Sie sind auf Seite 1von 52

PORTUGUÊS

Manual de Operação e Instalação


Sobrepressor de Êmbolos Rotativos

AERZENER MASCHINENFABRIK
GMBH

G4-006 H PT

G4-006 H PT
... ... 11-2008
1
PORTUGUÊS

Die INFO-Seite ist vor der Inbetriebnahme durchzulesen.


Dort evtl. vermerkte Hinweise und Änderungen sind durchzuführen.

Read the INFORMATION sheet prior to commissioning.


Possible notes and changes indicated herein are to be effected.

A página de informações deve ser lida antes do início de operação da máquina.


Eventuais observações e alterações contidas nesta folha devem ser cumpridas.

Druckfehler, Irrtümer sowie technische Änderungen sind vorbehalten.

We are not liable for misprints, errors, and we reserve the right to make technical changes.

Não nos responsabilizamos por erros de impressão e equívocos, reservando-nos o direito de


efectuar alterações técnicas.

2 G4-006 H PT
PORTUGUÊS
Konformitäts-Erklärung
Declaration of Conformity
Declaração de conformidade
Índice

Leistungsdaten
Performance data
Dados técnicos
/
C o n t e n t s

Ersatzteil-Liste
Spare parts list
Lista de peças de reserva

Verschleißteilzeichnungen
Wearing parts drawings
Desenhos de peças de desgaste

PORTUGUÊS 1 - 48
/

49
Inhalt

Página de Informações 50 - 51
Information sheet
Departamento de Documentação Técnica
Ilustração & Redação Técnica
Aerzener Maschinenfabrik

H.Nickel Redator Técnico

G4-006 H PT 3
PORTUGUÊS

4 G4-006 H PT
Konformitäts-Erklärung
Declaration of Conformity
Declaração de conformidade

PORTUGUÊS
deutsch
Hiermit bestätigen wir, dass diese Maschine den folgenden
EG-Richtlinien entspricht:
EG-Maschinen-Richtlinie 98/37 EG Anhang II A
EMV-Richtlinie 2004/108 EG
Druckgeräte-Richtlinie 97/23 EG
Niederspannungs-Richtlinie 2006/95/EG
Die Maschine wurde konstruiert, gefertigt und dokumentiert, in Übereinstimmung mit den harmonisierten
Normen der genannten EG-Richtlinien, von Firma:
Aerzener Maschinenfabrik GmbH, D-31855 Aerzen
Eine technische Dokumentation ist vollständig vorhanden.
Die zur Maschine gehörende Betriebsanleitung liegt vor.

english
We herewith confirm that this machine is in accordance with the following EC guidelines:
EC machine guideline 98/37 EC Appendix II A for machines to be installed
EMV guideline 2004/108 EC
pressure device guideline 97/23 EC
low-voltage guideline 2006/95/EC
The machine was designed, manufactured and documented in accordance with the harmonized standards of
the stated EC-guidelines of:
Aerzener Maschinenfabrik GmbH, D-31855 Aerzen
A copy of all relevant technical information is provided and available.
The operating manual pertaining to the machine is provided and available.

português
Certificamos, através desta declaração, que esta máquina corresponde às seguintes
directrizes CE:
Directriz de máquinas CE 98/37 CE Apêndice II A
Directriz CEM 2004/108 CE
Directriz de equipamentos de pressão 97/23 CE
Directriz de baixa tensão 2006/95/CE
A máquina foi projectada, produzida e documentada - de acordo com as normas harmonizadas das directri-
zes CE citadas - pela empresa:
Aerzener Maschinenfabrik GmbH, D-31855 Aerzen
Uma documentação técnica completa está disponível.
O manual de operação pertencente a esta máquina está disponível.

Diretor do departamento técnico Unterschrift des Herstellers


Head of the dept. Signature of the manufacturer
Directeur technique Signature du constructeur
(Herr Irtel)
Hoofd technische afdeling Handtekening van de fabrikant

5
Director Dpto, Técnico Firma del fabricante
Responsabile reparto tecnico Firma del fornitore
L e i t e r Te c h n . A b t e i l u n g Assinatura do fabricante
G4-006 H PT
PORTUGUÊS

Ersatzteile, spare parts, peças sobresselentes

- AERZENER MASCHINENFABRIK -

Ersatz- und Zubehörteile


Es wird darauf hingewiesen, dass nicht von uns gelieferte Originalteile und Zubehör auch nicht von uns
geprüft und freigegeben sind. Der Einbau oder Anbau sowie die Verwendung solcher Produkte kann daher
unter Umständen konstruktive vorgegebene Eigenschaften der Anlagen beeinflussen. Für Schäden, die
durch Verwendung von nicht Originalteilen und Zubehör entstehen, ist jede Haftung des Herstellers ausge-
schlossen.

Spare parts and accessories


We draw your attention to the fact that original parts and accessories not supplied by us are also not
inspected and released by us. Therefore, the installation and application of such products might influence
under certain circumstances constructively stipulated properties of the plants. Consequential damages due
to application of non-original parts and accessories release the manufacturer from any warranty and liability.

Peças de reserva e acessórios


Alertamos expressamente que as peças de reserva e / ou acessórios não fornecidos pela Aerzen, não estão
comprovados nem homologados. A montagem, assim como a sua utilização, podem ter incidências nas ca-
racterísticas prefixadas da instalação. Fica excluída qualquer responsabilidade do fabricante em relação a
danos causados pela utilização de peças e acessórios não originais.

6 G4-006 H PT
Aerzener Maschinenfabrik

PORTUGUÊS
Dados técnicos
Performance data

G4-006 H PT 7
Aerzener Maschinenfabrik
PORTUGUÊS

Ersatzteilliste /
spare parts list

Auftrags-Nr. Typ
order no. type

Fabrik-Nr. Kundenbestell-Nr.
Customer‘s order no.
serial no.

Lieferanschrift
Dispatch address

Rechnungsan-
schrift
Invoice address

Pos. Stückzahl / Pos. Stückzahl /


quantity quantity

10 150

20 160

30 170
DN 50

40 180

50 190

60 200

70 210

80 220

90 230

100 240

110 250

120 260
Abteilung Technische Dokumentation / TN

130 270
Technische Illustration & Redaktion
H.Nickel Technischer Autor
Aerzener Maschinenfabrik

140 280

Por favor enviar a encomenda para a Aerzen / Fax ++351 21 468 24 67


Please send your ordering to the Aerzen representation / -company responsible for your country.

8 Fax polling ++49 (0) 515481192


G4-006 H PT
DELTA BLOWER

PORTUGUÊS
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die auftragsbezogene Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.

G4-006 H PT 9
PORTUGUÊS

DELTA BLOWER
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die auftragsbezogene Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.

10 G4-006 H PT
DELTA BLOWER

PORTUGUÊS
Verschleißteilzeichnung / Wearing parts drawing

Diese Abbildung ist eine Beispiel-Darstellung und dient der Ersatzteilbestellung.


Abweichungen zu der ausgelieferten Maschine sind möglich.
Detaillierte Informationen enthält die auftragsbezogene Zeichnung.
This figure is an example-presentation and serves for spare part order.
Deviations to the machine supplied are possible.
The drawing gives detail information according to the order number.

G4-006 H PT 11
PORTUGUÊS

Índice geral

Capa ........................................................................................1
Indicações relativa à página informativa....................................2
Conteúdo……………… .............................................3
Declaração de conformidade.....................................................5
Indicações relativa às peças de reserva....................................6
Dados técnicos..........................................................................7
Lista de peças de reserva………………….................................8
Desenhos de peças de reserva e de desgaste..........................9-11
Índice geral…………………………............................................12

1. Área de aplicação / Informações gerais.....................13


2. Construção e funcionamento.....................................14-15
3. Cuidados obrigatórios................................................16-18
4. Modos de operação não permitidos............................19
5. Transporte / Instalação................................................20-23
6. Motor de accionamento..............................................24-25
7. Colocação em funcionamento....................................26-27
8. Desligar / Desactivar...................................................28
9. Funcionamento com:
Variador de frequência
Motor de pólos comutáveis.........................................29
10. Conservação e Manutenção
10.1. Inspecção / Intervalos das inspecções.......................30
10.2. Plano de manutenção………………............................31
10.3. Norma do óleo lubrificante..........................................32-33
10.4. Quantidade de óleo lubrificante..................................34
10.5. Mudança de óleo no veio de accionamento
estanque a gases.......................................................35
10.6. Mudança do óleo........................................................36-39
10.7. Colocar / trocar as correias trapezoidais....................40
10.8. Filtro de aspiração......................................................41
10.9. Filtro de arranque.......................................................41
10.10. Válvula de segurança.................................................42
11. Acessórios.................................................................43-45
12. Diagnóstico de falhas / Ajuda em caso de avaria
/ Reparação.......................................................... ...46-47
13. Recomendação das peças de reserva…...................48
14. Reciclagem.................................................................49
15. Página informativa......................................................50-51

12 G4-006 H PT
Área de aplicação 1

PORTUGUÊS
O emprego correcto dos sobrepressores de êmbolos rotativos Aerzen consiste no
transporte e na compressão de ar isento de óleo, bem como de outros gases em
versões modificadas.

De modo a assegurar o funcionamento perfeito durante um longo período de tempo,


devem ser mantidos os limites técnicos de aplicação.

A temperatura ambiente no local da instalação, é a chamada temperatura de aspira-


ção, da confirmação da encomenda, denominada de “temperatura T1”.

O incumprimento dos limites técnicos de aplicação e das indicações de segurança


dispensa a Aerzener Maschinenfabrik da garantia e obrigação de substituição devido
a danos consequentes. O mesmo se aplica a falhas resultantes da falta de execução
das inspecções recomendadas ou da sua execução incorrecta.

O comportamento das vibrações dos sobrepressores com transmissão por pollys /


correias ou acoplamento directo é determinado pelo estado de equilibragem dos ele-
mentos de accionamento, além da equilibragem dos êmbolos.
Na transmissão por pollys/correias e/ou acoplamento directo devem ser utilizados o
tipo de equilibragem “H”.

