Wünsche) und das im folgenden Geschriebene (für noch andere Be-
dürfnisse).’ Nimm die rechten und linken Barthaare des Katers als Schutz- 95
mittel, geh gen Sonnenuntergang und sprich zur Sonne vollständig bis zu
Ende das Gebet. Gebet:
'Bringet zum Stehen, bringet zum Stehen, Lenker der heiligen Barke, das
heilige Schiff! Und auch dich, Meliouchos, werde ich festlegen, bis ich dem hei- 100
den Freveln: erhöre meine Beschwörung und erfülle das und das; denn ich be-
110
schwöre dich bei deinen Namen (ZW, darunter'Sesengen’-Logos), tu das und das (in
nacktes Weib, in der erhob. R. eine Peitsche, der Kopf fehlt durch Lücke im P. Isis-
Hekate-Ereschigal? Die 1. Figur (Helios?) soll durch die Beischrift 'rechter Skeletos’
mit der rechten Gestalt, Typhon-Seth vertauscht werden, die zur Bezeichnung des
Platzwechsels die Worte 'linker Skeletos’ trägt (vgl. Pr, Akephalos 54f.); zu ihm ge-
hören die Worte Z. 71*—82* P 76* ujo P υυ in Korr, aus ια 79* αρεηςθουμιεδηια E
Hierher scheinen die Worte Z. 86—90 zu gehören, Anrufung Seths, die aus der Um-
gebung herausfällt wie Z. 115*, 123 · 71 1. u. erg. Pr τ[ούτψ] μ·εναιτε.ον E κρατεον P
74 ημεραιε P 75 εγιρον P 76 cai P ce 77 και κατου P 78 tußuuß P χ über ß1
80 vgl. 101; s. Fröhner, Notice 498 , 2 (Pr Bibi. 108) 86 θελειε ~ P, Zeilenrest frei
87 . ,ατεε P κρ]ατεε Pr c.O P c. .0. We c. .ο E (vgl. P IV 179, XIV 20, Aud. DT 163, 48)
άνόμηεον: vgl 121 τυυ κρατεεεθεν P (Pr faßt κρατεέ als Verschreibung aus dem Anfang
der Z., κρατεψ εθενει? Ε) 86—88 am Anfang des abgetrennten vorderen Kolumnen-
stücks ein Zeichen (z. Verbind, der Z. 86. 87?) με]τάετρ. We κα]τάετρ. E Pr 89 ηθιρ-
Tujcav E κελευεον P tue dv k. Pr ιδωλω P 90 μαεκελλω// λογοε// 93 ko\ll
γραφόμενα, είε d.χρίσε' verbindet E χριαε P {J P 95 κρ]ατυυν Pr ελουρου P 97 δια-
νυων P korr. Wü wie 127 98 ϊερου ’ 99 μελιουχε (od. χη) 1. Pr 100 εω.εντιυχω P
i gestrichen; euue επεντυχω E ιοί erg. nach 80 alap/ χθωνιε/ θο[.. . π]όει E
104 erg. l^nach P VII 633 μενακρρι κερυμι/' 105 ...εχ. Ρ erg. Pr βρε είε
]τόν We 106 viell. Dittographie: πριν διαπεράερε είε νυκτ]α? Pr δια|π[εράερε Ε
υβρεντα Ρ (φευρον τουβρεγτα Ε) 107 erg. Pr los 'erg. We εε Ρ εοί 109 erg. We
HO viell. die in 119 erwähnten hebr. Worte? Pr lll μιου[ρι Pr nach Ρ IV 724
ποιηεον P in der Falte 112 erg. Pr 113 ϊερ . . ιδωλον Ρ 114 δ.οιτερετατ. . . .Ε δ[ι]
οπερ εμο[ι 1. Pr . . .ιαλ^λυυ. . .Ρ λ1 auf Fragm. (s. Einl. u. zu Kol. XVIIR 599)
38 III 115—164
-
115 τφα-γμα nach Fragm. 115* κερ Fragm. Der Sprecher identifiziert sich mit
Seth 117 αμερ P 119 κ(οινά) δτι E φ]ιυνηε: von φ nnr der vordere Bogen erhalten
119—121 Wessely, Expositor 4,202 119 'Spruch’ wie oft bei Origines; Jac. 124 erg. Wii
καταδυειε^> dann 6 Buchst, frei 125 πραεειε 127 s. zu 97 διανύουν P 129—158 vgl.
P IY 1558—1048 mit einzelnen Parallelen, Pr 130 κυυμαετ. übers. Jacoby, briefl.
131 ειδου E ανάγκη? Pr 133 CTUJIJ P C ist wohl o, wie 131 (ΤίχΟΎ 135 προει 136 1.
Pr (vgl. P IV 1646) λιβιπρου E 138 ςλυιιΕ.Ρ εχ-.ιιΕ.γυρ. E, der ZW vermutet
γυροϊδηε 141 η . ροϊδηε Zum. Log. s. P 5116,13; XIII18, 26; κομφθαι: 'Schöpfer der
Erde’ Jacoby, br. 142 κμηφ ο(ι?)εκλ. P 144 εν nach Fragm. Pr (s. Kol. XYIP 559 ff.
Zum Logos s. P Y 9 IV 1643 'Großer Agathodaimon, Gott der Götter’ Jac.), ebenso 145
[ε]ι, 146 [ποιηεο]ν 145 (147) ce P coi κατατο(ηιιι· scheinbar Θ oder ε)υ.ου P vor ου
Anfang eines ou erhalten (c///), ihoö verm. Pr (vgl. P XII 3, 27 oj εΐ τό ώόν χφυριε),
κατατθυο.ου Ε (κατά τ[οΰ] θ[εο]0?) εγυυ μιαδα Ε 146 Άδά[μ προγε]νήε? erg. Pr δν.
-Ό α> ο ·ο -V
ο*/Υ Κ- j'l
(4b )(y 4Γ
: d 4- ~Ι ί\ Λ
>>,·* γ· · ·’■ ;Υ . /. ·> iU< Η.Ό ·7ί' ■' ‘ I ■ f
w ζ>\·) )
ο L0-'· \\vyQC,
gewöhnlicher Rehe, was du willst)5 denn sie sind es, die dein heiliges Abbild miß-
handelt haben, denn sie sind es, die die heilige Barke verletzt haben, deshalb 115
. . .damit du ihnen ihre Tat vergiltst (deine Wünsche). Denn ich rufe dich ami5*
(ZW., wie To Erbeth’, 'iö Pakerbeth’, To BolchosetlT, 'Patathnax’, Palindrom): führe
das und das aus (deine Wünsche). Ich beschwöre dich bei dem hebräischen Spruch 120
und bei der Zwangsgöttin der Zwangsdämonen Maskelli Maskellö: verrichte
meinen Auftrag und vernichte und handle wider Recht und Besetz, am kom-
menden Aufgang, und ihnen widerfahre das und das (in gewöhnlicher Rede, was
du willst), jetzt, jetzt, schnell, schnell. Schön sei dein Niedergang!’
Nimm die langen rechten und linken Barthaare des Katers als Schutzmittel, 125
geh an die Stätte, wo du zauberst, und sprich zu Helios bei Sonnenaufgang
vollständig das Gebet. Gebet:
'Komm zu mir, Größter im Himmel, dem der Himmel zum Tanzplatz 130
wurde (ZW, darunter: 'Stunde’ und 'Zwang’), führe das und das aus (ZW), Orakel-
freund, Goldgesichtiger, Goldglänzender, nächtlich in Feuer Leuchtender,
mächtiger, mächtiger Weltenherrscher, der früh am Tag erglänzt, der unter- 135
geht im Westen des Himmels, der aufgeht aus Osten, . . .[ZW?], Kreisgestal-
tiger, der läuft bis Mittag und verweilt in Arabien (ZW), Bote des heiligen uo
Lichtes, Kreis in Feuergestalt (ZW, am Schluß 'Kmeph’), strahlender Helios, der
über die ganze Erde leuchtet, der im Ozean sich begattet (ZW,'Gott der Götter’),
ich beschwöre dich bei dem Ei, ich bin [Adam, der Urvater?], mein Name ist 145
Adä[m]: führe mir aus das und das, weil ich dich beschwöre bei dem Gott Iaö,
dem Gott [Abjaöth, dem Gott Adonai, dem Gott Michael, dem Gott Souriel,
dem Gott Gabriel, dem Gott Raphael, dem Gott Abrasax (ZW), bei Gott dem 150
Herrn I[ai]öl, bei Gott dem Herrn (ZW, Vokale), Erleuchter des Tages (ZW),
Kind du, Aufgehender (ZW), Feuers Mehrer und vielen Lichtes (ZW), nahe mir, 155
erhöre mich, vor allen Gerechtester, der Wahrheit Walter, der Gerechtigkeit
Stifter; ich hin, dem du begegnetest und schenktest deines größten Namens
Kenntnis und heilige Aussprache, durch den du auch die ganze Welt fest- ieo
hältst, tu mir das und das [deine Wünsche. Und] das ist die Zauberhandlung
mit dem Kater, die sich zu jeder Zauberei eignet: als Bannmittel für Wagen-
lenker im Wettrennen, Traumsendemittel, Fesselung zur Liebe, Mittel für Zwie-
spalt und Haß.
coi αδα[.] P nach Pr (μοι Pr), öv. coi, άλλ[ά 1. E 147 κατα [θ]εου 1. Pr κ.[του E
148 αδυυναι P cu in Lig. -να E 151 erg Pr (vgl, ιαιυυθ P XVIII 39) ’ ’ 152 vgl. Z. 78 T
155 vgl. P XIII 22, 11 155—60 An Exod. 3, an Mose in Z. 444, P XII 3, 19 erinnert
Jac. 156 erg. We δικαιυυτατε P 157 ταμία/ δ . . . ιοευνηε P ου P φ 15S erg. Pr
(vgl. P II 126, XII 3, 19) ττ[υ]λυυρήαη E . . δωρηαυ P (Δ wie in 156 Λ angenähert, Pr)
159 -μα<(τοε)> γνώ[είν τ]ε, γνώ[ειν] καί Ε ϊερον ιβο διακρατιε 161 erg. Pr ελουρου Ρ
zw. 161/2 Paragraphos F und Ε beginnen mit περί πάε. πρ. einen neuen Ab-
schnitt, 162—186. Doch steht zweite Paragraphos zw. 164/5; nach μίεηθρον (164)
bleibt die Zeile frei (8 Buchst.) zum Zeichen, daß mit λαβών (165) die nächste Praxis
beginnt; ähnlich Ende von PV. Die hier genannten Kräfte des Zaubers fügen sich
der ersten Handlung gut ein, die folgende, lückenhaft überlieferte, enthält eine Offen-
bar ungspraktik; Pr 163 ψιλτρον P, E 164 διάκο]πον E. Nach μίε. in P Zeile frei,
9 Buchstaben.
40 III 165—214
(VOiJ · ΨΫΟ
165 Λαβών [κ]α[ρ]δάμινον Εύλον δακτύλων δ' | ποίηεον . . νδε .
. . κ[αι ßou]|yXlüccou [βοτ]άνη[ε] . . , ..νη.| πλάεον.
[πιττά]κιον, με[εο]ν δε αύ[τοΰ] | τού πιτ[τακίου.άττ]όβαλε εί[πώ]ν τά
170 ονό ματα' '/αν.caur ιβρ . . ειειρο . . ! ΟεΙιρεν[τεχθα . . .^ . .]λ, έΕορκ[ί£ωΓ
ύμάε, κ[ύ|ριοί θεοί .... [μή ουν πα]ρακούεη[τε έ]μοΰ' λεγετε μοι τ[ηλαυγώε
ΐ75 εί]ε πάντα, [τε]λε[εατε | πάντα [ΐ3 Buchst.] α τήε εύχ[ήε] τήε έμήε κα[.
.θε]λον[τ]οε θε[ού] τα[ύτηε] | τήε εύχ[ήε τού πιττακ]ίου καί μ[ου] μεγά-
λ[η]ε | πράΕ[εωε. χρή δε εε έπ]ιθύειν εν.| τάδε γ[ράφε επί χάρτου
ΚοΙ,.ΥΙΙ ίερατι]κού £μυρ[νομελανι] j| [179] | 179a ε . . . || 18°. . . . ολοε | 181[δρ]άκων [ ] |
182ωτε[ ] | 183[ ]λ . . . λ | 184 [ιαμ[ ] || 18δ[ ]γραεωχω[ ] | 186[] | 186a νωψιθ[ερ] |
186b θερνωψι . . . . j 1860 | 186d | .
Kol. VIII Κομπάνου τά Ευρά κόψαε καί μίΕαε όμοΰ άμα μελιτοε | τω αυτάρκει καί λι-
παρψ τήόε)> φοίνικοε καί μάγ[ν]ητον | λίθον λειώεαε καί εψηεον όμοΰ καί λείωεον'
ΐ9ο ποίηεον τροχίεκουε, όεουε εάν έθεληε, έκάετου [δ]ε εϊ δουε τούτων άνά ούγ-
γιώνδόε, καίχρώ οΰτω[ε]παια|νίΕων τον θεόν1 καί έλεύεεταί εοι τό θειον προ αύ τού
εείων δλον τον οίκον καί τον τρίποδα, καί τότε | τελεί την προγνωετικήν τρανήε
ΐ95 τή όμι[λ]ία, | με'χρι [ο]ύ θελειε, καί τότε άπόλυεον ευχαριετών j τω θεω. ό δε χα-
ρακτήρ ό περί τον τρίποδα' |
links: (s. Taf. II, 2) rechts:
Zeichnung einer Schlange (zu klein geraten, Dreifuß, von einer Schlange
unvollendet und durchgestrichen). umwunden (etwas größer).
’Έετι δε η εύεταειε τήε πράΕεωε ήδε πρόε "Ηλιον γιν[ομενη· | 'ήευχον εν
ετομάτεεει πάντεε κατερύκετε φ[ωνήν | αίθεροε άμφίδρομοι ειγήν όρνιθεε εχοιτε, |j
2οο εκιρτώντεε, δελφΐνεε, ύπέρ άλίοιο παύεεθε, | μείνατε μοι, ποταμών τε ροαί καί
νάματα ν[αεμώ]ν, | οιωνοί πτηνοί, νύν ετήεατε πάντα ύπ’ αίθραν, [ ερπετά ερω-
λειοΐει βοήν άίοντα φοβεΐεθε, ] δαίμονεε εν φθιμεν[ο]ιε, ειγήν τρομεοντεε ε[χοιτ]ε,
20ό άρρήτοιε επεειν κόεμ[οε] Εει[νί]Εεται αύτόε. | Σημέα βαειλεύ, κόεμου [γενετω]ρ,
έμοί ϊλαοε ε[εεο, | κάν[θαρε, χ]ρυεοκόμην κλ[ήΕω θεόν] αθάνατόν <ώε)>, | κάν-
θαρε, π]άει θεοΐει καί [άνθρώ]ποιε μεγα θα[υμα, .. :πο.επιε .... . -.
2ΐο ινον πυρεε[ίθυμε], || δεεποτα άν[τολίηε], Τίταν, πυροείε άνατε[ί]λαε, [εε] | κλήΕω,
Kol. IX πύριν[ο]ν Διόε άγγελον, θε<Ύ>ον Ίάω, | καί εε, τον ουράνιον κόεμον κατεχοντα,
'Ρ[αφαήλ,; άντολίηε χαίρ[ω]ν, θεόε ϊλαοε εε<ε)>ο, Άβραεά[Ε, | καί εε, μεγιετε, αίθεριε,
λ' > V
T-U>? 4tC;Tö [— <*yLO \t _ c jct uv. iX
4
Nimm Kressenholz, vier Finger lang, und mache daraus . . . der Pflanze i65
Ochsenzunge . . bilde ... ein Täfelchen, mitten aber auf dem Täfelchen
. . . wirf es weg und sprich dabei die Worte: '(ZW), ich beschwöre euch, Herr-170
scher Götter . . . überhört mich nicht, sagt mir [deutlich] auf alles, vollführt
alles [. . .] meines Gebetes [...], wenn der Gott will [. . .] dieses Gebetes . . . m
und meiner gewichtigen Handlung. [Du mußt] räuchern .... Das schreib auf
hieratisches [Papier] mit Myrrhentinte: (ZW, . . . Schlange . . . ZW). iso. iss
Des Erdbeerbaums trockene (Früchte) zerhacke und menge sie zusammen
mit reinem Honig und Saft der Dattelpalme, zerstoß einen Magnetstein, koch
es gemeinsam, zerreib es und stelle Pillen her nach Belieben, doch gib je eine 190
Unze von jeder dieser Spezies, und so gebrauche sie, den Gott preisend. Und
zu dir kommen wird die Gottheit, vor sich her das ganze Haus und den Drei-
fuß erschütternd; und dann vollziehe die Erforschung der Zukunft, klar im
Gespräch (mit dem Gott), solange du willst, und dann entlasse den Gott mit i95
Danksagung. Die Zeichnung um den Dreifuß: [Vgl. Tafel II Nr. 2].
So lautet das Vereinungsgebet der Handlung, an Helios gerichtet:
'Ruhig im Munde haltet alle zurück die Stimme, luftumkreisende Vögel,
wahret Schweigen; zu springen, Delphine, über die Salzflut, höret auf, weilet 200
mir, der Flüsse Strömungen und Sprudel [der Sprudel], geflügelte Vögel, haltet
inne jetzt unterm ganzen Himmel, Gewürm in den Höhlen, wenn ihr höret den
Ruf, fürchtet euch, Dämonen im Schattenreich, wahret zitternd Schweigen;
die unaussprechlichen Worte verwirren selbst den Kosmos. Semea, König, Vater 205
der Welt, sei mir gnädig; Sonnenkäfer, [dich], den goldhaarigen, unsterblichen
[Gott], rufe ich, Sonnenkäfer, allen Göttern und Menschen ein großes Wunder,
[. . . ] Feuermutiger, Herr [des Aufgangs], Titan, der du feurig aufgegangen 210
bist, dich rufe ich an, den feurigen Engel des Zeus, den göttlichen Iaö, und dich,
Raphael, der die himmlische Welt beherrscht, der du des Aufgangs dich freust,
ein gnädiger Gott sei, Abrasax, und dich, Größter, Luftiger, rufe ich, deinen
εχομ πανοΟ τά ζ. Wü; Pr zieht κόμαροε (arbutus unedo) bei mit Lesart von Gloss. Lat.
V 440, 59 (561, 50) 'arbutus comanus vel commanus’; das Objekt zu κόψαε muß iu
diesen Worten stecken. Schreibfehler auch im folg, ζυρόν ιεχνόν Hesych. κοψαε-
μι£αε darüber και P 187—243 s. Fahz, ARW 15, 1912, 409—421 188 αυταρκι P
τηφοινικεε P μακνητον P 189 λιωεαν P verb. Pr καθέψ.? Pr λιωεον P 190 ocouv P
öcouc F, E εκαετου.εει | τουετουτων P 1. n. verb. Pr τουετο.ιων 1. E 191 ουνγιων P
δ[ο]ε P (zwischen δ und c Spur von 0) 193 ειων P εεΐον F ceicuv Pr θειον = θεόε
τοδε P 194 ομη[λ]ια P 193 τοδε P 196 οτε P ό δε 197 $ Ρ Unter 197 steht die
Paragraphos 198 ετοματαιει Ρ κατερυκεδε Ρ φ[ωνήν Wü 200 παυεεθαι Ρ
201 νάματ’ άν[αύρω]ν Bruhn 202 εθραν Ρ 203 ψωλιοιει Ρ <(έν> φ. Jacoby briefl.
φοβειεθαι Ρ 205 erg. Ε Ηε. .ζεται Ρ 2ε. . ,εται Ε 206 εημεα Ρ, vielleicht ans dem
Rand der vorherg. verlorenen Kol. eingedrungen? Jac. erinnert an den Gott Seimiös,
Lidzb. Ephem. 2, 320. 525. Vor βαε. etwa ώ zu erg. Pr επεύεειαε Ε γενετω]ρ erg. Pr
πάντω]ε Ε έ[λ]θοιε F E ecco Pr nach 213 207 κάν[θαρε E Pr χρυεοκόμην 1. Pr
-ov F Ε κλ[ήΖω κτλ. erg Pr άθ.[φώε F E 208 1. und erg. Pr καν[. . . .π] P über α
ein e? κλή[£ω Ε 209 το und τικ 1. Ε, ob. Pr ενον πυρεε. . .Ε 210 Ά[έλιοε F Ε
av[J 1, erg. Pr ανατελλαε 1. Pr. άνατείλαε [ε]ο[1 (für εέ)? Pr άνατόλλαε Ε 211 ττυ-
[ρ]ιν[ο]ν Τ. Pr Ίτρώτο[ν τ]όν F Ε θεόν ϊαω Ρ 212 vgl. Ρ Γ 301,_, wo Μιχαήλ steht
'Ρ[αφαήλ erg. Ε Μ[ιχ. F 213 ϊλαιοε εεο Ρ 214 καί εοι, αιθέριε, κλήίω Μιχαήλ, εου
αρωγόν Pr μ[άντιν F Μ[ιχαήλ Ε"
42 ΙΠ 215—264
215 κλήζω ά[ρ]ωγόν cou Μ[ιχαήλ] ]| και εώζοντα βι.οειδιω αιρ. ..δμμα τελ[ειον
και φύαν δείζαντα και εκ φύεεωε φύειν α[ΰθιε, j και κλήζω αθανάτων iWöYra-
εηηπα εεεε[νγενβ]αρψαραγγηεΓ’ παντοκράτωρ θεόε έετι, εύ δ3, άθάνατ3, εεει μεγι[ετοε'
220 ίκνουμαι, νυν λάμψον, αναΗ κόεμοιο, 0α[βαώθ, || δε δύειν άντολίηειν έπιεκεπά-
Ζεζi)c, 3Αδωνα[ί, | κόεμοε έών μούνοε κόεμον αθανάτων έ[φοδε]ύειε, j αύτομαθήε,
άδίδάκτοε μέεον κόεμον έλ[αύνων [ το[ΐε] νυκτόε <V> α[ι]ρουει δ/ ή<(χ)>ο0ε ακ-
225 ραμμαχ[α|ρι, | κα.κ . . . [χαί]ρων έπίθυμα τό δά[ψ]νου, || και Οτυγόε
άδ[μήτοιο] πύλαε και Κήρα λύτ[ειραν, | ορκίζω εε, εφραγΐδ[α θ]ε[ου], δν πάντεε
Όλύμ[που | αθάνατοι ψρίεεο[υει θεοί κ]αι δαίμονεε έΊΕοχ3 άρ[ιετοι | κ[αι] πελαγοε
ειγά[ν έπιτ]ελλεται, όππότ3 άκού[εΓ |' ο[τι] ορκίζω εε κατ[ά του μ]εγάλου
230 θεού 3Απ[όλλωνοε] || αεηιουω.’ λέγε έ'τι [τουτ]ο· 'πεμψον μοι τ[όν δαίμονα j χρη-
ματίζοντά μο[ι πρόε] πάντα, άπερ έπι[κελεύο|μαι αύτω έννεπε[ιν,’ και έκ]πράζει.
I εετβι^και] υμ[ν]οε-
235 "Μέλπω ε[ε], μακαρ[. . . .]ώνιε χρηεμου[ ] || πάνεοφ[ε], Δηλει[.]ωλε-
τόκτυπε, | Δωδών[ηε μεδέων].ουε ΤΤαιάν, | κλ]ά]ζω εε.
240 ολαδοιο | . ετιβ . ε.ν εχων θεω . . | [] α£. .ων_{ *[] || []
Κ0Ι.Χ240* αύτοκρά[τωρ . . . | [ ] ων κ.| ουφαε ...·!! δενδ . . . φοίτα εικαι μη χωε . .
245.| μιεη . . ώ μΰρνηε δενδρο[ν. || Λυκει . . . παυεάεθω
αύΗηθ.| μεΐζο[ν] ψώε' μελλει γάρ πευ[.| θείψ[ν
έ]κ ετομάτων τινά.[άνε|γεΐραι τω πλήκτρψ τον μάν[τιν . . . .]εων . . .
250 ν . . . | μόλε, δεϋρ3 ϊθι, μάντι, χάρμ[α ψερων, Σ]μινθευ, χ[ρ]ήεα[ε || κλύε, Πύθιε,
Παιάν, όρπηΗ[.]ε χαίροιε, δελ. . . J εόν γάρ πρώ[τ]η Φοΐβοε εκρυ . . . μεχε
εναλιω [ Μουεών δ[ά]φναε εύ κλάδ[ουε, Φ]οΐβε, είειε | ωεκαιλωδ . ν εε τότ3 εκ
255 Δελφ[ώ]ν ύμνούει θε . . . | ώ [φ]ωναΐε θείαιε ώ χρηε.ωεα [ja... ειχωχω
ούροδρόμε, [εειε]ίχθων, φώεψω[ρ, | έλ[θ]έ Ιλαρόεκαι έπήκοοετ[ω] εω προφήτη/ |
3Απόλυε[ιε]· | "επ[εύ]εειε, ώ άεροδρόμε Πύ[θιε] Παιάν, | άν[α]χώρει [ε]ίε
26ο τούε εούε ο[ύρ]ανούε || κα[τα]λιπώ[ν] ήμΐν ύγίεια[ν μ]ετά πάεηε εύχα[ριετίαε, j
εύγενήε και έπήκοοε, εα[ψ]ήε θώραΗ, κα[ί | άπε[λ]θε είε τούε ίδίουε ούρ[αν]ούε
και έπενδ[ήμει/ | Πρόγνωειε' λαβών εεαυτοϋ δάκτυλον [ύ]πόθεε ύπό την
[γλώεεάν] εου, | πρίν τινι λαλήεη[ε], και λεγε ταυτ[α] μετά τού μεγ[άλου όνόμα-
^ *-
///
Γ"^α, "-ί^.ψΥ OlTY
■> " · ; , 1 -
t Α^ο-
ΐ! υ ■; .: ,
/ ,f ~\ , . J ' ' ^ λ./
·\ -·■ ; - IC I t-j (TUC
X* .-■, TC 4 . X l J
III 215—264 43
erhalten, bei E(itrem) Nr. 3, S. 41 f. 243 αγα ? καί μή χοθ[ | Ε 247 θειοε Ε
248 άνέ]γιραν Ε Rest 1. Pr μάντιν λέγυυν outujc? Ε briefl. 249 χαρμ. . Σ]μίνθευ
μηεα[ Ε, oben Pr 250 αφθιτΖε Ε br. χαίροιε be c. . Ε 251 coi γαρ ττρυυ.η Ε cov γαρ
ετρω.η oder πρω.η Pr " 254 ώ χρηςμ[ωδέ. .uic Ε, oben Pr 255 ούρ(αν)οδρ. Α -δρο-
μεχθ[. . . .]ιχθων Ρ 256 ελ.ε Pr darunter Strich der Paragraphos ϊλατοε 257 απολυε. .
in Zeilenmitte 258 cir[en]cic P erg. Ε αεροδρομοε πυ[θιε] 1. und erg. Ε -δρόμε....
1. Pr (Reste der Lücke unleserlich) 260 κα[ί] λιπ. Ε ημειν Ρ εύχαρ[ιετ. erg. Ε νμ Frg.
261—268: dazu ein Fragmentstreifen mit einigen Buchstaben 261 ΓχαΚ Frg. rqP Frg.
Vgl. Ρ II 90 αιολοθώρηϊ 262 unter άπελθε Strich der Paragraphos ειΓεΗουε Frg.
ϊδιουε Ρ αν Frg. επεν[ P nach Ε, επενδ[ήμει 1. u. erg. Pr 263—80 der Kolumnen-
rest um 5 Buchst, vorgeschoben 263 λαβ/εεαυτου (mit Frg.) unsicher, zerstört, P
nach Pr, λαβ/Έ[ύ]λου P nach E GPoOec Frg. [γλαιεεαν] E; vgl. Z. 270; Ρ IV 1745 f.
264 λαληεΓηΊε Frg.
44 III 265—308
265 toc ό]τι· 'ποίη|[εόν με προγνώναι [τ]ά κατά ψ[υχήν ε]κάετου^εήμερο[ν, δτι έγ]ώ
είμΐ Τομ[ ] | Ίάιυ, Οαβαώθ, Ίάω [θ]ηαηηθ.μ’Αδουναϊ' βαθ[ιαω. . .]ηα θιυη j ϊαβραβα
apßaOpac[.]ur βαθιαψ[αιια Ζ]αγουρη βαρβ[α|ιαιυ,]αήφ] ααααααα εεεεεεε.ωε ....
.ςοεεηςιειεθ .... (Ι]αβαώθ | νίαεω(λόγοε).’ εάν έθέλ[ηε, προ]γνώεη [πάντα,
270 τον δάκτυ]λον || έχων υπό την γλώ[ε]εάν εου κατ3 [επιταγήν και λέγων] πρόε
ήλιον [ τούτον τον λόγον, εετιν δ[έ] ό λόγοε- 'κύριε, εί [θέλειε με προγνώναι, κα-
ταβάλω ιεραΗ f επί τό δένδρ[ο]ν.’ εί γάρ ού γίνεται, έ[πί]λεγ[ε κ]αί το[υτον τό]ν
λόγονΓ[ τοΐε τέεεαρε[ι]ν άνέμ[ο]ιε κυκλεύ[ων πρόε] άνεμον, δτα[ν έπ]ιλέγηε
τ]όν λόγον, καί ^ιέ[γε] πρόε ήλιον τό όνομα μεγα '[.’ κ]αί τό μεγα όνο-
275 μα'. . ,. ,αψθ [| (_]αβαώθ.’ λόγοε έ[ετίν, ώε] επάνω.
[Κυκλοε]- εελήνη έν[.ή π]αρθεν|ω πανάλ[ωτον, π]οίει λεκαν[ομαν-
τεία]ν, ώε θε[λε]ιε, εν [καρκίνω jja]pamav, | αέρομαντεΐο[ν. . . .]ε, εν διδύμο[ιε
καθά]μματα[π·β > ίτίε,έν ]£υγώ | πρόεκλ[ηειν .... ]νων άπόλυ[ειν.ν]εκυο-
280 μαντ[είαν, | εν ίχθ[ύειν.] οιω ή άγώγ[ιμον], εν τοξότη έπι]τηδίαν, ||
.εν αί]γοκερω ίκα[νόν..| έν [ ] [ ] | .
';υ , es , , ύ
Kol. XI . . λ.ιω ιαε.. άψευδ.ν άρρήτοιε λόγοι[εIV
Ι^αμέτρψτ. . . [προ]|γνωετική πράΗιε πάεα[ν έν]εργίαν <(εχουεα)> καί [πάν-
285 τα τά πά] θη ποιήεαήεα) κλιτά, έν βυθ[ώ.]ποταμ[οΰ ή έ]ν τόμβ[ψ.j
καταβάε είεανάβαλλε [. . . .]ραπεια επ. . . . μίτω ω. .1 . [τό] | πάθοε παύεται,
και δτι [αν β]ούλη, πεύεει.[λέγε δε ου]τψε- | 'διατέλει άψευδώε, κύριε, [ΰπ]αρ
πάεηε πρά[Εεω]ε πρόε επιτα[γήν αγίου πνεύματοε, άγ[γελ]ου Φοίβο<[υ)>, χα[λί-
290 φ]ρων ταύτα[ιε || ταΐε μολπαΐε καί ψαλμ^ΐε.’] ή δε καταεκε[υή τή]ε ένεργείαε' :
αυτοπτον θέε τρίποδα καί τράπε£α[ν έ]λάϊνον [ η' εκ Ηύλου δαφνών καί [χ]ά-
ραΕον επί τή[ν τ]ράπε£αν ί κύκλω τούε χαρμκ[τ]ήραε [τ]ούτουε- 2ZC ι & Qä’A ί
295 καί εκεπάεα[ε] τον τρίποδα εινδόνι καθα||ρα έπίθεε τώ τρίπ[ο]δι θυμιατήριον κα-
λόν. εετιν έπι:θ]εΐναι τή τραπέΐη [ύπ]ό[κε]νον Απόλλωνα έν Εύλφ | δ]άφν[ηε]·
έγγράψαε ά[νά λάμναν] χρυεήν ή άργυράν ή καεειτ[ερί;νην τούε χαρακτή[ρα]ε
τούτούε’ ο 1" \ καί ύπόθεε την λ[άμ]ναν υπό τό θυμιατήριον
300 κα[τά[ϊ Ηόανον, δ έκτιετο ά[μα το]0 θυμιατηριού, καί παράθεε π[αρά | τον τρίποδα
δέπαε[τρο]ν ή κόγχην έχουεαν ύδωρ κα[θαρόν | καί έπίγραψον έν τ[ω] έδ[ά]ερει
μέεον του οίκου περί [τον | τρίποδα λευκή γρα[φ]ίδι τον ύποκείμεν[ο]ν χαρακ-
τήρα[. | δει προαγνεύειν έ[πί] ήμέραε τρεΐε. έετω δε ό οίκοε καί ό τ[ρίπουε ||
3ο\έν]ημμένοε.[έάν ίδεΐν θ]έληε, ίδέ έε[ω]' έχων έεθήτα [λευ|κή]ν καί καθαράν καί
[έετε]μμένοε δ[α]φ[ν]ίνω ετεφ[άνω, | ον έπί τήε κεφ[αλήε έχει, θε]όε ίλ[αρόε
καί ά]ρτεμιείαε μ[ονοκλώνου [ κλ]όνον προμα[ντευόμενοε].οεδ[.
265 -γνιυναΓι,Ί Frg. Άκαετου Frg. ει μηομ Ε ψειμηομ Ρ δτι έγ]ώ ειμι ό μ[εγαεF
266 ϊαω 267 öf.ur Frg. 269 Α oder λο(γοε) Ρ δακτυλ]ον Ε 270 erg. Pr β
272 Α Ρ (wie immer) Jttuj Ε ϊερα£ 272 1. und erg. Pr ειδιουηνεται ε Ε 274 (J Ρ □ Ρ
275 erg. Pr -Nach επάνω in P freier Baum (4 Buchstaben), von Strich durchzogen
[κύκλοε] Pr Zum Folg. vgl. Ρ VII 284—299 ή] wie die übrigen Ergänzungen von Pr
277 nach α]μματα Zeichen ^ 3 (oder ähnlich) in P 281 unleserliche Beste. Das
von Eitrem S. 42 ungenau mitgeteilte Fragment ist im Original an richtiger Stelle
eingesetzt, 272—80. Zwischen 281 und 282 hat noch mindestens eine Kol. gestanden;
r 2 v ä \ - ' ro v ' ** ■ ■ ■ r * ' Ί : ' ■ J f
*■" rf
1 K^tlcLocir
i · \ fv ? »✓!—» iy b
3o i 7 <r 5 nc
her erkennen, was in der Seele jedes Menschen ist, heute; denn ich bin ... 265
Iao Sabaoth Iaö (ZW) Sabaoth, Iaeö-Logos. Wenn dn willst, wirst du [alles]
Yorher erkennen . . . indem du den Finger unter deine Zunge hältst [nach 270
Vorschrift und sprichst] zur Sonne hin dieses Gehet. Es lautet: 'Herrscher,
[willst du mich die Zukunft wissen lassen, so fliege] ein Sperber auf den Baum.’
Und wenn es nicht eintrifft, sprich auch dieses Gehet den vier Winden zu, wo-
bei du dich im Kreise drehst zum Wind hin; wenn du das Gebet sagst, sprich
auch zur Sonne den großen Namen '. . .5 und den großen Namen '. . . aöth, 275
Sabaoth’. Das Gebet ist wie oben.
[Zodiakalkr eis]: Mond in [... oder] Jungfrau: alles bezwingende Kon-
stellation; nimm Schüsselorakel vor, wie du willst. Im [Krebs:] Versöhnung, Luft-
orakel . . . In den Zwillingen: Bindezauber ... In der Waage: Anrufung.
Lösung.Totenorakel. In den Fischen:.oder Liebeszauber. Im
Schützen: Geschäft.Im Steinbock: geeignet zu.In. 2so
.untrüglich in heiligen Worten. . . .Praktik zur Erforschung der
Zukunft, die jede Zauberkraft [hat] und [alle] Leiden zum Weichen bringt. 285
In die Tiefe . . . eines Flusses [oder in] ein Grab . . . steig hinab und wirf dar-
auf (?). . . .mit einem Faden. . . . das Leiden hört auf, und, was du auch willst,
wirst du erfahren. [Sprich aber so]: 'Vollende untrüglich, Herr, die Erschei-
nung jeder Handlung nach dem Auftrag des heiligen Geistes, des Boten von
Phoibos, nachgiebig (dankspendend) diesen Gesängen und Liedern.’ Die Gewin- 290
nung des Zaubers: zur Vision ohne Medium stell einen Dreifuß und einen Tisch
aus Olivenholz oder aus Lorbeerholz auf und ritze auf den Tisch im Kreise
folgende Figuren: (Zauberzeichen) und verhülle den Dreifuß mit einem reinen 295
Tuch, stell auf den Dreifuß ein schönes Bäuchergefäß. Man muß auch auf
den Tisch stellen einen unten hohlen Apollon aus Lorbeerholz; schreib auf
[ein Blatt] aus Gold oder Silber oder Zinn folgende Zeichen: '(Zauberzeicben)’
und leg das Blättchen unter das Räuchergefäß gegenüber dem Holzbild, das soo
mit dem Räuchergefäß aufgestellt wurde, und stell neben den Dreifuß einen
Becher oder eine Muschel mit reinem Wasser und zeichne auf den Boden
mitten in der Kapelle um den Dreifuß mit weißem Griffel das folgende Zeichen
(ist ausgefallen). Du mußt vorher dich rein halten drei Tage. Es soll aber sein
die Kapelle und der Dreifuß eingehiillt; [und willst du sehen], so sieh ins In- 305
nere: in weißem und reinem Kleid, bekränzt mit Lorbeerkranz auf dem Kopfe,
hält der Gott mit freudiger Miene auch einen Stengel des einschössigen Beifußes,
weissagend.Vor der Anrufung bring ihm als Rauchopfer dar Lorbeer. . .
davon sind nur noch die Anfangsbuchstaben λ . .., λ . . ., τ . . ., ο . . ., υ(π?) . . . erhalten
282—310 Eitrem, Raccolta G. Lumbroso, 135f. 284 ..εργιαν P 285 ττοιηεακλ(α?)ιτα P
verb. Pr 289 φοιβοχα. . . ρυυν P χά[ριν qpejpuuv Wü 290 ενεργιαο P 291 αύτο<(τό)>-
πιον (: εγχώριον) E br 292 δαφνον P δαφνών Wü 293 am Ende 7 Charaktere, dar-
unter ein Skarabaeus 296 δραπεΖη P 298 6? ^ 1. F 303 der Charakter ist durch
Kolumnenscbaden weggefallen
46 III 308—365
[beim] Rauchopfer lobpreisend den Gott gegen Aufgang. . . .bitte [den Gott?]
.... Paradieskörner . . . der heilige Gott(?) .... Mandelbaumblüte .310
Sadebaum(?).von Balsam.und nimm . . .sieben. . . meinem, des
NN, Gedanken.Goldblume nimm und koste.der Vierfüßler.315
Es ist aber der Spruch, der hergesagt wird,.wenn du willst wissen, sprich 320
diese. . .in den.Gottes und aller derartigen Seherkünste.Wurm
.zehn Tage lang . Mische. . . das Herz mit Honig. Sage her gegen Sonnen-
aufgang diesen Spruch, und du wirst stündlich und täglich vorherwissen. Opfere 325
und spende dunkelroten Wein und. . .mitten. . .sprich: 'Laß mich vorherwissen
von jeglichem Wesen.zum Sonnenaufgang in der Frühe, vorhererkennen
jeden Menschen und vorherwissen, was er in der Seele hat, und sein ganzes Wesen.’ 330
Alleingewachsenen Beifuß, einschössigen, von Sonne und Mond gezeugten,
(nimm).Lotos, Hauslaub, Nußkümmel und erwarte, in deinem Hause fastend,
den Sonnenaufgang. Um die dritte Stunde . . .Fingers. . Gesicht, sprich:'Zweimal
größter Thoth, (ZW) gib mir von deinem Ausfluß.’ Zum Mondaufgang des drei- 335
ßigsten Tages sprich: 'Komm zu mir, größter Erzengel(?), komm zu mir (ZW),
komm zu mir, Herr des Seins (ZW). Verleih mir, dem N N, Gedächtnis, . . .(daß) 340
ich alles erkenne und verstehe auf (Lebenszeit).’ Gegen Sonnenaufgang. . . sprich
so: 'Ich bin der Herr des Meeres (ZW), mach,., daß ich alles Zukünftige 345
erkenne nach Vorerkenntnis .... dies offenbare: was im Sinne aller Menschen
ist und die Zukunft . . .’ Während der zehnten Stunde, .untrüglich. . .kürzlich
. . .und mit dem Aufgang. . .dritte . . .oberhalb. . . mit dem Aufgang: '(einzelne
Worte und ZW, darunter Maskelli, Maskellö) . . .Herrscher, Herr. . .’ Zugleich mit 355
. . . Sonne . . . Aufgang . . . noch lebend . . .
:<)·*-« 7T/;o3
III 370—412 49
374 (ί P 377 ^ P 3S0 ^ P 387 πρ von npoc fügt sich ein aus einem
Fragment $ P . 388 ou von dem ersten και steht auf dem Fragment $ P
389 ov von ύμνον aus dem Fragment 390 Z P μ von καρδαμ aus dem Frag-
ment^ 391 1 von ecri aus dem Fragment Z P 394 τό cpuic ergänzt nach IV 1709
395 θυ P 396 ff. Altkoptisch, von 6. Möller behandelt 396 und 397 u . q: n[h]c{ —
vgl. Z. 653 — würde gut passen 397 il ist das (rein demotische) Zeichen dieser Hs. für kopt. X
402 und 403 Π6ΑρAlJ. In pAIJ ist der Platz für a beide Male etwas knapp, doch ist
das Wort für „Name“ in dieser Hs. im stat. absol. stets mit A vokalisiert, vgl. z. B. oben
Z. 399 Π6Λ ist aus necj korrigiert, beabsichtigt ist natürlich π A „mein (Name)“. 'Eine
Übersetzung ist bei dem trostlosen Erhaltungszustände dieser Zeilen nicht möglich.
Man erkennt in Z. 399 und 402 „mein Name“, in Z. 403 „mein wahrer Name“.. Das
genügt, um festzustellen, daß der Test Beschwörungen enthielt, in denen der Magier
sich zauberkräftige Namen beilegt, wie z. B. in Pap. IV Z. 21, 84 und häufig sonst. — Bei
Kol. 13 (Z. 396ff.) ist ein kleines Fragment von einem altkoptischen Text untergebracht,
das nicht dorthin gehört. Eine Lücke von genügender Höhe, um das Bruchstück auf-
nehmen zu können, befindet sich in dem altkoptischen Text nicht. Man erkennt: . . A3 . . |
. K6.. | .. epi.. | .. eu .. ( .. 3th .. | .. uAe .. |... e3n .. |.. tijujot . |.. u . ba . |
. . cj. 6T6. ’ G. Möller Zwischen 409 und 410 steht die Paragrapbos
Griech. Zauberpapyri 4
50 III 410—441
410 Λαβών λεπίδαν άργυράν ένγρα[ψον κα]ταδύντοε [τ]ου θεοΰ και λαβών
γάλ[α] βόειον και καταχεάεα[ε] καί ύποθείε | καθαρόν άγγοε ύπόθου την
[λ]επίδα και βάλε κρίθινον άλευρον καί φύραεον καί πλάεον άρτον, |'π]έμματα,
δώδεκα κόραε κα[ί έ]πίλεγε γ' κα[ί] φάγε νήετηε καί γ[ν]ώεη την ενέργειαν.
(εετί) δε' 'βορκα |ψορκα cpptS φρι2 ριϊ ω[ ]αχαχ αμιΗαγ ουχ θιπ λαι λαι λ[α]μλαι λαι λαιι
ι(4-
μαιλ αααααααα | ιιιυ ηι αι ω[υυ]ιιηυιυωυυ μουμου ωυιω νακ νακ ναΗ λαινλιμμ λαιλαμ αεδα .
415 λαιλαμ |ί αηαι υοαη ωαη ηωα αυυη ηυυα υοηα εϊεελθε, δέεποτα, ε[ί]ε την έμήν ψυχήν
καί μνή|μην μοι χάριεαι μμμ ήήή μθφ.’ τούτο ποίει κατά μήνη[ν] πρόε Σελήνην
εν πρώτη ήμερα. [ προεκόνει [θε]α, την δε λεπίδα περιθοΰ. εετι
δε τό όνομα τήε ψυχήε του θεοί)· '6[ι]κΐζΐΤ6ΛΐθΔ60 ειτα φτ corc-
κλζητθζ αΐμα/ γράψον χαλκω γραφείψ ταρτα’ 'αμγ.κοιοτ bojot'
ncrtocu . . τ,οτιτ | .;AnpiHquAHiHC|. UAmojuce liUAiiiHqijTeiio-
42o JHIT · peuipe pemu’ e reiwuA eoi .. eqpeq [| upgdqt Am ihcotc n-
i\i6TO / λέγε είε την χεΐραν έπτάκιε αντί του ήλιου, κατ[ά]ψηεον την δψιν, πτύε,
μετακί'νηεον τον αντίχειρά εου από τήε ρινόε άχριε του μετώπου ε[ου. φ'πρόε
ήλιον είπε έπτάκιε είε την χεΐράν εου καί πτυεον α καί καταψήεαε [τ]ό πρόεω-
πον εου ποφευου επι πραΕιν και χαριν αλιβαναγουναχαουηλ.’ |
Άντίχραφον από ίεράε βίβ[λο]υ. πρόγνω[ε]ιε καί μνημον[ική]- λαβών
425 κάκουφ[ον, δ έετιν αίγυπτιετί κακκου[φατ, έΕάρα]Εον αύτήε την καρδ[ίαν, κ]ατά-
τρηεον καλάμω ] καί την καρδίαν κατα[τα]μ[ών] επίβαλε είε μέλι 5Αττικ[όν π]λη-
ειαΖώύεηε τήε θεοΰ καί ειτα {' τρίψαε την καρδία[ν τή] α τήε θεοΰ εύμμιΕον
τω μελι[τι καί κατάψαγε] νήετηε λέγω[ν] έπτάκιε, άπαΕ | γευόμενοε τω λι[χανω
l χω δ]ακτύλω, τοΰτο[ν τ]όν λόγον’ 'ποίη[εόν με π]ρογνώναι τά με'λλοντα καί
τά |~ προμέλλοντα κα[ί πεπ]ραγμένα καί π[ά]ντα <τά> έργα τή ε[ήμερ]ον
430 καθάπαΕ.’ έπτάκιε τό όνομα λέγε, αιψα λέγων |Ρ'?:οινά * τή τρίτη άπογε[υόμενοε
λ]έγε τό όνομα Λαιλαμ [οαν]κανθαρα, κοινά, [τή] εελήνηε δ" ήτό/ δ" όνομα λέγων επι-
μνψ, τή ε' τό ε' f όνομα λέγων έπτάκιε εκενθ.... [τή ς'] τό έκτον όνομα ΆμοΟν [Ά]μοΰν,
τή εελήνηε I' [τό Γ όνομα .]ρα πρεγΕιχαροθ. τή η'τό η'όνομα - { 6]Τα Ουαρι [5Α]μοθν
[Άμοΰν, τή θήτό θ'όνομα φορ[ψ]ορβαρ£αγρα, [τή / τ]0 / όνομα £α£ουχιυρ δαμνιοτη, τή
ένδεκάτη |τό ένδέκατον όνομα χρυεα χρ[υεα] ευαε χρυεοεε ειρε χρυεοεγεθρελ .... ρον, τή
δωδεκάτη τό δωδέκατον όνομα, δωδεκάκιε| γευόμενοε^αθαβ-ενιγραψαθιρ. ,ψανο.αεη,
435 [τή ιγ'τό ιγ' όνομα λέγων]’ ’Άρτεμι Δαμνω δαμνο λυ,καινα, τή τετάρτη καί δεκάτη τό
to [τέταρτον καί δέκατον όνομα] λέγων. τούτο τό όνομα ιδ/- Άρπον[^νουφι] βριντατην-
ευφρι βριεκυλμα j ορεοβαζαγρα. τή [πέμπτη καί δεκάτη τ]ό πέμπτον καί δέκατον
όνομα’ εεεενγεν βαρφαραγγηε αγαβ.αεηιουαι, κοινά, δεα θέλείε, λέγων κα|θ'
ήμέραν. ειτα [φθινο]ύεηε εελήνηε λ[έ]γε εν έΕαμέτρω τόνω τ[όν λόγον] λέγων
έπτάκιε έωε πάλιν τή τετάρτη καί δεκάτη τήε θεοΰ^^έ]φόρα δέ, μή ευνέλ-
θη[. . . . . έ]κάετην ήμέραν ταιουλλ . άγιον [. . . κ]αί λυθή πάεα εόεταειε τήε
ίερά|ό"' ευνθέεεωε. λέ[γει γάρ ό] κύριοε [θέοε. τήε] πράΕεωε ταύ[τηε] μείΐων
44ο ουκ έετιν. πεπείραται. || υπό Μανεθωνο[ε, δε αυτήν έ]λάβετο [δώ]ρον υπό θεοΰ
[Ό]είρεωε τοΰ με[γίε]του. τέλει, τέλει εύτυχώε καί ευφήμωε. | λόγοε λεγόμεν[οε
. .καί τελ[.τ]ω ήλίω’ 'χαΐρε, αυτοκράτωρ, χαΐρε, |
try · T> r-« * / r-
, .. Κ,ί^ϋονγ-^
' -ri, j :ί' t *» >·■
; Ρκ*+(·, '
1Y> ' ^/
TL·) Ct ~τΛί) C \/ · -
rf) γ; t) ^0“
/>' Lj Jo
■nj C»Ίt0
/
^«3 <r
YV, t
tiV •f -2 1
^ ty
T *i <v
1 Öi
TL·? I1* Ar J X
t? t A1 ’W
*: 7/? Ί
ri' if 3 i
i/: “f i *$
III 412—440 51
ihre Zauberkraft erkennen. Es lautet: '(ZW) Geh ein, Herr, in meine Seele und 415
schenk mir Gedächtnisstärke (ZBuchstaben).’ Das führe aus monatlich, dem
Mond zu, am ersten Tage. Verehre [die Göttin], häng das Plättchen um. Der
Name der Seele des Gottes ist: (Name); schreib mit einem Erzgriffel folgendes:
'Ich bin Köö, B6ü; (ZW, koptisch, darunter 'Gehenna’, 'Jesus’). Sprich es in die 420
Hand siebenmal, der Sonne gegenüber, streich über dein Antlitz herunter, spuck,
beweg deinen Daumen von der Nase bis zu deiner Stirn, sprich zur Sonne
siebenmal in deine Hand und spuck einmal und streich über dein Gesicht herab,
dann geh hin zu Gelingen und Gunst (ZW).
Abschrift aus einem heiligen Buch. Prognose und Gedächtnishilfe. Nimm
einen Wiedehopf (d. i. ägyptisch Kakkou[phat]), reiß sein Herz aus, durch- 425
bohr es mit einem Rohr und zerstückle das Herz und wirf es in attischen
Honig, wenn der Mond sich nähert, und dann zerreibe das Herz am 1. Tag der
Göttin, vermeng es mit dem Honig und iß es nüchtern, beim siebenmaligen
Sprechen des folgenden Gebetes, einmal mit dem Zeigefinger kostend: 'Laß mich
vorher wissen die Zukunft in nah und fern und das Geschehene und alle Werke
heute ganz und gar.’ Siebenmal sprich den Namen und sag sofort deine Wünsche iso
dazu; am dritten Tage des Monds koste wieder und sprich dabei den Namen:
(ZW), deine Wünsche; am [4. Tage] des Monds den 4. Namen sagend: (ZW), am
5. Tage den 5. Namen sagend siebenmal: (ZW), [am 6. Tage] den 6 Namen:
(ZW), am 7. Tag des Monds [den 7.Namen]: (ZW), in der 8. den 8.Namen: Isis, Usiris,
Amun [Amun, am 9.] den 9. Namen: (ZW); [am 10.] den 10. Namen: (ZW); am 11.
den 11.Namen: (ZW), am 12. den 12. Namen, zwölfmal kostend: (ZW); am 13.
den 13. Namen sagend: 'Artemis Damno Damno, Wölfin’, am 14. den 14. Namen 435
sprechend. Das ist der 14. Name: (ZW). Am [15.] den 15. Namen: (ZW), in
gewöhnlicher Sprache, was du willst, täglich sprechend. Dann, bei abnehmendem
Mond, sprich in hexametrischem (?) Rhythmos das Gebet, es siebenmal sagend
bis zum 14. Tage der Göttin. Sieh aber zu, daß sie nicht zusammentreffe. . .
täglich (?).(?) und aufgelöst werde die Gesamtordnung der heiligen Rom- 440
position. Denn [Gott], der Herr, sagt es. Eine größere Praktik als diese gibt es
nicht. Sie ist erprobt von Manethö, der sie empfing als Geschenk vom größten Gott
480 Πρόγνωειε- λαβών κυνοκεφάλια υ[.. λέγε είε || τό ύψοε τού ουρανού κύκλου'
'ό φώρ τω[ ] | νομυρον, ό μόνοε μέγαε θεόε, δ[εΰρό μοι] | από ευνόδου έπι ήμέ-
ραε ς' γνως. . . | γενέεθαι, "Ηλιε, άλλη άντ[ιγραφή' | αλα.αανγ· ΐιχα
485 μιχα'' ανγ · ε.|| εροτπιτενφητ · νπρωμε έ[χων ετέφανον επί τή] | κεφαλή [χ]ρυ-
εοειδή, γενοΰ είε τ[όν φώρα άραντα τό δείνα], [ άπόλεεον, εχίεον αύτόν καί κε. .
. [ διω..δ. εάν δε άποκεφαλίεη[ς.ί άλλη' λαβών
49ο πτέρυγα τ[μν.|[ αωω .ειτα κατά τήε αυ[τ]ή[ε . . .,
, . . . ... | λω[φνου]κεντ 3Αβαώθ&ο£6| δο ωλεαιε
.I κα.τα κ. .
Kol. ΧΥΙ (Ιύεταειε πρ]όε "Ηλιον.περί πά[εηε πρ]άΕ[ε]ωε καί περ[ί π]άν[τω{ν ποί-
496 [ηειε], περί ών εάν θέ[λη]ε, ούτωε έπικαλοΰ' | '[öcu]po, δ[ε]ΰρό μοι έκ των τεε-
[ΐ9ο we] εάρων ανέμων τού κόεμου, ι άεροδρόμο[ν] μέγαν θεόν, επάκουεόν μου εν παντί,
ω | [έπι^αλούμαί] πράγματι καί ποίηεον πάντα τά τήε εύ χήε μ[ου εντε]λέετατα,
5οο δτι οΐδά εου τά εημεΐα καί τά || π]αράε[ημα καί μ]ορφάε καί καθ’ ώραν τίε ει καί
447 und. 448 ϊαω Ρ 452—493 Die Zahl der am Zeilenende verlorengegangenen
Buchstaben kann nicht angegeben ■werden 454 Z zwischen 454 und 455 steht die
^—J dyy·: .-'.ex λ v f-; foC 9 / ür-r . 2.0 Γ
c j. )*c> 17ο
L ■ ·. ■ ; T y τ· p w - » ; ,/ ■
*· 'v-‘·· ■ ·- J. rL'v/v J;
0 }CV(C ^ Lj O ii-L
h ττώ'Λ· TT31M
III 440—500 53
Osiris. Führ es aus, führ es aus zu Heil und Glück. Gehet, gesprochen zur Sonne:
'Sei gegrüßt, Selbstherrscher, sei gegrüßt, Vor[vater], . .und Damnameneus . . .
ein heiliger . . . (ZW) . . . Prognose . . . Möses ... und.’ Fürs 445
Gedächtnis sag das folgende Gebet täglich: '. . . . Abrasax .... wissen (Totale)
. . . Iaö Sabaöth.... der große.... Iabezebyth.... Abraxas’. . . Zeichne so einen 450
Knaben und. . . .nachher, und du wirst die Yögel reden hören. . .Fenchel sieben-
mal und Sesam, Schwarzkümmel .... Das reib, mit Quellwasser . . wenn der 455
Mond zum zweitenmal aufgeht, . . und du wirst hören alles. Ich hin
(ZVokale, Iaö, Isis).den Seelen der Menschen, denn ich.bete zu ihm. .
.es geschieht.Schwalbe.diesen deinen Spruch sag her 460
siebenmal.Spruch, den du sprichst: ’Sei gegrüßt, Helios Mithras.’
. . . .hast du Mangel an. . . .demheiligen Wasser.[was] dieser in der Seele
hat.jenen Tag erkennst du.wenn du aber falsch berührst, 465
wirst du balbdreitägiges [Fieber bekommen],
Andere Abschrift: '(ZW) Der du einen goldartigen Kranz auf dem 485
Kopf hast, wende dich gegen [den Dieb, der das betr. genommen,], töte, spalte
ihn und.’ Wenn du aber enthauptest . . . Andre (Abschrift). Nimm 490
einen Flügel . . . (ZW). . . . ’
Vene inigungsgebet an Helios. Rezept für jede Praktik und für alles, 495
was du auch willst; rufe so zu: 'Herzu, her zu mir aus den vier Winden der
Welt — dich (ruf ich), den luftdurchwandelnden, großen Gott, erhöre mich bei
jeder Handlung, zu der ich [dich anrufe] und erfülle alles in meiner Bitte
aufs vollkommenste; denn ich weiß deine Zeichen und deine Symbole und 500
Paragraphos 456 δευτεραο P δευτεραίαε Wü 457 ϊαω ϊαη . . P 459 επερχου[α]υτω
—>—►— P zwischen 459—460 steht die Paragraphos 461 Z 462 463 ϊερω P
466 ήμιτριτα[ίον πυρετόν §£eic Wü zwischen 466 und 467 steht die Paragraphos 470 γ
$ 470 Pr nach Z. 415 473 Pr nach Z. 416 477 ϊνα 478 χρονον > P, der Rest
der Zeile ist unbeschrieben Zwischen 478 und 479 steht die Paragraphos 479 κυνοκε-
φαλ/υ[ P 480 ουρανου θ P ουρ. κύκλου? Pr Diebfindezauber? τό [δείνα ήρε] F
483 $ —>— Ρ Zwischen 483 und 484 steht die Paragraphos ebenfalls zwischen 488
und 489 485 £[χων ετεφανον έπί τή] Pr nach Ρ IV 1027 494—632 R(eitz.), Poim.
147—153 494 (£crtv δέ ή κατά πάντων τελετή ήδε πρ)>όε Pt cOcraac] Pr, dessen
Lesung von We, E abweicht ^ Ρ περιπά[τει ε£ω πόλε]ωε καί περι[πατών R sichere
Spuren von εΗω Ρ 495 ευχου] R 499 μ[ου άκριβ]εετατα We <(προεφι)>λεοτατα Schm nach Ε
54 ΙΠ όΟΙ—558
τί cou δνο μα’ ώρα πρώτη μορφήν εχειε και τύπον παιδόε πιθήκου- γεννάε
[1951 δ[ένδρο]ν έλάτην, λίθον άφανον, öpveov he.„. .aevo.α, δνομά coi ψρουερ-
505 ώρα δεύτερα μορφήν ρέχειε μονοκέρου, γεννάε δένδρον περεέαν, λίθον κερα-
μίτην, όρνεον άλούχακον, έπι γήε ίχνεύμονα, ‘ δνομά εοι βαΣητοφωθ- ώρα τρίτη
[2οο] μορφήν εχειε ! αίλουρου, γενναε δένδρον εώκον, λίθον εαυούχον, δρνεον ψιτ-
τακόν, έπι γήε βάτραχον, δνομά εοι Άκραμμαχαμαρει· | ώρα τετ άρ]τη μορφήν
5ΐο έ'χειε ταύρου, γενναε δενδρον | {κα]ί λί[θ]ον παιδέρυυτα, δρνεον τρύγονα, επί
[205] γήε ταύρον, δνομά εοι Δαμναμενεύε· ώρα πέμπτη μορφήν έ'χειε λέοντοε, [γε]ν-
νάε δένδρον ράανον, λίθον μάγνητα, {δρνεον.]>, επί γήε κ[ρο]κόδειλον, δνομά
5ΐ5 εοι ψωκενγεψ ευαρεταθου | μιεον κταικτ ώρα έκτη μορφήν έχειε δνου, δενδρον γενναε
άκανθαν, λίθον εάπφειρον, έν θαλ[ά]εεη ύελον, έπι [γήε βουν λευ[κομέτωπον,
[210] δνομά εοι ειαυ· ακρι \ 'λυζ; [... ώρα έβδ]όμη μορφήν εχειε καυΓμάρου, γε]ν[ναε δέν-
520 δρον.[γεν ναε.προ[.λί]θον ήλιο[πάλιο]ν,
[2ΐό] [δρνεον.ον, έπι γήε [αίλ]ουρον, δν[ομά εοι.\:.ώρα όγ]δόη μορ[φ]ήν
έχειεί ^.^jCCr TOC' {γενναε δενδρον.]ατορον, λ[ίθ]ον ovauaop. . ., δρνεον
Pt., έπι γήε] ιπποπό[τα]μον, δνο[μά εοι... .ώρ]α ένάτη μορ[φή]ν
525 εχειε ϊβ[εωε, γενναε | δενδρον]., ....... δαλεον, [λίθ]ον topap.
[220] τ .... ,]ην έπι γ[ήε] χαυαιλέ[οντα, δνομά 1 εοι.] ώρα δεκ[άτ]η μορφή[ν
έχειε<Δν > cP\ γενναε δενδρον.]ιυν, λίθ[ο]ν ίερακίτη[ν, δρνεον η. . ... . . . .
530 αρκιυν. . . ν.κέρκψ[πα. . . . .'{'.εφωτοε γε. []εων
[225] εχ[. ! — .·....ώρ]α ιβ μ[ορφήν I εχειε] ίΨ,^ε^νεδνομά ε]οι
Κο1.ΧΥΐΓΑδΐυν[αί. κα]ί Γαβριήλ αλλωεα . . . ουρηηδυδιε θαραβραχι ρι]γΞ ιαρβαθαχραμ-
536 νηφιβ[α]α»χνυμειυ καμττυκριλ .ελαμιιαρη■ είρηκά εου τά ε[ημ]εΐα καί τά παράεημα-
[230] διό, κύριε, ποίηεον τό δείνα πρ&[γμ]α ανάγκη, μή τον ού ρ]ανόν κινήειυ, ποίη-
εον τό δείνα [π]ράγμα έμοί, ό τύποε, | τ]ό εύνολον τού κόειιου, ο{ε]> κατ[α_κριθείε
540 έφύλαΕα<ε)>τοθ μεγάλου βαειλέιυε ιερόν, πο[ι]ηεον τό δείνα πράγμα έ[μοί, τώ κλει-
[235] δοφύλακι τού τρ[ι]γώνου παραδείεου τήε | γήε, τήε βαειλείαε, ποίηεον [τ]ό
δείνα πράγμα έμοί, τψ τήε {χήραε όρφανώ κατατετιιιηιιένη{ε]>, βωϊαθυριθ, ί να
545 μή άφέλωε<4> με τήν Κυριακήν πατρίδα καί πάν τα τά αγαθά έιιπέεη κατ' έπι-
[240] ταγήν ψωκεν γεψευ | αρετα θουμιεον κται κτ μαεκελλι μαεκελλω | ψνουκενταβαω αωριω
ϋαγρα ήηε{ι)χθων ίππό χθων ιτυροετταριττηγανυΞ κάίλαμ ιαλιιιω j λιλιμουληαλαβαηνερεδεμου ·
5δο δεΰρό μοι έν |j τη άγια εου περιετροφή τού αγίου πνεύματοε. παν τόε κτίετα,
[245] θεών θεέ, κοίρανε παντόε. διαετήεαε | τον κόεμον τώ εεαυτού πνεύιιατι θε{ί^ευ·
501—530 ΒοΙΙ, ostas. Tierzyklus 710 1-k u. 718^22 πεδοε P ττοδόε We 502 γεν-
νάμε δενδρο]ν We ιελατα Ρ έλάτην We 503 γυ ττα . έ[τπ γήε We μϋν] Ε ωρα β Ρ
504 δένδρων Ρ wie 507. 509. 512 505 αλουχακον Ρ, der Karne ist unbekannt; am
nächsten kommt άλοεάχνη ή τήε άλκυόνοε νεοττία, Anstot. ρ. 616a 20Β; Wü 507 ελου-
ρου Ρ ευκων Ρ εαμουχον Ρ, wohl gleich ψαημοϋχον 50$ ακραμ ■ od. ü Ρ Kürzung für
"Ακραμμαχαμαρει, Pr 510 παιδεερωτα Ρ ορνέων Ρ [κα_ί Pr τρυγωναι Ρ ^ 511 δαιι Ρ
Kürzung für Δαμναμενεύε, Pr 512 γεν]νμε We 513 κ. . κοδιλον Ρ τ Ρ δένδρου
γενναε ακανθα Ρ γεννμε δενδρον άκανθαν Ε 515 εατππρον Ρ θαλ[α]εει Ρ 516 γήε] Ε
λευ]κομετωττθν Ε 517 καμ[ήλου γε]ν[ νάε Ε κανθάρου Βοΐί καμμαρου Ργ^ 519 Χί]-
θον We 520 ττάγ]ουρον Ε αιλ ουρον Pr 521 ώρα όγ]δόη We μορ[φ]ήν Ε 523 έττι
γήε We ίπποττό[τα]μον Ε δνο[μά εοι Ε 524 . . α θ Ρ μορ[φή]ν έχειε ί[βεωε. γεν-
ftT Τ'·)
’ i"
e. B -ftosr y
411-
/ J)b4 Ucr/l< eJ-w D***-«'v'·*—;
^-^"2. ι^Άλ-u / Λ-*Ά?^ν i/> ^^^%^Ako
>Of- fsWhnA^ 'u'-v Wjk^-rfc
J<//Kxs Akt y·'" " ,
ξ* Κ it»jc (UicshAfC*. Pi r ,μ ), I .: ' Zj, <R λ·/·
Re /■-· τ c-e, ΓΚ- ίο ί /3, ! ■ - ο,^Ζ7θ
f
Cu1 K*j V
c~ /
£<λ *C> s ΤΟ C 5 ί t-KA vt,
Iyr)'*f£ Cci^·
Vο
k-ovc c S\
t V· v /. V . .
,11 ■ ifvTnA . Kc) £ Ko i Aeu-S , fUivL-
*» 2 | , 'V ÜT>0
£>
koLV* 'r r^i *) ^JLV * C /<A w ·. e (,. < h -> : >
’Ai > .
Π% 4k; b-<S Χ ι'^,^2-
•^t
s~3sηλ·>>*3 5Ί>ί V(l PViT/U -
V'
III 501—550 55
deine Gestalten und (weiß) zu jeder Stunde sowohl, wer du bist, als auch deinen
Namen. — In der ersten Stunde hast du Gestalt und Abbild eines Affenjungen,
erzeugst einen Fichtenbaum, den Stein Aphanos, den Yogel.5
dein Name ist (ZW). — In der zweiten Stunde hast du Gestalt eines Einhornes,
erzeugst den Baum Persea, einen Töpferstein, den Yogel Halouchanos, auf der 505
Erde einen Ichneumon, dein Name ist (ZW). — In der dritten Stunde hast du
Gestalt eines Katers, erzeugst einen Feigenbaum, einen Sandstein, einen Papagei,
auf der Erde einen Frosch, dein Name ist (ZW). -— In der vierten Stunde hast
du Gestalt eines Stieres, erzeugst du den Baum und den Stein Knabenliebe, 010
eine Turteltaube, auf der Erde einen Stier, dein Name ist Damnameneus. —
In der fünften Stunde hast du Gestalt eines Löwen, erzeugst einen Dornstrauch,
einen Magnetstein, [den Yogel. ... ], auf der Erde ein Krokodil, dein Name
ist (ZW). — In der sechsten Stunde hast du Gestalt eines Esels, erzeugst einen bis
Dornbaum, einen Sapphir, im Meere einen Glasstein, auf der Erde ein Rind
mit weißer Stirn, dein Name ist (ZW). -— In der siebten Stunde hast du Gestalt
eines Krebses, erzeugst den Baum . . . den Heliopal.auf der Erde einen 520
Kater, dein Name (ZW). — In der achten Stunde hast du Gestalt.er-
zeugst einen.bäum, den Stein . . . ., den Yogel. . . ., auf der Erde ein
Flußpferd, dein Name (ZW). — In der neunten Stunde hast du Gestalt eines
Ibis,, erzeugst einen .... bäum, den Stein.auf der Erde einen 525
Chamaileon, dein Name (ZW). . ... in der zehnten Stunde hast du Gestalt
.erzeugst einen . . . .bäum, einen Habichtstein, den Yogel,.einen
Kerkops(?).in der zwölften Stunde hast du Gestalt .... dein Name 530
Adonai.... und .... Gabriel (ZW).Genannt habe ich deine Zeichen und 535
Symbole; darum, Herr, führe aus (das betr.) unter Zwang, damit ich nicht
den Himmel bewege, führe aus (das betr.) für mich, du Urbild, du Gesamt-
heit des Kosmos, der du des großen Königs Heiligtum als Auserwählter sro
bewahrt hast. Führe aus (das betr.) mir, dem Schlüsselwächter des drei-
eckigen Gartens der Erde, des Königreiches; führe aus (das betr.) für
mich, die Waise der verachteten Witwe (ZW), auf daß sie mich nicht be-
rauben der Heimat, meines Herrscherlandes, und daß alles Gute gelinge nach 545
Befehl (ZW, darunter der 'Maskelli-Logos3). Nahe mir im Umschwung deines heili- 050
väc R ό2δ αλμον F 526 γ[ήε R 527 wpa δε[κάτ]η μορφή[ν εχειε ίέρακοο] We
R Boll 528 ίερακιτη . P 529 κερκω[πα R, ganz unsicher 530 c qpurroc γε F
531 εχωνει We F 535 ρι]γζ We 530 ε[ημ]εΐα We 537 πρδ[γμ]α We αναγκη-
μ°[ι] P ανάγκη μή Plasberg bei R 539 . ο ευνολον τω κοεμωοκατ . κριθειε Ρ τοϋ κόε-
μου Pr δ<(ε)> Jac. έψύλα£α<γ> Pr 540 'iepwv Ρ Δ Ρ 541 κλιδοφυλακιΡ παρα-
bicou Ρ 542 τ]ό We εμοι το Ρ 543 κατατετιμημένη<(ε)> Pr (χήρα: Isis, όρψανόε:
Horos: der Magier) ϊνα Ρ 545 εμπεεη Ρ (Pr) ειεπεεηι Ε 546 κταικτ/' Ρ ιεταικυ Ε
547 ρηεχθων Ρ ϊπποχθιυνι Ρ 548 παριπηγανυΗ Ρ, zwischen α und ρ scheint e nach-
getragen 549 Lesbar für λαμιαλμκη ist auch λαμβαλμιιο Pr 551 κτιεκτα Ρ κυραννε
πανοδιαετηεαε Ρ, κοίρ. Pr παντόε διαετήεαε R 552 εεαυτω Ρ θεω Ρ θείψ R
553 Hexam. fast vollständig.
#
πρώτοε I δ3 έΗεφάνηε εκ πρωτογόνου, φύε εύμεθόδωε, | ίίδατοε βίαιου, ό τά
555 πάντα κτίεαε- άβυεεον, γαΐαν, || πυρ, ύδωρ, αέρα και πάλιν αιθρα και ποτα-
[250] μούήε)> κε[λάδονταήε)>, ύεγηνοϊδή τε εελήνη<ν)>, άετέραε άερίου</ε]>, | 4ωου</ε)>,
περιδινοπλανήτα[ε]’ αυταΐε εαΐε βουλαΐε δορυίφοροΰειν άπαντα, εύ ό παρα-
560 καλών.είν j αμοχλ. . . .φοδοςρ .... μ . αρψθψ . . . ιβκ' || ψουφΐε[τωμ] . οιωθ ψ|
ψρουερ χμηιβ' ‘Αρπογίκνουφί βρ[ιν]τατ[η]νυυ[φ]ριβριεκυλμα 'Αρουαρ | 2αρβαμεεε[γ]κρΐφΐνιγ-
[255] θου μιχμουμαωψ | ιαωλι πριν [ά]ετράπτηε αι χεαοκιρταβαοεαα λε acpiCKi..ou, βρί-
; I 565 θε[ι] ετόμα, άνα£. δεϋρό μοι, || κύριε, ό ποτέ τ[ό] ερώε άνά[γ]ων, ποτέ τό
[260] ακότοε κατά|γων <(κατά)> την εεαυτού δυναμιν, έπάκουεόν μου, κύριε, | εμού,
του δείνα, ϊ[λ]εωε κα[ΐ ά]εμένωε και επ’ άγαθώ, | εκ παντόε ετο[ιχε]ίου, εκ
παντόε άνεμου, εν τη εήμερον [ ήμερα, ιλαρώ [ε]ου τώ πρ[ο]εώπψ, τή άρτι
570 ώρα, δτι έπικαλούμαι εου τό άγιον δ[ν]ομα πάντοθεν, ό γεν|νηθειε εν παντι
[265] πλάεμ[α]τι ανθρωπίνου ένπνε[υ μάτιεον ήμάε. [όνό]μά εο[υ] εκ μέν δεξιού
Kol.XAHIIaHovfoo]' J Ηάυυ α[υυι] ωαι [ιυυα] uuujujujluuj αααααα ιυ.. .. || .ωαι,’ εκ δ" εύωνύ[μ]ων
575 άΗ[ονοε]' 'Ίάυυ αυω αυαΐ;[Λ[π]ιπι ujojuj uuuj m αυω. . ίς!ω[α] ωαι.’ έλθέ μοιώι]λαρώ
[270] τω πρ[ο]εώ[πω] έπ3 αύτοθελ[ητώ] κοίτη,
-η, —διδούε έμοί, ] τώ δείνα, ζωήν,
υγείαν, εωτηρίαν, πλούτον, ευτεκνίαν γνώ[ε]ιν, εύακοΐαν, εύμένειαν, εύβου-
580 λίαν, ευδοκίαν, μνήμην χαριν, μορφήν, κάλλοε πρόε πάνταε άνθρώπουε
τούε ρρώντάε με, ό παν ότιοΰν ακο[υ]ων μου,, των λόχων., δόε πειεμονήν,
[275] θεέ μέ!γ[α|ε, τώ ευαηω ιω ιαω ωαι ωιω ηαυι ταε ερχιε- ] άυέαχοχ ‘Αρεαμώ[ει],
,β ' —7 , ’ , -* , , ' \ ' ,Λ
5L-. λιεεομαι, ανα£, προεδεΕαι; μου τήν λιτανείαν, την προε εέ αναφοραν προετα|Ηάε'
585 ϊνα με νΰν έρατών πρόε εέ τήν γνώειν || έλλυ[χνιάε]ηε και μετά τήν τού
[280] υλικού εώμαχοε ευμεν[ή άποκ]ατάεταειν, δέομαι, κύριε, πρόεδε|2αί μου τήνδ[ε]
άϋίωειν, <(τήν)( λιτανείαν, τήν προεύ ε[τ]αειν, τήν αναφοράν τού πνεύματοε
590 τού λεκτικού, [ο κ]αι φθαεάτω πρόε εέ, τον πάντων δεεπότην, δπωε |[ π]οιή-
[285] εηε πάντα τά τήε ευχήε μου, θεών γενητέ. | χ]άριν εοι οϊδαμεν, ψυχή πάεη,
591—609 Zu vergleichen ist Ps.-Apuleius, Asclepius, Epilog 41b, ed. Scott I, 374—376:
Gratias tibi, summe, exsuperantissime. tua enim gratia tantum sumus cognitionis tuae lumen
consecuti, nomen sanctum et honorandum, nomen unum, quo solus deus est benedicendus
religione paterna, guoniam omnibus paternavi pietatem et religionem et amorem et quae-
cumque est dulcior efficacia, praebere dignaris, condonans nos sensu, ratione, intellegentia :
sensu, ut te cognoverimus; ratione, ut te suspicionibus indagemus; cognitione, ut te cogno-
scentes gaudeamus. ac numine salvati tuo gaudemus, quod te nobis ostenderis totum;
gaudemus, quod nos in corporibus sitos aeternitati fueris consecrare dignatus. haec est enim
Λ“
K ('-Jf ··
AAr.
ίν c . r’ ^
!*
jA Λι /■
tyjrr r X - -1C/V
.
4
ARo
C· [ V r7 vi u 't
gen Hauches, des Alls Schöpfer, der Götter Gott, Herrscher des Alls, der
du den Kosmos gesondert hast mit deinem göttlichen Hauche. Als erster bist
du erschienen, auf schöne Art gehören, aus ersterzeugtem, gewalttätigem
Wasser, der du alles geschaffen hast, Abgrund, Erde, Feuer, Wasser, Luft 555
und wieder den Äther und rauschende Ströme und rötlich leuchtenden Mond
und Sterne hoch in der Luft, morgendliche, umherirrende: deinen Ratschlüssen
sind sie dienstbar in allem. Du hist es, der herbeiruft.(ZW), bevor du 560
blitzest (ZW), ist (dein) Mund voll, Herr. Nahe mir, Herr, der du bald das 565
Licht heraufführst, bald das Dunkel hinabführst <(nach)> deiner Macht, erhöre
mich, Herr, mich den NN, gnädig und gütig und zum Guten, aus jedem Ele-
ment, aus jedem Wind, am heutigen Tage mit deinem heiteren Antlitz, in
dieser Stunde; denn ich rufe an deinen heiligen Namen aus allen Richtungen, 570
der du gezeugt bist in jedem menschlichen Geschöpf: mit Geist fülle uns.
Dein Name (ist) von der rechten (Welt)achse aus: f(ZW, Vokalreihen)’, von der
linken Seite der Achse her: '(Vokale)’. Nahe mir mit heiterm Antlitz zum frei- 575
gewählten Lager; gib mir, dem N N, Leben, Gesundheit, Rettung, Reichtum,
Kindersegen, Erkenntnis, guten Ruf, Wohlwollen, Einsicht, Ruhm, Gedächtnis,
Gunst, Gestalt, Schönheit vor allen Menschen, die mich sehen, du, der alles von 580
mir hört, gib Überzeugungskraft meiner Worte, großer Gott, dem (Z-Vokale,
ZW, darunter: Harsamösis); ich flehe, Herr, nimm an mein Gebet, nun du meine
Erhebung zu dir angeordnet hast; erleuchte mich jetzt mit Erkenntnis dessen, 585
was vor dir angenehm ist; und nach der gnädigen Wiederkehr meines stofflichen
Leibes, Herr, ich bitte dich darum, nimm an dies mein Gesuch, meine Bitte,
meine Vorempfehlung, die Erhebung des auserwählten Geistes, und er soll nahen
dir, dem Herrn aller; erfülle alle Bitten meines Gebetes, von Göttern Erzeugter: 590
Dank wissen wir, aus ganzer Seele, im Herzen, das zu dir hin gespannt ist, dir,
565 ποτετ. Frg 566 v ceau Frg 567 εμουτ P, dann ω Δ ϊ . Frg κα[ί ά]εμένωε We
568 zwischen παν und ιου P fügte sich τοε ετο . . Frg, danach παντόε ετο[ιχε]ίου Pr
εημερο- P 569 v ϊλαρω Frg, c]ou τψ Pr οίίτω F τ]ούτψ E 570 μαιεουτο Frg
571 c εν παν Frg ανθρωπίνων Pr 572—76 1. und erg. Pr 572 ον ημαε Frg
δνο)>μά co(u k E 573 ϊαωα[]]6ω, 6α, ,υ.Ε ωαι Frg 571 ψαι εκαε ψ. ωνυ . . . ωνα[ ]
βαωαυω. ιωαι Ε 575 ,πι 6 ω. . ααηιαυω[]ω. ωαι Ε ελθε μοι fehlt bei Ε 576 ι]λαρωε
τω πρ. εω. . Ρ ίλαρόε τό πρ. Wü, ίλαρω τψ Pr (Ζ. 569) -όε τψ Ε επαυτεθελ. . .κοίτη Pr
επαυτεεεμ.. .κο.η 1. Ε 577—579 We in WSt 8, 188 577 τον Δ υγιαν 578 ευ-
χροιαν We ευακοιαν Ρ ευψχίαν Ε, ευμενιαν Ρ 580 ω Ρ ό Ε 581 πιεμονην θεε Ρ
582 mit [ι] statt ε Palindrom laüu ωαϊ ωιω ηαϋϊΡ ταε ερχιε Ρ ταΐε ευχαΐε? Pr
583 αυΕανου F αυξατου Ε; zum ZW vgl. ΡXIII 14, 29f. λινουχα νουχα Αρεαμοει. . .αχυχ
583 λιτανιαν 584 ϊνα ορατών Ρ ό κρατών Ε δέάέγνωειν (γν nochmals uberyv)P,
Verschreibung aus Ζ. 587 άίίωειν R 585 τήν λίτ ελλυ ..... ηε Ρ έλλυχνιάεηε Pr
(οχ. . .η 1. We όχετεύη erg. R) ηλικοεωμα|τοε Ρ ύλ. R εύμεν[η άποκ]ατ. erg. Pr Ε
587 λιτανιαν προευ,ε.αειν Ρ προεύεταειν Pr προεεύετ. Ε προεύψωειν We 588 δεκ-
τικού? Pr τω Ρ τον R 589 . ,αι oder ,αι Ρ ό κ]αί Pr, κ]αΐ WeE 590 π]οιήεηε
We μου θεών γενηται Ρ μοι (έκ) θ. γενέεθαι R 591—609 R(eitzenstein), Hell. Myst. Rel.
113f., 2. Auü. 136f.; Hermetica ed. W. Scott I, 374f.; Ho, Fontes 622. Übersetzt von Reitz.
im Textbuch der Rel. Gesch. von Edv. Lehmann-H. Haas2 1922, 215f. 591 οϊδ. <(ϋψιετε)> R
ψυχή παεα Ρ -ην -αν Keil bei Reitz. (ARW), -η -α Ε, ob. Jac. καί WeEF, ι in Ρ un-
sicher (Flecken?), κα[τά Pr
58 III 592—635
Kol. XIX Θυε[άμενοε] άλ[ε]υρ[α κ]αϊ ώ[ρι]μα ευκάμι[να] | και εή[εαμον ά]νέκ]χυτον
6ΐ5 και θρίον άπυ[ρον], [ έν ώ χε[όμενοε] εευτλ[ον τεύΗμ] τήε ίδίαε εκιά[ε, ώετε
[31°1 εοι αύ[τή]ν ύπμ[ρετήεειν]. έλθέ ώρα έκτμ | τήε μμέ[ρα]ε πρόε [άνατο]λ[ή]ν έν
έρήμω τό πω περι[ε£]ωεμένο[ε νέο]ν έβέννινον άρριχον | και έν τμ [κε]φαλ[μ
620 ετροφεΐον] εφενδόνμε | κόκκιν[ον] και έ[πϊ τοϋ δ]εΗιοΰ ώτίου πτε ράν ΐέρα[κο]ε,
[3ΐ5] £τιϊ [δε τ]ο0 ευωνύμου ΐβεωε. | πατών [έ]ν τώ τό[πψ προεκυ]νει άνατείναε τάε
χεΐ|ραε και λέ[γε] τουτο[ν τον] λόγον, ότι 'ποίμεόν μοι | υπμρε[τήεε]ιν ν[ύν τ]ήν
625 εκιάν μου, ότι οΐδά | εου τά άγ[ια] όνόμ[ατα κα]ϊ τα εμμεΐα και τά παρά εμμα
[320] και [τίε ει καθ’ ώρ]αν και τί εοι όνομα.’ [ ταΰτα εϊπών λ[έγε αυθιε τ]όν λόγον τον
επάνω, [ και όταν μή [άκουεμ, λέγε]- 'εϊρμκά εου τά άγια [ όνόμ[ατα κ]αϊ τά [εμ-
630 μεΐά εου] και τά παράεμμα. [διό, κύριε, ποίμ[εον] ύπμρετεΐν μοι τήν έ μήν [ε]κ[ιά]ν.’
[325] κ[αΐ ώρα έ]βδόμμ έλεύεεταί εοι [έ'£αν[τ]ά [εο]υ, και [λέγ]ων αυτή <(εϊπέ[>· 'ακολουθεί
μ'οι πανταχή.’ εύ δε [όρα], μή εε καταλείψμ. | υοττβ. . . λϊ.ΠΝοντβοπκιτ
635 Δ. . 6 | 6.W .... ΚΙ ... . [υτ]θΚ 6Τ6 Πφβ Π6 ρβ 6piUK |j KJ.
lmmana sola gratulatio: cognitio maiestatis tuae. cognovimus te, lumen maximum solo
intellectu sensibile (-i codd.), intellegimus te, o vitae vera vita, <(cognovimus te)>, o natu-
rarum omnium fecunda praegnatio, cognovimus te, totius naturae tuo conceptu plenissimae
(cognovimus te c.odd.) aeterna perseveratio. in omni enim ista oratione cidorantes bonum
bonitatis tuae lioc tantum deprecamur, ut nos velis servare perseverantes in cimore cogni-
tionis tuae et numguam ab hoc vitae genere separari.
592 ce] We 593 τή] R 594 θφυ R (δτι) πρόε R (ARW) και προε (c gestr.)
πανταε P (c von πανταε war zu str.) πάεαε R, παντα Pr 595 eu]voiav We έπιγλυ-
κυτάίτη]ν R ενεργιανενδιΕιυ P ένεδείΕω R 596 υμιν P ήμ. R 597 λόγ]ον R με P
μεν R 598 ϊνα δε] R (ARW) ϊν]α We ϊνα 599 hinter χα fügt sich an aus einem
Prg: ιρομ. (s. Z. 114ff.) εδιΕαε P " 600 s. Baudissin, ARW 18, 232, 3 τιενπλ Frg
601 υγναιει Frg 601—09 Schm(idt) 79, anders nach E 602 ωριεαμ Frg [εε] u. ώ[£ωή] R
(ARW) [πηγή] Wü Ζιυήε ήζωή]) Pr 603 εν μητρ Frg [εε uj] R (ARW) [εε ώ] R εγ-
νυυριεμενιυν Ρ έγνωρίεαμέν [εε, ώ] R μήτραν Ρ ν aus Frg κυηερ Frg κυοφόρε R εμπ.-
τροε Ρ έν πατρόε R φυτιαι Ρ 605 τροεκυη Frg αιαμονη Ρ 606 τοεου Ρ τοεουήτον
Kr (br.) οΰτουε ουν R αγαθόν π Frg 607 .νθ Frg λιτήν, πλή[ν Pr δέηειν
Ί
W
' &L] "T '
III 592—635 59
dem unnennbaren Namen, der geebrt ist durch die Anrede 'Gott’ und ge-
priesen durch Gottes Frommheit, mit der du gegen alle und alles eines
Yaters Wohlwollen und Liebe und Freundschaft und hoch beglückende Kraft 595
erwiesen hast, uns vergönnend Denken, Wort, Erkenntnis. Denken, um dich
zu denken, Wort, dich anzurufen, Erkenntnis, dich zu erkennen. Wir freuen
uns, daß du dich uns gezeigt hast, freuen uns, daß du uns noch im Körper 600
befangen vergöttlicht hast durch die Erkenntnis deiner selbst. Dank des Men-
schen gegen dich gibt es einen: deine Größe erkennen. Erkannt haben wir,
Leben du des menschlichen Lebens, erkannt, Mutterschoß du aller Erkennt-
nis, erkannt, Mutterschoß du, trächtig in des Vaters Zeugung, erkannt haben 605
wir, Vater du, der trächtig geht in ewigem Verharren. Nach der Anbetung
einer so großen Güte können wir nur noch die eine Bitte aussprechen: gib,
daß wir in deiner Erkenntnis bewahrt bleiben, indem wir uns hüten, niemals
von dieser Art des Lebens abzuweichen’. . . . (Der Rest ist bis auf wenige Worte 610
unlesbar und durch starke Lücken vernichtet; Z. 610. 611.)
ττλή]ν R, ob. nach Pr 608 γναι. .. . αδε (Frg) τη.P γνώ[εει π]αραιτηθ[είε R
ob. erg. Pr 609 Γτουτου Frg βίου yevoucR, ob. P nach Pr 609—611 nach P ohne
Erg icttTU) γι κήν E . ,ττλ od. πα Frg οικουντα θεε ιμαι | E ...ovFrg ήμεραε ειν.,ον
1. Ε 612—632 die Lücken erg. Pr; Lesungen öfters abweichend von E(itrem) S. 35f.
612 θυεα (od. θυεα).P 614 εντοχει. . 1. F, ενιοχε (ήνίοχε) E, ενυυχε Pr 615 uiere
εεαυ[το]ν υπηΓρετην E ^ ς Ρ πρόε [ήλιο]ν E πρ. [άνατ.] Pr 616 περι£ιηεάμενοε E
αριχον P verb. Reitz άρρ(ηνικόν) E δεραιον Schm 617 έν τ[ραχήλψ] £χων εψενδό-
νην Ε 620 πτεραν Ρ πτερον Ε ϊερ. ϊβ. 621 προεκ. R avcmvac '" 622 λογον οτι Ρ
με Ρ μοι Pr 623 ύπηρέτην R Ε, oben erg. Pr 624 εημια Ρ 625 erg. Ε, Pr nach
500; τήν ουεί]αν R τιεεν ον. Ρ 626 der Logos steht Ζ. 501—535 629—630 Pr; an-
ders Ε υπηρετιν με Ρ -εΐν μοι Pr ακολουθι 632 πανταχι Ρ . .ν.,υχιεΕ πανταχή od.
