Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Climate-Systems
Montage- und
Betriebsanleitung
Top-Klima-System
mit LUBING Touch Controller
Dokumentendaten/Document data
Dateiname der Dokumentation: 0986 – Assembly instruction and operators manual Top-Climate-System
File name of document: 0986 – Assembly instruction and operators manual Top-Climate-System
Version: 1.1
Erstausgabedatum: 01.05.2019
First issued:
©2019 LUBING Maschinenfabrik GmbH & Co. KG, Lubingstraße 6, 49406 Barnstorf.
Alle Rechte vorbehalten. Nachdruck, auch auszugsweise, nur mit Genehmigung der Firma gestattet.
Dear reader,
permanent development of our products and innovative new designs mean that our assembly and operating
instructions as well as spare parts sheets are regularly updated. If you have any queries, please contact us
or your LUBING dealer.
Current status online at: www.lubing.com
©2019 LUBING Maschinenfabrik GmbH & Co. KG, Lubingstraße 6, 49406 Barnstorf.
All rights reserved. Reprints, incl. excerpts thereof, only with authorisation of the company.
Änderungsvermerke/Modification notes
Seite Datum Änderung
Version
Page Date Modification
Schaltpläne aktualisiert
1.1 25.11.2019
Update clamping plans
2/116
Top-Klima-System mit LUBING Touch Controller
Top-Climate-System with LUBING Touch Controller
Inhalt
1 Einleitung ..................................................................................................................................... 7
1.1 Kurzbeschreibung LUBING Top-Klima-System ............................................................................ 8
1.2 Darstellungsmittel .......................................................................................................................... 9
1.3 Gewährleistung und Haftung ......................................................................................................... 9
1.4 Urheberschutz ............................................................................................................................. 10
1.5 Garantiebestimmungen ............................................................................................................... 10
2 Sicherheit ................................................................................................................................... 11
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise .................................................................................................. 11
2.2 Sicherheitsmaßnahmen vor dem Starten.................................................................................... 12
2.3 Sicherheitsmaßnahmen im Normalbetrieb .................................................................................. 12
2.4 Bestimmungsgemäße Verwendung ............................................................................................ 12
2.5 Gefahren durch elektrische Energie ............................................................................................ 13
2.6 Weitere Gefahren ........................................................................................................................ 14
2.7 Sicherheits- und Schutzvorrichtungen ........................................................................................ 14
2.8 Verpflichtung des Betreibers ....................................................................................................... 15
2.9 Anforderungen an das Personal ................................................................................................. 15
2.9.1 Zuständigkeiten ........................................................................................................................... 15
2.9.2 Qualifikationsanforderung an das Personal ................................................................................ 16
2.9.3 Verpflichtung des Personals ....................................................................................................... 17
2.9.4 Unbefugte .................................................................................................................................... 17
2.10 Unterweisung .............................................................................................................................. 17
3 Montageanleitung...................................................................................................................... 18
3.1 Montage der Pumpeneinheit ....................................................................................................... 18
3.2 Montage der Filtereinheit ............................................................................................................ 19
3.3 Montage optionaler Module ......................................................................................................... 20
3.4 Montage LUBING Touch Controller ............................................................................................ 21
3.4.1 Anschluss externer Klimarechner und Sensoren ........................................................................ 23
3.4.2 CAN Verbindung ......................................................................................................................... 23
3.5 Montage der Anschlussrohre und Düsenlinien ........................................................................... 23
3.5.1 Positionierung und Ausrichtung der Düsenlinien ........................................................................ 24
3.5.2 Schneidringverschraubungen ..................................................................................................... 26
3.5.3 PressFix-Fittings .......................................................................................................................... 27
3.5.4 Wandmontage der Anschlussrohre und Düsenlinien .................................................................. 28
3.5.5 Abgehängte Düsenlinienmontage mit einem Spanndraht .......................................................... 28
3.5.6 Abgehängte Düsenlinienmontage mit einem Trägerrohr (höhenverstellbar) .............................. 29
3.5.7 Montage der Düsen ..................................................................................................................... 31
3.5.8 FlexClamp System ...................................................................................................................... 31
3.5.9 Installation von Abteilventilen (Vario-Systeme) ........................................................................... 33
3.6 Letzte Schritte der Montage ........................................................................................................ 33
4 Betriebsanleitung ...................................................................................................................... 34
4.1 Erstinbetriebnahme ..................................................................................................................... 34
4.2 Stilllegung und Wiederinbetriebnahme ....................................................................................... 34
4.3 Wasserqualität ............................................................................................................................. 35
4.4 Desinfektion/Medikamentierung .................................................................................................. 35
4.5 Betrieb Pumpensystem ............................................................................................................... 36
4.5.1 Druckregelventil/Bypassventil ..................................................................................................... 37
3/116
Top-Klima-System mit LUBING Touch Controller
Top-Climate-System with LUBING Touch Controller
5 Wartung ...................................................................................................................................... 48
6 Fehlersuche und -behebung .................................................................................................... 50
7 Anschlusspläne/Wiring plans ................................................................................................ 102
7.1 Touch Controller LC-1 ............................................................................................................... 102
7.2 Touch Controller LCS-1............................................................................................................. 103
7.3 Touch Controller LC-2 ............................................................................................................... 104
7.4 Touch Controller LCS-2............................................................................................................. 105
7.5 Touch Controller LCM ............................................................................................................... 106
7.6 Touch Controller LCM vario ...................................................................................................... 107
7.7 Erweiterungsboxen/Extension boxes ........................................................................................ 108
7.8 Anschlussschema Vario-System/Connection scheme Vario-system ....................................... 109
7.9 Pumpe inkl. LC-1/Pump incl. LC-1 ............................................................................................ 110
7.10 Pumpe Sonderspannung/Pump special voltage ....................................................................... 111
7.11 Pumpe Vario inkl. LCM vario/Pump Vario incl. LCM vario ........................................................ 112
4/116
Top-Klima-System mit LUBING Touch Controller
Top-Climate-System with LUBING Touch Controller
Table of contents
1 Introduction ............................................................................................................................... 55
1.1 Description LUBING Top-Climate-System .................................................................................. 56
1.2 Notational conventions ................................................................................................................ 57
1.3 Warranty and liability ................................................................................................................... 57
1.4 Copyright ..................................................................................................................................... 58
1.5 Guarantee terms ......................................................................................................................... 58
2 Safety .......................................................................................................................................... 59
2.1 General safety information .......................................................................................................... 59
2.2 Safety measures before startup .................................................................................................. 60
2.3 Safety measures during normal operation .................................................................................. 60
2.4 Intended use ................................................................................................................................ 60
2.5 Hazards due to electricity ............................................................................................................ 61
2.6 Further hazards ........................................................................................................................... 62
2.7 Safety devices and guards .......................................................................................................... 62
2.8 Obligations of the plant operator ................................................................................................. 62
2.9 Personnel requirements .............................................................................................................. 63
2.9.1. Responsibilities ........................................................................................................................... 63
2.9.2. Qualifications required by personnel ........................................................................................... 64
2.9.3. Obligations of personnel ............................................................................................................. 64
2.9.4. Unauthorized persons ................................................................................................................. 65
2.10 Instruction .................................................................................................................................... 65
5/116
Top-Klima-System mit LUBING Touch Controller
Top-Climate-System with LUBING Touch Controller
5 Maintenance............................................................................................................................... 96
6 Troubleshooting ........................................................................................................................ 98
7 Anschlusspläne/Wiring plans ................................................................................................ 102
7.1 Touch Controller LC-1 ............................................................................................................... 102
7.2 Touch Controller LCS-1............................................................................................................. 103
7.3 Touch Controller LC-2 ............................................................................................................... 104
7.4 Touch Controller LCS-2............................................................................................................. 105
7.5 Touch Controller LCM ............................................................................................................... 106
7.6 Touch Controller LCM vario ...................................................................................................... 107
7.7 Erweiterungsboxen/Extension boxes ........................................................................................ 108
7.8 Anschlussschema Vario-System/Connection scheme Vario-system ....................................... 109
7.9 Pumpe inkl. LC-1/Pump incl. LC-1 ............................................................................................ 110
7.10 Pumpe Sonderspannung/Pump special voltage ....................................................................... 111
7.11 Pumpe Vario inkl. LCM vario/Pump Vario incl. LCM vario ........................................................ 112
6/116
1 Einleitung
1 Einleitung
Diese Anleitung liefert Ihnen alle Informationen, die Sie für die Montage und den späteren Be-
trieb des LUBING Top-Klima-Systems (im Folgenden auch Maschine/Anlage genannt) benöti-
gen. Die Betriebsanleitung erleichtert das Kennenlernen des Top-Klima-Systems und sie zeigt
die bestimmungsgemäße Verwendung der Maschine/Anlage auf.
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hinweise, wie die Maschine/Anlage sicher, sachgerecht
und wirtschaftlich zu betreiben ist. Ihre Beachtung hilft, Gefahren zu vermeiden, Reparaturkos-
ten und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zuverlässigkeit und die Lebensdauer der Anlage
zu erhöhen.
Diese Anleitung muss von allen Personen gelesen, verstanden und angewendet werden, die für
die Bedienung der Maschine/Anlage verantwortlich sind. Das gilt insbesondere für die aufge-
führten Sicherheitshinweise. Nach dem Studium der Anleitung können Sie:
das Top-Klima-System vorschriftsmäßig montieren,
das Top-Klima-System sicherheitsgerecht betreiben,
das Top-Klima-System vorschriftsmäßig warten,
das Top-Klima-System vorschriftsmäßig reinigen,
bei Auftreten einer Störung die entsprechende Maßnahme treffen.
Bevor Sie mit der Montage des Top-Klima-Systems beginnen, lesen Sie die Anleitung sorgfältig
durch. Die Betriebsanleitung ist um Anweisungen aufgrund bestehender nationaler Vorschriften
zur Unfallverhütung und zum Umweltschutz zu ergänzen.
Neben der Betriebsanleitung und den im Verwenderland und an der Einsatzstelle geltenden
verbindlichen Regelungen zur Unfallverhütung sind auch die anerkannten fachtechnischen Re-
geln für sicherheits- und fachgerechtes Arbeiten zu beachten.
Diese Anleitung ist Bestandteil der Pumpeneinheit. Sie ist über die gesamte Lebensdauer der
Maschine/Anlage in Zugriffsnähe bereitzuhalten und muss auch bei Verkauf der Maschi-
ne/Anlage bei dem System verbleiben. Diese Anleitung unterliegt keinem Änderungsdienst. Den
jeweiligen aktuellen Stand erfahren Sie bei der
Maschinenfabrik
Ludwig Bening GmbH & Co. KG
Lubingstraße 6
49406 Barnstorf (Germany)
Telefon: +49 (0) 5442 / 9879 – 0
Telefax: +49 (0) 5442 / 9879 – 66
E-Mail helpdesk@lubing.com
Internet www.lubing.de
7/116
1 Einleitung
Bei dem LUBING Top-Klima-System handelt es sich um ein Kühl - und Befeuchtungssystem für
landwirtschaftliche Nutzgebäude in der Tierhaltung und für industrielle Gebäudekomplexe. Das
LUBING-Top-Klima-System wurde zur effektiven und effizienten Kühlung, Befeuchtung und
Reinigung der Stallluft entwickelt. Es arbeitet nach dem Prinzip der direkten Verdunstungsküh-
lung.
Das System besteht im Wesentlichen aus einer Kolben-Hochdruckpumpe mit elektronischer
Steuerung, die Wasser durch Edelstahl-Druckleitungen pumpt. In den Druckleitungen einge-
brachte Nebeldüsen zerstäuben das Wasser mit einem Druck von max. 70 bar. Der Wasserne-
bel verdunstet sofort und entzieht dabei der Luft Wärmeenergie, so dass eine Abkühlung der
Stallluft erreicht wird. Durch diesen Kühleffekt kann die Lüftungsrate gedrosselt und Energie
eingespart werden. In Heizperioden und nach der Einstallung junger Tiere wird das LUBING
Top-Klima-System außerdem zur Anhebung der Luftfeuchte eingesetzt.
Die elektronische Steuerung ist für die Auswertung der anliegenden elektrischen Signale aus
einem Klimacomputer oder eigenen Luftfeuchtigkeits- und Temperatur-Sensoren verantwortlich.
Die Steuerung schaltet entsprechend die Pumpe und die Ventile. Zusätzlich sind in die Steue-
rung Kontrollfunktionen integriert, die einen sicheren, zuverlässigen und langlebigen Betrieb des
Systems ermöglichen.
HINWEIS
Die Anlage ist trotz eingebauter Kontroll- und Alarmfunktion regelmäßig zu überwachen. An
klimatisch extremen Tagen mehrmals täglich.
Das Top-Klima- System ist ausschließlich für den Einsatz zur Verdunstungskühlung bzw. Luft-
befeuchtung zum Beispiel in Ställen bestimmt. Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als
nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Das
Risiko trägt alleine der Benutzer. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch das Be-
achten aller Hinweise dieser Montage- und Betriebsanleitung. Bei Nichtbeachtung der Anwei-
sungen bzw. bei nicht bestimmungsgemäßer Benutzung entfällt jeglicher Gewährleistungsan-
spruch.
Installation, Wartungs- und Reparaturarbeiten dürfen nur von ausgebildetem Personal durchge-
führt werden.
8/116
1 Einleitung
1.2 Darstellungsmittel
Als Hinweis und zur direkten Warnung vor Gefahren sind besonders zu beachtende Textaussa-
gen in dieser Montageanleitung wie folgt gekennzeichnet:
GEFAHR
Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung!
Dieser Warnhinweis kennzeichnet Gefahren durch Elektrizität.
Arbeiten an elektrischen Einrichtungen dürfen nur von qualifizierten und autorisierten Elektro-
fachkräften vorgenommen werden.
GEFAHR
Dieser Warnhinweis kennzeichnet eine unmittelbare Gefährdung mit hohem Risiko, die Tod
oder (schwere) Körperverletzung zur Folge haben wird, wenn sie nicht vermieden wird.
WARNUNG
Dieser Warnhinweis kennzeichnet eine mögliche Gefährdung mit mittlerem Risiko, die Tod
oder (schwere) Körperverletzung zur Folge haben kann, wenn sie nicht vermieden wird.
VORSICHT
Dieser Warnhinweis kennzeichnet eine Gefährdung mit geringem Risiko, die leichte oder mitt-
lere Körperverletzungen zur Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
HINWEIS
Dieser Warnhinweis kennzeichnet eine Gefährdung mit geringem Risiko, die Sachschäden zur
Folge haben könnte, wenn sie nicht vermieden wird.
Wichtige Information!
Dieses Symbol gibt einen Hinweis zu einer Funktion oder Einstellung an dem Sys-
tem oder zur Vorsicht beim Arbeiten.
9/116
1 Einleitung
Alle Angaben und Hinweise in dieser Anleitung wurden unter Berücksichtigung der geltenden
Normen und Vorschriften, des Stands der Technik sowie langjähriger Erkenntnisse und Erfah-
rungen zusammengestellt.
