Sie sind auf Seite 1von 23

UNTERREGIONALISIERTE

FORTBILDUNG
für Lehrerinnen und Lehrer
im Auftrag der
BEZIRKSREGIERUNG
DÜSSELDORF

– Spanisch –
2006

Einbindung von Texten aus Eduardo Galeanos


Memoria del fuego I in eine Teilsequenz zum
inhaltlichen Schwerpunkt México
(Zentralabitur NRW)
Tagesordnung:
Inhaltlicher Schwerpunkt Reader
Organisatorisches / Einordnung der Sequenz México in mögliche 2-3
Fachlehrpläne für Sn / Sf
Präsentation der Textauswahl aus E. Galeano, Memoria del fuego, Bd. I 4-8
Erabeitung und Präsentation der sprachl. und inhaltl. Voraussetzungen für den 5, 8
Umgang mit den Texten Galeanos
Präsentation von vorentlastendem Material und Anregungen für die 9-15
Spracharbeit (Wortschatz / Grammatikintegration)
-- PAUSE --
Erarbeitung und Präsentation konkreter Aufgabenstellungen zu einzelnen 4, 6
Galeano-Texten
Präsentation einer möglichen didaktisch-methodischen Aufarbeitung eines 16-18
weiteren Galeano-Textes unter Berücksichtigung der Vokabelarbeit
Ausblick auf eine mögliche Fortführung der Reihe mit dem Schwerpunkt 19-23
Malinche
Evaluation

Moderation:
Simone Schinke, Landfermann-Gymnasium Duisburg
Wolfgang Steveker, Carl-Fuhlrott-Gymnasium Wuppertal
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 2

VORSCHLAG für einen möglichen Fachlehrplan Spanisch (S neu einsetzend ab 11, keine Differenzierung zw. LK / GK)
Jgst. 12
Quartal Sequenz Gramm. Schwerpunkte Bereich ZA-Bezug + obligatorische Materialien*
12-1-1 Jóvenes en España Span.
repaso : pasados
presente de subj. Movimientos migratorios: de África a España
indir. Rede Präsens - Motivos y objetivos de la inmigración a España
12-1-2 Movimientos migratorios Span.
futuro - La población marroquí no autóctona en España
entre adaptación y aislamiento
México: Una sociedad entre México: Una sociedad entre dependencia y
dependencia y LA autodeterminación
autodeterminación - El papel de Malinche en la sociedad mexicana
pasado de subj.
12-2-1 - Un mundo en el que quepan muchos mundos
Teilsequenzen: perífrasis verbales
12-2-2 - El sueño individual de un futuro mejor
1. La vida de los gamines condicional
F. Gallenberger: Quiero ser
2. Los chicanos LA S. Cisneros: viñetas (La casa en Mango Street)
3. La conquista de México E. Galeano: viñetas historicas (Memoria del fuego I)

Jgst. 13 - Die Abfolge der Sequenzen in der Jgst. 13 ist beliebig.


La diversidad cultural, política y lingüística en España
- la lengua como elemento unificador
13-X-X La Cataluña bilingüe Span. - El bilingüismo castellano-catalán y sus reflejos en
la sociedad con miras al pasado
Zeitenfolge in der indir. Rede Sach- und Gebrauchstexte
Si-Sätze
Jóvenes en Madrid – realidad y literatura
Jóvenes – Realidad y - la convivencia social
13-X-X Span.
literatura - facetas de la vida en la metrópoli
Juan Madrid : Cuentos del asfalto
13-X-X [Puffer**] ?

* Canciones / poemas müssen individuell integriert werden


** Der Puffer kann bei langsameren Vorgehen (schwächere Lerngruppen, Krankheit etc.) entfallen; er kann auch zur Vertiefung eines Themas im Sinne des
Spiralcurriculums verwandt werden
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 3

VORSCHLAG für einen möglichen Fachlehrplan Spanisch (S fortgeführt ab 9)


Jgst. 12
Quartal Sequenz Bereich ZA-Bezug + obligatorische Materialien*
Movimientos migratorios
- Motivos y objetivos de la inmigración a España
12-1-1 Movimientos migratorios Span. - La población no autóctona en España entre
adaptación y aislamiento
- La inmigración – un fenónemo europeo
México: Una sociedad entre México: Una sociedad entre dependencia y
dependencia y autodeterminación
autodeterminación - el malinchismo
12-1-2 - Un mundo en el que quepan muchos mundos / la
LA
12-2-1 Teilsequenzen: convivencia en la sociedad
1. La conquista de México - El sueño individual de un futuro mejor
2. La vida de los gamines F. Gallenberger: Quiero ser
3. Los chicanos E. Galeano: viñetas historicas (Memoria del fuego I)
F. G. Lorca, La casa de
12-2-2 Span. F. G. Lorca, La casa de Bernarda Alba
Bernarda Alba [Drama]

Jgst. 13 - Die Abfolge der Sequenzen in der Jgst. 13 ist beliebig.


La diversidad cultural, política y lingüística en España
- la herencia del franquismo
La diversidad cultural, política
13-X-X Span. - La pluralidad lingüística y sus reflejos en la
y lingüística en España
sociedad
Sach- und Gebrauchstexte
Sueños y pesadillas – la narrativa breve de autores como J.
Cortázar, G.G. Márquez y M. Benedetti
13-X-X Sueños y pesadillas LA - el realismo fantástico
- la crítica de la realidad social y política
relatos (Benedetti, Cortázar, Márquez)
[GK: Puffer**]
13-X-X nur LK: Márquez, Crónica de ? / LA G. G. Márquez: Crónica de una muerte anunciada**
una muerte anunciada***
* Canciones / poemas müssen individuell integriert werden
** Der Puffer kann bei langsameren Vorgehen (schwächere Lerngruppen, Krankheit etc.) entfallen; er kann auch zur Vertiefung eines Themas im Sinne des
Spiralcurriculums verwandt werden
*** Einzige Differenzierung zw. LK und GK, daher im LK alle Quartale belegt, kein Puffer möglich
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 4

