Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
13 • 2006/2007
Die Informationen in diesem Katalog enthalten Beschreibungen
bzw. Leistungsmerkmale, welche im konkreten Anwendungsfall
nicht immer in der beschriebenen Form zutreffen bzw. welche
sich durch Weiterentwicklung der Produkte ändern können. Die
gewünschten Leistungsmerkmale sind nur dann verbindlich,
wenn sie bei Vertragsabschluss ausdrücklich vereinbart werden.
Liefermöglichkeiten und technische Änderungen vorbehalten.
Alle Erzeugnisbezeichnungen können Marken oder Erzeugnis-
namen der Siemens AG oder anderer, zuliefernder Unternehmen
sein, deren Benutzung durch Dritte für deren Zwecke die Rechte
der Inhaber verletzen kann.
Subject to change | Dispo 18500 | KG 0607 2.0 RO 28 De/En/Fr | Printed in Germany | © Siemens AG 2007
always apply as described or which may change as a result of
further development of the products. An obligation to provide
the respective characteristics shall only exist if expressly agreed
in the terms of contract. Availability and technical specifications
are subject to change without notice.
All product designations may be trademarks or product names of
Siemens AG or supplier companies whose use by third parties for
their own purposes could violate the rights of the owners.
Différents types
Catalog MD 10.13
2006/2007
Charakteristische Vorzüge 3
Aufbau und Wirkungsweise
Characteristic Features
Design and Operation
Avantages caractéristiques
Construction et fonctionnement
Flanschanschlußmaße 21
Berechnungsbeispiel, Bestellbeispiel
Flange Fitting Dimensions
Calculation Example, Ordering Example
Dimensions d’interface des brides
Exemple de calcul, Exemple de commande
Mögliche Sonderausführungen 25
Possible Special Designs
Exécutions spéciales possibles
und -komponenten.
Integrated Automation.
Welcome to the world of the totally integrated Bienvenue dans le monde de l’intégration totale des
mechanical and electrical drive systems and systèmes et composants d’entraînement mécaniques
components! et électriques.
In all industry sectors, for all industrial applications Les accouplements Flender sont leaders par la
and the winning of raw materials Flender couplings technologie, la qualité et la proximité avec les
are leading in technology, quality and market marchés dans toutes les branches et applications
orientation. Totally Integrated Automation – our industrielles, tout comme dans l’extraction des
integrated range of products, systems and solutions matières premières. Totally Integrated Automation –
is now being expanded to include these drive notre gamme extensive de produits, de systèmes et
systèmes d’entraînement.
Utilize the savings potential which a global partner
can offer you. Enter the world of Totally Integrated Tirez profit des potentiels d’économies que peut
Automation with Flender products. vous offrir un partenaire mondial. Avec les produits
Integrated Automation.
Bauart ZIN
Type ZIN
ZAPEX-ZI-Kupplungen gleichen winkligen ZAPEX-ZI couplings compensate angular Les accouplements ZAPEX-ZI compen-
und radialen Versatz nicht genau fluchten- and radial shaft misalignments. sent les désalignements angulaires et
der Wellen aus. parallèles des arbres.
ZAPEX-ZI-Kupplungen haben sich im allgemei- ZAPEX-ZI couplings have proved themselves Les accouplements ZAPEX-ZI sont appréciés au
nen Maschinenbau hervorragend bewährt, exceptionally successful in general mechanical plus haut point dans la toute la construction
insbesondere überall dort, wo große Kräfte bei engineering, especially for all applications where mécanique, en particulier partout où les applica-
stoßweisen Betriebsverhältnissen übertragen high torques have to be transmitted under shock- tions exigent la transmission de forces importan-
werden müssen, bieten sich vorzügliche Anwen- load conditions. tes par à-coups.
dungsmöglichkeiten.
ZAPEX-ZI-Kupplungen werden in Großserien ZAPEX-ZI couplings are manufactured in large Les accouplements ZAPEX-ZI sont fabriqués en
nach dem Baukastenprinzip gefertigt und können series production acc. to the modular construc- grande série selon le principe modulaire et peu-
im gesamten Bereich der Antriebstechnik ein- tion principle and can be used in the whole field of vent être employés pour tous les genres de trans-
gesetzt werden. power transmission technology. mission.
Zwischenverkauf der ”ab Flender-Vorratslager Products marked ”available ex Flender stock” are Les produits désignés par “livrable de stock
lieferbar” gekennzeichneten Erzeugnisse bleibt subject to prior sale. Flender” sont disponibles sauf vente entre-
vorbehalten. temps.
Die in den Tafeln angegebenen Gewichte und The weights and mass moments of inertia shown Les poids et moments d’inertie figurant des
Massenträgheitsmomente sind Mittelwerte, die in the tables are mean values, and like the illustra- tableaux constituent des moyennes approxima-
Abbildungen sind nicht streng verbindlich. Maß- tions, are not strictly binding. Changes in dimen- tives, au même titre que les illustrations. Des
änderungen bei Weiterentwicklungen sowie sions and technical specifications are possible dimensions certifiées peuvent être fournies sur
Änderungen technischer Angaben sind möglich. due to further development. demande. Sous réserve de modifications des
données en fonction des futurs développements.
Diese Technische Unterlage hat gesetzlichen This technical publication is copyrighted (DIN 34). Cette publication technique fait l’objet d’un copy-
Schutz (DIN 34). right (DIN 34).
Die formschlüssige ZAPEX-Kupplung ZI ist in The positive-locking ZAPEX coupling, type ZI, Caractérisé par un entraînement positif, l’ac-
ihrem Aufbau symmetrisch. is symmetrical in design. couplement ZAPEX, type ZI, est d’un design
symétrique.
Die beiden Kupplungsteile sind auf die zu The two coupling parts are mounted on the shaft Les deux moyeux sont montés sur les bouts
verbindenden Wellenenden aufgesetzt und ends to be connected and then secured by either d’arbres avec liaison par clavette ou frettage. La
durch Paßfeder oder Keil mit diesen verbunden a taper or parallel key, or by shrink fitting. They are denture des moyeux possède un bombé
oder aufgeschrumpft. Sie tragen eine gewölbte machined with crowned teeth. The internal spur extérieur. La denture intérieure droite des bagues
Verzahnung. Die Innen-Geradverzahnung der gear teeth of the flanged sleeves are cylindrical d’entraînement est par contre cylindrique et a
Mitnehmerringe hingegen ist zylindrisch und hat and therefore have parallel flanks. Due to the donc des flancs parallèles. Le bombage des
daher parallele Zahnflanken. Durch die Zahnwöl- curvature of the teeth and the slight backlash in dents et le faible jeu de denture permettent un
bung und das in der Verzahnung vorhandene ge- the teeth, the coupling parts can turn to a certain certain pivotement des moyeux à l’intérieur des
ringe Spiel wird ein Schwenken der Kupplungs- extent within the flanged sleeves, while edge bagues d’entraînement; toute pression sur les
teile innerhalb ihrer Mitnehmerringe in gewissen pressure on the teeth, even at maximum angular bords des dents étant toutefois exclue, même
Grenzen möglich, jegliche Kantenpressung der misalignment, is effectively excluded (see page 5, en cas de désalignement angulaire maximum
Zähne, auch bei größtmöglichem winkligen Ver- fig. 5.2). The flanged sleeves are automatically possible, (voir page 5, fig. 5.2). Les anneaux
satz, ist ausgeschlossen (siehe Seite 5, Bild 5.2). centred in relation to the coupling parts directly in d’entraînement se centrent par rapport à la
Die Mitnehmerringe zentrieren sich zu den the gear teeth. denture des moyeux.
