Sie sind auf Seite 1von 281

RODIQER SCHMITT

PRODS OKTOR SKJAERV.0'

STVDIA (iRAMMATICA IRANICA


FESTSCHRIFT FOR
HELMVT HVMBACH

KITZINQER
MUNCHENER STVDIEN ZUR SPRACHWISSENSCHAFT
HERAVSGEQEBEN VON BERNHARD FORSSMAN,
KARL HOFFMANN UND JOHANNA NARTEN
BEi HEFT 13, NEVE FOLGE
STVDIA (jRAMMATICA IRANICA
FESTSCHRIFT
FVR
HELMVT HVMBACH

HERAVSc;Ec;EBEN VON
RIJDlc;ER SCHMITT
VND
PRODS OKTOR SKJAERV0

R. KITZINQER, MONCHEN
1986
Am 4. Dezember 1986 vollendet Helmut Humbach, ordent­
licher Professor fOr Vergleichende Sprachwissenschaft an
der Johannes Gutenberg-Universit!lt Mainz sein 6S. Lebens­
jahr. Aus diese11 AnlaB und z.ur WUrdigung Seiner Verdienste
um die Erforschung der Sprachen des vorislamischen Iran
widmen ihm Freunde und Kollegen diese "Studia Grammatica
Iranica". Da ein thematisches Ausufern der Beitr!ige ver­
mieden werden sollte, muBte leider Mancher dem Jubilar
nahestehende Kollege darauf verzichten, sich an der Ehrung
zu beteiligen. Jedoch scheint uns der Band sowohl die
vielflltigen Aspekte iranischer Sprachwissenschaft als
auch die besonderen Interessen- und Forschungsgebiete
Helnlut Humbachs deutlich widerzuspiegeln.
DafOr, daB der Band als Beiheft der "MOnchener Studien
zur Sprachwissenschaft" erscheinen kann, die Helmut Humbach
seinerzeit mit begrUndete, die er mehr als ein De:ienniu11
herausgab und deren bis heute eifrigster Mitarbeiter er ist,
Anschrift der Hc:r1.wgeber der ,.MUnchc:nc:r Studic:n zur Sprachwi.s.scnschaft": sagen wir den Herausgebern der Zeitschrift herz.lichen Dank.
Professor Dr. Bernhard Forssman,
In dem Wunsch, dall Helmut Huinbach diese Gabe mit Freuden
Professor Dr. Karl Hoffmann,
Professor Dr. Johanna Nanc:n, entgegennehmen und daB er uns noch auf lange Zeit die
Institut filr Alte Sprachc:n - Indogc:rmanistik und Indoiranistik FrUchte seines unermUdlichen Schaffens schenken m8ge, wis­
KochstraBe 4, D-8520 Erlangen sen sich alle einig, die an diesem Band mitgewirkt habeil.

Zu beziehen durch R, Kitzinger, Schellingstrafie 25, D-8000 Milnchen 40


Rudiger Schmitt Prods Oktor Skj aerv,S
© 1986 by MUnchenc:r Sprachwissc:nschafdichc:r Studic:nkreis, Erlangen

ISBN 3-92064S-40-5

ISSN 0077-1910

Druck und Bindung: Ulrich Novotny, Starnbc:rg


V

Inhal tsverzeichnis

Widmung ......••..•..•. , •.....••••••••• , ... ••••• ..• • . I II

Inhaltsveneichnis ..... '.................... V


Bibliography of the works of Helmut Humbach IX

Jes P. ASMUSSEN: "Kamel" - "NadeU�hr", Matth. 19:24,


Mark. 10:25, Luk. 18:25 .....

Walter BELARDI: La scrittura di fine di parola nel


pahlavico dei libri ... . ... .. 11

Georg BUDDRUSS: Wakhi-SprichwOrter aus Hunza •• .. . .• . 27

Jacques DUCHESNE-GUILLEMIN: Zwei Corrigenda ...• • ... . 45


v
Wilhelm EILERS: Der Kompositionstyp np. sil"'x a'r. Ein
Stilck Nominalbildungslehre . . . 47
Ronald E. EMMERICK: 1
ruki' in Khotanese? .•... 71

Ily a GERSHEY ITCH: ma.zd.!lcd ahurj 11hD • ..... 83

Philippe GIGNOUX: La postposition a.bar en moyen-perse 103

Gherardo GNOLI: Mittelpersisch er "lranier" . .. ... .. llS

Claus HAEBLER: Zurn kompletiven Ordinale im Altira-


nischen . ... .. .. .... ... ... 125

JAnos HARMATTA: The Bactrian Inscription of Ayrtam 131

Oskar von HINOBER: Zu einigen iranischen Namen und


Titeln aus Brahmi-lnschriften am
oberen lndus . . ... 14 7

Karl HOFFMANN: Avestisch � 163

Lars JOHANSON: Reproduktion, Widerstand und Anpas­


sung: Zur lautlichen Iranisierung im
TUrkischen . . ... . . .... . . 1 RS
VI lnhal tsverzeichnis Inhaltsverzeichnis VII

Maneck F. KANGA: Epistle I, eh. X of Manu!�ihr Yutaka YOSHIDA: Notes on Buddhist Sogdian Texts ... . 51 3
Yud3nyim3n. A Critical Study .. 203
Mitarbeiterverzeichnis .. , ............. , .......... , . 523
Jean KELLENS: Comment faut-il �diter les formes vieil-
avestiques de •paoi:riia-? ........... .... 217

Hiroshi KUMAMOTO: Some Problems of the Khotanese


Documents ... .. ... ......... ... ..... . 227

Gilbert LAZARD: Les pr�positions pa(d) et bi (3') f':R


persan et en pehlevi . .... . .. .. . .... .. 24S

Johanna NARTEN: Zum Vokalismus in der Gatha-Ober-


lieferung ... , ... .. . ... .. ... ...... .... 257

Norbert OETTINGER: Altavestisch namini.! ....•.....• , . . 279

Adriano V. ROSSI: Senoubar a Mirjave ... ... ... .. .. .. .. 289

ROdiger SCHMITT: Oas grammatische Geschlecht der Sub·


stantive des Altpersischen. Die Be·
schreibung einer Sprache in Theorie
und Praxis ................ .. ..... ... 311

Martin SCHWARTZ: Coded Sound Patterns, Acrostics, and


Anagrams in Zoroaster's Oral Poetry . 327

Shaul SHAKED: An Unusual Verbal Form in Early Judaeo•


Persian ................ .. .. ......... ... 391

Nicholas SIMS•WILLIAMS: Sogdian »6prm and its cog·


nates . ...... . . . . ............ . 407

Pro,ts Oktor SKJAERV0: Verbs in Parthian and Middle


Persian inscriptions ....... ... . 4ZS

Klaus STRUNK: Miscellanea zum avestischen Verbum . . ... 441

Werner SUNDERMANN: BruchstOcke einer manichttischen


Zarathustralegende ..... .. . .... .... 461
Ahmad TAFAZZOLI: The 'Indirect Affectee' in Pahlavi
and in a Central Dialect of Iran ... . 483

Paul THIEME: Altpersisch rlfdiy . • • .• ....• ..• • .• . • • .. .• 489

Fridrik THORDARSON: O�sf'!tisch ua-:tsk / usq■ "Schulter".


Lexikalische Marginalien .. . ... ... 499
IX

Bibliography of the works of Helmut Humbach

This is a complete bibliography of the works of Helmut


HUMBACH published to May 10, 1986, It is based upon a biblio­
graphy compiled by H. HUMBACH, the first part of which (to
1977-78) was published in Bio-bibliographies de 134 savants,
Leiden 1979, 263-2 72 ("' Acta Iranica 2 0). However, different
from that bibliography, which is arranged by date of actual
appearance, the present one is arranged by year of publica­
tion, with the actual year of appearance given in square
brackets when differing from that of publication. The order
of the titles under each year is: books, articles, reviews
(including short notices of books, German 'Anzeigen'), and
is alphabetical within each group. Titles appearing in sum­
maries of papers read at congresses, etc., have been omitted
since in all cases they have been published elsewhere.

P.O. Skjaerv,S

1951

A Zurn indogermanischen Femininum au£ -os und -3.. Disser-


tation, Munich 1951 (unpublished).

1952

A Gast und Gabe bei Zarathustra. MSS 2 , 1952 , 1-30.


2
Revised reprint MSS 2 , 1957, 5-34.
B Homerisch 'Awtoi:,lwve; MoAlove;. MSS 1, 1952, 22- 24. Revised
2
reprint MSS 1 , 1956, 2 0-2 2.
2
C Yasna 31.13. MSS 1, 1952, 25-2 8. Revised reprint MSS 1 ,
1956, 3- 27.
2

1953

A 2ur Textgeschichte des ji.lngeren Awesta. MSS 3, 1953,


2
67-71. Revised reprint MSS 3 , 1958, 73-79,

1954

A Der Fugenvokal a in gathisch-awestischen Komposita. MSS


4, 1954, 53-71. Revised reprint MSS 42, 1961, 51-65.
B Kompositum und Parenthese. MSS 5, 1954, 90-99.
Bibliography of the works of Helmut Humbach XI
Bibliography of the works of Helmut Humbach

1955 F �filchprodukte ill zarathustrischen Ritual. IF 63, 1957/


A Die Genitivformen von idg. *dem- (ar. •dam-) "Haus". 58, 40-54.
MSS 6. 1955 (• Heine Gabe, gewidmet Ferdinand Sommer), G Nachtrltge zu MSS 2.1 ff. MSS 10, 1957, 44.
41-49. H Zur altiranischen Mythologie. ZOMG 107, 1957, 362-371.
B Drei Nachtr:lge zu Yasna 47. MSS 7, 1955, 68-78. I Review: W. Lentz, Yasna 28. Mainz-Wiesbaden 1954. In:
C Genita Mana. MSS 7, 1955, SS. IF 63, 1957/58, 100-105.
o o6x deed bei Homer. In: Corolla Linguistica. Fest- J Review: W. Thomas, Die tocharischen Verbaladjektive auf
schrift Ferdinand Sommer. Ed. H. Krahe, Wiesbaden 1955, -1. Berlin 1952. In: ZDMG 107, 1957, 229-2'1.
92·96. K Review: J. Wackernagel, Altindische Grammatik. 11,2.
ecd und feminines 8e6i; bei Homer. MSS 7, 1955, 46-55. GOttingen 1954, In: DLZ 78, 1957, 298-301.
Zur Methode der Gathaforschung, dargestellt an Yasna 47.
ZOMG 105, 1955, *63•. 1958
G Review: F. Altheim, Awestische Textgeschichte. Halle 1949. A Die iranische Anihiti im Milnchener serbischen Ps�lter.
In: OLZ 50, 1955, 540-542. SUdost-Forschungen 17, 1958, 51-56.
8 Gathisch und Jungawestisch. WZKSO 2, 1958, 22-32.
1956
C �: W. Porzig, Die Gliederung des indogermanischen
A Gathisch•awestische Verbalformen. MSS 9, 1956, 66-78.
Sprachgebieu. Heidelberg 1954. In; Gnomon 30, 1958,
B Rituelle Termini technici in den awestischen Gathas.
621-622.
MSS 8, 1956, 74-83.
D Review: J. Wackernaitel, Kleine Schriften. Ed. Akademie
C Review: M. Mayrhofer, XurzgefaBtes etymologisches WOrter­
der Wissenschaften zu GOttingen. J-11. CiOttingen 1955.
buch des Altindischen. Lfg. 1-5. Heidelberg 1953-1955.
In: Gnomon 30, 1958, 545.
In: DLZ 77, 1956. 2S4-258.
D �: G. Redard, Recherches sur xPr\, xpi)o8cn. Etude 1959
s�mantique. Paris 1953. In: Gnomon 28, 1956, 288-290. A Die Gathas des Zarathustra. I: Einleitung, Text, Ober-
E Review: J.C. Tavadia, Indo-Iranian-Studies. II. Santinike- setzung, Paraphrase; II: Kommentar. Heidelber?, 1959.
tan 1952. Jn: IF 62, 1956, 302-305. B Aussage plus negierte Ciegenaussage. MSS 14, 1959
(• Gcburtsta2sgabe fOr Wilhelm Wissmann. II), 23-33.
1957
Ahura Mazdi und die oaevas. WZKSO l, 1957. 81-94. C Die Andreas'sche Theorie. In: Akten des XXIV. lnter-

Aw. marata.DO. IIJ 1, 1957, 306-308.' nationalcn Orientalisten-Kon�resses, Milnchen 28. August
bis 4. September 1957. Ed. H. Franke. Wiesbaden 1959,
C Oas Ahuna-Vairya-Gebet. MSS 11, 1957. 67-84.
51 7-518.
D Gathisch-awestische Nomina. IF 63, 1957/58, 209-219.
D �: J. Wackernagel, Altindische Grammatik. Intro­
E Gathisch-awestische Verbalformen II. MSS 10, 1957, 34-44.
duction g6n6rale, ne"" ed. L. Renou; Nachtrltge zu Bd. I
XII Bihliography of the works of Helmut Humbach Bibliography of the works of Helmut Humbach XII I

and Band II, 1. GlSttingen 1957. In: DLZ 80, 1959, I Tibet in abendlllndis.cher Sicht. Berichte zweier p,elehrter
1064-1066. Frauen (• �: B.C. Olschak, Tibet. Erde der Gtstter.
ZQrich-Stuttg_art 1960� and A. David-Neel, ner Weg zur Er-
1960
leuchtung. Stuttgart 1960). In: Saarbrilcker Zeitung
A Die KanUka-Inschrift von Surkh-Kotal. Ein Zeugnis des
1961, no. 66, 18. HArz 1961, n. pag.
jClngeren Mithraismus aus Iran. Wiesbaden 1960. With
a contribution 'Divus Vima Kadphises' by R. GObl. 1962
B Der iranische Hithra als Daiva. In: Festgabe £Or Her- A Die neugefundcnen Versionen der KanBka-Inschrift von
man Lommel. Ed. B. Schlerath, Wiesbaden 1960, 75-79 Surkh-Kotal. WZKSO 6, 1962, 40-43.
(• Paideuma 7, 1960, 253-257). B Ein haktrischer Titel bei Curtius Rufus. WZKSO 6, 1962,
C Die awestische L:lnderliste. WZKSO 4, 1960, 36-46. 44-46.
Scytho-Sarmatica. Die Welt der Slaven S, 1960, 322-328. C Skythische SprochdenkmUer in griechischer Schrift.
Review: J. Duchesne-Guillemin, The Western response to In: I I. Fachtagung fUr indogermanische und allgemeine
Zoroaster. London 1958. In: OLZ SS, 1960, 512-515. Sprachwissenschaft, Innsbruck, 10.-lS. Oktober 1961, Vor­
F Review: L.-1. Ringbom, Zur Ikonographie der GOttin Ardvi trlige und Veranstaltungen. �nnsbruck 1962, 123-128
Sura Anahita. Abo 1957. In: OLZ SS, 1960, 73-74. (• Innsbrucker Beitr:ls;e zur Kulturwissenschaft. Sonder­
heft IS).
1961
D Walter Porziv.t. Gnomon 34, 1962, 426-428.
A Kulin und Hcphthaliten. Munich 1961 (• MSS, Beihcft C).
E WOrdigung des wissenschaftlichen Werkes. In: Walter
B Beauttunasforaen im Videvdit. KZ 77, 1961, 99-IOS.
Porzig I89S-1961. WUrdigung durch die Philosophische
C Die Gettern1men der Kulin-HOnten. ZDMG 111, 1961,
FakuIUt der Johannes Gutenberg-UniversiUt Mainz,
47S-479.
Mainz n.d., 18-27.
D Die soaenannte urmul!che Schrift. Die Welt der Sla-
F Review: A.J. Van Windekens, Eludes plllasgiques. Louvain
ven 6, 1961, 22S-231.
1960. In: Gnomon 34, 1962, 617-618.
E Ptolemaios-Studien. WZKSO S, 1961, 68-74.
F Textkritische und sprachliche Bemerkungen wm Nirangi· 1963
stin. KZ 77, 1961, 106·111. A Baktrische Phantasmagorie. Mainz 1963, (Private publi-
G Zur Titulat11r der Ku!in. ZDMG 111, 1961, 400-402. cation.)
H Apud H. Bechert, BruchstOcke buddhistischer Verssammlungen B Nokonzoko und Surkh-Kotal. Ein moderner Mythos. WZKSO
aus ientralasiatischen Sanskrithandschriften. I. Die 7, 1963, 13-19.
Anavataptagii.thi und die Sthaviragithi. Berlin 1961
(• Sanskrittexte aus den Turfanfunden. VI), 211-243 (on
the translations from Chinese).
XIV Bibliography of the works of Helmut Humbach Bibliography of the works of Helmut Humbach XV

1964 1968
A Avestan paiPi g ae&- and apairi. g ait8a-. In: Dr. J.�1. A New material on Bactrian language. In: Proceedings of
Unvala Memorial Volume. Bombay 1964, 271-272. the Twenty-sixth International Congress of Orientalists
B Tochi Valley inscriptions in the Peshawar Museum. New Delhi 4-lOth January, 1964. II. New Delhi 1968,
Ancient Pakistan. Bulletin of the Department of Archaeo­ 21 S-217.
logy University of Peshawar l, 1964, 125-135. With B Fragments of a Sanskrit stone inscription from Sakesar.
A.H. Oani and R. GObl. Pakistan Archeology s, 1968 [1969), 284-287.
C Griechische und indogermanische Femininbildungen. MSS
1966
24, 1968, 43-53.
A Baktrischc Sprachdenkm1.ller. I. Wiesbaden 1966, With
D Pu�papura • Peshawar? MSS 23, 1968, 4S-48.
contributions by A. r.rohmann. (See 1967 A.)
E The XanHka inscription from Surkh Kotal discovered by
B �: R. G1Sbl, Die drei Versionen der KanHka-lnschrift
Or. Maricq. In: Papers on the Date of Kani.�ka. Ed. A.L.
von Surkh-Kotal. Vienna-Graz-Cologne 1965. In: OLZ 87,
Basham. Leiden 1968, 121-122.
1966, 876-878.
F Variagnes und Barzimeres. Germania 46, 1968 [ 1969],
C Review: R. Hauschild, Register zur Al tindi schen Gramma­
320-321.
tik vOn J. Wackernagel und A. Deb runner (Bd. I bis III).
G Review: A.H. Dani, Indian palaeography. Oxford 1963.
G6ttingen 1964, In: DLZ 87, 1966, 783-784.
In: OLZ 63, 1968, 489-491.
1967 H Review: M. Mayrhofer, Kurzgefalltes etymologisches W5rter-
A Raktrische SprachdenkmUer. II. Abbildungen. Wiesbaden buch des Altindischen. Lfg. 19. Heidelberg 1967. In:
1967. (See 1966 A.) DLZ 89, 1968, 218-220,
R Atur Gufoasp und Takht i Suleim3n. In: Festschrift £Or
1969
Wilhelm Eilers. Ed. G. Wiessner. Wiesbaden 1967, 189-
A Die aramllische Inschrift von Taxila. Hainz 1969 ('"' Abh.
190.
d. Akad. d. Wiss. u. d. Lit. Geistes- u. sozialwiss. Kl.
C 6LLnn1k und 6Lom::n111;. KZ 81, 1967, 276-283.
Jg. 1969, Nr. 1).
D Tndogermanische Dichtersprache? MSS 21, 1967, 21-31.
B Vaeaa Nask. An Apocryphal Text on Zoroastrian Problems,
F. Ormuzd with the Indo-Scythians. In: Sir J.J. Zarthoshti
translated and annotated. Wiesbaden 1969. With K.M.
Madressa Centenary Volume. Bombay 1967, 37-40.
JamaspAsa.
F Two Inscriptions in Graeco-Bactrian Cursive Script from
C Additional Notes on the Aramaic Inscription of Taxi la.
Afghanistan. East and West, N.S. 17, 1967, 2S-26.
MSS 26, 1969, 39-42.
G Zu den Legenden der hunnischen Miinzen, Siegel und Konter-
D Aksl. milosJ>odo, got. aJ>mahairts und lat. miseJ>icoJ>s.
markcn. MSS 22, 1967, 39-S6.
Die Welt der Slaven 14, 1969 (:: Festgabe fur Friedrich
H !!!Y�: G. Widengren, Die Religionen !rans. Stuttgart 196S.
Wilhelm Neumann), 3S1-3S3.
In: fhLZ 92, 1967, 417-419.
XVI Bibliography of the works of llelmut Humbach Bibliography of the works of HelTl.ut Humbach XVII

E 6.u,plyuoc und &W9LYUf1E1.c. In: Studi linguistici in onore Hunnen in Baktrien und Indien. I-IV. Wiesbaden 1967.
di Vittore Pisani. Brescia 1969, 569-578. In: ZDMG 119, 1969, 209-212.
F Bactrian seals. �SS 25, 1969, 65-74. R �: B. Schlerath, Awesta-WOrterbuch. Vorarbeiten. I.
G Centre and sides in Avestan. In: K.R. Cama Oriental Index locorum zur Sekund�rliteratur des Awesta. Wiesba-
Institute r:olden Jubilee Volume. Bombay 1969, 121-123. den 1968. In: ZDMG 119, 1969 [1970), 387-391.
H llie qeographischen Namen des altisUndischen Hunnen- S Review: H. von Stietencron, Indische Sonnenpriester.
schlachtliedes. Germania 47, 1969, 145-162. Simba und die �lkyadvipiya-Br.lhmaJ}a. Eine textkritische
1 Die historische Bedeutsamkeit der alanischen Namen. und religionsgeschichtliche Studie zum indis.:hcn Sonncn-
!n: Studia classica et orientalia Antonina Pagliaro ob­ kult. Wiesbaden 1966. In: IIJ 12, 1969-1970, 43-47.
lata. 111. Rome 1969, 33-52.
.J Die Inschrift des K�atrapa Tiravhan;ia. IIJ 11, 1968- 1970
1969, 29-33. A Kara Tepe - Tochi - Surkh Kotal. MSS 28, 1970, 43-50.
K Inf1uence hclUnistique dans les religions de l'Asie cen- (Cf. 1972 C.)
trale ancienne. Manuscript. Centre Europl!en Uni.vei-si- B The date of Kani�ka in the light of a Sanskrit-Bactrian
tairc, Nancy 1969. bilinguis. In: Proceedings of the Twenty-sixth Inter-
L lranischc Sonnenpriester in Indien. In: XVII. Deut- national Congress of Orientalists New Delhi January
scher Oriontalistentag vom 21. bis 27. Juli 1968 in 4-10, 1964. III, II. Poona 1970, 659-660.
Wan.burg. Vortr:l�e. Teil 3 (= ZDHG, Suppl. I, 3). Wies­
1971
baden 1969, 882-884.
A PursHnihi. A Zoroastrian Catechism. I: Text, Translation,
M Ma.po.8ol. In: Pratidiinam. Indian, Iranian and Indo-
Notes; II: Facsimiles. Wiesbaden 1971. With K.�L
Europ�can studies presented to Franciscus Bcrnardus Ja­
JamaspAsa.
cobus Kuiper. Ed. J.C. Heesterman, G.H. Schokker, and
8 Die baktrische Xra der Tochi-Inschriften. In: Festgabe
V.I. Subramoniam. The Hague-Paris 1969, 154-156.
deutscher lranisten zur 2500 Jahrfeier Irans. Ed. W.
N Ptolemaios und Zentralasien. In: XVII. Deutscher
Eilers. Stuttgart 1971, 74-79.
Orientalistcntag vom 21. bis 27. Juli 1968 in WUrzburg.
C Heroes salvete deum genus. In: Donum Indogermanicum.
Vortritge. Tei! 2 (• ZDMG, Suppl. I, 2). Wiesbaden 1969,
Festgabe fUr Anton Scherer. Heidelberg 1971, 173-176,
783-785.
D Indien und Ostiran zur Zeit des Moka. Acta Antiqun
0 Two Problems of Avesta Morphology. MSS 27, 1969,
19, 1971 ( 1972]. 53-58.
69-74.
E �: H.W. Bailey, Saka documents. Text volume. London
P Review: R.N. Frye, Bukhara. The medieval achievement.
1968 (• Corpus Tnscriptionum lranicarum. II. Inscriptions
Oklahoma 1965. In: IIJ 12, 1969-1970, 47-48.
of the Seleucid and Parthian periods and of eastern Iran
Q �: R. GObl, Dokumente zur Geschichte der irani schen
and Central Asia. V. Saka Texts. I). In: ZOMG 121,
XVI TI Bibliography of the works of Helmut Humbach Bibliography of the works of Helmut Humbach XIX

1971 {1972), 384-389.


F Review: Corpus Inscriptionum lranicarum. III. Pahlavi seals in the collection of Mohsen Foroughi. Ed. R.N.
inscriptions. III. Dura-Europos. Portfolio I. The Par­ Frye. London 1971. In: ZDMG 122, 1972, 388.
thian and Middle Persian 1nscriptions of Dura Europos. H Review: D.N. MacKenzie, The 'Si'itra of the Causes and
Ed. R.N. Frye. London 1968. In: ZDMG 121, 1971 [1972.1, Effects of Actions' in Sogdian. London 1970. In: ZOMG
390-391. 122, 1972, 389-390.
G �: Corpus Inscriptionum Iranicarum. III. Pahlavi I Review: M. Mayrhofer, Kurzgefalltes etymologisches W6rter-
inscriptions. VI. Seals and coins. Portfolio I. Kushan buch des Altindischen. Lfg. 23. Heidelberg 1967. In:
and Kushano-Sasanian seals and Kushano-Sasanian coins. DLZ 93, 1972, 987.
Sasanian seals in the British Museum. Ed. A.D.H. Bivar. J Review: B. Schlerath, Awesta-WOrterbuch. Vorarbeiten. II.
London 1968. In: ZDMG 121, 1971 (1972], 391-394. Konkordanz. Wiesbaden 1968. In: ZDMG 122, 1972, 380-
H Review: R.E. Emmerick. Saka grammatical studies. London 383.
1968. In: ZOMG 121, 1971 [1972], 394-396. K Review: Paul Thieme, Kleine Schriften. Ed. G. Buddruss.
Wiesbaden 1971. In: Erasmus 24, 1972, 784-785.
1972
A Beobachtungen zur Oberlieferungsgeschichte des Awesta. 1973
MSS 31, 1972 (1973), 109-122. A Al-Biruni und die sieben Strome [sic] des Awesta.
B Historisch-geographische Noten zum sechsten Buch der Bulletin of the Iranian Culture Foundation 1/2, 1973,
Geographie des Ptolemaios. In: Jahrbuch des Rijmisch-Ger­ 4 7-52.
manischen Zentralmuseums Mainz 19, 1972 [1974), 89-98. B Die aramliische Moka-Inschrift vom Laghman-FluB. In:
C Kara-tepe - Toei - Surch-Kotal. In: Buddijskij kul�tovoj Indologen-Tagung 1971. Ed. H. Hartel and V. Moeller.
centr Kara-tepe v Starom Termeze. Ed. B. Ja. Staviskij. Wiesbaden 1973, 161-169.
Moscow 1972, 122-128. (Russian translation of 1970 A.) C Die Paikuli-Inschrift im Jahre 1971. Baghdader Mittei-
D Late Imperial Aramaic and Early Pahlavi. MSS 30, 1972, lungen 6, 1973, 99-109. With V. Popp.
47-50. D Nim-e Xorisiin (Der Name Khorasan). In: Yidnllme-ye
E The Iranian Names of the Hindu �ahis. MSS 30, 1972, Anquetil Duperron (Anquetil Duperron Bicentenary Memorial
51-53. Volume). Tehran, 1351/1973, 72-75 (Persian),. 8-12 (Ger­
F Zu einer Neuausgabe des sogdischen Siitra von den Ursachen man) (• Nahiye-ye Anjoman-e Farhang-e Ira.n-e Bistin
und Wirkungen der Handlungen (SCE). MSS 30, 1972, [Bulletin of the Ancient Iranian Cultural Society] 11/2).
39-46. With G.D. Oavary.
G Review: Corpus Inscriptionum Iranicarum. III. Pahlavi Neue chwaresmologische Arbeiten. ZDMG 123, 1973, 83-97.
inscriptions. VI. Seals and coins. Portfolio II. Sasanian Review: H.W. Bailey, ed., Khotanese texts I-III. 2nd ed.
Bibliography of the works of Helmut Humbach XXI
XX Bibliography of the works of Helmut Humbach

Cambridge 1969. ln: ZDMG 123, 1973, 173-17-4. I Review: W.B. Henning, A fragment of a Khwarezmian dictio-
U Review: A. Hohenberger, Das Bhavi�yapurih:a. Wiesbaden nary. Ed. D.N. MacKenzie. London 1971. In: 2DHG 124,
1967. In: lIJ 15, 1973, 60-61. 1974, 175-176.
J Review: M. Mayrhofer, Aus der Namenwelt Alt-Irans. Die
1974 zentrale Rolle der Namenforschung in der Linguistik des
A Ei ne weitere aramiioiranische lnschrift der Periode des Alt-Iranischen. Innsbruck 1971. In: ZDMG 124, 1974,
Maka aus Afghanistan. Mainz 1974 (:: Abh. d. Akad. d. 175.
Wiss. u. d. Lit. Geistes- u. sozialwiss. Kl. Jg. 1974, K Review: K. Schippmann, Die iranischen FeuerhP-iligti.imer.
Nr. 1). With G.D. Davary. Berlin-New York 1971. In: ZDMG 124, 1974, 422-423.
B Aramaeo-Jranian and Pahlavi. In: Comm6moration Cyrus. L Review: R. Zwolanek, ''Viyav fndra�ca". Studien zu Anru­
Hommage Universe!. II. Tehran-Li�ge 1974 (" Acta Iranica fungsformen im Vedischen, Avestischen und Griechischen.
2), 237-243. Munich 1970. In: ZDMG 124, 1974, 174-175.
C Aun-Xa:nag et Ka'" ha-ye Zarduh. In: Comml?moration Cyrus.
Hommage Universe!. III. Tehran-Li�ge 1974 (= Acta Iranica 1975
3), 203-208. A Eine weitere Aramaoiranische [ sic] Inschrift der Periode
n Des Dareios Spaf3 mit den griechischen Barbaren. In: Musa des Asoka [ sic] aus Afghanistan. In: Af.2hanistan. Histo­
Iocosa. Arbeiten ilher Humor und Witz, Komik und Komi:Sdie rical and Cultural Quarterly 28, 1, 1354/1975, 41-54. With
der Antike, Andreas Thierfelder zum 70. Geburtstag. G.D. Davary. (Pirate edition of 1974 A.)
Hildesheim-New York 1974, 26-28. B K nachodkam baktrijskich nadpisej na Kara-tepe. In:
E Methodologische Variationen zur arischen Religionsgeschich­ Novye nachodki na Kara-tepe v Starom Termeze. Ed. B.J.
te. In: Antiqui tates Indogermanicae. Studien zur Indo­ Staviskij. Moscow 1975, 61-6�. (Cf. 1976 F.)
germanischen Altertumskunde und zur Sprach- und Kulturge­ C Mithra in the Ku�8. IJ.a period. In: Mithraic studies. Ed.
schichte der indogermanischen V61ker. Gedenkschrift £or J.R. Hinnells. Manchester 1975. I, 135-141.
Hermann Gilntert. Ed. M. Mayrhofer, W. Meid, B. Schlerath D Ptolemej i Central'naja Azija v ku�anskuju �pochu. In:
and R. Schmitt. Innsbruck 1974, 193-200. Central'naja Azija v ku§anskuju e'pochu (• Trudy Me!duna­
F Problems of Mihr Yah in the light of philological evidence. rodnoj konferencii po istorii, archeologii i kul'ture
In: Neue Methodologie in der Iranistik [Festschrift w. Central 'noj Azii v ku�anskuju �pochu, 0uSanbe, 1968 g.).
Lentz ]. Ed. R.N. Frye. Wiesbaden 1974, 85-92. II. Moscow 1975, 71-75.
G Sir Henry Rawlinsons [sic] copies of the Paikuli inscrip- E Studien zur Kontinuit�t des awestischen Wortgebrauchs.
tion. In: M�morial Jean de Menasce. Ed. Vh. Gignoux and MSS 33, 1975, 51-60.
A. Tafazzoli. Louvain 1974, J99-204. F Vayu, Siva und der Spiritus \livens im ostiranischen Syn-
H The Paikuli Inscription. Mss 32, 1974, 81-86. kretismus. In: Monumentum H.S. Nyberg. I. Tehran-Li�ge
XXII Bibliography of the works of Helmut Humbach Bibliography of the works of Helmut Humbach XXIII

1975 (• Acta Iranica 4), 397-408. 1977


G Worte des Gedenkens. In: Hans Ulrich [nstinsky 1907- A Awestisch ra8a- 'Wagen' und seine Ableitungen rai8iia-
1973. WUrdigung bei der Ged:tchtnisfeier des Fachbereichs und rai8i-. MSS 36, 1977, 49-52.
16 Geschichtswissenschaft · der Johannes Gutenberg-Univer­ B Zadrakarta in Hyrkanien. Acta Antiqua 25, 1977 [1980),
siUt Mainz; am 14. Dez:ember 1973, Mainz; n.d., 23-28. 145-147.
H Review: A.L. Basham, ed., Papers on the date of Kani�ka. C Zarathustra und die Rinderschlachtung. In: Wort und
Leiden 1Y68. In: OLZ 70, 1975, 297-298. Wirklichkeit. Studien zur Afrikanistik und Orientalistik
I Review: D.N. MacKenzie, A concise Pahlavi dictionary. Lon- Eugen Ludwig Rapp zum 70. Geburtstag. Ed. B. Benzing,
don 1971. In: OLZ 70, 1975, 290-292. O. B6cher and G. Meyer. Part II: Linguistik und Kultur­
wissenschaft. Meisenheim am Glan [ 19 77], 17-29.
1976
D Review: W. Eilers, Die Mundart von Chunsar. Wiesbaden
A Die baktrische Inschrift ION 1 von Dasht-e N8wiir (Afghani­
1976. In: ZDMG 127, 1977, 460.
stan). Mainz 1976 (• Abh. d. Akad. d. Wiss. u. d. Lit.
E �: W. Hinz, Neue Wege im Altpersischen. Wiesbaden
Geistes- u. sozialwiss. Kl. Jg. 1976, Nr. 1). With G.D.
J973. In: OLZ 72, 1977, 68-69.
Davary.
F Review: W. Knauth, Das altiranische Filrstenideal von Xeno-
B Das awestische Federorakel. In: Y8dgirnime-ye PUrdivlld
phon bis Ferdousi. Wiesbaden 1975. In: ZDMG 127, 1977,
(Miscellanea in Honorem Ibrahim Purdavud). Tehran 1354/
461.
1976 (• Farhang-e Iran-zamin 21), 58-63.
G Review: M. Mayrhofer, Iranisches Personennamenbuch. I.
C Eine griechische Inschrift aus Pakistan. Gutenberg-Jahr-
Die altiranischen Namen. Fasc. 1: Die avestischen Namen.
buch 1976 (!olainz 1976), 15-17.
Vienna 1977. Jn: Kratylos 22, 1977 [1978]. 82-85.
D Gottes Boten im Awesta. MSS 34, 1976, 55-58.
H Review: M. Mayrhofer, Zurn Namengut des Avesta. Vienna
E The Aramaic ASoka inscription from Taxila. In: German
1977. In: Kratylos 22, 1977 [1978]. 79-82.
scholars on India. Contributions to Indian studies. II.
I �: W. Voigt, ed., Verzeichnis der orientalischen
Ed. The Cultural Department, Embassy of the Federal Re­ Handschriften in Deutschland. 11,4; VII,3; XI,5. Wies-
public of Germany, New Delhi. Bombay 1976, 118-130.
baden 1973-1975. In: ZDMG 127, 1977, 462-463.
F Zu den baktrischen Materialien aus Kara-Tepe. MSS 35,
1976, 63- 72. (German original of 1975 B.) 1978
G Zwei iranische Namen in indischer Oberlieferung. Die A The Sassanian Inscription of Paikuli. Part 1: Supplement
Sprache 22, 1976, 36-39. to Herzfeld's Paikuli. By Helmut Humbach. Wiesbaden 1978.
With P.O. Skjaerv�L
B A newly discovered Kharo�!hi' inscription. Studien zur ln-
do!ogie und Iranistik 4, 1978 [1979], 79-80.
X:XIV Bihl iography of the works of Helmut Humbach Bibliography of the works of Helmut Humbach XXV

C Indogermanische Dichtersprache? In: Europiiische Helden- E Review: M. Boyce, A Reader in Manichaean Middle Persian
dichtung. Ed. K. v. See. Darmstadt 1978, 45-52. (Abbre­ and Parthian. Tehran-LHge 1976. In: ZDMG 129, 1979,
viated reprint of 1967 D.) 188-189.
D Mi8ra i n India and the Hinduized Magi. In: Etudes F Review: M. Boyce, A word-list of Manichaean Middle Per­
Mithriaques. Tehran-Liege 1978 {= Acta Iranica 17), 229- sian and Parthian, with a reverse index by R. Zwanz.iger.
253. Tehran-Lit!ge 1977. In: ZDMG 129, 1979, 422.
E Review: Corpus Inscriptionum Iranicarum. II. Inscriptions G Review: Commemoration Cyrus. Hommage universe!. III. Ed.
of the Seleucid and Parthian periods and of eastern Iran J. Duchesne-Guillemin. Tehran-LHge 1974. In: ZDMG 129,
and Central Asia. V. Saka. Portfolio VI. Saka documents 1979, 187-188.
VJ.. Ed. R.E. Emmerick. London 1973. In: ZDMG 128, 1978, H Review: Corpus Inscriptionum Iranicarum. II. Inscriptions
376-377. of the Seleucid and Parthian periods and of eastern Iran
F Review: J. Hampe I, Die Kopenhagener Hands ehrift Cod. 27. and Central Asia. II. Parthian: J.M. Diakonoff and V.A.
Eine Sammlung van zoroastrischen Gebeten, BeschwOrungs­ Livshits, Parthian economic documents from Nisa. Ed. D.N.
formeln, Vorschriften und wissenschaftlichen Oberliefe- MacKenzie. Plates I-II; Texts I. London 1976-1977.
rungen. Wiesbaden 1974. In: ZDMG 128, 1978, 377-378. In: ZDMG 129, 1979, 187.
I Review: Corpus Inscriptionum Irani earum. IV. Persian in­
1979 scriptions down to the early Safavid period. II. Khorasan
A Buddhistische Moral in aramaoiranischem und griechischem province. Portfolio I. Khorasan I. Ed. W.L. Hanaway, Jr.
Gewande. In: Prolegomena to the sources on the history London 1977. In: ZDMG 129, 1979, 187.
of pre-Islamic Central Asia. Ed. J. Harmatta. Budapest J Review: Etudes mithriaques. Ed. J. Duchesne-Guillemin.
1979, 189-196. Tehran-Liege 1978. In: ZDMG 129, 1979, 422.
B Der sogdische Mithra. In: Mysteria Mithrae. Atti del K Review: R. Ghirshman, L'!ran et la migration des Indo-
Seminario Internazionale su 'La specificitA storico­ Aryens et des Iraniens. Leiden 1977. In: ZDMG 129,
religiosa dei Misteri di Mithra .•• ', Roma e Ostia 1979, 190.
28-31 Marzo, 1978. Rome-Leiden 1979, 717-722. L Review: K.L. Janert, Nachihandschriften nebst Lalo- und
C Die Neuedition der sassanidischen Inschrift von Paikuli Chungchia-Handschriften. IV (= Verzeichnis der orienta­
(Irak). In: Akten des VII. Internationalen Kongresses lischen Handschriften in Deutschland. Ed. W. Voigt. VII,
fiir Iranische Kunst und Archliologie MUnchen 7.-10. Sep­ 4), Wiesbaden 1977. In: ZDMG 129, 1979, 207.
temher 1976. Berlin 1979 (• AMI. Ergllnzungshand 6), M Review: H. Koch, Die religiOsen Verhliltnisse der Dareios­
326-328. zeit. Untersuchungen an Hand der elamischen Persepolis-
n Inscriptions in Hybrid Sanskrit from Gilgi t and from Ufelchen. Wiesbaden 1977. In: ZDMG 129, 1979, 411-412.
Laghmin. Paper read for the Fourth World Sanskrit Con­
ference of IASS, Weimar 1979. (Private publication.)
Bibliography of the works of Helmut HW'11bach Bibliography of the works of Helmut Humbach XXVII
XXVI

N Review: J.A. Lerner. Christian seals of the Sasanian schrift Paul Thiefle), 99-121.
period. Leiden 1977. In: ZDMG 129. 1979. 189-190. F Megasthcncs and the Indian Castes. In: Proceedings of
0 Review: M.C. Monna. The Gathas of Zarathustra. Amster- the Al 1-India Oriental Conference. 29th session Bhandarka r
dam 1978. Jn: Erasmus 31, 1979, 607-608. O.R. Institute, Poona, June 1978. Poona 1980, 397-403.
P �: Monumentum H.S. Nyberg. III-IV. Ed. J. Duchesne- G Review: M. Back, Die sassanidischen Staatsinschriften.
Guillemin. Tehran-Lit!ge 1975. In: ZDMG 129, 1979, 188. Tehran-LUge 1978. In: ZDMG 130, 1980, 189-190.
Review: J.M. Oranskij, Les langues iraniennes, tr. J � Blau. H ��: M. Boyce, A history of Zoroastrianism. I. Leiden-
Paris 1977. In: ZDMG 129, 1979, 421. Cologne 1975. ln: ZDMG 130, 1980, 127.
R Review: L. Trllmpelr.iann, Das sasanidlsche Felsrelief von I Review: C.J. Brunner. Sassanian stamp seals in The Metro-
Sar Mdhad. Berlin 1975. In: ZDMG 129, 1979, 402-403. politan Museum of Art. New York 1978. In: ZDMG 130,
S Review: Varia 1976. Ed. J. Duchesne-Guillemin. Tehran- 1980, 648.
LUge 1977. ln: ZDMG 129, 1979, 189. J Review: D. de Clerc-Fob�, .Epingles votives de Luristan.
T Review: Varia 1977. Ed. J. Duchesne-Guillemin. Tehran- Tehran 1978. In: ZDMG 130, 1980, 647.
Lit!ge 1977. In: ZDMG 129, 1979, 421. K Review: Corpus Inscriptionum Iranicarum. IV. Persian in­
U Review: E.N. v. Voigtlander, The Bisitun inscription of scriptions down to the early Safavid period. VI. Mazanda­
Darius the Great. Babylonian version (• Corpus Inscriptio­ r8.n province. Portfolio I. Eastern Mizandaran I. Ed. A.O.
num Iranicarum. I. Inscriptions of Ancient Iran. II. The H. Bivar and E. Yarshater. London 1978. In: ZDMG 130,
Babylonian versions of the Achaemenian inscriptions. 1980, 190.
Tex ts. I). London 1978. In: ZDMG 129, 1979, 421. L Review: Ph. Gignoux, Catalogue des sceaux, cam�es et bulles
sasanidcs de la Biblioth�que Nationale et du Louvre. 2:
1980 Les sceaux et bulles inscrits. Paris 1978. Jn: ZDMG 130,
A The Sassanian Inscription of Paikuli. Part Z: Synoptic 1980, 648.
Tables. Wiesbaden 1980. With P.O. Skjaerv,I. M Review: W. Hinz, Altiranisches Sprachgut der NebenUberlie-
8 Die Kharog!-Inschriften aus Gilgit. MSS 39, 1980, 53- ferungen. Wiesbaden 1975. In: ZDMG 130, 1980, 126-127.
58, N Review: K. Hoffmann, Aufslit.ze zur Indoiranistik. I-TI. Ed.
C Die sogdischen Inschriftenfunde vom oberen Indus (Paki- J. Narten. Wiesbaden 1975-1976. Jn: OLZ 75, 1980, 575-
stan). Allgemeine und vergleichende Archliologie. Bei- 576.
trll�c 2, 1980 (1981], 201-228. 0 Review: G. Jettmar, Die Holztempel des oberen Kulutales
D Hindu �Shi Inscriptions in Hybrid Sanskrit from Laghm8.n. in ihren historischen, religiOsen und kunstgeschichtlichen
MSS 39, 1980, 43-51. Zusammenhllngen. Wiesbaden 1974. In: OLZ 75, 1980, 383.
E Hybrid Sanskrit in the Gilgit Brihmi Inscriptions. P �: K. Jettmar, Die Religionen des Hindukusch. Stutt-
In: Studien zur Indologie und Iranistik 5/6, 1980 (• Fest- gart-Berlin-Cologne-Mainz 1975. In: OLZ 75, 1980, 276-
278.
XXVIII Bibliography of the works of Helmut Humbach Bibliography of the works of Helmut Hurnbach XXIX

Q Review: K. Jettn1ar and L. Edelberg. ed.• Cultures of the and Central Asia. II. Parthian: I.M. Diakonoff and V.A. Liv­
Hindukusch. Selected papers from the Hindu-Kush cultural shits, Parthian economic documents from Nisa. Ed. D.N. �ac­
conference held at Moesg.ird 1970. Wiesbaden 1974. Kenzie. Plates III. London 1979. In: 2DMG 131, 19Rl, 438.
In: 0LZ 7S, 1980, 278. F Review: W. Eilers, Westiranische Mundarten aus der S11mm­
R Review: A. v. Le Coq, Die buddhistische Spltantike in Mit- lung W. Eilers. II. Die Mundart von Gliz. With U. Schapka.
telasien. 1-V. Reprint Graz 1973-1_97S. In: OLZ 7S, 1980, 2 vols. Wiesbaden 1979. Jn: ZDMG 131, 1981, 211-212.
483-484. G �: R. Ghirshmnn, Tombe princi�re de 2iwiy� et Je
S Review: H. Lommel, Kleine Schriften. Ed. K.L. Janert. d�but de l'art animalier. scythe. Paris-Leiden 1979.
Wiesbaden 1978. In: ZDMG 130, 1980, 650. In: ZDMG 131, 1981, 212.
T Review: M. Mayrhofer, Nachlese altpersischer lnschriften. H Review: J. Harmatta, ed., Prolegomena to the sources on
Innsbruck 1978. Jn: ZOMG 130, 1980, 189 (together with the history of Pre-Islamic Central Asia. Rudapest 1979.
the following). In: ZDMG 131, 1981, 220-221.
U Review: W. Meld, Dichter und Dichtkunst in indogermanischer I �: F.B.J. Kuiper, On Zarathustra's language. Amst-cr-
Zeit. Innsbruck 1978. In: .ZDMG 130, 1980, 189 (together dam 1978. In: 2DMG 131, 1981, 211.
with the preceding). J �: W. Lentz, Zeitrechnung in Nuristan und am Pamir.
V Review: R. Schmitt, lranica Graeca Vetustiora. I. Die 2nd ed. Graz 1978. In: OLZ 76, 1981, 579-SRl.
lranier-Namen bei Aischylos. Vienna 1978. Jn: ZDMG 130, K � M. Mayrhofer, Iranisches Personennamenhuch. I. Oic
1980, 188. altiranischen Namen. Fasc. 2: Die Altpcrsischt-n Namen;
Fasc. 3: Indices. Vienna 1979. In: Kratylos 26, 1981
1981
[1982], 89-91.
A 'Ayxcipnc and &.rxfipnc. In: Gnomosyne. Festschrift fllr Wal- L �: M.C. Root, The king and kingship in Achaemenid
ter Marg. Ed. G. Kurz, D. Mllller and W. Nicolai. Munich art. Leiden 1979. In: 2DMG 131, 19Rl, 438.
1981, 235-237.
M Review: L. Vandcn Berghe, Bibliographie analytique de
B Die aram:.tischen Nymphen von Xanthos. Die Sprache 27, 1981,
l 1 Iran ancien. Leiden 1979. In: 2DMG 131, 1981, 211.
30-32.
C Ptolemy's AristophyJoi. In: Monumentum Georg Morgenstierne. 1982
J. Leiden 1981 (• Acta Iranica 21), 296-298. A Der metaphori.sche Gebrauch von av. gau 'Rind' und die
[) The contribution of Vedology to Zoroastrian studies. In: Jitakas. MSS 41, 1982, 103-117.
Golden Jubilee Volume. Vaidika Sa!p!.odana Ma9dala. Poona B friedrich Carl Andreas and the Paikuli Inscription.
1981, 114-120. MSS 41, 1982, 119-125.
I: �: C:orpus Inscriptionum Iranicarum. II. Inscriptions C Vedic fndJOa/Joa VQ.yo ~ Old Avestan Maad�soa Ahurii:l)h0
of the Seleucid and Parthian periods and of eastern Iran MSS 41, 1982, 95-102.
XXX Bibliography of the works of Helmut Humbach Bibliography of the works of Helmut Humbach XXXI

D Review: S.S. Hart111an, Parsism. The religion of Zoroaster. tylos 28, 1983 [1984), 211-212.
Leiden 1980. In: ZDMG 132, 1982, 220.
E �: K. Schippmann, Grundz.ilge der parthischen Geschich- 1984
te. Oarmstadt 1980. In: ZDMG 132, 1982, 220-221. A A Western approach to Zarathushtra. Government {Research)
F �: R. Schmitt. Al tpersische Siegel-Inschriften. Vien- Fellowship Lectures (of the K.R. Cama Oriental Institute
na 1978. tn: ZDMG 132, 1982, 398. 1982]. Bombay 1984 (• Journal of the K.R. Cama Oriental
Institute No. 51).
1983 B Weiteres zum Ahuna-Vairya-Gebet. In: Orientalia J.
A The Sassanian Inscription of Paikuli. Part 3,1: Restored Duchesne-Guillemin emerito oblata. Leiden 1984 (• Acta
text and translation; part 3.2: Commentary. By P.O. Iranica 23), 225-241.
Skjaerv,S. Wiesbaden 1983, With P.O. Skjaerv,S. C �: M. Boyce, A history of Zoroastrianism. 1f. Leiden-
B Ernst Herzfeld and the Paikuli Inscription. MSS 42, 1983, Cologne 1982. In: ZDMG 134, 1984, 200.
23-40. D Review: M. Boyce, A Persian stronghold of Zoroastrianism.
C Phrom Gesar and the Bactrian Rome. In: Ethnologie und Oxford 1977. In: OLZ 79, 1984, 171-172.
Geschichte. Festschrift fi.lr Karl Jettmar. Ed. P. Snay. E Review: Ph. Gignoux and R. Gyselen, Sceaux sasanides de
Wiesbaden 1983, 303-309 (• Beitd.ge zur SOdasienforschung diverses collections priv�es. Louvain 1982. In: ZDMG
86), 134, 1984, 200.
D Versuch der LOsung einer Aporie der Zarathustra-Interpre- F Review: V.M. Masson, Das Land der tausend St.!ldte. Die
tation (Y. 28,5). In: Studia Indo-Iranica. [Studies in Wiederentdeckung der liltesten Kulturgebiete Mittelasiens.
honour of Tadeusz Poboiniak]. Wroclaw etc. 1983, 49-53. Munich 1982. In: ZDMG 134, 1984, 201.
E Einleitung. In: J. Benzing, Chwaresmischer Wortindex. G Review: J. Narten, Die Amafa Spai:itas im Avcsta. Wiesbaden
Ed. Z. Taraf. Wiesbaden 1983, 3-7. 1982. In: ZDMG 134, 1984, 199.
F Review: G.D. Davary, Baktrisch. Ein WOrterbuch auf Grund H Review: E.A. Novgorodova, V.V. Volkov, S.N. Korenevskij
der Inschriften, Handschriften, Milnzen und Siegelsteine, and N.N. Mamonova, Ulangom: Ein slcythenzeitliches GrAbcr-
Heidelberg 1982. In: Kratylos 28, 1983 (1984], 89·95, feld in der Mongolei. Wiesbaden 1982. In: ZDMG 134,
G Review: K.M. JamaspAsa, Aogamadaeca. Vienna 1982. In: 1984, 216.
GMtingische Gelehrte Anzeigen 235, 1983, 116-125.
1-1 Review: R. Schmitt, lranische Namen in den indogermani­ 1985
schen Sprachen Kleinasiens (Lykisch, Lydisch, Phrygisch). A About GOpatJii.h, his country, and the Khwirezrnian hypothe-
In: M. Mayrhofer and R. Schmitt, ed., Iranisches Personen­ sis. In: Papers in honour of Professor Mary Boyce. I.
namenbuch. V. Iranische Namen in NebenOberlieferungen in­ Leiden 198S {• Acta Iranica 24), 327-334.
dogermanischer Sprachen. Fasc. 4. Vienna 1982. In: Kra- B Altpersisch a11apal"Zi ati y ZiiJ. HSS 45, 198S (• Festgabe
£Or Karl Hoffmann. II), 97-103.
XXXII Bibliography of the works of Helmut Humbach Jes. P. Asmussen

C Proto-Germanic •a:rma- 'poor' and its Cognates. In: "Kamel" - "NadelOhr"


Sprachwissenschaftliche Forschunj!:en. Festschri ft £Ur Jo­ Matth. 19: 241 Mark. 10:251 Luk. 18: 2 5
hann Knobloch. Ed. H.M. tllberg and G. Schmidt. Innsbruck
1985, 189-19 3 (• lnnsbrucker Beitr:tge zur Kulturwissen­ "es ist Ieichter, daB ein Kamel (x.6.µnAoc) l) durch ein
schaft 2 3). 2
Nade1Bhr ) gehe, denn daJl ein Reicher in das Reich Gottes
D The Sogdian inscriptions of Thor-Shatial. Journal of kol!'.rte": Die sehr frlihe Anwesenheit des Christentur..s auf ira­
Central Asia 8, 1985, 51-57. nischem Gebiet - vorn Ende des 2. Jh.s an - leitete eir.en
E Review: J.C. Greenfield and B. Porten, The Bisitun Inscrip­ nicht unbedeutenden Austausch kulturhistorischen Gutes ein
3)

tion of Darius the Great. Aramaic version (• Corpus In­ Es war die Rede van zwei groBen Religionen innerhalb der
scriptionum Iranicarum. I. Inscriptions of Ancient Iran. Grenzen desselben Imperiums, die eine protegiert, die ande­
V. The Aramaic versions of the Achaemenian inscriptions. re - mehr oder weniger notgedrungen - toleriert. Wenn ein
Texts. I). London 198 2 . In: ZDMG 135, 1985, 104-105. modus viyendi Uberhaupt Realitlit werden sollte, war es un­
umglinglich, daB sie sich auf verschiedene Weise beeinfluB­
1986
ten. Man findet beispielsweise iranische Xomponenten in
A Inscriptions in Hybrid Sanskrit from Gilgit and from Lagh­ der christlichen hagiographischen Literatur, im Qardag-Ro­
man. In: Sanskrit and World Culture. Proceedings of the man, wUrend umgekehrt eine Passage wie nenkart (DkM 498,
Fourth World Sanskrit Conference of the International As­ 18) doltll'o.m <u> to.l"s<2i>k2isih u irnito.k "Liebe <und> Glau-
sociation of Sanskrit Studies, Weimar May 23-30, 1979. Ed. be und Hoffnung" schwerlich anders denn als Anleihe aus
W. Morgenroth. Berlin 1986, 386-388 (• Schriften zur Ge­ dem Christentum (1. Kor. 13:1 3) aufgefaBt werden kann, um
schichte und Xultur des Alten Orients 18). so mehr als diese bekannte paulinische Trias (nlonc,
tAn.tc, 6.yd.m1) im Polykarpbrief und bei Clemens Alexandri­
nus (Quis dives salv. 3,6; 29,4) dieselbe Reihenfolge hat.
Ebenso kiSnnte die Ermahnung in dem Text Handarz i Aturpit
i Mahraspandin 88 (Pahlavi Texts II, 65) die Worte Jesu bei
Lukas 14:Hf. widerspiegeln, sich nicht zur Hochzeit (sUl"
im Pahlavi text) obenan (giyQk i hai!apar im Pahlavi text) zu
setzen, damit man nicht dazu aufgefordert werden muB, zu
weichen und mit Scham untenan (giyiik i fl"Ottar) - im grie­
chischen Kontext steht "tdi" Cox,o;to" "t6nc" - zu sitzen! Und
in den Zarathustra-Biographien werden zu wiederholten Ma­
len ZUge und Episoden aus der Jesus-Darstellung des Neuen
Testaments auf den iranischen Religionsstifter Ubertragen.
Jes. P. Asmussen
"Kamel" - "NadeH:ihr"

Ein gemeinsamer kulturhistorischer Hintergrund zeichnet Mk. 10,25; Lk. 18,2 5 ) jeweils malowx (genauer: im syntakt.isch
sich in den beiden Religionen wahrscheinlich beispiels­ erforderten Genetiv maZxoy) "Tau, Seil", nicht ow;t "Kamel",
weise durch den Gebrauch d�r bekannten Sprilche von den was etwa bei NESTLE-ALAND zu Recht als indirekte Evidenz £Gr
Perlen und den sauen (Matth. 7:6 und Draxt i asllrik § 5 1) die Variante x&.u1.Ao, statt x&.u11Aoc angefUhrt wird. - Anders
bzw. von dem Kamel und dem Nadelohr ab4 ). Der Spruch von liegen die Dinge in der neuwestarmenischen Version, die
Kamel und Nadelclhr ist auch im Koran vertreten: "Siehe, offenbar von der europliischcn Tradition abhlingig ist - wah­
diejenigen, die unsere Zeichen der Lilge zeihen und sich rend in der altarmenischen Version anscheinend die syrische
hoffartig von ihnen abwenden, nicht werden ihnen ge0££net Oberlieferung zugrunde liegt - , denn dort heiBt es an allen
die Tore des Himmels, und nicht gehen sie ins Paradies, drei Stellen owi-ta "Kamel''. Und als Variante ist nur an ei­
ehe denn ein Kamel durch ein Nade15hr geht -" (�atta' ner Stelle etwas verzeichnet, namlich Mt. 19,24 in "einigen
6)
yaZi5a-Z-5amaZu ft sammi-Z-khiya'fi, Sura 7:38). Und vom Hss." parana, ein anderes Wort filr "Strick, Seil"! 11 .
Koran ist der Spruch in die klassisch-neupersische Lite­ Was die altarmenische Obersetzung betrifft, so geht sie
ratur gedrungen: Riimi (13. Jh,) z.B. verwendet ihn in sei­
wahrscheinlich auf eine zwar vorhandene (s. unten), aber
ner sufischen Dichtung in einer Weise, die "Kamel" und
i s o 1 i e r t e syrische Tradition zurilck. Denn Tatians
nichts Anderes erfordert: Diatessaron muB, wie die Geschichte und Ursprungssprache
"'Tis the thread (ri!te) that is connected with
und das Verhilltnis zum arabischen und persischen Diatessaron
the needle: the eye of the needle is not suitable 7
auch gewesen sein m()gen ) , in irgendeiner Weise eine echt
for the camel (JamaZ). How should the existence
syrische (aram3ische) Tradition widerspiegeln. Laut Clemens
{body) of the camel (Jama Z) be fined down save by und Theodoretos ist Tatian einfach 6 I:Up�, und das Diates­
the shears of ascetic exercises and works? For saron ist "bis in lUe ersten Jahrzehnte des 5. Jh.s hinein
that, 0 reader, the hand (power) of God is neces­ die herrschende und vor al lem die im Ii turgischen Gebrauche
sary, for it is the Be,· and it was (bringer into lebende Gestalt des ostaramliischen Vierevangelienbuches ge­
existence) of every (seemingly) impossible thing"
wesen" (BAUMSTARK, op. cit., 20) . So heiBt es auch in der
(Mathnawi I, 306 5££.) 5 ). sog. Lehre des Addai: " - und (zur Lesung) des Alten Testa­
Nun hat man zwar im Neuen Testament Kdut.Aoc "Schiffs­ ments und des Neuen Testaments des Diatessaron - "
tau, Ankertau" - im Griechischen auch sonst sehr selten, (wZdytq • • tyq-t • wbdt • ddyfsrwn) 8) . Und im arabischen Dia­
9
erst in der Suda und bei dem Scholiasten zu Aristophanes' tessaron findet sich gerade al-9amaz ) in der Bedeutung
Wespen (V. 1030) vorkommend - und in derselben Weise auch "Kamel", deren Eindeutigkeit von dem p e r s i s c h e n
im Koran statt 5ameiZ "Kamel" 5ummaZ "Tau, Strick" lesen Diatessaron gezeigt wird mit asantar>-ast kih Zutur dar>
wollen (vgl. Anm. 1). Diese Lesart ist aber sehr schwach sUrax-i sUzan beguzal'ad az lO).
bezeugt, wenn auch die altarmenische Bibel "Tau, Seil"
Auch in der P.eSi�ti (gamZQ) und in den koptischen Ober­
darbietet. "In der altarmenischen Bibel (Wien 189 5 , Neu­
setzungen (gamuZ) tritt nur "Kamel" auf, in genauer Ober­
druck 1929) heiBt es an allen drei Stellen (Mt. 19,24;
einstimmung mit der Struktur der Bildersprache Jesu wie z.B.
Jes P. Asmussen "Kamel" - "NadelOhr"

1 6
im Mi.icke-(xCilvu>ll.i) -Kamel-Bild (Matth. 23:24 und nur hier) . selten und sporadisch ).
Der Vergleichspunkt ist einfach das Verhii.ltnis der Unm1:lg­ Die beiden Bedeutungen des Wortes k6nnen im Griechischen
lichkeit, und "es [das Wort xdu�Aoc] an den genannten als Entlehnung lautgesetzlich nur zu einem xdunAoi;; filhren.
Stellen einzuschwttrzen, war libel angebrachte Gelehrsam­ Aber soviel ich wei13, hat im gesamten griechischen Schrift­
11)
kei t" , "wo die Beschriinktheit einiger alter und neuer tum Kd.µn Aoi;; nie "Seil, Ankertau" bedeutet. Sonst wijre ja
Ausleger das Gleichnis ungehcuer £and und nach einer mii.Bi­ auch w.dµt.l..oc; giinzlich ilberflilssig! Dieses Wort ist deutlich
12
geren Unmtlglichkeit suchte 11 ) . eine sekundiire Erfindung, die in einen gezwungenen und un­
Dasselbe Problem ("Kamel" oder "Tau"), zweifelsohne vom natilrlichen Zusammenhang mit doe:.l..8e:'Cv gefi.ihrt ist. Das Wort
Christentum i.ibernommen, gibt es auch im Islam. Vielleicht w.d.un.l..oi;; ist immer "Kamel" wie z.B, im zweisprachigen palmy­
gab es "in the polyglot nautical slang of the Eastern Me­ renischen Zolltarif: aram. (II b, 1
1 ) gaml'ii (l-gmi >) =
diterranean a word which became kameloa in Greek and griech. (III b, 44 ) x6.µnAo, (xa.ufiAou ) l?), wie auch GMR(L) "
18
jummal in Arabic (presumably pronounced gummal in Egypt) ; als Ideogramm im Pahlavi nur u8tu:r "Kamel" ist ) . Ganz
the ultimate origin of the word is obscure, but that does entscheidend aber mul3 der Umstand sein, da/3 "Elefant" in
not concern us here. A Christian who found the Gospel say­ mehreren Flillen "Kamel" ersetzt: so im babylonischen Talmud,
ing difficult and was familiar with the nautical word might B;HS.kOt SS b (L. GOLDSCHMIDT, Vol. I, 1929, 244) : "und nicht
feel that it made the saying a little less harsh. Cyril of einen Elefanten, der durch ein Nadelohr geht" (?Jal'ii p?l'ii
Alexandria presumably had opportunities to learn about this d3• Qy €l baq U.fQ. dama�tG), und B.ib3 Ma$I• 3 38 b (L. GOLD­
word. Mujahid might have heard from Christian scholars of SCHMIDT, Vol. VII, 1933, 563): "Bist du vielleicht aus Pum­
the two interpretations of the Gospel saying, and because beditha, wo man einen Elefanten durch ein NadelOhr gehen
of his rationalistic bent might have been attracted by the la.Bt?" (ma• ciy 'elin pilO.-) l 9 ) . Ferner registriert man das Auf­
ZO
' rope 1 1113) . Und nach A.S. TRITTON "Mistakes were made in treten des Elefanten (und zwar als ein ahurisches Tier) )
reading the Book, especially when there were no diacritical in der mittelpersischen Literatur. In dem Pahlavi-Teil des
dots . ... Some one must have misread gmz as };bl [ �abal zarathustrischen Buches Skand-gum3nik viCar ("Schlagende LO­
"Tau"]; the mistake caught on with those of literal mind sung des Zweifels"), einer Apologetik des Zarathustrismus
and, as the text could not be changed, words were invented und einer Refutation der umgebenden Religionen, tritt uns
which found their way into the dictionary but not, it seems, z.B. in Kap. 5,38 folgendes vor Aup;en: es wird gesagt, es
14
into common use 11 ) . Dasselbe Problem und dieselbe i s o - lage eine Verkennung dessen, was je geschehen ist und je
1 i e r t e Tradition! geschehen kann, darin, wenn einer behaupten wollte: "ein
Elefant kann durch ein NadelOhr gehen" (pll-B anda:r aU.:rO.k-€
Nun hat aber Karl OBERHUBER in einem sehr wichtigen und
i sUdan vitartan 80.y 6t) 21l . Und Wulfia in seiner g o t i -
bernerkenswerten Aufsatz1 5) mit Recht darauf aufmerksam ge­
s c h e n Bibeli.ibersetzung hat an allen ilberlieferten
macht, da!?> "im Aram§ischen die westsemitische Bezeichnung
x6.un.l..oi; -Stellen ulbandus, ein Wort, das lautlich dem west­
fi.ir 'Kamel' und die Bezeichnung filr 'Seil' formal zusammen­
europtiischen Namen des Elefanten entspricht, der i.iber das
gefallen" sind. Dies ist zwar der Fall, aber wiederum nur
Jes. P. Asmussen "Kamel" - "NadelOhr"

Leh nwort latein. elephantus (bei Varro, Horaz, Livjus, Lu­ Al-Bai�aw i h at in seinem Koran-Kommentar das Richtige ge­
canus elephans) auf griech. l:.\tqxi,, Stamm t.>..fcpo.vt- zurilck­ troffen: "Die Worte 'bis ein Kamel durch ein Nade!Ohr geht'
geht. "Wie diese Verwechslung der Bedeutungen zustande kam, bedeuten: bis dasjenige, w as sprichwcSrtliches Symbol filr
lehrt die Zusammenordnung von Elefanten und Kamelen als den KcSrpergrBBe ist, n!imlich das Kamel, in dasjenige geht, w as
grOBten Tieren bei den Kirchenvatern: so sagt Augustinus sprichwOrtliches Symbol £Ur Enge des Durchgangs ist, nam­
a museis ad camelos elephantosque, Hieronymus non tantum in lich das Nadernhr 11 l .
27

slephantis; camel.is ·••; sed et in minu.tis quoque animali­


Nur "Kamel" und keinesfalls "Tau" kann "Elefant" auslt>­
bu.s. Daneben werden auch je nach dem zoologischen Gesichts­
sen und hervorrufen!
kreis der betreffenden VOlker oder einzelner Sprecher nur
eines der bciden Tiere genannt ... Diese Symbolgleichheit
von Elefant und Kamel als den grOBten Tieren konnte bei ei­
Anmerkungen:
nem Volk, das sie nicht genauer kannte, und in einer Zeit,
1) xdut.>..o, "Schiffstau, Ankertau" ist eine sehr schwach
in der es noch keine zoologischen Gilrten und Museen gab, zu
bezeugte var. lect.: 59. Z. (lectionarium) 183 (10. Jh.)
einer Verwechslung fi.lhren. Man_ kOnnte glauben, ein einzel­ . pc (pauci) arm (Matth.); 13. 28 pc georg (MarkJ. S (Bi­
ner, n.ll.mlich Wulfila babe die Verwechslung begangen. Aber blioteca Vaticana, 10. Jh.) 1 3 pc. 13 (13. Jh.), 28
(11. Jh.) und 59 (13. Jh,) sind Codices Minusculi. Vgl.
der Gebrauch des Wortes u.lbandu.s £Ur die zu Kleiderstoff a r Evangeliorum, ed. Kurt ALAND, Stutt-
dienenden Kamclhaare zeigt, daB die Bedeutung 'Kamel' statt !!��Pf�� 6�� j1��
'Elefant nic ht auf d.:..s Gleich nis vom NadeHS hr besch r.ll.nkt 2) h k w s
22 )
:itu��J �l5�i; �if'i!� �Ef6t;�. �:�;e��"iit�����'bei
I

ist" . Auch im IsU�dischen ist die Bedeutung "Kamel" von Walter BAUER, Griechisch -Deutsches WBrterbuch zu den
Schriften des Neuen Testaments und der Ubrigen urchrist­
Ulfaldi durchgefi.lhrt , ebenso z.B. im Altschwedischen der
23 )
lichen Literatur, GieBen 1928, Sp. 626 und 1323.
Heiligen Birgitta von Vadstena (14. Jh.) in ihrer Oberset­
3) S. Jes P. ASMUSSEN, Das Christentum in Iran und sein
zung der Matth.ll.us-Stelle: raqkare cir i.,lfLJallenom at fara VerhU tnis zum Zoroastrismus. Studia Theologica 16,
ginom nala lJgha.t an 1'ikom ma.nne gaa in j hyme1'ike
24)
. 1962, 1ff.
4) Jes P. ASMUSSEN, Einige Bemerkungen zur sasanidischen
Ob Kamel o d e r Elefant, bedeutet an sich nichts. In Handarz-Literatur. Accademia Nazionale dei Lincei, Anno
einem altisUi.ndischen Physiologosmanuskript gibt es eine CCCLXVIII - 1971, Quaderno 160, Roma 1971, 273£. mit
Hinweisen. Ober den Spruch von den Perlen und den Sauen
Tierillustration, die ein Kamel mit einem Elefantenkopf wie­ s. jetzt weiter Jan HJ�RPE, "P!irlor At svin". Ett "Je­
2 ) susord" i arabisk tradition. Svensk exegetisk .1.rsbok 36,
dergibt 5 . Was man braucht und hervorheben will, ist eben
1971, 12 6££.
das groBe Tier, auch in den Talmud-Stellen, o der Elefant
5) Reynold A. NICHOLSON, The Mathnaw1 of JaUlu ►dd1n
w

nur das groBe Tier "'.ertritt und nich t etwa deshalb angeftihrt RCim1. Vol. I (Text), London 192 5, 189, 1- 3 ; Vol. II
ird, weil das Kamel ein unreines Tier ist (vgl. Lev. 11: 4; (Translation), London 19 26, 167 (" "E.J.W. Gibb Memori­
al" Series. New Series, IV und IV.2) .
w

Deut. 14: 7). Im Neupersischen ist "Kamel" auch in anderen


6) Rtidiger SCHMITT (Saarbrllcken) in einem Brief vom
Zusammenstellungen ein groBes Tier, z.B. in Bu.tur-gi:iLJ oder 20. August 1985. Ich bin meinem alten Freund fi.ir diese

8utu1'-gi:iw-pala.ng "Giraffe" und Sutur-muJ'y "StrauB11


, und
26) Mitteilung seh r dankbar.
im Altindischen ist U��ra- sowohl "Kamel" als auch "Bilffel".
Jes P. A smussen
"Kamel" - "NadelOhr"

7) Vgl. Carl H. KRAELING, A Greek Fragment of Tatian's


Oiates saron from Dura (= Studies and Docume nts III), 15) Nochmals "Kamel" und Na delOhr, in: Sprachw issensc haft­
liche Forschu ngen. Festschrift filr Joha nn Knobloch
London 1935, 15££.; Bruce M. METZGER, Tatian's Dia­
tessaron and a Persian Harmony of the Gosp e ls, in: ("' Innsbruck e r B e itrage zur Kulturwissensc haft, Band
23), Innsbruck 1985, 271-275.
Chapters in the H istory .of New Testam ent Te xtual
Criticism ("' New Testament Tools and Studies Vol. IV), 16) Einige Be ispi ele aus d em syrischen Schrifttum bei OBER-
Leiden 1963, 97ff. und besonders S. 108£.; Anton BAUM­
STARK, Geschichte der syrischen Literatur, Bonn 1922,
19ff.; G. MESSINA, Lezioni apocrife nel Dia tessaron
c
��!!:�u�� · H��i; �!!o��: �1 ���! E N x
��g;� �� �9: �: t�t
'rudens navis' significare opinabantur"). Gustaf H.
n

P ersi a no. Biblica 30, 1949, 10££. und ide m, P a ralle ­ DALMAN, AramU sch-Ne uhebraisches WOrterbu ch zu Targum,
lismi semitismi lezioni tendenziose nell'Armoni a Talmud und Midrasch, Fra nkfurt a.M. 1901, 77, hat flir
Persiana, ibidem 356ff, gamai, gamlii nur "Ka mel, eine Art Joch, s chmaler Steg,
8) The Doctrine of Addai, the Apostle. Ed, George PHILLIPS, Personenname, Ortsname", Harcus JASTROW, A Die tionary
of the Targum im, the Talmud B abli and Y e rus halmi, and
London 1876, 18, 6 v.u. the Midrashi c Literature. Vol. I, Re print New York
9) XXIX, 2; s. A.-S. MARMARDJI O.P., Diatessaron de Tatian, 1950, 253£.: "camel, couple, tea ming a rrangem ent, a
B e yrouth 1935, 274. Vgl. Erwin PREUSCHEN - August POTT, small bridge , crossboard, large-sized"; Cha rles -F.
Tati ans D i atess aron, He id e lbe rg 1926, 153: " - da B es JEAN - Jacob HOFTIJZER, Dictionna ire des Inscriptions
bequ emer ist £Or e in )( a m e 1 , daB es gche r.lurch S�mitiques de l'Ouest, Leiden 1965, 51: "Ara m. Emp.
e in Na d e lohr, als daB e ingehe ein Reich e r in das Reich - Na b. - Palm. ... cha meau". Im Mandaischen ist gumla
Gott es". auch nur "Kamel": E.S. DROWER a nd R. MACUCH, A Mandaic
1 O) II,40; s , Gi use ppe MESSINA S. J., Diatessaron Persia no Diction a ry, Oxford 1963, 83. Die meis ten Beispiele der
Bede utung "Tau" gibt es a nsche incnd nur im Arabische n
("' B iblica e t Orientalia. No. 14), Roma 1951, 156,2. -
Le ide r g e ht Aphrem der Syrer in seinem Komm enta r zum - so auch z.B. a ls Lehnwort im Persischen: 1. gamal
(pl. §emQl) "Ka mel"; 2. gamal- "Kabel, Seil" (H. JUNKER
a c
r�r��:: ���r�! �! :�!1�!:. e i
��::!��!��! d: �' �::!git�
Concordant ou Diatessaron [ = Sources Chr�tiennes N°
uis
- B. ALAVI, Persisch-De utsches WOrterbuch, Le ipzig
1965, 216) -, ab er d iese trotz allem schwache Tradition
12,:;, Pa ris 1966, 269, und die Textausgabe, ed. Dom kann schwerlich den altorientalischen Spru ch beeinfluBt
Louis LELOIR O.S.B. (., Chester Bea tty Monographs No. 8J, haben.
Dublin 1963, 146£.). 17) Otaka r KLIMA, Zurn palmyrenischen Zoll tarif • i n: Studia
11) Walte r BAUER, op. cit., Sp. 626. Semitica loanni BakoS Dicata, Bratislava 1965, 147.

12) Carl Frie drich KEIL, ColllJllentar Ober das Evangelium des 18) Heinrich F.J. JUNKER, The Frahang i Pahla vik, H e idel­
Matthll.us, Leipzig 1877, 396 mit Anm. 2. Vgl. Heinr. berg 1912, 51 (VII, 1) und 88; id em, Das Frahang i
Pahla vik in zeichenge maller Anordnung, Leipzig 1955
Aug.Wilh. MEYER, Kritisch e xegetisches Handbu ch Ober
das Evangelium des Ma tth3.us (neu bearbeite t von Dr. (= lra nische Tc xte und Hilfsbilcher Nr. 1), 10.
Bernha rd WEISS), Gl>ttingen 1883, 385£. (bier auch: 19) S. auch Herma nn L. STRACK und Paul BILLERBECK, Das
"Eine eng e Pforte, einen engen Gebirgspass (so Furer Evangel i um Matthaus erHi.utert aus Talmud und Midrasch,
in Schenkel's Lex. II I. p. 476) oder sonst e twas Ande­ MOnche n 1922, 828. Latein. fil-um "Schiffstau" hi erin
rcs als eine Nadel zu verst ehen, erl a ubt das Griechi­ find e n zu wollen wie GOLIJSC:HMIDT, ist kaum mclglich:
sche Wort schlechthin nicht") und Ja kob J6NSSON, Humour Hehr. pi:Z, aram. p;:za ist immer "Kamel".
and Irony in the Ne w Testa me nt. Illumina ted by Parallels
in Talmud and Midrash, Re ykj a vik 1965, 110£. 20) S. Ahmad TAFAZZOLI, Elephant: A Demonic Cr eature and
a Symbol of Sovereignty. Acta Iranica 5, 1975, 395££.;
13) W. Montgomery WATT, The Camel a nd the Needle's Eye, in: Bayard DODGE, Elephants in the Bible Lands. The Bibli­
Ex Orb e Re ligionum II. Studia Gee Widengren oblata, Le i­ cal Archaeologist 18, 1955, 20; Ernst HERZFELD, Ein
den 1972, 157. sasanidischer Ele£ant. Archaeolog!_sche Mi t tei lung en
14) A.S. TRJTTON, The Camel and the Needle's Eye . BSOAS 34, aus Iran 3, 1930, 26ff.; GikyO ITO, Pa hl a vica IX, Misumi
1971, 139. 1984, Sf. Das Kamel is t in der zarathustrische n Tradi­
tion imm e r da s gute ahuris che Tier gewese n, vgl. z.B.
M. SCHWARTZ, The Old Iranian World Vi e w According to
10 Jes P. Asmussen Walter Belardi 11

La scrittura di fine di parola nel pah1avico dei libri


the Avesta, in: The Cambridge History of Iran. Vol. 2,
Cambridge 1985, 660. E 1 ben noto che spesso nella scrittura del pahlavico dei
21) Skand-gumanik viC3r. La solution dkisive des doutes, libri (PL) l'ultima lettera o, per meglio dire, !'ultimo
ed. Jean DE MENASCE 0.P. (" Collectanea Friburgensia
segno grafico � un' asta verticale che dalla linea mediana
N.S., Fasc. XXX), Fribourg en Suisse 1945, 66-67; vgl.
Chr. BARTH0L0MAE, Wanderspriiche im Mittelpersischen. di scrittura scende verso il basso.
I ndogermani sche Forschungen 37, 1916/ 17, 8 7.
22) Paul KRETSCHMER, Der Name des Elefanten. Anzeiger der Nell 'Ottocento, sulla scorta della lettura tradizionale
phil.-hist. Klasse der tlsterreichisChen Akademie der dei Parsi, tale segno veniva letto b. Una parola, ad esem­
Wissenschaften 1951, 308; vgl. auch S. 307. 1)
pio, come ru.v<ln, scritta LNBAN + astina , era letta rUbQ­
23) S. z.B. Frank FISCHER, Die LehnwOrter des Altwestnor­
dischen (= Palaestra LXXXV), Berlin 1909, 12; Johan n� "anima" da M. HAUG, E.W. WEST ed altri iranisti dell'epo­
ca. Oggi si ritiene che esso sia un segno che � simbolo di
�fin� ;63 � ��� D� ��I�;� f���� r�����!s S��;�J1�:��ches
E r g v

WOrterbuch, Leiden 1962, 632. ... niente secondo D.N. MACKENZIE, o di fine di parola se­
24) Samlinger utg. av Svenska fornskrift-s!illskapet, Stock­ condo H.S. NYBERG. Usualmente viene reso nella traslittera­
holm 1 844ff.: Band XIV:1, 334; John BERNSTROM, Kamel, zione con un'astina verticale (o obliqua, per comoditA ti­
in: Kulturhistorisk Leksikon for nordisk Middelalder
8, 21981, Sp. 186ff. pografica) collocata ad esponente; viene invece trascurato
2 5) John BERNSTROM, op. cit., Sp. 187. nella trascrizione, quando cio� si aspira a riprodurre con

26) Vgl. Ulrich SCHAPKA, Die persischen Vogelnamen, Wiirz­ lettere latine (minuscole) la realU. linguistica, piuttosto
burg 1972, 154 (Nr. 489). sfuggente, del mediopersiano usato nella Chiesa zoroastria­
27) S. Karl OBERHUBER, op. cit., 272. na.

La presenza di tale segno nella scrittura pahlavica pone


seri problemi di interpretazione, tanto in una prospettiva
storica (diacronica) quanta in una funzionale (sincronica).

Come ho detto, per il MACKENZIE questo segno � "an otio­


2)
se stroke" , per il NYBERG esso segna "the end of a word" 3 ).

Ha ragione il MACKENZIE se si giudica tale segno sul


piano fonologico - per cos1 dire - del pahlavico; ha rai;!ione
il NYBERG se lo si giu<lica sul piano grafico. Ma restano,
al di U di questi giudizi essenziali ed entrambi giusti,
ancora zone oscure sulla origine storica de! segno (in que­
sta prospettiva la fonologia e la morfologia storiche fi­
niscono nccessariamente per essere coinvolte) e sulla ratio
della sua distribuzione "attuale", dacch(! - questo � il
punto importante - tale segno non si trova al termine di
12 Walter Belardi Fine di pnola nel pahlavico 13

ogni parola, ma solo di alcune. Pertanto, la frase seguente Che qucsto segno finale - chiamiamolo "nun" o "waw" o
usata dal NYBERG nella sua estremamente concisa descri:tione altro ancora, non importa - potesse stare al posto di un'an­
della grammatica pahlavica, posta in chiusura del II volume tica terminazione vocalica, era gi.1: venuto in mente ver-
del suo Manual - "It {scil. «y» = -6 dell'obliquo] was so la fine del secolo passato a J. KIRSTE, Oas Pehlevisuf­
then attached as a mute sign to any word ending in a conso­ fix MN, in: WZKM 3, 1889, 322 nota, e, prima ancora, ad
nant (usage exp. extended in the Ps, [ cio� nel pahlavi del HAUG e WEST (vedi oltre).
Salterio, • PS]; in BP (a: PL] it finally took the shape of
11 KIRSTE pensava - con riferimento alla frequentissima
the perpendicular stroke marking the end of a word" - �
terminazione degli infiniti in -TNN - che in tale termina­
tutt'altro che felice e pu" trarre in inganno chi non � pra­
zione -N fosse "das Mittelglied zwischcn dcm al t1>crsischen
tico. Vista che, di regola, i vocaboli pahlavici terminano
(tan)ay und dem neupersischen (tan), d.h. langes i oder i".
in consonante, se si prendesse alla lettera la frase del A conforto egli aggiungeva anche il confronto tra AYTY•
NYBERG, dovremmo attenderci di trovare questo segno alla
delle iscrizioni mediopersiane e AYT'• del PL ("c' I!"), e
fine di quasi tutte le parole pahlavichc scritte. analogamente tra LASTY delle iscrizioni e LAST' del PL (•
Se pure la frase citata � infelice, il NYBERG sapeva be­ rcist "giusto"). Su questa strada potrenuno accrescere facil­
ne, da quell'esperto che era, come stanno le cose. A p. IX mente i confronti del KIRSTE citando ancora LOYTY* delle
del I volume del Manual il NYBERG � assai pill preciso: "The iscrizioni e del PS e LOYT' • del PL {rappresentazione di un
silent final stroke is always put after Iranian nouns en­ aran:aico litay "non �"), l' alternarsi nel PL di ABY* con
ding in the letters b, c, k, n (= "' and r), p, t, but not AB' • (per 1 'aramaico •ab-i: "mio padre"), la differenza tra
after SOllle adverbs (apac, cyg,,m, prac), and not after -k STLY "regno" delle iscrizioni e �TNN del PL, etc.
in the ending -ak • -Qk, and -yk = -i'k, nor after final -b Circa trenta anni dopa, J.M. UNVALA, pubblica un suo
(in reality a d) in the ending -yb for -y4_ • -;". saggio sui documenti di Awro111.an, databili intorno all'ini­
11 NYBERG ci offre ulteriori infonnazioni a p. 131 (del­ zio dell 'era cristiana (Three Parchments from Avroman, in:
la paginatione in cifre persiane): "In the Pers. inscrip­ BSOS 1, 1917, 137). Seguendo A. COWLEY, in uno di aue:;ti
tions most nouns in the sing. end in -y which originally UNVALA legge la parola MYBNN, che intende come madpQn, con
denoted the ending -6 of the oblique case. Already in the il senso letterale di "protettore del vino". Per giustifi­
inscriptions this ending seems to have lost its proper va­ care l 1 ultima lettera, UNVALA richiama l'uso del nun fi­
lue, and -y to have become a purely graphical addition. In nale del PL: "The final N reproduces the redundant stroke
the Ps. ( Salterio) it is even added to other words than in PahlB. occurring after the letters K, T, N, P, B, and
nouns. In BP it is i-educed to a perpendicular stroke (coin­ C".
ciding with N • W, etc.), which may be added to all words A parte il fatto che l! poco credibile che tale -N in
ending in B, N, K, P, C, and T, though the MSS differ great­
questo testo di Awroman possa essere un cosi precoce pre­
ly in the use of it. [ ...] Thus, in BP the only function of cedente del nun finale pahlavico, c'l! da tenere in canto
this sign is to indicate the end of the word". i1 rilievo di H.S. NYBERG (in: Le Monde Oriental 17, 1923,
14 Walter Belardi Fine di parola nel pahlavico 1S

191) che la lettura corretta della parola in questione t! - "ziemlich wahllos" - a parole tanto indigene che foresti­
MZBNW•: "it is the common Aramaic verb for 'sel 1', Pa•• el ere, sicchf! la filologia oggi non I! in grado di individuare
of zbn". Si tratta di un participio incrociato con desi­ quei vocaboli o quelle classi lessicali o morfologiche pres­
nenza di terza persona plurale del perfetto o di seconda so le quali la presenza di tale -Y doveva essere originaria­
plurale dell' imperative o di terza plurale dell' imperfetto mente legittima.
apocopata, oppure - � possibile - di un participio aramaico
Certo, in molte delle desinenze verbali nelle quali fi­
con complementazione fonetica iranica: MZBN-•1o1. Tale ideo­
gura, esso dovcva rappresentare giustamente un -i o un -ai
gramma t! registrato nel Frahang i Pahl. (ed. JUNKER) 21,
dell'iranico antico (come nelle desinenze originariamente
13, come MZDNN• (• pahl. frOxtan frO(x)I-). Cf. anche E.
in -mi, -ti, -nti, -tanai; ma percM si ha -TY nei participi
HERZFELD, Paikuli. I, Berlin 1924, 83 e gloss.; W.B. HEN­
passati passivi ?) . E' ragionevole attendersi la sua assenza
NING, Handbuch der Orientalistik. I, 4, 1, Leiden 1958, 30.
in -iin desinenza di plurale, dacch� essa continua un pill
Ma a noi qui interessa quanta UNVALA riferisce del pen­ antico -anam [ma nel PL si ha in questo caso -ANN!) e ana­
siero di F.C. ANDREAS in proposito, mediato da una comuni­ logamente in mol te parole in -an, come PLMAN "ordine" etc.
cazione epistolare del BARTHOLOMAE: "It seems that the re­ [ ma nel PL si ha PLMANN, etc. !) .
dundant stroke in PahlB. must have represented some parti­
Anche W.B. HENNING riconosceva che almeno nei temi in
cular sound, though it is difficult to ascertain which.
-a esso doveva essere di casa "als einen Rest der Genitiv­
Andreas thinks, that it represented e. the suff. of the
Endung -ahya". Ma si chiedeva, poi, "weshalb schreibt man
abl. [leggi obl.!) case; cf. Bthl. IF. 38. 26.(Bartholomae,
Worte au£ -Qk: -ky, die auf -ak aber - •k? I ma nel PL si ha
in a letter)"4 ).
sempre -AXNJ]. Weshalb erscheint altes -ka1'a- iinmer als -kl.y,
Questa tesi si I! affermata definitivamente (o quasi): altes -bara- dagegen als -bl. (spttter auch -bl.y)? [e invece,
la desfoenza del caso obliquo -6 (da -ahya) dovette conti­ questa volta, nel PL sempre e soltanto -XL e -BLI). Wenn der
nuare ad essere scri tta come -Y, ancora dopo la sparizione Typ hry an der Spitze der Entwicklung steht, wie kommt es,
del caso obliquo, e indipendentemente dalla funzione gram­ dass das seit uralter Zeit bezeugte und nie verttnderte Xom­
maticale-sintattica del vocabolo (in proposito si vcda positum •rt�!tr .• , stets ohne -y auftritt?" ("doch habe ich
H.S. NYBERG, Manual. II, 277). •rt�!try auf einer Frataraka-Milnze gesehen"; op. cit., 38)

Quanti problemi, perd, e difficold ci siano dietro [ nel PL abbiamo ANTA�TL da una parte e �TNN dall'altra J.
questa condensata sentenza mostrd W.B. HENNING nel 1958 E, in fine, cost W. B. HENNING concludeva: "Wie man solche
(Handbuch der Orientalistik, cit., 67-69) in un capitolo Fragen auch beantworten mag, £est steht, dass schon im 3ten
dedicate all 'ortografia mediopersiana: "Der Wortausgang Jhdt., also zu Beginn der Zeit, in der das Mittelpersische
und das Schluss-y". wirklich fassbar wird, das Schluss-y zu einem rein orthogra­

Esaminato a fondo il materiale delle iscrizioni, W.B. phischen Ornament herabgesunken war"S ).

HENNING osservava che gU all 'epoca pill antica da noi rag­ Dunque, se■bra probabile che -Y, ritenuto l'antecedente
giungibile della fase mediopersiana tale -Y era aggiunto di -N pahlavico in fine di parola, abbia varie origini:
16 Walter Belardi
Fine di parola nel pahlavico 17

proverrebbe da morfofonemi o sillabe morfologiche che con­ HAUG e WEST ritenevano anche che in certi casi nun fi­
tenevano vocali di timbro palatale. nale aggiunto appare U dove la corrispondente forrna ira­
Ma questa ! - si pud dire - la preistoria del problema. nica antica presenta elemento vocalico [ il che � a priori
Questo, in quanta problems dell'ortografia mediopersiana in scontato, dato che di regola in mediopersiano cade i1 vo­
genere e pahlavica in particolare, si presta a varie ipotesi calismo della sillaba finale]; pertanto concludevano "by
esplicative: segno ridondante (UNVALA, per il PL), inutile supposing that some writers rejected all vowel termina­
(MACKENZIE, per i1 PL), ornamentale (W. B. HENNING, per il tions, while others occasionally retained a vowel to re­
mediopersiano in genere); segno di fine di parola (NOLDEKE, present _them" (xl).
6)
per il mediopersiano dclle iscrizioni ; NYBERG, per i1 PL). Rispetto a questa conclusione io credo che sia pill nel
Con l'attenzione rigorosamente concentrata sui mss. in giusto il NYBERG; solo che la formulazione di costui �
pahlavico, gi.l nella seconds met.I del secolo passato M. HAUG troppo generica e non adeguata.
e E. W. WEST avevano cercato - ma senza successo - di indivi­ Nel suo Hilfsbuch des Pehlevi, I, Uppsala 1928, 6, i1
duare il criterio d'uso di tale nun finale nel PL, attraverso NYBERG ricorda per analogia di funzione l'uso nella scrit­
un accurato spoglio di vari mss. pahlavici e relativa stima tUra araba di alif di separazione dopo i1 grafema "w" fi­
statistica del suo ir,1p:iego. t'urtroppo, se � ragionevole nale, in alcune forme verbali che terminano con tale gra­
quanta dirO, il puro e semplice rilevamento statistico non fema-fonema, preceduto da �ammah o fat�ah. In aggiunta il
puO aprire la strada a nessuna spiegazione. Pud semmai for­ NYBERG richiama l 'uso del virima nella scrittura devanaga­
nire ulteriori elementi di riflessione, a spiegazione trovata. rica.
A mio avviso, una soluzione � raggiungibile soltanto attraver­
Orn � ovvio che il nostro -N non funziona affatto come
so un'analisi paleografica. Ad ogni modo, due osservazioni di
il virS.ma: questo indica quiescenza de! valore vocalico
HAUG e WEST meritano di essere subito ricordate. In primo luo­
implicito nel sillabogramma devanagarico. Pitl ragionevole,
go essi notano che i copisti pill antichi fanno un uso parsi­
semmai, ! il confronto con la detta funzione di alif in
monioso del nun finale; in secondo luogo, "the MSS. which
arabo; essa ! limitata - ! vero - a proteggere la sola "w",
seem to have been rarely copied, such as the Dtn-kard and
ma motivatamente: in questi casi l'alif ha il compito di
Ntrangisd:n but of which only modern copies have been exami­
impedire che il lettore stacchi la waw finale dal corpo
ned [ ... ) , add the extra nun to a final nun oftener than they
grafico della parola e l'attacchi alla parola seguente, con­
omit it, but they also add it to most words ending in T, K,
ferendole impropriamente la funziQne di wa "e", cio� di con­
P, and C" (The Book of Arda Viraf, Bombay-London 1872, xxxviii
giunzione.
e sg. ) . Dunque, nel PL le modalid di impiego de! nun finale
di parola non sono costanti nel tempo, e di cid si deve fare Anch' io credo con il NYBPRG che appunto 1 'opportunitA
gran canto quando si cerca di comprendere la ratio dell'im­ di contrassegnare graficamente il confine di parola abbia
piego di questa lettera. suggerito agli scribi pahlavici, propriamente ai copisti,
di dotare di funzione nuova un vecchio segno.
18 Walter Be.lardi Fine di para.la ne.l .pahlavico 19

Ma allora ci dovremmo attendere un nun aggiuntivo qual­ Se ci si chiede perch� sia state scelto nun per indicare
unque sia la consonante finale di parola. Invece, tale nun separazione - dacch� si tratta, dunque, veramente di un
non sembra sia state mai usato dope parola che ternini con n u n d i s e p a r a z i o n e - si puO dare una rispo-
uncino, con alif, con zayin, con lamed, con mem, con samek sta articolata in due motivazioni:
e con Un. Di fatto, � data incontrarlo soltanto con una 7)
perch� nun non si unisce a sinistra , e
delle lettere che gU HAUG e WEST indicavano, alle quali - perch! delle sei lettere che non si uniscono a sinistra
come ! noto - ! da aggiungere bet. nun I! la pil.l semplice graficamente8) , senz.a, per altro, dar
Orbene, non puO essere una coincidenza casuale che tali luogo, con la sua presenza, a un r..umeTO rilevante di !)OSsi­
lettcre, cio! bet, kap, nun, pe, sade, e taw, siano t u t bili confusioni dovute alla diversa o.tt.ribuibilit.t del nun
t e s o l t a n t o q u e l l e che n o n alla parola che lo precede o a quella che lo segue, come mi
p o s s o n o e s s e r e u n i t e s i n i - fa r.otare P, CIPRIANO, Le confusioni possibili sono sostan­
s t r a c o n 1 e t t e r a s e g u e n t e . E pa- zialmente poche, se si considera la parola nella sua compiu­
rallelamente non puO essere una coincidenza casuale il tezza grafica. Si possono citare a9pena i casi segucnti:
fatto che nun n o n v e n g a m a i a d o p e r a -
t o d o p o alif, gimel, zayin, lamed, mem, samek e !in, 1) NO• (tii "fino a") / NND (nang "c!isonore, vergogna") I
l e q u a l i s o n o l e t t e r e c h e s i NNND (Vanand "Vega");
u n i s c o n o s i n i s t r a . 2) NDATNN (viz tan "versare, scagliare, vibrare", o N�TNN
Questa, dunque, e so)tanto questa ! la condizione ualtan "girare") / NNDATNN (uindcitan "trovare");
g r a f i c a che regola l 'uso del nun accessorio in fine 3) NON- (uin- "vedere") / NNDN- (niuin- "cominciare");
di parola: l'impiego e rispettivamente il non impiego di 4) NKN (vak "rana") / NNKN (nOk "nuovo");
nun I! in relazione con la non unibilit! e rispettivamente S) NSTNN (vistan "scagliare") / NNSTNN (ni11istan "annun­
la potcnziale unibiliU a sinistra di ciascuna delle lette­ ciare").
re dell'alfabeto pahlavico. In altri termini, se si colloca male, nella lettura, un
In una scriptio continua o quasi (tale I!, per l'appunto, nun di separazione, tci si puO confondere con nang e questo
quella del ms. B del Dinkart, che HAUG e WEST ricordavano, con Vanand; v6z tan con vindatan etc. Ma si deve notare che
e di molti altri manoscritti) la mancata unione a sinistra Vanand ,! nome proprio di stella, facilmente individuabile
I! chiaro indizio di fine di parola s o 1 o s e 1 a dal contesto; che nang ha una frequenza assai bass a ris­
p a r o l a t e r m i n a c o n l e t t e r a u n i petto a tci (e collocaz.ione sintagmatica diversa), cosi pure
b i 1 e s i n i s t r a . Se la parola termina con uak rispetto a nOk; e che niuin- ! un tema di presente
B, K, N, P, C, T, al lettore viene a mancare l'informazione piuttosto raro. Sicch� i casi di possibile, facile confu­
di fine di vocabolo; in questo caso 1'inserzione di un nun sione - per omogeneitA di sottocategorizzazione grammatica­
tra due vocaboli contigui fornisce 1 1 informazione necessa­ le - si Tiducono ad appena due coppie di temi di infinite:
ria. uiz tan/uindatan e uistan/niuistan. Ma circa l'ultima coppia
20 Walter Belardi Fine di parola ne"l pahlavico 21

non bisogna dimenticare che vistan I! scritto, per lo pil1, "Jeder, dcr sich hcutzutage mit den Dokullenten der 1H tc­
con l' ideogramma SDYTWN-•. Resterebbe, pertanto, un unico ren mittelir::nischen Zeit befasst, weiss aus eigener Erfah­
caso, capace di creare qualche possibile imbarazzo; epperc!I rung, dass es wesentlich leichter ist, die ldeogramme als
anche vindatan � scritto, non di rado, con l'ideogramma die einheimischen WOrter zu verstehen" (W.B, HENNING, op.
H�XHWN-•. cit., 31).

Quanta detto circa il nun di separazione spiega vari PoicM, dunque, 1'ideogramma consente di evitare una let­
fatti: tura segno per segno, risulta chiaro che l'ideograrrur.a, affer­
percht i1 nun separatorio sia particolarmente frequente rabile in un attimo nella sua totali t4, confini compresi,
dopo nun finale; non abbisogna di un espediente demarcativo che contrassegni
perch� l 'uso del nun separatorio sia frequente dopa le la sua compiutezza grafica.
suddette lettere che non si uniscono a sinistra, ma non Non bisogna dimenticare, per altro, che gli ideogrammi
necessario in modo assoluto: ci sono segmenti finali ben
verbali hanno, in genere, complementazione fonetica iranica.
caratterizzati graficamente, come -Qk, -i'k, che possono fa­
Nella traslitterazione, il nun di separazione da alcuni
re a meno del nun, e del pari certi avverbi e preposizioni
facilmente riconoscibili, quali !igOn> frCl� etc. (D.N. I! tralasciato, da altri, e sono i pill, ! reso nel modo che
sopra ho detto,
MACKENZIE registra aigOn' !) ;
percM, infine, l'impiego vari, sia pure impercettibil­ Ci si pu(l chiedere se, in sede di traslitterazione, sia
mente, da manoscritto a manoscritto, essendo il nun separa­ opportuno tenere canto di questo segno che lettera non !,
torio uno strumento utile per risparmiare carta e pergamena, e che I! usato - quando I! usato - solo dopo le letterc non
ma non indispensabile se si pu� fare uso di spazio tra pa­ unibili a sinistra. 11 carattere occasionale ed accessorio
rola e parola. Ovviamente, la ricopiatura imitativa dei del nun separatorio e il suo fine particolare mi sembrano
manoscritti ! sopravvenuta per lo pill a nascondere le con­ essere un invito a trascurare questo segno nella traslitte­
dizioni originali d' impiego, magari introducendo spazio razione.
anche dopo un nun separatorio. Ma il nun separatorio serve anche a distinguere segmenti
Quanto detto spiega anche percht! tale nun non figuri nel­ morfematici di vocabolo, Uno dei molti esempi possibili I!
la quasi totaliU degli ideogrammi. tanOmand "fornito (-Omand) di un corpo (tan)". La traspa­
renza della formazione � stata un invito per gli scribi ad
La progressiva fortuna del principio del ricorso ad ideo­
analizzare i1 vocabolo in due parti mediante il nun di se­
grammi (eterogrammi aramaici e pseudoaramaici) in alcune
parazione interna: TN'ANMND, che pertanto risulta scritto,
scritture mediopersiane ! connesso chiaramente con la faci­
tTadizionalmente, come TNNANMND. Poicht! questa � la forma
lit� - vista la notevole ambiguit4 raggiunta da molte lctte­
usuale nella quale questa parola viene scritta, saTei pro­
re dell' alfabeto - del loro riconoscimento attraverso un
penso a conservare nella traslitterazione automatica i I nun
colpo d'occhio globale, non attraverso una compitazione
separatorio non finale di parola, per non al terare il profi-
analitica.
22 Walte.r Be lardi Fine di parola .nel pahlavico 23

lo grafico di questa. doubtful success; such writers generally add an extra N to


every final N, except[ ..• ]; but they rarely add the optio­
nal final N to T, or any other letter",

HAUG e WEST costatano che la distribuzione di nun finale


Se ci si chiede ora se quest'uso del nun separatorio !,
dopa T, K, P, C, N (sfugge loro B) raggiunge il massimo di
in quanta separatorio, antico, e da porre alle origini del­ frequenza nella seconda classe dei mss., cio� in quci mss.
la storia della grafia pahlavica (corsiva), converrll: ris­ che costituiscono, sotto questo aspetto, una specie di se­
pondere che non lo !, per un precise motive. conda eta delle regole della scrittura pahlavica.
Tre delle sei lettere che non si uniscono a sinistra, Dunque, due tipi di argomentazione diversi, quello di
precisamente B, N, K, nella scrittura corsiva pill. antica si HAUG-WEST e il mio, coincidono perfettamente nell 'attribu­
univano a sinistra occasionalmente (cf. nota 7). Dunque, il
ire a una fascia cronologica intermedia 1'impiego esteso
principio del nun di separazione deve essere state introdot­
del nun finale, impiego che io ho dimostrato essere a fine
to - con le modalid: sopra specificate - in una fase avan­
di separazione di parola, secondo criteri di razionalita.
zata della evoluzione della scrittura pahlavica, quando,
Se 'si considera che nella prima fascia N era aggiunto,
cio!, B, N e K cessarono - di regola - di essere congiungi­
e di rado, solo a parola terminante in N, si pud supporre
bili a sinistra (e, quindi, di confondersi con D).
che gi:l in detta fascia un principio di impiego "razionale"
Quanto ora dedotto sulla base della semplice considera­ di N in funzione separatoria di parola abbia cominciato a
zione dell'evolversi ·del ductus di alcune lettere ben si svilupparsi, ma forse, in origine, limitatamente a quei
accorda con il fatto gU rilevato da HAUG e WEST - sopra ri­ casi nei quali a una parola terminante in -N seguiva N "'
ferito - che i copisti pill antichi a noi noti impiegavano w•, rappresentante la congiunzione u(t) "e" (in questo
il nun in fine di parola piuttosto sporadicamente, a diffe­ caso, veramente, 1' analogia tipologica suggerita dal NY­
renza di copisti pill recenti. BERG con l'alif di separazione della scrittura araba sareb­
Secondo i due autori (op. cit., xxxviii c sg.) i mss. be calzante). Tre astine in successione - occorrenza altri­
pahlavici si possono suddividere in tre classi cronologica­ menti rara - sono un buon segnale che i 1 confine di parola
mente successive. passa tra la prima e la terza astina.

Nella prima rientrano "the very old MSS., which are much La norma pill sistematica di separazione di parola me­
rr.ore sparing in the use of N after N". diante N �. invece, una innovazione che, dallo spunto or
ora ipotizzato, si afferma nel corso e non alle origini
Alla seconda appartengono "the MSS., which seem to have
della cultura grafica pahlavica dei libri dello zoroastris-
been rarely copied [ ..• J, but of which only modern copies
have been examined".
Quelle occasionali e residuali scritture di antico Y
La terza comprende "the modern MSS., in which the writer
finale nelle iscrizioni, oramai privo di una controparte
is not satisfied with copying his text, but revises it with
24 Walter Belardi Fine..di parola .nel pahlavico 25

morfofonologica, risultano cosi assorbite ) e reinterpre­ PRAC che sarebbe /far'az/ (cf. AION-L 2, 1960, 130)). per
9

tate da una nuova c ultura in una prospe ttiva funzionale la difficoltd di arunettere una "mater lectionis" per una
vocale tanto ridotta come una "Murmelvokal", e per le
nuova, che ha pure ssa una su a storia interna .
e troppe ipote si che questa tesi coaporta, ivi compresa
l'ipotesi di base circa l'accento persiano antico, postu­
Da ultimo, nella cultura·parsi moderna, il senso di lato dal BACK in conformid all'ipotesi MEILLET­
quclla funz.ionalit.t si perde definitivamente. GAUTHIOT, la quale � pur sempre una ipotesi anche se rae­
rit a la massima attenzione. Penso sia utile no tare , di
passaggio, che M. BACK non t! completamente a suo agio
ne lla filolo gia iranic a, pahlavic a in partico lare. Riti­
ene egli, ad esempio, che !'operetta di H.F.J. JUNKER,
N ote : D as Frahang i P ahlavlk in zeiche ngem�sser Anordnung, Leip­
zig 1955, sia una "edizione" del Frahang in questione
1) Per praticiU tipografica seguo in parte il sistema di (11: "(,. ,] nach der Ausgabe von H.F. Junker (Frahani
traslitterazione di D.N. MACKENZIE: segno alif, qualun­ 1955)"), e pertanto nella lista degli ideogrammi med10-
que sia i1 suo valore fonologic o, con A (m a, in citazio­ persiani delle iscrizioni M. BACK cita forme del Frahang
ni da altri studiosi, con •), e � ayin, negli i deogrammi, che invece sono ... delle iscriz.ioni r �'.. BACK non si �
con O. Sempre per semplificare a dopero, a rend ere la acc orto che il materia le elenc ato da JUNKER nclla nrima
sequenza grafica pahlavica, lettere maiuscole "non in­ colonna di ogni su a p agina del 1955 non � pahl avicO, non
terpretative", utilizzando N per l'astina verticale, I! del Frahang; JUNKER lo ha raccolto ed elenc ato per per­
s 1 e- mettere ai suoi lettori il confronto con il mat eriale
�o p!i i 0 0
�:��� ;��f���! f��:a -!�c!;i��! ;:r f�lt
��!�:r!:i
( contrassegnati con un asterisco postposto). per i qu ali
de lle iscrizioni mediopersiane ! Quale he esempio: nel
1-''l'ahang si trova non LOYTY ma LOYTN•, non LOYN ma LOYNN•.
rispetto il valore originario di H, Y • W, M. BACK dA per il Prahang MH e pe r il PL Ml;I, e invece la
2) D.N. MACKENZIE, A Concise Pahlavi Dictionary, London forlla � la stessa ! Ancora, d .l mdm per il Frahang e QDM
1971, xiv. per i1 PL; kbyl, per il Frahang e KBD per il PL, e c osl
via ! Se cosl fosse, di che cosa mai il Frahane sarebbe
3) H.S. NYBERG, A Manual of Pahlavi. II, Wiesbaden 1974, un frahang 1 CiO doveva essere detto, perch#! un le ttore
277. che, per considerazioni diacroniche , volesse utilizzarc
) La tesi che i1 genitive singolare in -ahya si sia con­ la lista dei 14 1 ideogrammi compilata da M. BACK, sarebbe
fuorviato del tutto a causa di questo grave errore, del
4
tinuato in mediope rsiano i n un obliquo -i Vitale almeno
fine al VI secolo d.C. fu esoressa da F.C. ANDREAS ne l quale il suo Maestro di f-ri hurgo in Br. ovviamente non
er a in grade di accorgersi.
4 1 c a 1 o
��: d:�! �o:� =v��:��� �iil:!�:e!:: :�br�� �� AOBs��i��,
d
6) Th. Nt)LDEKE apud G. HOFFMANN, AuszGge aus syrischen Ac­
Persische Stu dien, Strassburg 1895, 272. HOBSCHMANN ad­ ten persischer Mlrtyrer, Leipzig 1880, 281 A. 2228, ri­
duceva contro questa tesi lo stato morfofonologico de lla te neva che -Y finale delle iscrizioni mediopersiane non
sillaba finale dei prestiti partici in armeno, privi di fosse di fatto un -y ma solo "ein graphisches Schluss­
un riflesso di tale -i. zeichen". Ma vedi W.B. HENNING, Handbuch, cit., 129
5) Pili recente mente M. BACK, Die sassanidischen Staatsin­ not a 1,
schriften, Leiden 1978 (Acta Iranica 18), 30-61, ha cer­ 7) Di regol a non si unisce a sinistra. Eccezionalmente si
ca to - ispira ndosi a lla norma "ritmica" del sogdiano sul­ puO trovare unito, e allora si confonde formalmente con
lo stato di fine d i parola - di giustificare -Y del medio­ l'uncino. Ad esempio, nel ms. Monacense 51 b (21), fol.
persiano de lle iscrizioni giudican dolo "mater lectionis" 153r, r. 9.
di vocale e va nes cente, uno "Schwlc hungsprodukt j eder alt­
ir, Endung", perdutosi solo dopa vocale lunga (accenta­ 8) Tale sua semplicitA (e verticalitl\) comporta anche il
ta) di pal isillabi. La tesi � suggestiva ma poco convin­ massimo risparmio possibile di spazio da destra a sini­
cente, per il numero non piccolo delle "eccezioni", per stra, spazio che invece le altre cinque lettere c he non
i residui che re stano senza spiegazione, per la necessi­ si uniscono a sinistra richiedono maggiore.
U di ammettere assai precoci anaptissi (per esempio in 9) Se mbrere bbe un fatto indubbio l 'evoluzione grafica in-
26 Walter Belardi Georg Buddruss 27

interrotta da -Y a -N (che sono perd ancora perfcttaraen­ Wakhi-SprichwOrter aus Hunz.a


te distinti nel PS dell'VIII secolo ea.!): "Es Usst
sich noch z.iemlich genau verfolgen, wie das finale -y,
ursprOnglich mit innerem. -y- identisch, allmtthlich eine Zarbu inrasa i dal' gap asa i
besondere Form annin.mt, sich hintenGberlegt, um einen
nach unten hin offenen Halbkreis z.u bilden, sich dann "Ein Sprichwort ist Honig
fast in einen horizontalen Strich verflacht (gut z.B. an in der Rede"
(.(e11 Pehlewi-Ostrakon aus Dura-Europos, § 16, zu beobach­ (TaJ ikisch 1))
ten), schliesslich sich vorn erhebt und so allmAhlich
aus der Horizontalen in die Vertikale Obergeht" (W.B,
HENNING, Handbuch,cit., 129). Ma dal punto di vista del­ Die folgende kleine Anthologie von Wakhi-Sprichwartern
la funzione, se ll! vero quanta HAUG e WEST dicono circa
1 1 uso di -N nei rnss. pahlavici pill- antichi (il pill anti­ aus Hunza sei Helmut HUMBACH zugeeignet als FestgruB und
co a noi noto � del 1323 dopo C.!), e cio� che -N era zur Erinnerung an das Wintersemester 1969/70, in dem wir
aggiunto, ma non sempre, solo a parola terminante con
-N, bisognerebbe concludere che non esiste vera e propria uns in einem gemeinsamen Seminar mit einigen der wenigen
continuitd tra -Y delle iscrizioni e -N della corsiva damals bekannten Wakhi-Texte besch:tftigt haben.
pahlavica forse gid nel suo prime attestarsi su pergame­
na: quanto al motive dell' impiego ogni nesso verrebbe a Inzwischen ist das den Forschern zur VerfUgung stehende
mancare. La tarda scrittura del pahlavico del Salterio
(Turfan settentrionale) non mi sembra deponga a favore Ma·terial auf diese111 Gebiet stark angewachsen. Seit ich mei­
della continuiU, pur se si tratta di una grafia pill nen Oberblick Ober den Stand der Wakhi-Forschung (1974,
arcaicizzante di quella del pahlavico dei libri. Comun­
que, � questo un tema che merita ulteriori ricerche. 9ff.) schrieb, sind vor allem die wichtigen und in der
Deskription vorbildlichen Grammatiken, Textsammlungen und
Vokabulare von T. N. PAXALINA (1975, zitiert als PAX) und
von A. L. GRJUNBERG und I. M. STEBLIN-KAMENSKIJ (1976, zi­
tiert als GSK) erschienen. Ober Wakhi-SprichwOrter wissen
wir aber inuner noch wenig. Mit Recht bemerkt D. N. MACKEN­
ZIE in seiner schOnen Arbeit i.iber Pashto-Sprichw5rter
(1982, 15): "with the exception of Tajikistan ... paroemio­
logical studies have been largely neglected in the Iranian
linguistic world". Bei GSK (42-45) findet man 37 "poslovicy
i pogovorki", was wohl nur ein kleiner Teil des vorhandenen
Sprichwortgutes sein wird.

Im August 1982 hatte ich, finanziell unterstUtzt von


de r Oeutschen Forschungsgemeinscha ft, Gelegcnheit , meine
1955 begonnenen Feldforschungen zum Hunza-Dialekt des Wakhi
in Nordpakistan fortzusetzen. Oabei konnte ich LORIMERs
und meine eigenen fri.iheren Aufzeichnungen in Ruhe ilberpril-
28 Georg Buddruss Wakhi-SprichwOrter aus Hunza 29

fen und bctrllchtlich erweitern. Mein bester Informant war ringere oder fehlende Rundung. Zur Erleichterung des Druk­
Haqiqat Ali Khan (HAK) aus Pasu im oberen Hunz.a-Tal. Als kes schreibe ich statt w in diesem Aufsatz "l, AuBerdem hat
Lehrer an einer ismaelitischen Dorfschule, mit dem milhelose HuW ein Phonem /e/, wo SoW /a/ hat. In HuW ist (a] kein
VersUndigung au£ Urdu 116glich war, hatte er mit schtsnem Phonem, sondern Allophon von /e/ oder /a/ in vortoniger
heimatkundlichel'I Interesse im Laufc dcr Zeit cine Sammlung Stellung und dies auch nur fakultativ und vom Sprechtempo
von 120 SprichwOrtern und sprichwOrtlichen Redensarten sei­ abh1lngig. Weiterhin kontrovers bleibt die Frage der phone­
ner Muttersprache zusammengetragen und in der fUr das Wakhi mischen Relevanz der VokalquantiUt. PAX (11) nimmt Oppo­
denkbar ungeeigneten Urdu-Schrift notdUrftig fixiert. !eh sition von Kurz- und Langvokal an, was bci GSK (542) ent­
babe diese kleinen Texte mit ihm in dem einsamen Dorf Pasu, schieden bestritten wird. Im HuW habe ich trotz langen Su­
umgeben von gewaltigen Bergen und Gletschern des Knrakorum, chens keine klaren Minimalpaare filr Uingenopposi tion fin den
durchgearbeitet und phonemisch umgeschrieben. Dieser Samm­ ktsnnen. Da der a-Vokal in einigen Wi:lrtern immer deutlich
lung ist die hier publizierte Kostprobe von 24 Stilcken ent­ lang gesprochen wird (z.B. stir> "Kopf", itir "Stein", ntiat
nommen, Sic sind nach der Reihenfolge der Aufzeichnung an­ "ist nicht" CSK sar, iaP, nast), schreibe ich in solchen
geordnet. Auf eine formale od_er inhaltliche Systematik, wie FUlen a, ohne Uber dessen phonologischen Status dadurch
_
sie bei einem grtsBeren Corpus sinnvoll wlre (vgl. MATTl eine Entscheidung treffen zu wollen. Langvokale finden
XUUSI 1972), kann bei dieser kleinen Auswahl verzichtet wer­ sich aullerdem in Lehnwtsrtern aus dem Persischen (TaJiki­
den. schen).

Zum VersUndnis meiner phonologischen Transkription sind Im Folgenden versuche ich zunAchst eine sprachliche Ana­
im AnschluB an meine frilheren Angaben (1974, 10££.) nur we­ lyse des Wakhi-Textes in Form eines Vokabulars. Etymologi­
nige Bemerkungen erforderlich. Das Hunza-Wakhi (HuW) von sche Anmerkungen, falls Oberhaupt mi:Sglich, sind sehr kurz
Pasu unterscheidet sich nur wenig, hauptsJkhlich in einigen gehalten und in eckige Klammer gesetzt. Die sich anschlie­
Details der Morphologie und- des Wortschatzes, von den in der !lende Obersetzung ist mi:lglichst wi:Srtlich und versucht kei-
Sowjetunion gesprochenen Wakhi-Dialekten (SoW). Das Konso­ ne Nachahmung einiger formaler Eigenheiten des Textes, z.B.
nantensystem ist in HuW und SoW gleich, scheinbare Abwei­ der oft zu beobachtenden Neigung zum Reim oder rilhrenden
chungen des HuW in LORIMERs Buch (1958) beruhen auf Htsrfeh­ Reim. Danach folgen, wo es angebracht scheint, ErklArungen
lern. Leicht verschieden ist aber der Vokalismus. Das HuW Uber die situativen UmsU.nde, in denen ein bestimmtes
kennt die folgenden Vokalphoneme /i, e, a, u, w, o/. Der Sprichwort gebraucht wird, worauf es also 'referiert', -
Unterschied zwischen /u/ und /w/ ist schwer zu htsren, aber ist doch ein "Sprichwort als Etikett ein besonders interes­
nach meinen neuen Feldforschungen durchaus phonemisch rele­ santer Fall von Referenz", wie z.B. SCHLERATH (1981, 51)
vant. /w/ ist hoher hinterer ungerundeter Vokal. Die sowje­ fOr lateinisch manws manwm l.avat dargelegt hat, Dabei wer­
tischen Pamirologen schreiben ftir das im SoW entsprechende den gelegentlich einige ausgew�hlte gleiche oder lihnliche
Phonem russisch Y'. Im HuW klingt /w/ recht anders als rus­ Sprichwtsrter vor allem aus den benachbarten Sprachen zitiert,
sisch Y, es unterscheidet sich von /u/ nur durch die ge- die manchmal den 'Sinn' einer Wakhi-Aussage au!klKren hel-
30 Georg Buddruss Wakhi-SprichwOrter aus Hunza 31

fen (z.B. bei Nr. 1, S, 11, 13, 14, 2 3). Eine auch nur an­ "hinschauen", nicht "bestimmen", wie im SoW]. - pf6e Akk.
nlthernd 'vollstandige' Anfi.ihrung van Parallelen auf diesem von p'\6 "Full"[< •pcid-]. - r",'.r Imper. zu r·.:rn, Prtt.t. rord
endlosen Feld und genauere Studien zur Verbreitung einzel­ "ausstrecken"[z. Et. GM S38, EVSh 15 s.v. arOr-d).
ner sprichwOrtlicher Bilder werden bier selbstverstll.ndlich "Schau auf deine Decke, strecke dein(e) Bein(e) aus!". Der
nicht angestrebt. Mehr Vergleichsmaterial wird man in mei­ in vielen Nachbarsprachen (z.B. Burushaski, Balti, Pashto
nen geplanten zuki.inftigen parOmiologischen Arbeiten Uber etc.) zu findenden Aufforderung, "sich nach der Decke zu
von mir gesammelte und noch unpublizierte umfltngliche Cor­ strecken", entspricht am genauesten Shina jbolier r:akl p6a
pora von Shina- und Khowar-SprichwOrtern finden. 1elk the "auf die De eke schauend streck die Beine aus!".
Etwas anders ist die Wakhi-Formulierung bei GSK 42, Nr. 10:
Nr. l: Sire l,)anj-i puf, def!ke s5l"-i puf. - 86r "LOwe, ]:"( p'id :r'i:r z·,: kamplll Coq "vytjagivaj nogi po razmeru
fleiBiger Mann" [GSK Sir .,. Pers.); wlthrend im SoW der Gen. svoego odejala!".
meist endungslos ist, hat HuW ein Formans -e [wohl < *-ahya
und nicht Entlehnung aus dem Burushaski; vgl. GSK 558 A.7]. Nr. 3: stawe� wt4ndr-ep jald kril diXt. - otaw8q nominale
- wanj "Bauch"[Et. unsicher, vgl. GM 548 und DKS 296, an­ Bildung mi t sonst nicht belegtem Suffix -i� (verschieden
ders PAX 2 8S]. - i enklit. Kopula "ist" [• SoW it, z. Et. von der unbetonten Prtt.sens-Partikel -e11) zu staw- "loben,
s. PAX 207f.]. - p uf "rund" [+ lndoar.? Vgl. Nepali (TUR­ preisen"[vgl. EVSh 76]. Nach HAK bedeutet die Form soviel
NER 1931, 384) pwHa "plump, chubby" oder OKS 64, 41S und wie das Nomen agentis (Xat) stawnek'tzg "(sich) prcisend"
EVSh 62 s.v. pat). - de11k "faul" [ LOR. di8ki'Y "Faulheit" oder "gepriesen werdend" (zu dieser Form: GM 486 A.3]. -
mit falschem ! ; in SoW anscheinend nicht belegt]. - scir wwndr "Feld" (z. Et. GM 471, 548; ganz anders PAX 1983,
"Kopf"[wohl + Pers. sar; anders PAX 2 54). - 49]. - -ep, nach Vokal -p: mobile enklit. Partikel, bildet
"Der Bauch des USwen ist rund, der Kopf des Faulen ist rund". mit der Pr!isens-Form des Verbs das Futur[z. Et. EVP 14 s.
Deutlicher ist das entsprechende Shina-Sprichwort: aba6tei v. ba; zur Verteilung in den Wakhi-Dialekten GSK 654); sehr
l!il!llr Soi, t!inei ,jerer 80-t "Schwellung (ist) am Kopf des viele Sprichwfirter des HuW stehen im "futurum gnomicum".
2)
Faulen, Schwellung (ist) am Bauch des FleiBigen" . Wer - jald "schnell"[... Pers.]. - k:ril. "Distel" (GSK krir
durch Flei/l geni.lgend Nahrung verdient, kann sich rund essen, "Cirsium adans"; zufalliger Anklang an Skt. kari':ra- "Cappa­
dcr Faule dagegen wird verprtigelt und hat runde Beulen am ris aphylla, a thorny plant eaten by camels", T 280S?].
Kopf. - di5:t 3. Sg. Pr!is. von di- "schlagen, wcrfcn, hervorbrin­
gen", Inf. din, Prat. dixt (z. Et. EVSh 30 s.v. di(y)-]. -
. . ,
Nr. 2: x-1 kumpiiZe taytn, !1:'i p"\6e l"·,:l"! - x·,: reflex. Poss.- "Das Feld, das (sich selber) preist (oder: gepriesen wird),
Pron. "eigen" [nach PAX 1983, 40" < •hwaya-]. - kumpa'te Akk. wird schnell Disteln hervorbringen". Zuviel Lob oder
von kumpfrt "Decke"[+ TaJ. ... Indoar. , vgl. Skt. kamba ta-, Selbstlob £Ohrt zur Unfruchtbarkeit, so wie ein gcpriese­
T 771]. - tayfn Imper, tayin (car) "schau" [arab, ta"i'n,
2 nes Feld den bOsen Blick auf sich zieht.
ta"aiywn mit Hilfsverb Xak "machen" bedeutet im HuW immer
Wakhi-Sprichwt)rter aus Hunza 33
32 Georg Buddruss

KIJ 1971, 139 .. Burushaski bat "gegerbte Tierhaut, Leder",


Nr. 4: CB t;lfmen 6 ir, ce pelil·lven 6ir. - ce Prltp. nit Abla­
anders GM 517 und kaum akzeptabel PAX 1983, 22, 30 J. - me
tiv "von" (< ha Oa]. - q�:;msn Abl. von qs;;m "Auge" (assimil.
"nicht" zur Verneinung des lmper. [av. m<i). - ll,cer Imper.
< •ca;;m, GM 451 A.2; anders PAX 1983, 34; zum Ahl. au£ -en,
von l icer-� Prat. lllkert "verlassen, zurilcklasscn, aufgeben"
wohl < •-aina,. vgl. die Diskussion bei EMMERICK, SGS 257f. ].
[z. Et. PAX 219 s.v. lacar -]. - aetk "satt" [< *aitaka-
- 6ir "fern"[< di;ra-]. - pez·�v "Herz"[z. Et, GM S36; nicht
GM S41]. - ¾sC "Brot" [z. Et. GM 468]. -
zu av. aarad-, PAX 240]. -
"Wenn du warm wurdest, laB deinen Mantel nicht zurilck! Wenn
"Vom Auge fern, vom Herzen fern", JOrnliche Formulierungen
du satt wurdest, lall dein Brot nicht zurilck!". Die gleiche
ftir "aus den Augen, aus dem Sinn" finden sich allenthalben.
Mahnung, fi.lr zukGnftige Notf.!l.lle vorzusorgen, wird im Shina
Formal am n1ichsten steht TaJikisch (KALONTAROV 1965 • 61
fast genauso ausgesprochen: talito b!g a a th4 gh!ile phat nd
Nr. 56) a z dida (Caam) dur , az dil dul'.
the! tei. pus thi p!ki p hat nee the! "' !eh wurde warm' sagend
laB die Kleider nicht zuriick! 'Ich wurde satt' sagend laB
Nr. 5: tciz ki ta bib Iii sa"rer. - t.iz "kahl" (nicht klar ist
das Bret nicht zuriick!"
das VcrhUtnis zu Sarikoli toz, EVSh 82]. - ki "wenn" [+
Pers. J. - ta bfb "Arzt"[ ... Ar.-Pers. J. - %'i s. Nr. 2. - s'1rsr
Nr. 7: y•iEk l!w-i (:: d!1,J-i) bi ki nO-y e!k fri8tli:. - •¾k
Oat. von Bl!l' "Kopf" [z. Dat.-Morphem - sr < • ar 6- GM 487]. - y

oder yiii:k "vertraut, bekannt, gewtshnt an", y e¾k tJoc- "ler­


"Wenn der Ant kahl (ist), fi.lr seinen eigenen Kopf (mull er
nen", eXk car- "lehren" [z. Et. GM 462, 465, SSS, besser als
dann zuerst sorgen)". Wer seine eigenen Fchler nicht besei­ y

PAX 304]. - litJ "Dti.mon" [< *diw + einem Dialekt Rlit l < d,
tigen kann, sollte es auch bei anderen Lcuten nicht versu­
GM 528]. - i Kopula, s. Nr. 1. - bi k i "besser als" [+
chen. Eine sehr ti.hnliche Aussage findet sich im Pashto (BE­
Pers.]. - nO- Privativpr.!l.fix [+ Pers.]. - fr iitlt: "Engel"
NAWA Nr. 407): g a nJay ki dQktar tJiiy da zpal ear ' il QJ ba ys
(+Pers.]. -
karay uu mit der Dari-Obersetzung kal g r diiktal' mibUd
a a
"(Ein) vertrauter Dti.mon (Dew) ist besser als (ein) nicht
sar -i zud rii c iliiJ mikar d ''Wenn der Kahle ein Arzt wire
vertrauter Engel". Mnliche Aussagen Uber die Abneigung ge­
h.litte er seinen eigenen Kopf geheilt". Sinngem:tJl zeigt �ie
gegen Fremdes finden sich h.!1.ufig in den Nachbarsprachen, z.
gleiche Vorstellung das Shina-Sprichwort mar liz la l)!ituk
B. in dem Shina-Sprichwort ja gei m!11 fejo tc>m kht.zCo m{IJto
thab!ib "(nur) wer eine Krankheit Oberstanden hat, (kann
"das eigene Schlechte ist besser als das Gute des Fremden".
sie heilen als) Arzt".

