Sie sind auf Seite 1von 44

INSTRUCCIONES DE MONTAGE Y SERVICIO PARA

COMPRESORES DE TORNILLO HELICOIDAL


TIPO VM-, VML-,

DELTA SCREW

español

AERZENER MASCHINENFABRIK
GMBH

V4-001 G SP
168 403 001 09-2006
Die INFO-Seite ist vor der Inbetriebnahme durchzulesen.
Dort evtl. vermerkte Hinweise und Änderungen sind durchzuführen.

Read the INFORMATION sheet prior to commissioning.


Possible notes and changes indicated herein are to be effected.

La page INFO est à lire avant la mise en route.


Y apporter éventuellement des annotations et modifications.

De INFO-Bladzijde moet voor de inbedrijfname worden doorgelezen.


español

Daar eventueel opgeschreven aanwijzingen en modificaties moeten worden uitgevoerd.

Prima della messa in esercizio leggere la pagina INFO, ed eseguire eventuali


istruzioni o modifiche indicate.

Antes de proceder a la puesta en marcha, leer detenidamente la página informativa y


cumplir eventuales indicaciones y modificaciones indicadas en la misma.
Konformitäts-Erklärung
Declaration of Conformity
Certificat de conformité
EG-Verklaring van over-
C o n t e n t s

eenstemming voor machines


Declaración de conformidad
Dichiarazione di conformità

Ersatzteil-Bestellung Leistungsdaten
Ordering spare parts Performance data
Commande de pièces dé tachée Performances
Bestellen van onderdelen Capaciteitsgegevens
Pedido de repuestos Datos de servicio
Ordinazione di pezzi di ricambio Dati di esercizio

Verschleißteilzeichnungen
Wearing parts drawings
Plans des pièces d'usure
Tekening waarop aangegeven
Disegno parti soggette ad usura
Dibujo de pieza de desgaste

español 1 - 30
/

31
I n h a l t

INFO - Seite
Information sheet
Page infos 32 español
Info bladzijde
Pagina
Informativa
Informazioni
Abteilung Technische Dokumentation
Technische Illustration & Redaktion
Aerzener Maschinenfabrik

H.Nickel Technischer Autor


español
Konformitäts-Erklärung EG-Verklaring van overeen-
Declaration of Conformity stemming voor machines
Certificat de conformité Declaración de conformidad
Dichiarazione di conformità

deutsch english
français
Hiermit bestätigen wir, dass diese We herewith confirm that this
Nous déclarons par la présente
Maschine den folgenden machine is in accordance with the
que cette machine est conforme
EG-Richtlinien entspricht: following EC guidelines:
EG-Maschinen- EC machine guideline 98/37 EG aux directives CE suivantes :
Richtlinie 98/37 EG Appendix II A Directive machine CE 98/37 CE
Anhang II A for machines to be installed Annexe II A
EMV-Richtlinie 89/336 EG EMV guideline 89/336 EG Directive CEM 89/336 CE
Druckgeräte-Richtlinie 97/23 EG pressure device Directive équipements sous pression
Niederspannungs- guideline 97/23 EG
97/23 CE
Richtlinie 73/23 EG low-voltage
Directive basse tension 73/23 CE
Die Maschine wurde konstruiert, gefertigt guideline 73/23 EG
und dokumentiert, in Übereinstimmung mit The machine was designed, manufactured La machine a été conçue, fabriquée et
den harmonisierten Normen der genann- and documented in accordance with the documentée en accord avec les normes
ten EG-Richtlinien, von Firma: harmonized standards of the stated EC- d’harmonisation des directives CE
Aerzener Maschinenfabrik GmbH guidelines of: indiquées, par la société :
D-31855 Aerzen Aerzener Maschinenfabrik GmbH Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-
Eine technische Dokumentation ist vollstän- D-31855 Aerzen 31855 Aerzen
dig vorhanden. A copy of all relevant technical information Une documentation technique complète
Die zur Maschine gehörende Betriebsan- is provided and available. est disponible.
leitung liegt vor. The operating manual pertaining to the
Le présent document comprend la notice
machine is provided and available.
d’instructions de la machine.

nederlands español italiano


Hiermee bevestigen we, dat deze Nos aseguramos de esta forma, que Con la presente si conferma che la
machine aan de volgende EG- la máquina cumple con las siguientes presente macchina è conforme alle
richtlijnen voldoet: Directivas de la CE: seguenti direttive CEE:
EG-Machinerichtlijn 98/37 EG Directiva de máquinas CE 98/37 CE Direttiva macchine
Bijlage II A Anexo II A
EMC-richtlijn 89/336 EG Directiva EMV 89/336 CE CEE 98/37 EG
Drukapparatuurrichtijn 97/23 EG Directiva de dispositivos Anhang II A
Laagspanningsrichtlijn 73/23 EG de impresión 97/23 CE Direttiva EMV 89/336 EG
De machine werd geconstrueerd, Directiva de baja Direttiva per apparecchi
vervaardigd en gedocumenteerd in tensión 73/23 CE ed impianti a pressione 97/23 EG
overeenstemming met de La máquina fue construida, concluida y Direttiva bassa
geharmoniseerde normen van de documentada en conformidad con las tensione 73/23 EG
genoemde EG-richtlijnen door de: normativas harmonizadas de las Directivas La macchina è stata costruita, prodotta e español
Aerzener Maschinenfabrik GmbH de la CE mencionadas, por la empresa: documentata, in conformità alle norme
D-31855 Aerzen Aerzener Maschinenfabrik GmbH armonizzate delle succitate direttive
Een technische documentatie is D-31855 Aerzen CEEdalla ditta:
compleet aanwezig. Se encuentra disponible una Aerzener Maschinenfabrik GmbH
De bij de machine behorende documentación técnica completa. D-31855 Aerzen
bedieningshandleiding ligt ter inzage. É disponibile la documentazione tecnica
Existe un manual de instrucciones de la
completa.
máquina.
Le istruzioni per l'uso necessarie alla
macchina sono allegate.

Leiter Techn. Abteilung Unterschrift des Herstellers


Head of the dept. Signature of the manufacturer
Directeur technique Signature du constructeur
Hoofd technische afdeling Handtekening van de fabrikant
(Herr Seidel) Director Dpto, Técnico Firma del fabricante
Responsabile reparto tecnico Firma del fornitore
Ersatzteile, spare parts, pièces dé tachée, onderdelen, repuestos, pezzi di ricambio

- DELTA SCREW -

Ersatz- und Zubehörteile


Es wird darauf hingewiesen, daß nicht von uns gelieferte Originalteile und Zubehör auch nicht von uns geprüft
und freigegeben sind. Der Einbau oder Anbau sowie die Verwendung solcher Produkte kann daher unter
Umständen konstruktive vorgegebene Eigenschaften der Anlagen beeinflussen. Für Schäden, die durch
Verwendung von nicht Originalteilen und Zubehör entstehen, ist jede Haftung des Herstellers ausgeschlossen.

Spare parts and accessories


We draw your attention to the fact that original parts and accessories not supplied by us are also not
inspected and released by us. Therefore, the installation and application of such products might influence
under certain circumstances constructively stipulated properties of the plants. Consequential damages
due to application of non-original parts and accessories release the manufacturer from any warranty and
liability.

Accessoires et pièces de rechange


Nous attirons votre attention sur le fait que les accessoires et pièces d’origine n’étant pas de notre fourniture
ne peuvent être controlés et pris en considératoin lors d’une réclamation. L’intégration ou le montage ainsi
que l’utilisation de telles pièces peut influencer sous certaines conditions les caractéristiques et performances
de la machine. Pour tout dommage causé du fait de pièces n’étant pas d’origine ou de montage erroné, nous
déclinons toute responsabilité.

Reservedelen en toebehoren
Er wordt uitdrukkelijk op gewezen dat niet door ons geleverde originele delen en toebehoren ook niet door
ons getest en vrijgegeven zijn. De in of aanbouw alsmede de toepassing van zulke producten kan
derhalve onder zekere omstandigheden constructief gegeven eigenschappen van de installatie
beïnvloeden. Voor schaden, die door gebruik van niet originele delen en accessoires ontstaan, is iedere
aansprakelijkheid jegens de fabrikant uitgesloten.

Ricambi e accessori
Facciamo presente che i pezzi e ricambi originali non forniti da noi, non sono da noi controllati e accettati. Il
montaggio o l’impiego di questi prodotti può in certe circostanze provocare influenze sul cattivo funzionamento
dell’impianto. Danni causati dall’impiego di parti e ricambi non originali esonerano il fornitore da ogni garanzia.

Piezas de repuesto y accesorios


Indicamos expresamente, que aquellos repuestos y/o accesorios no suministrados por nosotros no están
comprobados ni homologados por Aerzen. Su montaje, así como su utilización pueden tener incidencia en
las características prefijadas de la instalación. Por lo tanto no asumimos garantía ni responsabilidad alguna
sobre éstas piezas y de los eventuales daños posteriores y/o alteraciones de las calidades y prestaciones
de origen. Para daños originados por la utilización de piezas y accesorios no originales, se excluye cualquier
responsabilidad por parte del fabricante.
español
Leistungsdaten / performance data
- Ersatzteilbestellung / ordering spare parts -

l Bitte richten Sie Ihre Bestellung, an die für Sie zuständige Aerzener Vertretung / -Gesellschaft.
Abruf unter (++49) 0 51 54 81 192
l Please send your ordering to the Aerzen representation / -company responsible for your country.
Fax polling ++49 (0) 515481192
Rechnungsanschrift --------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------
Invoice address ------------------------------------------------------------------------------------------------------ Ersatzteil-
------------------------------------------------------------------------------------------------------
anfrage
Inquiry spare
Lieferanschrift --------------------------------------------------------------------------------
-------------------------------------------------------------------------------- parts
Dispatch address ------------------------------------------------------------------------------------------------------
------------------------------------------------------------------------------------------------------ Ersatzteil-
bestellung
Kunden-Bestell-Nr.N° --------------------------------------------------------------------------------
Ordering spare
Customer's order no. ------------------------------------------------------------------------------------------------------
parts
performance data

Alvorens in te vullen dit formulier s.v.p. kopiëren !


Por favor copiar este listado de cumplimentario !
Si prega di copiare questo formulario prima di compilarlo !
/ Leistungsdaten

Ø
Ø
Ø
Avant de remplir ce formulaire, veuillez copier !
Dieses Formular bitte vor dem Ausfüllen kopieren !
Prior to filling-in this form, please copy !
/ spare parts

español
Ersatzteile

Gültig für die folgende Verschleißteilzeichnung. Applicable for the following wear part drawing.