Kupplungsteilen direkt in der Verzahnung.
Durch die kombinierte Zahnflanken-Zahnkopf- Through the combined design of tooth flank and L’exécution flanc-tête combinée permet d’assu-
ausführung ist auch im Teillastbereich ein ruhiger tooth tip, smooth running is assured even in the rer un fonctionnement silencieux même sous
Lauf gewährleistet. partial load range. charge partielle.
Diese Ausführung der gewölbten Zähne am This design of crowned teeth on the coupling hub Cette conception des dents bombées venant
Kupplungsteil, die in die Innenverzahnung im which mesh with the internal teeth in the flanged s’engrener dans la denture intérieure de la bague
Mitnehmerring eingreifen, stellt ein Gelenk dar, sleeve forms a joint, thus making the entire cou- d’entraînement forme une articulation, d’où un
so daß die gesamte Kupplung doppelgelenkig pling double-jointed and therefore flexible. accouplement complet avec double articulation
und daher flexibel ist. et toute la flexibilité requise.
Da bei winkligem Versatz der Wellen die As in case of angular misalignment of the shafts Etant donné qu’en cas de désalignement angu-
gewölbten Zähne bei jeder Umdrehung in der the crowned teeth make a slight to-and-fro laire des arbres les dents bombées exécutent un
Innenverzahnung eine geringe Hin- und Her- movement at every turn in the internal teeth, it léger mouvement de va-et-vient à l’intérieure de
bewegung ausführen, muß die Verzahnung is necessary to lubricate the gear teeth. The la denture interne à chaque rotation, une lubrifica-
geschmiert werden. Die ZAPEX-ZI-Kupplung ist ZAPEX-ZI coupling has to be charged with tion de la denture est indispensable. L’accouple-
kundenseitig mit Fett zu füllen. Während des grease by the customer. During operation, the ment ZAPEX-ZI doit être lubrifié avec de la
Betriebes wird der Schmierstoff durch die lubricant is pressed into the gear teeth by cen- graisse par le client. La denture se lubrifie de
Zentrifugalkraft in die Verzahnung gepreßt. Zur trifugal force. O-ring seals are fitted into the force sous l’effet de la force centrifuge engendrée
Abdichtung des inneren Kupplungsraumes sind flanged sleeves to seal the inner coupling pendant le fonctionnement. Pour étancher le
in den Mitnehmerringen O-Ring-Dichtungen chamber. compartiment intérieur de l’accouplement, des
eingebaut. joints de forme torique sont montés dans les
bagues d’entraînements.
Die ZAPEX-ZI-Kupplungen weisen infolge der Because of their compact design, ZAPEX-ZI En raison de leur construction compacte, les
gedrängten Bauweise kleine Abmessungen auf, couplings have small dimensions and their accouplements ZAPEX-ZI sont de petite taille.
die Gewichte und Massenträgheitsmomente sind weights and mass moments of inertia are low. Ils sont également légers et présentent de faibles
niedrig. Die Kupplungen sind allseitig bearbeitete The couplings are ring-shaped bodies machined moments d’inertie. Les accouplements étant des
Ringkörper und haben daher praktisch keine all-over and therefore have virtually no unbal- éléments annulaires usinés sur toutes les faces,
Unwucht. Bei Umfangsgeschwindigkeiten über ance. Dynamic balancing is recommended for leur balourd est pratiquement inexistant. Un équi-
36 m/s (gemessen an d4) ist Auswuchten in zwei peripheral speeds exceeding 36 m/s (measured librage dynamique est recommandé à partir de
Ebenen zu empfehlen. at d4). vitesses circonférentielles dépassant 36 m/s
(avec référence à d4).
Bei ZAPEX-ZI-Kupplungen ist ein winkliger Ver- With ZAPEX-ZI couplings, an angular misalign- Les accouplements ZAPEX-ZI permettent un
satz ∆Kw zwischen Teil 1 bzw. Teil 2 und dem ment ∆Kw between part 1 or part 2 and the déport angulaire de ∆Kw entre la partie 1, la partie
Mitnehmerring möglich. Der winklige Versatz der flanged sleeve is possible. The angular misalign- 2 et l’anneau entraîneur. Le déport angulaire
Wellenachsen kann also 2 x ∆Kw betragen (siehe ment of the shaft axes can therefore be 2 x ∆Kw de l’axe de l’arbre peut donc s’élever à 2 x ∆Kw
Seite 5, Bild 5.2, unter Berücksichtigung von (see page 5, fig. 5.2 and page 9, fig. 9.I). The (voir page 5, fig. 5.2, en tenant compte de la fig.
Seite 9, Bild 9.I). Der maximale winklige Versatz maximum angular misalignment of the shaft axes 9.I, page 9). Le déport angulaire maximal de l’axe
der Wellenachsen darf 0,5° nicht überschreiten. must not exceed 0.5°. de l’arbre ne doit pas dépasser 0,5°.
Bei radialem Versatz der Wellen ist eine In case of radial misalignment between the Si les arbres présentent un déport radial, une
Abweichung bis zu einem bestimmten Größt- shafts, deviation up to a certain maximum figure déviation jusqu’à la valeur maximale de ∆Kr est
maß ∆Kr möglich, das sich aus dem winkligen ∆Kr is possible, which is derived from the angular possible, qui résulte du déport angulaire ∆Kw. La
Versatz ∆Kw ergibt. Die übertragbare Leistung misalignment ∆Kw. The greater the angular mis- puissance transmissible diminue avec l’aug-
wird mit wachsendem Winkelversatz ∆Kw und alignment ∆Kw and the greater the speed, the mentation du déport angulaire ∆Kw et de la vi-
steigender Drehzahl eingeschränkt (siehe more the power to be transmitted is limited (see tesse de rotation (voir page 9, fig. 9.I). Les forces
Seite 9, Bild 9.I). Axiale Kräfte, welche die page 9, fig. 9.I). Axial forces, which may put addi- axiales qui peuvent exercer une contrainte sup-
zugehörigen Lager zusätzlich belasten können, tional strain on the bearings, do not occur in cor- plémentaire sur les paliers respectifs, n’apparais-
entstehen in einwandfrei fluchtenden ZAPEX-ZI- rectly aligned ZAPEX-ZI couplings. sent pas dans les accouplements ZAPEX-ZI par-
Kupplungen nicht. faitement alignés.
