Sie sind auf Seite 1von 15

Lorenz Hofer Deutsches Seminar, Universitt Basel "Exgsi! Easy!

!" Jugendliche Ausdrucksweisen in einer diglossischen Sprachsituation in einem mehrsprachigen Land am Beispiel einer Stilisierung in einem Theaterstck von Jugendlichen
Abstract: Sprachliche Erneuerungsprozesse zeigen sich bei der Jugendsprache besonders deutlich, auch wenn der unmittelbare Beitrag der Jugendlichen zum Sprachwandel oft berschtzt wird. In der Deutschschweiz sind die Anforderungen an, aber auch die Mglichkeiten fr eine als aktuell empfundene Sprechweise vielfltig. Dieses Spannungsfeld wird zustzlich zu bekannten Themen beherrscht von der Sprachpraxis der Diglossie und ihren Implikationen und einer Diskussion ber die Kenntnis der Landessprachen. Unter der Perspektive der Jugendsprache ist daran interessant, wie unter den divergierenden Vorgaben ein synkretistisches und kreatives Patchwork entsteht, das eine hohe Flexibilitt und Produktivitt zeigt und das weit in die mediale Kultur hinein reicht. Anhand der Dialektfassung eines im Original englischen Theaterstcks ber und fr Jugendliche wird gezeigt, mit welchen Mitteln im dramatischen Rahmen eine Jugendsprache stilisiert wird, die es so im Alltag nicht gibt, die aber jugendliche Sprechweisen darstellen soll. Die Stilisierung fhrt zur Herausbildung einer eigenstndigen Variett, deren spezische strukturelle Merkmale analysiert werden. Abstract: Young members of language communities are often considered as pacesetters of linguistic change. Even if the direct contribution of young people to language change is often overrated, there are many linguistic processes visible in young people's register associated with modernization and generation leaps. In German speaking Switzerland, the demands on speakers to use a language that is up-to-date are completely different. The situation may be adequately described by the metaphor of the Spannungsfeld (eld of tension). This Spannungsfeld is controlled by the diglossic language practice and its implications and by the issue of multilingualism. Under the perspective of the youth language it is interesting so see how a syncretistic and creative patchwork develops under the different, partly diverging guidelines. This patchwork is highly productive. On the basis of the dialect version of an originally English play about and for young people, it can be shown by which means a youth language is stylised in a dramatic framework. This youth language does not exist in everyday life, but it represents the manners of speaking of young people. The stylisation leads to the development of a variety of its own, the specic structural features of which are analysed.

Ausgangslage: Dialekt und Diglossie Jugendsprache in der deutschsprachigen Schweiz: Sie wird nicht grundstzlich anders sein als in Deutschland oder Frankreich, Italien oder sterreich. Aber sie entwickelt sich vor dem Hintergrund der bestehenden Sprachsituation und Sprachkultur. Diese unterscheidet sich in der deutschsprachigen Schweiz nennenswert von der deutschlndischen oder franzsischen. Erstens durch die Tatsache der nationalstaatlichen und verfassungsmssig gewhrleisteten

Mehrsprachigkeit, zweitens, und von einem sprachbiograschen Standpunkt aus gesehen grundlegend, durch die Diglossie. Neuland hat festgestellt, dass innerhalb von Deutschland Differenzen in der jugendsprachlichen Lexik festzustellen. Im dialektal geprgten Sden wird besonders deutlich, dass eine Jugendsprache, oder besser gesagt: ein jugendsprachliches Register richtig nur zu interpretieren ist vor der Tatsache, dass es parallel dazu ein Dialektregister gibt, das nichts mit Jugendsprache zu tun hat, sondern dessen sich SprecherInnen jeden Alters bedienen knnen. Bei Ehmanns Untersuchung von 1992 in Sdostdeutschland wird man den Eindruck nicht ganz los, dass Fremd- und Eigeneinschtzung auseinanderklaffen, wenn es darum geht, Jugendsprache festzumachen: Die Aussensicht, d.h. die Sicht Ehmanns, tendiert dazu, das Untersuchte als Jugendsprache zu etikettieren (die Untersuchung von Jugendsprache ist ja auch das erklrte Ziel von Ehmanns Arbeit). Ehmann fragt die Jugendlichen auch entsprechend danach. Deren Antworten gehen jedoch eher in die Richtung, dass sie sagen, die sprchen einfach Dialekt, allenfalls mehr Dialekt als andere soziale Gruppen. Ihre Selbstinterpretation und sprachliche Identikation verluft offensichtlich eher ber die Kategorie des Dialekts, nicht ber die Kategorie der Jugendsprache. Dies drfte kennzeichnend sein fr Sprachsituationen, in denen dialektale Sprechweisen bei vielen sozialen Gruppen als Kommunikationsmittel eine wichtige Rolle spielen, wie im ganzen Sden des deutschen Sprachgebiets. Die Sprachsituation in diesem Sden ist inhomogen. In Lrrach etwa, ganz im Sdwesten Deutschlands, ndet man die Kontinuumssituation mit vielen starken DialektsprecherInnen, die sich sprachlich relativ frei zwischen Standard und Dialekt bewegen. Auf der andern Seite des Rheins, nur ein paar Kilometer entfernt in Basel, spricht eine grosse Mehrheit von SprecherInnen fast nur Dialekt und verwendet die Standardsprache nur fr schriftlichkeitsnahe Kommunikation. Hier wird man kaum aus den Leuten herausbringen, sie selbst oder diese oder jene Person sprchen mehr oder weniger Dialekt, sondern sie werden von sich behaupten, sie sprchen Baseldeutsch, Berndeutsch, Zrichdeutsch, einen andern Dialekt oder ein Gemisch von verschiedenen Dialekten. Allenfalls unterscheiden sie zwischen echtem und verwaschenem Dialekt u.. Es wird jedoch kaum jemand daran zweifeln, nicht einmal zweisprachige MigrantInnen der zweiten Generation, dass sie Dialekt sprechen und nicht Schriftdeutsch so wird die Standardsprache nicht ohne Grund in der deutschsprachigen Schweiz oft bezeichnet. Die Sprachsituation der Diglossie mit ihrem hohen Stellenwert des Dialekts und seiner klaren Abgrenzung gegenber der Standardsprache hat Auswirkungen auf die Stilistik des Sprechens und damit auch auf die Beschaffenheit von Gruppensprachen und deren Stilisierungsmglichkeiten. Die geograsche Fcherung und vor allem die Wahrnehmung der dialektalen Sprechweisen und ihrer Unterschiede ist in der dt. Schweiz sehr ausgeprgt, aber nur schwach