G4-006 H PT 13
2
PORTUGUÊS

Construção e funcionamento

Sobrepressor:
O Sobrepressor é fornecido com todos os acessórios montados e pronto para funcio-
nar. Uma vez no local, deve-se proceder aos seguintes trabalhos:
• Ligação da tubagem de descarga.
• Verificar o nível do óleo.
• Se necessário, atestar o nível do óleo.
• Estabelecer a ligação eléctrica.
• Se for o caso, montar os acessórios especiais fornecidos em separado.

Kit de serviço:
Com o Sobrepressor Delta Blower é fornecido um kit de serviço Aerzen.
Este contém:
Meios e materiais auxiliares, p. ex., para o abastecimento de óleo, elevação da base
basculante do motor, funil, óleo, cilindro hidráulico, mangueira de drenagem de óleo...

Geração 5 / Quantidade de óleo para a primeira operação:


Os Sobrepressores da série „Geração 5“ com canópia insonorização são fornecidos
com uma primeira quantidade de óleo para a primeira operação. O lubrificante en-
contra-se num recipiente adequado e colocado dentro da canópia de insonorização.
Favor observar a identificação do tipo de máquina no recipiente de óleo lubrificante.
Este primeiro abastecimento de óleo corresponde exactamente à quantidade de óleo
lubrificante necessário para o Sobrepressor. Assim, é possível que o recipiente de
óleo lubrificante não esteja completamente cheio. Favor observar a quantidade de
óleo na máquina através dos visores de óleo do Sobrepressor, na versão com canó-
pia de insonorização também controlar o nível de óleo no visor.
Por favor, guarde o recipiente de óleo lubrificante até à primeira substituição de óleo,
pois este também serve para recolher e guardar o óleo usado.

Ligação do motor:
A ligação eléctrica deve ser executada por um electricista especializado e autorizado.
O esquema de ligação do motor encontra-se na tampa da caixa de terminais, bem
como na documentação que acompanha o motor. A tensão do motor e de comando
têm que ser ligadas a uma rede eléctrica estabilizada conjunta, onde a auto manuten-
ção do contador de potência é anulada em caso de interrupção da energia eléctrica.
Oscilações e quedas da tensão devem ser evitadas. Opção alternativa: Paralelamen-
te ao motor de accionamento deve ser instalado um relé electrónico de monitorização,
o qual anula a auto manutenção do contador de potência em caso de interrupção da
alimentação de energia. Só deve ser possível voltar a ser ligado após a paragem do
Sobrepressor.

Base:
É uma peça cilíndrica à prova de torção, que funciona como silenciador, livre de
materiais de absorção e ao mesmo tempo como base estrutural para o Sobrepressor
com silenciador de aspiração, transmissão por correia, báscula do motor e corpo de
ligação. A base é apoiada sobre cineblocos e devem ser colocado sobre um piso pla-
no e nivelado. De acordo com o modelo do Sobrepressor, junto ao suporte principal
também é montada uma válvula de segurança para proteger o Sobrepressor contra
sobrecarga.

14 G4-006 H PT
Silenciador / filtro de aspiração: 2
Este é uma combinação de silenciador / filtro de aspiração.

PORTUGUÊS
A boa acessibilidade permite trocar facilmente o elemento do filtro.
O elemento do filtro deve ser substituído nos intervalos indicados no plano de manu-
tenção.

Corpo de descarga:
O corpo de descarga é constituído por uma válvula de retenção para evitar a rotação
do Sobrepressor em sentido contrário após a paragem.
Além disso pode ser montado uma válvula de arranque em vazio, bem como uma
válvula de segurança.
A tubagem do lado da descarga, deve ser ligada através de uma manga elástica ou
de um compensador ao Sobrepressor, sem ficar em tensão.

Modo de funcionamento:
Os Sobrepressores de deslocamento positivo Aerzen são máquinas de dois êmbolos
rotativos que rodam de maneira uniforme um contra o outro. Engrenagens de sincro-
nismo garantem uma rotação dos êmbolos livre de contacto. O sentido de rotação
determina a direcção de transporte do Sobrepressor, de tal forma que existe um flan-
ge do lado da compressão e outra do lado da aspiração. Durante a operação o meio
transportado flúi através da flange de aspiração para dentro do bloco de compressão
onde é comprimido para o lado da descarga.

A diminuição da pulsação é feita por interferência (patenteado pela Aerzen).


O bloco de compressão é vedado em relação aos cárters de óleo, por retentores em
labirinto e juntas de vedação na parte das engrenagens e por anéis retentores radiais
no lado do accionamento. Se o nível de óleo estiver acima do normal, o óleo pode
penetrar de modo descontrolado na câmara de transporte.
Durante a compressão é gerado calor de compressão. Este é parcialmente dissipado
para a atmosfera através das superfícies externas do Sobrepressor e da tubagem. As
superfícies externas e a tubagem atingem temperaturas que pode causar queimadu-
ras.

G4-006 H PT 15
3
PORTUGUÊS

Instruções de segurança / Antes e durante o funciona-


mento

ATENÇÃO! Aviso sobre todas as situações perigosas.

PERIGO! Aviso sobre riscos imediatos para pessoas

Durante a aceitação / recepção, o sobrepressor deve ser verificado quanto a danos


de transporte conferindo a guia de transporte e da encomenda.
Devem ser observadas as normas de segurança do trabalho, as instruções de segu-
rança e as instruções de funcionamento.
Ler antes Deve-se ler a página de INFORMAÇÃO antes da colocação em funcionamento.
de pôr em Eventuais observações e alterações contidas nesta página devem ser observadas!
funcionamento Os trabalhos descritos a seguir devem ser executados apenas por técnicos especiali-
zados, familiarizados com as funções do equipamento e seus elementos construtivos,
e que foram instruídos sobre as indicações de segurança a cumprir.
Read first, Este sobrepressor de êmbolos rotativos está em conformidade com as normas euro-
then operate !
peias de segurança. Apesar disso, riscos técnicos residuais inevitáveis podem gerar
perigo para pessoas e objectos. Para evitá-los, os operadores devem observar as
seguintes instruções de segurança:
• É proibido colocar a máquina em funcionamento sem o conhecimento destas
instruções de operação.
• Por isso, todas as pessoas encarregadas de efectuar a instalação, operação,
manutenção e reparação do sobrepressor devem ter lido e entendido o manual de
instruções.
• A colocação em funcionamento pode ser realizada somente por pessoas com os
respectivos conhecimentos.
• O sobrepressor deve ser operado apenas por pessoal formado e autorizado.
• A responsabilidade pela operação deve ser definida de forma exacta, para que
não sejam geradas competências duvidosas.
• Os autocolantes de alerta e de aviso fixados na máquina devem ser observados.
• Eles fornecem importantes informações para um funcionamento isento de perigo.
• Os operadores devem ter conhecimentos técnicos específicos, serem instruídos e
encarregados das suas tarefas.
• Além das informações contidas no manual de operação devem ser observadas as
normas gerais de segurança e de prevenção de acidentes, conforme a legislação.
• Deve ser evitado qualquer procedimento de trabalho em que a segurança seja
prejudicada.
• O utilizador obriga-se a operar a máquina apenas se esta estiver em perfeito
estado.
• Antes da primeira colocação em funcionamento, verifique se o sobrepressor apre-
senta algum dano e se todas as uniões aparafusadas estão apertadas.
• Antes de ligar a máquina, familiarize-se com os elementos de protecção, de ope-
ração e de monitorização com o auxílio deste manual.
• Utilizar a máquina de acordo com sua finalidade, observando os seus limites de
funcionamento e potência.
• Observar, de modo complementar, a documentação dos fornecedores de acessó-
rios.
• Respeitar as instruções de segurança, de operação e de manutenção indicadas
pelo fabricante do motor de accionamento.
• Com canópia de insonorização, fechar todos os painéis da canópia antes de pôr
em funcionamento. A abertura dos painéis deve ocorrer apenas quando o motor
está desligado. Em caso de trabalhos dentro da canópia de insonorização, os
fusíveis devem ser removidos.
• A canópia de insonorização constitui um componente construtivo de segurança.