Bei den Normalausführungen der ZAPEX-ZI- In ZAPEX-ZI couplings of standard design, all Sur les modèles standard d’accouplements
Kupplung sind alle Einzelteile beliebig austausch- components are interchangeable as required. ZAPEX-ZI, vous pouvez remplacer toutes les
bar. Ohne die Kupplung trennen zu müssen, Without separating the coupling, the O-ring seals pièces suivant besoins. Si nécessaire, vous pou-
können die O-Ring-Dichtungen (unter Einhaltung can be replaced by finite (cut and bonded) O-ring vez remplacer les joints toriques (en respectant
der Maße d6 und P) bei Bedarf durch endliche seals if required (while ensuring compliance with les cotes d6 et P) par des joints toriques (coupés
(geschnittene und geklebte) O-Ring-Dichtungen the dimensions d6 and P). et collés) sans avoir à démonter l’accouplement.
ersetzt werden.
Ferner sind Sonderausführungen der ZAPEX-ZI- Special designs of ZAPEX-ZI couplings are also En outre, des versions spéciales d’accouple-
Kupplung mit Bremstrommel und mit Halteseg- possible with brake drum and with holding seg- ments ZAPEX-ZI sont disponibles équipées de
ment zur Drehrichtungsbestimmung möglich. ment for determining the direction of rotation. (for tambour de freinage et avec segment d’arrêt ser-
(Beispiele siehe Seite 25). examples, see page 25). vant à déterminer le sens de rotation. (exemples,
voir page 25).
1 Kupplungsteil 1
(7) Coupling part 1
8 5 6 5 9 Elément 1 de l’accouplement
2 Kupplungsteil 2
Coupling part 2
Elément 2 de l’accouplement
12 12
5 Mitnehmerring
Flanged sleeve
Bague d’entraînement
1 2 6 (+ 7) Verschlußschraube (und Dichtring)
Screw plug (and washer)
Vis de fermeture (et rondelle d’étanchéité)
8+9 Paßschraube und Mutter
Close fitting bolt and nut
Vis d’ajustement et écrou
12 O-Ring-Dichtung
O-ring seal
Joint torique
G = gleichmäßige Belastung Änderung des erforderlichen Belastungskennwertes kann ggf. nach Angabe der genauen
M = mittlere Belastung Betriebsbedingungen erfolgen.
S = schwere Belastung
** Nur für 24-Stunden-Betrieb auslegen
6.II Betriebsfaktor f1
Tägliche Betriebs-
Betriebs Belastungskennwert der Arbeitsmaschine
Antriebsmaschine
dauer (Stunden) G M S
bis 10 1 1,25 1,75
Elektromotoren, Turbinen, Hydraulikmotoren
über 10 bis 24 1,25 1,5 2
Kolbenmaschinen 4 - 6 Zylinder bis 10 1,25 1,5 2
Ungleichförmigkeitsgrad 1 : 100 bis 1 : 200 über 10 bis 24 1,5 1,75 2,25
Kolbenmaschinen 1 - 3 Zylinder bis 10 1,5 1,75 2,25
Ungleichförmigkeitsgrad bis 1 : 100 über 10 bis 24 1,75 2 2,5
U = Uniform load Listed load classification symbols may be modified after giving exact details of
M = Medium shock load operating conditions.
H = Heavy shock load
** Only on the basis of 24 hours service
G = Charge uniforme Une modification de facteur de charge nécessaire peut être faite, si les caractéristiques
M = Charge moyenne de fonctionnement exactes sont fournies.
S = Charge lourde
** Calculer uniquement pour service sur 24 heures
Der dabei entstehende winklige Versatz ∆Kw ist The angular misalignment ∆Kw caused by this Au moment de déterminer la taille, il faut tenir
bei der Größenbestimmung zu berücksichtigen; should be taken into account when selecting the compte du déport angulaire ∆Kw qui en découle;
für die radiale Versetzung ∆Kr ist der sich er- size; for the radial misalignment ∆Kr, the resulting en ce qui concerne le déport radial ∆Kr, vous
gebende winklige Versatz ∆Kw einzusetzen. Der angular misalignment ∆Kw should be used. The devez prendre en compte le déport angulaire
Betriebsfaktor f2 ergibt sich nach Bild 9.I. Die für service factor f2 is derived from fig. 9.I. The speed ∆Kw qui en résulte. Le facteur de service f2 se
die ZAPEX-Kupplungen vorgesehene Drehzahl n n provided for ZAPEX couplings should be used présente comme illustré à la fig. 9.I. La vitesse n
ist als Anteil der Höchstdrehzahl nmax nach den as part of the maximum speed nmax according to prévue pour les accouplements ZAPEX est pro-
Tabellen 10.I bis 20.I einzusetzen. tables 10.I to 20.I. portionnelle à la vitesse maximale nmax, comme
le montrent les tableaux 10.I à 20.I.
1.0
0.3
0.2
0 2 4 6 8
Die Nenndrehmomente TN auf den Seiten 10 bis The nominal torques TN on pages 10 to 20 are Les couples nominaux TN aux pages 10 à 20
20 sind gültig für: valid for: sont valable pour:
Für abweichende Betriebsverhältnisse ist For other operating conditions, the service factor Si les conditions de service sortent de cette plage,
hinsichtlich mechanischer Beanspruchung der f1 on page 7 and factor f2 for angular misalign- reportez-vous, pour connaître les contraintes
Betriebsfaktor f1 auf Seite 6 und Faktor f2 für ment (see fig. 9.I) should be taken into consider- mécaniques, au facteur de service f1 page 8 et au
winkligen Versatz (siehe Bild 9.I) zu berück- ation with regard to mechanical stressing. facteur f2 pour le déport angulaire (voir fig. 9.I).
sichtigen.
da
d4
P P
d6
d3
D1
D2
S1
l l
Paßfedernuten sind bei der Montage gegen Seal keyways against leaking of lubricant on Etanchéifier les rainures de clavettes lors du
Schmiermittelaustritt abzudichten. assembly. montage afin que le lubrifiant ne puisse pas fuir.