!
010 ð ... 100 ð ... 190 ð ...
020 ð ... 110 ð ... 200 ð ...
030 ð ... 120 ð ... 210 ð ...
040 ð ... 130 ð ... 220 ð ...
050 ð ... 140 ð ... 230 ð ...
Ø
Ø
Ø

060 ð ... 150 ð ... 240 ð ...


070 ð ... 160 ð ... 250 ð ...
080 ð ... 170 ð ...
090 ð ... 180 ð ...

Ersatzteile markieren / Stückzahl eintragen. Mark the spare parts / fill in the quantity.

Dieses Ersatzteilformular ist ein fester Bestandteil der Betriebsanleitung Dit reservedelenformulier is een vast bestanddeel van het bedrijfsvoorschrift en mag
und darf nicht enfernt werden ! niet worden verwijderd !
This spare part form is an essential part of the operating manual and must not be removed ! Este listado de repuestos forma parte integrante de las Instrucciones de Servicio y
Ce formulaire de pièce détachée est un élément essentiel de l'instruction de service no puede per eliminado !
et ne doit pas écarter ! Questo formulario dei ricambi è parte integrante delle istruzioni di esercizio e non
deve essere staccato !
DELTA SCREW
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing
español

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die, der Auftrags-Nummer entsprechende Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.
DELTA SCREW
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing

español

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die, der Auftrags-Nummer entsprechende Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.
DELTA SCREW
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing
español

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die, der Auftrags-Nummer entsprechende Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.
DELTA SCREW
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing

español

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die, der Auftrags-Nummer entsprechende Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.
Hoja Hoja
1. Idoneidad, 10.6 Acoplamiento elástico 14
Indicaciones generales 1 10.7 Separador de neblina
2. Construcción, Funcionamiento 2 de aceite 14
3. Instrucciones de seguridad - 10.8 Enfriador de aceite /
antes y durante el servicio 3-4 Regulador de temperatura
INDICE 4. Formas de servicio inadmisibles 5 del aceite 15
5. Transporte / Montaje 5-6 10.9 Válvula de regulación de la
6. Puesta en marcha 7-8 presión del aceite 15
7. Frecuencias de puesta en 10.10 Válvula de seguridad 16
servicio admisibles de los 11. Protección acústica para el
motores de accionamiento 9 agregado 17
8. Puesta fuera de servicio 9 12. Accesorios opcionales 17 - 19
9. Funcionamiento de los 12.1 Dispositivo automático de
agregados arranque 17 - 18
9.1 con motor accionado por 12.2 Regulación plena
variador de frecuencia 10 carga–vacío 18 - 19
9.2 con motor de polos conmutables 10 13.1 instrumentación 20 - 21
9.3 con nitrógeno 10 13.2 Aerzener control 22 - 24
10. Conservación / Mantenimiento 14. Instrucciones de lubricación 25 - 27
de los accesorios 11 - 16 15. Capacidad de llenado de
10.1 Plan de mantenimiento 12 aceite 27
10.2 Revisiones / Intervalos 13 16. Cambio del lubricante 28
10.3 Filtro de aspiración 13 17. Reparación / Tabla de
10.4 Filtro de arranque en sistemas anomalías 29 - 30
de aspiración cerrados 13 18. Recycling 31
10.5 Filtro de aceite 14 19. Pagina Informativa 32

1. Idoneidad, Indicaciones generales


La adaptación óptima de los agregados de compresores de tornillo helicoidal Aerzen
consiste en el transporte y compresión del aire exentos de aceite y, en ejecución
español

modificada, también de otros tipos de gases.

Para asegurar un servicio óptimo a largo plazo, deben cumplirse los límites técnicos de
idoneidad.

Como temperatura ambiente en el lugar de instalación se aplica la denominada "temperatura


de aspiración t1" en la confirmación del pedido.

El incumplimiento de los límites técnicos de aplicación y de las indicaciones de


seguridad anulan las garantías y responsabilidades de Aerzen, así como la obligación
de sustitución (reposición) por eventuales daños consiguientes. Lo mismo es válido
para los daños, cuya causa consiste en la omisión de las inspecciones establecidas ó
en su realización incorrecta.

1
2. Construcción, Funcionamiento
Agregado:
El agregado se suministra con todos sus accesorios completamente montados y preparado
para su puesta en servicio. Una vez recibido en destino, hay que proceder unicamente a:
Ü la conexión de la tubería de transporte
Ü al llenado del aceite de lubricación
Ü a establecer la conexión eléctrica
Ü y, en caso dado, realizar el montaje de los accesorios especiales.

Accionamiento: El accionamiento se efectúa mediante un motor eléctrico y a través del


acoplamiento Elástico. Próxima variante también posible como accionamiento de motor de
combustión interna.

Conexión del motor eléctrico: La conexión eléctrica debe realizarse por personal
especializado y autorizado. El esquema eléctrico para la conexión del motor se encuentra
impreso en la tapa de su caja de bornas, así como en la documentación que acompaña al
motor. La tensíon del motor y la de mando se conectan a la misma red, anulandose la
autorretención del contactor de potencia en caso de una interrupción de corriente.
Anternativa: Instalación de un relé de control en paralelo al motor de accionamiento, que
anula la autorretención del contactor de potencia en caso de una Interrupción de la
alimentación eléctrica.
Una conexión ulterior de la máquina debe ser posible unicamente después de su parada.

Bastidor: El bastidor , realizado como una construcción soldada y sólida de acero, sirve
como base para el montaje conjunto del compresor y el motor, así como de los accesorios.

Cojinetes / Rodamientos / Lubricación: Los dos rotores y el multiplicador vienen


provistos de rodamientos. Compresor y multiplicador forman un agregado cerrado y
compacto con lubricación mediante un circuito de aceite a presión. La bomba de aceite está
embridada al compresor y aspira el aceite del cárter de aceite, suministrandolo a los
distintos puntos de lubricación filtrado y refrigerado.

Lado de aspiración: El compresor aspira el aire a través de un filtro combinado, conectado


mediante un codo directamente a la brida de aspiración. Para eventual montaje posterior
de un dispositivo de regulación de plena carga – vacío, se ha instalado adicionalmente una
clapeta de estrangulación.
En soplantes previstas para servicio con nitrógeno, la aspiración se efectúa a través de un
silenciador de aspiración y una válvula de arranque con anillo intermedio.
español
Lado de impulsión: En el lado de impulsión están enbridados directamente:
el silenciador, válvula antirretorno, compensador axial y una pieza de ajuste. En este lado
está prevista la conexión de la tubería de impulsión. Las tuberías deben fconectarse de de
forma individual y ibre de tensiones.Una válvula de seguridad está conectada al silenciador
mediante una brida y protege al compresor de una sobrecarga, expulsando el aire a la
atmósfera.
Limitado por la alta temperatura finald e compresión -> alta. Debido a la emsión de calor en
la superficie, se puede producir un desprendimiento o formación de burbujas en la pintura
en la zona de impulsión. Este proceso no afecta a las propiedades de uso del compresor
y no presenta ningún defecto.

Los instrumentos de seguridad y control necesarios están engloblados en un cuadro de


instrumentos.
El agregado se apoya sobre soportes elásticos y puede suministrarse con o sin la
protección acústica.

2
3. Instruuiones de seguridad-antes y
durante el servicio

Atención ! Indica las situaciones de peligro.


Precaución ! Indica situaciones de riesgo para las personas.

Durante la recepción en planta, comprobar si se han producido eventuales daños de


transporte y verificar la exactitud y totalidad de alcance del suministro en base al albarán
de entrega y el alcance del pedido.Tener en cuenta las Instrucciones e Indicaciones de
Seguridad, así como las Instruc-ciones de Servicio.
Antes de proceder a la puesta en marcha, leer detenidamente la página informativa
y cumplir eventuales indicaciones y modificaciones indicadas en la misma.
Antes de iniciar Los trabajos descritos a continuación deben realizarse unicamente por personal cualificado,
la puesta en familiarizado con el funcionamiento del agregado de compresor y sus componentes, así
marcha - como con las instrucciones de seguridad a tener en cuenta.
leer las Este compresor de tornillo helicoidal cumple las exigencias de las normas de seguir-dad
europeas. No obstante, y debido a eventuales riesgos técnicos inevitables, pueden surgir
Instrucciones peligros para personas, máquinas e instalaciones adyacentes.A fin de evitar estos peligros,
de Servicio! el usuario debe tener en cuenta y cumplir con las siguien-tes Instrucciones de Seguridad:

Ü Cualquier persona en el ámbito del usuario implicada con la implantación, instalación,


manejo, mantenimiento y reparación de las máquinas, debe haber leído y entendido
estas instrucciones de seguridad, puesta en marcha y mantenimiento. Las máquinas
pue-den ser manipuladas únicamente por personal cualificado y autorizado.

Ü Los trabajos necesarios en componentes que se encuentran bajo tensión eléctrica


pue-den ser realizados unicamente por personal cualificado y autorizado.

Ü La competencia para el manejo de las máquinas ha de ser claramente definida para evitar
confusiones en cualquier trabajo a realizar.

Ü Evitar cualquier intervención en la máquina que peligre la seguridad.

Ü El usuario se compromete a utilizar las máquinas unicamente encontrandose éstas en


condiciones óptimas.

Ü No realizar trabajos de reparación ó modificaciones en el agregado de forma incorrec-ta.


Al presentarse cualquier tipo de problema, consultar al Servicio Técnico de Aerzen.
español

Ü Antes de proceder a la conexión, familiarizarse con los elementos de seguridad y de


control, leyendo detenidamente estas instrucciones.

Ü Emplear las máquinas para las condiciones de servicio y dentro de los límites previstos.

Ü Mantener la zona de aspiración siempre libre de cualquier elemento sólido, líquido ó


polvuriento.

Ü Los dispositivos de seguridad, como p.e. protección de las correas de transmisión,


protección del ventilador, elementos de la protección acústica, protrección del motor,
conexión / desconexión de emergencia, así como los instrumentos de seguridad, no
pueden desmontarse estando la máquina en funcionamiento. ¡ La válvula de presión
etc., no pueden retirarse con la máquina en movimiento, averiada o con su seguridad
de funcionamiento limitada. Peligro de lesiones !