-οΐ Pr καταλιψηι Ρ Paragr. unter μοι, 2 Ζ. frei; das Kopt. in anderm Ductus 636 Yo-l
Ρ Y 254
60 III 635—688
645 Der schräge Strich vor Kl könnte auch zu einem zerstörten q der vorher-
gehenden Zeile gehören 653 hinter ATOTCj ein Loch, vielleicht hat aber nichts da-
61
III 636—686
. . . Ein. . . ist dein Name, Ein. [ist dein wahrer Name] . . . .Kranz.mein
Name.eeeee ooo.ööoö[ö]ö.
. .gegen.des großen Gottes.Nef] ist mein Name, Nef eso
ist mein wahrer Name.Preis dir1)(?) Sabaoth Adonai Adon Barb. . . .
.des Lo, Sohnes des Wer.dessen Gesicht in der Mitte 655
von.des Lo, Sohns des Wer.dessen Gesicht in der Mitte
seines.ist.in Wahrheit. Denn ich bin einer.
Denn ich bin Serpöt2)-Nmui-Nsro.du Serpot, offenbare dich ....
.denn ich bin.und umgekehrt(?)3) Ich bin Oh, ich bin Aeei- 66o
oyö4) Aeeioyö Aeeioyö Aeeioyö Aeeioyö Aeeioyö Aeeioyö Aeeioy[ö.
und wir befestigen es.von Schmün.bis du Weihrauch 665
räucherst dem Hör. Ich bin Oh, ich weiß [deinen Name]n.klein.... zu
jeder Zeit, zu jeder Stunde. Komm, ge[h.was du willst — u. um-
gekehrt (?). Denn Ei heißt du, Ei ist dein Name. Ich.Totf0) Totf ist
mein wahrer Name, und umgekehrt(?). Wie du willst. [Da] nach.ihn.
Ich bin Kat, Sohn des Kat, welchen Kat geboren hat.ich bin. . . . 670
.ich bin Abriabot, der.die große Schlange6).Thoth der
große von Schmün.der Gott Hör.wie.du willst. Denn ich
bin Iethor, der will.ich.Frosch.-f ist sein 675
Name.der große Gott, der.machen wird. To7) Sohn des
To heißt du.Vater. Du bist der Weltschöpfer8), Pschoi, der Sohn 68o
des Re, der [große G]ott.der im Urgewässer ist, der in ... . die
ganze Erde.und umgekehrt (?). Wie du willst.der
macht.ich bin.ich bin der welcher .... in ihm.in
ihnen.ichbin(?)Iö.t ist mein Name.ist mein wahrer sss
1) Das A (und das C|) nicht ganz sicher, jedenfalls steht nicht 6 da. Man denkt
in dem vorliegenden Zusammenhang an eTOJTq, vgl. P IV Z. 11 und die Bemerkung
(1) dazu. 2) Vgl. DMP Kol. I 12 (demotisch) und die in dem Kommentar dazu zu-
sammengestellten griechischen Schreibungen (Cepcpou0 μουι cpuu und Varianten). Diese
drei Zauberworte, die „Lotus —Löwe — Bock“ bedeuten, finden sich schon in einem
hieratischen Papyrus der 21. Dynastie (um 1100 v. Chr.): Berlin 3031 II 1 ^
zu einem Namen verbunden. 3) KQ-+-, so auch Z. 667. 668. 862, an den beiden letz-
ten Stellen sicher am Ende eines Abschnitts. Wenn KOT mit ksKQT6: bKtO+ reverti
zusammenzubringen ist, so könnte es dieselbe Bedeutung wie das >|X der altägypti-
schen Zauberformeln haben („etwa umgekehrt rezitieren“). 4) A6HIOTto: die Vokale
des griechischen Alphabets auch im DMP, Kol. XIV 16. 5) Der Zaubername erinnert
in seiner Bildung an BCACJ unten P IV, 108 6) Vgl. DMP 14, 3 7) Vgl. unten
P IV, 126 8) KUriTO demot. Icm-f (DMP 7, 6), unten P IV, 1323 κουφτο „Welt-
schöpfer“ (= δημιουργός?).
. Cj c< c
III 686—731 63
forderst.
.7 Tage, mache.in Reinheit zu Selene, und
wenn du den Gott siehst an diesem Ort., schmause; wenn du nun mit
dem Gott zusammenkommst, sprich das Gebet fürs leibhaftige Sehen, und er-
bitte für dich von dem Herrn Vorherwissen. Geh hinab zu einem reinen und 700
geweihten Ort, und bring wieder ein Opfer dar, indem du einen Hahn und die
anderen notwendigen mystischen Zeichen [hältst], in reinem Gewand,.
.wenn die Göttin in der dritten Nacht steht, halt in der Rechten ein-
schössigen Beifuß, in der Linken die Haut einer Schlange und sag her die
vorliegenden] Gebete und dazu, was du willst, und es wird geschehen. Öfters 705
Peitsche, die er faßt, und einen Stachel in .... dann 'Ablanathanalba’, auf
einem Flügel 'Abrasax’, unter dem Rücken (ZYokale), und stell den Knaben auf
ihn und schreib den fünften Spruch: (koptische ZWorte). Oft sorge auch dafür: 715
nimm weg ihm gegenüber das Linnengewand, und er soll schauen und er
wird sehn; du aber frage [ihn]. Am zehnten Tage.das Gebet, in der
Frühe den ersten Spruch, dann den ersten zum zweitenmal. (Der Rest besteht 720
aus unzusammenhängenden, schwer lesbaren Worten und Bruchteilen von Worten.) 730
689 $ zwischen 689 und 690 steht die Paragraphos 690 <1 θυ ελ[θών Wes
691 ά[ε]ναον Wii λουεάμ[ενοε We! 693 $ 691 λευκό[ν We2 695 Z P θυ
697 Z 699 θω 700 ϊερουμενον 701 κα[ί τά άλλα] α [χ]ρή oder ähnlich Wü
702 θυ θυ Ρ 707 ε]ετήκει Wü Alles Folgende sehr zweifelhaft 709 θυ 712 τότε P
Zwischen 713 und 714 die Paragraphos 716 ϊνα άντί[δυφν We2 Zwischen 729 und
730 die Paragraphos Von der nächsten Kol. nur ein Frgm. mit den Zeilenanfängen:
τ | ix | ττ |μ|ι|κ|τ|κ|2|μ| οτ | ει ] με | εν | po j λ | ,c|v|p| . t | . Nach oben
fehlen etwa 12 Zeilen. Andere Schrift.
64 P IY
ΡΙΥ
Der sogenannte 'Große Pariser Zauberpapyrus’: Bibi. Nat. suppl. gr. 574.
Ein Papyrusbuch von 36 beiderseitig beschriebenen Blättern. Nicht beschrieben
sind Pol. 1 recto, 3 verso, 16 und 36 recto, verso, weshalb im Catalogue dune
Collection d’antiquites egyptiennes par M. Fram^ois Lenormant (Paris, Moulde
etRenou 1857) Pap.IY unter Nr. 1073 aufgeführt wird als manuscrit sur feuilles
de papyrus pliees en livre, formant 33 feuülets ecrits de deux cotes. Die genannte
Nummer des Auktionskataloges ist noch jetzt auf Pol. 1 recto des Papyrus
aufgeklebt, wie er denn auch als Anastasi Nr. 1073 in der Bibi. Nat. inventari-
siert ist; als heute gültig ist aber die obengenannte Bezeichnung anzusehn.
Der Hersteller des Buches hatte 18 Doppelblätter zur Yerfügung, die er
in der Mitte zur Buch- bzw. Heftform faltete und von 2 recto an durchgehend
beschrieb. Das kleine koptische Stück auf Bl. 1 verso mag erst später beige-
schrieben sein. Diese ursprüngliche Form des P läßt sich ermitteln, obwohl
die Blätter in der Mitte durchgeh rochen und dadurch außer Zusammenhang ge-
raten sind: auf Pol. 6 verso, das eines Zauberschemas wegen der Längsseite
nach beschrieben ist, fehlt der anagrammatische Teil des Iaeo-Logos. Dieses
Doppelblatt brach seinerzeit so auseinander, daß die fehlende Hälfte des ge-
nannten Logos unten auf den inneren Längsrand des jetzigen Fol. 31 geriet, wo
sie bei genauem Zusehen gut zu erkennen ist. Also bildeten die jetzigen
Seiten 6 recto verso mit 31 recto verso einst ein zusammenhängendes Doppel-
blatt; vgl. darüber meine Mitteilung Philol. 68 (N. F. 22), 1909, 575—577. Fol. 1
recto verso hat wahrscheinlich mit 36 recto verso das Deckblatt des Buches
gebildet.
Größe der Blätter: sie schwanken zwischen 30,5 cm und 27 cm Höhe,
13 und 9,5 cm Breite. Auf allen Seiten sind Ränder _in verschiedener Ausdeh-
nung gelassen: (Wessely, jemals 1888/89^S. 18. 19 [We2].
C. Wessely [We], dem wir die erste Kollationjund Herausgabe des Papy-
rus danken (D.Wien.Ak. 36, 1888, 27 [4]—208 [184]), setzt die Zeit des Schrei-
bers in das vierte nachchristliche Jahrhundert, 'und zwar mehr gegen 300 als
400 hin’ (a. a. O. 36 [12]). Dieser1) Zeit gehören auch die Papyruscodices über-
haupt an, deren Form nur eine Lage aufweist: W. Schubart, Das Buch bei den
Griechen und Römern, 1907, 117.
Schon E. Miller hatte einige Hymnenstücke aus dem Papyrus veröffentlicht,
ohne aber seine Quelle anzugeben: Melanges de Litterature grecque 1868,437 —
458; ohne Angabe der Herkunft hatte er sie ein Jahr zuvor nach einer Ab-
c'tzv Xoxr
1) Ygl. auch Wien. Stud. 8, 1886, 189: Zeit Tertullians; Ort der Entstehung: Unter- t
ägypten, Herakleopolis. Albrecht Dieterich, Mithrasliturgie 2· 3 44:gDie Zeit Diokletians
ist also terminus, ante quem das Papyrusbuch abgefaßt sein muß: auf alle Fälle ist
die Liturgie in dieser Abschrift [Z. 475—834] geschrieben zur Zeit hoher Blüte des Mi-
thrasdienstes.’ Ad. Deißmann, Licht v. Osten4, 217—225, legt die Entstehung von Z. 2993—
3086 vor die Zerstörung Jerusalems. Hadrian wird Z. 2448 als Basileus bezeichnet.
τ
> ι . α \->tL <Li.v' £ΐ*r,irc-u C, l^r i^-w p^ynJ *-xs ϊΧ'νγ^Ζ *-*<
£> )Η’.οί^^{ iM^huv^Äi- 1 St-A^h^-y^ -n , Hp«^ ’£■'*/>** ,!^
<P '\S>%3 iXylrU Hifaf}·)**·! 2, Jf2,'
, 1<λΛιΤ2_ y\,t.J? ■J'j
• β-νί~ν- vU" !y, v'. ^ t-C. Η Λ··;. .AiV-C^· ',21 ^ r ,-s». fj , Ä.v,, Γ,:?,
3γ 7 -*j>
ί * -.: - ■ r~ ^.J.. ,.\, J H'-;i ^ ·:>
Λ κ zw>l·
'r / 'vT*
/ row*> >*,< I-. u,
65
schrift von 1857 der Academie des Inscriptions mit Übersetzung vorgelegt; s.
CR 1867 n. s. 3, S. 93; vgl. 7, (1871, 352—357).
PIY wurde nach der Angabe von Lenormant in Theben gefunden:
M. Anastasi, dans ses fouilles ä Thebes avait de'couvert la bibliotheque d’un gno-
stique r'gyptien du second siede. Zu dieser Bibliothek gehören auch die Leidener
Zauberpapyri, die der Katalog ebenfalls erwähnt: le fameux texte magique en
ecriture demotique [Pap. Leid. J 383] et deux petits papyrus grecs plies en forme
de livres [Pap. Leid. J 395 und der chemische Pap. X].
Der Text wurde von W. Kroll für A. Dieterich im Original verglichen zu
Z. 475—834; Wessely gab Nachträge zu seiner eigenen Ausgabe im Programm
Hernals 1888/89 S. 12—19; hier sind auch die Größenmaße der einzelnen Folia
verzeichnet [We2]; vgl. ferner R. Novossadsky, Ad papyrum magicam bibl. Par.
nat. adnotationes palaeographicae (Journal des Russ. Ministeriums für Volks-
aufklärung, Petersb. 1895, 81—87), Kr(oll), Phil. 53, 46—428; 54, 562f.
A. Dieterich besorgte sich photographische Platten vom ganzen Papyrus, die
nach seinem Tode an die Heidelberger Universitätsbibliothek übergingen, her cii';
Der Papyrus wurde Oktober 1908 von mir [Pr] im Original der Bibi. Nat.
und nach Photographien, die ich der Güte von Frau Marie Dieterich verdanke,
verglichen. Die Abweichung meiner Lesung von der Wesselys und S. Eitr(ems),
Les Papyrus magiques Grecs de Paris (1923), ist nicht durchgehende vermerkt.
Theod. Ho(pfner) hat in seinem Offenbarungszauber’ [OZ] 11921, II1924 zahl-
reiche Stücke des PIV ediert, erklärt und übersetzt (Verzeichnis OZ II S. 167).
Textliche Emendationen Hopfners, die seinem für Wesselys Studien zur Palaeo-
graphie bestimmten und mir für diese Ausgabe überlassenen Manuskript ent-
nommen wurden, sind im kritischen Apparat jeweils gekennzeichnet: Ho(pfner)
h(an d) s (chriftlich).
R. Ganszyniec kollationierte 1927 P IV und stellte seine Ergebnisse dieser
Ausgabe während der Korrektur zur Verfügung.
Zur Geschichte des PIV und seiner textkritischen wie religionswissen-
schaftlichen Literatur vgl. die bibliographischen Zusammenstellungen von
K. Preisendanz, APF 8, 1926, 109—115. Photographien einzelner Blätter finden
sich bei A. Erman, ÄZ 21, 1883, T. III—V: Bl. 2rv3v (koptisch); H. Omont,
Facsimiles des plus anciens Mss. gr. 1892 PL I: Bl. 30rv; A. Deißmann, Licht v.
Osten4 218/9: Bl. 33V
Die C optica des PIV wurden früh von den Ägyptologen beachtet, die
nach E. Miller (CR 7, 1871, 356) der 'fromage gnostique’ (so Lenormant, Ca-
talogue, Nr. 1073) anlockte. Eugene Revillout autographierte Bl. 2Γ, 1—27 in
den Melanges d’Archäologie eg. et ass. 3, 1876, PL II, und transkribierte Bl. 2,
3r hinter der 'Explication des Planches’ ohne Kommentar [Rev.]. Ad. Erman
hat 'die ägyptischen Beschwörungen des großen Par. ZP’ behandelt, ÄZ 21, 1883,
89—109; hier Text, Erklärung, Übersetzung, Photographien (s. ob.). H. Brugsch
entdeckte, ÄZ 22, 1884, 18 die Ähnlichkeit des koptischen Anfangs von PIV
Griech. Zauberpapyri 5
66 IY 1—2δ
mit DMP Kol. 21, 2—3. J. Krall erschloß, Zeitschr. ost. Gymn. 39, 1888, 318,
die erste Niederschrift des Archetypus der koptischen Formeln im II./1II. Jahrh.
F. Legge behandelte Z. 1227—64, besonders die Coptica 1231—39 in Proc.
bibl. Arch. 19, 1897, 183—7, 302; ebda 20, 1898, 147—9 seine Erwiderung
auf W. E. Crums Bemerkungen zu Z. 1233—36, 1239 in Proc. 20, 1898, 102.
F. LI. Griffiths Besprechung und Übersetzung der von Erman behandelten
Coptica: The old coptic magical texts of Paris, AZ 38,1900,85—93 mit Notizen
zu späteren Partien des P; Hinweis zur Datierung: 39, 1901, 78ff. 'The date
of the old coptic texts’ . . .; vgl. S. 86. Zeile 875f. von ihm behandelt ebd. 46,
1909, 132 [Griff.]. Französische Übersetzung des koptischen Teils 1227—39
bei C. Wessely, Patrol. Orient. 4, 1908, 183—185; Z. 3007—85 behandelt in
Nr. 16, S. 187—-190. Für diese Ausgabe hat G. Möller die Texte nach seiner
Kollation des P in Paris (Oktober 1913) gestaltet. Er gebraucht abkürzend:
k für koptisch, ka: kopt. achmimiscken Dialekts, kb: boheihrisch, kf: fayumisch,
ks: sahidisch.
Karl Preisendanz.
Die Zeilen 1—8 enthalten, abgesehen von dem kurzen griechischen Passus in Z. 3,
magische, unägyptische Worte 4 zu rheMT. vgl. Z. 3029, Pist. Soph. 234, 35 Schm;
Pr, WSt 41, 9 9 αιρ (p durch cu) P ώρα ^υατική: Sonntag? e αιλουρ" [6 Buchstaben
frei] | ηαιλ' P in der Lücke fehlt wohl eine weitere Tagangabe, auf die η' αΐλ. folgte
(η ohne Zahlbezeichn.)? Ygl. Z. 1648. αίλουρου ήλιακη Boll, Ostas. Tierzykl. 14 (710)
11 vor eOTUJTq Paragraph. KOTCJüTq We; kein Punkt am Zeilenende (Griff.-)
18 H3AH6IHC6 so, völlig sicher (auch Rev und We) 20 §6AKG3A Erm A6AKG3A
o
We 2δ K (κοινόν), so auch We2
Se i O ^ 71 lTV Vti» λ ΐο&ί*-Γ>ν-> 5tA v^> IttV/ tLsiV iß*Z^y£-vi»
ί —* ^7 CL Mt (Ä>f i—. sei'l Jiai yzy.hfA sc
^ <^\<^ C Ä*rxf»- 4 e^W ^K- ^ λΑ *-- UT /\ | J ^ ;
jj, .
fumtr’
/ ■- - 4 ^ · . .' :■ ,’ r«. ,.
/ il „ ;■ r> £ η. u
IV 1—25 67
(ZW) Der große Dämon und der unerbittliche (ZW). Am Tag des Zeus in der 5
ersten Stunde, aber am rettenden in der fünften (bist du?) ein Kater, [] in der
achten ein Kater. Preis1) dem Osiris, dem König der Unterwelt, dem Herrn der 10
Bestattung, der im Süden von This ist, der wahrsagt (?) zu Abydos, der unter
dem Schatten2) (?) des Nubs-Baumes in Meroe3) ist, dessen Ruhm in Paschalom
ist. Preis Althaböt, bringe mir Sabaöth herein. Preis Althonai, großer Eu, groß-15
mächtiger, bring Michael mir herbei, diesen starken4) Engel, der bei Gott ist.
Preis Anubis, Bewohner des Gaues von Hansiese5), der auf seinem Berge haust6).
Preis7) euch(?) Göttinnen —Thoth, dieser große, dieser große8), der Weise —
Preis euch (?), Götter. Achnui, Acham, Abra, Abra, Sabaöth9), denn10)(?) Akschha 20
Schha ist mein Name, Sabaschha ist mein wahrer Name. Schlot Schlot groß-
mächtiger, ist mein Name, denn(?) der in der Unterwelt, möge er sich ver-
einigen mit (?) dem in der Luft, mögen sie aufsteigen und hereinkommen und
mir Auskunft geben über die Sache, nach der ich sie frage11). Nach Belieben. 25
1) Zur Erklärung dieser in der dritten Person erstarrten Form, die altägyptischem
Τ]ελετή· προαγνεύεαε Ε'ήμέραε έλθών τη τρίτη | [τ]ήε εελήνηε eic τόπον άπο-
γυμνωθέντ[α νε]|ωετί από του Νείλου, πριν έπιβή τιε αύτου τό περί|ρυτον (ή άλ-
3ο λωε- κατακλυεθέντα από του Νείλε>[υ), |.4τοίηεε>ν έπι πλίνθων έπι κροτάφων
έετη|κυϊών εκ Εύλων έλάίνων, τουτεετιν κλημα[τίδ]οε, [ πυράν άνίεχοντοε κατά
τό ήμιευ του ήλιου, πρ[ό]|ΐερον πριν άνατείλη ό ήλιοε, περιγυρεύεαε j τον βωμόν,
35 πλήρουε δε άνελθόντοε τοθ ήλιο δίεκου άποτεμών τήν κεφαλήν άλεκτρυόνο[ε
τελείου όλολευκου, ον εν τη άριετερα αγκάλη <(εχειε>, |^περιγυρευειε, πρότερον
πριν ήλιοε άνατ[είλη, τον ; βωμόν, άποτεμνειε δε τον άλεκτρυόνα [τοΐε γόίναει
40 ευλλαβών μηδενόε άλλου αυτόν κατέχο]ν||τοε· τήν μεν κεφαλήν είε τον ποταμόν
ρΐψον, | τό δε αίμα άποδεΕάμενοε τη δεΕια χειρι ε[κ]|τπε, τό λοιπόν εώμα τω
ήμμενω βωμώ έπιθ[ε]ίε,'Ρκαι ένάλλου τω ποταμώ' μεθ’ ήε έχειε έεθήτοε βαπτιεά-
45 μενοε αναποδίΐων άνελθε και μεθα[μ φιεεάμενοε καινά άπιθι άνεπιετρεπτί. λα-
β[ών] [ be μετά ταΟτα νυκτικόρακοε χολήν, άπ’ αύτή[ε] | "έγχρίου πτερω ϊβεωε
τούε όφθαλμούε [εου], | ζ<αι εεει τετελεεμένοε. εάν δε άπορήε τοθ [νυκτι]]κ[ό]-
5ο ρακοε, χρώ ώώ ϊβεωε, πτερω δε ίέρακοε’ || τρήεαε τό ώόν καί ένεϊ[ε] τό πτερόν
κατάρ</ρ)>ηΕον [ ουτω έγχριεάμενοε. |
2>
26ff. vgl. Erman, ÄZ 21, 96ff. 26—51 bei Eitr (S. 6—9); Olivieri, Riv. indogre-
coital. 8, 135—137 ZH$ P τη f P προ We 27 απογυμνωθεντ . νε|ωετι P, so auch,
zweifelnd Wes άπογυμναιθείε Deubner, de incub. 24 28 so auch We2 το P ή Eitr
29 die Variante bezieht sich auf 27/28 30 εετη κυϊυυν P [άν]εετηκυιών Rieß, Class.
Rev. 10, 410 31 κλήμα. . .oc P κλημ[ατοε We κλημάτων Wü κλημα<τίδο>ε Schmidt,
Symb. Osl. 8, 1925, 79 -τίδων Ol 32 cupav P πυράν Rieß εειράν Ho hs, ουράν Eitr
κατατοημ. 1. Pr κατα το εημιον Eitr 33 περιευρευεαε Eitr 34 ήλιο | P άγιου We
ήλιου We2 ήλιaκoΰ?Wü 36 αγκαλη P λ in Korr. ? αγκωνι [κρατών] Eitr <(εχειε> Kr
37 vgl. P I 61; άναβ[αίνη τον We άνατ[είλη τόν] Eitr In 37f. wohl Spur der Variante
(vgl. Z. 29) 38 [τοΐε γό]|ναει? vgl. Z. 228 39 κατεχοντοε P (Eitr) s. Abt, Apol. 197
40 vgl. Erman, Äg. Rel.2 200 41 ε . πιε P ε[κ]πιε Pr ε[πει]πα We ά[πό]πιε Eitr
44 καιμεθα[μ] | φιεεάμενοε P και[αμφ. We καί μεθαμψ. WeäEitr 45 και ανιπιθι P
άπιθι Kr 47 εγχρειου P [εου] Pr, 3 Buchstaben unleserlich am Zeilenende 48 [νυκτι]κορ. Pr
50 ενεϊπ P ένείε We Das π ist kaum erkennbar, wohl absichtlich ausgewischt κατα-
ρι£[ P κατάρρηΕον Pr κατάρραΕον Eitr και γαρ.Ε-We και τα ριΕα We* ταράΕήαο
Schm καί τάραΕήον καί]> ΟΙ. και παριθι Νον 51 εγχρειεαμενοε Ρ Nach 51 eine Ζ.
frei, vorn die Paragraphos. 52—85 s. Ho, OZ 2 § 127, Eitr. S. 9 ed. Z. 52—62
Ο (. V , f ■ { . 4 IKU
2.
s'~^_ ηχ, M .V*.^ fL ~ bcLr^^^rvruy-ifCA^s r^yWWy^'A 4t&rfo-e>c. C<_t,i^<->
<t^4-cO €' 1X^1 /Vy, *[ 2»<X*> Prr'»v<-ev^ (_Lc,Cci. i J ^ <£
Λλι
ganz weißen Hahnes ab, den du im linken Ellenbogen [hältst]; umkreise, bevor
noch die Sonne aufgeht, den Altar. Halte den Hahn mit deinen Knieen fest
und köpfe ihn so, ohne daß ihn ein anderer hält. Den Kopf aber wirf in den 40
Fluß und das Blut fang auf mit der rechten Hand und trink es aus. Den übrigen
Körper leg auf den brennenden Altar und spring in den Fluß; taach unter in
der Kleidung, die du anhast, dann rückwärts schreitend steig ans Ufer, kleide 45
dich neu um und geh weg, ohne dich umzudrehen. Nimm darnach Galle eines
Nachtraben, streich etwas von ihr mit einem Ibisflügel auf deine Augen, und
du wirst geweiht sein. Hast du aber keinen [Nachtjraben, so verwende das Ei
eines Ibis und einen Sperberfittich: hast du das Ei durchbohrt und die Schwinge 50
Halt dich rein 7 Tage, bevor der Mond zum Vollmond wird, indem du
dich blutiger und ungekochter Speisen enthältst. Von dem, was du ißt, lass die
Hälfte zu gleichen Teilen zurück für die folgenden Tage in einem Gefäß aus 55
Goldstein, über dem du auch ißt, und enthalt dich des Weines; geh, wenn es
Vollmond geworden ist, in die östlichen Teile der Stadt oder des Dorfes oder
des Hauses, allein, und auf dem Felde wirf die übriggelassenen Teile weg und 60
kehre dann schnell an deinen Platz zurück und schließ dich ab, damit er dir
nicht zuvorkommt. Denn wenn du überholt wirst, wirst du von ihm abge-
sperrt. Bevor du aber die Speiseteilchen auswirfst, befestige einen ausgereiften
Rohrstab von etwa zwei Ellen in der Erde, ein wenig geneigt, und häng mit 65
bedrängen und drohend und gewaffnet zwingen wollen, den Skarabäus zu lösen.
Du aber lass dich nicht verwirren und lös ihn nicht, bis er dir offenbart, und
dann erst lös ihn rasch. Wenn du aber während der Reinigungszeit täglich essen
72 über εεταν χρηματ. stehen von zweiter Hd. kleine getilgte Buchstaben; über
χρημ ist πτυ zu erkennen 74 da πρόε έπτάκιε sprachlich auffällt, hält Wü das Z für
verschrieben aus dem Zeichen entweder für εελήνη oder ηλιοε.ΕίΗ verm. τόν προε-
<(κείμενον)> Pr erg. εελήνην 75 ερειε: P, dann Raum von 3 Buchstaben κρουβει: P
κρύβε, dann Raum von 9 Buchstaben 84 uht P, dann Raum von 3 Buchstaben
86 über δαιμόνια Spuren von Buchstaben, ϊμογ(?) erkennbar. Zur Sache Tambornino
RGVV ΥΠ 3, 9 δαιμονιαίομενουε Tamb. 87 ΐλφΗΛ, vielleicht auch ΪΑφΗΛ. Hinter
K freier Raum in P [..] κ(ύριε) Eitr κοινά Pr 636ΗΠ6ροοΤ: das zweite O sieht
nur infolge eines zufälligen Fleckes wie λ aus (so Erm) χΛ . τχβ P χα[ο]υχε Pr nach
DMP XYI 10 χαιουχε 88 εινδονίεαε Abt, Apol. 167, 5; 190 erg. πράΕιε $ P ποδιυ
γυμν/κοτα P γυμνηκότα Abt, Heckenbach, De nud. s. 43; γυμνιυκότα Wü, der das Wort
vor παΐδα stellt; γυμνόν έετηκότα Ho OZ 2 § 265, γεγυμνιυκότα oder γυμνόν έόντα Eitr
γυμν(ών) <(γυμνη)κότα Zingerle, Bulicev Zbornik 174, 2; κ<(ρ)>ότα Pr für κ<(ρ)>ότει (s. Hel-
bing, Gramm, der LXX, Ulf.) 91 nGCKOTT5 sicher, nicht riGCKOTTg1 (Erm) oder
IlG CKOllT3 (We); vgl. P XXXVI 349 92 ΘΪΛ30 (d. i. Ίαω, Jac.) so auch We
Erm: (6ΪΑ30 Es hat anscheinend ein a am Zeilenanfang gestanden, das Zeichen ist
wegradiert und der Platz nicht wieder benutzt 94 zu Anfang Paragraphos HCG
sicher, Rev We2 HCG, Erm We HTG 98 . . AHTGGGHTCjU P //////TGGGHTIO.
Erm nGGIITtO bzw.AHnGGMTtO Rev nUAHGGGHTtO We
1) Die Übersetzung von Z. 76 nach Erm. ÄZ 21, 98 2) normal wäre
3ΚΙΤΠ6. 3) man vermißt den Artikel vor GT. 4) In 03K und G3GHHGpOOT
7Λr·
IV 74—99 71
und schlafen willst, so sag das Gebet (zum Mond) siebenmal, das du auch bei
der Rückkunft nacb dem Auswerfen wieder sagen mußt. Halt es geheim1): 'Der 75
mit hölzernem Flügel (?), der mit geflügeltem (?) Gesicht, komm herein zu mir;
denn ich hin Sabertusch, der große Gott, der im Himmel2) ist.’
Schutzmittel für das Vorstehende: schreib auf reines Papier mit Blut von
der Hand oder vom Fuß eines schwangeren Weibes den nachstehenden Namen so
und trag· es, indem du es um den linken Arm mit einem Linnenfaden
bindest. Das Geschriebene ist: 'Sehteit, Chien, Tenha, ich bin es, der3) bindet
und löst’.
Entlassung. Nachdem du den Käfer losgelöst hast, sag: 'Harko, Harko
ist mein Name, Harko ist mein wahrer Name’. Wahre das gut. Ausführung: 85
Zwiebel.
Schutzmittel gegen Dämonen: '.4) Kuriel, Japhel, befreie (deine
Wünsche), Barbarchaouche.’
Ein anderer (Orakelzauber), zur Sonne: kleide einen Nackten5) in Weiß von
Kopf bis zu Fuß, klatsche, klingle vor ihm und stelle den Knaben der Sonne
gegenüber und sag das Gebet, hinter ihm stehend: 'Ich bin Barbariöth6), Bar- 90
bariöth bin ich. Peskut Jaho Adonai Elöai Sabaöth, komm herein zu diesem
Kleinen heute, denn ich bin Barbariöth.’
Isis7) ist es, die8) vom Berge kommt, mittags im Sommer9), die bestaubte 95
Maid, indem ihr Auge voll Tränen, indem ihr Herz voll Seufzer ist. Ihr Vater
Thoth, der Große10) kam herein zu ihr und fragte sie: 'Weshalb, meine Tochter
Isis, bestaubte Maid, ist dein Auge voll Tränen, dein Herz voll Seufzer, das
.deines Gewandes besudelt?11) (Wisch ab) die Tränen deines Auges’. Sie
100 Erm KIU6 We Kiue 101 A(jüLOG6 auch Rev allenfalls auch AlOOTGe
möglich 106 wohl [tu]LOT zu ergänzen, nicht [SloJlüT, da dieser Text ebenso wie
die folgenden das 3 nicht gebraucht. Er verwendet für h und h den Spiritus asper, für
Ιιη.Ιιχ 108 das H, das Erm und We vor HH geben, ist auf dem Original nicht erkenn-
bar 109 Rev . . nGAAAOTG Erm nAnGAAAOTG We HITGAAAOTG. Das
TI ist sicher 110 eBUOTr sicher, eCUOTP' Rev Erm 6CUOHT We CCUOTr'
We 2 lll vor HGcoq Reste, die zu τ und n passen 116 lies CH (vgl. Stern § 556)
117 UAOTC6 (d. i. UAOTC6 in UAOTCI korrigiert), nicht UAOTC6 (Erm We)
118 Paragraphos
1) Wörtlich 'meine weibliche (c«MU6) Gefährtin’, vgl. Griff. ÄZ 38, 91; zum
Vorangehenden siehe Ho, 0Z 2 § 221 2) So etwas muß ALOLOC6 bedeuten.
Es ist kaum an AL06IC6 (k3 AOCICC)» zu denken, das Wort bedeutet übrigens
nicht sowohl culpa (Peyron) als 'Vorwand’. 3) KIU6 d. h. KIUC in kiui geändert.
Danach ist also die Auffassung als kiu 6 begin so (Griff. 1. c.) ausgeschlossen.
4) Griff, ergänzt epe oder 6H6 und übersetzt [ivhile was] my brother.with me
Erm.: '[und nicht schläft] mein Bruder.mit mir’. Der erste Vorschlag paßt nicht
zum Zusammenhang, der andere würde für die Lücke zu viel Platz beanspruchen. Zu
der ganzen Stelle ist Plutarch de Is. et Os. 14 zu vergleichen. Nephthys ist nach dem
älteren Mythus die Gemahlin des Seth. In der späteren Tradition ist Seth als Bösewicht
verpönt und in der Götterfamilie, also auch wohl als Gatte der Nephthys, durch Thoth
verdrängt. Cf. Brugsch, Religion S. 713. 5) d. h. 'die mir zukam’. 6) Griff.:
ΗΗΗΘΟΠ = Π KI 6T 2 LOH. Er übersetzt: there [are many of ihose thatj trample(?) there.
7) HAq ist in H6 (2 sg. fern.) geändert, was bisher übersehen ist. 8) Der Fuß
heißt kb +CAA02C, plur. HICAAAT2C, doch kommt auch (Matth. 4, 6) Τ6Κ6ΑΛΛΤΧ
IV 100—118 73
sagte ihm: 'Er liegt nicht bei mir, mein Vater, Affe Thoth, Affe Thoth, mein 100
Vater, ich bin verdrängt (?) durch meine Genossin1), ich habe ein Vergehen (?)2)
gefunden8), ja Nephtbys schläft mit Osiris.4) mein Bruder, der Sohn
meiner Mutter mit mir.’ Da sagte er zu ihr: 'Es ist ein Ehebruch gegen dich,
siehe, meine Tochter Isis’. Sie sagte ihm: 'Es ist ein Ehebruch gegen dich,
mein Vater, Affe Thoth, Affe Thoth, mein Vater, es ist eine Schwängerung von 105
mir selbst5)’. Da sagte er ihr: 'Steh auf, meine Tochter Isis, und geh zum
Süden von Theben, zum Norden von Abydos. Dort gibt es.6). Nimm
dir7) Belf, den Sohn des Belf, den mit dem ehernen Fuß8), den mit den eisernen
Fersen, daß er dir einen doppelten eisernen Nagel schmiede mit (breitem?) 110
Kopf, mit schlankem Fuß9), mit fester Spitze(?)10), leichten Eisens. Bring ihn
vor mich, tauch ihn in das Blut des Osiris u), gib ihn, daß wir ..
diese unsinnige12) Glut auf mich mehr als jede Glut, jedes Kochen, jedes Sie-
den (?)13), jedes Dampfen, jedes.u), welches du auf diesem Feuerbecken 115
machen wirst, das wirst du machen im Herzen, in der Leber 15), (in) der Um-
gebung16) des Nabels, im Leibe17) von NN, welche NN geboren hat, bis
vor. 9) Z. Ulf. muß die Beschreibung des 'doppelten’ Nagels enthalten. eqGOOU6
wpeTB ist wohl ks eqiyooue (*:±i(jü<uue tenuis, gracilis sum) nicht eqGooue
(GOKJÜU6 detorquere) upATq. 10) eqopG lIneqAA[c] übersetzt Griff, 'leeing
tied in Ms tongue.’ opc kann Qualitativ von ks tupiy 'kalt’ sein oder ks (υρχ
firmum, tutum reddere. ΛΑ. zu aa[c] Zunge (als Teil des Nagels wohl Spitze?) zu
ergänzen? Möglich wäre auch AA[iKl] acies, aciale oder l’acier Ser. XXXIV 26 (Peyron)
im Parallelismus zum folgenden B6MIU6 Eisen. 11) Blut des Osiris im Liebes-
zauber auch DMP 15, 13. 12) KAT6 gleich kb καΦ intelligo, prudens sum.
13) Eigentlich 'Seufzen’. Ob eou verlesen ist aus χυόυ gleich ks ?uou 'heiß sein’,
(i)U)
wie in dem verwandten demotischen Text (s. unten Anm. 11) steht? 14) ΒΟΙΟΙΘ Griff.
every sweatingi?), also kB qa)T6. Ιό) UAOTC6, UAOTCl masc. 'Leber’ (demot.
mivs masc. altäg. mis . t fern.) ist eine Bildung wie ks XATq6 (m. altäg. ddf. t fern.), vgl.
Stern § 140. 16) Da das Zeichen über dem e ein i, kein Akzent ist, so kann das e
nicht als Präposition aufgefaßt werden und die Übertragung 'mein.zu legen an
den Nabel’ etc. (Erm.), for laying my K(UTe(?) on the navel (Griff.), die die Aufzählung
der Körperteile in störender Weise unterbrach, ist unmöglich. Ich möchte annehmen,
daß das rätselhafte ΠΚΑΤΛΚΟΓΠEinfach für ΠΚΙΟΤ6 steht, also ΚΑΤΑ, KQITI,
(k)(UT6 drei verschiedene Versuche darstellt, den Klang eines und desselben Wortes
wiederzugeben. Davor wird i:j zu ergänzen sein. Daß die so sich ergebende, anscheinend
0
kühne Emendation [uJnKUJTe ΚΙΘ6ΑΠΙ richtig ist, beweist der sicher auf eine sehr
alte Vorlage zurückgehende koptische Zauberpapyrus Berlin, Kopt. Urk. 1114 Verso 2.
17) Zu vergleichen ist zu dem ganzen Abschnitt der demotische Text DMP
XXI 30—32, der in Umschrift, und Übersetzung lautet: df nb Timm nb shte nb nt
e-ir-k n-im-w \S1 n pb hnv e-ir-k sw hn pb Jibte p b wef pb mws pb njs tb 'se.t
pb mhse ' 1 pb mht lim nb spjr-ιν nb ef-w nb ks-w n 'e nb \Si n pb Kr n mn emsj
mn s' nte sm(?) msb(?) mn e-msj mn e mb nb nt e- n-im-w. 'Jede Glut, jede Hitze, jedes
Feuer, welche du heute machst, du sollst sie machen im Herzen, in der Lunge, der Leber
der Milz, der Scham, dem großen Gedärme, dem kleinen Gedärme, den Rippen, dem
Fleisch, den Knochen, in jedem Glied, in der Haut von NN, die NN geboren hat, bis
sie folgt(?) NN, den NN geboren hat, nach jedem Ort, wo er weilt.’
74 IY 120—148
neu
U6U UIU 6U6CI6 UIU- Ge ΛΙΙΚ ΤΟ | Cl UTO AUK ΠΟΤρ CI Ιίποτρ ΛΗΚ'
ΑΜΟΤΠ eqßi ( kaou' ücoot unpH eqTi uuoq eGeunepo | orcipi nepo
orceporeuABpe λταπι jglci | Πητο THpq Ge KeiieLei ιιφΗτ ümu· eue
i3o cie uiu· Ge e'ieuui ueTeunecHT epoi emu l euecie mu τβϊ ΰποοτ.
coö λέγε>ντε>ε έάν είελοε πε>λύε έν τψ ετόμα|τι γένηται, νόει, δτι vocei και βού-
185 λεταί coi ρλαλήεαι]· έάν χαεμήεη πλειετάκιε, βούλεται || πρόε εε έλθεΐν. έάν 5έ
πταρηε bk η και πρόε, [1 * 3 4 5όλοκληρει και ανέρχεται, δθεν έετίν έάν κε|ψαλαργήεμε
και δακρύεηε, νοεεΐ ή και τελευτά. p^Go'i eTne ueLce nGoi ucatgaugi
uo Goi penijoru iiglci uernore ucaijabiu nei_ci || ιιφΗτ ΰπικό cueor
tonueueuiieri j iiglci ιιφυτ uorcipi ucahci ueLei |unpu mca ποτοϊιγ
ueLce FJφητ. puuiu euecie uiu’ iJcaijiu- euecie uiu-’ | ταυταυπέρ γυναικών.
i45 δταν δε κατά γυναι κών, λέγε έναλλά£ τάε θηλείαε έγείρων |^έπι τούε άρρεναε’ /
Ge eGoine ecco eGoine ecoroiu eGoine I ecuKiocoT- ueu Keove
127 KAOU P korr. aus n(darüb. Κ)λοκλ 128 niJ6LCI; das L ist aus c, das
darauf folgende c aus q geändert 132 In den folg. Zeilen scheint öfter tu für o (vuu-
cei, npujc) zu stehen, Ursache in der Faserung. 133 Paragraphosstrich (wie über 138,
144, 147) cieAoc steht für ciaAov ετόμα: näml. des Knaben, Wü. Vielleicht ist die
2. Person im Folgenden auch in die 3. zu verwandeln, Pr 135 προε P τρίε Kr, Phil.
54,562 140 CliOOT . . TI UCIieUUOTI Rev CIJOOT Iti UetJCAtOCTI (oder
ucucaIutti?) Erm ckigot uiTi ueueunueT'i We euucer'i Wes
146 tOTI statt ton ist möglich zu lesen. 'Hapi u. Mnevis’? Jac. 144 Diese Gebrauchs-
anweisung zeigt, daß hier ein koptisches Rezept wie Z. 94 ff. folgen sollte. Wü Nach
Pr ist auf appevac (146, Rest der Z. frei) zunächst 138—143 mit Veränderung der Na-
men zu sprechen: dann Anschluß an 147
1) TGAUIUI ist zweifellos verderbt. Nach dem eben mitgeteilten demotischen Text
wird dafür GAUTAlUI zu lesen sein. Vgl. auch Z. 151. 2) Vgl. die Bemerkung zu Anfang
des Kommentars in Anm. S. 71, 7. 3) Zur Übertragung von Go'i vgl. Griff. ÄZ XXXVIII 92.
4) AAXAÄGeUH'i Ι.ΙΟΤΠΙΟΚ6. Daß in dem ersten Wort der Name der Nekro-
\ &I ^ ^
pole von Abydos steckt, hat Erm. (ÄZ XXI 104) festgestellt. Der
Name ist gräzisiert im DMP 15, 27 in der Form *Άλχαι erhalten, wie Lauth (ÄZ
IV 36) bemerkt hat. Bei diesem Zusammenhang scheint mir die Vermutung nahe-
zuliegen, daß in 0ΤΠ(_0Κ6 die andere Osirisstätte von Abydos wic-pkr steckt, die demo-
tisch in der Schreibung wpkh (Pap. Berlin 8351, 3, 15. 5, 9) belegt ist. Durch Streichung
des einen Spiritus asper (den der Pap. mehrfach fehlerhaft setzt) scheint es möglich,
Sinn in die Worte zu bringen, die zwischen den beiden Ortsnamen stehen. In AGe hat
Erm. (ÄZ XXI104) ks A3l6- 'sprich’ (Status constr. von A2Ctü, Stern § 384) vermutet.
Unter allem Vorbehalt möchte ich darauf hinweisen, daß wir in *ad(d)e dieselbe
Form von XCU, äg. d(d) vor uns haben könnten, die von UIC6, äg. msj, im DMP
Verso 16,3 AUCI6 amsje lautet, also die imperfektische Relativform, cf. Griff. Stories
S. 94, 5. Ich übersetze also 'welche Wahrheit sagen in Upöke’. (Die Bedeutung 'richten’
läßt sich für dd mtY.t. 2C6Ue. XIU6 zu keiner Zeit nachweisen.) Die dialektische Form
UHl" 'Wahrheit’ kann in einem Texte, der tnOT (Ruhm, Z. 127) schreibt, nicht aufiallen.
5) lies uerCI UUOTTl UIU. ks ue?CG cc. u(uuo-)! Zu dem Schwanken zwischen
6 und u vgl. z. B. Z. 118. 6) Hinter dem ersten UIU Auslassung? Etwa liCA UIU
zu ergänzen? 7) lies 6GOIUI statt eGOIl (=ks ernenne UU UIU etc.)?
\
IY 119—148 75
ich1) sie bringe ins Haus von NN, den NN geboren hat, daß sie gebe, was
in ihrer Hand ist, in meine Hand, was in ihrem Mund ist in meinen Mund, was 120
in ihrem Leih ist, in meinen Leib2), was in ihren weiblichen Körperteilen ist,
in meine männlichen Körperteile, sogleich, sogleich, sofort, sofort. Erhebe dich3)
hin zu den Königen von Alchah4), die Wahrheit sagen(?) in Upöke, errege
jeden Gott5) (gegen NN)6), die NN geboren hat, daß ich sie schicke, um zu-
sammen zu sein7)(?) mit NN, den NN geboren hat. Denn ich hin To8), 125
Sohn des To, ich bin der Große9) (?), Sohn des Großen(?). Ich bin Anubis,
indem er den Glorienkranz10) des Re trägt und ihn auf das Haupt des Königs
Osiris, des Königs Osiris-Onnophris, setzt.das Erregen der ganzen
Welt, damit du das Herz der N N erregst, welche N N geboren hat, damit
ich wisse11), was in ihrem Herzen ist in bezug auf mich, in bezug auf NN12), 130
dahin zurück, woher sie ist; wenn du Kopfschmerz hast und tränst, so ist
sie krank oder stirbt sogar. 'Erhebe dich zum Himmel, errege Pschoi1S) nach
der Erlauchten14), erhebe dich zum Nun (Urflut), errege Thoth nach Nabin15),
errege das Herz dieser beiden Stiere16), Hapi und Mnevis(?), errege das Herz 140
des Osiris nach Isis, errege Re nach dem Licht, errege das Herz von NN, ge-
boren von NN, nach NN, geboren von NN.’ Das für Frauen. Wenn aber
gegen Frauen, so sprich, indem du umgekehrt die weiblichen (Dämonen) gegen 145
die männlichen erregst, also17): 'Wenn sie trinkt, wenn sie ißt, wenn sie schläft
8) TO CI KITO auch Pap. ΠΙ Z. 679, daher ist wohl die naheliegende, von Erm.,
ÄZ XXI 104 vorgeschlagene Änderung in no 'der Große’ abzulehnen. Zu vergleichen
ist auch DMP XVIII 14/15, wo T) . . .. p) Jir n iwlw 'To .... der Hundgesichtige (d. h.
Anubis)’ genannt wird.
9) ποτρ CI wnorp wohl mit Erm. 1. 1. in ΠΟΤΗρ CI ΠΟΤΗρ zu verbessern,
vgl. die in ägyptischen Zaubertexten häufige Beteuerung ink wr s’> wr 'ich bin ein
Großer, Sohn eines Großen’ (z. B. hierat. Zauberpap. von Turin, s. meine Hieratischen
Lesestücke Π 30, 11 [19. Dynastie, 14. Jahrh. v. Chr.] und oft). 10) 'Der Hunds-
gesichtige (Anubis), der mit dem Goldkranz’ (k8 *kaou HHOTB) DMP XVIII14.
11) 6UUI d. i. ks 6IU6, dieses Verb wird im klassischen Koptisch mit e konstruiert.
12) Hier war Name und Muttemame des Rezitierenden einzusetzen. 13) nG0Y Z. 1643
ψοι, demot. p) sj, gräzisiert ιμαιο, ins Griechische übertragen durch ’Αγαθοδαίμυυν, vgl.
jetzt Möller, Rhindpapyrus S. 54*. 14) demot. sps.t, spse.t, spsj) (altäg. sps.t), grä-
zisiert Σαιψιο, Σεψκ, Beiname von Göttinnen, in den Rhindpapyrus das weibliche Gefolge
des Osiris, auf Philae die Göttin Isis; vgl. Brugsch, Thes. 1004. 1009. 1033. 15) uabiw
doch wohl eine Göttin, unbekannt. Als Gattin des Thoth gilt in älterer Zeit Seschat oder
Maat, sekundär auch Nephthys, s. oben S. 72 Anm. 4. 16) KO Stier, altäg. k), ist
koptisch anscheinend nicht erhalten, wohl aber altkoptisch in den Glossen des Leid.
DMP, vokalisiert ko. 'Stier’ ist ein häufiges Epitheton des ägyptischen Götter, Thoth
ist z. B. 'Stier des Westlandes’ d. h. des Totenreichs, vgl. Möller, Rhindpapyrus S. 73*.
17) Das xe, das die indirekte Rede einleitet.
76 IY 149—18S
149 φοΗΗ We1 15ο wGe cgthk Ρ necrorcu Rev necjcou We1 nec-
γοτ We2 πεοτοτ Erm i5i Tjtaui We Πταθιιι Erm 152 uer . opG We1
U6TI opo We2 0ΟΎXh/h Erm 153 Rest der Z. frei, unter den ersten Buchstaben
die Paragraphos. SeiteDrest, etwa 17 Z. frei wie Bl. 3L 154—285 Ho OZ 2, § 29.1—
244 154—165 Abt Apol. 171 f.; vgl. Pr, Akephalos 18—21. 155 9c 157 εοψιετήν:
das Wort bestimmt Abt, dieses Stück ins 2. bis 3. Jahrh. zu datieren (S. 171, 4)
160 και <γύ/> ? 162 αυτοπτου Ρ -ον We Herw Abt Ho αύτόπτηε Wü 164 θν
ev υδ. καί τόν κοεμοκρ. Ho 165 θυ οϊεειε vielleicht ein junges Futurum zu οΐδα, Wü
δψη Eitr Ho hält den Accus, für Glossem zu τόν θεόν in 164. κοεμοκρ.: vgl. Anecd.
Boiss. 4, 218, 3. 166 προεθεληε? Wü 168 nach ουταιε P freier Raum von 2 Buchst,
ευεταθήε Ho 169 ^ P 170^-189: vgl. Ρ I 55—59 170 εελην επιδωματ ϋψηλοτατ
vgl. Ρ VI 3; Deißm. Licht v. Ost.4 379® 179/180 Paragraphos 179— 200: yan Her-
w[erden] Mnem. 16, 317/19; Wü[nsch] Seth. Yerfl. 91; AbtAp. 46f.; Reitz[eustein] Hell.
Myst.2 73; van Groningen, De Pap. Ox. 1380, 22. 25; s. die Literatur bei Pr, APF 8, 1926,
113; mehr. Ausg. im Anhang 179 A 180 θν 181 A P Den ganzen λόγοε-αβερ. s.,
im Verzeichn, der Logoi γνοφεντινακτα Ρ γλωχεντ. We Herw Ho 182 λελαπετε P
λαιλαφετη Kr, λαιλαπετέ Schmidt, λαιλαπέτη? Vgl. Ρ ΧΠΙ8, 20 νυκταετράπητε Herw
ψυχο'θερμοψυεηεε Ρ ψυχροθερμοφύεαλε Herw, Ho, doch s. Wü, ARW 12,10 183 -ειε-
^'5?" : κ*ν' /
„o, ^ ν>ατΙλ..,'^
** T5’;^ *t ΤΠ C-TR Λ: , ,;/_ "tJ/>
fö »,. /aa
A?. Γ , ZP
mit einem andern, werde ich ihr Herz bezaubern1) und das Herz von ihr2)
bezaubern, und ich werde ihren Odem bezaubern und werde ihre drei.3)
.bezaubern und ich werde ihr Inneres bezaubern.überall, wo ich
will4), bis sie zu mir kommt und ich weiß, was in ihrem Herzen ist, was sie
tut und woran sie denkt, sogleich, sogleich, sofort, sofort.’
ein reines Linnen aus. Das führe mit einem Mystagogen aus. Du selbst bekränze
dich mit schwarzem Efeu, und wenn die Sonne mitten am Himmel steht, in der
fünften Stunde, leg dich, nach oben blickend, nackt auf das Linnen nieder
und laß dir deine Augen mit einem schwarzen Riemen bedecken und verhülle 175
dich wie einen Toten, die Augen schließend, den Kopf der Sonne zuhaltend,
und beginne mit diesen Worten. Gebet:
'Mächtiger Typhön, Zepterhalter und Herrscher der Zeptergewalt dort 180
durchsucht und den großen Osiris aufgefunden hat, den ich in Fesseln dir zu-
führte. Ich bin es, der im Bunde mit dir kämpfte mit den Göttern (andere:
gegen die Götter); ich bin es, der des Himmels doppelte Falten schloß und ein-
1) altäg. phr von Griff. (ÄZ XXXVIII 13) erkannt. 2) Vgl. h’)te-j.p’>j h)te
'mein Herz.das meinige Herz’ DMP Verso 12, 4. 3) Auf die Worttrennung in P
66 C6THK ist nichts zu geben. G6G würde etwa k3 iyc entsprechen, wofür die Be-
deutung 'Loch, Wunde’ belegt ist. Doch ist das Wort nach einer Stelle im Cod. Bor-
gian. 148 (fl^yc UU6p62) masculin (Notiz in L. Sterns jetzt mir gehörigem Exemplar
von Peyrons Lexikon), hk kann Qualitativ von cjük intrare sein; vgl. Spiegelberg, Rec.
de trav. XXIII 201 4) So Erm. ÄZ XXI106.
μο,ιτοιε P -ceicponoipce Herw, Ho 184 καχλαΖ- Herw βυθοτάραΕι, λκοομαι Herw Ho
185 s. Z. 205 186 avacKcnreucac P άναοκαλ. We 187—200 übers. Zucker, Rosch. LM 4,
775; Preisendanz, Akephalos 19.
IV 190—243
i9o oupa'jvou διεεάε πτύχαε και κοιμίεαε δράκοντα τον | αθεώρητον, ετήεαε θάλαε-
cav, ρείθρα, ποταμών ] νάματα, άχριε ου κυριεύεηε τήεδε τήε εκηπτουΐχίαε. ό εόε
iss ετρατιώτηε υπό θεών νενίκημαι, | πρηνήε ρέριμμαι μηνίδοε εΐνεκεν κενήε. || έ'γει-
ρον, ίκετώ, πόν εάν, ίκνοΰμαι, φίλον και μ[ή] |^με ρίψηε χθονοριφή, άναΗ θεών
αεμιναεβαρω|θερρεθωραβεανιμεα. δυνάμωεον, ίκετώ, |^δόε τε μοί ταύτην την χάριν,
2οο iV, όταν τινά αυτών (?τών θεών φράεω μολεΐν^ έμαΐε άοιδαΐε ώαττον || όφθή μοι
μολών. ναϊνε βαεαναπτατου | εαπτου μηνωψαεεμη παπτοωμηνωψ/[ αεειμη · τραυαπτΓ πευχρη ·
τραυαρα- πτου^ιηφ· μουραι- ανχουχαφαπτα: μουρεα- [ αραμει■ Ίάω· αθθαραυϊ -μηνοκερ·
205 βορο||πτουμηθ· ατ ταυϊ μηνι χαρχαρα- πτου|μαυ- λαλαψα- τραυϊ τραυεψε μαμω ^φορτουχα·
αεηιο ϊου οηωα- εαϊ αεηι ρωι ιαω αηι αι ιαω.’
210 ταότά εου είπόντοε ^τρίο εημεΐον εεται τήε ευετάεευυε τάδε, εύ δε || μαγικήν
Β1. 4ν. ψυχήν έχων όπλιεθειε μή θαμβηθήε- fHep-aH γάρ πελάγιοε καταπτάε τύπτει εε
ταΐε f πτέρυΕιν είε τό πλάεμα εου ταύτα αυτά δηλών έ£εφ/αετήναί εε. ευ δε
2ΐ5 άναετάε άμφιέεθητι λευκοΐε | εΐμαειν καί έπίθυε επί θυμιατηριού γεΐνου άτμητον
λίβανον εταγονιαΐον λέγουν τάδε- 'ευνεετά θην εου τή νερά μορφή, έδυνα-
^μώθηιΐν τώ ίερώ εου όνό|ματι, έπετυχόν εου τήε άπορροίαε τών αγαθών, |
κύριε, θεέ θεών, άνα£, δαΐμον αθθουϊν θουθουϊ ήταυαντι- λαού απτατω.’ , ταύτα
220 ποιήεαε κάτελθε || ίεοθέου φυεευυε κυριεύεαε τήε διά ταύτηε τήε ευετά|εεουε
έπιτελουμένηε αυθοπτικήε λεκανομαντείαε I άμα καί νεκυοαγυυγήε.
εκέψιε- έπειδάν ποτέ βούλει [ εκέψαεθαι περί πραγμάτων, λαβών άγγοε
225 χαλκοΰν, |'ή λεκάνην ή φιάλην, οϊαν εάν βουλή, βάλε ύδωρ || — εάν μεν τούε
έπουρανίουε θεουε κλήΕη, Ιήνιον, | εάν δε τουε έπιγείουε, θαλάεειον, εάν δε ’Όει-
ριν ή τον ή ίάραπιν, ποτάμιον, εάν δε νέκυαε, πηγαΐον — κατέ χων επί τοΐε γόναει
εκεΰοε, έπιβαλών έ'λαιον όμφά,κινον καί ευ αυτόε επικύπτων εν τω εκεύει λέγε
23ο τον || λόγον τον υποκείμενον καί προεκαλοΟ, δν βούλει θεόν, | καί έπερώτα, περί
ού θέλειε, καί άποκριθήεεταί εοι ["καί έρεΐ εοι περί πάντων, εάν δε είπη, άπόλυε
αύτόν [ τή άπολύεει, δε τωδε αύτώ λόγω χρώμενοε θαυμάεειε. | λόγοε λεγό-
235 μενοε επί τού εκεύουε- 'Άμόϋν αυανταυ λαϊμουταυ ριπτου μανταυι ιμαντου λαντου
'λαπτουμι* ανχωμαχ· αραπτουμτ δεύρο <(μοι)>, ο τιε θεόε, |~δφθητί μοι εν τή άρτι ώρα
&(.
καί μή μουθαμβήεηε τούε Γόφθαλμούε. δεύρο μοι, δ τιε θεόε, επήκοόε μοι γενοΰ, |
240' οτι τούτο θέλει καί έπιτάεεεί αχχωρ αχχυυρ· || αχαχαχ πτουμι χαχχω χαραχωχ- χαπ-
τουμη· |f χωραχαραχωχ- απτουμι- μηχουχαπτου ' χαραχ|ιττου ■ χαχχω χαραχω- πτεναχωχευ’
(γράμματα έκατόν). | ·'
schläferte die Schlange, die man nicht anschauen kann, der zum Stehen brachte 190
Meer, Fluten, der Ströme Gewässer,1 bis du Herr wurdest über dieses Reich.
Ich, dein Krieger, bin besiegt von den Göttern, zu Boden geworfen bin ich um
eiteln Zornes willen. Erwecke, ich flehe darum, deinen Freund, ich bitte dich, 195
und stürze mich nicht zur Erde, Herr der Götter (ZW, Palindrom). Gib mir
Macht, flehe ich, und gewähre mir diese Gunst: wenn ich einen selbst von den
Göttern kommen heiße, soll er auf meine Beschwörungen hin möglichst schnell 203
des eintreten; du aber mit deiner magischen Seele gewappnet, erschrick nicht:
ein Seesperber fliegt hernieder und schlägt dich mit den Schwingen auf dein
Gebilde, womit er nichts anderes anzeigt, als daß du dich erheben sollst. Du
steh dann auf und bekleide dich mit weißen Kleidern und räuchere auf einem
Räucheraltar aus Erde unzerschnittenen Weihrauch tropfenweise und sprich das: 215
lung?) erwirkten Schüsselorakels fürs eigne Auge und zugleich des Toten-
zwanges.
Betrachtung: Willst du einmal um gewisse Dinge Orakelschau halten,
nimm ein ehernes Gefäß, entweder eine Schüssel oder Schale, beliebiger Art,
gieß Wasser hinein — und zwar wenn du die himmlischen Götter rufst, Regen- 225
wasser, wenn die der Erde, Meerwasser, wenn aber Osiris oder Sarapis, Fluß-
wasser, wenn Tote, Quellwasser — und halt auf den Knieen das Gefäß; schütte
Ol aus grünen Oliven zu und du selbst beuge dich über das Gefäß und sprich
das folgende Gebet hinein und rufe heran, welchen Gott du willst, und frag, 230
wonach du willst, und er wird dir antworten und über alles Auskunft geben.
Hat er gesprochen, so entlaß ihn durch die Lösung: wendest du dieses Gebet
an, wirst du staunen. Gebet, über dem Gefäß gesprochen: '(Amun-Logos) Nahe 235
<(mir)>, du Gott N N, laß dich sehn von mir in dieser Stunde und erschrecke
nicht meine Augen. Nahe mir, du Gott N N, werde mir Erhörer, weil das will
und befiehlt (ZW:, hundert Buchstaben).’
216 coi Reitz, Ho 21S θν Die Voces in P durch stärkere Züge betont 219 'kehre in
die Welt zur.’ Reitz. 220 την δια P τήο διά Kr, την tilgt Reitz. Kupieucac <(καί)> Ho
In P fehlt Interpunktion u. Paragraphos 221 -μαντίαο P 222—256 Abt, Apol. 172f.
επιδαν 225 κλή£η<(<:(> Kr 226 τον tilgt Abt 228 [τό] ciceuoc Wü, Ho <(καί)> έπ. Ho
280. 234 A p ZU den Voces s. Abt, 154, Pr LZ Bl. 60, 1909, 1608f. 233 οίίτω δέ αυτψ
<Αψ)> λόγψ Wü, oc tilgt Ho τψ αύ.λ.χρώμενοο. Kr αμουν bis μουταυ stärker geschr.
ctua korr. aus αυλ 236 <(μοι)>: vgl. 238 cfnc (öcnc Ho): δείνα s. Riess a. a. 0. Oc
237 φ 238 Oc vgl. 1385 ff., 949f. 239 s. 253f. In 1385—89 ähnliche Voces
242 γρ(άμματα) Die Zahl stimmt 213 καθημυυν P καθ’ ήμάο Ho καθη<(γε)>μών Pr
Die Stelle ist rhythmisch
80 IV 24^>—290
ούκ άγνοεΐο δέ, βααλεΰ μέγιοτε και μάγων καθη(γε)μών, [ ότι τουτό έετιν τό
245 πρωτεύον όνομα του Τυφώνοε, jj ον τρέμει γή, βυθόε, "Αιδηε, ούρανόε, ήλιοε, εελήνη,
χορόε [άετρων έπιφανήε, εόμπαε κόεμοε, δπερ ονομα ] ρη]θέν θεούε και δαί-
μοναε επ’ αυτό βία φέρει. έ'ετιν | δ]έ γραμμάτων ρ' τούτο τό όνομα, εν υετερω
250 εου φυυνήεαν|ΐ]οε φανήεεται, δν ερωνεΐε, θεόε ή νεκυε, και άπο]]κριθήεεται περί
ών επερωταε πάντων, επάν | δέ έκμάθηε, άπόλυε τον θεόν μόνον τω ίεχυρώ |
όνόματι τω των εκατόν γραμμάτων λεγων 'άπιθι, δέ;εποτα. τοΟτο γάρ θέλει και
έπιτάεεει εοί ό μεγαε | θεόε^τιε.’ λέγε τό όνομα, καί άπελεύεεται. αϋτη ή
255 πραγματεία, βαειλευ μέγιετε, είε εέ μόνον χωρηεάτω, | φυλαεεομενη από εου
άμετάδοτοε. εετιν δέ [ αυτό τό φυλακτήριον, δ ερορεΐε καί ίετανόμενοε | πράε-
εων- είε λεπίδα άργυράν αυτό τό όνομα γραμμάτων ρ' [ίέπίγραψον χαλκώ γρα-
260 ψείω καί φόρει εϊραε ίμάντι || όνου.
εύεταειε τήε πράΕεωε- πρόε ανατολήν του ήλίου^λέγε- 'εέ καλώ, τον
πρώτα θεών [ δπλον διέποντα, εέ τον επ' ουρανίων εκήίπτρον βαείλειον έχοντα,
λ ν f L· Γ
Bl. 5r. εέ τον ανω μέεον ]| τών άετρων Τυφώνα δυνάετην, εέ τον επί *τψ ετερεω-
266 ματι^δεινόν άνακτα, εέ τον φοβε]!ρόν καί τρομερόν καί φρικτόν έόντα εε
τον βδήλον, άμήχανον, μιεοπόνηρον, εέ κα'ίέω, Τυφών3, ώραιε ανόμοιε, άμε-
270 τρήτοιε, | j εέ τον έπ3 άεβέετω βεβηκότα πυρί λιγείω, εέτόν || άνω χιόνων, κάτω
δέ πάγουε εκοτεινου, εέ τον | έπ3 ευκταίων Μοιρών βαείλειον έχοντα κλήζω, |
παντοκράτωρ, ΐνα μοι ποιήεηε, ά εε ερωτώ, καί f εύθύε επινεύετε μοι έπιτρέψηε
275 τε γενέεθαι (κοινά), ] δτι εέ έΗορκίόω γαρ θαλα· βαυ£αυ· θωρθωρ || καθαυκαθ· ϊαθιν·
να βορκακαρ- βορβα· | καρβορβοχ- μυυ 2αυ ου£ωνΖ/ ων υαβιθ- | Τυφών μέγιετε, άκου-
εόν μου, του δείνα, καί ποίηεόν [ μοι τό δείνα πράγμα- λέγω γάρ εου τά άλη-
280 θΐνά ονόματα- | Ίωερβήθ- Ίωπακερβήθ- Ίωβολχοεήθ- οεν Τυψών αεβαραβω- βιεαιεη ·
με νερω1 μαρά|μω' ταυηρ · χθενθωνιε’ αλαμ βητωρ- μεν]κεχρα· εαυειωρ ρηεειοδωτα' αβρη-
αοα- βψωθηρ' θερθωναΐ' νερδωμευ1 αμωρηε' | μεεμε' ωιηε’ ευεχιε' ανθωνιε· Φρά'
285 είεά|!κθυεόν μου καί ποίηεον τό δείνα πράγμα.’ I
Βοτανήαρειε- χρώ προ ήλιου, λόγοε λεγόμενοε- | 'αίρω εε, ή τιε βοτάνη,
χειρί πενταδακτόλψ, εγώ | ό δείνα, καί φέρω παρ3 έμαυτόν, ϊνα μοι ένεργήεηε
290 είε την τινα χρείαν, όρκίΐω εε κατά του άμήάντου όνόματοε του θεού- εάν παρα-
245 ον τρ. Ρ δτρ.λΤπ, ARW 12, 11 αϊδηε $ ί vgl. Wü DTA ΧΧΠ 246 επκρ.
εύμπ. κόεμ. Ηο ο<(ΰ)>περ Kr 247 βη]θέν We 248 γρ ρ εν <(δε)> Ηο 249 θε
251 θν μόνψ Ηο 252 γραμμ Ρ μ2 hochgestellt απειθι 254 θετιε Ρ θεόε: τριε
λεγε Kr, Ηο; τιε ersetzt den Namen von Z. 239/42, vgl. Ρ XIII 7, 26: εγώ είμί τιε (λεγε
τό öv.). Interpunktion von Eitr a P öv. näml. das 239—242 gegebene Zu 255 s. Abt,
173 257 όΡ ϊετανομενοε Ρ ευνιετ.<(καΓ> Kr (briefl.) Der Magus agiert sitzend (Z. 228)
258 a γρ (p mit Strich) P 259 ειραε (ει in Ligatur, korr. aus ϊραε) Ρ διείραε Kr άείραε
Wü, AntZGerät 39, Kropatschek, Diss. 35, Ho 260 nach ovou 8 Buchstaben frei; unter
övou Paragr. Zu 260—273 Diet., De hymn. Orph. 46, Wü. Seth. Yerfl. T. 92; den
Hymnos s. im Anhang. Übers, von Zucker, Rosch. LM 4, 775, Pr, Akephalos 20 260 ευετ.
% 'Empfehlung’? 261 262 ΟΡΓΙΛΟΝ Ρ δρμον Wü κόεμον Diet δπλον Pr έπου-
ρανίων Diet, Wü επ’ oup. Pr (vgl. 271) 263 εε τον ανω μεεονίτων άετρων Ρ εε με-
ε[ε]όντων [τών] άετρων Diet. 'den Herrn der zentralen (polaren) Sternbilder’ Ho μεεον Kr
(br.) 264 εε τον επι Ρ εε τον [άνω] έπΐ Diet aus 263 205 'Fixsternsphäre’ Ko
_4·'7 s/'kr'C’hptruir C- 4^5
2fc‘ - 2-7 l·- - H-G> ij· -'-Ui. 2., Ifcsf ( (J2. Ιφ-ο
Zu- 27i lh>hJv UY y
r,i
y 1 0! ;r -τ'
J)<, U.1
M· }0
>4 G , ‘
-3<-K YT-ee ; =- 0IV C^"°)
C£-'$ 7 J .!' · C-Γ) v)-ey Hl.-,.' Ή~7 v\i ejli troUrv-,-) -4 s<-(tcyt ί )
Du weißt wohl, größter König und Führer der Magier, daß das der vor-
züglichste Namen Typhons ist, vor dem zittert Erde, Tiefe, Hades, Himmel, 245
Sonne, Mond, der Sterne sichtbarer Chor, die ganze Welt, der Name, der, aus-
gesprochen, Götter und Dämonen gewaltsam zu sich treibt. Aus hundert Buch-
staben besteht dieser Namen. In der Folge wird auf deinen Ruf erscheinen,
wen du rufst, Gott oder Toter, und wird antworten über alles, wonach du fragst. 250
Hast du es aber völlig erfahren, so löse den Gott, allein mit dem kräftigen
Namen der hundert Buchstaben und sprich dabei: 'Geh weg, Herr! Denn das
will und befiehlt dir der große Gott, N N.’ Sprich den Namen, und er wird
weggehn. Dieses magische Rezept, größter König, soll auf dich allein übergehn, 255
bewahrt von dir, unmitteilbar. Und das ist das Schutzmittel, das du trägst,
auch wenn du stehend agierst: auf ein Silhertäfelchen schreib eben den hun-
dertbuchstabigen Namen mit ehernem Griffel, häng es an einen Riemen aus 260
Eselshaut und trag es.
Zur Praktik gehörige 'Vereinigung’. Gegen Sonnenaufgang sprich: 'Dich
rufe ich an, der zuerst unter den Göttern der Waffe (?) waltet, dich, der über
die Himmlischen das Königszepter hält, dich, Herrscher Typhön, der droben,
mitten unter den Sternen ist, dich, den gewaltigen Herrn über die Fixstern- 265
Sphäre, dich den Furchtbaren und Schrecklichen und Schaurigen, dich, den
Klaren, Unüberwindlichen, den Hasser des Schlechten, dich rufe ich, Typhon,
in Stunden, die ohne Gesetz und Maß sind, dich, der auf unauslöschlichem, 270
zischendem Feuer schreitet, dich, der über dem Schnee und unterm finsteren
Eis ist, dich, der über die angeflehten Moiren die Königsmacht hat, rufe ich,
Allbeherrscher, auf daß du mir tuest, um was ich dich bitte, es sofort mir ge-
währest und seine Erfüllung gestattest (deine Wünsche), weil ich dich beschwöre
(ZW). Größter Typhon, höre auf mich, den N N, und erfülle mir die betr. 275
Sache. Denn ich sage deine wahren Namen: Ioerbeth, Iöpakerbeth, Iöbolcho- 280
seth (ZW), Typhon (ZW), Phrä; erhöre mich und erfülle mir die betr. Sache.’ 285
_26ϊ^ΔΗΛΟΝ Ρ δεινόν Diet, De hymn. Orph. αητόν Diet bei Wü άδηλον Kr 268 ANO-
TNOiC P (ανόμοιε Diet άνάγνοιε Eitr 269 βεβηκοτι P Diet βεβηκότα Wü λιγιυυ P
270 εκοτινου P εκοτεεινοϋ Diet 271 έπευκταίυυν Diet άπευκτ. Eitr 272 ά P 273 em-
νευεηε P έπεννεύεηε Diet, doch vgl. W. Schulze bei Wü, Anm. 12 δε P τε Diet κοι-
(νά) P 274 εΕορκι^ P 277 του Δ P 278 Δ πραγμα Ρ SP ονόματα s. Wü, Ant.
Fl. T. 19, 43 280 βίαιε? 282 βυειοδώτα? Vgl. αβραειλιυα 284 ευεχιε: urspr. ρυεχιε
d. i. ίεχυρέ? ανθαινιε: vgl. χθενθωνιε 281 285 Δ Ρ wie 288 286 Vgl. die große
Hebung 2967 ff. ^ P Paragr. über βοταν. 286—295 s. Abt, Apol. 87, Hofpfner], OZ 1
§ 483 287 -δακτυτω P 288 'trage dich bei mir’ Ho τηντινακρειαν (κ in Korr.) P
ήν τινα χρείαν Kr τήντινα χρείαν Wü bei Abt. Zu τινα vgl. zu 236 290 θυ Ρ παρα-
κουεηε Ρ η aus α korr.
Griech. Zauberpapyri 6
82 1Y 291—344
291 γαιατε Ρ γαΐά ce Pr βραχηεεται Ρ πώποτ’ Rieß; zu beachten sind von 287
an Anklänge an iambisches Metrum, Wü vergleicht die iambische Preccitio omnium her-
iarum, Poet. lat. min. I 140 Baehrens 293 μουθαβαρ· Ρ μου viell. nicht mehr ZW?
294 τελέεατε seil, δαίμονεε 295 τελείαν την Eitr επαοιδην: P Ygl. Ζ. 2939 τελεί τε-
λέαν επαοιδην und die Homerinterpolation τελείετε δ’ άμμιν άοιδήν ARW 12, 3
296 Paragr. über φιλτρ. zu 296—407 vgl. K(uhner)t, Rh. M. 49, 1894, 45—53; Rieß,
ebd., 1893, 307—11; Audollent, DT, praef. 84jÜ; Dedo, de antiquor. superst. amat., 25;
Abt, Apol. 81; Egger, Röm. Limes, 16, 142f. 296—361 engl, übers, von Miß L. Macdo-
" nald, Proc. bibl. Arch. 13, 167 296 κηρόν P, was Rieß hält πηλόν Kt κηρόν [ή πηλόν]
Wü, BphW 25, 1073; vgl. PYII 866: λαβών πηλόν άπό τρ. κερ. 297 κεραμικού nach
Rieß verderbt 301 das Richtige wäre όπκθάγκωνα καθειμενην Wü Zur Darstellung
vgl. die οφραγίε bei Plut. de Is. et Os. 31 mit der Anm. Partheys S. 222 303 aqpeic P
αψειο Pr, WSt 40, 1918, 7 305 βριδω oder οριδω P ßpiuu We 306 βουτο oder βου-
τώ P 308 θοθο oder θοθ · Ρ θοθο We 310 a(in Κοπψηθ: P 311 das link©
·/ . 1 -··■ <; "v ' '·
Λft,' 1; ' *-*VJ) ' J
~C?C~ A ’ Β>ΙλckzT^\/ef
*.*"*■** ^ d JL · Λ £" λ
7 2-3 / 7. 2,e> a ^
”Π7ν» rw ·» ' *
' S\\ /' /
- ^ 'v — \ t.7-
■·Η· 0
! '6u
r Y ' ^ «V η JK Qg ·.. t x, .
!- ; - - -l· jL ^ Λ,
”6/ 7c ;i- ·' ' ■' 2 :'C v·. v T -■■ ■■?*
-v / v Hl* VTtVX ■>· /
YJ
I
<
IV 291 — 344
83
wird dich die Erde, die dich gebar, niemals wieder benetzen im Leben, falls ich
mit dieser Zauberhandlung keinen Erfolg habe (ZW): führet mir die fehlerlose
Beschwörung zum Ziel.’ 295
Wunderbarer Liebeszwang. Nimm Wachs <(oder Ton)> von einer
Töpferscheibe und knete zwei Figuren, eine männliche und eine weibliche. Den
Mann bilde wie einen gewappneten Ares: in der Linken halte er ein Schwert, 300
das er gegen ihre rechte Schlüsselbeingrube zückt, sie selbst aber sei an den
Armen rücklings gefesselt und auf die Knie gesunken. Den Zauberstoff aber
befestige an ihrem Kopf oder Hals. Schreib auf das Gebilde des Weibes, das
du heranzwingen willst, und zwar auf ihren Kopf: (ZW), auf ihr rechtes Ohr: (ZW), 305
auf ihr linkes: (ZW), auf das Antlitz: (ZW), auf das rechte Auge: (ZW), auf das 310
andere: (ZW), auf das rechte Schlüsselbein: (ZW), auf den rechten Arm: (ZW),
auf den anderen: (ZW), auf die Hände: (ZW), auf die Brust den Namen der Bei- 3ls
gezwungenen nach ihrer Mutter, auf das Herz: '(ZW) Thöoyth’, unter den Unter-
leib: (ZW), auf die Scham: (ZW), aufs Gesäß: (ZW), auf die Sohlen, und zwar 320
auf die rechte: (ZW), auf die andere: (ZW), und nimm dreizehn eherne Nadeln
und steck eine in das Hirn und sprich dazu: 'Ich durchbohre dir, du N N,
das Hirn’, und zwei in die Ohren und zwei in die Augen und eine in den Mund
und zwei in die Eingeweide und eine in die Hände und zwei in die Schamteile, 325
zwei in die Sohlen, jedesmal dazu sprechend: 'Ich durchbohre das betr Glied
der N N, auf daß sie an niemanden denke, außer an mich, den N N allein’, und
nimm eine Bleiplatte und schreib den gleichen Spruch darauf und sag ihn her 330
und bind die Platte an die Figuren mit einem Faden vom Webstuhl in 365 Kno-
ten, sprich dabei das dir bekannte: 'Abrasax, halt fest’ und leg sie bei Sonnen-
untergang a»--dem Bestattungsort eines vorzeitig Gestorbenen oder gewaltsam
Umgekommenen nieder; daneben auch Blumen der Jahreszeit. Der Spruch,
der'Ichgeschrieben und gesagt wird: 335
lege nieder diese Bindung bei euch, den unterirdischen Göttern (ZW),
und der Kure Persephone Ereschigal und Adonis, dem (ZW), Hermes, dem
unterirdischen, Töuth (ZW) und dem starken Anubis (ZW), der die Schlüssel 340
für die im Hades besitzt, den unterirdischen Göttern und Dämonen, den vor-
zeitig Gestorbenen, männlichen und weiblichen, Jünglingen und Jungfrauen,
345 ήμέραε έΕ ήμε|;ρών, ώραε έΕ ωρών, ορκίζω πάνταε δαίμοναε | τούε εν τώ τόπω
, " , , , , ''
τουτω ευνπαραεταθήναι τω bai μονι τουτψ’ και ανεγειρε μοι εαυτόν, οετιε ποτ3
εΐ, |;εϊτε άρρην, είτε θήλυε, και ύπαγε ειε πάντα τόπον | και εΐε παν άμψοδον
350 και ειε πάεαν οικίαν και άΕον || και κατάδηεον άΕον την δείνα, ήν, δείνα, ήε έ'χειε
την ού]είαν, ψιλοΟεάν με τον δείνα, ον έ'τεκεν ή δείνα' μη βινηΙθήτω, μη πυγι-
εθήτω μηδέ πρόε ηδονήν ποιή [ε]η μετ’ άλλου άνδρόε, εϊ μη μετ’ εμού μόνου, τοΰ
355 δείνα, | ϊνα μη δυνηθή ή δεΐνα μήτε πεΐν μήτε φαγεΐν, μη [[ ετέργειν, μη καρ-
τερεΐν, μη εύεταθήεαι, μη ύπνου ρ [τ]υχεΐν ή δεΐνα έκτόε εμού, τού δεΐνα, ότι εε
έΕορκίζω κατά ( τού όνόματοε τού φοβερού και τρομερού, ου ή γη άκουεα [ε]α
τοΰ όνόματοε άνοιγήεεται, ου οΐ δαίμονεε | άκούεαντεε τοΰ όνόματοε ένφόβου
360 φοβηθήεονται, || ού οΐ ποταμοί και αΐ πέτραι άκούεαντεε τό όνομα | ρήεεονται.
ορκίζω εε, νεκυδαιμον, είτε άρρηε,‘β είτε θήλυε, κατά τοΰ Βαρβαριθα χενμβρα βα|ρουχ-
365 αμβρα και κατα τοΰ Άβρατ ΑβραεάΕ | χεεενγεν βαρψαραγγηε και κατά τοΰ αυοια; μαρι
ένδόΕου και κατά τοΰ Μαρμα</ρ>ευυθ ΪΜαρμαραυωθ Μαρμαραωθ μαρεχθανα Γαμαρ£α' μαρι-
Γν> ^ C\
Bl. 6r. βεωθ· μή μου παρακούεηε, |ρνεκύδαιμον, των εντολών καί των ονομάτων, ·| άλλ’
37ο εγειρον μόνον εεαυτόν από τήε έχουεηε || εε άναπαυεεωε, όετιε ποτέ ει, είτε άρ-
ρηε, είτε θή|λυε, και ύπαγε ειε πάντα τόπον, ειε πάν άμφοδον, -β-είε πάεαν οικίαν
Και ένεγκόν μοι την δεΐνα, και κώτάεχεε αυτήε την βρώειν και την πόειν, και | μή
375 έάεηε τήν δείνα άλλου άνδρόε πείραν λαβεΐν [| πρόε ηδονήν, μηδέ ίδιου άνδρόε,
εί μή έμοΰ pμόνου, του δεΐνα, άλλήέλκε τήν δεΐνα των τριχών, των | επλάγχνων,
τήε ψυχήε πρόε εμέ, τον δεΐνα, πά’εη ώρα τοΰ αίώνοε, νυκτόε και ήμέραε, με χρι
380 ού έλθη πρόε εμέ, τον δεΐνα, καί άχώριετόε || μου μείνη ή δεΐνα. ποίηεον, κατά-
δηεον ειε τον j άπαντα χρόνον τήε ζωήε μου καί ευνανάγ'καεον τήν δεΐνα υπουρ-
γόν εΐναί μοι, τω δεΐνα, καί μή } άποεκιρτάτω απ’ έμοΰ ώραν μίαν τοΰ αίώνοε.
385 εάν μοι τούτο τελέεηε, άναπαυεω εε ταχέωε' || εγώ γάρ είμι Βαρβαρ Άδωναί, ό τά
άετρα κρύ βων, ό λαμπροψεγγήε ουρανού κρατών, j ό κύριοε κόεμου αθθουϊν ϊαθουϊν
390 ce\jβιουουθ · Άώθ εαρβαθιουθ ιαθθιεραθ | Άδαιναϊ ϊα ρουρα βια βι βιοθη αθουθ [| Οαβαώθ ηα
νισ.φα αμαραχθΓ αιταμοτ | Ζαυαθθειη εερφαι ϊαλαδα ϊαλη [.εβηει· ιαθθα' μαραδθα· αχιλθ-
395 θεε ] χοιυω οη ηαχυυ' κανεαοεα' αλκμουρί’ | θυρ· θαυυοε' αεχη' εΐμΐ Θώθ οεωμαΓ || άΕον,
κατάδηεον τήν δεΐνα φιλοΰεαν, έρώεάν, τον δεΐνα ποθουεαν (κοινόν), ότι ορκί-
ζω εε, | νεκυδαιμον, κατά του ψοβεροΰ, μεγάλου βϊαειυ βαψρενεμουν οθι λαρικριφια |
4οο ευεαϊ φψκιραλιθον υομεν ερ φαβωεαι, [] ΐνα μοι άΕηε τήν δείνα καί κεφαλήν κεφαλή
κολλήεη καί χείλεα χείλεει ευνάψη καί γαετέ ρα γαετρί κολλήεη καί μηρόν μηρω
3 ^ ^ ,,
Ζ. 3(>5—384: verwendet auf der Bleitafel Cairo Mus. Nr. 48 217
347 ανεγειραι Ρ έγειρε Dedo, Diss. 25, vgl. Rieß, Rh. M. 48, 307 πον ει Ρ 349 f. dt.
κ. κατάδ. metr. Spuren (Yierheber) 350 d£ov tilgt Eitr (vgl. 395) Δ P und so im fol-
genden ήν seil, έτεκεν, s. Wü., DTA XXIII zu 351 ff. s. Abt, Apol. 235 353 μετ'
εμού Ρ πειν Ρ, dazu Winer-Schmiedel, Gramm, des nt. Sprachid. 8I 54. 48; Helbing, Gr.
d. LXX 11 d; Croenert, Mem. Here. 34 355 — 384 C.C. Edgar, Bull, de la Soc. arch. d’Alei.
21, 1925, 42/47 356 gemeint ist έκτόε [μετ’] έμοΰ 357—368: We Progr. Hernals 1889,
5f.; Diet, Pap. mag. 775 ä Ρ όνόματοε ov statt οΰ Diet 359 q ενφοβου Ρ όνόματοε
εμψοβοι We Kt έν φόβψ Eitr 361 ρήεεονται Ρ ψρίεεονται WeKt; vgl. Deißmann,
Bibelstud. 29, 18; Helbing LXX 83; verwandte Stellen bei Pradel, RGYY IY 2, 41, so P
XII 7. 31 362f. ·η*Γι2ΐ verm. Jac. 365 μαρι; vgl. Pist. Soph. 244, 9 Schm. ‘1ζ'ιρ· 'Herr’
Γλ. rUUlz. α 'tW Xf 7~4 4 ^ ^ 'S / U >
D-lir . ^ y, I o lir : £v<r rwy~ «* c <* <Γ < ίΗ τ — o"^i L-, c-v -
-U /Λ I y iic T^) y Wtn/M ka e< £> τ t. n "/ · / ΰ '
, . iu , tn.b ***
' r <*- / -■) KO \ /^ η λΝ") \^γ\\ /~*η
ot\A^ /-- vt i,pjr\i ';ci A. '„ -λ !-*-'!~ - v,' /
vo<+:
ζ, ’X^· Ίϊ^-r
”/) νΛ'ϋ·©/ Μ λ / K n/; T tc |ό ^ < <U* ^ fa(rt>> '-c -<· ■-'■■*
C<ievtß ^ ,f /<j λ*“> 6% *~60 *Λ*1<*\ - pc^tUxtevx/:
·=- 3^ $/^ν> w
Ρθ, - FcVstS -u .Hwhck/. 4, S^/5^, 3 4 λ/Μ 5
% Ϋ /· 0 ' SP .
-c
F -'' ■ '*- - :·■ ; G : -, ;, Ι-ΧΛ .·· ; ,, ; , . . ,: , ..
sUuX * 7^> Ή
IV 345—402 85
auf Jahre um Jahre, Monate um Monate, Tage um Tage, Stunden um Stunden. 545
Ich beschwöre alle Dämonen an diesem Orte, beizustehn diesem Dämon. Und
wach auf für mich, wer immer du seist, ob männlich, ob weiblich, und begib
dich an jeden Ort und in jede Straße und in jedes Haus und führ herbei und 350
binde! Führ her die N N, der N IST Tochter, von der du den Zauberstoff hast,
liebend mich, den N N, der N N Sohn. Sie soll nicht Beischlaf üben von
vorn und hinten, nicht zur Lust mit einem andern Manne verkehren, außer mit
mir, dem N N, allein; daß sie, die N N, nicht trinken kann, nicht essen, nicht 355
lieben, nicht stark sein, nicht gesund sein, keinen Schlaf erlangen die N N, außer
bei mir, dem N N, weil ich dich beschwöre bei dem furchtbaren und Zittern er-
regenden Namen dessen, auf dessen Namen hin die Erde, wenn sie ihn hört,
sich öffnen wird, die Dämonen, wenn sie hören seinen furchtbaren Namen, sich
fürchten werden, die Flüsse und die Felsen, wenn sie seinen Namen hören, 360
bersten. Ich beschwöre dich, Totendämon, ob männlich, ob weiblich, bei dem (ZW)
und bei dem (ZW, dabei: Abrasax, Sesengen-Logos) und bei dem preiswürdigen (ZW)
und bei dem (ZW, dabei: Marmareoth, Marmarauöth, Marmaraöth): überhöre nicht,
Totendämon, meine Gebete und Namen, sondern wach doch nur auf aus der 370
Ruhe, die dich hält, wer du immer seist, ob männlich, ob weiblich, und begib
dich an jeden Ort, in jede Straße, in jedes Haus und bring mir die N N und
banne ihr Essen und ihr Trinken und laß die N N an keinem andern Mann 375
zur Lust sich versuchen, auch nicht an ihrem eigenen, außer an mir allein, dem
N N, nein, ziehe die N N an den Haaren, an den Eingeweiden, an der Natur
zu mir, dem N N, in jeder Stunde der Zeit, nachts und tags, bis sie kommt zu
mir, dem N N, und ungetrennt von mir bleibt. Wirke das, bind auf die ganze 380
Zeit meines Lebens und zwinge die NN, untertan zu sein mir, dem N N, und
sie soll keine Stunde derZeit von mir weichen. Wenn du mir das erfüllst, werd
ich dir sofort Ruhe gönnen. Denn ich bin (ZW) Adonai, der die Gestirne ver- 385
birgt, der hellstrahlende Herrscher des Himmels, der Herr der Welt, (ZW)
Adonai (ZW) Sabaöth (ZW); ich bin Thoth (ZW). Führ herbei, binde die N N, 390
daß sie liebe, ersehne, begehre den N N (deine Wünsche), weil ich dich be- 395
schwöre, Totendämon, bei dem furchtbaren, großen Iaeo (Logos, Palindrom), auf
daß du mir herführest die N N, und daß sie Kopf mit Kopf vereine und Lippen 400
mit Lippen verbinde und Leib mit Leib vereine und Schenkel dem Schenkel
Jac. 366 Μαρμαρεωθ s. Brockelmann, Bonn. Jb. 104, 1899, 193; vgl. P I 260; p(var α)α-
ρεχθανα P 367 αμαρ£α: vgl. P XII 6, 3 vgl. Μαριμώθ II Es. 8, 33 368 ονομ (μ
hoch) P 369. 376 α\λ' P 371 αμφοδο” 372 Q wie im folg. zu 374f. Abt, Apol.