16 G4-006 H PT
• A canópia de insonorização evita o perigo de ferimentos devido a componentes 3
quentes e em rotação.

PORTUGUÊS
• Quando a canópia de insonorização é aberta durante o funcionamento, há perigo
de ferimentos.
• Não executar reparações tecnicamente incorrectas ou modificações no sobre-
pressor. Em caso de problemas, solicite auxílio da assistência técnica da Aerzen.
• Antes de executar trabalhos de preparação, conservação ou reparação, que exi-
gem a desmontagem de dispositivos de protecção, deve-se cortar a alimentação
eléctrica e bloquear a máquina contra o arranque.
• O utilizador deve operar a máquina de acordo com a sua finalidade, levando em
consideração as condições locais.
• A máquina só pode ser operada num local de instalação adequado e bem ventila-
do. No local de instalação não pode haver excesso de poeiras nem a presença de
ácidos, vapores, gases explosivos ou inflamáveis.
• Remover substâncias sólidas, líquidas e em pó presentes na área de aspiração.
• Dispositivos de protecção, como por ex., protecção da correia / protecção do
acoplamento, protecção do ventilador, elementos de cobertura, elementos de se-
gurança eléctrica, válvulas de pressão, protecção do motor / DESLIGAR – EMER-
GÊNCIA, etc., não podem ser removidos com o sobrepressor em funcionamento,
nem sofrer restrições de sua segurança operativa. Perigo de ferimentos!
• Não operar o sobrepressor em caso de ligações eléctricas, mecânicas ou hidráuli-
cas, defeituosas ou inexistentes.
• Uniões aparafusadas devem ser reapertadas somente com a máquina despressu-
rizada. Risco de queimaduras!
• As tubagens de descarga e os componentes do lado da descarga não podem ser
tocados sem a respectiva protecção. As tubagens de descarga e os componentes
podem estar a temperaturas acima de 70°C.
• Risco de queimaduras!
• As tubagens de descarga não podem ser desmontadas antes de estarem des-
pressurizadas. Em caso de gases técnicos, as tubagens de descarga devem ser
previamente lavadas com um gás neutro.
• Nunca tocar ou olhar no lado da saída da válvula de segurança! Perigo de
ferimentos devido à saída de gás quente em alta velocidade durante a descar-
ga pela válvula de segurança. Neste momento podem ser arrastados resíduos,
partículas de pó, etc.
• Para executar trabalhos no Sobrepressor, o motor deverá desligar-se de forma
segura da sua alimentação eléctrica.
• Os trabalhos de electricidade podem ser executados somente por pessoal autori-
zado e qualificado. Para isso é necessário remover os fusíveis.
• Não operar se as ligações eléctricas estiverem danificadas, defeituosas ou liga-
das de modo incorrecto.
• A máquina só pode operar quando ligada em redes trifásicas estáveis. Oscilações
/ quedas de tensão além da gama de tolerância podem causar graves danos aos
elementos do sistema de accionamento, por ex., acoplamentos, correias em V,
pollys, veios, engrenagens…
• Os dispositivos de segurança têm a finalidade de proteger contra ferimentos e
não podem ser modificados ou desactivados.
• Não pôr em funcionamento se os dispositivos de protecção, como por ex., protec-
ção da correia, elementos da canópia de insonorização, válvulas de segurança,
etc., estiverem defeituosos ou se não estiverem montados.
• É expressamente proibido desmontar, modificar ou utilizar para outros fins, os
dispositivos de protecção presentes na máquina, bem como montar dispositivo de
protecção de terceiros.

G4-006 H PT 17
3
PORTUGUÊS

• Não funcionar com as flanges de aspiração / descarga abertas, porque: Máquinas


de êmbolos rotativos são máquinas de deslocamento positivo forçado com perigo
de ferimentos na área da câmara de compressão.
• Com a canópia de insonorização aberta ou ausente deve-se usar luvas de protec-
ção para tocar no corpo quente! Risco de queimaduras!
• É necessário usar roupas justas, devido à presença de componentes em rotação.
Perigo de ferimentos !
• Protector auricular com a máquina em funcionamento!
• Conforme o respectivo estado operacional, o nível de pressão acústica pode
divergir dos dados operacionais citados. Um nível de pressão acústica acima de
85 dB(A) pode ser atingido por curtos períodos.
• Tenha em atenção a temperatura do óleo durante a mudança do mesmo. A tem-
peratura do óleo não pode ultrapassar 60°C. Em caso de uma temperatura do
óleo acima de 60°C há risco de queimaduras!
• Podem ser utilizadas apenas ferramentas adequadas, de acordo com a respecti-
va norma e modelo dos parafusos, porcas e uniões.
• Em caso de accionamento por motor diesel ou a gasolina há risco de envene-
namento em caso de ventilação insuficiente do ambiente. O local de instalação
deve ser suficientemente ventilado. Observar também o manual de operação do
fabricante do motor!
• Quando da utilização de detergentes e sprays há risco de envenenamento devi-
do à inalação, risco de causticação através do contacto.
• Observar as instruções do fabricante, dos componentes acessórios e as disposi-
ções gerais de protecção!

18 G4-006 H PT
Formas incorrectas de operação 4

PORTUGUÊS
• Instalação em pisos inclinados e / ou oblíquos.
• Colocação de dispositivos auxiliares de transporte na canópia de insonorização.
• Não cumprimento dos dados de funcionamento.
• Não cumprimento dos intervalos de manutenção.
• Sentido de rotação incorrecto.
• Ligar o Sobrepressor – durante a paragem.
– a rodar em sentido inverso.
• Aumento excessivo de pressão.
• Ultrapassar valores mínimos / máximos de velocidade.
• Exceder o limite de temperatura de descarga
• Comutação da polaridade para rotação mais baixa antes da paragem do motor.
• Nível de óleo acima do nível máximo.
• Funcionamento sem óleo.

G4-006 H PT 19
5
PORTUGUÊS

Transporte / Instalação

No transporte do Sobrepressor deverá ter em atenção os seguintes pontos:

• O Sobrepressor não pode ser submetido a cargas de choque


• O Sobrepressor deve ser transportado por grua, empilhador ou similar.
• O Sobrepressor só pode ser içado conforme a figura.
• Devem ser usadas vigas transversais entre as cordas. Caso contrário há o perigo
de danificação e esmagamento!
• O equipamento de elevação, cabos, correntes e similares, devem estar dimensio-
nados para a carga a transportar.
• Nos Sobrepressores sem canópia de insonorização, o transporte é realizado atra-
vés da colocação de dispositivos auxiliares de transporte, por ex., manilhas na
base ou através de veículos de elevação sob as madeiras de transporte.
• O equipamento de elevação deve ser disposto conforme o centro de gravidade da
máquina.
• ATENÇÃO! Para o transporte do sobrepressor „Delta Blower Geração 5” com um
empilhador é estritamente necessário remover os painéis traseiros e frontais. Em
caso de não observação desta instrução há perigo de danificação dos elementos
da canópia de insonorização.

20 G4-006 H PT
Durante a instalação devem ser cumpridos os seguintes pontos: 5
• No fornecimento do Sobrepressor, são conservadas e embaladas de modo

PORTUGUÊS
correspondente para um período de 12 meses. Em caso de uma armazenagem
acima de 12 meses a conservação deve ser repetida, observe a norma de arma-
zenagem e conservação TN0 1175.
• Durante a armazenagem deve-se observar a conservação, a embalagem e a
carga de nitrogénio correcta, se for o caso, conforme a norma TN0 1175. O
intervalo de verificação é de 6 semanas. Em caso de anormalidade deverá de-
sembalar imediatamente e garantir uma correcta conservação do equipamento.
• O aparecimento de corrosão deve ser imediatamente eliminado para assegurar
uma conservação constante.
• Num armazenamento temporário em salas secas, limpas e isentas de vibrações.
• Os depósitos de óleo são suficientemente conservados para o período de um
ano.
• Nas máquinas com accionamento por correia, as correias trapezoidais devem
permanecer desmontadas durante o armazenamento.
• Em caso de desactivação acima de 6 semanas deve ser conservado o bloco de
compressão, os êmbolos e as peças de metal nu.
• Para isso é suficiente um parafuso de ancoragem por cada pé do sobrepressor /
furo de fixação.
• No local de instalação deve ser previsto espaço suficiente para os trabalhos de
manutenção ou reparação. Observe aqui as especificações contidas no dese-
nho de instalação.
≥ DN 150

• O Sobrepressor deve ser instalado sobre um piso plano, nivelado e sem


vibrações.
• Conforme o piso recomenda-se aparafusar a base do sobrepressor em
quatro furos de fixação com buchas, de modo a garantir a segurança ope-
racional correcta.

G4-006 H PT 21
5
PORTUGUÊS

• O material de embalagem deve ser totalmente removido. Na versão com


canópia de insonorização deve-se prestar atenção para que sejam
mantidas livres a entrada de ar e as persianas do ar de escape.
• Assegurar ventilação e exaustão suficiente no local de instalação / entrada
e saída de ar.
• As seguintes condições padrão de instalação devem ser cumpridas:
• Temperatura ambiente: -10°C até 40°C
• Humidade relativa do ar: 0% até 80%
• Atmosfera isenta de produtos químicos
• O Sobrepressor deve ser verificado quanto à sua mobilidade.
• Difícil mobilidade indica a presença de tensões ou corpos estranhos.
• No transporte de ar, retirar os tampões de plástico dos orifícios dos con-
densados
• No transporte de “gases técnicos” os orifícios dos condensados estarão
fechados. Se houver tendência para a formação de condensados, estes
poderão ser drenados, dependendo do tipo de operação, p. ex. tanques
de armazenagem, tubagem de gases residuais, ou por curtos espaços de
tempo nos orifícios inferiores.
• ATENÇÂO! Pode sair gás quente ou água condensada quente dos furos !
• Para evitar cargas electrostáticas no Sobrepressor, o motor, a canópia de
insonorização e a base devem ser ligados à terra através das ligações
previstas.

• Montar a tubagem de descarga de forma separada, sem ficar em tenção de


modo assegurar uma ligação estável.
• Ligar por meio de uma manga elástica ou compensador axial o Sobrepres-
sor à tubagem de descarga.
• Ter em consideração a protecção contra ruídos! Tubagem e fundações
podem gerar vibrações próprias com emissões de ruído
• Numa instalação devem ser considerados os avisos de segurança, avisos
de manutenção bem como a documentação técnica dos componentes
fornecidos por terceiros!

IMPORTANTE:
• Antes de colocar em funcionamento, verificar o nível do óleo, e se necessá-
rio corrigir.

22 G4-006 H PT
5
DELTA BLOWER Geração 5

PORTUGUÊS
• O Sobrepressor „Delta Blower Geração 5“ deve ser alinhado cuidadosamente,
nivelado e, se for o caso, calçado nos parafusos de fundação. O alinhamento
básico do conjunto é realizado por meio de um nível de bolha. Em seguida é re-
alizada a verificação individual de cada nível de óleo na unidade do Sobrepres-
sor. Os visores devem mostrar um nível de óleo médio idêntico entre si, entre
o Mín. e o Máx. Favor observar também o capítulo „Troca do óleo lubrificante”.
Caso ocorram diferentes níveis do óleo, então o alinhamento deve ser corrigido
e o conjunto deve ser calçado de modo correspondente. Para calçar devem ser
utilizadas as chapas de alinhamento contidas no kit de serviço. A dimensão do
erro de alinhamento influencia a segurança de funcionamento.

• ATENÇÃO ! Uma montagem deficiente, ou seja o Sobrepressor instalado


de modo inclinado pode causar a perda total da máquina, devido ao nível
do óleo indefinido.

