Sie sind auf Seite 1von 15

ein patentes Mädchen belevaló kislány

ein leichtes Mädchen könnyűvérű, könnyen kapható lány


ein spätes Mädchen vénlány
ein Mädchen für alles mindenes (cselédlány)
so ein Nickel von einem Mädchen huncut egy kislány
auf ihn fliegen alle Mädchen minden lány szalad utána

liba (= tapasztalatlan fiatal nő) – sie ist eine dumme Trine (Trine = Katharine),
buta/ostoba liba
   sie ist eine Pute

die Bolle a./ hagyma, b./bimbó, c./ óra, d./ orr, e./ lyuk
a harisnyán, 
 er hat Bollen = Angst Haben (köznyelv, tréfás): fél, szurkol
die Kohle a./ szén, b./ pénz, dohány, lóvé, lé, zsozsó, guba
 auf glühenden Kohlen sitzen tűkön ül
 verzichten auf die viele Kohle lemond a sok pénzről

der Kopf  
in/im Kopf(e) Grütze haben van sütnivalója
einen Käfer im Kopf haben bogaras

es ist um die Wände hochzugehen ettől falra lehet mászni, ettől meg kell őrülni

csap, be~, össze~, rá~  


 vkit arcúl csap jdm/jdn ins Gesicht Hauen
 díszes ruhába csapja magát = vesz fel ein schönes Kleid anziehen
 becsapja = rászedi, falhoz állítja, átejti sie dreht ihm eine Nase, ihm macht Wind vor
 becsap = rászed  überlisten, Hochnehmen, mich übervorteilen
 becsap vkit = felültet, kinullázz  um seinen Anteil fahren, jdn sitzenlassen 
 becsap = átejt vkit, beviszi az erdőbe  jdn für dumm verhüten, leimen, anführen,
 becsap, félrevezet, rászed, lépre csal  betrügen, mich Hinters Licht führen
összecsap:úgy-ahogy,ill. sietve összecsap mit der Heißen Nadel nähen 
vmit

huszárvágás = vakmerő cselekedet das Wagnis, das Wagestück


irha - kiporolja az irháját = elagyabulálja, ihm den Pelz ausklopfen/waschen
 megruházza, elpáholja,  ihm das Leber gerben/versohlen/wetzen
 jól/alaposan eltangálja, helybenhagyja  ihm auf die Schwarte gerben/klopfen
   ihn nach Noten abkanzeln/durchprügeln
   ihm den Buckel/die Jacke vollhauen
germanizmusoknál:  
aus der Pelle fahren kibujik/kiugrik a bőréből
Hungaricizmusnál (1/1 rész, igék)  
ugrik, be~, fel~, ki~, meg~ -  
……  
kiugrik a bőréből = nagyon örüll außer sich geraten vor Frude
 hungaricizmusnál (1/2 rész, főnevek)  
bőr – börig ázott keinen trockenen Faden am Leibe Haben
…………..  
majd kibujik a bőréből = nagyon örül er möchte aus der Haut fahren

anreihen - etw. an etw(A) ~ hozzáfűz, függeszt, fércel csatol H


 sie reihten neue Gänge an die alte a régi utakat új utakkal
 Kreuzwege an  bővitették (irod)  H
anschalten - bitte Licht an(schalten)! kérem a villanyt felgyújtani H
anschließen - sich an jdn/etw. ~ csatlakozik vki/vmihez
 ans Netz/Strom/Abwasser ~ H A hálózatba/áramba/csatornába bekapcsol H
anstellen - sich an eine Reihe ~ egymás mögé állnak H
anstoßen - an etw. ~ hozzáér vmihez, Határos vmivel
appellieren - an etw. ~ fellebbez vhova, Hivatkozik vmire H
 an sein Ehrgefühl ~ becsületérzésére Hivatkozik H
arbeiten - bis an den Morgen ~ reggelig dolgozik H
bedenken - wer auf Leistung bedacht war, ...aki csak arra gondolt,
  H  teljesítményorientált volt
befestigen - etw. an die Tür ~ vmit az ajtóra erősít H
befördern - jdn an die frische Luft ~ kidob vkit (közn.)
begeben - sich an (die Arbeit) ~ elkezdi (a munkát) H
beißen - er ~ an den Köder pedzi a Horgot H
belustigen - sich an jdn ~ mulat vkin
binden - an den Baum ~ fához köt H