235 376 τριχών τϋΓΡ; vgl. P VII 887; Illustration in den Bildern von P XXXVI
377 ψυχή = qpücic, s. Byz. Neugr. Jb. 1, 170f. 380 ττοίην κατ. Vierheber τΑ 382 s.
P XVIIa 21 385 κρύβων— κρατ. iamb. Trim. <(ό)> ούρ. κρ. Eitr 388 capßa: ’Aßpa-
c[a?]? 391 αθειη P über 0e ein Θ 392 μαραδθα κτλ. vgl. PI 319; nriX -ip 'Herr bist
du’ Jac. 393 χοωω: vgl. PV 73 (χοιυ) 396 κοϊ P 397 Φοβερόε: Diet, Nek. 50, 2
398f. Anagramm wie Bl. 6V, P VH 584f. 398f. wie 387 bis 392 in P mit dicken Buchst,
zu 400 — 401 Anth. Pal. V 127, IX 362, 9 400 ϊνα μη P 401 χείλη, über η: eci P
403 ευνορμαεη P
v
86 IY 403—454
,3. 4
405 πε,λαεη και τό μέλαν τώ μελάνι ευναρμό|εη και τά αορροδιειακά έαυτήε έκτελέεη [|
ή 6εΐνα μετ’ εμού, του δείνα, είε τον άπαντα χρόνον |^του αίώνοε.’
ειτα γράψον είε έτερον μέροε 7 του πλατύματοε την καρδίαν και τούε χα|^
ρακτήραε, ώε ύπόκειταΓ |9
Β1. 6 ν.
ιαεωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβαιεαι
αεωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβυοεα
αυο εαιβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβωε ιιι ·, ^
ea ωβαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβω οεω
un βαφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφαβ οϊεε
υο αφρενεμουνοθιλαρικριφιαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφα οεϋϊ
ιο φρενεμουνοθιλαρικρκριαευεαιφιρκιραλιθονυομενερφ οευυ
oe -C ιαυυ
ιαιαε υυαα .
εοηι οιπ ε
υαου υαεε
420 α. q ιαιυϊ ··- εωαυ
32
3 αηαη οουϊ
ηϊοϊ ηηεα
αιϊυα ααϊα
aajoe ItlUI
425 ο
υίαιη eeauj
εοααια ηηαω
υαυα ηϊηε
θ- ιοηιιη οαηϊ
430 ca.
ö man ηϊυϊ
3
αοαο ηηοϊ
υυοι uaat
ηιια
acauuu
Β1.7γ. 435 έΕαίτηειε τήε πράΗεωε' πρόε ήλιου δυεμάε, έχων || ούείαν του μνημείου,
λέγε- |
'άεροφοιτήτυυν άνεμων έποχούμενοε αυραιε, | 'Ήλιε χρυεοκόμα, διόπων
ψλογόε άκάματον πυρ, f αίθερίαιει τριβαΐε μέγαν πόλον άμφιελίεεων, | γεννών
440 αύτόε άπαντα, άπερ πάλιν έΕαναλυειε· || Ιϊ, οΰ γάρ ετοιχεΐα πάντα τεταγμενα
εοΐει νόμοιει, | κόεμον άπαντα τρέφουειν τετρά<τρο)>πον είε ενιαυτόν. ( κλυθι,
μάκαρ- εέ γάρ κλήζω, τον ούρανοϋ ηγεμονήα, |-γαιηε τε χαοιο και 'Άιδαο, ένθα
445 νεμονται |1 δαίμονεε ανθρώπων οι πριν φάοε είεορόωντεε. || καί δη νΟν λίτομαί
εε, μάκαρ, άφθιτε, δέεποτα κόεμου- | ήν γαίηε κευθμώνα μόληε νεκόων επί χώ-
ρον, | πεμψον δαίμονα τούτον τή δείνα μεεάταιει ωραίε, | ουπερ από εκήνου-ε
κατέχω τόδε λείψανον εν χερείν έμαΐε, |- νυκτόε* έλευεόμενον προετάγμαει ·εήε'
45ο υπ’ άνάγκηε, || W, δεα θέλω εν φρεεί έμαΐε, πάντα μοι έκτελέεη, |' πραΰν, μειλί-
χιον μηδ3 άντία μοι φρονέοντα. f μηδέ εύ μηνίεηε κρατεραΐε επ’ έμαΐε έπαοιδαΐε- |
- ταΟτα γάρ αύτόε έτσϋαε εν άνθρώποιει δαήναι | νήματα Μοιράων, καί εαΐε ύπο-
Zu 400—404 vgl. Ρ XVII* 22 f. Zu 436—465 8. Ρ IY 1957—89 (Β), Ρ ΥΙΙΙ 74—84 (C).
405 χρονο 406 [τό] ετ. Wü 408 υποκειται: Ρ Paragraphos unterm Anfang; Rest
von 14 Z. frei 409 Bl. 6y; das Herzsehema der ZBuehstaben und die umrahmenden Ko-
lumnen von Yokalen und Charakteren sind der Längsseite nach, beginnend am Innenrand
des Blatts, geschrieben, nachdem der Yersuch, sie der Breite nach anzubringen,, an der
Länge der Figur und der Kürze des Blatts gescheitert war. Ein schon geschriebener
Teil des Logos wurde gestrichen. Yon ecu an sind die Buchst, am Rand abgeschnitten,
finden sich aber wieder am Rand von Bl. 31 r, das mit 6 zusammenhing: darüber Pr
YcyC ' Λ / K '
-Λ 7
·-·. p, ». ·■ ■ ■ cL ^ : (f Wa f-rj v
, , Y,.
nahebringe und das Schwarze an das Schwarze füge und ihr Liebeswerk erfülle 405
mit mir, dem N IST, in alle Ewigkeit.’
Dann schreib auf die andere Seite der Platte das Herz und die Zeichen,
wie folgt: (Iaeö-Logos in Herzform, nur teilweise ausgeführt; Charaktere).
Zur Zauberhandlung gehöriges Ausbitten. Gegen Sonnenuntergang sprich, 435
indem du zauberkräftigen Stoff vom Grabe (in der Hand) hältst:
'Der du auf Hauchen luftwandelnder Winde einherfährst, goldge-
lockter Helios, waltend über der Flamme unermüdlichem Feuer, in den Win-
dungen des Äthers den großen Pol umwälzend, selbst alles erzeugend, was du
wieder auflösest — denn seit alle Elemente geordnet sind nach deinen Gesetzen, 440
ernähren sie das ganze Weltall das vier wendige Jahr hindurch. Höre, Seliger!
Denn dich rufe ich an, den Führer des Himmels und der Erde und des Chaos
und des Hades, wo die Geister der Menschen weilen, die vordem das Licht
erschauten. Und so bitte ich dich denn nun, Seliger, Unvergänglicher, Herrscher 445
der Welt: wenn du in die Tiefe der Erde kommst, an den Ort der Toten, sende
diesen Dämon zur N iST in mitternächtlichen Stunden, von dessen Leibeshülle
ich dieses Überbleibsel in meinen Händen halte, daß er komme auf deinen
Befehl unter Zwang, auf daß er mir alles, was ich in meinem Herzen wün- 450
sehe, ausführe, sanft, milde, und nichts Feindliches gegen mich sinnend. Und
zürne du nicht über meine starken Beschwörungen; denn du selbst hast ver-
fügt, daß man auf Erden erforsche die Schicksalsfäden der Moiren, und das
im Phil. 68, 575f. Die gleiche Figur ist ausgeführt in P XVIII, 16—45 434 έΕαίτηειε:
s. Z. 462 ; 'Ausbitten', näml. des Dämons $ P 436—462 ediert, behandelt, erklärt von
Mittler), N(auck), Mei(neke), Dil(they), Ab(el), We(ssely), Diet(erich), Ku(ster), Ke(nyon);
s. die Literatur bei Pr im APF 8, 1926, 113f. und nach der Einleitung; metr. Ausgabe
im Anhang 436—462 metr. übersetzt von Schultz, Dok. d. Gnos. 83; nach ihm beginnt
hier schon die 'Mithrasliturgie’; doch verweist μνημειον (435) auf Z. 333f. 436—441 s.
Diet, ML 63 436 αεροψοιτητων P C ανεμοφοιτητων B εποχαιμενον αυραιε P εποχου-
μενοε aupaic B (aupaic noch einmal übergeschrieben; in εποχ. das u in Korr.) επωχου-
μενοε caupaic C vgl. Buresch, Klaros 102 κόεμων άμψιδρόμων εποχούμενε δέεποτα νώτοιε
αιθερίοιε 437 φλογοεΡΟ πυροε Β ψωε (für πΰρ) C άκάματον πυρ homerisch: II. Ε4;
0 731; s. Ζ. 2527 (2824) 438 αιθεριαιει τριβαιε Ρ αιθεριοιει τριβοια Β αιθερίοιε τρο-
παιε C αμφιελιεεαιν ΡΒ αμφιεελαυυν C 439 απαντ’ Β 440 εΕ ου PBC, MiMei εκ
εού Diet nach Millers Vorschlag (Ab Dil Ke) ετοιχεια παντα Ρ πάντα im Vers zu strei-
chen mit B 440 stellt Diet nach 441 441 τρεπων P Mi Diet τρεφουειν Β τρέφουει
MeiDilAb τρεπουει CKe τετραπον PB τετρατροπον CKe τετάρτιον Diet, Abr. 50
τετράτομον Mi τετράορον MeiDilAb τετραγιον We 442—444 nicht in C Die Stel-
lung der Verse in P: 441. 443. 444. 442. 445; oben wie B Zu 442—468 vgl. PI 315—
377, 341 f. (D) 442 κληΖω ce BD 443 χαοιο και Ρ χαεοε τε και BD αϊδαο Ρ αιδεοε
Β αϊδοε D 444—446 nicht in D 446 και δη κτλ. Ρ δη νυν εε λιταίομαι Β 446 επι-
χώριον Ρ τ’ ενιχωρω Β ενι χωρω C τ’ επί χώρον die Bearbeiter επί χώρον Dedo 26
447 τη Q μεεαταιει ωραίε Ρ οπωε μεεαταιειν ωρεεειν Β urspr. (ταιειν aus ταιεεν korr.;
über ιν übergeschr. εν, über εεειν ein αιε) anders C 448ff. nicht mehr in C κατέχω (χω
übergeschr.) τότε λιψανον Ρ κατέχω τάδε Β εετι τοδε D 449 ελευεομενον PB, MiMei
ελαυνομενον D, Dil Ab εαιε επαναγκαιε Ρ εηε υπ αναγκηε BD, Mi MeiDilAb εοΐε ύπ’
άνάγκηε Ku, Eitr 448. 449 vertauscht Ku, mit B (449. 448) 460 ην οεα PMei και
φραεατω μοι οεα Β κ. φρ. μοι οεεα D, DilAb ήν ά Mi ώε, ot Ku εν φρεει εμαιε Ρ
γνωμαιειν Β γνωμηεινΏ παντα μοι εκτ. Ρ ιν’ αληθειη καταλεΕη Β αληθειην καταλεΕαε
D, vgl. Od. η 297 άληθείην κατέλεΕα 461 πραυε μειλιχιοε Β πρηυν μειλικιον D μοι ψρο-
νεοιτο Β μη φρονεοντα D 462 επ εμαιε ιεραιειν επαοιδαιε Β επ εμαιε ιεραιε επ. D
Nach 452 schiebt Β drei, -ö-zwei- Verse ein 463 εδαΕαε D εδωκαε αναΕ Β 454 και εαιε Ρ
$ 4 V· Iι CÜ' » Ά D
IY 455—498
455 θημοευνηει. || κλήΕω b3 ουνομα εόν, ^Ωρ3, ον Μοιρών ίεάριθμον' | αχαϊφιυ θωθιυ
φιαχα αϊη ηϊα ιαη’ ηϊα'ΐ θωθω φιαχα· ϊλαθί μοί, προπάτωρ, κόεμου | θάλOC, αύτο-
460 λόχευτε, πυρφόρε, χρυεοφαή, | φαεείμβροτε, όεεποτα κόεμου, || όαΐμον άκοιμήτου
πυρόε, αψθιτε, χρυεεόκυκλε, | ψέγγοε άπ3 ακτινών καθαρόν πέμπων επι γαΐαν j
* πέμψον τον όαίμονα, δνπερ έΗητηεάμην, τή όεΐνα (κοινόν)/ | αλλωε τό όνομα’
465 αχαϊ φιυθαιθαι αϊη- ηϊα’ | ιαη · ηϊιυ θω θω φιαχα’ || αλλωε’ αχαϊ φουθωθαι αϊη ϊηα ηαϊ
ιαη· Ι^αηϊ ηϊα ωθαιθω φιαχα’ \γ
'
475 Ίλαθί μοι, Πρόνοια και Ψυχή, τάόε γράφοντι f τά <(εΓ>πρατα, παραόοτά
478/79 μυετήρια, μόνοι όε τεκνω | άθαναείαν άΗιώ, μόεται τήε ήμετέραε όυνάίμεωε ταότηε
480 (χρή ουν εε, ώ θύγατερ, λαμβά||νειν χυλούε βότανών καί ειδών τών μ[ελ]|λόντιυν εοι <(μη-
νυθήεεεθαι/ έν τώ τέλει του ίεροϋ μου ευντά|γματοε), ήν Ο μεγαε θεόε “Ηλίοε Μίθραε
έκέλεοεέν μοι μεταόοθήναι υπό του αρχαγγέλου | αυτού, όπωε εγώ μόνοε αι<Υ>η-
485 τήε ουρανόν βαί νω και κατοπτεύω πάντα, εετιν όε τοό λόγου | ήόε ή κλήειε’
11 y j, 1 1
'[Γ]ενεειε πρώτη τήε έμήε γενεεεωε- αεηιουυο, | αρχή τήε έμήε άρχή<(ε)>πρώτη
Β1. 7ν ππττ ccc φρ[‘], ||'' πνεύμα πνεόματοε, του έν έμοι πνεύματοε Πρώτον μ,ΰμ,
49ΐ πυρ, τό είε έμήν κράειν τών || έν έμοι κρά,εεων θεοόώρητον, του έν έμοι πυ|ρόε
πρώτον ηυ ηια εη, ubuup υόατοε, τοό έν ] έμοι υόατοε πρώτον ωυυω ααα εεε,
495 ούεία |, γεώόηε τήε έν έμοι ουείαε γεώόουε πρώτη jj υη υυυη, εώμα τέλειον έμου
τοϋ δείνα τήε δείνα, όια|πεπλαεμένον υπό βραχίονοε έντιμου και όε|Ειάε χειρόε
467—475 s. unten 830—834
ταιε εαΐε MeiKu -ευνηιει Ρ 455 uipuuv Ρ *Ώρ3 Eitr δν Pr ειεαριθμον PD εόν Μοιραίε
αίιταΐε D ίεάρ. Parthey Ωρών Μ. τ5 έε άρ. Ku Nach Dölger, Sol Sal. 1920, 281 (1925,
363) ergibt die Summe von αχαιφωθωθαιαιηιαηαι/θ erg. Dölg)> wie die der Buchst, von
Κλωθώ καί Λάχεειε καί Άτροποε 3588 456 die Yoces sind verschieden überliefert in
PBD, s. dazu Ku im Kommentar S. 44 ff.; die anagrammatische Ordnung ist nur in B ge-
wahrt 457 φιαχα: ϊλ. Ρ 458 πορφυρέ Ρ verb. Ku χρυεοφαή (κοεμου | θαλοε αυτο-
λοχευτε) Ρ, das Umklammerte ist in P getilgt 462*"τη Δ κοΤ Ρ 462/8—466/7 : vorn
Paragr. 468 II. Θ 424 Über 469, 471, 474 vorn Paragr. 469 vgl. Ρ YII 215 470 K 193
471 K 564 472 φονοιει Ρ K 521 473 K 572 474 E 385 wie Z. 830; vgl. We, WSt
8, 117 475—484 Cumont, Textes et Mon. I 55f. (ebd. 544/48, 640/44, 661/91); vgl. Rev.
de l’instr. Belg. 46, 1—10. Et. Syr. 106, 2 475—834 bei Diet(ericb) Abr. 57f. (Z. 487—
527), Kl. Sehr. 266/68 (mit Teilen v. Übersetzung), Mithraslit. [ML] 2—21 mit Ausgabe,
Übers, (bis Z. 722), Erläuterung; textkrit. Beitr. von Kr(oll), Sudhaus, U(sener), Wendl(and),
Wü(nsch); Nachträge von Wü in d. 2. Aufl. 1910 S. 219f., von Pr in der 3. (1923)
S. 219—228, ebd. S. 234—258 neueste Literatur verzeichn, von O. Weinreich; vgl. Pr,
APF 8, 112f. 475—537 s. Reitz, Hell. Myst. Rel.s 169—185; Anf. und Ende übers. _v.
Reitz^im Textb. z. Rel. Gesch. (Lehmann-Haas, 1922) 212. Paraphrase und Übers, im
Anschl. an Dieterich bei Ho(pfner) OZ 2, 58—61, § 116—18; S. 62f. § 121—123. Ygl.
auch Anz, Ursprung des Gnostizismus, 80—82. Zu beachten im griech. Text rhythmischer
Tonfall an vielen Stellen 475 ίλαθι P für ϊλαθι ψυχή Ρ Τύχη Diet; vgl. Pr, DLZ 38,
1 ·,Λvi/-^ - τ η
Λ. r—* ’ ot. Kt9Λ T U X ! ] ^ r /
f\c v Π-(Ό>^ t c τ X < r τα» —
, . f-^S* u v v
W (Γ Φt«, <r Γ» rV/ r
Ϋ\ t?~"J,.
1
f\f
U h rr £6 !e
^ Co kJ V <hSJ} a k
> Ll'X ^ y\u L Vjj ü~< η
^ PUxL^-^-v/a Av-hrvv . 33 C1? -10 J
την ζ^ν/y ην cX^TUT» ^'*/~'rt0''
',1η'ν^»ν. ;W(TV^A£
lq$|1S!1 jccJ.^'W
: -' ■ ti A. ψ^>Τ -
d‘2.W Μ ο Γ» Λ <? <5J
C4v^~ fV\ * kua^iA t-L-L*
i«|i4 ! 2-1
,j, —r’-v u·" /^-v ο"'Ί C:rr
;. , ■
c/tI, ν,ν*^ r>-f-J‘^1
' -Γ. . , .Ον IΖ; ΐσΐ Γη tu/ iQ foi ?
J@lq , ^c^ZU. if- r^c -
κ<χΛ< 3g s (/%' 4^J? ^^ ir\~)
”2/ >»^2 ψ \j y ip £ ζγ ^ t/ 0v£. ?^'x'7>ifV
^ 5 ^ 3 ?·> · - ‘
W.»w: VUlU-Λ Ttw.pi
hk' *
•ψυ*.^ ' P~^ yz . A2,W L c i ei Ί
ι9ή ;. τ y v ■ h x ^ uv’)
tf^ σο C^eKT) Ct ο’ ή j >$va>t
vu!«Li-— fu u, λ^|.: J »Lt— p^-A «u* /vurtA c.]>e ((
·’« r*yr l( „ Ύί
'JUi'*' er ( i-Vj f ) W( (ji U-<JU ,
u’!-^ f» > . -. - ?
tr Λ r f o ■tt > p a, ,: ö rr r t er ι Λ JC,
-Wbf hTV^- TtM C rra Τ' * c ty ',, .... , .,
1 '> h
4 ^3'-^ r
κι ^•>s y X r. 2η
IY 455—498 89
nach deinen Lehren. Deinen Namen rufe ich an, Höros, der an Zahl gleich ist 4t 5
dem der Moiren (ZW). Sei mir gnädig, Vorväter, der Welt Sproß, Selbst-
erzeugter, Feuerbringer, Goldglänzender, den Sterblichen Leuchtender, Herr-
scher der Welt, des ruhelosen Feuers Dämon, Unvergänglicher, Goldkreis, 460
der reines Licht von seinen Strahlen auf die Erde sendet, schicke den Dämon,
den ich erbat, zur NN (nach Belieben).’ Anders der Name: (ZW). Anders: (ZW). 465
Groll zu bannen:
'Wirst du es wagen, gen Zeus den gewaltigen Speer zu erheben?’
(Orakel) für Freunde:
'Soll ergreifen, damit wir nicht werden zur Freude den Feinden’. 470
'Sprach’s und lenkte den Graben hindurch die stampfenden Rosse’.
'Und noch zappelnd die Männer in schreckenvoller Ermordung’.
'Selber wuschen sie ab sich den reichlichen Schweiß in der Meerflut’.
'Ares ertrug’s, als ihn Otos, der Reißige, samt Epialtes’ . . .
Sei mir gnädig, Vorsehung und Psyche, der ich diese unverkäuflichen, 475
überlieferbaren Geheimnisse niederschreibe; für mein einziges Kind aber bitte ich
um Unsterblichkeit, ihr Mysten dieser unserer Macht (du mußt, Tochter, Säfte nehmen 4so
von Pflanzen und Spezereien, die dir [noch bezeichnet werden] sollen am Ende meiner
heiligen Schrift), die der große Gott Helios Mithras mir hat mitteilen lassen von
seinem Erzengel, auf daß ich allein auf mein Verlangen den Himmel be-485
schreite und alles erschaue. Die Anrufung des Gebetes lautet so: 'Erstes Wer-
den meines Werdens aeeioyö, erster Anfang meines Anfanges (schnalze dreimal,
pfeife dreimal, [schnaube?]), Geist des Geistes, des Geistes in mir erster (brülle 490
dreimal), Feuer, von Gott gegeben zu meiner Mischung der Mischungen in mir,
des Feuers in mir erstes (7 Vokale), Wasser des Wassers, des Wassers in mir
erstes (Vokale), Erdstoff, des Erdstoffes in mir erster (Vokale), mein, des N N, 495
Sohnes der N N, vollkommener Körper, durchgebildet von ruhmvollem Arm und
άφθαρτου ev άφωτίοτψ και διαυγεΐ j κόομψ, ev τε άψύχψ και έψυχωμενψ υηι f αυι
εοο ευωιε. εάν δε ύμΐν δό£η μετερτα || ψωθ· (μεθαρθα ψηριη εν άλλψ) ϊερεΖαθ ίμιεταπαραδώ-
ναί με τη άθανάτψ γενεεει, ^εχομενωε τη υποκείμενη μου φύεε;' ϊνα μετά, την
505 ενεετώεαν και εφόδρα κατεπεί γουεάν με χρείαν έποπτεύεω την αθάνατον || αρ-
χήν τψ άθανάτψ πνεύματι ανχρε|φρενεεουφιριγχ· τψ άθανάτψ (ίδατι f ερονουϊ παρα-
κουνηθ, τψ ετερεωτάτψ ^άερι εϊοαη ψεναβιυθ, ινα νοήματι μετά^εν<(ν)ηθώ κραοχραΕ
5ΐο ρ οϊμ εναρχομαι, || και πνεΰεη εν έμοι τό ιερόν πνεύμα νεχθεν [Ιαποτου νεχθιν
αρπι ηθ, ϊνα θαυμάαυ |"τό ιερόν πυρ κυφέ, ϊνα θεάεευμαι τό aßuccov τήε άνατο-
515 λήε φρικτόν ύδωρ νυω | (θεεω εχω ουχιεχυυα, και άκούεη μου ό £ωο||γόνοε και περι-
κεχυμενοε αιθήρ αρνομηθφ, |c επει μέλλω κατοπτεύειν εήμερον τοΐε άθα|νάτοιε
όμμαει, θνητόε γεννηθειε έκ θνη|Υήε υετεραε, βεβελτιωμενοε υπό κράτουε (- μεγα-
520 λοδυνάμου και δεΗιάε χειρόε άφθάρ του, άθανάτψ πνεύματι τον άθάνατον Αϊώψα
καϊδεεπότην των πύρινων διαδημάτων, άγίοιε άγιαεθείε άγιάεμαει άγιοε, | ύπ<(εξ)>_-
525 εετώεηε μου πρόε ολίγον τήε άνθρωπί νηε μου ψυχικήε δυνάμεωε, ήν εγώ πάλιν 1
μεταπαραλήμψομαι μετά την ενεετώεαν | και κατεπείγουεάν με πίκραν άνάγκην
άχρεοκόπητον, εγώ ό δείνα, δν ή δείνα, κατά δόγμα | θεού άμετάθετον ευη υϊα εηι
530 αω εΐαυ | ϊυα ϊεαι. επεϊ ούκ έετιν μοι εφικτόν θνη τόν γεγώτα ευνα<ν)>ιεναι ταΐε
χρυεοειδεειν [ μαρμαρυγαΐε τήε αθανατου λαμπηδο νοε ωηυ αεω ηυα εωη υαε υπαε,
εεταθι, φθαρτή βροτών φύει, και αύτίκα χάνάλαβψ με υγιή μετά την απαραιτη-
5S5τον
τονκαί
καίκατεπε[ί||γουεαν
κατεπε[ί'|γουεαν χρείαν,
χρείαν,εγώ
εγώγάρ
γάρεϊμι ό υίόε ψυχιυ[ν] Ι^δεμου προχω πρωα,
εγώ εϊμι μαχαρφ[.]ν βμου πρωψυχων πρωε.’
ελκε άπό των ' άκτίνων πνεϋμα γ' άναεπών, δ δύνα[ε]αι, j και όψη
δ-io εεαυτόν άνακουφιΖόμενον [κ]αι | υπερβαίνοντα εϊε ΰψοε, ώετε εε δοκεΐ[ν
μ]εεον του άεροε είναι, ουδενόε δε άκουεει [ο]υτε |^άνθρώπου ούτε Ζώου
Bl. 8 r. άλλ<^ου>, ουδέ όψη ουδέν |pτων έπι γήε θνητών έν εκείνη τή ώρα, πάν'τα δε όψη
545 άθάνατα- όψη γάρ έκείνηε τήε ήμε'ραε | καί τήε ώραε θείαν θεειν, τούε πο-
λεύονταε ϊ άναβαίνονταε εϊε ουρανόν θεουε, άλλουε ] δε καταβαίνονταε. ή
δε πορεία των ορωμε|νων θεών δια του διεκου, πατροε μου, θεού, | φανη-
550 εεται, όμοίωε δε καί ό καλούμενοε αύ}|λόε, ή άρχή του λειτουργοθντοε άνε-
499 εάν δη Us 500 έν αλλψ· ϊερεΖαθ Diet 502 εχομενοε Ρ, Reitz, der εχ. bis
φύεει als Zusatz des Magiers betrachtet έχόμενον Diet έχομένωε Sudh. Die folg, ϊνα
sind als Einleitung selbständiger Sätze zu fassen; vgl. Radermacber, Neut. Gramm. 138, 1;
Pr, WSt 41, 141 f. Zu 503 vgl. Z. 525f. 505 ανχρεφρ. ist ein öfters wiederkehrender
λόγοε; vgl. Pap. XII 10, 35 507 ετερεοταται Ρ ετερεώ καί τψ Diet; doch beachte man
die Entsprechungen der Glieder (vgl. auch Ρ VII 961 u. ä.) 508 ψεναβωθ: ψεν 'der Sohn
des’ αβοτ 'Monat’, Wiedemann bei Diet 37, 1 509 -γενηθω Ρ -γεννηθώ Diet Reitz
κραοχραΕ ρ οϊμ εναρχομαι Ρ ϊνα (für ϊμ) ένάρχωμαι Diet έναρχόμενοε Reitz nach Plat.
Symp. 210a, 211c, NT Gal. 3, 3. Vgl. Pr, WSt 41, 142 510 νεχθεν Ρ ένεχθεν? Diet
(τεχθέν von Diet, Abr. 58, 2 abgelehnt vregen νεχθιν in 511) 512 κυφέ: 'Räuchermittel’
G. Möller 514 θεαυ εχω Ρ θεχω εχω We Diet δ εγώ έχω? Diet εγώ ου έχω, ούχί έχω
α? Eitr, Varia, Nord. Tidsskr. 4 X 112 518—520 vgl. 496f. ύετέρα Abr. 58, 3 522 αγι-
αε Ρ αγιοε Eitr ^ιρτίαε Reitz (1975); vgl. Williger RGW 19, 1 S. 98,1 523 υπεετωεηε P
ύπεΕ. Eitr ύπερεετ. Diet, Abr. 38 525 f. vgl. 503 f. 527 Δ Ρ άχρεοκόπητον von Reitz
auf με bezogen: 'unverkürzt’, 'ungeschädigt’ 528 αμετάθετου P korr. Diet εϊαυ P,
für υ scheint aber in P v geschrieben zu sein; es ist ein beschädigter Palindrom ωεϊαυ[-
ϊ|υαϊεω 629ff. interpungiert Diet anders 530 ευναϊεναι P korr. Rieß 531 λαμπηδωνοε
\^t Υίΐ^Υΰ
ι*,ς~ .
^ 3/ο Ci cri-i —. ο .«α/·7αΌ
ΐΓλ^
c f ► t. /
otytexc. u&rtCT-cjcy c>
\
SlJ K-OLV* 1 y rJtxr\J Mn ' f r,U Λ '■ ->y r«C '„.1 * -V «·
/
«^1
ζΊΙ u \τ V cr >■·' c *7 ·.« U'-'*'·' r
^ Ίη^Ζ~^
t/J/ ■ *5 J .jJ1 - V ..7. ίί-./ «*,* .'-e • &*-' 'U ' ;
$2-1. Ρ-ί ■i-.v-.i, “Μ-ν
tjw ί '.- ν , r-» Κ ■> Η-;> e-r- ft/;öC y' ;.~·
y/'· fwIhUtJvtft'
H u-C*K#wVVC
' t^) ?5e£ße v*
IV 498—551 91
P verb. Diet 582 Wiederkehr der gleichen Gruppen: tu ηυαευυ ηυαεω ηυαεω ιαε
533 φθρατη P für φθαρτή αυτικα με υγιή Ρ αύτ. με [ύπίει] Diet ύγιή [καθίετη] We
[άποδέχου] με 'nimm mich wieder in Empfang’ Reitz [άνάλαβε] Eitr 535 ouioc (ZW?)
ψυχω[.] P uiöc, ψύχω δέ Diet 'Sohn (des Helios)’? 'tief atme ich ein’ Ho ψυχω[ν] Pr
nach 537 Das Folgende ist wohl Variante? 533 μαχαρψ[.]ν P das v am Schluß sicher;
vgl. αρ)αρμαχ(ηε Z. 672 537 ψύχων Diet; vgl. aber Pist. Soph.270 (Schm) ψυχωβωαει Vgl.
Preisigke, Gotteskraft 31 539 οψει Diet; vgl. Helbing, Gramm, d. LXX, 61 540 δo-
κει . . ejcov Ρ δοκει a[c]cov We δοκεΐ[ν μ]έεον Kr bei Diet 542 αλλ’ Ρ αλλ’ Diet ä\-
λ(ου Pr 543 τηωρα P, nicht τηι (We), m von ώρα ist korr. ans η (ημέρα?) 545 τγο-
λεύονταε s. Boll 'Hebdomas’, RE 7, 2560 θείαν θεάν Reitz, Hell. Myst.8 134 547 ορ-
γωμένων? vgl. 557. 567. 571 551 αύλόα vergleichbar die Windrohre der Zonen- und
Weltkarten; vgl. K. Miller, Die ältesten Weltkarten 3, 1895, Abb. 68 551—5 anders
übers. Diet, Ho
92 IV 551—607
μου- δψη | γάρ από τοό δίεκου ujc αύλόν κρεμάμενον. eic \ δε τά μέρη τά πρόε
λίβα άπεραντον οιον άπη]λιώτην, εάν η κεκληρωμενοε είε τά μέρη | τοό άπηλιώ-
555 του, και ό ετεροε όμοίωε είε τά με ρη τά εκείνου, όψη την άποφοράν του όρά-
ματοε- [ όψη δε άτενίΖώντάε εοι τούε θεούε και επί! εε όρμωμενουε. ευ δε εύθέωε
επιθεε δεΗιον | δάκτυλον επί τό ετόμα και λέγε’ 'ειγή, ειγή, [.'ειγή, εύμβολον
560 θεού ίώντοε άφθαρτου- |Ι φύλαΗόν με, ειγή νεχθειρ θανμελου’, I επειτα εύριεον
,,„,,
μακρον ευριγμον, επειτα ποππυ[εον λεγων- 'προπροψεγγή μοριοε προ|<ρυρ προψεγγή
565 νεμεθιρε αρψεντεν |^τη|ίη τ^ία ^μ e (Jjj^ εναρθ ψυρκεχω ψυ ριδαριω τυρη ψιλβα’ καί τότε όψη
τούε | θεούε εοι εύμενώε εμβλεπονταε καί μη|κετι επί εε όρμωμενουε, αλλά
πορευομε|νουε επί την ιδίαν τά£ιν των πραγμάτων. | - όταν ουν ϊδηε τον άνω
570 κόεμον καθαρόν |j καί δονούμενον καί μηδενα των θεών | ή αγγέλων όρ<(μ)>ώμε-
νον, προεδόκα βροντήε | μεγάληε άκούεεεθαι κτύπον, ώετε εε εκ[πλαγήναι. εύ δε
575 πάλιν λεγε- 'ειγή, ειγή (λόγοε), | εγώ είμι εύμπλανοε ύμΐν άετήρ, καί εκ | τού
βάθουε αναλαμπών ο£υ ο £ερθευθ.’ |ύ ταύτά εου είπόντοε εύθεωε ό δίεκοε άπλω|-
^θήεεται. μετά δε τό είπεΐν εε τον β' λόγον, [ όπου 'ειγή, ειγή’ καί τά ακόλουθα,
580 εύριεον β' | καί πόππυεον β', καί εύθεωε όψη από τού δίεκου άετεραε προεερχο-
, Α , „ s ' α · (U 3
μενουε πενταδακτυ;λιαιουε πλειετουε καί πιπλώνταε ολον ['τον αέρα, εύ δε πάλιν
λεγε- 'ειγή, ειγή.’ |“'‘καί τού δίεκου άνυγεντοε όψη άπυρον [ κύκλωμα καί θύραε
585 πυρίναε άποκε κλειεμεναε. εύ δε εύθεωε δίωκε τον υποκείμενον λόγον καμμύων
εου τούε όψθαλ μούε. λόγοε γ'-
'έπάκουεόν μου, άκουεόν μου, τού δείνα τήε δείνα, κύριε, ό ευνδήεαε |
590 πνεύματι τά πύρινα κλήθρα τού τετρμλιΐώματοε, πυρίπολε, πεντιτερουνι,
φωτόε κτίετα (οί δέ· ευνκλεΐετα) Σεμεαλαμ, 1 πυρίπνοε ψυρινφευ, πυρίθυμε
595 Ίάαι, πνευματόφωε ωαϊ, πυριχαρή | ελουρε, καλλίψωε αΖάί, Αιών αχβα, || φω-
τοκράτωρ πεππερ πρεπεμπιπι, πυ|ριεώματε φνουηνιοχ, ψωτοδώτα, πυ ριεπόρε άρει
Β1. 8 ν. εϊκιτα, πυρικλόνε || γαλλαβαλβα, ψωτοβία ιαιαιω, πυριδΐνα πυριχι | βοοεηια, ψωτοκινήτα
600 εανχερωβ, κεραυνομελόνε ιη ωη ιουηιυυ, ψωτόε κλεοε βεεγενητε, αύΕηείφωε εουανεψι-
εν, πυριεχηείψωε | εουεϊνεφι αρενβαρα^ει μαρμαρεντευ | άετροδάμα- άνοιΗόν μοι, προ-
605 προφεγγή, εμε,θειρε μοριομοτυρηφιλβα, ότι έπικαλού[[μαι ενεκα τήε κατεπειγούεηε καί
πικράε καί [ άπαραιτήτου άνάγκηε τά μηδε'πω χωρήεαντα [ είε θνητήν φύειν μηδέ
554 καί früher von WüDiet getilgt 556 οψη ευ δε Ρ, Dittographie aus 557?
Zu 558 Sige als Göttin: H. Schmidt, RGW IY 1, 64f.; vgl. Casel, RGYV 16, 2 S. 105f.
εύμβολον θ. Z. ä. Glossem nach Diet Ho; der Sige-Logos nach Pr (vgl. 573) 561 cc
P Diet ευριγμόν Pr vgl. P XHI 44, 5·, s. WSt41, 141 ( 'pfeif stark s's'5 Ho) 562—4 ähn-
lich 603 f. ιοεπροφυρ: πορψύριοε? 568 πραγματώ Ρ 570 δονούμενον Ρ μονούμενον
'einsam’ Diet δινούμενον Crön 571 ορωμενον Ρ όρ[μ] . WeDiet; vgl. Ζ. 567 573 AP,
vgl. 558 575 ό Ξύ, ό Ξερθευθ? άναλ. ό£ύ? 57S ειγη β Ρ ειγή, ειγή vgl. 573
579 ππβ" Ρ πόππυεον δίε vgl. Ζ. 488 580 προερχ. verm. Eitr ε δακτυλιαιουε Ρ, s. dazu
Kr, Phil. 54, 563 583 άνοιγέντοε Diet απυρον P, Pr (WSt 41, 143) άπειρον Diet διά-
πυρον Diels 584f. αποκεκλιεμεναε Ρ 587/8 Paragr. 588 Δ Ρ ευνδ. 'geschlossen
hast’ Ho 588—603 Reitz, Iran. Erlös. Mvst. 238 f. 589 κληθραΡ κλείθρα Diet, s. Crön.
Mem. Here. 39, 3; St Pal Pap 4, 18 ÄjjAIZDMATOC Ρ ΔΔΙΖΩΜΑΤΟΟ las We (verb. in
τετραγώνου), danach Diet, Abr. 48, ML 8: ούρανοΰ, διεώματοε 'des Himmels, Zweileibiger’
διαΖχϋματοε Kr Diels bei Diet τετραδίεματοε Crön St Pal Pap 4,18 τετραλιΔύματοε Pr,
WSt 41, 143f. 'des vierfach gestützten Himmels’ Ho τετραριίώματοε (p </ λ nach p)
'Inbegriff der 4 Elemente’ Eitr πεντιτ. korr. aus πεντετ. 591 ευνκλιετα Ρ 592 πυρί-
4,4öS
C /; *<>;·
— (W?£
Δ i z. ■·*'■'· jr %
IV 551—608 93
Sonnenseheibe etwas wie eine Röhre bangen sebn. Nach den Regionen des
Yv7estens bin wirst du in unermeßlicher Länge als Ostwind, wenn er gerade dem
Osten zugewiesen ist, und ebenso umgekehrt, wenn der andere (der Westwind)
dem Westen (zugeteilt ist), das Bild (der Aulosröhre) gewendet sebn; sebn 555
wirst du, wie die Götter scharf auf dich schauen und gegen dich heran-
ziehen. Dann lege du sofort den Zeigefinger der Rechten auf den Mund
und sprich: 'Schweigen, Schweigen, Schweigen, Symbol des unvergänglichen,
lebendigen Gottes: schütze mich, Schweigen (ZW)!’ Dann pfeife in langem 560
Pfeifen, dann schnalze und sprich: 'Voran-voranleuchtender (ZW), Purpurner (?)
Voranleuchtender (ZW)’, und dann wirst du sehn, wie die Götter gnädig auf dich 565
herblicken und nicht mehr gegen dich anrücken, sondern sich zu dem eigentlichen
Standort ihrer Tätigkeit begehen. Wenn du nun siehst, daß die obere Welt
rein ist und sich im Kreise bewegt und daß keiner der Götter oder Engel mehr 570
heranrückt, so mache dich gefaßt, eines gewaltigen Donners Getöse zu ver-
nehmen, so daß du in Schrecken gerätst. Du aber sprich wiederum: 'Schweigen,
Schweigen (Formel), ich bin ein Stern, der mit euch zieht, wenn auch aus der 575
Tiefe aufglänzend (ZW).’ Hast du das gesprochen, so wird die Sonnen scheibe
sich sofort entfalten. Hast du aber das zweite Gebet gesprochen, da es heißt:
'Schweigen, Schweigen’ usf., pfeife zweimal und schnalze zweimal, und sogleich
wirst du sehn, wie von der Sonnenscheibe her Sterne herankommen, fünf- sso
zackige in großer Menge, und den ganzen Luftraum füllen. Du aber sprich wie-
der: 'Schweigen, Schweigen!’ Und hat die Sonnenscheibe sich geöffnet, wirst
du sehn einen feuerlosen Kreis und feurige abgeschlossene Tore. Du aber sag 585
sogleich das hier folgende Gebet her, deine Augen schließend. Drittes Gehet:
'Erhöre mich, höre auf mich, den N N, der N N Sohn, Herr, der du ge-
bannt hast mit deinem Hauch die feurigen Schlösser des viermal gewundenen(?)
Gürtels, Feuerwandler (ZW), des Lichtes Schöpfer (andere: Verschließer) (ZW 590
'ewige Sonne’), Feuerhauchender (ZW), Feuermutiger Iaö, Geistleuchtender öal,
Feuerfroher, Kater, Schönleuchtender (ZW), Aion (ZW), Lichtherrscher (ZW), 595
Feuerleibiger (ZW), Lichtspendender, Feuersäender (ZW), Feuertosender (ZW),
Lichtgewaltiger (ZW), Feuerwirbelnder (ZW), Lichtbeweger (ZW), Blitztosen- 600
der (Zaubervokale), Lichtes Ruhm (Seelengezeugter?), Mehrer des Lichts (ZW), der
Licht durch Feuer erhält (ZW), Gestirnbezwinger, öffne mir (ZW, darunter: 'Vor-
anleuchtender’), weil ich anrufe wegen der drängenden und bitteren und un- 605
erbittlichen Notwendigkeit die Namen, die noch nie Eingang fanden in sterb-
liche Natur und nicht gesprochen wurden in artikulierter Aussprache von
πόλε 'Feuerwaltender’ Diet 594 ελουρε P αίλουρε WeDiet αϊων P 595 περπρεπ
Palindr. πιτπ Umschreibung des Tetragr.? Jac 596 ψωτοδότα Diet vgl. 3235 πυριδώτα
(-δώρα P) 597 πυριχλονε P -κλόνε Diet, ML -χλονε Abr. 49 598 φωτοβια ιαιαιω P
φωτόβιε αιαιω Diet φοτοβίαιε αιω Crön, der αιω für Permutation von 593 ϊαω und ωαϊ
hält πυριδεινα P ττυριχιΙ των] ? 599 εανχερωβ P εαν Χερούβ? Jac. 600 wohl Pa-
lindrom: ιηωηιωηι(ω) βεεγενητε P βαϊεγέννητε Diet, Abr. 49, 5; βαϊ äg. 'Seele’ ένπυ-
ριεχηείφωε Diet 'Feuerlichthalter’ Zu 603 vgl. 562 f. 604 μ8ριο P 8 (oder «) in P
oft fiir 0 geschrieben 607 διαιθρωεει P διαρθρώεει Usener bei Diet, Kr, Philol. 53, 421
94 IY 608—670
f5ιfΛ
φραεθεντα εν bictpjGpujcei υπό ανθρωπίνηε γλώεεηε ή θνητού | φθόγγου ή θνητήε
βίο φωνήε αθάνατα £ώντα || και έντιμα ονόματα· ηεω οηεω ιωω j οη ηεω ηεω οη εω ιωω
οηηε ιυηε | ωοη ιη'ηω οω οη ιεω οη ωοη ιεω οη ιεεω f εη ιιυ οη ιοη ωηω εοη οεου υυιη
615 ωιη εω |οι ιιι ηοη αιυη ηωοηε εω ηια αηα εηα || ηεεη εεη εεη ιεω ηεω οηεεοηρ]ρω | ηυω
οη εϊω ηω ωη ωη εε οοο υιωη.’ [' ταΰτα πάντα λέγε μετά πυρόε και πνεύμα τοε τό
πρώτον άποτελών, ειτα όμοίωε τό |" δεύτερον άρχόμενοε, έωε έκτελε'εηε τούε
620 t άθανάτουε θεούε του κόεμου. ταΰτά εου ει|πόντοε άκούεει βροντήε και κλόνου
τού περήέχοντοε. όμοίωε δε εεαυτόν αίεθηθήεει τα ραεεόμενον. εύ δε πάλιν λέγε-
625 'ειγή’ (λόγοε), ειτα j άνοι£ον τούε όφθαλμούε καί όψη άνεψγυΐ[[αε τάε θύραε καί
τόν_κόεμον τών θεών, δε έετιν έν|τόε τών θυρών, ωετε από τήε του θεάματοε
ήδοώήε καί τήε χαράε τό πνεύμά εου ευντρεχειν f καί άναβαίνειν. ετάε ούν
630 ευθεωε ελκε απο τού γ^θειου ατενώων ειε εεαυτόν τό πνεύμα, όταν || ούν άπο-
καταεταθή εου ή ψυχή, λέγε- 'πρόεελθε, j κύριε, αρχανδαρα φωταΖα πυριφωτα £α;βυ-
θιΗ ετίμενμερο φοραθην εριη προ θρι φορμθι.’ τούτο είπόντοε ετραψήεονται ^επί εε
635 αί άκτΐνεε- εειδε αύτών μεεον. όταν || ούν τούτο ποιήεηε, όψη θεόν νεώτερον,
ευει δή, πυρινότριχα, εν χιτώνι λευκώ καί χλα|μύδι κόκκινη εχοντα πύρινον ετέ-
ψανον. |®εύθεωε άεπαεαι αύτόν τώ πυρίνω άεπαετικώ- |
640 'κύριε, χαΐρε, μεγαλοδύναμε, με<(γα)>λοκράτωρ, || βαειλεύ, μέγιετε θεών,
"Ηλιε, ό κύριοε τού ούρα(νοΰ καί τήε γήε, θεέ θεών, ίεχύει εου ή πνοιή, f ιεχύει
εου ή δύναμιε, κύριε- εάν εοι δό£η, άγ:γειλόν με τώ μεγίετψ θεώ, τώ εε γεννή-
645 εαντι καί ποιήεαντι, δτι άνθρωποε, εγώ ό δείνα τήε δείνα, || γενόμενοε εκ θνη-
τήε ύετεραε τήε δείνα καί ίχώ|ροε επερματικού καί, εήμερον τούτου υπό εου
μεήτα^γεννηθέντοε, εκ τοεούτων μυριάδων άπα|θανατιεθείε εν ταύτη τή ώρα κατά
650 δόκηειν θεού, [ υπερβαλλόντωε αγαθού, προεκυνήεαί εε || άΗιοΐ καί δέεται κατά
δύναμιν άνθρωπίνην [|(ινα ευνπαραλάβηε τόν τήε εήμερον ήμέραε [καί ώραε ώρονόμον,
Bl. 9 r. φ ονομα θραψιαρι- ή μοριροκ, ινα ψανείε χρηματίεη έν ταΐε άγα[θαΐε. ωραίε· εωρω ρωρε
655 ωρρι ωριωρ'ρωρ ρωι | ωρ ρεωρωρι εωρ^εωρ εωρ εωρε)’. ταΰτά εου ετπόντοε ελεύεεται
ειε τόν πόλον, καί όψη αύτόν περηπατοΰντα ώε έν όδώ. εύ δε άτενίϋων καί μύκω-
μα | μακρόν κερατοειδώε, δλον άποδιδούε τό πνεύ!μα, βαεανίδωντήν λαγάνα, μυκώ
660 καί κατα φίλει τά φυλακτήρια καί λέγε, πρώτον ειε τό δεΗήόν- 'φύλαΗόν με προ-
ευμηρι.’ ταΰτα είπών όψη f θύραε άνοιγομέναε καί ερχομεναε εκ τού βά[θουε I'
παρθένουε έν βυεείνοιε, άεπίδων | πρόεωπα έχούεαε. αύται καλούνται ουρανού |
665 Τύχαι, κρατούεαι χρύεεα βραβεία, ταΰτα ίδών ήάεπάΖου ούτωε- 'χαίρετε, αί I'
Τύχαι τού ούραψού, εεμναί καί άγαθαί παρθένοι, ίεραί καί όμοδίαιτοι τού
670 μινιμιρροψορ, αί άγιώτα ται ψυλάκιεεαι τών τεεεάρων ετυλίεκων. || χαΐρε, ή πρώτη,
trn
<GjJ> (op Oshf '* f>U&H> tc^f foor pu)U ^ f>l Cu·; Cc'^
' ^ t ί-rf tcoft.
toc P Ιχιϊιροε ctt. με γεννήεαντοε καί εήμ. τούτο ύπό cou Diet, Abr. μεταγεννηθεντοε
ML; vgl. die Auslassung in με[γα]λοκρατυυρ (639) 64S θυ P θεοΰ Zur Formel
vgl. 527 f. 649 υπερβαλλοντοε P -uuc Diet 650 Wechsel in der angefangenen Kon-
struktion 652 θραψιαρι in P dick 653 s. ’P II 179 μοροφαιχ 654 tui—un Palindrom.
Namen für 12 Stunden? 661 es fehlt: εΐτα eic τό αριστερόν 'ψύλαΕόν με5 κτλ. Wü
λέγε, πρ. interp. Pr, WSt 41, 143.1 Zu den Amuletten vgl. 812 ff. 665 βραβια P
96 IY 671—731
χρεψενθαηε, χαΐρε, ή β', | μενεεχεηε, χαΐρε, ή γ', μεχραν, χαΐρε, ή δ', | αραρμαχηε, χαΐρε,
6728ή ε, εχομμιη, χαΐρε, ή ς', | τιχνονδαηε, χαΐρε, ή ΐ, ’GpoO, ρομβριηε.’ | προέρχονται δέ
675 και έτεροι £ θεοί ταύρων | μελανών πρόεωπα εχοντεε εν περιζώ αααν λινοΐε
κατέχοντεε £ διαδήματα χρύ'εεα. ούτοί είειν οι καλούμενοι πολοκράτορεε ['του
ουρανού, ουε δει εε άεπάεαεθαι όμοίωε εκα[ετον τω ίδίω αυτών όνόματΓ 'χαί-
680 ρετε, οι κνωδα]κοφύλακεε, οι ιεροί και αλκιμοι νεανίαι, οι ετρε |φοντεε ύπό εν
κελευεμα τον περιδίνητον | τού κύκλου αΗονα τοΰ ουρανού και βροντάε και
άετραπάε καί εειεμών καί κεραυνών βολάε άφήεντεε είε δυεεεβών φύλα, έμοί δε
685 εύεεβεΐ | καί θεο^εβεΐ δντι ύχείαν καί εώματοε όλοκλη|[ρίαν, άκοήε τε καί όράεεωε
ευτονίαν, αταραξίαν εν ταΐε ένεετώεαιε τήε εήμερον ήμείραε άγαθαΐε ωραίε, οί
κύριοί μου καί μεγα λοκράτορεε θεοί- χαΐρε, ό πρώτοε, αϊερωνθι, [ χαΐρε, ό β',
690 μερχειμεροε, χαΐρε, ό γ', αχριχιουρ, j| χαΐρε, ό δ', μεεαργιλτω, χαΐρε, ό e, χιχρυϋ|αλιθω,
χαιρε, ο ς, ερμιχθαθωψ, χαιρε, ό I, ,εοραειχη.’ όταν δε ενετώειν ένθα j και ένθα
695 τή τάζει, ατένιζε τω άερι καί δψη | κατερχομεναε άετραπάε καί φώτα μαρ μαί-
ροντα καί εειομενην την γην καί ] κατερχόμενον θεόν ύπερμεγεθη, φωτιΐνήν
TI εχοντα την δψιν, νεώτερον, χρυεοκόμαν, [ εν χιτώνι λευκώ καί χρυεώ ετεφάνω
7οο καί ) άναζυρίει, κατεχοντα τή δεζιά χειρί μόεχου || ώμον χρύεεον, δε έετιν ’Άρκτοε
ή κινούεα j καί άντιετρεφουεα τον ουρανόν, κατά ώραν [ άναπολεύουεα καί κατα-
πολεύουεα. έπειτα δψη | αυτού εκ τών όμμάτων άετραπάε καί έκ τού | εώματοε
705 άετέραε άλλομένουε. εύ δε εύθέωε |] μύκωμα μακρόν, βαεανίΐων την γαετέρα,
3 ϊνα ευνκινήεηε τάε πέντε αίεθήεειε, μα]κρόν είε άπόθεειν7 μυκώ καταφιλών πάλιν
Bl. 9 ν. τα φυλακτήρια και λεγων- 'μοκριμο φεριμο||φερερι ίω<(ή)> μου, τοΰ δείνα, μενε ευ,
7ΐο νέμε εν τή || ψυχή μου; μη με καταλείψηε, δτι κελεύει εοι [ίενθο φενεν θροπιωθ.’
καί άτενιΐε τω θεώ [' μακρόν μυκώμενοε καί άεπάζου οΰτωε' [ 'κύριε, χαΐρε,
7ΐ5 δέεποτα ύδατοε, χαΐρε, κατάρχα | γήε, χαΐρε, δυνάετα πνεύματοε, λαμπροφεγ.γή,
προπροφεγγη, εμεθιρι αρτεντεπί’ ί%ηθ · μιμειυ υεναραι φυρχεχω ψηρι^δαριψ' Φρη Φρηλβα'
χρημάτιεον, κύριε, | περί τού δείνα πράγματοε. κύριε, παλινγενόμε^οε άπογίγνο-
720 μαι, αύζόμενοε καί αύζηθείε || τελευτώ, από γενέεεωε ζωογόνου γενόμε|νοε,
είε άπογενεείαν άναλυθείε πορεύο|μαι, ώε εύ έκτιεαε, ώε εύ ένομοθέτηεαε
καί | έποίηεαε μυετήριον. εγώ είμι ψερουρα ] μιουρι.’ ταύτά εου εϊπόντοε εύ-
125 θέωε χρη εμωδήεει. ύπέκλυτοε δε έεει τή ψυχή καί | ούκ εν εεαυτώ έεει, όταν
εοι άποκρίνηται. | λέγει δέ εοι διά ετίχων τον χρηεμόν καί είπών [ άπελεύ-
εεται, εύ δέ ετήκειε ένεόε, ώε ταύ]τα πάντα χωρήεειε αύτομάτωε, καί τότε
730 μνημονεύεειε άπαραβάτωε τά ύπό τού f\ μεγάλου θεού ρηθέντα, καν ήν μυρίων
672 nicht bei We 672a ’Gpou Dekan? oder όμβρεϊν und άρουρα 'Finrberegnende’ ?
Pr in Rösch. LM 5, 936 677 oic P ouc Diet ujc od. <(out)>ujc (s. 666) Pr 680 ύπό
<(ev)> ένκέλ. Eitr (Nord. Tidsskr. 4 X 112) περιδεινητον 682 αεμαιν 683 έμοί: neues,
Zeitwort erg. Wü, Ho. Die Worte bis οί κύριοι Zusatz des Magiers? 684 υγιαν P όλοκλ.
s. Steinleitner, Beicht 79, 1 692 ενετώειν: WSt 42, 24 (7) 696 θν 099 s. 825
704 ήμυκω)> μύκ, Eitr 706f. αίεθήεειε, μακρόν είε άπόθεειν μυκώ interpungiert Diet; vgl.
P XIII 14, 44 709 ψερερι ζαιν μου του Δ Ρ ZQN wohl für ZC0H verschrieben; vgl.
P XH 8, 9; XHI 6,48; 17,37 (κύριε τήε Σψήε). Vgl. Pr, Wkl Ph 1915, 763; Petersen Gc
θεοε 26 ευνεμε Ρ εύν έμε Diet μένε εύ, νεμε Pr εύναιμε? Wü μένε Kr 710 κατα-
λιψηε Ρ 713 κατάρχα cBegründer’ Diet 715 zu den Zauberworten vgl. 562. 603
719 άπογ. 'entferne ich xn.’ Reitz, GGrA 1923, 51; 'renascor5 Rohde, Psyche 421 αύ£ό-
yC<j> } v"i · ■> t- w ze. ; ff e ii.t-'.üf. j'S.UZsZjfJiyf,
(ZW); sei gegrüßt^ du zweite (ZW), sei gegrüßt, du dritte (ZW), sei gegrüßt, du
vierte (ZW), sei gegrüßt, du fünfte (ZW), sei gegrüßt, du sechste (ZW), sei ge-
grüßt, du siebente (ZW)\ Hervor kommen aber auch andere sieben Götter
mit den Gesichtern schwarzer Stiere, in linnenen Schürzen, sieben goldene Dia- 675
deme haltend. Das sind die sogenannten Tolherrscher des Himmels’; sie mußt
du ebenso begrüßen, jeden mit seinem eigenen Namen: 'Seid gegrüßt, ihr
Achsenwächter, ihr heiligen und starken Jünglinge, die ihr auf einen Befehl
die rundumdrehende Kreisachse des Himmels treibt und Donner und Blitze und 680
die Schläge der Erdbeben und Wetterstrahlen entsendet in die Scharen der
Gottlosen, mir aber, dem Frommen und Gottesfürchtigen, Gesundheit und des
Körpers Unversehrtheit und des Gehörs und Gesichtes Stärke, Unerschütterlich- 6S5
keit in den gegenwärtigen guten Stunden des heutigen Tages, ihr meine Herren
und hochgewaltigen Götter. Sei gegrüßt, du erster (ZW), sei gegrüßt, du
zweiter (ZW), sei gegrüßt, du dritter (ZW), sei gegrüßt, du vierter (ZW), sei ge-
grüßt, du fünfter (ZW), sei gegrüßt, du sechster (ZW), sei gegrüßt, du siebenter 690
(ZW)’. Wenn sie aber zu beiden Seiten in Reih und Glied drohend da-
stehen, blicke gerade in die Luft, und du wirst sehn, wie Blitze herabfahren
und Lichter erglänzen und die Erde erbebt und der Gott herabkommt im 695
Übermaß seiner Größe, mit leuchtendem Antlitz, sehr jung, mit Goldhaar,
in weißem Gewand und mit goldenem Kranz und in weiten Hosen, in der
rechten Hand haltend das goldene Schulterblatt eines Rindes: es ist das Bären- 700
gestirn, das den Himmel bewegt und zurückwendet, stundenweise am Pol hin-
auf und hinab wandelnd. Sodann wirst du aus seinen Augen Blitze und aus
seinem Körper Sterne springen sehn. Du aber brülle sofort in langem 705
Brüllen und strenge dabei deinen Leib an, um zugleich die fünf Sinneswerkzeuge
in Bewegung zu setzen, lang, bis zum Nachlassen, küsse wiederum die Amulette
und sprich: '(ZW) Mein, des N N, Leben(?), bleib du, wohne in meiner Seele, 710
verlaß mich nicht, weil es dir befiehlt (ZW)’. Und blicke unverwandt auf
den Gott, lang brüllend, und begrüße ihn so: 'Herr, sei gegrüßt, Herrscher
des Wassers, sei gegrüßt, Herrscher der Erde, sei gegrüßt, Gewaltiger des
Geistes, Glanzstrahlender (ZW, darunter'Vorvoranleuchtender’, 'Phre’): offenbare, 715
Herr, über die betreffende Sache. Herr, wieder geboren scheide ich, Stärke
empfangend und gestärkt sterbe ich, in lebenzeugender Geburt geboren, 720
zum Sterben gelöst gehe ich hin, wie du eingesetzt, wie du zum Gesetze be-
stimmt und geschaffen hast das Mysterium. Ich bin (ZW)’. Hast du das ge-
sagt, wird er sofort weissagen. Doch du wirst losgelöst von deiner Seele 725
und nicht in dir selbst sein, wenn er dir antwortet. Er sagt dir das Orakel
in Versen und wird hernach weggehn. Du aber steh stumm; denn du wirst
das alles von selbst verstehn, und du wirst dich hernach unfehlbar an die 730
pevoc <Τνήργμαι)> Reitz 727 eimüT P 728 cu δ’ έοτήκειο eveoc tue Diet cu δέ cnrjKeic
Crönert, St Pal Pap 4, 18; s. auch 923 729 xuoprjceic: vgl. Kr, Philol. 53, 420; 54, 561
the (ihcre) χωρήοειν Ko
Griech. Zauberpapyri 7
98 IV 731 — 787
%t'ß
ετί χων ό χρηεμόε. έάν όέ θέληε και ευνμύ|ετη χρήεαεθαι ώετε τά λεγάμενα
735 εκείνον [ μόνον εάν εοι άκούειν, ευναγνευέτω εοι <(Γ> |[ ήμεραε και άποεχέεθω
εμψύχων και βαλαώείου. εάν όέ και μόνοε με και έγχειρήε τά |"ύπό τού θεού
εϊρημένα, λέγειε ώε εν έκετάεει | άποφοιβώμενοε. εάν όέ και όεΐΗαι αύτψ θέ ληε,
740 κρίναε, εί άΗιόε έετιν άεφαλώε ώε άν θρωποε, χρηεάμενοε τψ τήρήόπψ, ώε υπέρ
αυτού |ί κρινόμενοε εν τψ άπαθαν<(ατ)>ιεμψ, τον πρώ[τον υπόβαλε αύτψ λόγον,
ου ή αρχή ' 'γένε^ειε πρώτη τήε έμήε γενε'εεωε αεηιουω.’ | τά όέ έ£ήε ώε μύετηε
745 λέγε αύτοΰ έπι τήε [| κεφαλήε άτόνψ φθόγγψ, ϊνα μή άκούεη, | χρίων αυτού την
όψιν τψ μυετηρίψ. γήγνεται be ό άπαθανατιεμόε ουτοε τριε τού ^ενιαυτού, εάν
όέ βουληθή τιε, ώ τέκνον, [J μετά τό παράγγελμα παρακοΰεαι, τψ ούκέτι [|
750 ύπάρΕει.
Διόαεκαλία τήε πράΣεωε' λαβών | κάνθαρον ηλιακόν τον τάε ιβ άκτΐναε ί
έ'χοντα ποίηεον είε βηείον καλλάϊνον βαθύ εν αρπαγή τήε εελήνηε βληθήναι, [ή
755 ευνεμβαλών αύτψ λωτομήτραε επέρμα || και μέλι λειώεαε ποίηεον μα£ίον, και
εύθέΐωε αύτόν όψη προεερχόμενον και έεθί όντα, και όταν φάγη, εύθέωε θνήεκει.
τού[τον άνελόμενοε βάλε είε άγγεΐον ύελοΰν |μμύρου ροόίνου καλλίετου, όεον
^ο βούλει, και || ετρώεαε καθαρείωε άμμον ιεράν έπίθεε | τό άγγεΐον και λέγε τό
όνομα έπι τού άγγουε έπι |Αήμέραε ΐ ήλιου μεεουρανοΰντοε- 'εγώ | εε έτέλεεα,
Bl. 10r. ϊνα μοι ή εου ούεία γένη χρήεήμ^ε, τψ όεΐνα μόνψ ιε ια η εη ου εια· έμοΐ μόνψ
765 II χρηείμεύεηε- εγώ γάρ εΐμΐ ψαιρ φορά ]'φuuc ψοτιΣααε (οι όέ' φαιρ φιυρ οψοθει [ £ααε).’
τή όέ ί' ημέρα βαετάΕαε τον κάνθαρον, | θάψαε ίμύρνη και οϊνψ Μενόηείψ και
0, , 3 , ' 1 / 1 '
βυερείνψ απόθου εν κυαμώνι ίωοφυτοΰντι. || τό όέ χρΐεμα έετιάεαε και ευνευωχη-
θειε | απόθου καθαρείωε είε τον άπαθανατιεμόν. όή-έάν όέ άλλψ θέληε όεικνύειν,
έχε τήε κά|λουμένηε βοτάνηε κεντρίτιόοε χυλόν πε ριχρίων την όψιν, ού βούλει,
ns μςχά ροόίνου, || και όψεται όηλαυγώε ώετε εε θαυμάόειν. ^τούτου μείίον' ουχ
ευρον εν τψ κόεμψ πραγματείαν, αίτοΰ όέ, ά βούλει, τον θεόν, και όώ[εει εοι.
ή όέ τού μεγάλου θεού εύεταείε έετιν -f ήόε- βαετά£αε κεντρΐτιν την προκειμέ-
780 νην || βοτάνην τή ευνόόψ τή γενομένη λέοντι j άρον τον χυλόν και μί£αε μέλιτι
και ίμύρ|νη γρμψον έπι ψύλλου περεέαε τό όκταγράμψατον όνομα, ώε ύπόκειται,
785 και προ γ' ήμε|ρών άγνεύεαε έλθέ πρωίαε πρόε άνατολάε, || άπόλειχε τό ψύλλον
όεικνύων ήλίψ, και | ουτωε έπακούεεται τελείωε. άρχου όέ αυτόν | τελεΐν τή έν
734 [Σ'] Diet, vgl. 52 739 ώε hält Wü bei Diet für Dittogr. und schlägt- ό vor
wie Crön. 740 τοπαι P τρόποι Diet 741 απαθανιεμαι P verb. We 745 αυτονα) P άτό-
νψ Rieß, CI. Rev. 10, 411; Kr,' Philol. 53,421 (vgl. ARW 8, Beih. 42); Abt, Apol. 212
746 χρειών P μυετήριον ist hier die Salbe, deren Rezept geheim zu halten ist; vgl. 794
749 παραγγέλματα) P ται tilgt Diet, stellt Pr vor ούκετι παράγγελμα αύτψ Wü μετά
τό παραγγέλματον Radermather, Philol. Ν. F. 17, 4f. ύπάρεει (ό άπαθαν.) Diet
752 βαιειον Ρ βήεειον We im Index; Diet vergleicht Hes. s. v. βηείον ποτήριον; vgl. auch
PYII 976 Schm. vgl. kopt. qtUCI 'scalprum fabri lignarii’ καλλάϊνον: 'aus Natron
und Schwefelmasse' Ho 753 vgl. dazu Wü, Jb clPh Suppl. 27,114 Anm., 115 754 λοτο-
μήτρα eine Lotosart, Plin. nat. hist. XXII 56 755 λιαιεαε P 758—769 Delatte, BCH
38, 246 αγγιον P wie 761 760 καθαριωε P 761.ä Ρ όνομα _ 763 ούεία 'Wesen-
heit’ Ho zu γένη führt Diet Parallelen an aus Hatzidakis, Einl. in die neugr. Gramm.
198 γενη[ται] We, Kuhnert, Rh. M. 49, 1894, 46 764 Zji P 767 Hf|t Ρ κανθαρο P
768 θαψαε Σμύρνα Ρ βάψαε Diet 775 δηλαυγωε Ρ, vgl. Crön, StPalPap 4, 19 τηλ. Diet
IV 731—787
99
Worte des großen Gottes erinnern, selbst wenn das Orakel aus Tausenden von
Versen bestünde. Wenn du aber auch einen Miteingeweihten beizieben willst,
so daß er allein mit dir die Worte vernehme, soll er mit dir <(sieben)> Tage 735
rein bleiben und sich der Fleischnahrung und des Bades enthalten. Wenn du
aber auch allein bist und an dem vom Gott mitgeteilten Zauber dich versuchst,
sprich, wie in Ekstase voll prophetischer Begeisterung. Willst du es aber auch
ihm (dem Miteingeweihten) zeigen, so prüfe, ob er als Mensch unzweifelhaft 740
würdig ist, und lege dabei den Maßstab an, als würdest du selbst bei der Ver-
ewigung an seiner Statt geprüft, und sag ihm das Gebet vor, das so beginnt:
'Erster Ursprung meines Ursprungs aeeioyö’. Das Folgende sprich als Myste
über seinem Kopfe mit tonloser Stimme, damit er es nicht hört, und salbe 745
sein Gesicht mit der Salbe des Mysteriums. Diese Verewigung kann dreimal
des Jahres stattfinden. Wollte aber jemand, mein Kind, nach Empfang der Vor-
schrift ihr nicht Folge leisten, dem wird sie nicht mehr zu Gebote stehn. 750
Belehrung über die Ausführung: nimm einen Sonnenskarabäus mit den
zwölf Strahlen, laß ihn in ein tiefes Gefäß aus Goldstein fallen, bei Neumond,
wirf zugleich hinein Samen der Lotometra und Honig, zerreibe das und mache 755
einen kleinen Kuchen, und sofort wirst du ihn herankommen und fressen sehn,
und wenn er gefressen hat, stirbt er sofort. Nimm ihn dann heraus und wirf
ihn in ein gläsernes Gefäß mit beliebig viel bester Rosensalbe, breite in Rein-
heit heiligen Sand hin und setze das Gefäß darauf und sprich die Formel über 76o
dem Gefäß sieben Tage lang, wenn die Sonne im Mittag steht: 'Ich habe dich
geweiht, auf daß mir dein Zauberstoff nützlich werde, dem NN allein (Vokale):
mir allein sei dienstbar; denn ich bin (ZW) (aridere: [ZW])’. Am siebenten 765
Tage aber nimm den Skarabäus, begrab ihn in Myrrhe und Wein aus Mendes
und in Byssos und bewahre ihn auf in einem aufsprießenden Bohnenbeet.
Die Salbe aber bewahre, nachdem du (den vergotteten Skarabaeus) bewirtet
und selbst an dem Opfermahl teilgenommen hast, in Reinheit für die Ver- 770
ewigungsfeier auf. Willst du es aber einem anderen zeigen, so nimm den
Saft der 'Kentritis’ genannten Pflanze, bestreiche damit und zugleich
mit Rosenöl das Gesicht des von dir Bestimmten, und er wird so deut-
lich sehn, daß du dich wundern wirst. Eine stärkere Zauberpraktik als das fand 775
ich nicht auf der Welt. Fordere vom Gotte, was du willst, und er wird es dir
gewähren. Die Vereinigung aber mit dem großen Gott ist folgende: hebe die
obengenannte Pflanze Kentritis an dem Neumond, wenn die Sonne im Löwen 7so
steht, nimm ihren Saft und menge ihn mit Honig und Myrrhe und schreibe auf
ein Blatt der Persea den achtbuchstabigen Namen, wie er folgt, halte dich
drei Tage zuvor rein und geh früh nach Osten hin, lecke das Blatt ab, es der 785
Sonne zeigend, und so wird er dich vollkommen erhören. Beginne ihn (den
(vgl. 1033) 778 'Erscheinung’ Ho 779 κεντριτιν P über ev ist c geschrieben προ-
κειμένη P 782 περεέα: s. Plut. de Is. et Os. 68 Zu 785. 790 s. P XIII ^-2—β-; 1·ΘΓ44·—
785—89 Preisigke, Gotteskraft 32f. 787 θεόν, sc. Σελήνην? Vgl. Z·. 2389
7*
-9?
45p
100 IY 788—834
λεοντι κατά θεόν νουμηνία. [ τό δε όνομά έετιν τούτο" ϊ εε οο ϊαϊ. τούτο | έκ-
790 λείχε, ϊνα φυλακτηριαεθήε, και τό ψύλλον || έλί|αε έ'μβαλε είε τό ρόδινον. πολ-
λάκιε [ be τη πραγματεία χρηεάμενοε ύπερεθαύ|β,'άεα. ειπεν δε μοι ό θεόε- 'μηκέτι
χρώ ί τω ευγχρίεματι, αλλά ρίψαντα είε ποταμόν <χρή> [/χράεθαι φοροϋντα
795 τό μέγα μυετήριον || τού κανθάρου τού άναίωπυρηθέντοε βδιά των κε ζώων
όρνεων, χράεθαι | άπαΗ τού μηνόε, αντί τού κατά ετοε τ', κατά | πανεέληνον.’ ή δε
8οο κεντρΐτιε βοτάνη ψύ/εται από μηνόε ΤΤαύνί εν τοΐε μέρεει τήε || μελάνηε γήε,
όμοία δε έετιν τω όρθώ [περιετερεώνι. ή δε γνώειε αυτήε ουτωε Ι^γίγνεταΓ
ϊβεωε πτερόν χρίεται τό άκρο?μελαν χαλαεθέν τω χυλώ και άμα τω θτγεΐν άπο-
805 πίπτει τά πτερά, τούτο τού κυρίου || υποδείΕαντοε εύρέθη εν τω Μενε^αΐτη εν
τη Φαλαγρύ πρόε ταΐε άναβολαΐε f πληείον τού Βηεάδοε βοτάνηε. εετιν δε ? μο-
νόκλωνον καί πυρρόν άχρι τήε ρί£ηε ( καί τά ψύλλα ουλότερα καί τον καρπόν jj
8ΐο εχοντα δμοιον τω κορυμβω άεπαράγου | αγρίου, εετιν δε παραπλήειον τω |καλού-
μενοι ταλάπη, ώε τό άγριον εεΰ;τλον. τά δε ψυλακτήρια έχει τον τρόπον |
8ΐ5 τούτον τό μεν δεΗιόν γράψον είε ύμέί|να προβάτου μελανοε έμυρνομέλανι, j τό
δε αυτό δήεαε νεύροιε τού αυτού Ζίώου | περίαψαι, τό δε ευώνυμον είε υμένα {
Β1.10 γ. λευκού προβάτου καί χρώ τω αυτω || τρόποι. ευώνυμ<(ον τ/>οΰ 'προεθυμηρι’ πλη-
820 ρεετα||τον καί τό υπόμνημα εχει- |
Γώε είπών τάψροιο διήλαεε μώνυχαε ίππουε-’ |
'άνδραε τ’ άεπαίρονταε εν άργαλεοιει ψόνοιει’ |
'αυτοί δ3 ίδρώ πολλόν άπενίόοντο θαλάεεη-’ |
'τολμήεειε Διόε άντα πελώριον εγχοε άεΐραι.’ ||
L
825 άνεβη Ζεύε είε δροε χρυεοΰν μόεχον εχων ! καί μάχαιραν άργυρεαν πάειν μεροε
έπέ|δωκεν, Αμάρα μόνον ουκ έδωκεν, ειπεν | δε’ 'έΈαψεε, ο έχειε, καί τότε λήψει
ψινυυθερ | νυυψιθερ θερνυυψι’ (κοινόν). ||
830 'τλή μεν ’Άρηε, δτε μιν Ώτοε κρατερόε τ3 ’6πιάλτηε.’ |
Θυμοκάτοχο ν | 'τολμήεειε Διόε άντα πελώριον εγχοε άεΐραι.’ |
Πρόε ψίλουε- | /αίρείτω, μή χάρμα γενώμεθα δυεμενεεεειν.’ ||
789 εκλιχε ϊνα Ρ φύλλο- Ρ 793 £ίψ. sc. τό φυλλον ποταμΑΡ <XPÜ)>_Eitr
794f. vgl. ΡΧΙΙΙ 3, 42 τό μυετήριον του θεού, ö έετιν κάνθαροε 797 ist Variante
zu 747 Zn 798f. s. Crön 19, Ho, OZ 1, S. 126f. 800 Ägypten (Ho, OZ 1, § 500)
804 τούτο: nämlich τό φυτόν 'Der Herr ihrer Reife, der Sonnengott’ Ho, Geheiml. 240
805 Strabo 17, 801. 803, Steph.B. Μεν. χώρα 806 φαλαγρυ P hält Crön έν τη Φαλακρή
Diet nach Steph. Byz. 806 αναβολαιε PCrön άνατολαΐε Diet 807 του βηεάδοε βοτανηε
PDiet βηεαεάδοε? Diet nach Dioskur. III 46 [τηε] τού Βηεάδοε βοτ. Crön 810 αεπα-
ραγιυ(αγριυυ Ρ verb. Diet 812 zu ταλάπη s. Weltmann bei Diet. 21 <(ή)> ώε Eitr
813 τροπο P zu 813—818 vgl. We II 68 819 ευιυνυμου προεθυμηρι Ρ ευώνυμον πρόε
θυμήρειε Diet Die Stelle (819f.) ist nach Wü 'schlecht abgeschriebene Randbemerkung
der Vorlage. Urspr. vielleicht: τό δε ευώνυμον καί πρόε θυμοπληρέετατον ποιεί.’ Pr hält
προεθυμηρι für Variante des ZWorts von Z. 661, προευμηρι; auch Ρ VII 575 άγιε Τμερι.
An Verderbnis aus εύιυνύμου πρόεθ<μον)> Όμηρι</κών)> πλ. ist kaum zu denken. Mög-
lich scheint: εύώνυμ</ον τ)>ού 'προεθυμηρι’ πληρεετατον (seil, έετιν) . . . Die Angabe
der Beschriftung des rechten Amulets müßte aus Z. 661 entnommen werden. . 820 υπό-
μνημα 'Zitat’? εχει: P Paragr. zw. 820/1, 824/5, 829/30, 834/5 821—834 bezieht Diet.
in den vorhergehenden Text. Die Verse wiederholen die gleichen von Z. 469—474. Da-
von gehören wohl 821—830 zum Amulet (wie 471—474), 824 kann versehentlich aus
r tflSjjs α JL~~
KV- ,'vi< >·>* ^ «·*»/*··**-
t" W'w- Uk. fk M W,rlv>" ‘~
h ^pr^wu^c) ^.ö-. :·> h·"'*'· *-*",£>
pv>/ fl 3, ■“)ϊ-f- /r-';“ ” Γ·Λι_
* vw z^>«,»- · ^ ς*-^Λ~
vS !* "'
,Vt.WrM Frvv .W- ~M> ^ U- ·
ίi:
IV 788—834
101
Zeus stieg auf den Berg mit goldenem Rind und silbernem Schlachtmesser. 825
Allen gab er ihr Teil, Amara allein gab er nichts, sagte aber: 'Laß fahren, was
du hast, und dann wirst du empfangen (ZW).’ (Nack Belieben.)
'Ares ertrug’s, als ihn Otos der Mächtige und Epialtes’ ... sso
Mittel den Groll zu bannen:
'Wagst du es wohl, gegen Zeus den gewaltigen Speer zu erheben?’
Freunde zu gewinnen:
'Greifen soll er, damit wir nicht werden zur Freude den Feinden.’
θυμοκάτοχον 830f. übernommen sein, das wie -rrpoc cpiXouc als selbständiges Amulet
gelten darf S21 Π. K 564 822 II. K 521 τ’ααταιρονταο P 823 II. K 572 δ’ϊδρυυ P
απαινιΖοντο P 824 II. Θ 424 Zu 825—829 We II 12, Diet. Kl. Scbr. 259, ML3 20;
anders Latte, PhW 45, 335 825 vgl. Z. 699f. 827 Αμάρα Diet. ML3 225f. Jacoby
erinnert an den Namen Amara in spätmittelalt. semit. Gottesnamenaufzählungen; αμαρω
Z. 2516 άλλ’ ’Apa? Eitr (briefl.) 828 Vgl. P III 186b und Pist. Soph. 244, 3 f. (Schm.):
Name des unendlichen Lichtes: ψινιηθερ· θεριηψιν <ν>ιηψιθερ 829 xot P κοινόν 830 hier
wohl Schluß der Liturgie. 830 II. E 385 832 II. Θ 424; vgl. oben 468. 824; s. auch
We, WSt 8, 117; Rieß, CI. Rev. 10, 411 (Vett. Val. 6, 6) 834 Π. K 193
102 IV 835—906
835 'Από ετών νγ και μηνών θ' έλαβεν τούε χρόψουε ‘£ρμήε έπί έ'τη ι' και μή-
ναε θ', άφ3 ών j έαυτώ επιμερίζει μήναε κ', ώε είναι έ'τη νε | μήναε ε', ειτα 3Αφρο~
840 δίτη μήναε η', ώε είναι | και ώδε έ'τη ν=Γ μήνα α', ειτα Ήλίψ μήναε ιθ, [| ώε είναι
έτη νζ μήναε η', εν τουτοιε έπι|μερι£ομένοιε Ήλίψ χρόνοιε, τοΟτ3 έετιν | τοΐε ιθ
μηείν, έπιβαλοϋ, είε δ ζητεΐε. με|τά τούτο επιμερίζει 3Άρεϊ μήναε ιέ, ώε είναι ! έτη
845 νη μήναε ια. οΰτοι ενάντιοι χρόνοι. εΐ]]τα Οελήνη μήναε κε, ώε είναι έ'τη £α.
ού|τοι καλοί, ειτα Δίΐ μήναε ιβ, ώε είναι Ρε'τη £β. οΰτοι καλοί, ειτα Κρόνψ μή-
ναε λ', | ώε είναι έ'τη Εδς. οΰτοι ευυματικώε | φαύλοι, εν οιε και κλιμακτήρεε. ||
eso Οολομώνοε κατάπτωειε, καί επί πμίδων | καί τελείων ποιοθεα- δμνυμί
εοι θείουε τε άγίουε καί θεούε ουρανίουε μη'δενί μεταδουναι την (Ιολομώνοε πρα|<
855 γματείαν μηδέ μήν επί του ευχεροΰει; πράττειν, εί μη εε πράγμα άναγκαΐον 1 έπείΕη,
μή πώε εοι μήνιε τηρηθείη. | λόγοε λεγόμενοε- Όΰριυυρ- Αμήν ιμ | ταρ χωβ · · κλαμ-
860 φοοβ· Φρή· cppujp· ] ΤΤταρ· Oucipr ca'iinß- τηλιυ καβη · || μαναταθωρ- ααυυρικωρ· βηεινωρ' ^
Ά -ΑμοΟν υυμ' μηνιχθα- μαχθα'^χθαρα' αμαχθα αου ■ αλακαμβυυτ' ρβηανυυρ· αψηαιηρ· φρηφ
865 ’αμηϊ |. ουρ· λαμααρ- χηριωβ' πιτρημ · || φηαιφ · νιριν αλλανναθαθ ·ψ χηριυυχ · ωνη ■ Βούειρί'
Β1. 11 γ. νινουνο'Ί αμαναλ- γαγωεαριηρ μηνιαμ' τληρ- οοο αα" ετνη' Oucipr Oucipi (jloupici ‘ oupicr
870 μηνημβ μνημ· Βρα||βηλ' τνηκαιωβ. έπάκουεόν μου, τήε άγί αε μου φωνήε, ότι επικα-
λούμαι εου τά αγία | ονόματα, καί δήλωεόν μοι, περί οΰ θέλω | πράγματοε, διά
875 του δείνα ανθρώπου ή παιδιού, [ έπεί ουκ άρκέεομαί εου τά άγια καί αμίαν τα
ονόματα, έλθέ μοι, ό γενάμενοε Ήειηε [^καί ποταμοφόρητοε, έμπνευεον τω δείνα
άν|θρώπω ή παιδί, περί OU εου πυνθάνομαΓ | Βαρβήθ- μνωρ· αραριακ· ταρηριμ· | map·
880 τηρωκ’ cavuup μηνικ' φαυεκ' || δαφοριουμιν λαριαιρ' ητνιαμιμ' | kvujc' χαλακθιρ' κρακρηρ-
φηαμυυτ- ]Ητρηβιβ- κναλα· ηριβητιμ· γνυυρί' | δεΟρό μοι διά του δείνα ανθρώπου ή
885 παιδιού | καί έΕήγηεόν μοι μετά άκριβείαε, έπεί || εου λέγω τά ονόματα, ά έγρα-
ψεν εν Ήλιουπόλει j ό τριεμέγιετοε Ήρμήε ίερογλυφικοΐε γράμ|μαοΓ 'αρβακωριφ·
890 μηνιαμ· αιβαυυβ· j αβνιωβ· μηριμ- βαϊαΕ' χενωρ· φή]νιμ· ωρα- υυρηαου' Oucipr ΤΤνιαμού||αρι·
Φρηούαρί' ‘Ωριούαρί' Ναειωρ'‘oucipr Μηνιμούαρί' Μνηκούαρί’ ήΦληκούαρί' ΤΤηληλούαρι-
895 uivun' 3 ‘PaßKoucipr ’AvunßoOcipr ’Αμηαοίπιριψ’AvuupoOcipr Άμηνηφηούαρί' Άμη||νιούαρΐ'
Eujviuup· Ήουρούαρι· δή|λωεόν μοι περί του δείνα πράγματοε | είεβάε είε αυτόν.3
τον δείνα άνθρωπον άγνί|εαε από ευνουείαε επί ήμέραεγ' καί ευ άμ3 αυ τω άγνόε
900 εί'εελθε, καί άραε αυτόν είε υ παιθρον τόπον κάθιεον αύτόν είε πλίνΒουε ώμάε καί
9o°b οτολίεαε αυτόν δόε αυ!τώ άνουβιάδα τον ετάχυν καί ίερα κΐτιν [την] βοτάνην είε τό
φυλαχθήναι αυτόν, καί εύ δε περίζωεαι εεβενίνψ |^άρεενικου φοίνικοε καί τάε
905 χεΐραε άνα γείναε είε ουρανόν πρόε τάε του ήλιου | άκτΐναε λέγε τον λόγον Γ, ειτα
835 Brachst, eines astrologischen Traktats über die Bedeutung der Planeten für die
Lebensjahre; Epimerismos α]πο P LNT P für ετών νγ, so durchweg 836 μην P, so
überall 837 von επιμερίζει hängt alles Folgende ab: bis Z. 863 werden die 10 Jahre
9 Monate verrechnet, über die Hermes gebietet. Wü ειν P είναι 838 ειτα P 841 τουτ·
εετιν P 842 ό P δ 844. 845. 846.847 μην Ρ ενατιοι Ρ ένάγιοι Wess ενάντιοι zu
Ares passend. Wü 848 ετη Ρ ς wohl die lat. Abkürzung für semis 849/50 Paragr.
Zu 850—922 (929) s. Abt, Apoh 65; 166 — 168, Pr, WSt 42, 25f.; Ho(pfner) OZ 2 § 289—
291, 'Kindermedien’, Rec. Kond. 70f. 851 δμνυμι wie sonst εΕορκίζυυ 854 επιτδυε Ρ
επί του Kr, Philol. 54.563, έπί <(πράγματοο/> εύχεροΰε? Eitr (Nord.-Tidsskr. 4, S 112) έπί
του Abt 856 επειζη Ρ verb.We τηρή θείη Eitr Ηο 857 Αμήν als Engelname? Α gl.
Dölger, Ichthys 292 Zu einigen ZW s. WSt 42, 31 850 ΤΤταρ: cPtak’? Reitz. Poim. 122
η ν lj μ· f- D
Οα ~ ^Jtc^ ^'3
j-ri J & ^ ^ t
^ »j v^l ^ J X i$ -
i e»f ; το v v \ w r x Ιήη
I
1Y 835—906 103
«(Zuteilung der Zeiten:) Von 53 Jahren und 9 Monaten an erhielt die Zeiten 835
Hermes auf 10 Jahre und 9 Monate, von denen er sich selbst zumißt 20 Monate,
so daß es 55 Jahre und 5 Monate macht, dann der Aphrodite 8 Monate, daß es
auch auf diese Weise 56 Jahre, 1 Monat sind, dann dem Helios 19 Monate, so daß sro
es 57 Jahre, 8 Monate sind. In diesen, dem Helios zugemessenen Zeiten, d. h.
den 19 Monaten, wirf dich auf das, was du zu erreichen strebst. Danach teilt er
dem Ares 15 Monate zu, so daß es 58 Jahre 11 Monate sind. Das sind wid-
rige Zeiten. Dann der Selene 25 Monate, so daß es 61 Jahre sind. Diese Zeiten 845
sind gut. Dann dem Zeus 12 Monate, so daß es 62 Jahre sind. Gute Zeiten.
Dann dem Kronos 30 Monate, so daß es 64 V2 Jahre sind. Körperlich schlechte
Zeiten, in denen auch die Stufenjahre liegen.
S60 vgl. βηανυυρ in 86· 867 acr ετνη P 868 alle Yoces und Namen im Folg, dick
geschrieben 871 coi Abt 873 Δ wie im folg. 874 αϊκίοομαι? Kr (briefl.); Pr faßt die
Stelle als Drohung 875 ‘€αηο fder Ertrunkene’, Osiris, s. Griffith, ÄZ 46, 132—34; Ho
OZ 2, § 130; Eitr. CI. Rev. 38, 69 γενάμενοο: Ktikner-Blaß, Griech. Gramm. 2, 321
877 cot P, Ho_ cou Pr 878 Bärbel? Jac. 884 ακριβιαο P 885 ä P d P α
894 Amenophis-Osiris? Wü 895 δι'πλυικον P δήλυυεον We 896 δινα P 897 είο[βι]βά-
cetc Wü (Abt, Ap. 167,2), eicßactc Wü später, eicßactc <(eic> αυτόν Ho, OZ 1 § 846, eic-
ßacic· 2 § 289: nach ihnen Satzende mit 896. Δ P 898 H$f P 901 ανουβιαδατην τον P
την gehört wohl vor βοτ. zur dvoußtac; vgl. Drexler bei Rosch. I 2, 2313; Crönert, St Pal
Pap 4, 19, 5 903 meuBeill boh. Palmfasern; vgl. οεβενιον Hes. s. v. 906 AZ P
104 IY 907—961
έπίθυε | λίβανον άρεενικόν, είε άμπέλινα £ύλα επείεαε οίνον ή Ζύτον η μέλι ή
9ΐο γάλα j βοόε μελαίνηε, εΐτα εώτωεείετό ουε || τού δείνα ανθρώπου ή παιδιού έπίλεγε
ΐ ] !τόν λόγον, και εύθέωε πεεεΐται. εύ δε καθέτου έπι ταΐε πλίνθοιε και πυνθάνου, |
°καί πάντα αληθή διηγείται, χρή δε ετεφα|νώεαι αυτόν ετεφάνψ άρτεμιείαε χλω-
9ΐ5 ρικήε, || αυτόν τε καί εε- ήδεται δε ό θεόε τή βοτάνη. |~ άπόλυειε του κυριακοΰ-
είε τό ουε του δείνα- | 'ανανακ· αρβεουηρι4 αεηιουαι.’ εάν δε | βραδύνη, έπίθυε είε
920 τούε άνθρακαε τούε | είμπελίνουε εήεαμον<καί)>μελάνθιον λέγων-|| "ανανακ - ωρβεουειρι4
αεηιουαι, χώρει, κύριε, Ρείε τούε οίκείουε εου θρόνουε και διαφύλαΗον τον [ δείνα
Β1 11 υ. από πάεηε κακίαεί τελείωε έμαθεε- κρύβε. | : "■ ή έΗήχηείε έετιν ήδε- ετήκε από
925 μακρό θεν του παιδόε ή τού ανθρώπου έχων τάε || χεΐραε επί τών γλουτών έκ-
τεταμέναε, κεκολ[λημένουε έχων τουε πόδαε επί τήε γήε δίω[κε πολλάκιε, έωε
κινηθή ήτοι επί τα δε£ιά | ή επίτά άριετερά- ' ΆμοΟν ηει αβριαθ4 | κιχαιπ αιτεμ4 πιθ.’
