Sie sind auf Seite 1von 32

Bedienungsanleitung

für Aerzener Druckventile


Gefahrenanalyse
Ausrüstungsteile mit Sicherheitsfunktion

R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125 // DN 150 // DN 200 // DN 300

Instructions de service des soupapes


de compression Aerzener
Analyse des dangers
Pièces d'équipement de sécurité Operating instructions of Aerzener valves
Danger analysis
Part of equipment with safety function
Manual de instrucciones para válvulas
de presión Aerzener
Análisis de peligros
Piezas con función de seguridad Handleiding voor Aerzener drukventielen
Gevarenanalyse
Istruzioni per l'uso delle valvole a Uitrustingsonderdelen met veiligheidsfunctie
pressione Aerzener
Analisi dei pericoli
Elementi di equipaggiamento con funzione
di sicurezza

AERZENER MASCHINENFABRIK
GMBH

G4-002 D XT
168 395 000 03-2006
Aerzener Maschinenfabrik
Abteilung Technische Dokumentation
Technische Illustration & Redaktion
H.Nickel Technischer Autor
Konformitäts-Erklärung
Declaration of Conformity
Certificat de conformité
EG-Verklaring van over-
eenstemming voor machines
Declaración de conformidad
Dichiarazione di conformità
C o n t e n t s

deutsch 1-4

english 1-4

français 1-4

nederlands 1-4
/

español 1-4
I n h a l t

italiano 1-4

INFO - Seite 5
Information sheet
Page infos
Info bladzijde
Pagina Informativa
Informazioni
Ventilzertifikat // valve certificate //
certificat de soupape EN 10204
Konformitäts-Erklärung EG-Verklaring van overeen-
stemming voor machines
Declaration of Conformity
Declaración de conformidad
Certificat de conformité Dichiarazione di conformità

Ventilgröße Kategorie Modul


Valve size category module
Taillede soupapes catégorie module
Grootte ventiel categorie module
Tamaños de la válvula categoría módulo
Misure valvola categoria modulo

R2“, DN 50, DN 80, DN 125 I A


DN 150, DN 200, DN 300 II A1

deutsch English français


Gemäß Anhang VII der According to Annex VII of Directive Suivant l’annexe VII de la directive
Richtlinie 97/23/EG 97/23/EC 97/23/EG
Die Firma: The firm: La société:
Aerzener Maschinenfabrik GmbH Aerzener Maschinenfabrik GmbH Aerzener Maschinenfabrik GmbH
D-31855 Aerzen D-31855 Aerzen D-31855 Aerzen
erklärt in alleiniger Verantwortung, declare, that this product, of which déclare, sous sa propre responsabilité,
dass dieses Produkt, auf das sich diese declaration is reffering to, is in que le produit pour lequel cette
Erklärung bezieht, mit der Richtlinie compliance with the directive déclaration est faite, est conforme à la
97/23/EG (PED AD 2000) 97/23/EG (PED AD 2000) directive
übereinstimmt und einem and was subjected a conformity 97/23/EG (PED AD 2000)
Konformitätsbewertungsverfahren assessment procedure. de détermination de conformité
unterzogen wurde. mentionnée ci-dessous.

nederlands español italiano


Overeenkomstig Bijlage VII van de Según anexo VII de la directriz Secondo l’appendice VII delle
Richtlijn 97/23 EG 97/23/EG. norme 97/23/EG
De onderneming: La empresa: La ditta
Aerzener Maschinenfabrik GmbH Aerzener Maschinenfabrik GmbH Aerzener Maschinenfabrik GmbH
D-31855 Aerzen D-31855 Aerzen D – 31855 AERZEN
verklaart geheel onder eigen explica que este producto, al que se dichiara come unico responsabile,
verantwoordelijkheid dat dit product, remite esta aclaración, con la directriz che questo prodotto al quale si
waarop deze verklaring betrekking 97/23/EG (PED AD 2.000) riferisce questa dichiarazione,
heeft, in overeenstemming is met de concuerda y se sometió al proceso de corrisponde alle norme
Richtlijn 97/23/EG (PED AD 2000) valoración de conformidad. 97/23/EG (PED AD 2000)
en een overeenstemmings- ed è stato sottoposto un
beoordelingsprocedures procedimento di valutazione
onderworpen werd. di conformità.

Leiter Techn. Abteilung Unterschrift des Herstellers


Head of the dept. Signature of the manufacturer
Directeur technique Signature du constructeur
Hoofd technische afdeling Handtekening van de fabrikant
(Herr Seidel) Director Dpto, Técnico Firma del fabricante
Responsabile reparto tecnico Firma del fornitore
Inhaltsverzeichnis

Seite
1. Eignung / Allgemeine Hinweise................. 1
2. Aufbau / Funktionsweise............................ 1
3. Sorgfaltspflichten vor- und
während des Betriebes.............................. 2
4. Unzulässige Betriebsweisen...................... 3
5. Betrieb / Einsatz......................................... 3 - 4
6. Einsatzgrenzen.......................................... 4
7. Wartungsintervalle..................................... 4
deutsch

1. Eignung / Allgemeine Hinweise


Die Druckventile sind hochwertige Sicherheitseinrichtungen, die sorgfältig zu
behandeln sind. Eine unsachgemäße, grobe Behandlung führt zur
Funktions-Beeinträchtigung oder gar zum totalen Ausfall / Schaden am Ventil.
Die Druckventile schützen Gebläse vor überhöhter Druckbelastung und deren
Folgen.
Einsatz nur für Luft und neutrale Gase.
Der Öffnungsdruck des Ventils wird vom Hersteller standardmäßig auf 50 mbar
über dem Betriebsdruck eingestellt.

