Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
FORTBILDUNG
für Lehrerinnen und Lehrer
im Auftrag der
BEZIRKSREGIERUNG
DÜSSELDORF
– Spanisch –
2006
Moderation:
Simone Schinke, Landfermann-Gymnasium Duisburg
Wolfgang Steveker, Carl-Fuhlrott-Gymnasium Wuppertal
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 2
VORSCHLAG für einen möglichen Fachlehrplan Spanisch (S neu einsetzend ab 11, keine Differenzierung zw. LK / GK)
Jgst. 12
Quartal Sequenz Gramm. Schwerpunkte Bereich ZA-Bezug + obligatorische Materialien*
12-1-1 Jóvenes en España Span.
repaso : pasados
presente de subj. Movimientos migratorios: de África a España
indir. Rede Präsens - Motivos y objetivos de la inmigración a España
12-1-2 Movimientos migratorios Span.
futuro - La población marroquí no autóctona en España
entre adaptación y aislamiento
México: Una sociedad entre México: Una sociedad entre dependencia y
dependencia y LA autodeterminación
autodeterminación - El papel de Malinche en la sociedad mexicana
pasado de subj.
12-2-1 - Un mundo en el que quepan muchos mundos
Teilsequenzen: perífrasis verbales
12-2-2 - El sueño individual de un futuro mejor
1. La vida de los gamines condicional
F. Gallenberger: Quiero ser
2. Los chicanos LA S. Cisneros: viñetas (La casa en Mango Street)
3. La conquista de México E. Galeano: viñetas historicas (Memoria del fuego I)
mögliche Textauswahl
1519
Cempoala
Cortés
Crepúsculo de altas llamas en la costa de Veracruz. Once naves están ardiendo y arden los
soldados rebeldes que cuelgan de los penoles de la nave capitana. Mientras abre sus fauces la
mar devorando las fogatas, Hernán Cortés, de pie sobre la arena, aprieta el pomo de la espada
y se descubre la cabeza.
5 No sólo las naves y los ahorcados se han ido a pique. Ya no habrá regreso; ni más vida que la
que nazca desde ahora, así traiga consigo el oro y la gloria o la acompañe el buitre de la
derrota. En la playa de Veracruz se han hundido los sueños de quienes bien quisieran volverse
a Cuba, a dormir la siesta colonial en hamacas de redes, envueltos en melenas de mujer y
humos de tabaco: la mar conduce al pasado y la tierra al peligro. A lomo de caballo irán los
10 que han podido pagarlo, y a pie los demás: setecientos hombres México adentro, hacia la
sierra y los volcanes y el misterio de Moctezuma.
Cortés se ajusta su sombrero de plumas y da la espalda a las llamas. De un galope llega al
caserío indígena de Cempoala, mientras se hace la noche. Nada dice a la tropa. Ya se irán
enterando.
15 Bebe vino, solo en su tienda. Quizás piensa en los hombres que mató sin confesión o en las
mujeres que acostó sin boda desde sus días de estudiante en Salamanca, que tan remotos
parecen, o en sus perdidos años de burócrata en las Antillas, durante el tiempo de la espera.
Quizás piensa en el gobernador Diego Velázquez, que pronto temblará de furia en Santiago de
Cuba. Seguramente sonríe si piensa en ese sopeso dormilón, cuyas órdenes nunca más
20 obedecerá; o en la sorpresa que espera a los soldados que está escuchando reír y maldecir en
las ruedas de dados y naipes del campamento.
Algo de eso le anda en la cabeza, o quizás la fascinación y el pánico de los días por venir; y
entonces alza la mirada, la ve en la puerta y a contraluz la reconoce. Se llamaba Malinali o
Malinche cuando se la regaló el cacique de Tabasco. Se llama Marina desde hace una semana.
25 Cortés habla unas cuantas palabras mientras ella, inmóvil, espera. Después, sin un gesto, la
muchacha se desata el pelo y la ropa. Un revoltijo de alas de colores cae entre sus pies
desnudos y él calla cuando aparece y resplandece el cuerpo.
A pocos pasos de allí, el soldado Bernal Díaz del Castillo escribe, a la luz de la luna, la
crónica de la jornada. Usa de mesa un tambor.