Ü No arrancar la máquina, si las conexiones eléctricas, mecánicas ó hidrráulicas, la


pro-tección de poleas y correas, la protección del ventilador, los instrumentos de
seguir-dad, la válvula de seguridad, etc. son defectuosos ó no están instalados.

3
Ü No arrancar la máquina, si las conexiones eléctricas, mecánicas ó hidrráulicas, la
pro-tección de poleas y correas, la protección del ventilador, los instrumentos de
seguir-dad, la válvula de seguridad, etc. son defectuosos ó no están instalados.
Ü No iniciar el funcionamiento estando las bridas de aspiración ó impulsión de la etapa
eje libre abiertas: Las máquinas de émbolos rotativos trabajan según el principio de
desplazamiento forzado y por lo tanto existe peligro de lesiones en la zona de la
cámara de transporte.
Ü No desmontar ni tensar las tuberías de aceite lubricante, de regulación y/o de sus
componentes , mientras se encuentren bajo presión.
Peligro de accidentes por escape de aceite.
Ü Estando la protección acústica abierta ó en máquinas que no la llevan, utilizar
siempre guantes de protección a fin de evitar el contacto directo con la superficie
caliente de la carcasa.
Ü No entrar en contacto sin la debida protección con las tuberías o elementos
instalados en el lado de impulsión, ya que pueden alcanzar temperaturas de hasta
70ºC.
Ü No desmontar tuberías de transporte mientras sigan bajo presión.
Tratarse de gases, lavarlas con un gas neutro.
Ü ¡Nunca toque o mire directamente hacia la abertura de salida/lado de salida de la válvula
de presión!
Peligro de lesiones, ya que al efectuar la purga de la válvula de presión, sale el gas caliente
a gran velocidad. Ahí pueden arrastrarse restos de suciedad, partículas de polvo etc.
Ü Utilizar protecciones auditivas durantre el funcionamiento del compresor.
El nivel de intensidad acústica puede diferir de los datos de servicio mencionados
dependiendo del correspondiente estado de funcionamiento. Por esta razón es
posible niveles de intensidad acústica mayores de 85 dB(A) durante un breve periodo
de tiempo.
Ü En máquinas accionadas mediante motores de combustión existe la posibilidad de
asfixia por gases de escape. Las salas de máquina deben estar bien ventiladas.
¡Preste también atención al manual de instrucciones del fabricante del motor!
Ü Al realizar los trabajos de limpieza con pulverizadores ó detergentes observar las
directrices establecidas a tal fin, como por ejemplo, el uso de ropa de goma,
guantes, gafas, a fin de evitar eventual intoxicación por inhalación y quemaduras al
entrar en contacto directo con la piel.
Ü Preste también atención a la temperatura del aceite durante el cambio del mismo. La
temperatura del aceite no debe exceder los 60°C. ¡Una temperatura del aceite superior
a 60°C representa peligro de combustión!
Ü Sólo pueden utilizarse herramientas apropiadas, de acuerdo con la respectiva norma y
versión de los tornillos, tuercas y uniones roscadas.
Ü Tener en cuenta y cumplir estrictamente las instrucciones de los fabricantes, así
como las disposiciones generales de seguridad.

Indicaciones relativas al funcionamiento / protección por fusible


español
del nivel del compresor y de los elementos del oleoducto conductores de presión
Ü El nivel del compresor se protege a través de sensores de la presión del aceite, de
temperatura final y de presión final.
Los sensores se conectan en la fábrica con un dispositivo de aviso de avería / control. Al
exceder los parámetros de funcionamiento permitidos, el dispositivo de avería / control
desconecta el motor de funcionamiento. Los sistemas sin dispositivo de aviso de avería
o control deben equiparse con un respectivo control, para una utilización segura para el
propio cliente.
Ü Para un modo de funcionamiento correcto, el dispositivo de avería / control debe
integrarse en la cadena de seguridad del motor de accionamiento de acuerdo con el
esquema de circuitos. Debe recordarse, que el dispositivo de aviso de avería / control y
el motor de accionamiento se alimentan a partir del mismo circuito eléctrico, de forma
a excluir un funcionamiento del motor sin protección del compresor por fusible.

4
4. FORMAS DE SERVICIO INADMISIBLES
Ü Sentido de giro incorrecto.
Ü Conectar - durante el intervalo de parada
- al girar la soplante al revés.
Ü Aumento inadmisible de la presión.
Ü Sobrepasar los valores mínimos / máximos de la velocidad.
Ü Sobrepasar el límite establecido para la temperatura máxima de impulsión.
Ü Conmutación de los polos a velocidad inferior antes de la parada del motor.
Ü Transporte del agregado utilizando los cáncamos situados en la cubierta de la
protección acústica.
Ü Incumplimiento delos datos de servicio establecidos.
Ü No cumplimiento de los intervalos de mantenimiento.
Ü Un funcionamiento sin llenado de aceite.
Ü Un funcionamiento sin el dispositivo de mensajes de avería /control conectado
correctamente. ¡Peligro de daños totales!

5. Transporte / Montaje
Durante el transporte del gregado hay que tener en cuenta especialmente los siguientes
puntos:
Ü Proteger el agregado contra posibles golpes.
Ü Transportar el agregado con grúa, carretilla elevadora, transpalet ó similares.
Incorrecto Ü Elevar el agregado según indicado en el croquis. En la parte superior se colocarán unos
distanciadores de madera entre las eslingas.
Ü Para el transporte del agregado sin protección acústica, hay que utilizar medios de
transporte auxiliares como p.e. cáncamos previstos a tal fin en el bastidos o utilizar
carretilla elevadora, colocando las horquillas debajo de los transversales de made-ra ó
debajo del palet de transporte.
Ü El punto de gravedad de la máquina debe situarse en el centro entre las horquillas de
transporte.

Durante el montaje hay que tener en cuenta especialmente los siguientes puntos:
Ü Las máquinas de embolos rotativos se suministran protegidas contra la corrosión y
embaladas adecuadamente para un período de almacenaje de un año. En caso de
almacenaje más prolongado, hay que renovar dicha protección tantas veces como sea
Correcto necesario, teniendo en cuenta TN0 1175.
Ü Durante el almacenaje, revisar el estado de la conservación, el embalaje y en caso dado
el llenado de nitrógeno según indicado en TN0 1175. Intervalo de revisión cada 6
semanas. Eliminar inmediatamente cualquier condición de almacenaje que puede
español

perjudicar la contínua conservación de la máquina.


Ü Para el almacenaje temporal se deben prever recintos secos, limpios y libres de
vibraciones. Deben de disponer de suficiente espacio libre para la realización de los
trabajos de mantenimiento y de reparación.
Ü Al preverse la ubicación y el almacenaje del compresor a la intemperie, hay que
protegerlo mediante la colocación en obra de una o varias cubiertas suministradas de
forma separada, uniendo los distintos elementos mediante tornillos, arandelas y
juntas, por ejemplo de silicona.
Ü Para desconexión superior a 6 meses hay que proteger la cámara de transporte, los
émbolos rotativos y las piezas mecanizadas mediante aceite anticorrosivo.
Ü Si se instala en el exterior (VM 85 / VM 140) debe montarse in situ uno o varios techos
protectores, suministrados por separado, mediante tornillos, arandelas U e
impermeabilizador, por ejemplo silicona.
Ü Las cámaras de aceite están protegidas por uin período de un año.
Ü El agregado debe apoyar sobre un fundamento liso, nivelado y libre de vibraciones. En
caso necesario existe la posibilidad de anclar el agregado mediante un tornillo de anclaje
fijado en cada soporte elastico de la máquina.
Ü Retirar totalmente el material de embalaje. En ejecución con protección acústica,
verificar el libre paso del aire a través de las rejillas de ventilación.
Ü Controlar la correcta ventilación de la sala en la que se ubica el agregado/ aire de
entrada y de salida.

5
Ü Para evitar cargas/descargas estáticas del agregado, conectar una toma de tierra al
motor, la protección acústica y el bastidor.
Ü Deben cumplirse las siguientes condiciones de instalación estándar:
l Límites de temperatura
Compresor VM Compresor VML
-10°C £ t1 £ + 50°C -10°C £ t1 £ + 50°C
-10°C £ t0 £ + 50°C -10°C £ t0 £ + 50°C
(t 1-t 0) £ 20 K (t 1-t 0) £ 20 K
delta (t) £ 230 K delta (t) £ 180 K
t2 £ 280 °C t2 £ 230 °C
t0 = Temperatura ambiente / de la carcasa del compresor / t1 = Temperatura de aspiración
t2 = Temperatura final / delta (t) = t - t
2 1
menor, igual £
- En el margen de temperatura reflejado arriba, la temperatura de aspiración no debe
superar en más de 20 K a la temperatura ambiente.
- Si no se cumple esta restricción, la carcasa del compresor tiene que calentarse por
medio de medidas adicionales adecuadas.
- Por el contrario, un compresor caliente puede aspirar gas frío sin restricciones dentro
de los límites de temperatura.
Humedad rel. del aire : 0 % a 80 %
Atmósfera libre de productos químicos
Ü Comprobar la suavidad de marcha, girando a mano el eje de accionamiento.Cualquier
resistencia indica eventuales torsiones ó presencia de cuerpos extraños.
Ü Fijar la tubería de impulsión y, en caso dado, también la de aspiración de forma
separada a fin de obtener una unión estable. Conexión mediante manguito elástico ó
compensador.
Ü Conectar el motor eléctrico. Verificar sus datos de servicio indicados en la placa de
características ó en el interior de su caja de bornas. Tener en cuenta las Instruc-
ciones de Servicio adjuntas. La conexión debe efectuarse por personal eléctrico
cualificado y autorizado.
Ü Tener en cuenta las normas establecidad para la protección sonora. Las tuberías y
fundamentos pueden aumentar el nivel sonoro por eventual transmisión de las
vibraciones.
Ü Al planificar la instalación, el usuario debe tener en cuenta las Instrucciones de
Seguridad, así como la documentación técnica de los suministradores de los
distintos componentes de la planta.

Ü Antes de la puesta en marcha, efectuar el llenado del aceite.