Gewährleistungs- und Haftungsansprüche bei Personen- und Sachschäden sind ausgeschlos-
sen, wenn sie auf eine oder mehrere der folgenden Ursachen zurückzuführen sind:
nicht bestimmungsgemäße oder unsachgemäße Verwendung der Maschine/Anlage,
unsachgemäße Aufstellung, Inbetriebnahme, Bedienung, Wartung und Reinigung der
Maschine/Anlage,
Betreiben der Maschine/Anlage bei defekten Sicherheitseinrichtungen oder nicht ord-
nungsgemäß angebrachten oder nicht funktionsfähigen Sicherheits- und Schutzvorrich-
tungen,
Nichtbeachten der Anleitung sowie der Hinweise in der Anleitung bezüglich Aufstellung,
Inbetriebnahme, Bedienung, Wartung und Reinigung der Maschine/Anlage,
Einsatz von nicht ausgebildetem Personal,
bauliche Veränderungen der Maschine/Anlage (Umbauten oder sonstige Veränderun-
gen an der Maschine/Anlage dürfen nicht ohne vorherige schriftliche Genehmigung der
LUBING Maschinenfabrik Ludwig Bening GmbH & Co. KG vorgenommen werden. Bei
Zuwiderhandlungen verliert die Maschine/Anlage die EG-Konformität.),
technische Veränderungen,
unsachgemäß durchgeführte Reparaturen,
Verwendung nicht zugelassener Ersatzteile bzw. Verwendung von Ersatzteilen, die nicht
den technisch festgelegten Anforderungen entsprechen,
Katastrophenfälle, Fremdkörpereinwirkung und höhere Gewalt.
Technische Änderungen im Rahmen der Verbesserung der Gebrauchseigenschaften und der
Weiterentwicklung behalten wir uns vor.
1.4 Urheberschutz
Diese Montage- und Betriebsanleitung ist urheberrechtlich geschützt und ausschließlich für in-
terne Zwecke bestimmt.
Überlassung der Anleitung an Dritte, Vervielfältigungen in jeglicher Art und Form – auch aus-
zugsweise – sowie Verwertung und/oder Mitteilung des Inhalts sind ohne schriftliche Genehmi-
gung der LUBING Maschinenfabrik Ludwig Bening GmbH & Co. KG außer für interne Zwecke
nicht gestattet.
Zuwiderhandlungen sind strafbar und verpflichten zu Schadensersatz (UrhG, BGB).
Alle Rechte für den Fall der Patenterteilung oder GM-Eintragung vorbehalten.
1.5 Garantiebestimmungen
10/116
2 Sicherheit
2 Sicherheit
WARNUNG
Die Nichtbeachtung der folgenden Sicherheitshinweise kann ernste Folgen haben:
Gefährdung von Personen durch elektrische, mechanische oder chemische Einflüsse,
Versagen von wichtigen Funktionen der Maschine/Anlage.
Lesen Sie die in diesem Abschnitt aufgeführten Sicherheits- und Gefahrenhinweise gründlich
durch, bevor Sie die Maschine/Anlage in Betrieb nehmen.
Beachten Sie neben den Hinweisen in dieser Anleitung auch die allgemeingültigen Sicher-
heits- und Unfallverhütungsvorschriften.
Neben den Hinweisen in dieser Anleitung hat der Betreiber/Bediener die bestehenden natio-
nalen Arbeits-, Betriebs- und Sicherheitsvorschriften zu beachten. Ebenfalls sind bestehende
interne Werksvorschriften einzuhalten.
11/116
2 Sicherheit
Die Betriebssicherheit und Gerätefunktion der Maschine/Anlage ist nur gewährleistet, wenn die-
se bestimmungsgemäß verwendet wird. Die Maschine/Anlage ist ausschließlich zum Kühlen
und Erhöhen der Luftfeuchtigkeit bestimmt.
Für andere als die hier aufgeführte Verwendung ist die Maschine/Anlage nicht bestimmt. Eine
andere oder darüber hinausgehende Benutzung, wie z.B. zum Pumpen anderer Flüssigkeiten
als Wasser gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet der
Hersteller/Lieferant nicht. Das Risiko trägt allein der Anwender. Zur bestimmungsgemäßen
Verwendung gehört auch
das Beachten aller Hinweise aus dieser Anleitung,
die Einhaltung der Inspektions- und Wartungsintervalle,
die Einhaltung der Betriebs- und Instandhaltungsbedingungen,
die Berücksichtigung voraussehbaren Fehlverhaltens.
Die im Abschnitt 8 „Technische Daten/Technical data“ angegebenen technischen Spezifikatio-
nen müssen ausnahmslos berücksichtigt werden.
Ohne vorherige schriftliche Genehmigung der LUBING Maschinenfabrik Ludwig Be-
ning GmbH & Co. KG dürfen keine Veränderungen, An- oder Umbauten an dem System vorge-
nommen werden. Bei Nichteinhaltung verliert das System die EG-Konformität. Der Hersteller ist
hierbei außerhalb der Gewährleistung.
12/116
2 Sicherheit
Tauschen Sie Bauteile in nicht einwandfreiem Zustand sofort aus. Teile und Sonderausstattun-
gen, die nicht von der LUBING Maschinenfabrik Ludwig Bening GmbH & Co. KG geliefert wur-
den, sind auch nicht zur Verwendung in dem System freigegeben.
Wichtige Information!
Verwenden Sie die Maschine/Anlage nur bestimmungsgemäß, andernfalls
ist kein sicherer Betrieb gewährleistet.
Für alle Personen- und Sachschäden, die aus nicht bestimmungsgemäßer
Verwendung entstehen, ist nicht der Hersteller, sondern der Betreiber der
Maschine/Anlage verantwortlich!
GEFAHR
Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung!
Bei Berührung von Spannung führenden Teilen oder von Teilen, die aufgrund von Fehlzu-
ständen Spannung führend geworden sind, besteht unmittelbare Lebensgefahr. Beschädi-
gungen der Isolation oder einzelner Bauteile können lebensgefährlich sein. Bei Kurzschlüs-
sen/Überlastungen besteht die Gefahr, von herausgeschleuderten geschmolzenen Teilen
getroffen zu werden.
Halten Sie den Schaltschrank/alle elektrischen Versorgungseinheiten immer verschlos-
sen. Der Zugang ist nur befugten Personen mit Schlüssel oder Spezialwerkzeug erlaubt.
Die Maschine/Anlage immer mit der vorgeschriebenen Spannung betreiben.
Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung der Maschine/Anlage dürfen nur von einer zu-
ständigen Elektrofachkraft vorgenommen werden.
Überprüfen Sie die elektrische Ausrüstung der Maschine/Anlage regelmäßig auf Mängel
wie lose Verbindungen oder Beschädigungen an der Isolation.
Schalten Sie bei Mängeln die Spannungsversorgung sofort ab und veranlassen Sie die
Reparatur.
Schalten Sie bei allen Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung diese spannungslos und
prüfen Sie die Spannungsfreiheit.
Schalten Sie bei Wartungs-, Reinigungs- und Reparaturarbeiten die Spannungsversor-
gung ab und sichern Sie sie gegen Wiedereinschalten.
Überbrücken Sie keine Sicherungen oder setzen Sie keine Sicherungen außer Betrieb.
Achten Sie beim Auswechseln von Sicherungen auf die korrekte Ampere-Zahl.
Halten Sie Feuchtigkeit von Spannung führenden Teilen fern, diese kann zu Kurzschlüs-
sen führen. Reinigen Sie elektrische Einrichtungen niemals mit Wasser oder ähnlichen
Flüssigkeiten.
Die Maschine/Anlage muss an eine geerdete Steckdose angeschlossen werden.
Lassen Sie elektrische Maschinen und ortsfeste elektrische Betriebsmittel mindestens alle
vier Jahre durch eine Elektrofachkraft prüfen.
Änderungen, die nach der Prüfung durchgeführt werden, müssen der
DIN EN 60204-1 entsprechen.
Halten Sie die Vorschriften des VDE (Verband der Elektrotechnik Elektronik Informations-
technik e.V.) bzw. des IEC (International Electronical Commission) und die nationalen Un-
fallverhütungsvorschriften für elektrische Anlagen und Betriebsmittel ein.
13/116
2 Sicherheit
WARNUNG
Gefahr durch Hydraulik/Pneumatik
Arbeiten an hydraulischen Einrichtungen darf nur qualifiziertes Fachpersonal ausführen. Alle
Leitungen, Schläuche und Verschraubungen sind fachgerecht zu installieren und regelmäßig
auf Undichtigkeiten und äußerlich erkennbare Beschädigungen zu überprüfen. Beschädigun-
gen sind umgehend zu beseitigen. Herausspritzende Flüssigkeiten können zu Verletzungen
führen.
Zu öffnende Systemabschnitte und Druckleitungen vor Beginn der Reparaturarbeiten drucklos
machen. Anlage gegen Wiedereinschalten sichern.
VORSICHT
Gefahr durch scharfe Kanten
Geeignete Schutzkleidung (inkl. Schutzhandschuhe) tragen.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch falsche Ersatzteile!
Falsche oder fehlerhafte Ersatzteile können zu Beschädigungen, Fehlfunktionen oder Total-
ausfall führen, sowie die Sicherheit beeinträchtigen.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile.
Beschaffen Sie sich die Ersatzteile über die Vertriebswege der LUBING Maschinenfabrik Lud-
wig Bening GmbH & Co. KG.
Überprüfen Sie vor jedem Einschalten der Maschine/Anlage, dass alle Sicherheits- und
Schutzvorrichtungen der zu steuernden Anlage sachgerecht angebracht und funktions-
fähig sind.
Bei Lieferung von Teil-Komponenten sind die Schutzvorrichtungen durch den Betreiber
vorschriftsmäßig anzubringen.
Sie dürfen Sicherheits- und Schutzvorrichtungen nicht überbrücken, entfernen oder an-
derweitig außer Funktion setzen.
Überprüfen Sie sämtliche Sicherheitseinrichtungen der zu steuernden Anlage regelmä-
ßig auf ihre Funktion.
14/116
2 Sicherheit
Die Maschine/Anlage wird im gewerblichen Bereich eingesetzt. Der Betreiber der Maschi-
ne/Anlage unterliegt daher den gesetzlichen Pflichten zur Arbeitssicherheit.
Neben den Sicherheitshinweisen in dieser Anleitung müssen die für den Einsatzbereich der
Maschine/Anlage gültigen Sicherheits-, Unfallverhütungs- und Umweltschutzvorschriften einge-
halten werden. Dabei gilt insbesondere:
Der Betreiber muss sicherstellen, dass die Maschine/Anlage nur bestimmungsgemäß
verwendet wird (siehe Abschnitt 2.4 „Bestimmungsgemäße Verwendung“)
Der Betreiber muss die Anleitung stets im leserlichen Zustand und vollständig am Ein-
satzort der Maschine/Anlage zur Verfügung stellen.
Der Betreiber muss während der gesamten Einsatzzeit der Maschine/Anlage prüfen, ob
die von ihm erstellten Betriebsanweisungen dem aktuellen Stand der Regelwerke ent-
sprechen und diese, falls erforderlich, anpassen.
Der Betreiber muss die Zuständigkeiten für Installation, Inbetriebnahme, Bedienung,
Wartung und Reinigung eindeutig regeln und festlegen.
Der Betreiber darf nur ausreichend qualifiziertes und autorisiertes Personal an der Ma-
schine/Anlage arbeiten lassen.
Der Betreiber muss dafür sorgen, dass alle Mitarbeiter, die mit der Maschine/Anlage
umgehen, die Montageanleitung gelesen und verstanden haben. Darüber hinaus muss
er das Personal in regelmäßigen Abständen nachweislich schulen und über die Gefah-
ren informieren.
Der Betreiber muss an der Bedienstelle der Maschine/Anlage für eine ausreichende Ar-
beitsplatzbeleuchtung gemäß den örtlich geltenden Arbeitsschutzvorschriften sorgen.
Der Betreiber muss sicherstellen, dass keine Personen an dem Maschine/Anlage arbei-
ten, deren Reaktionsfähigkeit durch Drogen, Alkohol, Medikamente oder ähnliches be-
einträchtigt ist.
Weiterhin ist der Betreiber dafür verantwortlich, dass die Maschine/Anlage stets in technisch
einwandfreiem Zustand ist. Daher gilt Folgendes:
Der Betreiber muss dafür sorgen, dass die in dieser Montageanleitung beschriebenen
Inspektions- und Wartungsintervalle eingehalten werden.
Die Maschine/Anlage darf nur von Personen bedient, gewartet und repariert werden, die dafür
ausgebildet, unterwiesen und autorisiert sind. Diese Personen müssen die Anleitung kennen
und danach handeln. Die jeweiligen Befugnisse des Personals sind klar festzulegen.
2.9.1 Zuständigkeiten
15/116
2 Sicherheit
Anzulernende Person
Eine anzulernende Person, wie ein Auszubildender oder eine Aushilfskraft, kennt nicht alle Ge-
fahren, die beim Betrieb der Controller auftreten können. Sie darf Arbeiten an der Maschi-
ne/Anlage nur unter Aufsicht von Fachpersonal ausführen.
Unterwiesene Person
Eine unterwiesene Person wurde in einer Unterweisung durch den Betreiber über die ihr über-
tragenen Aufgaben und möglichen Gefahren bei unsachgemäßem Verhalten unterrichtet.
Fachpersonal
Fachpersonal ist aufgrund seiner fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrung sowie
Kenntnis der einschlägigen Bestimmungen in der Lage, die ihm übertragenen Arbeiten auszu-
führen und mögliche Gefahren selbstständig zu erkennen und zu vermeiden.
Elektrofachkraft
Eine Elektrofachkraft ist aufgrund ihrer fachlichen Ausbildung, Kenntnisse und Erfahrungen so-
wie Kenntnis der einschlägigen Normen und Bestimmungen in der Lage, Arbeiten an elektri-
schen Anlagen auszuführen und mögliche Gefahren selbstständig zu erkennen und zu vermei-
den. Die Elektrofachkraft ist für den speziellen Einsatzort, in dem sie tätig ist, ausgebildet und
kennt die relevanten Normen und Bestimmungen.
WARNUNG
Verletzungsgefahr bei unzureichender Qualifikation!
Unsachgemäßer Umgang mit der Maschine/Anlage kann zu erheblichen Personen- und Sach-
schäden führen. Lassen Sie deshalb alle Tätigkeiten nur durch dafür qualifiziertes Personal
ausführen.
Als Personal sind nur Personen zugelassen, von denen zu erwarten ist, dass sie ihre Arbeit zu-
verlässig ausführen. Es dürfen keine Personen an der Maschine/Anlage arbeiten, deren Reakti-
onsfähigkeit durch Drogen, Alkohol, Medikamente oder Ähnliches beeinträchtigt ist.
Alle Personen, die an der Maschine/Anlage arbeiten, müssen diese Anleitung lesen und durch
ihre Unterschrift bestätigen, dass sie diese verstanden haben.
Anzulernendes Bedienungspersonal darf zunächst nur unter Aufsicht von Fachpersonal an der
Maschine/Anlage arbeiten. Die abgeschlossene und erfolgreiche Unterweisung muss schriftlich
bestätigt werden.
Alle Steuerungs- und Sicherheitseinrichtungen dürfen grundsätzlich nur von unterwiesenen
Personen betätigt werden.
16/116
2 Sicherheit
Alle Personen, die mit Arbeiten an der Maschine/Anlage beauftragt sind, verpflichten sich, vor
Arbeitsbeginn
die grundlegenden Vorschriften über Arbeitssicherheit und Unfallverhütung zu beachten,
die Sicherheitshinweise und die Warnhinweise dieser Montageanleitung zu lesen und
durch Unterschrift zu bestätigen, diese verstanden zu haben.
2.9.4 Unbefugte
WARNUNG
Gefahr für Unbefugte!
Unbefugte Personen, die die Qualifikationsanforderungen an das Personal nicht erfüllen, ken-
nen die Gefahren durch Fehlbedienung nicht.
Deshalb:
Halten Sie unbefugte Personen vom Arbeitsbereich fern.
Sprechen Sie im Zweifelsfall Personen an und weisen Sie sie aus dem Arbeitsbereich.
Unterbrechen Sie die Arbeiten, solange sich Unbefugte im Arbeitsbereich aufhalten.