abbrechen - brich dir nur keinen ab ne játszd úgy meg magad,


 brich dir doch keine Verzierung ab ne add a nagyságát
abgewinnen D + A vkitől /D/ elnyer vmit H
 einer Sache einen Geschmack ~ vmit kedvel, élvezetet talál vmiben H H H
 jdm ein Lächeln ~ kicsal vkitől egy mosolyt H
 jdm einen Vorteil ~ vki elé vág/megy
 jdm den Wind ~ kifogja a szelet vkinek a vitorlájából H
 jdm kein Wort ~ können nem lehet vkit szóra bírni H
abgewöhnen - ich ~ mir die Sache leszokik H H H
 er ~ ihm die Sache leszoktat vkit /D/ vmiről /A/ H
abgraben - ihm das Wasser ~ kihuzza a talajt a lába alól, tönkreteszi H
abkaufen - das ~ ich dir nicht ab ezt (a kefét) nem veszem be H
 dem Schindler die Keule ~ kétszer fizet, ki olcsón vásárol H
 jdm den Schneid ~ elveszi vkinek a kedvét vmitől,
   elbátortalanítja H
 dem muss man jedes Wort ~ harapofogóval kell kihúzni belőle minden
szót H
abklavieren - sich(D) etw. an den kisujjából kirázza
 (fünf/zehn) Fingern ~ können   H
ablaufen - sich die Hacken nach etw. ~ lejárja a lábát vmiért H
 sich die Hörner ~/abstoßen/abrennen kitombolja magát (fiatal ember) H
ablocken - er lockt ihm sein Geld ab megkopasztja, elszedi a pénzét H
abnehmen - mir die Sache ~ elvesz tőlem vmit H
 ihm den Mantel ~ leveszi a kabátját H
 jdm einen Weg ~ elintéz vki Helyett vmit H
abraten - ihm von etw. ~ lebeszél vkit /D/ vmiről H
abreißen - er wird dir nicht (gleich) den nem Harapja le (mindjárt) a fejedet H
Kopf ~
abrennen - sich die Hörner ~/ablaufen/ kitombolja magát (fiatal ember) H
absagen - er sagt mir ab bejelenti, Hogy a látogatása elmarad H H
 er sagt mir ab = erklärt mir den Krig hadat üzen nekem H
abschneiden - ihm das Wort ~ további beszédét elvágja, szavába vág  H H
 jdm die Ehre ~ a becsületét elrabolja H H
abstatten - jdm einen Besuch ~ látogatást tesz vkinél H
 jdm einen Bericht ~ jelentést tesz, beszámol vkinek H
 jdm seinen Dank ~ köszönetét fejezi ki vkinek H
 jdm die letzte Plicht ~ megadja vkinek a végtisztességet H
abstoßen - jdm die Ecken und Kanten ~ vkit csiszol, palléroz H
 sich die Hörner ~/ablaufen/abrennen kitombolja magát (fiatal ember) H
absuchen - er sucht ihm die Läuse ab tetvezi, fejébe néz H
abtreiben - der Hat mir aber ein Würmchen alaposan, jól tönkretett H
abge~
abtreten - ihm etw. ~ vkinek átenged vmit
 sich die Schuhe ~ letörli a piszkot a cipőjéről H
abzapfen - jdm Geld ~ megvág vkit H H
 jdm Blut ~ ereiből vért besz H
 Bäumen Harz ~ fák törzséből gyantát csapol H
ahnen - es ahnt mir úgy rémlik előttem  H
 mir ahnt nichts Gutes rosszat sejtek H
anbefehlen - dem Wolf die Schafe ~ kecskére bízza a káposztát H
anbieten - jdm etw. ~ vkinek vmit felajánl
 er bietet es mir an vételi ajánlatot tesz nekem H
stocken - der Atem ~ mir vor Schreck az ijedégtől eláll a lélekzetem H
stopfen - jdm den Hals/Schnabel ~ betömi vkinek a száját H H
stoßen - sich ein Loch in den Kopf ~ betöria fejét H
streichen – jdm Honig um den Bart/ gazsulál vkinek
 /Mund /ums Maul ~ /schmieren   H
streicheln - der Vater ~ ihr über's Haar az apa megsimogatja a Haját H
streicheln - ihm den Schwanz ~ nyal vkinek H
streuen - ihm Sand in die Augen ~ port Hint a szemébe H H
 ihm ins Getriebe ~/werfen akadályokat gördít eléjeH
 jdm Weihrauch ~/opfern vkit tömjénez H
stutzen/beschneiden - jdm die Flügel ~ megköti vkinek a kezét H
tanzen - es ~ einem vor den Augen csak úgy káprázik az ember szeme H
toll machen/voll~ - jdm den Kopf ~ tele beszéli, dumálja, duruzsolja a fejét H
trachten - jdm nach dem Leben ~ vkin erőszakot követ el, életére tör H H H
tragen - einer Sache Rechnung ~ megadja, ami jár neki; reagál vmire;
  H  számításba/tekintetbe vesz vmit

Arbeiten (te, H t) dolgozik, munkát végez, (gép) jár H


sie ~, bis sie hinsinkt inaszakadtáig dolgozik
sie ~ an ihm dolgozik vmin, vmivel
sich tot~ agyonfárad
sich von unten Hoch~ felküzdi magát alulról
arbeite, so wirst du Haben kaparj kurta neked is jut
zuschanden ~ agyondolgozza magát H
arbeiten dolgozik valahogyan H
 angestrengt  megerőltetetten
 gut/ordentlich/fleißig  jól/rendesen/szorgalmasan
 flink/sauber/schnell  fürgén/tisztán/gyorsan
 sorgfältig/tüchtig  gondosan/derekasan (ügyesen)
 schlecht  rosszul
 einwandfrei/normal  kifogástalanul/normálisan (motor)
 körperlich/geistlich  fizikailag/szellemileg
 schwarz  zúgban, feketén dolgozik
 wissenschaftlich  tudományosan
sich los ~ kivergődik, kivágja magát
sich durch etw ~ vmin keresztülhatol
sich krank ~ belebetegszik a munkába
   