sozial oder situativ markiert. Die Distanz zur Standardsprache hat also fr die Alltagssprache keinen Markierungscharakter, sie ist in jedem Fall gegeben, und wenn sie nicht gegeben ist, so schliesst man daraus eher auf eine mangelnde Kompetenz des Sprechers, deutlich zwischen standardlichen und dialektalen Merkmalen unterscheiden zu knnen (z.B. Einleitung von Relativstzen mit der, die, das statt mit dem Einheitsrelativpronomen wo). Und gerade eine solche mangelnde Kompetenz der Differenzierung zwischen Standard und Dialekt wird gerne jeweils der jngeren Sprechergeneration zugeschrieben. Das gehrt geradezu zum Stereotyp der Jugendsprache in der deutschsprachigen Schweiz: Dass sie eine Sprachvariett ist, die sich von den traditionellen Dialekten entfernt, indem sie standardsprachliche, substandardliche deutschlndische oder englische Varianten und Muster aufnimmt (z.B. Scheisse, ciaoi, fuck, shit, easy). Ein Blick zurck kann Klarheit darber verschaffen, inwiefern Ausdrucksweisen und Sprachverhalten, die frher als jugendsprachlich angesehen wurden, Eingang in die Alltagssprache verschiedenster Gruppen gefunden haben. Der Volkskundler und Lehrer Eduard Strbin hat in der Nordwestschweiz seit den Vierzigerjahren Beobachtungen zur Vernderung des Dialekts und insbesondere zur Sprache der Schler gemacht und entsprechendes Material gesammelt. Er hat schon 1975 formuliert, was die Jugendspracheforschung spter dann auch formuliert hat: Dass es Jugendsprache nicht gibt, sondern dass sie immer nur in actu konstituiert wird Strbin fasst die Eigentmlichkeiten jugendlicher Sprechweise in folgende vier Punkte:
"1. Die Lust am schpferischen (auf gut deutsch: kreativen) Sprachspiel; 2. die Freude am Starken, Schnellen, Lauten (an der Intensitt); 3. der Hang zum Derben und Grobianischen; endlich, 1, 2 und 3 in sich schliessend, 4. das bergewicht des Gefhls."

Das Material, das Strbin in der Folge ausbreitet, ist dann doch wieder weit strker als man das auf Grund seiner programmatischen Eigentmlichkeiten erwarten knnte, am Lexikon und dem phraseologischen Wortschatz orientiert. Wort- und Phrasenlisten mit Bedeutungserluterungen gehren zum Standardinventar der Beschftigung mit Jugend-, Schler- und Studentensprache. Das Material von Strbin stammt aus der Zeit, in der ich im selben Dorf, in dem Strbin unterrichtete, zur Schule gehend, die Wrter, die er auistet, htte verwenden sollen. Vieles davon hatte ich nun aber gerade nicht von meinen MitschlerInnen aufgeschnappt, sondern von meinen Eltern. Es war also allenfalls die Sprache der mittleren Generation (die vielleicht gerne als aufgeschlossen gelten wollte), mitnichten aber die Sprache der Jugend. Und es

ist heute jedenfalls in Restbestnden eher die Sprache der lteren Generation es ist immer noch die Sprache meiner Eltern. Also relativ wenig des Transitorischen, das der Jugendsprache immer wieder zugeschrieben wird, eher eine Sprechergeneration, die einmal gewisse Neuerungen geschaffen oder wenigstens bernommen hat, die sie dann bis ins Alter als Sprachhabitus mitnimmt. Eine andere Beobachtung betrifft die Kleinrumigkeit. Vor etwa zehn Jahren tauchte in Basel die Interjektion tschss auf, die hug von jngeren Sprechern verwendet wurde. Sie schaffte sogar den Sprung zum Adverb und kann ausserdem auch noch als Abschiedsgruss verwendet werden (als Variante von tschss). Man konnte und kann in Basel also Stze ussern sagen wie: Tschss, isch das e geils Konzrt gsii! Boah, war das ein geiles Konzert. Oder: Das isch e tschss guete Song! Das ist ein echt guter Song. Ausserhalb der Nordwestschweiz ist tschss fast vllig unbekannt, die meisten von mir Befragten behaupten, es noch nie gehrt zu haben. Die kleinrumige Verbreitung von Lexemen ist etwas sehr typisches fr die traditionelle Dialektlandschaft der deutschsprachigen Schweiz, wie man sich leicht durch einen Blick in den Sprachatlas der deutschen Schweiz (SDS) berzeugen kann. Solche kleinrumigen entwickeln sich auch heute immer noch, wie man am Beispiel von tschss sehen kann. Eine neue Entwicklung ist im Titel des Beitrages angesprochen und soll zum Hauptteil berleiten: Das englische Adjektiv easy ist vermutlich seit dem Film Easy Rider von 1969 relativ bekannt und ist mit der Bedeutung leicht, locker nach und nach in den aktiven Wortschatz der jngeren deutschsprachigen Sprecher bergegangen. In dem im Titel zitierten Gesprchsbeitragspaar wird es aber in einer neuen Art und Weise verwendet, nmlich als Routine-Element nach einer Entschuldigung (Das aus dem Franzsischen stammende Exgsi! (aus Excusez) entspricht dem standardsprachlichen Entschuldigung oder Verzeihung). Als solches hat es den Zweck, die Entschuldigung anzunehmen und die Kommunikationssituation zu normalisieren. Dafr werden in der Regel im Schweizerdeutschen Ausdrcke wie macht nt, scho rcht, scho guet, oder bitte. Nicht zufllig geht es bei diesem und dem vorangegangen Beispiel um Phnomene, die der Pragmatik zuzurechnen sind und damit Sprache in actu betreffen. Die beschriebene Situation in der deutschsprachigen Schweiz hat Folgen nicht nur fr die Herausbildung, sondern auch fr die Stilisierung von Jugendsprache: Eine Stilisierung als Dialektalisierung ist nicht mglich, da alles immer schon Dialekt ist: Jugendliche stehen realistisch betrachtet nicht vor der Wahl, Dialekt zu sprechen oder Standardsprache. Es bleiben die Mglichkeiten der Ethnisierung oder eine Erweiterung mit neuen, neu erfundenen oder fr neu

