Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
KITZINQER
MUNCHENER STVDIEN ZUR SPRACHWISSENSCHAFT
HERAVSGEQEBEN VON BERNHARD FORSSMAN,
KARL HOFFMANN UND JOHANNA NARTEN
BEi HEFT 13, NEVE FOLGE
STVDIA (jRAMMATICA IRANICA
FESTSCHRIFT
FVR
HELMVT HVMBACH
HERAVSc;Ec;EBEN VON
RIJDlc;ER SCHMITT
VND
PRODS OKTOR SKJAERV0
R. KITZINQER, MONCHEN
1986
Am 4. Dezember 1986 vollendet Helmut Humbach, ordent
licher Professor fOr Vergleichende Sprachwissenschaft an
der Johannes Gutenberg-Universit!lt Mainz sein 6S. Lebens
jahr. Aus diese11 AnlaB und z.ur WUrdigung Seiner Verdienste
um die Erforschung der Sprachen des vorislamischen Iran
widmen ihm Freunde und Kollegen diese "Studia Grammatica
Iranica". Da ein thematisches Ausufern der Beitr!ige ver
mieden werden sollte, muBte leider Mancher dem Jubilar
nahestehende Kollege darauf verzichten, sich an der Ehrung
zu beteiligen. Jedoch scheint uns der Band sowohl die
vielflltigen Aspekte iranischer Sprachwissenschaft als
auch die besonderen Interessen- und Forschungsgebiete
Helnlut Humbachs deutlich widerzuspiegeln.
DafOr, daB der Band als Beiheft der "MOnchener Studien
zur Sprachwissenschaft" erscheinen kann, die Helmut Humbach
seinerzeit mit begrUndete, die er mehr als ein De:ienniu11
herausgab und deren bis heute eifrigster Mitarbeiter er ist,
Anschrift der Hc:r1.wgeber der ,.MUnchc:nc:r Studic:n zur Sprachwi.s.scnschaft": sagen wir den Herausgebern der Zeitschrift herz.lichen Dank.
Professor Dr. Bernhard Forssman,
In dem Wunsch, dall Helmut Huinbach diese Gabe mit Freuden
Professor Dr. Karl Hoffmann,
Professor Dr. Johanna Nanc:n, entgegennehmen und daB er uns noch auf lange Zeit die
Institut filr Alte Sprachc:n - Indogc:rmanistik und Indoiranistik FrUchte seines unermUdlichen Schaffens schenken m8ge, wis
KochstraBe 4, D-8520 Erlangen sen sich alle einig, die an diesem Band mitgewirkt habeil.
ISBN 3-92064S-40-5
ISSN 0077-1910
Inhal tsverzeichnis
Maneck F. KANGA: Epistle I, eh. X of Manu!�ihr Yutaka YOSHIDA: Notes on Buddhist Sogdian Texts ... . 51 3
Yud3nyim3n. A Critical Study .. 203
Mitarbeiterverzeichnis .. , ............. , .......... , . 523
Jean KELLENS: Comment faut-il �diter les formes vieil-
avestiques de •paoi:riia-? ........... .... 217
P.O. Skjaerv,S
1951
1952
1953
1954
Aw. marata.DO. IIJ 1, 1957, 306-308.' nationalcn Orientalisten-Kon�resses, Milnchen 28. August
bis 4. September 1957. Ed. H. Franke. Wiesbaden 1959,
C Oas Ahuna-Vairya-Gebet. MSS 11, 1957. 67-84.
51 7-518.
D Gathisch-awestische Nomina. IF 63, 1957/58, 209-219.
D �: J. Wackernagel, Altindische Grammatik. Intro
E Gathisch-awestische Verbalformen II. MSS 10, 1957, 34-44.
duction g6n6rale, ne"" ed. L. Renou; Nachtrltge zu Bd. I
XII Bihliography of the works of Helmut Humbach Bibliography of the works of Helmut Humbach XII I
and Band II, 1. GlSttingen 1957. In: DLZ 80, 1959, I Tibet in abendlllndis.cher Sicht. Berichte zweier p,elehrter
1064-1066. Frauen (• �: B.C. Olschak, Tibet. Erde der Gtstter.
ZQrich-Stuttg_art 1960� and A. David-Neel, ner Weg zur Er-
1960
leuchtung. Stuttgart 1960). In: Saarbrilcker Zeitung
A Die KanUka-Inschrift von Surkh-Kotal. Ein Zeugnis des
1961, no. 66, 18. HArz 1961, n. pag.
jClngeren Mithraismus aus Iran. Wiesbaden 1960. With
a contribution 'Divus Vima Kadphises' by R. GObl. 1962
B Der iranische Hithra als Daiva. In: Festgabe £Or Her- A Die neugefundcnen Versionen der KanBka-Inschrift von
man Lommel. Ed. B. Schlerath, Wiesbaden 1960, 75-79 Surkh-Kotal. WZKSO 6, 1962, 40-43.
(• Paideuma 7, 1960, 253-257). B Ein haktrischer Titel bei Curtius Rufus. WZKSO 6, 1962,
C Die awestische L:lnderliste. WZKSO 4, 1960, 36-46. 44-46.
Scytho-Sarmatica. Die Welt der Slaven S, 1960, 322-328. C Skythische SprochdenkmUer in griechischer Schrift.
Review: J. Duchesne-Guillemin, The Western response to In: I I. Fachtagung fUr indogermanische und allgemeine
Zoroaster. London 1958. In: OLZ SS, 1960, 512-515. Sprachwissenschaft, Innsbruck, 10.-lS. Oktober 1961, Vor
F Review: L.-1. Ringbom, Zur Ikonographie der GOttin Ardvi trlige und Veranstaltungen. �nnsbruck 1962, 123-128
Sura Anahita. Abo 1957. In: OLZ SS, 1960, 73-74. (• Innsbrucker Beitr:ls;e zur Kulturwissenschaft. Sonder
heft IS).
1961
D Walter Porziv.t. Gnomon 34, 1962, 426-428.
A Kulin und Hcphthaliten. Munich 1961 (• MSS, Beihcft C).
E WOrdigung des wissenschaftlichen Werkes. In: Walter
B Beauttunasforaen im Videvdit. KZ 77, 1961, 99-IOS.
Porzig I89S-1961. WUrdigung durch die Philosophische
C Die Gettern1men der Kulin-HOnten. ZDMG 111, 1961,
FakuIUt der Johannes Gutenberg-UniversiUt Mainz,
47S-479.
Mainz n.d., 18-27.
D Die soaenannte urmul!che Schrift. Die Welt der Sla-
F Review: A.J. Van Windekens, Eludes plllasgiques. Louvain
ven 6, 1961, 22S-231.
1960. In: Gnomon 34, 1962, 617-618.
E Ptolemaios-Studien. WZKSO S, 1961, 68-74.
F Textkritische und sprachliche Bemerkungen wm Nirangi· 1963
stin. KZ 77, 1961, 106·111. A Baktrische Phantasmagorie. Mainz 1963, (Private publi-
G Zur Titulat11r der Ku!in. ZDMG 111, 1961, 400-402. cation.)
H Apud H. Bechert, BruchstOcke buddhistischer Verssammlungen B Nokonzoko und Surkh-Kotal. Ein moderner Mythos. WZKSO
aus ientralasiatischen Sanskrithandschriften. I. Die 7, 1963, 13-19.
Anavataptagii.thi und die Sthaviragithi. Berlin 1961
(• Sanskrittexte aus den Turfanfunden. VI), 211-243 (on
the translations from Chinese).
XIV Bibliography of the works of Helmut Humbach Bibliography of the works of Helmut Humbach XV
1964 1968
A Avestan paiPi g ae&- and apairi. g ait8a-. In: Dr. J.�1. A New material on Bactrian language. In: Proceedings of
Unvala Memorial Volume. Bombay 1964, 271-272. the Twenty-sixth International Congress of Orientalists
B Tochi Valley inscriptions in the Peshawar Museum. New Delhi 4-lOth January, 1964. II. New Delhi 1968,
Ancient Pakistan. Bulletin of the Department of Archaeo 21 S-217.
logy University of Peshawar l, 1964, 125-135. With B Fragments of a Sanskrit stone inscription from Sakesar.
A.H. Oani and R. GObl. Pakistan Archeology s, 1968 [1969), 284-287.
C Griechische und indogermanische Femininbildungen. MSS
1966
24, 1968, 43-53.
A Baktrischc Sprachdenkm1.ller. I. Wiesbaden 1966, With
D Pu�papura • Peshawar? MSS 23, 1968, 4S-48.
contributions by A. r.rohmann. (See 1967 A.)
E The XanHka inscription from Surkh Kotal discovered by
B �: R. G1Sbl, Die drei Versionen der KanHka-lnschrift
Or. Maricq. In: Papers on the Date of Kani.�ka. Ed. A.L.
von Surkh-Kotal. Vienna-Graz-Cologne 1965. In: OLZ 87,
Basham. Leiden 1968, 121-122.
1966, 876-878.
F Variagnes und Barzimeres. Germania 46, 1968 [ 1969],
C Review: R. Hauschild, Register zur Al tindi schen Gramma
320-321.
tik vOn J. Wackernagel und A. Deb runner (Bd. I bis III).
G Review: A.H. Dani, Indian palaeography. Oxford 1963.
G6ttingen 1964, In: DLZ 87, 1966, 783-784.
In: OLZ 63, 1968, 489-491.
1967 H Review: M. Mayrhofer, Kurzgefalltes etymologisches W5rter-
A Raktrische SprachdenkmUer. II. Abbildungen. Wiesbaden buch des Altindischen. Lfg. 19. Heidelberg 1967. In:
1967. (See 1966 A.) DLZ 89, 1968, 218-220,
R Atur Gufoasp und Takht i Suleim3n. In: Festschrift £Or
1969
Wilhelm Eilers. Ed. G. Wiessner. Wiesbaden 1967, 189-
A Die aramllische Inschrift von Taxila. Hainz 1969 ('"' Abh.
190.
d. Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Geistes- u. sozialwiss. Kl.
C 6LLnn1k und 6Lom::n111;. KZ 81, 1967, 276-283.
Jg. 1969, Nr. 1).
D Tndogermanische Dichtersprache? MSS 21, 1967, 21-31.
B Vaeaa Nask. An Apocryphal Text on Zoroastrian Problems,
F. Ormuzd with the Indo-Scythians. In: Sir J.J. Zarthoshti
translated and annotated. Wiesbaden 1969. With K.M.
Madressa Centenary Volume. Bombay 1967, 37-40.
JamaspAsa.
F Two Inscriptions in Graeco-Bactrian Cursive Script from
C Additional Notes on the Aramaic Inscription of Taxi la.
Afghanistan. East and West, N.S. 17, 1967, 2S-26.
MSS 26, 1969, 39-42.
G Zu den Legenden der hunnischen Miinzen, Siegel und Konter-
D Aksl. milosJ>odo, got. aJ>mahairts und lat. miseJ>icoJ>s.
markcn. MSS 22, 1967, 39-S6.
Die Welt der Slaven 14, 1969 (:: Festgabe fur Friedrich
H !!!Y�: G. Widengren, Die Religionen !rans. Stuttgart 196S.
Wilhelm Neumann), 3S1-3S3.
In: fhLZ 92, 1967, 417-419.
XVI Bibliography of the works of llelmut Humbach Bibliography of the works of HelTl.ut Humbach XVII
E 6.u,plyuoc und &W9LYUf1E1.c. In: Studi linguistici in onore Hunnen in Baktrien und Indien. I-IV. Wiesbaden 1967.
di Vittore Pisani. Brescia 1969, 569-578. In: ZDMG 119, 1969, 209-212.
F Bactrian seals. �SS 25, 1969, 65-74. R �: B. Schlerath, Awesta-WOrterbuch. Vorarbeiten. I.
G Centre and sides in Avestan. In: K.R. Cama Oriental Index locorum zur Sekund�rliteratur des Awesta. Wiesba-
Institute r:olden Jubilee Volume. Bombay 1969, 121-123. den 1968. In: ZDMG 119, 1969 [1970), 387-391.
H llie qeographischen Namen des altisUndischen Hunnen- S Review: H. von Stietencron, Indische Sonnenpriester.
schlachtliedes. Germania 47, 1969, 145-162. Simba und die �lkyadvipiya-Br.lhmaJ}a. Eine textkritische
1 Die historische Bedeutsamkeit der alanischen Namen. und religionsgeschichtliche Studie zum indis.:hcn Sonncn-
!n: Studia classica et orientalia Antonina Pagliaro ob kult. Wiesbaden 1966. In: IIJ 12, 1969-1970, 43-47.
lata. 111. Rome 1969, 33-52.
.J Die Inschrift des K�atrapa Tiravhan;ia. IIJ 11, 1968- 1970
1969, 29-33. A Kara Tepe - Tochi - Surkh Kotal. MSS 28, 1970, 43-50.
K Inf1uence hclUnistique dans les religions de l'Asie cen- (Cf. 1972 C.)
trale ancienne. Manuscript. Centre Europl!en Uni.vei-si- B The date of Kani�ka in the light of a Sanskrit-Bactrian
tairc, Nancy 1969. bilinguis. In: Proceedings of the Twenty-sixth Inter-
L lranischc Sonnenpriester in Indien. In: XVII. Deut- national Congress of Orientalists New Delhi January
scher Oriontalistentag vom 21. bis 27. Juli 1968 in 4-10, 1964. III, II. Poona 1970, 659-660.
Wan.burg. Vortr:l�e. Teil 3 (= ZDHG, Suppl. I, 3). Wies
1971
baden 1969, 882-884.
A PursHnihi. A Zoroastrian Catechism. I: Text, Translation,
M Ma.po.8ol. In: Pratidiinam. Indian, Iranian and Indo-
Notes; II: Facsimiles. Wiesbaden 1971. With K.�L
Europ�can studies presented to Franciscus Bcrnardus Ja
JamaspAsa.
cobus Kuiper. Ed. J.C. Heesterman, G.H. Schokker, and
8 Die baktrische Xra der Tochi-Inschriften. In: Festgabe
V.I. Subramoniam. The Hague-Paris 1969, 154-156.
deutscher lranisten zur 2500 Jahrfeier Irans. Ed. W.
N Ptolemaios und Zentralasien. In: XVII. Deutscher
Eilers. Stuttgart 1971, 74-79.
Orientalistcntag vom 21. bis 27. Juli 1968 in WUrzburg.
C Heroes salvete deum genus. In: Donum Indogermanicum.
Vortritge. Tei! 2 (• ZDMG, Suppl. I, 2). Wiesbaden 1969,
Festgabe fUr Anton Scherer. Heidelberg 1971, 173-176,
783-785.
D Indien und Ostiran zur Zeit des Moka. Acta Antiqun
0 Two Problems of Avesta Morphology. MSS 27, 1969,
19, 1971 ( 1972]. 53-58.
69-74.
E �: H.W. Bailey, Saka documents. Text volume. London
P Review: R.N. Frye, Bukhara. The medieval achievement.
1968 (• Corpus Tnscriptionum lranicarum. II. Inscriptions
Oklahoma 1965. In: IIJ 12, 1969-1970, 47-48.
of the Seleucid and Parthian periods and of eastern Iran
Q �: R. GObl, Dokumente zur Geschichte der irani schen
and Central Asia. V. Saka Texts. I). In: ZOMG 121,
XVI TI Bibliography of the works of Helmut Humbach Bibliography of the works of Helmut Humbach XIX
Cambridge 1969. ln: ZDMG 123, 1973, 173-17-4. I Review: W.B. Henning, A fragment of a Khwarezmian dictio-
U Review: A. Hohenberger, Das Bhavi�yapurih:a. Wiesbaden nary. Ed. D.N. MacKenzie. London 1971. In: 2DHG 124,
1967. In: lIJ 15, 1973, 60-61. 1974, 175-176.
J Review: M. Mayrhofer, Aus der Namenwelt Alt-Irans. Die
1974 zentrale Rolle der Namenforschung in der Linguistik des
A Ei ne weitere aramiioiranische lnschrift der Periode des Alt-Iranischen. Innsbruck 1971. In: ZDMG 124, 1974,
Maka aus Afghanistan. Mainz 1974 (:: Abh. d. Akad. d. 175.
Wiss. u. d. Lit. Geistes- u. sozialwiss. Kl. Jg. 1974, K Review: K. Schippmann, Die iranischen FeuerhP-iligti.imer.
Nr. 1). With G.D. Davary. Berlin-New York 1971. In: ZDMG 124, 1974, 422-423.
B Aramaeo-Jranian and Pahlavi. In: Comm6moration Cyrus. L Review: R. Zwolanek, ''Viyav fndra�ca". Studien zu Anru
Hommage Universe!. II. Tehran-Li�ge 1974 (" Acta Iranica fungsformen im Vedischen, Avestischen und Griechischen.
2), 237-243. Munich 1970. In: ZDMG 124, 1974, 174-175.
C Aun-Xa:nag et Ka'" ha-ye Zarduh. In: Comml?moration Cyrus.
Hommage Universe!. III. Tehran-Li�ge 1974 (= Acta Iranica 1975
3), 203-208. A Eine weitere Aramaoiranische [ sic] Inschrift der Periode
n Des Dareios Spaf3 mit den griechischen Barbaren. In: Musa des Asoka [ sic] aus Afghanistan. In: Af.2hanistan. Histo
Iocosa. Arbeiten ilher Humor und Witz, Komik und Komi:Sdie rical and Cultural Quarterly 28, 1, 1354/1975, 41-54. With
der Antike, Andreas Thierfelder zum 70. Geburtstag. G.D. Davary. (Pirate edition of 1974 A.)
Hildesheim-New York 1974, 26-28. B K nachodkam baktrijskich nadpisej na Kara-tepe. In:
E Methodologische Variationen zur arischen Religionsgeschich Novye nachodki na Kara-tepe v Starom Termeze. Ed. B.J.
te. In: Antiqui tates Indogermanicae. Studien zur Indo Staviskij. Moscow 1975, 61-6�. (Cf. 1976 F.)
germanischen Altertumskunde und zur Sprach- und Kulturge C Mithra in the Ku�8. IJ.a period. In: Mithraic studies. Ed.
schichte der indogermanischen V61ker. Gedenkschrift £or J.R. Hinnells. Manchester 1975. I, 135-141.
Hermann Gilntert. Ed. M. Mayrhofer, W. Meid, B. Schlerath D Ptolemej i Central'naja Azija v ku�anskuju �pochu. In:
and R. Schmitt. Innsbruck 1974, 193-200. Central'naja Azija v ku§anskuju e'pochu (• Trudy Me!duna
F Problems of Mihr Yah in the light of philological evidence. rodnoj konferencii po istorii, archeologii i kul'ture
In: Neue Methodologie in der Iranistik [Festschrift w. Central 'noj Azii v ku�anskuju �pochu, 0uSanbe, 1968 g.).
Lentz ]. Ed. R.N. Frye. Wiesbaden 1974, 85-92. II. Moscow 1975, 71-75.
G Sir Henry Rawlinsons [sic] copies of the Paikuli inscrip- E Studien zur Kontinuit�t des awestischen Wortgebrauchs.
tion. In: M�morial Jean de Menasce. Ed. Vh. Gignoux and MSS 33, 1975, 51-60.
A. Tafazzoli. Louvain 1974, J99-204. F Vayu, Siva und der Spiritus \livens im ostiranischen Syn-
H The Paikuli Inscription. Mss 32, 1974, 81-86. kretismus. In: Monumentum H.S. Nyberg. I. Tehran-Li�ge
XXII Bibliography of the works of Helmut Humbach Bibliography of the works of Helmut Humbach XXIII
C Indogermanische Dichtersprache? In: Europiiische Helden- E Review: M. Boyce, A Reader in Manichaean Middle Persian
dichtung. Ed. K. v. See. Darmstadt 1978, 45-52. (Abbre and Parthian. Tehran-LHge 1976. In: ZDMG 129, 1979,
viated reprint of 1967 D.) 188-189.
D Mi8ra i n India and the Hinduized Magi. In: Etudes F Review: M. Boyce, A word-list of Manichaean Middle Per
Mithriaques. Tehran-Liege 1978 {= Acta Iranica 17), 229- sian and Parthian, with a reverse index by R. Zwanz.iger.
253. Tehran-Lit!ge 1977. In: ZDMG 129, 1979, 422.
E Review: Corpus Inscriptionum Iranicarum. II. Inscriptions G Review: Commemoration Cyrus. Hommage universe!. III. Ed.
of the Seleucid and Parthian periods and of eastern Iran J. Duchesne-Guillemin. Tehran-LHge 1974. In: ZDMG 129,
and Central Asia. V. Saka. Portfolio VI. Saka documents 1979, 187-188.
VJ.. Ed. R.E. Emmerick. London 1973. In: ZDMG 128, 1978, H Review: Corpus Inscriptionum Iranicarum. II. Inscriptions
376-377. of the Seleucid and Parthian periods and of eastern Iran
F Review: J. Hampe I, Die Kopenhagener Hands ehrift Cod. 27. and Central Asia. II. Parthian: J.M. Diakonoff and V.A.
Eine Sammlung van zoroastrischen Gebeten, BeschwOrungs Livshits, Parthian economic documents from Nisa. Ed. D.N.
formeln, Vorschriften und wissenschaftlichen Oberliefe- MacKenzie. Plates I-II; Texts I. London 1976-1977.
rungen. Wiesbaden 1974. In: ZDMG 128, 1978, 377-378. In: ZDMG 129, 1979, 187.
I Review: Corpus Inscriptionum Irani earum. IV. Persian in
1979 scriptions down to the early Safavid period. II. Khorasan
A Buddhistische Moral in aramaoiranischem und griechischem province. Portfolio I. Khorasan I. Ed. W.L. Hanaway, Jr.
Gewande. In: Prolegomena to the sources on the history London 1977. In: ZDMG 129, 1979, 187.
of pre-Islamic Central Asia. Ed. J. Harmatta. Budapest J Review: Etudes mithriaques. Ed. J. Duchesne-Guillemin.
1979, 189-196. Tehran-Liege 1978. In: ZDMG 129, 1979, 422.
B Der sogdische Mithra. In: Mysteria Mithrae. Atti del K Review: R. Ghirshman, L'!ran et la migration des Indo-
Seminario Internazionale su 'La specificitA storico Aryens et des Iraniens. Leiden 1977. In: ZDMG 129,
religiosa dei Misteri di Mithra .•• ', Roma e Ostia 1979, 190.
28-31 Marzo, 1978. Rome-Leiden 1979, 717-722. L Review: K.L. Janert, Nachihandschriften nebst Lalo- und
C Die Neuedition der sassanidischen Inschrift von Paikuli Chungchia-Handschriften. IV (= Verzeichnis der orienta
(Irak). In: Akten des VII. Internationalen Kongresses lischen Handschriften in Deutschland. Ed. W. Voigt. VII,
fiir Iranische Kunst und Archliologie MUnchen 7.-10. Sep 4), Wiesbaden 1977. In: ZDMG 129, 1979, 207.
temher 1976. Berlin 1979 (• AMI. Ergllnzungshand 6), M Review: H. Koch, Die religiOsen Verhliltnisse der Dareios
326-328. zeit. Untersuchungen an Hand der elamischen Persepolis-
n Inscriptions in Hybrid Sanskrit from Gilgi t and from Ufelchen. Wiesbaden 1977. In: ZDMG 129, 1979, 411-412.
Laghmin. Paper read for the Fourth World Sanskrit Con
ference of IASS, Weimar 1979. (Private publication.)
Bibliography of the works of Helmut HW'11bach Bibliography of the works of Helmut Humbach XXVII
XXVI
N Review: J.A. Lerner. Christian seals of the Sasanian schrift Paul Thiefle), 99-121.
period. Leiden 1977. In: ZDMG 129. 1979. 189-190. F Megasthcncs and the Indian Castes. In: Proceedings of
0 Review: M.C. Monna. The Gathas of Zarathustra. Amster- the Al 1-India Oriental Conference. 29th session Bhandarka r
dam 1978. Jn: Erasmus 31, 1979, 607-608. O.R. Institute, Poona, June 1978. Poona 1980, 397-403.
P �: Monumentum H.S. Nyberg. III-IV. Ed. J. Duchesne- G Review: M. Back, Die sassanidischen Staatsinschriften.
Guillemin. Tehran-Lit!ge 1975. In: ZDMG 129, 1979, 188. Tehran-LUge 1978. In: ZDMG 130, 1980, 189-190.
Review: J.M. Oranskij, Les langues iraniennes, tr. J � Blau. H ��: M. Boyce, A history of Zoroastrianism. I. Leiden-
Paris 1977. In: ZDMG 129, 1979, 421. Cologne 1975. ln: ZDMG 130, 1980, 127.
R Review: L. Trllmpelr.iann, Das sasanidlsche Felsrelief von I Review: C.J. Brunner. Sassanian stamp seals in The Metro-
Sar Mdhad. Berlin 1975. In: ZDMG 129, 1979, 402-403. politan Museum of Art. New York 1978. In: ZDMG 130,
S Review: Varia 1976. Ed. J. Duchesne-Guillemin. Tehran- 1980, 648.
LUge 1977. ln: ZDMG 129, 1979, 189. J Review: D. de Clerc-Fob�, .Epingles votives de Luristan.
T Review: Varia 1977. Ed. J. Duchesne-Guillemin. Tehran- Tehran 1978. In: ZDMG 130, 1980, 647.
Lit!ge 1977. In: ZDMG 129, 1979, 421. K Review: Corpus Inscriptionum Iranicarum. IV. Persian in
U Review: E.N. v. Voigtlander, The Bisitun inscription of scriptions down to the early Safavid period. VI. Mazanda
Darius the Great. Babylonian version (• Corpus Inscriptio r8.n province. Portfolio I. Eastern Mizandaran I. Ed. A.O.
num Iranicarum. I. Inscriptions of Ancient Iran. II. The H. Bivar and E. Yarshater. London 1978. In: ZDMG 130,
Babylonian versions of the Achaemenian inscriptions. 1980, 190.
Tex ts. I). London 1978. In: ZDMG 129, 1979, 421. L Review: Ph. Gignoux, Catalogue des sceaux, cam�es et bulles
sasanidcs de la Biblioth�que Nationale et du Louvre. 2:
1980 Les sceaux et bulles inscrits. Paris 1978. Jn: ZDMG 130,
A The Sassanian Inscription of Paikuli. Part Z: Synoptic 1980, 648.
Tables. Wiesbaden 1980. With P.O. Skjaerv,I. M Review: W. Hinz, Altiranisches Sprachgut der NebenUberlie-
8 Die Kharog!-Inschriften aus Gilgit. MSS 39, 1980, 53- ferungen. Wiesbaden 1975. In: ZDMG 130, 1980, 126-127.
58, N Review: K. Hoffmann, Aufslit.ze zur Indoiranistik. I-TI. Ed.
C Die sogdischen Inschriftenfunde vom oberen Indus (Paki- J. Narten. Wiesbaden 1975-1976. Jn: OLZ 75, 1980, 575-
stan). Allgemeine und vergleichende Archliologie. Bei- 576.
trll�c 2, 1980 (1981], 201-228. 0 Review: G. Jettmar, Die Holztempel des oberen Kulutales
D Hindu �Shi Inscriptions in Hybrid Sanskrit from Laghm8.n. in ihren historischen, religiOsen und kunstgeschichtlichen
MSS 39, 1980, 43-51. Zusammenhllngen. Wiesbaden 1974. In: OLZ 75, 1980, 383.
E Hybrid Sanskrit in the Gilgit Brihmi Inscriptions. P �: K. Jettmar, Die Religionen des Hindukusch. Stutt-
In: Studien zur Indologie und Iranistik 5/6, 1980 (• Fest- gart-Berlin-Cologne-Mainz 1975. In: OLZ 75, 1980, 276-
278.
XXVIII Bibliography of the works of Helmut Humbach Bibliography of the works of Helmut Hurnbach XXIX
Q Review: K. Jettn1ar and L. Edelberg. ed.• Cultures of the and Central Asia. II. Parthian: I.M. Diakonoff and V.A. Liv
Hindukusch. Selected papers from the Hindu-Kush cultural shits, Parthian economic documents from Nisa. Ed. D.N. �ac
conference held at Moesg.ird 1970. Wiesbaden 1974. Kenzie. Plates III. London 1979. In: 2DMG 131, 19Rl, 438.
In: 0LZ 7S, 1980, 278. F Review: W. Eilers, Westiranische Mundarten aus der S11mm
R Review: A. v. Le Coq, Die buddhistische Spltantike in Mit- lung W. Eilers. II. Die Mundart von Gliz. With U. Schapka.
telasien. 1-V. Reprint Graz 1973-1_97S. In: OLZ 7S, 1980, 2 vols. Wiesbaden 1979. Jn: ZDMG 131, 1981, 211-212.
483-484. G �: R. Ghirshmnn, Tombe princi�re de 2iwiy� et Je
S Review: H. Lommel, Kleine Schriften. Ed. K.L. Janert. d�but de l'art animalier. scythe. Paris-Leiden 1979.
Wiesbaden 1978. In: ZDMG 130, 1980, 650. In: ZDMG 131, 1981, 212.
T Review: M. Mayrhofer, Nachlese altpersischer lnschriften. H Review: J. Harmatta, ed., Prolegomena to the sources on
Innsbruck 1978. Jn: ZOMG 130, 1980, 189 (together with the history of Pre-Islamic Central Asia. Rudapest 1979.
the following). In: ZDMG 131, 1981, 220-221.
U Review: W. Meld, Dichter und Dichtkunst in indogermanischer I �: F.B.J. Kuiper, On Zarathustra's language. Amst-cr-
Zeit. Innsbruck 1978. In: .ZDMG 130, 1980, 189 (together dam 1978. In: 2DMG 131, 1981, 211.
with the preceding). J �: W. Lentz, Zeitrechnung in Nuristan und am Pamir.
V Review: R. Schmitt, lranica Graeca Vetustiora. I. Die 2nd ed. Graz 1978. In: OLZ 76, 1981, 579-SRl.
lranier-Namen bei Aischylos. Vienna 1978. Jn: ZDMG 130, K � M. Mayrhofer, Iranisches Personennamenhuch. I. Oic
1980, 188. altiranischen Namen. Fasc. 2: Die Altpcrsischt-n Namen;
Fasc. 3: Indices. Vienna 1979. In: Kratylos 26, 1981
1981
[1982], 89-91.
A 'Ayxcipnc and &.rxfipnc. In: Gnomosyne. Festschrift fllr Wal- L �: M.C. Root, The king and kingship in Achaemenid
ter Marg. Ed. G. Kurz, D. Mllller and W. Nicolai. Munich art. Leiden 1979. In: 2DMG 131, 19Rl, 438.
1981, 235-237.
M Review: L. Vandcn Berghe, Bibliographie analytique de
B Die aram:.tischen Nymphen von Xanthos. Die Sprache 27, 1981,
l 1 Iran ancien. Leiden 1979. In: 2DMG 131, 1981, 211.
30-32.
C Ptolemy's AristophyJoi. In: Monumentum Georg Morgenstierne. 1982
J. Leiden 1981 (• Acta Iranica 21), 296-298. A Der metaphori.sche Gebrauch von av. gau 'Rind' und die
[) The contribution of Vedology to Zoroastrian studies. In: Jitakas. MSS 41, 1982, 103-117.
Golden Jubilee Volume. Vaidika Sa!p!.odana Ma9dala. Poona B friedrich Carl Andreas and the Paikuli Inscription.
1981, 114-120. MSS 41, 1982, 119-125.
I: �: C:orpus Inscriptionum Iranicarum. II. Inscriptions C Vedic fndJOa/Joa VQ.yo ~ Old Avestan Maad�soa Ahurii:l)h0
of the Seleucid and Parthian periods and of eastern Iran MSS 41, 1982, 95-102.
XXX Bibliography of the works of Helmut Humbach Bibliography of the works of Helmut Humbach XXXI
D Review: S.S. Hart111an, Parsism. The religion of Zoroaster. tylos 28, 1983 [1984), 211-212.
Leiden 1980. In: ZDMG 132, 1982, 220.
E �: K. Schippmann, Grundz.ilge der parthischen Geschich- 1984
te. Oarmstadt 1980. In: ZDMG 132, 1982, 220-221. A A Western approach to Zarathushtra. Government {Research)
F �: R. Schmitt. Al tpersische Siegel-Inschriften. Vien- Fellowship Lectures (of the K.R. Cama Oriental Institute
na 1978. tn: ZDMG 132, 1982, 398. 1982]. Bombay 1984 (• Journal of the K.R. Cama Oriental
Institute No. 51).
1983 B Weiteres zum Ahuna-Vairya-Gebet. In: Orientalia J.
A The Sassanian Inscription of Paikuli. Part 3,1: Restored Duchesne-Guillemin emerito oblata. Leiden 1984 (• Acta
text and translation; part 3.2: Commentary. By P.O. Iranica 23), 225-241.
Skjaerv,S. Wiesbaden 1983, With P.O. Skjaerv,S. C �: M. Boyce, A history of Zoroastrianism. 1f. Leiden-
B Ernst Herzfeld and the Paikuli Inscription. MSS 42, 1983, Cologne 1982. In: ZDMG 134, 1984, 200.
23-40. D Review: M. Boyce, A Persian stronghold of Zoroastrianism.
C Phrom Gesar and the Bactrian Rome. In: Ethnologie und Oxford 1977. In: OLZ 79, 1984, 171-172.
Geschichte. Festschrift fi.lr Karl Jettmar. Ed. P. Snay. E Review: Ph. Gignoux and R. Gyselen, Sceaux sasanides de
Wiesbaden 1983, 303-309 (• Beitd.ge zur SOdasienforschung diverses collections priv�es. Louvain 1982. In: ZDMG
86), 134, 1984, 200.
D Versuch der LOsung einer Aporie der Zarathustra-Interpre- F Review: V.M. Masson, Das Land der tausend St.!ldte. Die
tation (Y. 28,5). In: Studia Indo-Iranica. [Studies in Wiederentdeckung der liltesten Kulturgebiete Mittelasiens.
honour of Tadeusz Poboiniak]. Wroclaw etc. 1983, 49-53. Munich 1982. In: ZDMG 134, 1984, 201.
E Einleitung. In: J. Benzing, Chwaresmischer Wortindex. G Review: J. Narten, Die Amafa Spai:itas im Avcsta. Wiesbaden
Ed. Z. Taraf. Wiesbaden 1983, 3-7. 1982. In: ZDMG 134, 1984, 199.
F Review: G.D. Davary, Baktrisch. Ein WOrterbuch auf Grund H Review: E.A. Novgorodova, V.V. Volkov, S.N. Korenevskij
der Inschriften, Handschriften, Milnzen und Siegelsteine, and N.N. Mamonova, Ulangom: Ein slcythenzeitliches GrAbcr-
Heidelberg 1982. In: Kratylos 28, 1983 (1984], 89·95, feld in der Mongolei. Wiesbaden 1982. In: ZDMG 134,
G Review: K.M. JamaspAsa, Aogamadaeca. Vienna 1982. In: 1984, 216.
GMtingische Gelehrte Anzeigen 235, 1983, 116-125.
1-1 Review: R. Schmitt, lranische Namen in den indogermani 1985
schen Sprachen Kleinasiens (Lykisch, Lydisch, Phrygisch). A About GOpatJii.h, his country, and the Khwirezrnian hypothe-
In: M. Mayrhofer and R. Schmitt, ed., Iranisches Personen sis. In: Papers in honour of Professor Mary Boyce. I.
namenbuch. V. Iranische Namen in NebenOberlieferungen in Leiden 198S {• Acta Iranica 24), 327-334.
dogermanischer Sprachen. Fasc. 4. Vienna 1982. In: Kra- B Altpersisch a11apal"Zi ati y ZiiJ. HSS 45, 198S (• Festgabe
£Or Karl Hoffmann. II), 97-103.
XXXII Bibliography of the works of Helmut Humbach Jes. P. Asmussen
tion of Darius the Great. Aramaic version (• Corpus In Es war die Rede van zwei groBen Religionen innerhalb der
scriptionum Iranicarum. I. Inscriptions of Ancient Iran. Grenzen desselben Imperiums, die eine protegiert, die ande
V. The Aramaic versions of the Achaemenian inscriptions. re - mehr oder weniger notgedrungen - toleriert. Wenn ein
Texts. I). London 198 2 . In: ZDMG 135, 1985, 104-105. modus viyendi Uberhaupt Realitlit werden sollte, war es un
umglinglich, daB sie sich auf verschiedene Weise beeinfluB
1986
ten. Man findet beispielsweise iranische Xomponenten in
A Inscriptions in Hybrid Sanskrit from Gilgit and from Lagh der christlichen hagiographischen Literatur, im Qardag-Ro
man. In: Sanskrit and World Culture. Proceedings of the man, wUrend umgekehrt eine Passage wie nenkart (DkM 498,
Fourth World Sanskrit Conference of the International As 18) doltll'o.m <u> to.l"s<2i>k2isih u irnito.k "Liebe <und> Glau-
sociation of Sanskrit Studies, Weimar May 23-30, 1979. Ed. be und Hoffnung" schwerlich anders denn als Anleihe aus
W. Morgenroth. Berlin 1986, 386-388 (• Schriften zur Ge dem Christentum (1. Kor. 13:1 3) aufgefaBt werden kann, um
schichte und Xultur des Alten Orients 18). so mehr als diese bekannte paulinische Trias (nlonc,
tAn.tc, 6.yd.m1) im Polykarpbrief und bei Clemens Alexandri
nus (Quis dives salv. 3,6; 29,4) dieselbe Reihenfolge hat.
Ebenso kiSnnte die Ermahnung in dem Text Handarz i Aturpit
i Mahraspandin 88 (Pahlavi Texts II, 65) die Worte Jesu bei
Lukas 14:Hf. widerspiegeln, sich nicht zur Hochzeit (sUl"
im Pahlavi text) obenan (giyQk i hai!apar im Pahlavi text) zu
setzen, damit man nicht dazu aufgefordert werden muB, zu
weichen und mit Scham untenan (giyiik i fl"Ottar) - im grie
chischen Kontext steht "tdi" Cox,o;to" "t6nc" - zu sitzen! Und
in den Zarathustra-Biographien werden zu wiederholten Ma
len ZUge und Episoden aus der Jesus-Darstellung des Neuen
Testaments auf den iranischen Religionsstifter Ubertragen.
Jes. P. Asmussen
"Kamel" - "NadeH:ihr"
Ein gemeinsamer kulturhistorischer Hintergrund zeichnet Mk. 10,25; Lk. 18,2 5 ) jeweils malowx (genauer: im syntakt.isch
sich in den beiden Religionen wahrscheinlich beispiels erforderten Genetiv maZxoy) "Tau, Seil", nicht ow;t "Kamel",
weise durch den Gebrauch d�r bekannten Sprilche von den was etwa bei NESTLE-ALAND zu Recht als indirekte Evidenz £Gr
Perlen und den sauen (Matth. 7:6 und Draxt i asllrik § 5 1) die Variante x&.u1.Ao, statt x&.u11Aoc angefUhrt wird. - Anders
bzw. von dem Kamel und dem Nadelohr ab4 ). Der Spruch von liegen die Dinge in der neuwestarmenischen Version, die
Kamel und Nadelclhr ist auch im Koran vertreten: "Siehe, offenbar von der europliischcn Tradition abhlingig ist - wah
diejenigen, die unsere Zeichen der Lilge zeihen und sich rend in der altarmenischen Version anscheinend die syrische
hoffartig von ihnen abwenden, nicht werden ihnen ge0££net Oberlieferung zugrunde liegt - , denn dort heiBt es an allen
die Tore des Himmels, und nicht gehen sie ins Paradies, drei Stellen owi-ta "Kamel''. Und als Variante ist nur an ei
ehe denn ein Kamel durch ein Nade15hr geht -" (�atta' ner Stelle etwas verzeichnet, namlich Mt. 19,24 in "einigen
6)
yaZi5a-Z-5amaZu ft sammi-Z-khiya'fi, Sura 7:38). Und vom Hss." parana, ein anderes Wort filr "Strick, Seil"! 11 .
Koran ist der Spruch in die klassisch-neupersische Lite Was die altarmenische Obersetzung betrifft, so geht sie
ratur gedrungen: Riimi (13. Jh,) z.B. verwendet ihn in sei
wahrscheinlich auf eine zwar vorhandene (s. unten), aber
ner sufischen Dichtung in einer Weise, die "Kamel" und
i s o 1 i e r t e syrische Tradition zurilck. Denn Tatians
nichts Anderes erfordert: Diatessaron muB, wie die Geschichte und Ursprungssprache
"'Tis the thread (ri!te) that is connected with
und das Verhilltnis zum arabischen und persischen Diatessaron
the needle: the eye of the needle is not suitable 7
auch gewesen sein m()gen ) , in irgendeiner Weise eine echt
for the camel (JamaZ). How should the existence
syrische (aram3ische) Tradition widerspiegeln. Laut Clemens
{body) of the camel (Jama Z) be fined down save by und Theodoretos ist Tatian einfach 6 I:Up�, und das Diates
the shears of ascetic exercises and works? For saron ist "bis in lUe ersten Jahrzehnte des 5. Jh.s hinein
that, 0 reader, the hand (power) of God is neces die herrschende und vor al lem die im Ii turgischen Gebrauche
sary, for it is the Be,· and it was (bringer into lebende Gestalt des ostaramliischen Vierevangelienbuches ge
existence) of every (seemingly) impossible thing"
wesen" (BAUMSTARK, op. cit., 20) . So heiBt es auch in der
(Mathnawi I, 306 5££.) 5 ). sog. Lehre des Addai: " - und (zur Lesung) des Alten Testa
Nun hat man zwar im Neuen Testament Kdut.Aoc "Schiffs ments und des Neuen Testaments des Diatessaron - "
tau, Ankertau" - im Griechischen auch sonst sehr selten, (wZdytq • • tyq-t • wbdt • ddyfsrwn) 8) . Und im arabischen Dia
9
erst in der Suda und bei dem Scholiasten zu Aristophanes' tessaron findet sich gerade al-9amaz ) in der Bedeutung
Wespen (V. 1030) vorkommend - und in derselben Weise auch "Kamel", deren Eindeutigkeit von dem p e r s i s c h e n
im Koran statt 5ameiZ "Kamel" 5ummaZ "Tau, Strick" lesen Diatessaron gezeigt wird mit asantar>-ast kih Zutur dar>
wollen (vgl. Anm. 1). Diese Lesart ist aber sehr schwach sUrax-i sUzan beguzal'ad az lO).
bezeugt, wenn auch die altarmenische Bibel "Tau, Seil"
Auch in der P.eSi�ti (gamZQ) und in den koptischen Ober
darbietet. "In der altarmenischen Bibel (Wien 189 5 , Neu
setzungen (gamuZ) tritt nur "Kamel" auf, in genauer Ober
druck 1929) heiBt es an allen drei Stellen (Mt. 19,24;
einstimmung mit der Struktur der Bildersprache Jesu wie z.B.
Jes P. Asmussen "Kamel" - "NadelOhr"
1 6
im Mi.icke-(xCilvu>ll.i) -Kamel-Bild (Matth. 23:24 und nur hier) . selten und sporadisch ).
Der Vergleichspunkt ist einfach das Verhii.ltnis der Unm1:lg Die beiden Bedeutungen des Wortes k6nnen im Griechischen
lichkeit, und "es [das Wort xdu�Aoc] an den genannten als Entlehnung lautgesetzlich nur zu einem xdunAoi;; filhren.
Stellen einzuschwttrzen, war libel angebrachte Gelehrsam Aber soviel ich wei13, hat im gesamten griechischen Schrift
11)
kei t" , "wo die Beschriinktheit einiger alter und neuer tum Kd.µn Aoi;; nie "Seil, Ankertau" bedeutet. Sonst wijre ja
Ausleger das Gleichnis ungehcuer £and und nach einer mii.Bi auch w.dµt.l..oc; giinzlich ilberflilssig! Dieses Wort ist deutlich
12
geren Unmtlglichkeit suchte 11 ) . eine sekundiire Erfindung, die in einen gezwungenen und un
Dasselbe Problem ("Kamel" oder "Tau"), zweifelsohne vom natilrlichen Zusammenhang mit doe:.l..8e:'Cv gefi.ihrt ist. Das Wort
Christentum i.ibernommen, gibt es auch im Islam. Vielleicht w.d.un.l..oi;; ist immer "Kamel" wie z.B, im zweisprachigen palmy
gab es "in the polyglot nautical slang of the Eastern Me renischen Zolltarif: aram. (II b, 1
1 ) gaml'ii (l-gmi >) =
diterranean a word which became kameloa in Greek and griech. (III b, 44 ) x6.µnAo, (xa.ufiAou ) l?), wie auch GMR(L) "
18
jummal in Arabic (presumably pronounced gummal in Egypt) ; als Ideogramm im Pahlavi nur u8tu:r "Kamel" ist ) . Ganz
the ultimate origin of the word is obscure, but that does entscheidend aber mul3 der Umstand sein, da/3 "Elefant" in
not concern us here. A Christian who found the Gospel say mehreren Flillen "Kamel" ersetzt: so im babylonischen Talmud,
ing difficult and was familiar with the nautical word might B;HS.kOt SS b (L. GOLDSCHMIDT, Vol. I, 1929, 244) : "und nicht
feel that it made the saying a little less harsh. Cyril of einen Elefanten, der durch ein Nadelohr geht" (?Jal'ii p?l'ii
Alexandria presumably had opportunities to learn about this d3• Qy €l baq U.fQ. dama�tG), und B.ib3 Ma$I• 3 38 b (L. GOLD
word. Mujahid might have heard from Christian scholars of SCHMIDT, Vol. VII, 1933, 563): "Bist du vielleicht aus Pum
the two interpretations of the Gospel saying, and because beditha, wo man einen Elefanten durch ein NadelOhr gehen
of his rationalistic bent might have been attracted by the la.Bt?" (ma• ciy 'elin pilO.-) l 9 ) . Ferner registriert man das Auf
ZO
' rope 1 1113) . Und nach A.S. TRITTON "Mistakes were made in treten des Elefanten (und zwar als ein ahurisches Tier) )
reading the Book, especially when there were no diacritical in der mittelpersischen Literatur. In dem Pahlavi-Teil des
dots . ... Some one must have misread gmz as };bl [ �abal zarathustrischen Buches Skand-gum3nik viCar ("Schlagende LO
"Tau"]; the mistake caught on with those of literal mind sung des Zweifels"), einer Apologetik des Zarathustrismus
and, as the text could not be changed, words were invented und einer Refutation der umgebenden Religionen, tritt uns
which found their way into the dictionary but not, it seems, z.B. in Kap. 5,38 folgendes vor Aup;en: es wird gesagt, es
14
into common use 11 ) . Dasselbe Problem und dieselbe i s o - lage eine Verkennung dessen, was je geschehen ist und je
1 i e r t e Tradition! geschehen kann, darin, wenn einer behaupten wollte: "ein
Elefant kann durch ein NadelOhr gehen" (pll-B anda:r aU.:rO.k-€
Nun hat aber Karl OBERHUBER in einem sehr wichtigen und
i sUdan vitartan 80.y 6t) 21l . Und Wulfia in seiner g o t i -
bernerkenswerten Aufsatz1 5) mit Recht darauf aufmerksam ge
s c h e n Bibeli.ibersetzung hat an allen ilberlieferten
macht, da!?> "im Aram§ischen die westsemitische Bezeichnung
x6.un.l..oi; -Stellen ulbandus, ein Wort, das lautlich dem west
fi.ir 'Kamel' und die Bezeichnung filr 'Seil' formal zusammen
europtiischen Namen des Elefanten entspricht, der i.iber das
gefallen" sind. Dies ist zwar der Fall, aber wiederum nur
Jes. P. Asmussen "Kamel" - "NadelOhr"
Leh nwort latein. elephantus (bei Varro, Horaz, Livjus, Lu Al-Bai�aw i h at in seinem Koran-Kommentar das Richtige ge
canus elephans) auf griech. l:.\tqxi,, Stamm t.>..fcpo.vt- zurilck troffen: "Die Worte 'bis ein Kamel durch ein Nade!Ohr geht'
geht. "Wie diese Verwechslung der Bedeutungen zustande kam, bedeuten: bis dasjenige, w as sprichwcSrtliches Symbol filr
lehrt die Zusammenordnung von Elefanten und Kamelen als den KcSrpergrBBe ist, n!imlich das Kamel, in dasjenige geht, w as
grOBten Tieren bei den Kirchenvatern: so sagt Augustinus sprichwOrtliches Symbol £Ur Enge des Durchgangs ist, nam
a museis ad camelos elephantosque, Hieronymus non tantum in lich das Nadernhr 11 l .
27
ist" . Auch im IsU�dischen ist die Bedeutung "Kamel" von Walter BAUER, Griechisch -Deutsches WBrterbuch zu den
Schriften des Neuen Testaments und der Ubrigen urchrist
Ulfaldi durchgefi.lhrt , ebenso z.B. im Altschwedischen der
23 )
lichen Literatur, GieBen 1928, Sp. 626 und 1323.
Heiligen Birgitta von Vadstena (14. Jh.) in ihrer Oberset
3) S. Jes P. ASMUSSEN, Das Christentum in Iran und sein
zung der Matth.ll.us-Stelle: raqkare cir i.,lfLJallenom at fara VerhU tnis zum Zoroastrismus. Studia Theologica 16,
ginom nala lJgha.t an 1'ikom ma.nne gaa in j hyme1'ike
24)
. 1962, 1ff.
4) Jes P. ASMUSSEN, Einige Bemerkungen zur sasanidischen
Ob Kamel o d e r Elefant, bedeutet an sich nichts. In Handarz-Literatur. Accademia Nazionale dei Lincei, Anno
einem altisUi.ndischen Physiologosmanuskript gibt es eine CCCLXVIII - 1971, Quaderno 160, Roma 1971, 273£. mit
Hinweisen. Ober den Spruch von den Perlen und den Sauen
Tierillustration, die ein Kamel mit einem Elefantenkopf wie s. jetzt weiter Jan HJ�RPE, "P!irlor At svin". Ett "Je
2 ) susord" i arabisk tradition. Svensk exegetisk .1.rsbok 36,
dergibt 5 . Was man braucht und hervorheben will, ist eben
1971, 12 6££.
das groBe Tier, auch in den Talmud-Stellen, o der Elefant
5) Reynold A. NICHOLSON, The Mathnaw1 of JaUlu ►dd1n
w
nur das groBe Tier "'.ertritt und nich t etwa deshalb angeftihrt RCim1. Vol. I (Text), London 192 5, 189, 1- 3 ; Vol. II
ird, weil das Kamel ein unreines Tier ist (vgl. Lev. 11: 4; (Translation), London 19 26, 167 (" "E.J.W. Gibb Memori
al" Series. New Series, IV und IV.2) .
w
P ersi a no. Biblica 30, 1949, 10££. und ide m, P a ralle DALMAN, AramU sch-Ne uhebraisches WOrterbu ch zu Targum,
lismi semitismi lezioni tendenziose nell'Armoni a Talmud und Midrasch, Fra nkfurt a.M. 1901, 77, hat flir
Persiana, ibidem 356ff, gamai, gamlii nur "Ka mel, eine Art Joch, s chmaler Steg,
8) The Doctrine of Addai, the Apostle. Ed, George PHILLIPS, Personenname, Ortsname", Harcus JASTROW, A Die tionary
of the Targum im, the Talmud B abli and Y e rus halmi, and
London 1876, 18, 6 v.u. the Midrashi c Literature. Vol. I, Re print New York
9) XXIX, 2; s. A.-S. MARMARDJI O.P., Diatessaron de Tatian, 1950, 253£.: "camel, couple, tea ming a rrangem ent, a
B e yrouth 1935, 274. Vgl. Erwin PREUSCHEN - August POTT, small bridge , crossboard, large-sized"; Cha rles -F.
Tati ans D i atess aron, He id e lbe rg 1926, 153: " - da B es JEAN - Jacob HOFTIJZER, Dictionna ire des Inscriptions
bequ emer ist £Or e in )( a m e 1 , daB es gche r.lurch S�mitiques de l'Ouest, Leiden 1965, 51: "Ara m. Emp.
e in Na d e lohr, als daB e ingehe ein Reich e r in das Reich - Na b. - Palm. ... cha meau". Im Mandaischen ist gumla
Gott es". auch nur "Kamel": E.S. DROWER a nd R. MACUCH, A Mandaic
1 O) II,40; s , Gi use ppe MESSINA S. J., Diatessaron Persia no Diction a ry, Oxford 1963, 83. Die meis ten Beispiele der
Bede utung "Tau" gibt es a nsche incnd nur im Arabische n
("' B iblica e t Orientalia. No. 14), Roma 1951, 156,2. -
Le ide r g e ht Aphrem der Syrer in seinem Komm enta r zum - so auch z.B. a ls Lehnwort im Persischen: 1. gamal
(pl. §emQl) "Ka mel"; 2. gamal- "Kabel, Seil" (H. JUNKER
a c
r�r��:: ���r�! �! :�!1�!:. e i
��::!��!��! d: �' �::!git�
Concordant ou Diatessaron [ = Sources Chr�tiennes N°
uis
- B. ALAVI, Persisch-De utsches WOrterbuch, Le ipzig
1965, 216) -, ab er d iese trotz allem schwache Tradition
12,:;, Pa ris 1966, 269, und die Textausgabe, ed. Dom kann schwerlich den altorientalischen Spru ch beeinfluBt
Louis LELOIR O.S.B. (., Chester Bea tty Monographs No. 8J, haben.
Dublin 1963, 146£.). 17) Otaka r KLIMA, Zurn palmyrenischen Zoll tarif • i n: Studia
11) Walte r BAUER, op. cit., Sp. 626. Semitica loanni BakoS Dicata, Bratislava 1965, 147.
12) Carl Frie drich KEIL, ColllJllentar Ober das Evangelium des 18) Heinrich F.J. JUNKER, The Frahang i Pahla vik, H e idel
Matthll.us, Leipzig 1877, 396 mit Anm. 2. Vgl. Heinr. berg 1912, 51 (VII, 1) und 88; id em, Das Frahang i
Pahla vik in zeichenge maller Anordnung, Leipzig 1955
Aug.Wilh. MEYER, Kritisch e xegetisches Handbu ch Ober
das Evangelium des Ma tth3.us (neu bearbeite t von Dr. (= lra nische Tc xte und Hilfsbilcher Nr. 1), 10.
Bernha rd WEISS), Gl>ttingen 1883, 385£. (bier auch: 19) S. auch Herma nn L. STRACK und Paul BILLERBECK, Das
"Eine eng e Pforte, einen engen Gebirgspass (so Furer Evangel i um Matthaus erHi.utert aus Talmud und Midrasch,
in Schenkel's Lex. II I. p. 476) oder sonst e twas Ande MOnche n 1922, 828. Latein. fil-um "Schiffstau" hi erin
rcs als eine Nadel zu verst ehen, erl a ubt das Griechi find e n zu wollen wie GOLIJSC:HMIDT, ist kaum mclglich:
sche Wort schlechthin nicht") und Ja kob J6NSSON, Humour Hehr. pi:Z, aram. p;:za ist immer "Kamel".
and Irony in the Ne w Testa me nt. Illumina ted by Parallels
in Talmud and Midrash, Re ykj a vik 1965, 110£. 20) S. Ahmad TAFAZZOLI, Elephant: A Demonic Cr eature and
a Symbol of Sovereignty. Acta Iranica 5, 1975, 395££.;
13) W. Montgomery WATT, The Camel a nd the Needle's Eye, in: Bayard DODGE, Elephants in the Bible Lands. The Bibli
Ex Orb e Re ligionum II. Studia Gee Widengren oblata, Le i cal Archaeologist 18, 1955, 20; Ernst HERZFELD, Ein
den 1972, 157. sasanidischer Ele£ant. Archaeolog!_sche Mi t tei lung en
14) A.S. TRJTTON, The Camel and the Needle's Eye . BSOAS 34, aus Iran 3, 1930, 26ff.; GikyO ITO, Pa hl a vica IX, Misumi
1971, 139. 1984, Sf. Das Kamel is t in der zarathustrische n Tradi
tion imm e r da s gute ahuris che Tier gewese n, vgl. z.B.
M. SCHWARTZ, The Old Iranian World Vi e w According to
10 Jes P. Asmussen Walter Belardi 11
WOrterbuch, Leiden 1962, 632. ... niente secondo D.N. MACKENZIE, o di fine di parola se
24) Samlinger utg. av Svenska fornskrift-s!illskapet, Stock condo H.S. NYBERG. Usualmente viene reso nella traslittera
holm 1 844ff.: Band XIV:1, 334; John BERNSTROM, Kamel, zione con un'astina verticale (o obliqua, per comoditA ti
in: Kulturhistorisk Leksikon for nordisk Middelalder
8, 21981, Sp. 186ff. pografica) collocata ad esponente; viene invece trascurato
2 5) John BERNSTROM, op. cit., Sp. 187. nella trascrizione, quando cio� si aspira a riprodurre con
26) Vgl. Ulrich SCHAPKA, Die persischen Vogelnamen, Wiirz lettere latine (minuscole) la realU. linguistica, piuttosto
burg 1972, 154 (Nr. 489). sfuggente, del mediopersiano usato nella Chiesa zoroastria
27) S. Karl OBERHUBER, op. cit., 272. na.
ogni parola, ma solo di alcune. Pertanto, la frase seguente Che qucsto segno finale - chiamiamolo "nun" o "waw" o
usata dal NYBERG nella sua estremamente concisa descri:tione altro ancora, non importa - potesse stare al posto di un'an
della grammatica pahlavica, posta in chiusura del II volume tica terminazione vocalica, era gi.1: venuto in mente ver-
del suo Manual - "It {scil. «y» = -6 dell'obliquo] was so la fine del secolo passato a J. KIRSTE, Oas Pehlevisuf
then attached as a mute sign to any word ending in a conso fix MN, in: WZKM 3, 1889, 322 nota, e, prima ancora, ad
nant (usage exp. extended in the Ps, [ cio� nel pahlavi del HAUG e WEST (vedi oltre).
Salterio, • PS]; in BP (a: PL] it finally took the shape of
11 KIRSTE pensava - con riferimento alla frequentissima
the perpendicular stroke marking the end of a word" - �
terminazione degli infiniti in -TNN - che in tale termina
tutt'altro che felice e pu" trarre in inganno chi non � pra
zione -N fosse "das Mittelglied zwischcn dcm al t1>crsischen
tico. Vista che, di regola, i vocaboli pahlavici terminano
(tan)ay und dem neupersischen (tan), d.h. langes i oder i".
in consonante, se si prendesse alla lettera la frase del A conforto egli aggiungeva anche il confronto tra AYTY•
NYBERG, dovremmo attenderci di trovare questo segno alla
delle iscrizioni mediopersiane e AYT'• del PL ("c' I!"), e
fine di quasi tutte le parole pahlavichc scritte. analogamente tra LASTY delle iscrizioni e LAST' del PL (•
Se pure la frase citata � infelice, il NYBERG sapeva be rcist "giusto"). Su questa strada potrenuno accrescere facil
ne, da quell'esperto che era, come stanno le cose. A p. IX mente i confronti del KIRSTE citando ancora LOYTY* delle
del I volume del Manual il NYBERG � assai pill preciso: "The iscrizioni e del PS e LOYT' • del PL {rappresentazione di un
silent final stroke is always put after Iranian nouns en aran:aico litay "non �"), l' alternarsi nel PL di ABY* con
ding in the letters b, c, k, n (= "' and r), p, t, but not AB' • (per 1 'aramaico •ab-i: "mio padre"), la differenza tra
after SOllle adverbs (apac, cyg,,m, prac), and not after -k STLY "regno" delle iscrizioni e �TNN del PL, etc.
in the ending -ak • -Qk, and -yk = -i'k, nor after final -b Circa trenta anni dopa, J.M. UNVALA, pubblica un suo
(in reality a d) in the ending -yb for -y4_ • -;". saggio sui documenti di Awro111.an, databili intorno all'ini
11 NYBERG ci offre ulteriori infonnazioni a p. 131 (del zio dell 'era cristiana (Three Parchments from Avroman, in:
la paginatione in cifre persiane): "In the Pers. inscrip BSOS 1, 1917, 137). Seguendo A. COWLEY, in uno di aue:;ti
tions most nouns in the sing. end in -y which originally UNVALA legge la parola MYBNN, che intende come madpQn, con
denoted the ending -6 of the oblique case. Already in the il senso letterale di "protettore del vino". Per giustifi
inscriptions this ending seems to have lost its proper va care l 1 ultima lettera, UNVALA richiama l'uso del nun fi
lue, and -y to have become a purely graphical addition. In nale del PL: "The final N reproduces the redundant stroke
the Ps. ( Salterio) it is even added to other words than in PahlB. occurring after the letters K, T, N, P, B, and
nouns. In BP it is i-educed to a perpendicular stroke (coin C".
ciding with N • W, etc.), which may be added to all words A parte il fatto che l! poco credibile che tale -N in
ending in B, N, K, P, C, and T, though the MSS differ great
questo testo di Awroman possa essere un cosi precoce pre
ly in the use of it. [ ...] Thus, in BP the only function of cedente del nun finale pahlavico, c'l! da tenere in canto
this sign is to indicate the end of the word". i1 rilievo di H.S. NYBERG (in: Le Monde Oriental 17, 1923,
14 Walter Belardi Fine di parola nel pahlavico 1S
191) che la lettura corretta della parola in questione t! - "ziemlich wahllos" - a parole tanto indigene che foresti
MZBNW•: "it is the common Aramaic verb for 'sel 1', Pa•• el ere, sicchf! la filologia oggi non I! in grado di individuare
of zbn". Si tratta di un participio incrociato con desi quei vocaboli o quelle classi lessicali o morfologiche pres
nenza di terza persona plurale del perfetto o di seconda so le quali la presenza di tale -Y doveva essere originaria
plurale dell' imperative o di terza plurale dell' imperfetto mente legittima.
apocopata, oppure - � possibile - di un participio aramaico
Certo, in molte delle desinenze verbali nelle quali fi
con complementazione fonetica iranica: MZBN-•1o1. Tale ideo
gura, esso dovcva rappresentare giustamente un -i o un -ai
gramma t! registrato nel Frahang i Pahl. (ed. JUNKER) 21,
dell'iranico antico (come nelle desinenze originariamente
13, come MZDNN• (• pahl. frOxtan frO(x)I-). Cf. anche E.
in -mi, -ti, -nti, -tanai; ma percM si ha -TY nei participi
HERZFELD, Paikuli. I, Berlin 1924, 83 e gloss.; W.B. HEN
passati passivi ?) . E' ragionevole attendersi la sua assenza
NING, Handbuch der Orientalistik. I, 4, 1, Leiden 1958, 30.
in -iin desinenza di plurale, dacch� essa continua un pill
Ma a noi qui interessa quanta UNVALA riferisce del pen antico -anam [ma nel PL si ha in questo caso -ANN!) e ana
siero di F.C. ANDREAS in proposito, mediato da una comuni logamente in mol te parole in -an, come PLMAN "ordine" etc.
cazione epistolare del BARTHOLOMAE: "It seems that the re [ ma nel PL si ha PLMANN, etc. !) .
dundant stroke in PahlB. must have represented some parti
Anche W.B. HENNING riconosceva che almeno nei temi in
cular sound, though it is difficult to ascertain which.
-a esso doveva essere di casa "als einen Rest der Genitiv
Andreas thinks, that it represented e. the suff. of the
Endung -ahya". Ma si chiedeva, poi, "weshalb schreibt man
abl. [leggi obl.!) case; cf. Bthl. IF. 38. 26.(Bartholomae,
Worte au£ -Qk: -ky, die auf -ak aber - •k? I ma nel PL si ha
in a letter)"4 ).
sempre -AXNJ]. Weshalb erscheint altes -ka1'a- iinmer als -kl.y,
Questa tesi si I! affermata definitivamente (o quasi): altes -bara- dagegen als -bl. (spttter auch -bl.y)? [e invece,
la desfoenza del caso obliquo -6 (da -ahya) dovette conti questa volta, nel PL sempre e soltanto -XL e -BLI). Wenn der
nuare ad essere scri tta come -Y, ancora dopo la sparizione Typ hry an der Spitze der Entwicklung steht, wie kommt es,
del caso obliquo, e indipendentemente dalla funzione gram dass das seit uralter Zeit bezeugte und nie verttnderte Xom
maticale-sintattica del vocabolo (in proposito si vcda positum •rt�!tr .• , stets ohne -y auftritt?" ("doch habe ich
H.S. NYBERG, Manual. II, 277). •rt�!try auf einer Frataraka-Milnze gesehen"; op. cit., 38)
Quanti problemi, perd, e difficold ci siano dietro [ nel PL abbiamo ANTA�TL da una parte e �TNN dall'altra J.
questa condensata sentenza mostrd W.B. HENNING nel 1958 E, in fine, cost W. B. HENNING concludeva: "Wie man solche
(Handbuch der Orientalistik, cit., 67-69) in un capitolo Fragen auch beantworten mag, £est steht, dass schon im 3ten
dedicate all 'ortografia mediopersiana: "Der Wortausgang Jhdt., also zu Beginn der Zeit, in der das Mittelpersische
und das Schluss-y". wirklich fassbar wird, das Schluss-y zu einem rein orthogra
Esaminato a fondo il materiale delle iscrizioni, W.B. phischen Ornament herabgesunken war"S ).
HENNING osservava che gU all 'epoca pill antica da noi rag Dunque, se■bra probabile che -Y, ritenuto l'antecedente
giungibile della fase mediopersiana tale -Y era aggiunto di -N pahlavico in fine di parola, abbia varie origini:
16 Walter Belardi
Fine di parola nel pahlavico 17
proverrebbe da morfofonemi o sillabe morfologiche che con HAUG e WEST ritenevano anche che in certi casi nun fi
tenevano vocali di timbro palatale. nale aggiunto appare U dove la corrispondente forrna ira
Ma questa ! - si pud dire - la preistoria del problema. nica antica presenta elemento vocalico [ il che � a priori
Questo, in quanta problems dell'ortografia mediopersiana in scontato, dato che di regola in mediopersiano cade i1 vo
genere e pahlavica in particolare, si presta a varie ipotesi calismo della sillaba finale]; pertanto concludevano "by
esplicative: segno ridondante (UNVALA, per il PL), inutile supposing that some writers rejected all vowel termina
(MACKENZIE, per i1 PL), ornamentale (W. B. HENNING, per il tions, while others occasionally retained a vowel to re
mediopersiano in genere); segno di fine di parola (NOLDEKE, present _them" (xl).
6)
per il mediopersiano dclle iscrizioni ; NYBERG, per i1 PL). Rispetto a questa conclusione io credo che sia pill nel
Con l'attenzione rigorosamente concentrata sui mss. in giusto il NYBERG; solo che la formulazione di costui �
pahlavico, gi.l nella seconds met.I del secolo passato M. HAUG troppo generica e non adeguata.
e E. W. WEST avevano cercato - ma senza successo - di indivi Nel suo Hilfsbuch des Pehlevi, I, Uppsala 1928, 6, i1
duare il criterio d'uso di tale nun finale nel PL, attraverso NYBERG ricorda per analogia di funzione l'uso nella scrit
un accurato spoglio di vari mss. pahlavici e relativa stima tUra araba di alif di separazione dopo i1 grafema "w" fi
statistica del suo ir,1p:iego. t'urtroppo, se � ragionevole nale, in alcune forme verbali che terminano con tale gra
quanta dirO, il puro e semplice rilevamento statistico non fema-fonema, preceduto da �ammah o fat�ah. In aggiunta il
puO aprire la strada a nessuna spiegazione. Pud semmai for NYBERG richiama l 'uso del virima nella scrittura devanaga
nire ulteriori elementi di riflessione, a spiegazione trovata. rica.
A mio avviso, una soluzione � raggiungibile soltanto attraver
Orn � ovvio che il nostro -N non funziona affatto come
so un'analisi paleografica. Ad ogni modo, due osservazioni di
il virS.ma: questo indica quiescenza de! valore vocalico
HAUG e WEST meritano di essere subito ricordate. In primo luo
implicito nel sillabogramma devanagarico. Pitl ragionevole,
go essi notano che i copisti pill antichi fanno un uso parsi
semmai, ! il confronto con la detta funzione di alif in
monioso del nun finale; in secondo luogo, "the MSS. which
arabo; essa ! limitata - ! vero - a proteggere la sola "w",
seem to have been rarely copied, such as the Dtn-kard and
ma motivatamente: in questi casi l'alif ha il compito di
Ntrangisd:n but of which only modern copies have been exami
impedire che il lettore stacchi la waw finale dal corpo
ned [ ... ) , add the extra nun to a final nun oftener than they
grafico della parola e l'attacchi alla parola seguente, con
omit it, but they also add it to most words ending in T, K,
ferendole impropriamente la funziQne di wa "e", cio� di con
P, and C" (The Book of Arda Viraf, Bombay-London 1872, xxxviii
giunzione.
e sg. ) . Dunque, nel PL le modalid di impiego de! nun finale
di parola non sono costanti nel tempo, e di cid si deve fare Anch' io credo con il NYBPRG che appunto 1 'opportunitA
gran canto quando si cerca di comprendere la ratio dell'im di contrassegnare graficamente il confine di parola abbia
piego di questa lettera. suggerito agli scribi pahlavici, propriamente ai copisti,
di dotare di funzione nuova un vecchio segno.
18 Walter Be.lardi Fine di para.la ne.l .pahlavico 19
Ma allora ci dovremmo attendere un nun aggiuntivo qual Se ci si chiede perch� sia state scelto nun per indicare
unque sia la consonante finale di parola. Invece, tale nun separazione - dacch� si tratta, dunque, veramente di un
non sembra sia state mai usato dope parola che ternini con n u n d i s e p a r a z i o n e - si puO dare una rispo-
uncino, con alif, con zayin, con lamed, con mem, con samek sta articolata in due motivazioni:
e con Un. Di fatto, � data incontrarlo soltanto con una 7)
perch� nun non si unisce a sinistra , e
delle lettere che gU HAUG e WEST indicavano, alle quali - perch! delle sei lettere che non si uniscono a sinistra
come ! noto - ! da aggiungere bet. nun I! la pil.l semplice graficamente8) , senz.a, per altro, dar
Orbene, non puO essere una coincidenza casuale che tali luogo, con la sua presenza, a un r..umeTO rilevante di !)OSsi
lettcre, cio! bet, kap, nun, pe, sade, e taw, siano t u t bili confusioni dovute alla diversa o.tt.ribuibilit.t del nun
t e s o l t a n t o q u e l l e che n o n alla parola che lo precede o a quella che lo segue, come mi
p o s s o n o e s s e r e u n i t e s i n i - fa r.otare P, CIPRIANO, Le confusioni possibili sono sostan
s t r a c o n 1 e t t e r a s e g u e n t e . E pa- zialmente poche, se si considera la parola nella sua compiu
rallelamente non puO essere una coincidenza casuale il tezza grafica. Si possono citare a9pena i casi segucnti:
fatto che nun n o n v e n g a m a i a d o p e r a -
t o d o p o alif, gimel, zayin, lamed, mem, samek e !in, 1) NO• (tii "fino a") / NND (nang "c!isonore, vergogna") I
l e q u a l i s o n o l e t t e r e c h e s i NNND (Vanand "Vega");
u n i s c o n o s i n i s t r a . 2) NDATNN (viz tan "versare, scagliare, vibrare", o N�TNN
Questa, dunque, e so)tanto questa ! la condizione ualtan "girare") / NNDATNN (uindcitan "trovare");
g r a f i c a che regola l 'uso del nun accessorio in fine 3) NON- (uin- "vedere") / NNDN- (niuin- "cominciare");
di parola: l'impiego e rispettivamente il non impiego di 4) NKN (vak "rana") / NNKN (nOk "nuovo");
nun I! in relazione con la non unibilit! e rispettivamente S) NSTNN (vistan "scagliare") / NNSTNN (ni11istan "annun
la potcnziale unibiliU a sinistra di ciascuna delle lette ciare").
re dell'alfabeto pahlavico. In altri termini, se si colloca male, nella lettura, un
In una scriptio continua o quasi (tale I!, per l'appunto, nun di separazione, tci si puO confondere con nang e questo
quella del ms. B del Dinkart, che HAUG e WEST ricordavano, con Vanand; v6z tan con vindatan etc. Ma si deve notare che
e di molti altri manoscritti) la mancata unione a sinistra Vanand ,! nome proprio di stella, facilmente individuabile
I! chiaro indizio di fine di parola s o 1 o s e 1 a dal contesto; che nang ha una frequenza assai bass a ris
p a r o l a t e r m i n a c o n l e t t e r a u n i petto a tci (e collocaz.ione sintagmatica diversa), cosi pure
b i 1 e s i n i s t r a . Se la parola termina con uak rispetto a nOk; e che niuin- ! un tema di presente
B, K, N, P, C, T, al lettore viene a mancare l'informazione piuttosto raro. Sicch� i casi di possibile, facile confu
di fine di vocabolo; in questo caso 1'inserzione di un nun sione - per omogeneitA di sottocategorizzazione grammatica
tra due vocaboli contigui fornisce 1 1 informazione necessa le - si Tiducono ad appena due coppie di temi di infinite:
ria. uiz tan/uindatan e uistan/niuistan. Ma circa l'ultima coppia
20 Walter Belardi Fine di parola ne"l pahlavico 21
non bisogna dimenticare che vistan I! scritto, per lo pil1, "Jeder, dcr sich hcutzutage mit den Dokullenten der 1H tc
con l' ideogramma SDYTWN-•. Resterebbe, pertanto, un unico ren mittelir::nischen Zeit befasst, weiss aus eigener Erfah
caso, capace di creare qualche possibile imbarazzo; epperc!I rung, dass es wesentlich leichter ist, die ldeogramme als
anche vindatan � scritto, non di rado, con l'ideogramma die einheimischen WOrter zu verstehen" (W.B, HENNING, op.
H�XHWN-•. cit., 31).
Quanta detto circa il nun di separazione spiega vari PoicM, dunque, 1'ideogramma consente di evitare una let
fatti: tura segno per segno, risulta chiaro che l'ideograrrur.a, affer
percht i1 nun separatorio sia particolarmente frequente rabile in un attimo nella sua totali t4, confini compresi,
dopo nun finale; non abbisogna di un espediente demarcativo che contrassegni
perch� l 'uso del nun separatorio sia frequente dopa le la sua compiutezza grafica.
suddette lettere che non si uniscono a sinistra, ma non Non bisogna dimenticare, per altro, che gli ideogrammi
necessario in modo assoluto: ci sono segmenti finali ben
verbali hanno, in genere, complementazione fonetica iranica.
caratterizzati graficamente, come -Qk, -i'k, che possono fa
Nella traslitterazione, il nun di separazione da alcuni
re a meno del nun, e del pari certi avverbi e preposizioni
facilmente riconoscibili, quali !igOn> frCl� etc. (D.N. I! tralasciato, da altri, e sono i pill, ! reso nel modo che
sopra ho detto,
MACKENZIE registra aigOn' !) ;
percM, infine, l'impiego vari, sia pure impercettibil Ci si pu(l chiedere se, in sede di traslitterazione, sia
mente, da manoscritto a manoscritto, essendo il nun separa opportuno tenere canto di questo segno che lettera non !,
torio uno strumento utile per risparmiare carta e pergamena, e che I! usato - quando I! usato - solo dopo le letterc non
ma non indispensabile se si pu� fare uso di spazio tra pa unibili a sinistra. 11 carattere occasionale ed accessorio
rola e parola. Ovviamente, la ricopiatura imitativa dei del nun separatorio e il suo fine particolare mi sembrano
manoscritti ! sopravvenuta per lo pill a nascondere le con essere un invito a trascurare questo segno nella traslitte
dizioni originali d' impiego, magari introducendo spazio razione.
anche dopo un nun separatorio. Ma il nun separatorio serve anche a distinguere segmenti
Quanto detto spiega anche percht! tale nun non figuri nel morfematici di vocabolo, Uno dei molti esempi possibili I!
la quasi totaliU degli ideogrammi. tanOmand "fornito (-Omand) di un corpo (tan)". La traspa
renza della formazione � stata un invito per gli scribi ad
La progressiva fortuna del principio del ricorso ad ideo
analizzare i1 vocabolo in due parti mediante il nun di se
grammi (eterogrammi aramaici e pseudoaramaici) in alcune
parazione interna: TN'ANMND, che pertanto risulta scritto,
scritture mediopersiane ! connesso chiaramente con la faci
tTadizionalmente, come TNNANMND. Poicht! questa � la forma
lit� - vista la notevole ambiguit4 raggiunta da molte lctte
usuale nella quale questa parola viene scritta, saTei pro
re dell' alfabeto - del loro riconoscimento attraverso un
penso a conservare nella traslitterazione automatica i I nun
colpo d'occhio globale, non attraverso una compitazione
separatorio non finale di parola, per non al terare il profi-
analitica.
22 Walte.r Be lardi Fine di parola .nel pahlavico 23
Nella prima rientrano "the very old MSS., which are much La norma pill sistematica di separazione di parola me
rr.ore sparing in the use of N after N". diante N �. invece, una innovazione che, dallo spunto or
ora ipotizzato, si afferma nel corso e non alle origini
Alla seconda appartengono "the MSS., which seem to have
della cultura grafica pahlavica dei libri dello zoroastris-
been rarely copied [ ..• J, but of which only modern copies
have been examined".
Quelle occasionali e residuali scritture di antico Y
La terza comprende "the modern MSS., in which the writer
finale nelle iscrizioni, oramai privo di una controparte
is not satisfied with copying his text, but revises it with
24 Walter Belardi Fine..di parola .nel pahlavico 25
morfofonologica, risultano cosi assorbite ) e reinterpre PRAC che sarebbe /far'az/ (cf. AION-L 2, 1960, 130)). per
9
tate da una nuova c ultura in una prospe ttiva funzionale la difficoltd di arunettere una "mater lectionis" per una
vocale tanto ridotta come una "Murmelvokal", e per le
nuova, che ha pure ssa una su a storia interna .
e troppe ipote si che questa tesi coaporta, ivi compresa
l'ipotesi di base circa l'accento persiano antico, postu
Da ultimo, nella cultura·parsi moderna, il senso di lato dal BACK in conformid all'ipotesi MEILLET
quclla funz.ionalit.t si perde definitivamente. GAUTHIOT, la quale � pur sempre una ipotesi anche se rae
rit a la massima attenzione. Penso sia utile no tare , di
passaggio, che M. BACK non t! completamente a suo agio
ne lla filolo gia iranic a, pahlavic a in partico lare. Riti
ene egli, ad esempio, che !'operetta di H.F.J. JUNKER,
N ote : D as Frahang i P ahlavlk in zeiche ngem�sser Anordnung, Leip
zig 1955, sia una "edizione" del Frahang in questione
1) Per praticiU tipografica seguo in parte il sistema di (11: "(,. ,] nach der Ausgabe von H.F. Junker (Frahani
traslitterazione di D.N. MACKENZIE: segno alif, qualun 1955)"), e pertanto nella lista degli ideogrammi med10-
que sia i1 suo valore fonologic o, con A (m a, in citazio persiani delle iscrizioni M. BACK cita forme del Frahang
ni da altri studiosi, con •), e � ayin, negli i deogrammi, che invece sono ... delle iscriz.ioni r �'.. BACK non si �
con O. Sempre per semplificare a dopero, a rend ere la acc orto che il materia le elenc ato da JUNKER nclla nrima
sequenza grafica pahlavica, lettere maiuscole "non in colonna di ogni su a p agina del 1955 non � pahl avicO, non
terpretative", utilizzando N per l'astina verticale, I! del Frahang; JUNKER lo ha raccolto ed elenc ato per per
s 1 e- mettere ai suoi lettori il confronto con il mat eriale
�o p!i i 0 0
�:��� ;��f���! f��:a -!�c!;i��! ;:r f�lt
��!�:r!:i
( contrassegnati con un asterisco postposto). per i qu ali
de lle iscrizioni mediopersiane ! Quale he esempio: nel
1-''l'ahang si trova non LOYTY ma LOYTN•, non LOYN ma LOYNN•.
rispetto il valore originario di H, Y • W, M. BACK dA per il Prahang MH e pe r il PL Ml;I, e invece la
2) D.N. MACKENZIE, A Concise Pahlavi Dictionary, London forlla � la stessa ! Ancora, d .l mdm per il Frahang e QDM
1971, xiv. per i1 PL; kbyl, per il Frahang e KBD per il PL, e c osl
via ! Se cosl fosse, di che cosa mai il Frahane sarebbe
3) H.S. NYBERG, A Manual of Pahlavi. II, Wiesbaden 1974, un frahang 1 CiO doveva essere detto, perch#! un le ttore
277. che, per considerazioni diacroniche , volesse utilizzarc
) La tesi che i1 genitive singolare in -ahya si sia con la lista dei 14 1 ideogrammi compilata da M. BACK, sarebbe
fuorviato del tutto a causa di questo grave errore, del
4
tinuato in mediope rsiano i n un obliquo -i Vitale almeno
fine al VI secolo d.C. fu esoressa da F.C. ANDREAS ne l quale il suo Maestro di f-ri hurgo in Br. ovviamente non
er a in grade di accorgersi.
4 1 c a 1 o
��: d:�! �o:� =v��:��� �iil:!�:e!:: :�br�� �� AOBs��i��,
d
6) Th. Nt)LDEKE apud G. HOFFMANN, AuszGge aus syrischen Ac
Persische Stu dien, Strassburg 1895, 272. HOBSCHMANN ad ten persischer Mlrtyrer, Leipzig 1880, 281 A. 2228, ri
duceva contro questa tesi lo stato morfofonologico de lla te neva che -Y finale delle iscrizioni mediopersiane non
sillaba finale dei prestiti partici in armeno, privi di fosse di fatto un -y ma solo "ein graphisches Schluss
un riflesso di tale -i. zeichen". Ma vedi W.B. HENNING, Handbuch, cit., 129
5) Pili recente mente M. BACK, Die sassanidischen Staatsin not a 1,
schriften, Leiden 1978 (Acta Iranica 18), 30-61, ha cer 7) Di regol a non si unisce a sinistra. Eccezionalmente si
ca to - ispira ndosi a lla norma "ritmica" del sogdiano sul puO trovare unito, e allora si confonde formalmente con
lo stato di fine d i parola - di giustificare -Y del medio l'uncino. Ad esempio, nel ms. Monacense 51 b (21), fol.
persiano de lle iscrizioni giudican dolo "mater lectionis" 153r, r. 9.
di vocale e va nes cente, uno "Schwlc hungsprodukt j eder alt
ir, Endung", perdutosi solo dopa vocale lunga (accenta 8) Tale sua semplicitA (e verticalitl\) comporta anche il
ta) di pal isillabi. La tesi � suggestiva ma poco convin massimo risparmio possibile di spazio da destra a sini
cente, per il numero non piccolo delle "eccezioni", per stra, spazio che invece le altre cinque lettere c he non
i residui che re stano senza spiegazione, per la necessi si uniscono a sinistra richiedono maggiore.
U di ammettere assai precoci anaptissi (per esempio in 9) Se mbrere bbe un fatto indubbio l 'evoluzione grafica in-
26 Walter Belardi Georg Buddruss 27
fen und bctrllchtlich erweitern. Mein bester Informant war ringere oder fehlende Rundung. Zur Erleichterung des Druk
Haqiqat Ali Khan (HAK) aus Pasu im oberen Hunz.a-Tal. Als kes schreibe ich statt w in diesem Aufsatz "l, AuBerdem hat
Lehrer an einer ismaelitischen Dorfschule, mit dem milhelose HuW ein Phonem /e/, wo SoW /a/ hat. In HuW ist (a] kein
VersUndigung au£ Urdu 116glich war, hatte er mit schtsnem Phonem, sondern Allophon von /e/ oder /a/ in vortoniger
heimatkundlichel'I Interesse im Laufc dcr Zeit cine Sammlung Stellung und dies auch nur fakultativ und vom Sprechtempo
von 120 SprichwOrtern und sprichwOrtlichen Redensarten sei abh1lngig. Weiterhin kontrovers bleibt die Frage der phone
ner Muttersprache zusammengetragen und in der fUr das Wakhi mischen Relevanz der VokalquantiUt. PAX (11) nimmt Oppo
denkbar ungeeigneten Urdu-Schrift notdUrftig fixiert. !eh sition von Kurz- und Langvokal an, was bci GSK (542) ent
babe diese kleinen Texte mit ihm in dem einsamen Dorf Pasu, schieden bestritten wird. Im HuW habe ich trotz langen Su
umgeben von gewaltigen Bergen und Gletschern des Knrakorum, chens keine klaren Minimalpaare filr Uingenopposi tion fin den
durchgearbeitet und phonemisch umgeschrieben. Dieser Samm ktsnnen. Da der a-Vokal in einigen Wi:lrtern immer deutlich
lung ist die hier publizierte Kostprobe von 24 Stilcken ent lang gesprochen wird (z.B. stir> "Kopf", itir "Stein", ntiat
nommen, Sic sind nach der Reihenfolge der Aufzeichnung an "ist nicht" CSK sar, iaP, nast), schreibe ich in solchen
geordnet. Auf eine formale od_er inhaltliche Systematik, wie FUlen a, ohne Uber dessen phonologischen Status dadurch
_
sie bei einem grtsBeren Corpus sinnvoll wlre (vgl. MATTl eine Entscheidung treffen zu wollen. Langvokale finden
XUUSI 1972), kann bei dieser kleinen Auswahl verzichtet wer sich aullerdem in Lehnwtsrtern aus dem Persischen (TaJiki
den. schen).
Zum VersUndnis meiner phonologischen Transkription sind Im Folgenden versuche ich zunAchst eine sprachliche Ana
im AnschluB an meine frilheren Angaben (1974, 10££.) nur we lyse des Wakhi-Textes in Form eines Vokabulars. Etymologi
nige Bemerkungen erforderlich. Das Hunza-Wakhi (HuW) von sche Anmerkungen, falls Oberhaupt mi:Sglich, sind sehr kurz
Pasu unterscheidet sich nur wenig, hauptsJkhlich in einigen gehalten und in eckige Klammer gesetzt. Die sich anschlie
Details der Morphologie und- des Wortschatzes, von den in der !lende Obersetzung ist mi:lglichst wi:Srtlich und versucht kei-
Sowjetunion gesprochenen Wakhi-Dialekten (SoW). Das Konso ne Nachahmung einiger formaler Eigenheiten des Textes, z.B.
nantensystem ist in HuW und SoW gleich, scheinbare Abwei der oft zu beobachtenden Neigung zum Reim oder rilhrenden
chungen des HuW in LORIMERs Buch (1958) beruhen auf Htsrfeh Reim. Danach folgen, wo es angebracht scheint, ErklArungen
lern. Leicht verschieden ist aber der Vokalismus. Das HuW Uber die situativen UmsU.nde, in denen ein bestimmtes
kennt die folgenden Vokalphoneme /i, e, a, u, w, o/. Der Sprichwort gebraucht wird, worauf es also 'referiert', -
Unterschied zwischen /u/ und /w/ ist schwer zu htsren, aber ist doch ein "Sprichwort als Etikett ein besonders interes
nach meinen neuen Feldforschungen durchaus phonemisch rele santer Fall von Referenz", wie z.B. SCHLERATH (1981, 51)
vant. /w/ ist hoher hinterer ungerundeter Vokal. Die sowje fOr lateinisch manws manwm l.avat dargelegt hat, Dabei wer
tischen Pamirologen schreiben ftir das im SoW entsprechende den gelegentlich einige ausgew�hlte gleiche oder lihnliche
Phonem russisch Y'. Im HuW klingt /w/ recht anders als rus Sprichwtsrter vor allem aus den benachbarten Sprachen zitiert,
sisch Y, es unterscheidet sich von /u/ nur durch die ge- die manchmal den 'Sinn' einer Wakhi-Aussage au!klKren hel-
30 Georg Buddruss Wakhi-SprichwOrter aus Hunza 31
fen (z.B. bei Nr. 1, S, 11, 13, 14, 2 3). Eine auch nur an "hinschauen", nicht "bestimmen", wie im SoW]. - pf6e Akk.
nlthernd 'vollstandige' Anfi.ihrung van Parallelen auf diesem von p'\6 "Full"[< •pcid-]. - r",'.r Imper. zu r·.:rn, Prtt.t. rord
endlosen Feld und genauere Studien zur Verbreitung einzel "ausstrecken"[z. Et. GM S38, EVSh 15 s.v. arOr-d).
ner sprichwOrtlicher Bilder werden bier selbstverstll.ndlich "Schau auf deine Decke, strecke dein(e) Bein(e) aus!". Der
nicht angestrebt. Mehr Vergleichsmaterial wird man in mei in vielen Nachbarsprachen (z.B. Burushaski, Balti, Pashto
nen geplanten zuki.inftigen parOmiologischen Arbeiten Uber etc.) zu findenden Aufforderung, "sich nach der Decke zu
von mir gesammelte und noch unpublizierte umfltngliche Cor strecken", entspricht am genauesten Shina jbolier r:akl p6a
pora von Shina- und Khowar-SprichwOrtern finden. 1elk the "auf die De eke schauend streck die Beine aus!".
Etwas anders ist die Wakhi-Formulierung bei GSK 42, Nr. 10:
Nr. l: Sire l,)anj-i puf, def!ke s5l"-i puf. - 86r "LOwe, ]:"( p'id :r'i:r z·,: kamplll Coq "vytjagivaj nogi po razmeru
fleiBiger Mann" [GSK Sir .,. Pers.); wlthrend im SoW der Gen. svoego odejala!".
meist endungslos ist, hat HuW ein Formans -e [wohl < *-ahya
und nicht Entlehnung aus dem Burushaski; vgl. GSK 558 A.7]. Nr. 3: stawe� wt4ndr-ep jald kril diXt. - otaw8q nominale
- wanj "Bauch"[Et. unsicher, vgl. GM 548 und DKS 296, an Bildung mi t sonst nicht belegtem Suffix -i� (verschieden
ders PAX 2 8S]. - i enklit. Kopula "ist" [• SoW it, z. Et. von der unbetonten Prtt.sens-Partikel -e11) zu staw- "loben,
s. PAX 207f.]. - p uf "rund" [+ lndoar.? Vgl. Nepali (TUR preisen"[vgl. EVSh 76]. Nach HAK bedeutet die Form soviel
NER 1931, 384) pwHa "plump, chubby" oder OKS 64, 41S und wie das Nomen agentis (Xat) stawnek'tzg "(sich) prcisend"
EVSh 62 s.v. pat). - de11k "faul" [ LOR. di8ki'Y "Faulheit" oder "gepriesen werdend" (zu dieser Form: GM 486 A.3]. -
mit falschem ! ; in SoW anscheinend nicht belegt]. - scir wwndr "Feld" (z. Et. GM 471, 548; ganz anders PAX 1983,
"Kopf"[wohl + Pers. sar; anders PAX 2 54). - 49]. - -ep, nach Vokal -p: mobile enklit. Partikel, bildet
"Der Bauch des USwen ist rund, der Kopf des Faulen ist rund". mit der Pr!isens-Form des Verbs das Futur[z. Et. EVP 14 s.
Deutlicher ist das entsprechende Shina-Sprichwort: aba6tei v. ba; zur Verteilung in den Wakhi-Dialekten GSK 654); sehr
l!il!llr Soi, t!inei ,jerer 80-t "Schwellung (ist) am Kopf des viele Sprichwfirter des HuW stehen im "futurum gnomicum".
2)
Faulen, Schwellung (ist) am Bauch des FleiBigen" . Wer - jald "schnell"[... Pers.]. - k:ril. "Distel" (GSK krir
durch Flei/l geni.lgend Nahrung verdient, kann sich rund essen, "Cirsium adans"; zufalliger Anklang an Skt. kari':ra- "Cappa
dcr Faule dagegen wird verprtigelt und hat runde Beulen am ris aphylla, a thorny plant eaten by camels", T 280S?].
Kopf. - di5:t 3. Sg. Pr!is. von di- "schlagen, wcrfcn, hervorbrin
gen", Inf. din, Prat. dixt (z. Et. EVSh 30 s.v. di(y)-]. -
. . ,
Nr. 2: x-1 kumpiiZe taytn, !1:'i p"\6e l"·,:l"! - x·,: reflex. Poss.- "Das Feld, das (sich selber) preist (oder: gepriesen wird),
Pron. "eigen" [nach PAX 1983, 40" < •hwaya-]. - kumpa'te Akk. wird schnell Disteln hervorbringen". Zuviel Lob oder
von kumpfrt "Decke"[+ TaJ. ... Indoar. , vgl. Skt. kamba ta-, Selbstlob £Ohrt zur Unfruchtbarkeit, so wie ein gcpriese
T 771]. - tayfn Imper, tayin (car) "schau" [arab, ta"i'n,
2 nes Feld den bOsen Blick auf sich zieht.
ta"aiywn mit Hilfsverb Xak "machen" bedeutet im HuW immer
Wakhi-Sprichwt)rter aus Hunza 33
32 Georg Buddruss
PAX 304]. - litJ "Dti.mon" [< *diw + einem Dialekt Rlit l < d,
tigen kann, sollte es auch bei anderen Lcuten nicht versu
GM 528]. - i Kopula, s. Nr. 1. - bi k i "besser als" [+
chen. Eine sehr ti.hnliche Aussage findet sich im Pashto (BE
Pers.]. - nO- Privativpr.!l.fix [+ Pers.]. - fr iitlt: "Engel"
NAWA Nr. 407): g a nJay ki dQktar tJiiy da zpal ear ' il QJ ba ys
(+Pers.]. -
karay uu mit der Dari-Obersetzung kal g r diiktal' mibUd
a a
"(Ein) vertrauter Dti.mon (Dew) ist besser als (ein) nicht
sar -i zud rii c iliiJ mikar d ''Wenn der Kahle ein Arzt wire
vertrauter Engel". Mnliche Aussagen Uber die Abneigung ge
h.litte er seinen eigenen Kopf geheilt". Sinngem:tJl zeigt �ie
gegen Fremdes finden sich h.!1.ufig in den Nachbarsprachen, z.
gleiche Vorstellung das Shina-Sprichwort mar liz la l)!ituk
B. in dem Shina-Sprichwort ja gei m!11 fejo tc>m kht.zCo m{IJto
thab!ib "(nur) wer eine Krankheit Oberstanden hat, (kann
"das eigene Schlechte ist besser als das Gute des Fremden".
sie heilen als) Arzt".
470, 521; anders PAX 19S]. - bracht, vgl. z.B. Kabuli-Pers. (WILSON 1961, Nr. 45) aa:m-i
"Du wirst (es) dem Felltrliger sagen, der Capan-Trltger wird bad Jor mda., gap-i bad na "eine bOse Wunde heilt, ein bO
(es) verstehen". Es ist besser, einen vornehmen Mann nicht ses Wart nicht"; TaJikisch (KALONTAROV 1965, Nr. 66) aa
direkt anzureden, sondern sich an einen Untergebenen zu aa:mi au:i:an aa.:emi tabar beh "eine Axtwunde ist besser als
wenden. JUmliches mittelbares Sagen empfiehlt ein Shina eine Wortwunde"; Shina jdk nikhOai, mor nd nikh6:ai
Sprichwort: di.Uf kana4u thi nU� paruJarB! "lndem du der "Schmerz (im KOrper) wird vergehen, (ein verletzendes)
Tochter einen Rat gibst, belehre (damit in Wirklichkeit) 3)
Wart wird nicht vergehen (vergessen werden)" .
die Schwiegertochter ! ".
Nr. 11: a·ts-i gu(J 6sm&n i.,'ldr1ke1". - c·�s (• GSK) "ein
Nr. 9: a!ke jald-ep (; jaldH-ep) v•;:Be jtzld6 (= jald{Y8J kleiner Vogel", - i enklit. mobiles Personalaffix der 3.
kart. - dk6 Gen. von zik "Zunge" [ < *hizUka- GM 481 ]. - Sg. - gezg Per£. zu g iz- "sich erheben" [ z. Et. GM 457,
Jald, Akk. Jtilde "schncll, das Schnelle" [+ Ar,-Pers.), mit 523; PAX 202]. - r,smbn "Himmel"[+- Pers. J. - w'idr'tke1" Oat.
Wakhi-Suffix jaldt'Y "Schnelligkeit." - p"{6e Gen. von p·\5, °
des Infinitivs w'(dr1k ., Prtts. w"ld i1'-, Prll.t. wbdort "grei
s. Nr. 2, - kart 3. Sg. Pras. _von kat- "niederwerfen, be· fen, festhalten" [< •awa-dar- GM 548). -
zwingen" [kart < •kat-t; wohl +- Indoar.? Vielleicht • "Der kleine Vogel ist aufgestanden, um den Himmel zu hal
•khatt-, vgl. Kashmiri khatun "to conceal, overwhelm" und ten (darait er nicht cinstilrzt)". Eine tthnliche SelbstOber
T 3 779? Ganz anders PAX 211 und PAX 198 3, 30). - schtttzung eines kleinen Lebewesens wird in einem Shina
"Die Schnelligkeit der Zunge wird die Schnelligkeit des Sprichwort verspottet: talta6pan 1'6:atyef aUto to, p6aye
Fufles bezwingen". hagatJye-wtJari thlen. hagaOi w,Hi to., pQayfl gye rafh6m thien
"Die Fleder111aus, wenn sie nachts schHlft, macht die Beine
Nr. 10: btJn4e ::6:i:m-ep Jal.d baf wost, ¥6:te ::a:i:m 6ef, - (hoch) in Richtung des Himmels. 'Wenn der Himmel kommt
b6n<Jfl Gen. von ban4 "Stock"(+- Indoar.? Vgl. Khowar bO"Jt (niederflillt), werdc ich ihn mit den Beinen aufhalten',
"Balken", GM 516]. - za.:em "Wunde" (• Pers.]. - baf "gut" sagt sie". zu vergleichen ist auch Shina 8unUfar-se !hti.teJ
[ Fraglich, ob zu Shughni bQf, EVSh 18; keinesfalls < av. p6a f6i "Der �unfiiar-Vogel (ZaunkOnig?) wird die FUBe auf
vahu ., gegen PAX 18 3 ; anders sp§ter PAX 1983, 27]. - wost den Berg setzen (um ihn zu stiltzen)". Die Situation erin
3. Sg. Prtis. zu uoc- "werden" (Et. dunkel; nicht ilberzeu� ncrt z.B. auch an Tantr.ikhyiiyika 1.10, wo ein Strandlttufer
gend PAX 1983, 35 < •waCa < ? J. - Y-¼fe Gen. von Yaq "Mund" vogel glaubt, erfolgreich gegen den Ozean k!l.mpfen zu ktsn
l< •g a.!ltra- GM 524, EVSh 37 s.v. yav]. - 6ef "spilt" nen.
[ Ishkashmi d,aq (PAX 1959, 197); vielleicht mit GM 482 <
•dau!a-, obwohl sonst au > Wakhi i J. - Nr. 12: qOa{ ki i·fnen vit ., astdm-ep kuyer wost? - qOzt
"Die (vom) Stock (geschlagene) Wunde wird schnell heilen, "Richter"[ .. Pers.]. - .i:'inen Abl.-Gen. von i'i "eigen", ge
die (vom) Mund (geschlagene) Wunde split". Die gleiche Weis bildet wie ,·�nen "mein", t!nen "dein" [vgl. PAX 58, GSK
heit wird in vielen Nachbarsprachen oft zu,n Ausdruck ge- 568]. - vit "wurde", s. Nr. 6. - astl:m "Urteil im Rechts-
36 Georg Buddruss Wakhi-Sprichwt>rter aus Hunza 37
Streit [- Burushaski]. - k'1.yer Oat. z.u ku11 "wer?"[< kah11a-? wohl 'ursprUngliche' Fassung zu sein. Das Kind ist zwar
GM 493]. - woat, s. Nr. 10. - schon im Laufalter, kann sich aber an abschOssigen Stellen
"Wenn der Richter von den eigenen (Leuten) ist (Prlt.), filr noch nicht vorsehen, die Gefahr erkennen oder beim Fallen
wen (zu wessen Gunsten) wird (dann) das Urteil werden?". abfedern. Ira Nachlall von G. MORGENSTIERNE findet sich eine
Ein Richter wird illDler verdkhtigt, seine Verwandten bei Notiz seines Khowar-lnfor11anten WAZIR ALI SHAii, dcr zu dem
der Entscheidung zu bcgilnstigen. Sprichwort schreibt "used in case of people who take up
large or too big enterprises at hand without thinking of
4>
Nr. 13: .aa-p ;r·r: alfene diet, x·r: w'Lztiks ne y. - za "kleines the consequences 11 .
Kind"[ ... Pers. zci]. - -p, s. Nr. 3. - gSfsrie Akk. des Jnf.
gefen "laufen" (z. Et. GM 522; anders PAX 1983, 33]. - di'§t, Nr. 14: ian<Jf.-ep sawfre k&rer Y&':rer oXt. - ian4f. "I-lure"
g
0
s. Nr. 8. - 1J r:z6:ke Akk. des Inf. w'i'z6:k, Prlis, waz-, Pdit. [+ Indoar., vgl. Hindi :ranc.fi: etc., T 10593.5; GSK iond6k
WO.fte, Perf. Wafk 1) "ermOden", 2) "fallen". Bcide Bedeu "Licbhaber(in)"]. - Baw�e Akk. von Baw& "tugendhafte Frau"
tungen auch bei LOR 1958 (II, 290). PAX 285 nennt nur waz-, [.. Ar.-Pers. ftawcib(i:)?]. - ki:re:r Oat. von kOr "Fels"[ ..
wa11t, Inf. 1Jazak "fallen", ebenso GSK 488, mit Inf. 1,,1aan Burushaski ... Shina k6or "Felswand, Felsh6hle" < Skt.
(< •1,,1Qaa-, vgl. EVSh 94 s.v. wOX-]. - ney "nicht", iluner dem kof:ara-, T 14406]. - Ycir "Stein"[< • gari-]. - go:i:t 3. Sg.
Verbum nachgestellt. - Prls. zu go¾- "machen" (Unsicheres z. Et. bei GM S23 und
PAX 1983, 34, 40]. -
HAK verstand den Text so: "Ein Kind wird sein Laufen ver
"Eine Hure wird cine keusche Frau zu Fels (und) Stein ma
stehen, sein ErmOden nicht", d.h. es kann schon lau!en,
chen", d.h. sie wird sie durch Verleumdungen dazu treibcn,
weiB abcr noch nicht, wieviel es sich zumuten kann. GSK 42
sich von eine11 Felsen oder Stein in den Tod zu stilrzen. Im
haben dieses Sprichwort in folgender Form: �aqUry aman z·\
Shina heillt das entsprechende Sprichwort Ober die Machtlo
gafs6k cli!t, i'\ wa26k nay. Die Leningrader Gelehrten Uber
sigkeit gegenOber falschen Verd1ichtigungen: ga6rais siHi
setzen "malcn'kij rebe'nok ube!at.. umeet, a prijti net •
arr UQar'1i "Eine Hure wird eine tugendhafte Frau in den
das kleine Kind versteht wegzulaufen, aber nicht herzukom
Tod springen lassen".
men". 1,,1a26k wird also zu 1Ja2y- "kommen" gestellt, X\' ist
nicht Ubersetzt. Auch ist nicht einsichtig, warum ein Kind
Nr. 15: ter ii1,,16:rO !iv�n Zak. - ter Pr1ipos. "in" [z. Et.
nicht herkommen ktsnnen soll (weil es sich verirrt?). rn den
s. EVSh s.v. tar]. - iiw6r0 "Sand" [PAX iaw6r0, GSK lworO;
Parallelen au£ Shina und Khowar ist eindeutig nicht von
Et. unklar]. - Jivin "Seil" [wohl ... •!imen ... Khowar lim6ni
"ermOden" oder "herkommen", sondern von "fallen" die Rede:
< Skt. sy Umara-, T 13878). - Xak Infin. zu go¾- "machen",
Shina h:ddr-se hai thoiki sid yei, dijolki nd sd.y ei "das
s. Nr. 14. -
Kind wird zu laufcn verstehen, Zu fallen wird es nicht ver .
"Im (d.h. aus) Sand ein Seil machen". Die sprichwtsrtliche
stehen"; Khowar c'1q dek !an-!r, usne dik (Variante: thor
Redensart "rope(s) of sand" wird von \tilllTING (1977, 370,
bik) no "Das Kind wird zu laufen verstehen, hinzufallen
Sigle R 137) mit vielen Belegen gebucht, und es wird S.