 "arbeiten" szókapcsolatai főnevekkel  
das Geld ~ a pénz Hasznot, kamatot Hoz
das Holz ~ a fa vetemedik
sie ~ den Hund idomítja a kutyát
die Kette ~ a lánc feszül H
die Maschine/der Motor ~ a gép/motor működik H
das Schiff ~ a Hajó küszködik a viharral H
keinen Schlag ~/tun lopja a napot H
keinen Stich ~ egy szalmaszálat sem tesz keresztbe,
   egy szikrányit sem dolgozik H
das Wörterbuch ist gut gearbeitet a szótár jól van megszerkeszte H
arbeiten als, an - als Au-pair-Mädchen ~ gyermek mellett dolgozik, felügyel
er ~ als Tischler asztalosként dolgozik H
an etw ~ =etw be~ vmit megmunkál H
an der Drehbank ~ esztergagépen dolgozik H
an einer Erfindung ~ találmányon dolgozik H
arbeiten auf - auf dem Feld ~ a mezőn/földeken dolgozik H
auf großen Nutzen ~ nagy Haszonra dolgozik
auf ein Ziel Hin ~ egy cél érdekében dolgozik H
arbeiten bei, bis - bei Gelegenheit ~ alkalmanként dolgozik H
bei (der) Kezze ~ gyertyavilágnál dolgozik H
bei Licht ~ mesterséges fénynél dolgozik H
bei der Post ~ a póstán dolgozik H
bis äusersten Ansprung ~ megszakad a munkától
arbeiten durch, für - sich durch den Schnee ~ áttöri magát a Havon H
für die Firma ~ a cég részére dolgozik H
er ~ für zwei sokat/rendesen dolgozik H
arbeiten in - man sah seinem Gesicht an látszott az arcán, mi dúl
 wie es in ihm arbeitete  a belsejében H
ihm in die Hände ~ segit neki, kezére dolgozik H
jdm in die Quere ~ ellene dolgozik, terveit keresztezi H
in Robot ~ = roboten, fronen H robotol
im vollen Sprung ~ teljes gőzzel dolgozik
arbeiten mit - mit Bienenfleiß ~ hangyaszorgalommal dolgozik
mit Dampf ~ gőzerővel, teljes gőzzel dolgozik H
mit Emsigkeit einer Biene ~ hangyaszorgalommal dolgozik
mit einer Firma ~ üzleti kapcsolatokat ápol H
mit Hochdruck ~ megfeszítve dolgozik
die Propaganda ~ mit dem Holzhammer a p. pöröllyel dolgozik  H
mit dem Kopf ~ H a fejét Használja
arbeiten um, wie, zu - um das trockene Brot ~ éhbérért dolgozik H
wie ein Pferd ~ sokat, megerőltetően dolgozik H
er ~ wie kein Zweiter munkában nincsen párja. nincs aki
   h ozzá foghatóan dolgozna H
sein Gesicht begann zu ~ arcizmai meg-meg rándultak H
   
 "arbeiten" igekötős alakjai  
ab'arbeiten munkával törleszt
ab'~ bánya: lefejt, kőműves: lefarag

abajgat – a/. nyugtalanit beunruhigenH


 b/. kerget, Hajszol, zaklat, noszogat hetzen, treiben, drängen, benzen H
abajog = jajgat, nyafog, nyűgösködik, greinen, knaufen, jammern, quengeln,
 Akadékoskodik,  quesen, weinerlich sein H
ad, alá ~, alább~, át~, be~, el~, ki~, meg,  
 rá, Hozzá~, vissza~  
 adja az ég = bár meglenne vmi gebe es der Himmel
 lányt férjhez ad begeben
 adja a bankot = felvág, kérkedik, Henceg aufschneiden, prahlen, übertreiben H
 sikerül vkit férjhez adni jdn unter die Haube bringen
 kosarat ad a lány a kérőnek nemet mond jdm einen Korb gebenH
 adja az ártatlant = úgy tesz mintha ártatlan die Gekränkte ausspielen H
lenne
 vmit világosan értésére ad etw. ihm deutlich begreifen machen
 fabatkát sem adok érte = semennyit ich gebe nicht einen Schnitz darum
 vmire adja a fejét = nekifekszik sich auf es verlegen
 munkára adja a fejét =elhatározza, Hogy sich auf die Arbeit verlegen
dolgozik
 egy fityinget sem adna érte = semennyit er möchte keinen Pfefferling dafür geben
 lyukas/huncut garast sem ad érte keinen Pfifferling dafür gebenH
 Isten adja, Hogy Gott gebe, dass …… H
 Isten adta, Isten vette el der Herr Hat's gegeben, der Herr Hat's
genommen
   
