Sie sind auf Seite 1von 34

Aerzener Maschinenfabrik GmbH

Reherweg 28 31855 Aerzen Postfach 1163 31849 Aerzen


Service Tel. 0 51 54 / 81 - 529 Telefax 0 51 54 / 81-191
e-mail info@aerzener.de http://www.aerzener.com
Fax-Abruf (Fax-Polling) ++49 5154 81192

INSTRUCCIONES DE MONTAGE Y SERVICIO PARA


COMPRESORES DE TORNILLO HELICOIDAL
TIPO VM-, VML-,

español
español

V4-001 D SP
V4-001 ...
Hersteller-Erkärung
Manufacturer Declaration
Certificat du constructeur
Verklaring van fabrikant Konformitäts-Erklärung
Declaración de fabricante Declaration of Conformity
Dichiarazione del produttore Certificat de conformité
EG-Verklaring van over-
eenstemming voor machines
Declaración de conformidad
Dichiarazione di conformità

Ersatzteil-Bestellung Leistungsdaten
Ordering spare parts Performance data
Commande de pièces dé tachée Performances
Bestellen van onderdelen Capaciteitsgegevens
Pedido de repuestos Datos de servicio
Ordinazione di pezzi di ricambio Dati di esercizio

Verschleißteilzeichnungen
Wearing parts drawings
Plans des pièces d'usure
Tekening waarop aangegeven
Disegno parti soggette ad usura
Dibujo de pieza de desgaste

español 1 - 27

Aerzener Maschinenfabrik GmbH


Reherweg 28 31855 Aerzen
español

Postfach 1163 31849 Aerzen


Telefax 0 51 54 / 81-191
e-mail info@aerzener.de

Kundenservice
 0 51 54 / 81-529

Aerzen im
 Internet
www.aerzener.com
Hersteller-Erklärung Verklaring van fabrikant
Manufacturer Declaration Declaración de fabricante
Certificat du constructeur Dichiarazione del produttore

deutsch english français


im Sinne der EG-Richtlinie in Accordance to EC Guidelines suivant les directives européennes
Maschinen 98/37 EG, Anhang II B für „Machines“ No. 98/37 EC Appendix pour les machines 98/37 CE, Annexe
einzubauende Maschinen II B for machines to be build in II B pour les machines à intégrer dans
Die Maschine wurde konstruiert und ge- The machine was constructed and des installations.
fertigt in Übereinstimmung mit den Vor- manufactured in accordance to the La machine a été conçue et fabriquée en
schriften dieser aforementioned EC Guidelines by: accord avec la réglementation européenne
EG-Richtlinie von Firma: par:
Aerzener Maschinenfabrik GmbH Aerzener Maschinenfabrik GmbH la société:
D-31855 Aerzen D-31855 Aerzen Aerzener Maschinenfabrik GmbH
Folgende harmonisierte Normen sind an- The following norms were adhered to: D-31855 Aerzen
gewandt: Par application des normes harmonisées
EMV-Richtlinie 89/336/EG EMV Guidelines 89/336/EC suivantes:
Druckgeräte-Richtlinie 97/23/EG Pressure device Guidelines 97/23/EC Directive EMV 89/336/CE
Niederspannungs- Low-voltage Guidelines 73/23/EC Directive des appareils de pression
Richtlinie 73/23/EG EEC Guidelines 97/23/CE
EG-Maschinen- "Machines" 98/37 EC Directive de basse tension 73/23/CE
Richtlinie 98/37 EG A copy of all relevant technical information Directives européennes pour les
Eine technische Dokumentation ist vollstän- is provided and available. machines 98/37CE
dig vorhanden. The operating manual pertaining to the Une documentation technique complète a
Die zur Maschine gehörende Betriebsan- machine is provided and available. été établie. Les instructions de service
leitung liegt vor. The commissioning and or use of this sont fournies avec la machine. La mise en
Die Inbetriebnahme dieser Maschine ist so machine is forbidden until such time as the service de la machine ne sera pas
lange untersagt, bis festgestellt wurde, unit or plant in which it is to be installed effectuée tant qu’il aura été constaté que
daß die Maschine, in die sie eingebaut has been checked and verified as l’installation, dans laquelle cette machine
werden soll, den Bestimmungen der EG- complying to the relevant EC Guidelines. est intégrée, ne répond pas aux exigences
Richtlinie entspricht ! des directives européennes.

nederlands español italiano


richtlijn 98/37 EG, de acuerdo con la directriz de la CE Nel senso delle norme CE
Bijlage II B voor in te bouwen Máquinas 98/37 CE apéndice II B 98/37CE, appendice II B per macchine
machines sobre máquinas a instalar. componenti
La máquina ha sido construida y fabricada
De machine werd geconstrueerd en en consonancia con esta directriz de la La macchina è stata costruita e rifinita in
vervaardigd in overeenstemming met de C.E. por. La empresa: conformità alle indicazioni delle predette
voorschriften van deze EG-richtlijn door Aerzener Maschinenfabrik GmbH norme CE da Ditta:
de: D-31855 Aerzen Aerzener Maschinenfabrik GmbH
Aerzener Maschinenfabrik GmbH Las siguientes normas con-cordantes han D-31855 Aerzen
D-31855 Aerzen sido consideradas: In accordo sono state applicate
De volgende geharmoniseerde normen zijn Directrices de le seguenti norme:
toegepast: compatibilidad electromagnética Norme di resistenza agli influssi
89/336/CE
EMC-richtlijn 89/336/EG Directrices para aparatos a presión elettromagnetici 89/336 CE
Drukvaten-richtlijn 97/23/EG 97/23/CE Norme per strumenti di pressione
español

Laagspanningsrichtlijn 73/23/EG Directrices de baja presión 73/23/CE 97/23/CE


EG-Machinerichtlijn 98/37/EG Directrices CE para maquinas Norme bassa tensione 73/23/CE
Een technische documentatie is compleet 98/37 CE Norme macchine 98/37 CE
aanwezig. La documentación técnica está completa.
Se dispone de las instrucciones de servicio Una documentazione tecnica
Het bij de machine behorende bedrijfs-
correspondientes a esta máquina. è completamente disponibile.
voorschrift ligt ter inzage.
Queda prohibida la puesta en marcha de Esistono apposite istruzioni
De inbedrijfname van deze machine is zo esta máquina hasta determinar que la di esercizio per questa macchina.
lang verboden totdat is vastgesteld dat de máquina en la cual será instalada, cumple La messa in esercizio de questa macchina
machine waarin zij ungebouwd zal wor- las directrices de la CE non è consentita fino a quando non viene
den, aan de voorschriften van de EG-
verificato che l’impianto al quale è destinata
richtlijn voldoet ! corrisponde alle norme CE.

Leiter Techn. Abteilung Unterschrift des Herstellers


Head of the dept. Signature of the manufacturer
Directeur technique Signature du constructeur
Hoofd technische afdeling Handtekening van de fabrikant
Director Dpto, Técnico Firma del fabricante
(Herr Seidel) Responsabile reparto tecnico Firma del fornitore
Konformitäts-Erklärung EG-Verklaring van overeen-
Declaration of Conformity stemming voor machines
Certificat de conformité Declaración de conformidad
Dichiarazione di conformità

deutsch english français


im Sinne der EG-Richtlinie in Accordance to EC Guidelines suivant les directives euro- péennes
Maschinen 98/37 EG, „Machines“ No. 98/37 /EC pour les machines 98/37 /CE,
Anhang II A Appendix II A Annexe II A
Die Maschine wurde konstruiert und ge- The machine was constructed and La machine a été conçue et fabriquée en
fertigt in Übereinstimmung mit den Vor- manufactured in accordance to the accord avec la réglementation européenne
schriften dieser EG-Richtlinie von Firma: aforementioned EC Guidelines by: par:
Aerzener Maschinenfabrik GmbH Aerzener Maschinenfabrik GmbH Aerzener Maschinenfabrik GmbH
D-31855 Aerzen D-31855 Aerzen D-31855 Aerzen
Folgende harmonisierte Normen sind an- The following norms were adhered to: Par application des normes harmonisées
gewandt: suivantes:
EMV-Richtlinie 89/336/EG EMV Guidelines 89/336/EC Directive EMV 89/336/CE
Druckgeräte-Richtlinie 97/23/EG Pressure device Guidelines 97/23/EC Directive des appareils de pression
Niederspannungs- Low-voltage Guidelines 73/23/EC 97/23/CE
Richtlinie 73/23/EG EEC Guidelines Directive de basse tension
EG-Maschinen- "Machines" 98/37 EC 73/23/CE
Richtlinie 98/37 EG A copy of all relevant technical information Directives européennes pour les
Eine technische Dokumentation ist vollstän- is provided and available. machines 98/37 CE
dig vorhanden. The operating manual pertaining to the Une documentation technique complète a
Die zur Maschine gehörende Betriebsan- machine is provided and available. été établie. Les instructions de service
leitung liegt vor. sont fournies avec la machine.

nederlands español italiano


richtlijn 98/37 EG, de acuerdo con la directriz de la C.E. Nel senso delle norme CE
Bijlage II A Máquinas98/37 CE 98/37 CE, appendice II A
De machine werd geconstrueerd en apéndice II A La macchina è stata costruita e rifinita in
vervaardigd in overeenstemming met de La máquina ha sido construida y fabricada conformità alle indicazioni delle predette
voorschriften van deze EG-richtlijn door en consonancia con esta directriz de la norme CE da Ditta:
de: C.E. por. La empresa: Aerzener Maschinenfabrik GmbH
Aerzener Maschinenfabrik GmbH D-31855 Aerzen
Aerzener Maschinenfabrik GmbH
D-31855 Aerzen In accordo sono state applicate
D-31855 Aerzen
Las siguientes normas con-cordantes han le seguenti norme:
De volgende geharmoniseerde normen zijn
sido consideradas:
toegepast: Norme di resistenza agli influssi
Directrices de
EMC-richtlijn 89/336/ EG elettromagnetici 89/336 CE
compatibilidad electromagnética
Drukvaten-richtlijn 97/23/ EG Norme per strumenti di pressione
89/336/ CE
Laagspanningsrichtlijn 73/23/ EG 97/23/CE
Directrices para aparatos a presión
EG-Machinerichtlijn 98/37 EG Norme bassa tensione 73/23/CE
97/23/ CE
Norme macchine 98/37 CE
español

Een technische documentatie is compleet Directrices de baja presión


aanwezig. 73/23/ CE Una documentazione tecnica
Het bij de machine behorende bedrijfs- Directrices C.E. para maquinas è completamente disponibile.
voorschrift ligt ter inzage. 98/37/ CE Esistono apposite istruzioni
La documentación técnica está completa. di esercizio per questa macchina.
Se dispone de las instrucciones de servicio
correspondientes a esta máquina.