Nivelación
Ü Nivelar el agregado con una desviación horizontal máxima de 0,2 mm por metro.
Ü Desmontar la protección de la transmisión y controlar la alineación del acopla-miento,
estando el motor instalado.
ATENCIÓN ! Asegurar el agregado contra arranque.
Ü Una vez efectuado el control, montar nuevamente la protección de la transmisión. español
Ü Con montaje posterior del motor, alinear el acoplamiento mediante suplementos de
chapa.
Ü La alineación de motor y compresor debe efectuarse con una exactitud de 0,03-0,05 mm.
ATENCION ! Cualquier fallo de alineación influye la vida útil de los elementos elásticos.
Ü La medición axial se efectúa siempre con dos relojes comparadores o un calibre..
Ü La medición radial se realiza de forma similar, unicamente que en este tipo de medición
se empleará solamente un reloj comparador, así como una regla o una escuadra.
Ü En la puesta en marcha, después de aprox. 3 horas de funcionamiento , se debe parar
el compresor, comprobar la alineación de ejes y en su caso, corregir y tensar los tornillos
del agregado y los racores de las tuberías de aceite.
Medición
Medición axial
radial
Ejemplo de medición con
dos relojes comparadores

6
Preparación 6. Puesta en Marcha

El agregado de soplante debe montarse según indicado en el Punto 5.

Antes de iniciar la primera puesta en marcha,


Controlar el correcto asiento y sellado del tapón de llenado y de la válvula de
vaciado del aceite.
¡Prestar atención a las indicaciones relativas a la puesta en marcha y a los intervalos de
lubricación del motor de accionamiento!
Dependiendo de la versión, corte la boquilla de goma de la parte superior del manómetro
(si existe) o gire la brida de ventilación hasta situarla en ABIERTA.

Controlar la alineación del acoplamiento/ Véase punto 5 y 10.6.


Controlar el sentido de giro.
Realizar este control con las correas desmontadas, teniendo en cuenta el sentido de
giro indicado en la placa roja, colocada en lel compresor. A tal fin, aflojar y retirar los
bulones del acoplamiento. Arrancar brevemente el motor de accionamiento/ aprox. 1-2
segundos. Tener en cuenta asimismo las Instrucciones del proveedor de los
componentes eléctricos ó del fabricante de la instalación.
ATENCIÓN ! El sentido de giro incorrecto origina graves daños en el compresor.
El compresor gira, mirando al eje de accionamiento, a la derecha.

Siendo el sentido de giro correcto, hay que:


Comprobado el correcto funcionamiento del dispositivo de aviso de avería /control.
Verificar los instrumentos de control y de seguridad, encontrandose el motor en marcha,
controlar su correcta desconeción actuando todos los interruptores.

ATENCION ! Tener en cuenta la frecuencia de conexión del motor. Ajustar, por ejemplo,
el relé temporizador para el puenteadode la presión del aceite a aprox. 10-15 segundos.
Controlar la desconexión y ajustarlo nuevamente a la posición inicial.
español

Funcionando correctamente todos los elementos de seguridad, montar nuevamente los


bulones de acoplamiento y los elementos de protección.

Conectar la tubería al agregado, las etiquetas autoadhesivas con


indicaciones de seguridad deben ser bien legibles. Controlar el correcto montaje y
funcionamiento de los dispositivos de seguridad. Abrir todas las válvulas existentes en
las tuberías. Comprobar la inexistencia de bridas ciegas en las tuberías.
La puesta en marcha puede iniciarse.

7
Arranque

Conectar el motor eléctrico de accionamiento.


Desconectarlo después de aprox. 20 segundos y controlar la parada suave del
compresor.
Conectar nuevamente.
Comprobar el correcto funcionamiento del interruptor de emergencia.

Al transcurrir tres horas después de la primera puesta en marcha, hay


que proceder nuevamente a la revisión:
de la alineación del acoplamiento
de todas las uniones atornilladas en la tubería de lubricación y en el agregado. Servicio
Þ

El agregado está preparado para el servicio.


Tener en cuenta y no sobrepasar los datos de servivio indicados en
la placa de características.

español

8
7. Frecuencias de puesta en servicio admisibles de los
motores de accionamiento

Hasta 160 kW = 6 arranques por hora


A partir de 200 kW = 3 arranques en frío o 2 arranques en caliente

Ü Para datos e indicaciones adicionales, consulte la documentación del fabricante del


motor.
Ü Véase también el capítulo 2, Conexión del motor.

8. PUESTA FUERA DE SERVICIO


Desconexion
Para el motor principal.

Desconexión del ventilador con refrigerador de gas y regulación


Ü Antes de la desconexión del ventilador, se puede anticipar una “fase de operación de
secado” de aprox. 2 minutos. En este „tiempo de retardación“ el ventilador debe funcionar
con la válvula de mariposa cerrada durante la succión y con el regulador abierto durante
la presión, para evitar acumulaciones de condensados
durante el ralentí.

Desconexión del ventilador con refrigerador de gas sin regulación


Ü Para evitar un reflujo de condensados, se debe situar el refrigerador de gas más abajo
que los agregados del ventilador.

Ü Parar el motor principal


Si la parada se produce con el compresor impulsando contra la red, la presión de retorno
provoca un efecto de frenado y el compresor se para relativamente rápido.
Ü La válvula antirretorno instalada tras el compresor evita una expansión del medio a través
del compresor, así como un giro del compresor en el sentido contario a su giro normal.
Ü Debe ser evitada la salida de un reflujo eventual de condensados por el conducto de
presión.
Ü Si el compresor está equipado con un sistema de by-pass, éste debe ser abierto, para
que el compresor puede parar lentamente sin carga, como p.e. un sistema de regulación
español

plena carga-vacío en los compresores tipo VM.


Ü Una vez parado el compresor, hay que cerrar las válvulas de corte en aspiración e
impulsión.
Ü En caso de parada prolongada se debe desconectar el motor eléctrico y retirar sus
fusibles, para evitar un arranque accidental.
Ü En caso de una parada suoerior a seis semanas, hay que proceder a la conservación de
la cámara de transporte y controlar con regularidad y de forma manual el suave giro del
eje de accionamiento, a fin de evitar eventuales daños de parada en el compresor.
Ü Si el compresor dispone de un refrigerador de aceite enfriado por agua o refrigerador
posterior de aire enfriados por agua, se deben cerrar las válvulas situadas en las entradas
de agua.
Ü Si existe peligro de heladas se debe purgar el agua o bien asegurar su contínua
circulación.

En caso de peligro, pulsar el interruptor de emergencia. Ver detalles en las instruccio-nes


del proveedor de los componentes eláctricos o del fabricante de la instalación.

9
9. FUNCIONAMIENTO DE LOS AGREGADOS DE
COMPRESOR
9.1 Funcionamiento con motor de variación de frequencia
A tener en cuenta:
Ü En caso de estar incluido en el alcance de suministro un variador de frecuencia, hay que
considerar las características eléctricas y mecanicas del motor de accionamiento.
Ü En principio, la frecuencia mínima está ajustada a un valor fijo y durante el servicio la
frecuencian no debe descender por debajo de éste valor prefijado.
Ü La frecuencia máxima debe ser ajustada según el número de revoluciones máximo
del motor y del compresor.
Ü La aceleración del motor de accionamiento, desde su arranque hasta alcanzar la
velocidad nominal, puede durar 3-6 segundos.
Ü El variador de frecuencia debe dimensionarse para el funcionamiento de una máquina
con par de carga constante.
Los números de revoluciones mínimos y máximos no pueden ser superiores ó
inferiores a los establecidos.

Ü En velocidades inferiores al 50% desciende la presión del aceite a aprox. 0,6 bar
sobrrepresión. Para posibilitar el funcionamiento de la máqui en el campo de revolu-
ciones inferior al 25%, se realiza el puenteado del interruptor principal de la presión
del aceite, con valor de ajuste de 1,8 bar sobrepresión, mediante un interruptor de
valor instanraneo. A fin de asegurar la presión del aceite, se instala un segundo
interruptor con valor de ajuste de 0,5 bar sobrepresión.

Ü La velocidad máxima admisible del crecimiento de tensión del convertidor de


frecuencia es de 1200 V/ms. Si se rebasa el valor, por ejemplo, debido a que las
longitudes de los cables son excesivas, al tipo de convertidor de frecuencia, etc.,
deberá instalarse una reactancia de motor/bobina de filtro de motor ajustada al
convertidor de frecuencia.
Si se renuncia a estos componentes, puede dañarse el aislamiento del motor y
averiarse el motor.
Ü La variación máxima de velocidad en soplantes y compresores, para la aceleración y
desceleración de mínima a máxima y viceversa, es de 1 Hz/segundo.
De la frecuencia mínima = 20 Hz y la frecuencia máxima = 50 Hz resulta una
duración de regulación de mínima a máxima de 30 segundos.
Ü La intensidad del motor no debe superar el valor máximo admisible indicado en su
placa de características.
Ü Para prevenir fallos de servicio, la función "Capturador" no debe estar parametrizada
en el control del convertidor de frecuencia. Si se desconecta el convertidor de español
frecuencia, sólo se podrá volver a conectar después de una parada completa de los
sopladores o los compresores.

9.2 Funcionamiento con motor de polos conmutabres


A tener en cuenta:
Ü Entre cada conmutación de la velocidaad de la velocidad alta a la velocidad baja, el
número de revoluciones del motor debe ser igual a cero.
De una velocidad baja se puede conmutar directamente a una velocidad alta.

10
9.3 Funcionamiento con nitrógeno
Ü Para mantener lo más reducidas posible las fugas en el sellado del lado de
impulsión, se instala para la reconducción una tubería de alivio con válvula y
manómetro desde el primer anillo de cámara hacia el lado de aspiración del
compresor.
Ü En máquinas que trabajan a presiones diferentes a la presión atmosférica, es decir
con sobrepresión del sistema, la válvula monta-da en la tubería de alivio permanece
totalmente abierta.
Ü En máquinas que funcionan a presión atmosférica, la válvula se encuentra
parciañmente cerrada.En la tubería de alivio debe existir una sobrepresión de aprox.
50 mbar.a fin de evitar la formación del vacío y la aspiración del oxigeno a través del
sellado al interior de la máquina.

En servicio con Se anula Se utiliza


nitrogeno

Indicador de colmatación Manómetro


Interruptor presión de aspiración Interruptor presión de aspiración /
Tipo DG 150 U / ajuste del
interruptor véase
el punto Instrumentos standard.
Filtro de aspiración Aspiración de la tubería / Filtro de
arranque.
Accesorios opcionales,
véase puntos 15 - 17

10. CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LOS


ACCESORIOS
La conservación y mantenimiento de los accesorios y del agregado se compone de los
siguientes puntos: 10.1 – 10.10 / 14 – 17.

En caso de duda, consultar el Servicio Técnico de Aerzen.