esik, el~, át~–  
 nem esik le az aranygyűrű az ujjáról, keine Perle/Stein fällt ihm (dabei) aus der
Krone
 úgy esik, mintha dézsából öntenék es regnet bindfaden H
 nem esett a fejére er ist nicht auf den Kopf gefallenH
 majd Hanyatt estem a csodálkozástól ich dachte mich laust/kratz der Affe
 majd Hanyatt esik =eláll a lélegzete fast von der Stange fallenH
  Hasra esik vki előtt = megalázkodik sich demütigen, sich beugen, den Nacken
beugen,
   sich unterwerfen, Kotau machen, vor ihm
in H
   den Staub kriechen, sich vor ihm in den Staub
werfen.
 ne ess Hasra! = el ne ájulj! fall nicht vom Stengel H
 mintha Hályog esne le a szeméről es fällt ihm wie Schuppe von den Augen
 kátyuba esik in den Dreck fahren
 saját kelepcéjébe esik = önöm dugájába dől sich in der eigenen Schlinge fangen
 kezem ügyébe esik in/unter die Hand geraten (es mir)
 kifogás alá esik es ist daran manches auszusetzen H
 kifogás nem eshetik ellen (Redensart) er Hat eine weiße Weste
 nem esik le a korona a fejéről keine Perle/Stein fällt ihm (dabei) aus ker
Krone
 nagy kő esett le a szívemről mir fällt eine schwere Last vom Herzen
 nagy kő esik le a szivéről jdm ein Stein von Herzen fallen
 kútba esik = meghiusúl, semmivé lesz zu Wasser werden,H
 = elmarad (az előadás)  unter den Tisch fallen
 latba esik ins Gewicht fallenH
 nehezemre esett = nehezen ment es Hat mir/mich viel gekostetH
 nehezemre esik a járás das Gehen wird mir sauerH
 vkinek a nyakába esik jdm um den Hals fallenH
 két szék között a pad alá esik = két sich zwischen zwei Stühle fallen
lehetőséget
 is elszalaszt, elmulaszt  (schweiz) zwischen Stuhl und Bank fallen H
 pofára esik mit der Schnauze in den Dreck fallen
 X cég részvényei 1,6 %-ot estek die Aktien von der Firma X gaben 1,6 % nach
 = árfolyamuk csökkent  
 szó esik róla = szóba kerül die Rede kommt darauf
 talpra esik auf alle vier fallenH
 mindig a talpára esik, mázlista stets auf die Butterseite fallen
 mindig a talpára esik immer auf die Beine/Füße fallen
 tőrbe esik jdm ins Netz geraten/gehen
 vízbe esett = füstbe ment, meghiusult der Ofen ist aus H
 átesik = keresztülmegy, túljut hihübergelangen
 átesik egy betegségen = legyőzi a betegséget eine Krankheit durchmachen/überstehen H
 átesik (= túljut) a nehézsgeken er überwältigt die Schwierigkeiten H
kapkod, mint Bernát a menykőhöz schusse(r)ln, Hastig und
unüberlegt Handeln H
kaptat = meredek úton felfelé kapaszkodik bergauf fahren/gehen
 felkaptat a Hegyre = megy, mászik, er besteigt den Berg
kapaszkodik
karattyol = lármásan Hadar schnattern, schwatzen, quakenH
kardoskodik mellette er redet ihm das WortH
karol, fel~ – felkarolja = támogatja in die Arme nehmen
 felkarolja a témát = a megvalósítást segíti helfen das Thema durchzuführen
kaszál – nagy pénzt ~ = sok pénzt kap vmiért für etw. viel Geld bekommen
kasztliz - bekasztliz = börtönbe zár ins Loch steckenH
kasztrál= ivartalanít, kiherél kastriren, entmannen,verschneiden H
kattan, be~ - bekattan = bepörög, in Wut geraten, wütend werden, aufbrausen,
bepöcög, Hirtelen feldühödik auffahren
   