2. Aufbau / Funktionsweise
Bei Überschreitung der Druckdifferenz, von mehr als 50 mbar über dem
Betriebsdruck, öffnet das Ventil und führt das Fördermedium an die Umgebung
bzw. in eine Sammelleitung ab.
Das Gebläse wird hierdurch vor Überlastung geschützt.
Führungsbuchse, Glocke und Kolben sind aus nichtrostenden Material
hergestellt.

1
3. Sorgfaltspflichten vor- und während des Betriebes

ACHTUNG ! Macht auf alle Gefahrensituationen aufmerksam.


WARNUNG ! Weist auf unmittelbare Personenrisiken hin.

Ü Die INFO-Seite ist vor der Inbetriebnahme durchzulesen. Dort evtl. vermerkte
Hinweise und Änderungen sind zu beachten.

Ü ACHTUNG ! Das Ventil ist kein Regelorgan und darf auch nicht als solches
eingesetzt werden.
Ü Bei Änderung der Betriebsdaten, ist das Ventil nur durch einen
Service-Techniker des Herstellers neu einzustellen.
Bei Nichteinhaltung erlischt die Konformität.
Ü Der Hersteller übernimmt keine Haftung, wenn ein Druckventil nicht
bestimmungs- und ordnungsgemäß eingesetzt wird.
Ü Um Korrosion und Schmutzablagerungen vorzubeugen, ist das Ventil laut
Kapitel 5 / „Betrieb und Einsatz“ auf seine Funktion zu überprüfen.
Ü Das Ventil ist spannungsfrei an einem ebenen Flansch zu montieren.
Ü Der Schutzzylinder darf weder entfernt, noch verschlossen werden.
Ü Im Abstand von 20 cm dürfen keine Einrichtungen / Bauteile den

deutsch
austretenden Luftstrom verhindern oder einschränken.
Ü Am Ventil dürfen keine zusätzlichen Bauteile angebracht werden.
Ü Bei geöffnetem Ventil, entweicht während des Betriebes heißes Gas.
Verbrennungsgefahr !
Ü Bei geöffnetem Ventil, dürfen keine Körperteile in den Gasstrom ragen.
Verletzungsgefahr !
Ü Der austretende Gasstrom kann Partikel mitreißen.
Verletzungsgefahr für die Augen !
In der Nähe des Ventils, Schutzbrille tragen !
Ü Die Gehäuseoberflächen erreichen Förderendtemperaturen.
Verbrennungsgefahr ! Bei Bedarf Schutzhandschuhe tragen.

2
4. UNZULÄSSIGE BETRIEBSWEISEN

Ü Unzulässige Druckerhöhung
Ü Überschreiten der maximalen Einsatzgrenzen
Ü Einsatz als Regelventil
Ü Grobe Handhabung
Ü Einengung oder Verschluss des Schutzzylinders
Ü Veränderung des Einstelldruckes
Ü Montagearbeiten am Ventil jeder Art

5. Betrieb / Einsatz
Ü ACHTUNG !
Das Ventil ist kein Regelbauteil und darf auch nicht als solches benutzt
werden.
Ü Bei allen Arbeiten am Ventil, ist das Aggregat ordnungsgemäß außer
Betrieb zu nehmen.
R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125
Ü Eine Beweglichkeitskontrolle ist im Maschinen-Stillstand am Ventil
durchzuführen.
Dabei ist mit zwei Schraubendreher die Ventilglocke anzulüften.
--> Das Ventil muss ordnungsgemäß öffnen.
deutsch

DN 150 // DN 200 // DN 300


Ü Eine Beweglichkeitskontrolle ist im Maschinen-Stillstand am Ventil
durchzuführen.
Durch Betätigen des Bügels ist das Ventil anzulüften.
--> Das Ventil muss ordnungsgemäß öffnen.
Ü Anschließend sind die Schraubendreher wieder zu entfernen bzw. die
Anlüftvorrichtung wieder zu entlasten.
--> Ein intaktes Ventil schließt ordnungsgemäß.
Ü Das Ventil kann bis Temperaturen von 150°C eingesetzt werden.

DN 150 // DN 200 // DN 300 R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125

3
Ventilgrößen Erklärung nach * Einbaurichtung

R2 // DN 50 // Kategorie I, Modul A beliebig


DN 80 // DN 125

DN 150 // DN 200 Kategorie II, Modul A1 vertikal


DN 300

* Laut Druckgeräterichtlinie Anhang II (Konformitätsbewertungsdiagramme)


kann ein Ausrüstungsteil mit Sicherheitsfunktion für spezifische Geräte in die
gleiche Kategorie wie das zu schützende Gerät fallen. Der Einsatz darf daher
nur erfolgen, wenn das zu schützende Gerät die angegebene Kategorie nicht
übersteigt.