1519
Tenochtitlán
Moctezuma
Grandes montañas han llegado, moviéndose por la mar, hasta las costas de Yucatán. El dios
Quetzalcóatl ha vuelto. Los indios besan las proas de los barcos.
El emperador Moctezuma desconfía de su sombra.
— ¿Qué haré? ¿Dónde me esconderé?
5 Moctezuma quisiera convertirse en piedra o palo. Los bufones de la corte no consiguen
distraerlo. Quetzalcóatl, el dios barbudo, el que había prestado la tierra y las hermosas
canciones, ha venido a exigir lo que le pertenece.
En antiguos tiempos, Quetzalcóatl se había ido hacia el oriente, después de quemar su casa de
oro y su casa de coral. Los más bellos pájaros volaron abriéndole camino. Se hizo a la mar en
10 una balsa de culebras y se perdió de vista navegando hacia el amanecer. Desde allí, ha
regresado, ahora. El dios barbudo, la serpiente emplumada, ha vuelto con hambre.
Trepida el suelo. En las ollas, bailan los pájaros mientras hierven. Nadie ha de quedar, había
presentido el poeta. Nadie, nadie, nadie de verdad vive en la tierra.
Moctezuma ha enviado grandes ofrendas de oro al dios Quetzalcóatl, cascos llenos de polvo
15 de oro, ánades de oro, perros de oro, tigres de oro, collares y varas y arcos y flechas de oro,
pero cuanto más oro come el dios, más oro quiere; y ansioso avanza hacia Tenochtitlán.
Marcha entre los grandes volcanes y tras él vienen otros dioses barbudos. De las manos de los
invasores brotan truenos que aturden y fuegos que matan.
— ¿Qué haré? ¿Dónde me iré a meter?
20 Moctezuma vive con la cabeza escondida entre las manos.
Hace dos años, cuando ya se habían multiplicado los presagios del regreso y la venganza,
Moctezuma envió a sus magos a la gruta de Huémac, el rey de los muertos. Los magos
bajaron a las profundidades de Chapultepec, acompañados por una comitiva de enanos y
jorobados, y entregaron a Huémac, de parte del emperador, una ofrenda de pieles de presos
25 recién desollados. Huémac mandó decir a Moctezuma:
— No te hagas ilusiones. Aquí no hay descanso ni alegría.
Y le ordenó hacer ayuno de manjares y dormir sin mujer.
Moctezuma obedeció. Hizo penitencia larga. Los eunucos cerraron a cal y canto las
habitaciones de sus esposas y los cocineros olvidaron sus platos preferidos.
30 Pero entonces fue peor. Los cuervos de la angustia se precipitaron en bandadas. Moctezuma
perdió el amparo de Tlazoltéotl, la diosa del amor que es también la diosa de la mierda, la que
come nuestra porquería para que el amor sea posible; y así el alma del emperador se inundó,
en soledad, de basura y negrura. Envió nuevos mensajeros a Huémac, una y otra vez, cargados
de súplicas y regalos, hasta que por fin el rey de los muertos le dio cita.
35 La noche señalada, Moctezuma fue a su encuentro. La barca se deslizó hacia Chapultepec. El
emperador iba parado en la proa, y la niebla de la laguna abría paso a su radiante penacho de
plumas de flamenco.
Poco antes de llegar al pie del cerro, Moctezuma escuchó un rumor de remos. Una canoa
irrumpió, veloz, y alguien resplandeció por un instante en la bruma negra: iba desnudo y solo
40 en la canoa y alzaba el remo como una lanza.
— ¿Eres tú, Huémac?
El de la canoa se arrimó hasta casi rozarlo. Miró a los ojos del emperador, como nadie puede.
Le dijo: «Cobarde», y desapareció.
1519
Tenochtitlán
1520
Teocalhueyacan
1523
Painala
La Malinche
De Cortés ha tenido un hijo y para Cortés ha abierto las puertas de un imperio. Ha sido su
sombra y vigía, intérprete, consejera, correveidile y amante todo a lo largo de la conquista de
México; y continúa cabalgando a su lado.