kavar = rosszindulatulag összekúszál (pej) H übelgesinnt verwirren
kántál = a./ nyújtott Hangon, csúnyán énekel psallieren, psalmodieren, eintönig singen H
 b./ gyerekek Házról Házra járva énekelnek, die Kinder gehen und psallieren von Haus
zu Haus,
 alamizsnát gyüjtve  um Almosen zu bekommen
pofoz, meg~ – megpofoz, képébe mászik ihm eine Maulschelle/Ohrfeige geben
 dagagadtra/laposra pofoz ihm mehrere Orfeigen geben (??)
porol, ki~ - kiporolja az irháját = elfenekeli ihm das Leber gerben/versohlen/wetzen
 kiporolja az irháját/fenekét/nagrágját ihm auf die Schwarte gerben/klopfen
poroszkál = lassú, egyenletes ütembenhalad traben, trotten, (im) Pass gehen H
portyázik = kat: felderít, civil: kóborol (herum)streifen, auf Streifzüge gehen, H
porzik - úgy üt, Hogy csak úgy porzik er schlägt, dass die Fetzen fliegen H
pótol - Hézagot pótol einem Bedürfniss abhengen
   einem Mangel abhengen
potyázik - (más bőrére) potyázik auf naß einsteigenH
 potyázik = belóg vhova, potyán utazik Eintrittsgeld, Fahrgeld schinden H
pottyan - le ne pottyanj! = el ne ájulj!, ne fall nicht vom Stengel
ess Hasra!
potyog - mégha cigánygyerekek ~nak is az und wenn es Keule regnet
égből
 könny potyogott a szeméből Tränen stürzten aus den Augen
povedál schwefeln, dummes Zeug reden, plappern
pöcög, be~ - bepöcög = bekattan, bepörög, in Wut geraten, wütend werden, aufbrausen,
auffahren
  Hirtelen feldühödik  
pök = köp spucken, ausspucken, speien H
pörköl, oda~ - odasóz/odapörköl vkinek jdm eins/einen auf den Pelz brennen/pfeffern
egyet
pörög, - bepörög=bepöcög, megdühödik, in Wut geraten, wütend werden, aufbrausen,
bekattan auffahren
 felpörget = aktívabb cselekedetre serkent anregen (más ??)
pöröl vkivel = perlekedik, veszekszik streiten H
pörölyöz - a propaganda. pörölyözi az die Propaganda arbeitet mit Holzhammer H
embereket
tartogat vmit számára; (et)was für ihn übrig HabenH
tartozik - ez más lapra tartozik das liegt auf einer anderen Ebene
 ez nem tartozik másra das ist nicht für fremde Ohren  H
tágít - a gyerek nem tágít tőle/mellöle das Kind Hängt wie eine Klette an ihr
 egy tapodtat sem tágít vki mellől jdn nicht von der Haut weichenH
 = folyton a sarkában van, kitart mellette  
táguljon = menjen innen  er muss/soll von Hier weggehen
tákol, össze~ = vmit több részből, sebtében, zusammenpflicken, zusammenwerfen H
  Hozzáértés nélkül, ideiglenesen összeállít  
tálal, ki~ - kitálal = mindent elmond er erzählt alles, worüber er bisher nicht
gesprochen Hat
támad - Hátba támad vkit jdm in den Rücken fallenH
 rátámad, megtámadja ihm auf die Naht rücken /gehen
táncol, ki – táncol = táncot jár/lejt das Tanzbein schwingen = tanzen
 táncol = ügyeskedve ida-oda pártol sich geschickt Hin und Her schlagen 
 borotvaélen táncol = veszélyes etw liegt auf der Waage; an/auf der Kante
lehetőségekkel stehen
 próbálkozik  
 vkinek az idegein táncol= nagyon idegesíti er fällt/geht ihm aufdie Nerven H
 úgy táncol, ahogy mások fütyülnek nach jds Pfeife tanzen H
 kitáncol a sorból = nem az elvárásoknak aus der Reihe tanzen, Her tut/spricht nicht so
 megfelelően cselekszik, beszél,  wie es von ihm erwartet ist
 külön utakon jár  
 kitáncolja a lelkét= végkimerülésig táncol bis zum völligen Erschöpfung tanzen H
 kitáncolja magát = ~, ameddig csak jólesik sie tanzt so lang, bis es ihr wohl tut
táncoltat - jól megtáncoltatta = szeszélyesen er Hat Hat ihm übel aufgesielt H
 parancsolva ugráltatta, Hatalmát kiélte  er lässt die Puppen tanzen H
táplál - a reményt táplálja der Hoffnung Nahrung geben
 vérmes reményeket táplál sich rosigen Hoffnungen Hingeben
tár, fel~, ki~ - kitárja kebleit (titkait) seinen Busen erschließen
 feltárul = megnyílik sich erschließenH
távozik - angolosan távozik sich frazösisch/englisch drücken,
   sich auf frazösisch empfehlen, H
    Hinter der Tür Abschied nehmen
tej – alszik, mint a tej schlafen wie ein Bär/Ratz/Sack
 van mit a tejbe aprítania = jómódú er Hat einen schönen Batzen Geld, H
   er ist wohlhabend, H
 tejjel mézzel folyó ország ein gesegnetes Land; ein Land, wo Mich
   und Honig fließtH
 tejbe(n)-vajba(n) fürdik = nagy jólétben él, sitzen wie die Made (=kukac) im Fett/Speck H
 úgy él, mint Marci Hevesen  im Hanf sitzen, lebt wie Gott in Frankreich
 tejbe vajba füröszt = minden jóval ellát es ihm an nichts fehlen lassenH
tejel = Hasznából (korrupciós jelleggel) lead jdn mit Geld korrumpieren
 le kell tejelnie, jól megvágják er muss Wolle lassenH
teker, ki~ - kitekeri a nyakát ihm das Genich/den Hals/Kragen umdrehen
   bei jdm die Schlinge zuziehen
tekereg, - merre tekereg = Hol csavarog vagabundieren H
 tekereg, mint a fába szorult féreg sich drehen und winden
teketóriázik- nem sokat teketóriázik er macht nicht viel Federlesens
 nem sokat teketóriázik/gatyázik nicht lange fackeln  H
 nem teketóriázik er fasst den Stier bei den Hörnern H
zúg, bele~ - zúg a feje ihr brummt der Schädel
 úgy zúg a fejem, mint egy méhkas ich fühle mich, als ging mir ein Müllrad im
   Kopf Herum H
 belezugott vkibe = beleesett vkibe, oda van er ist scharf auf jdn.H
érte
zúg-búg toben, dröhnen, schnauben H
zupál, be~ = katonai továbbszolgálatot vállal in der Armee weiter/lenger dienen
zúz - ripityára tőr/zúz in Klumpen HauenH
züllik, le~, el~  
 lezüllik, lealjasodik, lerongyolódik herabkommen, Herunterkommen, verkommen
 elzüllik = lejtőre jut/kerül unter den Schlitten kommen
zsibbad, el~ - a lábam elzsibbadt das Bein ist mir eingeschlafen
zsigerel, ki~ = erősen igénybevesz, kimerít ausweiden H
zsong, be~ - bezsong, = begerjed, auf (hohe) Touren kommen
 svungba jön; jó Hangulata/kedve támad  

