Sie sind auf Seite 1von 5

Variation in der Übersetzung

im Bereich des Spanischen.

Dossier
Variation in der Übersetzung Modelle der diasystematischen Variation und
Beispielhafte Analyse zu Variation im Bereich des Spanischen.
Von Enric Jofré, Bisila Noha und María Martín.

EINFÜHRUNG

In Wirklichkeit besteht das Spanische zunächst einmal aus vielen regional (diatopisch),
soziokulturell (diastratisch) und stilistisch (diaphasisch) unterschiedlichen Systemen,
von denen eines z.B. das der Madrider kleinen Kaufleute in familiärer Unterhaltung
sein könnte, ein anderes das der Fischer aus der Gegend von Cádiz in
berufsbezogener Diskussion. Jedes so beschriebene Teilsystem, das sich in vielem
natürlich mit anderen Teilsystemen überschneidet, setzt sich aus einer Vielzahl von
Subsystemen zusammen, z. B. im lautlichen Bereich mindestens aus einem
Vokalsystem und einem Konsonantensystem, im grammatischen Bereich z. B. aus
einem Tempus- und Modussystem des Verbs, aus einem System der
Steigerungsstufen des Adjektivs, aus einem Artikelsystem des Nomens, aus einem
System unterschiedlicher Nähegrade des Demonstrativums (este, ese, aquel) usw.
Ebenso sind im Wortschatz zahlreiche unterschiedliche Subsysteme von lexikalischen
Bedeutungen anzunehmen. Eine Änderung, ein historischer Wandel im Wortschatz
wird deshalb nicht zwangsläufig auch eine Änderung in den grammatischen
Beziehungen, ein Lautwandel nicht notwendig eine Veränderung der lexikalischen
Bedeutungsbeziehungen nach sich ziehen.”

[Dietrich, H. / Geckeler, H.: Einführung in die spanische Sprachwissenschaft. Berlin:


Erich Schmidt, 1990, S. 54-57]

INTRODUCCIÓN

La investigación de las variaciones en el lenguaje tiene como objetivo estudiar la


variación como un fenómeno inherente al lenguaje. Las causas de esta variabilidad
son múltiples, sin embargo pueden identificarse dos tipos de variación: la internamente
motivada y la externamente motivada. La primera puede conducir a un cambio
lingüístico mientras que la otra se fundamenta en la aceptación de que las lenguas se
estructuran en torno al uso que los hablantes de una comunidad hacen de ella. La
variación en el lenguaje afecta a muy diversos campos: semántica, pragmática,
fonología, sintaxis etc.… En este trabajo trataremos de caracterizar a grandes rasgos
cuales son las características de las variaciones que sufre el español en torno a
distintos criterios. Todas estas variaciones han de ser tenidas en cuenta por el
traductor a la hora de realizar su trabajo.

1.1.VARIEDADES DIAFÁSICAS (diaphasischen Varietäten)

Las variedades diafásicas son modalidades de habla que elige el hablante según la
situación comunicativa. Llamamos situación comunicativa al conjunto de
circunstancias extralingüísticas en las que se desarrolla el acto de comunicación.
Estas circunstancias extralingüísticas son:
· La personalidad del emisor y del receptor: el nivel sociocultural, la edad (joven-
adulto-anciano), el sexo, la ideología, la profesión, el hábitat (rural-urbanos)

1
Variation in der Übersetzung
im Bereich des Spanischen.

· La unilateralidad o bilateralidad: posibilidad de respuesta inmediata


· La atmósfera o el grado de formalidad: proximidad afectiva o el distanciamiento
 Informal (relaciones de confianza, familiaridad o solidaridad). El más
significativo es el registro coloquial.
 Formal (relaciones distantes por respeto hacia la otra persona, por la
conciencia de ocupar posiciones jerárquicas diferentes o por
desconocimiento mutuo). Es el registro culto.

· El ámbito de interacción social: profesional, académico, familiar…


· El tema o materia sobre el que trata la conversación
· La intencionalidad: informativa, lúdica, propagandística, didáctica, estética, de
denuncia…

La conjunción de todas estas circunstancias determina que el hablante elija el código,


el medio de expresión (canal) y la estructura discursiva que más se ajusten a la
situación de comunicación.

1.2.VARIEDADES DIATÓPICAS (diatopischen Varietäten)

Las variedades diatópicas o geográficas relacionan al hablante con su origen territorial.


Son variedades geográficas los dialectos, las hablas regionales y las hablas
locales.

Dialecto es un sistema de signos, desgajado de una lengua común, viva o


desaparecida; normalmente, con una concreta limitación geográfica, pero sin una
fuerte diferenciación frente a otro de origen común. Las peculiaridades lingüísticas de
carácter local no se reducen a la superposición de hablas distintas, sino que son el
resultado de una especial situación lingüística, determinada por multitud de hechos
sociales.