mögliche Textauswahl
1519
Cempoala

Cortés
Crepúsculo de altas llamas en la costa de Veracruz. Once naves están ardiendo y arden los
soldados rebeldes que cuelgan de los penoles de la nave capitana. Mientras abre sus fauces la
mar devorando las fogatas, Hernán Cortés, de pie sobre la arena, aprieta el pomo de la espada
y se descubre la cabeza.
5 No sólo las naves y los ahorcados se han ido a pique. Ya no habrá regreso; ni más vida que la
que nazca desde ahora, así traiga consigo el oro y la gloria o la acompañe el buitre de la
derrota. En la playa de Veracruz se han hundido los sueños de quienes bien quisieran volverse
a Cuba, a dormir la siesta colonial en hamacas de redes, envueltos en melenas de mujer y
humos de tabaco: la mar conduce al pasado y la tierra al peligro. A lomo de caballo irán los
10 que han podido pagarlo, y a pie los demás: setecientos hombres México adentro, hacia la
sierra y los volcanes y el misterio de Moctezuma.
Cortés se ajusta su sombrero de plumas y da la espalda a las llamas. De un galope llega al
caserío indígena de Cempoala, mientras se hace la noche. Nada dice a la tropa. Ya se irán
enterando.
15 Bebe vino, solo en su tienda. Quizás piensa en los hombres que mató sin confesión o en las
mujeres que acostó sin boda desde sus días de estudiante en Salamanca, que tan remotos
parecen, o en sus perdidos años de burócrata en las Antillas, durante el tiempo de la espera.
Quizás piensa en el gobernador Diego Velázquez, que pronto temblará de furia en Santiago de
Cuba. Seguramente sonríe si piensa en ese sopeso dormilón, cuyas órdenes nunca más
20 obedecerá; o en la sorpresa que espera a los soldados que está escuchando reír y maldecir en
las ruedas de dados y naipes del campamento.
Algo de eso le anda en la cabeza, o quizás la fascinación y el pánico de los días por venir; y
entonces alza la mirada, la ve en la puerta y a contraluz la reconoce. Se llamaba Malinali o
Malinche cuando se la regaló el cacique de Tabasco. Se llama Marina desde hace una semana.
25 Cortés habla unas cuantas palabras mientras ella, inmóvil, espera. Después, sin un gesto, la
muchacha se desata el pelo y la ropa. Un revoltijo de alas de colores cae entre sus pies
desnudos y él calla cuando aparece y resplandece el cuerpo.
A pocos pasos de allí, el soldado Bernal Díaz del Castillo escribe, a la luz de la luna, la
crónica de la jornada. Usa de mesa un tambor.

© Eduardo Galeano, Memoria del fuego, I, págs. 76-77


Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 5

1519
Tenochtitlán

Moctezuma
Grandes montañas han llegado, moviéndose por la mar, hasta las costas de Yucatán. El dios
Quetzalcóatl ha vuelto. Los indios besan las proas de los barcos.
El emperador Moctezuma desconfía de su sombra.
— ¿Qué haré? ¿Dónde me esconderé?
5 Moctezuma quisiera convertirse en piedra o palo. Los bufones de la corte no consiguen
distraerlo. Quetzalcóatl, el dios barbudo, el que había prestado la tierra y las hermosas
canciones, ha venido a exigir lo que le pertenece.
En antiguos tiempos, Quetzalcóatl se había ido hacia el oriente, después de quemar su casa de
oro y su casa de coral. Los más bellos pájaros volaron abriéndole camino. Se hizo a la mar en
10 una balsa de culebras y se perdió de vista navegando hacia el amanecer. Desde allí, ha
regresado, ahora. El dios barbudo, la serpiente emplumada, ha vuelto con hambre.
Trepida el suelo. En las ollas, bailan los pájaros mientras hierven. Nadie ha de quedar, había
presentido el poeta. Nadie, nadie, nadie de verdad vive en la tierra.
Moctezuma ha enviado grandes ofrendas de oro al dios Quetzalcóatl, cascos llenos de polvo
15 de oro, ánades de oro, perros de oro, tigres de oro, collares y varas y arcos y flechas de oro,
pero cuanto más oro come el dios, más oro quiere; y ansioso avanza hacia Tenochtitlán.
Marcha entre los grandes volcanes y tras él vienen otros dioses barbudos. De las manos de los
invasores brotan truenos que aturden y fuegos que matan.
— ¿Qué haré? ¿Dónde me iré a meter?
20 Moctezuma vive con la cabeza escondida entre las manos.
Hace dos años, cuando ya se habían multiplicado los presagios del regreso y la venganza,
Moctezuma envió a sus magos a la gruta de Huémac, el rey de los muertos. Los magos
bajaron a las profundidades de Chapultepec, acompañados por una comitiva de enanos y
jorobados, y entregaron a Huémac, de parte del emperador, una ofrenda de pieles de presos
25 recién desollados. Huémac mandó decir a Moctezuma:
— No te hagas ilusiones. Aquí no hay descanso ni alegría.
Y le ordenó hacer ayuno de manjares y dormir sin mujer.
Moctezuma obedeció. Hizo penitencia larga. Los eunucos cerraron a cal y canto las
habitaciones de sus esposas y los cocineros olvidaron sus platos preferidos.
30 Pero entonces fue peor. Los cuervos de la angustia se precipitaron en bandadas. Moctezuma
perdió el amparo de Tlazoltéotl, la diosa del amor que es también la diosa de la mierda, la que
come nuestra porquería para que el amor sea posible; y así el alma del emperador se inundó,
en soledad, de basura y negrura. Envió nuevos mensajeros a Huémac, una y otra vez, cargados
de súplicas y regalos, hasta que por fin el rey de los muertos le dio cita.
35 La noche señalada, Moctezuma fue a su encuentro. La barca se deslizó hacia Chapultepec. El
emperador iba parado en la proa, y la niebla de la laguna abría paso a su radiante penacho de
plumas de flamenco.
Poco antes de llegar al pie del cerro, Moctezuma escuchó un rumor de remos. Una canoa
irrumpió, veloz, y alguien resplandeció por un instante en la bruma negra: iba desnudo y solo
40 en la canoa y alzaba el remo como una lanza.
— ¿Eres tú, Huémac?
El de la canoa se arrimó hasta casi rozarlo. Miró a los ojos del emperador, como nadie puede.
Le dijo: «Cobarde», y desapareció.