6. Einsatzgrenzen

deutsch
Ü maximaler Überdruck 1,1 bar
Ü maximale Temperatur 150°C
Ü neutrale, saubere, nicht korrosive Gase

7. Wartungsintervalle

je nachdem, was früher zutrifft Funktion des Druckventils prüfen


Ü nach je 1000 Bh X
Ü nach je ½ Jahr X bei sauberer Umgebungsluft
Ü nach je 1 Monat X bei staubhaltiger Umgebungsluft

4
Contents

page
1. Suitability / General advice........................ 1
2. Construction / Function.............................. 1
3. Care to be taken before and
during operation ........................................ 2
4. Inadmissible operation methods................ 3
5. Operation / Use.......................................... 3 - 4
6. Application limits........................................ 4
7. Maintenance intervals................................ 4
english

1. Suitability / General advice


The pressure valves are high-quality safety facilities, which are to be treated
carefully. An improper, coarse use will lead to an impairment of the function or
even to complete failure / damage of the valve.
The pressure valves protect the blowers from excessive pressure load and its
consequences.
Stake only for air and neutral gases.
The opening pressure of the valve is set by the manufacturer to 50 mbar above
the operating pressure as standard.

2. Construction / Function
When exceeding the differential pressure by more than 50 mbar above the
operating pressure the valve opens and carries off the conveying medium to the
ambience or into a collecting pipe.
The blower is thus protected from overload.
Guide bushing, bell and pistons are made of resistant material.

1
3. Care to be taken before and during operation

ATTENTION ! Draws the attention to all dangerous situations


WARNING ! Points to direct risks of persons.

Ü Read the INFO-sheet prior to commissioning. Possible notes and changes


indicated herein are to be effected.

Ü ATTENTION ! The valve is not a control instrument and must not be applied
as such.
Ü Upon modification of the performance data the pressure valve is to be
adjusted by a service technician of the manufacturer anew.
If this is not observed the conformity lapses.

english
ÜThe manufacturer does not assume any liability when a pressure valve is not
applied properly.
Ü In order to prevent corrosion and deposits of dirt,the valve is to be checked for
its function acc. to chapter 5 / „operation and use“ .
Ü The valve is to be mounted to an even flange at tension-free condition.
Ü The protection cylinder must neither be removed nor be locked.
Ü At a distance of 20 cm no facilities / components may prevent or reduce the
escaping air flow.
Ü No additional components may be mounted at the valve.
Ü With open valve, during operation hot gas escapes.
Risk of burns !
Ü In case of open valve, all parts of the body must stay away from the gas flow.
Risk of injury !
Ü The escaping gas flow may entrain foreign particles.
Risk of injury for the eyes !
Protective glasses are to be worn near the valve !
Ü Housing surfaces reach conveying discharge temperatures.
Risk of burns ! Safety gloves are to be worn if necessary.

2
4. INADMISSIBLE OPERATION METHODS

Ü Inadmissible pressure increase


Ü Exceeding the maximum application limits
Ü Use as regulating valve
Ü Coarse treatment
Ü Constricting or locking the protection cylinder
ÜChange of set pressure
ÜAll kinds of assemblies on the valve

5. Operation / Use

Ü ATTENTION!
english

The valve is not a control component and is not to be used as such.


Ü Before carrying out work on the valve the unit is to be properly shut down.

R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125
Ü A mobility check is to be carried out on the valve during machine standstill.
The valve cup is to be aerated with the use of two screwdrivers.
—> The valve must open correctly.

DN 150 // DN 200 // DN 300


Ü A mobility check is to be carried out on the valve during machine standstill.
The valve is to be aerated by actuating the stirrup.
—> The valve must open correctly.

Ü The screwdriver is then to be removed or the aeration device is to be


disengaged.
—> A properly functioning valve closes correctly.
Ü The valve can be used with temperatures up to 150° C.

DN 150 // DN 200 // DN 300 R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125

3
Valve sizes Explanation acc. to * Mounting direction

R2 // DN 50 // category I, module A as you like


DN 80 // DN 125

DN 150 // DN 200 category II, module A1 vertical


DN 300

* Acc. to pressure device guideline, appendix II (conformity evaluation


diagrams) an accessory with safety function for specific devices may be
allocated to the same category as the device to be protected. Therefore,
application may only be carried out when the device to be protected remains
within the stated category.

english
6. Application limits

Ü maximum overpressure 1,1 bar


Ü maximum temperature 150°C
Ü neutral,clean, non-corrosive gases

7. Maintenance intervals

whatever occurs earlier Check function of pressure valve


Ü after each 1000 oper.h. X
Ü after each ½ year X with clean ambient air
Ü after each 1 month X with dust-containing ambient air