Max. Winkelverlagerung je Kupplungshälfte Max. angular misalignment per coupling half Désalignement angulaire max. de chaque
± 0,5° ± 0.5° moitié d’accouplement ± 0,5°
S1 S2 S3
d4
Ausführung B
P P
d3
Assembly B
d6
Exécution B
D1
D2
S8 LZ S8
l LA l
1 2
Ausführung A
Assembly A
Exécution A
S9 S9
Paßfedernuten sind bei der Montage gegen Seal keyways against leaking of lubricant on Etanchéifier les rainures de clavettes lors du
Schmiermittelaustritt abzudichten. assembly. montage afin que le lubrifiant ne puisse pas fuir.
Max. Winkelverlagerung je Kupplungshälfte Max. angular misalignment per coupling half Désalignement angulaire max. de chaque
± 0,5° ± 0.5° moitié d’accouplement ± 0,5°
Alle Größen ab Flender-Vorratslager lieferbar All sizes available ex Flender stock (without Toutes les tailles sont disponibles à partir de
(ohne Zwischenstück) spacer) l’entrepôt Flender (sans espaceur)
1) Die angegebenen Drehmomente beziehen 1) The torques listed do not refer to the shaft-hub 1) Les couples indiqués ne s’appliquent pas à la
sich nicht auf die Wellen/Naben-Verbindung. fit. liaison arbre/moyeu.
Diese muß gesondert überprüft werden. This must be checked separately. Il faut la contrôler séparément.
2) Drehzahl nmax, begrenzt durch Gewicht und 2) Speed nmax limited by weight and critical 2) Vitesse nmax, limitée par le poids et la vitesse
kritische Drehzahl des Zwischenstücks, auf speed of spacer, on request. critique de la pièce intermédiaire, sur
Anfrage. demande.
3) Max. Bohrung für Nut nach DIN 6885/1 3) Maximum bore for keyway to DIN 6885/1. 3) Alésage max. pour rainure selon DIN 6885/1.
4) Zum Erneuern der Dichtringe erforderlicher 4) Diameter required for replacing sealing rings. 4) Diamètre nécessaire pour remplacer les ba-
Durchmesser. gues d’étanchéité.
5) Bitte bei Anfragen und Bestellungen angeben: 5) In all enquiries and orders, please state: 5) Lors d’une demande de renseignements ou à
Ausführung B: LZ = LA – 2 x S8 Assembly B: LZ = LA – 2 x S8 passation de la commande, veuillez indiquer:
Ausführung A: LZ = LA – 2 x S9 Assembly A: LZ = LA – 2 x S9 Version B: LZ = LA – 2 x S8
Version A: LZ = LA – 2 x S9
6) Zum Ausrichten der Kupplungsteile, zum 6) Length required for aligning coupling parts, re- 6) Longueur nécessaire pour aligner les parties
Erneuern der Dichtringe und zum Anziehen placing sealing rings and tightening set d’accouplement, pour remplacer les bagues
der Stellschrauben erforderliche Länge. screws. d’étanchéité et pour serrer les vis de réglage.
7) Massenträgheitsmomente und Gewichte 7) Mass moments of inertia and weights refer to 7) Les moments d’inertie et les poids valent pour
gelten für mittlere Bohrungen und einer medium-sized bores and a spacer length of les alésages de taille moyenne et une pièce
Zwischenstücklänge LZ min. LZ min. intermédiaire longue de LZ min.
8) Fettmenge pro Kupplungshälfte. 8) Quantity of grease per coupling half. 8) Quantité de graisse par moitié d’accouplement.
Siemens MD 10.13 S 2006/2007 11
ZAPEX-ZIW-
Zahnkupplungen Gear Couplings Accouplements à denture
Mit Zwischenwelle With Floating Shaft Avec arbre intermédiaire
da
d4
Ausführung B
d4
d3
Assembly B
Exécution B
D1
D3
l l
S4 LZ
LA
3 1
Ausführung A
Assembly A
Exécution A
S 10
Paßfedernuten sind bei der Montage gegen Seal keyways against leaking of lubricant on Etanchéifier les rainures de clavettes lors du
Schmiermittelaustritt abzudichten. assembly. montage afin que le lubrifiant ne puisse pas fuir.
Max. Winkelverlagerung je Kupplung ± 0,5° Max. angular misalignment per coupling ± 0.5° Désalignement angulaire max. par accouple-
ment ± 0,5°
Alle Größen ab Flender-Vorratslager lieferbar All sizes available ex Flender stock (without Toutes les tailles sont disponibles à partir de
(ohne Zwischenwelle) floating shaft) l’entrepôt Flender (sans arbre intérmediaire)
1) Die angegebenen Drehmomente beziehen 1) The torques listed do not refer to the shaft-hub 1) Les couples indiqués ne s’appliquent pas à la
sich nicht auf die Wellen/Naben-Verbindung. fit. liaison arbre/moyeu.
Diese muß gesondert überprüft werden. This must be checked separately. Il faut la contrôler séparément.
2) Drehzahl nmax, begrenzt durch Gewicht und 2) Speed nmax limited by weight and critical 2) Vitesse nmax, limitée par le poids et la vitesse
kritische Drehzahl der Zwischenwelle, auf speed of floating shaft, on request. critique de l’arbre intermédiaire, sur demande.
Anfrage.
3) Max. Bohrung für Nut nach DIN 6885/1. 3) Maximum bore for keyway to DIN 6885/1. 3) Alésage max. pour rainure selon DIN 6885/1.
4) Bitte bei Anfragen und Bestellungen angeben: 4) In all enquiries and orders, please state: 4) Lors d’une demande de renseignements ou à
Ausführung B: LZ = LA – 2 x S4 Assembly B: LZ = LA – 2 x S4 passation de la commande, veuillez indiquer:
Ausführung A: LZ = LA – 2 x S10 Assembly A: LZ = LA – 2 x S10 Version B: LZ = LA – 2 x S4
Version A: LZ = LA – 2 x S10
5) Massenträgheitsmomente und Gewichte je 5) Mass moments of inertia and weights per 5) Moments d’inertie et poids pour accouplement
Kupplung 1 oder 2 mit mittleren Bohrungen coupling 1 or 2 with medium-sized bores 1 ou 2, avec des alésages de taille moyenne,
ohne Zwischenwelle. without floating shaft. sans arbre intermédiaire.
6) Fettmenge je Kupplung 1 oder 2. 6) Quantity of grease per coupling 1 or 2. 6) Quantité de graisse pour accouplement 1 ou 2.