Nr. 8: kr est!n •r-sp ¾a n, Cpan !n-ep ,di'/;t, - kl"est!ner Oat.


Nr. 6: B(mdr-st ki v it, ifi bei me zecer ! setk-et k i vi t,
von krut!n "mit Ticrfell (kr eat) bekleidet" (vgl. z. Et.
¾"L XeO m• l/lcerl - Bundr "warm" [Et. unklar; nach PAX 264
OKS 54 s.v. karasta-]. - Xan 2. Sg. Pr.!l.s. van .fan -, Pr.!l.t.
zu Yasin-Burushaski Sin ! "Sommer", ganz anders GM 542 und ti
Xa t- "sagen" [av. z a n-). - Cpan !n "mit Umhang beklcidet"
PAX 198:S, 44]. - -et enklit. mobiles Affix der 2. P. Sg.
(<•Ca pan -in ; .. taJ.-pers. Capan ]. - di!t 3. Sg. Pras. von
(• v!t-et "du wurdest"). - vit Prti.t. zum Pr.!l.s. tJOc- "wer­
d i 8-, Prat. diSt "wissen, verstehen" [<•Jia n-disya- GM 45S,
dcn" (< bu°ta -). - bttp "Mantel, Kleid" (nach STEBLIN-KAMENS-
34 Georg Buddruss Wakhi-SprichwOrter aus Hunza 35

470, 521; anders PAX 19S]. - bracht, vgl. z.B. Kabuli-Pers. (WILSON 1961, Nr. 45) aa:m-i
"Du wirst (es) dem Felltrliger sagen, der Capan-Trltger wird bad Jor mda., gap-i bad na "eine bOse Wunde heilt, ein bO­
(es) verstehen". Es ist besser, einen vornehmen Mann nicht ses Wart nicht"; TaJikisch (KALONTAROV 1965, Nr. 66) aa
direkt anzureden, sondern sich an einen Untergebenen zu aa:mi au:i:an aa.:emi tabar beh "eine Axtwunde ist besser als
wenden. JUmliches mittelbares Sagen empfiehlt ein Shina­ eine Wortwunde"; Shina jdk nikhOai, mor nd nikh6:ai
Sprichwort: di.Uf kana4u thi nU� paruJarB! "lndem du der "Schmerz (im KOrper) wird vergehen, (ein verletzendes)
Tochter einen Rat gibst, belehre (damit in Wirklichkeit) 3)
Wart wird nicht vergehen (vergessen werden)" .
die Schwiegertochter ! ".
Nr. 11: a·ts-i gu(J 6sm&n i.,'ldr1ke1". - c·�s (• GSK) "ein
Nr. 9: a!ke jald-ep (; jaldH-ep) v•;:Be jtzld6 (= jald{Y8J kleiner Vogel", - i enklit. mobiles Personalaffix der 3.
kart. - dk6 Gen. von zik "Zunge" [ < *hizUka- GM 481 ]. - Sg. - gezg Per£. zu g iz- "sich erheben" [ z. Et. GM 457,
Jald, Akk. Jtilde "schncll, das Schnelle" [+ Ar,-Pers.), mit 523; PAX 202]. - r,smbn "Himmel"[+- Pers. J. - w'idr'tke1" Oat.
Wakhi-Suffix jaldt'Y "Schnelligkeit." - p"{6e Gen. von p·\5, °
des Infinitivs w'(dr1k ., Prtts. w"ld i1'-, Prll.t. wbdort "grei­
s. Nr. 2, - kart 3. Sg. Pras. _von kat- "niederwerfen, be· fen, festhalten" [< •awa-dar- GM 548). -
zwingen" [kart < •kat-t; wohl +- Indoar.? Vielleicht • "Der kleine Vogel ist aufgestanden, um den Himmel zu hal­
•khatt-, vgl. Kashmiri khatun "to conceal, overwhelm" und ten (darait er nicht cinstilrzt)". Eine tthnliche SelbstOber­
T 3 779? Ganz anders PAX 211 und PAX 198 3, 30). - schtttzung eines kleinen Lebewesens wird in einem Shina­
"Die Schnelligkeit der Zunge wird die Schnelligkeit des Sprichwort verspottet: talta6pan 1'6:atyef aUto to, p6aye
Fufles bezwingen". hagatJye-wtJari thlen. hagaOi w,Hi to., pQayfl gye rafh6m thien
"Die Fleder111aus, wenn sie nachts schHlft, macht die Beine
Nr. 10: btJn4e ::6:i:m-ep Jal.d baf wost, ¥6:te ::a:i:m 6ef, - (hoch) in Richtung des Himmels. 'Wenn der Himmel kommt
b6n<Jfl Gen. von ban4 "Stock"(+- Indoar.? Vgl. Khowar bO"Jt (niederflillt), werdc ich ihn mit den Beinen aufhalten',
"Balken", GM 516]. - za.:em "Wunde" (• Pers.]. - baf "gut" sagt sie". zu vergleichen ist auch Shina 8unUfar-se !hti.teJ
[ Fraglich, ob zu Shughni bQf, EVSh 18; keinesfalls < av. p6a f6i "Der �unfiiar-Vogel (ZaunkOnig?) wird die FUBe auf
vahu ., gegen PAX 18 3 ; anders sp§ter PAX 1983, 27]. - wost den Berg setzen (um ihn zu stiltzen)". Die Situation erin­
3. Sg. Prtis. zu uoc- "werden" (Et. dunkel; nicht ilberzeu� ncrt z.B. auch an Tantr.ikhyiiyika 1.10, wo ein Strandlttufer­
gend PAX 1983, 35 < •waCa < ? J. - Y-¼fe Gen. von Yaq "Mund" vogel glaubt, erfolgreich gegen den Ozean k!l.mpfen zu ktsn­
l< •g a.!ltra- GM 524, EVSh 37 s.v. yav]. - 6ef "spilt" nen.
[ Ishkashmi d,aq (PAX 1959, 197); vielleicht mit GM 482 <
•dau!a-, obwohl sonst au > Wakhi i J. - Nr. 12: qOa{ ki i·fnen vit ., astdm-ep kuyer wost? - qOzt
"Die (vom) Stock (geschlagene) Wunde wird schnell heilen, "Richter"[ .. Pers.]. - .i:'inen Abl.-Gen. von i'i "eigen", ge­
die (vom) Mund (geschlagene) Wunde split". Die gleiche Weis­ bildet wie ,·�nen "mein", t!nen "dein" [vgl. PAX 58, GSK
heit wird in vielen Nachbarsprachen oft zu,n Ausdruck ge- 568]. - vit "wurde", s. Nr. 6. - astl:m "Urteil im Rechts-
36 Georg Buddruss Wakhi-Sprichwt>rter aus Hunza 37

Streit [- Burushaski]. - k'1.yer Oat. z.u ku11 "wer?"[< kah11a-? wohl 'ursprUngliche' Fassung zu sein. Das Kind ist zwar
GM 493]. - woat, s. Nr. 10. - schon im Laufalter, kann sich aber an abschOssigen Stellen
"Wenn der Richter von den eigenen (Leuten) ist (Prlt.), filr noch nicht vorsehen, die Gefahr erkennen oder beim Fallen
wen (zu wessen Gunsten) wird (dann) das Urteil werden?". abfedern. Ira Nachlall von G. MORGENSTIERNE findet sich eine
Ein Richter wird illDler verdkhtigt, seine Verwandten bei Notiz seines Khowar-lnfor11anten WAZIR ALI SHAii, dcr zu dem
der Entscheidung zu bcgilnstigen. Sprichwort schreibt "used in case of people who take up
large or too big enterprises at hand without thinking of
4>
Nr. 13: .aa-p ;r·r: alfene diet, x·r: w'Lztiks ne y. - za "kleines the consequences 11 .
Kind"[ ... Pers. zci]. - -p, s. Nr. 3. - gSfsrie Akk. des Jnf.
gefen "laufen" (z. Et. GM 522; anders PAX 1983, 33]. - di'§t, Nr. 14: ian<Jf.-ep sawfre k&rer Y&':rer oXt. - ian4f. "I-lure"
g
0
s. Nr. 8. - 1J r:z6:ke Akk. des Inf. w'i'z6:k, Prlis, waz-, Pdit. [+ Indoar., vgl. Hindi :ranc.fi: etc., T 10593.5; GSK iond6k
WO.fte, Perf. Wafk 1) "ermOden", 2) "fallen". Bcide Bedeu­ "Licbhaber(in)"]. - Baw�e Akk. von Baw& "tugendhafte Frau"
tungen auch bei LOR 1958 (II, 290). PAX 285 nennt nur waz-, [.. Ar.-Pers. ftawcib(i:)?]. - ki:re:r Oat. von kOr "Fels"[ ..
wa11t, Inf. 1Jazak "fallen", ebenso GSK 488, mit Inf. 1,,1aan Burushaski ... Shina k6or "Felswand, Felsh6hle" < Skt.
(< •1,,1Qaa-, vgl. EVSh 94 s.v. wOX-]. - ney "nicht", iluner dem kof:ara-, T 14406]. - Ycir "Stein"[< • gari-]. - go:i:t 3. Sg.
Verbum nachgestellt. - Prls. zu go¾- "machen" (Unsicheres z. Et. bei GM S23 und
PAX 1983, 34, 40]. -
HAK verstand den Text so: "Ein Kind wird sein Laufen ver­
"Eine Hure wird cine keusche Frau zu Fels (und) Stein ma­
stehen, sein ErmOden nicht", d.h. es kann schon lau!en,
chen", d.h. sie wird sie durch Verleumdungen dazu treibcn,
weiB abcr noch nicht, wieviel es sich zumuten kann. GSK 42
sich von eine11 Felsen oder Stein in den Tod zu stilrzen. Im
haben dieses Sprichwort in folgender Form: �aqUry aman z·\
Shina heillt das entsprechende Sprichwort Ober die Machtlo­
gafs6k cli!t, i'\ wa26k nay. Die Leningrader Gelehrten Uber­
sigkeit gegenOber falschen Verd1ichtigungen: ga6rais siHi
setzen "malcn'kij rebe'nok ube!at.. umeet, a prijti net •
arr UQar'1i "Eine Hure wird eine tugendhafte Frau in den
das kleine Kind versteht wegzulaufen, aber nicht herzukom­
Tod springen lassen".
men". 1,,1a26k wird also zu 1Ja2y- "kommen" gestellt, X\' ist
nicht Ubersetzt. Auch ist nicht einsichtig, warum ein Kind
Nr. 15: ter ii1,,16:rO !iv�n Zak. - ter Pr1ipos. "in" [z. Et.
nicht herkommen ktsnnen soll (weil es sich verirrt?). rn den
s. EVSh s.v. tar]. - iiw6r0 "Sand" [PAX iaw6r0, GSK lworO;
Parallelen au£ Shina und Khowar ist eindeutig nicht von
Et. unklar]. - Jivin "Seil" [wohl ... •!imen ... Khowar lim6ni
"ermOden" oder "herkommen", sondern von "fallen" die Rede:
< Skt. sy Umara-, T 13878). - Xak Infin. zu go¾- "machen",
Shina h:ddr-se hai thoiki sid yei, dijolki nd sd.y ei "das
s. Nr. 14. -
Kind wird zu laufcn verstehen, Zu fallen wird es nicht ver­ .
"Im (d.h. aus) Sand ein Seil machen". Die sprichwtsrtliche
stehen"; Khowar c'1q dek !an-!r, usne dik (Variante: thor
Redensart "rope(s) of sand" wird von \tilllTING (1977, 370,
bik) no "Das Kind wird zu laufen verstehen, hinzufallen
Sigle R 137) mit vielen Belegen gebucht, und es wird S.
(zu stOrzen) nicht". Dies scheint mir die sinnvollste und
38 Georg Buddruss Wakhi-SprichwOrter aus Hunza 39

XXV datu angemerkt: "Another gloomy phrase: nothing in zi-r4h'i k'2rw4n "durch alles Bellen und Lllrmen der Hunde
which we might have confidence will hold. The earliest wird die Karawane nie vom Wege abkommen"5 ). Der lctzte mir
occurrence seems to be in the Adagia of Erasmus •.. very bekannte Seleg zum Schildern einer Haltung, die sich durch
seldom". Die Verbreitung des Bildes im Orient bedOrfte ei­ kleinliche Kritik nicht beirren Ullt, koinmt aus Paris: ln
ner besonderen Untersuchung. KAL0NTAR0V (1965 , 52 • Nr. 39) einer Fernsehdiskussion war Ministerprilsident Fabius van
gibt keine taJikische Fassung, zitiert aber fOr a.a barf seinem Oppanenten J. Chirac wegen sUndigen Unterbrechens
manora soxtan "aus Schnee einen Turm bauen" die russische ein "JC11iffer" genannt warden. Im "Quotidien de Paris" er­
'Analogie' iz p6ska ver9vki v'iit "er windet Seile aus Sand". schien daraufhin eine Schlagzeile "Fabius bellt, Chirac
zieht Weiter" (nach einem Bericht der Zeitung "Die Welt"
Nr. 16: lup pBtffly,n-sp da hal q zire'vd. - lup "groB" (z. Et. vom 29.10.1985). Zum Gebrauch dieses Sprichwortes im Eng­
EVSh 42 s.v. lap; kaum mit PAX 1983, 15, 53 < •dapa-]. - lischen vgl. z.B. SIMPSON 1982, 58: "Dogs bark, but the
p stfllrn "Bissen" [ GSK patfar- ' schlucken", PAX patfO.r "Lei­
1
caravan goes on".
chenschmaus"; vgl. EVSh 63 s.v. patfar]. - da Pr�pos. "in"
(+ Badad.-Pers., GM 519). - �alq [ ... Ar.-Pers. .;al q]. Ni:, 18: ra g i w'.'.rt me kat, y aw-ep p e ruy strast. - ra
Urivd 3. Sg. Pr!is. van Jirev-, Infin. UrBvn, Prllt. "hinab in" (PAX ra, er; z. Et. EVSh 15 s.v. ar]. - g i "Kot"
!t'.riYn-, Per£. !iri¾k "steckenbleiben" [ GSK Jarau-; PAX 209 (kaum mit PAX 1983, 18 direkt < •g Uai-, sandern beeinfluflt
vcrgleicht Ishkashmi Y•r•fs-, nr•vd "idem"; lautlich schwie­ van Pers. gU, GM 522]. - IJ·lrt "Stein" (z. Et. BUDDRUSS
rig auch PAX 1983, 35; vgl. GM 455 ). - 1980, 8). - ms "nicht", s. Nr. 6. - kat "wirf", s. Nr. 9.
"Ein (zu) grofler Bissen wird in der Kehle steckenbleiben". - y aw Pers.-Pron. der 3. Sg. (z. Et. EVSh 105 s.v. yu]. -
Wer sich zu viel vornimmt, wird zu Schaden kommen. pe "nach (oben)" {< •p ati GM 4 51). - ru( y ) "Gesicht" [ ...
Pers.]. - strast 3. Sg. Pras. van stras-, Infin. stras<ik,
Nr. 17: BltC-sp rY yd, kar1J<in-:ep Baxst. - laC ''Hund"(< strasn, Prat. strd:ste "spritzen" (intr.) (mit GM 5 41 <
•swa-Ci' GM 4 53, 469; nicht < •a paCi' gegen PAX 262; anders •us-tras-? vgl. EVSh 109 s.v. zatrafs-]. -
PAX 1983, 11; •sw > B wie in y a8 "Pferd", vgl. OKS 405 ), - "In Kot wirf nicht einen Stein, er (der Kot) wird (dir) ins
r"\yd 3. Sg. Prlls. van r·i. y-, Prllt. royd- "bellen" (z. Et. Gesicht spritzen". Man soll einen bOsen Mcnschen nicht rei�
< •rGyati vgl. GM 538 und DKS 369]. - Saxat 3. Sg. Prlls. zen, sonst wird man selbst befleckt. Im Shina entspricht
zu Ba.re- "vorOber-, weitergehen" (z. Et. GM 414]. - !ukan�t bat witga to, qh-!ito naap6ak b6en "Wenn du einen
"Der Hund wird bell en, die Karawane (aber) wird weiter­ Stein in den Abort wirfst, wird (dein eigcnes) Kleid un­
ziehen". Im TaJikischen entspricht genau (KALONTAROV 1965, rein", 1ihnlich im Khowar tb qa bo.rt811 df.ko mU.r-tu UZur doi
33, Nr. 1) sa g meakad (mejakadJ, korvon meguzarad, im "Wcnn man mit einem Stein in Sump£ wirft, wird (der Schmutz)
Pashto (MACKENZIE 1982, 29) spi: tame!}i' au k4r"'Q" tersg'l. ins Gesicht spritzen".
Au£ einen weiteren Beleg macht mich ein afghanischer Kolle­
ge aufmerksam: ao2n hama bang u < alQl.ii-y i saga"n / hi'C wii.mci11ad Nr. 19: k'U:it) yangl.-i barObtlr niist. - Hit, Kurzform kT
40 Georg Buddruss Wakhi-SprichwOrter aus Hunza 41

"jeder, alle" [z. Et. GM 527; anders PAX 214]. - yangZ. Sinn ist: Gutes Obst schmeckt man schon beim Essen, den
"Finger" (zu erhaltenem Z. GM 460; zu prothet. y vgl. y a! Wert guter Menschen erkennt man meist erst nach ihrem
"Pferd" etc.). - barObllr "gleich" [+-Pers.]. - nast ver­ Tode.
neinte Kopula, hier mit Kopula i der 3. P. Sg. [z. Syntax
CSK 603; vgl. Pers. nBst; unnOtig kompliziert PAX 1983, Nr. 22: g !znet1-i hazhr !arm, niy 'i.5en-i y i Sarm. - g-1:znen
29, 42]. - Abl. des Inf. gizn, Priit. gezd-, Per£. gezg "aufstehen",
"Jeder Finger (einer Hand) ist nicht gleich". Das weit ver­ s. Nr. 11. - haz�r "1000" [ ... Pers.]. - Sarm "Scham" [ ...
breitete Sprichwort bestreitet die Gleichheit aller Ange­ Pers.]. - niy ·t5en Ahl. des Infin. niy "�5 "sich setzen"
hOrigen einer Gruppe. Beispiele sind taJikisch {KALONTAROV [PAX 230 s.v. nezd- hat Tnfin. niy a5n; im HuW immcr ohne
1965, Nr. 505) panj panja (anguBtJ bal'obar nest; Shina n; < *niha5ana-? GM 532]. - yi "ein", Kurz form ncben y iw,
hatl!.i hagf.i.ye parUZ.e nee bBen "die Finger der Hand sind nicht s. Nr. 24. -
gleich"; iihnlich im Pashto (BENAWA Nr. 111). Eine Variante "Durch das Aufstehen ist tausend (Male) Scham, durch das
findet sich im Kabuli-Dari (WILSON 1961, Nr. 41) panj anguh Sitzen ist eine Scham". Wer zum Offentlichen Reden oder Tan­
biriidar ast, bariibar n6st "die. fiinf Finger sind BrUdcr, zen aufsteht, hat tausend MOglichkeiten sich zu blamicren;
gleich sind sie nicht". wer sitzen bleibt, riskiert weniger und hat sich nur seiner
UnUtigkeit zu schamen. Die gleiche Aussage findet sich im
Nr. 20: y 6rk-ep y 6rke 6-1:s'tod. - yark, Akk. y6rke "Werk" Burushaski (LOR 1935, 39S, Nr. 31) und im Shina: hun bf.takei
[< *arka-, vgl. Yidgha hory, GM 215 und BAILEY 1930, 18; Sal ta8, khire bdtakei ek la8 "Hir den Aufgestandenen (gibt
nicht mit PAX 298 zu ai. artha-, abzulehnen auch PAX 1983, es) hundert (Male) Scham, fi.ir den unten Sitzenden eine
54]. - 6-1:s"ivd 3. Sg. Prll.s. zu 6-1:s"iv- "zeigen" (av. daes­ Scham".
mit Kausativ-Formans -"C:v]. -
"Das Kerk wird das Werk zeig�n". Im Shina entspricht genau Nr. 23: y aS ki mirte xU.rer(i) a:arax-.:r. - y a§ "Pferd" [z.
k6m-se kom paSarli. Gemeint ist: Im Verlauf dcr Arbeit ge­ Lautlichen s. Nr. 17, 19). - mirte 3, Sg. Prat. mit Suffix
winnt man an Erfahrung. -e (• SoW -a y , .f, PAX 77) von mery- "stcrben" (< •meriya-,
GM 497]. - xUrBr Dat. von xur "Esel" [< xara-), - i fakul­
Nr. 21: baf mi'w6 da Y6i;i:en, baf xalg ceb6sen. - baf "gut", tative Kopula. - zarax·�,. "Futterkrippe in der Art eines
s. Nr. 10. - miwa "Obst"[ ... Pers.]. - da Pr3.pos. mit Ahl. groBen Lehmtopfes £Ur Pferde" [ PAX 306 z·(rOxur < ? + taJ.
"mit (Werkzeug), zusammen mit" [av. ha5a; verschieden von Oxur "Krippe"). -
da "in" Nr. 16}. - Y6{1:en Ahl. von Ya'! "Mund", s. Nr. 10. "Wenn das Pferd stirbt (Pritt.), ist die Futterkrippe £Or
- xal. g "Leute" [liltt?re Entlehnung als xal.q ... Pers.). - den Esel". Esel bekommen sonst weder Futterkrippe noch Stall,
ceb6sen adverb. Ahl. von cebd:s "hinter" ( < *haCa-paea-, wie das Shina-Sprichwort _;;akunit jee miidur? "Was (soll)
PAX 189]. - Stall mit Krippe £Ur den Esel ?" bezeugt. Nur wenn kein Pferd
"Gutes Obst mit dem Mund, gute Menschen hinterher". Der mehr da ist, kann der Esel die Krippe bekommen. Ein Unwi.ir-
42 Georg Buddruss Wakhi-SprichwOrter aus Hunza 43

diger nimmt nach dem Tode eines Edlen dessen Stelle ein. 1980, 3££.
DKS: H.W. BAILEY, Dictionary of Khotan Saka, Cambridge
1979.
Nr. 24: ytw-ep t;ung !,Jerltqt, ytiu-ep nun9 werftf}t. - yiw
EMMERICK, R. E.: Saka Grammatical Studies, London 1968.
"ein(er}" [av. ae"va-]. - {lung "Holz"[z. Et. EVSh 102, DKS
EVP: G. MORGENSTIERNE, An Etymological Vocabulary of
409; nicht tiberzeugend PAX 1983, 46, 49). - were{lt 3. Sg. Pashto, Oslo 1927.
Prtl.s. von werltq- "zurilckbleiben" [z. Et, vgl. BUDDRUSS EVSh: G. MORGENSTIERNE, Etymological Vocabulary of the
1974, 22]. - nung "Name"[< •ncimaka- GM 531], - Shughni Group, Wiesbaden 1974.
''.Der eine wird als Holz zurOckbleiben, der andere wird als
Name zurilckbleiben". Mancher hinterUiBt nur materielle
GM:
t�l�o�r7N�;!�:��• p!�1�-i���t:;e :�0i!i� �;�� ff;�3.
r
1
u
GSK: A.L. GRJUNBERG-1.M. STEBLIN-KAMENSKIJ, Vaxanskij ja­
Gi.iter, etwa das Holz von Gerliten oder H.11.usern, andere aber zyk. Moskva 1976.
leben mit dem Ruhm ihres Namens weiter. KALONTAROV, Ja. I.: Tadhkskie poslovicy i pogovorki v ana­
logii s russkimi, Du�anbe 1965.
LOR 1935: D.L.R. LORIMF.R, The Burushaski Language. Vol. II:
Texts and Translations, Oslo 1935.
Anmerkungen:
LOR 1958: D.L.R. LORIMER, The Wakhi Language, London 1958.
1) Aus KAL0NTAR0V 1965, Nr. 351. - zarbulmasai = arabisch
zarbu >i-ma�al. MACKENZIE, D. N.: MatalUna. In: Monumentum Georg Morgen­
stierne II, Leiden 1982, 15-45.
2) lJnrichtig ist die Wiedergabe bei LORIMER (MOLLER-STELL­
RECHT 1980, 164), der 8ot falsch mit "sign" statt mit MATT! KUUSI: Towards an International Type-System of Pro­
"Schwellung, Beule" Obersetzt und meint "the lazy man's verbs. In: Proverbium 19, Helsinki 1972, 699££.
forehead is wrinkled". MOLLER-STELLRECHT, I.: Materialien zur Ethnographie van
Dardistan (Pakistan), Teil II: Gilgit, Graz 1980.
3) Die Obersetzung bei LORIMER (MOLLER-STELLRECJ:IT 1980, 151)
von Shina Jilk mit "rheumatism" in diesem Spnchwort PAX: T.N. PAXALINA, Vaxanskij jazyk, Moskva 1975.
ist zu eng.
PAX 1959: T.N. PAXALINA, Hka�imskij jazyk, Moskva 1959.
4) filr die Kopie dieser Sammlung von Khowar-Sprichwtlrtern
habe ich Herrn Kollegen Knut KRISTIANSEN (Oslo) zu PAX 1983: T.N. PAXALINA, Issledovanie po sravnitel�no-
dank en. -istorii!eskoj fonetike pamirskix jazykov, Moskva 1983.
5) Von Maulawi Balxi, zitiert nach dem "Loghat-Nama" von SCHLERATH, B.: Rez. van R. Wimmer, Referenzsemantik. In:
ALI AKBAR DEHXUDA, Tehe ran 1960, 147. Kratylos 26, 1981 [1982], 40££.
SIMPSON, J.: The Concise Oxford Dictionary of Proverbs,
Oxford 1982.
STEBLIN-KAMENSKIJ, I. M.: Badakhshanica I. In: VII. godiC­
Literaturverzeichnis: naja naui!naja sessija LOIVAN, kratkie sooUi!enija,
Moskva 1971, 137-140.
BAILEY, H. W.: Iranica. In: JRAS 1930, 11££.
T: R.L. TURNER, A Comparative Dictionary of the Inda-Aryan
BENAWA, A. R.: PaXto matalUna, Pashto proverbs selected Languages, London 1966.
and translated into Dari .•., Kabul 1979.
TURNER 1931: A Comparative and Etymological Dictionary of
BUDDRUSS, G.: Ncuiranische Wortstudien. In: MSS 32, 1974, the Nepali Language, London 1931.
9ff.
BUODRUSS, G.· Zurn Lapis Lazuli in Indien. In: Stll 5/6,
44 Georg Buddruss Jacques Duchesne-Guillemin 45

WHITING, B. J.: Early American Proverbs and Proverbial


Phrases, Cambridge/Mass., London 1977. Zwei Corrigenda
l'ilLSON, J. C.: One Hundred Afghan Persian Proverbs, Kabul
1961. Der astronomisch-astrologische Terminus al.-§ainahr wurde
von G. PIAZZI ohne hinreichende GrOnde mit � Draconis iden­
tifiziert. Er bezeichnet die beiden Knoten der Mondbahn,
die auch al--tinnln "der Drache" hei/3en. Folglich ist der
aufsteigende Knoten Pa •s aZ-�al,)zahr, der absteigende ri_anab
aZ.-f1awzahr genannt, d.h. "Kopf bzw. Schwanz des {iawzahr
oder Drachens".

Den arabischen Autoren erschien der Terminus fremd. Dar­


ilber schreibt Paul KUNITZSCH in seinem sehr gelehrten Buch
Arabische Sternnamen in Europa, Wiesbaden 195!), 165£.:
"Mal)mUd �ah ljul!I erkHtrt den Ausdruck als arabisierte Form
aus pers. gawaah1- d. i. ma-,all-i zah1- 'locus venenosus'.
�w'arizm!, Maf. az.-�uZ.Um S. ZZOf, erklart es als pers. gawz
.!ih1- d. h. �U1-at aZ.-�ai.:z 'Gestalt der NuB' oder - was weni­
ger richtig sei - gUy cih1- d. h. �Urat al-kul"a 'Gestalt der
Kugel'. Oas sind", schreibt KUNITZSCH weiter, "die Gblichen
Etymologisierungsversuche, wie man sie van orientalischen
Autoren gewtlhnt ist". Er ftigt aber folgendes hinzu: "Der
wirkliche Ursprung van al-gwzhl" ist noch nicht mit Sicher­
heit ermittelt,"

Diese Skepsis ist unberechtigt, denn weder Sie, mein lie­


ber Helmut HUMBACH, noch irgendein anderer tUchtigcr Iranist
wird dari.iber den geringsten Zweifel hegen, dal3 gawzahr, rich­
tiger gozihr vokalisiert, eine arabische Form ist aus mp.
goCihr, aw. gaoci8l"a-. Dies sah schon Fr. SPIEGEL, Er8nische
Altertumskunde. II, 70, und es ist mehrmals bewiesen warden,
nlimlich van M. P. KHAREGAT, The Identity of some Heavenly
Bodies mentioned in the Old Iranian Writings, in: Sir Jam­
shetjee Jejeebhoy Madresa Jubilee Volume, 1914, 116-158, und,
" Jacques Duchesne-Guillemin Wilhelm Eilers 47

Der Kompositionstyp np. 8'i:r'xv iir


unabhttngig, auch von Bernhard GEIGER in seiner Besprechung Ein Stock Nominalbildungslehre
von E. ABEGG, Messiasglaube in Indien und Iran, WZKM 40,
0 v
1933, 108-113, zuletzt von D. MACKENZIE, Zoroastrian Astro­ Np. !i:r'x ar und iHr'x iir "Milch trinkend; Sliugling" wer­
logy in the Bundahifo, BSOAS 27, 1964, 5 1 5 A. 26 1) . den nach glingiger Meinung, die sowohl der akademische Unter­
Mit ra •s al-.6a1uzahr- stimmt gocihr aar, mit !!_anab al-gaw­ richt wie die persische Schule vertritt, als identische
zahr stimmt gocihr dumb zusammen. Die Bezeichnung der Mond­ Formen betrachtet. Gleiches gilt von den vielen anderen Wclr­
0 v
tern auf x �:r, die das Persische so liebt. Dabei mag man
knoten mit einem Epitheton des Mendes "den Samen des Stiers
(enthaltend) " ist einwandfrei 2)
. sich auf die gewclhnlich dichterischen VoknlkUrzungen anderer
Wclrter berufen wie bei

ii in riih "Weg", 85h "KOnig", mah "Mond", aber auch bei altem
In einem berUhmten Ghazal schrieb Hafis, "am Himmel
e in dih "Dorf" oder bei altem
bringe au£ sein Wert der Gesang der Zohre (Venus) den Mes­
0 in k�h "Berg",
sias zum Tanzen". Der letzte Halbvers wird aber von Wilhelm
EILERS in scinem wie immer aufschluBreichen Buch Sinn und also auf mehr oder weniger beliebige Vokalkilrzungen, die vor
Herkunft der Planetennamen, Milnchen 1976, 64, wie folgt zi­ allem den Poeten genehm sind.
tiert: surUd-i Zuhra bi-raqt/ avurda Masi1ia" -ra". Aber dem ist nicht so. Bei genauer Bctrachtung erweist
v
Diese Variante ist mir unbekannt 3) und jedenfalls un­ sich nliralich, daB Btr'xv ar und B'ir'x ar zwei verschiedenen
skandierbar. Man mull unbedingt civarad (nicht a'vurda) lesen Komposit ionstypen angehclren.
und dementsprechend den Vers wie folgt Obersetzen: A. Die Kurzform auf 0xv ar reprlisentiert kllirlich den von
"Kein (oder: Was) Wunder, wenn am Himmel auf das mir so genannten e n d v e r b a l e n Typ, der nicht nur
Wort des Hafis der Gesang der Venus den Messias im Persischen, sondern schon im Altiranischen, im Arischen,
4)
zum Tanzen bringt11 . ja schon im Indogermanischen aufs reichste vertreten ist.

Die neupersischen °xv ar-l't'orter haben wohl alle die Lang­


form 0 xviir zur Scite, auch wenn die Lexika das nicht immer
Anrnerkungen:
angeben, d.h. beide Kompositionsformen sind im literarischen
1 ) Siehe auch Willy HARTNER, The pseudoplanetary Nodes of wie im allUglichcn Sprachgebrauch miteinander ausgeglichen.
the Moon's Orbit in Hindu and Islamic Iconographies, Ars
lslamica S, 1 938, 1 1 3-154, besonders S. 1 5 3 - 1 54. Einige Beispiele:
2) Der Begriff der Mondknoten ist, wie ich anderswo zu be­ v
biid' x <lr "Windschutz",
weisen hoffe, babylonischen Ursprungs. v
firi'b�� ih} "leicht z11 hintergehen, betrogen",
3) Siehe J, DUCHESNE-GUILLEMIN, Pour l'btude de Hafiz, Acta
Iranica 21, 1 98 1, 141- 163. giH 'x ar
v

4) Ober den Ursprung dieses auffallenden Begriffes, siehe vamm' x �: } "sich gr.ll.mend, kummergeplagt"
,
J. DUCHESNE-GUILLEMIN, There are more things in Heaven yu!!e 'x ar
..., demnachst in: Tucci Memorial Volume.
48 Wilhelm Eilers Der Komposi tionstyp np. sir'Xvar 49

v
l'iitibe'x ar "Pcnsionist, Rentier", jav. vi"ra' gan-, v-!ran'g an- "Miinner mordend" (AirWb 1454).
und vor allem das in der Toponymie wichtige NB. Inkonsequente Awesta-Schreibung: bald Verbindung der
v v
cib 'x iil' (vielfach zu ax. ar/a"xol' "Krippe" umgedeutet) Kompositionselemente, bald Trennung durch Punkt.
"Wasser trinkend" ➔ "bew�ssert(es Grundstilck)" (also wie
Im Altindischen vergleiche man etwa
Gbiid + a"piita-); s. Wilhelm EILERS, Geographische Namenge­
a�va' y ug- "Rosse anschirrend",
bung in und um Iran, 1982, 26, Auch bei diesen Nomina pro­
veda' vid- "den Veda kennend",
pria U.berwiegt hier der Langform-, dort der Kurzform-Ge­
vira'han- "Minner mordend".
brauch.
2, t h e m a t i s c h e Bildungen:
Auf alter Stufe gibt es die endverbalen Komposita be­
kanntlich sowohl in thematischer wie in athematischer Form. ap. ar8ti'bara- "Speertr.liger",
Spiiter sind diese infolge Wegfalles der Desinentialflexion ap. dQraniy a'kar>a- "Goldschmied" (Vtddhi; np. zar'g ar NW),
mcist nicht mehr zu unterschciden. Auch hier ist unser ap. data'bara- "Richter" (NebenOberlieferung; np. dcidvar>),
0x.var schon vertreten. Aber nunmehr sollten wir das ganze jav. g aOa'var>a- "der die Wurfkeule £Ohrt" (g a6ii- f.),
arische Wortgut betrachten und aus ihm einige Beispiele ap.· ganza'bar>a- "Schatzmeister" (Nebenilberlieferung; np.
herausgreifen. Zunlichst g an9"Ur),
ap. hamar>ana'kar>a- "Kil.mpfer, Krieger",
1. a t h e m a t i s c h e Bildungen:
jav. namO.bara- "Darlehen gebeend" (AiiWb 1071),
[jav. ap iSma.x var- scheint als Vorderglied kein Akkusativ­ ap. taka'bara- "Reisehut-Triiger" (m�-raooc),
objekt zu haben; AirWb 85]. jav. upastii.bara- "... bringend" (? AirWb 397),
jav. aspO. g ar>- "Rosse verschlingend" (AirWb 219), ap. vistara'bara- "Ferrasche" (Nebenilberlieferung; EILERS,
jav. iitra/iitr>a 'vaxS- "der das Feuer schOrende Priester" Iran. Beamtenn. 81ff., und MSS 45, 1985, 35),
(kausatives vax8-; AirWb 318£.), ap. v ala'bar>a- "Strei taxttr.ll.ger",
2
jav. fSU'San- "Vieherwerbcr, -besitzer" (zu han-; jav. zao8r0.bara- "Trankopfer darbrinRend" (AirWb 1655),
AirWb 1030), ap. zUra'kar>a- "Obelt.11.ter" (np. ziir' gar "stark; Ringer").
jav. ksraf.S.x va1'- "Fleisch fressend" (zu kah1'p-; AirWb 469),
Im Al tindischen etwa
jav. xrafstra'g an- "SchlidlingstOter" (Instrument der zoro-
ag"a'g ara- "Ziegen verschlingend" (e['}iiti).
astrischen Priester; AirWb 538, auch 1963),
jav. nam1'a ' vak- "ehrerbietige Worte sprechend" (AirWb l 042), Das Buchpehlewi steuert unter anderem bei

jav. nara. gar>- "M.11.nner verschlingend" (AirWb 1072), bazak'kar "Obeltiiter" (np. baze' gar>),

jav. scisnO. g US- "der die (heiligen) Lehren hclrt" (scisnii- f.; kir>pak'kar "wohlt.ll.tig",

AirWb 1574), perOz'g ar "siegreich",

jav. sraoA'a' var>az- "Gehorsam wirkend" (auch mGN; AirWb 1636; vize"n ' g ar "auswiihlend".
0
np. va1'z dOrfte themaloses 0varz- voraussetzen),
so Wilhelm Eilers
v
Der Kompositionstyp np. H°P'x fir 51

0
Im Neupersischen hat altes kar- ""' 0kar>(a)- von kartanai/ �amle 'var "angriffslustig",
kardan "machen" postvokalisch die Form 0gar angenommen, die ki°n(e) 'var ''rlinke-, rachsUchtig",
sich vor allem in Berufsnamen erhalten hat: na"me'bar "Briefbote" (" niime'rasiin) gegenOber ncim'var

i'Sar'ga:r 1. "Sanger", 2. "Rechtsgutachter" (bei Asadi, Wb), "namhaft, berilhmt",


pi'.le'var "fliegender Hlindler, Hausierer" (WirM I 375; II
dci.niif 'gar "Gelehrter",
722),
darii.d'gar "Tischler",
kQr'gar "Arbeiter", rah 'bar "FUhrer".
ki,mi y ii'gar- "Alchimist", Eine zeitliche Reihung UBt sich nicht herstellen. Die
0
mia 'gal' "Kupferschmied", Formen °bar und var dilrften schon frOh nebeneinander be­
riimiif 'gar> "Musikant", stehen. Bis in arabische Zeit ist auch verselbst!indigtes
0
safi,d'gar "Verzinner (von Kupfergefllllen) ", var produktiv. Schon im Buchpehlewi erscheint postvokali·
0 0
Sikar'gar "Jliger", sches bal' zu var verschoben, etwa in kin 'var "rachsilch·
S'i:ife'gar "GlasbUlser", tig" (s.• oben).
zar'gar "Goldschmied". Viele mittel- und neupersische Komposita lassen sich be·
Manche dieser und weiterer Berufsnamen finden sich als denkenlos au£ altiranischer Stufe reproduzieren, von denen
0
Ortsnamen wieder. Aber auch Uber die Berufsnamenkategorie au£ bar/0 var etwa
0
hinaus ist gar gebrl!uchlich: dasta'bal'a· eigentlich "Hand·Trliger", also "Helfer, Filhrer"
!JidQ.l, 'gar "streitsilchtig", > np. dastilr,
(iJve'gar "kokett", diita'bara- "Recht-Trl:l.ger", also "Richter" o. dgl. > np.
parxii�'gar = gidiil'gar, diidvar,
l"auAan 'gal" "erhellend" (bei !',!aulavi). ganaa'bara- "Sc.hatz-Triiger", also "Schatzmeister" > np.
ang(a) 'var, gan9'Ur.
Auf den Prasensstamm (ktnu-) gehen zurilck Komposita wie g

0
mcihiit'piik 'kun "BOrste", Dabei ist 0a'13ar vielfach zu 0or und Weiter zu ar kon­
tty'ttz'kun "Wetzstein", trahiert warden. Von den schon erw!:l.hnten Beispielen:

Beispiele aus dem Neupersischen filr 0bal", postvokalisch dastilr "Handreicher" ➔ l. zoroastrischer Priester, 2. "An-
0 0 weisung, Vorschrift",
val" -+- aar -+- bal"(a)- von bartanai/burdan "tragen, bringen":
biiP'Val" "fruchttragend, •bringend" (Baum), gangar "Schatzmeister", ferner
muadar "Mietling, TagelOhner" neben neuerlichem muad'ba-P,
dil.'bal" "Herz davontTagend" -+ "Liebchen, Herzchen",
vax8ar "Prophet" < *vax8a 1 f',ar.
g'an'bar "Leben davontragend" ... "sein Leben rettend",
wohl als jilngere (?) Form sekundlir differenziert von ·Eine Sonderstellung nehmen die in �hnlicher Bedeutungs­
0avar ein. Sie sind wohl
9'iin 1 var "Lebewesen, Tier" -+- "was Leben/Seele trligt", richtung liegenden Komposita au£
meist jUngeren Datums und unmittelbar vom Verbum Givurdan
ti s,
52 Wilhelm Eilers Der Kompositionstyp np. Ji'P'x cir

(< Zi'Burtan} gebildet, gehen also auf 0a•bar(aJ- zurUck. Der verbale Ursprung dieser endverbalen Gruppe wird noch
Dabei wird 0ava1' dann oft, wie es die Regel verlangt, zu unterstrichen durch die Tatsache, daB bekanntlich eine Rei­
0ar kontrahiert. Unzllhlige Beispiele (mitunter in Konkur­ he der alten Koraposita im Vorderglied die erwartete Kasus­
renz 111it 0angi'.z): endung bewahrt hat:

diZ•avar "beherzt. tapfer" (• dil.ir; EILERS, Schere des jav. vtran' gan- "den Mann, d.h. Manner mordend" (AirWb
K.:irtir 73 Anm. 3), 14S4; aber ai. v-ira'han-).
kam-in •avar "Fallensteller" (s kam-in'var, beide im SN), ai. apsu'k'!{t-"in den Wassern (Lokativ) wohnend".
ktn•avar "rachsOchtig" (• ki'ne 'var oben),
Oen Akkusativ zeigen die folgenden thematisch gebildeten
xvllb 'aval' "einschllifernd; Schlafmitte 1",
Komposita (meist vedisch):
.§arm'i!var "beschllmend",
!i'r '<ivar "milchgebend". ari'!''dama- "den Feind bezwingend",
dhural!''dhara- "das Jach/die Bilrde tragend",
Bei einigen Komposita mag indessen alter Langvokal in
hari1!1'bhar6- "den goldfarbenen (Blitz) bringend",
der Fuge fOr die Erscheinung 0a•aar urslichlich sein; so
priyaT'vadQ fPN "Freundliches redend",
vielleicht in
puffim'bhar6- "Nahrung/Gedeihen bringend",
dinZfvar {neben din 'var im SN) "der GUubige; Glaubensleh­ sahasl'am 'bhartz- "tausendfach (Gut) bringend",
rer" < •dain.ii'bara-? sutam'bhar6- "gepreBten (Soma) davontragend/hinnehmend",
NB. Die Samm.lung und Darstellung der Nominalbildungssuf­ vagam'bha:rtz- "den Kampfpreis davontragend",
fixe durch den hochverdienten Paul HORN, GrundriB der ira­ vasu'!l'dharci £. "Erde" .. "Gutes enthaltend",
nischen Philologie. I, bes. 188ff. § 105, ist nicht iiamer vrta,p'.;aylr- "den Feind (v:rt-) strafend".
gerade glUcklich. Im Neupcrsischen ist die endverbale Bildung sehr beliebt
3. Thematische und athematische Bildungen n e b e n - und noch gegenwArtig vollkommen produktiv. Daher die immen­
e i n a n d e r notieren wir in der alten Sprache z.B. in se Zahl von Belegen, deren AuffUhrung ein ganzes Glossar
ausmachen wOrde. Unserer Problcmstellung gemllB haben wir
jav. nasu.kel"at- und nasu.ka8a- "Leichenzerschneider" (so 0 v 0
bisher nur die Endglieder au£ x al", auf 0bar/ var und
treffend mit Helmut HUMBACH, KZ 77, 1961, 103-105; AirWb 0kar/0kun beri.lcksichtigt. Von den vielen zur Bildung dcr
1058, 1059), 0
Komposita dienenden Pr!l.sensstlimmen ncnnen wir nur an g i'.'z,
jav. vara3r�' gan- (ai. v:rtra 'he.in-) und vara3ra 'yna- "Dllmo­ 0 ii(i), 0 kan, 0 0 0
g kUb, kuJ, parast, 0saz, 0Jincie, 0 Jumcir,
nenschlllger" (als mGN zu Varahrcin > BahrQm, armen. 0JU(i), 0 vara: usf.
Vahagn geworden; AirWb 14 21 f.).
0
Hier sei noch besonders zan herausgegriffen mit gar­
Im Altindischen stehen sich bei girtzti/gr,:iO.ti "ver­
1 "" dan'zan, Ul'zan, nai'zan, rcih'zan, ttr'zan usw., und zwar,
schlingt" 0 tr- und 0 ara- gegenilber (POK. 474 sub
g
g g g ar­
um damit auf bcid'aan "Fllcher" zu sprechen zu komraen. Die
mit lat. vorciri1t, armen. ker-).
v
54 Wilhelm Eilers Der Kompositionstyp np. !i'r 'x 5r SS

Nebenform bQd'bizan mag zwar den mit bl- versUrkten Impe­ v


Das Neupersische hat nun nicht nur das Doppel li'l''X ar/
rativ bezeichnen (so in 0.dam'bizan "SchU.ger"). Es ist aber
!i'r'x"iir hervorgebracht, sondern es stehen den besprochenen
auch m6glich, daB das alte vazana- (jav. Qtare.vazana- m. 0 0 0
Kurzformen au£ kal'/ ar und
g bar/0var ebenfalls solche Ba·
"Feuerwedel", AirWb 319) darin steckt: zu vazidan "wehen"
huvrihi • Langformen zur Se ite.
(ai. vah-, lat. vehe:re etc.). 0
So lassen sich im Neupersischen viele Nomina au£ kar/
In der PaBnamenbildung Irans spielen die endverbalen 0 al' (< air. 0kiil'a-) nachweisen:
g
Komposita eine erhebliche Rolle, DarUber s. EILERS, Geo­
graphische Namengebung in und um Iran, 1982, 44£.; ders., cifal'i'n' giir "Gott als Schi:lpfer",
I ranische Ortsnamenstudien, 1986, 29ff. , sowie ders., Der cimUai! kcil' "Lehrer"•
1

Name Hindukusch (im Erscheinen). bad'kcil' "Obelt!iter",


kurd. (Sul.) kiri ka"l' "Mietling, Tageli:lhner; Arbeiter" ( zu
I

kir2i.ye; vgl. muzdar),


x"aete ' g?il' "Hochzeitsbitter, Brautwerber",
B. Gegen Uber den vorstehenden Ausfilhrungen Uber das end­ par1,/arde I
g a"r "Gott als Ern!ihrer (razziiq)",
verhale Kompositum auf 0x a:r geht - was offenbar nie er­ ri yci'kcir "heuchlerisch; Gleisner",
v

0xvar auf den besonders bei Sablin'kcfre "Viehhalter, Hirt" (auch StN),
kannt warden ist - die Langform ➔

den Ariern so beliebten Typ zurOck, den wir mit den indi­ ycida' giir "Erinnerungszeichen; Denkmal".
schen Grammatikern B a h u v r i h i zu nennen pflegen: Schon im Buchpehlewi kommen sie vor:
"dessen Reis viel ist", d.h. "der viel Reis hat". Np.
kam 'kar "erfolgreich, mA.chtig",
8tr'x v<lr mit Lang·ii bedeutet also eigentlich "dessen Speise/
karda'kQr "tatkr!iftig, m!ichtig".
Trank (mp ./np. xva"r) Milch ist". Oas ist aber de facto
v
gleichbedeutend mit "Milch trinkend": 8i.'r'x ar. Die Funk­ Oberall lautet die Formel "dessen Tun (kiir) das und das
tion eines endverbalen Kompositums kann also in vielen Hll· ist"; an k6:et ke 8-al A biiifod. Die natUrliche {postvokali·
0 0 0
len auch durch ein Bahuvrihi wahrgenommen werden. Bahuvrihi· sche) Entwicklung ist g ar < klfr (wie oben A.2 und B gar
0
Formen s ind zwar al t • aber durchaus nicht in allen Sprachen < kar).
nachbildbar oder Oblich. Als Beispiele zitieren wir aus dem 0 0
Xhnlich verhll.lt es sich mit dem Endglied bar/ var (<
Awesta 0
air. ba"i>a-) in den folgenden Komposita:
a!i •�iara- "von der Schlange stammend", amb?in'biir "Wanst tragend" "fett und faul",

barasmO,aasta- "mit Opferzweigen in der Hand", burd'biir "langmi.ltig, geduldig",


mazda'yasna- "mazdaverehrend", dazu dast' viii> "Stab, Xrlicke" ... "dessen Last die Hand/der Arm
ap. paru'zana- "volkreich" (ai. 9ana -). ist" (vgl. daetar oben A. 2),
dlvtir "Mauer" < •aaida'bcira- (WlrM I 351; II 655),
56 Wilhelm Eilers Der Kompositionstyp np. 8ir'xvCi'l' 57

du§'va'.r "schwer", xar'va"r "Eselslast" ➔ Gewichtseinheit von 300 kg,


xane'var "Familie, Haushalt", iditur'vcir "Kamelslast".
xu8k 'biir "Trockenfrucht" (+ "deren Last trocken ist"? OdE!r 0
NB. Nicht zu verwechseln ist das Endglied biir, wenn es
doch wohl einfach determinativ "trockne Frucht"?),
ganz. anderen Ursprung hat, z.B. die Homonyme
pu8t 'viir(e) "Rucksack",
Sabze 'va:r (mehrfacher ON) "Grilnes zur Frucht habend" 1. 0bar (< para- "Ufer", EILERS, Toponymische Obertragung
(GlrPh I/2, 191), 296£f.) in
silg'var "traurig, tragisch", g'Ui 'bar "Wassergraben, Kanal",
Sa i 'var "Hose" < • 8a1'a'biil'a ( oaoa.Bapa., zu np. Sa i. Dach eher HindU'bcir "Sindh, Indien",
vielleicht zu var- "schiltzen"?), kang'biil' "lnsel",
um!d'vcir "hoffnungsvoll" < ommet + 0f3ar, rUd'bQl' "FluBbezirk" +- "FluBufer" (ebd. 300££.);
ust(u)'vllr "fest" (< �st'vcir < al.Jeat'biir); 0
2. bcir als Pr!isensstamm von biir'idan "regnen" (ar. vcir-)
eigentlich: "dessen Last/Frucht das und das ist". Nicht im­ mit endverbalen Komposita wie
mer ist freilich, wie auch and_erswo, der Bahuvrihi-Charakter a Bk 'bci.t' "Tranen vergieBend, tr!inentibers t rOmt",
vom Tatpuru�a sicher abzuscheiden. d'rn<lr'bci:r "Dukaten regnend",
Die Anwendung van °var und 0vare (< 0e,al'ak) wird spliter xUn 'bar "Blut regnend/vergieBend (Augen)",
so allgemein, daB dieses Element im Neupersischen als !akkar 'biir> "Zucker regnend".
A q u a t i v formans gel ten kann, gleichbedeutend mit
0 0 0
manand, ram, va8 und dergleichen, Endgliedern, die (wie
etwa arab, IJifat) e9enf311s eigentlich Substantive sind, die
Bahuvrihis bilden. Adverbialer Gebrauch ist eingeschlossen. C. Beide Typen, der endverbale und der Bahuvrihi-Typ,
Beispiele: bilden A d j e k t i v a , die auch substantiviert sein
ktinnen, und sind wegen ihrer Bedeutungsnlihe oft leicht
adam 'viir "menschen!ihnlich, -gemaB, menschlich",
miteinander vertauschbar. Ihr N e b e n e i n a n d e r
dust'vi!r "freundschaftl ich",
veranschaulicht folgende Liste:
Si!fh'vcl:r(e) "gleich einem KOnig, kOniglich",
0
tart:rb'va"r "ordentlich, methodisch", 9 a r k a !'
:rnhre'viir "venusgleich". '2han 'gar "Schmj ed" �han 'kiir "Eisenarbeiter/handler"
Schon arisch ist der Aquativgebrauch der Possessivendung andiid'gar "Tilncher, Ver- andiid'kQr> dass.
0vant-. putzer"
dariid 'g ar "Zimmermann" darUd'kClr class.
Oberflilssig zu sagen, da/3 wir auch eindeutigen Oetermina­
g'adu'gar "Zai:berer" gadii 'kO:r> dass.
tivkomposita begegnen wie
Xu°' g ar "zahm" xU 'kiir>e dass.
V
58 Wilhelm Eilers Der Kompositions.typ np. Bir'x fr 59

xiSt'gar "Ziegelstreicher" xiBt 1 kQr dass. aus dem Rigveda (s. schon oben A.3) mit den Bahuvrihi-Lang­
rOyan'gar "Olpresser" rOyan'kO:r "der mit 01 bzw. formen aus gleicher Quelle:
(c Q{'{'<ir); "Butterh�ndler" Butter zu tun hat" bhUl"i 'bhQl"a - "groBe Last tragend",
(maske 'furii8) mu{lka-bhlira- "Hoden tragend, mit Hoden versehen".
safrd'gar "Verzinner (von saf1-d'kZir dass.
Gleiches Nebeneinander von Kurz- und Langform U.Bt sich
KupfergeUBen)"
im Altindischen beobachten bei
sitam'gar "Tyrann" sitam'kZir "tyrannisch"
0
8i'.ve'ga1' "Schelm" 8tve'kl2r "schelmisch, kokett" d h ii r a -
ai yan'gar "Sch!tdling" ziy an'kiir das s •
da'!-<!-a'dha ra - "Stocktr:lger" da'!-<!-a'dhii.ra- dass.
Manche der Langformen neigen eher zu adjektivischer Verwen­
"Richter, Ftlrst"
dung.

kha �vanga'dha l"a - "Keulen tra- kha tv'afzga'dhZi.l"a- dass.


Ein Nebeneinander verzeichnen wir auch bei
ger

a r vas_u'dhara- "Gutes enthaltend, vasu'dhQra- dass.


o b a r o b a r bzw. I)

ReichtOmer bergend" nebst


�ira"y 'bare/vare "Lampen­ CirQy 'vare dass. vasum'dhal"ii f. "Erde"
sUnder (oben A. 3).
dastf11' "der die Hand fUhrt" dast •var 1. "Spazierstock", 0
Nur die Kurzfor111 (wo wir persisch dii.l" erwarten) zeigen
... "FOhrer" u. dgl. 2. "Armband" (Asadi, Wb)
asi 'dhara- "Schwerttr:lger" (als mPN bei HILKA 138),
gan'var "Lebewesen, Tier" !}Qn'viiP (seltener) dass.
Su'-l.e bQr dass. dhuran'dhara- "Jochtr:lger",
Su' le'val" "brennend, 1

0bhJ;t-),
adii'dhara- "Keulentrager" (wie
lodernd" Ju< le •var "flammengleich". g

kha<Jga'dhara- "Schwerttr:lger" (als mPN bei HILKA 138),


S. schon EILERS, Die Schere des Kartir 73 Anm. 3. k{l a �n?'dha'l'a -
} "Beqr " + "Erdhalter".
Bei den alten I n d e r n konkurrieren die wohl Mlufi­ k�ma'dhara-
geren Kurzformen auf 0bharti--: kul.an'dha ra- "Geschlecht erhaltend",
0
ku lika'dhal"a- "Donnerkeil tdlger" (wie bhrt-) ,
harim'bharb.- "den goldfarbenen (sc. Blitz) bringend",
p11f!p:m'bhal"Q- "tfahrung/Gedeihen bringend", ma hi:'dhara- "Berg" + "Erdhal ter",
var�a'dhal"a- "Eunuch", wClrtlich +- "Regen habend" d.i.
aahasram 'bharti-- "tausendfach (Gut) bringend",
Samen-Verhalter (MAYRHOFER, Ai .Wb. III 160)? Oder
su tam 'bha l"ti-- "gepressten (Soma) davontragend/hinnehmend",
umgekehrt Euphemismus?,
vagam'bhar-ti.- "den Kampfpreis davontragend",
vasudhii'dhara - "die Erde tragend/erhaltend" 1. "Berg",
VJ;�a'bharti-- "Manner hegend"

2. "Ktsnig".
v
60 Wilhelm Eilers Der Kompositionstyp np. Hr'x tr 61

Nur die Langform liegt vor in odischcr Aquivalenz} sallcir• ''Weisel" (Eienenk6ni _i.; in1.
i?a lZi.'dhiira- "Wasserbeh.lilter" "Weiher, Teich", 0

NB. Wortausg/!nge auf kurzes dar erkHl.ren sich im Neu­
freilich, wie das lange a der Fuge anzeigt, doch wohl persischen vielfach ganz anders, haben doch dart bekanntlich
< g'ala- n. "Wasser" + Zi.'dhcirQ- m. "Beh.lilter, Ort/Stelle altersbedingte Verschleifungen zu vielen Homonymen gefilhrt.
(von etwas)" So gehl:>ren nicht hierher die Komposita auf
kar7:a'dhiira- "Steuermann" mit kar'}a- "Ohr" -1- "(Steuer-) 0
1. dar zu darr'ldan (d f:7!-0.ti) "zerreiBen" wie gan'dar
Ruder".
"Schinder, Henker". Au£ dieses dar(r>)- vom gleichen Stamme
0
Bei den Persern finde ich die Kurzform-Komposition der geht dar "Tal(schlucht)" zuri.ick, passim in den Ortsnamen
0
lnder nicht wieder. Alle Komposita gehen au£ dar aus und !rans. Als Appellativum liegt es in der erweiterten Form
sind als endverbale Ableitungen vom Priisensstamm dZi.r- von darr>e + darPak ( < *darnak) zurikk, von den TGrken Gbernommen
d<i8tan "halten, innehaben" zu betrachten, und das schon als dere "FluB".
in mitteliranischer Zeit: 0
2. dar "Tor, TGr" < air. d vapa-.
G.b'dli.r "bewiissert" ◄• "Wasser habend", Glcichfa!l5 g:anz anderer Herkunft sind die BaumwOrter auf
ga11 dcir "belebt; Seele habend" [2. = "Polizist" < frz.
1
0
18nges dQr> mit dem alten arischen Baum- und Holzwart diiru­
gendar-me d.i. gens d'armes], (np. dG.P "Galgen") wie
§Qnib'dGr "parteiisch; Parteig�nger",
nam'dQr "Linde" (s. EILERS-MAYRHOFE!l, Kurd. biiz 86 Anm. 129),
pcis'dii.P "W�chter" (gegenwll.rtig Bezeichnung der 'Revolutions-
aaftd' ( d) Qr "WeiB-, Silberpappe 1",
wll.chter' in Iran),
rii.h'dcir 1. "Wegelagerer", 2. "ZOllner", paSBe'd<ir "Ulme" als "¥.Ockenbau:n" (ebC. 86)
{doch arab. dardar "Ulme" als "Rauschebaum" von scm. D R].
rliz'dcir "Geheimniswahrer; Intimus",
v 0 v
r'i'.S'di:ir "bll.rtig", Eine GegenUberstellung von °x ar und x iir> erilbrigt sich,
�araf'dar "parteiisch; Parteigl!nger", da sich im Neupersischen beide Formen vOllig miteinander aus­
:iflihir'dciP "ansehnlich; von gutem XuBeren". geglichen zu haben scheinen. Solchen Promiscue-Gebrauch zu
Oas sind also jOngere und jOngste Bildungen. Aber schon kU:i.ren war ja der AnlaB zu dieser Untersuchung. In rascher
0 0
die oft bezeugte lautliche Vedinderung 0dar > 0yar verrll.t moderner Aussprache sind i.lberdies xor und xar ffir das Ohr
kaum z:u trennen.
des Alter der Bildungsweise:
Andere echte Gegenilberstellungen von Kurz- und Langformen
bi:iziycir "Falkner" < bciza'd<ir,
sind denkbar. Von np. sik�r-/Sikardan "jagen" lliBt sich
dO.mi yi:ir "Fallensteller" neben damdi!ir dass.,
vielleicht eine ahnliche Opposition aufstellen:
8ahl'iy0P "Filrst" < Sahra'dii.r.
g"iin 'Bikar "Seelenjl!ger" gan 'Bikcir dass.
Anderer Lautwandel (-G.rd > al} erscheint in
-+ "Todesengel"
sii.lcir "Refehlshz.bcr" neben sal''dcir ·dass., daz.u (mit pros-
62 Wilhelm "'Eiler-s
Der Kompositio·nstyp np. Hr'x.var 63

dil'8ika1" "Herzensj:tger" dil 'siktil" dass. s i Y e n Sinn haben kOnnen, und zwar oft im gleichen Wort.
1st hier nun 8ikQr- Pr:tsensstamm von eiktiri:dan (• Ukar­ Es bedarf noch sorgfllltiger Untersuchung, ob man in den
0
dan), oder liegt das Substantiv sikQl' "Jagd(beute), Wild­ (entlehnten) Endgliedern °ker : kar und 0ber : 0bar ein
11 v
(pret)" vor: "dessen Beute die Seele bz_w. das Herz ist", al­ dem persischen Sir'x ar lir 'x ar entsprechendes Verh!il tnis
so ein Bahuvrihi? sehen darf.

Dall neben die endverbale Form in gleicher Bedeutung ein Um zu exemplifizieren: e n d v e r b a 1 sind sicher
Bahuvrihi treten kann, zeigt schon die alte Sprache, z.B. die Komposita auf
mit den beiden WOrtern for "Dewen-Verehrer" im Awesta: 0kal "haltend" (zum Aorist kal.ay), wie np. 0aar verwen­
jav. daiva ' y az- und j av. da'iiva 'yasna-. det:
(vgl. ai. diva' yag-). Ca.Z.ka'kal. "Vase" (Cal.ik "Blume"),
ma.tita'ka Z. "Bleistifthalter",
maO'kaZ. "Pflilger, Bauer",
oxa'kaZ. ''geh!issig" usf.;
D. Es ist gewiB nicht uninteressant zu beobachten, wie 0 0
han "(weg)nehmend" (vgl. np. g'ir):
a n d e r e S p r a c h e n die beiden Typen nachbilden
!7r'han "Wasserpumpe" (gur),
oder doch crsctzcn. Das ist zugleich ein StUck v e r - harka han "Steuereinnehmer",
I

g I e i c h e n d e r S e m a s i o 1 o g i e , w:thrend un­
hra'han "Feuerzeug" (hur),
seren bisherigen Studien immer die morphologische Seite der
kayca'han dass. (kayc "Funke");
h'Brter zugrunde lag. 0 0
har "schlagend" (wie np. zan):
Lehrreicher Oberblick Uber die Bildung der indogermani­
d1'na'har "TOrschlieBer",
schen Komposita (in anderer als der vorliegenden Anordnung)
hotia'har "F!icher" (np. biid'zan),
bei Karl BRUGMANN, GrundriB der vergleichenden Grammatik
2am hal" "Gll>ckner" us£.
I

dcr indogermanischen Sprachen. II, 1892, 20-89 §§ 9-50 bzw.


2 Freilich hat 0har ebenso auch passivischen Sinn (wie np.
IJ /1, 1906, 49-120 §§ 23-64, bes. 52££. § 24.
0zade). Dar£ man daraus au£ einen alten Akzentunterschied
Zunachst zum endverbalen Typ. Er ist dem A r m e n i •
schlieBen: AL8o86Aoc, "Steinwerfer" gegen ALe613oAoc "mit
s c h e n gelliufig, vorerst als Adjektiv, personalisiert
Steinen beworfen, gesteinigt"?
als Substantiv und dann sehr hliufig als Berufsname.
Dagegen kOnnen rein formal und synchron betrachtet die
Die Interpretation der armenischen Wl>rter ist indessen
Komposita auf 0 g ora· (z. B. mol"t< a' gorc "Lederarbeiter" ➔

nicht immer eindeutig und die Abscheidung vom Bahuvrihi·Typ


"Gerber") sowohl endverbal interpretiert werden, n!imlich
oft nicht sicher. Filr das Armenische ist charakteristisch,
von g orael, "arbeiten, wirken", wie als Bahuvrihi von gore
daB sehr viele dieser endverbalen Komposita auch p a s -
"Arbeit, BeschAftigung" (entsprechend np. 0 gar : 0kQr).
11
64 Wilhelm .Eilers Der Kompositionstyp np. Hr'x �r 65

Sichere Bahuvrihis sind wohl die folgenden Komposita: co6poc, 8£o'.:6K>c, ·Lx8uo'(tnyoc, .\L8o't36.\oc, µr).:po' l('tdvoc,
00.PK>'rzdvoc JCt.\.
�a:ra'kam "bOswillig",
Jir,ma'nel'k "schneefarben", Schon durch den anderen Akz.ent, nAmlich auf der Ultima,
manka 'mit "kindisch", verr!t sich hingegen der B a h u v r i h i - Typ:
meca'tun "reich" • "111it gro!lem Haus", 6.pyup6'-roEoc, eo.ai:i 1 (1)ulioc, t3pax6't3LOC, 60.\Lxo'xt<OQ.\oc,
!ama',;oyq "Uhr" (falls nicht determinativ) usf., µqa.\6'6oEoc K-r.\.,
wobei freilich die Endungen standardisiert sind. Das ist
duu wie allgemein die von KBrperteilen abgeleiteten
nicht der Fall bei Adjektiven wie xaxo'6a.luwv "unselig",
Warter wie
µa.xp'a6xnv, be im Mannesnamen ME:Adµ' nouc u. di;!: l.m. Auch
has ta'baauk "starkarmig", bier sind K�rperteilnamen bevorz.ugt.
k'ara'a�:rt "steinernen Herzens, herzlos",
Bei den R � m e r n steht ebenfalls der thematische
bok'ot11 "barfuB",
neben dem athematisch gebildeten Typ. So bei der e n d -
sei.,a 'mart< "Schwarzhaut" "Neger",

v e r b a 1 e n Kompositionsweise: a1'mi'ger, belli 'ger,
sika'h,u• "rothaarig" (sik "rot") usw.
iaudi'ger, luci'f•r, eigni'fer, t1:bi'.'cen etc. gegenOber
0
Nach MEILLET, Esq. 74 sind die Komposita auf ker als bene'fious, carni'vorus, igni'vomus, male'ficus etc., so­
e n d v e r b a l ("essend") und nicht etwa, was von der wie die personalisierte Form a gri'cola, Z.api'ci:da, mQtri­
ttuBeren Form her durchaus mBglich w:lre, als Bahuvrihis anzu­ ci.da etc. Bahuvrihis hingegen sind Qli'p iis, flQvi'comus,
sehen ("dem ... ker • Speise/Futter ist"). Beispiele: mcignanimus etc.
jkna'hr "Fischesser, txaUO<DClyoc" (juk), Den sonst so andersartigen T u r k s p r a c h e n
xota'ker "Gras fressend", ist der Bahuvrihi-Typ vtHlig vertraut, nicht hingegen die
marda'kcr "Kannibale" +- "Menschenfresser", endverbale Bildung. Die einschUgigen WOrter sind fast
msa'ker "fleischfressend, carnivorus" (mis). alle den lCOrpcrteilnarnen zuz.ugesetlen.
Andererseits ist wohl ein Wort wie marda'sir "Menschen osm. ak'sakal "WeiBbart, weiBbArtig" (np. r'i8 'saf'id).
liebend" (bei RUdiger SCHMITT, Grammatik des Klassisch-Ar­ dtJrd 'ayak "vierbeinig",
menischen, 1981, 81) eher als Bahuvrihi mit si1' "Liebe" dUz'taban "plattfilfHg",
als Endglied aufzufassen ("dessen Liebe dem/den Menschen e�ri'glJz "schiefllugig" ➔ "schielend",
gilt") denn als endverbales Kompositum (si2>-Bm "ich liebe", kara'burun "Schwarznase" (ON: vom Vorgebirge "Bergnase"),
Aorist eire�i). kara'kutak "schwarzohrig" ➔ "Luchs; Spion",
Bei den G r i e c h e n ist die e n d v e r b a I e kut.l 1ba9 "Rotkopf" (StN: "mit roter MOtz.e"},
Kompositionsform vertreten durch die wohlbekannte durch tas'y urek "steinherz.ig" (bei JARRING, Wl:Srterverzeichnis)
Paenul tima-Betonung herausgehobene Gruppe eou'x6.\oc, 6opu- usw.
66 Wilhelm Eilers Der Kompositionst.yp np. Hr'x."�r 67

Allerdings gibt es nachhelfende Weiterbilduna:en auf -lu/ Es wUrde den Rah111en dieser Skizze sprengen, wollten wir
lU/h/Li, die das Bahuvrihi erg�nzen bzw-. verdeutlichen: hier noch die Mittel aufzeigen, deren sich eine der Kompo­
a9'gi,11LU "gicrig", sition grundslltzlich abholde Sprachfamilie wie das
kUt'kulakll. "stutzohrig", S e m i t i s c h e bedient, um Begriffe zum Ausdruck zu
yaoe1-'burimlu "stumpfnasig". bringen, die anderswo durch endverbale Bilrlungen bzw. durch
die Bahuvrlhi-Form ausgedrUckt werden. Allenfalls gibt es
E n d v e r b a 1 e Bildungen wie bei Persern und Arme­
hier 'ZusammenrUckungen', besonders im Syrischen, doch auch
niern gibt es bei den TUrken nicht. So heiBt der persische
schon in der Utesten Sprache der Semiten, im Akkadischen.
Pallname Rt! 'gtr "Bartergreifer" auf tUrkisch Sak al'tu ta n.
Vor den Babyloniern und Assyrern aber liegt die frUhest
Mall mull also eine Verbalform, das sogen. unbestimmte Par­
bekannte aller Sprachen, die agglutinierende Sprache der
ticipium praesentis, iuhilfe nehmen. Vgl. EILERS, Toponymi­
S u m e r e r . Wir k6nnen es uns nicht versagen, den wei­
sche Satznamen 48ff.; Geographische Namengebung 45.
ten Sprung zurUck bis ins dritte vorchristliche Jahrtausend
Bcrufsnamen leiten die TUrken von dem zu bearbeitenden zu wagen, und da machen wir als Sprachbetrachter eine er­
Material oder dem fertigen Produkt ab, indem sic das Nominal­ staunliche Entdeckung. Zwar ist bei den Sumerern das Bahu­
suffix -Ui./li. (-oi./ci) anhlngen: vrihi-Prindp nicht sicher nachzuweisen, hingegen schwelgt
osm. demirci "Schmied" (np. Qhan'gar), das Sumerische geradezu in der e n d v e r b a 1 e n Kom­
kunduract. "Schuhmacher" (kaf!/mii2e 'dWz), posi tion. Hier nur ein kleiner Ausschnitt aus dell Wortmate­
osttUrk. otanlh "Brennhohsammler" (h!.eu m'k aJ) bei JARRING, rial:
Dictionary, a - g A I "Kraft habend" ➔ "kraftig, stark" (np. zU-r'dQ:r/
D tek!i "Schuhmacher" (s. oben). ava:r)'
Allerdings haben wir osm, yag'basa,i "tJlschUlger" a - z u "\'Jasser/SAfte kennend" ➔ "Arzt" (> akk. osu"m),
(af!ur'gar, "a!'{ttir) neben yagci. (umfassender), bei den Per­ b u r - g u 1 "GefAB-, Steinschneider" (> akk. pu:rkullum),
sern rOy a n I ga-r/kQ-,. (s. oben C). d i k u d "Richter" + "Rechtsentscheider",
g a - n a g "Milch trinkend" (vgl. unset' .H:r'x a r),
v

Auch dem M o n g o 1 i s c h e n ist der endverbale


g 1 !! - n u - z u "Glied nicht kennend" "Jungfrau",

Typ fremd, so daB es sich der gleichen Umschreibung bedient


[g u k k a 1 1 b - l 11. "f<ettschwanzschaf" (vcl. np.
wie das TUrkische: )
dumbe'dQ r)] l ,
moduCi "Tischler" + "Holzmann", g u z a - 1 4 "Throntdlger",
temurCi "Schmied" + "Eisenmann". i g i - n u - t u k "Auge(n) nicht habend" "blind", ➔

Als Bahuvrihi notierte ich mir immerhin das X6rperfehler­ k i s a 1 - l u � "Vorhofsprenger" (Priesterti tel),
Adjektiv k l1 - d r m "Metallbearbeiter" ➔ "Gold-, Silbersch111icd"
(> akk. kutimum),
bei.'nuC,m "blind" • "kurzllugig" (boyuni "kurz" + nidUn "Auge").

(S. Nachtrag S. 70.]


68 Wilhe.lm Eiler.s Der Komp .ositions.typ. np. Hr'x �1"
1'
69

k u6 - n u - Jc <i "Fisch nicht essend". Jtr'xva:r und Ji:r'xvcir. Denn n.ll.chstes und eigentliches Ziel
m a - 1 a b4 "Schiffsz.ieher, Treidler" (> akk. mala��um, unserer Studie war zu zeigen, daB dies es kein phonetisches,
arab. mall.a� "Matrose"; vgl. np. ka8ti'ka6/:rQn), sondern ein strukturelles Phllnomen des Neupersischen dar­
m e n - 1 I "Krone tragend, gekr6nt" (vgl. np. tag 'dC.r/ stellt; und das ist uns hoffentlich gelungen.
ava1'),
m u - t u "namhaft, berOhmt" (vgl. np. ntim'di:ir/var), Anmerkung:
(n 1 g ·)z i - g 4 1 "Lebewesen" (vgl. np. gan'dO.r/val'),
l) Gehtsrt als Satzwort nicht eigentlich hierher: 1 b - ist
s a g - 1 1 "das Haupt erhehend" (z. B. im berUhmten Tem- fini tes Verbalpr.11.fix "er tdlgt", und g u k k a 1 ,
pelnamcn E - s a g - 1 1 - 1 a ). selbst s chon "Fettschwanz", < k u n - g a 1 "Schwanz­
grofl", is t Oeterminativkolflpositul"'..
D i ese und viele weitere W6rter bilden also die 11.ltest­
Oberlieferten Beispiele des endverbalen Kompositionstyps Aus der abgekOrzt zitierten Literatur:
zur Wiedergabe uns auch anderswoher geUl.ufiger Begriffe und
As adi, Wb = K. Luyat-i-Furs, ta >lif-i-Abll Mans iir cAli b.
keineswegs nur zur Bildung von Berufsnamen. A hmad·i-As adi-i-Tfisi. Hrsg. v. •ABBA.S-1-IQBA.L, Teheran
1_319 [· 1940].
!Hermit m6chten wir das breite Thema schlieBen, freilich
Wilhelm EILERS, Iranische Beamtennamen in der keilschrift­
nicht ohne noch einen Blick auf uns ere d e u t s c h e lichen Oberlieferung. Teil I (= Abhandlungen for die
Muttersprache zu tun. Sie is t fOr die angeschnittenen Fra­ Kunde des Morgenlandes 25/5), Leipzig 1940.
gen gllnzlich unergiebig, zeigt sie doch im gegenwartigen ders . und Manfred MAYRHOFER, Kurdis ch biiz und die indoger­
manische "Buchen"-Sippe. Zugleich ein Beitrag zur Ulme
Stadium weder endverbale Komposita im dargestellten Sinn und allgemeinen Pflanzenkunde. In: Mitteilungen der An­
noch den klassischen Bahuvrihi-Typ. Wir mOssen uns im Deut­ thropologischcn Gesellschaft in Wien 9 2 (• Hanlar-FS),
196Z, 61-92.
schen zur Wiedergabe fremdsprachlicher Wtsrter mit angeh.ll.ng­
ders., Toponymische Satznamen der Tilrken. In: !lie Welt des
ten Formantien behelfen: Brerznhol.asammt-er ., Eisverkltuf-er, Islams 1S (• J.ll.schke-FS), 1974, 4S-68.
Pel.zhltndl.-er, Schuhmach-er. ders ., Die Schere des Kartir. In: Baghdader Mitteilungen 7,
1974, 71-83 (mit Abbildungen).
Zwar haben wir personalisierte Komposita der Art von
ders., Einige Prinzipien toponymis cher Obertragung. In:
Dijskopf, Pl.attfu/3, Rothaut, Weil3bar>t. Doch das sind keine Onoma 21, 1977, 277-317.
echten Bahuvrihis, die ihrer Natur nach Adjektiva sind, und Alfons HILKA, Die al tindischen Pers onennamen (• Indische
um sie zu solchen werden zu lassen, mOss en wir ein -ig an­ Forschungen 3), Breslau 1910.
httngen: dijsktJpfig ,. plattfUl3ig ,. rothltutig, weil3bltrtig. So un -
G
A s i i
���d; ��!��;sf�;: f;;�kJ�;; :1� !��� f� �i� !�"�? �) •
t

etwas gibt es zwar auch anderweit (vgl. z.B. oben zu tUrk. Lund 1964.
-Zu), ist im heutigen Deutschen ·aber konstitutiv. S. Walter ders., Wfirterverzeichnis zu . Raquettes Ausgabe von Tliji
G
HENZEN, Deutsche Wortbilduna , 19S7, 78ff. § 44ff.
2 biU Zohra (• Acta Universitatis Lundensis, Sect io I:
Theologica Judaica Humaniora 4), Lund 1967.
Solcherlei Betrachtungen gehOren freilich nur noch als A. �i!;��! � q�i!�� d;
�c � ��:. grammaire compar�e de l ' Arm�nien
e
im weiteren Sinne erUuternd zum persischen Zwilling
70 Wilhelm Eilers Ronald E. Emmerick 71

'ruki' in Khotanese?
WlrM I • Westiranische Mundarten aus der Sammlung Wilhelm
Eilers. Band I (1976): Die Mundart von Chunsar.
Arguing in IF 86, 1981, 2 12- 222 against the existence of
WirM II • dass. Band II (1979): Die Mundart von GA?.
a Khotanese verb �11m- I had occasion to discuss (216- 218)
the hapax bU!v9»a and tentatively proposed to explain it as
derived from •abi-lav- meaning "to rub upon". Since bU!v£ina
occurs only in Late Khotanese the -v- may be secondary so
Nachtrag zu S. 66:
that the possibility had to be envisaged that bUA?viina de­
Qon(q) 'qamar Mannesna111e "dessen Nase (qamaz-) groB (qonq) rived from the Old Khotanese verb bU!!- "to distribute"
ist" (bei Gerhard DOERFER, TUrkische und Mongolische Ele­ (< Oh. •bax8-). This possibility I rejected on semantic
mente im Neupersischen. I, 1963, 442 Nr. 311). grounds. As, however, both Olr. •b- and •v- become b- in
Khotanese, it is formally possible to derive bU'! vfif.a from
Olr. •va.:i:8-. This •vax8- would have to be •vax8- in the
sense of "to sprinkle". Now in Oind. the corresponding verb
uk!:- is in fact used with ajya- "ghee" ). In the Khotanese
l

passage the verb form bii!vi1'fta was used in connection with


ntyaktJ "fresh butter", which is not of course the same thing
but it is not far removed from it. However, at the time of
writing about bUsv'iJAa I was influenced by consideration of
2)
KIEHNLE's thesi�, according to which there is no evidence
in Avestan for the meaning "sprinkle" and indeed this mea­
ning she considers to have been en entirely Indian develop­
ment due to a reinterpretation of certain zero grade forms
of the root. If a reexamination of the material should prove
that •vax8- "to sprinkle" is in fact of Inda-Iranian date
after all, then it will undoubtedly be simplest to derive
Khotanese bi'.i'!v9'Fla from it. Unfortunately bU'!vfria itself can·
not be used as evidence because it is a Late Khotanese hapax
occurring in a non-bilingual text.

If bU9viiAa is derived from· •abi-Bav-, as I originally


suggested, the development of Oir. •e to •S after •i would
appear to be comparable with what we find in Khotanese in
some words in initial position. The phonetic environment is
72 Ronald E. Emmerick 'ruki' in Khotanese? 73

similiar to that of sp- in '!Puljaa- "spleen", whose '!P­ When in SGS I proposed to derive be'! 1
- from •vi-Jan-, I
contrasts with the sp- of Avestan spar 8 &a,z- "spleen". I have had not realised that the 3rd sg. pres. of be'!'- is attested
3)
suggested elsewhere that the development 0£ sp- to !P­ in Old Xhotanese as bei'tta, but that is certainly the case
there may have been cirnsed by the development of a prothetic because both bei tta and be�•- are used in the technical mea­
I

vowel before the initial consonant group. Such prothetic ning of cutting open excrescences surgically.
vowels are characteristic of Iranian languages throughout In z S a comparison is drawn between the effect of hearing
the Middle and Modern Iranian periods. The important diffe­ the Buddhist doctrine on the highest level, that is, the
rence is however that they do not nor1tally have the effect Mahiiyina level of param01'tha "highest reality", and that of
of palatalising a following sibilant. This is not of hearing it on a lower level, that is, the Hinayina level of
course 'ruki' in the Indian sense as the 'ruki' rule did aa'!'vrti "conditioned reality". The lower level brings tempo­
not allow the sibilant to be changed before a following p rary relief, but the highest level removes one entirely from
although it did allow the change before the labials m and v. the cycle of existence. The lower level is compared with
A participle of necessity deriving from the Khotanese treating a fester full of pus by applying ointments to it
present stem bi'1!- is attested- four ti11es in the Siddhasira. externally whereas the highest level is compared with the
At each occurrence it corresponds to Tibetan draZ "to cut radical treatment of cutting the fester open. The relevant
open" ). In Si 13.4 7 104r1 KT 1. 40 bi ' - corresponds to Skt.
4
,;i
portion of the Xhotanese text is as follows (S. 16-18):
pO:tana- and in Si 2 4. Z7 14 1rS KT 1.80 be,;z- corresponds to tramu miil1.a'?'du kho htip:'nda ha'!'bUta ha'?'baf!a yaUna
5)
5kt. apatya . The Sanskrit words are used for cutting open cvt ye anva nitcana tnda samvi" tta'!'du hamQrgya
surgically. In Si 24.26 there is no counterpart in the Sans­ ky e hori pyU11rJe padal[lgyo o Ui"Zi lovt jQni
krit while in Si 24. 31 the Sanskrit has 4astra-, which is mulAa bul'u dukhy au bitsi!fn;,gy a plftcu dukha bera sa1!'tsel'a
literally "knife". Si 2 4.28-31 concerns the diagnosis and samu kho ha,rrbUtiu bei 'tta harbiUt achai jtye
treatment of flesh nodes (Skt. arbuda, Tibetan ha-rmen, trOmu nairiitma-htianaina uyanori y sa'!"tha jy'a.re
Khotanese arbauda). One way of treating them is to cut them
"Similarly, in the case of a man's fester full of pus, when
open and cauterise them: bf?!'�na u padajsan'l "(the flesh
one puts ointments on it on the outside, there is only so
node ) must be cut open and burned".
much alleviation of it, For one who hears a description of
In SGS 10 3 I proposed to derive be'!'- from *vi-8an-. liberality (diina) or of moral restraint (titla) (or) of mun­
This etymology was adopted by BAILEY in the Diet., s.v. dane meditation (lokikadh yiina), for a little while there is
bi 'n- but the significance of his further reference to escape from woes (du �kha). Afterwards he must bear woes
Ave�tan flan- is not clear to me. That bi'1!- cannot be from in the cycle of existence (sa1!'aiira) . Just as when one cuts
•vi-fhn- is made clear also by bif!'!O:ta-, which is probably open a fester all disease is removed for one, so through
to be derived from •vi-flO:ta as suggested by RAILEY in KT the doctrine of selflessness (naircitmya) births are removed
6.24 4 and Diet., s.v. bif�cita- "broken". for a being."
74 Ronald E. Emme rick 'ruki' in Khotanese? 7S

Jn my original translation of Z (101) I rendered b•i 'ttll Since it is now known that the present stem of bei'tta
as "treats" having in mind LEUMANN' s explanation of b•i 'ttll was bai;z'-, the number of possible ways of accounting for
as "er veraritet". LEUMANN had compared bei'ttll with Skt. the shape of the etymon is considerably reduced. In Khota­
bhi!akti and Avestan bi.Baa- (E 473). However, the use of nese Olr. •nd developed to n as in Avestan anda- "blind",
oint111ents is also treatment and it is clear that here the Khotanese hana-. Thus the dental stop required by the 3rd
radical method of treatment by cutting open must be intended. sg. pres. bei'tta can be supplied by assU11ing a present stem
For that reason BAILEY's earlier explanation of bei'tta as ending originally in •-nd, which will also account for the
"binds" (from •band-) 6 ) and KONOW's as "is bound"?) can no -n of the present stem be'}'-. The type is then represented
longer be considered. Moreover, the subscript hooks cannot by khan- "to laugh" from the root •:rand-, which is attested
be simply disregarded, as these explanations imply, because also in Parthian :end- and New Persian :cand-"to laugh". The
the subscript hook is found also in the Late Khotanese ver­ 3rd sg, pres. of khan- is attested as khi:tta in Khotancse
sion in Manj 135 KBT 119, which has be'tta
8)
. (SGS 25-26). However, even •vi-Band- is unlikely to have
been the shape of the original present stem if we consider
BAILEY has made two further attempts to explain bai'tttl.
th� development of •abi-8asta- to Old Khotanese buva's ta­
In JRAS 1953, 100-101 he derived it from •vaiiati from an
"mounted" (SGS 102), cf. Avestan aitH.iasta-. The Old Kho­
Olr. •vai.J- ha\'ing the meaning "be active about, deal with,
tanese form bai'tta contains a bei' that reminds us of the
remove". Here again the meaning is not satisfactory. In the
nom. sing. of bata'- "poison" < Olr. •vila-. The nom. sing.
sa11e article BAILEY rejected the connection with Avestan
bei' derives from •viii (cf. SGS 331). Thus an original stem
bis- remarking: "Connection with Av. bi.I- 'healing' would
•vi-lind- would account formally for both bBJJ 1 - and bai'tta.
have been possible, but the verb attested is bi.Jaz-, not
simply bi.I-." Jn KT 6.258-259 BAILEY proposed the explana­ A present stem •vi-lind- is unattested in Iranian but it
tion he adopted for the Diet. There he derived bei'tta immediately recalls •vi-sind-, which is well known and has
"from vi-Jai- open'". The meaning: "to open" is close to
1 exactly the required meaning "to split apart". Attested is
what is required. It is not precisely "to cut open" as we for example Pahlavi wisin(n)-� wisi s t "to split"9) continued
would expect, but it is semantically justifiable. However, in New Persian gueistan "to split". The related word in Olnd.
the attempts to explain bei 'ttii as from •vai.J-, •bil-, is chin6tti "he cuts off", which is also attested with the
and •vi-Aai- all leave out of account the fact that the Old preverb vi-. The nasal present found in Olnd. is reflected
Khotanese form bei 'ttlt has -tt-, which indicates that the not only in Pahlavi wisin(n)- but also in East Iranian Sog­
present stem must have ended in a dental. One need consider dian •wsynd- "to crush, break" (GMS 94 § 601).
only such Old Khotanese forms as kei'tlt "he thinks" from It is accordingly difficult to avoid the conclusion that
•kaAati (SGS 22) or hei'tlt "he sends" from •fra-iiati (SGS Khotanese be,;i'- "to split apart" derives from *vi-lind- .ind
154) by contrast with rrvitta "he grows" from •raudati that •vi-s ind- developed to •vi-lind- as a result of some
(SGS 116) or varrttta "he scratches" from •ai,a-radati (SGS kind of secondary palatalisation. That the resulting I has
119) to see the difference.
76 Ronald E. Emmerick 'ruki' in Khotanese? 77

also disappeared by the time of Old Khotanese need not dis­ k- > o-: p aoa!�a- "attached" (Z 2 .45) beside kasta-
..
turb us since it is clear from the fact that a subscript hook "attached" (SGS 21-22).
was used that the loss must have been of relatively recent kh- > oh-: pachi'.y s- "to be considered, estimated" (SGS
date. 63) < •p ati-.:rai.aa- beside ha"Jkhiy s- in ha'!'khU- "to count"
In the case of •vi-lind- it has to be considered whether (SGS 136) < *ham-zaia-aya.
the secondary palatalisation was caused by the i that pre­ g- > J-: p ajQy a- "to enjoy; accept" (SGS 64) < •p ati­
ceded or by the i that followed the s. There is in fact evi­ gO.za-, cf. Man. Sogdian pcy"a-; p ajusta- "concealed" (SGS
dence for both kinds of palatalisation in Khotanese. 65) < *p ati-gusta-, cf. Chr. Sogdian pty1iJst; p amjusta­
"finger ring" < *p al'i-angu!ta- (Diet., s. v.).
Secondary palatalisation of s caused by a following pala­
sk- > 4!k-: pct'!kal,- "to analyse" (SGS 83) < •p ati-skal'da-,
tal in Khotanese usually results in 6 not s. There are some
cf. BSogdian pt!kr6.
clear instances involving s followed by y as in biUa <
st- > 11t-: •p af!�al'r- beside •starr-; p a'!�uta- "promised"
*biaaya, loc. sing. from bisii- "house". An instance of •si­
(SGS 78) < •p ati-stuta-, cf. Parthian pdyst1iJd,
becoming !i- in Khotanese may be 6i:"!ja, name of a plant, if sp- > '!P-: gu4?prri's- "to blossom" (SGS 30) < •t1i-sp razsa-.
the connections proposed by BAILEY, Diet., s,v., are correct.
Note that pajiiy s- and pajusta- have usually been derived
The 'ruki' phenomenon is of course simply a kind of pala­
from •p ajiiaa- and •p atijusta- respectively, but forms with
talisation triggered off by a sound that palatalised a fol­
-j- are not attested in the related languages. It is parti­
lowing sound under certain conditions. There are a number
cularly noticeable that Khotanese itself has j only in
of clear instances in which the final i of a preverb caused
p ajusta- and not in uysgusta- "opened" (SGS 15) < •ua-gusta­
palatalisation of the initial consonant of a verb stem. Pre­
or in ha1!'gusta- "covered" (SGS 137) < *ham-gusta-.
sent stems beginning with sk-, st- , and sp- were especially
susceptible to this kind of palatalisation (SGS 163-164). The expected past participle passive of b61n'- would be
Thus we find the present stems •p a�fal'l'- and ba11fal'l'- be- Old Xhotanese *b61i'ata-, Late Khotanesc *bei';ta-�
side the simplex •stal'JO- "to strew". Here •p a!�al'l'- will •bai'sta-, *bi'sta-. The participle is in fact attested in
have arisen from • pati-st:na-, in which the i. palatalised Late Khotanese but it has become indistinguishable in form
st to H, whereas baHa:r>r- < •upa-strna- will owe its H to from bista-, the past participle from bid- "to pierce",
the influence of •pa11farr-. Similarly, in the case of •sparg­ except for the subscript hook. Previously the hook in this
"to blossom" sp will have become �p in gu!p l'l'?s- < •vi-Bpl'azsa­ word was simply disregarded, but the presence of the hook
and this !P will have spread to ha4?p al.gy-, tlaf!prts-. and is seldom unmotivated.
hai,t p l'ls-. There seems to be very little semantic difference between
The following examples show the ways in which the initial bid- and bs'!'-. be'J'- appears to be used where the emphasis
consonants of Khotanese present stems may be affected by the is on the fact that the skin has been cut open, usually in
i. of a preceding preverb: order to remove something, whereas bid- is used to emphasise
78 Ronald E. Ernmerick 'ruki I
in Khotanese? 79

that something has been penetrated. Some additional examples "Upon the elephant you rose. You cut open the top of his
are the following: head. With your talon you split apart his forehead."

(a) bai;i'- bi'ata- "to cut open": (b) bid bista- "to pierce":

In JS 21v3-22rl (93-94) we read: )


In JS 27v2 (120) we find ssa puna lO ... ce bistli'!'de aga

ata ttl1 tvt va aaidUna jaanci.ka "a hundred arrows ... which pierced your limbs". Here the
hook is not present and the subject is "arrows". bid- "to
bi'etll,de ka"!ua bi Iii eatva,p beda:
pierce" is used with "arrows" also in the Rama story: cu ma
na uysal!'dt thu vii11-ta hir11-tai vi"ra
uyeana be tu4a ka na tti. eatva mlra're�
1 rP9'mll: pUnyli';' baista (Rllma 251-252 KT 3.76) "when Rima pier­
-

ced me with his arrows". In Z 2.138 we find bid- used simi­


which DRESDEN translated: "Evil hunters came then against
larly:
you. They tore the skin from the beings, Surely you did not
ayau hastll rnliffllmll jauyacl kyeri halci pUrnyau bitt11
breathe against them your poisoned breath lest the beings
biUu sahytttlt ...
should die." The "killers" (jsana"ka) here were after the
Nllga' s golden skin. bUa satva'!' beda: is thus more likely "I am like a fighting elephant: however much anyone pierces
to refer to what follows. I propose the following rendering: it with arrows, it endures all ... ."
"Evil killers came after you, They cut apart your skin. You
bid- is also used with patct.ma'!'tha-, which desir,natcs some
did not breathe out upon all (those) heings your poison­
kind of sharp cutting implement like a dart. In the Sgh
laden breath lest those beings die." mllstll:na ki:i�c-tnaina pa[tlt]maTthlt.na bttsta (24v1-2 KT 5.332;
In JS 7v3 (28) !O'!'bajsyau Prijsyau bi'st�mde aga means variant H.142 NS 48 etc. r2 KT 5.71) "pierced by the great
"With sharp claws they cut open your limbs" rather than arrow of grief" translates Sanskrit mahatli lsoka-l,alya­
"With sharp claws they pierced your limbs". Admittedly the samarpita.
parallel passage in JS 22r3 (95) has ,abajsyau rrijsyau tvi'.'
(c) be�'- or bid-?
baistlidtt ttlira "With sharp claws they cut open your fore­ 11
In JS 31v1-2 (138) we have rre •g Uysne ) udel,e P¥na
head" without the subscript hook. DRESDEN has correctly
pal,Qve. tt! aha bai'ste, which DRESDEN rendered: "The king
baistadtt in his text (435) but incorrectly bai'stii.dlt in
his glossary (461). No doubt baiatii.dlt in JS 22r3 (95) should ... shot an arrow at the deer. Then he struck you ...". It
would be tempting to render: "The king ... shot an arrow
be emended to •bai 'atcidlt on the basis of JS 7v3 (28).
at the deer. Then he cut open your stomach." Indeed the
It is probable that •bi 'stai is to be read for stai in
Sanskrit text of the story as it has been handed down in
JS 3Sv3 (156): the Mahllvas tu 12) has: so di:ini ksurapro �sikurncirasya hrdaye
hasta bede sa t-t •bi'stai nauha kamala. nipatito vi!ak�to (ii.213). whi�h JONEs i3 ) rendered: ;'And
piiyve jsai gva,�ai tta'.re the arrow pierced the heart of the young seer and poisoned
him." Thus the Sanskrit confirms that aha is likely to con-
80 Ronald E. Ernmerick 'ruki' in Khotanese? 81

tain aha- "stomach", but it would encourage us to emend Abbreviations:


bai'stfl to •bai.1ta since we expect "pierced" if the arrow Diet. • H.W. BAILEY, Dictionary of Khotan Saka, Cambridge
is the subject. However, k!urapra is a kind of barbed arrow 1979.
that 11ay well have torn open the stomach and the author may E • E. LEUMANN, Das nordarische (sakische) Lehrgedicht des
Buddhis11us (• Abhandlungen filr die Kunde des Morgenlan­
have wished to enhance the description of the Rodhisattva' s dcs, XX), Leipzig 1933-1936 (reprint Nendeln 1966).
suffering.
GMS • I. GERSHEVITCH, A grammar of Manichean Sogdian, Ox­
ford 1954 (reprint 1961).
� JASCHKE • H.A. JKSCMKE, A Tibetan-English dictionary, Lon­
1) KIEHNLE, 16. don 1881 (reprint 1958).
2) KIEHNLE, 140. JS • M ,J. DRESDEN, The Jatakas tava or "Praise of the
Buddha's former births" (= Transactions of the American
3) Acta Iranica 21 {• Monumentum Georg Morgenstierne. I), Philosophical Society. N.S. 45,S), Phjladelphia 1955,
1981, 197. KBT • H.W. BAILEY, Khotanese Buddhist tex.ts, London 1951;
4) JXSCHKE, s.v. hdrat-ba. 2nd eqition Cambridge 198 1 .
S) The parallel passage in Su�ruta has vidarya "splitting KIEHNLE • Catharina KIEHNLE, Vedisch uks und uks/vaks.
open": see Studies I, 72. �ortgeschichtliche und exegetische ulltersuchUngen ·
(• Alt- und Neu-lndische Studien, 21), Wiesbaden 1979.
6) BSOS 9, 1937, 73 (• Opera minora.I, Shirai 1981, 3S5).
KT 1-7 • H.W. BAILEY, Khotanese texts. I-VII, Cambridge
7) NTS 11, 1939, 69.
194S-198S.
8) The text of the Maiij version is printed opposite the Sgh • Sai\ghltasUtra.
corresponding text of Z in Z 440-441.
SGS • R.E. EMMERICK, Saka grammatical studies (• London
9) See D.N. MACKENZIE, A concise Pahlavi dictionary, Lon­
Oriental Series, 20), London 1968.
don 1971, 91.
10) ssa puna stdstci is rendered by DRESDEN " A hundred arrows Si • R.E. EMMERICK, The Siddhasiira of Ravigupta. 1: The
stayed in you" and by BAILEY, Diet., s.v. 11tcis-, "the Sanskrit text; 2: The Tibetan version with facing Eng­
hundred arrows stayed". stcistii is explained as a seconda­ lish translation (= Verzeichnis der orientalischen Hand­
ry ppp. from an inchoative stlis- "to become weary". The schriften in Deutschland, SupplementbAnde 23, 1-2), Wies­
form is unique and difficult and the proposed interpre­ baden 1980, 1982.
tation does not in my opinion yield adequate sense. Studies I, 11 • R .E. EMMER I CK and P .0. SKJAERVi;:,, Studies in
st�stii looks like a dittography. I suspect a corruption the vocabulary of Khotanese. 1-11 (• Ver6ffentlichungen
for aaa puna •uhyaata' "a hundred arrows were fired at der Iranischen Kommission, 12 and 18), Wien 1982, 1986.
you". For the usage cf. Rima 231 KT 3.75 uhyaatai pFna
jsa 1'1'f/mt1. "Rama shot him with an arrow" (see Diet., s. v. Z • R.E. EMMERlCK, The Book of 2ambasta, a Khotanese poem
ah- "to throw, shoot"). on Buddhism (• London Oriental Series, 21) , London 1968 .
11) The ms. reading g i:iysve was emended by DRESDEN to "' g uysne.
12) Le Mahtlvastu, ed. !:. SENART, vol. 2, Paris 1890.
13) The Mahavastu. Vol. 2, translated by J.J. JONES, London
1952, 203.
Ilya Gershevitch 83

The phrase mazd�s;a ahur�l)h0 was discussed afresh in


1982 by two scholars independently of each other, the de­
dicatee of the present Festschrift, and Johanna NARTEN.
Both relied on the consensus of Gathicists in respect of
the phrase's standing in the vocative in Yasna 30.9, and
in the nominative in Yasna 31.4, these being the only two
Avestan passages that display, on the one hand, the phrase,
and on the other, as part of it, the plural of ahuPa­
"lord" with divine, as distinct from the noun's human,
connotation. In Y. 30. 9 both scholars regard mazd.½sCa
ahur!l)ho as an 'inversion' of the syndetic vocatival word­
order they would consider normal, i.e. •ahur�l)h0 (voc. pl.)
mazd�sOO (nom. sg.). The latter would correspond to 'nor­
mal' Rigvedic vocatival viiyav indraAca, the former to the
apparent Rigvedic inversion' of it, indralica vQ.yo. This
I

explanation HUMBACH had proposed already in 1957, 82£. n.6.


Accordingly in 1982 he translated the phrase, at
Y. 30.9b, "Ye Ahuras and (thou), o Mazda" (98). NARTEN's
rendering (66) is similar: "o Herren (und) auch der Weise".
Both scholars assume, on the strength of indra8ca va"yo,
that the "Lords" have in Zoroaster' s intention the invi­
sible precedence over "Mazdiih", which would have been vi­
sible had he used the uninverted word-order they postulate,
•ahia•�l)hO mazd�st!a.

In her detailed examination of Rigvedic invocations of


the types va"yav indra4ca and indraliaa va"yo, Ren�e ZW0LANEK,
1970, 62-64, refused to consider mazd�s05 ahur.½f)h0 in Y.
30. 9b a counterpart to RV indraliaa vQ.yo, on the ground that
one can be sure, since the remainder of that Gathic line is
obscure, of neither ahuraf)h0's there not being a nom. plur.
as it is in Y. 31.4, nor even of BARTH0L0MAE's having been
wrong when in 1904, col. 292, he declared also maad�s • a
plural ("the Mazdah Ahuras"), despite HUMBACH 1 s subsequent
84 Ilya Gershevitch ma:::dieCii ahu:ral)h0 85

plea that on metrical grounds ma2dJs • should be a nomina­ gebundener Kasus", requiring, in the two Cathie examples to
tive singular. Understandably neither HUMBACH nor NARTEN, which NARTEN refers, replacement with D(ative) and Acc(usa­
aware that to ZWOLANEK their vocatival maad!eCa ahurarihlJ tive) respectively.
is nominatival and irzdr>aAca vci.yo, therefore, irrelevant The Anrufungstyp V • S-Ca was, accordingly, no less
to it, concern themselves grea.tly with her conclusions on alive in Zoroaster's language, than in the Rigveda. However,
the Vedic phrase. They would, very likely. have taken them of neither Gathic V + D-Ja nor V + Acc.-Ca is an 'inver­
more seriously i f ZWOLANEK, instead of, or along with, sion' attested in the Gathas (where it would have the form
combining the contextual obscurity of line Y. 30. 9b with •n-Ca/Acc. -Ca + V), as against the RV having both V + N-ca
her personal preference for the phrase's being nominatival and N-ca + V. It is not to be seen, therefore, how one can
also here, had laid due stress on the fact that, regard­ at all be confident that 'inversion' of V + S-ca to S-ca
less of whether maz.dE.s• is nom. sing. or plural, the ab­ + V was not, in the Rigvedic language, an innovative liber­
sence of a 2nd plur. verb from Y. 30.9, or at least of a ty, to t_he taking of which the Gathic language never pro­
2nd plur. pronoun, excludes, on the strength of her fin­ ceeded. If this were so, we should here have an additional
dings on indrailca v<iyo a n d vay av indraAca, that in Y. reason - additional, that is, to the absence from Y. 30.9
30.9b the ambivalent plur. ahura:qhO might be a vocative. of a 2nd person verbal or pronominal - for not regarding
When NARTEN (65 with n.68), accepting ZWOLANEK's trans­ the phrase mazd�sCQ ahuroi !)h0 as vocatival, seeing that vo­
lation of the Rigvedic 'Anrufungstyp' V(ocative) • N(omi­ catival it could only be if the uninverted •ahura!)h0 mazd!s-
native) + ea as "o Soundso (und) auch der Soundso", de­ 2SG, itself excluded from vocatival function unless a 2nd
clares this translation valid "unabh�ngig davon, ob der N pe-rson verbal or pronominal be present, were invertible.
in diesem Anrufungstyp als satzabh�ngiger Kasus (so Zwo­ Admittedly HUMBACH and NARTEN, since they accept BARTHO­
lanek nach DelbrOck, Caland, Risch) oder als stellvertre­ LOMAE's premiss that in Y. 30.9b the phrase is vocatival,
tend fiir einen V (so Wackernagel, Schwyz.er) aufgefaBt a-re deprived of profiting from ZWOLANEK' s results, only be­
wird", she ignores that ZWOLANEK has richly earned the cause they reject both of the unusual means by which BAR­
riRht to side with DELBROCK, CALAND and RISCH, by having, THOLOMAE had tried, successively, to fulfil the syntactic
as NARTEN herself puts it (66 n. 72), "herausgearbeitet" condition, of which DELBROCK had made him aware, to the
from the Gathas "einen anderen Anrufungstyp", viz. n8 viability of his premiss. In 1886, 131, BARTHOLOMAE, follo­
mazdii aMiJQ "to us O Mazdiih and A§a", v! mazda aSamCa wing GELDNER, had treated baranci in 1 ine 9b, as a unique
"you (accusative plur.) 0 M. and A.". ZWOLANEK had made 2nd pl. act. imperative. Giving this up in 1904, 302, he
it clear that this Anrufungstyp is n o t "ein anderer". instead translated a: by itself, in line 9b, as if it were
Typologically, as already DELBROCK, quoted by ZWOLANEK a cry for help, "heran (kommt) !". Of such a use of a, how­
(3f.), had noted, it is identical with Rigvedic V + N-ca, ever, there is also no other example. One can therefore
whose N is shown by the c o m b i n e d Gathic-Rigvedic blame HUMBACH and NARTEN neither for recoiling from both
evidence, to be merely a specific instance of S "' "satz- these devices, nor for putting little faith in INSLER's
86 Ilya Gershevitch 87

drastic emendation of 1975, 173. where, after BARTHOLOMAE's strictly eschatological defini­
Yet BARTH0L0MAE's notion of 1904, that the passage suf­ tion of YAv. f:ra80.h:rati- and fra!O.Car&tar- as referring
fers from an "Ellipse des Verbums", is in principle plau­ to the "Neugestaltung (der Menschheit)" at the hands of
sible enough. Let us explore it in a direction he did not the Sao�yants - who are by no means ordinary humans -, his
think of taking, bearing in mind that in general, the verb translation of Gathic hyat vasna faraJO. temam as "was nach
most easily implied is the verb for "to be". J quote, from dem Willen das geeignetste ist, sva. dem Willen Am besten
GELDNER s edition, both verse 8 and verse 9 of y. 30:
I entspricht", comes almost as an anticlimax.

(Sa) a!:�a: ada aili m kaena Jamaiti' ai11al)hi"' There can be little doubt that BARTHOLOMAE did not allow
y

(Sb) at mazda taibyO .da8ram vohU manal)hii vOivi:dciiti' the formula to denote the "Neugestal tung der Menschhei t" in
(Sc) aiibyO sasti ahura' yOi aSG.i dadan zastayO drujam the Gathas, chiefly because, in his analysis of line y, :rn.
9a, it is "we", i.e. ordinary humans, who are presented as
(9a) ak.;a tOi vaim h"y ama y Oi im frahm kannd"un ahiim
capable of accomplishing the feat of making ahiim, "existence",
(9b) maad.½sOa ahur! l)h0 a.moyastrii barana a.!la!a
fralJam. That this feat, however, was for Zoroaster a prero­
(9c) hy a!: ha3ra mane½ bavat: y a_81"ii Cistil al)ha� maeaa
gative of his Aspectually integrated sole god Ma1.diih, is
All translators agree that verse 8 holds out something clearly expressed in the c o n c I u d i n g line (15c)
desirable "to those (aiibyO) .• who hand over Falsehood to of Y. 34: :clmakll xla3rll ahura faral'am vaana hai&y im d�
Truth". Thereafter verse-lines 9a-b are translated "Und ahUm "By Your (plural) power do Thou make real, 0 Ahura, an
die mtschtcn wir sein, die die Menschen tauglich machen, existence purposefully (vasnii ?) perfect!". The c o n -
Mazdiih und ihr andern Ahura's, heran (kommt) ! , Eure Bundes­ c 1 u d i n g two lines (1 lc-d) of Y. SO also assign this
genossenschaft gew§hrend, und Ah" by BARTHOLOMAE, 190S, feat to God: data al')hlul arada'J: vohii manal)hii hai&y iivaraJtem
IS; "Und so mHchten wir diejenigen sein, die dieses Dasein hy a! vaanii faraJOt&m&m "The creator of existence shall,
herrlich machen (Anrede), dui-ch Herbeibringen von through Good Mind, promote (its, scil.: existence's) attain­
MOiiastra's(?) und durch Wahrheit" by NARTEN, 1982, S9 ment (lit.: true-madeness) (of that) which (is) purposeful­
n. 33. ly(?) most perfect".

Here we need to face the question as to why DARTHOLOMAE, But if in Y. 50,11 it is Ahura Mazdah who promotes the
1904, col. 1006, made a distinction between Cathie ahUm true-madeness (hai8y<lva:ra!tii-) of existence's most perfect

f:raBam ka:r- or dQ- as '"die Menschheit tauglich machen', state, is it really a mere human being, who in Y. 46.19,
in dem Sinn, daB sie am Ende der Vorbereitungen steht, die again the f i n a 1 stanza of a hymn, "shall make true"
£Ur die Neugestaltung der Dinge erforderlich sind" on the (hai3im t1aJta8aiti') something "which (is) purposefully(?)
one hand, and the YAv. "Anwendung der gAw. Formel auf die most perfect"? Moreover, would one not expect this something
Neugestaltung der Dinge selbst, in dem Sinn von 'die Mensch­ to be again the "existence", ahutn, which explicitly figures
heit neu gestalten'" on the other. See also col. 1008, as beneficiary of "perfect-making" in Y. 34,15 and Y. 30.9,
88 Ilya Gershevitch mazd5sCa ahurar)hO 89

and implicitly, as we have just seen, in Y. 50.llc-d, where seem intended to trace the interdependence of life and
the second word is al')hiuil? after-life. To meet the other of the two expectations, it
will suffice to take parahUm for the substantivized neuter
Clearly a reconsideration of Y. 46.19 is called for, the
of the adjective parOhva- posited by BARTH0L0MAE, in the
text of which verse runs as follows:
sense of "situation peculiar to the future existence":
(19a) yll.mDi aJGf! hai8tm ha!a vai>alaiti' "(Fore)knowing-superlatively-well even these-things (namely
(19b) za1'a8u.ltr3i hya� vasna faraJOtsmam my, Zoroaster's, intentions as I have just declared them in
( 19c) ahm(H mt!dam hanante parlihUm the preceding stanza 18), (it is) to me (that) Thou madest­
( 19d) Man:J. vis tail mat vi'spiiil gava azr (Thy revelatory)-appearance (: it is me Thou hast chosen
(19e) tii/St� mOi a�a t
· vim mazda" vaedi.ltO as Thy prophet), 0 Mazd8h, (Thou being the one) who in ac­
Here HUMBACH' s understanding of ahmiii and sq.a (1959, I 135; cordance with Truth will bring about the (hya�) state-of­
II 73) marks decisive progress on his predecessors: "Wer future-existence purposefully(?) most-perfect for me, Zoro­
mir der Wahrhnftigkeit gem!lB verwirklichen wird, was in mei­ aster, who-am(meanwhile, by spreading Thy gospel,) -wage­
ncm Wunschc gar gllinzt, mir, 4cm Zarathustra, der hijhere Le­ earning 1) two pregnant cows, in addition to every-concei­
benskraft cnthaltenden Lohn verdient, nll.mlich zusammen mit vable spiritual-acquisitio.n" 2) .
allen erdachten Dingen zwei Milchk0he, das scheinst du mir If it is Mazdih, and not humans, who render existence
am besten zu wissen, o Kundiger!". Nevertheless HUMBACH, frala- or faralOtama- in Y. 34.15, 50.11 and 46.19, and
just as his predecessors, allowed the two pregnant cows to the last of these passages actually excludes humans by de­
frustrate the two expectations mentioned above, that Mazdih fining the "existence" in question as "future", then it is
be the subject of varalaiti, and that faraJ0tamam refer to no exaggeration to say that in Y. 30.9 (see above) "(those)
"existence". Both expectations can be 11et. The first, by who make existence perfect", are almost bound to be, not
translating for clarity's sa.ke the main clause (19c) before the human "we" of line 9a, but the divine "Mazdiih and his
the relative clause (19a-d) and analyzing the latter (MR) Lords" introducing line 9b. Let us therefore treat the re­
as embodying a sub-relative clause (SR) participially lative clause of line 9a as a noun of agent, "the perfec­
couched, whose verb takes the double accusative; the first ters of existence", and interpret the suspense created by
of the two direct objects (SRd } precedes the participle the line's reaching its end, as providing sufficient incen­
1
immediately, as would suit the behaviour of a periphrastic tive for the identifying hanH "they-are" to be understood.
verb; the second (SRd 2) comes after the participle, separa­ It may even be argued that to force hanti'.'. on the mind by a
ted from it by the direct object (MRd) of the main rela­ break of suspense - as would be normal for instance in
tive clause's finite verb; SR is introduced by MRd's adjec­ Russian - was stylistically more elegant than to express it.
tival predicate (MRdp), which takes as indirect object The resulting translation, down to the caesura of line 9b,
(MRdpi) the immediately following logical subject of SR. will be: "Accordingly let us be them (viz.: the ones who in
The contrapunul sequence MRdp-MRdpi-SRd -MRd-SRd2 , would stanza Sc hand over Falsehood to Truth)! (Those) who make
1
0 0

90 Ilya Gershevitch mazdcisOci ahu.l'cil)h0 91

existence perfect (lit.: who turn it (viz.: existence) in­ address to which each and all of them are amenable being):
to a perfect, or the perfect, existence) - (are) Mazdiih and 'obtain-Thou{, 0 Truth, 0 hendiadyadic Mazdah-and-Thy-Lords,
His Lords". 0 Stability), by dint of Superlatively-good Mind, mighty
Power for me, by the unfolding of which we may vanquish
Anyone preferring - somewhat along the lines of HUM­
Falsehood!'".
BACH' s "Ellipse des Verbums bei der Wiederholung" ( 1959, I
39) - to supply the optative h'y 8n, "may-they-be", rather The reader will have noticed, in the last parenthesis,
than hanH, would have to rely on the optative Hy cimO. of my calling mazd�sCa: ahur� l) ho a 'hendiadys'. More exactly
line 9a, for having sufficed to provide modal guidance. This one might call it a 'hendiapolys'. What alone matters, how­
would not seem to me unacceptable. The change, within the ever, are the f a c t s underlying such terminology. These
optative, of grammatical person, would be somewhat mitiga­ are, that Ahura Mazda'..h i s Zoroaster's one and only god,
ted by the fact that "may lJe be them", differs little in but c o n s i s t s of "Lords", these being his Aspects,
message from "may they be us". As to the remainder of the or Organs, or Entities. The inseparability of his several­
stanza, I am impressed both by NARTEN's "durch Herbeibrin­ ness from his singleness, makes it on the one hand wholly
gen von M6iiastra's" (cf. above), and by HUMBACH's .(1982, unlikely that, when Zoroaster refers in one breath to both
101 n.4) "change?" for ii.mOy aetrci-, as well as by MOULTON's mazdi½s 0 and ahur>5:l)h0, in this order of succession, he, who
(351) "at home" for maeaa, and should therefore offer pro­ in matters so close to his heart never expresses himself
visionally, within the spirit of 'Neugestaltung', "through lightly, let alone "formelhaft" (NARTEN's term), can have
the- •bringing-about-( • baranii)-of-•transfiguration (a. mOy ae­ considered it even remotely possible, in the light of his
trii O), and through Truth, for unanimity to come into being consummate knowledge of his native tongue, that anybody on
(there, i.e. in the future existence) where the true-Doc­ hearing his phrase, would have the slightest reason for ta­
trine is •at-home". king it to mean "die Herren (und) auch der Weise", as if
Mazdih were a mere appendix to what in fact was He himself;
At the other occurrence, in Y. 31.4, of our phrase,
and on the other, wholly likely that, although by Avestan
(4a) yadii ahm zav�m aJ)han ma.:d.3:eCa ahur� l) h0
usage the phrase might mean either "Mazd3h and (the) Lords"
(4b) ahCQ O.r>maiti vahi8tci i!asO. manal)h0.
or "M. and (his) L. ", only the latter alternative gets Zo­
(4c) maibyO x!a8r>am aojOnghva-J: yehyci varadQ vanaemii drujam,
roaster's intention entirely right.
we are not going to quarrel with the nowadays fairly general
agreement that ahur>al)h0 is here nominative plural, and It is in any case not to be seen why, contrary to Zoro­
mazdas" nominative singular. But the stanza can still do aster's own word-order, precedence of ahur! l) h0 over mazd!s >
with a more coherent translation than those accorded it so­ should ever have been contemplated, were it not for the ge­
far: neral conviction, which we have seen needs to be revised
"When Truth (is) amenable-to-being-addressed (as follows) , for the sake of frahm, that at its appearence in Y. 30.9
(then) are (amenable to being addressed as follows also) the phrase is vocatival. But once such contrary precedence
3)
Mazda'.h-and-His-1.ords, and, rewardingly , Stability(, the
ma.adaaca ahur51)h0 93
92 Ilya Gershevitch

was propounded on vocatival grounds, however unrealistic 12 he had counted the decimal before the digit, would not
these remain after ZWOLANEK's findings (unless one be pre­ have been likely to content himself with expressing this
pared to fall back on BARTH0L0MAE's a "heran (kommt) ! "), by the mere use of 'inverse -i!ia'. As WACKERNAGEL-DEBRUNNER
something had to be done about the fact that in the nomina­ (duly referred to by SCHMITT) state, in Younger Avestan
tive, contrary precedence would be a phenomenon wholly un­ "geht immer die kleinere Zahl voran", and this order is more
precedented. NARTEN, lest the "Lords" lose the edge she common than the reverse also in Verlie.
wants them to have on Mazdih, actually goes so far as to It would seem that HUMBACH's hypothesis - which he needs
propose that Zoroaster stooped to employing the alleged vo­ for no other purpose than to avoid counter-reversing in the
cative, "formelhaft", for the nominative syntactically re­ nominative maad!si!ia ahuriil]h0 the inversion of precedence he
quired in Y. 31.11 (66). HUMBACH proceeds in more principled attributes to the phrase in its alleged vocative - owes its
fashion {1982, 97). Yet even his reasoning on word-order in origin to nothing but the muddle created by the use of the
the nominative of the phrase, can be shown to lack substance. term 'inversion' in modern discussions of the issues at
From the examples of so-called 'inverse -i!ia' collected stake. The hypothesis attempts to correct the impression -
by RUdiger SCHMITT in 1963 • HUMBACH picks out the phrase arising from one's expectation to find in Y. 43.4 •ta.rmim
ta.:r:mamlia' spantam (Y. 43.4), and advances the hypothesis spentami!ici - that <SQ is appended in ta.:r:mami!ici spentam to the
that Zoroaster meant by it not "valiant and prosperous", word to which it does n o t belong, its position being
but "prosperous and valiant"; Zoroaster had 'artificially', therefore 'inverse', by equating the reason of the encli­
by poetic licence, 'inverted' the word-order he intended to tic's medial position, with that of its position in in­
convey, which was •spantem ta:cmamca. In Y. Jl.4, then, the draflca vciy o. This correction, however, fails to take into
nominatives maad!s&Q ahur�l)h0 would suffer from the same account that in the latter phrase aa is sandwiched between
poetic licence. a no111inative and a vocative, in the former, between two ac­
cusatives of which the second, b e c a u s e it is no vo­
This hypothesis of 'inverted word-order' by poetic li­
cative, would tolerate extension by -Ca just as readily as
cence - outside the exclusively Rigvedic N-ca + V, see
does the first. A final vocative following upon -i!ia, ZWOLA­
ZWOLANEK 1970, 79f. - is, however, effectively disproved
NEK (80) has argued on unassailable grounds of context,
by the one Avestan example in respect of which, unlike with
merely fulfils the function of reminding the listener, of
ta.:r:maml:Q spentem and all other Aves tan examples, indepen­
its having been elided at the beginning: indPallca vay o is
dent guidance is available. This is SCHMITT's last example,
not an inversion of va yav indraSca, but has indraflca, all
on his p. 442. It occurs in a prose-text, Afrinaga'n 3.9 and
by itself, standing for va'yav indraflca. The Rigvcdic pas­
3.12, and consists -of nothing more poetic than the numeral
sages ZWOLANEK quotes on p. 42, virtually suffice to prove
"75", pani!iai!ia haptaiti"m. It stands, as SCHMITT says, "in
this, and thereby inexorably to detach, typologically, in­
ganz pointiertem Gegensatz zu A.fr. 3.7 panca'ca ca&t.iarasa­
, 4) drallca viiyo from ta.rmam�ci spantam. It is only for the
tamca •45 ., . The Avestan author who in section 7 placed
structure of the latter phrase, therefore, that we still
the digit before the decimal, if really in sections 9 and
94 Ilya Gershevitch mazdci.sCii ahurii1JhO 95

need to find a reason. phrase says "Mazdih and (his) Lords". Hendiadyadicaltv i.t

If indra6oa i>ciyo, rather than an 'inversion', deserves will convey "(Lord) Mazd8h in His integrated consistence
to be called a 'compensated elision", is it still right to of Lords", or words to this effect.

call ta:i:memCa spantam an 'inversion', rather than an 'eli­ One may still wonder, though, why for this, assured,
sion uncompensated', an elision pure and simple, though not hendiadys, Zoroaster used the A-l!a + B formula, and not
of either linked word, but of the link's identical twin? either of its two alternatives. Could it be that he, a
More explicitly, where A and B stand in the same declensio­ stylist of utmost distinction, had decided to r e s e r v e
nal case, is it right to regard the Oa of A-Ca + B, as the formulation A-!a + B for hendiadyadic use? So that
being the !a of A + B-Ca, and not the sale surviving Ca of taxmamCQ spantam, a phrase which at its sole occurrence
A-Ca + B-Ca, as indeed one might think the above quoted YAv, actually happens to refer to Mazd8h, while it literally
panCO:Ca haptaiti"m versus panCaCa Caawal'asatamCa strongly says "strong and holy", signifies in reality "strong be­
suggests? cause holy", "whose strength is pervaded by holiness", or
To speakers grown up using A-Ca + B-Ca and A + B-IS:a in­ some similar hendiadyadically couched notion? It would take

terchangeably, it might easily occur that, as the main dif­ too long, here, to discuss the remaining handful of Gathic

ference between the two lay in one having two !a-s, the candidates for 'inverse Ca'-status approved by SCHMITT

other one only, it little mattered which of the two, in the (a!,'.CQ Qrmaiti' was dealt with above with n.3), but none of
'abbreviated' version (as they innocently would regard it), them would prove unamenable to hendiadyadic interpretation.
I am of course not claiming that the formula A-!a + B was
was shed. Thus viewed, the occasional appearance - where no
vocative is involved - of � a only sandwiched, will be the invented, or generally used, for Inda-Iranian hendiadyadic
purposes. All one can say, is that this type, of secondary
outcome of a contamination, of Ca only tailing with !a
5
both sandwiched and tailing ) . The visible or audible pre­ Inda-Iranian 11intage, is, in the case of maadAaCa ahurAl)h0,
cedence of A over B, would not be affected by whichever one surely employed by Zoroaster hendiadyadically, wherefore it
of the two Ca-s was elided. By contrast, where, as in the is just possible that, each time a verse of his presents
case of vayav ind1'a/Jca versus ind1'a/Jca viiyo, it was not Ca us with an instance of A-Ca + B, a hendiadys ""as intended.
that was elided, but nothing less than the i n i t i a 1 That the "Lords" of Zoroaster's phrase - and it is worth
A, reinstated, however, as a reminder, at the e n d , the repeating that elsewhere in the Avesta, the plural of ahura­
enunciation of B before A was uttered, would inevitably applies only to men - are the Ama§a Spantas, was seen by
belie the precedence which the speaker had in mind. JUST] as long ago as 1864 (223b) 6) , and is again rightly
We have seen that the realia of Mazd8h and his Entities' stressed by HUMBACH in both 1982 (99) and 1984 (11). HUM­
role in the Gathas, point to the phrase maadA,;;c1 ahur� l)h0 BACH, however, goes further. From his own translation, "Ye

being a hendiadys, which it would be unjustifiable to trans­ Ahuras and (thou), o Mazda:", he concludes that in the Gathas
late as if in it B had precedence over A, Word for word the the same divine party-strife is at play between Ahuras and
96 llya Gershevitch mazdisCQ ahu:r.i l)h0 97

Daevas, as between Asuras and Devas is familiar from later "258". Eut in all of them the ever present key-note is
Vedic literature, with a change only of party allegiance: 'might have', This is why, until p r o o f to the contra­
the Vedic authors side with the Devas,the Gathic author and ry comes to light, it can only be "wise", as HENNING, feet
his followers with the Ahuras led by Ahura Mazdah. on ground, put it (40), to regard "258" as a genuine date.