adjonisten - amilyen az adjonisten, olyan a auf einem groben Klotz gehört ein grober Keil
 fogadjisten = kölcsön kenyér visszajár,  wie du mir, so ich dir H
 két vége van a botnak  gleiches mit gleichem H
adós - mem marad a válasszal adós die Zunge auf dem rechten Fleck haben
adosság - adósságba keveredik in die Kreide geraten
 sok adóssága van eine lange Latte Haben
 adóssága van = van vmi a rovásán etw auf der Latte Haben H
 adósságot a kéménybe felirja, keresztet die Schuld in den Schornstein schreiben H
vethet rá
 fülig úszik/nyakig van az adósságban ihm steht das Wasser bis zum Halse
 az adosságban nyakig úszik bis an die Hals in Schulden stecken
 nyakig ül az adósságban bis über/an den Kopf in Schulden stecken
adottsága/tehetsége van vmihez das Zeug zu etw HabenH
agár – Hátrább az agarakkal nur nicht so vorlaut, man sachte, sachte!
 = viselkedjen szerényebben  
agyafurt spitzfndig, durchtrieben, verschmitzt,
   verschlagen, witzig H
agy - elborítja a gőz az agyát in die Höhe fahren
 egy gondolatot forgat az agyában er trägt sich mit einem Gedanken
 kihagy az agya es Hakt bei jdm ausH
 az agyadra ment vmi? da Hast du wohl einen Klaps gekriegt
 egy gondolat ötlött az agyába ein Gedanke schießen ihm durch den Kopf
 vésd az agyadba! schreib's dir Hinter die Löffel
 egy gondolat villan át az agyán ein Gedanke fährt ihm durch den Kopf
agyba-főbe dicsér = egekig magasztal jdn über den (grünen) Klee loben ,
   jdn über den Schellenkönig loben, H
   jdn durchs ABC loben/preisen H
ajak - megnyalja ajkait mit der Zunge über die Lippen fahren
 ajkán csüng = szavát lesi an jds Lippe Hängen
 lebiggyeszti az ajkát den Mund verziehen (zu einer
Grimasse/Schippe)
ajjaj (agódva); Junge, Junge
ajtó  
 ajtót mutat neki = kiutasít hinausweisen
 ajtót mutat neki = kiadja az útját, távozni er Hat ihm die Tür(e) gewiesen H
készteti
 ajtóstúl ront a Házba mit der Tür ins Haus fallen
 söpörj a magad ajtaja előtt = törődj a magad fass dich an deiner (eigenen) Nase H
 dolgával  
akadály - a cél eléréséhez le kell győzni az wer den Kern essen will, muss die Nuss
knaken (Spr)
 akadályokat  
 akadályokat gördít eléje ihm ins Getriebe streuen/werfen
 akadályokat gördít vki elé, véget vet vminek einen Riegel vormachen  H
 akadályokat gördít eléje ihm ins Getriebe Sand werfen/streuen
káposzta - káposzta(lé) van a fejében = buta er ist dumm/blöd
 kecskére bizza a káposztát dem Wolf die Schafe befehlenH
   zum Gärtner geraten den Bock
   den Bock zum Gärtner setzen/machen
   sie schickt den Hund nach der Wurst
 az más káposzta = nem idetartozó dolog das steht auf einem anderen Blatt H
 azt akarja, Hogy a kecske is jollakjék, a er will Ziege und Kohl erhalten H
káposzta
 is megmaradjon  
 újra melegíti a káposztát = egy meg szakadt ein altes Verhältnis mit jdm wiedererwecken
 kapcsolatot ujjá akar éleszteni  
káposztalé = savanyú, rossz bor, vinkó der Krätzer, der Lauer H
 káposztalé folyik az ereiben er Hat Froschblut (Redensart) H
 = Halvérű, szenvtelen, gyáva, gerinctelen  in den Knochen keinen Mumm Haben
ember
   kein Mark in den Knochen Haben
káposztáskertbe néz er blickt mit dem einen Auge in die andere
Woche
kár itt minden szóért spare dir deine WorteH
 kár itt minden szóért, ebben megegyeztünk darüber ist kein Wort zu verlieren H
özönvíz előtti időkben Anno Tobak
pacák - dörzsölt pacák = öreg fiú; ravasz alter Schwede
kópé
 unalmas személy/pacák/pasas/ipse/hapsi eine trübe Tasse
pacsi - pacsit ad Patschhändchen geben
packázás das Hänseln  H
paci = (gyereknyelv) lovacska das Pferdchen
pad - két szék közül/között a pad alá ül/esik sich zwischen zwei Stühle setzen
padló - padlóra kerül = reménytelen Helyzetű am Boden liegen
paff = egészen elképedt er ist ganz platt H
 egészen paff vagyok da bin ich einfach starrH
pajkos = szertelen, csintalan, jókedvű mutwillig, nekisch,ausgelassen, übermütig
pajtás = vidám/vig cimbora, koma ein fideles HausH
 kenyeres pajtások einen Scheffel Salz mit jdm gegessen Haben
pajzs - pajzsra emel (= bálványoz) vkit jdn auf den Schild erhaltenH
paláver = tárgyalás, megbeszélés die Besprechung, das Meeting H
pallérozott = kicsiszolt, kifinomult feingesittet, geschliffen, gebildet, behauen H
pali - palira vesz = bepaliz, átejt, becsap jdn für Dumm (ver)kaufenH
 dörzsölt pali (ipse, manus/manusz, ürge) ausgekochtes AasH
tök tökfej, = szamár, fajankó, bamba, buta Esel, Dummkopf, H
ember