12 Siemens MD 10.13 S 2006/2007
ZAPEX-ZIN-
Zahnkupplungen Gear Couplings Accouplements à denture
Mit Mehrzwecknaben With Multi-purpose Hubs Avec moyeux adaptables en
dimensions
A4
V A1
l1
Teil / Part / Partie 1 Teil / Part / Partie 2
da
d4
d3
d6
D1
S1
D2
l l
P P
Alle Größen ab Flender-Vorratslager lieferbar All sizes available ex Flender stock Toutes les tailles sont disponibles à partir de
l’entrepôt Flender
1) Die angegebenen Drehmomente beziehen 1) The torques listed do not refer to the shaft-hub 1) Les couples indiqués ne s’appliquent pas à la
sich nicht auf die Wellen/Naben-Verbindung. fit. liaison arbre/moyeu.
Diese muß gesondert überprüft werden. This must be checked separately. Il faut la contrôler séparément.
2) Max. Bohrung für Nut nach DIN 6885/1. 2) Maximum bore for keyway to DIN 6885/1. 2) Alésage max. pour rainure selon DIN 6885/1.
3) Zum Erneuern der Dichtringe erforderlicher 3) Diameter required for replacing sealing rings. 3) Diamètre nécessaire pour remplacer les ba-
Durchmesser. gues d’étanchéité.
4) Zum Ausrichten der Kupplungsteile, zum 4) Length required for aligning coupling parts, 4) Longueur nécessaire pour aligner les parties
Erneuern der Dichtringe und zum Anziehen replacing sealing rings and tightening set d’accouplement, pour remplacer les bagues
der Stellschrauben erforderliche Länge. screws. d’étanchéité et pour serrer les vis de réglage.
Bei Nabenkürzung sollte die Differenz P – l If the hub is shortened, the difference P – I Si vous raccourcissez le moyeu, conservez la
erhalten bleiben. should be retained. différence P – l.
5) Massenträgheitsmomente und Gewichte 5) Mass moments of inertia and weights refer to 5) Les moments d’inertie et les poids valent pour
gelten für mittlere Bohrungen mit ungekürzten medium-sized bores and unshortened hubs. les alésages de taille moyenne, avec des
Naben. moyeux non raccourcis.
Siemens MD 10.13 S 2006/2007 13
ZAPEX-ZIBG-
Zahnkupplungen Gear Couplings Accouplements à denture
Mit gerader Bremsscheibe With Straight Brake Disk Avec disque de frein droit
In der Auslenkung und der Axialbewegung ein- Version with straight brake disk for limited deflec- Exécution avec disque de frein droit, à déviation
geschränkte Ausführung mit gerader Brems- tion and axial movement. et déplacement axial limités.
scheibe. Deflection max. 0.2° Décentrage max. 0,2°
Auslenkung max. 0,2°
e3
Paßfedernuten sind bei der
Montage gegen Schmiermit-
12.7 telaustritt abzudichten.
1 2
Seal keyways against leaking
1 l1 2 of lubricant on assembly.
Etanchéifier les rainures de
a clavettes lors du montage
afin que le lubrifiant ne puisse
d1
Exécution A
d4
V A9
1 2
d6
d3
D2
D1
l S 14 l
Ausführung AB
P P Assembly AB
S 15
Exécution AB
1) Die angegebenen Drehmomente beziehen 1) The torques listed do not refer to the shaft-hub 1) Les couples indiqués ne s’appliquent pas à la
sich nicht auf die Wellen/Naben-Verbindung. fit. liaison arbre/moyeu.
Diese muß gesondert überprüft werden. This must be checked separately. Il faut la contrôler séparément.
2) Max. Bohrung für Nut nach DIN 6885/1. 2) Maximum bore for keyway to DIN 6885/1. 2) Alésage max. pour rainure selon DIN 6885/1.
3) Zum Erneuern der Dichtringe erforderlicher 3) Diameter required for replacing sealing rings. 3) Diamètre nécessaire pour remplacer les ba-
Durchmesser. gues d’étanchéité.
4) Zum Ausrichten der Kupplungsteile, zum 4) Length required for aligning coupling parts, 4) Longueur nécessaire pour aligner les parties
Erneuern der Dichtringe und zum Anziehen replacing sealing rings and tightening set d’accouplement, pour remplacer les bagues
der Stellschrauben erforderliche Länge. screws. d’étanchéité et pour serrer les vis de réglage.
5) Massenträgheitsmomente und Gewichte 5) Mass moments of inertia and weights refer to 5) Les moments d’inertie et les poids valent pour
gelten für mittlere Bohrungen. medium-sized bores. les alésages de taille moyenne.
14 Siemens MD 10.13 S 2006/2007
ZAPEX-ZIBT-
Zahnkupplungen Gear Couplings Accouplements à denture
Mit gekröpfter Bremsscheibe With Off-set Brake Disk Avec disque de frein déporté
In der Auslenkung und der Axialbewegung ein- Version with off-set brake disk for limited deflec- Exécution avec disque de frein à coude, à dévia-
geschränkte Ausführung mit gekröpfter Brems- tion and axial movement. tion et déplacement axial limités.
scheibe. Deflection max. 0.2° Décentrage max. 0,2°
Auslenkung max. 0,2°
e1
Paßfedernuten sind bei der
Montage gegen Schmiermit-
12.7
telaustritt abzudichten.
1 2
Seal keyways against leaking
1 l1 2 of lubricant on assembly.
Etanchéifier les rainures de
a clavettes lors du montage
afin que le lubrifiant ne puisse
d1
Exécution A
d4
V A9 1 2
d3
d6
D1
D2
a
l S 14 l
Ausführung AB
P P Assembly AB
S 15
Exécution AB
1) Die angegebenen Drehmomente beziehen 1) The torques listed do not refer to the shaft-hub 1) Les couples indiqués ne s’appliquent pas à la
sich nicht auf die Wellen/Naben-Verbindung. fit. liaison arbre/moyeu.
Diese muß gesondert überprüft werden. This must be checked separately. Il faut la contrôler séparément.
2) Max. Bohrung für Nut nach DIN 6885/1. 2) Maximum bore for keyway to DIN 6885/1. 2) Alésage max. pour rainure selon DIN 6885/1.
3) Zum Erneuern der Dichtringe erforderlicher 3) Diameter required for replacing sealing rings. 3) Diamètre nécessaire pour remplacer les ba-
Durchmesser. gues d’étanchéité.
4) Zum Ausrichten der Kupplungsteile, zum 4) Length required for aligning coupling parts, 4) Longueur nécessaire pour aligner les parties
Erneuern der Dichtringe und zum Anziehen replacing sealing rings and tightening set d’accouplement, pour remplacer les bagues
der Stellschrauben erforderliche Länge. screws. d’étanchéité et pour serrer les vis de réglage.
5) Massenträgheitsmomente und Gewichte 5) Mass moments of inertia and weights refer to 5) Les moments d’inertie et les poids valent pour
gelten für mittlere Bohrungen. medium-sized bores. les alésages de taille moyenne.