© Eduardo Galeano, Memoria del fuego, I, págs. 77-78


Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 6

1519
Tenochtitlán

La capital de los aztecas


Mudos de hermosura, los conquistadores cabalgan por la calzada. Tenochtitlán parece
arrancada de las páginas de Amadís, cosas nunca oídas, ni vistas, ni aún soñadas... El sol se
alza tras los volcanes, entra en la laguna y rompe en jirones la niebla que flota. La ciudad,
calles, acequias, templos de altas torres, se despliega y fulgura. Una multitud sale a recibir a
5 los invasores, en silencio y sin prisa, mientras infinitas canoas abren surcos en las aguas de
cobalto.
Moctezuma llega en litera, sentado en suave piel de jaguar, bajo palio de oro, perlas y plumas
verdes. Los señores del reino van barriendo el suelo que pisará.
Él da la bienvenida al dios Quetzalcóatl:
10 — Has venido a sentarte en tu trono —le dice—. Has venido entre nubes, entre nieblas. No te
veo en sueños, no estoy soñando. A tu tierra has llegado...
Los que acompañan a Quetzalcóatl reciben guirnaldas de magnolias, rosas y girasoles,
collares de flores en los cuellos, en los brazos, en los pechos: la flor del escudo y la flor del
corazón, la flor del buen aroma y la muy amarilla.
15 Quetzalcóatl nació en Extremadura y desembarcó en tierras de América con un hatillo de ropa
al hombro y un par de monedas en la bolsa. Tenía diecinueve años cuando pisó las piedras del
muelle de Santo Domingo y preguntó: ¿Dónde está el oro? Ahora ha cumplido treinta y cuatro
y es capitán de gran ventura. Viste armadura de hierro negro y conduce un ejército de jinetes,
lanceros, ballesteros, escopeteros y perros feroces. Ha prometido a sus soldados: Yo os haré,
20 en muy breve tiempo, los más ricos hombres de cuantos jamás han pasado a las Indias.
El emperador Moctezuma, que abre las puertas de Tenochtitlán, acabará pronto. De aquí a
poco será llamado mujer de los españoles y morirá por las pedradas de su gente. El joven
Cuauhtémoc ocupará su sitio. Él peleará.

© Eduardo Galeano, Memoria del fuego, I, p. 79


Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 7

1520
Teocalhueyacan

«La Noche Triste»


Hernán Cortés pasa revista a los pocos sobrevivientes de su ejército, mientras la Malinche
cose las banderas rotas.
Tenochtitlán ha quedado atrás. Atrás ha quedado la columna de humo que echó por la boca el
volcán Popocatépetl, como diciendo adiós, y que no había viento que pudiera torcer.
Los aztecas han recuperado su ciudad. Las azoteas se erizaron de arcos y lanzas y la laguna se
cubrió de canoas en pelea. Los conquistadores huyeron en desbandada, perseguidos por una
tempestad de flechas y piedras, mientras aturdían la noche los tambores de la guerra, los
alaridos y las maldiciones.
Estos heridos, estos mutilados, estos moribundos que Cortés está contando ahora, se salvaron
pasando por encima de los cadáveres que sirvieron de puente: cruzaron a la otra orilla pisando
caballos que se habían resbalado y hundido y soldados muertos a flechazos y pedradas o
ahogados por el peso de las talegas llenas de oro que no se resignaban a dejar.

© Eduardo Galeano, Memoria del fuego, I, págs. 80-81

1523
Painala

La Malinche
De Cortés ha tenido un hijo y para Cortés ha abierto las puertas de un imperio. Ha sido su
sombra y vigía, intérprete, consejera, correveidile y amante todo a lo largo de la conquista de
México; y continúa cabalgando a su lado.
Pasa por Painala vestida de española, paños, sedas, rasos, y al principio nadie reconoce a la
florida señora que viene con los nuevos amos. Desde lo alto de un caballo alazán, la Malinche
pasea su mirada por, las orillas del río, respira hondo el dulzón aroma del aire y busca, en
vano, los rincones de la fronda donde hace más de veinte años descubrió la magia y el miedo.
Han pasado muchas lluvias y resolanas y penares y pesares desde que su madre la vendió por
esclava y fue arrancada de la tierra mexicana para servir a los señores mayas de Yucatán.
Cuando la madre descubre quién es la que ha llegado de visita a Painala, se arroja a sus pies y
se baña en lágrimas suplicando perdón. La Malinche detiene la lloradera con un gesto, levanta
a su madre por los hombros, la abraza y le cuelga al cuello los collares que lleva puestos.
Después, monta a caballo y sigue su camino junto a los españoles.
No necesita odiar a su madre. Desde que los señores de Yucatán la regalaron a Hernán Cortés,
hace cuatro años, la Malinche ha tenido tiempo de vengarse. La deuda está pagada: los
mexicanos se inclinan y tiemblan al verla venir. Basta una mirada de sus ojos negros para que
un príncipe cuelgue de la horca. Su sombra planeará, más allá de la muerte, sobre la gran
Tenochtitlán que ella tanto ayudó a derrotar y a humillar, y su fantasma de pelo suelto y
túnica flotante seguirá metiendo miedo, por siempre jamás, desde los bosques y las grutas de
Chapultepec.

© Eduardo Galeano, Memoria del fuego, I, págs. 89-90


Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 8

Textsorte
La viñeta histórica de Eduardo Galeano
Ignoro a qué género literario pertenece esta voz de voces. Memoria del fuego no es una
antología, claro que no; pero no sé si es novela o ensayo o poesía épica o testimonio o crónica
[. . .]
Yo no quise escribir una obra objetiva. Ni quise ni podría. Nada tiene de neutral este relato de
la historia. Incapaz de distancia, tomo partido: lo confieso y no me arrepiento. Sin embargo,
cada fragmento de este vasto mosaico se apoya sobre una sólida base documental. Cuanto
aquí cuento, ha ocurrido; aunque yo lo cuento a mi modo y manera.