• Na versão com cabine de insonorização:


• Montar as barras de isolamento na base da canópia no canal de saída de ar
quente, caso tenham sido fornecidas separadamente.
• Conforme o modelo da canópia também é fornecida uma fita de espuma, a qual
deve ser desenrolada e posicionada na canópia, como mostra a figura.

G4-006 H PT 23
6
PORTUGUÊS

Motor de accionamento

Quando são fornecidos motores de accionamento com chapa sinalética da


Aerzen, devem ser observadas as instruções de operação da Aerzen!

Ligação do motor
• O motor de accionamento deve ser ligado e operado de acordo com as instruções
de ligação e operação do fabricante.
• Ligação do motor eléctrico: Os dados técnicos do motor podem ser consultados
na chapa sinalética fixada no lado interior da caixa de terminais ou na carcaça do
motor. Observar o manual de operação do motor fornecido em separado!
• Observar o cumprimento dos dados nominais eléctricos durante o funcionamento.
• A ligação deve ser executada somente por um electricista especializado e autori-
zado.
• Observar os binários de aperto dos parafusos de ligação.
• Ligar os cabos de ligação do motor eléctrico de modo que os mesmos não sejam
danificados pela base basculante do motor.
• Na versão com canópia de insonorização pode ser necessário consoante a di-
mensão, desmontar o canal de entrada do ar de aspiração e o tecto.
• Todas as normas em vigor para a ligação do motor devem ser consideradas pelos
electricistas / instaladores.
• Observar a norma EN 60204-1!
• Todas as ligações devem ser bloqueadas para que não se soltem.
• Os terminais devem ser adequados para a secção e o tipo de cabo a ser ligado.
• Os cabos, condutores e pontos de ligação não podem sofrer forças de flexão e
tracção excessivas.
• Os cabos de ligação devem ser instalados por meio de pontes de cabo, para que
nenhuma força ou binário possa actuar sobre a caixa de terminais.
• Os cabos e condutores devem ser instalados de tal modo que não possam sofrer
danos exteriores.
• Deve-se evitar o contacto com a estrutura da máquina, bem como atrito e irradia-
ção de calor em excesso.
• A protecção do cabo ou condutor utilizada deve ser resistente contra o desgaste
causado pelo movimento da base basculante do motor, bem como contra o efeito
esperado dos poluentes atmosféricos.
• Para o cabo de ligação recomenda-se um condutor de fios finos.
• A tensão do motor e de comando têm que ser ligadas a uma rede eléctrica esta-
bilizada conjunta, onde a automação do contactor de potência é anulada em caso
de interrupção da energia eléctrica. Oscilações e quedas da tensão devem ser
evitadas.
• Condições prévias para a operação de máquinas de êmbolos rotativos com moto-
res eléctricos assíncronos em rede trifásica de corrente eléctrica alternada:
- O Sobrepressor só pode operar ligado em redes trifásicas estáveis.
- Os limites de tensão e frequência devem ser cumpridos. Estes são especifica-
dos na EN 60034-1.
- Oscilações / quedas de tensão além da gama de tolerância podem causar
graves danos aos elementos do sistema de accionamento, p. ex, acoplamentos,
correias trapezoidais, pollys, eixos, engrenagens,...
Se a rede apresenta oscilações de tensão mais elevadas, a Aerzener Maschinen-
fabrik recomenda tomar a seguinte medida para evitar danos no sobrepressor ou
no motor:
- Utilizar uma protecção adequada que desliga o motor em caso de dados opera-
cionais não permitidos e impedindo com segurança o rearme automático. Obser-
ve aqui também a norma EN 60034-1 e EN 60 204-1.

24 G4-006 H PT
6
Montagem do motor pelo cliente

PORTUGUÊS
• Em caso de montagem do motor pelo cliente, este deve ser instalado de tal modo
que seja assegurada uma refrigeração suficiente.
• Observar as especificações e a documentação do fabricante do motor!
• A montagem do motor deve ser executada alinhando a transmissão.
• Eventualmente calçar o motor com chapas de ajuste. O tamanho do erro de ali-
nhamento remanescente influência a vida útil dos elementos do accionamento.
• Observar e cumprir as distâncias “X” do veio do motor em relação ao Sobrepres-
sor, conforme especificação da Aerzen.

Arranques permitidos nos motores de accionamento


• Até 160 kW = 6 arranques por hora
• A partir de 200 kW = 3 arranques a frio ou 2 arranques a quente por hora
• Para mais especificações e instruções consulte a documentação do fabricante do
motor

VDE 0298

Kabel Kunststoffkabel
cable plastic-instulated cable

Uo = 0,6 kV Uo > 0,6 kV

einadrig 15 x d 15 x d
single-core

mehradrig 12 x d 15 x d
multi core

G4-006 H PT 25
7
PORTUGUÊS

Colocação em funcionamento
1. O Sobrepressor deve ser instalado e montado de acordo com estas instruções

2. Na primeira colocação em funcionamento:


Abastecer com óleo lubrificante, em caso do Sobrepressor não trazer óleo.
Verificar o nível do óleo e corrigir, se for o caso.
Verificar o bujão de abastecimento de óleo e a válvula de drenagem, se estão
devidamente apertados e estanques.
Verificar a protecção do ventilador, quanto à fácil mobilidade e marcha livre.
Se necessário, reajustar de modo correspondente a protecção / chapa de protecção
do ventilador, de modo a garantir um funcionamento sem contacto!
Remover os parafusos de bloqueio da base basculante do motor.

Visores de nível de Visores de nível de óleo purga do ar no protecção do ventilador


óleo no Sobre- na canópia de insono- manómetro na versão com canópia
pressor rização
Geração 5 ≥ DN80

3. Observar as instruções de colocação em funcionamento e intervalos de


lubrificação do fabricante do motor de accionamento!

4. Dependendo da versão, cortar o “nipel” da parte superior do manómetro, ou


rodar a tampa de evacuação do ar para a posição”open”.

5. Ajustar o indicador de colmatação para zero.

6. Verificar o sentido de rotação do motor, sem as correias, tendo em atenção o


sentido de rotação indicado na placa vermelha colocada no Sobrepressor.
Remover o parafuso de segurança axial, caso presente, entre a polly e a carcaça do
motor.
Dar um breve arranque ao motor de accionamento / aprox. 1 - 2 segundos.
ATENÇÃO! Perigo de ferimentos devido a componentes em rotação. Ver também os
manuais do fornecedor do sistema eléctrico e do fabricante da instalação.
ATENÇÃO! O Sobrepressor não pode rodar em sentido inverso. O sentido de rotação
é anti--horário, quando olhando de frente para o veio de accionamento.
O sentido de rotação do motor de accionamento e do Sobrepressor deverá ser o
mesmo.

26 G4-006 H PT
7

PORTUGUÊS
7. Com o sentido de rotação correcto deve-se:
Remover o parafuso de travamento para transporte da báscula do motor.
Verificar o alinhamento das pollys.
Levantar a base basculante do motor com o auxílio do macaco hidráulico.
Colocar as correias em V.
Descer a base do motor / retirar o macaco hidráulico.
As correias em V tensionam automaticamente, devido ao peso do motor.
Fechar o resguardo das correias de transmissão em Sobrepressores sem canópia e
colocar as protecções pré-montadas deslocáveis, no caso de Sobrepressores com
canópia.
Deslocar e travar as protecções com a distância máx. de 2 cm junto ao eixo de
accionamento do motor.

8. Ligar a tubagem de descarga ao Sobrepressor, de modo a não ficar em tensão.

9. Os autocolantes com os avisos de segurança, deverão estar legíveis e os


dispositivos de protecção devem ser verificados.

10. Abrir a válvula de descarga, e o Sobrepressor está pronto para o funcionamento.

11. Ligar o motor de accionamento!


Desligar após aprox. 20 seg. e verificar a paragem suave do Sobrepressor.
No caso de se verificar descarga de ar através da válvula de segurança, desligar e
eliminar a causa.

12. Ligar novamente e testar.

13. O Sobrepressor está operacional para o funcionamento.

G4-006 H PT 27
8
PORTUGUÊS

Paragem / Desligar
• A paragem é feita por meio de um interruptor.
• Uma vez parado o Sobrepressor, retirar os fusíveis, e fechar todas as válvulas
existentes na tubagem. Deveremos evitar que haja entrada de água dos
condensados no Sobrepressor.
• No caso de uma paragem superior a 6 semanas, deve-se lubrificar com óleo
anticorrosivo o interior do bloco de compressão, e rodar o Sobrepressor em
intervalos regulares, no sentido de evitar danos por uma possível corrosão.
Observe também a norma de armazenamento e conservação TN01175…

Em caso de perigo:
DESLIG - EMERG. Mais detalhes devem ser consultados nos manuais do fornecedor
do sistema eléctrico e do fabricante da instalação.

28 G4-006 H PT
Funcionamento com variador de frequência 9

PORTUGUÊS
• Em caso do variador de frequência ser fornecido pelo cliente, os parâmetros eléc-
tricos e mecânicos do motor devem ser tidos em consideração.
• A frequência mínima deve ser ajustada, por princípio, com um valor fixo. Esta
frequência não pode ficar abaixo do valor limite durante o funcionamento.
• A frequência máxima deve ser ajustada observando-se a rotação máxima do mo-
tor e a rotação máxima do sobrepressor.
• O tempo de aceleração do motor de accionamento, a partir da paragem até a
rotação mínima, deverá ser de 3-6 segundos.
• O variador de frequência deve ser dimensionado para o funcionamento de uma
máquina com um binário de carga constante.
• As rotações mínimas e máximas não podem ser excedidas.
• A velocidade máxima admissível do aumento de tensão do variador é de 1200 V/
µs.
• Se este valor for excedido, por exemplo, através de cabos demasiado longos,
modelo e fabricante do variador de frequência..., deveremos instalar bobines de
filtragem ajustadas ao variador de frequência.
• A não utilização destes componentes pode causar danos no isolamento do motor
e falha do mesmo.
• O tempo de regulação máximo de velocidade nos sobrepressores, depois de
atingir a velocidade mínima deve ser de 1 Hz.
• Frequência mínima = 20 Hz // Frequência máxima 50 Hz sendo o tempo de regu-
lação máximo de 30 segundos.
• O limite máximo da intensidade do motor não pode ser ultrapassado. Favor ob-
servar as especificações na placa do motor.
• Para evitar falhas de funcionamento, a função ‘interruptor de segurança’ no
comando do variador de frequência não pode ser parameterizada. Ao desligar o
variador de frequência, este só pode ser novamente ligado após a paragem com-
pleta do Sobrepressor.