Ü Al realizar la consulta, indicar siempre
Ü El número del pedido y el número de fabricación de la máquina
español

Anomalías detectadas / Descripción lo más detallada posible de los fallos en el


funcionamiento
Ü Medidas tomadas para la eliminación de las causas.

En caso de envío de la soplante a fábrica para su reparación, hay que tomar las
siguientes medidas:
Ü Vaciar el aceite de lubricación. De lo contrario, el envío se considerará como transporte
de mercancía peligrosa.
Ü Tratar las superficies mecanizadas con un aceite de conservación.
Ü Tapar las bridas del compresor con tapas ciegas

Repuestos y accesorios.
Indicamos expresamente, que aquellos repuestos y/o accesorios no suministrados por
nosotros no están comprobados ni homologados por AERZEN, y por lo tanto, no
asumimos garantía ni responsabilidad alguna sobre estas piezas de los eventuales
daños posteriores y/o alteración de las calidades y prestaciones de orígen.

11
10.1 PLAN DE MANTENIMIENTO
¡El compresor deberá desconectarse cuando se efectúen trabajos en él, de lo contrario existe
peligro de lesiones y de daños!
Para prolongar la vida útil y gozar de condiciones de funcionamiento optimizadas, debe
efectuarse entre otros, trabajos de mantenimiento en los respectivos intervalos descritos en
la siguiente tabla.
as h B
h
er

o
Los intervalos de
B

as
0
0 te

de en io en c
mantenimiento están
i m 0
nt
e
pr
0 40 en h t
e h
B s
as a s 10

lv en
relacionados con las horas
0 año

so alm p te
s s l e a B en

ca su lim en
a

po te
o
de funcionamiento o con l ra r m s a a d l m 0 0

en ire lm
s e al la d c a 0 lm 0 3
un periodo de tiempo,
as m e tra i m h ca tr 20 a

m e a tra
dependiendo de lo aplicado tr an as B
h as o e s 80 nua

d es
r i p r B r s r a a ad

m
p B h m t 0 a t d a d c
25 tr -

se
ca o
con anterioridad. m
3 se 50 -
se ca o
Tornillos de fijación y
uniones roscadas
- volver a apretar l
después de que la
máquina se enfríe
Filtro inicial,
si existente
- comprobar, si deja de
caer suciedad, puede
l
desmontarse
Filtro de aspiración
- comprobar la suciedad del
filtro, si fuera necesario, l
sustituir aplicación del filtro,
máx. -45 mbar
- Sustituir aplicación del filtro
l
Ranuras de
ventilación l
- limpiar la protección
sonora
Tacos elásti-cos del
acoplamiento l l
- comprobar, sustituir si
necesario
Alineación del
acoplamiento
- controlar, l l l l l
corregir si necesario
Control, disp. aviso de
avería, sensores de
presión temperatura
- comprobar
l l l l
funcionamiento
Válvula de presión
- comprobar
funcionamiento
l l l l
Nivel, presión de aceite,
- comprobar l l español
Filtro del aceite
- sustituir l l
*en caso de func. impedido l*
Aceite de lubricación
- sustituir l l
*en caso de func. impedido l*
Láminas del
refrigerador,
red de alambre l l
separador de vapores
de aceite- limpiar
Tapa plegable
- comprobar su desgaste
y estanquidad
l
Motor de
- ¡Preste atención a los intervalos y datos de mantenimiento del fabricante
accionamiento
- Efectuar mantenimiento del motor!
- Prestar atención a los - ¡En caso de motores Aerzener deben considerarse las indicaciones
plazos de lubricación adicionales!
Inspección principal / Reparación
- Sustitución de piezas desgastadas l
- Comprobación de toda la máquina

12
10.2 Revisión / Intervalo
Después de 3 años ó 20.000 horas de servicio debe realizarse una revisión general por
personal de Servicio Técnico de Aerzen, sustituyendose las piezas de desgaste, como
p.e. rodamientos, juntas y similares.Recomendamos acopiar en su almacén dichas
piezas, a fin de evitar tiempos de parada en caso de avería. Los intervalos de
mantenimiento se repiten según indicado.
El mantenimiento de los accesorios, como por ejemplo motor de accionamiento etc., se
realizará según indicado en las Instrucciones de Servicio del fabricante.

10.3 Filtro de aspiración


Ü Los intervalos de limpieza dependen del contenido de polvo del aire
aspirado. ¡Respete también el programa de mantenimiento!
Mantenimiento Ü La suciedad del filtro se muestra por el indicador rojo de seguimiento
del equipo de mantenimiento.
del filtro de Ü En el aparato ha de realizarse una corrección del punto cero antes de
la primera puesta en servicio. En este caso ha de sacarse el tapón de
aspiración la parte frontal y presionarse el tornillo de ajuste con el destornillador.
¡Tenga en cuenta la identificación „+ y -“!
Ü El indicador rojo de seguimiento ha de colocarse entre 0 y -10 mbar
antes de la primera puesta en servicio y después de cada cambio de
filtro.
Ü El indicador rojo de seguimiento es arrastrado por el indicador negro
a medida que aumenta la suciedad y permanece en la máxima presión
de aspiración producida.
Ü El elemento de filtrado ha de cambiarse cuando el indicador de
seguimiento alcance la zona roja de la escala.
Ü El indicador de seguimiento ha de colocarse de nuevo entre 0 y -10 mbar
1.) tras el cambio del filtro.
Ü 1.) Se han de abrir los cierres de las tapas en la carcasa del filtro de aire,
soltarse la tuerca de sujeción y cambiarse el elemento de filtrado por
uno nuevo.
Ü 2.) Abra la abrazadera de sujeción y el pestillo de golpe.
2.) Ü Quite la tapa de la carcasa.
Ü Desmonte el elemento de filtrado y suéltelo y cámbielo
girando hacia la izquierda.
Ü Inserte el nuevo elemento de filtrado en los taladros de guía y
sujételo girando hacia la derecha.
Ü Monte adecuadamente el elemento de filtrado y la carcasa del filtro.

10.4 Filtro de arranque en sistemas de aspiración


errados
español

Ü En caso de aspiración a partir de un sistema de tuberías cerrado, debe montarse un filtro


de arranque o un cárter del filtro delante junto al compresor. ESte está incluido en el
contenido, dependiendo del pedido. De esta forma, la máquina se protege contra la
suciedad y objetos extraños proyectados en la corriente de aspiración.
Ü La resistencia del filtro de arranque /elemento filtrante, máx.45-50 mbar, debe ser
controlada y no debe excederse.
Ü Si el filtro queda limpio tras aprox. 500Bh, puede desmontarse y sustituirse por la anilla
de ajuste suministrada.
Ü El elemento filtrante debe comprobarse y sustituirse de acuerdo con los datos del "Filtro
de aspiración" en el plano de mantenimiento.
DN Øf m g
—————————————————————
50 105 112 15
80 140 112 15
100 158 142 15
125 188 162 15
150 212 182 15
Malla 0,5 mm 200 268 227 15
250 325 243 15
Chapa perforada R 300 375 200 15
350 435 460 15
6,3 - 8 DIN 24041 400 485 342 15

13
10.5 Filtro de aceite
Ü El filtro de aceite debe sustituirse en cada cambio del aceite lubricante.
Ü El tamiz de filtrado es de 10 micras y la pérdida de carga del filtro limpio es de aprox.
0,2 bar
Ü La pérdida de carga máxima admisible por colmtación no puede superar 2,0 bar.
Ü El compresor desconecta a una presión del aceite de aprox. 1,8 bar.
Ü En servicio con variador de frecuencia desconecta a una presión de aprox. 0,5 bar
Sobrepresión. En este caso es necesario un segundo interruptor.
Ü El desmontaje se realiza utilizando una llave de abrazadora o similar.
Ü Para el montaje del nuevo filtro hay que engrasar ligeramente la junta y atornillar.

10.6 Acoplamiento elástico


Ü El par de accionamiento es transmitido desde el medio acoplamiento motriz (1), a
través de los casquillos de compresión (5), al medio acoplamiento conducido (2).
Ü Para la comprobación de la alineación hay que quitar los pernos y verificar el ajuste
axial y radial según indicado en el punto 5 – Alineación.
Ü Los pernos (6) deben ser ligeramente engrasados antes de su colocación, los
casquillos (5) no deben entrar en contacto con la grasa.
Ü Tensar las tuercas de manera uniforme y en cruz. El giro de los pernos se puede
evitar, colocando una llave plana sobre los flancos de su cabeza, sujetando los
mismos.
Ü La separación de las dos mitades del acoplamiento (b) se debe mantener entre
3,5 a 5,5 mm.
1 Medio acoplamiento motriz
Ejemplo de un acoplamiento 2 Medio acoplamiento conducido
elástico 5 Caasquillo
6 Pernos
9 Arandelas en U
10 Anillo de seguridad

Par de apriete para tuercas ranuradas (8)


Acoplamiento ELCO KWD
Tamaño
147 a 214 = 11 Nm 100 (A) = 36 Nm
222 a 231 = 22 Nm 160 (A) = 36 Nm
247 a 271 = 39 Nm 250 (A) = 36 Nm

español
10.7 Separador de neblina de aceite
Ü El separador de neblina de aceite está montado en sentido vertical sobre la carcasa del
multiplicador y aspira la neblina de vacío.
Ü El aceite separado por la acción centrífuga fluye de vuelta al depósito de aceite a
través del tubo de aspiración.
Ü A excepción de la conexión eléctrica, el separador de neblina de aceite se suministra
completamente montado. Arranca y se para simultaneamente con el motor delcompresor Datos de servicio
Ü El control de su marcha puede ser enclavado en la cadena de seguridad. standard:
4 AP 71-2 B14A
Ü Su sentido de giro puede seleccionarse según necesidad. 230 / 400 V 50 Hz
Ü La malla metálica del tubo de salida debe limpiarse cada 4000 horas de servicio o 254 / 440 V 60 Hz
semestralmente. IP 55
0,37 kW

14
10.8 Enfriador de aceite / Regulador de temperatura del aceite
Ü El enfriador de aceite mantiene la temperatura del aceite dentro de los límites
requeridos.
Ü El ventilador, accionado directamente por el compresor, aspira el aire a través del
enfriador.
Ü Un termostato regula el flujo del aceite a través del enfriador en dependencia de su
tem-peratura. La temperatura de regulación del termostato es de aprox. 55ºC. Siendo
ésta inferior a 55°C, el aceite no pasa por el enfriador
Ü La temperatura normal del aceite se encuentra entre 60°C y 90°C.
Ü El enfriador no requiere mantenimiento, a excepción de la limpieza de las láminas de
paso del aire, que deben limpiarse cada 4000 horas de servicio ó semestralmente.