 a tök is este virágzik = (nő) este cicomázza  sie schniegelt sich/putzt auf am Abend
magát
 = (férefi) öreg létére nők után futkos auch ein alter Mann macht den Hof
 tök jó sehr gut
 tökfilkó = buta ember H Esel, Dummkopf, H
 tök részeg ihm sind die Fünfe durchgegangen
   er ist Sternhagel voll H
 ez nekem tökmindegy mir ist alles Wurst/Wurscht(südd.)
 ez nekem tökmindegy = fütyülök rá das ist mir Piepe H
 ez nekem tökmindegy = bánom is én das ist mir (alles ganz ) Schnuppe
 végeredményben tökmindegy es ist nun alles eine Schmiere
 tökét vakarja = unatkozik sich langweilen
tőgy - szarva közt keresi a tőgyét er zäumt das Pferd am Schwanz auf
 szarva közt keresi a tőgyét den Aal beim Schwanz(e) fassen
 szarva közt keresi a tőgyét, fordítva ül a lóra die Ochse Hinter den Pflug spannen H
 = alaposan téved  
tök (= jelzőként: nagyon – pl. tök jó) sehr (als Attribut, z.B. sehr gut)
 tökrészeg = nagyon részeg  
tökfej = hülye blöder Sack
tökfilkó = együgyű fráter, hiszékeny ember, der Dummkopf, eine dufte/feine Nummer, H
 oktondi  der Gimpel, einfältiger Mensch
zsebrák = a./ zsugori der Knauser, der Filz H
 b./ betyár der Strauchdieb, der Buschklepper H
zsernyák = zsarú, rendőr l: zsaru
zsémbeskedő = akadékoskodó, gáncsoskodó der Nörgler H
zsidó - ott van, ahol a mádi zsidó er ist nicht vom Fleck gekommen
zsivány = rabló der Räuber, der Gauner, der Buschklepper H
   der Heckenreiter, der Strauchdieb, der Strolch
zsozsó = pénz, guba, lóvé, lé, dohány die Kohle
zsúfolva - a színház zsufolva van das Theater ist zum Ersticken voll H
zsuga = kártya die Karte H
zsugori = takarékos, er ist auf die Pfenige
zsurnaliszta = ujságíró der Journalist, der Zeitungsschreiber, der
Publizist H
abbeißen – da ~ die Maus keinen Faden ez ellen nincs appelláta, ellene nincs mit tenni
abH
abbekommen - ich be~ die Briefmarke nem tudom a levélborítékról
nicht ab
   a bélyeget eltávolítani H
 abbekommen = (fig) bestraft werdenH megbüntetik
abbrechen - alle Brücken Hinter sich ~ feléget minden a Hidat maga mögött H
 seine Zelte ~ felszedi a sátorfáját, útnak indul H
abbrennen - er ist abge~ leégett (nincs pénze)
abbringen - ihn davon ~ lebeszéli róla
 ihn von der Spur ~ eltéríti a szándékától, Hamis nyomra vezeti H
 ihn von seinem Entschluß ~ eltéríti a szándékától
 ihn von seinem Vorhaben ~ leveszi a lábáról
 er ließ sich davon nicht ~ nem lehetett kiverni a fejéből,
   mindig csak ezt Hajtogatja
abdrehen - jdm das Gas ab~ megfojt vkit H
 ihm das Geld ~ kicsalja a pénzét
abfahren(i) elpatkol, elpusztul
 ab~ (h) elhordja magát
abfallen pártot üt
 sie ~ von mir ab elpártol tőlem
 von seinem Glauben ab~ megtagadja Hitét
erheben  - jdn bis an die Sterne ~ az égig magasztal
erledigen - zwei Dinge auf einmal ~ két legyet üt egy csapásra
 etw. auf die Schnelle ~ vmit rövid úton elintéz H
ermangeln - an mir soll es nicht ~ rajtam nem fog ez múlni H
erreichen - er wollte es auf Biegen oder ha törik, Ha szakad, el akarta érni H
Brechen ~
erringen - er Hat einen Platz an der Sonne kivívta Helyét a világban, a nap alatt H
errungen
erscheinen – in vollem Staat ~ teljes díszben jelenik meg
erschrecken - bis ins Mark ~ halálra réműl H
 zu Tode ~ halálra ijed H
erteilen – Unterricht in Englisch ~ angolt tanít
ersticken – an ihrem Grimm ~ haragjában, dühében majd megfullad
 es ist zum ~ Heiß fullasztóan meleg van
 das Theater ist zum ~ voll H a színház zsufolva van
erwärmen – jdn für etw ~ megnyer vkit vminek H
 dafür kann ich mich nicht ~ H ezért nem tudok lelkesedni
erzählen – erzähle/rede (doch) keinen ne beszélj annyi Hülyeséget
Käse
 wenn einer eine Reise tut, so kann er was sokat látott ember sokat tud mesélni H
~
erziehen - er wurde in aller/allen Züchten szigorú tisztességre, tudásra nevelték
erzogen
essen - er ~ für drei három helyett eszik 
 Selber ~ macht fett = wenn mann nichts csak az étel hízlal = ne oszt el vagyonodat
  hergibt, wird man reich   gazdag leszel 
 es wird nicht so Heiß gegessen, nem eszik olyan forrón a
 wie es gekocht wird  kását, mint ahogy főzik
messen – den Fußboden ~ megcsókolja az édes anyaföldet
 die Straße ~H elhasal, Hasra vágódik
mischen - er mischt sich in alles minden lében kanál
missfallen = kommt in Schaden lépremegy, felsül, nem tetszik,
 zu meinem Mißfall  kedvem ellenére van
mitbringen  
 er hat ein Glückshäubchen mit auf die burokban született 
Welt gebracht
 eine Mitgift in die Ehe ~ hozományt hoz a házasságba
mitgehen velemegy
 mit den Übrigen kann es auch mit a többiek között ez is elcsúszik