2.10 Unterweisung
Unterweisungsprotokoll
17/116
3 Montageanleitung
3 Montageanleitung
(Art. 7290)
Stellen Sie das Pumpaggregat auf eine ebene, waagerechte, saubere Bodenfläche, die leicht
zugänglich und ausreichend belüftet ist. Statt die Pumpeneinheit auf den Boden zu stellen
kann diese alternativ mit dem optionalen Wandanbausatz (Art. 7290) an eine ebene senkrech-
te Wand befestigt werden. Für die waagerechte Montage des Haltewinkels sind abhängig von
der Wand geeignete Dübel/Schrauben zu verwenden. Die Maschinenfüße können in vorgefer-
tigten Bohrungen an der Winkelplatte verschraubt werden. Die Pumpeneinheit wird danach
schwingungsentkoppelt an den Halter gehängt und verschraubt.
Wichtige Information!
Prüfen, ob noch ein roter Transportstopfen das Pumpengehäuse verschließt.
Wenn dieser vorhanden ist, diesen gegen die mitgelieferte Ölentlüftungsschraube
ersetzen. Prüfen Sie den Ölstand und füllen bei Bedarf nach (15W-40).
Entfernen Sie die Schutzfolie von dem angebrachten Hochdruckschlauch und schließen Sie
diesen mittels einer Schneidringverschraubung an die Anschlussleitung an (Überwurfmutter
und Schneidring an einer Seite zu entfernen). Alternativ kann für den Anschluss ein PressFix-
Fitting mit passendem Anschluss für den Hydraulikschlauch verwendet werden (Art. 7409).
18/116
3 Montageanleitung
Bei Verwendung optionaler Module ist der Hydraulikschlauch an das jeweilige Modul anzu-
schließen (siehe Abschnitt 3.3 „Montage optionaler Module“).
Die Pumpeneinheit ist für den Anschluss an einen LUBING Touch Controller konzipiert. Ohne
den LUBING Touch Controller kann keine korrekte Funktion des Systems gewährleistet wer-
den. Der Anschluss der Pumpeneinheit an die Spannungsversorgung ist erst bei der
„Erstinbetriebnahme“ (Abschnitt 4.1) vorzunehmen!
Montieren Sie die vorgefertigte Filterbatterie in der Nähe des Pumpaggregates waagerecht an
eine Wand oder eine Halterung.
Achten Sie unbedingt auf die Einbaurichtung! Auf den Filtereinsätzen sind Filtergrößen einge-
presst (25 Mikron, 10 Mikron, 5 Mikron, 1 Mikron). Das Wasser muss die Filterbatterie in die-
ser Richtung durchströmen. Dieses gewährleistet eine optimale Filtrierung des Versorgungs-
wassers und eine lange Lebensdauer der Filterpatronen.
An dem Eingang der Filtereinheit (3/4“ IG) wird die Zuleitung angeschlossen. Die Zuleitung
sollte mindestens dem Durchmesser des Pumpensauganschlusses, besser größer, entspre-
chen und möglichst frei von Widerständen und Drosselstellen sein. An dem Ausgang der Fil-
tereinheit ist eine Schlauchtülle. Hier wird der 3/4“-Schlauch der Pumpeneinheit bzw. der
Schlauch zu einem Tank angeschlossen. Der Schlauch ist so zu verlegen, dass er nicht zu
stark gebogen wird und nicht scheuert. Das Kabel des Ventilsteckers wird nach den Angaben
19/116
3 Montageanleitung
in den Schaltplänen am Touch Controller angeschlossen. Nach dem Anschluss kann der
Hand-Absperrhahn geöffnet und somit die Filter unter Wasser gesetzt werden. Vor dem Ein-
schalten der Anlage die Filter entlüften: Öffnen Sie die Entlüftungsventile am Filterkopf solan-
ge bis nur noch Wasser austritt.
Achten Sie beim späteren Austausch von verbrauchten Filterpatronen darauf, dass der O-Ring
gereinigt und leicht eingefettet (z.B. mit Vaseline) wird.
Wichtige Information!
Achten Sie unbedingt auf die richtige Reihenfolge der Filterpatronen.
Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Filterpatronen. Bei starker Ver-
schmutzung sind diese auszutauschen. Es wird ein regelmäßiger Austausch
(z.B. ein Mal pro Jahr) empfohlen. Verschmutzte Filter können zu einem un-
genügenden Vordruck unter 1 bar führen.
Bei Verwendung einer chem. Filterpatrone (5 Mikron chem.) ist diese regel-
3
mäßig (zwei Mal pro Jahr oder nach 150 m Durchfluss) zu wechseln.
Wichtige Information!
Das Verlegen der Schläuche ist so auszuführen, dass diese nicht an anderen
Komponenten/scharfen Kanten scheuern können. Die Schläuche dürfen nicht zu
stark gebogen bzw. geknickt werden. Nichtbeachtung führt zu einer verringerten
Lebensdauer des Schlauches.
20/116
3 Montageanleitung
HINWEIS
Alle Schutzleiter der Module sind im Touch Controller mit der Schutzleiterklemme zu verbin-
den. Die mehradrigen Kabel sind entsprechend der Aderfarben in Abschnitt 7
„Anschlusspläne/Wiring plans“ anzuschließen. Bei den Ventildoppelsteckern der 2-Haus-
Module ist zu berücksichtigen, auf welchem Ventil die jeweiligen Stecker montiert sind.
Wichtige Information!
Der LUBING Touch Controller ist für die Steuerung des Top-Klima-Systems uner-
lässlich. Für einen Aufbau eines Systems ohne den Touch Controller übernimmt
der Hersteller keine Gewähr.
Der LUBING Touch Controller sollte an eine trockene, saubere und gut zugängliche Stelle in
der Nähe der Pumpeneinheit installiert werden. Zur Befestigung muss der Deckel geöffnet
werden und das Gehäuse mit geeigneten Schrauben durch die vorgesehenen Löcher befestigt
werden.
GEFAHR
Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung!
Bei Berührung von Spannung führenden Teilen oder von Teilen, die aufgrund von Fehlzu-
ständen Spannung führend geworden sind, besteht unmittelbare Lebensgefahr.
Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung der Maschine/Anlage dürfen nur von einer zu-
ständigen Elektrofachkraft vorgenommen werden.
Schalten Sie bei allen Arbeiten an der elektrischen Ausrüstung diese spannungslos und
prüfen Sie die Spannungsfreiheit.
Halten Sie die Vorschriften des VDE (Verband der Elektrotechnik Elektronik Informations-
technik e.V.) bzw. des IEC (International Electronical Commission) und die nationalen Un-
fallverhütungsvorschriften für elektrische Anlagen und Betriebsmittel ein.
Der LUBING Touch Controller besitzt einen Weitspannungseingang (85-264 V 50/60 Hz). Die
Spannungsversorgung erfolgt üblicherweise über ein mehradriges Anschlusskabel der Pum-
peneinheit und muss zur Versorgung der Ventile üblicherweise 220-240 V betragen. Weitere
21/116
3 Montageanleitung
Kabel (z.B. von Zusatzmodulen, Druckschalter, Klimarechner, etc.) werden auch in den Touch
Controller geführt. Abhängig von der Pumpeneinheit und den Zusatzmodulen ist der passende
Touch Controller auszuwählen (für Pumpeneinheiten mit Frequenzumrichter ist die Version
„LCM vario“ erforderlich).
HINWEIS
Für eine gute Abdichtung und Zugentlastung der Kabel sind geeignete Kabelverschraubun-
gen zu verwenden.
Wichtige Information!
Achten Sie darauf, dass beim Anklemmen der Kabel das Mainboard und die
IO-Card nicht verwechselt werden. Mainboard und IO-Card sind in den
Schaltplänen gekennzeichnet. Achtung: teilweise gibt es eine gleiche Benen-
nung der Klemmen auf beiden Platinen.
IO-Card
Mainboard
22/116
3 Montageanleitung
Die korrekte Anschlussbelegung für externe Klimarechner und Sensoren ist den An-
schlussplänen zu entnehmen (siehe Abschnitt 7 „Anschlusspläne/Wiring plans“).
VORSICHT
Um Störungen auszuschließen alle Kabel im Controller eng an der Bodenplatte verlegen.
Komponenten niemals bei eingeschaltetem Controller an- oder abklemmen.
Externer Klimarechner
Der potentialfreie Schaltkontakt eines externen Klimarechners wird den vorgeschriebenen Ein-
gangsklemmen der Controller angeschlossen (z.B. DI1 und 24V beim LC-1; siehe Abschnitt 7
„Anschlusspläne/Wiring plans“). Diese Leitungen müssen getrennt verlegt werden und sollten
abgeschirmt sein. Es dürfen nur potentialfreie Leitungen aufgelegt werden. Ist der potential-
freie Kontakt geschlossen (24V liegen am Eingang an), dann kühlt/befeuchtet die Anlage.
Sensoren
Sensoren werden ebenfalls an einer der Eingangsklemmen angeschlossen. Auch diese Lei-
tungen getrennt verlegen. Die Leitungen müssen niederohmig sein (1,5 mm²).
Der Controller kann in der LCM vario Version (Art. 7745) bei Bedarf mit Erweiterungsboxen
(Art. 7750) verbunden werden. Es stehen je Box acht weitere Ausgänge zur Verfügung. Die
Verbindung erfolgt über CAN-Bus. Die entsprechenden Klemmen von Mainboard und IO-Card
müssen dazu, wie in den Schaltplänen (siehe Abschnitt 7 „Anschlusspläne/Wiring plans“) ge-
zeigt, verbunden werden.
Die CAN-Verbindung muss durchgeschliffen werden. Keine Stichleitungen verwenden!
In der letzten Erweiterungsbox muss der Jumper J12 gesteckt werden (Abschlusswi-
derstand).
Zur Verbindung darf nur paarweise verdrilltes Kabel zum Einsatz kommen.
Bei längeren Leitungen empfehlen wir geschirmtes Kabel zu verwenden.
Die Adressen der IO-Cards müssen wie in den Anschlussplänen dargestellt mit den
DIP-Schaltern eingestellt werden.
Die Rohre müssen erst mit Haltern bzw. Aufhängematerial positioniert werden. Erst danach
werden sowohl die Anschlussrohre, als auch die Düsenrohre mit Schneidringverschraubungen
oder alternativ mit PressFix-Fittings miteinander verbunden.
Wichtige Information!
Achten Sie darauf, dass keine Fremdkörper oder Schmutz in das Leitungssys-
tem gelangen. Sie stellen so sicher, dass die Düsen später einwandfrei arbei-
ten.
23/116
3 Montageanleitung
Die folgenden Angaben sind Empfehlungen, die sich in der Praxis häufig bewährt haben. Ab-
hängig von den Umgebungsbedingungen (Luftströmung, Stallequipment, etc.) kann die opti-
male Installation der Düsenlinien von den Empfehlungen abweichen.
Die folgende Darstellung zeigt prinzipiell eine mögliche Anordnung der Komponenten in einem
System. Hinzu kommen Komponenten in der Zuleitung zur Pumpeneinheit (Filtereinheit etc.).
Die Kugelhähne an den Enden der Leitungen können zum Spülen und Entlüften geöffnet wer-
den.
Abhängig von der Stallgröße und dem Lüftungssystem wird das Layout der Düsenlinien fest-
gelegt. Grundsätzlich gilt:
Die Düsen sollten nicht entgegen der Luftströmung sprühen.
Der minimale Abstand zur Decke von min. 0,5m sollte eingehalten werden.
In Sprührichtung der Düse sollte min. 3m Freiraum sein. Bei Hindernissen in diesem
Freiraum können einzelne Adapter mit Stopfen (Art. 7326) verschlossen werden.
Die Leitungslängen sollten möglichst kurz gehalten werden um Druckverluste zu mini-
mieren (besonders bei hohen Durchflussmengen!).
24/116
3 Montageanleitung
Düsenlinie einseitig
Düsenlinie wechselseitig
25/116
3 Montageanleitung
3.5.2 Schneidringverschraubungen
Zur Verbindung der Anschlussrohre und Düsenrohre mit Außendurchmesser Ø12 mm können
folgende Schneidringverschraubungen verwendet werden:
Benötigtes Montagewerkzeug:
Maulschlüssel (SW 17/19/22), Öl
Voraussetzung für die Montage ist ein rechtwinklig geschnittenes Rohrende, welches sauber
und gratfrei ist. Bei der Montage wie folgt vorgehen:
26/116
3 Montageanleitung
3.5.3 PressFix-Fittings
Benötigtes Montagewerkzeug:
PressFix Akkuzange (Art.-Nr. 7460)
PressFix Pressbacke PB12 (Art.-Nr. 7465)
Vorbereitende Maßnahmen:
Pressmuffe prüfen. Es dürfen keine Schmutz- oder Reststoffe in der Muffe sein.
Dichtringe auf korrekten Einbau in Pressmuffe und Beschädigung prüfen.
Die Rohrenden müssen sorgfältig außen und innen entgratet sein. Nur so wird eine Beschädi-
gung der Dichtringe beim Einsetzen der Rohre in die Fittings vermieden.
Hinweis: Beschädigte Dichtringe können zu Undichtigkeiten führen.
HINWEIS
Die Verwendung von Öl, Fett, Klebestoff oder ähnlicher Stoffe ist strikt untersagt.
27/116
3 Montageanleitung
HINWEIS
Düsenlinien lassen sich nach erfolgreicher Montage mit PressFix-Fittings nicht mehr drehen
– die Sprührichtung der Düsen lässt sich nachträglich nicht mehr justieren!
HINWEIS
Mit 2 Personen montieren um ein Verbiegen der Rohre unter Eigengewicht zu vermeiden.
Die Montage an Wänden erfolgt waagerecht mit Rohrclips (Art. 7431). Der Abstand zur Decke
sollte mindestens 500 mm betragen. Der empfohlene Abstand der Befestigungen beträgt
1,5 m – der maximal zulässige Abstand ist 2 m. An kritischen Punkten (auch bei Montage
an der Decke) sind zur besseren Befestigung Rohrschellen mit Gummieinlage (Art. 7430) zu
verwenden.
Für Düsenlinien mit FlexClamp-Düsen müssen für ausreichenden Wandabstand die Rohrhal-
ter Art. 7830 in einem Abstand von 1,5 m verwendet werden. Für eine stärkere Fixierung kön-
nen Sicherungsclips (Art. 7830-1) auf diese Rohrhalter geclipst werden.
HINWEIS
Um ein Verdrehen des Drahtseils zu vermeiden, muss es abgerollt werden. Beim Abspulen
kann es sonst zu Knicken und Knoten kommen.
28/116
3 Montageanleitung
Zur Befestigung unter einem Drahtseil mit Ø 4 mm (Art.-Nr. 4426) ist der Düsenrohrhalter Art.-
Nr. 7475-00 verwenden. Die Halter werden mit einem Abstand von 0,75 m um Düsenrohr und
Drahtseil geclipst. Wichtig: mit 2 Personen montieren, um ein Verbiegen der Rohre unter Ei-
gengewicht zu vermeiden. 2-3 Halter pro 6 m Düsenrohr müssen mit der Aufhängeleine
(Art.-Nr. 4434), den Klemmschrauben (Art.-Nr. 4436-00) und der Ösen-Holzschraube
(Art.-Nr. 4447) von der Decke abgehängt werden (max. Abstand: 3 m).
HINWEIS
Um ein Verdrehen des Zugseils zu vermeiden, muss es abgerollt werden. Beim Abspulen
kann es sonst zu Knicken und Knoten kommen.
29/116
3 Montageanleitung
An der Stirnwand die Umlenkrolle und Winde in gleicher Flucht wie die Richtschnur anschrau-
ben.