Presenta unos rasgos característicos que lo diferencian de una lengua:


· La subordinación a una lengua: el hablante de un dialecto fija su ideal lingüístico en
una lengua superior, más consolidada.
· La escasa normalización: los rasgos dialectales no son unitarios, existen muchas
variantes.
· La ausencia de tradición literaria: los textos dialectales raras veces se plasman en
la lengua escrita porque los hablantes utilizan la lengua.

Las principales variedades dialectales que se dan en español son:


· Dialectos históricos: Astur-leonés (Asturias y norte de León), Navarro-aragonés (norte
de Huesca) y Judeo-español (comunidades sefardíes)
· Hablas de tránsito: Murciano (Región de Murcia) y Extremeño (Extremadura).
· Español atlántico: Andaluz (Andalucía), Canario (Islas Canarias) y Español de
América.

1.3.VARIEDADES DIACRÓNICAS (diachronischen Varietäten)

Las variedades diacrónicas o históricas son los cambios que ha sufrido la lengua a lo
largo de la historia.
El castellano es una lengua románica, derivada del latín. La romanización comenzó
en la Península en el año 218 a.C. No fue un proceso uniforme en todo el territorio,

2
Variation in der Übersetzung
im Bereich des Spanischen.

sino lento y gradual. La modalidad del latín que se propagó por la península no fue el
latín clásico, sino el vulgar, que era la modalidad de lengua hablada por el pueblo.

Tras la caída del Imperio Romano, se produjo la disgregación lingüística de la


península y la evolución de las variantes dialectales que darían lugar al nacimiento de
las lenguas romances.
El castellano conserva en su léxico, además, la huella de otros pueblos que vivieron
en la Península, como los visigodos y los árabes. El legado árabe en el léxico
castellano se cuenta en casi cuatro mil palabras.

El castellano fue ganando prestigio con el tiempo y se convirtió en el vehículo de


expresión literaria y artística que es hoy, gracias principalmente a:
· Alfonso X el Sabio, quien impulsó el castellano como lengua de cultura.
· Autores como Berceo, Arcipreste de Hita o Don Juan Manuel, en la Edad Media y a
Quevedo, Cervantes y otros escritores del Siglo de Oro y posteriores siglos.
· Nebrija y su Gramática castellana (1492)
· La creación de la RAE (Real Academia de la Lengua Española) en 1713.
Institución que desde su creación tiene encomendada la fijación de las normas de uso
de la lengua.

1.4.VARIEDADES SOCIALES O DIASTRÁTICAS (diastratischen Varietäten)

También conocidos como sociolectos, son variedades que vienen determinadas por
diversos factores sociales y económicos, nivel cultural, sexo, edad etc.… Existen tres
niveles de lengua según el grado de instrucción y cultura del hablante:

-Nivel culto: empleado generalmente en el ámbito literario y también por personas


muy cultas. Se caracteriza por una expresión elaborada, corrección sintáctica y
propiedad léxica.
- Nivel coloquial: utilizado en el ámbito familiar, adopta las normas de un idioma pero
es menos rígido que el nivel culto. Es el característico de personas con un nivel medio
de competencia lingüística.
- Nivel vulgar: caracteriza la variedad de las personas poco instruidas o incultas, no
respeta las normas de la lengua y predomina entre los grupos marginales.

2.OTRAS VARIACIONES DEL LENGUAJE

La sociolingüística clasifica, además formas de habla que no son compartidas por el


conjunto de los hablantes de una lengua:

- Idiolecto: variedad de una lengua hablada por una persona en concreto. Se refiere al
conjunto de peculiaridades que caracterizan el habla de una persona y que, a su vez
le diferencian de los demás.
- Jerga: cualquier variedad de una lengua que es utilizada por un conjunto de
personas que comparten un oficio o profesión.
-Argot: conjunto de variedades del lenguaje que no gozan de prestigio social. Son
palabras y expresiones utilizadas por grupos marginales. Los argots poseen palabras
exclusivas, mientras que otras son comunes a varios.

3
Variation in der Übersetzung
im Bereich des Spanischen.

3. VARIACIONES DEL ESPAÑOL AL TRADUCIR (VARIATION BEIM


ÜBERSETZEN)

Cuando hablamos de variedades dialectales del español encontramos esta


distribución:

• Dialectos históricos: Astur-leonés, Navarro-aragonés y judeo-español


• Hablas de tránsito: extremeño y murciano
• Español atlántico: andaluz, canario y español de América.