4
Table des matières
français

Page
1. Utilisation / Recommandations générales................1
2. Construction / Mode de fonctionnement................1
3. Obligations avant et en cours de service... ........... 2
4. Modes d’exploitation non conformes......................3
5. Exploitation / Mise en œuvre................................. 3 - 4
6. Limites de fonctionnement.................................... 4
7. Intervalles d’entretien.............................................4

1. Utilisation / Recommandations générales

Les soupapes de sécurité sont des dispositifs de sécurité de haute qualité qui
doivent être manipulés avec le plus grand soin. Une manipulation non-conforme
ou brutale entraîne
des dysfonctionnements voire même une panne complète ou encore des
défaillances de la soupape.
Les soupapes de sécurité protègent les surpresseurs de pression excessives et
de leurs conséquences.
Les soupapes sont utilisées uniquement pour l’air et les gaz neutres.
La pression d’ouverture de la soupape est réglée par défaut par le fabricant sur
50 mbar au-dessus de la pression de service.

2. Construction / Mode de fonctionnement

En cas de dépassement de plus de 50 mbar au-dessus de la pression de


service, la soupape s’ouvre et évacue le gaz refoulé à l’extérieur ou dans un
collecteur.
Le surpresseur est ainsi protégé de toute surcharge.
La douille de guidage, la cloche et le piston sont fabriqués en matière
inoxydable.

1
3. Obligations avant et en cours de service

ATTENTION ! Attire l’attention sur toutes les situations


dangereuses.
AVERTISSEMENT ! Signale tous les risques directs de blessures
corporelles.

français
Ü Lire impérativement la Page INFO avant la mise en service. Observer les
consignes et modifications qui y figurent.

Ü ATTENTION ! La soupape n’est pas un organe de réglage et ne doit pas être


utilisée dans un tel but.
Ü En cas de modification des données de service, la soupape doit être à
nouveau réglée par un technicien de maintenance de fabricant.
En cas de non respect de cette obligation, la conformité n’est plus garantie.
Ü Le fabricant n’endosse aucune responsabilité si une
soupape de pression n’est pas mise en oeuvre de manière conforme et
réglementaire.
Ü Pour prévenir la corrosion et les dépôts de crasse, il faut vérifier le
fonctionnement de la soupape conformément aux indications du chapitre 5 /
« Fonctionnement et mise en œuvre ».
Ü La soupape doit être montée sans contraintes sur une bride plane.
Ü Ne pas démonter ni fermer le cylindre de protection.
Ü A une distance de 20 cm, aucune machine / aucun composant ne
doit pas gêner ni limiter le dèbit de gaz à évacuer.
Ü Aucun composant supplémentaire ne doit être monté sur la soupape.
Ü Lorsque la soupape est ouverte, en cours de service, du gaz chaud s’en
échappe.
Risque de brûlure !
ÜSi la soupape est ouverte, ne pas s’approcher du flux de gaz.
Risque de blessure !
ÜLe flux de gaz sortant peut contenir des particules.
Risque de blessures pour les yeux !
Porter des lunettes de protection à proximité de la soupape !
Ü Les parois du carter atteignent des températures de reroulement très élevées.
Risque de brûlure ! Si nécessaire, porter des gants de protection.

2
4. MODES D’EXPLOITATION NON CONFORMES

Ü Augmentation inadmissible de la pression


Ü Dépassement des limites de mise en oeuvre maximales
Ü Mise en oeuvre en tant que soupape de réglage
Ü Manipulation brutale
Ü Etranglement ou fermeture du cylindre de protection
français

Ü Modification de la pression d’ajustement


Ü Travaux de montage de tous types sur la soupape

5. Exploitation / Mise en oeuvre

Ü ATTENTION !
La vanne n’est pas un composant de réglage et ne doit pas être utilisée
comme tel.
Ü Pour tous les autres travaux sur la vanne, il faut mettre le groupe
hors tension dans les règles.

R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125
Ü Procéder à un contrôle de mobilité sur la vanne, machine à l’arrêt.
Pour ce faire, il faut forcer l’ouverture du chapeau de soupape à l’aide de 2
tournevis.
—> La soupape doit s’ouvrir correctement.

DN 150 // DN 200 // DN 300


Ü Procéder à un contrôle de mobilité sur la soupape, machine à l’arrêt.
Actionner l’étrier pour forcer l’ouverture de la soupape.
—> La soupape doit s’ouvrir correctement.
Ü Ensuite, retirer les tournevis ou relâcher le dispositif de forçage.
—> Une soupape intacte se referme correctement.
Ü La soupape peut être mise en oeuvre à des températures jusqu’à 150°C.

DN 150 // DN 200 // DN 300 R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125

3
Taille de soupapes Déclaration selon * Sens de montage

R2 // DN 50 // Catégorie I, module A indifférent


DN 80 // DN 125

DN 150 // DN 200 Catégorie II, module A1 vertical


DN 300

français
* Selon la directive relative aux appareils à pression, annexe II (Diagrammes
d’évaluation de la conformité) un organe de sécurité pour des appareils
spécifiques peut être classé dans la même catégorie que l’appareil à protéger.
Par conséquent, l’appareil à protéger ne peut être utilisé que si celui-ci ne
dépasse pas la catégorie indiquée.