Wichtige Information!
Die Wand muss ausreichend tragfähig sein, da die gesamte Zugkraft an der
Umlenkrolle hängt.
Das Zugseil wird durch die Umlenkrolle gefädelt und mit der Winde verbunden.
Zur Befestigung der Düsenlinie unter dem Führungsrohr mit Ø 26,7 mm (Art.-Nr. 030 110 05 01)
den Düsenrohrhalter Art. 7470-00 (alternativ für Ø 25,4 mm: Art. 7471-00) verwenden. Die Hal-
ter werden im Abstand von max. 1 m um Düsenrohr und Führungsrohr geclipst. Mindestens 2
Halter pro 6 m Düsenrohr müssen mit der Aufhängeleine (Art. 4434) von der Decke abgehängt
werden (max. Abstand: 3 m).
Die Aufhängeleinen werden auf Länge geschnitten (Länge = Deckenhöhe + 20 cm). Die erste
Aufhängeleine muss länger sein (Länge = Deckenhöhe + 20cm + Abstand der ersten beiden
Deckenrollen). Aufhängeleine durch die Deckelrolle führen und Deckenrolle in Deckenhaken
einhängen. Die Aufhängeleine wird 10 cm vor der Deckenrolle (in Zugrichtung) mit einer Seil-
klemme am Zugseil befestigt. Die erste Aufhängeleine wird nicht vor der ersten Deckenrolle
am Zugseil befestigt, sondern über die erste Deckenrolle zu der weiteren Deckenrolle auf Hö-
30/116
3 Montageanleitung
he der zweiten Deckenrolle geführt, dort umgelenkt und vor der zweiten Deckenrolle mit dem
Zugseil verbunden.
Abschließend das Rohr mittels der Klemmschrauben an den Aufhängeleinen waagerecht aus-
richten.
Erst nach der Montage und dem Spülen aller Leitungen (vgl. Abschnitt 4.1
„Erstinbetriebnahme“) kann dieser Montageschritt folgen.
Wichtige Information!
Vor der Montage der Düsen sollte das System durchgespült werden, um Ver-
schmutzungen durch Transport und Montage aus dem System zu spülen und
eine einwandfreie Funktion der Düsen zu gewährleisten.
HINWEIS
Das Spülen und Einschrauben der Düsen muss schrittweise, begonnen ausgehend von der
Pumpeneinheit, erfolgen. Düsen nur in Adapter einschrauben, die gut gespült wurden.
Die Düsen werden von Hand (max. 1-1,5 Nm) in die Adapter der Düsenlinien eingeschraubt.
Beim Einschrauben auch die Düsenköpfe auf festen Sitz überprüfen. In Sprührichtung der Dü-
se sollte min. 3 m Freiraum sein. Bei Hindernissen in diesem Freiraum können einzelne Adapter
mit Stopfen (Art. 7326) verschlossen werden.
HINWEIS
Es dürfen nur die Edelstahl-Rohrleitungen Ø12x0,8 mm (Art.-Nr. 7827) für das
FlexClamp System verwendet werden. Nur dieses Rohr kann mit der Lochzange gelocht
werden.
Die Rohre sind so auszurichten, dass sie nicht auf der Längs-Schweißnaht gelocht wer-
den.
Die Edelstahl-Rohrleitungen Ø12x0,8 mm können nicht gebogen werden.
An Biegestellen das Anschlussrohr Ø12x1 mm (Art.-Nr. 7327) verwenden.
Die Rohrleitungen müssen zunächst mit dem Rohrhalter (Art.-Nr. 7830) an der Wand befestigt
oder mit einem Spanndraht oder einem Führungsrohr von der Decke abhängt werden.
31/116
3 Montageanleitung
Wichtige Information!
Vor der Montage der FlexClamp Düsen sollte das System durchgespült wer-
den, um Verschmutzungen durch Transport und Montage aus dem System zu
spülen und eine einwandfreie Funktion der Düsen zu gewährleisten (sieh Ab-
schnitt 4.1 „Erstinbetriebnahme“).
Benötigtes Montagewerkzeug:
Lochzange FlexClamp (Art.-Nr. 7880)
Montagewerkzeug FlexClamp (Art.-Nr. 7840)
Druckleitung lochen:
An der Lochzange kann mit Hilfe der Libelle der Lochwinkel eingestellt und beim Lochen
überprüft werden. Die Düsen sollten ca. 5-10° nach oben sprühen (abhängig von Umge-
bungsbedingungen ggf. auch andere Winkel sinnvoll). Beim Lochen die Zange ganz zusam-
mendrücken, um einen optimalen Dichtsitz am Rohr zu gewährleisten.
32/116
3 Montageanleitung
HINWEIS
Alle Schutzleiter der Ventile sind mit der Schutzleiterklemme im Touch Controller zu verbinden.
Nach Einschalten der Wasser- und Spannungsversorgung kann mit der „Erstinbetriebnahme“
(Abschnitt 4.1) fortgefahren werden. Erst bei der Erstinbetriebnahme erfolgt die Montage der
Düsen.
33/116
4 Betriebsanleitung
4 Betriebsanleitung
4.1 Erstinbetriebnahme
Nach Einschalten der Wasser- und Spannungsversorgung ist das System betriebsbereit. Zu-
erst wird die Zuleitung (incl. Filtereinheit) entlüftet. Zum Spülen der Leitungen werden die Ku-
gelhähne an den Leitungsenden geöffnet. Zum Ableiten des Wassers kann bei Bedarf ein
Schlauch auf die Tülle am Kugelhahn geschoben werden. Erst nach dem gründlichen Spülen
aller Leitungen werden die Hochdruckdüsen montiert (siehe Abschnitt 3.5.7 „Montage der Dü-
sen“ bzw. 3.5.8 „FlexClamp System“). Nach der Montage aller Düsen werden die Leitungen
nochmals ca. 2 Minuten bei geöffneten Kugelhähnen komplett durchgespült. Nachdem die
Kugelhähne wieder geschlossen wurden ist die Montage abgeschlossen.
Ein Spülvorgang kann am LUBING Touch Controller als Sonderfunktion gestartet werden. Da
beim Spülen nicht der Nenndruck erreicht werden kann, wird bei dieser Sonderfunktion der
Druckschalter nicht abgefragt. Durch das Spülen werden die Leitungen außerdem entlüftet.
Nach ausreichendem Spülen werden die Kugelhähne wieder geschlossen und der Spülvor-
gang muss am Touch Controller beendet werden.
HINWEIS
Die Kugelhähne sind noch während des Spülvorgangs zu schließen, da sonst wieder Luft in
die Leitungen eintritt.
Wird die Anlage nicht benutzt (z.B. über die Wintermonate), dann sollte das Wasser aus den
Leitungen abgelassen werden. Dazu die Kugelhähne am Leitungsende öffnen und den Hyd-
raulikschlauch der Pumpeneinheit lösen. Mit Druckluft kann das Wasser ausgeblasen werden.
HINWEIS
Bei Frostgefahr oder längerem Stillstand müssen auch die Pumpeneinheit und die Filterein-
heit entwässert werden.
Vor jeder Wiederinbetriebnahme müssen die Leitungen gründlich gespült und entlüftet wer-
den. Erst danach die Kugelhähne an den Leitungsenden schließen.
HINWEIS
Sorgen Sie dafür, dass die Rohrleitungen regelmäßig, spätestens jedoch vor Beginn einer
neuen Kühlperiode gründlich gespült werden.
Bei der Wiederinbetriebnahme wird empfohlen die korrekte Funktion aller Düsen zu prüfen.
Wenn Düsen verstopft sind, oder das Sprühbild ungenügend ist, dann sind die Düsen zu Rei-
nigen oder auszutauschen.
34/116
4 Betriebsanleitung
4.3 Wasserqualität
Lubing empfiehlt jedem Betreiber des Klima-Systems, das System nur mit Trinkwasserqualität
und in Verbindung mit der mitgelieferten Filtereinheit zu betreiben. In Anlehnung an die
Grenzwerte der deutschen Trinkwasser-Verordnung sollten folgende Werte nicht überschrit-
ten werden:
Einheit Grenzwert
pH-Wert 6,5 – 9,5
Gesamthärte
mmol/l 1,8
(Ca + Mg)
Sulfat mg/l 240
Nitrat mg/l 50
Chlorid mg/l 250
Eisen mg/l 0,2
Mit diesen Werten erreichen Sie eine lange Lebensdauer der Anlage, insbesondere der Dü-
sen. Können diese Werte nicht erreicht werden, sollte bei Problemen eine Wasseraufbereitung
vorgeschaltet werden.
4.4 Desinfektion/Medikamentierung
Ein Versprühen von in Wasser gelösten Additiven mit dem LUBING Top-Klima-System ist
grundsätzlich möglich. Es sind dabei aber folgende Punkte zu beachten:
Handelsübliche Desinfektionsmittel*/Medikamente können verwendet werden, aller-
dings nur bis zu einer Dosierung von max. 1%. Für die Dosierung kann ein geeigneter
LUBING Medikamentendosierer bzw. elektrischer Dosierer verwendet werden. Die
Position des Dosierers ist vor dem letzten Filter der Filtereinheit. Entsprechend ist ein
Bypass für die Filtereinheiten erhältlich. Zur Vorverdünnung der Additive können
LUBING Mischgeräte verwendet werden.
Das verwendete Mittel muss sich vollständig in Wasser auflösen. Es darf z. B. keine
Kristalle bilden, da diese die Pumpe schädigen können und die Düsen zusetzen.
Die Dosierung sollte nur kurzzeitig erfolgen, um dauerhafte Schäden an der Anlage zu
vermeiden.
Nach der Desinfektion/Medikamentierung muss die Anlage einige Minuten mit klarem
Wasser gründlich gespült werden. Zunächst sollten bei geöffneten Kugelhähnen an
den Leitungsenden die Pumpe und Leitungen gespült werden. Um auch die Düsen
gründlich zu spülen, sollten anschließend die Kugelhähne geschlossen werden und
weiter gespült werden.
*Eine Liste der handelsüblichen Desinfektionsmittel ist z.B. bei der Deutschen Veterinärmedi-
zinischen Gesellschaft (DVG) für den Lebensmittelbereich zu erhalten (Frankfurter Str. 89,
35392 Gießen, - http://www.dvg.net)
HINWEIS
35/116
4 Betriebsanleitung
WARNUNG
Bei Betrieb mit aggressiven, brennbaren, gesundheits- und umweltgefährdenden oder durch
andere Eigenschaften kritische Medien muss eine Gefährdung durch geeignete Schutzmaß-
nahmen verhindert werden.
Bei häufigem Einsatz von Additiven können für eine erhöhte Lebensdauer HR-Komponenten
mit erhöhter Beständigkeit verwendet werden.
Lubing übernimmt keine Haftung für Schäden die durch die Verwendung von Additiven ent-
stehen.
Die Pumpeneinheit darf nur mit kaltem Wasser gespeist werden. Die Wassertemperatur am
Einlauf darf 40°C nicht überschreiten. Dies gilt insbesondere bei Betrieb mit minimaler För-
dermenge (min. Düsenanzahl). Bei Tankspeisung aus einem über der Pumpeneinheit instal-
lierten, von Lubing zugelassenen Tankaufbau sollte die Wassertemperatur 20°C nicht über-
schreiten.
Die Zuleitung zur Pumpe sollte mindestens dem angegebenen Durchmesser des Pum-
pensauganschlusses, besser größer, entsprechen und möglichst frei von Widerständen und
Drosselstellen sein. Geringer Vordruck und erhöhte Wassertemperatur können Kavitation ver-
ursachen und zu drastisch verkürzter Lebensdauer der Pumpe führen. Auf leckagefreie Ver-
bindungsstellen achten.
Bei Druckspeisung der Pumpeneinheit ist eine Filtereinheit mit integriertem Hauptventil zu
verwenden. Hinter dem Ventil ist ein Manometer verbaut. Während die Pumpe läuft ist bei al-
len Einsatzbedingungen sicherzustellen, dass der Druck an diesem Manometer (Vordruck der
Pumpe) 1…4 bar beträgt.
Abhängig von den Betriebsbedingungen ist eine Erwärmung des Kurbelgehäuses auf bis zu
60°C möglich. Höhere Temperaturen deuten auf unzulässige Betriebsbedingungen oder einen
Fehler an der Pumpeneinheit hin.
Abweichungen vom normalen Betriebsdruck weisen auf Fehler im System hin. Der Fehler
muss nicht bei der Pumpe liegen, daher sollte zuerst Folgendes überprüft werden:
Zustand der Zulaufleitung (Absperrventile geöffnet, Druck ausreichend, …)
Zustand der Druckleitungen, der Düsen, des Druckregelventils und des Manometers
Weitere Erläuterungen im Abschnitt 6 „Fehlersuche und -behebung“.
36/116
4 Betriebsanleitung
4.5.1 Druckregelventil/Bypassventil
4.5.2 Druckschalter/-sensor
4.5.3 Thermoventil
4.5.4 Zusatzlüfter
Nur in Pumpeneinheiten mit Frequenzumrichter (Vario) ist ein Zusatzlüfter verbaut. Dieser
startet mit der Pumpe und läuft nach dem Abschalten der Pumpe noch einige Minuten nach.
4.6.1 Druckentlastung
Eine elektrische Druckentlastung lässt den Druck unmittelbar nach Abschalten der Pumpen-
einheit von den Hochdruckleitungen ab. Das Hochdruck-Magnetventil wird von dem LUBING
Touch Controller gesteuert. Durch den schnellen Druckabfall wird ein Nachtropfen der Düsen
nahezu ausgeschlossen.
37/116
4 Betriebsanleitung
Im Normalbetrieb wird nur eine kleine Menge Wasser innerhalb weniger Sekunden nach dem
Stopp der Pumpeneinheit abgelassen. Eine erhöhte Menge kann auf ein defektes Hauptventil
oder auf Luft in den Leitungen hinweisen. Tritt auch Wasser aus während die Pumpe läuft,
dann deutet dies z.B. auf einen Defekt des Hochdruckventils hin (z.B. durch Verschleiß).
4.6.2 Hochdruckdüsen
Reinigung:
Verstopfte Düsen bzw. Düsen mit schlechtem Sprühbild können ausgeschraubt und zerlegt
werden. Ist die Düse verkalkt kann ggf. im Entkalkerbad / Essigsäurebad / Ultraschallbad ge-
reinigt werden. Danach gründlich ausspülen und ausblasen.
Bei häufigen Problemen mit den Düsen aufgrund von kalkhaltigem oder eisenhaltigem Wasser
sollte eine Wasseraufbereitung stattfinden.
Wenn beobachtet wird, dass Messingdüsen nicht ausreichend widerstandsfähig oder che-
misch resistent genug sind, dann sollten diese gegen Edelstahldüsen ausgetauscht werden.
38/116
4 Betriebsanleitung
Der Touch Controller ist auf die Steuerung des LUBING Top-Klima-System zugeschnitten. Für
einen anderen Gebrauch als diesen übernimmt der Hersteller keine Gewähr.
Der Controller steuert die Pumpe und die angeschlossenen Ventile.
Der Controller überwacht die korrekte Funktion des Systems. Bei Fehlern wie z.B.
großen Leckagen oder unzureichender Wasserversorgung wird dies registriert und die
Anlage geht auf Störung. Somit werden Folgeschäden verhindert.
Der Controller ermöglicht den Anschluss von externen Klimarechnern.
Sprüh- und Pausenintervalle können genau eingestellt werden.
Alle Controller können entweder im Hand- oder im Automatikbetrieb „Kühlen“ (bzw.
„Befeuchten“). Sie verfügen zusätzlich über die Funktionen „Staubbinden“, „Einwei-
chen“, „Spülen“ und über eine Tageszeitschaltuhr.