Funcionamento com motor de pólos comutáveis


• Entre a comutação de velocidade do motor deve ser considerado o seguinte:
• De alta para baixa velocidade, o motor deve estar completamente parado.
• De baixa para alta velocidade, o motor pode ser comutado directamente.

G4-006 H PT 29
10
PORTUGUÊS

Manutenção
A manutenção deve assegurar o estado funcional ou, em caso de falha, deve asse-
gurar que o estado funcional seja restabelecido.

A manutenção inclui especificações de inspecção, conservação e reparação.

A manutenção contém instruções para o pessoal formado, qualificado e especializa-


do.

Em caso de problemas ou dúvidas, consulte o serviço de assistência técnica Aerzen.


Em caso de consultas, por favor informar:
• Número de encomenda ou de fabrico do Sobrepressor.
• Descrever as avarias / falhas funcionais ocorridas, o mais detalhadamente possível.
• As medidas já tomadas para a eliminação da avaria.

Caso o Sobrepressor seja enviado para o fabricante, as seguintes medidas têm de


ser tomadas:
• Drenar o óleo, caso contrário o transporte será considerado um transporte de sub-
stância perigosa.
• As partes de metal nu devem ser lubrificadas com um óleo de conservação.
• Tapar as flanges com tampas cegas.
• Fechar as ligações abertas.
• Observe aqui também o capítulo „Transporte”.

Inspecção / prazos de inspecção

Após 3 anos ou 20 000 horas de funcionamento deve ser realizada uma inspecção
10.1 geral por um técnico do serviço de assistência Aerzen.
Nesta intervenção será realizada uma manutenção preventiva com a troca das peças
sobresselentes e de desgaste, como por exemplo, rolamentos, jogo de estanquecida-
de juntas de vedação, etc.
Recomendamos manter um stock de peças sobresselentes e de desgaste, de forma a
reduzir ou evitar tempo de espera e paragens prolongadas em caso de avarias.

30 G4-006 H PT
Plano de manutenção
10.2
Durante todos os trabalhos no sobrepressor de êmbolos rotativos, a máquina deve estar desligada da rede eléctri-

PORTUGUÊS
ca. Caso contrário há perigo de ferimentos e danificação!
Para se atingir uma longa vida útil e condições de operação optimizadas devem ser executados, entre outros, os
trabalhos de manutenção listados nesta tabela, nos intervalos especificados

Intervalos de manutenção

a cada 20000 H ou de 3
a cada 4000 H ou de ½

a cada 8000 H ou anu-


Recomendamos realizar a manutenção do sobrepressor
de êmbolos nos intervalos especificados.

- De ½ em ½ ano em
Semanalmente

– Mensalmente em
a cada 1000 H

ambiente com pó
ambiente limpo
Após 500 H
O número de horas de funcionamento refere-se a condi-

em 3 anos
em ½ ano

almente
Após

Após
ções operacionais médias. Conforme as condições de

25 H
3H
ambiente e dados operacionais também podem resultar
períodos de operação diferentes.
Neste caso deve entrar em contacto com a
Aerzener Maschinenfabrik.

Parafusos de fixação e uniões roscadas ●


• Reapertar após o arrefecimento do sobrepressor.
Filtro de arranque - ( caso instalado) - Vácuo ●
• Verificar se já não existe mais sujidade.
Desmontar e colocar a flange de compensação.
Filtro de ar ●
• Verificar o estado do filtro.
Se necessário substituir (máx. -45 mbar)
• Substituir ●
Grelha de ventilação da canópia ●
• Verificar e limpar
Estado das correias trapezoidais ● ● ● ●
• Verificar, se necessário trocar
Alinhamento da transmissão ● ● ● ● ●
• Verificar, se necessário corrigir.
Válvula de segurança ● ●
• Verificar o funcionamento.
Nível do óleo ● ● ●
• Verificar
Mudança de óleo ● ●
• * 5W-40, caso a temperatura de descarga seja
superior a 140º C *●
Mudar a massa lubrificante , ● ●
• Apenas em caso da vedação do veio ser estanque
ao gás. *●
* Caso a temperatura de descarga seja superior a
140º C, 5W-40,

Válvula de retenção ●
• Verificar a vedação e o desgaste, se necessário
substituir
Revisão geral / manutenção
• Inspecção geral com substituição de peças de
reserva e de desgaste. ●
Motor de accionamento Observe os intervalos de manutenção e as especificações de manutenção do
• Executar a manutenção. fabricante do motor!
Em caso de motores da Aerzen, devem ser observadas as instruções de opera-
• Observar os prazos de re-lubrificação. ção e manutenção da Aerzen!

Solicite uma verificação completa do sobrepressor nos intervalos citados ou anualmente através do serviço de
assistência Aerzen.
Ou faça um contrato de manutenção com a Aerzen.
Através de uma manutenção regular e tecnicamente correcta no seu sobrepressor a Aerzen garante-lhe o máximo
de segurança para a sua operação.

G4-006 H PT 31
10.3
PORTUGUÊS

Instruções do óleo lubrificante para sobrepressor de


êmbolos rotativos

Para seleccionar o tipo de óleo lubrificante é necessário ter em atenção a viscosida-


de, e os aditivos.
Dependendo das condições de funcionamento, deve-se usar os seguintes óleo, com
a respectiva viscosidade e aditivos:

Características do óleo lubrificante


Viscosidade cinemática a 100ºC ≥ 13 cSt (mm²/s).
Viscosidade cinemática a 100ºC ≥ 28 cSt (mm²/s), aplicável item 3.
Apenas para temperaturas permanentes acima de 120ºC
Ver ponto 3
Viscosidade cinemática a -10ºC ≤ 3500 cSt (mm²/s).

Aditivos, com as seguintes propriedades mínimas:


- EP aditivos com protecção anti desgaste, para uso nos rolamentos da caixa de
engrenagens
- Estabilização da oxidação até 110ºC, para item 3, de 110ºC até 220ºC
- Supressão de agentes de espuma
- Neutrais compatíveis na vedação de Viton (Fluorine-Proylene-Methyl)
- Neutrais compatíveis com resinas primárias sintéticas

1. Um ou dois turnos / Funcionamento intermitente


Condições de trabalho
– Temperatura de aspiração até 60ºC
– Temperatura de descarga até 140ºC
– Temperatura ambiente, podendo ser inferior a 10ºC.

SAE5W-40 / Óleo sintético de alta performance de acordo com as especificações


- API CF ou superior
- ACEA B3 / B3 ou superior
Exemplo Óleo especial Aerzen Refª. 160 754 ou 160 755

2. Funcionamento contínuo 24 horas / dia


Condições de trabalho
– Temperatura de aspiração até 60ºC
– Temperatura de descarga até 140ºC
– Temperatura ambiente, anual acima dos 10ºC

SAE5W-40 / Óleo sintético de alta performance de acordo com as especificações


- API CF ou superior
- ACEA B3 / B3 ou superior
Exemplo Óleo especial Aerzen Refª. 160 754 ou 160 755

ISO VG 150 / Óleo sintético, Poli-alfa-olefina (PAO), para engrenagens


Ex: Móbil SHC 629

32 G4-006 H PT
3. Funcionamento com temperaturas permanentes acima de 120ºC 10.3

PORTUGUÊS
ISO VG 220 / Óleo sintético, com base no óleo tipo Polyglycol
Exemplo ESSO Glycolube 220 e ARAL Degol GS 220

4. Óleos lubrificantes utilizados na indústria alimentar e farmacêutica


Para Sobrepressores de êmbolos rotativos, podem ser utilizados óleos lubrificantes
homologados conforme a especificação USDA H1.
Com base em experiências realizadas, aconselhamos o seguinte óleo. Para todos os
outros óleos a Aerzen, não recomenda. Recomenda-se realizar uma análise do óleo
de comum acordo com o fabricante, após 1000 horas de funcionamento.

Temperatura de descarga até 100ºC


ISO VG 100
Kluberoil 4UH1-100 N

Temperatura de descarga entre 100ºC e 140ºC


ISO VG 220’
Kluberoil 4UH1-220 N

5. Óleo lubrificante para o transporte de oxigénio bem como gases corrosi


vos e reactivos

Condições de aplicação : Operação com sobrepressão


Óleo lubrificante : Fomblin Y 45 ou Fomblin Y 25 / Fabricado
por Solvay Solexis

Mudança do tipo de óleo


• Óleos de motor leve de alta performance e óleos PAO são totalmente miscíveis
entre si.
• Na mudança de um tipo de óleo para outro, não há medidas especiais a serem
observadas.
• Entretanto, para conservar as características de uso do novo óleo, o óleo a ser
substituído deve ser totalmente esvaziado e ser trocado após um período de 24
horas de funcionamento.
• Para uma eventual complementação de nível, usar somente óleo do mesmo tipo.
• Óleos à base de poliglicol não são miscíveis com óleos de motor ou óleos PAO.
• Em caso de dúvida deve-se abrir e lavar os cárters de óleo.