(zu stOrzen) nicht". Dies scheint mir die sinnvollste und
38 Georg Buddruss Wakhi-SprichwOrter aus Hunza 39
XXV datu angemerkt: "Another gloomy phrase: nothing in zi-r4h'i k'2rw4n "durch alles Bellen und Lllrmen der Hunde
which we might have confidence will hold. The earliest wird die Karawane nie vom Wege abkommen"5 ). Der lctzte mir
occurrence seems to be in the Adagia of Erasmus •.. very bekannte Seleg zum Schildern einer Haltung, die sich durch
seldom". Die Verbreitung des Bildes im Orient bedOrfte ei kleinliche Kritik nicht beirren Ullt, koinmt aus Paris: ln
ner besonderen Untersuchung. KAL0NTAR0V (1965 , 52 • Nr. 39) einer Fernsehdiskussion war Ministerprilsident Fabius van
gibt keine taJikische Fassung, zitiert aber fOr a.a barf seinem Oppanenten J. Chirac wegen sUndigen Unterbrechens
manora soxtan "aus Schnee einen Turm bauen" die russische ein "JC11iffer" genannt warden. Im "Quotidien de Paris" er
'Analogie' iz p6ska ver9vki v'iit "er windet Seile aus Sand". schien daraufhin eine Schlagzeile "Fabius bellt, Chirac
zieht Weiter" (nach einem Bericht der Zeitung "Die Welt"
Nr. 16: lup pBtffly,n-sp da hal q zire'vd. - lup "groB" (z. Et. vom 29.10.1985). Zum Gebrauch dieses Sprichwortes im Eng
EVSh 42 s.v. lap; kaum mit PAX 1983, 15, 53 < •dapa-]. - lischen vgl. z.B. SIMPSON 1982, 58: "Dogs bark, but the
p stfllrn "Bissen" [ GSK patfar- ' schlucken", PAX patfO.r "Lei
1
caravan goes on".
chenschmaus"; vgl. EVSh 63 s.v. patfar]. - da Pr�pos. "in"
(+ Badad.-Pers., GM 519). - �alq [ ... Ar.-Pers. .;al q]. Ni:, 18: ra g i w'.'.rt me kat, y aw-ep p e ruy strast. - ra
Urivd 3. Sg. Pr!is. van Jirev-, Infin. UrBvn, Prllt. "hinab in" (PAX ra, er; z. Et. EVSh 15 s.v. ar]. - g i "Kot"
!t'.riYn-, Per£. !iri¾k "steckenbleiben" [ GSK Jarau-; PAX 209 (kaum mit PAX 1983, 18 direkt < •g Uai-, sandern beeinfluflt
vcrgleicht Ishkashmi Y•r•fs-, nr•vd "idem"; lautlich schwie van Pers. gU, GM 522]. - IJ·lrt "Stein" (z. Et. BUDDRUSS
rig auch PAX 1983, 35; vgl. GM 455 ). - 1980, 8). - ms "nicht", s. Nr. 6. - kat "wirf", s. Nr. 9.
"Ein (zu) grofler Bissen wird in der Kehle steckenbleiben". - y aw Pers.-Pron. der 3. Sg. (z. Et. EVSh 105 s.v. yu]. -
Wer sich zu viel vornimmt, wird zu Schaden kommen. pe "nach (oben)" {< •p ati GM 4 51). - ru( y ) "Gesicht" [ ...
Pers.]. - strast 3. Sg. Pras. van stras-, Infin. stras<ik,
Nr. 17: BltC-sp rY yd, kar1J<in-:ep Baxst. - laC ''Hund"(< strasn, Prat. strd:ste "spritzen" (intr.) (mit GM 5 41 <
•swa-Ci' GM 4 53, 469; nicht < •a paCi' gegen PAX 262; anders •us-tras-? vgl. EVSh 109 s.v. zatrafs-]. -
PAX 1983, 11; •sw > B wie in y a8 "Pferd", vgl. OKS 405 ), - "In Kot wirf nicht einen Stein, er (der Kot) wird (dir) ins
r"\yd 3. Sg. Prlls. van r·i. y-, Prllt. royd- "bellen" (z. Et. Gesicht spritzen". Man soll einen bOsen Mcnschen nicht rei�
< •rGyati vgl. GM 538 und DKS 369]. - Saxat 3. Sg. Prlls. zen, sonst wird man selbst befleckt. Im Shina entspricht
zu Ba.re- "vorOber-, weitergehen" (z. Et. GM 414]. - !ukan�t bat witga to, qh-!ito naap6ak b6en "Wenn du einen
"Der Hund wird bell en, die Karawane (aber) wird weiter Stein in den Abort wirfst, wird (dein eigcnes) Kleid un
ziehen". Im TaJikischen entspricht genau (KALONTAROV 1965, rein", 1ihnlich im Khowar tb qa bo.rt811 df.ko mU.r-tu UZur doi
33, Nr. 1) sa g meakad (mejakadJ, korvon meguzarad, im "Wcnn man mit einem Stein in Sump£ wirft, wird (der Schmutz)
Pashto (MACKENZIE 1982, 29) spi: tame!}i' au k4r"'Q" tersg'l. ins Gesicht spritzen".
Au£ einen weiteren Beleg macht mich ein afghanischer Kolle
ge aufmerksam: ao2n hama bang u < alQl.ii-y i saga"n / hi'C wii.mci11ad Nr. 19: k'U:it) yangl.-i barObtlr niist. - Hit, Kurzform kT
40 Georg Buddruss Wakhi-SprichwOrter aus Hunza 41
"jeder, alle" [z. Et. GM 527; anders PAX 214]. - yangZ. Sinn ist: Gutes Obst schmeckt man schon beim Essen, den
"Finger" (zu erhaltenem Z. GM 460; zu prothet. y vgl. y a! Wert guter Menschen erkennt man meist erst nach ihrem
"Pferd" etc.). - barObllr "gleich" [+-Pers.]. - nast ver Tode.
neinte Kopula, hier mit Kopula i der 3. P. Sg. [z. Syntax
CSK 603; vgl. Pers. nBst; unnOtig kompliziert PAX 1983, Nr. 22: g !znet1-i hazhr !arm, niy 'i.5en-i y i Sarm. - g-1:znen
29, 42]. - Abl. des Inf. gizn, Priit. gezd-, Per£. gezg "aufstehen",
"Jeder Finger (einer Hand) ist nicht gleich". Das weit ver s. Nr. 11. - haz�r "1000" [ ... Pers.]. - Sarm "Scham" [ ...
breitete Sprichwort bestreitet die Gleichheit aller Ange Pers.]. - niy ·t5en Ahl. des Infin. niy "�5 "sich setzen"
hOrigen einer Gruppe. Beispiele sind taJikisch {KALONTAROV [PAX 230 s.v. nezd- hat Tnfin. niy a5n; im HuW immcr ohne
1965, Nr. 505) panj panja (anguBtJ bal'obar nest; Shina n; < *niha5ana-? GM 532]. - yi "ein", Kurz form ncben y iw,
hatl!.i hagf.i.ye parUZ.e nee bBen "die Finger der Hand sind nicht s. Nr. 24. -
gleich"; iihnlich im Pashto (BENAWA Nr. 111). Eine Variante "Durch das Aufstehen ist tausend (Male) Scham, durch das
findet sich im Kabuli-Dari (WILSON 1961, Nr. 41) panj anguh Sitzen ist eine Scham". Wer zum Offentlichen Reden oder Tan
biriidar ast, bariibar n6st "die. fiinf Finger sind BrUdcr, zen aufsteht, hat tausend MOglichkeiten sich zu blamicren;
gleich sind sie nicht". wer sitzen bleibt, riskiert weniger und hat sich nur seiner
UnUtigkeit zu schamen. Die gleiche Aussage findet sich im
Nr. 20: y 6rk-ep y 6rke 6-1:s'tod. - yark, Akk. y6rke "Werk" Burushaski (LOR 1935, 39S, Nr. 31) und im Shina: hun bf.takei
[< *arka-, vgl. Yidgha hory, GM 215 und BAILEY 1930, 18; Sal ta8, khire bdtakei ek la8 "Hir den Aufgestandenen (gibt
nicht mit PAX 298 zu ai. artha-, abzulehnen auch PAX 1983, es) hundert (Male) Scham, fi.ir den unten Sitzenden eine
54]. - 6-1:s"ivd 3. Sg. Prll.s. zu 6-1:s"iv- "zeigen" (av. daes Scham".
mit Kausativ-Formans -"C:v]. -
"Das Kerk wird das Werk zeig�n". Im Shina entspricht genau Nr. 23: y aS ki mirte xU.rer(i) a:arax-.:r. - y a§ "Pferd" [z.
k6m-se kom paSarli. Gemeint ist: Im Verlauf dcr Arbeit ge Lautlichen s. Nr. 17, 19). - mirte 3, Sg. Prat. mit Suffix
winnt man an Erfahrung. -e (• SoW -a y , .f, PAX 77) von mery- "stcrben" (< •meriya-,
GM 497]. - xUrBr Dat. von xur "Esel" [< xara-), - i fakul
Nr. 21: baf mi'w6 da Y6i;i:en, baf xalg ceb6sen. - baf "gut", tative Kopula. - zarax·�,. "Futterkrippe in der Art eines
s. Nr. 10. - miwa "Obst"[ ... Pers.]. - da Pr3.pos. mit Ahl. groBen Lehmtopfes £Ur Pferde" [ PAX 306 z·(rOxur < ? + taJ.
"mit (Werkzeug), zusammen mit" [av. ha5a; verschieden von Oxur "Krippe"). -
da "in" Nr. 16}. - Y6{1:en Ahl. von Ya'! "Mund", s. Nr. 10. "Wenn das Pferd stirbt (Pritt.), ist die Futterkrippe £Or
- xal. g "Leute" [liltt?re Entlehnung als xal.q ... Pers.). - den Esel". Esel bekommen sonst weder Futterkrippe noch Stall,
ceb6sen adverb. Ahl. von cebd:s "hinter" ( < *haCa-paea-, wie das Shina-Sprichwort _;;akunit jee miidur? "Was (soll)
PAX 189]. - Stall mit Krippe £Ur den Esel ?" bezeugt. Nur wenn kein Pferd
"Gutes Obst mit dem Mund, gute Menschen hinterher". Der mehr da ist, kann der Esel die Krippe bekommen. Ein Unwi.ir-
42 Georg Buddruss Wakhi-SprichwOrter aus Hunza 43
diger nimmt nach dem Tode eines Edlen dessen Stelle ein. 1980, 3££.
DKS: H.W. BAILEY, Dictionary of Khotan Saka, Cambridge
1979.
Nr. 24: ytw-ep t;ung !,Jerltqt, ytiu-ep nun9 werftf}t. - yiw
EMMERICK, R. E.: Saka Grammatical Studies, London 1968.
"ein(er}" [av. ae"va-]. - {lung "Holz"[z. Et. EVSh 102, DKS
EVP: G. MORGENSTIERNE, An Etymological Vocabulary of
409; nicht tiberzeugend PAX 1983, 46, 49). - were{lt 3. Sg. Pashto, Oslo 1927.
Prtl.s. von werltq- "zurilckbleiben" [z. Et, vgl. BUDDRUSS EVSh: G. MORGENSTIERNE, Etymological Vocabulary of the
1974, 22]. - nung "Name"[< •ncimaka- GM 531], - Shughni Group, Wiesbaden 1974.
''.Der eine wird als Holz zurOckbleiben, der andere wird als
Name zurilckbleiben". Mancher hinterUiBt nur materielle
GM:
t�l�o�r7N�;!�:��• p!�1�-i���t:;e :�0i!i� �;�� ff;�3.
r
1
u
GSK: A.L. GRJUNBERG-1.M. STEBLIN-KAMENSKIJ, Vaxanskij ja
Gi.iter, etwa das Holz von Gerliten oder H.11.usern, andere aber zyk. Moskva 1976.
leben mit dem Ruhm ihres Namens weiter. KALONTAROV, Ja. I.: Tadhkskie poslovicy i pogovorki v ana
logii s russkimi, Du�anbe 1965.
LOR 1935: D.L.R. LORIMF.R, The Burushaski Language. Vol. II:
Texts and Translations, Oslo 1935.
Anmerkungen:
LOR 1958: D.L.R. LORIMER, The Wakhi Language, London 1958.
1) Aus KAL0NTAR0V 1965, Nr. 351. - zarbulmasai = arabisch
zarbu >i-ma�al. MACKENZIE, D. N.: MatalUna. In: Monumentum Georg Morgen
stierne II, Leiden 1982, 15-45.
2) lJnrichtig ist die Wiedergabe bei LORIMER (MOLLER-STELL
RECHT 1980, 164), der 8ot falsch mit "sign" statt mit MATT! KUUSI: Towards an International Type-System of Pro
"Schwellung, Beule" Obersetzt und meint "the lazy man's verbs. In: Proverbium 19, Helsinki 1972, 699££.
forehead is wrinkled". MOLLER-STELLRECHT, I.: Materialien zur Ethnographie van
Dardistan (Pakistan), Teil II: Gilgit, Graz 1980.
3) Die Obersetzung bei LORIMER (MOLLER-STELLRECJ:IT 1980, 151)
von Shina Jilk mit "rheumatism" in diesem Spnchwort PAX: T.N. PAXALINA, Vaxanskij jazyk, Moskva 1975.
ist zu eng.
PAX 1959: T.N. PAXALINA, Hka�imskij jazyk, Moskva 1959.
4) filr die Kopie dieser Sammlung von Khowar-Sprichwtlrtern
habe ich Herrn Kollegen Knut KRISTIANSEN (Oslo) zu PAX 1983: T.N. PAXALINA, Issledovanie po sravnitel�no-
dank en. -istorii!eskoj fonetike pamirskix jazykov, Moskva 1983.
5) Von Maulawi Balxi, zitiert nach dem "Loghat-Nama" von SCHLERATH, B.: Rez. van R. Wimmer, Referenzsemantik. In:
ALI AKBAR DEHXUDA, Tehe ran 1960, 147. Kratylos 26, 1981 [1982], 40££.
SIMPSON, J.: The Concise Oxford Dictionary of Proverbs,
Oxford 1982.
STEBLIN-KAMENSKIJ, I. M.: Badakhshanica I. In: VII. godiC
Literaturverzeichnis: naja naui!naja sessija LOIVAN, kratkie sooUi!enija,
Moskva 1971, 137-140.
BAILEY, H. W.: Iranica. In: JRAS 1930, 11££.
T: R.L. TURNER, A Comparative Dictionary of the Inda-Aryan
BENAWA, A. R.: PaXto matalUna, Pashto proverbs selected Languages, London 1966.
and translated into Dari .•., Kabul 1979.
TURNER 1931: A Comparative and Etymological Dictionary of
BUDDRUSS, G.: Ncuiranische Wortstudien. In: MSS 32, 1974, the Nepali Language, London 1931.
9ff.
BUODRUSS, G.· Zurn Lapis Lazuli in Indien. In: Stll 5/6,
44 Georg Buddruss Jacques Duchesne-Guillemin 45
ii in riih "Weg", 85h "KOnig", mah "Mond", aber auch bei altem
In einem berUhmten Ghazal schrieb Hafis, "am Himmel
e in dih "Dorf" oder bei altem
bringe au£ sein Wert der Gesang der Zohre (Venus) den Mes
0 in k�h "Berg",
sias zum Tanzen". Der letzte Halbvers wird aber von Wilhelm
EILERS in scinem wie immer aufschluBreichen Buch Sinn und also auf mehr oder weniger beliebige Vokalkilrzungen, die vor
Herkunft der Planetennamen, Milnchen 1976, 64, wie folgt zi allem den Poeten genehm sind.
tiert: surUd-i Zuhra bi-raqt/ avurda Masi1ia" -ra". Aber dem ist nicht so. Bei genauer Bctrachtung erweist
v
Diese Variante ist mir unbekannt 3) und jedenfalls un sich nliralich, daB Btr'xv ar und B'ir'x ar zwei verschiedenen
skandierbar. Man mull unbedingt civarad (nicht a'vurda) lesen Komposit ionstypen angehclren.
und dementsprechend den Vers wie folgt Obersetzen: A. Die Kurzform auf 0xv ar reprlisentiert kllirlich den von
"Kein (oder: Was) Wunder, wenn am Himmel auf das mir so genannten e n d v e r b a l e n Typ, der nicht nur
Wort des Hafis der Gesang der Venus den Messias im Persischen, sondern schon im Altiranischen, im Arischen,
4)
zum Tanzen bringt11 . ja schon im Indogermanischen aufs reichste vertreten ist.
4) Ober den Ursprung dieses auffallenden Begriffes, siehe vamm' x �: } "sich gr.ll.mend, kummergeplagt"
,
J. DUCHESNE-GUILLEMIN, There are more things in Heaven yu!!e 'x ar
..., demnachst in: Tucci Memorial Volume.
48 Wilhelm Eilers Der Komposi tionstyp np. sir'Xvar 49
v
l'iitibe'x ar "Pcnsionist, Rentier", jav. vi"ra' gan-, v-!ran'g an- "Miinner mordend" (AirWb 1454).
und vor allem das in der Toponymie wichtige NB. Inkonsequente Awesta-Schreibung: bald Verbindung der
v v
cib 'x iil' (vielfach zu ax. ar/a"xol' "Krippe" umgedeutet) Kompositionselemente, bald Trennung durch Punkt.
"Wasser trinkend" ➔ "bew�ssert(es Grundstilck)" (also wie
Im Altindischen vergleiche man etwa
Gbiid + a"piita-); s. Wilhelm EILERS, Geographische Namenge
a�va' y ug- "Rosse anschirrend",
bung in und um Iran, 1982, 26, Auch bei diesen Nomina pro
veda' vid- "den Veda kennend",
pria U.berwiegt hier der Langform-, dort der Kurzform-Ge
vira'han- "Minner mordend".
brauch.
2, t h e m a t i s c h e Bildungen:
Auf alter Stufe gibt es die endverbalen Komposita be
kanntlich sowohl in thematischer wie in athematischer Form. ap. ar8ti'bara- "Speertr.liger",
Spiiter sind diese infolge Wegfalles der Desinentialflexion ap. dQraniy a'kar>a- "Goldschmied" (Vtddhi; np. zar'g ar NW),
mcist nicht mehr zu unterschciden. Auch hier ist unser ap. data'bara- "Richter" (NebenOberlieferung; np. dcidvar>),
0x.var schon vertreten. Aber nunmehr sollten wir das ganze jav. g aOa'var>a- "der die Wurfkeule £Ohrt" (g a6ii- f.),
arische Wortgut betrachten und aus ihm einige Beispiele ap.· ganza'bar>a- "Schatzmeister" (Nebenilberlieferung; np.
herausgreifen. Zunlichst g an9"Ur),
ap. hamar>ana'kar>a- "Kil.mpfer, Krieger",
1. a t h e m a t i s c h e Bildungen:
jav. namO.bara- "Darlehen gebeend" (AiiWb 1071),
[jav. ap iSma.x var- scheint als Vorderglied kein Akkusativ ap. taka'bara- "Reisehut-Triiger" (m�-raooc),
objekt zu haben; AirWb 85]. jav. upastii.bara- "... bringend" (? AirWb 397),
jav. aspO. g ar>- "Rosse verschlingend" (AirWb 219), ap. vistara'bara- "Ferrasche" (Nebenilberlieferung; EILERS,
jav. iitra/iitr>a 'vaxS- "der das Feuer schOrende Priester" Iran. Beamtenn. 81ff., und MSS 45, 1985, 35),
(kausatives vax8-; AirWb 318£.), ap. v ala'bar>a- "Strei taxttr.ll.ger",
2
jav. fSU'San- "Vieherwerbcr, -besitzer" (zu han-; jav. zao8r0.bara- "Trankopfer darbrinRend" (AirWb 1655),
AirWb 1030), ap. zUra'kar>a- "Obelt.11.ter" (np. ziir' gar "stark; Ringer").
jav. ksraf.S.x va1'- "Fleisch fressend" (zu kah1'p-; AirWb 469),
Im Al tindischen etwa
jav. xrafstra'g an- "SchlidlingstOter" (Instrument der zoro-
ag"a'g ara- "Ziegen verschlingend" (e['}iiti).
astrischen Priester; AirWb 538, auch 1963),
jav. nam1'a ' vak- "ehrerbietige Worte sprechend" (AirWb l 042), Das Buchpehlewi steuert unter anderem bei
jav. nara. gar>- "M.11.nner verschlingend" (AirWb 1072), bazak'kar "Obeltiiter" (np. baze' gar>),
jav. scisnO. g US- "der die (heiligen) Lehren hclrt" (scisnii- f.; kir>pak'kar "wohlt.ll.tig",
jav. sraoA'a' var>az- "Gehorsam wirkend" (auch mGN; AirWb 1636; vize"n ' g ar "auswiihlend".
0
np. va1'z dOrfte themaloses 0varz- voraussetzen),
so Wilhelm Eilers
v
Der Kompositionstyp np. H°P'x fir 51
0
Im Neupersischen hat altes kar- ""' 0kar>(a)- von kartanai/ �amle 'var "angriffslustig",
kardan "machen" postvokalisch die Form 0gar angenommen, die ki°n(e) 'var ''rlinke-, rachsUchtig",
sich vor allem in Berufsnamen erhalten hat: na"me'bar "Briefbote" (" niime'rasiin) gegenOber ncim'var
0
mcihiit'piik 'kun "BOrste", Dabei ist 0a'13ar vielfach zu 0or und Weiter zu ar kon
tty'ttz'kun "Wetzstein", trahiert warden. Von den schon erw!:l.hnten Beispielen:
Beispiele aus dem Neupersischen filr 0bal", postvokalisch dastilr "Handreicher" ➔ l. zoroastrischer Priester, 2. "An-
0 0 weisung, Vorschrift",
val" -+- aar -+- bal"(a)- von bartanai/burdan "tragen, bringen":
biiP'Val" "fruchttragend, •bringend" (Baum), gangar "Schatzmeister", ferner
muadar "Mietling, TagelOhner" neben neuerlichem muad'ba-P,
dil.'bal" "Herz davontTagend" -+ "Liebchen, Herzchen",
vax8ar "Prophet" < *vax8a 1 f',ar.
g'an'bar "Leben davontragend" ... "sein Leben rettend",
wohl als jilngere (?) Form sekundlir differenziert von ·Eine Sonderstellung nehmen die in �hnlicher Bedeutungs
0avar ein. Sie sind wohl
9'iin 1 var "Lebewesen, Tier" -+- "was Leben/Seele trligt", richtung liegenden Komposita au£
meist jUngeren Datums und unmittelbar vom Verbum Givurdan
ti s,
52 Wilhelm Eilers Der Kompositionstyp np. Ji'P'x cir
(< Zi'Burtan} gebildet, gehen also auf 0a•bar(aJ- zurUck. Der verbale Ursprung dieser endverbalen Gruppe wird noch
Dabei wird 0ava1' dann oft, wie es die Regel verlangt, zu unterstrichen durch die Tatsache, daB bekanntlich eine Rei
0ar kontrahiert. Unzllhlige Beispiele (mitunter in Konkur he der alten Koraposita im Vorderglied die erwartete Kasus
renz 111it 0angi'.z): endung bewahrt hat:
diZ•avar "beherzt. tapfer" (• dil.ir; EILERS, Schere des jav. vtran' gan- "den Mann, d.h. Manner mordend" (AirWb
K.:irtir 73 Anm. 3), 14S4; aber ai. v-ira'han-).
kam-in •avar "Fallensteller" (s kam-in'var, beide im SN), ai. apsu'k'!{t-"in den Wassern (Lokativ) wohnend".
ktn•avar "rachsOchtig" (• ki'ne 'var oben),
Oen Akkusativ zeigen die folgenden thematisch gebildeten
xvllb 'aval' "einschllifernd; Schlafmitte 1",
Komposita (meist vedisch):
.§arm'i!var "beschllmend",
!i'r '<ivar "milchgebend". ari'!''dama- "den Feind bezwingend",
dhural!''dhara- "das Jach/die Bilrde tragend",
Bei einigen Komposita mag indessen alter Langvokal in
hari1!1'bhar6- "den goldfarbenen (Blitz) bringend",
der Fuge fOr die Erscheinung 0a•aar urslichlich sein; so
priyaT'vadQ fPN "Freundliches redend",
vielleicht in
puffim'bhar6- "Nahrung/Gedeihen bringend",
dinZfvar {neben din 'var im SN) "der GUubige; Glaubensleh sahasl'am 'bhartz- "tausendfach (Gut) bringend",
rer" < •dain.ii'bara-? sutam'bhar6- "gepreBten (Soma) davontragend/hinnehmend",
NB. Die Samm.lung und Darstellung der Nominalbildungssuf vagam'bha:rtz- "den Kampfpreis davontragend",
fixe durch den hochverdienten Paul HORN, GrundriB der ira vasu'!l'dharci £. "Erde" .. "Gutes enthaltend",
nischen Philologie. I, bes. 188ff. § 105, ist nicht iiamer vrta,p'.;aylr- "den Feind (v:rt-) strafend".
gerade glUcklich. Im Neupcrsischen ist die endverbale Bildung sehr beliebt
3. Thematische und athematische Bildungen n e b e n - und noch gegenwArtig vollkommen produktiv. Daher die immen
e i n a n d e r notieren wir in der alten Sprache z.B. in se Zahl von Belegen, deren AuffUhrung ein ganzes Glossar
ausmachen wOrde. Unserer Problcmstellung gemllB haben wir
jav. nasu.kel"at- und nasu.ka8a- "Leichenzerschneider" (so 0 v 0
bisher nur die Endglieder au£ x al", auf 0bar/ var und
treffend mit Helmut HUMBACH, KZ 77, 1961, 103-105; AirWb 0kar/0kun beri.lcksichtigt. Von den vielen zur Bildung dcr
1058, 1059), 0
Komposita dienenden Pr!l.sensstlimmen ncnnen wir nur an g i'.'z,
jav. vara3r�' gan- (ai. v:rtra 'he.in-) und vara3ra 'yna- "Dllmo 0 ii(i), 0 kan, 0 0 0
g kUb, kuJ, parast, 0saz, 0Jincie, 0 Jumcir,
nenschlllger" (als mGN zu Varahrcin > BahrQm, armen. 0JU(i), 0 vara: usf.
Vahagn geworden; AirWb 14 21 f.).
0
Hier sei noch besonders zan herausgegriffen mit gar
Im Altindischen stehen sich bei girtzti/gr,:iO.ti "ver
1 "" dan'zan, Ul'zan, nai'zan, rcih'zan, ttr'zan usw., und zwar,
schlingt" 0 tr- und 0 ara- gegenilber (POK. 474 sub
g
g g g ar
um damit auf bcid'aan "Fllcher" zu sprechen zu komraen. Die
mit lat. vorciri1t, armen. ker-).
v
54 Wilhelm Eilers Der Kompositionstyp np. !i'r 'x 5r SS
0xvar auf den besonders bei Sablin'kcfre "Viehhalter, Hirt" (auch StN),
kannt warden ist - die Langform ➔
den Ariern so beliebten Typ zurOck, den wir mit den indi ycida' giir "Erinnerungszeichen; Denkmal".
schen Grammatikern B a h u v r i h i zu nennen pflegen: Schon im Buchpehlewi kommen sie vor:
"dessen Reis viel ist", d.h. "der viel Reis hat". Np.
kam 'kar "erfolgreich, mA.chtig",
8tr'x v<lr mit Lang·ii bedeutet also eigentlich "dessen Speise/
karda'kQr "tatkr!iftig, m!ichtig".
Trank (mp ./np. xva"r) Milch ist". Oas ist aber de facto
v
gleichbedeutend mit "Milch trinkend": 8i.'r'x ar. Die Funk Oberall lautet die Formel "dessen Tun (kiir) das und das
tion eines endverbalen Kompositums kann also in vielen Hll· ist"; an k6:et ke 8-al A biiifod. Die natUrliche {postvokali·
0 0 0
len auch durch ein Bahuvrihi wahrgenommen werden. Bahuvrihi· sche) Entwicklung ist g ar < klfr (wie oben A.2 und B gar
0
Formen s ind zwar al t • aber durchaus nicht in allen Sprachen < kar).
nachbildbar oder Oblich. Als Beispiele zitieren wir aus dem 0 0
Xhnlich verhll.lt es sich mit dem Endglied bar/ var (<
Awesta 0
air. ba"i>a-) in den folgenden Komposita:
a!i •�iara- "von der Schlange stammend", amb?in'biir "Wanst tragend" "fett und faul",
➔
xiSt'gar "Ziegelstreicher" xiBt 1 kQr dass. aus dem Rigveda (s. schon oben A.3) mit den Bahuvrihi-Lang
rOyan'gar "Olpresser" rOyan'kO:r "der mit 01 bzw. formen aus gleicher Quelle:
(c Q{'{'<ir); "Butterh�ndler" Butter zu tun hat" bhUl"i 'bhQl"a - "groBe Last tragend",
(maske 'furii8) mu{lka-bhlira- "Hoden tragend, mit Hoden versehen".
safrd'gar "Verzinner (von saf1-d'kZir dass.
Gleiches Nebeneinander von Kurz- und Langform U.Bt sich
KupfergeUBen)"
im Altindischen beobachten bei
sitam'gar "Tyrann" sitam'kZir "tyrannisch"
0
8i'.ve'ga1' "Schelm" 8tve'kl2r "schelmisch, kokett" d h ii r a -
ai yan'gar "Sch!tdling" ziy an'kiir das s •
da'!-<!-a'dha ra - "Stocktr:lger" da'!-<!-a'dhii.ra- dass.
Manche der Langformen neigen eher zu adjektivischer Verwen
"Richter, Ftlrst"
dung.
➔
0bhJ;t-),
adii'dhara- "Keulentrager" (wie
lodernd" Ju< le •var "flammengleich". g
2. "Ktsnig".
v
60 Wilhelm Eilers Der Kompositionstyp np. Hr'x tr 61
Nur die Langform liegt vor in odischcr Aquivalenz} sallcir• ''Weisel" (Eienenk6ni _i.; in1.
i?a lZi.'dhiira- "Wasserbeh.lilter" "Weiher, Teich", 0
➔
NB. Wortausg/!nge auf kurzes dar erkHl.ren sich im Neu
freilich, wie das lange a der Fuge anzeigt, doch wohl persischen vielfach ganz anders, haben doch dart bekanntlich
< g'ala- n. "Wasser" + Zi.'dhcirQ- m. "Beh.lilter, Ort/Stelle altersbedingte Verschleifungen zu vielen Homonymen gefilhrt.
(von etwas)" So gehl:>ren nicht hierher die Komposita auf
kar7:a'dhiira- "Steuermann" mit kar'}a- "Ohr" -1- "(Steuer-) 0
1. dar zu darr'ldan (d f:7!-0.ti) "zerreiBen" wie gan'dar
Ruder".
"Schinder, Henker". Au£ dieses dar(r>)- vom gleichen Stamme
0
Bei den Persern finde ich die Kurzform-Komposition der geht dar "Tal(schlucht)" zuri.ick, passim in den Ortsnamen
0
lnder nicht wieder. Alle Komposita gehen au£ dar aus und !rans. Als Appellativum liegt es in der erweiterten Form
sind als endverbale Ableitungen vom Priisensstamm dZi.r- von darr>e + darPak ( < *darnak) zurikk, von den TGrken Gbernommen
d<i8tan "halten, innehaben" zu betrachten, und das schon als dere "FluB".
in mitteliranischer Zeit: 0
2. dar "Tor, TGr" < air. d vapa-.
G.b'dli.r "bewiissert" ◄• "Wasser habend", Glcichfa!l5 g:anz anderer Herkunft sind die BaumwOrter auf
ga11 dcir "belebt; Seele habend" [2. = "Polizist" < frz.
1
0
18nges dQr> mit dem alten arischen Baum- und Holzwart diiru
gendar-me d.i. gens d'armes], (np. dG.P "Galgen") wie
§Qnib'dGr "parteiisch; Parteig�nger",
nam'dQr "Linde" (s. EILERS-MAYRHOFE!l, Kurd. biiz 86 Anm. 129),
pcis'dii.P "W�chter" (gegenwll.rtig Bezeichnung der 'Revolutions-
aaftd' ( d) Qr "WeiB-, Silberpappe 1",
wll.chter' in Iran),
rii.h'dcir 1. "Wegelagerer", 2. "ZOllner", paSBe'd<ir "Ulme" als "¥.Ockenbau:n" (ebC. 86)
{doch arab. dardar "Ulme" als "Rauschebaum" von scm. D R].
rliz'dcir "Geheimniswahrer; Intimus",
v 0 v
r'i'.S'di:ir "bll.rtig", Eine GegenUberstellung von °x ar und x iir> erilbrigt sich,
�araf'dar "parteiisch; Parteigl!nger", da sich im Neupersischen beide Formen vOllig miteinander aus
:iflihir'dciP "ansehnlich; von gutem XuBeren". geglichen zu haben scheinen. Solchen Promiscue-Gebrauch zu
Oas sind also jOngere und jOngste Bildungen. Aber schon kU:i.ren war ja der AnlaB zu dieser Untersuchung. In rascher
0 0
die oft bezeugte lautliche Vedinderung 0dar > 0yar verrll.t moderner Aussprache sind i.lberdies xor und xar ffir das Ohr
kaum z:u trennen.
des Alter der Bildungsweise:
Andere echte Gegenilberstellungen von Kurz- und Langformen
bi:iziycir "Falkner" < bciza'd<ir,
sind denkbar. Von np. sik�r-/Sikardan "jagen" lliBt sich
dO.mi yi:ir "Fallensteller" neben damdi!ir dass.,
vielleicht eine ahnliche Opposition aufstellen:
8ahl'iy0P "Filrst" < Sahra'dii.r.
g"iin 'Bikar "Seelenjl!ger" gan 'Bikcir dass.
Anderer Lautwandel (-G.rd > al} erscheint in
-+ "Todesengel"
sii.lcir "Refehlshz.bcr" neben sal''dcir ·dass., daz.u (mit pros-
62 Wilhelm "'Eiler-s
Der Kompositio·nstyp np. Hr'x.var 63
dil'8ika1" "Herzensj:tger" dil 'siktil" dass. s i Y e n Sinn haben kOnnen, und zwar oft im gleichen Wort.
1st hier nun 8ikQr- Pr:tsensstamm von eiktiri:dan (• Ukar Es bedarf noch sorgfllltiger Untersuchung, ob man in den
0
dan), oder liegt das Substantiv sikQl' "Jagd(beute), Wild (entlehnten) Endgliedern °ker : kar und 0ber : 0bar ein
11 v
(pret)" vor: "dessen Beute die Seele bz_w. das Herz ist", al dem persischen Sir'x ar lir 'x ar entsprechendes Verh!il tnis
so ein Bahuvrihi? sehen darf.
Dall neben die endverbale Form in gleicher Bedeutung ein Um zu exemplifizieren: e n d v e r b a 1 sind sicher
Bahuvrihi treten kann, zeigt schon die alte Sprache, z.B. die Komposita auf
mit den beiden WOrtern for "Dewen-Verehrer" im Awesta: 0kal "haltend" (zum Aorist kal.ay), wie np. 0aar verwen
jav. daiva ' y az- und j av. da'iiva 'yasna-. det:
(vgl. ai. diva' yag-). Ca.Z.ka'kal. "Vase" (Cal.ik "Blume"),
ma.tita'ka Z. "Bleistifthalter",
maO'kaZ. "Pflilger, Bauer",
oxa'kaZ. ''geh!issig" usf.;
D. Es ist gewiB nicht uninteressant zu beobachten, wie 0 0
han "(weg)nehmend" (vgl. np. g'ir):
a n d e r e S p r a c h e n die beiden Typen nachbilden
!7r'han "Wasserpumpe" (gur),
oder doch crsctzcn. Das ist zugleich ein StUck v e r - harka han "Steuereinnehmer",
I
g I e i c h e n d e r S e m a s i o 1 o g i e , w:thrend un
hra'han "Feuerzeug" (hur),
seren bisherigen Studien immer die morphologische Seite der
kayca'han dass. (kayc "Funke");
h'Brter zugrunde lag. 0 0
har "schlagend" (wie np. zan):
Lehrreicher Oberblick Uber die Bildung der indogermani
d1'na'har "TOrschlieBer",
schen Komposita (in anderer als der vorliegenden Anordnung)
hotia'har "F!icher" (np. biid'zan),
bei Karl BRUGMANN, GrundriB der vergleichenden Grammatik
2am hal" "Gll>ckner" us£.
I
Sichere Bahuvrihis sind wohl die folgenden Komposita: co6poc, 8£o'.:6K>c, ·Lx8uo'(tnyoc, .\L8o't36.\oc, µr).:po' l('tdvoc,
00.PK>'rzdvoc JCt.\.
�a:ra'kam "bOswillig",
Jir,ma'nel'k "schneefarben", Schon durch den anderen Akz.ent, nAmlich auf der Ultima,
manka 'mit "kindisch", verr!t sich hingegen der B a h u v r i h i - Typ:
meca'tun "reich" • "111it gro!lem Haus", 6.pyup6'-roEoc, eo.ai:i 1 (1)ulioc, t3pax6't3LOC, 60.\Lxo'xt<OQ.\oc,
!ama',;oyq "Uhr" (falls nicht determinativ) usf., µqa.\6'6oEoc K-r.\.,
wobei freilich die Endungen standardisiert sind. Das ist
duu wie allgemein die von KBrperteilen abgeleiteten
nicht der Fall bei Adjektiven wie xaxo'6a.luwv "unselig",
Warter wie
µa.xp'a6xnv, be im Mannesnamen ME:Adµ' nouc u. di;!: l.m. Auch
has ta'baauk "starkarmig", bier sind K�rperteilnamen bevorz.ugt.
k'ara'a�:rt "steinernen Herzens, herzlos",
Bei den R � m e r n steht ebenfalls der thematische
bok'ot11 "barfuB",
neben dem athematisch gebildeten Typ. So bei der e n d -
sei.,a 'mart< "Schwarzhaut" "Neger",
➔
v e r b a 1 e n Kompositionsweise: a1'mi'ger, belli 'ger,
sika'h,u• "rothaarig" (sik "rot") usw.
iaudi'ger, luci'f•r, eigni'fer, t1:bi'.'cen etc. gegenOber
0
Nach MEILLET, Esq. 74 sind die Komposita auf ker als bene'fious, carni'vorus, igni'vomus, male'ficus etc., so
e n d v e r b a l ("essend") und nicht etwa, was von der wie die personalisierte Form a gri'cola, Z.api'ci:da, mQtri
ttuBeren Form her durchaus mBglich w:lre, als Bahuvrihis anzu ci.da etc. Bahuvrihis hingegen sind Qli'p iis, flQvi'comus,
sehen ("dem ... ker • Speise/Futter ist"). Beispiele: mcignanimus etc.
jkna'hr "Fischesser, txaUO<DClyoc" (juk), Den sonst so andersartigen T u r k s p r a c h e n
xota'ker "Gras fressend", ist der Bahuvrihi-Typ vtHlig vertraut, nicht hingegen die
marda'kcr "Kannibale" +- "Menschenfresser", endverbale Bildung. Die einschUgigen WOrter sind fast
msa'ker "fleischfressend, carnivorus" (mis). alle den lCOrpcrteilnarnen zuz.ugesetlen.
Andererseits ist wohl ein Wort wie marda'sir "Menschen osm. ak'sakal "WeiBbart, weiBbArtig" (np. r'i8 'saf'id).
liebend" (bei RUdiger SCHMITT, Grammatik des Klassisch-Ar dtJrd 'ayak "vierbeinig",
menischen, 1981, 81) eher als Bahuvrihi mit si1' "Liebe" dUz'taban "plattfilfHg",
als Endglied aufzufassen ("dessen Liebe dem/den Menschen e�ri'glJz "schiefllugig" ➔ "schielend",
gilt") denn als endverbales Kompositum (si2>-Bm "ich liebe", kara'burun "Schwarznase" (ON: vom Vorgebirge "Bergnase"),
Aorist eire�i). kara'kutak "schwarzohrig" ➔ "Luchs; Spion",
Bei den G r i e c h e n ist die e n d v e r b a I e kut.l 1ba9 "Rotkopf" (StN: "mit roter MOtz.e"},
Kompositionsform vertreten durch die wohlbekannte durch tas'y urek "steinherz.ig" (bei JARRING, Wl:Srterverzeichnis)
Paenul tima-Betonung herausgehobene Gruppe eou'x6.\oc, 6opu- usw.
66 Wilhelm Eilers Der Kompositionst.yp np. Hr'x."�r 67
Allerdings gibt es nachhelfende Weiterbilduna:en auf -lu/ Es wUrde den Rah111en dieser Skizze sprengen, wollten wir
lU/h/Li, die das Bahuvrihi erg�nzen bzw-. verdeutlichen: hier noch die Mittel aufzeigen, deren sich eine der Kompo
a9'gi,11LU "gicrig", sition grundslltzlich abholde Sprachfamilie wie das
kUt'kulakll. "stutzohrig", S e m i t i s c h e bedient, um Begriffe zum Ausdruck zu
yaoe1-'burimlu "stumpfnasig". bringen, die anderswo durch endverbale Bilrlungen bzw. durch
die Bahuvrlhi-Form ausgedrUckt werden. Allenfalls gibt es
E n d v e r b a 1 e Bildungen wie bei Persern und Arme
hier 'ZusammenrUckungen', besonders im Syrischen, doch auch
niern gibt es bei den TUrken nicht. So heiBt der persische
schon in der Utesten Sprache der Semiten, im Akkadischen.
Pallname Rt! 'gtr "Bartergreifer" auf tUrkisch Sak al'tu ta n.
Vor den Babyloniern und Assyrern aber liegt die frUhest
Mall mull also eine Verbalform, das sogen. unbestimmte Par
bekannte aller Sprachen, die agglutinierende Sprache der
ticipium praesentis, iuhilfe nehmen. Vgl. EILERS, Toponymi
S u m e r e r . Wir k6nnen es uns nicht versagen, den wei
sche Satznamen 48ff.; Geographische Namengebung 45.
ten Sprung zurUck bis ins dritte vorchristliche Jahrtausend
Bcrufsnamen leiten die TUrken von dem zu bearbeitenden zu wagen, und da machen wir als Sprachbetrachter eine er
Material oder dem fertigen Produkt ab, indem sic das Nominal staunliche Entdeckung. Zwar ist bei den Sumerern das Bahu
suffix -Ui./li. (-oi./ci) anhlngen: vrihi-Prindp nicht sicher nachzuweisen, hingegen schwelgt
osm. demirci "Schmied" (np. Qhan'gar), das Sumerische geradezu in der e n d v e r b a 1 e n Kom
kunduract. "Schuhmacher" (kaf!/mii2e 'dWz), posi tion. Hier nur ein kleiner Ausschnitt aus dell Wortmate
osttUrk. otanlh "Brennhohsammler" (h!.eu m'k aJ) bei JARRING, rial:
Dictionary, a - g A I "Kraft habend" ➔ "kraftig, stark" (np. zU-r'dQ:r/
D tek!i "Schuhmacher" (s. oben). ava:r)'
Allerdings haben wir osm, yag'basa,i "tJlschUlger" a - z u "\'Jasser/SAfte kennend" ➔ "Arzt" (> akk. osu"m),
(af!ur'gar, "a!'{ttir) neben yagci. (umfassender), bei den Per b u r - g u 1 "GefAB-, Steinschneider" (> akk. pu:rkullum),
sern rOy a n I ga-r/kQ-,. (s. oben C). d i k u d "Richter" + "Rechtsentscheider",
g a - n a g "Milch trinkend" (vgl. unset' .H:r'x a r),
v
Als Bahuvrihi notierte ich mir immerhin das X6rperfehler k i s a 1 - l u � "Vorhofsprenger" (Priesterti tel),
Adjektiv k l1 - d r m "Metallbearbeiter" ➔ "Gold-, Silbersch111icd"
(> akk. kutimum),
bei.'nuC,m "blind" • "kurzllugig" (boyuni "kurz" + nidUn "Auge").
k u6 - n u - Jc <i "Fisch nicht essend". Jtr'xva:r und Ji:r'xvcir. Denn n.ll.chstes und eigentliches Ziel
m a - 1 a b4 "Schiffsz.ieher, Treidler" (> akk. mala��um, unserer Studie war zu zeigen, daB dies es kein phonetisches,
arab. mall.a� "Matrose"; vgl. np. ka8ti'ka6/:rQn), sondern ein strukturelles Phllnomen des Neupersischen dar
m e n - 1 I "Krone tragend, gekr6nt" (vgl. np. tag 'dC.r/ stellt; und das ist uns hoffentlich gelungen.
ava1'),
m u - t u "namhaft, berOhmt" (vgl. np. ntim'di:ir/var), Anmerkung:
(n 1 g ·)z i - g 4 1 "Lebewesen" (vgl. np. gan'dO.r/val'),
l) Gehtsrt als Satzwort nicht eigentlich hierher: 1 b - ist
s a g - 1 1 "das Haupt erhehend" (z. B. im berUhmten Tem- fini tes Verbalpr.11.fix "er tdlgt", und g u k k a 1 ,
pelnamcn E - s a g - 1 1 - 1 a ). selbst s chon "Fettschwanz", < k u n - g a 1 "Schwanz
grofl", is t Oeterminativkolflpositul"'..
D i ese und viele weitere W6rter bilden also die 11.ltest
Oberlieferten Beispiele des endverbalen Kompositionstyps Aus der abgekOrzt zitierten Literatur:
zur Wiedergabe uns auch anderswoher geUl.ufiger Begriffe und
As adi, Wb = K. Luyat-i-Furs, ta >lif-i-Abll Mans iir cAli b.
keineswegs nur zur Bildung von Berufsnamen. A hmad·i-As adi-i-Tfisi. Hrsg. v. •ABBA.S-1-IQBA.L, Teheran
1_319 [· 1940].
!Hermit m6chten wir das breite Thema schlieBen, freilich
Wilhelm EILERS, Iranische Beamtennamen in der keilschrift
nicht ohne noch einen Blick auf uns ere d e u t s c h e lichen Oberlieferung. Teil I (= Abhandlungen for die
Muttersprache zu tun. Sie is t fOr die angeschnittenen Fra Kunde des Morgenlandes 25/5), Leipzig 1940.
gen gllnzlich unergiebig, zeigt sie doch im gegenwartigen ders . und Manfred MAYRHOFER, Kurdis ch biiz und die indoger
manische "Buchen"-Sippe. Zugleich ein Beitrag zur Ulme
Stadium weder endverbale Komposita im dargestellten Sinn und allgemeinen Pflanzenkunde. In: Mitteilungen der An
noch den klassischen Bahuvrihi-Typ. Wir mOssen uns im Deut thropologischcn Gesellschaft in Wien 9 2 (• Hanlar-FS),
196Z, 61-92.
schen zur Wiedergabe fremdsprachlicher Wtsrter mit angeh.ll.ng
ders., Toponymische Satznamen der Tilrken. In: !lie Welt des
ten Formantien behelfen: Brerznhol.asammt-er ., Eisverkltuf-er, Islams 1S (• J.ll.schke-FS), 1974, 4S-68.
Pel.zhltndl.-er, Schuhmach-er. ders ., Die Schere des Kartir. In: Baghdader Mitteilungen 7,
1974, 71-83 (mit Abbildungen).
Zwar haben wir personalisierte Komposita der Art von
ders., Einige Prinzipien toponymis cher Obertragung. In:
Dijskopf, Pl.attfu/3, Rothaut, Weil3bar>t. Doch das sind keine Onoma 21, 1977, 277-317.
echten Bahuvrihis, die ihrer Natur nach Adjektiva sind, und Alfons HILKA, Die al tindischen Pers onennamen (• Indische
um sie zu solchen werden zu lassen, mOss en wir ein -ig an Forschungen 3), Breslau 1910.
httngen: dijsktJpfig ,. plattfUl3ig ,. rothltutig, weil3bltrtig. So un -
G
A s i i
���d; ��!��;sf�;: f;;�kJ�;; :1� !��� f� �i� !�"�? �) •
t
etwas gibt es zwar auch anderweit (vgl. z.B. oben zu tUrk. Lund 1964.
-Zu), ist im heutigen Deutschen ·aber konstitutiv. S. Walter ders., Wfirterverzeichnis zu . Raquettes Ausgabe von Tliji
G
HENZEN, Deutsche Wortbilduna , 19S7, 78ff. § 44ff.
2 biU Zohra (• Acta Universitatis Lundensis, Sect io I:
Theologica Judaica Humaniora 4), Lund 1967.
Solcherlei Betrachtungen gehOren freilich nur noch als A. �i!;��! � q�i!�� d;
�c � ��:. grammaire compar�e de l ' Arm�nien
e
im weiteren Sinne erUuternd zum persischen Zwilling
70 Wilhelm Eilers Ronald E. Emmerick 71
'ruki' in Khotanese?
WlrM I • Westiranische Mundarten aus der Sammlung Wilhelm
Eilers. Band I (1976): Die Mundart von Chunsar.
Arguing in IF 86, 1981, 2 12- 222 against the existence of
WirM II • dass. Band II (1979): Die Mundart von GA?.
a Khotanese verb �11m- I had occasion to discuss (216- 218)
the hapax bU!v9»a and tentatively proposed to explain it as
derived from •abi-lav- meaning "to rub upon". Since bU!v£ina
occurs only in Late Khotanese the -v- may be secondary so
Nachtrag zu S. 66:
that the possibility had to be envisaged that bUA?viina de
Qon(q) 'qamar Mannesna111e "dessen Nase (qamaz-) groB (qonq) rived from the Old Khotanese verb bU!!- "to distribute"
ist" (bei Gerhard DOERFER, TUrkische und Mongolische Ele (< Oh. •bax8-). This possibility I rejected on semantic
mente im Neupersischen. I, 1963, 442 Nr. 311). grounds. As, however, both Olr. •b- and •v- become b- in
Khotanese, it is formally possible to derive bU'! vfif.a from
Olr. •va.:i:8-. This •vax8- would have to be •vax8- in the
sense of "to sprinkle". Now in Oind. the corresponding verb
uk!:- is in fact used with ajya- "ghee" ). In the Khotanese
l
similiar to that of sp- in '!Puljaa- "spleen", whose '!P When in SGS I proposed to derive be'! 1
- from •vi-Jan-, I
contrasts with the sp- of Avestan spar 8 &a,z- "spleen". I have had not realised that the 3rd sg. pres. of be'!'- is attested
3)
suggested elsewhere that the development 0£ sp- to !P in Old Xhotanese as bei'tta, but that is certainly the case
there may have been cirnsed by the development of a prothetic because both bei tta and be�•- are used in the technical mea
I
vowel before the initial consonant group. Such prothetic ning of cutting open excrescences surgically.
vowels are characteristic of Iranian languages throughout In z S a comparison is drawn between the effect of hearing
the Middle and Modern Iranian periods. The important diffe the Buddhist doctrine on the highest level, that is, the
rence is however that they do not nor1tally have the effect Mahiiyina level of param01'tha "highest reality", and that of
of palatalising a following sibilant. This is not of hearing it on a lower level, that is, the Hinayina level of
course 'ruki' in the Indian sense as the 'ruki' rule did aa'!'vrti "conditioned reality". The lower level brings tempo
not allow the sibilant to be changed before a following p rary relief, but the highest level removes one entirely from
although it did allow the change before the labials m and v. the cycle of existence. The lower level is compared with
A participle of necessity deriving from the Khotanese treating a fester full of pus by applying ointments to it
present stem bi'1!- is attested- four ti11es in the Siddhasira. externally whereas the highest level is compared with the
At each occurrence it corresponds to Tibetan draZ "to cut radical treatment of cutting the fester open. The relevant
open" ). In Si 13.4 7 104r1 KT 1. 40 bi ' - corresponds to Skt.
4
,;i
portion of the Xhotanese text is as follows (S. 16-18):
pO:tana- and in Si 2 4. Z7 14 1rS KT 1.80 be,;z- corresponds to tramu miil1.a'?'du kho htip:'nda ha'!'bUta ha'?'baf!a yaUna
5)
5kt. apatya . The Sanskrit words are used for cutting open cvt ye anva nitcana tnda samvi" tta'!'du hamQrgya
surgically. In Si 24.26 there is no counterpart in the Sans ky e hori pyU11rJe padal[lgyo o Ui"Zi lovt jQni
krit while in Si 24. 31 the Sanskrit has 4astra-, which is mulAa bul'u dukhy au bitsi!fn;,gy a plftcu dukha bera sa1!'tsel'a
literally "knife". Si 2 4.28-31 concerns the diagnosis and samu kho ha,rrbUtiu bei 'tta harbiUt achai jtye
treatment of flesh nodes (Skt. arbuda, Tibetan ha-rmen, trOmu nairiitma-htianaina uyanori y sa'!"tha jy'a.re
Khotanese arbauda). One way of treating them is to cut them
"Similarly, in the case of a man's fester full of pus, when
open and cauterise them: bf?!'�na u padajsan'l "(the flesh
one puts ointments on it on the outside, there is only so
node ) must be cut open and burned".
much alleviation of it, For one who hears a description of
In SGS 10 3 I proposed to derive be'!'- from *vi-8an-. liberality (diina) or of moral restraint (titla) (or) of mun
This etymology was adopted by BAILEY in the Diet., s.v. dane meditation (lokikadh yiina), for a little while there is
bi 'n- but the significance of his further reference to escape from woes (du �kha). Afterwards he must bear woes
Ave�tan flan- is not clear to me. That bi'1!- cannot be from in the cycle of existence (sa1!'aiira) . Just as when one cuts
•vi-fhn- is made clear also by bif!'!O:ta-, which is probably open a fester all disease is removed for one, so through
to be derived from •vi-flO:ta as suggested by RAILEY in KT the doctrine of selflessness (naircitmya) births are removed
6.24 4 and Diet., s.v. bif�cita- "broken". for a being."
74 Ronald E. Emme rick 'ruki' in Khotanese? 7S
Jn my original translation of Z (101) I rendered b•i 'ttll Since it is now known that the present stem of bei'tta
as "treats" having in mind LEUMANN' s explanation of b•i 'ttll was bai;z'-, the number of possible ways of accounting for
as "er veraritet". LEUMANN had compared bei'ttll with Skt. the shape of the etymon is considerably reduced. In Khota
bhi!akti and Avestan bi.Baa- (E 473). However, the use of nese Olr. •nd developed to n as in Avestan anda- "blind",
oint111ents is also treatment and it is clear that here the Khotanese hana-. Thus the dental stop required by the 3rd
radical method of treatment by cutting open must be intended. sg. pres. bei'tta can be supplied by assU11ing a present stem
For that reason BAILEY's earlier explanation of bei'tta as ending originally in •-nd, which will also account for the
"binds" (from •band-) 6 ) and KONOW's as "is bound"?) can no -n of the present stem be'}'-. The type is then represented
longer be considered. Moreover, the subscript hooks cannot by khan- "to laugh" from the root •:rand-, which is attested
be simply disregarded, as these explanations imply, because also in Parthian :end- and New Persian :cand-"to laugh". The
the subscript hook is found also in the Late Khotanese ver 3rd sg, pres. of khan- is attested as khi:tta in Khotancse
sion in Manj 135 KBT 119, which has be'tta
8)
. (SGS 25-26). However, even •vi-Band- is unlikely to have
been the shape of the original present stem if we consider
BAILEY has made two further attempts to explain bai'tttl.
th� development of •abi-8asta- to Old Khotanese buva's ta
In JRAS 1953, 100-101 he derived it from •vaiiati from an
"mounted" (SGS 102), cf. Avestan aitH.iasta-. The Old Kho
Olr. •vai.J- ha\'ing the meaning "be active about, deal with,
tanese form bai'tta contains a bei' that reminds us of the
remove". Here again the meaning is not satisfactory. In the
nom. sing. of bata'- "poison" < Olr. •vila-. The nom. sing.
sa11e article BAILEY rejected the connection with Avestan
bei' derives from •viii (cf. SGS 331). Thus an original stem
bis- remarking: "Connection with Av. bi.I- 'healing' would
•vi-lind- would account formally for both bBJJ 1 - and bai'tta.
have been possible, but the verb attested is bi.Jaz-, not
simply bi.I-." Jn KT 6.258-259 BAILEY proposed the explana A present stem •vi-lind- is unattested in Iranian but it
tion he adopted for the Diet. There he derived bei'tta immediately recalls •vi-sind-, which is well known and has
"from vi-Jai- open'". The meaning: "to open" is close to
1 exactly the required meaning "to split apart". Attested is
what is required. It is not precisely "to cut open" as we for example Pahlavi wisin(n)-� wisi s t "to split"9) continued
would expect, but it is semantically justifiable. However, in New Persian gueistan "to split". The related word in Olnd.
the attempts to explain bei 'ttii as from •vai.J-, •bil-, is chin6tti "he cuts off", which is also attested with the
and •vi-Aai- all leave out of account the fact that the Old preverb vi-. The nasal present found in Olnd. is reflected
Khotanese form bei 'ttlt has -tt-, which indicates that the not only in Pahlavi wisin(n)- but also in East Iranian Sog
present stem must have ended in a dental. One need consider dian •wsynd- "to crush, break" (GMS 94 § 601).
only such Old Khotanese forms as kei'tlt "he thinks" from It is accordingly difficult to avoid the conclusion that
•kaAati (SGS 22) or hei'tlt "he sends" from •fra-iiati (SGS Khotanese be,;i'- "to split apart" derives from *vi-lind- .ind
154) by contrast with rrvitta "he grows" from •raudati that •vi-s ind- developed to •vi-lind- as a result of some
(SGS 116) or varrttta "he scratches" from •ai,a-radati (SGS kind of secondary palatalisation. That the resulting I has
119) to see the difference.
76 Ronald E. Emmerick 'ruki' in Khotanese? 77
also disappeared by the time of Old Khotanese need not dis k- > o-: p aoa!�a- "attached" (Z 2 .45) beside kasta-
..
turb us since it is clear from the fact that a subscript hook "attached" (SGS 21-22).
was used that the loss must have been of relatively recent kh- > oh-: pachi'.y s- "to be considered, estimated" (SGS
date. 63) < •p ati-.:rai.aa- beside ha"Jkhiy s- in ha'!'khU- "to count"
In the case of •vi-lind- it has to be considered whether (SGS 136) < *ham-zaia-aya.
the secondary palatalisation was caused by the i that pre g- > J-: p ajQy a- "to enjoy; accept" (SGS 64) < •p ati
ceded or by the i that followed the s. There is in fact evi gO.za-, cf. Man. Sogdian pcy"a-; p ajusta- "concealed" (SGS
dence for both kinds of palatalisation in Khotanese. 65) < *p ati-gusta-, cf. Chr. Sogdian pty1iJst; p amjusta
"finger ring" < *p al'i-angu!ta- (Diet., s. v.).
Secondary palatalisation of s caused by a following pala
sk- > 4!k-: pct'!kal,- "to analyse" (SGS 83) < •p ati-skal'da-,
tal in Khotanese usually results in 6 not s. There are some
cf. BSogdian pt!kr6.
clear instances involving s followed by y as in biUa <
st- > 11t-: •p af!�al'r- beside •starr-; p a'!�uta- "promised"
*biaaya, loc. sing. from bisii- "house". An instance of •si
(SGS 78) < •p ati-stuta-, cf. Parthian pdyst1iJd,
becoming !i- in Khotanese may be 6i:"!ja, name of a plant, if sp- > '!P-: gu4?prri's- "to blossom" (SGS 30) < •t1i-sp razsa-.
the connections proposed by BAILEY, Diet., s,v., are correct.
Note that pajiiy s- and pajusta- have usually been derived
The 'ruki' phenomenon is of course simply a kind of pala
from •p ajiiaa- and •p atijusta- respectively, but forms with
talisation triggered off by a sound that palatalised a fol
-j- are not attested in the related languages. It is parti
lowing sound under certain conditions. There are a number
cularly noticeable that Khotanese itself has j only in
of clear instances in which the final i of a preverb caused
p ajusta- and not in uysgusta- "opened" (SGS 15) < •ua-gusta
palatalisation of the initial consonant of a verb stem. Pre
or in ha1!'gusta- "covered" (SGS 137) < *ham-gusta-.
sent stems beginning with sk-, st- , and sp- were especially
susceptible to this kind of palatalisation (SGS 163-164). The expected past participle passive of b61n'- would be
Thus we find the present stems •p a�fal'l'- and ba11fal'l'- be- Old Xhotanese *b61i'ata-, Late Khotanesc *bei';ta-�
side the simplex •stal'JO- "to strew". Here •p a!�al'l'- will •bai'sta-, *bi'sta-. The participle is in fact attested in
have arisen from • pati-st:na-, in which the i. palatalised Late Khotanese but it has become indistinguishable in form
st to H, whereas baHa:r>r- < •upa-strna- will owe its H to from bista-, the past participle from bid- "to pierce",
the influence of •pa11farr-. Similarly, in the case of •sparg except for the subscript hook. Previously the hook in this
"to blossom" sp will have become �p in gu!p l'l'?s- < •vi-Bpl'azsa word was simply disregarded, but the presence of the hook
and this !P will have spread to ha4?p al.gy-, tlaf!prts-. and is seldom unmotivated.
hai,t p l'ls-. There seems to be very little semantic difference between
The following examples show the ways in which the initial bid- and bs'!'-. be'J'- appears to be used where the emphasis
consonants of Khotanese present stems may be affected by the is on the fact that the skin has been cut open, usually in
i. of a preceding preverb: order to remove something, whereas bid- is used to emphasise
78 Ronald E. Ernmerick 'ruki I
in Khotanese? 79
that something has been penetrated. Some additional examples "Upon the elephant you rose. You cut open the top of his
are the following: head. With your talon you split apart his forehead."
(a) bai;i'- bi'ata- "to cut open": (b) bid bista- "to pierce":
ata ttl1 tvt va aaidUna jaanci.ka "a hundred arrows ... which pierced your limbs". Here the
hook is not present and the subject is "arrows". bid- "to
bi'etll,de ka"!ua bi Iii eatva,p beda:
pierce" is used with "arrows" also in the Rama story: cu ma
na uysal!'dt thu vii11-ta hir11-tai vi"ra
uyeana be tu4a ka na tti. eatva mlra're�
1 rP9'mll: pUnyli';' baista (Rllma 251-252 KT 3.76) "when Rima pier
-
plea that on metrical grounds ma2dJs • should be a nomina gebundener Kasus", requiring, in the two Cathie examples to
tive singular. Understandably neither HUMBACH nor NARTEN, which NARTEN refers, replacement with D(ative) and Acc(usa
aware that to ZWOLANEK their vocatival maad!eCa ahurarihlJ tive) respectively.
is nominatival and irzdr>aAca vci.yo, therefore, irrelevant The Anrufungstyp V • S-Ca was, accordingly, no less
to it, concern themselves grea.tly with her conclusions on alive in Zoroaster's language, than in the Rigveda. However,
the Vedic phrase. They would, very likely. have taken them of neither Gathic V + D-Ja nor V + Acc.-Ca is an 'inver
more seriously i f ZWOLANEK, instead of, or along with, sion' attested in the Gathas (where it would have the form
combining the contextual obscurity of line Y. 30. 9b with •n-Ca/Acc. -Ca + V), as against the RV having both V + N-ca
her personal preference for the phrase's being nominatival and N-ca + V. It is not to be seen, therefore, how one can
also here, had laid due stress on the fact that, regard at all be confident that 'inversion' of V + S-ca to S-ca
less of whether maz.dE.s• is nom. sing. or plural, the ab + V was not, in the Rigvedic language, an innovative liber
sence of a 2nd plur. verb from Y. 30.9, or at least of a ty, to t_he taking of which the Gathic language never pro
2nd plur. pronoun, excludes, on the strength of her fin ceeded. If this were so, we should here have an additional
dings on indrailca v<iyo a n d vay av indraAca, that in Y. reason - additional, that is, to the absence from Y. 30.9
30.9b the ambivalent plur. ahura:qhO might be a vocative. of a 2nd person verbal or pronominal - for not regarding
When NARTEN (65 with n.68), accepting ZWOLANEK's trans the phrase mazd�sCQ ahuroi !)h0 as vocatival, seeing that vo
lation of the Rigvedic 'Anrufungstyp' V(ocative) • N(omi catival it could only be if the uninverted •ahura!)h0 mazd!s-
native) + ea as "o Soundso (und) auch der Soundso", de 2SG, itself excluded from vocatival function unless a 2nd
clares this translation valid "unabh�ngig davon, ob der N pe-rson verbal or pronominal be present, were invertible.
in diesem Anrufungstyp als satzabh�ngiger Kasus (so Zwo Admittedly HUMBACH and NARTEN, since they accept BARTHO
lanek nach DelbrOck, Caland, Risch) oder als stellvertre LOMAE's premiss that in Y. 30.9b the phrase is vocatival,
tend fiir einen V (so Wackernagel, Schwyz.er) aufgefaBt a-re deprived of profiting from ZWOLANEK' s results, only be
wird", she ignores that ZWOLANEK has richly earned the cause they reject both of the unusual means by which BAR
riRht to side with DELBROCK, CALAND and RISCH, by having, THOLOMAE had tried, successively, to fulfil the syntactic
as NARTEN herself puts it (66 n. 72), "herausgearbeitet" condition, of which DELBROCK had made him aware, to the
from the Gathas "einen anderen Anrufungstyp", viz. n8 viability of his premiss. In 1886, 131, BARTHOLOMAE, follo
mazdii aMiJQ "to us O Mazdiih and A§a", v! mazda aSamCa wing GELDNER, had treated baranci in 1 ine 9b, as a unique
"you (accusative plur.) 0 M. and A.". ZWOLANEK had made 2nd pl. act. imperative. Giving this up in 1904, 302, he
it clear that this Anrufungstyp is n o t "ein anderer". instead translated a: by itself, in line 9b, as if it were
Typologically, as already DELBROCK, quoted by ZWOLANEK a cry for help, "heran (kommt) !". Of such a use of a, how
(3f.), had noted, it is identical with Rigvedic V + N-ca, ever, there is also no other example. One can therefore
whose N is shown by the c o m b i n e d Gathic-Rigvedic blame HUMBACH and NARTEN neither for recoiling from both
evidence, to be merely a specific instance of S "' "satz- these devices, nor for putting little faith in INSLER's
86 Ilya Gershevitch 87
drastic emendation of 1975, 173. where, after BARTHOLOMAE's strictly eschatological defini
Yet BARTH0L0MAE's notion of 1904, that the passage suf tion of YAv. f:ra80.h:rati- and fra!O.Car&tar- as referring
fers from an "Ellipse des Verbums", is in principle plau to the "Neugestaltung (der Menschheit)" at the hands of
sible enough. Let us explore it in a direction he did not the Sao�yants - who are by no means ordinary humans -, his
think of taking, bearing in mind that in general, the verb translation of Gathic hyat vasna faraJO. temam as "was nach
most easily implied is the verb for "to be". J quote, from dem Willen das geeignetste ist, sva. dem Willen Am besten
GELDNER s edition, both verse 8 and verse 9 of y. 30:
I entspricht", comes almost as an anticlimax.
(Sa) a!:�a: ada aili m kaena Jamaiti' ai11al)hi"' There can be little doubt that BARTHOLOMAE did not allow
y
(Sb) at mazda taibyO .da8ram vohU manal)hii vOivi:dciiti' the formula to denote the "Neugestal tung der Menschhei t" in
(Sc) aiibyO sasti ahura' yOi aSG.i dadan zastayO drujam the Gathas, chiefly because, in his analysis of line y, :rn.
9a, it is "we", i.e. ordinary humans, who are presented as
(9a) ak.;a tOi vaim h"y ama y Oi im frahm kannd"un ahiim
capable of accomplishing the feat of making ahiim, "existence",
(9b) maad.½sOa ahur! l)h0 a.moyastrii barana a.!la!a
fralJam. That this feat, however, was for Zoroaster a prero
(9c) hy a!: ha3ra mane½ bavat: y a_81"ii Cistil al)ha� maeaa
gative of his Aspectually integrated sole god Ma1.diih, is
All translators agree that verse 8 holds out something clearly expressed in the c o n c I u d i n g line (15c)
desirable "to those (aiibyO) .• who hand over Falsehood to of Y. 34: :clmakll xla3rll ahura faral'am vaana hai&y im d�
Truth". Thereafter verse-lines 9a-b are translated "Und ahUm "By Your (plural) power do Thou make real, 0 Ahura, an
die mtschtcn wir sein, die die Menschen tauglich machen, existence purposefully (vasnii ?) perfect!". The c o n -
Mazdiih und ihr andern Ahura's, heran (kommt) ! , Eure Bundes c 1 u d i n g two lines (1 lc-d) of Y. SO also assign this
genossenschaft gew§hrend, und Ah" by BARTHOLOMAE, 190S, feat to God: data al')hlul arada'J: vohii manal)hii hai&y iivaraJtem
IS; "Und so mHchten wir diejenigen sein, die dieses Dasein hy a! vaanii faraJOt&m&m "The creator of existence shall,
herrlich machen (Anrede), dui-ch Herbeibringen von through Good Mind, promote (its, scil.: existence's) attain
MOiiastra's(?) und durch Wahrheit" by NARTEN, 1982, S9 ment (lit.: true-madeness) (of that) which (is) purposeful
n. 33. ly(?) most perfect".
Here we need to face the question as to why DARTHOLOMAE, But if in Y. 50,11 it is Ahura Mazdah who promotes the
1904, col. 1006, made a distinction between Cathie ahUm true-madeness (hai8y<lva:ra!tii-) of existence's most perfect
f:raBam ka:r- or dQ- as '"die Menschheit tauglich machen', state, is it really a mere human being, who in Y. 46.19,
in dem Sinn, daB sie am Ende der Vorbereitungen steht, die again the f i n a 1 stanza of a hymn, "shall make true"
£Ur die Neugestaltung der Dinge erforderlich sind" on the (hai3im t1aJta8aiti') something "which (is) purposefully(?)
one hand, and the YAv. "Anwendung der gAw. Formel auf die most perfect"? Moreover, would one not expect this something
Neugestaltung der Dinge selbst, in dem Sinn von 'die Mensch to be again the "existence", ahutn, which explicitly figures
heit neu gestalten'" on the other. See also col. 1008, as beneficiary of "perfect-making" in Y. 34,15 and Y. 30.9,
88 Ilya Gershevitch mazd5sCa ahurar)hO 89
and implicitly, as we have just seen, in Y. 50.llc-d, where seem intended to trace the interdependence of life and
the second word is al')hiuil? after-life. To meet the other of the two expectations, it
will suffice to take parahUm for the substantivized neuter
Clearly a reconsideration of Y. 46.19 is called for, the
of the adjective parOhva- posited by BARTH0L0MAE, in the
text of which verse runs as follows:
sense of "situation peculiar to the future existence":
(19a) yll.mDi aJGf! hai8tm ha!a vai>alaiti' "(Fore)knowing-superlatively-well even these-things (namely
(19b) za1'a8u.ltr3i hya� vasna faraJOtsmam my, Zoroaster's, intentions as I have just declared them in
( 19c) ahm(H mt!dam hanante parlihUm the preceding stanza 18), (it is) to me (that) Thou madest
( 19d) Man:J. vis tail mat vi'spiiil gava azr (Thy revelatory)-appearance (: it is me Thou hast chosen
(19e) tii/St� mOi a�a t
· vim mazda" vaedi.ltO as Thy prophet), 0 Mazd8h, (Thou being the one) who in ac
Here HUMBACH' s understanding of ahmiii and sq.a (1959, I 135; cordance with Truth will bring about the (hya�) state-of
II 73) marks decisive progress on his predecessors: "Wer future-existence purposefully(?) most-perfect for me, Zoro
mir der Wahrhnftigkeit gem!lB verwirklichen wird, was in mei aster, who-am(meanwhile, by spreading Thy gospel,) -wage
ncm Wunschc gar gllinzt, mir, 4cm Zarathustra, der hijhere Le earning 1) two pregnant cows, in addition to every-concei
benskraft cnthaltenden Lohn verdient, nll.mlich zusammen mit vable spiritual-acquisitio.n" 2) .
allen erdachten Dingen zwei Milchk0he, das scheinst du mir If it is Mazdih, and not humans, who render existence
am besten zu wissen, o Kundiger!". Nevertheless HUMBACH, frala- or faralOtama- in Y. 34.15, 50.11 and 46.19, and
just as his predecessors, allowed the two pregnant cows to the last of these passages actually excludes humans by de
frustrate the two expectations mentioned above, that Mazdih fining the "existence" in question as "future", then it is
be the subject of varalaiti, and that faraJ0tamam refer to no exaggeration to say that in Y. 30.9 (see above) "(those)
"existence". Both expectations can be 11et. The first, by who make existence perfect", are almost bound to be, not
translating for clarity's sa.ke the main clause (19c) before the human "we" of line 9a, but the divine "Mazdiih and his
the relative clause (19a-d) and analyzing the latter (MR) Lords" introducing line 9b. Let us therefore treat the re
as embodying a sub-relative clause (SR) participially lative clause of line 9a as a noun of agent, "the perfec
couched, whose verb takes the double accusative; the first ters of existence", and interpret the suspense created by
of the two direct objects (SRd } precedes the participle the line's reaching its end, as providing sufficient incen
1
immediately, as would suit the behaviour of a periphrastic tive for the identifying hanH "they-are" to be understood.
verb; the second (SRd 2) comes after the participle, separa It may even be argued that to force hanti'.'. on the mind by a
ted from it by the direct object (MRd) of the main rela break of suspense - as would be normal for instance in
tive clause's finite verb; SR is introduced by MRd's adjec Russian - was stylistically more elegant than to express it.
tival predicate (MRdp), which takes as indirect object The resulting translation, down to the caesura of line 9b,
(MRdpi) the immediately following logical subject of SR. will be: "Accordingly let us be them (viz.: the ones who in
The contrapunul sequence MRdp-MRdpi-SRd -MRd-SRd2 , would stanza Sc hand over Falsehood to Truth)! (Those) who make
1
0 0
existence perfect (lit.: who turn it (viz.: existence) in address to which each and all of them are amenable being):
to a perfect, or the perfect, existence) - (are) Mazdiih and 'obtain-Thou{, 0 Truth, 0 hendiadyadic Mazdah-and-Thy-Lords,
His Lords". 0 Stability), by dint of Superlatively-good Mind, mighty
Power for me, by the unfolding of which we may vanquish
Anyone preferring - somewhat along the lines of HUM
Falsehood!'".
BACH' s "Ellipse des Verbums bei der Wiederholung" ( 1959, I
39) - to supply the optative h'y 8n, "may-they-be", rather The reader will have noticed, in the last parenthesis,
than hanH, would have to rely on the optative Hy cimO. of my calling mazd�sCa: ahur� l) ho a 'hendiadys'. More exactly
line 9a, for having sufficed to provide modal guidance. This one might call it a 'hendiapolys'. What alone matters, how
would not seem to me unacceptable. The change, within the ever, are the f a c t s underlying such terminology. These
optative, of grammatical person, would be somewhat mitiga are, that Ahura Mazda'..h i s Zoroaster's one and only god,
ted by the fact that "may lJe be them", differs little in but c o n s i s t s of "Lords", these being his Aspects,
message from "may they be us". As to the remainder of the or Organs, or Entities. The inseparability of his several
stanza, I am impressed both by NARTEN's "durch Herbeibrin ness from his singleness, makes it on the one hand wholly
gen von M6iiastra's" (cf. above), and by HUMBACH's .(1982, unlikely that, when Zoroaster refers in one breath to both
101 n.4) "change?" for ii.mOy aetrci-, as well as by MOULTON's mazdi½s 0 and ahur>5:l)h0, in this order of succession, he, who
(351) "at home" for maeaa, and should therefore offer pro in matters so close to his heart never expresses himself
visionally, within the spirit of 'Neugestaltung', "through lightly, let alone "formelhaft" (NARTEN's term), can have
the- •bringing-about-( • baranii)-of-•transfiguration (a. mOy ae considered it even remotely possible, in the light of his
trii O), and through Truth, for unanimity to come into being consummate knowledge of his native tongue, that anybody on
(there, i.e. in the future existence) where the true-Doc hearing his phrase, would have the slightest reason for ta
trine is •at-home". king it to mean "die Herren (und) auch der Weise", as if
Mazdih were a mere appendix to what in fact was He himself;
At the other occurrence, in Y. 31.4, of our phrase,
and on the other, wholly likely that, although by Avestan
(4a) yadii ahm zav�m aJ)han ma.:d.3:eCa ahur� l) h0
usage the phrase might mean either "Mazd3h and (the) Lords"
(4b) ahCQ O.r>maiti vahi8tci i!asO. manal)h0.
or "M. and (his) L. ", only the latter alternative gets Zo
(4c) maibyO x!a8r>am aojOnghva-J: yehyci varadQ vanaemii drujam,
roaster's intention entirely right.
we are not going to quarrel with the nowadays fairly general
agreement that ahur>al)h0 is here nominative plural, and It is in any case not to be seen why, contrary to Zoro
mazdas" nominative singular. But the stanza can still do aster's own word-order, precedence of ahur! l) h0 over mazd!s >
with a more coherent translation than those accorded it so should ever have been contemplated, were it not for the ge
far: neral conviction, which we have seen needs to be revised
"When Truth (is) amenable-to-being-addressed (as follows) , for the sake of frahm, that at its appearence in Y. 30.9
(then) are (amenable to being addressed as follows also) the phrase is vocatival. But once such contrary precedence
3)
Mazda'.h-and-His-1.ords, and, rewardingly , Stability(, the
ma.adaaca ahur51)h0 93
92 Ilya Gershevitch
was propounded on vocatival grounds, however unrealistic 12 he had counted the decimal before the digit, would not
these remain after ZWOLANEK's findings (unless one be pre have been likely to content himself with expressing this
pared to fall back on BARTH0L0MAE's a "heran (kommt) ! "), by the mere use of 'inverse -i!ia'. As WACKERNAGEL-DEBRUNNER
something had to be done about the fact that in the nomina (duly referred to by SCHMITT) state, in Younger Avestan
tive, contrary precedence would be a phenomenon wholly un "geht immer die kleinere Zahl voran", and this order is more
precedented. NARTEN, lest the "Lords" lose the edge she common than the reverse also in Verlie.
wants them to have on Mazdih, actually goes so far as to It would seem that HUMBACH's hypothesis - which he needs
propose that Zoroaster stooped to employing the alleged vo for no other purpose than to avoid counter-reversing in the
cative, "formelhaft", for the nominative syntactically re nominative maad!si!ia ahuriil]h0 the inversion of precedence he
quired in Y. 31.11 (66). HUMBACH proceeds in more principled attributes to the phrase in its alleged vocative - owes its
fashion {1982, 97). Yet even his reasoning on word-order in origin to nothing but the muddle created by the use of the
the nominative of the phrase, can be shown to lack substance. term 'inversion' in modern discussions of the issues at
From the examples of so-called 'inverse -i!ia' collected stake. The hypothesis attempts to correct the impression -
by RUdiger SCHMITT in 1963 • HUMBACH picks out the phrase arising from one's expectation to find in Y. 43.4 •ta.rmim
ta.:r:mamlia' spantam (Y. 43.4), and advances the hypothesis spentami!ici - that <SQ is appended in ta.:r:mami!ici spentam to the
that Zoroaster meant by it not "valiant and prosperous", word to which it does n o t belong, its position being
but "prosperous and valiant"; Zoroaster had 'artificially', therefore 'inverse', by equating the reason of the encli
by poetic licence, 'inverted' the word-order he intended to tic's medial position, with that of its position in in
convey, which was •spantem ta:cmamca. In Y. Jl.4, then, the draflca vciy o. This correction, however, fails to take into
nominatives maad!s&Q ahur�l)h0 would suffer from the same account that in the latter phrase aa is sandwiched between
poetic licence. a no111inative and a vocative, in the former, between two ac
cusatives of which the second, b e c a u s e it is no vo
This hypothesis of 'inverted word-order' by poetic li
cative, would tolerate extension by -Ca just as readily as
cence - outside the exclusively Rigvedic N-ca + V, see
does the first. A final vocative following upon -i!ia, ZWOLA
ZWOLANEK 1970, 79f. - is, however, effectively disproved
NEK (80) has argued on unassailable grounds of context,
by the one Avestan example in respect of which, unlike with
merely fulfils the function of reminding the listener, of
ta.:r:maml:Q spentem and all other Aves tan examples, indepen
its having been elided at the beginning: indPallca vay o is
dent guidance is available. This is SCHMITT's last example,
not an inversion of va yav indraSca, but has indraflca, all
on his p. 442. It occurs in a prose-text, Afrinaga'n 3.9 and
by itself, standing for va'yav indraflca. The Rigvcdic pas
3.12, and consists -of nothing more poetic than the numeral
sages ZWOLANEK quotes on p. 42, virtually suffice to prove
"75", pani!iai!ia haptaiti"m. It stands, as SCHMITT says, "in
this, and thereby inexorably to detach, typologically, in
ganz pointiertem Gegensatz zu A.fr. 3.7 panca'ca ca&t.iarasa
, 4) drallca viiyo from ta.rmam�ci spantam. It is only for the
tamca •45 ., . The Avestan author who in section 7 placed
structure of the latter phrase, therefore, that we still
the digit before the decimal, if really in sections 9 and
94 Ilya Gershevitch mazdci.sCii ahurii1JhO 95
need to find a reason. phrase says "Mazdih and (his) Lords". Hendiadyadicaltv i.t
If indra6oa i>ciyo, rather than an 'inversion', deserves will convey "(Lord) Mazd8h in His integrated consistence
to be called a 'compensated elision", is it still right to of Lords", or words to this effect.
call ta:i:memCa spantam an 'inversion', rather than an 'eli One may still wonder, though, why for this, assured,
sion uncompensated', an elision pure and simple, though not hendiadys, Zoroaster used the A-l!a + B formula, and not
of either linked word, but of the link's identical twin? either of its two alternatives. Could it be that he, a
More explicitly, where A and B stand in the same declensio stylist of utmost distinction, had decided to r e s e r v e
nal case, is it right to regard the Oa of A-Ca + B, as the formulation A-!a + B for hendiadyadic use? So that
being the !a of A + B-Ca, and not the sale surviving Ca of taxmamCQ spantam, a phrase which at its sole occurrence
A-Ca + B-Ca, as indeed one might think the above quoted YAv, actually happens to refer to Mazd8h, while it literally
panCO:Ca haptaiti"m versus panCaCa Caawal'asatamCa strongly says "strong and holy", signifies in reality "strong be
suggests? cause holy", "whose strength is pervaded by holiness", or
To speakers grown up using A-Ca + B-Ca and A + B-IS:a in some similar hendiadyadically couched notion? It would take
terchangeably, it might easily occur that, as the main dif too long, here, to discuss the remaining handful of Gathic
ference between the two lay in one having two !a-s, the candidates for 'inverse Ca'-status approved by SCHMITT
other one only, it little mattered which of the two, in the (a!,'.CQ Qrmaiti' was dealt with above with n.3), but none of
'abbreviated' version (as they innocently would regard it), them would prove unamenable to hendiadyadic interpretation.
I am of course not claiming that the formula A-!a + B was
was shed. Thus viewed, the occasional appearance - where no
vocative is involved - of � a only sandwiched, will be the invented, or generally used, for Inda-Iranian hendiadyadic
purposes. All one can say, is that this type, of secondary
outcome of a contamination, of Ca only tailing with !a
5
both sandwiched and tailing ) . The visible or audible pre Inda-Iranian 11intage, is, in the case of maadAaCa ahurAl)h0,
cedence of A over B, would not be affected by whichever one surely employed by Zoroaster hendiadyadically, wherefore it
of the two Ca-s was elided. By contrast, where, as in the is just possible that, each time a verse of his presents
case of vayav ind1'a/Jca versus ind1'a/Jca viiyo, it was not Ca us with an instance of A-Ca + B, a hendiadys ""as intended.
that was elided, but nothing less than the i n i t i a 1 That the "Lords" of Zoroaster's phrase - and it is worth
A, reinstated, however, as a reminder, at the e n d , the repeating that elsewhere in the Avesta, the plural of ahura
enunciation of B before A was uttered, would inevitably applies only to men - are the Ama§a Spantas, was seen by
belie the precedence which the speaker had in mind. JUST] as long ago as 1864 (223b) 6) , and is again rightly
We have seen that the realia of Mazd8h and his Entities' stressed by HUMBACH in both 1982 (99) and 1984 (11). HUM
role in the Gathas, point to the phrase maadA,;;c1 ahur� l)h0 BACH, however, goes further. From his own translation, "Ye
being a hendiadys, which it would be unjustifiable to trans Ahuras and (thou), o Mazda:", he concludes that in the Gathas
late as if in it B had precedence over A, Word for word the the same divine party-strife is at play between Ahuras and
96 llya Gershevitch mazdisCQ ahu:r.i l)h0 97
Daevas, as between Asuras and Devas is familiar from later "258". Eut in all of them the ever present key-note is
Vedic literature, with a change only of party allegiance: 'might have', This is why, until p r o o f to the contra
the Vedic authors side with the Devas,the Gathic author and ry comes to light, it can only be "wise", as HENNING, feet
his followers with the Ahuras led by Ahura Mazdah. on ground, put it (40), to regard "258" as a genuine date.
There is merit in HUMBACH's insistence (12) on the "In Here HUMBACH's plea comes in useful (1984, 6f.), concer
dian polarisation of the Devas and the Asuras" not asser ning the reading of two reliable Greek codices of the end
ting itself until the 1 a t e r Vedic period, wherefore of the 13th century A.O. In both of these Diogenes Laertius
"it is hardly possible that it was inherited from the pre (3rd cent. A.D.), after giving the figure 5000 for the num
historical Proto-Aryan period". What may be questioned, how ber of years lapsed according to Hermodorus (4th cent. B.C.}
ever, is whether the inference HiJMBACH draws from this just from Zoroaster down to the fall of Troy, quotes the figure
observation, relying on Zoroaster's ahura l)h0 being the Vedic which Xanthus the Lydian (5th cent. B. C.) had P.iven as se
Asuras, is the only possible one, or is even compatible with parating _Zoroaster from Xerxes' crossing of the Hellespont
the available evidence. The inference is that, with common in 480 B.C. The figure is 6000 in one codex, 600 in the
inheritance exc 1 uded, "Irano-Indian contacts" need to be other. HUMBACH' s sensible plea is that the latter figure
postulated in the later Vedic period, as a result of which was secondarily replaced with the former, by some copyist
the Iranians, "guided by their prophet", both learned of eager to narrow the credibility gap between it and the pre
the Deva-Asura conflict, and took opposite sides in it to ceding figure 5000 of Hermodorus. This would vindicate
the sides taken by the Indians. From this "synchronism be HUMBACH's dating of Zoroaster by Zoroaster's own ahura:t)h0.
tween the later Vedic period and Zarathushtra's reform in However, the two codices are separated from Diogenes by
Iran", HUMBACH concludes that "about 1000 B.C., or .. about ten centuries, from Xanthus by seventeen centuries, of
900 B.C., may be considered the date of Zarathushtra". wholly unknown manuscript tradition. If 600 was replaced
Such nebulous dating has no chance of competing in hard, with 6000 to suit the preceding 5000, would not a f o r
realistic terms with the precise date '258 years before t i o r i the same fate have befallen *60? Manuscripts
Alexander' supplied by the Sasanian Zoroastrian priesthood, would thereafter have varied between *60 and 6000, until it
historically the most eligible body for credit in dating occurred to some bright reader (Diogenes perhaps?} to pro
its own prophet. As HENNING has shown (1951, 41), if the vide 600 by way of compromise. This would forever do away
count was from the year in which Zoroaster received his with the 'absurd' *60, while 6000 would survive, under the
first revelation, the year of the prophet's birth will have protection of the preceding 5000.
been 618 B.C., the year of his death 541 B.C, To readers of HENNING, *60 would not seem in the least
It is true that HENNING's sober demonstration duly pro 'absurd'. Neither need it have seemed absurd to Xanthus,
duced the spate of speculations he had predicted, as to who in the fifth century still had opportunities to meet
how and why that grimly conservative priesthood might have, Persians able to count back from 480 to Zoroaster's death
in Sasanian times, not inherited, but concocted, the figure
98 Ilya Gershevitch 99
in S41. By contrast, HUMBACH's favoured 600, would have Modern religious discussions have long suffered from
been to Xanthus a figure no less phantastic than HUMBACH's failure to appreciate that in Avestan texts ahu:ra, unlike
rejected 6000, and just as much beyond any possibility of in Vedic texts asu:ra, serves as an everyday common word for
his checking on it. "lord", as its ancestor •asura had presumably done already
If it is in the sixth century B.C., and not in the in Inda-Iranian times. This ordinary usage was bound to act
ninth or tenth, that Zoroaster used the phrase ma.adas ca as a disincentive, not to occasionally invoking this or that
ahur!11hO, then it will not be any change of party-allegi god as "lord", but to inventing a c 1 a s s of gods whose
ance, but the total absence of 'Ahuras' from the extant collective name more readily suggested a class of privileged
Y o u n g e r Avesta - a scripture in many respects far men. If this disincentive operated already in Inda-Iranian
older than the Gathas - which supplies the Iranian counter times, HUMBACH's observation would come neatly into its own:
part to HUMBACH's just observation that in India the Deva the Inda-Aryans would have inherited asura as occasional in
Asura conflict was no piece of inheritance, but an innova vocation of this or that Deva, without knowing, because to
tion: in Iranian religion this particular conflict never men asu:ra had ceased to be applied, its exact original mea
took shape. ning. Pundits would then get to work at deciding, which
Devas more than others 'deserved' to receive this 'myste
What happened in Iran is that the Inda-Iranian term
rious' attribute, which thus segmented itself from the term
daiva for "god" continued to hold the field until Zoro
dsva, and ended up denoting stern gods that inspired more
aster' s condemnation of "all the daevas", i.e. of poly
fear than affection.
theism, gave rise to terminological repercussions. The
prophet himself and, after 541 B.C., genuine monotheistic Such a reconstruction of the background to the Vedic
Zoroastrians down to the time of Xerxes (see his 'Daiva' Deva-Asura conflict, since its only aim is to clarify the
inscription) , referred to themselves as •maadi'I-yasna religiously quite distinct origin of the two plurals, Av.
"worshippers of Mazd3h", and· to the traditional poly ahu:r!t)h3 and Vedic a s uras, need not exclude that in Inda
theists by the new term •daivci-yasna "worshippers of Iranian times an individual god may have existed under the
t h e g o d s " which before Zoroaster's time would have name of •Asu:ra (a homonym of "lord" meaning "spirit"?? Cf.
had no raison d'@tre (unless some Iranians were atheists). HUMBACH 1984, 11). traces of whom have been identified
8)
Nee-Zoroastrians, who also called themselves "Mazdcih in both the Rigveda and the Avesta . Whether Zoroaster s
I
worshippers", referred to the gods they had imported into addressing his god Mazdih as "Lord" has anything to do with
genuine Zoroastrianism from polytheism, by synonyms of that antediluvian divine fossil, we shall probably never be
daiva, viz. yazata and baga, and restricted the term lucky enough to discover.
daiva to demons. To them, therefore, the sensible term
•daivQ-yas na they had inherited from the genuine Zoro
astrians whom they were ousting, absurdly came to mean
7
"worshippers of demons" ).
100 Ilya Gershevitch 101
Works quoted:
7)
..• MH gwnky ':IWH ZKm Ml:fWl;{Yt •yK� QDM wst •tiwtly Quoique plad directement devant le verbc, ODM doit com
YJ;IWWN ••• mander les pronoms Oy id qui le prt!c�dent: l'usagc d'un
"[lcs dieux] me montreront comment seront [les offices], en pronom double en MP est bien attcst6, et notammcnt dans le
sorte que je puisse etre plus confiant au Rujet de cela ... . passage ciU ci-dessus (KNRb 20-21), 01.l nous avons Oy in,
De par sa position, QDM doit nC::cessairement rC::gir le pro l'affaiblissement du d6monstratif 6tant un fait d'usure
nom enclitique -! qui le prC::c�de, et non 1 'adjectif qui le linguistique bien connu en de nombreuses langues, et en
suit. SC::parC:: du verbe par ce dernier, i1 ne peut !tre con tratnant la multiplicit6 de pronoms.
sid6r6 comme un pr6verbe. Par contre, dans le second exemple, 3. Dans !'inscription de Paikuli, un passage, quoique
comme d'ailleurs dans beaucoup d'autres, QDM pr!k�de imm6- tres mutiU, semble attester le m!me emploi de abar post
diatement le verbe et ne peut !tre analysfl A coup sOr comme pos6 et r6gissant un pronom:
unc postposition:
'LH QDM [ 'Ip�! 'dw?)my ...
c
LH ZNH •stwndy tny 1)-wsl<w>by�y W •p •ty�y Yl;{MTWNt "Nous avons eu pitH� de lui" lO).
c
>p! LH •stwndy lwb •n •1t •dyl).y QDM Yl;fMTWNt
Meme si la restauration du verbe ici n'est que conjec
"A son corps osseux t!choiera la bonne rcnomm6e et la prosp6-
turale, l'exemple m6ri te d' @tre not6.
ri ttl-, et .l cette :!:me osseuse, la sienne, 6choiera 1'6tat de
S
sauv6 ... ., ). 4. Les inscriptions de la synagogue de Doura-Europos
sont du 3eme siE!clc 6galement, et me Hant a l'!dition de
lei, si l'on considere abar comme un pr6verbe, comment
GEIGER, je reUve un exemple de postposition oil U encore,
expliquer alors la fonction de l'enclitique -J dont l'emploi
abar r6gi t un pronom:
n'est pas normal, ou seulement analogique, avec un verbe in
transitif? Et pourquoi abar ne serait-il pas utilis6 comme 'DYN �RM (m) 'n QDM
ll
pr6verbc devant le premier rasiid, puisque Ies deux membres "Alors la paix (sera) sur nous" ).
de phrase sont strictement paralHles? C'est pourquoi j 'in En bref, les inscriptions du 3E! s. nous fournissent
cline 4 analyser abar dans ce contexte comme une postposi- quelques exemples clairs oil abar postposf peut r6gir un
106 Philippe Gignoux La postposition abar en moyen-perse 107
pronom seulement. "wyi pywst kw-! •c mt.n •n •wd •titr "n J:lyy!m •wri.wg
>wd bzgyh "br w•r•d lS )
b) Textes manich6ens (St'!-6t'! s.):
"(La Concupiscence) le lia, en sorte que par les Mazaniens
Les textes publHs par ANDREAS-HENNING attestent un cer et les Plan�tes, la Coare, la Convoitise et le pf!chf!
tain nombre d'emplois significatifs de abar postpos6. pleuvent sur lui [ ■ le premier homme]".
1. Comme dans les inscriptions, c'est surtout I'encli Dans un autre texte, abar est aussi en postposition de
tique du pronom personnel que r6git abar postpos6: son rf!gime a 1 'f!loignement maximum, dans un premier membre
p •y • spw�t "'wd •bgnd •w� "'br • yst "'d kw "ndr de phrase, puis employt!- ensuite absolument, dans les deux
!hr wyn •h ny kwn "d 1 Z) cas avcc le verbe rasi'.dan:
"II pressa (ses) pieds et le renversa, et se tint sur lui, >wd "l;itr ky h >n zhg pdy� .z•d h 'ny� •z hy •r•n ky "cy§
pour qu'il ne commette pas de pl!ch6s dans le monde". "brdr hynd tys •wy�tb •br ny rsyd •yg •ndwm h •n zhg
Abar peut hre plus ou mains l!loignt! du lht'!me qu' il zywyd "wd phryzyd •wd kw "wy� •n �yn •wd "wy!h 'b •br
16)
r6git: rsyd ghy zhg myryd
"Et. le zodiaque, pendant lequel est n� cet enfant, sur lui
"'wd •shykr hynd kw-m "n m • "br • •y "'nd
ne viendra aucune pression, par suite de ses compagnons
"Et ils sent dignes (?), de peur qu' ils ne viennent sur
13 qui sont plus Uevf!s que lui: aussi longtemps que cet en
nous ..." ).
fant vivra et existera, mais que leur haine et leur pres
Dans cet exeraple, il n'y a aucune ambiguitl!, abar ne sion viennent sur (lui), alors l'enfant mourra".
pouvant l!tre consid�r� comme un prf!verbe, puisque le pronom
La seconde occurence de abar, placf! juste devant rasiid,
-mi.in et le verbe ne sont pas a la m@me personne.
peut s'analyser aussi comme prf!verbe (cf. fran�ais sur
Autre exemple pertinent: venir).
>c b •r •wd myw < yg drJ:it •n h •nyi •n ••z •br 2. Dans le psautier pehlevi, j 'ai df!ja signal& l 'exemple
'dyd14) du psaume 122
17 1
, auquel il faut ajouter, tirf! du canon du
"Par les produits et les fruits des arbres, la Concupis ps. 1 23:
cence entra en eux". 18
•Mtm•n "J:i[s)ty l;(WHnd QDM mldwmy )
lei encore, la distinction des personnes, entre le pro "... quand les hommes se sent �lev�s cont re nous".
nom et le verbe, f!carte toute ambiguit�.
c) Le pehlevi des livres:
Abar postposf! mais plad juste devant le verbe peut r�
gir un pronom qui le prf!c�de tr�s loin au d6but de la pro La postposition abar est bien attest�e dans les textes
position: pehlevis dans des modalit�s d'emplois plus vari�es, semble
t-il, 11ais Ja encore il peut y avoir ambiguitf!. Dans les
108 Philippe Gignoux La postposition abar en moyen-perse 109
Pah'lavi Texts, on lit ce qui suit: ud pad gandagih CdOn i har kC-� an i vid pad vCnig abar
19 27
... hambir ma kuned kU-tS.n niy3z abar ne rasiid ) bved be ti�Cd ud be larzCd ud be 0£ted ... )
"Ne faites pas de rf!serves, de peur que le besoin ne vous " ... et dans une puantcur telle que ce vent fend le ne:z. de
atteigne"
ZO)
; tous ceux dans lequel il p�nt!tre, et ils tremblcnt et
Zl)
tom bent".
ken pad meniSn mi d3red kU-tin du�menin abar ne iixezCnd
"Ne gardez pas la vengeance en (votre) esprit, de peur que Je voudrais enfin relever de mani�re quasi exhaustive
des ennerais ne s•�1�vent contre vous!" les emplois de abar postposl! dans les Viz'idag'ihQ i zadeparam.
On a de m�me dans la RivQyat pehlevie: Trois ,assages semblent attester l' emploi de abar en post
ZZ) position, lA oil le rl!gime ne repr�sente pas la meme personne
u-� Ck ek 8.frin abar kard kU , ..
que le verbe:
"et il (les) b(lnit un cl un en disant ... ",
mais U. encore, abar peut etre consid(lr(l comme un pr�verbe. u-� •did abar 3.mad visp ham-kiriiri ham-:z.Oriin u-�iin ne
23 )
ayift �ar . ..2 8)
Dans le livre d'Arda v:rraz , abar est employf! une seule
"F.t de nouveau vinrent sur elle [" la ml!re de Zoroastre)
fois comme postposition, mais "neuf fois comme pr(lverbe
24)
.
tous les collaborateurs et· potentats [ d'Ahreman}, mais ils
L' exemple unique semble n(lanmoins clair:
ne trouvl!rent pas de moyens ...";
E!n-iz abar igih baved kU xik bavCd giv ud xik baved asp
u-� sidigar rO:z. C:z.m be 6 ham vizinihist u-� Zarduh abar
ud xiik baved zarr ud iisem ... 29)
be dahihist u-� iitad abar abr0xt
"Et de cela aussi soyez informl!s, que le boeuf deviendra
"Et le troisil!me jour, du bois fut r�uni (et) choisi, et
poussil!re, et le cheval deviendra poussil!re, et 1 'or et
25
Zoroastre fut placl! sur lui, et le feu fut alluml!";
! 'argent deviendront poussUre ... 11 ) .
3
dudlgar ka-tan adiidestanihi abar ravind ... o)
Mais il est inU:ressant de noter que dans les textes tar
"secondement, s'ils vont contre vous ill�galement".
difs, sont attestl!es les constructions pad .•. abar, abar
.•. abar, correspondant A celles mises en �vidence par G. Les autres emplois que j 'ai relevl!s dans ce meme trait�,
LAZARD pour la prose pcrsane ancienne, et qui sont frl! sont ceux des locutions pad ... abar, abar ..• abar, az
quentes en pehlevi. lei encore il est difficile d' analyser ... abar, 0 ... abar, illustr€:s dans les exemples suivants:
abar puisqu'il est juste devant le verbe, comme postposi - pad ... abar:
3 1)
tion ou prl!verbe? Ahreman tibHnig ud s0:z.Bnig pad-B abar iimad
"Ahriman, bouillant et brOlant, entra en lui (: le ciel]";
Dans la RivQy at pehlevie, on lit:
32
2 6) pad in abar be :z.anihist hCnd vispin xrafstaran )
ud p6ry0tkg hamig pad en abar estid hend kii
"en elle [ 3 l'eau) furent tu�s tous lcs xrafstars";
"et les Anciens s'en tiennent tous A ceci, J savoir ... ".
33 )
pad-B abar me?ed
De meme, dans l'Ard4 Vi"rQz Ncimag:
110 Philippe Gignoux La postposi tion abar en lloyen-perse 111
Notes:
1) MP • moyen-perse . J'englobe aussi le pehlevi sous ce
"il urinera sur lui"; sigle.
u-� dCn bovandag pad O& abar daxhgCnid
34)
2) A Manual of Pahlavi. II: Glossary, Wi esbaden 1974, 22.
"et il caract�risa la religion parfaite par 1' intelligence"; 3) La pr6position apar en langue moyen-perse, Du�ainbe 19 72 '
26-27. L' e mploi de abar en postposition est en effet
pad In rahag pad puh abar hved 35) ici indis�utable : ta:-m.!n abax�.!ye abar - abadiy-min
a�ar x�a�ay l!)myd/rahme-man abar "... jusqu'd ce que ru
"par les veines, il va dans le dos ...";
a1es p1ti! de nous; aie pitH de nous, Se igne ur,
- abar • • . abar: pitil! sur nous!", XARIMOV a publi6 deux autres pe tites
abar zamig abar mad3 6) monographies sur la pr6position pad: La pr!position pat
en moyen-pers e, dans: Xratkie soob!fenija Instituta
"il vint sur la terre"; Narodov Azii 1963 , 111-117, et: Encore un e fois sur la
- a.a • . . abal': pr!position pat en moyen-perse , Duhmbc 1968, 28 p.
parig kirb§n i u dray3b abar ayCnd37) 4) Osnovy iranskogo jazykoznanija. Sredneiranskie jazyki,
Moskva 1981, 13 7: l e premier exemple, que !'auteur tire
"des formes de sorci�res qui viennent sur la mer"; du Ml!dayl!n t ha.11i'2'.r dli.deatiin (ka xvlistag ud xir kC paym3n
ud pahikir abar drust ... ne avared), n'cst pas pe rti
at gih abar ixist38) nent, puisque toutc pr6position qui rl!git lo pronom re
"il se leva de (sa) place"; latif est normalement rejet6e dans la proposition r e la
tive. Le ml!me auteur a aussi publi6 auparavant Sre dneper
az var abar imad 39) sidskij jazyk, Moskva 1966.
"(l'eau) vint du lac"; 5) La langue des plus anci ens monuments de la prose persan e ,
Paris 1963 , 407-408.
- 0 . . . abar: 6) O.c., 408; ma citation e st tronqu!e mais je ne pense pas
In i tO hivHt O axv abar rCzCnd pad dast abar girCnd40) d!forme r la pens!e de !'aute ur. Dans mon Glossaire des
"Tes disciples en [ .. le m�tal fondu] verseront sur le inscriptions pehl evie s e t parthes, London 1972, 33b, j'ai
not� deux emplois de abar postpos!, en XNRb 6 et NPi 4 7 .
mattre, ils (le) prendront dans (leurs) mains". 7) Abar est quasiment toujours, dans les inscriptions et en
pehlevi tardif, repr!sent!- par l'id6ogramme QDM. Sur
Dans ce dernier exemple, apparatt encore une fois la
locution pad ... abar, qui est manifestement la plus usi 7�:�!;� ��. .
!:
m A�i� O�����f '3g� f�66: 1
e
���r
d w p
S 7 : �e :;!:
auteur a publH r!cemment un e traduction de KNRb (• in
vi
r!gir un pronom qui n'est pas de la m@m e personne que le 8) XNRb 20-21: je donne ici la traduction, difHJrente de
eelle de MACKENZIE, que j'ai publ i�e et longuement com
verbe. Toutefois, comme il est le plus souv ent plac6 juste ment�e duns mon articl e : Corps oss e ux et Arne oss e use:
devant le verbe, il peut !tre analys6 aussi simplem ent Essai sur l e Chamanism e dans 1 1 Iran ancien, JA 267,
1979, 44.
comme un pr!verbe. De plus, dans l e pe hlevi tardif, sent 9) Cf. Ph. GIGNOUX, L'inscription de Xirdir a Naq�-i Rustam,
att est6es des constructions qui ont 6t6 re le v6es dans le Studia Iranica 1, 1972, 182-183.
persan de la prose classique, sp!cialeme nt la locution 10) J e cite ce passage d'aprf!;s la nouve ll e !-dition de H. HUM
BACH and Prods 0. SKJAERV0, The Sassanian Inscription of
pad ..• abar.
Paikuli. Part 3.1: Restored text and translation by P.