Enfriador de Regulador de
aceite temperatura del aceite

10.9 Válvula reguladora de la presión del aceite


Ü Con la válvula reguladora de la presión del aceite debe ajustarse una presión del aceite
de entre 2,0 y 3,0 bar (ü). Preajustado de fábrica.

Ü La regulación de la presión del aceite se realiza del siguiente modo:


- retirar la tapa protectora
- regular el husillo roscado (1), está fijado por contratuerca en función del tipo.
español

Ejemplo Válvula reguladora de la presión del aceite

15
10.10 Válvula de seguridad
Ü La válvula de seguridad sirve como protección contra la sobrecarga de los componentes
de la tubería del lado de la presión en la parte de suministro Aerzener.
¡La válvula se seguridad no es ninguna protección contra la sobrecarga del compresor!
Ü La válvula sirve sólo para asegurar nuestra cantidad de suministro.
Si la siguiente instalación debe asegurarse en menor grado, deberá montarse otra válvula
de seguridad después de la clapeta de retención.
Ü No debe haber ningún dispositivo de cierre entre la válvula y el compresor.
Ü La válvula no es un aparato regulador y tampoco debe utilizarse como tal.

La válvula es ajustada por el fabricante a los siguientes valores y precintada dependiendo


del modelo:
- Compresores VM pe = 4,2 bar
- Compresores VML pe = 2,8 bar
Ü Sólo se puede realizar una regulación tras consultar a AM.

Ü El funcionamiento de la válvula debe comprobarse manualmente mediante


ventilación de acuerdo con los intervalos prefijados, según el plan de
mantenimiento.

ATENCIÓN! Durante la ventilación se escapa aire caliente.

español

Elemplo
Válvula de seguridad

16
11. Protección acústica para el agregado
Ü Laprotección acústica está construida en chapa de acero cincada.
Ü Su aireación se realiza mediante un ventilador montado directamente sobre el eje del
compresor.
Ü El ventilador expulsa el aire del interior de la protección acústica y asegura de este
modo una adecuada ventilación y evacuación del calor.
Ü La temperatura de interior de la protección acústica es de aprox. 10º C superior a la
temperatura ambiente.
Ü El engrase periódico de las bisagras se realizará en función de las condiciones de la
instalación.

12. Accesorios opcionales


12.1 Válvula automática de alivio de arranque “AEROMAT”
Ü La válvula automática de arranque sin carga tipo Aeromat se instala en los agregados
accionados por motores eléctricos de conexión en estrellla - triángulo. El Aeromat
posibilita el arranque sin carga de las soplantes o compresores contra una presión
existente en la red.
Ü En accionamientos mediante motores de polos conmutables se puede emplear un
Aeromat con válvula electromagética, para poder arrancar sin carga también a elevadas
revoluciones.
Ü Los accionamientos con variador de frecuencia no requieren la instalación del Aeromat.
Ü Después del primer ajuste, el Aeromat funciona automáticamente y sin mantenimiento.
Ü En caso, de que el Aeromat no cierra después de su correcto ajuste, hay que limpiar el
inyector (5, véase plano de sección en la página 16) con aire comprimido.

l El tiempo de cierre requerido debe ajustarse como sigue:


Ü Según la ejecución de la protección acústica correspondiente, desmontar la rejilla de
salida de aire.
Ü El Aeromat se suministra de fábrica ajustado al tiempo máximo de cierre.
Ü El Aeromat debe cerrar completamente inmediatamente después de la conexión de
Estrella a triángulo.
español

Ü El cierre se percibe tanto optica como acusticamente al arrancar el agregado, véase el


manómetro de presión final.
Ü En caso necesario corregir el ajuste a fin de conseguir un tiempo óptimo de cierre:
Este ajuste se realiza aflojando la contratuerca (10) y actuando el husillo (8).
Ü Desplazando el husillo (8) en sentido de las agujas del reloj - se reduce el tiempo de
cierre.
Ü Desplazando el husillo (8) al contrario del sentido de las agujas del reloj.-se aumenta
el tiempo de cierre.
Al finalizar el ajuste, apretar nuevamente la contratuerca (10).
Ü Una vez realizado el ajuste, montar correctamente todos elementos desmontados.
Ajuste en el
arranque estrella
- trángulo

17
Conmutación de polos
Ü La descarga de arranque debe ajustarse al servicio con un "número de revoluciones
bajo", de acuerdo con la serie de pasos mencionada anteriormente en el arranque de Conmutación
estrella-triángulo. de polos
Ü En motores de polos conmutables debe ajustarse el tiempo de cierre en el régimen de
revoluciones inferior tan prolongado como sea posible para que en el número de
revoluciones más alto aún haya un tiempo de cierre prolongado aceptable.
Ü Si no es posible a causa de diferencias de caudal demasiado grandes, entra adicionalmente
en acción una válvula electromagnética.
Ü La válvula electromagnética (9) mantiene abierta la descarga de arranque acelerando
directamente al "número de revoluciones alto".
Ü La válvula elestromagnética se conmuta mediante un relé de temporización de forma que
se abre antes de conectar el número de revoluciones alto y se cierra tras la aceleración.
10

1 Muelle
2 Salida de escape
3 Carcasa
4 Rejilla de protección
5 Husillo hueco con
inyector
6 Membrana
7 Válvula
8 Husillo
9 Válvula
electromagnética
10 Contratuerca

12.2 Regulación plena carga - vacio


Este dispositivo adicional permite el arranque del compresor contra una presión de la
red.
Este dispositivo se instala en los compresores de la serie VM.

español

Válvula estranguladora con pistón


Válvula de alivio de regulación

Ü En la tubería de aspiración se encuentra instalada una válvula estranguladora que se


abre a través de la válvula electromagnética y mediante la presión de aceite.
Ü La válvula estranguladora está provista con un taladro, dimensionado de acuerdo con
el caudal de aspiración del compresor, que aspira a través de este taladro durante su
servicio en vacío y durante la fase del arranque.
Ü En la tubería del by-pass en el lado de impulsión se encuentra una válvula de alivio
que actúa a través de la válvula electromagnética y mediante la presión de aire.

18
Ü El arranque se realiza siempre en vacío, con la válvula estranguladora cerrada y la
válvula de alivio totalmente abierta.
Ü En la red de consumo se instala adicionalmente y a continuación de la válvula antirre-
torno un presostato con contctos de mínima y máxima, que activa mediante
impulsos las válvulas electromagnéticas.
Ü Con el arranque del agregado se puentea el presostato durante aproximadamente 10
segundos.
Ü Durante este período, el compresor conmuta al servicio en vacío, el motor de accio-
namiento puede alcanzar la velocidad nominal.
Ü El compresor aspira a través del taladro en la válvula estranguladora y expulsa el aire
a través de la válvula de alivio nuevamente a la atmósfera.
ATENCION ! Escape de aire caliente.
Ü Una vez transcurridos 10 segundos, se inicia la abertura de la válvula estranguladora
y el cierre de la válvula de alivio. El compresor inicia de este modo el servicio de
plena carga.
Ü Una vez alcanzada la presión de la red, se emite un impulso a través del contacto de
máxima del presostato, la válvula de alivio se abre y la válvula antirretorno hacia la
red así como la válvula de alivio se cierran.
Ü Esta regulación de servicio a plena carga y de vacío no debe superar 20 conmuta-
ciones por hora.
Ü La diferencia entre el punto de mínima y el punto de máxima debe ser como mínimo
de 0,5 bar.
Ü Si el tiempo de marcha acelerada del motor, es decir, el tiempo transcurrido hasta
alcanzar el régimen de revoluciones de servicio, es superior a 10 segundos, hay que
regular las válvulas electromagnéticas directamente desde el exterior, o sea, por
ejemplo mediante el contactor en triángulo, conmutando de estrella a triángulo.
Ü En una regulación de arranque y parada en vacío no se instala el presostato. La
regulación es , en este caso, identica a la anteriormente descrita.

Presion del aceite


español

Ejemplo Presion
Esquema de la del aire
regulación plena
carga - vacío

Alivio
1 Filtro de aspiración con
protección de intemperie
2 Válvula estranguladora 9 Válvula electromagnética de
3 Compresor tres vías
4 Silenciador de impulsión 10 Presostato
5 Válvula de seguridad 11 Válvula electromagnética de tres
6 Válvula antirretorno vías
7 Válvula de alivio 12 Motor
8 Silenciador de descarga (no 13 Acoplamiento
instalado en todos los casos) 14 Relé conmutador de presión
19
13.1 / 13.2 Instrumentacion / Control de Aerzener
La función de control y seguridad se realiza mediante un panel de instrumentación con
accesorios, como un manómetro, etc., o mediante un panel de instrumentación con
control electrónico.
Según la versión debe tenerse en cuenta el esquema de conexiones correspondiente.

13.1 Instrumentación
Ejemplo
Indicador de l
averís
Contador de horas de l
servicio

Temperatura de
impulsión y de aceite l l
Manómetro presión de
impulsión y del aceite l l

Indicador de l
colmatación

Instrumentios

Indicador de colmatación para el filtro de


aspiración
Al alcanzar la aguja indicadora el valor de -45 mbar,
es decir, al entrar en el campo señalado en rojo, hay
que proceder a la limpieza del filtro de aspiración.

Presostato de aspiración
Valor de ajuste: 0,94 bar (abs)
Al disminuir la presión de aspiración (como por
ejemplo colmatación del filtro de aspiración) se
desconecta el compresor.
A continuación se rearma el interruptor
automáticamente.

Presostato de impulsión y manómetro


español
Valor de ajuste: 0,15 bar superior a la presión de
servivio
El presostato se rearma automáticamente al disminuir
la presión a 1 bar por debajo del valor de reacción.

Termostato temperatura de impulsión.


Valor de ajuste: 15ºC sobre la temperatura de
servicio.
Al subir la temperatura a un valor superior al
ajustado, se desconecta el compresor y se conecta
nuevamente al descender la temperatura por debajo
del valor de consigna.
La temperatura de impulsión depende de la presión
de impulsión y de aspiración, así como de la
temperatura de aspiración y del número de
revoluciones del conpresor.

20
Instrumentios

Presostato presión de aceite y


manómetro
Valor de ajuste: 1,8 bar sobrepresión.
Desconecta el compresor al disminuir la presión
del aceite.
El contacto se libera nuevamente al aumentar la
presión a 10% por encima de la presión de
consigna. La presión del aceite se ajusta entre
2,0 y 3,0 bar sobrepresión.