Abhängig von dem Aufbau des Systems stehen verschiedene Versionen zur Verfügung. Die
Version ist auf der Frontfolie vermerkt.
Die Steuerungen LC-1 und LCS-1 steuern einen Stallbereich.
Die Steuerungen LC-2 und LCS-2 können zwei Stallbereiche unabhängig steuern.
Die Steuerung LCM vario kann 8 Abteile separat steuern. Diese Steuerung kann mit
Erweiterungsboxen um jeweils 8 Abteile erweitert werden (max. 4 Erweiterungsboxen
möglich).
Bei den Versionen LCS-1 und LCS-2 können Temperatur- und Luftfeuchtigkeitssenso-
ren angeschlossen werden. Damit kann das System unabhängig von einem Stall-
klimacomputer regeln.
Der Controller zeichnet sich durch seine intelligente Systematik und die intuitive Bedienbarkeit
aus:
Häufig genutzte Funktionen sind als Direktfunktionen integriert, weniger wichtige und
administrative Funktionen in tiefer liegenden Menüs ausgelagert.
Grundsätzlich sind alle gewünschten Funktionen durch die Verwendung von Pikto-
grammen und einfachen Menüstrukturen schnell und einfach verständlich bedienbar.
Im interaktiven Display werden Statusmeldungen und Anweisungen kontextbezogen
eingeblendet und führen in logischer Reihenfolge durch Bedienerprozesse. Die Bedie-
nung der Controller erfordert keine speziellen Kenntnisse.
39/116
4 Betriebsanleitung
4.7.1 Funktionstasten
Beispiele Standardbildschirm
LC-1
Anlage kühlt
Staubbinden-Taste
Options-Taste Tageszeitschaltuhr
14:30
LCM vario
Tageszeitschaltuhr Options-Taste
70 bar 14:30
40/116
4 Betriebsanleitung
Mit den Funktionstasten werden die verschiedenen Funktionen der Anlage zu- oder abge-
schaltet. Sie gelten für den im Display angezeigten Bereich.
Hinweis: Wird eine Funktionstaste ca. 5 Sekunden lang gedrückt, erscheinen die eingestellten
Werte im Display. Sie können dann mit den +/- Tasten eingestellt und mit der OK-Taste bestä-
tigt werden.
Mit der EIN/AUS-Taste wird die betreffende Anlage ein- oder ausgeschal-
tet. (rot = EIN)
Beachten: Diese Taste hat keine Notaus-Funktion! Der Notaus-
Schalter ist direkt an der Pumpeneinheit angebracht.
Mit der OK-Taste wird eine Auswahl oder eine Wertänderung bestätigt.
OK Erst nach dieser Bestätigung wird die Änderung übernommen.
Mit der ESC-Taste wird im Menü zurück gesprungen oder ein Vorgang
ESC abgebrochen.
41/116
4 Betriebsanleitung
4.7.2 Menüübersicht
Startzeit 08:00
Zeitschaltuhr OK
Stoppzeit 21:00
Sonderfunktionen OK Einweichen
Einweichdauer 4:00.00
Anlage spülen
Sprache: Deutsch
System-Parameter OK
Uhr stellen: 9:30
Entlastzeit: 3 sec
Temp.-Hysterese 0,5°C *
Feuchte-Hyst. 0,5 % *
Druckschalter ein
Druck Wartezeit 12 sec
Intervall Auto-Betrieb ein
Betriebsart auto intern *
Aktive Bereiche 8 **
Sensor Parameter * OK Range Temp. 0-10V/0-20mA
Clamping Plan Offset Temp. 0.0°C
CAN Info
Software Update
Backup
Restarte system
Standard-Einst. * nur bei LCS-1 und LCS-2
** nur bei LCM
42/116
4 Betriebsanleitung
4.7.3 Inbetriebnahme
Nach der Installation ist der Controller sofort betriebsbereit. Die Sprache können Sie wie be-
nötigt anpassen. Gehen Sie dazu wie folgt vor:
Wenn Sie die Funktion „Zeitschaltuhr“ nutzen möchten, müssen Sie lediglich noch die Uhrzeit
einstellen. Gehen Sie dazu wie folgt vor:
Sämtliche Werte sind nach der Erstinbetriebnahme auf die werkseitig eingestellten Standard-
werte gesetzt. Im Folgenden werden die Parameter der unterschiedlichen Menüebenen be-
schrieben.
Wichtige Information!
Die Parameter mit (*) gibt es nur bei den Versionen mit Sensoren (LCS-1,
LCS-2).
Die Parameter mit (**) nur bei den LCM Versionen.
Bei den Versionen für mehrere Bereiche kann vorab mit den Pfeiltasten der
Bereich gewählt werden, dessen Werte geändert werden sollen.
Mit der Optionen-Taste kann das Hauptmenü „Werte ändern“ angewählt werden.
Hier können folgende Parameter eingestellt werden:
Parameter Beschreibung
Die Anlage wird bis zu der eingestellten Temperatur kühlen, sofern die
Solltemperatur*
Sollfeuchte nicht überschritten wird.
Die Anlage wird die Luftfeuchte bis auf den eingestellten Wert anhe-
Sollfeuchte*
ben, sofern die Solltemperatur nicht unterschritten wird.
Die Sprühzeit legt fest, wie lange im Sprühintervall gesprüht wird.
Das Sprühintervall gilt sowohl im Hand- als auch im Automatik-Betrieb.
Sprühzeit Achtung: Die Sprühzeit sollte immer länger sein als die Druck-
Wartezeit. Sonst besteht kein Schutz gegen Trockenlauf bzw.
Wasserschaden.
43/116
4 Betriebsanleitung
4.7.5 Sonderfunktionen
44/116
4 Betriebsanleitung
4.7.6 System-Parameter
45/116
4 Betriebsanleitung
46/116
4 Betriebsanleitung
Wichtige Information!
Bei jedem Touch Controller kann ein Software Update durchgeführt werden, um
den Controller mit neuen Features aufzurüsten. Das Aufspielen der neuen Soft-
wareversion erfolgt per MicroSD-Karte.
Bevor mit der Durchführung des Software Updates begonnen werden kann, sind folgende Si-
cherheitshinweise zu beachten:
GEFAHR
Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung!
Schalten Sie vor Beginn der Umrüstarbeiten die Spannungsversorgung ab und sichern Sie
diese gegen Wiedereinschalten.
Bei Berührung von Spannung führenden Teilen oder von Teilen, die aufgrund von Fehlzu-
ständen Spannung führend geworden sind, besteht unmittelbar Lebensgefahr.
1. Spannungsversorgung abschalten.
2. Deckel des Touch Controllers öffnen.
3. MircoSD-Karte in den vorgesehenen Slot auf
der Hauptplatine stecken (Abb. 1).
4. Deckel des Touch Controllers wieder verschlie-
ßen.
5. Spannungsversorgung wieder einschalten. Abb. 1
6. Im Touch Controller-Display mit der Optionen-
Taste in das Hauptmenü „System-
Parameter“ verzweigen (Abb. 2).
7. Menü „Software Update“ auswählen.
8. In der Passwort-Abfrage das Passwort 1949
eingeben.
9. Die benötigte Software aus der Liste auswählen Abb. 2
(Abb. 3). Mit OK bestätigen.
Das System fährt anschließend mit der neu-
en Software hoch.
Abb. 3
47/116
5 Wartung
5 Wartung
Die Anlage ist trotz integrierter Kontroll- und Alarmfunktion regelmäßig zu überwachen. An
klimatisch extremen Tagen sollte die Überprüfung möglichst mehrmals täglich erfolgen.
Prüfen Sie die Anlage regelmäßig auf Undichtigkeiten an Dichtungen, Verschraubungen oder
Ventilen und beheben Sie diese. Prüfen Sie außerdem die Funktion aller Komponenten, und
achten Sie auf Veränderungen in den Betriebsbedingungen. Die Hinweise in Abschnitt 6
„Fehlersuche und -behebung“ können hierfür als Hilfestellung dienen.
Ersatzteile
Nur Originalersatzteile verwenden, da sonst die Garantie erlischt.
Verschleißteile sind von der Garantie ausgenommen.
Hinweise Kolbenpumpe
Vor jeder Inbetriebnahme den Ölstand im Kurbelgehäuse der Kolbenpumpe prüfen und bei
Bedarf auffüllen (15W-40).
Erster Ölwechsel nach 50 Betriebsstunden, danach in Intervallen von sechs Monaten oder
nach max. 500 Betriebsstunden.
Gute Schmierung ist die einfachste, wirkungsvollste und billigste Wartung.
Für eine sichere und umweltschonende Entsorgung der Betriebs- und Hilfsstoffe sorgen.
Zudem wird empfohlen regelmäßig den Zustand der Dichtungen und der Ventile im Pumpen-
kopf zu kontrollieren. Bei Undichtigkeiten sind die defekten Dichtungen und bei Bedarf weitere
defekte Teile auszutauschen. Bei unzureichender Fördermenge der Pumpe können verschlis-
sene Ventile die Ursache sein.
HINWEIS
Bei Pumpeneinheiten mit Riemenantrieb ist zu beachten: Der Abtrieb vom Motor und der
Antrieb der Pumpe müssen fluchten. Prüfen Sie regelmäßig die Riemenspannung. Beim
Antrieb über Keilriemen kann eine übermäßige Keilriemenspannung zu verkürzter Lebens-
dauer der Lager und des Riemens führen.
Hinweise Filtereinheit
Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Filterpatronen. Bei starker Verschmutzung sind
diese auszutauschen. Es wird ein regelmäßiger Austausch (z.B. einmal pro Jahr) empfohlen.
Achten Sie unbedingt auf die richtige Reihenfolge der Filterpatronen. Achten Sie beim Aus-
tausch von verbrauchten Filterpatronen darauf, dass der O-Ring gereinigt und leicht eingefet-
tet (z.B. mit Vaseline) wird.
Bei Verwendung einer chem. Filterpatrone (5 Mikron chem.) ist diese regelmäßig (zwei Mal
pro Jahr oder nach 150 m³ Durchfluss) zu wechseln.
Hinweise Düsen
Prüfen Sie regelmäßig das Sprühbild der Hochdruckdüsen. Bei Bedarf können die Düsen zur
Reinigung zerlegt werden. Bei Kalkablagerungen kann ggf. im Entkalkerbad / Essigsäurebad /
Ultraschallbad gereinigt werden. Danach gründlich ausspülen und ausblasen.
48/116
5 Wartung
Bei Undichtigkeiten an den O-Ring-Dichtungen der Düsen sind die O-Ringe auszutauschen.
Falls die Düse am Düsenkörper oder am Sprühkopf durch mechanische oder chemische
Überbeanspruchung beschädigt ist, ist die komplette Düse zu tauschen.
Bei Nachtropfen von Düsen ist ggf. das Federventil verschlissen und sollte getauscht werden.
Reinigung
Die Anlage ist vor Verschmutzungen so gut wie möglich zu schützen. Insbesondere Ver-
schmutzungen der Pumpeneinheit und der Steuerung sind regelmäßig zu beseitigen. Verun-
reinigungen können die Funktion der Anlage zum Beispiel durch unzureichende Belüftung ge-
fährden.
Die Pumpeneinheit, Steuerung und weitere elektrische Komponenten nicht mit Hochdruckrei-
niger reinigen. Vor dem Reinigen mit Wasser sind alle Öffnungen abzudecken, in die aus Si-
cherheits- und/oder Funktionsgründen kein Wasser eindringen darf. Nach dem Reinigen sind
die Abdeckungen vollständig zu entfernen.
49/116
6 Fehlersuche und -behebung
Fehler Pumpensystem
Problem Mögliche Ursachen Abhilfe
Die Pumpe läuft, erreicht jedoch - Hauptventil öffnet nicht, da z.B. - Anschlüsse instand setzen oder
keinen ausreichenden Druck. Anschlüsse fehlerhaft oder Mag- Magnetspule ersetzen
netspule defekt
- Hauptventil öffnet nicht vollständig, - Hauptventil instand setzen (Memb-
da z.B. die Membrane beschädigt rane ersetzen); falls die Membrane
(eingerissen) ist häufig defekt ist, sollten die Pum-
pen-Ventile und das Druckregel-
ventil geprüft und ggf. ersetzt wer-
den.
- Vordruck während Betrieb nicht - Vordruck erhöhen, Dimensionie-
ausreichend rung der Zuleitung prüfen
- Filter sitzen dicht - Filtereinsätze austauschen
- Die Pumpe saugt Luft an - Zuleitung kontrollieren und sicher-
stellen, dass diese absolut luftdicht
ist
- Pumpen-Ventile sind undicht - Ventile auswechseln
50/116
6 Fehlersuche und -behebung
Die Pumpe läuft, erreicht jedoch - Druckregelventil ist verschlissen - Druckregelventil auswechseln oder
keinen ausreichenden Druck. oder falsch eingestellt Einstellung korrigieren
- Undichte Druckleitungen - Druckleitungen kontrollieren
- Undichte Dichtungen - Dichtungen auswechseln
- Zu geringe Drehzahl der Pumpe - Antrieb kontrollieren
- Fördermenge der Pumpe zu gering - Dimensionierung des Düsensys-
für das angeschlossene Düsensys- tems und Auswahl der Pumpe prü-
tem fen und ggf. korrigieren
- Druckentlastungsventil nicht ge- - Druckentlastungsventil reparie-
schlossen ren/ersetzen
- Manometer defekt - Manometer ersetzen
Die Pumpe läuft, erreicht jedoch - Luft in den Hochdruckleitungen - Hochdruckleitungen entlüften
nur sehr langsam den Nenn-
druck.
Düsen tropfen lange nach. - Druckentlastung defekt/nicht vor- - Druckentlastung reparieren / nach-
handen rüsten
- Luft in den Hochdruckleitungen - Hochdruckleitungen entlüften
Schläge in den Hochdrucklei- - Luft in den Hochdruckleitungen - Hochdruckleitungen entlüften
tungen - unzureichende Befestigung - Befestigung verbessern
- Druckschwankungen - siehe folgende Hinweise
Unregelmäßige Druckschwan- - Verschlissene Pumpen-Ventile - Pumpen-Ventile auswechseln
kungen - Fremdkörper in den Pumpen- - Ventile reinigen
Ventilen
- Die Pumpe saugt Luft an - Zulaufleitung kontrollieren (Luftbla-
sen?)
- Undichte Dichtungen - Dichtungen ersetzen
- Druckregelventil funktioniert nicht - Druckregelventil ersetzen
ordnungsgemäß
Geräuschzunahme - Die Pumpe saugt Luft an - Zuleitung kontrollieren und sicher-
stellen, dass diese absolut luftdicht
ist
- Kavitation infolge einer unzu- - Wasserversorgung kontrollieren
reichenden Wasserversorgung (ge-
ringer Druck, zu kleine oder ver-
stopfte Saugleitung, Filter dicht,
Hauptventil defekt, hohe Wasser-
temperatur) - Vordruck erhöhen, Dimensionie-
- Vordruck während Betrieb nicht rung der Zuleitung prüfen
ausreichend - Temperatur der gepumpten Flüs-
- Zu hohe Temperaturen der ge- sigkeit vermindern
pumpten Flüssigkeiten - Pumpen-Ventile ersetzen
- Ventilfeder gebrochen oder er-
schöpft - Ventile reinigen
- Fremdkörper in den Pumpen-
Ventilen - Pumpe ersetzen oder Lagerungen
- Lagerungen verschlissen instand setzen
Ölleckage an der Antriebswelle - Wellendichtung undicht - Dichtung ersetzen
51/116
6 Fehlersuche und -behebung
52/116
6 Fehlersuche und -behebung
53/116
6 Fehlersuche und -behebung
große Wassermenge bei jedem - komprimierte Luft drückt das Was- - Leitungen entlüften
Druckentlastungsvorgang ser aus den Leitungen
- Hauptventil schließt nicht richtig - Membrane und Ventilsitze des
(dauerhaft Druck am Manometer Hauptventils prüfen; Membra-
hinter dem Hauptventil) ne/Hauptventil reinigen oder erset-
zen
54/116
1 Introduction
1 Introduction
This manual contains all information you need for the installation and the operation of the
LUBING Top-Climate-System. The manual facilitates the understanding and shows the intend-
ed use of the system.