O. SXJAERV0, Wiesbaden 1983, 74. La restauration du verbe
La postposition abar en moyen-perse 113
112 Philippe Gignoux
(o.c., II, 24); •wm•n >bl)�yfo •br kwn "et aie pi til!- de 37) 0. c., 42 chap. 3,83.
nous!" (II, 27-28). Mais abar peut @t re aussi prl!-posl!-,
dans le m@me context e: •br >mh >bl]�y�n kwn "aie pitit: 38) O.c., 55 chap. 8,3.
de nous!" (II, 25), 39) O.c., 21 chap. 3,12.
18) O.c, 104. 40) O.c., 84 chap. 22,12.
19) The Pahlavi Texts, ed. by D.J.M. JAMASP-ASANA, II, 144,
1. 1.
20) Ce tte sentence semble tou t cl fait contradictoire,
toutefois la suite du texte .peut expliquer ce qui
prl!-c�de: "car la r�serve qui est fait e ne vient/ne
satisfai t que peu de besoins".
21) O.c., 144, 1.3.
Gherardo Gnoli 11 S
Mittelpersisch er "lranier"
1)
Bereits an anderer Stelle habe ich mich zur Bedeutung
van mpI er in der Inschrift van SapUr I. an der xa• ba-ye
2 3
Zardoh ) und zu den Milnzaufschriften van Warahr8n II. )
geiiuBert. Dabei wurde versucht zu zeigen, daB der Begriff
richtig nicht mit "adelig"4 ) , sondern mit "arisch" i.iber
setzt werden muB. In der Tat muB man mpl er als nicht mehr
und nicht weniger als den Singular van ere.in verstehen: das
gilt natilrlich sowahl filr mpI >y t y als auch £Or pal "ry, Pl.
"r y "n, arycin. Fi.ir diese ErkUlrung spricht unter anderem
auch die griechische Version van �KZ Mpl Z. 24 und pal
Z. 19, in der Ap1.a:vS) weniger eine Obersetzung als eine
Transkription ist. Das Wart steht im Akkusativ, vermutlich
um ihn an den Akkusativ UVE:1.a.v in demselben Satz anzuglei
6
chen ) . Die Form mpI €r kOnnte van einer �lteren Form mit
Epenthese ) abstammen, die filr den Bereich des Altiranischen
7
11 'ApLavf'i, uh.Pt. utoou1: nvdi:: w.at ncoaWv kO.t Mfi6wv kCl.t f°tL
nes Geschlechtes und einer Religion hervorhob ). Darius
und Xerxes definierten sich als arya arya ci9a "arisch, .-wv noei, dpk"tO\I Bo.w.. -plwv Ko.t I:oy6t.o.vt.w· Etat yd.p nwc 1to.t
12) 22)
aus arischem Geschlecht stammend" ; Ahuramazdii: wird in 6µ6yA(,,J.-roL napi µLw.p6v .
einer elamischen Glosse als na-ap hal'-1'i-ya-na-um "der Auf diese Weise ergeben die ErklB.rungen eines Darius
13
Gott der Arier" definiert ) ; die Sprache der iranischen oder Xerxes zu ihrer a:rya-Herkunft die Bemerkung, daf3 die
Version der Inschrift von Bisutiin wird arya- genannt: Meder sich frilher "Aptot.genannt hi;itten, der Zusammenhang
ima dipi[ vaidam] taya adam aku11avam pati!am aryQ ciha 23
zwischen der awestischen Tradition und den Ach3meniden )
"das, was ich getan habe, ist dann in Arisch [aufgeschrie sowie die Hypothese von einer mtlglichen oriental ischen Her
14
ben] worden 11 ) . Aber in der achiimenidischen Epoche gibt 24
kunft des Achiimenidenclans ein einheitliches Bild ) .
es andere VOlkernamen im eigentlichen Sinn, etwa p.:ir>sa• und
15 16 Man kann daher aw. airiia- und ap. arya- mit "Arier,
mcida- ), so dal3 nach Ansicht von R. SCHMITT. ) arya- das ZS)
arisch" oder besser gleich mit "lranier, iranisch" ilber
Gesamtvolk bcz.eichne, d.h. "Arier" .. "Iranier". Diese Na
sctzen, - genau wie mpI 'er. Wenn wir so vorgehen, mUssen
men stellen eine neuere Entwicklung dar, wenn sich die Per
wir uns immer die historische Entwicklung klarmachen. In
ser, wie Herodot best.3.tigt, ehe sie diesen Namen annahmen,
17 18 der· Tat bezieht sich im Awesta der Volksname airiia- weder
als 'Ap"ta'L:oL) und die Meder als "'ApLot. bezeichnet haben )
auf alle arischen VOlker, mit denen die "Avestan people"
Trotz einiger vor kurzem geauBerter Zweifel 19 ) ist eine 26
in Kontakt standen, noch auf die, die wir mit T. BURROW )
historisch zufriedenstellende Rekonstruktion £Or die alti als "Proto-lndoaryans" bezeichnen kOnnten, und auch nicht auf
ranische Zeit mtlglich. Man muB sich nur alle Tatsachen vor jene, die wir auf Grund einer ausschlieBlich linguistischen
Augen halten, die altpersischen, die awestischen und die Rekonstruktion - mit allen Einschrankungen, die das bedeu
der Nebenilberlieferung aus der achlimenidischen Epoche. Was tet - wirklich iranisch nennen ktlnnten. A. CHRISTENSEN zum
die awestischen Angaben betrifft, gibt es an ihrem hohen Beispiel meinte, daf3 "le nom d' A r y e n a �t� appliqu�.
Alter keinen Zweifel, da sie auch aus den Texten zu entneh probablement, 4 l'�poque de la composition du Ya�t [Yt.
men sind, die allgemein als die iiltesten gelten, wie 13]. aux Iraniens 4 demeures fixes
1127)
. In der medisch
20
AbQn _yQS t, Mih:r Yah, F:ravar-din .Yah und ZamyQd .Ya!t ) . ach�menidischen Umwelt ist a:rya- ein Terminus, der eine
Wenn man die Aussage des Eratosthenes (2. HUfte des 3. Jh.s Vornehmheit der Abstammung (oi"a-) und einen Zusammenhang
v. Chr. ) bei Strabon Uber die acwo.yl, <ler 'Nnavfi, die die von kulturellen Traditionen im weiteren Sinne bezeichnet:
Kenntnis der Griechen ilber die iranische Welt nach Alexander religitls und vielleicht in gewissem MaB auch sprachlich 8)
2
widerspiegelt, hinzunimrnt, kann man schlieBen, daB die Re In der seleukidischen und parthischen Zeit sind 'ApLav/i
gion der 'Apt.avol eigentlich der Mittel- und Si.idteil Ost und 'Apt.o.vol Begriffe, die kcinen politischen Inhalt haben,
irans war, vom Hinduku� bis zur Drangiana und bis Aracho sondern sich auf die mittleren und si.idlichen Regionen Ost
21 )
sien , daB die • APLavfi aber auch nach Westen hin Teile irans beziehen, wo die ar>ya-, d.h. die zoroastrische Tradi
der Meder und Perser und im Norden solche der Baktrier und 29
tion besonders tief verwurzelt war ) . Zu Beginn der sassa
Sogdier miteinschlie/3en konnte: tnc1t,dvc.-a1. 6t "toCivoua .-n, nidischen Epoche sind e:r und eran Begriffe, die einen wich
tigen Bestandteil der politischen und politisch-religiOsen
Mittelpersisch Br "Iranier" 119
118 Gherardo Gnoli
setzt, daB sowohl ap. ar ya- als auch aw. airiia- unseres Diesc Passage UBt sich nur erkUren, wenn man ._,..JI.;
Wissens nur als Volksnamen verstanden wurden. Was das ety oder ._,._,i durch das ursprUngliche ir oder irQn des verlo-
mologische Problem betrifft, erscheint es mir sinnvoll, renen Pahlavi-Originals ersetzt. Aber darUber habe ich
34)
sich an E. BENVENISTE tu halten und an keine definitive mich schon in einem Artikel geliuBert, au£ den ich den in
3 8)
LOsung zu denken, bevor nicht neue Angaben hinzukommen. Da teressierten Leser verweise . Hier machte ich nur bemer
von abgesehen halte ich es £Ur vOllig unbegrUndet - insbe ken, daB eine korrekte Interpretation dieser Stelle be
sondere £Ur die iranische Welt, in der al'ya- ein nicht ana reits von M. BOYCE 39) gegeben wurde und daB die Etymologie
lysierbarer Terminus ist, der nur dazu dient, diejenigen 2 1
van mpB ir mittels mpB 6r noch einer anderen Passa2e zu
zu bezeichnen, die sich der gleichen ethnischen Gruppe zu grunde liegt, in der es von der Gegend, die P3rs genannt
gehOrig fUhlten -, aw. airiia-, ap. arya-, mp. er ( •yty , wird, heiBt, daB sie den Beinamen "Land der DemOtigen"
•y t) zu 'Ubersetz.en' und mit einer bloB aus etymologischen �l;JI -''it 0) hat, ebenso wie in einem bei V.
4
gewesen: man hat nur an den Merismus im Ayiidgiir t Zar8r12n Bedeutung "adclig" widerlegt, auch wenn sie von verschie
zu denken, auf den MONCHI-ZADEH zu Recht hingewiesen hat: denen Gelehrten unterstOtzt wird51). Analog gilt £Or mpB
43)
5 2)
'er ud Q.:::Qd "wie np. 8Qh u gadii, arab. 1,)a(j'i." wa 'llar'i.f, xiiu :i?ri'.h� daB es mit "iranis cher Charakter, Iranitlit" und
!Ja 0mm, also 'alle'". Au f der anderen Seite gibt die Pahla nicht mit "nobility, good conduct11 tibersetzt werden
53)
vi-Literatur gutc M<iglichkeiten, die Interpretation des mufl. Obersetzungen von Srih wie das von Sh. SHAKE054) vor
lran-Begriffs in seinen verschiedenen Aspekten zu vertiefen, geschlagene "the Iranian dignity, nobility" stehen in der
durch ein neuerliches Lesen der zahlreichen Passagen, in de Mitte zwis chen beiden Interpretationen und sind vielleicht
nen Vorstellungen vorkommen wie die von 6rth und anSroih, Ausdruck des U nbehagens des Obersetzers. Man mufl aber wei
von 8r-m6nilln'lh ( i.dlmynllnyh) und aner-miini�nih sowie ter gehen und erkennen, daB in dem Pahlavt-Begri ff nur eine
1
schlieBlich die der beiden e"rma"n (,y lm•n) und 28r-miin(ag) ethnische Bedeutung enthal ten ist.
(•dzm•n[ k]), von denen ersteres aus aw. airyaman- stammt ) .
44
gen Gehors am der Untertanen ge.gentiber ihren Herren handeln stehung im 3 , Jahrhundert" beim Symposium "Transition
45 )
altir. •arya- mit "adelig" zu tibersetzen. Mpl iir� Pl. e"rcin 6) Vgl. MARICQ, loc. cit.
hat, wie ich an anderer Stelle zu zeigen vers ucht habc 50 ); 7) Vgl. z.B. W. EILERS, Verbreitung und Fortleben alter
Epenthese. In: Hommage Universe!. I (• Acta Iranica 1).
nur cine ethnische Bedeutung; daher ist £Or diesen Fall die TH�ran-LUge 1974, 280-291, bes. 283 ; id,, Geographi
s che Namengebung in und um Iran (= Bayerische Akademie
122 Gherardo Gnoli Mittelpersisch er "lranier" 123
der Wissenschaften, Phil.-hist. Kl., Sb. 1982, S), 21) Vgl. G. GNOLI, Zoroaster's time and homeland (= Isti
Milnchen 1982, 8. tuto Universitario Orientale. Seminario di Studi Asia
tici. Series Minor VI I), Naples 1980, 140££.
8) Vgl. G. GNOLI, op. cit.
22) XV 2, 8. Vgl. G. GNOLI, Le dieu des Arya, 20.
9) Zu den betreffenden Passagen vgl. G. GNOLI, Bacr�>.e:Ui;.
0 V a i 23) Ober dieses Thema vgl. K. HOFFMANN, Das Avesta in der
:�i;; �i��� (� Se�i� g�1:�i!l�
w
���l�
J
� {�1���!•
1 d r d
cli \�n�i.��� \1� F�slicVi�11t i� i;�t,1� Ira AnschluB an J. WACKERNAGEL hat E. BENVENISTE ge
z.eigt, daB in illteren indogermanischen Sprachen das Ordi-
nacci, Napoli (im Druck) .
39) Loe. cit. nale neben der eigentlich ordinalen ganz. Obcrwiegend kom
2
40) M. MINOVI, op. cit., 40, 9-11; •A. IQBAL, op. cit., pletive Bedeutung (valeur "compHtive") hat ) .
36, 24 -37, 1.
1st es 1·/ACKERNAGEL zu danken, dies fUr das Al tindische,
41) The older preface to the 'Sh.ih-n8.ma' . In: Studi orien
talistici in onore di Giorgio Levi Della Vida. II insbesondere das Vedische, erkannt und beschrieben z.u ha
(• Pubblicationi dell' Istituto per l'OTiente 52), 3
ben ) , so hat auf Entsprechendes in den altiranischen
Roma 19S6, 159-179, bes. 175.
Sprachen z.uerst BENVENISTE aufmerksam gemacht. Dern wenn
4 2) Topographisch-historische Studien tum iranischen Na
tionalcpos ("' Abhandlungen filr die Kunde des Morgen gleich .11.uBerst kV.rglichen Belegmaterial HBt sich jedoch
landes XLI, Z), Wiesbaden 1975, 29£.; vgl. S. 11, bisweilen mehr abringen, als es BENVENISTE mi t erstem ra
VII C. 4
schem Zugriff gelungen ist ) , wenn man nur das Altirani
43) Die Geschichte Zarer•s ("' Acta Universitatis Upsalien
sis. Studia Indoeuropaea Upsaliensia 4) , Uppsala 1981, sche, besonders das Avestische, mit dem am Vedischen ge
69. schArften Blick raustert.
44) Zu den verschiedenen Formen vgl. D.N. MACKENZIE, op.
cit., 31. S. auch Ch. BARTHOLOMAE, op. cit,, 118£. AuBer acht gelassen hat BH'VENISTE den aufschluBreichen
und 225. Fall, daB k o m p 1 e t i v e s O r d i n a 1 e in
45) S. z.B. die Passage des oenkard, Buch VI, E 4 3c: Sh. einem Satz.muster erscheint, das durch z. u s ll t z. 1 i-
SHAKED, The wisdom of the Sasanian sages (• Persian
Heritage Series 34) , Boulder, Colorado 1979, 210 und c h e Angabe der G e s a m t z. a h 1 der die Gruppe
211. konstituierenden Glieder (Ele111ente) erweitert ist. Solches
46) W, EILERS, Geographische Namengebung ..., 15£. und Li ist aus dem Vedischen, z.u11al aus dem vedischen Prosa
teratur in Arnn. 36. 5)
schrifttum, wohlbekannt , z.B.
4 7 ) S. auch D.N. MACKENZIE, Notes on the transcription of
Pahlavi. In: BSOAS 30, 1967, 17-29, bes. 26£. KB 6, 1, Z-3 tasmtit taptOt pa ;j c d jtiyanta.
48) A Manual of Pahlavi, Part II: Glossar, Wiesbaden 197 4, agnir va y ur tidityali ca11drama uqO� p a ;j C Q m ,'.'.
71.
"Von ihm (Praj8pati) wurden, als er sich kasteit
49) Ebd., 9.
hatte, fUnf geboren: Agni, V3yu, Aditya, Candramas
SO) S. oben Anm. 1.
[und] U.!ias als fUnfte."
Sl) s. obcn Anm. 4.
52) NYBERG gibt jedoch 6JO°eh ( •y t y h) "coll(ective) the In der im vorstehenden Beispiel aus fUnf, und eben nur
Aryans, or Iranians" an (op. cit., 72), fUnf, Gliedern bestehenden geschlossenen Gruppe markiert
53) D.N. MACKENZIE, A concise Pahlavi dictionary, 30. das Ordinale das 1 e t z. t e Glied als dasjenige,
6)
54) Op. cit., 3 30. durch das die Gruppe ihre v o 1 1 e Zahl erreicht .
126 Claus Haebler
Zum kompletiven Ordinale im Altiranischen 127
Y. 19, 16 ... --- ...18 (a) a6tatCa vaCO ..• 8ri.afsmam DB I 8-11 (acitiy Dcirayavau8 : x8ciya8iya :) VIII
Ca8ru.pi8tram p a n C a .ratu ... --- ... kayo mal'l<l : taumciyci ta yaiy : paruvam :eStiya8iy Q ciha
ratavO? nmcinyO vi:'syO zantumO diiHyumO zara8u8tr0 a dam n a v a m a : Ix duvi tapar11am : va yam
p u :r 6 0 !1Jhim dalf.y un'l-m y � any � rajOit zara8uh1'0if. :e80: ya8i y Q : amah y "(Es spricht der Kl:lnig Darius:) 'Acht
(b) C a 8 r u .ratu6 paya za1'a8u8t1'iil, ka ya ai�h� sind es in meinem Geschlecht, die frilher Xl:lnige waren,
ratavO? nmciny as,:Ja vi:s yaa.!a zantumas.!a zara8u8tr0 ich bin der neunte; neun (an der Zahl), sind wir
13)
t U 1' i y O "Und dieser Spruch (das Ahuna-Vairya-Ge nach wie vor J<Onige ."
bet) enthlilt drei Verszeilen, vier Stlinde, fUnf Ge-
Bei dieser geschlossenen Gruppe aus neun gleichartigen
bieter ... Welches sind die Gebieter? Der des
Gliedern, "X8nigen" (:r6Qya8i y ci), werden zun.!lchst acht von
Hauscs, dcr dcr Sippe, der des Stammes, der des Landes
ihnen mit bloBer Zahlenangabe, in der das kardinale Nume
[und] als fllnfter Zara8"u�tra bei den Ulndern auBer dem
rale durch das Zahlz.eichen ersetzt ist, nicht einmal also
zara8uhrischen Raya. Das zara8"uhrische Raya hat [nurJ namentlich genannt, dann wird die Gruppe dadurch, dar:3 sich
vier Gebieter. Welches sind die Gebieter dieses [Lan
der Sprecher selbst, Darius, als neunter und letzter den
des]? Der des Hauses und der der Sippe und der des
128 Claus Haebler Zurn kompletiven Ordinale im Altiranischen 129
Vorgenannten zurechnet, zur vollen Zahl geschlossen. Zu· 2) Noms d'agent et noms d'action en indo-europ�en, Paris
194 8, 144 ·163. Der Nachweis ist vor allem H\r das home
sHzlich wird diese Gesamtzabl im Satzschlufl ausdrUcklich rische Griechisch (157-159, 161-163) erbracht, wo, wie
festgestellt. fllr das Griechische ilberhaupt, diese Erscheinung kaum
Beachtung gefunden hat. - Weiters C. WATKINS, Notes on
Die beiden parallelen jungavestischen Belege und der Celtic and Inda-European Morphology and Syntax, in: NTS
Supplement 7 ,. Lochlann 3, 1965, 286-297 (On the syntax
altpersische stimmen somit nicht nur im Hinblick auf die of the ordinal, 287-297). - Vgl. Anm. 6.
kompletive Bedeutung der darin jeweils vorkommenden Ordi· 3) Zutreffend erfaBt und sachgerecht als pUralJ-a- "voll·
nalzahlen Uberein, sondern vor allem auch unter dem Ge· machend" benannt warden ist die Bedeutung des Ordinates
bereits van Pii:iini (S, 2, 48). - Filr das Weiterlebcn dcr
sichtspunkt des Satz.musters, in das sie eingebettet sind. Erscheinung im Mittelindischen, filr das WACKERNAGEL, a.
a.O., 401, nur cincn Seleg aus dem Piili namhaft macht,
Die Entsprechungen, die sich damit filr das Vedische und fehlt m.W. eine Untersuchung.
die altiranischen Sprachen ergeben, sind kaum zufUlig. Und 4) Fast samtliche van BENVENISTE, a.a.a., 157, angefllhrten
die ihnen zugrundeliegende Erscheinung kann daher so gut Belege bedllrfen, da sie allenfalls Sonderfttlle des kom
pletiven Ordinales im Avestischen darstellen, einer kri·
wie sicher als indoiranisch in Anspruch genommen werden. tischen Oberprllfung.
Dall sie darilber hinaus schon der indogermanischen Grund 5) WACKERNAGEL, a.a.O., 401; darnach L. RENOU, Grammaire
sprache z.uerkannt werden darf, darauf weist die genaue ·v�dique, Lyon/Paris 1952, 244 § 299; A. MINARD, Trois
14) �nigmes sur les cent chemins, Recherches sur le Satapa
Entsprechung, die im homerischen Griechisch erhalten ist , tha-Brahmai:ia. II, Paris 1956, 113 § 274c.
so 6) WACKERNAGEL, a.a.O., 400, beschreibt diese "Funktion" des
Ordinales so: "Sie dienen dazu, denjenigen zu charakteri
S 1 15/1 1 7 Tiop3Et yap 'tPEtt: nat6Et: AuUuovEC l:l;cvtvov'to, sieren, der durch sein Hinzutreten zu gleichartigen Be
griffen diese zu einer bestimmten Anzahl vervollsUn
digt". Mit Recht hebt BENVENISTE, a.a.O., 160, die "fonc
,.Ayp�ot: f,6£ Mt>.o.i;:, •oha.-roc 5• i'iv tnn6'to. otvE'Ut: tion d'intigration" hervor und ergl!nzt: "L'ordinal
"Portheus nllmlich wurden drei untadelige S6hne geboren, n'intervient qu•a: !'occasion d'un comput 'ferm6 1 et il
est cette fermeture mEme. Par 13 il inte'gre en un totali
..., Agrios und Melas, dritter war der Rosselenker t� comple'te 1 •�num�ration dont il est le dernier terme
Oineus." num6rique. Seu! peut remplir ce r61e 1'6 Hment u1. time
d'une s6rie articuUe et unifi6e par le concept de nom
bre." - Vgl. auch W. WINTER, Gruppe und Reihe. Beobach·
tungen zur Systematik indogermanischer zahlweise, in:
KZ 71, 1954, 3-14.
Anmerkungen:
7) Wesentliches ist von WACKERNAGEL, a.a.O., 400££., gesehen
l) A. DEBRUNNER/J. WACKERNAGEL, Altindische Grammatik. 3, warden, doch dllrfte eine UntersuchunR, die sich auf um
GOttingen l 930, 400£. § 201a. • Einen besonderen Hin Unglicheres Belegmaterial stiltzt, ein vielftiltigeres Bild
weis verdienen immer noch die Anregungen, die K. SETHE, solcher Varianten bz.w. unterschiedlicher Satz.muster, in
Von Zahlen und Zahlworten bei den alten X.gyptern und denen kompletives Ordinale vorkommt, zu zeichnen gestat
was fllr andere V6lker und Sprachen daraus zu lernen ten.
ist, Strassburg 1916, insbes. 114ff. und 137, gegeben 8) Instruktiv auch §BH 10, 2, 4, 3 und 10, 2, 6, 3; mit Anga
hat. be der Gesamtzahl am SatzschluB Kit:h. 37, 17 (p. 97, 18-
19).
130 C1aus Haebler JAnos Harmatta 131
indo-europhnnes. 1, Paris 1969, 293-319. tam in 1979 is one of the 11.ost important epigraphic monu
11) DaB im Satz (a) der Satz'eingang' vom Satz'kern' getrennt ments of Bactrian language. Lying 18 km to the East from
ist, ist natOrlich auf die Komposition des Te xtes zurOck
zufUhr�n: zuryachst w7rden die beiden ersten Fragen, wel Termez on the northern river-side of the Amu-Dary a, the
ches die dre1 Versze1len (afsman-) und welches die vier Ayrtam gorodishche extends over a territory mea suring 3 km
St:l.nde (pi8tra-) sind, beantwortet. Bernerkenswert aber
ist, daB in diesen Antworten als Markierung des dritt en from West to East and 0,5 km in North-South direction. In
und letzten bzw, des vierten und letzten Gliedes kein kom· the western part of it there existed a walled area measu
pletivcs Ordinale begegnet. Dies krtnnte sich daraus er
kUren, daB in den beidcn nachfolgenden Passus die Ver· ring 250 x 110 metres in the southwestern angle of which
we�dung des kompletivcn Ordinales deshalb angezeigt war, natural hill (about 0 30 metres) is lying. In the
we1l so der 'Ausnahmefall Ray a ' besonders hervorgehoben
a 5 ><:
werden konnte. Andererseits kOnnte die V erwendung des centre of this hill a stupa was built, North and W est of
kompletiven Ordinales ein lndiz dafUr sein, d aB das Text· it several rooms were situated while South of it a Buddhist
stock, in de m dies geschieht, einen lllteren sprachlichen
Zustand abspiegelt. cultic room (a sanctuary) was discovered . During the exca
2)
12 ) BENVENISTE, a .a.a. (Anm. 2), 157. Nicht zur Ke nntnis ge· vations ex ecuted in 979, in one of the western rooms
1
3)
a
16
•x1.06o on ). But the parallelism between the correspon damaged surface of the stone which makes the impression of
ding phrases of the Ayrtam and the Surkh Kotal inscrip an omikron. The reading of the third character also in
tions, viz. volves some difficulties. The upper part of it seems to be
either damaged or corre cted. In any case, it has not the
Ayrtam n1.6o La. Po6un cppoU(lvo
regular form of kappa as e.g. the x in Ka[.\6)0. If we have
Surkh Kotal nL6o t.. xoo.6110 tPPOlJJ.\O
excludes this explanation in all probability. In fact, the to do with a correction, then leaving out by mistake the
name can clearly be read only in the latter passage, in following letter, the mason at first engraved an alpha
which was corrected by him into a gamma later. Thus the
line 6. The traces of letters also permit, however, to read
upper part of the character became rectangular. According
a form consisting of 6 characters in the other passages.
Accordingly, the form of the name is to be established on ly, the correct reading of this word may be vLya.v6o.
fore it even the letters lxt>o can be discerned. Obviously, �[1. L) �(y)o p;lo atiy6o o6o wa-ia6{o] )
19
It becomes clear from the connection of the �yrtam relief The parallelism between the two inscriptions already
with the Ardox�o figure with crossed legs on the coins of begins in line 2 from the middle of which we can read the
Huve�ka that this monumental sculpture was presented by the following text:
Ku�arya king to the sanctuary of Ayrtam in year 30 of the po6LAq. [8-9 letters] L ya\lCal?=!-P.9- q.Bo fx;lyo>.ayyo C1.60
Kani�ka Era. In fact, in line 1 after the two holes in the 4S SO 67 79 8S 90 10S
stone the following passage can be read: ] the treasurer was sent to the sanctuary."
138 J!lnos Harmatta The Bactrian Inscription of Ayrtam 139
The verbal form !;1.60 may go back to the perfect parti outcome of Old Iranian anya- "other" for both phonological
ciple passive of the Old Iranian stem •aiiy- "to send" and semantic reasons. The context clearly demands the set
(cf, Avcstan ziiy- "mittere"). Before the name �odila the ting up of the prepared relief on the one hand and a Bac
verbal form OTa6o "(he) became" was read, therefore we trian development anya of Old Iranian •anya- is hardly ima
have probably to do with a clause of time here. Before the ginable on the other hand. It would be, however, tempting
predicate perhaps the word 1:1':'��Co can be identified, Thus, to regard a.vLa. (by haplography from a.vL 1,a) as the Bactrian
on the basis of the Nokonzoko inscription the following re equivalent to the Avestan phrase ana ... yii, Middle Per
storation presents itself: sian hiin ... r "he ... who" and to translate the sentence
as follows: "Then he (is) who had (it) set up in the mali-
[sa l!Jo).(61,] cppoy1,(p6)0 ���Cti 010.60
za".
6 13
"At that time when the maliza was completed, then �odila The rest of line 3 can be read in the following way:
etc." a.:� �J..61, L [a.)eo (l)pOJ..aa.p6o
78 86 95 104 112
According to line 3, the activity of ?odila began with
the preparation and the setting up of something. The ob ·Taking into consideration that the next sentence speaks
ject of his activity was mentioned before the phrase of the waterless mal.iza (iaALCa. a.l:hao in line 4), we have
l><?9�Aa. x1,p60 "�odila had ... prepared" and V.A. LIVSHITS probably to interpret the word a.So as "water" here and to
and E.V. RTVELADZE succeeded in reading two letters of it, see in the verbal form 1PPOJ..j3a.p60 (<*fra-dvarta- or •fra
viz. pa. In fact, before the spelling l>'?��.\a. the faint dvrta-) the ancient perfect participle of the verb *fra
traces of Joya.pa can still be discerned, the obvious re dvar- "to go away, to withdraw, to move farther away" (cf.
storation of which may be nL6]oyapa. "image". Consequently, Avestan fra-dvar- "davongehen, sich davonmachen"). Thus,
beginning by the conjunction a.n at the end of line 2, the the sentence can be interpreted as follows: "Afterwards
sentence may be restored as follows: when the water moved farther away". This clause of time
an {line 3) [ u6o m6)oyapo. �:'��A.Cl KLP6o allude perhaps to the fact that the river Amu-darya chan
8 17 30 ged its course and moved farther away from the ancient
settlement of Ayrtam at that time, but a simple desiccation
"Then �odila had this relief prepared."
period cannot be excluded either.
The next sentence was correctly read already by V.A.
In line 4, from the conjunction •O.t"L6L on, the measures
LIVSHITS and E.V. RTVELADZE in the following way:
taken by �odila to assure the water supply are described:
0.H < L>6L t:,06�.\a. ��L \ll,fCl\160
35 63
66 76 89 91 104
"Then he had (it) set up in the matiza."
"Just therefore, �odila had a well dug."
Here, the interpretat-ion of the word a.vLa. encounters
difficulties. It cannot be explained, of course, as the
140 Jlnos Harmatta
The Bactrian Inscription of Ayrtam 141
Iranian •abi-kanta-, past tense 3rd person: "he dug" or to be corrected into ELOUO or £1..Lµo.
"he had riadi dug". The tern. p 1.C61. may be explained as a
noun "flow, water-conduit" formed from the Old Iranian root V
• raia-/ria- "to flow" by the suffix -ita-ZO): •ri.!ita- (or
On the basis of the above analysis we can restore a nd
•rai!-ita-) > Bactrian r°l.zdi.. It is interesting to observe 20a)
interpret the whole inscription of Ayrtam as follows :
the difference between the meanings of vt.yQv6o and a.eoyav6o
1 (P.1)9 <;><?���? L ;J.>?�<? A xa.[A6]� 1.. �(p6o]x):>o r,pa.pp(o nL6o-
here: Old Iranian •,u'.-kan- obviously meant "to dig verti
cally downwards", while •abi-kan- apparently denoted the 9 21 43
digging in horizontal direction. yo.pa] ��[L 1..] �[yJo pao aa.voo 060 W<TTa.6[o]
78 86 94 101 107
Accordingly, the deciphered part of the sentence may mean
2 [m x]a.;l..(6L) (llpon[p6]o 1;1<:��C:a a"ta.00 t,o61..>.:� (8-9 lct-
"then ... (he) had a water-conduit dug". This meaning fits
6 13 45 so
well the context: "Just therefore, �odila had a well dug,
ters] L ya.vC�'!-� �� e,a.yo>..a.yyo C:L6o a.·n
then ... he had a water-conduit dug. Thereupon, both divini
67 79 85 90 105 111
ties returned here to the sanctuary". From the context it
3 [EL6o nL6)oya.po. ���>..a.-x1..p6o <o>n a.vL <L>a. a.Bo uo)..LCa.
follows that a subject and an adverb of pl a ce can only be
8 17 30 35
restored in the gap. In fact, faint traces of the following
cha racters c an be discerned before a.�ya.v6o:
wam6o a.:� �A6L L [a.]80 qipo;,.aa..p�
63 76 86 95 104 112
a.n (line S) P?��� ?-� lf':-��Ca. a.Gc,ya.v6o PLC6L 4 [--r]a.6L ( L La.Co.6c] �':"'"!"�vEo <:(a]o [ L] lf[a.]A( L C ] a. a.Ba.�
0 6 13 24 29 2 6 28 45 so
Thus, the whole sentence can be translated as follows: CHI.. <L>6L po6LAC1 ��L v1..ya.v6o O.TL
"Then �odila had a water-conduit du2 in/for the maliza." 66 76 89 91 104
The last sentence of the inscription was correctly inter S po61..AC1 a.Bo µ,.ALCa. a.8o-yo.v6o p1.C61.. on o8cL L t.0.Ca.6c
preted already by V.A. LIVSHITS and E.V. RTVELADZE. However, 0 6 13 24 29 52 66
it should be noted that the form ELµo cannot be the Bactrian ��� �� 8a.[y ]o�!(y)o �[a.]
outcome of Old Iranian ayam/iyam "this" because the latter 79 91 99 113
could only develop into :r or fo (and i:3'0 respectively) in 6 [a]<;> :'��=LV60 OH £LUO ULI..POCa-00 V�lhx--ro nL60 LO.
Bactrian (spelling e:1..0 or H 1..0). Thus, £LUO probably con 3 10 18
sists of two elements and exactly corresponds to c1..LoUO in j:)o6LAa. 1.POO\n\10.
SKM line 21. The first element is to be reg arded as ?Jio/ 95
i:;fo "this", while the second element uo is probably to be
expl ained as the well-known (but often misinterpreted) Bac
trian enclitic particle .of empha sis (< Old Iranian 111a, cf.
Avestan mci). Accordingly, the spelling ELJJO is very likely
144 JA.nos Harmatta The Bactrian Inscription of Ayrtam 145
2
Translation: logical Mission in Afghanistan l. Some years before,
2
1 Xing (is) ooe�ko, the era-year (is) 30 when the Lord Soviet archaeologists succeeded in excavating the sanctu
ary of Oax?o - Oxos at Takht-i Sangin 23) . Now, the rel i ef
Xing presented and had the Ardox?o-Farro-image set up
of Ayrtam turned out to be the representation of Farro and
here.
Ardox�o also reflected on the coins of Huve�ka. On the ba
2 At that time when the mal.iza was completed then �odila
sis of these discoveries it seems to be very likely that
the treasurer was sent to the sanctuary. Thereupon
the representations of the Ku�ai;ia deities on the coins of the
3 �odila had this image prepared, then he (is) who had
Great Ku�3 1)as go back to cultic sculptures set up in sanctu
(it) set up in the mal.iza, Afterwards when the water
aries. Thus, their shadow figures slowly come to life again.
moved farther away 1
4 then the divinities were led away from the w aterless
maliza. Just therefore, �odila had a well dug, then Notes:
S �odila had a water-conduit dug in the maliaa. Thereupon 1) Preliminary publication: B.A. TURGUNOV - V.A. LIVSHITS -
both divinities returned back here E. V. RTVELADZE, Otkrytie baktrij skoj monumental �noj
.nadp i s i v Ajrtame, i n: Ob��estvennye nauki v Uzbekista
6 to the sanctu�ry. This was written by Mi i rozada by the ne 1981/3, 38-48.
order of Sodila. 2) See for the quoted data B.A. TURGUNOV - V.A. LIVSHITS
E.V. RTVELADZE, op. cit., 38 and 46-47.
3) There exists some contradiction regarding the finding
VI place of the sculpture between the authors of the ar
ticle. While accord i ng to LIVSHITS and RTVELAOZE the
Surely, the Bactrian inscript i on of Ayrtam is of great
fragment was found in one of the w e s t e r n rooms
importance from both a historical and a linguistic view (47), TURGUNOV speaks of the n o r t h - e a s t e r n
part of the Buddhist build i ng complex as the place where
point. The linguistic and historical problems implied by the sculpture was d i scovered (39).
its text require, however, separate analyses. Nevertheless, 4) Cf. TURGUNOV, op. c i t., 39.
we cannot omit here to refer shortly to the perspective of 5) One has to fit together the reading and interpretation
the inscription from the view-point of the religious cults t i g t a T f -
spread in the Ku�i);l a K i ngdom. At that time, when S i r Aurel �!d �:s!�:�� t!���;e �h:; �rd ��t �i�� =�y �;�t=�:ii�
and coherent reading and interpretation. - Restored let
STEIN published his study Zoroastrian Deities on Indo ters are given in brackets.
Scythian Coins in 1 887 ) , the Ku�3i;i a gods were still sha
21
6) Or (3ayao, V.A. LIVSHITS - E.V. RTVELAOZE, op. cit., 43.
dow figures without real life, represented only on the 7) V.A. LIVSHITS - E.V. RTVELADZE, op. cit., 46.
coins of the Great Ku�31:as. Never made anybody an attempt 8) Earlier, the authors (op. cit., 43) gave the reading
M�p60"t'L
to look for sculptures, sanctuaries, cults behind the re
presentations of the coins. The situation remained essen
9) V.A. LIVSHITS - E.V. RTVELADZE, op. c i t., 46.
10) Or oAfkipo, V.A. LIVSHITS - E.V. RTVELADZE, op. cit., 47,
tially unchanged until the fifties when the sanctuary of
11) V.A. LIVSHITS - E.V. RTVELADZE, op. cit., 47.
Oanindo at Surkh Kotal was discovered by the French Archaeo-
12) Or oaE:L.
146 J�nos Harmatta Oskar van Hinilber 147
Obwohl das Ende der Inschrift heute durch eine unniittelbar 117. y•ota.(ku)///1 (19-09: Chilas-Terrasse) ,
an den Stein anschlieBende Mauer verdeckt wird, so ist doch 118. (bha)vays.!1!' + (19-10: Chilis-Terrasse) .
zweifelsfrei erkennbar, daB hier nicht -Hea-, sondern viel Sehr unsicher ist auch die Lesung der folgenden, 1984 auf
mehr -ea- geschrieben ist. Dieser Wiedergabe des stimmhaften genommenen und inzwischen durch Steinbrucharbeiten zerstOrten
/z/ entsprechen auch Inschrift:
113. slfi-ddha'!' survadatasya : (137-83: Camp Site, Abb. 1) 119 . a: devadharmo ya'!'
und b: ko(ysdf#i ptha)sya (522-84: Thalpan)
114, 8ri surv" "Dies ist die religitise Schenkung des Koysa4iptha". Hier ist
114a. a: likhifds) anstelle von <!i auch ri und statt ptha auch mtha eine m6gliche
b: survad(da)ts (abgebildet in CAJ 28, 1984, gegenOber Le sung.
S. 209, Tafel V) "Geschrieben von Zurvadata", wenn hier ein
Nicht zuletzt wegen der schlechten Oberlieferung !assen sich
•al'w6't "von Zurva gegeben" anzunehmen ist.
die Namen kaum deuten und bcstimmten Sprachen zuweisen: yso�a•
Nun pflegt die Schreibung eines stimmhaften /z/ durch das Nr. 117 mag man zu sakisch ysa! "to approve" st.ellcn und mit
ak�ara -ysa- als ein Leitfossil £Or das Sakische zu gelten. aw. ·a:ao!a-, das in Namen vorkommt. (M. MA.YRHOFER, Onomastica
Wenn sich dieses Schriftzeichen au£ einer lnschrift am oberen Persepolit.ana, Wien 197:5, Nr. 8.381 ) , vergleichen.
Indus auffinden Ullt, so filgt sich das gut in das Bild von
Es ist. jedoch keineswegs sicher, daB diese Namen wirklich
den vielf:Utigen Berllhrungen dieses Gebietes mit Xhotan in
aus dem sakischen Sprachmaterial erkU.rt. werden mUssen, da
Zentralasien ein 3) .
die folgende Inschrift in eine andere Richtung weist.:
Aus den Inschriften !assen sich bisher die folgenden Bele 120. var,;aspiila haysiirapati (18-42: Oshibat, Abb. 2, Zeile 2 ) .
ge fUr -y•a- zusammenstellen: Hier zeigt das Wort ha.ysiirapati "Chiliarch" (W. BRANDENSTEIN
115 ■ 33. a: rudra,animo - M. MAYRHOFER, Handbuch des Altpersischen, Wiesbaden 1964,
b: ramaysanagara (278-8 3 : Hudur) . 1 25 s. v. •ha.aarapati-), dall auch stimmhaftes /1./ anderer mi t
Es ist nicht sicher, ob 4a oder Au und in Zeile b ra oder ru teliranischer Sprachen durch ysa wiedergegeben werden kann.
geschrieben ist 4) . Denn "tausend" lautet im Sakischen bekanntlich ysiire und ent
116. ysamapha + + + (prdpte) ( 40-01: Shatial-West) . sprechend in anderen ostiranischen Sprachen wie sogdisch a �r.
Das erste der weitgehend verwitterten ak�aras kann vielleicht Damit erweist sich auch dieser Titel als westiranisch, und er
als (r)1:a gelesen werden, so daB sich wohl "Zamapha(r)i;ia ist fUgt sich so in cine Reihe weiterer .ein, etwa divirapati,
hier angekommen" herstellen llillt, wenn die schwachen Spuren das inschriftlich seit dem 5. �h. n. Chr. und aus den Kolo
vor priiptfl als iha (vgl. Nr. 16, 18, 21a, 22, 68) gedeutet phonen der Gilgit-Handschriften (Kolophon X 10 mahcldivi:ra. pati)
werden dUrfen. oder aus der Rijataral'lginl bekannt ist, dO.rapati I dviirapati,
Zwei weitere Inschriften, die dicht nebeneinander stehen, ksatrapa. / k•atrava. ode r gaiija.pa ti, das mp. gnai.>br, pa rth.
sind teilweise zerstOrt: g�:abr entspricht, die alle iusammen mit dem Titel !f4hi in den
150 Oskar von HinOber Iran. Namen aus Br8.hmi-lnschriften 1 SI
Inschriften am obercn Indus bezeugt sind5) und die alle letzt Wenn in Nr. 124 bharu�a und nicht raru�a zu lesen ist, er-
lich aus der sasanidischen Verwaltungssprache Obernommen sein 1:Sffnet sich die MOglichkeit, das Vorderglied als varuna zu
dilrften. deuten 7) .
Nur dutch eine Zeile getrennt steht unter hayeiirapati ein Ostlich von Oshibat in Camp Site finden sich die fol�enden
weiterer iranischer Titel: Namen:
121. a: hamvarapati dit(ti) 125. candraspiila (169- 8 3: Camp Site, Abb. 4, 1) ,
b: dhi(ma)hamana (1 8-44: Oshibat, Abb. 3). 126. dha:rmasp<ila 8U:ra : (170- 83: Camp Site, Abb. 4, 2),
In Zeile b bleibt unsicher, ob ma oder ea zu lesen ist. Im 12 7. ,iinaspa(!)la (171- 83: Camp Site, Abb. 4, 3),
Verein mit einem dreimal im selben Wortlaut belegten l"llf':'-tse 12 8 . makhiirjuna� p:riipta� (1 72-83: Camp Site,. Abb. 4, 4) ,
ha1!7miir>apati (StII 7, 1981, 167£.) in den Gilgit-Handschriften 129. mi(trii)rjunasy a (173- 83: Camp Site, Abb. 4, 5) .
(Facsimile Edition 1 7 59, 5; 1764, 3; 17 87, 6) zcigt dieser Alle diese Namen stehcn dicht zusammen auf demselben Stein.
Titel, dall ein •hmb ,,. lpt "Speicheraufseher" gemeint ist. So Allein die, Lesung von mit:rCl 0 , das neben Nr. 12 6 steht, ist
lange allein ha1?1mlfrapati bekannt war, htitte man auch an nicht vlHlig gesichert.
"hamhmcirapati "Zahlmeister" zu neupers. hamiir• "Rechnung" den Ain westlichsten Inschriftenfundort, in Shatial, begegnet
ken kOnnen. Dall andererseits die beiden Belege m trennen
zweimal derselbe Name:
sind und somit zwei Titel vorliegen wilrden, wird man kaum an 130. je1!faspiilasya (13-02: Shatial-Ost, Abb. 5),
nehmen wollen, da sich zudem das Xompositum •hamiirapati sonst 130a. je1!fasp<il.a (15-01: Shatial-0st)
6)
nicht nachweisen UBt . und
Dara us ergibt sich, dall hay siirapati trotz der Schreibung 131. (6ri) piy a(spii)lasya (36-03: Shatial-West),
mit ea nicht der sakischen Oberlieferung zugerechnet werden
y Vermutlich ist piy a• ein Schreibfehler fUr h�ufig bezeugtes
darf, wodurch sich die M6glichkeit erOffnct, WOrter mit diesem priy a•. Diese Namen entsprechen den ebenfalls hliufigen Sans
ak�ara auch aus anderen iraniSchen Sprachen zu erkHiren. Ge krit-Namen au£ •sena, beispielsweise Vaiiravai;iasena (Name
gebencnfalls wird man sogar Uber das Iranische hinausgehen eines Oarden-XOnigs). Durch den Lautwandel -6- > -1,- werden
8)
und lokale indoarische Sprachen, denen seit der Gclndhclri ein sie als dem Baktrischen zugehOrig ausgewiesen . Nur wenige
/z/ nicht fremd ist 7) , nicht ausschlieBen dtlrfen. sind rein iranisch: varja-spii.la, vgl. BooCoiLLupo, parth.
bnmtrk (BSOAS 26, 1963, 193a: e,urza-mihra; G. MORGENSTIERNE,
Durch cine einzeilige sogdische Inschrift getrennt steht
Ober Nr. 120 BSOAS 33, 19 70, 12 7 ), und magha-spcil�, wobei der einmal in
12t • Y. 6rr maghasp,Ha (18-40: Oshibat, Abb. 2, Zeile 1). Chil&s I bezeugte Name vaj.ra-spcila mit -jr- £Ur -rj- bereits
cine beginnende Indisierung anzuzeigen scheint. Alle tibrigen
Ferner finden sich die folgenden ep<lZ.a-Namen am gleichen
Namen sind hybride Bildungen mit einem aus dem Sanskrit Uber
Fundort:
nommenen Vorderglied, falls nicht rarui;ia" zu lesen ist, des
123. Arr pad(u)maspatasy a (20-02: Oshibat) ,
sen tlerkunft dann bestimmt werden mOC,te.
1 24. (bharu1;a) spiHa (11-07: Oshibat) .
1S2 Oskar von HinOber Iran. Namen aus Brihmi-Inschriften 1S3
Umgekehrt finden sich auch hybride Namen mit einem Sans Weiterhin geh6rt hierher
krit-Hinterglied: 135. Sr'!:" nanepharasya putra (Bo) /Ill (110-03: Shatial-West,
132. 8ri maghavi�"!" (17-05: Oshibat), Abb. 6).
133. Brt maghasomasya (665-84: Thalpan-O st) . Das Ende der lnschrift, das sich hinter putra verliert, bleibt
Ferner gehl:Srt der bereits zitierte Name makhii.r>juna, Nr. 128 unklar. Dagegen entspricht nanephara dem sogdischen nnyprn,
hierher. Wenn es sich bei makha / magha um dasselbe Wort mehrfach bei HUMBACH und Nr. 14 bei WEBER. Ferner:
handelt, so ist an die Wiedergabe eines der Br8hmi fremden 136. Sri nenepharasya (55-01: Shatial-We_st, Abb. 7 ) .
Lautes, nllmlich -y- durch kha I gha zu denken. Da die erste Wenn, was wahrscheinlich ist, in nene 0 ein Schreibfehler filr
Silbe stets kurz ist, verbietet sich wohl trotz des Schwan nanB• vorliegt, handelt es sich um dieselbe Person. Auffllllig
kens von a : ii in ha"!mllrapati : hamvarapati oder oandrasplt im Hinblick auf das Sogdische ist die Schreibung phara statt
t.a : jinaspala und l:Sfter eine Gleichsetzung mit dem sogdi pharr:a, die sich auch in Thor findet:
schen m,y, m,:z: "Mend", das in Namen nicht selten ist ) . Auch 137. ruVBfkapharro prapta (Thor, Abb. 8)
9
in Shatial kommen entsprechende Namen vor: m":i::13ntk "Sklave "Ruve;;kapharra ist angekommen". Das Vorderglied des Namens
des Mondes" und m •:tprn. MOglicherweise ist jedoch eher an reiht sich in die Namen wie Kani�ka usw. ein lO) . Dern sogdi
den teilweise zers tBrten Namen m:i:: + + ha Nr. 46a bei HUMBACH schen prn entsprechen dagegen die phar,;ia-Namen in den Kolo
anzuknOpfen. phonen der Gilgit-Handschriften: aramati-de8a
0
VII 6; utra•
Verbindungslinien zwischen. den sogdischen und den in Brih VI 9; utru• IX 28; mita• n; 40; vciz.o• Vil 3; vu• IX 9 (vgl.
mi geschriebenen Inscbriften !assen sich auch sonst in eini sogdisch yi.,prn WEBER Nr. 8), ferner das Simplex phar'Jsna
gen seltenen F/Ulen ziehen: Dem Namen pykk" ZK + + + Nr. 28; IX 36. Daneben steht, wie auch in lnschriften, phan(n)a
:.n".2:tl3ntk ZK pykk Nr. 77c und pykk" ZK "n".2:tl3ntk BRY Nr. 106b khukhuphana IX 23; lill.aphana IX 3 9 (Stll S/6, 1980, 76: In
bei HUMBACH entspricht dex):
138. a: mi1Jala:
134. ■ 31b. ]re 50 l'UIJ'IB ,a pekako kha8ar<J.jya� gata (S-04:
b: pha(i;ia) (18-12: shibat),
Shatial-West)
O
"( im Jah ]re SO ist ru'!'e !a pekako in das Kha.Sa-K6nigreich ge 139. a: khotaklt. ( ! )
gangen". b: pha�a(sya) (18-30: Oshibat),
Der Name ru'!'e �a ist undurchsichtig, und eine Lesung ruTtha 140. dabopindasilJaphanna (645·85: Chi Us I),
sa ist nicht vtHlig auszuschlieBen. Man kBnnte allenfalls, 141. a:+ mahci
der sogdischen Namenformel folgend, an rwy (oder: rwn6) ZK b: a1!'ma1!'nakanada1!' kha�khaphanna <+ (725-85: Chi-
pykk denken, wenn ¥� wegen seiner weitverbreiteten Ausspra 1 8s VI),
che als /x/ hier filr ZK : y1,.1 : :i:O stehen sollte. Doch bleibt 142. pha,;ia(ka)eya (6 91-84: Chil3s III).
alles auBer der Gleichung pekako : pykk unsichere Vermutung. Aus zwei Erwttgungen heraus ist es nicht ganz sicher, ob die
se Namen wirklich dem lranischen zugerechnet werden dOrfen.
Die Vorderglieder sind bisher unklar, und khukha• in dem hy-
154 Oskar van Hinilber Iran. Namen aus Brihmi-Inschriften 155
briden Namen khukhasigha kOnnte Burushaski sein11 ) . Zugleich Chilas dagegen in der Regel van einer, wenn vielleicht auch
ist die Entwicklung -1'n- > -nn- erst split im Muiijiini und Yidga nur flir kurze Zeit dort ansassigen BevlHkerung geschrieben
bez.eugt12) . jedoch nicht fur das Baktrische, wie die Siegelle sind.
gende <DClPVO[o�]O"t"O.XO (ZDMG 115, 1965, 81) nahelegt, wobei
In sprachlicher Hinsicht sind die spcila-Namen von Bedeu
q)(lppo auf baktrischen Milnzen 13) als parthisch-mittelpersisc}).es tung, da sie dem Baktrischen, das auch durch zehn Inschriften
Lehnwort gelten darf. am oberen Indus bezeugt ist, einige neue Namen hinzufligen. Ob
Neben diese Namengruppen treten einige vereinzelte Belege: sich zu diesen beiden Sprachen Sogdisch und Baktrisch auch Sa
143. lrl mitradi:ita (18-77: Oshibat) kisches gesellt, muB vorliiufig unsicher bleiben, wahrend die
und vielleicht als hybrider Name Beamtentitel, die dcr sasanidischen Verwaltungssprache ent
144. a: mitrase stammen, das Mittelpersische in den Brahmi-Inschriften bezeu
b' na (694-85: Thalpan-Dorf), gen, das ebenso wie das Parthische auch durch zwei eigene
145. Sri' mitraya8asya ( 31-22: Shatial-West), Inschrift�n vertreten ist. Bis auf das hier varerst nur vermu
146. Brt viSpamitra (19-06: Chil3s-Terrasse) tete Sakische sind diese mitteliranischen Sprachen sonst nicht
aus dcr unmittelbaren Umgebung von Nr. 117, 118. SchlicBlich inschriftlich in Brilhmi-Schrift bezeugt.
enthUt die folgende lnschrift das wohl iranische Element
aspa "Pferd": Anmerkungcn:
147. a: 111indra asra
b: ladhaddhana (658, 659-85: Chi18s I) . 1) H. HUMBACH, Die sogdischen Inschriftenfunde vom obercn In
dus (Pakistan), in: Allgemeine und Vergleichende Archliolo
Die Zusammengehijrigkeit der beiden Zeilen ist unsicher. gie. Beitr:l.ge 2, 1980, 201-228, bes. S. 20S, und nochmals:
The Sogdian Inscriptions of Thor-Shatial, in: Journal of
Oberblickt man das bisher aus den Brahmi-Inschriften zu Central Asia VIII/I, 1985 (= Papers Presented at the Inter
national Conference on Karakorum Culture at Gilgit. VOl.
sammengetragene als iranisch gesicherte Namenmaterial, so III), 51-57. - Eine Neuausgabe des inzwischcn au£ knapp
flillt zunikhst auf, daB die Schwerpunkte an eben den Orten 600 Inschriftcn angewachsenen sogdischen Materials durch
N. SIMS-WILLIAMS ist in Vorbereitung.
liegen, an denen auch sogdische Inschriften Uberliefert sind.
2) Die laufenden Nummern der Inschriften setzen die Ztthlung in
Diese Fundorte, Shatial und Oshibat - Thor ist noch nicht Verf., Br8hmi Inscriptions on the History and Culture of
vollsUndig aufgenommen und in dieser Hinsicht untersucht -, the Upper Indus Valley, und in: Buddhistischc lnschriften
aus dcm Tal des oberen Indus, fort (im Druck). Die in Klam
unterscheiden sich auch hinsichtlich des Inhalts der Briihmi mern hinter die Inschriften gesetzten Num1riern der geplanten
lnschriften von anderen wie Thalpan und Chilas. Hier liegt Ausgabe verweisen auf den Stein (30) am jeweiligen Fundort
und auf die laufende Inschriftennummer (02) auf dies em
das Schwergewicht deutlich auf Stifterinschriften, die, ohne Stein. In mehrzeiligen lnschriften sind die e:inzelnen Zeilen
giinzlich zu fehlen, in Shatial (und hier nur in Shatial-Ost) <lurch a, b, c usw. bezeichnet. Erganzungen stehen in [ ],
Unsicheres in ( ) , Getilgtes in < >. Abgcriebene aksaras
oder in Oshibat sel ten gefunden werden. VarUufig UBt sich werden mit -+ gekennzeichnet. - Siglen mi t den JahreSzahlen
dieser Befund wohl so deuten, daB die Inschriften van Shatial -83, -84, -8S am Ende verweisen auf eine vorliiufige Zlih
lung. - Die Fundorte sind nachgcwiesen auf den Karten bei
und Oshibat vorwiegend von Reisenden, die von Thalpan und K. JETTMAR - V. THEWALT, Zwischen Gandhara und den Seiden-
1S6 Oskar von HinUber Iran. Namen aus Brihmi-Inschriften 1S7
straBen. Felsbilde r am Karakorum Highway, Mainz 1985, und NumK 26. - Ein we i terer Name di e ses Typs ersche int in ei
be i K. JETTMAR, Felsbilder am Indus. Die nachbuddhisti ner Inschrift auf eine r der sog. Hanteln aus der Ku�8i;ia
sche Periode, CAJ 28, 1984, 176-219, bes. S. 181. - Un Zeit (2./3. Jh. n. Chr.): 8ri damaphar(r)aeya. Die In
glUckli cherweise sind bei A.H. DANI, Ch i las. The City of schrift ist auf dem Kopf steh end und m i t fehlerhafter Le
the Nanga Parvat (Dyamar}, Islamabad 1983, teilweise ab sung abgebilde t b e i: S .J. CZUMA, Kushan Sculpture. Image s
w eich e ndc Bezeichnungen gewlihlt. from Early India, Cleveland 1985, 164 Nr. 81.
3) Verf., Die Bedeutung des Handschriftenfundes bei Gilgit,
in: ZDMG Supplement V (= XXI. Deutscher Orientalisten Verzeichnis de r Namen und Titel:
tag in Berlin 1980. Ausgewlihlte Vortrlige), Wiesbaden 1983,
47-66, bes. S. 58f. mit Arun. 33, und in: Buddhistische -arjuna: makha-, 128; mitra-, 129
lnschriften (vgl. Anm. 2). aspa, 147
4) D i e vorgetragenen Lesungen folgen meinen Feldaufzeichnun upalavar i �S:putra, 111
gen. Da noch nicht zu allen Inschriften Photos zugl!nglich kirdira, 110
koysa:4iptha, 119
s i nd, bleibt d i e ausfUhrlich e Dokumentation der in Vorbe
khamkhaphanna, 141
re i tung be findlichen Ausgabe vorbehalten. kh.ii!ara:jya, 134
5) Verf., Buddhist Inscriptions (vgl. Anm. 2), zu Nr. 26, 57. khotaka, 139
- Zu ganJa: W.B. HENNING, Asia Major 10, 1963, 196. candraspUa, 125
6) Nach M. MAYRHOFER, br i efl i ch vom 22. M!lrz 1981, der auch j inaspala. 12 7
je aasp3la, 130; 130a
auf ambarapet in der armenischen Nebenilberlieferung hin
-data: surva-, 113, 114a
we i st: H. HOBSCHMANN, Armenische Grammat i k. I, Leipzig damaphar(r)a, Anm. 13
1897, 95. da!opindas 1naphanna, 140
7) Verf., Die Grundlagen des Uteren Mitte lindisch, Wien -dita: mitrS.-, 143
1986, § 95 bzw. 191. ditidhimahamana, 121
dharmaspUdUra, 126
8) I.M. STEBLIN-KAMENSKIJ, Baktri jskij Jazyk, in: Osnovy nanephara, 135
iranskogo jazykoznan i ja. Sredneiranskie jazyki, Moskva nenephara, 136
1981, 339. -pati : hamvara-, 121; hays3ra-, 120
9) D. WEBER, Zur sogd i schen Personennamengebung,IF 77, 1972, padumaspila, 123
191-208, bes. S. 197 s.v. (12) m•xfI"n. piyasp3Ia, 131
10) Zu d i ese n Bildungen vgl. im AnschluB an W.B. HENNING, piros[, 112
-putra: upalavari�a-, 111
Surkh-Kotal und Kan i ska, ZDMG 115, 1965, 75-87, bes. S. pekako • 1 34
82ff. J. BROUGH, Nug.ie Indo-Sericae, in: W.B. H enn i ng peroysa, 11O
Memorial Volume, London 1970, 81-88, bes. S. 85£. phana, 138, 139, 140, 142
"Kani�ka". -ph§na: ysama-, 116
11) Ver£., BrS:hmi Inscriptions (vgl, Anm. 2) zu Nr. 62ff. -phaima: khal)'lkha-, 141
12) V.S. SOKOLOVA, GenetiCeskie otno§enija mundfanskogo ja-. -phara: dama-, Arvn. 13; nane-, 135; nene -, 136; ruve.!!ka-,137
bharul)asp3la, 124
zyka i fognano-jazguljamskoj gruppy, Leningrad 1973, 59 bhavaysa.m, 118
§ 41: aw. kaI"ana- "taub" > mp ers. kl : karr, aber mui'ij.
karli, : yidga kun, ku,;i. makh3rjuJla, 128
:in ;�r
maghavisnu, 132
13) y e
;hc; c: osi::,;r::r;; i n g e
i: :k:d:mfeil lf{ Ji:sefs :h:f-
14
mitradita, 143
mitraya�a, 145
mitrasena, 144
mitrarjuna, 129
minira, 147
-yda: mitra-, 145
ysamaphal)a, 116
yso�aku, 117
ramaysanagara, 115 Abb, l (Nr. 113)
����ai!�i��� 115
ruve�kapharra, 137
ladhaddhana, 147
likhide, 114a
-varisl: upala-, 111
varjaSpila, 120
vBpami tra, 146
-vi�i;iu: magha-, _ 132
-�Ora: dharmaspala-, 126
sa, 134
Surva, 114
survadata, 113, 114a
-sena: mitra-, 1U
-soma: magha-, 133
-spNt ;::�::::
1
varja-, 120
if Jf::--: ,1fl/ JhJ!�;a-:
1 ri4�
3 3 r
�=�h:�: ��2;
hamvarapati, 121
haysirapati, 120
ln& Tt/f3fi1
071 lff .
V')
Abb. 3 (Nr. 121)
Aves tisch J
Der Avesta-Buchstabe i ist nicht, wie GELDNER, Drei Der Avesta-Buchstabe f wird in den Handschriften im An
1 laut und Inlaut eines Wortes hfofig statt & oder J geschrie
Yasht VIII glauben machen will, gle1ch einer Ligatur sk
- er schreibt so auch in seiner Avesta-Ausgabe, ebenso wie ben. Die Aullerungen GELDNERs, Drei Yasht XIIff., beweisen
sein Vorgiinger N.L. WESTERGAARD -, sondern ein eigener Buch nur, daB keine Regel existiert, sondern blol3e Schreiberwill
stabe, der, wenn man schon einen Vergleich ziehen will, kUr. Ocr lautliche Zusammenfall von i mit S ist jedenfalls
vielmehr einer Ligatur aus 8 + b 3hnelt, desscn b-Auslauf im 9. Jahrhundert n. Chr. vollzogen, wie die Pahlavi-Texte
nach links allerdings stark verkilrzt :ist. Die korrekte Zei dieser Zeit zeigen, vgl. H.W. BAILEY, Zoroastrian Problems
chengestalt ist zu sehen in HOFFMANN, Aufs�tze zur Indo in the Ninth-Century Books 178-180 2 ).
iranistik 326 und bei EUTING, KZ 24, 1879, Tafel II (Nr. Der im sasanidischen Avesta-Alphabet mi t � bezcichnete
3
38 ) nach S. 426, ferner z.B. in der Handschrift Mf 4, S. Laut geht, wie BARTHOLOMAE, BB 7, 1883, 187££., Arische
337, Zeile 10, Y. 28,1 (im deutlichen Unterschied von 8k Forschungen. II, 1886, 35-50, und Grundriss der lranischen
S. 697, Zeile 8, Y. 71,8). Philologie. I, 1895-1901, 163.168, gezeigt hat, etymologisch
Das Zeichen j bzw. seine mil3br!l.uchliche Ahart 1k ist kon au£ uriranisches rt zurUck. BARTHOLOMAE hat sicher auch
stant in dem altavestischen Wort l i iao8na- "Tat" (vgl. ved. recht, wenn er annimmt, daB dieser Lautwandel nur eingetre
cyautnlt-) geschrieben. Die urarische Lautgruppe al wurde ten ist, wenn rt unmittelbar nach dem Akzent stand 3) . Die
also altavestisch zu Ji (> sasanidisch-altavestisch hi); Lautgruppen rk und rp werden nlimlich nach dem urarischen
sie liegt z.B. auch vor in den altavestischen Wortformen Akzent zu hrk und hrp, wobei sasanidisch-avestisch hr of
liiaomfm., JiiiitO, Jii auu.ii. Im Jungavestischen wurde Ii zu fensichtlich aus einem stimmlosen r [IPA t',. breathed r]
blollem i, was handschriftlich nur bei iatO Y. 60,11; 7�,29 entwickelt ist. An den Stellen, an denen man entsprechend
nachweisbar ist, wllhrend j sonst durch 8 oder f ersetzt ist. hrt erwartet, steht nun�- BARTHOLOMAE ist allerdings irre
Diese Ersetzung ist auch in die Oberlieferung des Altave- geleitet, wenn er Zurn Altiranischen WOrterbuch, 1906, 8,
stischen eingedrungen ( z.B. Bauuait6/�auuai t6 Y. 29, 3) . gewissermaBen als Gegenposi tion t.ur palliographischen Er
kU.rung des f aus whr, wie sie F.C. ANDREAS, Verhandlungen
Oa ein merkmalloses 8, das aus irgendeinem Grund in den
des XIII. Internationalen Orientalisten-Kongresses, 1904,
Wortanlaut gedlt, zu xS wird, dGrfte 8 im Wortanlaut, das
105, vorgenommen hat, nun das Zeichen aus hrt erkUiren will,
auf urarisch �8 < uridg. ks/kp zurGckgeht, zumindest ur
denn z.ur Zeit der Schaffung der Avesta-Schrift hat man si
sprGnglich palatal gewesen sein. Oas HI.flt sich filr die Lau
cher nicht hrt gesprochcn, wie die avestischen LehnwOrter
tung bei der Erstaufzeichnung der Avesta-Texte nicht mehr
im Mi ttelpersischen beweisen (sieh unten). Die Lautfolgen
beweisen, obwohl das ansonsten unmotivierte j in der Hand
hrk, hrp und f neben rak, rap, rat sind die einzigen An
schrift K 5 bei 30i8ran'1-m Y. 3,1.8; 4,21, io"iar.½sca Y. 6,15
zeichen, daB im Avestischen noch Spuren des urarischen Ak
und iOi8rahe Y. 71,20 (a- il i6rahe J 2) noch darauf hindeu
zents vorliegen. Mit dem vedischen Akzent stimmen aller
ten kOnnte, da bei &Oi8ra-, ved. k{l6tra- eine Ableitung von
dings nur wenige {-WOrter unmittelbar Uberein: aav., jav.
der uridg. Wurzel kt>e'k "wohnen" vorliegt.
mafii a- "Mensch" < •m6:rti;fa- (: ved. m6:rt ya-), aav., jav.
i
166 Karl Hoffmann Avestisch f 1 67
amafa- "unsterblich" < uriran. •am(J:rta- (: ved. amtta-), (Satap. Br. niiviij6-) auch bei •a�<lMan- zu aav., jav.
jav. pafana- "Kampf" < uriran. •p <Jrtanii- (: ved. pttana"-), aJauuan- gekUrzt, wonach dann in den schwachen Kasus jav.
4) < •bQrtar- {: ved. bh6rtar- "Gat
jav. bafal'- "Pfleger" -aon- statt aav. -iiun- eintritt.
te")S ) .
Im Gegensatz zu avest. afa- < •arta- bietet das Altper
Das wichtigste der WOrter mit f ist zweifellos aav., jav. sische eine genaue Entsprechung zu ved. ttll-. Altpers.
6)
afa- "Wahrheit" . BARTHOLOMAE, BB 7, 189ff., hat gezeigt, a-ra-ta- wird namlich im Elamischen ausnahmslos mit ir-da-/
0
daa trotz der weitverbreiteten Vertauschbarkeit von J und f ir-ta- wiedergegeben. Das heiBt, daB arta- zu lesen und
8
in den Handschriften einige Handschriften f vorwiegend £Or nach meinem Vorschlag (Aufsatze zur Indoiranistik. II 627 )
W6rter mit ursprOnglichem rt anwenden, also afa- und nicht qrta- zu transkribieren ist. In den Inschriften sind belegt
7)
afo- schreiben . Nach BARTH0L0MAE, Arische Forschungen. II q:rtiicii XPh 34.42.45 (elam. ir-da-ha-zi) < •arta' haca" (vgl.
46, mull afa- auf •arta- zuri.ickgefOhrt werden, was er selt aav. af4! hacii "aufgrund der Wahrheit"). qrta'va' XPh 40.46
samerweise weder im Grundriss der Iranischen Philologie. (elam. ii:--da-ma), ,4rtax8a�a- (elam. ir-da-ik-8a-i8-8Q,
1/1, § 272 und § 289,7, noch im AirWb 237, erwllhnt. Ave ir-tak-!a-a8-fo- o. II..) und ,1rtavqrdiya- (elam. ir-du-mar
stisch afa- < •tirta- ist also in Ablaut und Akzent von dem ti41a) lO) . Im Elamischen sind zahlreiche weitere Namen mit
gleichbedeutenden vedischen rM- verschieden, Wenn •tirta qrta- belegt l l), vgl. HALLOCK, Persepolis Fortification
neben ttll- eine -ta-Ableitung von dem Verb um ar "£Ogen" Tablets 702£., 704£.; MAYRHOFER, Onomastica Persepolitana
ist, dann kann es sich um ein VerhUtnis wie bei ahd. kind, 163ff., 168ff.
lat. genitus < •Qinh -to-m neben altnord. kundr "Sohn", got.
1 Eine genaue Entsprechung zu ved. ttll- findet sich aber
air�a-kunds "erdgeboren", lat. gniitus handeln, vgl, auch nicht nur im Altpersischen, sondern auch im Avestischen,
8)
RV mllrta- "sterblich" neben mrtll- "tot 11 . Dem akzentuier
und zwar in den jav. Eigennamen der Zarathustra-Sahne
ten afa- < •tirta- steht unakzentuiertes arata- gegenOber
9)
Astuua.E, arata- und U:diia!.arata-. Da Astuua_E.arata- mit
in aav. d&j:q.arata- "schwindende Wahrheit habend" Y. 53,
dem Wasser Kp.saoiia-, d.h. dem HamUn-See, in Verbindung
6.9 (vgl. Akzent von ved. §rC.:t-kar,;ia- "htsrende Ohren ha gebracht wird (Yt. 19,92), kannten die Namen eine aracho
bend") und jav. an-arata- "unwahrhaft" (Epitheton zu daiuua-) 12
tische Dialektform enthalten ) .
Y. 12, 4 (vgl. Akzent von RV dn-rta-).
FUr altpers. q:rta- ( arta-] ist im Mittelpersischen
Engen AnschluB an aJa- zeigt das Adjektiv aiauuan- "wahr •urd oder *ird zu erwarten. Tatsjj,chlich sind solche Laut
haftig", das entsprechend ved. ttavan- auf •art4�an- zurOck formen belegt; so wird der Name •4r.tabcinu! (elam. Ir-da-ba
geht, wie einige Restformen zeigen: Vokativ jav. afiium < nu-i!), der in der groBen Inschrift des �8.hpuhr I. an der
•afii*am, der schwache Stamm aav. aiiiun- (: jav. afaon-),
Ka'ba i Zardu�t in der mittelpersischen Version >rtw > n
Feminin aav. afa"un!- (: jav. afaoni-), jav. a{Guuair-t- Y .
und in der parthischen > rtbnw geschrieben wird, im grie
58,4 (vgl. ved. ttcivart-), Dat. Pl. jav. aJauuaoiill' Yt. 3,4.
chischen Text mit IPti.OYAN wiedergegeben (BACK, Die sassa
Die Lautfolge -ii!f �- wird wie bei jav. nauuiiza- "Schiffer"
nidischen Staatsinschriften 366 ) . Wenn auch die Entspre-
168 Karl Hoffmann Avestisch J 169
Nom. Sg. •,frti-8, Gen. Sg. •tta_i-8, vgl. * p1"48ti-8, • pt•Bt&j-8 zu lesende bae�aza kaJa kann interpretiert werden entweder
in aav. fara8ti- "Frage" ('" urgerman. *frehti- in altnord. als "( frisch sind) die fertigen Arzneien" oder mit substan
tivischer Geltung von ka�a- "die heilenden ) Produkte".
19
fr>ett, altengl. freht) gegentiber jav. parSt i- (aav. ham.par
ltOiS-a.i) < •prhi-. Neben aav., jav. paratu- "Furt, BrUcke" kommt im Jung
Das neben amafa- "unsterblich" (ved. am,tta-) vorkommende avestischen gleichbedeutendes pafu- (auch in pafu.piina
aav., jav. amaratatiit- "Unsterblichkeit" (< •amartata't-, vgl. "BrO.ckenwachter") var. afu- und
p aratu- spiegeln, wie be
p
Akzent von ved. aarv<it.::it- gegenOber sarva-) und jav. marata rei ts BARTHOLOMAE, Arische Forschungen. I I, 1886, 42f., im
"gestorben" (ved. mtt4-) zeigen die ursprilngliche Akzentver Prinzip richtig erkannt hat, einen uridg. Flexionsablaut
17) wider. Da altnord. fi,;rt:Jr "Bucht" au£ vorur�erman. •p �rtu-,
schiedenheit. Statt marata- findet sich aber auch ma�a-
(< •mal'ta-). An der Belegstelle V. 5,61 steht maqas-aif in ahd. furt aber au£ •pttU- weist, liegt ursprilnglich wohl ein
amphidynamisches Paradigma • pertu-s, Gen. pt;tu-es vor,
20)
Opposition zu dem Adjektiv juuas-c i :t "lebendig". Man darf
also wohl annehmen, daB ein Verbaladjektiv, das aus dem Ver da proterodynamisch flektiertes • pertu-e, Gen. •p ttel,i'.-8 kei
balparadigma ausgegliedert und wie ein gewOhnliches Adjektiv nen unmittelbaren AnlaB ftir die Entstehung der fUr das Alt
verwendet wurde, eine Akzentverschiebung erleiden konnte, persische anzunehmenden Lautfolge -3Jt- liefert,
vgl. z.B. ved. jU11ta- "willkommen". ma�a- wilrde dann "tot", Wiihrend aav., jav. ma�iia- "Mensch" im Akzent mit ved.
nicht aber "gestorben" bedeuten. m&r>ti ya- ilbereinstimmt, weicht das gleichbedeutende aav.
Ein Adjektiv mit Akzent auf der ersten Silbe darf auch mar>ata-, wenn aus •mart6:- entstanden, von ved. m6:rta- ab.
bei pa�a- (< •p6rta-) "verwirkt, schuldig" angenommen wer Zu ved. m&rta- scheint allerdings aav. ma.fa" Y. 29,11 zu
den: aav., jav. afO-tanu- "dessen Leib verwirkt ist", jav. stimmen. Doch ist ein •ma�a- "Mensch" an der Textstelle
p
pafO.scira- "dessen Kopf verwirkt ist", Daneben findet sich interpretatorisch nicht recht plausibel zu machen. Es dilrfte
•a-parta- in jav. aparatO.tanu- 18). Ein anderes Adjektiv ein anderes Wart oder eine Korruptel vorliegen.
afa- (ohne Uberzeugenden etymologischen AnschluB) weisen
p Das Beiwort des Sees zrai iah- vour>u. ka!a- wird im Pahlavi
jav. paJO.c i rnha- "mit gespreizten(?) Klauen" Yt. 5,113 und mit p'l'h wkrt [fraxwkard] "mit weit (ausgedehnten) Buchten"
paqo. parana- "mit gespreizten(?) Federn" Yt. 14,35 auf. (AirWb 1 429) wiedergegeben. Ein ka{a- < •k,hta- "Einschnitt,
Deutlich adjektivische Funktion hat m.E. auch ka�a- Abschnit t" scheint akzeptabel, auch wenn ved. kart&- "Grube,
( < •k�rta-) in Yt. 1 7, 14 vastrasca kafl b2imaniuu.½ "und Loch" einen abweichenden Akzent aufweist.
g18nzend erscheinende (aussehende), fertige Kleider" ("und Zu kart "schneiden" und nicht zu kar> "machen" mO.ssen
herrliche fertige Kleider" AirWb 955) gegenUber partizipia nasu.ka�a- V. 8,1 1 -13; Vden 4 und iristO.ka�a- V. 3,15 ge
lem karata- "gemacht" (ved. k:tt6:·-). htsren. Die Bedeutung ist, wie H. HUMBACH, KZ 77, 1 961, 1 03ff.,
ka�a- licgt wahrscheinlich auch in dem von BARTHOLOMAE, i.lberzeugend - auch im Hinblick au£ die zugrundeliegende
AirWb 915, angesetzten Kompositum bae"!aza.katS- V. 21,3 vor, Sitte - nachgewiesen hat, "Leichen, Tote zerschneidend". Der
sieh auch KELLENS, Noms-Tacines 309. Das ohne Textii nderung
172 Karl Hoffmann Aves tisch 173
Akzent von -kafa- < •k4rta- Ia.Bt sich allerdings weder bei 11
oder •t11llrH-ta mit 'Adjektivakzent'), ;r <ifa- "Essen" (<
Annahme eines Nomen agentis noch eines Bahuvrihi durch Par• •h�llr-ta-, Typ griech. cp6p•o,), vafa- "Wagen" (< •�c:5:rta-)24 )
allelen abst0tzen21) . Bei den thematischen a-StAmmen des blifar- "Pfleger" (< *bllrtar-) und :cva:far- "Trinker" (<
Arischen ist es kaum mOglich, verbindlich festzulegen, auf *hJtllrtar-).
welcher Silbe der Akzent zu liegen hat, da auch die Funktion
Das Bisherige zusammenfassend darf man wohl sagcn: der im
keinen sicheren Anhaltspunkt liefert.
Avestischen mit dem Buchstaben f bezeichnetc Laut geht etymo
Ein Problem besonderer Art bietet frauuafi- "Wahlentschei logisch auf rt zurUck, und zwar aller Wahrscheinlichkeit nach,
2 3)
dung22), Glaubensbekenntnis", das au£ fra-,l'-lzl"ti- zurOck wenn dieses rt unmittelbar nach dem uriranischen Akzent stand
gefOhrt werden mull. Zugrunde liegt die arische se'(;-Wurzel (af < art, af < Ort < i;t). Da hr in den nach dem Akzent ste
uarH "wollen, wlthlen", deren Schwundstufe u,;H im Altirani henden Lautgruppen hT'k, hrp mit ziemlicher Sicherheit aus ei
;chen ebenfalls als 1;1ar erscheint. Es find;t sich nun im Ve nem stimmlosen r25 ) entwickelt ist, milBte fUr 6:rt, 6rt ur
dischen kein Beispiel', bei dem ein mit Prilverb zusammengc sprOnglichcs rt erwartet werden. Linguales koronales r kann
setztes -ti-Abstraktum auf der Wurz.elsilbe akzentuiert wli.re. nun nicht nur dental oder alveolar sein, sondern auch postal
Trotzdem kann diese M6glichkeit nicht grunds§tzlich ausge veolar oder auch, wie im Indoarischen, retroflex-kakuminal.
schlossen werden, insbesondere wenn die Wurzelsilbe die Voll Die Lautentwicklung in einigen ostiranischen Dialekten zeigt
stufe aufweist. So dUrfte jav. fra-zai'}ti- "Nachkommenschaft" jedenfalls, daB stimmhaftes r postalveolar [:d artikuliert
auf der Wurzelsilbe akzentuiert gewesen sein (..pro-Ulmh 1 -ti-) werden konnte: z.B. khotan-sak. mu4a- ''tot" < •mat4a- < •marta -,
und - abweichend von ved. prtl.-jliti- (..pr6-g,;ih 1 -t i-) - das z<iefa-"alt"
< •aa,:efa-, vgl. avest. zarata- "altersschwach",
gleiche ti-Abstraktum enthalten haben, wie es in latein. gens PastO ma: "er starb", Parachi mu!' "tot" < •ma��a- < •111arta-.
< •�lnh 1 -t i-a, griech. ytvcoL, vorliegt, sieh BEEKES, The
Development of the Proto-Indo-European Laryngeals in Greek,
Da avest. J aus stimmlosem postalveolarem r + t 11.it Si
cherheit keinen VerschluBlaut t enth3lt, kOnnte rt zunA.chst
1969, 228. Auf akzentuierte Wurzelsilbe weist das oben ge
zu postalveolarem (retroflex-kakum.inalem?) i gefOhrt haben
nannte aav. farahi- ( < •prll!ti-) gegenllber j av. parlti-
- so MORGENSTIERNE, NTS 12, 59 • Irano-Dardica 54 - und die
(< •pt!H- z.B. in Gen. Sg. •pthlliB) und das mit frauuaf i
unmittelbar vergleichbare afi- "Lohn" (< •t11•t.i-). Auch' das
ses i sich dann weiter zu stimmlosem postalveolarem oderr
auch 1 entwickelt haben. Es wiire aber wohl auch m6glich,
Kompositum aav. frajiitlti- "das Weiterleben" Y. 2 9, S kann
daB rt unmittelbar zur stimmlosen postalveolaren Geminata
auf seiner vollstufigen Wurzelsilbe den Akzent getragen ha
rr (> r) oder auch H assimiliert wurde. Wie dem auch sei,
ben, vgl. aav. daragO.jiiO.iti- "langes Leben" neben jav.
das Mittelpersische gibt in LehnwOrtern aus dem Avestischen
darayD.jtti-.
den spliter mit f bez.eichneten Laut mit hr oder hl, wieder.
Unklar bleibt schlieBlich noch, warum in einigen WOrtern Es kann wohl kaum ein Zweifel daran sein, daB mit diesen
-tl.rt- als -cif- anstelle von -af- erscheint (wegen des voraus Wiedergaben stimmloses r bz.w. k mit sekund3r entwickel tern
gehenden Labials?): aa<lfa- "rasch" (< •a�c:5:rta- < •tJ!tH-ta- ini tialem s ti111dosem Hauchlaut bezeichnet werden soll te.
174 Karl Hoffmann Avestisch � 175
HENNING, Handbuch der Orientalistik. 1/4: lranistik. 1: gische avest. afemaoya- "lrrlehrer" (< "Verwirrer der Wahr
Linguistik 99f., hat beobachtet, daB avest. � in den mittel heit") geht jedoch Pahlavi 'hlmwk' [ahlmOy]. manich.-mittel
persischen LehnwBrtern
26)
mit -hr- erscheint, "wenn sie vOl pers. >hlm1Jg zurOck. DaB auch das Pahlavi-Wort -hl- enthUt
lig eingebilrgert sind ... , mit -hl- aber bei bewuBter An und nicht -hr-, wie NYBERG, Manual. II 11, schreibt, beweist
spielung auf zoroastrische Verhliltnisse". Das im Buch-Pahlavi Inschriften-Pahlavi • ls1Jmw ky [ahZ.amOy], in dem -ls- < -r8-
28)
eindeutig mit -hr- geschriebene amahraspandan, das avest. inverse Schreibung fOr -hZ.- ist , vgl. altpers. Par8ava-
amefa spa7Jta "die heilvoUen Unsterblichen" wiedergibt, nimmt > Pahlavi Pls1Jby [ *Par8av] > Pahlav.
jedoch ohne Zweifel auf "zoroastrische Verhliltnisse" Bezug, Das med. •arta _wan- "wahrhaft" (: altpers. qrta'van-) hat im
da es eine wesentliche Gruppe zarathustrischer Gottheiten Parthischen ard<lv ergeben, das als ard<ly , geschrieben •z.t• y ,
benennt; es gehBrt aber gerade wegen seiner religiBsen Bedeu ins Pahlavi entlehnt wurde. Daneben wurde auch das avest.
tung wohl einer Uteren Entlehnungsschicht an. Dieses Wert aqauuan- ins Mittelpersische entlehnt: manich.-mittelpers.
ist von den Manich!lern mit -hr- libernornmen worden, aber in 'hlv, das als ahiav gelesen werden mua, sieh ANDREAS/HENNING,
der kilnstlichen Bedeutung: "die filnf Lichtclemcnte" 2 7). Mitteliranische Manichaica. II 2 8. 12. Dementsprechcnd ist
Avest. frauuafi- "Wahlentscheidung" dOrfte wohl ebenfalls auch Pahlavi • hl1Jb' als ah.lav zu lesen, Belege z.B. bei NY
frilhzeitig ins Mittelpersische entlehnt warden sein. Es gibt BERG, Manual. II 10 £. • der richtig ahla v schreibt.
keinen Hinweis darauf, dafl Pahlavi plw'hl mit -hl- ausge v
Der Name der avestischen Gottheit Afil Val) hi "die gute
sprochen wurde, wohl aber deutet manich. pr'whr in der kOnst Belohnung" ist ins Mittelpersische Ubernommen worden. Die
lichen Bedeutung "X.ther, Luft" auf die Lautform fravahr. Nach korrekte Pahlavi-Schreibung bietet das Manuskript Mf 4 an
HOBSCHMANN, Persische Studien, 1895, 19 5, und HORN, Grundriss allen elf Yasna-Stellen, n1:1.mlich 'hZ. ylwng (so auch J 2 in
der Iranischen Philologie. 1/2, 97, gibt es ein "parsisches" Y. S 2, 1) , wie an Hand der Belegstellen bei DHABHAR, Pahlavi
far var, das ebenfalls das -r- besUtigen wilrde. Vielleicht Yasna and Visperad, Bombay 1949 , festzustellen ist 29) . Die
ist auch neupers. furOhar [foruhar] "Wesen, Quintessenz" zu anderen Manuskripte schreiben meist 'ly 81Jng (" U1Jng). Die-
geh6rig, wenn es auf *frOhr < *fra vahr zurOckzufOhren ist. ses • hl ylwng wird wohl allgemein ahrisvang gelesen
30)
, vgl.
Die avestische Gottheit Srao8ii a�iiO "der mit Lohn ver z.B. BAILEY, Zoroastrian Problems 3£.; NYBERG, Manual. II
sehene Gehorsam" ist mit volksetymologischer Umdeutung zu 11; MACKENZIE, A Concise Pahlavi Dictionary 7; DHABAR, Pah
manich. srwS(> )hr' y "S1:1.ule des Ruhms" geworden, sieh unten. lavi Yasna and Visperad. Glossary, 4. Nun hat der GroBe
BundahHn (ed. ANKLESARIA) 36, 13 und 37, 1 eine Schreibung,
Die Ubrigen LehnwOrter aus dem Avestischen werden im
die kaum anders als 'isy81Jng interpretiert werden kann. Hier
Pahlavi mit -hl- geschrieben, bei dem jeweils zu prOfen ist,
liegt also mit inverser Schreibung -ls- zur Bezcichnung von
ob es nicht -hr- zu lesen ist.
-hl- vor, vgl. oben inschriftliches •iswmwky [ahlemOy]. In
Das avest. afa- "Wahrheit" ist im Mittelpersischen nicht Vr. 7, 1 und 11, 16 scheint • U81J( n]g filr • Z.sylw [n]g verschrie
als Lehnwort Ubernommen, da art/ard < med. •arta- dafilr auch ben zu sein, vgl. z.B. die Schreibungen von hZ.s, 'ls, 'Z.syh
im nicht-theologischen Wortschatz ilblich war. Auf das theolo-
176 Karl Hoffmann Avestisch 177
bei NYBERG, Manual. II 143 und von hmla&n, ibid. 133 , 3 v.u. NER, Zurvan, 1955, 89; GERSHEVITCH, The Avestan Hymn to
Auch dem Sanskrit-Obersetzer ) mull fOr sein arsi8ava711gha-
31
Mithra, 1959, 105.215; DARMESTETER, Le Zend-Avesta. 441;
3I
Y. 2,14; 10,1; 13,1, ar�i8ava711gha- Y, 57, 3 ein Pahlavi II 263.460 ("Ciel souverain"); II 310 ("firmament") ) . Das
'lay8wng mit inverser Schreibung -la- filr -hl,,- vorgelegen avest. asa�a- ist ins Pahlavi als sp'hl Gbernommen warden,
haben, da bei Vorliegen einer Pahlavi-Schreibung 'h1-y8wn.g wobei wie auch sonst a mit s, a mit p und � mit hl umschrie
die Sanskrit-Form kaum erkHlrbar wiire. Nach dem Be fund darf ben wurden (Belege bei ZAEHNER, Zurvan 372, 19; 375, 9 v.u.;
man wohl mit einiger Sicherheit behaupten, daB der Name der NYBERG, Manual. II 178). Ob das Pahiavi-Wort [spClhl] oder
Gottheit im Pahlavi ahli8vang lautete und die Avestaaus [spClhr ] ausgesprochen wurde, UI.Bt sich nicht feststellen.
sprache van afil: mit bewahrter Nominati vendung widerspiegel t.
Avest. ma iiia- "Mann" wurde ins Pahlavi als mhly� [mahliy ] a
kijnnen, erhal ten geblieben, wahrend im Pahlavi der uns vor Akk. Pl. pe.re813o), lnschriften-Pahlavi i.,lay , pt.ihl.y [ puhl. ],
p
liegenden lnschriften und Bllcher fast immer a. 6, y zu lesen Buch-Pahlavi i.,hl., ferner wohl Buch-Pahlavi hm(' )hl. "Ge
p
ist, wie das Manich:tische des 3. Jh. n. Chr. nahelegt. Selbst nosse, Kamerad" (< •ham-a1"8a- "das gleiche Anliegen ha
versUndlich sind dabei eine ganze Anzahl von Dialekterschei 4
bend") 0J
nungen einerseits und Schreibergewohnheiten andererseits zu
Bei dem mittelpersischen Lautwandel van -1'8- zu -hl-, der
bcrUcksichtigen. So mu.B es in der Persis einen Dialekt gege
wahl die Zwischenstufen -i-h-, -hr- voraussetzt, dllrfte es
ben haben, der das au£ 11 (< J < 6) zurUckgehende wortanlau
sich um stimm.haftes r und l. gehandelt haben. Dieser Laut
tende a- des Altpersischen entweder nicht durchgefilhrt oder
wandel U.Bt nun vielleicht auch einen SchluB au£ stim111loses
rilckglingig gemacht hat. Es findet sich in allen Wl:)rtern nur
r zu, wcnn man diesen ader einen ithnlichen Laut als ursprting
•-· liche Gel tung von aves tisch t annimmt. J,' konn te Ober � zu
Inlautendes altpersisches oder avestisches a wird mitt hk fllhren. Dieses hk mull mit starkem spirantischem Reibege
(z.B. gitah avest. gai&a, altpers. gai3a'-) oder mite wieder rliusch an den Zungenrlndern und wahl auch an dem vorderen
gegeben (z.B. g's 1. altpers. gti&.t- "Stlttte", 2. avest. gdM Zungensaum artikuliert warden sein, UJI schlieBlich einen
"Hymne", • k' s "wissend" < •a-klH}a-, z.• s "Weg" < •ra:Sa-). Da J-artigen Laut zu ergeben.· Der spirantische Charakter des
S im Mittelpersischen zu h wird, stellen g's, "k"s, l.'s ge J-Lautes ist wohl schon zur Zeit der Scha£fung des Avesta
sprochenes gah, avah, rah dar. 41 )
A1phabets erreicht gewesen, denn wenn man den Avesta
Die Altstufe des Mittelpersischen kannte den l.-Laut nicht. Buchstaben f ohne vorgefaBte Meinung betrachtet, dann be
Es konnte deshalb ohne Schaden der Abklimmling des aram!iischen steht er aus J mit einer angeftigten diakritischen Marke.
Buchstabens l. zur Bezeichnung des :r verwendet werden, da das
Zeichen £Or :r in den Inschriften mit dem von i., und Ain, im
Buch-Pahlavi auch mit n praktisch identisch war und zu Lese Anmerkungen:
schwierigkeiten fOhrte. Der i-Laut kam im Mittelpersischen, 1) Meine Transkriptionszeichen stimmen, wie ich nachtrlg
ohne daB ein Zeitpunkt angegeben werden k6nnte, erst zustande ·1ich sehe, mit denen von Georg MORGENSTIERNE (NTS 12,
19 42, 73 • lrano-Dardica 7 4) ilberein.
durch den Lautwandel van rd (< rd und rd < i-a) zu Z. (z.B.
38) Z) Im Grollen BundahHn (ed. ANKLESARIA) finden sich z.B.
dyl. "Herz" < •zard-) . Eine weitere Quelle £Or das Zustan fllr ma�iia- folgende Schreibungen: m' Jyk 101 , 15; myJyk
dekammen van Z. liegt in der altiranischen Lautgruppe -rS-, 105, 4 ; mS,. y 105, 1 4 und m 1 hl. y� 1 01 , 2.
die, im Mittelpersischen -l.s- geschrieben, jedenfalls im 3. 3) lm Wortauslaut bleibt rt erhalten: cOrat, fraoret,
hakarat.
Jh. n. Chr. zu -hl.- geworden ist: altpers. ar8ava- "Par
4) b4iJal"- Y. 11,2 dUrftc kaum "Reiter" (AirWb 956) bcdeu
p
ther", Inschriften-Pahlavi pl.si.,by [ p ahl.av], Buch-Pahlavi tel1, da bar nur im patientiven Medium ("getragen werden")
39) die Bedeutung "reiten" hat. Part. Akt. bara�t- Y. 10,20
'hl.1Jbyk' ( p ahl.aviyJ "parthisch", altpers. •par&ma-
ist von Pferden ausgesagt, vgl. GERSHEVITCH, The Avestan
p
"bes tcr", Inseh riften-Pahlavi p• l.s1Jmy [ p ahlom], p • hl.r.im, Hymn to Mithra 83: "they bear (their riders)", unrichtig
Buch-Pahlavi 'hl.t.im, altpers. •pq:r8u- "BrOcke" (vgl. avest. AirWb 936. Die altpersischen WOrter aea-bara- "Reiter"
und uSa -bzrri- "Kamelreiter" bedeutcn m.E. cigentlich "cin
p
5) Entsprechend z llfar- "Trinker" Y. 11, 3 •hwdrtar-). GIP 1/1, 171 (§ 294,3) g e nannte ka1'apamca statt sonsti
v
(<
gem kahrpemca hat nichts mit der durch ea vcrursachten
6} UrsprUnglich wohl "Gefilgtes", d.h. "Richtige s" (in Wort Akzentve rschiebung zu tun. E s be ruht nllmlich auf fal
und Tat). scher Korrektur von F. III h (., § 212 E d. KLINGENSCHMITT)
7) BARTHOLOMAE ve rwende t '! filr 8, J !Or J und 8 filr 1. ka:rafamca, das vielmehr +karafimca (: karefiia- "Fle isch")
zu lesen ist, sieh KELLE NS, Monumentum Nyberg. I 4 8 Anm.
8) Die Annahme, daB •drta- eine V{ddhifor111 zu ;t6- sei, 6
28.
ktsnntc nur dami t gere chtfertigt werden, daB bier noch
cin urarischcs Phlinomen vorliegt, d.h. !r- Vtddhi zu 1 ) Sieh SALEMANN, Manichlhsche Studien. I S3; BARTHOLOMAE,
6
voka�losem t sei. Im synchronen Altavestischen, als t Zur Kenntnis der mittelira nischen Mundarten. VI (SbHei
bere 1.ts zu er geworden wa r, ist die V{ddhiform cir- ( aav. dclbAW 1924/2S, . Abh.) 53; , y :rd "25. Monatstag" fchlt
6
bei BOYCE, A Word-List of Manichaean Middle Persian and
:�;;��:-j�v :r:a�;ari�:i_ii�§ !���a!���:�r. �g;�,.t�irttOLbi:v .
MAE, GIP l/1, 44; KURYf:.OWICZ, SSL 44, 1948, 46.
Parthian. Zu Pahl avi • t.t "25. Monatst ag" sieh Monumentum
Nybe rg. IV 444 t> Zeile 27.
9} Vgl .. jav, a-jiiamn�-, '7-fra-jiiamna- (< •jtiamna-) "nicht 17) Auch in dem ve rderbten musta-ma80 F. 11 (§ 482 KLINGEN
schw1nd end, unvers1.egl1ch", altpers. ji:y amna- "hinschwin- SCHMITT)
1 t T u 18) Jav. pa:rst�.tanu- N. 42; V. 7,52 PilZ dilrfte ehe r Schre ib
���g�N4 �
i
��;}. (!e� :_���!!!� ��. �!�!� t:�:= ��in���e��-
e
disch e L autform wiedergibt (vgl. Aufslitze zur Indoi ra mlhschen P apyrus (um 400 v. Chr.') b e zeugt, und zwar in
nistik. II 24), besagt nichts, da ar sowohl £Ur me d. ar
6 dem Eigenn ame n p :rwrtpt [fravartipata-] "von seiner Wahl
als auch fUr a:r (< t} eintri tt. e ntscheidung be schiltzt". Der reli gilise Ch a rakter des Nn
1S) Neben jav. mah:rka- < •mcirka- steht marskai-cii Y. 31,18, mens wird besUtigt durch die auBerdem auf dem Papyrus
desse n Akzent dem von RV markd- entspricht. Die Schrei bezeugte n Namen apntdt [ sp antadiita-] "von Spanta (• avest.
bung marakaiicQ (GE LDNER, BARTHOLOMAE , HUMBACH, JNSLER) Spa�ta- Naliiiu- "heilvoller Geist") geschaffen" und
geht au£ WESTERGAARD zuri.ick, der praktisch nur die Hand > rmtydt [aramatidata-J "von Aramati ("' avest. lrmaiti
schrift KS zur Verfilgung hatte, Auch das van BARTHOLOMAE , "Rechtgesinntheit") geschaffen", sieh NAVEH/SHAKE D, JAOS
182 Karl Hoffmann Avestisch 183
90, 1 97 1 , 38 1 ; HINZ, Al tiranisches Sprachgu t der Neben 36) Vgl. avest. ahuriini-.
Uberlieferungen, 1975, 99. Der Name des medischen Darius
Gegners Fravartil bedeutet entweder "Wahlentscheidung, 37) Wohl auch in dem von afi- abgeleiteten �hly!! (avest.
afiia-).
Glaubensbekenntnis" (vgl. avest. zraadii.ti- fem. "Glaube"
als MAnnername, worauf Prolegomena to the Sources on the 38) Ob Pahlavi s, Z < altpers. aard- "Jahr" sc:iZ (so im Neu
History of Pre-Islamic Central Asia [ed. J. Harmatta], persischen) oder sa"r (s, r i11. Manichliisch-Mi ttelpersi
Budapest 1 979, 91, hingewiesen ist) oder ist Kurzform schen) zu lesen ist, bleibt ungewill.
eines *Pravartipllta-, sieh MAYRHOFER, Iranisches Perso
nennamenbuch. 1/2, 20. 39) Vgl. ncip&a.ucicHpLt, nacaa.jJ.CWTtci"tllt bei JUSTI, Jranisches
Namenbuch, 1 895, 244.
24) vlffaiia'1te "sie ziehen", das flir ein Kausativ +l' artdl(a
oder ein Denominale *k' al'tajd- steht, hat seine Lautform 40) Vgl. BARTHOLOMAE, Zur Kenntnis der ro.itteliranischen Mund
arten. I, 1916, 5. 28ff., anders NYBERG, Manual. II 92
durch analogischen AnschluB erhalten: vafem •vafaiie11te (s. v. •ham-hal).
"sie (die Rosse) z.iehen den Wagen" Yt. 17,12,
41) Ober die £Ur die Schaffung der Avesta-Schrift in Fragc
25) ritische Zeichen .., steht Hlr "voiced", filr "un- kommende Zeit vgl. HOFFMANN, Aufs!:ltze zur Indoiranistik
e��c��?.� 11
317f.
26) HENNING bczcichnet diese Avesta-LehnwOrter als "Kunst
ausdrilcke aus religiOsem Bereich". Um 'Kunstausdrilcke'
handelt es sich nur bei einigen Entlehnungen ins Mani Korrelcturnote:
chilischc, wo ihnen vOllig abweichende Bedeutungen zuge Der Aufsatz. von Roberto AJELLO, Ancora sul passaggio rt > f
legt werden. Ein Wort ahlav "wahrhaftig" < avest. attEistato in avestico, in: Scritti in onore di Tristano 80-
a!auuan- ist aber z.B. kein Xunstausdruck. Ober das lelli, Pisa 1985, 1 -9, konnte nicht mehr berilcksichtigt wer
Avesta in der Persis" sieh HOFFMANN, in: Prolegomena
11
den.
to the Sources on the History of Pre-Islamic Central
Asia (ed. HARMATTA), Budapest 1979, 89-93.
27) In der gleichen Bedeutung wird auch mhr,Bpnd,n ge
braucht, sieh ANDREAS/HENNING, Mitteliran. Manichaica
aus Chinesisch-Turkestan. I 14,2; II 31,1 v.u. Hier liegt
o£fensichtlich eine Verwechslung mit Pahlavi mhrspnd <
avest. miara- ep&l'}ta- "der heilvolle Spruch" vor.
28) Unrichtig BACK, Die sassanidischen Staatsinschriften
189.
29) Der Eintrag Ahari!ang usw. in DHABHARs Glossary, 4,
ist miBraten.
10
30) Ooch KREYENBROEK, Sraoh, 1985, 37, 79 (3 ): ahlilwang.
31) Sieh BHARUCHA, Collected Sanskrit Writings of the Par
sis. II, Bombay 1910.
32) Sieh HOHMANN, Aufshzc zur Indoiranistik. II 498 Anm.
9 (anders AirWb 264: zu afa-).
33) Sieh Stellen bei NYBERG, Manual. II 1 79.
34) HENNING, Ein manichhsches Bet- und Beichtbuch 142.
35) Die Bezeichnung des Firmaments als "das Schnelle" dilrfte
wohl auf den nlichtlichen Sternenhimmel bezogen sein, des
sen Bewegung i111 Verlauf der Nacht deutlich wahrnehmbar ist.
Lars Johanson 185
N!ihe und lntensiUt der Kontakte zu ihr etc. reits al-Kihari kritisiert die Zweisprachigkeit der TOrk
sUrrune, die seit langem mit den Persern z.usammenlebten und
Literatursprachliche Tradition. In bezug auf die Art
deren Sprache llberfremdet sei. Das spAtere Tschaghataische
der Kontakte mit dem Neupersischen liegen betrlchtliche
unterlag in Westturkestan einem langen direkten Kontakt
Unterschiede zwischen den Sprachen der islamischen Tiirken
mit dem Persischen, das in der islamischen Zeit das Sog
vor. Ein Faktor ist ihnen gemeinsam: der Kontakt mit Per
dische ersetz.t hatte. Eine KontaktfUche dieser Art be
sisch als Kultursprache und die daraus resultierende Atti
dingt, wie auch das heutige Oz.bekisch z.eigt, einen hohen
tUde. Das Persische, das den zweiten Platz in der Hierar
Grad von Akz.eptanz. lautlicher Fremdstrukturen. Auch das
chic der islamischen Sprachen innehatte und die bevor
Az.eri, das sich z..T. symbiotisch mit dem Persischen ent
zugtc Sprache der Dichtung war, genoB bekanntlich imrner
wickelt hat, weist mehr unadaptierte Formen au£ als z..B.
grofles kulturelles Prestige. Kultivierte TOrken von Klein
das Osmanische. Im Neuuigurischen machen sich liltere ira
asien bis Turkestan lasen die 'drei Sprachen'; zahlreiche
nische Einflilsse auf das ttirkische Superstrat bemerkbar.