erfunden gehaltenen Elementen. Wirklich viel Neues kann auf der Ebene des Lexikons offenbar nicht eingebracht werden, das zeigen die Sammlungen, die genau das beweisen wollen: Ihre Drftigkeit besteht darin, dass sie jeweils nur wenige neue lexikalische Morpheme prsentieren oder gar keine: Affengeil, Oberaffengeil, so die Titel von zwei Jugendsprache-Lexika und dann doch nicht, wie man htte erwarten knnen, Oberaffentittengeil, sondern Voll konkret das ein Produkt der Medienindustrie sein drfte (vermutlich in die Welt gesetzt vom Comedy-Duo Dragan und Alder / Mundstuhl und durch das Radio und TV verbreitet). Warum das so ist, liegt auf der Hand: Man wrde von einer (stilisierten) Jugendsprache, die viele neue lexikalische Morpheme braucht, nicht viel verstehen. Deshalb muss eine Stilisierung, die verstanden werden will, eher auf der semantischen oder dann aber auf der strukturellen Seite der Sprache ansetzen, bei Elementen, die hochredundant sind und nach kurzer Gewhnung als Entsprechungen zu standardsprachlichen Varianten interpretiert werden. Die Rekombination von schon vorhandenen Strukturen bzw. Strukturinventaren und deren Bedeutungen ist nicht nur beim natrlichen Sprachwandel im engeren Sinne ein wichtiges Prinzip, sondern sie scheint es ebenso bei der Stilisierung bestimmter Sprechweisen zu sein. Literarische Selbststilisierung Was im Folgenden untersucht wird, ist eine literarische Selbststilisierung von mutmasslich jugendsprachlichen Ausdrucksweisen anhand eines dramatischen Textes, der von Jugendlichen aus dem Englischen bersetzt und aufgefhrt wurde. Beim Text handelt es sich um das Stck Disco Pigs von 1996 des Iren Enda Walsh . Das Theaterstck wurde in Basel vom Jungen Theater Basel im Herbst 1998 aufgefhrt. Diese Gruppe kennt eine in die Siebzigerjahre zurckreichende Tradition des Theaters mit Dialekttexten. Man geht offenbar davon aus, dass Dialekt besonders geeignet ist fr Theaterstcke mit jugendspezischem Inhalt und jugendlichem Publikum. Im dramatischen Prozess Konzipieren, Schreiben, bersetzen, Inszenieren, Proben, Auffhren, Rezipieren geschehen viele stilisierende Umformungen und Reduktionen, sowohl inhaltlich als auch formal. Dazu gehrt die Sprache als zentrales Element des Dramatischen. Im vorliegenden handelt es sich um eine Mischung von Selbst- und Fremdstilisierung, da Jugendliche Jugendliche spielen und da Jugendliche massgeblich an der bersetzung des Stckes beteiligt waren. Aber Stilisierung wovon? Dazu bedarf es fr den Inhalt des dramatischen Textes einer minimalen Inhaltsangabe:
Disco Pigs, das sind Schwein und Mcker [im englischen Original und in der Basler bersetzung Pig und Runt], auf der wilden Jagd nach Leben im kalten Herzen der Nacht von Pork-City. Ohne Rcksicht auf Verluste prgelt, suft und tanzt sich das

Prchen durch die Stadt. Sie sind Knig und Knigin, denn sie feiern ihren 17. Geburtstag. Seit ihrer Geburt sind sie verschworene Freunde, sie haben ihre eigene Sprache, sie haben ihren eigenen Tanz. Aber die Dinge ndern sich, und Schwein sprt, da er Mcker verliert. Ein neues Leben beginnt, und er mu um sie kmpfen. Am Ende des ersten Abends nehmen sie ein Taxi zum Meer und trumen sich davon. Das Ende der zweiten Nacht wird die Liebe bringen oder das Ende der Freundschaft der Unzertrennlichen.

Ein zweiter Punkt ist betrifft die Frage, welche Sprachform stilisiert und damit zur eigenen Sprache wird. Ich interpretiere es vorlug so, dass die Protagonisten eine stilisierte Sprache sprechen, deren Substrat das ist, was wir als Jugendsprache bezeichnen wrden, also etwas zwischen Sprechstil und Variett, ein inhomogenes Bndel vieler sprachlicher Merkmale, die bis weit in die Pragmatik hinein reichen. Diese Jugendsprache ist jedoch, wie alle Mndlichkeit in der deutschsprachigen Schweiz, stark lokal geprgt, und im vorliegenden Fall wird man die fragliche Stilisierung areal in Basel verorten und als eine Art von Baseldeutsch bezeichnen. Ich mchte anhand von Beispielen aus dem ins Baseldeutsche bersetzen Disco Pigs zeigen, welche Ausprgung die Sprache der Dramatis Personae durch die Stilisierungen erfhrt. Die Beobachtungen sind in fnf Bereiche von aufflligen Texteigenschaften gegliedert wobei die Kategorie des Aufflligen bewusst als weite Arbeitskategorie gewhlt ist, die den Blick nicht zu sehr: 1. 2. 3. 4. 5. Lexikalische und phraseologische Texteigenschaften Morphologische, phonologische und phonetische Texteigenschaften Syntaktische Texteigenschaften Stereotyper Gebrauch von Varietten zur Erzeugung von Distanz (u..) Textintensitt,formale und semantische Verdichtung und Verschiebung (Tropen). (Dieser Punkt wird im Folgenden nicht weiter behandelt.)