6. Limites de fonctionnement

Ü Surpression maximale 1,1 bar


Ü Température maximale 150°C
Ü Gaz neutres, propres et non corrosifs

7. Intervalles d’entretien
Vérifier le fonctionnement de la
Selon ce qui arrive en premier soupape de pression
Ütoutes les 1000 heures de service X
Üau bout ½ an X si l’air ambiant est propre
Üau bout d’un mois X si l’air ambiant est poussiéreux

4
Inhoudsopgave
blz.
1. Geschiktheid / algemene opmerkingen........ 1
2. Opbouw / werkwijze...................................... 1
3. Bijzondere punten van aandacht voor en
na het gebruik............................................... 2
4. Niet toegelaten vormen van gebruik............. 3
5. Bedrijf / gebruik............................................. 3 - 4
6. Gebruiksgrenzen...........................................4
7. Onderhoud.................................................... 4

1. Geschiktheid / algemene opmerkingen


De fabrikant drukventielen zijn hoogwaardige veiligheidsvoorzieningen die
zorgvuldig moeten worden behandeld. Een ondeskundige, ruwe behandeling
belemmert de goede werking van de ventielen en kan er zelfs toe leiden dat een
ventiel volledig uitvalt of beschadigd wordt.
nederlands

De fabrikant drukventielen beschermen blaastoestellen tegen te hoge


drukbelasting en haar gevolgen.
Inzet eenvoudig voor lucht en neutraal gas.
De fabrikant stelt de openingsdruk van het ventiel standaard in op 50 mbar
boven de gebruiksdruk.

2. Opbouw / werkwijze
Bij het overschrijden van een drukverschil van meer dan 50 mbar boven de
gebruiksdruk wordt het ventiel geopend en vloeit het transportmedium af naar
de omgeving of een verzamelleiding.
De blaastoestellen worden hierdoor tegen overbelasting beschermd.
Geleidingsbus, klok en zuigers zijn van niet-roestend materiaal gemaakt.

1
3. Bijzondere punten van aandacht voor en na het gebruik

OPGEPAST ! Maakt attent op elke vorm van gevaar.

WAARSCHUWING ! Maakt attent op een direct personenrisico.

Ü De INFO-pagina moet voor ingebruikname worden doorgelezen. Er moet


rekening worden gehouden met de daar eventueel genoemde aanwijzingen
en veranderingen.

Ü OPGEPAST ! Het ventiel is geen regelorgaan en mag ook niet als dusdanig
worden gebruikt.
Ü Bij veranderingen van de gebruiksgegevens moet het ventiel door een
service-technicus van de fabrikant opnieuw worden ingesteld. Bij niet
naleving vervalt de gelijkvormigheid.
Ü De fabrikant stelt zich niet aansprakelijk wanneer een drukventiel niet
volgens de bepalingen en voorschriften ingebouwd wordt.
Ü Om corrosie en vuilaanslag te voorkomen, moet de werking van het ventiel
volgens de beschrijving in hoofdstuk 5 („Bedrijf en gebruik“) worden
gecontroleerd.
Ü Het ventiel moet ongespannen op een vlakke flens worden gemonteerd.
Ü De veiligheidscilinder mag verwijderd noch gesloten worden.
Ü De uittredende luchtstroom mag op een afstand van 20 cm door geen enkele
inrichting of geen enkel bouwdeel worden verhinderd of beperkt.
Ü Aan het ventiel mogen geen bijkomende bouwdelen worden aangebracht.
Ü Bij een geopend ventiel ontsnapt er tijdens het gebruik een heet gas.
Verbrandingsgevaar !

nederlands
Ü Bij een geopend ventiel mogen geen lichaamsdelen in contact komen met de
gasstroom.
Het oplopen van verwondingen is mogelijk!
Ü De uittredende gasstroom kan partikels meeslepen.
De ogen kunnen een verwonding oplopen!
Draag een veiligheidsbril in de buurt van het ventiel!
Ü De oppervlaktes van de behuizing bereiken transporteindtemperaturen.
Verbrandingsgevaar ! Indien nodig beschermende handschoenen
dragen.

2
4. NIET TOEGELATEN VORMEN VAN GEBRUIK

Ü ongeoorloofde verhoging van de druk


Ü overschrijden van de maximale gebruiksgrenzen
Ü gebruik als regelventiel
Ü ruwe hantering
Ü beperken of sluiten van de veiligheidscilinders
Ü wijziging van de ingestelde druk
Ü montagewerken aan het ventiel van om het even welke aard

5. Bedrijf / gebruik

Ü OPGELET !
Het ventiel is geen regeldeel en mag ook niet als dusdanig worden gebruikt.
Ü Tijdens werkzaamheden aan het ventiel moet het aggregaat steeds
reglementair uitgeschakeld zijn.
R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125
Ü De beweegbaarheid van he t ventiel moet tijdens het stilstaan van de
machine worden gecontroleerd.
Hiertoe moet de ventielklok met twee schroevendraaiers worden
geventileerd.
—> Het ventiel moet reglementair open gaan.
DN 150 // DN 200 // DN 300
Ü De beweegbaarheid van he t ventiel moet tijdens het stilstaan van de
machine worden gecontroleerd.
Het ventiel wordt geventileerd door hantering van de beugel.
—> Het ventiel moet reglementair open gaan.
nederlands

Ü Aansluitend moeten resp. de schroevendraaiers weer worden verwijderd


of de ventilatiefaciliteit weer worden ontlast.
—> Een intact ventiel gaat reglementair dicht.
Ü Het ventiel kan worden gebruikt tot temperaturen van 150°C.