Nichtperser dichteten auf Persisch. Auch Mlr • Ali Sir
So nehme'.n Az.eri., Oz.bekisch und Neuuigurisch in bez.ug auf
N!tvii •i. der in seinem "Schiedsgericht der beiden Sprachen"
Di,-ektkontakt mit dem iranischen Sprachgebiet eine Sonder
(Hu�Qkamatu •i-luyatayn) £Ur die Verwendung des TOrkischen
stellung ein.
als Oichtersprache eintritt, verbirgt nicht seine tiefe
Ehrfurcht vor dem Persischen. Persische Warter drangen in Reproduktion. Die reine Reproduktion der Lautelemente,
die tOrkischen Literatursprachen ein: in die z.entralasia d,h, der Verz.icht auf Umstrukturierung, hat - wie bei Ent
tische Literatursprache - mit den Entwicklungsphasen Kara lehnungen aus einer Prestigesprache z.u erwarten - als sta
chanidisch, Chwarez.mtOrkisch und Tschaghataisch - • ins tusfarderndes Zeichen von Bildung gegolten. Besonders in
Osmanische und ins Az.eri. den A/B-Sprachen existieren infolgedessen oft soz.iolekti
sche Varianten der Lehnwarter, 'literarisch-gelehrte' und
Unter den graBten tOrkischen Abnehmern neupersischen
'volkstOmliche', von denen erstere zur Reproduktion ten
Lehngutes gehen einige (A) - TtirkeitOrkisch, Az.eri, Oz.be
dieren. Au£ die vielen problematischen Aspekte der Repro
kisch, Neuuigurisch - auf eine dieser Literatursprachen
duktion ktsnnen wir hier nicht eingehen. Die Tatsache, dafl
z.urtick. Andere (B), z..B. Tatarisch, haben sich unter star
sie mit Status verbunden ist. fOrdert z..B. auch hyperkor
kem EinfluB der genannten groBen Literatursprachen ent
rekte Formen (im Gelehrtensoz.iolekt, in der 'Mollasprache'
wickelt. Oem Rest (C) fehlt eine deutliche literatursprach
etc.). Wesentliche Fragen in diesem Zusammenhang sind u.a.
liche Tradition dieser Art. Nicht unerwartet neigen, wie
die Existenz. von 'Leseaussprachen' und der optische Ein
wir feststellen werden, A/B-Sprachen grosso modo z.ur Repro
flufl der Schreibnorm au£ die Aussprache.
duktion, die C-Sprachen dagegen generell mehr z.ur lautli
chen Assimilation der Lehnelemente. Was liltere Sprachstufen betrifft, lassen sich die
schriftlichen Oaten nur schwer deuten: wir wissen meist
NAhe z.um persischen Sprachgebiet. Direkter Kontakt z.um
nicht, ob das Schriftbild eine reproduz.ierende oder assi
Persischen, insbesondere· eine verbreitete Zweisprachigkeit,
milierende Form wiedergibt, ob sich die Assimilation ge-
hat die reproduz.ierende Obernahme ebenfalls geflSrdert. Be-
188 Lars Johanson Zur lautlichen Iranisierung im Tilrkischen 189
gebenenfalls an einer regionalen Aussprache oder irgendei Allophone der persischen Kurzvokale im Tiirkischen als se-
ner 'Lesenorm' orientiert, inwieweit Zweisprachigkeit vor parate Phoneme behandelt: /a/ /'a/, /u/ : /ii/, /1/
gelegen hat (und ob in beiden Sprachen gleiche Aussprache /i/. Auch Varianten der Langvokale werden zu /a/ /3/,
gewohnheiten praktizicrt wur-Oen), oh der Urheber der Ju/ /0./, Joi : /0/ phonologisiert. Weitgehend handelt es
Textdaten ilberlieferte Formen verwendet oder selber am sich um eine Umdeutung persischer Konsonantenmerkmale in
Transfer teilgenommen hat, ob seine Attiti.ide zu Sprache Vokalmerkmale. Filr fast alle 8.1 teren und sp1iteren Entleh
und Thema eine spezifische Wiedergabe bedingt etc. Sichere nungen gilt z.B. die Regel, daf3 persische Kurzvokalsilben
Aussagen Uber z.B. ostmitteltilrkische oder alt- und mittel durch die Gegenwart eines /k/ oder /g/ palatal klassifi-
osmani sche Formen in bezug auf Reproduktion bzw Assimila ziert werden.
tion sind somit iiuBerst selten ml:iglich. Im ilbrigen ktlnnen die Ergebnisse der erwi:ihnten Klassi
Widerstand. Wird gegen die phonologischen Fremdstruktu fikation erheblich wechseln. Generell liel3e sich mtsglicher
ren Widerstand geleistet, so unterliegt das Lehngut der weise sagen, daJ3 fri.lhe und/oder Ostliche Entlehnungen zu
lnterferenz der tUrkischen Lautsysteme; das Fremdelement velaren lnterpretationen neigen. Das /a/, das im Tadschi
wird mehr oder weniger stark in das System der Ubernehmen kischen als [a) erhalten geblieben und im Westen zu [ii)
den Sprache einbez.ogen. Diese Interferenz. hat teils allge geworden ist, realisiert sich im Mittelti.lrkischen wie im
meintUrkische, teils sprachenspezifische strukturelle Tschaghataischen vorwiegend als velar, d.h. persische
GrUnde, 'interne' Faktoren, deren Wirkung allerdings durch Lehnwtlrter wie banda "Diener" nehmen meist velarkonsonan
die angedeuteten 'externen' Faktoren (die speziellen Be tische Suffixe an. (E. FAZYLOV 1971, 17, unterscheidet
dingungen der einzelnen tUrkischen Sprachgemeinschaften) z.B. in chwarezmti.irkischen Denkmiilern velare /a/-Realisa
beeinfluBt wird. Wir werden im folgenden anhand einiger tionen in iilteren Lehnw6rtern und palatale in ji.lngeren.)
weniger exemplarisch ausgewiihlter Merkmale und unter Be Relevante Faktoren sind sicherlich die Entlehnungszeit,
schr8.nkung auf generelle Tendenzen den jeweiligen Struktur der Quellendialekt, die Widerstandsneigung des Empfllnger
widerstand grab zu sch�tzen versuchen. Dabei unterscheiden dialekts etc. Isoglossen der heutigen Verteilung di.lrften
wir in soziolektischer Hinsicht lediglich zwischen Standard keineswegs ausreichen, um den zeitlichen oder geographischen
formen (S-formen) und Substandard- oder Dialektformen Ausgangspunkt einer bestimmten Lautform festzustellen. Auch
(D-Formen), ohne auf sprachpolitische u. a. formende und die Beurteilung l:l.lterer Textdaten ist oft schwer. Wenn z,B,
normierende Faktoren einzugehen. im Tschaghataischen Wt!rter mit persischem /i/ oder /i:/ in
der letzten Silbe velarkonsonantische Suffixe annehmen, so
Palatale bzw. velare Interpretation. Ein grundlegender
ist die betreffende Silbe gewiB als velar - und der Vokal
Zug der TUrkisierung ist die strukturell bedingte Klassifi
kation in palatale und velare Silben, die insofern oft nicht unbedingt "pa la to-indifferent" (J. ECKMANN 1959,
Oberdifferenzierungen bewirkt, als phonematische Distinktio 145) - einzuschHzen; der Vokal konnte nicht mit dem tiir
nen des Tiirkischen auf die Laute des Persischen ilbertragen kischen /i/ identifiziert werden, weshalb die Silbe velar
werden. So werden mehr oder weniger palatale bzw. velare interpretiert wurde. Die Suffixform zeigt die phonologi-
190 Lars Johanson Zur lautlichen lranisie.rung im TOrkischen 191
sche Xlassifikation, prhisiert aber nicht die konhete Die (-)-Gruppe umfaBt Azeri und Neuuigurisch, eventuell
phonetische Vokalqualitllt. auch Oz:bekisch, also A-Sprachen mit intensivem iranischem
Direktkontakt. Die (+)-Gruppe umfaf3t C-Sprachen, Kirgisisch,
Die Behandlung von /a/. In spliteren Sprachen Oberwiegt
Kasachisch (nicht aber Karakalpakisch); zu be11erken ist,
die palatale Interpretation der Kurzvokale. Hemmende Fak
daB ihre Formen wei tgehend mit D-Formen der A/B-Sprachen
toren sind benachbarte hintere Konsonanten wie [x) und [y),
Obereinstimmen, z.B. tat.D [qa!"ta] "Krankheit". Die Tatsa
deren Wirkung allerdings sprachenspezifisch ist. Die Be
che, daB die Velarformen oft auch andere Arten von Struktur
handlung des kurzen /a/ ml:Sge die VerhUtnisse beleuchten.
widerstand aufweisen - im letzten Beispiel Substitution
Fast i.iberall wirkt 1.8. (x) hemmend: np. baxt "GlUck",
/x/ ... [qJ) -, ist £Or die Frage nach der prim!iren Form auf
i!arx "Rad", deraxt "Baum", taxt "Thran", xas ta "ermUdet"
schluBreich.
etc. ergcben [a]-Formen, etwa Bzb. [baxt], kaz. (§ariq],
kirg. (daraq], tkm. (tayt), tat. [xasta] "krank". Das Ta Labialvokale. Bei /u/, /o/ liegen z.T. andere Verhltltnis
tarische weicht manchmal mit Formen wie [bhe'.t) und [Uxet] se vor, auf die nicht eingegangen werden kann. Hier herrscht
ab, und das Ozbekische weist - bei seinem Oberhaupt redu - au.Ber bei [k), [g), z.B. tszb. [gtsh] "Fleisch" - allgemei
zierten phonetischen Unterschied [a) : [II) - Schwankungen ne ZurUckhaltung mit palat�len Interpretationen: rn.eist fin
wie [daraxt) - (dliT.!lxt] auf. Das Neuuigurische geht in der den wir but "Glaze" > [but] etc. Nur im Westoghusischen
Palatalisation viel weiter, das Azeri jedoch am weitesten, (auch in Dialekten; A, TIETZE 1967, 126) wird in der Regel
da hier [x) Oberhaupt keine hemmende Wirkung ausObt und palatal klassifiziert, z.B. [biit]; hier wirkt allerdings
sich durchweg (l)-For111en wie [btixt} und (xbU) finden. auch im Azeri [x) hemmend: to:rm "Same" > az. (toxum] etc.
Zur geographischen Verteilung (westoghusisches Palatalge
Einige Sprachen neigen zur velaren /al-Interpretation
biet : restliches Velargebiet) vergleiche man B. SCHERNERs
auch in anderen Positionen, etwa Kasachisch und Kirgisisch,
Annahme eines geographisch zusammenh!ingenden alten •btHbil
die z.B. fOr np. ham "auch", hafta "Woche", mast "betrun
Gebietes (Osm., Gag., Az., Tkm., Nog., Kmk., Kkp.), das
ken", mard "Mann" Formen wie [am], (apta), [mas] und [mart)
(auller im Kaukasus) von einem •bulb�l-Gebiet deutlich ge
aufweisen. Nur in der Nachbarschaft von /k/ und /g/ erfolgt,
trennt sei (1977, 45). Bei der entsprechenden Diskussion
wie Oberall, regelmllBig ( II ]-Realisation.
Ober gunba.a: "Kuppel" > tat. [g5mbtiz) etc. Ubersieht
lHr finc1en somit (-) palatalisierende, (+) velarisierende
SCHERNER die palatalisierende Wirkung von (g], [k], die
und im ilbrigen ma.Big palatalisierendc Sprachen. Offensicht
nicht begrenzt ist: ein kohna "alt" realisiert sich Oberall
lich lcistet die (-)-Gruppe den schwllchsten Widerstand. Ein palatal, (ktshn!i] etc.
seitige Palatalisierung ist kein genuin tilrkisches Merk11al;
Harmonisierung des Wortes. Wahrend die Silbenklassifi
abzulehnen ist wohl E. TRUMPPs Auffassung, daB die (ll]-Aus
kation generell erfolgt, unterscheiden sich die TUrksprachen
sprache des np. /a/ auf tilrkischen EinfluB zurUckgehe
sehr voneinander, was die lautliche Harmonisierung des Lehn
(1875, 238). Typisch tt1rkisch ist vielmehr die beobachtete
wortes nach tUrkischen phonotaktischen Regeln betrifft. Man
palatale Interpretation von fk]-[g)-haltigen Silben oder die
che ( -) zeigen eine hochgradige Tolerant gegenUber nichtpa-
weitgehend velare Interpretation von (x]-haltigen Silben.
192 Zur lautlichen Iranisierung im Tilrkischen 193
Lars Johans-o n
in der Palatalharmonisierung, w!thrend der Rest nU-r be Die Labialharmonisierung, auf die wir hier nicht einge
grentten Widerstand leist�t. hen kijnnen, folgt weitgehend dem angedeuteten Muster; die
Toleranz ist in der (-)-Gruppe am grOBten, in der (•)
warter mit nur Kurzvokalen werden in der Regel harmo
Gruppc am gcringstcn. Auch bier ist der Widerstand in D
nisiert. Langvokale haben meist einen velarisierenden Ein
Formen sUrker als in S-Formen, etwa osm.O [hti.niz] statt
fluB auf die Harmonisierung: die palatalisierende Wirkung
osm.S (hll.nUz) "noch".
von /g/, /k/ ist jedoch auch bier fast immer sUrker.
VokalguantiUt. Hauptskhlich A/B-Sprachen neigen zur
Das Osmanische leistet den geringsten Widerstand und
Reproduktion persischer VokalUingen, besonders in Sozio
akzeptiert z.B. Lautketten wie [fa:rii] "Mittel",
lekten ('Mollasprache' etc.), die von einer hohen Einsch1it
[dlirva:zltJ "Tor", [gUna:h) "Stinde", [gOma:n) "Argwohn",
zung der Quellensprache gepr1igt sind. In anderen Soziolek
[piihliva:n] "Ringkltmpfer", [.U.fta:li) "Pfirsich",
ten sowie in C-Sprachen begegnet oft Unterdiffereni.ierung,
[yltga:nli] "einzig", [shda:r] "Anfilhrer", (a!dlirha: J
indem quantitativ neutrale Vokale eingesetzt werden. Das
"Drache", fpltyga:mbl1r) "Prophet". Schon das Azeri weist
TilrX.menische behU t die Quanti Utsopposition bei, da es
weist mehr harmonisierte Formen auf:rdarvaza). (hftali),
eine eigene entsprechende besitzt: das Ozbekische substi
(peyylimb:lr}. Oas Tatarische geht weiter: (fara], [hptali]
tuiert /a:/ durch das labialisierte /a/-Allophon (4].
(neben [ U.ftalu]), [a!daha) etc.; das Neuuigurische hat
Wie festgestellt, besitzen Langvokale aber auch in den
(guna], {gu111an) (111it seltener Dominanz des alten /a:/
quantitativ nivellierten Sprachen Relevanz, indem sie meist
Uber /g/), {hftalu] - [hptul] etc., jedoch auch zahlrei
einen doJ1inierenden, und zwar velarisierenden EinfluB bei
che unassimU i erte Formen. Das Tilrkmenische weist noch
der Vokalharmonisierung ausUben.
(derve6e), [guna), (a!daha) etc.. neben vielen nichtharmo
nischen Formen auf. Kasachisch und Kirgisisch bieten fast Lautsubstitution. Das Lehngut mag aus anderen phonotak
nur Uarmonisieruniz: kirg. (tara] , [darbaza], (kOnjj), [ko tischen Grilnden als den genannten weniger akzeptabel sein.
m/jn), (balban], [hbda:li), [�AglinaJ, [sardar), [aUda:r], Erw�hnt seien hier einige Flille von Lautsubstitution, in
[bayyambar]; kaz. meist entsprechende Formen, {hra], denen ein Fremdphonem mit einem tUrkischen identifiziert
(ktin1i), (sabdali] etc. Nogaisch und Karakalpakisch zeigen und den Regeln der betreffenden Tilrksprache untcrworfen
bei weitem nicht diese Konsequenz, z.B. nog. (kUna), kkp. wird. Manchmal handelt es sich um £Ur das TUrkische untypi
[ gUna]. sche Laute, manchmal um untypische Positionen (meist Wort
anlaut) des Phonems. Zu bemerken ist, daB in beiden FUlen
Die (-) -Gruppe umfaBt somit Osmanisch und Azeri, d.h.
auch einheimische Onomatopoetica und Interjektionen die
die westoghusischen A-Sprachen, die (+)-Gruppe wiederum
betreffenden Anomalien aufweisen kOnnen.
Kirgisisch und Kasachisch, d.h. zwei kiptschakische C-Spra
chen. Auch hier ist zu bemerken, daB die Formen der C-Spra �. Filr das TUrkische untypisch ist /!/; G.
chen oft den D-Formen der A/B-Sprachen entsprechen, z .B. CLAUSON vermutet, es sei niemals ein genuiner ("native")
tilrkischer Laut gewesen (1962, 168). Eine Angliederung wird
194 Lars Johanson
Zur lautlichen Iranisierung im TUrkischen 195
dennoch dadurch beglinstigt, daB das Phonemmuster vieler Osmanisch weisen Unterdifferenzierung auf, indem tkm. /x/
Tiirksprachen dafilr disponiert ist, d.h. eine 'LUcke', und osrn. /h/ jeweils fUr np. /h/ und /x/ stehen; zumindest
einen sonst ungenutzten kombinatorischen Spielraum, dafUr im Osmanischen handelt es sich um einen sekundliren Zusarnmen
offenhlilt: mit dem distinktiven Merkmal der bereits vor fall. H-Laute sind in den Phonemsystemen oft isoliert (ohne
handenen Opposition /s/ /z/ kann auch ein Lenisllquiva mehrdimensionale Korrelationen), weshalb sie oft erheblich
lent zu /� / angeschlossen werden. Eventuell spiegelt schon variieren ktsnnen, ohne die Identitlt anderer Phoneme z.u ge-
uig. a!un "Leben"[!) wider; Viele heutige Sprachen weisen fllhrden. Viele TOrksprachen unterscheiden aber /x/ /h/
es auf, z.. B. Bzb. [a!dar] "Drache", az. [!aU.) "Tau". Oft und verwenden ersteres fUr np. /x /, z.B. tat. (bh�t)
erfolgt Substitution durch (�), z.8. �ay. (alun) ~ {ofun], "GlOck", nuig. (xlsttl] "krank". Andere (+), Kirgisisch, Ka
kirg, [ a�ida: r] "Drache". Diese Unterdifferenzierung, wo sachisch, Nogaisch, substituieren recht konsequent durch
bei zwei persische Phoneme, /!/ und /U, durch eines er tiefvelares [q], (qx ]. So wird •xor "verachtl ich" durch kaz.,
setzt werden, ist um so unbedenklicher, als die betreffen kirg., nog. [qor], kmk., kkp. (qor] ~ (:tor'] etc. vertreten;
de Opposition im entlehnten Wortschatz sehr wenig crtrag vgl. D-Formen wie tat.D (qasta).
reich ist. � wird in einigen. Sprachen ohne Widerstand akzep
Fast alle TOrksprachen erlauben somit If/. oft neben tiert, z.B. az. [hllftli] "Woche", in anderen (+), d.h. Tilrk
[�)-Varianten, etwa Osm.D (A. TIETZE 1967, 128). Ozb.D menisch, KumOkisch, Kasachisch, Karakalpakisch, Nogaisch,
(A.N. KONONOV 1960, 30). Die ·typische 'Widerstandssprache' Neuuigurisch, durch [p] ersetzt, z.B. nuig.(h!lptll), kaz.,
Kasachisch leistet gerade hier keinen Widerstand, da sie kirg. [apta]. Nuig.D weist einen Wechsel[p] -[f] au£
selbst /!/ (< /f/) besitzt; Xhnliches gilt z.B. fOr das ("ohne bestimmte Regeln"; G. JARRING 1933, 102). Auch Ozb.D
Baschkirische. So bleibt das Kirgisische die einzige kon substituiert gewl:>hnlich durch (pJ (S. WURM 1959, 495).
sequent substituierende Sprache. Anlautende Nasale und Liguiden sind Beispiele fUr Phone
� wird oft als[h) akzeptiert. TUrkmenisch sub- me in untypischCn Positionen; in den meisten Standardspra
stituiert durch /x/ mit den Allophonen [ x] und [ h]:(xer] cherl werden sie heute jedoch widerstandslos akzeptiert, z..B.
"jeder", (�a:h] "Kaiser"; vgl. Bzb.D[h] - (x) (A.N. Pang "Farbe" > tkJI\.S (ret)k], aber tkm.D[irel)k ]. Es begegnen
KONONOV 1960, 32). Einige C-Sprachen - etwa Kirgisisch, Ka auch S-Formen mit Vokalprothese: kaz. (irel}], kirg. {iral)];
sachisch (nicht aber Karakalpakisch), Nogaisch, Krimtata ta:y "Schlamm" > Ozb. [iHy). kirg. ( ilayJ etc. Der Wider
risch - leisten Widerstand (+) durch /h/ > "• z.B. kaz., stand (+) ist im Kirgisischen, Kasachischen und Nogaischen,
nog. (l:>ner] "Handwerk", kirg. [Bnl:>r]. Dies gilt oft auch also in drei kiptschakischen C-Sprachen, am stlirksten, aber
filr D-Formen anderer Sprachen, z.B. Osm.D (A. TIETZE.1967, auch hier nicht konsequent durchgefUhrt.
129), sogar Mk.O[3r] "jeder", obwohl /h/ hier als ein Zusammenfassend 13Bt sich sagen, daB Azeri, Osmanisch,
heimisches Phonem auch im Anlaut (< •s-) auftritt (A.A. Oz.bekisch, Tatarisch und Neuuigurisch zur Reproduktion
JULDASEv 1981, 61). neigen; diese (-)-Gruppe umfaBt alle A/B-Sprachen auBer
Np. /x / wird oft als [x) akzeptiert; TOrkmenisch und Tilrkmenisch, das etwas mehr Widerstand leistet. Das Azeri
196 Lars Johanson Zur lautlichen lranisierung im TOrkischen 197
A Critical Study
the Parsi Punchayet Funds and Properties in 1921). The erri priests of the Kingdom. Difference of opinions and interpre
nent English scholar Dr. E.W. WEST translated these Epis tations did exist amidst the doctrines of former high-priests
tles of Manu�eihr into English in SBE, Vol. XVIII (Oxford owing to the mystery and intricacy of the Avesta with peace
1882 ) . I have transcribed the text for the first time. Ere fulness and affection amongst themselves. Such is not the
this I have transcribed and translated into English with case with the decree (i,i�il') of Ziitsparam which has created
notes and introductory remarks sev eral chapters of Epistles a commotion and wrath in the minds of the community. It is
I and II and Epistle III completely in a series of articles the bounden duty of the faithful in the practice of religion
published in various Festschrifts and journals. I have at to bring such a decree under scrutiny with the light of their
temrted to give a lucid and intelligible translation with most advanced erudition and discernment.
notes on such difficult words which need exposition and
clarification. The words given in the text such as, e.g., Transcription
AYN hm, which should be read enyciam; zarikuntQriJnlki<! da v
I. ut ap3rik v as i-m g0wiz3r passox ne nipHt ut hast I
hiSni:h, which should be correctly read aartkWntariJntk 1)
v iterHnikih i hat-H, hast i apardazHnih , ut hast i a
!ehiln'ih; fr<la w! pt, which should be deciphered f,-Q:,. !apt, 2)
rretvinih ut ap&rik-ie i-m nipHt mitikin ka OskirHnih
etc., need proper care for decipherment and translation.
ut handi!Hn i apar OvOn ri6enBn ne andar amarakin be
Manu!tihr Yudiinyimiin wrote three Epistles on the subject mavii1in akanen niyizak bavet.
matter of the Bara!nfim Ceremony to be undergone by a person
owing to contact with the dead: (i ) to the Faithful (vihOn) II. ut en-if and i-m nipi!t ii r8.6 ka-tin nipUt-e af3,U
of Sirkin in the South of Iran; (ii) to his brother Zitspa mat estet, i-11 apie-ni11iyBn passafak sahist ku pas saxt
3
ram, the High Priest of Sirk8.n; (iii) to all the Zoroastri nikeriSnihi nipUihet 0y0n tehend ) hat v eh kimakin i 111CnB
ans in the province of Iran. From the Epistles it follows nik rOSin-dOstiin i saxtak-nikCrBnin kC-!in haeiin nipBHn
that Zitsparam wanted to do away with the law of the Bard hast I giiminikih andar del ut me"ni§n be minit ut-an hae in
v 4)
niim purification and to utilize in its stead a simple fif bi5 Cn and apiie-nimiitan x ap sahist; enyi-am andar v as a6-
teen fold ablution for all kinds of contamination. In this vCnak zarik-v itiirHnik fChHnih 5) i apar ham dar Cn andar
chapter Manuslihr, Pontiff of Iran, says that an explicit andBBn hast ku pas ma hakar ham mayuy-mart ki5-! in nipBt
6)
(gOwizO:r) reply on special subjects is reser ved for the frehit, kC-§ yazdin iisnOtak-xratih Ostikinenind OzmilyBnn !
7
priests, who should perform all the rites as required by sahmCnitan ) i yO§disrgar i kustakihii rii6in nipBt kart ku
the law of the Religion. Before announcing his heretical Uk-a! hae-if Hanihend ut spurrfk patmiinikih i iip gOmCx, ba
v
and controversial decree, zatsparam ought to have consul andak g08Bnih i apastak apirik x ap nirangih spurriktar 0
v
ted the prevalent law of the profession of priesthood and kiir kUnind ut passandHniktar r0138.nd; ut hakar-it ut-d ham
vih�n ). ri6nipih ne bcizHnik bC-! v axr-handC!ifoihi, ee in
S
the practice of all those of the good Religion on the realm,
and should have deliberated on the matter with the supreme a6v i5nak nipHtak hCt eem nC kunBn.
high-priests, iz. Manu!tihr himself and also with other
v
Maneck F. Kanga tp. I, eh. X of Manu�tihr Yud8.nyim3n 207
III. be hakar-d pat in tern pat hast i kam griytar pa6- pii6akihii mCnBn. ut ap8.rik denik ikisihii rOe,in-bcizBnik vi
t3k, ut man9} nun �kift sahBnih pat in apertar, ka-m mas ter I hat diin i mazdayastin ut ti!tak I rist dast06ariin 8.!
fraz3nakih ha�-H dit estit ri6 en gllmin ne biit ku gehin k8.rakenit ut pa6tikenit satikihi vivarenHn ) . ut �eycin-am
26
masiy dati s tan l O) i hast dit i isrOnih pehk kartak i hamik hang0Htak2 7) hal-ii! Aparay nipBt apar-il bcizBn i yut
ke�v ar hU-denin bC hat 0sk8.r I man ut ap8rik maylJ.ylln de griftakih ut yut-i!8hakih, ne pargast hai!hanbas 8.n2 8) g08Bn
nik nikerin vitere kunet enyi sahBn yi-� andar viter ne I in-erang i diin i mazdayastiin, ne-t ha� stez<ak> 29) ut pat
0y0n Hift dirom, te hakar cih-t pat s axtak l l ) _nikerHnih kir i akanen. be hat sahBn i rist kiimihi biit. bOzBn vasi
fr8t lapt 12) estet, a6ak-il biin z8.6Bn hat yut-lB.hakih i hi hast be zam3nik hat nipBBn I patirak vaxrik ut ziy.inik
Oy!in pOryOtke!B.n mas dast08arin <kC> mas pe! biit bend nipHtak i in mayuy-maTt.
[oy!in biit13)J, zOfrih ut vas-brahmih i14) den r36 vas
sahBn ut lS) Oskir vi ter ut kartak-ii!16) hai! akanen yut Notes to the transcription:
v imand 7 ) <ne> evil yut-ditistinih I ehrpatin ap8k nask
l
HAR s ug-
O�mirtirin1 8) be miyin-il xvat apartOm rist dast08ar8n, be 1) i�s�!• b�:!e: �e;ii:/:�a!�a�:���� !� ��� ����
n z n
den i�tih ut hama6y8rih ut d0!.irm, yi-!in akanen yut-sahB 2) So MR, MR1 and J; W gives apardaz Hnih.
nih ut yut-d 8tistinih ut yut-tiihakih ut yut-griftakih ut 3) Corrected reading OyOn tehend; text gives 0y0n-il di
yut-kartakih biit teyOn in-it i apar 3 mayGpatin mayiipat I n!nd (yhnynny).
friltar, yBin nim Atur-Farnbay ut Vi nd.it ut Atur-Biizit, kC 4) Corrected; text gives en dim (written AYN yhm) . ms. J
i deogram OBYDWNyhm • kunihom. DH ABHAR suggests better
yut yut r.ist de n ke�var dast08ar ut Oaiim fra!inak biit bend. MR, M R 1 OBYDWN-BYN • lr. kunet.
IV, Oh-i l tik 19) ka sahifo pas O mayiiy dastOaarin OyOn S ) Corrected; text gives zarikllntirBniki� dahBnih in-
stead.
ay.ipihet teyOn apar Spit am.in ZartO�t guft e s tet ku: fratOm
yivar ka-! [Spitaman 0)) Amhraspand dit hCnd, a6ak-a! mCnit
2 6
) Corrected; text gives zm ayHntk for OzmayBnik.
7) Corrected; text gimi nitan or �amCnitan.
ku bend Cndar ut siuru ut nikyiB ut tiviirit ziiriit kii bend
) m W g h
mazantOm hat 2 1) devin apik vaxrih ut zifinih I in 0y0n ni S :�e !�it�:i r:!t!� v:;s:: �y n��: !�: ��:. �:m: 6�1��-
d s i
pHtak gerinih ut ziy.inih i2 1) in 0y0n vilCr biinihi stikih 22) tal Institute Golden Jubilee Volume. Ed. by M.F. KANGA,
Bombay 1 965, 78 s .v. vihin.
ut kam bOzBnih Oy 0y0n nipHtak pa ssixt. pas-it §mik pat
9) Corrected; text give s WL • Ir. o "to, for, at".
dllt I veh-mCnBnih sahHn 0y0n vaxrihist yi-! hat pciryOt
10
ke§an ut dast08arin 0ycin pa6tikCnit 23) teyOn-a� g08Bn-il ) So mss, M R, MR1 and J; W and BK give mas; better mas.iy,
i Oy!in apik nipHtak ham 24) den bavandakih<i> I va!tak 25)
11
) Corrected; text gives ditak.
12 ) Suggested by the editor, Ervad DHABHAR ( 46 n.S) .
mCnBn hat in I dast08arin i!3hak tapt.
13) Placed i n [ ) as they are not required in the text.
V. bC i!Cycin ham vU:er ut in i ham m3nik I ham viler ut 14
) So.MR, MR1 and J; text omits.
hakar parga st vi terenit, ut-a§ ne patirBn ut kir hal-B nC 1 5 ) So MR, MR and J.
kii nHn; enyi g3s apartOm den-varzitirih Ostikiin dirHn; pat
1
16
) So M R , M R1 and J.
frii!tOm ik.isih.i ut vCnikih yi-! and ar den i mazdaya st3n r.ist
208 Maneck F. Kanga Ep. I, eh. X of Manu§tihr Yud3nyim3n 209
17) So MR, MR 1 and J; mss. W and BK YMNNND. tion of which I considered suitable so that (something) may
18) Following the mss. MR, MR1; ms. J ham§martirin; mss. W be ""ritten later with a strict observation. They so lament
4)
and BK give the reading §martara:n. (civOn i!ehend) that doubtfulness may remain partly from
d
19) ;� m;; MR, MR1 an J; text gives Oh tand as per mss. W that writing in the hearts and minds of those who are
d :
thoughtful (men) of good desires and friends of the soul
20) So mss. W and BK; better omit. I have inserted in [ ]
to indicate omission. having strict observation and I therefore considered proper
21) Text omits; MR, MR1 and J add hat aev3n apik vaxrih ut this much exposition; otherwise amongst many kinds on anxie
zifinih i an OyOn nipBtak gerilnih ut ziyB.nih i; ms. ty-producing grief concerning this matter this is in my
s)
to the depth and multifold guise (brahmih) 9 ) of Religion, of the Religion; you shall contemplate in the just de gree
(there are ) many cons iderations, de liberations , dec isions with th e foremost knowledge and foresight of his in t he Re
and even usage s which are of different limits from t he uni ligion of Mazda-worship. And you s hall s uitably accept and
ted (p riesthood) ; <not > only the differen ce of opinions of put faith in other religious informations and decisions re
t he thrpats with the te achers of the Nas ks but even amongst deeming the souls, which he has re vealed and explained from
the supreme truthful dastOaars themselves, may in the peace t he Religion of Mazda-worship and the teachings of the true
fulnes s, co-friends hip and affec tion which (were) amongst Dast06ars. And just as I have writ te n an analogy (hangOH
them, there existed much difference of opinion, difference tak) eve n from Aparay with re ferenc_e t o the explanation of
of decisions, difference of compre he nsion and difference difference of comprehe nsion and difference of teaching, it
of us age, just like that too whic h was as regards t he three was not per haps due to the inc onsistent13) blame less state
prominent MayUpat8.n MayUpats lO), whose names (were ) Atur ments of the Re ligion of Mazda-worship nor too on account
Farnbay, Vind3t and Atur BU.zit11 ), who were individually of dispute ) and quarrel with one another, but it was
14
the Dast06ars of the true religion of the kingdom and the owing to conside ration of just des i r es. Explanations are
s ages of (t he ir) time . there many but prescribed (zam3nik) from the writing
IV. Moreover, since eventually the satisfac tion (s ahBn) against the distorted (vax rik) and de st ructive writing of
has been for t he learned priests just as it has been said this learn ed man (i.e. Zitsparam).
as regards Spi tamiin Zartcih: 'for the first time when the
Bountiful Immortals were seen by him, the n he thought that Notes to th e translat ion:
they are J\indar 12), SiiurU, Ni 'l haiaya, Tairi�, z8i ri� 12),
1) vi�iriJ ni'.Hh: abst. n. from vii36riJnik ''disp ensablene ss";
who are the mightiest of the dCvs'. He pre pared such a wri antonyn of a-vii3eri!ni'.k "not to b! P':'ssed over, not to be
ting inspite of the distortion and fault of such like wri
11
m e
1�:���� :e;!i�i �� t ��: e�r! ��ii3���!�;::� :�! Gik;� ITO,
e t r s r
ting and diffi culty and destruc tion of the organisation of Pahlavi Avit•erBnik, in: D.J. I rani Volume, 106-114, and
s uch like decision and its brie f re as onableness. Even after ZAEHNER, BSOS 9, 892.
wa rds your opinion according t o the law of good thinking was 2)
s o distored that he de viated (�apt) the mind fr om t he te a
n
d:{r:!�� �!�T�gL��E ��:A�:���\ i. £�:r �r��s:�if!l
c
tion between f:riawiint-h 'performance of duties' and noun suffix); see MACKENZIE, A Concise Pahlavi Dictiona
:cwilkcirlh 'proper function' lies in the field in which ry, London 1971, 22.
��i=�
sche Religion, Roma 1930, and E. BENVENISTE, Les Mages
detraction and without fault". See below in this text
dans l'Ancien Iran, Paris 1938, 14ff., and ZAEHNER, 2 a "
�:�� :i:!s !{:"!!a�1�: �fh�� ��� �!��. �:.r�� ;�! §k:�d
;: i e c f
BS0S 9, 104.
a
4) OyOn!ihind: thus read and correct ed by me. Text gives
OyOniC danind. There is n o mss. variant. Th is means
m
:� i��� • i� Pa!��d � n: ���Sc�� �k!:d ��m��}k
h 9 n I
translates the phrase "less inclined". and ZS.ire� is the maker of poison". Fo r full details
9) Vas brahm�h: "manifold g uise". The word brahm or brah see L.H. GRAY, Foundation of the Iranian Reli gion, in:
Cama Or iental Insti t u te Journal 15, 1929, 181-185;
mak means (1) "robe"; (2) "manner, character"; (3)
"stamp, condition"; cf. ham-b:rahmaki'.h "having a similar Mar y BOYCE, History of Zoroastrianism, S4-55, 83, 85,
mode or condition". See ·BSOS 9, 311 and HENNING, TPhS 89; and DHALLA, History of Zoroastrianism, 269-270.
1944, 112££. See also ZAEHNER, ZurvS.n. A Zoroastrian 13) anbaBcin a.Ji k cin: The r eading aziikiin was sugges ted by
Dilemma, 264 and 466, WEST translates "much intricacy", BARTHOLOMAE, WZKM 30,35. The wo rd is commonly trans
DHABHAR reads barhiim?h and translates "sec recy". lated "inconsisten t , contradictory" by scholars. See
.§kand Gumiinik Vit8r, eh. 16,42, where we find the Paz.
10) MayUpatcin maytipat: The high est judge against whose de r eading anbasGn'.ihci, meaning "contrarily, contradic t o r i
cision there was no appeal, but who could subvert any ly• inconsistently", and it is render ed here by Neryo
other decision, was the Mayllpat, the chief Mobed, one sang with anibaddhatay a "with inconsistency, incohe
of the most important persons of the realm, who was by
no means merely charged wi th "la direc tion sup rt!me de rently". Pahl. b8 k Gna k means "foreign" on the basis of
toutes les affaires eccl�siastiques" and merely "le NPer s. begana. It seems hard t o separate from these
B
mentor et le di r ecteur spiri t uel du roi" as supposed
by A. CHRISTENSEN, L'Empire des Sassanides, 35; BAR
;��:;l" h g
8!!!�=�
��� t�� �� t�l�;.. '.'
0
i k a¥.���:�i��� ;;t;·:;
t
6
lc�on sporadique, mais trap mal repr6senUe pour avoir II. Jpl. Mf2, J11 ) pouruiiO
quelque autorit6, est pauruuim. Ainsi 31,11: J2 contre XS; III.a L2. J1 paouruiiO
43,5: Dhl. Ll contre LZ.3; 43,8: J6 centre Hl. L13; 45,3: b S2 paouruuO
seulement L 1. Oans tous les cas, BARTHOLOMAE se prononce c L 1 paouruuiiO, 02. B2 paouruuO, L3.M3S paoil'iiO
pour paouruuim, la scule le�on qui puisse ftre prise en IV.a Cl paouiruiiO, Kl I paouruuO
consid6ration. b Hl. J6 paouruiiO. L 13 paouruuiiO
c P6. L20 paouruiiO
� La syllabe initiale de la forme .t finale -0 du nom.
V. Pd paouruiiO
sing. masc. est di versf!.ment orthographUe dans la tradition
manuscri te. GELDNER l!di te constamment pouPuiiO et BARTHOLO 46, 9: I, a Pt4 paouruiiO, Mfl pou.ruiiO
MAE y substitue partout paou1'uii0 3). Les chases se pr6sen b J2 pouruiie" (sec. m. • iiO), KS paouriiO
tent comme suit
4)
: c S 1. J3 p0uruuii8
II. Jpl. K4 pouruiiO, Mf2 pOuruiiO
28,11: I.a Pt4.Mf1 paouruiiO
III .a L2 paoiriiO
b KS .J2 paoiriiO
b Ml1. Dh 1 paoiriiO
c $1 paOuriiO, J3 paoil'iiO
c Ll, B2 paouriiO, L3. 02 paouruiiO� Bbl paoiriiO
I I. Mf2 paoiriiO, K4 paouruiiO
IV.a Cl. Kil paouruiiO
III.a LZ paoi:riiO
b Hl. J6. L13 paouruiiO
c Ll.3.BZ paOuruiiO. Bbl paoiriiO
c P6 pOuruiiO
IV.b H1.J6 .L13 paouruiiO
V. Pd pouruiiO S 1,3: I. a Pt4 pouruiiO, Hfl pOuruiiO
b JZ. K S paouruiiO
30, 7: I .a Pt4 .Mfl paouruiiO
c J3 paouruiiO
b JZ pOuruO. KS paouruuO
II. Mf2. Jpl paOiriiO, K4 paouruiiO
C S1 pOuruiiO, J3 paouruuO
III .a L2 paouruiiO
I I. Jpl. K4 pouruiiO, Mf2 pOuruiiO
c L 1 paouriiO, 02 paouruiiO, B2. L3 paOiriiO
Ill.a L2.J1S ) paouz-uuO, Kl0 paoul'iiO
IV.b Hl paouriiO, J6.L13 paouruiiO
b S2 paouruuO
c L1.3. 02. Bbl. B2. Pl paouruu0
51,15: I.a Pt4.Mf1 pOuruiiO
0
IV .a K11 paoiriiO pas assez clair pour que le choix philologique s'appuye
b H1. J6. L13 paouruiiO sur l'analyse du contexte. GELDNER Iit pouruiiO (suivi par
c P6 paouruiiO INSLER paoul'uii0) contre BARTHOLOMAE et HUMBACH paouruii6.
L'importance des imperfeC:tions et la fr�quence de la Les diverses le�ons sont les suivantes:
graphie r�cente p aoiriiO annulent le t�moignage du Yasna 44,3: I.a Pt4. Mf1 p aoul'uiiO
pehlevi indien et du Yasna sanscrit. Dans !'ensemble, le b J2. KS p aouruiie
Vendidad sade indien et le Yasna sade plaident trl!s claire C S1, J4 (< K6 < J3) pOul'uuiiO
ment pour paouruiiO. Le Yasna pehlevi iranien et le Vendi II. Jpl pouruiiO, K4 paouruiiO, MfZ pOun1iiO
_
dad sade iranien se comportent de manil!re instable. Le Ill .a LZ p aoul'uiiO
premier lit paouruiiO en 28,11; 30,7 et 31,7, suppose c L1. 3 paouruiiO, B2 paoul'uuiiO, DZ paoiriiO
pouruiiO en S1,3.15 et se partage entre les deux le�ons IV.a Cl. Kll. LbZ paoiriiO
en 46,9; le second dmoigne g�n�ralement en faveur de b H1, L13. Jm1 (< J6) paouruiiO, J6 paouruuiiO
pouruiiO, ! ceci prl!s que K4 est sporadiquement tent� par 44,11: I. a Pt4. Mfl p ouruiie
p aouruiiO (28,11; 51,3), les a-utres par la graphie r�cente b J2. X5 p aoul'uiiB
p aoiriiO (M£2 en 28,11; Jpl et Mf2 en 51,3). Dans les deux c S1 paoruuiiO, J3 paouruuO
passages (28,11; 51,3) oil le Vendidad sade iranien ne lit
II. Jp1. K4 p ouruiiO, Mf2 p0ul'uii0 ·
pas p oul'tliiO, c'est le Yasna .pehlevi iranien qui le fait.
II I.a L2 paouruiiO
Les le�ons paoul'uiiO et poul'uiiO sont done repr�sent�es de
b L1. 3. B2 paouruuO, 02 pouruiiO
mani�re sensiblement {lquivalente. Deux arguments donnent IV .a Cl. K11 poul'uiiO
cependant l'avantage 4 la seconde: le vocalisme -ou- de la
b Hl. J6. L 13 paouruiiO
finale initiate ne se manifeste de manit!re insistante qu'en c P6 paouruiiO
concomitance avec la finale -0 et -aou- peut s'expliquer
par l'influence de paoul'uulm, accessoirement par eelle de On constate, d'une part, que les le�ons .t finale -ii sont
r�c. paoil'iiO. Je propose done de r{lhabiliter le choix de minoritaires, particuli�rement en 44,37), d'autre part, pour
GELDNER et de retenir la leo;on p ouruiiO. ce qui est du vocalisme de la syllabe initiale, que les
manuscrits se comportent comme ils le font lorsqu'il s'agit
En deux endroi ts (44,3. 11), les {!diteurs ne s' accordent de transmettre une forme cl finale O. ll semble done bien
pas sur le point de savoir si la finale est -0 ou -B. En
que la meilleure solution consiste .l retenir, ici aussi,
44,3, .\ la suite de kasnQ. z't13ii patQ. aJahiiQ, GELONER �dite la leo;on pouruiiO.
poul'uii0 (avec BARTHOLOMAE et HUMBACH paoul'uii0) et INSLER
L._ La terminaison -6 repr6sente, de manii!re inexplicab
p aouruii6. Le cas est grammaticalement ambigu: la forme
-0 s'accorderait avec pata, celle en -B avec Z't1aa. Le le, un·ancien -Q (•p arviy a), dhinence du nom. sing. f�m.
quatrUme vers azam tOi aiB ~ frauuOiuuidS de 44,11 n' est (44,19) et du nom. acc. duel neutre (30,3; 45,2). Confor
m6ment ! leur tendance g6n6rale, GELDNER �dite p ouruiiB et
222 Jean Ke1lens Comment �di ter les formes de paoil'iia-? 223
BARTH0L0MAE pr�f�re paouruii6. Les variantes s '�tablissent La variante pour� est tout-4-fait secondaire (30,3: KS
comme suit: p0uruii6; 44, 19: Jmt; 45,2: Jpl). Le choix sc situe claire
30,3: I.a Pt4 paou:ruiie", Mf1 pa0l"uii6 ment entre paouruii6 et pauruiie. Les deux le;ons ont un
poids bquivalent: la premiE!re repose sur les Yasna pehlevis
b J2 paouruiie", KS pOuruiie"
c S1 pau1'uuii9 pauruuiiB, Pll (< J3) paOruiie, indien et iranien, la seconde sur le Yasna sanscrit et le
J4 (< K6 < J3) paouriiB Vendidad sade iranien, tandis que le Vendidad sade indien
II. Jpl. K4 pauruiie" et le Yasna sade se partagent entre les deux de maniE!re 4
III.a L2 paouriiB peu pn!s bquitable. On prbfc!rera pauruii'e pour les mSmes
b S2 paouruuiie raisons que pouruiiO: c'est la lectio difficilior et la
c L1 paourii6, B2 paouruuiie, Bbl paOruiie" graphie paur• n'a de consistance que lorsqu'elle correspond
4 la terminaison -9 8 ) ,
IV .a Cl paouruiie"
b Hl paoul'uii6, L13 paouruuiie .i.:. Le gbn. sing. masc. est attest6 en 48,6. La le�on
c JS paouruuiie paou:ruiiehiiQ s'impose, mais le fait qu'il s'agit d'une
V. Pd paOruiii forme isol6e ne permet pas d'affirmer en toute certitude
45,2: I.a Mfl paouruiiB b Hl. Jml (< J6) paouruuiiehiiti, J6. 113
b J2. KS aouruii'e paouruiiehiia"
p
c P6 paouruiiehiiQ
c S1. J3 pauruii'e
II. Jpl pouruiie, K4. Mf2 pauruii'e l.:. L'acc. plur. Hm. en -! et l'instr. plur. neutre en
III.a L2 paouruiie -QiJ sont l'un et l'autre attestes avec la forme paoiriia
c Ll paouruuii6, L3 pauruiiB, 02 pauruuii;i du th�me:
IV.a Cl pauruii6, Kll pauruuiie
46,6: I.a Pt4. Mfl paoirii�
b Hl. Jml (< J6) pauruiii, J6. L13 paouruiie'
b J2. KS paoirii!
c S 1, J3 p aoirii!
224 Jean Kellens Comment �diter les formes de paoil'iia-? 225
pour p auruuii6, en 30,3 est significative), mais cela In 1984 there appeared two articles in the third volume
suppose une histoire assez. compliquE:e de la traditiOI} of Contributions aux �tudes de Touen-Houang, one by ZHANG
manuscrite. La Stammhand;schrift' aurait eu •p ouruiia,
I
lequel aurait ete modernise en pouruiiO, entre elle et Guangda and RONG Xinjiang and the other by James HAMILTON,
les anc@tres de chaque famille, sauf dans la tradition both dealing with the Khotanese documents. Although it
du Yasna sanscrit-pehlevi. Dans cette famille, la moder
nisation aurait eu lieu plus tard, et imparfaitement. Un could not be free from shortcomings due to dealing only with
tel sch6ma postule quc de rE:am!nagements considE:rables available translations of the Khotanese material, the im
de la graphie ont encore eu lieu entre la 'Stammhand
schrift' et la tradition attest�e et c 'est pourquoi il portant article of ZHANG and RONG is bound to influence fu
faut 1 'envisager avec prudence. ture studies of the Khotanese documents with its far-rea
8) Au 36,1, l'instr. sing. neutre est incontestablcment ching conclusions, The present paper is, like HAMILTON's
attest6 sous la forme paouPuii6: hasard ou particuliarit(!
de la transmission du vieil-avestique en prose? mentioned above, an attempt to assess the conclusions drawn
9) Traditionnellement, on donne paouruii� et paouruiii.iili. by ZHANG and RONG•),
10) Le cas le plus frappant est celui de J7 qui, en 46,9, 1. The Names of the Kingdom of Khotan
lit puruuiiO, alors que son_ mod�le, Hl • a paouruiiO.
The main part of the article of ZHANG and RONG discus
ses three names with which the Khotanese appear to have
called their own kingdom. These names are: 1) ysarrnai bii-
4a "golden land" with its hypothetical counterpart in Chi
nese •jinguo (M. 1057, 3738); 2) ran'ijai jana1Jai "Ratna
janapada" with the Chinese dabao (yutian)guo (M. 5943,
4956, 7592, 6374, 3738) and its transcription ttayi-pU
yUttyeni.i kuhQ:; 3) ysa1"nai bci<jQ U ranijai janai1Jai with
the Chinese jinyuguo (M. 1057, 7666, 3738). It is the con
tention of these authors that these names were used succes
sively, i.e., one name ceased to be used when another be
came the official designation of the country. If this is
true it can be an important criterion in order to establish
the relative chronology of the Khotanese documents. It can
be shown, however, that the arguments of ZHANG and RONG do
not hold on the whole. Following ZHANG and RONG I shall
first discuss each one of these three names, then the pro
blems concerning the chronology of eras (nienhao� M. 4711,
2064) will be discussed.
228 Hiroshi Kumamoto So.me. Pr.ob1ems .o.f. the .Khotanese Documents 229
ZHANG and RONG first try to establish the date of P 274 1 Document IV of this P Z958 (BAILEY's translation, BSOAS
(KT 2.87-92; translated by H.W. BAILEY, Asia Major N.S. 1, 30, 1967, 96-97) belonged to the period of y sarrnat'. bQ4a.
1949, 28-52, and again in: Saka Documents Text Volume, Lon At the beginning of the document (lines 149-150 KT 2.118),
don 1 968, 61-67) as 886 1) . The term y sarrriai barp:i "golden however, it says khi:i thy autta ran?.jai janavai vira al.attu
land" occurs in P 2741.34 KT 2.88 together with ysarrnimja na hana pasta yai "when formerly the Altun Khan had orde
jO.nava with a different suffix in P 2741. 2 KT 2.87, ZHANG red in the Ratna Janapada", which suggests that in his
and RONG then proceed to attribute all the Khotanese manu reign too Khotan was called Ratna Janapada. ZHANG and RONG
scripts in which Khotan is called yearl"nai bQ(;'IQ. to the pe think that the ms. P 2790 (1-126 KT 2.110-114; tr. with
riod before 940 2) , when VUa' SaJ!lbhava (Li Shengtian) in notes by BAILEY, Asia Major N.S. 11, 1964, 1-17), the main
the 29th year of his reign was made king of Dabao Yutianguo part of which is a fragment of a ha'!tfi "report" relating
by the envoys of the imperial court of China. ZHANG and to the situation of Ganzhou and Shazhou, can be dated in
RONG seem to suppose (30) that the Khotanese term ran?jai the period when the Zhang family were jieduvhi (the ruler
janavai is a translation of Dabao Yutianguo, which occurs of Shazhou), that is, from 851 to ea. 914. The reason is
otherwise as ttay i-pU y Uttyena kuha: jinave in P 2739.12 KT thilt, in addition to the use of the term yearrnai ba4a for
2.85 and ttaya-pau ptty aina kUauhil in P 273 9,43 KT 2.86. Khotan (lines 6, 28, SO; mietye y sarrnai bar#O. in lines 9,
y
48, 60, 70, 87, 101; ysarrnai mietye bc:i<Ja in lines 14, 104).
It is not difficult to find evidence that contradicts
it describes the constant struggle between Shazhou and
this view. In Ch.I.0021a, a, whose date was established as
Ganzhou which did not take place after the Cao family came
982 by E.G. PULLEYBLANK, 1954, 94, which is not questioned
to power around 914. This is not exact, as, according to
by ZHANG and RONG, who use this date as the lower limit of
MORIYASU 3) , the records of tribute from Shazhou to China
the term Dabaoguo, Khotan is in one place (line 31, KT 2.55)
suggt!st that from 9 35 to 952 (and some time thereafter)
called mQje y sarne bQ<Ji "our golden land". In P 2958, which
the Ganzhou Uigurs seem to have blocked the passage from
is supposed to belong to the period of Dabaoguo (ZHANG and
Shazhou, the envoys of which either managed to take a side
RONG, 28), and which mentions the former king of Khotan cal
road or went instead to Liao. P 2790 could equally describe
led Al tun Khan, who had died ten years before and who had
such a situation as well as the turbulence in the last de
belonged to the alleged period of y sarrnai ba4a, occurs
cades of the 9th century.
mistys ysarnai bQtja "great golden land" (line 127, KT 2.117)
besides fifteen instances of ran?.jai janavai between lines On the whole, there is no need or justification for
149 and 216 (KT 2.118-121). Moreover, part of the passage the assumption that a change of the official designation
of P 2958 in which misty e sarnai bQtjii occurs is repeated of the kingdom ever took plate, nor is there any support
y
verbatim in P 2739 (P 2739.1-3 KT 2.85 • P 2958.120-123 KT for the supposed Chinese form •jinguo. When two names are
2.117; also P 2739.6-11 KT 2.85 "' P 2958.13 3-13 9 KT 2.118), used together, as in P 2787 .SO KT 2.103 yearnai b�cja U
which is supposed to belong to the Dabaoguo period as men ranijai janat'.vai or P 2786.197 KT 2.99 ran?.jai janavat'.
tioned above. ZHANG and RONG believe that the Al tun Khan in hiys u y sarnai btl.tj.a hiyfl nauma = Or. 8212.186.a34 KT 2.11
230 Hiroshi Kumamoto Some Pro.blems. of the Khotanese Documents 231
kindly drew my attention to the manuscript Li (M. 3914) 73 3. The Chronology and the Eras Of the Kings of J::hotan
(Dunhuang yishu zongmu suoyin, Peking 1962, 51) of the Pe
king collection. Its recto is part of Kumarajiva's transla The second half of the article of ZHANG and RONG is de
tion of the Saddharmapui:i,garikasii.tra, and the verso has se voted to the problems of the chronology and the eras of the
ven lines in Khotanese, which turned out to be another ver Khotanese kings. As we shall see below, the date around
sion of the beginning of the Sudhanivadina
6)
. What is more 970 to be given to Prince TcO-syau has direct bearing on
important for our purpose is, there are three characters these problems. Before discussing this it seems convenient
on the margin of the verso just next to the first line of to summarize the conclusions on the subject reached by
Khotanese; chano (M. 221). .aong (M. 6896). de (M. 6162), ZHANG and RONG and their predecessors, and to distinguish
and above the first character chang the paper is torn. what is to be considered certain from what is less certain
There is little doubt that Zongde is our Prince Tciilll-ttehi: or doubtful. The first solid foundations on which all the
It is also highly probable that, according to TAKATA, we later discussions were based had been laid by PULLEYBLANK,
have here the second half of the name of another brother of The date of the Staiil-Holstein roll, Asia Major N.S. 4,
1954, 90-9 7 . The conclusions drawn there were that: 1) Vi
TcU'!l-ttehi:. Zong/Congchang, if we consider the following:
h' SaJ?lbhava of the StaiH-Holstein roll (KT 2.72-76) is Li
in 969, three years after Prince TcUf!' ·ttehi: had been sent
Shengtian of Chinese sources, whose reign began in 912,
to the Song court (966), Chinese official histories tell us
his 14th year (925) being a cock year, who was still living
that a son of the king of Kho_tan, Zongchang (M. 6912, 229)
in 966, and who used the era of tongqing (M. 66 15, 1167),
sent tribute to Song (the difference of written characters
which appears as thii-khi in Khotanese (P 202 7.13 KT 2.80) ;
is of little importance); both ehang (M. 221) and ehang
2) his likely successor VBa' Sara's reign began in 967 ,
(M. 229) are transcribed I:_t'.ang in KARLGREN's system (Analy
his 4th year being a horse year, with the era thy nll-teina
tic Dictionary. no. 856); in view of the devoicing of !
voiced initial consonants and the loss of final velar na in Khotanese (P 5538a.80 KT 2.129, Ch.I.0021b, a .44 KBT
151 • KT 2.57) which may well represent •tianaun (M. 6361,
sals after open vowels in the North-Western dialect at the
time, Zong/Congchang suits quite well the name of Prince 6884) in Chinese; 3) Vih' Dharma, who is likely to be the
7
Tcll-syau in Ch. 00267 KBT 146-148 and P 2027 KT 2. 79 ) . successor of Vih' Sura, began his reign in 978, his 5th
ZHANG and RONG have tried to identify TcU-syau with Caoshi year (982) being a horse year, with the era ci:i'-hi:l\ a (Ch.I.
0021a, a20 KT 2,54) in Khotanese, possibly •zhonq:i:ing (M.
"the Cao family (the ruler of Shazhou)" (33). This is im
possible on many accounts: TcU-syau is not a king as sup 1504, 2753) in Chinese. These points have not been shaken
posed by ZHANG and RONG, but a prince; the phonetic corres in essence in the past 30 years and may be considered esta
blished. In 196 0 Taijun INOKUCHI added another Khotanese
pondence is far from plausible; and there seems to be no
good reason why a Chinese ruler of Shazhou should compose era to our knowledge (Ryfikoku Daigaku RonshU 36 4, 1960,
tion. HAMILTON placed tian:ring between 986 and 999 and tan to Shazhou. Politeness and respect expressed in a let
tianshou between 99 9 and 1001 (1005?). But the former can ter does not necessarily mean that the empress referred to
not be Tight in view of INOKUCHI 's conclusion, while the (not necessarily "addressed to" as supposed by ZHANG and
latter, whose date depends on the former, loses ground con RONG) was nh Cao. The year 9 63 is not the 50th anniversary
sequently. The article of ZHANG and RONG begins with endor of Li Shengtian's accession but the 52nd, as his reign be
8
sing INOKUCHI's conclusion about tian:ring ), Then they pro gan in 9 12. I have raised a possibility elsewhere lO) that
ceed to discuss the era of tianshou (42-44) which they try tianshou began in 87. This as well as the view of ZHANG
9
to place right after tianzing from 963 to 966. The argu and RONG must remain, for want of solid evidence, mere pos
ments adduced are the following: 1) there is a fragmentary sibilities.
letter P 4518 dated in the 2nd year of tianshou, in which At the end of their article ZHANG and RONG give a compa
one Baosheng sends his regards to the emperor and empress rative table of the views of their own, PULLEYBLANK's,
(of Khotan). Since Baosheng uses a phrase "from afar with INOKUCHI' s and HAMILTON' s concerning the names of the king
intimate feelings" he must be an envoy of Shazhou to Kho dom. (it is ZHANG and RONG alone who discussed this subject),
tan; 2) the use also of the Khotanese era signifies poli the names of kincs and the names of eras. In the table
teness towards the Khotan court on the part of the envoy ZHANG and RONG incorporate two more conclusions of their
of Shazhou. The empress addressed with such respect can be predecessors. The first is a long reign of a king whose
no other than the sister of Cao Yuanzhong (r. 945- 974) and name is not known beginning in 851 and extending up to the
daughter of Cao Yijin; 3) by 963 the reign of Li Shengtian accession of Vi§a' Sa'!'bhava in 912. The second is the reign
236 Hiroshi Kumamoto Some Problems of the Khotanese Documents 237
of Vi�a• Saipgr3ma beginning in 983 and lasting until the either. According to Chen Yuan's Ershishi shuorunbiao, the
end of the Buddhist kingdom of Khotan around 1 006, The number of the years from 8S1 to 1 1 0 0 which have an interca
first point was discussed by PULLEYBLANK in an appendix to lary month is S9. According to FUJIEDA, art.cit., on 20 of
KT 4.179-181. He found that- among the apparently related these S9 years Dunhuang manuscripts give us information as
Hedin documents a date of the 35th year which is a snake to the position of the intercalary month. In ten out of
year of a Khotanese king and another of the 54th year which twenty cases the local calendar at Dunhuang keeps in step
has a fourth intercalary month occur. Since the 54th year with the official calendar at the capital, and the rest
must be a rat year PULLEYBLANK could identify the rat year shows deviation. In most cases the difference is one month
with a fourth intercalary month according to the Chinese either ahead or behind, but in one case it is six months.
calendar as 904. This conclusion has not been questioned The rate of correspondence gleaned from the available ma
by INOKUCHI, HAMILTON, ZHANG and RONG, and led R.E. EMME terial is 50 \, which means that the intercalary month can
RICK, when he was confronted with a new document in which only be used as a criterion of dating when its position
the name of Vi�a' Simha occurs (A New Khotanese Document in the local calendar is known, as one negative example al
from China, Studia I;anica 13 ,. 1984, 1 93-198 with pl. XIV), ready discussed by PULLEYBLANK in KT 4.1 80 suggests. We can
to think that Vih' Simha may be the unnamed king who be say, however, that 904 ist n o t the rat year with a
gan his reign in 8S1 , ;lthough this new document bears all fourth intercalary month which is the 54th year of the
the similarities to another belonging to VHa' Dharma's reign of the unnamed king. That year must be moved back
11 )
reign . It can now be proved, however, that PULLEYBLANK wards, as it cannot be moved forwards in view of the acces
was wrong about the year 904. Contrary to his remarks in sion of VHa' SaJ!lbhava in 91 2, by at least 12 years or mul
KT 4.181, the local calendar of Dunhuang (Shazhou) shows tiples of twelve.
occasional differences from that adopted in the capital
It is 1N0KUCHI, art. cit., who first placed VHa' Samgr3-
owing most probably to difficulties of communication. Aki
ma right after VHa' Dharma, i.e., reigning from 983 to·
ra FUJIEDA collected and classified all the Dunhuang manu
1006 (?). Working on the limited material then at his dis
scripts with the dates from 780 to 99S which show some pe
posal, IN0KUCHI concluded that Vi!ia' SaJ!lgriima is the only
culiarities (Tonkci rekijitsufu [The Tunhuang Calendar and
king left after VHa' Sal)lbhava, VHa' Sura and VHa' Dhar
its Peculiarities], Tcihci Gakuh0 45, 1973, 377-441 ). FUJIEDA
ma have each been assigned their reigns. Likewise he thought
has shown (406) that the Chinese manuscript P 2859 is dated
that Ch. 00269 (KT 2.42), at the beginning of which scatte
on the 12th day, 3 r d intercalary month of 904, which
red trials to begin a report show that the 7th year of a
means that the inte_rcalary month of that year was placed
reign is an ox year, and S 2469 (KT 2.130), which is dated
one month earlier than the calendar of the capital. It is
in the 24th year of a reign that is a horse year, both be
reasonable to assume that the calendar of Xhotan kept in
long to a reign that began in a sheep year, which IN0KUCHI
step with that of Dunhuang rather than of China proper.
thought is 983. He then combined these two conclusions, pro
So there was no fourth intercalary month in 904 in Khotan
ducing Vi�a• SaJ!lgriima's reign beginning in 983 and lasting
238 Hiroshi Kumamoto Some Problems of the Khotanese Documents 239
shown by contrast in another text Ch. 002 67.51-59 KBT 1 48 VHa' SaJ!lgriima in the three Khotanese texts may be one
when Prince TcU-syau who must have been writing it around of the five kings of that name (cf. R.E. EMMCRICK, Tibetan
970 (but ee n. 1 6 below) invokes Sri Vijftti SaJ!lgrauma as Texts Concerning Khotan, London 1967; 00} or one of the
1: )
1
deceased : kings who may have intervened between the reign of VHa'
kaumye j(s)ii'!I ai'sa abe'prrS.yi pirjsa jsa ttu be'sp Sa l!'bhava and the time when Li yu'l 'lung bstan pa was com
prriyJga pasta i ha�kaude !}e' js.i ai' Sl ii. v.i thyau posed. There is no justification, however, for placing him
sijaume vi tsiye : parye ydauna jsi1!' iri vijftti after VHa' Dharma, unless new material pointing in that
sa'!lgrauma raudi be' ysfii\3 bveya"J!I gavili gavi-vahHa direction is unearthed. In view of the new document from
hamivi sthauna-vih�a upatti-vite,a jastau be'ysau China mentioned above, the most likely candidate for the
successor of VHa' Dharma would be VB:a' Simha.
240 Hiroshi Kurnamoto Some Problems of the Khotanese Documents 241
�3�
RonshU 364, 1960, 27-43; E.G. PULLEYBLANK, The date of Cinq Dynasties, Paris 1955, 15-17, and T. MORJYASU,
Uiguru to TonkO (The Uigurs and Dunhuang), in: K. ENOKI
�� ael-Holstein roll, in: Asia Major N.S. 4, 1954, (ed,), Tonkci no rekishi (A history of Dunhuang), Tokyo
9
1980, 299-338, esp. 305-307. For Zhang Daqing see fur
Other abbreviations are: BSOAS '° Bulletin of the ther R.E: EMMERICK, Ca Tteya-khi in the Must!:e Guimet,
School of Oriental and African Studies; Diet. • H.W. in: Studi.a Iranica 13, 1984, 251-252 with pl. XVI.
BAILEY, Dictionary of Khotan Saka, Cambridge 1979; KBT
• H.W. BAILEY, Khotanese Buddhist Texts, 2nd ed., Cam 2) · Rather than 938 as supposed by ZHANG and RONG; see
bridge 1981; KT= H.W. BAILEY, Khotanese Texts. I-III, PULLEYBLANK, 1954, 91.
2nd ed. � n 1 vol., Cambridge 1969; IV: Cambridge 1961; 3) MORIYASU, art.cit. (n. 1 above), 320£. MORIYASU also
V: Cambridge 1963. points out that in the second half of the 10th century
Chinese characters are referred to by the number relations between Shazhou and Ganzhou deteriorated many
(following M.) in MATHEWS' Chinese-English Dictionary, times.
Cambridge, Mass. 1943. 4) ZHANG and RONG ignore another important name hvam kai'.ra
l) ZHANG and RONG, art.cit. 26-27, have shown that ea "the Khotan (OKh. hvatarza-) country", e.g. in P 289!.18
ttltya-khi. in P 2741.96 KT 2.91 is no other than Zhang KT 3.83 (which is to be dated after 961; ZHANG and RONG,
Daqing (M. 19S, 5943, 1167) in the colophon of the Chi 37), P 2896.35a KT 3.94, S 2471.262-3 KBT 99, p 5538b.
nese geographical text S 367 (G 7140) dated 886 (as 11, 14 KT 3.121 (the recto of this last ms. is an offi
already suggested by HAMILTON, T'oung Pao 46, 19S8, cial lett�r dated 970 in the fourth year of the reign
151) and in the narrative P 3451 on the deeds of the of VH;a' Siira according to PULLEYBLANK, 91f.; the verso
jieduahi (M. 795, 6S04, 5770) Zhang Huaishen (M. 195, must have been written after that); cf. Diet. S02a.
2229, 5719; r. 867-890). In the latter text Zhang Da hvarp k9i'.rlt would certainly be more formal than either
qing is chief of staff to the jiedushi. ZHANG and RONG ysarrnai bcida or ran'i-jai janavai. That the use of more
have also shown that the ruler of Shazhou in P 2741 th!n �wo nallles for one country (e.g. Albion, Engl and,
appears as si-khUm ea §vGm-ti.' (line 6, KT 2.87), that Bri ta1n) must have been perplexing for the Chinese is
is, sikong (M, SSAS, 3722} Zhang shangshu (M. 5670, shown e.g. in the Jiu Tangshu, juan 199a, where there
5857). Zhang Huaishen is called ahangshu in P 3451. The are two entries for Japan according to the two names in
epitaph of Zhang Huaishen in P 2913 has the title situ use at the time, one for Woguo (M. 7153, 3738) and the
(M. 5585, 6536), which is one rank above aikorzg. And other for Ribenguo (M. 3124, 5025, 3738). One of the
lastly the same P 2913 states that during the era of ways to rationalize the coexistence of the two names is
874-879 the emperor of China sent to Zhang Huaishen to explain that Woguo and Ribenguo had been different
a special envoy named Song Guangting (M. 556S, 3583, countries and that the latter conquered the former.
6404), who may be sii.m !al11-8ii. (Song shangshu) in P 5) The same identification was made independently by Tokio
2?41 .�6 KT 2.89. If, "however, the mission of Song Guang TAKATA. See his entry tcUm-ttehi: in R.E. EMMERICK and
ting 1.s to be used as a support for the dating of P 2741, P.O. SKJAERV�, Studies in°the Vocabulary of Khotanese.
242 Hiroshi Kumamoto Some Probl ems of the Kho.tanese Documen ts 243
II, Wien 1986. Here the same g eneration of a family sha for the dating of tianxing. One would_ hope t!Jat, in
res the first half of their names. Notice that the ini addition to the transcript, they publish an i nterpre
i al consonant of either cong (M. 6919) or zong (M. 6899)
t ta tion of this difficult Chinese text, in which the
is a voiced dental affricate in Middle Chinese (dz '- in title taishi linggong (M. 6020, 5760, 4043, 3701) oc
KARLGREN's system; the £9rmer is n o. 1116 in his Analy curs (line 62). This has dir ect bearing on the dating
tic Dictionary of Chinese a nd Sino-Japa nese, the latter of the Khota nese documents of P 2786 KT 2.93-101 and
is found in the Guangyun), which becomes voiceless in Or. 8212.186 KT 2.10-12, in which rj.:rkau ('" linggong)
the North-Western di alect of the 9th to 10th cent uries. is prominent as the ruler of Sha zhou.
de (M. 6162; KARLGREN, no. 981) has a vel ar stop fina l
{-k) which l ater becomes fricative. On the other hand, 9) For Khotanese, see R.E. EMMERICK, A Khotanese Fragm ent:
zong (M. 6896; KARLGREN, no. 1114) and zong (M. 6912; P 5536 bis, in: Monum entum H.S. Nyberg. I, T�ht:ran
KARLGREN, no. 1118), which will be discussed below, Li�ge 1975, 225-226. Sogdian has, in Dokument XI, lin e
both have a voicel ess dental ·.affricate in itia l (ta-) in
Mid dle Chinese.
�hfl�J f�: 'iJaK::i�;:a 1i ;h; ;:!�:n�\�it:;
h e M
;i ��taka
YOSHIDA); cf. H. REICHELT, Die soghdische n Handschrif
6) With permission of Prof essor TAKATA, I h er e publish the tenr est e de s Britischen Museums. II, H eid elberg 1931,
Khotanese text: 61. Uigur has 'iraq yertin y(a)qin kQQUlin; see S. TEZ
1 ... aurga tsii beysUfta d8.vinai ranp. CAN und P. ZIEME, Uigurische Brieffragmente, in: L.
m - LIGETI ( ed.), Studia Turcica, Bu dapest 1971, 457 (in
formation supplied by T. MORIYASU).
a
� �;�; i�{��r!: �=����ll ;��: �=�
y t
4 jva p a dauna cu �tau •ka ida pa jsa-pa dya _ 10) Khotanese Official Documents in the Ten th Cent ury A.O.,
(interlin ear in small letters) jva padaun a cu unpublished Ph.D. dissert ation, 1982, University of
5 beysiifil:i. pade carya ttii hvi- Pen nsylva ni a (copies ava ilable from University Micro
6 da r a sta savara ha ksa sa kh u sarau films Internationa l, Ann Arbor, Mich. No. 83-07332),
7 �iiyii'!I · Tre prrahuja �;a una v ai 59.
Cf. P 2896.2-4 KBT 11-12,P 2957.164-166 KBT 12, P 2957. 11) It is Or. 9268 KT 2.13-14. See also H.W. BAILEY ( ed.),
167-169 KBT 13, P 2784.1-6 KBT 13, P 2025.80-84 KBT 13- Saka Documents. I (Corpus In scriptionum Ir anicarum,
14, Ch . 00266.44-46 KBT 21-22; BAILEY's tran slation Part II, Vol. V), London 1960, plates IV and V (facsi
with notes, in: BSOAS 29, 1966, 506 and 514-515. mile) and H.W. BAILEY, Sak a Documents Text Volume, Lon
7) don 1968, 5-9 (translation with notes). It consists of
two wooden tablets, on which three appar ently related
v
:� ��: �} S��/!6��� �J;� !a�:� i� ih� �r�:� o?��:
t n a n eded
n ames in the Peking Sudhana fragmen t is significan t, documents a.r e written. EMMERICK, art.cit., 194, says
Zongchang (TcO-syau) was older th an Zong de (Tcllm-ttehi:). that Or. 9268 closely resembles the new document from
Sinc e Zongcha ng was not,ki n g in 969, it is unlikely China with respect both to its formulation and to its
that Zongd e was. VH a' SUra m ay have b een eit�er Cong"." nomencl ature, and that these two share some proper
lian or Zongyuan. The fact that Zongchang (Tcu-syau) 1s names that have not b een found elsewhere.
call ed nan (M. 4619) "son" of the king of Khotan in Chi 12) There is in f act nothing to indicate that eit h er Ch.
nese sourc es suggests th at even after the accession of 00269 or S 2469 is relate d to Vit a' Samgrama , or un
o ne of his elder brothers h e maintained the title miata related to him for that matter. From the approximate
rriapUra ''great prince", which was t ran slated in Chine d ate given to P 2741 (see n. 1 a bove), i t is possible,
se as "(kin g's) son". Notice that the date of the 6th how ever, to date the ox y ear of Ch. 00269, which is
y ear of tongqing (P. 2027.14 KT 2.80), which is 917, closely related to P 2741, as 881, and the h orse year
mention ed below in conn ection with ViS a ' Sambhava is of S 2469, if it belon gs to the same reign as Ch. 00269,
not the yea r in which the ms, was wri t ten, but the as 898. The date in the colophon of the r ecto of S 2469
year in which one sau �sintra who is ca lled pye "father" (cf. KT 2. 130), the SuvarI].abh!sasQtra, juan 4, is not
by the writer of the ms. was born. relevan t, as it could be far remot e from the date of
8) Most of th e discussion of ZHANG and RONG on P 3016 (38- the verso.
41), in which ther e are two documents bearing the dates 13) S ee MORIYASU, art.cit. (n. 1 above), 319 and n. 29.
of the 7th a nd 9th years of tianxing, is not rel evant,
si nce they use the term Da b aoguo in line 41 as a support
244 Hiroshi Kumamoto Gilbert Lazard 245
14) Cf. R.E. EMMERICK, A Guide to the Literature of Khotan, Les pr�positions pa(d) et be (0) en
Tokyo 1979, 41. There is no reason to doubt, however, persan et en pehlevi
that this Sri Vijp,tti Samgrauma who built a stUpa/
caitya is the same as th.it in P 2787 or Or. 8212.162.
Having no photograph at hand, I follow BAILEY's reading .!_. L'une des surprises que le jud�o-persan ancien a
in the second edition of KBT. Partial translations in
Diet., s.vv. uyedrti- "to teach", oraa- "desire", !oau1:1- apport�es au linguiste est la distinction de deux prl:po
daka (proper name), parysa- "servant", be 'sa stupa or
11
sitions, pa{d) et be, qui se partagent les emplois dans
Caitya monument", bveya- "ray", yeSauna "from migration",
Sara "fortune", 8au81'. "excitement, joy" (Supplement), lesquels le persan 'commun' (classique et contemporain) ne
"happy long life" (separately distributed Additamenta), connatt que la pr�position be. C'est le tr�s int�ressant
habada- "reared together (?) ", haskam- "fashion, pro
duce r. , have been considered but nOt always followed. fragment d'apolog�tique juive publi� par MACKENZIE (1968)
15) BAILEY in Diet., s.v. ye.Sauna translates pa:i>y e ye8auna qui a r�v�l� cette particularit�. Comme celle-ci n'est pas
here as "escaped from migration". He sees this, Mafij. sans consl:quence pour l'l:tude de la syntaxe persane et de
437 KBT 135 pa:i>ya ya8aina (for the deceased king VB a'
Salflbhava) and Maf'ij. 439 ibid. pa:t>ye y eBauna (for the ses rapports avec la syntaxe du moyen-perse, il vaut la
deceased chief abbot of the Tcarma monastery) as paral peine de pr�ciser l'identit� de ces pr�positions pa(d) et
lels with the phrase paPya samtscirttna in P 2026.40 KT
3.50. Betwe�n the two example.S of Marij. come the living bi et leurs relations mutuelles en recensant leurs emplois
king Vi!;a' SUra and the great king (dawang; M. 5943, respectifs dans le texte de ce fragment.
7037) of Shazhou, for each of whom long life is wished.
The example of P 2026. 40 cannot be called a parallel as La pr�position pa(d) �crite p", p- ou pd-, y est abondarn
the context is totally different. Besides there should
be no gati (cf. also ga(vi)-vaSesa' in Mai'ij. 440) to be ment attest€!e (environ 75 fois). On peut en gros classer les
reborn in if one has escaped the' sa1:1scira. BAILEY' s com ernplois de la fa<;on sui vante:
plicated etymology is not necessary.
1) Lieu, ex.: B 13 by hl y 'zmr8 p' dst 'yyb p > kwh "tu le
16) Phonetically more plausible than taifu (M. 6020, 1948).
It could refer to Cao Yanlu who calls himself taifu in laisses dans la plaine ou dans la montagne". On peut ranger
an inscription dated around 980 (ZHANG and RONG, 30) ici des emplois plus ou mains figur�s comme: G 4 p' xwyltn
but officially still taibao in 980 (Song huiyao). Accor
ding to FUJIEDA, TOhO GakuhO 13.2, 1943, 57 (219) n. 180, 'ndylydwm "je r�fl(!chis en rnoi-m�rne", M 12-13 sr 'br d"ryd
the verso of P 3660 shows that Cao Yanlu was still p" 11 yh'n ... p" bym hr ks "il dresse la t@te en secret ...
y
sikong in 979 (information supplied by T. MORIYASU).
The possible date would therefore be either 979 or 980. dans la crainte de tous", F 10 dy l p .> gwm"n ny bwdy "I 'esprit
P 2958.180 KT 2.119 th?.-pQ (cf. ZHANG and RONG, 29) is ne serait pas dans le doute".
also likely to be taibao (against BAILEY, BSOAS 30, 1967,
102), although this need not be the same person as that 2) Direction: G 3 dyl p' gwm'n 'wftd "!'esprit tombe dans
in Ch. 00267. le doute", H 5-6 ngr ylt krdm p' sxwn n y 'y's"n "j 'examinai
>
leurs paroles" (cf. H 8-9 ngrySt krdwm >ndr gwj't .•. y "yS"n
"j'exarninai leur dire"). Ce sOnt les seuls exemples.
3) Temps (moment), ex.: H 13 p'n zm ,.n" ".l cette t:poque".
4) Manit!'re, ex.: C 11 p >yn s >n "de cette manit!'re", Q 4
p"yc dr ws"m > n "in any way or to any extent".
246 Gilbert Lazard Les pr6positions pa(d) et b'e 247
S) Mayen, ex.: G 12-13 hP hmym"l,y p" hmym�l, y"wy !"yd J 2-3 ny J •nh• d"d by pr-< h "il donna des signes ;l Pha
d"Stn "on peut contenir tout contraire par son contraire". raon";
.>
6) Cause, ex.: C 14 pc:ym y"n kw "pour la raison que", N 13-14 mn hm y frm y wm "yn r > by Im� "je vous commande
p 12-13 u-i.,y l' ,. ••• by pdy rftym p > bawrg ny J"nh > "nous ceci";
I'avons accept� ... pour (.1 cause) de grands signes". N 4-5 m&l y >yn by c y m,nd by mlk >y k"' .•• ";l quoi
7) "selon", ex.: R 6 p > 'qr•r yhr ch 1 r rm "de l'aveu ressemble ceci (litt.: la semblance de ceci)? ;l un roi
de tous les quatre pe�ples". qui ... ";
8) "dans la qualit6, la fonction de", ex.: K 14-L 1 L S by d ygr g y r-yd "attachez-vous a un autre";
'md p > nby •y h "est venu en qualitll de proph�te (litt.: en X 7 •z i.,hm•n j > t > by i.>hm >n j > "de tel endroit a tel
propMtie)". endroit";
9) Avec diverses sortes d'expressions qui appellent un V 7 by br y d pwsr-"n y6r•i n r• by <!g >d y�i.>r-l' y h" "cut the
compHment exprimant un point d'application, ex.: H 4-5 sons of Israel to the hill of the foreskins", X 9-10 by
"n •.• kw mn pdy"A • yst ydh hwm "ce que je soutiens (litt.: bry d• krd pwsr ,.n ,.
y lr"L b y cg 'd y�wrl h• "he had the sons
sur quoi je tiens)", Q 14-R 1 " yn t y s ..• y 'y m" pd y 8 m y of _Israel cut to the hill of the foreskins", X 1-3 bg bc t
> c
br-wy y m "cette chose ;l laquelle nous crayons", Q 14 r- st p• c!/•d b"'d bz•rJtyJ "Z gb t by cg •d bi.,d bz•rJt y •n " yn
"mdnd p • .rws twy y.rwy ! "s' av!r�rent v6ridiques dans leur pyri.,J• •y "l by hy st "[hebr.] bg b< t se traduit (litt.: sa
conviction". t raduction est) p > cg >d, "lgb� t se traduit by <!g "d; telle
La pr6position be, 6crite by , est beaucoup plus rare. (est) l'interpr6tation, a savoir (hebr.] "Z est by".
Voici la totalit6 des attestations dans le texte en La r!partition des emplois entre les deux pr6positions
1)
question (une quinzaine en tout) : est claire. bi a toujours une valeur directionnelle. 11
K 10-11 > yn t y s •a py l y .rwdh b y >mdh hy st ••• by ml'dwmn s'emploie avec des verbes de mouvement, "venir, arriver,
"cette doctrine (litt.: cett� chose) est venue de Dieu aux apporter, envoyer", avec "donner" et "commander", qui impli
hommes"; quent un destinataire; "ressemb ler" et "s 'attacher, adh!rer"
G 6-7 by sr- yk >r- r-sydwm "j 'arrivai au coeur (litt.: .l sont aussi, au figur!, des verbes de mouvement. Sans verbe
la U!te) de la question"; (en X 7) et avec le verbe "couper", la pr!position be sig
K 1-2 c y fr-m >n h• by mr-dwmn •wwr-d "quels cornmandements nifie par elle-m!me une direction: le contenu m!me du pas
apporta-t-il aux hommes?", K 3 •w y >wwrd by mrdwmn " yn sage X 1-3 le manifeste et illustre fort ncttel"!cnt J 'oppo·
>
frmnyh "il apporta aux hommes ces commandements", R S sition sf!mantique entre be.et pa(dL La pr6position pa(d),
>
n y "wwr-d byy Sr•zn "ce qu'il apporta aux Isra6lites"; de sens trt's t!nu, a une multitude d'emplois divers. 11 est
H 12-14 >y n nby yp >n zm >n• kw .rwd" by mrdwmn frstyd"
>
z. pa(d) continue directement la pr�position moyen-perse ou qu'on le jette dans l'eau il va vite au fond de l'eau";
pad� 11 est facile de v�rifier que la liste d'emplois donnh - des handarz: az mardOmQn andar gBtig Oy b urziJnigtar kB
ci-dessus coincide approximativement (les manques tiennent harr.i frQdahi!nlg (texte: •1nih) x1J.:istag bB O kO.r kirbag
a. l'exiguit� du corpus) avec ·la notice pat du glossaire de handOud (Pahlavi Texts 52.7-8) "le plus louable des hommes
NYBERG (1974). dans le monde est celui qui investit tout accroissement de
Quant a. l'origine de be°, MACKENZIE (1968, 25S) �crit: biens dans les oeuvres pies".
"by is scarcely from Ar. bi, or a survival from Olr. abi; On voit que 1'expression bB O introduit le compl6ment
it could be a specialization of the particle, Pahl. BR >, de verbes 'directionnels': "aller, venir, surgir, tomber,
used to strengthen the preposition 0� as be O (e.g. PT, apporter, envoyer, montrer". Dans le dernier exemple (Pah
S2.8; MX 11, 146)". Telle est certainement la solution. lavi Texts), avec handOxtan "amasser", elle indique par
L'expression b6 0 en pehlevi est en effet employ6e dans les elle-ml!me une direction. Elle peut aussi se combiner avec
mt!mes conditions que be" en jud�o-persan. Voici des exemples • ta, ex.: ham6 rust t.:i b6 0 .:isman (dans la Rivayat, M'BERG
Dans l'Arda' Vi'ra.a na'mag (�d. GIGNJUX 1984) elle se trou 1964, 92.18) "il grandit jusqu'au ciel". Nous avons vu
2) jd.-pn. bi employ6 de m@me (X 7).
ve quatre fois : r.ias Br.iB nag ke"� ..• bB O paydQ g i:h Qmad
(1.9) "de nombreuses sortes de doctrine ... apparurent L'expression bB O r6sulte de I 'association du pr6verbe
(litt. vinrcnt a manifestation)", aJmQ pBI aa .zam.:in a.a Bn bi et de la pr6position 0: plus pr6cis6ment le pr6verbe, au
Jahr t ainda gQ n bi O Q n t murdag.:in frBstBd (2.6) "vous, lieu d'@tre plac6 directement devant la forme verbale, est
[l']enverrez-vous avant [son] temps de ce pays des vivants ant6pos6 a un compl6ment introduit par la pr6posi tion O et
A celui des morts?", ar.iBJan mardOmQn ki-J.:in ... mardOmQn pr6c6dant le verbe. Cette construction n'est pas propre 4
.•. a.::: d.:id i' r.iihlh bi O d.:id i wattal'i'h iir.iurd (47.3) "ces bB. On la trouve aussi avec d'autres pr6verbes tels que
hommes qui ... amenaient les gens de la loi du bien a la andar, f1'0.1 L Nous en avons un exemple dans le passage de
loi du mal ", Oy druwand mard ke" pad zindagQn warankQmaglhii la Riv.:i yat cit6 ci-dessus: bB O dulox Ottand et a ndar O 0.b
ud abiirOn:Zhii b; 0 zan i JOymand r.ias Jud (60.4) "ce m6chant Oft ad sont entil!rement comparables.
homme qui chez les vivants est souvent alU avec d6sir
Ce tour apparatt dt!s les inscriptions du Ille si"cle, oil
sensuel et perversit6 vers les femmes mari6es".
nous en trouvons un exemple dans la version parthe de la
Exemples du Bundahiln: u-11 fraziim p6r0alh i xr.iBI • •, bi
grande inscription de Siibuhr (la version perse est muti16e
o gan niig me'nOg nimi:id (NYBERG 1928, 68.7-12) "et il mantra
a. cet cndroit): har1J dastgi rlJ kard ud b6h O pO.rs ii.n 'id ahsnd
au Mauvais Esprit sa victoire finale", ka bi i5 pil rDJn
(SKZ 11) "tous furcnt pris et d6port6s en Perse ". Le pr6-
istad (ibid. 79.1-2)' " quand il surgit 4 la lumiire"; - de
verbe-adverbe pth. bih '"mp. be garde ici sa valeur propre
1a Riviiy at pehlevie: ar.iiJlfn druz az in zamtg ..• bi D dulox
de ''hors": combin6 avec lfntd "amen6", il donne le sens de
Oft,rnd (NYBERG 1964, 102.23-24) "ces d6mons tombent de
"d6port6",
cette terre en cnfer", ka andar O Qb Oft11d ayi.ib abgan11nd
tiia bi O b un t Qb Ja1.111d (ibid. 102.24-25) "quand il tombe
250 Gilbert Lazard Les pr�positions pa(dJ et be 251
I1 apparaft cependant qu'avec le temps cette valeur s'est deux par la lettre b, cette absence n'est pas significati·
affaiblie et qu'en pehlevi plus tardif be a simplernent pour ve.
fonction de renforcer, comme dit MACKENZIE. la pr�position La prtSposition be, hors du jud!o-persan, se rencontre
0. La preuve en est qu'un compl�ment introduit par be 0 dans un remarquable manuscrit en �criture arabe conserv�
peut accompagner un verbe pourvu d'un autre pr�verbe. C'est i Meched et d�couvert par A. RAVA.QI (1984). II s'agit d'une
le cas dans la phrase suivante du M'enOg i'.'. :rl'ad: ifohQrom giim traduction interlintSaire du Coran, qui pourrait dater du
b'e O aaar rO!n=ih t hamiig:r1i1iiri:h abar rased (NYBERG 1964, 73- XIe sie'cle et provenir du Sistan (v. LAZARD, sous presse).
74) "au quatrie'me pas i1 atteint la lumiere hernelle de Ce texte, qui a de nombreuses affinit!s avec le judtSo-per
toute f�licit�"- san ancien, offre en effet une pr�position �crite by, a
DCs lors b'e O n'est plus qu'une variante de 0. C'est ce lire sans doute b6, et d'autre part une prtSposition �crite
que confirment la notice de O dans le glossaire de NYBERG li�e b-, qu' il faut s!lrement lire pa (le manuscrit ignore
(1974) et celle du glossaire de !'inscription de Paikuli les lettres 'persanes' a
trois points p. c, g, }) . Les
dans la belle �dition que nous devons a !'initiative de emplois de ces deux pr!positions se r�partissent comme en
notre pr�sent jubilaire (HUMBACH et SKJAERV0 1983) . On lit jud�o-persan et en pehlevi: by est directionnel, b- a des
dans cette dernie're que la pr�position O indique la direc emplois divers, gfnchalement non directionnels. Cette dis
tion avec les verbes "aller, venir, arriver, envoyer, appor tinction n'apparatt, a ma connaissancc, dans aucun autre
5)
ter" et qu'elle s'emploie aussi avec "donner, montrer, texte persan en fcriture arabe .
nuire" et d'autres, On voit que ces verbes sont, tl peu pris Les textes jud�o-persans sent les seuls a pouvoir nous
exactement, ceux avec lesquels on trouve be O en pehlevi et renseigner approximativement sur la date a laquelle les
be en jud!o-persan. deux pr�positions pa(d) et b6 ont c6d� la place .i 1 'unique
�- Hormis le jud�o-persan la forme pa est attesde en pr�position be. De fait le Pentateuque de Landres (PAPER
persan dans les fragments en �criture manich�enne (HENNING 1972), qui date de 1319 ap. J.-c., ne connaft que b-, a
1962)
3)
et dans la traduction des psaumes en �criture sy lire be. 11 en va de mEme du Pentateuque du Vatican (PAPER
riaque (SUNDERMANN 1974). Ces documents nous assurent que 1965-68) et des textes bibliques de la Bibliothe'que natio
cette pr�position �tait encore prononc�e avec une sourde nale §. Paris (ZOTENBERG 1869, LAGARDE 1884, etc.), qui re
initiale en Asie centrale il y a environ mille ans et que pr�sentent une mEme nuance dialectale, distincte de cclle
le persan du nerd-est .i cet �gard ne se difHrenciait pas du Pentateuque de Londres, et qu'on peut dater aussi des
des parlers du sud-ouest repr�senth par le judio-persan. XIIIe et xrve siecles. Comme le fragment d'apolog�tique
II est vrai que les textes en !criture arabe ne pr!sen qui a r�v�H la pr6position b6 peut Etre rapport� avec
tent gue're de traces d'une pareille prononciation
4)
. Mais vraisemblance aux Xe-Xle sie'cles, c'est entre cette tSpoque
comme les manuscrits anciens, en g�n�ral, ne dist inguent et la fin du XIIIe sie'cle quc (au mains dans le sud-ouest)
pas les articulations p et b et les repr�sentent toutes s'est produit le ph�nome'ne.
2S2 Gilbert Lazard Les pr�positions pa(d) et b6 253
La pr�position be continue les deux prfpositions b'ii et est u-J huc'SaJmihQ ud riisti'.hii abar pQJ8maza11 ud pasQmGzan
pa. Si I 'on regarde la liste de ses emplois en persan clas· 111 11-igerld ud bi O :i:wiistag kiimagih ud iizviirlh abar
r1,1iiataran pad zilm ud sniih driiyid, ce qui est traduit
sique (SHARI >At RAZAVI 1963) et contemporain (SEYYEDI VAFAI "Et il T_l'a pas consid!r! avec bienveillance et justice
1974), on voit qu'elle a non seulement tous les emplois de les plaignants et les accus!s, rnais, par d!sir des ri
chesses et par convoitise, il a parlt! avec colc'rc et
pa (lieu, temps, maniCrc, moyen, cause, etc.), mais aussi v�olence au sujct_d�s demandeurs". 11 me parart diffi
les emplois directionnels de b'e. II faut done admettre que c1le de prendre be o comme introduisant un compl!ment
de maniere: on at!end plut6t des adverbes en -tha:, com
les anciennes prt!positions pa et b6 se sont confondues dans me dans la proposition pr6c6dente huCaSmtha ud rcistihii.
la forme be i autrement dit qu'elles ont toutes deux abouti D'autre part I 'expression n!gative n6 nigerid appelle
une conjonction signifiant "mais" (que GIGNOUX lui•mlme
phonthiquement d be, 1 'une par sonorisation de sa consonne int!:oduit <_!ans sa traduction), comme, p.ex., en 46.3
initiale, l'autre par abre"gement de sa voyelle. (.t:wastaa ne az frii.rOnih bB az tie i kaaa'n duzd1'.d
"[avait) des biens non par honnltet!, mais vo16s a
A cote de la pr!position be la langue contemporaine autrui"), 78,3 ( nl az Buy t xweB be aa any kaa Gbustan
bii.d "devint enceinte non de son mari, mais d'un autrc
familiCrc use souvent d'un autre tour: c'est !'absence pure homme"). Je propose done de reconna!tre ici la conjonc
et simple de morpheme fonctionnel, ex. Jahr miravad ou tion bO et de corriger le texte comme suit: ... ni
nigerid bi :rwiistagkii.magi'."ha' ud iizviirihii ..• "Et il n'a
miravad Jahr • be Jahr miravad "il va i la ville". Ce tour pas regard! ..., mais par goOt du lucre et cupidit! il
est particuliCrement fr!quent dans le cas des compll!ments a tonn! centre les plaideurs avec fureur et violence".
de direction. Ce qui pr!cCde sugge'"re une hypothCse sur son 3) Ces textes sont entacMs d'orthographe historique et
donnent parfois a des mots persans un aspect moyen-per
origine. Le moyen-perse usait. concurremment de b8 0 et de se, 111ais en 1 'occurrence la graphie p-, qui al terne
��=��•
0: si un co11pHment 11p. be O Bahr a donn6 en persan b8 avec pd, indique la prononciation du temps.
Bahr, puis be Bahr, la fonoe parallile mp. 0 Bahr a pu don 4) Oans le manuscrit du tafsir de Lahore (Tafsir-e Qor'ii n-e
6 pak) on trouve la prEposition Ecrite tant6t p- tant6t
ner Bahr sans pr!position ) . Ce tour familier pourrait bien b-. M. MINOVf, dans l'introduction de l'Edition de T!
ttre 1 'h!ritier direct de 1 'ancienne pr!position direction prEsume que cc manuscrit date du Xie siCclc ap.
nelle 0.
S ) On en tr2uve toutefois une trace dans le Tiiri':r-a Si'stan
(�d. BAHAR 210, ligne 3 du bas), dans une citation poE
t1que oil un compl!ment du verbe "donner" est introduit
par une prt!position Ecrite b y et comptant pour une syl
Notes: labe longue,
6 ) La pr6position O subsiste en judEo-persan ancien, otl
l) Je laisse de cdt6 D 4 be >11dy"!; > hyet by py l >11dw:ttg >ryh
r•, car la phrase est embarrass6e et peu claire, Apparem ellc est 6crite quelquefois >w, mais plus souvent )-,
ment MACKENZIE prend by pour une prl!position gouvernant, ce qui suggere qu'elle Etait rEduite a une voyelle
en corrt!lation avec r >, py t :,ndw:rtg >ryh: "there is much brc've o.
thought towards acquisitiveness". Mais il n'est pas exclu
que by soit ici un pr!verbe s!par! du radical verbal par
pyJ: by pyJ •ndw:i:tg "r y h serait une sorte de nom verbal
intl!grant le prherbe. REf!rences:
2) Le g1ossaire de GIGNOUX mentionne un cinquie'"me passage
(91.4}. mais je crois qu'il faut le corriger. Le texte BAHAR, MalekoB'oari, !d., 1935: Tiiri':r-e: Si'sta' n, Tehriin
1314 hEg.
254 Gilbert Lazard Les pr�positions pa(d) et be 255
GIGNOUX, P., 1984: Le livre d' Ardi Viriz, translittha turelle i ranie n ne, 18S), 441-452.
tion, transcription et traduction du texte pehlevi, Tafsir-e Qor'3n-e p8k, _aks-e n osxe ..., Tehr.in, Entehrat-e
Paris (• °Editions Recherches sur les civilisations, Bonyad-e farha ng-e Iran, s.d. (Selsele-ye nosxeh3�ye
Cahier n 14). xa!tl, l);-: [6dition typographi6e], ibid., 1348 (1969)
HENNING, W.B. l 1962: Persian poetical ma nuscripts from the (n 57 • Zaba n va adabiyat-e farsi, 7). [Les deu� 6di
time of Rudaki, in: A locust's leg. Studies in honour tions ont la mtme brCve introduction de M. MINOVI.]
of S.H. Taqizadeh, London, 89-104. ZOTENBERG, H., 1869: Geschichte Dan iels, Arch i v £Ur wissen
HUMBACH, H., et P.O. SKJAERV0, 1978-1983: The Sassanian schaftliche Erforschung des Alten Testaments 1, 385-
inscription of Paikuli, 3 vol., Wiesbaden. 427.
LAGARDE, P. de, 1884: Persische Studien, Gtstti n gen (• Ab
handlungen der kcin. Ges. der Wiss. zu GBttingen, 31;
rHmpression Osnabrilck 1970).
LAZARD, G., sous presse: Lumie'res nouvelles sur la formation
de la langue persane: une traduction du Cora n en persan
dialectal, in: Jerusalem Studies in Arabic and Islam.
MACKENZIE, D.N., 1968: early Jewish-Persian argument,
BSOAS 31, 249-269,
An
frilh dadurch in den Text eingedrungen sein, datl die Gathas li
taqh3.iti gelten die gleichen Bedingungen.
turgisch rezitiert oder gesungen wurden; so konnten sich z.B.
1. 2. Bei der Beurteilung einer einzelnen sprachlichen Er
Lento-Erscheinungen und phonetische Varianten einstellen. Auch
frilhe Dialekteinflilssc sind •denkbar. In der Folgezeit lag die scheinung des Gatha-Textes muB also jeweils die Frage gestellt
Tradition in den H�nden jungavestischer Priester, die unbewuBt werden, welcher der verschiedenen Etappen der Oberlieferung
jav. Spracherscheinungen in den Text einbrachten. Eine erste die betreffende Erscheinung wohl angehOrt. Besonders schwer zu
gr5Bere redaktionelle Leistung war wohl die Fixierung eines erweisen ist die originale Lautgestalt der zarathustrischen
1
'Schultextes' durch die orthoepische Diaskeuase (vielleicht Gathas ). Vielleicht ist die Sprachform Zarathustras aus dem
bereits im 6. Jahrhundert v. Chr.). Hier ist mit einer bewu!3- ilberlieferten Text ilherhaupt nicht mehr zu £assen. Die iilteste
ten Textgestaltung zu rechnen, die - zum Teil nach pseudoge erreichbare Stufe weist mOglicherweise bereits einen leichten
lehrten Gesichtspunkten verfahrend - dem Text auch allerlei Unterschied zu seiner Sprache au£, geht man einmal davon aus,
Absonderlichkeiten aufbilrdete. Von nun an teilten die Gathas daB Zarathustra selbst vielleicht aus Medien stammte, die Ga
das Schicksal der jav. Texte. Wiederurn ist rnit allerlei Dia thas aber von seinen Zeitgenossen in Ostiran Obernommen wurden.
lekteinfllissen zu rechnen, aber auch rnit weiteren Lento-Er l. 3. Eines der Anliegen einer sprachhistorischen Betrachtung
scheinungen und phonetischen Varianten, die durch den liturgi des Lautstandes der Gathas sollte jedenfalls sein, die iilteste
schen Vortrag zustande kamen. In der zweiten Hiilfte des ersten erreichbare Sprachstufe, wie sie in mehr oder weniger deutli
Jahrtausends v. Chr. wurde das aus Ostiran stammende Avesta chen Spuren sichtbar wird, als originales, sprachwirkliches
wohl in SUdwestiran weitertradiert, was abermals sprachliche Aav., 'Prim.11.r·Aav.' oder Echt-Aav.', von allen spateren Er
1
Auswirkungen hat. Es entstand eine traditionelle Gelehrtenaus scheinungen bis hin zum 'Sasanidisch-Aav.' zu unterscheiden.
sprache, deren Endstadium als Sasanidische Aussprache bezeich Ein solches Vorhaben ist allerdings sehr schwer durchfiihrbar,
net werden kann. Vielleicht schon im 4. Jahrhundert n. Chr. er da sich im Einzelfall oft kaum oder gar nicht entscheiden
folgte dann die Erstaufzeichnung des Avesta im Sasanidischen 13Bt, ob eine Lauterscheinung der Gathas, wenn sie sich auch im
Archetypus, und zwar offensichtlich nach phonetischen Prinzi Jav. findet, niC:ht erst in jav. Zeit in die Oberlieferung des
pien, d.h. fur jeden Laut der sasanidischen Aussprache des Av. Aav. eingebracht und hier konsequent durchgefilhrt wurde. Trotz
wurde ein besonderes Schriftzeichen geschaffen. Die hand dem zeigt das Lautbild des Gatha-Textes einige Charakteristika,
schriftliche Oberlieferung setzt aber erst Jahrhunderte spliter die eindeutig der echt-aav. Sprache zugerechnet werden mOssen,
ein (iHteste Handschrift 1288), und in der Zwischenzeit war die wie aus dem Vergleich mit dern Lautbild der jav. Texte hervor
Aussprache des Av. wohl starken Veriinderungen ausgesetzt (nach geht. Im Konsonantismus ist £Or das Aav. bekanntlich ein beson
sasanidische Verfallszeit). Es entwickelte sich eine Vulgata ders klarer Fall die Bewahrung der urir. Medien b, d, g im In
h h h
Aussprache, die ihren EinfluB auf die uns erhaltenen Handschrif laut (Ausnahme: y!, 13! < gZ\ b! < g a, b a, z.B. pairiiaoy!Q,
ten und damit letztlich auch au£ die Oberlieferung der Gathas dil3Zaidii0:i). Im Jav. hat sich b, d, g nur im Anlaut erhalten;
2)
ausilbte. Filr die Oberlieferung des altavestischen Yasna Hap- im Inla'ut haben sich dagegen, auBer in bestimmten F1illen , die
Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Oberliefcrung 261
260
stimmhaften Reibclaute a, 6, y entwickelt. Im ganzen zeigen in diesem Fall beruht das a au£ einE'r zufiill igen, wenn auch
sich aber, von charakteristischen Einzelheiten abgesehen, bei naheliegenden 'Rilckverwandlung' .
Jen Konsonanten nicht allzu viele Unterschiede zwischen Aav.
und Jav.; der Konsonantismus ist in beiden Dialekten einiger I. /J VOT Nasal
maBen stabil. 3, Als ein altes Lautgesetz darf die von BARTHOLOMAE an
2. Um vieles variantenreicher als der Konsonantismus ist erster Stelle genannte Entwicklung von a vor Nasal zu a be
3
der Vokalismus in den Gathas ) . Hier findet sich soviel Unter trachtet werden. In den Gathas gibt es genilgend Beispiele fi.lr
schiedliches und gewissermaBen Unvereinbares nebeneinander, jede Position im Wart. Auch im Jav. findet sich noch hilufig
daB sich die Bedingungen, wann Altes erhalten blieb oder Neue a vor Nasal, doch zeigt sich hier cine deutlichc Zunahme von
7)
rungen eingefilhrt wurden, oft nur schwer feststellen !assen. a. Nur in der letzten Silbe ist a vor Nasal ausgeschlossen ,
Als Beispiel sei der Lautwandel van urav. ("' urir. ) a zu Man darf also wohl davon ausgchen, dar.i a vor Nasal bereits
4) 8)
echt-aav. a herausgegriffen. BARTHOLOMAE, Grundriss I 1, dem Echt-Aav. angeh6rt . Die Ausnahmen miissen sich dann ir
173 § 298,1 nennt drei Bedingungen: vor Nasal, vor v, vor gendwie anders erklaren. Die besondcren Bedingungen filr diese
hm. Davon ist die zweite Bedingung dahingehend zu prttzisieren, Ausnri.hmen sind nun in einigen Fiillen deutlich zu erkennen;
dar.i a nur vor Jti zu a wird, z.B. tauui!=i:- (RV ttivi i(i-), sie beruhen auf jav. lautlichen Entwicklungcn.
sauuih a- (RV 6,foil,!�ha-), sl"auui:ma ( < *sl"aJ{ima ); daneben steht
3.1.1. Wie die jav. Formen vaeim , drujim, yim zeigen, wur
sra uu ah- usw. mi t erhal tenem a. Auch bei hm finden s ich, worauf
de ursprilngliches a nach den Palatalen a, J und i zu i assi
BARTHOLOMAE ebenfalls aufmerksam macht, Formen mit a, z .B.
5), ne milicrt 9). Entsprechende Formen finden sich auch... in den Gathas,
m 'ahmaidi., g r'ahma-, die Pronominalform 'ahma, ahmii. r2iiti-
doch sind daneben auch Formen mit a Uberliefert. Daraus geht
ben solchen mit a , z.B. dahma -, vahma - und Pronominalformen
hervor, daB die Formen mit i auf jav. EinfluB zurilckzufilhren
wie ahm at, a hma ibiiQ., ya hmQ.i usw. Aber bier UBt sich keine lOJ
sind , w3hrend diejenigen mit a dem echt-aav. Lautbild ent
besondere lautliche Bedingung feststellen, wann a und wann a
spre chen. Nebeneinande r kommen vor 43, 1O. 12 ha eimna- und
steht. Der Befund ist - und damit handelt es sich bereits um
44, 10 ha camna-; 30, 8 usw. dl"ujim und 44, 13 drujam (v.l.
ein typisches Beispiel - wohl dahingehend zu interpretieren,
drujim Mf , J 2), 44, 14 drujim ("jam KS, J 2); 31, 6 yim
1
daB in •ahm die echt-aav. Lautgestalt erhalten ist, wahrend
und 28, 8 usw. y8m ; 32, 8 yim as-e'it und 30, 3 y'ama-; dazu stel
*a hm au£ unbewuBter Modernisierung, d.h. Einfilhrung der jav.
len sich die handschriftlichen Varianten 29, 9 vaeim (Pt 4,
Lautgestalt, beruht. Damit ergibt sich gleichzeitig die Selt·
K S, J 2) und v.:ieam (Mf 1, GELDNER) , _31, 13 bUjim (Mf 1, J 2,
samkeit - auch dies kein Einzelfall -, daB der Lautstand des
�-{f 2 ) und bUjam (K S, Jp 1, GELDNER). Ohne daneben bezeugte
Jav. mit dem filr das Urav. (c Urir. ) postulierten Lautstand
Formen rnit a schlieBen sich an 33, 9; +45, 2 hac i�te (v.l.