Leiter Techn. Abteilung Unterschrift des Herstellers


Head of the dept. Signature of the manufacturer
Directeur technique Signature du constructeur
Hoofd technische afdeling Handtekening van de fabrikant
(Herr Seidel) Director Dpto, Técnico Firma del fabricante
Responsabile reparto tecnico Firma del fornitore
F a x-
Ersatzteilanfrage Bestellung
Inquiry ordering spare parts Consulta pedido de repuestos
Demande d'offre commande de pièce détachée Domanda ordinazione di pezzi di ricambio
Aanvraag / Bestellen op Reservedelen

 Bitte richten Sie Ihre Anfrage, an die für Sie zuständige Aerzener Vertretung / -
Gesellschaft. Abruf unter (++49) 0 51 54 81 192
 Please send your inquiry to the Aerzener representation / -company responsible for your country.
 Veuillez adresser votre demande d'offre à la représentation / -entreprise d'Aerzener compétente pour
votre pays.
 Wij verzoeken u uw aanvraag te richten aan de voor u verantwoordelijke Aerzener vertegenwoordiging
/ verkoopkantoor.
 Rogamos envien sus consultas a la delegación correspondiente a su pais o a la casa central en
Alemania.
 Vi preghiamo di indirizzare la Vostra domanda alla rappresentanza della Aerzener competente per
il Vostro paese.
Rechnungsanschrift Lieferanschrift
Invoice address Dispatch addres
Adresse postale Adresse de livraison
Questo formulario dei ricambi è parte integrante delle istruzioni di esercizio e non deve essere staccato !
Dit reservedelenformulier is een vast bestanddeel van het bedrijfsvoorschrift en mag niet worden verwijderd !
Este listado de repuestos forma parte integrante de las Instrucciones de Servicio y no puede ser eliminado !

Factuuradres Verzendadres
Dirección de facturación Dirección de entrega
Fatturazione Indirizzo destinazione
Kunden-Anfrage-Bestell-Nr-N° Customer's inquiry order no. N° de commande de demande d'offre
du client Uw aanvraag-bestel-nr. N° pedido consulta cliente N° ordinazione domanda del cliente

Alvorens in te vullen dit formulier s.v.p. kopiëren !


Por favor copiar este listado de cumplimentario !
Si prega di copiare questo formulario prima di compilarlo !

Performance data  Propriétés, performances  Toepassing, capaciteitsgegevens
Campos de aplicación y datos de servicio Campi d'impiego, data di esercizio 
Leistungsdaten




010 ð ...
ð

Dieses Formular bitte vor dem Ausfüllen kopieren !


Prior to filling-in this form, please copy !
Avant de remplir ce formulaire, veuillez copier !
020 ...
030 ð ...
040 ð ...
050 ð ...
060 ð ...
Dieses Ersatzteilformular ist ein fester Bestandteil der Betriebsanleitung und darf nicht enfernt werden !
This spare part form is an essential part of the operating manual and must not be removed !
Ce formulaire de pièce détachée est un élément essentiel de l'instruction de service et ne doit pas écarter !

070 ð ...
080 ð ...
090 ð ...
100 ð ...
110 ð ...
120 ð ...
español

130 ð ...
ê ê

Ersatzteile




Spare parts Pièce dé tachée Reservedelen Repuestos Parti di ricambi


 Pos. Stück . . . Sachnr. Benennung 

Item Qty. . . . Ident. no. Designation


N° Nombre . . . N° d'ident. Désignation
Nr. Stuks . . . Ident.nr. Benaming
N° Pos. Cant. . . . N° de ident. Denominación
No. progr. Unità . . . Cod. d'identif. Denominazione
é é
è

140 ð ... 200 ð ...
150 ð ... 210 ð ...
160 ð ... 220 ð ...
170 ð ... 230 ð ...
180 ð ... 240 ð ...
190 ð ... è 250 ð ...
DELTA SCREW-Verschleißteilzeichnung
Wearing parts drawing Tekening, waarop aangegeven
Plan des pièces d'usure Dibujo de pieza de desgaste
Disegno parti soggette ad usura

VM ...37 similar illustration

/ VM 140

español

Beispiel /
Example
DELTA SCREW-Verschleißteilzeichnung
Wearing parts drawing Tekening, waarop aangegeven
Plan des pièces d'usure Dibujo de pieza de desgaste
Disegno parti soggette ad usura

VM ...37similar illustration

español

Beispiel /
Example
Hoja Hoja
1. Idoneidad, 10.6 Acoplamiento elástico 12
Indicaciones generales 1 10.7 Separador de neblina
2. Construcción, Funcionamiento 2 - 3 de aceite 12
3. Instrucciones de seguridad - 10.8 Enfriador de aceite /
antes y durante el servicio 3-4 Regulador de temperatura
4. Formas de servicio inadmisibles 4 del aceite 13 INDICE
5. Transporte / Montaje 4-5 10.9 Válvula de regulación de la
6. Puesta en marcha 6 presión del aceite 13
7. Frecuencias de puesta en 10.10 Válvula de seguridad 14
servicio admisibles de los 11. Protección acústica para el
motores de accionamiento 7 agregado 15
8. Puesta fuera de servicio 7 12. Accesorios opcionales 15 - 17
9. Funcionamiento de los 12.1 Dispositivo automático de
agregados arranque 15 – 16
9.1 con motor accionado por 12.2 Regulación plena
variador de frecuencia 8 carga–vacío 16 – 17
9.2 con motor de polos conmutables 8 13.1 instrumentación 18 - 19
9.3 con nitrógeno 9 13.2 Aerzener control 20 - 22
10. Conservación / Mantenimiento 14. Instrucciones de lubricación 23
de los accesorios 9 - 14 15. Capacidad de llenado de
10.1 Plan de mantenimiento 10 aceite 23
10.2 Revisiones / Intervalos 11 16. Cambio del lubricante 24
10.3 Filtro de aspiración 11 17. Reparación / Tabla de
10.4 Filtro de arranque en sistemas anomalías 25 – 26
de aspiración cerrados 11 18. Pagina Informativa 27
10.5 Filtro de aceite 12

1. Idoneidad, Indicaciones generales


La adaptación óptima de los agregados de compresores de tornillo helicoidal Aerzen
consiste en el transporte y compresión del aire exentos de aceite y, en ejecución
modificada, también de otros tipos de gases.

Para asegurar un servicio óptimo a largo plazo, deben cumplirse los límites técnicos de
idoneidad.

Como temperatura ambiente en el lugar de instalación se aplica la denominada "temperatura


español

de aspiración t1" en la confirmación del pedido.

El nivel límite de intensidad acústica ambiente en el lugar de instalación es el denominado


"valor acústico" en la confirmación del pedido.
La indicación del valor acústico en el capítulo "Datos técnicos" sirve de aviso de una eventual
molestia por ruido máxima que pueda producirse, y que puede divergir por poco tiempo de
los datos del pedido debido al estado de servicio correspondiente.

El incumplimiento de los límites técnicos de aplicación y de las indicaciones de


seguridad anulan las garantías y responsabilidades de Aerzen, así como la obligación
de sustitución (reposición) por eventuales daños consiguientes. Lo mismo es válido
para los daños, cuya causa consiste en la omisión de las inspecciones establecidas ó
en su realización incorrecta.

01-03
1
2. Construcción, Funcionamiento
Agregado:
El agregado se suministra con todos sus accesorios completamente montados y preparado
para su puesta en servicio. Una vez recibido en destino, hay que proceder unicamente a:
Ü la conexión de la tubería de transporte
Ü al llenado del aceite de lubricación
Ü a establecer la conexión eléctrica
Ü y, en caso dado, realizar el montaje de los accesorios especiales.
Accionamiento: El accionamiento se efectúa mediante un motor eléctrico y a través del
acoplamiento Elástico.
Conexión del motor eléctrico: La conexión eléctrica debe realizarse por personal
especializado y autorizado. El esquema eléctrico para la conexión del motor se encuentra
impreso en la tapa de su caja de bornas, así como en la documentación que acompaña al
motor. La tensíon del motor y la de mando se conectan a la misma red, anulandose la
autorretención del contactor de potencia en caso de una interrupción de corriente.
Anternativa: Instalación de un relé de control en paralelo al motor de accionamiento, que
anula la autorretención del contactor de potencia en caso de una Interrupción de la
alimentación eléctrica.
Una conexión ulterior de la máquina debe ser posible unicamente después de su parada.
Bastidor: El bastidor , realizado como una construcción soldada y sólida de acero, sirve
como base para el montaje conjunto del compresor y el motor, así como de los accesorios.
Cojinetes / Rodamientos / Lubricación: Los dos rotores y el multiplicador vienen
provistos de rodamientos. Compresor y multiplicador forman un agregado cerrado y
compacto con lubricación mediante un circuito de aceite a presión. La bomba de aceite está
embridada al compresor y aspira el aceite del cárter de aceite, suministrandolo a los
distintos puntos de lubricación filtrado y refrigerado.