There is merit in HUMBACH's insistence (12) on the "In­ Here HUMBACH's plea comes in useful (1984, 6f.), concer­
dian polarisation of the Devas and the Asuras" not asser­ ning the reading of two reliable Greek codices of the end
ting itself until the 1 a t e r Vedic period, wherefore of the 13th century A.O. In both of these Diogenes Laertius
"it is hardly possible that it was inherited from the pre­ (3rd cent. A.D.), after giving the figure 5000 for the num­
historical Proto-Aryan period". What may be questioned, how­ ber of years lapsed according to Hermodorus (4th cent. B.C.}
ever, is whether the inference HiJMBACH draws from this just from Zoroaster down to the fall of Troy, quotes the figure
observation, relying on Zoroaster's ahura l)h0 being the Vedic which Xanthus the Lydian (5th cent. B. C.) had P.iven as se­
Asuras, is the only possible one, or is even compatible with parating _Zoroaster from Xerxes' crossing of the Hellespont
the available evidence. The inference is that, with common in 480 B.C. The figure is 6000 in one codex, 600 in the
inheritance exc 1 uded, "Irano-Indian contacts" need to be other. HUMBACH' s sensible plea is that the latter figure
postulated in the later Vedic period, as a result of which was secondarily replaced with the former, by some copyist
the Iranians, "guided by their prophet", both learned of eager to narrow the credibility gap between it and the pre­
the Deva-Asura conflict, and took opposite sides in it to ceding figure 5000 of Hermodorus. This would vindicate
the sides taken by the Indians. From this "synchronism be­ HUMBACH's dating of Zoroaster by Zoroaster's own ahura:t)h0.
tween the later Vedic period and Zarathushtra's reform in However, the two codices are separated from Diogenes by
Iran", HUMBACH concludes that "about 1000 B.C., or .. about ten centuries, from Xanthus by seventeen centuries, of
900 B.C., may be considered the date of Zarathushtra". wholly unknown manuscript tradition. If 600 was replaced
Such nebulous dating has no chance of competing in hard, with 6000 to suit the preceding 5000, would not a f o r
realistic terms with the precise date '258 years before t i o r i the same fate have befallen *60? Manuscripts
Alexander' supplied by the Sasanian Zoroastrian priesthood, would thereafter have varied between *60 and 6000, until it
historically the most eligible body for credit in dating occurred to some bright reader (Diogenes perhaps?} to pro­
its own prophet. As HENNING has shown (1951, 41), if the vide 600 by way of compromise. This would forever do away
count was from the year in which Zoroaster received his with the 'absurd' *60, while 6000 would survive, under the
first revelation, the year of the prophet's birth will have protection of the preceding 5000.
been 618 B.C., the year of his death 541 B.C, To readers of HENNING, *60 would not seem in the least
It is true that HENNING's sober demonstration duly pro­ 'absurd'. Neither need it have seemed absurd to Xanthus,
duced the spate of speculations he had predicted, as to who in the fifth century still had opportunities to meet
how and why that grimly conservative priesthood might have, Persians able to count back from 480 to Zoroaster's death
in Sasanian times, not inherited, but concocted, the figure
98 Ilya Gershevitch 99

in S41. By contrast, HUMBACH's favoured 600, would have Modern religious discussions have long suffered from
been to Xanthus a figure no less phantastic than HUMBACH's failure to appreciate that in Avestan texts ahu:ra, unlike
rejected 6000, and just as much beyond any possibility of in Vedic texts asu:ra, serves as an everyday common word for
his checking on it. "lord", as its ancestor •asura had presumably done already
If it is in the sixth century B.C., and not in the in Inda-Iranian times. This ordinary usage was bound to act
ninth or tenth, that Zoroaster used the phrase ma.adas ca as a disincentive, not to occasionally invoking this or that
ahur!11hO, then it will not be any change of party-allegi­ god as "lord", but to inventing a c 1 a s s of gods whose

ance, but the total absence of 'Ahuras' from the extant collective name more readily suggested a class of privileged
Y o u n g e r Avesta - a scripture in many respects far men. If this disincentive operated already in Inda-Iranian
older than the Gathas - which supplies the Iranian counter­ times, HUMBACH's observation would come neatly into its own:
part to HUMBACH's just observation that in India the Deva­ the Inda-Aryans would have inherited asura as occasional in­
Asura conflict was no piece of inheritance, but an innova­ vocation of this or that Deva, without knowing, because to
tion: in Iranian religion this particular conflict never men asu:ra had ceased to be applied, its exact original mea­
took shape. ning. Pundits would then get to work at deciding, which
Devas more than others 'deserved' to receive this 'myste­
What happened in Iran is that the Inda-Iranian term
rious' attribute, which thus segmented itself from the term
daiva for "god" continued to hold the field until Zoro­
dsva, and ended up denoting stern gods that inspired more
aster' s condemnation of "all the daevas", i.e. of poly­
fear than affection.
theism, gave rise to terminological repercussions. The
prophet himself and, after 541 B.C., genuine monotheistic Such a reconstruction of the background to the Vedic
Zoroastrians down to the time of Xerxes (see his 'Daiva'­ Deva-Asura conflict, since its only aim is to clarify the
inscription) , referred to themselves as •maadi'I-yasna religiously quite distinct origin of the two plurals, Av.
"worshippers of Mazd3h", and· to the traditional poly­ ahu:r!t)h3 and Vedic a s uras, need not exclude that in Inda­
theists by the new term •daivci-yasna "worshippers of Iranian times an individual god may have existed under the
t h e g o d s " which before Zoroaster's time would have name of •Asu:ra (a homonym of "lord" meaning "spirit"?? Cf.
had no raison d'@tre (unless some Iranians were atheists). HUMBACH 1984, 11). traces of whom have been identified
8)
Nee-Zoroastrians, who also called themselves "Mazdcih­ in both the Rigveda and the Avesta . Whether Zoroaster s
I

worshippers", referred to the gods they had imported into addressing his god Mazdih as "Lord" has anything to do with
genuine Zoroastrianism from polytheism, by synonyms of that antediluvian divine fossil, we shall probably never be
daiva, viz. yazata and baga, and restricted the term lucky enough to discover.
daiva to demons. To them, therefore, the sensible term
•daivQ-yas na they had inherited from the genuine Zoro­
astrians whom they were ousting, absurdly came to mean
7
"worshippers of demons" ).
100 Ilya Gershevitch 101

Notes: INSLER, 1975: S. INSLER, The Giithiis of Zarathustra, Leiden.


JUSTJ, 1864: Ferdinand JUSTI, Handbuch der Zendsprache,
1) The read�r is asked kindly to bear with my coining, on Leiptig.
the English noun IJage-earner, a transitive denominative
verb to i.,ag•-•arn that might take as direct object, words MOULTON, 1913: James Hope MOULTON, Early Zoroastrianism,
defining the amount, or the nature, of wages earned. London.
2 NARTEN, 1982: Johanna NARTEN, Die Ama�a Spal)taS im Avesta,
2) •vista to BARTHOLOMAE' s vaid-.
Wiesbaden.
3) Literally "with reward", the instrumental being here
used adverbially. This seems to me the simplest solu­ SCHMITT, 1963; Ri.ldiger SCH�-IITT, Ein altpersisches ghosttJord
tion of the difficulties to which HUMBACH alludes in und das sog. 'inverse aa'. In: 9rientalia 32, 437-448.
1982, 102, bottom. ZWOLANEX, 1970: Ren�e ZWOLANEX, 'vciyav tndra8ea', MUnchen
4) By an oversight SCHMITT printed panca aa8waresatamaa. (• MSS, Beiheft 5. Neue Falge).
The haplography looks like having happened at draft­
stage, as SCMMITT's expansion of his n. 3 at p. 442
would otherwise be hard to account for.
5) The notion of 'abbreviation' was first proposed by
SCHMITT (1963, 448). I regard it as a correct descrip­
tion of what the ancient t h o u g h t they were
doing, but in the light of ZWOLANEX's remarks (75), would
say. tha� t h e i r thinking sprang from unwitting con­
tam1nat1on.
6) "Matda und die Herren (Amshatpand)".
7) See in greater detail my account in John R. HINNELLS
(editor), Mithraic Studies, Manchester 1975, 79-81.
8) See op. cit. 89, n. 11, where a note was put right which
I had published on •Asura eleven years earlier.

Works quoted:

BARTHOLOMAE, 1886: Christian BARTHOLOMAE, Arische Forschun-


gen. II, Halle.
- , 1904: ders., Alti ranisches WOrterbuch, Strassburg.
-, 1905: ders., Die Ga tha' s des Awesta, Strassburg.
GERSHEVITCH, 1975: see nn. 7-8 above.
HENNING, 1951: W.B. HENNING, Zoroaster, Oxford.
HUMBACH, 1957: Helmut HUMBACH, Ahura Matd8 und die Dae'.vas.
In: WZXSO 1, 81-94.
1959: ders., Die Gathas des Zarathustra. I-II, Heidel­
berg.
1982: ders., Vedic indrasca vQy o ~ Old Avestan Maad!sca
Ahur!!l}h0. In: MSS 41, 95-102.
1984: ders., A Western Approach to Zarathushtra, Bombay.
Philippe Gignoux 103

La postposition abar en moyen-perse

Parmi les diffl!rentes l!tudes consacrl!es � la prt!position


l)
�p abar "sur, au sujet de" / pers. mod. bar, il n'a pas
�tf!- not€!, A ma connaissance, son emploi comme p o s t -
p o s i t i o n , si ce n'est d'une mani�re occasionnelle.
H. S. NYBERG ne connatt que 1' adjectif-adverbe et la prl!posi­
2
tion apar ) , et A. KARIMOV, s'il a bien analyst! en toutes

ses nuances les ernplois de cette prl!position, ne signale


ou'un seul exemple de la postposition apar tirl! du psau­
3
tier pchlevi ).
Quant A Mme V.S. RASTORGUEVA, elle reconnatt, dans son
l!tude gl!n6rale sur le moyen-perse, I' existence de la post­
position abar en quelques lignes seulement, et l'illustre
4
A !•aide de quelques exemples ) .

11 est intl!ressant de noter encore que G. LAZARD, analy­


sant les textes les plus anciens du persan classique, a re­
lev6 plusieurs emplois de bar en postposition, notamment
dans les locutions ba ... bar, bar ... bar, az zabar i ...
5)
bar . L'auteur remarquait implicitement que bar, plac6e
juste devant le verbe, peut IHre "interprl!tl!e aussi bien
6
comme prl!verbe que comme postposition 11 ) .

C'est pourquoi il me semble utile de faire l'inventaire


des emplois de cette postposition en MP, et de rnontrer si
l'origine de cet usage en persan classique peut y !tre d�­
ceHe, en modeste hommage au professeur H. HUMBACH, qui a
tant oeuvrf! dans tous les domaines de la philologie ira­
nienne et fait avancer de mani�re c·onsidl!rable les l!tudes
avestiques et bactriennes, entre autres. (lue cette petite
contribution au moyen-perse lui exp rime ma reconnaissance.
104 Philippe Gignoux La postposition aba:r en 11.oyen-perse 105

11 me faut consid�rer les emplois de abar postposC:: dans tion.


lcs di ff�rents niveaux du moyen-perse: langue des inscrip­
2. L' inscription de Kirdir .t la Ka"- aba de Zoroastre
tions. manicMen (et psautier pehlevi de la meme �poque).
(KKZ 3) nous offre aussi un exemple clair de l'emploi de
textes tardifs du 91!-101! sil!cles.
abar en postposition:
a) Les inscriptions:
... c LH J:IN > •wgwn QDM YKTYBWN YKc YMWNt •yK kl tyl
1. Oans KNRb, sur six emplois de abar, un ou deux peuvcnt ZY •y�lpt
!tre considt?rh comme postposC::s. Le premier, ligne 6, semble "Sur ceux-ci (i.e. les testaments, contrats, etc . ...) il
clair: 9
a 6U ainsi 6crit: 'Xirdir, hCrbed 1 ). "

7)
..• MH gwnky ':IWH ZKm Ml:fWl;{Yt •yK� QDM wst •tiwtly Quoique plad directement devant le verbc, ODM doit com­
YJ;IWWN ••• mander les pronoms Oy id qui le prt!c�dent: l'usagc d'un
"[lcs dieux] me montreront comment seront [les offices], en pronom double en MP est bien attcst6, et notammcnt dans le
sorte que je puisse etre plus confiant au Rujet de cela ... . passage ciU ci-dessus (KNRb 20-21), 01.l nous avons Oy in,
De par sa position, QDM doit nC::cessairement rC::gir le pro­ l'affaiblissement du d6monstratif 6tant un fait d'usure
nom enclitique -! qui le prC::c�de, et non 1 'adjectif qui le linguistique bien connu en de nombreuses langues, et en­
suit. SC::parC:: du verbe par ce dernier, i1 ne peut !tre con­ tratnant la multiplicit6 de pronoms.
sid6r6 comme un pr6verbe. Par contre, dans le second exemple, 3. Dans !'inscription de Paikuli, un passage, quoique
comme d'ailleurs dans beaucoup d'autres, QDM pr!k�de imm6- tres mutiU, semble attester le m!me emploi de abar post­
diatement le verbe et ne peut !tre analysfl A coup sOr comme pos6 et r6gissant un pronom:
unc postposition:
'LH QDM [ 'Ip�! 'dw?)my ...
c
LH ZNH •stwndy tny 1)-wsl<w>by�y W •p •ty�y Yl;{MTWNt "Nous avons eu pitH� de lui" lO).
c
>p! LH •stwndy lwb •n •1t •dyl).y QDM Yl;fMTWNt
Meme si la restauration du verbe ici n'est que conjec­
"A son corps osseux t!choiera la bonne rcnomm6e et la prosp6-
turale, l'exemple m6ri te d' @tre not6.
ri ttl-, et .l cette :!:me osseuse, la sienne, 6choiera 1'6tat de
S
sauv6 ... ., ). 4. Les inscriptions de la synagogue de Doura-Europos
sont du 3eme siE!clc 6galement, et me Hant a l'!dition de
lei, si l'on considere abar comme un pr6verbe, comment
GEIGER, je reUve un exemple de postposition oil U encore,
expliquer alors la fonction de l'enclitique -J dont l'emploi
abar r6gi t un pronom:
n'est pas normal, ou seulement analogique, avec un verbe in­
transitif? Et pourquoi abar ne serait-il pas utilis6 comme 'DYN �RM (m) 'n QDM
ll
pr6verbc devant le premier rasiid, puisque Ies deux membres "Alors la paix (sera) sur nous" ).
de phrase sont strictement paralHles? C'est pourquoi j 'in­ En bref, les inscriptions du 3E! s. nous fournissent
cline 4 analyser abar dans ce contexte comme une postposi- quelques exemples clairs oil abar postposf peut r6gir un
106 Philippe Gignoux La postposition abar en moyen-perse 107

pronom seulement. "wyi pywst kw-! •c mt.n •n •wd •titr "n J:lyy!m •wri.wg
>wd bzgyh "br w•r•d lS )
b) Textes manich6ens (St'!-6t'! s.):
"(La Concupiscence) le lia, en sorte que par les Mazaniens
Les textes publHs par ANDREAS-HENNING attestent un cer­ et les Plan�tes, la Coare, la Convoitise et le pf!chf!
tain nombre d'emplois significatifs de abar postpos6. pleuvent sur lui [ ■ le premier homme]".
1. Comme dans les inscriptions, c'est surtout I'encli­ Dans un autre texte, abar est aussi en postposition de
tique du pronom personnel que r6git abar postpos6: son rf!gime a 1 'f!loignement maximum, dans un premier membre
p •y • spw�t "'wd •bgnd •w� "'br • yst "'d kw "ndr de phrase, puis employt!- ensuite absolument, dans les deux
!hr wyn •h ny kwn "d 1 Z) cas avcc le verbe rasi'.dan:
"II pressa (ses) pieds et le renversa, et se tint sur lui, >wd "l;itr ky h >n zhg pdy� .z•d h 'ny� •z hy •r•n ky "cy§
pour qu'il ne commette pas de pl!ch6s dans le monde". "brdr hynd tys •wy�tb •br ny rsyd •yg •ndwm h •n zhg
Abar peut hre plus ou mains l!loignt! du lht'!me qu' il zywyd "wd phryzyd •wd kw "wy� •n �yn •wd "wy!h 'b •br
16)
r6git: rsyd ghy zhg myryd
"Et. le zodiaque, pendant lequel est n� cet enfant, sur lui
"'wd •shykr hynd kw-m "n m • "br • •y "'nd
ne viendra aucune pression, par suite de ses compagnons
"Et ils sent dignes (?), de peur qu' ils ne viennent sur
13 qui sont plus Uevf!s que lui: aussi longtemps que cet en­
nous ..." ).
fant vivra et existera, mais que leur haine et leur pres­
Dans cet exeraple, il n'y a aucune ambiguitl!, abar ne sion viennent sur (lui), alors l'enfant mourra".
pouvant l!tre consid�r� comme un prf!verbe, puisque le pronom
La seconde occurence de abar, placf! juste devant rasiid,
-mi.in et le verbe ne sont pas a la m@me personne.
peut s'analyser aussi comme prf!verbe (cf. fran�ais sur­
Autre exemple pertinent: venir).
>c b •r •wd myw < yg drJ:it •n h •nyi •n ••z •br 2. Dans le psautier pehlevi, j 'ai df!ja signal& l 'exemple
'dyd14) du psaume 122
17 1
, auquel il faut ajouter, tirf! du canon du
"Par les produits et les fruits des arbres, la Concupis­ ps. 1 23:
cence entra en eux". 18
•Mtm•n "J:i[s)ty l;(WHnd QDM mldwmy )
lei encore, la distinction des personnes, entre le pro­ "... quand les hommes se sent �lev�s cont re nous".
nom et le verbe, f!carte toute ambiguit�.
c) Le pehlevi des livres:
Abar postposf! mais plad juste devant le verbe peut r�­
gir un pronom qui le prf!c�de tr�s loin au d6but de la pro­ La postposition abar est bien attest�e dans les textes
position: pehlevis dans des modalit�s d'emplois plus vari�es, semble­
t-il, 11ais Ja encore il peut y avoir ambiguitf!. Dans les
108 Philippe Gignoux La postposition abar en moyen-perse 109

Pah'lavi Texts, on lit ce qui suit: ud pad gandagih CdOn i har kC-� an i vid pad vCnig abar
19 27
... hambir ma kuned kU-tS.n niy3z abar ne rasiid ) bved be ti�Cd ud be larzCd ud be 0£ted ... )

"Ne faites pas de rf!serves, de peur que le besoin ne vous " ... et dans une puantcur telle que ce vent fend le ne:z. de
atteigne"
ZO)
; tous ceux dans lequel il p�nt!tre, et ils tremblcnt et
Zl)
tom bent".
ken pad meniSn mi d3red kU-tin du�menin abar ne iixezCnd
"Ne gardez pas la vengeance en (votre) esprit, de peur que Je voudrais enfin relever de mani�re quasi exhaustive

des ennerais ne s•�1�vent contre vous!" les emplois de abar postposl! dans les Viz'idag'ihQ i zadeparam.

On a de m�me dans la RivQyat pehlevie: Trois ,assages semblent attester l' emploi de abar en post­
ZZ) position, lA oil le rl!gime ne repr�sente pas la meme personne
u-� Ck ek 8.frin abar kard kU , ..
que le verbe:
"et il (les) b(lnit un cl un en disant ... ",
mais U. encore, abar peut etre consid(lr(l comme un pr�verbe. u-� •did abar 3.mad visp ham-kiriiri ham-:z.Oriin u-�iin ne

23 )
ayift �ar . ..2 8)
Dans le livre d'Arda v:rraz , abar est employf! une seule
"F.t de nouveau vinrent sur elle [" la ml!re de Zoroastre)
fois comme postposition, mais "neuf fois comme pr(lverbe
24)
.
tous les collaborateurs et· potentats [ d'Ahreman}, mais ils
L' exemple unique semble n(lanmoins clair:
ne trouvl!rent pas de moyens ...";
E!n-iz abar igih baved kU xik bavCd giv ud xik baved asp
u-� sidigar rO:z. C:z.m be 6 ham vizinihist u-� Zarduh abar
ud xiik baved zarr ud iisem ... 29)
be dahihist u-� iitad abar abr0xt
"Et de cela aussi soyez informl!s, que le boeuf deviendra
"Et le troisil!me jour, du bois fut r�uni (et) choisi, et
poussil!re, et le cheval deviendra poussil!re, et 1 'or et
25
Zoroastre fut placl! sur lui, et le feu fut alluml!";
! 'argent deviendront poussUre ... 11 ) .
3
dudlgar ka-tan adiidestanihi abar ravind ... o)
Mais il est inU:ressant de noter que dans les textes tar­
"secondement, s'ils vont contre vous ill�galement".
difs, sont attestl!es les constructions pad .•. abar, abar
.•. abar, correspondant A celles mises en �vidence par G. Les autres emplois que j 'ai relevl!s dans ce meme trait�,
LAZARD pour la prose pcrsane ancienne, et qui sont frl!­ sont ceux des locutions pad ... abar, abar ..• abar, az
quentes en pehlevi. lei encore il est difficile d' analyser ... abar, 0 ... abar, illustr€:s dans les exemples suivants:

abar puisqu'il est juste devant le verbe, comme postposi­ - pad ... abar:
3 1)
tion ou prl!verbe? Ahreman tibHnig ud s0:z.Bnig pad-B abar iimad
"Ahriman, bouillant et brOlant, entra en lui (: le ciel]";
Dans la RivQy at pehlevie, on lit:
32
2 6) pad in abar be :z.anihist hCnd vispin xrafstaran )
ud p6ry0tkg hamig pad en abar estid hend kii
"en elle [ 3 l'eau) furent tu�s tous lcs xrafstars";
"et les Anciens s'en tiennent tous A ceci, J savoir ... ".
33 )
pad-B abar me?ed
De meme, dans l'Ard4 Vi"rQz Ncimag:
110 Philippe Gignoux La postposi tion abar en lloyen-perse 111
Notes:
1) MP • moyen-perse . J'englobe aussi le pehlevi sous ce
"il urinera sur lui"; sigle.
u-� dCn bovandag pad O& abar daxhgCnid
34)
2) A Manual of Pahlavi. II: Glossary, Wi esbaden 1974, 22.
"et il caract�risa la religion parfaite par 1' intelligence"; 3) La pr6position apar en langue moyen-perse, Du�ainbe 19 72 '
26-27. L' e mploi de abar en postposition est en effet
pad In rahag pad puh abar hved 35) ici indis�utable : ta:-m.!n abax�.!ye abar - abadiy-min
a�ar x�a�ay l!)myd/rahme-man abar "... jusqu'd ce que ru
"par les veines, il va dans le dos ...";
a1es p1ti! de nous; aie pitH de nous, Se igne ur,
- abar • • . abar: pitil! sur nous!", XARIMOV a publi6 deux autres pe tites
abar zamig abar mad3 6) monographies sur la pr6position pad: La pr!position pat
en moyen-pers e, dans: Xratkie soob!fenija Instituta
"il vint sur la terre"; Narodov Azii 1963 , 111-117, et: Encore un e fois sur la
- a.a • . . abal': pr!position pat en moyen-perse , Duhmbc 1968, 28 p.
parig kirb§n i u dray3b abar ayCnd37) 4) Osnovy iranskogo jazykoznanija. Sredneiranskie jazyki,
Moskva 1981, 13 7: l e premier exemple, que !'auteur tire
"des formes de sorci�res qui viennent sur la mer"; du Ml!dayl!n t ha.11i'2'.r dli.deatiin (ka xvlistag ud xir kC paym3n
ud pahikir abar drust ... ne avared), n'cst pas pe rti­
at gih abar ixist38) nent, puisque toutc pr6position qui rl!git lo pronom re­
"il se leva de (sa) place"; latif est normalement rejet6e dans la proposition r e la­
tive. Le ml!me auteur a aussi publi6 auparavant Sre dneper­
az var abar imad 39) sidskij jazyk, Moskva 1966.
"(l'eau) vint du lac"; 5) La langue des plus anci ens monuments de la prose persan e ,
Paris 1963 , 407-408.
- 0 . . . abar: 6) O.c., 408; ma citation e st tronqu!e mais je ne pense pas
In i tO hivHt O axv abar rCzCnd pad dast abar girCnd40) d!forme r la pens!e de !'aute ur. Dans mon Glossaire des
"Tes disciples en [ .. le m�tal fondu] verseront sur le inscriptions pehl evie s e t parthes, London 1972, 33b, j'ai
not� deux emplois de abar postpos!, en XNRb 6 et NPi 4 7 .
mattre, ils (le) prendront dans (leurs) mains". 7) Abar est quasiment toujours, dans les inscriptions et en
pehlevi tardif, repr!sent!- par l'id6ogramme QDM. Sur
Dans ce dernier exemple, apparatt encore une fois la
locution pad ... abar, qui est manifestement la plus usi­ 7�:�!;� ��. .
!:
m A�i� O�����f '3g� f�66: 1
e
���r
d w p
S 7 : �e :;!:
auteur a publH r!cemment un e traduction de KNRb (• in­
vi

Ue. scription de Xirdtr 4 Naq�-i RaJab) dans: IF 87, 1982,


En conclusion, abar peut t'!tre postpos6, A condition de 297.

r!gir un pronom qui n'est pas de la m@m e personne que le 8) XNRb 20-21: je donne ici la traduction, difHJrente de
eelle de MACKENZIE, que j'ai publ i�e et longuement com­
verbe. Toutefois, comme il est le plus souv ent plac6 juste ment�e duns mon articl e : Corps oss e ux et Arne oss e use:
devant le verbe, il peut !tre analys6 aussi simplem ent Essai sur l e Chamanism e dans 1 1 Iran ancien, JA 267,
1979, 44.
comme un pr!verbe. De plus, dans l e pe hlevi tardif, sent 9) Cf. Ph. GIGNOUX, L'inscription de Xirdir a Naq�-i Rustam,
att est6es des constructions qui ont 6t6 re le v6es dans le Studia Iranica 1, 1972, 182-183.
persan de la prose classique, sp!cialeme nt la locution 10) J e cite ce passage d'aprf!;s la nouve ll e !-dition de H. HUM­
BACH and Prods 0. SKJAERV0, The Sassanian Inscription of
pad ..• abar.
Paikuli. Part 3.1: Restored text and translation by P.
O. SXJAERV0, Wiesbaden 1983, 74. La restauration du verbe
La postposition abar en moyen-perse 113
112 Philippe Gignoux

22) The Pahlav1 R1vayat accompanying the oad1stan t


D@ntg, ed. by Ervad B.N. DHABHAR, Bombay 1913, 62
abax8iiy - est d'autan t plus plausible que la m@me con­ (19) .
s truction est attest�e dans le psautier pehlevi, comme 23) Que je cite d�ns la nou�eqe_ traducti o.1_1 que j'.ai
je l'ai d�jA indiqu� (note 3), e t comme l'auteur l'a publi�e: Le l1vre d'Arda V1raz, t ransl1ttl!-r�t1on,.
fait �galement dans son commentaire (o.c., Part 3.2, tran scription et traduction du texte pchlev1, Paris
130 § 95), 1984 (= Ed1t1ons Recherche sur les C1v1l1sa t 1ons
11) B. GEIGER, The Excavations at Dura-Europos. Final Re­ Cahier 14).
por t. VIII/I, 1956, 312, oil il fau t corriger le mat 24) Avec les verbes iivurdan, abgandan, iixistan, hBtan
tran sl itt�rtl SwM en SRM. Fr. GRENET, qui a pu examiner (2 fois), padiriftan , ridan, �udan (2 fois).
a. nouveau les inscriptions, m'indique que la lecture de
ce passage est bonne. Toutefois, GEIGER a suppos� 25) O.c., 215 chap. 101,11.
l'oubli d'un secon d m aprE!s celui de l'id�ogramme, ce
qui n'est pas n�cessaire, puisqu'il n'est pas d'usage 26) O.c., 42, (11), chap. 1S.
de redoubler un caractE!re a. l'int�rieur d'un mot, en 27) O.c., 174 chap. '18,4.
pehlevi.
28) Vichitakiha-i Zatsparam, with Text and Introduction.
12) F.C. ANDREAS-W.B. HENNING, Mitteliran ische Man ichaica Part I, by B.T. ANKLESARIA, Bombay 1964, 63 chap. 10,8.
aus Chinesisch-Turkestan. I, SPAW 1932, 182, l .27-31:
le contexte indique que -8 ne peut @tre le sujet de . 63 chap. 10,8.
29) O.c .,
estQd qui, comme verbe intransit if, exige une pr�po­ 30) O.c., 93 chap. 26,2.
sition, ici postposl!-e.
31) O.c., 9 chap. 2,2.
13) O.c., 200, 1.32-34.
32) O.c., 20 chap. 3,9.
14) O.c., 183, exte VI, 6-9.
33) O.c., 37 chap. 3,64.
t

15) O.c., 196, VI, 13. Autre exemple comparable p.199, R I,


34 et R II,4. 34) O.c., 90 chap. 24,4.
16) O.c., 202, R II, 1-12. Cette construction est tout 4 3S) O.c., 113 cha2. 30,17. Dans le m@me paragranhe, on a
fait semblable 4 celle exposl!-e plus haut, en KNRb 20-21, encore: pad zor-e(v) abar fined. Cf. aussi i•�dition
e t attestl!-e aussi en KKZ 19 (avec une Hg1he var iante). et commentair!:: des chap. 29 .t. 31 par F.W. SOHN, Die
Medizi n des Zadsparam, Inauguraldissertation Freie
17) F.C. ANDREAS-K. BARR, BruchstUcke e i ner Pehlevi-Ober­ Universita.t Berlin, Berlin 1980 (cf. mon compte rendu
setzung der Psalmen, SPAW 1933, 103. Les tex tes de Tur- dans: Stir 14, 1985, 267-269).
m c
::� >�! ;�� k�� �:t ::is ��: ���� ;��i:�; m:�g;;�;�d;7� 36) 0.c., 27 chap. 3,28.
f t t t i n

(o.c., II, 24); •wm•n >bl)�yfo •br kwn "et aie pi til!- de 37) 0. c., 42 chap. 3,83.
nous!" (II, 27-28). Mais abar peut @t re aussi prl!-posl!-,
dans le m@me context e: •br >mh >bl]�y�n kwn "aie pitit: 38) O.c., 55 chap. 8,3.
de nous!" (II, 25), 39) O.c., 21 chap. 3,12.
18) O.c, 104. 40) O.c., 84 chap. 22,12.
19) The Pahlavi Texts, ed. by D.J.M. JAMASP-ASANA, II, 144,
1. 1.
20) Ce tte sentence semble tou t cl fait contradictoire,
toutefois la suite du texte .peut expliquer ce qui
prl!-c�de: "car la r�serve qui est fait e ne vient/ne
satisfai t que peu de besoins".
21) O.c., 144, 1.3.
Gherardo Gnoli 11 S

Mittelpersisch er "lranier"

1)
Bereits an anderer Stelle habe ich mich zur Bedeutung
van mpI er in der Inschrift van SapUr I. an der xa• ba-ye
2 3
Zardoh ) und zu den Milnzaufschriften van Warahr8n II. )
geiiuBert. Dabei wurde versucht zu zeigen, daB der Begriff
richtig nicht mit "adelig"4 ) , sondern mit "arisch" i.iber­
setzt werden muB. In der Tat muB man mpl er als nicht mehr
und nicht weniger als den Singular van ere.in verstehen: das
gilt natilrlich sowahl filr mpI >y t y als auch £Or pal "ry, Pl.
"r y "n, arycin. Fi.ir diese ErkUlrung spricht unter anderem
auch die griechische Version van �KZ Mpl Z. 24 und pal
Z. 19, in der Ap1.a:vS) weniger eine Obersetzung als eine
Transkription ist. Das Wart steht im Akkusativ, vermutlich
um ihn an den Akkusativ UVE:1.a.v in demselben Satz anzuglei­
6
chen ) . Die Form mpI €r kOnnte van einer �lteren Form mit
Epenthese ) abstammen, die filr den Bereich des Altiranischen
7

mit aw. ail'iia- dokumentiert ist, denn es ist wahrscheinlich,


dal3 der Gebrauch van €1' und el'an in der sassanidischen Pro­
paganda eher van der zoroastrischen rcligiOsen Tradition als
8
van der achiimenidischen inspiriert war ) . Diese mOgliche -
nicht gesicherte - Verbindung mit der T0rminalagie des
Awesta k6nnte ein weiteres, wenn auch filr sich allein nicht
ausschlaggebendes Argument zur Unterstiltzung der van mi r
vorgetragenen Thesen sein, wenn man bedenkt, dal3 die Form
ap. arya- der Achamenideninschriften ohne Epenthese ist.

Fi.ir das Altiranische sind demnach beide Formen aw.


airiia- und ap. ary a- bezeugt, beide mit einer klaren ethni­
schen Bedeutung, wenn auch in verschiedenen Abschattungen.
Aw. airiia- und aw. airiiana-, verbunden mit dah.iiu-, eil}Pa-,
9
.x"al"anah- und vaejah- ), sind ahne Zweifel Volksnamen wie
tUiriia-, sairima-, sGinu- und dc.iha- 10 ). Auch ap. al" ya- hat
eine ethnische Bedeutung, aber spezifischer, indem man mit
ihm auBer einer Sprache die Zugeh5rigkeit zur Hegemonie ei-
116 Gherardo Gnoli Mittelpersisch Br "Iranier" 117

11 'ApLavf'i, uh.Pt. utoou1: nvdi:: w.at ncoaWv kO.t Mfi6wv kCl.t f°tL
nes Geschlechtes und einer Religion hervorhob ). Darius
und Xerxes definierten sich als arya arya ci9a "arisch, .-wv noei, dpk"tO\I Bo.w.. -plwv Ko.t I:oy6t.o.vt.w· Etat yd.p nwc 1to.t
12) 22)
aus arischem Geschlecht stammend" ; Ahuramazdii: wird in 6µ6yA(,,J.-roL napi µLw.p6v .
einer elamischen Glosse als na-ap hal'-1'i-ya-na-um "der Auf diese Weise ergeben die ErklB.rungen eines Darius
13
Gott der Arier" definiert ) ; die Sprache der iranischen oder Xerxes zu ihrer a:rya-Herkunft die Bemerkung, daf3 die
Version der Inschrift von Bisutiin wird arya- genannt: Meder sich frilher "Aptot.genannt hi;itten, der Zusammenhang
ima dipi[ vaidam] taya adam aku11avam pati!am aryQ ciha 23
zwischen der awestischen Tradition und den Ach3meniden )
"das, was ich getan habe, ist dann in Arisch [aufgeschrie­ sowie die Hypothese von einer mtlglichen oriental ischen Her­
14
ben] worden 11 ) . Aber in der achiimenidischen Epoche gibt 24
kunft des Achiimenidenclans ein einheitliches Bild ) .
es andere VOlkernamen im eigentlichen Sinn, etwa p.:ir>sa• und
15 16 Man kann daher aw. airiia- und ap. arya- mit "Arier,
mcida- ), so dal3 nach Ansicht von R. SCHMITT. ) arya- das ZS)
arisch" oder besser gleich mit "lranier, iranisch" ilber­
Gesamtvolk bcz.eichne, d.h. "Arier" .. "Iranier". Diese Na­
sctzen, - genau wie mpI 'er. Wenn wir so vorgehen, mUssen
men stellen eine neuere Entwicklung dar, wenn sich die Per­
wir uns immer die historische Entwicklung klarmachen. In
ser, wie Herodot best.3.tigt, ehe sie diesen Namen annahmen,
17 18 der· Tat bezieht sich im Awesta der Volksname airiia- weder
als 'Ap"ta'L:oL) und die Meder als "'ApLot. bezeichnet haben )
auf alle arischen VOlker, mit denen die "Avestan people"
Trotz einiger vor kurzem geauBerter Zweifel 19 ) ist eine 26
in Kontakt standen, noch auf die, die wir mit T. BURROW )
historisch zufriedenstellende Rekonstruktion £Or die alti­ als "Proto-lndoaryans" bezeichnen kOnnten, und auch nicht auf
ranische Zeit mtlglich. Man muB sich nur alle Tatsachen vor jene, die wir auf Grund einer ausschlieBlich linguistischen
Augen halten, die altpersischen, die awestischen und die Rekonstruktion - mit allen Einschrankungen, die das bedeu­
der Nebenilberlieferung aus der achlimenidischen Epoche. Was tet - wirklich iranisch nennen ktlnnten. A. CHRISTENSEN zum
die awestischen Angaben betrifft, gibt es an ihrem hohen Beispiel meinte, daf3 "le nom d' A r y e n a �t� appliqu�.
Alter keinen Zweifel, da sie auch aus den Texten zu entneh­ probablement, 4 l'�poque de la composition du Ya�t [Yt.
men sind, die allgemein als die iiltesten gelten, wie 13]. aux Iraniens 4 demeures fixes
1127)
. In der medisch­
20
AbQn _yQS t, Mih:r Yah, F:ravar-din .Yah und ZamyQd .Ya!t ) . ach�menidischen Umwelt ist a:rya- ein Terminus, der eine
Wenn man die Aussage des Eratosthenes (2. HUfte des 3. Jh.s Vornehmheit der Abstammung (oi"a-) und einen Zusammenhang
v. Chr. ) bei Strabon Uber die acwo.yl, <ler 'Nnavfi, die die von kulturellen Traditionen im weiteren Sinne bezeichnet:
Kenntnis der Griechen ilber die iranische Welt nach Alexander religitls und vielleicht in gewissem MaB auch sprachlich 8)
2

widerspiegelt, hinzunimrnt, kann man schlieBen, daB die Re­ In der seleukidischen und parthischen Zeit sind 'ApLav/i
gion der 'Apt.avol eigentlich der Mittel- und Si.idteil Ost­ und 'Apt.o.vol Begriffe, die kcinen politischen Inhalt haben,
irans war, vom Hinduku� bis zur Drangiana und bis Aracho­ sondern sich auf die mittleren und si.idlichen Regionen Ost­
21 )
sien , daB die • APLavfi aber auch nach Westen hin Teile irans beziehen, wo die ar>ya-, d.h. die zoroastrische Tradi­
der Meder und Perser und im Norden solche der Baktrier und 29
tion besonders tief verwurzelt war ) . Zu Beginn der sassa­
Sogdier miteinschlie/3en konnte: tnc1t,dvc.-a1. 6t "toCivoua .-n, nidischen Epoche sind e:r und eran Begriffe, die einen wich­
tigen Bestandteil der politischen und politisch-religiOsen
Mittelpersisch Br "Iranier" 119
118 Gherardo Gnoli

gilltig die Richtigkeit dieser Behauptung. In der Tat gibt


Propaganda der neuen Dynastic von Pi.rs bilden und die eine
uns der Tansar-Brief eine gelehrte und 'vorwissenschaftli­
ganz. spezifische politische Bedeutung erhalten, wie dies 2 1
che' Etymologie van mpB ir ( •y t) 111.ittels mpB Br ( •dt),
auch die klSnigliche, administrative und t.lilit/irtitulatur
30)
das vom graphischen System des Pahlavi offensichtlich vor­
sowie die Onomastik von Orts- und Personennamen bezeusi:en
gezogen wurde und van moral theologischen Ide en inspiriert
Mittelpersisch Br in der Bedeutung "lranier, iranisch" ist. An der betreffenden Stelle35) wird gesagt, daB die
ist nicht nur durch mpl Br ( •y ty), Pl. Srcin ( •yt •n, "yr "n, Iranier, die aus GrUnden einer Verwirrung des Schriftbildes
31
•yr •nltr y ) ) dokumentiert, sondern auch durch 11p8 ;,. ( "y l) , zwischen ..,.,; und ,r,t.) , die schon W.B. HENNING und M.
36
Pl. Brcin und durch iil'cinag und Brcinagcin. Aber ebenso wie wir MINOVI bemerkten ) , Qurail genannt werden, einen Namen
mpI 6r mituntcr mit "adelig" ilbersetz.t finden, gibt es ana­ trilgen - und im Pahlavi-Original kann es kein anderer als
loge Obersct?.ungen filr mpB Br ( •y l) in einigen Lexika JZ) . er/ Bra"n gewesen sein -, der besser als jeder andcre die
Die Obcrsctz.ung von mpB 6r c •y l) mit "adelig" beruht aus­ Tugend der Demut und des Gehorsams gegen den Herrscher aus­
schlielllich auf einer etymologischen Rekonstruktion von alt­ drUckte, und daB sie aus diesem Grund in der Schrift und
33 der religicSsen Tradition die Demiltigen genannt wurden
37)
:
ir. arya- ) aus, die zwar denkbar und theoretisch m�glich,
aber keineswegs gesichert ist, da sie sich darUber hinweg­ � , vt-' r' ..,;.1LA.; r\,; �t... '}· � .:..-.:... jl

setzt, daB sowohl ap. ar ya- als auch aw. airiia- unseres Diesc Passage UBt sich nur erkUren, wenn man ._,..JI.;
Wissens nur als Volksnamen verstanden wurden. Was das ety­ oder ._,._,i durch das ursprUngliche ir oder irQn des verlo-
mologische Problem betrifft, erscheint es mir sinnvoll, renen Pahlavi-Originals ersetzt. Aber darUber habe ich
34)
sich an E. BENVENISTE tu halten und an keine definitive mich schon in einem Artikel geliuBert, au£ den ich den in­
3 8)
LOsung zu denken, bevor nicht neue Angaben hinzukommen. Da­ teressierten Leser verweise . Hier machte ich nur bemer­
von abgesehen halte ich es £Ur vOllig unbegrUndet - insbe­ ken, daB eine korrekte Interpretation dieser Stelle be­
sondere £Ur die iranische Welt, in der al'ya- ein nicht ana­ reits von M. BOYCE 39) gegeben wurde und daB die Etymologie
lysierbarer Terminus ist, der nur dazu dient, diejenigen 2 1
van mpB ir mittels mpB 6r noch einer anderen Passa2e zu­
zu bezeichnen, die sich der gleichen ethnischen Gruppe zu­ grunde liegt, in der es von der Gegend, die P3rs genannt
gehOrig fUhlten -, aw. airiia-, ap. arya-, mp. er ( •yty , wird, heiBt, daB sie den Beinamen "Land der DemOtigen"
•y t) zu 'Ubersetz.en' und mit einer bloB aus etymologischen �l;JI -''it 0) hat, ebenso wie in einem bei V.
4

Gri.inden angenommenen urspri.inglichen Bedeutung auszustatten. MINORSKY


41)
nicht enthal tenen Ausdruck des Vorwortes des
Es sind in der Tat nur Volksbezeichnungen, wenn auch solche Sa"hna"ma van diesem "Kanigreich der Bescheidenheit" (d.h.
mit verschiedenen Schattierungen, von denen hier die Rede "der Bescheidenen") die Rede ist, wie D. MONCHI-ZADEH )
42

war. bemerkt hat: ,_,:.;.,,A .. ,-1..:._;tr .:,,!1 •


Die gleiche Pahlavi-Li teratur besUtigt in einem Werk, 2
Diese gelehrte Etymologie van mpB Br wlire unm�glich gc­
das uns durch die arabische Oberlieferung und nur in einer wesen, h!l.tte der Erl!l.uterer eine Bedeutung wie "noble,
neupersischen Version bekannt ist, meines Erachtens end- hero" im Kopf gehabt. Der Widerspruch wlire sofort deutlich
120 Gherardo Gnoli Mittelpersisch Br "Iranier" 121

gewesen: man hat nur an den Merismus im Ayiidgiir t Zar8r12n Bedeutung "adclig" widerlegt, auch wenn sie von verschie­
zu denken, auf den MONCHI-ZADEH zu Recht hingewiesen hat: denen Gelehrten unterstOtzt wird51). Analog gilt £Or mpB
43)

5 2)
'er ud Q.:::Qd "wie np. 8Qh u gadii, arab. 1,)a(j'i." wa 'llar'i.f, xiiu :i?ri'.h� daB es mit "iranis cher Charakter, Iranitlit" und
!Ja 0mm, also 'alle'". Au f der anderen Seite gibt die Pahla­ nicht mit "nobility, good conduct11 tibersetzt werden
53)

vi-Literatur gutc M<iglichkeiten, die Interpretation des mufl. Obersetzungen von Srih wie das von Sh. SHAKE054) vor­
lran-Begriffs in seinen verschiedenen Aspekten zu vertiefen, geschlagene "the Iranian dignity, nobility" stehen in der
durch ein neuerliches Lesen der zahlreichen Passagen, in de­ Mitte zwis chen beiden Interpretationen und sind vielleicht
nen Vorstellungen vorkommen wie die von 6rth und anSroih, Ausdruck des U nbehagens des Obersetzers. Man mufl aber wei­
von 8r-m6nilln'lh ( i.dlmynllnyh) und aner-miini�nih sowie ter gehen und erkennen, daB in dem Pahlavt-Begri ff nur eine
1
schlieBlich die der beiden e"rma"n (,y lm•n) und 28r-miin(ag) ethnische Bedeutung enthal ten ist.
(•dzm•n[ k]), von denen ersteres aus aw. airyaman- stammt ) .
44

In diesem Zusammenhang ist das wiederholte Lob der Tugend


dcr Demut 6r-mBni�nih (aber auch e'romanih) besonders bedeut­ Anmerkungen:
sam, da es eingefligt ist in Passagen, die von dem notwendi­ 1) Vortrag Er mazde8n. Zu,m Begriff Iran und seiner Ent­
11

gen Gehors am der Untertanen ge.gentiber ihren Herren handeln stehung im 3 , Jahrhundert" beim Symposium "Transition
45 )

Periods in Iranian History" der Societas Iranologica


und die s ehr deutlich an die oben erwlihnten ethischen Prin­ Europaea (22.-24. Mai 1985) in Freiburg i. Br. Die Bei­
zipicn des Tnnsar-Briefs erinnern. Ohne Zweifel liegt derar­ tritge werden in den Cahiers de Studia Iranica van Ph.
2 GIGNOUX herausgegeben. Wie in diesem Vortrag folgen
tigen Spekulationen die Interpretation von mpB Bro ( 'yl) als auch hier die Sprachabktirzungen und die Inschriftensig­
1
"Iranier, iranisch" mittels mpB 6r ('dZ.) "tie£, demUtig" len der sassanidischen Inschriften M. BACK, Die sass a-
zugrunde. Von der Moraltheologie zur Geographie kommend,
liegt dies er letztgenannte Begriff auch dem Namen Ercik I
�!��r��:�t�;:� i������ Jf; i�s��;f
s f 8
ti!:�t�fe�
Jer UM-
ach!tmenidis chen lnschriften folgen dem System von R.G.
4 6) KENT, Old Pers ian. Grammar, texts, lexicon, 2. Aufl.,
<JroQq "Tie fland" zugrunde . New Haven, Conn. 1953.
Oeswegen kOnnen wir zu einem SchluB kommen und vorschla­ 2) SK2 mpl 2. 24.
gen, die beiden Formen mpB 'y l und 'dl, wie O.N. MACKENZIE )
47
3) Zur Typologie der MGnzen von Warahran II. vgl. V.G.
LUKONIN, Xul'tura sasanidskogo Irana, Moskva 1969, 173
meinte, mit ero zu transkribieren und nicht gemliB H.$. NYBERG ff.; id., Iran v III veke, Moskva 197 9, 4 8ff ,
4 8) 49
mit Sr bzw. adaro ) . Was die Bedeutung betrifft, so stim­ 4 ) Siebe z.B. A. MARICQ, Classica et Orientalia, S: Res
men wir eher NYBERG zu, der Sro mit "Aryan, Iranian" und Gestae Divi Saporis. In: Syria 35, 1958, 295-360, bes .
317 Anm. 6; Ph. GIGNOUX, Glossaire des inscriptions
adaro mit "low" Ubersetzt: 2er "Iranier, iranisch" und 1ero pehlevies et parthes ("' CII, Supplementary Series, I) ,
"tie£, demlitig". Wir lehnen es also ah, ersteres nur auf London 1972, 18.
Grund einer zwei felhaften etymologischen Rekonstruktion von 5 ) Sxz grI z. 4 2-4 3.

altir. •arya- mit "adelig" zu tibersetzen. Mpl iir� Pl. e"rcin 6) Vgl. MARICQ, loc. cit.
hat, wie ich an anderer Stelle zu zeigen vers ucht habc 50 ); 7) Vgl. z.B. W. EILERS, Verbreitung und Fortleben alter
Epenthese. In: Hommage Universe!. I (• Acta Iranica 1).
nur cine ethnische Bedeutung; daher ist £Or diesen Fall die TH�ran-LUge 1974, 280-291, bes. 283 ; id,, Geographi­
s che Namengebung in und um Iran (= Bayerische Akademie
122 Gherardo Gnoli Mittelpersisch er "lranier" 123

der Wissenschaften, Phil.-hist. Kl., Sb. 1982, S), 21) Vgl. G. GNOLI, Zoroaster's time and homeland (= Isti­
Milnchen 1982, 8. tuto Universitario Orientale. Seminario di Studi Asia­
tici. Series Minor VI I), Naples 1980, 140££.
8) Vgl. G. GNOLI, op. cit.
22) XV 2, 8. Vgl. G. GNOLI, Le dieu des Arya, 20.
9) Zu den betreffenden Passagen vgl. G. GNOLI, Bacr�>.e:Ui;.
0 V a i 23) Ober dieses Thema vgl. K. HOFFMANN, Das Avesta in der
:�i;; �i��� (� Se�i� g�1:�i!l�
w

(im Druck),. 15.


R��:etti.
rz)� R�:; Persis. In: Prolegomena to the sources on the history
of pre-Islamic Central Asia, hrsg. v. J. HARMATTA,
Budapest 1979, 89-93; G. GNOLI, L'Arachosia e l'Ave­
10) Yt. 13, 143-144. sta. In: Kunst, Kultur und Geschichte der Achameniden­
11) Vgl. G. GNOLI, Le dieu des Arya. In: Stlr 12, 1983, zeit und ihr Fortleben, hrsg. v. H. KOCH und D.N.
7-22. MACKENZIE.(• AMI. Erg�nzungsband 10), Berlin 1983,
121-133; 1d., Ragha la zoroastriana. In: Papers in
12) DNa 14f., DSe 13f., XPh 13. Eine Analyse von ap. ho:r:iour of Professor Mary Boyce (= Acta Iranica 24),
aryaai9a- bietet H. HUMBACH, Kompositum und Parenthese. Leiden 1985, 217-228, bes. 218£.
In: MSS S, 1954, 90-99, bes. 96.
24) J. HARMATTA, The rise of the Old Persian empire: Cyrus
13) DB III 77, 79 (DB IV 60, 62 im altpersischen Text). the Great. In: AAH 29, 1971, 3-15.
Zurn babylonischen Text siehe E.N. VON VOIGTLANDER, The
Bisitun Inscription of Darius the Great. Babylonian 25) I. GERSHEVITCH, The alloglottography of Old Persian.
Version ("' CII, Part I, Vol. II), London 1978, 44, Z. In: TPS 1979, 114-190, bes. 144 Arnn. 7. Vgl. I.M.
103 und 104. Allgemein zu den Entsprechungen zwischen DIAKONOFF, The origin of the 'Old Persian' writing
den Versionen der Inschrift vgl. R. SCHMITT, Zur baby­ syst�m and �h� Ancient Oriental epigraphic and anna­
lonischen Version der Bisutiin-Inschrift. In: AfO 27, l1st1c trad1t1on. In: W.B. Henning Memorial Volume
1980, 106-126, bes. 119 und 108. hrsg. v. M. BOYCE und I. GERSHEVITCH, .London 1970,'
98-124, bes. 122.
14) DB IV 89. 2u der betreffenden Stelle vgl. P. LECOQ, Le
probl�me de l'�criture vieux-perse. In: Hommage Univer­ 26) The Proto-Indoaryans. In: JRAS 1973, 123-140.
se!. III (= Acta Iranica 3), Tf:hhan-Li�ge 1974, 25- 27) Op. cit., 16.
107, bes. 77f.
28) G. GNOLI, Le dieu des Arya.
15) Vgl. G. GNOLI, Le dieu des Arya, 14£.
29) Ebd., 19££.
16) Die Iranier-Namen bei Aischylos (SbOAW 337 "' VerOffent­
lichungen der Iranischen Kommission 6), Wien 1978, 31. 30) Vgl. G. GNOLI, Er mazd6Bn (s. oben Anm. 1).
17} Herodot VII 61. Vgl. G. GNOLI, Mavan. Contributo allo 31) Ph. GIGNOUX, op. cit., 18; M. BACK, op. cit., 198.
studio del libro di Ard3 Wir3z. In: Iranica, hrsg. v. 32) ENZIE, A concise Pahlavi dictionary, London
G. GNOLI und A.V. ROSSI (= Istituto Universitario Orien­ �g�l • �g�
tale, Series Minor X), Napoli 1979, 387-452, bes. 405£.;
id., Antico-persiano anul y a- e gli Immortal i di Erodoto. 33) S. dazu den Versuch von O. SZEMERENYI, Studies in the
In: Monumentum Georg Morgenstierne. I ('"' Acta Iranica kinship terminology of the Indo-European languages,
a 7 Li� ge
21), Leiden 1981, 266-280, bes. 273£. !��nica 16), T�h�ran-
���7� ���46� �et f��� l
18) Herodot VII 62.
34) Le vocabulaire des institutions indo-europ�ennes. I,
19) A.V. ROSSI, La varietil linguistica nell' Iran acheme­ Paris 1969, 373.
nide. In: AIUON. Seminario di Studi del Mondo Classico.
Sezione linguistica 3, 1981, 141-196, bes. 186f. Anm. 35) �- MINOVI, T!n�ar�n8ma, �ih!iin 1932 !. 27,11-28,1;
L, Tanx-1 Tabanstan, Tihran 1942, 28,
209. Vgl. dazu auch G. GNOLI, Le dieu des Arya, 13
Anm. 21. f�
2 2J�f�
20) Vgl. A. CHRISTENSEN, Etudes sur le zoroastrisme de la 36) Vgl. M. BOYCE,The Letter of Tansar (= Serie Orienta­
Perse antique, K�benhavn 1928, 5ff., 10ff. !e Roma XXXVIII), Roma 1968, 52 Anm. 3. Zu Pahlavi
er "arisch" und "inferior" vgl. Ch. BARTHOLOMAE, Zurn
124 Gherardo Gnoli Claus Haebler 12S

Altiranischen Wijrterbuch, StraBburg 190 6, 225. Zum kompletiven Ordinale im Altiranischen


7
3 ) Loe. cit. (s. oben Anm. 3S ) .
38) r, l)

���l�
J
� {�1���!•
1 d r d
cli \�n�i.��� \1� F�slicVi�11t i� i;�t,1� Ira AnschluB an J. WACKERNAGEL hat E. BENVENISTE ge­
z.eigt, daB in illteren indogermanischen Sprachen das Ordi-
nacci, Napoli (im Druck) .
39) Loe. cit. nale neben der eigentlich ordinalen ganz. Obcrwiegend kom­
2
40) M. MINOVI, op. cit., 40, 9-11; •A. IQBAL, op. cit., pletive Bedeutung (valeur "compHtive") hat ) .
36, 24 -37, 1.
1st es 1·/ACKERNAGEL zu danken, dies fUr das Al tindische,
41) The older preface to the 'Sh.ih-n8.ma' . In: Studi orien­
talistici in onore di Giorgio Levi Della Vida. II insbesondere das Vedische, erkannt und beschrieben z.u ha­
(• Pubblicationi dell' Istituto per l'OTiente 52), 3
ben ) , so hat auf Entsprechendes in den altiranischen
Roma 19S6, 159-179, bes. 175.
Sprachen z.uerst BENVENISTE aufmerksam gemacht. Dern wenn­
4 2) Topographisch-historische Studien tum iranischen Na­
tionalcpos ("' Abhandlungen filr die Kunde des Morgen­ gleich .11.uBerst kV.rglichen Belegmaterial HBt sich jedoch
landes XLI, Z), Wiesbaden 1975, 29£.; vgl. S. 11, bisweilen mehr abringen, als es BENVENISTE mi t erstem ra­
VII C. 4
schem Zugriff gelungen ist ) , wenn man nur das Altirani­
43) Die Geschichte Zarer•s ("' Acta Universitatis Upsalien­
sis. Studia Indoeuropaea Upsaliensia 4) , Uppsala 1981, sche, besonders das Avestische, mit dem am Vedischen ge­
69. schArften Blick raustert.
44) Zu den verschiedenen Formen vgl. D.N. MACKENZIE, op.
cit., 31. S. auch Ch. BARTHOLOMAE, op. cit,, 118£. AuBer acht gelassen hat BH'VENISTE den aufschluBreichen
und 225. Fall, daB k o m p 1 e t i v e s O r d i n a 1 e in
45) S. z.B. die Passage des oenkard, Buch VI, E 4 3c: Sh. einem Satz.muster erscheint, das durch z. u s ll t z. 1 i-
SHAKED, The wisdom of the Sasanian sages (• Persian
Heritage Series 34) , Boulder, Colorado 1979, 210 und c h e Angabe der G e s a m t z. a h 1 der die Gruppe
211. konstituierenden Glieder (Ele111ente) erweitert ist. Solches
46) W, EILERS, Geographische Namengebung ..., 15£. und Li­ ist aus dem Vedischen, z.u11al aus dem vedischen Prosa­
teratur in Arnn. 36. 5)
schrifttum, wohlbekannt , z.B.
4 7 ) S. auch D.N. MACKENZIE, Notes on the transcription of
Pahlavi. In: BSOAS 30, 1967, 17-29, bes. 26£. KB 6, 1, Z-3 tasmtit taptOt pa ;j c d jtiyanta.
48) A Manual of Pahlavi, Part II: Glossar, Wiesbaden 197 4, agnir va y ur tidityali ca11drama uqO� p a ;j C Q m ,'.'.
71.
"Von ihm (Praj8pati) wurden, als er sich kasteit
49) Ebd., 9.
hatte, fUnf geboren: Agni, V3yu, Aditya, Candramas
SO) S. oben Anm. 1.
[und] U.!ias als fUnfte."
Sl) s. obcn Anm. 4.
52) NYBERG gibt jedoch 6JO°eh ( •y t y h) "coll(ective) the In der im vorstehenden Beispiel aus fUnf, und eben nur
Aryans, or Iranians" an (op. cit., 72), fUnf, Gliedern bestehenden geschlossenen Gruppe markiert
53) D.N. MACKENZIE, A concise Pahlavi dictionary, 30. das Ordinale das 1 e t z. t e Glied als dasjenige,
6)
54) Op. cit., 3 30. durch das die Gruppe ihre v o 1 1 e Zahl erreicht .
126 Claus Haebler
Zum kompletiven Ordinale im Altiranischen 127

Die Gesarntzahl aber ist darUber hinaus durch das entspre·


Stammes [und] als vierter Zara8u�tra."
chende Xardinale nochmals, 'redundant', angegeben.
7)
Die beiden weitgehend parallel gebauten S1itze (a) und
Dieses Satzmuster UBt in begrenztem MaCe Varianten zu .
(b), die aus dem TextstUck hier ausgeHSst sind, bieten zwei
So etwa treten die Restglieder, d.h. die Glieder der Gruppe
jeweils geschlossene Gruppen, die £Un£ (a) bzw. vier (b)
(11) mit Ausnahme des letzten, mit Angabe der entsprechenden 9)
Glieder, "Gebieter" (ratavO) , enthalten. Dabei werden
Kardinalzahl (n-1) auf, wenn sie gleichartig sind. Oder es
zunlichst vier (a) bzw. drei (b) verschiedene "Gebieter"
begegnet in der Zusatzangabe der Gesamtzahl das !Cardinale 10)
in inhaltlich motivierter Abfolge aufgefUhrt, den fUnf­
auch als kompositionelles Vorderglied. SchlieBlich kann die
ten und letzten (a) bzw. vierten und letzten (b), in bei­
Zusatzangabe selbst den Satz nicht nur einleiten, sondern
) den Fallen Zara8uhra, kennzeichnet dann das entsprechende
ihn auch abschlieBen. So z .B. S
Ordinale, durch das die Gruppe auf die entsprechende volle
SBM 10, 2, 6, Z a6: ;z:tUbhi:r> ev6: a a p t 6: -vidha.lJ 11tuj Zahl kommt. Die Gesamtzahl der Glieder, aus denen die
.rMva};i sa'!'lvataartt ev6: a a p t a m t
vidhii "Es (das Gruppe jeweils besteht, erscheint im Satzeingang als Xardi­
Jahr) hat durch die Jahreszeiten sieben Formen, sechs nale, das im ilbrigen jeweils das Vorderglied eines Xompo­
11)
(sind) die Jahreszeiten, das Jahr selbst [ist) ctie sie­ situms bildet .
bente Form." Hier anschlieBen und dadurch zugleich erheblich pr11ziser
Eine ilberraschend genaue Entsprechung dazu findet sich als bisher einordnen UBt sich nun der einzige Beleg, den
nun im jUngeren A v e s t a, in einer von BENVENISTE die a 1 t p e r s i s c h e n Inschriften filr ein kom­
1 Z)
nicht beachteten Passage, pletives Ordinale Uberhaupt zur VerfOgung stellen ,

Y. 19, 16 ... --- ...18 (a) a6tatCa vaCO ..• 8ri.afsmam DB I 8-11 (acitiy Dcirayavau8 : x8ciya8iya :) VIII
Ca8ru.pi8tram p a n C a .ratu ... --- ... kayo mal'l<l : taumciyci ta yaiy : paruvam :eStiya8iy Q ciha
ratavO? nmcinyO vi:'syO zantumO diiHyumO zara8u8tr0 a dam n a v a m a : Ix duvi tapar11am : va yam
p u :r 6 0 !1Jhim dalf.y un'l-m y � any � rajOit zara8uh1'0if. :e80: ya8i y Q : amah y "(Es spricht der Kl:lnig Darius:) 'Acht
(b) C a 8 r u .ratu6 paya za1'a8u8t1'iil, ka ya ai�h� sind es in meinem Geschlecht, die frilher Xl:lnige waren,
ratavO? nmciny as,:Ja vi:s yaa.!a zantumas.!a zara8u8tr0 ich bin der neunte; neun (an der Zahl), sind wir
13)
t U 1' i y O "Und dieser Spruch (das Ahuna-Vairya-Ge­ nach wie vor J<Onige ."
bet) enthlilt drei Verszeilen, vier Stlinde, fUnf Ge-
Bei dieser geschlossenen Gruppe aus neun gleichartigen
bieter ... Welches sind die Gebieter? Der des
Gliedern, "X8nigen" (:r6Qya8i y ci), werden zun.!lchst acht von
Hauscs, dcr dcr Sippe, der des Stammes, der des Landes
ihnen mit bloBer Zahlenangabe, in der das kardinale Nume­
[und] als fllnfter Zara8"u�tra bei den Ulndern auBer dem
rale durch das Zahlz.eichen ersetzt ist, nicht einmal also
zara8uhrischen Raya. Das zara8"uhrische Raya hat [nurJ namentlich genannt, dann wird die Gruppe dadurch, dar:3 sich
vier Gebieter. Welches sind die Gebieter dieses [Lan­
der Sprecher selbst, Darius, als neunter und letzter den
des]? Der des Hauses und der der Sippe und der des
128 Claus Haebler Zurn kompletiven Ordinale im Altiranischen 129

Vorgenannten zurechnet, zur vollen Zahl geschlossen. Zu· 2) Noms d'agent et noms d'action en indo-europ�en, Paris
194 8, 144 ·163. Der Nachweis ist vor allem H\r das home­
sHzlich wird diese Gesamtzabl im Satzschlufl ausdrUcklich rische Griechisch (157-159, 161-163) erbracht, wo, wie
festgestellt. fllr das Griechische ilberhaupt, diese Erscheinung kaum
Beachtung gefunden hat. - Weiters C. WATKINS, Notes on
Die beiden parallelen jungavestischen Belege und der Celtic and Inda-European Morphology and Syntax, in: NTS
Supplement 7 ,. Lochlann 3, 1965, 286-297 (On the syntax
altpersische stimmen somit nicht nur im Hinblick auf die of the ordinal, 287-297). - Vgl. Anm. 6.
kompletive Bedeutung der darin jeweils vorkommenden Ordi· 3) Zutreffend erfaBt und sachgerecht als pUralJ-a- "voll·
nalzahlen Uberein, sondern vor allem auch unter dem Ge· machend" benannt warden ist die Bedeutung des Ordinates
bereits van Pii:iini (S, 2, 48). - Filr das Weiterlebcn dcr
sichtspunkt des Satz.musters, in das sie eingebettet sind. Erscheinung im Mittelindischen, filr das WACKERNAGEL, a.
a.O., 401, nur cincn Seleg aus dem Piili namhaft macht,
Die Entsprechungen, die sich damit filr das Vedische und fehlt m.W. eine Untersuchung.
die altiranischen Sprachen ergeben, sind kaum zufUlig. Und 4) Fast samtliche van BENVENISTE, a.a.a., 157, angefllhrten
die ihnen zugrundeliegende Erscheinung kann daher so gut Belege bedllrfen, da sie allenfalls Sonderfttlle des kom­
pletiven Ordinales im Avestischen darstellen, einer kri·
wie sicher als indoiranisch in Anspruch genommen werden. tischen Oberprllfung.
Dall sie darilber hinaus schon der indogermanischen Grund­ 5) WACKERNAGEL, a.a.O., 401; darnach L. RENOU, Grammaire
sprache z.uerkannt werden darf, darauf weist die genaue ·v�dique, Lyon/Paris 1952, 244 § 299; A. MINARD, Trois
14) �nigmes sur les cent chemins, Recherches sur le Satapa­
Entsprechung, die im homerischen Griechisch erhalten ist , tha-Brahmai:ia. II, Paris 1956, 113 § 274c.
so 6) WACKERNAGEL, a.a.O., 400, beschreibt diese "Funktion" des
Ordinales so: "Sie dienen dazu, denjenigen zu charakteri­
S 1 15/1 1 7 Tiop3Et yap 'tPEtt: nat6Et: AuUuovEC l:l;cvtvov'to, sieren, der durch sein Hinzutreten zu gleichartigen Be­
griffen diese zu einer bestimmten Anzahl vervollsUn­
digt". Mit Recht hebt BENVENISTE, a.a.O., 160, die "fonc­
,.Ayp�ot: f,6£ Mt>.o.i;:, •oha.-roc 5• i'iv tnn6'to. otvE'Ut: tion d'intigration" hervor und ergl!nzt: "L'ordinal
"Portheus nllmlich wurden drei untadelige S6hne geboren, n'intervient qu•a: !'occasion d'un comput 'ferm6 1 et il
est cette fermeture mEme. Par 13 il inte'gre en un totali­
..., Agrios und Melas, dritter war der Rosselenker t� comple'te 1 •�num�ration dont il est le dernier terme
Oineus." num6rique. Seu! peut remplir ce r61e 1'6 Hment u1. time
d'une s6rie articuUe et unifi6e par le concept de nom­
bre." - Vgl. auch W. WINTER, Gruppe und Reihe. Beobach·
tungen zur Systematik indogermanischer zahlweise, in:
KZ 71, 1954, 3-14.
Anmerkungen:
7) Wesentliches ist von WACKERNAGEL, a.a.O., 400££., gesehen
l) A. DEBRUNNER/J. WACKERNAGEL, Altindische Grammatik. 3, warden, doch dllrfte eine UntersuchunR, die sich auf um­
GOttingen l 930, 400£. § 201a. • Einen besonderen Hin­ Unglicheres Belegmaterial stiltzt, ein vielftiltigeres Bild
weis verdienen immer noch die Anregungen, die K. SETHE, solcher Varianten bz.w. unterschiedlicher Satz.muster, in
Von Zahlen und Zahlworten bei den alten X.gyptern und denen kompletives Ordinale vorkommt, zu zeichnen gestat­
was fllr andere V6lker und Sprachen daraus zu lernen ten.
ist, Strassburg 1916, insbes. 114ff. und 137, gegeben 8) Instruktiv auch §BH 10, 2, 4, 3 und 10, 2, 6, 3; mit Anga­
hat. be der Gesamtzahl am SatzschluB Kit:h. 37, 17 (p. 97, 18-
19).
130 C1aus Haebler JAnos Harmatta 131

The Bactrian Inscription of Ayrtam


9) Die Obersetzung von jav. l"atu- durch "Gebieter" ist nur
ein Behelf. Zum Problem vgl. etwa G. WIOENGREN, Die Reli­
gionen Irans, Stuttgart 1965, 98£.
10) Vgl. etwa E. BENVENISTE, Le vocabulaire des institutions Without doubt, the Bactrian inscription found at Ayr­
1)

indo-europhnnes. 1, Paris 1969, 293-319. tam in 1979 is one of the 11.ost important epigraphic monu­
11) DaB im Satz (a) der Satz'eingang' vom Satz'kern' getrennt ments of Bactrian language. Lying 18 km to the East from
ist, ist natOrlich auf die Komposition des Te xtes zurOck­
zufUhr�n: zuryachst w7rden die beiden ersten Fragen, wel­ Termez on the northern river-side of the Amu-Dary a, the
ches die dre1 Versze1len (afsman-) und welches die vier Ayrtam gorodishche extends over a territory mea suring 3 km
St:l.nde (pi8tra-) sind, beantwortet. Bernerkenswert aber
ist, daB in diesen Antworten als Markierung des dritt en from West to East and 0,5 km in North-South direction. In
und letzten bzw, des vierten und letzten Gliedes kein kom· the western part of it there existed a walled area measu­
pletivcs Ordinale begegnet. Dies krtnnte sich daraus er­
kUren, daB in den beidcn nachfolgenden Passus die Ver· ring 250 x 110 metres in the southwestern angle of which
we�dung des kompletivcn Ordinales deshalb angezeigt war, natural hill (about 0 30 metres) is lying. In the
we1l so der 'Ausnahmefall Ray a ' besonders hervorgehoben
a 5 ><:

werden konnte. Andererseits kOnnte die V erwendung des centre of this hill a stupa was built, North and W est of
kompletiven Ordinales ein lndiz dafUr sein, d aB das Text· it several rooms were situated while South of it a Buddhist
stock, in de m dies geschieht, einen lllteren sprachlichen
Zustand abspiegelt. cultic room (a sanctuary) was discovered . During the exca­
2)

12 ) BENVENISTE, a .a.a. (Anm. 2), 157. Nicht zur Ke nntnis ge· vations ex ecuted in 979, in one of the western rooms
1
3)
a

��� �e� �a���- 2


e 0
���1; d a
�� B������i-E��j:� �y���i:R,
buch des Altpersischen, Wiesbaden 1964, u.a.
L�=�d- great fragme nt of a monumental high relief made of native
limestone came to light. The high relief re prese nted a nian
13 ) Zur Interpret�tion (ung Obersetzung) des Schlullte ils vgl. and a woman standing on square base (breadth 78 cm, he ight
E. TICHY, Vedisch duita und altpersisch duuitQparnam, in: 23 cm, thickness 29 to 3 2 cm) but less than the half of it
MSS 42, 1983, 207• 241, dcren Auffassung von duvitlfparnam
ich folge. was only preserv ed. The rest of the female figure measures
14) Bereits WACKERHAGEL, a.a.a., 401, hatte, ohne auf die Ent­ 70 cm while of the ma le figure the lower part (height 38
sprechung im e inzelnen ei.nzugehen, 0 187-188 verglichen. cm) only exists
4)
.
BENVENISTE, a.a.O. (Anm. 2 ) , hat einschUgige Belege £Ur
kompletives Ordinate im homcrischen Griechisch ! eider nur On the frontal side of the base, a Bactri an inscription
mechanisch ausgebreitet und unterschiedl iche Verwendungen
nicht im einzelnen differenziert. consisting of 6 lines was engraved. The surface of the sto­
ne got damaged, therefore the reading of the inscription
is difficult and the authors could not give a coherent rea­
ding and interpretation of it. Their preliminary text and
interpretation runs as follows 5) :

1 ••. pa.o Oriot>xo L [x)l)ovo 6 xa.(A6]o ••• po.o ••• l:la.y6o


6)
..•
... King Huve�ka, regnal year 4 when ... king •.. gav e ..
7)
2 . , • o'ta.60 )>o6La. o[ Ja ••• ya:vLa aava.>a.yyo CL6o .••
• .. became. $odia ... as wel1 as (?) ... he has the sanc­
tuary adorned ...
Jinos Harmatta The Bactrian Inscription of Ayrtam 133
132

) fifth toe of the right foot of the male figure a vertical


3 • • • <D •• .)(? ••• pa. ••• [p0]6LO. MLp60 ••• OTL S Q.VLQ o.lk,
... Sodia made .. . and he has another stroke read iota by the two authors can be observed. To
9)
l,ll.hta. wam6o ... oo�JO) the left of it an omikron and a kappa can clearly be dis­
(?) set up in the acropolis ... cerned on Fig. 2 while Fig. 1 is less distinct here. Be­
11) fore the kappa a faint t> can be seen on Fig. 2 and to the
4 • , ••.. , ...• aaa.80 a.o(?) L6L po61. (?)a o(?)6L voxo:v6o•••
(the sanctuary remained) without water, therefore �odia left of it four little holes obviously marking a square
has ••• dug ••• letter - n or v - can be distinguished on Fig. 1. Further,
12 13
S •.• a8oya:v6o PLC6L •••••• oae: > ••• > still to the left, two greater holes apparently indicating
... both/as well as (?) two omikrona can be observed on the same photo. The i.rhole
6 ••• OH CLUO ULLpoCo.00 VL8t.X't0 n1.60 La. \)06(1,Ja.a reading runs, therefore, as follows: ooni,xo L - if the ver­
... and Miirozada has written this by the order tical stroke read as iota is not an accidental damage or a
U>POUO.\Q. 14) • • • natural fissure in the stone.
of Sodiaa The reading of the cipher as detta after xt,ovo cannot
be maintained. The letter kappa of xa(A.6)0 can well be dis­
II cerned below the big toe of the right foot of the male fi­
gure on Fig. 1. To the left of it a faint triangular cha­
The unsatisfactory reproduction of the published photos
racter, open below, can also be observed on Fig. 1. Accor­
renders difficult the study of the inscription. On the ba­
dingly, the correct reading of this letter wil 1 be lambda,
sis of the photos not even the readings given by V.A. LIV­
i.e. "30". Thus, the beginning of the inscription may be
SHITS and E.V. RTVELADZE can be verified in all cases. In
interpreted as follows: "King (is) OoC�ko, the era-year
spite of all these difficulties, however, it seems to be
(is) 30." Instead of ka.[J..6]o the reading ka.[J..6)L L is also
possible to form an idea about the content and importance
possible.
of the inscription. Fortunately, the two published ohotos
1S) The word plo read by the authors in the middle of line
of the inscription (in the following Fig. 1 und Fig. 2)
1 can clearly be identified as q:o.p on both Fig. 1 and Fig.
,.
often supplement one another: some characters can be better
seen on the photo representing the whole fragment while
other letters are more discernible on the other one show­ � The name of the most prominent figure occurring
ing only the inscription. in the inscription several times w:as read by the authors
Comparing the readings by V.A. LIVSHITS and E.V. RTVE­ in the form �odia in line 2, 3, 4, and as �odia.a in line 6.
LADZE with the photos, one can state that they are correct They made the attempt to explain the latter form from
almost without exception. The readings to be reconsidered •t,o6Lo. La. representing the name Po6La. and the feminine ar­
only are the followings. ticle LO., In their opinion, a similar sandhi-phenomenon
would also occur in the spelling MLp6on instead of
Line 1. One cannot verify the reading onot,Mo. Below the
134 Jti.nos Harmatta The Bactrian Inscription of Ayrtam 13S

16
•x1.06o on ). But the parallelism between the correspon­ damaged surface of the stone which makes the impression of
ding phrases of the Ayrtam and the Surkh Kotal inscrip­ an omikron. The reading of the third character also in­
tions, viz. volves some difficulties. The upper part of it seems to be
either damaged or corre cted. In any case, it has not the
Ayrtam n1.6o La. Po6un cppoU(lvo
regular form of kappa as e.g. the x in Ka[.\6)0. If we have
Surkh Kotal nL6o t.. xoo.6110 tPPOlJJ.\O
excludes this explanation in all probability. In fact, the to do with a correction, then leaving out by mistake the

name can clearly be read only in the latter passage, in following letter, the mason at first engraved an alpha
which was corrected by him into a gamma later. Thus the
line 6. The traces of letters also permit, however, to read
upper part of the character became rectangular. According­
a form consisting of 6 characters in the other passages.
Accordingly, the form of the name is to be established on ly, the correct reading of this word may be vLya.v6o.

the basis of its occurrence in line 6. Here, at the end of


III
the name, two similar characters of triangular form can be
observed but at the first one the cross-stroke in missing. In spite of the fragmentary state of this epigraphic
Therefore, of the two letters the first one is to be inter­ text, V.A. LIVSHITS and E.V. RTVELADZE succeeded in estab­
preted as a lambda and only the second one can be read as lishing the main contents of the inscription. During his
an alpha. Thus, the name of this prominent person occurring reign, King Huve�ka presented some gift to the sanctuary
in the inscription from Ayrtam is to be read as p06LJ..o.. situated within the acropolis; a prominent person, �odila,
Very likely, this form reflects the Gindhiri Prakrit out­ has the sanctuary adorned, later he has something set up
come of an Old Indian name •trutila- which may be explained in the acropolis. But afterwards the sanctuary remained with­
as the shortened form of names like Sl'uta!ratias- or out water, therefore �odila has something dug. Of all these
Srutasena- formed with the suffix -ila-17). events a written record was prepared and engraved by Miiro­
zada by the order of �odila.
Line 3. The correct readillg of the last word in this
line seems to be ..o>.fb,po (mentioned as an alternative rea­ If we make an attempt to enlarge and to deepen the un­
ding by the authors} and ..o.\fkip6o respectively. derstanding of the inscription, we have to start from a
passage to be found in line S. Here, after the word oBe or
Line 4. Here, the reading ooL6L is tempting because this
o6E:L, already identified by LIVSHITS and RTVELADZE, L
form occurs in inscription B of Surkh Xotal. Unfortunately,
La.C:a6E: "the deities" can clearly be read. Apparently, the
however, the second letter can only be read as T on the ba­
whole phrase o6E:L L La.Ca6E: may he interpreted as "both
sis of both Fig. 1 and Fig. 2. Thus, the correct reading is
deities". On the basis of this passage it becomes clear
obviously aTL6L.
that the inscription mentioned two divinities.
At the end of the same line the comparative study of
In this context it is important to draw attention to
Fig. 1 and Fig. 2 proves that the second letter in the word
the fact that in the Qiddle of line 1 instead of j:no the
VOKav6o is not an omikron but an iota and it is only the
reading <PClP, more precisely q:,o.pp( presents itself and be-
136 Jlnos Harmatta The Bactrian Inscription of Ayrtam 137

fore it even the letters lxt>o can be discerned. Obviously, �[1. L) �(y)o p;lo atiy6o o6o wa-ia6{o] )
19

the reading )xt,o CDQPO[ is to b e interpreted as Ao5o]x�o 70 78 86 94 101 107


okipp(o, i.e. here we came upon the names of the two divini­ "here the Lord King presented and had (it ) set up".
ties, mentioned in line S.
Since the sentence began with the words xa[A.6] L L
Taking into consideration that the monumental high relief A[p6o]x}>o 410.pp[o "when Ardox�o (and) Farro", it results
represented two figures, a 11an and a woman, it is obvious to from the context that a word meanin7 "image" (nL6oyar:xi
think of the possibility that the male figure was ffl?po and corresponding to Middle Persian patkar or the like) should
the female one Ap5oxt,o. Unfortunately, of the male figure be restored in the gap between cio.pp[ and ]��[L. Thus the
the feet are only preserved up to the knee, but the pose of whole line 1 can be restored as follows:
the female figure can well be observed and permits a compa­
{l>a,]9 s,s,ry�1!,? L x}>o\lo A k.a[.l.6]L L a[p6o]xpo 1pa.pp(o
rison with the Ard0XfO representations of the coins from
9 21 43
iconographic view-point. The Ardox�o figure of the Ayrtam re­
TtL6oyapa] w�[ L L] flq.[y}o p:'.lo aa.Y6o 06o c.)..l'ta.6(0]
lief stands on her left foot while she holds her right leg,
70 78 86 94 101 107
turned outwards, in right angle crosswise before her left
"King (is) 0oitko, the era-year (is) 30, when the Lord
leg. This striking posture of Ardox�o only occurs on a
King presented and had the Ardox�o-Farro-image set up here."
single coin series of Huveska which belongs to his 2nd emis­
8
sion 1 ), thus the minting �f this coin series can be dated As one can state even on the basis of the incomplete
to the earlier phase of his reign. Since the small plastic reading and interpretation published by V.A. LIVSHITS and
art and the coinage i111itate and copy the works of the great E.V. RTVELADZE, the rest of the inscription, i.e. lines
plastic art in general, the Ardox�o figure on these coins of 2-6, related the activity of a prominent person, obvious­
Huve�ka probably reproduces the sculpture from Ayrtam. If ly an officer of King Huve�ka, including the preparation
the relief of Ayrtam was dedicated in year 30 of the Kanitka of the record. Therefore, its character might have been
Era, i.e. in the very beginnings of the rule of Huvetka, similar to that of the Nokonzoko inscription from Surkh
then it might well have been the model for the representa­ Kotal. The parallelism between the two records is rein­
tion of the coin series discussed above. forced even by the fact that the mali::a of Ayrtam also be­
came waterless and �odila had something (a well or a
IV tank?) dug as well.

It becomes clear from the connection of the �yrtam relief The parallelism between the two inscriptions already
with the Ardox�o figure with crossed legs on the coins of begins in line 2 from the middle of which we can read the
Huve�ka that this monumental sculpture was presented by the following text:
Ku�arya king to the sanctuary of Ayrtam in year 30 of the po6LAq. [8-9 letters] L ya\lCal?=!-P.9- q.Bo fx;lyo>.ayyo C1.60
Kani�ka Era. In fact, in line 1 after the two holes in the 4S SO 67 79 8S 90 10S
stone the following passage can be read: ] the treasurer was sent to the sanctuary."
138 J!lnos Harmatta The Bactrian Inscription of Ayrtam 139

The verbal form !;1.60 may go back to the perfect parti­ outcome of Old Iranian anya- "other" for both phonological
ciple passive of the Old Iranian stem •aiiy- "to send" and semantic reasons. The context clearly demands the set­
(cf, Avcstan ziiy- "mittere"). Before the name �odila the ting up of the prepared relief on the one hand and a Bac­
verbal form OTa6o "(he) became" was read, therefore we trian development anya of Old Iranian •anya- is hardly ima­
have probably to do with a clause of time here. Before the ginable on the other hand. It would be, however, tempting
predicate perhaps the word 1:1':'��Co can be identified, Thus, to regard a.vLa. (by haplography from a.vL 1,a) as the Bactrian
on the basis of the Nokonzoko inscription the following re­ equivalent to the Avestan phrase ana ... yii, Middle Per­
storation presents itself: sian hiin ... r "he ... who" and to translate the sentence
as follows: "Then he (is) who had (it) set up in the mali-
[sa l!Jo).(61,] cppoy1,(p6)0 ���Cti 010.60
za".
6 13
"At that time when the maliza was completed, then �odila The rest of line 3 can be read in the following way:
etc." a.:� �J..61, L [a.)eo (l)pOJ..aa.p6o
78 86 95 104 112
According to line 3, the activity of ?odila began with
the preparation and the setting up of something. The ob­ ·Taking into consideration that the next sentence speaks
ject of his activity was mentioned before the phrase of the waterless mal.iza (iaALCa. a.l:hao in line 4), we have
l><?9�Aa. x1,p60 "�odila had ... prepared" and V.A. LIVSHITS probably to interpret the word a.So as "water" here and to
and E.V. RTVELADZE succeeded in reading two letters of it, see in the verbal form 1PPOJ..j3a.p60 (<*fra-dvarta- or •fra­
viz. pa. In fact, before the spelling l>'?��.\a. the faint dvrta-) the ancient perfect participle of the verb *fra­
traces of Joya.pa can still be discerned, the obvious re­ dvar- "to go away, to withdraw, to move farther away" (cf.
storation of which may be nL6]oyapa. "image". Consequently, Avestan fra-dvar- "davongehen, sich davonmachen"). Thus,
beginning by the conjunction a.n at the end of line 2, the the sentence can be interpreted as follows: "Afterwards
sentence may be restored as follows: when the water moved farther away". This clause of time

an {line 3) [ u6o m6)oyapo. �:'��A.Cl KLP6o allude perhaps to the fact that the river Amu-darya chan­
8 17 30 ged its course and moved farther away from the ancient
settlement of Ayrtam at that time, but a simple desiccation
"Then �odila had this relief prepared."
period cannot be excluded either.
The next sentence was correctly read already by V.A.
In line 4, from the conjunction •O.t"L6L on, the measures
LIVSHITS and E.V. RTVELADZE in the following way:
taken by �odila to assure the water supply are described:
0.H < L>6L t:,06�.\a. ��L \ll,fCl\160
35 63
66 76 89 91 104
"Then he had (it) set up in the matiza."
"Just therefore, �odila had a well dug."
Here, the interpretat-ion of the word a.vLa. encounters
difficulties. It cannot be explained, of course, as the
140 Jlnos Harmatta
The Bactrian Inscription of Ayrtam 141

It is to be noted that the letters o.6 in cn61. are defor­


probably mentioned the leaving of the gods from the sanctu­
med by two vertical fissures or scratchs. This explains the
ary of Ayrtam. This part of the inscription is badly da­
earlier reading o(?)6l. by V.A. LIVSHITS and E.V. RTVELADZE
maged but the wording of the sentence relating the return
instead of which Cl en was proposed here. The shape of the
of the gods (lines 5-6) and the parallel passage of the
aiama is similar to that occurring in c.>O"to.60 (line 3). <L>-
Nokonzoko inscription (lines 4-S "Ca.6o 1. flayc a.oo 1. voJ>a.Auo
61. may be the Bactrian outcome of the Old Iranian enclitic
••• oaonv6o) permit to attempt its restoration. On the ba­
particle of emphasis •it (cf. Avestan i,t).
sis of Fig. 2 the following characters can be identified
In line S, the sentence beginning with the words O'tL with more or less probability:
ofkL L 1.o.Ca6c ••• "Thereupon both divinities ... " obvious­
[. ]0.61. { 7-8 letters) o<;':'��v6o <;[. Jo (. J µ[.]>.f •. Jo a.ea.Bo
ly speaks already of the reaction of the gods, Ardox�o and
2 6 23 38 45 so
Farro, to the restoration of the water supply. By comparing
Fig. 2 with Fig. 1 , we can read the end of this line in the Without doubt, before )a.Eid 't is to be restored and
following way: oc;i�nv6o can be read with great prob.ability. These two key­
words obviously reveal the meaning of the sentence: "Then
on 0Bc1. 1. 1.a.Ca.6c ua.AL a.So 13o,[y)oJ..o.y(y]o a.B(.]
(they) were led away ... ". The missing words probably in­
52 66 ;;,-· ··91 99° 1i3
dicated from where and who were led away. The reading
Surely, the word at the end of the line should be resto­ a.[.]o[. ]u{. ]A( .• Jo aaa.Bo may be restored as a.(aJo {1.]
red as 6a.[y]o.\Q.y(y)o. Thus the sentence can be translated µ[a.]A(1.C]a. a.Ba.Bo "from the waterless maliaa". Accordingly,
in the following way: "Thereupon both deities ( returned] in the gap between ["t]a.5� and CX;1?:�v6o the subject of the
here to the sanctuary." But the predicate is missing in sentence can only be restored. The space is sufficient but
this line and the word a.e,[.] at the end of the 1 ine is pro­ for 7-8 letters, therefore the phrase oeu L 1.o.Ca.6c is too
bably incomplete. The continuation of the latter word and long for the restoration here but L �a.Co.6c fits well. Thus,
the predicate are to be found in line 6 in the beginning of the whole sentence may be restored in the following way:
which we can read the following letters by help of Fig. 1
('t)a.61. (1. 1.a.Co.6c] <X!,<?"!�"'60 �(o]o (1.) u(a.]A(1.C)o o.80.Bo
again: (. Jo v1.oa."t1.v&:>. Thus, the whole predicate is proba­
2 6 23 38 45 50
bly o.e,[,. ]� ����1.v6o. The first word may he restored as
"Then the divinities were led away from the waterless ma­
a.B[o.a]o and compared with Middle Persian abcia, Avestan
l.i.t:a."
aptia- "back" while the second one may be the outcome of Old
Iranian •,ii-varta- or •,ii-vrta- + •ha,iti (cf. for the mea­ After all, it is only one passage which remained unclear
ning Old Indian ni-vart-) "they returned". Accordingly, the hitherto. This sentence begins with the conjunction a.n,
whole sentence may be understood as follows: "Thereupon both then comes a space for 14-16 letters which is followed by
divinities returned back here to the sanctuary." the phrase o.Poyo.v6o 01.CE..1., read but left unexplained by
V.A. LIVSHITS and E.V. RTVELADZE. From among the two words,
It follows from this text that the first part of line 4
o.Soya.v6o is apparently a verbal form, going back to Old
142 Jlnos Hannatta The Bactrian Inscription of Ayrtam 143

Iranian •abi-kanta-, past tense 3rd person: "he dug" or to be corrected into ELOUO or £1..Lµo.
"he had riadi dug". The tern. p 1.C61. may be explained as a
noun "flow, water-conduit" formed from the Old Iranian root V
• raia-/ria- "to flow" by the suffix -ita-ZO): •ri.!ita- (or
On the basis of the above analysis we can restore a nd
•rai!-ita-) > Bactrian r°l.zdi.. It is interesting to observe 20a)
interpret the whole inscription of Ayrtam as follows :
the difference between the meanings of vt.yQv6o and a.eoyav6o
1 (P.1)9 <;><?���? L ;J.>?�<? A xa.[A6]� 1.. �(p6o]x):>o r,pa.pp(o nL6o-
here: Old Iranian •,u'.-kan- obviously meant "to dig verti­
cally downwards", while •abi-kan- apparently denoted the 9 21 43
digging in horizontal direction. yo.pa] ��[L 1..] �[yJo pao aa.voo 060 W<TTa.6[o]
78 86 94 101 107
Accordingly, the deciphered part of the sentence may mean
2 [m x]a.;l..(6L) (llpon[p6]o 1;1<:��C:a a"ta.00 t,o61..>.:� (8-9 lct-
"then ... (he) had a water-conduit dug". This meaning fits
6 13 45 so
well the context: "Just therefore, �odila had a well dug,
ters] L ya.vC�'!-� �� e,a.yo>..a.yyo C:L6o a.·n
then ... he had a water-conduit dug. Thereupon, both divini­
67 79 85 90 105 111
ties returned here to the sanctuary". From the context it
3 [EL6o nL6)oya.po. ���>..a.-x1..p6o <o>n a.vL <L>a. a.Bo uo)..LCa.
follows that a subject and an adverb of pl a ce can only be
8 17 30 35
restored in the gap. In fact, faint traces of the following
cha racters c an be discerned before a.�ya.v6o:
wam6o a.:� �A6L L [a.]80 qipo;,.aa..p�
63 76 86 95 104 112
a.n (line S) P?��� ?-� lf':-��Ca. a.Gc,ya.v6o PLC6L 4 [--r]a.6L ( L La.Co.6c] �':"'"!"�vEo <:(a]o [ L] lf[a.]A( L C ] a. a.Ba.�
0 6 13 24 29 2 6 28 45 so
Thus, the whole sentence can be translated as follows: CHI.. <L>6L po6LAC1 ��L v1..ya.v6o O.TL
"Then �odila had a water-conduit du2 in/for the maliza." 66 76 89 91 104
The last sentence of the inscription was correctly inter­ S po61..AC1 a.Bo µ,.ALCa. a.8o-yo.v6o p1.C61.. on o8cL L t.0.Ca.6c
preted already by V.A. LIVSHITS and E.V. RTVELADZE. However, 0 6 13 24 29 52 66
it should be noted that the form ELµo cannot be the Bactrian ��� �� 8a.[y ]o�!(y)o �[a.]
outcome of Old Iranian ayam/iyam "this" because the latter 79 91 99 113
could only develop into :r or fo (and i:3'0 respectively) in 6 [a]<;> :'��=LV60 OH £LUO ULI..POCa-00 V�lhx--ro nL60 LO.
Bactrian (spelling e:1..0 or H 1..0). Thus, £LUO probably con­ 3 10 18
sists of two elements and exactly corresponds to c1..LoUO in j:)o6LAa. 1.POO\n\10.
SKM line 21. The first element is to be reg arded as ?Jio/ 95
i:;fo "this", while the second element uo is probably to be
expl ained as the well-known (but often misinterpreted) Bac­
trian enclitic particle .of empha sis (< Old Iranian 111a, cf.
Avestan mci). Accordingly, the spelling ELJJO is very likely
144 JA.nos Harmatta The Bactrian Inscription of Ayrtam 145

2
Translation: logical Mission in Afghanistan l. Some years before,
2

1 Xing (is) ooe�ko, the era-year (is) 30 when the Lord Soviet archaeologists succeeded in excavating the sanctu­
ary of Oax?o - Oxos at Takht-i Sangin 23) . Now, the rel i ef
Xing presented and had the Ardox?o-Farro-image set up
of Ayrtam turned out to be the representation of Farro and
here.
Ardox�o also reflected on the coins of Huve�ka. On the ba­
2 At that time when the mal.iza was completed then �odila
sis of these discoveries it seems to be very likely that
the treasurer was sent to the sanctuary. Thereupon
the representations of the Ku�ai;ia deities on the coins of the
3 �odila had this image prepared, then he (is) who had
Great Ku�3 1)as go back to cultic sculptures set up in sanctu­
(it) set up in the mal.iza, Afterwards when the water
aries. Thus, their shadow figures slowly come to life again.
moved farther away 1
4 then the divinities were led away from the w aterless
maliza. Just therefore, �odila had a well dug, then Notes:
S �odila had a water-conduit dug in the maliaa. Thereupon 1) Preliminary publication: B.A. TURGUNOV - V.A. LIVSHITS -
both divinities returned back here E. V. RTVELADZE, Otkrytie baktrij skoj monumental �noj
.nadp i s i v Ajrtame, i n: Ob��estvennye nauki v Uzbekista­
6 to the sanctu�ry. This was written by Mi i rozada by the ne 1981/3, 38-48.
order of Sodila. 2) See for the quoted data B.A. TURGUNOV - V.A. LIVSHITS
E.V. RTVELADZE, op. cit., 38 and 46-47.
3) There exists some contradiction regarding the finding
VI place of the sculpture between the authors of the ar­
ticle. While accord i ng to LIVSHITS and RTVELAOZE the
Surely, the Bactrian inscript i on of Ayrtam is of great
fragment was found in one of the w e s t e r n rooms
importance from both a historical and a linguistic view­ (47), TURGUNOV speaks of the n o r t h - e a s t e r n
part of the Buddhist build i ng complex as the place where
point. The linguistic and historical problems implied by the sculpture was d i scovered (39).
its text require, however, separate analyses. Nevertheless, 4) Cf. TURGUNOV, op. c i t., 39.
we cannot omit here to refer shortly to the perspective of 5) One has to fit together the reading and interpretation
the inscription from the view-point of the religious cults t i g t a T f -
spread in the Ku�i);l a K i ngdom. At that time, when S i r Aurel �!d �:s!�:�� t!���;e �h:; �rd ��t �i�� =�y �;�t=�:ii�
and coherent reading and interpretation. - Restored let­
STEIN published his study Zoroastrian Deities on Indo­ ters are given in brackets.
Scythian Coins in 1 887 ) , the Ku�3i;i a gods were still sha­
21
6) Or (3ayao, V.A. LIVSHITS - E.V. RTVELAOZE, op. cit., 43.
dow figures without real life, represented only on the 7) V.A. LIVSHITS - E.V. RTVELADZE, op. cit., 46.
coins of the Great Ku�31:as. Never made anybody an attempt 8) Earlier, the authors (op. cit., 43) gave the reading
M�p60"t'L
to look for sculptures, sanctuaries, cults behind the re­
presentations of the coins. The situation remained essen­
9) V.A. LIVSHITS - E.V. RTVELADZE, op. c i t., 46.
10) Or oAfkipo, V.A. LIVSHITS - E.V. RTVELADZE, op. cit., 47,
tially unchanged until the fifties when the sanctuary of
11) V.A. LIVSHITS - E.V. RTVELADZE, op. cit., 47.
Oanindo at Surkh Kotal was discovered by the French Archaeo-
12) Or oaE:L.
146 J�nos Harmatta Oskar van Hinilber 147

Zu einigen iranischen Namen und Ti teln aus


13) By mistake, the authors (op. cit., 47) referred these Brahmi-Inschriften am oberen Indus
readings to line 4.
14) V.A. LIVSHITS - E.V. RTVELADZE, op. cit., 41.
Bei der Bearbeitung des sogdischen Inschriftenmaterials
15) Unfortunately, both the _left and the right edges of the l
photo on Fig. 2 were cut off as one can state by com­ aus Shatial-West und Thor hat H. HUMBACH ) als erster auf ei­
paring Fig. 2 with Fig. 1. Thus, one or two characters nen iranischen Namen in Brahmi-Schrift hingewiesen,
are missing on both edges of Fig. 2. 2)
16) V.A, LIVSHITS - E.V. RTVELADZE, op. cit., 43 and note 110. Jrt kirdira peroyaasya (30-0 2 : Shatial West , abgebil­
11. det bei HUMBACH, Nr. 93), und die Vermutung ausgesprochen,
17) For the suffix -ila- cf. J. WACKERNAGEL - A. DEBRUNNER, daB sich aus Br8.hmi-Inschriften noch weiteres iranisches Na­
Altindische Grammatik. II,2: Die Nominalsuffixe, GOt­ menmaterial zusammentragen !assen werde. Dies hat sich inzwi­
tingen 1954, 362 foll. and 864.
schen durchaus besU.tigt, wenn auch die Menge der bisher deut­
18) R. GtjBL, Die Milnzpriigung der KU�iin van Vima Kadphises
bis Bahriim IV, in: F. ALTHEIM - R. STIEHL, Finanzge­ lich als iranisch zu erkennenden Namen vergleichsweise gering
schichte der SpHantike, Frankfurt/M. 1957, 19 2 Nr, geblieben ist. Da sich jedoch bei weitem noch nicht alle In­
131 {included into the first group of emissions here) .
R. GOBL, Milnzpragung des Ku�anreiches, Wien 1984, 65 schriften bestimmten Sprachen zuordnen !assen, ist mit einem
Nr. 183 (ascribed to the 2?d emission of the 3rd mint) . Zuwachs des Materials zu r.echnen. W§hrend nlimlich die Masse
19) Because of the inferior quality of Fig. 2, it is often der Namen aus dem Sanskrit ohne Schwierigkeiten deutbar ist,
difficult to identify the words or letters referred.
Therefore, if it seemed to be necessary, I indicated bleibt doch zunkhst noch vieles dunkel. Hier wird man nicht
the position of some characters by giving their distan­ nur an iranische, sondern auch an verschollene lokale Sprachen
ce from the left edge of the photo, measured in mm. The
distance is measured up to the left side of the let­ denken, an fTUhe Formen beispielsweise des �ina ebenso wie
ters. The whole breadth of Fig. 2 measures 115 mm. des Burushaski, dem sich vermutlich einige Namen und WOrter
2 0) For the suffix -ita- cf. J. WACKERNAGEL - A. DEBRUNNER, zuordnen !assen. Bemerkenswert ist dabei das Fehlen von Namen
op. cit., 322-327.
in mittelindischer Lautgestalt und das sehr seltene Auftrcten
20a) The following signs are used:
o faint or damaged letter von Lautformen des buddhistischen Sanskrit in Br8.hmi-Inschrif­
[OJ restored letter ten,
<o> omitted letter
111. upalavari1a"putra (13-02: Oshibat)
2 1) M.A. STEIN, Zoroastrian Deities on Indo-Scythian Coins,
0
in: Oriental and Babylonian Record 1887, 1-1 2 . (vgl. unten Nr. 1 2 3 paduma ).
2 2 ) Cf. recently G. LAZARO - F. GRENET - Ch. DE LAMBERTERIE,
Der von H. HUMBACH aufgespiirte, obengenannte Name erscheint
Notes bactriennes, Stir 13, 1984, 199-232 with the ear­
lier literature. noch einmal in gleichem Wortlaut in einer zweiten Brahmi-ln­
2 3) B.A. LITVINSKIY - I .R. PICHIKYAN, Monuments of Art from schrift (23-0 2 : Shatial-West), wahrend kirdira (31-30: Shatial­
the Sanctuary of Oxus (Northern Bactria), in: From He­ West) allein noch einmal, kaum lesbar und in einem unklaren
cataeus to Al-!;luwarizmi (ed. by J. HARMATTA ) , Budapest
1984, 25-83. Kontext vorzukommen scheint. Der zweite Tei! des Namens taucht
nochmals an einem anderen Fundort auf:
112 . piroe//1// (18-09: Chilas-Terrasse) .
148 Oskar van Hinilber Iran. Namen aus Brihmi-Inschriften 149

Obwohl das Ende der Inschrift heute durch eine unniittelbar 117. y•ota.(ku)///1 (19-09: Chilas-Terrasse) ,
an den Stein anschlieBende Mauer verdeckt wird, so ist doch 118. (bha)vays.!1!' + (19-10: Chilis-Terrasse) .
zweifelsfrei erkennbar, daB hier nicht -Hea-, sondern viel­ Sehr unsicher ist auch die Lesung der folgenden, 1984 auf­
mehr -ea- geschrieben ist. Dieser Wiedergabe des stimmhaften genommenen und inzwischen durch Steinbrucharbeiten zerstOrten
/z/ entsprechen auch Inschrift:
113. slfi-ddha'!' survadatasya : (137-83: Camp Site, Abb. 1) 119 . a: devadharmo ya'!'
und b: ko(ysdf#i ptha)sya (522-84: Thalpan)
114, 8ri surv" "Dies ist die religitise Schenkung des Koysa4iptha". Hier ist
114a. a: likhifds) anstelle von <!i auch ri und statt ptha auch mtha eine m6gliche
b: survad(da)ts (abgebildet in CAJ 28, 1984, gegenOber Le sung.
S. 209, Tafel V) "Geschrieben von Zurvadata", wenn hier ein
Nicht zuletzt wegen der schlechten Oberlieferung !assen sich
•al'w6't "von Zurva gegeben" anzunehmen ist.
die Namen kaum deuten und bcstimmten Sprachen zuweisen: yso�a•
Nun pflegt die Schreibung eines stimmhaften /z/ durch das Nr. 117 mag man zu sakisch ysa! "to approve" st.ellcn und mit
ak�ara -ysa- als ein Leitfossil £Or das Sakische zu gelten. aw. ·a:ao!a-, das in Namen vorkommt. (M. MA.YRHOFER, Onomastica
Wenn sich dieses Schriftzeichen au£ einer lnschrift am oberen Persepolit.ana, Wien 197:5, Nr. 8.381 ) , vergleichen.
Indus auffinden Ullt, so filgt sich das gut in das Bild von
Es ist. jedoch keineswegs sicher, daB diese Namen wirklich
den vielf:Utigen Berllhrungen dieses Gebietes mit Xhotan in
aus dem sakischen Sprachmaterial erkU.rt. werden mUssen, da
Zentralasien ein 3) .
die folgende Inschrift in eine andere Richtung weist.:
Aus den Inschriften !assen sich bisher die folgenden Bele­ 120. var,;aspiila haysiirapati (18-42: Oshibat, Abb. 2, Zeile 2 ) .
ge fUr -y•a- zusammenstellen: Hier zeigt das Wort ha.ysiirapati "Chiliarch" (W. BRANDENSTEIN
115 ■ 33. a: rudra,animo - M. MAYRHOFER, Handbuch des Altpersischen, Wiesbaden 1964,
b: ramaysanagara (278-8 3 : Hudur) . 1 25 s. v. •ha.aarapati-), dall auch stimmhaftes /1./ anderer mi t­
Es ist nicht sicher, ob 4a oder Au und in Zeile b ra oder ru teliranischer Sprachen durch ysa wiedergegeben werden kann.
geschrieben ist 4) . Denn "tausend" lautet im Sakischen bekanntlich ysiire und ent­
116. ysamapha + + + (prdpte) ( 40-01: Shatial-West) . sprechend in anderen ostiranischen Sprachen wie sogdisch a �r.
Das erste der weitgehend verwitterten ak�aras kann vielleicht Damit erweist sich auch dieser Titel als westiranisch, und er
als (r)1:a gelesen werden, so daB sich wohl "Zamapha(r)i;ia ist fUgt sich so in cine Reihe weiterer .ein, etwa divirapati,
hier angekommen" herstellen llillt, wenn die schwachen Spuren das inschriftlich seit dem 5. �h. n. Chr. und aus den Kolo­
vor priiptfl als iha (vgl. Nr. 16, 18, 21a, 22, 68) gedeutet phonen der Gilgit-Handschriften (Kolophon X 10 mahcldivi:ra. pati)
werden dUrfen. oder aus der Rijataral'lginl bekannt ist, dO.rapati I dviirapati,
Zwei weitere Inschriften, die dicht nebeneinander stehen, ksatrapa. / k•atrava. ode r gaiija.pa ti, das mp. gnai.>br, pa rth.
sind teilweise zerstOrt: g�:abr entspricht, die alle iusammen mit dem Titel !f4hi in den
150 Oskar von HinOber Iran. Namen aus Br8.hmi-lnschriften 1 SI

Inschriften am obercn Indus bezeugt sind5) und die alle letzt­ Wenn in Nr. 124 bharu�a und nicht raru�a zu lesen ist, er-
lich aus der sasanidischen Verwaltungssprache Obernommen sein 1:Sffnet sich die MOglichkeit, das Vorderglied als varuna zu
dilrften. deuten 7) .

Nur dutch eine Zeile getrennt steht unter hayeiirapati ein Ostlich von Oshibat in Camp Site finden sich die fol�enden
weiterer iranischer Titel: Namen:
121. a: hamvarapati dit(ti) 125. candraspiila (169- 8 3: Camp Site, Abb. 4, 1) ,
b: dhi(ma)hamana (1 8-44: Oshibat, Abb. 3). 126. dha:rmasp<ila 8U:ra : (170- 83: Camp Site, Abb. 4, 2),
In Zeile b bleibt unsicher, ob ma oder ea zu lesen ist. Im 12 7. ,iinaspa(!)la (171- 83: Camp Site, Abb. 4, 3),
Verein mit einem dreimal im selben Wortlaut belegten l"llf':'-tse 12 8 . makhiirjuna� p:riipta� (1 72-83: Camp Site,. Abb. 4, 4) ,
ha1!7miir>apati (StII 7, 1981, 167£.) in den Gilgit-Handschriften 129. mi(trii)rjunasy a (173- 83: Camp Site, Abb. 4, 5) .
(Facsimile Edition 1 7 59, 5; 1764, 3; 17 87, 6) zcigt dieser Alle diese Namen stehcn dicht zusammen auf demselben Stein.
Titel, dall ein •hmb ,,. lpt "Speicheraufseher" gemeint ist. So­ Allein die, Lesung von mit:rCl 0 , das neben Nr. 12 6 steht, ist
lange allein ha1?1mlfrapati bekannt war, htitte man auch an nicht vlHlig gesichert.
"hamhmcirapati "Zahlmeister" zu neupers. hamiir• "Rechnung" den­ Ain westlichsten Inschriftenfundort, in Shatial, begegnet
ken kOnnen. Dall andererseits die beiden Belege m trennen
zweimal derselbe Name:
sind und somit zwei Titel vorliegen wilrden, wird man kaum an­ 130. je1!faspiilasya (13-02: Shatial-Ost, Abb. 5),
nehmen wollen, da sich zudem das Xompositum •hamiirapati sonst 130a. je1!fasp<il.a (15-01: Shatial-0st)
6)
nicht nachweisen UBt . und
Dara us ergibt sich, dall hay siirapati trotz der Schreibung 131. (6ri) piy a(spii)lasya (36-03: Shatial-West),
mit ea nicht der sakischen Oberlieferung zugerechnet werden
y Vermutlich ist piy a• ein Schreibfehler fUr h�ufig bezeugtes
darf, wodurch sich die M6glichkeit erOffnct, WOrter mit diesem priy a•. Diese Namen entsprechen den ebenfalls hliufigen Sans­
ak�ara auch aus anderen iraniSchen Sprachen zu erkHiren. Ge­ krit-Namen au£ •sena, beispielsweise Vaiiravai;iasena (Name
gebencnfalls wird man sogar Uber das Iranische hinausgehen eines Oarden-XOnigs). Durch den Lautwandel -6- > -1,- werden
8)
und lokale indoarische Sprachen, denen seit der Gclndhclri ein sie als dem Baktrischen zugehOrig ausgewiesen . Nur wenige
/z/ nicht fremd ist 7) , nicht ausschlieBen dtlrfen. sind rein iranisch: varja-spii.la, vgl. BooCoiLLupo, parth.
bnmtrk (BSOAS 26, 1963, 193a: e,urza-mihra; G. MORGENSTIERNE,
Durch cine einzeilige sogdische Inschrift getrennt steht
Ober Nr. 120 BSOAS 33, 19 70, 12 7 ), und magha-spcil�, wobei der einmal in
12t • Y. 6rr maghasp,Ha (18-40: Oshibat, Abb. 2, Zeile 1). Chil&s I bezeugte Name vaj.ra-spcila mit -jr- £Ur -rj- bereits
cine beginnende Indisierung anzuzeigen scheint. Alle tibrigen
Ferner finden sich die folgenden ep<lZ.a-Namen am gleichen
Namen sind hybride Bildungen mit einem aus dem Sanskrit Uber­
Fundort:
nommenen Vorderglied, falls nicht rarui;ia" zu lesen ist, des­
123. Arr pad(u)maspatasy a (20-02: Oshibat) ,
sen tlerkunft dann bestimmt werden mOC,te.
1 24. (bharu1;a) spiHa (11-07: Oshibat) .
1S2 Oskar von HinOber Iran. Namen aus Brihmi-Inschriften 1S3

Umgekehrt finden sich auch hybride Namen mit einem Sans­ Weiterhin geh6rt hierher
krit-Hinterglied: 135. Sr'!:" nanepharasya putra (Bo) /Ill (110-03: Shatial-West,
132. 8ri maghavi�"!" (17-05: Oshibat), Abb. 6).
133. Brt maghasomasya (665-84: Thalpan-O st) . Das Ende der lnschrift, das sich hinter putra verliert, bleibt
Ferner gehl:Srt der bereits zitierte Name makhii.r>juna, Nr. 128 unklar. Dagegen entspricht nanephara dem sogdischen nnyprn,
hierher. Wenn es sich bei makha / magha um dasselbe Wort mehrfach bei HUMBACH und Nr. 14 bei WEBER. Ferner:
handelt, so ist an die Wiedergabe eines der Br8hmi fremden 136. Sri nenepharasya (55-01: Shatial-We_st, Abb. 7 ) .
Lautes, nllmlich -y- durch kha I gha zu denken. Da die erste Wenn, was wahrscheinlich ist, in nene 0 ein Schreibfehler filr
Silbe stets kurz ist, verbietet sich wohl trotz des Schwan­ nanB• vorliegt, handelt es sich um dieselbe Person. Auffllllig
kens von a : ii in ha"!mllrapati : hamvarapati oder oandrasplt­ im Hinblick auf das Sogdische ist die Schreibung phara statt
t.a : jinaspala und l:Sfter eine Gleichsetzung mit dem sogdi­ pharr:a, die sich auch in Thor findet:
schen m,y, m,:z: "Mend", das in Namen nicht selten ist ) . Auch 137. ruVBfkapharro prapta (Thor, Abb. 8)
9

in Shatial kommen entsprechende Namen vor: m":i::13ntk "Sklave "Ruve;;kapharra ist angekommen". Das Vorderglied des Namens
des Mondes" und m •:tprn. MOglicherweise ist jedoch eher an reiht sich in die Namen wie Kani�ka usw. ein lO) . Dern sogdi­
den teilweise zers tBrten Namen m:i:: + + ha Nr. 46a bei HUMBACH schen prn entsprechen dagegen die phar,;ia-Namen in den Kolo­
anzuknOpfen. phonen der Gilgit-Handschriften: aramati-de8a
0
VII 6; utra•
Verbindungslinien zwischen. den sogdischen und den in Brih­ VI 9; utru• IX 28; mita• n; 40; vciz.o• Vil 3; vu• IX 9 (vgl.
mi geschriebenen Inscbriften !assen sich auch sonst in eini­ sogdisch yi.,prn WEBER Nr. 8), ferner das Simplex phar'Jsna
gen seltenen F/Ulen ziehen: Dem Namen pykk" ZK + + + Nr. 28; IX 36. Daneben steht, wie auch in lnschriften, phan(n)a
:.n".2:tl3ntk ZK pykk Nr. 77c und pykk" ZK "n".2:tl3ntk BRY Nr. 106b khukhuphana IX 23; lill.aphana IX 3 9 (Stll S/6, 1980, 76: In­
bei HUMBACH entspricht dex):
138. a: mi1Jala:
134. ■ 31b. ]re 50 l'UIJ'IB ,a pekako kha8ar<J.jya� gata (S-04:
b: pha(i;ia) (18-12: shibat),
Shatial-West)
O

"( im Jah ]re SO ist ru'!'e !a pekako in das Kha.Sa-K6nigreich ge­ 139. a: khotaklt. ( ! )
gangen". b: pha�a(sya) (18-30: Oshibat),
Der Name ru'!'e �a ist undurchsichtig, und eine Lesung ruTtha 140. dabopindasilJaphanna (645·85: Chi Us I),
sa ist nicht vtHlig auszuschlieBen. Man kBnnte allenfalls, 141. a:+ mahci
der sogdischen Namenformel folgend, an rwy (oder: rwn6) ZK b: a1!'ma1!'nakanada1!' kha�khaphanna <+ (725-85: Chi-
pykk denken, wenn ¥� wegen seiner weitverbreiteten Ausspra­ 1 8s VI),
che als /x/ hier filr ZK : y1,.1 : :i:O stehen sollte. Doch bleibt 142. pha,;ia(ka)eya (6 91-84: Chil3s III).
alles auBer der Gleichung pekako : pykk unsichere Vermutung. Aus zwei Erwttgungen heraus ist es nicht ganz sicher, ob die­
se Namen wirklich dem lranischen zugerechnet werden dOrfen.
Die Vorderglieder sind bisher unklar, und khukha• in dem hy-
154 Oskar van Hinilber Iran. Namen aus Brihmi-Inschriften 155

briden Namen khukhasigha kOnnte Burushaski sein11 ) . Zugleich Chilas dagegen in der Regel van einer, wenn vielleicht auch
ist die Entwicklung -1'n- > -nn- erst split im Muiijiini und Yidga nur flir kurze Zeit dort ansassigen BevlHkerung geschrieben
bez.eugt12) . jedoch nicht fur das Baktrische, wie die Siegelle­ sind.
gende <DClPVO[o�]O"t"O.XO (ZDMG 115, 1965, 81) nahelegt, wobei
In sprachlicher Hinsicht sind die spcila-Namen von Bedeu­
q)(lppo auf baktrischen Milnzen 13) als parthisch-mittelpersisc}).es tung, da sie dem Baktrischen, das auch durch zehn Inschriften
Lehnwort gelten darf. am oberen Indus bezeugt ist, einige neue Namen hinzufligen. Ob
Neben diese Namengruppen treten einige vereinzelte Belege: sich zu diesen beiden Sprachen Sogdisch und Baktrisch auch Sa­
143. lrl mitradi:ita (18-77: Oshibat) kisches gesellt, muB vorliiufig unsicher bleiben, wahrend die
und vielleicht als hybrider Name Beamtentitel, die dcr sasanidischen Verwaltungssprache ent­
144. a: mitrase stammen, das Mittelpersische in den Brahmi-Inschriften bezeu­
b' na (694-85: Thalpan-Dorf), gen, das ebenso wie das Parthische auch durch zwei eigene
145. Sri' mitraya8asya ( 31-22: Shatial-West), Inschrift�n vertreten ist. Bis auf das hier varerst nur vermu­
146. Brt viSpamitra (19-06: Chil3s-Terrasse) tete Sakische sind diese mitteliranischen Sprachen sonst nicht
aus dcr unmittelbaren Umgebung von Nr. 117, 118. SchlicBlich inschriftlich in Brilhmi-Schrift bezeugt.
enthUt die folgende lnschrift das wohl iranische Element
aspa "Pferd": Anmerkungcn:
147. a: 111indra asra
b: ladhaddhana (658, 659-85: Chi18s I) . 1) H. HUMBACH, Die sogdischen Inschriftenfunde vom obercn In­
dus (Pakistan), in: Allgemeine und Vergleichende Archliolo­
Die Zusammengehijrigkeit der beiden Zeilen ist unsicher. gie. Beitr:l.ge 2, 1980, 201-228, bes. S. 20S, und nochmals:
The Sogdian Inscriptions of Thor-Shatial, in: Journal of
Oberblickt man das bisher aus den Brahmi-Inschriften zu­ Central Asia VIII/I, 1985 (= Papers Presented at the Inter­
national Conference on Karakorum Culture at Gilgit. VOl.
sammengetragene als iranisch gesicherte Namenmaterial, so III), 51-57. - Eine Neuausgabe des inzwischcn au£ knapp
flillt zunikhst auf, daB die Schwerpunkte an eben den Orten 600 Inschriftcn angewachsenen sogdischen Materials durch
N. SIMS-WILLIAMS ist in Vorbereitung.
liegen, an denen auch sogdische Inschriften Uberliefert sind.
2) Die laufenden Nummern der Inschriften setzen die Ztthlung in
Diese Fundorte, Shatial und Oshibat - Thor ist noch nicht Verf., Br8hmi Inscriptions on the History and Culture of
vollsUndig aufgenommen und in dieser Hinsicht untersucht -, the Upper Indus Valley, und in: Buddhistischc lnschriften
aus dcm Tal des oberen Indus, fort (im Druck). Die in Klam­
unterscheiden sich auch hinsichtlich des Inhalts der Briihmi­ mern hinter die Inschriften gesetzten Num1riern der geplanten
lnschriften von anderen wie Thalpan und Chilas. Hier liegt Ausgabe verweisen auf den Stein (30) am jeweiligen Fundort
und auf die laufende Inschriftennummer (02) auf dies em
das Schwergewicht deutlich auf Stifterinschriften, die, ohne Stein. In mehrzeiligen lnschriften sind die e:inzelnen Zeilen
giinzlich zu fehlen, in Shatial (und hier nur in Shatial-Ost) <lurch a, b, c usw. bezeichnet. Erganzungen stehen in [ ],
Unsicheres in ( ) , Getilgtes in < >. Abgcriebene aksaras
oder in Oshibat sel ten gefunden werden. VarUufig UBt sich werden mit -+ gekennzeichnet. - Siglen mi t den JahreSzahlen
dieser Befund wohl so deuten, daB die Inschriften van Shatial -83, -84, -8S am Ende verweisen auf eine vorliiufige Zlih­
lung. - Die Fundorte sind nachgcwiesen auf den Karten bei
und Oshibat vorwiegend von Reisenden, die von Thalpan und K. JETTMAR - V. THEWALT, Zwischen Gandhara und den Seiden-
1S6 Oskar von HinUber Iran. Namen aus Brihmi-Inschriften 1S7

straBen. Felsbilde r am Karakorum Highway, Mainz 1985, und NumK 26. - Ein we i terer Name di e ses Typs ersche int in ei­
be i K. JETTMAR, Felsbilder am Indus. Die nachbuddhisti ­ ner Inschrift auf eine r der sog. Hanteln aus der Ku�8i;ia­
sche Periode, CAJ 28, 1984, 176-219, bes. S. 181. - Un­ Zeit (2./3. Jh. n. Chr.): 8ri damaphar(r)aeya. Die In­
glUckli cherweise sind bei A.H. DANI, Ch i las. The City of schrift ist auf dem Kopf steh end und m i t fehlerhafter Le­
the Nanga Parvat (Dyamar}, Islamabad 1983, teilweise ab­ sung abgebilde t b e i: S .J. CZUMA, Kushan Sculpture. Image s
w eich e ndc Bezeichnungen gewlihlt. from Early India, Cleveland 1985, 164 Nr. 81.
3) Verf., Die Bedeutung des Handschriftenfundes bei Gilgit,
in: ZDMG Supplement V (= XXI. Deutscher Orientalisten­ Verzeichnis de r Namen und Titel:
tag in Berlin 1980. Ausgewlihlte Vortrlige), Wiesbaden 1983,
47-66, bes. S. 58f. mit Arun. 33, und in: Buddhistische -arjuna: makha-, 128; mitra-, 129
lnschriften (vgl. Anm. 2). aspa, 147
4) D i e vorgetragenen Lesungen folgen meinen Feldaufzeichnun­ upalavar i �S:putra, 111
gen. Da noch nicht zu allen Inschriften Photos zugl!nglich kirdira, 110
koysa:4iptha, 119
s i nd, bleibt d i e ausfUhrlich e Dokumentation der in Vorbe­
khamkhaphanna, 141
re i tung be findlichen Ausgabe vorbehalten. kh.ii!ara:jya, 134
5) Verf., Buddhist Inscriptions (vgl. Anm. 2), zu Nr. 26, 57. khotaka, 139
- Zu ganJa: W.B. HENNING, Asia Major 10, 1963, 196. candraspUa, 125
6) Nach M. MAYRHOFER, br i efl i ch vom 22. M!lrz 1981, der auch j inaspala. 12 7
je aasp3la, 130; 130a
auf ambarapet in der armenischen Nebenilberlieferung hin­
-data: surva-, 113, 114a
we i st: H. HOBSCHMANN, Armenische Grammat i k. I, Leipzig damaphar(r)a, Anm. 13
1897, 95. da!opindas 1naphanna, 140
7) Verf., Die Grundlagen des Uteren Mitte lindisch, Wien -dita: mitrS.-, 143
1986, § 95 bzw. 191. ditidhimahamana, 121
dharmaspUdUra, 126
8) I.M. STEBLIN-KAMENSKIJ, Baktri jskij Jazyk, in: Osnovy nanephara, 135
iranskogo jazykoznan i ja. Sredneiranskie jazyki, Moskva nenephara, 136
1981, 339. -pati : hamvara-, 121; hays3ra-, 120
9) D. WEBER, Zur sogd i schen Personennamengebung,IF 77, 1972, padumaspila, 123
191-208, bes. S. 197 s.v. (12) m•xfI"n. piyasp3Ia, 131
10) Zu d i ese n Bildungen vgl. im AnschluB an W.B. HENNING, piros[, 112
-putra: upalavari�a-, 111
Surkh-Kotal und Kan i ska, ZDMG 115, 1965, 75-87, bes. S. pekako • 1 34
82ff. J. BROUGH, Nug.ie Indo-Sericae, in: W.B. H enn i ng peroysa, 11O
Memorial Volume, London 1970, 81-88, bes. S. 85£. phana, 138, 139, 140, 142
"Kani�ka". -ph§na: ysama-, 116
11) Ver£., BrS:hmi Inscriptions (vgl, Anm. 2) zu Nr. 62ff. -phaima: khal)'lkha-, 141
12) V.S. SOKOLOVA, GenetiCeskie otno§enija mundfanskogo ja-. -phara: dama-, Arvn. 13; nane-, 135; nene -, 136; ruve.!!ka-,137
bharul)asp3la, 124
zyka i fognano-jazguljamskoj gruppy, Leningrad 1973, 59 bhavaysa.m, 118
§ 41: aw. kaI"ana- "taub" > mp ers. kl : karr, aber mui'ij.
karli, : yidga kun, ku,;i. makh3rjuJla, 128

:in ;�r
maghavisnu, 132
13) y e
;hc; c: osi::,;r::r;; i n g e
i: :k:d:mfeil lf{ Ji:sefs :h:f-
14

te n. Vertsffcntli chungen der Numismatischen Kommission.