(bier: *a hm < urar. •a sm ) ilbereinstimmt. Wahrscheinlich ist 11
6) ha ctai>Jte, v.l. -a- ohne Belang) ) , 30, 6 ; 31, TO -ei n li, YH
aber £Ur die Vorstufe des Jav. ebenfalls mit ahm zu rechnen ;
40, 4 a ¥ a -C"i na h-, YH 41, 3 a �a-rJhcieim.
262 Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Oberlieferung 263
3.1, 2. Zu den genannten Flillen gehOrt auch das Nebeneinan 16) 17)
ein Diphthong: •-a;fa- > •-a;ii - > •-ai - > -ai- . Durch
der von 44, 11 ui.j8miiii! (Pt 4, Mf 1, J 2, -jim- Jp 1, -jam- die Metrik zeigt sich aher wiederum, daB dieser Diphthong
K S) und einer Reihe von Belegen mit der assimilierten Laut 1 ) , also anstelle einer echt -aav. Laut
stets zweisilhig ist S
form Jim-, z.8. 48, 2 jiMaiti (Mf 1, K 5, GELDNER, jam- J 2). gruppe •-a;fa- steht. In einem Fall ist diese noch als -aia
durch die ebenfalls ursprOngliches •jam- reflektiert wird. bewahrt: 44, 12 aii im (RV ayQm) neben 29, 8 aim, sonst ist
Oagegen entzieht sich das ebenfalls hliufige Auftreten von jam-� nur der (zweisilbige) Diphthong bezeugt: 30, 9 uaiim < •w,ajam
z.B. 30, 8 jamaiti. (KS, J 2, GELDNER, ji m- Jp 1) bislang ei (RV vay&m), 30, 4; 43, 1 g aim < •g aj,_am (RV gO:y am). Auch
ner plausiblen ErkUrung; es erscheint ausgeschlossen, daB 19
daena-.. dessen Stamm stets dreisilbig zu lesen ist l , ist
sich hierin etwa die urav. (• urir.) Lautform •Jam- erhalten nur in der jav. Form mit Diphthong liberliefert; es steht an
habe, vielmehr gehOrt jam- wohl an die Seite anderer jav. Hil h
stelle eines echt-aav. •dajana- < urar. •d ai:_Hana- (: ved.
le mit a vor Nasal. dh i:).
3 .2. Im Inlaut hat sich •-ja- Ober •-ji- w •-i- entwik 3. 3. Ebenso wie •-;i;a- zu •-ji- und dieses im Inlaut zu
kelt 12). Das geht aus cincr ganz.en Reihe von Belcgcn hcrvor, •-i- wurde, assimilierte sich a auch an vorausgehendes !:(,
bei denen es sich jeweils um die letzte Silbe handelt, und •-*a-'. > •-Mu-, und es entstand im Inlaut daraus •-u -, vgl.
zwar beim Akk. Sg., dessen a vor Nasal im Echt-Aav. lautge jav. haurUm < vorjav. •har�am (RV sal'vam). Erhalten geblieben
setzlich zu a geworden ist. Von zwei WOrtern mit •-,;a- nach ist •-�a- in der Gatha-Oberlieferung in 28, 11 usw. tuuim,
Konsonant sind in den Gathas noch die aav. Formen (ccht-aav. 46, 8 tanuuam, zwei- bzw. dreisilbig wie die echt-aav. Vor
•-i am sasanidisch-aav. -·ii3m) und ihre jav. ver!lnderten Ent formen •tuttam, •tenu�am (RV t vCJm, tan�vdm), gegenUber jav.
u
sp;cc�ungen nebeneinander bezeugt: 53. 5 ai nim (< •arli m
13)
tUm, tanUm. Dagegen ist bei der Endung der 2. Pl. Med.,
< •a;i_fam) und 34, 7; 46, 7 ani iam. 31. 6 usw. haiatm und echt-aav. •-d�am (RV -dhvam), grundsatzlich die jav. Assiini
34. 15 hai6ii&nl. Bei ciner Anz.ahl von WOrtcrn auf echt-aav. lation durchgefUhrt, es heiBt stets -dUm, z.B. 33, 7 a ...
•-i;ia- (zweisilbig) ist aber -der Akkusativ au£ •-i jam nicht idUm, 53, S min ••• dazdW11. Im Jav. ware nachkonsonantisch
bewahrt; es erscheint nur jiln res -im (< •-i:ki m), das aber ebenfalls -dUm zu erwarten, doch ist keine solche Form bezeugt.
r4)
stets zweisilbig zu lesen ist : a-paouruui:'m, paouruui"m Die Endung findet sich nur bei thematischen Stllmmen, und hier
(RV pUru y&m), flingfim, manahi'.m, ma�i:m (RV mCZrt yam). uair:rm, entwickelte sich zwischenvokalisches -d]i1- lautgesetzlich zu
i i
raiSim, zauuisHm, zauutm (RV h &vi yam). Auch nach ii wird •-ja -613-, wodurch dann das ursprUngliche a vor schlieBendem Nasal,
ilher •-ii- z.u •-i-. Der scheinbare Langdiphthong in 46, 1 3 das in der Gatha-Oberlieferung infolge des genannten jav.
hul. haxiim < echt-aav. •hulaxcijam (vgl. RV atlkhayam) ist zwei Lautwandels ua > u nicht mehr erhalten ist, bewahrt blieb:
silbig zu lesen 1 5 ) ; vgl. ferner YH 41, 3 huma"im < •humaj;am. -6Bam ).
20
,.,
3.2.1. In der Position nach a, d.h. in der urav. Lautfolge . .l. Entsprechend ergab sich in der Position nach a durch
3 3
•-a,ia- vor Na�al, ergab sich durch den genannten Lautwandel den oben genannten Lautwandel ein Diphthong: •-aMa- > •-a*u- >
Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Obcrlicferung
21)
•-au- > -ao- . Wie die Hetrik filr das IContraktionsprodukt urav. (• urir.) a oder ist a sekund:ir an die Stelle eines
-ai- noch die ursprUngliche 2weisilbigkeit erweist, so ist echt-aav. e getrcten. Gcr,en die erste Annahmc spricht aber
dies auch bei dewi Kontraktionsprodukt -ao- der Fan 22): folgcndes: In der SchluBsilbc muB bci W6rtern auf •-,¼a-,
30, 9 karanaon < echt-aav. •k-arna�an (RV kr'J a van). •-!:!a- for das Echt-Aav. vor Nasal •-;fa-, •-�a- angesetzt wer
4. Die bcsprochenen Lautvorgange, d.h. die Assimilation von den, vgl. oben (3.2, 3.3) die bewahrten Formcn auf -iiim,
•-;fo-, •-�a- zu •-f:.i-, •-�u- und die darauffolgende Vereinfa -uuim. Auch bei anlautende11 •ia- vor Nasal ist der Lautwandel
chung zu •-i-, •-u-, hatten jeweils zur Voraussetzung, daB durch yama - und yimaa-ci'.f (3.�.l) gesichert. Da nun a, dcm
sich urav. (• urir.) a vor Nasal zu echt-aav. a entwickelt kein i oder � vorausgeht, in allen Positionen im Wort, also
hat. Nun fi.ndct si.ch abcr in den Gathas eine betrH.chtlichc An· auch in der Binnensilbe (vgl. 4.2), vor Nasal zu O gcworden
zahl von Wortformcn, in denen vor Nasal a erschcint. In manchen war, liegt es nahe, daB •-:fa-, •-�a- vor Nasal im Echt-Aav,
r:!illcn UI.Bt sich cinstwcilen keine sicherc Erkltlrung gcben, nicht nur in dcr Anfangs- und SchluBsilbc, sondcrn cbc-nso in
vgl. oben (3.1. 2) zum AuftTetcn von jam- nebcn jim- (< •jam-) der Binnensilbe zu •-J:a-, -ua- .c:ewordcn war. Dicsc VoranssC't
und Jim-. Einc Gruppc aber UBt sich hcrausheben. zung dientc obcn (3. 2.1) bereits fi.ir die ErkJllrunr von drei
silbiilem da l!na-: echt-aav. •dak_anci- Uber assimiticrtcs
4.1. Wic oben gesagt, laf3t sich an zahlreichen Beispielen
•daj._inii- zu diphthOnJ?ischcm •daini'.1.-.
bclegen, daB urav. (• urir.) a im Echt-Aav., in allcn Positio-
nen im Wort, vor Nasal zu a gcwordcn war. Unter den Ausnah111en 4.1.2. Geht man nun also davon aus, daB a vor Nasal auch
findet sich nun eine Gruppe von W6rtern, die in der Binnensilbe nach j und � itn Echt-Aav. in allen Positionen im Wort zu a
a vor Nasal aufwciscn, wenn i oder }.! vorausgeht. Bctroffen geworden war, dann ergAbe sich als Folgerung, daB auch in der
sind im wcsentlichen Wortfor111en mit eine111 -nt-haltigen For- Binnensilbe die jav. Assi11ilation von •-ja-, •-Ma- zu •-f:.i-,
mans : die 3. Person Plural beim Verb und das aktivc Parti:tip, •-!:!u- und, darauf folgend, die Vereinfachung zu •-i-, •-u- zu
fcrncr auch das mediate Partizip mit -nm-, z.B. mit i= erwarten ware. Eine Form wie z.B. •ma11:fanta (vgl. 45, 11 die
maniia':_ltii (nur 4S, 11 v.1. ma tiii3':_ltl! Pt 4) , :t"Baiia'}t-, dai allerdings wohl nicht ernst zu nehmende v.l. maniiintii Pt 4)
biJiiant-, a-drujii ant-, f!uiiant-, varaz aii ant-, saoJiiant-, hAtte zu sasanidisch-aav. •ma iii '}tii werdcn mOsscn, v�l. die
:rll aii a�na-, 1,a11-liamn�-- Bci den ·auf 't und e a�sgehenden V�rbal· vereinzelten jav. Formen au£ -i7!ti, -i'"!te24) sowie jav.
formen sowic bcim Dativ des Partizips auf J erf!ihrt das a den mai nimna- (< •ma �jamna-), aus •:rlajant- hiitte Ober •:d a ji']t
rC'gullirC'n spilt-jav. Umlaut zu e, der sich auch sonst findet
23)
: diphthongisches •.::ce a 6']t.- werden rnOssen (vgl. da Bnii-), ent·
0-diuuiisint.i:, pi!iieinti, .:i aHieintf, biienti, fluiientB,
r r sprechend hlittc aus •-�ant- die Morphemgestalt •-unt- (vgl.
;;:b a iien t6. · rormen mit � sind bauuain�t, amauu�nt-, + cazd� ') huuant-, -dUm ) , aus •-aJtant- diphthongisches •- ao':_lt- (vgl. k eranaon)
juua '}t:, draguua'!t.-, ♦:vZOnuuamna- (< •ay.fan"): entstehen mUssen.
4. 1. 1. Es gibt nun zwei M6glichkeiten, das a nach J:. und ¼ 4.1. 3. Es ist nun denkbar, daB in Fltllen wie diesen im Jav.
zu E'rklJrcn: cntwedE'r handelt cs sich u11 die Bewahrung des eine gegenUufige Tendenz wirksam wurde, d.h. daB aus morpho-
266 Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Oberlieferung 2 67
phonctischen Grunden gewisse Lautwandlungen nicht durchgefOhrt (: van ); 28, 10 vai 7:tiia-. SchlieBlich wAre a zu erwarten bei
bzw. in der liturgisch rezitierten Hochsprache restituiert 31, 7 ma1;tii: (: man, mindere v.l. manta); 32, 4 dant- (inindere
0
wurden, so dall die Morphologie des betreffenden Wortes durch v.l. da,;tt-). 28, 2; 34, 4 rapa,;it- (;.l. rapantO K S, J 2 bzw.
sichtig blieb. Die MOglichkeit £Ur derartige Analogiebildungen rapa'!-ti Pt 4 ) ; 33, 4; 46, 17 ma,;itu-. Es bleibt wohl nichts
war ja stets durch die Ubrigen Formen des Paradigmas gegeben, anderes Uhrig, als hier mit einer sp!tten Aussprachetendenz
in denen nicht die Lautfolge -ja-., -�a- + Nasal vorlag, z.B. zu rechnen, bei der die ursprUngliche Lautgruppe •-ant-, die
3. Sg. •-jati, •-jata�. Jedenfalls spricht alle Wahrschein vielleicht zur Zeit der orthoepischen Diaskeuase noch durch·
lichkeit dafar, daB die bezeugten Formen mit -iia-, -uua- vor glingig erhalten war, auch ohne die besonderc Bedingung eines
Nasal in Binnensilbe nicht ursprUngliches a erhalten haben, vorausgehenden j oder ¼ durch - a1;t- ersetzt werden konntc (zu
sondern daB es sich hier um eine Neuerung handelt, d,h. die mai;ita: und ma'}tu- s. aber auch S. 1).
- \/Ohl morphophonetisch begrilndete - Beibehaltung bzw. Resti S. l. Eine andere kleine Gruppe mit a vor Nasal UBt sich
tution des ursprOnglichen i, � mit Folgevokal wie bei nicht aber vielleicht noch erkHlren. Ein auf n folgendes j bewirkte
nasalhaltiger Endung: •marlja,:ita wie •maiijat a (Y 4S, 11 m ani Palatalisierung des Nasals: n
26)
, normalerweise als n Uber·
25)
ia:ta) etc. . liefe_rt. Vor diesem Nasal unterblieb reguUl.r nicht nur die
ganz sp.llte Epenthese , wie die Handschriftenvarianten zei
26)
4. 2. Die genannten FAlle sind aber nicht die einzigen, in
de.i.en vor Nasal a statt des erwarteten a erscheint. So findet gen, sondern offensichtlich auch der Lautwandel von a zu a vor
sich eine Anzahl von Beispielen mit a vor -nt-, ohne daB vor Nasal: es heiBt spei;tta-, spaniSta-, aber spaniiah-; vgl. wei
ausgehendes i nder � in Binnensilbe dafOr verantwortlich ge tcrhin anii a- (dagegen jav. aini::m mit Epenthese, wcil nicht
27
macht werden kOnnte. Als reguUr dUrfen etwa folgende Formen mehr die alte Lautfolge "-i vorliegt), maniia:i etc., ma niiu- ).
angesehen werden: iJa,:itt1 daibila,;tt, mara,;H, rO:dai:tt, Vielleicht haben das geUufige Verbum • maiija- und das Substan
dada1;tt, ha,;ztt; da da1:ti, fr(ldai:ti, vhai:ti, aO:ra,:iti; vha,;JtO:; tiv •111al1ju- nach sich gezogen, daB nicht nur manah- ohne a
ha,:itU; %Ji,:it0:, J:"lit1tfm; ila,;,it-, %raosat7-t-, nada']-t-, maral]-t-; (vgl. dagegen z.B. durchg�ngig namah-) Oberliefert ist, sondern
haoimna-; spe1:ta-, htui J;1,tu-. Auch h aointii, haoimna- erweisen daB auch in anderen Wortbildungen nur m an- erscheint: auBer
ursprOngliches a. a oder assimiliertes i. wlire nun auch zu er du!manah- auch manahiia-, ,nanOi, 111anaolil"i, vgl. auch m anta
•
warten bei 30, 10 yaoja"}ti1 44, 16 j a"}tU (: g am), 53, 2 soa'}tU und ma'?'tu-.
(: hao, v.l. saoa1:tU Jp 1, s aci ,;itU Mf 2), vgl. auch die v.1. 5.2. DaB im Jav. clas alte Lautgesetz a > a vor Nasal weit
h ao a i,;itii neben haci ,:iti 3. 1.1 . So wie hier nach Palatal findet gehend durchbrochen war, zeigt z.B. die groBe Gruppe von Bil
sich a (statt e oder assimiliertem i) auch in einigen Flillen dungen auf - ana-, vgl. demgegcnUber ·z.B. aav. varaza na- (RV
nach anlautendem l,: �9, 11 (pait)iiei ,:i H (: i, mit umgelaute Vtjllna-). - an- in vorletzter Silbe haben nun auch 44 1 s
tem a, v.l. -iiai;itO J 2), 51, 3 h'am.ya'!tU (: i), 32, 9 (apa) vanan9m, 31, 3 vi::duuanOi� 39, 9 s3 !"ghanc:iil, 43, 14 o� radan.!
iiai;itii (: ya m); entsprechend nach anlautendem � (statt e oder 32, 12 il a npm (: ila n-). Es liegt hier also wohl jav. EinfluB
assi111ilierte111 u, also •�••t•�u•, vgl. y'am/ yim): S1, 22 iia'Jta
26• Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Oberlieferung 269
So h eillt es nur gauuOi (ebenso zeigt der Gen. Sg. nur den iil III. -3 < -ah
teren Ausgang -auB, nicht -ao8) 36 ) , :r:lia8riH; 28, 8 narOi 7. Als ein echt-aav. Lautwandel darf ferner z.B. betrachtet
fara'/Jao'/Jtrcii "filr den Helden F,". Ahnlich erweckt, wie oben ge 39 )
werden, da/1 urav. (= urir.) auslautendes ah iu a wira . Oas
sagt, die konstante Beibehaltung des Oi bei den einsilbigen heiBt wohl: a vor wortsch lieBendem h wird zu a (vgl. im Wort
Pronominalformen den Eindruck einer bewullten Aus sprach erege inlaut ahm < ahm) und h schwindet. Im Jav. aber hat sich a zu
lung zur Kennzeichnung der Gatha-Sprache; nur in alter Sandhi lJ entwickelt, und dieser jav. Ausgang O h at sich in der Ober
gruppe nach vorausgeh endem Relativ- oder Interroga�ivpronomen lieferung in den meisten Hl11en durch gesetzt. For auslautendes
drang beim Pronomen der 2. Person Singular die zeitgen6ssische 8 in meh rsilbigen Wl:lrtern finden sich folgende Beispiele (G .,
('umgangssprachliche') Form <lurch: 33, S; 4 3, 16 yas-te, 29, 7;
keine Belege des Wortes im Jav., Gh = Hapax: legomenon) :
46. 14 kas-ti. h 40) h
44, 4 ada (G ). 29, 6 •at.a (G , RV iftas), 43, 14 •aza
h
6.4. Geht man davon aus, dall der in der liturgischen Aus (G ), 44, 2 k!l88 (G), 45, 1 ai8r8, 33, 7; 34, Spara, 44, l
sprache des Aav. weitgehend bewahrte Diph thong lJi aus urav. nam8, 30, 2 mazii (G) , 45, Svaaa, 43, 1; SO, 9 vas8, 49, 3
(= urir. ) a{ auf ein echt-aav. aj zurilckgeh t, dann lassen sich sar8, 43, 4 haza. iS:hnlich wie bei dem Nebeneinander von aus
damit auch die zum Paradigma der Wurzel cU gehBrigen seltsamen lautendem Oi und e ersteres sich nur selten am P.idaende findet
41
Oberlieferungsformen 34, 13 cauuata und 51, 15 cauuist erkU (s. 6 .3.1), steht auslautendes a ) niemals am Pidaende (pe),
37)
ren . Wahrscheinlich liegt den beiden zweisilbigen Formen vgl. besonders 43, l vasa :c8aii;s 42) , SO, 9 vasa :c�aiiii und
echt-aav. •ca):ha, •caJBi zugrunde. Genau so zufllllig, wie 32, l S a:8aiiamnii�g vaslJ (pe) , 31, 19 :c8aiiamn5 ..• vaaO (pe) ,
das oben zitierte vata iiiimahr {6.1.1) h eterosyllabisches af:. ferner 45, Svaaa" sril.idii!li, aber 31, 20 auuaetas v aaO (pe),
bewahrt hat, wurden die beiden Verbalformen von ai8 in der 53, 7 apiim3m acO
v (pe ) . Und wiederum vergleich bar mit den
orth oepischen Diaskeuase nicht tu *alJi8tll, •clJiSt (vgl. a3i8am, Verh3ltnissen bei Oi findet sich auch a grundsatzlich im Ein•
v
c0i8, aOiS!) modernisiert, sondern in i hrer alten Lautform mit silbler: ya, ka� na, v a, ma, z a (jav. yO, kO, nO, v 5), �uth
ai belassen. In der nachdiaskeuastisch en Tradition aber war hier offensichtlich eine bewuBte Ausspracheregelung zur Kenn
dieser Diphth ong vBllig isoliert; der scheinbare Diphthong ai, zeichnung der Gatha-Sprache, w!:1. hrend bei mehrsilbigen WBrtern
wie er auf die ganz spate (wohl erst sildwestiranische ) i-Epen die Modernisierung i.lberwiegt.
38)
these zurilckgeh t, z.B. in 3naiti- < echt-aav. •,miti- , 7.1. Auch im Verbalkompositum h at sich vereinzelt 9 aus
38
hu8aiti- < echt-aav. •huSiti- ) . daraidiici.i < echt-aav. urav. (= urir.) ah erhalten: 45, 11 tarii.mainiiai;zta, tara.
*dard:f:o:if:., war noch nicht vorhanden. So wur<len •caiStci. und
mfZsta, entsprechend 33, 4 tal"3maiti- (jav. tarO man, tarO.
•cai8-i wohl durch pseudogele hrtes Bemilhen zu •ca]:!JBtii und maiti-). Die Pausaform des Adverbs findet sich im Kompositum
•cau_i8i 'verdeutlicht', d.h. an die ebenfalls a und i enthal
53, 9 vasa'.iti-, die Pausaform ·aes Norn. Sg. als Stamm in
tende Lautfol�e a¼_i angeschlossen, wie sie sich im Echt-Aav.
46, 19 man8.viata- (statt •manah�ista-, vgl. mit Adverb vor
aus urav. a�i entwickelt h atte. � 31, 12 mi8ahuuaaah-), ferner in den Flex:ionsformen 30, 1;
274 Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Oberlieferung 275
3 1, 7 r a ocibU, YH 36, 4 vacabU (statt der ursprilnglichen m !l)h a - mit einer entsprechenden Vorform •madjifm •, dann erkUr
Lautfolge -azb- )
43)
. te sich das O als 'Modernisierung' des vermeintlichen Norn. Sg. -
Ausgangs. Andererseits wiederum konnte ein Fall wie manS:.vista
IV. Zum· Fugenvokal (gegenUber mi&huuaoa h-) dazu filhren, dal! bei ah-SUmmen die
Pausaform a des Norn. Sg. auch als Stamm verwendet wurde, vgl.
8, 1. Im AnschluB an die ErBrterung der Auslautsformen
raooibi!, vaoibtl. Galt aber einmal die Pausaform des Norn. Sg.
und a soll abschlieBend noch ein kurz.er Blick au£ das a in der
au£ 9, sp1lter 0, gleichviel, welcher Herkunft, d.h. ob a-Stamra
Kompositionsfuge geworfen werden. Der ursprUngliche Fugenvokal
oder a h-Stamm, als 'Wortstamm', dann konnte sich O anstelle von
a kommt nur noch in Einz.elfllllen vor: 28, l � SO, 8 ustan a aaat a-,
a ausbreiten, und zwar nicht nur in der Kompositionsfuge (d a
46, 2 ka mnaffuu a -, YH 40, 3 a�acinah-, jav. da e ua iasn -; v��
� � � rag O.jiiiiiti-), sondern auch sonst, z.B. spa!'tO.tama-, k arapO.
Nasal muf3te a im Echt-Aav. zu a werden: 33, S vi.spa.ma :nlta )
t�s-oii. Eine Dberlagerung von ursprilnglichem •rcinjae-karti
(mit splltcr orthographischer Worttrennung in Anlehnung an die
durch die Pausaform •rcinj3 hat · mit spAterer orthographischer
beim Fugenvokal O meist durchgefUhrte Praxis ) . In einer Anzahl
Trennung nach den Ubrigf'n 0-FUlen - die Kreuz.ung ?"GniiO.
von Belegen findet sich a, das hier jedoch zum grBBten Teil be
skareiti- ergebenSO) , vgl. die Kreuz.ung tAsoa: aus der al ten
rechtigt ist, s. zu kamna:nar-, oiapa.vohu- (RV villvQ:vasu- ),
Sandhiform •tGs-ca und der Pausafor11 tA. Die EinfUhrung des 3
haiaiiauuanltcl- und zu den Kasuskomposita mit a: HUMBACH, MSS
45 in d?"eguuO.dabU, draguuO.debiiO (statt •drug�a dbil, -bji)
4, 19S4/1961, Slff. Zu letzteren ist auch 29, 11 •ahmi!.riHti- )
schlieJHich gehOrt sicherlich einer noch spAteren Zeit an; wie
zu rechncn. Auf Auslautl.':lngung von a geht a: aber vor a und
46) bei giu6.Qil ist die Trennung nach Art der Komposita "um gewis
a i in 34 , 4 oi8rl L auu ah- und daraltii. a n a h- zurtick; ursprU
� �, ser etymologischer Spielereien willen" durchgefUhrt
lich haben hier offensichtlich kontrah1erte Formen vorgelegen )
51)
.
richtig BARTHOLOMAE, AirWb. 146S. M�� �3,. 198� ! 175ff. � _betrachtet umgekehrt die Formen auf
-1:1-e:'}ti.,. -:na'}:-, -namna- als e�ht _jav. und schreibt
7) BARTHOLOMAE, Grundriss I 1, 173 § 298, la. -t-'}tt-, -i.,;it-, -i.mna- "dem· -· vermutl1.ch arachotischen -·
8) KUIPER (Anm. 1), 76, weist dagegen den Lautwandel an zu EinfluB der nachjungavestischen TextUberlieferer" zu.
an der liturgischen Aussprache der ersten nachchristlichen 26) �i FFMANN, Festgabe deutscher Iranisten, 70 ("' Aufs. I,
Jahrhunderte zu. 2��
9) Vgl. BARTHOLOMAE, Grundriss I 1, 174 298, 4. 27) n n a enth•J t kein son-
•i,
.�;d:�• ii -
§
10) Vgl. HUMBACH, Gathas I, 24, der die Formen als in der Tra ��;:��t �:r� ����:�;:
dition wirklich gesprochene Modernisierungen beurteilt. 28) Vereinzelte jav. Ausnahme ma/iianr;m gegenOber sonstigem
11) Vgl. KELLENS, Verbe av., 217f. -(ii)anpm.
12) BARTHOLOMAE, Grundriss I 1, 156 § 268, 21. 22, erkUrt das 29) WACKERNAGEL, Altind. Gr. III, 70 § 28 c y.
Ergebnis clieses und der im folgenden (3.2.1, 3.3, 3.3.1) 30) Zur �eurteilung der Schreibungen s. K. HOFFMANN, Studia
besprochenen lautlichen Vorg1inge wie andere lautliche Vor Pagliaro III, 25 Anm. 1 (• Aufs. I, 266 Anm. 1).
gll.nge auch flUschlicherweise als orthographische Erschei
nungen, da er von der Hypothese ausgeht, "dass die awesti 31) HUMBACH, MSS 4, 1954/1961, 51,
schen Schriften frOher in einem weniger ausgebildeten Al 32) NARTEN, Monum. Nyberg II, 82 Anm. 6.
phabet aufgezeichnet waren". Vgl. ebenso REICHELT, Aw. Ele -
mentarbuch, 30 § 33, 4 (zu aya ., ava) mit Anm. 1. 33) KELLENS, Verbe av., 316.
13) S. Anm. 10. 34) BARTHOLOMAE, Grundriss I 1, 172 § 297, 1 Anm. 1.
14) HUMBACH, Gathas II, passim. 35) Stamm hadama-, s. HUMBACH, Gathas II, 56.
15) HUMBACH, Gathas II, 72. 36) Zurn Verhliltnis der beiden Genitivausg!l.nge -3u! und -ao! s.
NARTEN, KZ 83, 1969, 235££.
16) Zu einem vermutlichen Lautwandel ai > a:f. und dessen 'ROck
verwandlung' s. 6.1, 6.2.1. 37) NARTEN, Monum. Nyberg II, 82 Anm. 6,
17) Vgl. z.B. KELLENS, Verbe av., 227, zum jav. Verbalausgang 38) -iti- mit Epenthese - iiti- und Dissimilation -a iti-.
-aim (aus •-ajam). 39) K. HOFFMANN, MSS 22, 1967, 33 ("' Aufs. II, 491).
18) HUMBACH, Gathas II, passim. 40) INSLER, Githas, 152.
19) HUMBACH, Gathas II, 6. 41) HUMBACH, Gathas I, 25, begrOndet erhaltenes 3 mit der Qua
20) K. HOFFMANN, Hb.Or. I, IV 1, 8 (• Aufs. I, 65). liU.t des Folgelautes.
21) K. HOFFMANN, MSS 8, 1956, 9 (• Aufs. II, 391). 42) So mit BARTHOLOMAE, WOrterbuch 1383 (GELDNER in der Edi
tion als Kompositum).
22) HUMBACH, Gathas II, 23.
43) Zu den jav. Formen mit a vgl. K. HOFFMANN, MSS 22, 33
23) Vgl. BARTHOLOMAE, Grundriss I 1, 173 § 298, I 2. ("' Aufs. II, 491).
24) Vgl. KELLENS, Verbe av., 216, 219, mit Diskussion der laut 44) Ebenfalls lautlich erklart von HUMBACH, Gathas I, 18.
lichen Problematik.
45) INSLER (Anm. 5).
25) SCHINDLER, Gedenkschrift Kronasser, 209, betrachtet die
jav. Formen auf -i '}ti < •-_{anti und -imna < •-;famna- als 46) HUMBACH, Gathas I, 19 Anm. T-4.
normaljav. und ordnet die auf -iienti, -i iamna- einem Dia 47) HUMBACH, MSS 4, 61.
lekt zu, "der •-aN in geschlossenei- Silbe in weniger Kon
texten als das Normaljav. zu •-aN verwandelte"; OETTINGER, 48) GELDNER setzt zwar ma idii0i.m 0 in den Text, vgl. BARTMOLO-
Johanna Narten Norbert Oettinger 279
Altavestisch n'2miinil
MAEs Ans!ltz.e Wlhterbuch l 117f., doch ist D als Variante
gut bez.eugt (vgl. BARTHOLOMAE 1118 Anm. 1): Oi Pt 4, Mf 1
Jp 1, OJ 2, KS, Mf 2. Auch an den jav. Stellen ist 1. Wenige avestische Formen haben die Fachwelt so stark be
mai3iio.m! l)hahe zu lesen: Yt 13, 95 F 1, Yt 13, 127 alle scMlftigt wie niimini'.I. Diese Wortform steht an der Gathastelle
Hss., GELDNER; ebenso Yt 13, 106 mai3iiD. m!l)hOiS F 1.
Y . 51,22, und z.war in folgendem Kontext:
49) S. Anm. 44.
yehiicf mDi afat haoa v ahiltam yuni paitt
SO) HUMBACH, Gathas I, 18.
vaida ma:zda ahurO yOi :il)haraeii hentioQ
51) HUMBACH, MSS 4, 62 Anm. 23.
t� yadi :;r;vllil nlfminU pairica ja;Q.i va,;ita
1.1. Helmut HUMBACH hat das Verstandnis dieser Form z.u ftsr
dern .gesucht, indem er niima"nil als Umgestaltung von N.-A. Pl.
n. •namini durch Perseveration des S van :i. Va"iS auffaBte und
folgende Oberlegung anschloB: "... Die Verderbnis ist offen
sichtlich z.u einer Zeit eingedrungen, zu der es bereits FUgun
gen vom Typ dcim9n afaonil ..• yQ.il dadaaa Y. 71,10 gegeben
v
hat, die eine Auffassung van : aiS, das eigentlich 'mit den
Meinen' bedeutet, als Norn. Akk. Pl. in Kongruenz. z.u ncimini(S)
2)
erm0glichte" .
Voraussetz.ung wird die nun folgende Argu.-ientation verst!indlich. 3 . Wenden wir uns nun wieder der Verbindung Y. 51,22 tp.
v 0
2. 1. Im Jungavestischen nehmen also Substantivformen des ya.z'Ii :r aiil n iLninU zu. Die Auffassung von :r iiiJ als komita
N. -A. Pl. n. insbesondere der n-SUmme hllufig Adjektive oder tiver Instrumental, also: "die will ich mit den Meinen durch
v
Pronomina mit Ausgang -.:iii zu Sich; z.B. Yt. 19,9 .r aJOanO.•• die Namen verehren" (s.o. 1.1) hat nicht Oberall Zustimmung
6)
taJOa6citam anii.O:il diim9,2 "den Ober die anderen {'lnstr.') Ge gefunden . Zur Skepsis gab AnlaB, daB yaa- "verchrcn" im Alt
scMSpfe (Akk.} hinwegblickenden(?) Herrschaftsglanz" oder Yt. avestischen gerade auch mit dem Instrumental von "Name" als
10,143 ya3a dii.m�n arai8tcii8 "wie die schOnsten ('Instr.') Ge Mittel der Verehrung belegt ist; vgl. aav. Y. 38,4 "Welche Na
men ... , mit denen (tiiiJ, Instr.) verehren wir euch" (s.u.
sch6pfe (Norn.)". Hierbei ist der 'lnstr.' Pl. ausschlielHich
Vari ante des Norn. -Akk. Pl. (n.). 5,2).
Man mtschte somit auch in (yaziii) :rv iii! weniger den komita
2.2. Auch die ebenfalls aus dem Instr. Pl. stammende Endung
tiven Instrumental als denjenigen des Mittels erwarten.
-bil dient im Jungavestischen (und Altpersischen) zur Bezcich
nung des Norn. und Akk.. Pl. Im Gegensatz zu -ail ist der Ge 4 . Insofern Uge die bekannte Emendierung von nalllinil zu
brauch hier jedoch von vorneherein nicht auf das Neutrum be lnstr. Pl. • namibil nAher. Was bei dieser Annahme jedoch bisher
schrAnkt. Auch sind die betreffenden Form.en auf -bn fast aus schwer verstlndlich blieb, war der Grund des Eintretens von n
schlieBlich substantivisch. Ein drittes Charakteristikum ist. £Ur b, da die Ubrigen aav. lnstrumentalformen wie dreguuO.dabi.ll
daB sie normalerweise nicht mit Adjektiven auf -iiil kongruie- und dain abU ihr b durchaus beibehalten. Bei dem Versuch, diesc
X.nderung dennoch zu motivieren, milssen wir weiter ausholen.
2.2.1. V. 6,49 kuua ••• •a;dabU bariim a "wohin sollen wir 4.1. GemAB oben 2.3 kongruieren jav. neutrale Substantive
die Knochen ('Instr.') tragen?"; Y. 9,28 v i n O El>i8uuatpm im N. -A. Pl. gelegentlich mit femininen Adjektiven, die sowohl
tbailibU••.bara "Schaffe die Anfeindungen ('Instr.') unserer a- als auch t-sdmmig sein ktsnnen:
Feinde fort!"; Yt. 13,38 :crum c!l •asibiB fraai'},ta diin un9-m "die Y. 71,10 v
v
al) hi'l
7)
damszn afaonil yaaamaid e "die guten wahr
4)
grausigen SUtten der D3nus we�den verw0stet" .
haftigen (i-St. • Pl. f.) Geschlipfe (n -St. • Pl. n.) verehren wir".
2.3. Eine dritte EigentUmlichkeit des jungavestischen Plu Y. 13,93 uBtat<itam nim rauua-,ta v isp� spe,;itO.diit� diim9 n "Er
rals ist die fakultative Kongruenz neutraler Substantive mit folg verhieBen sich alle (a-St., Pl. f.) vom Heiligen Geist ge
femininen Adjektiven im Nominativ und Akkusativ Pl.; z.B. Yt. schaffenen (a-St., Pl. f.) Geschl:ipfe (n-St., Pl. n.)".
1 3,93 v tsp8 spe,;itlJ.dlft� damftn "Alle (fem. Pl.) vom Geist ge 4 .2. Syntaktisch vollkommen gleichwertig mit va,/hi:'8 dQm ten
schaffenen (fem. Pl.) GeschOpfe (N.-A. Pl. n.) (verhieBen (•)a�aoniil dO.m9n einerseits und sp&'},tO.diitA dcimten anderer
bzw.
sich Erfolg)"; Yt. 8,40 maiya••• iipO bare'}til "die Wass brin
;) seits ist aber Vr. 19, 1 sp&JJ.t�.dlftlfi8 d4mgn ya:1amaids "die vom
genden (fem. Pl.) Wolken (N.-A. Pl. n.) (steigen auf)" .
Heiligen geschaffenen ('Instr.' Pl.) GeschlSpfe (n-St., Pl. n.)
verehren wir"; zu letzterem s.o. 2.1 sowie A. 3.
282 Norbert Oettinger Altavestisch namantl
Einem substantivischen N.-A. Pl. auf -? n konnte also im Jung auch morphologisch echte Akkusativformen und zudem (trotz. ih
avestischen unter anderem ein Adjektiv mit Ausgang -ii oder -ail rer Xongruenz. mit dem Neutrum; s.o. 4.1) feminin sind, w:ihrend
kongruierend vorausgehen. nam a niS auf einem neutralen Substantiv beruht und auBerdem ci
4.3. Wurde nun eine Verbindung lediglich aus zwei Adjektiven ne Xunstbildung darstellt.
v
{ohne Substantiv) gebildet, so konnten -ai! und -U auch mit Filr die Ersetz.ung des postulierten altavestischen x iH 8
v
einander kombiniert werden 8) : •n amabiS "mit den eigenen Namen" durch 'jav.' x aiS niim ii n i".S
11 )
v "die eigenen Namen" bietet sich nun folgender Weg an:
Vr. 21 ,3 ar_1tara :z: a ldaenaiJ a�aon'tl "zwischen den die glei
che Religion besitzenden ('Instr.' Pl.) Wahrhaftigen (Akk. Pl. S. 1 . Wie oben in 4, 1 dargestellt wurde, ist jav. Y. 7 1 ,10
f.)". v a1{ht8 diimy.n afao n U...yiiis dadci8a "die guten wahrhaftieen
Hierbei nimmt die Form auf -U die dem Substantiv zukommen GescMpfe ... , die ('Instr.' Pl.) du geschaffen hast" eine
de zweite Stelle ein und fungiert als ein solches. Konstruktion, in der der •Instr. Pl. auf -iiis, der N.-A. Pl.
4.4. Xonnte aber der substantivierte Akk. Pl. f. alaonil n. auf -y.n und der •Akk. Pl. f. auf -is infolge sprachwirkli
cher jungavestischer Entwicklungen miteinander in Kongruenz
mit der Adj ektivform :ty aiida6nQi8 kons truiert werden, �o durfte
stehen und als N. -A. fungieren.
auch das echte Substantiv Akk. Pl. f. sUnU "Hilndinnen" ein Ad
jektiv im Ausgang -ai8 (wie haaal)rail ) z.u sich nehmen. Diese S.2, Infolgedessen lag es fOr den jungavestischen Redaktor
Verbindung fungiert in V. 13,S0ff. sowohl als Norn. Pl. mask. nahe, auch die altavestische Konstruktion Y. 38,4 (YH.) Uit-r:
v 12
(13 ,Sl) und fem. (13,Sl) als auch als Akk. Pl. mask. ( 14,1) und yii va val) htl ahurO mazd� • n ampm ) da da;...tiiis v� yaaamaide
91
fem. ( 1 4,1) ; vgl.: "So, welche Namen (Akk.) euch, ihr Guten, der Weise Herr gab,
mit denen (Instr.) verehren wir euch" 13 l, in Anlehnung an
14, l yO udram Jai '}ti...haaal)rtii! sUnU stri. n<lmanO haaal)r0:i8
seine eigene Sprachepoche (s.o, 5.1) in folgender Weise umzu
sU n i8 nairiiO. n aman0 10) "Wenn einer den Otter ... erschUgt,
interpretieren: "So, welche guten (Val) vhiS nun als Akk.) Namen
(also) tausend Hunde mit Weibchennamen (oder) tausend Hunde mit
euch der W. H. gab, als diese (nun 'Instr.':: Akk.) verehren
M:innchennamen ...".
v
wir euch".
S. Ist aber durch Vorbilder wie jav. x aidae n aia a�a on il die
5.3, Diese pdldikative Interpretation wurde unterstUtzt
ein echtes Substantiv auf -t8 enthaltende, akkusativisch fun
v durch die Existenz von bereits im Altavestischen selbst priidi
gierende jav. FOgung x ailf sU n U entstanden, so wird es wahr
kativem Y. 3 7,3 (YH.) tam at ahiliriiii n am� n i mazdii.vara • spa"}
scheinlicher, daB die durch EinfluB eines jav. Redaktors z.u
stande gekommene Folge xv iiiS niimaniB, die ebenfalls ein Sub tO, tama yazamaidi "Als ihn (sc. den Weisen Herrn) verehren wir
stantiv enthalt und akkusativisch aufgefaBt wurde, gleichfalls die gl)ttlichen Namen (Akk. Pl. ·n.), die dem Weisen erwOnschten,
14)
heilvollsten" , das rein akkusativisch konstruiert ist.
in diesen Zusammenhang geh5rt. Freilich bleibt dabei z.u berUck
sichtigen, daB a�aonil und sunU nicht nur funktional, sondern
284 Norbert Oettinger Altavestisch na'man.U 285
v
S.4. Galten flir den jav. Redaktor somit aav. val) hi"B + nam"m auch ins Jungavestische entlehnt; vgl. jav. Yt. 13,79 raii.m i ni
v
yaz- und aav. ahUiriia nc:imlini yaz- in gleicher Weise als rein a�aura9111 v al) hU st:ira spa1,ttt! frauua�aii3 yazamaide "als (ihre)
akkusativische Verbindungen, so konnte er auch das zu postu Namen verehren wir die guten, starken, heilvollen Frauua�is
15 )
lierende aav. Y. 51,22 tsr yazai .xY ai.S •na:m�bts im Sinne von der 'Wahrhaftigen111 .}
"Als diese verehre ich ihre eigenen Namen (Akk.)" miBverste 5. 7. Nun war dieses x
v
e!iS *racimiini jedoch insofern irreguUr,
hen. Die Bestatigung dieser MOglichkeit liefert jav. Y. 19, 19 als Adjektiv- und Pronominalformen auf -iii8 im Jav. mit ra
a �a.paoir iilJiSca dUmabiB "und GeschOpfe, die die Wahrhaftig Stlimmen sonst nur in der Form von deren Dehnungspluralen auf
keit als erstes haben(. sind es)", wo in nominativisch-akkusa -�n konstruiert werden; vgl. v ispiH8 diimg.,a I aiiin I karBuupn
tivischer Funktion ein Adjektiv au£ -ais mit einem Substantiv und vor allem srfraiJ niim9n (s.o. 5.5). Deshalb dilrfte x
v
ai8
auf -bU kongruiert. • namani bereits relativ bald nach seiner Entstehung in Anleh
v
S.S. Andererseits zeigen aber Beispiele wie jav. Y. S8,6 nung an jav. Vorbilder wie aedae nais aiao nis und hazal)r0:i�
x
Z) H. HUMBACH, a.a.O., 26£. Dage gen hielt J. SCHMIDT, Die Plu relikthaft) und dOrfte daher m.E. die Form v al) v hil Y.
ralbildungen der idg. Neutra, 1889, 273, n4minU £Or einen 71,10 nicht beeinfluBt haben.
echten Aklcusativ, wenn auch analog nach ncfmlnt entstanden.
8) Diese gelegentlichc Kombination fOhrtc manche Gelehrte z.u
Hier noch einige Beispiele fUr weitere, divergierende der Annah111e, daB der betreffende Ausgang -U, den sie als
Auffassungen: H. HOBSCHMANN, Zur Casuslehre, 1875, 267£.: Instru1D.ental verstanden, auch genetisch mit -CZiJ verwandt
sei. Vgl. A. 2 und 10.
;�:•�i!s �u��s.
11
���
11
!� :���:lNts ������f:1 i I Ki. G;rg���· z�i: 9) Hierzu jetzt E. TICHY, KZ 98, 198S, 150-161 (bes. 1S3 f.).
Athematisches -is Analogie nach thematischem Instr. -aiJ. Hinsichtlich der Funktion der belegten Formen von sQntl
H. REICHELT, Studies Sanjana, London 1925, 221£,: nam811U
ist TICHY vollkommen zuzustimmen, weshalb auf eine Behand
Verballhornung von •namai.,U ( < •-bti). R.G. KENT, Lg 1 S, lung von V. 13,SO ff. bier verzichtet werden kann.
1939, 175£.: niim8ni'.J < *-biS analog nach Pl. ncfm9n, Gen.
niiman9m. F.B.J. KUIPER, IIJ 20, 1978, 83-85: nl!mlntil < 10) Da meine ErkUrung insgesamt ohne die Annahme einer avesti
•namimt! < •namabi'.s durch mehr fache Assimilation. E. schen Instrumentalendung -:rB auskommt, so gilt dies auch
SCHWYZER, IF 47, 1929, 267£.: aav. niim811t8 Verschreibung fOr den Ansatz einer unbelegten Instrumental form •sUniJ.
£Ur •niimiibi! 1 jav. 11iim8ni� dagegen aus Gen. Pl. •niimiinai Diskussion bei TICHY, a.a.a., 159f. mit Lit. Auch nd'm�nts
� '1m. H. SEILER, Relativsatz, Attribut und Apposition, 1960, enthltlt keine 'Endung' -H; s.u. S.6-5.7.
1 59 (149), schreibt afaoni8 der Gleichsetzung von Neutrum 11) Der nun folgende USsungsvorschlag filr niiminH erfordert
und Femininum beim Instrumental als Nennkasus ("epexege mehrere Schritte. Bevor mir dies der Leser zum Vorwur f
tisch") zu. J. HAUDRY, Monumentum G. Moqzenstierne, 1981, macht, m6ge er sich klar darOber werden, ob er mit der
284, sieht in 11iim3ni'.s das Produkt einer nicht ntlher de fi M6glichkeit einer einfachen ErkHl.rung filr diese Form Ober
nierbaren Mischung von Formeln. An neuesten Forschungen haupt rechnen will.
sind J. NARTEN, MSS 45, 1985, 178££. (• Fcstgabe K. Hoff
mann II, 482f f.), und E. TICHY, KZ 98, 1985, 150-161 (s.u. 12) Der Dehnungsplural der n-Stamm.e endet im Aav. regular au f
A. 9 und 15), tu nennen. u
3) Die Herkunft von jav. no minativisch-akkusativischem -liii
v�T. f
Senoubar a Mirjave
(• C81), che fu posta in circolazione tramite i1 distri mambar, e giunge a sottrarla con la forza a un matrimonio
butore librario internazionale Herder (Roma) 3 ). indesiderato. Rispetto alla versione sist., mancano in quel
la bal.: 1) l'ambientazione iniziale dell'incontro durante
. II una partita di caccia di Re Abbas, di cui Haydar � i1 prin
cipale sard:tr (costituente ea. il 6 \ del racconto sist.,
11 brano poetico in questione, tratto dal poema orale
da collocare prima dell'inizio del testo bal. conservato);
intitolato (Secondo il suo cantore Shah Mohammad SHAHNAVAZI,
2) l'invito a Haydar a sedere alla tenda di Samambar (ea.
CSl,8) Scrnouba1'� I! certamente da connettere ai 10S versi
9 \, dopo il v. 4 ; 3) la descrizione della lunga battaglia
1 )
della ballata contenuta nei ff. 51v-5Sr del ms. londinese
tra Haydar e Samambar (ea. 4 \, dopo il v. 19); 4) gli avve
British Library CO Add 2404 , pubblicato recentemente da J.
8
principali caratteristiche sembrano effettivamente accordar 3.2 Sint a gma verb ale:
a a
si (con qualche divergenza di colorito Rakhsh ani) con quanta presente-futuro , -in (non segue s ar., ma rax.), 3 sg. -i
t! note di tale varied. bal. (ELFENBEIN 1966, 19-21, con spe (sia a ll' interno che in rima).
cimen a p. 34; SPOONER 1967). In particolare: 4. Lessico
1. Fonetica 1Z) termini generali non-sar,: !L, !a; krus, brae;
/a a L i u u/; [e] (o] allofoni di /L u/ (come SPOONER terminologia poetica prs.: jahan, kaeal pro�-. 21.hi ya, com
1967,58 sub 5 e 6) o autonomi? /a/ e /a/ distinti, ma appa posti nominali con .. . o •• ,;
rentemente distribuiti senza diretta relazione con •a e •a terminologi a urdu: na�i, ka:ri, r ewari.
storici, come in prs. sist. (GRJUNBERG 1963, 78). L'ezafc!
sembra reso con [ L J. V
2. Tendenze fonetiche La trascrizione d a me dottata E! fonetica
a ampia, e cerca
i, e ... i e ; u, o ... ue (tratto lo!uni? almeno in poesia non di ricostruire il dettato originale, conservato complessiva
0 0
sono [_¼E][�oJ come ELFENBliIN 1966,23); gi., y per� (cf.
; me�te meglio in C79 che in C81; cid deriv a d al f atto che al-
0
yel', yal-); il passa to non omette g
del tema a vanti a ll 'au 1 'epoca della prim a tr ascrizione le conoscenze de! b al. di
siliare come SPOOl!ER 1967,57 sub 2,6 (ma puO essere c ausa COLETTI erano minori, e quindi interpret azioni e confronti
to d a esigenze metriche). successivi 13) non a vevano a lterato sequele fonetiche che,
14)
3. Morfosint assi pur app arendogli t alvolt a prive di senso , er ano tuttavie
3.1 Nomin ali: -a marca v ari ra pporti tra verbo e nome in pill vicine a quanta era st a te registrato sul n astro.
sint agmi verbali col tempo pres.; l' a gente col tempo passa Una notevole guida a ll a ricostruzione E! d at a dalla scan
to; rapporti tr a strumenti-rnodalit� dell' azione e sint a gmi sione ritmica , che nel nostro caso e:: ..,::. __.,::. II --v�-
verbali; sint a gmi preposizionali (anche Cu •.. -a); (oppure ... /I - v � -); tutte le forme sono trescritte in base
-ani pl.; -ana pl. sia mediale che finale a come suppongo, per l a lore posizione nel verso, siano st a
di verso (cf. ELFENBEIN 1983,7: "not noticed before in any te effettiv a mente pronuncia te d al cantore, e non nell a form a
dialect"; m a possibile in poesia, cf. DAMES 1907 passim); 1 S)
fonemica che avrebbero come voci del lessico .
sinta gm a aggettiv ale: a ggettivi sempre con
-in (forse -e 4,2, dubbio; wali yen 7, 1 , forse Lnt);
O
VI
C79 C81
VII
Traduzione in C81: With both hands she took hold of my garme nt:
Don't go, o youth, ...... .
O Lord be gracious, thou my God All-knowing The wind of Canopus blows from the door.
welcome my words, o thou All-mighty One. Shave your beard and ... your he ad (?)
Do grant the illuminate d �orld to u�. I shall put you be side houris and moons. (?)
Upon my faith my tongue will speak 1n verse. If the beard be shave n from the chin
nothing e lse will be le ft ove r for woman.
t; ·
a a
�h: ;o�kw�; :i f;om me, her kerchief on her head• I went on to Kashmir, my borde r country.
J as distracted ........ Flowe r's sce nt is like fre shly milke d milk.
w The re came out an old woman .......
P�f: ·}'��;·hand into my pocket .... - Ple ase say your name , you solitary man.
Pull out (money) and e at savoury cak!s· - My name is Senoubar the gallant ride r.
My friend is in herself a constell a t1on,
the full moon is her face's paragon. VIII
- o N4sir, dear, akin to princely rulers,
wind a silken turban round your he ad, Senoubar
- Ad���· your he ad with coins and cone to me, hudaw11nd mehraban be rabbL dana
on your hands wear rings set with earls and gems,
t e g meni erza bLzur kadLr yagana
�!t �!�!"�h: �t���=: :?�m��sy��� k�:�:; (?) e
mena behla be met1- nuri n Jahana
like the male lion do crouch knee ling down. (?)
Give cattle, make fathe r-in-law afree , kesal proHn+ gwa!in gal pa zubana
father-in-law and strong brother-1.n-law. jLnmki distagun nu ti zLhiya
e
Flowe r's price is five hundre d thousand gold �oins:
mani hu ! burtatin dasmal sariya
e
your gift will be the drape , my he art the shnne .
I cast a glance on my belove d'.s �ouse . sare hul:: parrLten1- gel::tun hariya
I smell Flowe r at night when lt 1s dark.
gule gu l:: porragtent1- soh;e ka�iya
e
Woman is sple ndid like the morning star.
bLbar desta bagalJe ba maniya
bLkd o nuJ bLkan to re wariya
A gun at hand is landless men's good brothe r,
a sword take s re ve nge on one's e ne m ie s.
- Lay down your gun upon your knees
. Sii misericordioso Signore , Dia sapie nte ,
W����;; a moon that set on my abode . accogli la mia richie sta, IJnico onniposs
Her pr etty neck she stretches like a snake , conce dimi l'ine cuagliato mondo della luce. e nte ,
he r pr etty neck, her eye like drunke nness. Romperd il giurame nto e racconte rO la storia
Whe n she saw me , she hid ....... Vidi una ragazza, una danzatrice : io ste sso.
Do not come , o youth, into my dwelling,
la mia me nte si dissolse per il fazzoletto
my friend is He idar (lion) who went out to hunt, la mia rne nte s e ne and&. dive nni pazzo. sulla sua testa;
to put up the wild goat from its re fuge ,
Gli orecchini ondeggiavano dal rosso fe rmaglio.
to cut its neck and throat ....... 'lnfila la mane ne lla mia tasca,
- With both hands I re move d your chambe r curtain. pre ndi e gradisci un rewa:ri'.
I did stay the re till the first light of dawn.
The crowing of the cock, the mullah's call!
Adriano V. Rossi Se noubar a Hirjave 301
300
e
mani du st purn.nt z.ata watiya J1.nn1.k gwa purtalin mardana n1.ndi lS
mLsale ruk awa mah c!ardahiya sagara hiz.unamardana s1.ndi
nasirj'ani waliyen hakumiya tofang bra bi d1.ha mardani bras1.nt
e
gule laba !L tl.lah pan� sad hazan.nt bLJant 11.ahallin ga� fa hasara
anamat kesa o d\.l mni mazarLnt b1.burrit gard1.nogrLh gwa hawara
w
barinLt huro mahani gwariga Con il solo parte n di C manca una s illaba al verso O
agar trdtag h1.band rH �a zanuka gule gue s "ore cchini" MN O porragtant: forse cos t por
retant C79, por rl• C81, cf. puz>ag "to swing" BM, con
dLgar Hzi namani pa j1.nn1.ka • gat" > "g t" per es igenze metriche O kari apparentemen
manun raptun tama sarhad ka�miri te ur. ka:i, ma bal. n.r. O " :riya con r'due volte c.
gule bu
e
m1.sale tajigin Uri S. bagalje b "tasca interna di vestito" MN O re1Jari: cf. ur.
re wri, reori "a kind of sweetmeat (a small cake of soli
daratin pirezali gu sarudili dif:l.ed sug3r covered with sesamum- s eeds" (PLATTS)?
wati nama b1.g1.r wa marde tahna 6, du at C; o ccorrerebbe du sta per esigenza metrica O r-uk
8 8
mani nama Sanawban.nt durren samandswar awa: rukalJa C79, ra ka 1Ja C81; prob. ai.,a per aia con
preferenza per glide in iJ tipico del bal. d' Iran e Afgha
ni s tan, cf. ELFENBEIN 1966,7-8 s gg.1 1979,42.
7. •jani cvn "i per e sigenze metriche O waliye n hakum: wa
l.iyye n h" C79, 1,1dli.yln n• C81. Cf. bal. Mw. akum (non
Rientra, giovane, che" perdi inutilmente la notte. bal. haktm "governatore") "master" E 12, "ruler" SPOONER
11 vento di Canopo s offia dalla porta; 1967,64.
radi la barba e acc onciati la testa z.,
'Ti porterO una collana degna delle huril' 8. pal.paniya: paltaniyya C79, " iyd CBl: pal.tanr "paltan"
Dopo averla rasata, lega la barba dal mento: MA 190; pal tan· "battalion, regiment" G 5�; �44 0 drama:
sei pronto per la ragazza: drama C; cf: dr-amb "garland, necklace " BM O by a: cf. bal.
Andai nella casa, alla fro nt1era del Kashmir: afg. bia "dann" (< Pa s hto} BUOD!'{USS 1977,7; ta preposi
il pro fumo della Ro s a e come quello del latte fre s co. zione con maniy a-.
Comparve una vecchia che disse quel che p�nsava: . 9, 8amSuk tipo di fucile secondo MN; n.r.
'Prendi s u di te le calunnie e la catt1va reputa1.1one
dell' uomo' . 10. "riflette quello .. ,": "(rim)balza da quP.llo ..." MN;
• 11 mio n ome e Senowbar. bel cavalie re for s e jO.skag h (sic! ma ja") "to echo" M 60, bal. cost.
J aka- "make an echo" ELFENBEIN l98 3,l36 0 btj an zana:
0
tala j- • 111.nd· cf. E 76; prs. sist. tal zadan. gi.1au.t past. the watches of th e night will pass" del
15. purtaZ: prob. pur con tal. "la4, nu., 4am1a" MS, qui tat ve rso 51 in MORGENSTIERNE 1946/48,277 (che cit a in n.
per esigente inetriche O nLndi ... aLndi: rima a ine altri 11 'fir.ft phcfscfn ( ma s, non J ! 1 di DAME S 1907. ii, 38 v
raenti sconosciuta, che confe rma la "universal te ndency 1). �on elli�si di gi.,e.ait? 0 '�il vento ...": la fine ·
to drop -t" nella 33 pers. sg. notata da ELFENBEIN 1966, dell e state e tempo di mat rimonio (cosi M.5. KHAN BA·
S,vi. LUCH 1977,495 n. 2).
16. bra: bar� bLr MN (con a per esigenza metrics) 0 bed1.h 25, sal"rirn �an: sal,1m kan C; sarl"and k• "to dress the hair"
MS; Mw. be:dt.!h1 0 "la fulgida spada fa ...": cosi MN; N O uri.g: bal. cos t . sarag MORGENSTIERNE 1932,501 EL
duhrantr Jan = du!man. FENBEIN 19�3, 106, v. 93 (<srg>) con •ag > •ig pe r esi-
s
11. tofano C; occor rere bbe tofanga per esige nu me trica 0
ear: (ear C 1 cioi ear) "r iposa": sahra£1!!. (cio� sareg)
f:;t o�:f!�;�f e ��� :i ;�.���
0 r
d!i�!
sang "woman's he adcloth" di ELFENBEIN 1983 150 0
E o
�! e�� �ai : ��!i '.
"to ta ke re st" M 160 D ti. zana: MN interpreta :I!Od-• to,
gi.1ar�g: ,,"C?- ollana": cosf MN, ma potre bbe traltarsi di
come se za,i == Ja,i O sanda,i: bal. sist. s unda,i "calcio ·
di fucile" MN, n.r.; costruzioni con war come in prs.;
-
-in ipotetico cf. E LFENBEIN 1983,8 Q •gub 0 per •gum•
,g�r;u ���t:r�tw
19
tulip" BM, ma anche "love-toke n"
26. "Sei pronto ... ": cost MN; ma in conside raz i one di agar c
sist ., sia bal. che prs. MN.
18. mah1.nt: 111ahi-11nt C79, mdhil-nt C81. ma e pill verosimi �� v:;fJ�!i?��!d!� �f G���i����S����1�'-{�:��i}� { 981
l r a 0
le 111ah1.nt, anche per esigenza metrica. e "non resta altra differenza rispett o a una '
19. hu111a r: prs. %Omar a mani distino: mani di sten-o C79, ;!�;z!���
man-£ dts tln-o C81 ("she saw me"), Ma la costruzione de l 27. tama: ta ma C79, t4 ma C81 ("on to ... my ..."). Cf tam
i 1
:home " E. Pe r la localinazione in Kashmir cf. Haydtlrb•g
t:�� !1/ : :�:� (E����;;I� r�:6��;)� m::! :e::�! l!-
a 0 t e e
schlecht, der Sexus relevant ist, also bei Bezeichnu�gen gibt es hier nicht - hinsichtlich seines femininen Genus
determiniert wird:
mlinnlicher oder weiblicher Lebewesen, das grammatische 6)
ATT a niyQ dahyiiva DB I 41 (NP ) , [ an ]iyii uvii
Geschlecht vorhersagbar.
dahyu!uvii DB I 35 (LP ) ;
S 2. Wer sich diese vielfiiltigen Einschrlinkungen der PRJID dahyiiua-ma iy duruva" DB IV 39 (NS);
formalen Kennzeichnung des grammatischen Geschlechts auf OEM imiim da hyiium AsH 1 Of., 13 und Ofter (AkS) ,
der Ausdrucksseite vergegenwartigt, den milssen die Sicher
imiim da hyiivam XPh 58£. ?) (AkS) ;
heit und die SelbstversUndlichkeit erstaunen !assen, mit REL dahyiiua •.., tay iim ... , hayii DPd 6-8 (NS,
der die verfUgbaren HandbOcher in aller Regel fOr jedes
AkS, NS);
Wort dessen Genus angeben. Um in praxi zu UberprOfen, wie OEM + REL imii dahyiiva , ta yci DB I 13, 18 und oft (NP);
viele derartiger Angaben nur auf Analogieschlilssen bzw. REL + PRXD da hy ciu& , , ., hayci na ibci uv aspii u ma rtiyii
etymologischen Vermutungen basieren oder gar keine rechte
DPd 6-9 (NS).
Grundlage haben, erscheint es wegen der aufwendigen Beleg
§ 4 • Sieht man nun den altpersischen nominalen Wort
stellenkontrolle ratsam, eine .Sprache mit Uberschaubarem
Textcorpus zu wllhlen: Eine solche Oberpri.lfung soll hier schatz systematisch durch, so !assen sich vorweg einzelne
gigen Altpersisch-Crammatiken geht nur die von MEILLET S 4 ·I. Bei P e r s o n e n n a m e n ist das Genus
3)
BENVENISTE mit einem Satz auf diese Frage ein: "Co11t111e durch den Sexus der bezeichneten Person sozusagen 'prim.!l.r'
dans toutes les anciennes langues indo-europClennes, le determiniert, so daB es keiner 'sekund.!l.ren' Determination
fhtinin se distingue du masculin non par la flexion, mais durch REL (Typus Ga wmiita haya magt4&) o. .11.. bedarf.
seulement par la forme du th�me de l'adjectif qui se
§ 4, 2 • Gleiches gilt auch filr die wenigen G /j t t e r _
rapporte au substantif". Das. Standardwerk von KENT lluBert n a m e n , selbst den der Ancihitii-� obwohl dieser in sp!i
4)
sich dagegen nicht zu dieser Frage, gibt aber im Glossar
:en lnschriften ausnahmslos mit falschem Nominativ au£
praktisch £Ur jedes Wort das Genus an; wo eine solche An ta geschrieben wird.
gabe einmal fehlt - z.B. bei civah an a - "Ort", �a rmi- "Nadel
holz(gewli.chs) " -, beruht dies au£ bloBem Versehen, nicht § 4 ,3. Von mehr als dreiBig weiteren p e r 5 o n e n
(ebenso, DSf 12 und Ofter), pu9a- "Sohn" (ATT ani yai-oi y S 5. 1. Bei einer Vielz. a hl anderer Namen bleiben gewisse
NP, XPf 28£.), ba g a- "Gott" (ATT ba ga v a a-tka NS, pa ssim; Unsicherheiten bez.ilglich des Genus bestehen, vor allem bei
ilEL ba g tih a, tay aiy ha"tiy NP, DB IV 61, 63; adnominaler den a-SU.mm.en mit NS au£ • a, die z.unlichst nur als Nicht
Genetivus partitivus haya ma3ilta ba gtincim "der der grBBte Neutra bez.eichnet werden k6nnen: Autiy iil'a, Al'abci ya, Al'mina,
m
unter den Gfittern (ist)" DPd lf. und Bfter). bl'cital'- "Bruder" Asa garta, "fi(v)ja, uuiidaica ya, K at patuka, Ka pa"da, Ga"diil'a,
(prlidikativ z.u REL haya NS, DB I 39£ ,), ma gu- "Mager" (REL Ga"dutava (o.:I..), Tigl'a, Dubiil.a, Nisiiya, P-cg a, Par3aua,
ha ya NS, tayam AkS, oft), martiya- "Mann, Mensch" (REL Pil"ciua ., Maka, Hcida, Mudl'ciya, Yauna, Lab(a}na'na, Vl"kiina,
ha ya NS, tay aiy NP und DEM hauv NS, imai y NP, mehrfach), Sak a, Sug(u)da, Skudra, S parda, zci::tina., zi:i.:ahya .. ;l'a"k a,
aUPa kara- "MisseUter" (REL hay a NS, DEM avai y NP, DB IV Ha rail)a. Filr diese Formen ist feminines Genus nach Art der
68£.). Dagegen ist der Beweis £Ur maskulines Genus bei griechisch-lateinischen femininen o-SUmme (der Typen ti
daiva- "Dllmon" (nur NP daivii) und m al'i'.ka "Jungmann o. It•" vu6c:;, fi K6pLv8oc:;, fQg1,4s usw.) z.war nicht wahrscheinlich,
(nur VS martka DNb SO, SS, {59]) allein aus dem Altpersi bisher aber nur aufgrund eines Arguments e nihilo angenom
schen nicht z.u erbringen. men. Fehlende Belege filr altira nische a-st!immige Feminina
§ 4. 4. Eine Gruppe filr sich sind auch die B e w o h - a llein berechtigen nlmlich noch nicht daz.u, das Iranische
n e r n a m e n (Ethnika), von denen die der beiden Serien dem Indoarischen z.ur Seite z.u stellen, das mit der strengcn
von Throntrlger-Beischriften (ON 1-XXX, A?P 1-30) z.um Teil Unterscheidung von maskulinen a- und femininen Q-Stlmmen
durch die Merkmale OEM iyam und NS au£ • a auch formal deut eine Neuerung gegenilber den grundsprachlichen VerhMltnissen
lich als Maskulina erkennbar sind, OarUber hinaus sind ein durchgefuhrt hat. Da mit sol! gesagt sein, daB es vorderh a nd
z.elne Bildungen au£ Personen bez.ogen (Asa gartiya-, unentschieden bleibt, ob diese Neuerung bereits gemein
PcitiJ uvari-, Mci rg ava-), andere durch Pronomina bestimmt indoiranisch oder ob sie spez.iell indoa risch ist.
31 6 ROdiger Schmitt Geschlecht der al tpers. Substantive 317
§ s.z. Auch die altpersischen a-summe sind aus dem schen und Lateinischen. FUr das Altpersische (und das Ave
16)
gleichen Grund - es gentlgt der Hinweis auf die Typen von stische) hat Friedrich SPIEGEL dergleichen angenommen,
griech. 6 vaLrtru:, latein. agPicoLa - nicht als solche doch ist er mangels eindeutiger Belege den Beweis filr seine
schon notwendigerweise Feminina: Aaura-, Arbaira-., Iaaz.Q-, Annahme schuldig geblieben.
1 )
Uyam_;_lO), aQJcidQ-., Kuganakci-., Ta"ra1'a"- 1 , Tigr"a-.. .9UJQ-, § 6. Im Bereich der Appellativa, die keine Personenbe
Paisiyciuva"dQ-, Patigrabana"-, Yad4-, Yutiy Q-., Ra:,:Q-, Ragii-, zeichnungen (zu diesen vgl. oben § 4.3) sind, finden sich
§ S. 3 . Mehrdeutig sind auch die (wegen NS auf •J) nicht im gro'3en ganzen zwar die gleichen Gruppen wie bei den geo
neutralen i- und u-SUmme: Abil'QduJ, Araka dri!, Ka"pi!a k<l n i&, graphischen Namen (s.§§ 5-5.4), aber im VerhU tnis zu die
n
xu du ru !, eataguJ, Ma°[ru)§, Vill[pa]u a[ii]ti!, Sika[y]uva sen mehr Beispiele ftir syntaktische oder formal-flexivische
12 ) n
till , Hi du !. Genus-Determination:
§ S. 3. 1. Ausschliellen liil3t sich eine Mehrdeutigkeit die § 6.1. Durch kongruierende Adjektive oder Pronomina sind
ser Art jedoch bei uvaraamilr, das durch die Variante uvii- • syntaktisch eindeutig bestimmt: a padan a-, m. "Palast" (ATT
1 3)
aina m AkS [A HbJ 17 )); cira jana-, n. "Farb
2 11
raamiy (mit 3lterem /-ii nach dem devf-Flexionstypus ) als
apadcin am ... a 8a
71
g
Umbildung aus einem t-Stamm uvarazmi'.- und dami t als ur material" (als Resumptivu111 DEM a va NS, DSf 41£.); aruvasta-,
spri.ingliches Femininum erwiesen wird, sowie bei Bci.:rtri! n. "Tfichtigkeit" (prlidikativ zu OEM aita-ma iy "dies (ist)
meine" und ima NS [DNb 31 bzw. 32f.J l); asman-, m. "Him
18
und Hara uva ti!, fOr die derselbe Vorgang wegen avest. 80.xoi
,, 0
bzw. Ha ra.:r a iti- ('" ved. S&rasvati'.- ) angenommen werden mel" (DEM avam asmcinam AkS, oft); ustaaanci-/ tal'iana-, f.
19
14 "Treppe 11 ) (DEM [+ REL) + ATT imam [usta]a a na"m taya (statt
darf )•
71 2
•taya"m] a 8a ga inam AkS, A Sc Sf.; [OEM +] ATT imam [statt
§ s. 4. Glinzlich unbestimmt bleibt schlieBlich hinwie
3
5
derum das Genus von· Ufratul ) (nur· JS "iitr'atuva DB I 92), •im4m] ustal'iancim a 8a 71g ana"m [statt •-gain-] AkS, A Pa 2 2; bei
de teilweise fehlerhaft) ; ka"ra-, m. "Heer, Volk" (REL hay a
Ktm4 na - (einzig AbS Ktma"na" [OS£ 35], der nur auf a -Stamm
NS; PRXD ar�ka NS, ha mi�iya NS; ATT haruva NS usw.); 1<:aaaka-,
weist), KUB a- (entsprechend AbS xUJQ) und Hagma ta"n a- (nur
m. "Halbedelstein" (REL haya NS); xa uda"-, £. "Miltze" (ATT
LS Hag matcina iy DB II 76, 77f.).
tig rcim AkS, DB V 22); da9a-, n. "Herrschaft, Reich" (OEM
§ S.S. Die Aus£Uhrungen in§§ 5.1-5.4 haben sich.er a ita NS, ima NS, AkS; REL taya NS, AkS); tau mQ-, f. "Ge
kllirtermaBen von dem Grundsatz leiten lassen, daB die Stamm schlecht" (REL hayci NS [DB I 8), t a ycim AkS [DB IV 87£.1);
form allein in der Regel nicht als ausschlaggebend £Ur die taaara-, m. "Palast" (OEM imam taaaram AkS, mehrfach 20) );
Zuweisung zu einem bestimmten Genus angesehen werden darf. 8ard-, f. "Jahr" (ATT ha ma hyi:iya 8a rda GS, duvitiy am-c a .• ,
Dies folgt daraus, daB es neben der Genusmotivation durch 8ardam AkS ) ; Sarmi-. m. "Nadelholz?" (REL haya NS); Sika"-,
den Sexus und jener. mittels formal-morphologischer Sexuali f. "Schotter" (DEM ava"m 8ikcim AkS, DSf 27); daivadcina -, m.
sierung noch eine dritte Gruppe gibt, in der sich das Genus "Daiva-Tempel" (OEM avam daivada" na m AkS, XPh 37f.); dcita-, n.
von Appellativen und insbesondere Namen nach dem des Uber "Gesetz" (REL taya NS; OEM ava-diS NS); da hyu -, f. "Land"
geordneten Sammelbegriffes richtet. Zu erinnern ist hier (vgl. oben§ 3); did4-. £. "Burg" (PP.XO [p]ilta" NS, DSf
nur an so bekannte Phlinomene wie die fast immer (nach
O no-cau6, bzw. ftuvius) maskulinen FluBnamen des Griechi-
Geschlecht der al tpers. Substantive 319
318 RUdiger Schmitt
42); duvar3i-, m. "Slulenhalle" (DEM im am AkS, XPa 12 , S 6.2. Eindeutige Flexionsformen erlauben eine feste Be
XSd 1 £.); dra yah-,. n. "Meer" (REL t aya NS, DZc 1 0); stimmung bei folgenden Wlirtern: civahana-. n. "Ort" (NS .:it1a
data-, n. "Silber" (NS 0 i;dat am
a
patikara-, m. "Bildnis" (OEM + PAAD + REL iyam patikara hanam DB II 33, DSf 46); t
aaa"ga ina, ta.y am "dieses steinerne Bildnis, welches" NS/ DSf 40); t auman-,n. "Kraft, Stiirke" (NS t aumQ DB IV 74, 78;
23)
AkS, DSab If.; REL t ayai y NP; OEM imai-v.i AkP); pa8i-,.
AkS • NS, XPl 2 8; AkP t aumani-J ai y ONb 25 ); dara ni ya-,
f. "Weg" (REL + ATT pa8im tayQm riietiim AkS, DNa S8f.); n. ".Gold" (NS daraniyam OS£ 35; AkS = NS, DSf 49 £.); d0.ru-,
ptru-, m. "Elfenbein" (REL + PRXD pi'ruJ [h]a ya ... krta n. "Holz" (NS dQr u t1 DSf 41 "'AkS [dQr) uv DSf 51); duliycira-,
NS, S 43); f1'a 0:nii-, f. "Befehl" R L + PR.AD hay.i .. , n. "Mi e nte" (NS d1,1Ji yQ ram DPd 19£.); nafflan-, n. "Name"
� � � � ;. � �
fr amana , •. ga et a NS, DNa 56-58); bumi- ., f. "Erde" (OEM (AkS n ama "mit Namen", sehr oft); pariyana-, n. "Oberlegen
imiim biim !m AkS, oft); mayi::ra-, m. "Knauf" (ATT + PRXD heit" (NS pariyanam DNb 52); m anah-, n. "Sinn, Geisteskraft"
2 4)
m ay�xa kO:aak a i na ... ktta NS [DPi]); auvi y.i-, f. "Kanal"
y
(AkS manaa-c.i ONb 32 ■ XPl 36; IS ma nahG ONb 14 ); mi8 ah-,
(DEM imtim AkS, OZc 8£., 12); r auaah-, n. "Tag" (PRJtD I n. "Unrecht" (AkS mi8a DNb 7, 9, 11,. XPl 8, 10,· 1 2); yQ na-�
ra uca 8 ak at am 0:ha "ein Tag war vergangen", DB III 8); n. "Gunst" (NS Gnam DB V 19, 35; AkS • NS, OPd
y 2 1); vtd an a-,
raut ah-, n. "FluB" (REL t aya NS, OZc 9); via-. f. "Haus, n. "Stadt" (NS v.i;da nam DB I 92 und after); ziirah-, n. "Un
llof" (OEM imtim AkS, OPe 24; REL taytim AltS, DB I 69, 71); recht" {AkS zi:ira DB IV 65); hamarana-, n. "Schlacht" (NS
si"kabr u-, m. "Karneol" (REL + PR.XO si"k abruJ, h aya hamaran am DB mehrfach, AkS ■ NS oft).
ktta NS, DSf 37£.); ettina-,n. "Stelle" (OEM ima AkS, S 6.3. In anderen FUlen kann eine Aussage z.um Genus der
XV 2 0£.); sti:inti-, f. "S1iule" (ATT + REL + PR�D eti:ina" betreffenden Nomina nicht strikt bewiesen werden, da die
asa" gaini ya, tayQ ... kttQ NP, DSf 45£,); Ji y a"ti-, f. ZugehOrigkeit zu einer bestimmten Stammklasse allein noch
"ClUck" (REL hayti und ATT a.datti NS, DPe 22£.); ha diJ-, n. kein hinreichendes Kriterium darstellt (vgl. § 5.S). Jmmer
"Sitz, Palast" (OEM ima NS [DSf 22], AkS, mehrfach; REL hin ist zu betonen, daB sich mitunter hierdurch und insbe
2 21 )
t.ay a AkS, A Sd 3 ); ha duga"- (o.!L), f. "Aussage (?)" sondere durch etymologische Gleichungen mit morphologisch
(OEM imtim AkS, DB IV 54£., 57). identischen avestischen und/oder vedischen Wlirtern (die
§ 6.1 . 1 . Ein Fall von schwanltendem Genus liegt vor bei Obrigens auch die in S 6.2 getroffenen Festlegungen z.um
/�nar�-/ "Fertigkeit": REL tayQ AkP (DNb 46) schliellt Teil untermauern und nirgends in Widerspruch z.u ihnen stehen)
Maskulinum aus; OEM imaibiJ Uv[ nar aibi]J IP (DNb 48) mull Zuweisungen zu einer bestimmten Genuskategorie wahrschein
dann Neutrum scin, w1ihrend an der Parallelstelle XPl 53£. lich machen lassen. Hierher gehOren: a a a" ga- "Stein" (nur
imO:biJ una rQbiJ au£ einen a-stamm und dann eher Femininum AS a a" gam DSf 24, 48, also a-Stamm); !p- "Wass er" (nur LS
a
hinweist 22). Zugleich ,r,it einer Bedeutungsdifferenz ver api-Jim "im Wasser ihn" DB I 95f.; LS api yQ ebd. 95; IP
bunden ist das Schwanken des Genus bei deni Lehnwort abil < •apbil ebd. 86; allerdings sind avest. :p-, ved. ;p
dipi-, n. "Schrift" (OEM + REL ima dipi-mai y t a ya NS/AkS, nachweislich f.); 0:ya dan a- "Heiligtum" (nur AltP Q yad ana
DB IV 89) vs. dipi-, f. "Inschrift" (OEM imam AkS; REL DB I 63£. neben REL t aya AkP, wodurch bloll 11. ausgeschlos
bis
tayQm AkS, DB IV 70£.; PR.XO nipihQm AkS, XV 22£.). sen wird); ar aJni- "Elle" (nur AkP araln i! DSf 26 ;
nicht-neutraler i-Stamm); a fuva- "Panik, Todesangst" (nur
320 Rildiger Schmitt Geschlecht der altpers. Substantive J21
AbS afuv ya' DNb 38 • X 1 42£.. also 12-Stamn; �ls solcher ist nicht-neutraler a-StalDJI, wohl m. wie avest. draoga-, m.);
� �:
ved. apva- f.); ardastana- "Fensternische o.:I." (nur NS na'h- "Nase" (nur AkS na"ha m DB I I 74, 88£.; nicht-neutraler
arda,tGna DPc, also nicht-neut.raler a-Stamn); aea- "Pferd" Konsonantstallllll); pa'da- "FuB" (nur ID pa'daibiyO DNb 41 •
(nur AkS aeam DB I 87 [kollektivisch); als generische Tier XPl 46, also a-Sta111111); pauastO- "Ton (?), Pergament (?)
bezeichnung wohl m.); asan- "Stein" (nur NS aaa' DSf 40£., o.IL" (nur LS paua11tQy Q DB IV 8 9£., also 0-Stamm) ; b'aji
also maskuliner oder neutraler n-Stamn); isuva'- "Bogenfutte "Tribut" (nur AkS ba'jim oft, also nicht-neutraler
28)
ral" (nur AkS isuva"m DNd 2, also 4-Stamm); ilti- "Lehmzie i-Staflll1l ); barla n- "Htshe/Tiefe" (nur IS barlnO OS£ 26,
gel" (nur NS iltil DSf 29 [kollektivisch], also nicht-neu 2 6£., also n-Stamm, aber ebenso ohne lndiz bezUglich des
troler i•Stamm); upastO:- "Beistand" (nur AkS upastcim oft,. Genus wie avest. ba :razan-); mQni y a- "Gesinde" (nur AkS
also 4-Stamm); arJtG- "Gerechtigkeit. 11 (nur AkS 4 ,rlta'm DB mOniy am-cO DB I 65, also a-Stamm); ma HQ- "Haut, Schlauch"
a a (nur LP ma lkQuva' DB I 86, also ii-Stamm); mQh- "Monat" (nur
IV 64, also Q-st:mm); ,r
lti- "Speer" (nur NS ,r
h(i]! DNa
2 9)
44; gegenOber ved. ,tftt-, f., zeigt avest. a 1'1ti- schwanken LS miihy Q oft; also Konsonantstamm , wohl m. wie avest.
25
dcs Genus m./f. ) ); kaufa - "Berg" (nur NS kaufa , also ma'h-, m.); y akQ- "Jay-Holz" (nur NS ya ka" DSf 3 4, also
nicht-neutraler a-Stamm); ka'ma- "Wunsch" (nur NS ka'ma, also ci-�tamm) ; vaJna- "Wunsch, Wille" (nur IS ualna" passim, also
ebenso, aber wohl m. wie ved. kil"ma -); kay 4d4- "GleichgOltig wohl a-Stamm); haina'- "Feindesheer" (nur NS hainQ DPd 1 9;
2
keit o.ll." (nur NS ka yiidii A Sa 6 26) ) ; :ra &u-/zratu- "Weis AbS haina'yQ DPd 1 6£.; also Q-stamm, wohl f. wie erwiesener
heit" (nur AkS :rra3um DNb 3 ~ zratu[m] XPl 3, also nicht maBen avest. ha ena-� f., ved. se'nci-, f.).
neutraler u-Stamm, wohl m. wie nachweislich avest. :ratu-,
ved. krdtu-); :la p- "Nacht" (nur GS .dapa-va' DB I 20, wohl § 6.4. Nicht nur das Genus, sondern die Form als ganze
f. wie erwiesenermaBen avest. :z:Jap-, ved. kfdp-); gai&a' ist jeweils unsicher bei folgenden Nomina, die nur der
"Viehbesitz" (nur AkS gai&Qm-c4 DB I 65, also a'-Stamra, wohl Vollstfodigkeit halber angefilhrt werden: aguru- "Back
f. wie avest. ga i&a"-); gaula - "Ohr" (nur AkD gauJa' DB II stein" (AkS (agurum] DSf S3 nach babylon. a-gu:r-ru voll
74, 89, ID gauJa'y Q DNb 53, also a-Stamm); ga'&u- "Stelle, sUndig erglinzt) ; gbica:ri- "GehiHt o.! L " (vielleicht AkP
Thron" (nur AkS ga'Sum ONa 41 £.; LS ga'&avO mehrfach; nicht a"bica :r:U DB I 64£. zu Cbicari- "von Knechten bewohnte/
30)
neutraler u-Stamm, filr den Genusschwankungen im Avestischen bearbeitete Ortlichkeit" ); u!- "Ohr, Verstand" (nur
31
und Vcdischen vor voreiligen SchlUssen warnen) ; carman Dualformen ND uH DNb 28 ) , u!i'.'-cO DNb 32 ■ XPl 36 ; ID
"Leder" (nur LS carmO DB IV 90; wohl n. wie nachweislich u.ltbiyQ DNb 3 7 • XPl 41 ; GD u!iy a DNb 3 S • XPl 3 9; diese
avest. aaraman-, ved. cQ1'man-); ta nU- "Ktsrper, Selbst" sekundllre Flexion baut wohl auf einem ursprUnglichen Kon
(nur NS ta nU8 ONb 3 3 • XPl 3 7; AkS tanUm XPf 3 1 ; also nicht sonantstamm (wie avest. u!-J au£, dessen i-Dual dann auf
a a
27 neutrales Genus wiese) ; tu-/1rta- ( ttQ-cQ XPh 4 1 , SO£.,
neutraler �-Stamm, aber wegen avest. tanU-, f. 1, ved. t
tan�-. f., wahrscheinlich tanU-, f.); dasta- "Hand" (nur LS 53 £. ist in seiner Interpretation strittig und gehtsrt
a a
da atayO DB IV 35; ID da staibiy ii DNb 41 • XPl 45; also a entweder [ ;t.i- IS/AbS?) zu tta - "Wahrheit" [• avest.
a a
Stamm, wohl m, wie ved. hQsta -, 111.); duval"a- "Pforte, Tor" afa-, n.; ved. rtd-, n.] odcr C ttQ- LS) zu rtu- "rechte
32)
(nur LS dut1a1'ay0-maiy DB II 7S, 89£., also a-Stamm); drauga 2eit" [■ ved. rtti-, m.)); k t!a- Gewichtseinheit (nur
"Trug" (nur NS drauga , AkS dra [uga]m, AbS draugO, also
:r22 RUdiger Schmitt Geschlecht der altpers. Substantive 323
kritQ Wa 1, wohl eher ND [ und dann m.] als IS, und ktlayci lich genusfester Flexionsformen oder Stammbildungen) bei wei
We 1, Wd 1, das gewOhnlich als LS verstanden wird) ; calman tem nicht ilberall mtlglich sind. Die Stammklasse allein ist
"Auge" (AkS <I c-!-m> DB II 89 [darnach ebd. 75] wohl jedoch keineswegs eine sichere Bewertungsgrundlage, da das
eher /ca�ma/ von Stamm caJman-, n. ('" avest. calman-] Wissen Ober diese Sprache viel zu beschr1'nkt ist. Im Gegen
als /ca!am/ von ad hoe konstruiertem •cala-); •paridaidci satz zu anderen Sprachen, wo dergleichen durch Grammatiker
"Lustgarten, Gehege" (nur aus einmaliger splitachaimeni nachrichten gesichert wird, fehlen £Or das Altpersische
discher Fehlschreibung AkS <p-r-d-y-d-a-m> /paraday ad"am/ beispielsweise Kenntnisse darOber, ob Interrelationen zwi
2
A Sd 3 gewonnen, die entgegen avest. pairidae'.za- au£ schen einzelnen Formationen bzw. Stammklassen und bestimm
ci-Stamm deutet); Pttan:(y a)- <vrtaniiy Q XPl 1 S und ten Genera bestehen, ob also etwa wie im Altindoarischen
[p ]ftanay a" DNb 1 3 £. werden teils als LS zu Pttan a- oder alle ii-summe tatslichlich Feminina sind, oder ob derartige
• na- ["im Kampf"], pftana"y Q teils auch als NS zu p:ctanO: yci formale Regelungen so wie andernorts auch im Al tpersischen
"Streitlust" verstanden
33 )
); <p-r-t-r-m> (DNa 47; in durch bestimmte Reihenbildungen von WOrtern und Namen nach
Lesung und Interpretation strittig: AkS parataram, m. dem Ubergeordneten Sammelbegriff (vgl. S 5.S) 'gesttlrt'
"Feind" ? oder Fehler £Or AkS •prtanam, n. "Schlacht" sind, etwa solche £Or die Namen von Ulndern, Bergen, Fltis
(• avest. pafana-]?); bO:tugara- "Schale" (nur NS sen, Orten, Pflanzen, B:lumen, FrOchten usw. VorgefaBte
bcitugara in dem syntaktisch sehr fehlerhaften SchluB der Meinungen oder voreilige Schlilsse von Philologen und
2
Geflillinschrift A1I); y citu- "Zauberei o.5.." (y citum A sa 6 Sprachwissenschaftlern schaden hier einer ntichternen Be
bleibt unklar; wirklich NS y!ltum?
34)
); spci&raidci- "Heerla standsaufnahme in jedem Fall,
ger" (LS spciamaidciy Q 0Nb 3 0£. [ statt frUherer Lesung
•aa'y ci). an der entsprechenden Parallelstelle XPl 34£. je
doch spii yatiya yci geschrieben); hanatci- "Alter" (LS Anmerkungen:
ha[ natciy tl] DSe 46 erglinzt, d9ch aufgegeben bei M. -J • 1) Die Genese dieser kategoriellen Reihe darf hier auBer
3 5)
STEve , der die gesamte Passage vOllig anders restitu Bet racht bleiben.
iert); hizan- "Zunge" (nur AkS <h-z.-a-n-m>, wohl /hiz.inam/ 2) Di!s wuBten schon die antiken Grammatiker, beispiels
we1se Varro, De lingua Latina 9,41: itaque ea virilia
DB I I 74, woraus cher ein n-Stamm hizan- [entsprechend dicimus no n quae virum significant, sed quibus propon i
med. •hizban-, vgl. parth. czb >n, neupers. zabtln] als ein mus hie et hi, et sic muliebria in quibus dicere possu
mus haec aut hae.
a-Stamm hiza"na- zu abstrahieren sein dUrfte, die beide
3) A. MEILLET, Grammaire du vieux-perse. DeuxUme �dition
allerdings keine genaue auBeriranische Entsprechung haben). ent�t!rement corrigf:e et augment�e par E. BENVENISTE,
Paris 1931, 172 S 2 99.
§ 7. Die genaue OberprOfung der Angaben zum grammatischen
4) Roland G. KENT, Old Persian. Grammar, texts, lexicon.
Geschlecht der Substantive des Altpersischen - bei anderen Second Edition, New Haven, Conn. 1953, 16 4-215 "Part
Sprachen werden die Dinge 5.hnlich Iiegen - hat klar gezeigt, III. Lexicon". - Altpersische Texte werden im allge
meinen nach dem von KENT, a.a.a. eingefUhrten Siglen
daJl wirklich eindeutige Aussagen aufgrund des Sexus, syn system z.itiert; es ist fortgesetzt warden von Manfred
taktischer Kongruenz oder morphologischer Kriterien (nfm- MAYRHOFER, Supplement zur Sammlung der altpersischen
324 ROdiger Schmitt Geschlecht der altpers. Substantive 325
Inschriften, Wien 1978. 18) Hinzu kommt die au£ das Neutrum beschr:inkte IdentiUt
von NS und AkS (vgl. un ten § 6.2) aruvastam (DNb 4
S) Es sind jedoch nicht alle Texte glcichermaBen beweis- bzw. 31, 33); textgleich sind Obrigcns XPl 4, 3S, 36£.
i i 11 i
���!� !:
�� r f i!� ���
s
�!�:, mij !��!
s s��H!: 1,��� i�!�!�
aber auch AmH und AsH zeigen hliufig, wie bekannt,
19)
��;��� �t; �:!�:�n;�rc��\�r'!T: ��;;: �;�� z� �!�f!�
r ° e 0
falsche Kasusbildungen und damit Starungen in der Ge ist, darf hier auBer Betracht bleiben.
nuskongruenz. 20) Dazu gehOrt auch die Fehlschreibung dac• DSd 3.
6) Zur Kasus- und Numerusbezeichnung bediene ich mich fol 21) Unmittelbar daneben steht aber fe hlerhaftes OEM imQm
gender AbkUrzungen: N, Ak, V, Ab, I, L; S, D, P. statt •ima.
7) Fehlerhaft aber XPh 33 ava (n.} dahycivam. 2 2 ) Y gl. bereits ROdiger SCHMITT, Rezension H.i.nz, in:
Kra tylos 14, 1969 (1972], 59.
8) Die von F.W. KONIG vorgeschlagene und von KENT akzep
tierte Ergllnwng d[ii ]raniyakara-, die ein e formal 23) yg1. Manfred MAYRHOFER, Altpersisch taumani "Kraf te" '
1n: IIJ 24, 1982, 201- 2 04.
!:��t:� !���I�� r!t�=�d:e;r::�:��:!0��u��i�;� �t} �em
Stein selbs zu entbehren.
e c
24) An der rarallelstelle XPl 16 findet sich fehle rhaftes
manahy[a].
t
9) Zu der Problematik der nicht-neutralen a-SU.mme siehe 25) �!�i �h �t�� n s �R���L���• Altiranisches WO rterbuch,
unten § S.1 ! i t :
10) Ober die rHselhafte Form dieses Namens in den ver 26) Vgl. MAYRHOFER, a.a.o. (Arnn. 4), 30£.
schiedencn Textversionen vgl. zuletzt Rildiger SCHMITT,
Btsu ton-Babylon-Elephantine. Dareios' Thema mit Varia 27) Einige Indizien fur maskulines Genus sind nicht sehr
tioncn, in: Im Bannkreis des Alten Orients. Fest zuverU.ssig beleg t.
schr ift fur K�rl Oberhuber, Innsbruck 1986, 2 27. 28) Ftir KENT, a.a.O. (Anm. 4), 199, und Wilhelm BRANDEN
11) Die Form TGravG NS (DB III 2 2) mull natOrlich nicht un S!EIN-Manfred MAYRHOFER, Handbuch des Al tpersischen
bedingt zu einem a-S tamm gehOren. W1esb!den 1964, . 110, feminin; filr Walthcr HINZ, Neue'
12) Bei diesem Ort snamen handel t es sich mOglicherweise um Wege 1m Altpers1schen, Wiesbaden 1973, 129, maskulin.
einen ursprOnglichen (und dann fcmininen) ?-Stamm, der 29) We�er die �nnahm� eines thematisierten Stammes •maha
wie et wa Ha:rauvatiJ im Westiranischen zum i-Stamm umge (m1t GS •maha-hya > mc:ihyQ) bei KENT, a.a.a. (Anm. 4),
bilde t worden ist (s.u. § S.3.1); zur Etymologie vgl. ;o�, �och d�e einer r-Ablei t ung •mc:ihi-, £. (mit GS
im Obrigen Rtidiger SCHMITT, Zur babylonischen Version mahyah). be1 HINZ, a.a.O. (Arnn. 28), 143, Oberzeugen:
der Bisutiln-Inschrift, in: AfO 27, 1980, 120£. r��- ��da� f��� T i/eue Wege zum Altpersischen,
13) Vgl. v.a. Manfred MAYRHOFER, Zu iranischen Reflexen
de s v.rkt-Typus, in: Recherches de linguistique. Hommages
.l Maurice Leroy, B r uxelles 1980, 13S. ·
30) r,�. G
1 t
�
- .
� T
:g g;� ��t lMITT, Altpersische Minuti en, in: KZ
14) Dazu vgl. zuletzt ROdiger SCHMITT, Zur Ermittlung von 31) An der Parallelstelle XPl 32 findet sich aber
Dialek ten in al tiranischer Zeit, in: Sprachw 9, 1984, <u-�-i-y-a> !
204 bzw. 20S. 32) So zuerst ROdiger SCHMITT• Ein al tpersisches ghostword
IS) Nach KENT, a.a.O. (Arun. 4), 176 maskulin, nach Fr. sog • 'inverse ea.', in: Orien talia 32, 1963,
SPIEGEL, Vergleichende Grammatik der alt�ranischen t��-1:�.
Sprachen, Leipzig 1882, 399 feminin. :B) Ygl. MAYRHOFER, a.a.a. (Anm. 4), 2 219.
16) SPIEGEL, a.a.O. (Arun. 15), 398£. 34) a t. yiitu-, MAYRHOFER,
:��-�� (ln�� f�� ����� ;�;. ;;�
t r i
17) Auch DEM ima m apadGna AkS (A2 Sa 3, A 2 Ha 5) best!itigt
dies, doch mahnt dort der typisch spll tachaimenidische
Fehler in der Kasusendung des Substantivs zur Vorsicht.
Rildiger Schmitt 327
326 Martin Schwartz
Prospectus:
(S} Endo theme (adj, endothematic): The representation of. framing of a center); (b) Where the positional relationships
or allusion to, a key theologoumenon via the embedding with of words or sounds illustrate the surface meaning of the
in mutually contiguous words (whatever theiT meaning) of the text (cf., for poetry of the literate period, M. OWEN LEE,
chief syllables of the two-word name of that theologoumenon; Word, Sound, and Image in the Odes of Horace, Ann Arbor 1969,
the endotheme must appear near an overtly foregrounded occur 9-11); the latter phenomenon I also call ikonization. My
rence of the full name of the theologoumenon. Thus, a purely pelling iko,i(-), against the more common alternative icon(-),
�
fictitious example of an endotheme would be MAZ AHU repre 1.s meant not only to call to mind the religious images of
senting NazdC Ahura in such (non-existent!) phrases as Eastern Christianity (and further Buddhist mandalas, etc.),
�iltam ahUm "greatest existence" or ti�a! Q huhitim but to distinguish my usage from ico,i, ico,iic, etc. as used
"he impelled him towards a good dwelling". v r ously by contemporary linguists, literary critics, aesthe
� �
t1c1.ans, etc.
(6) Anagram: The representation of, or allusion to, a key
noun via the appearance of its phonic components in a series § 1 • 1 • As prolegomenon I shall expand upon my recent obser
of other words. There are two chief types of Cathie anagrams. vations on a Gathic word-play, maga- "gift, payment" and
In the first, the targeted noun is broken up into small pho •maga- (Later Avestan maya-) "hole, latrine"2).
nic groups and units (some of which may occur out of ordeT); Y. 48,10b kada ajln m£i8nm ahiiii magahiiii
the noun is then represented successively in several diffe Y • 53,7a atcii \Ii nrtldenr ar:ihat ahiiii magahiiii.
rent combinations, with some further overt indication or hint
I translate resp. "When will they remove 3 ) the filth of that
of the noun. In the second type the noun undergoes less break
ditch ? " and "But you will have a reward for that Contribution"
age, and its parts (expressed via paronomasia) occur in or
The play arises from DUALIZATION of maga- ,. Oind. magh6.- "gift
der, but may be somewhat dispersed, so as even to be spread
(to poet-priests etc.)". Zarathushtra praises the "Contribu
across two consecutive stanzas, the joining of the parts
tion" to his religion by his patrons (magauua,i-)4), but con
being aided by parallels in the construction of the stanzas.
demns the payments to his priestly rivals, comparing this
Some anagrams show characteristics of both types. There also 5)
lucre to a ditch or hole for waste .
exist combinations of anagrammatic with acrostic or endothe
matic formations. § 1 .1 .1 • Compare V. 17. 7: One should dig ''a hole for (pa•
red) nails", er uuQbiia maram, and afterwards recite Y. 3 3 .7b
(7) � (adj. �): Phonic or lexical data or
•·· sruiii pari magaonO "... may I be heard/famed before the•
dered .in a manner reminiscent of an ikon (i.e. a graphic com
patron" (cf. also V. 3,14 er uiie "both (finger- and toe]nails").
position, especially of purposes of religious contemplation).
The ritual 'interpretatio homophonica' of the Cathas has an
I use this term for two phenomena (which are not mutually ex
early precedent in Y. 11,9, where phonic substitutions for
clusive): (a) Where the prosodically/semantically salient
the numbers from one to ten (probably originally a count-down
forms representing chief theologoumena occur (as revealed in
in preparation for haoma intoxication) consist of partly com
the line-and-stanza foriaat of printed editions) in arrange
parable words drawn from the Gathas, e.g. Z9,7 :d uu i:dam "milk"
ments suggestive of geometric forms (including symmetrical
Martin Schwaru Zoroaster's Oral Poetry
332.
for xJuua J "6" (where only the INITIALS are si1nilu), and tion)" would explain the great frequency of m- v-, v- 111- in
even mandaidi iZii (44, 8 mandiiidiiai) for pal')ca "5", with 45,3- 8, alongside the overt phrase; note four m- v- phrases
voiced �asal (m] vs. voic�less stop [p], and voiced stop {d] in 3b-d alone. Cf. also 46,1 9c-e, etc. I noted v- m- fol
vs. voiceless affricate {?]; only resp. labiality and denta lowed by chiastic v- a-, a- v- for 53, 7: •vtaaiiaSO magim
lity of elements arc comparable. This attests a priestly tim a £ vi vaiiOi a l)ha it t apimam vaoO.
poetic tradition of word-correspondences based on phonic si The latter pattern would obviously correspond to the di
milarities extending down to the subphonemic level. Cf. for vine aspect ("Ama�a Spei;i,ta") ! - va hiJta- "Best Truth". Its
a a
Zarathushtra the ECHOISMS a jan : a.tea� and mUanm "feces" oveTt representation in the Gathas is limited to Y. 2 8 , 1,
vs. mi:!dam "prize", with contrast of the homophones magahiici • vah il t em S�ii vah iJtii I yim afii vahiJtQ. ha aa oh111 II yOsa ...
§ 1.1. 2.. The reading 48, 10 magah ii a (ms. Jp1 ) had to be vlapa'i yauui Va l)hiul mana l)h0 "The Best (One), You, Who are
established against other mss. ma dah iici ("of intoxication") of the same inclination as Best Truth, do 1 beseech for the
accepted by most scholars. I cited, with GELDNER, the Pahl. best things ... for an entire lifetime (eternity) of Good
gloss mayi:"h. But the TEST I applied was PARALLELISM of COL Conception". Otherwise, l - vahiJta- (or
a a a aJ - vahu- "Good
LOCATION. My principle confirms the non-randomness of a Truth") is indicated by the co-occurrence of the two words
noteworthy feature in a given section of a Gathic Yasna by in the same case (usually instr.), but separated, and with
finding it elsewhere in a commensurate section of one or ambiguous syntax (including vahiStii as either instr. sg. or
more Gathic Yasnas t o g e t h e r w i t h other shared nom.-acc. pl.), as already in 28,1 (see 2 8 ,9; 48 ,3; 33, 7 ;
lexical-thematic features. Thus the collocation of ma.ga. 34, 15; 44, 10, etc.). Another representation of a.Ja- i,ah i!ta
with xla.Sra- "power", •Jit i- "dwelling", ram(jm "peace" and has immediate juxtaposition of these forms (incl�ding de
1/da "establish", found in both 29,10-11 and 53, 7- 8 , occurs rivates of a/a-) without syntactic concord. Thus, e.g.,
indeed also at 4 8,10-11, which also shares with 53, 8 33, 3a a�.:iuni vahiJt O "best for the truthful" and 32.11 c
/xrU(C)ra-/, 1/xrU "be bloody" (48 , 11 .i:rUraiJ : 53, 8 vah ihQ.!a laonO .•. mana l)hD, where vah iJtiit overtly goes with
xrUnar�m)6), the dista.nt ablative mana l) h 0, rather than af aonO acc. pl.
Most COD'llllonly a �a- shares vahu- (or va hilta -) with manah -,
§ 1.1,3 l. But 4 8,9b-11a a n d 53,6c-8 c also collocate
7
all three words having the same case, usually instr.; thus
many phrases with INITIAL PATTERN a- m- or m- a-: 4 8 a !il
e. g, 50,4 mazda ah ura I I ha da aSii I vah iltaoa mana l) hQ I/
a f)ha t . , . mazdQ. m'1narOiJ; ajin mUSram ahiici maga hiiQ.� mazdii
" •••. with Best Truth and (Best)· Mind".
a Ja ;at arma iti8; 53 anad a m anahi:"m ahUm mara7J-gaduiii a �ca
vi mi!d'am a f)hat a h iiQ. magah iia; mraOC(jB aoraoa; mainiiul In explanation of this ambiguous 'parasitism' note: (1)
, . , an9•a !, and-finale molUcQ. a a t U (cf. also, chiastically, A single, rather than double, occurrence of vah u- or
32,12.b; 33,4a, etc.). I suspected the pattern is based on vahiJta- is stylistically desirable; (2) the overlap would
ma adii- ahura-, ah ura - maadii- "The Wise Lord". Similarly vahu- express "the same inclination" (hazaoJa -) of the divine as
8) pects; (3) J - is both a force, "Truth", vs. drug- "Lie",
111a ,iah-, manah- 1'a hu- "Good Conception (Mind, ldea-foTma- a a
pects; the ambiguity allows for flexibility. 51,10c maibiiO zbaiia afam Val)huiia afi' gat. ti
1 la ki •vra80 spitamlii zara8ultl'iii ria m�zda
The pattern a- v- and/or v- a- is very common, especially
11 b ki va a�li cifl'altii kli spa')ta cirmaitiJ
chiastically. E.g. 33,3: afaunl vahisti5 (!) / (x a'etUJ va at:
c ki va Va1Jh8uJ manal)h0 acista magcii araJuuO
va val'azaniiO /I airiiamna va ahurti / vid9s va ... // ai
12a nlJi:f tZf -tm :cJnau.§ vaiipiiO kiuui'nO paretO/� zemO
huuO a�aht'.ia ar:tha!: / vaf')haulca vastre manal)hQ (v- m-), fol
b zara8ultl'am ep itiimam , •.
lowed in 4 by chiastic m- a- a- m-. In Y. 3 1 (where afa- is
overtly foregrounded throughout), 1a-c has, between •vrata 9) 46, 13 "H7 am�,ng men who solicitously requited
mara11,tO and a11han mazdai, agult.i vaet, aiibiiO yOi •vra Sp1tam1d Zoroaster (with hos pitality), tha t m an
9) ( (excels as) fit to be f amed •
t0i� , a�ahiiQ ... vtmant;icaiU ., and aeibiiO vahihci; 2a-b
So the Wise One gave him existence
iii! ... •vra11e 9) aduua aib-t.daralta vatii!, at v� visp&�g And prospered �is livestock via Go�d Conception;
We respected him as Your good associa te via Truth.
iiiiOi ... ahurO i>aiidci, etc. 14 Zar athushtra, what righteous one is your a lly
Thus, tentatively: There seems to be acrological motiva For the Great Contribution? Or who wants to be famed?