εΐτα ώε κύων. ||
930 Αύτοπτοε. εύεταειε, ήν πρώτον λέγειε πρόε ήάνατολήν ήλιου, εΐτα επί τού
λύχνου ό αύ|τόε λόγοε λεγόμενοε πρώτοε, όταν μαν|τεύη, ήμφιεεμένοε προφητικοί
935 εχήματι, | κούκινα ύποδεδεμένοε καί έετεμμένοε || την κεφαλήν εου κλωνί έλαίαε
— έχέτω δε ! ό κ^ών εν μέεω εκόρδον μονογενέε περιδεώεμένον — κρατών ψή-
φον γχΗγ επί μα εθούε, καί ουτωε κάλει. λόγοε- $'χαΐρε, δράκων ακμαίε τε λέων,
940 φυεικαί πυρόε άρχαί, || χαΐρε δε, λευκόν ύδωρ καί δένδρεον ύψιπέτηλον | καί χρυ-
εού κυαμώνοε άναθρόίεκων μελίλωτον, [ καί καθαρών ετομάτων άφρόν ήμερον
ε^αναβλύίων, | κάνθαρε, κύκλον άγων επορίμου πυρόε, αύτογένεθλε, | δτι διεύλ-
945 λαβοε ει, ΑΗ, καί πρωτοφανήε εΐ, || νεύεονέμοί, λίτομαι, ότι εύμβολαμυετικά φράΖω-
ηαι αι ου αμερρ οουαιθ4 ιυϊαιη4 Μαρμα|ραυώθ4 Λαϊλαμ4 εουμαρτα4 I ϊλαθί μοί, πρΟπάτωρ,
950 καί μοι εθένοε αύτόε όπάΖοιε. | έχε ευνεετάμενον, κύριε, καί έπήκοόε μοι || γενού,
δί ήε πράεεω εήμερον αύθοψίαε, j καί χρημάτιεόν μοι, περί ών ά£ιώ εε, διά τήε
αύτόπτου λυχνομαντίαε, δί ήε πράεεω εήμε ρον εγώ, ό δείνα, ιυ ευη οω αεη ιαεη |
955 αιαη4 ε αι ευ ηιε uiuiaiaiai ευ ηαι j| ϊαωαι: //.’ φωταγωγία- ετεψάμενοε | τήν κεφαλήν
εου τώ αύτώ κλώνι, εταθείε ( τω αύτώ εχήματι εναντίον τού λύχνου [ καμμύεαε
960 δίωκε τον λόγον τούτον I'. λόγοε4 1 'επικαλούμαι εε, τον θεόν τον Ζώντα, || πυρι-
908 Σωτον Ρ Ζύθον WeAbt 909 ειτα ουταιε ειτα ειε το ουε | το Δ Ρ εΐτα είε τό
οΰε του δείνα Abt; zu είε τό ουε του δείνα vgl. 916 911 Α Ρ 912 πλινθδΐε Ρ
911 vgl. 63 χαιρικόε 915/6 Paragr. 915 vgl. Ρ XIII 3, 15f. θε Ρ 916 κυριακοΰ: eig.
δαίμονοε 916. 922 φ Ρ 917 Var. von 920: Deutung von Jac. 919 μελανθιβν Ρ καί
μελάνθιον Wü 920 κε Ρ 928 τελεί, ώε? η εΕηχηειε Ρ ή δ’έΗήχ. Crönert 18, 1
έΕήγηειε Eitr; 'Auferweckung’ des Mediums, Ho ηδεετηκε Ρ ηδ εετηκε We; zur Form:
Helbing LXX 82, 3 924 εχοντοε Ρ εχων Wü, da das Medium in seiner Bewußtlosigkeit
eine vorgeschriebene Stellung nicht beibehalten kann 929 ώε κυαιν, nämlich υλακτεί Pr;
vgl. 1006, εεαναετήεεται? Ho Unter κιχαιπ die Paragr., 2 Z. frei 930—1114 Ho, OZ 2,
S. 103 f. 930 s. WSt 40, 2ff. 931/3 2οϋτοε ό λ. λεγ. Ho 935 κλαίει Ρ εχαιτιυ Ρ 937 -δε-
δεμενην (ψηφ.) Ho vor κρατ. fehlt wohl ein Yerb 937 ψήφον, /ΓΧΞΓ: 3663, Symbol
von Βαινχαιιυαιχ; vgl. Dornseiff, Alph.2 184 μαεθοΰ? Wü καί tilgt Ho 938 A, Rest
frei 939 αρακαιν Ρ δράκων We; vgl. zum Hymnos 939—948 van Herwerden, Mnem. 16,
322 f.; Diet. Abr. 51. 97 ; kl. Sehr. 260 δελεαιν Ρώ^ τε λεαιν αρχή Ρ άρχαί Diet Ηο Φύει
καί πυρόε άρχή Pr, Philol. 67, 474f. 940 ^ Anklang an Od. δ 458 941 αναθροΐεκων Ρ
/ : Vf T tf. h‘ fe ; «Kyy
ΪΓ }Aki'V C T-OxJC rv » [Sv* ΤΛ
ί ■? τχ~Ζ> Hi Λ τγ i dt ί / ot *> κι τ v i ρ! o y
>
iJt νΓΓΧ
strahlen hin das Gebet siebenmal; dann räuchere männlichen Weihrauch auf
Rebenholz; zuvor spende Wein oder Gerstensaft oder Honig oder Milch einer
schwarzen Kuh. Dann sprich so ins Ohr des Mannes oder Knaben N N das 910
Gebet siebenmal, und sofort wird er niederstürzen. Dann setze du dich auf die
Ziegelsteine und frag ihn, und alles berichtet er in Wahrheit. Du mußt ihn
aber mit einem Kranz von grüner Artemisia bekränzen, ihn wie dich. Der Gott 915
freut sich über die Pflanze. Entlassung des Herrn. In das Ohr des N N .
(sprich): 'Ich bin Horos, die Seele der Großen (?) (7 Vokale).5 Wenn er aber zögert,
räuchere auf die Kohlen des Rebholzes Sesam [und] Schwarzkümmel, und
sprich: 'Ich bin Horos, die Seele des Osiris (?) (7 Vokale). Weiche, Herr, auf deine 920
eigenen Throne und bewahre den N N vor allem Übel.’ So wurde dir hiervon
vollständiges Wissen. Halt es geheim. Das Herausrufen (aus der Ekstase)
ist das: stell dich weit vom Knaben oder Mann, leg deine Hände flach aufs
Gesäß, stemme die Füße fest aneinandergelegt auf die Erde und sag, bis er 925
sich bewegt nach rechts oder nach links, oftmals her: 'Amoun (ZW)’. Dann
(belle?) wie ein Hund.
άναθρψεκων Diet im Vers 942 καθαρών P korr. aus κανθάρων 944 αη:ά(ρχ)ή?
946 ursprünglich vielleicht ηωιυϊωη als Palindrom zusammengehörig? 947 Zeilenrest
frei, 15 .Buchst., vgl. 1804f. 94S ϊλ. 949 P Va 2 Ιχε με? 950 διήο P vgl. 221 αύθ-
οτττικήε λεκανομ. 953 Δ Ρ zu beachten ist die dreimalige Wiederkehr von ευη und
der Palindrom: ιαεηα|ι|αηεαι. Der Logos wird wiederholt in 1034f., Ρ V 9—10 955 Pa-
ragraphos Das Zeichen // dient sonst zur Verdopplung (s. unten 973) φωταγωγιαε P
95S A Ρ λόγον und λόγοε; zum Folgenden s. Reitz. Poim. 25 f. 959 θν P
106 IY 961—1025
w , , '^·· Xj
φέγγη, αόρατόν φωτοε γεννήτορα | Ίαήλ· πειπτα ψωε Ια παι ψθενθα I ερωεΣπ πυρι βελια
Ίάω ιαο ευω-ή οεη ■ α· αιυ εοι· α- ε· η· ϊ' ο· υ" ουδός COU τό εθενοε και διέγειρόν
965 εου τον bai uova και εϊεελθε έν τψ πυρι τούτψ |°καί ένπνευμάτωεον αυτόν θείου
η πνεύ'ματότ: και δεΐΗόν μοί εου την αλκήν, και | άνοιγήτω μοι ό οΐκοε του παντο-
970 κράτοραε j θεού Αλβαλαλ, ό έν τψ φωτί τούτψ, || και γενέεθω φώε πλάτοε, βάθοε,
μήκο.ε, | υψοε, αυγή, και διαλαμψάτω ό έεωθεν, \lb κύριοε Βουήλ· Φθα Φθα Φθαήλ-
Φθα]αβαϊ· Βαϊνχωωωχ, άρτι άρτι, ήδη ήδη, ταχύ ταχύ.’ | κάτοχοε του φωτοε απα£
Β1.12γ. λεγόμενοε, [ δπωε παραμείνη εοι ή φωταγωγία- ενίοτε (| γάρ εου καλοΰντοε τον
977 θεαγωγόν λόγον εκοτία || γίνεται, χρή οΰν εε όρκίζειν ούτωε- λόγοε' | 'όρκίΐω
εέ, ιερόν φώε, ιερά αύγή, πλάτοε, βάθοε, | μήκοε, ύψοε, αύγή, κατά των αγίων
980 ονομάτων, || τών εϊρηκα και νυν μέλλω λέγεις κατά τού |'Ίάω· CaßaubO Άρβαθ-
ιάιυ εεεενγενβαρφα[ραγγηε αβλαναθαναλβα ακραμμαχαμαρι |~αϊ αϊ ιαο α£· αΗ' ϊνα£· παρά-
985 μεινόν μοι j έν τή άρτι ώρα, άχριε άν δεηθώ τού θεού || και μάθω, περί ών βού-
λομαι.’ θεαγωγόε |^λόγοε λεγόμενοε άνεωγότων εου των οφθαλμιών 'έπι-
καλούμαί εε, τον μέγιετον θεόν, | δυνάετην ^Ωρον 'Αρποκράτην Αλκιβ ΕΑρεα!μωα·
,,,,,Λ
990 ιωαϊ δαγεννουθ· ραραχαραυ [| Άβραϊαυυθ' τον τα παντα φωτιζοντα και | διαυγα£οντα
τή ιδία δυνάμει τον εύμπαντα j κόεμον, θεε θεών, εύεργέτα, αο· Ίάω· εαηυ-ήό διέ-
995 πων νύκτα καί ημέραν αϊ αω· ήνιο^χών καί κυβερνών οϊακα, κατέχουν δρά κι ιντα,
Αγαθόν ιερόν Δαίμονα, ώ όνομα ι'Αρβαθανωψ- ιαοαϊ, ον άνατολαϊ καί^δ ύεειε
X ύμνούει άνατέλλονα καί δύνοντα- ( εύλόγητοε έν θεοΐε πάει καί άγγέλοιε και [
ιοοο δαίμοει, έλθε και φάνηθί μοι, θεέ θεών, ^Ωρε || 'Αρποκράτα, Αλκιβ· ‘Αρεαμωα- Ίάω
αϊ | δαγεννουθ ραραχαραι Άβραιαωθ' \ εϊεελθε, φάνηθί μοι, κύριε, ότι έπικαλοΰμαι,
ώε f έπικαλούνταί εε οί τρεΐε κυνοκέφαλοι, οήτινεε ευμβολικώ εχήματι όνομάίου-
1005 είν || εου τό άγιον όνομα α εε ηηη ιιιι οοοοο |ώυυυυυ ωωωωωωω. (λέγε ώε κυνο-
κέφα εϊεελθε, φάνηθί μοι, κύριε- όνομάίω [ γάρ εου τά μέγιετα ονόματα-
ιοιο ßapßapar βαρβα|ραωθ· αρεμψουε’ περταωμηχ· περα||κωνηθχ Ίάω' Βάλ Βήλ· Βολβέ ερω- |
ιαοηϊ' ουεηϊ· εηϊ· εουηϊ- αηϊ' ηϊ' | ιαο ηϊ· ό έπϊ τήε τού κόεμου κεφαλήε κα θήμενοε
ιοΐ5 και κρίνων τά πάντα, περιβε βλημένοε τψ τήε άληθείαε και πίετεωε || κύκλψ ιυαη
ιωαι, εϊεελθε, φάνηθί μοι, Ι'κύριε, τψ προ πυρόε και χιόνοε προόντι και μετόντι,
ότι όνομά μοι Βαϊνχωωωχ· | εγώ είμι ό πεφυκώε έκ τού ούρανοΰ, όνο'μά μοι
<Γ
1020 Βαλεάμηε-εϊεελθε, φάνη θίμοι, || κύριε, μεγαλώνυμε, όν πάντεε κατά ! θυμόν έχο-
μεν, όνομά εοι Βαρφαννηθ | ραλφαυ νινθερ· χουχαυ ό διαρήρήήεεων | πέτραε και κινών
1025 ονόματα θεών, εϊεελθε, | φάνηθί μοι, κύριε, ό έν πυρι την δύναμιν || και τήν ίεχύν
961 zur Zauberformel vgl. Wü Ant.Z Gerät 30 f. 9GG αυτόν P erg. λύχνον αυτό
Reitz 970 vgl. DMP Kol. 29; Ho, OZ 2 § 161; Eitr Symb. Osl. 4, 46f. 972 Φθαήλ: der
mandäisebe Schöpfergott; Jac. 973 Paragr. unter αβαϊ άρτι// ηδη// ταχύ// Ρ 976 θεο-
γωγον Ρ 977 γεινεται Ρ λογ· Ρ Zu 978ff. vgl. Reitz. Poim. 26—28; 978 — 982: E. Pe-
terson, €ic θεόε 307 983 αί · at P vgl. Pist. Soph. 293, 20 Schm. ΕαζαφαΖα 985—99G Eitr
P Osl. 86 .986 γ λεγομ· Ρ 988—999 übers, bei Schermann, Gr. Zauberpap. 9f 988 die
Zauberworte auch im folgenden wiederholt: 999f. 1048f. 1076f. ’Αρεαμώειν Reitz
989 ραραχαραυ Ρ ραρα|χ|αραρ verm. Schultz (briefl.); doch s. 1001, anders 2849 αραρα|χ|α-
ραρα, hier Palindrom 992 θεε θν Ρ αο' Ρ λό(γοε) Eitr 994 s. Abt, Apol. 181; Eitr.
POsl 86; Ganszyn. Agath. 57 996 Palindrom ιαοαϊ, vgl. 1000. 1035 όν P 999 cpa-
νητι Ρ θε θν Ρ ωρε über ε ein αι Ρ (s. 1050a) 1000 ϊαωαϊ P, Palindrom wie 996.
3ο
Η WR. ο ·■·
Cfwtjei.
^ Γ ^ r fb> ί λ ! ’·* <ΚΧλ)
<ij ^ ^ \χογ\^Ό!>^ ^r ‘ ^ ^
Xi< v *T
t*'. U ts-~ x- s stVr*■">
3 «n _, ^ /U -3 ) c 1 (?'·4' ■'.
IT v Ti c-ης •frT> Xt x^f
V
IY 961—1025 107
Erzeuger des Lichtes (ZW) Jaö (Zaubervokale), gib deine Kraft und erwecke deinen
Dämon und komm herein in diesem Feuer und durchwehe es mit göttlichem Geist 965
und zeige mir deine Stärke, und mir öffne sich das Haus des allbeherrschenden
Gottes Albalai, das in diesem Lichte ist, und es werde Licht zu Breite, Tiefe, 970
Länge, Höhe, Glanz, und hindurch leuchte, der da drinnen ist, der Herr Bouel,
Pktba, Pktha, der Gott Phtba (ZW) Bai'nchöööch, gleich gleich, jetzt jetzt, schnell
schnell.’ Bannung des Lichtes, die einmal gesprochen wird, damit der Licht-
zwang hei dir verweile. Denn bisweilen tritt Finsternis ein, wenn du das gott- 975
zwingende Gebet sprichst. Du mußt also folgendermaßen beschwören. Gebet:
'Ich beschwöre dich, heiliges Licht, heiliger Glanz, Breite, Tiefe, Länge, Höhe,
Glanz, bei den heiligen Namen, die ich gesagt habe und jetzt nennen will, bei 980
Jaö, Sabaöth, Arbathiaö (Zauberlogoi und -worte): bleib bei mir in der jetzigen
Stunde, bis ich den Gott gebeten und Auskunft erhalte, worüber ich wünsche.’ 985
Gottzwingendes Gebet, das du dreimal sprichst bei offenen Augen: 'Ich rufe dich
an, den größten Gott, den Herrscher Höros-Harpokrates, Alkib Harsamösis (ZW)
Abra'iaöth, der alles erleuchtet und mit eigener Kraft die gesamte Welt durch- 990
strahlt, Gott der Götter, Wohltäter, ao Iaö eaey, du, der leitet Nacht und Tag,
ai ao, der die Zügel hält und das Steuer führt, der die Schlange beherrscht, 995
den Guten heiligen Dämon, dem der Name (ZW), den Aufgang und Unter-
gang lobpreisen, wenn er auf- und niedergeht; gepriesener unter den Göttern
allen und Engeln und Dämonen, komm und erscheine mir, Gott der Götter,
Höros-Harpokrates, Alkib Harsamösis Iaö (ZW), Abra'iaöth. Komm herein, er- 1000
scheine mir, Herr, weil ich anrufe, wie dich anrufen die drei Hundskopfaffen,
die in symbolischer Form nennen deinen heiligen Namen: a ee eee iiii 00000 1005
yyyyyy ööööööö.’ (Sprich wie ein Hundskopfaffe.) 'Komm herein, erscheine
mir, Herr! Denn ich nenne deine größten Namen: (ZW) Iaö, Bai, Bel (Zauber- 1010
worte und -vokale). Der du auf des Weltalls Haupte sitzest und alles richtest,
umhüllt von dem Kreise der Wahrheit und des Glaubens (Zaubervokale), komm 1015
herein, erscheine mir, Herr, der ich vor Feuer und Schnee war und nach ihnen
bin, weil mein Name ist: Bainchöööch. Ich bin der aus dem Himmel geborene;
mein Name: Balsames. Komm herein, erscheine mir, Herr, großnamiger, den 1020
wir alle im Herzen haben; dein Name ist (ZW), der Felsen zerschmettert und der
Götter Namen bewegt, komm herein, erscheine mir, Herr, der du im Feuer
deine Gewalt hast und deine Stärke (ZW), der du thronst innerhalb der sieben 1025
έ'χων εεεενγεν βαρψαραγγηε, | ό εντόε των Σ' πόλων καθήμενοε αεηιουυυ, |"'ό εχων
έπι τήε κεφαλήε ετεφανον χρό εεον. εν δε τη χειρ! έαυτοΟ ράβδον Μεμνευίνην,
Β1. 12υ. δά ηε άποετόλλειε τούε θεοόε, ονο|μά εοΓ Βαρβαριήλ· Βαρβαραϊήλ· θεόε ||ΪΒαρβαραήλ·
Βήλ■ Βουήλ· εϊεελθε, κύριε, και [' άποκρίθητί μοι διά τήε ίεράε εου ψωνήε, ϊνα "
ιοΒ^άκούεω δηλαυγώε καιήάάψεύετωε περί του δείνα πράγματοε- | ιυευη- οαιαεη (λόγοε)
γ&3^ϊαεη· αιαη ■ εαι- ευηϊε1 J^tmmmuuo ιυηιιτ Ίάυυ · αϊ.’ έπάναγκοε- εάν | πωε βραδύνη,
ευνεπίλεγε τον λόγον τούτον υετε|ρον τήε θεολογίαε, λόγων άπαΗ ή γ' τον λόγον- |
επιτάεεει εοι ό μεγαε ίων θεόε, ό είε τούε αιώ|ναε των αιώνων, ό ευνεείων,
1040 ό βροντάΣων, ό πάεαν || ψυχήν και γενεειν κτίεαε- Ίάυυ αυυϊ υυϊα | aiur ϊαια· ωαϊ·
εϊεελθε, ψάνηθί μοι, κύριε, p ιλαρόε, εύμενήε, πραύε, έπίδοΗοε, άμήνιτοε, | ότι εε
1045 εψορκίΖλυ κατά τού κυρίου Ίάυυ aun ] ωια αιαι ιαια- υυαι απτα φωϊρα £α2ου ||χαμη-
εϊεελθε, κύργε, φάνηθί μοι ιλαρόε, εύ μενήε, πραύε, <(έπίδοΗε>ε,)> άμήνιτοε.’ χαι-
ρετιεμόε, α | λεγόμενοε του θεού είεελθόντοε. κατόχων τήν ' ψήφον λεγε - 'κύριε,
ιο50 χαΐρε, θεε θεών, εύεργετα, ^Ωρε, I 'Αρποκράτα' Αλκιβ, Άρεαμωα, Ίάυυ ar baγεν-
Iί_
1.050a γουθ' ραραχαραϊ- Άβραϊάυυ- χαιρό τωεάν εου αι ^Ωραι, εν αϊε διϊππεύειε, χαιρό'-
τωεάν εου αι ΔόΗαι είε αιώνα, κύριε.’ \1 κάτοχοε τού. θεού- είεελθόντοε αυτού
μετά τό | χαιρετίεαι τή άριετερα πτόρνη πάτει τον μό[γαν δάκτυλον τού δεξιού
ιο55 ττοδόε, και ού μή || άποχωρή'εει, μή βαετάΕαε τήν πτέρναν από ['τού δακτύλου, άμα
ευθύ λόγων άπόλυειν. |~ άπόλυειε- καμμύεαε άπόλυεον τήν ψήφον, ^ήν κρατεΐε,
ιοβο καί βαετάΗαε τό ετεφάνιον από ώ’τήε κεφαλήε εου καί τήν πτέρναν από τού |[
i°60a δακτύλου λεγε γ' καμμύων- 'εύχαριετώ εοι, ^κύριε Βαϊνχυυυυυυχ, ό ών Βαλεάμηε-
χώρει, χώρει, {κύριε, είε ίδίουε ούρανούε, είε τα ϊδια βα είλεια, είε ίδιον δρόμημα .
ευντηρήεαε με ["‘ υγιή, άεινή, άνειδωλόπληκτον, άπληγον, |'άθάμβητον, όπακούων
1065 μοι επί τον τήε Σω||ήε μου χρόνον.’ τήε αύγήε άπόλυειε- | 'χυυυυ- χυυυυ· υυχυυυυχ-
ώρά αυγή,’ — ϊνα | καί ή αυγή ,άπελθη — '"χώρει, ιερά αυγή, χώρει, [ καλόν καί
ι°ιο ιερόν φώε τού ύψίετου θεού | αϊαυυνά.’ άπαξ λεγε καμμύων, εγχρίου || ετίμι
κοπτικόν, εγχρίου μήλη χρυεή. |1 φυλακτήριον τήε πράΗεωε, ό δει εε φορεΐν
επιβαλλόμενον πρόε ψύλαΣίν εου όλου |'τού εώματοε- <(ράκουε)> άπό όθονίου άρθόν-
1015 χοε άπό )¥Αρποκράτου ψηφίνου δντοε εν ίερω οϊω δή<ποτε> || γράψον επ’ αυτού
Σμύρνη ταΰτα- 'εγώ εϊμι ^Ωροε (Άλκιβ- 'Αρεαμυυειε Ίάυυ αϊ· δαγεννουθ- [ραραχαραϊ
Άβραϊαυυθ ’ υιόε Ίειδοε |:αθθα- βαθθα· καί Όείρεωε Όεορ<[ον)>νωφρεω<[ε)>- ] διαερύλαΙΕόν
1080 με υγιή, άεινή, άνειδω'Λόπληκτον, άθάμβητον, επί τον τήε Σω ήε μου χρόνον.’
1028 Μεμνοΐνην für Μεμνονίην 1029 διήε Ρ 1030. 1038 θε Ρ 1030 'Barbaren-
gott’ Jac. 1031 Βήλ: s. 1010 1033 zu der Form δηλαυγώε für τηλαυγώε s. Crönert,
St. Pal. Pap. 4, 19; ähnlich. Z.775 1033 Δ ή P 1034. 1036 Α Ρ λόγοε, λόγον. Der
ιυευ-λόγοε steht auch 953 f. 1035 ϊαυυ' αϊ P, Palindrom wie 996. 1000 1037 θεολογι-
αε Ρ θεαγιυγίαε Diet. Handexempl., Eitr, N. Tidsskr. 4 X 112 zu 1038 s. Drexler, Bosch.
LM II 1, 1583, 52; WüAnt. Fl. T. 26; 'Götterxede’ Ho 1039 ευνειυυν P 1040. 43f. ιαυυ—
uua'i Palindrom; in jeder Hälfte drei Gruppen von drei Vokalen, in der ersten Hälfte er-
geben die Anfangsvokale wieder Ίάυυ. Ähnlich in der Pist. Soph. 232, 10 Schm 1046 [έττί-
δοϊοε] erg. Pr nach 1042 1046 άμήνιτοε //: P es sollte wohl von εϊεελθε an wiederholt
werden ά Ρ άπαξ (vgl. 974) 1047f. θυ, θε, θν P 104Sf. auch 888f. 999f. 1076f.
1051/52 Paragr. 1052 θυ P zu 1052f. s. Abt, Apol. 201 (άποχυυρήεει ό θεόε Abt) 1055f. Der
Sinn ist klar, aber es sind verschiedene Auffassungen der Worte möglich. Am besten
Vi Λ k»
C^Cp~ ■. c : ΰ 'S CcjOf ' V'f'·'] κ c/c. tvvj rr«*, cot, c Ti« c 1}*-* ft sk c_ t*j£- Ί e «corOtf
QtLM~ <jv*£. A^' M > 2-^f /f*
T.·'' ό'-’·· >'- J C V* * £' ' · -Vt;.. e* , «V Toxi >'.TDU*t fc>U CT»} t*C\ ' ’ £»>
-Ί0 eO 6/(o<3 W^infeScb Ant-n-c, ^4Λ:η^/ 4c
IV 1026 — 1080 109
Pole (7 Vokale), der du auf dem Haupte eine goldene Krone hast, in deiner
Hand einen Menmonsstab, mit dem du die Götter wegsendest; dein Name: 1030
(ZW), Gott (ZW), Bel (ZW), komm herein, Herr, und antworte mir mit deiner
heiligen Stimme, auf daß ich deutlich und untrüglich über die betreffende
Sache vernehme (iyeyeoöaee-Formel, Vokalreihen) Ia3 (Vokale).’ Zwang: wenn 1035
er etwa säumt, sprich dazu dieses Gebet nach dem Gottesruf, indem du ein-
mal oder dreimal das Gehet sprichst: 'Dir befiehlt der große, lebendige
Gott, der in die Ewigkeiten der Ewigkeiten ist, der alles erschüttert, der don-
nert, der jede Seele und Schöpfung geschaffen hat, Iaö (Palindrom), komm her- 1040
ein, erscheine mir, Herr, froh, gnädig, sanft, ruhmreich, zornlos, weil ich dich
beschwöre bei dem Herrn Iaö (ZW): komm herein, Herr, erscheine mir froh, 1043
gnädig, mild, <(ruhmreich,) zornlos!’ Begrüßung, einmal zu sprechen heim
Hereinkommen des Gottes. Die Zahl festhaltend, sprich: 'Herr, sei gegrüßt,
Gott der Götter, Wohltäter, Höros-Harpokrates, Alkib Harsamosis Iaö (ZW), Ab- 1050
ra'iaö; gegrüßt seien deine Stunden, in denen du deinen Ritt vollendest, ge-
grüßt seien deine Herrlichkeiten in Ewigkeit, Herr!’ Festhalten des Gottes:
wenn er hereingekommen ist, tritt nach der Begrüßung mit der linken Ferse
auf die große Zehe des rechten Fußes, und er wird nicht davongehn, nimmst 1055
du die Ferse nicht von der Zehe und sprichst dabei sofort die Entlassung.
Entlassung: schließ die xkugen und laß los die Zahl, die du hältst, und nimm
das Kränzlein von deinem Kopfe und die Ferse von der Zehe und sprich drei-
mal mit geschlossenen Augen: 'Ich danke dir, Herr Bainchöööch, der du hist 1060
Balsames. Weiche, weiche, Herr, in deine eigenen Himmel, in deinen eigenen
Palast, in deine eigene Bahn, und bewahre mich gesund, unverletzt, von Dä-
monen nicht getroffen, ungeschlagen, nicht erschreckt, erhöre mich für die
Zeit meines Lehens.’ Die Entlassung des Lichtglanzes: '(ZW) Heiliger Licht-1065
glanz’, (damit auch der Lichtglanz weggebe) 'weiche, heiliger Lichtglanz, weiche,
schönes und heiliges Licht des höchsten Gottes (ZW).’ Einmal sprich es mit
geschlossenen Augen, bestreiche dich mit koptischem Spießglaspulver, streich 1070
es auf mit goldener Sonde. Schutzmittel der Handlung, das du tragen mußt,
aufgelegt zum Schutze deines ganzen Körpers: nimm <einen Fetzen)> vom
Linnen eines steinernen Harpokratesbildes in irgendeinem Tempel, darauf
schreib mit Myrrhe folgendes: 'Ich bin Höros Alkib Harsamosis Iaö (ZW), 1075
Abra'iaöth, Sohn der Isis (ZW) und des Osiris Osoronöphris. Bewahre mich ge-
sund, unverletzt, von Dämonen nicht geschlagen, unerschreckt für meines Le- iosq
fügt man vor άμα ein ei μή hinzu, zur Sache s. Jos. Heckenbach, De nuditate sacra,
RGW 1X8, 99; Wü ei <(μή)> ßaoraSeic Eitr (N. Tidsskr. 4 X 112) Zu 1060a s. Wü Jb
clPh 27 Suppl. S. 122 1056/57 Paragr. 1061 χαίρει// P s. zu 1046 ιδίουε <(cou)> Eitr
βάαλια P 1066 Palindr. χυυυυχα>|ω|ιυχιηιηχ 'Finsternis’ Jac. ινα—άπέλθη (od. bisxujpei|)
gehört wohl hinter 1065 άπόλυειε ιερά αυγή tilgt Rieß, CI. Rev. 10, 411 1069 aiauuNa
viell. Palindr. aiauüAia? Pr; αιώνα Jac. 1065/66. 70/71 Paragr. 1073 erg. Eitr. nach
1081 1074 οιουδη P οϊψ δήποτε Kr (briefl.) Ho 1075 γραΨ P ^ P Σμύρνη
1076f. auch 1049f. 1078 αθθα|β|αθθα Palindrom. Hebr. 'Du bist Vater’ Jac. ’Oco-
p[ov]vujcppeuj[c] 'Osiris der Gute’ Jac. I079f. Rieß, CI. Rev. 10, 411 1080 s. Z. 1063f.
110 IV 1081—1146
και βαλών έ'εωθεν του ρά|κουε αϊ£ωον βοτάνην, έλίΗαε δήεε>ν j ΐ λιναρίοιε άνου-
Β1.13 r. βιακοΐε και φόρει || περί τον τράχηλον, εάν πράεεηε. | ποίηειε- λαβών επάρταε
ιο86 βιβλίναε jj πλατείαε άπόδηεειν είε τάεδ'γωνίαε του I χωρήματοε, ώε γενέεθαι αύτάε
_ . Ο — 6^
X, εν δέ | τψ μέεψ του X απόδηεον επειρίον έΗ ] ^αρτεμιαίαε μονοκλώνου, και
1090 έλλυχνιάεαε || λύχνον καλλάϊνον εν έλλυχνίψ ^τψ κα|λουμένψ άχι χρΐεον αυτό τό
έλλύ χνιον λίπει κριού μελανοε άρρενοε πρω τοτόκου και πρωτοτρόψου και πλή-
1095/96 εαε τον λυ χνον χρηετοΟ ελαίου έπίθεε εν μέεψ επί || τό επειρίον καί άψαε ετάε
τψ εχήματι τψ [ προγεγραμμένψ, περί την ανατολήν | έ'χων εου τό πρόεωπον
ιιοο πάντοτε πράεεων, [ άδιαψόρωε εχων τάε ήμέραε' προάγνευε || δέ προ ημερών
γ' από παντόε. πρόχριεον [^δέ τό άχι λίπει κριού μελανοε άρρενοε |‘πρωτοτόκου
καί πρωτοτρόφου. εημεΐα [ τοϋ λύχνου' μετά τό είπεΐν την ψωταιγωγίαν άνυΗον
ιΐ05 τουε όφθαλμουε καί όψη || τό φώε τού λύχνου καμοροειδέε γινόμενον' ειτα κλει-
όμενοε λέγε (άλλωε- γ7.. . μετά τό εί|πεΐν γ7), καί άνοίϋαε όψη πάντα αχανή | καί
μεγίετην αυγήν εεω, τον δέ λύχνον [- ούδαμοΰ ψαινόμενον. τον δε θεόν όψη
ιιιο επί κιβωρίου καθήμενον, ακτινωτόν, | την δεΗιάν άνατεταμενην άεπα'Ιόμενον, τη
δέ άριετερα <(κρατουντα)> εκυτοε, βαετάώόμενον υπό β7 αγγέλων ταΐε χερείν ; καί
κύκλψ αυτών άκτΐναε ιβ. ||
1115 ' ϋτήλη άπόκρυφοε' 'χαΐρε, τό παν εύψτημα τού αερίου πνεύματοε φωγα|-
λιυα- χαΐρε, τό πνεύμα τό διήκον | από ουρανού επί γην ερδηνευ ή καί από γήε
ιΐ2ο τήε έν μέεψ κύτει τοΰ κό|εμου άχρι των περάτων τήε άβύεεου j μερεμωγγα· χαΐρε,
τό είεερχόμενόν | με καί άντιεπώμενόν μου καί χωρι Σόμενόν μου κατά θεού βού-
ιΐ25 ληειν εν χρη ετότητι πνεύμα ϊωη Ζανωψιε· || χαΐρε, αρχή καί τελοε τήε ακινήτου |
ψύεεωε δωρυγλαοψων · χαΐρε, ετοιχείων άκοπιάτου λειτουργίαε δίνηειε [’ψωγυευ
ιΐ30 αναμι πεληγεαιν αδαρα f eiuucp · χαΐρε, ήλιακήε άκτΐνοε υπηρε τικόν κόεμου καταύ-
γαεμα ιεο υηου- [‘ιαη αϊ ηωυ οει, χαΐρε, νυκτιφαοΰε | μήνηε άνιεολαμπήε κύκλοε
ιΐ35 cuuu'pρήμα ρωδουωπια, χαίρετε, τα πάντα | αερίων ειδώλων πνεύματα ριυ/μιδουη-
αγαναεου- ωθαυα· χαίρετε, | οιε τό χαίρειν έν ευλογία δίδοται, άδελτροΐε καί
άδελφαΐε, όείοιε καί όείαιε' ώ με'|γα, μέγιετον, εγκύκλιον, άπερινόητον | εχήμα
Β1. 13 ν. κόεμου' ουράνιον ενρυυχεευηλ || [έ]νουράνιον πεληθευ; αίθέριον j ιιυγαραα έναιθέριον
θαιπυλεο δαρδυ j ύδατώδεε ϊιυηδεε γαΐώδεε περηφια ] πυρώδεε αφθαλυα’ άνεμώδεε
1145 ϊυυϊε j ηω αυα φωτοειδέε αλαπιεγ εκοτοεΐδέ[ε] || ϊεψερια' άετροφεγγέε αδαμαλωρ·
ßjL'ife.. · 3 3^
cruf o ßtif ’j j
?/1 Of η V: Λ '
jί
IY 1081:—1146 111
bens Zeit/ Und leg in den Lappen die Pflanze Hauslauch, wickle ihn zu-
sammen und bind ihn mit sieben linnenen Anubisfäden und trag ihn um den
Hals, wenn du agierst. Handlung: nimm breite Stricke aus Byblos, bind io85
sie an die vier Ecken des Baumes, daß sie ein X bilden, in die Mitte des X
aber bind einen aus einschossigem Wermut gewundenen Ring und versieh eine
Lampe aus Goldstein im, Docht mit dem sogenannten! Achi, und bestreiche 1090
eben den Docht mit Fett eines schwarzen, erstgeworfenen und erstgezogenen
Widders, und hast du die Lampe mit gutem 01 gefüllt, setze sie mitten auf
den gewundenen Ring, zünde sie an, dastehend in der oben beschriebenen 1095
Kleidung, dein Gesicht gegen Sonnenaufgang, wobei du die Handlung zu allen
Zeiten vornehmen kannst, ohne die Tage besonders zu wählen; halt dich aber
drei Tage vorher von allem rein. Zuvor bestreiche das Achi mit dem Fett eines 1100
schwarzen, erstgeworfenen und erstgezogenen Widders. Zeichen der Lampe:
hast du den Lichtbann gesprochen (anders: nach dreimaligem Sprechen), öffne
die Augen, und du wirst das Licht der Lampe wie eine Kammer sich formen 1105
sehn; dann sprich mit geschlossenen Augen (andereLesart: dreimal); und hast
du die Augen geöffnet, wirst du alles geweitet und innen gewaltigen Licht-
glanz sehn, doch die Lampe nirgends brennen. Den Gott aber wirst du sehn
auf einem Kibörion sitzen, mit Strahlen versehen, die Rechte zum Gruße in die 1110
Höhe streckend, in der Linken eine Peitsche, von zwei Engeln mit den Händen
getragen und im Kreis um sie 12 Strahlen.
Geheime Aufschrift. 'Sei gegrüßt, ganzes Gebäude des Lnftgeistes (ZW), 1115
sei gegrüßt, Geist, der vom Himmel bis auf die Erde dringt (ZW) und von
der Erde, die im mittleren Raume des Alls liegt, bis zu den Grenzen des Ab- 1120
grundes (ZW), sei gegrüßt, Geist, der in mich dringt und mich erfaßt und
von mir scheidet nach Gottes Willen in Güte (ZW), sei gegrüßt, Anfang 1125
und Ende der unverrücklichen Natur (ZW), sei gegrüßt, Umdrehung der
Elemente voll unermüdlichen Dienstes (ZW), sei gegrüßt, des Sonnenstrahles
Dienst, Beglänzung der Welt (Vokale), sei gegrüßt, des nächtlich scheinenden 1130
Mondes ungleich leuchtender Kreis (ZW), seid gegrüßt, der Luftdämonen
Geister insgesamt (ZW), seid gegrüßt, ihr, denen der Gruß im Lobpreis dar-1135
gebracht wird, Brüdern und Schwestern, frommen Männern und Frauen! 0 großes,
größtes, kreisförmiges, unbegreifliches Gebilde der Welt! Himmlischer (Geist)
(ZW), im Himmel befindlicher (ZW), ätherischer (ZW), im Äther befindlicher (ZW), 1140
wassergestaltiger (ZW), erdgestaltiger (ZW), feuergestaltiger (ZW), windgestal-
tiger (ZW), lichtgestaltiger (ZW), dunkelgestaltiger (ZW), wie Stern glänzender
(ZW), feucht-feurig-kalter Geist: ich preise dich, du Gott der Götter, der die 1145·
εν ούρανψ καθήμενοε, τό μολόν κύτοε δλου του κόεμου Wü 1124 uuqpie: s. 1129 euncp
1127 ετοι|χιων P ακοπιατου korr. aus ακονιατου P δεινηαε P 1130 f. Palindrom mit
einer Ungenauigkeit 1133 χαιρέτα (über ετ steht τε) P χαίρετε ohne τά Reitz
1136 διδοτε P 'denen geg. ward zu beten den Lobpr.’ Jac 1139 ενρυυχ P, vgl. P XII1, 4
ενρουχ 1140 νουρανιον P vorn verstümmelt, [ε]νουράνιον 1142 ϊωη Kr (briefl.) ϊωηδεε P
γαιώδεε: Crönert, Mem. Here. 24,4 146 ενωεε ο θε | των θν P
112 IY 1141—1213
ll ίο Η
ύγροπυρινοψυχρόν πνεύμα- αινώ εε, ό θεόε | των θεών, ό τον κόεμον καταρτι-
εάμενοε αρεω πιευα, ό την άβυεεον θηεαυρίεαε } αοράτω θέεεωε εόράειιατι περω
e , , , >ι Χ ' .Λ
ιΐ50 Μυεήλίίο πεντωναΕ, ο όιαετηεαε ουρανον j και γην και τον μεν ουρανόν πτέρυΕιν **
χρυεείαιε αίωνίαιε εκεπάεαε ρωδηρυ ] ουωα, την όέ γην εδράεμααν. αίω νίοιε ετη-
ιΐ55 ρίεαε αληιοωα, ό τον αιθέρα ί] άνακρεμάεαε μετεώρω ύψώματι αϊε ωη ϊουα, ό τον
αέρα όιαεκεόάεαε πνο αΐε αύτοκινήτοιε ωϊε ουω, ό τό ubuup ' κυκλοτερέε περιενέγ-
ιΐ6ο καε αιρηπηλυα, | ό τούε πρηετήραε άνάγων ωριεθαυα, j| ό βροντάΖων θεψιχυωνηλ, ό
άετράπτων ουρηνεε, ό βρέχων οειωρνι φευγαλγα, εείων περατωνηλ, 6 Ζωογονών
αρηειγυλωα, ό θεόε τών Αιώνων- μεγαε εΐ, κύριε, θεέ, όέεποτα του παντόε αρχιΕω
1165 νυον θηναρ μεθωρ παρυ ψηεωρ |θαψαμυδω- μαραιμι χηλωψα:’ |-
1152 ό πάντων avaE? Eitr 1152 χρυειαιε Ρ 1160 αετραπτω Ρ, vgL ΡΧΠ 2^21
1161 φευγαλγα Ρ, das letzte α verstümmelt 1162 αων Ρ 1163 θε Ρ 1164 κε θε Ρ
αρχιΕων κτλ. Ρ τοϋ παντόε αρχή, Εών-? vgl. Buxesch, Klaxos 98, 22: Εωογόνοε . . . πάν-
των δέ καί άρχή (seil, πυρόε ψλόΕ); Ζ. 713 κατάρχα γήε 1165 zu θηναρ vgl. θηνωρ im
Index; vielleicht θηνωρ auch hier za schreiben, s. die folgenden YTorte 1166 67 Paragr.
Zu 1167—1220 vgl. Diet. Abr. 25 f.; s. auch Reitz. Poim. 279 τηλη Ρ ε weggeschnitten
1168 εν εαυτη A P 1169 s. Pieitz. Stud. 172. 2. 3 1170f. iambischer Trimeter: auch
sonst metrische Anklänge κληΕων ταιε We κλήεω λιταίε Diet, das N in P ist zu nah
gerücktes ΛΙ 1171 - 1209 Reitz. Hell. Myst. Rel.® 359 1173 υδατοε: 'Himmels-
ozean’ Reitz 1174 vgl. Deuteron. 32, 1 117S ω πλαεμα Ρ ω tilgt Eitr ό πλ. κ. γενό-
μενοε Diet ω — έγενετο Reitz 11S0 ανοιγητι Ρ. vgl. Reitz. 346, 1 1183 αω—:ωα Pa-
v
' 'τ£ _(,<f
«*7*
/ «< ^ Co /Ηλ^-..t-yU-i« ί·\ΐί^ iDj ii.hX'i
~f V, ■>/ \
0 Wj/-> ®t*> n ,/.../. λ ' ’ ':· *' To t '7 <<u:'
)* *v*4t. l··, lh>j".r‘-w. Fs-.· l·» v^?; (V&u ■$-*■■ o<T
Welt gegliedert hat (ZW), der die Tiefe gesammelt hat auf der unsichtbaren
Stütze ihrer festen Lage (ZW), der Himmel und Erde getrennt und den Himmel 1150
mit goldenen, ewigen Flügeln verhüllt hat (ZW), die Erde aber auf ewigen
Stützen gegründet (ZW), der den Äther gehängt hat hoch über die Erde (ZW), 1155
der die Luft zerstreut hat durch selbstbewegte Winde (ZW), der rund herum
das Wasser gelegt hat (ZW), der die Wetterstrahlen heraufführt (ZW), der
donnert (ZW), der blitzt (ZW), der regnet (ZW), der erschüttert (ZW), der 1160
lebendige Wesen erzeugt (ZW), Gott der Äonen, groß bist du, Herr, Gott, 1155
Herrscher des Alls (ZW).’
Aufschrift, für alles vortrefflich, errettet auch vom Tode. Suche nicht,
ihr Geheimnis zu ergründen. Gebet: 'Dich, den einen und glückseligen unter
den Äonen und Vater der Welt, rufe ich an mit kosmischen Gebeten. Nahe 1170
mir, du, der dem ganzen Weltall Atem eingehaucht, der das Feuer am Himmels-
ozean aufhing und die Erde schied vom Wasser, achte, Gestalt und Geist und
Erde uud Meer, auf das Wort des Mysten der göttlichen Notwendigkeit und 1175
nimm an meine Gebete wie Geschosse des Feuers; denn ich bin ein Mensch,
des Gottes im Himmel schönste Bildung, geworden aus Geist und Tau und uso
Erde. Offne dich, Himmel, nimm entgegen meine Rufe, höre, Helios, Vater
der Welt: ich rufe dich an mit deinem Namen (ZW). Der allein das Ur- 1190
element hat, du bist der heilige und der starke Namen, der geheiligt ist von
allen Engeln, bewahre mich, den N N, vor aller Willkür überirdischer Ge-
walt und allem Übermut, ja, tu das, Herr, Gott der Götter (ZW), der Welt 1195
Schöpfer, Allschöpfer, Herr, Gott der Götter (ZW) Iaö! Ich habe an- 1200
gerufen deine unübertreffliche Herrlichkeit (Doxa), du Schöpfer der Götter
und Erzengel und Dekane. Die Myriaden der Engel stehen neben <(diF> und er-
höhten den Himmel, und der Herr gab Zeugnis deiner Weisheit, das ist der 120s
Aiön (Vokalpalindrom), und sagte, du seist so stark, wie er selber stark sei.
Ich rufe deinen hundertbuchstabigen Namen an, der von der Himmelsfeste bis 1210
in die Tiefe der Erde dringt. Rette mich; denn immer freust du dich allent-
lindrom, vgl. P ΧΤΠ 20,29 1184 κάνθαροε hpr? Eitr, NTidsskr. 4 X 112 1185 κεν-
θηρ: äg. ntr Eitr 1180 ϊαβεΖώ P sonst ϊαβεζεβυθ (s. Deißra. Bibelst. 14 f.) 1187 βερ P
p aus λ korr βιολλϊθρη oder βιομϊθρη, η verstümmelt P Ygl. 1624 βαλμιεθρην 1189 Zum
Ausdruck: I. Tim. 15 ό μόνοε εχυυν άθαναείαν Zu 1190f. vgl. PI 206f. 1193 τον
δε(ΐνα) und 1194 τό δε(ΐνα) Wü 1195 η P και Diet θε θν wlbaZau) Ρ Ίαλδαβαωθ Diet
Zu den Zauberworten s. Ρ I 203ff. 1196 κεακρ: vgl. PXIII 21, 13 1197 φιριφθε|θμεαι P
φθε durchstächen 119S φατι Ρ φατοι We, doch ist 0 ein Tintenflecken an der Quer-
haste des τ; vgl. Ρ I 205 φατιρι 1200 Drexler bei Rosch. LMIIl, 1583 κτίεαε Diet
κε θε θν Ρ 1201 μαρμαριω ϊαω Ρ, vgl. 1221 f. μαρμαίρυυν, κύριε Ίάω (s. auch 602)
1202 ιΐ) κτίεαε Bureseh, Klar. 52 1203 αρχαγγελλουε Ρ [ώ] αί Bur <koi)> Eitr 1206 Αιών
Diet., Reitz. 156, 1 Αιών[ι] Reitz. 279 Ygl. Iren. I 14 Harv.: Αιών, τουτέετιν ή Cocpia Ίεου
vielleicht als Name zu fassen, s. die koptischen Libri Jeu. 1207 [η] Pr Am Ende der Z.:
και ειπεΓ P, getilgt von Diet 1208 εθενιν Ρ αυτοεθε|νει P 1210 0 Ρ όνομα Zu 1210 f. vgl.
Reitz. Poim. 350, 13f.: επί γήε eic τον κατώτατον βυθόν και αβυεεον διήκουειν (άγαθαΐ
ένεργειαι); Parallelen ebenda 17, 6 Zu 1212 f. vgl. I. Tim. 2, 4; vgl. auch als Parallele
zu den Yoces magicae PI 216ff.
Griech. Zauberpapyri 8
114 IY 1214—74
1215 δαϊαγθι | θηοβιε- φιαθ- θαμβραμι Άβραώθ' χθολχιλ θοε- οελχωθ' θιοαιημχ | χοομχ εαηεπ
ϊεαχχοη- ϊερουθρα· | οοοοο αιαιαϊ (γράμματα ρ'). επικαλούμαι |^εε τον εν τώ χρυεώ
ΐ22ο πετάλψ, ψ ό άεβε^τοε λύχνοε διηνεκώε παρακάεήται, ό μεγαε θεόε, ό φανειε εν
δλψ τώ | κόεμψ, κατά Ίερουεαλήμ μαρμαίρων, | κύριε Ίάω αιη ιωη ωιη ωιη | ιη
1225 αιωμι αι ουω αωη ηει ιεω j ηυω αηι αω αωα αεηι υω ειη ||Αηω ιευ αεη ιαια Ίάω ευ
1225 a αευ | ιαη ει α[α]α ιιι ηηη ϊω ιωη Ίάω (γράμματα ρ'), | έπ’ άγαθώ, κύριε.’ |
1217 γρ ρ Ρ wie 122Θ -'S Zu 1218f. vgl. 3069, Pr im ARW 17, 347f. 1220 0c P
1223 in αιωαιαι| ιαιαιαω (1225); ηιω ! η | ωιη (1222); αωαωα (1224) Palindrome αηω Ρ ηω
gestrichen und ωη darüber geschrieben 1225 a ααα P mit verstümmeltem zweiten α
Nur 99 Buchst. 1226 επαγαθοε κύριε Ρ εΐε άγαθόε κύριοε Diet επ’ άγαθω, κύριε, Pr,
vgl. Index unt. άγαθω; zu επαγαθοε vgl. Ρ XIII18, 7. Nach κύριε Raum ν. 18 Buchst, frei
1226/27 Paragr. Zu 1227—1264 vgl. Tambornino, RGYVVII3, 9. 10; We Vorrede 12,
Patrol. Orient. 4, 184f., Expositor 3. ser. 4, 200 f. Umschrift und Übersetzung der kopt.
Worte bei Ho, OZ 1 § 710; weitere Lit. s. bei Pr, APP 8, 115 1233 s. Acta apost.
19, 13 1237 Δ P 1238 vgl. Lenormant, Mel. arch. HI 150: εΕορκίεω εε, ώ εατανά auf
einem Goldplättchen des Pariser Cabinet des medailles (nach Diet. Handexempl.) 1240 εετιν
εετιν τοτουν ει Ρ δετιε ποτ’ κτλ. We, s. Wü. Ant. Fl Taf. 15, 1 1244 Δ Ρ δείνα
1245 ηδηάΡ ήδη ήδη Zu 1245f. vgl. Wü 27, 4, Audollent, DT 252, 26f. δεεμευων . . .
δεεμοΐε άλύτοιε . . . άδαμαντίνοιε, ähnlich 253, 36. 47 f., Ρ 1Y 2904 . 3100 1248 9 Paragr.
1248 απωλιαιε: P Zum Plur. vgl. den mandäischen Gebrauch 'die unteren Abaddons'
Jac. 1249 ταε Ρ τάε Tamb τούε Pr 1251/52 κρύβε ( επραχθη Ρ κρύβε [δτε] Tamb κρυβή
Wü, s. II. Kön. 12, 12 εποίηεας κρυβή 1252 εκβα λων Ρ, der Raum durch eine Falte
ö & λ / (aJ rö ^
Cp Ci* - : c
halben, die Deinigen zu retten (ZW: hundert Buchstaben). Ich rufe dich an, der 1215
auf dem goldenen Blatte ist, neben dem das unauslöschliche Licht unaufhörlich
brennt, großer Gott, der erschienen ist in der ganzen Welt, der zu Jerusalem 1220
schimmert, Herr Iaö (Zaubervokale) Iaö (ZW; hundert Buchstaben). Zu Heil und 1225
Segen, Herr.’
Aphrodites Namen, den keiner rasch erkennt. 'Nepherieri’: das ist der 1265
Name. Willst du ein schönes Weib gewinnen, halte dich auf drei Tage rein,
räuchere Weihrauch und rufe darüber diesen Namen, geh dann zu dem Weibe 1270
hin und sprich den Namen siebenmalprihr- -auf. die Natur blickend, und so
wird sie herauskommen. Das führe 7 Tage lang aus.
1) Der Text ist sprachlich interessant, weil er den Versuch darstellt, möglichst ohne
Hinzunahme einheimischer Schriftzeichen das Ägyptische mit griechischen Buchstaben
zu schreiben. 2) S. Wü, Ant. Fluchtaf. 17, 21; Traube, Nomina sacra 28ff.
3) Z. 1234ff. würde kb lauten: ril^JHpi ύφΐΙΟΤ GTCAlypHI KIMIiyA^qi eTca^oru
NWI ^UA^qi ΛIII SAU) CABACUe UApe T6TGM2COU Dttuni CABOA από του δείνα
yyAT6TemJOTiun ύπΛΙΛΚΛθΑρτοο maaiuüjh nicaaawac eTgicoTq.
4) von Crum erkannt. 5) NOTC0 (d. i. *wot^JT) ist nach Crum wohl Schreibfehler
für NOYCTT (kbs KJOTyyn) Vgl. Z. 345, 10.
verursacht έκβάλλιην Radermacher bei Tamb. 1253 τον | Δ P τψ δ. Eitr τάδε [το] Wü
οπερτιθηαν P δ περιτίθηαν Raderm καμνΤΠ Ρ 1256ff. vgl. PVH 654—661 1262 4 P
Raum von 9 freien Zeilen Zum Folgenden s. Abt, Apol. 235 1266 vgl. die äg. Schutz-
heilige Nefret-ere; 'Nefer-iri' Ho, OZ 1 S. 178 'Schön- od. Holdauge5. 1267 επιτύχει P
1269 η^γ Ρ λιβανό" P 1271 αυτό P tilgt Abt, αύτψ Pr 1273 αυτή Ρ <(4μ)>βλ. αυ-
τή Eitr (s. 1512) 1274/5 Paragr.
8*
116 IY 1275—1S38
1275 Αρκτική πάντα ποιειϋεα. λόγε>ε- ' έπήκαλοΰμαί εε, την μεγίετην δύνα μιν
την έν τώ ούρανψ (άλλοι- την έν | τή άρκτψ) υπό κυρίου θεού τετα|γμένην επί
1280 τψ ετρέφειν κραταιά IJ χειρ! τον ιερόν πόλον, νικαροπλη?· | έπάκουεόν μοι, 'Ήλιε
11νη'f
Φρή, τον ιερόν <(λόγον)>, 1 ό τά δλα ευνέχων καί όωογονών τον [ εύμπαντα κόεμον,
1285 θυιΕοπιθη | ευχανδαμα ιυχριενθηρ ομνυίουδηε χημιοχυνγηε ϊειυυ (έπί|θυε) θερμουθερ ψιφιριΕ
Β1.15 γ. φροε'αλι κανθιμευυ ΖενΕεμια ωπερ | περομενηε ριυθιευ ηνινδευ κορκουνθο ευμεν μενι> κήδευα
ΐ29ΐ κηψηοι.’ κοινόν. έΕαίτηειε || πρόε ήλιον κατά δύειν. λόγοε- 'θηνιηρ 'Ήλιεεαν-
θηνυυρ, παρακαλώ, κύριε" έμοι εχο]λαεάτω ό τήε άρκτου τόποε καί κύριοε.’ καί J
1295 έπίθυε έΕαιτούμενοε άρμαρα, ποίει πρόε || όύειν ήλιου, έπάναγκοε τήε γ' ήμεραε’ί
αντεβερωυρτυυρ ερεμνεθηχυυρ } χνυχιροαντυυρ μενελεοχευ- ηεε|απο διυτηρ ευαρητω γου πι
ΐοοο φυλακή [ ιυμαλαμινγορ μαντατονχα ποίηεον τό όεΐνα πράγμα.’ άλλωε ό πρώτοε
λόγοε- | 'θιυΕοπιθη άρκτε, θεά μεγίετη, άρχουεα | ούρανού, βαειλεύουεα πόλου
άετέρων, ύπερ^τάτη, καλλιφεγγή<(ε[> θεά, ετοιχεΐον άφθαρτον, | εύετημα τού παντόε,
1305 πανφεγγήε, αρμονία || τών όλων αεηιουω (πλινθίον), ή επί τού | πόλου έφεετώεα,
ήν ό κύριοε θεόε ετα£ε ! κραταιά χειρί ετρεφειν τον ιερόν πόλον- | θιυΕοπιθη (λό-
γοε).’ έπίθυμα τήε πράΗεωε- μλιβάνου όραχμαί δ ή Ζμύρνηε όραχμαί δή καείαε
1810 φύλλου, πεπέ|'ρεωε λευκού άνά ούγκίαε β', βόελλίου δραχμήν α, άνθε ρίκου επερ-
ματοε δραχμήν α, άμώμου, κρόκου, | ετύρακοε τερεβινθίνηε άνά δραχμάε βή άρ-
τε|μιείαε δραχμήν α, κατανάγκηε βοτάνηε[...], κΰφι | ιερατικόν, έγκεφαλοε κριού
1315 μελανοε όλοε. || οϊνψ λευκώ μενδηείω καί μέλιτι ("αναλάμβανε καί ποίει κολλού-
ρια. , φυ|λακτήριον τήε πράζεωε- λύκου άετρά|γαλον περιάπτου, μίεγε δε τώ
ΐ32ο θυμια[τηρίιυ χυλόν κατανάγκηε καί ποταμογείτονοε, γράψον μεεον τού θυμιατη-
ριού | τό όνομα τούτο- 'θερμουθερεψκριρκρι ΐτιεαλι’ (γράμματα κδ), καί ούτωε έπί-
θυε. | w άλλο- 'κομφθο κομαειθ κομνουν ό εείεαε Ηκαί εείων τήν οικουμένην, ό
1325 καταπεπω κώε τον άεί£ωον όφιν καί καθ’ ήμέραν [ έΗαιρών τον κύκλον τού ήλιου
καί τήε εελήνηε, ψ όνομα ιθιουυ ηϊ Άρβαθιάω η, | άνάπεμψόν μοι, τώ δείνα, νυκ-
1330 τόε τον δαίμονα j-ταύτηε τήε νυκτόε χρηματίεαι μοι περί || τού δείνα πράγματοε.’ j
Αρκτική δύναμιε πάντα ποιοΰεα. λαβών ['όνου μελανοε ετέαρ καί αίγόε
ποικίληε f ετέαρ καί ταύρου μελανοε ετέαρ καί ; κύΐμινον αίθιοπικόν άμφότερα
1335 μιΗον jj καί έπίθυε πρόε άρκτον, έχων φυλακτή|ριον τών αύτών Ιψων τρίχαε,
πλο κίεαε εειράν, ήνπερ ώε διάδημα φόρει | περί τήν κεφαλήν- χρίου δέ εου τά
7*
1301 ff. vgl. Ρ VII 686 ff. 1323—1327 vgl. Ρ ΥΙΙ 366—368 und die Parallele
nach VII 299.
1275 αρκτική: wohl δύναμιο zu ergänzen nach 1331 1279f. κραταια χειρί: vgl. 1307
1281 [λόγον] Pr 1290 Kot Ρ κοινόν, dann Raum von 3 Buchstaben 1291/1307 vgl. dazu
Reitz. Poim. 283, 1, Iran. Erl. Myst. 216 ^ Ρ ήλιον Α Ρ θηναιρ s. auch 1937; Ρ XIII
21,6; Rieß, TAm. ph. Ass. 26, 46. 2: hebr. 'Geher des Lichts’ 1292 εανοηναιρ Ρ εανθη-
vuip Pr 1294 αρμαρα nach 1990 eine Art Weihrauch 1300 ^ Γ^ί P Zu 130lff. s.
We II 13, Diet. Abr. 103, 1 1305 πλινθίον P, d. h. diese Vokalreihe soll in Permutationen
hergesagt werden, die in der Schrift zu einem Quadrat geordnet sind: αεηιουυυ j εηιου-
ιυα usw. πλινθίου Biet [ή επί τοΰ] πλινθίου Reitz 'πόλου: Variante πλινθίου’ Reitz; vgl.
Cabrol, Dict. 1, 1. 1277,6 1306 0c P 1307 vgl. 1279f. 1308/16: Ro, OZ 1 §803
1308 Α P 1309 λιβάνου «δ, f ς-b Ρ φύλλα π. Ηο 1310 ανα ΙΡ β Ρ 1312 τερεβεν-
/
/
Tri tpu
Allwirkende Macht des Bärengestirns. Gebet: Geh rufe dich an, die 1275
größte Macht am Himmel (andere: in dem Bärengestirn), von Gott dem Herrn
eingesetzt, zu drehen mit starker Hand den heiligen Pol (ZW): erhöre mir das 1280
heilige (Gebet·)», Helios Phre, der das All zusammenhält und die gesamte Welt
belebt (Thözopithe-Logos).’ Räuchere. '(ZW, nach Belieben).’ Herausbitten, zur Sonne, 1290
gegen Untergang. Gebet: '(ZW) Helios (ZW), ich bitte, Herr: für mich soll Zeit
haben des Bärengestirns Ort und Herr!’ Und räuchere während des Erbittens
Armara, nimm die Handlung vor gegen Sonnenuntergang. Zwangformel des 1295
dritten Tages: C(ZW, darunter 'Spender’, 'Wache’), tu die betreffende Sache.’ Das isoo
erste Gebet in anderer Fassung: '(Thözopithe) Arktos, größte Göttin, die den
Himmel beherrscht, des Pols Sterne regiert, höchste, schönstrahlende Göttin,
unvergängliches Sternbild, Verbindung des Alls, All-leuchtende, Harmonie der 1305
gesamten (Planeten) aeeioyö (Quadrat), auf dem Pole stehende, die Gott der Herr
eingesetzt hat, mit starker Hand zu drehen den heiligen Pol (Thözopithe-Logos)’.
Rauchopfer der Handlung: Weihrauch 4 Drachmen, Myrrhe 4 Drachmen, Kasia-
lorbeerblatt, weißer Pfeffer je 2 Unzen, Bdellionharz 1 Drachme, Asphodeios- 1310
samen 1 Drachme, Amomum, Krokus, vom Terpentkin-Styrax je 2 Drachmen,
Beifuß 1 Drachme, von der Pflanze Katananke [...], hieratisches Kyphi, das ganze
Hirn eines schwarzen Widders. Setz es an mit weißem mendesischen Wein und 1315
Honig und mach daraus einen Teig. Schutzmittel der Handlung: bind dir ein
Wolfsknöchel um und menge dem Räucherfaß bei Saft von Katananke und
Potamogeitön, schreib mitten in das Räucherfaß diesen Namen: (ZW, 24 Buch- 1320
staben) und so räuchere. Andere Lesart: '(ZW) der die Erde erschüttert hat
und erschüttert, der die immerlebende Schlange verschlungen hat und täglich 1325
den Kreis der Sonne und des Mondes zerstört, dem der Name (ZW), sende
mir, dem NN, nachts den Dämon dieser Nacht, mir wahrzusagen über die he- 1330
treffende Sache.’
θινηε P τερεβίνθηε Schultz οτύρακοε, τερ. Ho 1313 nach κατ. βοτ. fehlt die Drachmen-
angabe 1314 ϊερατικοε P -όν Deubner, de incub. 48, 1 ϊερατικοε έγκ. Ho; doch vgl. P
VII 539 όλομελανοε? vgl. P VII 539 1319 τηριυυ korr. aus τωριω ποταμογείτυυν eine
Wasserpflanze, s. Diet. Abr. 205, 9 1322 πιεαλι P λ in Korr. Γρ κδ P 1323 κουφτο
KOUACie KOUKIOTKI 'Erdenschöpfer, Bodenschöpfer, Abgrundschöpfer’; Griffith, Jac.
Vgl. P HI 680. 0 cicac | και cujuv P 1325 ocpiv korr. P aus οψιν 1323 εΕερων P
εΕαίρων ? έΕαιρών? 1327 aus Αρβαθιαευθ (P V 55) verschrieben ? 1328 του φ P sonst
immer τήε δείνα. Vielleicht hier τψ δείνα? τον δαίμονα Ρ τον übergeschrieben
1330 Λ [ή Ρ dann Zeilenrest frei. Paragr. zw. 1329/30 1331—89 s. Ho, OZ 2, § 160 (Übers.)
1335 Wolters ARW 8, Beih. 14,2 1336f. πλα|κιεαε (πλ korr. aus πρ) ειραν P korr. Kropat-
scheck 22 1338 χρειου P
118 IV 1339—1405
, ιη
ΐ3ΐο χείλη [ τοΐε ετεαει, τό δε εώμα ευνάλειψαι ετυρακί![νω έλαίψ καί εντύγχανε κρα-
Β1.15 γ. των κρόμ|μυον μονογενέε αίγύπτιον καί λέγε, Ι^τερί ού θέλειε. περώωεάμενοε
εεβενινον άρρενικου ψοίνικοε καί ^καθίεαε ,επί γόνατα λεγε τον υποκείμενον
ΐ34δ λόγον- [J 'επικαλούμαι ύμάε, άγίουε, μεγάλο δυνάμουε, μεγαλοδόΗουε, μεγα <?θε-
νεΐε, άγίουε, αύτόχθοναε, |^παρεδρουε του μεγάλου θεού, τούε ^κραταιούε άρχι-
1350 δαίμοναε, οϊτινεε || έετε χάουε, έρεβουε, άβύεεου, βυθού, | γαίηε οΐκήτορεε, ούρανο-
κευθμιυνο:δίαίτουε, ένδομύχουε, κελφαινφεψεΐε, αθεωρήτων <(έ)>νεφόπταε, κρυφίμων
1355 φυλα:καε, καταχθονίων ήγεμόναε, άπειρο!;διοικητάε, κραταιόχθοναε, κινηει|γαίουε,
ετηριγμοθεταε, χαεματυπουρ’γούε, ψρικτοπαλαίμοναε, φοβεροδιαψράτοραε, ετρεψ-
ΐ36ο ηλακάτουε, χιονοβρο’χοπαγεΐε, άεροδρόμουε, .θεροκαυειίηδειε, άνεμοεπάκταε, μεοι-
ρανομοί ρουε, εκοτιοερεβουε, άναγκεπάκταε, \ πυροπεμψιφλόγουε, χιονοδροεο’φε-
1365 ρεΐε, άνεμαψεταε, βυθοκλόνουε, | γαληνοβάταε, άλκιμοβρίθουε, άλγε'ειθύμουε, όβρι-
μοδυνάεταε, κρημνο!$άμοναε, βαρυδβιίμοναε, ειδηροΐψύχουε, άγριοθύμουε, άνυ-
ποτάκτουε, |’ταρταροφρούρουε, πλανηειμοίρουε, |ναντεπόπταε, πανθυπακουετάε, ||
1370 πανθυποτακτφικφούε, ούρανοψοίτουε, [ πνευματοδώταε, άφελο£ώουε, \κινηειπόλουε,
φρενογηθεΐε, θανα|τοευναρτάε, άγγελοδείκτ,αε, έκδικο|φώταε, άνηλιοδείκταε, δαι-
ΐ37δ
5,μμονοτά κταε, άεροδρόμουε, παντοκράτοραε,! άγίουε, άκαταμαχήτουε Άώθ- Άβαώθ-
$αευμ· εάκ· ύαβαώθ- Ίάω- Ίακώπ- | μαναρα- εκορτουρι- μορτρουμ· j εφραυλα θρεερεα-
1380 ποίηεον τό δείνα πράγμα.’ || τό δε έκατονταγράμματον του Τυφώνοε ι| γράφε
είε χάρτην ώε άετερα ετρογγυ|λουν καί ενδηεον άνά μεεον j τήε εειράε τών γραμ-
1385 μάτων ε£ω βλε πόντων, εετιν δέ τό όνομα τούτο- || αχχιυρ αχχωρ αχαχαχπτουμι |
χαχχαι χαραχιυχ χαπτουμη· | χοορα χαιχ απτουμιμη χαιχα|πτου χαραχπτου· χαχχω άχαροι-
1390 χευχ πτεναχωχεου. ||
,;'2
Β1.17γ. Αγωγή επί ηρώων ή μονομάχων | ή βιαίων. καταλιπών από του άρτου, j
ου έεθίειε, ολίγον καί κλάεαε ποίηεον ? είε επτά ψωμούε καί έλθών, όπου ήρωεε
• 1395 έεψάγηεαν καί μονομάχοι καί βίαιοι, λεγε τον λόγον είε τουε ψωμούε καί ρΐπτε, |
καί άραε κόπρια από του τόπου, όπου πράε εειε, βάλε εεω παρ’ αυτήν, ήε ποθεΐε,
καί ποϊρευθείε κοιμώ. εετιν ό λόγοε ό λεγόμενοε | είε τούε ψωμούε- 'Μοιραίε,
U00 Άνάγκαιε, [| Βαεκοεύναιε, Λοιμώ, Φθόνψ καί ψθι μενοιε άώροιε, βιομόροιε πέμπω
τρο εράε" τρικάρανε, νυχία, βορβοροψόρβα, | ΤΤαρθενε, κλειδοΰχε ΤΤερεεψαεεα, j
1405 Ταρτάρου Κόρη, γοργώπι, δεινή, πυρι δρακοντόίωνε παΐ- ό δείνα έκ τήε τροψήε j
/ f.J-Pö'Vv:
3o) 31 f ·
p ΊΗχ Pj^ UVvW
M, Av5~. /C* λ · ^ V -i/ p*ryw*t^ :V /λ'^
Ί i έ] tf — (>·<-,' H J 12-C><. >'t"t\_s_ ίίΑ-^ν^ί·ί λ t'ru c-^- K-ft^rC'S-b C S>tr~ ^ *"i pvw^-j^X
E’i'n ^ C iv^O 1^ rj- -, i er Γλ-ύ'7 (cic,^ vW0i i öiT2_ er, ior*iJ
·.
/
'.' j o i't .’ ,N/^1’^, ferv e ,, toLch ^
(iTVi—-‘ah-iU· (“^Λ-ifrv'c-*--*— f
Kii^/^v-e. > ^ i iiV c'^-O'v > (y c <?z-*-4r> * \f
f A><-/ V^-c^TS fis' ΐνι [j ~t—Τ' ^ ι?1 λ>^—ί-Γ^1
eL«r C*WVvaA-<_D -icrvA A^£> CvV > CVC ►tfe-ti > ^
CTt»t K «Ί CT"*-ti_ f"c L-,^Ο. t pC" lT®- „ u~
W Ivn·ν.ν^ι
_ [b *>*Υ
/y
ί Kj-c-Uvjtc^r. r^<-"> ^ λ tf-f
s^-c-JL n-c’s/ K<r>v- nc/- Lei-,'i^tv V
Ute > G K* »-^^Vraii i <. C/jfyKtA-K/<rf<rf^/
^ ■*
U ^ A’-^Q A| «(_i £_ i .&’ ο -» t-iVK
iv ff CiU
Lippen mit den Talgarten, den Körper aber salbe zugleich mit Öl vom Styrax- mo
bäum und halt eine einscbössige, ägyptische Knoblauchzwiebel und sprich von
deinen Wünschen. Dich umgürtend mit dem Faserhaar einer männlichen Palme
und dich auf die Kniee setzend sprich folgendes Gebet: 'Ich rufe euch an, ms
Heilige, Großmächtige, Hochherrliche, gewaltig Starke, Heilige, Erdentsprossene,
Beisitzer des großen Gottes, mächtige Urdämonen, die ihr seid des Chaos, des 1350
Erebos, des Abgrunds, der Tiefe, der Erde Bewohner, die ihr in des Himmels
verborgenen Tiefen wohnt, in Winkeln Hausende, Schwarzumwölkte, unsicht-
barer Dinge Erspäh er, verborgener Dinge Wächter, der Unterirdischen Führer,
der Unermeßlichkeit Verwalter, Erdgewaltige, Erdbewegende, Stützen Setzende, 1355
Helfer des Erdbebens, mit dem Grausen Ringende (furchtbare Ringer?),
Erhalter des Schreckens, Dreher der Spindel, des Schnees und Regens Ver-
dichter, in der Luft Laufende, Sommerhitze Erzeugende, der Winde Herbei- mo
treiber, Herren des Schicksals, des Erebos Dunkelgestalten, Bringer der Not-
wendigkeit, des Feuers Sender und Entflammer, Bringer des Schnees und des
Taus, Windentsender, Tummler der Tiefe, in Windstille Schreitende, durch
Mut Überlegene, Herzkränkende, Starkherrschende, Abgrandbeschreiter, ms
schwerlastende Dämonen, Eisenherzige, Wildzornige, Ununterjochte, Wächter
des Tartaros, irr(führ)ende Schicksalsgeister, Allerspäher, Allhörer, Allunter- mo
werfende, Himmelschreiter, Atemspender, Lebenraubende, Polbeweger, im Herzen
Frohe, Todknüpfende, Gespensterzeigende, der Männer Rächer, Weiser ohne
Sonne, Dämonenordner, Läufer in der Luft, Allherrscher, Heilige, Unbekämpf- 1375
bare (ZW, darunter 'Aoth, Abaöth, Isak, Sabaötli, Iaö, Jakop’). Tu die betreffende
Sache.’ Den hundertbuchstabigen Namen des Typhon aber schreib auf Papier mo
wie einen runden Stern und bind ihn mitten an die Kordel, so daß die Buch-
staben nach außen blicken. Das ist der Name: (ZW). 1335
Herbeiführender Liebeszauber mit Hilfe von toten Massenkämpfern 1390
('Heroen’) oder Gladiatoren oder sonst gewaltsam Getöteten. Laß von dem
Brot, das du issest, ein weniges übrig, zerbrich es und mach es zu sieben
Brocken und geh dahin, wo Heroen erschlagen wurden, Gladiatoren und Ge-
tötete, sprich das Gebet über die Brocken, wirf sie hin und heb Unrat auf 1395
von dem Orte, wo du agierst, und wirf ihn hinein zu der, die du begehrst;
dann geh weg und leg dich schlafen. Das Gebet, das über die Brocken ge-
sprochen wird, lautet: 'Des Schicksals, der Not, des Neidzaubers Göttinnen, uoo
der Pest, dem Neid und den vorzeitig Gestorbenen, gewaltsam Getöteten sende
ich Nahrung. Dreiköpfige, Nächtliche, Kotfresserin, Jungfrau, schlüsselhaltende
Persephassa, des Tartaros Jungfrau mit Gorgonen-Blick, Schreckliche, mit
Feuer und Schlangen gegürtete Tochter: der NN hat die Reste seiner Nahrung uos
Herwerden, Mnem. 16, 320 <Jnro)>iTop. Eitr 1898 A P 1399 Rest einer iambischen
Anrufung, s. den Anhang 1399—1403 Dieterich, de hymn. Orph. 49 (Kl. Sehr. 107)
1405 Δ P für δείνα überall im folgenden
120 IY 1405a— 77
i405a εαυτού καταλείψανα δάκρυειν έ'μιΗεν και ετενάγμαειν πικροΐε, δπωε αυτόν καρ-
πίεηεθε βαεάνοιε έχόμενον, $ήρωεε άτυχεΐε, ο'ί εν τψ δείνα τόπψ ευντίχεεθε, λει-
1410 ψίφωτεε άλλοιόμοροΓ || τον δείνα καρπίεαεθε τον πονοϋν'τα καρδίαν, ένεκεν τήε
δείνα, τήε άεεβούε |'καί άνοείαε. είδατε οΰν αυτήν βαεανιίομένην, διά τάχουε
1415 ειουτ Άβαώθ-βψακερβα- Άρβαθιάω- λαλαοϊθ- || ιωεαχωτου · αλλαλεθω- και εύ, κυρία
βορφοροψόρβα · ευνατρακαβι βαυ βαραβαε ενψνουν- Μορκα- Έρεεχιγά[λ] | νεβουτοεουαληθ ·
1420 πέμψον δε Όρινύν,ΙΌργογοργονιφτριαν, ψυχάε καμόν||των έΕεγείρουεαν πυρί,.ήρωεε
άτυ[χεΐε ήρωίδες τε δυετυχεΐε, οι εν τούτοι τψ τόπψ, οι εν ταύτη τή ήμερα, οι |
1425 εν ταύτη τή ώρα, οι επί ταΐε μυρίναιε ήεοροΐε- έπακούεατέ μου και έΗεγείραπε
τήν δείνα εν τή νυκτι ταύτη και άψέ|λεεθε αύτήε τον ήδυν ύπνον από τών j βλε-
φάρων και δότε αυτή ετυγεράν μέριμναν, ψοβεράν λύπην και μετα|£ήτηειν τών
U30 έμών τύπων και βε ληειν τών έμών θελημάτων, άχριε [ άν ποιήεη τά έπιταεεό-
μενα αύτή { ύπ’ εμού, κυρία 'Εκάτη Φορβα ψορβωβαρ βαριυ ψωρψωρ ψωρβαϊ, [ είνο-
U35 δία, κύων μελαινα.’ έπάν δε ταύ][τα ποιήεαε επί γ' ήμεραε μηδέν τε'λήε, τότε
τψ έπανάγκψ χρώ τούτψ- | έλθών γάρ είε τον αύτόν τόπον καί ποιή[εαε πάλιν
1440 τό τών ψωμών, τότε έπίθυε ή επί ανθράκων καλπαείνων βόλβί,θον βοόε μελαίνηε
καί λέγε ταύτα, | καί πάλιν άραε τά κόπρια ρΐπτε, ώε ["'οιδεεί έ'ετι δε τά λεγάμενα
Β1.17 ν <(επί> έπιθύματοε Ί ταύτα- "Ερμή χθόνιε καί Εκάτη χθονία |] καί Άχερων χθόνιε
1445 καί ώμοφάγοι || χθόνιοι καί θεέ χθόνιε καί | ήρωεε χθόνιοι καί Άμψιάραε Γχθόνιε
καί άμφίπολοι χθόνιοι I καί πνεύματα χθόνια καί Άμαρτίαι χθόνιαι καί ’Όνειροι
Α■"
1450 χθόνιοι II καί 'Όρκοι χθόνιοι καί Άρίςτη χθονία I καί Τάρταρε χθόνιε καί Βαεκα-
/ <0 ! / / f Ν 5 / I ‘ r \ / c ,'J~ V
via |' χθονία, Χάρων χθόνιε και οπα,ονεε χθόνιοι και νόκυεε και οι όαί μονεε και
1455 ψυχαί ανθρώπων πάντων' ερχεεθε εήμερον, Μοΐραι καί [Ανάγκη, τελέεατε τά
γινόμενα [ επί τήε άγωγήε ταύτηε, δπωε άΕητέ I μοι τήν δείνα τήε δείνα, έμοί,
—" (λ
1460.τψ δείνα τήε δείνα (κοινόν), δτι επικαλούμαι- Χάοε άρχέγονον, j| ’Έρεβοε, φρι-
κτόν Οτυγόε ύδωρ, j νάματα Λήθηε Άχερόΰεια τε λί|μνη Άιδου, Εκάτη καί ΤΤλου-
ΐ46δ τεύ'ή' καί Κούρα, 'Ερμή χθόνιε, Μοΐραι | καί ΤΤοιναί, Άχερων τε καί Αιακέ, J πυ-
λωρέ κλείθρων τών άϊδίων, |'θάττον άνοιΕον, κλειδούχέ τε Άνου βι φύλαΗ. άνα-
πέμψατέ μοι τών νε κύων τούτων είδωλα πρόε ύπη ρεείαν εν τή άρτι ώρα ανα-
ίτιο περθέτωε, || ϊνα πορευθέντεε ά£ωεί μοι, τψ δείνα, | πήν δείνα τήε δείνα, κοινόν.
ή Ίειε έβη ευνόψευνον αδελφόν έχουεα εν Ου μοιε, Ζεύε δέ κατελθών άπ5 Ούλύμ -
ins που έετηκε μένων τά είδωλα || τών νεκύων ύπάγοντα πρόε τήν | δείνα καί ποι-
ούντα τό δείνα πράγμα, κοινόν. ήλθον"| πάντεε θεοί αθάνατοι καί πάεαι .| θεαί
1405 a τραχυαν Ρ δάκρυειν Herw., Kr, Philol. 54, 563; Eitr N. Tidsskr. 4 X 112
1409 λιψιψωτεε αλλοιομοροι Ρ άλλοίψ μόρψ Diet, es folgt in Ρ ατυχειε, eingedrungen aus
1408 1410 καρπιεαεθαι P v Zu 1415 s. Dr’exler bei Rosch. LM II 1, 1885 Zu den folgen-
den Voces magicae vgl. Z. 274Sff. 1417 pacev P über ac geschr. ßa 'Morka ist Oinörkä,
bab. Göttin (Sync. 52)’ Jac. 1421 ηρωϊδεε δε Ρ 1423 οι επι ταιε μυρινοιε (über ν ein
zweites ν) cspaic Ρ, α in copcuc gestr. und o darüber. Zur Sache vgl. Wü Seth. Yerfl.
Taf. 85; Ρ YIII 97 εύ ει ό έπΐ τή ίμυρνίνη εορφ κατακείμενοε; Eitr (Pap. mag. gr. 15)
erklärt 'tombeaux qu’on arrose d’huile’ 1425f. αφ|ελεεθαι P 1426 ϋπνον απο τω Ρ
τόπων Eitr 1431 επιταεεομενη Ρ 1432 s. Drexler Rosch. LM 11 1, 1757 1434 κύων,
μέλ. ? 1439 für καρπαείνων βόλβιτον 1442 [έπΐ τοΰ] έπιθύματοε We, έπΐ θύμ. Eitr (Pap.
mag. gr.) 1443/66 Dieterich, De hymn. Orph. 49 [106] 1446 Άμψιάραε: vgl. Rohde,
Psyche4! 119, 2 1456 γεινομενα P 1458 und überall im folgenden Α Ρ κοι(νον) P
. zw- . OS? . }2-i H 6"C; ^ t{
<_ τ*
^IK 'A270,/6H>
k -v^p· l Q; Kot, T'*j37*^ * *r' Λ'χ’ '? 'Λ'Αλ\ Vf ; ^1
>£ XJ urS V C/ <3l ,Λ.
J/ X *
U a^v ei ω ς. λ .-- c ^ cVu r"n C. ^ Λ T . . / . μ > 4 : ,1 Οψ ίλΛ-/· VI! /·ίΐ ν * I -. V ✓
ή ; yc (γι ^ν> ^ <* * yw^ cT<kju n~< <KC rt o/,ου ΤΓo( vT«C irr!'>0 ΛΤΌ V: j Fö
^ C ;Λ i> U ei'
V V!4' *< >' 6" ■'· ' r ", / l( i TÜ l ' -j y T c f-Cf’O '.-■ '-·■ »: v\
' 1 Y WC 9· [-" *- ^ »< |! ·! J » HA Tyr et. b ^ cv\ ' ’ ■*> 6»Ό/>*Τ-<* Λ^.
Uv - U/
n y / r ,V
o
,1 /... ^
ΓΓρίντι< Γ Lr r »i rc 0/ .· /
140Sa— 79 121
mit Tränen vermischt und bittern Seufzern, auf daß ihr ihm nützet, der in 1405 a
Qualen liegt, Heroen unseligen Geschickes, die ihr an diesem (dem betr.) Orte
festgehalten werdet, nachdem ihr das Licht durch verschiedene Schicksale ver-
lassen: nützet dem NN, der in seinem Herzen leidet um der NN willen, der 1410
Frevlen und Gottlosen. Führet sie darum her, gepeinigt, in aller Schnelle: (ZW,
darunter: 'Abaotb, Arbathiaö, . . . und du, Herrin Kotfresserin, [0]morka Erescbigal)
sende die Erinys (ZW), die die Seelen der Gestorbenen mit Feuer weckt, ihr 1420
den süßen Schlaf von den Augenlidern und gebet ihr verhaßte Sorge, furcht-
bare Traurigkeit und Aufsuchen meiner Spuren und Wunsch meiner Wünsche, 14S0
bis sie tut, was ihr von mir befohlen wird. Herrin Hekate (ZW), Wegegöttin,
schwarze Hündin.’ Hast du das 3 Tage lang ausgeführt und nichts erreicht, 1435
dann gebrauche folgendes Zwanggebet. Geh nur an den gleichen Ort und
wiederhole dein Tun mit den Brocken, dann räuchere auf verkohltem Flachs
Mist von einer schwarzen Kuh und sprich das folgende und heb wieder den 1440
Unrat auf und wirf ihn, wie dir bekannt ist. Die zur Räucherung gesprochenen
Worte lauten: 'Unterirdischer Hermes und unterirdische Hekate und unter-
irdischer Acheron und unterirdische Fresser rohen Fleisches und unterirdischer 1445
irdische Träume und unterirdische Eide und unterirdische Ariste und unter-
irdischer Tartaros und unterirdischer Neid, unterirdischer Charon und unter-
irdische Geleiter und ihr Toten und Dämonen und Seelen aller Menschen: 145 5
kommt heute, Göttinnen des Schicksals, und du, Notwendigkeit, vollendet, was
mit Hilfe dieses zubringenden Zaubers geschieht: führet mir zu die NN, der
NN Tochter, mir, zu dem NN, der NN Sohn, — Dach Belieben — weil ich an-
rufe: im Anfang entstandenes Chaos, Erebos, des Styx grausiges Wasser, die 1460
Fluten Lethes und acherusischer Sumpf des Hades, Hekate und Pluteus und
Kura, unterirdischer Hermes, Göttinnen des Schicksals und der Strafe, Acheron 1465
und Aiakos, Pförtner der unsichtbaren Riegel, öffne schnell, und du, Schlüssel
haltender Wächter Anubis. Sendet mir herauf dieser Toten Geister zum Dienste
in dieser Stunde, ohne Aufschub, auf daß sie hingehen und mir, dem NN, 1470
herbeiführen die NN, der NN Tochter (nach Belieben). Isis ging und hielt
ihren Bettgenossen, ihren Bruder, auf den Schultern, Zeus aber kam herab
vom Olympos und blieb stehn, erwartend die Totergeister, die sich zur N N 1475
begaben und ausführten die betr. Sache (nach Belieben). Da kamen alle unsterb-
lichen Götter und alle Göttinnen, zu sehn die Geister dieser Toten. Zögert
Zn 1459 s. Fabz, RGW II 3, 63 1402 αϊδου P 1464 s. Drexler bei Rosch. LM I 2,
2313 1465 κλιθρυον aeibiuuv P 1466 κλιδουχε P 1467 vgl. Abt, Apol. 230 1469 φ P
ώρα 1471 κοι(νον) P 1471 vgl ,We II, 12 1473—79 Spuren von 5 Hexametern (s. Hymnen-
Anliang) 1476 το Δ Λ κοι(νον) P 1479 man erwartet μέλλητε
122 IY 1479—1568
7Ö
ΐ48ο ίδεΐν τά είδωλα των νε|κύων τούτων, μή μέλλετε οΰν || μηδέ βραδύνητε, άλλ1
άποπέμπε'τε, θεοί, τά είδωλα των νεκύων | τούτων, δπωε άπελθόντα πρόε [ την
1485 δείνα ποιήεωα τό δείνα πράγμα, κοινόν, | ’δτι ύμάε έ£ορκί£ω κατά τού Ίάω και
τού Οαβαώθ και Άδωναί πα]τρα£ιλυτρα· βουρρεψαωμι αε]εαλκη αϊδουναέ εεεενγεν (λόγοε) |
Ι490 βαλιαβα ερεχχαρνοι- αβέίήιδουμα- εαλβαχθι ειεερεε || ραθώ· ειεερδα ωμι ειειφνα- Ι^ειεαεδουβε·
αχχαριτωνη |~αβεριφνουβα ιαβαλίδενα'θι ϊθρουφΓ άναπέμψατε τά ειδυυΐ^α των νεκύων
1495 τώνδε πρόε την δείνα || τήε δείνα, δπωε ποιήεωειν τό δείνα πράγμα.’ κοινόν.