© Eduardo Galeano, Memoria del fuego, I, p. XV-XVI.


Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 9

LOS ACONTECIMIENTOS ALREDEDOR DEL AÑO 1492

1. ¿Quiénes fueron los reyes de España en el año 1492?


• los Reyes Católicos Fernando e Isabel
• Juan Carlos y Sofía
• Hernán Cortés y Malinche

2. ¿Qué regiones formaban en aquel


entonces el reino español?
• Castilla y Aragón
• Portugal y Aragón
• Granada y Castilla

3. ¿Qué pasó en el año 711?


• nació Cristobal Colón
• los árabes invadieron España
• cayó el Imperio Romano

4. ¿Qué pasó en el año 1492?


• Granada, la última bastión de los árabes en España, cayó
• Colón descubrió América
• los españoles expulsaron a los judíos que no querían convertirse al cristianismo
• Nebrija escribió la primera gramática de la lengua española

5. ¿Cómo se llamaban las carabelas de Colón?


• la Santa María, la Pinta y la Niña
• la Santa Clara, la Santa María y la Amorosa
• la Trinidad, la Tobago y la Acapulca

6. ¿Dónde creía llegar Colón?


• a la India
• a América
• a África

7. ¿Quién descubrió que América no era la India y le dio su nombre?


• Cristóbal Colón
• Amerigo Vespucci
• Vasco da Gama

8. ¿Cómo se llamaban los habitantes del Nuevo Mundo?


• los estadounidenses
• los indios
• los indígenas
• los aborígenes

Unterrichtsvorschläge dieser Seite © C. Hoff / S. Rotert / S. Schinke / W. Steveker


Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 10

9. ¿Cómo se llamaban los pueblos precolombinos


más conocidos?
• los chinos
• los mayas
• los griegos
• los aztecas
• los vándalos
• los incas

10. ¿Qué pasó en el año 1519?


• Hernán Cortés conquistó México
• Simon Bolivar liberó Venezuela
• Pizarro conquistó Chile

11. ¿Quién fue Malinche?


• La traductora de Cortés
• La amante de Cortés
• Una diosa azteca

12. ¿Cuáles fueron los motivos de los españoles para la conquista?


• intereses económicos: comerciar, explotar el país y encontrar oro
• intereses religiosos: evangelizar a los indígenas
• intereses científicos: demostrar que el mundo es redondo
• intereses políticos: crear un imperio mundial
• pasárselo bien

13. ¿Cómo se llamaban los dioses más importantes


de los aztecas?
• Huitzilopochtli (el dios de la guerra)
• Quetzalcóatl, el dios barbudo (la serpiente emplumada)
• Huémac, el dios de los muertos
• Tlazoltéotl, la diosa del amor y de la mierda

14. ¿Quién era el emperador de los aztecas cuando


llegaron los españoles?
• Don Quijote
• Moctezuma
• Atahualpa
• Cuauhtémoc

15. ¿Cómo se llamaba


la capital de los aztecas?
• Yucatán
• Tenochtitlán
• Vera Cruz
• Ciudad de México

Actividades:

1. Marca las respuestas correctas. ¡OJO! A veces más de una solución es posible.

2. Escribe un texto informativo utilizando las informaciones correctas del


cuestionario.
¡Ojo con los tiempos del pasado! ¡Utiliza enlaces!

Unterrichtsvorschläge dieser Seite © C. Hoff / S. Rotert / S. Schinke / W. Steveker


Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 11

Quetzalcóatl Moctezuma

Malinche

Bilder zusammengestellt aus dem Internet, Schinke / Steveker


Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 12

La vida de Cristóbal Colón


Rellena los huecos usando el indefinido o imperfecto.
Cristóbal Colón _______________ (nacer) en 1451 en Génova. Su
padre ______________ (ser) tapicero1. Cristóbal _______________
(trabajar) unos años con él, pero le __________________(gustar)
más la vida de los marineros que _________________ (visitar) los
puertos del Mediterráneo. Cuando los negocios2 de su padre
________________ (empezar) a ir mal, ________________ (decidir)
irse de Génova y ________________ (navegar) por el Mediterráneo
y el Atlántico. En 1475 ________________ (salir) en un barco que
________________ (llevar) mercancias3 a las ciudades del norte de Europa. Cerca de la costa de
Portugal un grupo de barcos portugueses _______________ (atacar) el barco en que
________________ (ir) Colón, y éste, herido, ________________ (tener) que ir nadando hasta la
costa. _______________ (pasar) diez años en Portugal, en la ciudad de Lisboa, donde
________________ (ganarse) la vida como marinero. ________________ (estudiar) mucho los mapas
de aquellos tiempos y _______________ (dibujar) otros nuevos porque nadie _______________
(saber) lo que _______________ (haber) al oeste de Portugal. Muchos marineros viejos
_______________ (hablar) de nuevos continentes, otros ________________ (contar) historias de
monstruos, pero nadie _______________ (saber) la verdad. Colón _______________ (querer) ir hacia
el oeste para descubrir un nuevo camino a las Indias Orientales de donde ________________ (venir) a
los mercados de Europa perfume, especias5, seda6 y otros productos ricos. Un día le
_______________ (hablar) de su proyecto al Rey Juan II de Portugal, pero el Rey no
_________________ (querer) ayudarle. En 1484 Colón ____________ (ir) a España y les
_______________ (explicar) sus planes a los Reyes Católicos, pero éstos ______________ (estar)
muy ocupados con la Guerra de Granada, y no le ________________ (querer) escuchar. Por fin, el 2
de enero de 1492, ________________ (triunfar) los Reyes Católicos y _______________ (entrar) en la
ciudad de Granada. Entonces _______________ (tener) tiempo de escuchar a Colón porque toda
España _________________ (estar) ya libre de los musulmanes. El 17 de abril la reina Isabel le
_________________ (dar) a Colón 1460000 maravedís7 para ir a buscar un nuevo camino a las Indias
Orientales y a Cipango (así _______________ (llamarse) Japón en aquellos tiempos). Colón
_______________ (ir) a Palos de Moguer, un pequeño puerto cerca de Huelva, y allí
_______________ (preparar) su expedición. No ____________ (ser) fácil encontrar marineros porque
todos ______________ (tener) miedo de morir perdidos en el mar sin comida ni agua, pero por fin
_______________ (reunir) a unos 80 hombres. La mayoría de ellos _____________ (ser) marineros
vascos o andaluces. Y por fin, el 3 de agosto ________________ (salir) de Palos. _______________
(ir) en tres barcos pequeños: la Pinta, la Niña y la Santa María.