Now tha t's Xavi Vi!Uspa in the race!
tion in three recurrent patterns of initials, m- a-., a- m Those whom you have ga thered in the House Wise One '
(cf. Mazda Ahura), v- m-, m- v- (cf. Vahu Manah), and a- v-., I call upon Them with utterances of Good Concep-
( tion ... ";
v- a- (cf, A�a VahiJta), which may be referred to s ACRO
a
THEMES MA, VM, and AV. I shall try to prove this systemati 51, 10c "I call upon Truth (a,a-) to come with Good Reward
[ (afi-).
cally, and also establish the existence of Cathie acrostics, 1 1 Wh at m an is Spitamid Zarathushtra 's ally, Wise One?
anagrams, and ikonistic arr angements. First I must retu�n to Or who's taken counsel with Truth? With whom is
(Holy Devotion?
?a rallelism of collocations, a nd discuss a nother pun. Or who's shown he's (a m an) ex alted for the Great
(Contribution of Good Conception?
§ 2.1. 46,11-17 and 51,11-18 share many consecutive lexi 12 Not that kavi an bugger; he didn't requite
c a l themes lO). I shall now more closely ex amine 46, 13a -14e Z arathushtra the Spitamid (with hospit ality) a t the
[bridge, in winter ...".
a nd 51,10c-12b.
2. 1. 1. Here obvious parallel collocations a re s p it�ma
46, 1 3a y5 spitamam zal'a8uJtram rlldaf)hl!
zara8u8tra-, :c,HiauS, na, •vraeo, maga- a nd zbaiiii (paratu
b marataeJa :cln1!u8 huuD nil frasriH.diici.i &l'aae,O
also 46,11); cf. a lso the echoism araOOO "proper" : araJuuO
c a£ hDi mazdfi ahu'm dadaE ahul'O
"lofty", phonemic ally a nd historica lly •/rava-/ •/r!.v a-/
d ahmiii gai8.!l vohu' frQdat marial]ha'
(the symbol v is the semivowel !,!, Eng. w); •travo/ itself
e t5m vs al a mihmaid! huJ. ha:cci.im
is phonic forerunner of 14a •Jvr a80/. In addition to the
14 a zara8ultl'Zi kastl afauuii •vra80
contr astive parallelism of forms of kauui-, kauuii and
b mazOi magiH ki va frael'ii.idii?ii vaJt't
kauuinO (where note a lso vi'8tiisp0 vs. vaipiiO, both v-p-,
c at huuO kauua vi!tiispO yQhi
hence k- v- vs. v- k-?), there is the parallel question ka
d ylt]gstii mazd?i. hadam3i mina8 ahurii
vii which is a nswered positively in 46,14 kauua [kava:). a nd
e til'}g zbaiiii Va')hiuJ u:cOiiiJ marial)h0
336 Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 337
13
negatively at 51, 11 ku1ui7n0 {kevinO]. Probable emphasis for "What land shall I approach, where sha 11 I go for pasture? )
They have excluded me from family and clan,
the word play in 46, 13 comes from repeated l vV�t], [ka v1l Nor do (they), the deceitful dictators of the community
..• v(a)h(f)): (kava v(i)h(ispO)], and for 51, 11 by [k8 . _ _ _ [ (n)or country
Requ1. te me (w1. th hospi tall ty). How shall I rcqui te You (with
•v(ra80)] and then twice {ki va] : (kev(inO)], all with (worship)?".
comllon [ki()v-] at the beginning of a heaistich. Thus there
is parallelism of the kauui- and of the collocated parono f 2.2. 2 . The reciprocity verb v'.dnu especially refers, as
mastics. at 46, 14, to hospitality C- gift-exchange • Ecv lO,), and cult
(cf. 8tofiv1.a.), but also to rewards and punishments in gene
§ 2.2. But thc_paronomastic phnse 51,11 ki •vzoa80 is pa 14
ral ), themes which pervade this poem. The problems of 46, 1
ralleled by 46, 13 kasti (• *ki-ti) afauua •vra80. With the
(seq.) are thus resolved in the last stanzas:
extra word, the initials k- a- v- could constitute a PHONIC
ACROSTIC equation with [kavi]. The parallel question, ki va, 46, 18a y'a m aibiia yao l ahmii.i a scit vahi!ta
itself punning with (kav.i], could reinforce the [-vi] of b m a:f:ii� ihOi! vohii cOilam ;ana l)hii
{a�avi] (cf. also �Jti'), establishing a PHONIC ANAGRAM c EtBti�g ahmQi vi na 9ati,;ig da idHQ
[)caste ahv:l] • [kavi], i.e. VBtispa-, who is the •vraOa-. d ma zdQ aJQ :dm.ikam i,.iram zl nao l emnO
cf. the- s;;;ic folk riddles whose answers are anagrammati e taE mOi zratiu! man al)ha scQ vi oi6am
11).
cally contained in the phonic constituents of the question 19a vi Oi afii!
m hai&i'm ha oii v aral a iti'
§ 2 2. .1. For the proposed acrothematic representation of aa ra8ultr4i hiia! vasna faraJO. temam
a triad of divine abstractions, note that 46,13 collocates c ahmii.i mt!dam han&l'}ti pariihUm
precisely Maadii Ahu ra , Vahu Man ah and (Vahu) 1�a; so too, d 111ani. vistQiJ ma ; i,i'spiiiJ giiuu ii aai'
but more diffusely, S 1. 11. Y. 46 is a p r i o r i to be e tac.rt: m Oi aps tu uim m azdii vaidiJ ta
scrutinized as a starting point for the development of Za
46, 18 "He who gives 11e vitality, to hil'I the Best (things)
rathushtra's poetic materials. It probably represents an In my power have I promised, through Good Concep-
early composition, and it contains, at its very beginning, . _ . [tion;
E�1.ls to him who would give us over to evil,
a unique 'flashback• to his situation before he found any Wise One; through Truth requiting your will.
patronage (cf. 51,12; Y. 51 was probably composed just after This is the decision of my mental drive and con-
{ ception.
Y. 46): 19 !le who will, in accordance with Truth, effect in
[reality
46, 1a kpm a Oi a9m
n m ku8ra' a Oi
n m a iien t For Zarathushtra the most splendidly manifest thing
b pairt z"aiti u l airiiamanasoii dada iti' _ [through will-powerlS),
For him, winning the prize of future life, there
c nOi' ma •:l nao hn • ahiia •varuinaHia'cii12) (will be,
d n aida da:fiii ul yOi sasta"rO drag uu ai;itO With all things found/obtained in/by conception,
[a bull and fertile cow (?).
e ka8ii 000 m aada :ln ao !Qi ahura (Of) these things, it has seemed to me, You, Wise
(One, are most knowing 16). 11
338 Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 339
S Z.2.J. The two stanzas are drawn together by a variety ech oic climax -oi! a ahmi ... -ci80i ahi.
f phonolog ical and morphological features. 1 8a' and 19a'
With maadii preced ing both affdiltO aht and vi'ci80i at.pt.�
o
begin with rel. pron. ya- followed by 1st sg. pron. dat., re
v
gin with t- m-. The 1st sg, pron. also forms, with the last
v
lKONISTICALLY SYMMETRICAL FRAME. The last phrase of each Thus we have the acrotheme fo r A�a Vahilta (afa- 4x; llc'
stanta has unintervened m- v-, 18e" mana11hascii vi'ci8am and, juxtaposed vahilta: a�iiuni. cf. 33,3 etc.) emerging at 32,7/
after the very echoic 19d mani.vi'stad ma£ vi'spQiJ, the cli Se" through the addition of forms in a- to formulaic phras es
mactic culmination maz:dii vaidiltO, the grand f inale of the in m- V- (• Vah u Hanah): (m- v-) + a- ➔ (m- v-) + (v- a-) or
po em. VM + AV, with ACROTHEMATIC OVERLAP.
§ 2.3. Th e latter ph rase i s. found in only one o ther poem. §. 2.4. Acrothemat i c o verlap i s also found in the begin
32,7c" has mazdQ v aidiltO, po sition ally parallel to Sc" ning of Y. 32:
m a.adci v tci33"i, reflecting 46, 19e" mazda v aidiltO, 19e" la aZiiaaa ;r aitul yiisa'!
11
ahiia varuinam mat airiiamnii
m a nal)haacii vi'c i'8am. J2,7c is further based on the der ivative b ahiiii daiuuQ mahmi ma nOi ahurahiiii • vriia;mQ m aad�
of Y. 46, Y. S1: C 00,C,i dUt�l)hO �l)hiima ti?Jg dO.raiiO yOi daibih nti
S 1 , 3c yaU pm tll p aour ui.i.O m azdii frada:dtii ahi 2a aiibiiO m aadci ah uz>O saramnO v ohU mananhii
"of wh ich (pl.) You, Wise One, are the first in zla3ra! hacii paiti.mraot afQ hul.ha;rQ z i,iu1,1iit.i
11
[ahya (xvaitu!) .. . ahya vn3nam maD aryamna Here the opposition is ,iiao8ana- "action" vs. uah ma- "praise,
18 )
ahya , . , ... mnl5i ahurahya vrazma maz.d!]. glorification 11 . The entirety of Y, 34, and explicitly the
last stanza, show that, as against the Wise Lord's Truth and
§ 2.4.1. The aligned forms in a" and b" show a- v- m-,
Good Conception (related to priestly speech ) , His Power,
i.e. AV+ VM, the additional a- of airiiamnii gives a- v - m
x!a8l"a-, can be revealed on earth only through human action
a-, i.e. AV+ VM + MA, while the additional (preposed) m-
in accordance with these lofty abstractions (the reconcilia
of manOi produces m- a- v- m-, i.e. MA+ AV+ VM. Thus the
tion ·of which with da&ra- is the theme of the first and last
same canon j.s indicated by the initial sounds of the last
stanzas): divine :ela8l"a- must be implemented in material re
four words of 32, la-b. The meaning of the overlap of aero
ality (hai&iia-) through the manifestation of human .da6l"a-,
thematics is stated overtly in the next stanza: "Mazdi Ahura
i.e. of rulers/warriors.
united with (sii ramn O) Vahu Manah, the Good Auooiate (hu!.
ha:,:Q of Ah ... replied from (or, because of ) Xh8ra •,." • § 2.4.3. This also follows from Y. 29, which features the
X§aara "P�wer, Dominion" is only loosely connected with the complaint of the (Fertile) Cow's Soul, Sb uruua giu!cif azii�,
closely united/associated theological triad (Armaiti "Devo cf. 34,14b g iuB ... azii�; note also 34,4 ueimahi: ...
tion", proceeding from the earthly human sphere, is even -auua()h am ... zaetiiiltiii! : 29,9 vaeaml i:Sii- ... aaetauua_,£c
more remote). Thus z!aarat in 2b' stands to the theological auuO. In 29,8 Good Conception reports of Zarathushtra, the
triad in 2a-b as :,: 11;itu! /�vaitu!:/ in la' stands to the ex only protector found for the Cow, "he wants to proclaim
pression of the rest of the societal triad in la". The aero praises for Us, Wise One, and for Truth, so let us give him
thematic symbolism of 32,la(-b) may therefore be represented sweetness of utterance" (huuO ni mazdii va8tt afiiicci II
as X: • (MA + VM + AV), with marginal (non-canonical) X (z-) oal"okare8rii srauuaifil�hi I hiiap hOi hUdamim diiiii vaza6rahiiii).
19 )
■ :,:Ja8 ra-, In 9 the Cow laments, "Thereby I achieve instead (xil�nmin6 )
the mightless voice of a streng,thless man, while he whom J
§ 2.4.2. All this is confirmed by 34,4-6. Note the align
want is powerful in might. When will he ever be, he who will
ment in 34,6:
give him aid of hands?" (•ya a nae"hm :,:J,;,nmin6 1"0:d am II ucicim
a" mazdii a�ii vohU mana l)hci n.ireS aeUrahiiii I im (m )ii uaeami: Uii.:,:Ja8ri:m II kadQ auuQ
y y
b" ahiiii al)hiul utspii maiaa huuO al)ha1: I y S h3i dadai zastauuat auu3). The difference of
Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 343
'42
wishes (l/1,1aa) for what is to be given or established for him 9a sra o tu" scisn� flinghiiO suiii ta J tO
(hOi 1/dii), i.e. priestly utterance (Vvac) vs. manual aid, b nO(E ereJ.vacA e�rlm da dqs dnguu iitQ
weakness (an-ai"!a-) vs. might (i:Ja-), corresponds to the com c hiiat dainci va hi8 ti yiijin mi!di
panions of the Wise One, i.e. Good Conception and Truth, vs. d afa yuztQ ytihi dijtimtispii
Power (-.da8riia-). The reconciliation is the theme of the
7 "Let him hear this with Good Conception, Wise One,
last two stanzas: 10a-b yUiam a iibiiO ahu1'ii I aog O diitii afci Let him hear with Truth; You 1 isten too, Lord:
c a f
:da8ramcii // au uat v ohU ma na l)hii "May You, Lord, g ive these ::���f!��!!�zB� ��
s
��!��g !��d ��e ��m!��i �;; ·
strength in accord with Truth, and Power in accord with Good
S For Frafaoftra, form the most blessed ties of Truth;
Conception"; cf. lla-b kudii afem vohUoci I ma,iO da8:r-amca'. , , .// This I seek of You, Wise One,
yUhm ma:adii For me too, in your good rule/dominion:
Forever may we be Your legates!
§ 2.4,4. Returning to 32,1-2, there is dualistic 'recyc 9 May the cul tivator, fashioned for furtherance, hear
ling' in Y. 49. First, negatively: 49,3, on the choice ( the teachings:
The righteous of speech does not form ties with the
(varan(ii) between Truth and Lie, has tii val}hiuJ I sari izii'.ii [deceitful one;
mana l)h0 II antari isping I draguuatO hazmiing mruiii "Thus I But they yoke the visions/consciences to the best
v
[prize
a11. eager for· the ties of Good Conception; I· ban all the de At the yoking with Truth in the race, Ojimispa ! "
ceitful ones from association". Cf. 32,2 siiramnO vohU ma
2.4.5. In 7a-b we find the theological triad (note
nal}hQ ... paiH.mrao! a �Q hul.haza ... va ramaidi "united :i:8a8ra- releeated to Sc; 49,S has the three, with syntax as
with Good Conception ... He answered (pa iti Vmr U), the Good at 7, followed by Qrma t�iJ gen. and again (8Sahmi') zla6r0i
Associate of/through Truth, ... 'We choose (favorably) • • •' loc.); this is followed at 7c-d by the societal triad. Not
Conception". For eiiramnO cf. also earim in 49,8 and 9, where,
only the societal triad, but the phonic play varazina- "com
with 49, 7, even more consequential reworkings from :S2. 1 -2
munity": •vra.a-, is integrated here. From 32, la-b veraai'nem
are found: ... •vrQ.aemQ 49, 7e-8a has VeJOazin<ii ... • vrQzilt9m. This
49, 7a ta tcii vohU mazdii sraotU ma nal)h0 play verezina- ... •vriiz- was appreciated as a poetic figure
b eraotii afcl gUJahuuQ tU ahul"'ii by Zarathushtra's Old Avestan literary successors, who imi
c lei a iriia mci lei .:c 11aitul diittiil al)hat tated and expanded it in YH. 36,1-2 vereainci ... •vrihiJt3
ya Val"'uana'i val} htm dQ� fraeaetim
11
... •vraziltahiiQ •vrciziiii, where varazinii is not "Tlitig
keit" but "aommu nitas, communion"21).
¥
§ 2.4.6. Possibly 32,la yasa! ahiiii (cf. 49,8b yQsQ ahu rci) the line i ediately preceding, i,Qrifi rifde�tt ahurahiiif
�
suggested (with homophony) 33,lc h5m.iiii.saiti mi8ahiiii, with aaoJe zdlI "they shall achieve the desire (of), and be in the
22)
ma
ham.iiiisait1 "are equally balanced". More important connec favor of the Wise Lord" would serve as a theological defini
tions with 32,1 (and 49,7-8) ·are found for 33,2-4: tion of "blessing, grace", with the connotations of recipro
33,2a aE yi akam dnguua"it6 vacal)hci vci a_E vii manal)hci city of •i,rQzemQ at 32 , 1, and of • vrQ.ailt a- 49,8, and
b aastOibiiii. va varalaiti' va')hciu va c0i3aiti aetim •vrO.a:a 0, 1 . The initials of this 'definition' yield
23)
3
c tiH vciriii ro:idai;tti' ahurahiili .aaoli mazdA /vrizma/, the for11ulaically expected word, a co11plete
ACRO C proving the significance of initials in the r.a-
33, 3a yi a�Ziuni vahi!tO .:z:vaitU vci a_! vci tieruiniiO �!{
thas . Thus the Gathas provide unique evidence of the aero-
b airiiamncl va ahurll vtdis vii OOadaf)hci gauuOi
logical (acrothematic-acrostic) impulse as a PRELITERATE
c aE huuo a�ahiia al']hat val)hiuJcQ vastri manal}h0
PHENOMENON. This further indicates the intuitive recognition
33,4a yi 3fl,at mazda asrw!ti'm akamca manO yaaiii apci of phonemes as units from which words are formed.
v
b x aiti:Jca tarimaitim vara.aina£iia"ca' naadiltr;m drujim
§ .5.1. Further acrostic material in this y asna may also
c iriiamanasca nadai;itO g�ulcii viistrii.£ aciltam i;rtiim
2
a ma
help establish other points of Cathie phonology. The passage
3 3,2a "-Who shall effect what is bad for the deceitful one of •V(n)h to V,ig would be proven if 3 3,4c a i riiamanascii
b With word or thought or hands, or recognize the guest nade7:tO giu!cO OetrOt ilta m antiim contains reference to
[with good(s),
v ac m
c These shall achieve the desire, and be in the favor, the Wicked Spirit, /a�gra- manyu-i (a- n- g-, man-). The val
(of the Wise Lord.
uation of are- as /r•/ would also be assured if 33,�
Ja He who is best to the truthful through the family, or aaotO a�ii aruul "the priest upright through Truth" indicates
[as com11unity member,
b Or through the clan, Lord, or allotting diligently the name �a8u!tra-. See further§ 6.8.1 (with addenda].
[for the COW.
c He shall be in the pasture of Truth and Good Concep S 3.1. Y. 49 ,7c-d shows discotsrdination in its listing of
[tion. the societal triad: ki iriiama (nom.) kii z
v
itu8 (nom.) ...
4a I (who) will worship (to turn) away dis�bedience �nd
a a
In 49,9 the play is extended to allusions to the yoking common the sequence ( fra(SV)St). Thus there is phonic
(yU,iin, yu:i::tC) of teams. In a ddition to "race prize", mi'!da MOTIVATION for the FORMULAIC VARIATION (with synonymy
would refer simultaneously to material and spiTitual-escha "messe :gers�/"legates") in 3 2, 2 4i'lha'mi'i dUt�l)hO > 49, 8
tological rewards for the poet-priest and for the righteous fraiha(Jh3 al)hc:imQ.
patron; cf. YH. '10,1- 2 ; 41,5-6, which are clearly based on S 4.1. While 46,14 vi.hiispO yQhi. > 49,9 yQhi. dijQmiispQ.
Y. 49, 8-9. 49, (8-)9 contrasts with 46, 11, detailing eschato .
1s motivated, as formul a ic repetition, by sema ntic pl ay
logical punishments for the evil poet-priests and their pa (•"-Horse" : "race"), the difference in order is motivated
trons, yU,jin karapanO k(hcuaiiasca etc. Here other colloca by POSITIONAL IKONISM, with faraJaoJtrQi beginning 49, 8,
tions paralleled by 49,8-9 are :4a3Pa-, daini.i-, and co-posi and dijQmiiapO. ending 49,9. In fa ct, the stanzas together
tional yauuOi v'i:spiii (note also 46, 11 a nd 49,11 driljO demii compose an 'ikon' of the fraternal pair of patrons, via
ni/iii ... astaiiO etc.), SYMMETRICAL ARRANGEMENT of (lexico-)semantic a nd (lexico- )
S 3.2. The equine figure continues a phrase of Inda-Ira phonic elements:
nian origin, 49,9b a!a(.Jyuxta "the yoking through/with
Truth"Z7), with rega�d to Dj8m8spa. This is paralleled at (CHIEF LEXICO (CHIEF LEXICO
SEMANTIC RELATIONS) PHONIC RELATIONS)
49,S a-b by a!ahiiQ ... sarim "the ties of Truth", For alter
nation of 'Vy ug "yoke" with 'Vsar "unite, tie" note the follo
49, 7d
�::�::;: !
fras
wing p arallels (including VM with acrological replacement): 'Vdl
Ba FRA5A05TRA I TRUTH Is vrVz-
;::
49,9 hi.ia,! dain� vahista yUjin mi.ldi// (HvOgvid 1):
b TIES 1
49, S yi dain9m vohU sQraJ tii manal)h0://. aa,a- : maCCa yi-
(• nexus)
1
49, S a -b afaht'.t'.i'i ... sarim "The ties of Truth" is contrasted
maCCa yi- t va- &ea -
with 49,9 sara"m •.. draguuata "ties with the deceitful", ya- : fr aV�t
This parallel is completed by the shared VdQ "establish",
i.e. afaht'.t'.a aA sarim and sarim dadgs draguuata (K4 ; other 9a s- s- H-
mss. did,;,s, supposedly from ,Jdal)h despite inappropriate se b RIGHI'spe aking: no TIES s- d- d-
1w OECEITful
mantics, "be le arned, wise"!). For sar- see S 6.2.4. I
1 hya d- va- 'VyuG
S 3.3. An even more interesting p a rallel between 49, 8 d TRUTH : (Hvi5&yid 2) V)'uG yah (d-?)
nd 49 ,9 is that each sta nza foregrounds by word play the (+ nexus) DJAHASPA
a 1
name of the brother to which it is dedicated. For Dijimlspa
there is seri al s e m a n t i c play, with equine refe This material is but a substructure within the complex inter
rence; and for Far a ho!tra- there is serial p h o n i c weave, with its varied symmetries (chiasJRi, ring-structure,
28)
play on ( frdau!tra-] from [ £rasasti-] immediately prece etc.), for which see H.-P. SCHMIDT's excellent analysis .
ding, and { frai!ta-) a t the end of the stanza, all having in
Martin Schwartz Zoroaster' s Oral Poetry 349
§ 4.2. A similar situation is found in Y. 4S. The first mainiieti; for a�grO w. Vman (pass.) • a�gl"a- maini iu-� cf.
two stanzas set forth the protological choice of the two epa�tem w. Vman (act,)• ape,;tta- mainiiu-, 43,7ab with 43,
cosmic Spirits ( 2a a')hiuJ mainii U� a- m-), of which the 6ab, etc.
evilly instructive wicked one (a,:igra-) is said to be in § 4.2.Z. The latter passages reflect the fact that Spanta
clined again to destroy the world (ahllm mer9Jii4�//. a - m-); Mainiiu is basically identical with the Wise Lord (as in �he
the two concluding, eschatological stanzas feature a- m later theology), while Best Truth and Good Conception are
phrases positive in meaning or contextualization (10a more re11ote. Notably, there is no acrothcme •SM. The dual re
a°PmatOiJ mimay!OII� 11a aparO ma�ii9soa//, llc arim presentation by AM, i.e. for both Ai:igra Mainiiu and Ahura
mai ni iQ.tQ.//� with grand finale 11 c maa d a" ahura"/ /), This re Mazda:, would parallel, on the acrothematic level, the in
quires a digression. stances of dualization via contrastive homophony on the lexi
The phrase ahllm mer9-&i ill! represents the formula ahu cal level for maga- "Contribution to Zarathushtra's minis
Vmtk "to destroy existence" used in the Gathas for the im try" and "sewer; pay111ent to corrupt priests"; n9s- "arrive
manent force of evil. Note 53, 6 d ana:iJ a manahtm ahUm at goal" and "perish, go lost" 29) . The opposed normative or-
ma1"ange duiii, followed by S3, 7a a.tea vi mt!dem a')hat I der A(�gra) M(ainiiu) M(az.di) A(hura) may be intentional;
ahi ia magahiiQ (where a- m- is contrasted by the divine c!. § Z.1. 1.
canon •MAVM and AM • Ahura Ma:tdi); 46,11 ahiim m er;n;ig ediiiii § 4.3. The first two and last two stanzas of Y. 45, with
(maJtm) and its derivative 3 2,13 al)hiuJ maraxtiirO (ahi iQ), their contrastive acrothematic AM, enclose a series of stan
with collocative parallelism to the "house" (dema"na-) of zas (3-6; 7-9) featuring the acrothcme VM. The same sandwich
evil (hell) for which the kavis and karapans are destined; structure is reflected in miniature in 45,3, with 3a at
30,6 bpnaii en ahUm ma retiinO "they afflict existence and frauua:rliiii I al)hauJ ahiiQ paouru.u.tm// ;1nd 3e aiibiiO � l)hiu6
mankind" (semantically • 46, 11), with echoism 30,6 mara:r I auuOi al)ha.t apimam// with play on protology (paouruui'm//
tQr3 : 3 2 , 13 mareto:in O and the shared collocation with "fore11ost", cf. Za al)hiuJ mainiiU paouruiii, the primal Spi
· ac iJta- manah- "Worst Conception". rits) and eschatology (apimam// "last"). In 4a, in place of
ahi iii paoi. r uui"m// "foremost" is found ahiiii vahiham// "best"
§ 4.2.1. Both aci lta- (or a ka-) manah- and ahu- Vmt k
(immediately followed by afa'!). AV is paralleled in 4e by
have the same initials as angra-
. mainiiu-, t h e e X -
the hapax vi:'epc:i. hi Jas ahurc:i//.
p l i c i t m e n t i o n o f w h i c h i s t a b u
i s t i c a l l y a v o i d e d i n t h e Ga t h a s . § 4.3.1. The materials of Y. 45 are recast in Y. 30; the
The acrotheme AM may be added to the indirect means by which relationship is guaranteed by the parallel collocations of
Zarathushtra indicates the shunned phrase: periphrasis, 45, 2 45,1 etc. and 30,1-2: a� (C)cc! (-)va:r,iia� 1/guJ, Veru, Vi J,
mainiia ... ya iiA a�grom; suggestive juxtapositions, and ma1.l/da. 30,3-7, which again treats the two Spirits and
with lexical substitution, 53,7 mainiii'uJ draguuat3; 48, 10 human reflections of their choices, also features the play
a'}a raiiii. ... :rratU; and etymological play, 44, lZ a�g rO on protology (beginning and ending with paoruuiia-) and
350 Martin Schwattz Zoroaster's Oral Poetry 351
c adi'. ni maadii ahurii val)hiu! fradazltii manal)h0 S 5.2.1. That (against common opinion) 18a d:raguuatO
18a mll.cil at vs dragwuatO m�6r9aca giiltii. aaan!aca m98r9aoQ constitutes a phrase is shown by the correspondence
b llaf dama:nam uieam va 10i3ram vii da±iiiim va' •dii! of initials with 1 8c dulita marakaica, thus "formulations of
30)
c duh: taca marakalca: a3ii i:J eciadUm anai3iJa the Deceitful One" paralleled by "unsettlement and destruc
19a ga!tlf yi mal'Jtlf a�am ahUm.biJ vtduu! ahura tion", and by the opposition of dl'aguuatO m93l'gaoa" to 1 9a
aralu:c6ai vacal)hgm :daiiamnO hiauuO vaelJ ma7Jtci afam, i.e. I/man w. afa- vs. I/man w. d rug-. This
C aaa- ciara 8U%1'il maada Val)hilu vidii.tii r9nau: strengthens the connection between 1 8c and 19a, whereby the
20a yi lfiia! a�auuanam di11uamnam hOi aparim :d(a}iiO juxtaposition of marakaioc:i and ahUm.bil allows us to see the
v
b daragim ifiilZ temaQhO dul..2: ara8em auuait�• vacO latter as modeled upon the formulaic ahu- w. 1/mrk (cf. Yt.
c tim v! ahiim draguua,:itO �iiao8an(iil :c"<iil dainci 8, 5 9 ahumel"ad). The phonic correspondences between 18a and
[,iaila! 18c include, in addition to the semantically related phrases
In 17a, Ah vs. Drug is attested via the possessive in d- m-, the detailed echoism of aifanAaoQ// by aQadi:im
forms: "ls it the truthful one (afawua) or the deceptive sr,ai3ila/J, so that 1 8b would be enclosed phonically; here
one (draguui!) who believes in the greater thing?" In the ci()ai" damiinem, foregrounded also by its initial position,
could indicate A:O.
climactic stanza 20, A:D is strongly indicated by the fre
quent a- d- Id- a- phrases, framed by a- and d-: [a] a 31 ,17 is clearer. The acrotheme VM occurs in a" varen uuai
(a- d-) ... a- ...// [b] (d- a-) ... (d- a-) ...// [c] ti mar.iiO/I, b' ui'duJi mraoti:i (more fully / /vtduuA vtduli
... (a- d-) ... d- ...//. This stanza is immediately pre mraotU mci, v- v- m- m-), and c" overt va')hi uJ ... manal)h0
ceded in 9c by the eschatological topos regarding the
1 (with intervening fl'ada:dtQ), these in a wedge enclosing the
disposition ((vi') 1/dii) for the two factions (rQr,a-) "through verb aipi' dibl!uuaiiaf at the end of the second line ("Let
Thy bright fire, Wise One" (aaa a8rii au:cr<i maada). the knowing speak to the knowing; let not the unknowing
1 9a-b go with 1 8a-c. 18a ma.cii a£ ua draguuati5 mp8riacci prattle"3 1 )). If a• d- • A:D, we get this acrothematic ar•
rangement:
gaJta must be construed "Let none of you, however, li·sten
(neg. jussive aor.) to the (•mind-)formulations of the 0/de
ceitful 0/one", contrasting with 19a giUt4 y§ ma11ta afam
"He has listened, who has given mind to Truth". This refers
to ah Um.bii "healer of existence", i.e. Zarathushtra and/or
the Holy Spirit; ahUm.bil is the Holy Spirit at 44,16; at S 5.2.2. These possibilities are confirmed by the.oarallel
collocation of Y. 51,8-10:
44,2 Zarathushtra is evidently meant, but note the juxta
position apa�tO ... mainiiU. Similarly at 31,8 (etc.) the 8a aE ai" tOi va:rlua mar.da vi"dulii zi' na mruiiiiE
d:ragu ua-,t- is either Ar;i.gra Mainiiu or his human reflection. b hiia ! akOiiQ draguua'.i ti usta yii afa'. dQdl'B
c huuO r.i" M9"8l"ci luato yi vi"du8i mra uuaiti"
3S4 Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 35S
9a yg.m .d"Whm riinOibiiii d� aaa ii8rQ su.rrii maadii shows that it shares the same c o n s e c u t i v e de
b aiial)hii dustci aibt ahuucihU da.rJtam diiuuOi vices as 31,17-20: A:D enclosed symmetrically by VH (51,8
c rcilaiie�hi draguua11tem sauuaiiO afauuanam 31,17); A:D enclosed by echoisms (51,9 31,18); and A:D
10a a� yi mlJ na/na- maradaite aniia�a �hmci! m�•dci indicated by a symmetrical multiplicity of words in a- and
b huuO diimOiJ drUjO hunuJ tii du!da yoi ha'}ti. in d-. [See addendum.)
c maibiii5 abaiia afam val)huiiii aft ga.!.ti S 6, The rule whereby S 1 • Sc huuO zt m93?"ii, morphophone
S1,8-9 and 31,17-19 share these lexical features: (1) mically/historically •'jhvah-zi man3raa/, may be counted as
Overt indication of a�a- vs. drug- (51,8b.9c : 31,17a); VM, is this: When two consecutive words co-occur, one con
(2) the phrase vi:'dulii 1/mrU. (51,Sac : 31, 17b); (3) I/dad taining •/vah/ and the other •/man/ with either syllable
"show" (51,9b daxJtam, cf. 51,3b-c vaf')h8ul manal)h3 . , , preceded or followed by some other sounds, the words may
frada.rhc'i : 31, 7c va.l)hauJ frada..rhii ma.naf')h3); (4) eschato be taken, like acrothematic VM, as representing vahu- ma.nah-.
logical formula 1/dQ with riina- and aaa aarii suxrci ma.sdii This device may be termed 'endothematic for vahu- manah-'
(51,9a : 31,19c; 31,3a also xBnUtam w. rQnOibiiii). or just 'the endotheme', i.e. •/VAH MAN/. [See addendum.]
S S.2.3. lf in 51,Sc huuO zt m£l8rii may represent V(ahu) S 6.1. A si11ple example is found in 28, 7, part of a spell
M(anah), 51,8 would have this acrothematic arrangement: referred to as a m98ra-. A:D is found in 28,6a" and c: daidt
a!a dA daragaiia ••. ahmaibiiiicii ahu.rii •.. yii da.ibiluuatO
VM VM duuaiJA tauruuaiiiimii "grant through Truth, may You arant
A:D2 through long life .•. for us, Lord, ... that through which
VM VM we shal 1 overco11e the emnities of the enemy". Here is 28, 7:
While 51,8 has in its center two phrases in a- d- (A:D2), a diiidt afa- t9m aftm Val)hiuJ iiiiaptii ma.,ial)h0
2
S1, 9 has in its center a- a-, d- d- (A:D ), enclosed by b dciid{ tii iirmaiti vi"ltiisp'ai tlam maibiiiicQ
the echoisms y9m .rlnUtam : aiial)hQ .rJustii, and by two c d!stii mazdii daiiO.cii yii va' m98rii sriuu'imii riid.½
phrases in r(ii)- d-. 51,10a has strongly chiastic a.- m- Here 1/dii (requesting) "give" with pronouns in t-, the echoic
m- a- a- m-, perhaps expressing A(i:igra) M(ainiiu) vs. words for "Truth" and "Reward" and then the alliterating
A(hura Mazdii), ahmiit suggesting both ahura- and ahu- w. Devotion" in the 'left' hemistichs, a transformation of A:O,
11
1/mr.k, in accord with the overt meaning of the stanza ("he and the three representations of vahu-. manah- (overt, acro
who would destroy ... is different, . , • Wise One, the spawn thematic, and endothematic) in the 'right' hemistichs, com
of the creator of evil ..."), 51,lObc have 'horizontal' pose two elegant complementary 'verticals':
echoisms drUj3 hunul : du!d.½ •.. ha'}ti'., and a.fem ... aft.
But simultaneously a-b present resp. a- ... a- a- and d-
d- , .. d-, with vertical representation of A:D (� ), parallel
to 32,1 (cf. S 5). This p h o n i c analysis of 51,8-10
Mart in Schwartz Z oroaster' s Oral P oe try 357
356
1/dQ! a(�)- (t-) a(f)- vahu- ... mal'tah- c tii va r:ihiuJ sara iziici manal)h0
•A:D { 1/dii! (t-) a- v- ... m- d artari vhpil)g dreg uuatO ha:rmi,;ig •mruiii
1/dO.! (t-) •/V� MAN/ 1 "The Greatest Blight(er) e ver opposes me
Who seek with Truth, 0 Wise One , to meet' the needs of
Note t hat 28,8b-c is based on 49,8 (see § 7 .4). Y. 49 also p otected ;
With g ood rewar-d co me to me, gi�! :e ��;��r��
h
§ 6 .z. 49, 1-3 provide s eal co nditio ns for reco gnizing ins me'
Duplicitous (as he is), deflec ti ng from T�����
id
A:D i n i ts ce ntral core, 2b-c. led has three VA phrases He d oes no t hold fas t to H oly Devotion
(w ith afii in lb al ongsid e ld vo·hU). Ikon i st ic separation N or does he co nsul t, 0 Wise One, with G ood C onceptio n .
of overt afa- and drug - occurs at 3b; the f orms are c ollo 3 Now i t has been laid d own, 0 Wise One, for t he choo-
cated resp. with 1/aii. "t o save" and riiSaiialjhi "f or destruc Tru th for its benefit; for hat 'Teacher', for[(�r:;
n, Lie.
t
tio n" and, as at 51,9c, with cooccurre nce of A:D. Cf. also
Thus I s trive for t h e ties of Good Co��!;ii���
49,2b draguui!" ... a4a,t rara�O. with echoism "des tructio n" : I ban all the d /D e ceitful('s) from a ny connecf: ion!"
"deflec ting"; and for draguui½ daibitii cf. 48,1, with 'ver
6.3. This text is among the most difficult i n the Ga
tical 1 allitera tion drujim daibitO.rzii in an A:D figure. 49,2b
has, particulary the se cond stanza with its se11antically
(draguu�) daibitii aflf! and 2c dOralt ahmiii (... iirmaiHm)
t
f he passage as a whole.
acro thematically by ld (vohU aoSO) vtda manal)ha, 3a (ahmcii)
o t
vararza"i mazdO., a nd 3d (a,;itara) vtspi,;ig ... mruiii, where VM § 6 •3. 1. The crux la, 2a bii:zduua- cannot be a proper nou n;
is part o f the lar.Q:er can on (M)AVM: since Zoroaster did not o therwise see fi t to commemorate the
names of rogues in his sacre d poems, binduua- must be a com
49, la az ma yauu4 b911duuO pafri maziStO
mo n oun r pit het. I agree with GELDNER i n both deriving
b yi duhra8rU ci:clrzuSa afii mazdO.
n o e
but Mazda does, 49,2c"-d i5l'maiti.m II naiidii vohU I mazdii textually and (see H.-P. SCHMIDT 173) syntactically; instead
frahci ma nal)hci : 47,3c"-d .irmaiti'm // hii. a 'l; hiim vohU I mazdQ. mcinaiia- must be cognate with Gr. Uf\lW, Pers. mcind an "to
fralta manal)hii (parallel collocations: 49,2 and 47,4 rGll'afo remain" etc. If at 2a mci • Olnd. amtf (particle}, then simply
w. draguua�t; 49,4 and 47,3·ra'.ma-, etc.) . Thus the rogue of "The Deceitful Teacher of Blight (still) remains", resuming
49,1-2 must be Mazdi's opposite, A!Jgra Mainiiu, who is else la ya uuci bi':duuO "Ever does the blight(er) .. ,". But since
where described as having bad teachings (duhasti- 45, 1; mii in the parallel at la means "me", H. LOMMEL, H.-P. SCHMIDT
32,9). destructive injunctions (31.18), etc. and others (cf. HUMBACH, Gathas I I 79) have compared OPers.
miim a mcinaya "he awaited me'', but "awaits me" is not very sa
§ 6.3.2. For la paft>i BARTH0L0MAE's contextually motiva
tisfactory here. BARTliOLOMAE' s mcinaiieiti' "hinders" deserves
ted I/p ar- "obstare" is linguistically unfounded. Formally
to be reconsidered. In form mcin aiia- is expectably an old cau
yauua .•. pafre as "has been full of life/time, continuity
sative, *"make remain", which, I would like to point out, is
([ Lebcns )dauer)" is impeccable, but semantically somewhat
still reflected in early New Persian, e.g. Firdausi kiir-e
forced as primary surface meaning (note e.g. that pal"ana"iiu
ba-fardQ ma-mcin "don't delay something for the morrow"; the
means merel)· "having come of age, adult"), and yauua is
mean,ings "leave, let be, let remain" (• gu6'28tan) and even
likely to be, as usual, adv. "ever, continually". But in
"leave somewhere, put, place" occur in the earliest New Per
view of the forms paran(NJ- : pafl"'e attested for "fill" 34).
sian prose documents and survive in modern speech
(here semantically improbable), pafl"'e may be perf. to the
pres. stem pal"an(:f)- "to oppose vehemently, zu Leibe gehe n, § 6.3.4. The meaning "hinder" of m5n aiieiti' shares a se
to combat", well attested in Vd. for battles with Drug, and mantic field with "oppose, contest against" newly established
paiti.para n(�)-, of counter-attacks on Ai;igra Mainiiu. With for la pafri; with "deflect, distract from" in 2b rGraSO
paran(�)- R.E. EMMERICK 32) compares (from H.W. BAILEY) (where "pulling away from Truth" contrasts with 1b "meet
Khot. pul"r- "overcome", Arm. goupar "war". Against the as needs via Truth"); with "hold fast", 2c dOral,t; with "ties,
signment there to PIE linkage, union", 3c sari; and "association, alliance, connec
3 1/per "schlagen" (POKORNY 819) , where
Balto-Slavic "beat while washing" goes with "squeeze, wring", tion", 3d haxm8'!g; again in 3d "ban", a':tari .• , mruiii;
the Iranian words, together with OSlav. pil"jt; "I contend" further, "unite, attach, link up", Sb siira8tci; again "ties,
etc., au-pol"i'1 "battle", go with Oind. 1/p:; "bring over or to", linkage", 8b and 9b earam; and finally "yoke up, connect with",
whence pipar- pipr- "surpass, excel", pQraya- "get over, 9c yUjin and 9d (-)yuxtci. The semantic range moves from oppo
overcome, (• Prasun I/par), resist, withstand, be a match sition, countering, through expressions of impediment, to
for"33). The object is mii "me", resumed in lb by rel, pron. emphasis on bondage and ligation. The hindrances and ligations
yi. lb-c: The reciprocative nuance of ci:c8nu8Q (cf § 2.2.3 alternatingly belong to both Good and Evil, of which an iko
and fn. 14) probably prompted ada "reward, requital". Note nistically symmetrical illustration in pa l"vo was observed for
contrast 1/p:; (I/par) "oppose" : 1/:clnu "appease". 8b and 9b aara"m (cf. §§ 3.2 and 4.1). [See addendum.]
§ 6.3.3. 2a mcinaiieiti:": "Resembles" is unsuitable con- § 6.3.S. For the noun sar- f. and verb 1/sar a concrete
meaning of tying, attachment, linkage is probably more basic
Zoroaster' s Oral Poetry 361
360 Martin Schwartz
than ind icated by the translations "union, alliance", ad Zarathushtra's implicit identification with the divinity
gives special empowerment to what must be seen as word-magic
equate though these are. The usual etymology from PIE
at 49, 3d, where Z. dramatically casts a ban on the allies
1/k�erA, Vk'reA "to mix" is particularly misleadin,Q;. Instead,
of Deceit.
cf. Olnd. 8 t l'ikhaZ.a- "chain, fetter" (-khaLa < mekhala
"girdle") • Arm. sarikc "string, band", Gr. xa!poi; "string § 6.4. The ban offers an approach to the anagrammatic na
in a loom", etc., Kt:Lp(a "bandage", etc.; Arm. sal'd "spider" ture of the endotheme at 49,2a. The extreme tmesis 3d
("'-ti- agent) points to a verbal origin for the series. It a'! tara' ..• m't'uiii, matching the separation 3b afam ••• dr>u.x8,
is only Iranian which preserves the verb, PIE V°ker "to bind, is itself ikonistically illustrative of the ban. Etymologi
tie". cally a�tari .•. mr>uiii (corresponding to Lat. inter>dieo)
"I speak so as to intervene" suits the extended collocations
§ 6. 3 .6. The collocation of the semantically similar ea:r
with "hinder, bar". An even more literal application of the
and ha:cman- (interchangeable at YH. 40,2 : YH. 41,6). respec
etymology, "put words in between", a 1 s o r e f e r s
tively collocated with uahu - manah- and *drug, goes back to
t o t h e e n d o t h e m e i t s e 1 f . A play on
32, 2a"b" s<lramn O uohU manaryhii "united with Good Conception"
and afa hu 8.ha:i:a "the Good Associate of Truth". ln draguu atO sound is perhaps preliminarily signaled by the echo effect
of •/a(-)D(-)ahya mi/ in each hemistich of 49,1a. The empha
ha:rma'!g the negated •drug- occurs in the place of afa-. While
sis on /-ahya/ fills out the endotheme to /VAHya MAN(a)/,
as acc. draguu at3 is most simply "the deceitful ones", it may
almost identical with •/vahyah manah/ •"Better Conception",
also be taken as a gen., "those belonging to the Deceitful
variant of "Good Conception", cf. 48, 3d-4ad va')ha"u � .xra813Q
One". The latter would parallel 32, le "those who hate You";
mana')h0 ... manO vahiiO ... .xr>at�; c{. also YH. 35,9 miin iiii
the sense of "bar" (32, le da"raiiO) is paralleled by 49, 3d
vahehiiQ from mana". Thus the phrase "(The Teacher) of Plague
a1tara" ..• mruiie "ban", whose form parallels 32,2b pait�.
holds (me) in check", •/bandVAH(YA) MANayati/ ikonistically
mraot, just as the sense of 32,2c varamaidi (itself formal
contains, as it were, "Good Conception". The latter words
ly related to 49,3a varancii) is paralleled by 49,2c di5rah,
are f o u n d i n t e r v e n i n g in the words indi
which formally goes back to 32, le diiraiiO. In dOreh
cating The Pest's blockage, and b r e a k i t u p. Re
cliirai·iO the opposed meanings of Vdar "hold fast, ad here to"
moving the endothematic •/VAH(YA) MAN/ from the phrase
and "hold back, bar" illustrate the complex relationship of
leaves •/at ma bandayati/, where •/bandayati/ corresponds
impedances and alliances (good and evil) which character
izes Y. 49. to YAv. ba'!daiieiti "binds, fastens, holds in", the obvious
word that has been suggested by the long array of synonyms
§ 6.3.7. The comparison of 49,1-3 with 32,1-2 shows that throughout the text. Taking ma as "me", we get the anagram
in Y. 49 Zarathushtra's self-references are based on pred
matic message "Good Conception binds me".
ications and attributes of the Wise Lord, and makes it
§ 6.4. 1. Three overt statements of Y. 49 are thereby
clear that these are contrasted with the qualities of the
'fulfilled ': ld "Find the destruction of that (ahiiQ 1e/2a,
villain of the piece, the Wicked Spirit, His opponent.
,62 Martin Schwartz Zoroaster' s Oral Poetry 363
i.e. ba".
nduua-) via Good Conception"• 3c "Thereby l strive
1/vrj "to bend, incline", cf. Skt. iivarjana- "propitiation,
for the ties of Good Conception"; 3d "I speak interveningly favor". 45,9c tiar&z- "nourishment, strength" (• Olnd. U.rj-:
so as to bar all d/Oeceitful o/One(')s from the connection", HUMBACH), referring to divine reciprocity for worship, is
Beyond this there are probably other simultaneous messages· probably a play on a.viuuaralO occasioned by 9a ci.dnulO
With mii as the particle, "Vahu Manah binds (Al)gra Mainiiu)", (cf. 49, I oiz,lnulci ... 21:dci).
cf. Yt. 4,5 "I (Integrity) bind (v'band) you, Druj", and the
S 6.5.2. Literally Sc oalmaint tiiiiidaruam means "I have
eschatological binding of Ahriman by Vahrllm. And since YAv.
beheld in my eye", i.e. (in the context of ment.alistic words
bandaiieiti also means "plagues, blights", the spell suggests
manah- and mainiiu-) "mind's eye"; "vision" is " convenient
th;t the Greatest Blight will be blighted, and thus be in
translation. My padded rendering seeks to approximate the
flicted with destruction (ao�<'l). The endotheme emerges as
echoism of n&mal)hll l!.v-!uuaraSO and ealmaini viicidal"'aaam,
part of an ANAGRAM which, together with varied ikonisms,
which, however, is also metathetic, */nam- a. viCarSV/ :
illustrates the surface meaninjl: of the text (and, in the
"'/-man- viii CarSV/, sienaling the beginning of phonic play.
realm of ma�ically charged language, achieves its end),
S 6.5.3. 9a oi.dnulO has the fuller reference of 1/.rbu
§ 6.5. Another combination of endotheme and anagram oc
to ieciprocities between man and god along the hospitality
curs in Y. 45. I shall preface the demonstration by text and
model, cf. z,!nut- "requital" as "hospitality gift" (thus
commentary:
YAv.) and (Gathic) "eschatological reward" (see fn. 14). Cf.
Sa t8m ni staotiiil namal)hO ii.tii'.uuaralO 51,15 "the priz.e that Zarathushtra allotted to his patrons
b nU ztt oalmaini' tiiiGidarasam (hii a _e mtldam ... magauuabiiO cOih) in the House of Song ...
c val)h3:J maii niiiu:8 Aiiao3anahiili ux8aliiaca has been allotted (oa"uuilt) for you through Good Conception
d tii'dul a ,a yim 111azd9m ahuram and Truth during the times of salvation". Compare 45, 10
e at hOi tiahm&,;ig damcini garO nidiimii "What one has allotted to Him (hiiat: hOi cOilt) throu�h Truth
9a tim ni vohU ma! manal)hii cidnu:JO and Good Conception ... is to be in His house (*dp:m)...".
"I wish to win him over for us with hymns of homage, The sense of 45,Se seq. is therefore that the prayers and
For now I beheld His image in a vision praise directed to the Wise Lord, through the mediation of
0
!! 1
� ��0���� �h!�t�h d
�;u��� �f �r���ho is Wise Lord;
So let us deposit praises for H1m 1.n t�e H?use of S?ng •
Zarathushtra, will be stored up in heaven as the basis of
eschatological rewards by the "salvational Master of the
9a I wish to gratify/have reciprocal hospitality rela�1.on�
(with Him for us, through Good Conception• House" (45,11, finale).
s 6. 5. 1 . Sa a. viuuaraSO not from aVv;-, but from llv'v; z , S 6.S,4. The laudations offered up are linked to Good
as per BARTHOLOMAE, who cites Pahl. trans. abi varzis n. Note Conception, vahu- ma nah, which pervades Y. 45 overtly and
further 48, 18d :d naoJamnO//, 19e varelait-i//. The cognate acrothe11atically. 45,8 lacks the overt expression vahu
is Olnd. (RV.) QVv;-j "to procure (for oneself, for someone manah-, but suggests it phonically in every line. First
else, e.g. favor)", where Vt1,;j •"effect" fell together with
Martin Schwartz
Zoroaster' s Oral Poetry 365
11amah-), ar- is a quasi-equivalent of vahu- ma nah- in pre Song) leads directly to that of 9a: Reciprocal hospitality
g
cisely the context of dema"na-, since at 3 2,15 val)hiul ••· relations with the Wise Lord are established through Good
dema"ni manal)h0 is found instead of dam.:ini arO; thus the Conception. This in turn is clarified in Stanza 10, The pro
g
identity of House of Song and House of Good Conception points pitiatory yae11as of Devotion allotted Him through Truth and
to the 'equation' Song • Good Conception. Finally, dem.:ini Good Conception will be Wholeness and Not-Dying in His domain,
••• nt'.dOmO, whose metathetic echoism matches that of the ope i.e. Might and Endurance in His House (•d,;m), and (Stanza 11)
ninR lines of the stanza, brings the stanza to a close. the pious shall be allies or closest of kin of the Master of
the House (dli':9 pat5t'.I). The unity and continuity of the
s 6 .5.S. The anagram of 45,Se now becomes clear: By de
ideas of 45,8-11 is shown by the fact that, as HUMBACH ob
positing tiahming "praises, glorification", what we establish
served, Yt. 10,32 proceeds from this passage; the saoaras
as being in th� House (damiini) is Good Conception. In endo
of the yaena are to be collected by Mithra and stacked up
thematic terms, vahmi,;ig is little more than /VAH MAN/, i.e.
and deposited (11t'.'/dQ) in Paradise (ga:r0nm411•) ( gar011mii 11e
vahu- a nah-; therefore, what is t'.11 (the word) "house",
m
explains ct'.miin• for •ct'.ma11e "for stacking").
*/dMANai/, i.e. •ma11ah- "conception", is "good", /VAH/ •
366 Martin Schwartz Zoroaster' s Oral Poetry 367
S 6 .6. The anagrammatic function I claim for vahmi�g in dada � 48,8 nidcimii (the only instances of verb nivdii in the
45,8, to emphasize that the "House" is that of good manah-� Gathas). This makes it likely that •/grahmah-/ is to /vahma-/
is part of a larger rhetorical structure, again one of dua as 48,10 mU8ra- is to 53,7 mHda- (§ 1.1.1), with partial
lization. Just as Paradise is the House of Good Conception, homophony and the dualistic semantic contrast.
characterized by the vahma- of the righteous, so Hell is the
§ 6.6.2. In connection with the shared 1/dars, note 32,13,
House of Worst Conception, characterized by evil men's
in effect, "The world-destroyers (ahu- v'm;k) looked for loot
grihmah- "loot" (for the translation of which I compare Oind.
in the House of Worst Conception, those who complained
1/ gl'ah "devour, consume", like Olr. Vhvar "to consume, to
against Your mi8ran 1 s (8e,ahiiii m 9-8ra:na) mission in their
seize", and Gr. d>..Coxouat.., d.va.l.Cmuu, also FQA-, which I
lust, which kept them from the si ght of Truth". Here there
take as cognate from PIE *1/sb)el "to swallow up"); for Mir.
are chiastic oppositions, •tsasa_t : U piif darasiit, and
* g1'iimaka- "wealth" (in MPers., Parth., Sogd.), cf. Eng. loot
aciBtahiiii ••. ma nal)h0 : endothematic •/eVAHya MAN8r3nah/
"booty, pillage" > colloq. "wealth".
(overtly 32, 15 val)hiu! •.• m anal)h0). [Cf. 44, 14c 86ahiiii
35)
I render the relevant passages in 32,12-15 : (12c) "The m98riii8 collocated with 1/m;k and enclosed in lines b, d, and
evil poet-priest (karapa") chose the loot ( grahma, pl.) and e by A: D acrothematics (for which note § 5 .2. 3). J
power of the tyrants, and their deceit, over Truth. (13) Be § 6.7. The role of se,a- in forming the endothematic
cause of this power, the destroyers of this existence
se,ahiiii m�8riin0 •/eVAHya �Sdnah/ is paralleled by 31,8b
(al)hiu! maraxtiirO) hav� been seeking loot in the House of
se,a ham caJmaini' •/S�am ca�MANi/. 31, 7-8 merits examina
Worst Conception (•grihm� •tBa sat aciBtahiiQ damcini mana l)h0;
tion:
mss. gr8hm0 hUasa.t due to 14ab grihmO ii.h0i30i and •varaci:i
hi'cii) .•• (14) For the looting (gr&hmO) of this the warlords 7a y asta mai;ita paouruiiO r aoca"bi8 r0i813an x vii3rii
(kiiuuaiiasci'!) have continually been putting (ni' ••. dadat) hu.uO xrase,a df1-mi':J afam yZi daraiia£ vahiham manO
their mental drive and energies into ensnarement (•a hOi&Oi, tci mazdQ mainiiU uxiiiO ya a nUramcij ahul"Q hQmO
cf. 46,6 diim1tn ha i&ahiiQ) ••• Because of these things, the 8a a f 313ii m &1;ghi' paou.l"uui'm m azda yazUm stOi mana l)hii
institution of poet-priests and warlords is perishing, to val)ha'u.8 p(a)t a ra'lff manarihO hiia f se,a ha'm ca S maini' •g ra bam
gether with those whom they have trapped. They shall not be hai8i'm a� ahiiii dt;tmi'm ariha'ul ahuram liiao8anaii8U
brought ... to the House of Good Conception (variha"u8 ii da
(7) "He who first conceived (thought forth) the spaces to be
miini manal) h,,-) 11•
interpenetrated with the lights, He with intellect, as Creator,
also (thought forth ) Truth, by which He holds (up) Best Concep
§ 6.6.1. The contrast of the desire of the greedy deceit tion, �hereb-y, Wise One, He increases in spirit, yet even now,
ful to take t>a"hmah-, with that of the generous righteous Lord, 1s (one and) same.
g
(8) And I conceiveC:. You (as) F/first(,) Youthfully-energetic in
to give va hma-, occurs together with a number of parallel conception, Father of Good Conception, when I grasped You in
collocations connecting 32,13-15 and 45,7 seq.: 32,13a da- (a) vision, the real Creator of Truth, Lord of existence
amidst deeds 1136).
miini and da1'asii� 45,8 v iicidarasam and damiini; 32, 13 ni' •..
368 Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 369
§ 6. 7. 1. The passage agrees with 45 ,8 and i.ts surrounds value (but P. 37 has eschatological reinterpretation). See
via the unique collocations caJmaini, val)hiuJ p(a)tarim further Appendix I.
(... ) mana11hO (4S,4c, with afa.t haaa vaida like 45,8 vi'.duJ Anagrammatically 8 b" aaa him caJmaini' • gPabam •taVA Ham
afa'), and d"mi- a h ura-, also 45,7e. This confirms the cdMANi/. with the aid of 8 a' aaa m 8nghi, suggests t�
semi-endothema tic/anagrammatic nature of 45, 8 calmaini ("Con •/VAH MAN/ "Good Conception" is inhe�ent in the phrase "You
ception/Spirit" in "vision"). But 31,8b" is fully endothema in (a) vision", thus fulfilling Z.'s overt statement that
tic and {ikonistically) anagraI1J1atic, as follows from an ana he grasped the Wise Lord ("You") in a vision, as being
lysis of the relationship between 31,7 and 31,8. "Father of \'ahu Manah". Further, since ham 'Vg1'a b "concipere"
The two stanzas play on the Wise Lord as First Conceiver is concretely "z:usammenfassen" (thus YAv.). z. imitates the
and He Who is (first) conceived by Zarathushtra, who thereby Wise Lord as one who holds (contains/maintains: dii Paiiat)
parallels the role as (first) conceiver; the ambiguous Good Conception; the nuance him may also suggest the unity
paouruui'.m, adv. or acc. adj ., refers either to the Wise Lord of his vision of the Lord Creator amidst the differentiated
OT Zarathushtra; similarly 7b manal)ha". Note also de mi! a !am : world of motions/actions/deeds (cf. al)hiuJ a hul'&m iiia o8ana"iJ),
a/ahiici demim, the relationship of "lights" and "vision/eye". paralleling the Lord's remaining the same (hiimO) despite His
and hiim3 "same" : him "together". These parallelisms frame creative growth.
the correspondence of 7b" dii.raiia £ h Jtam
va i man O and 8 b" S 6.8. The anagrammatic indications of mana h-/ma( i)n ii u
aaa him c a Jmaini •grabam, whereby b&m has concrete meaning
gra in 45,8 and 31,8 help confirm a partial anagram suggested
"grasped" ,. dii1'aiiai "holds", and the endotheme in •/a�am earlier (§ 2. S. 1): 33,4c i riiamana scci nada1:tO
a i u J oii ii tPii,t
v s
g
ca§MANi/ • overt vahiJtam ma nO. a ci!tem mat]tiim, indicating •a t]g rcit m a(i)niiiul. The initials
§ 6. 7.2. As in the other instances of anagrams described of the first three words, a- n- g-. acrostically yield /ang-/
above, here the preliminary signal is an echoism. In 7a-b [ai;tg-]. while the next word furnishes -1'4!, Not only does the
•traucahbB rai8uvan x(u)viiara ... xraava/ the last two words verb of the following phrase aciJtam ma ,,tUm have the same
are in virtual metathetic relationship. The words for "light" I/man as /manyu-/, but the entire phrase is inseparable from
and "space" each have an alliterating form following, thus its cognate in the same stanz:a, 4a" akam(cci) ma nO "Evil Con
r- r- .r- x-; but the syllable •ra occurs not only initially ception", itself a variant of a ng ra- ma in iiu - (see §§ 4.Z-
in the first two words, but resp. finally and internally, in 4.2.1). Furthermore, a kemoii ma nii .. , v a"et rcit a cilt:am ma ntUm
the last two; note also /(u)va/ in combinations with 8 in the contrasts with 3c" t1al)hi1.1Jca: v iistri ma a n l)h0, Sb" va i;ihiuj
last three words. This makes for a phonic ikonization of the man al)h0, and, with clearest parallelism, 6a-b mainiiiuJ Q
interpenetration of spaces by lights. Here x aara- probably
v
vahi 8ta"! • .. ma na l)hii yQ araza.id ii iii mai;ita" (Vman) va"striiii
v
means merely "space, room" (•"good breathing-room", PIE •a u (VM2 ), a contrast further implying •at]grci! ma(i)niiiu J at
An{tl.o-, cf. Welsh a na dl. "vital spirit" < Aenftl.o-); at G. 4c. The anagrammatic completion to • a -t]-g-riit man- ii-Sul
3,6 x ii8 ra- with raocah- retains the purely cosmological
v
in 4c" occurs via the detailed echois11s from -airiiamanasoa ,
370 Martin Schwartz Zoroaster' s Oral Poetry 371
and -iiul of g iulca"; cf. also 4b' x"aetiulca tal'imaitim, semi-anagrammatic, /aOO�-t-r-0/. Note zal'a8u8trO anaarammati
linked by sound and by sense to the anagram at 4c. cally contained in the preceding stanza .rrata"u8 hizuuO rai8i"m
"the chariot-course of my mental drive and tongue", colloca
The Ahrimanic tariiv'man "think contrarily, perversely" oc
ted with overt zal'a8u8t1'0, "the ally via Truth" (•vra80 a�a,
curs again in the Gathas onlY at 45,11b (final stanza), where
cf. 33,5c'). Here yaoja" "l yoke, join", a term transferred
tara".mainiia�ta is opposed by 11c arim mainiicita "have thought
from chariot-racing to poetic composition, may refer speci
in conformity", whose positive sense is acrothematically op
fically to the joining up of the scrambled anagrammatic word
posed to the negative ld ahUm mar'18iici:t "would destroy exis
fragments; cf. yaojrnJ,ti in a similar figure with anagram at
tence", see § 4. 2. But the entire phrase 11 c aniiO�g ahm.:it
30,10 (see § 7.6).
yOi hOi al'iim mainii.:itii refers to those o t h e r than the
one whose thought is in conformity with the opposer of false § 7. Anagrams realized through a combination of elements
gods and men ( 11a) ; i.e. it refers to precisely those embodi- in closely related hemistichs may be added to the various in
ments of perversity. Thus a (n)-1;g-riim mainii- suggests direct ways (§ 1.1.3.} the Gathas indicate afa- vahiBta-.
•ai;igrsm mainiiUm, with contrast of 11d spai;itii and the grand This is especially true of the yasnas featuring endothemes
finale 11e mazdii ahurii, This anagram is supported by the con and elaborate acrothematic arrangements.
textually similar 44,1 le vrspi�g aniia"IJg mainiiiu8 as com § 7.1. Thus 31,22bc:
pleted (with mediation of 12c a,:igrO ..• a,:ig1'0) by 12e af'!g1'0
vohii huuO :da8rii a�am vacal)hii fiiao8aniica" hapti"
mainiieti, again amounting to .. a11gr� mainiiu8 (see § 8), as
huuO tOi mazd(l ahura viiziiStO al]hait� astiS
shown further by 43,1Se vi'spii;ig a7:gra"1Jg vs. ibid. J6ab
mainii.Um • , . masdii yaste ciScii sp8niJtO. After /vah-/ (and *hvah?) b" and c" build, out of AV• phrases
anagrammatically containing vahiSta-, b" with proper order,
§ 6.8.1. Y. 33 continues with another combination of
but diffuse, /va-h-!.-t-/ and c" compact /va-i!t-/ with /-h-/
acrostic and anagram (cf. §§ 2.1.1-2.2). 33,6a' zaotii afa
from /ahati/; specifically •uahi8tam in agreement with afam
arazuJ "the priest upright through Truth", with the parallel
perhaps suggested by the initials of tOi mazdii.
hemistich in the preceding verse 33,S' af(l!: ii erazU8 pa80
"the paths upright via Truth", forms the name zara8u8tr0 § 7.2. At 46,19 /-h-/ precedes /va-�-t-/ in a" (afci!/1
semi-acrostically, /z (a)-a-r /, and semi-anagrammatically, hai8-i"m haca vara8aiti" and b" hiiaf vasna fara80. tamam. But
r-aa-t1�-t-r0]; the overt zar-alht8tr0 occurs in the final •vahistci! is further suggested by 18a" (asci:.O uahi'!;tQ//
stanza, with linkage via the parallel collocations 33,5 and 19e (grand finale) uaedi8t0//; these are brought togethe�
sarao8em .•• .:i:8a3ram Val]h8u8 manal]h0 33,14 manal}hasca" with 19a" vara'!JaiH// by the fact that 18a, 18e, 19a (and
Ual}hiiu8 and (grand finale) saraohm daeramca'. [See addenda]. 19e) all begin in phrases with rel./dem. pron. and ma- (1st
sg. pron.), and end in v-, the two stanzas being brought to
§ 6.8.2. Similarly 50,7 yaojQ 2auuatiii1;g aul'uuatO
gether also by the acrothematically similar final phrases
jaiiiiis peraeUS "I shall yoke the swiftest chargers expan
manal)hasc.i vi'ci8am and mazda vaediStO. Both stanzas also
sive with victories" is also semi-acrostic /2.(a)-ar-/ and
Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 373
are parallel statements of reciprocity, expressed syntacti yim a JQ uahiJtQ hu zaohm II ahutt am yQsQ ... i"t r& !}ha !lhOi,
cally by 18c daidHOII "would give" serving in two relative an.pli fied in the remaining three stanzas. The syntactic play
clauses, and 18a" vahiBta doing double duty as n. pl. acc., with vahi1ta - repeated in nom./acc. and abl., suggesting the
and instr. sg. with 18d' JO. In addition, 18a maibiiQ ...
a theological interrelationship, is featured also by the phono
vahiitQ is echoed by 18b maiii� i8tOi8, and i8toil with the logical play in 49,12. The connection of the verses is shown
following v o hU (/vahu/) anticipates the anagrams in 19. As not only by the parallel collocations of 28,8 : 49,12, but
shall be now seen for the final stanzas of Y. 49 and Y. 30 also by those of 28,8 : 49,8 afa"; h tta- w. ya'c a'; fattalao
a u
(and for 46, 16!). forms of fsti- (and u Jti/Q-) with preceding htta"i; maibiiQcii; yauu Oi/i w. ui'apCH; and the formulaically
/(-)vah-/ are building blocks for anagrammatic •vahiJta -; important y4sa- (§ 2.3.S) which also occurs at 28, 1 (yiiaci)
cf. 33,14 (finale) tan uuasci'� x
v
liic½ u,hanem JI . , .
a !Q
a and 49,12 (y.ispa).
(alongside 33, 10c" a !aca uBtiitan Um), where •(xvahyih u�U:nam] S 7. 4. Another, older, stanza to Frdao�tra alSo uses
suggests vahiha". usta to suggest vahi8tQ with a �a. 46,16:
S 7.3. Note 49,12 (final stanza): a �ara!aoltra a3ttci tU a ndttZiiJ idi'.
a kat t.Oi a fQ aba iie'}ti a uua l}h0 huu O.guuii ta"iJ yi,:ig u suu ahi' uJt,i stOi
b aara3 u ltriii ka! tOi vohU mana 11hti c ya3 tta afa hacai tii cittma itiJ
c yi stao tiii! ma zdii ftti n iii ahutt'a d ya3r<l tlal)hiuJ mana!}h0 i'.Jt(l ;i;Ja8JOam
d a uuaf yiis9s hiiaE ui �JtQ uahiJtam e ya3ttii ma.ad! vattadamg:m BaiiH a hu JOO
Here d" ui i"JtQ (•vah t"JtQ) with vahiJhm almost surely in Here yi,:zg u euuaht uJtii stOi "Those who11 we (a rare dual)
dicates •vahiltQ ('agreeing with' a�cl), probably 11ade more wish to be in (His) favor" (ulti-_, 1/uas I I/u s "to desire")
explicit by additional phonic detail of the sort to which or " .. • in vigor" < 1/vaa (see fn. 15 and cf. uJtii na- "vita
JAKOBSON called attention in discussing other data, inclu lity", esp. 33, 14 tan uuasc-l� ... u lt.inam with 33,10 u Jtii( )
ding folk riddles (cf. S 2.2, fn. 11). After the first noun, u Jta is then lit. "hail, va le" imp.
ta n Wm; the greeting
a!a", occurs a series of words highlighting •lvahl, i.e. vb. or loc. noun). The play •l(us)vahi-(uHti/ • vahiJtQ
•tavahah/, •fvahu/, •lvah/, leading up to •/vah Ut31, imme with a �Q is then reinforced by r-ii'.tii, perh. w. va!}lt.9uJ ma
diately followed by overt vahi8tam (grand finale); thus �Q
a
naqhO iJtii, i.e, •lvah(au� manahah) Ht.i/, a� though Best
... vahi!ta is suggested. The overall meaning of the stanza Truth and Good Conception are co-substantial. Finally, a
then answers Zarathushtra' s question: The su mmum bo n um for possible anagram, e" va-1-t-ah-_, also suggests vahiJtQ.
which Z. entreats (ya's�s) will be granted by the Lord S 7.5. Note that the next Verse, 46,17, honoring fraho!
through His Best Truth, which, together with Good Conception tra's brother Ojimispa, should expectedly contain covert
and The Lord Himself, are of the same divine nature as man's representations also. It also begins ya8tt.i ... , followed
best aspirations, as expressed in prayer and worship. This by vi a fBmQn i'. "verses for You", giving both AV and •/VAH
message is stated overtly in 28,8: vahi8tem &�a uahdta I
'74 Martin Schwartz. Zoroaster' s Oral Poetry 375
aHMAN/ endothematic for vahu- manah-, cf. the acrotheme VM each stanta, and the formula a�a- w. 1/sU, drug- w. 1/ra!
which precedes, maad� va:radam9m, and (17c-d) vicinaot (§ 6.2) allows us to see A:D alliteration (a-) a- a-, (d-)
(dii8amcii. adii.Bamcci da'}gr>ci) mai;ita". For the latter cf. 46, 15 d- d- in 11, leading up to the final 'farewell'. •fvahiu/
diiBi'}g vtcaiiaBa adiiB�scci. Ibid. afam ... daduiiii and diitiii6 with •/sravahi/ yield •;vahi-/, and usta again /-f.ti/, sug
... ahurahiiQ (the last line is missing) suffice to indicate gesting vahihii. Note the symmetry 10c /a�ahyaca/
that 17c-d, v- d- a- d- m-, represents VM + AD. This is con /sravahi/ : I le •;a�avabyah/ ... /uha;, which helps estab
firmed by 18e" manal)hascii vlci8am//, again with vil/ci and lish the connection Bl'auuahi-uSta"; also 10b (as)i8tii and
I/man, whose VM acrotheme is repeated in the same position probably h(uJlri)t(OiSJ (cf. 46, 16 ifoe'iti "dwells") and
in the finale, 19e" maadii vaidihO/! (§ 2,2.4). val)hauS anticipatorily supply the anagrammatic elements of
§ 7.6. The relationship of the last two words of 46,18e" vahiiitii. The •afa for •vahiSta would come not only from
and 19e" provides an example which helps recognize an ana a�a:fiiiicci. and a!auuabiiO but also from the instr. 9b a�a//.
gram for afa vahihci in the architectonically elaborate The association of sl'auuahI and usta (with both as loc.)
Y. 30: may further suggest for the anagram an ikonistic meaning
that, one comes into b o t h a healthy lifetime a n d
10a ada zi auua dPUjO buuaiti" ska7:dO spaiia3rahiia'
enduring fame via Best Truth (which itself constitutes the
b at asihii yaojanti
. a huUtOiJ val)hiu! manal)hO
best thing, vahiSta-).
c m:zd.½ afa:Eiiaca yoi zazei;iH Val)hiiu srauuahi
S 7.7. Support comes again from parallel collocations.
1 la hiiat ta •vrata sa!aaa yQ mazd.½ dadat malii�l)h0
1 Y, 31, which is in the same meter as Y. 30, and may indeed
b :,:" -ttica inaiH hi'.ia!cii daragim dragu:O.d�biiO ra!O
have been composed shortly after Y. 30 { note yaara ( ...)
C sauuaca a�auuabiiO a,t aip t tiii! al}haiti u!ta'
mae'aa with ainah- pl. 30,8-9; 31,12-13], begins with tii vi
10a "For then ruination will befall the prosperity of Lie •vl'ata, cf. 30,lla ta •vra:ta etc. 31,lb also has the
b And the swiftest will be yoked up to the good dwellings
[of Good Conception, transcaesural contrast dl'ii.ja I a�ahiia:, followed by 2b
c Of the Wise One, and of Truth; who will race into good
(glory. a8ibii0 vahistii, one of seven a- v- phrase.s at 31,1-2,
11a When you learn the declarations which the Wise One has two of which are chiastic with v- a-. All this clearly sug
[posed,
b gests •a�a ... vahiSta, and completes the confirmation of
The easy passage and the impasse, and the long destruc
( tion of the deceitful anagrammatic afa vahista at 30, 10-11.
c And salvation for the truthful, then you will abide by
( them in vigor. / Vale!" It may be added that the play of afa- vahiSta- and uSta
Once more Zarathushtra uses the imagery of racing (cf. is at the heart of the m18ra- '?f afam vohU, Y. 27, 14.
Y. SO,7 with § 3. 1.1) for his poetic-priestly promises of § 8. Another anagram spread between two stantas may be
easy entry into heaven and lasting fame for the righteous, seen in Y. 44. Here we find complex consecutive interstan
but doom for the deceitful, The overt and ikonistic (resp. taic relationships (for discussion of which it should be re
symmetrical and chiastic) contrast of afa- and drug- in membered that the (a) line of every stanta except 20 is iden-
376 Martin Schwartz Zoroaster' s Oral Poetry 377
tical, so it is the (b) line which is new). Note e.g. 11e Iranians, as among other peoples, ten is a clich6 canonical
aniiii;ig mainiiiu! : 12e a�grO mainiieti (with 12c a'?-grO ... nu111ber expressing a kind of totality.
ai;igrO), all suggesting a"}g-r-a- mainiiu- (§ 4. 2. 2. ), and rela
§ 8 .3. What sticks out at 44,18b is the single camel,
tionships of the (�) lines: ·gb y9m ... dain{l"' : 10b tpm
uJtl'am, which closes the trajectory of parallelism initia
d aine-m : 11c d ainO.//; 13b //ka8Q drujam : 14b //ka8'a. a!iii/
ted with the phrase aar am cariini". The very personally self
drujim : 15b / afii pOi : 16b" / 86ii pOi.
referent za:ram (cal'iini'.) ... uJtr am(cQ.) anagrammatically sug
§ 8.1. This brings us to the anagram at 44,17b-18c: gests 2ara8whz,a- (cf. § 6.8 .1-2). The verb phrase a aram
17 b ka8a' mazdii zaram oar'7ni: haca' :clma'J: caz,a - should thus be equivalent to the verb stem :r -
aa a
c a'skeiHm dmakam hiia'J:cO. mOi JU.ii£ viixJ a ilO whose participle is •aarai:-,it-, •zara£- in the cmpd. • za �a!
sarOi biHdiiiii hauruuiitii amaratata uJtl'a-, zara8uJtl'a-.
e auua mp81'ii yi r<28am0 afii! hacii § 8 , 4. The usual translation of .aaram as "goal, aim" is
18 b ka8a' da tat mt!dem hanUnt poorly founded. There are no other Iranian cognates of 0lnd.
c dasii a�p ,½ a;Snauuai tU u!tramca h& ryati "is pleasantly excited, enjoys, craves", the meaning
d hiia! mOi maadii apiuuai"ti hauruuQtii that must be assumed for •1/gher, for which the only recon
e amal'atata ya8if ht taibiiO aa l}ha" structable form is a verb in •-ye/o- (cf. Gr. xo.lP<,l,
§ 8.2. Stanzas 17-1 8 are most closely parallel: Each has xa(.poµo.L, Lat. horior, Umbr. heriest, and the Indic root
in (b) ka 8ii + DIV INITY + obj. + vb. -iini, and in (d) (natively "v'hary") has no nominal reflexes. No more convin
haw:rwwa'ta' (//) amar atata, and note 1 7e and 18b a �a. The cing is INSLER's explanation, zaram 1/kar "to enrage", cf.
parallel with 17b ka3ci ... zaram cariini'. (discussed below), 2 8 , 9 a arana ima" "we may offend, anger" coming to mean "en
1 8 b ka 8ii ... mi'3d;;1m haniin'i: "How shall I win a(s) prize?" flame, (positively) impassion (a following)". Purely for
is elaborated dasii asp! arlnawuaiti'.J wJt ramcci "ten mares mally, the noun a a r a- {or aarii-, if. •zarpm a ariin'L was in
with {ten) stallions and a camel". The equine figure is fluenced by mildam hancini) should be compared with 0lnd.
based on Indo-Iranian realia of the rewards for priests. ;j& ra- m. "old age" (RV. 2,34, 10 etc.), Ja r£- f. "id." (RV.
HUMBACH has noted similar RgV edic gifts consisting of sums 1, 140, 8 etc.); cf. 0lr, • aara- adj. > Khwar. >al', Yidgha
of sex-paired horses
37)
; to this I would add that ten is aOr, Pers. aa:r "old". Thus ka8a" ... aaram cariini "how may
also specified throughout the da"nastuti RV. 6,47,22 as the I attain an old age .,.?". Cf. GRA SSMANN, Wb. s.v. oar,
number of rewards to the priests, distributed by princes "6) gel. ang,m zu (A.], gerathen in [A.)" and 11 5) awsgehen
from their booty, Thus {23) Prastoka gives ten prize-racers auf (A . ... Genossenschaft ], herangehen an ein Werk (A. ]".
(viiJtno), etc.; {22) "Ten horses (d&A68viin), ten chests, This accords with the only etymology of aara6ultra- based
ten suits of clothes with a repast have l won (asii11i!Jam, on real forms: "Having old camel(s)", with • aara11t- • 0lnd.
38)
1/san • Av. 1/h an) and ten golden ingots have I received from ,i&rant-, 0ssetic 1:■rond "old" .
Divoddsa", etc. Decads abound in V edic; among the Inda- Before 17c (:elmakem) hiiafcii mOi :Ciillt and 17d {a�ii't)
378 Martin Schwartz Zoroaste r's Oral Poetry 379
hacii, 17b hacii (followed by xlma�) could be an old rec:ita god, patron, and p riest.
tional er ror for •hiiaf (rel ieving the metrical irregularity) i
8.7. The spirituali:t ed sense of the re ward takes us
with addition of enclitic, *hiia,tca > hacci.
back to the texts discussed at the outset of this study, Y.
S 8.5. The refore 17b- e, 18b-e mean: "How, Wise One, how 48 and Y. 5 3. 44, 18-20 has in common with 53 , 7-8 the dual
shall I attain (such) an old age so that there would be from ized t r eatment of the reward (mi"zda-, maga-), and the for
You a close adherence (iiskaiti:m, iiVhak) of Your beings, and mula of eschatological woe (titduuk au�(l m yii i'm a')hap apima:
so that my voice would be powerful enough to bring about in 53, 7 aE tia' tiaiiOi al')haiH apimam tiacO, with AV). Finally
a union wholeness/health and not-dying, by means of that for 44, 20 e nds with re buke of the karpans and kavis; cf. 48, 1 1,
mulation (sacred verse) which adheres (sticks, V:r.:l5) to the etc.
Truth? How, through Truth, shall I win that prize of ten mares
§ 9. Conclusion: Prominent styli sti c idiosyncr asies of
with their stallions, and a cam el, which would inspire in me
Gathic style include manipulations of complete and partial
health/wholene ss and not-dying, just as You have the11 brought
(i.e. subphonemic) homophony and a va riety of acrological
about for Yours elf?". In the anagram, in which the elements
and anagrammatic devices, often in coo rdination with seman
of aa:ra5u!t:ra- are brought into a whole, we have an ikonistic
tically illustrative or geo11etroidally sy.mmetrical arr ange
illustration of Zarathushtra's request of the Wise Lord to
ments. (As concerns the latter data, I believe that the
him an old age of wholeness/integr ation/health. The ten
printed stanza, arranged in lines of ve rse, 'translates' a
pa ired mares and stallions augment the suggestion of totality/
pre-literate mental r epresentation, structured through reg
integration and vitality; for the camel as exe mplar of physi
ular metrical groupings. Forea:rounding was achieved here via
cal power, endurance, and liveliness, cf. Yt. 1 4, 12 . Thus
syllable stress, phonic play, patterned repetition of l m ents,
Za:ra5ult:ra, "(he who has an) old camel" 39), would attain an
e e
dualistically warns against the dir e end in store for him who
levantly, howeve r, pre-liter ate Iran did not develop visual
does not give the reward to him who earns it (yasta! m�Zdam
iconography or temples, and focused instead on ver bal art).
hananti n�it dl!itt) i.e. to the man (Zarathushtra) who should
Questions of innate and acquired mnemonic abilitie s also
be given it-(daitl) through right utterance. 18e ali.,.,h0./1,
arise. From a specifically linguistic viewpoint, the
re
19 b {noit) diiiH//, and c d0.it6, with alte rnation of act.
arrangement (and therefore abstraction) of phonemes into 0-
19
�f
Gathic Avesta, the Vedas, and the other ancient Inda-Euro view that Zarathushtra's pronunciation was /hu(v)iera-/ I
pean 1iteratures. Here the controversial speculations F· proposed the following: :cvaa,.a- < •hu-(H)�tl'a- > zv iti- <
4
de SAUSSURE, published posthwnously by J. STAROBINSl<l , •hu-(HJ!ti- "good passage", illustrate a general tendency
come to mind. My own methodology, which led to the conclu for Olr. •/hu-/ (unstressed) before /(11)\I/ to become /xv-/
sions offered here, proceeds solely from Gathic parallelisms via •/hv-/ (and thus merge with /xv-/ from primary /hv-/ as
of collocations (§ 1, 1, 2). in ;cv al"a3im, zvaiitul [/xv-/, § 2 .4. 1] etc.), whereas •/hU-/
The d e c o d i n g of the acrothemes, acrostics, endo before (unstressed) / (H)V / remained unchanged. Thus •hU ( v )al'
themes, and anagrams, and their complex overlaps, estab nom. ace. "sun" ("' RV. eUval', s v<ll', PIE •eUHe/oi) > Av.
lishes the following points of the phonology of t.arathush huual'i disyll., sogd. z1J(y)l' etc.• zuar heavy stem disyll.,
tra' s speech: Proto-Iranian •vl'- had not yet undergone meta Pers. hOl'; Olr. •hU-apah "bonum opus", > Av. (YH. etc.)
thesis; af- < tt-; :cv < hv; and probably ngl' < •hl' (§ 2.5.l huuap O, adj. 44, 5 huua"p!, trisyll,), Sogd. :cwp heavy stern,
with fn. 9; Appendix I; § 6.il). The decoding also provides Pers. zi:ib.
a view of zarathushtra's theology, particularly his cano v
Hence also x Y aara-, :c iti- etc. These were ordinarily pro
nized abstractions, from within the encoded esotericism of nounced /xvaara-/, /xviti-/ in Zarathushtra's day, and were
his poetry (§§ 1.1.3; 4.2-4.2.Z; 2.4-2.4.3; 6; 7). It shows obviously still perceived as morphophonemically •hu-aal'a- (cf.
that Spanta Mainiiu is merely an aspect of. Maz.da Ahura. It dul-aal'a-), hu-!ti-, compromise being achieved by the inser
suppleme�ts considerably the place occupied by the opposi tion of a svarabhakti vowel [ xuvi8ra-], [ xuviti-]. whereby
tion of Angra Mainiiu (and subrepresentations thereof) as the original prosodic value was kept. Similarly :c v ilJg <
a pervasi �e theme, supported by various s t Y 1 i s t i c v
•hu&nh, gen. to •hUa,., scanned disyllabically. In :c inuuai;it
reflections of the centrality of the dualism. It clarifies disyll. < •hu(H)dn-v ant- "sunny", the lack of epenthesis
the importance of A�a VahB:ta alongside Vahu Manah as first is probably due to early loss of •n in compound. Thus, against
rank concomitants/instruments of Mazdi Ahura, and reflects current opinion, the opposition huu- : :cv - in the foregoing
382 Marti.n. Schw.a·r.tz Zoroaster' s Oral Poetry 383
words reflects a synchronic reality. However, the form huuara reward, 53,4c afiiuni afauuabiiO ... x inuua� hal)hu8 mim
v
for expected •xv ar- in huuara.x8aita- (cf. Pers. xor8e'd), biadu8; I emend the corrupt phrase to x inuuat hal)hu! *him
v
YAv.huua ra.cae'lman- and other compounds, is due to a late a'acidUJ "sunny produce-with-grain" i.e. "rich harvest, glo
scholastic normalizing orthography based on the rendition of rious gain"; •aaaduJ • •iidUJ, ace. pl.; YAv. ci6u-, Sogd.
the proper simplex form huuari. ""6uk "cereal".
"in (his) vision ... the lights of the sun ... through Truth". PIE •Vgher, with meaning "go outwa r d from cent er, radiate,
These passages contrast with 32, 10 and 13, of the deceitful. scatter", as against BAILEY's ••veer "move". Thus Mukri Kur
Note the parallel collocations uniting 50,2 and 32, 10: gp.m, dish ni2Qr "precipice" < "downward"< "divergence, declivity".
huuar a", v a'st ra-, da'8am VdQ; cf. also SO,10 ca8mgm 32, 10 (4) Oss. Vzzr/zar "ascend", secondary from Oir. uzVar "id.".
aSibiiii "eyes (pej.)". For the association of sunniness with (S) As against the examples Digor z v zurun "arise", airyu vun
a�a-, cf. 32,Zb" a�a ... x v a"nuucit4, and, again with motif of
Zoroaster's Oral Poetry 385
384 Martin Schwartz
Notes:
"lift up" and funuk "ashes", where u alongside • < a is due
to contact with labial spirant, zul"un "whirl about" must I) Die Gathas des Zarathustra. I-II, Heidelberg 1959.
have primary u. I suggest zur- < zUr- under influence of 2 ) "Scatology and Eschatology in Zoroaster: On the Parone-
tur-/tyr- "rush" < PIE 1/twer/tur "rush, whirl"; Olr. •zUra �:���' � a!� �� l�;c�;�o�rt� ��;:� ��:::n15j a�� .::�: ..,
!�;
f s n r
of dissimilation/haplology from •zai-atuJtra- (two dentals 6) 8, 11 agrees with 29, 10 huhitil "good dwellings"; 53,8
s f
occurring with repeated io and sibilants), there is no rea iieitibiiO probably shows conflation o f '8(aJiti- with
1iilfti- "conte ntment, ease" near l'Clma- �•peace". If Zai-a
son to think that the Greek fo rm reflects a radical Iranian thushtra neologized he re, his language indeed already had
variant of the prophet's name, otherwise lacking Iranian ny/ from /fy/; •Jy ati- (Oind. cy llti-) > Oss, cad.
evidence. For the role of Greek etymology in de formation 7) For the rest of this paragraph, cf. "Scatology", 490-491.
The correspondences with Y. 48 confirm the Avestan tra
of Old Iranian names, cf. A(no(l)JX15chnc < •vcitafioadcita-; dition that Y. 53 is one of the Gathas composed by Zara
•Apt:a.ftpfric (far less exotic to Greeks than Zoroaster) thushtra. The contrary view has had the shakiest basis.
The broad metrical form of Y. 53 may have bee n character
< qta.:dava-; MEy6.auEoc < Bagabu2:la-, and 'At,ELJJ6..v1.oc ('" Gr. istic of the wedding-song ge nre. In view of apita"mahiiQ
"warlike"!) < *Ahra- Many u-, which (with MPers. Ahre"man immediately following 53,1 aara<rahi, and the general
conformity of Y. 53 with the re st of Gathas in pe rsonal
< Ahr(a)min/Ahl'(a)man) has deceptively suggested .. Ahriy a re{erence, style, gralllJllar, .and phonology, zaioa8ultrahi
Many u-. can ha rdly be a sign of (inscrutably motivated) late
imitation of Zarathus htra. It may easily be explained
instead as an error of late recitation, with 53, 1 vahilta
i'Jti! ... •:aara<rahiia/ influenced by Vr. 23, t vahiltim
Utim ... vahiltahe/; note that Cathie forms in line-final
position we re pa rticularly prone to the influe nce o f Vul-
386 Martin Schwartz., Zoroaster's Oral Poetry
ga te pro nunciation. Cf. HUMBACH. Gathas II 94; I 25. •k oltPOc; (but Gr. \lltq,a.c; < *kwatqia.c;. cf. Av. .:tNap-?). Al
41
The line-final 53,3b zara&hrahe would be due to the ternatively EEvF- may have E- by influence o f the rela
influence of 53, la idem. ted Euv, expectably < *k41son(om ) or •k41son(m }. - OPers.
R) On the order of mazdii- ahura-, ahura- mazdQ s ee J. KE�LENS,
MSS 43, 1984, 133-136. The order of vahu- manah-, manah :���;i;t��: ��u!�-p��� · zf!:�->(A�
a 1
!�r!!:�J •���
!Jn�!�J
Y. 68,9; Yt. 10.32). with simultaneous phonic a nd seman
e
vahu- is similar.
tic similarity (bo th "hear" and "reciprocate" • "h ear
9) I have transcribed all instanc es of uruu_ where u- does k en"), and possibily further association with 1/zSna
not count m etrically (and correspondence is with Skt. "p erceive": 1/:r:Nnu a nd •p aitil/zJna "recognize (hospit a li
and OPers. *vP-) as •vr-, but I do not otherwise attem:pt ty)" (Av. p aitilntita- • p aiti.za,ta-) and •zJniima(n)
to restore the original pronunciation. Apart fr o m consi (Sogd., Khot.) < •z8ntium an- (1/zJnu). The OPers. creation
derations of metrics and phone tics, for which s ee F .B.J. of Ql/zJnu reli eved the se mantic overload of 1/sru, whose
KUIPER, IIJ 8, 1964, 96 with fn. 3 and litera ture, Zara causativ e, passiv e, and nominal forms referred to reci
thushtra 's pronunciation /vr-/ i.e. /'iJr-/ is supported tation and celebrity.]
by the alliteration of such words as uruuaesa- "escha
tological turning point", uruuaz- "be blessed, blissful", 15) I believ e that in vasna- have merged two words, •vaana
uruuiid- "rejoice", uruua3a- "ally", etc. with v-, but "will" and •vaina- "vigor", cf. 0. SZEMERf.NYI, in: Mo
not u- or r-. My use of this one diachronism alongside numentum H.S. NYBERG. II, Lil!ge 1975, 325-332 1"4< OPers.
strict transliteration is an expedient for brevity. valna; my fuller discussion will appear elsewhe re. Re
Pllr. 1/vai "invigorate ; fe ed a guest", Oi nd. viijCly a
10) "Scatolog y", 488-490. "id.", Av. vlh:iJta- "well fed (as guest)", Oss.
11) See R. JAKOBSON, "Verbal Art, Verbal Sign, Verbal Time", (i)uazi!g "guest" ("Sca tology", 486}, add Khwar. b w 'sk
Minneapolis 1985, 62 s eq. (The article appeared also in: "guest", Muq. 495,7; pausal bt.J'zy k 23,2.
Poetics Today. II, 1980, and in definitive form in: Se 16) I plan elsewhere to discuss this passage and the issue
lected Writings of Roman Jak o bson. III, Hague -Paris-New o f Gathic bovine symbolism, and the mentalistic vo ca
York 1981.] bulary .
12) M y emendatio n. Mss. zlniiu! ya varazana h&ca, pro blematic 17) Fo rmal dependence on Y. 46 is shown by various unique
grammatically and semantically, arose by haplo logy and parallel collocations. Thus 32,13/15 and 46,11 have
influence of 46,13, a - .
;��:�1�;s ��o! �� �c��/1� 3t)�9� �2�; :�� 4��� �ae:-
a i n m e
YAv. gauue namam, RV namt gbh, Gr. vo\J,Oc; (cf. HUMBACH, s ely) as (being) god" (thus H. HUMBACH, in: Ged enk
Gathas JI 67), and note 46,2 kam nafJ'uuii "with few cattle".
°
schrift £Ur Her mann GOntert. Innsbruck 1974. 199)
< 46,1Bd masdii. a�a zJ'ml!kam vQram xifnaoJamnO "Wise
14) "Scatolog y", 487-489. To this Ir. 1/zJnu corr esponds RV One, through Truth satisfying Your will" (1/.:t!nu w.
V8a/8-t:, via ancient homophony VkJnu "requite (hospitably)" pass. -miikem •(-)viiram(·). and m id. ptc. -em nO)?
and "sharpen", with complex plays on stoking (and feeding)
18) vii •vahmB > va (h)ahmi with influence of Sb' afii. vohU
>
"sharpen" > "engage in cultic reciprocity relationship" (h}ahmi > vl! hazmi via 34, Sc' vao.:tamii.
was generalized as a Verlie clichll. (•Myc. and Gr. EEvF- 19) I take :r:Ji nmini as dat. of zJ9 nm an- •"exchange", cf.
< PIE *k"'senw- may be an early exa mple of sporadic dissi the cognate Irish a r son "instead, in requital, for",
m ilation broadly comparable to that of Gr. E(<POc; : Myc. Oss. (z).:tB'aln> Gr. EO\IOc; "common" < •"mutual"; see
further "Scatol ogy", 495-496. Against Olr. 1/.:tJam- =
'88 Martin Schwartz Zoroaster' s Oral Poetry 389
Olnd. 1/ksam "e ndure ": the true c ogn at e of t he latt er, 1968, 178; F.8.J. KUIPER, On Zarathustra's Language,
Pashto zYamaZ has zy- < Olr. gi-, T. BURROW', SarUpa Amsterdam 1 978, 99-10 3 .
Bharatt. Lakshman Sarup Memorial Volume, 1954, S. F or
rQdam cf. P. THIEME, XZ 9 S, 1981, 124. 26) I have . suggeste d that. th e names be long to the vocab ulary
o f yoking and harne ssing hors e s, Orientalia 49 1 9 80 125
20) As again st frasa.sti- • Oind._pl"'ad°asti- "fame", I follow and 126. For. d8jQ.mQ.spa- BURROW, SarUpa-Bharati • S, pr�poses
H. W. BAILEY, Zoroastrian Proble ms in the Ninth Ce ntury that d- ret ains the dental eleme nt o f an ancie nt cluster
Books , 2nd. ed., Lo ndon 1 971, xxxiii, in translating (similarly for d3j'i,t.arata-), an9, take s the name as
"satisfaction", which suits the YAv. contexts excel- "black (•b urnt) in color", cf. Ol nd. k!Qma-, Mind. jhiima-.
lently; not e e sp. th e collocation with 8rtjfs- "content
ment" [and also :e8nao8ra- "propitiation", Qziliti- "fat 27) See H. HUMBACH, MSS 8, 1956, 79- 81; further SCHMIDT loc
ness"]. Am on g the cognates would be not only Oss. ci t., o n t he appr o priaton of th e equi ne figure for ;efe- ·
iBfBad-, afs�st "to be satisfie d", Wakhi satk "satis re nce to poetry in the Gathas. Th e la tter a.;s ociatio n is
fie d", but also Sogd. sat "all". Perhaps Yt. 2,14 Av. of Indo-Iranian origin (cf. KUIPER, loc. cit.), Note esp.
satauuatci sata.vtta (with utauuatii uta.vrta-) belong RV. 6, 39 ,2 ay &m ... ,;t&dhttibhir ttaydg yujiin&h . ... v&oo
here, if fr om •sata- (and •uaa- "fat ness"); -0. v�ta- < bhiP; ibid. 4 ay&m ... ttaydg bhil' &8vl2i�. Here -dhiti
•-abi-ita- • Ol n d. abhi-ita- " e ndowed with", cf. Y. 10, parallels 49,9cd daen� with Vy uj (and a,a -).
15 iuu.Zt0.xa1'a6a- "endowed wit h filt h, dirt y". Th en 28) Op. cit., 171-192.
perhaps •satauuant-
. • RV. 10,10 6 , S •Si'ltav ant- wit h
Satarliy- "having 100 riches". - "Satisfaction" also 29) Cf. "Scatology", 490.
suit s the name and symb olism o f the ritual cake , Pahl. 30). For duliti- cf. J. NARTEN, Die
AmaJa Spentas im Avest a
frasast. Wiesbade n 19 82, 10 9 with fn. 20. POssibIY neol ogism ba;
ed
21) "Scatology", 4 93.
n 0
� 0�
j� :�:1:�-
and du.!ita- ( = Ol nd. durit&-), cf. my fn.
i
22) Apparently G. KLINGENSCHMITT, MSS 30, 1 972, 84 seq.
�::=��:i�� �r=��.
31) a�pi(. )dabiiuuaiia- "prattl e" as per HUMBACH' s co mparison
(presen tly inaccessible to m e ) favors *ham. iiasait6. with Khwar. c�8i.iy-.(MSS 4S, 198S, 97-98 with 102 not
Olr. I/yam: yiisa- se ems possible, cf. W.B.H. HENNING e 3).
Fo r th e relationship to dabaoman- "deceive r" et c. cf.
apud I. GERSHEVITCH, A Grammar of Manichean So gdian, my
Oxford 1954, § S39 fn. 3.
23) In 33,2a-b the combination of ho spitality and re quital Langua2e s
a:���;, "�!�!It:::'<i:� ���r:�i�sA:�d
l'
l:�: �������t
o
fo r good an d evil comes fr om 4 6,S-6, 13-14 and esp. 18, ns e r 9 2, ��1--342; c f. furthe r
with viiram :i:SnaoSamnO; see § 2.2.3. Cf. also 46, 9 a ����� 3� . 11 7t , 5
c0i8a� for 33,2a c0i8at6 astim "ackn owledge s the gue st" 32) Saka Grammatical Studies, Londo n 1968, 84.
(like paitil/san, see "Scatology", 487-488). Also S1, 6
(ge neral/eschatological) hoi varai radat (wit h 4 6 , 9 c 3 3) I haye discusse d the root and further cognates (with
S
����l)�� �. '.
!l��ui�m talO). F or V:i:Bnu - VrO.d cf. 46, 1 3 �eani ngs "go up again st/alongside, mat ch, counter"
etc.)
L 97S, 206-207, to
��lc� ��: �::e�/ da�� =���1� b e !:�:d �
o e b I
cf. M. MAYRHOFER, Acta Antiqua 25, 1977, 85-90. See fur condary formation *h-v-au.
ther Appendix I I. Now, whichever its origin, huui5 consists of the same
39) [ Prof. James RUSSELL kindly informs me that according to phonic elements as vahu-/vohu-. The entire phrase huuO(-J
the researches of an Iranian folklorist who wishes ano z't mf8ra, while parallel to an acrothematic VM phrase in
nymity, in rural Eastern· Iran today the leader of the ca suggesting Vahu Manah, differs from such a phrase in that
ravan is called "the Old Camel", as riding the eldest ca (1) each of b o t h words contains the same phonic ma
mel. - B. SCHLERATH, in: Festgabe deutscher Iranisten zur terial as the respective chief sy_llables of the phrase
2500 Jahrfeier !rans, Stuttgart 1971, 136, refers re za vahu- manah-, and in that (2) a consonant (h-) precedes
l"a&Btra- to "BRANDENSTEIN Fs. Kretschmer I 57 als 'der the v-. Depending on whether huuO is for *hvah or *hvau.
Geront der Kamele' = 'Flihrer'"; ref, inaccessible to me.] huuO(-Jzi mt1'8ra would show resp, approximately or exactly
40) Les mots sous les mots; Les anagrammes de Ferdinand de the characteristics of what I call an "endothematic
phrase", an alternative to an acrothematic VM phrase.
Saussure, Paris 1971. I wish to stress that it is only
now, after examining the Gathic data, that I am reconsi An endothematic phrase consists of two consecutive
dering my original skepticism toward this Saussurean ma words, one containing */vah/ and the other containing
terial, a situation I did not anticipate even after •/man/ (either syllable may be proceeded or followed by
I began the present study. My conclusions still refer on other sounds). Endothematic phrases all occur in pattern
ly to the Gathas. arrangements with overt or acrothematic representations
of Vahu Manah, and/or of A�a vs. Drug, in nearby lines.
Ad.§ 6.3.4 add the following sentence: The sense of ligation
Addenda: is ikonistically emphasized at Sa-b ea.ram II aa '(may
you) establish a tie', where the phrase, exceptionally
5.2.3: Instead of the first two lines read the following occurring across line division, "bridges" the lines.
sentences: The completion at 51,8 of a quadraniular Ad § 6.8.1: Y. 33 is a concentric ring composition SCHMIDT,
representation of Vahu Manah, enclosing the double re
presentation of A�a vs. Drug, requires that Vahu Manah Yasna 33, p. 47), a phenomenon showing the IE antiquity
be represented at 51,Bc'. The chief syllables of huuO a:Z: of 'geometroid' poetic structure. The expected correspon
mi.i8rlf, expect/lbly [hvO-z-! mal'i8raa], would approximate dence 33,2 : 33,13 is semantic, 2c acrostic 'definition'
the chief syllables of vohu- manah-. Taking the phrase of •vrazama 13b" a�i8 "reward", both divine reciprocity.
as equivalent to an acrothematic representation of Vahu The correspondence 33, l 33, 14 (cf. SCHMIDT, 27-30) is
Manah, we arrive at the following arrangement: not only lexical and etymological (la" data •.• paouruiie
6. Replace the whole § 6 by the following text: For 51,Sc' hiia : 14b' dad,iiti pauruuatlftam), but also phonic, with
huu�, of disputed origin, requires comment. This demon multiple echoism, lb' ratuS &iiao8an.i razi6tlf : 14a' at
strative pronoun serves for both proximate and more dis riitim zara3uiJtrO. The multiple echoisms, and for lb' the
tant deixis. This should be seen as a reflection of its exceptional non-acrothematic alliteration, point to lb'
multiple sources. For its origin the following forms as anagrammatizing zara&u8tr0. Confirmation comes from
are relevant: (1) Pir. *ha(h) "' Olnd. sa(s) nom.; (2) parallel collocation with the other anagrammatizations of
*hau nom. < •sa-u, which, incidentally, may also be re zara3u8tr0 at 5c'/6a', i.e. forms of 1/raz "be straight",
flected in Olnd. so, found as an irregular pre- consonan lb' razi8ici, le" finale cirazuua : Sc' arazUG, 6a' arazu8,
tal sandhi variant of sa(s); (3) ava-, oblique stem to and forms of 1/vtz "to effect", la' vara8ait€ (cf. 2b'
*hau (c f. Sogd. :r:i5: atJ- etc.), and containing the same vara8ait'i) : varazeidiiQi. Note ·that raz-, arazuuci, arazu-,
deictic element u; finally cf. (4) YAv, huua-, :r:V a varazeidiiai, with 3a" var_az8nii0, also echoically under
"himself". While an original monosyllabic nom. *hva-h score the acrostic for •vrciaamci at 2c.
would have yielded OAv. •xv �, it is conceivable that the Note the continuity: (1) "So that (yaaa) via the primal
formation of a secondary stem *h-va- took place after a law ("'establishment) of existence (or, the Lord ??) the
generalization of -0 as the productive outcome of •-ah, ratu- shall gain his/its effect by means of the most
so that the nom. of the new *hva- would be hvO i.e.
huua. A simpler possibility is that huua reflects a se-
39 2 Martin Schwartz Shaul Shaked 393
forthright action (or, effect for himself the most forth An Unusual Verbal Form in Early Judaeo-Persian
right action) ..• (S) I shall invoke obedience ... and
shall obtain :teaera- ... and the forthright paths in ac-
cord with Truth ... , (6 ) I, who am the invocator, £Orth· The existence of a manuscript of an early Judaeo-Persian
right via Truth ... for effecting pastoral duties .... (14) commentary to the book of Etekiel in Leningrad has been
Zarathushtra gives/establishes ... the primacy of action
1 0 e e 1 known to the scholarly world since the publication of an ar
;��s :·��: ��t�s a21i!��:: !:��Ha � 1!!a� a:::ui ;!�) ·" ticle by Carl SALEMANN under the title "Zurn mittelpersischen
aaota afa aruuJ : aara&i!ltrO, in sense ind sound.
Passiv" (1900}. SALEMANN made it known that this commentary
Consequently, ratu- is both "norm, ritus", and, as in
v e o a h a makes use of passive forms with the infix -ih- added to the
i� b; !!! u� !� �� f�i� � i���u � !:� �;�;� . � � !!!�6 i:�}��i t present stem, a phenomenon familiar to us from Middle Per
hacii with Z9,8 v-tstO •.. aBuuO • •. aara&strO, and at Y,
sian, and quoted some short specimens from the text. In par
27, 13 yaea ahU ..• a8a ratuS afatcit haca; all three
texts connect ahu-, 1'atu8� aiii:b and the appointment of Z. ticular he edited the whole of the Judaeo-Persian transla
as Pastor. The association in Y. 33 of Z. as .aaotar- and tion of chapter 4 of Ezekiel, omitting the commentary, and
ratu- recalls the identical YAv. terms for the performers
of the Yasna ceremony, resp. "invocator" and attendant promised a full edition later. Unfortunately, however, this
ritualists.
plan was never to be fulfilled.