- maghasorfl3, 133
maghaspila, 122
mahia111maJ!lnakanadaftl, 141
Sonderband), Wien 1984, 45b s.v. Pharro; H. HUMBACH, m i vala, 138
Baktrische SprachdenkmUer. Teil I, Wiesbaden 1968, 47, -mltra: vHpa-, 146
158 Oskar von HinUber Iran. Namen aus Brahmi-Inschriften 159

mitradita, 143
mitraya�a, 145
mitrasena, 144
mitrarjuna, 129
minira, 147
-yda: mitra-, 145
ysamaphal)a, 116
yso�aku, 117
ramaysanagara, 115 Abb, l (Nr. 113)
����ai!�i��� 115
ruve�kapharra, 137
ladhaddhana, 147
likhide, 114a
-varisl: upala-, 111
varjaSpila, 120
vBpami tra, 146
-vi�i;iu: magha-, _ 132
-�Ora: dharmaspala-, 126
sa, 134
Surva, 114
survadata, 113, 114a
-sena: mitra-, 1U
-soma: magha-, 133
-spNt ;::�::::
1
varja-, 120
if Jf::--: ,1fl/ JhJ!�;a-:
1 ri4�
3 3 r
�=�h:�: ��2;
hamvarapati, 121
haysirapati, 120

Abb. 2 (Nr. 120; 122)


Iran. Namen aus Brihmi-InschTiften 161
160 Oskar von Hiniiber

ln& Tt/f3fi1
071 lff .
V')
Abb. 3 (Nr. 121)

Abb. 4 (I\T. 125-129)

Abb. 5 (Nr. l 30)


162 Oskar von Hinilber
Karl Hoffmann 163

Aves tisch J

Die Avesta-Schrift beruht auf der letzten Entwicklungs­


stufe des Buchpahlavi-Alphabets. Durch Diakritisierung der
Buchpahlavi-Buchstaben, Obernahmen aus der Psal ter-Schri ft
und NeuschOpfungen wurde ein phonetisches Alphabet geschaf­
fen, das offensichtlich dazu diente, jeden Laut der tradi­
Abb, 6 (Nr. 135)
tionellen Avesta-Aussprache, wie er zur Zei t der Schrift­
schaffung vorhanden war, wiederzugeben; vgl. HOFFMANN, Auf­
s!l.tze zur Indoiranistik 316££. (Schrifttabellc S. 326). So
mnssen die drei Avesta-Buchstaben 8� i, f vcrschiedene Lau­
te bezeichnen 1) . Das hat im wesentlichen richtig bereits
Christian BARTHOLOMAE, BB 7, 1883, 18Sff., 188££., und Ari­
sche Forschungen. I l, 1886, 3Sff., gesehen. Diese Erkennt­
nis hat ihn aber seltsameTWeise nicht daran gehindert, irn.
Grundriss der Iranischen Philologie, 1895-1901, und in sei­
nern. exzellenten Altiranischen Wtsrterbuch, 1904, als Tran­
skriptionszeichen nur 8, ohne jede Mtsglichkeit der Diffe­
renzierung, zu verwenden. Der Grund dafUr war wohl, daB in
den Avesta-Handschriften des ausgehenden 13, Jahrhunderts
bis ins 20. Jahrhundert die drei Buchstaben mehr oder min­
der undifferenziert gebraucht wurden. Es ist offensichtlich,
daB das bereits in den nur erschlieBbaren Sta11mhandschrif­
Abb. 7 (Nr. 136) ten, d.h. den Hyparchetypi, des 9. oder 10. Jahrhunderts
der Fall war, was GELDNER, Drei Yasht VIII ff., zu beschrei­
ben versucht hat, Doch liefert die Sprachwissenschaft klare
Voraussetzungen fOr die ursprilngliche Verwendung von 8, &
und f. Der Buchstabe 8 bezeichnet den 8-Laut, wie er im Ur­
arischen aus a nach ,: (ai), u (a�), r (t;) lautgeSetzlich
zustande kam, und auch in avestischen Lautgruppen wie xl
(< ka, ga), fl (< pa), It(< k�t, gt), An (virtuell aus
Abb. (Nr. 137) uridg. J?n, ?n, in) vorliegt.
164 Karl Hoffmann Avestisch � 165

Der Avesta-Buchstabe i ist nicht, wie GELDNER, Drei Der Avesta-Buchstabe f wird in den Handschriften im An­
1 laut und Inlaut eines Wortes hfofig statt & oder J geschrie­
Yasht VIII glauben machen will, gle1ch einer Ligatur sk
- er schreibt so auch in seiner Avesta-Ausgabe, ebenso wie ben. Die Aullerungen GELDNERs, Drei Yasht XIIff., beweisen
sein Vorgiinger N.L. WESTERGAARD -, sondern ein eigener Buch­ nur, daB keine Regel existiert, sondern blol3e Schreiberwill­
stabe, der, wenn man schon einen Vergleich ziehen will, kUr. Ocr lautliche Zusammenfall von i mit S ist jedenfalls
vielmehr einer Ligatur aus 8 + b 3hnelt, desscn b-Auslauf im 9. Jahrhundert n. Chr. vollzogen, wie die Pahlavi-Texte
nach links allerdings stark verkilrzt :ist. Die korrekte Zei­ dieser Zeit zeigen, vgl. H.W. BAILEY, Zoroastrian Problems
chengestalt ist zu sehen in HOFFMANN, Aufs�tze zur Indo­ in the Ninth-Century Books 178-180 2 ).
iranistik 326 und bei EUTING, KZ 24, 1879, Tafel II (Nr. Der im sasanidischen Avesta-Alphabet mi t � bezcichnete
3
38 ) nach S. 426, ferner z.B. in der Handschrift Mf 4, S. Laut geht, wie BARTHOLOMAE, BB 7, 1883, 187££., Arische
337, Zeile 10, Y. 28,1 (im deutlichen Unterschied von 8k Forschungen. II, 1886, 35-50, und Grundriss der lranischen
S. 697, Zeile 8, Y. 71,8). Philologie. I, 1895-1901, 163.168, gezeigt hat, etymologisch
Das Zeichen j bzw. seine mil3br!l.uchliche Ahart 1k ist kon­ au£ uriranisches rt zurUck. BARTHOLOMAE hat sicher auch
stant in dem altavestischen Wort l i iao8na- "Tat" (vgl. ved. recht, wenn er annimmt, daB dieser Lautwandel nur eingetre­
cyautnlt-) geschrieben. Die urarische Lautgruppe al wurde ten ist, wenn rt unmittelbar nach dem Akzent stand 3) . Die
also altavestisch zu Ji (> sasanidisch-altavestisch hi); Lautgruppen rk und rp werden nlimlich nach dem urarischen
sie liegt z.B. auch vor in den altavestischen Wortformen Akzent zu hrk und hrp, wobei sasanidisch-avestisch hr of­
liiaomfm., JiiiitO, Jii auu.ii. Im Jungavestischen wurde Ii zu fensichtlich aus einem stimmlosen r [IPA t',. breathed r]
blollem i, was handschriftlich nur bei iatO Y. 60,11; 7�,29 entwickelt ist. An den Stellen, an denen man entsprechend
nachweisbar ist, wllhrend j sonst durch 8 oder f ersetzt ist. hrt erwartet, steht nun�- BARTHOLOMAE ist allerdings irre­
Diese Ersetzung ist auch in die Oberlieferung des Altave- geleitet, wenn er Zurn Altiranischen WOrterbuch, 1906, 8,
stischen eingedrungen ( z.B. Bauuait6/�auuai t6 Y. 29, 3) . gewissermaBen als Gegenposi tion t.ur palliographischen Er­
kU.rung des f aus whr, wie sie F.C. ANDREAS, Verhandlungen
Oa ein merkmalloses 8, das aus irgendeinem Grund in den
des XIII. Internationalen Orientalisten-Kongresses, 1904,
Wortanlaut gedlt, zu xS wird, dGrfte 8 im Wortanlaut, das
105, vorgenommen hat, nun das Zeichen aus hrt erkUiren will,
auf urarisch �8 < uridg. ks/kp zurGckgeht, zumindest ur­
denn z.ur Zeit der Schaffung der Avesta-Schrift hat man si­
sprGnglich palatal gewesen sein. Oas HI.flt sich filr die Lau­
cher nicht hrt gesprochcn, wie die avestischen LehnwOrter
tung bei der Erstaufzeichnung der Avesta-Texte nicht mehr
im Mi ttelpersischen beweisen (sieh unten). Die Lautfolgen
beweisen, obwohl das ansonsten unmotivierte j in der Hand­
hrk, hrp und f neben rak, rap, rat sind die einzigen An­
schrift K 5 bei 30i8ran'1-m Y. 3,1.8; 4,21, io"iar.½sca Y. 6,15
zeichen, daB im Avestischen noch Spuren des urarischen Ak­
und iOi8rahe Y. 71,20 (a- il i6rahe J 2) noch darauf hindeu­
zents vorliegen. Mit dem vedischen Akzent stimmen aller­
ten kOnnte, da bei &Oi8ra-, ved. k{l6tra- eine Ableitung von
dings nur wenige {-WOrter unmittelbar Uberein: aav., jav.
der uridg. Wurzel kt>e'k "wohnen" vorliegt.
mafii a- "Mensch" < •m6:rti;fa- (: ved. m6:rt ya-), aav., jav.
i
166 Karl Hoffmann Avestisch f 1 67

amafa- "unsterblich" < uriran. •am(J:rta- (: ved. amtta-), (Satap. Br. niiviij6-) auch bei •a�<lMan- zu aav., jav.
jav. pafana- "Kampf" < uriran. •p <Jrtanii- (: ved. pttana"-), aJauuan- gekUrzt, wonach dann in den schwachen Kasus jav.
4) < •bQrtar- {: ved. bh6rtar- "Gat­
jav. bafal'- "Pfleger" -aon- statt aav. -iiun- eintritt.
te")S ) .
Im Gegensatz zu avest. afa- < •arta- bietet das Altper­
Das wichtigste der WOrter mit f ist zweifellos aav., jav. sische eine genaue Entsprechung zu ved. ttll-. Altpers.
6)
afa- "Wahrheit" . BARTHOLOMAE, BB 7, 189ff., hat gezeigt, a-ra-ta- wird namlich im Elamischen ausnahmslos mit ir-da-/
0

daa trotz der weitverbreiteten Vertauschbarkeit von J und f ir-ta- wiedergegeben. Das heiBt, daB arta- zu lesen und
8
in den Handschriften einige Handschriften f vorwiegend £Or nach meinem Vorschlag (Aufsatze zur Indoiranistik. II 627 )
W6rter mit ursprOnglichem rt anwenden, also afa- und nicht qrta- zu transkribieren ist. In den Inschriften sind belegt
7)
afo- schreiben . Nach BARTH0L0MAE, Arische Forschungen. II q:rtiicii XPh 34.42.45 (elam. ir-da-ha-zi) < •arta' haca" (vgl.
46, mull afa- auf •arta- zuri.ickgefOhrt werden, was er selt­ aav. af4! hacii "aufgrund der Wahrheit"). qrta'va' XPh 40.46
samerweise weder im Grundriss der Iranischen Philologie. (elam. ii:--da-ma), ,4rtax8a�a- (elam. ir-da-ik-8a-i8-8Q,
1/1, § 272 und § 289,7, noch im AirWb 237, erwllhnt. Ave­ ir-tak-!a-a8-fo- o. II..) und ,1rtavqrdiya- (elam. ir-du-mar­
stisch afa- < •tirta- ist also in Ablaut und Akzent von dem ti41a) lO) . Im Elamischen sind zahlreiche weitere Namen mit
gleichbedeutenden vedischen rM- verschieden, Wenn •tirta­ qrta- belegt l l), vgl. HALLOCK, Persepolis Fortification
neben ttll- eine -ta-Ableitung von dem Verb um ar "£Ogen" Tablets 702£., 704£.; MAYRHOFER, Onomastica Persepolitana
ist, dann kann es sich um ein VerhUtnis wie bei ahd. kind, 163ff., 168ff.
lat. genitus < •Qinh -to-m neben altnord. kundr "Sohn", got.
1 Eine genaue Entsprechung zu ved. ttll- findet sich aber
air�a-kunds "erdgeboren", lat. gniitus handeln, vgl, auch nicht nur im Altpersischen, sondern auch im Avestischen,
8)
RV mllrta- "sterblich" neben mrtll- "tot 11 . Dem akzentuier­
und zwar in den jav. Eigennamen der Zarathustra-Sahne
ten afa- < •tirta- steht unakzentuiertes arata- gegenOber
9)
Astuua.E, arata- und U:diia!.arata-. Da Astuua_E.arata- mit
in aav. d&j:q.arata- "schwindende Wahrheit habend" Y. 53,
dem Wasser Kp.saoiia-, d.h. dem HamUn-See, in Verbindung
6.9 (vgl. Akzent von ved. §rC.:t-kar,;ia- "htsrende Ohren ha­ gebracht wird (Yt. 19,92), kannten die Namen eine aracho­
bend") und jav. an-arata- "unwahrhaft" (Epitheton zu daiuua-) 12
tische Dialektform enthalten ) .
Y. 12, 4 (vgl. Akzent von RV dn-rta-).
FUr altpers. q:rta- ( arta-] ist im Mittelpersischen
Engen AnschluB an aJa- zeigt das Adjektiv aiauuan- "wahr­ •urd oder *ird zu erwarten. Tatsjj,chlich sind solche Laut­
haftig", das entsprechend ved. ttavan- auf •art4�an- zurOck­ formen belegt; so wird der Name •4r.tabcinu! (elam. Ir-da-ba­
geht, wie einige Restformen zeigen: Vokativ jav. afiium < nu-i!), der in der groBen Inschrift des �8.hpuhr I. an der
•afii*am, der schwache Stamm aav. aiiiun- (: jav. afaon-),
Ka'ba i Zardu�t in der mittelpersischen Version >rtw > n
Feminin aav. afa"un!- (: jav. afaoni-), jav. a{Guuair-t- Y .
und in der parthischen > rtbnw geschrieben wird, im grie­
58,4 (vgl. ved. ttcivart-), Dat. Pl. jav. aJauuaoiill' Yt. 3,4.
chischen Text mit IPti.OYAN wiedergegeben (BACK, Die sassa­
Die Lautfolge -ii!f �- wird wie bei jav. nauuiiza- "Schiffer"
nidischen Staatsinschriften 366 ) . Wenn auch die Entspre-
168 Karl Hoffmann Avestisch J 169

chung tu dem avest. afam vahiBtam im Mittelpersischen ge­


sei. Das Wahrscheinliche ist aber wohl, daB £Ur das Medische
wOhnlich 'rtwhat [ard-vahiSt] geschrieben ist, so findet
•6rta- und •6:rtciwan- anzusetz.en sind, die mit avest. •dja­
sich '1Jrt1JhJt { urd-vahiJt) z .B. ill GroBen Bundahi!n (ed.
und •tr:fiiuan- Ubereinstimmen und sich von altpers. qrta-
ANKLESARIA, Bombay 1908) 14 .- 9; 22,10.14; 24,12; 3S,8, was
[art&-], ved. tt6- unterscheiden.
auch durch neupers. urdi'bihi8t (neben ai-di'bihdt) bestll­
tigt wird. Gleichlautend mit a�a- "Wahrheit" ist jav. afa- "ge­
mahlen", dessen Privativum ill Gegensatz zu an-arota- "wahr­
Das Gelllufige ist aber im Pahlavi der Dilcher und der In­
hei tslos" aber an-afa- (V. 7, 35 ) lautet. Zugrunde liegt
schriften, ebenso wie im Manichi.lisch-Mittelpersischen und
•6rta- aus vorurarisch •al-to-, dessen Kontinuanten sich
Mittelparthischcn, die Lautung ard 13 l , z.B, Buch-Pahlavi
einersei ts im Pahlavi , it' [ard], neupers. iird, Pd tO O;ra
>tt'y , 'lt'k [arda], 'lt'dy h [ard<iyih], •rthhl [Arda.dahr],
"Mehl" (< •iirta-), andererseits in Skt. affa- "Nahrung",
I nschri ften-Pahlavi ':rt' dy l]y [ ardiiy i'h], • rtl]ltr [ Ardadahr].
Hindi .if.i "Mehl" usw. finden, sieh POKORNY, Indogermanisches
Manichtiisch-Mittelpersisch • rd' yyh [ardiiy :;h], 'rdy1Jh<y8t>
etymologisches Wtsrterbuch 2 8£.; TURNER, A Comparative Dic­
[aPdivahiJt], Inschriften-Mittelparthisch 'l't'"'YPll [ardQvlf],
tionary of the Indo-Aryan Languages 60 Nr. 1338; SCHELLER,
• rtbnrJ [ Ardaanu ], • rt1,1Jtr [ Arda:dahr], Manichlisch-Mi ttel­ K2 79, 2 24ff.
parthisch 'l'd'w [al'diiv], 'l'd'rJy ft [ardQvift].
Wie afa- auf •6rta- darf aav., jav. afi- "Lohn" auf
Da anlautendes u in den genan.nten Textschichten durch­
•tr:rti- zurUckgefOhrt werdcn. Durch eine parallele Phrase
wegs 11it 'rJ dargestellt wird,·)rnnn bei der Schreibung 'rt/
(Y. 60, 2 ) ist gesichert, daB iiraittmca P. 39, das wohl zu
'lt nicht an defektive Schreibung £Ur urd gedacht werden,
+ aroiti- korrigiert werden muB, anstelle von afi"mca steht,
das auf altpers. qrta- [arta-] (elam. ir-da-/ir-ta-) zurUck­
sieh JAMASPASA/HUMBACH, PursHniha. I 60£. In Anbetracht
gefUhrt werden mUBte. Die Schreibung 'l't/' lt weist also auf
der zahireichen Gegenbeispiele ist es nicht wahrscheinlich,
eine Vorform •arta-, wie sie im Medischen oder vielleicht
daB hier -rt- wegen der durch ea bewirkten Akzentverschie­
auch im Altparthischen vorgeiegen haben mull.
bung (•art-f:moa) bewahrt geblieben sei l S). So mull man wohl
Nun zeigen allerdings die in den elamischen Tllfelchen Entlehnung aus einem Dialekt annehmen, in dem arti- ebenso
bezeugten Namen mit nordwestiranischen, d.h. medischen wie al'ta- unverlindert geblieben war. In Frage kommt das
Lautmerkmalen ebenfalls ir-da- im Vorderglied: Ir-da-pir­ Medische, Auf die Sprache der medischen Magier ktsnnte des­
za-na (•-1,rtabqr.aana-), Ir-da-au-i8-da (,1rta.auha-), Ir-da­ halb auch Pahlavi 'lt [ard], manich.-mittelpers. 'r-d (in
Sa-ra (•,1,rtaaara-), Ir-da-Su-ra (•�rtasUra-). Es ist aber Bg-. rd) zurilckgehen, sieh ANOREAS"/HENNING, Mitteliranische
doch wohl mtsglich, daB in diesen Namen das med. •arta-14), Manichaica. II 14 2; BAILEY, 2oroastrian Problems 3£. Oas
16)
dessen Existenz durCh das mitteliranische art/ard nahege­ daneben vorkommende manich.-mittelpers. � y rd [ird] "25.
legt wird, in der PeTSis durch das einheimische altpers. Monatstag" setzt dann eine echt-altpersische Lautform •or-ti­
•arta- substituiert wurde. Andernfalls mUBte man annehmen, voraus. Hier kann mit einem ins Urindoger111anische zurilck­
daB med. or- im !fortanlaut zu l!litteliranisch ar- geworden gehenden paradig•atischen Ablaut gerechnet werden: urar.
170 Karl Hoffmann Avestisch J 171

Nom. Sg. •,frti-8, Gen. Sg. •tta_i-8, vgl. * p1"48ti-8, • pt•Bt&j-8 zu lesende bae�aza kaJa kann interpretiert werden entweder
in aav. fara8ti- "Frage" ('" urgerman. *frehti- in altnord. als "( frisch sind) die fertigen Arzneien" oder mit substan­
tivischer Geltung von ka�a- "die heilenden ) Produkte".
19
fr>ett, altengl. freht) gegentiber jav. parSt i- (aav. ham.par­
ltOiS-a.i) < •prhi-. Neben aav., jav. paratu- "Furt, BrUcke" kommt im Jung­
Das neben amafa- "unsterblich" (ved. am,tta-) vorkommende avestischen gleichbedeutendes pafu- (auch in pafu.piina­

aav., jav. amaratatiit- "Unsterblichkeit" (< •amartata't-, vgl. "BrO.ckenwachter") var. afu- und
p aratu- spiegeln, wie be­
p

Akzent von ved. aarv<it.::it- gegenOber sarva-) und jav. marata ­ rei ts BARTHOLOMAE, Arische Forschungen. I I, 1886, 42f., im
"gestorben" (ved. mtt4-) zeigen die ursprilngliche Akzentver­ Prinzip richtig erkannt hat, einen uridg. Flexionsablaut
17) wider. Da altnord. fi,;rt:Jr "Bucht" au£ vorur�erman. •p �rtu-,
schiedenheit. Statt marata- findet sich aber auch ma�a-
(< •mal'ta-). An der Belegstelle V. 5,61 steht maqas-aif in ahd. furt aber au£ •pttU- weist, liegt ursprilnglich wohl ein
amphidynamisches Paradigma • pertu-s, Gen. pt;tu-es vor,
20)
Opposition zu dem Adjektiv juuas-c i :t "lebendig". Man darf
also wohl annehmen, daB ein Verbaladjektiv, das aus dem Ver­ da proterodynamisch flektiertes • pertu-e, Gen. •p ttel,i'.-8 kei­
balparadigma ausgegliedert und wie ein gewOhnliches Adjektiv nen unmittelbaren AnlaB ftir die Entstehung der fUr das Alt­
verwendet wurde, eine Akzentverschiebung erleiden konnte, persische anzunehmenden Lautfolge -3Jt- liefert,
vgl. z.B. ved. jU11ta- "willkommen". ma�a- wilrde dann "tot", Wiihrend aav., jav. ma�iia- "Mensch" im Akzent mit ved.
nicht aber "gestorben" bedeuten. m&r>ti ya- ilbereinstimmt, weicht das gleichbedeutende aav.
Ein Adjektiv mit Akzent auf der ersten Silbe darf auch mar>ata-, wenn aus •mart6:- entstanden, von ved. m6:rta- ab.
bei pa�a- (< •p6rta-) "verwirkt, schuldig" angenommen wer­ Zu ved. m&rta- scheint allerdings aav. ma.fa" Y. 29,11 zu
den: aav., jav. afO-tanu- "dessen Leib verwirkt ist", jav. stimmen. Doch ist ein •ma�a- "Mensch" an der Textstelle
p

pafO.scira- "dessen Kopf verwirkt ist", Daneben findet sich interpretatorisch nicht recht plausibel zu machen. Es dilrfte
•a-parta- in jav. aparatO.tanu- 18). Ein anderes Adjektiv ein anderes Wart oder eine Korruptel vorliegen.
afa- (ohne Uberzeugenden etymologischen AnschluB) weisen
p Das Beiwort des Sees zrai iah- vour>u. ka!a- wird im Pahlavi
jav. paJO.c i rnha- "mit gespreizten(?) Klauen" Yt. 5,113 und mit p'l'h wkrt [fraxwkard] "mit weit (ausgedehnten) Buchten"
paqo. parana- "mit gespreizten(?) Federn" Yt. 14,35 auf. (AirWb 1 429) wiedergegeben. Ein ka{a- < •k,hta- "Einschnitt,
Deutlich adjektivische Funktion hat m.E. auch ka�a- Abschnit t" scheint akzeptabel, auch wenn ved. kart&- "Grube,
( < •k�rta-) in Yt. 1 7, 14 vastrasca kafl b2imaniuu.½ "und Loch" einen abweichenden Akzent aufweist.
g18nzend erscheinende (aussehende), fertige Kleider" ("und Zu kart "schneiden" und nicht zu kar> "machen" mO.ssen
herrliche fertige Kleider" AirWb 955) gegenUber partizipia­ nasu.ka�a- V. 8,1 1 -13; Vden 4 und iristO.ka�a- V. 3,15 ge­
lem karata- "gemacht" (ved. k:tt6:·-). htsren. Die Bedeutung ist, wie H. HUMBACH, KZ 77, 1 961, 1 03ff.,
ka�a- licgt wahrscheinlich auch in dem von BARTHOLOMAE, i.lberzeugend - auch im Hinblick au£ die zugrundeliegende
AirWb 915, angesetzten Kompositum bae"!aza.katS- V. 21,3 vor, Sitte - nachgewiesen hat, "Leichen, Tote zerschneidend". Der
sieh auch KELLENS, Noms-Tacines 309. Das ohne Textii nderung
172 Karl Hoffmann Aves tisch 173

Akzent von -kafa- < •k4rta- Ia.Bt sich allerdings weder bei 11
oder •t11llrH-ta mit 'Adjektivakzent'), ;r <ifa- "Essen" (<
Annahme eines Nomen agentis noch eines Bahuvrihi durch Par• •h�llr-ta-, Typ griech. cp6p•o,), vafa- "Wagen" (< •�c:5:rta-)24 )
allelen abst0tzen21) . Bei den thematischen a-StAmmen des blifar- "Pfleger" (< *bllrtar-) und :cva:far- "Trinker" (<
Arischen ist es kaum mOglich, verbindlich festzulegen, auf *hJtllrtar-).
welcher Silbe der Akzent zu liegen hat, da auch die Funktion
Das Bisherige zusammenfassend darf man wohl sagcn: der im
keinen sicheren Anhaltspunkt liefert.
Avestischen mit dem Buchstaben f bezeichnetc Laut geht etymo­
Ein Problem besonderer Art bietet frauuafi- "Wahlentschei­ logisch auf rt zurUck, und zwar aller Wahrscheinlichkeit nach,
2 3)
dung22), Glaubensbekenntnis", das au£ fra-,l'-lzl"ti- zurOck­ wenn dieses rt unmittelbar nach dem uriranischen Akzent stand
gefOhrt werden mull. Zugrunde liegt die arische se'(;-Wurzel (af < art, af < Ort < i;t). Da hr in den nach dem Akzent ste­
uarH "wollen, wlthlen", deren Schwundstufe u,;H im Altirani­ henden Lautgruppen hT'k, hrp mit ziemlicher Sicherheit aus ei­
;chen ebenfalls als 1;1ar erscheint. Es find;t sich nun im Ve­ nem stimmlosen r25 ) entwickelt ist, milBte fUr 6:rt, 6rt ur­
dischen kein Beispiel', bei dem ein mit Prilverb zusammengc­ sprOnglichcs rt erwartet werden. Linguales koronales r kann
setztes -ti-Abstraktum auf der Wurz.elsilbe akzentuiert wli.re. nun nicht nur dental oder alveolar sein, sondern auch postal­
Trotzdem kann diese M6glichkeit nicht grunds§tzlich ausge­ veolar oder auch, wie im Indoarischen, retroflex-kakuminal.
schlossen werden, insbesondere wenn die Wurzelsilbe die Voll­ Die Lautentwicklung in einigen ostiranischen Dialekten zeigt
stufe aufweist. So dUrfte jav. fra-zai'}ti- "Nachkommenschaft" jedenfalls, daB stimmhaftes r postalveolar [:d artikuliert
auf der Wurzelsilbe akzentuiert gewesen sein (..pro-Ulmh 1 -ti-) werden konnte: z.B. khotan-sak. mu4a- ''tot" < •mat4a- < •marta -,
und - abweichend von ved. prtl.-jliti- (..pr6-g,;ih 1 -t i-) - das z<iefa-"alt"
< •aa,:efa-, vgl. avest. zarata- "altersschwach",
gleiche ti-Abstraktum enthalten haben, wie es in latein. gens PastO ma: "er starb", Parachi mu!' "tot" < •ma��a- < •111arta-.
< •�lnh 1 -t i-a, griech. ytvcoL, vorliegt, sieh BEEKES, The
Development of the Proto-Indo-European Laryngeals in Greek,
Da avest. J aus stimmlosem postalveolarem r + t 11.it Si­
cherheit keinen VerschluBlaut t enth3lt, kOnnte rt zunA.chst
1969, 228. Auf akzentuierte Wurzelsilbe weist das oben ge­
zu postalveolarem (retroflex-kakum.inalem?) i gefOhrt haben
nannte aav. farahi- ( < •prll!ti-) gegenllber j av. parlti-
- so MORGENSTIERNE, NTS 12, 59 • Irano-Dardica 54 - und die­
(< •pt!H- z.B. in Gen. Sg. •pthlliB) und das mit frauuaf i ­
unmittelbar vergleichbare afi- "Lohn" (< •t11•t.i-). Auch' das
ses i sich dann weiter zu stimmlosem postalveolarem oderr
auch 1 entwickelt haben. Es wiire aber wohl auch m6glich,
Kompositum aav. frajiitlti- "das Weiterleben" Y. 2 9, S kann
daB rt unmittelbar zur stimmlosen postalveolaren Geminata
auf seiner vollstufigen Wurzelsilbe den Akzent getragen ha­
rr (> r) oder auch H assimiliert wurde. Wie dem auch sei,
ben, vgl. aav. daragO.jiiO.iti- "langes Leben" neben jav.
das Mittelpersische gibt in LehnwOrtern aus dem Avestischen
darayD.jtti-.
den spliter mit f bez.eichneten Laut mit hr oder hl, wieder.
Unklar bleibt schlieBlich noch, warum in einigen WOrtern Es kann wohl kaum ein Zweifel daran sein, daB mit diesen
-tl.rt- als -cif- anstelle von -af- erscheint (wegen des voraus­ Wiedergaben stimmloses r bz.w. k mit sekund3r entwickel tern
gehenden Labials?): aa<lfa- "rasch" (< •a�c:5:rta- < •tJ!tH-ta- ini tialem s ti111dosem Hauchlaut bezeichnet werden soll te.
174 Karl Hoffmann Avestisch � 175

HENNING, Handbuch der Orientalistik. 1/4: lranistik. 1: gische avest. afemaoya- "lrrlehrer" (< "Verwirrer der Wahr­
Linguistik 99f., hat beobachtet, daB avest. � in den mittel­ heit") geht jedoch Pahlavi 'hlmwk' [ahlmOy]. manich.-mittel­
persischen LehnwBrtern
26)
mit -hr- erscheint, "wenn sie vOl­ pers. >hlm1Jg zurOck. DaB auch das Pahlavi-Wort -hl- enthUt
lig eingebilrgert sind ... , mit -hl- aber bei bewuBter An­ und nicht -hr-, wie NYBERG, Manual. II 11, schreibt, beweist
spielung auf zoroastrische Verhliltnisse". Das im Buch-Pahlavi Inschriften-Pahlavi • ls1Jmw ky [ahZ.amOy], in dem -ls- < -r8-
28)
eindeutig mit -hr- geschriebene amahraspandan, das avest. inverse Schreibung fOr -hZ.- ist , vgl. altpers. Par8ava-
amefa spa7Jta "die heilvoUen Unsterblichen" wiedergibt, nimmt > Pahlavi Pls1Jby [ *Par8av] > Pahlav.
jedoch ohne Zweifel auf "zoroastrische Verhliltnisse" Bezug, Das med. •arta _wan- "wahrhaft" (: altpers. qrta'van-) hat im
da es eine wesentliche Gruppe zarathustrischer Gottheiten Parthischen ard<lv ergeben, das als ard<ly , geschrieben •z.t• y ,
benennt; es gehBrt aber gerade wegen seiner religiBsen Bedeu­ ins Pahlavi entlehnt wurde. Daneben wurde auch das avest.
tung wohl einer Uteren Entlehnungsschicht an. Dieses Wert aqauuan- ins Mittelpersische entlehnt: manich.-mittelpers.
ist von den Manich!lern mit -hr- libernornmen worden, aber in 'hlv, das als ahiav gelesen werden mua, sieh ANDREAS/HENNING,
der kilnstlichen Bedeutung: "die filnf Lichtclemcnte" 2 7). Mitteliranische Manichaica. II 2 8. 12. Dementsprechcnd ist
Avest. frauuafi- "Wahlentscheidung" dOrfte wohl ebenfalls auch Pahlavi • hl1Jb' als ah.lav zu lesen, Belege z.B. bei NY­
frilhzeitig ins Mittelpersische entlehnt warden sein. Es gibt BERG, Manual. II 10 £. • der richtig ahla v schreibt.
keinen Hinweis darauf, dafl Pahlavi plw'hl mit -hl- ausge­ v
Der Name der avestischen Gottheit Afil Val) hi "die gute
sprochen wurde, wohl aber deutet manich. pr'whr in der kOnst­ Belohnung" ist ins Mittelpersische Ubernommen worden. Die
lichen Bedeutung "X.ther, Luft" auf die Lautform fravahr. Nach korrekte Pahlavi-Schreibung bietet das Manuskript Mf 4 an
HOBSCHMANN, Persische Studien, 1895, 19 5, und HORN, Grundriss allen elf Yasna-Stellen, n1:1.mlich 'hZ. ylwng (so auch J 2 in
der Iranischen Philologie. 1/2, 97, gibt es ein "parsisches" Y. S 2, 1) , wie an Hand der Belegstellen bei DHABHAR, Pahlavi
far var, das ebenfalls das -r- besUtigen wilrde. Vielleicht Yasna and Visperad, Bombay 1949 , festzustellen ist 29) . Die
ist auch neupers. furOhar [foruhar] "Wesen, Quintessenz" zu­ anderen Manuskripte schreiben meist 'ly 81Jng (" U1Jng). Die-
geh6rig, wenn es auf *frOhr < *fra vahr zurOckzufOhren ist. ses • hl ylwng wird wohl allgemein ahrisvang gelesen
30)
, vgl.
Die avestische Gottheit Srao8ii a�iiO "der mit Lohn ver­ z.B. BAILEY, Zoroastrian Problems 3£.; NYBERG, Manual. II
sehene Gehorsam" ist mit volksetymologischer Umdeutung zu 11; MACKENZIE, A Concise Pahlavi Dictionary 7; DHABAR, Pah­
manich. srwS(> )hr' y "S1:1.ule des Ruhms" geworden, sieh unten. lavi Yasna and Visperad. Glossary, 4. Nun hat der GroBe
BundahHn (ed. ANKLESARIA) 36, 13 und 37, 1 eine Schreibung,
Die Ubrigen LehnwOrter aus dem Avestischen werden im
die kaum anders als 'isy81Jng interpretiert werden kann. Hier
Pahlavi mit -hl- geschrieben, bei dem jeweils zu prOfen ist,
liegt also mit inverser Schreibung -ls- zur Bezcichnung von
ob es nicht -hr- zu lesen ist.
-hl- vor, vgl. oben inschriftliches •iswmwky [ahlemOy]. In
Das avest. afa- "Wahrheit" ist im Mittelpersischen nicht Vr. 7, 1 und 11, 16 scheint • U81J( n]g filr • Z.sylw [n]g verschrie­
als Lehnwort Ubernommen, da art/ard < med. •arta- dafilr auch ben zu sein, vgl. z.B. die Schreibungen von hZ.s, 'ls, 'Z.syh
im nicht-theologischen Wortschatz ilblich war. Auf das theolo-
176 Karl Hoffmann Avestisch 177

bei NYBERG, Manual. II 143 und von hmla&n, ibid. 133 , 3 v.u. NER, Zurvan, 1955, 89; GERSHEVITCH, The Avestan Hymn to
Auch dem Sanskrit-Obersetzer ) mull fOr sein arsi8ava711gha-
31
Mithra, 1959, 105.215; DARMESTETER, Le Zend-Avesta. 441;
3I
Y. 2,14; 10,1; 13,1, ar�i8ava711gha- Y, 57, 3 ein Pahlavi II 263.460 ("Ciel souverain"); II 310 ("firmament") ) . Das
'lay8wng mit inverser Schreibung -la- filr -hl,,- vorgelegen avest. asa�a- ist ins Pahlavi als sp'hl Gbernommen warden,
haben, da bei Vorliegen einer Pahlavi-Schreibung 'h1-y8wn.g wobei wie auch sonst a mit s, a mit p und � mit hl umschrie­
die Sanskrit-Form kaum erkHlrbar wiire. Nach dem Be fund darf ben wurden (Belege bei ZAEHNER, Zurvan 372, 19; 375, 9 v.u.;
man wohl mit einiger Sicherheit behaupten, daB der Name der NYBERG, Manual. II 178). Ob das Pahiavi-Wort [spClhl] oder
Gottheit im Pahlavi ahli8vang lautete und die Avestaaus­ [spClhr ] ausgesprochen wurde, UI.Bt sich nicht feststellen.
sprache van afil: mit bewahrter Nominati vendung widerspiegel t.
Avest. ma iiia- "Mann" wurde ins Pahlavi als mhly� [mahliy ] a

Ejne Ableitung von afi- ist a�iia- "mit Lohn versehen11


32)
, entlehnt. Es bildet zusammen mit der im Avestischen nicht be­
das nur als Epitheton zu dem Namen der Gottheit SraoSa- "Ge­ zeugten Femininbildung +mhly • nyd (fehlerhaft mhl' nyd)
horsam" vorkornmt: araoSa- a�iia-. Der Name wird im Pahlavi­ 3 6)
[mahli y �ni J die Bezeichnung fur das erste Mensch;npaar im
Yasna univerbiert geschrieben: slwihly!!_ [srOOahliya ) , z.B. Gror!en BundahBn (ed. ANKLESARIA 101, 2). Daneben sind zahl­
Y. 2,7; 22,4 ; 24,4 und an weiteren sechs Stellen. Nur im reic,he Spielformen im Pahlavi bezeugt (sieh NYBERG, Manual.
Visperad steht 7,1 slw8 � 'hly!!_ [e r OS i hliy und 11,6.16
a
a ]
II 123). Filr die Aussprache mit -hl- bilrgen arabische Um­
slw6 'hly !!_ [sr08 hliy ]. Wenn auch kein Beweis zu fGhren
a
a
schreibungen: mhl,, mhlynh (Mas'Odi) und mlhy , mlh,ny (BirOni).
ist, so dtirfte im Pahlavi wie im Grundwort hlis auch in der
a
Zusammenfassend UBt sich sagen, daB der in den mittelper­
Ableitung a hliya -hl- gesprochen worden sein. In der einhei­
sischen Lehnw5rtern aus dem Avestischen vorkommende, spitter
mischen Tradition ist qiia-/ah'liy wohl schon frGhzeitig mit
a
a
mit ? bezeichnete besondere Laut in Pahlavi amahraspand (<
a�a- "Wahrheit" in Verbindung gebracht worden. So erkliirt sich
avest. ama?a epa,:ita) mit -hr- wiedergegeben wurde. Bei allen
der Ersatz von a hliya durch ahlav: slwB >hlwb' Y. 1,7; 3,1
ilbrigen Wtsrtern wird im Pahlavi -hl- geschrieben. Dieses -hl­
und ferner durch 'hl" y (slwS 'hl'y in MenOk i xrat und
ist mit einiger Wahrscheinlichkeit -hr- zu lesen in fravahr
nenkart
3 3)
) . >hl' y ist offensichtlich im AnschluB an Pahlavi
(Pahlavi plw,hl, avest. frauu.afi-), und zwar wegen manich.
'l t'y [ a Pdc?y ) (< •aPtCl�an-) umgestaltet. Nicht nur die End­
pP'i.>hP, und vielleicht auch in Pahlavi eli.>8 >hz >y (avest.
silbe, sondern auch das inlautende -r- von [ard.iy) dGrften
sPaola.- a�iia-) wegen rnanich . srOShr� y.
au£ 'hl' y eingewirkt haben, denn im Manichtiisch-Mittelper-
sischen lautet der Name sPw8' hr'y, srwShr" y [ sr-?J8-ahr2iy] Mit :z.iemlicher Sicherheit aber wurde -hl- gesprochen in
"Saule der Herrlichkeit 11 ).
34
ahlmOy (avest. aqamaoya-), ahlav (avest. a�au.uan-), a.hlil
37
(a vest. afi8) ) und mhly� (a vest. ma1iia-).
Das Neutrum des jav. Adjektivs aeaSa- ist zusammen mit dem
Epitheton x a6iit - "eigengesetzl. ich, �einem eigenen Gesetz
v
a Die Orthographie des Pahlavi ist bekanntlich weitgehend
folgend" zur Bezeichnung einer Gottheit geworden und bedeu­ historisch. So sind z.B. p, t, k des Altiranischen im Inlaut
tet wohl "Firmament", vgl. GELDNER, KZ 25, 1881, 4 97; ZAEH- (b:z.w. vor geschwundenem Auslautvokal) in einer Sprachstufe,
die wir aus Bequemlichkei tsgrtinden 'vorchris tlich' nenncn
178 Karl Hoffmann Avestisch f 179

kijnnen, erhal ten geblieben, wahrend im Pahlavi der uns vor­ Akk. Pl. pe.re813o), lnschriften-Pahlavi i.,lay , pt.ihl.y [ puhl. ],
p
liegenden lnschriften und Bllcher fast immer a. 6, y zu lesen Buch-Pahlavi i.,hl., ferner wohl Buch-Pahlavi hm(' )hl. "Ge­
p
ist, wie das Manich:tische des 3. Jh. n. Chr. nahelegt. Selbst­ nosse, Kamerad" (< •ham-a1"8a- "das gleiche Anliegen ha­
versUndlich sind dabei eine ganze Anzahl von Dialekterschei­ 4
bend") 0J
nungen einerseits und Schreibergewohnheiten andererseits zu
Bei dem mittelpersischen Lautwandel van -1'8- zu -hl-, der
bcrUcksichtigen. So mu.B es in der Persis einen Dialekt gege­
wahl die Zwischenstufen -i-h-, -hr- voraussetzt, dllrfte es
ben haben, der das au£ 11 (< J < 6) zurUckgehende wortanlau­
sich um stimm.haftes r und l. gehandelt haben. Dieser Laut­
tende a- des Altpersischen entweder nicht durchgefilhrt oder
wandel U.Bt nun vielleicht auch einen SchluB au£ stim111loses
rilckglingig gemacht hat. Es findet sich in allen Wl:)rtern nur
r zu, wcnn man diesen ader einen ithnlichen Laut als ursprting­
•-· liche Gel tung von aves tisch t annimmt. J,' konn te Ober � zu
Inlautendes altpersisches oder avestisches a wird mitt hk fllhren. Dieses hk mull mit starkem spirantischem Reibege­
(z.B. gitah avest. gai&a, altpers. gai3a'-) oder mite wieder­ rliusch an den Zungenrlndern und wahl auch an dem vorderen
gegeben (z.B. g's 1. altpers. gti&.t- "Stlttte", 2. avest. gdM­ Zungensaum artikuliert warden sein, UJI schlieBlich einen
"Hymne", • k' s "wissend" < •a-klH}a-, z.• s "Weg" < •ra:Sa-). Da J-artigen Laut zu ergeben.· Der spirantische Charakter des
S im Mittelpersischen zu h wird, stellen g's, "k"s, l.'s ge­ J-Lautes ist wohl schon zur Zeit der Scha£fung des Avesta­
sprochenes gah, avah, rah dar. 41 )
A1phabets erreicht gewesen, denn wenn man den Avesta­
Die Altstufe des Mittelpersischen kannte den l.-Laut nicht. Buchstaben f ohne vorgefaBte Meinung betrachtet, dann be­
Es konnte deshalb ohne Schaden der Abklimmling des aram!iischen steht er aus J mit einer angeftigten diakritischen Marke.
Buchstabens l. zur Bezeichnung des :r verwendet werden, da das
Zeichen £Or :r in den Inschriften mit dem von i., und Ain, im
Buch-Pahlavi auch mit n praktisch identisch war und zu Lese­ Anmerkungen:
schwierigkeiten fOhrte. Der i-Laut kam im Mittelpersischen, 1) Meine Transkriptionszeichen stimmen, wie ich nachtrlg­
ohne daB ein Zeitpunkt angegeben werden k6nnte, erst zustande ·1ich sehe, mit denen von Georg MORGENSTIERNE (NTS 12,
19 42, 73 • lrano-Dardica 7 4) ilberein.
durch den Lautwandel van rd (< rd und rd < i-a) zu Z. (z.B.
38) Z) Im Grollen BundahHn (ed. ANKLESARIA) finden sich z.B.
dyl. "Herz" < •zard-) . Eine weitere Quelle £Or das Zustan­ fllr ma�iia- folgende Schreibungen: m' Jyk 101 , 15; myJyk
dekammen van Z. liegt in der altiranischen Lautgruppe -rS-, 105, 4 ; mS,. y 105, 1 4 und m 1 hl. y� 1 01 , 2.
die, im Mittelpersischen -l.s- geschrieben, jedenfalls im 3. 3) lm Wortauslaut bleibt rt erhalten: cOrat, fraoret,
hakarat.
Jh. n. Chr. zu -hl.- geworden ist: altpers. ar8ava- "Par­
4) b4iJal"- Y. 11,2 dUrftc kaum "Reiter" (AirWb 956) bcdeu­
p

ther", Inschriften-Pahlavi pl.si.,by [ p ahl.av], Buch-Pahlavi tel1, da bar nur im patientiven Medium ("getragen werden")
39) die Bedeutung "reiten" hat. Part. Akt. bara�t- Y. 10,20
'hl.1Jbyk' ( p ahl.aviyJ "parthisch", altpers. •par&ma-
ist von Pferden ausgesagt, vgl. GERSHEVITCH, The Avestan
p

"bes tcr", Inseh riften-Pahlavi p• l.s1Jmy [ p ahlom], p • hl.r.im, Hymn to Mithra 83: "they bear (their riders)", unrichtig
Buch-Pahlavi 'hl.t.im, altpers. •pq:r8u- "BrOcke" (vgl. avest. AirWb 936. Die altpersischen WOrter aea-bara- "Reiter"
und uSa -bzrri- "Kamelreiter" bedeutcn m.E. cigentlich "cin
p

Pferd, ein Kamel als Trlger habend".


180 Karl Hoffmann Avestisch 181

5) Entsprechend z llfar- "Trinker" Y. 11, 3 •hwdrtar-). GIP 1/1, 171 (§ 294,3) g e nannte ka1'apamca statt sonsti­
v
(<
gem kahrpemca hat nichts mit der durch ea vcrursachten
6} UrsprUnglich wohl "Gefilgtes", d.h. "Richtige s" (in Wort Akzentve rschiebung zu tun. E s be ruht nllmlich auf fal­
und Tat). scher Korrektur von F. III h (., § 212 E d. KLINGENSCHMITT)
7) BARTHOLOMAE ve rwende t '! filr 8, J !Or J und 8 filr 1. ka:rafamca, das vielmehr +karafimca (: karefiia- "Fle isch")
zu lesen ist, sieh KELLE NS, Monumentum Nyberg. I 4 8 Anm.
8) Die Annahme, daB •drta- eine V{ddhifor111 zu ;t6- sei, 6
28.
ktsnntc nur dami t gere chtfertigt werden, daB bier noch
cin urarischcs Phlinomen vorliegt, d.h. !r- Vtddhi zu 1 ) Sieh SALEMANN, Manichlhsche Studien. I S3; BARTHOLOMAE,
6
voka�losem t sei. Im synchronen Altavestischen, als t Zur Kenntnis der mittelira nischen Mundarten. VI (SbHei­
bere 1.ts zu er geworden wa r, ist die V{ddhiform cir- ( aav. dclbAW 1924/2S, . Abh.) 53; , y :rd "25. Monatstag" fchlt
6
bei BOYCE, A Word-List of Manichaean Middle Persian and
:�;;��:-j�v :r:a�;ari�:i_ii�§ !���a!���:�r. �g;�,.t�irttOLbi:v .
MAE, GIP l/1, 44; KURYf:.OWICZ, SSL 44, 1948, 46.
Parthian. Zu Pahl avi • t.t "25. Monatst ag" sieh Monumentum
Nybe rg. IV 444 t> Zeile 27.
9} Vgl .. jav, a-jiiamn�-, '7-fra-jiiamna- (< •jtiamna-) "nicht 17) Auch in dem ve rderbten musta-ma80 F. 11 (§ 482 KLINGEN­
schw1nd end, unvers1.egl1ch", altpers. ji:y amna- "hinschwin- SCHMITT)
1 t T u 18) Jav. pa:rst�.tanu- N. 42; V. 7,52 PilZ dilrfte ehe r Schre ib­
���g�N4 �
i
��;}. (!e� :_���!!!� ��. �!�!� t:�:= ��in���e��-
e

den"). fehler £Ur •pa1'ati5 (wohl Rilckbildung zu a-pe:ratO} se in als


eine Ablautvariante.
10) Aufgrund der medischen L autform neubabylon. Ar-ta-mar-.ai­ 19) ·Wenn die V ariante baiflaziia (Jpl Mf2) - dies ist sonst
(;l; a ), aram. >rtwra y zu jav. varaaiia- "Tlttigkeit". nur als Adjektiv belegt - die ursprilngliche Lesung dar­
11) Elam. I:r-da-ka-ya, Ir-da-ak-ka-a-ya (d.h. -ka-ai-ya), stellt, wire der Substantivcharakter von kafa- gew!ihr­
griech. AO"taxa.£r11;, aram. >rthy wird von R. SCHMITT, BNF
1
leistet.
7, 1972, 73ff., als Koseform iuf -aya- zu �rta.::eJa�a- oder 20) DafUr spricht der Akk. Pl. jav. para00" V. Z,30 und das
w 9 durch mittelpers. puhl "Brilcke" vorausgesetzte altpers.
j��1i: !:;m��:� �!�. ii: :: !���lt ����:n ��� !;w���l{�h 1 56 •
a !i n E R

•par&-, das aus partw- vor vokalisch anl autender Endung


nicht mit Aleph bezeichnet wird, k ann auch •�rta.::ecly a- a n­ zustandegekomme n ist, vgl. altpers. xra&- (statt alt­
gesetzt.we rden. D amit e rgibt.sich eine Verbindung zu jav. pers., avest . .::eratu-) nach Kasusformen wie aav. x:ra88ii,
afaha :ea Y. 10,4 und ved. khiim ttdsya RV II 28,S und als jav. .::era 813•, zra86o (ved. kr6:tvii, krdtv e, krdtvas). Doch
ErkULrung "zur Quell e der W ahrheit gehOrig". ktinnte bei •pa:r8u- auch eine sekundlire Analogie vorlie­
12) Nach KELLENS, Studia Iranica 3, 1974, 209, beruht der gen, wie sie z.B. bei altpers. gQ8u- (statt av. giitu-)
Mythus des Aatuuaf. arata- au£ Spe kulationen "westlicher" angenommen werden muB.
Theologe n. 21) Die Pahlavi-Obersetzungen 11s' y -ky J und ryst-kyl "Le i­
13) Vgl. NYBERG, Manu al of Pahlavi. II: Glossary 30; MACKE N­ chenschlepper" setze n be reits die 8-Aussprache in ka�a-
ZIE, A Concise Pahl avi Dictionary 11; GIGNOUX, Glossaire

��:/ri�� �i ���i���!:� �id�iep;�;�r!n I


i i i
!��6 :��t��!� j 4 �
E
22) Sieh NARTEN, IIJ 28, 198S, 35££.
23) w
14) Das a:r-ta- des Neubabylonischen, das gewtihnlich die me­
a
f�!n�:��=� c���� :e�r���:�) �{��,��! is { i � !r�;m :�!=
h i n e

disch e L autform wiedergibt (vgl. Aufslitze zur Indoi ra­ mlhschen P apyrus (um 400 v. Chr.') b e zeugt, und zwar in
nistik. II 24), besagt nichts, da ar sowohl £Ur me d. ar
6 dem Eigenn ame n p :rwrtpt [fravartipata-] "von seiner Wahl­
als auch fUr a:r (< t} eintri tt. e ntscheidung be schiltzt". Der reli gilise Ch a rakter des Nn­
1S) Neben jav. mah:rka- < •mcirka- steht marskai-cii Y. 31,18, mens wird besUtigt durch die auBerdem auf dem Papyrus
desse n Akzent dem von RV markd- entspricht. Die Schrei­ bezeugte n Namen apntdt [ sp antadiita-] "von Spanta (• avest.
bung marakaiicQ (GE LDNER, BARTHOLOMAE , HUMBACH, JNSLER) Spa�ta- Naliiiu- "heilvoller Geist") geschaffen" und
geht au£ WESTERGAARD zuri.ick, der praktisch nur die Hand­ > rmtydt [aramatidata-J "von Aramati ("' avest. lrmaiti­
schrift KS zur Verfilgung hatte, Auch das van BARTHOLOMAE , "Rechtgesinntheit") geschaffen", sieh NAVEH/SHAKE D, JAOS
182 Karl Hoffmann Avestisch 183

90, 1 97 1 , 38 1 ; HINZ, Al tiranisches Sprachgu t der Neben­ 36) Vgl. avest. ahuriini-.
Uberlieferungen, 1975, 99. Der Name des medischen Darius­
Gegners Fravartil bedeutet entweder "Wahlentscheidung, 37) Wohl auch in dem von afi- abgeleiteten �hly!! (avest.
afiia-).
Glaubensbekenntnis" (vgl. avest. zraadii.ti- fem. "Glaube"
als MAnnername, worauf Prolegomena to the Sources on the 38) Ob Pahlavi s, Z < altpers. aard- "Jahr" sc:iZ (so im Neu­
History of Pre-Islamic Central Asia [ed. J. Harmatta], persischen) oder sa"r (s, r i11. Manichliisch-Mi ttelpersi­
Budapest 1 979, 91, hingewiesen ist) oder ist Kurzform schen) zu lesen ist, bleibt ungewill.
eines *Pravartipllta-, sieh MAYRHOFER, Iranisches Perso­
nennamenbuch. 1/2, 20. 39) Vgl. ncip&a.ucicHpLt, nacaa.jJ.CWTtci"tllt bei JUSTI, Jranisches
Namenbuch, 1 895, 244.
24) vlffaiia'1te "sie ziehen", das flir ein Kausativ +l' artdl(a­
oder ein Denominale *k' al'tajd- steht, hat seine Lautform 40) Vgl. BARTHOLOMAE, Zur Kenntnis der ro.itteliranischen Mund­
arten. I, 1916, 5. 28ff., anders NYBERG, Manual. II 92
durch analogischen AnschluB erhalten: vafem •vafaiie11te (s. v. •ham-hal).
"sie (die Rosse) z.iehen den Wagen" Yt. 17,12,
41) Ober die £Ur die Schaffung der Avesta-Schrift in Fragc
25) ritische Zeichen .., steht Hlr "voiced", filr "un- kommende Zeit vgl. HOFFMANN, Aufs!:ltze zur Indoiranistik
e��c��?.� 11

317f.
26) HENNING bczcichnet diese Avesta-LehnwOrter als "Kunst­
ausdrilcke aus religiOsem Bereich". Um 'Kunstausdrilcke'
handelt es sich nur bei einigen Entlehnungen ins Mani­ Korrelcturnote:
chilischc, wo ihnen vOllig abweichende Bedeutungen zuge­ Der Aufsatz. von Roberto AJELLO, Ancora sul passaggio rt > f
legt werden. Ein Wort ahlav "wahrhaftig" < avest. attEistato in avestico, in: Scritti in onore di Tristano 80-
a!auuan- ist aber z.B. kein Xunstausdruck. Ober das lelli, Pisa 1985, 1 -9, konnte nicht mehr berilcksichtigt wer­
Avesta in der Persis" sieh HOFFMANN, in: Prolegomena
11
den.
to the Sources on the History of Pre-Islamic Central
Asia (ed. HARMATTA), Budapest 1979, 89-93.
27) In der gleichen Bedeutung wird auch mhr,Bpnd,n ge­
braucht, sieh ANDREAS/HENNING, Mitteliran. Manichaica
aus Chinesisch-Turkestan. I 14,2; II 31,1 v.u. Hier liegt
o£fensichtlich eine Verwechslung mit Pahlavi mhrspnd <
avest. miara- ep&l'}ta- "der heilvolle Spruch" vor.
28) Unrichtig BACK, Die sassanidischen Staatsinschriften
189.
29) Der Eintrag Ahari!ang usw. in DHABHARs Glossary, 4,
ist miBraten.
10
30) Ooch KREYENBROEK, Sraoh, 1985, 37, 79 (3 ): ahlilwang.
31) Sieh BHARUCHA, Collected Sanskrit Writings of the Par­
sis. II, Bombay 1910.
32) Sieh HOHMANN, Aufshzc zur Indoiranistik. II 498 Anm.
9 (anders AirWb 264: zu afa-).
33) Sieh Stellen bei NYBERG, Manual. II 1 79.
34) HENNING, Ein manichhsches Bet- und Beichtbuch 142.
35) Die Bezeichnung des Firmaments als "das Schnelle" dilrfte
wohl auf den nlichtlichen Sternenhimmel bezogen sein, des­
sen Bewegung i111 Verlauf der Nacht deutlich wahrnehmbar ist.
Lars Johanson 185

Reproduktion, Widerstand und Anpassung:


Zur lautlichen Iranisierung im Tiirkischen

Die Rezeption iranischen Materials. Der lange und star­


ke iranische Einfluf3 au£ die Tilrksprachen ist ein wohlbe­
kanntes, aber ungenligend erforschtes Phlinomen. Die Existenz
iranischer Lehnw6rter im Altttirkischen ist zwar umstritten,
im Altuigurischen sind jedoch sogdische und mittelpersi­
sche W/1rter h!iufig belegt. Ins Mitteltilrkische strOrnen zahl­
reiche neupersische, u.a. viele ursprilnglich arabische WOr­
ter ein; die starke Durchsetzung des Tilrkischen mit per­
sisch-arabischem, d.h. islamischem Wortgut fangt hier an.
Die Sprachen aller islamischen TilrkvOlker weisen mehr oder
weniger groJ3e Anteile dieses Wortgutes au£. Manche persi­
sche WOrter sind bis ins Stidsibirische gelangt; sogar die
Jakuten haben persisches Wcirtmaterial nach Norden geftihrt.

Die Rezeption des iranischen, insbesondere des neuper­


sischen Materials bietet interessante Probleme. In phono­
logischer Hinsicht ergeben sich die gleichen kontakt­
sprachlichen Ph!inomene, die immer entstehen, wenn unter­
schiedliche Lautsysteme aufeinanderprallen. Der Grad der
Assimilation wechselt: manchmal erfolgt einfach R e -
p r o d u k t i o n der Fremdstrukturen, wobei auch gegen
die tilrkische Lautstruktur verstoBende Merkmale des Per­
sischen beibehalten werden, manchmal wird W i d e r
s t a n d im Sinne einer Umstrukturierung geleistet.
SchlieBlich kann <lurch die reproduzierende Obernahme
zahlreicher LehnwOrter als Tr!iger von Fremdstrukturen eine
lautliche Umwandlung der Empfll.ngersprachen in Form einer
strukturellen A n p a s s u n g erfolgen. Relevante auBer­
sprachliche Variablen, 'externe' Faktoren, sind hier wie
immer der soziale und kulturelle Status der Sprecher,
ihre Attitliden gegenilber der gebenden Sprache, die Art,
186 Lars Johanson
Zur lautlichen Iranisierung im TOrkischen 187

N!ihe und lntensiUt der Kontakte zu ihr etc. reits al-Kihari kritisiert die Zweisprachigkeit der TOrk­
sUrrune, die seit langem mit den Persern z.usammenlebten und
Literatursprachliche Tradition. In bezug auf die Art
deren Sprache llberfremdet sei. Das spAtere Tschaghataische
der Kontakte mit dem Neupersischen liegen betrlchtliche
unterlag in Westturkestan einem langen direkten Kontakt
Unterschiede zwischen den Sprachen der islamischen Tiirken
mit dem Persischen, das in der islamischen Zeit das Sog­
vor. Ein Faktor ist ihnen gemeinsam: der Kontakt mit Per­
dische ersetz.t hatte. Eine KontaktfUche dieser Art be­
sisch als Kultursprache und die daraus resultierende Atti­
dingt, wie auch das heutige Oz.bekisch z.eigt, einen hohen
tUde. Das Persische, das den zweiten Platz in der Hierar­
Grad von Akz.eptanz. lautlicher Fremdstrukturen. Auch das
chic der islamischen Sprachen innehatte und die bevor­
Az.eri, das sich z..T. symbiotisch mit dem Persischen ent­
zugtc Sprache der Dichtung war, genoB bekanntlich imrner
wickelt hat, weist mehr unadaptierte Formen au£ als z..B.
grofles kulturelles Prestige. Kultivierte TOrken von Klein­
das Osmanische. Im Neuuigurischen machen sich liltere ira­
asien bis Turkestan lasen die 'drei Sprachen'; zahlreiche
nische Einflilsse auf das ttirkische Superstrat bemerkbar.
Nichtperser dichteten auf Persisch. Auch Mlr • Ali Sir
So nehme'.n Az.eri., Oz.bekisch und Neuuigurisch in bez.ug auf
N!tvii •i. der in seinem "Schiedsgericht der beiden Sprachen"
Di,-ektkontakt mit dem iranischen Sprachgebiet eine Sonder­
(Hu�Qkamatu •i-luyatayn) £Ur die Verwendung des TOrkischen
stellung ein.
als Oichtersprache eintritt, verbirgt nicht seine tiefe
Ehrfurcht vor dem Persischen. Persische Warter drangen in Reproduktion. Die reine Reproduktion der Lautelemente,
die tOrkischen Literatursprachen ein: in die z.entralasia­ d,h, der Verz.icht auf Umstrukturierung, hat - wie bei Ent­
tische Literatursprache - mit den Entwicklungsphasen Kara­ lehnungen aus einer Prestigesprache z.u erwarten - als sta­
chanidisch, Chwarez.mtOrkisch und Tschaghataisch - • ins tusfarderndes Zeichen von Bildung gegolten. Besonders in
Osmanische und ins Az.eri. den A/B-Sprachen existieren infolgedessen oft soz.iolekti­
sche Varianten der Lehnwarter, 'literarisch-gelehrte' und
Unter den graBten tOrkischen Abnehmern neupersischen
'volkstOmliche', von denen erstere zur Reproduktion ten­
Lehngutes gehen einige (A) - TtirkeitOrkisch, Az.eri, Oz.be­
dieren. Au£ die vielen problematischen Aspekte der Repro­
kisch, Neuuigurisch - auf eine dieser Literatursprachen
duktion ktsnnen wir hier nicht eingehen. Die Tatsache, dafl
z.urtick. Andere (B), z..B. Tatarisch, haben sich unter star­
sie mit Status verbunden ist. fOrdert z..B. auch hyperkor­
kem EinfluB der genannten groBen Literatursprachen ent­
rekte Formen (im Gelehrtensoz.iolekt, in der 'Mollasprache'
wickelt. Oem Rest (C) fehlt eine deutliche literatursprach­
etc.). Wesentliche Fragen in diesem Zusammenhang sind u.a.
liche Tradition dieser Art. Nicht unerwartet neigen, wie
die Existenz. von 'Leseaussprachen' und der optische Ein­
wir feststellen werden, A/B-Sprachen grosso modo z.ur Repro­
flufl der Schreibnorm au£ die Aussprache.
duktion, die C-Sprachen dagegen generell mehr z.ur lautli­
chen Assimilation der Lehnelemente. Was liltere Sprachstufen betrifft, lassen sich die
schriftlichen Oaten nur schwer deuten: wir wissen meist
NAhe z.um persischen Sprachgebiet. Direkter Kontakt z.um
nicht, ob das Schriftbild eine reproduz.ierende oder assi­
Persischen, insbesondere· eine verbreitete Zweisprachigkeit,
milierende Form wiedergibt, ob sich die Assimilation ge-
hat die reproduz.ierende Obernahme ebenfalls geflSrdert. Be-
188 Lars Johanson Zur lautlichen Iranisierung im Tilrkischen 189

gebenenfalls an einer regionalen Aussprache oder irgendei­ Allophone der persischen Kurzvokale im Tiirkischen als se-
ner 'Lesenorm' orientiert, inwieweit Zweisprachigkeit vor­ parate Phoneme behandelt: /a/ /'a/, /u/ : /ii/, /1/
gelegen hat (und ob in beiden Sprachen gleiche Aussprache­ /i/. Auch Varianten der Langvokale werden zu /a/ /3/,
gewohnheiten praktizicrt wur-Oen), oh der Urheber der Ju/ /0./, Joi : /0/ phonologisiert. Weitgehend handelt es
Textdaten ilberlieferte Formen verwendet oder selber am sich um eine Umdeutung persischer Konsonantenmerkmale in
Transfer teilgenommen hat, ob seine Attiti.ide zu Sprache Vokalmerkmale. Filr fast alle 8.1 teren und sp1iteren Entleh­
und Thema eine spezifische Wiedergabe bedingt etc. Sichere nungen gilt z.B. die Regel, daf3 persische Kurzvokalsilben
Aussagen Uber z.B. ostmitteltilrkische oder alt- und mittel­ durch die Gegenwart eines /k/ oder /g/ palatal klassifi-
osmani sche Formen in bezug auf Reproduktion bzw Assimila­ ziert werden.
tion sind somit iiuBerst selten ml:iglich. Im ilbrigen ktlnnen die Ergebnisse der erwi:ihnten Klassi­
Widerstand. Wird gegen die phonologischen Fremdstruktu­ fikation erheblich wechseln. Generell liel3e sich mtsglicher­
ren Widerstand geleistet, so unterliegt das Lehngut der weise sagen, daJ3 fri.lhe und/oder Ostliche Entlehnungen zu
lnterferenz der tUrkischen Lautsysteme; das Fremdelement velaren lnterpretationen neigen. Das /a/, das im Tadschi­
wird mehr oder weniger stark in das System der Ubernehmen­ kischen als [a) erhalten geblieben und im Westen zu [ii)
den Sprache einbez.ogen. Diese Interferenz. hat teils allge­ geworden ist, realisiert sich im Mittelti.lrkischen wie im
meintUrkische, teils sprachenspezifische strukturelle Tschaghataischen vorwiegend als velar, d.h. persische
GrUnde, 'interne' Faktoren, deren Wirkung allerdings durch Lehnwtlrter wie banda "Diener" nehmen meist velarkonsonan­
die angedeuteten 'externen' Faktoren (die speziellen Be­ tische Suffixe an. (E. FAZYLOV 1971, 17, unterscheidet
dingungen der einzelnen tUrkischen Sprachgemeinschaften) z.B. in chwarezmti.irkischen Denkmiilern velare /a/-Realisa­
beeinfluBt wird. Wir werden im folgenden anhand einiger tionen in iilteren Lehnw6rtern und palatale in ji.lngeren.)
weniger exemplarisch ausgewiihlter Merkmale und unter Be­ Relevante Faktoren sind sicherlich die Entlehnungszeit,
schr8.nkung auf generelle Tendenzen den jeweiligen Struktur­ der Quellendialekt, die Widerstandsneigung des Empfllnger­
widerstand grab zu sch�tzen versuchen. Dabei unterscheiden dialekts etc. Isoglossen der heutigen Verteilung di.lrften
wir in soziolektischer Hinsicht lediglich zwischen Standard­ keineswegs ausreichen, um den zeitlichen oder geographischen
formen (S-formen) und Substandard- oder Dialektformen Ausgangspunkt einer bestimmten Lautform festzustellen. Auch
(D-Formen), ohne auf sprachpolitische u. a. formende und die Beurteilung l:l.lterer Textdaten ist oft schwer. Wenn z,B,
normierende Faktoren einzugehen. im Tschaghataischen Wt!rter mit persischem /i/ oder /i:/ in
der letzten Silbe velarkonsonantische Suffixe annehmen, so
Palatale bzw. velare Interpretation. Ein grundlegender
ist die betreffende Silbe gewiB als velar - und der Vokal
Zug der TUrkisierung ist die strukturell bedingte Klassifi­
kation in palatale und velare Silben, die insofern oft nicht unbedingt "pa la to-indifferent" (J. ECKMANN 1959,
Oberdifferenzierungen bewirkt, als phonematische Distinktio­ 145) - einzuschHzen; der Vokal konnte nicht mit dem tiir­
nen des Tiirkischen auf die Laute des Persischen ilbertragen kischen /i/ identifiziert werden, weshalb die Silbe velar
werden. So werden mehr oder weniger palatale bzw. velare interpretiert wurde. Die Suffixform zeigt die phonologi-
190 Lars Johanson Zur lautlichen lranisie.rung im TOrkischen 191

sche Xlassifikation, prhisiert aber nicht die konhete Die (-)-Gruppe umfaBt Azeri und Neuuigurisch, eventuell
phonetische Vokalqualitllt. auch Oz:bekisch, also A-Sprachen mit intensivem iranischem
Direktkontakt. Die (+)-Gruppe umfaf3t C-Sprachen, Kirgisisch,
Die Behandlung von /a/. In spliteren Sprachen Oberwiegt
Kasachisch (nicht aber Karakalpakisch); zu be11erken ist,
die palatale Interpretation der Kurzvokale. Hemmende Fak­
daB ihre Formen wei tgehend mit D-Formen der A/B-Sprachen
toren sind benachbarte hintere Konsonanten wie [x) und [y),
Obereinstimmen, z.B. tat.D [qa!"ta] "Krankheit". Die Tatsa­
deren Wirkung allerdings sprachenspezifisch ist. Die Be­
che, daB die Velarformen oft auch andere Arten von Struktur­
handlung des kurzen /a/ ml:Sge die VerhUtnisse beleuchten.
widerstand aufweisen - im letzten Beispiel Substitution
Fast i.iberall wirkt 1.8. (x) hemmend: np. baxt "GlUck",
/x/ ... [qJ) -, ist £Or die Frage nach der prim!iren Form auf­
i!arx "Rad", deraxt "Baum", taxt "Thran", xas ta "ermUdet"
schluBreich.
etc. ergcben [a]-Formen, etwa Bzb. [baxt], kaz. (§ariq],
kirg. (daraq], tkm. (tayt), tat. [xasta] "krank". Das Ta­ Labialvokale. Bei /u/, /o/ liegen z.T. andere Verhltltnis­
tarische weicht manchmal mit Formen wie [bhe'.t) und [Uxet] se vor, auf die nicht eingegangen werden kann. Hier herrscht
ab, und das Ozbekische weist - bei seinem Oberhaupt redu­ - au.Ber bei [k), [g), z.B. tszb. [gtsh] "Fleisch" - allgemei­
zierten phonetischen Unterschied [a) : [II) - Schwankungen ne ZurUckhaltung mit palat�len Interpretationen: rn.eist fin­
wie [daraxt) - (dliT.!lxt] auf. Das Neuuigurische geht in der den wir but "Glaze" > [but] etc. Nur im Westoghusischen
Palatalisation viel weiter, das Azeri jedoch am weitesten, (auch in Dialekten; A, TIETZE 1967, 126) wird in der Regel
da hier [x) Oberhaupt keine hemmende Wirkung ausObt und palatal klassifiziert, z.B. [biit]; hier wirkt allerdings
sich durchweg (l)-For111en wie [btixt} und (xbU) finden. auch im Azeri [x) hemmend: to:rm "Same" > az. (toxum] etc.
Zur geographischen Verteilung (westoghusisches Palatalge­
Einige Sprachen neigen zur velaren /al-Interpretation
biet : restliches Velargebiet) vergleiche man B. SCHERNERs
auch in anderen Positionen, etwa Kasachisch und Kirgisisch,
Annahme eines geographisch zusammenh!ingenden alten •btHbil­
die z.B. fOr np. ham "auch", hafta "Woche", mast "betrun­
Gebietes (Osm., Gag., Az., Tkm., Nog., Kmk., Kkp.), das
ken", mard "Mann" Formen wie [am], (apta), [mas] und [mart)
(auller im Kaukasus) von einem •bulb�l-Gebiet deutlich ge­
aufweisen. Nur in der Nachbarschaft von /k/ und /g/ erfolgt,
trennt sei (1977, 45). Bei der entsprechenden Diskussion
wie Oberall, regelmllBig ( II ]-Realisation.
Ober gunba.a: "Kuppel" > tat. [g5mbtiz) etc. Ubersieht
lHr finc1en somit (-) palatalisierende, (+) velarisierende
SCHERNER die palatalisierende Wirkung von (g], [k], die
und im ilbrigen ma.Big palatalisierendc Sprachen. Offensicht­
nicht begrenzt ist: ein kohna "alt" realisiert sich Oberall
lich lcistet die (-)-Gruppe den schwllchsten Widerstand. Ein­ palatal, (ktshn!i] etc.
seitige Palatalisierung ist kein genuin tilrkisches Merk11al;
Harmonisierung des Wortes. Wahrend die Silbenklassifi­
abzulehnen ist wohl E. TRUMPPs Auffassung, daB die (ll]-Aus­
kation generell erfolgt, unterscheiden sich die TUrksprachen
sprache des np. /a/ auf tilrkischen EinfluB zurUckgehe
sehr voneinander, was die lautliche Harmonisierung des Lehn­
(1875, 238). Typisch tt1rkisch ist vielmehr die beobachtete
wortes nach tUrkischen phonotaktischen Regeln betrifft. Man­
palatale Interpretation von fk]-[g)-haltigen Silben oder die
che ( -) zeigen eine hochgradige Tolerant gegenUber nichtpa-
weitgehend velare Interpretation von (x]-haltigen Silben.
192 Zur lautlichen Iranisierung im Tilrkischen 193
Lars Johans-o n

latalharmonischen Phonketten, andere (+) gehen sehr weit osm.D {gUmAn].

in der Palatalharmonisierung, w!thrend der Rest nU-r be­ Die Labialharmonisierung, auf die wir hier nicht einge­
grentten Widerstand leist�t. hen kijnnen, folgt weitgehend dem angedeuteten Muster; die
Toleranz ist in der (-)-Gruppe am grOBten, in der (•)­
warter mit nur Kurzvokalen werden in der Regel harmo­
Gruppc am gcringstcn. Auch bier ist der Widerstand in D­
nisiert. Langvokale haben meist einen velarisierenden Ein­
Formen sUrker als in S-Formen, etwa osm.O [hti.niz] statt
fluB auf die Harmonisierung: die palatalisierende Wirkung
osm.S (hll.nUz) "noch".
von /g/, /k/ ist jedoch auch bier fast immer sUrker.
VokalguantiUt. Hauptskhlich A/B-Sprachen neigen zur
Das Osmanische leistet den geringsten Widerstand und
Reproduktion persischer VokalUingen, besonders in Sozio­
akzeptiert z.B. Lautketten wie [fa:rii] "Mittel",
lekten ('Mollasprache' etc.), die von einer hohen Einsch1it­
[dlirva:zltJ "Tor", [gUna:h) "Stinde", [gOma:n) "Argwohn",
zung der Quellensprache gepr1igt sind. In anderen Soziolek­
[piihliva:n] "Ringkltmpfer", [.U.fta:li) "Pfirsich",
ten sowie in C-Sprachen begegnet oft Unterdiffereni.ierung,
[yltga:nli] "einzig", [shda:r] "Anfilhrer", (a!dlirha: J
indem quantitativ neutrale Vokale eingesetzt werden. Das
"Drache", fpltyga:mbl1r) "Prophet". Schon das Azeri weist
TilrX.menische behU t die Quanti Utsopposition bei, da es
weist mehr harmonisierte Formen auf:rdarvaza). (hftali),
eine eigene entsprechende besitzt: das Ozbekische substi­
(peyylimb:lr}. Oas Tatarische geht weiter: (fara], [hptali]
tuiert /a:/ durch das labialisierte /a/-Allophon (4].
(neben [ U.ftalu]), [a!daha) etc.; das Neuuigurische hat
Wie festgestellt, besitzen Langvokale aber auch in den
(guna], {gu111an) (111it seltener Dominanz des alten /a:/
quantitativ nivellierten Sprachen Relevanz, indem sie meist
Uber /g/), {hftalu] - [hptul] etc., jedoch auch zahlrei­
einen doJ1inierenden, und zwar velarisierenden EinfluB bei
che unassimU i erte Formen. Das Tilrkmenische weist noch
der Vokalharmonisierung ausUben.
(derve6e), [guna), (a!daha) etc.. neben vielen nichtharmo­
nischen Formen auf. Kasachisch und Kirgisisch bieten fast Lautsubstitution. Das Lehngut mag aus anderen phonotak­
nur Uarmonisieruniz: kirg. (tara] , [darbaza], (kOnjj), [ko­ tischen Grilnden als den genannten weniger akzeptabel sein.
m/jn), (balban], [hbda:li), [�AglinaJ, [sardar), [aUda:r], Erw�hnt seien hier einige Flille von Lautsubstitution, in
[bayyambar]; kaz. meist entsprechende Formen, {hra], denen ein Fremdphonem mit einem tUrkischen identifiziert
(ktin1i), (sabdali] etc. Nogaisch und Karakalpakisch zeigen und den Regeln der betreffenden Tilrksprache untcrworfen
bei weitem nicht diese Konsequenz, z.B. nog. (kUna), kkp. wird. Manchmal handelt es sich um £Ur das TUrkische untypi­
[ gUna]. sche Laute, manchmal um untypische Positionen (meist Wort­
anlaut) des Phonems. Zu bemerken ist, daB in beiden FUlen
Die (-) -Gruppe umfaBt somit Osmanisch und Azeri, d.h.
auch einheimische Onomatopoetica und Interjektionen die
die westoghusischen A-Sprachen, die (+)-Gruppe wiederum
betreffenden Anomalien aufweisen kOnnen.
Kirgisisch und Kasachisch, d.h. zwei kiptschakische C-Spra­
chen. Auch hier ist zu bemerken, daB die Formen der C-Spra­ �. Filr das TUrkische untypisch ist /!/; G.
chen oft den D-Formen der A/B-Sprachen entsprechen, z .B. CLAUSON vermutet, es sei niemals ein genuiner ("native")
tilrkischer Laut gewesen (1962, 168). Eine Angliederung wird
194 Lars Johanson
Zur lautlichen Iranisierung im TUrkischen 195

dennoch dadurch beglinstigt, daB das Phonemmuster vieler Osmanisch weisen Unterdifferenzierung auf, indem tkm. /x/
Tiirksprachen dafilr disponiert ist, d.h. eine 'LUcke', und osrn. /h/ jeweils fUr np. /h/ und /x/ stehen; zumindest
einen sonst ungenutzten kombinatorischen Spielraum, dafUr im Osmanischen handelt es sich um einen sekundliren Zusarnmen­
offenhlilt: mit dem distinktiven Merkmal der bereits vor­ fall. H-Laute sind in den Phonemsystemen oft isoliert (ohne
handenen Opposition /s/ /z/ kann auch ein Lenisllquiva­ mehrdimensionale Korrelationen), weshalb sie oft erheblich
lent zu /� / angeschlossen werden. Eventuell spiegelt schon variieren ktsnnen, ohne die Identitlt anderer Phoneme z.u ge-
uig. a!un "Leben"[!) wider; Viele heutige Sprachen weisen fllhrden. Viele TOrksprachen unterscheiden aber /x/ /h/
es auf, z.. B. Bzb. [a!dar] "Drache", az. [!aU.) "Tau". Oft und verwenden ersteres fUr np. /x /, z.B. tat. (bh�t)
erfolgt Substitution durch (�), z.8. �ay. (alun) ~ {ofun], "GlOck", nuig. (xlsttl] "krank". Andere (+), Kirgisisch, Ka­
kirg, [ a�ida: r] "Drache". Diese Unterdifferenzierung, wo­ sachisch, Nogaisch, substituieren recht konsequent durch
bei zwei persische Phoneme, /!/ und /U, durch eines er­ tiefvelares [q], (qx ]. So wird •xor "verachtl ich" durch kaz.,
setzt werden, ist um so unbedenklicher, als die betreffen­ kirg., nog. [qor], kmk., kkp. (qor] ~ (:tor'] etc. vertreten;
de Opposition im entlehnten Wortschatz sehr wenig crtrag­ vgl. D-Formen wie tat.D (qasta).
reich ist. � wird in einigen. Sprachen ohne Widerstand akzep­
Fast alle TOrksprachen erlauben somit If/. oft neben tiert, z.B. az. [hllftli] "Woche", in anderen (+), d.h. Tilrk­
[�)-Varianten, etwa Osm.D (A. TIETZE 1967, 128). Ozb.D menisch, KumOkisch, Kasachisch, Karakalpakisch, Nogaisch,
(A.N. KONONOV 1960, 30). Die ·typische 'Widerstandssprache' Neuuigurisch, durch [p] ersetzt, z.B. nuig.(h!lptll), kaz.,
Kasachisch leistet gerade hier keinen Widerstand, da sie kirg. [apta]. Nuig.D weist einen Wechsel[p] -[f] au£
selbst /!/ (< /f/) besitzt; Xhnliches gilt z.B. fOr das ("ohne bestimmte Regeln"; G. JARRING 1933, 102). Auch Ozb.D
Baschkirische. So bleibt das Kirgisische die einzige kon­ substituiert gewl:>hnlich durch (pJ (S. WURM 1959, 495).
sequent substituierende Sprache. Anlautende Nasale und Liguiden sind Beispiele fUr Phone­
� wird oft als[h) akzeptiert. TUrkmenisch sub- me in untypischCn Positionen; in den meisten Standardspra­
stituiert durch /x/ mit den Allophonen [ x] und [ h]:(xer] cherl werden sie heute jedoch widerstandslos akzeptiert, z..B.
"jeder", (�a:h] "Kaiser"; vgl. Bzb.D[h] - (x) (A.N. Pang "Farbe" > tkJI\.S (ret)k], aber tkm.D[irel)k ]. Es begegnen
KONONOV 1960, 32). Einige C-Sprachen - etwa Kirgisisch, Ka­ auch S-Formen mit Vokalprothese: kaz. (irel}], kirg. {iral)];
sachisch (nicht aber Karakalpakisch), Nogaisch, Krimtata­ ta:y "Schlamm" > Ozb. [iHy). kirg. ( ilayJ etc. Der Wider­
risch - leisten Widerstand (+) durch /h/ > "• z.B. kaz., stand (+) ist im Kirgisischen, Kasachischen und Nogaischen,
nog. (l:>ner] "Handwerk", kirg. [Bnl:>r]. Dies gilt oft auch also in drei kiptschakischen C-Sprachen, am stlirksten, aber
filr D-Formen anderer Sprachen, z.B. Osm.D (A. TIETZE.1967, auch hier nicht konsequent durchgefUhrt.
129), sogar Mk.O[3r] "jeder", obwohl /h/ hier als ein­ Zusammenfassend 13Bt sich sagen, daB Azeri, Osmanisch,
heimisches Phonem auch im Anlaut (< •s-) auftritt (A.A. Oz.bekisch, Tatarisch und Neuuigurisch zur Reproduktion
JULDASEv 1981, 61). neigen; diese (-)-Gruppe umfaBt alle A/B-Sprachen auBer
Np. /x / wird oft als [x) akzeptiert; TOrkmenisch und Tilrkmenisch, das etwas mehr Widerstand leistet. Das Azeri
196 Lars Johanson Zur lautlichen lranisierung im TOrkischen 197

Distribution bereits vorhandener Phoneme veriindert. \o\'o


ist die fiihrende Sprache der Gruppe.
reproduzierte LehnwOrter in grOBerer Zahl heimisch wurden,
Die (+)-Gruppe, aus den kiptschakischen C-Sprachen scheinen sie aber oft nicht nur in die Systeme der Empfiin­
Kirgisisch, Kasachisch und Nogaisch bestehend, leistet den gersprachen einbezogen worden zu sein, sondern zum Teil so­
starksten Widerstand, wobei das Kirgisische am wei testen gar deren Umwandlung bewirkt zu haben. Wti.hrend in einigen
geht. Karakalpakisch und Kumilkisch sind als miUliger zu be­ Sprachen die Fremdelemente eine recht instabile Existenz
zeichnen, fiihren und zumindest nicht in jeden Soziolekt gedrungen
Die Ergebnisse sind nicht dazu geeignet, die Sprachen sind, stellen sie in anderen Sprachen regelmll.Bige, im Laufe
in bezug auf ihr Verhalten feiner zu klassifizieren oder mehrerer Jahrhunderte eingebfirgerte Bcstandteile dar. Arn
die Zwischengruppe - etwa Tilrkmenisch, Karakalpakisch und intensivsten ist diese Anpassung nicht unerwartet innerhalb
Kumilkisch - zu charakterisieren. Dies liegt nicht nur am des persischen Sprachgebietes und in dessen n3chstem Um­
Fehlen einer statistischen Analyse oder an der begrenzten kreis, d.h. besonders im persischen Aserbaidschan und in
Zahl von Merkmalen (die sich leicht vermehren liellen), den turkestanischen Stiidten mit ihrem iranischen Sub- und
sondern in erster Linie an unberechenbaren sprachpoliti­ Adstrat; hier wurzelt sie wohl auch in einer jahrhunderte­
schen Faktoren, die die orthoepischen Normen der Standard­ lanien, umfassenden Zweisprachigkeit. Einige daraus resul­
sprachen bestimmen. Bei der Normierung wurde zuweilen recht tierende Konvergenzerscheinungen gehen offenbar au£ tilrki­
willkUrlich zwischen vorhandenen Varianten gewtthlt; Unter­ schen EinfluB zurilck, etwa die Abneigung gegen anlautende
schiede zwischen den Tilrksprachen beruhen oft z. T. gerade Konsonantengruppen (s. G. DOERFER 1967, 58).
auf unterschiedlicher Wahl unter mOglichen soziolektischen Fremdphoneme. Die durch Fremdelemente herausgefordertcn
Varianten. Gradunterschiede in bezug au£ die Behandlung per­ Veranderungen wurden je nach den strukturellen Bediirfnissen
sischen Lehngutes lassen sich also nicht anhand dieser Nor­ der jeweiligen EmpUngersysteme bedingt. Z.B. ist das Pho­
men messen. Nicht selten finden wir in der EntwicklunR so- nem /!/ trotz seiner geringen funktionalen Belastung oft
w jet-tilrkischer Normsprachen ei ne 'etymologisierende' Tendenz, £est verankert, da es sich aus vertrauten Artikulationen
die den tUrkischen Strukturwiderstand in Grenzen hUt, und zusammensetzt, d.h. durch seine Zugehcirigkeit zu zwei kor­
zwar besonders dann, wenn dieser sich gegen phonotaktische relierenden Reihen (Opposition zu /§/ in bezug auf Gespannt­
Verhilltnisse richtet, die auch dem Russischen eigen sind. heit. zu /t/ in bezug au£ Kontinuitlit) im BeziehungsgefUge
Oft gelten adaptierte Varianten als typisch £Or die vor­ gut integriert ist. Das Phonem /f/ wurde als Fortisgegen­
revolutionti.re Periode (und den damaligen Bildungsstand). So stilck zu /v/ etabliert, das vorher wohl eine kombinatorische
verschwinden z.B. Vokalprothesen weitgehend; in Widerstands­ Variante [v] von /b/ darstellte. (Zur Spirantisierung nicht­
formen wie nog. [qiyli J "vie!, sehr" [< xey Z.i] wird das initialer Lenisklusile vgl. auch L. JOHANSON 1986.) Mit der
'etymologische' /x/ wiederhergestellt etc. wohl durch persischen EinfluB bewirkten Umwertung hat eine
Anpassung. Der persische Lehnwortschatz hat, wie festge­ kombinatorische Variante hier den Status eines Phonems er­
stellt, einigen Sprachen neue Phoneme vermittelt und die hal ten.
198 Lars Johanson Zur lautlichen Iranisierung im Ttirkischen 199

die Distinktion /i/ : /i/ auf eine subphonemische Ebene zu­


Bei /h/ handelt es sich um einen Lauttyp, der allem An­
rilckgedriingt warden sei; hier ist auch ein gewisser durch
schein nach als Rest eines *p- heute noch in genuin tilrki­
die phonetische Kontrastschwliche bedingter Vokalklassen­
schen W6rtern auftritt, z.B. az. [hOl) "feucht", tkm.
wechsel einzelner Wtlrter zu verzeichnen. Der prinzipielle
[h6:l). 6zh. [hol] etc. (sie"he G. DOERFER 1981). Entweder
phonologische Unterschied palatal velar wird jedoch, wie
kOnnte das Wei terbestehen dieses Elements durch das persi­
z.B. die Suffigierung zeigt, auch hier strengstens beobach­
sche /h/ begtinstigt warden sein, oder es geht hier prim.lr
tet.
um ein Lautelement anderer phonetischer Art (vgl. z.B. die
0
Aussprache [ orun] von nuig. hoPun "mtide"), das dem persi­ In dem ebenfalls stark iranisierten Azeri sind die pho­
schen /h/ angepaBt warden ist. netischen Vokalunterschiede dagegen nicht geschwtl.cht, ob­
wohl auch hier Sttlrungen der Vokalharmonie in den Dialek­
lranisierte Vokalsysteme. Der Terminus 'Iranisierung'
ten vorkommen. (Zur Beurteilung einiger als 'StOrungen der
wird seit E.D. POLIVANOV {1928) in erster Linie fi.ir den
Vokalharmonie' aufgefaBter Erscheinungen siehe L. JOHANSON
iranischen EinfluB auf die Vokalsysteme des Neuuigurischen
1981, 12.)
und der Stadtdialekte des Ozbekischen verwendet. Durch die
Wirkung iranischer LehnwOrter, die allenfalls einen allopho­ Ozbekisches {!]. Das persische /a:/ wird u.a. im Ozbe­
nischen Unterschied zwischen palatalen und velaren Vokal­ kischen durch {A] substituiert, das ein labialisiertes
nuancen aufweisen (s. oben), wird auch in den Abnehmerdia­ Allophon des velaren Phonems /a/ darstellt. Man vergleiche
lekten die betreffende Differenzierung schwti.cher, so daB hierzu die stark labialisierte Aussprache des alten /a:/
van einer Develarisierung von /a/, /i/ und einer Depalata- im Tadschikischen, von dem manchmal vermutet wird, es sei
1 isicrung von /U/, /6/ gesprochen werden k�nnte. auf den Platz des ehemaligen /o:/ nachgerilckt, nachdem
letzteres zu [u] erhOht warden sei (F. MEIER 1981, 98)._
Diese Situation wird oft miBverstanden. Die phonetischen
FUr das Ozbekische, das in phonetischer Hinsicht hier si­
Verh1il tnisse sind sicherlich durch ein nichttUrkisches Sub­
cherlich tadschikischem EinfluB unterliegt, wtirde eine der­
strat beeinfluBt. Oieser EinfluB hat jedoch nicht, wie ge­
artige Beschreibung nicht zutreffen, da hier /o/ ein beson­
wisse Darstellungen und z.r. auch die offiziellen Graphien
deres Phonem ist, das sich von /a/ klar unterscheidet.
vermuten lassen, zu einem Zusammenbruch des lautharmoni­
schen Systems gefUhrt. Der phonetische Kontrast zwischen den Das labialisierte (.i) kommt auch in genuin tilrkischen
Vokalen ist geschwiicht worden, die phonologischen Oppositio­ Wi:lrtern vor; inwicweit hier - und bei 3.hnlichen /a/-Varian­
nen jedoch bleiben aufrechterhal ten; diese Tatsache stell t ten in einigen anderen Tilrksprachen (z.B. Tatarisch)
auch den wesentlichen Unterschied zur iranischen Quellen­ iranischer EinfluB vorliegt, laBt sich ohne eingehende Un­
sprache dar. Sowohl ·das Ozbekische als auch das Neuuiguri­ tersuchungen nicht entscheiden.
sche klassifizieren immer noch streng palatale und velare Iranisierung von k-Lauten. W3.hrend im /jzbekischen und
Silben; die Velaritat bzw. Palatalitat realisiert sich je­ Neuuigurischen z.B. eine Develarisierung von /i/ zu beob-
doch unterschiedlich. Es kOnnte z.8. - je nach Definition
achten ist, bleibt der phonetische Unterschied (q} [k]
des Phonembegriffs - diskutiert werden, ob im Neuuigurischen
200 Lars Johanson Zur lautlichen Iranisierung im Ti.irkischen 201

KONONOV, A.N., 1960. Grammatika sovremennogo uzbekskogo li­


erhalten. Im Westen, haupts:l.chlj.ch im Ti.irkmenischen und teraturnogo jazyka. Moskva/Leningrad.
Azeri,erfolgt unter EinfluB des westlichen Neupersischen MEIER, F., 1981. Aussprachefragen des alteren Neupersisch.
eine Verschiebung des anlau�enden ( q] > [g], z.B. az. In: Oriens 27-28, 1981, 70-176.
(gi'z], tkm. {gi6) "M1idchen". Dafilr erscheint in Azeri-Dia­ PhTF 1 • DENY, J., et al. (Hrsg.), 1959. Philologiae Tur­
cicae Fundamenta. 1. Aquis Mattiacis.
lekten oft ein stark palatalisiertes [k' ). Wir kijnnen fest­
POLIVANOV, E.O., 1928. Obrazcy nesingarmonileskix (irani­
stcllen, da!! die Vokaldifferenz.ierung hier deutlicher ist zovannyx) govorov uzbekskogo jazyka. I-III. In: Doklady
als im Osten, w1lhrend dagegen die Artikulationsbasis ge­ Akademii nauk SSSR. Serija vostokovedenija 1928/5,
92-96; 1928/14, 306-312; 1928/15, 318-323.
wisser Konsonanten, besonders der k-Laute, in unti.irkischer
SCHERNER, B., 1977. Arabische und neupersische LehnwcSrter
Weise vcrschoben wurde. In beiden Flillen ist der zugrunde- im Tschuwaschischen. Versuch einer Chronologie ihrer
1 iegende phonologische Gegensatz velar : palatal jedoch Lautver!inderungen. Wiesbaden (= Akademie der Wissen­
schaften und der Literatur. Ver6ffentlichungen der
intakt. In keiner der oben behandelten TUrksprachen ist Orientalischen Kommission, 29).
dieser Gcgensatz durch lautl iche Iranisierung behoben wor­ TIETZE, A., 1967. Persian loanwords in Anatolian Turkish.
den. In: Oriens 20, 1967, 125-168.
TRUMPP, E., 1875. Ober den Accent und Aussprache des Persi­
schen. In: Sitzungsberichte der Bayerischen Akademie der
Wissenschaften, philos.-philol. und histor. Classe 1875/
Bibl iographie: 1, 215-248.
CLAUSON, G., 1962. Turkish and Mongolian studies. London. WURM, S., 1959. Oas tlzbekische. In: PhTF 1, 489-524.
OOERFER, G., 1967. Ttirkische LehnwcSrter im Tadschikischen.
Wiesbaden (• Abhandlungen filr die Kunde des Morgenlandcs,
37/3).
-, 1981. Materialien zu ttirk. h- (I). In: Ural-Altaische
Jahrbilcher N.F. 1, 1981, 93-141.
ECKMANN, J., 1959. Das Tscha8hataische. In: PhTF 1,
138-160.
FAlYLOV, E., 1971. Starouzbekskij jazyk. Xorezmijskie pam­
jatniki XIV veka. 2. Tdkent.
JARRING, G., 1933. Studien zu einer osttilrkischen Lautlehre.
Lund/Leipzig.
JOHANSON, L., 1981. Pluralsuffixformen im SUdwesttilrkischen.
Wiesbaden (• Akademie der Wissenschaften und der Litera­
tur. Abhandlungen der Geistes- und Sozialwissenschaftli­
chen Klasse 1981/9).
1986. Zur KonsonantensUrke im Ttirkischen. In: Orienta­
lia Suecana 33-34, 1984-1985 (= Festschrift F. Rund­
gren).
JULOASEV, A.A. (Red.), 1981. Grammatika sovremennogo
ba�kirskogo literaturnogo jazyka. Moskva.
Maneck F. Kanga 203

Epistle I, eh. X of ManuUihr Yudiinyimiin.

A Critical Study

I have no words adequate enough to express my heartfelt


thanks to Professor Rildiger SCHMITT (Saarbrilckcn) and Pro­
fessor Prods Oktor SKJAEP.V0 (New York) for inviting rae to
contribute a paper to Professor Helmut HUMBACH' s Fest­
schrift. I know personally Professor HUMBACH very well and
I had the pleasure of meeting him at Mainz during my stay
in Germany as visiting professor of Iranian Studies in the
University of Frankfurt as well as on the occasion of the
International Congress of Orientalists held in Europe. Be­
sides he visited Bombay and delivered Government Research
Fellowship Lectures under the auspices of the X.R. Cama
Ori·ental Institute, Bombay. I take the occasion of paying
my tributes and admiration for his scholarly publications,
immense erudition and enthusiasm. in Iranian Studies. I pray:
May he with his family be blest with health, happiness,
prosperity and long 1 ife !
For this Felicitation Volume I have selected Ch. X of
Epistle I of ManuUihr Yud3n-yim3n-go�n-jamin. I have based
my transcription on the text "N.imakihi i Manu!c!! ihr" edited
by Ervad DHABHAR (Bombay 1912) as well as the variants given
in the footnotes for reconstructing a critical edition. The
Pahlavi Text edited by Ervad DHABHAR lacks marks of punctu­
ations, which I have indicated in my transcription. Ervad
DHABHAR has relied more on the manuscripts W and BX than
on Mss. MR, MR1 and J as can be seen from the footnotes gi­
ven by me to the transcription. I have not followed the
_
numbering of paragraphs as given by Ervad DHABHAR, but I
have made the paragraphs according to the best of my judge­
ment and have numbered them accordingly. Ervad DHABHAR has
translated these three Epistles into Gujarati with notes
wherever he dee111ed necessary (published by the Trustees of
204 Maneck F. Kanga Ep. I, eh. X of Manu?� ihr YudS:nyim3n 205

the Parsi Punchayet Funds and Properties in 1921). The erri­ priests of the Kingdom. Difference of opinions and interpre­
nent English scholar Dr. E.W. WEST translated these Epis­ tations did exist amidst the doctrines of former high-priests
tles of Manu�eihr into English in SBE, Vol. XVIII (Oxford owing to the mystery and intricacy of the Avesta with peace­
1882 ) . I have transcribed the text for the first time. Ere fulness and affection amongst themselves. Such is not the
this I have transcribed and translated into English with case with the decree (i,i�il') of Ziitsparam which has created
notes and introductory remarks sev eral chapters of Epistles a commotion and wrath in the minds of the community. It is
I and II and Epistle III completely in a series of articles the bounden duty of the faithful in the practice of religion
published in various Festschrifts and journals. I have at­ to bring such a decree under scrutiny with the light of their
temrted to give a lucid and intelligible translation with most advanced erudition and discernment.
notes on such difficult words which need exposition and
clarification. The words given in the text such as, e.g., Transcription
AYN hm, which should be read enyciam; zarikuntQriJnlki<! da­ v
I. ut ap3rik v as i-m g0wiz3r passox ne nipHt ut hast I
hiSni:h, which should be correctly read aartkWntariJntk 1)
v iterHnikih i hat-H, hast i apardazHnih , ut hast i a­
!ehiln'ih; fr<la w! pt, which should be deciphered f,-Q:,. !apt, 2)
rretvinih ut ap&rik-ie i-m nipHt mitikin ka OskirHnih
etc., need proper care for decipherment and translation.
ut handi!Hn i apar OvOn ri6enBn ne andar amarakin be
Manu!tihr Yudiinyimiin wrote three Epistles on the subject mavii1in akanen niyizak bavet.
matter of the Bara!nfim Ceremony to be undergone by a person
owing to contact with the dead: (i ) to the Faithful (vihOn) II. ut en-if and i-m nipi!t ii r8.6 ka-tin nipUt-e af3,U
of Sirkin in the South of Iran; (ii) to his brother Zitspa­ mat estet, i-11 apie-ni11iyBn passafak sahist ku pas saxt­
3
ram, the High Priest of Sirk8.n; (iii) to all the Zoroastri­ nikeriSnihi nipUihet 0y0n tehend ) hat v eh kimakin i 111CnB­
ans in the province of Iran. From the Epistles it follows nik rOSin-dOstiin i saxtak-nikCrBnin kC-!in haeiin nipBHn
that Zitsparam wanted to do away with the law of the Bard­ hast I giiminikih andar del ut me"ni§n be minit ut-an hae in
v 4)
niim purification and to utilize in its stead a simple fif­ bi5 Cn and apiie-nimiitan x ap sahist; enyi-am andar v as a6-
teen fold ablution for all kinds of contamination. In this vCnak zarik-v itiirHnik fChHnih 5) i apar ham dar Cn andar
chapter Manuslihr, Pontiff of Iran, says that an explicit andBBn hast ku pas ma hakar ham mayuy-mart ki5-! in nipBt
6)
(gOwizO:r) reply on special subjects is reser ved for the frehit, kC-§ yazdin iisnOtak-xratih Ostikinenind OzmilyBnn !
7
priests, who should perform all the rites as required by sahmCnitan ) i yO§disrgar i kustakihii rii6in nipBt kart ku
the law of the Religion. Before announcing his heretical Uk-a! hae-if Hanihend ut spurrfk patmiinikih i iip gOmCx, ba­
v
and controversial decree, zatsparam ought to have consul­ andak g08Bnih i apastak apirik x ap nirangih spurriktar 0
v

ted the prevalent law of the profession of priesthood and kiir kUnind ut passandHniktar r0138.nd; ut hakar-it ut-d ham
vih�n ). ri6nipih ne bcizHnik bC-! v axr-handC!ifoihi, ee in
S
the practice of all those of the good Religion on the realm,
and should have deliberated on the matter with the supreme a6v i5nak nipHtak hCt eem nC kunBn.
high-priests, iz. Manu!tihr himself and also with other
v
Maneck F. Kanga tp. I, eh. X of Manu�tihr Yud8.nyim3n 207

III. be hakar-d pat in tern pat hast i kam griytar pa6- pii6akihii mCnBn. ut ap8.rik denik ikisihii rOe,in-bcizBnik vi­
t3k, ut man9} nun �kift sahBnih pat in apertar, ka-m mas ter I hat diin i mazdayastin ut ti!tak I rist dast06ariin 8.!­
fraz3nakih ha�-H dit estit ri6 en gllmin ne biit ku gehin k8.rakenit ut pa6tikenit satikihi vivarenHn ) . ut �eycin-am
26

masiy dati s tan l O) i hast dit i isrOnih pehk kartak i hamik hang0Htak2 7) hal-ii! Aparay nipBt apar-il bcizBn i yut­
ke�v ar hU-denin bC hat 0sk8.r I man ut ap8rik maylJ.ylln de­ griftakih ut yut-i!8hakih, ne pargast hai!hanbas 8.n2 8) g08Bn
nik nikerin vitere kunet enyi sahBn yi-� andar viter ne I in-erang i diin i mazdayastiin, ne-t ha� stez<ak> 29) ut pat­
0y0n Hift dirom, te hakar cih-t pat s axtak l l ) _nikerHnih kir i akanen. be hat sahBn i rist kiimihi biit. bOzBn vasi­
fr8t lapt 12) estet, a6ak-il biin z8.6Bn hat yut-lB.hakih i hi hast be zam3nik hat nipBBn I patirak vaxrik ut ziy.inik
Oy!in pOryOtke!B.n mas dast08arin <kC> mas pe! biit bend nipHtak i in mayuy-maTt.
[oy!in biit13)J, zOfrih ut vas-brahmih i14) den r36 vas
sahBn ut lS) Oskir vi ter ut kartak-ii!16) hai! akanen yut­ Notes to the transcription:
v imand 7 ) <ne> evil yut-ditistinih I ehrpatin ap8k nask­
l

HAR s ug-
O�mirtirin1 8) be miyin-il xvat apartOm rist dast08ar8n, be 1) i�s�!• b�:!e: �e;ii:/:�a!�a�:���� !� ��� ����
n z n

den i�tih ut hama6y8rih ut d0!.irm, yi-!in akanen yut-sahB­ 2) So MR, MR1 and J; W gives apardaz Hnih.
nih ut yut-d 8tistinih ut yut-tiihakih ut yut-griftakih ut 3) Corrected reading OyOn tehend; text gives 0y0n-il di­
yut-kartakih biit teyOn in-it i apar 3 mayGpatin mayiipat I n!nd (yhnynny).
friltar, yBin nim Atur-Farnbay ut Vi nd.it ut Atur-Biizit, kC 4) Corrected; text gives en dim (written AYN yhm) . ms. J
i deogram OBYDWNyhm • kunihom. DH ABHAR suggests better
yut yut r.ist de n ke�var dast08ar ut Oaiim fra!inak biit bend. MR, M R 1 OBYDWN-BYN • lr. kunet.
IV, Oh-i l tik 19) ka sahifo pas O mayiiy dastOaarin OyOn S ) Corrected; text gives zarikllntirBniki� dahBnih in-
stead.
ay.ipihet teyOn apar Spit am.in ZartO�t guft e s tet ku: fratOm
yivar ka-! [Spitaman 0)) Amhraspand dit hCnd, a6ak-a! mCnit
2 6
) Corrected; text gives zm ayHntk for OzmayBnik.
7) Corrected; text gimi nitan or �amCnitan.
ku bend Cndar ut siuru ut nikyiB ut tiviirit ziiriit kii bend
) m W g h
mazantOm hat 2 1) devin apik vaxrih ut zifinih I in 0y0n ni­ S :�e !�it�:i r:!t!� v:;s:: �y n��: !�: ��:. �:m: 6�1��-
d s i

pHtak gerinih ut ziy.inih i2 1) in 0y0n vilCr biinihi stikih 22) tal Institute Golden Jubilee Volume. Ed. by M.F. KANGA,
Bombay 1 965, 78 s .v. vihin.
ut kam bOzBnih Oy 0y0n nipHtak pa ssixt. pas-it §mik pat
9) Corrected; text give s WL • Ir. o "to, for, at".
dllt I veh-mCnBnih sahHn 0y0n vaxrihist yi-! hat pciryOt­
10
ke§an ut dast08arin 0ycin pa6tikCnit 23) teyOn-a� g08Bn-il ) So mss, M R, MR1 and J; W and BK give mas; better mas.iy,
i Oy!in apik nipHtak ham 24) den bavandakih<i> I va!tak 25)
11
) Corrected; text gives ditak.
12 ) Suggested by the editor, Ervad DHABHAR ( 46 n.S) .
mCnBn hat in I dast08arin i!3hak tapt.
13) Placed i n [ ) as they are not required in the text.
V. bC i!Cycin ham vU:er ut in i ham m3nik I ham viler ut 14
) So.MR, MR1 and J; text omits.
hakar parga st vi terenit, ut-a§ ne patirBn ut kir hal-B nC 1 5 ) So MR, MR and J.
kii nHn; enyi g3s apartOm den-varzitirih Ostikiin dirHn; pat
1
16
) So M R , M R1 and J.
frii!tOm ik.isih.i ut vCnikih yi-! and ar den i mazdaya st3n r.ist
208 Maneck F. Kanga Ep. I, eh. X of Manu§tihr Yud3nyim3n 209

17) So MR, MR 1 and J; mss. W and BK YMNNND. tion of which I considered suitable so that (something) may
18) Following the mss. MR, MR1; ms. J ham§martirin; mss. W be ""ritten later with a strict observation. They so lament
4)
and BK give the reading §martara:n. (civOn i!ehend) that doubtfulness may remain partly from
d
19) ;� m;; MR, MR1 an J; text gives Oh tand as per mss. W that writing in the hearts and minds of those who are
d :
thoughtful (men) of good desires and friends of the soul
20) So mss. W and BK; better omit. I have inserted in [ ]
to indicate omission. having strict observation and I therefore considered proper

21) Text omits; MR, MR1 and J add hat aev3n apik vaxrih ut this much exposition; otherwise amongst many kinds on anxie­
zifinih i an OyOn nipBtak gerilnih ut ziyB.nih i; ms. ty-producing grief concerning this matter this is in my
s)

BK adds this sentence on the margin with in added to it.


thought that perhaps this learned man (i.e. Zitsparam) who
22) Ms. J ditistiinikih; ms. BK bnyh hyJcih. sent that writing, whose innate wisdom may God make stand
23) So mss. MR, MR 1 and J; text gives pa6tiik hast as per W
fast, prepared the writing in order to frighten ) the ex­
6
and BK.
24) Text gives nipBt kim instead of nipB'.tak ham. perienced Yci�disrgars (i.e. Purifying Priests) of the di­
25) So mss. MR, and MR1 and J; W and BK nipHtak as in the stricts so that they may be broken therewith and may uti­
text. li�e a perfect proportion of water and bull's urine, a
26 ) So mss. MR, MR 1 and J; text omits the initial v. complete recitation of the Awesta and other proper rite
27) Correct reading hangO!Hta�, analogy; ·text gives ANA most perfectly and may behave most likeable. And even if
yh stk. he wrote for this apparent reason, it "'as not reasonable
28 ) Correct reading hanbasan or awikan, meaning inconsistent,
but ""ith crooked thinking of his, for such a kind of
7)
as suggested by Ervad DHABHAR in the f.n.; text gives
avandBnANNy fo. writing cannot solve any reasoning.
29 ) Corrected hat stCz<ak> on account of dispute or quarrel.
III. But if he wrote with that object by ""hich the les­
Text gives mUst pat (ideogr. PWN). )
ser evil S is manifest, I have now a perplexed feeling due
to that more particularly as I for having observed his
Translation
(i.e. Zitsparam's) great sagacity had not this suspicion
I. And concerning many other (matters) of which I have that he would make a decision with the deliberation of me
not written an explicit reply, partly (hast 1) due to their and other learned men and religious heads (as to) a regu­
1
being dispensableness ) , partly due to want of leisure and lation of the magnitude of the state (gChin mas3y), which
2
partly due to lack of fulfilling duties (a-£retvinih) ) and is the code of the priestly profession, the usage of the
other essential (matters) which I have written, as delibe­ faithful of the entire region; otherwise I do not hold the
ration and judgement upon such a function are requisite not opinion of his in the decision (to be) so extraordinary
amongst the populace but amongst the learned (mayUy3n)
3)
(Hift ) ; for even if he has gone astray (fr3t tapt estet) ,
together. with strict observation, then too the origin and birth were
from the different teaching of those ancient leaders of
II. Even this much which I have written (is) for this
the Faith, great DastOaars (who) were supreme before. Owing
reason that a ""riting thereon has come to you, the exposi-
210 Maneck F. Kanga Ep. I, eh. X of Manu��ihr Yudanyiman 211

to the depth and multifold guise (brahmih) 9 ) of Religion, of the Religion; you shall contemplate in the just de gree
(there are ) many cons iderations, de liberations , dec isions with th e foremost knowledge and foresight of his in t he Re­
and even usage s which are of different limits from t he uni­ ligion of Mazda-worship. And you s hall s uitably accept and
ted (p riesthood) ; <not > only the differen ce of opinions of put faith in other religious informations and decisions re­
t he thrpats with the te achers of the Nas ks but even amongst deeming the souls, which he has re vealed and explained from
the supreme truthful dastOaars themselves, may in the peace­ t he Religion of Mazda-worship and the teachings of the true
fulnes s, co-friends hip and affec tion which (were) amongst Dast06ars. And just as I have writ te n an analogy (hangOH­
them, there existed much difference of opinion, difference tak) eve n from Aparay with re ferenc_e t o the explanation of
of decisions, difference of compre he nsion and difference difference of comprehe nsion and difference of teaching, it
of us age, just like that too whic h was as regards t he three was not per haps due to the inc onsistent13) blame less state ­
prominent MayUpat8.n MayUpats lO), whose names (were ) Atur ments of the Re ligion of Mazda-worship nor too on account
Farnbay, Vind3t and Atur BU.zit11 ), who were individually of dispute ) and quarrel with one another, but it was
14

the Dast06ars of the true religion of the kingdom and the owing to conside ration of just des i r es. Explanations are
s ages of (t he ir) time . there many but prescribed (zam3nik) from the writing
IV. Moreover, since eventually the satisfac tion (s ahBn) against the distorted (vax rik) and de st ructive writing of
has been for t he learned priests just as it has been said this learn ed man (i.e. Zitsparam).
as regards Spi tamiin Zartcih: 'for the first time when the
Bountiful Immortals were seen by him, the n he thought that Notes to th e translat ion:
they are J\indar 12), SiiurU, Ni 'l haiaya, Tairi�, z8i ri� 12),
1) vi�iriJ ni'.Hh: abst. n. from vii36riJnik ''disp ensablene ss";
who are the mightiest of the dCvs'. He pre pared such a wri­ antonyn of a-vii3eri!ni'.k "not to b! P':'ssed over, not to be
ting inspite of the distortion and fault of such like wri­
11

m e
1�:���� :e;!i�i �� t ��: e�r! ��ii3���!�;::� :�! Gik;� ITO,
e t r s r

ting and diffi culty and destruc tion of the organisation of Pahlavi Avit•erBnik, in: D.J. I rani Volume, 106-114, and
s uch like decision and its brie f re as onableness. Even after­ ZAEHNER, BSOS 9, 892.
wa rds your opinion according t o the law of good thinking was 2)
s o distored that he de viated (�apt) the mind fr om t he te a­
n
d:{r:!�� �!�T�gL��E ��:A�:���\ i. £�:r �r��s:�if!l
c

as fre z "duty" and - p/w >nyh as p Qnih "performa!}ce o�


1
!1!c
c hings of t he Dast06ar s having so proved from the P6ry6tke­ duty" and connected the word. �ith Latin (ob)iigt?-re, i: e ·
der iving it fr om Ir . •tra-ra1.,Ja-. The sp elling is ambi­
�as (i.e. ancient leaders of the Faith) and Dast06ars , as guou s and could as well be read *parl'Ba as *fr'ez, but a
he com pletely (bavandakih8.) altered their sayings wit h few examples in context will s uffi ce to show t hat �AR­
THOLOMAE' s interpretation, as g�n�ra!lY accepted, 1 s
this writing. correct. DCnkart VIII, 23,20: gahanbar ya!tan (ud[ �b!:
rig i •rrezw3nig kir bag "The cel ebr ation of !he_g�hai:i bar
V. But if perhaps he has decreed any decision like this and other obligator y good actions ". Thus *frei3war:-z.h is,
or that which is analogous to t his decision, you shall nei­ the very opposite of t�e supererogatory works , k-z.rbag 1-
fr'iii wQ n?.g or ju.d-fPezi,;anig , and NYBERG• s etym�logy based
t her accept it nor act according to it , you shall other­ on the m eaning "1.2.e super flu2:us" of fM or r,ar1- aJ'_ld !oot
wise pres erve steadfastly the supre me rank and the practice raik, Pahl. Parrextan, parrez, must fall. The d1st1nc -
212 Maneck F. Kang a Ep. I , eh. X of Manu§bhr Yudinyimin 213

tion between f:riawiint-h 'performance of duties' and noun suffix); see MACKENZIE, A Concise Pahlavi Dictiona­
:cwilkcirlh 'proper function' lies in the field in which ry, London 1971, 22.