1 el tapicero: der Wandteppichknüpfer 5 las especias: die Gewürze


2 el negocio: das Geschäft (verbo: negociar) 6 la seda: die Seide
3 las mercancias: die Waren, die Güter 7 el maravedí: alte spanische Währung

Text © Adelante, Bd. 3, Schools Council Publications, 1970


Unterrichtsvorschläge dieser Seite © M. Geerkens
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 13

España 1492:

(1) España sigue aumentando su poder porque los reinos


Castilla y Aragón se han unido por la boda de Isabel de Castilla y
de Fernando de Aragón en el 1469. (2) Pero cada uno de los dos
sigue reinando en su reino. (3) En 1492 llevaban diez años
luchando contra los moros que llevaban ocho siglos ocupando

Fernando de Aragón
más de la mitad de la península ibérica. (4) En la batalla de
e Isabel de Castilla
Granada los Reyes Católicos por fin salen ganando. Con la
caída de Granada y la expulsión de los moros termina el proceso de unidad territorial de
España.
(5) Cristobal Colón lleva muchos años estudiando y pensando en
su expedición a la India a través del Océano Atlántico. (6) Aunque los
Reyes Católicos rechazan el proyecto de Colón, él sigue soñando
con encontrar la ruta a la India. En 1492,
después de varios intentos, por fin logra
convencer a Isabel y Fernando de su
Cristobal Colón
proyecto porque necesita su apoyo
financiero. (7) Cuando Colón y sus naves desembarcan el 3 de
agosto del mismo año, los Reyes se quedan mirando al mar y
desde entonces sueñan con riquezas.
Cristobal Colón presenta
su proyecto a los Reyes
Católicos
Anotaciones por orden alfabético:
apoyo: die Unterstützung poder (m.) : die Macht
aumentar: hacer más grande reino: El país de un rey o una reina es su reino.
convencer: inglés: to convince, francés: convaincre riqueza: substantivo del adjetivo “rico/a”
luchar: estar en guerra con alguien (kämpfen) siglo: 100 años
ocupar: inglés: to occupy, francés: occuper (besetzen)

Actividad:
Leed el texto y tratad de traducir las frases con las expresiones en negrilla al alemán.

Informationen / Bilder © http://icarito.latercera.cl/biografias/1520-1599/bios/castillayaragon.htm


Unterrichtsvorschläge dieser Seite © K. Zerck
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 14

Actividades
1. Describe la caricatura.
2. Interpreta la caricatura.

Actividad
¿Qué podrían decir los indígenas? Inventa(d) un texto.

Abbildung aus: Dt. Volkshochschul-Verband (1981). Lateinamerika in Spanischkursen II, S. 5.


Unterrichtsvorschläge dieser Seite © C. Hoff / S. Rotert / S. Schinke / W. Steveker
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 15

la armadura

desembarcar – salir en barco


apenas – kaum
derrotar – vencer

LA PROFECÍA
el penacho
Los aztecas recibieron abiertamente de plumas de
a los españoles. Creían que el dios flamenco
Quetzalcóatl se había ido al este
hace muchísimo tiempo. Una
profecía decía que volvería. Su
aspecto físico era más o menos
parecido al de los españoles: era
rubio, alto y llevaba barba. Los
aztecas esperaban su llegada para
los tiempos en los que llegaron
Hernán Cortés y sus soldados.
el emperador azteca: Moctezuma II
LOS ESPAÑOLES
Los aztecas creían que los soladados españoles tenían
poderes sobrehumanos. Portaban armas mágicas que rugían
y escupían fuego. Algunos montaban animales (caballos)
desconocidos hasta entonces
en México y que asustaron a los
indígenas. Y su resplandeciente
armadura de metal reflejaba los
rayos del sol con la misma
facilidad que repelía las flechas HUNDIR LAS NAVES
aztecas.
Cortés mandó hundir y quemar las naves.
Con el hundimiento del último navío,
quedaron sin esperanza de salir de allí y
el poder – Macht, portar – llevar, rugir – brüllen,
escupir – spucken, el rayo – Strahl, repeler una tuvieron que seguir a Cortés.
flecha – einen Pfeil abprallen lassen
hundir – versenken – sust. el hundimiento, quemar –
verbrennen, la nave / el navío – el barco

Actividades
1. ¿Cómo fue posible conquistar un imperio tan grande con millones de habitantes en sólo dos
años? Verifica o falsifica tus hipótesis con la ayuda del texto y añade las informaciones que faltan.
2. Ponte en el lugar de un/a azteca. ¿Qué piensas de los españoles que llegan? ¿Qué sientes?

Texte / Bilder © R. Platt (1999). Aztecas. El fin de un imperio, Madrid, págs. 8-9, 13-14, 26 (adapt.)
Unterrichtsvorschläge dieser Seite © C. Hoff / S. Rotert / S. Schinke / W. Steveker / K. Zerck
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 16

1519
Tenochtitlán

Moctezuma (I)

Grandes montañas han llegado, moviéndose por la mar, hasta las costas de Yucatán. El dios
Quetzalcóatl ha vuelto. Los indios besan las proas de los barcos.
El emperador Moctezuma desconfía de su sombra.
-¿Qué haré? ¿Dónde me esconderé?
5 Moctezuma quisiera convertirse en piedra o palo. Los bufones de la corte no consiguen distraerlo.
[. . .] Moctezuma ha enviado grandes ofrendas de oro al dios Quetzalcóatl, cascos llenos de polvo de
oro, ánades de oro, perros de oro, tigres de oro, collares y varas y arcos y flechas de oro, pero cuanto
más oro come el dios, más oro quiere; y ansioso avanza hacia Tenochtitlán. Marcha entre los grandes
volcanes y tras él vienen otros dioses barbudos. De las manos de los invasores brotan truenos que
10 aturden y fuegos que matan.
-¿Qué haré? ¿Dónde me iré a meter?
Moctezuma vive con la cabeza escondida entre las manos.