This manual provides all information you need to install and later run the system safely, appro-
priately and economically. Following the instructions helps avoiding hazards, reducing repair
costs and downtime and increasing lifetime.
All persons responsible for running the system must read, understand and heed the manual.
This applies in particular to the safety information that is given. After reading this manual you
will be able to:
install the Top-Climate-System properly,
operate the Top-Climate-System safely,
maintain the Top-Climate-System according to the rules,
clean the Top-Climate-System according to the rules,
take the necessary action in the event of a fault.
In addition to this operators manual, it is necessary to comply with general laws and other regu-
lations concerning accident prevention and environmental protection in the country of use.
This manual is part of the pump unit. It must be kept within reach throughout the system’s ser-
vice life and must also stay with the system if it is sold. This manual is not subject to a change
service. You can find out about the current status at
Maschinenfabrik
Ludwig Bening GmbH & Co. KG
Lubingstraße 6
49406 Barnstorf (Germany)
E-Mail helpdesk@lubing.com
Internet www.lubing.de
55/116
1 Introduction
The LUBING Top-Climate-System is a cooling and humidifying system for agricultural houses
and industrial buildings. It is designed for an effective and efficient cooling, humidifying and
cleaning of the air inside the house. The working principle is direct evaporative cooling.
The main components of the system are a high pressure pump unit with an electronic controller
which supplies water with a pressure of 70 bar. The water is distributed in stainless steel pipes
to high pressure fogging nozzles which atomize the water. The extremely small droplets evapo-
rate immediately. The necessary heat energy is extracted from the air – the air cools down. This
cooling effect can reduce the necessary ventilation rate which can save energy. The LUBING
Top-Climate-System is also used to increase the humidity during heating periods and after the
date of entry of young animals.
The electronic controller is responsible for the evaluation of the applied electrical signals from a
climate computer or its own humidity and temperature sensors. The controller switches the
pump and the valves accordingly. In addition, control functions are integrated into the controller
to ensure safe, reliable and long-lasting operation of the system.
NOTE
The system must be monitored regularly despite the built-in control and alarm function - Sever-
al times a day on climatically extreme days.
The Top-Climate-System is intended exclusively for evaporative cooling or air humidification, for
example in stables. Any use beyond this is considered not intended. The manufacturer is not li-
able for any resulting damage. The risk is borne solely by the user. Intended use also includes
observance of all instructions in these assembly instruction and operation manual. Non-
observance of the instructions or improper use will void any warranty claims.
Installation, maintenance and repair work may only be carried out by qualified personnel.
56/116
1 Introduction
Passages of this manual that require special attention or that are a direct hazard warning are
shown as follows:
DANGER
Warning of electrical hazard
This warning indicates an electrical hazard.
Only qualified and authorized specialists are allowed to work on electrical equipment.
DANGER
This warning indicates a direct hazard which, unless avoided, involves a high risk of death or
(serious) injury.
WARNING
This warning indicates a potential hazard which, unless avoided, may involve a medium risk of
death or (serious) injury.
CAUTION
This warning indicates a hazard which, unless avoided, could involve a low risk of slight or
medium injury.
NOTE
This warning indicates a hazard which, unless avoided, could involve a low risk of material
damage.
Important information!
This symbol indicates information about the controller function or setting, or infor-
mation that care is required.
The obligations under the supply contract, the general and delivery terms and conditions of
LUBING Maschinenfabrik Ludwig Bening GmbH & Co. KG and the legal regulations in force at
the time the contract was signed will apply. All information in this manual has been compiled in
line with the applicable standards and regulations, the state of the art and longstanding
57/116
1 Introduction
knowledge and experience. Warranty and liability claims for personal injury and material dam-
age are excluded if they are attributable to one of the following causes:
Unintended or inappropriate use of the system,
Inappropriate installation, commissioning, operation, maintenance or cleaning of the
system,
Operation of the system with defective safety devices or with improperly fitted or non-
functional safety devices and guards,
Failure to heed information in the installation instructions regarding installation, commis-
sioning, operation, maintenance and cleaning of the system,
Deployment of untrained personal,
Structural alterations to the system (conversions or other alterations to the system are
not allowed to be made without prior written permission from LUBING Maschinenfabrik
Ludwig Bening GmbH & Co. KG; any breach of this causes the controller to lose its EC
conformity),
Technical alterations,
Improperly executed repairs,
Use of nonpermitted spare parts or of spare parts that do not satisfy the technically es-
tablished requirements,
Disasters, effects of extraneous elements and force majeure.
We reserve the right to make technical alterations in the course of further development and im-
provement of features.
1.4 Copyright
This manual is protected by copyright and intended for internal use only.
This manual or parts thereof must not be passed or disclosed to any third party or be repro-
duced or exploited in any form without the prior written consent of LUBING Maschinenfabrik
Ludwig Bening GmbH & Co. KG except for internal use.
Contravention is an offense and results in liability for damages (German Copyright Act UrhG;
German Civil Code – BGB). All rights are reserved in the event of the grant of patent or the reg-
istration of a utility model or design.
The guarantee terms are contained in the general terms and conditions of LUBING Maschi-
nenfabrik Ludwig Bening GmbH & Co. KG.
58/116
2 Safety
2 Safety
The following safety information must be read carefully before working on the system and must
be heeded. It concerns your safety and is intended to prevent hazards and/or injuries.
WARNING
Failure to observe the safety information below may have serious consequences:
Risk to persons due to electrical, mechanical or chemical effects,
Failure of important functions of the system.
Read the safety and hazard information in this section thoroughly before putting the system
into operation.
In addition to the information specified in this manual always comply with general safety and
accident prevention regulations.
In addition to the information specified in this manual the plant operator/machine operator
must comply with national occupational, health and safety regulations. It is also important to
follow internal rules and regulations.
59/116
2 Safety
The safety of the system is only ensured if it is used as intended. The system is made for cool-
ing and humidifying the air inside a house only.
The system is not intended for another use than as described here; other use counts as inap-
propriate, e.g. pumping liquids other than water. The manufacturer/supplier is not liable for any
resulting damage. The risk is borne solely by the user.
60/116
2 Safety
immediately. Parts and special features not delivered by LUBING Maschinenfabrik Ludwig
Bening GmbH & Co. KG are not released for use with the system.
Important Information!
Only use the system as intended; otherwise there is no guarantee of safe and
reliable operation.
It is not the manufacturer but the plant operator who is responsible for any
and all personal injuries and material damage resulting from unintended use!
DANGER
Warning of electrical hazard!
Touching live parts or parts that have become live due faults, poses a direct risk of death. Dam-
age to the insulation or individual parts can be fatal hazard. Short-circuits and overloading pose
the risk of being hit by ejected molten parts.
Always keep the control cabinet and all electricity supply units locked. Access is only al-
lowed for authorized persons with a key or special tool.
Always run the controller with the correct electrical voltage.
Only electrical specialists are allowed to work on the controller’s electrical equipment.
Regularly inspect the controller’s electrical equipment for defects such as loose connections
or damaged insulation.
If there is a damage, switch off the power supply immediately and have the damage re-
paired.
When working in the electrical equipment always shut off the power and verify safe isolation.
Switch off the power supply during maintenance, cleaning and repair work and prevent un-
expected restoration on power.
Never bypass fuses or take them out of operation. When replacing fuses, pay attention to
the correct amperage.
Keep moisture away from live parts as it can cause short-circuits. Never clean the electrical
equipment with water or similar liquids.
Have the electrical equipment and fixed electrical apparatuses tested by an electrical spe-
cialist every four years at least.
Alterations made after testing must comply with DIN EN 60204-1.
Observe the regulations of VDE (Verband der Elektrotechnik Elektronik Informationstechnik
e.V.) or IEC (International Electronical Commission) and the national accident prevention
regulations for electrical systems and equipment.
61/116
2 Safety
WARNING
Injury hazard from hydraulics/pneumatics!
Work on hydraulic equipment may only be done by qualified personnel. All lines, hoses and
fittings must be properly installed and checked regularly for leaks and externally visible dam-
age. Damage must be repaired immediately. Splashing liquids can lead to injuries.
Before starting repair work depressurize system sections and pressure lines to be opened.
Secure the system against being switched on again.
CAUTION
Injury hazard from sharp edges!
Wear suitable protective clothing (incl. protective gloves).
WARNING
Injury hazard due to incorrect spare parts!
Incorrect or faulty spare parts may cause damage, malfunctioning or total failure, and may also
give rise to safety hazards.
Use original spare parts only.
Procure spare parts via LUBING Maschinenfabrik Ludwig Bening GmbH & Co. KG.
Before switching on the system always make sure that all safety devices and guards
have been fitted properly and are functional.
When subcomponents are delivered the plant operator must ensure that the guards are
fitted according to the rules.
You must not bypass or remove safety devices and guards or defeat them in any other
way.
Check the functioning of all the system‘s safety devices regularly.
The system is used in industrial plants. The plant operator is therefore subject to the legal re-
quirements concerning health and safety at work.
In addition to the safety information in these manual it is necessary to comply with the safety,
accident prevention and environmental protection regulations valid for the area of application,
where the system is being used. The following applies in particular:
62/116
2 Safety
The plant operator must ensure that the system is used as intended (see chapter 2.4
“Intended use“)
The plant operator must always keep the manual in a legible and complete condition at
the place where the system is used.
Throughout the time that the system is in use the plant operator must check that the
plant instructions are in line with official regulations and must update them if necessary.
The plant operator must only let suitably qualified and authorized personnel work on the
system.
The plant operator must ensure that all personnel working on or with the system have
read and understood this operators manual. The plant operator must also train the per-
sonnel and inform them about hazards at regular intervals.
The plant operator must provide sufficient lighting at the control points of the system in
accordance with local health and safety regulations.
The plant operator must make sure that individuals whose reactivity is impaired by
drugs, alcohol, medication and the like do not work on the system.
In addition, the plant operator is responsible for keeping the system in a perfect technical condi-
tion so the following also applies:
The plant operator must regularly check that all safety devices are functioning correctly
and are complete.
The device is only allowed to be operated, maintained and repaired by persons who have been
trained for this and are authorized to do so. These persons must know the installation instruc-
tions and operators manual and act in accordance with them. The respective authorizations for
personnel must be defined clearly.
2.9.1. Responsibilities
Instructed personnel
Instructed personnel have been instructed by the plant operator about their tasks and the poten-
tial risks of inappropriate behavior.
Skilled personnel
Skilled personnel are able to do their work and recognize/avoid potential hazards on their own
as a result of their training, knowledge and experience and their familiarity with regulations.
63/116
2 Safety
Electrical specialists
Electrical specialists are able to work on electrical equipment and recognize/avoid potential
hazards on their own as a result of their training, knowledge and experience and their familiarity
with standards and regulations. Electrical specialists have been trained for their specific point of
deployment and know the relevant standards and regulations.
WARNING
Injury hazard due to inadequate qualifications!
Inappropriate actions when working on the system can lead to considerable personal injury and
material damage.
All activities must therefore be carried out by qualified personnel only.
Personnel must consist of individuals who can be expected to perform their work reliably. Indi-
viduals whose response is impaired by drugs, alcohol, medication and the like must not work on
the system.
All persons working on the system must read the operators manual and confirm with their signa-
ture that they have understood it.
Initially, personnel requiring training are only allowed to work on the system under the supervi-
sion of skilled personnel. The completion and success of instruction must be confirmed in writ-
ing.
All control and safety devices must only be activated by instructed persons.
Before working on or with the system, all persons undertake the following:
To comply with basic regulations concerning health, safety and accident prevention
To read the safety information and warnings in this manual and to confirm with their sig-
nature that they have understood the issues.
64/116
2 Safety
WARNING
Hazard for unauthorized persons!
Unauthorized persons who do not have the required qualifications are not aware of the hazards
in the work area.
Therefore:
Keep unauthorized persons away from the work area
Address persons in case of doubt and eject them from the work area if applicable.
Interrupt work while any unauthorized persons are in the work area.
2.10 Instruction
Personnel must receive regular instruction from the plant operator. Keep a record of all instruc-
tion given in order to keep track of matters.
65/116
3 Assembly instruction
3 Assembly instruction
Important information!
The system must always be thoroughly flushed before being put into operation. For
this purpose, the ball valves at the ends of the nozzle lines are opened after the
assembly of the lines and all lines are thoroughly flushed. The first flushing of the
system must take place without nozzles. Only after flushing the mounting of the
nozzles is the last step to complete the system.
(Art. 7290)
Place the pump unit on a even, horizontal, clean floor that is easily accessible and adequately
ventilated. Instead of placing the pump unit on the floor, it can alternatively be mounted to a flat
vertical wall using the optional wall mounting kit (Art. 7290). Depending on the wall, suitable
dowels/screws must be used for horizontal mounting of the bracket. The machine feet can be
screwed to the angle plate in prefabricated holes. The pump unit is then suspended from the
holder in a vibration-decoupled manner and fixed with nuts.
Important information!
Check whether a red transport plug still closes the pump housing. If this is the case,
replace it with the supplied oil vent screw. Check the oil level and refill if necessary
(15W-40).
Remove the protective foil from the attached high-pressure hose and connect it to the connect-
ing pipe by means of a cutting ring fitting (remove union nut and cutting ring on one side). Alter-
66/116
3 Assembly instruction
natively, a PressFix fitting with a suitable connection for the hydraulic hose can be used for the
connection (Art. 7409). If optional modules are used, the hydraulic hose is connected to the re-
spective module (see chapter 3.3 “Installation of additional modules”).
The pump unit is designed for connection to a LUBING Touch Controller. Without the LUBING
Touch Controller no correct function of the system can be guaranteed. The pump unit must not
be connected to the power supply until “First start-up” (chapter 4.1)!
Mount the prefabricated filter battery horizontally on a wall or bracket near the pump unit.
Be sure to observe the installation direction! Filter sizes are pressed into the filter inserts
(25 micron, 10 micron, 5 micron, 1 micron). The water must flow through the filter battery in this
direction. This ensures optimum filtration of the supply water and a long service life of the filter
cartridges.
The supply line is connected to the input of the filter unit (3/4" IT). The supply line should at
least correspond to the diameter of the pump suction connection, preferably larger, and should
be as free as possible of resistances and throttling points. There is a hose connector at the out-
let of the filter unit. Here the 3/4" hose of the pump unit (or a hose to a tank) is connected. The
hose must be laid in such a way that it is not bent too much and does not rub. The valve con-
nector cable is connected to the Touch Controller according to the “Anschlusspläne/Wiring
plans” (chapter 7). After the connection, the manual shut-off valve can be opened and the filters
67/116
3 Assembly instruction
can be put under water. Before switching on the system, the filters need to be vented: Open the
breather valves on the filter head until only water emerges.
When later replacing used filter cartridges, make sure that the O-ring is cleaned and lightly
greased (e.g. with Vaseline).
Important information!
Make sure that the order of the filter cartridges is correct.
Check the condition of the filter cartridges regularly. If they are very dirty, replace
them. Regular replacement (e.g. once a year) is recommended. Dirty filters can
lead to an insufficient inlet pressure below 1 bar.