G4-006 H PT 33
10.4
PORTUGUÊS

Quantidade de óleo

Quantidade total de óleo.


aprox. em litros / nível do óleo até ao centro do visor do Sobrepressor

GM 3S 0,55 l GM 4S 0,55 l GM 7L 0,55 l


GM 10S 0,86 l GM 15L 0,86 l GM 25S 1,2 l
GM 30L 1,20 l GM 35S 3,00 l GM 50L 3,50 l
GM 60S 6,50 l GM 80L 6,50 l GM 90S 11,50 l
GM 130L 11,50 l GM 150S 11,00 l GM 220L 11,00 l
GM 240S 17,50 l GM 315L 17,50 l GM 400L 22,00 l

Quantidade total de óleo.


válida apenas para Sobrepressores Geração 5 com canópia
aprox. em litros / nível do óleo até ao centro do visor da canópia

GM 3S 0,55 l GM 4S 1,00 l GM 7L 1,00 l


GM 10S 1,40 l GM 15L 1,40 l GM 25S 1,75 l
GM 30L 1,75 l GM 35S 3,75 l GM 50L 4,50 l
GM 60S 7,50 l GM 80L 7,50 l GM 90S 12,50 l

Sobrepressores Geração 5 com canópia de insonorização

NOTA:
A especificação da quantidade de óleo lubrificante é um valor de referência.
Relevante para à quantidade de óleo a ser abastecida é determinada pela
indicação do nível do óleo no visor do Sobrepressor ou no visor da canópia de
insonorização.

34 G4-006 H PT
Mudança de óleo no veio do accionamento 10.5
“Só na versão do veio de accionamento estanques ao gás”

PORTUGUÊS
A mudança de óleo no veio de accionamento estanque ao gás realiza-se com a re-
lubrificação do veio de accionamento.
Dependendo do tipo de vedação é aplicada uma selagem com óleo ou massa lubrifi-
cante.
Na versão com lubrificador de óleo deve-se controlar o nível do óleo uma vez por
semana e completar, se for necessário.
O nível máximo do óleo lubrificante deve ficar aproximadamente no meio do copo do
lubrificador de óleo.
Na versão com ponto de massa deve-se repor o volume de massa abaixo menciona-
do, de acordo com os intervalos indicados no plano de manutenção.
Atenção observar!
A massa lubrificante deve ser reposta / trocada algumas horas de operação antes da
troca do óleo lubrificante. A massa velha e excedente passa assim para a câmara de
óleo do Sobrepressor, e pode ser retirada junto com o óleo lubrificante.
Depois de introduzir a massa sob pressão, girar a tampa do lubrificador Stauffer uma
volta para trás. O volume de massa introduzido sob pressão pode dilatar quando
aquecido. Por favor, observar esta volta na relubrificação e acrescentar a mesma ao
número de voltas necessárias!

Especificação da massa lubrificante


Na utilização de óleos lubrificantes conforme a especificação de óleo lubrificante
Aerzen, excepto para óleos tipo poliglicol, é utilizada uma massa lubrificante
KHC-2P-30.
Abastecimento de fábrica: KLÜBER PETAMO GHY 133 N

Em caso de óleos tipo poliglicol, de acordo com a especificação de óleo lubrificante


Aerzen, é utilizada uma massa lubrificante MPG2K-40.
KLUBER SYNTHESO PROBA 270

Deve-se evitar a mistura de massa lubrificantes.


Uma relubrificação é permitida apenas com a mesma massa.
Se as massas não tiverem disponíveis, as mesmas deverão eliminar-se por completo
e substituir-se por outra de acordo com as especificações KHC-2P-30 ou MPG2K-40.
Observar a compatibilidade com juntas de vedação de Viton!

Quantidade de relubrificação Copo de massa


Ponto de massa
Casquilho de massa lubrificante
Tipo GM 3S - GM 30L ≈ 5 cm3
GM 35S - GM 130L ≈ 10 cm3
GM 150S - GM 400L ≈ 20 cm3

Perfil 10 - 12 ≈ 5 cm3
13 - 15 ≈ 10 cm3
16 - 18 ≈ 20 cm3

19 - 21 ≈ 40 cm3

G4-006 H PT 35
10.6
PORTUGUÊS

Mudança de óleo

Abastecimento de óleo / Versão com canópia de insonorização



• A válvula de drenagem deve estar fechada.
• Abrir o recipiente de óleo.
• Abastecer o óleo com um funil adequado.
• Manter o óleo com uma temperatura mínima de 20°C.
• O processo de abastecimento deve ser realizado por etapas.
• Abastecer o óleo lubrificante até ao meio do visor.
• Fechar o bujão de abastecimento do óleo.
• Após um breve período de espera, aprox. 5 - 10 minutos, o nível do óleo é
estabilizado nos cárters de óleo.
• O nível de óleo deve ser verificado nos visores do Sobrepressor e no visor
da canópia e, caso necessário, deve ser corrigido e ajustado conforme as
marcações.
• Nível do óleo correcto está entre a indicação de mín. e máx.
• Se necessário o abastecimento inicial deve ser repetido.
• Ter em conta a frequência de arranques do motor de accionamento!
• O nível do óleo deve ser verificado após as primeiras 3 - 25 horas de
funcionamento e depois semanalmente, sendo corrigido quando necessário.
• O nível do óleo pode ser verificado no visor da canópia, quando o Sobrepressor
está em funcionamento.

Ölstandschaugläser an der
Gebläsestufe
oil level sight glasses on the blower stage

Visor de nível de óleo no


bloco do Sobrepressor

max.

Ölstandschauglas an der min.


Schallhaube, Generation 5
Oil level sight glass on the
acoustic hood, ‘generation 5’

Visor de nível de óleo na canópia


“Geração 5”

36 G4-006 H PT
Abastecimento de óleo / Versão sem canópia de insonorização
10.6

PORTUGUÊS
• A válvula de drenagem deve estar fechada.
• Abrir o bujão de abastecimento de óleo.
• Abastecer o óleo com um funil adequado.
• Manter o óleo com uma temperatura mínima de 20°C.
• O processo de abastecimento deve ser realizado por etapas.
• Abastecer o óleo lubrificante até ao meio do visor.
• Fechar o bujão de abastecimento do óleo.
• Após um breve período de espera, aprox. 5 - 10 minutos, o nível do óleo é
estabilizado nos carters.
• O nível de óleo deve ser verificado nos visores do Sobrepressor e no visor
da canópia e, caso necessário, deve ser corrigido e ajustado conforme as
marcações.
• Nível do óleo correcto está entre a indicação de mín. e máx.
• Se necessário o abastecimento inicial deve ser repetido.
• Ter em conta a frequência de arranques do motor de accionamento!
• O nível do óleo deve ser verificado após as primeiras 3 - 25 horas de
funcionamento e depois semanalmente, sendo corrigido quando necessário.

Nível de óleo muito


elevado, risco de óleo na
câmara de transporte

GM 3S - GM 80L GM 90S - GM 400L Nível de óleo muito


baixo, risco de
a – Ligação para aparelhos de medida danos mecânicos,
b – Bujão para entrada de óleo Nível de óleo com
c – Drenagem do óleo Sobrepressor parado nos rolamentos e
engrenagens.
d – Nível do óleo

G4-006 H PT 37
10.6
PORTUGUÊS

Drenagem do óleo

O óleo usado deve ser recolhido devidamente num recipiente para ser eliminado de
forma ambientalmente correcta em um posto de recolha.
Tenha em atenção a capacidade do recipiente.

a) b) Desparafusar a tampa (1) e o bujão roscado (1) da válvula de drenagem. Se a


tampa (1) e o bujão roscado (1) estiverem muito apertados, a válvula deve ser presa
com uma chave de boca para se soltar o item. (1) com uma segunda chave.
a) Enroscar a mangueira juntamente fornecida.
a) A válvula de drenagem abre automaticamente.
a) Colocar a ponta da mangueira para dentro de um recipiente.
b) Abrir a válvula manual, conduzir o óleo usado para um recipiente
a) b) O óleo usado deve ser eliminado conforme as normas
a) Retirar a mangueira da válvula de drenagem
b) Fechar a válvula manual, enroscar o bujão roscado (1) segurando-se a válvula
a) Enroscar a tampa (1) manualmente sobre a válvula de drenagem.
a) b) Caso a válvula de drenagem ficar solta na rosca de fixação, deve ser substituída
por uma válvula nova com a nova junta de vedação.

Verificar a estanquecidade!
Tenha em atenção a temperatura do óleo durante a mudança. A temperatura do óleo
não pode ultrapassar 60°C, pois é limitada pela capacidade de carga térmica da
“mangueira de drenagem “.
Em caso de uma temperatura do óleo acima de 60°C há o risco de
queimaduras!!

38 G4-006 H PT
10.6

PORTUGUÊS
Exemplo / example a) b)

Versão sem cabine acústica


c - Dreno do óleo / válvula de esvaziamento

Exemplo / exam-
ple a)

VVersão com canópia


C – Drenagem do óleo

G4-006 H PT 39
10.7
PORTUGUÊS

Colocação / substituição das correias trapezoidais


Em todos os trabalhos de substituição das correias, colocar a máquina fora de
funcionamento e desligá-la electricamente.
Está fora de questão o início / colocação do sobrepressor em funcionamento.
Cuidado: Existe perigo de corte e esmagamento na base basculante do motor!
• Abrir o resguardo de protecção das correias e / ou a canópia
• Desmontar o resguardo das correias / placa de plástico na polly do motor, ape-
nas na versão sem canópia de insonorização.
• Desmontar a protecção de segurança na polly do sobrepressor e do ventilador,
apenas na versão com canópia de insonorização.
• Na primeira colocação das correias devem-se retirar os parafusos de fixação do
transporte bem como a cantoneira de fixação da base basculante do motor.
Dependendo das dimensões da máquina a base basculante do motor deve ser
levantada manualmente ou com a ajuda de um cilindro hidráulico fornecido, até
que seja possível substituir / colocar as correias.
• A quando da elevação da báscula do motor, esta deve ser apoiada por calços de
madeira, por etapas de modo a evitar eventuais acidentes.
• As correias trapezoidais devem ser substituídas por conjuntos.
• Para a troca de correias na versão com canópia de insonorização é necessário
desmontar a chapa de cobertura do ventilador.
• No modelo com barra de fixação de transporte, quando do levantamento da base
basculante do motor, a barra deve ser colocada no rebaixo existente no suporte
principal. A barra serve como batente para a base basculante do motor. Assim o
cilindro hidráulico pode ser calçado de modo a atingir um curso maior da base
basculante.
• Baixar totalmente a base basculante do motor.
• O tensionamento das correias ocorre automaticamente devido ao peso do motor.
• Montar correctamente o resguardo de protecção das correias, o resguardo de
protecção do ventilador e / ou fechar a canópia de insonorização.
• Na versão com resguardo de protecção das correias a distância entre o eixo de
accionamento do motor e a protecção de plástico é no máximo de 10 mm.