DN 150 // DN 200 // DN 300 R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125

3
Grootte ventiel Verklaring volgens * Inbouwrichting

R2 // DN 50 // categorie I, module A om het even


DN 80 // DN 125

DN 150 // DN 200 categorie II, module A1 vertikaal


DN 300

* Volgens druktoestelrichtlijn bijlage II (diagrammen ter vaststelling van de


gelijkvormigheid) kan een uitrustingsdeel met veiligheidsfunctie – voor
specifieke toestellen - in dezelfde categorie vallen als het te beschermen
toestel. Het gebruik is daarom alleen dan toegelaten, wanneer het te
beschermen toestel de aangegeven categorie niet te boven gaat.

6. Gebruiksgrenzen

Ü maximale overdruk 1,1 bar


Ü maximale temperatuur 150°C
Ü neutrale, zuivere, niet-corrosieve gassen

nederlands
7. Onderhoud
naargelang van wat vroeger het geval was

Werking van het drukventiel controleren


Ü na telkens 1000 Bh X
Ü na telkens ½ jaar X bij zuivere omgevingslucht
Ü na telkens 1 maand X bij stofhoudende omgevingslucht

4
Índice

Página
1. Uso / Indicaciones Generales............................... 1
2. Montaje / Modo de Funcionamiento...................... 1
3. Precauciones a tener en cuenta antes y
durante el funcionamiento..................................... 2
4. Formas de Funcionamiento Impropios..................3
5. Funcionamiento / Utilización................................. 3 - 4
6. Limites de Utilización.............................................4
7. Intervalos de Mantenimiento................................. 4

1. Uso / Indicaciones Generales


Las válvulas de presión son dispositivos de seguridad de alta calidad, que eben
ser utilizadas cuidadosamente. Una utilización incorrecta conlleva al deterioro
de la función o inclusive a fallos / daños totales en la válvula.
Las válvulas protegen a los ventiladores contra cargas de presión demasiado
elevadas y sus consecuencias.
Apostar sencillament pues aire y neutro gas.
La presión de abertura de la válvula es regulada por el fabricante mediante el
padrón de 50 mbar por encima de la presión de servicio.
español

2. Montaje / Modo de Funcionamiento


En caso de ultrapasar los 50 mbar por encima de la presión de servicio, la
válvula se abre y conduce el líquido elevado al ambiente o a una conducta
principal.
El ventilador es, de esta forma, protegido contra la sobrecarga.
El casquillo guía, la campana y el pistón son de un material inoxidable.

1
3. Precauciones a tener en cuenta antes y durante el
funcionamiento
¡CUIDADO! Preste atención a todas las situaciones de peligro.
¡AVISO! Hace referencia a riesgos personales directos.

Ü Leer la página de INFORMACIÓN cuidadosamente antes de la puesta en


funcionamiento. Ahí, prestar atención a indicaciones eventuales y
modificaciones.

Ü ¡CUIDADO! La válvula no es ningún dispositivo de regulación y no debe de


ser instalado como tal.
Ü En caso de alteración de los datos de funcionamiento, la válvula solo debe
de ser instalada nuevamente por un técnico de asistencia de la fábrica de
máquinas fabricante.
En caso de no cumplimiento deja de existir conformidad.
Ü La fábrica de máquinas fabricante no asume cualquier responsabilidad, en
caso de que la válvula de presión sea instalada incorrectamente.
Ü De forma a evitar corrosión o acumulación de suciedad, la válvula debe ser
comprobada en lo que a su función se refiere conforme al Capítulo 5 /
„Funcionamiento y Utilización“.
Ü La válvula debe de ser montada sin tensión en un reborde plano.
Ü El cilindro protector no debe ser retirado ni cerrado.
Ü Componentes / dispositivos colocados a 20 cm de distancia no deben
perjudicar o restringir el flujo del aire saliente.
Ü No deben ser introducidos cualquier tipo de componentes adicionales en la
válvula.
Ü Durante el funcionamiento, con la válvula abierta, se escapa gas caliente.
¡Peligro de incendio!
Ü Quando la valvola è aperta non devono sporgere parti del corpo nella
corrente di gas.
Pericolo di lesione !
Ü La corrente di gas fuoriuscente può trascinare con sé particelle.
Pericolo di lesione per gli occhi !
español

Nelle vicinanze della valvola, portare occhiali protettivi !


Ü Las superficies de la caja alcanzan temperaturas elevadas.
¡Peligro de incendio! Si es necesario, utilizar guantes de protección.