(1) Lexikalische und Phraseologische Texteigenschaften Eine erste Gruppe von Ausdrcken, die sich im Manuskript von Disco Pigs nden, bilden diejenigen, die die niedrigste Stilschicht des Sprechens ber Sexualitt und Krperfunktionen bilden: Sex, Verck di verck dich, Fick die ussm Wg ck dich aus dem Weg, Ficker Ficker, Wixer Wichser, witerwixe weiterwichsen, foooock fuck, Sex im Schritt, geil; dann auch eine Reihe von Ausdrcken, die andere durch den Ersatz von Lauten sexualisieren: voll zum fotze (voll zum fotzen fr voll zum kotzen), Schwanzchi (Schwanzche fr Tanzche). Schliesslich Intensivbildungen durch Reihung semantisch verwandter Morpheme: Scheiss-Piissrge Scheisspissregen. Diese Art der sprachlichen Produktivitt ist als jugendsprachliches (Ad-hoc-)Verfahren bekannt und weiter nicht spektakulr. Interessanter ist eine zweite Gruppe von Ausdrcken: die englischen Wrter und

englisch-deutsche Hybridbildungen. Es ist weniger ihre Frequenz als ihre Vielgestaltigkeit, die bemerkenswert ist. Das geht von namenartigen Bezeichnungen wie Mister Terminator und Bomber Girl ber Interjektionen wie Surprise! Surprise! und Redemitteln wie Oooooooookeydokey bis zu hybriden Adjektivkomposita wie neuborn fr neugeboren oder Nominalkomposita wie Drcksworld Dreckswelt. Aber auch ganze Phrasemstrukturen werden bernommmen und lexikalisch z.T. deutsch, z.T. englisch gefllt, wie in slownzart, das einem hnlichen Muster wie etwa RocknRoll folgt. Mit Zitatcharakter tauchen auch ganze englische Syntagmen auf, wie Lessgo Disco! Lets go (to the) disco oder Bang bang is the name offa game Peng peng heist das Spiel. Dann aber auch wieder solche mit deutschen und englischen Elementen wie Happy Boys, happy Girls imme Meer vo Happy Sound glckliche Jungs, glckliche Mdels in einem Meer von glcklichem Sound. Oder mit deutschem Kern und englischer lexikalischer Fllung: Yeah, desisches voll, yeah yeah, da real real Sound Yeah, das ist es, yeah, yeah, der echt echte Sound. An einigen Stellen wird die Funktion des Englischen als reines Stilelement vollends deutlich, wenn ein englischer Ausdruck offensichtlich dazu verwendet wird, eine Assonanz herzustellen wie im Folgenden: Dasch so gail! Vollstyle! Das ist so geil! Vollstyle!. hnlich auch in Nominalkomposita: Ficki-Face Fick-Gesicht. Die Partikel easy, die im Titel des Beitrages angesprochen ist, ndet sich im untersuchten Text auch, und die Bedeutung ist ebenfalls hnlich wie bereits erwhnt: Problem gls. Easy. In dieser Phrase also quasi eine pleonastische Wiederaufnahme des soeben Gesagten: Problem gelst kein Problem. Eine dritte Gruppe von Ausdrcken machen Verballhornungen bestehender Ausdrcke aus: Silistation fr Suglingsstation, Sauespital fr Frauespital Frauenspital, Faselstadt fr Baselstadt, Faselland fr Basel-Land. Aus Weyermann (dem Namen einer bekannten Schweizer Luferin) wird Eyermann, Spott steht fr Sport, hippidy hppidy Brfdei und hppy Bfdei fr Happy Birthday, sau-nit fr au nit auch nicht, jessesmol fr jedesmol jedes Mal, Schwanzchi fr Tanzchi Tanzche, Furztag-Gschnk fr Geburtstagsgschnk Geburtstagsgeschenk, Alle-naiv-Biz fr Alternativbeiz Alternativkneipe und schliesslich Fozzidank fr Gott sei Dank. Einige Phraseolexeme werden produktiv ummodelliert, so vo Kopf bis Fues Kopf bis Fuss, das zu vo Zopf bis Shoes wird, oder ein Merkspruch fr die Abfolge der Nadelbewegungen beim Stricken, der traditionell lautet: iinestche, umeschloo, duurezieh und aabelooh hereinstechen, herumschlagen, durchziehen und hinunterlassen wird semantisch teilweise ins Feld der Nahrungsaufnahme transformiert und zu iinesuuge, umeschloh, durezieh und uuseloh. Sesam ffne dich wird zu Seeschlamm ffne dich. Andere Phrasen werden unverndert verwendet, so ruck-zuck, Zrugg an Absnder zurck an den Absender, D Schwanz iizieh den Schwanz einziehen.