Representações de montagem de diversos dispositivos de transporte

Elevação de diversas bases basculantes do motor.


ATENÇÃO!
Apoiar a base basculante do motor durante a
elevação

Resguardo do veio do motor Resguardo do ventilador

40 G4-006 H PT
Filtro de aspiração 10.8

PORTUGUÊS
Antes da troca do elemento do filtro de ar, o Sobrepressor deve estar desligado
e bloqueado contra arranques involuntários.

• Abrir os fechos e retirar a tampa do filtro.


• Retirar o elemento do filtro, rodando para a esquerda.
• Montar o novo elemento de filtro, rodando para a direita, observando a posição
correcta das ranhuras.
• Montar a tampa do filtro de ar.
• Verificar a estanquecidade!

Filtro de arranque
• Para a aspiração de um sistema fechado deve-se montar um filtro de arranque 10.9
ou uma caixa de filtro antes da admissão, no lado da aspiração. Conforme o
modelo / encomenda, este está incluído no fornecimento.
• Assim o Sobrepressor está protegido contra impurezas e corpos estranhos ar-
rastados junto com o fluxo de aspiração.
• A colmatação do filtro de arranque deve ser monitorizada.
• A colmatação máxima de 45-50 mbar não pode ser ultrapassada.
• Se o filtro de arranque continuar limpo depois de aprox. 500 horas de funciona-
mento, ele pode ser desmontado e trocado por um anel compensador incluído
no fornecimento.
• O elemento do filtro deve ser controlado e eventualmente trocado conforme as
instruções no plano de manutenção, referentes ao „filtro de arranque”.
• O filtro de arranque consiste de uma rede fina de malha 0,5 mm, com uma
chapa perfurada de acordo com a norma DIN 24041 R 6,3-8.

DN Øf m g
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
125 180 250 15
150 212 265 15
200 268 280 15
250 325 220 15
300 375 200 15
350 435 460 15
400 485 342 15

G4-006 H PT 41
10.10
PORTUGUÊS

Verificação do funcionamento da válvula de segurança


ATENÇÃO !
• A válvula de segurança não deverá funcionar como um instrumento de regulação
do sistema.
• Ver manual de instruções das válvulas de segurança G4-002 …!
• Caso haja intervenção na válvula de segurança, deverá desligar o Sobrepressor.

Testes de funcionamento R2“ // DN 50 // R3“ // DN 80 // DN 125


Deve ser efectuado um controlo da mobilidade da válvula com o Sobrepressor para-
do.
• A campânula deverá ser elevada com duas chaves de fenda.
• A válvula deverá abrir correctamente.

Testes de funcionamento DN 150 // DN 200 // DN 300


• Deve ser efectuado um controlo da mobilidade da válvula com o Sobrepressor
parado.
• A campânula deverá ser elevada accionando a alavanca.
• A válvula deverá abrir correctamente.

• Depois do teste retirara as chaves e fendas, assim como os acessórios de eleva-


ção.
• A válvula deverá fechar correctamente.
• A válvula pode ser utilizada com temperaturas até 150ºC.

Prato superior

Mola

Fuso

Casquilho guia

Campânula

Obturador

Sede

Lado da descarga Válvula de segurança

R2" / R3" DN 50 // DN 80 // DN 125 DN 150 // DN 200 // DN 300

42 G4-006 H PT
Acessórios 11

PORTUGUÊS
1. Canópia de insonorização
2. Válvula de arranque em vazio - Aeromat
3. Indicador de colmatação do filtro de aspiração
4. Control Aerzen – ASG 200-
Observar o manual de instruções do ASG 200….
5. Termómetro de temperatura de descarga.
6. Manómetro de pressão da aspiração e descarga.
7. Acessórios de manutenção (correia trapezoidal, filtro de aspiração, óleo, etc.)

Para complementar o fornecimento standard, os acessórios acima citados podem ser


solicitados junto do serviço de assistência Aerzen, onde também são encomendadas
as peças de reserva.
Devem ser observadas as instruções presentes nos manuais dos fabricantes de aces-
sórios, eventualmente fornecidos em separado.
As descrições referentes aos acessórios em “bold” são as seguintes:

Acessório Nº 1 : Canópia de insonorização


• A canópia de insonorização é fabricada em chapa de aço galvanizado.
• A ventilação é forçada através de um ventilador montado no eixo de accionamento
do Sobrepressor.
• As canópias de insonorização para os Sobrepressores com diâmetros nominais
até DN 250, são fornecidas completamente montadas. A partir de diâmetros
superiores são fornecidas desmontadas, com todas as instruções de montagem
em anexo.
• Para executar qualquer trabalho na canópia de insonorização, o Sobrepressor tem
de ser desligado e os fusíveis retirados.
• Nas máquinas com transmissão por correia, a canópia de insonorização também
serve como protecção para as correias. Quando o sobrepressor está em
funcionamento, os painéis devem estar fechados com a chave fornecida. Verificar
correctamente o fecho dos painéis. A chave deve ser guardada em local seguro. O
acesso deve ser permitido apenas a pessoas autorizadas.
• Todos os trabalhos de manutenção no Sobrepressor só podem ser executados
com a máquina parada e após a abertura dos painéis da canópia.
• As dobradiças, caso existam nos painéis da canópia de insonorização, devem ser
lubrificadas em intervalos regulares.
• Para impedir cargas electrostáticas no Sobrepressor, e na canópia devem ser
ligados os respectivos cabos de terra, ao motor, base do Sobrepressor e canópia.
• Deve-se assegurar que os autocolantes com avisos de segurança estejam fixados
de modo bem visível.

Aspiração a partir de uma tubagem


• Na aspiração a partir de uma tubagem, as respectivas chapas perfuradas
presentes na canópia de insonorização devem ser removidas, cortar e remover a
espuma no diâmetro da tubagem de aspiração. A tubagem de ligação é então
conduzida através das aberturas. Dependendo do modelo e tamanho construtivo
devem ser montadas chapas de ajuste na passagem da tubagem.
• Nas canópias de insonorização com elevado requisito de isolamento acústico, a
secção transversal de passagem da tubagem deve ser fechada com chapas de
ajuste.

G4-006 H PT 43
11
PORTUGUÊS

Acessório Nº 2: Válvula automática de arranque em vazio / AEROMAT


• A Válvula automática de arranque em vazio é instalada no Sobrepressores accio-
nados por motores eléctricos com arranque estrela / triângulo. A Aeromat possibi-
lita o arranque em vazio dos Sobrepressores contra a pressão existente na rede.
• No accionamento com motores de pólos comutáveis emprega-se a válvula Aero-
mat juntamente com uma válvula electromagnética de modo a que o arranque em
vazio aconteça rapidamente.
• No accionamento com variador de frequência não é necessário a válvula Aero-
mat.
• Depois de ajustada, a válvula Aeromat funciona automaticamente e sem manu-
tenção.
• No caso da válvula Aeromat não fechar, depois de correctamente ajustada, é
necessário limpar o injector (5) com ar comprimido (ver desenho seccional).
Atenção!
A válvula Aeromat não serve para a regulação dos dados de serviço!
Se a válvula Aeromat estiver montada num Sobrepressor com canópia o ajuste é feito
passo a passo, com o Sobrepressor parado. Em seguida colocar o motor em funcio-
namento, tendo em atenção ao número de arranques do motor, e controlar o tempo
de fecho da válvula.
Por motivos de segurança é proibido realizar qualquer trabalho de ajuste dentro da
canópia de insonorização com o Sobrepressor em funcionamento!

Aeromat para diâmetros DN 50 / DN 80
Em diâmetros DN 50 / 80, uma electroválvula proporciona um arranque isento de
carga. A válvula fecha quando existe tensão.
Arranque em “ estrela-triângulo”
A electroválvula só deve fechar após a passagem de “estrela-triângulo”
Arranque com motor de pólos comutáveis:
A electroválvula deve ser ligada por um relé temporizado, de modo a abrir antes da
entrada em velocidade alta, e feche após a aceleração.

Technische-Standard-Daten
technical standard data
stromlos offen
open at zero current
220V - 240V
50 Hz
IP 65
8W

Aeromat para diâmetros DN 80 – 400


Arranque em “estrela-triângulo”
O ajuste do tempo de fecho deve realizar-se da seguinte forma:
• Nos Sobrepressores com canópia de insonorização, deverá ser removido a caixa
silenciadora.
• A válvula Aeromat é fornecida de fábrica com o ajuste feito para o tempo máximo
de fecho.
• O fecho total da válvula Aeromat deve efectuar-se imediatamente depois da
passagem de estrela a triângulo.
• O processo de fecho pode verificar-se por audição ou visualização, através do
manómetro de pressão de descarga.
• Caso seja necessário, modificar o ajuste para obter um óptimo tempo óptimo de
fecho:
• O tempo de fecho pode ser ajustado desenroscando a contraporca (10) e
deslocando o parafuso (8) no sentido:
- Rodar o parafuso (8) no sentido dos ponteiros do relógio diminui o tempo de
fecho.
- Rodar o parafuso (8) no sentido contrário aos ponteiros do relógio aumenta o
tempo de fecho
• Ao finalizar o ajuste, apertar novamente a contraporca (10).
• Por fim deverão ser apertados todos os componentes soltos ou desmontados.