Pasa por Painala vestida de española, paños, sedas, rasos, y al principio nadie reconoce a la
florida señora que viene con los nuevos amos. Desde lo alto de un caballo alazán, la Malinche
pasea su mirada por, las orillas del río, respira hondo el dulzón aroma del aire y busca, en
vano, los rincones de la fronda donde hace más de veinte años descubrió la magia y el miedo.
Han pasado muchas lluvias y resolanas y penares y pesares desde que su madre la vendió por
esclava y fue arrancada de la tierra mexicana para servir a los señores mayas de Yucatán.
Cuando la madre descubre quién es la que ha llegado de visita a Painala, se arroja a sus pies y
se baña en lágrimas suplicando perdón. La Malinche detiene la lloradera con un gesto, levanta
a su madre por los hombros, la abraza y le cuelga al cuello los collares que lleva puestos.
Después, monta a caballo y sigue su camino junto a los españoles.
No necesita odiar a su madre. Desde que los señores de Yucatán la regalaron a Hernán Cortés,
hace cuatro años, la Malinche ha tenido tiempo de vengarse. La deuda está pagada: los
mexicanos se inclinan y tiemblan al verla venir. Basta una mirada de sus ojos negros para que
un príncipe cuelgue de la horca. Su sombra planeará, más allá de la muerte, sobre la gran
Tenochtitlán que ella tanto ayudó a derrotar y a humillar, y su fantasma de pelo suelto y
túnica flotante seguirá metiendo miedo, por siempre jamás, desde los bosques y las grutas de
Chapultepec.
Textsorte
La viñeta histórica de Eduardo Galeano
Ignoro a qué género literario pertenece esta voz de voces. Memoria del fuego no es una
antología, claro que no; pero no sé si es novela o ensayo o poesía épica o testimonio o crónica
[. . .]
Yo no quise escribir una obra objetiva. Ni quise ni podría. Nada tiene de neutral este relato de
la historia. Incapaz de distancia, tomo partido: lo confieso y no me arrepiento. Sin embargo,
cada fragmento de este vasto mosaico se apoya sobre una sólida base documental. Cuanto
aquí cuento, ha ocurrido; aunque yo lo cuento a mi modo y manera.
Actividades:
1. Marca las respuestas correctas. ¡OJO! A veces más de una solución es posible.
Quetzalcóatl Moctezuma
Malinche
España 1492:
Fernando de Aragón
más de la mitad de la península ibérica. (4) En la batalla de
e Isabel de Castilla
Granada los Reyes Católicos por fin salen ganando. Con la
caída de Granada y la expulsión de los moros termina el proceso de unidad territorial de
España.
(5) Cristobal Colón lleva muchos años estudiando y pensando en
su expedición a la India a través del Océano Atlántico. (6) Aunque los
Reyes Católicos rechazan el proyecto de Colón, él sigue soñando
con encontrar la ruta a la India. En 1492,
después de varios intentos, por fin logra
convencer a Isabel y Fernando de su
Cristobal Colón
proyecto porque necesita su apoyo
financiero. (7) Cuando Colón y sus naves desembarcan el 3 de
agosto del mismo año, los Reyes se quedan mirando al mar y
desde entonces sueñan con riquezas.
Cristobal Colón presenta
su proyecto a los Reyes
Católicos
Anotaciones por orden alfabético:
apoyo: die Unterstützung poder (m.) : die Macht
aumentar: hacer más grande reino: El país de un rey o una reina es su reino.
convencer: inglés: to convince, francés: convaincre riqueza: substantivo del adjetivo “rico/a”
luchar: estar en guerra con alguien (kämpfen) siglo: 100 años
ocupar: inglés: to occupy, francés: occuper (besetzen)
Actividad:
Leed el texto y tratad de traducir las frases con las expresiones en negrilla al alemán.