When using a chem. filter cartridge (5 micron chem.), it must be replaced regularly
(twice a year or after 150 m³ flow).
Important information!
The hoses must be installed in such a way that they cannot rub against other com-
ponents/sharp edges. The hoses must not be bent too much. Non-observance will
reduce the lifetime of the hose.
68/116
3 Assembly instruction
NOTE
All protective conductors of the modules must be connected to the protective conductor ter-
minal in the touch controller. The multicore cables must be connected according to the wire
colors in the chapter 7 “Anschlusspläne/Wiring plans”. For the double valve connectors of the
2-house modules, the position of the respective connectors must be taken into account
(compare the function of the valves in the wiring plans).
Important information!
The LUBING Touch Controller is essential for controlling the Top-Climate-System.
The manufacturer accepts no liability for the installation of a system without the
Touch Controller.
The LUBING Touch Controller should be installed in a dry, clean and easily accessible location
near the pump unit. For mounting, the cover must be opened and the housing is fastened with
suitable screws through the holes intended for fixation.
DANGER
Warning of electrical hazard!
Touching live parts or parts that have become live due faults, poses a direct risk of death. Dam-
age to the insulation or individual parts can be fatal hazard.
Only electrical specialists are allowed to work on the system’s electrical equipment.
When working in the electrical equipment always shut off the power and verify safe isolation.
Observe the regulations of VDE (Verband der Elektrotechnik Elektronik Informationstechnik
e.V.) or IEC (International Electronical Commission) and the national accident prevention
regulations for electrical systems and equipment.
The LUBING Touch Controller has a wide voltage input (85-264 V, 50/60 Hz). The voltage sup-
ply is usually made via a multi-core connection cable of the pump unit and must usually be
220-240 V to supply the valves. Other cables (e.g. from additional modules, pressure switches,
climate computers, etc.) are also inserted into the Touch Controller. Depending on the pump
69/116
3 Assembly instruction
unit and the additional modules, the appropriate Touch Controller must be selected (for pump
units with frequency inverter, the "LCM vario" version is required).
NOTE
Suitable cable glands must be used to ensure good sealing and strain relief of the cables.
Important information!
Make sure that the mainboard and the IO-Card are not confused when connecting
the cables. Mainboard and IO-Card are marked in the circuit diagrams. Attention:
Sometimes there is the same name of the terminals on both boards.
IO-Card
Mainboard
70/116
3 Assembly instruction
The correct pin assignment for external climate computers and sensors can be found in the wir-
ing plans (see chapter 7 “Anschlusspläne/Wiring plans”).
CAUTION
To avoid malfunctions, lay all cables in the controller close to the base plate.
Never connect or disconnect components when the controller is switched on.
Sensors
Sensors are also connected to the input terminals. These cables must also be installed sepa-
rately. The cables must have a low resistance (1.5 mm²).
In the LCM vario version (Art. 7745), the controller can be connected to extension boxes
(Art. 7750) if required. Eight additional outputs are available for each box. The connection is
made via CAN bus. The corresponding mainboard and IO-Card terminals must be connected as
shown in the wiring plans (see chapter 7 “Anschlusspläne/Wiring plans”).
The CAN connection must be looped through. Do not use stub lines!
Jumper J12 must be plugged into the last extension box (terminating resistor).
Only twisted pair cables may be used for the connection.
For longer cables, we recommend using shielded cable.
The addresses of the IO-Cards must be set with the DIP switches as shown in the wiring
plans.
The pipes must first be positioned with brackets or suspension material. Only then both the
connecting pipes and the nozzle pipes are connected with cutting ring fittings or alternatively
with PressFix fittings.
Important information!
Make sure that no impurities or dirt get into the pipe system. This will ensure that
the nozzles will work properly later on.
71/116
3 Assembly instruction
The following details are recommendations which have often proven themselves in practice.
Depending on the ambient conditions (air flow, barn equipment, etc.), the optimum installation of
the nozzle lines may differ from the recommendations.
The following illustration shows in principle a possible arrangement of the components in a sys-
tem. In addition there are components in the supply line to the pump unit (filter unit etc.). The
ball valves at the ends of the lines can be opened for flushing and venting.
Depending on the size of the barn and the ventilation system, the layout of the nozzle lines is
determined. Generally applies:
The nozzles should not spray against the air flow.
The minimum distance to the ceiling of at least 0.5m should be maintained.
There should be a free space of at least 3m in the spraying direction of the nozzle. In
case of obstacles in this free space, these adapters can be closed with plugs
(Art. 7326).
The line lengths should be kept as short as possible to minimize pressure losses (espe-
cially with high flow rates!).
72/116
3 Assembly instruction
73/116
3 Assembly instruction
The following cutting ring fittings can be used to connect the connection pipes and nozzle pipes
with an outside diameter of Ø12 mm:
The basic requirement for installation is a right-angled cut pipe end that is clean and burr-free.
Proceed as follows during assembly:
74/116
3 Assembly instruction
The nozzle lines and connecting pipes can also be assembled with PressFix fittings as an alter-
native to cutting ring fittings.
Preparatory measures:
Check press fitting. There must be no dirt or residues in the joint.
Check sealing rings for damage and correct installation in press fitting.
The pipe ends must be carefully deburred on the outside and inside. This is the only way to
avoid damage to the sealing rings when inserting the pipes into the fittings.
Note: Damaged sealing rings can lead to leakages.
75/116
3 Assembly instruction
NOTE
The use of oil, grease, adhesives or similar substances is strictly prohibited.
NOTE
Nozzle lines can no longer be rotated after successful installation with PressFix fittings - the
spray direction of the nozzles can no more be adjusted afterwards!
NOTE
Assemble with 2 persons to avoid bending of the pipes under their own weight.
Mounting on walls is done horizontally with pipe clips (Art. 7431). The distance to the ceiling
should be at least 500 mm. The recommended distance between the fixings is 1.5 m - the max-
imum allowed distance is 2 m. At critical points (also for ceiling mounting), pipe clamps with
rubber inserts (Art. 7430) should be used for better fastening.
For nozzle lines with FlexClamp nozzles, the pipe holders (Art. 7830) must be used at a dis-
tance of 1.5 m for sufficient wall spacing. For a stronger fixation, safety clips (Art. 7830-1) can
be clipped onto these pipe holders.
NOTE
To avoid twisting of the wire rope, it must be unrolled. Otherwise, it may bend and knot during
unwinding.
76/116
3 Assembly instruction
For fastening under the tension wire with Ø 4 mm (Art. 4426) use the nozzle line clip
Art. 7475-00. The clips are clipped at a distance of 0.75 m around the nozzle line and the ten-
sion wire. Important: install with 2 persons to avoid bending the pipes under their own weight.
2-3 holders per 6 m nozzle pipe must be suspended from the ceiling with the plastic rope
(Art. 4434), the clamping screws (Art. 4436-00) and the eyelet wood screw (Art. 4447) (max.
distance: 3 m).
3.5.6. Suspended mounting of nozzle lines with support pipe (for height adjustment)
NOTE
To avoid twisting of the wire rope, it must be unrolled. Otherwise, it may bend and knot during
unwinding.
77/116
3 Assembly instruction
Screw the guide pulley and winch to the end wall in the same alignment as the guide line.
Important information!
The wall must have sufficient load-bearing capacity, as the entire tensile force is
suspended from the guide pulley and the winch.
The pull rope is threaded through the pulley and connected to the winch.
To fix the nozzle line under the round pipe with Ø 26.7 mm (Art.-No. 030 110 05 01) use the
nozzle line clip Art. 7470-00 (alternatively for Ø 25.4 mm: Art. 7471-00). The clips are clipped at
a distance of max. 1 m around the nozzle line and round pipe. At least 2 holders per 6 m nozzle
line must be suspended from the ceiling with the suspension line (Art. 4434) (max. distance:
3 m).
The plastic ropes are cut to length (length = ceiling height + 20 cm). The first suspension line
must be longer (length = ceiling height + 20 cm + distance between the first two ceiling pulleys).
Thread the plastic rope through the ceiling pulley and hang the ceiling pulley into the eyelet
wood screw. The plastic rope is attached to the pull rope 10 cm in front of the ceiling pulley (in
pulling direction) with a cable clamp. The first plastic rope is not attached to the pull rope in front
of the first ceiling pulley, but is led via the first ceiling pulley to the next ceiling pulley at the
78/116
3 Assembly instruction
height of the second ceiling pulley, deflected there and connected to the pull rope in front of the
second ceiling pulley.
Finally, align the pipe horizontally on the suspension ropes using the clamping screws.
This installation step can only follow after installation and flushing of all lines (see chapter 4.1
"First start-up").
Important information!
Before mounting the nozzles, the system has to be flushed to flush dirt from
transport and mounting out of the system and to ensure proper operation of the
nozzles.
NOTE
The flushing and screwing of nozzles must be done gradually, starting from the pump unit. Only
screw nozzles into adapters that have been thoroughly rinsed.
The nozzles are screwed by hand (max. 1-1.5 Nm) into the adapters of the nozzle lines. When
screwing in, also check the nozzle heads for tight fit. There should be a free space of at least
3 m in the spraying direction of the nozzle. If there are obstacles in this free space, individual
adapters can be closed with plugs (Art. 7326).
NOTE
Only stainless steel pipes Ø12x0.8 mm (Art. 7827) may be used for the FlexClamp sys-
tem. Only this pipe can be punched with the special hole pliers.
The pipes must be oriented so that they are not perforated on the longitudinal weld.
The stainless steel pipes Ø12x0.8 mm cannot be bent.
Use the connecting pipe Ø12x1 mm (Art. 7327) at bending points.
The pipes must first be fixed to the wall with the pipe holder (Art. 7830) or suspended from the
ceiling with a tension wire or a support pipe.
Important information!
Before installing the FlexClamp nozzles, the system should be flushed to flush dirt
from transport and mounting out of the system and to ensure proper operation of
the nozzles (see chapter 4.1 “First start-up”).
79/116
3 Assembly instruction
Ensure that the pipe and seal on the nozzle are clean.
Spray some soapy water on the pipe.
Place the support of the mounting tool (Art. 7840) on the pipe.
Place the FlexClamp nozzle in the middle of the hole on the pipe.
Twist the FlexClamp nozzle into place using the mounting tool.
The nozzle must not be tilted or at an angle.
Work with both hands.
In multi-house systems, high-pressure valves are installed in front of the compartments. The
orientation of the high-pressure valves is preferably with the solenoid coil pointing upwards.
During installation, pay attention to the direction of the valve. The arrow on the housing points in
the direction of flow (towards the compartment). The connecting pipes are connected to the
valve via end connectors. The cutting-ring fittings can be loosened to replace/repair the valve.
80/116
3 Assembly instruction
NOTE
All protective conductors of the valves have to be connected to the protective conductor termi-
nal in the Touch Controller.
After switching on the water and power supply, the “First start-up” (chapter 4.1) can follow.
The high-pressure nozzles are only installed after thorough flushing of all lines during the “First
start-up”.
81/116
4 Operators manual
4 Operators manual
After switching on the water and power supply, the system is ready for operation. First the sup-
ply line (incl. filter unit) is vented. To flush the lines, open the ball valves at the line ends. If nec-
essary, a hose can be pushed on the outlet of the ball valve to drain off the water. Only after
thorough flushing of all lines, the installation of high pressure nozzles can follow (see chapter
3.5.7 “Installation of nozzles” or chapter 3.5.8 “FlexClamp system”). After the assembly of all
nozzles, the lines are completely flushed again for approx. 2 minutes with the ball valves open.
After the ball valves have been closed again, the assembly is completed.
A flushing process can be started on the LUBING Touch Controller as a special function. Since
the nominal pressure cannot be reached during flushing, the pressure switch is not checked for
this special function. Flushing also vents the lines. After sufficient flushing, the ball valves are
closed again and the flushing process must be terminated at the Touch Controller.
NOTE
The ball valves must be closed during the flushing process, otherwise air will enter the lines
again.
If the system is not used (e.g. during the winter months) or there is a risk of frost, the water
should be drained from the pipes. To do this, open the ball valves at the end of the line and
loosen the hydraulic hose of the pump unit. The water can be blown out with compressed air.
NOTE
If there is a risk of frost or longer downtimes, the pump unit and the filter unit also have to be
drained.
The lines must be thoroughly flushed and vented before each restart. Only then close the ball
valves at the line ends.
NOTE
Make sure that the pipes are thoroughly flushed regularly, but at the latest before the start of a
new cooling period.
It is recommended to check the correct function of all nozzles during restart of the system. If
nozzles are blocked or the spray pattern is not okay, clean or replace the nozzles.
82/116
4 Operators manual
Lubing recommends every operator of the climate system to operate the system only with drink-
ing water quality and in conjunction with the supplied filter unit. In accordance with the limit val-
ues of the German Drinking Water Regulations, the following values should not be exceeded:
With these values you achieve a long service life of the system, especially of the nozzles. If
these values cannot be achieved, a water treatment system should be installed upstream in
case of problems.
4.4 Disinfection/medication
Spraying additives dissolved in water is basically possible with the LUBING Top Climate Sys-
tem. But the following points have to be considered:
Commercially available disinfectants*/medicines can be used, but only up to a maximum
dosage of 1%. A suitable LUBING medicator or electrical doser can be used for the
dosage. The position of the dosing unit is before the last filter of the filter unit. Accord-
ingly, a bypass for the filter units is available. LUBING mixers can be used for pre-
dilution of the additives.
The additive used must dissolve completely in water. For example, no crystals may form
which could damage the pump and clog the nozzles.
The dosing should only be done for a short time in order to avoid permanent damage to
the system.
After disinfection/medication, the system must be thoroughly flushed with clear water for
a few minutes. First flush the pump and pipes with open ball valves at the pipe ends. In
order to flush the nozzles thoroughly, the ball valves should then be closed and flushed
further.
*A list of the commercial usual disinfectants is e.g. at the “Deutsche Veterinärmedizinische Ge-
sellschaft (DVG) for the food range available (Frankfurter Str. 89, 35392
Gießen, - http://www.dvg.net ).
NOTE
Excluded are additives containing chlorine, as these can cause damage to the system compo-
nents.
83/116
4 Operators manual
WARNING
When operating with aggressive, flammable, hazardous to health and the environment or me-
dia critical due to other properties, a hazard must be prevented by suitable protective
measures.
If additives are used frequently, HR components with increased resistance can be used for a
longer lifetime.
Lubing accepts no liability for damage caused by the use of additives.
The pump unit may only be supplied with cold water. The water temperature at the inlet must
not exceed 40°C. This applies in particular to operation with a minimum flow rate (min. number
of nozzles). The water temperature should not exceed 20°C when the water is supplied from a
tank structure installed above the pump unit and approved by Lubing.
The supply line to the pump should at least correspond to the specified diameter of the pump
suction connection, preferably larger, and should be as free as possible of resistances and
throttling points. Low inlet pressure and increased water temperature can cause cavitation and
lead to a drastically shortened service life of the pump. Make sure there are no leaks in the
connections.
If the pump unit is pressure fed, a filter unit with integrated main valve must be used. A pressure
gauge is installed behind the valve. While the pump is running, it must be ensured under all op-
erating conditions that the pressure at this pressure gauge (inlet pressure of the pump) is
1...4 bar.
Depending on the operating conditions, the crankcase might heat up to 60°C. Higher tempera-
tures indicate impermissible operating conditions or a fault in the pump unit.
Any deviations from the normal operating pressure indicate errors in the system. The fault does
not have to be at the pump, so the following should be checked first:
condition of the supply line (shut-off valves open, inlet pressure sufficient, ...)
condition of pressure lines, nozzles, pressure control valve and pressure gauge
Refer to chapter 6 “Troubleshooting” for further details.