Bl. Ι8ι·. Αγωγή επί ίμύρνηε έπιθυομένηε- | _ έπιθύων επί ανθράκων δίωκε | τον
ΐ5οο λόγον, λόγοε’ 'εύ ει ή Ζμύρνα, ή πύίκρά, ή χαλεπή, ή καταλλάεεοώεα τούε μα-
χομένουε, ή ερρύγουεα [ καί άναγκάίουεα φιλεΐν τούε | μή προεποιουμενουε τον
1505 ’Έρωτα. [--πάντεε εε λεγουειν Ζμύρναν, | εγώ δε λέγω εε εαρκοφάγον καί || φλο-
γικήν τήε καρδίαε. ου πέμπω |' εε μακράν είε τήν Αραβίαν, ού πεμ!πω εε είε
Βαβυλώνα, αλλά πέμπω | εε πρόε τήν δείνα τήε δείνα, ϊνα μοι διαίκονήεηε πρόε
ίδιο αυτήν, ϊνα μοι || άΗηε αύτήν. ε] κάθηται, μή κα|θήεθω, εϊ λαλεΐ πρόε τινα, μή :
λαλείτω, εί έμβλεπει τινί, μή έμ[βλεπέτω, εί προεερχεταί τινι, μή | προεερχεεθω,
ΐ5ΐ5 εί περιπατεΐ, μή || περιπατείτω, εί πίνει, μή πινετω, |4εί έεθίει, μή εεθιετω, εί
καταψύχει τινα, μή καταφιλείτω, εί τέρπε^αί τινι ηδονή, μή τερπεεθω, | εί κοι-
i520.20a μάται, μή κοιμάεθω, άλλ’ εμέ || μόνον, τον δείνα, κατά νοϋν έχέτω, [εμού μόνου
έπιθυμείτω, εμέ μό|νον ετεργέτω, τά έμά θελήματα |' πάντα ποιείτω. μή είεέλθηε
1525 αυ|τήε διά των όμμάτων, μή διά των | πλευρών, μή διά τών ονύχων || μηδέ διά
Ιο
τού όμφαλού μηδέ διά τών μελών, αλλά διά τήε ψυχήε, και εμμεινον αυτήε
0L
1530 εν τη καρδία καί καύεον | χχύτήε τά επλάγχνα, τό ετήθοε, τό ήπαρ, τό πνεύμα,
J ' ' Τ [ C/ 1 V 3 3 Ο-ί, ν
τά οετά, τούε μυελουε, | εωε έλθη προε εμέ, τον δείνα, ψιλού εα με και ποιήεη
1535 πάντα τά θε]λήματά μου, δτι έΗορκί£ω εε, | Ζμύρνα, κατά τών τριών όνοϊμάτων
Άνοχω, ΆβραεάΗ, | Τρω καί τών έπακολουθοτέρων [ καί τών ίεχυροτέρων Κορ-
1540 μειωθ, Ίάω, ίαβαώθ, ! Άδωναί, ϊνα μοι τάε έντοίλάε έπιτελέεηε, Ζμύρνα- ώε | εγώ
εε κατακάω καί δυνατή εΐ, | ουτω ήε φιλώ, τήε δείνα, κατάκαυ εον τον έγκέφα-
1545 λον, έκκαυεον | καί έ'κετρεψον αυτήε τά επλάγ||χνα, έκεταΗον αύτήε τό αίμα, f
Bl. 18ν. εωε έλθη πρόε εμέ, τον δείνα τήε δείνα. [ ορκίζω εε κατά τού |] μαρπαρκουριθ-
1550 ναεααΐρι· ναιεμαρε παιπαρι || νεκουρι. βάλλω εε είε | τό πΰρ τό καόμενον καί όρ|κί£ω
εε κατά τοΰ παντοκρά[τοροε θεού Ιώντοε αεί- όρκί εαε εε καί νΰν ορκίζω εε [|
1555 Αδωναί- Βαρβ^ρΊάω- (Ζαγουρη- Άρεαμωει- αλα|ουε- καί εαλαωε- ορκώω ; εε τον ετηρι-
1560 £οντα άνθρω πον είε £ωήν- ακούε, ακούε, || ό μέγαε θεόε, Άδωναίε Ι'εθυια, αύτο-
γενέτωρ, f άείΐων θεέ, ειωη· Ίάω | αϊω αιω φνεωε εφιντηε | Άρβαθιάω Ίάω ιαη ιωα Jj
1565 αι ό ών Ουήρ γονθιαωρ [‘Ραραηλ- αβρα· βραχα· | εοροορμερφεργαρ· μαρ]βαφριουϊριγ£ Ίάω
jSc^A \o<tob 0 r
6ot ^j^cc ^ x /-v) j c,Ur;r 11 ■ >J' <·~° ‘V
ο«';/ ^VpL. tcov^i Ί'
11 o! VOΟ V Ο ι V
λ <. “rfN
I l_f - “· .
„c»
i yw '< '' t o lx/v
IV 1480—1568 123
also nicht und säumt nicht, sondern sendet weg, ihr Götter, die Geister dieser uso
Toten, auf daß sie Weggehen zur NN und ausführen die betr. Sache (nach Be-
lieben). Denn ich beschwöre euch hei dem Iaö und dem Sabaöth und Adonai
(ZW, Sesengen-Formel, ZW): Sendet herauf die Gespenster dieser Toten zur NN, i485
der NN Tochter, damit sie ausführen die betr. Sache (nach Belieben).’ 1495
1535 ανοχυυ (χ war ui) P Άνοχ uj 'der große Anoch’ (Sonnenname) Jac. 1536 rpur
(p in Korr.) Ρ τον επακολουθερον j και τον ϊεχυροτερον Ρ 1542 ήε Ρ 1547 του Ρ
dann Zeilenrest frei. Auf Bl. 18T sind die Voces stark geschrieben 1553 θυ P
1560 0c Ρ θεόε 1562 εΐ? 1566 ‘Ραφαήλ? αβρα βραχ<(ι)>α hebr. 'Tetragramm im
Himmel’? Jac. 1567f. vgl. Ρ XII 5, 33
124 IY 1569—1661
_ 1 ,1s s
1570 λαβαωθ, Μαεκελλι || Μαεκελλω (ό λόγοε)^, |_αμονευυε· Άνοχ· j ρ>ιγχ· ψνουκενμαβαωθ-
1575 c,oucae Ι'φίνψεεηχ· μαψήοαρ· ανουριν· ’ίβα|νσ.ωθ' Άρουήρ- Χνουφ- | Άνοχ· βαθι· ουχ Ίάρ-
i5so|ßac· βαβαυβαρ· Άλυυαί■ μοι την δείνα τήε δείνα πρόε εμε, [] τον δείνα τήε δείνα,
εν τη εήμερον ήμερα, | ,έν τή νυκτί ταύτη, εν τή άρτι ήωρα μουλωθ· φοφιθ· ψθωιθ· |
ΐ;8δ^[Φ]θωύθ· πενιών επικαλούμαι και εε, τον τό πυρ κρα|τοΰνταχΦθαν Άνοχ, είεάκου-
^COV μου, 0 εΐε, μονογενήε Ι'μανεβια βαϊβαι· ί χυριρωου- θαδειν, ήΆδωναί- Έρούνουνΰ
ΐ59ο μιωωνχ· χουτιαι |' Μαρμαραυώθ· άΕον | την δείνα τήε δείνα πρόε εμε, τον δείνα
ι?95 τήε δείνα, άρτι, άρτι, ήδη, rjbp, ταχύ, ταχύ.’ } λεγε δε και τον κατά πάντων : λόγον.
Β1 19r. ή] *6ετιν δε ή κατά πάντων τελετή | ήbε. πρόε "Ηλιον λόγοε' | 'έπικαλοΰ-
ΐ6οο μαί εε, τον μεγιετον θεόν, ^άεναον κύριον, κοεμοκράτορα, || τον επί τον κόεμον
και υπό τον | κόεμον, μλκιμον θαλαεεοκρά[^δρα, όρθινόν έπιλάμποντα, |νάπό τού
1605 άπηλιώτου άνατελλον|τα τω ευμπαντι κόεμψ, δύνον τα τω λιβί. δεύρο μοι, ό άνα -
τελλων έκ των τεεεάρων άνεμων, ό ίλαρόε Άγαθόε Δαίμων, f ώ ουρανόε έγενετο
ΐ6ΐο κωμαετή|ριον. επικαλούμαι εου τά ιερά |] καί μεγάλα καί κρυπτά ονόματα, | οιε
χαίρειε άκούων. άνεθαλεν Γή γή εοΰ έπιλάμψαντοε καί ! έκαρποφόρηεεν τά ερυτά
ί1-/
ΐ6ΐδ εοΰ [ γελάεαντοε, έίωογόνηεε || τά Ζώα εοΰ έπιτρεψαντοε. Γδόε δόΕαν καί τιμήν
καί } χάριν καί τύχην καί δύνα|μ!ιν, ω έπιτελούμαι εή[μερον τω δείνα λίθω (ή-
1620 φυ||λακτηρίω τελουμενω) ['πρόε τον δείνα. επικαλούμαι ^δετόν μεγαν εν ούρανω [
1625 η1' λανχυχ· ακαρην pΒάλ μιεθρην μαρτάμ'αθαθ' λαϊλαμ· μουεου|0ι· αεθω- βαθαβαθι’ ια|-
τμων αλεϊ' ιαβαθ Άβαωθ· | CaßaÜüG' Άδωναί, Ο θεόε Ο μεγαε,ρ Ορεενοψρη- οργεα-
1630 την |! τοθορνατηεα κριθΐ' βιυυ|θι‘ ϊαδμω· ιατμωμί' j μεθιηϊ' λονχοατ ακαρη · pΒάλ μινθρη ·
1635 βανεβαιχχυχίχουφρι- νοθεουα θραϊ || αραουθ· ερωνερθερ- |" ό λαμπρόε Ήλιοε, αύγάίων
κα}θ3 δλην τήν οικουμένην- εύ ει ! ό μεγαε 3Όφΐε, ήγούμενοε | τούτων των θεών,
1640 ό τήν αρχήν || τήε Αίγύπτου εχων καί τήν I τελευτήν τήε δληε οίκουμείνηε, ό εν
’ j u- c } c , ,, ,
1645 τω ώκεανω όχεύ|ών, Ψοϊ ψνουθι νινθηρ- [ εύ ει ό καθ' ημέραν καταψα νήε γινόμε-
Β1. 19ν. νοε καί δύνων |Άν τω βορολίβα τού ούρανού, || άνατελλων 'εν τω νοταπηλήώτη.
1650 ώρα α' μορφήν εχειε αίλού ρου, όνομά εοι Φαρακουνηθ· II δόε δόΕαν καί χάριν τώ
1 Λ , , Αζ, , ν , ϊ , , , ’
φυλα|κτηριω τουτψ. ωρα β μορφήν | εχειε κυνοε, ονομα εοι Coucprfboo ιεχυν
1655 καί τιμήν τω φυλαικτηρίω τούτψ, τω λίθω τούτψ || καί τω δείνα. ώρα γ' μορ-
φήν εχειε όφεωε, όνομά εοι Αμεκρα|νεβεχεο Θωύθ- δόε τιμήν j τω θεω τω
1660 δείνα. ώρα δ' μορφήν^εχειε κανθάρου, όνομά εοι jj δενθενιψ- ευνεπί|εχυεον τω
1570 Α Ρ 1571 Ygl. auch Wü Aut. ZGerät 38 1576 Άρουήρ Χνοΰψ s. Erman,
äg. Bel.2 24, Drexler bei Rosch. ML II 1, 1250 1578 ßac oder βαε P 1579 und sonst im
folgenden Δ P 1580 Ηφ P 15S2 φ P Zu 1585f. s. Wü Ant. Fl Taf. 18 1585 Ygl.
Suid. s. ν. Φθάε. ό Ήψαιετοε παρά Μεμψίταιε ανοχ: vgl. zu 1535 1588 vgl. χψυριε
ώόν Ρ XII 3, 27 1589 Έρού: Dekan? 1591 αυωθ in Ρ θ korr. aus ε άρτι// ηδη//
ταχύ// Ρ 1595 λογον Ρ, dann frei, 16 Buchst. Zu 1596—1615 vgl. Diet. Abr. 24f.
1597 Α P, dann Best frei, 12 Buchst. 1598ff. vgl. Schermann 10 θν P
1599—1615 übers. Kr, Ant. Zauberbüch'er (13) 1600 υπο το Ρ 1601 αλκιμοε. steht bei
κοεμοκράτωρ Ρ III 135; hier bei θαλαεεοκράτορα s. 1697 1602 ορθινον Ρ ορθρινόν
Reitz, Ygl. Ρ III 135 1603 ανατελλοίτα Ρ 1604 δυνο|τα Ρ 1605 λιβει Ρ Zu 1606 vgl.
Ρ III 189; s. auch Ρ XII 7, 27 ff. und Parallele dazu 1607 ίερόε άγ. δ. Ganszyniec,
A tv1Uh /t · 0 Yi ^vi ^ £-/· m - A R ‘δ J
c '·
c A ’ .Δ *
ü i fc^crt.
oC
;V
u
/. c i, 3 >s 0 C
\ t'Ot
\<boy - 3
IbSk— Sh
IY 1569—1661 125
Agatb. 57, 5 Zu 1608 vgl. P XII 6, 7f.; XIII 17, 27; Diet. Abr. 195 <(ό(> ούρ. Eitr, P
Osl. 86 κωμαοτηριον P 'Tummelplatz’ Kr κομαοτήριον Diet; ob. Jac. 1615 £ωα ιου P
1 gestr. uncTc darüber 1619 Δ P so durchweg 1621 ff. s. Wü ARW 12, 27 1623f.
1632f. ähnlicher Logos im DMP 16, 7; P III 132; s. zu den Voces Pr, Akephalos 68, 3
1627 χαβα θαβαωθ trennt Deißm. Bibelstud. 16; zu χαβαθ vgl. P VII 315. Vgl. auch zur
Stelle Plaumann, Amtl. Berichte 1913, 207 1631 ηχλον κτλ. Variante zum Anfang?
1636-—1696 Ho, OZ 1 § 40S 1636 Vgl. P III 142 f. κα|θολην P καθ’ δλην 1637f. vgl. Ja-
coby ARW 21,223 1639 τούτων P πάντων Reitz θν P 1642 [cu ex] ό Reitz. Vgl. P
III 143f. 1642—79: s. Pr, Symb. Osl. 4,/60p 1643 'Pschoi, der Gott der Götter’
Möller viv korr. aus vev oder umgekehrt”^ 1645 γχνομενοε P x aus e (zu ei?) korr.
buvüT P 1646 βορολιβί Ho Zu 1648ff. vgl. ob. 9; Reitz. Poim. 257; P IIP 194 ff. (bei
Reitz. 147) Zu vgl. ist auch Jambl. de myst. 7, 3 τοχαύταχε εύχαχε Αιγύπτιοι πρόε
'Ήλιον χρώνταχ ουκ εν ταχε αύτοψχαχε μόνον, άλλα καί έν ταχε κοχνοτέραχε εύχαΐε κτλ. (Β Ρ
überall ώρα 1648 ώρα: binae horae, Boll Sphaera 295ff. 311 1655 τω Δ Ρ, τω [θεψ
τω] δείνα? vgl. 1666 Zu 1658—1714 vgl. Reitz. Poim. 28f.
126 IY 1661—1745
λ , , , , , ,νυκτι
(oh
φυλακτηριψ τουτψj εν
, βταύτη,
[ εντήτηνυκτι
jto
ταυτη, eic ο τελείται πράγμα. ωρα ε μορ-
1665 φήν εχειε ] όνου, δνομά εοι €νψαν χουψ- δόε ίεχύν και θάρ'εοε και δύναμιν τψ
θεω | τψ δείνα. ώρα ς μορφήν εχειε λέοντοε. j"ονομα δέ εοι Βαϊ εολβαϊ- '%
1670 κυριευυυν χρόνου- δόε επι||τυχίαν τψ φυλακτηριψ τού|τψ και νίκην καλήν, ώρα)
1675 V μορφήν εχειε τράγου, j δνομά εοι Ουμεεθωθ· boo [ έπαφροδιείαν τψ baκτυ!|λίψ
τούτψ (ή- τψ φυλακτηριψ ^τούτψ ή τη γλυφή ταύτη). ωρα η | μορφήν εχειε
1680 ταύρου, δνομά εοι j Διαι
ιο^Γίψη. ό άναφανήε γε[νόμενοε- τελεε^ήτω πάν|τα τα διά
τήε χρείαε τού λίθου | τούτου. ωρα υ μορφήν εχειε | ιερακοε, ονομα εοι
1685 Φη|όυε ,φωουθ- ό λωτόε πεψυ)κώε έκτου βυθού" boo επιτυχίαν (και) καιρόν καλόν
τψ φυ)λακτηρίψ τουτψ. ώρα ι' μορφήν [ εχειε κυνοκεφάλου, δνομά εοι J Βεεβυκι-
1690 ώρα ΐα μορφήν | ε χειε ϊβεωε, δνομά εοι [| Μουρωψ- τελεί τό μέγα φυ)λακτήριον
επ’ άγαθψ τψ δείναα | από τήε εήμερον ήμέραε είε τον | άπαντα χρόνον. ώρα
1695 ig^ μορ)φήν εχειε κροκοδείλου, δνο| ια εοι Αερθοη. δυο όψέ γέρων, ό επί του
Bl. 20r. κόεμου και [ύπό] ; τον κόεμον, άλκιμε θαλαεεε||φάτωρ-
c,ff ει^άκουεόν μου τήε I φωνήε
ΐ7ϋο έν τη εήμερον ημέρα, j| εν τή νυκτι ταύτη,^εν ταΐε άγί)αιε ώραιε ταύτακμ και τε-
λεεθή|τω <(πάντα)>τά διά τού λίθου τούτου “V
ιά τού ψυλακτηρίου τούτου,J,[*τό
pro δεΐγ^χ
1705 πράγμα, έφ’ ψ αυτόγελώ. ναί, π κύριε Κμήφ- λουθεουθ* ορ|φοιχε· ορτιλιβεχουχ- ιερ|χε·
ρουμ ιπεριταω υαι.ψόρκίΕεψγήν
όρκίΕι^γήν καί
και ουρανόν
ουρανόνκαί
και|0φώε
\% καί εκότοε καί τον πάντα ||
ΐ7ΐο κτίεαντα θεόν μέγαν Οαρού[ειν, εέ, τό παρεετόε Αγαθόν j Δαιμόνιον, πάντα μοι
ΐ7ΐδ τε]λέεαι διά τήε χρείαε )'τού δακτυλίου τούτου ή <(λίθ^>ου.’ εάν [| τελήε, λέγε- 'ειε
Ζεύε Οάραπιε.’ [
Κ>_, V t 7 „ , , , X
— ΐφοε Δαρδανου- πράΕιε ή καλούμενη Ειψοε, ήε ουδεν εετιν | ίεον δια τήν
ΐ72ο ενέργειαν- κλίίνει γάρ καί άγει ψυχήν άντι|)κρυε, ου άν θέληε, λέγων τον ! λόγον
καί ότι- 'κλίνω τήν ψυχήν τού δείνα.’βλαβών λίθον μάγνητα τον [~πνέοντα γλύ-
1725 ψον Άφροδίτην | ίππιετί. καθημένην επί Ψυ;|χήε, τή άριετερα χειρί κρατοΰ'εαν,
τουε βοετρύχουε άναδεεμευομένην, καί επάνω τήε| κεψαλήε αυτήε’ αχμαγε ραρ-
1730 πεψει- υποκάτω δε || τήε Άφροδίτηε καί τήε Ψυχήε ί ’Έρωτψ επί πόλου εετώτ α,
η λαμ|πάδα κρατούντα καομενην,- φλέγοντα τήν Ψυχήν. ύποκά|τω δε τού ν£ρωτοε
1735 τά ονόματα || ταΰτα- αχαπα Άδωναΐε ήβαεμα χαρακω Ιακώβ J ήάυυ η· φαρφαρηϊ' είε
1740 δε τό | έτερον μέροε τού λίθου Ψυχήν καί νζρωτα περιπεπλεγμε)[νουε ^εαυτοΐε
καί υπό τούε πό[δαε τού ’Έρωτοε ταΰτα- εεε'εεεεε, υποκάτω δε τήε j Ψυχήε-
1745 ηηηηηηηη- γλυφέν.τι δε τψ λίθψ καί τελεεθέντι || χρώ ουτωε- λαβών αύτόν j
1663 ΓΠ Ρ πράγμα 1668 verderbt aus aclim. ΛΛΒΛΙΟΙΛΛΒΛΙ 'Löwe, Sohn eines
Löwen’ Möller, Jac. 1670 τυχειαν P 1673 ä Ρ ονομα, so auch 1677 1684 επι-
τυ|χειαν P wohl <(καίή καιρόν? 1690 Μουρωψ: vgl. Ρ III 139 1692 HfflP 1695 Α€ΡΘ
oder Λ6ΡΘ Ρ αερθο ήδύελΥβ δύε Pr (vgl. Ρ I 33) οψμ γέρων Ho (handschr.) 1690f. επυτον
κοεμον Ρ ύπό τον κ. Reitz (s. Ζ. 1600) 1098f. vgl. Psalm XXVI 7 εΐεάκουεον, κύριε, τήε
φωνήε μου 1702 τα Ρ erg. Pr nach 1679 τά<(δε)> Eitr. X. Tidsskr. 4. X, 113 του-
τουτου Ρ 1704 το Δ ή εφω Ρ εφ5 δ Reitz τελών Ρ 1705 κε Ρ 1708—15: vgl.
Ε. Peterson, 6ιε Θεόε 231 1708 κΓαά Ρ am Ende 1710 θν Ρ, zitiert Drexler, Rosch.
II 1, 1583, 65 1711 εε Ρ εοι Reitz. Poim. 29, καί Ganszyniec, Agathod. 56 τό <(τή
τύχμ)>? Gansz. (vgl. Ζ. 3166f.) παραετωε αγαθό Ρ 1713 ταύτηε <(τήε γλυφήε)>? s. Ζ. 1676
1714 ηου Ρ ή<(λίθ)>ου? Pr 1715 vgl. Weinreich, Neue Urkunden, 17; Beil. I 1715/16 Raum
einer Zeile, vorn Paragr. 1716 Zu diesem Zauber vgl. Reitz. Amor u. Psyche 19 u. 80,
OV"OC
-r * (ο ς
T Λ > ?* j :
t'ci
\CU ^0 tfr: ·
if> tc
MΠ?
‘7*1 * .· cLv. i ^
ηX
>- ■ . ·
QU iV' *
f o i cΛ— :
f SS, 9 i £-<¥>
Nvfir /-t-V j if<0 £ i,
in-t-ό, f\ ' /' - '- Ji>- jL U; 7>—t Z'C-W*—> - -'■ ' " . ' '■ · '
«Λ— Λ (ft £^-_ /f~— 1 y ' <V
J /. - '-.·; ' -··
i&ar» * . ’ Cfe · $4 . '·■ o,.l)Uin
' ';·, . > . i J, fr.. t T; < ) , ÄLj (5U_r t,J <Λ_ . t . V. . , . 4
-■ , ~; \J<■
*t Y
iΛ> n * v141*
£., ,—e, CJ.Ü, ■:·,< ■*■- Ί ■ t^> V ’~r*^V . 2.) 0 JfL\st ‘-i'A SiCJ.··,
Schutzmittel in dieser Nacht, für die Sache, zu der es geweiht wird. In der
fünften Stunde hast du Eselsgestalt; dein Name: (ZW). Gib Kraft und Mut iG65
und Macht dem betr. Gotte. In der sechsten Stunde hast du Löwengestalt;
dein Name: 'Löwe, Sohn eines Löwen’. Beherrscher derZeit, gib Gelingem diesem ma
Schutzmittel und herrlichen Sieg. In der siebenten Stunde hast du Bocks-
gestalt; dein Name: (ZW). Gib Liebreiz diesem Ring (oder: diesem Schutz- 1675
mittel oder diesem geschnittenen Stein). In der achten Stunde hast du Stier-
gestalt; dein Name: (ZW). Du offenbar Gewordener, geweiht werde alles durch 1680
die Verwendung dieses Steines. In der neunten Stunde hast du Sperbergestalt;
dein Name: (ZW). Du Lotos, der aus der Tiefe erwachsen ist, gib Gelingen i685
<(una)> schönen Vorteil diesem Schutzmittel. In der zehnten Stunde hast du die
Gestalt eines Hundskopfaffen; dein Name (ZW). In der elften Stunde hast du
Ibisgestalt; dein Name (ZW)· Weihe das große Schutzmittel zu Nutz und i690
Frommen dem N N vom heutigen Tage an für alle Zeit. In der zwölften
Stunde hast du Krokodilsgestalt; dein Name: (ZW); beim späten Untergang 1695
ein Greis du, der du über der Welt bist und unter der Welt, starker Meeres-
herrscher, höre auf meine Stimme am heutigen Tag, in dieser Nacht, in diesen 1700
heiligen Stunden, und geweiht werde alles durch diesen Stein, durch dieses
Schutzmittel, die betr. Sache, für die ich es weihe, ja Herr Kmeph (ZW). Ich 1705
beschwöre Erde und Himmel und Licht und Finsternis und den großen Gott
Sarousis, der alles geschaffen hat, dich, den beistehenden Guten Geist, mir alles 1710
zu weihen durch den Gebrauch dieses Ringes oder <(Steines)>.’ Wenn du
weihst, sprich: 'Es ist nur ein Zeus Sarapis.’ im
Schwert des Dardanos: Zauberhandlung, 'Schwert’ genannt, der nichts
gleich ist wegen ihrer Wirkung. Denn sie macht gefügig und zwingt herbei
eine Seele schnurstracks, wessen du nur willst, wenn du das Gebet sagst und 1720
das: 'Ich mache gefügig die Seele des N N.’ Nimm einen Magnetstein, den
atmenden, und graviere darauf Aphrodite, wie sie rittlings auf Psyche sitzt,'1725
mit der linken Hand sie hält, mit aufgebundenen Haaren, und über ihren
Kopf: (ZW). Unterhalb aber von Aphrodite und Psyche: Eros, auf einer 1730
Kuppe stehend, eine brennende Fackel haltend, mit der er Psyche brennt.
Unter Eros diese Worte: (ZW, darunter: 'Adönaios, im Namen Jakob Iaö’). Und auf 1735
die andere Seite des Steines Psyche und Eros, ineinander verschlungen, und 1740
unter die Füße des Eros das: 'sssssss’, unter die der Psyche aber: 'eeeeeee’.
Ist der Stein graviert und geweiht, dann gebrauch ihn so: nimm ihn 1745
unter deine Zunge, dreh ihn, auf welche Seite du willst, sprich dieses
der 1716—94 ediert; vgl. Die Göttin Psyche 96, 104; s. auch Poim. 163, 4; R. Förster,
Phil. 7δ (N. F. 29), 141t.; Pr in Rosch. LM, unt. Xiphos. 1717 ecu" P 1718 icov P
κλίνει: vgl. 1868 ff. und κατακλίνει 2443 1721 AP Δ P 1722 zu λίθον μάγνητα
vgl. Kr, Phil. 54, 565 zu P II 18; zum Folgenden (1723—44) s. Abt, Apol. 121f.
1723 αφροδιτη P^ 1726f. vgl. Lap. Gr. II 17, 8/9 1735—1737 gleich 1802—1804 1730 ßcic-
μα aram. 'im Namen’? Jac. 1738 ψυχή P 1745/40 Paragr. Zwischen οΰτ. und λαβ.
Raum von 3 Buchst. 1747 'turn for your purpose’ Nock J. eg. A. 11,1925, 154—8
128 IV 1746—1843
cvs, 7 > ?
υπο την γλώεεαν του ετρέφε, j ειε δ θέλειε, λέγε τον λόγον τοΟ[τον ^έπικαλού-
ΒΙ. 20ν. μαί εε, τον αρχηγέτην πάεηε γενέεεωε, τον διατείναντα τάο εαυτού ^πτέρυγαε
ΐ75ΐ eic τον εύμπαντα ; κόεμον, εέ τον άπλατον και | άμέτρητον, είε τάε ψυχάε πά -
1755 εαε £ωογόνον έμπνέ[|οντα λογιεμόν, τον ευναρ μοεάμενον τά πάντα τη έαυ]του
δυνάμει, πρωτόγονε, παν!τόε κτίετα, χρυεοπτέρυγε,^ε]λαμφαή, ό τούε εώφροναε||
1760 λογιεμούε επικαλύπτουν J και εκοτεινόν έμπνέων οι|ετρον, ό κρύψιμοε και λάθρα |
ΐ76Γέπινεμόμενοε πάεαιε ψυ|χαΐε- πύρ αθεώρητον γεν ναε βαετά£ων τά πάντα ! έμ-
ψυχα ού κοπιών ζαύ)τά βαεα|νί£ων, άλλα μεθ5 ήδονήε όδυ[νηρα τέρψει, έζ οΰ τά
1770 πάντα | ευνεετηκεν. εύ και έντυγ||χανόμενοε λύπην ερέρειε j ποτέ μεν εώφρων,
ποτέ δε '{ άλόγιετοε, δΓ ον υπέρ τό καθή|κον τολμώντεε οι άνθρω|ποι επί τον
1775 μελανφαή [| εε καταφεύγουειν. νεώτατε, ^ανομε, άνίλαετε, άλιτάνευ|τε, άϊδή,
1730 άεώματε, οίετρο|γενέτωρ, τοΕότα, λαμπαδού|χε, πάεηε πνευματικήε | αίεθήεεωε,
κρύφιων πάντων αναΗ, ταμία λήθηε, “[ γενάρχα ειγήε, . δΓ ον τό φώε'β καί είε όν
17S5 τό φώε χωρεΐ, νήίπιε, όταν γεννηθηε ένπάρδιοε, πρεεβύτατε, όταν | έπιτευχθήε-
επικαλούμαι ^εε, τον απαραίτητον, τω βμεγάλψ εου ονόματα άίαραχθαραΖα λαθα
1790 ιαθαλ' υυυ λαθα'ύ [· αθαλλαλαψ· ιοιοιο- αϊ [ αϊ· αϋ αϊ ουεριευ · οιαύ ■-[ λεγετα· ραμα'ύ
1795 αμοτ ρα[ταγελ· πρωτοφανή, νυ[|κτιφανή, νυκτιχαρη, νιήκτιγενέτυυρ, έπήκοε, ! ερηκι-
1800 ειθφη αραραχαραρα \ ηφθιεικηρε Ίαβείεβυθ β'ίώ βύθιε' βεριαμβιυ βεριαμβεβευ- πελά-
Β1. 21r. γιε ' VeppepYou· κρύφιε καί Ρ"πρεοβύτατε!αχαπα· Άδαιψαΐε' βαεμα- χαρακω· Ιακώβ· j^t
1805 Ίάαι' ! Χαρουήρ- ‘Αρουήρ· Λαϊλαμ· || Οεμεειλάμ/ εουμαρτα- μαρβα- ήκαρβα- μεναβιυθ’ ηιια·
επί|ετρεψον την ψυχήν τήε δείνα είε ί εμέ τον δείνα, ϊνα με φιλή, ινα μου
ΐ8ΐο ερά, ϊνα μοι δοΐ τά εν ταΐε χερίείν έαυτήε. λεγέτω μοι τά εν ^ τή ψυχή έαυτήε,
ότι έπικεκλη^ωμαι το μεγα εου ονομα. είε δέ | πέταλον χρυεούν τό Είφοε
ΐ8ΐό τούτο γράφε- 'είε
'ειεΨουριηλ-
Θουριήλ- |||| (Μιχαήλ-
Μιχαήλ' Γαβριήλ' Ούριήλ' (μΜιεαήλ - Ίρραήλ'
Ίετραήλ- [-7αγαθή ήμερα γενοιτο τω ονό'μεετι, καί έμοί, τω είδότι αυτό ] - καί
ΐ82ο περικείμενου, τήν αθάνατον καί άπτωτον ίεχύν τού 1 θεού παρακαλώ, δόε δε
μοι Γπάεηε ψυχήε ύποταγήν, ήε Γάν έπικαλέεωμαι.5 καί δόε ! τό πέταλον κατα-
1S25 πεϊν περδί κι καί εφάΕον αυτόν καί |"άνελόμενοε φόρει περί : τόν τράχηλον
ΐ83ο ενθείε είε | πήν λεπίδα παιδέρωτα \ βοτάνην. έετιν τό επί θύμα τό εμψυ-
χούν τόν ν£|ρουτα καί όλην τήν πράΗιν {^μάννηε, δραχμαί δή ετύρακοε δραχμαί δ', [
ΐ835'οπίου δραχμαί δ', £μύρνηε ήδραχμαί δβ>, λίβα|νοε, κρόκοε, βδέλλα άνά || ήμίδρα-
χμον. ίεχάδα λιπαράν μί£αε αναλάμβανε |‘ οϊνψ εύώδει πάντα ϊεα καί [ χρώ είε
ίδιο τήν χρήειν. εν δέ [ χρήεει πρώτον έπίθυε, καί !| ούτωε χρώ. έχει δέ καί <ήείεί>
πράέιν πάρεδρον, όε γίνεται ! εκ μορέαε Εύλου- γίνεται δέ [ ’Έρωε πτερωτόε
l748ff. ediert von Reitz. Amor n. Psyche 80 17*9 διατιναντα P 1758 Drexler
bei Rosch. LM II 1, 1583, 52ff. 1761 εκοτινον P 1762 Drexier a. a. O. 1575, 61 ff.
1764 Γένναο: Diet. Abr. 72 1774 -φαην P -φαή Kr 1778 τοΕατα P 1783 icovxi P
eic δν τό Kr, Philol.54, 563 1784f. εν[καρδιυυε P ενκάρδιοε Plasberg, APP 2, 211, 1
ev καρδίαιε Reitz 1786 έπιτευχθηε? 1787 εου P (s. 1788) ce 1789 αΖαραχθ[χ?]apaZa
Palindrom, wie λαθα|ι|αθαλ, ebenso λαθα . . .[uj . . . αθαλ λαθαι viell. von hebr. 'verhüllen
Jac. Palindrom: λεγ[α]ταραμα|ϊ[αμαραταγελ 1796 επηκουε P έπήκοε Ziegler, De pre-
cation. ap. Graec. formis 62, 2; vgl. Z. 2270 1797f. ερηκιε κτλ. Palindrom; vgl. Z. 2849f.,
P YII419, wo auch ίαβείεβυθ steht; dazu Deißm. Bibelst. 14; Wü, DTA 51, 2 1799 βύ-
θιε vgl. βυθία Z. 2563 1802—1S04: 1735 — 1737 1804 χαρουηρ wohl Variante zum fol-
lyftteLtßcofr sgc, 7>
1 δ ö S'' ' -j 2,} ;-f C ü ■-■ /- ^rw Λ- <* f * > - ,t4
/
>· . ,· ; ■ ^ h fy .rJi- r / C C 4-1
' ’ U T7foi OKfU/uQ
--■ ‘^äüfflsm
YV\ C\ ',\ Y\ Λ V VV
ftU'M Λ^· PU W > 4 2-/62» ovt ) c«. i, O· · > 1 ' j ίΟ (Λ C ( - ' ■ 0. i
V C c V «3 ^ sr.· -Lf, y-n·«. H^-fy 'l'f j , P* <ΙΛ t; ip. *? i ·-■ > V«/ ew λ r f
Gebet: 'Ich rufe dich an, den Ursprung alles Werdens, der seine Flügel über
die ganze Welt hinbreitet, dich, den Unnahbaren und Unermeßlichen, der allen 1700
Seelen einhaucht lebenzeugenden Gedanken, der alles mit seiner Macht zu-1755
sammengeschweißt hat. Erstgeborener, des Alls Erschaffer, Goldbeschwingter,
Dunkler, der die besonnenen Gedanken verdeckt und einbläst finstere Leiden- mo
schaft, Heimlicher du, der im Verborgenen allen Seelen innewohnt; du er-
zeugst das unsichtbare Feuer, indem du alles Beseelte berührst, es ohne zu 1765
ermüden quälend, doch mit Lust, durch schmerzliches Entzücken, seitdem
das All besteht. Du bringst auch Leid durch deine Gegenwart, bald besonnen, 1770
bald ohne Vernunft, du, dem zuliebe die Menschen in kühner Tat die Pflicht
verletzen, bei dem sie dann, dem Dunklen, Zuflucht suchen. Du Jüngster, 1775
Gesetzloser, Erbarmungsloser, Unerbittlicher, Unsichtbarer, Körperloser, der
Leidenschaft Erzeuger, Bogenschütze, Fackelträger, du, alles geistigen Emp- mo
findens, aller verborgnen Dinge Herr, des Vergessene Walter, des Schweigens
Vater, durch den und zu dem das Licht strahlt, unmündiges Kind, wenn
du entstehst in den Herzen, Greis, wenn du ganz bereitet bist. Ich rufe 1735
an dich, den unerbittlichen, mit deinem großen Hamen (ZW, Vokale, Palin-1790
drome), Ersterschienener, nächtlich Erschienener, Nachtfroher, Nachterzeuger, 1795
Erhörer (Zauberpalindrom, Iabezebyth, io), du in der Tiefe (ZW), du im Meere isoo
(ZW), Verborgener und Ältester (ZW, darunter 'Adonaios, Iaköb, Iaö, Harouer,
La'ilam, Semesilam’): wende die Seele der N N her zu mir, dem N N, daß sie isos
mich liebe, daß sie mich begehre, daß sie mir gebe, was in ihren Händen ist. Sie isio
soll mir sagen, was in ihrer Seele ist, weil ich angerufen habe deinen großen
Namen.’ Auf ein Goldblättchen aber schreib dieses 'Schwert’: 'Einer ist
Thouriel, Michael, Gabriel, Ouriel, Misael, Irrael, Istrael. Ein guter Tag isi5
werde dem Namen, und mir, der ich ihn weiß und umgehängt trage, erbitte
ich die ewige und unerschütterliche Stärke des Gottes. Gib mir jeglicher mo
Seele Unterwerfung, die ich mir herbeirufe.’ Und gib das Blatt einem Reb-
hahn zu fressen, schlachte ihn, nimm das Blättchen heraus und trag es um ms
den Hals, nachdem du hinein gelegt hast die Pflanze 'Knabenliebe’. Das
Rauchwerk aber, das den Eros und den ganzen Zauber beseelt, ist: Manna mo
4 Drachmen, Styrax 4 Drachmen, Opium 4 Drachmen, Myrrhe <(4 Drachmen)*
Weihrauch, Safran, Bdella je eine halbe Drachme; vermenge damit fettes 1835
Wolfsmilchkraut und setz alles zu gleichen Teilen an mit wohlduftendem
Wein und verwend es zum Brauch. Beim Brauchen räuchere zuerst, und so brauch mo
es. Für* Hie Handlung gibt es auch einen Helfer, der aus Maulbeerbaumholz
ku wj · ·■'. ^'>·η p*
genden Wort l804f. vgl. 947 λαϊλαμ εουμαρτα 1805 Σεμεαλαμ: s. Wü, Ant. Fl
Taf. s 10: 'ewige Sonne’ 1807 und im folgenden $ P 1809 δοΐ: vgl. P XII 3, 3 ϊνα
άποδοΐε Vgl. Z. 120; P VIII 19 1814f. die Namen in P dick geschrieben. Zur Sieben-
heit der Aion-Theologie s. E. Peterson, €Ic Oeoc 252 1824 πεΐν: Rh. M. 70, 12 f.
1828 παιδερυυε: s. Plin. nat. hist. XIX 170, XXII 76 1832 ?Δ P und so im folgenden
1833 [5 Δ] erg. Pr l840f. πρα|£ιν P ή πρά£ιε We <Vic) Pr Zum Folgenden s. We,
W St 8, 184
Griech. Zauberpapyri 9
130 IV 1844—1927
1845 χλαμύδα | έχων, προβεβληκώε τον || δεξιόν πόδα, κοΐλον έχων | τον νώτον. ειε
δε τό κοίλωμα J; βάλε χρυεούν πέταλον κυπρίψ γραερείω γράψαε ψυχρη λατώ
Β1. 21 τ. 'τίνοε τό όνομα p- Μαρεαβουταρθε — γενοϋ μοι πάρεδροε και παραετάτηε ; καί όνει-
ροπομπόε.’ και έλ'θών όψέ ειε την οικίαν, ήε βού.λέι, κρούε την θύραν αύτήε
1855 τω ’Έρωτι καί λέγε' ?ίδέ, ώδε | μένει ή δείνα, δπωε παραεταθείε |^αύτη εϊπηε,
cv „ , ,
1 ν£ι α προαιρούμαι, ρομοιωθειε ω εεβεται θεω η δαίμονι.’ καί έλθών εου ειε τον
1860 οίκον θέε τράπεζαν καί | ύποετρώεαε εινδόνα κα'θαράν καί άνθη τά τού καιρού
1865' θέε επάνω τό ζψδιον, ειτα | έπίθυε αυτω καί λέγ τον || λόγον ευνεχώε τον τήε
ςέπικλήεεωε καί πέμπε, ^καί ποιήεει άπαραβάτωε. | όταν δε κλίνηε τω λίθψ, ^εκείνη
ίδιο τη νυκτί όνειρο πομπεΐ' άλλη γάρ άλλων έχεται.
1849 τινοεΡ τόδε Wü, τίνοε (:ου) Pr (früher TT NO C: πνεύματοε, WSt 39, 29lf.). Nach
ονομα Raum von 5 Buchst. 1850 der Name mit dicken Buchstaben; vgl. P XII 5, 25
μαρεαβυοουτευρθε 1852 ονειροπομπωε P 1855 είδε P ίδε Kr briefl., Pr 1856 Δ P
1857 ä P 1858 εεται P, über ετ geschr. ße Vgl. die ähnl. Stellen Hess. B1VK 11, 1912,
218f. 1S67 ποιηεαι P ποιήεει Pr 1868 κλίνηε: s. 1719/21 1869 [μή] ov. Wü
1870 γαρ P γ in Korr. 1871 nach εχεται- (darunter Paragraphos) Rest der Zeile frei,
ebenso die nächsten 6 Zeilen. Der Anfang des neuen Teiles fehlt, εεχημεναε P -uuc Pr
(vgl. έχομενωε), άνεεχεμένωε Eitr 1876/77 Paragx. 1877 <(πίεεηε ούγκίαε δ')> erg.
Eitr. (vgl. 1881) Zu 1877—1893 vgl. Abt, Apol. 142; zur Sache Ho, OZ 1 § 816 1878.
1879 [γ P ούγκίαε 1879 3δ' P δραχμάε δ' 1881 πίεεη: vgl. 1877f. 1884 vgl. P XIXb
1892 <(ή ύλακτεΐ)> Eitr (vgl. 1905) 1895 ά P Zu 1900—1907 vgl. Abt, Apol. 142
1904 λοΓΡ 1910 A P 1911 zum Laut des Hundebellens vgl. Rohde, Psyche9 10 2, 408,
/
tro 0 r o juca.
y-v/ / f η > Vf ^ ' να c
\ j . xi/
(0/ Cf <Γ> Ί
p;> tC i. /•'CH rj^4' ζσν%ζϋ:-> «x (SiA-~<j(v v rek*-^. * CrLTis<-o U/jU- ?Uj i, //Vf>
'p f Λ ,4- - ·-^ H 6,4--; A/<*-
IV 1842—1927 131
. . . Laß es keinen wissen. Denn es ist sehr kräftig und unübertrefflich, indem
es gegen jedermann noch am gleichen Tage, schlechthin unverzüglich wirkt, ms
überaus kräftig. Es besteht daraus: nimm <Pech und Wachst 4 Unzen, Frucht
vom Keuschbaum 8Unzen, Manna 4 Drachmen. Das zerstoße, jedes für sich, menge isso
es mit dem Pech und dem Wachs und bilde einen Hund, 8 Finger lang, mit
aufgerissenem Maul. Leg in das Maul des Hundes einen Knochen von eines ge- 1885
waltsam getöteten Menschen Schädel und schreib auf die Weichen des Hundes
diese Zeichen: (Zauberzeichen) und stelle den Hund auf einen Dreifuß. Es halte mo
der Hund den rechten Fuß in die Höhe. Schreib aber auf das Täfelchen diese
Namen und was du willst: 'Iaö (ZW)’ und lege das Täfelchen auf den Dreifuß, 1895
auf das Täfelchen setz den Hund und sprich diese Worte vielmals, und hast du 1900
das Gebet gesprochen, knurrt <(oder bellt)> der Hund. Und wenn er knurrt, kommt
sie nicht. Sprich darum nochmals das Gebet, und wenn er bellt, führt er sie her. 1905
Dann öffne die Tür, und du wirst bei dem Eingang die finden, die du willst.
Neben dem Hund aber stehe ein Räucheraltar, auf dem Weihrauch liegen muß, 1910
wenn du das Gebet sprichst. Gebet: 'Wauhund, ich beschwöre dich, Kerberos,
bei den Erhenkten und den Toten und den gewaltsam Gestorbenen: führe zu 1915
mir die NN, der NN Tochter, zu mir, dem NN, der NN Sohn. Ich beschwöre
dich, Kerberos, bei dem heiligen Haupte der unterirdischen Götter: führe zu
mir die NN, der NN Tochter (ZW). Führe zu mir die NN, der NN Tochter, 1920
zu mir, dem N N, jetzt jetzt, schnell schnell.’ Sprich aber auch die allwirk- 1925
same Formel. Das nimm im Erdgeschoß vor, an reinem Ort.
Eitr. zu P. Osl. 157 1916 und sonst P 1918 θν P 1924 ηδη// ταχύ// P 1925 Dieser
Logos steht oben 1596ff. 1927 τοπαι: P, dann Piaum v. 5 Buchst, frei, über 1928 Pa-
ragr., zwischen 1927/28 eine Zeile frei 1928 zu Pitvs: Bousset, Hauptprobleme 192, 1;
Ho, OZ 2 § 250 1928—2005: Ho, OZ 2 § 247—250 1929 αίύφου, τουτέοτι έντυχία προς
'Ήλιον, λόγοο έΗαιτήοευκ Wü; τούτου έντ. <(καί/> Ηο
9*
132 IV 1928—1994
X*
1930 'Αγωγή ΤΤίτυοε βαειλέωε | έπι παντόε εκύφου. τούτου || έντυχία πρόε
Ήλιον έ£αι|τήεεωε' ετάε πρόε άνατο|λήν λέγε οίίτωε· 'έπικα;λοΰμαί ce, κύριε "Ηλιε,
1935 και τούε | άγίουε cou άγγέλουε εν τή || εήμερον ήμερα, εν τή άρτι ώρα' |°διάεωεόν
με τον δείνα- εγώ γάρ j είμι θηνωρ, ύμεΐε δέ έετε | άγιοι άγγελοι, ερύλακεε τού
1940 Αρδιμαλεχα- και Οραρω || μιερην νεφατ Άδυ/Ιαί' αυεβωθι- αβαθα|ραϊ· θωβευα· ςουλμαϊ i
Bl. 22 ν. εουλμαϊθ' ρουτρερουτην | ωφρεωφρπ ωλχαμ^ωθ’ ούτε εουτηαθ' fpovrpo' ελατ·^χουμιοι■
λαθωθ ■ ωθεθ· | δέομαι, δέεποτα "Ηλιε, έπάκουεόν |·μου τού δείνα και δόε μοι τήν
1950 κατε’ Ηουείαν τούτου τού · βιοθανάτου | πνεύματοε, ουπερ από εκήνουε | κατέχω
<τόδε>, iV έχω αύτόν μετ' ^έμού, [τού δείνα,] βοηθόν και έκδικον, έφ' αιε | εάν
1955 χρή£ω πραγματείαιε.’ || έπι τήε καταδύεεωε τού αύτού | πρόε "Ηλιον λόγοε' j
'άεροφοιτήτων άνεμων έποχούμενοε αΰραιε, | "Ηλιε χρυεοκόμα, διέπων φλογόε
i960 άκάματον πΰρ, | αίθερίοιει τρίβοιει μέγαν πόλον άμψιελίεεων, || γεννών αυτόε
άπαντ5, άπερ πάλιν έ£αναλύειε. | εκ εού γάρ ετοιχεΐ', ά τεταγμένα εοΐει νόμοιει
κόεμον άπαντα τρέπουειν τετρά[τρο]πον είε ενιαυτόν. | κλΰθι, μάκαρ· κλή£ω εε,
1965 τον ούρανοΰ ήγεμονήα [ γαίηε τε χάεόε τε και 'Άϊδοε, ένθα νέμονται || δαίμονεε
ανθρώπων, οι πριν φάοε είεορόωντεε. | και νΰν δη εε λιτά£ομαι, μάκαρ, άφθιτε,
δέεποτα κόεμου' | ήν γαίηε κευθμώνα μόληε νεκύων τ' έπι χώρον, | πέμψον δαί-
μονα τούτον δπωε μεεάταιειν εν ωραίε [ νυκτόε έλευεόμενον προετάγμαει εοΐε,
1970 ύπ' άνάγκηε, j ουπερ από (κεφαλήε) εκήνουε κατέχω τόδε- ^πάντα μοι έκτελέεη/>
και ερραεάτω μοι, τω δείνα, δεα θέλω γνώμαιειν, 7""αληθείη καταλέίΕη πραΰε,
1975. μειλι^ιοε μηδ' άντία μοι φρονέοιτο. ! μηδέ εύ μηνίεηε έπ' έμαΐε ίεραΐειν || έπωδαΐε,
αλλά φύλαίΕον άπαν Ι^δέμαε άρτιον είε φάοε έλθεΐν. | καί μοι μηνυεάτω ό
δείνα τό τί ή πόθεν, | ή δύναται μοι νύν είε ύπηρεείαν, ( καί τον χρόνον, ον
1980 παρεδρεύει. || ταύτα γάρ αύτόε έδωκαε, άναΗ, εν | άνθρώποιει δαήναΓ δτι έπικα-
λού|μαι τετραμερέε εου τούνομα' [-χθεθυυ:νι λαϊλαμ' Ίάω' ίουχε | πιπτοη: κλή£ω δ3
1985 ούνομα εόν, |[ ΤΩρ', ον Μοιρών ίεάριθμον' ήαχαϊ φυίθωθω’ αιη· ιαη· αϊ' I ιαη· αϊη·
Ίάω' θωθω ψιαχα· f (γράμματα \ς). ιλαθί μοι, προπάτωρ, | κόεμου πάτερ αύτο-
1990 γένεθλε.’ || έπιθύεαε άρμαρα και λίβανον | άτμητον άναχώρει. | άνάκριειε'
ό κιεεόε φύλλων ιγ. | άρ£αι από τού εύωνύμου μέρουε | κατά έν γραφών Σμύρνη
Zum Hymnos 1957 ff. vgl. 436 ff. (A), P VIII 74 ff. (C). Zu 1963—89 vgl. P I 31ö—327,
341 f. (D). S. die Ausgabe im Anhang.
k ν,γ< λ ^ *
CK η V-VJ ί-< . ν· f. ‘
r'TrcoSt^'. ;
f
rrsfVj,^!
12 t’ '. ->·' ν' ’ · ·. * fP-C-J,'»*·,. tA^
.k. c w> U
>„frV ., ifiU Χ-£.->νΛ r ί ;ί· / rv-fy
^ v fc., Λ,·; · Pf / K!ί * u > -Μ- P ·' ·
<Vvfvl4·^ frl ^AaA) ^jv-wtA «tCe. yU*>A* *> ^
/ jtj .· :o\. ;0 Ü * ., t Jl ) V\' / *Λ.'|ί ΛΡ A »v‘„.·' ·’,{ J.» ) ΛΑ.
Λ Ϊ .· V\ t I v\ » Jf 1 I ·■' f .%· i . ■ ■ ' ' ί v' t -Ϊ f' V ' . 1 Vw·Λ '■' /·..' 1 · ΛΛ( Γ(r-r 7 '■ '^ ·' ■' Λ·' ( ’·'! - ■■ '
<\'t1
<— ' . ik> T V1 <to /ο/ nt
tJX j S> lds-*-
■. , >~.-w c ■■■-'■;·«· ■ *■ $a umm,·*· v". -1·^· - ' · . ;
U-?·- k Ai d 4^> :
επί χώρον verb. wie zu A 1968 μεεαταιαν (dann darüber εν) uupecciv (darüber atc) P
1969 cr|c P coic Eitr 1970 απο jwcpaApc εκηνουε P κεψαληε Variante τοδε P (0 könnte
auch α sein) τότε (1. τοδε) λιψανον A <()> ergänzt nach A 1971 /λ P 1972 ϊν’ αληθ. P
1973 μηδ’ P 1976 άλλα κτλ. nur in Pu. D, Z. 323. απαν μου P απαν D 1976 αρ-
κιον D 1977 ο Δ τοτι· Ρ τό τίε ή πόθεν, ή τί δύναται, 'woher’ die übliche Frage an
den Dämon. Luk. Philops. 16, Wü, τώ δείνα? 1980 εταΐαε Α εδα£αε D εδιυκαε Ρ
1983: νι oder ινι Ρ vgl. Pr unt. (Zucka’, Rosch. L. M. 1984 ΠΙΓΊΤ mißverstandene Um-
schrift aus mm, s. Ant. Zaubergerät 38, Wü δ’ ουνομα P 19S5 ωρων PA, korr. Eitr
εϊεαριθμον ?, ε getilgt 1986 ηιαηαι: ιαηαιη Palindrom 1988 γρ' λ5 Ρ 1991/92 Paragr.
1994 κατα έγγραφων £ Ρ, verb Kr, Philol. 54, 563
£<r
TV» c
134 IV 1995—2068
1995 και ετεφα]|νώεαε έπίλεγε τά αυτά ονόματα' | και επί εκύφου τό αυτό γράμμα
εν τω βρεγματι εύν τε>ΐε θί|κείθΐε' 'εοιθερχαλβαν | οφρουρορ· ερηκιειθψη (λόγοε)· ||
2000
Ίαβε Ζεβυθγλεγεμαε· | θμεεταε; μεεμυρα- βαυανε|χθεν και λοφαιτυυ βρηλαχ' ['Αρχεντεχθα·
Bl. 23 r. αψοιερ χαλίβαν.’ τό όε μελαν- αιμα 5ρα[κόντειε>ν και αιθάλη χρυτοχοϊκή. I
ΓΓίτυοε αγωγή. 'βαειλεΐ Όετάνη ΤΤίτυε χαίρειν. | έπεώή μοι παρ' εκαετα
γράφειε περί τήε | των εκύφων άνακρίεεωε, άναγκαΐον ήγη]εάμην εοι έπιετεΐλαι
τήνόε την οικονομί αν ώε οΰεαν άΕιεραετον και όυναμενην | εοι ύπεραρεεκειν.
καί εοι ύποτά£ω άπεν[τευθεν την οικονομίαν, εν ύετερψ όε εοι pαυτών τά μελά-
2015 νια όηλωθήεεται. βλαβών υμένα όνειον και άπε>2ηράναε || εν εκια έπίγραφε επ'
αύτο£ τό ίώόιον Κό μηνυθηεόμενον και κύκλψ τόν^λόγον τούτον 'ααμαει- νουθα
αφθε|χενβιυχ· πουπαϊειχνερΓ τα XouOifävi· εερανομηγρεντΓ ει βιλ■ || λονουχιχ· ειτα φορ·
χορτομνού|θρ· θραχ· qoißuußr αντερατ πο|χορθαροχ· εβοχ- λεεανουαχ· | φεορυυβιε· τραιον
2025 κιυβί' ινου|νια· εαφαιβι· χιμνουθί' αεριω || χνουφνεν φαρμι· Βολχομήθ' εφουκτεραι- αβδι-
δανπίίίτααυ· εαε· βολ; εαχυ· αχχε[ριμα' εμιντο- ριναιρια· ] εν Άμουν ακρεμφθο· ουτραυνιελ·
λαβοχ- φεραχι αμενβολ· βηχ· [* οεταουα^βελθαι· έ£ορκί£ω εε, νετεύόαιμειν, κατά του ίεχυ-
ρου καί απαραίτητου θεού καί κατά των αγίων αύτου | ονομάτων, παραεταθήναί
2035 μοι εν τή [[ ερχόμενη νυκτί, οϊα ειχεε μορφή, καί j χρηματίεαι μοι, εί όυνατόε εί
έπιτείλεεαι τό όεΐνα πράγμα- ήόη, ήόη, ταχύ, ταχύ.’ | ειτα έλθών, όπου κεΐταί
2040 <τιε)>, ώκεωε, ή δπου„| τι άπορεριπται, εί κείμενον βμή) εχοι(ε), || ύπόετρωεον τον
υμένα πρόε κα{ταφοράν τού ήλιου, άπιθι <(είε οίκουε)>, καί πάντωε [ παρεεται καί
2045 παραεταθήεεταί εοι εν | εκείνη τή νυκτί. απαγγέλλει όε εοι, πώε | έτελεύτηεεν,
καί έρεΐ εοι πρότερον, εί ήεθενει τι πράΗαι ή όιακονήεαι. καί λαβών { καλπάεου
φύλλον £ωγράφηεον τω μηίνυθηεομενω εοι μελάνι την θεόν την | εοι μηνυθηεο-
2050 μενην καί κύκλω τον λόγον.] τούτον (καί θέε αυτού επί τήε κεφαλήε || έκτεταμε-
νον τό φύλλον καί έπιετείφάνου αυτόν τω κιεεω τω μελάνι, j καί πάντωε εοι
παραεταθήεεταί όιά νυ'κτόε όι5 ονείρων καί όεηθήεεταί εου | λεγων' 'ο θελειε,
Β1. 23 y. έπίταΕον, καί ποιώ.’)' | 'ψουβελ- ταυθυ Άλδε· μινυοουριθΓ || εενεχω' χεληθιχιτιαθ· μου |
χω αριαντα· ναραχι μαεκελλι (λόγοε). Ιάεβιθω · αχαϊλ; χαωεουνιεου ■ j εουνιαρτενωφ1 αρχε-
2060 ρεφθουμι- |[ βολφαϊ- αρωχατ αβμενθαι· φορφορβα-’ χνουχιοχοιμε- έ£θρκί£ω <(εε)>, νεκύ-
όαιμον, β κατά τήε Άνάγκηε των 'Αναγκών παραγε|νεεθαι πρόε εμε, τον όεΐνα,
ίνί"εν τή εήμερον ήμερα, |·έν τή εήμερον νυκτί, καί ευνθεεθαι ( μοι τό όιακονήεαι.
2064?δε μή, έτεραε Ρκολάεειε προεόόκα.’ έπάν όέ ευνθήπαι, εύθεωε άναετάε
Ο·
καί λαβών [ ιερατικόν κόλλημα γράψον επ' αυτού τω | εοι μηνυθηεομενω μελάνι
1995: vgl. 2050f. 1997 <τό)> εν Wü, der annimmt, daß die Angabe dieser Formel
verloren ist, wie ja überhaupt die Gewinnung des εκήνοε nicht beschrieben wird. Ist
vielleicht οίκίοιε gemeint, 'Häuschen’, d. h. häuschenartig gezeichnete Einrahmungeü?
Wü; <(καΐ)> εν Ho βρέγμα 'Becher’ Eitr οικεία: 'mit d. gewöhnlichen Fragen’ Ho; ob.
nach Eitr 1998 εοι. gehört zu den Voces^ vgl. αψοι in 2003 1999 ερη<ιειθψη A P-
Der Logos (s. Index der λόγοι) ist vom Schreiber auszuführen Auch sonst ist dieser
λόγοε mit Ίαβε Ζεβυθ verbunden (P IY 1797; VH 419) 2003 'Αρκεντεχθα 'der äg. Gott
von Athribis.’ Möller; vgl. Ho, OZ 2 § 209 nach oi getilgtes ψ
2004 Variante zu 1994, wo Myrrhe als Schreibsaft vorgeschrieben ist δρακοντών P Saft
der Pflanze Drakontion χρυεοχοικη' P Zeilenrest frei, über πιτυοε kleine Paragr. 2006
bis 2124: Ho, OZ 2 § 367—370 2011 ύποτάΕευ: s. P XTII 6,18 επεντ. P άπ. Eitr
ß7 ''7Λ· ; · ;Yc" - , ·■
cf
0 Pici oi; 1 Pn $>2.
Q/5 k. ΓJ1.
oc,j>o l v r' 7^- ' ^ *'
( w χ/ίΛ^ Ο ·<Λ-'· r ■Η-·
C ti ν"φ v -■' ί
fl ^ · f u4 /V &Η1
^'
Ο k Ο Ο.' C ^ · Κ · 1 k öicec v
ό Η · .· ■- - lv ,:> ■ * ,iv ■:
Λ<0l-irf.
.?'!'■ Cu y-Φ,; ■" -ν'£>έ 7 » 2.0 lob < * i-C.-i'-i'-T ^V^e-v' ^ ■' L/r^-·
’■■ - v 2! r: ^
mit bekränzt, sprich die gleichen Worte; auch über den Becher—(sprich) die 1995
gleiche Inschrift beim Eingießen (des Wassers) mit den besonderen Worten:
(ZW, darunter: Erekisithphe-Logos, 'labezebyth’, 'Harchentechtha’). Die Tinte: 2000
Schlangenblut und Goldschmiederuß. 2005
Des Pitys Herbeiführungszauber. 'Den König Ostanes grüßt Pitys.
Da du mir bei jeder Gelegenheit schreibst wegen der Befragung yon Bechern,
hielt ich es für nötig, dir dieses Verfahren brieflich mitzuteilen, da es sehr be- 2010
gehrenswert ist und dir über die Maßen Zusagen kann. Und so will ich dir
zunächst das Verfahren folgen lassen, danach aber sollen dir auch die Tinten-
stoffe mitgeteilt werden. Nimm eine Eselshaut, und hast du sie im Schatten
getrocknet, so zeichne darauf die Figur, die dir noch beschrieben wird, 2015
und rings um sie dieses Gebet: (ZW, darunter: 'Bolchoseth’, 'Amoun’), ich be-
schwöre dich, Totendämon, bei dem starken und unerbittlichen Gott und bei
seinen heiligen Namen, mir beizustehn in der kommenden Nacht in der Ge- 2035
stalt, die du früher hattest, und mir zu weissagen, ob du fähig bist, die
betr. Sache zu vollbringen: jetzt jetzt, schnell schnell.’ Dann geh schell hin, I Vfi *
wo einer begraben liegt oder wo etwas (von ihm?) weggeworfen ist, wenn du
etwa einen Toten <(nicht)> hast, und breite die Haut darunter gegen Niedergang 2040
der Sonne. Geh weg in den Palast, und er wird auf jeden Fall erscheinen und
dir beistehn in jener Nacht. Er verkündet dir aber, wie er gestorben, und wird 2015
dir zuvor sagen, ob er die Macht hat, etwas auszuführen oder dir zu dienen.
Und nimm ein Blatt vom Flachs und zeichne darauf mit der Tinte, die dir noch
angegeben wird, die Göttin, die dir noch bezeichnet wird, und rings um sie
folgendes Gebet (und lege auf scincm[des TotesTKopf ausgebreitet das Blatt und 2050
bekränze ihn mit dem schwarzen Efeu, und er wird dir in jedem Falle beistehn
die Nacht hindurch in Träumen und wird dich bitten mit den Worten: 'Was
du willst, befiehl, und ich tu es.’): '(ZW, darunter: 'Maskelli-Logos’) Ich beschwöre 2055-60
[dich], Totendämon, bei der Notwendigkeit der Notwendigkeiten, daß du mir
erscheinest, dem NN, am heutigen Tage, in heutiger Nacht, und mit mir deinen
Dienst vereinbarst; sonst aber erwarte andere Züchtigungen!’ Wenn er ihn 2065
vereinbart hat, erheb dich sofort und nimm ein aus hieratischem Papier geklebtes
Blatt, zeichne darauf mit der Tinte, die dir noch angegeben wird, die Figur,
2013 αύτά Ho 2011 über λαβ. kleine Paragr. ϋμενα ονιον P 2021 ’Avxepuüc? Wü
2025 Βολχοεήθ: s. Wü, Seth. Verfl. Taf. 88 2026 epur P 'ein Dekan’ Diet. ML3 37, 1
2030 βηχ: 'bjk’ Falke? Jac. .2031 οετα: wohl aus ’Ocravpc zurechtgemacht 2037 το
Δ ή ηδη// ταχύ// Ρ Zeilenrest frei 2038 oxeuue P <[τιΟ, üjk0uuc Pr ό ppuue Wess
ό [vejxpoc Schultz (briefl.) exeivoc Wü 'wo jener bestattet liegt oder wo etwas (ein
Kadaver) weggeworfen ist; wenn du es mit einem Bestatteten zu tun hast, ■ breite in
dem (Toten)haus die Haut als Lager aus’; ό xeipevoc Ho 2039 tic Ho εχοιε eic || oikouc
UTroerp. P ei κείμενον [μή] εχοιε We eic oikouc u-rro[0ucdpevoc] crpüücov? Wü eic oikouc
stellt Ho hinter άπιθι Z. 2041 2047 την θεόν: vgl. 2118ff. 2048 A P, so auch 2057
2051 kicclu Ho 2054 nach ποιυυ Zeilenrest (6 Buchst.) frei 2055 <)λόγοε')> Ho 2061 eiEopxt
(darüber Z) νεκυδαιμον P 2062 Ανάγκη τ. A. auch Ρ III 120 2063 φ Ρ ημ(ε)ρ(α) P
Nach 2068 leerer Raum von 22 Zeilen, auf dem wohl das 2069 genannte Bild stehen sollte
136 IY 2070—2129
70 ν ,
2070 το £ωδιον το μηνυθηεειμενον και κύκλω τον λόγον τούτον και ύπόθεε αύτώ, !
λ Ν Ν;)/ , 5 χ ^ 3/ , hy , , c / '
'καιπαραυτα αΗει και, εαν ή αεχετειε, ανυ περθετωε, μιαν ημέραν μή υπερθέμενοε.
πολλάκιε δε ούκ εεται του φύλλου του καλτίάεεου χρεία, άλλ3 εν δευτέρψ τό
2075 πιττά||κιον τεθήεεται έπεντειλαμενου εου τό |' διακονήεαί εοι. άγει δε καί κα-
τακλίνει |'καί όνειροπομπεΐ καί κατέχει καί όνει'ραιτητεΐ άμα. ταΰτά έετιν, τά
2080 έπιτελεΐ ήή μόνη πραγματεία- πρόε τό, τό πράε εειε, τάε κοινολογίαε μόναε
μετάετρεφε. j πλεΐετοι be των μάγων παρ3 έαυτοΐε τά | εκευη βαετάΕαντεε καί
άποθεμενοι | έχρήεαντο αύ τω παρέδρω καί τά προ κείμενα διά πάεηε όΗύτητοε
2085 έπετε' λεεαν- έετιν γάρ άνευ πάεηε λεεχο λογίαε, εν εύκοπία δε τη πάεη εύ'θεωε
Β1. 24 r. τά προκείμενα έκτελών. λόγοε. 'εοί λέγω, τω καταχθονίω δαίμονι, ^τω ή ούεία
2090 τήεδε ([τ]ε>ΰ[δε]) έεωματίεθη εν || τήδε τη νυκτί- πορεύου, οπού κατοικεί ήδε
(η οε5ε), καί άΗον αυτήν πρόε εμέ τον δείνα ή διά | μέεηε νυκτόε ή διά τάχουε.
ποίηεον τό δείνα πράγμα, ' ότι τούτο θέλει καί επιτάεεει εοι ό άγιοε θεόε |
2095 ’Όειριε Κμήφι cpaj. τέλεεον, δαΐμον, τά έν'θάδε γεγραμμένα. τελέεαντι δε εοι | °
θυείαν άποδώεω, βραδυναντι δε εοι κολά'εειε έπενεγκώ, άε ου δύναεαι ένεγ-
κεΐν, | καί διατέλεεόν μοι τό δείνα πράγμα, ήδη, ήδη, ταχύ, ταχύ.’ | έετιν δε
2ΐοο τά μελάνια τήε πραγματείαε τάδε- καταγράφεται δε ό μεν ύμήν f αϊματι όνείω
από καρδίαε έεφαγμένου, ^ω ευμμίεγεται αιθάλη χαλκέωε. τό δε τήε καλπάεεου
2ΐο5 φύλλον αϊματι ίερακείψ, ^ω ευμμίεγεται αιθάλη χρυεοχόου. || τό δε τού ιερατικού
χάρτου αϊματι ενχέλεωε, >3ψ ευμμίεγεται ακακία, j ταΰτα μεν οΰν ουτω ποίει καί
διεκτελέ εαε γνοίηε, πόεηε φύεεωε έχεται ή οικο νομία αΰτη εν τη πάεη εύκοπία
2ΐιο πάρεδρον || οίομένη τά εκεύη. φύλαεεε δε εεαυτόν, j οιω βούλει φυλάγματι.
έετι δε τό είε τον J υμένα γραφόμενον £ωδιον" άνδριάε [ λεοντοπρόεωποε περιε-
2ΐΐ5 ίωεμένοε, | κρατών τη beim ράβδον, έφ3 ή έετω δρά κων, τη δε άριετερά χειρί
αύτοΰ όλη [ άεπίε τιε περιειλίχθω, εκ δε τού ετόματοε | τού λέοντοε πΰρ πνεέτω.
χό δε είε φύλ λον τήε καλπάεου έετιν £ωδιον τούτο- | Εκάτη τριπρόεωποε έ^άχειρ
2120 κρατοΰεα jl εν ταΐε χερεϊν λαμπάδαε, <(έκή δεΕιών με ρών τήε όψεωε έχουεα βοόε
κεφαλήν, ρέκ δε των άριετερών κυνόε, ή δε μέεη [ παρθένου, εάνδαλα υποδε-
2125 δεμένη. | τό δε είε τό χάρτιον- ’Όειριε έετολιεμένοε, || ώε Αιγύπτιοι μηνύουειν.
[κάτοχοε εφραγίε : πρόε τούε άκαταλλήλουε των εκύφυυν, ρέτι δε καί τό μή λέγειν
μηδέ έν πάνυ ποιεΐν τούτω<ν>- εφράγιίε τό ετόμα | τού εκύφου από ρύπου
2069 Zur Charta hieratica vgl. Wü, RE B, 2189 μηνυθη (über η ein c) P t«j Ρω-
διόν P μηνυθ P Θ hoch 2070 A P Der λόγοε: Z. 2088ff. αυτυυ P in korr. aus ov
2071 άεχέτευε Eitr (Pap. Osl. Z. 361) 2071/72 άνυπερβλήτωε? Ho, der άεχ. auf den od.
die N N bezieht 2073 Variante aus einem andern Rezept, in dem das πιττάκιον ge-
nauer beschrieben war; Wü 2071 αλλ' P πιττάκιον hier wohl der 2014 genannte ύμήν
öv. 2078 αμα P εμα We, Ho έπιτελοΰμενα Ho 2079 μόνη ή .. . πρόε τό πρ. <(έετίν)> Ηο
2080 τάε </δε/> . . . μεταετρέψει Ηο 2086 be πάεη Ηο 2087 Α Ρ 2089 ου εευυματι-
εθη Ρ ένεεωματίεθη Kuhnert, Kr, δ., ου ή ούεία ήδε- ένεωματιεθείε Ηο; die Vorlage hatte
wohl wie 2091 die dSTotiz: ή τοΰδε gegeben, aber so, daß sie bloß ου über ηε geschrieben
hatte. Vor und nach ου kleine Lücke. Vgl. WSt40, 7. 2091 Δ P 2092. 2098 Δ P
2093 θε P 2094 Κμήφι: vgl. Κνήψ Plut. de Is. et Os. 21 2095 vor τελεεαντι in P ein
επ gestrichen 2097 άε Ρ Z. ένεγκεΐν Wü 2098 ηδη// ταχυά P Zeilenrest frei
2098/99, 2102/03, 2104/05, 2106/07, 2111/12, 2117/18, 2123/24 kleine Paragr. 2103 ϊερα-
κιω Ρ 2106 ακακία- Ρ Zeilenrest frei 2109 παρεδρϊΥΡ 2110 vgl. 2081 f. ποιούμενη,
τά εκ. φύλαεεε, </φύλαεεε/> Ηο 2111 φυλαγματι: Ρ Zu 2112 f. vgl. Diet. Abr. 53
"Λ
Ν Τ "? Λ
<f·. s e *.■ c U cC ;i a
CU 0 ^
IV 2070—2129 137
die noch angegeben wird, und ringsum schreib dieses Gebet und leg es ihm 2070
unter, und sofort wird es (ihn) herbeiführen;, selbst wenn er ein Unhemmbarer
ist, unverzüglich, ohne Aufschub auch nur eines Tages. Öfter aber wird man
das Blatt von Flachs nicht verwenden, sondern beim zweiten Mal wird ihm das
(Papyrus-)Blatt aufgelegt, auf dem du den Befehl, dir zu dienen, gegeben hast. 2075
Er zwingt herbei und macht krank und sendet Träume und bannt und fordert
zugleich Träume für dich. Das ist es, was diese eine Zauberhandlung aus-
richtet. Je nach dem Zweck deines Zauberns mußt du nur die Formulierung 2080
deiner Wünsche ändern. Sehr viele Zauberer, die ihr Gerät bei sich trugen,
legten, es..-weg und verwendeten, den Paredros und vollendeten so das Yor- 2035
stehende in aller Schnelligkeit. Denn er vollendet ohne alles überflüssige
Redewerk und doch in aller Leichtigkeit schnell die vorliegenden Aufgaben.
Gebet: 'Dir befehle ich, dem unterirdischen Dämon, dem die Macht über
die N N (den IST N) einverleibt wurde in dieser Nacht: geh dahin, wo die 2090
N N (oder der N N) wohnt, und führe sie zu mir, dem N N, entweder mitten
in der Nacht oder sofort. Vollführe die betr. Tat, weil das will und dir
aufträgt der heilige Gott Osiris Kmephi, Widder. Vollbringe, Dämon, was
hier geschrieben ist. Hast du es vollbracht, will ich dir ein Opfer spenden, 2095
säumst du aber, werde ich dir Züchtigungen auf erlegen, die du nicht ertragen
kannst, und vollbringe mir bis zu Ende das betr., jetzt jetzt, sofort sofort.’
Die 'Schreibstoffe für die Zauberhandlung sind aber folgende: die Haut wird 2100
beschrieben mit Blut vom Herzen eines geschlachteten Esels, dem Erzschmiede-
ruß beigemischt wird, das Flachsblatt aber mit Sperberblut, dem Goldschmiede-
ruß beigemischt ist; doch was auf dem hieratischen Blatt steht, mit Aalblut, 2105
dem Akazie beigemengt wird. Das führe nun so aus und, wenn du es vollendet
hast, kannst du erkennen, mit wie herrlicher Natur dieser Zauber ausgestattet
ist, der in aller Leichtigkeit nur das Gerät als Beihelfer betrachtet. Schütze 2110
dich selbst mit beliebigem Schutzmittel. Die auf die Haut gemalte Figur ist -t
ein löwenköpfiges. Männerbild mit einem Gürtel, in der Rechten einen Stab
haltend, an dem eine Schlange sein soll; um seine ganze linke Hand aber winde 2115
sich eine Schlange, und aus- dem Löwenmaule schlage Feuer heraus. Die
Zeichnung auf dem Flachsblatt ist diese Figur: eine Hekate mit drei Köpfen,
mit sechs Händen, in den Händen Fackeln haltend, auf der rechten Seite des 2120
Gesichtes habe sie einen Kuhkopf, von links her den einer Hündin, in der Mitte
den einer Jungfrau, Sandalen habe sie untergebunden. Die Figur auf dem
Papierblättchen: ein Osiris, gekleidet nach Lehre der Ägypter. Ein bannen- 2125
des Siegel für die nicht passenden Gefäße, ferner auch dagegen, daß sie nicht
orakeln und überhaupt nicht eines von allem ausführen: die ^jffnung des Ge- <kr
2115 δλη Ho δλη Pr 2117 eeruu: P Zu 2117f. vgl. Drexler, Rösch. LM II 1, 1708. 53
2120 [έκ] Pr, vgl. 2122 2121 εψευυο P δψευυο 2123 ϋποδεδεμενη: P 2124 έοτολ. 'in
Leichentracht’ Wü 2125 Zur Sache s. Ho, OZ 2 § 37, 249 2127 <ρτρό<:)> τό Ho λέγειν
<fauToucj> Ho ev πάνυ Ho 37, ev παα Ho 249 2128 τούτοι P ταύτη Ho τούτοχ(ν)>
Pr (vgl. 2082/84)
138 IV 2130—2182
2130 θυρών Όείρεωε και θηκών χώμα<(τοε)>. λαβών είδηρον από άναγκοπεδηε ψυχρη-
λατήεαε ποίη|εόν δάκτυλον, έφ3 φ γεγλύφθω λέων άκεφαλοε, αντί δε τήεκεφαλήε
2135 εχετω | βαείλειον Ίειδοε, πατείτω δε τοΐε ποεί | εκελετόν (ϊνα ό δε£ιόε πούε πατή
τό κρανίον του εκελετού), μεεον δε τούτων γλαυ κώπιν αϊλουρονΌό γοργόνειον
ένδε[δραγμενην κάρα, κύκλω τά ονόματα ταύτα1 |.ϊαδωρ ινβα νιχαιοπληΕ βριθ. |)
Bl. 24ν. Πίτυοε Θεεεαλου άνάκριειε ! εκήνουε. γράφε είε ψύλλον καλπά-
Λί , , / Λ
εου ταύτα- | αΖηλ βαλεμαχω (γράμματα ι β). μελαν- μιλτου καί ΤρΙμύρνηε ήκεκαυ-
μένηε και ώμήε^χυλόε άρτεμιείαε j ff και άεώώου και καλπάεου. γράψον και
ένετόμιεον.
u—
U — — V-1 — O
I
IY 2130—2182 139
fäßes versiegle mit Schmutz von Osiris(tempel)türen und Erde von einer Gruft. 2130
Schmiede Eisen von einer Fußfessel kalt und mach einen Siegelring, auf dem
graviert sei ein kopfloser Löwe; anstatt des Kopfes hab’ er ein Isisdiadem und
trete mit den Füßen auf ein Skelett (der rechte Fuß soll den Schädel des Ske- 2135
letts treten); doch mitten zwischen sie eine eulenäugige Katze, die das Gor-
gonenhaupt erfaßt, ringsum diese Worte: (ZW).
Des Thessalers Pitys Befragung eines Leichnams. Schreib auf ein 2140
Blatt vom Flachs das: (ZW, 12 Buchstaben). Der Schreibstoff: Mennig und ver-
braunte Myrrhe und Saft von frischem Wermut und Hauslaub und Flachs.
Schreib und steck es in den Mund (des Toten).
i
140 IY 2188—2246
2185 εε κα.τά τών χθονίων θεών γογγυλόρυγχε, J ομβρολίγματε, θοηρυεηριε· ύπη|!ρέτει μοι,
είε δ εάν εε έπικαλέεωμαι.’ |^λέγε τον κατά πάντων λόγον. καθιέρω έιε τήε
Bl. 25r. πλακόε- έλθών ουν είε οίκον j καθαρόν θήεειε τράπεζαν, εν ή ήτω || εινδών
2ΐ9ο καθαρά και άνθη τά του καιρού, καί θύεειε άλεκτορα λευκόν. παρακεί]:εθω δέ
αυτψ πόπανα ΐ, πλακοΟντεε ΐ, ^λύχνοι ΐ. επένδε γάλα, μέλι, οίνον, ελατόν,
εετιν δε ό λόγοε ό λεγόμενοε, όταν ( άφιεροΐε την πλάκα- 'ήκέ μοι, ό υπέρ γήε |ί
2195 και υπο γην δεεποτηε υπάρχων, δυειν Ρκαι ανατολήν έφορων καί μεεημβρίαν ί
καί άρκτον άποβλέπων, ό τών όλων δεεπό[τηε, ό Αιών τών Αιώνων- εύ ει ό
2200 κοεμοκρά τωρ, ‘Ρά, ΤΤάν αρ· πενχνουβΓ βριντα||τηνουφρΓ βριεκυλμα- αρουΖαρβα- με -
f 2-J ^
εενκριφι· νιπτουμι· χμουμαωφι- ϊα· [ ίου· ιυω· our ουω αεηιουιη Βαυβώ, Βαυβώ, Φόρβα,
Φόρβα ΌρεοβαΖΙάγρα αιυοιηεα ερμ"fov δέ^λάγβνί) | κατά τήε Άνάγκηε' μαεκελλι(λόγοε)
2205 ιαρχθα; | εχθαβα· χοϊΕ- ϊαβουχ· ιαβωχ5 καί τον κα||τά πάντων λέγε. ή μεν τελετή αυτή,
αί δέ|πράΗειε αϊδε- επί χρηματιεμου- είε φύλ[λθν δάφνηε επίγραψον ίμύρνα μετά
22ΐο αϊ'ματοε βιαίου καί υπόθεε υπό τήν λάμναν- |. 'Άβραά, εύ ει ό τά πάντα προμη-
νόων μα||ριαφραΕ.’ επί δέ άρματορακτών- | έπίθυε μονόεκορδον καί όφεωε γήραε,
γράφε δέ επί πλακί καεείτερίνηή 'νεβοφτοεουαληθ βευ Έρβηθ ΤΤακερβηθ [ καί ουνουφ·
2215 κατάετρεψον τον δείνα καί τούε [| εύν αύτώ.’ κατορυΕειε δέ επί αώρου θήκην |
τήν λεπίδα επί ήμέραε γ'- είε ονκεΐται, έκεΐίνοε διημερεύεει. επί δέ κατόχων- j
2220 είε τό δετρακον από θαλάεεηε γράφε εκ j τού υποκειμένου μέλανοε προεβαλών
μιλτάριον Τυφώνοε καί καταχώεειε [ είε άωρου μνήμα εελήνηε ουεηε δια|μέτρου
ήλιου, εετιν δέ τά προεγραφόμενα | οί ετίχοι οί γ' καί ύποκάτω- Ίώ Βολχογήθ, j
2225 Ίακούβ ιαι Ίώ ΤΤαταθναΕ ||[)Έρβη9 Ίώ ΤΤακερβηθ. κρεμάεθω δέ [ ή λάμνα ώε έν πρώ-
τοιε. επί δέ | χαριτηείων καί φίλτρων - έν χρυ|εή λεπίδι γράψον 'μυρι μυρι νεε \·
2230 μαχεενων.’ προϋπόθεε δέ τή ει||δηρα ήμέραε γ' καί άραε καθαρίωε | φόρει. επί δέ
άγωγίμων έπίθυε | ρόδα καί poöv καί λαβών φύλλα j μυρείνηε έπίγραφε τώ μέλανι- j
2235 'εθενεπιω αρρουριφραειε υυυυ || uu, άξον_τήν δείνα τώ δείνα.’ καί δίωκε τον λόγον |
καί τήν ούείαν ύπόθεε αύτήε. προε|βάλλειε δέ τώ Ιμυρνομέλανι άρτε μιείαε μο-
2240 νοκλώνου. <(κρεμαεθ^>ήτω δέ ή λάμνα έκ ταινίου, έκ τών τόπων άραε, όθεν |
Β1. 25 ν. έργάϋονται οί τά έρια ποιοϋντεε.
2186 Α Ρ, die Formel steht oben 1596 ff. 2187 πλακιε P πλακόε We; vgl. 2194
2191 ραπαναρ· P Pa TTäv ap Pr, ap gehört als Anfang zum folgenden αρπεν (sonst ov)
χνουβι (sonst φι), s. das Register der Formeln 2201 ßaußuu//P 2202 ψορβα//Ρ εργον P
ερ<(ηκιειθφη)>’· τον Pr <(λόγ.)> Pr 'dränge5, 'zwinge5 Ho 2203 A P 2204 Iabou(ch),
Iabö(ch), wohl Tetragramme, Jac. 2205/6 kleine Paragr. wie 2210/11, 2217/18, 2226/27,
; 2231/32 2200 χρηματιεμου P -oö Eitr ' 2214 καί? P 2215 θηκϊήP 2216 ημ(ε)-
ρ(αε) Γ Ρ 2217 διημερεύεει: Ρ 2218 zu δετρακον s. Abt, Apol. 144f. 2219 vgl. 2140/44
2220 s. zu 2140 2221 ήλίψ Kr (br) 2222 τα προεγραφομενοι Ρ 2223 s. Z. 2146—51
2224 zu Ίακουβιαι vgl. Ρ XII 9, 7 2226 vgl. Z. 2151/66 und zu 2238 εαιε Ρ ώε Kr,
Philol. 54, 563 πρυυτοιε: P 2229 προυπ^θεε P 2230 ε in καθαριυυε schwer zu erkennen
2231 ψορει: P 2233 νον μυρείνηε in P ein ψ gestrichen (φύλλα) 2234 vgl. 2929f.
2235 £ P AP 2237 λ in μελάνι aus τ korr. 2238 ητου Ρ <κρεμαεθ>ήτα>? Wü
2^7^* £ ^7;
Ca/W
(Λ0»θχ ' " /S' (’i-A x. i £1 £7
z <5^Z iCrC ^ v
dich bei den unterirdischen Göttern (ZW): diene mir, wozu ich dich auch herbei- 2i85
rufe.'- Sprich die all wirkende Formel. Weihung des Täfelchens: geh also in
ein reines Zimmer, stell einen Tisch auf, auf dem ein reines Linnen und
Blumen der Jahreszeit sein sollen, und opfere einen weißen Hahn. Neben ihm 2190
sollen liegen 7 Opferkuchen, 7 breite Brote, 7 Leuchter. Spende Milch, Honig,
Wein, Öl. Das Gebet, das während der Weihung des Täfelchens gesprochen
wird, lautet: 'Komm zu mir, Herr, der über der Erde und unter der Erde ge- 2195
bietet, der nach Westen und Osten sieht und nach Süden und Norden blickt,
des Alls Herr, Aion der Aiöne. Du hist der Weltherrscher, Rha, Pan (Zauber-
logos, Vokalreihe), Baubo Baubö, Phorba Phorba, die über die Berge hinschrei- 2200
tend jagt (Vokale).’ Sprich aber die Formel der Ananke': Maskelli-Logos, ZW,
und die für alles wirkende Formel. Das die Weihe; die Aktionen folgen. Für 2205
eine Offenbarung: schreib auf ein Lorbeerblatt mit Myrrhe und dem Blut
eines gewaltsam Gestorbenen und leg es unter die Tafel: 'Abraa, du bist, der 2210
alles Torherkündet (ZW)’ Um Rennwagen zu stürzen, räuchere einzeln ge-
wachsenen Knoblauch und die alte Haut einer Schlange und schreib auf eine
zinnerne Tafel: '(ZW mit 'Neboutosoualeth’, 'Erbeth’, 'Pakerbeth’). Wirf um den
N N und die mit ihm sind.’ Vergrab das Täfelchen im Grabe eines vorzeitig 3215
Gestorbenen auf drei Tage: so lang wird jener, bei dem du es niedergelegt
hast,.Rei Tage wirken. Für Bannungen schreib auf eine Meermuschel mit der
unten genannten Tinte, der du Typhönsmennig beimischest, und vergrab sie 2220
in dem Grab eines vorzeitig Gestorbenen, wenn der Mond der Sonne genau gegen-
übersteht. Die Beischrift besteht aus den drei Versen, und darunter: 'Iö Bolcho-
seth, Iakoub (ZW), Erbetk, Iö Pakerbeth’. Es werde aber die Tafel angehängt, wie 2225
in den ersten Fällen. Um Gunst zu erwerben und bei Liebeszaubereien: schreib
auf ein Goldtäfelchen: (ZW). Leg es aber zuvor 3 Tage unter das eiserne, 2230
nimm es dann und trag es in Reinheit. Bei herbeizwingenden Liebeszaube-
reien: räuchere Rose und S.umach, nimm Myrrhenblätter und schreib mit Tinte
darauf: '(ZW, Vokale) Führe die N N dem N N zu’. Und sag die Formel her 2235
und leg den Zauberstoff von ihr unter (die Tafel). Gib aber der Myrrhentinte
noch (Saft) von einschossigem Wermut bei. Die Tafel aber hange an einem
Bande, das du dem Ort entnimmst, wo die Wollbereiter arbeiten. 2240
(s. 2225) <(ήρτ)>ήτω Ho Wü hielt 2225 und 2238 für Varianten 2239 τενιου P πρώ-
των P τόπων Kr 2240/41 Paragraphos, Ptaum einer Z. frei 2242 A P 2242 Tiis
2247 We I 7—9 [31/33]; van Herw. Mnem. 16, 337—345; Diet. Abr. 35, 76; Ku(ster) Diss.
81—(86) 125; die metrische Fassung im Anhang 2243 ένημμένη We, Herw 2244 άνα-
craxouca: vgl. Deißmann, Licht v. Ost.4 67, 1 αοτοιχοιο P άοτόχοω i5
142 IY 2247—2297
πάντοτε coi ύπεετρωμενηε. j δεθειεα τρίο λύθητι, έλθέ, βρίμαεον τον δείνα- !
Κλωθώ γάρ έπικλώεει εοι λίνα. νεΰεον, μάκαιρα, [ πριν οτυγνήν εε καταλάβω,
2250 πριν τούε Ειφή peic άναλάβμο εου κονδύλουο, πρινή τε ! λυεεηε, ιεοπάρθενοε
κυων. τό δείνα ποιήεειε, J καν θέλμο καν μή θέλμο, δτι οιδά εου τά |"φώτα
2255 πρό<ε> ετιγμήε μετρον και των κα|Χών εου μυοταγωγόο πραγμάτων ύπο υρ<γόε>
είμι και ευνίετωρ, παρθένο. τό δει | γενεεθαι, τούτ' ούκ έ'Ηεετι φυγεΐν. τό δει, |
ποι<Τ])>θ€ΐο, καν θέλμο καν μμ θέλμο. j ένεύχομαί εοι τμνδε νύκτα κυρίαν, | εν
2260 μ τό εόν φώε υετατον χωρίζεται, εν μ || κυων κε'χμνε καί ου κλείει ετόμα, εν
μ ! τό κλεΐθρον μνεωγε Ταρτάρου, εν μ [ προλυεεα Κερβεροε κεραύνοπλοε- |
2265 έγοιρο εεαυτήν, ήλιωτίδοε τροφού j χρμίουεα Μήνμ, νερτερων έπίεκοπε, [ ένεύχο-
μαί εοι, ^.είνμ τ' Αύγμ, παρθένε, J ένεύχομαί εοι, δαιδάλμ καίπή, θοή, | λο-
ψαίμ, όλκίτι ψαεγάνων, θυμάνδρεια, j παιωνία, προμμθική, πολυκλεί;τμ, νύεεα,
2270 ποδάρκμ, άλκίμμ, πορφυ||ρέμ, εκοτείμ, Βριμώ, άμβροτε, έπμ]1εοε, ΤΤερεία,
νομαΐε, Άλκυόνμ, χρυΐέοετεφή, πρέεβειρα, φαεννώ, ποίλαγίμ, είδωλίμ, ϊνδάλίμμ,
2275 δείχτειρα, Ι^αριδούχε, ευετοχε, αύτοφυμε, μι||τρίμ, άνδρείμ, ετρατμλατί, Δωδωνίμ, I
5 r f --r χχ 11 1
ίδαΐα, νεοπενθμε, λυκώ, ετμλΐτι,") ούλοή, άκρίμ, χαροπή, όΗυβόμ, Θαγία, Μμνμ,
2280 πύματ5, μγκαλιεμένμ J άκτΐναε, μ εώτειρα, πανγαίμ, κυνώ, Κλωθαίμ, πανδώτειρα,
δολίχμ, | κυδίμμ, άναεεα, άρμγέ, αγλαή, εύ|ρύετοχε, αί£μίμ, άγια, μμέρμ, j άφθίτμ,
2285 λιγεία, λιπαοοπλόκαμε, ! θαλία, £αθείμ, χρυεώπι, τερψίμβροτε, Μινωα, λοχιάε,
Θμβαία,τλμτή, δο[^όεεεα, άταεθάλμ, άκτινοχαΐτι, Γίοχέαιρα, παρθένε" δόλου γέ-
2289 μουεαν j καί φόβου εωτμρίμν μ ε' οιδα, πάντων ώε μάγων άρχμγέτμε, '€ρμμε
Β1. 26r. ό πρέ|!εβυε, Ίειδοε πατήρ έγώ. άκρυοον, | ηω Φορβα Βριμω Οαχμι· νεβουτο'[εουαληθ·
τούτο γάρ εου εύμβολον, τό εάν|δαλόν εου έκρυψα καί κλείδα κρατώ. μνοιΕα |
2295 ταρταρούχου κλείθρα Κερβέρου |j καί νύκτα τμν άωρον παρέδωκα εκότει. [-ρόμβον
ετρέψω εοι, κυμβάλων ούχ άπτομαι, (-"άθρμεον εϊε εε- Νειλωίτιδοε χάριν κάτο:
Ο 2213. δε Ρ τε Ρι πριν ή βδελύεεηε Kr 22ο£ icou Ρ δινα Ρ δει Eitr 225ί πρό<(ε>
We 2254f. υπο | τρ Ρ υπουρ<(γόε)> We έπόπτρι’ Kr 2255f. δήγενεετε τουτ’ Ρ
2256f. τον Δ|αποιεειε Ρ s. zu 2250 2258 κυρία? 2260 κεχηναι Ρ κλιει Ρ 2261 ηνε-
ωχε Ρ verb. Ku 2262 -οπλουε- Ρ 2263 τροπου Ρ -φοΰ Kr 2264 μηνην Ρ verb. We
νερτ. έπ. vgl. Ζ. 2317 (Kronos) 2265 Εενηδαυγη Ρ Ξείνη τ’ Pr Εεινοδηγέ We Εεινα-
γωγε Herw - ένεύχομαί δ’ αυγή Εένη coi Ku, ένεύχομαί εοι, Εείνηε αύγήε Wü (bei Ku)
Εένη δ' αύγή 'fremd ist das Liebt’ Wü (später) 2265 παρθενε Ρ νε aus.vp korr.