Sogenannt Kindersprachliches, also sprachliche Elemente, die fr Kinder gedacht sind, ist ebenfalls zu nden: Mamp mache fr essen, Hrdpfelstock mit viil Soss Kartoffelstock mit viel Sauce (dies weniger sprachliche als sachlich etwas, was Kindern gefllt), njam-njam, Luglug! D Muhmuh! Schau schau, die Kuh!. Und, damit verwandt, lautmalerische, z.T. reduplizierende Ausdrcke: Dtsch-datsch-dtsch!, klitsch-klatsch, klitsch-klatsch, Pig da Knochbrcher: Knack, knack, knack Pig der Knochenbrecher (zum Genus und den Flexionsmarkierungen s. unten), brsel, Pletz-fetz-los! Schliesslich nden sich auch Ausdrcke Neuschpfungen bzw. Neu-Komposita snd: quiecki (Adjektiv, das nur einmal vorkommt und dessen Bedeutung sich nicht bestimmten lsst), dramadruurig dramatraurig, Siffhuen Dreckhuhn, Tnkzwrg Denkzwerg und Tnder-Wumms (vermutlich als Bezeichnung fr eine grosse, schwere Person). Neben den beschriebenen phraseologischen und lexikalischen Besonderheiten enthlt die baseldeutsche bersetzung Ausdrcke, die zum allgemein bekannten jugendsprachlichen Inventar gehren: raffe begreifen, Frssi Fresse, Schtudiii Student, Tussi, Brtscher wuchtiger Mensch, abfackle abfackeln, chte Kolleg echter Kumpel. (2) Morphologische, phonologische und phonetische Texteigenschaften Bemerkenswerter als die lexikalischen Texteigenschaften sind die morphologischen, phonologischen und phonetischen. Hier fllt zunchst einmal ins Auge, was typisch fr kolloquiales Sprechen ist: Es gibt viele Assimilationen, Enklisen und Tilgungen von Lauten oder ganzen Silben: taaltoll total toll, taalschwach total schwach, tt kseit hat gesagt, Problem gls Problem gelst, knausoschs genau so ist es. Einige dieser Merkmale gelten zudem als soziolektale Marker im Baseldeutschen, und zwar als Marker des traditionellen Unterschichtsdialekts des Kleinbasels, desjenigen Stadtteils rechts des Rheins, der seit dem 19. Jh. das Basler Einwanderungsquartier ist. Viele der vorkommenden Assimilationen, Enklisen und Tilgungen sind jedoch ungewhnlich, vor allem die Tilgung von Phonemen zu Beginn von wortinitialen Wurzelmorphemen: anz fr ganz, ich iis fr ich biis ich bins, anz li fr ganz eli ganz allein. Dies erinnert am ehesten an ein Stadium des Spracherwerbs, bei dem die Bildung von (initialen) Plosiven noch erschwert ist und deshalb hug unterbleibt. Mglicherweise ist diese regressive Tendenz der Stilisierung intendiert und soll beim Zuhrer / Zuschauer die Konnotation des Kindlichen, Unbeholfenen hervorrufen im Falle von ganz allein liefe dies dem propositionalen Gehalt zumindest nicht zuwider. Aber auch der Ausfall von Konsonanten am Wortende ist in vielen Fllen ungewhnlich, besonders bei Verben, die ja wesentliche grammatische Informationen am Wortende tragen: vllig verpenn fr vllig verpennt, Problem

gls fr Problem glst Problem gelst, nd Pig zum kotz fr ndet Pig zum Kotze ndet Pig zum Kotzen, bewee uns slownzart fr beweege uns slownzart bewegen uns langsam und zart. Bei den letzten Beispielen handelt es sich um die Flexionsmarkierungen der Verben, bei bewegen sogar auch noch um den Stammauslaut, die weggefallen sind. Dies legt den Schluss nahe, dass es sich um eine Variett handelt, die sich nun doch nicht nur in einigen lexikalischen Belangen von der unmarkierten Basler Variett unterscheidet, sondern auch in grammatischer Hinsicht. Es gibt dafr weitere Indizien. So ist an vielen Stellen so etwas wie ein Einheitsgenus festzustellen, wenn der bestimmte Artikel steht: d Meer fr s Meer das Meer, d Farb vo d Liebi fr d Farb vo dr Liebi die Farbe der Liebe, i d Ldeli fr i dm Ldeli bzw. im Ldeli im dem / im Ldelchen. In eine hnliche Richtung gehen undurchsichtige Verbindungen von Prpositionen und Artikel, in denen das Genus oder die Denitheit nicht mehr klar zu erkennen ist: ufene Knopf fr uf e Knopf oder auf dr Knopf auf einen / den Knopf; anene Bar fr an ere Bar oder an der Bar an einer / der Bar. Das geht z.T. bis zum Weglassen des Determinators nach Prpositionen: an Meer fr am Meer. Allerdings treten in unmittelbarer Nachbarschaft dann wieder analytische Formen auf (Prposition und und Determinator getrennt): An Meer! Zu d ngscht Sunnenuntergang! also formal: An Meer! Zu dem nchsten Sonnenuntergang, obschon semantisch vermutlich zu verstehen ist: An das / ans Meer! Zum / zu dem nchsten Sonnenuntergang. Auch nicht ektierende Wortbildungsmorpheme werden modiziert. Am prominentesten ist die Reduktion des Adjektivsufxes ig zu i: wunzi, winzi, vlli statt wunzig winzig, winzig winzig, vllig vllig. Neben den verschiedenen Reduktionen ist ein gegenteiliges Phnomen zu beobachten, und zwar die Insertion von Morphemen. Es ist vor allem ein Morphem, das eingesetzt wird, und zwar in ganz verschiedenen funktionalen Kontexten. Es ist ene bzw. eni, je nach Kontext auch nur ne oder e. Eigentlichen Dummy-Charakter hat das Morphem in Ausdrcken wie sonene Glck so ein Glck, was regulr ja nur sone(s) Glck heisst. Nur e nden wir in Bett Bett, das neu im Plural dann Bette heisst (statt Bett oder Better), dann auch, mglicherweise als Pluralmarkierung in ihreni fr ihre (gewhnlich in der 3. P. Sg. F und in der 3. P. Pl. gleichlautetend ihri) und ireni Methodene fr iri Methode euere Methoden. Hier wird auch deutlich, wie eine Funktionszuschreibung nur teilweise mglich ist. Im letztgenannten Fall kann man nicht von einer Pluralmarkierung sprechen in dem Sinne, dass damit eine neue, sich von einer vormals gleichlautenden Singular-Form unterscheidende Form geschaffen wrde (wie bei ihri / ihreni). Die Funktion des eni-Morphems besteht wohl eher auf einer lautlichen Harmonisierung mit Methodene. Ein zumindest vordergrndiger Mangel an syntaktischer Funktionalitt wird in den