Siemens MD 10.13 S 2006/2007 15
ZAPEX-ZINA-
Zahnkupplungen Gear Couplings Accouplements à denture
Mit Axialspielbegrenzung With Limitation of Axial Play Avec limitation de jeu axial
a a
da
P P
d4
d3
d6
D1
D2
a
l S16 l
A5
Paßfedernuten sind bei der Montage gegen Seal keyways against leaking of lubricant on Etanchéifier les rainures de clavettes lors du
Schmiermittelaustritt abzudichten. assembly. montage afin que le lubrifiant ne puisse pas fuir.
Axialspiel der Kupplung eingeschränkt. Limited axial play of the coupling. Déplacement axial limité d’accouplement.
Max. Winkelverlagerung je Kupplungshälfte Max. angular misalignment per coupling half Désalignement angulaire max. de chaque
± 0,2° ± 0.2° moitié d’accouplement ± 0,2°
Alle Größen ab Flender-Vorratslager lieferbar All sizes available ex Flender stock Toutes les tailles sont disponible à partir de
l’entrepôt Flender
1) Die angegebenen Drehmomente beziehen 1) The torques listed do not refer to the shaft-hub 1) Les couples indiqués ne s’appliquent pas à la
sich nicht auf die Wellen/Naben-Verbindung. fit. liaison arbre/moyeu.
Diese muß gesondert überprüft werden. This must be checked separately. Il faut la contrôler séparément.
2) Max. Bohrung für Nut nach DIN 6885/1. 2) Maximum bore for keyway to DIN 6885/1. 2) Alésage max. pour rainure selon DIN 6885/1.
3) Zum Erneuern der Dichtringe erforderlicher 3) Diameter required for replacing sealing rings. 3) Diamètre nécessaire pour remplacer les ba-
Durchmesser. gues d’étanchéité.
4) Zum Ausrichten der Kupplungsteile, zum 4) Length required for aligning coupling parts, 4) Longueur nécessaire pour aligner les parties
Erneuern der Dichtringe und zum Anziehen replacing sealing rings and tightening set d’accouplement, pour remplacer les bagues
der Stellschrauben erforderliche Länge. screws. d’étanchéité et pour serrer les vis de réglage.
5) Massenträgheitsmomente und Gewichte 5) Mass moments of inertia and weights refer to 5) Les moments d’inertie et les poids valent pour
gelten für mittlere Bohrungen. medium-sized bores. les alésages de taille moyenne.
a a
da
d4
d3
P P
d6
D1
D2
l a a l
LA
Paßfedernuten sind bei der Montage gegen Seal keyways against leaking of lubricant on Etanchéifier les rainures de clavettes lors du
Schmiermittelaustritt abzudichten. assembly. montage afin que le lubrifiant ne puisse pas fuir.
Axialspiel der Kupplung eingeschränkt. Limited axial play of the coupling. Déplacement axial limité d’accouplement.
Max. Winkelverlagerung je Kupplungshälfte Max. angular misalignment per coupling half Désalignement angulaire max. de chaque
± 0,2° ± 0.2° moitié d’accouplement ± 0,2°
Alle Größen ab Flender-Vorratslager lieferbar All sizes available ex Flender stock (without Toutes les tailles sont disponibles à partir de
(ohne Zwischenstück) spacer) l’entrepôt Flender (sans espaceur)
1) Die angegebenen Drehmomente beziehen 1) The torques listed do not refer to the shaft-hub 1) Les couples indiqués ne s’appliquent pas à la
sich nicht auf die Wellen/Naben-Verbindung. fit. liaison arbre/moyeu.
Diese muß gesondert überprüft werden. This must be checked separately. Il faut la contrôler séparément.
2) Drehzahl nmax, begrenzt durch Gewicht und 2) Speed nmax limited by weight and critical 2) Vitesse nmax, limitée par le poids et la vitesse
kritische Drehzahl des Zwischenstücks, auf speed of spacer, on request. critique de la pièce intermédiaire, sur
Anfrage. demande.
3) Max. Bohrung für Nut nach DIN 6885/1. 3) Maximum bore for keyway to DIN 6885/1. 3) Alésage max. pour rainure selon DIN 6885/1.
4) Zum Erneuern der Dichtringe erforderlicher 4) Diameter required for replacing sealing rings. 4) Diamètre nécessaire pour remplacer les ba-
Durchmesser. gues d’étanchéité.
5) Bitte bei Anfragen und Bestellungen angeben: 5) In all enquiries and orders, please state: 5) Lors d’une demande de renseignements ou à
Ausführung A: LZ = LA – 2 x S17 Assembly A: LZ = LA – 2 x S17 passation de la commande, veuillez indiquer:
Version A: LZ = LA – 2 x S17
6) Zum Ausrichten der Kupplungsteile, zum 6) Length required for aligning coupling parts, 6) Longueur nécessaire pour aligner les parties
Erneuern der Dichtringe und zum Anziehen replacing sealing rings and tightening set d’accouplement, pour remplacer les bagues
der Stellschrauben erforderliche Länge. screws. d’étanchéité et pour serrer les vis de réglage.
7) Massenträgheitsmomente und Gewichte 7) Mass moments of inertia and weights refer to 7) Les moments d’inertie et les poids valent pour
gelten für mittlere Bohrungen und einer medium-sized bores and a spacer length of des alésages de taille moyenne et une pièce
Zwischenstücklänge LZ min. LZ min. intermédiaire longue de LZ min.
8) Fettmenge pro Kupplungshälfte. 8) Quantity of grease per coupling half. 8) Quantité de graisse par moitié d’accouplement.
Siemens MD 10.13 S 2006/2007 17
ZAPEX-ZINV-
Zahnkupplungen Gear Couplings Accouplements à denture
Vertikalausführung Vertical Design Version verticale
P
l
l1
S 11
* Obere und untere Kupplungs-
hälfte randvoll mit Fett gefüllt. *
* Coupling upper and bottom half
S 12
filled to the brim with grease.
* Demi-accouplements supérieur *
et inférieur à remplir de graisse.
t1
Bei Bestellung M und t1 angeben.
In orders, please state M and t1.
A passation de la commande, indi-
l
M quez M et t1.
P
D2
unten / bottom / bas
d4
da
Paßfedernuten sind bei der Montage gegen Seal keyways against leaking of lubricant on Etanchéifier les rainures de clavettes lors du
Schmiermittelaustritt abzudichten. assembly. montage afin que le lubrifiant ne puisse pas fuir.
Max. Winkelverlagerung je Kupplungshälfte Max. angular misalignment per coupling half Désalignement angulaire max. de chaque
± 0,5° ± 0.5° moitié d’accouplement ± 0,5°
1) Die angegebenen Drehmomente beziehen 1) The torques listed do not refer to the shaft-hub 1) Les couples indiqués ne s’appliquent pas à la
sich nicht auf die Wellen/Naben-Verbindung. fit. liaison arbre/moyeu.