Lado de aspiración: El compresor aspira el aire a través de un filtro combinado, conectado


español

mediante un codo directamente a la brida de aspiración. Para eventual montaje posterior


de un dispositivo de regulación de plena carga – vacío, se ha instalado adicionalmente una
clapeta de estrangulación.
En soplantes previstas para servicio con nitrógeno, la aspiración se efectúa a través de un
silenciador de aspiración y una válvula de arranque con anillo intermedio.
Lado de impulsión: En el lado de impulsión están enbridados directamente:
el silenciador, válvula antirretorno, compensador axial y una pieza de ajuste. En este lado
está prevista la conexión de la tubería de impulsión. Las tuberías deben fconectarse de de
forma individual y ibre de tensiones.Una válvula de seguridad está conectada al silenciador
mediante una brida y protege al compresor de una sobrecarga, expulsando el aire a la
atmósfera.
Los instrumentos de seguridad y control necesarios están engloblados en un cuadro de
instrumentos.
El agregado se apoya sobre soportes elásticos y puede suministrarse con o sin la
protección acústica.

2
3. Instruuiones de seguridad-antes y
durante el servicio

Atención ! Indica las situaciones de peligro.


Precaución ! Indica situaciones de riesgo para las personas.

Durante la recepción en planta, comprobar si se han producido eventuales daños de


transporte y verificar la exactitud y totalidad de alcance del suministro en base al albarán
de entrega y el alcance del pedido.Tener en cuenta las Instrucciones e Indicaciones de
Seguridad, así como las Instruc-ciones de Servicio.
Antes de proceder a la puesta en marcha, leer detenidamente la página informativa
y cumplir eventuales indicaciones y modificaciones indicadas en la misma.
Antes de iniciar
Los trabajos descritos a continuación deben realizarse unicamente por personal cualificado,
familiarizado con el funcionamiento del agregado de compresor y sus componentes, así la puesta en
como con las instrucciones de seguridad a tener en cuenta. marcha -
Este compresor de tornillo helicoidal cumple las exigencias de las normas de seguir-dad leer las
europeas. No obstante, y debido a eventuales riesgos técnicos inevitables, pueden surgir Instrucciones
peligros para personas, máquinas e instalaciones adyacentes.A fin de evitar estos peligros,
de Servicio!
el usuario debe tener en cuenta y cumplir con las siguien-tes Instrucciones de Seguridad:

Ü Cualquier persona en el ámbito del usuario implicada con la implantación, instalación,


manejo, mantenimiento y reparación de las máquinas, debe haber leído y entendido es-tas
instrucciones de seguridad, puesta en marcha y mantenimiento. Las máquinas pue-den ser
manipuladas únicamente por personal cualificado y autorizado.

Ü Los trabajos necesarios en componentes que se encuentran bajo tensión eléctrica pue-den
ser realizados unicamente por personal cualificado y autorizado.

Ü La competencia para el manejo de las máquinas ha de ser claramente definida para evitar
confusiones en cualquier trabajo a realizar.

Ü Evitar cualquier intervención en la máquina que peligre la seguridad.


Ü El usuario se compromete a utilizar las máquinas unicamente encontrandose éstas en
condiciones óptimas.

Ü No realizar trabajos de reparación ó modificaciones en el agregado de forma incorrec-ta. Al


presentarse cualquier tipo de problema, consultar al Servicio Técnico de Aerzen.

Ü Antes de proceder a la conexión, familiarizarse con los elementos de seguridad y de control,


español

leyendo detenidamente estas instrucciones.

Ü Emplear las máquinas para las condiciones de servicio y dentro de los límites previstos.
Ü Mantener la zona de aspiración siempre libre de cualquier elemento sólido, líquido ó
polvuriento.

Ü Los dispositivos de seguridad, como p.e. protección de las correas de transmisión,


protección del ventilador, elementos de la protección acústica, protrección del motor,
conexión / desconexión de emergencia, así como los instrumentos de seguridad, no pueden
desmontarse estando la máquina en funcionamiento. Peligro de lesiones !

Ü No arrancar la máquina, si las conexiones eléctricas, mecánicas ó hidrráulicas, la pro-


tección de poleas y correas, la protección del ventilador, los instrumentos de seguir-
dad, la válvula de seguridad, etc. son defectuosos ó no están instalados.
3
Ü No iniciar el funcionamiento estando las bridas de aspiración ó impulsión de la etapa eje libre
abiertas: Las máquinas de émbolos rotativos trabajan según el principio de desplazamiento
forzado y por lo tanto existe peligro de lesiones en la zona de la cámara de transporte.

Ü No desmontar ni tensar las tuberías de aceite lubricante, de regulación y/o de sus


componentes , mientras se encuentren bajo presión.
Peligro de accidentes por escape de aceite.

Ü Estando la protección acústica abierta ó en máquinas que no la llevan, utilizar siempre


guantes de protección a fin de evitar el contacto directo con la superficie caliente de la
carcasa.

Ü No entrar en contacto sin la debida protección con las tuberías o elementos instalados en
el lado de impulsión, ya que pueden alcanzar temperaturas de hasta 70ºC.

Ü No desmontar tuberías de transporte mientras sigan bajo presión, y en caso de tratarse de


un medio a vehicular agresivo y/o tóxico, purgar y lavar con un gas neutro.

Ü Utilizar protecciones auditivas durantre el funcionamiento del compresor.


Ü En máquinas accionadas mediante motores de combustión existe la posibilidad de asfixia
por gases de escape. Las salas de máquina deben estar bien ventiladas.

Ü Al realizar los trabajos de limpieza con pulverizadores ó detergentes observar las directrices
establecidas a tal fin, como por ejemplo, el uso de ropa de goma, guantes, gafas, a fin de
evitar eventual intoxicación por inhalación y quemaduras al entrar en contacto directo con
la piel.

Ü Tener en cuenta y cumplir estrictamente las instrucciones de los fabricantes, así como las
disposiciones generales de seguridad.

4. FORMAS DE SERVICIO INADMISIBLES


Ü Sentido de giro incorrecto.
Ü Conectar - durante el intervalo de parada Incorrecto
- al girar la soplante al revés.
Ü Aumento inadmisible de la presión.
Ü Sobrepasar los valores mínimos / máximos de la velocidad.
Ü Sobrepasar el límite establecido para la temperatura máxima de impulsión.
Ü Conmutación de los polos a velocidad inferior antes de la parada del motor.
Ü Transporte del agregado utilizando los cáncamos situados en la cubierta de la
protección acústica.
Ü Incumplimiento delos datos de servicio establecidos.
español

5. Transporte / Montaje
Durante el transporte del gregado hay que tener en cuenta especialmente los siguientes
puntos:
Ü Proteger el agregado contra posibles golpes.
Ü Transportar el agregado con grúa, carretilla elevadora, transpalet ó similares.
Ü Elevar el agregado según indicado en el croquis. En la parte superior se colocarán unos
distanciadores de madera entre las eslingas.
Ü Para el transporte del agregado sin protección acústica, hay que utilizar medios de
transporte auxiliares como p.e. cáncamos previstos a tal fin en el bastidos o utilizar carretilla
elevadora, colocando las horquillas debajo de los transversales de made-ra ó debajo del
palet de transporte. Correcto
Ü El punto de gravedad de la máquina debe situarse en el centro entre las horquillas de
transporte.
4
Durante el montaje hay que tener en cuenta especialmente los siguientes puntos:
Ü Para el almacenaje temporal se deben prever recintos secos, limpios y libres de
vibraciones. Deben de disponer de suficiente espacio libre para la realización de los
trabajos de mantenimiento y de reparación.
Ü Al preverse la ubicación y el almacenaje del compresor a la intemperie, hay que protegerlo
mediante la colocación en obra de una o varias cubiertas suministradas de forma
separada, uniendo los distintos elementos mediante tornillos, arandelas y juntas, por
ejemplo de silicona.
Ü Para almacenaje superior a 6 meses hay que proteger la cámara de transporte, los
émbolos rotativos y las piezas mecanizadas mediante aceite anticorrosivo.
Ü Las cámaras de aceite están protegidas por uin período de un año.
Ü El agregado debe apoyar sobre un fundamento liso, nivelado y libre de vibraciones. En
caso necesario, fijarlo al fundamento mediante anclajes de fijación.
Ü Retirar totalmente el material de embalaje. En ejecución con protección acústica,
verificar el libre paso del aire a través de las rejillas de ventilación.
Ü Controlar la correcta ventilación de la sala en la que se ubica el agregado/ aire de
entrada y de salida.
Deben cumplirse las siguientes condiciones de instalación estándar:
Temperatura ambiente : -10 °C a 35 °C
Humedad rel. del aire : 0 % a 80 %
Atmósfera libre de productos químicos
Ü Para evitar cargas/descargas estáticas del agregado, conectar una toma de tierra al
motor, la protección acústica y el bastidor.
Ü Comprobar la suavidad de marcha, girando a mano el eje de accionamiento. Cualquier
resistencia indica eventuales torsiones ó presencia de cuerpos extraños.
Ü Fijar la tubería de impulsión y, en caso dado, también la de aspiración de forma separada
a fin de obtener una unión estable. Conexión mediante manguito elástico ó compensador.
Ü Conectar el motor eléctrico. Verificar sus datos de servicio indicados en la placa de
características ó en el interior de su caja de bornas. Tener en cuenta las Instruc-ciones
de Servicio adjuntas. La conexión debe efectuarse por personal eléctrico cualificado y
autorizado.
Ü Tener en cuenta las normas establecidad para la protección sonora. Las tuberías y
fundamentos pueden aumentar el nivel sonoro por eventual transmisión de las vibraciones.
Ü Al planificar la instalación, el usuario debe tener en cuenta las Instrucciones de
Seguridad, así como la documentación técnica de los suministradores de los distintos
componentes de la planta.
Ü Antes de la puesta en marcha, efectuar el llenado del aceite. Según tipo de máquina, el
suministro incluye el primer llenado de aceite lubricante.