Termostato temperatura del aceite


Valor de ajuste:100ºC al utilizar
SAE 5W-40,
El compresor se desconecta al aumentar la
temperatura por
Encima del valor ajustado y puede ser arrancado
nuevamente al descender la temperatura por
debajo del valor de ajuste.
La temperatura del aceite se encuentra
normalmente entre
60ºC y 95ºC.

Relé aviso de averías


Aqui se indican de forma óptica todas las
averías que han originado la desconexión del
compresor. Unicamente cuando
se haya actuado el pulsador de desbloqueo, se
puede arrancar nuevamente el compresor de
forma manual

Relé temporizador para puentear la


presión del aceite.
Tiempo de ajuste: aprox. 10-15 segundos.El relé
temporizador puentea el presostato de presión
del aceite durante la fase de arranque del
compresor, es decir, hasta que se alcanza la
presión corresta del aceite.
A continuación se puede proceder nuevamente
al arranque del compresor.

Interruptor de aceite especial


l Valor de ajuste: 0,5 bar
Estre interruptor se instala unicamente en
accionamientos con regulación de la velocidad y a
español

velocidades inferiores a
50%. Funcionamiento: Véase ”Presostatos aceite y
manómetros”

Nota:
Ü Antes de proceder a la puesta en servicio, hay que eliminar el aire existente en el
interior de los manómetros, cortando la boquilla de goma en su parte superior.
Ü Las desconexiones deben ser autorretenidas, es decir, una vez liberado el contacto
de los presostatos, el compresor no debe arrancar de forma automática. Una vez
detectada la causa del fallo y subsanado el mismo, el arranque del compresor se
realizará de forma manual.
Ü Los instrumentos de control y vigilancia se ajustan en fábrica según los datos del
pedido y son sellados posteriormente.
Ü Los puntos de consigna de los presostatos de aspiración y de presión del aceite son
valores fijos y no pueden modificarse.
Ü Al modificar, en caso necesario, el punto de consigna del presostato de impulsión,
hay que proceder a su ajuste comparando los valores con un manómetro, ya que la
escala del presostato es meramente orientativa.
21
13.2 Control / estándar:

1 2 3 4 6

Ejemplo

bar °C
psi °F

Ejemplo

5 12 13 9 10 11 8 7

Pos. Display Indicación Descripción


(Ejemplo)

1 Indicador de segmento de 3 16.0 Presión final


posiciones ... Error del sensor
2 Unidad indicada en pos.1 bar Conmutable (código 12)
Indicador LED psi Unidad parámetro P.
3 Indicador de segmento de 3 150 Temperatura final
posiciones ... Error del sensor
4 Unidad indicada en pos.3 °C Conmutable (código 12)
Indicador LED °F Unidad parámetro T.
5 Indicador alfanumérico Listo para arrancar Mensaje de estado/servicio
2 líneas de 16 car. cada una 08 Mar jue 10:39 Mensaje error/valores medidos
6 Rectángulo verde
ARRANQUE "ARRANQUE" compresor in
situ español
7 Rectángulo rojo
PARADA "PARADA" compresor in situ
Volver a menú básico
8 Reset Confirmar un mensaje de
alarma o mantenimiento
9 Menos Volver a menú básico o al
punto de menú anterior
Indicación versión software
10 Más Seleccionar menú principal o
submenú
11 Intro, confirmación Seleccionar el cambio de
valores y confirmarlo
12 Flecha arriba Seleccionar el punto de
submenú anterior
13 Flecha abajo Seleccionar el punto de
submenú siguiente

22
Control / estándar:
El control puede emplearse completo con un sector de potencia adicional o como
aparato de indicación y vigilancia.

Funciones básicas:
Ü Control de un arrancador en estrella/triángulo.
Ü Control de una puesta en marcha directa, p.ej., servicio del convertidor de frecuencia.
Ü Supresión de la presión del aceite.
Ü Contador de las horas de servicio.
Ü Contador de las horas de carga.
Ü Contador de las horas de marcha en vacío.
Ü Cambio de servicio remoto/local.
Ü Valores límite de alarma y desconexión protegidos por contraseña.
Ü Servicio intermitente.
Ü Protección contra reconexión imprevista.

Funciones ampliadas:
Ü Mensaje de servicio y mantenimiento.
Ü Regulador PID para la regulación de la presión final.
Ü Control manual para un convertidor de frecuencia o una válvula reguladora de
derivación.
Ü Supresión de la presión de aspiración durante máx. 30 segundos.
Ü Supresión de la presión final durante máx. 30 segundos.
Ü Selección de cuatro modos distintos de regulación.
Ü Almacenamiento de errores con máx. diez entradas.
Se almacena la causa, la fecha y la hora.
Ü Conmutación entre BAR y PSI, entre °C y °F.
Ü Contador de arranques por hora.
Ü Distintos idiomas seleccionables.

Nota:
La información del usuario contiene información y opciones adicionales...

Cambio/ajuste de parámetros
sin protec. contraseña con protec. contraseña

Ü Selección del parámetro en


un menú
Ü Pulsar tecla Intro (Valor parpadea) (Nº cód. parpadea)
español

Ü Ajuste de números de código / +


Ü Confirmación números código / (Valor par. parpadea)
Ü Cambio de valor + +
Ü Confirmación de valor

Números de código:
Datos regulación/Parámetros/tipos de servicio : 11
Parámetros de máquina : 12
Sólo el personal especializado de Aerzener puede acceder al ajuste de fábrica, a los
datos de servicio, al diagnóstico y a las entradas de configuración.

¡Atención!
No se almacenará en el dispositivo un cambio de parámetros estando accionado el
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA.

23
Indicación en el menú básico:
Listo para arrancar = El compresor se puede poner en marcha.
Arranque activo = Proceso de arranque del compresor
Descargado = El compresor marcha con nº de revol. nominal en vacío
Cargado = El compresor marcha con nº de revol. nominal en carga
Parada activa = Marcha en vacío activa, el compresor se desconecta tras
tiempo x
Bloqueo arranque = Protección contra reconexión imprevista del compresor activa
Standby = El compresor arranca automáticamente al alcanzar la presión
inferior del sistema
26.03.2001 07:28 = Día.mes.año hora
Fallo = Los mensajes de error pendientes parpadean

Datos técnicos Descripción


Tensiones de entrada 460 VCA: X1:1
440 VCA: X1:2
400 VCA: X1:3
230 VCA: X1:4
120 VCA: X1:5

Corriente de entrada Máxima 1,0 A CA


Frecuencia 50 – 60 Hz
Tensión de mando CA 24 V 2,6 A, 2 fusibles sensibles 2,5 AT, 5 x
20 mm; nota: la tensión de mando no debe
conectarse a tierra.
Tensión de mando CC 24 V 1,5 A, fusible sensible 1,5 AT; 5 x 20 mm;
nota: La tensión de mando no debe conectarse a
tierra.
Modo de protección IP 55, parte frontal de aparato de mando IP 65

Temperatura ambiente -5 °C - +40 °C


Temperatura de almacenamiento -25 °C - +55 °C
Contactos libres de potencial Tensión activación máx. 250 VCA
Tensión activación mín. 12 VCA/CC
Corriente constante límite 6 A
Potencia de ruptura máx., español
Carga resistiva: 24 VCC 140 W
48 VCC 20 W
60 VCC 18 W
110 VCC 23 W
230 VCC 40 W
250 VCA 1500 VA
Potencia de ruptura mín. 120 mW
Relé de acoplamiento de entrada Tensión de entrada 24 VCA/CC
Corriente entrada normal 11/8,5 mA
Tiempo reacción normal 6 ms
Tiempo liberación normal 15 ms
con indicación de servicio y rectificador de
puente

24
14. Norma de aceite de lubricación para el compresor
helicoidal VM / VML
Para la selección de los tipos de aceite de lubricación es determinante el aditivo y la
clase de viscosidad.
Teniendo en cuenta las condiciones de uso han de utilizarse los siguientes aceites con
la correspondiente viscosidad y aditivo.

Requisitos generales exigidos a las propiedades del aceite de lubricación a la


temperatura del aceite de servicio
2
Viscosidad cinemática : ³ 13 cSt (mm /s)
2
Viscosidad cinemática a -10°C : £ 3500 cSt (mm /s)

Propiedades mínimas de los aditivos de aceite


• Aditivos EP de protección contra el desgaste para uso en engranajes de rodamientos
• Estabilidad de oxidación hasta 110°C
• Supresor de espuma
• Detergentes para la disolución de depósitos
• Neutralidad respecto de materiales de obturación de flúor-propileno-metilo (vitón)
• Neutralidad respecto de monocomponentes con imprimaciones de resina sintética

1. Servicio de uno o dos turnos / servicio intermitente

Temperatura de aspiración: hasta 60°C


Temperatura final hasta: 280°C
Temperaturas ambientales: £ 10°C

SAE 5W-40 / aceite de motores para marcha suave, de alto rendimiento y totalmente
sintético
API CF o mayor
ACEA B3 / E3 o mayor
Ejemplo Aceite especial Aerzener para émbolos giratorios, nº de pedido:
160 754 ó 160 755

ISO VG 68 / poli-alfa-olefina (PAO) totalmente sintética, aceite de engranajes o


compresores
Uso del aceite sólo en combinación con una calefacción de aceite.
Antes del arranque, el aceite de lubricación ha de calentarse a +10°C como mín.
Ejemplo MOBIL SHC 626
español

2. Servicio permanente / 24 horas al día

Temperatura de aspiración: hasta 60°C


Temperatura final: hasta 280°C
Temperaturas ambientales todo el año: > +10°C

SAE 5W-40 / aceite de motores para marcha suave, de alto rendimiento y totalmente
sintético
API CF o mayor
ACEA B3 / E3 o mayor
Ejemplo Aceite especial Aerzener para émbolos giratorios, nº de pedido:
160 754 ó 160 755

ISO VG 68 / poli-alfa-olefina (PAO) totalmente sintética, aceite de engranajes o


compresores
Uso del aceite sólo en combinación con una calefacción de aceite.
EjemploMOBIL SHC 626

25
3. Aceites de lubricación para la industria alimenticia y farmacéutica

Ejemplo: KLÜBER Hy Syn FG 68

4. Aceites de lubricación para compresores VM y para uso con determinadas


diferencias de presión y revoluciones

¡Los apartados 1, 2 y 3 no son válidos si alguno de los puntos 4.1 a 4.3 no se


corresponden con los datos de servicio!