03 desconfiar: misstrauen
03 la sombra: der Schatten
04 esconderse: meterte en un sitio donde nadie te ve
05 la piedra: der Stein
05 el palo: der Stock
05 el bufón: alguien que hace reír al emperador (der Hofnarr)
05 la corte: la corona y toda la gente que vive con el emperador
06 la ofrenda: un regalo para dioses (die Opfergabe)
08 ansioso/a: gierig, ungeduldig
09 brotar truenos que aturden: ohrenbetäubender Lärm wird hervorgebracht

Actividades
1. Lee el texto otra vez y explica desde qué punto de vista se cuentan los
acontecimientos. Cita ejemplos del texto.

2. Confecciona una tabla a base del texto que haga visible cómo Moctezuma
experimenta y se explica la llegada de los españoles.

lo que ve / experimenta como lo interpreta lo que pasa concretamente


“Grandes montañas ...” (l. 1) El dios Quetzalcóatl ha vuelto. Llegan las grandes carabelas
de los españoles.

Text © E. Galeano, La memoria del fuego I / Illustration © P. Dennis (1999), in: R. Platt, Aztecas. El fin de un imperio
Unterrichtsvorschläge dieser Seite © EPA, S. 51
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 17

1519
Tenochtitlán

Moctezuma (II)

Quetzalcóatl, der bärtige Gott, derjenige, der das Land und die hermosas Lieder prestado hatte, ist
gekommen um zu exigir, was ihm pertenece.
In alten Zeiten war Quetzalcóatl gen Osten gezogen, nachdem er sein Haus aus Gold und sein casa
de coral verbrannt hatte. Die más bellos pájaros volaron und bereiteten ihm den Weg. Se hizo ins
Meer auf einem balsa aus Schlangen und man verlor ihn aus dem Blick, als er in den amanecer
segelte. Von dort ist er jetzt zurückgekommen. Der bärtige Gott, die gefiederte Schlange, ist mit
Hunger zurückgekommen.
Sie geht an Land. In den ollas, tanzen die pájaros, während sie hierven. Niemand ha de übrig
bleiben, hatte der Dichter presentido. Niemand, niemand, niemand lebt wirklich auf der Erde.

Actividades:
1. Lee el texto e intenta comprender las palabras nuevas con la ayuda del
contexto.
2. Utiliza el diccionario sólo en caso de que absolutamente no llegues a entender
una palabra.
3. Explica por qué Moctezuma tiene miedo. Responde en español.

1519
Tenochtitlán

Moctezuma (III)

Hace dos años, cuando ya se habían multiplicado los presagios del regreso y la venganza,
Moctezuma envió a sus magos a la gruta de Huémac, el rey de los muertos. [..P]or fin el rey de los
muertos le dio cita.
La noche señalada, Moctezuma fue a su encuentro. La barca se deslizó hacia Chapultepec. El
5 emperador iba parado en la proa, y la niebla de la laguna abría paso a su radiante penacho de
plumas de flamenco.
Poco antes de llegar al pie del cerro, Moctezuma escuchó un rumor de remos. Una canoa irrumpió,
veloz, y alguien resplandeció por un instante en la bruma negra: iba desnudo y solo en la canoa y
alzaba el remo como una lanza.
10 — ¿Eres tú, Huémac?
El de la canoa se arrimó hasta casi rozarlo. Miró a los ojos del emperador, como nadie puede. Le dijo:
«Cobarde», y desapareció.

04 señalado/a: aquí: de la audiencia 08 veloz: rápido/a


04 deslizar: aquí: ir 08 resplandecer: leuchten
04 Chapultepec: el nombre e la gruta de Huémac 08 la bruma: la niebla
05 ir parado: stehen 09 alzar: levantar
05 la proa: der Bug 11 arrimarse: acercarse
07 el cerro: la montaña 11 rozar: tocar
07 el remo: das Ruder 12 el cobarde: der Feigling
07 irrumpir: eindringen

Actividades:
1. Describe la audiencia.
2. Explica la última frase del texto teniendo en cuenta lo que sabemos sobre
Moctezuma hasta ahora.

Text © E. Galeano, La memoria del fuego I


Unterrichtsvorschläge dieser Seite © G. Berger / N. Hassan / C. Hoff / K. Zerck
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 18

Vocabulario

La conquista de México: Moctezuma

el amparo Un buen emperador da amparo a su pueblo. der Schutz


el ansia (f.) de, las Hernán Cortés tiene un ansia de poder. das Verlangen nach
ansias das Begehren nach
ansioso/a de Cortés, ansioso de conquistar México, avanza ungeduldig, begierig
hacia la capital de los aztecas. nach
el cobarde Un líder que no lucha con su gente es un cobarde. der Feigling
convertirse (eÆie, Después de la victoria de los españoles muchos bekehren,
i) aztecas se convirtieron en cristianos. verwandeln
la corte Los reyes viven en la corte. der Hof
dar cita a alguien El rey de los muertos dio cita al emperador de los jdm einen Termin
aztecas geben / jdn
empfangen
desamparado/a Moctezuma deja a su gente desamparada. verlassen, schutzlos
desaparecer El dios Huémac no ayudó a Moctezuma sino que verschwinden
(cÆzc) desapareció.

desconfiar Moctezuma tenía tanto miedo que desconfió hasta misstrauen


de si mismo.
esconderse Moctezuma prefiere esconderse, porque tiene sich verstecken
miedo de Quetzalcoátl.
la piedra El cobarde Moctezuma quiere convertirse en piedra der Stein
para no enfrentarse al dios barbudo.
el presagio Por los presagios Moctezuma pensó que Cortés das Vorzeichen, das
era el dios barbudo. Omen, die
Vorahnung

Unterrichtsvorschläge dieser Seite © G. Berger / N. Hassan / C. Hoff / K. Zerck


Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 19

La Malinche, a 501 años de su nacimiento - ¿Realmente traidora?