Nivelación
Ü Nivelar el agregado con una desviación horizontal máxima de 0,2 mm por metro.
Ü Desmontar la protección de la transmisión y controlar la alineación del acopla-miento,
español

estando el motor instalado.


ATENCIÓN ! Asegurar el agregado contra arranque.
Ü Una vez efectuado el control, montar nuevamente la protección de la transmisión.
Ü Con montaje posterior del motor, alinear el acoplamiento mediante suplementos de
chapa.
Ü La alineación de motor y compresor debe efectuarse con una exactitud de 0,03-0,05 mm.
ATENCION ! Cualquier fallo de alineación influye la vida útil de los elementos elásticos.
Ü La medición axial se efectúa siempre con dos relojes comparadores o un calibre.. Medición
Ü La medición radial se realiza de forma similar, unicamente que en este tipo de medición Medición axial
se empleará solamente un reloj comparador, así como una regla o una escuadra. radial
Ü En la puesta en marcha, después de aprox. 3 horas de funcionamiento , se debe parar
el compresor, comprobar la alineación de ejes y en su caso, corregir y tensar los tornillos
del agregado y los racores de las tuberías de aceite. Ejemplo de medición con
dos relojes comparadores

5
6. Puesta en Marcha Preparación
El agregado de soplante debe montarse según indicado en el Punto 5.
Þ
Antes de iniciar la primera puesta en marcha,
proceder al llenado del aceite, véase punto 14 – 16.
Según tipo de máquina, el suministro incluye el primer llenado de aceite lubricante.
Controlar el correcto asiento y sellado del tapón de llenado y de la válvula de vaciado

!
del aceite.
Prelubricar el motor de accionamiento en los puntos de lubricación. -->> -->>
La cantidad de grasa debe consultarse en la placa de características del motor.
En caso necesario, cortar el tapón de goma en la parte
superior de los manómetros, si éstos forman parte del alcance de suministro. Ejemplo
Þ
Controlar la alineación del acoplamiento/ Véase punto 5 y 10.6.
Controlar el sentido de giro.
Realizar este control con las correas desmontadas, teniendo en cuenta el sentido de
giro indicado en la placa roja, colocada en lel compresor. A tal fin, aflojar y retirar los
bulones del acoplamiento. Arrancar brevemente el motor de accionamiento/ aprox. 1-2
segundos. Tener en cuenta asimismo las Instrucciones del proveedor de los
componentes eléctricos ó del fabricante de la instalación.
ATENCIÓN ! El sentido de giro incorrecto origina graves daños en el compresor.
El compresor gira, mirando al eje de accionamiento, a la derecha.
Þ
Siendo el sentido de giro correcto, hay que:
Verificar los instrumentos de control y de seguridad, encontrandose el motor en marcha,
controlar su correcta desconeción actuando todos los interruptores.
Þ
ATENCION ! Tener en cuenta la frecuencia de conexión del motor. Ajustar, por ejemplo,
el relé temporizador para el puenteadode la presión del aceite a aprox. 10-15 segundos.
Controlar la desconexión y ajustarlo nuevamente a la posición inicial.
Funcionando correctamente todos los elementos de seguridad, montar nuevamente los
bulones de acoplamiento y los elementos de protección.
Þ
Conectar la tubería al agregado, las etiquetas autoadhesivas con
indicaciones de seguridad deben ser bien legibles. Controlar el correcto montaje y
funcionamiento de los dispositivos de seguridad. Abrir todas las válvulas existentes en Arranque
las tuberías. Comprobar la inexistencia de bridas ciegas en las tuberías.
La puesta en marcha puede iniciarse.
Þ
Conectar el motor eléctrico de accionamiento.
Desconectarlo después de aprox. 20 segundos y controlar la parada suave del
compresor.
español

Conectar nuevamente.
Comprobar el correcto funcionamiento del interruptor de emergencia.
Þ
Al transcurrir tres horas después de la primera puesta en marcha, hay
que proceder nuevamente a la revisión:
de la alineación del acoplamiento
de todas las uniones atornilladas en la tubería de lubricación y en el agregado.
Servicio
Þ
El agregado está preparado para el servicio.
Tener en cuenta y no sobrepasar los datos de servivio indicados en
la placa de características.

6
7. Frecuencias de puesta en servicio admisibles de los
motores de accionamiento

Hasta 160 kW = 6 arranques por hora


A partir de 200 kW = 3 arranques en frío o 2 arranques en caliente

Ü Para datos e indicaciones adicionales, consulte la documentación del fabricante del


motor.
Ü Véase también el capítulo 2, Conexión del motor.

8. PUESTA FUERA DE SERVICIO


Desconexion
Para el motor principal.

Desconexión del ventilador con refrigerador de gas y regulación


Ü Antes de la desconexión del ventilador, se puede anticipar una “fase de operación de
secado” de aprox. 2 minutos. En este „tiempo de retardación“ el ventilador debe funcionar
con la válvula de mariposa cerrada durante la succión y con el regulador abierto durante
la presión, para evitar acumulaciones de condensados
durante el ralentí.

Desconexión del ventilador con refrigerador de gas sin regulación


Ü Para evitar un reflujo de condensados, se debe situar el refrigerador de gas más abajo
que los agregados del ventilador.

Ü Parar el motor principal


Si la parada se produce con el compresor impulsando contra la red, la presión de retorno
provoca un efecto de frenado y el compresor se para relativamente rápido.
Ü La válvula antirretorno instalada tras el compresor evita una expansión del medio a través
del compresor, así como un giro del compresor en el sentido contario a su giro normal.
Ü Debe ser evitada la salida de un reflujo eventual de condensados por el conducto de
presión.
Ü Si el compresor está equipado con un sistema de by-pass, éste debe ser abierto, para
que el compresor puede parar lentamente sin carga, como p.e. un sistema de regulación
plena carga-vacío en los compresores tipo VM.
Ü Una vez parado el compresor, hay que cerrar las válvulas de corte en aspiración e
español

impulsión.
Ü En caso de parada prolongada se debe desconectar el motor eléctrico y retirar sus
fusibles, para evitar un arranque accidental.
Ü En caso de una parada suoerior a seis semanas, hay que proceder a la conservación de
la cámara de transporte y controlar con regularidad y de forma manual el suave giro del
eje de accionamiento, a fin de evitar eventuales daños de parada en el compresor.
Ü Si el compresor dispone de un refrigerador de aceite enfriado por agua o refrigerador
posterior de aire enfriados por agua, se deben cerrar las válvulas situadas en las entradas
de agua.
Ü Si existe peligro de heladas se debe purgar el agua o bien asegurar su contínua
circulación.

En caso de peligro, pulsar el interruptor de emergencia. Ver detalles en las instruccio-nes


del proveedor de los componentes eláctricos o del fabricante de la instalación.

7
9. FUNCIONAMIENTO DE LOS AGREGADOS DE
COMPRESOR
9.1 Funcionamiento con motor de variación de frequencia
A tener en cuenta:
Ü En caso de estar incluido en el alcance de suministro un variador de frecuencia, hay que
considerar las características eléctricas y mecanicas del motor de accionamiento.
Ü En principio, la frecuencia mínima está ajustada a un valor fijo y durante el servicio la
frecuencian no debe descender por debajo de éste valor prefijado.
Ü La frecuencia máxima debe ser ajustada según el número de revoluciones máximo
del motor y del compresor.
Ü El variador de frecuencia debe dimensionarse para el funcionamiento de una máquina
con par de carga constante.
Los números de revoluciones mínimos y máximos no pueden ser superiores ó
inferiores a los establecidos.

Ü En velocidades inferiores al 50% desciende la presión del aceite a aprox. 0,6 bar
sobrrepresión. Para posibilitar el funcionamiento de la máqui en el campo de revolu-
ciones inferior al 25%, se realiza el puenteado del interruptor principal de la presión del
aceite, con valor de ajuste de 1,8 bar sobrepresión, mediante un interruptor de valor
instanraneo. A fin de asegurar la presión del aceite, se instala un segundo interruptor con
valor de ajuste de 0,5 bar sobrepresión.

Ü La velocidad máxima admisible del crecimiento de tensión del convertidor de


frecuencia es de 1200 V/µs. Si se rebasa el valor, por ejemplo, debido a que las
longitudes de los cables son excesivas, al tipo de convertidor de frecuencia, etc.,
deberá instalarse una reactancia de motor/bobina de filtro de motor ajustada al
convertidor de frecuencia.
Si se renuncia a estos componentes, puede dañarse el aislamiento del motor y
averiarse el motor.
Ü Velocidades recomendadas de la variación del número de revoluciones en sopladores
de émbolo giratorio y compresores helicoidales:
Tiempo aceleración < 10 U/s² = 0 a 3000 rpm en 5 a 20 s
Tiempo deceleración < 5 U/s² = 3000 a 1000 rpm en 5 a 20 s
Ü Para prevenir fallos de servicio, la función "Capturador" no debe estar parametrizada
en el control del convertidor de frecuencia. Si se desconecta el convertidor de
frecuencia, sólo se podrá volver a conectar después de una parada completa de los
sopladores o los compresores.