�� !1� beit!!!:�. o��� i!:t!� �: h!� �!!a!�0 : nw��:: ty


e r r r 6) sahminitan: denominative in f. "to frighten". DHABHAR
1

gives in the f.n. variant reading of mss. MR, MR1 and J


aminitan g(iminitan "to cause to travel" or ah"minitan
every individual" (MACKENZIE, A Zoroastrian Master of
Ceremonies, in: W.B. Henning Memorial Volume, 1970, 269.
"to cause to name, to appoint". Text gives correctly
3) mayiiyQn: pl. of mayi:iy, mayavay "magian priests, mobeds eahmini'.tan. SahmBn has the c orresponding Turfan Pahlavi
(Zoroastrian priests)"; Av. moyu-, mayavan-, OP magu-; e:cmy n. Sahmakin has NP eahmgin. In the case of the same
BARTH0L0MAE (Air. Wb. 1109-1110) translates Av. maga- suffix -in we have samakin sahmakin "terrible": GrBd.
by "brotherhood" or "secret society" (Geheimbund) and 202.1,2 eahmk6n; 202.3 eamkUn; Dd. 32,3 eamkin; Dd. 36.65
adds that it applies specially to the band of Zara- samkintar. Sec £A I LEY, Zoroastrian Problems in the IX-cen­
8u!:tra' s followers. TARAP0REWALA (Divine Songs of Zara­ tury Books, 129. I think the reading of mss. MR, MRt is
thushtn, 1951, 87) compares this word with Skt. maga-, rightly eamiJntta.n and not Zime"nitan: gamttan as pointed
a people from the Sa.kadvipa, who are mentioned in th e out by DHABHAR, 45 fn . 7.
Pur8i;ias as being Br.ihmanas: see MONIER WILLIAMS, Sans­
kr i t Dictionary, 772. Maria W. SMITH {Studies in the Syn­ 7) t.ia.rl'-handi!iJni'.hQ: adv. "wi th crooked thinking"; de rived
tax of th e Gathas of Zara8uhra, 55) explains the word from t.ia.rl' "crooked, faulty, distorted" and handi!i!n
magavan- as "the one having the faith, i.e. the belie­ "thinking, thought, reflection" + -i'.ha adv. su ff. The
ver in the true r eligion". Mary BOYCE remarks: "Maga is word tia.rr is very important and is not properly under­
stood by scholars. This word is of frequent occurrence
one of the problem words of the Githis" {A History of
Zoroastrianism, Leiden 1975, 250). For further details, in Pahl. literature. Cf. Dd. PursHn 47, where we come
see MESSINA, Der Ursprung der Magier und die zarathustri­ across the phras e a-t.ia.rl' ut a-aififn meanin g "without

��i=�
sche Religion, Roma 1930, and E. BENVENISTE, Les Mages
detraction and without fault". See below in this text
dans l'Ancien Iran, Paris 1938, 14ff., and ZAEHNER, 2 a "
�:�� :i:!s !{:"!!a�1�: �fh�� ��� �!��. �:.r�� ;�! §k:�d
;: i e c f

BS0S 9, 104.
a
4) OyOn!ihind: thus read and correct ed by me. Text gives
OyOniC danind. There is n o mss. variant. Th is means
m
:� i��� • i� Pa!��d � n: ���Sc�� �k!:d ��m��}k
h 9 n I

La solution d6cisive des doutes, Fribourg 1945, trans ­


��li:.
"they cause to know even so", Cihind, pres. 3 pl. o f lates "erron6, absurde", i.e. erroneous, false, r.1ista­
inf.!ldan "to mourn, to lament, to grieve ", "they mourn, ken. ZAEHNER, Zurvan . A Zoroastrian Dilemma, Ox ford 1955,
they lament"; OyOn means "so, in such a manner": cf. 394 and 396, reads the quotation occurring in eh. XVI,
the word Cihang - written c y hk mean ing "grie f" in Epistle 107, e viihar u dubiir vahal' an d translates "false and
II, eh. I, para 4 {ed. DHABHAR 54), and Diitistiin-i'. Dinrk, doubly false". See my paper The Concept o f an I deal
PursHns 23 and 24, para 2. Instead of letter!, letter Priest, in: Iran Society Silver Jubilee Souvenir 1944-
p!k is shown in PursHn 23. See l!lY note in the K.R. Cama 1969, Calcutta 1970, 184-185, and my paper Dlltis Un-i
Oriental Institute Journal SO, Bombay 1983, 120. In the D�nik PursHn XIV and 1:1/. A Critical Study, in: W.B.
Episqes the author associat e s the word Cihag with :u:iPlk Henning Memorial Volume, London 1970, 227.
and beli, meanin g "pain" and "affliction" r espectively.
8) kam-gl'iiy ta1': "lesser grief, lesse r lament"; der i ve d
5) .aal'i'.ki'.intiil'ilinikiC dahiBni'.h: so ed ited by DHABHAR in th e from kam- "little, less" and gl'i y istan = gri y (ideo­
text; the cor r ect reading should be .aa,.tktintal'iBni'.k gram BKYWN)+stn� NPers. giristan� Manichaean Mid, Per­
CihiBnth and the meaning should b e "anxi ety-producing s ian gry ystn "to weep, to cry, to lament", See MACKEN­
grief". In finitive from the noun zal'tk is aari'.'.kUntan ZIE, A Concise Pahlavi Di�tionary, London 1971, 34,
"to cause anxiety, produce pain", and the su ffixes -tcir and NYBERG, A Manual of Pahlavi. Part II: Glossary,
and -i!ni"k are added to the base z:al'i'kUn. Hence z:ariki'.intQ­ Wiesbaden 1974. 85 s.v., and HENNING, Das Verbum des
,.iJnik is adj. qualifying the noun Cihi!nth, mean ing Mittelpersischen der Turfanfragmente, 204; cf. JUNKER,
"grief, so rrow". WEST and DHABHAR have not correctly un- FrP. 102. The word can be read kamgray tar "less in­
C i clined, less leaning", from the inf. gray i'.tan� gray ,
��; f��1n��!!
s
I��:��· r1��;�,
"��
e
�� t:!:n !� �� !;!:v!?
r

base is �ih + -iJn (verbal n oun su ffix) + -i'.h {abstract


m

Parth ian gr•y , New Persian gir'ay "to incline, to lean,


to intend". But this mean in g is not suitable in the
context. WEST translates "less threaten ing", DHABAR
214 Maneck F. Kanga Ep, I, eh. X of Manu��ihr Yudinyimiin 215

translates the phrase "less inclined". and ZS.ire� is the maker of poison". Fo r full details
9) Vas brahm�h: "manifold g uise". The word brahm or brah­ see L.H. GRAY, Foundation of the Iranian Reli gion, in:
Cama Or iental Insti t u te Journal 15, 1929, 181-185;
mak means (1) "robe"; (2) "manner, character"; (3)
"stamp, condition"; cf. ham-b:rahmaki'.h "having a similar Mar y BOYCE, History of Zoroastrianism, S4-55, 83, 85,
mode or condition". See ·BSOS 9, 311 and HENNING, TPhS 89; and DHALLA, History of Zoroastrianism, 269-270.
1944, 112££. See also ZAEHNER, ZurvS.n. A Zoroastrian 13) anbaBcin a.Ji k cin: The r eading aziikiin was sugges ted by
Dilemma, 264 and 466, WEST translates "much intricacy", BARTHOLOMAE, WZKM 30,35. The wo rd is commonly trans­
DHABHAR reads barhiim?h and translates "sec recy". lated "inconsisten t , contradictory" by scholars. See
.§kand Gumiinik Vit8r, eh. 16,42, where we find the Paz.
10) MayUpatcin maytipat: The high est judge against whose de­ r eading anbasGn'.ihci, meaning "contrarily, contradic t o r i­
cision there was no appeal, but who could subvert any ly• inconsistently", and it is render ed here by Neryo­
other decision, was the Mayllpat, the chief Mobed, one sang with anibaddhatay a "with inconsistency, incohe­
of the most important persons of the realm, who was by
no means merely charged wi th "la direc tion sup rt!me de rently". Pahl. b8 k Gna k means "foreign" on the basis of
toutes les affaires eccl�siastiques" and merely "le NPer s. begana. It seems hard t o separate from these
B
mentor et le di r ecteur spiri t uel du roi" as supposed
by A. CHRISTENSEN, L'Empire des Sassanides, 35; BAR­
;��:;l" h g
8!!!�=�
��� t�� �� t�l�;.. '.'
0
i k a¥.���:�i��� ;;t;·:;
t

(Dhu t a-Text 123) "external" as well as Yaghnobi .Ji.k


THOLOMAE, Zurn sasanidischen Recht. IV, 29 (Englis h
"outside". See Emile BENVENISTE, Gr ammair e sogdienne.
translation by L. Bogdanov, Cama Orien t al Institute II, 15S-156; A.V.W. JACKSON, Researches in Manichaeism,
Journal 41, 44); "I think it, besides, quite possible 198, s.v.
that the meaning of the Pe-rsian word das tiir derives
its origin from the meaning 'judge'. In the secular 14). mnBt p.Jn: so the text. I have changed these two words
state dastllr is used to denote the highest official of into mn -ha� stez<ak>, meaning "from quarrel, from
t he realm, the p r ime minister, that is to say, cor r es­ strife". Cf. Manichaean Middle Pers. st y z and New Per­
ponds to the same office as that occupied in the Sasa­ sian sit€za. In New Per sian, there is a pe rfect co rres­
nian realm by the Mag upatan Ma g upat, who was more spe­ pondence, sitiizah, found in the idiomatic expression
cially the chief jud ge. In the theocratic state, how­ bisitBzah t'. Han, cf. Tadhki rat, I, 29:9. See Geo
ever, dastiirin dastUr is synonymous with Ma£upatiin, Ma�u­ WIDENGREN, Pahlavi and New Per sian. Some Inter relations,
pat" (ibid. 87). For further details, see Sti g WIK.ANDER, in: D r . Unvala Memor ial Volume, Bombay 1964, 74, and
Feuerpriester in Kleinasien und Iran, 38,40 and 50. See NYBERG, Manual of Pahlavi. II, 1974, 180. As the word
NYBERG, A Manual of Pahlavi. Part II, Wiesbaden 1974, stands, it can be read mUst, meaning "violation, outra­
122 s.v. magupat. g e" (NYBERG), "force, violence, complaint" (MACKENZIE),
but this is not suitable he re in the contex t . Cf.
11) Atur-Farnbay, Vt'.ndcit ani Atur-bu2'.it: names of the high ZAEHNER' s paper on Pahlavi wo rd must aparmcind, in: JRAS
priests, daat0t3,ara of the religion and hi ghly learned 1940; BARTHOLOMAE, Zurn Sassanidischen Recht. 5, 53.56;

�:�� I �:�: �;� !i; o 1 it� �Eg�!i�fk


pe rsons in Iran. Atur Farnbay was the son of Farrox" -
Ziit. Unfo r tunately no further details about their lives
t!��� (!�� �/����;��)
r h

and particulars are available. They were well known as


n l
eh. 8 mUat u cibcidi "violence and freedom" (92).
learned Dast0f3,ars of the Religion of the time.
12) Indar SGuru N!Qhai3ya, T<liril-, zGiriC: The names of the
ar ch-devils in antitheses to the AmaSa Spantas. The de­
mon Indra is men tioned twice in the Avesta (Vendidad X,
9 and XIX L 43) togethe r with the arch-fiends. Accor­
ding to Denkart Ind ra is described as the sp!rit o�
the religion of Apostasy. "The function of Saurva is
misgover nment, oppressive anarchy and drunkness accor­
ding to Bundahi.§n. N! r:ihai3ya's function is t o r ouse
discontent and is identified with Taromat. The two
Tau rvi and Z3.iril are arch-devils and according to Bun­
dahBn Taprew ming les poison with plants and creatu res
Jean Kellens 217

Comment faut-il editer les formes


vieil-avestiques de paoiriia-?

L'ordinal indo-iranien signifiant "premier" - en v6dique,


pi:i"Pvy 6:- - pr6sente, entre la consonne initiale et la voyelle
finale, une sequence particulierement longue de diverses
sonantes. Les laryngales s'etant, d'une mani�re ou d'une
autre, resorb6es, on peut restituer une forme commune
1
•p fJ1 iia- et une forme proto-iranienne * p arviy a- ). En aves­
tique rt:cent, la sonante interne •� n'est plus apparente
comme telle. Elle a disparu apres avoir color6 la voyelle
de la syllabe pr6ddente, tandis que la sonante i, d6compo­
s6e en ii et mise au contact de r, a produit une epenthese,
si bien que *p al"Viya- est repr6sent6, dans la graphie aves­
tiqu e, par paoiriia-. Le vieil-avestique des caaa a une
forme plus archalque: !1 est maintenu, emp�chant l'epenthe'se
de:(, mais a d6j.d infecte la voyelle de la syllabe initiale.
La question est de savoir quelle est exactement la r6alisa­
tion graphique de cette infection, car la tradition manuscri­
te est loin de manifester la meme unanimite que les 6di­
teurs du texte, qui se rangent tous .! la decision de BARTHO­
LOMAE (col. 874-876 n. 1). I1 apparaft clairement qu'il faut
distinguer entre les six formes morphologiques attestCes:

L La forme A finale -'im (< *-iy am), repr6sentant l'acc.


sing. masc. et le nom. acc. sing. neutre adverbial, est in­
contestablement ecrite paouruutm. C'est la le�on tantOt
unique (30,4; 44,2; 51,2), tantOt tres largement majoritaire
( 28,1; 29,10; 31,8.11; 43,5.8.11; 45,3). Chaque fois qu'il
en entrevoit la possibilit6, GELDNER 6dite p ouruulm, mais
c'est en se fondant sur des manuscrits isol6s ou marginaux:
en 28, 1., sur les deux manuscrits du Khorde Avesta persan
(K37 et Pd); en 31,8, sur S1 pOuruu.tm (non confirme par J3) ;
en 45,3, sur Pt4 (non confirme par K4 et Mf 2) 2 ). Une autre
218 Jean Xel lens Comment 6diter les fonnes de paoiriia-? 219

6
lc�on sporadique, mais trap mal repr6senUe pour avoir II. Jpl. Mf2, J11 ) pouruiiO
quelque autorit6, est pauruuim. Ainsi 31,11: J2 contre XS; III.a L2. J1 paouruiiO
43,5: Dhl. Ll contre LZ.3; 43,8: J6 centre Hl. L13; 45,3: b S2 paouruuO
seulement L 1. Oans tous les cas, BARTHOLOMAE se prononce c L 1 paouruuiiO, 02. B2 paouruuO, L3.M3S paoil'iiO
pour paouruuim, la scule le�on qui puisse ftre prise en IV.a Cl paouiruiiO, Kl I paouruuO
consid6ration. b Hl. J6 paouruiiO. L 13 paouruuiiO
c P6. L20 paouruiiO
� La syllabe initiale de la forme .t finale -0 du nom.
V. Pd paouruiiO
sing. masc. est di versf!.ment orthographUe dans la tradition
manuscri te. GELDNER l!di te constamment pouPuiiO et BARTHOLO­ 46, 9: I, a Pt4 paouruiiO, Mfl pou.ruiiO
MAE y substitue partout paou1'uii0 3). Les chases se pr6sen­ b J2 pouruiie" (sec. m. • iiO), KS paouriiO
tent comme suit
4)
: c S 1. J3 p0uruuii8
II. Jpl. K4 pouruiiO, Mf2 pOuruiiO
28,11: I.a Pt4.Mf1 paouruiiO
III .a L2 paoiriiO
b KS .J2 paoiriiO
b Ml1. Dh 1 paoiriiO
c $1 paOuriiO, J3 paoil'iiO
c Ll, B2 paouriiO, L3. 02 paouruiiO� Bbl paoiriiO
I I. Mf2 paoiriiO, K4 paouruiiO
IV.a Cl. Kil paouruiiO
III.a LZ paoi:riiO
b Hl. J6. L13 paouruiiO
c Ll.3.BZ paOuruiiO. Bbl paoiriiO
c P6 pOuruiiO
IV.b H1.J6 .L13 paouruiiO
V. Pd pouruiiO S 1,3: I. a Pt4 pouruiiO, Hfl pOuruiiO
b JZ. K S paouruiiO
30, 7: I .a Pt4 .Mfl paouruiiO
c J3 paouruiiO
b JZ pOuruO. KS paouruuO
II. Mf2. Jpl paOiriiO, K4 paouruiiO
C S1 pOuruiiO, J3 paouruuO
III .a L2 paouruiiO
I I. Jpl. K4 pouruiiO, Mf2 pOuruiiO
c L 1 paouriiO, 02 paouruiiO, B2. L3 paOiriiO
Ill.a L2.J1S ) paouz-uuO, Kl0 paoul'iiO
IV.b Hl paouriiO, J6.L13 paouruiiO
b S2 paouruuO
c L1.3. 02. Bbl. B2. Pl paouruu0
51,15: I.a Pt4.Mf1 pOuruiiO
0

IV .a Cl paouruuO, Lb2 paoiriiO b J2 paouruii6 (sec. m. iiO), KS paouruiiO


b H 1 • J6. L 1 3 paouruuO c J 3 paourui iO
V. Pd pOuruuiiO II. Jpl pouruiiO, K4 pOuruiiO, Mf2 pouruuiiO
III .a L2 paouruiiO
31,7: I.a Pt4.Mf1 paouruiiO
c L 1 paouruiiO, L3 paoiriiO
b J2 paouriiO, KS paoiriiO
c S1 pOuriiO, J3 paoiriiO
220 Jean Kellens Comment �di ter les formes de paoiriia-? 221

IV .a K11 paoiriiO pas assez clair pour que le choix philologique s'appuye
b H1. J6. L13 paouruiiO sur l'analyse du contexte. GELDNER Iit pouruiiO (suivi par
c P6 paouruiiO INSLER paoul'uii0) contre BARTHOLOMAE et HUMBACH paouruii6.
L'importance des imperfeC:tions et la fr�quence de la Les diverses le�ons sont les suivantes:
graphie r�cente p aoiriiO annulent le t�moignage du Yasna 44,3: I.a Pt4. Mf1 p aoul'uiiO
pehlevi indien et du Yasna sanscrit. Dans !'ensemble, le b J2. KS p aouruiie
Vendidad sade indien et le Yasna sade plaident trl!s claire­ C S1, J4 (< K6 < J3) pOul'uuiiO
ment pour paouruiiO. Le Yasna pehlevi iranien et le Vendi­ II. Jpl pouruiiO, K4 paouruiiO, MfZ pOun1iiO
_
dad sade iranien se comportent de manil!re instable. Le Ill .a LZ p aoul'uiiO
premier lit paouruiiO en 28,11; 30,7 et 31,7, suppose c L1. 3 paouruiiO, B2 paoul'uuiiO, DZ paoiriiO
pouruiiO en S1,3.15 et se partage entre les deux le�ons IV.a Cl. Kll. LbZ paoiriiO
en 46,9; le second dmoigne g�n�ralement en faveur de b H1, L13. Jm1 (< J6) paouruiiO, J6 paouruuiiO
pouruiiO, ! ceci prl!s que K4 est sporadiquement tent� par 44,11: I. a Pt4. Mfl p ouruiie
p aouruiiO (28,11; 51,3), les a-utres par la graphie r�cente b J2. X5 p aoul'uiiB
p aoiriiO (M£2 en 28,11; Jpl et Mf2 en 51,3). Dans les deux c S1 paoruuiiO, J3 paouruuO
passages (28,11; 51,3) oil le Vendidad sade iranien ne lit
II. Jp1. K4 p ouruiiO, Mf2 p0ul'uii0 ·
pas p oul'tliiO, c'est le Yasna .pehlevi iranien qui le fait.
II I.a L2 paouruiiO
Les le�ons paoul'uiiO et poul'uiiO sont done repr�sent�es de
b L1. 3. B2 paouruuO, 02 pouruiiO
mani�re sensiblement {lquivalente. Deux arguments donnent IV .a Cl. K11 poul'uiiO
cependant l'avantage 4 la seconde: le vocalisme -ou- de la
b Hl. J6. L 13 paouruiiO
finale initiate ne se manifeste de manit!re insistante qu'en c P6 paouruiiO
concomitance avec la finale -0 et -aou- peut s'expliquer
par l'influence de paoul'uulm, accessoirement par eelle de On constate, d'une part, que les le�ons .t finale -ii sont
r�c. paoil'iiO. Je propose done de r{lhabiliter le choix de minoritaires, particuli�rement en 44,37), d'autre part, pour
GELDNER et de retenir la leo;on p ouruiiO. ce qui est du vocalisme de la syllabe initiale, que les
manuscrits se comportent comme ils le font lorsqu'il s'agit
En deux endroi ts (44,3. 11), les {!diteurs ne s' accordent de transmettre une forme cl finale O. ll semble done bien
pas sur le point de savoir si la finale est -0 ou -B. En
que la meilleure solution consiste .l retenir, ici aussi,
44,3, .\ la suite de kasnQ. z't13ii patQ. aJahiiQ, GELONER �dite la leo;on pouruiiO.
poul'uii0 (avec BARTHOLOMAE et HUMBACH paoul'uii0) et INSLER
L._ La terminaison -6 repr6sente, de manii!re inexplicab­
p aouruii6. Le cas est grammaticalement ambigu: la forme
-0 s'accorderait avec pata, celle en -B avec Z't1aa. Le le, un·ancien -Q (•p arviy a), dhinence du nom. sing. f�m.
quatrUme vers azam tOi aiB ~ frauuOiuuidS de 44,11 n' est (44,19) et du nom. acc. duel neutre (30,3; 45,2). Confor­
m6ment ! leur tendance g6n6rale, GELDNER �dite p ouruiiB et
222 Jean Ke1lens Comment �di ter les formes de paoil'iia-? 223

BARTH0L0MAE pr�f�re paouruii6. Les variantes s '�tablissent La variante pour� est tout-4-fait secondaire (30,3: KS
comme suit: p0uruii6; 44, 19: Jmt; 45,2: Jpl). Le choix sc situe claire­

30,3: I.a Pt4 paou:ruiie", Mf1 pa0l"uii6 ment entre paouruii6 et pauruiie. Les deux le;ons ont un
poids bquivalent: la premiE!re repose sur les Yasna pehlevis
b J2 paouruiie", KS pOuruiie"
c S1 pau1'uuii9 pauruuiiB, Pll (< J3) paOruiie, indien et iranien, la seconde sur le Yasna sanscrit et le
J4 (< K6 < J3) paouriiB Vendidad sade iranien, tandis que le Vendidad sade indien
II. Jpl. K4 pauruiie" et le Yasna sade se partagent entre les deux de maniE!re 4
III.a L2 paouriiB peu pn!s bquitable. On prbfc!rera pauruii'e pour les mSmes
b S2 paouruuiie raisons que pouruiiO: c'est la lectio difficilior et la
c L1 paourii6, B2 paouruuiie, Bbl paOruiie" graphie paur• n'a de consistance que lorsqu'elle correspond
4 la terminaison -9 8 ) ,
IV .a Cl paouruiie"
b Hl paoul'uii6, L13 paouruuiie .i.:. Le gbn. sing. masc. est attest6 en 48,6. La le�on
c JS paouruuiie paou:ruiiehiiQ s'impose, mais le fait qu'il s'agit d'une
V. Pd paOruiii forme isol6e ne permet pas d'affirmer en toute certitude

44,19: I.a Pt4. Mfl paouPuiiO l' originali d de la graphie:

b JZ paouruii6, KS paouruii6 (sec. m. •uo) I.a PU. Mfl paou:ruiiehiia


c S1. J3 pauruiiB b J2 paouruiiehiiQ, KS pOuiriiehiiQ
I I. Jpl. K4. Mf2 pauruii6 c J3 paoiriiehiiQ
III.c Ll. 82 paou:ruii6 II. Jp1. X4 paouruiiehiiti, Mf2 p aOuruiieihiiQ
IV.a Cl. K11 pauruiie" 111 .a 12 paouruiiehiiti
b Hl pauriiB, J7 (< Hl) pauruii6, Jml (< J6) c 02 paouruiiehiiti, B2 pauruuaiiehiiti
pouruii8, L13 paouruii6 IV.a Kl1 ·pauruuaiiehiiQ

45,2: I.a Mfl paouruiiB b Hl. Jml (< J6) paouruuiiehiiti, J6. 113
b J2. KS aouruii'e paouruiiehiia"
p
c P6 paouruiiehiiQ
c S1. J3 pauruii'e
II. Jpl pouruiie, K4. Mf2 pauruii'e l.:. L'acc. plur. Hm. en -! et l'instr. plur. neutre en
III.a L2 paouruiie -QiJ sont l'un et l'autre attestes avec la forme paoiriia­
c Ll paouruuii6, L3 pauruiiB, 02 pauruuii;i du th�me:
IV.a Cl pauruii6, Kll pauruuiie
46,6: I.a Pt4. Mfl paoirii�
b Hl. Jml (< J6) pauruiii, J6. L13 paouruiie'
b J2. KS paoirii!
c S 1, J3 p aoirii!
224 Jean Kellens Comment �diter les formes de paoil'iia-? 225

II. Jpl pa0irii0, K4 paoi1'ii�, Mf2 paOiriia O)


en contradiction avec le reste de la famille l , leur frll­
III.a L2 paoirii! quence dans S1. J3 donne 4 penser. Le Yasna sanscrit per­
b S2 paoil'ii! pl!tue-t-il sporadiquement un trait ancien ou ses copistes
c Ll. Bbl paoirii!, L3 paOuriiQd!, B2 pauruu! ont-ils eu la marotte de la sl!quence -uuii-? Comme rien ne
IV.b Hl. J6 paoirii�, L13 paouruii!, 01 (< L13) permet d'en dllcider et que l'orthographe de l'arch6type
paoiu:riiA sassanide peut bien, par ailleurs, n'avoir pas toujours eu
c P6 paou:ruii! une pertinence phonl!tique parfaite, il vaut mieux faire
l'l!conomie des restitutions pouruuiiO et pauruuiii. Ainsi,
46,15: paoil'iiiiiB n'est concurrenc� que par 82 paoul"iia"ii et
P6 paouruiiiiili. l'exemple du mot signifiant "premier" - comment faut-il en
poser lec thl!me? - montre qu'il n'est pas possible de faire
L'etat de la tradition manuscrite ne permet pas d'Cditer une l!dition des caaa exempte de convention. Non seulement
9)
autre chose que paoi1'iici et paoiriia'iS , qui semblent bien vouloir restituer la graphie de l'archl!type sassanide est
provenir de la 'Stammhandschrift'. 11 est trl!s vraisemblable
parfois utopique, mais il n'est m!me pas sOr qu'on puisse
qu'il s'agit de formes modernisl!es, mais on ne peut en aucun dans tous les cas, accl!der .t celle de la 'Stammhandschrift'.
cas pr�sumer de la graphie que la forme originale aurait
prCsentCe pour la voyelle infecde de la ·syllabe initiale.
De l'adjectif correspondant cl rec. paoi:riia-, le vieil­ Notes:
avestique atteste trois formes sOres: paouruui:m, pouruiiO 1) La scission de •J:. en voyelle + sonante •i:f est indiqul!e
et pauruiii. 11 est clair que la notation de a infect� d€:­ par les ml!triques vl!diques et gA.thiques.
pend enti�rement de la nature des sons situl!s au-del.t de 2) GELDNER n'utilise pas la lei;:on pouruuim de J7 (copie
de Hl) en 43,S.
la derniire sonante. L'"penth�se u est toujours nott!e et la
3) HUMBACH (I 154) maintient pouruiiO en 51,15, sans doute
voyelle elle-m!me est rendue, selon les cas par ao, o ou a. par inadvertance, puisqu'il llcrit paouruiiO dans le
HOFFMANN (Aufsatze 323) pense que -ruui- est une graphie commentaire (II 91).
secondaire qui a succ6dl! 4 -ruuii- de l 'archl!type sassanide. 4) Les manuscrits sont class�s d'aprCs le tableau de HOFF­
MANN (MSS 43, 1984, 124-125).
Celle-ci, qui subsiste dans quelques manuscrits, reprl!sen­
S) Manque chez HOFFMANN. GELDNER (IV) le rapporte ;l. la
tait une prononciation -ru�iJ> qui se serait dl!veloppl!e de tradition du Vendidad Sade et le juge "nachlassig ge­
-r�iJ;- dans !'elocution sud-occidentale du texte avestique, schrieben". Dans les deux cas oil ses le1;ons nous impor­
tent, ici et en 31, 7, elles concordent avec celles de
de telle sorte qu'elle d{!note une structure syllabique L2.
semblable A celle de v.-p. paruviya-. Les variantes en 6) Manque chez HOFFMANN. Supp1�e K4, dent il a l!d copill
-uuii- sont tres rares (30,3: S1. B2. S2. 113. JS; 30,7: avant 1753 (GELDNER V).
Pd; 31,7: Ll.13; 44,3: J6; 44,11: SJ; 44,19: S1. J3; 45,2: 7) En 46,9 et en 51,15, alors que la finale est clairement
-0, J2 donnait -e en premiCre main, avec l'accord de S1.
S1. J3. Ll. 02. Kll; 46,9: S1. J3. J7; 51,15: Mf2), mais, J3 en 46,9. La substitution de -i .t -0 apparaft ainsi
si on les trouve aussi dans quelques manuscrits isollls et comme une tendance du Yasna pehlevi indien. 11 est pos-
226 Jean Kellens
Hiroshi Kumamoto 227

sible que la variante en -e derive d'une notation


•poul'uiii du nom. sing. (l'erreur de S1, pauruuiii
Some Problems of the Khotanese Documents

pour p auruuii6, en 30,3 est significative), mais cela In 1984 there appeared two articles in the third volume
suppose une histoire assez. compliquE:e de la traditiOI} of Contributions aux �tudes de Touen-Houang, one by ZHANG
manuscrite. La Stammhand;schrift' aurait eu •p ouruiia,
I

lequel aurait ete modernise en pouruiiO, entre elle et Guangda and RONG Xinjiang and the other by James HAMILTON,
les anc@tres de chaque famille, sauf dans la tradition both dealing with the Khotanese documents. Although it
du Yasna sanscrit-pehlevi. Dans cette famille, la moder­
nisation aurait eu lieu plus tard, et imparfaitement. Un could not be free from shortcomings due to dealing only with
tel sch6ma postule quc de rE:am!nagements considE:rables available translations of the Khotanese material, the im­
de la graphie ont encore eu lieu entre la 'Stammhand­
schrift' et la tradition attest�e et c 'est pourquoi il portant article of ZHANG and RONG is bound to influence fu­
faut 1 'envisager avec prudence. ture studies of the Khotanese documents with its far-rea­
8) Au 36,1, l'instr. sing. neutre est incontestablcment ching conclusions, The present paper is, like HAMILTON's
attest6 sous la forme paouPuii6: hasard ou particuliarit(!
de la transmission du vieil-avestique en prose? mentioned above, an attempt to assess the conclusions drawn
9) Traditionnellement, on donne paouruii� et paouruiii.iili. by ZHANG and RONG•),
10) Le cas le plus frappant est celui de J7 qui, en 46,9, 1. The Names of the Kingdom of Khotan
lit puruuiiO, alors que son_ mod�le, Hl • a paouruiiO.
The main part of the article of ZHANG and RONG discus­
ses three names with which the Khotanese appear to have
called their own kingdom. These names are: 1) ysarrnai bii-
4a "golden land" with its hypothetical counterpart in Chi­
nese •jinguo (M. 1057, 3738); 2) ran'ijai jana1Jai "Ratna­
janapada" with the Chinese dabao (yutian)guo (M. 5943,
4956, 7592, 6374, 3738) and its transcription ttayi-pU
yUttyeni.i kuhQ:; 3) ysa1"nai bci<jQ U ranijai janai1Jai with
the Chinese jinyuguo (M. 1057, 7666, 3738). It is the con­
tention of these authors that these names were used succes­
sively, i.e., one name ceased to be used when another be­
came the official designation of the country. If this is
true it can be an important criterion in order to establish
the relative chronology of the Khotanese documents. It can
be shown, however, that the arguments of ZHANG and RONG do
not hold on the whole. Following ZHANG and RONG I shall
first discuss each one of these three names, then the pro­
blems concerning the chronology of eras (nienhao� M. 4711,
2064) will be discussed.
228 Hiroshi Kumamoto So.me. Pr.ob1ems .o.f. the .Khotanese Documents 229

ZHANG and RONG first try to establish the date of P 274 1 Document IV of this P Z958 (BAILEY's translation, BSOAS
(KT 2.87-92; translated by H.W. BAILEY, Asia Major N.S. 1, 30, 1967, 96-97) belonged to the period of y sarrnat'. bQ4a.
1949, 28-52, and again in: Saka Documents Text Volume, Lon­ At the beginning of the document (lines 149-150 KT 2.118),
don 1 968, 61-67) as 886 1) . The term y sarrriai barp:i "golden however, it says khi:i thy autta ran?.jai janavai vira al.attu­
land" occurs in P 2741.34 KT 2.88 together with ysarrnimja na hana pasta yai "when formerly the Altun Khan had orde­
jO.nava with a different suffix in P 2741. 2 KT 2.87, ZHANG red in the Ratna Janapada", which suggests that in his
and RONG then proceed to attribute all the Khotanese manu­ reign too Khotan was called Ratna Janapada. ZHANG and RONG
scripts in which Khotan is called yearl"nai bQ(;'IQ. to the pe­ think that the ms. P 2790 (1-126 KT 2.110-114; tr. with
riod before 940 2) , when VUa' SaJ!lbhava (Li Shengtian) in notes by BAILEY, Asia Major N.S. 11, 1964, 1-17), the main
the 29th year of his reign was made king of Dabao Yutianguo part of which is a fragment of a ha'!tfi "report" relating
by the envoys of the imperial court of China. ZHANG and to the situation of Ganzhou and Shazhou, can be dated in
RONG seem to suppose (30) that the Khotanese term ran?jai the period when the Zhang family were jieduvhi (the ruler
janavai is a translation of Dabao Yutianguo, which occurs of Shazhou), that is, from 851 to ea. 914. The reason is
otherwise as ttay i-pU y Uttyena kuha: jinave in P 2739.12 KT thilt, in addition to the use of the term yearrnai ba4a for
2.85 and ttaya-pau ptty aina kUauhil in P 273 9,43 KT 2.86. Khotan (lines 6, 28, SO; mietye y sarrnai bar#O. in lines 9,
y
48, 60, 70, 87, 101; ysarrnai mietye bc:i<Ja in lines 14, 104).
It is not difficult to find evidence that contradicts
it describes the constant struggle between Shazhou and
this view. In Ch.I.0021a, a, whose date was established as
Ganzhou which did not take place after the Cao family came
982 by E.G. PULLEYBLANK, 1954, 94, which is not questioned
to power around 914. This is not exact, as, according to
by ZHANG and RONG, who use this date as the lower limit of
MORIYASU 3) , the records of tribute from Shazhou to China
the term Dabaoguo, Khotan is in one place (line 31, KT 2.55)
suggt!st that from 9 35 to 952 (and some time thereafter)
called mQje y sarne bQ<Ji "our golden land". In P 2958, which
the Ganzhou Uigurs seem to have blocked the passage from
is supposed to belong to the period of Dabaoguo (ZHANG and
Shazhou, the envoys of which either managed to take a side
RONG, 28), and which mentions the former king of Khotan cal­
road or went instead to Liao. P 2790 could equally describe
led Al tun Khan, who had died ten years before and who had
such a situation as well as the turbulence in the last de­
belonged to the alleged period of y sarrnai ba4a, occurs
cades of the 9th century.
mistys ysarnai bQtja "great golden land" (line 127, KT 2.117)
besides fifteen instances of ran?.jai janavai between lines On the whole, there is no need or justification for
149 and 216 (KT 2.118-121). Moreover, part of the passage the assumption that a change of the official designation
of P 2958 in which misty e sarnai bQtjii occurs is repeated of the kingdom ever took plate, nor is there any support
y

verbatim in P 2739 (P 2739.1-3 KT 2.85 • P 2958.120-123 KT for the supposed Chinese form •jinguo. When two names are
2.117; also P 2739.6-11 KT 2.85 "' P 2958.13 3-13 9 KT 2.118), used together, as in P 2787 .SO KT 2.103 yearnai b�cja U
which is supposed to belong to the Dabaoguo period as men­ ranijai janat'.vai or P 2786.197 KT 2.99 ran?.jai janavat'.
tioned above. ZHANG and RONG believe that the Al tun Khan in hiys u y sarnai btl.tj.a hiyfl nauma = Or. 8212.186.a34 KT 2.11
230 Hiroshi Kumamoto Some Pro.blems. of the Khotanese Documents 231

2. The Sons of Vita' Salpbhava (Li Shengtian)


l'anijai Janavai h'iy a u y sar-nai bO.<Ja h:t'///, they are simply
the cases of hendiadys and do not represent a third offi­ An important contribution was made by ZHANG and RONG
cial designation, as supposed by ZHANG and RONG, since in when they drew attention (29-30) to the inscription on the
P 2787 the si11ple ran?..jai ja�avai is found far oftener painting in Cave 444 of the Mogao Caves ('Caves of the thou­
(lines 40, 44, 47, 61, 63, 6S, 88 KT 2.102-104). sand Buddhas') at Dunhuang, where two princes of Dabao
Yutianguo, Conglian (M. 6919, 4009) and Zongyuan (M. 6899,
HAMILTON (1984, 4 9) has already questioned the value of
772S) are mentioned as donors, and to the manuscript p 3184,
different names of Khotan as a criterion of chronology, but
in which three Khotanese princes are said to have visited
unfortunately he did not elaborate upon it, It is surpri­
the Buddhist temple for donation on the 7th day, 8th month,
sing in my opinion that ZHANG and RONG seem to have never
year 964 • ZHANG and RONG identified the third prince as De­
doubted the assumption that one country should have only
cong (M. 6162, 6919 ) who came to the Song court in 966. On
one name at one time. From the Chinese viewpoint there is
the basis of this HAMILTON (1984, 48) was able to correct
no name for what we call China, but the names of individual 5
the name of Oecong to Congde )
, which admirably matches
dynasties, such as Tang, Song, etc., the choice of which is
Tciiip.-ttehi:, the Khotanese prince who is the author of two
of utmost importance and is th"e very first thing to do when
poells, P 3 5 10 KBT 47-S3 and P 3513.76v1-84 v4 KBT 62-66 (see
one comes to power. It is fruitless, however, to work on
R.E. EMMERICK, The Verses of Prince Tcii'!l-ttehi:, in: Studia
the same principle when one deals with marginal countries
lranica 9, 1980, 185-193 ) . Moreover, HAMILTON points out
such as Khotan, where several names of the kinJ:?.dOm appa­
that another prince TcOl!l-hYF:na, called Tal'ik (ttf6i'kci)
rently coexisted with different levels of formality and
4 in an official letter P SS38a KT 2.125-129 (translated with
poetic connotation ) .
notes by BAILEY, Asia Major N.S. 11, 196 4, 17-26) dated 970
It is reasonable to assur.1e, on the other hand, that the
(PULLEYBLANK, art.cit. 92) , is likely to be a brother of
Chinese name Dabao Yutianguo "Great-jewelled-Khotan-kingdom"·
the three princes mentioned above, possibly with the Chinese
and its transcription in Brahmi originate on the occasion
name •congxian (M. 6919, 2671). If so he is a half brother
when the emperor of Later Jin sent envoys to Khotan in 938
whose mother was Qarakhanid, while TcU.m-ttehi:'s mother is
(who arrived there in 940 ) , the first time known after the
called "the great queen of the Chinese;', as Li Shengtian
Tibetan rule of Chinese Turkestan dissolved in the middle
married a daughter of Cao Yijin (r. 920?-93S). A letter da­
of the ninth century. There is no need to assume, however,
ted 97S in P 4065 mentioned by HAMILTON, 49 fn. 7, speaks
that the Khotanese term ranljai janavai is a translation
of "a prince who looks up .to the west" leading the troops
from Chinese. The significance of the occasion is that Li
of the Tdiks to attack the great kingdom (of Khotan).
Shengtian was made king, that is, a vassal king to the em­
There is nn wonder that he is called v'tt� 'nara "evi I"
peror of China, and not that the name of the kingdom was
(line 3), mQjai vi'.b� 'nara s(ina "our evil enemy" (1 ines
given. The Chinese usually adopt local names and either
S0-S1 ) in P 5538a. An independent confirmation of the name
translate (as here) or transcribe (as with the Uigurs) them.
Congde (TCGl!)-ttehi:) has been provided by Tokio TAKATA, who
ZHANG and RONG should have proved it if they believed that
the contrary was the case here.
232 Hiro.s hi Kumamoto
Some Problems of the Khotanese Documents 233

kindly drew my attention to the manuscript Li (M. 3914) 73 3. The Chronology and the Eras Of the Kings of J::hotan
(Dunhuang yishu zongmu suoyin, Peking 1962, 51) of the Pe­
king collection. Its recto is part of Kumarajiva's transla­ The second half of the article of ZHANG and RONG is de­
tion of the Saddharmapui:i,garikasii.tra, and the verso has se­ voted to the problems of the chronology and the eras of the
ven lines in Khotanese, which turned out to be another ver­ Khotanese kings. As we shall see below, the date around
sion of the beginning of the Sudhanivadina
6)
. What is more 970 to be given to Prince TcO-syau has direct bearing on

important for our purpose is, there are three characters these problems. Before discussing this it seems convenient
on the margin of the verso just next to the first line of to summarize the conclusions on the subject reached by
Khotanese; chano (M. 221). .aong (M. 6896). de (M. 6162), ZHANG and RONG and their predecessors, and to distinguish
and above the first character chang the paper is torn. what is to be considered certain from what is less certain

There is little doubt that Zongde is our Prince Tciilll-ttehi: or doubtful. The first solid foundations on which all the
It is also highly probable that, according to TAKATA, we later discussions were based had been laid by PULLEYBLANK,

have here the second half of the name of another brother of The date of the Staiil-Holstein roll, Asia Major N.S. 4,
1954, 90-9 7 . The conclusions drawn there were that: 1) Vi­
TcU'!l-ttehi:. Zong/Congchang, if we consider the following:
h' SaJ?lbhava of the StaiH-Holstein roll (KT 2.72-76) is Li
in 969, three years after Prince TcUf!' ·ttehi: had been sent
Shengtian of Chinese sources, whose reign began in 912,
to the Song court (966), Chinese official histories tell us
his 14th year (925) being a cock year, who was still living
that a son of the king of Kho_tan, Zongchang (M. 6912, 229)
in 966, and who used the era of tongqing (M. 66 15, 1167),
sent tribute to Song (the difference of written characters
which appears as thii-khi in Khotanese (P 202 7.13 KT 2.80) ;
is of little importance); both ehang (M. 221) and ehang
2) his likely successor VBa' Sara's reign began in 967 ,
(M. 229) are transcribed I:_t'.ang in KARLGREN's system (Analy­
his 4th year being a horse year, with the era thy nll-teina
tic Dictionary. no. 856); in view of the devoicing of !
voiced initial consonants and the loss of final velar na­ in Khotanese (P 5538a.80 KT 2.129, Ch.I.0021b, a .44 KBT
151 • KT 2.57) which may well represent •tianaun (M. 6361,
sals after open vowels in the North-Western dialect at the
time, Zong/Congchang suits quite well the name of Prince 6884) in Chinese; 3) Vih' Dharma, who is likely to be the
7
Tcll-syau in Ch. 00267 KBT 146-148 and P 2027 KT 2. 79 ) . successor of Vih' Sura, began his reign in 978, his 5th

ZHANG and RONG have tried to identify TcU-syau with Caoshi year (982) being a horse year, with the era ci:i'-hi:l\ a (Ch.I.
0021a, a20 KT 2,54) in Khotanese, possibly •zhonq:i:ing (M.
"the Cao family (the ruler of Shazhou)" (33). This is im­
possible on many accounts: TcU-syau is not a king as sup­ 1504, 2753) in Chinese. These points have not been shaken

posed by ZHANG and RONG, but a prince; the phonetic corres­ in essence in the past 30 years and may be considered esta­
blished. In 196 0 Taijun INOKUCHI added another Khotanese
pondence is far from plausible; and there seems to be no
good reason why a Chinese ruler of Shazhou should compose era to our knowledge (Ryfikoku Daigaku RonshU 36 4, 1960,

an invocation prayer in Khotanese. 27-43) by drawing attention to S 6264 (G 66 40). It is a


Hla certificate for a lay Buddhist issued at the Tcarma
monastery in Khotan (Dabao Yutianguo) by the monk Daoyuan
Some Problems of the Khotanese Documents 23S
234 Hiroshi Kumamoto

had lasted for SO years. It was an occasion to celebrate.


with the date of the 12th year of tian.ririg (M. 6361, 2753).
So just as the emperor Wendi of Sui changed the era to
INOKUCHI identified this Daoyuan with Daoyuan in Chinese
renahou (M. 3099, 5846) in the year 600 celebrating the
official histories who traveled widely in Central Asia for
50th anniversary of his birth, Li Shengtian changed the era
more than 20 years and returned with the envoys of Khotan
using the same auspicious character ahou "long I ife". HAMIL­
to the Song capital in 96S. Since the 9th year of tian:ting
_TON in his article of 1984 accepts the conclusions of ZHANG
(thyina-hi'Aa in Khotanese; P 2028.88 KT 2.82, P 2798.213
and RONG about tian:ring and tianshou.
KT 3.64, Ch.c.002. 92 KT 5.385) is a horse year and the 14th
a hog year (Ch,00272.63 KT 2.51), its first year, a dog On tian:ring it must be considered that INOKUCHI firmly
year, should be 950. Thus VB:a' Sa1;1bhava had at least two established in 1960 that it began in 950, while it is still
eras in his reign. INOKUCHI's article was not available to open to question when it ended. I believe, on the other
HAMILTON when the latter dealt with the subject in JA 265, hand, that the arguments offered by ZHANG and RONG about
19 77, 360-361 n.21, and more extensively in his article of tianshou are inconclusive. The phrase "from afar with inti­
1979. An important contribution by HAMILTON there is that mate feelings" was widely used in Chinese Turkestan as an
he identified the era thy aina-ti'.'va (P 2 9 28.1 KT 3.105). operiing of letters and it does not prove that the writer
9l
whose third year is an ox year. with tianahou (M. 6361, was from Shazhou . It only suggests that the letter is
5846) in two Chinese manuscripts in the Leningrad collec­ addressed to a place of some distance away, e.g. from Kho­

tion. HAMILTON placed tian:ring between 986 and 999 and tan to Shazhou. Politeness and respect expressed in a let­
tianshou between 99 9 and 1001 (1005?). But the former can­ ter does not necessarily mean that the empress referred to
not be Tight in view of INOKUCHI 's conclusion, while the (not necessarily "addressed to" as supposed by ZHANG and
latter, whose date depends on the former, loses ground con­ RONG) was nh Cao. The year 9 63 is not the 50th anniversary
sequently. The article of ZHANG and RONG begins with endor­ of Li Shengtian's accession but the 52nd, as his reign be­
8
sing INOKUCHI's conclusion about tian:ring ), Then they pro­ gan in 9 12. I have raised a possibility elsewhere lO) that
ceed to discuss the era of tianshou (42-44) which they try tianshou began in 87. This as well as the view of ZHANG
9

to place right after tianzing from 963 to 966. The argu­ and RONG must remain, for want of solid evidence, mere pos­
ments adduced are the following: 1) there is a fragmentary sibilities.
letter P 4518 dated in the 2nd year of tianshou, in which At the end of their article ZHANG and RONG give a compa­
one Baosheng sends his regards to the emperor and empress rative table of the views of their own, PULLEYBLANK's,
(of Khotan). Since Baosheng uses a phrase "from afar with INOKUCHI' s and HAMILTON' s concerning the names of the king­
intimate feelings" he must be an envoy of Shazhou to Kho­ dom. (it is ZHANG and RONG alone who discussed this subject),
tan; 2) the use also of the Khotanese era signifies poli­ the names of kincs and the names of eras. In the table
teness towards the Khotan court on the part of the envoy ZHANG and RONG incorporate two more conclusions of their
of Shazhou. The empress addressed with such respect can be predecessors. The first is a long reign of a king whose
no other than the sister of Cao Yuanzhong (r. 945- 974) and name is not known beginning in 851 and extending up to the
daughter of Cao Yijin; 3) by 963 the reign of Li Shengtian accession of Vi§a' Sa'!'bhava in 912. The second is the reign
236 Hiroshi Kumamoto Some Problems of the Khotanese Documents 237

of Vi�a• Saipgr3ma beginning in 983 and lasting until the either. According to Chen Yuan's Ershishi shuorunbiao, the
end of the Buddhist kingdom of Khotan around 1 006, The number of the years from 8S1 to 1 1 0 0 which have an interca­
first point was discussed by PULLEYBLANK in an appendix to lary month is S9. According to FUJIEDA, art.cit., on 20 of
KT 4.179-181. He found that- among the apparently related these S9 years Dunhuang manuscripts give us information as
Hedin documents a date of the 35th year which is a snake to the position of the intercalary month. In ten out of
year of a Khotanese king and another of the 54th year which twenty cases the local calendar at Dunhuang keeps in step
has a fourth intercalary month occur. Since the 54th year with the official calendar at the capital, and the rest
must be a rat year PULLEYBLANK could identify the rat year shows deviation. In most cases the difference is one month
with a fourth intercalary month according to the Chinese either ahead or behind, but in one case it is six months.
calendar as 904. This conclusion has not been questioned The rate of correspondence gleaned from the available ma­
by INOKUCHI, HAMILTON, ZHANG and RONG, and led R.E. EMME­ terial is 50 \, which means that the intercalary month can
RICK, when he was confronted with a new document in which only be used as a criterion of dating when its position
the name of Vi�a' Simha occurs (A New Khotanese Document in the local calendar is known, as one negative example al­
from China, Studia I;anica 13 ,. 1984, 1 93-198 with pl. XIV), ready discussed by PULLEYBLANK in KT 4.1 80 suggests. We can
to think that Vih' Simha may be the unnamed king who be­ say, however, that 904 ist n o t the rat year with a
gan his reign in 8S1 , ;lthough this new document bears all fourth intercalary month which is the 54th year of the
the similarities to another belonging to VHa' Dharma's reign of the unnamed king. That year must be moved back­
11 )
reign . It can now be proved, however, that PULLEYBLANK wards, as it cannot be moved forwards in view of the acces­
was wrong about the year 904. Contrary to his remarks in sion of VHa' SaJ!lbhava in 91 2, by at least 12 years or mul­
KT 4.181, the local calendar of Dunhuang (Shazhou) shows tiples of twelve.
occasional differences from that adopted in the capital
It is 1N0KUCHI, art. cit., who first placed VHa' Samgr3-
owing most probably to difficulties of communication. Aki­
ma right after VHa' Dharma, i.e., reigning from 983 to·
ra FUJIEDA collected and classified all the Dunhuang manu­
1006 (?). Working on the limited material then at his dis­
scripts with the dates from 780 to 99S which show some pe­
posal, IN0KUCHI concluded that Vi!ia' SaJ!lgriima is the only
culiarities (Tonkci rekijitsufu [The Tunhuang Calendar and
king left after VHa' Sal)lbhava, VHa' Sura and VHa' Dhar­
its Peculiarities], Tcihci Gakuh0 45, 1973, 377-441 ). FUJIEDA
ma have each been assigned their reigns. Likewise he thought
has shown (406) that the Chinese manuscript P 2859 is dated
that Ch. 00269 (KT 2.42), at the beginning of which scatte­
on the 12th day, 3 r d intercalary month of 904, which
red trials to begin a report show that the 7th year of a
means that the inte_rcalary month of that year was placed
reign is an ox year, and S 2469 (KT 2.130), which is dated
one month earlier than the calendar of the capital. It is
in the 24th year of a reign that is a horse year, both be­
reasonable to assume that the calendar of Xhotan kept in
long to a reign that began in a sheep year, which IN0KUCHI
step with that of Dunhuang rather than of China proper.
thought is 983. He then combined these two conclusions, pro­
So there was no fourth intercalary month in 904 in Khotan
ducing Vi�a• SaJ!lgriima's reign beginning in 983 and lasting
238 Hiroshi Kumamoto Some Problems of the Khotanese Documents 239

u dii �ysdHiikau pisau kalyii:i,1-maittrau jsa hagUjsa


12)
until 1006, the 2 4th and last year . IN0KUCHI also thought
that Vi!.a' Samgr3ma's era was •tianzhi (M. 6361, 1009) which hamhe : haiysd; vi j si1!1 theyi-pa mestyau rrajspUrau
is represented in Khotanese as thl:!na Htaa (P 2898.3 KT riysdvire !;au-�i tari dryani be'mana hamiive : mista
2. 1 16), but he was apparently misled by BAILEY's remarks in rrjspUra tcU-syau hiyi'!I ci ttu-ttai tcau,:i,�p.ka istairina
Codices Khotanenscs, Copenhagen 1 938, xi. •tianahi does not habJ�au parysi1!' vak�aunarau ttyi'!' pi harbHvi bii�Ui
exist, as the context shows that thl'lna 6'ttsll. is not the !;ari dryani bai'mana hamiive :
name of an era. HAMILTON, in his article of 1979, 52, is in­
With the support of what desire and intention (abhiprciya)
clined to think that VB a' SaJ!lgrama ruled in the period from
did he indeed deign to make this enterprise (prayoga) of
986 to 999. Then ZHANG and R0NG,30-33, try to show that the
atUpa/caitya? He came to the desire and would quickly
Khotanese phrase ysai<nai b�(j.li ii rani:jai janaivai (P 2787 .50
achieve success. Deceased with fame is Sri Vijp.tti
15 )

KT 2.103), which occurs in a prose panegyric on Vih' SalJlgrii­


Sa'!'grauma, the king of the rays of bodhi. May there
ma, corresponds in Chinese to Jinyuguo (M. 1057, 7666, 3738 )
be (for him) a special gati (state of existence) among
which occurs in two inscri!)tions dated during the reign of
the (five or six) gatis, a special athQna (place), (and)
Cao Yanlu (978-1002 3), probably after 983. I have shown
1
)
a special utpatti (birth). May there be a meeting (for
above that the Khotanese phrase cannot be taken as an offi­
him) with the deva Buddhas, the teachers who teach the
cial designation of the kingdom. Moreover, INOKUCHI, HAMIL­
Law (and) kalyci�a-miti-as.
TON, ZHANG and RONG all do not seem to have been aware that
the two texts in which VH.a' Sa'!'grama is praised, i.e. the At present, may there be welfare, health and fortune
prose text P 2787.1- 1 54 KT 2. 10 1 - 1 07 and the verses Or. for the Taibao (M. 6020, 4946) 1 6) • the great princes,
821 2. 1 62. 1 4-36 KT 2 ,1-3, are both highly elaborate and di­ the princess and the Shangshu (of Shazhou). Hay there
stinctively artistic pieces, and that, even though the king be welfare, health and fortune at all times for the
is depicted there as "still living" (BAILEY, Asia Major constant servants and attendants (upaathiina-kiiraka-)
of the great prince TcU-syau, beginning with ea Ttu­
N.S. 1 1, 1965, 10 1 ), one need not take him to be contempo­
rary at the time when the mss. were written. It is clearly ttai (and) Tcau i;i�t,ka.

shown by contrast in another text Ch. 002 67.51-59 KBT 1 48 VHa' SaJ!lgriima in the three Khotanese texts may be one
when Prince TcU-syau who must have been writing it around of the five kings of that name (cf. R.E. EMMCRICK, Tibetan
970 (but ee n. 1 6 below) invokes Sri Vijftti SaJ!lgrauma as Texts Concerning Khotan, London 1967; 00} or one of the
1: )
1

deceased : kings who may have intervened between the reign of VHa'
kaumye j(s)ii'!I ai'sa abe'prrS.yi pirjsa jsa ttu be'sp Sa l!'bhava and the time when Li yu'l 'lung bstan pa was com­
prriyJga pasta i ha�kaude !}e' js.i ai' Sl ii. v.i thyau posed. There is no justification, however, for placing him
sijaume vi tsiye : parye ydauna jsi1!' iri vijftti after VHa' Dharma, unless new material pointing in that
sa'!lgrauma raudi be' ysfii\3 bveya"J!I gavili gavi-vahHa direction is unearthed. In view of the new document from
hamivi sthauna-vih�a upatti-vite,a jastau be'ysau China mentioned above, the most likely candidate for the
successor of VHa' Dharma would be VB:a' Simha.
240 Hiroshi Kurnamoto Some Problems of the Khotanese Documents 241

its date should rather be the second half of the 870s


than 886, since Zhang Daqing would have remained in
•) I i:t ��dition to the two articles, ZHANG Guangda and RONG office for many years (HAMILTON, 1984, 53 n.21). We
X1nJ1.ang, Les noms du royaume de Khotan, in: Contribu­ may ad� to these pieces of evidence that there are pas­
tions aux !Hudes de Touen-Houang. III, Paris 1984, 23-46 sages 1.n P 2741 which are likely to describe the histo­
with 4 plates (originally in Chinese in 1982), and James rical circumstances, as the Uigurs were not quite sett­
HAMILTON, Sur la chronologie khotanaise au ne-xe sit!cle led at Ganzhou until in the 890s: P 2741.23 KT 2.88
ibid. 47-53, the following articles are referred to by ' ma'?' hv!hva:rliT 11e 'stti va Ba7!1dli nistlt "here (at Ganzhou)
the author {and year): J. HAMILTON, Les r�gnes khotanais there 1.s no 1ana for the settlement of the Uigurs", 110-
entre 851 et 1001, in: M. sonnt (ed.), Contributions 111 KT 2.91 cu >u;:nlt ste u hve:hvara ttyc'i.m ri mam ne'-
aux �tudes sur Touen-Houang, Gen�ve 1979, 49-54; T, � tit va disi' riistii "aS · for the Khan and the Uiguf"s; there
lNOKUCHI, Utengo shiryO niyoru Vi'!;a �ke no keifu to nen­ 1s no quarter yet here (at Ganzhou) for their settle­
dai (Succession and chronology of the Vita' royal family ment". On the problem of when the Uigurs were settled
according to Khotanese documents), in: RyOkoku Daigaku at Ganzhou, see HAMILTON, Les Ouighours a. l't!:poque des

�3�
RonshU 364, 1960, 27-43; E.G. PULLEYBLANK, The date of Cinq Dynasties, Paris 1955, 15-17, and T. MORJYASU,
Uiguru to TonkO (The Uigurs and Dunhuang), in: K. ENOKI
�� ael-Holstein roll, in: Asia Major N.S. 4, 1954, (ed,), Tonkci no rekishi (A history of Dunhuang), Tokyo
9
1980, 299-338, esp. 305-307. For Zhang Daqing see fur­
Other abbreviations are: BSOAS '° Bulletin of the ther R.E: EMMERICK, Ca Tteya-khi in the Must!:e Guimet,
School of Oriental and African Studies; Diet. • H.W. in: Studi.a Iranica 13, 1984, 251-252 with pl. XVI.
BAILEY, Dictionary of Khotan Saka, Cambridge 1979; KBT
• H.W. BAILEY, Khotanese Buddhist Texts, 2nd ed., Cam­ 2) · Rather than 938 as supposed by ZHANG and RONG; see
bridge 1981; KT= H.W. BAILEY, Khotanese Texts. I-III, PULLEYBLANK, 1954, 91.
2nd ed. � n 1 vol., Cambridge 1969; IV: Cambridge 1961; 3) MORIYASU, art.cit. (n. 1 above), 320£. MORIYASU also
V: Cambridge 1963. points out that in the second half of the 10th century
Chinese characters are referred to by the number relations between Shazhou and Ganzhou deteriorated many
(following M.) in MATHEWS' Chinese-English Dictionary, times.
Cambridge, Mass. 1943. 4) ZHANG and RONG ignore another important name hvam kai'.ra
l) ZHANG and RONG, art.cit. 26-27, have shown that ea "the Khotan (OKh. hvatarza-) country", e.g. in P 289!.18
ttltya-khi. in P 2741.96 KT 2.91 is no other than Zhang KT 3.83 (which is to be dated after 961; ZHANG and RONG,
Daqing (M. 19S, 5943, 1167) in the colophon of the Chi­ 37), P 2896.35a KT 3.94, S 2471.262-3 KBT 99, p 5538b.
nese geographical text S 367 (G 7140) dated 886 (as 11, 14 KT 3.121 (the recto of this last ms. is an offi­
already suggested by HAMILTON, T'oung Pao 46, 19S8, cial lett�r dated 970 in the fourth year of the reign
151) and in the narrative P 3451 on the deeds of the of VH;a' Siira according to PULLEYBLANK, 91f.; the verso
jieduahi (M. 795, 6S04, 5770) Zhang Huaishen (M. 195, must have been written after that); cf. Diet. S02a.
2229, 5719; r. 867-890). In the latter text Zhang Da­ hvarp k9i'.rlt would certainly be more formal than either
qing is chief of staff to the jiedushi. ZHANG and RONG ysarrnai bcida or ran'i-jai janavai. That the use of more
have also shown that the ruler of Shazhou in P 2741 th!n �wo nallles for one country (e.g. Albion, Engl and,
appears as si-khUm ea §vGm-ti.' (line 6, KT 2.87), that Bri ta1n) must have been perplexing for the Chinese is
is, sikong (M, SSAS, 3722} Zhang shangshu (M. 5670, shown e.g. in the Jiu Tangshu, juan 199a, where there
5857). Zhang Huaishen is called ahangshu in P 3451. The are two entries for Japan according to the two names in
epitaph of Zhang Huaishen in P 2913 has the title situ use at the time, one for Woguo (M. 7153, 3738) and the
(M. 5585, 6536), which is one rank above aikorzg. And other for Ribenguo (M. 3124, 5025, 3738). One of the
lastly the same P 2913 states that during the era of ways to rationalize the coexistence of the two names is
874-879 the emperor of China sent to Zhang Huaishen to explain that Woguo and Ribenguo had been different
a special envoy named Song Guangting (M. 556S, 3583, countries and that the latter conquered the former.
6404), who may be sii.m !al11-8ii. (Song shangshu) in P 5) The same identification was made independently by Tokio
2?41 .�6 KT 2.89. If, "however, the mission of Song Guang­ TAKATA. See his entry tcUm-ttehi: in R.E. EMMERICK and
ting 1.s to be used as a support for the dating of P 2741, P.O. SKJAERV�, Studies in°the Vocabulary of Khotanese.
242 Hiroshi Kumamoto Some Probl ems of the Kho.tanese Documen ts 243

II, Wien 1986. Here the same g eneration of a family sha­ for the dating of tianxing. One would_ hope t!Jat, in
res the first half of their names. Notice that the ini­ addition to the transcript, they publish an i nterpre­
i al consonant of either cong (M. 6919) or zong (M. 6899)
t ta tion of this difficult Chinese text, in which the
is a voiced dental affricate in Middle Chinese (dz '- in title taishi linggong (M. 6020, 5760, 4043, 3701) oc­
KARLGREN's system; the £9rmer is n o. 1116 in his Analy­ curs (line 62). This has dir ect bearing on the dating
tic Dictionary of Chinese a nd Sino-Japa nese, the latter of the Khota nese documents of P 2786 KT 2.93-101 and
is found in the Guangyun), which becomes voiceless in Or. 8212.186 KT 2.10-12, in which rj.:rkau ('" linggong)
the North-Western di alect of the 9th to 10th cent uries. is prominent as the ruler of Sha zhou.
de (M. 6162; KARLGREN, no. 981) has a vel ar stop fina l
{-k) which l ater becomes fricative. On the other hand, 9) For Khotanese, see R.E. EMMERICK, A Khotanese Fragm ent:
zong (M. 6896; KARLGREN, no. 1114) and zong (M. 6912; P 5536 bis, in: Monum entum H.S. Nyberg. I, T�ht:ran­
KARLGREN, no. 1118), which will be discussed below, Li�ge 1975, 225-226. Sogdian has, in Dokument XI, lin e
both have a voicel ess dental ·.affricate in itia l (ta-) in
Mid dle Chinese.
�hfl�J f�: 'iJaK::i�;:a 1i ;h; ;:!�:n�\�it:;
h e M
;i ��taka
YOSHIDA); cf. H. REICHELT, Die soghdische n Handschrif­
6) With permission of Prof essor TAKATA, I h er e publish the tenr est e de s Britischen Museums. II, H eid elberg 1931,
Khotanese text: 61. Uigur has 'iraq yertin y(a)qin kQQUlin; see S. TEZ­
1 ... aurga tsii beysUfta d8.vinai ranp. CAN und P. ZIEME, Uigurische Brieffragmente, in: L.
m - LIGETI ( ed.), Studia Turcica, Bu dapest 1971, 457 (in­
formation supplied by T. MORIYASU).
a
� �;�; i�{��r!: �=����ll ;��: �=�
y t

4 jva p a dauna cu �tau •ka ida pa jsa-pa dya _ 10) Khotanese Official Documents in the Ten th Cent ury A.O.,
(interlin ear in small letters) jva padaun a cu unpublished Ph.D. dissert ation, 1982, University of
5 beysiifil:i. pade carya ttii hvi- Pen nsylva ni a (copies ava ilable from University Micro­
6 da r a sta savara ha ksa sa kh u sarau films Internationa l, Ann Arbor, Mich. No. 83-07332),
7 �iiyii'!I · Tre prrahuja �;a una v ai 59.
Cf. P 2896.2-4 KBT 11-12,P 2957.164-166 KBT 12, P 2957. 11) It is Or. 9268 KT 2.13-14. See also H.W. BAILEY ( ed.),
167-169 KBT 13, P 2784.1-6 KBT 13, P 2025.80-84 KBT 13- Saka Documents. I (Corpus In scriptionum Ir anicarum,
14, Ch . 00266.44-46 KBT 21-22; BAILEY's tran slation Part II, Vol. V), London 1960, plates IV and V (facsi­
with notes, in: BSOAS 29, 1966, 506 and 514-515. mile) and H.W. BAILEY, Sak a Documents Text Volume, Lon­
7) don 1968, 5-9 (translation with notes). It consists of
two wooden tablets, on which three appar ently related
v
:� ��: �} S��/!6��� �J;� !a�:� i� ih� �r�:� o?��:
t n a n eded

n ames in the Peking Sudhana fragmen t is significan t, documents a.r e written. EMMERICK, art.cit., 194, says
Zongchang (TcO-syau) was older th an Zong de (Tcllm-ttehi:). that Or. 9268 closely resembles the new document from
Sinc e Zongcha ng was not,ki n g in 969, it is unlikely China with respect both to its formulation and to its
that Zongd e was. VH a' SUra m ay have b een eit�er Cong"." nomencl ature, and that these two share some proper
lian or Zongyuan. The fact that Zongchang (Tcu-syau) 1s names that have not b een found elsewhere.
call ed nan (M. 4619) "son" of the king of Khotan in Chi­ 12) There is in f act nothing to indicate that eit h er Ch.
nese sourc es suggests th at even after the accession of 00269 or S 2469 is relate d to Vit a' Samgrama , or un­
o ne of his elder brothers h e maintained the title miata related to him for that matter. From the approximate
rriapUra ''great prince", which was t ran slated in Chine­ d ate given to P 2741 (see n. 1 a bove), i t is possible,
se as "(kin g's) son". Notice that the date of the 6th how ever, to date the ox y ear of Ch. 00269, which is
y ear of tongqing (P. 2027.14 KT 2.80), which is 917, closely related to P 2741, as 881, and the h orse year
mention ed below in conn ection with ViS a ' Sambhava is of S 2469, if it belon gs to the same reign as Ch. 00269,
not the yea r in which the ms, was wri t ten, but the as 898. The date in the colophon of the r ecto of S 2469
year in which one sau �sintra who is ca lled pye "father" (cf. KT 2. 130), the SuvarI].abh!sasQtra, juan 4, is not
by the writer of the ms. was born. relevan t, as it could be far remot e from the date of
8) Most of th e discussion of ZHANG and RONG on P 3016 (38- the verso.
41), in which ther e are two documents bearing the dates 13) S ee MORIYASU, art.cit. (n. 1 above), 319 and n. 29.
of the 7th a nd 9th years of tianxing, is not rel evant,
si nce they use the term Da b aoguo in line 41 as a support
244 Hiroshi Kumamoto Gilbert Lazard 245

14) Cf. R.E. EMMERICK, A Guide to the Literature of Khotan, Les pr�positions pa(d) et be (0) en
Tokyo 1979, 41. There is no reason to doubt, however, persan et en pehlevi
that this Sri Vijp,tti Samgrauma who built a stUpa/
caitya is the same as th.it in P 2787 or Or. 8212.162.
Having no photograph at hand, I follow BAILEY's reading .!_. L'une des surprises que le jud�o-persan ancien a
in the second edition of KBT. Partial translations in
Diet., s.vv. uyedrti- "to teach", oraa- "desire", !oau1:1- apport�es au linguiste est la distinction de deux prl:po­
daka (proper name), parysa- "servant", be 'sa stupa or
11
sitions, pa{d) et be, qui se partagent les emplois dans
Caitya monument", bveya- "ray", yeSauna "from migration",
Sara "fortune", 8au81'. "excitement, joy" (Supplement), lesquels le persan 'commun' (classique et contemporain) ne
"happy long life" (separately distributed Additamenta), connatt que la pr�position be. C'est le tr�s int�ressant
habada- "reared together (?) ", haskam- "fashion, pro­
duce r. , have been considered but nOt always followed. fragment d'apolog�tique juive publi� par MACKENZIE (1968)
15) BAILEY in Diet., s.v. ye.Sauna translates pa:i>y e ye8auna qui a r�v�l� cette particularit�. Comme celle-ci n'est pas
here as "escaped from migration". He sees this, Mafij. sans consl:quence pour l'l:tude de la syntaxe persane et de
437 KBT 135 pa:i>ya ya8aina (for the deceased king VB a'
Salflbhava) and Maf'ij. 439 ibid. pa:t>ye y eBauna (for the ses rapports avec la syntaxe du moyen-perse, il vaut la
deceased chief abbot of the Tcarma monastery) as paral­ peine de pr�ciser l'identit� de ces pr�positions pa(d) et
lels with the phrase paPya samtscirttna in P 2026.40 KT
3.50. Betwe�n the two example.S of Marij. come the living bi et leurs relations mutuelles en recensant leurs emplois
king Vi!;a' SUra and the great king (dawang; M. 5943, respectifs dans le texte de ce fragment.
7037) of Shazhou, for each of whom long life is wished.
The example of P 2026. 40 cannot be called a parallel as La pr�position pa(d) �crite p", p- ou pd-, y est abondarn­
the context is totally different. Besides there should
be no gati (cf. also ga(vi)-vaSesa' in Mai'ij. 440) to be ment attest€!e (environ 75 fois). On peut en gros classer les
reborn in if one has escaped the' sa1:1scira. BAILEY' s com­ ernplois de la fa<;on sui vante:
plicated etymology is not necessary.
1) Lieu, ex.: B 13 by hl y 'zmr8 p' dst 'yyb p > kwh "tu le
16) Phonetically more plausible than taifu (M. 6020, 1948).
It could refer to Cao Yanlu who calls himself taifu in laisses dans la plaine ou dans la montagne". On peut ranger
an inscription dated around 980 (ZHANG and RONG, 30) ici des emplois plus ou mains figur�s comme: G 4 p' xwyltn
but officially still taibao in 980 (Song huiyao). Accor­
ding to FUJIEDA, TOhO GakuhO 13.2, 1943, 57 (219) n. 180, 'ndylydwm "je r�fl(!chis en rnoi-m�rne", M 12-13 sr 'br d"ryd
the verso of P 3660 shows that Cao Yanlu was still p" 11 yh'n ... p" bym hr ks "il dresse la t@te en secret ...
y
sikong in 979 (information supplied by T. MORIYASU).
The possible date would therefore be either 979 or 980. dans la crainte de tous", F 10 dy l p .> gwm"n ny bwdy "I 'esprit
P 2958.180 KT 2.119 th?.-pQ (cf. ZHANG and RONG, 29) is ne serait pas dans le doute".
also likely to be taibao (against BAILEY, BSOAS 30, 1967,
102), although this need not be the same person as that 2) Direction: G 3 dyl p' gwm'n 'wftd "!'esprit tombe dans
in Ch. 00267. le doute", H 5-6 ngr ylt krdm p' sxwn n y 'y's"n "j 'examinai
>

leurs paroles" (cf. H 8-9 ngrySt krdwm >ndr gwj't .•. y "yS"n
"j'exarninai leur dire"). Ce sOnt les seuls exemples.
3) Temps (moment), ex.: H 13 p'n zm ,.n" ".l cette t:poque".
4) Manit!'re, ex.: C 11 p >yn s >n "de cette manit!'re", Q 4
p"yc dr ws"m > n "in any way or to any extent".
246 Gilbert Lazard Les pr6positions pa(d) et b'e 247

S) Mayen, ex.: G 12-13 hP hmym"l,y p" hmym�l, y"wy !"yd J 2-3 ny J •nh• d"d by pr-< h "il donna des signes ;l Pha­
d"Stn "on peut contenir tout contraire par son contraire". raon";
.>
6) Cause, ex.: C 14 pc:ym y"n kw "pour la raison que", N 13-14 mn hm y frm y wm "yn r > by Im� "je vous commande
p 12-13 u-i.,y l' ,. ••• by pdy rftym p > bawrg ny J"nh > "nous ceci";
I'avons accept� ... pour (.1 cause) de grands signes". N 4-5 m&l y >yn by c y m,nd by mlk >y k"' .•• ";l quoi
7) "selon", ex.: R 6 p > 'qr•r yhr ch 1 r rm "de l'aveu ressemble ceci (litt.: la semblance de ceci)? ;l un roi
de tous les quatre pe�ples". qui ... ";
8) "dans la qualit6, la fonction de", ex.: K 14-L 1 L S by d ygr g y r-yd "attachez-vous a un autre";
'md p > nby •y h "est venu en qualitll de proph�te (litt.: en X 7 •z i.,hm•n j > t > by i.>hm >n j > "de tel endroit a tel
propMtie)". endroit";
9) Avec diverses sortes d'expressions qui appellent un V 7 by br y d pwsr-"n y6r•i n r• by <!g >d y�i.>r-l' y h" "cut the
compHment exprimant un point d'application, ex.: H 4-5 sons of Israel to the hill of the foreskins", X 9-10 by
"n •.• kw mn pdy"A • yst ydh hwm "ce que je soutiens (litt.: bry d• krd pwsr ,.n ,.
y lr"L b y cg 'd y�wrl h• "he had the sons

sur quoi je tiens)", Q 14-R 1 " yn t y s ..• y 'y m" pd y 8 m y of _Israel cut to the hill of the foreskins", X 1-3 bg bc t
> c
br-wy y m "cette chose ;l laquelle nous crayons", Q 14 r- st p• c!/•d b"'d bz•rJtyJ "Z gb t by cg •d bi.,d bz•rJt y •n " yn
"mdnd p • .rws twy y.rwy ! "s' av!r�rent v6ridiques dans leur pyri.,J• •y "l by hy st "[hebr.] bg b< t se traduit (litt.: sa
conviction". t raduction est) p > cg >d, "lgb� t se traduit by <!g "d; telle
La pr6position be, 6crite by , est beaucoup plus rare. (est) l'interpr6tation, a savoir (hebr.] "Z est by".
Voici la totalit6 des attestations dans le texte en La r!partition des emplois entre les deux pr6positions
1)
question (une quinzaine en tout) : est claire. bi a toujours une valeur directionnelle. 11
K 10-11 > yn t y s •a py l y .rwdh b y >mdh hy st ••• by ml'dwmn s'emploie avec des verbes de mouvement, "venir, arriver,
"cette doctrine (litt.: cett� chose) est venue de Dieu aux apporter, envoyer", avec "donner" et "commander", qui impli­
hommes"; quent un destinataire; "ressemb ler" et "s 'attacher, adh!rer"
G 6-7 by sr- yk >r- r-sydwm "j 'arrivai au coeur (litt.: .l sont aussi, au figur!, des verbes de mouvement. Sans verbe
la U!te) de la question"; (en X 7) et avec le verbe "couper", la pr!position be sig­
K 1-2 c y fr-m >n h• by mr-dwmn •wwr-d "quels cornmandements nifie par elle-m!me une direction: le contenu m!me du pas­
apporta-t-il aux hommes?", K 3 •w y >wwrd by mrdwmn " yn sage X 1-3 le manifeste et illustre fort ncttel"!cnt J 'oppo·
>
frmnyh "il apporta aux hommes ces commandements", R S sition sf!mantique entre be.et pa(dL La pr6position pa(d),
>
n y "wwr-d byy Sr•zn "ce qu'il apporta aux Isra6lites"; de sens trt's t!nu, a une multitude d'emplois divers. 11 est
H 12-14 >y n nby yp >n zm >n• kw .rwd" by mrdwmn frstyd"
>

d'autant plus remarquable qu'on ne relt!ve que deux exemples


bwd "ce proph�te de ce temps que Dieu avait envoy6 aux d'emploi directionnel, avec "tomber" et "regarder"; dans
hommes"; le second pa(d) alterne d'ailleurs avec andar- "dans".
Z48 Gilbert Lazard Les pr�positions pa(d) et b; Z49

z. pa(d) continue directement la pr�position moyen-perse ou qu'on le jette dans l'eau il va vite au fond de l'eau";
pad� 11 est facile de v�rifier que la liste d'emplois donnh - des handarz: az mardOmQn andar gBtig Oy b urziJnigtar kB
ci-dessus coincide approximativement (les manques tiennent harr.i frQdahi!nlg (texte: •1nih) x1J.:istag bB O kO.r kirbag
a. l'exiguit� du corpus) avec ·la notice pat du glossaire de handOud (Pahlavi Texts 52.7-8) "le plus louable des hommes
NYBERG (1974). dans le monde est celui qui investit tout accroissement de
Quant a. l'origine de be°, MACKENZIE (1968, 25S) �crit: biens dans les oeuvres pies".
"by is scarcely from Ar. bi, or a survival from Olr. abi; On voit que 1'expression bB O introduit le compl6ment
it could be a specialization of the particle, Pahl. BR >, de verbes 'directionnels': "aller, venir, surgir, tomber,
used to strengthen the preposition 0� as be O (e.g. PT, apporter, envoyer, montrer". Dans le dernier exemple (Pah­
S2.8; MX 11, 146)". Telle est certainement la solution. lavi Texts), avec handOxtan "amasser", elle indique par
L'expression b6 0 en pehlevi est en effet employ6e dans les elle-ml!me une direction. Elle peut aussi se combiner avec
mt!mes conditions que be" en jud�o-persan. Voici des exemples • ta, ex.: ham6 rust t.:i b6 0 .:isman (dans la Rivayat, M'BERG
Dans l'Arda' Vi'ra.a na'mag (�d. GIGNJUX 1984) elle se trou­ 1964, 92.18) "il grandit jusqu'au ciel". Nous avons vu
2) jd.-pn. bi employ6 de m@me (X 7).
ve quatre fois : r.ias Br.iB nag ke"� ..• bB O paydQ g i:h Qmad
(1.9) "de nombreuses sortes de doctrine ... apparurent L'expression bB O r6sulte de I 'association du pr6verbe
(litt. vinrcnt a manifestation)", aJmQ pBI aa .zam.:in a.a Bn bi et de la pr6position 0: plus pr6cis6ment le pr6verbe, au
Jahr t ainda gQ n bi O Q n t murdag.:in frBstBd (2.6) "vous, lieu d'@tre plac6 directement devant la forme verbale, est
[l']enverrez-vous avant [son] temps de ce pays des vivants ant6pos6 a un compl6ment introduit par la pr6posi tion O et
A celui des morts?", ar.iBJan mardOmQn ki-J.:in ... mardOmQn pr6c6dant le verbe. Cette construction n'est pas propre 4
.•. a.::: d.:id i' r.iihlh bi O d.:id i wattal'i'h iir.iurd (47.3) "ces bB. On la trouve aussi avec d'autres pr6verbes tels que
hommes qui ... amenaient les gens de la loi du bien a la andar, f1'0.1 L Nous en avons un exemple dans le passage de
loi du mal ", Oy druwand mard ke" pad zindagQn warankQmaglhii la Riv.:i yat cit6 ci-dessus: bB O dulox Ottand et a ndar O 0.b
ud abiirOn:Zhii b; 0 zan i JOymand r.ias Jud (60.4) "ce m6chant Oft ad sont entil!rement comparables.
homme qui chez les vivants est souvent alU avec d6sir
Ce tour apparatt dt!s les inscriptions du Ille si"cle, oil
sensuel et perversit6 vers les femmes mari6es".
nous en trouvons un exemple dans la version parthe de la
Exemples du Bundahiln: u-11 fraziim p6r0alh i xr.iBI • •, bi
grande inscription de Siibuhr (la version perse est muti16e
o gan niig me'nOg nimi:id (NYBERG 1928, 68.7-12) "et il mantra
a. cet cndroit): har1J dastgi rlJ kard ud b6h O pO.rs ii.n 'id ahsnd
au Mauvais Esprit sa victoire finale", ka bi i5 pil rDJn
(SKZ 11) "tous furcnt pris et d6port6s en Perse ". Le pr6-
istad (ibid. 79.1-2)' " quand il surgit 4 la lumiire"; - de
verbe-adverbe pth. bih '"mp. be garde ici sa valeur propre
1a Riviiy at pehlevie: ar.iiJlfn druz az in zamtg ..• bi D dulox
de ''hors": combin6 avec lfntd "amen6", il donne le sens de
Oft,rnd (NYBERG 1964, 102.23-24) "ces d6mons tombent de
"d6port6",
cette terre en cnfer", ka andar O Qb Oft11d ayi.ib abgan11nd
tiia bi O b un t Qb Ja1.111d (ibid. 102.24-25) "quand il tombe
250 Gilbert Lazard Les pr�positions pa(dJ et be 251

I1 apparaft cependant qu'avec le temps cette valeur s'est deux par la lettre b, cette absence n'est pas significati·
affaiblie et qu'en pehlevi plus tardif be a simplernent pour ve.
fonction de renforcer, comme dit MACKENZIE. la pr�position La prtSposition be, hors du jud!o-persan, se rencontre
0. La preuve en est qu'un compl�ment introduit par be 0 dans un remarquable manuscrit en �criture arabe conserv�
peut accompagner un verbe pourvu d'un autre pr�verbe. C'est i Meched et d�couvert par A. RAVA.QI (1984). II s'agit d'une
le cas dans la phrase suivante du M'enOg i'.'. :rl'ad: ifohQrom giim traduction interlintSaire du Coran, qui pourrait dater du
b'e O aaar rO!n=ih t hamiig:r1i1iiri:h abar rased (NYBERG 1964, 73- XIe sie'cle et provenir du Sistan (v. LAZARD, sous presse).
74) "au quatrie'me pas i1 atteint la lumiere hernelle de Ce texte, qui a de nombreuses affinit!s avec le judtSo-per­
toute f�licit�"- san ancien, offre en effet une pr�position �crite by, a
DCs lors b'e O n'est plus qu'une variante de 0. C'est ce lire sans doute b6, et d'autre part une prtSposition �crite
que confirment la notice de O dans le glossaire de NYBERG li�e b-, qu' il faut s!lrement lire pa (le manuscrit ignore
(1974) et celle du glossaire de !'inscription de Paikuli les lettres 'persanes' a
trois points p. c, g, }) . Les
dans la belle �dition que nous devons a !'initiative de emplois de ces deux pr!positions se r�partissent comme en
notre pr�sent jubilaire (HUMBACH et SKJAERV0 1983) . On lit jud�o-persan et en pehlevi: by est directionnel, b- a des
dans cette dernie're que la pr�position O indique la direc­ emplois divers, gfnchalement non directionnels. Cette dis­
tion avec les verbes "aller, venir, arriver, envoyer, appor­ tinction n'apparatt, a ma connaissancc, dans aucun autre
5)
ter" et qu'elle s'emploie aussi avec "donner, montrer, texte persan en fcriture arabe .
nuire" et d'autres, On voit que ces verbes sont, tl peu pris Les textes jud�o-persans sent les seuls a pouvoir nous
exactement, ceux avec lesquels on trouve be O en pehlevi et renseigner approximativement sur la date a laquelle les
be en jud!o-persan. deux pr�positions pa(d) et b6 ont c6d� la place .i 1 'unique
�- Hormis le jud�o-persan la forme pa est attesde en pr�position be. De fait le Pentateuque de Landres (PAPER
persan dans les fragments en �criture manich�enne (HENNING 1972), qui date de 1319 ap. J.-c., ne connaft que b-, a
1962)
3)
et dans la traduction des psaumes en �criture sy­ lire be. 11 en va de mEme du Pentateuque du Vatican (PAPER
riaque (SUNDERMANN 1974). Ces documents nous assurent que 1965-68) et des textes bibliques de la Bibliothe'que natio­
cette pr�position �tait encore prononc�e avec une sourde nale §. Paris (ZOTENBERG 1869, LAGARDE 1884, etc.), qui re­
initiale en Asie centrale il y a environ mille ans et que pr�sentent une mEme nuance dialectale, distincte de cclle
le persan du nerd-est .i cet �gard ne se difHrenciait pas du Pentateuque de Londres, et qu'on peut dater aussi des
des parlers du sud-ouest repr�senth par le judio-persan. XIIIe et xrve siecles. Comme le fragment d'apolog�tique
II est vrai que les textes en !criture arabe ne pr!sen­ qui a r�v�H la pr6position b6 peut Etre rapport� avec
tent gue're de traces d'une pareille prononciation
4)
. Mais vraisemblance aux Xe-Xle sie'cles, c'est entre cette tSpoque
comme les manuscrits anciens, en g�n�ral, ne dist inguent et la fin du XIIIe sie'cle quc (au mains dans le sud-ouest)
pas les articulations p et b et les repr�sentent toutes s'est produit le ph�nome'ne.
2S2 Gilbert Lazard Les pr�positions pa(d) et b6 253

La pr�position be continue les deux prfpositions b'ii et est u-J huc'SaJmihQ ud riisti'.hii abar pQJ8maza11 ud pasQmGzan
pa. Si I 'on regarde la liste de ses emplois en persan clas· 111 11-igerld ud bi O :i:wiistag kiimagih ud iizviirlh abar
r1,1iiataran pad zilm ud sniih driiyid, ce qui est traduit
sique (SHARI >At RAZAVI 1963) et contemporain (SEYYEDI VAFAI "Et il T_l'a pas consid!r! avec bienveillance et justice
1974), on voit qu'elle a non seulement tous les emplois de les plaignants et les accus!s, rnais, par d!sir des ri­
chesses et par convoitise, il a parlt! avec colc'rc et
pa (lieu, temps, maniCrc, moyen, cause, etc.), mais aussi v�olence au sujct_d�s demandeurs". 11 me parart diffi­
les emplois directionnels de b'e. II faut done admettre que c1le de prendre be o comme introduisant un compl!ment
de maniere: on at!end plut6t des adverbes en -tha:, com­
les anciennes prt!positions pa et b6 se sont confondues dans me dans la proposition pr6c6dente huCaSmtha ud rcistihii.
la forme be i autrement dit qu'elles ont toutes deux abouti D'autre part I 'expression n!gative n6 nigerid appelle
une conjonction signifiant "mais" (que GIGNOUX lui•mlme
phonthiquement d be, 1 'une par sonorisation de sa consonne int!:oduit <_!ans sa traduction), comme, p.ex., en 46.3
initiale, l'autre par abre"gement de sa voyelle. (.t:wastaa ne az frii.rOnih bB az tie i kaaa'n duzd1'.d
"[avait) des biens non par honnltet!, mais vo16s a
A cote de la pr!position be la langue contemporaine autrui"), 78,3 ( nl az Buy t xweB be aa any kaa Gbustan
bii.d "devint enceinte non de son mari, mais d'un autrc
familiCrc use souvent d'un autre tour: c'est !'absence pure homme"). Je propose done de reconna!tre ici la conjonc­
et simple de morpheme fonctionnel, ex. Jahr miravad ou tion bO et de corriger le texte comme suit: ... ni
nigerid bi :rwiistagkii.magi'."ha' ud iizviirihii ..• "Et il n'a
miravad Jahr • be Jahr miravad "il va i la ville". Ce tour pas regard! ..., mais par goOt du lucre et cupidit! il
est particuliCrement fr!quent dans le cas des compll!ments a tonn! centre les plaideurs avec fureur et violence".
de direction. Ce qui pr!cCde sugge'"re une hypothCse sur son 3) Ces textes sont entacMs d'orthographe historique et
donnent parfois a des mots persans un aspect moyen-per­
origine. Le moyen-perse usait. concurremment de b8 0 et de se, 111ais en 1 'occurrence la graphie p-, qui al terne

��=��•
0: si un co11pHment 11p. be O Bahr a donn6 en persan b8 avec pd, indique la prononciation du temps.
Bahr, puis be Bahr, la fonoe parallile mp. 0 Bahr a pu don­ 4) Oans le manuscrit du tafsir de Lahore (Tafsir-e Qor'ii n-e
6 pak) on trouve la prEposition Ecrite tant6t p- tant6t
ner Bahr sans pr!position ) . Ce tour familier pourrait bien b-. M. MINOVf, dans l'introduction de l'Edition de T!­
ttre 1 'h!ritier direct de 1 'ancienne pr!position direction­ prEsume que cc manuscrit date du Xie siCclc ap.
nelle 0.
S ) On en tr2uve toutefois une trace dans le Tiiri':r-a Si'stan
(�d. BAHAR 210, ligne 3 du bas), dans une citation poE­
t1que oil un compl!ment du verbe "donner" est introduit
par une prt!position Ecrite b y et comptant pour une syl­
Notes: labe longue,
6 ) La pr6position O subsiste en judEo-persan ancien, otl
l) Je laisse de cdt6 D 4 be >11dy"!; > hyet by py l >11dw:ttg >ryh
r•, car la phrase est embarrass6e et peu claire, Apparem­ ellc est 6crite quelquefois >w, mais plus souvent )-,
ment MACKENZIE prend by pour une prl!position gouvernant, ce qui suggere qu'elle Etait rEduite a une voyelle
en corrt!lation avec r >, py t :,ndw:rtg >ryh: "there is much brc've o.
thought towards acquisitiveness". Mais il n'est pas exclu
que by soit ici un pr!verbe s!par! du radical verbal par
pyJ: by pyJ •ndw:i:tg "r y h serait une sorte de nom verbal
intl!grant le prherbe. REf!rences:
2) Le g1ossaire de GIGNOUX mentionne un cinquie'"me passage
(91.4}. mais je crois qu'il faut le corriger. Le texte BAHAR, MalekoB'oari, !d., 1935: Tiiri':r-e: Si'sta' n, Tehriin
1314 hEg.
254 Gilbert Lazard Les pr�positions pa(d) et be 255

GIGNOUX, P., 1984: Le livre d' Ardi Viriz, translittha­ turelle i ranie n ne, 18S), 441-452.
tion, transcription et traduction du texte pehlevi, Tafsir-e Qor'3n-e p8k, _aks-e n osxe ..., Tehr.in, Entehrat-e
Paris (• °Editions Recherches sur les civilisations, Bonyad-e farha ng-e Iran, s.d. (Selsele-ye nosxeh3�ye
Cahier n 14). xa!tl, l);-: [6dition typographi6e], ibid., 1348 (1969)
HENNING, W.B. l 1962: Persian poetical ma nuscripts from the (n 57 • Zaba n va adabiyat-e farsi, 7). [Les deu� 6di­
time of Rudaki, in: A locust's leg. Studies in honour tions ont la mtme brCve introduction de M. MINOVI.]
of S.H. Taqizadeh, London, 89-104. ZOTENBERG, H., 1869: Geschichte Dan iels, Arch i v £Ur wissen­
HUMBACH, H., et P.O. SKJAERV0, 1978-1983: The Sassanian schaftliche Erforschung des Alten Testaments 1, 385-
inscription of Paikuli, 3 vol., Wiesbaden. 427.
LAGARDE, P. de, 1884: Persische Studien, Gtstti n gen (• Ab­
handlungen der kcin. Ges. der Wiss. zu GBttingen, 31;
rHmpression Osnabrilck 1970).
LAZARD, G., sous presse: Lumie'res nouvelles sur la formation
de la langue persane: une traduction du Cora n en persan
dialectal, in: Jerusalem Studies in Arabic and Islam.
MACKENZIE, D.N., 1968: early Jewish-Persian argument,
BSOAS 31, 249-269,
An

NYBERG, H.S., 1928: Hilfsbuch des Pehlevi. I: Texte und I n-


dex der Pehlevi-Wt>rter, Uppsala.
-, 1964: A manual of Pahlavi. Part I: Texts, W i esbaden.
-, 1974: A manual of Pahlavi. Part II: Glossary, Wiesbade n .
Pahlavi texts, edited by Dastur Jamaspji Minocheher i
m i n is d.
i���f!;t��� Bo�;i��� �=;�a�;:! };i�: �B f;�)� . ];
A

PAPER, H.H.• 196S-68: The Vatican Judeo-Persia n Pentateuch,


Acor 28, 263-340; 29, 75-181.253-310; 31, 5S-113.

-, 1972: A Judeo-Persian Pentateuch, the text of the ol·


dest Judeo-Persian Pentateuch translation, British
Museum Ms. OR. 5446, Jerusalem.
R AVA.Qi, A., 1984: Qor,an-e motarjem-e Qods, kohantadn
bargardan-e Qor'.in be £arsi, Tehran (Moassese-ye
farha ngl-e Mohammad Ravaqi) 1362 h6g.
SEYYEDI-VAF AI, A ., 1974: Les emplois des pr6positions en
persan contemporain, these de doctorat de 3e cycle de
1 'Universit� de la Sorbonne nouvelle (Paris III)
(dactyl.).
SHARI >AT RAZAVI, B., 1963: Les pr�positio n s et les locu­
tions pr�positives da n s le Golestan de Sa3 di, thCse
de doctorat d'universit6, Universit6 de Paris (dactyl.}.
SUNDERMANN, W., 1974: Einige Bemerkungen zum syrisch-neu­
pers ischen Psalmenbruchstilck aus Chinesisch-Turkestan,
in: M6 morial Jean de Menasce, Louvain ("' f'o ndation cul-
Johanna Narten 257

Zurn Vokalismus in der Gatha-Oberlieferung

1. Der Gatha-Text, so wie er uns heute vorliegt, weist


zahlreiche Erscheinungen auf, die in der einen oder anderen
Weise nicht zueinander stimmen und auf eine recht verwickelte
Oberlieferungsgeschichte schlieBen lassen, vgl. HUMBACH,
Gathas I, l 5: "Im Laufe seiner Geschichte war der Gathatext
manchen bewuBten und unbewuBten Vedinderungen ausgesetzt, die
teilweise von recht weiti,?ehendem Einflu!l auf seine i.iuBere r.e­
stalt waren. Eine wesentliche Rolle spielten dabei immer wie­
der redaktionelle Bemilhungen, die solche Xnderungen entweder
iiberhaupt erst einfi.ihrten oder sie, soferne sie schon Eingang
wenigstens in einen Teil der Oberlieferung gefunden hatten,
als. maBgeblich anerkannten".

1. 1. Die EinflOsse, denen der Text ausgesetzt war, haben


zunil.chst einmal zur Folge, daB viele jungavestische Eigentilm­
lichkeiten in einen ursprlinglich altavestischen Text einge­
drungen sind. Dazu kommt aber eine ganze Anzahl von Erschei­
nungen, die sich in der vorliegenden Form weder unmittelbar
dem Altavestischen (Aav.} noch dem Jungavestischen {Jav.) zu­
ordnen !assen. Diese Erscheinungen kl5nnen zu ganz unterschied­
lichen Zeiten in den Text gekommen sein. Zweifellos haben die
Gathas seit ihrer Entstehung, die doch wohl in das erste Vier­
tel des ersten Jahrtausends v. Chr. zu setzen ist, bis zu
ihrer Erstaufzoichnung im Sasanidischen Archetypus, d.h. in
einem Zeitraum von Uber tausend Jahren, eine ganze Anzahl von
Stationen durchlaufen, die alle mehr oder weniger tiefe Spuren
hinterlassen haben, s. zu den "Etappen der Oberlieferung" K.
HOFFMANN, Henning Memorial Volume, 188£. Anm. 2 (=- Aufs. I,
275£. Anm. 2).

l. 1. l. Die ersten, unbewuf3ten Ver1i.nderungen dOrften bereits


258 Johanna NaTten
Vokalismus der Gatha-Oberlieferung 259

frilh dadurch in den Text eingedrungen sein, datl die Gathas li­
taqh3.iti gelten die gleichen Bedingungen.
turgisch rezitiert oder gesungen wurden; so konnten sich z.B.
1. 2. Bei der Beurteilung einer einzelnen sprachlichen Er­
Lento-Erscheinungen und phonetische Varianten einstellen. Auch
frilhe Dialekteinflilssc sind •denkbar. In der Folgezeit lag die scheinung des Gatha-Textes muB also jeweils die Frage gestellt
Tradition in den H�nden jungavestischer Priester, die unbewuBt werden, welcher der verschiedenen Etappen der Oberlieferung

jav. Spracherscheinungen in den Text einbrachten. Eine erste die betreffende Erscheinung wohl angehOrt. Besonders schwer zu
gr5Bere redaktionelle Leistung war wohl die Fixierung eines erweisen ist die originale Lautgestalt der zarathustrischen
1
'Schultextes' durch die orthoepische Diaskeuase (vielleicht Gathas ). Vielleicht ist die Sprachform Zarathustras aus dem
bereits im 6. Jahrhundert v. Chr.). Hier ist mit einer bewu!3- ilberlieferten Text ilherhaupt nicht mehr zu £assen. Die iilteste
ten Textgestaltung zu rechnen, die - zum Teil nach pseudoge­ erreichbare Stufe weist mOglicherweise bereits einen leichten
lehrten Gesichtspunkten verfahrend - dem Text auch allerlei Unterschied zu seiner Sprache au£, geht man einmal davon aus,
Absonderlichkeiten aufbilrdete. Von nun an teilten die Gathas daB Zarathustra selbst vielleicht aus Medien stammte, die Ga­
das Schicksal der jav. Texte. Wiederurn ist rnit allerlei Dia­ thas aber von seinen Zeitgenossen in Ostiran Obernommen wurden.
lekteinfllissen zu rechnen, aber auch rnit weiteren Lento-Er­ l. 3. Eines der Anliegen einer sprachhistorischen Betrachtung
scheinungen und phonetischen Varianten, die durch den liturgi­ des Lautstandes der Gathas sollte jedenfalls sein, die iilteste
schen Vortrag zustande kamen. In der zweiten Hiilfte des ersten erreichbare Sprachstufe, wie sie in mehr oder weniger deutli­
Jahrtausends v. Chr. wurde das aus Ostiran stammende Avesta chen Spuren sichtbar wird, als originales, sprachwirkliches
wohl in SUdwestiran weitertradiert, was abermals sprachliche Aav., 'Prim.11.r·Aav.' oder Echt-Aav.', von allen spateren Er­
1

Auswirkungen hat. Es entstand eine traditionelle Gelehrtenaus­ scheinungen bis hin zum 'Sasanidisch-Aav.' zu unterscheiden.
sprache, deren Endstadium als Sasanidische Aussprache bezeich­ Ein solches Vorhaben ist allerdings sehr schwer durchfiihrbar,
net werden kann. Vielleicht schon im 4. Jahrhundert n. Chr. er­ da sich im Einzelfall oft kaum oder gar nicht entscheiden
folgte dann die Erstaufzeichnung des Avesta im Sasanidischen 13Bt, ob eine Lauterscheinung der Gathas, wenn sie sich auch im
Archetypus, und zwar offensichtlich nach phonetischen Prinzi­ Jav. findet, niC:ht erst in jav. Zeit in die Oberlieferung des
pien, d.h. fur jeden Laut der sasanidischen Aussprache des Av. Aav. eingebracht und hier konsequent durchgefilhrt wurde. Trotz­
wurde ein besonderes Schriftzeichen geschaffen. Die hand­ dem zeigt das Lautbild des Gatha-Textes einige Charakteristika,
schriftliche Oberlieferung setzt aber erst Jahrhunderte spliter die eindeutig der echt-aav. Sprache zugerechnet werden mOssen,
ein (iHteste Handschrift 1288), und in der Zwischenzeit war die wie aus dem Vergleich mit dern Lautbild der jav. Texte hervor­
Aussprache des Av. wohl starken Veriinderungen ausgesetzt (nach­ geht. Im Konsonantismus ist £Or das Aav. bekanntlich ein beson­
sasanidische Verfallszeit). Es entwickelte sich eine Vulgata­ ders klarer Fall die Bewahrung der urir. Medien b, d, g im In­
h h h
Aussprache, die ihren EinfluB auf die uns erhaltenen Handschrif­ laut (Ausnahme: y!, 13! < gZ\ b! < g a, b a, z.B. pairiiaoy!Q,
ten und damit letztlich auch au£ die Oberlieferung der Gathas dil3Zaidii0:i). Im Jav. hat sich b, d, g nur im Anlaut erhalten;
2)
ausilbte. Filr die Oberlieferung des altavestischen Yasna Hap- im Inla'ut haben sich dagegen, auBer in bestimmten F1illen , die
Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Oberliefcrung 261
260

stimmhaften Reibclaute a, 6, y entwickelt. Im ganzen zeigen in diesem Fall beruht das a au£ einE'r zufiill igen, wenn auch
sich aber, von charakteristischen Einzelheiten abgesehen, bei naheliegenden 'Rilckverwandlung' .
Jen Konsonanten nicht allzu viele Unterschiede zwischen Aav.
und Jav.; der Konsonantismus ist in beiden Dialekten einiger­ I. /J VOT Nasal
maBen stabil. 3, Als ein altes Lautgesetz darf die von BARTHOLOMAE an
2. Um vieles variantenreicher als der Konsonantismus ist erster Stelle genannte Entwicklung von a vor Nasal zu a be­
3
der Vokalismus in den Gathas ) . Hier findet sich soviel Unter­ trachtet werden. In den Gathas gibt es genilgend Beispiele fi.lr
schiedliches und gewissermaBen Unvereinbares nebeneinander, jede Position im Wart. Auch im Jav. findet sich noch hilufig
daB sich die Bedingungen, wann Altes erhalten blieb oder Neue­ a vor Nasal, doch zeigt sich hier cine deutlichc Zunahme von
7)
rungen eingefilhrt wurden, oft nur schwer feststellen !assen. a. Nur in der letzten Silbe ist a vor Nasal ausgeschlossen ,
Als Beispiel sei der Lautwandel van urav. ("' urir. ) a zu Man darf also wohl davon ausgchen, dar.i a vor Nasal bereits
4) 8)
echt-aav. a herausgegriffen. BARTHOLOMAE, Grundriss I 1, dem Echt-Aav. angeh6rt . Die Ausnahmen miissen sich dann ir­
173 § 298,1 nennt drei Bedingungen: vor Nasal, vor v, vor gendwie anders erklaren. Die besondcren Bedingungen filr diese
hm. Davon ist die zweite Bedingung dahingehend zu prttzisieren, Ausnri.hmen sind nun in einigen Fiillen deutlich zu erkennen;
dar.i a nur vor Jti zu a wird, z.B. tauui!=i:- (RV ttivi i(i-), sie beruhen auf jav. lautlichen Entwicklungcn.
sauuih a- (RV 6,foil,!�ha-), sl"auui:ma ( < *sl"aJ{ima ); daneben steht
3.1.1. Wie die jav. Formen vaeim , drujim, yim zeigen, wur­
sra uu ah- usw. mi t erhal tenem a. Auch bei hm finden s ich, worauf
de ursprilngliches a nach den Palatalen a, J und i zu i assi­
BARTHOLOMAE ebenfalls aufmerksam macht, Formen mit a, z .B.
5), ne­ milicrt 9). Entsprechende Formen finden sich auch... in den Gathas,
m 'ahmaidi., g r'ahma-, die Pronominalform 'ahma, ahmii. r2iiti-
doch sind daneben auch Formen mit a Uberliefert. Daraus geht
ben solchen mit a , z.B. dahma -, vahma - und Pronominalformen
hervor, daB die Formen mit i auf jav. EinfluB zurilckzufilhren
wie ahm at, a hma ibiiQ., ya hmQ.i usw. Aber bier UBt sich keine lOJ
sind , w3hrend diejenigen mit a dem echt-aav. Lautbild ent­
besondere lautliche Bedingung feststellen, wann a und wann a
spre chen. Nebeneinande r kommen vor 43, 1O. 12 ha eimna- und
steht. Der Befund ist - und damit handelt es sich bereits um
44, 10 ha camna-; 30, 8 usw. dl"ujim und 44, 13 drujam (v.l.
ein typisches Beispiel - wohl dahingehend zu interpretieren,
drujim Mf , J 2), 44, 14 drujim ("jam KS, J 2); 31, 6 yim
1
daB in •ahm die echt-aav. Lautgestalt erhalten ist, wahrend
und 28, 8 usw. y8m ; 32, 8 yim as-e'it und 30, 3 y'ama-; dazu stel­
*a hm au£ unbewuBter Modernisierung, d.h. Einfilhrung der jav.
len sich die handschriftlichen Varianten 29, 9 vaeim (Pt 4,
Lautgestalt, beruht. Damit ergibt sich gleichzeitig die Selt·
K S, J 2) und v.:ieam (Mf 1, GELDNER) , _31, 13 bUjim (Mf 1, J 2,
samkeit - auch dies kein Einzelfall -, daB der Lautstand des
�-{f 2 ) und bUjam (K S, Jp 1, GELDNER). Ohne daneben bezeugte
Jav. mit dem filr das Urav. (c Urir. ) postulierten Lautstand
Formen rnit a schlieBen sich an 33, 9; +45, 2 hac i�te (v.l.
(bier: *a hm < urar. •a sm ) ilbereinstimmt. Wahrscheinlich ist 11
6) ha ctai>Jte, v.l. -a- ohne Belang) ) , 30, 6 ; 31, TO -ei n li, YH
aber £Ur die Vorstufe des Jav. ebenfalls mit ahm zu rechnen ;
40, 4 a ¥ a -C"i na h-, YH 41, 3 a �a-rJhcieim.
262 Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Oberlieferung 263

3.1, 2. Zu den genannten Flillen gehOrt auch das Nebeneinan­ 16) 17)
ein Diphthong: •-a;fa- > •-a;ii - > •-ai - > -ai- . Durch
der von 44, 11 ui.j8miiii! (Pt 4, Mf 1, J 2, -jim- Jp 1, -jam- die Metrik zeigt sich aher wiederum, daB dieser Diphthong
K S) und einer Reihe von Belegen mit der assimilierten Laut­ 1 ) , also anstelle einer echt -aav. Laut­
stets zweisilhig ist S
form Jim-, z.8. 48, 2 jiMaiti (Mf 1, K 5, GELDNER, jam- J 2). gruppe •-a;fa- steht. In einem Fall ist diese noch als -aia­
durch die ebenfalls ursprOngliches •jam- reflektiert wird. bewahrt: 44, 12 aii im (RV ayQm) neben 29, 8 aim, sonst ist
Oagegen entzieht sich das ebenfalls hliufige Auftreten von jam-� nur der (zweisilbige) Diphthong bezeugt: 30, 9 uaiim < •w,ajam
z.B. 30, 8 jamaiti. (KS, J 2, GELDNER, ji m- Jp 1) bislang ei­ (RV vay&m), 30, 4; 43, 1 g aim < •g aj,_am (RV gO:y am). Auch
ner plausiblen ErkUrung; es erscheint ausgeschlossen, daB 19
daena-.. dessen Stamm stets dreisilbig zu lesen ist l , ist
sich hierin etwa die urav. (• urir.) Lautform •Jam- erhalten nur in der jav. Form mit Diphthong liberliefert; es steht an­
habe, vielmehr gehOrt jam- wohl an die Seite anderer jav. Hil­ h
stelle eines echt-aav. •dajana- < urar. •d ai:_Hana- (: ved.
le mit a vor Nasal. dh i:).
3 .2. Im Inlaut hat sich •-ja- Ober •-ji- w •-i- entwik­ 3. 3. Ebenso wie •-;i;a- zu •-ji- und dieses im Inlaut zu

kelt 12). Das geht aus cincr ganz.en Reihe von Belcgcn hcrvor, •-i- wurde, assimilierte sich a auch an vorausgehendes !:(,
bei denen es sich jeweils um die letzte Silbe handelt, und •-*a-'. > •-Mu-, und es entstand im Inlaut daraus •-u -, vgl.
zwar beim Akk. Sg., dessen a vor Nasal im Echt-Aav. lautge­ jav. haurUm < vorjav. •har�am (RV sal'vam). Erhalten geblieben
setzlich zu a geworden ist. Von zwei WOrtern mit •-,;a- nach ist •-�a- in der Gatha-Oberlieferung in 28, 11 usw. tuuim,
Konsonant sind in den Gathas noch die aav. Formen (ccht-aav. 46, 8 tanuuam, zwei- bzw. dreisilbig wie die echt-aav. Vor­
•-i am sasanidisch-aav. -·ii3m) und ihre jav. ver!lnderten Ent­ formen •tuttam, •tenu�am (RV t vCJm, tan�vdm), gegenUber jav.
u
sp;cc�ungen nebeneinander bezeugt: 53. 5 ai nim (< •arli m
13)
tUm, tanUm. Dagegen ist bei der Endung der 2. Pl. Med.,
< •a;i_fam) und 34, 7; 46, 7 ani iam. 31. 6 usw. haiatm und echt-aav. •-d�am (RV -dhvam), grundsatzlich die jav. Assiini­
34. 15 hai6ii&nl. Bei ciner Anz.ahl von WOrtcrn auf echt-aav. lation durchgefUhrt, es heiBt stets -dUm, z.B. 33, 7 a ...
•-i;ia- (zweisilbig) ist aber -der Akkusativ au£ •-i jam nicht idUm, 53, S min ••• dazdW11. Im Jav. ware nachkonsonantisch
bewahrt; es erscheint nur jiln res -im (< •-i:ki m), das aber ebenfalls -dUm zu erwarten, doch ist keine solche Form bezeugt.
r4)
stets zweisilbig zu lesen ist : a-paouruui:'m, paouruui"m Die Endung findet sich nur bei thematischen Stllmmen, und hier
(RV pUru y&m), flingfim, manahi'.m, ma�i:m (RV mCZrt yam). uair:rm, entwickelte sich zwischenvokalisches -d]i1- lautgesetzlich zu
i i
raiSim, zauuisHm, zauutm (RV h &vi yam). Auch nach ii wird •-ja­ -613-, wodurch dann das ursprUngliche a vor schlieBendem Nasal,
ilher •-ii- z.u •-i-. Der scheinbare Langdiphthong in 46, 1 3 das in der Gatha-Oberlieferung infolge des genannten jav.
hul. haxiim < echt-aav. •hulaxcijam (vgl. RV atlkhayam) ist zwei­ Lautwandels ua > u nicht mehr erhalten ist, bewahrt blieb:
silbig zu lesen 1 5 ) ; vgl. ferner YH 41, 3 huma"im < •humaj;am. -6Bam ).
20
,.,
3.2.1. In der Position nach a, d.h. in der urav. Lautfolge . .l. Entsprechend ergab sich in der Position nach a durch
3 3

•-a,ia- vor Na�al, ergab sich durch den genannten Lautwandel den oben genannten Lautwandel ein Diphthong: •-aMa- > •-a*u- >
Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Obcrlicferung

21)
•-au- > -ao- . Wie die Hetrik filr das IContraktionsprodukt urav. (• urir.) a oder ist a sekund:ir an die Stelle eines
-ai- noch die ursprUngliche 2weisilbigkeit erweist, so ist echt-aav. e getrcten. Gcr,en die erste Annahmc spricht aber
dies auch bei dewi Kontraktionsprodukt -ao- der Fan 22): folgcndes: In der SchluBsilbc muB bci W6rtern auf •-,¼a-,
30, 9 karanaon < echt-aav. •k-arna�an (RV kr'J a van). •-!:!a- for das Echt-Aav. vor Nasal •-;fa-, •-�a- angesetzt wer­
4. Die bcsprochenen Lautvorgange, d.h. die Assimilation von den, vgl. oben (3.2, 3.3) die bewahrten Formcn auf -iiim,
•-;fo-, •-�a- zu •-f:.i-, •-�u- und die darauffolgende Vereinfa­ -uuim. Auch bei anlautende11 •ia- vor Nasal ist der Lautwandel
chung zu •-i-, •-u-, hatten jeweils zur Voraussetzung, daB durch yama - und yimaa-ci'.f (3.�.l) gesichert. Da nun a, dcm
sich urav. (• urir.) a vor Nasal zu echt-aav. a entwickelt kein i oder � vorausgeht, in allen Positionen im Wort, also
hat. Nun fi.ndct si.ch abcr in den Gathas eine betrH.chtlichc An· auch in der Binnensilbe (vgl. 4.2), vor Nasal zu O gcworden
zahl von Wortformcn, in denen vor Nasal a erschcint. In manchen war, liegt es nahe, daB •-:fa-, •-�a- vor Nasal im Echt-Aav,
r:!illcn UI.Bt sich cinstwcilen keine sicherc Erkltlrung gcben, nicht nur in dcr Anfangs- und SchluBsilbc, sondcrn cbc-nso in
vgl. oben (3.1. 2) zum AuftTetcn von jam- nebcn jim- (< •jam-) der Binnensilbe zu •-J:a-, -ua- .c:ewordcn war. Dicsc VoranssC't­
und Jim-. Einc Gruppc aber UBt sich hcrausheben. zung dientc obcn (3. 2.1) bereits fi.ir die ErkJllrunr von drei­
silbiilem da l!na-: echt-aav. •dak_anci- Uber assimiticrtcs
4.1. Wic oben gesagt, laf3t sich an zahlreichen Beispielen
•daj._inii- zu diphthOnJ?ischcm •daini'.1.-.
bclegen, daB urav. (• urir.) a im Echt-Aav., in allcn Positio-
nen im Wort, vor Nasal zu a gcwordcn war. Unter den Ausnah111en 4.1.2. Geht man nun also davon aus, daB a vor Nasal auch
findet sich nun eine Gruppe von W6rtern, die in der Binnensilbe nach j und � itn Echt-Aav. in allen Positionen im Wort zu a
a vor Nasal aufwciscn, wenn i oder }.! vorausgeht. Bctroffen geworden war, dann ergAbe sich als Folgerung, daB auch in der
sind im wcsentlichen Wortfor111en mit eine111 -nt-haltigen For- Binnensilbe die jav. Assi11ilation von •-ja-, •-Ma- zu •-f:.i-,
mans : die 3. Person Plural beim Verb und das aktivc Parti:tip, •-!:!u- und, darauf folgend, die Vereinfachung zu •-i-, •-u- zu
fcrncr auch das mediate Partizip mit -nm-, z.B. mit i= erwarten ware. Eine Form wie z.B. •ma11:fanta (vgl. 45, 11 die
maniia':_ltii (nur 4S, 11 v.1. ma tiii3':_ltl! Pt 4) , :t"Baiia'}t-, dai­ allerdings wohl nicht ernst zu nehmende v.l. maniiintii Pt 4)
biJiiant-, a-drujii ant-, f!uiiant-, varaz aii ant-, saoJiiant-, hAtte zu sasanidisch-aav. •ma iii '}tii werdcn mOsscn, v�l. die
:rll aii a�na-, 1,a11-liamn�-- Bci den ·auf 't und e a�sgehenden V�rbal· vereinzelten jav. Formen au£ -i7!ti, -i'"!te24) sowie jav.
formen sowic bcim Dativ des Partizips auf J erf!ihrt das a den mai nimna- (< •ma �jamna-), aus •:rlajant- hiitte Ober •:d a ji']t­
rC'gullirC'n spilt-jav. Umlaut zu e, der sich auch sonst findet
23)
: diphthongisches •.::ce a 6']t.- werden rnOssen (vgl. da Bnii-), ent·
0-diuuiisint.i:, pi!iieinti, .:i aHieintf, biienti, fluiientB,
r r sprechend hlittc aus •-�ant- die Morphemgestalt •-unt- (vgl.
;;:b a iien t6. · rormen mit � sind bauuain�t, amauu�nt-, + cazd� ') huuant-, -dUm ) , aus •-aJtant- diphthongisches •- ao':_lt- (vgl. k eranaon)
juua '}t:, draguua'!t.-, ♦:vZOnuuamna- (< •ay.fan"): entstehen mUssen.