Actividades
1. Describe la caricatura.
2. Interpreta la caricatura.
Actividad
¿Qué podrían decir los indígenas? Inventa(d) un texto.
la armadura
LA PROFECÍA
el penacho
Los aztecas recibieron abiertamente de plumas de
a los españoles. Creían que el dios flamenco
Quetzalcóatl se había ido al este
hace muchísimo tiempo. Una
profecía decía que volvería. Su
aspecto físico era más o menos
parecido al de los españoles: era
rubio, alto y llevaba barba. Los
aztecas esperaban su llegada para
los tiempos en los que llegaron
Hernán Cortés y sus soldados.
el emperador azteca: Moctezuma II
LOS ESPAÑOLES
Los aztecas creían que los soladados españoles tenían
poderes sobrehumanos. Portaban armas mágicas que rugían
y escupían fuego. Algunos montaban animales (caballos)
desconocidos hasta entonces
en México y que asustaron a los
indígenas. Y su resplandeciente
armadura de metal reflejaba los
rayos del sol con la misma
facilidad que repelía las flechas HUNDIR LAS NAVES
aztecas.
Cortés mandó hundir y quemar las naves.
Con el hundimiento del último navío,
quedaron sin esperanza de salir de allí y
el poder – Macht, portar – llevar, rugir – brüllen,
escupir – spucken, el rayo – Strahl, repeler una tuvieron que seguir a Cortés.
flecha – einen Pfeil abprallen lassen
hundir – versenken – sust. el hundimiento, quemar –
verbrennen, la nave / el navío – el barco
Actividades
1. ¿Cómo fue posible conquistar un imperio tan grande con millones de habitantes en sólo dos
años? Verifica o falsifica tus hipótesis con la ayuda del texto y añade las informaciones que faltan.
2. Ponte en el lugar de un/a azteca. ¿Qué piensas de los españoles que llegan? ¿Qué sientes?
Texte / Bilder © R. Platt (1999). Aztecas. El fin de un imperio, Madrid, págs. 8-9, 13-14, 26 (adapt.)
Unterrichtsvorschläge dieser Seite © C. Hoff / S. Rotert / S. Schinke / W. Steveker / K. Zerck
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 16
1519
Tenochtitlán
Moctezuma (I)
Grandes montañas han llegado, moviéndose por la mar, hasta las costas de Yucatán. El dios
Quetzalcóatl ha vuelto. Los indios besan las proas de los barcos.
El emperador Moctezuma desconfía de su sombra.
-¿Qué haré? ¿Dónde me esconderé?
5 Moctezuma quisiera convertirse en piedra o palo. Los bufones de la corte no consiguen distraerlo.
[. . .] Moctezuma ha enviado grandes ofrendas de oro al dios Quetzalcóatl, cascos llenos de polvo de
oro, ánades de oro, perros de oro, tigres de oro, collares y varas y arcos y flechas de oro, pero cuanto
más oro come el dios, más oro quiere; y ansioso avanza hacia Tenochtitlán. Marcha entre los grandes
volcanes y tras él vienen otros dioses barbudos. De las manos de los invasores brotan truenos que
10 aturden y fuegos que matan.
-¿Qué haré? ¿Dónde me iré a meter?
Moctezuma vive con la cabeza escondida entre las manos.
03 desconfiar: misstrauen
03 la sombra: der Schatten
04 esconderse: meterte en un sitio donde nadie te ve
05 la piedra: der Stein
05 el palo: der Stock
05 el bufón: alguien que hace reír al emperador (der Hofnarr)
05 la corte: la corona y toda la gente que vive con el emperador
06 la ofrenda: un regalo para dioses (die Opfergabe)
08 ansioso/a: gierig, ungeduldig
09 brotar truenos que aturden: ohrenbetäubender Lärm wird hervorgebracht
Actividades
1. Lee el texto otra vez y explica desde qué punto de vista se cuentan los
acontecimientos. Cita ejemplos del texto.
2. Confecciona una tabla a base del texto que haga visible cómo Moctezuma
experimenta y se explica la llegada de los españoles.
Text © E. Galeano, La memoria del fuego I / Illustration © P. Dennis (1999), in: R. Platt, Aztecas. El fin de un imperio
Unterrichtsvorschläge dieser Seite © EPA, S. 51
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 17
1519
Tenochtitlán
Moctezuma (II)
Quetzalcóatl, der bärtige Gott, derjenige, der das Land und die hermosas Lieder prestado hatte, ist
gekommen um zu exigir, was ihm pertenece.