44 G4-006 H PT
Ajustes com motores de pólos comutáveis
• A válvula Aeromat no funcionamento em baixa velocidade, deve ser ajustada
11

PORTUGUÊS
de acordo com os passos mencionados acima indicados no arranque estrela/
triangulo.
• Nos motores de pólos comutáveis, ajustar o tempo de fecho no regime de baixa
velocidade, durante o maior período de tempo possível, afim de deixar uma
margem aceitável para o fecho a alta velocidade.
• Se isso não for possível devido a grandes diferenças de volume de ar, ou se a
alta velocidade é iniciada a partir da baixa velocidade, em modo de arranque
“estrela-dupla estrela” deverá ser instalada uma válvula solenóide adicional.
• No caso do arranque directo a alta velocidade a electroválvula (9) mantém a
válvula Aeromat aberta.
• No caso do arranque “estrela-dupla estrela” a válvula solenóide é ligada através
de uma relé temporizado, de forma a permanecer aberta antes da comutação
para alta velocidade e fecha-se quando for finalizado o regime de aceleração.

1 Mola
2 Saída de escape DN 80 - 400
3 Corpo Dados técnicos

4 Grelha de protecção Normalmente fechada
5 Fuso oco com injector 230 V
6 Diafragma 50 Hz
7 Válvula IP 65
8 Fuso 8W
9 Válvula solenóide
10 Contraporca

Acessório Nº 3: Indicador de colmatação do filtro de ar

Variante a) Variante b)

• Os intervalos para a limpeza dependem da quantidade de pó no ar aspirado.


• Tenha em atenção o plano de manutenção!
• O indicador de manutenção indica o grau de colmatação do filtro de aspiração.
• Variante a)
• A colmatação do filtro é indicada pelo ponteiro, quando chegam à área vermelha
do indicador de colmatação ( - 45 mbar)
• A -45 mbar / campo vermelho, o elemento de filtro deverá ser limpo ou substituído
se necessário.
• O mostrador deve ser reposto à posição inicial após a limpeza ou a substituição
do filtro, premindo o botão de reset.
• Variante b)
• A colmatação do filtro é indicada pelos ponteiros, quando chegam à área
vermelha do indicador de colmatação ( - 45 mbar)
• Antes da primeira colocação em funcionamento, deve-se efectuar uma correcção
do ponto nulo no aparelho. Para tal, deve-se retirar o tampão e accionar o
parafuso de ajuste com uma chave de fendas. Ter em conta a designação „+ e -“!
• O ponteiro vermelho deve ser posicionado entre 0 a -10mbar antes da colocação
em funcionamento e após a substituição do filtro.
• O ponteiro vermelho separa-se do indicador preto em caso de maior colmatação
e permanece na pressão de aspiração máxima detectada.
• O elemento do filtro deve ser substituído quando o ponteiro chega à zona
vermelha da escala.
• O ponteiro deve ser novamente posicionado entre 0 a -10mbar após a
substituição do filtro.

G4-006 H PT 45
12
PORTUGUÊS

Anomalias / Possíveis causas / Reparação

Na reparação de Sobrepressores, somente deverão intervir técnicos especializa-


dos e autorizados.
Reparações deficientes podem causar danos consideráveis.

Anomalias Possíveis causas Reparação

Ruídos anormais • Desalinhamento das • Verificar e corrigir se


durante o correias necessário
funcionamento… • Rolamentos gripados • Substituir
• Fricção dos êmbolos • Verificar folgas e eventu-
rotativos entre si ou com ais fissuras
o corpo cilíndrico
• Sujidade nos êmbolos • Limpar
• Corpos estranhos nas • Limpar as engrenagens
rodas dentadas
• Excentricidade dos veios • Medir as folgas / substi-
tuir

Aquecimento • Filtro de aspiração sujo • Trocar filtros


excessivo • Elevada temperatura • Assegurar uma ventilação
no Sobrepressor ambiente adequada
• Persiana na canópia • Limpar persianas
colmatadas
• Ventilador danificado • Substituir ventilador
• Nível do óleo ou viscosi- • Corrigir o nível de óleo, e
dade excessiva controlar a viscosidade
• Folga excessivas entre • Trocar os componentes
êmbolos rotativos danificados / consultar
os serviços técnicos da
Aerzen
• Sobrecarga • Cumprir os dados de
serviço

Óleo na linha / • Enchimento excessivo de • Corrija o nível de óleo


câmara de transpor- óleo
te… • Jogo de estanquecidade • Trocar o jogo
com desgaste
…. Caudal de aspi- • Filtro de aspiração ou de • Limpar ou substituir se
ração insuficiente… arranque colmatados necessário
• Fugas de ar na tubagem • Eliminar as fugas
• Sobrepressor mal dimen- • Comprovar o dimensiona-
sionado mento
• Desgaste nos êmbolos/ • Substituir os elementos
cilindro danificados

46 G4-006 H PT
12
Anomalias Possíveis causas Reparação

PORTUGUÊS
…excessivo consu- • Os dados de serviço dife- • Comprovar e manter os
mo do motor… rem dos dados do pedido dados de serviço
• Danos no Sobrepressor • Substituir dos componen-
ou no motor tes danificados
• A tensão do motor cai • Adaptar a potência; ver
manual do motor

Excessiva oscilação • Desgaste das correias • Substituir as correias


na transmissão… trapezoidais
• Alinhamento incorrecto • Verificar e corrigir caso
necessário

Sobrepressor roda • Válvula anti-retorno • Substituir


em sentido con- danificada, ou deficiente
trário, após para- vedação
gem….
Danificação devido • O motor e o comando • Ligar o motor e sistema
a ligação de corren- eléctrico ligados a dife- de control, ligados à mes-
te incorrecta… rentes correntes ma corrente
• Alternativa: Utilização de
um relé de monitorização
de corrente

Após cada intervenção no Sobrepressor, devido a avaria, deverão ser observados


os seguintes pontos:
• - Rodar suavemente o Sobrepressor
• - Rodar livre sem contacto
• - Nível do óleo lubrificante
• - Funcionamento e ligação correcta
• - Observação das indicações de segurança e aviso

• Ao detectar qualquer resistência não arrancar o Sobrepressor!


• Após o arranque, observar atentamente o funcionamento do Sobrepressor.

G4-006 H PT 47
13
PORTUGUÊS

Peças de reserva

Peças de reserva para sobrepressores


Primeiro grau
As peças de reserva de primeiro grau devem
ser substituídas em cada montagem/revisão geral.
O jogo inclui:
rolamentos, segmentos, suporte de segmentos, casquilhos,

elementos de compensação e manual de reparação.

Segundo grau
As peças de reserva de segundo grau deverão
substituir-se ao desmontar a máquina,
dependendo do desgaste existente.
Assim, recomendamos um jogo completo,
que é composto por: jogo de engrenagens, molas de
ajuste, anéis de vedação, indicador do nível de óleo,
porcas ranhuradas, suporte, chapas dispersoras
e discos de lubrificação.

Terceiro grau
As peças do terceiro grau não são peças de desgaste.
Contudo, um serviço incorrecto, esforços
excessivos, etc., podem originar a imprevista substituição.

Peças de reserva e acessórios


Informamos, expressamente, que as peças de reserva e/ou acessórios que não sejam
fornecidos pela Aerzen, não estão homologados. Como tal, a sua montagem e
utilização podem ter incidências nas características predeterminadas da instalação.
Assim, a Aerzen não assume garantias nem responsabilidades sobre as ditas peças e
os eventuais danos que daí advirem .

48 G4-006 H PT
Reciclagem / Eliminação 14

PORTUGUÊS
• Todos os resíduos devem ser reciclados ou eliminados de modo
ambientalmente correcto.
• Lubrificantes usados devem ser eliminados correctamente conforme as
normas.
• Componentes e materiais auxiliares contaminados devem ser embalados e
descontaminados.

G4-006 H PT 49
PORTUGUÊS

50 G4-006 H PT
15
INFO - SEITE

PORTUGUÊS
Information sheet Page infos
Info - bladzijde Pagina Informativa
Info - side Info - sida
Info - side Página de Informações Info - sivu

egenüber Darstellungen und Angaben dieser Betriebsanleitung sind technische Änderungen,


die zur Verbesserung der Drehkolbenmaschinen notwendig werden, vorbehalten.
This operating- and installation manual is subject to engineering changes necessary for the compressor advancement.
Nous nous réservons le droit dans les instructions de service procéder à toutes modifications techniques utiles visant à améliorer la qualité des compresseurs.
Wat de betrft de tekeningen en gegevens in deze bedienings- en opstellings-hanleiding verbetering van de schroefcompressor noodzakelijk worden, voorbehouden.
Nos reservamos el derecho de efectuar, frente a las representaciones e indicaciones de esta
instrucciones de montage servicio modificaciones técnicas necesarias para perfeccionar.
Rispetto all'illustrazione ed alle indicazioni di questa Istruzioni di Esercizio ci si riserva quelle modifiche tecniche che sono necessarie per migliorare i compressori.
As figuras e especificações contidas neste manual de operação podem sofrer alterações técnicas
que se fazem necessárias para o aperfeiçoamento das máquinas de deslocamento positivo.

G4-006 H PT 51
PORTUGUÊS

Aerzener Maschinenfabrik GmbH


Reherweg 28 31855 Aerzen

Postfach 1163 31849 Aerzen


Telefax 0 51 54 / 81-191
e-mail info@aerzener.de

Kundenservice
 0 51 54 / 81-529

Aerzener International Rental


B.V.
www.airental.nl
phone +31 (0) 26 44 64 723
Telefax +31 (0) 26 44 63 570
e-mail info@airental.nl

Aerzen im
 Internet
www.aerzener.com

52 G4-006 H PT

Das könnte Ihnen auch gefallen