Diana Malizia – 20/11/01

A través de los siglos, esta mujer, compañera de Hernán Cortés, fue catalogada como la
que traicionó al pueblo. Sin embargo, hay quienes consideran lo contrario. Había nacido un
20 de noviembre en el año 1500.
Malinche, hija de Taxumal, que gobernaba la tribu Payla, dominada por los aztecas, nació
5 en el año 1500. A los 9 años, después de la muerte de su padre que era cacique, fue
vendida a una familia de comerciantes porque su madre volvió a casarse y el nuevo marido,
para asegurarse de que la sucesión al poder recayera en su hijo varón no aceptó la
presencia de la niña en la familia ya que según las costumbres del Nuevo Mundo las
primogénitas podían ser caciques.
10 A pesar del destino adverso, esta niña no perdió nunca su dignidad aristocrática. Además, a
corta edad había adquirido muchos conocimientos transmitidos a su vez por su abuela
paterna. Sabía leer el calendario sagrado, dibujar los signos del año y conocía todo sobre
los volcanes y terremotos.
Según la Historia Verdadera de Bernal Díaz del Castillo, que era soldado de Cortés, el
15 conquistador partió hacia México en febrero de 1519 y lo primero que hizo fue pelear contra
el cacique maya de Tabasco, que era donde vivía Malinche. La pelea entre los indios y los
españoles no duró demasiado tiempo ya que los indios quedaron aterrados por los caballos,
que eran desconocidos por ellos.
En el momento de firmar la paz, entre los regalos que el cacique le ofreció a Cortés había 20
20 indias y entre ellas, estaba la hermosa Marina (así la llamaban los españoles) o Malintzin,
como la llamaban los indios ya que la desinencia tzin era en la lengua maya una indicación
de rango y respeto. Cortés descubrió enseguida que esta mujer además de hermosa era
inteligente, astuta, respetada por sus hermanos indios y la quiso como su preferida,
llamándola “doña Marina”.
25 En los escritos de Bernal Díaz, doña Marina es representada con mucho respeto pues sin
ella, -dice- la conquista no habría sido posible. Ella tuvo un papel clave entre españoles e
indios, ya que hablaba no sólo maya sino también naúhuatl (el idioma de los aztecas) y muy
pronto aprendió a hablar el castellano, con lo cual era la intérprete perfecta de Cortés. “La
doña Marina tenía mucho ser y mandaba absolutamente sobre los indios de Nueva España”,
30 dice Bernal de ella.
Lo cierto es que la Malinche estuvo en todo momento junto a Cortés, de quien en un
principio creyó que era un Dios. Lo ayudó a conquistar a los indígenas, situación que hizo
que con el tiempo se ganara el odio de los de su tierra quienes empezaron a decir que era
una “chingada o traidora”. Pero ¿lo fue?

Anotaciones:
la traidora – die Verräterin 11 adquerir – erlangen, erreichen
01 catalogado/a – eingeordnet 11 transmitir- übermitteln
02 traicionar – verraten 12 sagrado/a – heilig
04 la tribu – der Stamm 13 el terremoto – das Erdbeben
07 asegurarse – sich versichern (cf. seguro) 17 quedar aterrado – hier: erschreckt
07 la sucesión – die Nachfolge 19 firmar paz – Friedensvertrag unterzeichnen
07 recaer – zurückfallen 21 la desinencia – die Endsilbe
07 varón – masculino 23 astuto/a – gewitzt, aufgeweckt
08 el primogénito – der Erstgeborene 26 el papel clave – eine Schlüsselrolle
10 adverso/a – widrig, feindlich 29 tener mucho ser –aquí: tener mucho carácter
10 la dignidad – die Würde 34 chingado/a – abwertende häufige Bezeichnung für
Malinche, (wörtlich: gescheitert)

Actividades:
1. Lee el texto y apunta las informaciones nuevas sobre Malinche.
2. Explica en sólo una frase el título del texto.

Quelle: www.ciudad.com.ar/ar/servicios/ forosgeneracionpop/topic.asp?topic_id=34686


Unterrichtsvorschläge dieser Seite © G. Berger / N. Hassan / C. Hoff / K. Zerck
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 20

por Marisol Martín del Campo

¡Ay Malinalli, si supieran! Si pudieran verte esa mañana del 15 de marzo de 1519
cuando el señor de Potonchán te regaló, junto con diecinueve compañeras
esclavas, a aquel extranjero barbudo y sudoroso, para sellar el pacto de amistad.
[...]

5 Una vez más cambiabas de manos, era tu sino de esclava. Tamañita te vendieron
tus padres a los pochtecas mercaderes, quienes te llevaron hasta Xicalango, "el
lugar donde cambia la lengua", para ser revendida. [...] Aprendiste la lengua maya y
a respetar a los dioses y servirlos, aprendiste a obedecer. Eras de las más bonitas,
te libraste de ser ofrecida al dios de la lluvia y de ser lanzada al fondo del cenote
10 sagrado.[...]

¿Cómo eras, Malinalli? [...] Es Bernal Díaz del Castillo, soldado de Cortés, quien
hará tu retrato hablado: "era de buen parecer y entremetida y desenvuelta...
digamos cómo doña Marina, con ser mujer de la tierra, qué esfuerzo tan varonil
tenía... jamás vimos flaqueza en ella, sino muy mayor esfuerzo que de mujer...

15 Dime, Malinalli, ¿de veras te hiciste católica en ese mes que duró la travesía hasta
llegar a la costa de Chalchicoeca, hoy Veracruz? [...] te hicieron saber que tus
venerados dioses eran falsos, eran demonios, y que sólo existía un dios único pero
en tres personas. Lo cierto es que a los españoles les urgía bautizarlas a ustedes,
pues era excomulgado aquel que se acostara con una hereje; por eso te echaron
20 agua sobre la cabeza y te cambiaron hasta el nombre, de ahí en adelante serías
Marina y deberías cubrirte el cuerpo.

¿Fue tu primer amor Alonso Hernández de Portocarrero, a quien te regaló Cortés?


Sólo tres meses fuiste suya; en cuanto Cortés se dio cuenta, al recibir a los
embajadores de Motecuhzoma, de que la única que hablaba y entendía el náhuatl
25 eras tú, se convirtió en tu amante. [...]