Ad § 4,8,2 and§ 10: Y. SO is also demonstrably a concentric
ring composition. ·For 2 : 10 the parallel collocation of In 1978 I found among the microfilms of the Ben Zvi In
"sun" and words referring to light and bovines would sup stitute in Jerusalem a microfilm acquired several years ear
port my interpretat�on of huuara. 50,S and 7 b o t h 1
anagrammatize •aralhi:Jtr3, qvertly framed in the Center. lier by Professor Abraham KATSH ) which contained a modern
Just after completing this article I have discovered copy, in a cursive Ashkenaz i hand, of this commentary, ev i
V. N. TOPOROV, "Die UrsprOnge der indoeurop!lischen Poetik", dently prepared for the use of SALEMANN. That SALEMANN had
Poetica 13, 1981, 189- 2 S1. It is most relevant.
worked on this copy is clear from a number of marginal nota
tions in German, written with the German orthography that
was peculiar to SALEMANN, and carrying in one place the in
2)
itials cs . The copy was written by an East European Jew
ignorant of Persian; he made numerous errors of the type
that can only be made by a copyist who does not know the
language, e.g. the confusion of letters which look alike in
the square Hebrew script (viz. daZet and reah i waw and
zayin, bet and kaf, occasionally gimeZ and ,-nm) and which
anyone with even a slight acquaintance with Persian would
not have committed. Despite these deficiencies, it is clear
that the copy was done with some care and it had, in addi
tion, the benefit of occasional corrections done in SALE
MANN' s hand. Since there seemed to be no chance of getting
394 Shaul Shaked · An Unusual Verbal Form in Jud.-Pers. 395
a photocopy of the original manuscript, I thought it useful The translation, as is usual here and in most other Ju
to try and bring out a preliminary edition on the basis of daeo-Persian versions of biblical texts, is slavishly lite
this copy, correcting the obvious mistak�s wherever this ral, with only occasional deviations from literality when
was possible. In 1982, however, I heard from Professor Gil a figurative term is rendered by its concrete equivalent.
bert LAZARD that he had received a microfilm of the origi An example of this occurs in the present passage when
nal manuscript, which he intended to study, but since I was "daughters" (Heb. banot is rendered by rr.,st• yh• , for it
)
preparing an edition, he kindly let me use it. The pro- is clear that this is a figurative term for v:i llages or
posed edition, to which Professor LAZARD plans to contribute other territories dependent on the metropolis. The Hebrew
an introduction, is now well advanced, and I am taking advan verb •aseta (per£. 3rd. sg. f.) "she did" is here rendered
tage of this opportunity of paying tribute to Professor HUM by the form krdgy , which we have no choice but to regard as
BACH to offer this short note on a somewhat intriguing lin a preterite. The Hebrew verb •asi!. "you did" is rendered,
guistic point in this Tafs'ir. by the regular Persian preterite form krdy.
The date and location of the composition of this tafs?.'l' If this were a unique occurrence, we might be inclined
are not indicated in the manuscript, nor is there any name to ·dismiss it as an error of some kind, but in fact there
of author, and the text contains no other reference which are 3 3 occurrences of this verbal form, most of them stan
may be helpful in dating and locating it. In LAZARD's im ding clearly for the preterite, in the Ezekiel tafs?.r.
portant work on the dialectology of Judaeo-Persian (1968, Another example where the Hebrew perfect is rendered by
9 3) , the tafs�r of Ezekiel is attributed, on the basis of a form with a -gy ending is: "Son of Man, say to her: You
6
the extracts given by SALE�.ANN, to the 11th-1 Zth centuries, are a land that (it) ) is not cleansed, nor rained upon in
and it is assumed that it was composed in South Western Iran. the day of indignation" (Ez. 22:24) :
This evaluation was reached by LAZARD by studying all the
y• psr •dmy by g r.,y •wr • tw zmyy hy •n k y n • br.,dgy p•k kJ'dh
early Judaeo-Persian texts known at that time. The study of
•r., n• bi.,d b•r•n •,., p• wqt k y lm (p. 117:6£. ) .
the new texts which have come to light from the Cairo Geniza
7)
3
collections since the publication of LAZARD's article ) has The expression zm yy hy contains the 2nd sg. pres. of bU
not brought any significant changes to the picture drawn by dan. Of the two verbs in the perfect, the first is rendered
B
him. by bwdg y p•k krdh and the second b1,1d b•r ""n ) . In the Hebrew
text the two verbs are not identical either: the first,
Ezekiel 16 :48 reads in English translation as follows:
mepohara, is a participle of the passive form pu•az (and
"By my life, says the Lord God, if Sodom your sister has could be rendered in principl"e by a present form) , and the
done, she and her daughters, as you have done, you and your second, guU»ma, is a perfect. The Persian translator may
4
daughters11 ) . have wished to bring out this distinction in his version by
This is given in Persian in the following manner: using a participial form (or at least one that is derived
from a participle) for the Hebrew participle, and a past
zyndh hwm mn cwn yn g wpt "
y y kwd•h •gJ' krdgy adm 1<1.,•hJ'y
"" 5
tense form, i.e. preterite, for the perfect. The form b1,1dgy
""
tw '"i., 1Jzt1Jat ""yh• w cr.,n n k y krdy tw i.,ztwat•yh "" tr., ) (p. 71:
was no doubt felt by the translator to be derived from
31f.).
396 Shaul Shaked An Unusual Verbal Form in Jud.-Pers. 397
bUda.(g). It is on the other hand also possible that the was decreed
13)
to him, viz. "Eat (it) !" (and) he only
tendency commonly attested in New Persian to economize in ate in this 11anner against the number of days in which
9)
endings when a string of identical for!ls occurs is in the Isrealites committed sins and transgressions and
operation here, and that therefore the form bwd is to be in which they worshipped idols, viz. the 3 90 days of
understood as the virtual equivalent of bwdgy. the Israelites, but he did not say: "Eat this bread"
In the following some textual excerpts where the form against the 40 days of Judah; {against such an explana
with -gy occurs not in the context of a translation from tion ) know (the following): It is possible that he made
the Hebrew but in the commentary, as part of the natural it short in writing, but that (in fact) he also ate
(i.e. 40 days for Judah) 4).
1
expression of the author, will be quoted.
Ez.ekiel 4:12 says: "You are to eat your bread like bar A different ·mode (of explanation). It is possible to
ley cakes, using human dung as fuel, and you must bake it say that you say (the following). When he says: "[ Then
where people can see you". The translation of this verse take wheat and barley, beans and lentils, millet and
is quoted by SALEMANN 1900, 274 lO). In the commentary to spelt. Mix them all in one bowl) and make your bread
this verse the following lineS occur: out of them. According to the number of days that you
spend lying on your side, three hundred and ninety
wp" lm"l' •y n 1'1,Ja yg•r ky tl,) " y n skty •br kwy ltn by nhy p•
days, you are to eat it"(Ez. 4: 9]. This (phrase) , "the
Sm•r hr r1,J2y s•z y "'b"d ) ny byt y y by dhwm •yJ"n r• •..
n
"' "' number of days that you spend lying on your side",
kni.m "'gr ksy gwy d ky "'y n m kl p1'mi.xf bwd "wr "' ky by ki.,r
should be referred to the 40 days of Judah, in accor
tnh•n p• lm "' r> "'n 1'1,)z y g "'r>•n ky ylr "' ln pdyl k�• wgi.,n•h
l l) dance with the fact that he mentioned 40 days with re
krdnd w• bi.,dh arh ( (r "J J pdyJ kdmt krdnd >yn g "'n � kwrdgy
_ gard to Judah in the above verse, saying: "lie down on
y •ny p• i"� rwz "n y sr '""ln: 1up '"" m" ri.Jz -n y h"'dh n > g i.,pt ky
"' '""
your right side".
y n z;,,, r by k"'r. >g h b '""l �y rw• hst ky mi.Jktcr> kr>dgy p'""
ny byitn 1o1l y ky n hm ki.Jrd. The text of this passage, as often in this book, is not
immediately transparent, owing to the somewhat heavy tech
i.,g1,Jn "'y dygr J"' hd gwptn ky gw yy gw ptn .a.w <r.,"!yt "w tm tk
nical terminology of exegesis and the implied controversy
l l�m mspr hymy m •Jr "'th 1kb < l cdk Ill m "i.Jt wt8• y m yw m
and disagreement with other schools of commentators, of
t "'klnw>, :..11 n <mspP hy my m •Sr •th 8kb L't cdk> "'br m" l"Wa:
whom we know nothing; or, as here, because of the attempt
y h!Jdh b y nh y p
'""
gy bl •nky p
'""
b .a.l • •yn psr.,q n "m m" rr.,a "a
to ward off potential questions and objections. The meaning
qy bl y h1i1dh " y"d krdgy cwn gwpt <1i1lkbt < l cdk hy m11y> (p. .
of the text and its syntax are however perfectly clear, and
15, 25-37).
the translation offered gives, I believe, a fair idea of
I give to them according to the number of days in which its purport. The passage contains three occurrences of ver
you place this hardship upon yourself, a year (against bal forms which belong to the group of verbs in -gy :
each day) in which the House of God stood in a state kwrdg y, mi.Jktcr krdgy , and " y•d krdgy. In the context they
12l
of construction. •.. Now if anyone says: This food obviously mean respectively "he ate, consumed"; "he abbre-
398 Shaul Shaked · An Unusual Verbal Form in Jud.-Pers. 399
viated (his expression), he used a short form"; and "he led the promise and threat which lie uttered by the words:
mentioned". "If you conform to 111y statutes" (Lev. 26:3), for we are
not as we should be. He has withdrawn His support and
In the commenta;-y to Ez. 9:2 the tafarr says:
reign (from us)..•. They said: God has cut off from our
•kn1,m gwptn < !Nh "nly m> �zg' l p" c y n nbw "h dy dgy lo.Im" ny
y midst a righteous king. For the likes of those (things)
"i., rw" ky wyy ky "y n ny l"n ,.,, 1,•mt •n ii tn"n btJd ky •z
g
<
y He now abolished his reign (which
16)
) He had made perpe
q"y d"n nb1,.•kdri"cr "ndr "mdnd i.,m:rd.Jm"n r• hmy k:wltnd (p. tual for us.
34:8-11). 17
In this passage both fsx• l krdgy and •ty t krdgy seem
Now when he says: "Six men", Ezekiel saw (them) by his to stand for the preterite.
prophetic vision, and its meaning is possibly (the fol
Some further brief examples for the use of this form may
lowing): This is, you might say, a sign and symbol for
be given: •1cnwn g py z. tw pwr budg (p. 111: 32) "Now your mea
those six people who came from amongst the leaders of y
Aaain, dy dgy stands for what would otherwise in Persian too will be such that it will seem as if it has not been";
be expressed by did. )
LJ•y n m•ny d ky p• dr dhly .a· •ndr dhly z. brdgy
18
•1Jr• (p.
Shortly afterwards, in the commentary to Ez.. 9:S, we 30:8) "It seems that he carried him into the vestibule
have: through the gate of the vestibule"; m•ny d ky rsy lt p• dst
19
mJh zkl'"IJ lbrkh gwptg ) •y l•n r• (p. 13: 2 t-22) "It seems
gwptn <wt >th •mr b•.any > •n <68h •nly m > pdy l kw•at k y y d
> y
krdgy ky >y m• n > clJn•n h�m ky p> k•r b> d. IJm•wnty •w ZJ�wkm
y
> y l>n by b1Jdgy ny by lth 1Jm1Jy • k1,Jnnd y ny ky • n pswgy h•
<
y
•i., •b•.a d•&t hst •.. g1Jptnd ky y "y mLy k • "'dy l, •a my >n •y m • 1J nd (p. 92:28).
g y
•b•z p•d IJ•z •n giJn•y h • •IJ hmy l• hmy krd p"' •y m • •knk1Jn
The words: "This is a lamentation" mean (the following).
<�yl, krdgy (p. 36:10-16).
This is a lamentation which I, the prophet, have said.
The words "the Lord has forsaken this country" (mean as The meaning of "and it shall be for a lamentation" is:
follows:) It seems that they said that God has now annul-
400 Shaul Shaked An Unusual Verbal Form in Jud.-Pers. 401
after what
20)
(will ) have been in their mid.St the Isra a fact. They are used in all cases for the third person
elites will do writing and lamentation concerning it, singular, but the fact that they are not found in other
that is to say, they will say these verses. persons 11ay be accidental, due to the nature and style of
this text. So far I have been unable to locate definite
The translation of the verb bJ,Jdgy is however far from
forms which could be compared to them in other Judaeo-Per
certain. It may well be translated also as a regular prete 21
sian writings, or in other New Persian texts ) .
rite: "after what has been in their midst", even though
the event is expected to take place in the future. This is A striking analogy to these forms is found in modern
22
quite a common use of the preterite in New Persian. Tadjik ), where participles ending in -gi which indicate
the past tense are commonly used in a predicative position.
w gwptn <wtpagy "t rgtyk> b" :i-wy mwhtml hat. qwn "y ru • hat
Examples taken from RASTORGUEVA and KERIMOVA' s analysis of
cwny n key gl,)yd ky pl "n mrd p "y kwyi gwl "dg y whr "n j "y ky
the Tadjik verbal system illustrate this usage:
hmy kw"hd hmy "yy d whmy rb.)d (p. 66:7-9).
Oadet omadagi (RASTORGUEVA and KERIMOVA 1964 , 182) "Your
The words: "You have opened your feet'_' (Ez. 16: 25) are
father has come";
capable of (explanation in) two manners. One manner is
like someone who says: So-and-so opens his feet, and Parol)oz jon nadorad, vayro odam a.a ohan so:,;tagi! - guft
he comes and goes wherever he wishes. padaram (RASTORGUEVA and KERIMOVA 1964, 183) "Parovoz has
�o soul. A man of iron t1ade him, my father said";
The verb gi.,8 •agy is of course also capable of being trans
lated "has opened", a translation which may be more natural. Rat.J{lanro ba deg ando:,;ta daromadagi man, - uft kampi,-i,
g
dig ar ... (RASTORGUEVA and KERIMOVA 1964, 184) "I have al
Occasionally we have forms in -gy which may be regarded
ready put the oil in the cauldron, said another old wo
either as preterites or as abstract nouns: b y nmwd ky •yn 3
man112 ).
hm > krdgy n' "n hst ky s1iJdy a>rd 'wr" (p. 78:34f.). This
may be rendered as follows: "He showed that he had done all These -gi forms, according to RASTORGUEVA and KERI MOVA
this, It has no benefit for him." The alternative transla 1964, 1 73ff., are participles, and are usually employed
tion is: "lie showed that all this action is not such as has with an auxiliary verb such as bUdan or Audan, They tend to
24
benefit for him," Normally in Persian, the alternative of possess resultative force (cf. �DEL'MAN 1975, 397) ). Apart
taking krdgy to be a verbal noun would be preferable, but from these forms, which are used predicatively, Tadjik pos
the frequent use of the krdgy-type forms in the Ezekiel sesses a whole verbal system derived from the -gi particip
taftiir for the preterite tips the preference in the other les to which endings derived. from the present tense forms
direction. of the verb bUdan arc added as suffixes, e.g. didagistam,
didagiyam for the 1st sg. active (cf. RASTORGUEVA and KERI
The verbal forms in -gy are thus used in a considerable 25l
MOVA 1964, 13 2 ££.J .
number of cases for the preterite, though in some cases they
ppear capable of being used also for the present. The If we seek to explain the -ge forms in the tafsi.r of
Ezekiel, they obviously derive from the passive participle
examples available are not sufficient to establish this as
402 Shaul Shaked An Unusual Verbal Form in Jud.-Pers.
enlarged by the suffix which continues Old Iranian -a.ka 4) l have striven to render the Hebrew text as literal
(Middle Persian ka.rda.g), to which some suffix is added, ly as is feasible in English, borrowing expressions
In view of the fact that the Ezekiel ta.fair uses this from the New English Bible and other translations.
S) In the transliteration of Judaeo-Persian, the follo
form in what seems to be a Verbal and not a participial wing points may be rnade: In the transliteration I
function, it is possible to assume that the enlarged pas have retained the ambiguities of the Hebrew script
of the original; thus, e.g., k may be either a k or
sive participle had (or had had in an earlier phase) in a :r:; l? • p or f; £ • l\ or a; I= 8 or J, etc., unless
the dialect represented by this tafs?..r a VP.Thal force. diacntic marks are employed in the manuscript to
distinguish between the options. Double parenthesis
This would be analogous to the development of the form ((aaa)) indicates a gloss. Pointed brackets <aaa:- in
kard in New Persian from a passive participle to a prete dicate a biblical quotation. " mark,; a siR;n of abbre
viation, which is often used al so for letters empioyed
rite. To this enlarged participle used as a preterite some as numerals and for the name of God. {aaa} indicates
final element was added, perhaps the final -€ described letters to be deleted from the text. In the transla
tion parentheses indicate additions made by the pre
by LAZARD 1963, §§ 449££, lb), Kar-dage may thus be like sent writer for the sake of clarity.
Classical Persian kardQ. This development may be posited 6) The Hebrew verse contains a copula rcfcrrinJ;! to the
for the dialect underlying the. Ezekiel tafs"ir and possibly land, faithfully reproduced by the Persian translator.
also for Tadjik and Afghan Persian. On the other hand it 7) The expression bUd biiriin for "rained upon" is puzzling.
may be too adventurous to posit such an explanation on the 8) zmyy has a ya-yfl vahdat ending (to be transcribed
zamt-1).
basis of this material alone. Another question, which should
9) Cf. LAZARD 1963, 270 § 343.
be left for further investigation, is whether the similari
ty between the language of the Ezekiel tafs"ir and modern 10) On p. 276, SALEMANN remar�s: "trm1Js, hbr. 'ugga. ist
mir ganz dunkel"; but in §AD's Farhang-i Anandr5j we
Tadjik in this respect should be used in localizing the have tuzomUt, tuzomUs listed with the definition: na"n-i
dialect represented by the tafs'i.r of Ezekiel, and perhaps dar :r:bkistar-i'. gar-m pu:rta.
even for revising our estimate of its age. 11) The word is vocalized by placing the vowel '!"r" under
the gimfli, giving the approximate pronunciation
:r:wardagi.
12) The Hebrew word ma > c'i!s_cil.
� 13) pr-m1Jd is used as a passive participle,
1) Ben-Zvi Institute, microfilm No. 2674, The manuscript is 14) I.e. also for the days of Judah.
in the Friedlander Collection, Institute of Oriental Stu 15) A final yod seems to have been written in this word,
dies. then scratched out.
2) E.g. "Dise notizen au£ dem losen papierumschlage" (re 16) A word seems to be missing in the text, perhaps cy.
ferring to a modern note copied on the first page of the 17) The letters p. k are marked as fricative.
manuscript); "Die collation beendet nachts 23/24 II //
8/9 III 1901 CS". 18) The word is fully vocalized as follows: •�ii!
i.e. baJ<dagi (the shlJa is often employed for -a- in
3) These fragments, comprising more than 100 pages in total, this book).
are being prepared for publication by the present writer.
Only a few of them have been published so far; cf. the 19) The gimal is vocalized with a �ere.
texts edited by MACKENZIE 1968 (to which see also SHAKED 20) An i•lif• is required after • yn, in the sense of a re
1971); SHAXEO 1972; 1982; 1985. lative pronoun. The fact that it is not marked is
An Unusual Verbal Form in Jud. -Pers. 405
404 Shaul. .Shaked
References:
DOROFEEVA, L.N., 1960. Jazyk farsi-kabuli, Moscow.
tDEL'MAN, D.J., 1975. Razvitije vido-vremenny:;< sistem v
sredne- i novoiranskix jazykax, in: V.S. RASTORGUEVA
(ed.) , Opyt is toriko-tipologiteskogo i ssledovanij a
iranskix jazykov. II, Moscow, 357-411.
Nicholas Sims-Williams 407
a bl. M »5 h (M 264a
>
RS, cit.ed in GMS § 1620), obl. C •ayy verbs ("in an y way, at all"): pr KZNH y w > r >pzy 8!.I tyw > >5 >k
( 4 ) ; pl. SM"iin »5 > yt (KG 449), M u6Y!Y!!_, 06yf:yy (BBB e 4, 7) , 6a >r i > 6ar > y "on condition t hat you do not give h er to an y
C •ay t, "dy ty (18). o n e" (VJ 1 208-9); ,y 6e n' ps > "don't ask anythin g" (GMS §
1 5 74); ny 6k n. y st "no-one comes" (AL 2.8); q6 > tYm >y6 c
z. C6e: sMan •y 6'k (Karabalg asun inscription, line 15), M
mry > r� 81,)mbey q yw"� "if any more pe arls have to be bored"
•y6yy (M143 Ri 4, Vi 4, cited i n HENNING 1936 , 68); pl.
(Tale A 45-6); tw > xw >r 0c x!,) > cn >k nyy st "yo ur sister is
M
n ot
' y Oy (y)�, •y 6Y!Y!!. (4) ·
ill at all" (GM S § 1565). These usages occur most often i n
3. n e6e: S ny6 k (AL 1.10, 2.8), ny6 k (Vim. 97). ny 6•y
,.,.
negative clauses. Nevert heless, the negative forms of th e
(SCE 455). Cf. C •nydy in pi,my dy "without anyone", i .e • pronouns are comparatively infrequent, sin ce it is usual to
"without friends or relatives" (qw sy1Jqt wydwiJt pwny dyt negate the ver b rather than the pron oun. Sometimes a double
mrtxmyt s•:r "to orphans , wid1;rws, and those who are alone
4)
negative is used, a construction which a ppears to be invari
in t he world", C3 = Tiii99.2 R1 2, u npublish ed), a ble with ne(6).!, e.g. ny_6c!i) ny st "t here is nothin g" (VJ 23c).
M ug
4. aol!, 3.1!: s »ocw 5) ( 5 0), s »oc (4), M »e. C 'de Together with a preceding interrogative/relative pronoun , the
(CZ/31VZ 2 ) �'e (Cl.1 5 1). Cf. Y aghnobi t yOiS "somethipg, positive forms are sometimes used (like »oprm ) to form an
an ything" < t "on e" + •OJ (GMS § 1564). indefinite relative: rty my cw '""6ew wm t z,ty Jw s t e,ytw
> >
g o > r > m "what.ever I had, I have given it all away" (VJ 503-4);
5, eol!, ee:
>>y oew (G15.4, 7), »yew (6), s Hye
s
Mu
°
h relationship between the three stems 0:5 , i6', and
In turning to the etymology of these forms,. it will be _ ! �
ne6 1S more problematic and has never been satisfactorily
convenient to consider the simpler question of the relation °
explained. In GMS S 1577, rii5 is analysed as "negation + i6-",
ship between the three endings -6,. -!.. and -i! before that
but GERSHEVITCH offers no explanation of the positive stems,
of the relationship between the three stems Q6' .. 86',. and
° merely rejecting as unconvincing (GMS S 1566) the partial ex
11i6 . As was pointed out long ago (BENVENISTE 1929, 136), the
planation previously offered by LENTZ. The latter had proposed
alternation between animate -8 (historical spelling -k) and
(MOLLER-LENTZ 1934, 574 s.v. 0y c, 578 s.v. >ye ) to identify
inanimate -! (historical spelling -ct.1) "refUte I' ancienne
ii!, both as an independent word and as the suffix of Zi6-ili!,
alternance ka- !i-". More precisely one may state that -i
with Pahl. >ye "any"; i6i! would derive "by metathesis" from
and -,! derive from •-a-kah (nom. sg. 111.., cf. ky "who") and
i:i5ei!. Since Pahl. .,ye, NP h-lt! contains •ai1Ja- (cf. Parth.
•-a-Cim (nom. sg. n., cf. cw "what, which"), both forms
' y i.,ye), this interpretation of Sogd. ii! is phonologically less
showing the phonological development to be expected after a
straightforward than the obvious derivation (also contelllpla
heavy stem ending in •-a- . The isolated S u6kt >m (P21c 9),
ted by LENTZ) from i6!.
described in BENVENISTE's edition as superlative of u5 >k,
probably attests a parallel formation with kt•m "which" as In any case, LENTZ's explanat;on would account only for
_ •
its second element. e6 , as a palatalized form of 0:6 , the latter stem being left
without an etymology. For an attempt to account for all three
Since the ending -i! is inherited, the alternative -e.! is
stems one must go back still further, to BENVENISTE's Grauaire
very likely secondary. GERSHEVITCH has suggested that n1Ui!
sogdienne of 1929. BENVENISTE took as his starting-point the
"nothing" is a contamination of ii! "something" with ni6i "no
negative stem ni6 ° , which he identified with Av. reaii6a: "C'est
one" (GMS S 1579) and that CZ5ei! "something" is a secondary
d'aprt!s nyl>&- que semble refait 0 6i!- par substitution d'une
formation made up as a positive to ni!!51i! (CMS S 1566). The
simple protht!se au pr6fixe n6gatif, col'llJDe l'indique la forme
assumption of a two-stage development unnecessarily compli
interml!diaire >y!>&-" (BENVENISTE 1929, 136). In his "additions
cates this otherwise attractive explanation. One may prefer
et corrections" (ibid., 202) BENVENISTE modified the last part
to attribute the parallel forms 0:6ii!, i6ei!, and ni6ii! to a
of this statement: "On expliquera plutet "'y� par •aita-!it
single process, the contamination of ii! (< ifl!) with the
(plus exactement -•!am)", referring to >y6 "this", which he
parallel stems ci:6° , 66 °, and ni6 °. This development would
derived from •a ita - (ibid., 131 n. 1). However, while the
have to have taken place after that of 663 to Si!, presumably
development of a short prothetic vowel is common in Sogdian,
also after those of Q&; to Qi! and ni63 to nii!, perhaps among
the idea that the initial long vowel of 0:6! might be prothetic
speakers who regarded the -6- of the older forms as a presti
is totally unsupported and canllot be seriously considered.
gious feature and employed this means of restoring it to
Likewise, the suggestion that ii&! contains •aita - is phonolo
those words in which it had been lost as a result of phono
gically (as well as semantically) problematic, since intervo
logical changes.
calic •-t- generally survives in Sogdian. (For an alternative
41 2 Nicholas Sims-Williams Sogdian >>6prm and its cognates 413
explanation of �y6, which takes into account its function of the positive forms. There should therefore be no objection
within the Sogd. demonstrative system, see SIMS-WILLIAMS in principle to deriving the positive forms from the negative
1 985, 163.) rather than vice versa, provided that the manner of the deri
Al though BENVENISTE' s views on the genesis of the positive vation is plausible. The essential problem is that ni?M and
forms are thus unacceptable, his derivation of nii6 from
° ni6e do not provide a sufficient basis for the analogical
•na ida deserves to be retained as the only plausible Olran. creation of the positive forms eocJ and ese, let alone O:M and
etymology which has ever been offered for any of the three aoe. This basis may be helpfully extended by reconstructing
stems. Indeed, as Sogd. ct.1 almost certainly derives from the prohibitive equivalents of ne6cJ and nese.
8
•<'Sim , a form securely attested by Khat. eu, ju ) , rather The prohibitive form corresponding to na 66a.cim in V 2.37
than from the hypothetical •iSam assumed by BENVENISTE, Sogd. cited above is attested as m<l6a.cim in the parallel passage
ny6cw "nothing, none" may correspond precisely, in form if V. 2.29. The phonologically regular outcome of such a form
not in function, with Av. naii5a.cim. This collocation occurs in Sogdian would be •ma�, while a putative •m Qda-ka h should
in two passages, neither of which is wholly unambiguous in give Sogd. •ma&e. However, since Sogdian has replaced prohi
its syntax. In both cases BARTH0L0MAE regarded -cim merely bitive •ma by na (itself evident 1 y a cross between •ma and
as a particle strengthening na66a, but others have taken it ne < *naid, Av. n Oi!). one might expect •ma Be and •mace to
as an indefinite pronoun, acc. sg. m. in Yt. 10.71 (nOit ... have been replaced by •n0:6cJ and •nO:be. Such a replacement
na66a.cim "neither ... nor anyone", see GERSHEVITCH )959, being inevitably a gradual process, one may reckon with a
period in which both prohibitive stems, •m0.6 and •na&", co
°
221, followed by KELLENS 1 984, 337) but probably nom. sg. n.
(agreeing in gender with a dependent partitive genitive) in existed wit,h the non-prohibitive negative ne6•. At this stage
v. 2.37 ( nOit ... na i6a.oim ii(}J11 da:rBtan'1m "neither ... nor
an a comparison between •ma�. •ma5C and •nase, •nQ6cJ could
any other ma;k") ). The equivalent nom. sg. m. and f. naB-
9
have led to an analysis as m-/n- + -aB- + -6/-C, in the light
6a. ciJ "no(-one), none" occurs in two clear passages, Yt. of which nE!6E! and ni?Sc would appear to contain the same pre
14.36 and V. 18.11 (see BARTH0L0MAE 1904, 426; GERSHEVITCH fix n- and suffixes -e
and -C added to -€?6- rather than to
1959, 177). Sogd. n66e on the other hand goes back, as im -0:6-. The functions of the prefixes m- and n- would be
plied by BENVENISTE, to a synonymous • naida-kah, not sur readily recognizable as negative, those of the suffixes -6
prisingly in view of the general restriction of •i?i- to the and -cJ as animate versus inanimate, leaving only the indefi
° °
neuter in Middle Iranian. nite sense "any" to be attributed to the "stems" 'a6 and 66 .
Though the negative forms of the indefinite pronouns are The impulse towards the actual use of the positive forms
not very common in Sogdian, for reasons already mentioned, whose evolution had thus become possible might have come
they are well-established and ancient; nyBk in the Ancient from expressions with a double negative, such as n EiBC n6st
Letters is in fact attested some centuries earlier than any "there is nothing" (as in VJ 23c) or •nase n'a ••. "let no
one ...", where the negative pr.efix of the pronoun could have
414 Nicholas Sims-Williams Sogdian »5prm and its cognates 415
been viewed as redundant and hence optional, l.eading to a »6wk !yr fusty ZY f3r ..,mtwh 6wt •pzy
reduction to ii6! nBst, 46i na .•., etc. »e,ar >k kh•ych hr >lc py!ty ZY wyspw >wt>Jcy t3r•mty > f3wt rty
the influence of nm >oy w, the usual historica l .spelling of It is time for us to return to >>6prm, whose second ele
namO:c! "homage", may be presumed. ment remains to be discussed. According to BENVENISTE 1929,
154 and 159, u-6p1'111 cont ains the postposi tion prm "throughout,
Examining the usage of r.,yspn"6 and wyspn"c in texts in
during, until, up to, a s far s", which he
a a ssumed to be ety
Sogdian and Manichean script, one gains the impression that
mologically identical with the preposition + demonstra tive com
both forms are used merely as ablative of r.,ysp- and thus
bination p r-m "in the, etc." (ibid. 167). In fact, the post
correspond functionally to C 1,Jyspn" (CZ). In Sogdian the
position p rm (older prmt.1, Ancient Letters) surely derives from
ablative is only employed as the case governed by the various
*p a.ramam, cf. Olnd. param4- "furthest, extreme, last; utmost
prepositions and postpositions derived from 01 r an. •hada and
limit, end", adv. paramam "in the highest degree, very much".
*hac!a. However, while wyspn" occurs both with dn and with en,
The existence of this formation in Iranian is proved by Sogd.
i.>yspn"5 is found only after ""Bnn (AL 3.2) and 6"1,,1n (Padm. 51),
prl3tm "l ast" < *p arama-tama- (double superlative, with 13t
wyspn"o only (with one exception to be mentioned below) after
from *mt by dissimilation from the second m). Para llels for
"a (AL 3.18) and its variants (cnn, o�wn, MN, M on) • The con
the semantic development seen in prm include P ashto pOre
clusion is inevitable tha t wy apn >5 nd r.>y ap n >c are compounds
a
12) "until, up to, etc." (cognate with Olnd. p ara- "further shore,
of 1Jy ap n > with the postpositions -6 and -c . For the oc 4)
utmost limit, end", Av. pQ.ra-) l , Germanic und "bis", Marathi
currence of two derivatives of *hada or *ha�a in a single
phr ase one ma y compare 6nn 6 '"'m '"'kh pr•y w "with me" {L92.10-11) • iit "as fa r a s" (cognate with German Ende, Olnd. O:nta- "end,
cnn cym•y 6 ••.21•t.1n "from this existence" (PS.177), and ma ny limit", etc.), and Italian fino "until". Cf. a lso Sogd. wyt1Jr
similar expressions. If t.1ysp n•c cont ains the postposition -c� in phrases such a s 1Jyt1Jr k"IJ .•. prm "during, until", 1Jytr.ir Z!
its solitary a ttestation without a preposition (S
Man
p•rz-rJn (co njunction) "until", if this belongs with Av. vitaram "side
wy apn >c:w pr ZK y 1J'1' 'kl'ty "but they have i ncurred separation ways", Olnd. vitarcim "farther", as suggested by SALEMANN 1907,
y
from everything (everyone?) de ar", TM393i R11-12, see HENNING 540 (differently BENVENISTE 1929, 177).
1944, 138 an d 140 with n. 2; 1948, 310) does not necess arily If 06prm contains the postposition prm, its literal mea
have to be regarded as incorrect. Indeed, the distrib_ution of ning may have been " as far as any, to any extent". This pro
these v arious treatments of wyspn• (governed by a preposition vides a suitable sema ntic b asis for the development of the two
in C2, by a postposition i n one Manichean text in Sogd. script, usages described a t the beginning of this a rticle. The inde
and by both together in other texts in Sogd. and Man iche an finite relative )ow >>6prm "whatever" (i.e. "everything which")
script) is strikingly par alleled by that of the various forms would literally mean "what(ever), up to any(thing)"; cf. )cw
deriving from *kana (Av. kana), instr. of the interrogative >"oprm z1Jy 2 > rty "xw 1Jy ep 1J "'6c1J •.• 6xifty "wha tever one may
y
stem *ka-� namely, C cqn l" '(CZ, STii); SMan kn•c (T ale I SS) ask, he bestows everything" (VJ 723-4} as compared with the
and M qn•c (cited in GMS § 152 8a); M ckn•c� cqn"c (passim), parallel passage 'ow :r:wy z"y rty >:r:w wysp w u5ow 513rty rty >:r:w
S ckn•c(1J) (p assim), cnkn•c (STii 7 .36), and cnn kn ,.,.c (VJ cnn xwrt oif"nt >"y•zt .,.kw wysp w ">5ow p rm "wh a t(ever) one may
3c) 13).
418 Nicholas Sims-Williams Sogdian >'6prm and its cognates '19
(Z 3.118), k<imu na-N1 ••• ttamu buro "so long as not (= unti1) [b J and [a), as is shown by the preverb ba- < *up a-, where
•.. so long" (Z5.83); the development was arrested at an intermediate stage as a
(iii) kw rm, kw6p rm "so long as", with negative "until" result of the loss of the preceding vowel. In the case of
p
(see SIMS-WILLIAMS forthcoming), cf. ku buro ne "until" (23. buro the completion of the development to [w] may have been
108); inhibited by the following u: Khotanese appears to have no
words beginning with vu- (although vU- does occur), while bu-
(iv) >cw >>6pPm "whatever", 'ky >>5p pm "whoever", cf. cu
is common. For the vowel assimilation and subsequent dissimi
buro "whatever" (22.157), ce buro "whoever" (24.89);
lation seen in the development of *baru to buru and buro one
(v) 1»6prm "altogether, very", cf. muZ:ia buro "for a very may compare the loc. pl. ending -uvo "' < •-uvu� < *-c:tvu > (Oiran.
little while" (25.17), ttederi:t bul'o mc:tstc:t "so very great" •-aiJu, see EMMERICK forthcoming); cf. also (for the assimi
(Sgh 32a2). lation) rrundunu beside rrunddnu "of the kings" (EMMERICK
1968a, 336), yuq.u beside yi:t'fu <. *krtam "done" and (for the
420 Nicholas Sims-Wil 1 iams Sogdian °6prm and its cognates 421
dissiailatlon) uho beside uhu < •yUlam "you", etc. A parallel res t on its own peculiar merit of allowing an etymological
series of changes is found in the case of the front vowels, connexion between Khat. buro and the functionally e quivalent
cf. 3 sg. pres. indic. act. - llte beside -'1t'1 < •-ati (EMME Sogdian words prm(w) and ""6prm .
18)
RICK 1968a, 192), vate beside vatll < •pati, etc. The compara
tive bi.ufaru and superlative bu4(4)amu will have to be re
garded as secondary Khot. formations from buro, as are �
ysitta4aru from yatttaru "very soon" and similar cases •) ° t :
�!tc r�:�I�"��;- ��5 7 Jt1!"A:�fe�� �=��!�, !��
r v s
:�� : [f
o
particle equivalent to English "-ever" which requires further VITCH 1954; KG• SUNDERMANN 1981; Ll-120 • RAGOZA 1980;
N ov. 5 • LIV�IC 19 62 , 170-171; PZ-27,. BENVENISTE 1940;
justification, the other uses of bul'o being parallel ed by Padm.• PadmacintimaJJ.idhiiraii,i-s lltra, in: MACKENZIE 1976,
thos e of Sogd. pt'm(IJ) or of the Oind. adverb p at'amam "very 12-17; SCE • MACKENZIE 1970; Sgh • Sallgh8\a-sUtra, in:
KONOW 19 32 ; STi • MOLLER 191 2 ; STii: MOLLER-LENTZ 1934;
much". In this case, guided by another s en s e of •v•r, one may Tale A-K • HENNING 1945; Vaj. = Vajracchedik8, in: MACKEN
compare Sogd. pt'aY "m •.• L > and iuay >m ... L > "never (e.g. ZIE 1976, 3-5; Vim.• Vimalakirti-nirdeh-sUtra, ibid.
18-31; VJ • BENVENISTE 1 946; Z ""EMMERICK 1968b.
Dhy. 241, SCE 456, Vim 182); not at all" be s ide .a:Y"m "at las t"
1) On the particle ztiu (also .zwtw). which is often used with
(L68.8 ) • Chor. "1,,1zy > m "end" etc. (cf. SI MS-WILLIAMS 198S, ,...6prm, see SIMS-WILLIAMS 1981b, 198b.
5 9-60), or Syriac ta aO:k "never, not at all" from etik "end, 2) The material examined includes all major publis hed collec
limit". It is interesting to note that BAILEY (1979, 98a), tions. Where a particular form is attested less than three
times, the precise reference(s ) have been given instead
2
accepting the etymological connexion of bu.l'o with bh�ri- etc., of the frequency count. Note the following abbreviations:
nevertheless ass umes a semantic development imilar to that C • Christian Sogdian in Syriac script; M • Manichean Sog
dian in Manichean script; S = Sogdian scrift (subdivided
s
proposed here: "buro ... 'to the limit, completion' to express S hr • Chris tu n
the indefinite with pronouns .•. From bura - 'complete, s atis
e a
n m V m
���i;�! t :o): !;��;i! ( �!r)� ;:�;; �i gg; )�
9 t lll 7 !t�: i - 1968a: Saka grammati cal studies, London.
12) GMS S 1568 attribute s such �n analysis of wyspn 6 to
'"
REICHELT, but the article referred to (REICHELT 1928b, - 1968b: The Book of Zambasta, London.
206-208) ci tes '"6nn wyspn '"5 (AL 3.2) only as an example - 1969: Avestan ae.u again. In: TPhS 1969, 201-202.
of '"6nn, while ZKZY 15 is cite d as th e only exampl e of -6.
In hi s e d ition of th e Ancient Letters, REICHELT (1931, - forthcoming: The transition from Old to Late Khotan ese. In:
22-23 w ith n. 2) adopts the reading 1o1yspa"6. Procee dings of the Symposium 'Transi tion periods i n Iranian
history', Freiburg im Breisgau, May 22-24, 1985.
13) These last two forms suggest that iSaknQ:(iS) derives from
•cJan-kM(iS), with dissimilatory loss of the first n, rathe r EMMERICK, R.E., and P.O. SKJAERV0, 1982: Studies in the voca
than directly from •ha!a + •kana + •ha!a. That -c(w) here bulary of Khotanese. I, Wie n.
e1�t;1; f�0 h w c i
�a� �!!n ::k�� f�� �h: t�d��fnl 5
t! ::;:t cf!
(REICHELT 1928b, 207; BENVENISTE 1929, 134-135). despite
e- GERSHEVITCH, I., 1942: On the Sogdian Vessantara J8taka. In:
JRAS 1942, 97-101. (Repr i nted in: Philologia Iranica, Wies
baden 1985, 1-5.)
th e exc lusively interrogative and relative functions of
(a)kn '"o. -, 1954: A grammar of Manichean Sogdian, Oxford.
14) The famil ies to which parci- and param4- b elong are gene -, 1959: The Avestan hymn to Mithra, Cambridge.
rally assumed to be ultimately cognate. HANSEN, 0., 1941: Berliner soghdi sche Texte. I. In: APAW 1941,
15) Only on e reference is given for each Khot. phrase cited, Nr. 10.
although some are very common. HENNING, W.B., 1936: Ein manich�isches Bet- und Be ichtbuch, In:
APAW 1936, Nr. 10.
16) LEUMANN 1933-1936, 477a; BAILEY 1979, 298a.
17) An early syn cope of •-ram- (whence •-rm- > •-rr- > -r-) - 1944: The murder of the magi. In: JRAS 1944, 133-144.
see ms le ss likely. - 194S: Sogdian tale s. In: BSOAS 11, 465-487.
18) I should lik e to thank Profe ssor EMMERICK for he lpful ad - 1948: A Sogdian fragm e nt of the Manichae an cosmogony. In:
vice on these matters, without implicat ing him in any BSOAS 12, 306-318.
e rrors which I may have incurred.
424 Nicholas Sims-Williams Prods Oktor Skj aerv� 425
Parthian as well, i.e. interchangeably with the well-attest should therefore be preferred. Thus Middle Persian MNW YDE
ed 3rd plural ending -nt (HERZFELD 1924, 57; GIGNOUX 1972, 88 HWE ... OLE YDE 88 means "he whose hand is (hid) good
s.vv.; BRUNNER 1977, 268; MACKENZIE 1978, S03£.; for Par , .. his hand (is) good" with the regular omission of the
thian -nt cf. SCHMITT 1973, 261, left column, and HUMBACH copula 3rd singular indicative, whereas Parthian MNW YDA
SKJAERVi) 1983, I 1S1, right columns). 88 HWYnt ... LHwp YDA 8B HWYN means "he whose hands are
It cannot, of course a priori be excluded that the en (ah3.nd) good ... his hands are (ahend) indeed good".
ding/phonetic complement -d could be used for the 3rd plu HQAYMWd, Sovw and z 'mywd have a different subject ("who
ever") and can and should be analysed as 3rd singular, pro
ral in Parthian. However, there aye no instances where such
an interpretation is required, and since there are clear bably indicative (governed by the particle of exhortation
cases of -d being used for the 3rd singular it seems wiser hyp, see HUMBACH-SKJAERV0 1983, II 139; LAZARD 1984, 6££.).
to keep this interpretation in less clear cases. One unam 1, 3. The next question is what principle governs the
biguous 3rd singular ending in -d is found in SKZ Parthian, distribution of the three 3rd singular endings zero, -d
lines 29-30 MNW BATR MN LN YHYE W pr(n)hw HWYt LHwy� ... and -t. It seems a reasonable assumption that the ideogram
twh�ywd "he who is [comes] after Us and is fortunate, let with ending zero (e.g. SOYW) must originally, before the
him strive ... ", Greek, line 69 OETit ME8 HMAE EETAI KAI use of phonetic complements was introduced, have been used
EYTYXHE Et TAI KAKEINOt ••• EilOY6AEATC (SPRENGLING 1953, 9; for any 3rd singular form, regardless of mode. (Whether it
MARICQ 1958, 331; BACK 1978, 369-370). Here twh!ywd is could be used for other persons as well cannot, I think,
likely to be 3rd singular subjunctive in hortatory function be determined from the material at hand.)
(cf. BRUNNER 1977, 204f. L i.e. •tux�a (6) (see below). Since the endings of the Manichean Parthian verbs ap
1.2. MACKENZIE' s arguments for interpreting HQAYMWd, pear to reflect a distinction (lost in Middle Persian) be
�DYW and z •mywd in the Hajjiabad inscription as 3rd plural: tween primary and secondary endings (3rd singular indicative
awestE!(n)d, wihE!(n)d and !imE!(n)d, are to a certain extent -yd < Old Parthian •-a.!:ati, but subjunctive ->h < Old Par
based upon his interpretation of Middle Persian YDE 8B and thian •-it; GHILAIN 1939, 112), it is quite likely that the
Parthian YDA 8B as a compound dast-nE!w "with strong arms" distribution of the endings -d and -t, first in phonetic
or similar (see MACKENZIE 1978, 503£. and note 3). However, forms then in ideograms, originally reflected the same
despite his assertion (note 3) that the analysis of YDE 00/ distinction.
YDA 8B as a nominal sentence is unacceptable, such an ana The expected development would then be: Old Parthian
lysis is certainly both possible and acceptable. Indeed -ti and -ta > early Middle P3rthian -t > Middle Parthian
there is no other way of expressing the notion of "his -d (as in Manichean); but -t > -d > -6 (which was lost in
hands are good" or "he has good hands" in these languages Manichean; cf. the development of intervocalic t > d but
than by a nominal sentence (cf. BRUNNER 1977, 28£.). As I d > 6 in Manichean Parthian, see e.g. BOYCE 1975, 16).
have shown elsewhere (SKJAERV0 1983, 158) such an analysis Thus -t may originally have been written in the 3rd singu-
leads to an easy interpretation of the verbal forms and
428 Prods Oktor Skjaerv� Verbs in Parth. and MPers. inscriptions 429
lar and 2nd plural indicative and 2nd plural subjunctive of the ending -t in the subjunctive. 4. Since the Old Ira
(Manichean -yd, -yd, - •a) but -d in the 3rd singular sub nian imperfect had secondary endings, the early Middle
junctive (Manichean - •h). Parthian 3rd singular imperfect may have ended in -ed <
•-aiat. This form while going out of use and being replaced
This distribution differs from that found in Avestan
by the historical present may have influenced scribal prac
and Old Persian which both have primary endings in the sub
tices.
junctive, but may have existed in other Old Iranian lan
guages. There is even some evidence that Old Parthian, like 1.4. It has also been proposed that some forms ending in
Avestan, could use either primary or secondary endings in -d should be analysed as 3rd singular nptative (BRUNNER
the subjunctive. The 3rd singular subjunctive of the verb 1977, 268). The two forms singled out by BRUNNER are HQAYMWd
"to be" is •h •a in Manichean (see SUNDERMANN 1973, 115; in the Hajjiabad inscription (on which see above) and YDOEd
1981, 1SO) and HWYt in the inscriptions (see HUMBACH in SKZ Parthian, line 17, Greek, line 37 EfiirNOI:ETAI "may
SKJAERV0 1983, I 99). This form may be derived directly know", which is clearly 3rd singular subjunctive in a final
from Old Parthian •ahiti, or, perhaps just as probably, clause (for which see BRUNNER 1977, 201; LAZARD 1984, 3 and
from Old Parthian •ahati > •it·, remade into •ah-it. (Note 8). As a matter of fact the only optativcs in the inscrip
that Manichean Parthian also has a past tense of "to be": tions are probably Middle· Persian HWE and Parthian HWYndy
.,
"h"d beside .,h z, GHILAIN 1939, 114. These two forms might in irreal conditional clauses (see LAZARD 1984, 4ff. and Sf.).
conceivably be derived from the Old Parthian 3rd singular The 3rd singular optative must originally have had the
imperfect •.ihat, cf. Old Persian .iha. The development would endjng •-ait, the regular development of which would be >
be •ihat > early Middle Parthian •id > •io, remade into 0
early Middle Parthian •-ed > Middle Parthian •-C6 > Mani
•ah36; this ought to give Manichean •ahi(h) for which •ahid chean •-C. This ending was remade through a series of analo
(?) and ah.iz were substituted.) gical processes. The development may have been as follows:
In the extant inscriptions, however, there does not seem 1. The 3rd plural ending -Cnd (< Old Parthian •-ajjant(a)),
to be any discernable system in the distribution of the being identical with the 3rd plural indicative ending (< Old
three endings; statistics can hardly be trusted in view of Parthian •-a�anti) was rendered distinctive by the addition
the scarcity of the material. The confusion of the endings of the distinctive ending -e of the 3rd singular (cf. the
may be accounted for by various analogies: 1. The use of use of the ending -e(6) in classical Persian, see LAZARD
the "bare" ideogram (zero ending) for the 3rd singular all 1963, 327ff.). 2. The 3rd singular was then rendered hyper
modi may have led to the same indiscriminate use of -d and distinctive by the introduction of the distinctive optative
-t. 2. The loss of phonetic significance of the phonetic ending of the 3rd plural. 3. Since the 2nd singular ending
complement -d in Middle Parthian (see above) turned it into -ii(h) (< •-aiahi) was identical with the 3rd singu1ar en
a mark of the 3rd singular, since the thematic vowels e1a ding, the ending -CndC was introduced there as well. This
were not expressed in ideograms. 3. The survival of the is the state of affairs in Manichean Parthian (GHILAIN
3rd singular subjunctive ahid/HWYt may have invited the use 1939, 108-113, who derives the endings from a present par-
430 Prods Oktor Skj aervt6 Verbs in Parth. and MPers. inscriptions 431
ticiple in -end plus the 3rd singular optative. of "to be" endings cf. Sogdian 1st singular -am, 1st plural -em
•he(h); note that the survival of "old" optative forms in (< •-ajan1° ?) and Khotanese 1st singular -Ima < •-ami, cf.
-ynd in a late Manichean text "presumably composed by Sog Tumshuqese cchami "I go".
dians" is highly unlikely, see BOYCE 197S, 190£.).
Phonetically Parthian -3- and -e- may just as well derive They can also be classified according to the underly
from older •-ajo- and •-a�a- respectively as from •-a�a- ing Aramaic form: 1. 'root' forms (e.g. OBD-, ATY-); 2.
and •-a,i-a- (GHILAIN 1939, 11 2). For the short vowels of the hapc el forms (e.g. HWBD- "to d·estroy", Aramaic hwbd from
"bd; JEAN-HOFTIJZER 1965, 1£.); 3. imperfect forms (e.g.
412 Verbs in Parth. and MPers. inscriptions 433
Prods Oktor Skjaerv,1
the value of � bdw in a few instances in the Persepolis 3rd persons. (Note also that the agential construction, man
tablets, see BOWMAN 1970, 66, who suggests that -w might be kard "I did", in Middle Persian and Parthian had a clear
an cnclitic form of the auxiliary verb, (h)w3 "was"). Since active function, see SKJAERV0 1985, 222£.).
OBDW is the present stem ideogram this is a less satisfacto
3.9. The result of the analogical processes was to pro
ry explanation.
duce ideograms with identical present and past stems except
3. 7. By analogy the element -W was extended to form pre for the 'tense markers 1 -W, -E and -t. The analogical pro
sent stem ideograms from original past stems, thus probably cess is still going on in the extant corpus, where we find
the hap'" el forms, e.g. HHSNW from HHSNt, HQAYMW from •ttQAYMt HYTYt "brought" (Aramaic hytyt "I brought") being replaced
(cf. HQAYMtn). Finally some present stem ideograms were used by HYTt in analogy with triliteral ideograms (OBDt, ATYt,
for the past stem by adding the ending -t, e.g. HQAYMWt and etc.).
MKBDWt. This may have been restricted to past stems in -8.d 4, The origin of the Middle Persian verbal ideograms
(awestid and •dr0!8d?). 4 .1. The Middle Persian system of verbal ideograms
The -W may also be secondar_y in the forms A5TYW and be described basically in the same terms as that of Par
ASMOYW, if these are to be derived from Aramaic 1st singular thian. There are two important differences: 1. The present
imperfect forms (see 3.3). and past stems are expressed by the same ideogram, the ten
3.8. The past tense forms OBDt, ATYt, HHSNt, etc., can be ses being distinguished through the phonetic complements.
2. In a few verbs only the present stem is written ideogra
easily derived from the Aramaic 1st singular perfect (4 bdt,
phically, the past stem being written phonetically, e.g.
>tyt, hJ:isnt, etc.). Later, however, these forms were rein
terpreted as containing a phonetic complement -t, and it OBYDWN/krty "to do", YHSNN/d'�ty "to hold'', YMLLWN/gwpty
became possible to extend the use of the ending -t by ana "to say, speak" (see HUMBACH-SKJAERVl,!I 1983, II 136).
logy also to forms where it did not originally belong, e.g. The various types of ideograms described above for Par
YMLLt "spoken" and YHWt "become" (see 3.3) and to replace thian recur in Middle Persian as follows:
it by the infinitive ending -tn (e.g. OBDtn).
4.2. Ideograms deriving from Aramaic imperfect forms:
One may object that an active form like •bdt "I did" 1st singular: O�TEN and OSMEN (? see 3.7); 3rd singular:
is unlikely to have been used for the Iranian passive form YCBE "to wish" (Aramaic nb •, cf. Parthian YHWE) and pro
kard "done", but an 'urideogram' OBD can also only have bably YHSNN (Aramaic ytisn) with analogical -N; 3rd plural:
been an active form ("he did"), the passive participle being YATWN 11 to come", YHWWN "to become", YMLLWN "to say, speak",
•byd, so •bd and •bat are equally likely or unlikely to have etc. (Aramaic y•twn, yhwwn, ymllwn).
been chosen to serve as ideograms. There is of course no 4.3. Ideograms deriving from Aramaic present participles:
particular reason a priori why one Aramaic form rather than
MHWHY "to show" (see MACKENZIE 1966); with analogical -N:
another should be chosen. Any of the more commonly used forms
MKBLWN "to receive", OBYDWN "to· do", etc., probably from
would be likely candidates, especially maybe the 1st and
436 Prods Oktor Skjaerv,S Verbs in Parth. and MPers. inscriptions 437
•MXBLW and •OBYDW (Aramaic mqbl-(h)w and • byd-.(h)w, see of course also be derived from the present participle like
3. S). The fact that OBYDWN is used exclusively for the pre OBYDWN (without plene writing of the -e-).
sent tense speaks strongly in favour of its interpretation 4. 5. Forms of the type HZYTN correspond to Parthian
as containing the present participle • ibed. Note that the HZYt and may likewise be derived from the Aramaic 1st singu
present participle is regularly written with plene -e- in lar perfect (J:ii.yt) with analogical -N from the type YHWWN,
Judea-Palestinian Aramaic (DALMAN 1905, 284£.), and compare or, more probably, from Aramaic •J:iz.yt-n, i.e. 1st singular
the active form • byd in the Aramaic version of the Behistun perfect plus the enclitic personal pronoun of the 1st singu
inscription, line 66 (cf. SIMS-WILLIAMS 1981, 4) •yk zy lar. This is commonly -n•, but -n (i.e. -en) i!:, found in
• byd •nt "how you act" (rendering. Old Persian ciy3karam ahi) Syriac in old poetry (NOLDEKE 1898, 45 § 64 Anm.). (It is
where • byd must be the active participle • ibed, not the pas of course also possible that the reduced forms of the encli
sive participle <abid "done" which would certainly have re tic pronouns found in the ideograms, -n and -w, were not
quired the agent lk "by you" (cf. §my• ly "I have heard" in developed until the ideographic stage of the verbal forms,
DRIVER 195 7, 63 letter VI I, line 3, cf. the additions p. perhaps as scribal allegro forms.)
JOO). With "byd •nt compare the later, contracted forms in 4.6. The existence of ideograms based on the passive
Aramaic (e.g. yd"t, yida"' -at, DALMAN 1905, 209) and Syriac participle is uncertain. YKTYBWN "to write" (cf. Parthian
(NtlLDEKE 1898, 45). In the Pahlavi Psalter (129.3) NTLWNydy KTYB, see 3.1) has sometimes been regarded as being con
"you watch" renders Syriac ntr >nt. flated from *KTYB and *YKTBWN (cf. UTAS 1984, 61), but it
HYTYW "to bring" may belong here if it is a participle is perhaps more probable that the interior -Y- (if original)
without m- (cf. the infinitive hytyh in Imperial Aramaic; is a plene writing for the schwa (cf. DALMAN 1905, 71 §
JEAN-HOFTIJZEn 1965, 29}. It can also be derived from Ara 12.1 y).
maic 3rd plural perfect (hytyw). 5. Conclusion
Corresponding to Parthian HWE and HWYN Middle Persian According to the theory outlined above the formal com
has HWE and HWEnd. In view of Parthian HWYN, Middle Per plexity of the systems of verbal ideograms in Parthian and
sian HWEnd should perhaps be read HWENd (the phonetic com Middle Persian is the result of a process of analogical
plement -nd occurs nowhere else) with HWEN conflated from interactions between the forms of what were originally two
HWE and HWYN? simple systems containing pairs of forms expressing the
4. 4. Forms like �BKWN "to let" and hapc el HNHTWN "to present and past stems of the Iranian verbs respectively.
place" may be derived from 3rd singular or plural perfect The present stems were repres·ented by Aramaic imperfect
forms (Aramaic §bq/§bqw and hn!)t/hnJ:itw) with analogical forms (1st singular [?], 3rd singular and 3rd plural) or
by active, present participles (with or without the addi
-WN or -N respectively, less likely perhaps is a deriva
tion from 3rd plural perfect forms in -wn (typical of the tion of the copula -(h)U). The past stems were represented
Galilean Aramaic dialect; DALMAN 1905, 254). SBKWN could by Aramaic perfect forms (1st singular in Parthian and
438 Prods Oktor Skj aerv,S Verbs in Parth. and MPers. inscriptions 439
1st singular, 3rd singular or 3rd plural in Middle Persian). JEAN, C.-F., and J. HOFTIJZER, 1965: Dictionnaire des ins
criptions s!mitiques de l'ouest. Leiden. ( Aramaic is
In Parthian evolution produced ,a system in which the pre quoted f rom this book except where indicated.)
sent and past stem ideogram.s were distinguished by 'tense LAZARD, G., 1963: La langue des plus anciens monuments de
markers• (-W, -E, -t), in Middle Persian a system in which la prose persane. Paris.
-, 1984: Les modes de la virtu alit6 en moyen-iranien occi
dental. In: Middle Iranian studies, Leuven, 1-13.
the tenses were distinguished exclusively by the phonetic
complements, with the exception of a few verbs which reser
MACKENZIE, D. N., 1966: 'Sheep' and 'show': two Pahlavi
ved the ideograp hic spelling for the present tense. ideograms. In: Iranian studies presented to Kaj Barr.
Copenhagen ('• Acta Orientalia 30), 151-157.
One point of departure for the analogical levelling no
-, 1978: Shapur's shooting. BSOAS 41, 499-511.
doubt was the id e ntical spelling of the present participle
MARICQ, A., 1958: Res Gestae Divi Saporis. Syria 35, 295-
and the perfect, e.g. Aramaic �bq, �ibeq or � ebaq. 360; reprinted in: Classica et orientalia, Paris 1965,
37-101.
NtlLDEKE, Th., 1898: Ku r zgefaBte sy rische Grammatik. Leipzig
Bibliography: (reprint Darmst adt 1977).
ALTHEIM, F,, and R. STIEHL, 1963: Die araml.Usche Sprache SCHMITT, R., 1973: Reversindex zum Glossar der mittelper
unter den Achaimeniden. I. Frankfurt am Main. sischen uud parthischen Steininschriften. IIJ 15, 241 -
BACK, M., 1978: Die sassanidischen St aatsinschriften. 263.
T6hflran-Lil!ge (• Acta lranica 18). SIM t -
i�:��t���� �f' o!;:�� I (n��� �o�6b)f :h� gfd �!r!�:�
h a r
BOWMAN, R. A., 1970: Aramaic ritual texts from Pel'sepolis. text in the light of an Aramaic version. BSOAS 44, 1 -7.
Chicago.
BOYCE, M., 1975: A reader in Manichaean Middle Persian and SKJAERV0, P. O., 1983: Case in inscriptiona l Middle Per
P arthi an. T6h6ran-Lil!ge (= Acta Iranica 9). sian, inscriptional Parthian and the Pahlavi Psalter.
Studia Iranica 12, 47-62.151-181.
BRUNNER, C. J., 1977: A syntax of western Middle Iranian. -, 1985: Remarks on the Old Persian verbal system. MSS 45,
Delmar, N.Y. 211-227.
DALMAN, c., 1905: Grammatik des jtidisch-pallistinischen SPRENGLING, M., 1953: Third century Iran. Sapor and Kartir.
AramHsch. Leipzig (reprint Darmstadt 1960). Chic ago.
DRIVER, G. R., 1957: Aramaic documents of the fifth cen SUNDER.MANN, W., 1973. M1ttelpers1sche und parth1sche kosmo
tury B.C. Oxford. gonische und Parabel texte der Man1chaer. Berlin (• Ber
GHILAIN, A., 1939: Essai sur la langue parthe. Louva in. liner Turfantexte IV).
GIGNOUX, P., 1972: Glossaire des inscriptions pehlevies et -, 1981: Mitteliranische m anichiiische Textc kirchenge
parthes (= Corpus lnscriptionum Ir anicarum. Supplemen schichtlichen Inh alts. Berlin (: Berliner Turfantexte
tary series. Vol. 1). London. [ Parthian and Middle Per XI).
sian words are quoted from this book.) UTAS, B., 1984: Verbal ideog·rams in the Frahang I Pahlavik.
HENNING, W. B., 1958: Mitteliranisch. In: Handbuch der In: Middle Iranian studies, Leuven, 57-67.
Orientalistik I/IV/1, Leiden-KOln, 20-130.
HERZFELD, E., 1924: Paikuli, monument and insc ription of
the early histo ry of the Sassanian empire. I. Ber lin.
HUMBACH, H., and P. 0. SKJAERV0, 1983, I-II: The Sassanian
inscription of Paikuli. Part 3 .1-2. Wiesbaden.
Klaus Strunk 441
senspartizips keine sichere Basis £Ur den RUck�chluB auf langen Themavokal zu. Die 3 . Pl. 2:l.:ana,;i ti Yt. 13, 15 dtirfte
zugrundeliegende athematische Flexion des reduplizierten am ehesten einem thematischen Ind. (nicht Konj.) Prils. an
av. Verbalstammes darstellen. Es handelt sich um N. Pl. geh6ren. Denn sie erscheint an ihrer Belegstelle in einer
f. zi.zanciitil Yt. 5,87; I. P-1. f. QzlaanQitibi8 Y, 9,22; parataktisch angeordneten Reihe entsprechender, meist ein
G. Pl. m. 4) zi'.'zanat�m Yt. S, 129. Aus guter Handschriften dcutig indikativischer Prlisensformen: Yt. 13,14 ...
i.iberlieferung gibt es nun entsprechende Formen auch zu taci,;iti , , , uzuxJiiei,;iti ... v<l,;iti ... 1 S ••• varanuuain ti
eindeutig bzw. genuin thematischen PrlisenssU.nunen anderer (thematisiert; so in diesem Kontext mit F 1, Pt 1 usw.
Verben. Hinsichtlich der femininen Formen sei verwiesen woh] vorzuziehen gegenUber allflilligem Konjunktiv in v.l.
auf N. Pl. vljasiiitiJ Yt. 8,40 "sich verbreitend" vom er va:ranauuai,:ite Von K 13, H 5 ) ... al11an a,;iti ... y a f
erbten •-ak'e/o-Prlisensstamm jasa- (vgl, ai. g6.cchati, gr. bauu ai,:iti ha ca t,pu8:r;. Filr sich genommen, ist a'.laanan in
a«oKe:/o-), ferner auf N. Sg. (Qca paraca) duuaraiti Yt. Vr. 1,3 " 2,3 • •. y af �Qhai:riiO alzan a n " ... das die Ge
8, 54 "(hin und her) gehend" (bez.ogen auf die Pairika) vom barerinnen zeugen (werden) " doppeldeutig: die Verbalform
thematischen Prlisensstamm duua:ra- "gehen"; duua:raiti zeigt kOnnte 3. Pl. Konj. einer athematischen oder Inj. einer
thematischen Flexion sein. Im ersten Falle wiire die
8)
ilbrigens die unerkUrte (KELLENS, a.a.a.; 18S ) , 6fter, aber
unregelm:I.Big auftretende Vokallange -a- im Partizipialsuf prospcktiven Sinn voraussetzende Obertragung BARTHOLOMAEs
(AirWb. 35 8) und WOLFFs angemessen, im zweiten eine
)9
fix (vgl. z.B. noch auBer vljaaO:it:lJ Yt. 8,40 ibid. N. Pl.
f. uPuu<iiti8 ncben u:ruuaid8 usw.) nicht. G. Pl. zlzanattzm solch die eine allgemeine (in der Vergangenheit begrtin
r Q1
hat ein exemplarisches GegenstOck in !biliia tr;.m Yt. 10,76 .
dete? 'J Aussage des av. Nebensatzes wi.edergabe; futurische
"der feindlichen", wozu ein latenter thematischer Jotpra Funktion van Injunktivformen, wie sie frUher filr vier aav.
sensstamm vorauszusetzen sein d0rfte 5) ; die Lesart Stellcn (ci nas Y. 44,6 ; vaXBt Y. 34,11; bax8tQ Y. 3 1,10;
11
,tbihiatqm Yt. 10,7 6 wird notabene van der herausragenden daidiiaf Y. 44,10) angenommen wurde ) , kommt dagegen heu-
Yah-Handschrift F 1 und den davon abMingenden Hss. Pt 1, te nicht mehr in Betracht, da alle vier Belege allgemeine
12 13 )
E 1 und L 1s ) geboten, w:1.hrend eine Variante !bi!iia,i:tqm
6 (zeitindifferente) ) oder allenfalls prtiteritale Ver
textkritisch so gut wie wertlos ist, da sie nur durch die balinhalte bezeichnen dUrften. Was sl.a a nan Vr. 1,3 = 2, 3
ebenfalls gegenOber F 1 unselbsU.ndige Hs. P 13 sowie durch anlangt, so verdient m.E. - wegen der thematische Flexion
die wenig qualifizierte moderne Hs. H 3
7)
pr11.sentiert wird. . ti -
nahelegende-n sonstigen finiten Formen z-l zan12t und zlzanan
seine Bcstimmung als (thematischer) Injunkti� den Vonug
Die obenerw:1.hnten Partizipialformen des reduplizierten
gcgentiber derjenigen, die mit einem m6glichen Konjunktiv
Pr.!l.sens k6nnen demnach nicht als verl.!I.Bliche Zeugen ur
(zu athematischer Indikativ-/Injunktivflexion) rechnete.
sprilnglich athematischer Flexion innerhalb des Avestischen
selbst gelten. Zugeh6rige finite Formen geh6ren nach Aus 1.2.2. Damit spricht einiges daftir, daB es schon im
weis ihrer Belege offenbar zu einem thematischen Paradigma. Urarischen einen thematischen Stamm •jljana - gegeben haben
Dieser Befund trifft zun11.chst ohne weiteres £Or den Kon kann, dcr sowohl im ved. Aorist ti.j-ljan at als auch in den
junktiv 3. Sg. alaancit Yt. 13,142 mit seinem eindeutig oben ( 1 . 2. 1 ) besprochenen av. Priisensformen fortgesetz t
Klaus Strunk
Miscellanea zum avestischen Verbum 445
gen: Ein urar. Pr§sensstamm thematisch •Ji.Jan a- oder athe Zu seinem Lemma p a rat- dUrften tatsAchlich nur die auch
matisch •Jl-Jan (i)- behielt im Avestischen nach Ausweis von synchron w-urzelauslautendes -t- bietenden medialen Verbal
Formen wie .1iaana 11ti die alte kategoriale Rolle bei. Dagegen formen aus einem thematischen Pr.ll.sens- und einem athema
19
wurden sein Imperfekt und Injunktiv (vgl. av. ai•ana n) im tischen Intensiv- oder Perfektstamm ) geh6ren: 3. Pl. Prl:ls.
Vedischen, wo allgemein eine charakteristische Opposition Med. pa Pate11 te Yt. 13,27; 45, die Partizipien PrAs.
zwischen Kausativpr§sentien und reduplizierten Aoristen paratamna Yt. 1 7, 1 3, Intens. bzw. Perf. pQparatQne Yt.
entstand, ncben dem dortigen Prlisens janll: y ati sekundlir ins 1 0, 8 ; 15, 49 und 3. Sg. Inj./PrAt. Med. paratata (m.E. ver
ten, genauer gesagt, folgende UmstAnde an: FOr sie treffen - je nach Form und Kontext - BARTHOLOMAEs
a) Ocr Pr3senscharakter von av. atzan(a)- dUrfte wer,en Bedeutungsansb.tze "sich bekltmpfen, mit einander klimpfen",
auBerarischer, gleichfalls mit i-Reduplikation gebildeter "kttmpfen gegen" zu. Sie sind vom Wurzelnomen parat- f.
21
Pr.ll.sensformen von derselben Wurzel (gr. ylyvoua.L, lat. "Kampf, Streit" (G.Sg. p aratasca Yt. 11,1 s )) . ved. ptt
i o) ercrbt sein. Andere Pr.ll.sensbildungen mit aktivischer "ds." etymologisch nicht zu trennen.
g gn
446 Klaus Strunk Miscellanea zum avestischen Verbum 447
2.2. Dagegen kann 3. Sg. Pr�s. Akt. pa�anai"ti V. 4,4 9 2.3.2 . BARTHOLOMAE hat die vermeintliche ZugehOrigkeit
nicht, wie BARTH0L0MAE meinte, ein thematisiertes Prim:ir der angefilhrten Nasalprlisens-Formen zum Lemma parat- dadurch
verbum mit ursprilnglichem Stammformans -nii-1-n- (vgl. auch begrilnden wollen, da/3 er sie au£ •N•ntn- zurUckfilhrte2 5) .
sogleich unten 2.3ff.) direkt zu parat- reflektieren. Es Abgesehen davon, daB bei einer solchen Lautfolge phonetisch
22l
handelt sich nach KELLENS vielmehr um ein in spllter normalerweise *pr'Jtn- (mit silbischem -g- statt -,;-) zu er
Sprache irreguUr gebildetes Denominativum zum Nomen warten ware, ist eine derartige morphologische Struktur in
p afana- "Kampf", das damit einfach verbal flektiert wurde. der Pr:lsensbildung ausgeschlossen. Dazu bleibt der postu
lierte Ausfal l des -t- in solcher Konstellation ohne laut
2.3. Betr�chtliche formale Schwierigkeiten bereitet vor
liche Parallelen2 6); es fehlen Anhaltspunkte dafilr, daB prii
allem die im AirWb. vorgenommene Einordnung sogar von For
historisches -t- vor -n- in der fiktiven Sequenz *p tntn
men eines Nasalprasens paranii-/paran- "feindlich entgegen,
anders als etwa in av. liiao3(a)nom (: ved. ayautnGm) behan
zu Leibe gehen; kampfen gegen, bekti.mpfen usw." unter das
delt warden wlire. Der skizzierte Be fund gibt also insgesamt
genannte Lemma. Die Erkenntnis dieser Tatsache mag geeig
allen AnlaB, die auf dcm Stamm paranc:i-/paron- basierenden
net sein, einer neuen Beurteilung jener Formen den Weg zu
av. Verbalformen sonstwie zu verstehen.
ebnen.
27)
2.3.3. Nach KLINGENSCHMITT glibe es dafilr zwei Mtiglich
2 .3.1. Sichere Belege filr das erw:ihnte Nasalpr:isens zei
keiten, zwischen denen er eine Entscheidung offenlliBt:
gen durchweg ebenfalls mediale Flexion. Soweit sie aus dem
Videvdit stammen, treten sie an den einzelnen Stellen zu a) Kombination von av. peranc:i-/peran- sowie von khot.
meist mehrfach auf: 1. Sg. Ind. Med. parane V. 11,9-10 = purr "Uberwliltigen, tiberwinden" mit Wurzel *pero- "schlagen",
11,1S-16; paiti.par,me V. 10,S; 6; 9; 10; 13; 14; V. 20,9-10; die in lit. peroiU, pe1'ti "schlagen", aksl. per�. p1>rati "ds."
1. Sg, Konj. Med. p aranc:ine V. 10,1; 3. Sg. Konj. Med. usw. vorliegt (POKORNY, IEW 818£.). Dieser Vorschlag wurde
28)
paranciite V. 9,4 7, dazu die kilrzere Form der 1. Sg. Konj. 8.hnlich auch schon von GERSHEVITCH und - hinsichtlich
2 9)
Med. paranQi F. 10 "' 458 KLINGENSCHMITr23). Unsicher, da des einzubeziehenden khot. Verbums - von EMMERicx ge
au£ Emendationen verderbter Handschriftenlesungen beruhend, macht. Da die Wurzel *per- jedoch anq:-Charakter hat, wie
sind 3. Sg. Ind. Med. +p ara11te (£Ur Oberliefertes Akt. {?] u.a. die Intonation von lit. pe1'ti zeigt, und anderseits
parar;ti N, 13) bei KLINGENSCHMITT a .a.O. (Diss.) p. 8 4 und Wurzeln mit Resonanten als zweitem Radikal innerhalb von
Oat. Sg. m. Ptz. Med. + paranamncii (£Ur Uberliefertes PrasenssUimmen wie av. paranc:i-/paran- gewcihnlich set sind,
paramn:ii F. 4c "' 234 KLINGENSCHMITT und heaparamn:ii N. 13) . sollte die erw:ihnte Etymologie filr das av. Wart, dessen
Sollten die Partizipialbclege so richtig hergestellt - und synchrone Bedeutung (dazu unten 2.3. 4.2) auBerdem nicht
24)
z.B. an der ersten Stelle nicht in +pal'aaamnc%i zu bes unerheblich abweicht, besser fallengelassen werden. Sie
sern - sein, so enthalten sie eine thematisierte Formen wird auch dadurch kaum haltbarer, daB KLINGENSCHMITT eigens
variante zur h:iufiger belegten und ursprUnglicheren athe £Ur die Erkliirung der iranischen Verbalformen eine mit
matischen Flexion mit Stamm paranc:i-/paran-. Laryngal erweiterte Wurzelvariante *p el'-h- in Betracht
zieht,
448 Klaus Strunk Miscellanea z.um avestischen Verbum 449
b) Anschlufl von av, patoanci-/pal"<m- an die W�rzel *p elh -, n!thern" fakultativ und kontextabhlingig die besondere Kom
2
wie sie u.a. in lat. petio "stoBen, schlagen" und - mit ponente {feindlich) oder {im Kampf) ("sich {feindlich} bzw.
eincr durch Tektal erweiterten Schwebeablautvariante - in {im Kampf} nlihern" > "angehen gegen", "losgehen au£", "(be)
30 )
gr. n>..l\oo-w "schlagen" enthalten sei. drohen", "ilberkommen" o.ii.) annehmen kann.
2. 3.3. 1. Der zweite Vorschlag aus KLINGENSCHMITTs Alter Das 'Deutsche W6rterbuch' (DWB) von J. und W. GRIMM bei
34
native hat demnach gegenUber dem ersten den Vorzug, mit spielsweise verzeichnet s.vv. nah und nahen ) instruktive
*p eZ.h - von einer filr Nasalpriisentien des Typs av. paranii-/ einschliigige Belege: nhd. doch wenn das JtulJerste ihm nahe
2
paran- grundsiitzlich in Frage kommenden set:- statt anit tritt Schiller, Wallensteins Tod 1, 7 (DWB VII, Sp. 28 3) •
31 35
Wurze1 ) auszugehen. Im Hinblick auf formale und semanti Vs. 586; mhd. fr unheil ndhet ir (Eva) d" MilsUter genesis )
32
sche Einzelheitcn der bedenkenswert die Wurzel • eZh - )p
36
14, 3 , nhd, dev tod nahet im, mors illi appropinquat Maaler )
2
8 37 )
voraussetzenden Etymologie des av. Verbalstammes bieten 302 , der feind nahet der a tat, hostis urbi imminet Stieler
sich jedoch einige Modifikationen gegenilber XLINGENSCHMITTs 13 17 (jeweils DWB VII, Sp. 290) .
Erwligungen an. Sie k6nnten dazu beitragen, nicht nur die
Xhnliche Bedeutungsschattierungen in der Wiedergabe spe
Vorgeschichte, sondern auch die synchronc Bedeutung des av.
ti�ll feindlicher oder kampfbedingter Annliherung !assen
Verbums in etwas anderem Lichte erscheinen zu !assen.
sich verschiedentlich bei gr. nC.>..vo.uo.1. und zugehi:irigen For
2. 3 .4. Formal UI.Bt sich medial flektierendes av. paranti-/ men sowie bei seinem zum Aorist nEMo(o)aL neu gebildeten,
paran- weitgehend im Sinne einer Stammgleichung zu medialem intransitiv und transitiv funktionierenden Substitut nEAciCw
33
gr. nb ..va-saL - mit Tiefstufenreflex -1..>..- ) der epischen fcststellen:
Sprache - stellen. Dieses gr. Verbum enthalt nach Ausweis
Hesiod, Theog. 702£. (Titanenkampf) aCrtwc, We frcE yata
des gleichfalls altepischen Wurzelaorists Mt'iso (< •p {h 2 -to) 38
>ml. ot>pa:v0c: dipOc C,nEp8e/nl).va.-o ) ... 705 tOO'ooc: 6oOno1;
sowie zugeh6riger Formen wie 1tEAdo(o)a1., nl.>..ac: usw. die
fyEV"CO 8EWV fpL5L fuvL6V"CC.alV "ebenso, wie wenn die Erde und
obenendihnte set-\lurzel •pelh2-, und zwar wie av. parana-1
der weite Himmel darilber sich einander nliherten; ... solches
paran- im Gegensatz zu gr. n>..noaw, nl:n>..rna usw. ohne Erwei
Tosen entstand, als die G6tter im Streit aneinander gerie
terung durch einen Tektal.
ten". Hier erscheint nlAvao8a.L offensichtlich als Gegenstilck
2.3.4.1. Au£ den ersten Blick scheinen zwar die Bedeu zum verbaJ en Kampfterminus l;uvL£vaL. Nach I1. 4,446£. o(
tungen von gr. nl),:vo."CO.L "nlihert sich" und av. paranci-/ 5·lJtE 5ri 6• Et x{i)pov t:va fuvL6vnc: tKov.-o, / o6v b" f13o.Aov
p aran- "feindlich entgegen, zu Leibe gehen" usw. (so 6Lvo6 c: .•. "Als sie nun aber auf einem Raum zusammentrafen,
BARTH0L0MAE, Ai rWb. 8 69 ) betrlichtlich auseinanderzuklaffen. stieBen sie zusammen die Rindshautschilde ..." heiBt es an
Bei genauerem Hinsehen sind sie jedoch durchaus miteinander schlieBend entsprechend 4,448£. ... 6..-Qp 6.0"TtC5Er; 6U(t)(l.A6Eooo.L
;w vermitteln. Zunlichst lehren Beobachtungen allgemeiner / fnAnv•· QAA�A!'loL, noAOc 5· 6puuay5li c: 6pwl)EL " .•• und die
semantischer M6glichkeiten nach den Kriterien einer Xompo gebuckel ten Schilde drlingten einander, und viel Geti:ise er
nentialanalyse, daB neutrales, unspczifiziertes "sich hob sich". In der Teichomachie wiTd I 1. 12,419£. vom Kampf
450 Klaus Strunk Miscellanea zum avestischen Verbum 451
der Lykier und Grl echen gesagt: o0"t"E no1: • a.(xurrrn.t bavo.oi. nCAva-ro Hes. Theog. 7 03 und fnAnv-r" 11. 4, 44 9 ist dabei
Auxloui; f60vav.-o i "t"e:lxEo!; &'.w Woa.08o.1.., fne:L TO. npci')"ta die sogenannte •reziproke' Funktion des Mediums im Spiel.
ntAao8Ev "noch vermochten es j e die Lanzenkiimpfer, die Das av. Verbum meint ganz !!.hnlich, nur eben regelmilBiger
Danaer, di.e Lykier von der Mauer zurGckzustoBen, nachdem "losgehen auf, vorgehen gegen". Es wird in dieser Bezeich
sie einmal herangekommen" (Obersetzung der Ilias-Stellen nungsfunktion !;yntaktisch mit dem Akkusativ des Zieles
bisher nach SCHADEWALDT). Oas nichste Buch der Ilias be 40)
oder der Richtung verbunden.
ginnt mit einem Vers, der dazu passende kausative Bedeu
° Die meisten und eindeutig den Stamm pa:ran<i-/pa:ran- dar
tung des transitiven Verbums bietet: 11. 1 3, 1 ze:Oc 6 f:nd
bietenden av. Belege stehen im Videvd.it. Dort bedeutet das
o�v Tp&d.c 'tE KO.t UEKTOpo. vnuol ntAaooe:, / ••. "Als nun
Wort soviel wie "angehen, vorgehen gegen" widrige, base
aber Zeus die Troer und Hektor an die Schiffe hatte heran 41l 42)
Wesenheiten und M3chte , die normalerweise mit dem
kommen (~ vorstoBen) lasscn, ...". AuBerhalb des alten
erw.!1.hnten Akkusativ auggedrilckt werden. Die FormuliP.rungen
Epos tritt beispielsweise das Verbalkompositum noocme:Ad.tw
an den einzelnen Fundstellen des Videvdiit (vgl. oben
intransitiv, aber sonst entsprechend in den Poliorketika
2.3.1) sind weitgehend stereotyp, so daB hier wenige at1sge
Aineias' des Taktikers ( 4 , Jh. v. Chr.) auf: 39 ,6 1'i5n 6�
wli.hlte Beispiele genilgen m6gen:
-roLG 8po.ouvoµtvoLC -re J..lav (HERCHER pro t-rtAeov) xal
npoom;:AdCouoL •ft> -relxeL tyyu,l:pw ,oCi npoat'pwv,oc vux,01; Ii a) Simplex: V. 1 1 ,9 pa:rane a88mam P?:rane nasUm pa:rane
µea· fiutpa.v, �p6xouc ••• xa:tecrxe'Uaoa:v .•• "gegen al�zu hf1.m.raB8Sam pa:rane paiti.raeaaam pa:rane x:rU etc. "Ich gehe
kilhne und nachts oder tagstiber ungehOrig nahe auf die gegen den Ae�ma an, ich gehe gegen die Nasu an, ich gehe
Mauer losgehende (Milnner ) hat man schon Netze hergerich gegen die direkte Ansteckung an, ich gehe gegen den Xrll an
tet ...". Vergleichbar zeigt sich npocme:Ad.Cov-re:c ibid. usw."; V. 11,10 pa:rane aaa duZda al'):ra mainiiO ..• "Ich gehe
22,12. gegen dich, arglistiger AQra Mainiiu, an ...";
2.3.4 .2. Die Bedeutungsdifferenz zwischen den Pdlsens b ) mit Pr.!l.verb paiti (vgl. gr. npoa- in npoone:Ad.Cw oben
stlimmen gr. nL.l.:va- und av. pa:ranci-/pa:ran- dilrfte im wesent 2. 3. 4.1): V. 10,5 paiti.parane: al}ram mainiiUm ••. "Ich
lichen lediglich darin bestehen, daB die im griechischen gehe vor gegen den Al}Ta Mainiiu ..."; V. 10,6 paiti.pa:rane
Ver bum fakultative, kontextabhti.ngige Komponente { im Kampf}, naeUm .•• "lch gehe vor gegen die Nasu ..." usw.
{feindlich} in ,;einem avestischen Pendant obligatorisch Im Gegensatz zu den relativ zahlreichen Belegen sol-
und kontextfrei ist; solche Umschichtungen zwischen fakul cher Art im Videvdiit ist, wie oben (2. 3.1) angedeutet wur
tativen und obligatorischen semantischen Komponenten von de, die ZugehOrigkeit einiger nur auf Emendationen beruhen-·
39
WOrtern sind letzthin mehrfach behandelt worden ) . Stel +
der anderer aus Farhang-i Oim c paranamn<ii) und Nirangistiin
len wie die oben angefilhrten zeigen, daB das gr. Verbum +
c p a:ra,:ite, •pal"anamn<ii) zu pa:rana"-/paran- bzw. zu einem
okkasionell "sich { feindlich} bzw. { im Kampf} ntihern", thematisierten Ableger dieses Stammes weniger sicher. Falls
also "vor-, angehen (gegen) " (Pr3sensstamm) und ''sto!len, sie einzubeziehen sind, £Ogen ·sich auch diese Formen in
treffen au£" (Aoriststamm) bedeuten kann. In F3llen wie ihrem jeweiligen Kontext unter leichten Abwandlungen der
452 Klaus Strunk Miscellanea zum avestischen Verbum 453
oben ermittelten Bedeutung "vorgehen, angchen �egcn". An 2.3.5. Die in der medialcn Flexion des Indikativs (In
beiden Stellen ware dann mit absolutem Gebrauch des Ver junktivs) auftretenden Pri!sensstammformen av. paran-, gr.
bums ohne Zielkasus (so vereinzelt auch gr. ne:Ad.Coo, vgl. n1..Ava- kl::innen als Kontlnuanten eines vcreinzelsprachlichen
Xen. Cyr. 7,1,48 o!>Oe't, yC,p [nnos; tntAO.Cc) und mit einem Nasalprlisens mit ftir diese Diathese reguU.r tiefstufigem
geringfilgig variierten Sinn van "vorgehen, angehen gegen" Stamm *p{-n-h 2 - (*p e l-n-h -) aus der Wurzel *pe'Lh - (PO
2 2
zu rechnen: KORNY, IEW 801£.) gelten. Wenn in N. 13 (s. oben 2.3.4.2)
F. 4c : 234-235 KLINGENSCHMITT 43)
y0 +naire +p aranamnizi
44) emendiertes +pal"a)'Jte berechtigt sein sollte, entsprache es
(oder +p araaamncii.- s. oben Anm. 24) nOi� paiti.da6iiiti weitgehend gr. nCAva-raL. Sein ehemals stammauslautender
gcitumca +varasca zruucinamca .•• "wer einem Mann, der. pro Laryngal ware wie in aav. vara7;,1te' gegenUber ved. Vt;r}ite
zessiert, nicht angibt Ort (der Gerichtsverhandlung) und lautgesetzlich geschwunden.
Ordal und Zei tpunkt (der Gerichtsverhandlung) ... ". Die so Zu der in den av. Konjunktivformen 3. Sg. Pr1is. Med.
emendierte Fassung +p a1'anamncii wilrde hier etwa "(jemandt>m) 1
paranai-te V. 9,47; 1. Sg. p aranane V. 10,1; p arancii F.
der {gerichtlich} vorgeht", d.h. "prozessiert" {sc. gegen 10 "' 458 KLINGENSCHMITT sichtbaren Stammalternante ist
einen Proze/3gegner o.a.) bedeuten kOnnen. Zur Auffassung ein Gegensttick des gr. Verbums mit diesem Modus nicht be
von statt dessen nicht auszuschliel3endem +p arasamncii s. legt. Wie es ausgesehen haben mag, ist folglich unklar.
KLJNGENSCHMITT, Diss. 83£. mit Anm. 1. Die Rekonstruktion eines ursprilnglichen - etwa auch filr
N. 13 yO +h"e +p aranamncii nOi! vlsciiti +framriiite "Wenn allfi!lligen Sg. Ind./Inj. Akt. zustandigen - starken
einer £Ur ihn (den Schiller), welclier widerspricht, nicht Prasensstammes van diesem Verbum ist jedenfalls rnit wei
bereit ist, (die Sprilche) atifzusa�en"; kO +he +p ourunqm teren Problemen behaftet. Sollten nach neueren Erwi!gungen
aEif>rap aitinqm + afraoxti cistriieiti nabcinazdi8t0 "wer von auch lat. pello und eventuell sogar air. ad-e'L'La "besu_cht"
seinen vielen l-ehrern verstindigt sich durch Nicht-Aufsagen? daraus abzuleiten se,in, k6nnte eine primlire starke Alter
nante *pe'L-n-h - zu * p{-n-h - in Betracht konmen (vr,l. unten
Der ni!chste Verwandte"; cia! hauuat1m + naba yahmi +para7;,1te 2 2
(doch ara,;ti Hss., wozu unten 2.3.5) "und von Leuten, die Anm. 45). Dazu trifft es sich merkwilrdig, da/3 das in N. 13
p
zu ihm im gleichen Verwandtschaftsverhliltnis stehen, (ver von den Hss. gebotene, aber van BARTHOLOMAE (IF 12,116;
AirWb. 1041) als verderbt bewertete und, wie van ihm (IF
silndigt sich derjenige,) bei welchem er widerspricht". An
12,116) erwogen, bei KLINGENSCHMITT (Diss., p. 84) in
dieser nicht hinreichend verU.Blich ilberlieferten Stelle
(N. 13) ware - ihre im allgemeinen so zutreffende Her +para1:te emendierte p ararJti exakt ein aus der obigen
stellung und Interpretation vorausgesetzt - der lexika Oberlegung resultierendes * p €l-n-h -ti fortsetzen wilrde:
2
lische Gehalt "widersprechen" bzw. "Einwand erheben" (so Der einstmals stammauslauteride Laryngal \11ire bei p ararJ-ti
wie bei emendiertem + p ara1:-te lautgesetzlich verlorenge
BARTHOLOMAE, AirWb. 1041) der emendierten Formen +p aP,rnamnai
gangen, und die Form stilnde mH blo/3 phonetischem Svara
und +p arar]te (oder p aPa,;iti Hss. ?) unschwer ebenfal ls aus
bhakti-Vokal nach -r- filr /parnti/. Hat also in diesem
"angehen gegen (jemanden oder etwas)" abzuleiten.
Punkt die zugegebenermaBen reichlich mit Korruptelen
454 Klaus Strunk Miscellanea zum avestischen Verbum 455
durchsetzte Oberlieferung vielleicht doch eirunal eine bis und ai. Jijana- s. unten Anm. 14.
her verkannte Reliktform bewahrt - mit Aktiv-Flexion wie
4) Bei KELLENS, Verbe 185, wohl irrtf.imlich mit unter die
lat. pello, gr. (nach dem Aorist geneuertes) neA.d.Cw und femininen Formen subsu111iert. �ullere Gestalt und masku
intransitiv wie letz.teres in zahlreichen FAllen? Will man lines Bezugswort (baBrangm "Biber") unterstreichen das
maskuline Genus.
diese MOglichkeit nicht unbedingt zugunsten einer immer
hin zwei Buchstaben !indernden Emendation ( para']te) ver
+ 5) Vgl. BARTHOLOMAE, AirWb. 814 mit Verweis auf seine Ver
balklasse 27 (GIP I 1, 82£. § 148); KELLE NS, Verbe 123
neinen, dann milBte ihr zufolge der in den av. Konjunktiv (Ersatz alte r Wurzelflexion durch thematischen Pr.!isens
formen erkennbare starke Flexionsstamm paranci- wie m.E. stamm auf -iia- im Partizip).
derjenige von ved. st-tt:.ih-ti, av. -ataranaiti: sekund!ir an 6) Zurn Wert von F 1 und den davon abh.!ingenden obengenann
den geUufigeren 'hysterodynamischen' Abstufungstyp, der ten Hss. filr die Yah-Oberlieferung s. GELDNER, Prole
gomena, p. III und hesonders XLiff. (p. XLIII Stemma).
z.B. in ved. N'l'JQ-/p,tlJ-ri').!. (< •p �-n-eh -/p {-n-h .!.) "fOl
len" vorliegt, angeglichen worden sein45 ).
1 1
7) Zu ih rer Charakterisierung GELDNER, Prolegomena, p. IV.
::- An �nderer Stelle ist die Variante !.bi§iia1]tgm besse r
Es sei zum AbschluB jedoch ausdrilck]ich betont, dall die u?c rl1efert, vgl. KELLENS, Les noms-racines de l'Avesta,
Wiesbaden 1974, 43 Anm. 1 zu Yt. 13,31.
hier haupts.!ichlich vert retene ·Ve rbindung zwischen av. parane
samt Zubehtir und g r. nO.vaµaL von der Beantwortung der im 8) KLINGENSCHMITT, Altarm. Verbum 197, UBt die Entschei
dung zwischen den Modi offen, KE'LLENS, Vc rbe 184, stuft
vorigen Absatz angeschnittenen Sonderfrage in keiner Weise z=lza11a11 als Injunktivform ein.
abh.!ingt. 9) WOLFF, Avesta. Die heiligen Bf.icher der Parsen ..• , Strass
burg 1910, 107 und 110.
Anmerkungen: 10) Nach KELLEN$, Verbe 235££., 432 (Schema), wlire eine solche
Implikation der av. Injunktivfunktion relevant.
1) KELLENS, Le verbe avestique, Wiesbaden 1984, 184£.
11) e LT, Awestisches Elementarbuch, Heidelberg 1909, 321
2) Ahnlich bei KLINGENSCHMI TT, Das altar menische Verbum, : i���
Wiesbaden 1982, 196�198. Explizite, aber kaum triftige
Einw.11nde gegen direkten Zusammenhang zwischen av. 12) Vgl. die Obersetz.ungen der Stellen (in obiger Reihenfol
zi"zan(a)- und dem ai. Ao rist �jijanat (wegen dort fehlen ge) bei HUMBACH, Die Gathas des Zarathustra I, Heidel
den Partizips) bei HAUSCHILD, MIO 11, 1965, 40f., 496 berg 1959, 118, 108, 91, 119.
Anm. 60; implizit filr morphologische Trennung des ai.
und des av. Verbalstammes anscheinend auch SZEMER�NY I, 13) In diesem Sinne gibt INSLER, The Gathas of Zarathustra
Syncope in Greek and Inda-European ... , Naples 1964, (-= Acta I ranica 8), T�Mran-LHge 1975, 67, 57, 39, 69
184 Anm. 2, 407 (av. ziaanci- erst i ranisch £Or •zi-211.:i-). die bet reffenden Belege wieder.
3) 1 14) M. LEUMANN, Der altindische kausative Aorist ajl.janat,
��u�JNN� ������� ir� ;, 1si;a��b�r� ��,t �1; �6��EL, in: Studies in Honor of W. Norman BROWN, New Haven, Conn.
A E I 2 r
ZII 6, 1928, 148, der allerdings wenig ilbe rzeugend von 1962, 1S2-159, bes. 153£., 158£.; d.izu ferner JAMISON
einem zugrundeliegenden Aorist ausgehen und diesen noch Function and Form in the -�ya-Formations of the Rig V�da
in den Belegen des av. Verbums wiederfinden wollte; and Atharva Veda, Gl:>ttingen 1983, 217.
t.tAYRHOFER, KEWA I, Heidelberg 1956, 415. Zu sp.!iteren
Verfechtern der unmittelbaren Verknilpfung von av. a=laa11(a)-
4S6 Klaus Strunk Miscellanea zum avestischen Verbum 4S7
1S) Die sprachwirklichc Existenz eines von BARTHOLOMAE 21) Dazu und insbesondere zur Lesung pa1'atasca (statt v.l.
(zuletzt AirWb, 16S7£.) angesetztcn zus:ttzlichen Pr!l par atasca) KELLENS, Noms-racine s 43-48 (wo in z. 11
se nsstammes aazan- ist ebenso wie diejenige eines von �.o. wohl "d e gr(! z(!r o" statt "degr(! plein" ge meint
1st).
�g�F���� ��� !: �;�:/z;;i1, G:J��; � ��is,�i: ;u; �n��-
g c t c n 0
iranistik 11, Wiesbaden 1976, 373-377, widerlegt wor 22) KELLENS, Ve rbc 133 mit Anm. 3.
den.
23) K�INGENSCHMITT, Farhang-i Oim. Edition und Komme ntar,
16) Ein mit ved. j6.nati., jdnate (im Veda bereits Archais Diss. Erlangen 1968 (ungedruckt).
mus nach CARDONA, Language 43, 1967, 764) sowie mit
altlat. geno Ubereinstimmendes und daher offenbar er 24) Das wird bei KLINGENSCHMITT, Diss. (oben Anm. 23) • im
erbtes thematische s Wurzelpr!lsens ist wohl auch fUrs Apparat (p. XX) und ia Kommentar (p. 83f.) zu F. 4c
Iranische vorauszusetzen: vgl. EMM.ERICK, Saka Gramma bn.-. 234 als alternative MOglichkeit e rwogen.
tical Studies London 1968, 112 und - hinsichtlich
Klasse lb - 178£., zu khot. ysan- "to give birth"; 25) BARTHOLOMAE, Studien zur indo germanischen Sprachge
GERSHEVITCH A Grammar of Manichean Sogdian , Oxford schichte. 2. Heft, Halle 1891, 99£.
1954, 91 § 578, bezilglich sogd. an- "to bring forth".
Durch Oppo sition zwischen eine m reduplitie rten und 26) Was_BARTHOLOMAE, a.a.O. (Anm. 25) und GIP I 1, 11 § 24
r t i e n t sow1e 74 § 133, sonst dazu anfilhrt, ist heutc durchwe g
�!:��e� :���:J!;��e�! wi : ����=�� �;f;:��=�� ��d �::;:- anders zu beurteile n und erweist dann keinen Schwund
wurden wohl einstmals verSchie de ne Aktionsarten be ze 1ch von -t- in Entspre chung zu dem in angeblichem • ptntn-:
net. Diese r syste matische Gegensatz ist durch Ent!pre fr_l!..ka1'ana op V. �,22 und kal'"a nwi.i.a,t V. 18,IO resul
chungen zu beide n Pr!isensstammform�n des Verbums 1n t1eren eb e-!'so�en1, aus ein1:;m �ktntnaw- "schneiden"
verwandten Sprachen als alt ausgew1esen. k
17) THIEME, Das Plusqu amperfektum im Ve da, GMtingeri 1929,
e
�=��r��!n:: M��e:��l kx7;:�� n o u
• 4!;�:) :r: ::;;;�; : 22 1
da sie all e , zu kar (karanao-/kal"enw-) "machcn" geh C>rc� '
56 erw o g be reits, in "lat. g i.gn o, gr. y£yvoµa1. die v,1. KE�LEN�, Verbe 1 70£. mi t Anmerkungen 4, 5 und 7 '
alien Prlisentia ... zu einem Prliteritum aj1-janat" zu e1nschheBhch Angaben zur die sen Tatbestand im einzel
schen. - Infolge der Einordnung als Aoriststamm gab. es nen klarenden Lite ratur. - In V. 19,28 las BARTHOLOMAE
dann filr Jijana- im Vedischen wie £Or alle reduplizie r selbst spUer (AirWb. 742) nicht mehr, wie a.a.O. (obe n
ten Aoriste kein Partiz.ip, vgl. auch LOMMEL, a.a.O. Anm. 25), mit L 4 und K 1 karanante, sondcrn bevorzug
(oben Arun. 3): es gehe nicht an, d!s av. Pr�sens vom te mi t GELDNER die ihm unverstllndliche Variante
(ihm fll.lschlich als !iltere Katego ne ersche 1.nen den) derani1'}ti, richtig be stimmt.als daran a']ti. und gedeute t
ved. Aorist wege n dort fehlenden Partizips zu trennen. von HOFFMANN, Aufshze I, Wi esbaden 1975, 160f. (danach
KELLENS, V erbe 177£. mit Anm. 7). Aav. 9nman-, gewiB
18) Eine Liste solcher Paare aus RV. und AV. bei JAMISON, nicht.mit BAR!HOLOMAE, a.a.O. (Anm. 25) 100, aus •antm•
a.a.O. (Anm. 14), 216£. und mlt ved. a tman - �u verbindeq, verknOpft HUMBACH,
Gathas II 59£. plaus1bel mit ant. "atmen" und etymolo
19) Intensivum nach BARTHOLOMAE, AirWb. 868, Perfekt nach gisch Zugeh6rige m.
KELLENS, Verbe 401 und 403 Anm. 25.
27) KLINGENSCHMITT, Altarm. Verbum 215.
20) Au£ die Ober lieferung selbst UBt sich eine solche Xn
derung kaum hinreichend stiltzen. Lediglich £Or Yt. 28) Bei MAYRHOFER, KEWA II, Heidelberg 1963, 331.
5,50 - und auch dort ge gen relativ zuver�!l.ssige Yah-.
Hss. wie F 1 usw. - bi etet K 12 (nur be dingt unabhlng1g 29) EMMERICK, a.a.0. (Anm. 16), 84,
ge ge nilber dcr F 1-Gruppe, vgl. GELDNER, Pro;egomena, p.
XLIVf.) eine varia lectio parata i.ta, also 111.1.t allen 30) 0 1
falls einschUgigem p•rat•. !�:�:tn���� (!� ·
2
aJ:�:s?ih: g;l e 1�;!e �� �! t��g
p;��o-
Indo-European Laryngeals in Greek, The Hague-Paris
1969, 200) als aus • p teh2k-.
458 Klaus Strunk Miscellanea zum avestischen Verbum 459
31) Das bei KELLENS, Verbe 177, mit Frag ezeiche n versehene sur une cr�atur e mauvaise". BARTHOLOMAE, AirWb. 869
4 ar ist als Platzhalter £Or eine noch auszumachende (und nach 1�m WOLFF) hatte(n) trotz falscher Zuordnung
Wurzel gedacht und nicht identisch mit der anif.-Wurzel z1;1 paret- die passende Wiedergabe "je111andcm (Akk.) feind
p
4 ar- "hindurch-, hinUbergehen" BARTH0L0MAEs (AirWb. lich entg eg en, zu Leibe geh en" g ew�h lt.
8S1), d ie bei KELLENS, Verbe 152 zu p3raiia-, als J par
p
erscheint. 42) A�?ammatisch e Nomina tive u.a. V. 10,1 aitat dru:d und
aQta1= 11aaul statt aitqm druJ'im und aitgm 110:e cfum (naeam) •
32) Sonstiges Material dazu bei POKORNY, JEW 801 f. V. 11,9 .rrU statt .1:rWI! usw.
33) Dazu STRUNK, Nasalprhentien und Aoriste, Heidelberg 43) Emend ierter Text und Obersetzung fiir die folgenden Stel
1967, 3Sf., mit Literaturangaben in Anm. 40-41. len nach oder in Anlehnung an KLINGENSCHMITT, Diss., XI
(Text), XX (Apparat}, 83-8S (Kommentar untJ Obersetzung).
34) DWB Bd. VII, bearbeitet von M, v. LEXER, Leipzig 1889. Filr F. 4c wurde ferner BARTHOLOMAE, AirWb. 719, 869 und
1�6S, herangezog en. Altere Textausgabe des Fraha ng i
�S) genesis und exodus nach der Milstliter handsch rift. Hg. 01m van REICHEL�, WZKM 14, 1900, 177-213, dazu Index der
von J. DIEMER, Wien 1862. II. m S
��gf a e d e
� l�tf:�. ��n!����tt�� �e�� u�� �:�;�����rs
N. 13 ist_auch schon BARTHOLOMAE, IF 12, 1901, 11Sf.,
w;!� l '
36) J. MAALER, die teUtsch spraach. alle w6rter namen und
arte n zd reden in hochtetitscher spraach ... mit gOtem zu vergle1chen.
latein ... vertolmetsch t, Zi.lrich 1561. 44) So bereits BARTHOLOMAE, IF 12, 116; AirWb. 869.
45) Ober solche F�ag en im Zusammenh ang mi t g r. n!.\\.O.ua.�,
37) X. v. STIELER {1632-1707): VerU.Bliche Ortung des obigen
Belegs in STIELERs zahlreichen Werken (vgl. DWB Quelle n la t. p•llo (au. ad-ella?) - wozu jetzt also untcr al
verzeichnis 1971, Nachdruck MUnch en 1984, Bd. 33, Sp. lem oben ang edeutete n Vorbeh alt womtsglich noch av
896£.) war ohne eigene Durchsicht der einzelnen alten para,;tti als dann strukturell archaischst e ath ema tischc
Ausgaben nicht mlSglich. Form des Aktivs trate - letzth in MSS 46, 1985, 23S mit
Anm. 36-39 einschlieOl ich Hinwei sen auf wciteres Mate
38) WEST, Hesiod. Theogony, Oxford 1966, 3S3, verweist z.um rial zu111 f'lexionstyp und einsch Ugige L iteratur.
Sing ular nC.\vo:to (statt v.l. Plural nC.\vo.v"to oder Dual
•n�.\vdoanv, beide co11tra metrum dieses Verses) auf den
- vom g le ichen Subjektpaar abhllng igen - Sg. hut"tE:V Hes.
Theog. 4S und (p. 172) auf Mhnlich g elag erte Sing ular
formen 6n£E,t[:o."to 11. 18,398, m.Adoano Il. 17,387.