Aún así, para un traductor que haya estudiado español peninsular es más importante
saber diferenciar aquellas variedades que en el registro escrito puedan presentar
diferencias en cuanto al registro estándar o bien que poseen un léxico diferente.
Siguiendo este esquema podemos diferenciar claramente dos grupos de dialectos: por
un lado el español norte y centro peninsular y, por otro lado, el español atlántico
-andaluz, canario y español de América.

El primer grupo representa a los dialectos que en el registro escrito utilizan la norma
estándar dictada por la Real Academia Española para redactar y, en principio, no han
de suponer ningún problema a la hora de traducir un texto. De hecho, la RAE se basa
en el uso del castellano de estos mismos dialectos para dictar las normas de uso. En
cambio, en el segundo grupo hay dos dialectos que sí que nos presentan conflictos a
la hora de traducir; éstos son el canario y el español de América. El andaluz, sin
embargo, no presenta diferencias sustanciales del registro estándar del español ya
que, por razones de situación geográfica y políticas educativas tiene un mayor input de
norma estandarizada.

En el caso del dialecto canario la mayor diferencia que encontramos es el cambio del
pretérito perfecto por el pretérito indefinido (Ej. He ido / fui).
-También encontramos el uso de ustedes en lugar de vosotros.
-Léxico propio que procede de la herencia guache de las islas (habitantes nativos de
las Islas Canarias), de la gran influencia que tuvo la lengua portuguesa o bien de
americanismos que se han introducido como voces propias de este dialecto.
Ejemplos: el uso de guagua para denominar a un bus, alegar en lugar de conversar o
el uso de términos procedentes del lenguaje guache para denominar a mucha fauna y
flora.

Por último, el español de América presenta unas divergencias mayores respecto de


la norma castellana. De hecho, no se deberían generalizar las diferentes hablas
americanas y englobarlas en el término español de América ya que cada estado tiene
su propio dialecto, sus propios rasgos y, en muchos casos, su propia norma. Es cierto,
en cualquier lugar, que hay unas peculiaridades que unen a todas estas hablas. Éstas
son las que encontramos, mayormente, en el registro escrito y que es, al fin y al cabo,
las que conciernen al traductor. Al traducir hay que tener en cuenta estas diferencias:

-Sustitución del pretérito perfecto por el pretérito indefinido y el uso de ustedes en


lugar de vosotros.
-Diferencias léxicas muy importantes. Estas se deben a la gran presencia de
americanismos -vocablos tomados de las lenguas amerindias.
-Se usan muchas palabras que en el castellano peninsular están en desuso o bien son
arcaicas.
-Uso del adverbio ya en contextos en los cuales el español peninsular usaría aún o
todavía.

4
Variation in der Übersetzung
im Bereich des Spanischen.

-Alud de neologismos tomados del inglés ha sepultado el español de América. Desde


el celular (teléfono móvil) hasta el country (campo) pasando por el lunch (almuerzo).
Son sólo algunos ejemplos de la gran cantidad de palabras tomadas de ésta lengua.
Además, también se ha tomado, en algunos casos, el orden de los constituyentes en
la oración creando, de esta manera, una forma artificial de expresarse en español.

Éstas son, pues, las características de los dialectos del español que más se deben
tener en cuenta a la hora de traducir ya que son las que provocan más conflicto a la
hora de entender un texto. Cabe decir que las diferencias más marcadas se producen
en un registro oral y coloquial. Aún así, dependiendo de qué tipo de texto se traduzca,
éstas pueden estar presentes.

QUELLEN

Wesch, A. (2001): Grundkurs Sprachwissenschaft Spanisch. Stuttgart.

Dietrich, W./ Geckeler, H. (1990): Einführung in die spanische Sprachwissenschaft.


Berlin.

Alvar, M. (2000): Introducción a la lingüística española. Barcelona.

Ralph Penny (2004): Variación y cambio en español. Madrid.

Wolf Dietrich und Horst Geckeler (2006): Einführug in die spanische


Sprachwissenschaft. Berlín.

Mayrhofer, Silvia (2000): "Fragen am Rande: Die spanischen Fragepartikeln und


Möglichkeiten ihrer Übersetzung ins Deutsche". Romanistik 6,2

ENCICLOPÈDIA CATALANA, L'enciclopèdia [en línea]. Barcelona: Grup Enciclopèdia


Catalana.

URL: http://www.enciclopedia.cat/fitxa_v2.jsp?NDCHEC=022481

http://www.clasesdeapoyo.com/procesartemariosdirect.asp?donde=6.3.2.

http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/lexikon%20der
%20linguistik/v/VARIACI%C3%93N%20LING%C3%9C%C3%8DSTICA.htm

http://www.hiru.com/es/lengua_castellana/lengua_03800.html

http://www3.unileon.es/dp/dfh/jmr/dicci/001.htm