folgenden Beispielen deutlich: Hnnnzene fr hnn si haben sie; Wasene wnn d sii?, Wnnene sii wi Mami un Papi. Die Morphem-Insertion von ene und hnlichen Formen scheint damit auf der Ebene der Wortbildung weitgehend funktionslos und bedeutungsleer zu sein. Als Stilelement hat sie aber mit Sicherheit eine Funktion, auch wenn diese nicht ganz einfach anzugeben ist. Manche Rezipienten mag sie an das (Kinder-)Spiel erinnern, bei dem jede Sprechsilbe von Inhaltswtern mit einer zustzlichen, konsonantisch gleichbleibend und vokalisch mit dem vorangegangenen Vokal harmonierenden Silbe angereichert wird, oder auch an sehr informelle und kindersprachliche Ausdrucksweisen wie waseliwas? Was?, Was ist denn?. (3) Syntax An einigen Stellen im Text von Disco Pigs fehlen neben dem Subjektspronomen syntaktisch relevante Verbmorpheme. So fehlt im Satz Wnn elleiloh sii fr Wnn elleigloh sii wollen alleingelassen werden das Partizipialmorphem gge-. Es nden sich auch Stze ohne nites Verb: Ich sein d Mama! statt Ich bi d Mama Ich bin die Mama und solche ganz ohne Verb: Das nit ich, ni, ni, ni! statt Das bi nit ich, ni, ni, ni! Das bin nicht, nein, nein, nein! Aber nicht nur solche foreigner-talk-hnliche Neuerungen nden sich, sondern auch Archaismen, nmlich tue tun als Hilfsverb fr die Bildung analytischer Konjunktivformen: Stell mol vor, d Hcht tti huunner Meter Bruschtschwimme uff d alti Runt! statt zeitgemsser: wrdi hundert Meter Stell dir mal vor, dieser Hecht wrde hundert Meter brustschwimmen auf Runt (als Metapher fr den Koitus). Und noch ein anders Beispiel, das auch abweichende snytaktische Eigenschaften zeigt: Will riisi Ruumschiffakete, fahr zu d Kosmos uffe un zu allene Funkel-Schtrnli un oobe sitz i mini Unntertasche un lueg aaba uff d gross, gross Blau statt Ich will e riisigi Ruumschiffrakete, fahr zum Kosmos uffe und zu allne Funkel-Schtrnli und oobe sitz i i mini Unntertasse un lueg aabe uff s grosse, groose Blau Ich will eine riesige Raumschiffrakete, fahre zum Kosmos hinauf und zu all en FunkelSternen und oben setze ich mich in meine Untertasse und schaue herab auf das grosse, grosse Blau. Hier sind gleich mehrere Elemente, von denen oben die Rede war, in einem Satz vereint. (4) Stereotyper Gebrauch von Varietten (zur Erzeugung von Distanz) In der Literatur wurde der Bricolage-Charakter von jugendsprachlichen Ausdrucksweisen wiederholt hervorgehoben. Ein Realisierungsmuster dieser Bricolage ist der Einsatz von mehr oder weniger stereotypisierten Fremdvarietten in zusammenhngenden Textpassagen also nicht nur in Form von ganz kurzen Versatzstcken (Punkt 4). Konversationen mit mehreren Dialekten sind in der deutschsprachigen Schweiz absolut alltglich und fr die Beteiligten meistens unauffllig. Helen Christen hat dies auf die Formel des

polylektalen Dialogs gebracht. Dies gilt jedoch nicht immer und berall. Gerade die jugendliche Peer-group-Kommunikation kann homogenisierenden Einuss auf die Varietten der Beteiligten haben. Umso mehr knnen Varietten, die von derjenigen der Peer-group abweichen, markiert sein. D.h. auch, dass sie fr bestimmte rhetorische Effekte und zur Symbolisierung von Distanz oder Rollen eingesetzt werden knnen. Im untersuchten Text lsst sich dies an der Stelle beobachten, als Pig und Runt sptnachts bei der Palace-Disco ankommen, dort aber mit einem Trsteher konfrontiert sind, der sie erst nicht einlsst. Der Trsteher wird von Runt gespielt. Dieser Trsteher spricht Berndeutsch, eine im Allgemeinen eigentlich neutral bis positiv konnotierte Variett in der deutschsprachigen Schweiz. Nachstehend wird die entsprechende Passage aus dem Manuskript der baseldeutschen bersetzung von Disco Pigs wiedergegeben:
Runt: D Pig sch fach viil z schlau fr d Tankzwrg! D Typ verzieht d Frssi wie Hrdpfelschtock mit vrdruggt rbsli, lueg aabe uff d Pig und sit: I gloube, du kennsch mi chline Bretsch. Pig: Di Bretsch, wsttessii, Mister Terminator? Runt [als Trsteher]: Er het i dm Ldali i Chliihnige gschaffet, wo d gloub o scho bisch gsii. Aber itz gaat er haut go schtmpe. Pig: Truurig, truurig, dramatruurig. Runt: D Runt lueg zue, wi di d Vergangehit halli-hallo d Pig uff d Schultere klopf. Ldeli? Schwinhnige? Fuck. Pig: Ahjo! D Fuchsi! Kenn i, chte Kolleg so! Runt: Abba Mister Terminator, [sic] wiss wr Pig isch. Pig: D plassier sini riisi Schuufelhann uff mini Schdel unn sit: Runt [als Trsteher]: D chlii Wichser gaat mer suber uuf der Sack. Pig (Lacht.): Fozzidank! (Beide lachen) Runt [als Trsteher]: Exgsee, i messd de no s Koodwort haa. Der Pig ist einfach viel zu schlau fr diesen Denkzwerg! Der Typ verzieht die Fresse wie Kartoffelbrei mit zerdrckten Erbsen, schaut auf Pig runter und sagt: Ich glaube, du kennst meinen kleinen Bretsch (Bruder) Deinen Bretsch, was soll das sein, Mister Terminator? Er hat in dem kleinen Laden in Kleinhningen gearbeitet, wo du glaube ich auch schon gewesen bist. Aber jetzt gerade geht er stempeln (ist er arbeitslos). Traurig, traurig, dramatraurig. Die Runt schaut zu, wie die Vergangenheit halli-hallo dem Pig auf die Schulter klopft. Kleiner Laden? Schweinhningen? Fuck. Ah ja! Der Fuchsi! Kenne ich, echter Kumpel so! Aber Mister Terminator weiss wer Pig ist. Der platziert seine riesige Schaufelhand auf meinem Schdel und sagt: Dieser kleine Wichser geht mir tierisch auf den Keks. (lacht): Fotzseidank! (Beide lachen) Entschuldigung, ich msste dann noch das Codewort haben.