Diese muß gesondert überprüft werden. This must be checked separately. Il faut la contrôler séparément.
2) Max. Bohrung für Nut nach DIN 6885/1. 2) Maximum bore for keyway to DIN 6885/1. 2) Alésage max. pour rainure selon DIN 6885/1.
3) Zum Erneuern der Dichtringe erforderlicher 3) Diameter required for replacing sealing rings. 3) Diamètre nécessaire pour remplacer les ba-
Durchmesser. gues d’étanchéité.
4) Zum Ausrichten der Kupplungsteile, zum 4) Length required for aligning coupling parts, 4) Longueur nécessaire pour aligner les parties
Erneuern der Dichtringe und zum Anziehen replacing sealing rings and tightening set d’accouplement, pour remplacer les bagues
der Stellschrauben erforderliche Länge. screws. d’étanchéité et pour serrer les vis de réglage.
5) Massenträgheitsmomente und Gewichte 5) Mass moments of inertia and weights refer to 5) Les moments d’inertie et les poids valent pour
gelten für mittlere Bohrungen. medium-sized bores. les alésages de taille moyenne.
18 Siemens MD 10.13 S 2006/2007
ZAPEX-ZIN-
Zahnkupplungen Gear Couplings Accouplements à denture
Für Axialverschiebung For Axial Displacement Pour déplacements axiaux
d4
P P
d3
d6
D1
D2
l S min l
S max
Paßfedernuten sind bei der Montage gegen Seal keyways against leaking of lubricant on Etanchéifier les rainures de clavettes lors du
Schmiermittelaustritt abzudichten. assembly. montage afin que le lubrifiant ne puisse pas fuir.
Max. Winkelverlagerung je Kupplungshälfte Max. angular misalignment per coupling half Désalignement angulaire max. de chaque
± 0,5° ± 0.5° moitié d’accouplement ± 0,5°
Alle Größen ab Flender-Vorratslager lieferbar All sizes available ex Flender stock Toutes les tailles sont disponibles à partir de
l’entrepôt Flender
1) Die angegebenen Drehmomente beziehen 1) The torques listed do not refer to the shaft-hub 1) Les couples donnés ne s’appliquent pas à la
sich nicht auf die Wellen/Naben-Verbindung. fit. liaison arbre/moyeu.
Diese muß gesondert überprüft werden. This must be checked separately. Il faut la contrôler séparément.
2) Max. Bohrung für Nut nach DIN 6885/1. 2) Maximum bore for keyway to DIN 6885/1. 2) Alésage max. pour rainure selon DIN 6885/1.
3) Zum Erneuern der Dichtringe erforderlicher 3) Diameter required for replacing sealing rings. 3) Diamètre nécessaire pour remplacer les ba-
Durchmesser. gues d’étanchéité.
4) Zum Ausrichten der Kupplungsteile, zum 4) Length required for aligning coupling parts, 4) Longueur nécessaire pour aligner les parties
Erneuern der Dichtringe und zum Anziehen replacing sealing rings and tightening set d’accouplement, pour remplacer les bagues
der Stellschrauben erforderliche Länge. screws. d’étanchéité et pour serrer les vis de réglage.
5) Massenträgheitsmomente und Gewichte 5) Mass moments of inertia and weights refer to 5) Les moments d’inertie et les poids valent pour
gelten für mittlere Bohrungen. medium-sized bores. les alésages de taille moyenne.
d7
da
d4
P P
d6
d3
D1
D2
S9 LZ S 18
l LA l
Motorseite Pumpenseite
Motor side Pump side
Côté du moteur Côté du pompe
Paßfedernuten sind bei der Montage gegen Seal keyways against leaking of lubricant on Etanchéifier les rainures de clavettes lors du
Schmiermittelaustritt abzudichten. assembly. montage afin que le lubrifiant ne puisse pas fuir.
Max. Winkelverlagerung je Kupplungshälfte Max. angular misalignment per coupling half Désalignement angulaire max. de chaque moi-
± 0,5° ± 0.5° tié d’accouplement ± 0,5°
1) Drehmomente Tmax aufgrund der Schrauben- 1) Torques Tmax due to bolted joint in combina- 1) Couples Tmax en raison de la liaison par vis
verbindung in Kombination mit der Isolierung. tion with insulation. combinée au système isolant.
2) Drehzahl nmax, begrenzt durch Gewicht und 2) Speed nmax limited by weight and critical 2) Vitesse nmax, limitée par le poids et la vitesse
kritische Drehzahl des Zwischenstücks, auf speed of spacer, on request. critique de la pièce intermédiaire, sur
Anfrage. demande.
3) Max. Bohrung für Nut nach DIN 6885/1. 3) Maximum bore for keyway to DIN 6885/1. 3) Alésage max. pour rainure selon DIN 6885/1.
4) Zum Erneuern der Dichtringe erforderlicher 4) Diameter required for replacing sealing rings. 4) Diamètre nécessaire pour remplacer les ba-
Durchmesser. gues d’étanchéité.
5) Bitte bei Anfragen und Bestellungen angeben: 5) In all enquiries and orders, please state: 5) Lors d’une demande de renseignements ou à
LZ = LA – S9 – S18 LZ = LA – S9 – S18 passation de la commande, veuillez indiquer:
LZ = LA – S9 – S18
6) Zum Ausrichten der Kupplungsteile, zum 6) Length required for aligning coupling 6) Longueur nécessaire pour aligner les parties
Erneuern der Dichtringe und zum Anziehen parts, replacing sealing rings and tightening d’accouplement, pour remplacer les bagues
der Stellschrauben erforderliche Länge. set screws. d’étanchéité et pour serrer les vis de réglage.
7) Massenträgheitsmomente und Gewichte 7) Mass moments of inertia and weights refer to 7) Les moments d’inertie et les poids valent pour
gelten für mittlere Bohrungen und eine medium-sized bores and a spacer length of les alésages de taille moyenne et une pièce
Zwischenstücklänge LZ = 500 mm. LZ = 500 mm. intermédiaire longue de LZ = 500 mm.
8) Fettmenge pro Kupplungshälfte. 8) Quantity of grease per coupling half. 8) Quantité de graisse par moitié d’accouplement.