2
4. MODOS DE FUNCIONAMIENTO IMPROPIOS

Ü Aumento impropio de la presión


Ü Ultrapasar el limite máximo de utilización
Ü Utilización como válvula de regulación
Ü Manipulación incorrecta
Ü Estrechamiento o cierre del cilindro protector
Ü Alteración de la presión regulada
Ü Trabajos de montaje de cualquier tipo en la válvula

5. Funcionamiento / Utilización
Ü ¡ATENCIÓN!
La válvula no es un componente de regulación y tampoco puede usarse
como tal.
Ü Cuando la válvula esté operando, el grupo tiene que estar completamente
apagado.
R2" // DN 50 // DN 80 // DN 125
Ü Se debe realizar un control de movilidad a la válvula cuando la máquina no
esté operando.
Además la válvula hemisférica se debe ventilar con dos destornilladores.
La válvula debe abrirse correctamente.
DN 150 // DN 200 // DN 300
Ü Se debe realizar un control de movilidad a la válvula cuando la máquina no
esté operando.
Accionando la palanca, la válvula empezará a ventilar.
La válvula debe abrirse correctamente.
Ü A continuación, se debe retirar los destornilladores o descargar el
dispositivo de ventilación.
Una válvula intacta se cierra correctamente.
Ü La válvula puede exponerse a temperaturas que alcancen los 150°C.
español

DN 150 // DN 200 // DN 300 R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125

3
Tamaños de Explicaciones de orientación de
la Válvula acuerdo con la * montaje
R2 // DN 50 // Categoría I, Módulo A arbitrario
DN 80 // DN 125

DN 150 // DN 200 Categoría II, Módulo A1 vertical


DN 300

* Conforme el apéndice II Recomendación del dispositivo de presión (Diagrama


de valoración de la conformidad) una pieza del equipo con función de seguridad
para aparatos dispositivos específicos puede ser incluida en la misma categoría
que el dispositivo a proteger. La utilización debe, por eso, ocurrir apenas
cuando el dispositivo a proteger no ultrapase la categoría indicada.

6. Limites de Utilización

Ü Sobrepresión máxima 1,1 bar


Ü Temperatura máxima 150°C
Ü Gases neutros, limpios, no corrosivos

7. Intervalos de Mantenimiento

Comprobar el Funcionamiento de la
en función de lo que más se adecue Válvula de Presión
Ü después de cada 1000 Bh X
español

Ü después de cada ½ año X en caso de ambiente limpio


Ü después de cada mes X en caso de ambiente polvoriento

4
Indice

Pagina
1. Idoneità / Avvertenze generali............................... 1
2. Struttura / Funzionamento..................................... 1
3. Obblighi di accuratezza prima e
durante ii funzionamento....................................... 2
4. Modi di esercizio inammissibili.............................. 3
5. Esercizio / Utilizzo................................................. 3 - 4
6. Limiti di utilizzo....................................................... 4
7. Intervalli di manutenzione...................................... 4

1. Idoneità / Avvertenze generali

Le valvole a pressione sono dispositivi di sicurezza di alta qualità che vanno


trattati con accuratezza. Un trattamento inappropriato e poco delicato comporta
pregiudizi del funzionamento o addirittura il guasto / danneggiamento totale
della valvola.
Le valvole a pressione proteggono i soffianti dai carichi di pressione troppo
elevati e dalle relative conseguenze.
Scommessa semplicement per aria e neutrale gas.
La pressione di apertura della valvola viene impostata dal costruttore di
standard su un valore che supera la pressione di esercizio di 50 mbar.

2. Struttura / Funzionamento
In caso di superamento della differenza di pressione di oltre 50 mbar oltre la
pressione di esercizio, la valvola si apre e scarica il fluido di trasporto
nell’ambiente o rispettivamente in una tubazione di raccolta.
In tal modo il soffiante viene protetto dal sovraccarico.
La bussola di guida, la campana e lo stantuffo sono realizzati in materiale
italiano

inossidabile.

1
3. Obblighi di accuratezza prima e durante ii
funzionamento

ATTENZIONE! Avverte di tutte le situazioni di pericolo.


AVVERTIMENTO ! Indica rischi personali diretti.

Ü La pagina INFO va letta precedentemente alla messa in funzione. Vanno


osservate le indicazioni e modifiche eventualmente indicate in tale pagina.