2266 καιπιθοη'Ρ πειθόη We δαίδαλ’ ήκ3 άκτί θοή od. Άκτιθόη Ku αίπή Pr 2267 ολκιτα
λοψαιη' Ρ λακραίη We όλκή, λοχαία? Herw λοφαίη, όλκίτι φαεγάνων? Pr θυμαντρια
Ρ verb. Eitr (IST. Tidsskr. 4 X 114) 2268 παιονια- Ρ ΤΤΡΟΘΜΗ€ΐ0ΔΑΥΓΗ Ρ προμηθική’Ρτ
πορθμίειν δ’ αυγή Wü πολύ· κλειπη Ρ πολυκλύτη Herw 2269 νυεεα Ρ gleich χωλή,
von νΰεεοε Eitr νύεεα 'Wendepunkt der Rennbahn’ Wü ποδαρκη' Ρ ποδάρκηε Herw
ποδαγρή Eitr 2270 εκοπεη' Ρ εκοταίη oder -είη Rieß CI. Rev. 10,411 εκοπίη oder
εκοπεΰτι Herw Zu 2270f. vgl. Lycophr. 1174 ΤΤερεεωε δε παρθενοε Βριμώ 2271 νομεη'Ρ
νομαίη Rieß αλκυονη · Ρ ο korr. aus ε 2272 ΤΤελαγίη: vgl. Usener Vorträge 212, 2
2273 ειδωνη Ρ ειδωλίη Ku 99 ϊνδαλιμη Ρ (Rieß), gleich είδαλίμη? Pr ίνδαλμίη Eitr
δειχτιρα Ρ δέκτειρα? Rieß 2274 βαρυδουχε' Ρ korr. Herw. βαρύδουπε We 2275 μιτ-
ριη: Ρ μητρείη Rieß 2276 ειδεα' Ρ Ίδαία We Λυκοπολΐτι Rieß Λυκώ(?) ετηλητι Ρ
ετηλήτι Herw (vgl. Kr, Rh. Μ. 52, 343), ετηλΐτι? Wü 2277 αρκηϊ Ρ άκρίη Pr (nach
Hes. '"Ακραία) θ ajcia· Ρ die Lücke nur scheinbar, Falte im Ρ; θ[ρ]αεεΐα Eitr
2278 πηματηνκαλιεμενην P (zwisch. αλ ein Buchst, getilgt) κεκαλλιεμένην ? Rieß τήν καλ-
λωπιεμένην ακτίνα Ku πύματ’, ήγκαλ. Pr 2279 ή εώτειρα: vgl. Rösch. L. Μ. I 2, 1886,
38; 2, 2735, 60ff. ΤΤαγγαίηί?) Κυτώ Rieß 2281 κύδιμε Rieß άρηγε: s. zu 2291
2282 εμροετουχε’ Ρ εύρύετειχε? Eitr ε£ηειη Ρ £η aus Za korr. αι£ηίη? oder Υοχ ma-
jl^ icjjfr X t 4 λ-Of cov ύυ^Ι-IB> ri/Λθ ttscutk·^
£\ j 'i' ^ 60/ <V- ' «- .JJ- i^fcOwcJV c^tß·') COV^/cLiCJV.) . y<n<4_
<WjUv.-?., 0.* ß'W ^
Y, k«—4 jt.PnT-Äiyo-a’-^-^W
VT//t dvOTtl-C^
7<T i/jTi^ec^/0,r/> I <*-'° -
4^ U'Af * *» ^ C ^ ^
£i ΙΛ-U) Ti ί^> Γ ( «, A'\ < u Ü 1, i-j J^JtgC »fi-,
£ 17"] Ko - C ko ( t^j -L'v 1 / ’ °VCt/.flpot:'c vu/^x
f'(T. f- K cfeoA . φ*“ί ** ^ Xo< r ^ Λ
(Tr-tj λ - \ |,IOO >o 5 ~ ^ « (j \Λ<* J ö ^ ’·;,, ,fffXCr Ί $<f. ■•■'^ H VJ v^) <^> ’
U^> — U~ — I
te/ir J<ÜT ?··-Γ(^ l* dir* fVt I.'Uv\Aj/ &4- *·■'- $r-k - k f&&A~
3 f JL\j ^ ^ .' c\ ^ ^
<k 'T/T f c t> ν' %fC l g. Μ1 \ X iW t T * Joe κ* [: · V ’.· ^1. 0 r TO ·/, *) v I <3 .-; Y ,λ
^ ·'' ; * V «UM « Ctrl c * Tip! V η oV<#TY^ . ns Η-T'..wt»i fci (’c .
/>C Itcrr kV," ^ν-Λ> |V,--Y' V6U. :t. > «; 0. \%f , h i\ . /*.· K'· - ■ t
τ^γΉ Λ ’ y,-hvm
2-Z$K/(oXl' u"
-ΤΌ/-Τ-/.Λ, fojv ^itpc-tr/· , Ρλ^, Pe-t·/,2, 3r ',·'.' UtM/i/v- X !?. Ί
^ ^3 V i' r IS-(Pi. 3 2vrW vΆ. •Pr', 5r^}2_
IV 2247—2296 143
1/
grause Ananke hat sich allenthalben über dich gebreitet. Bist du auch drei-
mal gebunden; löse dich, komm, wüte gegen den NN: Klothö wird dir schon
seinen Faden zuspinnen. Gewähr es mir, Selige, eh ich dich, die dann mir
Verhaßte, dazu zwingen muß; bevor du (gegen mich) deine schwertgewaffneten
Fäuste erhebst und bevor du darum in Wut gerätst, Hündin in Jungfrauen- 2250
gestalt! Was du mußt, wirst du tun, du magst wollen oder nicht; denn ich
kenne deine Lichter bis in den kleinsten Punkt und hin dienender Mystagoge
deines schönen Kultes und Mitwisser, Jungfrau. Was geschehen muß, dem 2255
darfst du nicht entfliehen: was du tun mußt, wirst du tun, du magst wollen
oder nicht. Ich beschwöre dich hei dieser ausschlaggebenden Nacht, in der
dein letztes Licht scheidet, in der der Hund das Maul aufreißt und nicht schließt, 2260
in der des Tartaros Schloß geöffnet ist, in der Kerberos, der mit dem Blitz
bewehrte, gewaltig tobt: erwache, du, der ernährenden Sonne bedürftige
Mene, der Unterirdischen Aufseherin, ich beschwöre dich, Wörtliche und Leuch- 2265
tende, Jungfrau, ich beschwöre dich, Kunstreiche und Hohe, Schnelle, Helm-
buschgeschmückte, Zieherin der Schwerter, männlich Mutige, Heilende, Vor-
sorgende(?), Weitberühmte, Lahme, Fußschnelle, Starke, Blutfarbene, Finstere, 2270
Brimo, Unsterbliche, Erhörerin, Perseustochter, zur Herde gehörige, Alkyone,
Goldbekränzte, Altehrwürdige, Strahlende, Meeresgöttin, Gespenstige, Schöne,
Weiserin, Halterin der Barke, Trefferin, Selbstgezeugte, du mit der Stirn-
binde, Männliche, Heerführerin, Dödonische, Idäische, von neuem Leid Ge-2275
troffene, Wölfin, Gebrandmarkte, Verderberin, Hochhausende, Furchtbar-
blickende, Hellrufende, Thasische, Mene, Späteste, Strahlenumarmende, Retterin,
der ganzen Erde Umfasserin, Hündin, Schicksalspinnende, Allgeberin, Laug- 2280
laufende, Ruhmreiche,Herrin, Helferin, Glänzende, Weithinzielende, Ewiglebende,
Reine, Zahme, Unvergängliche, hell Tönende, du mit glänzenden Locken, Blü-
hende, Hochheilige, Goldgesichtige, der Sterblichen Erfreuerin, Minöische, Ge- 2285
burtshelferin, Thebische, Dulderin, Listige, Frevelhafte, Strahlenmähnige, Pfeil-
senderin, Jungfrau, als Listenvolle und Retterin aus Schrecknis kenne ich dich
wohl, ich, als aller Zauberer Stammvater, Hermes, der Altehrwürdige, der Isis 2290
Vater. Höre, eö, Phorba, Brimo, Sachmi, Neboutosoualeth; denn das ist dein Symbol;
deine Sandale hab ich versteckt und deinen Schlüssel halt ich fest. Geöffnet habe 2295
ich die Schlösser des Tartarosbeherrschers Kerberos und gehüllt die frühzeitige
Nacht in Finsternis. Den Kreisel drehe ich dir, die ehernen Pauken rühre ich
gica? η£εηα Zauberwort der Pist. Soph. 271 (Schm.), ebenso dort θωΣηειε und ει£αηε
ειμερη P ήμερη Pr ‘[μέρη als Pem· zu "Ιμεροε? 2283 λργγεα’ E λιγεΐα Pr oder λυγ-
κεία? Wü, Eitr λιπαροπλοκαμε’ P ε verwischt 22S4 θαλία: vgl. Orph. Hymn. 36, 11
καλόν θάλοε (Artemis) 2αειθη· P £αθείη Pr vgl. ίαθέηε Ίαόοο Kaibel, Ep. gr. lap. 1047, 2
2285 'Θηβαία άτλητή sc. Semele v. Antiope’ Eitr 2287 δολου re(oder γε)μουεαν P
δόλον τεμοΰεα We δόλου τέ μουεαν Ku γεμουεαν Νον. Eitr Pr (vgl. Psalm 9, 28 [10,
7], 13, 3) 1288 αυτηριην ηε P c. ή c’ Ku εωτηρίη We 1289 vgl. Z. 2999f., 2330
2291 Brimo: Έριμώ κικλήααυν ‘€κάτην, έπσ.ραιγόν άέθλων’ Apoll.TKHod. 3, 1211 (vgl. ob.
Z. 2281) Caxpi gewiß die Göttin Sechinet; vgl. den theophoren Namen ΤΤετεοαχμκ
Petrie-Pap. 3; Möller 2294 ταρταρου κερβερου- P ταρτ. tilgt We 1297 εΐε με Wü
144 IY 2298—2345
3
Ή,,
πτρον, | ήν/iöouca οαυτήν/θαυμάοεκ, .πριν ή μέλαν | φώε έκπτύεηε απ' όμμάτων.
2300 ο δει εε ποιη'εαι, τοΰτο δει εε μή φυγεΐν τό bei μοι ποιήεειε, [ καν θέληε,
καν μή θέληπ urrroc, κόρη, δρά]καινα, λαμπάε, άετραπή, άετήρ, λέων, λύκαινα,
2305 αηυυ· ηη' εκεΰοε παλαιόν, κόεκι|νόν μου ευμβολον, και ψωμόε ειε, κόραλ||λοε,
αίμα τρυγόνοε, δνυ£ καμηλού και βοόε j ΘριΗ παρθένου, Πανόε γόνοε, πυρ ήλιω|-
τίδοε βολήε, χαμαίλυκον, νήθουεα, παι|δερωε, αριε, γλαυκήε γυναικόε εώμα j
23ΐο διεεκελιεμενον, εφιγγόε μελαίνηε || ή ψύειε τορουμένη' άπαντα ταυτα ! εύμβολόν
μου πνεύματοε. όληε άνάγ|κηε δεεμά ευνραγήεεται, και κρύψει εόν I φώε "Ηλιοε
2315 πρόε τον νότον, Τηθύε τε ! την εήν κουψίεει οικουμένην, Αιών || κραδαίνει, κινη-
θήεεται ούρανόε, Κρόνοε ’ φοβηθειε τον βεβιαεμενον εου νουν πεψευχε είε
"Αιδην, νερτερων έπίεκοποε. ΓΜοΐραί εου τον άνεκλειπτον ρίπτουει μίτον, [ αν
2320 μή μαγείηε τήε έμήε άναγκάεηε [| βελοε πετηνόν ταχύτατον τέλοε δραμεΐν. ^ού
γάρ φυγεΐν έ'Εεετι μοίραν μου λόγων, | ο δει γενεεθαΓ μή εα<ώ)τήν άναγκάεηε |
άνωθεν είε άνω τ’ άκούειν ευμβόλων. ! τό δει, ποιήεειε, καν θέληε καν μή θέληε-||
2325 αχρείου φωτόε πρίν εε μοίρα καταλάβη, ; ποίηεον, δ λέγω, ταρταρούχε παρ-
θένε. j έ'δηεα δεεμοΐε τοΐε Κρόνου τον εόν πόλον |^καί όπιδνή ανάγκη άντίχειρά
2330 εου κρατώ, ά'ού γίνεται αυριον, εί μή γένηται, δ βούλομαι. || ενευεαε Έρμη, τω
θεών αρχηγέτη, | είε τήνδε τήν πράΕιν ευμβαλεΐν- ε’ ή μήν έχω. | άκουεον, ή
θεωρούεα και θεωρουμένη· | βλέπω εε, και βλέπειε με, ειτα κάγώ εοι | εημεΐον
2335 έρώ- χάλκεον τό εάνδαλον τήε || ταρταρούχου, ετέμμα, κλείε, κηρύκιον, Ρρόμβοε
ειδηρούε και κύων κυάνεοε, j κλεΐθρον τρίχωρον, έεχάρα πυρουμένη, | εκότοε)
2340 βυθόε, φλό£· Ταρτάρου εημάντρια (Ι'φοβουεα 3£ρινϋε δαίμοναε τεραετίουε, είεήλ-
θαε; ήκειε; όργίεθητι, παρθένε, j τω δείνα, εχθρώ τών εν ούρανώ θεών, | Ήλιου
Β1. 26ν. Όείριδοε και ευνεύνου Ίειδοε. οΐον λέγω εοι, εΐεβαλε είε τούτον κακόν, j ότι
2345 οΐδα εά τά καλά και μεγάλα, Κόρη, όνόμα|]τα εεμνά, οιε ψωτίδεται ούρανόε καί
y
bei Ku Ygl. Antli. Gr. app. 335, 2: θεαε Νειλώτιδοε Ίαδοε άγνήε. Jacoby, Byz. neugr.
Jbb. 3, 420 2298 ηνϊδουαχ P ήν Pr άθρ. eic με Νειλ. χάριν κάτοπτρον ήν ίδ. εαυτ.
θαυμάεειε faspice me Isidis gratia, in speculum inspiciens te ipsam Isidem esse videbis’ Ku
2299 εκπτυεηε P εη korr. aus τη Jacoby denkt an den Mythos von Horos und Pte (Motiv
des Spuckens im Zauber) 2300 Λ P 2301/11 Ho, OZ 1 § 403 Ähnlich die Anrufung
P YII 780—787 Zwischen den einzelnen Worten setzt P immer Kolon 2302 αετρατιη P
2303 ωεη Herw, Ho 2300 ΤΤανόε γόνοε: Gruppe, Griech. Myth. 944, 4 2307 βοληε:
χαμαίλυκον νηθουεα P χαμαιλέων άνθοΟεα We χαμαίλυκοε Herw, Ηο νήθουεα 'vielleicht
Spindelbaum’ K 3208 dpic- εΐδοε βοτάνηε Hes. 'ein Bohrer’ Wü γλαυκηε P, We
γλαυκόε Herw, Ku Auch für die 'Sphinx’, 2309, wird die Farbe genannt. Gedacht mag
an eine Farbige sein. 2309 cqpiyS: '(simiae) sphinges, villosae comis, mammis prominu-
lis ac profundis, dociles ad feritatis oblivionem’ Solin. 27 (p. 128, 7 Momms.) 2310 θεω-
ρούμενη· P πηρουμενη We τορουμενη Eitr (Nord. Tidsskr. 4 X 114), θευυρ. Pap. mag. 16f.
2311 f. Ygl. P XIH 19, 41 f. ό κόεμοε ολοε ευγχυθήεεται μοι Herw πνεύμα 'vis magica’ Ku
2313 νκτον P νότον Zu 2314 f. s. Diet. Abr. 76 2317 ειεαδην P 2318 ανεκλιπτον
2320 βέλουε und ταχύτατου We, Herw πετηνου P, Y7e, Herw, korr. Ku 2321 λόγων,
ö Ku 2322 οδειεε P εε wohl aus 2299 eingedrungen εατην P ε’ ατην We τ’ "Ατην Ku
εαυτήν Wü, Eitr (Pap. mag. 17) 2323 ειε άνωθεν P ειε ανω τ’ Pr <Αύτών)> είεακούειν
ΛΥϋ bei Ku ανωγ’ άκούειν, μή ε’ ατην άν. We ευμβολον Ρ -ων Kr (br.) 2324 δ(εινα) Ρ
L Y? δει Pr θαληε Ρ 2325 αχριου Ρ (vgl. Diet. Abr. 77) 2327 εδηεα (α in Korr.) Ρ και
επιν γι αναγκη Ρ ετυγνή τ άνάγκη We, Herw, Ku, δεεποίνα (aus δαιεπινα) Eitr (Pap.
mag.), καί όπιδνή Pr 2329 γεινεται Ρ 2330 άρχηγ. s. Ζ. 2289, wo sich der Magus
als Hermes ausgibt, βούλομαι P We, ομ auch als ωμ lesbar; οΐίτ’ αυριον, νΰν δει γε-
νέεθ(αι), δ Ku, ούκ αυρ. γένηται, νυν δ We 2331 εημην Ρ ε’ ή μην We ή μή ε
*f C'£h,j f ^
2J2 io : j . [CclU /'StXW iCi s, icCiA] t
— Tc v
,N1
■ Cif 1 -y jfOC ·
2 -ft> UOC-
nicht an; wirf einen Blick auf dick: sieh nur, der Isis Schönheit wirst du im
Spiegel, erschaust du dich, bewundern, so lange du noch nicht Verfinsterung aus
deinen Augen speist. Was du tun mußt, dem darfst du nicht entfliehen. Das 2300
Notwendige mußt du mir erfüllen, ob du willst, ob du nicht willst. Pferd, Jung-
frau, Drachin, Fackel, Blitz, Stern, Löwe, Wölfin, aeöee, ein altes Gerät, ein Sieb
ist mein Symbol und ein Bissen Brot, eine Koralle, Blut von der Turteltaube, 2305
ein Huf yom Kamel und ein Haar von einem unberührten Rind, Samen des Pan,
Feuer vom Sonnenstrahl, Huflattich, Spindelbaum, Knabenliebe, ein Bohrer,
eines bläulich schimmernden Weibes Leib mit gespreizten Schenkeln, einer
schwarzen Sphinxäffin durchbohrte Scham, das alles ist das Symbol meiner 2310
Zauberkraft. Allen Zwanges Bande werden zerrissen, und Helios wird dein
Licht verstecken in den Mittag, und Tethys (das Meer) wird die bewohnte Erde,
die dir gehört, (von Bewohnern) erleichtern. Aiön rüttelt (an ihr), der Himmel 2315
wird bewegt, Kronos gerät in Furcht über deine Vergewaltigung und ist ge-
flohen in den Hades als der Aufseher über die Unterirdischen; die Moiren werfen
deinen bisher unverletzten Faden (der Unsterblichkeit) weg, wenn du nicht das 2320
Geschoß meines Zaubers zwingst, beflügelt aufs schnellste zum Ziele eilen. Denn
nicht darf, was geschehen muß, dem Verhängnis meiner Worte entfliehen,
zwinge dich nicht selbst, von Anfang an und wieder zurück die Symbole zu
vernehmen. Du wirst tun, was du mußt, du magst wollen oder nicht: eh dich 2325
das Los untauglichen Lichtes ereilt, tu, was ich sage, über den Tartaros wal-
tende Jungfrau. Gebunden hab ich mit Kronosfesseln deinen Pol, und mit ge-
fürchtetem (?) Zwang halt ich deinen Daumen fest. Kein Morgen gibt es mehr;
erfüllt sich nicht, was ich will. Zugesagt hast du [mir], dem Hermes, Stamm- 2330
vater der Götter, diesem Zauber beizustehen: Wohlan, ich nehme dich beim
Wort. Höre, die du schaust und geschaut wirst! Ich blicke auf dich, und du,
blick auf mich, dann will ich dir dein Zeichen sagen: die eherne Sandale der 2335
Tartaroswalterin, Stirnbinde, Schlüssel, Stab, eiserner Kreisel und dunkelfar-
biger Hund, Schloß mit drei Löchern, brennender Herd, Dunkel, Abgrund,
Flamme — du, des Tartaros Herrscherin, Schrecken der Erinyen, der unge-
heuerlichen Dämonen, bist du gekommen? Bist du da? Ergrimme, Jungfrau, 2340
über den NN, den Feind der himmlischen Götter, des Helios-Osiris und seiner
Gattin Isis! Wirf auf ihn ein Unheil, wie ich es dir angebe; denn ich kenne deine 2345
schönen und großen und hehren Namen, Kore, durch die der Himmel erleuchtet
Herw φήμην Wü bei Ku 2382 θεωρουεα P euj war eou Θευυρ8υμενη P 2333 κα-
γιυ ce P k. coi Eitr 2333 f. bei Diet. Dehymn. Orph. 44, Heim, De reb. mag. Marc. 132
Zu 2334—30: Diet. Nek. 201, 2, Abr. 35; We II 14 2334 epuu P αίρω We έρώ εημ. Diet.
im Vers 2335: s. P VII 785 ετελμα, κηρύκειον, παΐε, κλείε 2336 ειδηρουε Ρ, We Diet.
ειδήρεοε Ku κύων κυανόχροοε Diet. 2337 εεχαρα Ρ erstes α in Korr. 2338 φλόζ
ταρτάρου εημάντρια φόβουε, ΈρινΟε, δαίμ. τεραετίουε. Ku 2339 φοβουεα Ρ ψοβοΰε’
We Diet Eitr (Opferrit. 141) τ’ έραετίουε We Herw τ’έπαιτίουε Diet Eitr Ho (OZ I § 216)
2340—43 bei Eitr Symb. Osl. 2ή t>6 ήκειε imperativisch? 2341 δινα P 2344—45 vgl.
Dornseiff, Alphabet 36f.; s. auch van Groningen, De Pap. Ox. 1380 S. 33 2340 κοιο-
ψορ Ρ κυοψορήεΌ Kr, Phil. 54, 563
Griech. Zauberpapyri 10
146 IV 2346—2418
^γαΐα [ πίνει την δρόεον και κυοφορήεΐ), j εξ ών δ κόεμοε αυξεταί και λείπεται. |
2350 €υφορβα φορβα· φορβορεου- φορβα | φορβορ φορβορ φορβορ· βορβορφα’ ηρφορ· }| φορ-
ßa'iuü' φορβορ φορβορ ßopoqr φορφορ | βορ■ φορβορ· aur ιωη · φορβορφορ· ευφορ | βοφορ-
ευοιεω φωθ’ ιωφωθ ιωφωθ βφωθιωφ· αωωωθω ωαϊ ια> εωψιω j άάά εε ηη ιουυ ωωω
2355 ουυυυ αεηιουω (| υυυ άναεεα, ‘Αρκεντεχθα, τψ κυρίψ ΌείΙριδι ό παραφαίνων θεόε,
τελεί μοι, Μιχαήλ,') αγγέλων αρχάγγελε’. | φυλακτήριον τήε πράξεωε' . . . |
2360 "Πρακτικόν λαβών κιρρόν κηρόν καί || χυλούε άερίαε καί εεληνίτιδοε μΐξον
καί [> πλάεον ‘6ρμήν ύπόκενον, τή εύωνύμψ |4κρατοΰντα πηρύκιον καί τή δεξιά
μαρείπ|πιον. γράφε είε χάρτην ιερατικόν τά ονόματα [ ταυτα, καί θεωρήεειε
2365 άκατάπαυετον || 'χαϊωχεν ουτιβιλμεμνουωθ- ρατραυϊχ· δόε πόρον καί πράξιν τψ τόπψ j
τοότψ, δτι Ψεντεβηθ ενθάδε κατοικεί.’ ( καί ένθείε άνάπλαεον τψ όμοίψ κηρώ,
2370 κατάθου δε αυτό είε τοίχον, αθεώρητον, || ετεφε δε αυτόν τή έ'ξω καί έπίθυεον j
αύτψ άλεκτορα επείεαε οίνον Αιγύπτιον, [κάε δέ αύτψ λύχνον άμίλτωτον. |
? r·,_■·
■ ...·· ·>-'
;"· p, l
icc— II ADc^,c:c^r
T * i ■> i
-2- ^ - '- v-1? ‘-^'C /U crw , lj-ίψ I 51 4_4_ ; g>^
*’ , f1 ^W/*-'>cV ; n/'- t/, L« ui. iiVi kjLi.±(t. co-e. ^Hcf- <·'^^ »«-*w ^ift'iri bU’~ ßä-CiefL (C-**
S . Xyy) Λ'ολ < £cve iy.^c^.
i tr~. , -
tjrc /CiC : ici i I bL i = Aicry^
wird und die Erde den Tau trinkt und trächtig wird, durch die das Weltall
wächst und abnimmt (ZW und Vokale), Herrin, Harkentechtha, neben Osiris, 2350
dem Herrn, erscheinender Gott, vollende mir’s, Michael, Erzengel der Engel.’ 2355
Schutzmittel für den Zauber . . . (fehlt).
Zauberpraktik. Nimm gelbes Wachs und Extrakte von Luft- und 2360
Mondkraut, mische das und bild eine unten hohle Hermesfigur, die in der
Linken einen Heroldstab hält und in der Rechten eine Tasche. Schreib auf
hieratisches Papier diese Namen, und du wirst sehn, daß er unaufhörlich wirkt:
'(ZW) gib Erwerb und Erfolg diesem Orte, weil Psentebeth hier wohnt.’. Das leg 2365
hinein und verschließ die Öffnung mit dem gleichen Wachs, stell es (das Bild)
in eine Wand, unsichtbar, bekränze ihn (den Hermes) von außen, opfere ihm 2370
einen Hahn und spend ihm ägyptischen Wein und zünd für ihn einen nicht
rot gefärbten Leuchter an.
vgl. P I 9 ομοιαιε P war wohl ομοιυυι 2371 ägypt. Wein: F. Unger, Botan. Streifzüge
4, 1859, 16 Nack 2372 in P freie Zeile Zu 2373ff. vgl. Peitzenstein, Poim. 30f.
2373 κατακλητ. 'Kundschaft ladend’ Eitr, 'Segen herabrufend’ Wü 2375 ετπτευΕει P
237S λαβον P Zu 2385 s. Parthey, De Is. et Os. 266 23Sö αρκευθινο P 2387 θερμου-
Oic: Aelian, nat. an. 10, 31, Wiedemann, Altäg. Wörter 22 2389 Vgl. Z. 787 2391 άπο-
διαετ<ήε)αε 'absetzend’ Kr (br.) 2392 κατά μέλοε? Eitr κινναβαρι P 2396 άγριον P
όν]άγρ. Jac. άγριον <(κριόν)> Eitr (vgl. Z. 3148) κριόν Kr, Phil. 54, 563 2397 ϊδε P
αποτρυπηεαε P-icac Wü 2400 δαριδαμ? vgl. P XII 5, 27 2403 θεραωχιν, e über 1, P
2404 καί? 2405 κεψαλ’ P 2412 Αμάρα?: s 827 2418 ερενψ P vielleicht €Ρ£ΝΦ,
dann 'ist sein Name’, G. Möller
10
148 IY 2419 — 2475
2420 παραου· |'ανηι·’ είε όε τό μόριον' 'ηερωθη||σ)νηεν· θνιβιθ- ευεχεν’ είε be [ την όεΕιάν
κνήμην' 'μιανικουηι fjhouc·’ eic be την εύώνυμον ^.'χνου i τουωυμουχοο ονιω.’ υπό
2425 τό πέλμα | τό όεΕιόν- 'ουράνιον.’ eic be τό εύώνυ μον 'ανουψιε.’ eic be τον νώτον
με|χρι των γλουτών- 'ετεμψκ ψφοψ βιαιαηηιοο.’ eic be τον όράκοντα τό [ όνομα
2430 του Αγαθού Δαίμονοε, δ έετιν, | die λέγει 3€παφρόόιτοε, τό υποκείμενον - || 'Φρή
ανιυϊ ψωρχω φυυυυ ρορψκ^ οροχωωϊ’, ώε be εν τώ χάρτη, ώ εύρον, ["μετεβλήθη τό
πραγματικόν, οΰτωε- β-ΤΑρπονκνουφι’ λόγοο ήό λόγοε ούτοε τήε πράΕεωε- 'λαμ-
2435 βάνω || ce παρά βουκόλον τον έ'χοντα την | επαυλιν πρόε λίβα, λαμβάνω ce | τή
χήρα καί τώ όρφόντη. boc μοι | ουν χάριν, έργαείαν eic ταύτην μου την | πράΕιν,
2440 φόρε μοι αργύρια, χρυεόν, ιμ[ατ]ι[ε]μόν, || πλούτον πολύολβον επ’ άγαθώ.’ |
Β1. 27υ. Αγωγή- εκευή έπιθύματοε εεληνιακού | άγουεα άεχετουε καί άνουειάετουε
μο|νοημερουε, κατακλίνει γενναίωε καί αναι ρεί ίεχυρώε, όνειροπομπεΐ καλλίετωε,
2445 όνειραιτητεΐ θαυμαετώε καί εν πλείεταιε || άποόείΕεειν έθαυμάεθη oύbeμίαv εγκλφ
ειν έ'χουεα τούτων. έπίθυμα-έπεόείΕατο | Γΐαχράτηε, ό προψήτηε Ήλιουπόλεωε, |
2450 'Αόριανφ βαειλεΐ έπιόεικνύμενοε τήνφόύναμιν τήε θείαε αυτού μαγείαε. ήΕεν γάρ
μονόωρον, κατεκλινεν έν ωραίε β', άνεΐ|λεν εν ωραίε I', όνειροπόμπηεεν be αυτόν
βαειλεα έκόο<Υ)ιμ<(ά/>Εοντοε αυτού την όλην 1 αλήθειαν τήε περί αύτόν μαγείαε-
2455 καί θαυ|μαεαε τον προφήτην όιπλά όψώνια αύτώ έκελευεεν όίόοεθαι. λαβών
μυγαλόν | έκθεωεον πηγαίοι ύόατι καί λαβών κανβαρουε εεληνιακούε όύο έκθεωεον
ύόα|τι ποταμίμηκαί καρκίνον ποτάμιον καί ί ετήρ π'οικίληε αίγόε παρθένου καί κυνο -
2460 κεφάλου κόπρον, ϊβεωε ώά όύο, ετύρακοε |ώραχμάε β', Εμύρνηε όραχμάε β',
κρόκου όραχμάε β', κυπερεωε | Ίταλικήε όραχμάε b', λιβάνου ατμήτου bpaχμάc b',
μονο|γενεεκρόμμυον- ταύτα πάντα βάλε είε j όλμον εύντώμυγαλώ καί τοΐε λοιποΐε
2465 καί κόψαε καλλίετωε εχε επί τών χρειών ι άποθεμενοε eic πυΕίόα μολιβήν. | καί
όταν βούλη πράττειν, άνελόμενοε | ολίγον καί ποιήεαε άνθρακιάν avafßac επί
2470 bώμaτoc υψηλού έπίθυε λεγων || τον λόγον τούτον άνατολήε ουεηε, καί παρα.-
χρήμα ήΕει. λόγοε- 'όιαεταλήτω μοι I πάεα νεφών εκοτία, καί επιλαμψά|τω μοι ή
2475 θεόε Άκτιώψιε καί άκουεά|τω μου τήε ιεράε φωνήε- βαίνω γάρ || καταγγελλων την
c *A t
auf das rechte Schienbein: '(ZW)’, auf das linke: '(ZW)’, unter die rechte Sohle: 2420
'Himmlisches’, '(ZW)’, auf die linke: '(ZW)’, auf den Rücken bis zum Gesäß: 2425
'(ZW uud Vokale)’, auf die Schlange aber den Namen des Guten Geistes, der
nach Epaphroditos’ Angabe lautet, wie folgt: 'Phre (ZW)’, doch wie der wir- 2430
kungsvolle Name in der Vorlage, die ich fand, geändert war, so: 'Harponknouphi’
(Formel). Das ist das Gebet der Handlung: 'Ich nehme dich neben den Hirten, 2435
der seine Hürde gegen Südwesten hat (Seth?); ich nehme dich für die Witwe
(Isis) und für den Verwaisten (Höros). Gib mir darum Glück, Erfolg zu diesem
meinem Tun, bring mir Silber, Gold, Kleidung, sehr beglückenden Reichtum zu 2440
Heil und Segen.’
αύτψ Eitr (Pap. mag.) έκκομίΖηντοα Radexm έκδοκιμάίοντοο Pr, vgl. 161 öoiapacac
2453 Baupotcac: zum Staunen im Wunderbericht s. E. Peterson. €Ic Geoc 194 2454 όψώνια:
vgl. Otto, Priester u. Tempel 2, 26; 257, 4 Zw. 2455/56 Paragraphos 2455 Zum anti-
pathischen Opfer s. Eitrem, Opferritus 217; Ho OZ 1, 103 § 422 Zu 2459f. vgl. 2585f.
2461 ςΒ 2462 ςΔ αδμητου 2465 χρειϊΰ 2469 λέγω 2470 λο(γον) P Zu 2471
bis 24S6 vgl. Eitr, Symb. Osl. 2, 49f. 2471 p£ei: näml. die NN; vgl. 2494 Paragraphos
unter χρήμα Nach Xo(yoc) Raum von 3 Buchst. Im folgenden mehrfach metrische Spuren
2473 άκτινώττιε Drexler, Rosch. LM 2, 1, 1585; vgl. aber 2, 2758 Anm. 2474—92 von
Abt, Apol. 237, behandelt
150 IV 2476
251
λ, b ?
διαβολην τήε μιφράε και άνοείαε, τήε δείνα- διέβαλεν γάρ | cou τά ιερά μυετήρια
άνθρώποιε είο ("γνώειν. ή δεινά έετιν ή είπουεα δτι — <ούκ) εγώ είμι ί ειποΟεα
2480 δτι" εγώ ί'δον την μεγίετην θεόν καταλιπουεαν τον πόλον τον ομράνιον, έπί γήε
γυμνοεάνδαλον, ΗιφηΙφόρον, άτοπον^)νομα)(όνομά)εαεαν’. ή δεινά έετιν | ή είπουεα-
2485 'εγώ τ<(ήν θεόν)αιμα πίνουεαν.5] ή δείναειπεν,ουκ εγώ, Άκτιώφι Έρεεχιγάλ |[Νεβουτο-
εουαληθ’ φορφορβα' (Ζα|τραπάμμων. χοιριΗη· εαρκοβόρα' ( βάδιεον πρόε την δείνα και
βάεταΗον αύ[τήε τον ύπνον και δόε αυτή καθειν ψυ|χήε, κόλαειν φρενών και
Bl. 2Sr. παροίετρηφιν, καί έκδιώΕαεα αυτήν από παντόε | τόπου καί πάεηε οίκίαε ά£ον
αυτήν ώδε, f πρόε εμέ, τον δείνα.’ ταυτα είπών θυεον καί άναώτενάΕαε άναπο-
2495 δί£ων κατάβηθι, καί πα|ραχρήμα έλεύεεται- έπεχε δε τή αγόμενη, || δπώε άνοίΕηε
αυτή, εί δε μη, τελευτήεει. |^έπί κατακλίεεωε τούτοιε χρήεαι τοιε λόγοιε | προετι-
θείε δτι; 'κατάκλινον τήν δείνα, ήν δείνα.’ [ έπί δέ άvaιpέεεuJε λέγε- 'άνάεπαεον
25οο αύτήε (^τό πνεύμα, κυρία, τών μυκτήρων τήε δείνα.’ || έπί δέ όνειροπομπών-
'όμοιωθεΐεα, ώ εέβε|ται θεψ.’ έπί δέ όνειραιτητού λέγε- 'παραετά|θητί μοι, κυρία,
καί χρημάτιεόν μοι περί [τού δείνα πράγματοε.’ καί παραεταθήεεταί εοι καί απάν}-
2505 τα έρεί άψευδώε. μή ουν ευχερώε πράε εηε, εί μή ανάγκη εοι γένηται. έχει
δέ φερυλακτήριον πρόε τό μή εε καταπεεεΐν-f εϊυυθεν γάρ ή θεόε τουε άψυ-
λακτηριαετούε |^τοΰτο πράεεονταε άεροφ</ερ)εΐε ποιεΐν καί f από του υψουε έπί
25ΐο τήν γην ρΐψαι. διό ουν |[ άναγκαΐον ήγηεάμην καί τοϋ ψυλακτηρίφυ τήν πρόνοιαν
ποιήεαεθαι, δπωε άδι|ετάκτωε πράεεηε. κρύβε, λαβών ίε'ρατικόν κόλλημα ερόρει
2515 περί τον δεΗιόν μβραχίονά εου, έν φ έπιθύεειε. έετι δέ || τά γραφόμενα ταΰτα-
4 .rZL f 5 λ
'μουλαθι· χερ[νουθ· αμαρυο· μουλιανδρον διαψύφαΙΕόν με από πονηρού παντόε δαί-
μονοε, |-ήτοι άρεενικού πονηρού ή θηλυκού.’ κρύ[βε, υιέ. δευτεροε λόγοε μετά
2520 τό θμ|εαί εε πρώτον- κάλλιον δέ εέ έετιν είπεΐν | προ τού εε έπιθύεαι. έετιν δέ
λόγοε ευνά'ψαε τφ' πρώτψ- '</θόω εοι) τόδ’ ά|ρωμα, Διόε τέκοε, ίοχέαιρα,
’Άρτεμι, [ΊΊερεεφόνη, έλαφηβόλε, νυκτοψάνεια, |ΐ τρίκτυπε, τρίφθογγε, τρικάρανε
Cελήvη, | θρινακία, τριπρόεωπε, τριαύχενε καί τριοδίτι, |Γή τριεεοίε ταλάροιειν
έχειε φλογόε άκάματον πϋρ J καί τρίοδον μεθέπειε τριεεών δεκά[δαιν τε άνάεεειε
Zu 2522—29 vgl. 2818—24 (Β), die Literatur s. oben am Schluß der Einleitung und
APF 8, 114.
2477—82 s. Pr, Akephalos 67 2478 οτι bis είπουεα tilgen Abt, Wü; φ P wie
immer im folg. 2479 ϊδον vgl. Pbadermacher, Gramm. 69 2480 θν P 2482 αωπον P
αωπον Abt άτοπον Pr αοπον Wü 'stumm’ übers. Kr, Ant. Zauberbücher (S. 5) ovo-
μαεαεαν P όδάεαεαν Kr, Phil. 54 563, όδευεαεαν Wü αοπον νομάεαεαν Raderm. άνο-
μήεαεαν Eitr 56 2483 εγωτ. . . . P έγώ τ[ήν] Wü τ[ήν θ(εό)ν] Pr 2484—94 bei Drexler,
Rosch LM Π 1, 1585, 29—35 2485 Σαραπάμμων Eitr 2486 χοιριειη · P χοιριδίη Nov.
6, 1 2487 P 2488 ψυχή hier wohl wie öfter: φύαε 2496 Vgl. Deubner, De incub. 38
2499 κυρία τών μυκτήρων verbindet Drexler bei Rosch LM. II 1, 1758, 64 2500 Ygl.
Z. 1858; Pr, Hess. Blatt, f. Molkst. 11, 1912, 219 2501 θω 2503 του Λ fl Zu 2504
s. Z. 854f. 2504 f. zur Sache s. Ho, OZ 2 § 31 Zw. 2505/06, 2512/13, 2519/20, 2521/22 Pa-
ragraph osstriche am Anfang Zu 2505—12 s. Raderm ZöG 65, 227f. έχει: 'es gibt’ Rad
εχε Eitr Symb. Osl. 2, 56 2508 αεροφειε P άερο<ρι)φεΐε Wü άεροψερεΐε Pfister WklPh
3(4, 1051 2510 αδιαετακτωε P άδιαετίκτωε oder άδιαετάτωε Wü άδιετάκτωε 'ohne
Zweifel’ Kr, Phil. 53, 421; Rad 2512 κρύβε: P 2514 εν ω: instrumental? 2515 μου-
λαθΓ P 8 aus χ korr. Hier 30 Buchst.; vgl. 2698 2517 δαιμον P v über o 2519 auf
u 0' coi 1/
Oyo^ c*)> 0 ci C o<
durch die verbrecherische und frevle NN: hat sie doch verleumderisch ge-
redet von deinen heiligen Geheimnissen, den Menschen zur Kenntnis. Die
NN ist es, die gesagt hat — nicht ich bin’s, die so sagte: 'Ich sah, wie die
größte Göttin das himmlische Gewölbe verließ und auf der Erde sandalenlos, siso
Schwert tragend, einen unziemlichen Namen rief.’ Die N N ist es, die sagte:
'Ich sah <(die Göttin^ Blut trinken.’ Die NN sprach so, nicht ich; (ZW, darunter 2485
'Ereschigal, Neboutosoualeth, Herrscher Ammon, Fleischfresserin’), geh zur NN und
nimm von ihr den Schlaf und gib ihr Brand der Natur, Züchtigung ihrer Sinne,
und rasende Leidenschaft und vertreib sie von jedem Ort und jedem Haus und 2490
führ sie hierher zu mir, dem NN.’ Nach diesen Worten opfere und schrei laut
auf und geh rückwärts schreitend nach unten, und sofort wird sie kommen: gib
aber acht auf die Herbeigezauberte, daß du ihr öffnest; sonst wird sie sterben. 2495
Um krank zu machen, verwend (auch) diese Gebete und füg hinzu: 'Wirf
aufs Lager die N N, der N N Tochter.’ Doch zum Zweck der Beseitigung
sprich: 'Zieh ihren Atem, Herrin, aus der Nase der NN!’ Und für Traum-2000
Sendungen (füge hei): 'Verähnlicht der Gottheit, zu der sie betet.’ Für eine
Traumfordernng aber sprich: 'Tritt zu mir, Herrin, und offenbare mir über die
hetr. Angelegenheit.’ Und sie wird sich dir nahen und alles sagen ohne Trug.
Damit agiere ja nicht leichtfertig, sondern nur, wenn dir eine Notwendigkeit 2505
vorliegt. Es gibt ein Schutzmittel, das dich vor dem Niederstürzen bewahrt;
denn die Göttin pflegt die ohne Schutzmittel damit Agierenden hoch in die
Luft zu führen und aus der Höhe auf die Erde zu schleudern. Drum also hielt
ich es für nötig, auch für das Schutzmittel Sorge zu tragen, damit du sicher 2510
agierst. Halt es geheim. Nimm ein aus hieratischem Papier geleimtes Blatt
und trag es um deinen rechten Arm, während du räucherst. Seine Inschrift 2515
ist das: '(ZW) Bewahre mich vor jedem schlimmen Dämon, ob männlichem
oder weiblichem bösen Geist.’ Halt es heimlich, Sohn. Ein zweites Gehet
erfolgt nach deinem ersten Opfer. Besser aber, du sprichst es vor dem Raucher- 2520
opfer. Das Gebet, das sich dem ersten anschließt, lautet: '<lch räuchere)) dir
dieses Gewürz, Kind des Zeus, Pfeilsenderin, Artemis, Persephone, Hirsch-
erlegerin, bei Nacht Scheinende, dreifach Stampfende, dreistimmige, dreihäup-
tige Selene, Dreispitzige, Dreigesichtige, Dreinackige und Dreiwegige, die du 2525
in dreifachen Packeln hältst der Flamme unermüdliches Feuer und strebst
nach dem Dreiweg und gebietest über die drei Dekaden (der Nächte) mit
ine in P freier Raum von 4 Buchst. Zu 2519—21 s. Eitr Symb. Osl. 2, 54 2520a <[ό)>
λόγοε Eitr 2521 auf πρωτω Raum von 4 Buchstaben 2521—87 We I 6 [30], van Herw,
Mnem. 16, 329/33, Wü, Aus einem gr. ZP 10/16 αδυυναι P θύω coi We nach Z. 2852
πρώτψ·[α']' θύω ce erkl. Eitr Vgl. den Hymnos im Anhang 2521—2S Us(ener), Rh.
M. 68, 1903, 166 2524 τριφοντε P τριψθογγε B Vgl. van Groningen, De Pap. Ox. 1380
S. 27 2525 τριναχια P θρινακια,Β θρινακίη We 2526 ψλογαε P ψλογοε B
2527 τριόδων μεθεπειε τριεεων δέκατων δε avacceic Ρ τριεεων μεδεειε τριεεων δ’ εκατών τε
αναεεειε- Β τρίοδον μεθεπειε Mi(ller) θριών 'statt des einen τριεεων’ Mei(neke) τριάδων
Di(lthey) τριόδων μεδεειε Us ‘€κατών τε We δεκάδων τε Mi Us δεκανών Hei
2529 τρειε Ρ τρία Us τριεεαΐε We van Herw
152 IV 2530—2577
2530 και xpici μορφαΐα || και φλέγμαα και οκυλάκεοα. δεινήν | έ£ άτονων πεμπειε
όΕεΐαν ιωήν, φρικτόν Xάναυδήεαεα θεά τριεεοΐε ετομάτεεει. | κλαγγήε εήε άκού-
2535 οντα τά κοεμικά πάντα | δονεΐται, νερτεριαί τε πύλαι και Λήθηε || ιερόν ύδωρ και
Χάοε άρχαίτατον και Ταρ|'τάρου χάεμα φαεινόν' ήν πάντεε άθά|νατοι, ήν τε
θνητοί Χμνθρωποι, ουρεά | τε άετερόεντα, νάπαι και δενδρεα πάντα | και ποταμοί
Β1. 28ν. κελαδοϋντεε ίδ3 άτρύγετόε τε | θάλαεεα, \\ ηχώ έρημαίη και δαίμονεε οι κατά
2542 κόεμον || cppiccouci εε, μάκαιρα, άκούοντεε δπα δεινήν. |ι~δεΟρ’ ϊθι μοι, νυχία,
θηροκτόνε, δεΰρ3 έπ3 άγωγήε, j ήευχε και δαεπλίγτι, τάφοιε ενι δαΐταν εχουεα, ||
2545 εύχαΐειν έπάκουεον έμαΐε, πoλuώ^^ί1ίb^ Οελήνη, μη νυκταιροδΰτειρα, τρικάρανε,
τριώνυμε Μήνη, | Μαρ2ουνη| φοβερά και άβρονόη και Πειθώ, (^δεύρ3 ϊθι μοι, κερατ-
2550 ώπι, φαεεφόρε, ταυρεάτμορφε, ίπποπρόεωπε θεά, κυνολύγματε, || δεΰρο, λύκαινα,
και μόλε νυν, νυχία, χθο[νία, αγία, μελανείμων, ήν άνακυκλεΐται [Πεόεμου φυειε
άετερόφοιτοε, ήνίκ3 άγαν [ αυΕηε. εύ τά κοεμικά πάντα τέθεικαε- | γενναε γάρ ευ
2555 πάντα επί χθονόε ήδ3 άπό |j πόντου και πτηνών δ3 έΕήε παντοΐα :^γενη παλίνεδρα,
πανγεννήτειρα Γ^καί έρωτοτόκεια 'Αφροδίτη, λαμπα|Ιία, φαεθουεα καί αυγάΕουεα
2560 (Ιελήνη' ράετρο[δ]ία καί ουρανία, δαδοΰχε, πυρίπνου, || τετραπρόεωπε γ<(υ>νή,
τετραώνυμε, Ι'τετραοδΐτι- χαΐρε, θεά, καί εαΐειν έπυμνυμίαιε έπάκουεον, ουρανία,
λιμενντι, όρίπλανε είνοδία τε, νερτερία, | βυθία, αίωνία εκοτία τε- έλθ3 έπ3 έμαΐε j]
2565 θυείαιε καί μοι τόδε πράγμα τέλεεεον Ρεύχομένω τε έπάκουεον έμοί, λίτομαί p
^ ^ ν'
εε, άναεεα.3 τουτω έπί των έπ<(αν)αγκαετι κών χρώ- δύναται γάρ πάντα έπι-
2570 τελεΐν, γ μηδέ πυκνώε δε ποίει πρόε Σελήνην, || εί μή, <(ό)> έπάΕιον ήν ένεργείαε,
πράεεειε.ή] έπί δε των έναντίων έπιθυμάτων p ένδιαβόλων έίντων χρώ τή ύπο-
κεήμένη ετήλη λέγων οϋτωε. έετιν δέ f-επάναγκοε λόγοε γ'. 'ή δεινά εοι θύει, ||
2575 θεά, δεινόν τι θυμίαεμα- αίγόε τε ^ποικίληε ετέαρ καί αΐμα καί μύεαγμα, | ίχώρα
2530 ψθέγμαα (vgl. 2810, 1181) Eitr, Symb. Osl. 2,56 ψάεμαει Herw εκυλάκεεει: zur
Sache Wü Jb. f. Pbil. Suppl. 27, 116 διονυν j εΕατονων πεμπειε οΕεανϊων P εΕ άτονων
πετεηνών οεεαν ίεΐεα We δΐον ύόν λαγάνων πεμπειε εΕ ωκεάνιων Us δίνων εΕ αγόνων
πεμπειε ζοπα) ώκεανείων Diet. Handex. έΕάτονον πεμπειε όΕεΐαν ίωήν Νον. δεινήν (We)
έΕ άτονων πέμπ. όΕ. ιωήν Wü διονυν wohl aus 2509? 2531 ψρυκτο Ρ 2533—43 ediert
von Α. Dieterich, Jb. f. Pbil. Suppl. 16, 775 (Kl. Sehr. 29f.); Herw 330 2533 κλαγ'γηε P
ακουοντα Ρ ευνιεντα Herw άίοντα Diet Zu den κοεμικά s. Pfister, Pbil. 69, 420
2534 νεκταριαιδεπυλαι Ρ νερτεριαί Herw νυκτέριαι? Wü δε Ρ τε We 2535 αρχετατον
Ρ τ über ao (d. i. αρχαιτατον, wie παλαίτατον) άρχέγονον We Herw (nach 1459) άρχαΐον
Diet ταρ’ταρου Ρ Τάρταρα wegen des Metrums We, vgl. Diet Abr. 35 2630f. αθα|-
νατοι ηντεθνητοιτε Ρς, πάντεε θεοί ήδέ θεαί θνητοί We αθάνατοι πάντεε θνητοί Diet
πάντεε θεοί άθάνατοι θνητοί τ’ άνθρωποι Wü; vgl. auch 2830 2538 ουρεά τε ετερε’
οντα Raderm. 2539 ΗΔ’ Ρ άμ’ We, Diet ίδ’ Wü Zur Stelle vgl. Lact, de ira 23, 12
(s. Di 417) 2544 δεεποιτιεαρωειε επι δετόν εχουεα Ρ verb. We nach 2856 δαΐταε We,
Diet. Hek. 52, 5 δαιτύν Wü (11. XXII 496) δαΐταν Pr δαεπλήτι, εοροΐε επι δαιτυν Raderm.
2545 πολυώδυνε Ρ verb. Kr 2547 μαρΕουνη scheint Bartholomae bei Wü iranisch;
ΒαρΕουνη? BphW 1912, 454 απρονοη 'nichtvorausbedenkende’ Wü nach P; viell. άβρο-
νόη? κΓαιΊ Ρ 2548 δευροθι Ρ verb. We; vgl. 2543 2549 κυνολυγματε Ρ κυναλάγματε
Herw κυνολολύγματε mit Haplologie Wü 2550 μόλε μοι We 2551 ην Ρ ή γ’ Wü
('die umläuft als’) 2552 γαρ Ρ (ά)γαν Pr γάρ αυΕειε Wü 2554 εύήμ)>παντα We Herw
εύ <(ά)>παντα Wü nach Ζ. 1960 επι Ρ τάπί We τέπί Herw χθοναε Ρ verb. We απο Ρ
ύπό We 2555 Δ£ΞΙ6 Ρ τέΕει We δ’ £Εειε Herw δ’ εκ εοΰ Laudien bei Wü (nach Η. Ο.
,
f <v- Λ
<th£o t η y tηc 0-V i'l rt> t v yl'
rJ-'J ' / f cv > -
V
Λ/ - 3i Τ'’ tr^-v r"t-
^ρ
κ • U / fc J.
ήv T«^.'
7*^, =rf c\ * *)
2^14^10 _
7
2 $7^
2 S"~(^A ~ f~J PcZ/g-e^ A*-iK w\ ^) > 3 Cfip4,) 2·/^
IV 2530—2577
153
drei Gestalten und Fackeln und Meuten. Aus lautloser Stille sendest du den 2530
furchtbaren Ruf, Göttin, die grausig aufschreit aus dreifachem Munde. Hören
sie deine Stimme, erbeben alle Elemente und die unterirdischen Tore und Lethes
heiliges Wasser und das uralte Chaos und des Tartaros feuerglänzender Schlund, 2035
(Göttin), vor der alle Unsterblichen und vor der die sterblichen Menschen und
die besternten Berge, vor der Täler und alle Bäume und die rauschenden Flüsse
und das unermüdliche Meer, das Echo in der Einsamkeit und die Dämonen im 2540
Kosmos erzittern, vor dir, Selige, wenn sie deine furchtbare Stimme hören.
Hierher komm zu mir, Nächtliche, Tiertötende, hierher, zum Liebeszwang,
Ruhevolle und Furchtbare, die in Gräbern ihre Mahlzeit hält, hör auf meine 2545
Gebete, vielnamige Selene, des Nachts auf- und untergehende, dreiköpfige,
dreinamige Mene. (ZW), Furchtbare und mild Denkende und Überredende,
komm zu mir her, Gehörnte, Lichtbringerin, Stiergestaltige, Göttin mit
dem Pferdegesicht, die du heulst wie Hunde, hierher, Wölfin, und komm 2550
jetzt, Nächtliche, Unterirdische, Heilige, du im schwarzen Gewände, um die
sich im Kreise dreht des Kosmos unter Sternen schreitende Natur, wenn du
stark zunimmst. Du hast alles Kosmische geschaffen; denn du erzeugst alles auf 2555
der Erde und alles, was vom Meere stammt, und nacheinander auch der Vögel
mannigfaltige, zum Nest wiederkehrende Arten, alles zeugende und Liebe
gebärende Aphrodite, Fackelträgerin, leuchtende und strahlende Selene, den
Sternenweg Laufende und Himmlische, Fackelhalterin, Feuerschnaubende, vier- 2560
gesichtiges Weib(?), Viernamige, Vierwegige, du sei gegrüßt, Göttin, und hör
auf deine Beinamen, Himmlische, Schützerin der Häfen, Bergdurchstreiferin,
auf Wegen Hausende, Unterirdische, in der Tiefe Wohnende, Ewige, Dunkle,
komm zu meinen Opfern und vollende mir diesen Zauber und erhör mein 2565
Gebet, ich flehe dich an, Herrin.’ Dieses (Gebet) gebrauche für Zwecke des
Zwangzaubers; denn alles vermag es zu vollenden. Doch agiere damit zur
Mondgöttin nicht häufig, sondern nur, wenn deine Praktik ihrer Zauberwirkung 2570
wert ist. Für die feindlich wirkenden Räucheropfer zur Verleumdung verwende
die folgende Inschrift, indem du so sprichst. Das dritte Zwanggebet lautet:
'Die N N bringt dir, Göttin, ein schreckliches Rauchopfer: einer bunten Ziege 2075
Talg und Blut und Unflat, Blutwasser einer toten Jungfrau und das Herz eines
14, 10; vgl. auch Z. 2838) δεΕει? Wü (hält auch eine Form von εξιεναι für möglich) δ5 εΕήε
Benedikt, ZöG 65,229,1 2557 λαμπαδιάε We ’αετροχια P -δία Wü άετροχίτων re καί We
2560 ΓΝΗ P (τλιη 1. We) γυνή Wü αγνή Nov. 6, 4 τετραπρόεωπ’ αίγλη bei Baderm.,
ZöGr 65, 229,1 2561 caicev P calciv nach Z. 2851 2562 λιμενιτι· P λίμνην B
2563 οριαιλαναι P δριπλανε B, We, Wü όρείπλανε Herw πορτερια P νερτερία B
2564 ακηνια P αϊδυυναια B αεκοτια P verb. We Zw. 2567/68, 73/74 Paragraphos am Anfang
Zu 2567—73 s. EitrSymb. Osl. 2, 52 2567 τυυ επαγκαετικω (π korr. aus v) P verb. Eitr
(vgl. Z. 2571 f.) 2569 μηδέν WeP πυκνώε Pr nach Z. 2639 2570 επεξιονην P επάξιον
ήν ένεργ. [δ] Wü εί μή επάξιον ενεργείαε πράεεηε Eitr έπεΕιών επ’ ενεργείαε πράεεηε
Pfister a. a. Ο. 2573 ετήλη f Aufschrift’ Eitr. Symb. Osl. 4, 49 Zu 2574—2621 We I 7 [31],
van Herwerden, Mnem. 16, 332/5, Wü, Aus ein. gr. ZP 17/21 2574 γ und δινα P Zum
antipathischen Opfer s. Ho, ÖZ 1, § 422 2576 μυεαεμα P δυεαγμα B μύεαγμα Wü
2577 ειχωρα P 25S0 μύρων P πυρών Pr
r
154 IY 2578—2625
παρθένου νεκραε και καρδίαν | αώρου και ουείαν νεκρού κυνόε | και έ'μβρυον
2580 γυναικόε και λεπτά πί||τυρα τών πυρών και λύματα 02υ|όεντα, άλα, ετεαρ έλάφου
νεκραε ή εχΐνόν <(τε> μυρείνην τε, δάφνην άτψρρον; άλφιτα και καρκίνοιο χηλάε, J
2585 εφάγνον, ρόδα, πυρήνά τε και κρόμ||μυον τό μόνον, εκόρδον τε, εύκων [^άλφιτον,
κόπρον κυνοκεφάλοιο / ώόν τε ϊβεαιε νεάε — ά μή θεμιε — τοΐε | εοΐε έ'θηκε
2590 βωμοΐε, ΪΕύλοιε τε τοΐε άρκεώθίνοιε φλόγαε πυρόε βαλουεα \\ ΐερακα τον πελαγο-
Β1. 29r. δρόμον και γύπά εοι | εφαγιάίει ||"και μυγαλόν, τό εόν, θεά, μυετήριον μέγιετον. 1 'J
ελεΗε δ5 άλγη ταΟτά εε δεδρακέναι άπηνώε' | Γκτανεΐν γάρ άνθρωπόν εε εφη,
2595 πιεΐντόδ3 || αΐμα τούτου, εάρκαε φαγεΐν, μιτρηντεεήν | είναι τά έντερα αυτού, και
δέρμα έχειν δορήε | άπαν κειε την φύειν εου θεΐναι, <πεΐν> αΐμα ιέρακοε j πελάγιου,
τροφήν τε κάνθαρόν εοι. ό ΤΤάν [Ιδέ εών κατ’ όμμάτων γονήν αθέμιτον ώρεε- ||
26οο έκγίνρται κυνοκέφαλοε, δταν αΐ μηνιαΐαι |'\αθάρεειε' εύ δ3, Άκτιώφι, κοίρανε,
μόνη | "τύραννε, κραιπνή Τύχη θεών και δαιμό|νων νεβουτοεουαληθ· ιιηϊ; λοιμού λάλον
- , /Τ'
2805 Υυρίετι- ηταρονκον βυθού πνουεαν κα|[θινβεραο· εετοχεθ- ορενθα- αμελχερήβιουθ' εφνουθι·
ετίΕον πικραΐε τιμωρίαιε | την δεήΐναή την άθεεμον, ήν πάλιν εγώ εοι κατά|τροπον
26ΐο έναντίωε έλέ^Γ^ω. καλώ εε, τριπρό'εωπον θεάν, Μήνην, έράεμιον φώε, '€ρμήν||τε
και '£κάτην δμοΰ, άρεενόθηλυν έρνοε, ρήουφωο· Φόρβα, βαείλεια Βριμώ, δεινή [ ίΚαι
θεεμία και Δαρδανία^ πανοπαΐα, δεύρο, |μαηη, παρθένε, εινοδία και ταυροδρά|καινα^_
2615 εύ,- Νύμφη και ΐπποκύων και νήεήι^ιίκρανε και Μινώη τε κραταιή- εαλανινδω,
δεύρο, ατεηε ενιδελιδιμα ] άναεεα φαιαρο.· μηδι£α εμιθηνϊυο, | μόλε μοί, ϊνδεομη, δεύρο,
2620 Μεγαψθη,ή δεύρο ή£ει, άγε μοι την δείνα τάχιετα, την πάν||τα εαφώε, θεά, αύτόε
ελέγξω, δεα εοι θύουΙεα δέδορκεν.’ I
Διαβολή πρόε Τελήνην ποιοΰεα πρόε πάν(τα και πρόε πάεαν πράΗιν'
2625 άγει γάρ μονοώ ρουε, όνειροπομπεΐ, κατακλίνει, όνειρο||θαυπτεΐ, αναιρεί έχ-
2580 ο£υροεντα Ρ (εύν άλφίτοιε μετ' oSouc Β) όΕυρούντα We ό£όεντα Wü früher,
dann 2υροΰντοε 'Wasser vom Rasieren’ ό2υόεντα Pr, 'Abfall und säuerlicher Schmutz
von Salben’ Ho 2581 αλα: s. Eitr Opferritns 317 CT€0P Ρ ετεαρ 2582 εχινον
μυρεινηε τε Ρ εχΐνόν τε μυρείνην τε We Wü nach Β δαφνηε Ρ δάφνην Wü nach Β
άτεφρον: 'Gegenteil von aschfarben, dunkel’ Wü (vgl. Eitr Opferritus 217) ' 2584 ήόδον
Wü nach Β ρόδα εψάγνον We 2586 άλφίτον: vgl. Theokr. 2, 18, 23; Paus. 5, 15, 10;
Enseb. praep. ev. 4, 9 2586 reiht Wü Z. 2600 ein; s. unt. 2586/87: vgl. 2459f. 2587 α μή
θεμιε von Deubner bei Wü als Glossem getilgt 2588 βιυμοιε φυλλατε τοιεαραντινοιε Ρ
βωμίοιε 2υλοιε αρκευθινοιειν Β άρκευθίνοιεί τε ξύλοιε We £ύλοιε τε τοΐε άρκευθίνοιε Herw
φύλλοιε τε τοΐε άρκευθίνοιε Wü εύλοιε Pr (vgl. Ζ. 2641) φύλλα τε τάμαράντιν’ είε Deubn.
bei Wü 2592 τον Ρ τό We, viell. τών εών, θεά, μυετηρίαιν μεγιετον Zu 2593
bis 2597 s. Diet ARW 11, 13. 1 F(ahz) RGYY 2, 3, 55 2593 ελεΕε δ’ άλγη ταυτα Ρ
η δείνα εε δεδρακεναι το πραγμα τουτ’ ελεΕεν Β 2594 τοδ’ Ρ δε αιμα το τούτου Β
τό θ’ Diet. τό αιμ’ ανθρώπου Ρ nach. We τε θαΐμα τούτου Herw πίνειν (πιειν Ρ)
τό δ’ αΐμα τούτου Wü 2596 εχειν Ρ έλεΐν We nach Β δορηε Ρ Wü ('die ganze Hülle
der Menschenhaut’) δορκήε We δόρκηεΒίββ, TAmphAss 27, 7 2597 κιε Ρ κείε εετυ Ρ
θεΐναι nach Β όπεΐν)> Eitr 2598 τροψην δε κανθαροε cor Ρ κάνθαρον τροφήν εοι We
τροφήν τε Eitr Symb. Osl. 2, 56 Zur Beziehung von Pan und Selene verweist Wü
auf Steph. Byz. 'ΤΤανόε πόλιε’; vgl. Rosch.LM 2, 2977; 3, 1466; Roscher, Selene 148f.
2600 (ευρεε) 6K6INHT6 P (ujcev) γινηται Β ή δεΐν’ εψη Herw έκγίνεται Deubn
bei Wü εκκρίνεται Wü κυνοκεψαλοε Ρ κυνοκεφάλου Wü, der diesen Satz nach 2586
κυνοκεφάλοιο setzt. Die Worte bilden nur mit Nachhilfe einen Yers; αί μ. καθάρεειε
Glossem für τά μηνιαία? . 2601 ευ δ’ Ρ μονή Ρ μηνο Β 2603 λοιπού λάλ<(ηε)>ον
Συριετί, εΐτα ρόνκον βαθύπν<(ε)>υε<(ο)>ν? Ygl. Β phW 32, 455; doch s. die Yoces in Fas-
sungB (266Tf.), όγκον βυθού πνεουεα Rieß, ΐ. Am. ph. Ass. 27, 8 2606 ετεζονΡ τευΕον B
ϊ h> Λ V öV
Η ' I · - ■ j ζ> >4
°cK
r->C(r
I p jX *
Λ o- r, > vtc»»
/
ifiX^o C U Nx/i- ’_£?.■
Uf
IV 2578—2624 155
vorzeitig Gestorbenen und Zauberstoff von einem toten Hund und eines Weibes
Embryo und scharfe Hülsen von Weizen und sauren Abfall, Salz, Talg einer 2580
toten Hirschkuh, Meerzwiebel und Myrrhe und dunklen Lorbeer, Gerstenmehl
und Scheren vom Krebs, gelben Salbei, Rosen und einen Obstkern und Knob-
lauch ohne Nebenschößlinge und eine Zwiebel und Feigenmehl, Paviansmist asss
und das Ei eines jungen Ibis, das legte sie (welcher Frevel!) auf deinen Altar
und Holz vom Wachholder warf sie in die Feuerflammen, und sie schlachtet 2590
dir einen Seesperber, einen Geier und eine Spitzmaus, dein größtes Geheimnis,
Göttin. Sie sagte, du habest diese Taten des Wehs voll Grausamkeit voll-
bracht: getötet habest du einen Menschen, sagte sie, und getrunken sein Blut, 2595
sein Fleisch gefressen und seine Eingeweide seien deine Kopfbinde, und ange-
legt habest du die ganze Hülle seiner Haut und auf deine Scham getan; eines
Seesperbers Blut ^trinkest du)>, und deine Nahrung sei der Mistkäfer. Pan hat
gegen dein Antlitz seinen frevlen Samen bewegt; geboren daraus wird ein Pavian 2600
bei der monatlichen Reinigung. Du aber, Aktiöphi, Herrscherin, Alleinherrin,
schnelleilendes Schicksal der Götter und Dämonen (ZW, auf Syrisch: ZW), quäle 2605
mit bitteren Strafen die gottlose N N, die ich wiederum als dir feindlich abge-
wandt überführen werde. Ich rufe dich, dreigesichtige Göttin, Mene, ersehntes
Licht, Hermes und Hekate zugleich, mannweiblichen Sproß (ZW), Königin 2610
Brimö, Gewaltige, der Gesetze Schützerin, Dardanische, Allseherin, hierher io ie!
Jungfrau, Wegesgöttin und Stierschlange du, Nymphe, und Pferdhund und
Kopfnickerin und Minoische und Mächtige (ZW), hierher (ZW), Herrin (ZW), 2610
komm zu mir (ZW), hierher (ZW), hierher soll sie kommen, führ mir zu die
N N aufs schnellste, der ich selbst alles deutlich widerlegen werde, Göttin, was 2620
sie (angeblich) gesehen hat, als sie dir opferte.’
Verleumdung an Selene, wirksam für alles und für jede Praktik. Denn
sie führt herbei in einer Stunde, sendet Träume, macht krank, wirkt Ausionen 2625
Zw. 2629/30 Paragr. 2629: s. Radermacher, ZöG 65, 229, 1 Zu 2630—-33 s. Rad. 228
2630 s. Wü, Ant. ZGer. 39 263lf. ποίηε. ώε καρδ. 'durch Einritzen’ Wü; doch vgl.
3141f. καρδίαν μαγνητίνην 2633 <(τη)> περικείμενη καρδία Wü περικείμενη <(τη)>
καρδία Rad. μηνί εκι,ά We, Rad. ('wie der Schatten dem Mond’) μηνίεκια Wü 'un-
belegtes fern. Deminutivum von μηνίεκοε’. Anders interpungiert Pr 2634 s. Hovoss. 8
2636 Hier 20 Buchstaben, vgl. 2515, 2698 2637 auf ωα· folgen vier getilgte Buchstaben,
παντ, in P 2638 επιτελουντιυε Rad. ουτοε P -uic? Pr 2639 vgl. Z. 2569 Zu 2641 vgl.
Z. 2654 2643 λο(γοε) ολεγομ· (μ hoch) η /) P Wü hält das Folgende für eine Um-
arbeitung der Redaktion A 2645 δυεαγμα P μυεαεμα Α ϊχιυρα κυνιον εμβρυον και j
παρθένου αιυρου Ρ verwirrt, είχώρα παρθένου νεκράε καί καρδίαν αώρου καί ούείαν νεκρού
κυνόε καί εμβρυον γυναικόε Α ίχώρα, κυνειον εμβρυον καί Wü 'παρθ. ά. hat den Akku-
sativ verloren’; καί ίχώρα Pr (imYers: ΐχώρ’αώρου παρθένου καί εμβρ. κυνειον) 2648 μυρ-
εινην τε Ρ 2650 πυρήνα εοι και Ρ πυρ. τε και Α 265lf. -κεφαλιον Ρ 2652 νε-
ιυε Ρ νέαε " 2654—61 Wü DTA XSIIa, 54/9, Diet Nek. 53 Anm. 2655 τουτ5 Ρ
2056 πειειν δε Ρ πιεΐν τε Diet, ARVY 11, 13, 1: Eitr Symb. Osl. 2, 56 2667 τοτου-
του Ρ 2659 δορηε Ρ δορκηε We, Diet, Rieß 2660 <(πεΐν)> Eitr 2662 γαινην Ρ ιυεεν-
γινηται Ρ ωρεε εκεινητε Α εκγίνεται Deubner, Wü (έγγίνεται Wü früher) 2663 κυνοκε-
43: etΗΛ/. η V ·* «'U-v-κ - - •'i·-<*4c ; λν Hv ÖZ -Ί ·>
·=><>
tL^ Ck“ //T^^JUk-ZrCTrC) ~
f .4 0 (-
'■*■ */" ^ -~V t-.-^ ^ v\ >- ■?■■£■ \ tf ^ '^- * £- > v'7. i" - J . fcy t'..t_ £ -'J (
f VC t V - C^uAj i OV ’l^rvisl· ■ Cr
IV 2625—2679 157
2680 c'Ffjjjqnc άγρια, μαλάβαθρον, κόετε>ε. κόψαε | όμού πάντα αναλάμβανε οϊνψ Μενδη|-
·· CIUJ και μέλιτι και ποίει κολλύρια κυάμοιε }ΐεα. έπίθυμα άναγκαετικόν οτε καί/
268δ τον έπάναγκον τον προκείμενον λέγειε || τη τριταία, και έπίθυε. έ'ετι δε μυγαλόε,
αιγόε j ποικίληε παρθένου ετεαρ, κυνοκεφάλου | ουεία, ϊβεωε ώόν, καρκίνοε ποτά-
μιοε, | κάνθαροε τελειοε εεληνιακόε, άρτεμήεία μονόκλων, ήρμένη ανατολή, κυνόε
2690 ουεία, || εκόρδον μονογενέε. άνάλαβε όζει. ποιή|εαε κολλούρια εφράγιΐε δακτυλίω
Bl. 30Γ όλο||εώήρψ, όλοετόμψ, εχοντι '€κάτην^και κύκλω τό δνομα /BoSiou φερβα.’'ρτό
2695 δε φυλακτήριον, δ δει εε φορεΐν- || είε φιλυρινον γράψον κινναβάρει τό | όνομα
τούτο' 'εποκευπτ' κευπτο | βαϊ βαιτοκαρακευπτο κμρακευ βπτο χιλοκευπτο βαϊ (γράμματα ν')
27οο φύλαΗόν | με από παντόε δαίμονοε αερίου και || επιγείου καί υπογείου καί παν-
τόε | αγγέλου καί φαντάεματοε καί εκιαεμού | καί έπιπομπήε, εμε, τον δείνα.’
2705 καί είλήΙ'οαε ψοινικίνψ δερματι καί άπαρτή|1αε φόρει περί τον τράχηλον. || φυ-
λακτήριον είε πεταλον άργυρούν- |
<S:>-
% 3/ , ^ ί)
Αλλη αγωγή' λαβών κάμινον Αίθιο|πικόν καί αιγόε ποικίληε παρθένου ||
27ΐο ετεαρ καί όμού ποιήεαε έπίθυμα | έπίθυε πρόε Σελήνην ιγ, ιδ, έπί Ργεί'νου θυ-
I μιατηριού, έπί δώματοε | υψηλού, έπί ανθράκων, λόγοε' |Τδεΰρ’, Εκάτη, γιγάεεεα,
Λ 2715 Διωνηε ή || μεδέουεα, ΤΤερεία, Βαυβώ, Φρού;νη, ίοχέαιρα, άδμήτη, Λύδη, | άδα-
μαετωρ, ευπατορεια, δαδούχε, ήγεμόνη, κατα<καμ)>ψυψαύχε|νε, Κούρη' κλΟθι,
2720 διαΙεΰΗαεα || πύλαε άλυτου άδάμαντοε, ’Άρτε|μι, ή καί πρόεθεν έπίεκοποε ήε θ}α, [
μεγίετη, πότνια, ρηΕίχθων, εκυΑακάγεια, πανδαμάτειρα, είνοδία, |'τρικά.ρανε,
2725 φαεεψόρε, παρθένε || εεμνή' εέ καλώ, έλλοφόνα, |ί^(δο/>λόεεεα, Άυδναία, πολύ-
μορφε’ f δεΟρ3, Εκάτη, τριοδΐτι, πυρίπνοα | φάεματ’ έχουεα χάτ έλαχεε | δεινάε
2730 μεν όδούε, χαλεπάε δ’ έπι||πομπάε" τάν Έκάταν εε καλώ | εύν άποψθιμένοιειν
Zu 2085—90 vgl. 2455—63 und 2575—85 2092 όλοετόμψ 'ganz scharf’ Raderm
ZöG- 65, 228 2693 βαρίου φερβα: vielleicht aus 2547 Μαρίουνη φοβερά entstanden?
Zu 2694—2704 vgl. Tambornino, De ant. daemonismo, 10 2695 φιλυρινον P ιλ aus υλ
korr. κινναβαρι P 2098 ppN 270lf. jüdisch beeinflußt nach Bousset, ARW 18,
171, 2 2702 2703 vgl. Deubner, De incub. 25 φοινικίψ Tamb απαρτιεαε P,
'durch Verschnürung fertigstellen’ Wü Zw. 2704/05 kleine Par., zw. 2707/08 große Para-
graphos 2708—2890 bei 0. Kirchhoff, De incantam. duobus, S. 13 —24 2712 'auf ird-
nem Räucheraltar’ Diels briefl. 2713 λο(γοε) P Zw. 2713/14 Paragraphos. Nach αν-
θράκων Raum von 4 Buchst. 2714—2870 behandelt von Mi(ller), Mei(neke), N(auck),
Di(lthey), van Herw(erden), We(ssely) in W. St. 8, 195, Reitz(enstein), Inedita; s. das
Literaturverzeichnis: APP 8, 114 Nr. 11, u. nach der Einleitung; metr. Ausgabe im An-
hang 2714 δευρ’ εκατη γιγαεεεα διηνηε(η vor ν gestrichen, darüber ευ) η μεδεουεα Ρ
γιγάεεεα Drexler bei R>oscher LM 2, 1, 1708, 46 γεγαευεα δύ εύνήε Maury bei Mi χαρίεεεα
Διεύνηε ή μεδεουεα Mei τριφάεεεα, διηνεκέαιε μεδεουεα Ν Τιτάνιε απ’ αίώνοε μεδέ-
ουεα Di φαέεεει €εληναίηε μεδέουεα Ludwich, Beiträge 93, 65 Οεληναίαε Abel, Or-
phica 289 κερόεεεα δίη, μήνηε μεδ. Diet τύ γίγαε Δηευΐνη μεδέουεα Reitz 2715 ΤΤερ-
εεία Ν, Di Vgl. Kaibel IGSI 1017; Plut. Luc. 24, Waser bei Rosch. LM 3, 2, 1985, 3 ff.
φρουινη P vgl. Drexler, Miscell. 360, Höfer bei Rosch. LM 3,2, 2469, 3ff. </Λευκο/>-
φρύνη Diet 2710 ϊοχεαιρα' αδμητη· λυδη· Ρ λυείη Di, Abel (λυεία Bruchmann, Epith.
deor. 67); vgl. Drexler bei Roscher LM 2, 2, 2164, 21; Reitz 24 2717 άδαμάτευρ We
πανδμάτευρ Di άδμάτειρ’ Diet άγαμάτευρ Wü ευπατορεια' Ρ εύπατέρεια Mi καταψυ-
καυχε,να Ρ κρατερή, ύψαύχενε Mi άγνά, ύψαύχ. Mei ['6]κάτα Diet κατακαμψυψαύ-
/f
lCU(* MGT <Ζ-Ιγ'~ΓΓΤηος *= WixSSeYrcnSQ? N'ekcT^ i, iOr^ Syu^kgvCrrv' )
JUL~r )t\JL-, ζνΜ n Ρο-Λ maJ’' fvxScSj U^e-iln^o<nt- +£ pj- ·;'w1* f^l ■ ΙΊΊ y iy.
^C·^' - (Vjo>V i it/i 4M ii^nc Z, ΐη Vi > ~ 3, PX//| ^0/ L)C/ii
ÄCrgM-^ UC η/ P -> ; r ·
% rrr.
Jc*t ί Λ
CP r 0 · J 7 vi
y-pr \ puOkp
.
flrj
iJv»"' 1}i (| t| }«) ^4-
IV 2680—2732 159
tener Weihrauch, Lorbeer, Myrrhe, ein Obstkern, eine Beere vom wilden Wein, 26so
indischer Betel, Kostos. Stoß alles zusammen und setz es an mit mendesischem
Wein und Honig und mach daraus Pillen wie Bohnen. Das Zwangrauchopfer:
zugleich, wenn du das vorliegende Zwanggebet sprichst am dritten Tage, 2685
räuchere auch. Und zwar ist es: eine Spitzmaus, einer bunten, unberührten
Ziege Fett, eines HundskopfafTen Unrat, ein Ibisei, ein Flußkrebs, ein makel-
loser (oder: ausgewachsener) Mondskarabäus, einschossiger, bei Sonnenaufgang
gehobener Beifuß, Unrat eines Hundes, einknollige Zwiebel. Setz es an mit 26so
Essig. Mach Pillen (daraus) und siegle sie mit einem ganz eisernen, völlig
gehärteten Ring, der eine Hekate hat und ringsum den Kamen 'Barzou Plierba’.
Das Schutzmittel aber, das du tragen mußt: auf Lindenbast schreib mit Zinnober 2695
diesen Namen: '(ZW, 50 Buchstaben), bewahre mich vor jedem Dämon in der
Luft und auf der Erde und unter der Erde und vor jedem Engel und Trugbild 2700
und vor Erscheinung und Gespenst und dämonischem Angang, mich, den NN.’
Und wickle Purpurpergament darum, häng es an und trag es um den Hals. 2705
Schutzmittel auf ein Silberblättchen: (Zauberzeichen in 2 Zeilen).
χενε Wü 2720 κλυτου P άλυτου Reitz κλειτοΟ od. Κλυμενου Mi κλειτοϋ Άδάμαν-
toc Mei ('des berühmten Unerweichlichen’ Diels briefL) ’Αδάμαντοε: Jessen (Roscher
LM 4, 1, 85, 35 ff.) 2721 και P α in Korr, προεμε P der Schreiber verstand wohl ήκε
πρόε με πρόεθεν Mi ’Άρτεμι και πάροε αμμιν Mei ’Άρτεμιε, ή καί πρόεθεν Di
ΆρτεμΓ εί καί, mit Annahme einer Lücke nach dem Yers, Reitz (vgl. Sappho Od.
1, δ) ηεα P ήε<(θ)>α Mi οΰεα N 2723 εκυλάκαινά γε Mi εκυλακαγέτι Li
2725 ελλεφονα|λυυεεεα αυδναια P ελλοφόν’ ή λώειεε’ αύδναίη Mi, Maury ελλοφόνη
λώεεε’ αύδναία Mei καλή (für καλώ) ελλοφόνα καί Άυδναίη πολ. Di έλλοφόν’- έλθέ,
άναεεα Άυδναία Abel κλήζιυ c’ (nach Mi) ελλοφόνα, Άϊδιυναία Reitz δολόεεε’ Ά'ίδω-
ναία Wü 2727 δευρ’ Ρ τριοτιδι Ρ πυριπνοα- Ρ πυρίπνοε Mei, Di, Rohde, Psy-
che 9· 10· 2, 412 2728 φαεματ’ Ρ άγουεα Ν, Mei κατελαχεε Ρ καί τε λάχεε Mi, Di
καί τ’ ελαχεε Mei ήτ’ Ιλαχεε Ν ατ’ Reitz χάτ’ Pr 2729 δεινάε τ’ έφόδουε? Rohde
δ’ Ρ 2730 τήν ‘€κάτην Α, Rohde γε Μι, Ν 2732 θάνον Ν αγυναιοι τε απαιδεε- Ρ
άγναΐοι καί; Mei τε tilgt Wü, JbclPh Suppl. 27 116; vgl. Di 387, 3; Diet
Abr. 90 j&2732f. άγρια ε., ενί φρ. θυμαίνοντεε N nach ύπνον (2736)
160 IY 2733—2791
Hi , ,Υ ’ /;
άώροιο, | κεΐ τη/ec ηρώων έ'θανον άγύ}ναιοί τε άπαιδεε, άγρια ευρί£οντεε, | επί
2735 φρεει θυμόν εδοντεε, (οί δέ· άνεμων εϊδωλον έ'χοντεε)· || ετάντεε υπέρ κεψαλήε
τήε δείνα άφέλε|εθε αύτήε τον γλυκόν ύπνον, f μηδέποτε βλέφαρον βλεφάρψ
2740 κολ|λητόν έπέλθοι, τειρέεθω δ3 επ' β}μαΐε φίλαγρύπνοια μερίμναιε. || ei δέ τιν’
Β1. 30ν. άλλον εχουε3 έν κόλποιε κατάκειται, || κείνον άπωεάεθω, εμέ δ5 εν φρεειν έν|-
καταθέεθω και προλιποθεα τάχιετα -|3έπ’ έμοΐε προθύροιει παρέετω, δ^μνο[(1ένη
2745 ψυχή έπ3 έμή φιλότητι και εύνή. || ά^Αά εύ, ώ ?€κάτη, πολυώνυμε, παρθέ,νε, Κούρα,
<(έ)>λθέ, θεά, <κ)έλομαι, άλωοε φύλακα και ίωγή, ΤΤερεεφόνα, τρικά(ρανε, πυρί-
2750 φοιτε, βοώπι, βουορφορβη,^πανφόρβα, cpopßapa· Άκτιυυφι, ’€ρεεχι||γάλ Νεβουτοεουαληθ"
παρά θυραΐς,,πυίπυληδεδεΖΦ ρηΗιπόλη τε. ,δεόρ3 '€κά|τη, πυρίβουλε, καλώ εε επ’
2755 έμαΐε έπα[θΐδαΐε' μαεκελλι μαεκελλω· φνουΐκενταβαωθ· όρεοβαΕάγρα ήηΕίχθυυν ϊπποχθων-
όρεοπηγανύΗ· μορμοΐρον τοκουμβαι (κοινόν)· μαινομένη ή. δ(εΐνα) φ ή|έόι επ’ έμαΐει θυ-
ραιει τάχιετα, λη|θομένη τέκνων ευνηθείηε τε το|κήων και ετυφέουεα τό πάν
2760 άνδρών || γένοε ήδέ .γυναικών εκτόε έμοϋ, |1 του δείνα, μόνον με δ3 έχουεα
παρέετω, | έν ψρεει δαμνομένη κρατερήε | ύπ3 έρωτοε άνάγκηε. θενωβ- Γ τιθεληβ'
2765 ηνωρ· τενθηναιρ'ΙΙ πολυώνυμε, κυΕαλεουεα παΕαουε. | διό καλλιδηχμα καί εαβ' |τφλέ£ον
άκοιμήτω πυρι την ψυχήν I τήε δείνα, και 3Ωρίων και ό επάνω κα|θήμενοε Μι-
2770 χαήλ· ^επτά ύδάτων || κρατεΐε και γήε, κατέχων, δν κα;λέουει δράκοντα μέγαν
ακροκο|δηρε μουϊερυο Χαρχαρ Άδωναί, |~Ζεΰ δη Δαμναμενεΰ κυνοβιου εΕαγρα· κοινόν.
2775 ’ίώ παεικράτεια || καί Ίώ παειμεδέουεα· Ίώ παντρε φέουεα Ζηλαχνα- καί εααδ· |' εαβιαιθη'
2780 νουμιλλον ναθο|μεινα· αεί κεινηθ' άλκιμοε | Θηεεύε ονυΕ, περίφρον Δαμνα||μενεύε, αμυνό-
μενη, αλκυια |'θεά, νέκυ|α, Περεία | εεβαρα, ακρα. επευδε τάχιετα, |,ήδη έπ3 έμαΐει
θυραιει παρέετω3 | (κοινόν). ||
2785 £ύχή πρόε Οελήνην έπι πάεηε πράΗεωε· | 'έλθέ μοι, ώ δέεποινα φίλη»
τριπρόευμπε (Ιελήνη, εύμενίη δ3 έπάκουφον έμών ιερών έπαοιδών | νυκτόε
2790 άγαλμα, νέα, ψαεείμβροτε, || ήριγένεια, ή χαροποιέ ταύροιειν | έψείομένη, βαείλειεχ,
2733 επι φρεει θυμόν εχοντεε Ρ, Di, der vermutet ένί φρεεί έδοντεε (homerisch-
Nägelsb. hom. Theol.8 396), έπ’ όφρύει θυμόν έχοντεε Reitz (vgl. auch zu 2544) οί δε
Variante, εχοντεε (τεε übergeschr.) Ρ, die Zeile ist eng zusammengedrängt 2735 κε-
ψαληε τηε φ αφειλε|εθε Ρ άφέλεεθε δε νήδυμον ύπνον Schenkl bei Abel άφέλεεθ’ ■ ■ ■
γλυκύν Reitz; vgl. Orph. Η. 78, 9 ήνίκα τόν γλυκόν ίίπνον άπό βλεφάρων άποεείεψ
2738 δ- επ Ρ έμοί φιλαγρύπνοιειν μελεδώναιε JST 2740 ειδετιν άλλον εχουε- (εχοιε- ”
danach die Koniekt. der Bearbeiter) εν κολποιε P, Novoss. (vgl. Abt, Apol. 309) κόλποι^
im Metrum (έχοιε’ <(άδ’)> έν κόλποιε Reitz); vgl. 2960 2741 δ’ εν Ρ δέ Reitz
2744 ψυχή Ρ ψυχήν Mei ψυχή Pr; vgl. 2762. Der Schluß homerisch 2746 λο^ε<>
ελομαι αλωοε φύλακα και ϊιυπη· Ρ λώεεε’, ίλέομαι, άλιυάε φύλακα καί έπωπί Mei έλθ<=;
θεά, κέλομαι Ν έλάουε’ ύλακά καί ιώη Di (beides von Abel verbunden); ίωγή Dif1':
Zu άλωε vgl. auch Arist. mund. 4 ('Hof’ um Mond od. Sonne) 2748 βοωπη-Ρ βοΦτο®11
2750 ε in νεβουτ korr. aus a πυ|πυληδεδεΔυ Ρ ώ προπύλαια δέδεΕο θύραιε πάρα P’L
Ειπύλητε Diet Vgl. Höfer Rosch. LM 3, 2, 3132 ήηΕιπύλη τε Di 2752 περίβουλε Mel
πολύβουλε Abel πυρίουλε Reitz έπ’ czu’ Wü 2753—55 Der Maskelli-Logos 2754 ρφ
Ειχθω P 2755 ύπόχθων Drexler, Rosch. LM 2, 1, 1584, 53; cRoßerde’ Wü; vgl. Preisen^
danz, Akephalos 28, 1 (ιπόχθων? Presserin der Erde); Eitr, zu Pap. Osl. Z. 155: cLo^
of horses in the depth of the earth’. Auch in όρεοπηγανυΕ ist Sinn zu erkennen. Zu μ°Ρφ
vgl. Ρ IX 14; μόρμοροε: φόβοε Hesych 2756 κοι(νον) Ρ μαινομενηηδη;και επεμαια, ^
αιν korr. aus αιμ μαινομένη δή καί Mi μαινομένη ϊεταιτ’ Mei, Ν,Ι^^^ιαυψί·16}'
δ’ Ικέλη Reitz μαιν. ή δ(εΐνα) ήκοι Pr ήδη in ähnlicher Stelle Ζ. 2783. Vgl. zur
Luk. Philops. 42 (14): μετά μικρόν δέ έπέετη κόπτουεα τήν θύραν έ4^^ηΗν^°1'"
1011 17 18
ii c-reT
Κ-Ρά'Γ* ·' ■·; *. rr-A ·. · · .'·..