¿Amaste a Cortés el hombre o te atrajo su poder? ¿Te complacía dejar la condición


de esclava y convertirte en la lengua más importante, la llave que le abrió la puerta
de Tenochtitlán, porque no sólo traducías palabras sino que le explicabas al
conquistador la manera de pensar, los modos, las creencias totonacas, tlaxcaltecas
30 y mexicas?

Pudiste haberte conformado con traducir, pero fuiste más lejos. Allá en Tlaxcala
aconsejaste cortar las manos de los espías para que respetaran a los españoles,
allá en Cholula le avisaste a Hernando que planeaban matarlos. Y en Tenochtitlán le
explicaste el fatalismo y las dudas de Motecuhzoma1. Durante la Noche Triste
35 peleaste al lado de los españoles. Tras la caída del imperio méxica2 y de los dioses,
1
Motecuhzoma: Moctezuma
2
los méxicas: un pueblo indígena
Quelle: Tips de Aeroméxico No. 11 Tabasco / primavera 1999
Unterrichtsvorschläge dieser Seite © G. Berger / N. Hassan / C. Hoff / K. Zerck
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 21

tuviste un hijo de Hernando, Martín [. . .]. Y partirías de nuevo, en 1524, a la


expedición de las Hibueras, dejando a tu niño en Tenochtitlán. Durante esa
expedición te casó Hernando con Juan Jaramillo, cerca de Orizaba; de ese
matrimonio nacería tu hija María, quien años después pelearía la herencia de su
40 "padre", ya que Jaramillo heredó todo a los sobrinos de su segunda mujer, Beatriz
de Andrade.

Más tarde, con engaños, Hernando te quitaría a Martín para enviarlo de paje a la
corte española. Ay, Malinalli, ¿alguna vez te arrepentiste de haberle dado todo a
Hernando? ¿Cómo moriste, apuñalada en tu casa de la calle de Moneda una
45 madrugada del 29 de enero de 1529 [...]? ¿O moriste de peste, como declaró tu
hija? Dime, ¿te molesta que se te conozca como la Malinche, que tu nombre sea
sinónimo del odio a lo mexicano? Que importa, ¿verdad? Pocos fueron los años que
te tocó vivir, mucho lo que lograste en ese tiempo. Viviste amores, asedios, guerras;
participaste en los sucesos de tu tiempo; fuiste la madre del mestizaje; sigues viva
50 en la memoria mexicana.

Anotaciones
01 si supieran – wenn sie wüssten 23 darse cuenta de – (be)merken
01 si pudieran – wenn sie könnten 24 el/la embajador/a – der/die Botschafter/in
03 sudoroso/a – schweißbedeckt, verschwitzt 26 atraer – anziehen (Æ atracción)
03 sellar el pacto – den Pakt besiegeln 26 complacerle a alguien - gustar
05 sino – el destino 31 conformarse con – estar de acuerdo con, estar contento con
05 tamañita – cuando eras joven y pequeña 32 aconsejar – beraten
06 el mercader – el comerciante 32 el/la espía – 007 es un espía
09 ser lanzado/a – geworfen werden 33 avisar - informar
09 el cenote – unterirdisches Wasserreservoir 34 la duda – der Zweifel
12 el retrato hablado – aquí: descripción 36 partir - desembarcar
12 el parecer – aspecto físico 39 el matrimonio – un hombre y una mujer que están casados
12 entremetido/a – astuto/a 39 la herencia – das Erbe, die Erbschaft
12 desenvuelto/a – astuto/a 40 heredar – verbo de herencia
13 el esfuerzo – die Kraft, der Mut 40 sobrino – el hijo de mi hermano/a
13 varonil – adjetivo de varón 42 el paje – der Page
14 la flaqueza – die Schwäche 43 arrepentirse de algo (eÆie, i) – etwas bedauern
18 urgir – tener prisa (inglés: urgent, urgency) 44 apuñalar – matar con cuchillo
19 excomulgado/a – echar de la iglesia católica 49 el mestizaje – die Vermischung von Weißen und Indianern, das
19 el/la hereje – der/die Ketzer/in Mestizentum
21 cubrir – bedecken, verdecken

Actividad:
Lee el texto entero y comenta la pregunta: "Malinche – ¿víctima o traidora?"

Quelle: Tips de Aeroméxico No. 11 Tabasco / primavera 1999


Unterrichtsvorschläge dieser Seite © G. Berger / N. Hassan / C. Hoff / K. Zerck
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 22

http://csws.uoregon.edu/images/roadscholars/malinche%20art_web.jpg
Cortés and La Malinche meet Tlaxcalan leader / from mural by Desiderio Hernández Xochitiotzin
Palacio de Gobierno, Tlaxcala

http://www.convictedartist.com/aztecmuralfinal.jpg
MATERIAL USED: (15” x 15”) handkerchief cloth, black pen ink
DRAWING SIGNFIFICANCE: Named Dona Marina by the Spaniards and La Malinche by the Aztecs. La Malinche the daughter of an
Aztec chief is considered to of helped save the lives of thousands of Indians by enabling the Spanish Conquistador Cortez to negotiate
with the Indians instead of slaughter them. Her ability to interpret ate for the Spaniards helped introduce Christianity and put an end to
human sacrifice and cannibalism. Labeled as a traitor, slave, mistress, and “mother of the first Mexican” La Malinche stirs up much
controversy today for her role in early Latin America. This drawing represents the fearlessness and loyalty of “La Malinche”.

Unterrichtsvorschläge dieser Seite © G. Berger / N. Hassan / C. Hoff / K. Zerck


Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 23

El sueño de la Malinche
http://chnm.gmu.edu/wwh/lessons/lesson6/images/sources/ruiz.jpg

La Malinche 1991
http://www2.uah.es/asi/chicano/SantaB.htm

Actividades
1. Elige el cuadro que más te guste.
2. Apunta lo que piensa o lo que dice Malinche.

Unterrichtsvorschläge dieser Seite © G. Berger / N. Hassan / C. Hoff / K. Zerck

Das könnte Ihnen auch gefallen