9.2 Funcionamiento con motor de polos conmutabres


español

A tener en cuenta:
Ü Entre cada conmutación de la velocidaad de la velocidad alta a la velocidad baja, el
número de revoluciones del motor debe ser igual a cero.
De una velocidad baja se puede conmutar directamente a una velocidad alta.

8
9.3 Funcionamiento con nitrógeno
Ü Para mantener lo más reducidas posible las fugas en el sellado del lado de
impulsión, se instala para la reconducción una tubería de alivio con válvula y
manómetro desde el primer anillo de cámara hacia el lado de aspiración del
compresor.
Ü En máquinas que trabajan a presiones diferentes a la presión atmosférica, es decir
con sobrepresión del sistema, la válvula monta-da en la tubería de alivio permanece
totalmente abierta.
Ü En máquinas que funcionan a presión atmosférica, la válvula se encuentra
parciañmente cerrada.En la tubería de alivio debe existir una sobrepresión de aprox.
50 mbar.a fin de evitar la formación del vacío y la aspiración del oxigeno a través del
sellado al interior de la máquina.

En servicio con Se anula Se utiliza


nitrogeno

Indicador de colmatación Manómetro


Interruptor presión de aspiración Interruptor presión de aspiración /
Tipo DG 150 U / ajuste del
interruptor véase
el punto Instrumentos standard.
Filtro de aspiración Aspiración de la tubería / Filtro de
arranque.
Accesorios opcionales,
véase puntos 15 - 17

10. CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO DE LOS


ACCESORIOS
La conservación y mantenimiento de los accesorios y del agregado se compone de los
siguientes puntos: 10.1 – 10.10 / 14 – 17.

En caso de duda, consultar el Servicio Técnico de Aerzen.


Ü Al realizar la consulta, indicar siempre
Ü El número del pedido y el número de fabricación de la máquina
Anomalías detectadas / Descripción lo más detallada posible de los fallos en el
funcionamiento
Ü Medidas tomadas para la eliminación de las causas.
español

En caso de envío de la soplante a fábrica para su reparación, hay que tomar las
siguientes medidas:
Ü Vaciar el aceite de lubricación. De lo contrario, el envío se considerará como transporte
de mercancía peligrosa.
Ü Tratar las superficies mecanizadas con un aceite de conservación.
Ü Tapar las bridas del compresor con tapas ciegas

Repuestos y accesorios.
Indicamos expresamente, que aquellos repuestos y/o accesorios no suministrados por
nosotros no están comprobados ni homologados por AERZEN, y por lo tanto, no
asumimos garantía ni responsabilidad alguna sobre estas piezas de los eventuales
daños posteriores y/o alteración de las calidades y prestaciones de orígen.

9
10.1 Plan de mantenimiento
Antes de proceder a la realización de cualquier tipo de trabajo en el compresor, hay que
desconectarlo previamente.De lo contrario existe peligro de lesiones y de originar daños
materiales.
Horas de Filtro Parte mecanica Lubricación
Servicio(hs)

- Controlar la
Después de las alineación del
primeras 3 hs acoplamiento.
- Reapretar las uniones
atornilladas.
Semanalmente - Controlar la colmata- - Controlar que el - Controlar el nivel de
ción del filtro de aire compresor no prsente aceite y la colmata-
y de arranque, en ruidos y vibraciones ción del filtro de
caso nece-sario anormales. aceite.
limpiar o sustituirlos.

- Limpiar el filtro de - Comprobar que no - Cambiar el aceite


Después de 500 durante la primera
arranque, si está hay fugas de aceite.
hs puesta en marcha.
limpio, retirarlo. - Conservación de la
- Controlar la colmata- cámara de transporte - Cambiar el filtro de
a partir de 6 semanas aceite
ción del filtro de aire.
de parada, y antes en
caso de clima
húmedo.
- Controlar laalineacion
del acoplamiento.
Después de cada - Limpiar las rejillas de - Controlar correcto
1.000 hs funcionamiento de los
ventilación de la interruptores de pre.y
protección acústica de temp., asi como
las válvula de seguridad
- Controlar correcto - Cambiar el aceite y
funcionamiento de los el filtro de aceite en
Después de interruptores de pres.y compresores que
cada 4.000 hs de temperatura. funcionan en extre-
/ aprox. 2 año mas condiciones de
- Controlar la válvula de
seguridad. servicio.
- Controlar la alineación - Limpiar la rejilla del
del acoplamiento. separador de neblina
- En caso necesario, de aceite.
sustituir los tacos - Limpiar las láminas
elásti-cos del del enfriador de acei-
español

acoplamiento. te.
- Sustituir lel filtro de - Controlar la correcta - Cambiar el aceite y
Después de cada aire y, según su alineación del el filtro de aceite.
8.000 hs / aprox. 1 grado de colmaración, acoplamiento - Limpiar las láminas
año con mayor frecuencia. - En caso necesario, del enfriador de
sustituir los tacos aceite.
elásti-cos del
acoplamiento
- Controlar correcto
funcionamiento de los
interruptores de presión
y de temperatura
Cumplir los intervalos de lubricación de los rodamientos de los motores
eléctricos, indicados en su placa de lubricación y en las instrucciones del
fabricante. En todos los motores electricos que llevan la placa de características
Aerzen hay que tener en cuenta las Instrucciones de Servicio 4PG-702...
10
10.2 Revisión / Intervalo
Después de 3 años ó 20.000 horas de servicio debe realizarse una revisión general por
personal de Servicio Técnico de Aerzen, sustituyendose las piezas de desgaste, como
p.e. rodamientos, juntas y similares.Recomendamos acopiar en su almacén dichas
piezas, a fin de evitar tiempos de parada en caso de avería. Los intervalos de
mantenimiento se repiten según indicado.
El mantenimiento de los accesorios, como por ejemplo motor de accionamiento etc., se
realizará según indicado en las Instrucciones de Servicio del fabricante.

10.3 Filtro de aspiración


Ü El compresor aspira el aire a través de un filtro combinado. En casos especiales se prevé
la conexión previa de un filtro ciclónico.
Ü Los intervalos de limpieza del filtro dependen del contenido de polvo en el aire aspirado. Mantenimiento
Ü La colmatación del filtro puede apreciarse en el indicador de olamtación. del filtro de
Ü Al alcanzer la aguja indicadora -45 mbar, es decir, el campo rojo, hay que proceder a la aspiración
sustitución del cartucho filtrante instalado en el filtro de aspiración.
Ü A tal fin se abren los cierres rápidos de la carcasa del filtro, se afloja la tuerca de sujeción
y se sustituye el cartucho filtrante por uno nuevo.
Ü Una vez finalizada la sustitución, colocar la aguja del indicador de colmatación en su
posición inicial, pulsando el botón de Reset.

Filtro combinado Cartucho filtrante Indicador de


olamtación

10.4 Filtro de arranque en sistemas de aspiración


errados
Ü En circuitos de aspiración cerrados se emplean filtros de arranque en la tubería de
aspiración, que protegen eficazmente el compresor contra cuerpos extraños arrastrados
en el flujo de dicha tubería.
Ü Durante el funcionamiento hay que vigilar la pérdida de carga en el filtro de arranque
español

(máx. 50 mbar). Al detectar una pérdida de carga mayor, proceder inmediatamente a la


limpieza del filtro.
Ü Si después de 500 horas de funcionamiento este filtro permanece limpio, desmontarlo
e instalar en su lugar la arandela de ajuste suministrada, suplemendo con ello el
diferente distanciamiento.

DN Øf m g
—————————————————————
125 180 250 15
150 212 265 15
200 268 280 15
250 325 340 15
Malla 0,5 mm 300 375 390 15
Chapa perforada R
350 435 460 15
6,3 - 8 DIN 24041

11
10.5 Filtro de aceite
Ü El filtro de aceite debe sustituirse en cada cambio del aceite lubricante.
Ü El tamiz de filtrado es de 10 micras y la pérdida de carga del filtro limpio es de aprox.
0,2 bar
Ü La pérdida de carga máxima admisible por colmtación no puede superar 2,0 bar.
Ü El compresor desconecta a una presión del aceite de aprox. 1,8 bar.
Ü En servicio con variador de frecuencia desconecta a una presión de aprox. 0,5 bar
Sobrepresión. En este caso es necesario un segundo interruptor.
Ü El desmontaje se realiza utilizando una llave de abrazadora o similar.
Ü Para el montaje del nuevo filtro hay que engrasar ligeramente la junta y atornillar.