9
#vq>c<j6poß>o^y te$0i%-~vAi'o</v .
9
ICu^o ß icru- : ccrtA*-^^ t-
| - 'Λ* λ: /.1·ρ li '"V :λγ;··. ' in«,.Ο η ■ ·'<■' * '■'·’" 1^·’ > 95'^·
^7S^- ^&/o U(L'kct,S, iCji-, Ιήϊ *<r
die unvermählt und kinderlos starben, wild zischend, Groll im Herzen verzehrend
(andere: der Windes Gestalt habend): stellt euch über das Haupt der N N 2735
und raubt ihr den süßen Schlaf, und ihr lege sich niemals fest verbunden Lid
auf Lid. Doch aufreiben soll sie sich um meiner sehnsüchtigen Sorgen willen,
die Schlaflosigkeit lieben. Wenn sie aber einen andern an ihrer Brust hält 2740
und so ruht, soll sie ihn fortstoßen, mich aber in ihr Denken einsetzen und
ihn im Stiche lassen und aufs schnellste an meiner Hoftüre sich einfinden, be-
zwungen in ihrer Seele, mich zu lieben und mein Lager zu teilen. Drum, Hekate, 2745
Yielnamige, Jungfrau, Koura, komm, Göttin, auf meinen Befehl, der Tenne
Wache und Schirm, Persephona, Dreiköpfige, Feuerschreiterin, Kuhäugige, (ZW),
alles Fressende (ZW, darunter 'Aktiöphi’, 'Ereschigal’, 'neben den Türen’) und Tür- 2750
brecherin. Hierher, Hekate, Feuersinnige, ich rufe dich unter meinen Zauber-
sängen (ZW, darunter: 'Maskelli Maskellö’, 'die über Berge schreitend jagt’, 'Erdzer-
reiß erin’, 'Bergquellöffnerin’; in gewöhnlicher Rede deine Wünsche). Rasend soll die NN 2755
an meine Türe kommen aufs schnellste, vergessend Kinder und Zusammenleben
mit den Eltern und verabscheuend das ganze Geschlecht der Männer und 2760
Frauen abgesehen von mir, dem N N, mich aber allein im Sinn habend soll
sie erscheinen, bezwungen von gewaltiger Liebesnot (ZW, 'Yielnamige’). Drum 2765
brenne mit ruhlosem Feuer die Seele der N N. Und Orion und du oben
thronender Michael, über sieben Wasser und über die (?) Erde hast du Macht, 2770
der festhält die Schlange, die sie nennen die große (schwanzbeißende?); (ZW,
darunter; 'Charchar’, 'Adonai’, 'Zeus’, 'Damnameneus’, 'Iö allgewaltige und Io all- 2775
herrschende, Iö allnährende’, 'starker Theseus’, 'Verständige’, 'Damnameneus’, 'Ab- 2780
wehrende’, 'Göttin’, 'Tote’, 'Persia5; in gewöhnlicher Rede, deine Wünsche). Eile aufs
schnellste, schon soll sie an meinen Türen sein’ (in gewöhnlicher Rede, deine
Wünsche).
Gebet an Selene, bei jeder Praktik (verwertbar): 'Nahe mir, liebe 2785
Herrin, dreigesichtige Selene, und erhöre in Güte meine heiligen Zaubergesänge.
Schmuck der Nacht, Neue, Licht den Sterblichen Bringende, in der· Frühe 2790
περιβάλλει τον Γλαυκίαν ώε άν έμμανέετατα ερώεα 2758 τέκνων ευνηθειηε δε Ρ τέκνων
τε ευν. τε τεκόντων Mei τοκέων τε ευνηθειηε τε τέκνων τε Di 2760 ειε τοδε εμού |
του δ(εινα) μονον μεδ’ εχουεα Ρ vor μεδ’ ein ε (?) getilgt έκτόε έμοΰ? ειε τόδε του
’μοΰ [δώμα], μόνον δ’ έμ’ εχουεα Mei <(μηδένα των κατά νομν)> μοΰνον δ’ έμ’ έχ. Reitz
έμόν μόνον <Τρχομένη)> με εχουεα Diet έλοΰεα Wü 2765 κυ£αλεουεα Ρ κυδιάουεα Mei
κυδαλέουεα Νον. 6, 1 2766 εαβ' (dann Raum von 6 Buchstaben frei) P wohl εαβιωθη,
wie Z. 2777 2767—71 Ho, OZ 1 § 154 2768 δ(εινα) P 2770 KaicK(od. χ)οονον P
ήδέ εκοότοιο Diet. Abr 123 καί εκότου Wü κατέχων Pr 2771 ακροκοίδηρε Ρ άκρο-
κοδήρεμον Mi μακρόδερμον? Mei κροκόδερμον Kirchh. κροκόδειλον verm. Diet in dem
letzten; vgl. aber 3011 κοδηρϊευε. Wohi richtig: άκρο(υροβόρον) κοδηρε 2772 Ein
Archon Χαρ|χαρ in Pist. Soph. 207, 21 Schm. 2773 Ygl. Crusius bei Roscher, LM 1,
946, 14; Frohner, Philol. 22, 544 2774. 2784 κοι(νον! Ρ ίώ Eitr Symb. Osl. 2,56
2775 ähnliche ZW bei Wrü, Ant. ZGerät 25 2780 αμειναμενη Ρ άμυναμένη? Diet bei
Wü, S. 38 2781 nach περεια Strich in P durch den Zeilenrest 2785 πραΗ' P
Den Hymnos 2786—2870 s. im Anhang. Literatur wie zu Z. 2714ff. 2787 εύμενίη Abt,
Apol. 126 -ίη die Hsg. 2789 Mei notiert νυκτόε άγαλμα bei Bion 9, 12 2790—92 Wü,
Jb. cl. Phil, suppl. 27, 115
Griech. Zauberpapyri 11
162 IY 2792 — 2855
2798 Zur Sache s. Wü, Ant. ZGerät 23 2796 Ygl. P II 100 η£>· P τρικάρηνε Mi
2797 τεμετερα (oder τεμεγερα) P γενέτειρα Mi τε Μέγαιρα Msi, der statt ΤΤερεεψόνη
schrieb Τιειψόνη, nach Hymn. Orph. 69, 2 Δημήτρα Eitr Yaria, Nord. Tidsskr. f. I'il
1923, 103 2799 ημεραε P ή χέραε und ή κέραε Mi, vgl. Arist. Ran. 1362 2800 κε-
λαινάε Roscher, vgl. Philol. 49, 737—740 (s. Epigr. lap. Kaibel 376 d2) 2801 ειειετε P
εείουεα Mei; vgl. 2863 2803 ψολειειν P Zu 2803f. vgl.2860 2805 καματωδιοιει P
καί άκαμάτοιει Mi κατωμαδίοιει Mei (Eus. Praep. 5, 13 c, d) 2807 παλαμναιηε ϋπο δεε-
μοιε Ρ δέεμηε Mei, παλαμναίοιε Mi 2808 ταυρωπη Ρ verb. Mi γαυρώπι Mei ψιλη-
ρεμε Ρ ρ in Korr, φιλέρημε Di, der stellt: νυκτιβόη, φιλέρημε, φαεεφόρε, ταυροκάρηνε
γαυροκαρηνε Ρ ταυροκ. We und die Bearb. 2S09 auf εοι folgen in P 8 getilgte Buch-
staben μορφάε: gedacht ist an ein Bild der Artemis, die als Herrin der Tiere durch
zwei Löwen an ihren Seiten gekennzeichnet wird, vgl. z B. G. Radet, Cybebe, Taf. Y
2811 δ5 P 2S12 μορφαι λυκων Ρ λυκόμορψον Mei (mit Verwerfung von μορψόλυκον),
μαρψίλυκον 'erreicht den Wolf’ Wü 2816 ατ= P 2818 τετραοδειτι- P 2820 τρι-
ψοντε Α τρίφθογγε Ρ 2821 τριώνυμε nicht in Α εεληνη Ρ κούρη Mi μήνη oder τρι-
ώπι εελήνη Mei 2822 τριναχια Α (2525) θρινακϊα Ρ 'die Sikelische? oder triplici
cuspide (άκίε) armata?’ Mei, 'dreispitzige’ Wü; vgl. Pr in Rosch. LM 5, 876 Nr. 2
2824 ψλογοε Ρ φλογαε Α αματον Ρ ακαματον A 2S25 τριόδων μεδεειε (vgl. 2849)
τριεεων δ5 ; εκατών τε Ρ τριόδων μεθεπειε τριεεων δέκατων δε Α die Verbesserungen
sind zu A angeführt 2827 έπάκουεον Mei 2S29f. vgl. 2541 f.. Parallelen gibt Di 417;
zu 2830 vgl. 2536f. Zu 2532f. s. Hymn. Orph. 3, 1 νύκτα θεών γενέτειραν . . . ήδέ καί
%!] 9 7 ^ UcncUc, , TA<rj(tc/ ( ^ )
7 06701 £
ο/
Cra· Ü& φ \J ΙΟ Ύ λVρ 13
Geborene, auf wildblickenden Stieren sitzende, Königin, die auf dem glei-
chen Weg wie Helios im Wagen einherfährt, die du in den drei Gestalten
der drei Chariten tanzest mit den Gestirnen schwärmend, Dike und das Ge- 2795
spinst der Moiren, Klötho und Lachesis und Atropos bist du, dreihäuptige,
Persephone und Megaira und Allektö, Vielgestaltige, die ihre Hände waffnet
mit dunkeln schrecklichen Fackeln, die eine Mähne von furchtbaren Schlangen 2800
schüttelt an der Stirn, die das Gebrüll yon Stieren aus ihren Mündern hervor-
sendet, deren Leib mit Schlangenschuppen bedeckt ist, mit giftsendendem 2805
Schlangengeflecht auf der Schulter, eingeschnürt am Rücken unter dem Zwange
grausester (Zauber-)Fesseln. Nächtlich Rufende, Stiergesichtige, Einsamkeit-
liebende, Stierhäuptige: dein Auge blickt wie Stierauge, du hast die Stimme 28lo
von Hunden, an deinen Waden schützest du die Gestalten der Löwen, dein Knöchel
gleicht dem des Wolfes, lieb sind dir die wildgemuten Hunde, deshalb rufen
sie dich Hekate, du Vielnamige, Mene, Luftdurchschneidende, als pfeilsendende 2815
Artemis. Viergesichtige Göttin, Viernamige, Göttin des Vierweges, Artemis,
Persephone, Hirscherlegende, bei Nacht Scheinende, dreifach Stampfende, aus 2820
dreifachem Mund Rufende, Dreihäuptige, dreinamige Selene, du mit dreizackiger
Worfschaufel, Dreigesichtige, Dreinackige und Göttin des Dreiwegs, die du in
dreifacher Fackel hältst der Flamme unermüdliches Feuer und die Dreiwege 2825
beherrschest und über die drei Dekaden (von Nächten) gebietest. Sei gnädig
mir, der dich ruft, und erhöre mich gütig, die du über die vielfassende Welt
nachts waltest, vor der die Dämonen erschauern und die Unsterblichen er- 2830
zittern, Männer verherrlichende Göttin, Vielnamige, Schöngeborene, Stieräugige,
Gehörnte, der Götter und Menschen Erzeugerin und Allmutter Natur: denn du
wandelst im Himmel und suchst den weiten, unermeßlichen Abgrund auf. An- 2335
fang und Ende bist du, über alle herrschest du allein·, denn von dir ist alles,
und in dich, Ewige, endigt alles. Ein ewiges Diadem trägst du um deine Schläfen, 2840
unzerreißbare, unlösliche Bande des großen Kronos und ein goldenes Szepter
hältst du in deinen Händen. Die Inschrift hat Kronos selbst rings deinem Szepter 2845
eingegraben; er gab es dir zu tragen, auf daß alles ewig bestehe: 'Zwingerin,
Mutbezwingerin, Mannbezwingerin, Zwangbezwingerin’. Du waltest über das
Chaos (ZW). Sei gegrüßt, Göttin, und höre auf deine Beinamen. Ich opfere 2850
dir diese Würze, Kind des Zeus, Pfeilsenderin, Himmlische, Schützerin der Häfern
Bergdurchstreiferin und auf Wegen Hausende, Unterirdische und Nächtliche 2855
άνδρών 2833 Φύειε: Pr, Phil. N. F. 21, 474f. 2834 ου γαρ cpomxceev P oj γάρ Mi,
der παμμήτιηρ hält; παμμήτειρα Mei (od. παμμήτυυρ, cu τε γάρ cporrac) δετ’P Zu 2S36f.
s. Hymn. Orph. prooem. 42 Αρχήν τ’ ήδέ TTepac 2838 eEeuu γαρ παντ’ ecri | και eic
auuve παντα τελευτά P εκ ceo γάρ πάντ1 έ. κ. eic c αιώνα τελευτά Mi . . . καί εκ εέο
πάντα τελευτά Mei, Di de ce τά πάντα Wii eic c’ αιώνιε Pr, der τελευτά im Vers
streicht und das Verb aus eeviv ergänzt (fin dich mündet alles’) eic c’ eva Eitr
2840 £oic P 2841 Vgl. Hymn. Orph. 13, 4 2843 κατεχακ παλαμαιαν P λαμ. aus λαιμ
korr. caiciv κατεχειε N(auck), Melanges 184 2845 άτοι P άγε τοι Mi ä τοι Mei
αύτόε N, Diet 2846 oepp- 2848 δαμνοδάμεια Mei 'virorum matronarumque do-
mitrix’ 2849 unvollständiger, rückläufiger Logos; vgl. z. B. 1797f. Zu 2850f. (B) vgl.
2561 f. (A); 2853—57 (B) vgl. 2562—64 (A) 2852 τοδ' 2854 εινοδιαι P verb. Mi
11*
164 IV 2856—2914
χε, ά'ώωναία <:κοτία xe, | ήευχε και δαατλήχι, χάφοιε | evi baixa έχουεα, NuE,
2860 "Έρεβοε, | Χάοε εύρύ- cu γάρ bucaXuKxoc /Ανάγκη, Μοίρα b3 έφυε, cu x3 3€ρινύε,
jj50cavoc,J6^cxic cu, Δίκη cu.*j Κέρβερον ev bεcμoΐcιv έχειε,^ρολίειν cu bpaKÖv-
2865 χων^ρκυανέα, όφεοπλόκαμε και βΖωνοόράκονχΓ αιμοπόχι, ||θαναχηγέ, φθορηγενέε,
Kap|bi0baixc, εαρκοφάγε και | άυυροβόρε, καπεχόκχυπε, | οίεχροπλάνεια' έλθέ
2870 έπ3 έμαΐε { θυείαιε καί μοι xobc πράγμα [j ποίηεον.’ [:
έπίθυμα χήε πράΕεωε' επί μεν χών ['άγαθοποιών έπίθυε εχυρακα, | Εμύρναν,
2875 εφάγνον, λίβανον, πυρήνα, επί bέ χών κακοποιών ουείαν κυνόε καί αίγόε !'
ποικίληε, όμοίωε καί παρθένου { αώρου, φυλακχήριον χήε f' πράΕεωε- λαβών
2880 λίθον εώη/βίχην, εν ώ ένγεγλύφθω '6κάχη χριπρόεωποε, καί χό fl μεν μέεον
προεωπον ηχω ] κεραεφορου παρθένου, χο bc | ευωνυμον kuvoc, χο bέ από ;
2885 όεΕιών αίγόε. μεχά 6ε χό γλυ||φήναι πλύναε αύχό νίχρψ | καί ubaxi χάλαεον
αύχό ['. είε βιαίου αΐμα, είχα παρά|θεειν αυχώ ποιήεαε χόν | αύχόν λόγον λέγε
2890 επί χήε χε||λεχήε. j
Bl. 32r. Αγωγή, πρόε χόν άεχερα χήε 3Αψροόίχηε | έπίθυμα' περιεχεράε λευκήε
αιμα καί εχέαρ, f" £μυρνα ωμή καί όπχή άρχεμιεία, όμου ποίει κολ λούρια καί
2895 έπίθυε πρόε χόν άεχερα έπί άμ||πελίνων Εύλων ή ανθράκων, έχε όέ καί έγ|-
"κέφαλον γμπόε είε χόν έπάναγκον, ϊνα έπιίΒυηε, έχε όέ καί φυλακχήριον θη-
λείαε όνου j obovxa χών άνωθεν όεΕιοϋ ε<μ)αγονίου ή μόεχου f πυρροΰ ίεροθυχου,
29οο άριεχερώ βραχίονι άνου βιακώ ένόεόεμένον. | έπάναγκοε χήε πράΕεωε' | ‘εί όέ
θ' καθώε θεόε ουεα μακρόψυχόν χι ποιήεηε, -J ούκ όψη χόν 3Άόωνιν άνερχόμενον
2905 3Aibao. J ευθύ όραμών ήόη χοθχον έγώ όήεω όεεμοΐε || άόάμαειν φρουρήεαε
εψίγΕω ΊΕιόνιον Ι χροχόν άλλον, κουκέχι πρόε φάοε ήΕει, κολα£ό[μενοε όέ ba-
μεΐχαΓ bio ποίηεον, άναεεα, {, ίκεχώ' άΕον χήν bciva, ήν bciva, χάχιεχα μολοΰεαν |
29ΐο έλθεΐν έν προθυροιειν έμοΰ χου bεΐvoc, ου ή boiva, || φιλόχηχι καί εύνή, οϊεχρω
έλαυνομένην, | κενχροΐει βιαίοιε ύπ3 ανάγκη, εήμερον, άρχι, | χαχύ. όρκίΕω γάρ
εε, Κυθήρη' νουμιλλον | βιομβιλλον Άκτιωφι ’θρεοχιγάλ- Νεβομτοεουαληθ' φρουρηΕια
2854—58 Diet Nek. 52, 5 2858 δαατλήτι: vgl. Theokr. 2, 14 δεατοιτι Α 2857 ενι Ρ
επι Α; s. Diet 2859 cux5 2860 ολετια Ρ μοίρα δ5 eqpuc, cu τ’ έρινύε . .. | .. . ßacavoc,
δλετιο cu Mei (vgl. Anth. Pal. 11, 424, 2 όλέτειραι ’Gpivuec) Zu 2862 vgl. 2803 f., zu
2803: 2801 κυανεα: vgl. die Erklärung des Porphyrios bei Reitz Poim. 132 2865 φθο-
ρήγονε Mi φονήγονε? Mei Zur Bildung s. Wü, ARW 12, 13 καρδιοδιαιτε P
2860 εαρκοφάγοε- Di; vgl. Höfer, Rosch. LM 4, 386, 45—60 2867 κοπετ. Ρ καπ. Eitr
2868 πλανια P (vgl. 2910) 2871 Zu Anfang Paragrapbos πραΕ' P 2873 Ζμυρνον P
2874 πυρήνα· P dann kleiner freier Raum 2876 παρθένο Zw. 2877/78 kleine Paragraphos
28S6—89 Papierschaden am Zeilenende, darum kleine Lücken vor αυτό, (π)αραίθεαν, τε|-
λετηε. Nach τδ in 2888 Raum von 3 Buchstaben, dann Strich 2887 παράθεαε:
'Hülle’ Wü; 'laß ihn eine Weile bei Seite, zum Trocknen’ Eitr 2889 λο(γον) P
2890 τελετηε: P 2891—2939 ediert Fahz, RGYY 2, 3, 36 2893 £(μυ)ρ(να) Ρ p durch Z
2896 ϊνα 2898 εαγυυνιου P verb. F. Fischer bei Fahz 2899 ϊεροθ. ανου mit hoch-
gestelltem u 2900 <(οπάρτψ)> Ho, OZ 1 § 678 ενδεδεμενον Zw. 2900/01 Para-
graphos 2901 πραΕ' έπάν. seil, έπψδή Pfister, RE Suppl. 4, 337, 19, nach Euseb.
Tricenn. 13 p. 236 ed. acad. έπάναγκοι ψδαί καί έπψδαί Der Hymnos: bearbeitet von
Ku(ster), Diss. 55—81; die Literatur bei Pr, Bibliographie, APF 8, 114f. Ygl. auch die
Ausgabe im Anhang. Annahme einer Lücke (εί δε) vor Z. 2902 unnötig. Der Epanankos-
·. Γ ■*
o> t_ u \_j
: u w-
W, - ... V.
C T C V .J, 1: , . .
4 >;'Λν ^CJUJTiΟ
IV 2856—2912 165
Hadesgöttin und Dunkle, Ruhige und Furchtbare, die in Gräbern ihre Mahlzeit
hält, Macht, Dunkel, weites Chaos; du hist ja die unentrinnbare Ananke, Moira
bist du und Erinys auch, Folter, Yerderberin du und Dike. Den Kerberos hältst 2860
du in Banden, dunkel schillerst du in Schlangenschuppen, Schlangengelockte
und Schlangengegürtete, Bluttrinkerin, Todbringende, Verderben Erzeugende, 2865
Herzfressende, Fleischfresserin und Verzehrerin Vorzeitiggestorbener, die die
Gräber schlägt, die durch ihren Stich in die Irre treibt: komm auf meine Opfer
hin und erfülle mir diese Sache.’ sszo
Rauchopfer zur Handlung. Für gute Wirkungen räuchere Harz, Myrrhe,
Salbei, Weihrauch, einen Fruchtkern; für schädigende: zauberkräftigen Stoff 2875
von einem Hunde und einer bunten Ziege, desgleichen von einer vorzeitig ge-
storbenen Jungfrau. Schutzmittel bei der Handlung: nimm einen Magnetstein,
auf dem eingeschnitten sei eine dreigesichtige Hekate, und zwar sei ihr mittleres 2880
Antlitz das einer hörnertragenden Jungfrau, das linke das eines Hundes, das
von rechts her das einer Ziege. Nach dem Gravieren reinige ihn mit Natron 2885
und Wasser und tauch ihn in das Blut eines gewaltsam Gestorbenen. Dann
leg ihn (eine Weile) bei Seite und sprich das gleiche Gebet zur Weihe. 2890
Β1. 32ν. 'Αγωγή άγρυπνητική. λαβών νυκτερίδοε | όφθαλμούε Εώοαν αυτήν άπό-
2945 λυεον και λαβών || εταίτιον ώμον ή κηρόν άπυρον πλάεον κυ|ύάριον καί τον
δεΕιόν οφθαλμόν τήε νυκτε|'ρίδοε είε τον δεΕιόν οφθαλμόν τοΰ κυναρίου έν|θέε
καί τον ευώνυμον όμοίωε είε τον ευώνυμον. [ καί λαβών βελόνην διείρων την
2950 ουείαν || είε αυτήν την βελόνην, διεΐρον διά των όφθαλ μών τοΰ κυναρίου, ϊνα ή
ουεία φαίνηται, καί βάί^ε αυτό είε κωθώνιον καινόν καί πιττακίεαε [ αυτό εφρά-
γιεον αυτό ίδίω δακτυλίω έχονήτΐ) f κορκοδείλουε άντικεφάλουε αυτοΐε καί κατά- ||
2955 0ου αύτό είε τρίοδον εημειωεάμενοε, ϊνα, | άν θέληε αυτό άρεΐν, ευρηε. λόγοε
ό γραψόμενοε είε τό πιττάκιον [ 'εΕορκίΕω εέ τρίε κατά τήε Έκάτηε !
Φορψορβα βαιβω φωρβωρβα, ϊνα άποβά!ληται τό πυρινόν ή δείνα εν τώ όφθαλμώ
S
2915 Vor und liinter έπάναγκοε kleiner Raum frei. Mit έπάν. wird -wohl die Wieder-
aufnahme des Zwangshymnos nach dem όρκιεμόε angedeutet 2917 αλληλου;χα P άλλη-
λοΰχε We λαμπτηροΰχε Herw άλλήκτου τε Fahz (vgl. auch 3032 αλληλου-) 2918 περι-
δεινητειρα P 2919 περιδεινεα P zu Βάρεαν'ν. vgl. P XIY a 4, wo Βάρ£α Helios ist
2921 πυρ! μίγνυται Herw 2922 κινήεηε Herw Ku 2923 pouEuu P vgl. 2932; s. Hopfner
OZ 2, S. 100; Pr bei Rosch. LM u. 'Zurö’ ομψαλοε ον P όμψαλόν, δν We 2924 bis
2939: Abt, Apol. 121 2924 δε P τε We ΤΟΝΑΓΝΟΝ· . . 6 . . N6IC P τον άγνόν
εντείνειε We εκμαίνειε Herw ψλεγμαίνειε od. θερμαίνειε Ku τόν άγνόν ίμερον είε Pr
2925 επι δ’ ανδρα Ρ επί τ’ We 2926 τιθηει Ρ τίθηε εύ nach We die Bearbeiter in
andrer Auffassung εράεμιον We ημετερε Ρ ήμετερη We ήμετερα Ku 2927 ταΐεδ’
επ’ άοιδαιε Fahz 2928 Άρρωρίφραει: vgl. 2234; αρρωριψραειε auf einer Venus des
Mus. Cappello (Schwab, Angelologie 391); auf einer andern: αγωρι φραει (Schwab 384)
2929 zur Trennung der Worte s. Z. 2234, zu Γωθητινι s. Pradel, Gebete 34, 4 2930 δ(εινα) P
πυρών 1. We πικρόν Kr, Phil. 53, 421 πυρ εμβαλ’ έρωτοε We καπυρδν βάλ’ έρωτα Ku;
πυρεόν Pr, vgl. Anth. Pal. 5, 289, 3; 12, 182; Reitzenstein, Inedita 22, 1: βαλέ πυρών
έρωτα Zur Anschauung s. Eitr, Opferritus l54f. 2931 ωετ- P urspr., dann ε über τ1
(von zweiter Hand?) δ(εινα) Ρ τα]γηναι Ρ μιγήμεναι We μανήμεναι Herw τακή-
μεναι Fahz . 2932 μακαρ Ρ κ in Korr. Eoupuu Ρ Ζουρώ Fahz 'ΡουΕω We, Ku Die
verschiedenen metrischen Fassungen der Bearbeiter s. bei Ku 2933 δ(εινα) P 2935 δ’ P
2936 τ’ ouk ανεπαυεετ · Ρ άνεπαύεεθ’ We άνεπαυεέ θ’ έλ. Fahz άναπαύεετ’ ελ. Ku
h-CA'hcX, jjsf a/ 14
beschwöre dich, Kythere (ZW, darunter 'Aktiöphi, Eresckigal’, Logos).’ Zwang- 2915
gebet: 'Schaumgeborene Kythereia, der Götter Mutter und der Menschen,
Luftige, Chthonische, Allmutter Physis, Unbezwungene, Zusammenhaltende, die
das große Feuer im Kreise umtreibt, die den immerbewegten, kreisenden Barza
unlöslich hält; du schaffst alles, Kopf und Füße, und nach deinen Ratschlüssen 2920
vermengt sich überall das heilige Wasser, wenn du mit deinen Händen den
unter den Gestirnen (befindlichen) Rouzö bewegst, des Weltalls Mittelpunkt,
den du beherrschest. Du lenkst auch das heilige Sehnen in die Seelen der 2925
Männer und die Frauen hin zum Mann; und es macht dem Manne das Weib
ersehnt alle Tage. Du unsere Königin, Göttin, komm zu diesen Zaubersprüchen,
hehre (ZW), auf Kypros Geborene (ZW), Herrscherin (ZW) und wirf in die NN, 2930
der NN Tochter, die Liebe als Feuerbrand, so daß sie in Liebesverlangen nach
mir, dem N N, der N N Sohn, dahinschmilzt alle Tage. Du aber, Seliger,
Rhouzö, gewähre mir das, dem N N, wie du auch ihn, der nicht in deinen
Sternenchor wollte, heranzwangst auf das Lager, um dich mit ihm zu ver-
einigen; und herangeführt drehte er sofort den großen Barza, und gedreht hat 2935
er nicht aufgehört und bewegt sich noch immer im Wirbel. Drum führe mir
die N N, der N N Tochter, her zu Liebe und Lager. Du aber, auf Kypros ge-
borene Göttin, vollende die Beschwörung bis zur Vollendung.’ Wenn du den
Stern auf leuchten siehst: ein Zeichen, daß sie getroffen wurde; wenn Funken 2940
werfen: daß sie auf dem Wege ist, wenn er sich aber in die Länge zieht
wie eine Fackel, ist sie schon gekommen.
2937 δ(εινα) P Zw. 2939/40 kleine Paragrapkos; in 2939 nach επαοιδην kleiner Raum
2939 s. zu τέλειοε Reitzenst. Hell. Myst.s 338f.; zur Formel s. Pfister, RE Suppl. 4, 337, 23
Zu 2940 ff. vgl. P VII 613 ff.; Dedo, de antiqu. superst. am. 22 Gundel, Hess. Bl. VK 12, 118
Unter 2942 Paragraphos 2942 ηΕεν: P η£ει Gundel; 43—66 ediert Fahz, Diss. 22f.
Parallele aus Marcellus 29, 52; vgl. Wolters, ARW 8, Beih. 20f. 2943 αγρυπνητικ P
κ hochgestellt 2944 Zfijcov P £ώεαν Wü bei Eahz 2948 ομοι (Strich durch 1)
2933 εχυυν P έχων Fahz εχοντι Pr 2934 κορκοδιλουε P 2955 ινα P 2956 αΐρειν
Eitr Varia 144 λο(γοε) ο γραφ'ειε το πιττακ (κ hoch) P 2957—61 s. Abt, Apol. 130, 1; 236
τριεκαιδεκατηε εκατηε P verb. Deubner, De incub. 40 ϊνα 2959 und sonst δ(εινα) P
168 IY 2960—3003
2960 ή και || άγρυπνή κατά νουν μηόένα εχουεα, ei μή | έμέ τον όεΐνα μόνον. έ£ορ-
κί£ω εέ κατά τήε Κόρηε j Tpiobhiboc γενειμένηε, ήτ έ'ετιν άλη|θήο ή μήτηρ τ’ [.]
2965 (τουο θέλείε) cpopßeaj Βριμω νηρηατο δαμων Βριμων εεδνα- δαρδαρ· πανοπαΐα, ϊωπη ·
,ποίηεον την beiva | άγρυπνοΰεάν μοι όιά παντόε [aiujvoc].’ |
2963 μητηρ τ·[·] τουε θελειε Ρ του εθελειε We; μήτηρ ΤΤλούτου Wü bei Fabz
τ[ών] (erg. δαιμόνων), τούε θελειε Pr (vgl. Posch. LM 5,1118.17; WklPh 29, 991), ähn-
lich jetzt auch Wü: τ[ο0] (δαίμονοε), του έθελειε, (γράφε τό δνομα) 2904 an das
Symbolon von Eleusis (Diet Mithr. Bit. 213) έ'τεκε πότνια κούρον Βριμώ Βριμόν er-
innert Wü bei Pahz 23, 2 βριμων Ρ βριμόν Wü 2965 ϊωπη Ρ (vgl. 2612) Ίωή Eitr
Var. 114 2966 με Ρ μοι Pr διαπαντοε Δ/· Ρ διά παντόε φιλεΐν? Eitr Hieran
schloß Pr an als Nachtrag Z. 3273f.; s. dort die Anm. (A war vielleicht αίώνοε? Ygl.
Z. 3070) Zw. 2966/67 Paragraphos, 1 Zeile Raum 2907 Aus ähnlichem Stück
wie dem folgenden stammt wohl die βοτανήαρειε Z. 286—295, die nach 3001 eingefügt
werden könnte. Überschrift und Zeitangabe fehlt hier 2967—3006: Abt, Apol. 87
bis 89, Ho, OZ 1, § 482. Ygl. Eitr, Festskrift til Bibliothekar A. Kjaer, S. 92. Kritik de3
zauberischen Pflanzenhebens bei Galen περί κράεεωε 7, ed. Kuehn 11, 792 f. αει Ρ ai?
2969 ϊδιον Ρ πρότερον tilgt Eitr 2970 βοτάνην. Eitr ρητεινη P 297lf. Abt,
Ap. 88, 1 2975 ανϊερωται P die beiden Punkte über dem i sind zu einem Strich zu-
sammengeflossen 2977 δ’ αυτω Zu 2980f. vgl. Z. 291 (γαΐα: Ίειε); vgl. van Gro-
ningen, De Pap. Ox. 1380, 53 2981 <ώπό)> Abt ^ύπό τού)> Eitr Var. 114 ήύπ3)> Pr
Zu 2982 s. Ρ XII 7, 23 Ίειε ή καλούμενη Δρόεοε 2982f.’ <(εΐ)> Pr, Eitr 84 τω Ρ πρωτο-
γόνων Ho 2985 εποδή Bücheler, Jb. cl. Ph. Suppl. 16, 784, 5 2986 δό£α: Jacoby,
Sphinx 4, 1901 182 Zu 2987 s. Plut. Is. et Os. 20 Άπιν, εΐδωλον δντα τηε εκείνου
^ j / g>? X \λ v J O' W v */ v& - Af. f * /
7*2- AI
K} u v'2-cJ 5 ck
schlaflos werde und in ihrem Sinne keinen habe außer mich allein, den N N. 2960
Ich beschwöre dich bei der Kore, die Göttin geworden ist des Dreiweges und
die ist wahrhaftige Mutter yon (schreib den Namen derer), die du willst (ZW),
Brimö (ZW), Brimön (ZW), Allsehende (ZW), mach, daß die N N schlaflos sei 2965
um mich in alle [Ewigkeit].’
(Oc.) ψυχήε Zu 2988f. vgl. Jacoby, Byz. Neugr. Jb. 3, 418; Spiegelberg, ÄZ. 49, 127 f.
Zu 2989f. vgl. Eitr, Festskr. 92, der an die erigierende Kraft des Knoblauchs denkt
2993 τψ βυθψ Ho 2994 s. WSt 42, 127 Zu 2995—3086 s. Deißmann, Licht v. Osten 4
217—225, Text, Übersetzung, Photographien; dazu Pr in Byz. Neugr. Jb. 4, 40of.
2996 crfuuvtCuu ce ρητεινη P άγνί£ω Wü bei Abt 88, 7, Eitr, Festskr. 92, Ho έγώ vi£ui
ce ρητεΐνρ Eitr, cmoviZm Px·, WSt 42, 126 ihc και rode Oeodc; seil. vi£uo (vgl. 2970) Eitr;
s. Pr, WSt 42, 126; Deißmann nimmt zw. 2996/97 Ausfall einer Zeile an 2997 cd άγν.
Eitr, Festskr. (fund auch du werde zu m. Ges. heilig auf m. Gebet hin’) ■«asgUarvu3'“
πλίεθητι επ’ εύχη) Deißm 3000 ωρ(α) P p durch ui 3001 ημ(ε)ρ(α) P p durch μ
3002 ελιεεε P ελιεεε Deißm. Viell. war ελιεεει gemeint ταυτ’ P 3003 τον τοπον P
τψ τόπψ Ho <(eic)> τον τ. Pr, WSt 42, 127 J5003/Q.3 das Eingeklammerte wohl aus
einem zweiten Exemplar nachgetragen 3004 'μελιτι dedcac καί εμβαλών καί τ. ά. γ.
ένχώεαε, τηε δε £ίζηε (eic/> τον τόπον ad εμβαλών trahendum’ Eitr (Var. 114)
170 ΙΥ 3004—3054
3005 επτά μεν πυροΟ | κόκκουε, τούε δε ιεουε κριθήε μελιτι δεύεαντεε || ένεβαλον) και
την άναεκαφεΐεαν γην ένχώεαε | άπαλλάεεεται. |
%,,/ΐ
ΤΤρόε δαιμονιαίομενουε ΤΤιβήχεωε δόκιμον. | λαβών έ'λαιον όμφακί-
3οιο 7οντα μετά βοτάνηε |-μαετιγίαε και λωτομήτραε εψει μετά εαμψούχου || άχρω-
τίετου λεγων- 'Ίωηλ' tue εαρθιωμι1 | εμωρΓ θεωχιψοϊθ' ειθεμεωχ· εωθη- | ιωη· μιμιψω-
θιωωφ- ψεραυθι αεηιουω | ιωη· εω Χαρι Φθδ. εζελθε από του δεΐνοε.’ κοινόν. | τό
soi5 δε φυλακτήριον επί λαμνίψ καεειτερίνψ || γράφε- 'ϊαηω· Άβραωθιωχ· Φθδ μεεεν!-
ψινιαου- φεωχ- ιαηω· χαρεοκ,’ καί περίαπτε | τον πάεχοντα- παντόε δαίμονοε φρι-
κτόν, ο φο!βεΐται. ετήεαε άντικρυε όρκιζε. εετιν δέ ό όρκιεμόε | οΰτοε- 'ορκίζω
3020 εε κατά τοΟ θεού τών Εβραίων || ΊηεοΟ- ιαβα· ιαη· Άβραώθ- αϊα. Θψθ· ελε· ελω·
αηω- εου· ιιιβαεχ· αβαρμαε- ϊαβα|ραου· αβελβελ· λωνα· αβρα· μαροια- βρακιών, πυρίφανή,
3025 ό εν μεεη άρούρηε και χιόνοε | και .όμίχληε- Ταννητιε καταβάτω εου ό άγ||γελοε,
ό άπαραίτητοε, και είεκρινετω τον | περιπτάμενον δαίμονα του πλάεματοε τού-
του, | ό επλαεεν ό θεόε εν τω άγίψ εαυτού παραδείεω, δτι έπεύχομαι άγιον
, , , b ' ' c , 11
3030 θεόν επι "Αμμων ή ιψεντα^χω (λόγοε). ορκίζω εε, λαβρια Ίακούθ- || αβλαναθαναλβα-
ακραμμ· (λόγοε) Άώθ· ιαθα|βαθρα· χαχθαβραθα- χαμυν χελ· αβραι αιθ· ουαβραειλυυθ· άλλη-
λοΰ· ϊελωεαϊ f Ίαήλ. ορκίζω εε τον όπτανθεντα τω [^Οεραήλ εν ετύλω φωτινω
8035 καί νεφελη ήμε||ρινη και ,ρυεάμενον αυτού τον λαόν εκ τού |-Φαραώ Kgl έπενεγ-
καντα επί Φαραώ την Ι’οεκάπληγον διά τό παρακούειν αυτόν, ορκίζω εε, παν
πνεύμα δαιμόνιον, λαλήεαι, όποΐΐόν καί άν ήε, δτι ορκίζω εε κατά τήε εφραγίί-
3040 δοε, ήε εθετο (Ιολομών επί την γλώεεαν | τού ίηρεμίου, καί έλάληεεν. καί
Β1. 33ν. εύ λάληεον, | όποιον εάν ήε, έπουράνιον ή αέριον, ||\ϊτε επίγειον είτε ύπό-
3045 γειον ή καταχθόνιον | ή Έβουεαΐον ή Χερεαΐον ή Φαριεαΐον, λάληεον, || όποιον
εάν ήε, δτι ορκίζω εε θεόν φωεφό|ρον, άδάμαετον, τά εν καρδία πάεηε ζωήε j
έπιετάμενον, τον χουοπλάετην τού γενουε ( τών ανθρώπων, τον έΕαγαγόντα ε2
■ 30οο άδηλων j καί πυκνούντα τά νέφη καί ύετίζοντα την γην || καί εύλογούντα τούε
f1 /I?
γεΐ πάεα ενουράνιοε δύναμιε αγγέλων, [ αρχαγγέλων,
ορκίζω εε μεγαν θεόν (Ιαβα{ωθ, δι3 ον ό Ίορδάνηε ποταμόε άνεχώ|ρηεεν είε τά
3006/07 Paragxaphos απαλλαεεεταί: Ρ 3007—86 vgl. Diet. Abr. 138 ff., Wü, Ant.
FITaf. 14; Tambornino RGVV 7, 3, 11 f.; We, Patr. Or. 4, 1908, 187—190: The Expositor
3, 4 (1886), 197—200 3007 δαιμονιαζομενουε wie Z. 86, δαιμονιζομενουε Diet Pibeches:
der Ägypter Pibechios, 'Sperber’; Reitzenstein, Himmelswanderung 31, 2 3009 εαμ-
ψουχου Ρ γαμψονύχου W. Schultz briefl., Schm, εαμψούχου Deißm 3010 Ίωήλ: vgl.
Ίούηλ 'Gott bis in Ewigkeit’ Pistis Soph. 339, 33; 355, 2 Schm. 3013 Χάρι: Hari, Eitr
δ(εινα) κοι (Strich durch ι) P 3015 Φθδ: Höfer (Rosch. LM 3, 2, 2470f.), Wü, Ant. ZGer. 31
8016 ψινιαω· P τινιαω' Deißm 3017 φρικτόν <[δνομα)> . . . όρκιζε Eitr ο φοβείται Ρ
ου φοβ. Kr bei Tamb. 3019—24 Deißm, Bibelstud. 7 θυ zu ‘Gßp. vgl. Wü, Ant. FITaf. 6;
Reitzenstein, Poim. 14, 1, 2; Traube, Nom. sacra 40 3022 αβελβελ: vgl. Άβέλβαλοε,
Baudissin, Stuck 1, 25 ('Abelbalos’, König von Berytos), Deißm, Bibelstud. 7, 8; Ho, OZ 1
§ 731 βρακιών: vgl. βρακιω Ρ XIII 22, 3; s. Pr, WSt 42, 127 Zum Folg. vgl. Psalm 147,
5 [16]; Hiob 38, 22, 9 3023 πυρίφανή: Ies. 66, 15 (ώε πΰρ ή£ει) αβρά Μαρία Eitr,
Yidenskapsselskap. Forhandlinger i Kristiania 1921, 1, 15 3024 ταννητιε Ρ τανυεθείε Diet
Wohl ZW als Name des Engels; s. Pr, WSt 42, 127 3025 είεκρινετω P 'technischer
Ausdruck’ Deißm (vgl. 3083 f. und Ρ VH 432 ό λόγοε δαίμοναε είεκρίνει) έκκρινετω Diet
Wü; vgl. Pr, WSt 42, 128 3026τουτουΡ 3027 ff. θε, θν5 λο(γοε) P Vgl. Gen. 2,15 3028 Ygl.
Deuteron. 10, 8 'j’adore le saint Dieu sur Ammonips’ We (Patr. Or.) 'mich gründend auf
Archiv für Religionswissenschaft.
j 0 · /t-n ku , , ?1, W·
\ r5>
{—| D L oC/3 P°^ ^ 3‘v- ^6} 11 C<-£- £- C <^> /Γ i ■*- <— t if ß-·/ b fv. π ti-
fy »wk ÖX^ ■$
ζ Uh
><? '
, f * bvy' <^{'( . / 6üj, Uß T :y
L?n =3 eu
I
1.
IV 3004—3053 171
ebensoviele Gerstenkörner, die sie mit Honig befeuchtet haben), und hat er die 3005
aufgegrabene Erde daraufgeschüttet, geht er von dannen.
3055 οπίου και Ερυθρά θάλαοα, || ήν ώδευεεν Ίεραήλ, κατέετη |νόδευτοε- j δτι ορκίζω
ce τον καταδείζαντα τάε εκατόν | τεεεεράκοντα γλώεεαε και bιaμεpίcavτa j τώ
ίδίω προετάγματι. ορκίζω εε τον τών αυ'χενίων γιγάντων τοΐε πρηετήρει κατα-jj
3060 φλεΕαντα, δν υμνεί ό ούρανόε τών ουρανών, | ον υμνουα τά πτερυγώματα του
χερουβίν. | ορκίζω εε τον περιθεντα δρη τη θαλάεεη <ή>ή τεΐχοε έ£ άμμου, και έπι-
3065 τάζαντα αυτή μή υπερ|βήναι. και επήκουεεν ή άβυεεοε- και εύ έπά[|κουεον, παν
πνεύμα δαιμόνων, ότι ορκίζω εε | τον ευνεείοντα τούε τεεεαραε άνεμουε από |
τών ιερών αιώνων, ούρανοειδή, θαλαεεο[ειδή, νεφελοειδή, φωεφόρον, άδά-
3070 μαετον. | [ορκίζω <εε> τόν^έν τή καθαρά Ίεροεολύμω, ω τό |Ι άεβεετον πϋρ διά
παντόε αίώνοε προεπαρα'κάεταα τώ όνόματι αυτού τώ άγίω- ίαειι/βαφρενεμουν
(λόγοε), ον τρέμει γέννα πυρόε ρκαί φλόγεε περιφλογίζουει και είδηροε ρλακα
3075 καί παν δροε εκ θεμελίου φοβείται. || ορκίζω εε, παν πνεύμα δαιμόνων, τον έφο-|
ρώντα επί γήε καί ποιοϋντα εκτρομα τά | θεμείλια αύτήε καί ποιήεαντα τά πάντα ;
έζ ών ούκ δντων είε τό είναι.’ ορκίζω δε εε, τον | παραλαμβάνοντα τον όρκιεμόν
3080 τούτον, χοίριον || μή φαγεΐν, καί ύποταγήεεταί εοι παν πνεύμα [ καί δαιμόνων,
όποιον εάν ήν. όρκίζων δέ'Ι φύεα α από τών άκρων τών ποδών άφαί{ρων
τό φύεημα εωε τοΰ προεώπου, καί είε|κριθήεεται. φύλαεεε καθαρόε- ό γάρ
3085 λόγοε I έετίν Έβραϊκοε καί ψυλαεεόμενοε παρά κα|θαροΐε άνδράειν. |
3054 <(ή)> ’6ρ. θ. Eitr 3055 ήνώδευεεν Diet ήν ώδευεεν Deißm ειεραηλ' και εεται Ρ
κατεετη Pr vgl. άπεκατεετάθη τό ύδωρ Εχ. 14, 27 ανοδευτοε Ρ εν. Eitr 3050 δειΕαν-
τα Ρ τα über ν geschr. 140 (2x70) Sprachen nicht belegt; 70 in Gen. 10 3059 γι-
γάντων <(δχλον)> We <[Te chef’)> We, Patr. Or. 189, 'wenn nicht τούε γίγανταε unter
der Einwirkung von κατά in den Gen. umgesetzt ist; s. 3103’ Wü Zu γίγαντεε s. Diet
Abr. 143 und Deißm 224, 5; ähnlich Pradel 9, 28 γίγανταε άεεβήεανταε καταψθείραντοε,
s. ebda. 4 3060 υμνιοε Ρ υμνεί ό: δε für ό wie 3078 έ£ ών für εκ τών 3002 δρη
pro δρουε? Eitr ή? Pr 3003 τειΕοε (Ε durchgestrichen, darüber χ) Ρ 3066 -ειοντα Ρ
3007 ουρανοϊδη 3069 <(εε)> Wü, Aut. ZGer. 36 Zum Folg. s. Z. 1218—20; ARW" 17,
347 f. προεπαρακειται Ρ -καεται Pr nach Z. 1219; vgl. ARW a. a. O. 3072 λο(γοε) P
o unter λ Ygl. BphW 33, 510f. γέννα P, dazu Wü, Ant. FITaf. 27 (zu 4); Deißm 224,
13; Diet Abr. 36 Zu 3073 φλόγεε περιψλογίΕουει s. LXX Jes. 66, 15 3074 λακα P
wie λάεκει Deißm 224, 16, ναρκά Kr briefl. χαλά Wü "Zur Sache vgl. LXX Jes. 6, 28,
Ps. 106 [107], 16; 45 [46], 10’ Deißm 3076 <τά> επί Eitr δκδρομα Eitr, Var. 114
3077 θεμιλια P s. dazu Deißm, Bibelst. 45f., LXX Ps. 17 [18], 8 u. a. 3078 έ£ ών für εκ
τών, wie 3060 Vgl. Ρ XIII, 7, 9 εκ μή δντων εΐναι ποιήεαντα καί έ£ δντων μή είναι;
LXX Makk. 2, 7, 28 δτι ούκ έ£ δντων έποίηεεν 3081 καί tilgt Wü 3082 φυεαααπο Ρ
φύεα α άπό Pr (α könnte auch den Laut des Blasens bezeichnen), φ. a(ei) Eitr φύεα
άπό Deißm, der vergleicht LXX Gen. 2,7; NT, Joh. 20. 22 άκρων και των Ρ καί τ.
tilgt Eitr 'Von den Zehen, άκρων, und den Füßen’ Wü αφαιρων P mit Aspir. statt
oJtac K> - o Tlvv <&p(*,/Ls < ^ fr
θτ-^c ■ ^v ^nluc Vrv( f-r· ^.A, -n;> /A,^rrT7Wv .C^ \,x ^
^uirWi^r^AX*« c. 8W,*Wr^< *'#,\ >~ C >;,· ·.-*'
£/ /h/-, o •■' w V ·
->/
.fKL 'Lk, rr/ v*c Cv TK v . V* ΟϋΚ 0 J V fr^ itTV-v-v-C -4
%oY
άπαίρων 'ausgehn lassend’, Deißm 221, 10 έτταίρυυν Eitr 3083 έκκριθήοεται Wü (s.
Z. 3025) Zw. 3086/87 Paragraphos Zu 3086 bis 3124 s. Ho, OZ 2 § 139 3087 μαν-
τια P vgl. das μαντειον Σαραπικόν zu Anfang von P V; vgl. Pr, WSt 42, 128 3088 'Meer-
salz’: s. Ho, OZ 1 § 592 f. άληθετυυ DietHo Zum 'Mahlen’ s. Eitr, Opferritus 55 3089 0c
3090 λεγοντοο P hält Diet λεγιυν t</iv)>0c? Pr βάτη: πάτημα Ho 3094 vgl. 3114
3095 vgl. Plut. Is. et Os. 4, dazu Parthey in d. Ausg. S. 157 3096 cepayvov 'Stachel-
ginster’ als Sonnenpflanze, Ho οιλουρου P αίλουρου Diet (vgl. Rieß, CI. Rev. 10, 412)
Zw. 3097/98 Paragr. Strich 3097 λο(γοο) P 3098 την P γην Diet 3009 το P 0 in Korr,
τά άνόμιμα Ho (vgl. OZ 1 § 593) 3100 vgl. 2904f.
174 IV 3101—3155
öv ό "HXioc αδαμαντίνου | κατέδηεε δεεμοΐε, ϊνα μή τό παν ευγχυθη, [ άρεενό-
θηλυ, βροντοκεραυνοπάταιρ, όε και ρτών υπό γήν_κατέχειε, αϊε οι παιδαλιε, | φρενο-
3105 τειχειδω: ετυγαρδηε: εανκλεον-!ί γενεχρονα- κοιραψαϊ- κηριδευ· θαλαμνια- οχοτα- ανεδεϊ,
ελθε, δεεποτα, θεέ, και λέγε μοι [ έν ανάγκη περί του δεΐνοε πράγματοε· εγώ γάρ
είμι ό άπεέεταθείε εοι, παιδολιε· μαινολιε- μαινσιλιευε.’ ταΰτά εετιν τά λεγάμενα
3ΐιο του άλόε JJ άληθομενου. εετιν δε αύτοϋ ό έπάναγκοε [ λόγοε· 'κυδοβριε- κοδηρϊευε-
ανκυριευε: Γ^αντομουλιε.’ ταύτα λέγειε, όταν απειλών Ρείεερχηται, ΐνα πραϋνθή καί
3ΐΐδ εϊπη, περί ων | έπερωταε. τό δέ" ψυλακτήριον τό ^ηγούμενον αύτου- είε χοιρίαν
επάθην γλυίφε Δία αρπην κρατούντα καί τό όνομα τούτο- |~'χθουμιλον.’ ήτω δε
ή επάθη από ευόε μέβιανοε, λεπρού, έκτομιαίου. άπόλυειε· |.'αναεα- οχετα- θα-
siäo λαμνια· κηριδευ- || κοιραψα' γενεχρονα- εανηλον ετυ|γαρδηε- χλειδατ ψραινολε- παιδολιε- |
ιαει, άπελθε, δέεποτα κόεμου, προπατήρ, 1 καί χώρηεον είε τουε ίδίουε τσπουε,
ίνα ευν'τηρηθή τό παν. ϊλεωε ήμΐν, κύριε.’
3125 6παν δε ποτέ θεληε τόπον εύπορεΐεθαι με[γάλυυε, ώετε θαυμάεαι τούε
επί τω τόπψ ή τω |"ιερψ, όπου ύπόκειται τό φυλακτήριον δπο[υ] | γάρ εάν
τούτο τεθή, εάν μεν έν ίερω, έεται | τό ιερόν λαλητόν καθ’ δλην την οικουμένην, !|
3ΐ3ο έάν δε έν άλλψ τόπψ, μεγάλωε πράΗει— εετιν | ούν ή ποίηειε αυτού αύτη· λαβών
κηρόν Τυρίρηνικόν πλάεον ανδριάντα παλαιετών γ'. ] ήτω δε τρικέφαλοε' ή μέεη
Β1. 34ν κεφαλή ήτοι ίέίρακοε πελάγιου, ή δε δε£ιά κυνοκεφάλου, [| ή δέ άριετερά ϊβειυε.
3ΐ36 έχέτω δέ έ£ηπλωμένα πτερά τέεεαρα, έκτεταμένα<(ε)> τάε δύο χεΐραε|έπί τω ετή-
θει, έν αΐε κρατείτω Κράτοε. αύτόε δέ f έετω περιεεταλμένοε ώε ’Όειριε. έχέτω
δέ ρδ μέν ίέραΗ βαείλειον "Ωρου, ό δέ κυνοκέφαλοε || βαείλειον '£ρμανούβιδοε,
3ΐ40 ή δέ ϊβιε έχέτω βα|είλειον Ίειδοε. βάλε δέ έν τη κοιλία αύτού καρ δίαν μαγνη-
τίνην, καί είε πιττάκιον ιερατικόν | γράφε τά ονόματα ταΰτα καί ένθεε αύτού είε
3145 την κοιλίαν, p καί ποιήεαε αύτω βάειν ειδηράν ετήεον αύτόν || έπί τήε βάεεωε καί
ένθεε αύτό είε ναϊεκάριον | άρκεύθινον έν ανατολή τριταίαε ούεηε τηε θεού, f καί
καθιδρύεαε αύτό, είε ον προαιρη τόπον, | θύε αύτω λευκομέτωπον <(όν)άγριον καί
3ΐ50 δλοκαυ|ετού. επένδε δέ αύτω γάλα βοόε μελαίνηε || πρωτοτόκου καί πρωτοτρόφου
καί ευνευω χού αύτω έπάδων αύτω δι’ δληε ' %νυκτόε
δ λ ^| ^'τάt έν
u τω πιττακιψ εγγε-
γραμμένα ονόματα, ] τω έν τη κοιλία κατατιθεμένω. ετεφανού δέ | τό ναϊεκάριον
3ΐ55 έλάίνψ, καί ούτω <4ύπορήεειε)> διά βίου, τον || δέ λόγον πάλιν τον αύτόν πρωί
3101 ευγχυθη apc. Ηο 'das mannweibKche ΑΠ’; doch s. 3124 3102/03 stark rhyth-
mischer Tonfall 3103 και των P και των Diet; wohl von κατά abhängig (vgl. 3059);
κατεχειε für κράτοε έχειε Eitr (Yaria 114); κοιτών5 We bei Ho παιδαλιε P (vgl. 3108)
παιδολιε Diet. παιδόληε Eitr (παιδολετωρ Ho) In den folg. ZW Epitheta mit ur-
sprünglichem Sinn erkennbar. Doch bleiben die Erklärungen von Diet, Ho u. Eitr noch
unsicher; vgl. Pr, WSt 42, 129 3104 χειδω P χλειδω 3121 ετυγαρδηε P Στυγάδηε
Diet ετυγνέ "Αιδηε Ho, ετυγάρπηε? vgl. Lykophr. Al. 761 mit Schol. (Rosch. LM 2, 1,
14701); WSt 42, 130 εανκλεον P Ζάγκλον? vgl. Schol. Lyk. a. a. O. Ygl. die Varianten,
in umgekehrter Folge, Z. 3119—22 3105 χοιράψα = χοιρόθλιψ (vgl. 3120) Eitr ("Van
114) 3106 οχοτα P όχεΰτα Diet, Ho, Eitr άναιδεε Eitr ελθε korr. aus ελθδ Θ6
3107 δ(εινοε) πρ(αγματοε) P p in π άποεταθείε- 'der sich dir entzog (wie Zeus, der^ dir
auch von Rhea entzogen ward)’ Ho 3108 παιδολιε μαινολιε P παιδόληε μαινόληε
Diet 80, 6, Eitr 3114 περιαιν επεραιταε: P περί cuv wiederholt aus der vorigen Zeile
j^l - -f·-.' ' '■ - 2.343 *v.^u
upi-c * ' r Ά xi log.
IV 3101—3153 175
Helios mit stählernen Fesseln band, auf daß das All nicht in Verwirrung käme,
Mannweiblicher, des Donners und Blitzes Vater, der du auch die unter der Erde
beherrschest (ZW): komm, Herr, Gott, und künde mir im-Zwa-ng- über die 3105
betreffende Sache. Denn ich bin es, der dir entzogen wurde (ZW).’ Das ist
es, was gesprochen wird beim Mahlen des Salzes. Der Spruch aber, der ihn 3110
zwingt, lautet: '(ZW)’. Das sprich, wenn er drohend hereinkommt, damit er
besänftigt werde und offenbare, wonach du fragst. Doch das vielbegehrte Schutz- 3115
mittel dafür: auf das Schulterblatt eines Ebers ritze einen Zeus, der eine Sichel
hält, und diesen Namen: (ZW). Das Schulterblatt sei aber von einem schwarzen,
aussätzigen, kastrierten Eber. Entlassung: f(ZW) Geh weg, Herr der Welt, Vor- 3120
yater, und weiche an deine eignen Orte, damit das All behütet bleibe. Sei uns
gnädig, Herr.’
3115 επαθην P εάθην Diet, Ho, OZ 1 § 593 ’männl. Glied’; Hinweis auf Macrob. Sat.
1, 8, 9 [Sat(h)urnus, εάθη] αταθη P εάθη Diet 3110 □ P αρπη: vgl. Cumont, Die
Orient. Religionen 264 A. 35 Zw. 311S/19 u. 8124/25 Paragraphos 3118: εκτομιαιου
3119—21 Die Worte sind mit Varianten die von 3103—3106 in umgekehrter Reihenfolge
119 οχετα P όχεΰτα Diet (vgl. 3106) 3120 vgl. 3 1 05 3120 f. εανηλον ετυγαρδηε P
vgl. 3004 3121 χλειδω P χειδω 3104 παιδολιε P παιδόληε Diet 3124 vgl. 3101
8129 ϊερον P die beiden Punkte durch einen Strich vereinigt 3136 εκτεταμένα P
-a<(c)> Pr 3140 βααλιον ερμανοϋβιδοε P βα|ειλιον P 314lf. καρδια P Vgl. 2631f.
3143 □ P κΓαιΊ P 3145 f. vgl. P I 21 f. Nock, Journ. Hell. St. 46, 51. 21 3148 άγριον P
vgl. Z. 2396 κριόν Kr, Phil. 54, 563 <(όν)>άγριον Jac. όλοκαύ<(ε)>του Eitr (Pap. mag. 19)
3153 f. wie I 22 3154 erg. Eitr
176 IV 3156—3208
έγερθείε, πριν ' άνοίΕηε, έπαδε. έετιν οΰν τά γραφόμενα J ονόματα ταϋτα και
διωκόμενα' |
% 'βιχω μουρ εουμαρτα
βιχωβι εουρφεω ακημορθωουθ
χωβιβευ μουρηθ ανιμι
1 ναεεουναϊνθι ανιμοκεαι μιμνουηρ
2* νουναϊθ αρπαηρ ιηρι
εανι ανιμι
μιμνιμευ
si65 δόε μοι παεαν άριν, παεαν πράΕιν- μετ' έ|εοϋ γάρ έετιν ό άγριθοφόροε άγγελοε
παρεετώε | τη Τύχη, διό δόε πόρον, πράΕιν τούτω τω οϊκψ' | ναί, κυριευων έλ-
3ΐ7ο πίδοε, πλουτοδότα Αιών, |νιερέ 'Αγαθέ Δαίμων, τελεί πάεαε χάριταε και || τάε
εάε ένθέουε φήμαε.’ ειτα άνοιγε, και θαυ-μάεειε την ανυπέρβλητον ίεράν δύναμιν. j
p tr.,4^
tj l^r
3
", ί ’. v' ■; ’-v '■ · ί'βΐΓ' ;:·,; ,4ί·€ϊ t-,i ...
3>f $ & -δ. I **fOC {**.. o'c )
IV 3154—3208 177
das Tempelchen mit Ölzweigen, und so <( wirst du Glück haben) dein Leben bin- 3155
durch. Das gleiche Gebet aber sing wieder früh beim Erwachen, bevor du
(dein Haus) öffnest. Die niedergeschriebenen und bergesagten Namen sind nun
folgende: ‘(ZW). Gib mir jede Gunst, jedes Gelingen: denn mit dir ist der glück- 3165
bringende Engel, der Beistand der Tyche. Drum gib Erfolg und Gelingen diesem
Haus. Ja, Herr der Hoffnung, Reichtum spendender Αϊδη, heiliger Guter Dämon,
erfülle alle Gnaden und deine gotterfüllten Verkündigungen.’ Dann öffne, und 3170
du wirst staunen über die unübertreffliche heilige Zauberkraft.
το) Zu 3182 f. ygl Eitr, Opferritus 14, 1 3185 δευτέρου (δ in Korr.) ονοματα P ονό-
ματα gestrichen und καλαμου übergeschrieben 3191 γαμιεον P λαβον P 3192 das
ράκοε wohl als Docht gebraucht 3194 s. Deubner, De incub. 26f. 3197 Aufnahme
des unterbrochenen Satzes mit ποιή[εαε]. Eitr 3201 ocra (c unsicher) P vgl. P I 244,
VII 999; κατανάγκη ouca Ho, OZ 1 § 503 (nach We: ουτα) 3204 άφρόε θαλ. als Deck-
name bei Abt, Apol. 140, 8 3205 υπαρετην P υπηρέτην We, Index 179, Wü, Reitzen-
stein, Poim. 19, 2 'gemeint scheint Anubis'1, Preisigke, Vom göttlichen Fluidum 18;
(δαίμονα τόν) ύπ’ αρετήν (των καλάμων) Pr 3207 δ(εινοε) πρ(αγματοε) Ρ ρ durch π
geschr. Zw. 3208/09 eine Zeile frei, vorn Paragraphos Zu 3209—54 Abt, Apol. 173f.,
Ho, OZ 2 § 245 3209 φιλομαντειον P (Eitr, Opferritus 115f.) φΐ<(α)λομ. Ho. Zur
Erklärung der Aphrodite als Orakelgöttin s. Ho § 246 ημ(ε)ρ(αε) z Ρ p durch μ
geschr.
Griech. Zauberpapyri 12
178 IV 3209—3265
3255 Λα]βών [πλινθ]ίον ωμόν χαλκώ γραψείω χάραΕον ώδν[ον] τρέχοντα καί
έπί του μετώπου-ήΓ'ϊαωϊω’, έπί δε του τραχήλου ώε κωδώνιον- ] 'ηοηοη’, έπί δε
τοϋ νώτου- 'λερθεμινω’ καί έπί το[0 |άε]τήθουε- '[CjaßaiüO’, ύπό δε τούε πόδαε'
3260 'ΆβραεάΕ.’ [χρ]ΐεον αυτό αϊματι Τυφώνοε καί χο<(ι)ρίου καί χυλω |Ν<ρομβύο[υ].
έετιν δε ό καταγραφόμενοε λόγοε του | [πλιν]θίου ού[τοε]- 'Ίωερβηθ, ’Γωπακερβηθ,
Ίωβολχοεηθ, | Ίω]βο[λ]χ[ο]εηθ · Οαβαουμ κοκλοτομ- παταθναΕ' |: [ό ε]είων Ίψερβηθ άπομψ
3265 Ίαιυθ Ίαβαυυθ- ceicaui' | πευκρη· ςύ εύτυχήε- τεεχω πατονακ- φενδέμιεφεορ · αβιρβολονχιθι
3211 πυθμ. 'Fußgestell’ Ho, 'Boden’ der Schale, Pr 3212 Ζμυρνομ/' P 3213 γρ κε
3214 γρ (Strich durch ρ) Γη Ρ; ein Buchst, fehlt, wenn nicht £ für kc gilt 3116 δερ-
κ[ιυ]μα erg. Pr, δερκε/ 1. Eitr 3217 γ P nicht völlig sicher Zw. 3218/19 Paragraphos-
strich 3218 zu κείεθω κτλ. vgl. DMP Col. 28, 5 'you place it on the ground’
3220 οβριηλουχ(τ über χ)ορειε P (vgl. die Form οβριητυχ Z. 3236), -τορειε Eitr, χώρ<(ει)>
ειε φώε Wü bei Abt, Ho; εΐε<(ελθε)>? Pr 3223 ίδηε P für ϊδηε 3224 ϊλαρα ουχ Ρ
kaum ιλαρά; vgl. Ζ. 3220, 3234, Ιλαουχ Ηο 3225 εκτινον εου (υ hoch) Ρ Β1. 35ν
schlecht erhaltene Seite; vieles, besonders von Z. 3255 an, unleserlich J522y ηλιουχου P
Ιλαουχ Eitr ήλιοΰχον 'die den Sonnentag geboren hat’ Ho 'Des Sonnenherrschers Ge-
burtstag’ Wü τε <)καΙ)> Ho 3231 αμερειην Ρ άμερίην Wü, We (Index) 3233 me-
trische Anklänge 3235 <(κατά)> ΤΤυριδυυραελγ. Ho ττυριδιυρα Ρ πυριδώτα? (vgl. 596)
πυρίδιυρε? Eitr 3236 καΐφκατά τά)> Ho eTq Ρ Vgl. die voces in 3220 3237θρινγ£ Ρ
mit durchstrichenem ν; θρι ιυγ£· 1. Eitr 3239 αΕιωεηε και τον πατέρα των Ρ ά£ιώ εε
καί δκατάμ τόν Ho ob. Pr 3241 άκτε<(ρο)>β. <(γερ)>γερ. Pr 3242 κη Ρ καί 3243 φΐ<(α)>-
"
Cf I > üJ 3
tc^rw ^ ÖY.
Aphrodites Schalenorakel. Halte dich 7 Tage rein, nimm dann eine 3210
weiße Schale und fülle sie mit Wasser und 01, nachdem du zuvor auf ihren
Boden mit Myrrhentinte geschrieben hast: (ZW, 7 Vokale, 25 Buchstaben), unter
den Boden von außen: 'Tachiel, Unterirdische (ZW: 18 Buchstaben)’, und wachse 3215
ihn (hier) mit weißem Wachs. Auf den oberen Rand von außen: '(ZW, darunter
'AphrieT) ich frage’. Sprich es dreimal. (Die Schale) aber stehe auf dem Est-
rich. Und du, scharf hinblickend, sprich: Tch rufe dich an, die Mutter und
Herrin der Nymphen (ZW), (komm) herein, heiliges Licht, und gib Antwort, 3220
deine schöne Gestalt zeigend.’ Dann sieh scharf auf die Schale. Sowie du (die
Göttin) siehst, begrüße sie und sprich: 'Sei gegrüßt, Göttin, hochgepriesene,
(ZW), und willst du mir weissagen, streck deine Hand aus.’ Streckt sie sie aus, 3225
so verlange Antwort auf deine Fragen. Hört sie aber nicht, so sprich: Tch
rufe an die (ZW), die geschaffen hat das Sehnen, die Horen und euch, gute 3230
Chariten, ich rufe an auch die Zeus entsprossene Natur des Alls, die doppel-
gestaltige, unteilbare (den Tag liebende?), schnelle, schaumschöne Aphrodite?
mir zu zeigen dein schönes Licht und dein, der Herrin (ZW), schönes Antlitz. 3235
Ich beschwöre dich, Feuerspenderin (ZW), und die großen Namen (ZW)’. For-
dere auch bei den allgeliebten Namen: (ZW, Vokale, 'Fresserin Unbestatteter’). 3240
'Bring mir Licht und dein schönes Antlitz und das wahre Schalenorakel, Feuer-
glänzende, vom Feuer rings Umgebene, das Land weithin Aufwiegelnde (Vokale, 3245
(ZW). Führ es aus.’ Ausführung: hast du dich rein gehalten, wie du gelernt
hast, so nimm ein bronzenes Trinkgefäß und schreibe mit Myrrhentinte die
oben mitgeteilte Inschrift, die Aphrodite heißt, und verwende zum Füllen 3250
Brennöl und reines Flußwasser. Stell den Becher auf deine Kniee und sage
über ihm die obenstehende Kolumne her, und die Göttin wird dir erscheinen
und offenbart dir, worüber du willst.
Nimm einen rohen Ziegel und ritze mit bronzenem Griffel darauf einen 3355
laufenden Esel und auf seine Stirn: (Vokale), auf den Hals in Glockenform:
(Vokale), auf den Rücken: (ZW), und auf die Brust 'Sabaöth’, unter die Füße:
'Abrasax’. Bestreich ihn mit Typhons- und Schweineblut und mit Zwiebelsaft. 3260
Das Gebet aber, das auf den Ziegel geschrieben wird, ist folgendes: (typhonische
Namen, ZW), der erschüttert' (ZW), der das Weltall erschüttert: ich rufe dich 3265
p y.
Pap. gr. XLVI des Britischen Museums. Sammelhandschrift mit 10 Zauber-
vorschriften, Buch von 489 Zeilen auf 7 Bll. Das erste Bl. fehlt offenbar. Die
Lagen hängen nicht mehr miteinander zusammen, in der Mitte gebrochen wie
bei Ρ IY. Größe: 28 X 21 cm, Recto und Verso fortlaufend beschrieben mit
Unziale des 4. nachchr. Jahrhunderts Bilder sind eingefügt auf Bl. 2r (Utat
zwischen den 7 Vokalen), Bl. 5v (Z-Ring mit Charakteren, Z-Worten und
Wunsch); das Z. 171 f. in Aussicht gestellte Bild wurde nicht eingezeichnet.
Erstmalige Erwähnung des Ρ V: List of Additions Brit. Mus. 1836—40,
Lond. 1843, Zugang 1839, S. 21, 'greek Pap. consisting of 7 leaves, written on
both sides . . . and containing on a average thirty-seven lines in a page. It
appears to be a fragment of a gnostic work, and commence . . . ον λογον
εΗορκώωεε κατα των άγιων ονομάτων’, womit der Anfang von Bl. 2 Z. 76 ge-
Der obere Teil des Bl. ist beschädigt; vgl. zu Z. 13 Zu l—52 s. Abt, Apol. 161 f.,
Ho, OZ 2 § 166 1 μαντ (τ hoch) P (vgl. Ρ YH 348) Σαραπικόν Abt, Ho [επι] P nach
Spuren, μετά erg. Gw 3 β[ο]θρου P (GwWe) β[α]θρου Ke Abt (Ho: 'Bankunterlage’),
Abt denkt an ß. als Sitz des Magos. Zur Lesung s. Wi Zum folgenden vgl. Drexler,
Rosch. LM 2, 2. 2645, 60; WklPh 11, 731f.; E. Maaß, Griech. u. Sem. 24, 27/9 4 über
επικ. Paragr. Strich εε. £ευ: ήλιε: μίθρα- εαραττι: ανίκητε- Ρ Im folg, nach jed. Wort
ein Kolon 6 βάβαχα P, 2 Punkte zur Tilgung. Oben bezeichnen Klammern die in P
Λ V^CX U ΤΓ Tr \ Cf v ffc,
th-.'?*' > (κ-£ fr Α Sr-.nikwS) C^€ ,r^ G- >’n.« w <j»v 1"^*-^-·■ i'^-C-c,··/^· o&-e. Ch ss**·
' i'/'y^iC. ; g fH'-Y'-kyj Zs>h(-.‘!-\J-Q*\, k- Vr\^ ΥΛ Z A^. Z^L-fC 4^-·/ L L- u£!>~ilC4j ,
ςΙ^Ο'Λ A.'rJ*C*i. t/J M&- hy\ ^ ·· . - ^
i.t-wy> "Z^v-f Ί ·—s'.^. p ^C-mViävv , l^v-tAf'-e· *-4· Ccrv% p-e· * ή ^ J> '
^bp- 71 * V^v^- •4-C-V' iTf cA ξ, t Λ^-tr [> lM P-
PC.Pc-'v? u to- 2Λ ^
' ’,ιΛν; " fr-'' ■:■ >. ■'■■*■’ I io I A^ck.,nc | *, Rom. Uj4^ tOtr'*’
ί Γ“ί*Λι |/·εν t rwΛ '*'/ it.'r-) £><4 evf ' \j-0 pj ^ t 4 g£~
....;' Cp«JirV ßofrfOO j fJ</ {IcXÜfK (^-v{ C-7^ ) J S-* t’K-. >
^''^(C'ivi·' P) O P^-^5Cti>ni Rc Vv^ l *ηΐ c1& J__ 7G Ö J) fe cb-C f^Ö'Ö'pC ^’^ ^i/V- V
eV ’A>i ÜrscLäfi «*»■> fclÄii^ i m fr. ^.5- A^t. £j, · t^HiM tr, ^ßüioö-^fävv,
*Λ··χ.4*γ$ ? ^ι-4-ν
181
IY 3267 — 3274. Υ 1 — 16
an, den großen Typhön (ZW); denn ich hin der NN; erhöre mich bei der
Zauberhandlung, die ich vollbringe (ZW), zweimal großer Typhön (ZW), steh 3270
mir mit bei diesem Zauber bei, den ich ausführe, weil ich sage und schreibe
deinen großen und preis würdigen Namen (Aberamenthöu-Formel).’ Unterhalb
des Esels: 'Gib ihr die fortwährende Bewegung des Meeres, die völlige
Schlaflosigkeit des Mendes, und gib ihr die Strafen.’
meint ist. Auf dem Kastendeckel steht innen: '30. Okt. 1839 Nr. 4 Grec en
7 feuilles bien conservees’, außen: '1839 Purchased of Anastasi Nr. 4’. Legge,
Proc. bibl. arch. Soc. 23, 42, gibt zu P Y und VI die Notiz 'purchased in
Thebes’.
Erste Ausgabe von Ch. W. Goodwin, Fragment of a Graeco-Egyptian
Work upon magic, Public. Cambridge Antiqu. Soc. II, Cambr. 1852, 1 Facs.
(Gw). Die Lithographie gibt das Bild des Krikos wieder. Mit Text, Über-
setzung (englisch) und sachlicher Erklärung. Nächste Ausgabe von Wessely,
We I 127—139 (1888), der schon in den W St 1, 1886, 185 den Logos des
Z-Rings mitgeteilt hatte. Neue Bearbeitung von Kenyon [Ke], Greek Papyri 1,
1893, 64—81, mit Lichtbildern Taf. 36—49. (Vgl. Kenyon, Palaeography of
greek Papyri, 1899, S. 115 mit Hinweis auf die Buchform.) Nachträge zu We
und Ken gab Ulr. Wilcken, GGA 1894, 728 (Wi), textkritische Bemerkungen
W. Kroll, Phil. 53, 1894,421; 1895, 563 (Kr). Einige Teile, die sich auf
Offenbarungszauber beziehen, behandelte und übersetzte Th. Hopfner, Offen-
barungszauber II (Ho, OZ). Weitere Literatur s. unt. a. 0. und in der Übersicht
von Preisend an z, APF 8, 116 f. P Y von mir neu verglichen.
K. Preisendanz.
Sarapisches Orakel mit einem Knaben bei Gebrauch von Licht und
Schale und Untersatz: 'Ich rufe dich an, Zeus-Helios-Mithras, Sarapis, Unbe- 5
sieglicher, Meliuchos, Melikertes, Meligenetör (ZW mit Varianten; darunter kop- io
tisch: 'Gott der Götter’, Yokale, 'Bakaxichych’), großer, großer Sarapis (ZW, darunter 15
interlinear geschriebenen längeren Varianten der Logoi 7 Variante ist nach ζυυθ · über-
geschrieben ή ßoußeß[o]0? vgl. βηβιβυυθ Z. 11 ßeß[o]0 P auch Θ unsicher 8f. 'Gott
aller Götter’ kopt. τήρου P η (in Korr.) our P αιηια Palindrom, wie P IY 953, 1034
10 ιαωαι Palindr. 12 cap, üb. μ ein λ, P Samas-Phre 'Sonnengott’ 13 nach φρηθ-
interlinear: αλ^·αν P also αλλ(ωο) dv(uu) Pr. Verweis auf den Kopf der Seite, wo über
dem Titel in kleinen Buchst, geschrieben noch erhalten ist: eqpiaÜAÄe . . . a, Rest einer
Variante, wie sie auch über Z. 14 und 16 steht 14 Variante (ob. in Klammern) ist von
υακ an übergeschrieben, potc (darunter) φρητι schon auf dem Rand 15 Das Zeichen
nach ηω unverständlich; betrifft vielleicht die Varianten? 10 μαριανου- P wohl μαρι
(hebr. 'Herr’; vgl. zu P IV 365) ανου zu trennen. Die Variante, auch in P von Klam-
mern umschlossen, von μαριανου an interlinear, reicht bis Zeilenschluß. Im ganzen gab
es also wohl 3 Varianten zu den ZWorten des Grundtextes υακιαβυυθ bis μεθομηω in
182
Y 16—69
ΛΊ
μαριανου' (ακραβαεω εψιαζηλε αρβαμενοθι ηιυ ναμιεψρητι), άναφάνηθι καί δόε | εντρο-
πήν τω φανεντι προ πυρόε και | χιόνοε Βαϊνχωωυυχ· ευ γάρ ει ό κα!ταδεί£αε
20 ψώε και οχιόνα, φριΗωποβρονταΕαεηιάπτα, κυποδυυκτε· πιν|τουχε ετωμ. Θοούτ·
θαειναηακ α|ρουρονγοα ΤΤαφθά· ενωεαδε· Ιαη-'j^lauu ar αοιαυο· <ε>οηυ (έννεαγράμματον)· | " 1
25 τό βάνεψγμένψ τψ ετόματι, κυμ,ατούμενον, || τό ο' εν ευετροψη πρόε πνευματικήν άπει-
λήν,^τό ιαψ γη, άέρι, ούρανψφ| τό ε' κυνοκεψαλιετί, ^:τό ο' όμοίαιε, ώε πρόκειται, | τό
30 η' μεθ’ ήδονηε δαεύνιυν, || τό υ' ποιμενικώε, μακράν. εάν | εϊπη, ΟΤΙ 'χρηματίζω’,
λέγε" | 'είεερχεεθω ό θρόνοε του θεοΰ θρονούζαγερα κύμα- κύμα- λυαγευ· αψιταδρυε- |
35 γη μολιανδρον βονβλιλον πευχ||ρη· είεενεχθήτω ό θρόνοε.’ | εάν ουν ύπό δ' άνδρών
βαετάζηται, | ευ έρωτα- 'τ[ί] έετεψανωμένοι είεί καί | τί προάγει του θρόνου;’
Β1. Γ 40 εάν λέγη - 'έ|λαία<μ)>ε έετεφανωμένοι είεί καί θυ|[μιατήρΐον προάγει’, άληθε[ύει ό] |
παΐε.
72
άπόλυειε- 'χώρει, κύρ[ιε], | είε τον ίδιον κόεμον καί είε του[ε 1]|δίουε θρό-
45 νουε, είε τάε ίδίαε άψΐδα[ε], |1καί διατήρηεόν με καί τον παΐδα || τούτον άπημάν-
τουε, εν όνόματι | τοθ ύψίετου θεού, εαμαε φρηθ.’ | ποίει εελήνηε ουεηε εν ετε-
ρεω ζωδίω [’' μετά αγαθοποιών ή εν όρίοιε άγα|θοΐε ύπαρχούεηε, μή πληθούεηε.
5ο έετι γάρ || άμεινον, καί ούτωε ή μαντεία ευ|τακτοε απεργάζεται, εν δε άλλοιε
άν^τιγράφοιε έγέγραπτο ότι 'πληθούεηε’. |
Ζ. 14f. Sie wurden ungeschickt und mißverständlich interlinear und am Seitenkopf ein-
gefügt 18 φυυινυυχ P cp durch Punkt und Strich getilgt, χ darüber zur Korrektur.
Vgl. P IV 10151’, Reitzenstein, Poim. 27, 4; 280 20 αοτραπτα (τ über πα) P πινπου-
χε P παντ. Gw 21 όπειν P θα über όπ, also θαειν αΗακ Ρ αΝακ? Ygl. den Index
der ZW παψθα: s. Wü, Ant. ZGer. 31, Eitr, Symb. Osl. 4, 47. 1 Ιαη: Orig, in Ps. 2 (II539)
23 ιαιυαι P (vgl. Z. 10) οήυ P über ή zwei u zum Erzielen der 9 Buchstaben; richtig ist η
(s. Z. 29) <(e)> nötig; vgl. Z. 27 Zu 24—30 s. Ho, OZ 1 § 777; Dieterich ML3 33, 2 θγρ
(p durch γ) Ρ έννεαγρ. od. εννέα γράμματα Pr 'θεογραψικόν od. θεογραμμάτιον’ Gw Welche
neun Buchstaben gemeint sind, zeigen Z. 24—30, die einer zweiten Vorlage angehört zu
haben scheinen; vgl. ob. zu Z. 23 24 Über den Vokalen in Z.24—30 Striche; die Zeilen
sind in P bis 31 einschl. um 3 Buchst, eingerückt ετοματι κυματουμ Ρ i und μ am
Ende hochgestellt 'wie Wogenbrausen’Ho 25 τό ü Diet τό ui? Pr 'gepreßt’Ho πνευ-
ματικ (κ hoch) απειλ/ P 'Zur Bedrohung des Pneuma, des Gottes, der dem Knaben er-
scheinen soll?’ Ho 26 vgl. Ρ XIII 18, 27; Eitr, Symb. Osl. 4, 48 27 vgl. Diet., Abr.
34, 1 'nach Paviansweise’ Ho 30 ποιμενι καθιυε Ρ μακρόν καθώε ποιμένεε Diet ποι-
μαντικώε? ποιμενικώε μακρόν Wü, καθώε ποιμήν μακρόν Ho Vgl. Ρ ΧΙΠ 3, 2 πόππυεον
μακρόν, εύριεον επί μήκοε Zu 31—40 vgl. die Erklärung bei Ho, OZ 2 § 157—159
3iTj -<A ^O/
- . j -|'S - <^» / ->>>»''*- l>v>/>£W<3v»· Λ^> Am lArta-t ( ifavtr*.**/ ttecUrp-ctU. fount&T-
43 3 ^ 5^> *74 KiTftfe ichl- Sen<j^ ( 3 Äe kO-, p -2-»' <Vl· m -> t Üut, >+»<?·/ /
t^fciüvc. -i.CeCü^Ji ί,/έ> r&Hjnzs*
Iv 16—69 183
'Sonnengott’), erscheine und erweis Achtung dem, der erschienen ist vor Feuer
und Schnee, Ba'inchöööch; denn du hist, der gezeigt hat Licht und Schnee, mit
schauerlichem Blicke Donnernder, Blitzender (ZW, darunter 'Thoout’, 'mein Ptah’, 20
Vokale am Ende: 'aoiaö[e]oey (9 Buchstaben): das a mit geöffnetem Mund, wie Wogen
rollend, das 0 kurz, zur Bedrohung der Geister, das Iao zu Erde, Luft, Himmel, das 25
e in der Hundskopfaffensprache, das 0 so, wie oben angegeben, das e freudig hauchend,
das y nach Hirtenart, lang’). Sagt er (der Gott im Knaben): 'Ich offenbare’, so sprich: so
'Hereinkomme der Thron des Gottes (ZW), hereingetragen werde der Thron.’ 35
Wird er nun von vier Männern getragen, so frag: 'Womit sind sie bekränzt,
und was bewegt sich vor dem Thron?’ Sagt er dann: 'Mit Ölzweigen sind
sie bekränzt, und ein Räucherfaß bewegt sich voraus’, so spricht der Knabe 40
wahr.
Entlassung: 'Weiche, Herr, in deine eigene Welt und auf deine eigenen
Throne, in deine eignen Nischen (im Himmel), und bewahre mich und diesen
Knaben unverletzt, im Namen des höchsten Gottes, des Sonnengottes.’ Agiere, 45
wenn der Mond in einem festländischen Tierkreiszeichen, in Begleitung wohl-
tätiger Gestirne ist oder in segenbringenden Sterngruppen steht, aber nicht
bei Vollmond. Denn das ist am günstigsten, und so wird die Weissagung so
glücklich von statten gehen. In anderen Exemplaren dagegen stand 'bei Voll-
mond’.
32 θρονου: vgl. Z. 38 θρόνου ζατερα: vgl. (βαε)τάζ(ηται) und έρ(ώτ)α Z. 36f. 33 κύμα:
vgl. κυματούμενον Z. 24 αψιτα: vgl. άψΐδαε Z. 43 36 bis Schluß der Kol. in P um
2 Buchst, eingerückt Zu 39f. Deubn., De incub. 37 ελαιαε P 43 αψειδα[ο P Vgl. Wü, Zur
Geisterbannung, 22: 'Die Apsiden, halbrunde Nischen . . . Abschluß des Thronsaals’
46 capac· ψρηθ P vgl. Z. 14 ετερεω: Gegensatz zu dem Zeichen der Fische. Wü nach
Ke. Vgl. Kern, Orph. Frgm. 288 c 47 € P 47—52 in P eingerückt 48 'in günstigen
Grenzen’ Ho 49 ϋπαρχ P χ hochgestellt. 53—69 von Ho[pfner], OZ 2 § 239 be-
handelt 53 αυτοτττ (τ hoch) P αύτοπτικόε Gw cucracic erg. Ho 55 Ίουήλ: s. Pist.
Soph. 339, 33; 355, 2 (Schm); P IV 3010, V 132 56 Ίαήλ: s. Pr, W St 39, 292; vgl.
P IV 961, 3033 χρηματίζω P -uj<(v)> We 60 ουοτ, über 0 ein γ, P Zu 64 vgl.
P IV 223. Zu denken ist wohl; λόγοε, λέγε έν? Pr Ζψανήεεται δέ)> Ηο ενχρ (ρ durch
χ) Ρ 65 οφθαλμ (μ hoch) Ρ Zur Sache s. Ho 1 § 657 66 ευωνυμ (μ hoch) Ρ
67 ετειμι Ρ 'Spießglanzpulver’ Ηο κοπτιτικον Ρ 'from Κοπτίτηε i. e. νομόε’, 'to the koptic
Nome’ Gw, Κοπτικψ Ho του (Z, ϋδατ (τ hoch) Ρ του αυτοΰ υδ. We, του μετρητού Ke
(doch s. Gr Pap. 251, Ind. of symb. Zeichen 7) 68 νεναυαγηκ (κ hoch) P 69 βεβαπ-
τιεμ (μ hoch) P 'gesunken’ Ho
184
Y 70—120
50 (Ιτήλη τού Ίεου τού Ζωγρ(άφου) είε | την έπιετολήν | "εέ καλώ τον άκε-
ιοο φαλον, τον κτίεανμτα γην και ουρανόν, τον ,κτίεαντα II νύκτα και ημέραν, εε τον
' & * χ / χ ^ 3 ^ /'λ,
KTicav|xa qpüuc και ckotoc. cu ei Ocopovviu qppic, öv oijöeic dbe πώποτε, cu | ει
los Ίαβαε, εύ ει Ίαπωε, εύ διεκρύναε τό δίκαιον και τό άδικον, εύ έ[ποίηεαε θήλυ καί
αρρεν, ευ εδεήΗαε εποραν καί καρπουε, εύ εποί|ηεαε τουε ανθρώπουε άλληλοφι-
ιιο |λεΐν καί άλληλομιεεΐν. εγώ είμι I Μοϋεήε ό προφήτηε εου, ώ παρεδωΊεαε τά
μυετήριά εου τά ευντελού|μενα Ίετραήλ, εύ εδει2αε υγρόν [ καί Εηρόν καί πάεαν
ιΐ5 τροφήν έ[πάκουεόν μου. εγώ είμι άγγελοε [ τού Φαπρω Όεοροννωφριε. τού||τό
ΒΙ, 2ν έετιν εού τό όνομα τό αληθινόν | τό παραδιδόμενον τοΐε προφήταιε || Ίετραήλ*
έπάκουέόν μου, Αρβ[α]|θιαω ρειβετ . αθελεβερεηθ . α[ρα] ; βλαθα , α(λ)βευ ' εβενφ(χ)ι- χιταε-
120 (γ)οη · Ίβ [0<φ]θ Ίάω· είεάκουεόν μου καί άπόετρεψο[ν] | τό δαιμόνιον τούτο.