 etw mit~ Heißen/lassen elcsen, meglovasít vmit
mitkommen vele együtt jön
 klar (ins klare) ~ mit tisztába jönni vele
 komm man mit! na gyerünk csak!, indulás! 
 da komme ich nicht mehr mit ezt nem értem, ez nekem magas 
mitspielen – jdm übel ~H csúnyán elbánik, któl vkivel
mitteilen - fernmündlich ~ megtelefonál
munden - die Speise/der Wein ~ mir az étel/bor ízlik nekem 
 es Hat mir Herrlich ge~ csodálatosan ízlett nekem  
müssen – der Butz muss Haraus hulljon a férgese
 kein Mensch muss müssen senkit sem lehet kényszeriteni
müßig gehen (k: müßig’gehen) dologtalanul jár-kel, henyél
das Fass hordó
 du Fass! =Dickwanst te Hájtömeg
 das bringt das Fass ins Rollen ez adja meg az utolsó lökést
 das geht aus einem anderen Fasse ez más tészta
 wir hätten noch etw miteinander im Fasse van még egy kis elszámolnivalónk egymással
 Wein aus dem Fass heben bort lefejt
 das schlägt dem Fass den Boden aus ez már több a soknál
die Fassung a./ foglalat, keret, b./ nyugalom, Higgadtság
   c./fogalmazás, változat
 aus der Fassung bringen jdn kihoz vkit a sodrából s2
 er ist ausser Fassung magán kívül van F74
 aus der Fassung kommen/verlieren megzavarodik, kijön a sodrából, elveszti a fejét s
 nach Fassung ringen igyekszik uralkodni magán F75
faul - er ist stinkend faul lusta dög, bűzlik a lustaságtól
das Lot a mérő/függő ón, golyó, sörét, lat(régi mérték)
   üzletkötés a tőzsdén 1
 aus dem Lot bringen kizökkent a kerékvágásából
 ein Lot fällen = eine Senkrechte errichten merőlegest emel
 aus dem Lot geraten kizökken az egyensulyból,
 davon geht fünf/hundert auf ein Lot 12 = egy tucat
 er ist nicht ganz im Lot = in Ordnung baj van vele
der Löffel - über den Löffel vkit csúnyán rászed, becsap, bepaliz
barbieren/balbieren
 er ist mit einem silbernen Löffel ezt sem fabölcsőben ringatták
 (im Mund) geboren  
 eins Hinter die Löffel kriegen kap egy fülest
 schreib’s dir Hinter die Löffel vésd az agyadba!
 man kann den Nebel mit Löffeln essen vágni lehet a ködöt
 er Hat die Weißheit nicht mit Löffeln nem ő találta fel a puskaport
gegessen
 seine/die Löffel spitzen hegyezi a fülét L243
 er Hat die Weisheit mit Löffeln geschluckt kanállal ette a tudományt = kiválónak képzeli
magát
die Lupe - scharf unter die Lupe nehmen alaposan szemügyre vesz
der Pfingstochse pünkösdi ökör
 er ist wie eine Pfingstochse (auf)geputzt fel van cicomázva, mint a májusi ló; kicsípi P
das Pflaster treten kószál, ödöng, rója az utcát s
der Pflock - er ist der reine Pflock ügyefogyott alak
 einen Pflock zurückstecken lejjebb adja, összehúzza magát
der Pflug a./ eke, b./ telek
 die Ochse Hinter den Pflug spannen szarva közt keresi a tőgyét, fordítva ül a lóra
 mit ihm an einem Pflug ziehen egy cipőben járnak, ugyanabban
die Pfote (Pfoten) láb, talp, mancs (kéz is), pata
 so eine Pfote micsoda macskakaparás (csúny írás)
 jdm auf die Pfote geben/klopfen vkinek az orrára koppint 
 die Pfoten verbrennen sich (D) daran beletörik a bicskája, megégeti az ujját
der Pfropfen dugó, dugasz, (növény) oltóág 
 auf dem Pfropfen sitzen nincs egy árva/büdös vasa sem;
   nyakig van a bajban, pácban van
der Piep a./ csiripelés (madárhang) b./ esztelenség s
 einen Piep haben plömplöm, félnótás, süsü
 du Hast ja einen Piep! = du Hast einen bolond vagy!
Vogel,
 einen Klaps!, du bist verückt  
die Piepe pipa
 das ist mir Piepe = es ist mir ez nekem tök mindegy, fütyülök rá
Wurscht/Wurst
piepegal (umg) - das ist mir ~ = ez nekem teljesen/tök mindegy 
gleichgültig
die Piepen = das Geld, der Zaster, die dohány, guba, lé, lóvé, pénz, zsozsó,
Kohle
 die Piepen im Sack Halten titkot megőriz
der Piepmatz kis madár
 einen Piepmatz haben bogaras, félnótás 
 wie ein Piepmatz essen =sehr wenig essen nagyon keveset eszik
der Pik a./ Hegyscúcs, b./ kártya színe, c./ neheztelés
er hat einen Pik auf ihn neheztel, pikkel rá
die Pike a./ nyárs, b./ gyalogos katona dárdája
  von der Pike auf dienen/lernen alulról küzdi fel magát
die Pille versüßen/vergolden ostyába/selyempapirba csomagolja be a dolgokat
die Pranke mancs, (embernél pej) tenyér
Probleme wälzen problémákat megold
der Pilz - in die Pilze gehen gombázni megy; ebek harmincadjára jut,
der Streich - auf einen Streich egy csapásra
 ein kluger Streich jó sakkhúzás 
 jdm einen Streich ausspielen vkit megtréfál, kitól vkivel
 das hat ihm da einen ezzel ugyan jól megjárta
schönen Streich gespielt

Das könnte Ihnen auch gefallen