10.6 Acoplamiento elástico


Ü El par de accionamiento es transmitido desde el medio acoplamiento motriz (1), a
través de los casquillos de compresión (5), al medio acoplamiento conducido (2).
Ü Para la comprobación de la alineación hay que quitar los pernos y verificar el ajuste
axial y radial según indicado en el punto 5 – Alineación.
Ü Los pernos (6) deben ser ligeramente engrasados antes de su colocación, los
casquillos (5) no deben entrar en contacto con la grasa.
Ü Tensar las tuercas de manera uniforme y en cruz. El giro de los pernos se puede
evitar, colocando una llave plana sobre los flancos de su cabeza, sujetando los
mismos.
Ü La separación de las dos mitades del acoplamiento (b) se debe mantener entre
3,5 a 5,5 mm.
1 Medio acoplamiento motriz
Ejemplo de un acoplamiento 2 Medio acoplamiento conducido
elástico 5 Caasquillo
6 Pernos
9 Arandelas en U
10 Anillo de seguridad

Par de apriete para tuercas ranuradas (8)


Acoplamiento ELCO KWD
Tamaño
147 a 214 = 11 Nm 100 (A) = 36 Nm
222 a 231 = 22 Nm 160 (A) = 36 Nm
247 a 271 = 39 Nm 250 (A) = 36 Nm

10.7 Separador de neblina de aceite


español

Ü El separador de neblina de aceite está montado en sentido vertical sobre la carcasa del
multiplicador y aspira la neblina con aprox. 3 mbar de vacío.
Ü El aceite condensado mediante separación centrífuga retorna a través del tubo deaspiración
al depósito de aceite
Ü A excepción de la conexión eléctrica, el separador de neblina de aceite se suministra
completamente montado. Arranca y se para simultaneamente con el motor delcompresor
Ü El control de su marcha puede ser enclavado en la cadena de seguridad. Datos de servicio
Ü Su sentido de giro puede seleccionarse según necesidad. standard:
Tensión : 400 V
Ü La malla metálica del tubo de salida debe limpiarse cada 4000 horas de servicio o
Frecuencia : 50 Hz
semestralmente. Potencia : 0,37 KW
Velocidad : 3000 rpm
Amperaje : 0,93 A

12
10.8 Enfriador de aceite / Regulador de temperatura del aceite
Ü El enfriador de aceite mantiene la temperatura del aceite dentro de los límites
requeridos.
Ü El ventilador, accionado directamente por el compresor, aspira el aire a través del
enfriador.
Ü Un termostato regula el flujo del aceite a través del enfriador en dependencia de su
tem-peratura. La temperatura de regulación del termostato es de aprox. 55ºC. Siendo
ésta inferior a 55°C, el aceite no pasa por el enfriador
Ü La temperatura normal del aceite se encuentra entre 60°C y 90°C.
Ü El enfriador no requiere mantenimiento, a excepción de la limpieza de las láminas de
paso del aire, que deben limpiarse cada 4000 horas de servicio ó semestralmente.

Enfriador de Regulador de
aceite temperatura del aceite

10.9 Válvula reguladora de la presión del aceite


Ü Con la válvula reguladora de la presión del aceite debe ajustarse una presión del aceite
de entre 2,0 y 3,0 bar (ü). Preajustado de fábrica.

Ü La regulación de la presión del aceite se realiza del siguiente modo:


- retirar la tapa protectora
- regular el husillo roscado (1), está fijado por contratuerca en función del tipo.

1
español

Ejemplo Válvula reguladora de la presión del aceite

13
10.10 Válvula de seguridad
Ü La válvula sirve sólo para asegurar nuestra cantidad de suministro.
Si la siguiente instalación debe asegurarse en menor grado, deberá montarse otra válvula
de seguridad después de la clapeta de retención.
Ü No debe haber ningún dispositivo de cierre entre la válvula y el compresor.
Ü La válvula no es un aparato regulador y tampoco debe utilizarse como tal.

La válvula es ajustada por el fabricante a los siguientes valores y precintada dependiendo


del modelo:
- Compresores VM pe = 4,2 bar
- Compresores VML pe = 2,8 bar
Ü Sólo se puede realizar una regulación tras consultar a AM.

Ü El funcionamiento de la válvula debe comprobarse manualmente mediante


ventilación de acuerdo con los intervalos prefijados, según el plan de
mantenimiento.

ATENCIÓN! Durante la ventilación se escapa aire caliente.

español

Elemplo
Válvula de seguridad

14
11. Protección acústica para el agregado
Ü Laprotección acústica está construida en chapa de acero cincada.
Ü Su aireación se realiza mediante un ventilador montado directamente sobre el eje del
compresor.
Ü El ventilador expulsa el aire del interior de la protección acústica y asegura de este
modo una adecuada ventilación y evacuación del calor.
Ü La temperatura de interior de la protección acústica es de aprox. 10º C superior a la
temperatura ambiente.

12. Accesorios opcionales


12.1 Válvula automática de alivio de arranque “AEROMAT”
Ü La válvula automática de arranque sin carga tipo Aeromat se instala en los agregados
accionados por motores eléctricos de conexión en estrellla - triángulo. El Aeromat
posibilita el arranque sin carga de las soplantes o compresores contra una presión
existente en la red.
Ü En accionamientos mediante motores de polos conmutables se puede emplear un
Aeromat con válvula electromagética, para poder arrancar sin carga también a elevadas
revoluciones.
Ü Los accionamientos con variador de frecuencia no requieren la instalación del Aeromat.
Ü Después del primer ajuste, el Aeromat funciona automáticamente y sin mantenimiento.
Ü En caso, de que el Aeromat no cierra después de su correcto ajuste, hay que limpiar el
inyector (5, véase plano de sección en la página 16) con aire comprimido.

 El tiempo de cierre requerido debe ajustarse como sigue:


Ü Según la ejecución de la protección acústica correspondiente, desmontar la rejilla de
salida de aire.
Ü El Aeromat se suministra de fábrica ajustado al tiempo máximo de cierre.
Ü El Aeromat debe cerrar completamente inmediatamente después de la conexión de
Estrella a triángulo.
Ü El cierre se percibe tanto optica como acusticamente al arrancar el agregado, véase el
manómetro de presión final.
Ü En caso necesario corregir el ajuste a fin de conseguir un tiempo óptimo de cierre:
Este ajuste se realiza aflojando la contratuerca (10) y actuando el husillo (8).
Ü Desplazando el husillo (8) en sentido de las agujas del reloj - se reduce el tiempo de
español

cierre.
Ü Desplazando el husillo (8) al contrario del sentido de las agujas del reloj.-se aumenta
el tiempo de cierre.
Al finalizar el ajuste, apretar nuevamente la contratuerca (10).
Ü Una vez realizado el ajuste, montar correctamente todos elementos desmontados.

Ajuste en el
arranque estrella
- trángulo

15
Conmutación de polos
Ü La descarga de arranque debe ajustarse al servicio con un "número de revoluciones
bajo", de acuerdo con la serie de pasos mencionada anteriormente en el arranque de Conmutación
estrella-triángulo. de polos
Ü En motores de polos conmutables debe ajustarse el tiempo de cierre en el régimen de
revoluciones inferior tan prolongado como sea posible para que en el número de
revoluciones más alto aún haya un tiempo de cierre prolongado aceptable.
Ü Si no es posible a causa de diferencias de caudal demasiado grandes, entra adicionalmente
en acción una válvula electromagnética.
Ü La válvula electromagnética (9) mantiene abierta la descarga de arranque acelerando
directamente al "número de revoluciones alto".
Ü La válvula elestromagnética se conmuta mediante un relé de temporización de forma que
se abre antes de conectar el número de revoluciones alto y se cierra tras la aceleración.
10

1 Muelle
2 Salida de escape
3 Carcasa
4 Rejilla de protección
5 Husillo hueco con
inyector
6 Membrana
7 Válvula
8 Husillo
9 Válvula
electromagnética
10 Contratuerca

12.2 Regulación plena carga - vacio


Este dispositivo adicional permite el arranque del compresor contra una presión de la
red.
Este dispositivo se instala en los compresores de la serie VM.

español

Válvula estranguladora con pistón


Válvula de alivio de regulación

Ü En la tubería de aspiración se encuentra instalada una válvula estranguladora que se


abre a través de la válvula electromagnética y mediante la presión de aceite.
Ü La válvula estranguladora está provista con un taladro, dimensionado de acuerdo con
el caudal de aspiración del compresor, que aspira a través de este taladro durante su
servicio en vacío y durante la fase del arranque.
Ü En la tubería del by-pass en el lado de impulsión se encuentra una válvula de alivio
que actúa a través de la válvula electromagnética y mediante la presión de aire.

16
Ü El arranque se realiza siempre en vacío, con la válvula estranguladora cerrada y la
válvula de alivio totalmente abierta.
Ü En la red de consumo se instala adicionalmente y a continuación de la válvula antirre-
torno un presostato con contctos de mínima y máxima, que activa mediante
impulsos las válvulas electromagnéticas.
Ü Con el arranque del agregado se puentea el presostato durante aproximadamente 10
segundos.
Ü Durante este período, el compresor conmuta al servicio en vacío, el motor de accio-
namiento puede alcanzar la velocidad nominal.
Ü El compresor aspira a través del taladro en la válvula estranguladora y expulsa el aire
a través de la válvula de alivio nuevamente a la atmósfera.
ATENCION ! Escape de aire caliente.
Ü Una vez transcurridos 10 segundos, se inicia la abertura de la válvula estranguladora
y el cierre de la válvula de alivio. El compresor inicia de este modo el servicio de
plena carga.
Ü Una vez alcanzada la presión de la red, se emite un impulso a través del contacto de
máxima del presostato, la válvula de alivio se abre y la válvula antirretorno hacia la
red así como la válvula de alivio se cierran.
Ü Esta regulación de servicio a plena carga y de vacío no debe superar 20 conmuta-
ciones por hora.
Ü La diferencia entre el punto de mínima y el punto de máxima debe ser como mínimo
de 0,5 bar.
Ü Si el tiempo de marcha acelerada del motor, es decir, el tiempo transcurrido hasta
alcanzar el régimen de revoluciones de servicio, es superior a 10 segundos, hay que
regular las válvulas electromagnéticas directamente desde el exterior, o sea, por
ejemplo mediante el contactor en triángulo, conmutando de estrella a triángulo.
Ü En una regulación de arranque y parada en vacío no se instala el presostato. La
regulación es , en este caso, identica a la anteriormente descrita.