In alten Zeiten war Quetzalcóatl gen Osten gezogen, nachdem er sein Haus aus Gold und sein casa
de coral verbrannt hatte. Die más bellos pájaros volaron und bereiteten ihm den Weg. Se hizo ins
Meer auf einem balsa aus Schlangen und man verlor ihn aus dem Blick, als er in den amanecer
segelte. Von dort ist er jetzt zurückgekommen. Der bärtige Gott, die gefiederte Schlange, ist mit
Hunger zurückgekommen.
Sie geht an Land. In den ollas, tanzen die pájaros, während sie hierven. Niemand ha de übrig
bleiben, hatte der Dichter presentido. Niemand, niemand, niemand lebt wirklich auf der Erde.
Actividades:
1. Lee el texto e intenta comprender las palabras nuevas con la ayuda del
contexto.
2. Utiliza el diccionario sólo en caso de que absolutamente no llegues a entender
una palabra.
3. Explica por qué Moctezuma tiene miedo. Responde en español.
1519
Tenochtitlán
Moctezuma (III)
Hace dos años, cuando ya se habían multiplicado los presagios del regreso y la venganza,
Moctezuma envió a sus magos a la gruta de Huémac, el rey de los muertos. [..P]or fin el rey de los
muertos le dio cita.
La noche señalada, Moctezuma fue a su encuentro. La barca se deslizó hacia Chapultepec. El
5 emperador iba parado en la proa, y la niebla de la laguna abría paso a su radiante penacho de
plumas de flamenco.
Poco antes de llegar al pie del cerro, Moctezuma escuchó un rumor de remos. Una canoa irrumpió,
veloz, y alguien resplandeció por un instante en la bruma negra: iba desnudo y solo en la canoa y
alzaba el remo como una lanza.
10 — ¿Eres tú, Huémac?
El de la canoa se arrimó hasta casi rozarlo. Miró a los ojos del emperador, como nadie puede. Le dijo:
«Cobarde», y desapareció.
Actividades:
1. Describe la audiencia.
2. Explica la última frase del texto teniendo en cuenta lo que sabemos sobre
Moctezuma hasta ahora.
Vocabulario
A través de los siglos, esta mujer, compañera de Hernán Cortés, fue catalogada como la
que traicionó al pueblo. Sin embargo, hay quienes consideran lo contrario. Había nacido un
20 de noviembre en el año 1500.
Malinche, hija de Taxumal, que gobernaba la tribu Payla, dominada por los aztecas, nació
5 en el año 1500. A los 9 años, después de la muerte de su padre que era cacique, fue
vendida a una familia de comerciantes porque su madre volvió a casarse y el nuevo marido,
para asegurarse de que la sucesión al poder recayera en su hijo varón no aceptó la
presencia de la niña en la familia ya que según las costumbres del Nuevo Mundo las
primogénitas podían ser caciques.
10 A pesar del destino adverso, esta niña no perdió nunca su dignidad aristocrática. Además, a
corta edad había adquirido muchos conocimientos transmitidos a su vez por su abuela
paterna. Sabía leer el calendario sagrado, dibujar los signos del año y conocía todo sobre
los volcanes y terremotos.
Según la Historia Verdadera de Bernal Díaz del Castillo, que era soldado de Cortés, el
15 conquistador partió hacia México en febrero de 1519 y lo primero que hizo fue pelear contra
el cacique maya de Tabasco, que era donde vivía Malinche. La pelea entre los indios y los
españoles no duró demasiado tiempo ya que los indios quedaron aterrados por los caballos,
que eran desconocidos por ellos.
En el momento de firmar la paz, entre los regalos que el cacique le ofreció a Cortés había 20
20 indias y entre ellas, estaba la hermosa Marina (así la llamaban los españoles) o Malintzin,
como la llamaban los indios ya que la desinencia tzin era en la lengua maya una indicación
de rango y respeto. Cortés descubrió enseguida que esta mujer además de hermosa era
inteligente, astuta, respetada por sus hermanos indios y la quiso como su preferida,
llamándola “doña Marina”.
25 En los escritos de Bernal Díaz, doña Marina es representada con mucho respeto pues sin
ella, -dice- la conquista no habría sido posible. Ella tuvo un papel clave entre españoles e
indios, ya que hablaba no sólo maya sino también naúhuatl (el idioma de los aztecas) y muy
pronto aprendió a hablar el castellano, con lo cual era la intérprete perfecta de Cortés. “La
doña Marina tenía mucho ser y mandaba absolutamente sobre los indios de Nueva España”,
30 dice Bernal de ella.