Pig: He? Was, Boss? Codewort? Codewort hesch gsit, Kollega? Aha. D Codewort muesch hre. Runt [als Trsteher]: Du weisch doch: Was isch d Farb vo dr Liebi? Pig: (Pause) Wassere Liebi? Runt [als Trsteher]: D Liebi, wo du schprsch. D Liebe, wo dr es soublds Grinse vom einte n Ohr zum andere verpasset und wo dr im nchschte n Ougeblick dr Hals duureschniidt. [als Runt:] (Pause) Lueg bre zu d Pig. Und Pig schtoh do, knauso verloore do wi d Runt. Mirzwi zmme ki Ahnig, gll? Mirzwi anz li uff d Schtge vo d Palace mit Ficky Fuchsi sini Scheiss-Bruder. Ha d Gfhl, Schtunde ticke numm fach vor sich hii (Nach einer Pause) Abba plsslich, d Pig, wie vo ganz wit wg: Pig: Blau. Blau sch d Farb vo d Liebi. Sch blau, oder? Runt: Und d Mister Terminator mit d pinke Fliege wink mizzin gorillamssige Hand und quaak: Garderobe links!

H? Was, Boss? Codewort? Codewort hast du gesagt, Kumpel? Aha. Du weisst doch: Was ist die Farbe der Liebe? (Pause) Welche Liebe? Die Liebe, die du sprst. Die Liebe, die dir ein saubldes Grinsen vom einen Ohr zum andern verpasst und die dir im nchsten Augenblick den Hals durchschneidet. (Pause) Schau rber zu Pig. Und der Pig steht da, genauso verloren wie die Runt. Wir zwei zusammen keine Ahnung, gell? Wir zwei ganz allein auf der Treppe des Palace mit dem Scheiss-Bruder von Ficky Fuchsi. Habe das Gefhl, die Stunden ticken nur einfach vor sich hin (Nach einer Pause:) Aber pltzlich, der Pig, wie von ganz weit weg: Blau. Blau ist die Farbe der Liebe. Sist blau, oder nicht? Und der Mister Terminator mit der pinkfarbenen Fliege winkt mit seiner gorillamssigen Hand und quakt: Garderobe links!

Gleich zu Beginn der usserungen des Trstehers nden wir einige Marker, die auf westliches Schweizerdeutsch und auf Berndeutsch im Besonderen hindeuten: der [ou]-Diphthong in gloub glaube und dann vor allem Bretsch, das umgangssprachliche berndeutsche Wort fr Bruder. Damit wird, entgegen dem Stereotyp, dass Berndeutsch gemtlich sei, die dramatisch gesehen negativ besetzte Figur des Trstehers eingefhrt. Pig versteht den Trsteher zuerst gar nicht, als dieser von Bretsch spricht. Die Distanz der Figuren wird hier durch eine sprachliche Distanz unterstrichen, die bis zum Nichtverstehen geht,. Abgesehen von allen Stereotypen und Assoziationen scheint die Verwendung des Berndeutschen hier primr einfach die Funktion zu haben, Distanz zu markieren. Schluss Welche Erkenntnisse lassen sich abschliessend anhand des analysierten dramatischen Textes ber Jugendsprache im Allgemeinen und ber Jugendsprache in der deutschsprachigen Schweiz formulieren? Die knstlerische Stilisierung jugendsprachlicher Sprechweisen lsst sich so

weit treiben, dass eine Sprachvariett mit einem Eigenleben entsteht, die die regionalen jugendsprachlichen Merkmale deutlicher hervortreten lsst. Sie bildet keine bestehende Variett ab und geht ber den Sprechstil, die transitorische Gruppensprache, das Register oder den Situolekt hinaus. Das lsst sich auf der Parole-Ebene etwa daran ablesen, dass das Verstndnis sowohl bei der ersten schriftlichen Lektre als auch beim mndlichen Vortrag auch fr einen nativen Alemannischsprecher (und leser) erschwert ist. Auf der strukturellen Ebene ist das u.A. daran abzulesen, dass im Bereich der Morphologie bekannte Unterscheidungen verwischt werden (z.B. die Kategorie des Genus) und neue Elemente eingefhrt werden (auf der Ebene der Wortbildung Morpheme, die in erster Linie stilistische Funktion haben). Als Basismerkmale dienen jedoch soziolektale und situative Merkmale der Substratvariett (des Baseldeutschen), die mit grosser Konsequenz verwendet und weiterentwickelt werden. Angesichts jngerer Entwicklungen im tatschlichen Sprachgebrauch erstaunt es, dass sich im Text praktisch keine Anhaltspunkte fr eine sprachliche Ethnisierung nden. Dies umso mehr, als das Milieu, in dem man sich das Drama von Pig und Runt vorstellt, auch in Basel sehr stark durch ethnische und linguistische Minderheiten geprgt ist: Italiener, Spanier, Ex-Jugoslawen, Trken. Es nden sich jedoch praktisch keine direkt erkennbaren Einsse der entsprechenden Sprachen, dagegen an einigen Stellen Merkmale, die typisch fr Foreigner-Talk sind. Elemente der stereotypisierten Varietten von Balkan- oder Trken-Slang (z.B. voll konkret, krass) sind nicht vorhanden. Franzsisch, zweite Landessprache und Sprache der unmittelbaren Umgebung von Basel, spielt berhaupt keine Rolle bei den sprachlichen Innovationen, die im analysierten Text anzutreffen sind. Dagegen sind Englisch und die deutsche Standardsprache die Quellvarietten, die in erster Linie lexikalisches Material liefern. Fr die isolierende, exionsvermindernde Tendenz, die im untersuchten Text zu beobachten ist, kann man vielleicht das Englische als eine von verschiedenen mglichen Quellen sehen allerdings gehrt die Tendenz der Flexionsreduktion auch im Schweizerdeutschen zu den sprachistorischen Konstanten der Entwicklung. Das Verschwinden der Flexionsendungen des Verbs kann weiter auch als Grammatikalisierung von lernersprachlichen Fehlern angesehen werden. Exgsi! Easy! heisst es im Titel dieses Beitrages. Beide Ausdrcke kommen im analysierten Theater-Text vor, wenn auch nicht in zwei aufeinander folgenden Turns wie im Titel. Der Titel entstammt jedoch einer Alltagsbegebenheit, die sich etwa zwei Jahre nach der Auffhrung von Disco Pigs in Basel abgespielt hat: Ich entschuldigte mich mit Exgsi! worauf die angesprochene Person ein Student die Entschuldigung mit Easy! annahm. Es ist vielleicht weniger die Frage, ob die Fiktion, in diesem Fall ein dramatischer