:e����!� i�
g 1
:�:1r��. h n i
!�!�r:�!��l
sr�� �� �Ft��E� (���;�) '.
tag 1984 Passau, GieBe n 198S, 144-1S8 (mit instruktiven
Beis� iele n und Hinweisen auf weitere einschU g ige Seku n
d!irllteratur). E in e xemplarischer Fall ist etwa ae.
etQOl"fan - okkasionell u.a. {of h ung or} - "sterben",
aber ne. to starve "verh ungern".
ni mit zunehmender Feindl ichkeit gegenilbers teh?nden, kon (T II D 17S) 1 6). Die Leiden eines z-rw!c pwrx •n geschriebe
kurrierenden Religionsgemeinschaft ist mit zweckpolitischen, nen Glaubenszeugen in der Stadt Babel werden dart geschil
ja opportunistischen Erwligungen gewiB nicht hinreichend er dert. Die Leute der Stadt nehmen Partei fUr einen GOtzen
kUl.rbar. Mani muBte in Zarathustras ilberlieferter Lehre auch priester (qam) und gegen z-rwk. Sie bewerfen ihn mit Stei
gentigend Vertrautes und Annehmbares gesehen haben, um Zara nen, aber die Steine wenden sich auf wunderbare Weise gegen
thustra selbst in die Zahl seincr biblischcn VorU.ufer ein sie zurUck. Der (oberste) Diimonenpriester 17) selbst beab
beziehen und ihtn Buddha an die Seite stellen zu ktsnnen, des sichtigt, z-rw!c mit Pfeil und Bogen zu erschieBen, doch er
sen Lehre den Manichliismus in vielem zu besttltigen schien. geht es ihm nicht besser. Sein Pfeil wendet sich gegen ihn
Sttitzen wir unser Urteil auf das sog. parthische Zarathustra zurOck und tOtet ihn. Es heir..t dann noch, daB jemand - of
fragment M 7, so findet diese Vermutung eine BesU.tigung. Za fenbar ohne Erfolg - beabsichtigte, sich van einem Baum
rathustra wird bier als der Verkiinder einer gnostischen lieils au£ z-rw�c herabzusti.irzen, um ihn umzubringen. Bcreits LE
lehre dargestellt. Im Zwiegespr1kh mit seiner eigenen Seele COQ, dem die soghdische Namensform noch unklar war 18) , iden
beschreibt er das Schicksal der im Schlaf ihrer Trunkenheit tifizierte den He Iden der Legende richtig mit Zarathustra 1 9)
befangenen kosmischen Seele, die sic-h naCh ihrer Heimat, und folgerte, "daB die Manichaer, wenigstens in Turkistan,
nach Befreiung und Erltisung sehnt lO) . Denselben Eindruck ge nicht nur, wie sc.hon bekannt, einzelne Grundgedanken der
winnt man aus den Worten des Feuers Zarathustras im mp. iranischen Lichtreligion, sondern auch die Gestalt des Pro
G01Jili n t g1'i:IJ ztndag11). Ein soghdisches Fragment, das eine pheten derselben in ihren Kultus Obernommen haben". Diese
Qffenbarung Ohrmezds an Zarathustra beschreibt, macht den Feststellung trifft, wie wir heute wissen, nicht allein £Ur
iranischcn Propheten zum frUhen VerkOnder der Verhote des den turkistanischen Manichaismus zu, denn Andeutungen von
rnanich:iischen Pentalogs12) . Es wird also der Zarathustra Verfolgungen Zarathustras in Babel finden sich auch in der
der Gnosis oder einer apokryphen christlichen Tradition ge zweiten koptischen Homilie20) .
wesen sein, der modernen Forschung eine vertraute Erschei
Im folgenden sollen bisher offenbar unbekannt gebliebe-
nung13), der Mani zuerst bekannt wurde, sein weiteres Zara
ne Bruchsti.icke einer soghdischen Zarathustralegende vorge
thustra-Bild bestimrnte und demgegenUber ihrn der Zarat'hustra
legt werden, die zur Handschrift T III S (?) • TM 462 •
der zoroastrischen Legende bestenfalls BesU.tigungen und Er
1 8430- 18438 gehOren. Sie besteht aus g stark versehrten Frag
g!inzungen zu liefern vermochte1 4). Insofern kann Manis Zu
menten, die in deutlicher soghdischer Schrift beschrieben
gang zu Zarathustra mit den Worten des verehrten Jubilars,
sind. Fragment 1843 1 bewahrt Teile des Oberrandes, 1 8430,
dem ich diese Zeilen in alter Verbundenheit und als ein be
1843 2 und 1 8433 des Unterrandes, 18437 und 18438 scheinen
schcidenes Zeichen groBen Dankes widrne, als frtlhe Form ei-
Reste des Innenrandes und der Faltung des Doppelblattes
nes "western approach to Zoroaster" bezeichnet werden15) .
zu enthalten, falls der Innenrand nur 3 mm breit war. Ein
Reste einer regelrechten Zarathustralegende in manichli Aullenrand van 1,5 cm findet sich in 18432. Die volle Kolum
ischer Version fand als erster A. VON LE COQ in einem ma nenbreite van 6,0 cm zeigen 184.31 und 18435. Aus 18430 und
nichaischen Blattfragment in tUrkischer Sprache aus Qotscho 1 8433 geht klar hervor, dall die Bllitter der Handschrift
Abstand zwischcn den Kolumnen 0, 7 bis 1 cm betrllgt. Die lch hatte Gelegenheit, die Originaltexte 1980 in der
Breite eines Blattes kann unter der Voraussetzung einer Be Staatsbibliothek in Berlin-West zu studieren. Meine Ab
schriftung zu zwei Kolumnen auf ea. 14 bis 15 cm gesch.11.tzt sicht, mich mit den Fragmenten weiter zu beschliftigen, fand
werden. Keine Kolumne ist zur Glinze erhalten, so daB die die UnterstOtzung Dr. D. GEORGES, des Direktors der Orient
HOhe der BUtter unbcstimmbar bleibt. Viele Fragmente, abteilung der Staatsbibliothek. Auf seine Veranlassung
18430-18435 und 18438, zeigen an einer Ecke cine charakte stellte mir Herr MEIER ausgezeichnete Photos zur Verftigung.
ristische Rundung ihres Randes, die darauf hindeutet, daB lch mfichte beiden Herren £Ur ihre UnterstUtzung und Fl:irde
sic irgendwie gleichm.11.IHg, vielleicht en bloc, beschnitten rung meiner Arbeit meinen herzlichen Dank aussprechen.
wurden. Diese Rundung des Blattrandes kann sowohl an oberen
Nicht alle der zur beschriebenen Handschrift gehl:irenden
wie unteren, inneren wie li.uBeren Ecken auftreten. Sie Fragmente !assen Zugehl:irigkeit zur Zarathustralegende er
schneidet auch mitten in cine Kolumne hinein. Die Mtsglich kennen. Im Gegenteil, 1 8 433 enth.lilt auf einer Seite in der
keit, ganze Bllitter durch Zusammensetzung von Fragmenten
2 . Kolumne in Zeile 3 die Worte (xw) p •w1 •cs) ZKwy[ und in
wiederherzustellen, wird dadurch prinzipiell ausgeschlossen. der folgenden Zeile das Wart ex •wty "Juden" (wohl £Ur
Wir mOssen uns mit acht kleinen Bruchstilcken und wenigen
cxWtty stehend, Pl. obl,, so auch S.W.), Man wird daher in
Zeilen fortlaufenden Textes begnilgen, was jeden Versuch ei p •w1 •s eine ungew6hnliche Schreibung des Namens Paulus
ner Interpretation zu einem risikoreichen Wagnis macht. 23)
(sonst in man. Schrift p•wlys, pwlys) sehen dilrfen.
Die Signatur T III S scheint zu besagen, daB die Frag 1843 2 /R/7-8/ enthlilt die Worte ... rty c(y)[wy6] py6•r
mente w:lhrend der 3. PreuBischen Expedition gefunden wur '8tmw xw •5[ "und deswegen zuerst der •5[ ". Eine denkbare
den, und zwar am wahrscheinlichsten in Slingim. Aber wie zu Erglinzung wlire •5[•m "Adam1124) . Wenn dies zutrifft, so
verllissig ist diese einmalige, nur auf der Verglasung van scheint die Zarathustralegende in den Rahmen einer fortlau
18431 angebrachte, mit Schreibmaschine geschriebene Signa fenden Beschreibung der Schicksale der Mani vorangehenden
tur (T III S 1 8 4 31)? Den Angaben Choros ZATURPANSKIJs, d.h. Propheten gestellt worden zu sein. Die aus dem Sabuhragan
A. VON LE COQs, zufolge berilhrte die 3. Turfanexpedition und aus dem ersten koptischen Kephalaion bekannte successio
nicht einmal diesen Ort 21) . Statt dessen wurde zweimal mit apostolica dilrfte die Grundlage £Ur diese offenbar detail
guten Ergebnissen in SchOr-Tschuq gegraben. Dabei traten reiche Darstellung gebildet haben. Sie beweist ilbrigens
auch Manuskripte, vornehmlich in indischer Schrift, zutage. den manichl!ischen, nichtzoroastrischen Charakter der hier
Dach weist LE COQ darauf hin, dall westlich van Turfan auch behandelten Zarathustralegende.
"einige archaische soghdische Handschriftenreste (in Kur Leider ist es in den vorgegebenen Grenzen dieses Bei
22)
sivschrift)" geborgen wurden . Dar£ S dann auch als Ab trages nicht m6glich, die gesamte Handschrift, so wie sic
ktirzung oder Fehler fUr Schcir-Tschuq verstanden werden? erhal ten ist, zu publizieren. Ich muB mich im folgenden
Oder ist T III S nur Fehler filr T II S? Die 2. Turfanexpe
auf jene drei Fragmente beschranken, die mit Sicherheit van
dition arbeitete ja tatslichlich in der Schlucht van sangim.
Zarathustra handeln. Sie nennen Zarathustra (z-r •w!ch),
K6nig WBtasp (wyh •spw MLKw) und einen z-rwr, den ich, ob-
466 Werner Sundermann BruchstOcke einer manich. Zarathustralegende 467
gleich er als ein leidenschaftlicher Feind Zarathustras ge men sei, kann daraus aber nicht geschlossen werden. Auch
schildert wird, nur mit Zarer, dem Bruder WHtlsps, gleich eine jUngere zoroastrische Quelle erscheint mir zwei!el
setzen kann, der in der zoroastrischen epischen Oberliefe haft, denn es ist nicht nur seine Rolle als Glaubensfeind
rung als Feldherr im Kampf gegen den K�nig Arjisp von TUrin der bekannten zoroastrischen Tradition fremd, es U.Bt sich
25
geradezu zum defensor fidei geworden ist ) . Zwar ist die auch nicht verkennen, daB der Legendenkreis um Zarathustra
im Mp. Obliche Form des Namens Zarer, der im man. Parth. und der Sagenkreis um Zarer sich dort nur marginal berOh
Zare1 (zryl) entspdcht 6), doch schliellt sie eine Schrei
2
ren. In den mp. Zarathustralegenden erscheint Zarer ein ein
bung z-rwr nicht aus. Zarer wird G.blicherweise von einem ziges Mal neben anderen PersBnlichkeiten aus der Umgebung
durch griech. za.p�tt6pr,c:, aram. (Sevan) zrytr, armen. Zreh Wi!t3sps als EmpUnger einer gOttlichen Vision 30) . Umge
bezeugten •zaria6r abgeleitet, fOr das eine Etymologie m.W. kehrt tritt im mp. Aya"dg0:1" i Zarercin, das den Opfcrtod
bisher nicht gefunden wurde, z-rwr kijnnte aber unmittelbar Zarers im Glaubenskrieg gegen Arj3sp preist, Zarathustra
auf die awestisch bezeugte Namensform Zairi,vari- "der eine sclbst nie au£. Das Scihncime Firdausis bewahrt getreulich
gelbe (eherne) Brustwehr triigt 1127) zurilckgehen und Zarwar diesen Oberlieferungszustand
31)
. DaB Utere und verlorene
oder Zariir gelesen werden. F. -JUST!, der mp. Zarer mit der zoroastrische Legenden von einer gewiB nur anf!inglichen hef
awestischen Form des Namens verband, r:lumte ein: "ZarCr kann tigen Feindschaft ZarCrs gegen Zarathustra und von seiner
von Zaradres abgeleitet werden, awest, Zairiwairi wUrde aber schlie!3lichen Bekehrung erziihlten, ist dahcr durchaus nicht
zu Zarwar (vgl. Zarbar) werden milssen" ). Es schd�t, daB
28
sicher, und die Ml:iglichkcit einer freien manichltischen Wei
diese von JUST! erwartete Bildung nunmehr in einem man. - terbildung disparater iranischer Sagenstoffe soll te nicht
soghd. Text vorliegt. ganz auBer acht gelassen werden.
Das Problem des Verh!Utnisses zwischen Zaria6r und Zairi. Was die in den tilrkischen und koptischen Berichten der
vari- wurde z.usammenfassend und z.utreffend von M, BOYCE dar Manich!ler sich wiederholenden Versuche dlimonischer Miichte
2
gestellt 9 . Prof. HUMBACH, mit dem ich es einst besprach,
)
betrifft, dern Leben Zarathustras ein gewaltsames Ende zu
betonte mir gegenfiber als eine L�sungsmBglichkeit, daB - bereiten, so lassen sie sich gewiB mit zoroastrischen Zara
unter der Voraussetzung der Richtigkeit beider Namensfor- thustra·Legenden vergleichen, die der gleiche Geist er
men - zwei nicht identische Benennungen einer Person vorlie filllt 3 Z ) . In ihnen erscheint Zarathustra als ein tabuisier•
gen, und verwies zum Vergleich au£ die sowohl Siegfried wie ter, gegen alle teuflischen Listen und Gewalttaten gefei
Sigurd genannte Heldengestal t der germanischen Sage. ter Wundermann. Aber genau jene Anschl:lge auf sein Leben,
Komplizierter sind die liberlieferungsgeschichtlichen Pro die die manichliische Oberlieferung kennt, finden in der zo•
bleme, die sich aus dem Erscheinen der Namensform Zarwar er roastrischen keine Entsprechung, und ebenso ist es umge·
geben. Ihre Nichtexistenz. in westiranischen Sprachen recht kehrt.
fertigt es, Zarwar vorl!l.ufig als eine dem Awesta bcsonders Wenn Text 1 dieser Edition zu besagen scheint, da!3 Zara
nahe soghdische Bildung anzusehen. DaB mit ihr die ganze thustra "nach Westen" ging, so 'denkt man an einen Weg aus
Legende einem verlorenen oder apokryphen Awesta-Buch entnom• Ostiran nach Babel, das der tilrkische und der koptische
468 Werner Sundermann BruchstUcke einer manich. Zarathustralegende 469
Text als seine Wirkungsst!tte nennen. In der z_oroastrischen 6/ '"'"pry-w '"nh [ 6 -81(0)[ 3-5
Oberlieferung findet auch diese Einzelheit keine ausdrUck 7/ wny-'h (p')6y k(w)[ 8-10
liche Bestlitigung
33)
. Sie scheint aber zur westlichen, ins 8/ z-rwry yz-6 '"ys •cskw)( '"z o 3 -5
besondere pythagoreischen Zarathustralegende z.u geharen
34)
. 9/ (z-rwr} 4 1)wyspw [ 8-10
All dies bekr§ftigt die Annahme einer freien manichUschen 10/ ZY ZKw xy(p) (6 8-10
Weiterbildung iranischer Sagens to£ fe.
1/ Zarathu]str( a(?) l
Die drei FTagmente der Handschrift, die mit Sicherheit 2/ er schau( te ) jener Z( ]42)
als Teile der Zarathustra-Legende bestimmt werden k�nnen,
3/ empor nicht [ l
sind 18 43 1, 18 4 34 und 18 4 35. Der erkennbare Handlungsver 43)
4/ der gerechte Zarathustra gi( ng)
lauf ist derart, daB ich die Hypothese wage, sie alle seien S/ nach Westen. Un[d l
Teil eines Slattes, ohne mit Sicherheit zusammensetzbar zu 6/ Lobpreis ( erwies er
sein. Unter BerUcksichtigung des Uber die vennutliche Blatt 7/ zu FUt3en eines Baumes de[n GOt-
gestalt Gesagten nehme ich an, daB 184 31_ den oberen, 18435 tern(? ). Und)
35)
den unteren oder mittleren Teil der auBeren Kolumne ei 44 45
8/ ·er war(?) ein GOtte ) Zarers ) .
ncs Blattes darstellt. DaB beide Fragmente vielleicht so [Und]
gar zusammensetzbar sind und sich in den Zeilen 1843 1/R/6/, 9/ Zarer jeden (
184 35/R/2/ erganzen, crscheint nicht ganz unmOglich, ware 10/ Und das eigen[
aber nur am Original verifizierbar und ist an,i;cesichts der
Wenn Zarathustra nach Westen geht, so wohl nach Babel
Tatsache, daB 184 35/V/ an seinem oberen Ende umgeknickten
(s. o. ). Der Ort des GlStzenbildes Zarers bleibt unklar.
oder tiberklebten Text zu haben scheint, sehr fraglich. lch
behandele die Fragmente daher als EinzelstUcke. In 184 34 Text 2 ,. 1843 1/R/
sehe ich einen Rest der inneren Kolumne des Blattes. Die
1/ [xw]s(n)ty.w'nh l '[ 'l(y)at 'k
46
Textstticke werden in ihrer vermuteten Reihenfolge mi�ge 47 '" 48
2/ (ptkwn) ) w xr! kw wyrun• )
teilt. ErklArende Bemerkungen und Beschreibungen dessen,
3/ s( '")r n(y)pys o rtms xw z-rwry
was m.A.n. zwischen den Stticken ausgefallen sein kOnnte,
4/ [ ](.) !xy y-p'k6rch a•
£Oge ich zwischen den Fragmenten ein. 49 )
5/ [ 4-6 l(.)t(.)y-'( •.• ) WTtn
!!!U • 184 34/R/ ZY
6/ [ 6-8 ](.) 's[ 3-5 l(Z)Y ·(' 3-4)
1/ ( ...)[z-r'w](Jc)[h l 8 -10
36
72
� • 184 35/R/ 12/ [SBhnen(?). ]( ) )
13/ ( Wil!tisp(
1/ (2-3](.) [
2/ [z]�'k (z..)[ Die von Zarer drohende Gefahr wird Zarathustr a(?) offen
54 55
3/ znt l xrt pr [R](Bkw) l yp'(k)[h] bart. Er ber,ibt sich eili� in die Nlihe (und unter den
56
4/ (kw)[ 3-5 ](.)'t(h)[ l s'r]( o Schutz?) K6nig WBtisps.
r ) tfo57)
S/ (z.-r•w�]ch e,•(yw) n ZY vrs• Text 4 • 18431/V/
58 59
6/ (p) [l-4]( xw) l(z-)[rl(w)r l 1/ (p] '66h P'[r] (x!')y l 2Y (2K) (n xyp6]
73
74
MN xwrtxyz 2/ •.sw z-•t•(y) l (pt]yxw•y o
7/ (w](•)xr! ZY m•xw s•r pnt (rtk)(6]
60
8/ '('y) t (p r)[z](r l 'r ty ) 3/ tym Br•xu/51 2Kw76) wyh•) spw
61
lliU • 18435/V/ zeiung ist, wird durch Text 4/4-6/ unwahrscheinlich ge
macht. Dort ist wohl von Zarathustra als "diesem Mann" die
1/ [ 2 ) p(r)[ 2-3 ](h) [2]Y (.]
8 0) Rede. Vielleicht enthielt Text 5/ 1 1/ den Namen des Spre
[ 6-8 ]
Sl chers, in dem ich J3mQsp vermute (vgl. Anm. 86).
2/ pr wy(sp)w z-y-"(wr)[ ) " 5-7
3/ o yw •r ZY tyw ntyry( -k •m ZY] Text 6 • 18 434/V/
4/ MN ynt"kw "krt(y, ) [kh]
1/ ](...][
5/ py5"r kw tmw s•r (x)(yr"y]=
2/ [ 6- 8 l(h] 2Y m[ 2-3 l(h)
(k ')[ml
) 821 3/ [ 5-7 )(h) •pr•yw o rt(x)w
6 / ky 2Y 2Kw xyp(6 '6w pw)[0-3
83) 4/ [ .. Jpry-w•nh kwn•y-ntskwn o
7/ yw"nh z-("t) y-tw p(t) [yxw"y]
5/ [rtx]w z-rwr •ys pr yp,k
8/ rty ,,nk(w) xw z-r(w) r( 4-6 )
84 l 6/ [ZY Z)Kw 6rwn sy[x]w•y ZY kw
9/ w'xr(�) p(t)y(y)w� ( .)[ 5-7 ]
7/ [zr•w�)(c)h s•r a•rx� rty
10/ •ntwxcn "k (e)[ • rtms kw]
85
8 / [ 1-3 p'l(6 k)w8 7l (z)-r'wk(h88 l
11/ [z'm'l(sp) h l (s)'r z[-°y(?)
s')r ]
89
4-6 J 90)
9/ [�'rx! 2]Y 2Kw xyp(6)
1/ 1 0/ [br'ty 2Ytl(y) ptny(mt) •y
91
l
2/ in cinem jeden Herzen(?)( 1/ [
3/ Aber auch du (wirst] sterben [ und) 2/ [ J und [
4/ um des b6sen Tuns 3/ r ) zusammen. Und den
5/ willen wirst [ du) zur HlHle gehen, 4/ (Lo)bpreis sprachen sie.
6 / der [du] deine eigenen (z.wei schuld-) S/ [ Und) ZarCr kam voller Zorn,
7/ losen SOhne t(6tetest,"] 6/ [und d)en Bogen ergriff er und
8 / Und als Zar!r (diesel 7/ schoB auf [Zarathu)stra. Und
9/ Kunde vernahm, [ ] 8/ Pfei)l gegen Zarathustra
10/ wurde er bekilmmert, [und z.u]
8531
9/ [schoB er. U]nd den eigenen
86
11/ (J3m8.s]p(?) ) s(prach er:] 10/ [Bruder und seine) Begleiter(?)
92 )
Der Text, cine an und gegen ZarCr gerichtete Prophezei Es scheint, daB Zarer sich durch J3misps(?) Prophezci
ung, setz t voraus, da.B dieser am Tatort eingetroffen ist ung beeindrucken, aber nicht umstimmen lABt. Noch weitere
und zwci Pfeile gegen Zarathustra gerichtet hat. Sie treffen
Pfeile(?) schiellt er auf Zarathustra ab, und man kann das
jedoch nicht diesen, sondern die beiden Stshne Zarers, die
- Folgende nur raten, Ein mtsglicher SchluB der Ceschichte
wahrscheinlich, Text 3 zufolge, beira Zusammentreffen zuge wAre: der Pfeil trifft und ttstet Wihisp wie vorhergesagt,
gen waren. DaB Zarathustra selbst der VerkOnder der Prophe- Zarathustra aber erweckt ihn (samt ZarCrs Stshnen?) zu
Bruchstilcke einer manich. Zarathustralegende 47S
474 Werner Sundermann
neuem Leben und bekehrt durch dieses Wunder di� ganze klS 3) H.H. SCHAEDER, Urform und Fo rtbildung des manich!lisc hen
Systems, Leipzig 1 927, 135-147,
nigliche Familie. 4) G. WIDENGREN, Die Reliljt:ionen !rans, Stuttgart 1965,
Eine sehr knappe BesUtigung der (anflinglich?) glaubens 3�5 Anm. 49; ders:, L�1tende Ide en und Quellen der ira
nu chen Apok alypt1 k, 1n: Apocalypticism in the Mediter-
feindlichen Haltung Zarers bietet offenbar der soghdische Near East (ed. o. HELLHOLM). Til-
Text in soghd. Schrift 14030 = T II D 79, in d em man auf
einer Seite in den Zeilen 3 bis 6 liest: / 3/ ... oo ZY pr S) e��bi�:=� f�g� ��tf�;.
������1iismus ( ed. G. WIDENGREN), Darmstadt 1977, X
/4/ (z.-rw]ky srw prw z-•m"sp" /S/ (ZY) z-rwr �yktth
6) Ich selbst b etrachte den Manichliismus als '!ine wesent
p(r")ykh /6/ pty-mwxs"ntw oo •.. "Und in Zarathustras Ge lich gnostische Lehre und rechne auch mit ein er Beein
meinschaft 93) kleideten sie sich in Jim3sp und Zarer (und?) flussung der zurvanistisch en durch die mani chAische L eh
94)
re (vgl. Some mor e remarks on Mithra in t he Manichaean
d ie •sandhe xe(?) ... Es mtissen Az und Ahriman sein, die 1 99)
si ch in die genannten Personen kleiden, so wie sie in einem i!"!:����e� ��o!�:���=n �� h!:���:�{�t:� d l!�!ib!
c e
M. BOYCE, A Word-List of Manichaean Middle Persian and K!., Berl!n 1933, 319-320. Vgl. dazu M. BOYCE, AtaJ
Parthian (• Acta Iranica 9 a) , T�hhan/Li�ge 1977, 37 aohr and Ab-zOhr, JRAS 1966, 100.
s.vv.; Text bei M. BOYCE, A Reader in Mani chaean Middle 12) N. SIMS-WILLIAMS (Anm. 1), 48-51. Weitere Gesprtic he Za
Persian and Parthian ("' Acta lranica 9), T6 hllran/Li�ge rat�ustras mit Ohrmezd werden in anderen Fragmenten ge-
1 975, 54. Weitere Beispiele sind zusammengestellt bei S n
N. SIMS-WILLIAMS, Th e Sogdian Fragments of t he British
Library, IIJ 18, 1976, 48, und W. SUNDERMANN, The Five
;�� ��=df�n }�t:f
1
�i!�� 'J��;��i 'oi
Stud ies 18, To kyo 19 79, 187.
;!�i
6
ny ; 0J ;�;��;n O
0
14) Wenn in der Abschwtirungsformel des Zacharias von Mity 21) Reisewe�e und Ergebnisse der deutschen Turfanexpeditio
lene (6. Jh.) und auch in der GroBen Griechischen Ab nen, On entalisches Archiv, Leipzig 1913, 122-125.
schwOrungsformel von Zarades, d.h, Zarathustra, ge
sprochen wird, "who he [ .. Mani) alleges to be God �ho 22) ZATURPANSKIJ [Anm. 21}, 124 A nm. 1 der rechten Spalte.
appeared before him in the likeness of a man but with 23) Zu den Schreibungen des Namens in man. Text.en vgl, w.
out body among the Indians and the Persians",. so er SUNDERMANN, Oberreste manich§ischer Yimki-Ho milien in
weckt dies den Eindruck eines gnostisch-doket1sche� Za m�ttelpersischer Sprache?, in: Acta lranica 5, T6hhan/
rathustrabildes. Vgl. S.N,C. LIEU, An Early Byzantine L1�ge 1975, 298 Anm. 16.
Formula for the Renunciation of Manichaeism, in: Jahr
buch fti r Antike und Ch ristentum 26, 1983, 176-177. Di e 24) Zu den iranisch-manich§ischen Schreibun gen des Narnens
M()glichkeit, daB bier eine wirkl�che manichh7che Zara vgl. W. SUNDERMANN, Namen van G6ttern, Dllmon en und Men
thustrai.iberlieferung vorliege, wird von LIEU J edo<;:h . schen in iranischen Versionen des manichttischen Mythos,
skeptisch beurteilt. Er httlt es eh er £Ur wahrscheinhch, Ao F 6, 1979, 99 (Nr. 1/18) und 118 Anm. 20 (so ghd.
dall bekannte Attribute Jesu au f Zarathustra Obertragen "6•m und ""6•m). Zu Adam als dem ersten Empfil nger der
wurden, durch die ManicMler selbst od er wahrscheinlicher l e o b H 7 1
durch ihre Gegner, vgl. S. 192. ���� t����t� �!� �!�� =���f v;�� ;mp��; d����;r l�t � �:��
man E1nfluf3 der part h. Orth ographie l vielleicht Uber
15) H. H UMBACH, A Western Approach to Zarathushtra, in: Jour soghd. Texte i n r.:anichiiischer Schrift, W.S.) voraussetzt.
nal of the K.R. Cama O riental Institute 51, Bombay 1984 •
25) Ihm ist. der Pahlawi-Traktat Aycidgci r i Za re"rcin gewidmet .
16) A. VON LE COQ, Ein manichttisch-uigurisches Fragment aus Neueste Bearbeitung zusammen mit den neupersischen Ent
Idiqut-Schahri, SPAW 1908," 398-414.
sprechungen in Firdausis §ahname: D. MONCHI-ZADEH, Die
17) ol E n I s e il er - G eschichte ZarSr 's Uppsala 1981.
!��e� �:B e}�j�/ ������ fa!ia; ��� ;0� !q t:�:���t��e� 26) W.B. HENNING, The Book o f the Giants, in : BSOAS 11, 1943,
•wq) �l,uyt.- "Oberster" (gesc�rieben •wlWYf) a1:1sge�allen 73-74, Text u.
sei. Weitere Korrekturen,· die P. ZIEME mi r m1tte.1 l t: 2
/R/3 Ende/ "floh und flo h" {Hend.), /R/6 A nfang/ "ver- 27) Chr. BARTHOLOMAE, Altiran isches WOrterb uch, Berlin 1961,
/ / b h Sp. 1682.
�iI!,.S���:h
n
�� �L��{��� A� :���1�!l��r �t��fo �:�y �r 28) F. JUST!, Iranisches Namenbuch, Marburg 1895, 382-383.
P re-Thirteenth-Century Turkish, Oxford 1972, 899b). Das Vgl. auch M. BOYCE, Zariadres and Zarer, in: BSOAS 17,
.
/R/4/ erscheinc nde nttrua ( n •r w •/n), Name eines Baumes, 1955, 466 (Zan., ar oder ZarUr).
entspricht np. ncil'IJan "Ulme". P. ZIEME weist mic� da!'auf
hin, daB F.W.K. MOLLER dies sogleich erkannte (U1gunca 29) M. BOYCE [Arun. 28), 466-468. Eine alte Kurzform *Zadra
[I]. APAW 1908, 52). e!'schloB H . HUMBACH au s dem vo n Arrian erw§hnten hyrka-
1;uschen Ortsnamen Zadraka r ta (Zadrakarta in Hyrkanien,
18) Zur Etymologie und Erklttru ng v on soghd. zrac vgl. I. 1n: AAH 25, 1977, 145-147).
GERSHEVITCH, A Grammar of Manichean Sogdian, Oxford
1961, § § 278, 391, 399. Das Uigurische hat diese so ghd., 30) Diin�ard V, 2, 12 in M. MOLE, La Ugende de Zoroastre,
auf eine llltere parth. zurUckgehende Form Uberno mmen . _ Pans 1967, 110-111.
Im Soghdischen sind dafilr neben zrwk (in so ghd. Schn ft 31) Ausfilhrlich e Inhaltsangaben der Sagengeschichte zur
���rf}�
5
;�t��;�� �1�r· F
/�}3 ) !:�:;�
t
(��f
SI��-:��i.IAMS
[Arun. 1). Texte 5/3/ und 6/2/, bei YOSHIDA (Arnn. 12),
Zeit Zarathustras in kompilierter Fo rm mache n Fr. SPIE
GEL, Ertnische Altertumskunde. I, Amsterdam 1971, 668-
7�3, und A.V.W. JACKSON, Z o roaster, the Pro phet of An
187, 1), z-r •wkh (so, mit h ! , in den hier vorgelegten cient Iran, New Y ork 1901. Die beide Traditionen tren
Texten) und "z-r "wkw (HENNING (Arnn. 9], 138, 26) be nenden Schni tte sind bei SPIEGEL, 711 (Ende des ersten
legt. Die letzte Form, 32riHCl, s etzt eher eine Lesung Absatzes), bei JACKSON nach s. 101 und vo r s. 124 zu
Zf'Oll4 als +zarO!� der vorangehenden Schreibungen vo raus. machen.
19) LE COQ [Anm. 16), 398. 32) I l' .
��:;���,.� i' d:�:: 6fr� b!� �ori fA�� .
f i w
20) ManichHsche Homilien (ed. H.J. POLOTSKY), Stuttgart
f
foj� �t�:. : f08£..
1934, 11, 21-22. Dazu auch s. 70? 116££., 124ff.
47R Werner Sundermann Bruchstilcke einer manich. Zarathustralegende 479
Stilckes umgekehrt zu bestimmen. lch glaube aber nicht, 51) Lesung c•;n, y/x) un d Bed eutung dieses oft bezeugten
da!l d ie s der Fall ist, d enn die Knickspur v erUuft
Wortes sind bisher n icht vOllig sichergestellt, vgl. N.
SIMS-1'1'ILLIAMS bei SUNDERMANN [Anm. 44), 197. Ein Bedeu
tungsfeld, das "Kunde, Mitteilung" einschl ieBt, scheint
nicht ganz gerade.
36) Mittlere Teile der Buch staben durch Faltu ng des Papiers h b e t r r t 8 r
versehrt. ���� z��� :�Ji! ;� �•!�i ��!�u��� u!� !�� ���1� iitSI�� -
37) Unsicher. Z versch miert, doch wahrsc heinlich, da mit Sogdijskie dokumenty s gory Mug. II, Moskva 1962, Text
dem folge nde n Buch stabe n nicht ve rb und en. Es folgt ein
Nov. 2 /R/9/) oder wy6 w•xr� ky w•t3 "dieses w., das er
flaches, breites r, kaum •. sprach" ra.a.o., Text Nov. S /7/). In de m von mir
[Anm. 44] publizierten Text 3.J /I/V/9/ gewinnt man je
38) Buchstaben stark abgeschabt, •aurch Abdruck eines ande d och den Eindruck, daB w•xrt eine nlich tlic he , v ersch lils
ren Zeichens entste llt . se lte und daher erklarungsbedilrftige Vision oder ein
39) Kaum (xw)t •w. Ich ha tte (x)t °� mit breit gezogene m x T raum ist, vgl. S. 4·3, wo ich "*Kunde " tiber setzte. In
den Wortbe lege n de s hier publizierten Textes paBt die-
gelesen. Die richt ige Deutung de r vers ehrten Zeichen
verd a nke ich S.W. e d n / f /
; ;;i :r�� 5b�:=����� ��u!d�: Bo;:��=f�.. ��n�g{: w����
40) Nur Spitze des • e rh alten. "Kunde, Botsch aft" er kHtrte n M.I. BOGOLJUBOV - 0.I.
41) Bei de r durch Absc habu ng ve rsehrt. SMIRNOVA, Sogdijskie d okume nty s gory Mug. III, Moskva
1963, 130, als "or£. var. k w•y! 'r ee'• v smysle 'kak
42) Z-r{ •w�ch ] "Zarathus tra", z-r [w r ] "Zar!r "? Auch govor jat'". N�her l�ge m.A.n. eine sprach wirklich e Ver
andere Ergiinzung en sind denkbnr. wandtsch aft vo n wO:.rS und wci.rarS, was aber auch sch wer
43) Zu z-r•wtch "Zarath ustra" vgl. Arnn. 18. b egrUndbar ist. s.w. bemerkt: "perhaps wn.rrS (if so to
be rea d) is most closely co nnected with r.,n.rr 'voice,
44) Zu yz-6•ys vgl. W. SUNDERMANN, Mitte liran isch e man i sound', on wh ich see GERSHEVITCH, Phi"lctogia Iranica
chaische Texte kir ch engesch ichtlich en Inh alts, Berlin (ed. N. SIMS-WILLIAMS), Wiesbaden 1985, 249-50, 254,
1981, 193, und bereits GERSHEVITCH {Anm. 18] §§ 104, 261 n. SS".
284. War der Baum selbst Gegenstand kultischer Vereh 52) Wynm• zu christl.-soghd. wnm• "so, derart"? Ei ne L esung
rung, so konnte er wohl als GOtze be z eich net wer<1:e n.
A ndernfalls ware eine Erg.linzung "dort war ein GOtze t•m• "mir " ist nicht mOglich. S.W. erw�gt u.a.: "Per
Zar!rs" o.a. erforderlich. Baumkult ist aus dem zoro haps a personal name?".
astrisch en und vor zoroastrischen alt e n Iran bekann t 53) Diese Erg.linzung geht auf einen Hinweis von S.W. zurilck,
(M. BOYCE, A. History of Zoroastrian ism, Lei den/KOln der mit R ech t betont, daB nach dem Ohl. z-rwry und als
1975££., I 143, 176; II 165, 229). S.W. sch Ugt vor: Subjekt des fem. y-p•ke rch ein fem. Substa ntiv erwartet
wny-• h (p.)6y k(w)(ZY ZKn] z-rwry yz-6•ys •(skw)[ •z, werden sollte. AuBer an eine weibliche Person kOnnte
bzw. k(w)( r6 statt kw: "... at the foot of th e tree ma n dann auch an ein fem. Kollektivum denk en.
where Zar! r h ad ( h is) i d ol", also eine LOsung im Sin
ne der zweiten Alte rnative .
54) z :.t/znt? Letzteres wahrsch einlicher, da der 2. Buchsta
be nich t die Ublic he schlanke Gestalt eines • hat. Un
45) Zu z-rwr "ZarCr" s. oben im Text. ter dem erste n Buchstaben ein z-Punkt?
46) Zw eiter erhaltener Buchstabe • oder n. SS) B r echt klein, auc h y mOglich. Zkw ausgesc hlossen.
47) Unt ere Teile der Buchstaben ver!Oscht. 56) Letzter Buch stabe nur h , wenn sein rechter Teil durch
48) Kaum wynm•(n). Was wie ein n-Haken aussieh t, ist wohl Abdruck eines anderen Buchst aben entst ellt ist.
410 Werner Sundermann BruchstOcke einer manich. Zarathustralegende 481
57) Das � ist stark nach rechts geneigt wie ei.n y/x, doch 70a)S.W. erwligt neben anderen M6glichkeiten p](�)y wn•h
ist sein rechter Arm nicht so sehr verstlirkt wie bei "behind the tree (for safety)?".
diesem Buchstaben. Eine Lesung rtxh ist daher weniger 71) Oder: "des KOnigs WHtasp ...".
wahrscheinlich.
72) Infinitiv auf -y von p!!;•m- (flam-)? S.W. macht gegen
58) Buchstabe am Zeilenanfang als verblaBtes p erkennbar. diese Deutung die ungew6hnliche Schreibung eines sol
Vorletzter Buchstabe verschmutztes x oder versehrtes chen Wortes mit p statt 13 geltend. Er vermutet: "Per
haps rather to p80:m (GMS 8921)" (Bedeutung des Wortes
59) Erster Buchstabe im linken Teil abgeschabt, 3. Buch unklar).
stabe verschr.1iert und ahp;eschabt, <loch sicher. 73) Untere Teile der letzten Buchstaben durch Verschmut
60) Alle Buchstaben durch Abschabung versehrt, 3. Buchsta zung entstellt.
be ganz unklar. P wegen des unter die Zeile geftihrten 74) Unsicher. Letzter Buchstabe sieht m lihnlicher und dtirf-
Verbindungsbogens mi t folgendem Zeichen wahrscheinli te hl5chstens ein groBes finales y sein.
cher als w.
75) Wortende verwischt. Das y ganz unsicher.
61) Ganz unsicher. Das Schriftbild erweckt den Eindruck,
daB eine Verbindungslinie den ersten mit dem zwe iten 76) Erster Buchstabe nicht eindeutig identifizierbar.
Buchstaben verba nd, was gegen eine Lesung o rty .• , 77) Nur die Spitzen eines x/y(?) erhalten. Andernfalls
sprechen wil rde. s, i.
62) Obere Teile der Buchstaben abgeschab1:, doch sicher. 78) Untere Teile des t und y abgerissen.
63) Unbestimmbare Reste des ersten Buchstabens. 79) Was ich L .. Iese \. sieht einem mit M- beginnenden Wart
64) Oberer Teil des k versehrt, auch p m6glich, ahnlicher. 6�tw n "arm, schwach" ist aber kaum sinnvoll,
und Al te rnativen habe ich auch nicht gefunden. Ich
65) Erster Buchstabe z/n, vermute daher, daB nur die erste Spitze als • zum Wort
66) Linker Teil des m (kaum s) erhalten. Die vorangehenden gehOrt und der Rest Papierverschmutzung durch Abdruck
��g��� 1�!��
v a i hrt. H als Zeilen- anderer Zeichen ist,
���!� r ��c� � :�gr1��� 80) Am Zeilenende offenba r Oberklebung anderen Textes mit
67) S.W. schU.gt vor, znt als abgetrenntes Ende eines Verbs auf dem Kopfe stehenden Buchstaben.
13r ..y •znt oder (m) ••y ►znt "sie begannen" aufzufassen. 81) Zwischen .. und w lange Verbindungslinie.
Mir erscheint dies ilberzeugender als die nlichstliegende
Erkllirung van znt als selbstlindigem Wort "blind" 82) Buchstaben stark abgeschabt, untere Teile abgerissen.
("blind ging er in groBem Zorn", d.h. "blind vor Zorn"?), Pw yw•nh nur m6glich, wenn Dehnung des w als letzter
wenngleich mir auch "sie begannen zu gehen" statt eines Buchsta be am Zeilenende angenommen werden kann.
einfachen "sie gingen" etwas problematisch vorkommt. Als
handelnde Personen kann man m it S.W. die in Text 4 ver 83) T zur Unkenntlichkei t ve rblaBt.
muteten S6hne ZarC rs oder allgemeiner AngehOrige seines 84) T durch Abschabung und Verschmu tzung unkenntlich.
in Text 2 vermuteten Ha uses annehmen·. 85) Ganz unsicher. Buchstaben verschmutzt, untere Teile ab
68) Und zwar durch Hellsehen, a•ywn, 3. Sg. Imperf. von gerissen. Statt p: k mOglich,- s fraglich.
*13ywn, ist auch Vessantara JUaka /820/ in dieser Be 85a)E rglinzung von S.W.
deutung bezeugt. Das Wart gehort zu christl .-soghd.
bywny "Prophet" usw. (GERSHEVITCH [Arnn. 18] § 434 mit 86) Meine ganz unsichere Lesung geht von der Voraussetzung
Anm. 2). aus, daB der zur Verftigung stehende Raum flir wy!!it >spw
zu gering ist und Jiimasp zu den in manichliischen Tex
69) Eine Erglin:iung ptyYw� ist nicht mOglic h. ten bekannten Personen a us der Umgebung Zarathustras
70) Man erwartet be1 ncht1ger Lesung· przr pnt >•yt. Le gehOrte, der nach der zoroastrischen Legende vom Pro
sung und Oberset:iung der ganzen Ze1le sehr problema pheten die Gabe der Weissagung erhalten hatte (Wiztr-
tisch. Dies betont auch S.W.
482 Werner Sundermann Ahmad Tafazzoli
fast lOckenlos in den Kopf eines kl einbogigen k Ober. ject), the logi cal subject being exp ressed by an agent. A
88) z und h verschmutzt und nicht sicher erkennbar. substantive, a p ronoun or a suffixed prono un may fu nction
89) S ganz verschmutzt. as the age nt. Some examples may suffice : 1)
90) Oberteil des 6 abgeschabt. Ohrmazd Jam ud FrBdOn ud Kayue a-h08 dad h6nd "Ohrmazd
9 )
1 Rechte r Teil des t abgeschabt, n ur rechter Rand eines created Jam, Fre dOn and Kayus immortal" (M9n0g 'l. xrad, ed.
m(?) erhalten?
T. O. ANKLESARIA, Bombay 1913, eh . 8. 27);
92) Falls meine Lesung richtig ist, so sehe ich keine ande
r e Meiglichkeit, als d as Wart mit dem van GERSHEVITCH ud hamQg mardOm man az :cwa:rm g uh:r<iy enid hBm "And all the
und SIMS-WILLIAMS e rkl.\irten christl. -soghd. p t(ny)mt peopl e ro us ed me from sleep" (Pahtavi Rivciyat, ed . DHABHAR,
0 d-
i\�h!� � ·�� �f�1��
E ;�� ���J::;In��;
p r
f�T. e
����8� !i�
Kommen tar) zu verbind en, d as GERSHEVITCH van • p ati
Bombay 9 3, 68 § 3);
1 1 1
ud Oy !an abQa an'l.d h8nd "And I brought them back" (ibid .).
naima- "(what is) on the sid es, besi des" abgel.eitet
hat. Oas Wa rt wa.re d ann Pl. obl., milBte ab er etWas an If the 'di rect affectee ' is a substantive singular or
d er es bezei chnen als ein Geschirr filr Zugtiere . Denk
bar wllre vielleicht: "(die) an d en Sei te n (sind)" "' a third pe rson singular prono un, the auxiliary verb (h-)
"die Gefahrten, die Be�leiter". [ Korrekturzus atz: does not a pp ear, e.g.:
Di e Arbe it van N. SIMS-WILLIAMS ist in zwischen unter
ul wan <i> e'-bun p adil dtd l, k8 !ahQr az g padil bWd "He
f�: e� ¥��f!��e;�! ;}}: e!�ff� �9:t� !����ie�e� '. ]
1 i n a u Ber
-
saw (i n a dr eam) a tree, which had one tru nk and fo ur
.
9l)
:���!; er�h ;, (w�B�
����f��� R ft�i ol�iddi e �ie �!Y;n
h h
94) Syktth k6nnte dasselbe wie �ykt "Sand, Kies el" oder In a short but ill uminating arti cle D. N. MACKENZIE 2)
dess e n Plural, aber vielleicht auch e in Eigenname se in.
Nur e i ne genauere Ke nntnis der manich llischen Zarathu showed that i n some cases it is the 'indir ect affectee 1
stra-Legende dOrfte die richtige ErkUrung des Worte s w ith which the auxiliary verb agrees; or in othe r words,
m5gli ch machen.
the auxili ary verb indicates the person of the 'indir ect
95) W.B. HENNING (Anm. 9J, 38, 42 mi t Anm. 1.
affectee ' instead of the direct affectee '. He quoted th ree
1 1
1
tion is used as well as to trace the same usage in another (to do) •.. the best and the excellent one is (the deed)
modern Iranian dialect. The examples are as follows: of him who performs next-to-kin marriage" (PahZ..Riv., 16,
I: az 0yJ0n zaa p ad noh mah ]uxt-'e: zan ud ma.rod; az Hre'nih 13-16).
� frazand Bk mGidar J;d, 'ek pidar. pas Ohrmazd !i1'6nih i Here he" (2nd sg.) expresses the 'indirect affectee'.
frazandQn az meni!n i QtJurdcirQn b'e kard and-�and parwariJn
.!!'.: ud an6
gy O.g g0w6d kii: an zwad hBm "'YQbQn gar t mardOm,
i fraaandQn l'Q y, adiJ be' hih he'nd "In nine months a pair
CB agar-im kQmag had, 'eg-im rah t ro2st nimiid h6nd, b6-m
p
all the above quoted examples it is possible to substitute The use of preposition to govern the 'indirect affec
the auxiliary by a nominal form (e.g. a pronoun with or tee • , like in the above quoted Pahl. examples, is optional.
without a preposition): hBnd (ex. I) by pad OylQn, hBd In the following sentence the preposition hoy "to" is
(II) by pad/0 a8mah, hB (IrI) by O tO, h9nd (IV) by O 3y8iin, used:
and ljWHw (V) by O tO. The essential point to consider is an�r-ed hoy di!iy -u(n) "you gave me a pomegranate".
that such a construction may be used only on condition that Now 'the swallows are numerous enough to make a summer'!
the 'direct affectee' (grammatical subject) be a singular
noun or a third person singular pronoun; because in this Addendum: The same construction exists in the local dia
case no auxiliary is needed to accord with it, so the va lect of the Zoroastrians of Yazd (Dari), e.g. �moB-oA om
cant place could be filled by an auxiliary verb that ex dud-f:. "I gave his shoes to you", �moA-od od-dud-g__ "you gave
presses the person of the indirect affectee. In other cases your shoes to me" (see K. KESHAVARZ, Fravahr 2, 1362/1983,
the obligatory presence of the auxiliary leaves no room for 205-206).
another auxiliary to express the indirect affectee.
pronoun:
Hasan bi-Ain-eA vdt "Hasan said to them".
Paul Thieme 4R9
Al tpersisch rQdiy
EBbare Wurzeln stehen in der Rolle, die sie filr den Men
schen spielen, gewissen eBbaren BaumfrOchten so nahe, daB
sie als solche geradezu bezeichnet werden kOnnen, wie z.B.
4 90 Paul Thieme Al tpersisch rQdiy 491
deutsche landschaftliche Bezeichnungen der Kar_ toffel als van all diesem [BemOhcn] ist Nicht-J!lhzorn und Nicht-Eil
E,.dapfel oder Grundbirne zeigen. Im FranzOsischen ist die fertigkei t".
Kartoffel pomms de terPe. "Nicht-J!ihzorn" steht offenbar stellvertretend a uch £Or
Man wird mit der MOglichkeit rechnen mOssen, daG gele "Geduld" und "Nicht-Grausamkeit"; "Nicht-Eilfertigkeit" fOr
gentlich irgendwo ein Wort £Or "Wurzel" metaphorisch - nicht "Nicht-OberfUchlichkeit", "Nicht-Tr!lgheit", "Nicht-Mildig
Ursprung und Ausgangspunkt, sondern viclmehr - ebenso ein keit". Die erste Gruppe der "psychischen Zust!lnde" wOrde
Ergebnis, cine Falge bez.eichnet wie ein Wort £Or "Frucht". wohl zu all zu strengen, die zweite zu all zu milden Urteilen
Dies ist, wie ich zunlichst zeigen mcSchte, der Fall in den £Ohren, womit die "Ausgewogenheit" (madhya-) nicht erreicht
lnschriften des Atoka, und zwar an allen Stellen, wo das wtl.re ?a)
Wart mUla- sonst (also a uBer in FE II C ) vorkommt. In FE XII liegt dem Atoka vor allem n der siirav :rddhil]
a
Sep ara t-Felsedikt (SFE) I (Dhauli, Jauga (}.a) 0: ••, aai>vapa'i>Q"ada'na'm 8) "der Erstarkung 9 ) 1 der Zunahme, der
etasa ea sa vasa mUl11 anasulopt? a[ tU]lanti ea Essenz ller Religionsrichtungen". Mit "Essenz" meint er
a
Gem:!B der Obersetzung von HULTZSCH: "And· the root of a ll of�enbar das, was allen gemeinsam das Wichtigste ist, nach
this is the absence of anger and the avoidance of hurry" seiner Auffassung natOrlich der dhamma-, ihre Sittlichkeit;
nmB ma n verstehen, daB die vorher geforderte Bemi.ihung, mit "Erstarkung" die "Ersta rkung im BewuBtsein": die Men
Neid (envy), Xrger (anger), Grausamkeit. Eilfertigkeit schen sollen der "Essenz" sich immer sU.rker bewuBt werden.
(hurry), ... Faulheit und Mildigkeit nicht zur Entstehung "Diese ist von vielerlei Art" (C), d,h. sie UI.Bt sich in
kommcn zu ! assen, a uf das Fehlen von Xrger und die Ver vielerlei Weise erreichen, da eben der sai>a-, die Essenz,
meidung von Eilfertigkeit zurilckzufUhren seien. Dies kann der Kern, nicht nur in wenigen Einzelheiten, sondern in
doch nicht richtig sein 3)
I "Nicht-Xrger" (an-iisuZ.opa-) und einer FOlle wichtiger ethischer Obereinstimmungen besteht.
"Nicht-Eilfertigkeit" kl:Snnen doch nur das Ergebnis der ge FE XII B
na nnten Be11Uhung sein, nicht ihre "Wurzel" in dem Sinn, "Das E r g e b n i s (mii'Z.a-) a ber davon (von dem BemUhen
in dem w i r das Wort gebrauchen. um die Ers tarkung der [ge,neinsamen) Essenz ( im BewuBtsein])
lch Obersetze (SFE I M-0 Dhauli): ist dies: die Bewachung der Rede (da B man seine Rede hUtet),
4
"Durch die folgenden (psychischen) Zustlinde ) wird [das daB n.!l.mlich das Ehren der eigenen Religionsrichtung oder
Ziel: d as vorher genannte majham (Sa nskrit madhyam), 'die die Schm!lhung anderer Religionsrichtungen nicht statthabe,
Ausgewogenhei t' der Rechtsprechung] nicht erreicht: durch wenn die Gelegenheit (die durch einen gewissen Zusa mmcnhang
S
Ungeduld ) [11it dcm Tun eines anderen], J!lhzorn, Grausam gegebcne Veranlassung) dazu fehlt, oder daB sic {Ehrung
keit, Eilfertigkeit, OberfU.chlichkeit [in der Untersu oder Schm.!1.hung) [nur] leicht sei bei jeweiliger Gelegenheit".
chungsftihrung ] 6) , Tr!lgheit, Mildigkeit. (N] Ihr 7) 111UBt da Wieder erweck t HULTZSCHs Wiedergabe: "But its root is
nach streben, daB diese (psychischen) ZusUnde nicht zur this - namely gua rding (one's) speech" den Eindruck, als
Erscheinung kommen. [O] Und das E r g e b n i s (miila-) sei das "Ers tarken der Essenz" das Ergebnis des "HUtens der
492 Paul Thieme Al tpersisch riidiy
Zunge", wlihrend es doch viel natiirlicher erscheint, daB es im charakteristischen Fall wohlschmeckend, sie ist etwas
lO)
selbst der Grund, die Grundlage des zuri.ickhaltenden Re K8stliches.
dens ist. Die Bewul3tseinsn.nderung £Ohrt eine Verhaltens!inde
So ist das Unterlassen oder Diimpfen des Eigenlobs und
rung herbei - und nicht umgekehrt.
der Schmiihung anderer Religionsrichtungen ein wichtiges
SchlieBlich kann und, wenn ich mich nicht Uusche, muB ni.itz.liches Ergebnis (mUia-) der "Erstarkung der Sittlich
auch der Ausdruck mUta- in FE VI J im Sinne van "Ergebnis" keit" (FE XII B). Die Erstarkung der eigenen Religions
verstanden werden. richtung und die Entfachung, das Erstrahlenlassen (dlp anci)
der Sittlichkeit ist ihr allen willkommencs, wundervolles
FE VI H-K
Ergebnis (pha1,a-) (FE XII N) .
"Nicht babe ich GenUge an Anstrengung und Erreichung eines
Ziels lallein]11) . Denn das Wohl aller Welt (der Gesamtheit Verschiedene glilckbringende Ausilbungen (ma'!7gaZa- " Sans
meincr Untertanen) ist das, was ich fOr das halte, was zu krit mQfigala-), die anU.Blich von BcdrHngnissen, Heiraten,
l l a)
bewerkstelligen ist. Das E r g e b n i s (mu"la-) der Geburt von S1:>hnen, von Abreisen etc. geU.tigt wcrden
aber davon (von der BemUhung um das Wohl aller) ist diese (FE IX B-E), sind "von (verhaltnismaBig] geringem [glilckhaf
Anstrengung und Zielerreichung. Denn es gibt nichts des tem] Ergebnis (apaphala-)"; das glilckbringende Ausilben der
Tuns Wlirdigeres als die Herbeifilhrung des Wohls aller". Sittlichkeit (dhammama'!'ga·ta-), wie die richtige Behandlung
Das hciBt also, daB bloBe Energieaufwendung und Erfolg von Sklaven, Ehrung der Ehrwilrdigen, B�ndigung der Sinne
, (pQntina'!'/p Qnesu sa'!'yama-), Freigebigkeit gegenOber Brahma
dcrn K8nig nicht genilgen. Sie milssen das Ergebnis des Stre
bens nach Allgemeinwohl sein: unter diesem Gesichtspunkt nen und [buddhistischen) M5nchen usw. sind "von groBem
will der K5nig laufend von seinen Beamten Uber ihre Tiitig [glilckhafte'm] Ergebnis (mahQphala-)" (FE IX F-G}.
keit unterrichtet werden, wie im Vorausgehenden ausgefilhrt DaB heutzutage "Himmlische" (deva-), d.h. KOnige wie
12
ist. A�oka ) , sich unter die Leute, GroB und Klein, mischen und
Natilrlich gebraucht Atoka das Wort hala- "[Baum-]Frucht" daB GroB und Klein die Himmelswelt erlangen kann, ist ein
p
ebenfalls im Sinn van "Ergebnis": FE XII N, Brahmagiri FE [allerwilnschtes, ein kOs tliches, ein wundervolles) Ergebnis
G, FE IX E, F. (phala-) (Brahmagiri FE G).
Es liiBt sich aber ein Unterschied erkennen. Das mit M).t dieser Feststellung - daB A!�oka mUZ.a- "eBbare Wur
mUZa- bezeichnete Ergebnis verhiilt sich zu dem mit phala zel" im Sinn von "(wichtiges niltzliches] Ergebnis" verwen
bezeichneten wie eine eBbare Wurzel zu einer eBbaren Baum det - haben wir nun, wie ich meine, auch den Schlilssel zur
frucht. Die eBbare Wurze 1, eine Rilbc etwa, ist von lebens Erkl3rung von altpersisch riidiy , neupersisch riii "wegen",
wichtiger Niltz.lichkeit filr die Ernahrung von Mensch und das ja eine genaue lautliche Entsprechung in slaw. radi
Vieh; die eBbare Baumfrucht, ein Mango etwa, dient nicht (mit Gen.) "wegen" hat.
nur der Erniihrung, sondern auch der Erquickung; sie ist Ap. rQdiy kann nicht der Lokalis cines - crsonnenen -
494 Paul Thieme Altpersisch :rQdiy 495
•rQd-, f. "ratio, causa" (BARTHOLOMAE) sein13) .• nannten. Und das heiBt weiter, daB Haxcimani8 nicht nur ein
bcliebiger Eigenname, sondern - auch - ein Ehrentitel war:
Wagen wir einen Sprung, der aber an und for sich nicht
haxcimani8 kann also nicht heiBen "der die Gesinnung eines
ktihner ist als der Ansatz eines Stammes *riid-, £. "ratio,
Freundes hat" (BARTHOLOMAE). Ich vermute, daB -mani8-, n.
causa", setzen wir einen alten Norn. *Piid; "Ergebnis" voraus! 2
nicht zu 1man "denken usw.", sondern zu man "bleiben" ge
Dies er Ansatz hat den Vorteil, dall er sich, im Gegensatz hi5rt: "der das Bleiben (die Treue) eines Freundes hat (auch
zu •rtid-, durch eine quasi-Wortgleichung in einer ganz ande - was fOr einen Herrscher wichtig ist - gegenilber seinen
14}
ren Sprache besUtigen U.JH: durch lat. ra'di":r , f. "Wur Vertragspartnern, die ja hliufig potentielle Feinde sind]".
zel" 1 S).
Immer wieder betont Darius, daB er ein HaxiimaniSiy a
Auch eine etymologische Ratio U.Bt sich zum mindesten ist. Er, der seinen Feinden stlindig vorwirft, daB sie "Hi
erwagen: Zusammenhang mit der vedischen Wurzel Pad "graben" gen" (druj), hat sich gewi3 nicht nur als legi timer Nach
16). Idg. •r,idi" w!ire die durch Ausgraben (*r6do-) &ewon
usw. komme des HaxiimaniS gefOhlt, sondern sich selbst auch mora
nene "[ellbarc] Wurzel", die "Erdfrucht", die, wic eben der lisch als ein haxiimani8iy a- verstanden, als "einer, der zu
Sprachgcbrauch des A�oka zeigt, als "Ergebnis" aufgefal3t denen gehOrt, die von der Treue eines Freundes sind", also
werden konnte, wenn auch die Auffassung der Wurzel als "Aus ihr gegebenes Vertragswor_t niemals zur Lilge machen. GewiB
l ?)
gangspunkt" sehr viel nliher liegt und gewOhnlicher ist . hat der Zarathustrier Darius auch seinen eigenen Namen
Der altpersische Sprachgebrauch laBt die Entstehung der Dciray avahu- "der das Gute (das Gut, den Besitz) festhlilt"
'Pos tposition' rcidiy noch erkennen: im Licht des Beginns des zarathustrischen Gebets interpre
tiert (Y. 27, 14): afam vohu vahiBtam asti "Das beste Gute
DB I 6f,:
i s t die Wahrheit".
avahy arcidiy vay am Haxltmani8iyi!i &ahy iimahiy "Deswegen wer-
den w i r Achiimeniden genannt" Ul.r..t sich etymologisierend
verstehen:
Anrnerkungen:
"Das Ergebnis dessen (• Moka FE XII D tasa ••• mule/
1) Dies auszudrilcken ist, im Gegensatz zum Suffix -vant-/
mULa'!'I) [daB wir von Hax.imanH abstammen]: W i r werden -mant-, eine Funktion Jes Suffixes -in-: THIEME, GGA
Achiimeniden genannt". 209, 1955, 191££.
2) Ich zitiere nach E. HULTZSCH, Inscriptions of Moka ("'
Es sei erlaubt, die Gelegenheit zu benutzen, um darauf Corpus Inscriptionurn Indicarurn I), 1925.
hinzuweisen, daB in dem zitierten Satz das betonte "wir" 3) Wie schon J. BLOCH, Les Inscriptions d' Mok a (1950), der
- man kOnnte geradezu libersetzen: "W i r sind es, die bier auf "principe" ausweicht, richtig gesehen hat.
Siebe auch unten Anm. 1 la.
Ach!lmeniden genannt werden" - darauf hindeutet, dal3 nur
4) Wir rnUssen bier wohl ein in diesem Sinn gebrauchtes
der Sprecher Darius und seine mlinnlichen Verwandten gernl:1.13 JO.ta-, n. "Entstehung" voraussetzen. Zu vergleichen ist
ihrer Herkunft legitime Trager des Narnens Haxiimani8iya bhllva-, m. "Werdung, Werden"., das in der klassischen
Schauspielpoetik irn Sinn von "state of mind, ... pas-
sind. Das dUrfte aber heiBen, da/3 auch andere sich so be-
496 Paul Thieme Altpersisch rQdiy 497
sion, emotion" verwendet wird. "root"), aber ebcn zu vieldeutig, um cinen Uberzeugen
den Sinn erfass en zu !assen.
5) Im Zusammenhang, in dem es sich um eine Anweisung an
h6here Beamte (mahiima'tr>a-) handelt, die mit der Abur 12) HULTZSCH wie BLOCH verstehen unter den "Himmlischen"
teilung von Straftaten beauftragt s ind, kann bei tsa (deva-) wirkliche G(jtter, was cine Auss age schafft,
(Sans krit rr�ylf-) nicht an "Neid" (envy) und bei 0.y wti deren r!itselhafter ("enigmatic": HULTZSCH) Inhalt
erst recht nicht an "lack of practice" ged acht werden. durch die bei HULTZSCH (Inscriptions, 168 Anm. 3) und
BLOCH (Inscriptions d'Moka, 146 Anm. 7) vorgetragenen
6) Mit HULTZSCH identifiziere ich -ayuti an dieser Stelle Vermutungen sicher nicht befriedigend gekliirt wird.
mit Sanskrit a"vttti- "Wiederholung", beziehe aber die
"Nichtwiederholung" au£ die Art des Verh6rs, d as immer 13) Das lange t van s law. radi zeigt, daB ap. rO.diy als
riidi:. (und nicht ..rO.di) zu interpretieren ist. Auch
syntaktisch w1:l.re ein Lok. - s elbst wenn es ein •rO.d
wieder neu ansetzen muB und auch vor langwierigen, re
petitiven Fragen nicht zurilckschreckcn darf.
"ratio, causa" gabe - kaum zu rechtfertigen.
7) Die angeredeten Richter.
14) Mit "italischer k-Erweiterung": LEUMANN, Lat. Gramm. I
7a) Der Ausdruck majhaf!t paiipiidayema ti (SFE I L Dhauli) § 329, 3.
"M6chten wir doch das , was in der Mitte liegt ["Ausge
glichenheit"] zustande bringen" erinnert kaum zufll.llig 15) rcidix llillt sich natUrlich auch auf ein •�ri'idi:.- zurilck
an die majjhimii patipadci der vierten Wahrheit des B-uddha: filhren, und es ist dieser Ansatz, den die Etymologen
allgemein vora uss et::en: WALDE-HOFMANN, Lat. Etym. Wb.
eine "mittlere (die Mitte zwischen Extremen haltende]
s .v. radix. Die van ihnen vorgeschlagenen Zusammen
Angehensweise" erlaubt es, "das, was in der Mitte liegt"
zust ande zu bringen ("angegangen sein zu !assen"). s tellungen (mit got. waUrts, £. "Wurzel", griech. 6(Co.
"dass." usw.) s ind aber keineswegs zwingend, nicht ein
8) Der Kilrze halber gebe ich statt der verschiedenen Dia mal wahrscheinlich. Am einleuchtends ten ist Zusammen
lektformen der Ins chriften das Sanskrit-Aquivalent. hang mit altnordisch rOt "Wurzel", das aber ebensogut
9) "promotion" (HULTZSCH) halte ich nicht £Ur glilcklich, auf •rcid- wie auf •�rcid- zurikkgehen kann.
i i i " 16) rad ''graben": GRASSMANN ("Vertiefungen machen, sei es
(ffg��),!�e� ���h ���� !��� ��t;;�fe��� d�e 7,�e��������
0 a s
der Feldglieder von elementaren Grundbegriffen, die in je merkungen verdienen und auch AnlaB zu sprachgeschichtlichen
der Sprachgesellschaft lexikalischen Ausdruck finden wer Betrachtungen geben.
den, abgeleitet sind. Die begriffliche Substanz wird in je Das Wort ist schon von MILLER in Band III seiner grund
der einzelnen Sprache eine vergleichbare und von den Mit legenden Ossetischen Studien (MILLER 1887, 169) zu al tind.
gliedern einer bilingualen Gesellschaft leicht identifizier vak!as (n., Sg., Pl.; RV etc.) "Brust (eines Mannes, einer
bare Form annehmen. Es ist in diesem Zusammenhang erwAhnens Frau, auch figilrlich gebraucht)" gestellt worden. Dieselbe
wert, daB die Mehrheit der ossetischen Entlehnungen allem Etymologie gibt auch HOBSCHMANN (1887, 63). Vak!as ist aber
Anschein nach aus W8rtern besteht, die zugleich mit der Be nicht von vaksana (£., Pl.; RV etc.) zu trennen, das im
dcutung Ubernommen warden sind. Der GlaubwUrdigkeit dieser Vedischen in �e�schiedenen Bedeutungen vorkommt: "Bauch,
Betrachtungen braucht es nicht zu widersprechen, daB die Brust (eines Mannes, einer Frau); weibliche Scham; Euter
Grenzen z.wischen den eintelnen Feldgliedern in jeder Spra (der Kuh); Stengel, Rohr (der Pflanzen); FluBbett; der
che nicht ganz gleichartig und in ihren Beziehungen zueinan SchoB des Himmels (der Ort, aus dem die Maruts geboren
dcr allerlei Verschiebungen ausgesetzt sind. Ich erinnere an sind); Opferplatz"; - vielmals als Synonym von yoni; ver
wohlbekannte FUle wie russ. ruka "' dt. (1) "Hand", (2) we·ndet (s. PJSCHEL in PISCHEL-GELDNER 1889, 173-181, wo al
"Arm" oder oss. k'u.:i:: • dt. (1) "Hand", (2) "Finger" (k'a.:i:: lerdings das altind. Wort von der Wurzel •vak,/uk! 11 feucht;
k'u:r "Zehe", wBrtlich "FuBfinger"). In einer bilingualen Ge netzen" [idg. •w•u"'-s- etc., POKORNY 1959, 1118] abgeleitet
sellschaft sind solche Verschiebungsprozesse natUrlich viel wird). Von altind. vak!as "Brust" sind in mittel- und neu
mals semantischer Interferenz zuzuschreiben. Grundslitzlich indischen Sprachen verschiedene JCtsrperteilbezeichnungen ab
aber ist anzunehmen, rlaB die Prinzipien, die in der Gliede geleitet, mit Bedeutungen wie "Brust,. Bauch, Lunge, Rippe,
rung des somatischen Begriffsfeldes obwalten, einigermaBen Seite, Euter" (s. TURNER 1966, 652). Zu dieser Wortsippe
v e r g l e i c h b a r sind. gehBren wahrscheinlich auch altind. vaitkri; (f.; RV etc.)
2. 1. Unter den "Problemwtsrtern" findet sich das Substan "Rippe" und das jilngere vaitk¥ai:zam "Leiste, Weiche" (s.
tiv I. u■:rsk, D.usqa (uask'?, in MF III 1295, 1297, 1331 MAYRHOFER 1956-76, III, s.vv.).
mit Fragezeichen), die all�emein gebrauchte Benennung filr Die oben angefUhrten Kfirperteilnamen sind von den Ge
"Schulter", Pl. I. u;exs�'f:t;e� D. usqitai (Nr. 97 in R). Das lehrten meistens zu der Wurzel •wak/uk-s- (idg. •w•q/uq-s-�
Wort kommt in Komposita vor, z.B. in fa1tam-umxsk "breit
•we-n-q-s- [*wes 2-q-/ua 2-eq-; ua 2-q- ?]) "krumm, gebo11:en, ge
schultrig", das als episches Epitheton zu dem Namen des w6lbt; biegen, krumm sein" gestellt worden (s. PERSSON
Nartenhelden Soslan verwendet wird und mBglicherweise £Ur 1912, 206£.; MAYRHOFER, o.c._, III 121£. zurilckhaltend; PO
das Alter der Bedeutung bilrgt (Nart:t kad}itil 1946, 86). KORNY, o.c., 1134£.). Bei alien diesen KOrperteilnnmen
Trotz der lautlichen Unterschiede sind beide Wortformen als scheint eine Ableitung von der Grundbedeutung "krumm, ge
Dialektformen desselben Wortes anzusehen (s. unten). An ira wlHbt, gebogen" angemessen zu sein. Auch in anderen idg.
nischem Ursprung des Wortes kann nicht gezwe,Uelt werden, Sprachen begegnen uns X:6rperteilbezeichnungen, die mit ei
doch ist es 111it einigen Problemen behaftet, die ein paar Be- ner solchen Bedeutung vereinbar sind.
502 Fridrik Thordarson Lexikalische Mar.ginalien 503
Hierher gehOren nach BAILEY (1979, 494; vgl. auch 1960, vorzukommen scheint. Zwei solche WOrter sind in R erw§hnt
31-32) auch kh.-sak. hU�a- "J.eiste, Weiche" und vielleicht worden (186, 191). Ferner werden von ABAEV (IES, s.vv.)
vatsa- "Brust" (*vatS-ya- ? oder aus dem Ind. entlehnt?; einige F§lle angefUhrt, wo q < k nach s- z.u stehen scheint:
vgl. BAILEY 1979, 373). Zu dieser Wortsippe rechnet BENVE (iE!)sqeuun (I. sqiutn) "abprallen, ab-, aufspringen, abfal
NISTE (1959, 14£.), wie es scheint, sogd. y1J"nk "articula len" (< idg. *skei-p- ?), (iE!)sqes (I. sqis) "Splitte,
2)
tion", oss. ong, uang/iong "Glied, Gelenk, 'articula Scherbe" (< idg. *skei-d-to- [POKORNY, o.c., 919] ?),
tion'": < •wi-i.,a-n-ka-. Eine andere ErkU.rung wird von (ai)sqil!l (I. ebenso) "steif, aufrecht" (< idg. *skel- [PO
f,ERSHEVITCH (1961, § 220 Arnn.) gegeben; s. auch IES II KORNY, o.c., 927] ?) u.a. Wegen der Bedeutung der W6rter
228£. liegt es nahe, q als expressiv (emphatisch) aufzufassen.
Auch die glottalisierten VerschluBlaute, die ursprOnglich
2. 2. Lautlich steht der oben angefilhrten Etymologie von
dem Ossetischen fremd sind, haben gelegentlich, wie es
uzxsk/usqai nichts im Wege. Ablautende Wortpaare vom Typus
scheint, expressiven Wert (s. R 189). Auch der Wechsel von
u.e-/u- begegnen uns auch in u.e:cst/uxs t "BratspieB", das
k' : q, k k' in etymologisc}:l verwandten W6rtern ist beach
mOglicherweise auch zur Wurzel *i.,ak/uk- geh6rt, und in
te�swert: I, sqautn : D. (ai)Bkil!uun "z.upfen, rupfen, krat
uil!rzx/urux "breit" (< •1Jar-axa-/uru-xa-), das mit av.
zen", I. skal"'-in, D. ska:run "untersuchen, tasten" : I.
v ouru- (varu-) "breit", altind. uz>U� "idem", Komp. vari:yas-,
1
sk a:rtn, D. (ai)sk'z1'un "treiben, jagen" u.a. (s. IES, s.vv.).
Superl. vaz>iHha� z u vergleichen ist. Innerhalb des sky
Die Etymologien der von ABAEV besprochenen W6rter, in denen
thisch-sarmatischen Protodialektes des Ossetischen 1\1-UB es
angeblich sq- < •sk- vorkommt, sind aber teilweise unsi
von dem letztgenannten Worte sowohl die Form •uz>u- als
cher und mahnen z.ur Vorsicht. Alle Anz.eichen sprechen je
auch •waru- gegeben haben. In den alten FluBnamen "Qapo'
doch dafilr, daB sowohl dig, q als auch die gemeinosseti
(Wolga, Herodot IV 123-124), 06a.p6&.vnc (*Waz>u-da"nu- "mit
schen glottalisierten VerschluBlaute expressiven Wert ha
breitern Wasser", Kuban; Ptolemaios V 8, 5) und Bopuoatv,u;;
ben k6nnen (bz.w. haben konnten). Es scheint also im Prinz.ip
(*WaPu-stltna- "breite Stelle", Dnjepr; Herodot IV 53 etc.)
der Annahme nichts im Wege z.u sein, das q in D. usqai als
scheint *1Jaru- vorzuliegen; vgl. besonders VASMER 1923,
expressive Variante des k tu betrachten (s. unten die ErOr
passim.
terungen Ober die ursprUngliche Bedeutung dieses Wortes).
Im dig. Dialekt ist x entweder durch Dissimilation
D. usqai wird als if-Stamm (alter ii-Stamm) dekliniert. In
(-x .. . q-) oder durch Vereinfachung der Konsonantengruppe
I. sind die c11-SU.nune mit den a-St1immen verschmolzen (Null
weggefallen, da Sequenz.en von drei Konsonanten grundslHz
endung im Norn. Sg.: D. fidai - I. fid "Vater" gleich D.
lich nur an einer Morphemgrenze vorkommen.
fid ::c I. ftd "Fleisch" usw; S. THORDARSON 1987, § 3.2.6).
Schwieriger ist es, dig. q zu erkUren. In diesem Dia Nehmen wir an, daB I. ue.rsk frGher der a-Deklination z.uge
lekt tritt q, das von ISAEV (1966, 11) zu den glottalisier h6rt hat, ist •1Juski11/uxskil! als eine tilt.ere Form des Wortes
ten Verschlulllauten gerechnet wird, hauptsachlich in Lehn anz.usetz.en.
wOrtern auf. Es gibt jedoch iran. Erbw6rter, in denen q
504 Fridrik Thordarson Lexikalische Marginalien SOS
2.3. Das -k- hat seinen Ursprung entweder in dem alten usw." (s. MAYRHOFER II. s.v. pari;i:6111); fink/firtk• "Schaum"
Suffix •-ka- (•-ka) oder in •-aka- (•-ak�). mit Oxytonese (< •p haina-ka- (*p hina- ? ] , vgl. altind. p hina? "Schaum"
und Synkope in der Paenultima. Die let.ztgenannte ErkUrung usw.); f'Ong/fi.ng• "Tisch, dreibeiniges Tischlein" (< gr.
setzt eine Sprachstufe voratis, in der die Akz:entstelle n1.vd.><1.ov, ntva.f; "hOlzernes Brett, Schreibtafel", wahr-
noch frei war. Es gibt auch andere Suffixe, die Synkope scheinl ich durch kaukasische Vermi ttlung, vgl. georg.
oder Vokalvcrkilrzung (Vokalschwlichung} in der vorangehen p�irta(k�i) "Schlissel" usw., s. JES I 497£,); rong "Narten
dcn Silbe hervorrufen. Das Gerundiumsuffix -gae (Abl. getrAnk" (< *fra'.n(a)-ka-, vgl. altind. p ra"i;i:6? "Atem, Leben,
-g2i11/g■i) UiBt sich m.E. am besten zurilckfOhren auf •-akQ, Geist" usw., so IES II 421£.; ein •rongar scheint nicht vorzu
den oxytonierten Instrumentalis eines Verbalnomens auf kommen); :cut1k·/:cusk• (neben xus) "trocken"; u.a. Bei dcm Jetz
•-aka-. Auch die Pluralendung -till (< •-tci) bewirkt Synkope ten Wart ist •-ka- sicher (vgl. av. hu8ka-, altind. bCi�ka�
odcr Vokalkiln.ung: sa1'JJ9 "Ge sang" Pl, aarJt7tm, ard "trocken" usw.). Wegen der griech. Protoform ist £Ur fi:ng/
"Eid" Pl. aiPdtz usw. VokalkUrzung ist auch die Regel bei fing m "Tisch" eher • finaka als *fin-ka- anzunehmen. Auch in
den Suffixen der Ordinalzahlen, I. -mz (< •-ama-), D. den anderen Fllllen ist die MOglichkei t eines •-aka-Suffixes
-zimag (< •-maycika-, vgl. sogd. -myk): 11vdzm/.avd11imag erwllgenswert. Allerdings ist bei einigen der obcn angefOhr
"sicbenter" avd "Sieben". Anderswo habe ich !'Os: g/kiag-e ten WOrter •-ak�- anzusetzen. Im Gegensatz z.u •-aka- ist im
"M:idchen, Tochter" au£ ein Uteres •ki.aaka (< tUrk. k'r'..a + Arischen •-ka- sel ten (s. DEBRUNNER 19S4, S 1Sf£., BRUGMANN
•-aka'.) zurUckgefOhrt (THORDARSON 1985, 279). Trifft diese 1906, 476). "Der Akzent der ka-Bildungen ist nicht auf eine
ErklArung iu, kOnnen wir daraus folgern, daB der ar. freie Formel z.u bringen" (DEBRUNNER, o.c., 533), folglich sind
Wortakz.ent im mittelalterlichen alanischen Protodialekt des Schwankungen auch £Or das Skythisch-Sarmatische zu vermuten.
Ossetischcn noch lebendig war, weil tilrkische Lehnw6rter Die prosodischen VerhUtnisse des modemen Ossetischen (be
erst in der V6lkerwanderungsz.eit in die Sprache eingedrun schrieben von ABAEV 1949, S29-560) sind eine - vielleicht
gen sein kOnnen. Die VokalkUrzungen bzw. Synkopen !assen splite - Neuerung und wahrscheinlich dem EinfluB eines nord
sich am leichtesten erkUren als Reflexe einer frUheren ostkaukasischen (nachischen) Sprachbundes zuz.uschreiben. -
Oxytonese. Die Wirkungen des vorgeschichtlichen Akz.entes in der gegen
wllrtigen Sprache hoffe ich Ubrigens in KUrze ausfUhrlicher
Dagegen sieht ABAEV (s. IES, bes. III 428£.: f•dg,
behandeln z.u k6nnen.
faidk/f11dg1E) in u11:csk/us(?dl das Suffix •-ka-, das sich fer
ner wiederfindet in fadg , f-e,dk/f11dg11 "Gesetz, Sitte" (vgl, Nach diesen Oberlegungen ziehe ich es vor, uz:csk/usq•
sogd. p dg» , p 5k > , p 5kh "Regel, Weise, Gesetz., buddh. auf -,_,axsaka/u:csak� zurUckzufi.ihren, ohne es aber z.u wagen,
dharma" < •p ada- "Spur"+ •-ka- ( ?)); fzrsk/f■rsk·• "Rippe" •i.,a:cska'./uxska (mit unsicherem Akzent) ausz.uschlieBen.
(< • pars(u)-ka-); fark/farkz "Schaufelblatt, Ruderschau 3. Innerhalb des Iranischen scheint oss. uiusk/usq• in
fel, MUhlenspatel, Brettchen usw." (< •p arna-ka-, vgl. der Bedeutung "Schulter" isoliert zu stehen und zu den W6r
altind. p ari;i6m "FlUgel, Feder, Blatt", waxi pat!, "Blatt" tern zu geh6ren, die dem ossetischen Wortschatz seine
< •parnaC-i (MORGENSTlERNE 1938, 472); pa!to p a"i;za "Blatt "physionomie particuli�re" (BENVENISTE 1959, 118) verlie-
Fridrik Thordarson Lexikalische Marginalien 507
506
hen haben. Av. ala- "Achsel" (altind. ak! a� "Achse (am Wagen)'')
findet sich im Paschto in der Form o�a (Wanetsi i.,uh)
Altir. • aup ti- (< idg. •(s)k' up-ti-. POKORNY, o.c.,
"Schulter". Oss. saman (I., D.) "Achse", das BAILEY (1979,
627) kommt an zwei Stellen des Avesta insgesamt achtmal
34 6 s.v. ysamy1J, 4 72 s.v. ha!-) mit aJa- verknOpft, g�hl:Srt
vor (Vd. 8, 46-48; 9, 17, in der Beschreibung eines Puri
nicht hierher (JES III 64f.).
fikationsritus, wo verschiedene Ktirperteile aufgezlihlt
werden). Die Bedeutung des ved. hap, leg. §upti- (RV 1, 51, FUr "Schulterblatt" wird im gegenwartigen Ossetischen
1) Hlllt sich nur durch das Heranziehen des Iranischen fest on/ona, ione (Pl. o nt11, uanta) verwendet, das ABAEV (IES II
stellen (nach Siiya�a • mukham "Mund"; s. LIEBERT 1949, 227) Ubcrzeugend auf altir. •anha- (altind. amsah "Schul
193). Oas Wart lebt weiter im Pahlavi und im klass. Neu ter", idg. •om(Q)so-; s. POKORNY, o.c., 778) zurilckfilhrt.
pers., ist hier aber verdrlingt worden von dU8 (av. daol-, (Das von BAILEY, o.c., 491, angefOhrte kh.-sak. humari
m. "Oberarm, Schulter", phl. d08, altind, d6�, n. "Unter "shoulder" < •amha + ara- existiert nicht; s. EMMERICK
arm", usw.) und 80:ne, urspr. "Kamm" (idg. •(p)k't-sn-, 1982, 1 30). On etc. kommt auch vor i m Kompositum fzs-on
mit Vereinfachung der anlautenden Konsonantengruppe, s. "OberrOcken" (fas- "hinter", i.e. "was hinter dem Schul
POKORNY, o.c., 797; pa§to !manj "Kamm"; s. MORGENSTIERNE terblatt ist" ( IES I 461: aa topatkojJ oder "- hinter der
1927, 106) 3). In den Pamir�prachen wird •supti- noch als Schulter-"?). Die :iltere Bedeutung geht aus dem Komposi
die allgemeine Bezeichnung filr "Schulter" verwendet: �gn. tum ona:rsar(a) (D.) "H('.ld, heldenmUtig" hervor, das als
sftJd, sarik. sevd (MORGENSTIERNE 1974, 76; PACllALINA 1971, ein invertiertes Bahuvrihi aufzufassen ist: "dessen Schul
154; ZARUBIN 1960, 2 31); waxi {yJisp (PACHALINA 1975, 299); tern stark sind" (azsar{tJ/z:r:sarz "Kraft, Mut; stark, mu
Bk.-sgl. si.vd (MORGENSTIERNE 19 38, 412; PACHALINA 1959, tig" < altiran. •:r:Jaara-).
2 35); yidgha sutJdo (MORGENSTIERNE 1938, 249), mn}. schda, 4. So begegnen uns im Ossetischen drei tlOrter, die als
dtJda (GRJUNBERG 197 2, 358; MORGENSTIERNE, 1. c.) . Nach Bezeichnungen £Ur "Schulter" entweder benutzt werden oder
SOKOLOVA (1967, 20) ist das Wort im Jazgulami verloren; frUher benutit wurden. Alle drei W6rter sind idg. Ur
lDEL'M.AN (1971, 1 3 2) gibt k(.1)t!f (<Pers.;• russ. •:ple�o"; sprungs; on und si:fc finden sich auch in anderen ar. Spra
Entsprechendes bei SKOLD 1936, 141). Im Jagnobi ist •supti chen als Bezeichnungen £Or denselben K6rperteil. •Supti-
durch fik, ftk ersetzt worden, s. ANDREEV-PE�CEREVA 1957, hat das Oss. mit den naheverwandten Pamirsprachen und auBer
252 (urspr. "Schulterblatt", vgl. �gn. fi{y)ak usw.; MOR dem mit dem Pers. (und Pahlavi) gemeinsam. Das semantische
GENSTIERNE 1974, 34). FUr das Khotansakische gibt BAILEY Verhn.ltnis zwischen diesen WOrtern und ihre Verwendungswei
(1979, 427) sUti- "shoulder" mit mehreren Belegstellen. Im se als genaue Synonyma oder ,als Dialektvarianten lassen
Ossetischen lebt das Wort weiter in der Form s'lfc/sufcz, sich nicht mehr feststellen; seit dem Anfang der Oberliefe
sifcz, ist hier aber auf einige stehende Redewendungen bc rung ist ua:rsk/usqa, wie es scheint, die allgemein verwen
4)
grenzt: s'&foai (Abl.) las't:n, a-e't:fc kan'6n "schleppen" (Bei dete Bezeichnung £Ur den Begriff "Schulter" . Es liegt
spiele in IES III 184f.). nahe zu glauben, ln.Bt sich aber kaum beweisen, daB •supti-
so, Fridrik Thordarson Lexikalische Marginalien 509
friihzeitig in einem groBen Teil des iran. Sprachgebietes 2) Bei zwei durch Schragstrich getrennten Formen steht das
ein altes •anha- in dieser Bedeutung verdriingt hat. Trifft ironische Wart vor dem digorischen.
dies zu, ist oss. at:fc/sufc durch u:aixak/usqill (oder dessen 3) dU§: ketf, �S:ne, kiil; Sane: ostoxS:n-i ketf, ketf, dii�;
Worterkl�rungen bei �u�ammad MU'IN, Farhang-i f8rsi-yi
Vorlaufer) als K6rpert.eilna:rile ersetzt und au£ stehende Re mutavass1f. II, Tehran 1360 A.H. (1982) .
densarten begrenzt warden. Was war also die ursprtingliche 4) In der ass: WOrterliste in GOLDENSTEDTs "Beschreibung
B edeutung von u33xsk/usq� ? Diese Frage la.lH sich nicht mit der kaukas1schen Ltinder ..." (233) , die wahrend seiner
Reise in den Kaukasus 1770-1773 gesammelt wurde, wird
Sicherheit beantworten, doch milssen wir die Bedeutung des I., D. zong als Obersetzung van dt. "Schulter" gegeben.
Wortes innerhalb eines Teilgebiets des somatischen Wortfel Y<:m PALLAS, Linguarum totius orbis vocabularia compara
t1va. I, 103, der GOLDENSTEDT benutzt hat, wird russ.
des suchen, zu dem auch die Bezeichnungen fi.ir "Schulter" "p�elo''. mit cong ">, evCak u wiedergegeben. KLAPROTH,
gehOren; d.h. das Wart mu!3 gewisse semantische Komponenten Reise 1n den Kaukasus. Anhang. 206 • der kaum van GOLDEN
STEDT unabhlingig ist, ilbersetzt dt. "Schulter" mit
mit diesen Bezeichnungen gemein gehabt haben. Filr "Buckel, wochste, z ong. Auch in den M�moires historiques ...
H6cker" wiire eine Ableitung van der Wurzel •waks-/uks (1797, 69), die unabhlingig van GOLDENSTEDT zu sein
scheinen, begegnen uns Tsong, Evchak als Obersetzungen
"krumm, gewcllbt" eine angemessene Benennung. An einem Wart van fr. "�paule". (Die vollstandigen Titel dieser Werke
mi t dieser Bedeutung haften notwendigerweise gewisse nega finden sich in R, Bibliography.) Nach den spateren Lexi
k?Rraphe� ist '¥:fca:,g (s.- oss. a:,vCa:,g) "Hals", cong "Arm".
tive Gefiihlswerte, was das q der dig. Wortform als expres Die Auskunfte der Wortsammler des 18. Jh.s sind wahr
siv erklaren kclnnte. Wenn d.ics richtig ist, hat das Wart scheinlich als (Jeicht vcrsUindliche) Fehler zu bewer
ten.
gleichzeitig mit einer Erweiterung seines semantischen In
halts seine wertende Konnotation eingebtiBt. In der gegen
Bibliographie:
wiirtigen Sprache gibt es, wie es scheint, keine Stiltze filr
ABAEV, Y.I., 1949. Osetinskij jazyk i fol�klor. I, Moskva
die Annahme der Bedeutung "Buckel", Hier wird k'u-6-pp/k'upp Leningrad.
in dieser Bedeutung verwendet (auch "Hilgel"; letzten Endes ANDREEV, M.S., und E.M. PESCEREVA, 1957. Jagnobskie teksty,
mit altpers. ka ufa- "Berg" usw, verbunden; IES I 651; ex Moskva-Leningrad.
pressives k' ?). Dies ist aber fi.ir die Uteren Sprachstufen BAILEY, H.W., 1960. Arya 11, In: BSOAS 23, 13-39,
nicht entscheidend. Au£ jeden Fall sind die Verschiebungen, - 1979. Dictionary of Khotan Saka, Cambridge.
die in diesem Teil des somatischen Wortschatzes stattgefun BENVENISTE, E., 1959. Etudes sur la langue ossE!te, Paris,
den haben, durch sprachinterne Mechanismen hervorgerufen BRUGMANN, K., 1906. Grundriss der vergleichenden Grammatik
der indogermanischen Sprachen. II, 1, Strassburg.
warden.
DEBRUNNER, A., 1954. Altindische Grammatik. II, 2 1 GOttin
gen.
Anmerkungen: EDEL'MAN, D.I., 1971. Jazguljamsko-russkij slovar•, Moskva.
EMMERICK, R.E., und P.O. SKJAERV�, 1982. Studies in the
1) Den Aufsatz van V.I. ABAEV, Slo!nye slova - xraniteli vocabulary of Khotanese. I, Wien.
drevnej leksiki, VJ 1983/3, 75-85, der teilweise die
sclben Fragen behandelt, habe ich erst in die Hande be GER��;��TCH, I., 1961: A grammar of Manichean Sogdian, Ox-
kornmen, als mein Manuskript schon in Druck gegangen
war. - Ich bin Sir Harold W. BAILEY Dank schuldig filr GRJUNBERG, A.L., 1972. Jazyki vosto�nogo Gindukuh. Mun-
freundliche Bemerkungen zu meiner Wclrterliste.
510 Fridrik Thordarson Lexikalische Marginalien 511
Janskij jazyk, Leningrad. - 1987. Ossetic. In: Compendium linguarum Iranicarum, Wies
HOBSCHMANN, H., 1881. Etymologie und Lautlehre der osseti baden (im Druck).
schen Sprache, Strassburg (Nachdruck Amsterdam 1969). TURNER, R.L., 1966. A comparative dictionary of the Indo
IES .. V.I. ABAEV, Istoriko-tHimologihskij slovar• osetins Aryan languages, London.
kogo jazyka. I-III, Moskva-Leningrad 1958-79. VASMER, M., 1923. Untersuchungen ilber die iiltesten Wohn
ISAEV, M.I., 1966. Digorskij dialekt osetinskogo jazyka, sitze der Slaven. I: Die Iranier in Sildru!Hand, Leip
Moskva. zig.
LIEBERT, G., 1949. Das Nominalsuffix -ti- im Altindischen, ZARUBIN, I.I., 1960. Sugnanskie teksty i slovar", Moskva
Lund. Leningrad.
MAYRHOFER, M., 1956-76. Kurzgefaf3tes etymologisches W6rter
buch des Altindischen. I-III, Heidelberg.
MF .. V.F. MILLER - A.A. FREJMAN, Osetinsko-russko-nemeckij
slovar·. I-III, Leningrad 1927-34 (Nachdruck The Hague
1972).
MILLER, V., 1887. Osetinskie etjudy. III, Moskva.
MORGENSTIERNE, G., 1927. An etymological-vocabulary of
Pashto, Oslo.
1938. Indo-Iranian Frontier languages. II, Oslo (Nach
druck Oslo 1973).
1974. Etymological vocabulary of the Shughni group, Wies
baden.
Narti kadJ:ita! 1946. OrJonikidze.
PACHALINA, T. N., 1959. Uka.Hmskij jazyk, Moskva.
- 1971. Sarykol" sko-russkij slovar", Moskva.
- 1975. Vachanskij jazyk, Moskva.
PERSSON, P., 1912. Beitriige zur indogermanischen Wortfor
schung. I-II, Uppsala-Leipzig.
FISCHEL, R., und K.F. GELDNER, 1897. Vedische Studien. II,
Stuttgart.
POKORNY, J., 1959, Indogermanisches etymologisches Wclrter
buch. I, Bern-Milnchen.
SKt)LD, H.,- 1936. Materialien zu den iranischen Pamirspra
chen, Lund.
SOKOLOVA, v.s., 1967. Genetieeskie otno!;enija jazguljamsko
go jazyka i �ugnanskoj jazykovoj gruppy, Leningrad.
THORDARSON, F., 1985. An Ossetic miscellany. Lexical mar
ginalia. In: Kalyiinamitriiriigar;iam. Essays in honour of
Nils Simonsson, Osio.
Yutaka Yoshida
Verso
···ill I)( iii P � 1ll !ll 'f 1l! !;I: A :I; 3J< U. ia 'll" tm Ji! Ill
](,)h ywe,t• ZY ny[r'yt'
(rt]y 'wn'k xy6 1xw Z(KZY 'l!J: 1ll !ll 'f 1ll !;I: Ag fi � li i!II Ill! !!'.�A 'II' iii /$/.1@
3 rtms k 1 whk 1 k6 1 x(w ��$�����B���ilii���-U.��
b
] (.Hn pwt'·n'y r 1 6(h)( 'rt 1 w]
-u.w�•mu.��-�$�tmli!�'ll"li!�ffl
mrtxm' ZY 'rt'w m(r)[txm'?
6 'PZY!y pcyrl3t' (ZY 6 1 rt 1 �tt'l'ii!ll/ll!�Ni,,:mP�1l!!ll'f1l!!;l:A:1;:sJ<�
a ��tm�lli'l!J:*!ll'f1l!!;l:A�li!tt'l'ii!ll/ll!��
It contains a marginal title or folio number, unfortuna
tely illegible, ;/; Ii'! Iii···
b
RAGOZA [ ... ].J8n. One may be able to restore [Z](K)[w ](y )
ln pwt 1 n 1 y P 1 5(h) [xwyan' y ty ].
Commentary
Translation R 1: wyt'P-, together with pr 'rt 1 wspy 1, which should be
"And next, O Kau!;ika, righteous men and women explain thus restored in the preceding line 0 translates Chin. � fj
for the sake of those who seek the way of Buddha: You (SH 321 a) "to conduct oneself (properly), etc.". For this
righteous men and women, when y ou have finished pr>aetising combination see BSTBL 21.
the prajfillp3ramit3, you will enter into the rank of Bodhi
R 6: For 'sp's 'sp 'y §- "make reverence" translating
sattva (• Skt. Bodhisattva-niy Qma-) and obtain the non
Chin. @t: W!: (SH 249b) "to make offerings of whatever nou
born-dharma-patiencc (= Skt. anutpattika-dhar>ma-kl!Qnti-) ,
rishes" cf. Dhy. 4.
After having obtained the non-born-patienee (• Skt. anut
V 1: yi.>6t' ZY nY( r>'_yt1 ) ~ eh.in. :I I\: "praise". This
pada-k�Qnti-), y ou will. be p1..aeed on the bodhisattva's
combination rendering the same Chinese is also encountered
Yutaka Yoshida Notes on Buddhist Sogdian Texts 517
516
in Vim. 181, Dhy. 319, 320. translations of the two passages quoted above and show that
the description in GMS §§ 722-754 should be slightly revi
V 2: 'wn'k xy6 'xw Z[KZ.Y]: Cf. the similar phrase at
sed.
tested in P9, 142sq.: ywn'k xy6 'xi., ZKZY ... ; the Chinese
differs a little and has :.fE_ � ••• "this is named ... ". 2. LS 1: the Ga?tfavyUha-sUtra
V 3: k6 1:c[w • 1 zot 11J mrty ? zy 11't'iu 'ynch ••.]: If my re 1.51 has now revealed itself to belong to a much abridged
6)
storation is correct, the Sogdian differs from the Chinese, Sogdian version of the Ga'}ijav y Uha-sUtl'a . In this case the
which reads key word is the name of the u.pQsikii ([ 'w] (p' )s'nch) A�8
'l!i!l,i=ffffr.A;.,;J<{&i!i�/l!lli!:111 ("6'h, 1.9, read [ ...]'l'r ...] by RAGOZA).
"righteous men and women explain thus for the sake of those The Ga'}ijavy Uha-sUtra is already known in Sanskrit (edi
who seek the way of Buddha". ted by D.T. SUZUKI and H. IDZUMI, The Gandavyuha-sutra,
V S: [ 1 rt'w] mrtxm' ZY 1 1't1w m(l")[txm'?].- 1:rt1w mrtxm' Kyoto 1949) and in three Chinese versions (T.I. Vols. IX
seems to have been copied twice by mistake. One might also and X, Nos. 278, 279 and 293). The Sogdian differs from all
expect 'rt 1 w mrty in place of 'rt'w mrt.xm', cf. P6, 19. 117. of.them in that while lines 6-11 correspond to 5kt. (SUZUKI
and IDZUMI, op. c it.J 99, 10-14 (= Chin. (T.I. No. 278]
As is clear from the translation, all the finite verbs
697c , 5-8; [T.I. No. 279] 342c, 19-22; [T.I. No. 293] 693b,
in the text, i.e. �i.,6' (R 1), ei.,6' k'm (R 4), ' sp 'y !t' (R 6),
19-23), the beginning portion corresponds to a much earlier
Y1J8t' (V 1), and pcyPat' (V 6), are the 2nd plural either
passage, i.e. 5kt. 98, 10-11 (= Chin. (T.I. No. 278] 697b,
of the present or of the future. Espec ially worth noting
3-5; [T.I. No. 279) 342b, 21-23; [T.I. No. 293) 693a, 9-11).
are those forms with the ending -t' which are taken by RA
Of all the Sanskrit and Chinese texts, however, T.I. No. 279
GOZA, op. cit., 84, to be the 3rd singular of the imperfect
agrees most closely with the Sogdian, which seems to have
middle. Though no certain occurrence of the 2nd plural en
been abridged or extrac ted from this Chinese version.
ding -t' has hitherto been noticed in Buddhist Sogdian (cf.
GMS §§ 722-754), two instanc es are known to me. I give here the revised text and the c orresponding Chi
nese (T.I. No. 279), of which the translation serves for the
(1) i,my kP'n m'y 6y 6r�-'wr 6rm m,) 7 l'ty 1nttJx st 1 wyspyrfP
y
Sogdian as well.
ky ' s'r y'mk yn 8w6 1 k1m (P16, 44) "Strive ac cording to this
bhiita-tathatS-heart-dharma (and) you will be rich in terms
of total-knowledge (lit.: towards total-knowledge)",
(2) pr'1.1 'PZY ZX. pwty 'wp'y 'kl'tw6'l't X.ZNH ZY 1km'xw 1 [ Jsm'wtry ha
,
xwl'6h my'w n lmnt' (for •8m'l't} )c'n'kw ZKwh 1l'W1"h (P2, 671sq.) 2 [ pcm' ](kz)t' my'mnty
"Because Buddha authorised it (saying), 1 (When) you eat, [ Jc�my (ps)p}' b 6yrty
regard (it) as if it were a medic ine'"S). 4 [ pr'tny'p'rmy]t p6'ys 1 r6'r 'ws'yty
s [ ] yw n'mt my[wn py](')ty'
Those forms found in L78, of which the interpretations
6 [ )(p)cm'k(zt' )c cym' ntyc ' kw
are c onfirmed by the identified Chinese source, s!,!pport my
SlR Yutaka Yoshida Notes on Buddhist Sogdian Texts S19
"O good son! this sam3dhi is named whole-eye-rsjecting-ob It is impossible for me to decide whether the Sogdian was
tainsd (5kt. sama.ntaaaksu1'up eks<ipl"att'.Z.abdha-); it is also adapted from the passage of the Abh., or whether the Jatter
named prajilii.p8ramit3-re�i.orz ) -�ul"e-brightness; it is also
8
was based upon the same sUtra as the Sogdian was translated
named whole-adornment-pure-gate (Skt. samantamukhavihddhi from. However, since no commentator has referred to any such
vyu"ha-) ... O good son! if you go f:r>om herB to the south, 11
works ), it seems that no sUtra has hitherto been known to
th,n•e is a dwelling-place named ocean-tide (5kt. samud1'ave be underlying the passage in_ question. I, theTefore, leave
tcidin-). There e:tiats a garden named whol9-ado1'nment {5kt. it for specialists in this subject to place ST ii 9 in its
sa�antavyUha-) there. In that garden livu an upQsikQ named proper perspective 1 Z) .
A.&Q. Go to visit her and ask her how a bodhisattva should
study the bodhisattvacaTy.i and how he should practise the
bodhisattva's way." ...
52C Yutaka Yoshida Not es on Buddhist Sogdian Texts 521
se Buddhist term s, London 1937 (reprint Taipei 1976); 6) I am grat eful to P r ofessor N. ARAMAKI (Osaka Unive rsity),
STii ., F. W. K. MOLLER and W. LENTZ, Soghdische Texte. II who, from my expl anation of the contents , drew my atten
(= SPAW 1934, Nr . 21), Berlin 193�; tion to this siitra.
Vim . • Vimalakirtinirde�a- s O.tra: in BSTBL. 7) My translat ion of the Chinese is deliberately lite ral and
I wish to thank Dr N. SIMS-WILLIAMS for ver y kindlY therefore s om ewhat imcomo rehens iblc. Comoare the follo
reading through and commenting on a draft of this ar wing German t rans lation Of T.I. No. 278 Cited from T.
ticle. Needless to say, I alone am responsible for any DOI, Das Kegon Sutra, Tokyo 1978, 141,143: "Der Pries ter
e rrors or m isinterpretations that may rem ain• 'Banner de s groBen Meeres' sprach zu dem Knaben 'Reich
la)I should like to take this oppo rtunity to mention t hat haltiger' also: 'Mein l .iebes Kind! Diese Geis teskonzen
a fragment (T II B 21 = 12650), �hich is known to_me trierung heiBt das 'Allgcmeinheit s-Auge, das die Leiden
from a photograph in the collection of Hambu r g Un1vers1- schaften wegwirft und die Erhellung ergreift' oder der
t y, Sem inar filr Ges chic�te _ und Kul t1;1 r des Vorderen
'Bereich der reincn und klaren Strahlung de r Weishei ts
Orients Abteilung Iran1st 1k, contains the same text Fahrkunst' oder das 'Allgemeinheit s-Tor der reinen Ver
as P2, 72-89. The two versions seem to be independent
herrlichung' ... Mein liebes Kindl Im SUden gibt es cinen
translations from an as yet unknown sour ce. Ort namens 'Meeres-Strijmung'; dort gibt es einen l'!ald na
mens 'Verherrlichung dcr Allgemeinheit', wo eine weltli
2) For this s ignatu re see N. SIMS-WILLIAMS, BSOAS 44, 1981, che Schillerin Buddhas namens 'Erflillung des Verl angens'
231. wohnt. Du sollst zu ihr gehen und fragen, wle ein Bodhi
3) Besides Kumarajiva's we h ave three Chinese versions sattva auf dem Wege des Bodhisattva fo rtschrei tet und
(T.I, Nos. 220(2), 221 and 222) as well as the Sanskrit den Weg des Bodhisat tva reinigt l '".
(edited by N. DUTT, The Paflc avim�atisihasriki Prajn.ipira 8) pb' y s 'rb'r, which is known to be calqued on Chin. JJt !J1.
mit 8 [• Calcutta Oriental Series 28), London 1934). In "visaya" (cf. BSTBL 57), may al s o indicate that
g t LSI 'was translated from Chinese.
r���� �o�� vn: ��� 2�gH)?���� ' �-g� [ ;� I : ���� YIII.
a r t m 0 s
No. 221) 55c, 19-24. The manuscript edited by_DUTT 1s_ 9) One may be tem pted to infer that 'sTii 9, 3-7 is also pa
ralleled in the earlier pas s age of the Abh. which reads
inco m plete and breaks off before the pa ssage 1n 9uest1on,
while T.I. No. 222 lacks the whole chapter to which ou r as follows, f<il � II!) i$/. 1i II,. tll ij� 'l'f ffi i$i II! U � /Al lb. f<il
fragment belongs . � � a 1i U,. tll ITII 1i ill � Ill ff 6J it lb.
4) The s ystem adopted her� for t h� t:ans<: ription of Sogdian (T.I. XXIX, 64a) "Pourquoi n'apparai ssent-ils (i.e. Bud
is the one with a consi s tent d1-st1nct1on between x ai:id Y dhas) pas au cours des �poques d'augmentation? - Paree
which has been advocated by N. SIMS-WILLIAMS, Appendix. que Ies hommes sont alors difficilem ent capables de
to w. SUNDERMANN, Mi tteli ranische manichhsche Texte hr 1'udvega, de la te rreur et du d�goOt de l' existence.
chcngeschichtlichen Inh�lts, B� rlin_ 1981, 194-198. For Pou rquoi n'apparais sent-il s pas quand la vie va en dimi
the notation of unce rtain and 1lleg1ble let ters see nuant de cent ans A dix ans? - Pa ree que les cinq cor
SIMS-WILLIAMS, IIJ 18, 1976, 45. ruptions ou ka�ciy as deviennent alors tr�s for t es" (L.
522 Yutaka .Yo.s.hida 523