Lo cierto es que la Malinche estuvo en todo momento junto a Cortés, de quien en un
principio creyó que era un Dios. Lo ayudó a conquistar a los indígenas, situación que hizo
que con el tiempo se ganara el odio de los de su tierra quienes empezaron a decir que era
una “chingada o traidora”. Pero ¿lo fue?
Anotaciones:
la traidora – die Verräterin 11 adquerir – erlangen, erreichen
01 catalogado/a – eingeordnet 11 transmitir- übermitteln
02 traicionar – verraten 12 sagrado/a – heilig
04 la tribu – der Stamm 13 el terremoto – das Erdbeben
07 asegurarse – sich versichern (cf. seguro) 17 quedar aterrado – hier: erschreckt
07 la sucesión – die Nachfolge 19 firmar paz – Friedensvertrag unterzeichnen
07 recaer – zurückfallen 21 la desinencia – die Endsilbe
07 varón – masculino 23 astuto/a – gewitzt, aufgeweckt
08 el primogénito – der Erstgeborene 26 el papel clave – eine Schlüsselrolle
10 adverso/a – widrig, feindlich 29 tener mucho ser –aquí: tener mucho carácter
10 la dignidad – die Würde 34 chingado/a – abwertende häufige Bezeichnung für
Malinche, (wörtlich: gescheitert)
Actividades:
1. Lee el texto y apunta las informaciones nuevas sobre Malinche.
2. Explica en sólo una frase el título del texto.
¡Ay Malinalli, si supieran! Si pudieran verte esa mañana del 15 de marzo de 1519
cuando el señor de Potonchán te regaló, junto con diecinueve compañeras
esclavas, a aquel extranjero barbudo y sudoroso, para sellar el pacto de amistad.
[...]
5 Una vez más cambiabas de manos, era tu sino de esclava. Tamañita te vendieron
tus padres a los pochtecas mercaderes, quienes te llevaron hasta Xicalango, "el
lugar donde cambia la lengua", para ser revendida. [...] Aprendiste la lengua maya y
a respetar a los dioses y servirlos, aprendiste a obedecer. Eras de las más bonitas,
te libraste de ser ofrecida al dios de la lluvia y de ser lanzada al fondo del cenote
10 sagrado.[...]
¿Cómo eras, Malinalli? [...] Es Bernal Díaz del Castillo, soldado de Cortés, quien
hará tu retrato hablado: "era de buen parecer y entremetida y desenvuelta...
digamos cómo doña Marina, con ser mujer de la tierra, qué esfuerzo tan varonil
tenía... jamás vimos flaqueza en ella, sino muy mayor esfuerzo que de mujer...
15 Dime, Malinalli, ¿de veras te hiciste católica en ese mes que duró la travesía hasta
llegar a la costa de Chalchicoeca, hoy Veracruz? [...] te hicieron saber que tus
venerados dioses eran falsos, eran demonios, y que sólo existía un dios único pero
en tres personas. Lo cierto es que a los españoles les urgía bautizarlas a ustedes,
pues era excomulgado aquel que se acostara con una hereje; por eso te echaron
20 agua sobre la cabeza y te cambiaron hasta el nombre, de ahí en adelante serías
Marina y deberías cubrirte el cuerpo.