4.1
Diferencia de presión Dp = p2 -p1 1,5 a 2 bar
Relación de presión utilizada Pi_i = 3

ISO VG 46 / poli-alfa-olefina (PAO) totalmente sintética, aceite de engranajes o


compresores.
Ejemplo BP Enersyn RC-S46

4.2
Diferencia de presión Dp = p2 -p1 1,0 a 1,5 bar
Relación de presión utilizada Pi_i = 3
Máx. velocidad periférica del rotor principal £ 90 m/s
La máx. velocidad periférica se alcanza con las revoluciones siguientes:

Typ n (rpm)
VM 8 19 000
VM 15/21 15 000
VM 37 12 000
VM 45 9 500
VM 75 7 500
VM 85 6 000
VM 140 4 800

ISO VG 46 poli-alfa-olefina (PAO) totalmente sintética, aceite de engranajes o


compresores. español
Ejemplo BP Enersyn RC-S46

4.3
Los compresores VM con un Pi_i = 4 NO están permitidos para diferencias de
presión £ 2 bar.

26
Indicaciones sobre la posibilidad de mezcla / cambio de lubricantes

Los aceites de motores para marcha suave y de alto rendimiento y los aceites PAO
pueden mezclarse totalmente entre sí.
Al cambiar uno de los lubricantes aquí mencionados por otro no ha de tenerse en
cuenta ninguna medida especial.

Sin embargo, para obtener las propiedades de uso del nuevo aceite, el aceite
susceptible de cambio debería purgarse por completo tras un periodo de servicio de 24
horas y cambiarse por un aceite nuevo.

Para rellenos eventuales sólo ha de utilizarse el aceite que ya se haya vertido.

15. Cantidades de aceite lubricante


Capacidad de Ilenado total aprox. en
litros (hasta el centro del visor superior) VM VML
VM 10 VM 037D 12 l VML 35 VM 210 12 l
El nivel del aceite se controla VM 20 VM 137D 15 l VML 60 VM 310 28 l
estando la máquina parada y el / VM 237D 20 l VML 95 VM 410 30 l
Ilenado debe realize hasta el / VM 337D 30 l
centro del visor superior. VM 30 VM 137L 12 l
VM 45 VM 237L 28 l
VM 75 VM 337L 30 l
VM 85 VM 437D 50 l
VM 140 VM 537D 65 l
español

27
16. Cambio del lubricante

Rellenado de aceite lubricante


Ü La válvula de vaciado del aceite debe permanecer cerrada / Controlar su correcto
asiento.
Ü Abrir el tapón de llenado de aceite.
Ü Llenar el aceite / primeramente por debajo del centro del visor.
Ü Dejar que el aceite resbale de las paredes interiores.
Ü Corregir el nivel del aceite hasta el centro del visor.
Ü Cerrar nuevamente el tapón de llenado de aceite.
Ü El nivel de aceite debe ser controlado especialmente durante el primer llenado y, en
caso necesario, corregirlo después de un breve funcionamiento.

Llenado del aceite


VM ... / VM ... 37 D
VML ...

Visor del nivel de aceite Valvula de vaciado de aceite

Vaciado del aceite


español
Ü Desatornillar la tapa (1) de la válvula de vaciado.
Para facilitar el desmontaje de la tapa (1) se sujeta la válvula con una llave de horquilla y
con otra se afloja la tapa (1).
Ü Conectar la manguera suministrada.
Ü La válvula de vaciado se abre automáticamente.
Ü Colocar el otro extremo de la manguera en un recipiente colector de aceite.
Ü Eliminar el aceite usado mediante un correcto desabastecimiento
Ü Desconectar la manguera de la válvula de vaciado.
Ü Atornillar nuevamente la tapa (1) de la válvula de vaciado.
Ü En caso de aflojarse la válvula de vaciado completa en la rosca de fijación, hay que
sustituir la válvula con una junta nueva.

Ü Preste atención a la temperatura del aceite cuando vaya a cambiarlo. La temperatura


del aceite no puede exceder los 60°C debido al condicionamiento a través de la capacidad
de carga térmica de "tubo flexible de descarga".
¡Con una temperatura de aceite superior a 60°C existe peligro de combustión!
28
17. Reparación / Tabla de anomalias
Anomalias Posibles causas Remedio
- Rodamientos dañados. - Sustituir
- Ruidos anormales
- Fricción de los émbolos entre si - Controlar el ajuste y, si
durantre el
ó con la carcasa. necesario, sustituirlos
funcionamiento
- Cuerpos extraños en los - Limpiar las ruedas dentadas.
Engranajes.
- Excentricidad de ejes - Medir el ajuste / Sustituir.en
caso necesario
- Filtro de aspiración o el de - Limpiar / Sustituir.
- Parada debido a la arranque colmatado.
presión de - Corredera en la tubería de - Abrir la corredera.
aspiración. aspiración cerrada
- Disco insertado - Eliminar el disco

- Parada por presión de - Sobrecarga del compresor - Tener en cuenta los límites
impulsión de presión.
- Corredera cerrada en la tubería - Abrir la corredera.
de Impulsión
- Disco insertado - Eliminar el disco
- Parada por elevada - Descenso de la presión de - Controlar tubería de
temperatura de aspiración aspiración
impulsión - Aumento de la presión de - Controlar la tubería de
impulsión impulsión
- Empeoramiento del rendimiento - Controlar el ajuste y en caso
volu-métrico por aumento de necesrio sustituir algunos
tolerancias elementos
- Aumento de la temperatura de - Asegurar correcta entrada de
aspi-ración. aire
- Insuficiente evacuación del aire - Asegurar correcta evacuasión
del aire
- Parada por elevada - Suciedad en el enfriador de - Limpiar
temperatura del aceite
aceite - Ventilador defectuoso - Sustituirlo
- Termostato defectuoso - Sustituirlo
español

- Parada por falta de - Filtro de aceite colmatado - Sustituirlo


aceite - Bomba de aceite defectuosa - Sustituirla
- Bomba de aceite aspira aire - Controlar la tubería de
aspiración
- Válvula de regulación de aceite - Mover el husilli, ligeros golpes
defectiosa o se ha atascado en la. Carcasa, en caso
necesario,sustituir
- Bajo nevel del aceite - Rellenar aceite. Determinar la
causa
- Separador de neblina no - Controlar los componentes
- Fugas de aceite en el eléctr. y mecánicos del motor
funciona
compresor
- Sellado de aceite defectuoso - Sustituir las juntas.
- Uniones roscadas en la tubería - Apretar las uniones y sellar.
de aceite flojas y con fugas de
aceite
- Partículas de aceite en - Excesiva cantidad de aceite - Vaciar, limpiar la cámara de
el aire transportado. transporte
29
17. Reparación / Tabla de anomalias

Anomalias Posibles causas Remedio


- Filtro de aceite colmatado - Sustituirlo
- Excesivo calentamiento
del compresor - Elevada temperatura de - Asegurar correcta ventilación
ambiente del recinto/sustituir entrada y
salida de aire.
- Ventilador defectuoso de la - Sustituirlo.
protección acústica
- Excesivo nivel o viscosidad del - Corregir / Vaciar.
aceite
- Compreor sonrecargado - Cumplir los datoss deservicio.
- Pérdidad de estanqueidad en las - Controlar y sustituir las
- Caudal de aspiración Tuberías juntas.
insuficiente - Incorrecto dimensionamiento del - Comparar con el diagrama de
Compresor curvas.
- Desgaste de los rotores. - En caso necesario
sustituirlos.
- Giro en sentido - Válvula antirretorno defectuosa - Sustituirla
contrario después de no cierra correctamente
parar el compresor.
- Parada por sobrecarga - Elevada temperatura de - Controlar la tubería de
del motor impulsión impulsión
- Daños mecánicos en el motor o - Reparar, consultar al
en el Compresor fabricante.
- Bajada de tensión en el motor - Controlar los cables
eléctricos, ajustar la
potencia, ver instrucciones
del fabricante del motor
- Los datos de servicio no - Comparar los datos de
coinciden con los datos de servicio con los valores
servicio del pedido medidos.
- Avería en la máquina, - Motor y sistema de mando - La tensión del motor y la de
debida a una incorrecta conectados a dos redes mando deben conectarse a
conexión de la eléctricas diferentes una red de alimentación
corriente común.
- Alternativa: Instalación de un
relé de control
español
Después de cada intervención en la soplante a causa de cualquier anomalía, hay que
controlar:
Ü El giro suave del compresor
Ü Giro libre de contacto.
Ü Funcionamiento correcto
Al detectar cualquier resistencia, no arrancar el compresor.
Observar atentamente una vez arrancado el compresor.

30
18. Riciclaggio / Smaltimento
Ü Tutti i prodotti di scarto vanno smaltiti/depurati conformemente alle norme sull'ambiente.
Ü I lubrificanti esausti vanno anch'essi smaltiti come da norme.
Ü Imballare e decontaminare i componenti ed i materiali ausiliari contaminati.

Recycling Entsorgung
español

31
19. Pagina Informativa

español

32
Aerzener Maschinenfabrik GmbH
Reherweg 28 31855 Aerzen
Postfach 1163 31849 Aerzen
Telefax 0 51 54 / 81-191
e-mail info@aerzener.de

Aerzener International Rental B.V.


www.airental.nl
phone +31 (0) 26 44 64 723
Telefax +31 (0) 26 44 63 570
e-mail info@airental.nl

Kundenservice
( 0 51 54 / 81-529

Aerzen im
español

8 Internet
www.aerzener.com

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser Betriebsanleitung sind technische Änderungen,


die zur Verbesserung der Kompressoren notwendig werden, vorbehalten.
This operating- and installation manual is subject to engineering changes necessary for the compressor advancement.
Nous nous réservons le droit dans les instructions de service procéder à toutes modifications techniques utiles visant à améliorer la qualité des compresseurs.
Wat de betrft de tekeningen en gegevens in deze bedienings- en opstellings-hanleiding verbetering van de schroefcompressor noodzakelijk worden, voorbehouden.
Nos reservamos el derecho de efectuar, frente a las representaciones e indicaciones de esta
instrucciones de montage servicio modificaciones técnicas necesarias para perfeccionar.
Rispetto all'illustrazione ed alle indicazioni di questa Istruzioni di Esercizio ci si riserva quelle modifiche tecniche che sono necessarie per migliorare i compressori.

Das könnte Ihnen auch gefallen