Text, die Realitt bertrifft (man kann vielleicht das Doing Youth so auffassen), als vielmehr die verwandte Frage, ob der knstlerische Ausdruck das Alltagsgeschehen vorwegnimmt, indem er verschiedene Elemente, die durchaus eine Basis im alltglichen Sprachgeschehen haben, aufnimmt, kombiniert und erweitert. Anhand des analysierten Materials lsst sich diese Frage nur ansatzweise beantworten. Es lsst sich jedoch zeigen, dass die knstlerische Stilisierung der Jugendsprache nicht nur weit ber die gngigen Klischees in den Medien hinausgeht, sondern ausgehend von den Mitteln des lokalen Sprachgebrauchs eine neue Jugendsprachwirklichkeit herstellen kann. Literatur:
Bcher, Karl. 1890. Basels Zuwanderung. Basel. Dieth, Eugen. 1986. Schwyzerttschi Dialktschrift: Dieth-Schreibung. Aarau. Ehmann, Hermann. 1992. Jugendsprache und Dialekt: Regionalismen im Sprachgebrauch von Jugendlichen. Opladen. Ehmann, Hermann. 1992a. Affengeil: ein Lexikon der Jugendsprache. Mnchen. Ehmann, Hermann. 1996. Oberaffengeil: neues Lexikon der Jugendsprache. Mnchen. Ehmann, Hermann. 2001. Voll konkret: Das neueste Lexikon der Jugendsprache. Mnchen. GWDS. 2000. Duden: das groe Wrterbuch der deutschen Sprache in 10 Bnden. Mannheim. Hengartner, Thomas. 1995. Dialekteinschtzung zwischen Kantonsstereotyp und Hrbeurteilung: Faktoren der Einschtzung schweizerdeutscher Dialekte In: Lfer, Heinrich (Hrsg.): Alemannische Dialektforschung: Bilanz und Perspektiven; Beitrge zur 11. Arbeitstagung alemannischer Dialektologen. Tbingen, Basel, 81-95. Hofer, Lorenz. 1997. Sprachwandel im stdtischen Dialektrepertoire: eine variationslinguistische Untersuchung am Beispiel des Baseldeutschen. Tbingen, Basel. Jakob, Karlheinz. 1994. Bedeutung der transitorischen Gruppensprachen fr den Sprachwandel In: Lfer, Heinrich; Jakob, Karlheinz; Kelle, Bernhard (Hrsg.): Texttyp, Sprechergruppe, Kommunikationsbereich: Studien zur deutschen Sprache in Geschichte und Gegenwart; Festschrift fr Hugo Steger zum 65. Geburtstag. Berlin, New York, 197-207. Junges Theater Basel. 1998. Disco Pigs (Baseldeutsche bersetzung). MS, Basel. Neuland, Eva. 1998. Vergleichende Beobachtungen zum Sprachgebrauch von Jugendlichen verschiedener regionaler Herkunft In: Androutsopoulos, Jannis K; Scholz, Arno (Hrsg.): Jugendsprache - Langue des jeunes - Youth language : linguistische und soziolinguistische Perspektiven. Frankfurt/M (etc.): Lang, 167-194. Neuland, Eva. 2001. Doing Youth: zur medialen Konstruktion von Jugend und Jugendsprache In: Sprachreport 1, 5-10. Neuland, Eva. Im Druck. Subkulturelle Stile: Tendenzen der Substandardisierung in der deutschen Gegenwartssprache am Beispiel der Quersprachigkeit von Jugendlichen In: List, Gudula; List, Gnther (Hrsg.): Quersprachigkeit: Zum transkulturellen

Registergebrauch in Laut- und Gebrdensprachen. Rampton, Ben. 1995. Crossing: Language and ethnicity among adolescents. London. Schlobinski, Peter; Kohl, Gaby; Ludewigt, Irmgard. 1993. Jugendsprache: Fiktion und Wirklichkeit. Opladen. SDS: Sprachatlas der deutschen Schweiz; begrndet von Heinrich Baumgartner und Rudolf Hotzenkcherle; in Zusammenarbeit mit Konrad Lobeck, Robert Schlpfer, Rudolf Trb und unter Mitwirkung von Paul Zinsli, hrsg. von Rudolf Hotzenkcherle; 8 Bnde. (Hrsg.). 1962-1996. Bern. Strbin, Eduard. 1944. Strmungen in einer Stadtmundart In: Schweizerisches Archiv fr Volkskunde 41, 226ff. Strbin, Eduard. 1975. Von der Sprache unserer Schler In: Basellandschaftliche Schulnachrichten 36 (3), 6-16. Tages-Anzeiger. Zrich: Balkan-Slang erobert Jugendsprache. 22.1.2000: 11 Walsh, Enda. 1998. Disco Pigs And Sucking Dublin.

Das könnte Ihnen auch gefallen