Ü ATTENZIONE ! La valvola non è un organo di regolazione e non deve


essere utilizzata come tale.
Ü In caso di variazione dei dati di esercizio, la valvola va reimpostata
esclusivamente da parte di un tecnico del
servizio di assistenza della fabbrica di macchine fabbricare.
In caso di non osservanza di tale accorgimento la conformità si estingue.
Ü La fabbrica di macchine fabbricare non assume alcuna garanzia qualora una
valvola a pressione non dovesse essere utilizzata in modo conforme alle
disposizioni e regolare.
Ü Per prevenire la corrosione e i depositi di impurità, occorre controllare il
funzionamento della valvola attenendosi a quanto riportato nel capitolo 5 /
„Esercizio e utilizzo“.
Ü La valvola va montata senza tensione su una flangia piana.
Ü Il cilindro di protezione non deve essere né rimosso né chiuso.
Ü Ad una distanza di 20 cm non devono esservi dispositivi / componenti che
ostacolino o limitino la fuoriuscita della corrente d’aria.
Ü Sulla valvola non devono essere applicate componenti addizionali.
Ü A valvola aperta fuoriesce gas scottante durante il funzionamento
Pericolo di ustioni!
Ü Quando a válvula está aberta nunca se deve colocar na zona da corrente de
gás. Perigo de ferimentos!
Ü A corrente de gás expelida, pode arrastar consigo partículas.
Perigo de ferimentos para os olhos !
Quando se encontra próximo da válvula deve usar óculos de protecção !
Ü Le superfici della sede della valvola raggiungono temperature finali di
convogliamento
Pericolo di ustioni! Indossare guanti protettivi in caso di necessità.
italiano

2
4. MODI DI ESERCIZIO INAMMISSIBILI

Ü Aumento inammissibile della pressione


Ü Superamento dei limiti di impiego massimi
Ü Impiego come valvola di regolazione
Ü Maneggio poco delicato
Ü Restringimento o chiusura del cilindro di protezione
Ü Modifica della pressione di impostazione
Ü Lavori di montaggio di qualsiasi tipo sulla valvola

5. Esercizio / Utilizzo
Ü ATTENZIONE !
La valvola non è un componente di regolazione e non deve quindi essere
utilizzata come tale.
Ü Prima di effettuare qualsiasi lavoro alla valvola, occorre mettere
correttamente fuori servizio il gruppo.

R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125
Ü Occorre effettuare un controllo di mobilità della valvola durante il fermo
macchina.
Aerare la campana della valvola con due ist mit zwei cacciaviti.
--> La valvola si deve aprire correttamente.

DN 150 // DN 200 // DN 300


Ü Occorre effettuare un controllo di mobilità della valvola durante il fermo
macchina.
Attivare la staffa per dare aria alla valvola.
--> La valvola si deve aprire correttamente.

Ü Al termine, rimuovere i cacciavite e far scaricare il dispositivo di aerazione.


--> Se la valvola è intatta, si chiude correttamente.
Ü La valvola può essere utilizzata fino ad una temperatura max. di 150°C.

1) Piatto molla
2) Molla
3) Stelo valvola
4) Bussola di
guida
5) Campana
6) Pistona
7) Sede
italiano

9) Lato pressione
8) Montaggio valvola

DN 150 // DN 200 // DN 300 R2“ // DN 50 // DN 80 // DN 125

3
Misure valvola Dichiarazione secondo * Direzione di
installazione
R2 // DN 50 // Categoria I, modulo A a piacere
DN 80 // DN 125

DN 150 // DN 200 Categoria II, modulo A1 verticale


DN 300

* Secondo la direttiva degli apparecchi a pressione appendice II (diagrammi di


valutazione della conformità), un elemento di equipaggiamento con funzione
di sicurezza per apparecchi specifici, può appartenere alla medesima
categoria dell’apparecchio da proteggere. Per tale motivo, l’utilizzo deve
avvenire solamente se l’apparecchio da proteggere non oltrepassa la
categoria indicata.

6. Limiti di utilizzo

Ü Sovrappressione massima 1,1 bar


Ü Temperatura massima 150°C
Ü Gas neutri, puliti, non corrosivi

7. Intervalli di manutenzione
Controllare il funzionamento della
a seconda di ciò che si verifica prima valvola a pressione
Ü dopo rispettivamente
1000 ore di funzionamento X
Ü dopo rispettivamente ½ anno X con aria dell’ambiente circostante
pulita
Ü dopo rispettivamente 1 mese X con aria dell’ambiente circostante
polverosa
italiano

4
8. INFO - SEITE
Information sheet Page infos
Info - bladzijde PaginaInformativa
Informazioni

français
english
deutsch
nederlands
español
italiano

Gegenüber Darstellungen und Angaben dieser Bedienungsanleitung sind technische Änderungen,


die zur Verbesserung der Druckventile notwendig werden, vorbehalten.
This operating- and installation manual is subject to engineering changes necessary for the pressure valve advancement.
Nous nous réservons le droit dans les instructions de service procéder à toutes modifications techniques utiles visant à améliorer
la qualité des soupape.
Wat de betrft de tekeningen en gegevens in deze bedienings- en opstellings-hanleiding verbetering van de drukventiel
noodzakelijk worden, voorbehouden.
Nos reservamos el derecho de efectuar, frente a las representaciones e indicaciones de esta instrucciones de montage servicio
modificaciones técnicas necesarias para perfeccionar.
Rispetto all'illustrazione ed alle indicazioni di questa Istruzioni di Esercizio ci si riserva quelle modifiche tecniche che sono
necessarie per migliorare i valvola.

5
Aerzener Maschinenfabrik GmbH
Reherweg 28 31855 Aerzen
Postfach 1163 31849 Aerzen
Telefax 0 51 54 / 81-191
e-mail info@aerzener.de

( Kundenservice
0 51 54 / 81-529

Aerzen im
8 Internet
www.aerzener.com

Das könnte Ihnen auch gefallen