Presion del aceite

Ejemplo Presion
español

Esquema de la del aire


regulación plena
carga - vacío

Alivio
1 Filtro de aspiración con
protección de intemperie
2 Válvula estranguladora 9 Válvula electromagnética de
3 Compresor tres vías
4 Silenciador de impulsión 10 Presostato
5 Válvula de seguridad 11 Válvula electromagnética de tres
6 Válvula antirretorno vías
7 Válvula de alivio 12 Motor
8 Silenciador de descarga (no 13 Acoplamiento
instalado en todos los casos) 14 Relé conmutador de presión
17
13.1 / 13.2 Instrumentacion / Control de Aerzener
La función de control y seguridad se realiza mediante un panel de instrumentación con
accesorios, como un manómetro, etc., o mediante un panel de instrumentación con
control electrónico.
13.1 Instrumentación standard: VM VM
Ejemplo
1 2
Indicador de 
averís
Contador de horas de 
servicio

Temperatura de
impulsión y de aceite  
Manómetro presión de
impulsión y del aceite    

Indicador de  
colmatación

Nota: El panel de instrumentación ampliado (1) de la serie VM se puede


instalar también en la serie VML.

Instrumentios instalados  VM VML


Indicador de colmatación para el filtro de
aspiración
Al alcanzar la aguja indicadora el valor de -45 mbar,
es decir, al entrar en el campo señalado en rojo, hay
 
que proceder a la limpieza del filtro de aspiración.
Al apretar el pulsador de puesta a cero, la aguja
vuelvea su posición inicial.

Presostato de aspiración
Valor de ajuste: 0,94 bar (abs)
 
Al disminuir la presión de aspiración (como por
ejemplo colmatación del filtro de aspiración) se
desconecta el compresor.
A continuación se rearma el interruptor
automáticamente.

Presostato de impulsión y manómetro


Valor de ajuste.  
español

El presostato se rearma automáticamente al disminuir


la presión a 1 bar por debajo del valor de reacción. 0,15 bar 0,15 bar
superior a la presión de servivio


Termostato temperatura de impulsión.
Valor de ajuste: 15ºC sobre la temperatura de
servicio.
Al subir la temperatura a un valor superior al
ajustado, se desconecta el compresor y se conecta
nuevamente al descender la temperatura por debajo
del valor de consigna.
La temperatura de impulsión depende de la presión
de impulsión y de aspiración, así como de la
temperatura de aspiración y del número de
revoluciones del conpresor.

18
Instrumentios instalados  VM VML
Presostato presión de aceite y
manómetro  
Valor de ajuste: 1,8 bar sobrepresión.
Desconecta el compresor al disminuir la presión
del aceite.
El contacto se libera nuevamente al aumentar la
presión a 10% por encima de la presión de
consigna. La presión del aceite se ajusta entre
2,0 y 3,0 bar sobrepresión.


Termostato temperatura del aceite
Valor de ajuste:100ºC al utilizar
SAE 5W-40,
El compresor se desconecta al aumentar la
temperatura por
Encima del valor ajustado y puede ser arrancado
nuevamente al descender la temperatura por
debajo del valor de ajuste.
La temperatura del aceite se encuentra
normalmente entre
60ºC y 95ºC.

Relé aviso de averías


Aqui se indican de forma óptica todas las
averías que han originado la desconexión del
compresor. Unicamente cuando

se haya actuado el pulsador de desbloqueo, se
puede arrancar nuevamente el compresor de
forma manual

Relé temporizador para puentear la

 
presión del aceite.
Tiempo de ajuste: aprox. 10-15 segundos.El relé
temporizador puentea el presostato de presión
del aceite durante la fase de arranque del
compresor, es decir, hasta que se alcanza la
presión corresta del aceite.
A continuación se puede proceder nuevamente
al arranque del compresor.

Interruptor de aceite especial


 Valor de ajuste: 0,5 bar
Estre interruptor se instala unicamente en
accionamientos con regulación de la velocidad y a
velocidades inferiores a
50%. Funcionamiento: Véase ”Presostatos aceite y
 
manómetros”
español

Nota:
Ü Antes de proceder a la puesta en servicio, hay que eliminar el aire existente en el
interior de los manómetros, cortando la boquilla de goma en su parte superior.
Ü Las desconexiones deben ser autorretenidas, es decir, una vez liberado el contacto
de los presostatos, el compresor no debe arrancar de forma automática. Una vez
detectada la causa del fallo y subsanado el mismo, el arranque del compresor se
realizará de forma manual.
Ü Los instrumentos de control y vigilancia se ajustan en fábrica según los datos del
pedido y son sellados posteriormente.
Ü Los puntos de consigna de los presostatos de aspiración y de presión del aceite son
valores fijos y no pueden modificarse.
Ü Al modificar, en caso necesario, el punto de consigna del presostato de impulsión,
hay que proceder a su ajuste comparando los valores con un manómetro, ya que la
escala del presostato es meramente orientativa.
19
13.2 Control / estándar:

1 2 3 4 6

Ejemplo

bar °C
psi °F

Ejemplo

5 12 13 9 10 11 8 7

Pos. Display Indicación Descripción


(Ejemplo)

1 Indicador de segmento de 3 16.0 Presión final


posiciones ... Error del sensor
2 Unidad indicada en pos.1 bar Conmutable (código 12)
Indicador LED psi Unidad parámetro P.
3 Indicador de segmento de 3 150 Temperatura final
posiciones ... Error del sensor
4 Unidad indicada en pos.3 °C Conmutable (código 12)
Indicador LED °F Unidad parámetro T.
5 Indicador alfanumérico Listo para arrancar Mensaje de estado/servicio
2 líneas de 16 car. cada una 08 Mar jue 10:39 Mensaje error/valores medidos
6 Rectángulo verde
ARRANQUE "ARRANQUE" compresor in
situ
7 Rectángulo rojo
PARADA "PARADA" compresor in situ
Volver a menú básico
español

8 Reset Confirmar un mensaje de


alarma o mantenimiento
9 Menos Volver a menú básico o al
punto de menú anterior
Indicación versión software
10 Más Seleccionar menú principal o
submenú
11 Intro, confirmación Seleccionar el cambio de
valores y confirmarlo
12 Flecha arriba Seleccionar el punto de
submenú anterior
13 Flecha abajo Seleccionar el punto de
submenú siguiente

20
Control / estándar:
El control puede emplearse completo con un sector de potencia adicional o como
aparato de indicación y vigilancia.

Funciones básicas:
Ü Control de un arrancador en estrella/triángulo.
Ü Control de una puesta en marcha directa, p.ej., servicio del convertidor de frecuencia.
Ü Supresión de la presión del aceite.
Ü Contador de las horas de servicio.
Ü Contador de las horas de carga.
Ü Contador de las horas de marcha en vacío.
Ü Cambio de servicio remoto/local.
Ü Valores límite de alarma y desconexión protegidos por contraseña.
Ü Servicio intermitente.
Ü Protección contra reconexión imprevista.

Funciones ampliadas:
Ü Mensaje de servicio y mantenimiento.
Ü Regulador PID para la regulación de la presión final.
Ü Control manual para un convertidor de frecuencia o una válvula reguladora de
derivación.
Ü Supresión de la presión de aspiración durante máx. 30 segundos.
Ü Supresión de la presión final durante máx. 30 segundos.
Ü Selección de cuatro modos distintos de regulación.
Ü Almacenamiento de errores con máx. diez entradas.
Se almacena la causa, la fecha y la hora.
Ü Conmutación entre BAR y PSI, entre °C y °F.
Ü Contador de arranques por hora.
Ü Distintos idiomas seleccionables.

Nota:
La información del usuario contiene información y opciones adicionales...

Cambio/ajuste de parámetros
sin protec. contraseña con protec. contraseña

Ü Selección del parámetro en


un menú
Ü Pulsar tecla Intro (Valor parpadea) (Nº cód. parpadea)
Ü Ajuste de números de código / +
Ü Confirmación números código / (Valor par. parpadea)
español

Ü Cambio de valor + +
Ü Confirmación de valor

Números de código:
Datos regulación/Parámetros/tipos de servicio : 11
Parámetros de máquina : 12
Sólo el personal especializado de Aerzener puede acceder al ajuste de fábrica, a los
datos de servicio, al diagnóstico y a las entradas de configuración.

¡Atención!
No se almacenará en el dispositivo un cambio de parámetros estando accionado el
pulsador de PARADA DE EMERGENCIA.

21
Indicación en el menú básico:
Listo para arrancar = El compresor se puede poner en marcha.
Arranque activo = Proceso de arranque del compresor
Descargado = El compresor marcha con nº de revol. nominal en vacío
Cargado = El compresor marcha con nº de revol. nominal en carga
Parada activa = Marcha en vacío activa, el compresor se desconecta tras
tiempo x
Bloqueo arranque = Protección contra reconexión imprevista del compresor activa
Standby = El compresor arranca automáticamente al alcanzar la presión
inferior del sistema
26.03.2001 07:28 = Día.mes.año hora
Fallo = Los mensajes de error pendientes parpadean

Datos técnicos Descripción


Tensiones de entrada 460 VCA: X1:1
440 VCA: X1:2
400 VCA: X1:3
230 VCA: X1:4
110 VCA: X1:5
0 VCA: X1:6
Corriente de entrada Máxima 1,0 A CA
Frecuencia 50 – 60 Hz
Tensión de mando CA 24 V 2,6 A, 2 fusibles sensibles 2,5 AT, 5 x
20 mm; nota: la tensión de mando no debe
conectarse a tierra.
Tensión de mando CC 24 V 1,5 A, fusible sensible 1,5 AT; 5 x 20 mm;
nota: La tensión de mando no debe conectarse a
tierra.
Modo de protección IP 55, parte frontal de aparato de mando IP 65

Temperatura ambiente -5 °C - +40 °C


Temperatura de almacenamiento -25 °C - +55 °C
Contactos libres de potencial Tensión activación máx. 250 VCA
Tensión activación mín. 12 VCA/CC
Corriente constante límite 6 A
Potencia de ruptura máx.,
Carga resistiva: 24 VCC 140 W
español