70—95 s. Ku(hnert), Rh Μ. 49, 38 f.; Jacoby, .ARW 16, 122—126; 18, 585ff.; 21, 485 f.;
23, 348; Hess Bl YK 22, 59ff.; Pr, ebd. 12, 139—142; Rieß, T Am ph Ass. 26, 52 70 über
λαβών Paragr. χελκβει: 'Trigonelia Foenumgraecum’ Gw rwild garlic’ Griffitb, DMP
177 f. 72 χρ (p durch χ) P χρΐεμα Jac χρΐεον Gw χρηετώε Ku χρώ Wü bei Jac
γρ (p durch χ) P γράψον τοιχεεχοω' εν αυτοιε Ρ γράφε είε τοίχον ούάτιον Ku χο
hält Pr, Phil. 75, 482/4, für falsche Wiederholung aus τοιχο(ν), ω für den Anfang der
Vokalfigur Z. 83; Spiegelberg (bei Jac) ARW 18, 585f. deutet χοω als äg. ’^hwt-^t,
'großes Auge’ πανουργικό P 74 nach εφυραν Raum von 6 Buchstaben, von 7 nach
oüc in Z. 75 J’“' 75 ουε P mißverständlich für ουτάτιον oder ούάτιον, kopt. 'Auge’,
Jac Pr 77 π βτ κλ (λ über κ) τον αρεετατι Ρ (vgl. Ζ. 91) 83 ähnliche Anordnung
in Ρ I 13 86 sämtliche η korr. Ρ aus ο. Hierher gehört noch eine Randnote
zweiter Hand, rechts neben Z. 96. 97: χρ (p durch χ) | απι (ι durch π) | κλ (λ hoch) | also
wohl: χρήειμον όνομα πιάεαι τόν κλέπτην; vgl. Ζ. 175 96—171 behandelt bei: Diet(erich),
f Λ* 1
° 7>f
\>*t-
<(Diebs zaubert) Nimm rohen Knoblauch und Ochsenzunge, presse sie und 70
verbrenne das Ausgedrückte, mische (die Asche) gehörig mit dem Saft und
damit schreib an eine Wand ein 'großes Auge’ und nimm Galgenholz, schnitz 75
einen Hammer und mit ihm schlag auf das [Auge], zugleich sage den Spruch:
'Ich beschwöre dich bei den heiligen Namen: liefere aus den Dieb, der das
betr. genommen hat (ZW) und bei den furchtbaren Namen: (Vokale) so
a
0 ee
Liefere aus den Dieb, der das betr. gestohlen hat. Wie ich das Auge schlage
mit diesem Hammer, so soll des Diebes Auge geschlagen werden und soll
brennen, bis er sich anzeigt.’ Bei diesen Worten klopfe mit dem Hammer. 95
Abr. 68f. mit Versuch metrischer Rekonstruktion; Reitzenstein, Poim. 148f.; Tambornino,
RGVV 7, 3. 13 f.; Delatte, Bull. Corr. hell. 38, 1914, 195—198 ;fPr, Akephalos 42—44
96. 97 um 4 Buchst, eingerückt. Zu Ieü vgl. Reitz., Delatte 195, Bist. Soph. Index (Schm);
Wü sieht in ihm den Schreiber des Rezeptes (του Ζωγράφου): 'Ζωα sind Hieroglyphen,
v. Gutschmid bei Wiedemann, Herod. IIB. 57. Der Name des Verf. ist wohl erst un-
richtig aus Z. 141 erschlossen.’ Ζωγρ (p in γ) P Ζωγραφουμένου Gw Ζωγραψηθέντοο Del
Ζωγράφου Reitz Wü 97 έπιοτολή wie έτππομπή ? s. Pfister, Wkl Ph 29, 753—758; ob. nach Kr
98 ’Ακέφαλον Del 99—110 bei Norden, Agn. Theos 187; vgl. Z. 459 ff. 102 Ocop. 'der Gute
Osiris’: Osiris Unnefer, OTGIJOqpe kopt., "Ομφίο griech. (d. i. ευεργέτη«:) Ho, OZ 1 (fl57;
s. Gw 39; Diet 68, 1; Reitz. 184,5 103 zu den Namen s. Blau, Altjüd. ZWesen 131
διεκρειναε P 108—121 We, Expositor 3, 4 (1886), 201 lOSff. Abt, Phil. 69, 142, erin-
nert an LXX, Ex. 17, 1—7; 14, 15. 21; 16, 1 ff. 109 προψήτηε: s. Wetter, 'Sohn Gottes’,
33; Fascher, ΤΤροψήτηε, 100. 111 ϋγρο 113 αγ'γελοε P 114 'Φαράω or Copt.
φΑ OTpO, hic rex’, Gw ΠΛΠρρο 'des Königs, Pharao’ Ho, OZ 1 § 157 116 προ-
ψητ P τ hoch 118 α[ρα]βλαθα erg. nach P XII 17, 17 119 ct(darüb. λ)βευ(_Ρ εβενψι
(χ über φ)' χιταε(γ über ε)οη P εβενχφΐ χιταψεοχη Del. Unsicher, ob die Überschrei-
bungen hier Var. oder Korr, sind Ίβ [’Αώ]θ? Vgl. Z. 134; Rosch. LM unter 'Yb’. ’Ap-
[βα]θιαω 'Ρειβεταθελεβερ Σήθ Α[να]βλαθα[ν]αλβ<(αβ> . . . Αβ[ρα]θιάω Del
L
186 Y 122—181
All 12 ■
επικαλούμαι ce, | τον έν τώ κενώ πνεύματι δεινόν | και αόρατον θεόν- αρογογο-
12δ ροβραω· [εοχου- μοδοριω· φαλαρχααι· οοο, || άγιε Ακέφαλε, άπάλλαΕον τον δείνα I από
%"ο1
του ευνέχοντοε αυτόν δαίμονοε, | ρουβριαω μαρι ωδαμ· βααβνα|βαωθ · acc Άδωναί'
Iso αφνιαω · ήθωληθ· ΆβραεάΕ' αηοιυϋ, ίεχυρέ (j 'Ακέφαλε, άπάλλαΕον τον δείνα από
του [ ευνεχοντοε αυτόν, δαίμονοε, μαήίαρραϊω Ίωήλ κοθα αθορηβαΑω· Άβραώθ·
135 άπάλλαΕον τον δείνα, Ρ’Αώθ* Άβαώθ, βαευμ Ίεάκ, Οαβαώθ, Ίάω. ουτόε έετιν
ό κύριοε των θεών, j outoc έετιν ό κυριοε τήε οίκουμένηε, j ρυτόε έετιν, δν
οι άνεμοι φοβούνται, | ουτόε έετιν ό ποιήεαε ψωνή<(ε> προε|τάγματι έαυτοθ
ho πάντα, κύριε, βαεί λευ, δυνάετα, βοηθέ' εώεον ψυχήν | Ίεου, πυρ ιου, πυρ Ίαώτ
ιαηιυ (ιοου ΆβραεάΕ εαβριαμ οο υυ ευ f οο υυ Άδωναΐε ηδε εδε, εύάγγελοε | τοθ θεοθ
145 ανλαλα λαϊ γαϊα απα||διαχαννα χορυν. εγώ ειμι ό άκέ φαλοε δαίμων έν τοΐε ποειν
έχων [ την όραειν, ίεχυρόε, ήό έχων)> τό πθρ | τό αθάνατον, έχω είμι ή άλή-
Β1. 3Γ θεία, ή ο μιεων αδικήματαIC , , , , Γ3εν/ 5
γινεεθαι τώCκοεμω.
3 , -μ,
εγω ειμι ο αετραπτων i και
ΐ52 βροντών, έγώ ειμι, οΰ έετιν |ρ3 ϊδρώε όμβροε έπιπίπτων έ[πι τήν γην, ΐνα
ΐ55 όχεύη. εγώ είμι, j οΰ τό ετόμα καίεται δι3 όλου, έγώ είμι ό γεννών και άπο-
γεννών. | έγώ είμι ή Χάριε τοθ Αίώνοε, ονο'μα μοι καρδία περιεΕωεμένη ό φίν.
ΐ6ο έΈελθε και άκολουθηεον.’ | τελετή τήε προκειμένηε ποιήεεωε' γράψαε τό όνο-
μα εις καινόν χαρ[τάριον καί διατείναε από κροτά[φου είε κρόταφον εεαυτου
ΐ65 έντυγ|χανε πρόε βορέαν τοΐε ς' όνόμα|εΐ λέγων 'ύπόταΕόν μοι πάντα τά δαι-
μόνια, ΐνα μοι ήν ύπήκο[οε πάε δαίμων ούράνιοε καί αί|θέριοε καί έπίγειοε καί
ho ύπόγειοε [ καί χερεαΐο[ε] καί ένυδροε καί ) πάεα έπιπομπή κα]( μάετιΕ ή θεού.’
καί έεται εοι τά δαιμόνια πάν|τα ύπήκοα. έετιν δε τό αγαθόν | Εώδιον' ϊ>
ν , i/o* - - -
’Ά λ λ ω ε' 'κλέπτην πιάεαι,Ί '€ρμήν εέ καλώ, θεόν άθάναπον, δε κατ3 “Όλυμ-
175 πον αύλακα τέ[|μνειε, βάρίν'θ3 ιερήν, φωεψόρ3 [Ίάω, ό μέγαε αίωνόβιοε, ψρικ-
τόε [ μεν ίδεΐν, φρικτόε δε άκροάεθαΓ | παράδοε φώρ3, δν Ιητώ αβεραμενώω
ΐ8ο ου^ερθε £ρα!= εονελυεωθνεμαρεβα.’ || ούτοε ό λόγοε έπί του καθαρμοί) j λέγεται
, 421 3$. Px\VC
Zu Ζ. 145—151 vgl. Ρ VII 233—241; ΥΠΙ 91—101
122 Paragr. über τον 124 ψαλαρ(αρ· „über αρ)χαω Ρ das erste αρ war beschädigt
oder (aus ai?) korrigiert, daher wohl die Überschxeibung 125 ATT€ Ρ ΑΓΙ6 Pr (Wii,
Zur Geisterbannung, 16. 5), bestätigt durch, ein ΓΙ am Rand, das We als N, Ke als TI
las; vgl. Z. 129f. mit Parallelbildung. Unter α(πε) Strich 126 δαιμον P 127 > ρου-
βριαω Ρ βαλβνα WeKe, αμβααβνα kann beschädigter Palindrom sein 128 am Schluß
ein Buchst, ausradiert (Θ?) 129 θω vorgerückt 130—134 kann Variante zu 125 bis
129 sein 130. 133 τον Δ P 132 Ίωηλ vgl. Ρ IV 3010 134 Yor der Z. Para-
graphos s. Ρ 1Y 1377 136 οικουμενΓηεΊ P (v hoch, ηε in Kürzung 137 ov (korr. aus
οκυρν) Ρ κυρ gestrichen ψοβουντ P 138 φωνήν Ρ φωνή Reitz ψωνήε Pr nach
Audoll. DT 271, 24 διά ψωνήε προετάγματοε, φωνή καί προετ. Kr briefl. φωνήν und
παντακύριε Del 139 ’Ιέου, ΤΤΟρ, ιου, Πυρ, ιαωτ ιακω Del 140 ψυχή Ρ λ gl. Gen.
19, 17 εώίων, εώ£ε τήν εεαυτου ψυχήν 141 Die Worte πυρ . . . πυρ sind wohl Yoces
mag., hereingekommen aus Z. 146; s. P. X5XVI 140 143 εδύ Ρ υ durch Punkt getilgt,
darüber εευ, αγγελοε Ρ, εύάγγελοε Pr 144 γαϊα απα oder απα Ρ Λαϊλαμ απα Del
γαϊα: Gaya? iran. 'Leben’ (s. Reitzenstein, Studien 18f.) 145 χαννα P v1 scheint
gestrichen επί τ. ποείν Ρ VII; zur Sache Pr, Akeph. 48—50; Eitr, Gnomon 3, 178
145—156 übersetzt von Deißmann, Licht v. Ost.4 113; vgl. Boll, Sphaera 221 f., 433, 438
146 εχω P 147 nach ϊεχυροε Raum für 4 Buchst. <ώ έ'χωή erg. Pr (Byz. Neugriech.
Jb. 4, 406) 148 über το Paragr. <(εγώ ειμι)> zu ergänzen? 149 μειεων Ρ γεινεεθαι P
150 αετραππω P 152—158 bei Diet, Abr. 25 152 επιπειπτων P 153 Zu όχεύη s. Diet
lV>V)*fH·* d-An# de· yScr^ff- c Tt
itofvf *νΛ ^ ^ /W'
A^<c 0 #h*.**f> *#·$*·* w- *t0>c tt-OCi·.- 'r.Xi-V
OpMCH'
und unsichtbaren Gott (ZW). Heiliger Kopfloser, befreie den H H vom Dämon, 125
von dem er besessen ist (ZW, darunter 'Adonai’, 'Abrasax’, Vokale), starker Kopf- 130
loser, befreie den H H vom Dämon, von dem er besessen ist (ZW, darunter 'Iöel’,
'Abraöth’), befreie den N N, Aöth, Abaoth, im Hamen Isak, Sabaöth, Iaö. Er ist 135
der Herr der Götter, er ist der Herr der bewohnten Erde, er ist es, den die
Winde fürchten, er ist es, der mit dem Befehl seines Worts alles gemacht
hat. Herr, König, Herrscher, Helfer! Rette die Seele (ZW, darunter 'Ieu’, 'labt’, uo
Vokale, 'Abrasax’, 'Adonai’), froher Bote des Gottes (ZW). Ich bin der kopflose U5
Dämon, der an den Füßen das Gesicht hat, der Starke, <(der)> das unsterb-
liche Feuer <(hat>. Ich bin die Wahrheit, (ich bin,) der es haßt, daß Un-
recht geschieht in der Welt. Ich bin der Blitzende und Donnernde. Ich bin, 100
dessen Schweiß der Regen ist, der auf die Erde niederfällt, damit er sie be-
fruchte; ich bin es, dessen Mund durchs All flammt; ich bin, der erzeugt und 155
vernichtet; ich bin die Schönheit des Aion; mein Harne ist ein Herz, von einer
Schlange umwunden. Komm heraus und folge!’ Weihung der vorliegenden
Praktik. Schreib den Hamen1) auf neues Papier und spann es von deiner einen 160
Schläfe zur anderen, tritt gegen Horden auf die 6 (am Rand mitgeteilten.) Hamen
und sprich: 'Unterwirf mir alle Geister, damit mir gehorsam sei jeder Dämon i65
im Himmel und in der Luft und auf der Erde und unter der Erde und auf dem
Festlande und im Wasser und jede Sendung und Geißel Gottes!’ Und gehör- 170
sam werden dir sein alle Geister. Das glückbringende (Amulet-) Zeichen ist: Π
Anders. 'Den Dieb zu ergreifen, rufe ich dich, Hermes, den unsterb-
lichen Gott, der du eine Furche schneidest am Olympos hin, und die heilige 175
Barke, Lichtbringer Iao, du großer Ewiglebender, schrecklich zu schauen und
schrecklich zu hören. Übergib den Dieb, den ich suche (Aberamenthöu-Logos).’
Dieses Gebet wird zweimal über dem Reinigungsopfer gesprochen. 180
1) Am Rand: 's. oben’. Am ob. Rand des Blattes 39 Vokale, lückenhaft durch Be-
schädigung, dann: 'sind 49 Buchstaben, Zahlenwert 9999. <(Der gleiche Name stehty
bei der Wiederbelebung des Mistkäfers. 49 Buchstaben. Such, wo steht . . .’
25, 4 154 δι’ δλου 'ganz und gar’ Deißm 155 απογεννιϋ P 'der vernichtet’ Diels bei
Deißm 156 Xapic P scheinbar; λ war χ, durch Schaden im Papyrus ist die ob. Haste
von χ abgesprungen 159 eingerückt; Paragraphos üb. τε(λετη) ποιηοεαι P uj über e
160 τα (o über α) ονοματά P also το ονομα. Am Rand die Note (JJav, d. i. ύπεράνω
(ψαν We, Ke). Zum Gebrauch der Verweise: Brinkmann, Rh. M. 57, 492f. Am ob. Rand
der Kol. steht, beschädigt, der Name: . . .] αιη αιαιι η[υ]ιαη αηι υυυυη αιηουευυυ.|
.. ιαιη οαυ αεη υωυω γί(νεται) γρ(άμματα) μθ’ ψήφ(οε)//θρφ(?)θ ('ein Zahlenwert, wohl
θ(^)ςθ', 9999’ Wü) <Vcri δέ | ταύ)>τό έν τρ ανααηπυρήεει του κανθάρου, γρ(άμματα) μθ
Σήτ(ει), ου κ/ (d. i. κεΐται) ετυμ<(ον τό δ^Υ<(ομα)>· Pr 'Der Schluß verweist wohl auf ein
andres Rezept, auf das auch P IV 795 anspielt’ Wü. Vgl. Z. 213 163 den 6 Namen
entsprechen wohl die 6 Arten von Geistern, 166—168 Zu 166ff. s. Pfister, Phil. 69, 417;
Wü, Zur Geisterbannung, 16 169 έπιπομπή: 'Aussendung’ Wü μαετιΕι P μάετιξ ή Pr
έμοΐ . .. και μάετιΗι θεοΰ Del 170 πά|τα Ρ 172 αλλ (klein eingeflickt) Ρ, wiederholt
am Rd. vor der Paragr., Variante zu Z. 71ff. (άλλο Ke). Zu diesem Diebszauber s. Diet,
Abr. 63, mit metrischer Herstellung; Jacoby, ARW 12, 540f.; Pr in Hess B1VK 12, 139
bis 142; Steinleitner, Die Beicht, 102 175 βαρινθ’ ieprfdarüb. a)v cpuuccpop’ P 176 aun-
voßeioc P 178 cpuip’ P 179 Der Schluß υνεμαρεβα in P dünn gekritzelt; Palindrom
zum Anfang dieses Logos lSOf. um 1 Buchst, eingerückt
/
188
Λ 5f
i-·
Ύ 184—247
185 λόγοε του άρτοτύρου' | 'έρχου μοι λιεεοιν ματερνα μαυίερτη πρεπτεκτιουν
Ή ιντικι|ουε ολοκοτουε περικλυεαι, τό άπο|[λόμενον άγάγηε μοι και τον κλέ|πτην έμ-
Β1. 3Τ φανή ποίηεαι έν τη ||Γεήμερον ήμερα, επικαλούμαι |?be Ήρμήν, κλεπτών εύρετήν, p
ΐ9ο και "Ηλιον και Ήλιου κόραε, άθε|]μίετων πραγμάτων δυο ψωταγαήγούε, και
Θε'μιν και Ήρινύν και | "Άμμωνα και ΤΤαράμμωνα έπι|κρατήεαι την του φωρόε
195 κατάπο|ειν και έμψανή θεΐναι εν τη εή’μερον ήμερα, εν τη άρτι ώρα.’ ] ποίη-
cic' ό αύτόε λόγοε έπι του καθαρμού. λαβών άγγοε καλλάϊνον | βάλε ύδωρ και
2οο ζμύρναν και κυνοκεφάλιον ήβοτάνην και έμβρεχων κλάδον δάφνηε <(ραΐνε)>, || ένα
[Β1. 4ν] εκαετον άποκαθαίρων. λαβών τρίποδα έπίθεε έπι βωμόν γήϊνον, |[ έπίθυε ζμύρναν
[Bl. 5r] και λίβανον | και γλώτταν βατράχου, και λα|;βών εελίγνιον άναλον και τυξρόν
206 αΐγειον δίδου έκάετω εελι γνίου δραχμάε η', τυρού δραχμάε η' έπιλέγων | τον έΗήε
λόγον, έπίγραφε δέτού|το τό όνομα και ύποκόλληεον τώ |- τρίποδΓ 'δέεποτα Ίάω,
2ΐο φωεφό||ρε, παράδοε φώρή ον ζητώ’. | εάν δε τιε αυτών μή καταπίη | τό δοθέν
αύτώ, αύτόε έετιν ό κλέψαε. [-
181 ΒΤ (vor- und nachher Raum von 1 Buchst.) P δεύτεροε? δίε? In 1S2—184
glaubt Wü zu erkennen: ινα οίκεΐουε άλλοκόταιε περιελκύεαε 185 ποιηεαι Ρ 'stört
neben άγάγηε’ Wü 187—191 bei Steinleitner, Beicht, 102 191 ερεινυν P 195 tupcr P
196 ποιηειε um 1 Buchst, vorgerückt 197 Zur Yorschrift s. Eitr, Opferritus, 258
αγ'γοε καλλαϊνο Ρ 198 £(μυ)ρ(ναν) Ρ ρ durch Ζ κυνοκεψαλ(λ hoch) Ρ 199 βοτ
(τ hoch) Ρ ή^αΐνε) Pr 200 (228)yf.P λαβε oder λαβών Gw, Re; auch Sigle für λίβανοε, Gw
201 επιθεε επιθε[ε Ρ έπίθεε επί oder εε Pr γεϊνο P Die Fortsetzung (Z. 202—212) hat
Gw richtig in den Zeilen erkannt, die auf Bl. 4T/5r stehn, nach Z. 303 (αληθειαε), bei
We 296—307, Ke 293—303. Oben wird die Stelle ihrem Zusammenhang zugewiesen
und normal durehgezählt 202 νον επιθυε £(μυ)ρ(ναν) P vov Dittographie von (γει)νον
λιβανον Ρ ι eingeflickt von 2. Hd. 203 γλιητταν Ρ 205 αιγιον Ρ 206 -< η Ρ
δραχμ.η' 209 Paragr. 210 ψαιρονον Ρ 213f. um 3 Buchst, eingerückt; vorn über
213 Paragraphos. Zum Hermesring s. Eitr, Opferritas, 63 213—302 ediert Ho, OZ 2
§ 294f. 220f. και επιθυεαε ] Ζϊμυ)ρ(ναν) κοιφι Ρ umgestellt von Pr; vgl. Z. 227f. εκευ-
c,t^
jy cii' i-'~ -; ../
ο a o k-o ^xp^rc t
\%'Ί—Λύ\Λ 5)χ^ϊ*Λ^·;ϊτ^1ό2/
Y 184—247 189
Das Gebet des Käsebrotes: 'Komm zu mir, (ZW), was verloren, führ 185
mir zu und offenbare den Dieb am heutigen Tage! Ich rufe an Hermes, der
190
Diebe Finder, und Helios und des Helios Augäpfel, die beiden, die ungerechte
Taten ans Licht bringen, und Themis und Erinys und Ammon und Parammon,
daß sie beherrschen das Herabschlucken des Diebes und ihn bekannt machen
an diesem Tage, in dieser Stunde.’ Ausführung: Das gleiche Gebet (wird) 195
über dem Reinigungsopfer (gesprochen). Nimm ein Gefäß aus Goldstern, tu
Wasser hinein und Myrrhe und das Kraut Kynokephalion, tauch einen Lorheer-
200
zweig ein und <(besprenge)> jeden einzelnen zur Reinigung. Nimm einen Dreifuß
und setz ihn auf einen irdenen Altar, räuchere Myrrhe und Weihrauch und
205
Froschzunge, nimm ungesalzenes Weizenmehl und einen Ziegenkäs und gib jedem
8 Drachmen Mehl, 8 Drachmen Käse und sprich dazu folgendes Gebet. Schreib
aber diesen Spruch auf und befestige ihn unter dem Dreifuß: 'Herrscher Iao,
210
Lichtbringer, übergib den Dieb, den ich suche.’ Und wenn einer von ihnen
das ihm Gereichte nicht verschlucken kann, ist er der Dieb.
geschnitten ist, wie unten angegeben, leg ihn auf einen Tisch aus Papyrus und
breite unter den Tisch ein reines Linnen und Ölzweige, die du darunter streust,
und mitten auf den Tisch (setz) einen kleinen Räucheraltar, auf dem du 220
Myrrhe und Kyphi räucherst. Halt dir bereit ein kleines Gefäß aus Goldstein,
in dem enthalten sei Salbe aus Lilien oder Myrrhe oder Zimmet, und nimm 225
den Ring, leg ihn in die Salbe, nachdem du dich vorher von allem gereinigt
hast, und räuchere auf dem Räucheraltar das Kyphi und die Myrrhe, laß
(den Skarabäus) 3 Tage stehen, dann nimm ihn und bewahr ihn auf an rei-
nem Ort. Bei der Weihung sollen neben (dem Skarabäus) liegen reine Brote1 230
und was von Früchten der Jahreszeit reif ist. Bringst du noch ein anderes
Opfer dar auf Rebenholz, so nimm beim Opfern den Ring aus der Salbe und 235
steck ihn an. Mit der Salbe, in der er lag, bestreich dich morgens früh, stell
dich gegen Sonnenaufgang und sprich das unten Geschriebene. Das Schneiden
des Skarabäus: auf einen kostbaren Smaragd schneid einen Skarabäus, durch- 240
bohre und durchziehe ihn mit einem Goldfaden. Auf die Unterseite des Skara-
bäus graviere eine heilige Isis, weihe ihn, wie oben geschrieben ist, und nimm
ihn in Gebrauch. Tage, an denen man die Handlung vornehmen soll von <(Mond)>-
aufgang an: der 7., 9., 10., 12., 14., 16., 21., 24., 25. An den anderen enthalte: 245
dich. Das Gebet an die Sonne lautet: 'Ich bin Thoyth, der Heilmittel und
αεμε,νον P 222 μικρό P 223 ενετω P (c scheint eingeflickt) (von 2. Hd. am Ende und
Anfang der Zeile z,w. 222/3 ein c, das ενε<(ε)>τω korr. soll; vgl. Z. 125) ένέτω Ho
226 παντΐϋ P 227 κοιΙψι P 22S 2(μυ)ρ(ναν) P P wie 200, λαβών 233 θυεια P
περί τ. Θ. streicht Ho 234 άπαρον Ho 233 χρειμα P τψ χρίματι Ho 236 χρειου Ρ
238 vor γλυμμα kleiner Raum frei κανθαρ' P Zw. 238/9 Paragraphos 241 καθαρού Ρ
243 nach χριη · kleiner Raum 246 λεγομ (kleines μ mit Schleife, hoch) P
190 V 247—310
Ο Ρι
'εγώ είμι Θωύθ, φαρμάκων | και γραμμάτων εύρετήε και κτήετηε· έλθέ μοι,
250 ό υπό γην, έγειρε μοι <(εαυτόν)>, || ο μέγαε δαίμων, ό Φνουν, ό χθόνιοε (ή οι Νουν,
οί'ι^χθόνιοι). εγώ είμι Ήρων evjboHoc, ώόν ΐβεωε, ώόν ίέρακοε, ώ|όΥ Φοίνικοε
255 άεροφοιτήτου, έχων | υπό την γλώεεαν τό τέλμα του 5€μ, || την δοράν του Κεερ
περιβέβλημαι. [ εάν μη γνώ τά εν ταΐε ψυχαΐε άπάν|τών, Αιγυπτίων, 'Ελλήνων,
260 Ούρων, | Αιθιόπων, παντόε τε γένουε και |1παντόε έθνουε, εάν μή γνώ τά γε-
γονότα και τά μέλλοντα έεεεθαι, [‘εάν μή γνώ τάε τέχναε αυτών και ήπά επιτη-
δεύματα και τάε έργαεί}ώε και τούε βίουε καί τά ονόματα |" αύτών καί πατέρων
265 αύτών καί μη||τέρων καί αδελφών καί φίλων καί j πών τετελευτηκότων, κατα-
επείεω | τό αίμα του μέλανοε κυνώπου είε | καινήν κύθραν άεινή καί έπιθή[εω
Β1.4ν επί καινόν κυθρόποδα καί ύπο]καύεω όετά 'Εειηουε καί κεκράξο μαι εν τω
Βουεΐρι δρμω τόν|δ? εν ποταμω μείναντα ήμέ[ραε γή νύκταε γή τον 'Εειη, τον
275 ένε|χθέντα εν τω ρεύματι τού ποταμού είε την θάλαεεαν, τον περιεχόμε|νον
υπό τών τήε θαλάεεηε κυ|μάτων καί ύπό τήε τού άέροε νε'φέληε. ύπό των ίχ-
280 θύων εού ή κοήλία κατέεθεται, καί τό εώμα ού μή | παύεω τούε ίχθύαε τοΐε
ετόμιοεει μα εωμένουε, ούδέ μήν κλείεουει οί ϊ[χθύεε τό ετόμα. άφελούμαι τον
άπά,τορα από τήε μητρόε, κατενεχ6ή|εεται ό πόλοε, καί τά δύο όρη έν έεται.
285 έπαφήεω άνοιξιν ecp3 ύμάε, καί 5 | θέλει, ποιήεει. ού μή έάεω θείον ούτε θεάν
χρηματώειν, έωε δ|τε εγώ, ό δείνα, διαγνώ τά έν ταΐε ψυχαΐε β απάντων άνθρώ-
290 πων, Αιγυπτίων, Σύρων, 'Ελλήνων, Αιθιόπων, παν|τόε γένουε καί έθνουε, τών
έπερωίτώντων με καί κατ3 όψιν μοι έρχο|μένων καί λαλούντων καί ειω|πώντων,
295 δπωε αύτοΐε εξαγγείλω τά προγεγονότα αύτοΐε καί έν[έετώτα καί τά μέλλοντα
αύτοΐε έ|έεεθαι, καί γνώ τάε τέχναε αύτών | καί τούε βίουε καί τά έπιτηδεύμα-
3οο τα ή'καί τά έργα καί τά ονόματα αύτών jj καί τών τεθνεώτων καί πάντων, | καί
άναγνώ έπιετολήν εεφραγιεμένην | καί απαγγείλω αύτοΐε πάντα έξ j άληθείαε. ||
ν,cΓ
Β1. 5Γ Λαβών χάρτην ιερατικόν ή μολυ|βούν πέταλον καί ειδηρούν κρήκον θέε επί
307 τον χάρτην τον κρίκον || καί έεωθεν καί έξωθεν αΐρε τύπον τού |ν κρίκου τω κα-
3ΐο λάμω, ειτα ίμύρνιεον τήν περιφέ{ρειαν, εΐτα γράψον είε τήν περιφέρειαν τού
Buchstaben Erfinder und Erschaffer. Nahe mir, du unter der Erde, erwecke
<(dich)> mir zu Liebe, großer Dämon, Phnoun, Unterirdischer (oder: ihr Noun- 250
[dämonen], Unterirdische). Ich binHerön, der berühmte, das Ei des Ibis, das Ei
des Falken, das Ei des luftdurchfliegenden Phönix; ich habe unter der Zunge
den Schlamm des Ein, umgelegt hab ich mir den Balg des Keph. Sollte ich 255
nicht erkennen, was in aller Seelen (vorgeht), der Ägypter, Hellenen, Syrer,
Äthiopen, jedes Geschlechtes und jedes Volks, sollt’ ich nicht erkennen Ver-
gangenheit und Zukunft, nicht erkennen ihre Künste, Beschäftigungen, ihr Tun 260
und ihre Lebensläufe, ihre Namen und die ihrer Väter und Mütter und Brüder 265
und Freunde und der Toten, dann werd ich das Blut des schwarzen Hundsge-
sichtigen(?) in eine neue unversehrte Schüssel gießen und werde sie stellen auf
einen neuen Untersatz und darunter werd ich verbrennen die Gebeine des 270
'Esies, und ausschreien werd ich an der Lände von Bousiris ihn, der im Flusse
geblieben ist 3 Tage, 3 Nächte, den 'Esies, der in der Flußströmung ins Meer 275
getrieben ward, umfangen von den Wogen des Meeres und der Wolke der Luft.
Von den Fischen wird dein Bauch gefressen, und ich werde die Fische nicht
hindern, deinen Leib mit ihren Mäulern zu verzehren, und die Fische werden 280
ihr Maul nicht schließen. Wegnehmen werd ich den Vaterlosen (Höros) von seiner
Mutter, herabgerissen wird der Himmelspol, und die zwei Berghöhen werden eins
sein. Ich werde die Öffnung (den Gott der Eröffnung? die große Schlange?) gegen 285
euch loslassen, und was sie will, wird sie tun. Ich werde keinen Gott und keine
Göttin wahrsagen lassen, bis ich, NN, erkenne, was in den Seelen aller Menschen
ist, der Ägypter, Syrer, Hellenen, Äthiopen, jeden Geschlechtes und Volksstammes, 290
die mich fragen und mir zu Gesicht kommen, ob sie sprechen oder schweigen,
auf daß ich ihnen verkünde ihre Vergangenheit und Gegenwart und ihre Zu- 295
kunft, und erkenne ihre Künste und ihr Leben und ihre Beschäftigungen und
ihre Werke und Namen, auch der Gestorbenen, und überhaupt aller, und lesen 300
kann einen versiegelten Brief und ihnen alles verkünde nach der Wahrheit.’
Nimm hieratisches Papier oder ein Bleitäfelchen und einen eisernen 305
Ring, leg den Ring auf das Papier und nimm den innern und äußern Abdruck
des Ringes mit dem Schreibrohr, dann bestreiche den Umkreis mit Myrrhen-
tinte, schreib dann in die Umfassung des Rings (wobei du aufs Papier schreibst) 310.
pent’ Gw 'Irreleiten werde ich (άπαψήεω) von euch (άφ5 ύμών) den Gott der Eröffnung
(? den Wepwawet? ’ΆνοιΕιν), und. er wird (nicht die Bergbarrikaden des Nils, Z. 284,
durch Öffnen wegräumen, sondern) er wird tun, was ich will (? θέλω).’ Ho 287 θεόν P
θεάν Gw 288 o Q P Zu 289ff. s. Reitzenstein GGA 1911, 556. 3 294 ε£αγ γειλω P
έΕαγγελλω Ho 295 ε|εετωτα P 297. 299 αυτω P 298 επιτηδευμ P μ über υ
300 παντω P 301 εεφραγιεμ (μ hoch) Ρ 302 απαγγείλω Ρ 303 unter αληθειαε
Paragr. Strich, Rest der Z. frei; dann hierher versprengt die Zeilen, die jetzt Z. 202
(vor επιθυε) bis 212 (ο κλεψαε) stehen. Mit 304 beginnt Bl. 5r 304—370: Wü, DTA
Praef. 30/31; vgl. Well, Anm. zu Ρ VII 307. Englisch übersetzt von King, The
Gnostics, 242/4, Miss Macdonald, Proc. bibl. Arch. 13, 165 f. 304 über λαβ. Paragr.
306 κρίκο P 308 £(μυ)ρ(νιεον) Ρ p durch Z 308 f. περί | φεριαν und περιψερειά P
309 ειε την Ρ τήν Wü 310 επιγράφω Ρ
192 V 310-369
κρίκου, eic τον χάρτην έπιγράφων, | τό δνομα, τούε δε χαρακτήρας έ'Ηωθεν, ει|τα
εεωθεν, δ θελειε μή γενεεθαι, και | ότι 'καταδεθήτω αύτου ή φρόνηειε | επί τψ
3ΐ5 μή ποιήεαι τό δείνα πράγμα’, εΐτα || θειε τον κρίκον επί την αύτου περήψερειαν,
ήν έποίηεαε, καί άνελόμε[νοε τά εΐυυ τήε περιφερείαε | κατάραπτε τον κρίκον,
320 ευυε κατακα|λυφή. κεντών κατά των χαρακτήρων τψ καλάμψ καί δεεμεύων λεγε- j
'καταδεεμεύω τον δείνα πρόε τό δείνα’ μή | λαληεάτω, μή άντιεπ<αε)άτω, μή
325 άν|τειπάτω, μή μοι δύναιτο άντιβλείψαι ή άντιλαλήεαι, ύποτεταγμε:|νοε δε μοι
ήτω, έψ’ δέον οΰτοε ό κρί'κοε κεχωεται . καταδεεμεύω δε αύίτοΰ τον νουν καί
ταε φρεναε, την | ενθυμηειν, ταε πραζειε, οπωε \ νωχελήε ή πρόε πάνταε άνθρώ-
330 πουε.’ || εάν δε γυναίκα- 'όπωε μή γαμήεη|τόν δείνα ή δείνα’ (κοινά). | εΐτα
Β1.5Τ άπενεγκαε αυτό είε άωρου μνή|μα δρυΗον επί δ' δακτύλους καί εν||θεε καί
335 λεγε- 'νεκυδαίμων, δετι[ε] jj [ποτ’ ούν] εΐ, παραδίδωμί εοι τον δείνα, δ|πωε μή
ποιήεη τό δείνα πράγμα.’ εΐτα j χώεαε άπερχου. { κρεΐεεον δε ποιεΐε εελήνηε
340 μειουμενηε- εετιν δε | τά γραφόμενα είε τον κύκλον ταύτα- 'αροα || μαθρα· ’€ρεεχι-
γάλχ; εδαντα- Ιαβου νη · f ακη· Ίάω· δαρυνκω· Μανιήλ, βμή πραχθήτω τό δείνα πρά-
γμα, έφ’ δέον ή χρόνον κεχωεται ό κρίκοε ούτοε.’ ρκατάδηεον δεεμοΐε ποιήεαε
3« επάργα καί ουτω κατάθου. ό δε κρίκοε μ καί είε φρέαρ βάλλεται άχρημάτιετον |
ή παρά άωρον, μετά δε τούε χαρακτήρας [ γράφε καί ταύτα υποκάτω τού κρί-
350 ΚΟυ | ώε πλίνθίον- 'αρχοολ- Λαιλαμ· || Σεμεειλαμψ- αμμοψοριων ιωαη' |^φθουθ’ εαι Φρή,
ό μεγιετοε δαίμων, p!0uu, Οαβαώθ, ’Αρβαθιάω, Λαιλαμ, Ρθεορνωφρι, 36μ Φρή Φρή,
355 Φθά χρωιω^Ιάω βαβουρη θιμαμ εν φρή ρε||νουει Οαβαώθ Βαρβαθιάω θαχρα | ουχεεθ
6εορνωφρι’, καί τον νθ όλον (άνω), [ ον καί εεω ποιεΐε. j (Ygl. das Bild des Rings;
Bl. 6r Tafel III6) || [ή] δε αυτή οικονομία γράφεται επί j μολυβού πετάλου καί ένθείε τον |
36ΐ κρίκον περιπτύζαε γύψιεον.^μετά | δε τό υποκάτω πλίνθίον, καί τό Ίαεω [(λόγοε)
καί ταύτα- 'βακα£ιχυχ μενεβα ϊχυχ Άβραεάέί αω, κατάε^εε τό | δείνα πράγμα.’ ώε
365 δέ έν τψ αύθεντί κω εύρεθη τά ονόματα- 'αρφοολ j Λαιλαμ Σεμεαλαμ Ίαεω (λόγοε)
βακα ίιχυχ ΆβραεάΗ αω αρχιυμιλακ ^μενεειλαμ Ίαεου ουω βακα£ιχυχε| ΆβραεάΗ ιυιι,
κατάεχεε τό δείνα πράγμα.’ jj
311 χαρακτ(τ hoch.) Ρ 312 οθελειε εΕωθεν Ρ εεωθεν δ θελειε Pr 313 αυ(υ über
α)του Ρ 314 το ^ Ρ 317 περιφερειαεειναε Ρ ειναε als Doppelscbreibung aus ειαε
von Pr getilgt, τά<(ε)> — ΐναε We 319 χαρακτηρΐΠ Ρ 320 δεεμεύων β Ρ β gestrichen
321—331 um 2 Buchst, eingerückt; Paragr. vor καταδεεμ. 321. 331 u. später Δ Ρ δείνα
322 αντιεπατω Ρ 327 αυ τούτον Gw 329 ανθρωπ (π hoch) Ρ 330 ,τινακαι Ρ γυ-
ναίκα? Wü Eitr 333 επιθεε Ρ θεε gestrichen, darüber Δ 335 ειεετουτοει Ρ ποτ’
ουν εΐ We (nach Stellen wie Ρ IY 1244), εΐ, οΐεε τοΰτο Wü 338 μιουμενηε, davor Sigle
für εεληνη, Ρ 339 γραψομ Ρ μ hoch. Das ZW war viell. ursprünglich αρθα—μ—αθρα,
Palindrom? 340 p(aus v korr.)a0pa Ρ Ιαβου Tetragramm 341 Maniel: Peterson,
KhM 75, 407. 70 346 αχρηματιετεΓΡ 347^χαρακτ (τ hoch) Ρ 349 πλινθειον Ρ
'Rechteck’; vgl. Egger, Rom. Limes 16, 147f. Ähnl. Voces in Ρ XYI 15 351 Φνουθε
ω kopt. 'der große Gott’ Jac. 352 ααιλαμ P 353 €μ: vgl. 254, Ρ III 636
χρωιω zweifelhaft, möglich χριιγω Ρ χρω und abgegrenztes ω 356 εεορνωψρι (v aus
ω korr.) Ρ τον νθ ολό (am Rd.: αν, d. i. άνω) Ρ τόν νθ (γραμμάτων λόγον) δλον. Auf
dem obern Rd. der Seite stehen die 59 Buchstaben, davor der Yerweis (JJ (s. zu Z. 160):
ϊαεω βαψρενε[μ]ουν οθιλαρι κρΐφΐαε[υ] | εαϊ ψιρκιραλιθον υο νενερφαβωεαϊ. Dann Rest von
Buchstaben, wohl zu νθ oder λο(γοε) zu ergänzen. Das gleiche Anagramm wiederholt
ΛΛ ti' '--*- «r ■ ' ' ”) *Ά f ';- ' ,/ 1 ■ ,v'
O^Ö0</aC*
, .. - ..> \ v: ■> . iCpv*ruf , Γ v '
t/Wm kt<nr
Υη (λ<*> ^ ?<*“,
jV/ U / VC^/ /*fo 5» \ ^ λ
£*3
^ j~Ö Οζ^ΙΛ/Λ 0 fO£ l ^vbhvU4- i YV Af
q °(v\h· TW
XV" 4-q κ*Ύ* TW··· ocy Cc>i· < ■ ■
J , fc w· c" rc <A< ΟκΛ^'θ- y
0;CGP\ *ij£ ^ H'°ß'
den Namen, die Zauberzeichen aber außerhalb, und dann innerhalb, was nach
deinem Wunsche nicht geschehen soll, und das: 'Gebannt sei seine Vernunft,
auf daß er nicht ausführen könne das und das.’ Dann leg den Ring auf seinen 315
Umriß, den du genommen hast, entferne, was außerhalb des Umkreises, und
vernähe den Ring, bis er verhüllt ist. Stich ein an den Zauberzeichen mit dem
Schreibrohr und vollzieh die Bindung mit den Worten: 'Ich binde den N N 320
zu dem betr. Zweck: er soll nicht reden, nicht widerstreben, nicht widerspre-
chen, er soll mir nicht entgegenblicken oder entgegenreden können, sondern
soll mir unterworfen sein, solange dieser Ring vergraben liegt. Ich binde seinen 325
Sinn und sein Denken, seine Überlegung, seine Handlungen, auf daß er un-
fähig sei gegen jedermann.’ Wenn (du) aber ein JWeibRannst, sag) auch: 'Auf sso
daß nicht heirate den N N die N Ν’ (nach Belieben). Dann trag es weg ans
Grab eines vorzeitig Gestorbenen, grab 4 Finger tief, leg es hinein und sprich:
'Totendämon, wer du auch bist, ich übergebe dir den N N, auf daß er nicht 335
ausführe das und das.’ Dann schüft es zu und geh weg. Am besten agierst du
bei abnehmendem Mond. Was in den Kreis hineingeschrieben wird, ist das:
'(ZW, darunter 'Ereschigal’, Tao’, 'Maniel’). Nicht geschehe das und das, so lang 340
dieser Ring vergraben liegt.’ Bind ihn fest mit Bindungen, für die du Schnüre
gemacht hast, und leg ihn so nieder. Der Ring kann auch in einen unbenutzten 345
Brunnen gelegt werden oder ins Grab eines vorzeitig Gestorbenen. Nächst den
Charakteren schreib unter den Ring auch folgendes in rechteckiger Ordnung:
(ZW, darunter 'Lariam’, 'Semesilamph’, 'Phre’, 'größter Dämon’, 'Iaö’, 'Sabaötk’, 'Ar- 350
bathiaö’ 'Guter Osiris’, 'Ern’), und die ganze Formel der 59 Buchstaben1), die du
auch im Innern (des Kreises) ausführst. (Vgl. das Bild des Ringes: Tafel III 6.2) 335
Die gleiche Anordnung wird auf ein Bleitäfelchen geschrieben; leg den Ring
darauf, falt es zusammen und übergipse es. Nächst den unterhalb (des Rings) 360
im Rechteck geschriebenen Worten und der Iaeo-Formel schreib auch das:
'Bakaxichych, Meneba'ichych, Abrasax, aö, banne das und das.’ Wie sich aber in
der maßgebenden Vorlage die Worte fanden: '(ZW, darunter 'La’ilam’, 'Semesilam’, 365
Taeö-Logos’, 'Bakaxichych’, 'Abrasax, aö’, 'Abrasax, öii’) banne das und das!’
1) Vgl. die Note zu Z. 356 2) Der Text des Kreisinnern: '(ZW, darunter 'Ere-
schigal’, 'Maniel’). Nicht geschehe, wovon ich will (daß es nicht geschehe); nicht hei-
rate die N N in ihrer ganzen Lebenszeit’.
sich in der Peripherie der Figur (wie auch sonst; s. das Register der 'Logoi’. Erste
Erwähnung durch We, W St 8, 1886, 185). Nach 357 das Bild: um 2 konzentrische
Kreise, die äußere und innere Peripherie des Rings, ZZeichen und Buchst. (ΛΧΚΤΝΟΔ)
zwischen den Kreisen ϊαευυβαψρενεμουνοθι λαρικριφια ευεαι φίρκιραλιθονυομενερψαβαυυεαι
(αι in Korr.), κοινά. Der fünftletzte Buchstabe, a, zu tilgen. Im Innenkreis: αροαμ
(μ aus v, wie Z. 340, korr., zweites μ darüber) αθρα | ερεεχιγαλ cpebaviavi(darüber via)|
ιαβουνη καη uxuu | δαρυνκω μανιηλ (vgl. oben 339—341). μή γενέοθω, ö (erg. μή γενέ-
εθαι) βούλομαι, | μή γαμείτιη ή δείνα (s.Z.330f.) etc τόν | απαντα χρόνον. 36lf. το ιαευυ |
λό(γοο) Ρ vgl. BphW 33, 511 369 ähnlich Ρ IV 332
Griech. Zauberpapyri 13
194 V 370—420
370 Λαβ ών φύλλα δάφνης ένκαρδίου κη | και γήε παρθενικήε και άρτεμιείαε
επέρματοε, | αλεύρου και κυνοκεφαλίεω τού χόρτου (άκήκοα } δέ παρά Ήρακλεο-
375 πολίτικου τινοε, ότι λαμ|βάνει από έλαίαε άρτίβλαετα, του δένδρου | κομιεθέν-
τοε, του όνομαετοϋ, κη), υπό παιδόε | αφθόρου βαετά£εται- ευνλειούται τοΐε j
προκειμένοιε και ύγρόν ώου ϊβεωε είε όλον f τό φύραμα και πλάεμα 'Ερμου
380 χλαμυδηφόρου [ εελήνηε οΰεηε ανατολικής εν κριω ή λεοντι ή{|παρθένω ή τοΕότη.
κατεχέτω δε ό Έρμήε [,.κηρύκειον. και γράψον τον λόγον είε χάρτην f ιερατικόν
καί είε φΰεαν χήνειαν f (καθώε πάλιν παρά του Ήρακλεοπολιτικου) | καί ένθεε
385 είε τό £ωδιον ένπνευματώεεωε j| εϊνεκεν, καί όταν βούλη χράεθαι, λαβών χάρτην |
γράψον τό<ν) λόγον καί τό πράγμα καί άποκειράμε|νοε εκ τήε κεφαλήε εου
τρίχα ευνέλιΕον | τω χάρτη δήεαε άμματι φοινικίνψ | καί έΉωθεν αύτού κλάδον
390 έλαίαε καί || θέε πρόε τούε πόδαε του Έρμου (οί δε λέγου|ει· αύτω έπίθεε).
κείεθω δε τό £ώδιον | εν ναω φιλυρίνω. όταν δε βούλη χράεθαι, j- πρόε κεφαλήε
Bl . 6Τ εου τίθει τον ναόν [ εύν τω θεω καί δίωκε έπιθύω[ν] j λίβανον έπί βωμού καί
396 γήν άπ[ό] I; ειτοφόρου χωρίου καί βώλον άλόε [ άμμωνιακοΰ α. κείεθω πρόε
400 κε φαλήν εου, καί κοιμώ μετά τό εύπεΐν μηδενί δούε άπόκριειν. j|
'Ερμή κοεμοκράτωρ, ένκάρδιε, κύ|κλε εελήνηε, ετρονγύλε καί τετράγωνε,
λόγων άρχηγέτα γλώεεηε, f πειθοδικαιόευνε, χλαμυδηφόρε, | πτηνοπέδιλε, αίθέριον
405 δρόμον είλίεεων υπό τάρταρα γαίηε, |%νεύματοε ηνίοχε, ήλιου οφθαλμέ, μεγιετεΤΊ"
παμφώνου γλώττηε άρχηγέτα, | λαμπάει τέρπων τούε υπό τάρ]ταρα γαίηε τε βρο-
4ΐο τούε βίον έκτελέ||εανταε' μοιρών προγνώετηε εύ | λέγη καί θεΐοε "Ονειροε, ήμερι-
νούε [καί] j νυκτερινούς χρηεμούε επιπέμ|πων. ίάεαι πάντα βροτών άλγήμαπα
4ΐ5 εαΐε θεραπείαιε. δεύρο, μάκαρ, Μνή μηε τελεείφρονοε υιέ μέγιετε. εή J μορφή ιλα-
ρός τε φάνηθι ίλαρόε τ' έπίίτειλον άνθρώπω όείω μορφήν θ' ίλαίράν έπίτειλον
42ο έμοί, τω δείνα, όφρα εε | μαντοεύναιε, ταΐε εαΐε άρεταΐει, λάβοι μι. δέομαι, κύριε1
370—439 bei Ho, ΟΖ 2 § 174, Text, Übersetzung, Erklärung 370 ενκαρδ (δ hoch) P
The inside leaves’ Ke εγκάρδια Ho Hierher gehört die Variante Z. 372—74; in der
Übersetzung vorgestellt 371 γηε ιταρθ (Θ hoch) Ρ γήν παρθένον Ηο επερμ (μ hoch) Ρ
επέρμα Ηο 372 αλευρ (ρ hoch) Ρ άλευρον Ηο κυνοκεφ (φ hoch) Ρ κυνοκεφάλιον τον
χόρτον Ηο 373 ηρακλεοπολιτικ (κ hoch) Ρ -πολίτου Ηο 374 ελ(ε unter λ)αρτιβλαετ
(τ hoch) Ρ έλαίαε βλαετηεάεηε Gw ε. άρτιβλάετου Ke -τα Pr 375 δένδρου | κομιεθ-
(θ Ροού)τουεντοεον κη Ρ κομιεθέντα <(ε)του<(ε)> έντόε ον<[τοε)> κη' 'genommen von einem
Baum, der eben ausschlägt und im 28. Jahre steht’ Wü; του δένδρου κομιεθέντοε έντόε
οΰ <[τά)> κη'<(φύλλα)> ύπό π. αφθόρου Ηο, der βαετάΣΙεται tilgt; oben Pr. Satzkonstruktion
gestört 376 ευνλιουται Ρ ευνλειώεαε Ηο 377 προκειμ(μ hoch) Ρ ολο Ρ 378 πλ (λ
über π) ερμ(μ hoch) Ρ πλάεμα ‘Ερμου Gw Ke, πλάεον ‘Ερμήν χλαμυδηφόρον WeWüHo
378—392 Abt, Apol. 227 379 Sigle für εελήνη in Ρ ανατολ (λ hoch) Ρ άνατολήε Ho
κρειευ P 380 παρθ (Θ hoch), τοξοτ (τ hoch) Ρ κατεχεται, αι gestrichen, uo darüber, P
Vgl. Ρ IY 2362f. 381 κηρυκιον Ρ λο(ο unter λ)γον Ρ χαρτ (τ hoch) P 382 ή είε?
φΰεαν 'Blase’ Wü 383 -πολιτ (τ hoch) Ρ <[άκήκοα)> erg. Ηο 384 ΖΨδίδ hoch) Ρ
386 βουλ(λ hoch) χρ(ρ durch χ) Ρ vgl. Ζ. 392 χαρτ (τ hoch) Ρ 386 τολοίλ über ο) και
' το πρίράιίΓοΡπ) Ρ 387 ευνελιΕο Ρ ευνελίεεων Ηο έΕιη Ηο Ρ Sigle tiir Her-
mes(stab), Έρμου Ke 392 βουλή χρ(ρ durch χ) Ρ vgl. Ζ. 385 396 εειτοφορου Ρ αλε:
vgl. Eitr, Opferritus 317 397 ά Ρ 'wohl aus και verschrieben’ Wü Der Hymnos ist
behandelt von We I 4 [28]f:, Diet(erich), Abiaxas_64, van Herw(erden), Mnem. 16, 325f.,
A. Ludw(ich), Krit. Beiträge 1899, 14—17, Roscher, LM 4, 644, Pl(asberg), APP 2, 210 bis
217. Die metrische Ausgabe s. im Anhang 400 <(λόγοε·)> Ho έρμη P vorgerückt,
) ’ ic'f-u. rv) kv'vVv} 2-‘£-,'J j z*^ J
(ΪΛ Ε>ΐιτ~Γ?ίέΐ'1 Hk t-Γ- $+-* }-ΐ*Λ£^τ~&ίΧ f> *<- «3 ^-l? C v/T?yAiy"
i-' —1 iv tZ-k-C j Ιί £ , .;' ^ fc
Y 370—420 195
Nimm 28 Blätter von einem Lorbeerbaum, der schon Mark hat (aber 370
yon einem Mann aus Herakleopolis hörte ich, er nehme 28 eben entsprossene
vom Ölbaum, dem gepflegten, dem bekannten Baum), jungfräuliche Erde, 375
Samen von Wermut, Weizenmehl und Hundskopfaffengras, — genommen wird
das von einem unverdorbenen Knaben. Auch wird mit dem oben Erwähnten
zusammengerührt das Flüssige eines Ibiseies zu einem ganzen Gemengsel und
zur Figur eines manteltragenden Hermes, wenn der Mond im Widder oder
Löwen oder in der Jungfrau oder im Schützen aufgeht. Halten soll dersso
Hermes einen Heroldstab; und schreib das Gebet auf hieratisches Papier
oder auf die Luftröhre einer Gans (wie ich es wiederum von dem Mann aus
Herakleopolis hörte), und das steck in die Figur zur Beseelung. Und wün- 385
sehest du eine Weissagung, nimm ein Papier und schreib das Gebet und
die Frage darauf, schneid ein Haar von deinem Kopf, umhüll es mit dem
Papier, bind es mit einem Purpurfaden, schling von außen einen Ölzweig dar-
um und leg es so dem Hermes zu Füßen (andere sagen: leg es auf ihn). Die 390
Figur aber stehe in einer Kapelle aus Lindenholz. Wünschest du eine Weis-
sagung, stell die Kapelle mit dem Gott zu deinen Häupten, sag das Gebet her
und räuchere dabei Weihrauch auf einem Altar und Erde von einem Ort, der S95
Getreide trägt, und einen Klumpen von Ammoniaksalz. (Der Hermes) stehe zu
deinen Häupten, und so geh nach dem Hersagen schlafen, ohne jemandem Ant-
wort zu geben.
'Weltenherrscher Hermes, der du im Herzen bist, Kreis des Mondes, run- 400
der und viereckiger, der zuerst die Zunge das Sprechen gelehrt, Hefolgen-der
Gerechtigkeit, der Chlamys und der beschwingten Sandalen Träger, du, der 405
den Lauf durch den Äther wendet zu den Tiefen der Erde, Lenker des Geistes,
Auge der Sonne, Größter, Erfinder der alles ausdrückenden Sprache, der mit
Leuchten erfreut die unter der Erdentiefe und die Sterblichen, die ihr Leben 410
vollendet haben. Vorherwisser der Geschicke wirst du genannt und 'göttlicher
Traum’, der Orakel sendet bei Tag und bei Nacht. Du heilest alle Schmerzen
der Sterblichen durch deine Heilungen. Nahe mir, Seliger, der planerfüllenden
Mneme größter Sohn! Erscheine gnädig in deiner Gestalt, geh gnadenvoll «5
einem Frommen auf und laß mir, dem N N, deine gnädige Gestalt erscheinen,
damit ich dich in Orakeln, deinen Kräften, erfasse. Ich bitte, Herr; sei mir 420
'6ρμήε DietHo παντοκράτωρ Zu εγκάρδιε s. P XIII 11, 45; IY 1785; Horap. Hier.
1, 37; Philo De spec. leg. 1 § 6, 211 402 zu τετράγ. s. PI 211 f. 403 πειθοδ. 'iustitiae
oboediens’ PI 404 πτηνοπεδειλε P χρυεοπεδιλε B δρομο B 405 ϋποτεταρταρα P
(vgl. 408f.) υποταρτ. B 406 ιτνευματ P πνευματοε B Sigle für ήλιοε P ήελίου/Ludw L B
αύγήε Diet 407 γλιηττηε P 409 γην τε Ludw τε tilgt Wü 4Ϊ0 μοιρωντε κλυυ-
ετηρ B 411 vgl. II. B 22 41i και B, fehlt iu P 413 ειαεαι P ϊαεε B ia απαντα L
Ludw iacai We iacai Diet ιαεθαι Keil bei PI 216, iacai: vgl. Helbing, Gramm. LXX 62
415 τελεείφρονε Ho 410 ιλαρόν τ’ επίδειγμα Ludw 417 οειω μορφην(ν übergeflickt)
τ ϊλα|ρον Ρ, andere Β; vgl. C 22. Nach όείψ folgte wohl urspr. Ähnliches wie in C
πνεύματά θ’ ήνιοχών Ho nach Diet. Der Text ist durch das Zusammenschreiben zweier
Varianten verdorben 418 ιλαρήν Ludw -dv Wü τυυ δ(εινα) Sigle, Ρ οφρα τε Ρ τε
halten Herw Diet Ludw Ho ce Pr μαντοεύνην Ludw -αε Ho 420 άρεταί: s. Reiter, Epi-
tymbion f. H. Swoboda 1927, 234f.
13
196 V 420—481
ϊλεώε μοι γενοΰ j και άψευδώε μοι φανείε χρημάτιεον.’ | δίωκε και πρόε άνατολάε
ήλιου και εελήνηε. | ετήλη εν τοΐε χάρτεει γραφόμενη | του ζωδίου - ' Υεεεννιγαδιυν
425 Όρθώ BaujjßlL νοη<ρε κ>οδηρε εοιρε εοιρε εανίκανθαρα Έρεεχίγάλ εανκιετη | διυδεκακιετη
Β1. 7Γ άκρουροβόρε κοδηρε ί Σημέα κεντευ κοντευ κεντευ^κηριΛδευ δαρυγκιυ λυκυνζυντα \ [κ]αμ-
431 πυχρη ϊρινιυτον λουμανατα]|[.]ιον κομανδρον χρειβαχα νουβα[^χ)α νουμιλλον ερουψι τετρουψι 5
435 [λ]ιβινου νουμιλλον χανδαρα τον | [φ]ερφερευ δρουηρ μαρουηρ .’ γ', είτα j ό KOIVOC λόγοε.
έπάναγκοε- \ 'ουκρα νουκρα πετιρινοδε τμαιαα, !7 φοβερόμματε δρυεαλτπψ βλεμεννιθεν
βανδυοδμα τριψαδα αριβάί[.]τα κραταρνα.’ ειτα τό έκατογράμματον 'Ερμου όνομα - !i[ ]
MO 'Άλλη- 'ϊουκραιιυνιου’ (πρόε τον λύχνον ^λεγομενη-) 'ιυχμαρμαχιυ τοννουραϊ
χρη]μιλλον δερκυιυν νια Ίάιυ εουμψη'εριεον εουμψηνιε ciaciac Ίάιυ, ό εεί εαε την οικου-
μένην, εϊεελθε και χ[ρ]η μάτιεον περί του δείνα πράγματοε, θοιε [ήκοτοθ φθουφ-
445 νουν νουεβουη.’ |
460 ’Άλλωε. 'επικαλούμαι εε τον κτίεανϊα [[ γην καί όετά καί πάεαν εάρκα
Β1. 7Υ καί | παν πνεύμα καί τον ετήεαντα ΙΓϊτήν θάλαεεαν καί <(παε)>εαλεύ[εαντα] [‘ τον
465 ούρανόν, ό χωρίεαε τό ψώ[ε ά][πό τού εκότουε, ό μεγαε Νούε, εν[νο][μοε τό παν
διοικών, αίωνόφθα[λ]Γμοε, δαίμων δαιμόνων, θεόε θ[ε]{ών, ό κύριοε των πνευ-
470 μάτων, ό ά|πλάνητοε Αιών Ίάω ουην είεάκουεόν μου τήε ψωνήε. επικαλού μαι
εε, τον δυνάετην των θεών, | ύψιβρεμετα Ζεύ, Ζεύ τύραννε, 5Α[δωναί, κύριε Ίάω
ουηε * εγώ ειμι | ό έπικαλούμενόε εε Ουριετί θεόν | μεγαν ζααλαηρκρψου. καί ευ
475 μή || παρακούεηε τήε φωνήε/ ('Εβραϊετί- |^Γαβλαναθαναλβα αβραειλιυα’.) 'εγώ ^γάρ
ειμι ώλθαχιυουχ Λαιλαμ βλαγαλιυθ Ίάω ιεω νεβουθ εαβιοθ Άρήίιυθ Άρβαθιάιυ, Ίαώθ Ca-
480 βαώθ, ΤΤμίΓουρη, Ζαγουρη, βαρουχ Άδωναί, I Έλωαί Αβραάμ, βαρβαραυιυ ναυγκρ
^ 'U Μ
421 χρ (ρ durch χ) Ρ χρημάτιζε Ηο 422 διιυκεΐηΡ vorgerückt. Am Rand οι, darüber
scheint ein Buchst, wie i gestanden zu haben. Sigla für ήλιοε und εελήνη P 424 ζιυδ
(δ hoch) P Vgl. die Voces in der Fassung B; auch sonst sind sie gebraucht; s. Aud.
DT Nr. 295. 4ff.; Pap. greci e lat. I 68 Nr. 88, 30 435 νοηοδηρε P sonst νοηρε κοδηρε
428 εημεα καντευ im DMP 7, 28; vgl. Delatte Mus. Beige 18, 16 f. 429 [κηριδ]ευ nach
DMP zu erg. δαρυγκιυ Ρ δ korr. aus κ 431 i in ιον unsicher 433 Rest des λ
scheint sicher 435 Die Zugehörigkeit von γ' scheint unklar. Nach λογοε: P, Raum
von 4 Buchst. <(p' γρ')> (έκατόν γράμματα) erg. Πο, der hier den 439 genannten Namen
sucht 436 nei(dariiber τ;ρινοδε P 439 το ρ γρ ij?n Ρ ίερογράμματον? ίερογραψι-
κόν? Gw έκατογρ. Pr Am r. Rand ein Zeichen Dann Raum von 3 Zeilen, in den
der lOObuchstabige Name gesetzt werden sollte. 440 αλλη(άηΓΐώβΓ Paragr.)iou κραιιυ-
νιου προε Ρ Άλληίου Κραιιυνίου upoc Gw, άλλη <(μαντική)> ϊουκραιιυνιου Ηο, 'άλλη —
sicher dann der Name des Zauberers, dem das Rezept zugeschrieben wurde. Der Name
ist unbekannt, vielleicht verderbt; viell. τοΰ Κραταιιυνίου? Vgl. Ρ VII 862 Κλαυδιανοΰ’
Wü. Pr findet in ϊουκρα das ZWort ουκρα νουκρα Z. 436 wieder und sieht in ιουκραιιυ-
νιου eine Variante des ZW άλλη erg. ετήλη wie Z. 423 und 96 (ετήλη τοΰ Ίεου, der
Y 420—481 197
gnädig, erscheine mir und weissage ohne Trug!’ Sag es her sowohl gegen
Sonnen- als auch gegen Mondaufgang. Aufschrift der Papiere, die der Figur
beigegeben werden: (ZW des 'Yesemmigadon-Logos’, dabei ’Baubö’, 'Ereschigal’, 425
'Schwanzbeißerin’)·, dreimal. Dann sprich nach Belieben. 435
Zwangsformel: '(ZW) schrecklich Blickender (ZW).’ Dann der hundertbuch-
stabige Name des Hermes: (Die Ausführung fehlt).
Eine andere (Inschrift): '(ZW)’, gesprochen gegen das Licht: '(ZW) Du, 440
der die bewohnte Erde erschüttert, komm herein und weissage über das und 445
das (ZW).’
Anders: Clch rufe dich an, der geschaffen hat Erde und Gebein und alles 46o
Fleisch und allen Geist, und der feststehen hieß das Meer und festgenagelt hat
den Himmel, der geschieden hat das Licht von der Finsternis, du großer Geist, 465
der als Wahrer des Gesetzes das All verwaltet, ewiges Auge, Dämon der Dä-
monen, Gott der Götter, Herr der Geister, nicht irrender Aiön Iaö oyei, höre
auf meine Stimme! Ich rufe dich an, Herrn der Götter, hochdonnernder Zeus, 470
Zeus Herrscher, Adonai, Herr Iaö oyee. Ich bin, der dich auf syrisch anruft
als großen Gott (ZW). Und du laß nicht ungehört meine Stimme.’ (Auf 475
hebräisch: 'Ablanathanalba Abrasiloa’.) 'Denn ich bin (ZW, darunter: 'Iaö’, 'Arba-
thiaö Iaöth, Sabaötb, Patoure, Zagoure, gepriesen sei Adonai, der G-ott Abraams’), 480
mit ιου kaum etwas zu tun hat) 440—458 übersetzt bei Ho, OZ 2 § 201 λύχνο | λεγομ
(μ hoch) P 445 του δ(εινα) P 440 φθουορνουν P (vgl. Z. 250f.) ίαεπαχάτηε Gem-
menstein, Plin. NH 37, 139 λι(ι im λ)γλ (λ mit Querstrich durchstrichen, über γ) P
λέγε xpic Gw λαβε γεγλυμμένον Ke (vgl. ob. Z. 200, 228) λί(θον) γλ(ύψον) Pr προκα|θημ
(μ hoch) P 448 βαειλιον ξ] P βαείλ. εκήπτρον Ke 449 λιθ (θ hoch) Ρ 450 με Ρ
μεν 452 δ]ακτυλ(λ hoch) Ρ δακτύλιον Gw 454 άραε Ho 455 ίδαΐοε: 'Name eines
Fingers; an die Ίδαΐοι δάκτυλοι erinnert Gw’ Wü 457 ουτ (τ hoch) Ρ απεχ (χ hoch) P
άπεχ(ει) 'it ie finished’ Ke άπεχ(όμενοε) Pr, 'unter Beobachtung der Reinheitsvorschrif-
ten’ Wü 45» αλ (λ über α) vorgerückt in Ρ άλ(λιυε), darüber Paragraphos 459 bis
472 in metrischer Fassung bei Diet. Abr. 68f., übersetzt von Schermann S. 9 Zu
461 f vgl. Ρ IV 191 462 εαλευ[] Ρ παεεαλεύων Diet εαλευ[εαντα] Ke (vgl. Ps. 17, 8)
εαλευ[ων] We Zum Folg. s. Z. 100 464 έν[νο]μοε We έννόμιυε Wü έν[τι]μοε Kr
(Phil. 53, 421) Vgl. Z. 103f. 465 αιωνόφθ. Reitzenstein, Iran. Erlös. Myst. 248, 2
471 Ζεϋ τύρ. Diet τύρ. Άδωναί? 472 αίδαιναι Ρ Zu Ίάυυ ουηε vgl. Ρ ΧΙΗ &λί
407—482 bei. Deißmann, Bibelstud. 10 476 αβλαναθαναβλα urspr. Ρ, βλ gestrichen, dar-
über λβ 477 βλα(οάει· βαλ)|εαλιυθ Ρ 478—481 bei We, Expositor 3, 4 (1886) 201 f.
Zu 480f. s. Blau, Altjüd. Zauberwesen 107, mit hebr. Parallelen πατουρη P sonst πα-
γουρη Zu 482f. s. Wü, ARW 12, 27
/
198 V 48^-489. Ya. VI 1—27
ύψηλόφρονε, αιωνόβιε, κόεμου | τό όιάόημα παντόε κατόχων, αεπη \ «ίϊκτιετη βίου
485 βίου οφη εφη νουα νουα || αεθο αεθο χθεθωνι ριγχ αιηα η ηωα | αωη Ίάω aciaX Ca-
V * / . ϊ"' v ραπι ολαυ /εθμουρηανι εεμ λαυ^λου^λου&ιγχ.’ | πεόαε λύει, αμαυροί, όνειροπομπεΐ, !
χαριτήειον. κοινά, έψ5 ο θελεΓε.
484 vgl. Ρ XIII 18, 13 f. Die Wiederholung ist in P durch Striche angedeutet ßa-
ρουχ cgepriesen sei’ Jac. 4S4f. βίου// εφη// νουα// ειεθο//P mit Wiederholnngsstrichen
PYa.
Loses Blatt 'ohne Paginabezeichnung’ im chemiscben Papyrus Holmien-
sis; s. 0. Lagercrantz, Papyrus graecus Holmiensis, Upsala-Leipz. 1913, S. 42,
Ρ VI.
Sehr verstümmeltes Blatt, 22 X 34 cm, Pap. XLVII des Brit. Museums,
Anastasi Nr. 5, mit Notiz: 'Purchased of M. Anastasi, Sept. 1839, from Mem-
phis.’ Zuerst erwähnt: List of Additions 1839,22. Nur erhalten in einer Ko-
. . . <Τίνεται ή μεν ε/>ύεταειε αυτού πρόε "Ηλιον β', τμόε κλήειε αυτή'[ φλέ-
γεται εελήνηε)> πληθούεηε . άμεινον δε εν τή ανατολή f <(τή τού ήλιου τήν)>
ευεταειν ποιήεειε τή Α τήε θεού προεθε^εεωε έΕ οϊκου έπιπε/>όου. λεγε ούν
5 πρόε ήλιον άνατελλοντα j| <τήν ύποκειμενη)ν ευχήν- ( '</5άφνη, μαντοευνηε)>
ιερόν φυτόν Απόλλωνοε, j [— Φ]οΐβοε ετεψθείε τε κλάδοιει | [—] κεφαλήν κο-
ιο μόωεαν εθείραιε [ [— εκήπτρ]ον εαΐε παλάμαιει τινάεεων | [— εν κορυφ]ήει
πολυπτύχου, ύψηλοΐο'[ [—] εοΐε, θεεπιΕε βροτοΐειν f-■[—]λόετονοε αύτόε Απόλ-
ΐ5 λων )ϊ[—]η παρθενε 5[ει]νή ['[— ιε]μενω ιεροΐει π[εδί]λοιε |j [— όάφνηε θαλ]-
λόν έμαΐε μετά [χε"]ρειν εχοντι | °[—- π]εμψον μάντευμ[ά τ]ε εεμνόν | [—α]ι
εαψηνεει φθΐβή[εα]εα | [—]ν τε και ώε τετελε[εμ]ενον εεται, [_[—] IV εχω[ν]
20 περί [παντόε έτ]ά£ω [— δ]αμάεα[ν]δρα μ.ανδρα ] [—]φεε[—] j [-— π]ανυ-
περτατή έμοι επ[άρηΕον] | .οι.μα ϊεω επι ΤΤαιάν [ /ϊοευηϊη...η, πολυ-
25 ώνυμε, ϊοαυ[.ακρακ]αναρβα, Φοίβε, [μ]αντοεύναιειν [επί]ρροθε, Φοίβε Απόλλ[ον], |
[Λ]ητο'ίόη έκάεργε, [θε]οπρόπε, δεύρ3 άγε, 5ε[ΰρο], j όεύρ’ άγε, θεεπί£ω[ν], μαν-
Zu Ζ. 6. 40; 25—27 vgl. Ρ II 81; 2—4.
1—22 Die linke Hälfte der Kol. ist verloren. Zu ergänzen sind jeweils etwa 17
oder 18 Buchst. 1—5 Ergänzungsversuche von Pr 1 αυτού, des Magos oder des
Autors der Praktik; vgl. Z. 39 ^ ~ß Ρ <(τή)> ß' Eitr 2 vgl. Ρ V 48—51 3 ποιηεηε Ρ X
πρόεθεειε: vgl. Ρ XIII 9, 44. 47; 10, 9 4 zur Erg. s. Ρ IV 1926 VII 727 $ P 6—27 vgl.
die Ausgabe im Anhang' 0 zur Erg. s. Z. 40 u. Ρ II 81 7. 8 am r. Rand von anderer
Hand: ποιη[ειε] αυτ[η], darüber, neben 5. 6: α und c? Gehörte zur nächsten, nicht er-
Q'/.C >
λf.
Ci-A'K
Wi μ/k^
Ul’ |ν|Λ. ΙΛ^λΚλ^ h ^
'- ; 3^4, vv \e\XOj ζ. ^ ö
? · W f/r· ·/ . .··.·/ ‘ Ri-if·; 2J-T ^ j WUaVv.· 'w
Lt3— , ij b>
UA O^hTuAtRfrt.cr
<qccc γ<Λ ; y ■ - '
Hohes Sinnender, Ewiglebender, der das Diadem der ganzen Welt hält (ZW,
Vokale; dabei: Tao’, 'Sarapis’).’ Löst Fesseln, macht unsichtbar, sendet Träume, 485
Gunstwerbemittel. (Sprich dann) nach Belieben je nach deinem Zweck.
485 ηυυλ oder ηυυα P λ oder α korr. aus uu 486 οαραπη P Σάραπι Wü Zu 487 s. P
VIIT 8, 26 In ουρηα steckt wohl Oucipi.
233. Die magische Bedeutung der 3 Zeilen als eines Offenbarungszaubers er-
kannten R. Wünsch, ARW 16, 1913, 633f., K. Preisendanz, LZB1. 64, 1913,
773 — 775; ygl. auch S. Eiferern, Raccolta Giac. Lumbroso 1925, 137.
K. Preisendanz.
'Helios (ZW, darunter 'Zaguel’), nimm mich zur Vereinigung (mit dir)!’
Deine Wünsche, und dann salbe dich, und du wirst der unmittelbaren Schau
teilhaftig.
lumne, in vier Teilstücken. Von der nächsten Kolumne blieb allein eine Über-
schrift; s. zu Z. 8. Die Niederschrift der Unziale setzt Wessely in der Erstaus-
gabe, DWienA 36, 1888, 125 (149)f. ins ausgehende 3. Jahrh., Kenyon, GrP 1,
1893, 81—83 (Taf. 50) ins 2. Jahrh. Neue Kollation von Preisendanz.
K. Preisendanz.
haltenen Kol. 9 erg. Pr nach II. X 171 12 peyajXocxovoc? 13 vor η noch 3 Buchst,
(.acp? .ap?) 8[ει]νη We 17 [χρηομοΐο]ι Eitr οαφηνιαφοιβη. .ca P φοιβη[τη]ρα Ke
18 nach IL A 212 u. ä. 19 erg. Pr 20 vgl. P Vll 696f. βιαοανδρα δαμαοανδρα καλεοανδρα
κατανικανδρα 22 erg. Pr 24 erg. nach P II 1 Jgi f
200 VI 28—47
τευεο νυκτόε έ[ν ώ]ρη.’ | είτα λέγε μελετών [τοΟ]το- 'εη-ϊε ϊε.ηϊ ϊω[.. ]ϊαυυιη ϊυη· ]
30 ϊα Ϊαω· ϊαω η.ουω.’ ειτα πρόε κατά[δυε]ιν ήλιου έ£αιτοΰ πάλιν |[ 'κλύθί μευ,
άργυρό[τοΗ]ε, δε Χρύεην άμφιβέ[βηκ]αε | Κίλλαν τε ίαθέην [Τε]νέδοιό τε ιφι
άνάεεειε’, | χρυεοφαή, λαΐλ[α]ψ και ΤΤυθολετα μεεεγκρκρι, | Λατώε ειαιυθ’ <Ζ[αβ]αώθ,
35 μελιουχε, τύραννε, | πευχρη, νυκτε[ρόφ]θΐτε εεεεγγενβαρψαραγηε || καί αρβεβ’^ωπολλορ-
φε, φιλαίματε, Άρβαθιαω, Ρ^Ομινθευ, εϊ ποτ[έ τ]οι χαρίεντ’ έπι βιυμόν έρεψα, ;
ή εί δη ποτέ τοι κ[ατ]ά πίονα μηρί' έκηα | ταύρων ήδ5 α[ίγ]ών, τόδε μοι κρήη-
40 νο[ν] έέλδωρ.’ | όμοίωε και πρόε Σελήνην έετίν αυτού ευεταειε ήδε- 'δάφνη,
μαντο[ε]υνηε ιερόν φυτόν Άπόλλωνοε, | Δάφνη παρθε[νι]κή, Δάφνη, Φοίβοιο
έταίρη, CaßaiüO, ϊααιαωο | ϊαγχωθιπυλα μουειάρχα οτονυπον, | δεϋρό μοι, έρχε[θ
θ]αεεον, έπειγέ μοι άείεαεθαι | 'θεεμούε θεεπ[εεί]ουε, νυκτι δ,Ο ένι δνοφερή’ I
45 ρηεαβααν ααν . . . ανα· αανανααναναλααα · ααα · ααα.’ έετί δέ το[ΐ] j τψ Δηλίψ, τώ
Ν[ομί]ψ, τώ τήε Λητοΰε κ[αι] Διόε, χρηεμώδεΐν π<ει)|ετικά διά νυκτό[ε άλη]θή
διηγουμένω <(διά) [μ]αντικήε όνειράτων. |
der Nacht!’ Dann sprich deklamierend das: '(Z-Vokale).’ Dann, gegen Sonnen-
untergang hin, erbitte dir wieder (den Gott):
so 'Höre mich, Gott mit silbernem Bogen, der du wandelst um Chryse
Und ums heilige Killa und Tenedos mächtig beherrschest,’
Goldenglänzender, Sturmwind und Python-Töter (ZW), Lätös Sohn (ZW), Saba-
35 öth, Meliouchos, Herrscher (ZW), Nachtwandelnder (ZW), Blutliebender (ZW),
'Smintheus! Hab ich dir je den Altar, den schönen, gefüllet
Oder hab ich dir je von erlesenen Stieren und Ziegen
Fette Schenkel verbrannt, so gewähre mir dieses Verlangen.’
Gleicherweise erfolgt auch seine (des Magos) Vereinigung mit Selene (Emp-
40 fehlung an S.?) so: 'Lorbeer, Apollons heilige Pflanze der Wahrsagung, jung-
fräuliche Daphne, Daphne, des Phoihos Genossin (ZW, darunter Sabaöth, Iaö,
Herr der Musen), nahe mir, komm schnell; eile mir zu singen
'Weisen, begeistert von Gott, aber im Dunkel der Nacht’
45 (ZW). Es kommt ja dem Delier, dem N(omi)os(?), dem Sohne der Letö und
des Zeus, zu, Glaubwürdiges zu prophezeien, indem er nachts die Wahrheit
kund tut durch Traumorakel.
Griech. Zauberpapyri a
Tafel I
jt>Yr* pt-'i
Π Ti /
M#*4* I J 11 I
HHHHi
: i-t| i
"·.: r, j.-·
·· '■■;·■*·>; ; j, -■ · ·'
Wft Üt JLZ\nls*tA-C/i *
CAL REVIEW are the Organs of_thfi.
led in Janu^j^-AprtE and Öctober (double
Iuly, September, November, and December.
tx 51 y >- 0 S *- vi
A Ö6 , 1 &, ' 10 t
ICfst ,
1)
/y~WÜ yf
7>
V0|V ^-rv'V
^Λ*-Τ> UrV,'^'n' Blatt eineschon 1
irühmtesten rsetzt |
v K-, κ-α!λ '■ ·
R Rju^v *-
ru^/v 4c, ί\Λi K "> i v '■ Γ-Vj bersetzung, ..,Ton {
Bemerkun- °0q £
m Text bei-:
J" it-r v / c ^ λ «Ll (a J y # Neu- !
\ y , 'XA->' <~^f- —■ J 0 ~ C A A
yt-T-C TIj vT igkeit dieser nur
ηλγ-' «3 , * ?2.4, ^ '/^/Γιγ- ritisclie Be- an-
*i R* werden. me-
E ty m v 7 Ai i Pfister. wo
-— pus,
)yri
auf
uaqoun],\[ rtet
•pjxa/dner
p pun ouiiu^'iltur
piui ‘uop.i9Ai'<das
JJOTIUI 9Ip Γ[θηΤ> y U.cix> Lav^Lk. iin-
iotjoijSioa niexjonqninin^sn^ ueiasun q.ixn ‘uoSzul ch
aq uaSuniqnjsny auxas qoxs tuop jxxe ‘xieaAij^ lie
nap qouu sa uueq og 'urio^ aauoqos ux uaquep
•8Q uu qaxai ^sr pun 'jiaA. sap qtaq^iqaja*) jagoiS
ίολ ^Snaz sy; •uapoqaSjup Sunzpasiaq^ jaqos
■luaqupi ux uaqapsiapqoxd axp pun pqonsaSsn'eaaq
qaxdsiag; uapsqoqpnop axp mu juiiaqBflj uaqoxaj
nap snu puxs qjuqsap ί xmxqqqnj saiapaiq uia
in qoxs p.apuaAV qong; sx?(j •piapngpia uajaxdsxag uoa
jqiay; apppg^aS pnS pun apuaqoiaisnu jqoM raqu
apuaqaips pxaqStpugpsqoy qouu pqotu auxa qornp
rapiajA azpgg asaxp aqy -uaSuuSaSuxa qoqiqqj
smj ua>j|0/v\ 8Lp jiuj ραΐΛΐ αοίιρ i ααυ\^ spru euia^äAg
>qosxqdosojxqd japo uaqdosopqj aujazuxa θχρυύ,ό^
jqosxqdosojxqd axp pxnxmu qoqpixg[ ‘uu (saxuiajj
«α«/Γπητη· ‘saxxeiaTT ’q· ’z) uaoiaji iapo uapxaq^o*)
4/Jut
■ ^,.^Μ
Papyri Graecae magicae. Die griechischen!
Zauberpapyri. Herausgegeben und übersetzt
von Karl Preisendanz. Unter Mitwirkung von
t A. Abt, S. Eitrem', L. Faliz, A. J acoby, f G. Möller, !
fR. Wünsch. I. Leipzig 1928, Teubner. XII, 200 S.
16 M., geb. 18 SIT- ~ ~~~ ■- ~ ‘"“y
Noch selten habe ich mich über eine Neu-
erscheinung so gefreut wie über diese, nicht nur
wegen der persönlichen Erinnerungen, die an-
gesichts des Buches in mir wach wurden, Erinne-
rungen an meine Heidelberger Studentenzeit, wo
ich zuerst durch den Begründer dieses Corpus,
Albrecht Dieterich, mit den Zauberpapyri
bekannt wurde, sondern weil es ein Werk ist, auf
das die Wissenschaft seit über 20 Jahren gewartet
hat, und das bestimmt ist, dem Studium einer
nicht unwichtigen Erscheinung der antiken Kultur
eine feste Grundlage zu geben. So möchte ich das
Buch fürs erste nur in Dankbarkeit kurz an-
kündigen, noch bevor ich in der Lage bin, kritisch
zu ihm Stellung zu nehmen. Eine ausführliche
Besprechung wird noch folgen. ^
Seit ungefähr hundert Jahren sind die Zauber-
papyri in die Wissenschaft eingeführt. C. J.
Reuvens hat (1830) zuerst Mitteilungen aus den
zwei Leidener Zauberpapyri gemacht, die Otfried
Müller, G. G. A. 1831, 545ff. verständnisvoll als
,,zwey höchst interessante Papyrus“ begrüßte, die
„für die Geschichte der Religion und des Aber-
glaubens im Altertum lehrreich“ seien. Seit dieser
Zeit wurden etwa 75 größere und kleinere Zauber-
papyri bekannt, aber nur wenige Arbeiter WH*
es, die die Ernte in die Scheune zu bringen halfen;
A. Dieterich und R. Wünsch und ihre Schüler
(insbesondere auch Preisendanz), ferner Parthey
und Wessely, Deißmann, Reitzenstein, Eitrem
und einige andere waren es, die ihren Wert er-
kannten. Dieterich plante ein Corpus der Zauber-j
papyri und begann bereits mit der Vorarbeit;
Wünsch übernahm nach Dieterichs Tod mit seinen I
und Dieterichs Schülern die Fortsetzung, und
nachdem Wünsch gefallen war, ging die Redaktion
auf Preisendanz über, der mit einer Anzahl von
Mitarbeitern jetzt den 1. Band vorlegt und
hoffentlich die zwei noch ausstehenden Bände in |
absehbarer Zeit vollendet.
Schon 1914 war der größte Teil der Texte des
1. Bandes gesetzt, als die Arbeit abgebrochen
wurde. Neu-Kollationen der Papyri und ein inten-
siver einsetzendes Studium dieser Literatur, das
vor allem mit den Namen Eitrem und Preisendanz
verbunden ist, brachten neue Ergebnisse zuta<
so daß nach Wiederaufnahme der Editions- un4
‘Drucktätigkeit der stehende Satz umgearbeite!
werden mußte. Nun liegt der 1. Band vor, der inJ
erster Linie dem auf diesem Gebiet als fruchtbarer
Forscher bekannten Herausgeber Karl Preisen-
danz, dann auch der Mitarbeit der auf dem Titel-
blatt genannten, zum Teil bereits verstorbenen
Gelehrten zu verdanken ist. Auch dem Verleger
ist der Dank auszusprechen dafür, daß er dem
Werk, auf dem die Forschung der kommenden
Jahrzehnte beruhen wird, eine gute Ausstattung
gegeben hat.
Der 1. Band enthält die zwei von Parthey
edierten Berliner Zauberpapyri, den von Wessely
edierten Pap. Mimaut und das große Pariser
Zauberbuch, ferner die beiden Papyri XLVI um
XLVII des Brit. Mus. und ein kleines Blatt eines)
Pap. Holmiensis, also gleich mit die berühmtesten
Stücke. Jedesmal ist Einleitung, Übersetzung,
Apparat, der auch kurze erklärende Bemerkun
gen enthält, und Literaturangaben dem Text bei-1
gefügt.
Jedes weitere Wort über die Wichtigkeit dieserl
Publikation ist überflüssig. Eine kritische Be-[
urteilung wird später noch gegeben werden.
Wiirzburg. Friedrich Pfister.
K”
Preis vierteljäh
48. Jahrgang. Leipzig, 2
—~ ... In
Rezensionen und Anzeigen: sPalt
Fr. Gnglielmino, La parodia nella commedia
Greca antica (^Wüst).139
Papyri Gfraecae magicae. I (Pfister) .... 139
G. Laue, Die neun Rätsel der berühmtesten
Germaniastelle (Schmidt).139
Mühlmann, Lateinisch-deutsches Wörterbuch
(Eiehenberg).139
W. Dörpfeld, Alt-Ithaka (Lippold).139
J. Colin, Les antiquites Romaines de la
Rhenanie (Schumacher).140
Vorträge der Bibliothek Warburg, hrsg. von
Fr. §axl. III. IV. V. (Leisegang).140
4-Preisendanz, Karl. Papyri graecae magicae. Die griechischen Zauber-
"ftüpyrtrT;·- Hrsg. u. iiberr. unt. Mitarb. v. jA. Abt, S. JEitrem, L. Fahz,
A. Jacoby, fG. Möller, fR. Wünsch. Leipzig, Berlin (B. GL Teubner)
1928. 8°. XII, 200 S. m. S Taf. M. 16.— ; geb. M. 18.—. Der Heraus-
geber und Übersetzer beginnt mit der Ausgabe der griechischen Zauber-
papyri, die bisher im Zusammenhang noch nirgendwo veröffentlicht sind.
Er geht dabei auf eine Anregung Albrecht Dieterichs ein, nach dessen Tode
sollte R. Wünsch das Unternehmen durchführen. Er fiel 1918 im Osten.
Verf. beabsichtigt 76 Papyri zu veröffentlichen. Die vorliegenden sechs
entstammen alle dem 4.—5. nachchristl. Jahrhundert, abgesehen von einem
kleinen Stockholmer Papyrus, der aus dem 3. Jahrhundert stammt. Alle
sind griechisch bzw. koptisch geschrieben und geben ein ganz ausgezeichnetes
Bild von der kulturellen Entwicklung der damaligen Zeit. Medizinhistorisch
geben sie mancherlei hochinteressante Beweise für Zaubermedizin und
handeln z. T. von Errettung vom Tode, von Dämonenaustreibung und von
Schutzmitteln gegen Dämonen, vom Unverwundbarmachen, vom Liebes-
zauber sowie vom Aufsuchen von Zauberheilpflanzen. Die Übersetzung
ist genau und dabei doch gut verständlich. Besprochen sind: die Papyri
Berlin 5025, 5026; der bekannte Papyrus Miinaut im Louvre 2391; der
sog. große Pariser Zauberpapyrus (Bibi. Nat. suppl. gr. 574); der Papyrus
graecus XLVI des British Museum; und zwei kleine Blätter: eins im
chemischen Papyrus Holmiensis und eins Papyrus Pap. XLVII des British
Museum Anastasi Nr. 5. Die drei beigefügten Tafeln zeigen einen Skara-
bäus, einen kopflosen Dämon, Seth, eine Schlange um Dreifuß, ein Utat
mit Vokalen und einen magischen Ring mit Zauberworten. Ilaberling.
IM' ,1
>|Η
i# •feai §£. j'
t Kl ' -
)TfSm
MR' H 1/*
Jjägl&ä ,v 3?®*
mF η·-^ '
Wrv''- ilK
h Ä*vW«H
'· · ν Y UM
, <$.iΊ
y W$M'·
Ηφ Jäv r f :. .§|; \
/)* ..*ο\·
& initt;
■<·,·■ ίίi
<>1
• ;W|F '*
•W
'ί
j«
*v >*ir
&