4. 1. 1. Es gibt nun zwei M6glichkeiten, das a nach J:. und ¼ 4.1. 3. Es ist nun denkbar, daB in Fltllen wie diesen im Jav.
zu E'rklJrcn: cntwedE'r handelt cs sich u11 die Bewahrung des eine gegenUufige Tendenz wirksam wurde, d.h. daB aus morpho-
266 Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Oberlieferung 2 67

phonctischen Grunden gewisse Lautwandlungen nicht durchgefOhrt (: van ); 28, 10 vai 7:tiia-. SchlieBlich wAre a zu erwarten bei
bzw. in der liturgisch rezitierten Hochsprache restituiert 31, 7 ma1;tii: (: man, mindere v.l. manta); 32, 4 dant- (inindere
0

wurden, so dall die Morphologie des betreffenden Wortes durch­ v.l. da,;tt-). 28, 2; 34, 4 rapa,;it- (;.l. rapantO K S, J 2 bzw.
sichtig blieb. Die MOglichkeit £Ur derartige Analogiebildungen rapa'!-ti Pt 4 ) ; 33, 4; 46, 17 ma,;itu-. Es bleibt wohl nichts
war ja stets durch die Ubrigen Formen des Paradigmas gegeben, anderes Uhrig, als hier mit einer sp!tten Aussprachetendenz
in denen nicht die Lautfolge -ja-., -�a- + Nasal vorlag, z.B. zu rechnen, bei der die ursprUngliche Lautgruppe •-ant-, die
3. Sg. •-jati, •-jata�. Jedenfalls spricht alle Wahrschein­ vielleicht zur Zeit der orthoepischen Diaskeuase noch durch·
lichkeit dafar, daB die bezeugten Formen mit -iia-, -uua- vor glingig erhalten war, auch ohne die besonderc Bedingung eines
Nasal in Binnensilbe nicht ursprUngliches a erhalten haben, vorausgehenden j oder ¼ durch - a1;t- ersetzt werden konntc (zu
sondern daB es sich hier um eine Neuerung handelt, d,h. die mai;ita: und ma'}tu- s. aber auch S. 1).
- \/Ohl morphophonetisch begrilndete - Beibehaltung bzw. Resti­ S. l. Eine andere kleine Gruppe mit a vor Nasal UBt sich
tution des ursprOnglichen i, � mit Folgevokal wie bei nicht­ aber vielleicht noch erkHlren. Ein auf n folgendes j bewirkte
nasalhaltiger Endung: •marlja,:ita wie •maiijat a (Y 4S, 11 m ani­ Palatalisierung des Nasals: n
26)
, normalerweise als n Uber·
25)
ia:ta) etc. . liefe_rt. Vor diesem Nasal unterblieb reguUl.r nicht nur die
ganz sp.llte Epenthese , wie die Handschriftenvarianten zei­
26)
4. 2. Die genannten FAlle sind aber nicht die einzigen, in
de.i.en vor Nasal a statt des erwarteten a erscheint. So findet gen, sondern offensichtlich auch der Lautwandel von a zu a vor
sich eine Anzahl von Beispielen mit a vor -nt-, ohne daB vor­ Nasal: es heiBt spei;tta-, spaniSta-, aber spaniiah-; vgl. wei­
ausgehendes i nder � in Binnensilbe dafOr verantwortlich ge­ tcrhin anii a- (dagegen jav. aini::m mit Epenthese, wcil nicht
27
macht werden kOnnte. Als reguUr dUrfen etwa folgende Formen mehr die alte Lautfolge "-i vorliegt), maniia:i etc., ma niiu- ).
angesehen werden: iJa,:itt1 daibila,;tt, mara,;H, rO:dai:tt, Vielleicht haben das geUufige Verbum • maiija- und das Substan­
dada1;tt, ha,;ztt; da da1:ti, fr(ldai:ti, vhai:ti, aO:ra,:iti; vha,;JtO:; tiv •111al1ju- nach sich gezogen, daB nicht nur manah- ohne a
ha,:itU; %Ji,:it0:, J:"lit1tfm; ila,;,it-, %raosat7-t-, nada']-t-, maral]-t-; (vgl. dagegen z.B. durchg�ngig namah-) Oberliefert ist, sondern
haoimna-; spe1:ta-, htui J;1,tu-. Auch h aointii, haoimna- erweisen daB auch in anderen Wortbildungen nur m an- erscheint: auBer
ursprOngliches a. a oder assimiliertes i. wlire nun auch zu er­ du!manah- auch manahiia-, ,nanOi, 111anaolil"i, vgl. auch m anta

warten bei 30, 10 yaoja"}ti1 44, 16 j a"}tU (: g am), 53, 2 soa'}tU und ma'?'tu-.
(: hao, v.l. saoa1:tU Jp 1, s aci ,;itU Mf 2), vgl. auch die v.1. 5.2. DaB im Jav. clas alte Lautgesetz a > a vor Nasal weit­
h ao a i,;itii neben haci ,:iti 3. 1.1 . So wie hier nach Palatal findet gehend durchbrochen war, zeigt z.B. die groBe Gruppe von Bil­
sich a (statt e oder assimiliertem i) auch in einigen Flillen dungen auf - ana-, vgl. demgegcnUber ·z.B. aav. varaza na- (RV
nach anlautendem l,: �9, 11 (pait)iiei ,:i H (: i, mit umgelaute­ Vtjllna-). - an- in vorletzter Silbe haben nun auch 44 1 s
tem a, v.l. -iiai;itO J 2), 51, 3 h'am.ya'!tU (: i), 32, 9 (apa)­ vanan9m, 31, 3 vi::duuanOi� 39, 9 s3 !"ghanc:iil, 43, 14 o� radan.!
iiai;itii (: ya m); entsprechend nach anlautendem � (statt e oder 32, 12 il a npm (: ila n-). Es liegt hier also wohl jav. EinfluB
assi111ilierte111 u, also •�••t•�u•, vgl. y'am/ yim): S1, 22 iia'Jta
26• Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Oberlieferung 269

vor. heterosyllabische11. i des Diphthongs a.J; (ai + V) in der Tradi­


S. 3. SchlieBlich UIBt sich ein a vor Nasal gelegentlich tion schon frOh von.... einer 'ROckverwandlun;' zu a Oberlagert
auch als XOnungsprodukt aus ursprUngliche11 a erkUren, - worden sein. Dall aber auch in einer Vorstufe des Jav. der
die KUrzung selbst bleibt allerdings noch erkUlrungsbedUrftig. Lautwandel aj • V > al • V vorgelegen haben kann, UBt sich
Der Ausgang des Gen. Pl. auf -ansim28l, stets in dieser Form noch an einer Stelle in der Morphologie wahrscheinlich machen.
durchgefOhrt, geht au£ einen bereits urar. Ausgang •-i:inl1m Der Dat. Sg. der i-SU.mme geht jav. auf -ie aus. Zugrunde lie­
29
(RV -cinOm) zur{ick ) . Der Name spitllma- ist wahrscheinlich ein gen muB diesem Ausgang ein urav. (• urir.) -aj-aj (RV -aye).
altes Kompositum (•spita-ama-); die Form spitama- ist dann al­ Das a des Ausgangs UBt sich eigentlich nur erkUren, wenn
so sekundtir. Vielleicht darf auch von den bciden Formen ult<ina­ man mit einer Zwischenstufe a;i; + V, also mit einem vorjav.
32
und ultana- die erstere als die etymologisch berechtigte, d.h. Ausgang -a;fel; 1 rechnet, der mit dem sekundMren Wandel von
a vor Nasal als KUrzungsprodukt angesehen werden. Der 31, 16 e > 0 in YH a=tOiiOi tatslichli eh vorliegt.
bezcugte Gen. damanahiici kann allerdings wohl keine Nebenform 6. 1.1. In der aav. Oberlieferung ist a vor heterosyllabi­
damana- neben damtina- (jav. nmtina- ) erweisen; K 5 und J 2 le­ schem ;i nur in einem Fall bewahrt: YH 3S, 7 vtitiiiamaH (wo­
30
sen damanahiia ) . neben vat3iil5tU, s. gleich). Dieses •i (iii) ist in der weite­
S.4. Was bleibt, sind einige Flt.lle, die sich vorUufig in ren Entwicklung zu Oii geworden, z.8. 51, 8 akOiia, 43 , 8
kein Schema einordnen lassen. So ist auBer mit einem vagen isOiiQ (1. Sg. Opt. ) , 44, lO urUdOiiata (3. Sg. Inj.) , 32, 7
Hinweis auf jav. EinflOsse ('Modernisierungen') einstweilen h2idr0ii2i, 43 , 2 :cv <i8rOiiQ, YH 36, 1 a:ctOiiOi (Dat. Sg.) ,
nicht sicher zu erkUiren, warum z.B. jamaiti. etc. neben j'am-, YH 41, 2.3 ubOiiO (Lok. Du.), YH 3S, 6 vatOiiOtii.
jim- steht (wegen des Prlsensstammes jasa-1). warum cs 31, 13 6.1.2. Die nAchstliegende ErkUrung des ;; dilrfte nun wohl
variantenlos (a)iiamaiti (Vermeidung von •-jim-?) heiBt, warum die sein, daB es sich um die sp�itere Aussprache eines echt­
van- steht in 39, 2 vanai)Jti'., 3 1, 4 vanai1m2i, 44, 1S vanan� aav. a handelt (vgl. auch den in 7 erw!lhnten Lautwandel). Je­
(Vermeidung von •�un-1 ) , warulll z.B. weder tanu- noch die bei­ denfalls UBt sich die Entwicklung von a vor l nicht mit einem
den Komposita kamnafJ u ua- (< urar. •kamna-p&�a- ) und kamntinar­ anderen Lautwandel, bei dem O sicher auf ccht-aav. a zurUck­
311
(< urar. •kamna-Hnar-) in der ersten Silbe a enthalten. geht, vergleichen. Bei diesem handelt es sich um einen - aller­
dings wiederum nur zum Teil durchgefOhrten bzw. wieder rOck­
II. a VOT ;i; gAngig gemachten - u-Umlaut, der vor u bzw. M in Folgesilbe
33)
6.1. Wesentlich schwerer lassen sich die Spuren eines ande­ stattfindet , vor allem bei den Verbalendungen -tU, -huuQ
ren Lautwandels erkennen. Vereinzelte Indhien scheinen dafOr < echt-aav. •-h1ta, -du iiB (• sasanidisch-aav. •-duuiii) <
zu sprechen, daB im Echt-Aav. a vor i ebenfalls zu a geworden echt-aav. •-dwa;t, -dWII < echt-aav. *-d�am, z.B. 33, 10 ba=IO.­
war. Dieser Lautwandel raOBte allerdings in allen Flillen mit huu a, 48, 7 dtdrayJO.duiii, 45, 1 gii:IO.dU/11 (mit spMter Tren•
nung nach dem Vorbild der Kompositionsfuge)33 l, YH 3 S, 6
270 Johanna Narten Vokalismus der Gath a-Oberlieferung 271

varaai iOtW. zum varhistorisch en ai · der Diphthong ai, der spAterh in im


Auslaut monophthongis iert wurde (Ausnahme: mai6ii0i, yOi).
6.2. Dar£ nun 3j vor Vokal auf ech t�aav. ai, zurUckgefUhrt
Diese jav. Verteilung der phonetischen Varianten Ubte nun ih ­
werden, dann ist dies auch bei O;f vor Konsonant naheliegend.
ren EinfluB auf die weitere Oberlieferung des Gatha-Textes
Der urar. Diphthong a); setzt sich im Av. beltanntlich in drei
aus, doch ohne v8llige Konsequenz.
phonetischen Varian ten fort. Im Jav. steht Oi gewl:Shnlich in
geschlossener und ai in offener Silbe; der Monophthong l steht 6.3.1. Wie HUMBACH, Gathas I, 25, an drei eindeutigen Bei·
im Auslaut
34)
. Im Aav, findet sich eine lhnliche Distribution, spielen zeigt, UBt sich noch erkennen, daB auslautendes Oi
auch bier ste ht im Auslaut meist ii. Im Inlaut zeigt abcr eiTl.e e her im Innern eines Syntagmas erhalten bleibt, wahrend am
Anzahl von Belegen Oi auch in offener Silbe, z.B. a.h0i80i, Sc hluB einer festen Wortgruppe oder eines Pa:da meist S steht.
o0i8at, o21i8aiti, oikOitaI'al, cOilam, dOil<i, dOi'H, mi:H8aE, Bezeugt sind in den Gathas folgende Formen (G • keine Belege
vGiurOimaid!, vOi.vidaiti, frauuOiuuidi, vaoo3imO:-oa YH. Ferner des Wortes im Jav., G h • Hapax Iegomenon, pe • Plidaende):
steht Oi im Auslaut bei den einsilbigen Pronominalformen mOi, aojOi (Gh), auuOi 1 , cHiOi 1 (pe), QrOi 3, a.h0i30i (G\ pe),
1
areJiiOi 2 (G}, uaUi3iiOi (G ), gauuOi (pe ), ga�.tOi ,
h 6 1
tOi (dach enklitisch: yas-te, kas-tB), hOi; tOi, yOi, kOi (jav.
1 8 11 1
garaaOi , .:rlafuocii (pe ), .:r a i:ig .darasOi (pe), dQuuOi (G,
3 3
mi usw., dach yOil) und den Infinitiven pOi, atOi und kommt
1 1
pe ), narOi , namOi 1 , manOi (G [+ eine jav. Nachbildung),
1
auBerdem nicht selten auch im Auslaut mehrsilbiger W8rter vor,
2
pe), maaOi (G), yauuOi , uaiiOi , vauuarazOi 1 , viei80i 1 (G),
3 1
s. unten (6. 3.1).
vi'.duuanOi (Gh ), l"Al)lial)hOi (pe), a�80i 2 (pe1}, sauuOi1 (G [ +
1
6,2,l. In der Cberlieferung des Gatha-Textes ist also lJi
ein jav. Zitat)), sarOi 1 , liiao8anOi 2 , hadamOi 2 (G) 35 l, YH
deutlich stlrker bezeugt als in der Oberlieferung dcr jav.
a.:rtOiiOi l.
Texte. Hier scheint £Or die Traditaren etwas charakteristisch
Altavestisches vargelegen zu h aben, wie sich besonders an der 6.3.2. Es zeigt sich, daB eine betr.!lchtliche Anzahl der
sargflHtigen Beibeh altung von Oi in den Einsilblern zeigt. Dann Wortfarrien auf au�lautendes Oi auf die Gathas beschr3nkt ist.
darf vielleicht mit folgender Entwicklung gerechnet werden. Im Gerade bei solchen W6rtern, die also wahrscheinlich illl Jav.
Ech t·Aav. war der urav. (• urir.) Diphthong a); zu aj_ gewC"rden. nicht vorhanden waren, unterblieb h!iufig die Modernisierung,
In der Folgezeit setzte sich ein durch den liturgischen Vortrag d. h. die EinfUhrung van i anstelle van Oi, vgl. z.B. maa-,
bedingtes, vielleicht bereits durch jav. Lauttendenzen beein· von dem neben mazOi auc h maza mit dem !ilteren Genitivausgang
fluBtes 0� statt al durch, und zwar in allen Positionen im Wort. vorkommt. Auch sar- ist im wesentlichen aav. (Gathas, Yasna
Dies ist viel leicht der Stand ummittelbar vor der Zeit der or· Haptal) hS.iti; pseudo·aav. Glaubensbekenntnis; jav. Videvdlid
thoepischen Oiaskeuase. Auch im Jav. entwickelte sich aus ur· in Nachahmung von YH·Stellen), auch hier steht neben sarOi die
sprUnglichem a_\ der Diphthong ZSi, dach nur in geschlassener alte Genitivform sara. DaB bei bestimmten 'Normalw6rtern' dcr
Silbe; in offener Silbe und im Auslaut wurde der Diphthong woh l Ausgang nicht modc-rnisiert wurde, mag damit zusammenhl:lngen,
aufgehellt. So entstand • gewissermaBen in einer ROckentwicklung da:l durch Oi das Wort der h6heren Stilebene zugeordnet blieb.
2 72 Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Oberlieferung 273

So h eillt es nur gauuOi (ebenso zeigt der Gen. Sg. nur den iil­ III. -3 < -ah
teren Ausgang -auB, nicht -ao8) 36 ) , :r:lia8riH; 28, 8 narOi 7. Als ein echt-aav. Lautwandel darf ferner z.B. betrachtet
fara'/Jao'/Jtrcii "filr den Helden F,". Ahnlich erweckt, wie oben ge­ 39 )
werden, da/1 urav. (= urir.) auslautendes ah iu a wira . Oas
sagt, die konstante Beibehaltung des Oi bei den einsilbigen heiBt wohl: a vor wortsch lieBendem h wird zu a (vgl. im Wort­
Pronominalformen den Eindruck einer bewullten Aus sprach erege­ inlaut ahm < ahm) und h schwindet. Im Jav. aber hat sich a zu
lung zur Kennzeichnung der Gatha-Sprache; nur in alter Sandhi­ lJ entwickelt, und dieser jav. Ausgang O h at sich in der Ober­
gruppe nach vorausgeh endem Relativ- oder Interroga�ivpronomen lieferung in den meisten Hl11en durch gesetzt. For auslautendes
drang beim Pronomen der 2. Person Singular die zeitgen6ssische 8 in meh rsilbigen Wl:lrtern finden sich folgende Beispiele (G .,
('umgangssprachliche') Form <lurch: 33, S; 4 3, 16 yas-te, 29, 7;
keine Belege des Wortes im Jav., Gh = Hapax: legomenon) :
46. 14 kas-ti. h 40) h
44, 4 ada (G ). 29, 6 •at.a (G , RV iftas), 43, 14 •aza
h
6.4. Geht man davon aus, dall der in der liturgischen Aus­ (G ), 44, 2 k!l88 (G), 45, 1 ai8r8, 33, 7; 34, Spara, 44, l
sprache des Aav. weitgehend bewahrte Diph thong lJi aus urav. nam8, 30, 2 mazii (G) , 45, Svaaa, 43, 1; SO, 9 vas8, 49, 3
(= urir. ) a{ auf ein echt-aav. aj zurilckgeh t, dann lassen sich sar8, 43, 4 haza. iS:hnlich wie bei dem Nebeneinander von aus­
damit auch die zum Paradigma der Wurzel cU gehBrigen seltsamen lautendem Oi und e ersteres sich nur selten am P.idaende findet
41
Oberlieferungsformen 34, 13 cauuata und 51, 15 cauuist erkU­ (s. 6 .3.1), steht auslautendes a ) niemals am Pidaende (pe),
37)
ren . Wahrscheinlich liegt den beiden zweisilbigen Formen vgl. besonders 43, l vasa :c8aii;s 42) , SO, 9 vasa :c�aiiii und
echt-aav. •ca):ha, •caJBi zugrunde. Genau so zufllllig, wie 32, l S a:8aiiamnii�g vaslJ (pe) , 31, 19 :c8aiiamn5 ..• vaaO (pe) ,
das oben zitierte vata iiiimahr {6.1.1) h eterosyllabisches af:. ferner 45, Svaaa" sril.idii!li, aber 31, 20 auuaetas v aaO (pe),
bewahrt hat, wurden die beiden Verbalformen von ai8 in der 53, 7 apiim3m acO
v (pe ) . Und wiederum vergleich bar mit den
orth oepischen Diaskeuase nicht tu *alJi8tll, •clJiSt (vgl. a3i8am, Verh3ltnissen bei Oi findet sich auch a grundsatzlich im Ein•
v
c0i8, aOiS!) modernisiert, sondern in i hrer alten Lautform mit silbler: ya, ka� na, v a, ma, z a (jav. yO, kO, nO, v 5), �uth
ai belassen. In der nachdiaskeuastisch en Tradition aber war hier offensichtlich eine bewuBte Ausspracheregelung zur Kenn­
dieser Diphth ong vBllig isoliert; der scheinbare Diphthong ai, zeichnung der Gatha-Sprache, w!:1. hrend bei mehrsilbigen WBrtern
wie er auf die ganz spate (wohl erst sildwestiranische ) i-Epen­ die Modernisierung i.lberwiegt.
38)
these zurilckgeh t, z.B. in 3naiti- < echt-aav. •,miti- , 7.1. Auch im Verbalkompositum h at sich vereinzelt 9 aus
38
hu8aiti- < echt-aav. •huSiti- ) . daraidiici.i < echt-aav. urav. (= urir.) ah erhalten: 45, 11 tarii.mainiiai;zta, tara.­
*dard:f:o:if:., war noch nicht vorhanden. So wur<len •caiStci. und
mfZsta, entsprechend 33, 4 tal"3maiti- (jav. tarO man, tarO.­
•cai8-i wohl durch pseudogele hrtes Bemilhen zu •ca]:!JBtii und maiti-). Die Pausaform des Adverbs findet sich im Kompositum
•cau_i8i 'verdeutlicht', d.h. an die ebenfalls a und i enthal­
53, 9 vasa'.iti-, die Pausaform ·aes Norn. Sg. als Stamm in
tende Lautfol�e a¼_i angeschlossen, wie sie sich im Echt-Aav.
46, 19 man8.viata- (statt •manah�ista-, vgl. mit Adverb vor
aus urav. a�i entwickelt h atte. � 31, 12 mi8ahuuaaah-), ferner in den Flex:ionsformen 30, 1;
274 Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Oberlieferung 275

3 1, 7 r a ocibU, YH 36, 4 vacabU (statt der ursprilnglichen m !l)h a - mit einer entsprechenden Vorform •madjifm •, dann erkUr­
Lautfolge -azb- )
43)
. te sich das O als 'Modernisierung' des vermeintlichen Norn. Sg. -
Ausgangs. Andererseits wiederum konnte ein Fall wie manS:.vista ­
IV. Zum· Fugenvokal (gegenUber mi&huuaoa h-) dazu filhren, dal! bei ah-SUmmen die
Pausaform a des Norn. Sg. auch als Stamm verwendet wurde, vgl.
8, 1. Im AnschluB an die ErBrterung der Auslautsformen
raooibi!, vaoibtl. Galt aber einmal die Pausaform des Norn. Sg.
und a soll abschlieBend noch ein kurz.er Blick au£ das a in der
au£ 9, sp1lter 0, gleichviel, welcher Herkunft, d.h. ob a-Stamra
Kompositionsfuge geworfen werden. Der ursprUngliche Fugenvokal
oder a h-Stamm, als 'Wortstamm', dann konnte sich O anstelle von
a kommt nur noch in Einz.elfllllen vor: 28, l � SO, 8 ustan a aaat a-,
a ausbreiten, und zwar nicht nur in der Kompositionsfuge (d a­
46, 2 ka mnaffuu a -, YH 40, 3 a�acinah-, jav. da e ua iasn -; v��
� � � rag O.jiiiiiti-), sondern auch sonst, z.B. spa!'tO.tama-, k arapO.­
Nasal muf3te a im Echt-Aav. zu a werden: 33, S vi.spa.ma :nlta­ )
t�s-oii. Eine Dberlagerung von ursprilnglichem •rcinjae-karti­
(mit splltcr orthographischer Worttrennung in Anlehnung an die
durch die Pausaform •rcinj3 hat · mit spAterer orthographischer
beim Fugenvokal O meist durchgefUhrte Praxis ) . In einer Anzahl
Trennung nach den Ubrigf'n 0-FUlen - die Kreuz.ung ?"GniiO.­
von Belegen findet sich a, das hier jedoch zum grBBten Teil be­
skareiti- ergebenSO) , vgl. die Kreuz.ung tAsoa: aus der al ten
rechtigt ist, s. zu kamna:nar-, oiapa.vohu- (RV villvQ:vasu- ),
Sandhiform •tGs-ca und der Pausafor11 tA. Die EinfUhrung des 3
haiaiiauuanltcl- und zu den Kasuskomposita mit a: HUMBACH, MSS
45 in d?"eguuO.dabU, draguuO.debiiO (statt •drug�a dbil, -bji)
4, 19S4/1961, Slff. Zu letzteren ist auch 29, 11 •ahmi!.riHti- )
schlieJHich gehOrt sicherlich einer noch spAteren Zeit an; wie
zu rechncn. Auf Auslautl.':lngung von a geht a: aber vor a und
46) bei giu6.Qil ist die Trennung nach Art der Komposita "um gewis­
a i in 34 , 4 oi8rl L auu ah- und daraltii. a n a h- zurtick; ursprU
� �, ser etymologischer Spielereien willen" durchgefUhrt
lich haben hier offensichtlich kontrah1erte Formen vorgelegen )
51)
.

8.2. Aber auch der im Jav. geUufige sekund1lre Fugenvokal 0


findet sich bekanntlich bereits in den Gathas: daiiuu0.au8t a-, Anmerkungen:
d aragO.jiiiiiti-, raniiO.akaraiti- und wohl auch 51, 19
48 1) Zu111 Problem s. auch KUIPER, On Zarathustra's language
• ma idiiO.m& l)ha- ). In •da e�Ozu8t a- statt •d a i�aa• ktsnnte nun (• Med. Kon. Ned. Akad. Wet. �- R. 41, 4 , 1978, 73ff.
der oben (6, 1.2) erwlihnte u-Umlaut von ursprilnglichem a wirk-
)
2) BARTHOLOMAE, Grundriss I 1, 162 § 271, I 2b.
sam gewesen sein; dann w!l.re die Form mit O also lautlich be· 3) Vgl. KUIPER (Anm. 1), 73.
rechtigt, vgl. HUMBACH, Gathas I, 18, der zu Recht mit Verall· 4) Bei den Vokalen a(< a), i (< j-1) und u (< wa), deren Quanti­
gemeinerung eines lautlich bedingten O rechnet. J!.uBerlich s immt t!it in aav. Zeit nicht feststellbar ist, wird im folgenden
� grundsAtzlich Kilrze durchgefOhrt, unabh!ingig von der Manu­
die Form mit dem Nom. Sg. der a-SUmme Oberein. Eine 11.unerl1che skriptschreibung in sasanidischer Zeit.
Qbereinstimmung mit dem Norn. Sg. der a-StAmme in seiner Alteren 5) INSLER, Git his, 158.
Lautform zeigt auch das Ko ositionsvorderglied in v sp - i ta­ v 1 d
:� ; � ��� !
mit lautlich gefordertem a ). Rechnet man auch filr ma t.dt.t.o.
6
)
��!0 4
!v��;;��t ��t� ��i��a�;a! (v:t it,::!m!! ) �le�i; ��-
m P
276 Johanna Narten Vokalismus der Gatha-Oberlieferung 277

richtig BARTHOLOMAE, AirWb. 146S. M�� �3,. 198� ! 175ff. � _betrachtet umgekehrt die Formen auf
-1:1-e:'}ti.,. -:na'}:-, -namna- als e�ht _jav. und schreibt
7) BARTHOLOMAE, Grundriss I 1, 173 § 298, la. -t-'}tt-, -i.,;it-, -i.mna- "dem· -· vermutl1.ch arachotischen -·
8) KUIPER (Anm. 1), 76, weist dagegen den Lautwandel an zu EinfluB der nachjungavestischen TextUberlieferer" zu.
an der liturgischen Aussprache der ersten nachchristlichen 26) �i FFMANN, Festgabe deutscher Iranisten, 70 ("' Aufs. I,
Jahrhunderte zu. 2��
9) Vgl. BARTHOLOMAE, Grundriss I 1, 174 298, 4. 27) n n a enth•J t kein son-
•i,
.�;d:�• ii -
§
10) Vgl. HUMBACH, Gathas I, 24, der die Formen als in der Tra­ ��;:��t �:r� ����:�;:
dition wirklich gesprochene Modernisierungen beurteilt. 28) Vereinzelte jav. Ausnahme ma/iianr;m gegenOber sonstigem
11) Vgl. KELLENS, Verbe av., 217f. -(ii)anpm.
12) BARTHOLOMAE, Grundriss I 1, 156 § 268, 21. 22, erkUrt das 29) WACKERNAGEL, Altind. Gr. III, 70 § 28 c y.
Ergebnis clieses und der im folgenden (3.2.1, 3.3, 3.3.1) 30) Zur �eurteilung der Schreibungen s. K. HOFFMANN, Studia
besprochenen lautlichen Vorg1inge wie andere lautliche Vor­ Pagliaro III, 25 Anm. 1 (• Aufs. I, 266 Anm. 1).
gll.nge auch flUschlicherweise als orthographische Erschei­
nungen, da er von der Hypothese ausgeht, "dass die awesti­ 31) HUMBACH, MSS 4, 1954/1961, 51,
schen Schriften frOher in einem weniger ausgebildeten Al­ 32) NARTEN, Monum. Nyberg II, 82 Anm. 6.
phabet aufgezeichnet waren". Vgl. ebenso REICHELT, Aw. Ele -
mentarbuch, 30 § 33, 4 (zu aya ., ava) mit Anm. 1. 33) KELLENS, Verbe av., 316.
13) S. Anm. 10. 34) BARTHOLOMAE, Grundriss I 1, 172 § 297, 1 Anm. 1.
14) HUMBACH, Gathas II, passim. 35) Stamm hadama-, s. HUMBACH, Gathas II, 56.
15) HUMBACH, Gathas II, 72. 36) Zurn Verhliltnis der beiden Genitivausg!l.nge -3u! und -ao! s.
NARTEN, KZ 83, 1969, 235££.
16) Zu einem vermutlichen Lautwandel ai > a:f. und dessen 'ROck­
verwandlung' s. 6.1, 6.2.1. 37) NARTEN, Monum. Nyberg II, 82 Anm. 6,
17) Vgl. z.B. KELLENS, Verbe av., 227, zum jav. Verbalausgang 38) -iti- mit Epenthese - iiti- und Dissimilation -a iti-.
-aim (aus •-ajam). 39) K. HOFFMANN, MSS 22, 1967, 33 ("' Aufs. II, 491).
18) HUMBACH, Gathas II, passim. 40) INSLER, Githas, 152.
19) HUMBACH, Gathas II, 6. 41) HUMBACH, Gathas I, 25, begrOndet erhaltenes 3 mit der Qua­
20) K. HOFFMANN, Hb.Or. I, IV 1, 8 (• Aufs. I, 65). liU.t des Folgelautes.
21) K. HOFFMANN, MSS 8, 1956, 9 (• Aufs. II, 391). 42) So mit BARTHOLOMAE, WOrterbuch 1383 (GELDNER in der Edi­
tion als Kompositum).
22) HUMBACH, Gathas II, 23.
43) Zu den jav. Formen mit a vgl. K. HOFFMANN, MSS 22, 33
23) Vgl. BARTHOLOMAE, Grundriss I 1, 173 § 298, I 2. ("' Aufs. II, 491).
24) Vgl. KELLENS, Verbe av., 216, 219, mit Diskussion der laut­ 44) Ebenfalls lautlich erklart von HUMBACH, Gathas I, 18.
lichen Problematik.
45) INSLER (Anm. 5).
25) SCHINDLER, Gedenkschrift Kronasser, 209, betrachtet die
jav. Formen auf -i '}ti < •-_{anti und -imna < •-;famna- als 46) HUMBACH, Gathas I, 19 Anm. T-4.
normaljav. und ordnet die auf -iienti, -i iamna- einem Dia­ 47) HUMBACH, MSS 4, 61.
lekt zu, "der •-aN in geschlossenei- Silbe in weniger Kon­
texten als das Normaljav. zu •-aN verwandelte"; OETTINGER, 48) GELDNER setzt zwar ma idii0i.m 0 in den Text, vgl. BARTMOLO-
Johanna Narten Norbert Oettinger 279

Altavestisch n'2miinil
MAEs Ans!ltz.e Wlhterbuch l 117f., doch ist D als Variante
gut bez.eugt (vgl. BARTHOLOMAE 1118 Anm. 1): Oi Pt 4, Mf 1
Jp 1, OJ 2, KS, Mf 2. Auch an den jav. Stellen ist 1. Wenige avestische Formen haben die Fachwelt so stark be­
mai3iio.m! l)hahe zu lesen: Yt 13, 95 F 1, Yt 13, 127 alle scMlftigt wie niimini'.I. Diese Wortform steht an der Gathastelle
Hss., GELDNER; ebenso Yt 13, 106 mai3iiD. m!l)hOiS F 1.
Y . 51,22, und z.war in folgendem Kontext:
49) S. Anm. 44.
yehiicf mDi afat haoa v ahiltam yuni paitt
SO) HUMBACH, Gathas I, 18.
vaida ma:zda ahurO yOi :il)haraeii hentioQ
51) HUMBACH, MSS 4, 62 Anm. 23.
t� yadi :;r;vllil nlfminU pairica ja;Q.i va,;ita

"In der Verehrung welches (Wesens van denen), die waren


und sind, der Weise Herr gema.B der Wahrheit das Beste
£Ur mich weill, die (alle) will ich :cvail niim8nU ver­
ehren und mit Lobpreis ihnen nahen" l ).

1.1. Helmut HUMBACH hat das Verstandnis dieser Form z.u ftsr­
dern .gesucht, indem er niima"nil als Umgestaltung von N.-A. Pl.
n. •namini durch Perseveration des S van :i. Va"iS auffaBte und
folgende Oberlegung anschloB: "... Die Verderbnis ist offen­
sichtlich z.u einer Zeit eingedrungen, zu der es bereits FUgun­
gen vom Typ dcim9n afaonil ..• yQ.il dadaaa Y. 71,10 gegeben
v
hat, die eine Auffassung van : aiS, das eigentlich 'mit den
Meinen' bedeutet, als Norn. Akk. Pl. in Kongruenz. z.u ncimini(S)
2)
erm0glichte" .

Wir wollen nun im folgenden versuchen, das Problem einer


anderen LOsung zuzufUhren, die jedoch HUMBACH vie! verdankt
und sich in ihre11 letzten Schritt mit der seinigen deckt.

2. Zu diesem Zweck muB zunllchst als bekannt vorausgesctz.t


werden, daB die jungavestischen Formen auf -iiis normalerweise
nominativisch-akkusativische Funktio� besitz.en. Sie sind zwar
im Altavestischen aus dem Instrumental, der in der Ez3fe-Kon­
struktion zu einer Variante des Nom.-Akk. geworden war, ent­
standen, haben aber im Jungavestischen Uberhaupt nichts mehr
3l
mit der Funktion des Instrumentals z.u ttm . Nur unter dieser
2S0 Norbert Oettinger Altavestisch namani'I

Voraussetz.ung wird die nun folgende Argu.-ientation verst!indlich. 3 . Wenden wir uns nun wieder der Verbindung Y. 51,22 tp.
v 0
2. 1. Im Jungavestischen nehmen also Substantivformen des ya.z'Ii :r aiil n iLninU zu. Die Auffassung von :r iiiJ als komita­

N. -A. Pl. n. insbesondere der n-SUmme hllufig Adjektive oder tiver Instrumental, also: "die will ich mit den Meinen durch
v
Pronomina mit Ausgang -.:iii zu Sich; z.B. Yt. 19,9 .r aJOanO.•• die Namen verehren" (s.o. 1.1) hat nicht Oberall Zustimmung
6)
taJOa6citam anii.O:il diim9,2 "den Ober die anderen {'lnstr.') Ge­ gefunden . Zur Skepsis gab AnlaB, daB yaa- "verchrcn" im Alt­
scMSpfe (Akk.} hinwegblickenden(?) Herrschaftsglanz" oder Yt. avestischen gerade auch mit dem Instrumental von "Name" als
10,143 ya3a dii.m�n arai8tcii8 "wie die schOnsten ('Instr.') Ge­ Mittel der Verehrung belegt ist; vgl. aav. Y. 38,4 "Welche Na­
men ... , mit denen (tiiiJ, Instr.) verehren wir euch" (s.u.
sch6pfe (Norn.)". Hierbei ist der 'lnstr.' Pl. ausschlielHich
Vari ante des Norn. -Akk. Pl. (n.). 5,2).
Man mtschte somit auch in (yaziii) :rv iii! weniger den komita­
2.2. Auch die ebenfalls aus dem Instr. Pl. stammende Endung
tiven Instrumental als denjenigen des Mittels erwarten.
-bil dient im Jungavestischen (und Altpersischen) zur Bezcich­
nung des Norn. und Akk.. Pl. Im Gegensatz zu -ail ist der Ge­ 4 . Insofern Uge die bekannte Emendierung von nalllinil zu
brauch hier jedoch von vorneherein nicht auf das Neutrum be­ lnstr. Pl. • namibil nAher. Was bei dieser Annahme jedoch bisher
schrAnkt. Auch sind die betreffenden Form.en auf -bn fast aus­ schwer verstlndlich blieb, war der Grund des Eintretens von n
schlieBlich substantivisch. Ein drittes Charakteristikum ist. £Ur b, da die Ubrigen aav. lnstrumentalformen wie dreguuO.dabi.ll
daB sie normalerweise nicht mit Adjektiven auf -iiil kongruie- und dain abU ihr b durchaus beibehalten. Bei dem Versuch, diesc
X.nderung dennoch zu motivieren, milssen wir weiter ausholen.

2.2.1. V. 6,49 kuua ••• •a;dabU bariim a "wohin sollen wir 4.1. GemAB oben 2.3 kongruieren jav. neutrale Substantive
die Knochen ('Instr.') tragen?"; Y. 9,28 v i n O El>i8uuatpm im N. -A. Pl. gelegentlich mit femininen Adjektiven, die sowohl
tbailibU••.bara "Schaffe die Anfeindungen ('Instr.') unserer a- als auch t-sdmmig sein ktsnnen:
Feinde fort!"; Yt. 13,38 :crum c!l •asibiB fraai'},ta diin un9-m "die Y. 71,10 v
v
al) hi'l
7)
damszn afaonil yaaamaid e "die guten wahr­
4)
grausigen SUtten der D3nus we�den verw0stet" .
haftigen (i-St. • Pl. f.) Geschlipfe (n -St. • Pl. n.) verehren wir".
2.3. Eine dritte EigentUmlichkeit des jungavestischen Plu­ Y. 13,93 uBtat<itam nim rauua-,ta v isp� spe,;itO.diit� diim9 n "Er­
rals ist die fakultative Kongruenz neutraler Substantive mit folg verhieBen sich alle (a-St., Pl. f.) vom Heiligen Geist ge­
femininen Adjektiven im Nominativ und Akkusativ Pl.; z.B. Yt. schaffenen (a-St., Pl. f.) Geschl:ipfe (n-St., Pl. n.)".
1 3,93 v tsp8 spe,;itlJ.dlft� damftn "Alle (fem. Pl.) vom Geist ge­ 4 .2. Syntaktisch vollkommen gleichwertig mit va,/hi:'8 dQm ten
schaffenen (fem. Pl.) GeschOpfe (N.-A. Pl. n.) (verhieBen (•)a�aoniil dO.m9n einerseits und sp&'},tO.diitA dcimten anderer­
bzw.
sich Erfolg)"; Yt. 8,40 maiya••• iipO bare'}til "die Wass brin­
;) seits ist aber Vr. 19, 1 sp&JJ.t�.dlftlfi8 d4mgn ya:1amaids "die vom
genden (fem. Pl.) Wolken (N.-A. Pl. n.) (steigen auf)" .
Heiligen geschaffenen ('Instr.' Pl.) GeschlSpfe (n-St., Pl. n.)
verehren wir"; zu letzterem s.o. 2.1 sowie A. 3.
282 Norbert Oettinger Altavestisch namantl

Einem substantivischen N.-A. Pl. auf -? n konnte also im Jung­ auch morphologisch echte Akkusativformen und zudem (trotz. ih­
avestischen unter anderem ein Adjektiv mit Ausgang -ii oder -ail rer Xongruenz. mit dem Neutrum; s.o. 4.1) feminin sind, w:ihrend
kongruierend vorausgehen. nam a niS auf einem neutralen Substantiv beruht und auBerdem ci­

4.3. Wurde nun eine Verbindung lediglich aus zwei Adjektiven ne Xunstbildung darstellt.
v
{ohne Substantiv) gebildet, so konnten -ai! und -U auch mit­ Filr die Ersetz.ung des postulierten altavestischen x iH 8
v
einander kombiniert werden 8) : •n amabiS "mit den eigenen Namen" durch 'jav.' x aiS niim ii n i".S
11 )
v "die eigenen Namen" bietet sich nun folgender Weg an:
Vr. 21 ,3 ar_1tara :z: a ldaenaiJ a�aon'tl "zwischen den die glei­
che Religion besitzenden ('Instr.' Pl.) Wahrhaftigen (Akk. Pl. S. 1 . Wie oben in 4, 1 dargestellt wurde, ist jav. Y. 7 1 ,10
f.)". v a1{ht8 diimy.n afao n U...yiiis dadci8a "die guten wahrhaftieen
Hierbei nimmt die Form auf -U die dem Substantiv zukommen­ GescMpfe ... , die ('Instr.' Pl.) du geschaffen hast" eine
de zweite Stelle ein und fungiert als ein solches. Konstruktion, in der der •Instr. Pl. auf -iiis, der N.-A. Pl.

4.4. Xonnte aber der substantivierte Akk. Pl. f. alaonil n. auf -y.n und der •Akk. Pl. f. auf -is infolge sprachwirkli­
cher jungavestischer Entwicklungen miteinander in Kongruenz
mit der Adj ektivform :ty aiida6nQi8 kons truiert werden, �o durfte
stehen und als N. -A. fungieren.
auch das echte Substantiv Akk. Pl. f. sUnU "Hilndinnen" ein Ad­
jektiv im Ausgang -ai8 (wie haaal)rail ) z.u sich nehmen. Diese S.2, Infolgedessen lag es fOr den jungavestischen Redaktor
Verbindung fungiert in V. 13,S0ff. sowohl als Norn. Pl. mask. nahe, auch die altavestische Konstruktion Y. 38,4 (YH.) Uit-r:
v 12
(13 ,Sl) und fem. (13,Sl) als auch als Akk. Pl. mask. ( 14,1) und yii va val) htl ahurO mazd� • n ampm ) da da;...tiiis v� yaaamaide
91
fem. ( 1 4,1) ; vgl.: "So, welche Namen (Akk.) euch, ihr Guten, der Weise Herr gab,
mit denen (Instr.) verehren wir euch" 13 l, in Anlehnung an
14, l yO udram Jai '}ti...haaal)rtii! sUnU stri. n<lmanO haaal)r0:i8
seine eigene Sprachepoche (s.o, 5.1) in folgender Weise umzu­
sU n i8 nairiiO. n aman0 10) "Wenn einer den Otter ... erschUgt,
interpretieren: "So, welche guten (Val) vhiS nun als Akk.) Namen
(also) tausend Hunde mit Weibchennamen (oder) tausend Hunde mit
euch der W. H. gab, als diese (nun 'Instr.':: Akk.) verehren
M:innchennamen ...".
v
wir euch".
S. Ist aber durch Vorbilder wie jav. x aidae n aia a�a on il die
5.3, Diese pdldikative Interpretation wurde unterstUtzt
ein echtes Substantiv auf -t8 enthaltende, akkusativisch fun­
v durch die Existenz von bereits im Altavestischen selbst priidi­
gierende jav. FOgung x ailf sU n U entstanden, so wird es wahr­
kativem Y. 3 7,3 (YH.) tam at ahiliriiii n am� n i mazdii.vara • spa"}­
scheinlicher, daB die durch EinfluB eines jav. Redaktors z.u­
stande gekommene Folge xv iiiS niimaniB, die ebenfalls ein Sub­ tO, tama yazamaidi "Als ihn (sc. den Weisen Herrn) verehren wir
stantiv enthalt und akkusativisch aufgefaBt wurde, gleichfalls die gl)ttlichen Namen (Akk. Pl. ·n.), die dem Weisen erwOnschten,
14)
heilvollsten" , das rein akkusativisch konstruiert ist.
in diesen Zusammenhang geh5rt. Freilich bleibt dabei z.u berUck­
sichtigen, daB a�aonil und sunU nicht nur funktional, sondern
284 Norbert Oettinger Altavestisch na'man.U 285

v
S.4. Galten flir den jav. Redaktor somit aav. val) hi"B + nam"m auch ins Jungavestische entlehnt; vgl. jav. Yt. 13,79 raii.m i ni
v
yaz- und aav. ahUiriia nc:imlini yaz- in gleicher Weise als rein a�aura9111 v al) hU st:ira spa1,ttt! frauua�aii3 yazamaide "als (ihre)
akkusativische Verbindungen, so konnte er auch das zu postu­ Namen verehren wir die guten, starken, heilvollen Frauua�is
15 )
lierende aav. Y. 51,22 tsr yazai .xY ai.S •na:m�bts im Sinne von der 'Wahrhaftigen111 .}
"Als diese verehre ich ihre eigenen Namen (Akk.)" miBverste­ 5. 7. Nun war dieses x
v
e!iS *racimiini jedoch insofern irreguUr,
hen. Die Bestatigung dieser MOglichkeit liefert jav. Y. 19, 19 als Adjektiv- und Pronominalformen auf -iii8 im Jav. mit ra­
a �a.paoir iilJiSca dUmabiB "und GeschOpfe, die die Wahrhaftig­ Stlimmen sonst nur in der Form von deren Dehnungspluralen auf
keit als erstes haben(. sind es)", wo in nominativisch-akkusa­ -�n konstruiert werden; vgl. v ispiH8 diimg.,a I aiiin I karBuupn
tivischer Funktion ein Adjektiv au£ -ais mit einem Substantiv und vor allem srfraiJ niim9n (s.o. 5.5). Deshalb dilrfte x
v
ai8
auf -bU kongruiert. • namani bereits relativ bald nach seiner Entstehung in Anleh­
v
S.S. Andererseits zeigen aber Beispiele wie jav. Y. S8,6 nung an jav. Vorbilder wie aedae nais aiao nis und hazal)r0:i�
x

dadu Zbis Paoc3biB hszmvain0imaid6 (altavestisierend) "mOchten


v
sUnU (s.o. 4. 3-4.4) zu dei- Uber! ieferten Kunstform x a'iJ
wir die vom SchHpfer stammenden Lichter zu sehen bekommen" nQminU umgestaltet warden sein. An der (sekundaren) nomina·
und Yt. 13,38 xrum� asib-£6 "die.grausigen SU.tten" (s.o. tivisch-akkusativischen Funktion iinderte sich dadurch nichts.
2.2.1), daB die Kongruenz von -ii.i8 beim Adjektiv mit -biS beim (Auch dieses niimiiraiS wird dann in ebendieser nominativisch­
Substantiv in nominativisch-akkusativischer Funktion im Jav. akkusativischen Funktion ins Jav. entlehnt; daher Yt. 1,11
nicht die Regel, sondern die Ausnahme war. In dieser Funktion
v
im& niim i!ini'.J dra11JaiiO framl'auua "diese Namen sage murmelnd
hatte im Jav. ein •x iii.8 nam�n weitaus mehr der Norm entspro­ 16 )
auf!" . Insofern wird es mit niimi ni'. (5.6) und n<lmffra funktions­
v
chen als das im Aav. Uberlieferte :c ais •namabiJ. Vgl. jav.
gleich.)
Y. 1 5, l ; Vr. 6, l ama�a spa11tii v a')hUS srir<iiJ nO: m9n ii.zbaiia
Treffen diese Oberlegungen zu, so ist der Obergang von filr
"die guten Ama�a Sparytas rufe ich als ihre schOnen Namen v
Y. 51,22 zu postulierendem altavestischen x aiS •namabi8
(pradikativer Akk.) herbei". v
"durch die eigenen Namen" zu akkusativischem x iiiS •nam&ni
5,6. Ein insofern naheliegender Ersatz von aav. xv iiiB v
bzw. dem Uberlieferten akkusativischen x iiiS n<'im inil "die ei­
v
• nam 3bi8 durch x aiS •nam�n hlitte jedoch einen VerstoB gegen genen Namen" durch jav. Einflull erkllirbar. Punkt 5. 6 unserer
das zu dieser 2eit wohl noch bekannte Metrum (7 + 7) bedeutet. Argumentation deckt sich dabei weitgehend mit der oben 1. 1
Vermutlich deshalb zog man es vor, sich an der aav. Variante genannten Ansicht Helmut HUMBACHs.
von N.-A. niimin, nlimlich niimiini, zu orientieren. Die Stelle
Y. 51,22 dilrfte also in einer bestimmten Phase der jav. Ober­
Anmerkungen:
lieferungszeit einmal die Form xlJiiil *nl2m3nt besessen haben.
1) Vgl. H. HUMBACH, Die Gathas des Zarathustra I, 1959, 156 ;
(In dieser Phase wurde n.im5nt im betreffenden Gebrauch J. NARTEN, Die Ama,a SpaT}taS im Avesta, 1982, 83.
286 Norbert Oett.inger Al tavestisch n.iminiS 287

Z) H. HUMBACH, a.a.O., 26£. Dage gen hielt J. SCHMIDT, Die Plu­ relikthaft) und dOrfte daher m.E. die Form v al) v hil Y.
ralbildungen der idg. Neutra, 1889, 273, n4minU £Or einen 71,10 nicht beeinfluBt haben.
echten Aklcusativ, wenn auch analog nach ncfmlnt entstanden.
8) Diese gelegentlichc Kombination fOhrtc manche Gelehrte z.u
Hier noch einige Beispiele fUr weitere, divergierende der Annah111e, daB der betreffende Ausgang -U, den sie als
Auffassungen: H. HOBSCHMANN, Zur Casuslehre, 1875, 267£.: Instru1D.ental verstanden, auch genetisch mit -CZiJ verwandt
sei. Vgl. A. 2 und 10.
;�:•�i!s �u��s.
11
���
11

!� :���:lNts ������f:1 i I Ki. G;rg���· z�i: 9) Hierzu jetzt E. TICHY, KZ 98, 198S, 150-161 (bes. 1S3 f.).
Athematisches -is Analogie nach thematischem Instr. -aiJ. Hinsichtlich der Funktion der belegten Formen von sQntl
H. REICHELT, Studies Sanjana, London 1925, 221£,: nam811U
ist TICHY vollkommen zuzustimmen, weshalb auf eine Behand­
Verballhornung von •namai.,U ( < •-bti). R.G. KENT, Lg 1 S, lung von V. 13,SO ff. bier verzichtet werden kann.
1939, 175£.: niim8ni'.J < *-biS analog nach Pl. ncfm9n, Gen.
niiman9m. F.B.J. KUIPER, IIJ 20, 1978, 83-85: nl!mlntil < 10) Da meine ErkUrung insgesamt ohne die Annahme einer avesti­
•namimt! < •namabi'.s durch mehr fache Assimilation. E. schen Instrumentalendung -:rB auskommt, so gilt dies auch
SCHWYZER, IF 47, 1929, 267£.: aav. niim811t8 Verschreibung fOr den Ansatz einer unbelegten Instrumental form •sUniJ.
£Ur •niimiibi! 1 jav. 11iim8ni� dagegen aus Gen. Pl. •niimiinai­ Diskussion bei TICHY, a.a.a., 159f. mit Lit. Auch nd'm�nts
� '1m. H. SEILER, Relativsatz, Attribut und Apposition, 1960, enthltlt keine 'Endung' -H; s.u. S.6-5.7.
1 59 (149), schreibt afaoni8 der Gleichsetzung von Neutrum 11) Der nun folgende USsungsvorschlag filr niiminH erfordert
und Femininum beim Instrumental als Nennkasus ("epexege­ mehrere Schritte. Bevor mir dies der Leser zum Vorwur f
tisch") zu. J. HAUDRY, Monumentum G. Moqzenstierne, 1981, macht, m6ge er sich klar darOber werden, ob er mit der
284, sieht in 11iim3ni'.s das Produkt einer nicht ntlher de fi­ M6glichkeit einer einfachen ErkHl.rung filr diese Form Ober­
nierbaren Mischung von Formeln. An neuesten Forschungen haupt rechnen will.
sind J. NARTEN, MSS 45, 1985, 178££. (• Fcstgabe K. Hoff­
mann II, 482f f.), und E. TICHY, KZ 98, 1985, 150-161 (s.u. 12) Der Dehnungsplural der n-Stamm.e endet im Aav. regular au f
A. 9 und 15), tu nennen. u
3) Die Herkunft von jav. no minativisch-akkusativischem -liii
v�T. f

im AnschluB an K. HOFFMANN, Aufsiitze I, 274ff.


s m
�� t�Ht�;ie:� c;S:�k����if��� i:�n:!!::: ;���: �;; ff. I

aus dem aav. Instrumental wurde in IIJ 29, 1986, 45-48,


versuchsweis e erkHlrt. Weiterhin sei au f das f:rscheinen 13) Obersetzung ilD. Sinne einer reundlichen Mitteilung von
f
meines Buches 'Der avestische Hymnus an Areduui Anihita' J. NARTEN.
verwiescn. 14) Obersetzung des er s ten Akkusativs als pr3dikativ zum zwei­
Zusllttliches Belegmaterial zu den Punkten 2.1-2 3 findet ten mit H.S. NYBERG, Die Religionen des Alten Iran, 1938,
sich bei E. SCHWYZER, IF 47, 1929, 248-251, und H. SEILER 278, bzw. J. NARTEN, MSS 45, 1985, 173 mit Lit.
(s.o. A. 2), 142-167. Oberzeugend ist auch NARTENs Argumentation (173 ff.) ge­
4) Anders tu •asabU W.W. MALANDRA, The Fravasi Yast, maschi­ gen das Vorliegen eines Akkusativs der Opfergabe in Yt.
nenschriftl. Dissertation, University of Pennsylvania, 5,21 usw.
1971, 186f. mit Lit. 1S) Die Vor- und Nachteile einer Annahme instrumentalen Cha­
5) Zur BegrUndung dieser Kongruenz sei auf das Erscheinen mei­ rakters von niim8ni: im Jav. erOrtert NARTEN, MSS 45, l 76f.
ncs Buchcs (s. A.3) verwiesen. Hinsichtlich von Yt. 4,2 und 4, 7 erkennt sie die akkusati­
vische Funktion der Form als sicher an.
6) Die auf WESTERGAARD zurOckgehende Konjektur •11iimiibil wird
daher bcispielsweise von S. INSLER, The G8.this of Zara­ 16) Somit dOr fte die nicht instrumentative Funktion des aus
thustra, 1975, 10B mit A. 16, weiter au frecht erhalten. dem 'Aav.' entlchnten jungavestischen niiminiil erklllrbar
sein, au f deren MerkwOrdigkeit J. NARTEN, a.a.0. 179,
7) Y. 12,4 •auual)huuil < •auual)hubi'.8 "durch die unguten" hat hinweist.
1

cine ganz andere Funktion (echter Instrumental des Mittels;


Adriano V. Rossi 289

Senoubar a Mirjave

L'attiviU di Helmut HUMBACH I! troppo nota a tutti colo­


ro che studiano la storia del passato, remoto e prossimo,
delle regioni in cui s'incontrano da millenni due grandi
culture, quella indiana e quella iranica, perch� io la ri­
cordi qui.

Al Collega oggi festeggiato dedico le poche pagine che


seguono, brandello di testimonianza di quei millenari in­
contri proveniente da dove si congiungono oggi i confini po­
litici del mondo iranico e del mondo indiano* ) .

11 brano poetico che segue " virtualmente inedito, ed �


1
su·to registrato magnetofonicamente da Alessandro COLETTI )
nell' autunno 1974 a Mirjave (bal. Mirjok, villaggio irania­
no sulla frontiera col Pakistan a circa 50 km. a nord del
volcano Taft#.n, bal. Daptan). La voce registrata era quella
del cantore e poeta Shfth Mohammad SHAHNAVAZI (detto "di
Mirjave" nelle note di COLETTI, senza che si capisca se ne
sia originario) . Al termine della recitazione (o forse del­
la trascrizione) i1 cantore (o suoi amici prcsenti alla re­
cita) forn:t, a richicsta di COLETTI, spiegazioni su passi
oscuri, usando come lingua di intermediazione il persiano,
che COLETTI comprendeva perfottamente. Alcuni anni dopo,
quando non era pill in possesso del nastro registrato,
1 'autore riclaborr, le sue note e le depositO, sotto forma
di memoria dattiloscritta (38 pp.), presso l'lsMEO di Roma
(• C79; ii deposito avvenne nel 1978 secondo C81,5). Aven­
do successivamente avuto occasione di collaborare .1 ricerche
di lessicografia bal. dirette da chi scrive, COLETTI, ri­
preso da interesse per questa lingua 2) , curO in proprio la
stampa d'una versione inglese (58 pp.) della sua memoria
29 0 Adriano V. Rossi Senoubar a Mirjave 29 1

(• C81), che fu posta in circolazione tramite i1 distri­ mambar, e giunge a sottrarla con la forza a un matrimonio
butore librario internazionale Herder (Roma) 3 ). indesiderato. Rispetto alla versione sist., mancano in quel­
la bal.: 1) l'ambientazione iniziale dell'incontro durante
. II una partita di caccia di Re Abbas, di cui Haydar � i1 prin­
cipale sard:tr (costituente ea. il 6 \ del racconto sist.,
11 brano poetico in questione, tratto dal poema orale
da collocare prima dell'inizio del testo bal. conservato);
intitolato (Secondo il suo cantore Shah Mohammad SHAHNAVAZI,
2) l'invito a Haydar a sedere alla tenda di Samambar (ea.
CSl,8) Scrnouba1'� I! certamente da connettere ai 10S versi
9 \, dopo il v. 4 ; 3) la descrizione della lunga battaglia
1 )
della ballata contenuta nei ff. 51v-5Sr del ms. londinese
tra Haydar e Samambar (ea. 4 \, dopo il v. 19); 4) gli avve­
British Library CO Add 2404 , pubblicato recentemente da J.
8

nimenti durante la permanenza di Haydar nella casa della


ELFENBEIN (ELFENBEIN 1 9 3). Nel ms. londinese, che t! scrit­
8

vecchia che l'ha ospitato (ea. 16 \, dopo i1 v. 47,1); 5)


to in una varieU: bal. costiera d' inizio '800 complessiva­
4) gli avvenimenti della notte nuziale prima dell'arrivo di
mente assai pill nota rti quella del nostro testo , la balla­
Haydar (ea. 8 \, dopo il v. 82,1); 6) l'inseguimento dei
ta (qssssys aJsqi) I! intitolata Haydarbsg o Samambar. Questo
fuggitivi da parte del padre di Samarnbar (ea. 0 \, dopo
1
titolo si ritrova nell 'Haydarbitk della versione prs. sist.
i1 v. 9 3); 7) la preparazione all'incontro con Re Abbas
in prosa registrata nel 1958/ 59 da A.L. GRJUNBERG e pubbli­
(ea. 4 \, dopo il v. 101,1) )_ 8

cata definitivamente, in sola versione russa, in GRJUNBERG­


5)
STEBLIN-XAMENSKIJ 1 98 1 , 203-2 1 5 ; in esso la protagonista 11 nostro testo, che � completo, all'inizio, dell'invo­
si chiama, con leggera: variante, Sanambar, ma il contenuto cazione9) , � narrato in prima persona, come se il poeta
della portione conservata in bal. nel ms. londinese segue stesso fosse protagonista degli avvenimenti riferiti; pre­
fin nei dettagli, con varianti narrative minime, il raccon­ sent.a Senoubar 10l come gU. convivente con Haydar, e sembra
to sist.6)_ composto con elementi, sia narrativi che linguistico-stili­
stici, tratti da Haydarbeg o Samambar (ad es. vv. 1 1 - 12;
Ill 24,2-26; 27-2 ) o altri cicli (forse vv. 7-10;
8 1 4- 19 ,1),
montati insieme a volte senza eccessivo rispetto per la li­
All infuori delle fonti menzionate, delle vicende di
I
11
nea narrativa ) . Tut.to ciO fa ritenere che esista in Sistan
Haydarbeg e Samambar (o Sanambar, o Senoubar) non siamo, a
7) e Baluchistan occidentale un ciclo poetico intorno alla fi­
mia conoscenza , informati da altre fonti pubblicate. 11
gura di Sam/nambar, di cui il poema del ms. londinese puO �
brano del ms. londinese, che conserva una delle varianti
ma non necessariamente deve - rappresentare 1 'episodio ini­
delle parti centrale e finale del .poema, si conclude con
ziale.
la benedizione del re all'unione di Haydar con Samambar,
dopo una serie di traversie originate da un viaggio in
IV
Iran durante il quale Samambar incontra Haydar. Inizial­
mente ella respinge Haydar con violenza, ma poi se ne pen­ L'area dialettale dove il nostro testo � stato reeistra­
te; Haydar la cerca fino in Kashmir, regione natale di Sa- to � quella descritta da ELFENBEIN coite Sarawani; e le sue
292 Adriano V. Rossi Senoubar a Mirjave 7.93

principali caratteristiche sembrano effettivamente accordar­ 3.2 Sint a gma verb ale:
a a
si (con qualche divergenza di colorito Rakhsh ani) con quanta presente-futuro , -in (non segue s ar., ma rax.), 3 sg. -i
t! note di tale varied. bal. (ELFENBEIN 1966, 19-21, con spe­ (sia a ll' interno che in rima).
cimen a p. 34; SPOONER 1967). In particolare: 4. Lessico
1. Fonetica 1Z) termini generali non-sar,: !L, !a; krus, brae;
/a a L i u u/; [e] (o] allofoni di /L u/ (come SPOONER terminologia poetica prs.: jahan, kaeal pro�-. 21.hi ya, com­
1967,58 sub 5 e 6) o autonomi? /a/ e /a/ distinti, ma appa­ posti nominali con .. . o •• ,;
rentemente distribuiti senza diretta relazione con •a e •a terminologi a urdu: na�i, ka:ri, r ewari.
storici, come in prs. sist. (GRJUNBERG 1963, 78). L'ezafc!
sembra reso con [ L J. V
2. Tendenze fonetiche La trascrizione d a me dottata E! fonetica
a ampia, e cerca
i, e ... i e ; u, o ... ue (tratto lo!uni? almeno in poesia non di ricostruire il dettato originale, conservato complessiva­
0 0
sono [_¼E][�oJ come ELFENBliIN 1966,23); gi., y per� (cf.
; me�te meglio in C79 che in C81; cid deriv a d al f atto che al-
0
yel', yal-); il passa to non omette g
del tema a vanti a ll 'au­ 1 'epoca della prim a tr ascrizione le conoscenze de! b al. di
siliare come SPOOl!ER 1967,57 sub 2,6 (ma puO essere c ausa­ COLETTI erano minori, e quindi interpret azioni e confronti
to d a esigenze metriche). successivi 13) non a vevano a lterato sequele fonetiche che,
14)
3. Morfosint assi pur app arendogli t alvolt a prive di senso , er ano tuttavie
3.1 Nomin ali: -a marca v ari ra pporti tra verbo e nome in pill vicine a quanta era st a te registrato sul n astro.
sint agmi verbali col tempo pres.; l' a gente col tempo passa­ Una notevole guida a ll a ricostruzione E! d at a dalla scan­

to; rapporti tr a strumenti-rnodalit� dell' azione e sint a gmi sione ritmica , che nel nostro caso e:: ..,::. __.,::. II --v�-
verbali; sint a gmi preposizionali (anche Cu •.. -a); (oppure ... /I - v � -); tutte le forme sono trescritte in base
-ani pl.; -ana pl. sia mediale che finale a come suppongo, per l a lore posizione nel verso, siano st a ­
di verso (cf. ELFENBEIN 1983,7: "not noticed before in any te effettiv a mente pronuncia te d al cantore, e non nell a form a
dialect"; m a possibile in poesia, cf. DAMES 1907 passim); 1 S)
fonemica che avrebbero come voci del lessico .
sinta gm a aggettiv ale: a ggettivi sempre con
-in (forse -e 4,2, dubbio; wali yen 7, 1 , forse Lnt);
O

pronomin ali: mni per man 19, 2, cf. SPOONER


1967,56 sub 5.2;
a a
enclitici: -on l , -Lt 2 a , -in, - en 3 in a­
nim. (SPOONER 1967,56 sub 5.1; ELFENBEIN 1983,8 -en, -i'n).
a e a
-i 3 a nim., tutti sing.; -i na obl. 3 sg. {dubbio, <
sist.?);
294 Adriano V. Rossi Senoubar a Mirjave 29S

VI

Segue il testo nelle due versioni di C79 e C81:

C79 C81

tlodlvand mehrabftn be rabbi dana. !:!odavand mehraban bi!, Rabbi d�na


meni arza bezur qader yagftna ment arza be-zOr Qftder Yagana
mena baMa bema nurien §ahftna mena bahh be-ma. nOrHn jahtna
k;:isal pwoHn gwa!Hn gU pa zoblna kasal pwoUn gwa�tn gU pa zobftnt
§enneki distagon nueti zehi.yya jennek1 dtstagon ntlati zehiyt
mani huU bortatin dastmU sariyya mant hOa� bortatin dastmU sariya.
sare-hul parten gdton hariyya sare hOa�-parten gahon hariya.
gole guH por retant sohre kariyya golf! gOe� por retant sohre kariya
bebar dasta bagal §eba maniyya be-bar dasta b3gal jl!ba maniyft
beka� o nu� bekan t.o rewariyya be-kd o nOa� be-kan to rl!wariyt
mani duht pur-ent zha watiyya mant ?Oast pOr-ent zlta watiya
mesa.le rukawa m!\h etrdahiyya mesUe rO ka wa mah �ardahiyt
nasirUni waliyyen hakomiyya NAsirjlni wUiyl!'n htkomiyS
beband paga sara abrBomiyya be-band ptga sara abrUomiya
bekan kwena gwara to pal;aniyya be-kan kweHa gwar� to palpniyll
bekan drama sara bift ta meniyya be-kan drama sart bi-A ta meniyt
bekan dasta sadafin fallawana be-kan dastt sadaftn �allawana
gwara bande tofukin !emfoU.na gwarft bande tofuktn §em§uklnt
10 sefati Jaskitin h mir o hllna 10 sefati jaskittn h mtr o !!Ant
belan zltna tu Heri narmazara be-jan ztnt �O Hl!ri nar-�azart
bede mUa wa rAzi kan wasirka be-de mUt wa rftzi kan wasirkt
wasirka gwt wasirztga yaliena wasirkl gwt wasir-ztgt yalient
gole laba U teUh pan� sad haztr-ent goll! Uba H teUh pan� sad haztlr-ent
animat kesaw-o del mni maztr-ent antm-at kesaw-o del mnt mazftr-ent
wati duste gesa dem dAton �Ari watt dO..,stl! gesa dil!m dhon f3.ri
gola man giu kanin hp ta tahftri goU raan giO kantn hp teh tahftri
Aennek �u bftme esta.ra §aU Aant jennek fO btme estftra jaU jant
sagar a hinz-o nft-marda tali Aant saga.rt htnz-o nft-mardt taU jant
296 Adriano V. Rossi Senoubar a Mirjave 297

1S jennek gwA portaltn mardana nendt


1S iennek gwi portalin mardlna nendi sagha htnz-o nt-mardanA sendt
sagar a hinz-o. na-marda na sendi tofang brf bie-9eha mardant brh-ent
tofang bra biedeha mardAni brh-ent sagara doSmane jtna. kesft.s-ent
sagar i do�min gane kesis-ent tofang yh be-kan to sar tt ztna.
tofang yer bekan to sar ti z!l:na tofang sandft.na warttn nagobAnA
tofang sanda:na wartin na gobAna jennek mthi@-nt ke nesta mnt dawArt
tennek mAhi-ent ke neha mni dawara lattftn gardent kaSt Co mhA
latifin gardena kdi �u mara lattftn garden-o Cam Co homftra.
latifin garden-a �am �u homara mant dtsten-o Ctri dawadrA
mani disten-o �iri dawaUrA 20 may-a warn! pa mnt jt-o-dawara
20 may-A warna pa mni AA o dawAra ment dOost Heidar-ent rapta SekhA
meni dul!st heidar-ent rapta Jektlra be-jant mahalltn ga';i Sa hasa.ra
beAant mahallin gaq. h hasAra be-borrft garden-o grth gwa hawAra
beborrit garden-a grih gwA hawftra do dastt zortagon t@ kellahtrft
do dasti z.ortagon te kellahAra manon bOton ta bAmgth sahtrt
manon buton d bAmgAh sahara krOs@ btng o molUw@ tawht
kruse bAng-o molUwe tawAra do dastt geptegt mnt dAmanA-rA
do dasti geptegi mni dAmanArtt ma-ra warna ke p�stht Sa para
ma-rA warna ke pasiha .h parA soheil@ gwha kaSt Sa darigA
soheile gwAta kdi h dariga 25 be-trtS rtSA-o salun kan sarigA
2S betrU rBa-o salun kan sariga bartn-et hOr-o mAhft.nt gwarigA
barinet hur-o mAhAni gwariga agar trAhag be-band ri@S Sa zanOU
agar trUtag beband rH h dnuka dtgar Ctzi na mtnt pa jennekA
digar e.i z.i na mAni pa fenneka. manon rapton d. mA Sarhad KeSmtrt
manon rapton ta ma sarhad Ke!llmiri gole bOa mesU-e djegtn Strt
gole bue mesAle Ufegin Uri dar-Attn ptre-za.U gu sar-o-di I
darhin pirezAli gu sar-o dil watt na.ma be-ger wa mard-e tahnt
wati nama beger wa marde tahnt ment ntma Senoubar-ent dorren samand-sotr
meni nama Senoubar-ent dorren samand-soar
298 Adriano V. Rossi Se noubar a Mirjave 299

VII

Traduzione in C81: With both hands she took hold of my garme nt:
Don't go, o youth, ...... .
O Lord be gracious, thou my God All-knowing The wind of Canopus blows from the door.
welcome my words, o thou All-mighty One. Shave your beard and ... your he ad (?)
Do grant the illuminate d �orld to u�. I shall put you be side houris and moons. (?)
Upon my faith my tongue will speak 1n verse. If the beard be shave n from the chin
nothing e lse will be le ft ove r for woman.
t; ·
a a
�h: ;o�kw�; :i f;om me, her kerchief on her head• I went on to Kashmir, my borde r country.
J as distracted ........ Flowe r's sce nt is like fre shly milke d milk.
w The re came out an old woman .......
P�f: ·}'��;·hand into my pocket .... - Ple ase say your name , you solitary man.
Pull out (money) and e at savoury cak!s· - My name is Senoubar the gallant ride r.
My friend is in herself a constell a t1on,
the full moon is her face's paragon. VIII
- o N4sir, dear, akin to princely rulers,
wind a silken turban round your he ad, Senoubar
- Ad���· your he ad with coins and cone to me, hudaw11nd mehraban be rabbL dana
on your hands wear rings set with earls and gems,
t e g meni erza bLzur kadLr yagana
�!t �!�!"�h: �t���=: :?�m��sy��� k�:�:; (?) e
mena behla be met1- nuri n Jahana
like the male lion do crouch knee ling down. (?)
Give cattle, make fathe r-in-law afree , kesal proHn+ gwa!in gal pa zubana
father-in-law and strong brother-1.n-law. jLnmki distagun nu ti zLhiya
e
Flowe r's price is five hundre d thousand gold �oins:
mani hu ! burtatin dasmal sariya
e
your gift will be the drape , my he art the shnne .
I cast a glance on my belove d'.s �ouse . sare hul:: parrLten1- gel::tun hariya
I smell Flowe r at night when lt 1s dark.
gule gu l:: porragtent1- soh;e ka�iya
e
Woman is sple ndid like the morning star.
bLbar desta bagalJe ba maniya
bLkd o nuJ bLkan to re wariya
A gun at hand is landless men's good brothe r,
a sword take s re ve nge on one's e ne m ie s.
- Lay down your gun upon your knees
. Sii misericordioso Signore , Dia sapie nte ,
W����;; a moon that set on my abode . accogli la mia richie sta, IJnico onniposs
Her pr etty neck she stretches like a snake , conce dimi l'ine cuagliato mondo della luce. e nte ,
he r pr etty neck, her eye like drunke nness. Romperd il giurame nto e racconte rO la storia
Whe n she saw me , she hid ....... Vidi una ragazza, una danzatrice : io ste sso.
Do not come , o youth, into my dwelling,
la mia me nte si dissolse per il fazzoletto
my friend is He idar (lion) who went out to hunt, la mia rne nte s e ne and&. dive nni pazzo. sulla sua testa;
to put up the wild goat from its re fuge ,
Gli orecchini ondeggiavano dal rosso fe rmaglio.
to cut its neck and throat ....... 'lnfila la mane ne lla mia tasca,
- With both hands I re move d your chambe r curtain. pre ndi e gradisci un rewa:ri'.
I did stay the re till the first light of dawn.
The crowing of the cock, the mullah's call!
Adriano V. Rossi Se noubar a Hirjave 301
300

e
mani du st purn.nt z.ata watiya J1.nn1.k gwa purtalin mardana n1.ndi lS
mLsale ruk awa mah c!ardahiya sagara hiz.unamardana s1.ndi
nasirj'ani waliyen hakumiya tofang bra bi d1.ha mardani bras1.nt
e

b1.band paga sara abre !omiya sagara du!mane Jane k1.sas1.nt


bdcan kwe!�a gwara to pal�aniya tofang yer b1.kan to sar ti zana
b1.kan drama sara bya ta meniya tofang sandana wartin nagubana
b1.kan desta sadafin c!allawana JLnn1.k 11ah1.nt kL nL�ta mni dawara
gwara bande tofukin fam!ukana latifin gardLna kaH fu mara
s1.fati Jask1.tin !a miroxana 10 lat i fin gardLnotam fu humara
b1.Jan z.ana c!u h ri narmaura mani distino f1.ri dawatara
e +

bLde mala wa razi kan was1.rka miya warna p a mni Ja od ewara


w
20
was1.rka gwa w.:is1.r�aga yal i na e
mani du st haydannt rapta !:: Lkara
e

gule laba !L tl.lah pan� sad hazan.nt bLJant 11.ahallin ga� fa hasara
anamat kesa o d\.l mni mazarLnt b1.burrit gard1.nogrLh gwa hawara
w

wati duste gLsa dem datun c!ari dudasti zurtagun te kallahara


gula man gn• kanin hp ta tahari manun butun ta bamga sahara
J1.nndc c!u bame 1.stara Jala Jant k ruse bango mulla e tawara
u w

sagara hiz.unamarda tala Jent dudast i gaptagi mn i damanara

La mia am ica e pura quanta a ra7 za,


i1 suo viso e come la luna p1ena.
.
'Adorato Nasir, nobile capo, . la ragazza se ne sta con gli uomini amorosi: 1S
c ingi al c apo un turbante d1 �eta, Ja fulgida spada taglia in due i codardi;
conquista Quetta con il tuo re�g1,n.ento, il fuc ile e il fratello de gli uomini ne l de serto:
me ttim i poi al collo una gh1.rlanda, la fulgida spada fa vendetta d el ne111. ic o.
mettim i alle mani anclli d i . ma�re perla, Metti gill il fucile e r ipOsati:
khan; 10 p otrebbe arrivar e all' improvv i so un colpo l
, Il ��� �a�!t!:;! �ii�!t�� �t:1io d i 1;1n mir o d i un
d u c
p
d �� f��i�!�
raccOgliti su te ste sso �ome una t1gre feroce , La ragazza ,! una luna che si ,! fermata nclla mia d imora,
d i i
.t i r ����;:� �of }r!�!i�� d!1�� �;��� mandala al d iavolo' •
a 0

La dote de lla Posa e cinquecent?m ila m?ne!e.d'o�o;


il pegno ,! il borsellino, e 11 te mp 10 e 11 m10 cuore .
il :;!���=o 1
�ofr� !
1 0 c c u
:� i ����i ��!e �n
La vidi e implorai un invi to:
�=�t:�!:; .
Ho man dato un osservatore a casa della mia_aTft ic a: . 'Entra, giovane, ne lla mia dimora; 20
La Rosa me la assicuro tutta la notte £�no alla mattina. il mio amico C Haidar, (ma) e andato a caccia:
a g tira ai montoni del se rraglio dal recinto (di cac cia),
1
L r: f��=i�: :;�:/�:: 1 t: �� 1t:
e
f�\:�!�d��: tagl ia gole e coll i in un sol colpo!
Oe sistei de l tutto dalla sua conqu ista:
rimasi sul tetto fino al matt ino,
al canto de l gallo e al r ichiamo de l mullah;
mi lasciO senza remiss ione.
Adriano V. Ros_s i Senoubar a Hirjave 3C3
302

3, nu 6 ti: nueti C79, r.Qati C81 prob. e_ronuncia non indiana


m3ra warna kL pasaya+ �apara di ur. na�i O a thiy a cf. prs. !a�ya > (STEINGASS)?
suhayle gwata kaH h dariga 4. aare hu8 '"' huS MN; huS C79, h!iaS C81 0 parrtten: parten
25 C79, hUe S-partin C81; paz>r- "to slip away" BM (ma MN non
b1.tra� ri!a o sarran + kan ariga
co nosce que s ta metafora), con -en come ELFENBEIN 1983,8?
s

barinLt huro mahani gwariga Con il solo parte n di C manca una s illaba al verso O
agar trdtag h1.band rH �a zanuka gule gue s "ore cchini" MN O porragtant: forse cos t por
retant C79, por rl• C81, cf. puz>ag "to swing" BM, con
dLgar Hzi namani pa j1.nn1.ka • gat" > "g t" per es igenze metriche O kari apparentemen­
manun raptun tama sarhad ka�miri te ur. ka:i, ma bal. n.r. O " :riya con r'due volte c.
gule bu
e
m1.sale tajigin Uri S. bagalje b "tasca interna di vestito" MN O re1Jari: cf. ur.
re wri, reori "a kind of sweetmeat (a small cake of soli­
daratin pirezali gu sarudili dif:l.ed sug3r covered with sesamum- s eeds" (PLATTS)?
wati nama b1.g1.r wa marde tahna 6, du at C; o ccorrerebbe du sta per esigenza metrica O r-uk
8 8

mani nama Sanawban.nt durren samandswar awa: rukalJa C79, ra ka 1Ja C81; prob. ai.,a per aia con
preferenza per glide in iJ tipico del bal. d' Iran e Afgha­
ni s tan, cf. ELFENBEIN 1966,7-8 s gg.1 1979,42.
7. •jani cvn "i per e sigenze metriche O waliye n hakum: wa­
l.iyye n h" C79, 1,1dli.yln n• C81. Cf. bal. Mw. akum (non
Rientra, giovane, che" perdi inutilmente la notte. bal. haktm "governatore") "master" E 12, "ruler" SPOONER
11 vento di Canopo s offia dalla porta; 1967,64.
radi la barba e acc onciati la testa z.,
'Ti porterO una collana degna delle huril' 8. pal.paniya: paltaniyya C79, " iyd CBl: pal.tanr "paltan"
Dopo averla rasata, lega la barba dal mento: MA 190; pal tan· "battalion, regiment" G 5�; �44 0 drama:
sei pronto per la ragazza: drama C; cf: dr-amb "garland, necklace " BM O by a: cf. bal.
Andai nella casa, alla fro nt1era del Kashmir: afg. bia "dann" (< Pa s hto} BUOD!'{USS 1977,7; ta preposi­
il pro fumo della Ro s a e come quello del latte fre s co. zione con maniy a-.
Comparve una vecchia che disse quel che p�nsava: . 9, 8amSuk tipo di fucile secondo MN; n.r.
'Prendi s u di te le calunnie e la catt1va reputa1.1one
dell' uomo' . 10. "riflette quello .. ,": "(rim)balza da quP.llo ..." MN;
• 11 mio n ome e Senowbar. bel cavalie re for s e jO.skag h (sic! ma ja") "to echo" M 60, bal. cost.
J aka- "make an echo" ELFENBEIN l98 3,l36 0 btj an zana:
0

o s ' con zan = jan O !i 6ri .•. :


���b� f!�!�a��a!:/(!! � .'r��:
IX
11. yaZ.i6 na: "mandala al diavolo (dope averlo pagato)", cosi'
Note al testo: MN. Prob. cf. prs. si s t. -ina, -ena enclitica di 3 a pers.
sg. WERYHO 1961/62,279; oppure cf. "-yinO." in tamQyinQ
1. rabbt: rabbi C; t ez:aU. "they are greedy", "unexplained formation from tama
2. bahSa: a metrica O bemat: be ma C79, be-md' C81; bematt greed" MORGENSTIERNE 1946/48,277 al v. 49.
"benaz:ir" MA 1S7 O kasat n.r., ma prob, sist. per qaSiim 12. kesa"' o: keaaw-o C, kiaa MN (con •o in enclisi come a
0 proSin: pa.,oiHn CSl ,SO che commenta: "I swear ( ,&,;. >r. vv. 19, 23).
to breathe s trongly? or b-( g )i.,asln let me s ay?)". Cf. 13. gtr konin: giu C79, giU C81 (ma gyU "smell" e cf. �hl.
sogand proSag "qas am torna" MA 48S O pa zubana: cf. lo btJy , prs. bu C81,42). N.r., ma prob. cf. gtrodar- k "to
stilema poetico pha-aawan p(H-a!s!!_to "spoke" DAMES 1907. control" N 506, g �rao k• BM id.; semanticamente prossim o
ii, S, v. 11 (non "spoke with her tongue" DAMES 1907. anche bal. cost. gird k" "to return" ELFENBEIN 1983,134
i,S) • prs. s ist. bG zaba"n-e xod guft (as s ertive) MN; (ma "to walk around" ibid. 108-109). Bal. afg. gtr k" •
cf. anche Mw. zuban'£ "ustno" SOKOLOV 19S6,76 (da POPOVA prs. sist. ger e ftan MN (che non co nosce gvr k• nel sense
Arifmetika. I, Ahabad 1933,14). di g tl"odar- k,
0
ma non ne csclude l' esiste nza).
Senoubar a Mirjave
Adriano V. Rossi
3CS
304

24, mira: ma-r4_C19, ma-l'a C81 ("Don't go"); men ra invito


14. JaZa J- "splende" MN anche prs. sist., cf. ur. jhal a entrare rivolto da chi sta fuori; b al. afg. ra cf.
"sple ndore", jhalajhal. "splendido, adornato" • prs. sist.
-
Jatobal MN O ngar: cf. DAMES 1907.ii,188 0 Hz•: hina-o
C79, htnz-o C81 cf. ur. hiz "pusillanimous" (PLATTS) 0
:� i��:f �m!��:' !!m�or, ��r--p�::i: (��� •
F a a
•:":�::i�:;
paaaf "t� �e ..e ntangle d, stick" N? Oppur e come Jaf
��
er

tala j- • 111.nd· cf. E 76; prs. sist. tal zadan. gi.1au.t past. the watches of th e night will pass" del
15. purtaZ: prob. pur con tal. "la4, nu., 4am1a" MS, qui tat ve rso 51 in MORGENSTIERNE 1946/48,277 (che cit a in n.
per esigente inetriche O nLndi ... aLndi: rima a ine altri­ 11 'fir.ft phcfscfn ( ma s, non J ! 1 di DAME S 1907. ii, 38 v
raenti sconosciuta, che confe rma la "universal te ndency 1). �on elli�si di gi.,e.ait? 0 '�il vento ...": la fine ·
to drop -t" nella 33 pers. sg. notata da ELFENBEIN 1966, dell e state e tempo di mat rimonio (cosi M.5. KHAN BA·
S,vi. LUCH 1977,495 n. 2).
16. bra: bar� bLr MN (con a per esigenza metrics) 0 bed1.h 25, sal"rirn �an: sal,1m kan C; sarl"and k• "to dress the hair"
MS; Mw. be:dt.!h1 0 "la fulgida spada fa ...": cosi MN; N O uri.g: bal. cos t . sarag MORGENSTIERNE 1932,501 EL­
duhrantr Jan = du!man. FENBEIN 19�3, 106, v. 93 (<srg>) con •ag > •ig pe r esi-
s
11. tofano C; occor rere bbe tofanga per esige nu me trica 0
ear: (ear C 1 cioi ear) "r iposa": sahra£1!!. (cio� sareg)
f:;t o�:f!�;�f e ��� :i ;�.���
0 r
d!i�!
sang "woman's he adcloth" di ELFENBEIN 1983 150 0
E o
�! e�� �ai : ��!i '.
"to ta ke re st" M 160 D ti. zana: MN interpreta :I!Od-• to,
gi.1ar�g: ,,"C?- ollana": cosf MN, ma potre bbe traltarsi di
come se za,i == Ja,i O sanda,i: bal. sist. s unda,i "calcio ·
di fucile" MN, n.r.; costruzioni con war come in prs.;
-
-in ipotetico cf. E LFENBEIN 1983,8 Q •gub 0 per •gum•
,g�r;u ���t:r�tw
19
tulip" BM, ma anche "love-toke n"

26. "Sei pronto ... ": cost MN; ma in conside raz i one di agar c
sist ., sia bal. che prs. MN.
18. mah1.nt: 111ahi-11nt C79, mdhil-nt C81. ma e pill verosimi­ �� v:;fJ�!i?��!d!� �f G���i����S����1�'-{�:��i}� { 981
l r a 0

le 111ah1.nt, anche per esigenza metrica. e "non resta altra differenza rispett o a una '
19. hu111a r: prs. %Omar a mani distino: mani di sten-o C79, ;!�;z!���
man-£ dts tln-o C81 ("she saw me"), Ma la costruzione de l 27. tama: ta ma C79, t4 ma C81 ("on to ... my ..."). Cf tam
i 1
:home " E. Pe r la localinazione in Kashmir cf. Haydtlrb•g
t:�� !1/ : :�:� (E����;;I� r�:6��;)� m::! :e::�! l!-
a 0 t e e

a � Samamba r du:I!tau qQzl Kalmi:r (ELFEN-


fluenza to da costruzion i costiere con mani per man (EL­ :EI� f;a;�;6 g7; '.
FENBEIN 1983,8) 0 ,h ri: ihl"ri "m1.nnat" MS; cf. 1111.nnat
k• BM, quindi qui ih r i kurt. 28. sal"od1. l-: "quel che pensava" MN a "pr endi su di te ...":
cos l MN• con nam = bodnam.
20. mi ya: may-4 C ("Do not come "); man a- invito a n rare
rivolto da chi sta dentro. 29. 11 ver�o s':mb ra guasto! non e noto se qui si i nterruppe
e t

l a rec1.taz1.one, la re gJ.Str azione o la trascrizione.


21. la hasara: "dal re cinto"? Se mbra il prs. hesar O hawara:
"in un sol colpo"; in sintagma con gwa n.r .
22. dudes t: "del tutto" MN; i. per esigenu metrica (come a
v.24) O a• .aurtagun te kalhha ra: • pr s. sist. aa sare •) 1 1 present e lavoro tS eseguito ne ll 'ambito della ricerca
to daat ba rdti!tam MN; kalla "testa" MN anche in pr s. "Etnol inguist ica dell'area iranica" (proge tto nazionale
sist., cf. WERYHO 1961/62,305. quota 40. \ fondi MPI) diretto dal prof. G. GNOLI e dal '
sottoscritto. - Soi:io gr�t? .alla �amiglia COLETTI pe r
23. k uruse: kr • C, kur• MN, che si adatta all 'e sigenza s!l· av er mes so a mia. dupos�uone gll. appunti d ell o scompar­
la bica del verso O a• gaptagi nmi deme11ara: • pr s. SU!­ so, e per aver r1.costr u1 to per me circostanze de l suo
dastaJ a.a damane man gersft MN; daman per daman per e s1.­ viaggio a Mirjave; e al_Preside nt e dell'IsMEO, prof. G.
genza rae trica. GNOLI, per aver consent Ho la pubblicazione d ella mell\o­
ria (• C79) col.t depositata. Molte dell e cspre ssioni os·
cure del testo sono state ricostr uit e grazi e alla pazien-
M K
��a�� �� ��::! ��m: �i���a ��1:�=�m:�?!!i��e f�f t!��!no.
l b 0 e
Adriano V. Rossi
Senoubar a Mirjave
306
301

il bal. e il dari); questo ed altri testi bal. hanno for­


mato oggetto d'un seminario d i descr i zione linguistica (su quella di ELFENBEIN cf. le limitazioni cos! formu­
tenutosi ne l 1980 all'IUO di Nap ol i, cui de ttero att ivo late dallo st esso autore: "The many places where I could
m�ke no sense at al� of the text are indic ate d by ques­
tion marks or aste nsks; where there seemed possible a
contributo (le ora dr.} Ela FILIPPONE e Maria Pia MEZZA­
glimmer of s ense, I have hazarded guesses - p erhaps too
CAPO.
1) Alc-ssandria 1927 - Roma 198S. Un ricordo della sua opera ofte n. It is idle to pretend that many of the guesses
oricntalistica sara pubblicato sugli Annali dell'IUO; and readings are correct, or that better one s are not
vedi per ora F. GABRIELI, I.'assetato pellegrino d'Oriente, possible").
in: Gazzctta de! Mezzogiorno, 11 dicembre 198S, p. 3.
9) Sui. l?reamboli (aar11amag) ne lla poe sia popolare bal. cf.
2) Come testimoniano schedature lessicografiche bal. nelle BM 1.1.264. Non sono note le circostanze dell'interruzio­
sue carte, ora donate dalla famiglia COLETTI all'IUO. ne finale (none noto cioe' se al v. 29 si sia interrot­
3) Compare infatti nel Catalogo generale 1984 a p. 10; cf. ta la re citazione, la re gistrazione o la trascriz i one).
ivi pure Stille d'Oriente, 1981, che reca alle pp. 62- l O) L' adattamento Senoubar puO rappresentare • c ome supp one .
66 traduzioni italiane dei likU bal. registrati a Mirja- va COLETTI (C81, 20), una reintcrpretazione pop olare
a e c basata sulla presenza in Kashmir, Iuogo natale della ra­
;� • c�fE�ir!r� !��f �� !�te !��r: ! !��i s�;n�r �o��� ��� -
e i g

g azza, di (prs., bal.) senoubar " pino", "ab ete".


ma di stam pa in proprio, e incerto se la presente deltba
essere considerata tecnicamente prima pubblicatione o 11) Sulle dif�icolta dell'interpretazione de lla poesia epi­
riedi z. ione ; la qu estionee c;:omunque irrile vante, dato il co-romant1ca bal. cf. DAMES 1907.i,xiv-xxiv; MORGEN­
STIERNE 1946/48, 273-278; BM ii.263 sgg.; ELFENBEIN
p ro posito, p itl volte e sternato da chi scrive ad A. CO·
LETTI e da lui app rovato, di rielaborare appena possibi­ 1983, 4-5. In generale si v e da ora anche M.S. KHAN BA­
LUCH 1977.
le il brano poetic o in questione , comple tandolo c on ri­
lettura, nuova traduz.ione e note. 12) L! trascritione segue quella tende nzialmente fonemica
4) Descritto in ELFENBEIN 1983, 5-8. Si possono ricavare ul­ d� BM (c1:1n gli adattamenti su c ui c f, A. V. ROSSI• Ira­
ter i ori caratteristiche del bal. di Mirjave dal testo ori­ nian lexical ele ment� in BrahUi, Naples 1979, xxv·xxvi)
ginale dei likU di cui sopra alla n. 3, in C81, 9-17. quando la fonte, scritta o orale, permetta una ragione-
z s e -
5) In GRJUNBERG-STEBLJN-KAMENSKIJ 1981, 10-11, dove sono
riassunte le circostanz.e della fissaz.ione del testo, non
�t}�c : �:�f�!��
p
!��; c
!
i!!n�f � ::ni����! �ad r:��� �!i��:
de 11 a fonte citata, 11 simbolo • indica p assi sospetti
e chiara la identiti e la provenienza. d ell' informatore o i noubar ( per tradizione orale o p er tras-
del 1958/59; il testo tras.c ritto i stato rivisto, dopo �:�z���� df cf�
i1 1975, da Ismail JARMAMEOOV.
13) Cf. C81, 20: "In sp ite of the explanations of the poet
6) E' possibile che ne rappresenti una delle "lite ratur· many. po ints of the piece remained obsc ure to me . Anyho;,.,
nye versii" prospettate da GRJUNBERG-STEBLIN-KAMENSKIJ I tried to translate 1t"
1981, 260.
14) Pubblico sotto, sub VII, l'ultima traduzione di COLET­
7) Di Haydarbaa o Samambar e della ballata c he immediata­ TI (• C81, 21-22); il confronto c on qu ella di C79 di
mente precede nel ms. londinese ELFENBEIN 1983, 82 ui:i'idea di come a volte la dizione originale sia stata
sc riv e : "The se love ballads, in which unfortunately r1tocc ata per ottenere cong rue nze con l'idea c he l'au­
muc h is still unclear, c ontain many rec ognisable proper tore s'e ra fatto dell'andamento narrative (non si sa
names. The main ac tors are otherwise unknown". quanto influenzato dalle presupp osizioni del cantasto­
8) Vari passi sono invertiti, altri mancano, c, nei casi d i rie: cf. la nota pre cedente).
lacune, alcune giunture a meta verso sono state reint er­ 15) 11 sistema di trascrizione della dizione poetic a adotta­
pretate dal redattor e della versione in nostro p ossesso to i quindi que llo di MORGENSTIERNE 1946/48 o BM ii.263
(che quasi ce rtamente non i lo sc riba), che ha forzato sgg. (il quale ultimo abbandona la trascrizione fone mi·
le forme grammatical i come se i referenti del prirao e ea solo i:i,elle poc he pagine dedicate alla poesia), e non
secondo emistichio fossero gli stessi. Su tutto cicl in- quello �1. DAMES 1907; ELFENBEIN 1983 segue per lo pill
t endo tornare altrove, forne ndo una nuova traduzione la grafia de l ms. Sulle convenzioni particolari, fone-
Senoubar a Mirjave 309
308 Adriano V. Rossi

GRJ�NBERG, A.L:, ed I.M. STEBLIN-KAMENSKIJ, 1981. Skazki


tiche e morfosintattiche, della lingua poetica bal. cf. 1 legendy Sistana, Moskva.
DAMES 1907.ii,180-191; BM ii.264-266 (e sgg.).
KHA� a�;�;� �.S., 1977. A literary history of the Baluchis.
Sigle e riferimenti bibliografici: . hi
MOR���S E��� G., 1932. Notes on Balochi etymology, in:
1. Dizionari: I� 6.
BM M.A.R. BARKER - A.X. MENGAL, A course in Baluchi, -, 1946/48. Balochi miscellanea, in: Acor 20, 253-292.
Montr�al 1969, ii, 403-603 (• Baluchi English-Dictio­
nary). SOK , G e i k a yka Belud!ej
�����s��:� s�!��;, I�7"1;g; �� i7 ���� j z
J. ELFENBEIN, A vocabulary of Marw Baluchi, Naples
1963. SPOONER, B., 1967. Notes on the Baluchi spoken in Persian
Baluchistan, in: Iran 5, 51 -71.
G.W. GILBERTSON, English-Balochi colloquial dictio­
nary, HertforJ 1925 (in due tomi con paginazione WER!� : ., 1961/62. Sist3.ni-Persian folklore, in: IIJ 5,
progressiva). � 3g7�
M T.J.L. MAYER, English-Biluchi dictionary, Calcutta
1910, 3. Altre sigle:
MA �1�}�� Xan Marri :l!a Sad, urdu-baloci luyat, Laher afg� d'Afghanistan (prs. e/o bal.)
bal. (cost., Mw.) baluti (costiero, di Marw)
MS Mq:ha Xan Marri Surat Xan, Baloci-urdu luyat,
Ko��a 1970. Alessandro COLETTI
Aya Mir Nasir Xan :Jhmadzai, Baloci kargonag, Koq:a MN Mohammed NADER di Kang, Sistan afg,
1975. non registrato
rrs. persiano
� sist.
BUDDRUSS, G., 1977, Buttern in Baluchistan, in: Wort und del Sistan (prs. e/o bal .)
Wirklichkeit. Studien zur Afrikanistik und Orientalistik. urdu
II, Meisenheim am Glan 1977, 1-16.
C79 "' A. COLETTI, Baluci iraniano. Oistici popolari liktl,
Roma 1979.
C81 =A. COLETTI, Baluchi of Mirjave (Iran). Edizione A.C.
Roma 1981.
DAMES, M. LONGWORTH, 1907. Popular poetry of the Baloches.
i-ii, London.
ELFENBEIN, J., 1966. The Baluchi language. A dialectology
with texts, London.
1979. Report on a linguistic mission to Helmand and
Nimrliz, in: Afghan Studies 2, 39-44.
1983. A Baluchi Miscellanea of Erotica and poetry: Codex
Oriental Additional 24048 of the British Library, Napoli
(" Suppl. n. 35 a AIUON-0 43, 1983, fasc. 2).
GRJUNBERG, A.L., 1963. Seistanskij dialekt v Seraxse, in:
KSINA 67, 76-86.
Rildiger Schmitt 311

Das grammatische Geschlecht der Substantive des


Altpersischen.
Die Beschreibung einer Sprache in Theorie und Praxis

§ 1, Das grammatische Geschlecht· (Genus) eines Substan­


tivs ist in den alten indogermanischen Sprachen und folg­
lich wohl auch in der Spli.tzeit der indogermanischen Grund­
sprache l) in der Regel paradigmatisch nicht ausgedrUckt.
Dies geschieht nur in einzelnen Flexionsformen, die eine
eindeutige Zuweisung zu einem Einzelglied dieser Kategorie
erlauben - etwa die eines Nom. Sing., der auf idg.•-o-m
zurilckgeht, zum Neutrll1ll -, und bei einigen Zeugnissen
fil_r sekund§.re substantivische Motion, wie sie etwa in ved.
6�va"- "' avest. aspa"- • latein. �qua "Stute" vorliegt. An­
sonsten manifestiert sich diese Eigenschaft substantivi­
scher Lexeme nur darin, dall Adjektive und Pronomina, die
mit einem Substantiv kongruieren, mit ihm also in attribu­
tiver oder pr§.dikativer Verbindung stehen, verschiedene
Formen annehmen, je nachdem ob das betreffende Substantiv
maskulines, feminines oder neutrales Genus hat 2). Aller­
dings sind dabei insofern wieder Abstriche zu machen, als
nicht slimtliche Adjektive und Pronomina - einzelsprach­
liche Formen von sog. 'bestimmten Artikeln' mit inbegrif­
fen - die Genus-Kategorie bezeichnen, da bei den Personal­
pronomina eine solche Unterscheidung tiberhaupt nicht ge­
troffen wird und in anderen F,!Ulen, etwa bei den Interro­
gativpronomina oder den sog. zweie_ndigen Adjektiven nur
eine Klassifizierung in (zum�ndest nach der Vorstellung
des Sprechers) Belebtes oder Unbelebtes erfolgt. Im Obri­
gen ist, da die Kategorie Genus offenbar der Inhaltsseite
der Wt>rter, dem Bez:eichneten zugehtirt, bei Substantiven
jener semantischen Klassen, filr die das nattirliche Ge-
312 Rtidiger Schmitt
Geschlecht der altpers. Substantive 313

schlecht, der Sexus relevant ist, also bei Bezeichnu�gen gibt es hier nicht - hinsichtlich seines femininen Genus
determiniert wird:
mlinnlicher oder weiblicher Lebewesen, das grammatische 6)
ATT a niyQ dahyiiva DB I 41 (NP ) , [ an ]iyii uvii
Geschlecht vorhersagbar.
dahyu!uvii DB I 35 (LP ) ;
S 2. Wer sich diese vielfiiltigen Einschrlinkungen der PRJID dahyiiua-ma iy duruva" DB IV 39 (NS);
formalen Kennzeichnung des grammatischen Geschlechts auf OEM imiim da hyiium AsH 1 Of., 13 und Ofter (AkS) ,
der Ausdrucksseite vergegenwartigt, den milssen die Sicher­
imiim da hyiivam XPh 58£. ?) (AkS) ;
heit und die SelbstversUndlichkeit erstaunen !assen, mit REL dahyiiua •.., tay iim ... , hayii DPd 6-8 (NS,
der die verfUgbaren HandbOcher in aller Regel fOr jedes
AkS, NS);
Wort dessen Genus angeben. Um in praxi zu UberprOfen, wie­ OEM + REL imii dahyiiva , ta yci DB I 13, 18 und oft (NP);
viele derartiger Angaben nur auf Analogieschlilssen bzw. REL + PRXD da hy ciu& , , ., hayci na ibci uv aspii u ma rtiyii
etymologischen Vermutungen basieren oder gar keine rechte
DPd 6-9 (NS).
Grundlage haben, erscheint es wegen der aufwendigen Beleg­
§ 4 • Sieht man nun den altpersischen nominalen Wort­
stellenkontrolle ratsam, eine .Sprache mit Uberschaubarem
Textcorpus zu wllhlen: Eine solche Oberpri.lfung soll hier schatz systematisch durch, so !assen sich vorweg einzelne

am Beispiel des Altpersischen erfolgen. Von den einschU­ Gruppen ausscheiden:

gigen Altpersisch-Crammatiken geht nur die von MEILLET­ S 4 ·I. Bei P e r s o n e n n a m e n ist das Genus
3)
BENVENISTE mit einem Satz auf diese Frage ein: "Co11t111e durch den Sexus der bezeichneten Person sozusagen 'prim.!l.r'
dans toutes les anciennes langues indo-europClennes, le determiniert, so daB es keiner 'sekund.!l.ren' Determination
fhtinin se distingue du masculin non par la flexion, mais durch REL (Typus Ga wmiita haya magt4&) o. .11.. bedarf.
seulement par la forme du th�me de l'adjectif qui se
§ 4, 2 • Gleiches gilt auch filr die wenigen G /j t t e r _
rapporte au substantif". Das. Standardwerk von KENT lluBert n a m e n , selbst den der Ancihitii-� obwohl dieser in sp!i­
4)
sich dagegen nicht zu dieser Frage, gibt aber im Glossar
:en lnschriften ausnahmslos mit falschem Nominativ au£
praktisch £Ur jedes Wort das Genus an; wo eine solche An­ ta geschrieben wird.
gabe einmal fehlt - z.B. bei civah an a - "Ort", �a rmi- "Nadel­
holz(gewli.chs) " -, beruht dies au£ bloBem Versehen, nicht § 4 ,3. Von mehr als dreiBig weiteren p e r 5 o n e n

etwa au£ Zweifeln an einer korrekten Zuordnung. b e z e i C h n u n g e n (vornehmlich Verwandtschafts­


termini sowie Titel und Berufsbezeichnungen) sind eine
§ 3. Welch vielfliltige Indizien zur Feststellung des
Reihe dur�h ihren Bedeutungsinhalt (apaniyQka - "UrgroBva­
Genus sich in den Texten 5) finden lassen, zeigt filr das
ter", napa t- "En �el", niycika - "GroBvater", pitar- "Vater",
Altpersische am besten wohl dahyu- "Land"! das sowohl durch
pt49a - "Sohn", bra tar- "Bruder") oder extralinguistisch
attributive (im folgenden: ATT) und prlldikative Adjektive
durch ihren aktuellen kontextuellen Bezug au£ bestimmte
(im folgenden :PRXD) wie auch durch demonstrative (im fol­
Per one (anulliya - "Helfer", atltika - "Speerschiltze",
genden: OEM) und relative Pronoraina (i11 folgenden: REL) ! �
uv- !Jt-i.ka- "guter Speerschiltze", a Jtibara- "Speortr.!iger",
r
- genusspezifische Flexionsformen (im folgenden: FLEX) asabara- "Reiter", t4v-asa bQra- "guter Reiter", :i:Ja9apcivan-
Geschlecht der altpers. Substantive 31 S
314 ROdiger Schmitt

(livjiy a- OEM vaiy NP, DB V 15; Mudrciy a- DEM au ai y NP, DSf


a
"Satrap", zJQya8iya- "Kanig", ;;a"tar- "SchHlger, Tl)ter",
SOf., 52, 54£.; .Yauna- OEM avaiy NP, DSf 48; Saka- REL
8anuvani y a- "BogenschOtze", u-8anuvani ya- "guter Bogen
: t ayaiy NP, DNa 28; Spal'diya- OEM av aiy NP, DSf 48£., S 1 f.).
schtitze", daultar- "Freund", pasti- "Fullklimpfer", framatar­
11
"Gebieter", ba da ka- "Gefolgsllann, Vasall", va9abara- "Ge­ § 5. Die eigentlichen Genus-Probleme beginnen bei den
wandtrllger", zU rakara- "Missetllter", ham aran aka ra- "Schlach­ g e o g r a p h i s c h e n N a m e n , von denen allein
tenkampfer", u-Jham aranakar a- "guter SchlachtenkU.mpfer") BClbir u-, m. (PRXD. h ami9iya NS, DB I 80) hinsichtlich seines
hinsichtlich des Sexus und damit indirekt auch des Genus Genus syntaktisch determiniert ist. Formal, nllmlich durch
festgelegt. Gerade nur ein Dutzend aber ist auch formal Flexionsformen eindeutig bestimmt sind ferner Pcil'sa- (durch
9)
sicher als maskulin bestimmt: anu.Hya- "Helfer" {pr:ldikativ die Kopplung von nicht-neutralem NS Pci1'8a und nicht-fe­
zu REL tay ai-J ai y NP), ktnuv aka- "Steinmetz" (REL,DSf 47£.), mininem PR.XO hami9i yam AS [ DB IV 9£., 28 J, die positiv im
%!iiya8iya- "K8nig" (ATT :dGya8i ya vaatka NS, passim)• Maskulinum z.usammentreffen) und Mar gu- (entsprechend wegen
dal'aniyaka ra-8) "Goldschmied" (REL, OS£ 49), ni ytika- "GroB:­ des nicht-neutralen NS Margu! und nicht-femininen PRXD
va ter" (prlldikativ z.u REL h aya NS, DSf 13), i tar- "Ya ter" hami"i yam AkS, DB IV 25£.).
p

(ebenso, DSf 12 und Ofter), pu9a- "Sohn" (ATT ani yai-oi y S 5. 1. Bei einer Vielz. a hl anderer Namen bleiben gewisse
NP, XPf 28£.), ba g a- "Gott" (ATT ba ga v a a-tka NS, pa ssim; Unsicherheiten bez.ilglich des Genus bestehen, vor allem bei
ilEL ba g tih a, tay aiy ha"tiy NP, DB IV 61, 63; adnominaler den a-SU.mm.en mit NS au£ • a, die z.unlichst nur als Nicht­
Genetivus partitivus haya ma3ilta ba gtincim "der der grBBte Neutra bez.eichnet werden k6nnen: Autiy iil'a, Al'abci ya, Al'mina,
m
unter den Gfittern (ist)" DPd lf. und Bfter). bl'cital'- "Bruder" Asa garta, "fi(v)ja, uuiidaica ya, K at patuka, Ka pa"da, Ga"diil'a,
(prlidikativ z.u REL haya NS, DB I 39£ ,), ma gu- "Mager" (REL Ga"dutava (o.:I..), Tigl'a, Dubiil.a, Nisiiya, P-cg a, Par3aua,
ha ya NS, tayam AkS, oft), martiya- "Mann, Mensch" (REL Pil"ciua ., Maka, Hcida, Mudl'ciya, Yauna, Lab(a}na'na, Vl"kiina,
ha ya NS, tay aiy NP und DEM hauv NS, imai y NP, mehrfach), Sak a, Sug(u)da, Skudra, S parda, zci::tina., zi:i.:ahya .. ;l'a"k a,
aUPa kara- "MisseUter" (REL hay a NS, DEM avai y NP, DB IV Ha rail)a. Filr diese Formen ist feminines Genus nach Art der
68£.). Dagegen ist der Beweis £Ur maskulines Genus bei griechisch-lateinischen femininen o-SUmme (der Typen ti
daiva- "Dllmon" (nur NP daivii) und m al'i'.ka "Jungmann o. It•" vu6c:;, fi K6pLv8oc:;, fQg1,4s usw.) z.war nicht wahrscheinlich,
(nur VS martka DNb SO, SS, {59]) allein aus dem Altpersi­ bisher aber nur aufgrund eines Arguments e nihilo angenom­
schen nicht z.u erbringen. men. Fehlende Belege filr altira nische a-st!immige Feminina
§ 4. 4. Eine Gruppe filr sich sind auch die B e w o h - a llein berechtigen nlmlich noch nicht daz.u, das Iranische
n e r n a m e n (Ethnika), von denen die der beiden Serien dem Indoarischen z.ur Seite z.u stellen, das mit der strengcn
von Throntrlger-Beischriften (ON 1-XXX, A?P 1-30) z.um Teil Unterscheidung von maskulinen a- und femininen Q-Stlmmen
durch die Merkmale OEM iyam und NS au£ • a auch formal deut­ eine Neuerung gegenilber den grundsprachlichen VerhMltnissen
lich als Maskulina erkennbar sind, OarUber hinaus sind ein­ durchgefuhrt hat. Da mit sol! gesagt sein, daB es vorderh a nd
z.elne Bildungen au£ Personen bez.ogen (Asa gartiya-, unentschieden bleibt, ob diese Neuerung bereits gemein­
PcitiJ uvari-, Mci rg ava-), andere durch Pronomina bestimmt indoiranisch oder ob sie spez.iell indoa risch ist.
31 6 ROdiger Schmitt Geschlecht der al tpers. Substantive 317

§ s.z. Auch die altpersischen a-summe sind aus dem schen und Lateinischen. FUr das Altpersische (und das Ave­
16)
gleichen Grund - es gentlgt der Hinweis auf die Typen von stische) hat Friedrich SPIEGEL dergleichen angenommen,
griech. 6 vaLrtru:, latein. agPicoLa - nicht als solche doch ist er mangels eindeutiger Belege den Beweis filr seine
schon notwendigerweise Feminina: Aaura-, Arbaira-., Iaaz.Q-, Annahme schuldig geblieben.
1 )
Uyam_;_lO), aQJcidQ-., Kuganakci-., Ta"ra1'a"- 1 , Tigr"a-.. .9UJQ-, § 6. Im Bereich der Appellativa, die keine Personenbe­
Paisiyciuva"dQ-, Patigrabana"-, Yad4-, Yutiy Q-., Ra:,:Q-, Ragii-, zeichnungen (zu diesen vgl. oben § 4.3) sind, finden sich
§ S. 3 . Mehrdeutig sind auch die (wegen NS auf •J) nicht­ im gro'3en ganzen zwar die gleichen Gruppen wie bei den geo­
neutralen i- und u-SUmme: Abil'QduJ, Araka dri!, Ka"pi!a k<l n i&, graphischen Namen (s.§§ 5-5.4), aber im VerhU tnis zu die­
n
xu du ru !, eataguJ, Ma°[ru)§, Vill[pa]u a[ii]ti!, Sika[y]uva­ sen mehr Beispiele ftir syntaktische oder formal-flexivische
12 ) n
till , Hi du !. Genus-Determination:

§ S. 3. 1. Ausschliellen liil3t sich eine Mehrdeutigkeit die­ § 6.1. Durch kongruierende Adjektive oder Pronomina sind
ser Art jedoch bei uvaraamilr, das durch die Variante uvii- • syntaktisch eindeutig bestimmt: a padan a-, m. "Palast" (ATT
1 3)
aina m AkS [A HbJ 17 )); cira jana-, n. "Farb­
2 11
raamiy (mit 3lterem /-ii nach dem devf-Flexionstypus ) als
apadcin am ... a 8a
71
g

Umbildung aus einem t-Stamm uvarazmi'.- und dami t als ur­ material" (als Resumptivu111 DEM a va NS, DSf 41£.); aruvasta-,
spri.ingliches Femininum erwiesen wird, sowie bei Bci.:rtri! n. "Tfichtigkeit" (prlidikativ zu OEM aita-ma iy "dies (ist)
meine" und ima NS [DNb 31 bzw. 32f.J l); asman-, m. "Him­
18
und Hara uva ti!, fOr die derselbe Vorgang wegen avest. 80.xoi­
,, 0
bzw. Ha ra.:r a iti- ('" ved. S&rasvati'.- ) angenommen werden mel" (DEM avam asmcinam AkS, oft); ustaaanci-/ tal'iana-, f.
19
14 "Treppe 11 ) (DEM [+ REL) + ATT imam [usta]a a na"m taya (statt
darf )•
71 2
•taya"m] a 8a ga inam AkS, A Sc Sf.; [OEM +] ATT imam [statt
§ s. 4. Glinzlich unbestimmt bleibt schlieBlich hinwie­
3
5
derum das Genus von· Ufratul ) (nur· JS "iitr'atuva DB I 92), •im4m] ustal'iancim a 8a 71g ana"m [statt •-gain-] AkS, A Pa 2 2; bei­
de teilweise fehlerhaft) ; ka"ra-, m. "Heer, Volk" (REL hay a
Ktm4 na - (einzig AbS Ktma"na" [OS£ 35], der nur auf a -Stamm
NS; PRXD ar�ka NS, ha mi�iya NS; ATT haruva NS usw.); 1<:aaaka-,
weist), KUB a- (entsprechend AbS xUJQ) und Hagma ta"n a- (nur
m. "Halbedelstein" (REL haya NS); xa uda"-, £. "Miltze" (ATT
LS Hag matcina iy DB II 76, 77f.).
tig rcim AkS, DB V 22); da9a-, n. "Herrschaft, Reich" (OEM
§ S.S. Die Aus£Uhrungen in§§ 5.1-5.4 haben sich.er­ a ita NS, ima NS, AkS; REL taya NS, AkS); tau mQ-, f. "Ge­
kllirtermaBen von dem Grundsatz leiten lassen, daB die Stamm­ schlecht" (REL hayci NS [DB I 8), t a ycim AkS [DB IV 87£.1);
form allein in der Regel nicht als ausschlaggebend £Ur die taaara-, m. "Palast" (OEM imam taaaram AkS, mehrfach 20) );
Zuweisung zu einem bestimmten Genus angesehen werden darf. 8ard-, f. "Jahr" (ATT ha ma hyi:iya 8a rda GS, duvitiy am-c a .• ,
Dies folgt daraus, daB es neben der Genusmotivation durch 8ardam AkS ) ; Sarmi-. m. "Nadelholz?" (REL haya NS); Sika"-,
den Sexus und jener. mittels formal-morphologischer Sexuali­ f. "Schotter" (DEM ava"m 8ikcim AkS, DSf 27); daivadcina -, m.
sierung noch eine dritte Gruppe gibt, in der sich das Genus "Daiva-Tempel" (OEM avam daivada" na m AkS, XPh 37f.); dcita-, n.
von Appellativen und insbesondere Namen nach dem des Uber­ "Gesetz" (REL taya NS; OEM ava-diS NS); da hyu -, f. "Land"
geordneten Sammelbegriffes richtet. Zu erinnern ist hier (vgl. oben§ 3); did4-. £. "Burg" (PP.XO [p]ilta" NS, DSf
nur an so bekannte Phlinomene wie die fast immer (nach
O no-cau6, bzw. ftuvius) maskulinen FluBnamen des Griechi-
Geschlecht der al tpers. Substantive 319
318 RUdiger Schmitt

42); duvar3i-, m. "Slulenhalle" (DEM im am AkS, XPa 12 , S 6.2. Eindeutige Flexionsformen erlauben eine feste Be­
XSd 1 £.); dra yah-,. n. "Meer" (REL t aya NS, DZc 1 0); stimmung bei folgenden Wlirtern: civahana-. n. "Ort" (NS .:it1a­
data-, n. "Silber" (NS 0 i;dat am
a
patikara-, m. "Bildnis" (OEM + PAAD + REL iyam patikara hanam DB II 33, DSf 46); t

aaa"ga ina, ta.y am "dieses steinerne Bildnis, welches" NS/ DSf 40); t auman-,n. "Kraft, Stiirke" (NS t aumQ DB IV 74, 78;
23)
AkS, DSab If.; REL t ayai y NP; OEM imai-v.i AkP); pa8i-,.
AkS • NS, XPl 2 8; AkP t aumani-J ai y ONb 25 ); dara ni ya-,
f. "Weg" (REL + ATT pa8im tayQm riietiim AkS, DNa S8f.); n. ".Gold" (NS daraniyam OS£ 35; AkS = NS, DSf 49 £.); d0.ru-,
ptru-, m. "Elfenbein" (REL + PRXD pi'ruJ [h]a ya ... krta n. "Holz" (NS dQr u t1 DSf 41 "'AkS [dQr) uv DSf 51); duliycira-,
NS, S 43); f1'a 0:nii-, f. "Befehl" R L + PR.AD hay.i .. , n. "Mi e nte" (NS d1,1Ji yQ ram DPd 19£.); nafflan-, n. "Name"
� � � � ;. � �
fr amana , •. ga et a NS, DNa 56-58); bumi- ., f. "Erde" (OEM (AkS n ama "mit Namen", sehr oft); pariyana-, n. "Oberlegen­
imiim biim !m AkS, oft); mayi::ra-, m. "Knauf" (ATT + PRXD heit" (NS pariyanam DNb 52); m anah-, n. "Sinn, Geisteskraft"
2 4)
m ay�xa kO:aak a i na ... ktta NS [DPi]); auvi y.i-, f. "Kanal"
y
(AkS manaa-c.i ONb 32 ■ XPl 36; IS ma nahG ONb 14 ); mi8 ah-,
(DEM imtim AkS, OZc 8£., 12); r auaah-, n. "Tag" (PRJtD I n. "Unrecht" (AkS mi8a DNb 7, 9, 11,. XPl 8, 10,· 1 2); yQ na-�
ra uca 8 ak at am 0:ha "ein Tag war vergangen", DB III 8); n. "Gunst" (NS Gnam DB V 19, 35; AkS • NS, OPd
y 2 1); vtd an a-,
raut ah-, n. "FluB" (REL t aya NS, OZc 9); via-. f. "Haus, n. "Stadt" (NS v.i;da nam DB I 92 und after); ziirah-, n. "Un­
llof" (OEM imtim AkS, OPe 24; REL taytim AltS, DB I 69, 71); recht" {AkS zi:ira DB IV 65); hamarana-, n. "Schlacht" (NS
si"kabr u-, m. "Karneol" (REL + PR.XO si"k abruJ, h aya hamaran am DB mehrfach, AkS ■ NS oft).
ktta NS, DSf 37£.); ettina-,n. "Stelle" (OEM ima AkS, S 6.3. In anderen FUlen kann eine Aussage z.um Genus der
XV 2 0£.); sti:inti-, f. "S1iule" (ATT + REL + PR�D eti:ina" betreffenden Nomina nicht strikt bewiesen werden, da die
asa" gaini ya, tayQ ... kttQ NP, DSf 45£,); Ji y a"ti-, f. ZugehOrigkeit zu einer bestimmten Stammklasse allein noch
"ClUck" (REL hayti und ATT a.datti NS, DPe 22£.); ha diJ-, n. kein hinreichendes Kriterium darstellt (vgl. § 5.S). Jmmer­
"Sitz, Palast" (OEM ima NS [DSf 22], AkS, mehrfach; REL hin ist zu betonen, daB sich mitunter hierdurch und insbe­
2 21 )
t.ay a AkS, A Sd 3 ); ha duga"- (o.!L), f. "Aussage (?)" sondere durch etymologische Gleichungen mit morphologisch
(OEM imtim AkS, DB IV 54£., 57). identischen avestischen und/oder vedischen Wlirtern (die
§ 6.1 . 1 . Ein Fall von schwanltendem Genus liegt vor bei Obrigens auch die in S 6.2 getroffenen Festlegungen z.um
/�nar�-/ "Fertigkeit": REL tayQ AkP (DNb 46) schliellt Teil untermauern und nirgends in Widerspruch z.u ihnen stehen)
Maskulinum aus; OEM imaibiJ Uv[ nar aibi]J IP (DNb 48) mull Zuweisungen zu einer bestimmten Genuskategorie wahrschein­
dann Neutrum scin, w1ihrend an der Parallelstelle XPl 53£. lich machen lassen. Hierher gehOren: a a a" ga- "Stein" (nur
imO:biJ una rQbiJ au£ einen a-stamm und dann eher Femininum AS a a" gam DSf 24, 48, also a-Stamm); !p- "Wass er" (nur LS
a

hinweist 22). Zugleich ,r,it einer Bedeutungsdifferenz ver­ api-Jim "im Wasser ihn" DB I 95f.; LS api yQ ebd. 95; IP
bunden ist das Schwanken des Genus bei deni Lehnwort abil < •apbil ebd. 86; allerdings sind avest. :p-, ved. ;p­
dipi-, n. "Schrift" (OEM + REL ima dipi-mai y t a ya NS/AkS, nachweislich f.); 0:ya dan a- "Heiligtum" (nur AltP Q yad ana
DB IV 89) vs. dipi-, f. "Inschrift" (OEM imam AkS; REL DB I 63£. neben REL t aya AkP, wodurch bloll 11. ausgeschlos­
bis
tayQm AkS, DB IV 70£.; PR.XO nipihQm AkS, XV 22£.). sen wird); ar aJni- "Elle" (nur AkP araln i! DSf 26 ;
nicht-neutraler i-Stamm); a fuva- "Panik, Todesangst" (nur
320 Rildiger Schmitt Geschlecht der altpers. Substantive J21

AbS afuv ya' DNb 38 • X 1 42£.. also 12-Stamn; �ls solcher ist nicht-neutraler a-StalDJI, wohl m. wie avest. draoga-, m.);
� �:
ved. apva- f.); ardastana- "Fensternische o.:I." (nur NS na'h- "Nase" (nur AkS na"ha m DB I I 74, 88£.; nicht-neutraler
arda,tGna DPc, also nicht-neut.raler a-Stamn); aea- "Pferd" Konsonantstallllll); pa'da- "FuB" (nur ID pa'daibiyO DNb 41 •
(nur AkS aeam DB I 87 [kollektivisch); als generische Tier­ XPl 46, also a-Sta111111); pauastO- "Ton (?), Pergament (?)
bezeichnung wohl m.); asan- "Stein" (nur NS aaa' DSf 40£., o.IL" (nur LS paua11tQy Q DB IV 8 9£., also 0-Stamm) ; b'aji­
also maskuliner oder neutraler n-Stamn); isuva'- "Bogenfutte­ "Tribut" (nur AkS ba'jim oft, also nicht-neutraler
28)
ral" (nur AkS isuva"m DNd 2, also 4-Stamm); ilti- "Lehmzie­ i-Staflll1l ); barla n- "Htshe/Tiefe" (nur IS barlnO OS£ 26,
gel" (nur NS iltil DSf 29 [kollektivisch], also nicht-neu­ 2 6£., also n-Stamm, aber ebenso ohne lndiz bezUglich des
troler i•Stamm); upastO:- "Beistand" (nur AkS upastcim oft,. Genus wie avest. ba :razan-); mQni y a- "Gesinde" (nur AkS
also 4-Stamm); arJtG- "Gerechtigkeit. 11 (nur AkS 4 ,rlta'm DB mOniy am-cO DB I 65, also a-Stamm); ma HQ- "Haut, Schlauch"
a a (nur LP ma lkQuva' DB I 86, also ii-Stamm); mQh- "Monat" (nur
IV 64, also Q-st:mm); ,r
lti- "Speer" (nur NS ,r
h(i]! DNa
2 9)
44; gegenOber ved. ,tftt-, f., zeigt avest. a 1'1ti- schwanken­ LS miihy Q oft; also Konsonantstamm , wohl m. wie avest.
25
dcs Genus m./f. ) ); kaufa - "Berg" (nur NS kaufa , also ma'h-, m.); y akQ- "Jay-Holz" (nur NS ya ka" DSf 3 4, also
nicht-neutraler a-Stamm); ka'ma- "Wunsch" (nur NS ka'ma, also ci-�tamm) ; vaJna- "Wunsch, Wille" (nur IS ualna" passim, also
ebenso, aber wohl m. wie ved. kil"ma -); kay 4d4- "GleichgOltig­ wohl a-Stamm); haina'- "Feindesheer" (nur NS hainQ DPd 1 9;
2
keit o.ll." (nur NS ka yiidii A Sa 6 26) ) ; :ra &u-/zratu- "Weis­ AbS haina'yQ DPd 1 6£.; also Q-stamm, wohl f. wie erwiesener­
heit" (nur AkS :rra3um DNb 3 ~ zratu[m] XPl 3, also nicht­ maBen avest. ha ena-� f., ved. se'nci-, f.).
neutraler u-Stamm, wohl m. wie nachweislich avest. :ratu-,
ved. krdtu-); :la p- "Nacht" (nur GS .dapa-va' DB I 20, wohl § 6.4. Nicht nur das Genus, sondern die Form als ganze
f. wie erwiesenermaBen avest. :z:Jap-, ved. kfdp-); gai&a'­ ist jeweils unsicher bei folgenden Nomina, die nur der
"Viehbesitz" (nur AkS gai&Qm-c4 DB I 65, also a'-Stamra, wohl Vollstfodigkeit halber angefilhrt werden: aguru- "Back­
f. wie avest. ga i&a"-); gaula - "Ohr" (nur AkD gauJa' DB II stein" (AkS (agurum] DSf S3 nach babylon. a-gu:r-ru voll­
74, 89, ID gauJa'y Q DNb 53, also a-Stamm); ga'&u- "Stelle, sUndig erglinzt) ; gbica:ri- "GehiHt o.! L " (vielleicht AkP
Thron" (nur AkS ga'Sum ONa 41 £.; LS ga'&avO mehrfach; nicht­ a"bica :r:U DB I 64£. zu Cbicari- "von Knechten bewohnte/
30)
neutraler u-Stamm, filr den Genusschwankungen im Avestischen bearbeitete Ortlichkeit" ); u!- "Ohr, Verstand" (nur
31
und Vcdischen vor voreiligen SchlUssen warnen) ; carman­ Dualformen ND uH DNb 28 ) , u!i'.'-cO DNb 32 ■ XPl 36 ; ID
"Leder" (nur LS carmO DB IV 90; wohl n. wie nachweislich u.ltbiyQ DNb 3 7 • XPl 41 ; GD u!iy a DNb 3 S • XPl 3 9; diese
avest. aaraman-, ved. cQ1'man-); ta nU- "Ktsrper, Selbst" sekundllre Flexion baut wohl auf einem ursprUnglichen Kon­
(nur NS ta nU8 ONb 3 3 • XPl 3 7; AkS tanUm XPf 3 1 ; also nicht­ sonantstamm (wie avest. u!-J au£, dessen i-Dual dann auf
a a
27 neutrales Genus wiese) ; tu-/1rta- ( ttQ-cQ XPh 4 1 , SO£.,
neutraler �-Stamm, aber wegen avest. tanU-, f. 1, ved. t

tan�-. f., wahrscheinlich tanU-, f.); dasta- "Hand" (nur LS 53 £. ist in seiner Interpretation strittig und gehtsrt
a a
da atayO DB IV 35; ID da staibiy ii DNb 41 • XPl 45; also a­ entweder [ ;t.i- IS/AbS?) zu tta - "Wahrheit" [• avest.
a a
Stamm, wohl m, wie ved. hQsta -, 111.); duval"a- "Pforte, Tor" afa-, n.; ved. rtd-, n.] odcr C ttQ- LS) zu rtu- "rechte
32)
(nur LS dut1a1'ay0-maiy DB II 7S, 89£., also a-Stamm); drauga­ 2eit" [■ ved. rtti-, m.)); k t!a- Gewichtseinheit (nur
"Trug" (nur NS drauga , AkS dra [uga]m, AbS draugO, also
:r22 RUdiger Schmitt Geschlecht der altpers. Substantive 323

kritQ Wa 1, wohl eher ND [ und dann m.] als IS, und ktlayci lich genusfester Flexionsformen oder Stammbildungen) bei wei­
We 1, Wd 1, das gewOhnlich als LS verstanden wird) ; calman­ tem nicht ilberall mtlglich sind. Die Stammklasse allein ist
"Auge" (AkS <I c-!-m> DB II 89 [darnach ebd. 75] wohl jedoch keineswegs eine sichere Bewertungsgrundlage, da das
eher /ca�ma/ von Stamm caJman-, n. ('" avest. calman-] Wissen Ober diese Sprache viel zu beschr1'nkt ist. Im Gegen­
als /ca!am/ von ad hoe konstruiertem •cala-); •paridaidci­ satz zu anderen Sprachen, wo dergleichen durch Grammatiker­
"Lustgarten, Gehege" (nur aus einmaliger splitachaimeni­ nachrichten gesichert wird, fehlen £Or das Altpersische
discher Fehlschreibung AkS <p-r-d-y-d-a-m> /paraday ad"am/ beispielsweise Kenntnisse darOber, ob Interrelationen zwi­
2
A Sd 3 gewonnen, die entgegen avest. pairidae'.za- au£ schen einzelnen Formationen bzw. Stammklassen und bestimm­
ci-Stamm deutet); Pttan:(y a)- <vrtaniiy Q XPl 1 S und ten Genera bestehen, ob also etwa wie im Altindoarischen
[p ]ftanay a" DNb 1 3 £. werden teils als LS zu Pttan a- oder alle ii-summe tatslichlich Feminina sind, oder ob derartige
• na- ["im Kampf"], pftana"y Q teils auch als NS zu p:ctanO: yci­ formale Regelungen so wie andernorts auch im Al tpersischen
"Streitlust" verstanden
33 )
); <p-r-t-r-m> (DNa 47; in durch bestimmte Reihenbildungen von WOrtern und Namen nach
Lesung und Interpretation strittig: AkS parataram, m. dem Ubergeordneten Sammelbegriff (vgl. S 5.S) 'gesttlrt'
"Feind" ? oder Fehler £Or AkS •prtanam, n. "Schlacht" sind, etwa solche £Or die Namen von Ulndern, Bergen, Fltis­
(• avest. pafana-]?); bO:tugara- "Schale" (nur NS sen, Orten, Pflanzen, B:lumen, FrOchten usw. VorgefaBte
bcitugara in dem syntaktisch sehr fehlerhaften SchluB der Meinungen oder voreilige Schlilsse von Philologen und
2
Geflillinschrift A1I); y citu- "Zauberei o.5.." (y citum A sa 6 Sprachwissenschaftlern schaden hier einer ntichternen Be­
bleibt unklar; wirklich NS y!ltum?
34)
); spci&raidci- "Heerla­ standsaufnahme in jedem Fall,
ger" (LS spciamaidciy Q 0Nb 3 0£. [ statt frUherer Lesung
•aa'y ci). an der entsprechenden Parallelstelle XPl 34£. je­
doch spii yatiya yci geschrieben); hanatci- "Alter" (LS Anmerkungen:
ha[ natciy tl] DSe 46 erglinzt, d9ch aufgegeben bei M. -J • 1) Die Genese dieser kategoriellen Reihe darf hier auBer
3 5)
STEve , der die gesamte Passage vOllig anders restitu­ Bet racht bleiben.
iert); hizan- "Zunge" (nur AkS <h-z.-a-n-m>, wohl /hiz.inam/ 2) Di!s wuBten schon die antiken Grammatiker, beispiels­
we1se Varro, De lingua Latina 9,41: itaque ea virilia
DB I I 74, woraus cher ein n-Stamm hizan- [entsprechend dicimus no n quae virum significant, sed quibus propon i­
med. •hizban-, vgl. parth. czb >n, neupers. zabtln] als ein mus hie et hi, et sic muliebria in quibus dicere possu­
mus haec aut hae.
a-Stamm hiza"na- zu abstrahieren sein dUrfte, die beide
3) A. MEILLET, Grammaire du vieux-perse. DeuxUme �dition
allerdings keine genaue auBeriranische Entsprechung haben). ent�t!rement corrigf:e et augment�e par E. BENVENISTE,
Paris 1931, 172 S 2 99.
§ 7. Die genaue OberprOfung der Angaben zum grammatischen
4) Roland G. KENT, Old Persian. Grammar, texts, lexicon.
Geschlecht der Substantive des Altpersischen - bei anderen Second Edition, New Haven, Conn. 1953, 16 4-215 "Part
Sprachen werden die Dinge 5.hnlich Iiegen - hat klar gezeigt, III. Lexicon". - Altpersische Texte werden im allge­
meinen nach dem von KENT, a.a.a. eingefUhrten Siglen­
daJl wirklich eindeutige Aussagen aufgrund des Sexus, syn­ system z.itiert; es ist fortgesetzt warden von Manfred
taktischer Kongruenz oder morphologischer Kriterien (nfm- MAYRHOFER, Supplement zur Sammlung der altpersischen
324 ROdiger Schmitt Geschlecht der altpers. Substantive 325

Inschriften, Wien 1978. 18) Hinzu kommt die au£ das Neutrum beschr:inkte IdentiUt
von NS und AkS (vgl. un ten § 6.2) aruvastam (DNb 4
S) Es sind jedoch nicht alle Texte glcichermaBen beweis- bzw. 31, 33); textgleich sind Obrigcns XPl 4, 3S, 36£.
i i 11 i
���!� !:
�� r f i!� ���
s
�!�:, mij !��!
s s��H!: 1,��� i�!�!�
aber auch AmH und AsH zeigen hliufig, wie bekannt,
19)
��;��� �t; �:!�:�n;�rc��\�r'!T: ��;;: �;�� z� �!�f!�
r ° e 0

falsche Kasusbildungen und damit Starungen in der Ge­ ist, darf hier auBer Betracht bleiben.
nuskongruenz. 20) Dazu gehOrt auch die Fehlschreibung dac• DSd 3.
6) Zur Kasus- und Numerusbezeichnung bediene ich mich fol­ 21) Unmittelbar daneben steht aber fe hlerhaftes OEM imQm
gender AbkUrzungen: N, Ak, V, Ab, I, L; S, D, P. statt •ima.
7) Fehlerhaft aber XPh 33 ava (n.} dahycivam. 2 2 ) Y gl. bereits ROdiger SCHMITT, Rezension H.i.nz, in:
Kra tylos 14, 1969 (1972], 59.
8) Die von F.W. KONIG vorgeschlagene und von KENT akzep­
tierte Ergllnwng d[ii ]raniyakara-, die ein e formal 23) yg1. Manfred MAYRHOFER, Altpersisch taumani "Kraf te" '
1n: IIJ 24, 1982, 201- 2 04.
!:��t:� !���I�� r!t�=�d:e;r::�:��:!0��u��i�;� �t} �em
Stein selbs zu entbehren.
e c
24) An der rarallelstelle XPl 16 findet sich fehle rhaftes
manahy[a].
t

9) Zu der Problematik der nicht-neutralen a-SU.mme siehe 25) �!�i �h �t�� n s �R���L���• Altiranisches WO rterbuch,
unten § S.1 ! i t :
10) Ober die rHselhafte Form dieses Namens in den ver ­ 26) Vgl. MAYRHOFER, a.a.o. (Arnn. 4), 30£.
schiedencn Textversionen vgl. zuletzt Rildiger SCHMITT,
Btsu ton-Babylon-Elephantine. Dareios' Thema mit Varia­ 27) Einige Indizien fur maskulines Genus sind nicht sehr
tioncn, in: Im Bannkreis des Alten Orients. Fest­ zuverU.ssig beleg t.
schr ift fur K�rl Oberhuber, Innsbruck 1986, 2 27. 28) Ftir KENT, a.a.O. (Anm. 4), 199, und Wilhelm BRANDEN­
11) Die Form TGravG NS (DB III 2 2) mull natOrlich nicht un­ S!EIN-Manfred MAYRHOFER, Handbuch des Al tpersischen
bedingt zu einem a-S tamm gehOren. W1esb!den 1964, . 110, feminin; filr Walthcr HINZ, Neue'
12) Bei diesem Ort snamen handel t es sich mOglicherweise um Wege 1m Altpers1schen, Wiesbaden 1973, 129, maskulin.
einen ursprOnglichen (und dann fcmininen) ?-Stamm, der 29) We�er die �nnahm� eines thematisierten Stammes •maha­
wie et wa Ha:rauvatiJ im Westiranischen zum i-Stamm umge­ (m1t GS •maha-hya > mc:ihyQ) bei KENT, a.a.a. (Anm. 4),
bilde t worden ist (s.u. § S.3.1); zur Etymologie vgl. ;o�, �och d�e einer r-Ablei t ung •mc:ihi-, £. (mit GS
im Obrigen Rtidiger SCHMITT, Zur babylonischen Version mahyah). be1 HINZ, a.a.O. (Arnn. 28), 143, Oberzeugen:
der Bisutiln-Inschrift, in: AfO 27, 1980, 120£. r��- ��da� f��� T i/eue Wege zum Altpersischen,
13) Vgl. v.a. Manfred MAYRHOFER, Zu iranischen Reflexen
de s v.rkt-Typus, in: Recherches de linguistique. Hommages
.l Maurice Leroy, B r uxelles 1980, 13S. ·
30) r,�. G

1 t

- .
� T
:g g;� ��t lMITT, Altpersische Minuti en, in: KZ

14) Dazu vgl. zuletzt ROdiger SCHMITT, Zur Ermittlung von 31) An der Parallelstelle XPl 32 findet sich aber
Dialek ten in al tiranischer Zeit, in: Sprachw 9, 1984, <u-�-i-y-a> !
204 bzw. 20S. 32) So zuerst ROdiger SCHMITT• Ein al tpersisches ghostword
IS) Nach KENT, a.a.O. (Arun. 4), 176 maskulin, nach Fr. sog • 'inverse ea.', in: Orien talia 32, 1963,
SPIEGEL, Vergleichende Grammatik der alt�ranischen t��-1:�.
Sprachen, Leipzig 1882, 399 feminin. :B) Ygl. MAYRHOFER, a.a.a. (Anm. 4), 2 219.
16) SPIEGEL, a.a.O. (Arun. 15), 398£. 34) a t. yiitu-, MAYRHOFER,
:��-�� (ln�� f�� ����� ;�;. ;;�
t r i
17) Auch DEM ima m apadGna AkS (A2 Sa 3, A 2 Ha 5) best!itigt
dies, doch mahnt dort der typisch spll tachaimenidische
Fehler in der Kasusendung des Substantivs zur Vorsicht.
Rildiger Schmitt 327
326 Martin Schwartz

Coded Sound Patterns, Acrostics, and Anagrams


35) M.-J. STEVE, Inscriptions des Acht!mt!nides ;l Suse
(Fouilles de 1952 a 1965), in: Stir 3, 1974, 25. in Zoroaster's Oral Poetry

Chief among Helmut HUMBACH's many valuable contributions


to Inda-Iranian philology are his various studies on Zara­
thushtra's Gathas. His edition 1) of the seventeen Yasnas
which make up the Gathas is indispensable, and its introduc­
tion is a pioneering fundament for �he study of Zarathush­
tra' s style. Many of his solutions display a striking combi­
nation of openness of imagination with scholarly rigor. I am
therefore pleased, on this occasion of honoring Professor
HUMBACH, to summarize here a new approach to Gathic poetics,
focusing on symbolic use of sound and word position, inclu­
ding coded sound patterning, acrostics, and anagrams, in the
context of formulaic variation.