Pudiste haberte conformado con traducir, pero fuiste más lejos. Allá en Tlaxcala
aconsejaste cortar las manos de los espías para que respetaran a los españoles,
allá en Cholula le avisaste a Hernando que planeaban matarlos. Y en Tenochtitlán le
explicaste el fatalismo y las dudas de Motecuhzoma1. Durante la Noche Triste
35 peleaste al lado de los españoles. Tras la caída del imperio méxica2 y de los dioses,
1
Motecuhzoma: Moctezuma
2
los méxicas: un pueblo indígena
Quelle: Tips de Aeroméxico No. 11 Tabasco / primavera 1999
Unterrichtsvorschläge dieser Seite © G. Berger / N. Hassan / C. Hoff / K. Zerck
Unterregionalisierte Fortbildung zu Texten E. Galeanos (inhalt. Schwerpunkt México) – S. Schinke / W. Steveker – 21
Más tarde, con engaños, Hernando te quitaría a Martín para enviarlo de paje a la
corte española. Ay, Malinalli, ¿alguna vez te arrepentiste de haberle dado todo a
Hernando? ¿Cómo moriste, apuñalada en tu casa de la calle de Moneda una
45 madrugada del 29 de enero de 1529 [...]? ¿O moriste de peste, como declaró tu
hija? Dime, ¿te molesta que se te conozca como la Malinche, que tu nombre sea
sinónimo del odio a lo mexicano? Que importa, ¿verdad? Pocos fueron los años que
te tocó vivir, mucho lo que lograste en ese tiempo. Viviste amores, asedios, guerras;
participaste en los sucesos de tu tiempo; fuiste la madre del mestizaje; sigues viva
50 en la memoria mexicana.
Anotaciones
01 si supieran – wenn sie wüssten 23 darse cuenta de – (be)merken
01 si pudieran – wenn sie könnten 24 el/la embajador/a – der/die Botschafter/in
03 sudoroso/a – schweißbedeckt, verschwitzt 26 atraer – anziehen (Æ atracción)
03 sellar el pacto – den Pakt besiegeln 26 complacerle a alguien - gustar
05 sino – el destino 31 conformarse con – estar de acuerdo con, estar contento con
05 tamañita – cuando eras joven y pequeña 32 aconsejar – beraten
06 el mercader – el comerciante 32 el/la espía – 007 es un espía
09 ser lanzado/a – geworfen werden 33 avisar - informar
09 el cenote – unterirdisches Wasserreservoir 34 la duda – der Zweifel
12 el retrato hablado – aquí: descripción 36 partir - desembarcar
12 el parecer – aspecto físico 39 el matrimonio – un hombre y una mujer que están casados
12 entremetido/a – astuto/a 39 la herencia – das Erbe, die Erbschaft
12 desenvuelto/a – astuto/a 40 heredar – verbo de herencia
13 el esfuerzo – die Kraft, der Mut 40 sobrino – el hijo de mi hermano/a
13 varonil – adjetivo de varón 42 el paje – der Page
14 la flaqueza – die Schwäche 43 arrepentirse de algo (eÆie, i) – etwas bedauern
18 urgir – tener prisa (inglés: urgent, urgency) 44 apuñalar – matar con cuchillo
19 excomulgado/a – echar de la iglesia católica 49 el mestizaje – die Vermischung von Weißen und Indianern, das
19 el/la hereje – der/die Ketzer/in Mestizentum
21 cubrir – bedecken, verdecken
Actividad:
Lee el texto entero y comenta la pregunta: "Malinche – ¿víctima o traidora?"
http://csws.uoregon.edu/images/roadscholars/malinche%20art_web.jpg
Cortés and La Malinche meet Tlaxcalan leader / from mural by Desiderio Hernández Xochitiotzin
Palacio de Gobierno, Tlaxcala
http://www.convictedartist.com/aztecmuralfinal.jpg
MATERIAL USED: (15” x 15”) handkerchief cloth, black pen ink
DRAWING SIGNFIFICANCE: Named Dona Marina by the Spaniards and La Malinche by the Aztecs. La Malinche the daughter of an
Aztec chief is considered to of helped save the lives of thousands of Indians by enabling the Spanish Conquistador Cortez to negotiate
with the Indians instead of slaughter them. Her ability to interpret ate for the Spaniards helped introduce Christianity and put an end to
human sacrifice and cannibalism. Labeled as a traitor, slave, mistress, and “mother of the first Mexican” La Malinche stirs up much
controversy today for her role in early Latin America. This drawing represents the fearlessness and loyalty of “La Malinche”.
El sueño de la Malinche
http://chnm.gmu.edu/wwh/lessons/lesson6/images/sources/ruiz.jpg
La Malinche 1991
http://www2.uah.es/asi/chicano/SantaB.htm
Actividades
1. Elige el cuadro que más te guste.
2. Apunta lo que piensa o lo que dice Malinche.