84/116
4 Operators manual
A thermo valve is installed in the pump units to drain hot water from the
pump in the event of a fault. Cold fresh water flows in and thus counteracts
overheating. The switching temperature is 60°C. During normal operation no
water may escape. If the valve drains hot water, this indicates a fault in the
system.
An additional fan is only integrated in pump units with frequency converter (Vario). This fan
starts with the pump and continues to run for a few minutes after the pump has been switched
off.
An electrical pressure relief system releases the pressure from the high-pressure lines immedi-
ately after the pump unit is switched off. The high-pressure solenoid valve is controlled by the
85/116
4 Operators manual
LUBING Touch Controller. Due to the rapid drop in pressure, dripping of the nozzles is almost
impossible.
In normal operation only a small amount of water is drained within a few seconds after the pump
unit has stopped. An increased volume may indicate a defective main valve or air in the pipes. If
water also escapes while the pump is running, this indicates, for example, a defect in the high-
pressure valve (e.g. due to wear).
1 2
Cleaning:
Blocked nozzles or nozzles with poor spray pattern can be unscrewed and disassembled. If the
nozzle is calcified, it might be cleaned in a descaling bath / acetic acid bath / ultrasonic bath. Af-
terwards rinse thoroughly and blow out.
In case of frequent problems with the nozzles due to calcareous or ferrous water, water treat-
ment should take place.
If it is observed that brass nozzles are not sufficiently resistant (e.g. chemically), they should be
replaced with stainless steel nozzles.
86/116
4 Operators manual
The Touch Controller is designed to control the LUBING Top-Climate-System. The manufactur-
er accepts no liability for any use other than this.
The controller controls the pump and the connected valves.
The controller monitors the correct functioning of the system. In the event of faults such
as large leaks or insufficient water supply, this is registered and the system goes into
alarm mode. This prevents consequential damage.
The controller can be connected to external climate computers.
Spraying and breaking intervals can be set precisely.
All controllers can be either set in manual or automatic mode for "cooling" (or rather
"humidifying"). They also have the functions "dust binding", "soaking", "flushing" and a
daily timer.
Depending on the type of system, different versions are available. The version is noted on the
front foil.
The controllers LC-1 and LCS-1 control one area.
The controllers LC-2 and LCS-2 can control two sections independently.
The controller LCM vario can control 8 compartments separately. This control can be
extended by 8 compartments with extension boxes (the maximum number of extension
boxes is 4).
In the LCS-1 and LCS-2 versions, temperature and humidity sockets can be connected.
This allows the system to control independently of a climate computer.
The controller is characterized by its intelligent system and intuitive operating features:
Frequently used functions are integrated as direct-access functions. Less often used
and administrative functions are placed in subordinate menus.
Basically pictograms and simple menu structures ensure that all required functions can
be understood and activated quickly and easily.
Status messages and instructions are shown in context on the interactive display and
guide the user through the operations in a logical sequence. No special knowledge is
required to operate the controllers.
87/116
4 Operators manual
LC-1
System sprays
Air-cleaning key
LCM vario
88/116
4 Operators manual
The various functions of the system can be switched on or off using the function keys. They ap-
ply to the area/section shown active on the display.
Note: If a function key is pressed for approx. 5 seconds, the set values of this function appear in
the display. They can then be set with the +/- buttons and confirmed with the OK button.
Press the ON/OFF button to switch the system on or off. (red = ON)
Note: This button has no emergency stop function! The emergency
stop switch is mounted directly on the pump unit.
The AUTO key is used to switch between manual and automatic mode
AUTO (green = auto mode). In manual mode, the system runs continuously in
the set intervall, in automatic mode it runs parameter-controlled, either via
the connected sensors or via the external climate computer. The potential-
free contact of the air-conditioning computer must be closed for the sys-
tem to cool. If the potential-free contact is open, "System ready" appears
in the status display.
The AIR-CLEANING key turns the dust binding mode on or off. When the
function is switched on (green), the system runs at the previously set dust
binding interval, but only if it is otherwise not activated in auto mode.
The daily timer can be switched on or off with the DAILY TIMER key.
When the function is switched on (green), the system is only active during
the set operating time. It can be switched off automatically with this func-
tion, e.g. at night.
Use the arrow keys to select individual menu items or areas. After select-
ing a change function (EDIT), the +/- keys are displayed. These can be
used to change values.
Press the OK key to confirm a selection or a value change. Only after this
OK confirmation the change is made.
The ESC key is used to jump back in the menu or to cancel an operation.
ESC
89/116
4 Operators manual
Language: Deutsch
System-parameter OK
Adjust time: 9:30
Release time: 3 sec
Hysterese temp. 0,5°C *
Hysterese humid. 0,5 % *
Pressure switch ein
Press. Wait time 12 sec
Interval auto mode ein
Running mode auto intern *
Active boxes 8 **
Sensor Parameter * OK Range Temp. 0-10V/0-20mA
Clamping Plan Offset Temp. 0.0°C
CAN Info
Software Update
Backup
Restart system * only LCS-1 and LCS-2
** only LCM
Standard setting
90/116
4 Operators manual
4.7.3. Start-up
After installation, the controller is immediately ready for operation. You can change the lan-
guage as required. Proceed as follows:
1. Use the OPTION key to select the third main menu "System parameters".
2. Press the OK key to enter the "Language" menu item.
3. After selecting the menu item (EDIT), the desired language can be set with the "+" and "-"
keys.
4. The change must then be confirmed with the OK key.
If you want to use the "Daily timer" function, you have to adjust the time. Proceed as follows:
1. Use the OPTION key to select the third main menu "System parameters".
2. Press the OK key to enter the "Adjust time" menu item.
3. After selecting the menu item (EDIT), the time can be set with the "+" and "-" keys. Note:
Pressing and holding the arrow keys increases the interval of the counting steps.
4. The change must then be confirmed with the OK key.
After first start-up, all values are set to the factory default values. The parameters of the various
menu levels are described below.
Important information!
The parameters with (*) are only available for versions with sensors (LCS-1,
LCS-2).
The parameters with (**) are only available for the LCM versions.
In the case of versions for several sections, the section whose values are to be
changed can be selected in advance with the arrow keys.
The Options key can be used to select the "Change values" main menu.
The following parameters can be set here:
Parameter Description
The system will cool up to the set temperature, but only if the set rated
Rated temper.*
humidity is not exceeded.
The system will raise the humidity up to the set value, but only if the
Rated humidity*
temperature does not fall below the set rated temperature.
The spraying time determines how long the spraying interval is.
The spraying interval applies to both hand and automatic mode.
Spraying time Attention: The spraying time should always be longer than the
pressure waiting time. Otherwise there is no protection against dry
running or water damage.
The pause time determines the distance of the spraying times in the
Breaking time spraying interval. The spraying interval applies to both hand and auto-
matic mode.
91/116
4 Operators manual
Use the Options key to select the "Special functions" main menu.
The following parameters can be set here:
Parameter Description
The system sprays without interruption until the set wetting time has
elapsed. If the "Wetting" function is activated, "House wetting" appears
in the status display. After wetting, the system switches off automatical-
Box wetting
ly.
Note: The wetting process can be stopped prematurely with the
ON/OFF button.
This function enables the pressure lines to be cleaned.
Prerequisite: The ball valves at the end of the lines must first be
opened. When the flushing function is activated, the pressure switch
query is automatically ignored so that the system can be flushed with-
System flushing out pressure.
Note: The flushing process is terminated again by pressing the OK
key.
In the LCM controller versions, the sections to be flushed must be se-
lected in blocks. Each connected IO card is selected separately.
92/116
4 Operators manual
Language You can choose a language from the list of supported languages.
You can set the time.
The time is only required for the "Daily timer" function.
Adjust time Note: If the controller is not supplied with power for a longer period
of time (approx. 3 days), the time must be adjusted again when it is
put back into operation.
The release time of the electric pressure release of the pump is
Release time set. The factory setting of 3 sec. is sufficient in most cases. Only
with very long lines the value can be increased if necessary.
The switching hysteresis of the temperature is set. The switching
Hysterese temp. *
point is delayed upwards and downwards by the set value.
The switching hysteresis of the humidity is set. The switching point
Hysterese humid. *
is delayed upwards and downwards by the set value.
The pressure switch monitoring can be switched off and on again.
When the system has reached the operating pressure, the color in
the circle next to the time changes from white to blue.
Note: If the system does not reach the operating pressure, the
pressure switch can be switched off to enable troubleshooting. If
Pressure switch
only the pressure switch is defective, this can also enable emer-
gency operation until spare parts are available.
ATTENTION: If the pressure switch query is switched off,
there is no longer any protection against dry running of the
pump and against water damage in the stable!
The wait time until the pressure switch is checked can be set. Set-
ting recommendation: approx. 10 sec., so that the pump is not
stopped when starting. For very long lines, it may be necessary to
adjust the value upwards.
Press. Wait time Attention: The pressure switch waiting time should be shorter
than the set spraying time. This is the only way to protect
against dry running or water damage.
Note: If the system takes much longer than 10 seconds to build up
pressure, this probably indicates a fault in the system.
The interval operation for automatic mode can be switched on or
Interval auto mode off. Applies only to the "auto extern" operating mode (enables in-
terval control to be implemented in the climate computer).
93/116
4 Operators manual
94/116
4 Operators manual
Important information!
It is possible to update every Touch Controller with a new software version in or-
der to activate new features.
The new software version will be installed via micro SD card.
Before the start of the updating process please observe the following safety notes:
DANGER
Warning of electrical hazard!
Before working on the electrical equipment always shut off the power and prevent from
unexpected restoration of power.
Touching live parts, or parts that have become live due to faults, poses a direct risk of
death.
Fig. 3
95/116
5 Maintenance
5 Maintenance
Despite the integrated monitoring and alarm function, the system must be monitored by quali-
fied personnel regularly. On climatically extreme days, the system should be checked several
times a day.
Check the system regularly for leaks in seals, fittings or valves and repair them. Also check the
function of all components and pay attention to changes in the operating conditions. The in-
structions in section 6 "Troubleshooting" can support you doing this.
Spare parts
Only use original spare parts, otherwise the warranty will expire.
Wear parts are excluded from the warranty.
96/116
5 Maintenance
Cleaning instructions
The system must be protected as good as possible against contamination. In particular, dirt on
the pump unit and the control unit must be removed regularly. Contamination can endanger the
function of the system, for example through inadequate ventilation.
Do not clean the pump unit, control unit and other electrical components with a high-pressure
cleaner. Before cleaning with water, cover all openings which have to be protected - for safety
and/or functional reasons – against water, steam or detergent penetration. After cleaning, the
covers must be completely removed.
97/116
6 Troubleshooting
6 Troubleshooting
98/116
6 Troubleshooting
99/116
6 Troubleshooting
Overheating of the pump - Flow rate below minimum flow rate - Increase flow rate (increase num-
ber of nozzles)
- Excessive air and/or water temper- - Reduce temperatures
ature
- Poor ventilation - Ensure adequate ventilation
- Oil level in pump housing does not - Correct oil level
meet specifications
- Excessive heat input through the - Check and repair/replace the
drive/motor drive/motor
100/116
6 Troubleshooting
101/116
7 Anschlusspläne/Wiring plans
7 Anschlusspläne/Wiring plans
102/116
7 Anschlusspläne/Wiring plans
103/116
7 Anschlusspläne/Wiring plans
104/116
7 Anschlusspläne/Wiring plans
105/116
7 Anschlusspläne/Wiring plans
106/116
7 Anschlusspläne/Wiring plans
107/116
7 Anschlusspläne/Wiring plans
108/116
7 Anschlusspläne/Wiring plans
109/116
7 Anschlusspläne/Wiring plans
110/116
7 Anschlusspläne/Wiring plans
111/116
7 Anschlusspläne/Wiring plans
7.11 Pumpe Vario inkl. LCM vario/Pump Vario incl. LCM vario
112/116
8 Technische Daten/Technical data
rated current
motor power
Nennstrom
Oil volume
Spannung
frequency
Frequenz
(min. - max.)
(min. - max.)
Gewicht
voltage
weight
Art.-Nr. [V] [Hz] [kW] [A] [l/min] [l/min] [l] [kg]
6 (50Hz) 2 (50Hz) 20-60 (50Hz)
7211 3x400 50/60 1,5 3,8 42
7 (60Hz) 2,3 (60Hz) 23-70 (60Hz)
7211-1 1x230 50 1,5 9,5 6 2 20-60 43
0,3
6 (50Hz) 2 (50Hz) 20-60 (50Hz)
7211-2 3x230 50/60 1,5 6,5 42
7 (60Hz) 2,3 (60Hz) 23-70 (60Hz)
7211-60-1 1x230 60 1,5 9,5 7 2,3 23-70 43
12 (50Hz) 4 (50Hz) 50-140 (50Hz)
7212 3x400 50/60 2,2 5,4 45
14 (60Hz) 4,6 (60Hz) 55-160 (60Hz)
7212-1 1x230 50 2,2 14 12 4 50-140 50
0,45
12 (50Hz) 4 (50Hz) 50-140 (50Hz)
7212-2 3x230 50/60 2,2 10 45
14 (60Hz) 4,6 (60Hz) 55-160 (60Hz)
7212-60-1 1x230 60 2,2 14 14 4,6 55-160 50
7213 3x400 50 3,0 7 21 7 52
90-250
7213-2 3x230 50 3,0 11,6 21 7 52
0,47
7213-60 3x400 60 3,0 7 18 6 52
80-220
7213-60-2 3x230 60 3,0 11,6 18 6 52
7214 3x400 50 4,0 9,1 30 10 140-350 60
7214-60 3x400 60 4,0 9,1 28 9,3 120-320 60
1,04
7215 3x400 50 5,5 12,2 38 12,6 180-440 72
7215-60 3x400 60 5,5 12,2 36 12 170-420 72
7217 3x400 50/60 2,2 5,4 14 0,5 51
6-160 0,47
7217-2 3x230 50/60 2,2 9,1 14 0,5 52
7218 3x400 50/60 4,0 9,1 25 1 61
10-280 1,04
7218-2 3x230 50/60 4,0 15,8 25 1 64
13 (50Hz) 4,3 (50Hz) 50-150 (50Hz)
7222 3x400 50/60 2,2 5,4 0,37 48
15 (60Hz) 5 (60Hz) 55-165 (60Hz)
21 (50Hz) 7 (50Hz) 90-250 (50Hz)
7223 3x400 50/60 4,0 9,1 1,1 61
25 (60Hz) 8,3 (60Hz) 105-280 (60Hz)
7227 3x400 50/60 2,2 5,4 15 0,5 6-160 0,37 50
7228 3x400 50/60 4,0 9,1 25 1 10-280 1,1 68
113/116
8 Technische Daten/Technical data
35,00
30,00
25,00
l/min 20,00
15,00
10,00
5,00
0,00
0 100 200 300 400
Düsenanzahl
l/min @70bar
No. of nozzles
l/min @50bar
(Die Düsen funktionieren im Druckbereich von 50-70 bar. Je geringer der Druck, desto geringer der Was-
serverbrauch pro Düse. Der Druckverlust in den Leitungen führt zu geringeren Drücken am Linienende.)
(The nozzles can work with 50-70 bar. The lower the pressure, the smaller is the water consumption per
nozzle. The pressure loss in the pipes results in lower pressures at the end of the line.)
114/116
8 Technische Daten/Technical data
2 Digitale Eingänge,
Eingänge / Inputs (Mainboard)
1 Analogeingang 0-10V
Umwelt / Environment
Maße und Gewicht / Weight and dimensions (LC-1, LC-2, LCS-1, LCS-2)
Software-Versionsübersicht
Software overview
115/116