Prospectus:

§§ 1-1.1.3: Introductory material. § 1: Definitions.


� 1.1 seq.; Background of the study; Y. 48,9-11 and Y. 53,6
-8. Paronomasia. § 1.1.1: echoism. § 1.1.2� parallelism of
collocation. § 1.1.3: The acrothemes MA (m- a-, a- m-): Maz­
da Ahura; VM (v- m-, m- v-): Vahu Manah; AV (a- v-, v- a-):
A�a VahHta. Idiosyncrasies in the representation of A�a­
VahBta.
§§ 2.1-2.5: Phenomena co-occurring with acrothematics,
illustrated by Y. 46 and its derivatives. §§ 2.1-2.2: Y.
46,13 and Y. 51,10-12: Parallel collocation, with parono­
masia, acrostics, and anagrams: the good and bad kavi. §§
2.2.1-2.2.3: The first and last stanzas of Y. 46 as matrices
of formulas. Iconistically symmetrical frame-structure in Y.
46,18-19; climaxes in VM. §§ 2.3-2.4.1: Y. 46 and Y. 32:
Acrothematic overlap shown through formulaic variation. The
theological triad (Mazda Ahura, Vahu Manah, Ma VahHta) re­
presented with X�aara "Power, Rule" through aCrothematic
overlap (also attested in initials of a societal triad oc­
curring with echoism in an aligned hemistich) in Y. 32,1;
the decoding of its acrothematic overlap: Y. 32,2. § 2. 4. 2:
Y. 34,4-6. Confirmation of the meaning of the acrothematic
overlap via hemistichic alignment with the overt canon.
X8a3ra - and the problematics of power in the theological and
secular spheres. § 2.4.3: The problematics of x8a3ra- in Y.
29.§§ 2.4.4-2.4.5: Y. 49,7-9 and Y. 32,1-2. Parallel collo-
cation of the triads, the play varazana - *vrazma - etc. and
328 Martin Schwart?. Zoroaster' s Oral Poetry 329

other formulaic materials.§§ 2.4.6: Y. 33,1 -4 and Y. 32,1 -Z


or more yae11as. The collocation (which may be regarded as an
d
!�d !i tt;���.�:I�!:el t�� ����!��� v�!-��:-!�! af�' ae��fini-
l s

tio� of •vriiama: proof of acrology in the Gathas,


extended formula) helps confirm the non-randomness in the
putative parallelism of a noteworthy lexical feature occur­
§§ 3. 1 -3.3: More on Y. 49,7-9 etc. Fo:mulaic elements and ring in more than one yasna.
their transformations. Phonic and semantic play.
§§ 4.1 -4.3.1: Symmetrical-ikonistic arra1_1gements.§ 4. 1 : (2) Echoism: A phonic approximation of the sounds of a
y 49 8 -9 §§ 4.2-4.2. 1 : Covert representations of. AQg!'a word or phrase by a different word or phrase which follows
M�indu. § 4.2.2: The role of �pepta Mainiiu. Dualuau ns.
§§ 4.3-4.3.1 : Sym11etrical-ikon1.stic arrangements of Y · � S nearby. Hence word or phrase could have echoism bored of
and their transformations in Y, 30. praise and even wea.1'., abras,:on.
§§ s-s.2.3: The acrotheme A:0 (afa- vs. dru!7-), an� var­
ious symmetrical-ikonistic arrans::ements, especially 1 h �he (3) �: The representation of (or allusion to) a
acrotheme VM and/or overt Vahu Manah.§ 5: Y · �2. 1 · § \ 1 word by the consecutive occurrence of its phonemes as the
Y. 48, 1 seq. S§ s.2-5,2.1: Y. 31,17-20, and, with paraii e i
collocations, §§ 5.2. 1 -5.2.2: Y. 5 1 ,8 - 1 0. initial sounds of a phrase of other words; this phrase con­
u 6-6.7.2: The endotheme •/(-)VAi!(-) (-)f:i.AN(-)/, r�pre­ stitutes a definition or characterization of the word re­
sentin vahu Manah. U 6-6.2: The endotheme 11; Y. 5 1 ,8 , presented or alluded to.
Y. 28 ,7! Y. 49,3. U 6.3-6.7.2: ·The endotheme 1n a ag a a­
tic iconiutions.§§ 6.3-6.4.1 : Y. 49, 1 -�- SS 6.5� 6.� :-i (4) � (adj. acrothematic): Two initial phonemes,
_
seq.: Y. 45,7 seq.§§ 6.6-6.6.2: d1gress1on on va.hma- vs.
g r§hma.-. §§ 6.7-6.7.2: Y. 3 1 ,7-8, found as a recurrent pattern in phrases of two words (what­
§§ 6.8 -6.8 .2: Combinations of anagram� a�� acrostics. ever their meaning), and based on the initials of the names
§ 6.8: Y. 33,4 and Y, 45,11 •atig ra.- ma.(1.)nuu-.§ 6.8 .1.. of key theologoumena consisting of two canonically associa­
Y. 33,5-6 za.ra8ultra.-.§ 6.8 .2: Y. 50,7 aa.ra8u!tra-.
ted words. Acrothematic phrases act as subtle variations of
§§ 7 -7 7· Anagrammatic indications of A�a VahHta.§ 7.1: Y.
'1,22. I 1.2, Y. 46,18-19. ! 7.3, Y. 49,12.SI 7.4-7.Sc Y. the theological leitmotivs of the Gathas. To give an illus­
46,1 6- 17 .§§ 7.6-7.7: Y. 30,10- 1 1. tration (whose peripheral nature excludes it from further
§§ 8 -8 .7: .aara8uJtra anagrammatized in Y. 44,1 7-18 .§ 8 : consideration), the theologoumenon daina t1al}vhi' "Best Vision
The structure of Y. 44.§ 8 .1-8 .2: Y. 44,1 7- 1 8: �arallel
construction. Vedic parallels; real�a and symbollsm.§§ (etc.)" is found in the Gathas only in Y. 53,1 and 4 (cf.
8.3-8.4: 11arem ... ultram as sem�nt1cally parallel to 1 9 and 21). Its aero­
5 dainQ) and Y. 51,1 7 (and cf. dainii
zara8ultra-. §§ 8 .5-8 .6: Concluding commentary on Y. 44, 1 7
18 seq. theme DV (d- v-� v- d-) would occur as the first and last
§ 9: Conclusions.§ 10: Appendix I (x v aara- etc.).§ 1 1 : phrases of Y, 53,9 (final stanza), du!uuaranlfiJ vaillJ and
Appendix II (further on zara8ult1'a-). Notes• dri gaoiii vahUD, and the formula Vda ... 110.hiiO (or vahista)
opening and closing Y. S3, and at 51 , 1 9, and further 53,5
§ 1: Important terins (including neologisms) used in this
vaidO.dUm dainGbil, cf. 5 1 , 1 9 dainaiici vaidamnO. Note the
paper are to be understood with the following definitions,
parallel collocations S3,9 ailasa: 5 1 , 1 9 ilas9e; S3,1 uz6ci
in reference to the Gathas:
3iiaoSanc2cii : S 1 ,21 uz6lfiJ 3iiao8anii. In JOYCE' s Pinn6 gan 's
(1) Parallel(ism of) collocation: The co-occurrence of
Wake the recurrent h- c- e- may be called acrothematic (for
a number of lexical features within a limited section of two Humphrey Chimpden Earwicker).
Martin Schw.irtz Zoroaster' s Oral Poetry 331
BO

(S} Endo theme (adj, endothematic): The representation of. framing of a center); (b) Where the positional relationships
or allusion to, a key theologoumenon via the embedding with­ of words or sounds illustrate the surface meaning of the
in mutually contiguous words (whatever theiT meaning) of the text (cf., for poetry of the literate period, M. OWEN LEE,
chief syllables of the two-word name of that theologoumenon; Word, Sound, and Image in the Odes of Horace, Ann Arbor 1969,
the endotheme must appear near an overtly foregrounded occur­ 9-11); the latter phenomenon I also call ikonization. My
rence of the full name of the theologoumenon. Thus, a purely pelling iko,i(-), against the more common alternative icon(-),

fictitious example of an endotheme would be MAZ AHU repre­ 1.s meant not only to call to mind the religious images of
senting NazdC Ahura in such (non-existent!) phrases as Eastern Christianity (and further Buddhist mandalas, etc.),
�iltam ahUm "greatest existence" or ti�a! Q huhitim but to distinguish my usage from ico,i, ico,iic, etc. as used
"he impelled him towards a good dwelling". v r ously by contemporary linguists, literary critics, aesthe­
� �
t1c1.ans, etc.
(6) Anagram: The representation of, or allusion to, a key
noun via the appearance of its phonic components in a series § 1 • 1 • As prolegomenon I shall expand upon my recent obser­
of other words. There are two chief types of Cathie anagrams. vations on a Gathic word-play, maga- "gift, payment" and
In the first, the targeted noun is broken up into small pho­ •maga- (Later Avestan maya-) "hole, latrine"2).
nic groups and units (some of which may occur out of ordeT); Y. 48,10b kada ajln m£i8nm ahiiii magahiiii
the noun is then represented successively in several diffe­ Y • 53,7a atcii \Ii nrtldenr ar:ihat ahiiii magahiiii.
rent combinations, with some further overt indication or hint
I translate resp. "When will they remove 3 ) the filth of that
of the noun. In the second type the noun undergoes less break­
ditch ? " and "But you will have a reward for that Contribution"
age, and its parts (expressed via paronomasia) occur in or­
The play arises from DUALIZATION of maga- ,. Oind. magh6.- "gift
der, but may be somewhat dispersed, so as even to be spread
(to poet-priests etc.)". Zarathushtra praises the "Contribu­
across two consecutive stanzas, the joining of the parts
tion" to his religion by his patrons (magauua,i-)4), but con­
being aided by parallels in the construction of the stanzas.
demns the payments to his priestly rivals, comparing this
Some anagrams show characteristics of both types. There also 5)
lucre to a ditch or hole for waste .
exist combinations of anagrammatic with acrostic or endothe­
matic formations. § 1 .1 .1 • Compare V. 17. 7: One should dig ''a hole for (pa•
red) nails", er uuQbiia maram, and afterwards recite Y. 3 3 .7b
(7) � (adj. �): Phonic or lexical data or­
•·· sruiii pari magaonO "... may I be heard/famed before the•
dered .in a manner reminiscent of an ikon (i.e. a graphic com­
patron" (cf. also V. 3,14 er uiie "both (finger- and toe]nails").
position, especially of purposes of religious contemplation).
The ritual 'interpretatio homophonica' of the Cathas has an
I use this term for two phenomena (which are not mutually ex­
early precedent in Y. 11,9, where phonic substitutions for
clusive): (a) Where the prosodically/semantically salient
the numbers from one to ten (probably originally a count-down
forms representing chief theologoumena occur (as revealed in
in preparation for haoma intoxication) consist of partly com­
the line-and-stanza foriaat of printed editions) in arrange­
parable words drawn from the Gathas, e.g. Z9,7 :d uu i:dam "milk"
ments suggestive of geometric forms (including symmetrical
Martin Schwaru Zoroaster's Oral Poetry
332.

for xJuua J "6" (where only the INITIALS are si1nilu), and tion)" would explain the great frequency of m- v-, v- 111- in
even mandaidi iZii (44, 8 mandiiidiiai) for pal')ca "5", with 45,3- 8, alongside the overt phrase; note four m- v- phrases
voiced �asal (m] vs. voic�less stop [p], and voiced stop {d] in 3b-d alone. Cf. also 46,1 9c-e, etc. I noted v- m- fol­
vs. voiceless affricate {?]; only resp. labiality and denta­ lowed by chiastic v- a-, a- v- for 53, 7: •vtaaiiaSO magim
lity of elements arc comparable. This attests a priestly­ tim a £ vi vaiiOi a l)ha it t apimam vaoO.
poetic tradition of word-correspondences based on phonic si­ The latter pattern would obviously correspond to the di­
milarities extending down to the subphonemic level. Cf. for vine aspect ("Ama�a Spei;i,ta") ! - va hiJta- "Best Truth". Its
a a

Zarathushtra the ECHOISMS a jan : a.tea� and mUanm "feces" oveTt representation in the Gathas is limited to Y. 2 8 , 1,
vs. mi:!dam "prize", with contrast of the homophones magahiici • vah il t em S�ii vah iJtii I yim afii vahiJtQ. ha aa oh111 II yOsa ...
§ 1.1. 2.. The reading 48, 10 magah ii a (ms. Jp1 ) had to be vlapa'i yauui Va l)hiul mana l)h0 "The Best (One), You, Who are
established against other mss. ma dah iici ("of intoxication") of the same inclination as Best Truth, do 1 beseech for the
accepted by most scholars. I cited, with GELDNER, the Pahl. best things ... for an entire lifetime (eternity) of Good
gloss mayi:"h. But the TEST I applied was PARALLELISM of COL­ Conception". Otherwise, l - vahiJta- (or
a a a aJ - vahu- "Good
LOCATION. My principle confirms the non-randomness of a Truth") is indicated by the co-occurrence of the two words
noteworthy feature in a given section of a Gathic Yasna by in the same case (usually instr.), but separated, and with
finding it elsewhere in a commensurate section of one or ambiguous syntax (including vahiStii as either instr. sg. or
more Gathic Yasnas t o g e t h e r w i t h other shared nom.-acc. pl.), as already in 28,1 (see 2 8 ,9; 48 ,3; 33, 7 ;
lexical-thematic features. Thus the collocation of ma.ga.­ 34, 15; 44, 10, etc.). Another representation of a.Ja- i,ah i!ta­
with xla.Sra- "power", •Jit i- "dwelling", ram(jm "peace" and has immediate juxtaposition of these forms (incl�ding de­
1/da "establish", found in both 29,10-11 and 53, 7- 8 , occurs rivates of a/a-) without syntactic concord. Thus, e.g.,
indeed also at 4 8,10-11, which also shares with 53, 8 33, 3a a�.:iuni vahiJt O "best for the truthful" and 32.11 c
/xrU(C)ra-/, 1/xrU "be bloody" (48 , 11 .i:rUraiJ : 53, 8 vah ihQ.!a laonO .•. mana l)hD, where vah iJtiit overtly goes with

xrUnar�m)6), the dista.nt ablative mana l) h 0, rather than af aonO acc. pl.
Most COD'llllonly a �a- shares vahu- (or va hilta -) with manah -,
§ 1.1,3 l. But 4 8,9b-11a a n d 53,6c-8 c also collocate
7
all three words having the same case, usually instr.; thus
many phrases with INITIAL PATTERN a- m- or m- a-: 4 8 a !il
e. g, 50,4 mazda ah ura I I ha da aSii I vah iltaoa mana l) hQ I/
a f)ha t . , . mazdQ. m'1narOiJ; ajin mUSram ahiici maga hiiQ.� mazdii
" •••. with Best Truth and (Best)· Mind".
a Ja ;at arma iti8; 53 anad a m anahi:"m ahUm mara7J-gaduiii a �ca
vi mi!d'am a f)hat a h iiQ. magah iia; mraOC(jB aoraoa; mainiiul In explanation of this ambiguous 'parasitism' note: (1)
, . , an9•a !, and-finale molUcQ. a a t U (cf. also, chiastically, A single, rather than double, occurrence of vah u- or
32,12.b; 33,4a, etc.). I suspected the pattern is based on vahiJta- is stylistically desirable; (2) the overlap would
ma adii- ahura-, ah ura - maadii- "The Wise Lord". Similarly vahu- express "the same inclination" (hazaoJa -) of the divine as­
8) pects; (3) J - is both a force, "Truth", vs. drug- "Lie",
111a ,iah-, manah- 1'a hu- "Good Conception (Mind, ldea-foTma- a a

as well as (qualified by vah il ta-) one of the divine as-


Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 335
334

pects; the ambiguity allows for flexibility. 51,10c maibiiO zbaiia afam Val)huiia afi' gat. ti
1 la ki •vra80 spitamlii zara8ultl'iii ria m�zda
The pattern a- v- and/or v- a- is very common, especially
11 b ki va a�li cifl'altii kli spa')ta cirmaitiJ
chiastically. E.g. 33,3: afaunl vahisti5 (!) / (x a'etUJ va at:
c ki va Va1Jh8uJ manal)h0 acista magcii araJuuO
va val'azaniiO /I airiiamna va ahurti / vid9s va ... // ai
12a nlJi:f tZf -tm :cJnau.§ vaiipiiO kiuui'nO paretO/� zemO
huuO a�aht'.ia ar:tha!: / vaf')haulca vastre manal)hQ (v- m-), fol­
b zara8ultl'am ep itiimam , •.
lowed in 4 by chiastic m- a- a- m-. In Y. 3 1 (where afa- is
overtly foregrounded throughout), 1a-c has, between •vrata 9) 46, 13 "H7 am�,ng men who solicitously requited
mara11,tO and a11han mazdai, agult.i vaet, aiibiiO yOi •vra­ Sp1tam1d Zoroaster (with hos pitality), tha t m an
9) ( (excels as) fit to be f amed •
t0i� , a�ahiiQ ... vtmant;icaiU ., and aeibiiO vahihci; 2a-b
So the Wise One gave him existence
iii! ... •vra11e 9) aduua aib-t.daralta vatii!, at v� visp&�g And prospered �is livestock via Go�d Conception;
We respected him as Your good associa te via Truth.
iiiiOi ... ahurO i>aiidci, etc. 14 Zar athushtra, what righteous one is your a lly
Thus, tentatively: There seems to be acrological motiva­ For the Great Contribution? Or who wants to be famed?
Now tha t's Xavi Vi!Uspa in the race!
tion in three recurrent patterns of initials, m- a-., a- m­ Those whom you have ga thered in the House Wise One '
(cf. Mazda Ahura), v- m-, m- v- (cf. Vahu Manah), and a- v-., I call upon Them with utterances of Good Concep-
( tion ... ";
v- a- (cf, A�a VahiJta), which may be referred to s ACRO­
a

THEMES MA, VM, and AV. I shall try to prove this systemati­ 51, 10c "I call upon Truth (a,a-) to come with Good Reward
[ (afi-).
cally, and also establish the existence of Cathie acrostics, 1 1 Wh at m an is Spitamid Zarathushtra 's ally, Wise One?
anagrams, and ikonistic arr angements. First I must retu�n to Or who's taken counsel with Truth? With whom is
(Holy Devotion?
?a rallelism of collocations, a nd discuss a nother pun. Or who's shown he's (a m an) ex alted for the Great
(Contribution of Good Conception?
§ 2.1. 46,11-17 and 51,11-18 share many consecutive lexi­ 12 Not that kavi an bugger; he didn't requite
c a l themes lO). I shall now more closely ex amine 46, 13a -14e Z arathushtra the Spitamid (with hospit ality) a t the
[bridge, in winter ...".
a nd 51,10c-12b.
2. 1. 1. Here obvious parallel collocations a re s p it�ma­
46, 1 3a y5 spitamam zal'a8uJtram rlldaf)hl!
zara8u8tra-, :c,HiauS, na, •vraeo, maga- a nd zbaiiii (paratu­
b marataeJa :cln1!u8 huuD nil frasriH.diici.i &l'aae,O
also 46,11); cf. a lso the echoism araOOO "proper" : araJuuO
c a£ hDi mazdfi ahu'm dadaE ahul'O
"lofty", phonemic ally a nd historica lly •/rava-/ •/r!.v a-/
d ahmiii gai8.!l vohu' frQdat marial]ha'
(the symbol v is the semivowel !,!, Eng. w); •travo/ itself
e t5m vs al a mihmaid! huJ. ha:cci.im
is phonic forerunner of 14a •Jvr a80/. In addition to the
14 a zara8ultl'Zi kastl afauuii •vra80
contr astive parallelism of forms of kauui-, kauuii and
b mazOi magiH ki va frael'ii.idii?ii vaJt't
kauuinO (where note a lso vi'8tiisp0 vs. vaipiiO, both v-p-,
c at huuO kauua vi!tiispO yQhi
hence k- v- vs. v- k-?), there is the parallel question ka
d ylt]gstii mazd?i. hadam3i mina8 ahurii
vii which is a nswered positively in 46,14 kauua [kava:). a nd
e til'}g zbaiiii Va')hiuJ u:cOiiiJ marial)h0
336 Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 337

13
negatively at 51, 11 ku1ui7n0 {kevinO]. Probable emphasis for "What land shall I approach, where sha 11 I go for pasture? )
They have excluded me from family and clan,
the word play in 46, 13 comes from repeated l vV�t], [ka v1l Nor do (they), the deceitful dictators of the community
..• v(a)h(f)): (kava v(i)h(ispO)], and for 51, 11 by [k8 . _ _ _ [ (n)or country
Requ1. te me (w1. th hospi tall ty). How shall I rcqui te You (with
•v(ra80)] and then twice {ki va] : (kev(inO)], all with (worship)?".
comllon [ki()v-] at the beginning of a heaistich. Thus there
is parallelism of the kauui- and of the collocated parono­ f 2.2. 2 . The reciprocity verb v'.dnu especially refers, as
mastics. at 46, 14, to hospitality C- gift-exchange • Ecv lO,), and cult
(cf. 8tofiv1.a.), but also to rewards and punishments in gene­
§ 2.2. But thc_paronomastic phnse 51,11 ki •vzoa80 is pa­ 14
ral ), themes which pervade this poem. The problems of 46, 1
ralleled by 46, 13 kasti (• *ki-ti) afauua •vra80. With the
(seq.) are thus resolved in the last stanzas:
extra word, the initials k- a- v- could constitute a PHONIC
ACROSTIC equation with [kavi]. The parallel question, ki va, 46, 18a y'a m aibiia yao l ahmii.i a scit vahi!ta
itself punning with (kav.i], could reinforce the [-vi] of b m a:f:ii� ihOi! vohii cOilam ;ana l)hii
{a�avi] (cf. also �Jti'), establishing a PHONIC ANAGRAM c EtBti�g ahmQi vi na 9ati,;ig da idHQ
[)caste ahv:l] • [kavi], i.e. VBtispa-, who is the •vraOa-. d ma zdQ aJQ :dm.ikam i,.iram zl nao l emnO
cf. the- s;;;ic folk riddles whose answers are anagrammati­ e taE mOi zratiu! man al)ha scQ vi oi6am
11).
cally contained in the phonic constituents of the question 19a vi Oi afii!
m hai&i'm ha oii v aral a iti'
§ 2 2. .1. For the proposed acrothematic representation of aa ra8ultr4i hiia! vasna faraJO. temam
a triad of divine abstractions, note that 46,13 collocates c ahmii.i mt!dam han&l'}ti pariihUm
precisely Maadii Ahu ra , Vahu Man ah and (Vahu) 1�a; so too, d 111ani. vistQiJ ma ; i,i'spiiiJ giiuu ii aai'
but more diffusely, S 1. 11. Y. 46 is a p r i o r i to be e tac.rt: m Oi aps tu uim m azdii vaidiJ ta
scrutinized as a starting point for the development of Za­
46, 18 "He who gives 11e vitality, to hil'I the Best (things)
rathushtra's poetic materials. It probably represents an In my power have I promised, through Good Concep-
early composition, and it contains, at its very beginning, . _ . [tion;
E�1.ls to him who would give us over to evil,
a unique 'flashback• to his situation before he found any Wise One; through Truth requiting your will.
patronage (cf. 51,12; Y. 51 was probably composed just after This is the decision of my mental drive and con-
{ ception.
Y. 46): 19 !le who will, in accordance with Truth, effect in
[reality
46, 1a kpm a Oi a9m
n m ku8ra' a Oi
n m a iien t For Zarathushtra the most splendidly manifest thing
b pairt z"aiti u l airiiamanasoii dada iti' _ [through will-powerlS),
For him, winning the prize of future life, there
c nOi' ma •:l nao hn • ahiia •varuinaHia'cii12) (will be,
d n aida da:fiii ul yOi sasta"rO drag uu ai;itO With all things found/obtained in/by conception,
[a bull and fertile cow (?).
e ka8ii 000 m aada :ln ao !Qi ahura (Of) these things, it has seemed to me, You, Wise
(One, are most knowing 16). 11
338 Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 339

S Z.2.J. The two stanzas are drawn together by a variety ech oic climax -oi! a ahmi ... -ci80i ahi.
f phonolog ical and morphological features. 1 8a' and 19a'
With maadii preced ing both affdiltO aht and vi'ci80i at.pt.�
o

begin with rel. pron. ya- followed by 1st sg. pron. dat., re­
v

what stands out is the hared v- a-, repeated in hemis tich­


sumed in 1 8e' and 19e' by dem. pron. ta- and 1st sg. pron.
s

final vainaQhi aogadii., 10c" Oi.!da!' afiiuni, 11c' ahilta'!


aadii, three hemistichs be­
v v
dnt., so that, with 19e" tuuim
a�aonO (and, with a- v-, 12c' alii: a rata', and 6c" afiiicQ
m

gin with t- m-. The 1st sg, pron. also forms, with the last
v

idi"'• where c' 86ahmt v8 maadii :la8r0i 'anticipate s ' 7c"


wo rd s of the same four lines, the acroUleme m- v- (cf. 18 a-b
v

3Pah mi aadii ioi80i aip{).


vahiJta" ma.iii! alongside overt vohU •.• manal)ha'.), giving an
m v

lKONISTICALLY SYMMETRICAL FRAME. The last phrase of each Thus we have the acrotheme fo r A�a Vahilta (afa- 4x; llc'
stanta has unintervened m- v-, 18e" mana11hascii vi'ci8am and, juxtaposed vahilta: a�iiuni. cf. 33,3 etc.) emerging at 32,7/
after the very echoic 19d mani.vi'stad ma£ vi'spQiJ, the cli­ Se" through the addition of forms in a- to formulaic phras es
mactic culmination maz:dii vaidiltO, the grand f inale of the in m- V- (• Vah u Hanah): (m- v-) + a- ➔ (m- v-) + (v- a-) or
po em. VM + AV, with ACROTHEMATIC OVERLAP.

§ 2.3. Th e latter ph rase i s. found in only one o ther poem. §. 2.4. Acrothemat i c o verlap i s also found in the begin­
32,7c" has mazdQ v aidiltO, po sition ally parallel to Sc" ning of Y. 32:
m a.adci v tci33"i, reflecting 46, 19e" mazda v aidiltO, 19e" la aZiiaaa ;r aitul yiisa'!
11
ahiia varuinam mat airiiamnii
m a nal)haacii vi'c i'8am. J2,7c is further based on the der ivative b ahiiii daiuuQ mahmi ma nOi ahurahiiii • vriia;mQ m aad�
of Y. 46, Y. S1: C 00,C,i dUt�l)hO �l)hiima ti?Jg dO.raiiO yOi daibih nti
S 1 , 3c yaU pm tll p aour ui.i.O m azdii frada:dtii ahi 2a aiibiiO m aadci ah uz>O saramnO v ohU mananhii
"of wh ich (pl.) You, Wise One, are the first in­ zla3ra! hacii paiti.mraot afQ hul.ha;rQ z i,iu1,1iit.i
11

[dicator"; C spe,t9111 Vi a'rmait-tm Val) h�m


u
v az>amaidi hii n i al)ha,
32,7c yailifm tU ahurii iri;rtam mazdci aidiltO ahi'.
1 "Of Him have they sought - family, community, to2;ether
v

"the re s t of wh ich (pl.) You , Lord, ars mo s t k now­ c


[ ing". Cf.
i
Of Hill, o false go ds, at my inspiration; Hi;7 ��e �t�;
32,Sc aiJe:mci! a ahmi aa,ahmi mazdii vi c i80i aipi o b ing:
'May we be Your messenger s, to hold ba�� �:�!e �h!�
"If I too am among these, W ise One, is i n your de­
[ cision".
h
To tho se did the Wise Lord, united with Goo� �!�c!��i�n
From Power reply, He, the Good Assoc iate of Truth the '
The addition to mazdii aidiltO f the copula ahl led to ,} sunny:
'We choose your Holy Devotion; let it be Ours!
v o

rhyming ahmt, 8Pahmt and aip i /api/. The vaidistD ah-t


is then paralleled in it s initials by v i'ai'80i aip i w. loc., Dependence on Y. 4617) is again shown by Zb huB.ha:Q,
whereby 46, 19e tuu§m mazdzt "You , M." :> ae,ahm-t maadci "in Your otherwise only 46, 13 a�a ... hul.ha;rQim, wit h parallel col-
... • M. •� and ahmi "l aa" vs. ahi' "You are". From yaiJgm comes locat ion of s yntaRm vi ... -maidl "we •.. your", and the
aiJ9m in aiil9 m a6n al)h9m which begins both 32,7 and 32, 8 , theological triad maad� (...) ahu rO, v ohM (...) ma nal)ha,
uniting them, and aiJpmoi! (parallel to 46,19e t.ioi!) with
Zoroaster' s Oral Poetry 341
340 Martin Schwartz

Here ahi.iii corresponds to (mazda"-) •ahura-; cf. 32,1-2 ahiia"


and alQ. The societal triad of 32.1. z vaitu- "family",
(atiiQ-) (3x) corresponding phonically and syntactically to
veraaina- "community", and airiiaman- "clan (tribe?)", also
ahurahiiii. For z!a8ra- vis-4-vis the triad note 34,Sa-b:
originates in 46,1, from which a fourth unit, dahiiu­
1 8)
"nation", is omitted at 32, 1, since its d- could not be used kat ui :,:Ja8 ram kii i.'I til •'iiao&ne yaaa •uahmi (M.S.)
for the acrothe111atic symbolism foregrounded by the phonolo­ a!ii uohii manal)hcl 8riiii0idiiiii drigUm .YUlmiikam
gical overlap (alliteration and echoism) of the ALIGNED forms "What power do You have, what might, •in action as in •praise,
of 32,la-b: Through Truth and Good Conception, to protect Your needy one?".

[ahya (xvaitu!) .. . ahya vn3nam maD aryamna Here the opposition is ,iiao8ana- "action" vs. uah ma- "praise,
18 )
ahya , . , ... mnl5i ahurahya vrazma maz.d!]. glorification 11 . The entirety of Y, 34, and explicitly the
last stanza, show that, as against the Wise Lord's Truth and
§ 2.4.1. The aligned forms in a" and b" show a- v- m-,
Good Conception (related to priestly speech ) , His Power,
i.e. AV+ VM, the additional a- of airiiamnii gives a- v - m­
x!a8l"a-, can be revealed on earth only through human action
a-, i.e. AV+ VM + MA, while the additional (preposed) m-
in accordance with these lofty abstractions (the reconcilia­
of manOi produces m- a- v- m-, i.e. MA+ AV+ VM. Thus the
tion ·of which with da&ra- is the theme of the first and last
same canon j.s indicated by the initial sounds of the last
stanzas): divine :ela8l"a- must be implemented in material re­
four words of 32, la-b. The meaning of the overlap of aero­
ality (hai&iia-) through the manifestation of human .da6l"a-,
thematics is stated overtly in the next stanza: "Mazdi Ahura
i.e. of rulers/warriors.
united with (sii ramn O) Vahu Manah, the Good Auooiate (hu!.­
ha:,:Q of Ah ... replied from (or, because of ) Xh8ra •,." • § 2.4.3. This also follows from Y. 29, which features the
X§aara "P�wer, Dominion" is only loosely connected with the complaint of the (Fertile) Cow's Soul, Sb uruua giu!cif azii�,
closely united/associated theological triad (Armaiti "Devo­ cf. 34,14b g iuB ... azii�; note also 34,4 ueimahi: ...
tion", proceeding from the earthly human sphere, is even -auua()h am ... zaetiiiltiii! : 29,9 vaeaml i:Sii- ... aaetauua_,£c
more remote). Thus z!aarat in 2b' stands to the theological auuO. In 29,8 Good Conception reports of Zarathushtra, the
triad in 2a-b as :,: 11;itu! /�vaitu!:/ in la' stands to the ex­ only protector found for the Cow, "he wants to proclaim
pression of the rest of the societal triad in la". The aero­ praises for Us, Wise One, and for Truth, so let us give him
thematic symbolism of 32,la(-b) may therefore be represented sweetness of utterance" (huuO ni mazdii va8tt afiiicci II
as X: • (MA + VM + AV), with marginal (non-canonical) X (z-) oal"okare8rii srauuaifil�hi I hiiap hOi hUdamim diiiii vaza6rahiiii).
19 )
■ :,:Ja8 ra-, In 9 the Cow laments, "Thereby I achieve instead (xil�nmin6 )
the mightless voice of a streng,thless man, while he whom J
§ 2.4.2. All this is confirmed by 34,4-6. Note the align­
want is powerful in might. When will he ever be, he who will
ment in 34,6:
give him aid of hands?" (•ya a nae"hm :,:J,;,nmin6 1"0:d am II ucicim
a" mazdii a�ii vohU mana l)hci n.ireS aeUrahiiii I im (m )ii uaeami: Uii.:,:Ja8ri:m II kadQ auuQ
y y
b" ahiiii al)hiul utspii maiaa huuO al)ha1: I y S h3i dadai zastauuat auu3). The difference of
Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 343
'42

wishes (l/1,1aa) for what is to be given or established for him 9a sra o tu" scisn� flinghiiO suiii ta J tO
(hOi 1/dii), i.e. priestly utterance (Vvac) vs. manual aid, b nO(E ereJ.vacA e�rlm da dqs dnguu iitQ

weakness (an-ai"!a-) vs. might (i:Ja-), corresponds to the com­ c hiiat dainci va hi8 ti yiijin mi!di

panions of the Wise One, i.e. Good Conception and Truth, vs. d afa yuztQ ytihi dijtimtispii
Power (-.da8riia-). The reconciliation is the theme of the
7 "Let him hear this with Good Conception, Wise One,
last two stanzas: 10a-b yUiam a iibiiO ahu1'ii I aog O diitii afci Let him hear with Truth; You 1 isten too, Lord:
c a f
:da8ramcii // au uat v ohU ma na l)hii "May You, Lord, g ive these ::���f!��!!�zB� ��
s
��!��g !��d ��e ��m!��i �;; ·
strength in accord with Truth, and Power in accord with Good
S For Frafaoftra, form the most blessed ties of Truth;
Conception"; cf. lla-b kudii afem vohUoci I ma,iO da8:r-amca'. , , .// This I seek of You, Wise One,
yUhm ma:adii For me too, in your good rule/dominion:
Forever may we be Your legates!
§ 2.4,4. Returning to 32,1-2, there is dualistic 'recyc­ 9 May the cul tivator, fashioned for furtherance, hear
ling' in Y. 49. First, negatively: 49,3, on the choice ( the teachings:
The righteous of speech does not form ties with the
(varan(ii) between Truth and Lie, has tii val}hiuJ I sari izii'.ii [deceitful one;
mana l)h0 II antari isping I draguuatO hazmiing mruiii "Thus I But they yoke the visions/consciences to the best
v
[prize
a11. eager for· the ties of Good Conception; I· ban all the de­ At the yoking with Truth in the race, Ojimispa ! "
ceitful ones from association". Cf. 32,2 siiramnO vohU ma ­
2.4.5. In 7a-b we find the theological triad (note
nal}hQ ... paiH.mrao! a �Q hul.haza ... va ramaidi "united :i:8a8ra- releeated to Sc; 49,S has the three, with syntax as
with Good Conception ... He answered (pa iti Vmr U), the Good at 7, followed by Qrma t�iJ gen. and again (8Sahmi') zla6r0i
Associate of/through Truth, ... 'We choose (favorably) • • •' loc.); this is followed at 7c-d by the societal triad. Not
Conception". For eiiramnO cf. also earim in 49,8 and 9, where,
only the societal triad, but the phonic play varazina- "com­
with 49, 7, even more consequential reworkings from :S2. 1 -2
munity": •vra.a-, is integrated here. From 32, la-b veraai'nem
are found: ... •vrQ.aemQ 49, 7e-8a has VeJOazin<ii ... • vrQzilt9m. This
49, 7a ta tcii vohU mazdii sraotU ma nal)h0 play verezina- ... •vriiz- was appreciated as a poetic figure
b eraotii afcl gUJahuuQ tU ahul"'ii by Zarathushtra's Old Avestan literary successors, who imi­
c lei a iriia mci lei .:c 11aitul diittiil al)hat tated and expanded it in YH. 36,1-2 vereainci ... •vrihiJt3
ya Val"'uana'i val} htm dQ� fraeaetim
11
... •vraziltahiiQ •vrciziiii, where varazinii is not "Tlitig­
keit" but "aommu nitas, communion"21).
¥

Sa fe,.aJa o!trai •vrtizi!tFm a�ahiici d:


b sarim ta_: ooa maadii yaea a hurii 49,8 also has yiisa "I seek", cf. also 49,12 (finale)
c maibiilfccl Yim v al}hQu 06a hmt a .:cla 8r0i (afii •.. ) a uua� ya'sqs (ptc.) hiia ! vi Uta v ahiltam (both
d ya uu Oi v ispQi fraiJtAl) h0 A 11 hiimii attestations inspiring 28,8 ya'sQ); again the source is :S2, 1
(yiisa t a hiici ... •vriiumii).
344 Martin Schwart:t Zoroaster's Oral Poetry 345

§ 2.4.6. Possibly 32,la yasa! ahiiii (cf. 49,8b yQsQ ahu rci) the line i ediately preceding, i,Qrifi rifde�tt ahurahiiif

suggested (with homophony) 33,lc h5m.iiii.saiti mi8ahiiii, with aaoJe zdlI "they shall achieve the desire (of), and be in the
22)
ma

ham.iiiisait1 "are equally balanced". More important connec­ favor of the Wise Lord" would serve as a theological defini­
tions with 32,1 (and 49,7-8) ·are found for 33,2-4: tion of "blessing, grace", with the connotations of recipro­
33,2a aE yi akam dnguua"it6 vacal)hci vci a_E vii manal)hci city of •i,rQzemQ at 32 , 1, and of • vrQ.ailt a- 49,8, and
b aastOibiiii. va varalaiti' va')hciu va c0i3aiti aetim •vrO.a:a 0, 1 . The initials of this 'definition' yield
23)
3

c tiH vciriii ro:idai;tti' ahurahiili .aaoli mazdA /vrizma/, the for11ulaically expected word, a co11plete
ACRO C proving the significance of initials in the r.a-
33, 3a yi a�Ziuni vahi!tO .:z:vaitU vci a_! vci tieruiniiO �!{
thas . Thus the Gathas provide unique evidence of the aero-
b airiiamncl va ahurll vtdis vii OOadaf)hci gauuOi
logical (acrothematic-acrostic) impulse as a PRELITERATE
c aE huuo a�ahiia al']hat val)hiuJcQ vastri manal}h0
PHENOMENON. This further indicates the intuitive recognition
33,4a yi 3fl,at mazda asrw!ti'm akamca manO yaaiii apci of phonemes as units from which words are formed.
v
b x aiti:Jca tarimaitim vara.aina£iia"ca' naadiltr;m drujim
§ .5.1. Further acrostic material in this y asna may also
c iriiamanasca nadai;itO g�ulcii viistrii.£ aciltam i;rtiim
2
a ma
help establish other points of Cathie phonology. The passage
3 3,2a "-Who shall effect what is bad for the deceitful one of •V(n)h to V,ig would be proven if 3 3,4c a i riiamanascii
b With word or thought or hands, or recognize the guest nade7:tO giu!cO OetrOt ilta m antiim contains reference to
[with good(s),
v ac m

c These shall achieve the desire, and be in the favor, the Wicked Spirit, /a�gra- manyu-i (a- n- g-, man-). The val­
(of the Wise Lord.
uation of are- as /r•/ would also be assured if 33,�
Ja He who is best to the truthful through the family, or aaotO a�ii aruul "the priest upright through Truth" indicates
[as com11unity member,
b Or through the clan, Lord, or allotting diligently the name �a8u!tra-. See further§ 6.8.1 (with addenda].
[for the COW.
c He shall be in the pasture of Truth and Good Concep­ S 3.1. Y. 49 ,7c-d shows discotsrdination in its listing of
[tion. the societal triad: ki iriiama (nom.) kii z
v
itu8 (nom.) ...
4a I (who) will worship (to turn) away dis�bedience �nd
a a

[Evil Conception, II Vi vara.zinOi (dat.), stressing the value of a particular


b Disrespect to family, Lie closest to community, clan and family for the community. An emphasis on lineage is
c I"ecriers of clan, and the worst care for the cow's
{pasture". frequently met elsewhere in 'praise poetry'; here the patrons
addressed are in fact two brothers of the HvOgvid line.
§2.5. This is the last text containing the societal triad;
of two other important collocations of the other texts, we § 3 .1.1. The rhetorical question ki ... ki ... comes from
find the theological triad (here given dualistically), and 46,14, also about the patron's glorification (Vsru, 46,14
thus expect, as also at 32, la-b and 49, 7d-8e, the play of frasrU.idiiiii, cf. 49,6 srciuua iiaimQ). The answer to 46, 14
•vra"z- "to be blessed" upon the word for "community", here •kii . • • lei .•• ,
vUtaspO viihi "VHUspa in the race", is mod­

represented by varaziniia- "community member" (cf. Khwar. 25)


el for 49,9 yiihf dl,iOm?ispii "in the race, Djimispa!",
>IJ!nyk "vicinu s "), foregrounded by final position in 3a. In playing upon the reference of the names to horses (asp a -)26).
M artin Schw.t.rtz Zoroaster's Oral Poetry 347
346

In 49,9 the play is extended to allusions to the yoking common the sequence ( fra(SV)St). Thus there is phonic
(yU,iin, yu:i::tC) of teams. In a ddition to "race prize", mi'!da­ MOTIVATION for the FORMULAIC VARIATION (with synonymy
would refer simultaneously to material and spiTitual-escha­ "messe :gers�/"legates") in 3 2, 2 4i'lha'mi'i dUt�l)hO > 49, 8
tological rewards for the poet-priest and for the righteous fraiha(Jh3 al)hc:imQ.
patron; cf. YH. '10,1- 2 ; 41,5-6, which are clearly based on S 4.1. While 46,14 vi.hiispO yQhi. > 49,9 yQhi. dijQmiispQ.
Y. 49, 8-9. 49, (8-)9 contrasts with 46, 11, detailing eschato­ .
1s motivated, as formul a ic repetition, by sema ntic pl ay
logical punishments for the evil poet-priests and their pa­ (•"-Horse" : "race"), the difference in order is motivated
trons, yU,jin karapanO k(hcuaiiasca etc. Here other colloca­ by POSITIONAL IKONISM, with faraJaoJtrQi beginning 49, 8,
tions paralleled by 49,8-9 are :4a3Pa-, daini.i-, and co-posi­ and dijQmiiapO. ending 49,9. In fa ct, the stanzas together
tional yauuOi v'i:spiii (note also 46, 11 a nd 49,11 driljO demii­ compose an 'ikon' of the fraternal pair of patrons, via
ni/iii ... astaiiO etc.), SYMMETRICAL ARRANGEMENT of (lexico-)semantic a nd (lexico- )
S 3.2. The equine figure continues a phrase of Inda-Ira­ phonic elements:
nian origin, 49,9b a!a(.Jyuxta "the yoking through/with
Truth"Z7), with rega�d to Dj8m8spa. This is paralleled at (CHIEF LEXICO­ (CHIEF LEXICO­
SEMANTIC RELATIONS) PHONIC RELATIONS)
49,S a-b by a!ahiiQ ... sarim "the ties of Truth", For alter­
nation of 'Vy ug "yoke" with 'Vsar "unite, tie" note the follo­
49, 7d

�::�::;: !
fras
wing p arallels (including VM with acrological replacement): 'Vdl
Ba FRA5A05TRA I TRUTH Is vrVz-
;::
49,9 hi.ia,! dain� vahista yUjin mi.ldi// (HvOgvid 1):
b TIES 1
49, S yi dain9m vohU sQraJ tii manal)h0://. aa,a- : maCCa yi-
(• nexus)
1
49, S a -b afaht'.t'.i'i ... sarim "The ties of Truth" is contrasted
maCCa yi- t va- &ea -
with 49,9 sara"m •.. draguuata "ties with the deceitful", ya- : fr aV�t
This parallel is completed by the shared VdQ "establish",
i.e. afaht'.t'.a aA sarim and sarim dadgs draguuata (K4 ; other 9a s- s- H-
mss. did,;,s, supposedly from ,Jdal)h despite inappropriate se­ b RIGHI'spe aking: no TIES s- d- d-
1w OECEITful
mantics, "be le arned, wise"!). For sar- see S 6.2.4. I
1 hya d- va- 'VyuG
S 3.3. An even more interesting p a rallel between 49, 8 d TRUTH : (Hvi5&yid 2) V)'uG yah (d-?)
nd 49 ,9 is that each sta nza foregrounds by word play the (+ nexus) DJAHASPA
a 1
name of the brother to which it is dedicated. For Dijimlspa­
there is seri al s e m a n t i c play, with equine refe­ This material is but a substructure within the complex inter­
rence; and for Far a ho!tra- there is serial p h o n i c weave, with its varied symmetries (chiasJRi, ring-structure,
28)
play on ( frdau!tra-] from [ £rasasti-] immediately prece­ etc.), for which see H.-P. SCHMIDT's excellent analysis .
ding, and { frai!ta-) a t the end of the stanza, all having in
Martin Schwartz Zoroaster' s Oral Poetry 349

§ 4.2. A similar situation is found in Y. 4S. The first mainiieti; for a�grO w. Vman (pass.) • a�gl"a- maini iu-� cf.
two stanzas set forth the protological choice of the two epa�tem w. Vman (act,)• ape,;tta- mainiiu-, 43,7ab with 43,
cosmic Spirits ( 2a a')hiuJ mainii U� a- m-), of which the 6ab, etc.
evilly instructive wicked one (a,:igra-) is said to be in­ § 4.2.Z. The latter passages reflect the fact that Spanta
clined again to destroy the world (ahllm mer9Jii4�//. a - m-); Mainiiu is basically identical with the Wise Lord (as in �he
the two concluding, eschatological stanzas feature a- m­ later theology), while Best Truth and Good Conception are
phrases positive in meaning or contextualization (10a more re11ote. Notably, there is no acrothcme •SM. The dual re­
a°PmatOiJ mimay!OII� 11a aparO ma�ii9soa//, llc arim presentation by AM, i.e. for both Ai:igra Mainiiu and Ahura
mai ni iQ.tQ.//� with grand finale 11 c maa d a" ahura"/ /), This re­ Mazda:, would parallel, on the acrothematic level, the in­
quires a digression. stances of dualization via contrastive homophony on the lexi­
The phrase ahllm mer9-&i ill! represents the formula ahu­ cal level for maga- "Contribution to Zarathushtra's minis­
Vmtk "to destroy existence" used in the Gathas for the im­ try" and "sewer; pay111ent to corrupt priests"; n9s- "arrive
manent force of evil. Note 53, 6 d ana:iJ a manahtm ahUm at goal" and "perish, go lost" 29) . The opposed normative or-
ma1"ange duiii, followed by S3, 7a a.tea vi mt!dem a')hat I der A(�gra) M(ainiiu) M(az.di) A(hura) may be intentional;
ahi ia magahiiQ (where a- m- is contrasted by the divine c!. § Z.1. 1.
canon •MAVM and AM • Ahura Ma:tdi); 46,11 ahiim m er;n;ig ediiiii § 4.3. The first two and last two stanzas of Y. 45, with
(maJtm) and its derivative 3 2,13 al)hiuJ maraxtiirO (ahi iQ), their contrastive acrothematic AM, enclose a series of stan­
with collocative parallelism to the "house" (dema"na-) of zas (3-6; 7-9) featuring the acrothcme VM. The same sandwich
evil (hell) for which the kavis and karapans are destined; structure is reflected in miniature in 45,3, with 3a at
30,6 bpnaii en ahUm ma retiinO "they afflict existence and frauua:rliiii I al)hauJ ahiiQ paouru.u.tm// ;1nd 3e aiibiiO � l)hiu6
mankind" (semantically • 46, 11), with echoism 30,6 mara:r­ I auuOi al)ha.t apimam// with play on protology (paouruui'm//
tQr3 : 3 2 , 13 mareto:in O and the shared collocation with "fore11ost", cf. Za al)hiuJ mainiiU paouruiii, the primal Spi­
· ac iJta- manah- "Worst Conception". rits) and eschatology (apimam// "last"). In 4a, in place of
ahi iii paoi. r uui"m// "foremost" is found ahiiii vahiham// "best"
§ 4.2.1. Both aci lta- (or a ka-) manah- and ahu- Vmt k
(immediately followed by afa'!). AV is paralleled in 4e by
have the same initials as angra-
. mainiiu-, t h e e X -
the hapax vi:'epc:i. hi Jas ahurc:i//.
p l i c i t m e n t i o n o f w h i c h i s t a b u ­
i s t i c a l l y a v o i d e d i n t h e Ga t h a s . § 4.3.1. The materials of Y. 45 are recast in Y. 30; the
The acrotheme AM may be added to the indirect means by which relationship is guaranteed by the parallel collocations of
Zarathushtra indicates the shunned phrase: periphrasis, 45, 2 45,1 etc. and 30,1-2: a� (C)cc! (-)va:r,iia� 1/guJ, Veru, Vi J,
mainiia ... ya iiA a�grom; suggestive juxtapositions, and ma1.l/da. 30,3-7, which again treats the two Spirits and
with lexical substitution, 53,7 mainiii'uJ draguuat3; 48, 10 human reflections of their choices, also features the play
a'}a raiiii. ... :rratU; and etymological play, 44, lZ a�g rO on protology (beginning and ending with paoruuiia-) and
350 Martin Schwattz Zoroaster's Oral Poetry 351

eschatology. As at 45,3e, 30,7c features a- alliteration; more c amaretiiiti daiuuOil ma.Jiiiiilcii


similarly 30,4b, al)ha! ap8111am al)hul. Note also that 30, 7 has d at tOi eauuail vahmem uaxSat ahurii
paouruui'm, apimam and vahdtam as the respective penultimates 2a v:oca miH ya tuuim vi'duu: a�urii
of each line. 30,3-7 features elaborate symmetries of arrange­ c kat alauu.!r maada vinghat draguuantem
ment, with 'horizontal' oppositions (3c' hud51)hc5: c" d ha· at· ar:ihiiul Ual) vht: · vista iikaretil
duadlirihO, 4c' aci!tO d1'aguuat9m c" a�auni vahiltem, etc.) 3a at va•demnai vahiltiI ei!enan�m
and with 'diagonal I
correlations (Sa" draguu� aoiJta etc.), b y;m hudA ai!eti a.fa ahur3
including echoisms (Sb" yi xl'ao!dihi,;ig asinO : Sc' yaicci Here the explicit issue of the conquest of Lie by Truth
.dnao!an ahuram; 6b" hiia! varan4tii : 6c' hi,duuiil'a,:itii) • (la, 2c) is illustrated ikonistically by the relationship
These are correlated with parallel expressions of the diffe­ of the a- words to the d- words (where drug- "Lie" is fol­
rentiation of the two Spirits (e.g., 4a jasaitem : 6b upii.­ lowed by daibitiina- "duplicitous" and daiuua- "false gods"),
jasa!, 7a jaaa!)- The section has vertical 'mirror image' reminiscent of two opposed ranks at battle. The following
oppositions, raost notably 3c" ere! odiiiit4 nOi! : 6a' 11<H� stanzas foreground VA patterning (including chiasmus a- v­
ere! odii4t0. Similarly the acrothematics: Sa and b begin u- a- in 2d), with 3a-b vahi!ta" ecianangm ... sO.eti' a�ii
with a• m- (and end with a- v-); 6b and c end with a- m-, giving, through ambiguous syntax, the overt a�a- vahilta-.
where Sa' varatii and 6b verancitii (Vv t "choose") give AMV, Extended instances of ikonistically arranged A:D are found
VAM alongside overt 4c" a!iiuni vahi!tem manO and 7a" manar:ihQ at 31,17-20 and the parallel verses 51,8-10.
vohU afaoa. Thus the ikonistic arrangement illustrates the
§ S. 2. Y. 31 foregrounds the acrotheme VA, with chiasmi.
cosJUic choices, oppositions, and potentialities.
in the first two stanzas (see above§ 1.1.3; lb a�ahiiii ...
s. An acrotheme hitherto undiscussed is A:D, symboli­ vtmere,;tcaiti, a- v-, is thus an acrothematically motivated
zing the opposition of a�a- "Truth" and drug- "Lie, Deceit". variant of ahu- v'mtk); 1-8 also features a.Ja- in each stan­
Note again 32, 1: la has //a±iiaca •.. I ahiiii ... airiiamnii//i za, usually alongside vahilta- or vahiiah-.
b has //ahiiO. daiuua •.. / ahurahiiii1 and c has three forms
In 31,17a and 20ac A!a vs. Drug is indicated by con-
in d-� dw't� l) h0 ... dQl'aiiO ... daibih�H//, i.e. all the
trasts of the truthful (a�auuan-) and deceitful (draguuai;rt-),
words except pronouns and copula. Thus we would have a linear
as pertains to belief and to eschatological requitals. Here
v e r t i c a l opposition of a- and d- (with pivotal center
is the text of these and the intervening stanzas. I shall
a- d-) representing the two forces, complemented by fore­
treat the stanzas in reverse order, commenting only on mat­
grounding of VA in Zc (chiasmus) and 7-13.
ters relevant to acrothematic arrangement, or where my trans­
§ s.1. A h o r i z. o n t a 1 opposition A:D is clearly
lation differs from the consensus:
shown in Y. 48, 1 a-c:
31,17a kat<irim afauuii va dl'eguu� vii varanuuaiti maziiO
la yut adaiJ a.Ja drujim vinr:ihaiH
b vi'duuA v'iduSi mraotW mii iuutduu� aipi' dibiiuuaiia!
b hiia! 9aa,uta ya daibitana fraoztO.
352 Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 353

c adi'. ni maadii ahurii val)hiu! fradazltii manal)h0 S 5.2.1. That (against common opinion) 18a d:raguuatO
18a mll.cil at vs dragwuatO m�6r9aca giiltii. aaan!aca m98r9aoQ constitutes a phrase is shown by the correspondence
b llaf dama:nam uieam va 10i3ram vii da±iiiim va' •dii! of initials with 1 8c dulita marakaica, thus "formulations of
30)
c duh: taca marakalca: a3ii i:J eciadUm anai3iJa the Deceitful One" paralleled by "unsettlement and destruc­
19a ga!tlf yi mal'Jtlf a�am ahUm.biJ vtduu! ahura tion", and by the opposition of dl'aguuatO m93l'gaoa" to 1 9a
aralu:c6ai vacal)hgm :daiiamnO hiauuO vaelJ ma7Jtci afam, i.e. I/man w. afa- vs. I/man w. d rug-. This
C aaa- ciara 8U%1'il maada Val)hilu vidii.tii r9nau: strengthens the connection between 1 8c and 19a, whereby the
20a yi lfiia! a�auuanam di11uamnam hOi aparim :d(a}iiO juxtaposition of marakaioc:i and ahUm.bil allows us to see the
v
b daragim ifiilZ temaQhO dul..2: ara8em auuait�• vacO latter as modeled upon the formulaic ahu- w. 1/mrk (cf. Yt.
c tim v! ahiim draguua,:itO �iiao8an(iil :c"<iil dainci 8, 5 9 ahumel"ad). The phonic correspondences between 18a and
[,iaila! 18c include, in addition to the semantically related phrases
In 17a, Ah vs. Drug is attested via the possessive in d- m-, the detailed echoism of aifanAaoQ// by aQadi:im
forms: "ls it the truthful one (afawua) or the deceptive sr,ai3ila/J, so that 1 8b would be enclosed phonically; here
one (draguui!) who believes in the greater thing?" In the ci()ai" damiinem, foregrounded also by its initial position,
could indicate A:O.
climactic stanza 20, A:D is strongly indicated by the fre­
quent a- d- Id- a- phrases, framed by a- and d-: [a] a­ 31 ,17 is clearer. The acrotheme VM occurs in a" varen uuai­
(a- d-) ... a- ...// [b] (d- a-) ... (d- a-) ...// [c] ti mar.iiO/I, b' ui'duJi mraoti:i (more fully / /vtduuA vtduli
... (a- d-) ... d- ...//. This stanza is immediately pre­ mraotU mci, v- v- m- m-), and c" overt va')hi uJ ... manal)h0
ceded in 9c by the eschatological topos regarding the
1 (with intervening fl'ada:dtQ), these in a wedge enclosing the
disposition ((vi') 1/dii) for the two factions (rQr,a-) "through verb aipi' dibl!uuaiiaf at the end of the second line ("Let
Thy bright fire, Wise One" (aaa a8rii au:cr<i maada). the knowing speak to the knowing; let not the unknowing

1 9a-b go with 1 8a-c. 18a ma.cii a£ ua draguuati5 mp8riacci prattle"3 1 )). If a• d- • A:D, we get this acrothematic ar•
rangement:
gaJta must be construed "Let none of you, however, li·sten
(neg. jussive aor.) to the (•mind-)formulations of the 0/de­
ceitful 0/one", contrasting with 19a giUt4 y§ ma11ta afam
"He has listened, who has given mind to Truth". This refers
to ah Um.bii "healer of existence", i.e. Zarathushtra and/or
the Holy Spirit; ahUm.bil is the Holy Spirit at 44,16; at S 5.2.2. These possibilities are confirmed by the.oarallel
collocation of Y. 51,8-10:
44,2 Zarathushtra is evidently meant, but note the juxta­
position apa�tO ... mainiiU. Similarly at 31,8 (etc.) the 8a aE ai" tOi va:rlua mar.da vi"dulii zi' na mruiiiiE
d:ragu ua-,t- is either Ar;i.gra Mainiiu or his human reflection. b hiia ! akOiiQ draguua'.i ti usta yii afa'. dQdl'B
c huuO r.i" M9"8l"ci luato yi vi"du8i mra uuaiti"
3S4 Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 35S

9a yg.m .d"Whm riinOibiiii d� aaa ii8rQ su.rrii maadii shows that it shares the same c o n s e c u t i v e de­
b aiial)hii dustci aibt ahuucihU da.rJtam diiuuOi vices as 31,17-20: A:D enclosed symmetrically by VH (51,8
c rcilaiie�hi draguua11tem sauuaiiO afauuanam 31,17); A:D enclosed by echoisms (51,9 31,18); and A:D
10a a� yi mlJ na/na- maradaite aniia�a �hmci! m�•dci indicated by a symmetrical multiplicity of words in a- and
b huuO diimOiJ drUjO hunuJ tii du!da yoi ha'}ti. in d-. [See addendum.)
c maibiii5 abaiia afam val)huiiii aft ga.!.ti S 6, The rule whereby S 1 • Sc huuO zt m93?"ii, morphophone­
S1,8-9 and 31,17-19 share these lexical features: (1) mically/historically •'jhvah-zi man3raa/, may be counted as
Overt indication of a�a- vs. drug- (51,8b.9c : 31,17a); VM, is this: When two consecutive words co-occur, one con­
(2) the phrase vi:'dulii 1/mrU. (51,Sac : 31, 17b); (3) I/dad taining •/vah/ and the other •/man/ with either syllable
"show" (51,9b daxJtam, cf. 51,3b-c vaf')h8ul manal)h3 . , , preceded or followed by some other sounds, the words may
frada.rhc'i : 31, 7c va.l)hauJ frada..rhii ma.naf')h3); (4) eschato­ be taken, like acrothematic VM, as representing vahu- ma.nah-.
logical formula 1/dQ with riina- and aaa aarii suxrci ma.sdii This device may be termed 'endothematic for vahu- manah-'
(51,9a : 31,19c; 31,3a also xBnUtam w. rQnOibiiii). or just 'the endotheme', i.e. •/VAH MAN/. [See addendum.]

S S.2.3. lf in 51,Sc huuO zt m£l8rii may represent V(ahu) S 6.1. A si11ple example is found in 28, 7, part of a spell
M(anah), 51,8 would have this acrothematic arrangement: referred to as a m98ra-. A:D is found in 28,6a" and c: daidt
a!a dA daragaiia ••. ahmaibiiiicii ahu.rii •.. yii da.ibiluuatO
VM VM duuaiJA tauruuaiiiimii "grant through Truth, may You arant
A:D2 through long life .•. for us, Lord, ... that through which
VM VM we shal 1 overco11e the emnities of the enemy". Here is 28, 7:

While 51,8 has in its center two phrases in a- d- (A:D2), a diiidt afa- t9m aftm Val)hiuJ iiiiaptii ma.,ial)h0
2
S1, 9 has in its center a- a-, d- d- (A:D ), enclosed by b dciid{ tii iirmaiti vi"ltiisp'ai tlam maibiiiicQ
the echoisms y9m .rlnUtam : aiial)hQ .rJustii, and by two c d!stii mazdii daiiO.cii yii va' m98rii sriuu'imii riid.½
phrases in r(ii)- d-. 51,10a has strongly chiastic a.- m- Here 1/dii (requesting) "give" with pronouns in t-, the echoic
m- a- a- m-, perhaps expressing A(i:igra) M(ainiiu) vs. words for "Truth" and "Reward" and then the alliterating
A(hura Mazdii), ahmiit suggesting both ahura- and ahu- w. Devotion" in the 'left' hemistichs, a transformation of A:O,
11

1/mr.k, in accord with the overt meaning of the stanza ("he and the three representations of vahu-. manah- (overt, acro­
who would destroy ... is different, . , • Wise One, the spawn thematic, and endothematic) in the 'right' hemistichs, com­
of the creator of evil ..."), 51,lObc have 'horizontal' pose two elegant complementary 'verticals':
echoisms drUj3 hunul : du!d.½ •.. ha'}ti'., and a.fem ... aft.
But simultaneously a-b present resp. a- ... a- a- and d-
d- , .. d-, with vertical representation of A:D (� ), parallel
to 32,1 (cf. S 5). This p h o n i c analysis of 51,8-10
Mart in Schwartz Z oroaster' s Oral P oe try 357
356

1/dQ! a(�)- (t-) a(f)- vahu- ... mal'tah- c tii va r:ihiuJ sara iziici manal)h0
•A:D { 1/dii! (t-) a- v- ... m- d artari vhpil)g dreg uuatO ha:rmi,;ig •mruiii
1/dO.! (t-) •/V� MAN/ 1 "The Greatest Blight(er) e ver opposes me
Who seek with Truth, 0 Wise One , to meet' the needs of
Note t hat 28,8b-c is based on 49,8 (see § 7 .4). Y. 49 also p otected ;
With g ood rewar-d co me to me, gi�! :e ��;��r��
h

frames A:D by vahu- marzah- and acrothematic and endothematic


Through Good Conception find s ome dest ruction of that
representatio ns there of.
2 -Tha t blight's deceit ful Teacher, however, remains /

§ 6 .z. 49, 1-3 provide s eal co nditio ns for reco gnizing ins me'
Duplicitous (as he is), deflec ti ng from T�����
id

A:D i n i ts ce ntral core, 2b-c. led has three VA phrases He d oes no t hold fas t to H oly Devotion
(w ith afii in lb al ongsid e ld vo·hU). Ikon i st ic separation N or does he co nsul t, 0 Wise One, with G ood C onceptio n .
of overt afa- and drug - occurs at 3b; the f orms are c ollo­ 3 Now i t has been laid d own, 0 Wise One, for t he choo-
cated resp. with 1/aii. "t o save" and riiSaiialjhi "f or destruc­ Tru th for its benefit; for hat 'Teacher', for[(�r:;
n, Lie.
t

tio n" and, as at 51,9c, with cooccurre nce of A:D. Cf. also
Thus I s trive for t h e ties of Good Co��!;ii���
49,2b draguui!" ... a4a,t rara�O. with echoism "des tructio n" : I ban all the d /D e ceitful('s) from a ny connecf: ion!"
"deflec ting"; and for draguui½ daibitii cf. 48,1, with 'ver­
6.3. This text is among the most difficult i n the Ga­
tical 1 allitera tion drujim daibitO.rzii in an A:D figure. 49,2b
has, particulary the se cond stanza with its se11antically
(draguu�) daibitii aflf! and 2c dOralt ahmiii (... iirmaiHm)
t

problematic bi11duuahiia miinaiieiti'. Si nce his phrase leads,


would re present A:D if 2a ba11duuahiiii. mQrzaiiait"t •/bandVAH­
t

beyond its endothema tic conten t, t o considerat ion of ana­


ya MANayati/ is end othemat ic, formi ng the upper frame, with
grams, I must explain my translation of e urface mea ning(s)
2d vohU (m,u:dii. •.• ) marza')hii as l ower frame. Note VM formed
th s

f he passage as a whole.
acro thematically by ld (vohU aoSO) vtda manal)ha, 3a (ahmcii)
o t

vararza"i mazdO., a nd 3d (a,;itara) vtspi,;ig ... mruiii, where VM § 6 •3. 1. The crux la, 2a bii:zduua- cannot be a proper nou n;
is part o f the lar.Q:er can on (M)AVM: since Zoroaster did not o therwise see fi t to commemorate the
names of rogues in his sacre d poems, binduua- must be a com­
49, la az ma yauu4 b911duuO pafri maziStO
mo n oun r pit het. I agree with GELDNER i n both deriving
b yi duhra8rU ci:clrzuSa afii mazdO.
n o e

it fr om I/band "to afflict", hence "bl ight(er)", and iden ti­


c va1/h-i: 0.dO. gaid-i: mOi ii mOi •rapa
fying it with A i:i,gra Mainiiu, the greatest bli ght(er). My
ahiiii tiohU aoJl' vtdi2 mana r:iM
reaso n proce eds firs tly from he ependence of Y. 49 n Y. 32.
d
2a aE a hiiii mii bi ']duuahiiii ma"naiiei t"t
t d o

According t o 49,2 "He (the deceit ful teacher [tkailOJ of


b tkaiJO draguuc½ daibi tO. afii! riirdO
blight) doe s no t old fas t t o ·Holy Devotion, that it be his".
c rz3iE epa,;it'l-m d0r88t ahm-i: stOi 0.rmaiHm
h

Co ntrast J2,2c, where Mazd i d e clares, "We choose (1/ut) y our


d naidii tiohU maadci fralta mana l)hci
g ood H oly Devotion; let i t be Ours!" Second ly, e bi,,duua­
3a azoii ahmiii varanai mazdii nidiitam
th

figure "does not co ns ul t with Good Conception, O Mazdi ! ",


b afam aUidiiiii Ekailiii riiJaiiB/ihi drud
Martin Schwartz Zoroaster ' s Oral Poetry 359
358

but Mazda does, 49,2c"-d i5l'maiti.m II naiidii vohU I mazdii textually and (see H.-P. SCHMIDT 173) syntactically; instead
frahci ma nal)hci : 47,3c"-d .irmaiti'm // hii. a 'l; hiim vohU I mazdQ. mcinaiia- must be cognate with Gr. Uf\lW, Pers. mcind an "to
fralta manal)hii (parallel collocations: 49,2 and 47,4 rGll'afo­ remain" etc. If at 2a mci • Olnd. amtf (particle}, then simply
w. draguua�t; 49,4 and 47,3·ra'.ma-, etc.) . Thus the rogue of "The Deceitful Teacher of Blight (still) remains", resuming
49,1-2 must be Mazdi's opposite, A!Jgra Mainiiu, who is else­ la ya uuci bi':duuO "Ever does the blight(er) .. ,". But since
where described as having bad teachings (duhasti- 45, 1; mii in the parallel at la means "me", H. LOMMEL, H.-P. SCHMIDT
32,9). destructive injunctions (31.18), etc. and others (cf. HUMBACH, Gathas I I 79) have compared OPers.
miim a mcinaya "he awaited me'', but "awaits me" is not very sa­
§ 6.3.2. For la paft>i BARTH0L0MAE's contextually motiva­
tisfactory here. BARTliOLOMAE' s mcinaiieiti' "hinders" deserves
ted I/p ar- "obstare" is linguistically unfounded. Formally
to be reconsidered. In form mcin aiia- is expectably an old cau­
yauua .•. pafre as "has been full of life/time, continuity
sative, *"make remain", which, I would like to point out, is
([ Lebcns )dauer)" is impeccable, but semantically somewhat
still reflected in early New Persian, e.g. Firdausi kiir-e
forced as primary surface meaning (note e.g. that pal"ana"iiu­
ba-fardQ ma-mcin "don't delay something for the morrow"; the
means merel)· "having come of age, adult"), and yauua is
mean,ings "leave, let be, let remain" (• gu6'28tan) and even
likely to be, as usual, adv. "ever, continually". But in
"leave somewhere, put, place" occur in the earliest New Per­
view of the forms paran(NJ- : pafl"'e attested for "fill" 34).
sian prose documents and survive in modern speech
(here semantically improbable), pafl"'e may be perf. to the
pres. stem pal"an(:f)- "to oppose vehemently, zu Leibe gehe n, § 6.3.4. The meaning "hinder" of m5n aiieiti' shares a se­
to combat", well attested in Vd. for battles with Drug, and mantic field with "oppose, contest against" newly established
paiti.para n(�)-, of counter-attacks on Ai;igra Mainiiu. With for la pafri; with "deflect, distract from" in 2b rGraSO
paran(�)- R.E. EMMERICK 32) compares (from H.W. BAILEY) (where "pulling away from Truth" contrasts with 1b "meet
Khot. pul"r- "overcome", Arm. goupar "war". Against the as­ needs via Truth"); with "hold fast", 2c dOral,t; with "ties,
signment there to PIE linkage, union", 3c sari; and "association, alliance, connec­
3 1/per "schlagen" (POKORNY 819) , where
Balto-Slavic "beat while washing" goes with "squeeze, wring", tion", 3d haxm8'!g; again in 3d "ban", a':tari .• , mruiii;
the Iranian words, together with OSlav. pil"jt; "I contend" further, "unite, attach, link up", Sb siira8tci; again "ties,
etc., au-pol"i'1 "battle", go with Oind. 1/p:; "bring over or to", linkage", 8b and 9b earam; and finally "yoke up, connect with",
whence pipar- pipr- "surpass, excel", pQraya- "get over, 9c yUjin and 9d (-)yuxtci. The semantic range moves from oppo­
overcome, (• Prasun I/par), resist, withstand, be a match sition, countering, through expressions of impediment, to
for"33). The object is mii "me", resumed in lb by rel, pron. emphasis on bondage and ligation. The hindrances and ligations
yi. lb-c: The reciprocative nuance of ci:c8nu8Q (cf § 2.2.3 alternatingly belong to both Good and Evil, of which an iko­
and fn. 14) probably prompted ada "reward, requital". Note nistically symmetrical illustration in pa l"vo was observed for
contrast 1/p:; (I/par) "oppose" : 1/:clnu "appease". 8b and 9b aara"m (cf. §§ 3.2 and 4.1). [See addendum.]

§ 6.3.3. 2a mcinaiieiti:": "Resembles" is unsuitable con- § 6.3.S. For the noun sar- f. and verb 1/sar a concrete
meaning of tying, attachment, linkage is probably more basic
Zoroaster' s Oral Poetry 361
360 Martin Schwartz

than ind icated by the translations "union, alliance", ad­ Zarathushtra's implicit identification with the divinity
gives special empowerment to what must be seen as word-magic
equate though these are. The usual etymology from PIE
at 49, 3d, where Z. dramatically casts a ban on the allies
1/k�erA, Vk'reA "to mix" is particularly misleadin,Q;. Instead,
of Deceit.
cf. Olnd. 8 t l'ikhaZ.a- "chain, fetter" (-khaLa < mekhala­
"girdle") • Arm. sarikc "string, band", Gr. xa!poi; "string § 6.4. The ban offers an approach to the anagrammatic na­
in a loom", etc., Kt:Lp(a "bandage", etc.; Arm. sal'd "spider" ture of the endotheme at 49,2a. The extreme tmesis 3d
("'-ti- agent) points to a verbal origin for the series. It a'! tara' ..• m't'uiii, matching the separation 3b afam ••• dr>u.x8,
is only Iranian which preserves the verb, PIE V°ker "to bind, is itself ikonistically illustrative of the ban. Etymologi­
tie". cally a�tari .•. mr>uiii (corresponding to Lat. inter>dieo)
"I speak so as to intervene" suits the extended collocations
§ 6. 3 .6. The collocation of the semantically similar ea:r­
with "hinder, bar". An even more literal application of the
and ha:cman- (interchangeable at YH. 40,2 : YH. 41,6). respec­
etymology, "put words in between", a 1 s o r e f e r s
tively collocated with uahu - manah- and *drug, goes back to
t o t h e e n d o t h e m e i t s e 1 f . A play on
32, 2a"b" s<lramn O uohU manaryhii "united with Good Conception"
and afa hu 8.ha:i:a "the Good Associate of Truth". ln draguu atO sound is perhaps preliminarily signaled by the echo effect
of •/a(-)D(-)ahya mi/ in each hemistich of 49,1a. The empha­
ha:rma'!g the negated •drug- occurs in the place of afa-. While
sis on /-ahya/ fills out the endotheme to /VAHya MAN(a)/,
as acc. draguu at3 is most simply "the deceitful ones", it may
almost identical with •/vahyah manah/ •"Better Conception",
also be taken as a gen., "those belonging to the Deceitful
variant of "Good Conception", cf. 48, 3d-4ad va')ha"u � .xra813Q
One". The latter would parallel 32, le "those who hate You";
mana')h0 ... manO vahiiO ... .xr>at�; c{. also YH. 35,9 miin iiii
the sense of "bar" (32, le da"raiiO) is paralleled by 49, 3d
vahehiiQ from mana". Thus the phrase "(The Teacher) of Plague
a1tara" ..• mruiie "ban", whose form parallels 32,2b pait�.­
holds (me) in check", •/bandVAH(YA) MANayati/ ikonistically
mraot, just as the sense of 32,2c varamaidi (itself formal­
contains, as it were, "Good Conception". The latter words
ly related to 49,3a varancii) is paralleled by 49,2c di5rah,
are f o u n d i n t e r v e n i n g in the words indi­
which formally goes back to 32, le diiraiiO. In dOreh
cating The Pest's blockage, and b r e a k i t u p. Re­
cliirai·iO the opposed meanings of Vdar "hold fast, ad here to"
moving the endothematic •/VAH(YA) MAN/ from the phrase
and "hold back, bar" illustrate the complex relationship of
leaves •/at ma bandayati/, where •/bandayati/ corresponds
impedances and alliances (good and evil) which character­
izes Y. 49. to YAv. ba'!daiieiti "binds, fastens, holds in", the obvious
word that has been suggested by the long array of synonyms
§ 6.3.7. The comparison of 49,1-3 with 32,1-2 shows that throughout the text. Taking ma as "me", we get the anagram­
in Y. 49 Zarathushtra's self-references are based on pred­
matic message "Good Conception binds me".
ications and attributes of the Wise Lord, and makes it
§ 6.4. 1. Three overt statements of Y. 49 are thereby
clear that these are contrasted with the qualities of the
'fulfilled ': ld "Find the destruction of that (ahiiQ 1e/2a,
villain of the piece, the Wicked Spirit, His opponent.
,62 Martin Schwartz Zoroaster' s Oral Poetry 363

i.e. ba".
nduua-) via Good Conception"• 3c "Thereby l strive
1/vrj "to bend, incline", cf. Skt. iivarjana- "propitiation,
for the ties of Good Conception"; 3d "I speak interveningly favor". 45,9c tiar&z- "nourishment, strength" (• Olnd. U.rj-:
so as to bar all d/Oeceitful o/One(')s from the connection", HUMBACH), referring to divine reciprocity for worship, is
Beyond this there are probably other simultaneous messages· probably a play on a.viuuaralO occasioned by 9a ci.dnulO
With mii as the particle, "Vahu Manah binds (Al)gra Mainiiu)", (cf. 49, I oiz,lnulci ... 21:dci).
cf. Yt. 4,5 "I (Integrity) bind (v'band) you, Druj", and the
S 6.5.2. Literally Sc oalmaint tiiiiidaruam means "I have
eschatological binding of Ahriman by Vahrllm. And since YAv.
beheld in my eye", i.e. (in the context of ment.alistic words
bandaiieiti also means "plagues, blights", the spell suggests
manah- and mainiiu-) "mind's eye"; "vision" is " convenient
th;t the Greatest Blight will be blighted, and thus be in­
translation. My padded rendering seeks to approximate the
flicted with destruction (ao�<'l). The endotheme emerges as
echoism of n&mal)hll l!.v-!uuaraSO and ealmaini viicidal"'aaam,
part of an ANAGRAM which, together with varied ikonisms,
which, however, is also metathetic, */nam- a. viCarSV/ :
illustrates the surface meaninjl: of the text (and, in the
"'/-man- viii CarSV/, sienaling the beginning of phonic play.
realm of ma�ically charged language, achieves its end),
S 6.5.3. 9a oi.dnulO has the fuller reference of 1/.rbu
§ 6.5. Another combination of endotheme and anagram oc­
to ieciprocities between man and god along the hospitality
curs in Y. 45. I shall preface the demonstration by text and
model, cf. z,!nut- "requital" as "hospitality gift" (thus
commentary:
YAv.) and (Gathic) "eschatological reward" (see fn. 14). Cf.
Sa t8m ni staotiiil namal)hO ii.tii'.uuaralO 51,15 "the priz.e that Zarathushtra allotted to his patrons
b nU ztt oalmaini' tiiiGidarasam (hii a _e mtldam ... magauuabiiO cOih) in the House of Song ...
c val)h3:J maii niiiu:8 Aiiao3anahiili ux8aliiaca has been allotted (oa"uuilt) for you through Good Conception
d tii'dul a ,a yim 111azd9m ahuram and Truth during the times of salvation". Compare 45, 10
e at hOi tiahm&,;ig damcini garO nidiimii "What one has allotted to Him (hiiat: hOi cOilt) throu�h Truth
9a tim ni vohU ma! manal)hii cidnu:JO and Good Conception ... is to be in His house (*dp:m)...".
"I wish to win him over for us with hymns of homage, The sense of 45,Se seq. is therefore that the prayers and
For now I beheld His image in a vision praise directed to the Wise Lord, through the mediation of
0
!! 1
� ��0���� �h!�t�h d
�;u��� �f �r���ho is Wise Lord;
So let us deposit praises for H1m 1.n t�e H?use of S?ng •
Zarathushtra, will be stored up in heaven as the basis of
eschatological rewards by the "salvational Master of the
9a I wish to gratify/have reciprocal hospitality rela�1.on�
(with Him for us, through Good Conception• House" (45,11, finale).

s 6. 5. 1 . Sa a. viuuaraSO not from aVv;-, but from llv'v; z , S 6.S,4. The laudations offered up are linked to Good
as per BARTHOLOMAE, who cites Pahl. trans. abi varzis n. Note Conception, vahu- ma nah, which pervades Y. 45 overtly and
further 48, 18d :d naoJamnO//, 19e varelait-i//. The cognate acrothe11atically. 45,8 lacks the overt expression vahu­
is Olnd. (RV.) QVv;-j "to procure (for oneself, for someone manah-, but suggests it phonically in every line. First
else, e.g. favor)", where Vt1,;j •"effect" fell together with
Martin Schwartz
Zoroaster' s Oral Poetry 365

11amarJh0: •/namah-/ "homage, reverence" is usually colloca­


tiahu-. The anagrammatic 'domestication' of tiahmi'!g is matched
ted with •/manah-/ in phonic play (see e.g. 43, 3 ; 49,10; so.
by ga:rlJ. A syntactic play with gar� as acc. pl. "hy■ns" would
6 .8; and 51,20). Neither •/nam- •.. v-/ in 11emar)h3 a.vt­
allow the translation "let us deposit praises, (which are)
uu a:raJO nor •/-man- v-/ in Calmat'.nt vt'.iiidarasem is proper­ hymns, in the House". The verb n idiimQ not only mirrors damiini
ly acrothematic or endothematic; nevertheless vahu- 111a11ah­
phonically (•/dminai/ ... /nidima/), but suggests, with pre­
is suggested by the connection, via the echoism, of amaqhO
11
verb i "down, in", loc. /dim/ "in the house", anticipating
11
to the pivotal var)hiu! mat'.nt'.t'.iuJ, which clearly evokes the
45,10 •a'im "id," (cf, 48,7d da"mp11 ... dem). Thus g arO,
cognate val')hiul •man arJhO, - and in turn is followed by the
'immured' by damani and 11idiimO., would have an "in-house" iko­
properly acrothematic semantic play vtduJ •. , masdjjlm (cf• nization matching that of its syntactic quasi-parallel
28,4b vtdul maJldA), and finally by the properly endothema­ vahmii;ig.
tic vahmi1:1g damii11i.
That the t1ahmi1J,g consist of garO is shown by 34,2, which
Like nemah-, uahma- is usually collocated with vahu-
parallels chief lexical elements of 45,8: ... ma11al)hQ mat'.-
ma11ah- (see 51,2; 50,7; 46 ,10; and esp. 45,6 ); with masd.:i-
11t'.iii.:Joii tial)hiu l ••• Aiiao8a11Q. •.• afii •.• vahmi ... garObt'.I
it is acrothernatic, 3 4,2, and ·also, with ma11ah-, substitutes
a-tu't9m, The latter, where m a 11ah- and mai11t'.t'.u - share vahu-,
for vahu-, 53,2; and at 46 ,17 vahmi'}g cndothematic, as is
is relevant also for 45,8 namal)h3 ••• val)hiul ma(i)11iil'ul as
vi aflmi11g . Thus both 11amah- and vahma- figure in phonic
anagrammatically indicating vahu- manah-, culminating in Se
plays on· vahu - m a11ah-. They also are similar semantically,
vahmi '}g (etc.) .
"homage, reverence" "praise, glory". Even closer to vahma­
in meaning is ar- "song, hymn", Moreover, like vahma- (and The 'fulfilJRent' of Se (praises deposited in the House of
g

11amah-), ar- is a quasi-equivalent of vahu- ma nah- in pre­ Song) leads directly to that of 9a: Reciprocal hospitality
g

cisely the context of dema"na-, since at 3 2,15 val)hiul ••· relations with the Wise Lord are established through Good
dema"ni manal)h0 is found instead of dam.:ini arO; thus the Conception. This in turn is clarified in Stanza 10, The pro­
g

identity of House of Song and House of Good Conception points pitiatory yae11as of Devotion allotted Him through Truth and

to the 'equation' Song • Good Conception. Finally, dem.:ini Good Conception will be Wholeness and Not-Dying in His domain,
••• nt'.dOmO, whose metathetic echoism matches that of the ope­ i.e. Might and Endurance in His House (•d,;m), and (Stanza 11)
ninR lines of the stanza, brings the stanza to a close. the pious shall be allies or closest of kin of the Master of
the House (dli':9 pat5t'.I). The unity and continuity of the
s 6 .5.S. The anagram of 45,Se now becomes clear: By de­
ideas of 45,8-11 is shown by the fact that, as HUMBACH ob­
positing tiahming "praises, glorification", what we establish
served, Yt. 10,32 proceeds from this passage; the saoaras
as being in th� House (damiini) is Good Conception. In endo­
of the yaena are to be collected by Mithra and stacked up
thematic terms, vahmi,;ig is little more than /VAH MAN/, i.e.
and deposited (11t'.'/dQ) in Paradise (ga:r0nm411•) ( gar011mii 11e
vahu- a nah-; therefore, what is t'.11 (the word) "house",
m
explains ct'.miin• for •ct'.ma11e "for stacking").
*/dMANai/, i.e. •ma11ah- "conception", is "good", /VAH/ •
366 Martin Schwartz Zoroaster' s Oral Poetry 367

S 6 .6. The anagrammatic function I claim for vahmi�g in dada � 48,8 nidcimii (the only instances of verb nivdii in the
45,8, to emphasize that the "House" is that of good manah-� Gathas). This makes it likely that •/grahmah-/ is to /vahma-/
is part of a larger rhetorical structure, again one of dua­ as 48,10 mU8ra- is to 53,7 mHda- (§ 1.1.1), with partial
lization. Just as Paradise is the House of Good Conception, homophony and the dualistic semantic contrast.
characterized by the vahma- of the righteous, so Hell is the
§ 6.6.2. In connection with the shared 1/dars, note 32,13,
House of Worst Conception, characterized by evil men's
in effect, "The world-destroyers (ahu- v'm;k) looked for loot
grihmah- "loot" (for the translation of which I compare Oind.
in the House of Worst Conception, those who complained
1/ gl'ah "devour, consume", like Olr. Vhvar "to consume, to
against Your mi8ran 1 s (8e,ahiiii m 9-8ra:na) mission in their
seize", and Gr. d>..Coxouat.., d.va.l.Cmuu, also FQA-, which I
lust, which kept them from the si ght of Truth". Here there
take as cognate from PIE *1/sb)el "to swallow up"); for Mir.
are chiastic oppositions, •tsasa_t : U piif darasiit, and
* g1'iimaka- "wealth" (in MPers., Parth., Sogd.), cf. Eng. loot
aciBtahiiii ••. ma nal)h0 : endothematic •/eVAHya MAN8r3nah/
"booty, pillage" > colloq. "wealth".
(overtly 32, 15 val)hiu! •.• m anal)h0). [Cf. 44, 14c 86ahiiii
35)
I render the relevant passages in 32,12-15 : (12c) "The m98riii8 collocated with 1/m;k and enclosed in lines b, d, and
evil poet-priest (karapa") chose the loot ( grahma, pl.) and e by A: D acrothematics (for which note § 5 .2. 3). J
power of the tyrants, and their deceit, over Truth. (13) Be­ § 6.7. The role of se,a- in forming the endothematic
cause of this power, the destroyers of this existence
se,ahiiii m�8riin0 •/eVAHya �Sdnah/ is paralleled by 31,8b
(al)hiu! maraxtiirO) hav� been seeking loot in the House of
se,a ham caJmaini' •/S�am ca�MANi/. 31, 7-8 merits examina­
Worst Conception (•grihm� •tBa sat aciBtahiiQ damcini mana l)h0;
tion:
mss. gr8hm0 hUasa.t due to 14ab grihmO ii.h0i30i and •varaci:i­
hi'cii) .•• (14) For the looting (gr&hmO) of this the warlords 7a y asta mai;ita paouruiiO r aoca"bi8 r0i813an x vii3rii

(kiiuuaiiasci'!) have continually been putting (ni' ••. dadat) hu.uO xrase,a df1-mi':J afam yZi daraiia£ vahiham manO
their mental drive and energies into ensnarement (•a hOi&Oi, tci mazdQ mainiiU uxiiiO ya a nUramcij ahul"Q hQmO

cf. 46,6 diim1tn ha i&ahiiQ) ••• Because of these things, the 8a a f 313ii m &1;ghi' paou.l"uui'm m azda yazUm stOi mana l)hii
institution of poet-priests and warlords is perishing, to­ val)ha'u.8 p(a)t a ra'lff manarihO hiia f se,a ha'm ca S maini' •g ra bam
gether with those whom they have trapped. They shall not be hai8i'm a� ahiiii dt;tmi'm ariha'ul ahuram liiao8anaii8U
brought ... to the House of Good Conception (variha"u8 ii da­
(7) "He who first conceived (thought forth) the spaces to be
miini manal) h,,-) 11•
interpenetrated with the lights, He with intellect, as Creator,
also (thought forth ) Truth, by which He holds (up) Best Concep­
§ 6.6.1. The contrast of the desire of the greedy deceit­ tion, �hereb-y, Wise One, He increases in spirit, yet even now,
ful to take t>a"hmah-, with that of the generous righteous Lord, 1s (one and) same.
g
(8) And I conceiveC:. You (as) F/first(,) Youthfully-energetic in
to give va hma-, occurs together with a number of parallel conception, Father of Good Conception, when I grasped You in
collocations connecting 32,13-15 and 45,7 seq.: 32,13a da- (a) vision, the real Creator of Truth, Lord of existence
amidst deeds 1136).
miini and da1'asii� 45,8 v iicidarasam and damiini; 32, 13 ni' •..
368 Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 369

§ 6. 7. 1. The passage agrees with 45 ,8 and i.ts surrounds value (but P. 37 has eschatological reinterpretation). See
via the unique collocations caJmaini, val)hiuJ p(a)tarim further Appendix I.
(... ) mana11hO (4S,4c, with afa.t haaa vaida like 45,8 vi'.duJ Anagrammatically 8 b" aaa him caJmaini' • gPabam •taVA Ham
afa'), and d"mi- a h ura-, also 45,7e. This confirms the cdMANi/. with the aid of 8 a' aaa m 8nghi, suggests t�
semi-endothema tic/anagrammatic nature of 45, 8 calmaini ("Con­ •/VAH MAN/ "Good Conception" is inhe�ent in the phrase "You
ception/Spirit" in "vision"). But 31,8b" is fully endothema­ in (a) vision", thus fulfilling Z.'s overt statement that
tic and {ikonistically) anagraI1J1atic, as follows from an ana­ he grasped the Wise Lord ("You") in a vision, as being
lysis of the relationship between 31,7 and 31,8. "Father of \'ahu Manah". Further, since ham 'Vg1'a b "concipere"
The two stanzas play on the Wise Lord as First Conceiver is concretely "z:usammenfassen" (thus YAv.). z. imitates the
and He Who is (first) conceived by Zarathushtra, who thereby Wise Lord as one who holds (contains/maintains: dii Paiiat)
parallels the role as (first) conceiver; the ambiguous Good Conception; the nuance him may also suggest the unity
paouruui'.m, adv. or acc. adj ., refers either to the Wise Lord of his vision of the Lord Creator amidst the differentiated
OT Zarathushtra; similarly 7b manal)ha". Note also de mi! a !am : world of motions/actions/deeds (cf. al)hiuJ a hul'&m iiia o8ana"iJ),
a/ahiici demim, the relationship of "lights" and "vision/eye". paralleling the Lord's remaining the same (hiimO) despite His
and hiim3 "same" : him "together". These parallelisms frame creative growth.
the correspondence of 7b" dii.raiia £ h Jtam
va i man O and 8 b" S 6.8. The anagrammatic indications of mana h-/ma( i)n ii u ­
aaa him c a Jmaini •grabam, whereby b&m has concrete meaning
gra in 45,8 and 31,8 help confirm a partial anagram suggested
"grasped" ,. dii1'aiiai "holds", and the endotheme in •/a�am earlier (§ 2. S. 1): 33,4c i riiamana scci nada1:tO
a i u J oii ii tPii,t
v s
g
ca§MANi/ • overt vahiJtam ma nO. a ci!tem mat]tiim, indicating •a t]g rcit m a(i)niiiul. The initials
§ 6. 7.2. As in the other instances of anagrams described of the first three words, a- n- g-. acrostically yield /ang-/
above, here the preliminary signal is an echoism. In 7a-b [ai;tg-]. while the next word furnishes -1'4!, Not only does the
•traucahbB rai8uvan x(u)viiara ... xraava/ the last two words verb of the following phrase aciJtam ma ,,tUm have the same
are in virtual metathetic relationship. The words for "light" I/man as /manyu-/, but the entire phrase is inseparable from
and "space" each have an alliterating form following, thus its cognate in the same stanz:a, 4a" akam(cci) ma nO "Evil Con­
r- r- .r- x-; but the syllable •ra occurs not only initially ception", itself a variant of a ng ra- ma in iiu - (see §§ 4.Z-
in the first two words, but resp. finally and internally, in 4.2.1). Furthermore, a kemoii ma nii .. , v a"et rcit a cilt:am ma ntUm
the last two; note also /(u)va/ in combinations with 8 in the contrasts with 3c" t1al)hi1.1Jca: v iistri ma a n l)h0, Sb" va i;ihiuj
last three words. This makes for a phonic ikonization of the man al)h0, and, with clearest parallelism, 6a-b mainiiiuJ Q
interpenetration of spaces by lights. Here x aara- probably
v
vahi 8ta"! • .. ma na l)hii yQ araza.id ii iii mai;ita" (Vman) va"striiii
v

means merely "space, room" (•"good breathing-room", PIE •a u ­ (VM2 ), a contrast further implying •at]grci! ma(i)niiiu J at
An{tl.o-, cf. Welsh a na dl. "vital spirit" < Aenftl.o-); at G. 4c. The anagrammatic completion to • a -t]-g-riit man- ii-Sul
3,6 x ii8 ra- with raocah- retains the purely cosmological
v
in 4c" occurs via the detailed echois11s from -airiiamanasoa ,
370 Martin Schwartz Zoroaster' s Oral Poetry 371

and -iiul of g iulca"; cf. also 4b' x"aetiulca tal'imaitim, semi-anagrammatic, /aOO�-t-r-0/. Note zal'a8u8trO anaarammati­
linked by sound and by sense to the anagram at 4c. cally contained in the preceding stanza .rrata"u8 hizuuO rai8i"m
"the chariot-course of my mental drive and tongue", colloca­
The Ahrimanic tariiv'man "think contrarily, perversely" oc­
ted with overt zal'a8u8t1'0, "the ally via Truth" (•vra80 a�a,
curs again in the Gathas onlY at 45,11b (final stanza), where
cf. 33,5c'). Here yaoja" "l yoke, join", a term transferred
tara".mainiia�ta is opposed by 11c arim mainiicita "have thought
from chariot-racing to poetic composition, may refer speci­
in conformity", whose positive sense is acrothematically op­
fically to the joining up of the scrambled anagrammatic word­
posed to the negative ld ahUm mar'18iici:t "would destroy exis­
fragments; cf. yaojrnJ,ti in a similar figure with anagram at
tence", see § 4. 2. But the entire phrase 11 c aniiO�g ahm.:it
30,10 (see § 7.6).
yOi hOi al'iim mainii.:itii refers to those o t h e r than the
one whose thought is in conformity with the opposer of false § 7. Anagrams realized through a combination of elements
gods and men ( 11a) ; i.e. it refers to precisely those embodi- in closely related hemistichs may be added to the various in­
ments of perversity. Thus a (n)-1;g-riim mainii- suggests direct ways (§ 1.1.3.} the Gathas indicate afa- vahiBta-.
•ai;igrsm mainiiUm, with contrast of 11d spai;itii and the grand This is especially true of the yasnas featuring endothemes
finale 11e mazdii ahurii, This anagram is supported by the con­ and elaborate acrothematic arrangements.
textually similar 44,1 le vrspi�g aniia"IJg mainiiiu8 as com­ § 7.1. Thus 31,22bc:
pleted (with mediation of 12c a,:igrO ..• a,:ig1'0) by 12e af'!g1'0
vohii huuO :da8rii a�am vacal)hii fiiao8aniica" hapti"
mainiieti, again amounting to .. a11gr� mainiiu8 (see § 8), as
huuO tOi mazd(l ahura viiziiStO al]hait� astiS
shown further by 43,1Se vi'spii;ig a7:gra"1Jg vs. ibid. J6ab
mainii.Um • , . masdii yaste ciScii sp8niJtO. After /vah-/ (and *hvah?) b" and c" build, out of AV• phrases
anagrammatically containing vahiSta-, b" with proper order,
§ 6.8.1. Y. 33 continues with another combination of
but diffuse, /va-h-!.-t-/ and c" compact /va-i!t-/ with /-h-/
acrostic and anagram (cf. §§ 2.1.1-2.2). 33,6a' zaotii afa
from /ahati/; specifically •uahi8tam in agreement with afam
arazuJ "the priest upright through Truth", with the parallel
perhaps suggested by the initials of tOi mazdii.
hemistich in the preceding verse 33,S' af(l!: ii erazU8 pa80
"the paths upright via Truth", forms the name zara8u8tr0 § 7.2. At 46,19 /-h-/ precedes /va-�-t-/ in a" (afci!/1
semi-acrostically, /z (a)-a-r /, and semi-anagrammatically, hai8-i"m haca vara8aiti" and b" hiiaf vasna fara80. tamam. But
r-aa-t1�-t-r0]; the overt zar-alht8tr0 occurs in the final •vahistci! is further suggested by 18a" (asci:.O uahi'!;tQ//
stanza, with linkage via the parallel collocations 33,5 and 19e (grand finale) uaedi8t0//; these are brought togethe�
sarao8em .•• .:i:8a3ram Val]h8u8 manal]h0 33,14 manal}hasca" with 19a" vara'!JaiH// by the fact that 18a, 18e, 19a (and
Ual}hiiu8 and (grand finale) saraohm daeramca'. [See addenda]. 19e) all begin in phrases with rel./dem. pron. and ma- (1st
sg. pron.), and end in v-, the two stanzas being brought to­
§ 6.8.2. Similarly 50,7 yaojQ 2auuatiii1;g aul'uuatO
gether also by the acrothematically similar final phrases
jaiiiiis peraeUS "I shall yoke the swiftest chargers expan­
manal)hasc.i vi'ci8am and mazda vaediStO. Both stanzas also
sive with victories" is also semi-acrostic /2.(a)-ar-/ and
Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry 373

are parallel statements of reciprocity, expressed syntacti­ yim a JQ uahiJtQ hu zaohm II ahutt am yQsQ ... i"t r& !}ha !lhOi,
cally by 18c daidHOII "would give" serving in two relative an.pli fied in the remaining three stanzas. The syntactic play
clauses, and 18a" vahiBta doing double duty as n. pl. acc., with vahi1ta - repeated in nom./acc. and abl., suggesting the
and instr. sg. with 18d' JO. In addition, 18a maibiiQ ...
a theological interrelationship, is featured also by the phono­
vahiitQ is echoed by 18b maiii� i8tOi8, and i8toil with the logical play in 49,12. The connection of the verses is shown
following v o hU (/vahu/) anticipates the anagrams in 19. As not only by the parallel collocations of 28,8 : 49,12, but
shall be now seen for the final stanzas of Y. 49 and Y. 30 also by those of 28,8 : 49,8 afa"; h tta- w. ya'c a'; fattalao ­
a u

(and for 46, 16!). forms of fsti- (and u Jti/Q-) with preceding htta"i; maibiiQcii; yauu Oi/i w. ui'apCH; and the formulaically
/(-)vah-/ are building blocks for anagrammatic •vahiJta -; important y4sa- (§ 2.3.S) which also occurs at 28, 1 (yiiaci)
cf. 33,14 (finale) tan uuasci'� x
v
liic½ u,hanem JI . , .
a !Q
a and 49,12 (y.ispa).
(alongside 33, 10c" a !aca uBtiitan Um), where •(xvahyih u�U:nam] S 7. 4. Another, older, stanza to Frdao�tra alSo uses
suggests vahiha". usta to suggest vahi8tQ with a �a. 46,16:
S 7.3. Note 49,12 (final stanza): a �ara!aoltra a3ttci tU a ndttZiiJ idi'.
a kat t.Oi a fQ aba iie'}ti a uua l}h0 huu O.guuii ta"iJ yi,:ig u suu ahi' uJt,i stOi
b aara3 u ltriii ka! tOi vohU mana 11hti c ya3 tta afa hacai tii cittma itiJ
c yi stao tiii! ma zdii ftti n iii ahutt'a d ya3r<l tlal)hiuJ mana!}h0 i'.Jt(l ;i;Ja8JOam
d a uuaf yiis9s hiiaE ui �JtQ uahiJtam e ya3ttii ma.ad! vattadamg:m BaiiH a hu JOO

Here d" ui i"JtQ (•vah t"JtQ) with vahiJhm almost surely in­ Here yi,:zg u euuaht uJtii stOi "Those who11 we (a rare dual)
dicates •vahiltQ ('agreeing with' a�cl), probably 11ade more wish to be in (His) favor" (ulti-_, 1/uas I I/u s "to desire")
explicit by additional phonic detail of the sort to which or " .. • in vigor" < 1/vaa (see fn. 15 and cf. uJtii na- "vita­
JAKOBSON called attention in discussing other data, inclu­ lity", esp. 33, 14 tan uuasc-l� ... u lt.inam with 33,10 u Jtii( )­
ding folk riddles (cf. S 2.2, fn. 11). After the first noun, u Jta is then lit. "hail, va le" imp.
ta n Wm; the greeting
a!a", occurs a series of words highlighting •lvahl, i.e. vb. or loc. noun). The play •l(us)vahi-(uHti/ • vahiJtQ
•tavahah/, •fvahu/, •lvah/, leading up to •/vah Ut31, imme­ with a �Q is then reinforced by r-ii'.tii, perh. w. va!}lt.9uJ ma ­
diately followed by overt vahi8tam (grand finale); thus �Q
a
naqhO iJtii, i.e, •lvah(au� manahah) Ht.i/, a� though Best
... vahi!ta is suggested. The overall meaning of the stanza Truth and Good Conception are co-substantial. Finally, a
then answers Zarathushtra' s question: The su mmum bo n um for possible anagram, e" va-1-t-ah-_, also suggests vahiJtQ.
which Z. entreats (ya's�s) will be granted by the Lord S 7.5. Note that the next Verse, 46,17, honoring fraho!­
through His Best Truth, which, together with Good Conception tra's brother Ojimispa, should expectedly contain covert
and The Lord Himself, are of the same divine nature as man's representations also. It also begins ya8tt.i ... , followed
best aspirations, as expressed in prayer and worship. This by vi a fBmQn i'. "verses for You", giving both AV and •/VAH
message is stated overtly in 28,8: vahi8tem &�a uahdta I
'74 Martin Schwartz. Zoroaster' s Oral Poetry 375

aHMAN/ endothematic for vahu- manah-, cf. the acrotheme VM each stanta, and the formula a�a- w. 1/sU, drug- w. 1/ra!
which precedes, maad� va:radam9m, and (17c-d) vicinaot (§ 6.2) allows us to see A:D alliteration (a-) a- a-, (d-)
(dii8amcii. adii.Bamcci da'}gr>ci) mai;ita". For the latter cf. 46, 15 d- d- in 11, leading up to the final 'farewell'. •fvahiu/
diiBi'}g vtcaiiaBa adiiB�scci. Ibid. afam ... daduiiii and diitiii6 with •/sravahi/ yield •;vahi-/, and usta again /-f.ti/, sug­
... ahurahiiQ (the last line is missing) suffice to indicate gesting vahihii. Note the symmetry 10c /a�ahyaca/
that 17c-d, v- d- a- d- m-, represents VM + AD. This is con­ /sravahi/ : I le •;a�avabyah/ ... /uha;, which helps estab­
firmed by 18e" manal)hascii vlci8am//, again with vil/ci and lish the connection Bl'auuahi-uSta"; also 10b (as)i8tii and
I/man, whose VM acrotheme is repeated in the same position probably h(uJlri)t(OiSJ (cf. 46, 16 ifoe'iti "dwells") and
in the finale, 19e" maadii vaidihO/! (§ 2,2.4). val)hauS anticipatorily supply the anagrammatic elements of
§ 7.6. The relationship of the last two words of 46,18e" vahiiitii. The •afa for •vahiSta would come not only from
and 19e" provides an example which helps recognize an ana­ a�a:fiiiicci. and a!auuabiiO but also from the instr. 9b a�a//.
gram for afa vahihci in the architectonically elaborate The association of sl'auuahI and usta (with both as loc.)
Y. 30: may further suggest for the anagram an ikonistic meaning
that, one comes into b o t h a healthy lifetime a n d
10a ada zi auua dPUjO buuaiti" ska7:dO spaiia3rahiia'
enduring fame via Best Truth (which itself constitutes the
b at asihii yaojanti
. a huUtOiJ val)hiu! manal)hO
best thing, vahiSta-).
c m:zd.½ afa:Eiiaca yoi zazei;iH Val)hiiu srauuahi
S 7.7. Support comes again from parallel collocations.
1 la hiiat ta •vrata sa!aaa yQ mazd.½ dadat malii�l)h0
1 Y, 31, which is in the same meter as Y. 30, and may indeed
b :,:" -ttica inaiH hi'.ia!cii daragim dragu:O.d�biiO ra!O
have been composed shortly after Y. 30 { note yaara ( ...)
C sauuaca a�auuabiiO a,t aip t tiii! al}haiti u!ta'
mae'aa with ainah- pl. 30,8-9; 31,12-13], begins with tii vi
10a "For then ruination will befall the prosperity of Lie •vl'ata, cf. 30,lla ta •vra:ta etc. 31,lb also has the
b And the swiftest will be yoked up to the good dwellings
[of Good Conception, transcaesural contrast dl'ii.ja I a�ahiia:, followed by 2b
c Of the Wise One, and of Truth; who will race into good
(glory. a8ibii0 vahistii, one of seven a- v- phrase.s at 31,1-2,
11a When you learn the declarations which the Wise One has two of which are chiastic with v- a-. All this clearly sug­
[posed,
b gests •a�a ... vahiSta, and completes the confirmation of
The easy passage and the impasse, and the long destruc­
( tion of the deceitful anagrammatic afa vahista at 30, 10-11.
c And salvation for the truthful, then you will abide by
( them in vigor. / Vale!" It may be added that the play of afa- vahiSta- and uSta

Once more Zarathushtra uses the imagery of racing (cf. is at the heart of the m18ra- '?f afam vohU, Y. 27, 14.

Y. SO,7 with § 3. 1.1) for his poetic-priestly promises of § 8. Another anagram spread between two stantas may be
easy entry into heaven and lasting fame for the righteous, seen in Y. 44. Here we find complex consecutive interstan­
but doom for the deceitful, The overt and ikonistic (resp. taic relationships (for discussion of which it should be re­
symmetrical and chiastic) contrast of afa- and drug- in membered that the (a) line of every stanta except 20 is iden-
376 Martin Schwartz Zoroaster' s Oral Poetry 377

tical, so it is the (b) line which is new). Note e.g. 11e Iranians, as among other peoples, ten is a clich6 canonical
aniiii;ig mainiiiu! : 12e a�grO mainiieti (with 12c a'?-grO ... nu111ber expressing a kind of totality.
ai;igrO), all suggesting a"}g-r-a- mainiiu- (§ 4. 2. 2. ), and rela­
§ 8 .3. What sticks out at 44,18b is the single camel,
tionships of the (�) lines: ·gb y9m ... dain{l"' : 10b tpm
uJtl'am, which closes the trajectory of parallelism initia­
d aine-m : 11c d ainO.//; 13b //ka8Q drujam : 14b //ka8'a. a!iii/
ted with the phrase aar am cariini". The very personally self­
drujim : 15b / afii pOi : 16b" / 86ii pOi.
referent za:ram (cal'iini'.) ... uJtr am(cQ.) anagrammatically sug­
§ 8.1. This brings us to the anagram at 44,17b-18c: gests 2ara8whz,a- (cf. § 6.8 .1-2). The verb phrase a aram
17 b ka8a' mazdii zaram oar'7ni: haca' :clma'J: caz,a - should thus be equivalent to the verb stem :r -
aa a

c a'skeiHm dmakam hiia'J:cO. mOi JU.ii£ viixJ a ilO whose participle is •aarai:-,it-, •zara£- in the cmpd. • za �a! ­
sarOi biHdiiiii hauruuiitii amaratata uJtl'a-, zara8uJtl'a-.
e auua mp81'ii yi r<28am0 afii! hacii § 8 , 4. The usual translation of .aaram as "goal, aim" is
18 b ka8a' da tat mt!dem hanUnt poorly founded. There are no other Iranian cognates of 0lnd.
c dasii a�p ,½ a;Snauuai tU u!tramca h& ryati "is pleasantly excited, enjoys, craves", the meaning
d hiia! mOi maadii apiuuai"ti hauruuQtii that must be assumed for •1/gher, for which the only recon­
e amal'atata ya8if ht taibiiO aa l}ha" structable form is a verb in •-ye/o- (cf. Gr. xo.lP<,l,
§ 8.2. Stanzas 17-1 8 are most closely parallel: Each has xa(.poµo.L, Lat. horior, Umbr. heriest, and the Indic root
in (b) ka 8ii + DIV INITY + obj. + vb. -iini, and in (d) (natively "v'hary") has no nominal reflexes. No more convin­
haw:rwwa'ta' (//) amar atata, and note 1 7e and 18b a �a. The cing is INSLER's explanation, zaram 1/kar "to enrage", cf.
parallel with 17b ka3ci ... zaram cariini'. (discussed below), 2 8 , 9 a arana ima" "we may offend, anger" coming to mean "en­
1 8 b ka 8ii ... mi'3d;;1m haniin'i: "How shall I win a(s) prize?" flame, (positively) impassion (a following)". Purely for­
is elaborated dasii asp! arlnawuaiti'.J wJt ramcci "ten mares mally, the noun a a r a- {or aarii-, if. •zarpm a ariin'L was in­
with {ten) stallions and a camel". The equine figure is fluenced by mildam hancini) should be compared with 0lnd.
based on Indo-Iranian realia of the rewards for priests. ;j& ra- m. "old age" (RV. 2,34, 10 etc.), Ja r£- f. "id." (RV.
HUMBACH has noted similar RgV edic gifts consisting of sums 1, 140, 8 etc.); cf. 0lr, • aara- adj. > Khwar. >al', Yidgha
of sex-paired horses
37)
; to this I would add that ten is aOr, Pers. aa:r "old". Thus ka8a" ... aaram cariini "how may
also specified throughout the da"nastuti RV. 6,47,22 as the I attain an old age .,.?". Cf. GRA SSMANN, Wb. s.v. oar,
number of rewards to the priests, distributed by princes "6) gel. ang,m zu (A.], gerathen in [A.)" and 11 5) awsgehen
from their booty, Thus {23) Prastoka gives ten prize-racers auf (A . ... Genossenschaft ], herangehen an ein Werk (A. ]".
(viiJtno), etc.; {22) "Ten horses (d&A68viin), ten chests, This accords with the only etymology of aara6ultra- based
ten suits of clothes with a repast have l won (asii11i!Jam, on real forms: "Having old camel(s)", with • aara11t- • 0lnd.
38)
1/san • Av. 1/h an) and ten golden ingots have I received from ,i&rant-, 0ssetic 1:■rond "old" .
Divoddsa", etc. Decads abound in V edic; among the Inda- Before 17c (:elmakem) hiiafcii mOi :Ciillt and 17d {a�ii't)
378 Martin Schwartz Zoroaste r's Oral Poetry 379

hacii, 17b hacii (followed by xlma�) could be an old rec:ita­ god, patron, and p riest.
tional er ror for •hiiaf (rel ieving the metrical irregularity) i
8.7. The spirituali:t ed sense of the re ward takes us
with addition of enclitic, *hiia,tca > hacci.
back to the texts discussed at the outset of this study, Y.
S 8.5. The refore 17b- e, 18b-e mean: "How, Wise One, how 48 and Y. 5 3. 44, 18-20 has in common with 53 , 7-8 the dual­
shall I attain (such) an old age so that there would be from ized t r eatment of the reward (mi"zda-, maga-), and the for­
You a close adherence (iiskaiti:m, iiVhak) of Your beings, and mula of eschatological woe (titduuk au�(l m yii i'm a')hap apima:
so that my voice would be powerful enough to bring about in 53, 7 aE tia' tiaiiOi al')haiH apimam tiacO, with AV). Finally
a union wholeness/health and not-dying, by means of that for­ 44, 20 e nds with re buke of the karpans and kavis; cf. 48, 1 1,
mulation (sacred verse) which adheres (sticks, V:r.:l5) to the etc.
Truth? How, through Truth, shall I win that prize of ten mares
§ 9. Conclusion: Prominent styli sti c idiosyncr asies of
with their stallions, and a cam el, which would inspire in me
Gathic style include manipulations of complete and partial
health/wholene ss and not-dying, just as You have the11 brought
(i.e. subphonemic) homophony and a va riety of acrological
about for Yours elf?". In the anagram, in which the elements
and anagrammatic devices, often in coo rdination with seman­
of aa:ra5u!t:ra- are brought into a whole, we have an ikonistic
tically illustrative or geo11etroidally sy.mmetrical arr ange­
illustration of Zarathushtra's request of the Wise Lord to
ments. (As concerns the latter data, I believe that the
him an old age of wholeness/integr ation/health. The ten
printed stanza, arranged in lines of ve rse, 'translates' a
pa ired mares and stallions augment the suggestion of totality/
pre-literate mental r epresentation, structured through reg­
integration and vitality; for the camel as exe mplar of physi­
ular metrical groupings. Forea:rounding was achieved here via
cal power, endurance, and liveliness, cf. Yt. 1 4, 12 . Thus
syllable stress, phonic play, patterned repetition of l m ents,
Za:ra5ult:ra, "(he who has an) old camel" 39), would attain an
e e

positional and semantic-syntactic factors, and emphases du­


old age of hau:ruuatiit- and ama:rata"t-.
ring performance.) I have limited myself to documentation
S 8.6. The extremely close conjunction of Stanzas 17 and of the chief data; elsewhe re I shall provide a theoretical
18 which the anagram effects make s it likely that the Prie­ ove rview of the nature and probable origins of these pheno­
ste:rlohn (mi"Zda-) which Zarathushtra desires includes, beyond mena.
me r e personal wealth and health, th e welfa r e and endurance of
The material raises gene ral issue s of the pa rallelism
his mission. This s shown in the final two verses, In 19 he
of acoustic to visual pattern formation and perception (re­
i

dualistically warns against the dir e end in store for him who
levantly, howeve r, pre-liter ate Iran did not develop visual
does not give the reward to him who earns it (yasta! m�Zdam
iconography or temples, and focused instead on ver bal art).
hananti n�it dl!itt) i.e. to the man (Zarathushtra) who should
Questions of innate and acquired mnemonic abilitie s also
be given it-(daitl) through right utterance. 18e ali.,.,h0./1,
arise. From a specifically linguistic viewpoint, the ­
re
19 b {noit) diiiH//, and c d0.it6, with alte rnation of act.
arrangement (and therefore abstraction) of phonemes into 0-
19

and mid,� bespeak the tri angulation of reciprocities between


1:al acrosqcs is a unique indication of intuitive linguistic
Martin Schwartz Zoroaster's Oral Poetry ' 381

the crucial problematics of the position of Xhara.


analysis. The d e r a n g e m c n t or breakdown of the Zarathushtra emerges all the more as not only a great re­
usual relations of sound and meaning in the Gathas cannot ligious teacher, but as an astounding poetic genius, operating
be separated from characteristics of poetry, folk riddles, in all imagin.able hierarchies of sound and meaning,· within an
hierophantic and other kinds" of c h a r g e d utterance, ultimately very consistent philosophical framework. This, to­
which also feature word-play and a variety of phonic effects, gether with his championship of the use of thought, sets him
ranging from alliterative to anagrammatic. among the more remarkable human paradigms of mind and spirit
The material is also of importance for the study of 'the created by the Wise Lord.
formula in oral literature' as a dynamic, creative pheno­ v
§ 10. Appendix I (z ii3l'a- etc.): The phonic play /xv33ra
menon. Obviously, the Gathic data call for comparison, posi­ ... xra3vi/ is paralleled by 53,6c /-xvar3am ... xviiaram/
tive and negative, with stylistic features of the extra­ v
(du8.:c al'a3im npea� zv if3l'am). Against the metrically based

�f
Gathic Avesta, the Vedas, and the other ancient Inda-Euro­ view that Zarathushtra's pronunciation was /hu(v)iera-/ I
pean 1iteratures. Here the controversial speculations F· proposed the following: :cvaa,.a- < •hu-(H)�tl'a- > zv iti- <
4
de SAUSSURE, published posthwnously by J. STAROBINSl<l , •hu-(HJ!ti- "good passage", illustrate a general tendency
come to mind. My own methodology, which led to the conclu­ for Olr. •/hu-/ (unstressed) before /(11)\I/ to become /xv-/
sions offered here, proceeds solely from Gathic parallelisms via •/hv-/ (and thus merge with /xv-/ from primary /hv-/ as
of collocations (§ 1, 1, 2). in ;cv al"a3im, zvaiitul [/xv-/, § 2 .4. 1] etc.), whereas •/hU-/
The d e c o d i n g of the acrothemes, acrostics, endo­ before (unstressed) / (H)V / remained unchanged. Thus •hU ( v )al'
themes, and anagrams, and their complex overlaps, estab­ nom. ace. "sun" ("' RV. eUval', s v<ll', PIE •eUHe/oi) > Av.
lishes the following points of the phonology of t.arathush­ huual'i disyll., sogd. z1J(y)l' etc.• zuar heavy stem disyll.,
tra' s speech: Proto-Iranian •vl'- had not yet undergone meta­ Pers. hOl'; Olr. •hU-apah "bonum opus", > Av. (YH. etc.)
thesis; af- < tt-; :cv < hv; and probably ngl' < •hl' (§ 2.5.l huuap O, adj. 44, 5 huua"p!, trisyll,), Sogd. :cwp heavy stern,
with fn. 9; Appendix I; § 6.il). The decoding also provides Pers. zi:ib.
a view of zarathushtra's theology, particularly his cano­ v
Hence also x Y aara-, :c iti- etc. These were ordinarily pro­
nized abstractions, from within the encoded esotericism of nounced /xvaara-/, /xviti-/ in Zarathushtra's day, and were
his poetry (§§ 1.1.3; 4.2-4.2.Z; 2.4-2.4.3; 6; 7). It shows obviously still perceived as morphophonemically •hu-aal'a- (cf.
that Spanta Mainiiu is merely an aspect of. Maz.da Ahura. It dul-aal'a-), hu-!ti-, compromise being achieved by the inser­
suppleme�ts considerably the place occupied by the opposi­ tion of a svarabhakti vowel [ xuvi8ra-], [ xuviti-]. whereby
tion of Angra Mainiiu (and subrepresentations thereof) as the original prosodic value was kept. Similarly :c v ilJg <
a pervasi �e theme, supported by various s t Y 1 i s t i c v
•hu&nh, gen. to •hUa,., scanned disyllabically. In :c inuuai;it­
reflections of the centrality of the dualism. It clarifies disyll. < •hu(H)dn-v ant- "sunny", the lack of epenthesis
the importance of A�a VahB:ta alongside Vahu Manah as first­ is probably due to early loss of •n in compound. Thus, against
rank concomitants/instruments of Mazdi Ahura, and reflects current opinion, the opposition huu- : :cv - in the foregoing
382 Marti.n. Schw.a·r.tz Zoroaster' s Oral Poetry 383

words reflects a synchronic reality. However, the form huuara reward, 53,4c afiiuni afauuabiiO ... x inuua� hal)hu8 mim
v

for expected •xv ar- in huuara.x8aita- (cf. Pers. xor8e'd), biadu8; I emend the corrupt phrase to x inuuat hal)hu! *him
v

YAv.huua ra.cae'lman- and other compounds, is due to a late a'acidUJ "sunny produce-with-grain" i.e. "rich harvest, glo­
scholastic normalizing orthography based on the rendition of rious gain"; •aaaduJ • •iidUJ, ace. pl.; YAv. ci6u-, Sogd.
the proper simplex form huuari. ""6uk "cereal".