20 Siemens MD 10.13 S 2006/2007
ZAPEX-ZI-
Zahnkupplungen Gear Couplings Accouplements à denture
Flanschanschlußmaße Flange Fitting Dimensions Dimensions d’interface des
brides
21.I Flanschanschlußmaße / Flange fitting dimensions / Dimensions d’interface des brides
uxd7
da
dq
dw
d4
q
Größe
Size 1 1.5 2 2.5 3 3.5 4 4.5 5 5.5 6 7
Taille
da (mm) 117 152 178 213 240 280 318 347 390 425.5 457 527
dq (mm) 82 105 130 153 178 205 243 265 302 320 353 412
d4 (mm) 83 107 129.5 156 181 211 249.5 274 307 332.5 364 423.5
Anzahl
u 6 8 6 6 8 8 8 10 8 14 14 16
qty.
d7 (mm) 6.35 9.525 12.7 15.875 15.875 19.05 19.05 19.05 22.225 22.225 22.225 25.4
dw (mm) 95.25 122.238 149.225 180.975 206.375 241.3 279.4 304.8 342.9 368.3 400.05 463.55
Der Flanschaußendurchmesser und Schrauben- Flange outside and bolt hole circle diameters, as Les diamètres extérieurs de la bride et ceux
lochkreisdurchmesser sowie die Anzahl und die well as number and size of fitting holes are des alésages pour vis, ainsi que le nombre et
Abmessungen der Paßbohrungen erlauben eine designed to allow interchangeability of half les dimensions des alésages ajustés permet-
Austauschbarkeit pro halbe Kupplung mit der couplings with those having the respective bolted tent d’interchanger chaque demi-accouplement,
entsprechenden Verschraubung von den unten connection, of the below mentioned American équipé du raccord correspondant, avec les demi-
genannten amerikanischen Herstellern. manufacturers. accouplements des fabricants américains réper-
toriés ci-dessous.
Flender AG Serie 6901 Serie FST Serie G-10, G-20 Serie FS-H Serie F
6901 series FST series G-10, G-20 series FS-H series F series
Série 6901 Série FST Série G-10, G-20 Série FS-H Série F
1 1 40 10 1 101
2 2 70 20 2 102
3 3 100 30 3 103
4 4 140 40 4 104
5 5 180 50 5 105
6 6 220 60 6 106
7 7 250 70 7 107
1. Anordnung der Kupplungsteile 1. Arrangement of the coupling parts 1. Dispositions des pièces d’accouplement
Die Anordnung der Kupplungsteile auf den zu The arrangement of hubs and flanged sleeves on La disposition des pièces d’accouplement sur les
verbindenden Wellenenden ist entsprechend den the shaft ends to be connected must correspond extrémités d’arbre de liaison doit être prévue con-
Ausführungen A, AB und B vorzusehen. to assembly A, AB or B. formément aux versions A, AB et B.
4. Lagerung der Wellenenden 4. Supporting the shaft ends 4. Paliers des arbres
Die zu verbindenden Wellenenden sollen un- The shaft ends to be connected should be sup- Les sorties d’arbres doivent être soutenues par
mittelbar vor und hinter der Kupplung gelagert ported in bearings directly in front of and behind des paliers placés dans le voisinage immédiat
sein. the coupling. de l’accouplement.
Um ein Erneuern der Dichtringe ohne ein Ver- To permit replacement of the sealing rings without Afin de permettre le remplacement des joints
schieben der Maschinen zu ermöglichen, sind die moving the machines, the dimensions P and d6 d’étanchéité sans déplacer les machines, obser-
Maße P und d6 in den Tafeln 10.I bis 20.I zu be- in tables 10.I to 20.I must be taken into consid- ver les distances P et d6 indiquées des tableaux
rücksichtigen. eration. 10.I à 20.I.
Wellentoleranzen Bohrungstoleranzen
Shaft tolerances Bore tolerances
Tolérances des arbres Tolérances des alésages
h6 P7
k6 M7
Festsitze mit Paßfederverbindung m6 K7
Interference fit with parallel key
Connexion avec serrage n6 J7
p6 H7
s6 F7
u6
Schrumpfsitze ohne Paßfederverbindung
Shrink fit without parallel key v6 H6 1)
Liaison sans serrage x6
1) Bei Passungspaarung H6 / v6 oder x6 ist eine 1) With fit pairing H6 / v6 or x6, the hub tension 1) Dans le cas d’un ajustement avec la combinai-
Überprüfung der Nabenspannung erforder- must be checked. son H6 / v6 ou x6, il est nécessaire de con-
lich. trôler la tension du moyeu.
10 3 3 1.8 1.4
Mitnehmerverbindung ohne Anzug 10 12 4 4 2.5 1.8
Parallel key connection
12 17 5 5 3 2.3
Connexion sans serrage
17 22 6 6 3.5 2.8
b 22 30 8 7 4 3.3
t2
30 38 10 8 5 3.3
38 44 12 8 5 3.3
h
d+t2
44 50 14 9 5.5 3.8
50 58 16 10 6 4.3
58 65 18 11 7 4.4
d 65 75 20 12 7.5 4.9
75 85 22 14 9 5.4
85 95 25 14 9 5.4
95 110 28 16 10 6.4
110 130 32 18 11 7.4
1) Das Toleranzfeld der Nabennutbreite b für 1) The tolerance zone for the hub keyway width 1) La largeur b de la rainure parallèle dans le
Paßfedern ist ISO P9, bei 2 Nuten ISO JS9. b for parallel keys is ISO P9, and for 2 keyways moyen est prévue avec tolérance ISO P9, en
ISO JS9. ISO JS9 pour les liaisons à 2 clavettes.
ZAPEX-Zahnkupplung ZIB mit Bremstrommel ZAPEX gear coupling ZIB with brake drum Accouplement ZAPEX type ZIB avec tambour
frein
ZAPEX-Zahnkupplung ZIN mit Haltesegment ZAPEX gear coupling ZIN with holding segment Accouplement ZAPEX-ZIN avec segment
zur Drehrichtungsbestimmung for determining the direction of rotation. d’arrêt servant à déterminer le sens de rotation.
Sicherheits-
Explosionsgefahr durch: Sicher bei Berück-
Eigenschaft: anforderung:
Dauer der Explosionsgefahr: Explosive atmospheres sichtigung von:
Category: Safety
Explosive atmospheres occurring: caused by: Safe if taking into account:
Caractéris- requirements:
Durée du danger d’explosion: Cause du danger Exigences de sécurité
tiques: Exigences
d’explosión: en regard de:
de sécurité:
Subject to change | Dispo 18500 | KG 0607 2.0 RO 28 De/En/Fr | Printed in Germany | © Siemens AG 2007
always apply as described or which may change as a result of
further development of the products. An obligation to provide
the respective characteristics shall only exist if expressly agreed
in the terms of contract. Availability and technical specifications
are subject to change without notice.
All product designations may be trademarks or product names of
Siemens AG or supplier companies whose use by third parties for
their own purposes could violate the rights of the owners.