48 VCC 20 W
60 VCC 18 W
110 VCC 23 W
230 VCC 40 W
250 VCA 1500 VA
Potencia de ruptura mín. 120 mW
Relé de acoplamiento de entrada Tensión de entrada 24 VCA/CC
Corriente entrada normal 11/8,5 mA
Tiempo reacción normal 6 ms
Tiempo liberación normal 15 ms
con indicación de servicio y rectificador de
puente

22
14. Instrucciones de Lubricación
Instrucciones de empleo de aceites lubricantes en máquinas de émbolos rotativos:
En condiciones de servicio standard:
- Temperatura de aspiración / ambiente hasta 60ºC.
- Temperatura de impulsión hasta 250°C compressores.
Aceite 100% sintético para motores de alto rendimiento usual en el mercado.
Especificación de aceite API SH/CF ó superior.
Especificación de aceite ACEA B3 / E3 ó superior
Clase de viscosidad DIN 51511 5W-40.
Viscosidad cinemática a 100ºC como mínimo 13 cSt (mm²/seg).
Viscosidad cinemática a -10°C <= 3500 cSt (mm²/seg).
En condiciones especiales:
Estabilidad anticorrosiva a temperaturas del aceite de hasta 110ºC.
Especiales:
- TN0 1165
- Para sustituir aceite mineral por aceite sintético, hay que efectuar el cambio dentro
de un intervalo de servicio de 24 horas. Una especial limpieza de las cámaras de
aceite no es necesaria.

Los aceites lubricantes indicados a continuación han demostrado buenas propiedades en


la práctica y Aerzen recomienda su empleo:

Aceite lunricante espezial Aerzen


Referencia de pedido: 160754 / 160755

Marca Tipo Viscosidad SAE Pourpoint


ARAL Aral High Tronic 5W - 40 - 60ºC
ESSO Ultron 5W - 40 - 54ºC

Se pueden utilizar también otras marcas de aceite, siempre y cuando cumplan las
especificaciones DIN 51511.

15. Cantidades de aceite lubricante


español

Capacidad de Ilenado total aprox. en


litros (hasta el centro del visor superior) VM VML

El nivel del aceite se controla VM 10 VM 037D 12 l VML 35 VM 210 12 l


estando la máquina parada y el VM 20 VM 137D 15 l VML 60 VM 310 20 l
Ilenado debe realize hasta el / VM 237D 20 l VML 95 VM 410 30 l
centro del visor superior. / VM 337D 30 l
VM 30 VM 137L 12 l
VM 45 VM 237L 20 l
VM 75 VM 337L 30 l
VM 85 VM 437D 50 l
VM 140 VM 537D 65 l

23
16. Cambio del lubricante

Rellenado de aceite lubricante


Ü La válvula de vaciado del aceite debe permanecer cerrada / Controlar su correcto
asiento.
Ü Abrir el tapón de llenado de aceite.
Ü Llenar el aceite / primeramente por debajo del centro del visor.
Ü Dejar que el aceite resbale de las paredes interiores.
Ü Corregir el nivel del aceite hasta el centro del visor.
Ü Cerrar nuevamente el tapón de llenado de aceite.
Ü El nivel de aceite debe ser controlado especialmente durante el primer llenado y, en
caso necesario, corregirlo después de un breve funcionamiento.

Llenado del aceite


VM ... / VM ... 37 D
VML ...

Visor del nivel de aceite Valvula de vaciado de aceite español

Vaciado del aceite


Ü Desatornillar la tapa (1) de la válvula de vaciado.
Para facilitar el desmontaje de la tapa (1) se sujeta la válvula con una llave de horquilla y
con otra se afloja la tapa (1).
Ü Conectar la manguera suministrada.
Ü La válvula de vaciado se abre automáticamente.
Ü Colocar el otro extremo de la manguera en un recipiente colector de aceite.
Ü Eliminar el aceite usado mediante un correcto desabastecimiento
Ü Desconectar la manguera de la válvula de vaciado.
Ü Atornillar nuevamente la tapa (1) de la válvula de vaciado.
Ü En caso de aflojarse la válvula de vaciado completa en la rosca de fijación, hay que
sustituir la válvula con una junta nueva.

24
17. Reparación / Tabla de anomalias
Anomalias Posibles causas Remedio
- Rodamientos dañados. - Sustituir
- Ruidos anormales
- Fricción de los émbolos entre si - Controlar el ajuste y, si
durantre el
ó con la carcasa. necesario, sustituirlos
funcionamiento
- Cuerpos extraños en los - Limpiar las ruedas dentadas.
Engranajes.
- Excentricidad de ejes - Medir el ajuste / Sustituir.en
caso necesario
- Filtro de aspiración o el de - Limpiar / Sustituir.
- Parada debido a la arranque colmatado.
presión de - Corredera en la tubería de - Abrir la corredera.
aspiración. aspiración cerrada
- Disco insertado - Eliminar el disco

- Parada por presión de - Sobrecarga del compresor - Tener en cuenta los límites
impulsión de presión.
- Corredera cerrada en la tubería - Abrir la corredera.
de Impulsión
- Disco insertado - Eliminar el disco
- Parada por elevada - Descenso de la presión de - Controlar tubería de
temperatura de aspiración aspiración
impulsión - Aumento de la presión de - Controlar la tubería de
impulsión impulsión
- Empeoramiento del rendimiento - Controlar el ajuste y en caso
volu-métrico por aumento de necesrio sustituir algunos
tolerancias elementos
- Aumento de la temperatura de - Asegurar correcta entrada de
aspi-ración. aire
- Insuficiente evacuación del aire - Asegurar correcta evacuasión
del aire
- Parada por elevada - Suciedad en el enfriador de - Limpiar
temperatura del aceite
aceite - Ventilador defectuoso - Sustituirlo
- Termostato defectuoso - Sustituirlo
- Parada por falta de - Filtro de aceite colmatado - Sustituirlo
aceite - Bomba de aceite defectuosa - Sustituirla
español

- Bomba de aceite aspira aire - Controlar la tubería de


aspiración
- Válvula de regulación de aceite - Mover el husilli, ligeros golpes
defectiosa o se ha atascado en la. Carcasa, en caso
necesario,sustituir
- Bajo nevel del aceite - Rellenar aceite. Determinar la
causa
- Separador de neblina no - Controlar los componentes
- Fugas de aceite en el eléctr. y mecánicos del motor
funciona
compresor
- Sellado de aceite defectuoso - Sustituir las juntas.
- Uniones roscadas en la tubería - Apretar las uniones y sellar.
de aceite flojas y con fugas de
aceite
- Partículas de aceite en - Excesiva cantidad de aceite - Vaciar, limpiar la cámara de
el aire transportado. transporte
25
17. Reparación / Tabla de anomalias

Anomalias Posibles causas Remedio


- Filtro de aceite colmatado - Sustituirlo
- Excesivo calentamiento
del compresor - Elevada temperatura de - Asegurar correcta ventilación
ambiente del recinto/sustituir entrada y
salida de aire.
- Ventilador defectuoso de la - Sustituirlo.
protección acústica
- Excesivo nivel o viscosidad del - Corregir / Vaciar.
aceite
- Compreor sonrecargado - Cumplir los datoss deservicio.
- Pérdidad de estanqueidad en las - Controlar y sustituir las
- Caudal de aspiración Tuberías juntas.
insuficiente - Incorrecto dimensionamiento del - Comparar con el diagrama de
Compresor curvas.
- Desgaste de los rotores. - En caso necesario
sustituirlos.
- Giro en sentido - Válvula antirretorno defectuosa - Sustituirla
contrario después de no cierra correctamente
parar el compresor.
- Parada por sobrecarga - Elevada temperatura de - Controlar la tubería de
del motor impulsión impulsión
- Daños mecánicos en el motor o - Reparar, consultar al
en el Compresor fabricante.
- Bajada de tensión en el motor - Controlar los cables
eléctricos, ajustar la
potencia, ver instrucciones
del fabricante del motor
- Los datos de servicio no - Comparar los datos de
coinciden con los datos de servicio con los valores
servicio del pedido medidos.
- Avería en la máquina, - Motor y sistema de mando - La tensión del motor y la de
debida a una incorrecta conectados a dos redes mando deben conectarse a
conexión de la eléctricas diferentes una red de alimentación
corriente común.
- Alternativa: Instalación de un
relé de control
Después de cada intervención en la soplante a causa de cualquier anomalía, hay que
español

controlar:
Ü El giro suave del compresor
Ü Giro libre de contacto.
Ü Funcionamiento correcto
Al detectar cualquier resistencia, no arrancar el compresor.
Observar atentamente una vez arrancado el compresor.

26
18. Pagina Informativa

español

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser Betriebsanleitung sind technische Änderungen, die zur Verbesserung der Kompressoren notwendig werden,
vorbehalten.
This operating- and installation manual is subject to engineering changes necessary for the compressor advancement.
Nous nous réservons le droit dans les instructions de service procéder à toutes modifications techniques utiles visant à améliorer la qualité des compresseurs.
Wat de betrft de tekeningen en gegevens in deze bedienings- en opstellings-hanleiding verbetering van de schroefcompressor noodzakelijk worden, voorbehouden.
Nos reservamos el derecho de efectuar, frente a las representaciones e indicaciones de esta instrucciones de montage servicio modificaciones técnicas necesarias
para perfeccionar.
Rispetto all'illustrazione ed alle indicazioni di questa Istruzioni di Esercizio ci si riserva quelle modifiche tecniche che sono necessarie per migliorare i compressori.

27

Das könnte Ihnen auch gefallen