It is now possible to recognize in the hitherto puzzling


§ 11. Appendix II (Further on z ara8u8tra-): BAILEY' s etymo­
Y. SO, 2, mss. ouru8U h101ara" isiiasU (var, pdiiasu) a com­
p p
logy of aara8ulitra-, with Vzar "to move, promote", has had
pound *huuara". pisiiasU loc. pl. of •huuara, pisiia"}t- for
great influence. A cautious advocacy of this etymology was
•/xvar-pisyant-/, a compound with loss of *H as also in
prominent in the long discussion of z ara8u8tra- by M. MAYR­
x"anuuai;it- etc. Thus the hitherto inexplicable monosyllabic
HOFER, Zurn Namengut des Avesta, Vienna 1977, 43-57, features
huuara' may now be seen as the expected spelling for "sun".
a cautious advocacy of BAILEY's Vzar "to move, promote".
Accordingly I take the second element, *pisiial'}t-, as "(sun)­
Against this etymon note: (1) Vedic j&rat e in most contexts
beam", and compare Khot. lisa "sunbeam"< •pis�kiI- (BAILEY,
p
is better suited by "is wakeful, active, astir", which mean­
Etym. Diet. 241). More precisely, /pisyant-/ would be •"that
ing may be applied throughout; jara'Jy'U- prob. "stirring, sti­
which adorns (with gold)", gold being the ornamental mate­
mulating". (2) Av. Vzar's is (a) *"horripilate", PIE •vgh er{s),
rial par excellence. An Indo-Iranian specialization of Vpis
and (b) "drive, lead away", to OEng. cierran "to turn aside,
as "adorn with gold" explains Olnd. piS&- "fallow deer", with
bring to a place", Welsh gyrr (u) "turn, drive (cattle)"; the
which the "well adorned" (su-pU-) are compared, RV. 1,64,8;
latter is from PIE •Veers (POKORNY, IEW 392) with specific
p iS&nga- "gold-colored, tawny". Note especially Yt. 10,13,
meaning "to turn aside, branch off" reflected in derivatives
"here the mountain peaks at dawn are called "beautiful,
"tree, bush, thicket-configuration", rather than vague "move",
adorned with gold" (za ra niiO. pis-).
extension of unsupported , ..
vger. (3) Oss. i zzryn "to scatter,
50,2 therefore means "How, Wise One, should one seek after sprinkle, sow" should go with Lith. !.iiras "beam of light,
the joy-bringing cow, one who wants to have it pastured for circular course subdivision", !arats "scattered", Latv. z ars
him, (him) who lives honestly through Truth, amidst many sun­ "branch, knot, ray, prong", with cognate forms for rays and
beams? Reject the evil ones; accept the just one". Cf. the radiance in Slavic; Germanic forms in g- for light emanation,
penultimate stanza, SO,10 caSmim ... raoc.½ x 9 'Jg ... a�a and Gr. xoo6c for "circular course", establish the root as
v

"in (his) vision ... the lights of the sun ... through Truth". PIE •Vgher, with meaning "go outwa r d from cent er, radiate,
These passages contrast with 32, 10 and 13, of the deceitful. scatter", as against BAILEY's ••veer "move". Thus Mukri Kur­
Note the parallel collocations uniting 50,2 and 32, 10: gp.m, dish ni2Qr "precipice" < "downward"< "divergence, declivity".
huuar a", v a'st ra-, da'8am VdQ; cf. also SO,10 ca8mgm 32, 10 (4) Oss. Vzzr/zar "ascend", secondary from Oir. uzVar "id.".
aSibiiii "eyes (pej.)". For the association of sunniness with (S) As against the examples Digor z v zurun "arise", airyu vun
a�a-, cf. 32,Zb" a�a ... x v a"nuucit4, and, again with motif of
Zoroaster's Oral Poetry 385
384 Martin Schwartz

Notes:
"lift up" and funuk "ashes", where u alongside • < a is due
to contact with labial spirant, zul"un "whirl about" must I) Die Gathas des Zarathustra. I-II, Heidelberg 1959.
have primary u. I suggest zur- < zUr- under influence of 2 ) "Scatology and Eschatology in Zoroaster: On the Parone-
tur-/tyr- "rush" < PIE 1/twer/tur "rush, whirl"; Olr. •zUra­ �:���' � a!� �� l�;c�;�o�rt� ��;:� ��:::n15j a�� .::�: ..,
!�;
f s n r

in: Papers in Honour of Professor Mary Boyce. I I ( • Acta


o

(cf. Serb.-Cr. 1ur8ti "to hurry") would be to a:aviJta­


9

lranica 25), 473-496.


"swiftest", •ziita- (Bal. ziit) "swift" as dUra- "far" to
3) For aj-"consider taboo, put aside", cf. azti- "taboo (YH.
daviJta- "farthest", dUta- "messenger (•sent far)"; the sense 36, 1), stain, bane", a.lahuua- "a disease o r sin", Olnd.
of circular motion may have been influenced by zil- "to turn", �gas- "sin"; Gr. dyoc "sin, stain; sacred plece", as Arab.
�ara"m "id." < \fl.il'm "remove from contact (as taboo)"; fur­
cf. Iron zyrn zilEg "lathe-turner". (6) •MPers. Zarmihr may ther see "Scatology", 492-494 (493 r ead a:rt1Hi3i for
be < •ja1'a(t)-mi8ra- "praising Mithra" (Av. -jareta1'- "prai­ a.2:tay 3i).
ser" etc.); Khot. .Ysarkula must have secondary (unvoiced!) 4) "Scatology", 483, bottom, read "Indra is the primar y god
add ressed as maghflvan-, but not the only one". For 1/msDh
k; possibly suffix (with -ula- comparable to early Kushan in Irania n, note also Khot. mcijime "payment (for service)"
Kuj-ula), hence etymological equivalent of Lat. Vstulus or according to H.W. BAILEY, Diction8ry of Khotan Saka, Cam­
�ridge 1979, 327; for the length of ma"j-,cf. Lith. mlgmi
Rufulus o r Aul'elianus? mlg ti, ONor. mflgl', formally like Oind. rll�(i, ztllja(n)-,
Lat. ztii:c.
There has been much discussion of a putative OPers.
5) In Y. 53,7 the ditch becomes the pit of hell. The p rize
•.a:ara-u8tra-, based on Z(i.)podO"t"POC. Since b o t h elements for the righteous, who are said to have banOi ha:rtaii&
of the name have been eformed by G reek etymology (SCHLE­ "thighs/haunches on the ground", is that the evil, to
whom "foulness clings", will sink down and away. More
RATH: "fie ry tar" or the like), possibly with urther role scatological double entend re?
r

of dissimilation/haplology from •zai-atuJtra- (two dentals 6) 8, 11 agrees with 29, 10 huhitil "good dwellings"; 53,8
s f

occurring with repeated io and sibilants), there is no rea­ iieitibiiO probably shows conflation o f '8(aJiti- with
1iilfti- "conte ntment, ease" near l'Clma- �•peace". If Zai-a­
son to think that the Greek fo rm reflects a radical Iranian thushtra neologized he re, his language indeed already had
variant of the prophet's name, otherwise lacking Iranian ny/ from /fy/; •Jy ati- (Oind. cy llti-) > Oss, cad.
evidence. For the role of Greek etymology in de formation 7) For the rest of this paragraph, cf. "Scatology", 490-491.
The correspondences with Y. 48 confirm the Avestan tra­
of Old Iranian names, cf. A(no(l)JX15chnc < •vcitafioadcita-; dition that Y. 53 is one of the Gathas composed by Zara­
•Apt:a.ftpfric (far less exotic to Greeks than Zoroaster) thushtra. The contrary view has had the shakiest basis.
The broad metrical form of Y. 53 may have bee n character­
< qta.:dava-; MEy6.auEoc < Bagabu2:la-, and 'At,ELJJ6..v1.oc ('" Gr. istic of the wedding-song ge nre. In view of apita"mahiiQ
"warlike"!) < *Ahra- Many u-, which (with MPers. Ahre"man immediately following 53,1 aara&ltrahi, and the general
conformity of Y. 53 with the re st of Gathas in pe rsonal
< Ahr(a)min/Ahl'(a)man) has deceptively suggested .. Ahriy a­ re{erence, style, gralllJllar, .and phonology, zaioa8ultrahi
Many u-. can ha rdly be a sign of (inscrutably motivated) late
imitation of Zarathus htra. It may easily be explained
instead as an error of late recitation, with 53, 1 vahilta
i'Jti! ... •:aara&ltrahiia/ influenced by Vr. 23, t vahiltim
Utim ... vahiltahe/; note that Cathie forms in line-final
position we re pa rticularly prone to the influe nce o f Vul-
386 Martin Schwartz., Zoroaster's Oral Poetry

ga te pro nunciation. Cf. HUMBACH. Gathas II 94; I 25. •k oltPOc; (but Gr. \lltq,a.c; < *kwatqia.c;. cf. Av. .:tNap-?). Al­
41

The line-final 53,3b zara&hrahe would be due to the ternatively EEvF- may have E- by influence o f the rela­
influence of 53, la idem. ted Euv, expectably < *k41son(om ) or •k41son(m }. - OPers.
R) On the order of mazdii- ahura-, ahura- mazdQ s ee J. KE�LENS,
MSS 43, 1984, 133-136. The order of vahu- manah-, manah­ :���;i;t��: ��u!�-p��� · zf!:�->(A�
a 1
!�r!!:�J •���
!Jn�!�J
Y. 68,9; Yt. 10.32). with simultaneous phonic a nd seman­
e

vahu- is similar.
tic similarity (bo th "hear" and "reciprocate" • "h ear­
9) I have transcribed all instanc es of uruu_ where u- does k en"), and possibily further association with 1/zSna
not count m etrically (and correspondence is with Skt. "p erceive": 1/:r:Nnu a nd •p aitil/zJna "recognize (hospit a li­
and OPers. *vP-) as •vr-, but I do not otherwise attem:pt ty)" (Av. p aitilntita- • p aiti.za,ta-) and •zJniima(n)­
to restore the original pronunciation. Apart fr o m consi­ (Sogd., Khot.) < •z8ntium an- (1/zJnu). The OPers. creation
derations of metrics and phone tics, for which s ee F .B.J. of Ql/zJnu reli eved the se mantic overload of 1/sru, whose
KUIPER, IIJ 8, 1964, 96 with fn. 3 and litera ture, Zara­ causativ e, passiv e, and nominal forms referred to reci­
thushtra 's pronunciation /vr-/ i.e. /'iJr-/ is supported tation and celebrity.]
by the alliteration of such words as uruuaesa- "escha­
tological turning point", uruuaz- "be blessed, blissful", 15) I believ e that in vasna- have merged two words, •vaana­
uruuiid- "rejoice", uruua3a- "ally", etc. with v-, but "will" and •vaina- "vigor", cf. 0. SZEMERf.NYI, in: Mo­
not u- or r-. My use of this one diachronism alongside numentum H.S. NYBERG. II, Lil!ge 1975, 325-332 1"4< OPers.
strict transliteration is an expedient for brevity. valna; my fuller discussion will appear elsewhe re. Re
Pllr. 1/vai "invigorate ; fe ed a guest", Oi nd. viijCly a­
10) "Scatolog y", 488-490. "id.", Av. vlh:iJta- "well fed (as guest)", Oss.
11) See R. JAKOBSON, "Verbal Art, Verbal Sign, Verbal Time", (i)uazi!g "guest" ("Sca tology", 486}, add Khwar. b w 'sk
Minneapolis 1985, 62 s eq. (The article appeared also in: "guest", Muq. 495,7; pausal bt.J'zy k 23,2.
Poetics Today. II, 1980, and in definitive form in: Se ­ 16) I plan elsewhere to discuss this passage and the issue
lected Writings of Roman Jak o bson. III, Hague -Paris-New o f Gathic bovine symbolism, and the mentalistic vo ca­
York 1981.] bulary .
12) M y emendatio n. Mss. zlniiu! ya varazana h&ca, pro blematic 17) Fo rmal dependence on Y. 46 is shown by various unique
grammatically and semantically, arose by haplo logy and parallel collocations. Thus 32,13/15 and 46,11 have
influence of 46,13, a - .
;��:�1�;s ��o! �� �c��/1� 3t)�9� �2�; :�� 4��� �ae:-
a i n m e

13) The repetition of namOi is b est explained as a word-play;


the first instance co uld be a verb "go, move. wend" (cf. ilti"m w. val)hiiu! m anal)h0, and garazOi/'e. 32 also re -
r ty 0
J. KELLENS, Studia lranic'a 12, 1983, 143-145), either
inf. or 1st sg. mid. ind. (or subj. •namii i ??), and the
s econd instance a noun in causal loc., "pa sture", cf.
!! �!fii��f/ :�!f���! a��:::m
e
:a��. b�!a
S��a�:m!� ��ho,
m eaning to satisfy our people, sinned, swearing (fal­
m

YAv. gauue namam, RV namt gbh, Gr. vo\J,Oc; (cf. HUMBACH, s ely) as (being) god" (thus H. HUMBACH, in: Ged enk­
Gathas JI 67), and note 46,2 kam nafJ'uuii "with few cattle".
°
schrift £Ur Her mann GOntert. Innsbruck 1974. 199)
< 46,1Bd masdii. a�a zJ'ml!kam vQram xifnaoJamnO "Wise
14) "Scatolog y", 487-489. To this Ir. 1/zJnu corr esponds RV One, through Truth satisfying Your will" (1/.:t!nu w.
V8a/8-t:, via ancient homophony VkJnu "requite (hospitably)" pass. -miikem •(-)viiram(·). and m id. ptc. -em nO)?
and "sharpen", with complex plays on stoking (and feeding)
18) vii •vahmB > va (h)ahmi with influence of Sb' afii. vohU
>

Agni (Fire), "the Dear Guest'', and thus sharpening his


"blades" (flam es) and on "stimulate" as "propel, pro mote" " a
:�:: :�m� �o:� m!!��ha i:h��: 1�t=�:na�1� !�� ;�
n m o ly

(cf. 1/tuj, I/cud). °From the cult of Agni-Indra 1/85,/H


l)

"sharpen" > "engage in cultic reciprocity relationship" (h}ahmi > vl! hazmi via 34, Sc' vao.:tamii.
was generalized as a Verlie clichll. (•Myc. and Gr. EEvF- 19) I take :r:Ji nmini as dat. of zJ9 nm an- •"exchange", cf.
< PIE *k"'senw- may be an early exa mple of sporadic dissi­ the cognate Irish a r son "instead, in requital, for",
m ilation broadly comparable to that of Gr. E(<POc; : Myc. Oss. (z).:tB'aln> Gr. EO\IOc; "common" < •"mutual"; see
further "Scatol ogy", 495-496. Against Olr. 1/.:tJam- =
'88 Martin Schwartz Zoroaster' s Oral Poetry 389

Olnd. 1/ksam "e ndure ": the true c ogn at e of t he latt er, 1968, 178; F.8.J. KUIPER, On Zarathustra's Language,
Pashto zYamaZ has zy- < Olr. gi-, T. BURROW', SarUpa­ Amsterdam 1 978, 99-10 3 .
Bharatt. Lakshman Sarup Memorial Volume, 1954, S. F or
rQdam cf. P. THIEME, XZ 9 S, 1981, 124. 26) I have . suggeste d that. th e names be long to the vocab ulary
o f yoking and harne ssing hors e s, Orientalia 49 1 9 80 125
20) As again st frasa.sti- • Oind._pl"'ad°asti- "fame", I follow and 126. For. d8jQ.mQ.spa- BURROW, SarUpa-Bharati • S, pr�poses
H. W. BAILEY, Zoroastrian Proble ms in the Ninth Ce ntury that d- ret ains the dental eleme nt o f an ancie nt cluster
Books , 2nd. ed., Lo ndon 1 971, xxxiii, in translating (similarly for d3j'i,t.arata-), an9, take s the name as
"satisfaction", which suits the YAv. contexts excel- "black (•b urnt) in color", cf. Ol nd. k!Qma-, Mind. jhiima-.
lently; not e e sp. th e collocation with 8rtjfs- "content­
ment" [and also :e8nao8ra- "propitiation", Qziliti- "fat­ 27) See H. HUMBACH, MSS 8, 1956, 79- 81; further SCHMIDT loc
ness"]. Am on g the cognates would be not only Oss. ci t., o n t he appr o priaton of th e equi ne figure for ;efe- ·
iBfBad-, afs�st "to be satisfie d", Wakhi satk "satis­ re nce to poetry in the Gathas. Th e la tter a.;s ociatio n is
fie d", but also Sogd. sat "all". Perhaps Yt. 2,14 Av. of Indo-Iranian origin (cf. KUIPER, loc. cit.), Note esp.
satauuatci sata.vtta (with utauuatii uta.vrta-) belong RV. 6, 39 ,2 ay &m ... ,;t&dhttibhir ttaydg yujiin&h . ... v&oo ­
here, if fr om •sata- (and •uaa- "fat ness"); -0. v�ta- < bhiP; ibid. 4 ay&m ... ttaydg bhil' &8vl2i�. Here -dhiti­
•-abi-ita- • Ol n d. abhi-ita- " e ndowed with", cf. Y. 10, parallels 49,9cd daen� with Vy uj (and a,a -).
15 iuu.Zt0.xa1'a6a- "endowed wit h filt h, dirt y". Th en 28) Op. cit., 171-192.
perhaps •satauuant-
. • RV. 10,10 6 , S •Si'ltav ant- wit h
Satarliy- "having 100 riches". - "Satisfaction" also 29) Cf. "Scatology", 490.
suit s the name and symb olism o f the ritual cake , Pahl. 30). For duliti- cf. J. NARTEN, Die
AmaJa Spentas im Avest a
frasast. Wiesbade n 19 82, 10 9 with fn. 20. POssibIY neol ogism ba;
ed
21) "Scatology", 4 93.
n 0
� 0�
j� :�:1:�-
and du.!ita- ( = Ol nd. durit&-), cf. my fn.
i
22) Apparently G. KLINGENSCHMITT, MSS 30, 1 972, 84 seq.

�::=��:i�� �r=��.
31) a�pi(. )dabiiuuaiia- "prattl e" as per HUMBACH' s co mparison
(presen tly inaccessible to m e ) favors *ham. iiasait6. with Khwar. c�8i.iy-.(MSS 4S, 198S, 97-98 with 102 not
Olr. I/yam: yiisa- se ems possible, cf. W.B.H. HENNING e 3).
Fo r th e relationship to dabaoman- "deceive r" et c. cf.
apud I. GERSHEVITCH, A Grammar of Manichean So gdian, my
Oxford 1954, § S39 fn. 3.
23) In 33,2a-b the combination of ho spitality and re quital Langua2e s
a:���;, "�!�!It:::'<i:� ���r:�i�sA:�d
l'

f the Ancient Ne ar East. Studies in H onour of

l:�: �������t
o
fo r good an d evil comes fr om 4 6,S-6, 13-14 and esp. 18, ns e r 9 2, ��1--342; c f. furthe r
with viiram :i:SnaoSamnO; see § 2.2.3. Cf. also 46, 9 a ����� 3� . 11 7t , 5
c0i8a� for 33,2a c0i8at6 astim "ackn owledge s the gue st" 32) Saka Grammatical Studies, Londo n 1968, 84.
(like paitil/san, see "Scatology", 487-488). Also S1, 6
(ge neral/eschatological) hoi varai radat (wit h 4 6 , 9 c 3 3) I haye discusse d the root and further cognates (with
S
����l)�� �. '.
!l��ui�m talO). F or V:i:Bnu - VrO.d cf. 46, 1 3 �eani ngs "go up again st/alongside, mat ch, counter"
etc.)
L 97S, 206-207, to
��lc� ��: �::e�/ da�� =���1� b e !:�:d �
o e b I

24) When I me ntione d Gathic acro nymy to Prof. INSLER in


198S, he told me he has considered e .g. 28,la as possi· 34) Dr. A.G. RAWAN-FARHADI tells me tha t m'2 n dan is c ommo n
ly
b ly indicating ah-u-ra-. The pred ominan ce of a-, v-,
and m- is n oted as a possibly non-random fe ature in a
discussion of allite ration by H. -P. SCHMIDT in a mono­
�::i a
:��s ��� �f 1tg�!::;�a� a�d��=�:�a�
t n n c onte mpo-
A!t!.
35) Cf. furth e r "Scatology", 4·78-479.
graph, to appear shortly, of which Prof. SCHMIDT kindly
made the typescript accessibl e to me: Form and meaning 3 6 ) For the syn tax I follow H. HUMBACH in: Golden Jubilee
of Yasna 3 3 b y Hanns-P et er SCHMIDT, with co ntributions Volume , Vaidika Sarltfo dhana MaJJQ.ala: Poona 1981, 117-120.
by Wolfgan g LENTZ and Stanle y INSLER, New Haven 198S, 37) MSS 41, 19 82, 112.
IV.C. 1.
38) S e e B. SCHLERATH, Sprach e 23, 1977, 127-135, for which
25} F or yi'lh- "rac e", see H.-P. SCHMIDT, "Die K o mposition von
Yasna 4 9", in : Pratidin am F.B .J. Kuiper, The Hague
390 Martin Schwartz Zoroaster' s Oral Poetry 391

cf. M. MAYRHOFER, Acta Antiqua 25, 1977, 85-90. See fur­ condary formation *h-v-au.
ther Appendix I I. Now, whichever its origin, huui5 consists of the same
39) [ Prof. James RUSSELL kindly informs me that according to phonic elements as vahu-/vohu-. The entire phrase huuO(-J
the researches of an Iranian folklorist who wishes ano­ z't mf8ra, while parallel to an acrothematic VM phrase in
nymity, in rural Eastern· Iran today the leader of the ca­ suggesting Vahu Manah, differs from such a phrase in that
ravan is called "the Old Camel", as riding the eldest ca­ (1) each of b o t h words contains the same phonic ma­
mel. - B. SCHLERATH, in: Festgabe deutscher Iranisten zur terial as the respective chief sy_llables of the phrase
2500 Jahrfeier !rans, Stuttgart 1971, 136, refers re za­ vahu- manah-, and in that (2) a consonant (h-) precedes
l"a&Btra- to "BRANDENSTEIN Fs. Kretschmer I 57 als 'der the v-. Depending on whether huuO is for *hvah or *hvau.
Geront der Kamele' = 'Flihrer'"; ref, inaccessible to me.] huuO(-Jzi mt1'8ra would show resp, approximately or exactly
40) Les mots sous les mots; Les anagrammes de Ferdinand de the characteristics of what I call an "endothematic
phrase", an alternative to an acrothematic VM phrase.
Saussure, Paris 1971. I wish to stress that it is only
now, after examining the Gathic data, that I am reconsi­ An endothematic phrase consists of two consecutive
dering my original skepticism toward this Saussurean ma­ words, one containing */vah/ and the other containing
terial, a situation I did not anticipate even after •/man/ (either syllable may be proceeded or followed by
I began the present study. My conclusions still refer on­ other sounds). Endothematic phrases all occur in pattern
ly to the Gathas. arrangements with overt or acrothematic representations
of Vahu Manah, and/or of A�a vs. Drug, in nearby lines.
Ad.§ 6.3.4 add the following sentence: The sense of ligation
Addenda: is ikonistically emphasized at Sa-b ea.ram II aa '(may
you) establish a tie', where the phrase, exceptionally
5.2.3: Instead of the first two lines read the following occurring across line division, "bridges" the lines.
sentences: The completion at 51,8 of a quadraniular Ad § 6.8.1: Y. 33 is a concentric ring composition SCHMIDT,
representation of Vahu Manah, enclosing the double re­
presentation of A�a vs. Drug, requires that Vahu Manah Yasna 33, p. 47), a phenomenon showing the IE antiquity
be represented at 51,Bc'. The chief syllables of huuO a:Z: of 'geometroid' poetic structure. The expected correspon­
mi.i8rlf, expect/lbly [hvO-z-! mal'i8raa], would approximate dence 33,2 : 33,13 is semantic, 2c acrostic 'definition'
the chief syllables of vohu- manah-. Taking the phrase of •vrazama 13b" a�i8 "reward", both divine reciprocity.
as equivalent to an acrothematic representation of Vahu The correspondence 33, l 33, 14 (cf. SCHMIDT, 27-30) is
Manah, we arrive at the following arrangement: not only lexical and etymological (la" data •.• paouruiie­
6. Replace the whole § 6 by the following text: For 51,Sc' hiia : 14b' dad,iiti pauruuatlftam), but also phonic, with
huu�, of disputed origin, requires comment. This demon­ multiple echoism, lb' ratuS &iiao8an.i razi6tlf : 14a' at
strative pronoun serves for both proximate and more dis­ riitim zara3uiJtrO. The multiple echoisms, and for lb' the
tant deixis. This should be seen as a reflection of its exceptional non-acrothematic alliteration, point to lb'
multiple sources. For its origin the following forms as anagrammatizing zara&u8tr0. Confirmation comes from
are relevant: (1) Pir. *ha(h) "' Olnd. sa(s) nom.; (2) parallel collocation with the other anagrammatizations of
*hau nom. < •sa-u, which, incidentally, may also be re­ zara3u8tr0 at 5c'/6a', i.e. forms of 1/raz "be straight",
flected in Olnd. so, found as an irregular pre- consonan­ lb' razi8ici, le" finale cirazuua : Sc' arazUG, 6a' arazu8,
tal sandhi variant of sa(s); (3) ava-, oblique stem to and forms of 1/vtz "to effect", la' vara8ait€ (cf. 2b'
*hau (c f. Sogd. :r:i5: atJ- etc.), and containing the same vara8ait'i) : varazeidiiQi. Note ·that raz-, arazuuci, arazu-,
deictic element u; finally cf. (4) YAv, huua-, :r:V a­ varazeidiiai, with 3a" var_az8nii0, also echoically under­
"himself". While an original monosyllabic nom. *hva-h score the acrostic for •vrciaamci at 2c.
would have yielded OAv. •xv �, it is conceivable that the Note the continuity: (1) "So that (yaaa) via the primal
formation of a secondary stem *h-va- took place after a law ("'establishment) of existence (or, the Lord ??) the
generalization of -0 as the productive outcome of •-ah, ratu- shall gain his/its effect by means of the most
so that the nom. of the new *hva- would be hvO i.e.
huua. A simpler possibility is that huua reflects a se-
39 2 Martin Schwartz Shaul Shaked 393

forthright action (or, effect for himself the most forth­ An Unusual Verbal Form in Early Judaeo-Persian
right action) ..• (S) I shall invoke obedience ... and
shall obtain :teaera- ... and the forthright paths in ac-
cord with Truth ... , (6 ) I, who am the invocator, £Orth· The existence of a manuscript of an early Judaeo-Persian
right via Truth ... for effecting pastoral duties .... (14) commentary to the book of Etekiel in Leningrad has been
Zarathushtra gives/establishes ... the primacy of action
1 0 e e 1 known to the scholarly world since the publication of an ar­
;��s :·��: ��t�s a21i!��:: !:��Ha � 1!!a� a:::ui ;!�) ·" ticle by Carl SALEMANN under the title "Zurn mittelpersischen
aaota afa aruuJ : aara&i!ltrO, in sense ind sound.
Passiv" (1900}. SALEMANN made it known that this commentary
Consequently, ratu- is both "norm, ritus", and, as in
v e o a h a makes use of passive forms with the infix -ih- added to the
i� b; !!! u� !� �� f�i� � i���u � !:� �;�;� . � � !!!�6 i:�}��i t present stem, a phenomenon familiar to us from Middle Per­
hacii with Z9,8 v-tstO •.. aBuuO • •. aara&strO, and at Y,
sian, and quoted some short specimens from the text. In par­
27, 13 yaea ahU ..• a8a ratuS afatcit haca; all three
texts connect ahu-, 1'atu8� aiii:b and the appointment of Z. ticular he edited the whole of the Judaeo-Persian transla­
as Pastor. The association in Y. 33 of Z. as .aaotar- and tion of chapter 4 of Ezekiel, omitting the commentary, and
ratu- recalls the identical YAv. terms for the performers
of the Yasna ceremony, resp. "invocator" and attendant promised a full edition later. Unfortunately, however, this
ritualists.
plan was never to be fulfilled.
Ad § 4,8,2 and§ 10: Y. SO is also demonstrably a concentric
ring composition. ·For 2 : 10 the parallel collocation of In 1978 I found among the microfilms of the Ben Zvi In­
"sun" and words referring to light and bovines would sup­ stitute in Jerusalem a microfilm acquired several years ear­
port my interpretat�on of huuara. 50,S and 7 b o t h 1
anagrammatize •aralhi:Jtr3, qvertly framed in the Center. lier by Professor Abraham KATSH ) which contained a modern
Just after completing this article I have discovered copy, in a cursive Ashkenaz i hand, of this commentary, ev i­
V. N. TOPOROV, "Die UrsprOnge der indoeurop!lischen Poetik", dently prepared for the use of SALEMANN. That SALEMANN had
Poetica 13, 1981, 189- 2 S1. It is most relevant.
worked on this copy is clear from a number of marginal nota­
tions in German, written with the German orthography that
was peculiar to SALEMANN, and carrying in one place the in­
2)
itials cs . The copy was written by an East European Jew
ignorant of Persian; he made numerous errors of the type
that can only be made by a copyist who does not know the
language, e.g. the confusion of letters which look alike in
the square Hebrew script (viz. daZet and reah i waw and
zayin, bet and kaf, occasionally gimeZ and ,-nm) and which
anyone with even a slight acquaintance with Persian would
not have committed. Despite these deficiencies, it is clear
that the copy was done with some care and it had, in addi­
tion, the benefit of occasional corrections done in SALE­
MANN' s hand. Since there seemed to be no chance of getting
394 Shaul Shaked · An Unusual Verbal Form in Jud.-Pers. 395

a photocopy of the original manuscript, I thought it useful The translation, as is usual here and in most other Ju­
to try and bring out a preliminary edition on the basis of daeo-Persian versions of biblical texts, is slavishly lite­
this copy, correcting the obvious mistak�s wherever this ral, with only occasional deviations from literality when
was possible. In 1982, however, I heard from Professor Gil­ a figurative term is rendered by its concrete equivalent.
bert LAZARD that he had received a microfilm of the origi­ An example of this occurs in the present passage when
nal manuscript, which he intended to study, but since I was "daughters" (Heb. banot is rendered by rr.,st• yh• , for it
)

preparing an edition, he kindly let me use it. The pro- is clear that this is a figurative term for v:i llages or
posed edition, to which Professor LAZARD plans to contribute other territories dependent on the metropolis. The Hebrew
an introduction, is now well advanced, and I am taking advan­ verb •aseta (per£. 3rd. sg. f.) "she did" is here rendered
tage of this opportunity of paying tribute to Professor HUM­ by the form krdgy , which we have no choice but to regard as
BACH to offer this short note on a somewhat intriguing lin­ a preterite. The Hebrew verb •asi!. "you did" is rendered,
guistic point in this Tafs'ir. by the regular Persian preterite form krdy.

The date and location of the composition of this tafs?.'l' If this were a unique occurrence, we might be inclined
are not indicated in the manuscript, nor is there any name to ·dismiss it as an error of some kind, but in fact there
of author, and the text contains no other reference which are 3 3 occurrences of this verbal form, most of them stan­
may be helpful in dating and locating it. In LAZARD's im­ ding clearly for the preterite, in the Ezekiel tafs?.r.
portant work on the dialectology of Judaeo-Persian (1968, Another example where the Hebrew perfect is rendered by
9 3) , the tafs�r of Ezekiel is attributed, on the basis of a form with a -gy ending is: "Son of Man, say to her: You
6
the extracts given by SALE�.ANN, to the 11th-1 Zth centuries, are a land that (it) ) is not cleansed, nor rained upon in
and it is assumed that it was composed in South Western Iran. the day of indignation" (Ez. 22:24) :
This evaluation was reached by LAZARD by studying all the
y• psr •dmy by g r.,y •wr • tw zmyy hy •n k y n • br.,dgy p•k kJ'dh
early Judaeo-Persian texts known at that time. The study of
•r., n• bi.,d b•r•n •,., p• wqt k y lm (p. 117:6£. ) .
the new texts which have come to light from the Cairo Geniza
7)
3
collections since the publication of LAZARD's article ) has The expression zm yy hy contains the 2nd sg. pres. of bU­
not brought any significant changes to the picture drawn by dan. Of the two verbs in the perfect, the first is rendered
B
him. by bwdg y p•k krdh and the second b1,1d b•r ""n ) . In the Hebrew
text the two verbs are not identical either: the first,
Ezekiel 16 :48 reads in English translation as follows:
mepohara, is a participle of the passive form pu•az (and
"By my life, says the Lord God, if Sodom your sister has could be rendered in principl"e by a present form) , and the
done, she and her daughters, as you have done, you and your second, guU»ma, is a perfect. The Persian translator may
4
daughters11 ) . have wished to bring out this distinction in his version by
This is given in Persian in the following manner: using a participial form (or at least one that is derived
from a participle) for the Hebrew participle, and a past
zyndh hwm mn cwn yn g wpt "
y y kwd•h •gJ' krdgy adm 1<1.,•hJ'y
"" 5
tense form, i.e. preterite, for the perfect. The form b1,1dgy
""
tw '"i., 1Jzt1Jat ""yh• w cr.,n n k y krdy tw i.,ztwat•yh "" tr., ) (p. 71:
was no doubt felt by the translator to be derived from
31f.).
396 Shaul Shaked An Unusual Verbal Form in Jud.-Pers. 397

bUda.(g). It is on the other hand also possible that the was decreed
13)
to him, viz. "Eat (it) !" (and) he only
tendency commonly attested in New Persian to economize in ate in this 11anner against the number of days in which
9)
endings when a string of identical for!ls occurs is in the Isrealites committed sins and transgressions and
operation here, and that therefore the form bwd is to be in which they worshipped idols, viz. the 3 90 days of
understood as the virtual equivalent of bwdgy. the Israelites, but he did not say: "Eat this bread"
In the following some textual excerpts where the form against the 40 days of Judah; {against such an explana­
with -gy occurs not in the context of a translation from tion ) know (the following): It is possible that he made
the Hebrew but in the commentary, as part of the natural it short in writing, but that (in fact) he also ate
(i.e. 40 days for Judah) 4).
1
expression of the author, will be quoted.

Ez.ekiel 4:12 says: "You are to eat your bread like bar­ A different ·mode (of explanation). It is possible to
ley cakes, using human dung as fuel, and you must bake it say that you say (the following). When he says: "[ Then
where people can see you". The translation of this verse take wheat and barley, beans and lentils, millet and
is quoted by SALEMANN 1900, 274 lO). In the commentary to spelt. Mix them all in one bowl) and make your bread
this verse the following lineS occur: out of them. According to the number of days that you
spend lying on your side, three hundred and ninety
wp" lm"l' •y n 1'1,Ja yg•r ky tl,) " y n skty •br kwy ltn by nhy p•
days, you are to eat it"(Ez. 4: 9]. This (phrase) , "the
Sm•r hr r1,J2y s•z y "'b"d ) ny byt y y by dhwm •yJ"n r• •..
n

"' "' number of days that you spend lying on your side",
kni.m "'gr ksy gwy d ky "'y n m kl p1'mi.xf bwd "wr "' ky by ki.,r
should be referred to the 40 days of Judah, in accor­
tnh•n p• lm "' r> "'n 1'1,)z y g "'r>•n ky ylr "' ln pdyl k�• wgi.,n•h
l l) dance with the fact that he mentioned 40 days with re­
krdnd w• bi.,dh arh ( (r "J J pdyJ kdmt krdnd >yn g "'n � kwrdgy
_ gard to Judah in the above verse, saying: "lie down on
y •ny p• i"� rwz "n y sr '""ln: 1up '"" m" ri.Jz -n y h"'dh n > g i.,pt ky
"' '""
your right side".
y n z;,,, r by k"'r. >g h b '""l �y rw• hst ky mi.Jktcr> kr>dgy p'""
ny byitn 1o1l y ky n hm ki.Jrd. The text of this passage, as often in this book, is not
immediately transparent, owing to the somewhat heavy tech­
i.,g1,Jn "'y dygr J"' hd gwptn ky gw yy gw ptn .a.w <r.,"!yt "w tm tk
nical terminology of exegesis and the implied controversy
l l�m mspr hymy m •Jr "'th 1kb < l cdk Ill m "i.Jt wt8• y m yw m
and disagreement with other schools of commentators, of
t "'klnw>, :..11 n <mspP hy my m •Sr •th 8kb L't cdk> "'br m" l"Wa:
whom we know nothing; or, as here, because of the attempt
y h!Jdh b y nh y p
'""
gy bl •nky p
'""
b .a.l • •yn psr.,q n "m m" rr.,a "a
to ward off potential questions and objections. The meaning
qy bl y h1i1dh " y"d krdgy cwn gwpt <1i1lkbt < l cdk hy m11y> (p. .
of the text and its syntax are however perfectly clear, and
15, 25-37).
the translation offered gives, I believe, a fair idea of
I give to them according to the number of days in which its purport. The passage contains three occurrences of ver­
you place this hardship upon yourself, a year (against bal forms which belong to the group of verbs in -gy :
each day) in which the House of God stood in a state kwrdg y, mi.Jktcr krdgy , and " y•d krdgy. In the context they
12l
of construction. •.. Now if anyone says: This food obviously mean respectively "he ate, consumed"; "he abbre-
398 Shaul Shaked · An Unusual Verbal Form in Jud.-Pers. 399

viated (his expression), he used a short form"; and "he led the promise and threat which lie uttered by the words:
mentioned". "If you conform to 111y statutes" (Lev. 26:3), for we are
not as we should be. He has withdrawn His support and
In the commenta;-y to Ez. 9:2 the tafarr says:
reign (from us)..•. They said: God has cut off from our
•kn1,m gwptn < !Nh "nly m> �zg' l p" c y n nbw "h dy dgy lo.Im" ny
y midst a righteous king. For the likes of those (things)
"i., rw" ky wyy ky "y n ny l"n ,.,, 1,•mt •n ii tn"n btJd ky •z
g
<
y He now abolished his reign (which
16)
) He had made perpe­
q"y d"n nb1,.•kdri"cr "ndr "mdnd i.,m:rd.Jm"n r• hmy k:wltnd (p. tual for us.
34:8-11). 17
In this passage both fsx• l krdgy and •ty t krdgy seem
Now when he says: "Six men", Ezekiel saw (them) by his to stand for the preterite.
prophetic vision, and its meaning is possibly (the fol­
Some further brief examples for the use of this form may
lowing): This is, you might say, a sign and symbol for
be given: •1cnwn g py z. tw pwr budg (p. 111: 32) "Now your mea­
those six people who came from amongst the leaders of y

sure has become full"; •ny:: •y n mLktJt odqy hw •y dwn b•ld ky


Nebuchadnezzar and who killed the people ... "
m •n d ky n• b1Jdgy (p. 111:2-3) "This kingdom of Zedekiah
y

Aaain, dy dgy stands for what would otherwise in Persian too will be such that it will seem as if it has not been";
be expressed by did. )
LJ•y n m•ny d ky p• dr dhly .a· •ndr dhly z. brdgy
18
•1Jr• (p.
Shortly afterwards, in the commentary to Ez.. 9:S, we 30:8) "It seems that he carried him into the vestibule
have: through the gate of the vestibule"; m•ny d ky rsy lt p• dst
19
mJh zkl'"IJ lbrkh gwptg ) •y l•n r• (p. 13: 2 t-22) "It seems
gwptn <wt >th •mr b•.any > •n <68h •nly m > pdy l kw•at k y y d­
> y

that He spoke to them a message by means of Moses of bles­


{y} IS ) krdgy p> b>z,> (p. 34:38f.)
sed memory".
By the words "And to the others he said in my hearing"
There exist one or two passages where bwdgy may, but pro­
he meant those "six men" whom he mentioned above.
bably does not, refer to the present-future (and would thus
In the commentary to Ez.. 4:9 the following passage be the equivalent of New Persian aorist) . We read in the
occurs: commentary to Ez.. 19:14:
wgwptn <•zb y "y •t h "'ro> m >nyd ky hm gwptnd ky y "y "knwn
y
Wg1,Jptn <ey nh hy> > m'ny ky •y n mwy•y hst ky mn nby"' b y
•n w< d ww<y d ky p > < •m bhgwty tl.kw> giJpt b"'d •knwn fsx > gwptwm: wg1Jptn <1,Jthy 1,gynh> ky y h••tn b< d >.: • n p• my 'n y

krdgy ky >y m• n > clJn•n h�m ky p> k•r b> d. IJm•wnty •w ZJ�wkm
y
> y l>n by b1Jdgy ny by lth 1Jm1Jy • k1,Jnnd y ny ky • n pswgy h•
<
y

•i., •b•.a d•&t hst •.. g1Jptnd ky y "y mLy k • "'dy l, •a my >n •y m • 1J nd (p. 92:28).
g y

•b•z p•d IJ•z •n giJn•y h • •IJ hmy l• hmy krd p"' •y m • •knk1Jn
The words: "This is a lamentation" mean (the following).
<�yl, krdgy (p. 36:10-16).
This is a lamentation which I, the prophet, have said.
The words "the Lord has forsaken this country" (mean as The meaning of "and it shall be for a lamentation" is:
follows:) It seems that they said that God has now annul-
400 Shaul Shaked An Unusual Verbal Form in Jud.-Pers. 401

after what
20)
(will ) have been in their mid.St the Isra­ a fact. They are used in all cases for the third person
elites will do writing and lamentation concerning it, singular, but the fact that they are not found in other
that is to say, they will say these verses. persons 11ay be accidental, due to the nature and style of
this text. So far I have been unable to locate definite
The translation of the verb bJ,Jdgy is however far from
forms which could be compared to them in other Judaeo-Per­
certain. It may well be translated also as a regular prete­ 21
sian writings, or in other New Persian texts ) .
rite: "after what has been in their midst", even though
the event is expected to take place in the future. This is A striking analogy to these forms is found in modern
22
quite a common use of the preterite in New Persian. Tadjik ), where participles ending in -gi which indicate
the past tense are commonly used in a predicative position.
w gwptn <wtpagy "t rgtyk> b" :i-wy mwhtml hat. qwn "y ru • hat
Examples taken from RASTORGUEVA and KERIMOVA' s analysis of
cwny n key gl,)yd ky pl "n mrd p "y kwyi gwl "dg y whr "n j "y ky
the Tadjik verbal system illustrate this usage:
hmy kw"hd hmy "yy d whmy rb.)d (p. 66:7-9).
Oadet omadagi (RASTORGUEVA and KERIMOVA 1964 , 182) "Your
The words: "You have opened your feet'_' (Ez. 16: 25) are
father has come";
capable of (explanation in) two manners. One manner is
like someone who says: So-and-so opens his feet, and Parol)oz jon nadorad, vayro odam a.a ohan so:,;tagi! - guft
he comes and goes wherever he wishes. padaram (RASTORGUEVA and KERIMOVA 1964, 183) "Parovoz has
�o soul. A man of iron t1ade him, my father said";
The verb gi.,8 •agy is of course also capable of being trans­
lated "has opened", a translation which may be more natural. Rat.J{lanro ba deg ando:,;ta daromadagi man, - uft kampi,-i,
g

dig ar ... (RASTORGUEVA and KERIMOVA 1964, 184) "I have al­
Occasionally we have forms in -gy which may be regarded
ready put the oil in the cauldron, said another old wo­
either as preterites or as abstract nouns: b y nmwd ky •yn 3
man112 ).
hm > krdgy n' "n hst ky s1iJdy a>rd 'wr" (p. 78:34f.). This
may be rendered as follows: "He showed that he had done all These -gi forms, according to RASTORGUEVA and KERI MOVA
this, It has no benefit for him." The alternative transla­ 1964, 1 73ff., are participles, and are usually employed
tion is: "lie showed that all this action is not such as has with an auxiliary verb such as bUdan or Audan, They tend to
24
benefit for him," Normally in Persian, the alternative of possess resultative force (cf. �DEL'MAN 1975, 397) ). Apart
taking krdgy to be a verbal noun would be preferable, but from these forms, which are used predicatively, Tadjik pos­
the frequent use of the krdgy-type forms in the Ezekiel sesses a whole verbal system derived from the -gi particip­
taftiir for the preterite tips the preference in the other les to which endings derived. from the present tense forms
direction. of the verb bUdan arc added as suffixes, e.g. didagistam,
didagiyam for the 1st sg. active (cf. RASTORGUEVA and KERI­
The verbal forms in -gy are thus used in a considerable 25l
MOVA 1964, 13 2 ££.J .
number of cases for the preterite, though in some cases they
ppear capable of being used also for the present. The If we seek to explain the -ge forms in the tafsi.r of
Ezekiel, they obviously derive from the passive participle
examples available are not sufficient to establish this as
402 Shaul Shaked An Unusual Verbal Form in Jud.-Pers.

enlarged by the suffix which continues Old Iranian -a.ka­ 4) l have striven to render the Hebrew text as literal­
(Middle Persian ka.rda.g), to which some suffix is added, ly as is feasible in English, borrowing expressions
In view of the fact that the Ezekiel ta.fair uses this from the New English Bible and other translations.
S) In the transliteration of Judaeo-Persian, the follo­
form in what seems to be a Verbal and not a participial wing points may be rnade: In the transliteration I
function, it is possible to assume that the enlarged pas­ have retained the ambiguities of the Hebrew script
of the original; thus, e.g., k may be either a k or
sive participle had (or had had in an earlier phase) in a :r:; l? • p or f; £ • l\ or a; I= 8 or J, etc., unless
the dialect represented by this tafs?..r a VP.Thal force. diacntic marks are employed in the manuscript to
distinguish between the options. Double parenthesis
This would be analogous to the development of the form ((aaa)) indicates a gloss. Pointed brackets <aaa:- in­
kard in New Persian from a passive participle to a prete­ dicate a biblical quotation. " mark,; a siR;n of abbre­
viation, which is often used al so for letters empioyed
rite. To this enlarged participle used as a preterite some as numerals and for the name of God. {aaa} indicates
final element was added, perhaps the final -€ described letters to be deleted from the text. In the transla­
tion parentheses indicate additions made by the pre­
by LAZARD 1963, §§ 449££, lb), Kar-dage may thus be like sent writer for the sake of clarity.
Classical Persian kardQ. This development may be posited 6) The Hebrew verse contains a copula rcfcrrinJ;! to the
for the dialect underlying the. Ezekiel tafs"ir and possibly land, faithfully reproduced by the Persian translator.
also for Tadjik and Afghan Persian. On the other hand it 7) The expression bUd biiriin for "rained upon" is puzzling.
may be too adventurous to posit such an explanation on the 8) zmyy has a ya-yfl vahdat ending (to be transcribed
zamt-1).
basis of this material alone. Another question, which should
9) Cf. LAZARD 1963, 270 § 343.
be left for further investigation, is whether the similari­
ty between the language of the Ezekiel tafs"ir and modern 10) On p. 276, SALEMANN remar�s: "trm1Js, hbr. 'ugga. ist
mir ganz dunkel"; but in §AD's Farhang-i Anandr5j we
Tadjik in this respect should be used in localizing the have tuzomUt, tuzomUs listed with the definition: na"n-i
dialect represented by the tafs'i.r of Ezekiel, and perhaps dar :r:bkistar-i'. gar-m pu:rta.
even for revising our estimate of its age. 11) The word is vocalized by placing the vowel '!"r" under
the gimfli, giving the approximate pronunciation
:r:wardagi.
12) The Hebrew word ma > c'i!s_cil.
� 13) pr-m1Jd is used as a passive participle,
1) Ben-Zvi Institute, microfilm No. 2674, The manuscript is 14) I.e. also for the days of Judah.
in the Friedlander Collection, Institute of Oriental Stu­ 15) A final yod seems to have been written in this word,
dies. then scratched out.
2) E.g. "Dise notizen au£ dem losen papierumschlage" (re­ 16) A word seems to be missing in the text, perhaps cy.
ferring to a modern note copied on the first page of the 17) The letters p. k are marked as fricative.
manuscript); "Die collation beendet nachts 23/24 II //
8/9 III 1901 CS". 18) The word is fully vocalized as follows: •�ii!
i.e. baJ<dagi (the shlJa is often employed for -a- in
3) These fragments, comprising more than 100 pages in total, this book).
are being prepared for publication by the present writer.
Only a few of them have been published so far; cf. the 19) The gimal is vocalized with a �ere.
texts edited by MACKENZIE 1968 (to which see also SHAKED 20) An i•lif• is required after • yn, in the sense of a re­
1971); SHAXEO 1972; 1982; 1985. lative pronoun. The fact that it is not marked is
An Unusual Verbal Form in Jud. -Pers. 405
404 Shaul. .Shaked

LAZARD, Gilbert, 1956. Caract�res distinctifs de l:l langue


quite normal in this book, tadjik, in: BSL 52, 117-186.
21) Dan. 11:16 wklh bydr.>, where the Hebrew form kala is am­ 1963. La langue des plus anciens monuments de la prose
biguous (it could be either a verb in the perfect or a persane (Etudes 1 inguistiques. I I), Paris.
noun meaning "perdition"), and which the New English 1968. La dialectologie du jud�o-persan, in: Studies in
Bible translates "and it will come wholly into his
Bibliography and Booklore 8, 77-98.
power", is rendered by the Judaeo-Persian version con­
tained in the Paris manuscripts: w > nJ·•ftygy bdet •wy MACKENZIE, D.N., 1968. An early Jewish-Persian argument, in:
(MAINZ 1982, 177). The form •nj >ftygy is however clear­ BSOAS 31, 249-269.
ly meant to be an abstract noun. MAINZ, E., 1982. Le livre de Daniel en jud�o-persan, in:
22) I owe a debt of gratitude to Professor Michael ZAND, who Irano-Judaica (ed. S. SHAKED), Jerusalem, 148-179.
has explained to me the use of these verbal forms in RASTORGUEVA, V.S., 1964. Opyt sravnitel'nogo izuc!enija
Tadjik and provided me with the bibliographical referen­ tadhkskix govorov, Moscow.
ces relevant to them. Just before the article was sent
to the editors I received from G. LAZARD by letter fur­ RASTORGUEVA, V.S., and A.A. KERIMOVA, 1964. Sistema tadt'iks­
ther information, for which I am grateful. kogo glagola, Moscow.
23} Such usage exists also in the Persian language of Kabul �AD, MuJ;tammad P3.dB3.h, Farhang-i Anandraj (ed. Muhammad
. Da-
according to DOROFEEVA 1960, SS. birsiyaqi). I-VII, Tehran 1335 AH(S).
24) Professor ZAND informs me that the construction of the SA'LEMANN, Carl, 1900. Zurn mittelpersischen Passiv, in: lt­
type dadet omadagi, without a copula, conveys, accor­ vestija Imperatorskoj Akademii Nauk Serie 5, Vol. 13,
ding to his feeling, a slightly different meaning from No. 3, 269-276.
the construction which contains the copula. SHAKEU, Shaul, 1971. Judaeo-Persian notes, in: 10S 1, 178-
25) How these forms are used in the Tadjik dialects is des­ 182.
cribed in RASTORGUEVA 1964, 9Sff. A lucid description 1972. An early Karaite document in Judaeo-Persian (in
of the verbal situation in Tadjik my be found in LAZARD
1956. For the use of the forms in -agi see in particu­ Hebrew). in: Tarbit 41, 49-58,
lar 169ff. 1982. Two Judaeo-Iranian contributions, in: Irano-Judai­
ca (ed. s. SHAKED), Jerusalem, 292-322.
26) If this explanation is valid with regard to the language
of the Ezekiel tafa'ir, it may also partly apply for ex­ 1985. Aspects of the early heritage of the Jews of Per­
plaining the historical background of some of the Tadjik sia (in Hebrew). in: Pec amim 23, 22-37.
forms. A genuine verbal form kardage (as in the Ezekiel
tafai'.r) may have coalesced with the participial forms
containing the abstract and adjectival suffixes derived
from Middle Persian -i'.h and -i'.g . This may supplement the
explanation given by RASTORGUEVA and KERIMOVA 1964, 173;
tDEL�MAN 1975, 397, which is done solely in terms of the
latter option.

References:
DOROFEEVA, L.N., 1960. Jazyk farsi-kabuli, Moscow.
tDEL'MAN, D.J., 1975. Razvitije vido-vremenny:;< sistem v
sredne- i novoiranskix jazykax, in: V.S. RASTORGUEVA
(ed.) , Opyt is toriko-tipologiteskogo i ssledovanij a
iranskix jazykov. II, Moscow, 357-411.
Nicholas Sims-Williams 407

Sogdian .u6prm and its cognates


Sogd. '"6prm, a word so far attested only in Buddhist
)
texts, is used i n two distinct way/' _ Firstly, it indicates
that a preceding interrogative/relative pronoun or adv�rb is
being employed as an indefinite relative, as in >cw ,.,.6prm
"whatever" (passim)• >kwty ,.,.6prm "wherever" (Vim. 142).
1)
>k y t y xtw u6prm "whosoever" (VJ 124-5). Secondly• when
placed before an adjective, noun, or adverb, it adds or in­
tensifies a superlative connotation: >»6p:rm e:rc »y k "alto­
gether superior" (SCE 199), »>6p:rmh c"6:rcyk" "entirely in­
ferior" (SCE 208-9), "6prm p:rtr "the very foremost" (SCE
527, 538), >>6p:rm er y "the very first" (Dhu. 160), >>6p:rm
py :rnm "first of all" (193.15).

·It is clear from the use of >>6p:rm as an indefinite par­


ticle that its first element is the stem of the Sogd. inde­
finite pronouns a& "someone, anyone, one", a&! and a6ei!
"something, anything" (HENNING 1936, 72), for which no satis­
factory etymology has yet been proposed. Before this etymolo­
gical problem can be tackled, it is necessary to place the
forms just quoted in the context of the whole system of Sogd.
indefinite pronouns fanned by the suffixation of -B (animate)
° °
and -i! or -iii! (inanimate) to the stems a5 or ii6 (positive)
and n86° (negative):
animate i n a n i m a t e
1. a,5e 4. a6<".!, a� 1. a&ee
{
positive
2. ee.e s. C6e. e� s. ee.ee
negative 3. ne6e 6. nC6e, nee 9. nC6C�

Some of these forms are in common use, while others are


confined to a particular text or group of texts. The forms
and spellings attested may be tabulated as follows, the fi­
gures in parentheses indicating the number of occurrences in
408 Nicholas Sims-Williams Sogdian >.>6prm and its cognates 409

the corp us ex amined for this p urposc :


) 2
u sage of these forms. T hey function as indefinite s ubstan­
3) Mu g
1. ii6e : S »e,>k(i., ) (51), »5 •y (4 ) , S »6k (4), S
Man
tives ("someone, an yone; something, anythi ng; n o-one, n othing,
>
•e,y (� M n6yy, H6y!!_ (1 2 ), C ·c > )dy (60); acc. C •al,) (S), n on e"), adjectives ("some, y; no"), and occasionally ad­
an

a bl. M »5 h (M 264a
>
RS, cit.ed in GMS § 1620), obl. C •ayy verbs ("in an y way, at all"): pr KZNH y w > r >pzy 8!.I tyw > >5 >k
( 4 ) ; pl. SM"iin »5 > yt (KG 449), M u6Y!Y!!_, 06yf:yy (BBB e 4, 7) , 6a >r i > 6ar > y "on condition t hat you do not give h er to an y­
C •ay t, "dy ty (18). o n e" (VJ 1 208-9); ,y 6e n' ps > "don't ask anythin g" (GMS §
1 5 74); ny 6k n. y st "no-one comes" (AL 2.8); q6 > tYm >y6 c
z. C6e: sMan •y 6'k (Karabalg asun inscription, line 15), M
mry > r� 81,)mbey q yw"� "if any more pe arls have to be bored"
•y6yy (M143 Ri 4, Vi 4, cited i n HENNING 1936 , 68); pl.
(Tale A 45-6); tw > xw >r 0c x!,) > cn >k nyy st "yo ur sister is
M
n ot
' y Oy (y)�, •y 6Y!Y!!. (4) ·
ill at all" (GM S § 1565). These usages occur most often i n
3. n e6e: S ny6 k (AL 1.10, 2.8), ny6 k (Vim. 97). ny 6•y
,.,.
negative clauses. Nevert heless, the negative forms of th e
(SCE 455). Cf. C •nydy in pi,my dy "without anyone", i .e • pronouns are comparatively infrequent, sin ce it is usual to
"without friends or relatives" (qw sy1Jqt wydwiJt pwny dyt negate the ver b rather than the pron oun. Sometimes a double
mrtxmyt s•:r "to orphans , wid1;rws, and those who are alone
4)
negative is used, a construction which a ppears to be invari­
in t he world", C3 = Tiii99.2 R1 2, u npublish ed), a ble with ne(6).!, e.g. ny_6c!i) ny st "t here is nothin g" (VJ 23c).
M ug
4. aol!, 3.1!: s »ocw 5) ( 5 0), s »oc (4), M »e. C 'de Together with a preceding interrogative/relative pronoun , the
(CZ/31VZ 2 ) �'e (Cl.1 5 1). Cf. Y aghnobi t yOiS "somethipg, positive forms are sometimes used (like »oprm ) to form an
an ything" < t "on e" + •OJ (GMS § 1564). indefinite relative: rty my cw '""6ew wm t z,ty Jw s t e,ytw
> >

g o > r > m "what.ever I had, I have given it all away" (VJ 503-4);
5, eol!, ee:
>>y oew (G15.4, 7), »yew (6), s Hye
s
Mu

6) Man q� m »oyy ww rw6ny t e,yyJt .•• �zlwndyy [kwn,t] "whoever


> >
(Nov. Ll, STii 9.5) , 'y 6cw (4), >ye ( 6 ), s >y ew (Tale
satisfies the brazen gods" (Tale E 51-2). Finally, th e posi­
A 21, L4 5 .1(?)) , M 'y (y )6o, "'y6(6)e (9), >ye (cited in GMS
tive forms a re frequen tly treated as or dinary nouns meaning
§ 1572). C >y de (cited in SI MS-WILLIAMS 1985 , 77), > y e (5 2);
"person" (m.) and "t hing" (n.). As s uch, they lose their
pl. S >ycty (3Ti 86. 2), C >y et, 'y ety (3L 'y h, y Jty
Chr >

indefinite sense and are capable of being defined (by a pre­


(49). Cf. C. yrfty'/Jt "many things" (STi 37.4 ) .
ceding demon strative or ot her adjective, or by context).
. e61!, nel! : S nyOCw (7), C nye (C 2/69 V20).
7)
6 n
Th us, expression s suc h as S wyspw "'"6 ew "everythin g", C
7. �: �>oc >)yew (7), »5( > )ye (10). :,:wn y >ay qt "that person w ho,
h e w ho", fwx z, ,dy "the bles­
>
Man
8. eficl!: S >y6 y ch (T ale I, 26). sed on e" (n ot *"someone blessed") are commo n ly used to sub­
9. ne5el!: s ny 6,y ew (SCE 397, PZ.17 5). ny 6,y eh (PZ.141),
Bud
stantivize an adjective or demon strative. The treatment of
ny 6 >y c (Vim. 50, 184 ) . these forms as nouns··results in the creation of the pl urals
A few typic al examples may be cited to illustrate the .i.i6et, ii6et "people" and e�t. elt "things", which are con ­
fin ed to Ma nichean n
a d Christian texts.
Sogdian »6p1'm and its cognates 411
410 Nicholas Sims-Williams

°
h relationship between the three stems 0:5 , i6', and
In turning to the etymology of these forms,. it will be _ ! �
ne6 1S more problematic and has never been satisfactorily
convenient to consider the simpler question of the relation­ °
explained. In GMS S 1577, rii5 is analysed as "negation + i6-",
ship between the three endings -6,. -!.. and -i! before that
but GERSHEVITCH offers no explanation of the positive stems,
of the relationship between the three stems Q6' .. 86',. and
° merely rejecting as unconvincing (GMS S 1566) the partial ex­
11i6 . As was pointed out long ago (BENVENISTE 1929, 136), the
planation previously offered by LENTZ. The latter had proposed
alternation between animate -8 (historical spelling -k) and
(MOLLER-LENTZ 1934, 574 s.v. 0y c, 578 s.v. >ye ) to identify
inanimate -! (historical spelling -ct.1) "refUte I' ancienne
ii!, both as an independent word and as the suffix of Zi6-ili!,
alternance ka- !i-". More precisely one may state that -i
with Pahl. >ye "any"; i6i! would derive "by metathesis" from
and -,! derive from •-a-kah (nom. sg. 111.., cf. ky "who") and
i:i5ei!. Since Pahl. .,ye, NP h-lt! contains •ai1Ja- (cf. Parth.
•-a-Cim (nom. sg. n., cf. cw "what, which"), both forms
' y i.,ye), this interpretation of Sogd. ii! is phonologically less
showing the phonological development to be expected after a
straightforward than the obvious derivation (also contelllpla­
heavy stem ending in •-a- . The isolated S u6kt >m (P21c 9),
ted by LENTZ) from i6!.
described in BENVENISTE's edition as superlative of u5 >k,
probably attests a parallel formation with kt•m "which" as In any case, LENTZ's explanat;on would account only for
_ •
its second element. e6 , as a palatalized form of 0:6 , the latter stem being left
without an etymology. For an attempt to account for all three
Since the ending -i! is inherited, the alternative -e.! is
stems one must go back still further, to BENVENISTE's Grauaire
very likely secondary. GERSHEVITCH has suggested that n1Ui!
sogdienne of 1929. BENVENISTE took as his starting-point the
"nothing" is a contamination of ii! "something" with ni6i "no­
negative stem ni6 ° , which he identified with Av. reaii6a: "C'est
one" (GMS S 1579) and that CZ5ei! "something" is a secondary
d'aprt!s nyl>&- que semble refait 0 6i!- par substitution d'une
formation made up as a positive to ni!!51i! (CMS S 1566). The
simple protht!se au pr6fixe n6gatif, col'llJDe l'indique la forme
assumption of a two-stage development unnecessarily compli­
interml!diaire >y!>&-" (BENVENISTE 1929, 136). In his "additions
cates this otherwise attractive explanation. One may prefer
et corrections" (ibid., 202) BENVENISTE modified the last part
to attribute the parallel forms 0:6ii!, i6ei!, and ni6ii! to a
of this statement: "On expliquera plutet "'y� par •aita-!it
single process, the contamination of ii! (< ifl!) with the
(plus exactement -•!am)", referring to >y6 "this", which he
parallel stems ci:6° , 66 °, and ni6 °. This development would
derived from •a ita - (ibid., 131 n. 1). However, while the
have to have taken place after that of 663 to Si!, presumably
development of a short prothetic vowel is common in Sogdian,
also after those of Q&; to Qi! and ni63 to nii!, perhaps among
the idea that the initial long vowel of 0:6! might be prothetic
speakers who regarded the -6- of the older forms as a presti­
is totally unsupported and canllot be seriously considered.
gious feature and employed this means of restoring it to
Likewise, the suggestion that ii&! contains •aita - is phonolo­
those words in which it had been lost as a result of phono­
gically (as well as semantically) problematic, since intervo­
logical changes.
calic •-t- generally survives in Sogdian. (For an alternative
41 2 Nicholas Sims-Williams Sogdian >>6prm and its cognates 413

explanation of �y6, which takes into account its function of the positive forms. There should therefore be no objection
within the Sogd. demonstrative system, see SIMS-WILLIAMS in principle to deriving the positive forms from the negative
1 985, 163.) rather than vice versa, provided that the manner of the deri­
Al though BENVENISTE' s views on the genesis of the positive vation is plausible. The essential problem is that ni?M and
forms are thus unacceptable, his derivation of nii6 from
° ni6e do not provide a sufficient basis for the analogical
•na ida deserves to be retained as the only plausible Olran. creation of the positive forms eocJ and ese, let alone O:M and
etymology which has ever been offered for any of the three aoe. This basis may be helpfully extended by reconstructing
stems. Indeed, as Sogd. ct.1 almost certainly derives from the prohibitive equivalents of ne6cJ and nese.
8
•<'Sim , a form securely attested by Khat. eu, ju ) , rather The prohibitive form corresponding to na 66a.cim in V 2.37
than from the hypothetical •iSam assumed by BENVENISTE, Sogd. cited above is attested as m<l6a.cim in the parallel passage
ny6cw "nothing, none" may correspond precisely, in form if V. 2.29. The phonologically regular outcome of such a form
not in function, with Av. naii5a.cim. This collocation occurs in Sogdian would be •ma�, while a putative •m Qda-ka h should
in two passages, neither of which is wholly unambiguous in give Sogd. •ma&e. However, since Sogdian has replaced prohi­
its syntax. In both cases BARTH0L0MAE regarded -cim merely bitive •ma by na (itself evident 1 y a cross between •ma and
as a particle strengthening na66a, but others have taken it ne < *naid, Av. n Oi!). one might expect •ma Be and •mace to
as an indefinite pronoun, acc. sg. m. in Yt. 10.71 (nOit ... have been replaced by •n0:6cJ and •nO:be. Such a replacement
na66a.cim "neither ... nor anyone", see GERSHEVITCH )959, being inevitably a gradual process, one may reckon with a
period in which both prohibitive stems, •m0.6 and •na&", co­
°
221, followed by KELLENS 1 984, 337) but probably nom. sg. n.
(agreeing in gender with a dependent partitive genitive) in existed wit,h the non-prohibitive negative ne6•. At this stage
v. 2.37 ( nOit ... na i6a.oim ii(}J11 da:rBtan'1m "neither ... nor
an a comparison between •ma�. •ma5C and •nase, •nQ6cJ could
any other ma;k") ). The equivalent nom. sg. m. and f. naB-
9
have led to an analysis as m-/n- + -aB- + -6/-C, in the light
6a. ciJ "no(-one), none" occurs in two clear passages, Yt. of which nE!6E! and ni?Sc would appear to contain the same pre­
14.36 and V. 18.11 (see BARTH0L0MAE 1904, 426; GERSHEVITCH fix n- and suffixes -e
and -C added to -€?6- rather than to
1959, 177). Sogd. n66e on the other hand goes back, as im­ -0:6-. The functions of the prefixes m- and n- would be
plied by BENVENISTE, to a synonymous • naida-kah, not sur­ readily recognizable as negative, those of the suffixes -6
prisingly in view of the general restriction of •i?i- to the and -cJ as animate versus inanimate, leaving only the indefi­
° °
neuter in Middle Iranian. nite sense "any" to be attributed to the "stems" 'a6 and 66 .
Though the negative forms of the indefinite pronouns are The impulse towards the actual use of the positive forms
not very common in Sogdian, for reasons already mentioned, whose evolution had thus become possible might have come
they are well-established and ancient; nyBk in the Ancient from expressions with a double negative, such as n EiBC n6st
Letters is in fact attested some centuries earlier than any "there is nothing" (as in VJ 23c) or •nase n'a ••. "let no­
one ...", where the negative pr.efix of the pronoun could have
414 Nicholas Sims-Williams Sogdian »5prm and its cognates 415

been viewed as redundant and hence optional, l.eading to a »6wk !yr fusty ZY f3r ..,mtwh 6wt •pzy
reduction to ii6! nBst, 46i na .•., etc. »e,ar >k kh•ych hr >lc py!ty ZY wyspw >wt>Jcy t3r•mty > f3wt rty

Much of the above account of the genesis of the Sogd. in­


definite pronouns is inevitably hypothetical, since the deri­ ZK wyspw w•t6•r >•z-,wnt f3rt >wx 'M wy� ;, •s1cw•nt
vation suggested operates with a number of reconstructed It is less clear whether the second element of ••513ryy is
forms. Whatever their origin, however, the attested 0:66 and 13ryy "fruit" (with HENNING) or -f3.ryy "-bearing" (with BENVE­
0:6! could easily have been analysed as containing an indefi­ NISTE), or indeed whether the compound as a whole is an adjec­
nite stem 0:6• "some, any" with animate and inanimate suffixes. tive or a noun, but this need not concern us here.
The subsequent employment of a6• as the compound-form of Q6i
According to GMS § 1S68, ZJyspn >5 in AL 3.2 and Padm. S 1 is
and 0:6& would have been encouraged by the existence of parallel
a compound of the abl. (originally instr.) wyspn• "all" and
instances of the omission of -8/-! in compounds (e ,g. Osuyt­
the indefinite a5'. GERSHEVTTCH likewise interprets i.1yspnyo•u
p4aan, Osuyt-m'2naky0: beside m. Osuyti, f. Osuy(t)c'!) and espe·
(VJ 877, 882) ) and wyspn>c (passim in various spellings) as
11

cially by the easily analysable ..,6kt>m .(see above).


consisting of i.,yspn > + C(6)c! or 0:(6)! (thus already GERSHE­
In addition to "6prm, two other Sogd. words have been VITCH 1942, 99). However, i.Jyapn•c is used not only as a sub­
supposed to contain the compound-form of the indefinite pro­ stantive meaning "everything" (e.g. P3.174, 272) but also as
nouns c:i6i and c:i6!. The first is M u6f3ryy (BBB 570), which an adjective "all, every", in which case the noun which it
HENNING in his edition interpreted as "fruchtbringenden (Sa­ qualifies may be either inanimate (e.g. cnn wyspn >c r >a "from
men)" < "irgendwelche Frucht habend, bringend" (HENNING 1936, every illness", P6.141-2) or animate (e.g. c >i.Jn 1iJyspn,or.,
35 and 71-72). This word is now attested also by S u513r >k > >m >r6t mrt:rm�k prtr "better than all men combined", P3.106-
(Pll.28) and possibly by C )c > )dbry (C74 • Tii860 V(?)4, un­ 7). How little i.,yspn >c was felt as containing an inanimate
published). Commenting on PI 1, BENVENISTE (1940, 223) sug­ indefinite pronoun is shown by the phrase a•wn r.1yspn•a >>5>k
gested that>>
t/ is here to be compared with >>5>wkh (Dhu. "from everyone" (Pll.33-4; cf. also P7.91, where uyspn•cw is
29) and »&,k (P6.157), which he interpreted as "grain" to be read for BENVENTSTE's wyspzncw, and L27.3-4, for which
(ibid., 206; cf. further EMMERICK 1966, 1-7; 1 967; and 1969 see SIMS-WILLIAMS 1981a, 235). Moreover, it is remarkable that
on the meaning and etymology of Sogd. > >&,k < •adu-ka-, Av. 1,1yspn >a, despite being attested already in the Ancient Let­
aoo:' "corn, grain"). The correctness of BENVENISTE's view ters (AL 3.18) and commonly thereafter, is nowhere spelt with
is confirmed by a comparison between P6.157-159 and P11 .27- the -6- which this etymology would lead one to expect. The
30, the two passages displaying many striking verbal paral­ attested spellings (and the number of occurrences of each in
lels: the material examined) are as follows: S wyspn >c (16) , •ow (14),
� ZY ZK w >t ZY w 1r ffflnyh f3wt KZNH ► pzy ZK •cy (9), 'oyw (S), •eh (1) ; M wyspn >c (1). All these spellings
f.!! rty ZKw r66y lO) .w•r pr �mnw w ll rt wyspw are capable of representing wispna&; in the case of r.,yspn,cyw
416 Nicholas Sims-Williams Sogdian °6prm and its cognates 417

the influence of nm >oy w, the usual historica l .spelling of It is time for us to return to >>6prm, whose second ele­
namO:c! "homage", may be presumed. ment remains to be discussed. According to BENVENISTE 1929,
154 and 159, u-6p1'111 cont ains the postposi tion prm "throughout,
Examining the usage of r.,yspn"6 and wyspn"c in texts in
during, until, up to, a s far s", which he
a a ssumed to be ety­
Sogdian and Manichean script, one gains the impression that
mologically identical with the preposition + demonstra tive com­
both forms are used merely as ablative of r.,ysp- and thus
bination p r-m "in the, etc." (ibid. 167). In fact, the post­
correspond functionally to C 1,Jyspn" (CZ). In Sogdian the
position p rm (older prmt.1, Ancient Letters) surely derives from
ablative is only employed as the case governed by the various
*p a.ramam, cf. Olnd. param4- "furthest, extreme, last; utmost
prepositions and postpositions derived from 01 r an. •hada and
limit, end", adv. paramam "in the highest degree, very much".
*hac!a. However, while wyspn" occurs both with dn and with en,
The existence of this formation in Iranian is proved by Sogd.
i.>yspn"5 is found only after ""Bnn (AL 3.2) and 6"1,,1n (Padm. 51),
prl3tm "l ast" < *p arama-tama- (double superlative, with 13t
wyspn"o only (with one exception to be mentioned below) after
from *mt by dissimilation from the second m). Para llels for
"a (AL 3.18) and its variants (cnn, o�wn, MN, M on) • The con­
the semantic development seen in prm include P ashto pOre
clusion is inevitable tha t wy apn >5 nd r.>y ap n >c are compounds
a
12) "until, up to, etc." (cognate with Olnd. p ara- "further shore,
of 1Jy ap n > with the postpositions -6 and -c . For the oc­ 4)
utmost limit, end", Av. pQ.ra-) l , Germanic und "bis", Marathi
currence of two derivatives of *hada or *ha�a in a single
phr ase one ma y compare 6nn 6 '"'m '"'kh pr•y w "with me" {L92.10-11) • iit "as fa r a s" (cognate with German Ende, Olnd. O:nta- "end,

cnn cym•y 6 ••.21•t.1n "from this existence" (PS.177), and ma ny limit", etc.), and Italian fino "until". Cf. a lso Sogd. wyt1Jr

similar expressions. If t.1ysp n•c cont ains the postposition -c� in phrases such a s 1Jyt1Jr k"IJ .•. prm "during, until", 1Jytr.ir Z!
its solitary a ttestation without a preposition (S
Man
p•rz-rJn (co njunction) "until", if this belongs with Av. vitaram "side­
wy apn >c:w pr ZK y 1J'1' 'kl'ty "but they have i ncurred separation ways", Olnd. vitarcim "farther", as suggested by SALEMANN 1907,
y

from everything (everyone?) de ar", TM393i R11-12, see HENNING 540 (differently BENVENISTE 1929, 177).
1944, 138 an d 140 with n. 2; 1948, 310) does not necess arily If 06prm contains the postposition prm, its literal mea­
have to be regarded as incorrect. Indeed, the distrib_ution of ning may have been " as far as any, to any extent". This pro­
these v arious treatments of wyspn• (governed by a preposition vides a suitable sema ntic b asis for the development of the two
in C2, by a postposition i n one Manichean text in Sogd. script, usages described a t the beginning of this a rticle. The inde­
and by both together in other texts in Sogd. and Man iche an finite relative )ow >>6prm "whatever" (i.e. "everything which")
script) is strikingly par alleled by that of the various forms would literally mean "what(ever), up to any(thing)"; cf. )cw
deriving from *kana (Av. kana), instr. of the interrogative >"oprm z1Jy 2 > rty "xw 1Jy ep 1J "'6c1J •.• 6xifty "wha tever one may
y

stem *ka-� namely, C cqn l" '(CZ, STii); SMan kn•c (T ale I SS) ask, he bestows everything" (VJ 723-4} as compared with the
and M qn•c (cited in GMS § 152 8a); M ckn•c� cqn"c (passim), parallel passage 'ow :r:wy z"y rty >:r:w wysp w u5ow 513rty rty >:r:w
S ckn•c(1J) (p assim), cnkn•c (STii 7 .36), and cnn kn ,.,.c (VJ cnn xwrt oif"nt >"y•zt .,.kw wysp w ">5ow p rm "wh a t(ever) one may
3c) 13).
418 Nicholas Sims-Williams Sogdian >'6prm and its cognates '19

In view of the similarity in usage between rm (w) and buro


ask, he gives everything, and he begins with (giving) food p

one is bound to consider whether they may be etymologically


and drink (and continues) up to everything" (VJ 492-4), where
the last phrase provides a (no doubt unconscious) gloss on identical. The current etymology of buro, which would exclude
connexion with Sogd. prm(w), links it with Oind. bh�ri- "much,
>cw >>6prm. Similarly, to take an example of the superlative
many, etc.", Av. bUiri-16). Phonologically, this derivation
usage, ,.,.6prm sra ,.y k "altogether superior" would literally
appears straightforward. Semantically, it would account sa­
mean "as far superior as any(one can be), superior to any
tisfactorily for the comparative bucJaPu "more, greater" and
extent".
the superlative bu4(4)amu "most" and for some of the uses
The proposed connexion between prm(w) and '"6prm finds of buz>o, particularly (v) "very", less obviously for the
further support in the fact that the various usages of both others (but see BAILEY 1979, 298a).
words are closely paralleled by those of Khat. buro and its
A derivation of buro from *p aramam, on the other hand, must
derivatives, as may be illustrated by the following small
l S): be admitted to involve certain phonological difficulties,
selection of examples
although the fact that buro, like Sogd. prm{w), is an enclitic
(i) prm(w) postposition,. 't.... prmi.,, 'kw ... Pm "during,
p may help to account for its special treatment (cf. the irregu­
until, up to, etc.", cf. bPoky i:t postposition "up to" (Z24.
lar development of p Pm to.pn [p�J in C2). First of all it is
454). odc:t ••• broky i:t "id." (Z23.142), bUPi:t postposition necessary to assume a reduction of *p aramam to *p aram by haplo­
"throughout" (Bed 49v3); logy, whence regularly *p aru17). Olran. *p, both in internal
(ii) w•p Pmw ••• c >pl'mi<l "so long ... as(?)" {AL 2.25-7, cf. postvocalic position and as initial of an enclitic, normally
GMS § 1608), w�p Z"m (A15.10, in broken context). cf. ku bul'o gives Khot. v [w] (cf. postposition vcttl:t, vcite beside prepo­
•.• vaPi bpro ••• vaPbUPO "wherever ... thl?re .•. there" sition p ati:t < *p ati). This change must have proceeded via

(Z 3.118), k<imu na-N1 ••• ttamu buro "so long as not (= unti1) [b J and [a), as is shown by the preverb ba- < *up a-, where
•.. so long" (Z5.83); the development was arrested at an intermediate stage as a

(iii) kw rm, kw6p rm "so long as", with negative "until" result of the loss of the preceding vowel. In the case of
p

(see SIMS-WILLIAMS forthcoming), cf. ku buro ne "until" (23. buro the completion of the development to [w] may have been
108); inhibited by the following u: Khotanese appears to have no
words beginning with vu- (although vU- does occur), while bu-
(iv) >cw >>6pPm "whatever", 'ky >>5p pm "whoever", cf. cu
is common. For the vowel assimilation and subsequent dissimi­
buro "whatever" (22.157), ce buro "whoever" (24.89);
lation seen in the development of *baru to buru and buro one
(v) 1»6prm "altogether, very", cf. muZ:ia buro "for a very may compare the loc. pl. ending -uvo "' < •-uvu� < *-c:tvu > (Oiran.
little while" (25.17), ttederi:t bul'o mc:tstc:t "so very great" •-aiJu, see EMMERICK forthcoming); cf. also (for the assimi­
(Sgh 32a2). lation) rrundunu beside rrunddnu "of the kings" (EMMERICK
1968a, 336), yuq.u beside yi:t'fu <. *krtam "done" and (for the
420 Nicholas Sims-Wil 1 iams Sogdian °6prm and its cognates 421

dissiailatlon) uho beside uhu < •yUlam "you", etc. A parallel res t on its own peculiar merit of allowing an etymological
series of changes is found in the case of the front vowels, connexion between Khat. buro and the functionally e quivalent
cf. 3 sg. pres. indic. act. - llte beside -'1t'1 < •-ati (EMME­ Sogdian words prm(w) and ""6prm .
18)

RICK 1968a, 192), vate beside vatll < •pati, etc. The compara­
tive bi.ufaru and superlative bu4(4)amu will have to be re­
garded as secondary Khot. formations from buro, as are �
ysitta4aru from yatttaru "very soon" and similar cases •) ° t :
�!tc r�:�I�"��;- ��5 7 Jt1!"A:�fe�� �=��!�, !��
r v s
:�� : [f
o

(BAILEY 1979, 350b, to which one may add i1a4a. "inferior",


1 •
EMMERICK-SKJAERV0 1982, 48-49). ����� �15 : {iv!i� ig:�� � 5������ c� � �A��tN 1:�7� �� .
E 3 2 G 9 6 s N

SIMS-WILLIAMS 19 5; Dhu. : Dhllta- Utra, in: MACKENZIE


Semantically, it is only the use of buro as an indefinite 1976, 33-51; Dhy. • Dhy8na text, ibid. 53-77; G MS • GERSHE­
8 s

particle equivalent to English "-ever" which requires further VITCH 1954; KG• SUNDERMANN 1981; Ll-120 • RAGOZA 1980;
N ov. 5 • LIV�IC 19 62 , 170-171; PZ-27,. BENVENISTE 1940;
justification, the other uses of bul'o being parallel ed by Padm.• PadmacintimaJJ.idhiiraii,i-s lltra, in: MACKENZIE 1976,
thos e of Sogd. pt'm(IJ) or of the Oind. adverb p at'amam "very 12-17; SCE • MACKENZIE 1970; Sgh • Sallgh8\a-sUtra, in:
KONOW 19 32 ; STi • MOLLER 191 2 ; STii: MOLLER-LENTZ 1934;
much". In this case, guided by another s en s e of •v•r, one may Tale A-K • HENNING 1945; Vaj. = Vajracchedik8, in: MACKEN­
compare Sogd. pt'aY "m •.• L > and iuay >m ... L > "never (e.g. ZIE 1976, 3-5; Vim.• Vimalakirti-nirdeh-sUtra, ibid.
18-31; VJ • BENVENISTE 1 946; Z ""EMMERICK 1968b.
Dhy. 241, SCE 456, Vim 182); not at all" be s ide .a:Y"m "at las t"
1) On the particle ztiu (also .zwtw). which is often used with
(L68.8 ) • Chor. "1,,1zy > m "end" etc. (cf. SI MS-WILLIAMS 198S, ,...6prm, see SIMS-WILLIAMS 1981b, 198b.
5 9-60), or Syriac ta aO:k "never, not at all" from etik "end, 2) The material examined includes all major publis hed collec­
limit". It is interesting to note that BAILEY (1979, 98a), tions. Where a particular form is attested less than three
times, the precise reference(s ) have been given instead
2

accepting the etymological connexion of bu.l'o with bh�ri- etc., of the frequency count. Note the following abbreviations:

nevertheless ass umes a semantic development imilar to that C • Christian Sogdian in Syriac script; M • Manichean Sog­
dian in Manichean script; S = Sogdian scrift (subdivided
s

proposed here: "buro ... 'to the limit, completion' to express S hr • Chris tu n
the indefinite with pronouns .•. From bura - 'complete, s atis­
e a

;�:� • ������!=�� ;u��


=s:�: o � ���:��!) '.
fying' ••. the base Armen. lw bau 'end, limit, s ufficiency' 3) F or "6kw (AL 3.3), assigned to t�is stem by REICI-IELT, one
should rather read >ix,,, (cf...LKSNT in the Mug texts). S
6 c t can hardly be a variant
!::�e��
;; :1'�>ip!� g�Nt�Nrs�E
8

ln formulating these remarks on buro I have not attempted


4) Cf. Parth. sy1,1g etc. ( s ee HEN NING apud THOMAS 94 6, 1 3).
to discredit the connexion with bh6zti- etc. but rather to
1

5) In this and other S forms, -c1,1 is a hi storical s pelling


es tablish the phonological and semantic credibility of the for -� from •-Ou; .,.6c"w (VJ 290 in BENVENISTE's edition)
alternative derivation from * p aramam. In my view, the case is a mi s print for u5c,,,_
for preferring the latter etymology need not be made to de­ 6) S »y• may here be a pseudo-his torical spe lling for e• on
the anal ogy of words s uch a s >.>-ys and • •y kwn, where ••y •
pend on the dis c overy of s ome defect in the former, but may represents •• < •ai'. Cf. >>y6 (PZ.954 ) for >y6 "this ".
422 Nicholas Sims-Williams Sogdian u6prm and its cognates '23

7) In Vaj. 12, ny6 >wcw (a slightly more probable reading Re fe rences:


than "'y 6 >1o1cw) may be an aberrant spelling of this word,
but the passage is unclear. ASMUSSEN, J.P., 1 961: The Khotane se Bhadracaryide !ami, K,Sben-
8) See also SIMS-WILLIAMS 1981c, 174-17S. Av. cim could havn.
theoretically derive from •Cam, but such a form should BAILEY, H.W., 1979: Di ctionary of Khotan Saka, Cambridge.
have given Khot. •tcu, •j su.
BARTHOLOMAE, C., 1904: Al tiranisches WOrterbuch, Strassburg.
9) BENVENJSTE 193S, 16-17, comes to no clear conclusion on
the construction in this passage. BENVENISTE, E., 1929: Essai de grammaire sogdienne . II, Paris.

nd. 1; tvt ya-); wrongly


v ra - 1935: Les infinitifs av esti ques, Paris.
) l a
�� i_ 86ii -, Ol
10 ��;����;119�:=� �� -, 1940: Textes sogd iens, Paris.
1 l) In fact wyapnyow (misquoted as wyepn "y e in BENVENISTE -, 1946: Vessantara J8taka, Par i s.
1929, 135, and GERSHEVITCH 1942, 99) is probably a mis­
reading of i.,yepn "'cw. In both passages the word occurs EMMERICK, R.E., 1966: Som e reinterpretations in the Ave sta.
In: TPhS 1966, 1-23.
at the end of a line and extends into the margin; in such
circumstanc es the scribe of the VJ often save s space by - 1967: Posts cript to 'Some reinterpretations in the Avesta 1
as n In: TPhS 1967, 204.

n m V m
���i;�! t :o): !;��;i! ( �!r)� ;:�;; �i gg; )�
9 t lll 7 !t�: i - 1968a: Saka grammati cal studies, London.
12) GMS S 1568 attribute s such �n analysis of wyspn 6 to
'"

REICHELT, but the article referred to (REICHELT 1928b, - 1968b: The Book of Zambasta, London.
206-208) ci tes '"6nn wyspn '"5 (AL 3.2) only as an example - 1969: Avestan ae.u again. In: TPhS 1969, 201-202.
of '"6nn, while ZKZY 15 is cite d as th e only exampl e of -6.
In hi s e d ition of th e Ancient Letters, REICHELT (1931, - forthcoming: The transition from Old to Late Khotan ese. In:
22-23 w ith n. 2) adopts the reading 1o1yspa"6. Procee dings of the Symposium 'Transi tion periods i n Iranian
history', Freiburg im Breisgau, May 22-24, 1985.
13) These last two forms suggest that iSaknQ:(iS) derives from
•cJan-kM(iS), with dissimilatory loss of the first n, rathe r EMMERICK, R.E., and P.O. SKJAERV0, 1982: Studies in the voca­
than directly from •ha!a + •kana + •ha!a. That -c(w) here bulary of Khotanese. I, Wie n.

e1�t;1; f�0 h w c i
�a� �!!n ::k�� f�� �h: t�d��fnl 5
t! ::;:t cf!
(REICHELT 1928b, 207; BENVENISTE 1929, 134-135). despite
e- GERSHEVITCH, I., 1942: On the Sogdian Vessantara J8taka. In:
JRAS 1942, 97-101. (Repr i nted in: Philologia Iranica, Wies­
baden 1985, 1-5.)
th e exc lusively interrogative and relative functions of
(a)kn '"o. -, 1954: A grammar of Manichean Sogdian, Oxford.
14) The famil ies to which parci- and param4- b elong are gene­ -, 1959: The Avestan hymn to Mithra, Cambridge.
rally assumed to be ultimately cognate. HANSEN, 0., 1941: Berliner soghdi sche Texte. I. In: APAW 1941,
15) Only on e reference is given for each Khot. phrase cited, Nr. 10.
although some are very common. HENNING, W.B., 1936: Ein manich�isches Bet- und Be ichtbuch, In:
APAW 1936, Nr. 10.
16) LEUMANN 1933-1936, 477a; BAILEY 1979, 298a.
17) An early syn cope of •-ram- (whence •-rm- > •-rr- > -r-) - 1944: The murder of the magi. In: JRAS 1944, 133-144.
see ms le ss likely. - 194S: Sogdian tale s. In: BSOAS 11, 465-487.
18) I should lik e to thank Profe ssor EMMERICK for he lpful ad­ - 1948: A Sogdian fragm e nt of the Manichae an cosmogony. In:
vice on these matters, without implicat ing him in any BSOAS 12, 306-318.
e rrors which I may have incurred.
424 Nicholas Sims-Williams Prods Oktor Skj aerv� 425

Verbs in Parthian and Middle Persian inscriptions


KELLEN$, J., 1984: Le verbe avestique, Wiesbaden.
KONO\�, S., 1932: Saka studies, Oslo. In this article I shall discuss the following aspects
LEUMANN, E., 1933-1936: Das nordarische (sakische) Lehrgedicht of the verbs in Parthian and Middle Persian inscriptions:
des Buddhismus, Leipzig.
uvSrc, v.A., 1962: Juridihskie dokumenty i pis�ma (Sogdijs­ 1. The significance of the Parthian ending -d
kie dokumenty s gory Mug. II), Moskva. (e.g. z '°mywd, YDOEd).
MACKENZIE, D.N., 1970: The 'SUtra of the causes and effects 2. The element -yw- of Parthian phonetically written forms
of actions' in Sogdian, London.
(e.g. z >m-yw-d).
-, 1976: The Buddhist Sogdian texts of the B ritish Library
(= Acta Iranica, 10), T�h�ran-Lie"ge. 3. The origin of the Parthian verbal ideograms.
MOLLER, F.W.K., 1912: Soghdische Tex:te. I. In: APAW 1912, 4. The origin of the Middle Persian verbal ideograms.
Nr. 2.
MOLLER, F.W.K., and W. LENTZ, 1934: Soghdische Texte. II. This discussion is part of a more comprehensive investi­
In: SPAW 1934, 504-607.
gation of the verbs in the Parthian and Middle Persian in­
RAG0ZA, A.N., 1980: Sogdijskie fragmenty central�noaziatskogo
sobranija Instituta Vostokovedenija, Moskva. scriptions that I began in my student days but which took
REICHELT, H., 1928a, 1931: Die soghdischen Handschriftenreste on a different aspect when Professor Helmut HUM BACH invited
des Britischen Museums. I-II, Heidelberg. me to join him in (re)editing the Paikuli inscription. Since
-, 1928b: Soghdisches. II. In: ZII 6, 206-214. this inscription contains the longest inscriptional Parthian
SALEMANN, C., 1907: Manichaica. II. In: Izvestija Imperator­ text known (the inscription by Shapur I on the Ka< be-ye Zar­
skoj Akademii Nauk 1907, 531-558.
doh mainly consists of enumerations of names and titles) it
SIMS-WILLIAMS, N., 1981a: The Sogdian fragments of Leningrad.
In: BSOAS 44, 231-240. is of paramount importance for the understanding of the of­
- 1981b: Remarks on the Sogdian letters y and x. In: SUNDER­ ficial Sasanian Parthian language, besides providing impor­
MANN 1981, 194-198.
tant additional linguistic material for the better known
- 1981c: Notes on Manichaean Middle Persian morphology. In: Middle Persian.
Stir 10, 165-176.
- 1985: The Christian Sogdian manuscript C2 (= Berliner Tur­ I am happy to dedicate this article to my esteemed col­
fantexte, XII), Berlin. league and dear friend Helmut HUMBACIL
- forthcoming: Sogdian kw and Slavonic kit.
1. The significance of the Parthian ending -d
SUNDERMANN, W., 1981: Mitteliranische manichllische Texte kir­
chengeschichtlichen Inhalts ("' Berliner Turfantexte, XI), 1. 1. The 3rd singular present (indicative or subjunctive)
Berlin. in Parthian may take any of the endings zero, -d, -t (zero
THOMAS, F.W., 1946: Sanskrit jenya. In: JRAS 1946, 4-13.
only in ideograms), see HUMBACH-SKJAERVQI 1983, II 135-139.
This use of the ending -d was not recognized earlier and
the fact that the Middle Persian ending -d is regularly
used as phonetic complement of the 3rd plural has led scho­
lars to take it for granted that it was used in this way in
426 Prods Oktor Skjaerv,1 Verbs in Parth. and MPers. inscriptions 427

Parthian as well, i.e. interchangeably with the well-attest­ should therefore be preferred. Thus Middle Persian MNW YDE
ed 3rd plural ending -nt (HERZFELD 1924, 57; GIGNOUX 1972, 88 HWE ... OLE YDE 88 means "he whose hand is (hid) good
s.vv.; BRUNNER 1977, 268; MACKENZIE 1978, S03£.; for Par­ , .. his hand (is) good" with the regular omission of the
thian -nt cf. SCHMITT 1973, 261, left column, and HUMBACH­ copula 3rd singular indicative, whereas Parthian MNW YDA
SKJAERVi) 1983, I 1S1, right columns). 88 HWYnt ... LHwp YDA 8B HWYN means "he whose hands are

It cannot, of course a priori be excluded that the en­ (ah3.nd) good ... his hands are (ahend) indeed good".

ding/phonetic complement -d could be used for the 3rd plu­ HQAYMWd, Sovw and z 'mywd have a different subject ("who­
ever") and can and should be analysed as 3rd singular, pro­
ral in Parthian. However, there aye no instances where such
an interpretation is required, and since there are clear bably indicative (governed by the particle of exhortation

cases of -d being used for the 3rd singular it seems wiser hyp, see HUMBACH-SKJAERV0 1983, II 139; LAZARD 1984, 6££.).

to keep this interpretation in less clear cases. One unam­ 1, 3. The next question is what principle governs the
biguous 3rd singular ending in -d is found in SKZ Parthian, distribution of the three 3rd singular endings zero, -d
lines 29-30 MNW BATR MN LN YHYE W pr(n)hw HWYt LHwy� ... and -t. It seems a reasonable assumption that the ideogram
twh�ywd "he who is [comes] after Us and is fortunate, let with ending zero (e.g. SOYW) must originally, before the
him strive ... ", Greek, line 69 OETit ME8 HMAE EETAI KAI use of phonetic complements was introduced, have been used
EYTYXHE Et TAI KAKEINOt ••• EilOY6AEATC (SPRENGLING 1953, 9; for any 3rd singular form, regardless of mode. (Whether it
MARICQ 1958, 331; BACK 1978, 369-370). Here twh!ywd is could be used for other persons as well cannot, I think,
likely to be 3rd singular subjunctive in hortatory function be determined from the material at hand.)
(cf. BRUNNER 1977, 204f. L i.e. •tux�a (6) (see below). Since the endings of the Manichean Parthian verbs ap­
1.2. MACKENZIE' s arguments for interpreting HQAYMWd, pear to reflect a distinction (lost in Middle Persian) be­
�DYW and z •mywd in the Hajjiabad inscription as 3rd plural: tween primary and secondary endings (3rd singular indicative
awestE!(n)d, wihE!(n)d and !imE!(n)d, are to a certain extent -yd < Old Parthian •-a.!:ati, but subjunctive ->h < Old Par­
based upon his interpretation of Middle Persian YDE 8B and thian •-it; GHILAIN 1939, 112), it is quite likely that the
Parthian YDA 8B as a compound dast-nE!w "with strong arms" distribution of the endings -d and -t, first in phonetic
or similar (see MACKENZIE 1978, 503£. and note 3). However, forms then in ideograms, originally reflected the same
despite his assertion (note 3) that the analysis of YDE 00/ distinction.
YDA 8B as a nominal sentence is unacceptable, such an ana­ The expected development would then be: Old Parthian
lysis is certainly both possible and acceptable. Indeed -ti and -ta > early Middle P3rthian -t > Middle Parthian
there is no other way of expressing the notion of "his -d (as in Manichean); but -t > -d > -6 (which was lost in
hands are good" or "he has good hands" in these languages Manichean; cf. the development of intervocalic t > d but
than by a nominal sentence (cf. BRUNNER 1977, 28£.). As I d > 6 in Manichean Parthian, see e.g. BOYCE 1975, 16).
have shown elsewhere (SKJAERV0 1983, 158) such an analysis Thus -t may originally have been written in the 3rd singu-
leads to an easy interpretation of the verbal forms and
428 Prods Oktor Skjaerv� Verbs in Parth. and MPers. inscriptions 429

lar and 2nd plural indicative and 2nd plural subjunctive of the ending -t in the subjunctive. 4. Since the Old Ira­
(Manichean -yd, -yd, - •a) but -d in the 3rd singular sub­ nian imperfect had secondary endings, the early Middle
junctive (Manichean - •h). Parthian 3rd singular imperfect may have ended in -ed <
•-aiat. This form while going out of use and being replaced
This distribution differs from that found in Avestan
by the historical present may have influenced scribal prac­
and Old Persian which both have primary endings in the sub­
tices.
junctive, but may have existed in other Old Iranian lan­
guages. There is even some evidence that Old Parthian, like 1.4. It has also been proposed that some forms ending in
Avestan, could use either primary or secondary endings in -d should be analysed as 3rd singular nptative (BRUNNER
the subjunctive. The 3rd singular subjunctive of the verb 1977, 268). The two forms singled out by BRUNNER are HQAYMWd
"to be" is •h •a in Manichean (see SUNDERMANN 1973, 115; in the Hajjiabad inscription (on which see above) and YDOEd
1981, 1SO) and HWYt in the inscriptions (see HUMBACH­ in SKZ Parthian, line 17, Greek, line 37 EfiirNOI:ETAI "may
SKJAERV0 1983, I 99). This form may be derived directly know", which is clearly 3rd singular subjunctive in a final
from Old Parthian •ahiti, or, perhaps just as probably, clause (for which see BRUNNER 1977, 201; LAZARD 1984, 3 and
from Old Parthian •ahati > •it·, remade into •ah-it. (Note 8). As a matter of fact the only optativcs in the inscrip­
that Manichean Parthian also has a past tense of "to be": tions are probably Middle· Persian HWE and Parthian HWYndy
.,
"h"d beside .,h z, GHILAIN 1939, 114. These two forms might in irreal conditional clauses (see LAZARD 1984, 4ff. and Sf.).
conceivably be derived from the Old Parthian 3rd singular The 3rd singular optative must originally have had the
imperfect •.ihat, cf. Old Persian .iha. The development would endjng •-ait, the regular development of which would be >
be •ihat > early Middle Parthian •id > •io, remade into 0
early Middle Parthian •-ed > Middle Parthian •-C6 > Mani­
•ah36; this ought to give Manichean •ahi(h) for which •ahid chean •-C. This ending was remade through a series of analo­
(?) and ah.iz were substituted.) gical processes. The development may have been as follows:
In the extant inscriptions, however, there does not seem 1. The 3rd plural ending -Cnd (< Old Parthian •-ajjant(a)),
to be any discernable system in the distribution of the being identical with the 3rd plural indicative ending (< Old
three endings; statistics can hardly be trusted in view of Parthian •-a�anti) was rendered distinctive by the addition
the scarcity of the material. The confusion of the endings of the distinctive ending -e of the 3rd singular (cf. the
may be accounted for by various analogies: 1. The use of use of the ending -e(6) in classical Persian, see LAZARD
the "bare" ideogram (zero ending) for the 3rd singular all 1963, 327ff.). 2. The 3rd singular was then rendered hyper­
modi may have led to the same indiscriminate use of -d and distinctive by the introduction of the distinctive optative
-t. 2. The loss of phonetic significance of the phonetic ending of the 3rd plural. 3. Since the 2nd singular ending
complement -d in Middle Parthian (see above) turned it into -ii(h) (< •-aiahi) was identical with the 3rd singu1ar en­
a mark of the 3rd singular, since the thematic vowels e1a ding, the ending -CndC was introduced there as well. This
were not expressed in ideograms. 3. The survival of the is the state of affairs in Manichean Parthian (GHILAIN
3rd singular subjunctive ahid/HWYt may have invited the use 1939, 108-113, who derives the endings from a present par-
430 Prods Oktor Skj aervt6 Verbs in Parth. and MPers. inscriptions 431

ticiple in -end plus the 3rd singular optative. of "to be" endings cf. Sogdian 1st singular -am, 1st plural -em
•he(h); note that the survival of "old" optative forms in (< •-ajan1° ?) and Khotanese 1st singular -Ima < •-ami, cf.
-ynd in a late Manichean text "presumably composed by Sog­ Tumshuqese cchami "I go".
dians" is highly unlikely, see BOYCE 197S, 190£.).

2. The element -yw- of Parthian phonetic forms


The origin of the Parthian and Middle Persian verbal
The element -yw- is typical of phonetically written
ideograms
forms in Parthian, where it is found in all attested per­
sons: -ywm, -ywd, -ywt, -ywnt (see HUMBACH-SKJAERV0 1983, The prevailing theory concerning the development of the
II 138£.). The only two forms without the -w- are krhyd verbal ideograms in Middle Iranian is that outlined by
"is being done", which may be an archaism or a Persianism HENNING (1958, 34ff.). based upon work by H. H. SCHAEDER,
(Manichean Parthian has no passive stems in -ih-), and namely that the ideograms in their attested forms are the
pty•wyd "it endures" which may be an error for •pty•wywd product of generations of scribes who fashioned them from
(see GIGNOUX 1972, s.vv.). basic forms ('urideograms') by successive accretions. The
'urideogram' itself can be retrieved from the attested
The -w- in -yw- may or may not be due to analogy with
forms by peeling them 'in the manner of onions 1
, thus, e.g.,
the -W used in ideograms to indicate the present stem (see
from the Middle Persian form HZYTN "to see" we obtain
below; cf. also HENNING 1958, 30; MACKENZIE 1978, 504).
successively the Parthian form HZYt and the 'urideogram'
Another possible explanation of it, tentatively suggested
HZY. This theory does not, however, explain the origin of
by HENNING (ibidem), is to assume analogical spreading from
the supposed accretions, -W, -E, -N, and it seems to me more
the 1st singular and plural endings, which may have ended
profitable to try to explain the forms in terms of actual
in -om in early Middle Parthian (cf. the Middle Persian
Aramaic forms and later analogical interactions.
1st plural in -om, inscriptions -wmy, Manichean -wm). If
the Old Parthian endings •-a,i-�mi and •-ai}mah(i) origi­ 3. The origin of the Parthian verbal ideograms
nally became •-aj_.om, written -ywm, then, after the ccin­ 3, 1. The Parthian verbal ideograms can be arranged in
traction of •-a�om to -am (Manichean - "m, both singular three groups according to the formation of the present and
and plural), the grapheme -yw- served only to express the past stems, namely those ending in:
thematic vowel -a-. By analogy it was then used to express A. -W/-t; B. -E/-t; C. -W/-Wt
the thematic vowel of other forms as well, both forms in (e.g. OBDW/OBDt "to do", ATYE/ATYt "to come", HQAYMW/
-3- (subjunctive and past stems in -id) and in -e- (2nd HQAYMWt "to stand; to place"; cf. HERZFELD 1924, 52ff.,
and 3rd person singular and plural indicative). and HENNING 1958, 35).

Phonetically Parthian -3- and -e- may just as well derive They can also be classified according to the underly­

from older •-ajo- and •-a�a- respectively as from •-a�a- ing Aramaic form: 1. 'root' forms (e.g. OBD-, ATY-); 2.
and •-a,i-a- (GHILAIN 1939, 11 2). For the short vowels of the hapc el forms (e.g. HWBD- "to d·estroy", Aramaic hwbd from
"bd; JEAN-HOFTIJZER 1965, 1£.); 3. imperfect forms (e.g.
412 Verbs in Parth. and MPers. inscriptions 433
Prods Oktor Skjaerv,1

The corresponding past stem ideograms YHWt, YMLLt, etc.,


YHWE "to be(come)", Aramaic yhwh); 4. active, present
are obviously analogical innovations based on forms like
participles (e.g. HWYN "they are", Aramaic hwyn; MSGY-
OBDW/OBDt (see 3.6 and 3.8).
"to go", from Aramaic pa'el sgy); 5. passive, past par­
ticiple (e.g. KTYB- "to write", Aramaic ktyb, unless KTYB­ 3.4. Ideograms derived from Aramaic present participles
is to be derived from the active participle kiteb). include HWE "may be" and HWYN (Aramaic hwh and hwyn) and
two forms in M-: MKBDW "to lie" (from Aramaic kdb, kzb) and
3. 2. One may reasonably assume that the formal opposi­
MSGYW (for the final -W see 3. 7).
tion between present stems like OBDW and ATYE and past
stems like OBDt and ATYt was a feature of the original 3. 5. The hap• el forms include HWBDW (see above), HHSNW/
system of writing with ideograms, based upon the meaning of HHSNt (Aramaic hJ:isn), HWOOYW (see above), HQAYMW/HQAYMtn
the underlying Aramaic forms. This means that we should "to stand; to place" (Aramaic hqym), HYTYW/HYTYt "to bring"
look for the origin of present stem ideograms among Aramaic (Aramaic hyty from 't •). The original form of these ideo­
forms expressing the present or future tenses, i.e. Aramaic grams may have been the past stem, cf. HHSNt (on -t see
imperfect and present participle, and of past stem ideo­ 3.�) and the present stem may have -W in analogy with the
grams among Aramaic forms expressing the past tense, i.e. pairs like OBDW/OBDt (on -W see 3. 7).
Aramaic perfect and past participle. Following is a des­ 3.6. The 'root 1 form� may have various origins. Assuming
cription of the ideograms along such lines. that the present stems OBDW and ATYE reflect genuine Aramaic
3.3. Ideograms from Aramaic imperfect forms include 3rd forms they may be explained as follows:
singular forms like YHWE (Aramaic yhwh), YBOE "to seek" The present stems in -E can be derived from present parti­
(yb• h), YCBE "to wish" (nb •), YM8AE "to arrive" (Aramaic ciples, e.g. HZYE "to see" from Aramaic }:lzh (cf. JEAN-HOF­
ymf •; the ideogram may be from •YM8A with -E from YHWE TIJZER 1965, 85) with -Y- either from the past stem HZYt (or,
etc.; note that final -e was regularly spelled with -•, less 1 ikely perhaps, through conflation of Aramaic l)zy and
-h or -y in early Aramaic) . Q.zh, variant spellings for J:i.ize "seeing").
YMLLW "to say, speak" and YNTNW "to give" are probably The present stems in -W can be derived from present parti­
from Aramaic 3rd plural forms (ymllw, yntnw; note, e.g., ciples plus the copula, e.g. OBDW- from Aramaic "bd-(h)w,
yntnw beside yntnwn in JEAN-HOFTIJZER 1965, 188). "3bed-(h)U (for the loss of -h- cf. the ideogram MNW from
The ideograms A�TYW "to eat" and ASMOYW "to hear" are Aramaic mnw frolT'. mn-hw, cf. DALMAN 1905, 119).
perhaps derived from Aramaic 1st singular forms (Aramaic The interpretation of these forms as deriving from pre­
J>�ty and •�m ). For the spelling of A�MOYW cf. HWDOYW "to
<
sent participles was first proposed by ALTHEIM-STIEHL (1963,
tell" (Aramaic hwd") and Middle Persian YDOY-TN "to know" 303 and elsewhere). The only alternative explanations of
(Aramaic yd< ), For the final -W of these two ideograms OBDW within Aramaic would be either as 3rd plural perfect
see below.
or 3rd singular perfect plus copula (which appears to be
'" Prods Oktor Skjaerv� Verbs in Parth. and MPers. inscriptions 435

the value of � bdw in a few instances in the Persepolis 3rd persons. (Note also that the agential construction, man
tablets, see BOWMAN 1970, 66, who suggests that -w might be kard "I did", in Middle Persian and Parthian had a clear
an cnclitic form of the auxiliary verb, (h)w3 "was"). Since active function, see SKJAERV0 1985, 222£.).
OBDW is the present stem ideogram this is a less satisfacto­
3.9. The result of the analogical processes was to pro­
ry explanation.
duce ideograms with identical present and past stems except
3. 7. By analogy the element -W was extended to form pre­ for the 'tense markers 1 -W, -E and -t. The analogical pro­
sent stem ideograms from original past stems, thus probably cess is still going on in the extant corpus, where we find
the hap'" el forms, e.g. HHSNW from HHSNt, HQAYMW from •ttQAYMt HYTYt "brought" (Aramaic hytyt "I brought") being replaced
(cf. HQAYMtn). Finally some present stem ideograms were used by HYTt in analogy with triliteral ideograms (OBDt, ATYt,
for the past stem by adding the ending -t, e.g. HQAYMWt and etc.).
MKBDWt. This may have been restricted to past stems in -8.d 4, The origin of the Middle Persian verbal ideograms
(awestid and •dr0!8d?). 4 .1. The Middle Persian system of verbal ideograms
The -W may also be secondar_y in the forms A5TYW and be described basically in the same terms as that of Par­
ASMOYW, if these are to be derived from Aramaic 1st singular thian. There are two important differences: 1. The present
imperfect forms (see 3.3). and past stems are expressed by the same ideogram, the ten­
3.8. The past tense forms OBDt, ATYt, HHSNt, etc., can be ses being distinguished through the phonetic complements.
2. In a few verbs only the present stem is written ideogra­
easily derived from the Aramaic 1st singular perfect (4 bdt,
phically, the past stem being written phonetically, e.g.
>tyt, hJ:isnt, etc.). Later, however, these forms were rein­
terpreted as containing a phonetic complement -t, and it OBYDWN/krty "to do", YHSNN/d'�ty "to hold'', YMLLWN/gwpty
became possible to extend the use of the ending -t by ana­ "to say, speak" (see HUMBACH-SKJAERVl,!I 1983, II 136).

logy also to forms where it did not originally belong, e.g. The various types of ideograms described above for Par­
YMLLt "spoken" and YHWt "become" (see 3.3) and to replace thian recur in Middle Persian as follows:
it by the infinitive ending -tn (e.g. OBDtn).
4.2. Ideograms deriving from Aramaic imperfect forms:
One may object that an active form like •bdt "I did" 1st singular: O�TEN and OSMEN (? see 3.7); 3rd singular:
is unlikely to have been used for the Iranian passive form YCBE "to wish" (Aramaic nb •, cf. Parthian YHWE) and pro­
kard "done", but an 'urideogram' OBD can also only have bably YHSNN (Aramaic ytisn) with analogical -N; 3rd plural:
been an active form ("he did"), the passive participle being YATWN 11 to come", YHWWN "to become", YMLLWN "to say, speak",
•byd, so •bd and •bat are equally likely or unlikely to have etc. (Aramaic y•twn, yhwwn, ymllwn).
been chosen to serve as ideograms. There is of course no 4.3. Ideograms deriving from Aramaic present participles:
particular reason a priori why one Aramaic form rather than
MHWHY "to show" (see MACKENZIE 1966); with analogical -N:
another should be chosen. Any of the more commonly used forms
MKBLWN "to receive", OBYDWN "to· do", etc., probably from
would be likely candidates, especially maybe the 1st and
436 Prods Oktor Skjaerv,S Verbs in Parth. and MPers. inscriptions 437

•MXBLW and •OBYDW (Aramaic mqbl-(h)w and • byd-.(h)w, see of course also be derived from the present participle like
3. S). The fact that OBYDWN is used exclusively for the pre­ OBYDWN (without plene writing of the -e-).
sent tense speaks strongly in favour of its interpretation 4. 5. Forms of the type HZYTN correspond to Parthian
as containing the present participle • ibed. Note that the HZYt and may likewise be derived from the Aramaic 1st singu­
present participle is regularly written with plene -e- in lar perfect (J:ii.yt) with analogical -N from the type YHWWN,
Judea-Palestinian Aramaic (DALMAN 1905, 284£.), and compare or, more probably, from Aramaic •J:iz.yt-n, i.e. 1st singular
the active form • byd in the Aramaic version of the Behistun perfect plus the enclitic personal pronoun of the 1st singu­
inscription, line 66 (cf. SIMS-WILLIAMS 1981, 4) •yk zy lar. This is commonly -n•, but -n (i.e. -en) i!:, found in
• byd •nt "how you act" (rendering. Old Persian ciy3karam ahi) Syriac in old poetry (NOLDEKE 1898, 45 § 64 Anm.). (It is
where • byd must be the active participle • ibed, not the pas­ of course also possible that the reduced forms of the encli­
sive participle <abid "done" which would certainly have re­ tic pronouns found in the ideograms, -n and -w, were not
quired the agent lk "by you" (cf. §my• ly "I have heard" in developed until the ideographic stage of the verbal forms,
DRIVER 195 7, 63 letter VI I, line 3, cf. the additions p. perhaps as scribal allegro forms.)
JOO). With "byd •nt compare the later, contracted forms in 4.6. The existence of ideograms based on the passive
Aramaic (e.g. yd"t, yida"' -at, DALMAN 1905, 209) and Syriac participle is uncertain. YKTYBWN "to write" (cf. Parthian
(NtlLDEKE 1898, 45). In the Pahlavi Psalter (129.3) NTLWNydy KTYB, see 3.1) has sometimes been regarded as being con­
"you watch" renders Syriac ntr >nt. flated from *KTYB and *YKTBWN (cf. UTAS 1984, 61), but it
HYTYW "to bring" may belong here if it is a participle is perhaps more probable that the interior -Y- (if original)
without m- (cf. the infinitive hytyh in Imperial Aramaic; is a plene writing for the schwa (cf. DALMAN 1905, 71 §
JEAN-HOFTIJZEn 1965, 29}. It can also be derived from Ara­ 12.1 y).
maic 3rd plural perfect (hytyw). 5. Conclusion
Corresponding to Parthian HWE and HWYN Middle Persian According to the theory outlined above the formal com­
has HWE and HWEnd. In view of Parthian HWYN, Middle Per­ plexity of the systems of verbal ideograms in Parthian and
sian HWEnd should perhaps be read HWENd (the phonetic com­ Middle Persian is the result of a process of analogical
plement -nd occurs nowhere else) with HWEN conflated from interactions between the forms of what were originally two
HWE and HWYN? simple systems containing pairs of forms expressing the
4. 4. Forms like �BKWN "to let" and hapc el HNHTWN "to present and past stems of the Iranian verbs respectively.
place" may be derived from 3rd singular or plural perfect The present stems were repres·ented by Aramaic imperfect
forms (Aramaic §bq/§bqw and hn!)t/hnJ:itw) with analogical forms (1st singular [?], 3rd singular and 3rd plural) or
by active, present participles (with or without the addi­
-WN or -N respectively, less likely perhaps is a deriva­
tion from 3rd plural perfect forms in -wn (typical of the tion of the copula -(h)U). The past stems were represented
Galilean Aramaic dialect; DALMAN 1905, 254). SBKWN could by Aramaic perfect forms (1st singular in Parthian and
438 Prods Oktor Skj aerv,S Verbs in Parth. and MPers. inscriptions 439

1st singular, 3rd singular or 3rd plural in Middle Persian). JEAN, C.-F., and J. HOFTIJZER, 1965: Dictionnaire des ins­
criptions s!mitiques de l'ouest. Leiden. ( Aramaic is
In Parthian evolution produced ,a system in which the pre­ quoted f rom this book except where indicated.)
sent and past stem ideogram.s were distinguished by 'tense LAZARD, G., 1963: La langue des plus anciens monuments de
markers• (-W, -E, -t), in Middle Persian a system in which la prose persane. Paris.
-, 1984: Les modes de la virtu alit6 en moyen-iranien occi­
dental. In: Middle Iranian studies, Leuven, 1-13.
the tenses were distinguished exclusively by the phonetic
complements, with the exception of a few verbs which reser­
MACKENZIE, D. N., 1966: 'Sheep' and 'show': two Pahlavi
ved the ideograp hic spelling for the present tense. ideograms. In: Iranian studies presented to Kaj Barr.
Copenhagen ('• Acta Orientalia 30), 151-157.
One point of departure for the analogical levelling no
-, 1978: Shapur's shooting. BSOAS 41, 499-511.
doubt was the id e ntical spelling of the present participle
MARICQ, A., 1958: Res Gestae Divi Saporis. Syria 35, 295-
and the perfect, e.g. Aramaic �bq, �ibeq or � ebaq. 360; reprinted in: Classica et orientalia, Paris 1965,
37-101.
NtlLDEKE, Th., 1898: Ku r zgefaBte sy rische Grammatik. Leipzig
Bibliography: (reprint Darmst adt 1977).
ALTHEIM, F,, and R. STIEHL, 1963: Die araml.Usche Sprache SCHMITT, R., 1973: Reversindex zum Glossar der mittelper­
unter den Achaimeniden. I. Frankfurt am Main. sischen uud parthischen Steininschriften. IIJ 15, 241 -
BACK, M., 1978: Die sassanidischen St aatsinschriften. 263.
T6hflran-Lil!ge (• Acta lranica 18). SIM t -
i�:��t���� �f' o!;:�� I (n��� �o�6b)f :h� gfd �!r!�:�
h a r

BOWMAN, R. A., 1970: Aramaic ritual texts from Pel'sepolis. text in the light of an Aramaic version. BSOAS 44, 1 -7.
Chicago.
BOYCE, M., 1975: A reader in Manichaean Middle Persian and SKJAERV0, P. O., 1983: Case in inscriptiona l Middle Per­
P arthi an. T6h6ran-Lil!ge (= Acta Iranica 9). sian, inscriptional Parthian and the Pahlavi Psalter.
Studia Iranica 12, 47-62.151-181.
BRUNNER, C. J., 1977: A syntax of western Middle Iranian. -, 1985: Remarks on the Old Persian verbal system. MSS 45,
Delmar, N.Y. 211-227.
DALMAN, c., 1905: Grammatik des jtidisch-pallistinischen SPRENGLING, M., 1953: Third century Iran. Sapor and Kartir.
AramHsch. Leipzig (reprint Darmstadt 1960). Chic ago.
DRIVER, G. R., 1957: Aramaic documents of the fifth cen­ SUNDER.MANN, W., 1973. M1ttelpers1sche und parth1sche kosmo­
tury B.C. Oxford. gonische und Parabel texte der Man1chaer. Berlin (• Ber­
GHILAIN, A., 1939: Essai sur la langue parthe. Louva in. liner Turfantexte IV).
GIGNOUX, P., 1972: Glossaire des inscriptions pehlevies et -, 1981: Mitteliranische m anichiiische Textc kirchenge­
parthes (= Corpus lnscriptionum Ir anicarum. Supplemen­ schichtlichen Inh alts. Berlin (: Berliner Turfantexte
tary series. Vol. 1). London. [ Parthian and Middle Per­ XI).
sian words are quoted from this book.) UTAS, B., 1984: Verbal ideog·rams in the Frahang I Pahlavik.
HENNING, W. B., 1958: Mitteliranisch. In: Handbuch der In: Middle Iranian studies, Leuven, 57-67.
Orientalistik I/IV/1, Leiden-KOln, 20-130.
HERZFELD, E., 1924: Paikuli, monument and insc ription of
the early histo ry of the Sassanian empire. I. Ber lin.
HUMBACH, H., and P. 0. SKJAERV0, 1983, I-II: The Sassanian
inscription of Paikuli. Part 3 .1-2. Wiesbaden.
Klaus Strunk 441

Miscellanea zum avestischen Verbum

1 . Jav. .ziaan(a)- und ai. j1,jana-

1. 1 . Den mit i-Reduplikation gebildeten jav. Prllsens­


staf!lll zu aan- "zeugen, geb:lren" hat KELLENS in seinem
verdienstvollen Buch Uber das avestische Verbum wie ande­
re Gelehrte zuvor mit gr. y(yvoua� und lat. gi.gno zu­
1
sammengestellt ) . Dagegen fehlt am gleichen Ort21 ein
Hinweis au£ den frilher damit verschiedentlich ebenfalls
3
verbundenen ved. Aoriststamm j'-tjana- ). Da KELLENS aus­
drilcklich bemerkt, av. .zi.zan- sei innerhalb des Indo-Ira­
nischen isoliert, scheint Sein Verzicht darauf, mit ved.
j"ijana- eine parallele Bildung aus der dem Avestischen
auBerhalb des Iranischen n:lchstverwandten Sprache anzu­
geben, beabsichtigt zu sein.

1.2. MOglicherweise wurde die Tatsache, daB ai. jl,jana­


im synchronen System des Vedischen als Aoriststamll auftritt,
von dem belgischen Forscher wie von manchen anderen vorher
als Hindernis dafilr angesehen, es diachronisch-verglei­
chend mit dcm 11.orphologisch auffallend 3hnlichen av. PrA­
sensstamm zu kombinieren. Tr.otzdem besteht m.E. AnlaB.
ursprilngliche Obereinstimmung zwischen der ai. und der av.
Verbalbildung anzunehmen. Darauf muB desha]b im folgenden
ncchrnals eingegangen werden. Dabei bleibt auch zu kUren,
oh etwa eine von KLINGENSCHMITT (vgl. oben Anm. 2) und
KELLENS aus Partizipialformen wie N. Pl. .zi..zana"i.ti.a f.
gefolgerte Utere athematische Flexion des av. PrAsens sei­
ner Verbindung mit dem ved. Aorist 6j'i-janat, wozu keine An­
zeichen filr athematischen Verbalstamm innerhalb des Altin­
dischen existieren, im Wege steht.

1.2.1. Beginnen wir mit dem letztgenanntcn Punkt! Hier


ist festzustellen, daB die angefi.ihrten Formen des av. Pr:i-
442 Klaus Strunk Miscellanea zum avestischen Verbum 441

senspartizips keine sichere Basis £Ur den RUck�chluB auf langen Themavokal zu. Die 3 . Pl. 2:l.:ana,;i ti Yt. 13, 15 dtirfte

zugrundeliegende athematische Flexion des reduplizierten am ehesten einem thematischen Ind. (nicht Konj.) Prils. an­
av. Verbalstammes darstellen. Es handelt sich um N. Pl. geh6ren. Denn sie erscheint an ihrer Belegstelle in einer
f. zi.zanciitil Yt. 5,87; I. P-1. f. QzlaanQitibi8 Y, 9,22; parataktisch angeordneten Reihe entsprechender, meist ein­
G. Pl. m. 4) zi'.'zanat�m Yt. S, 129. Aus guter Handschriften­ dcutig indikativischer Prlisensformen: Yt. 13,14 ...
i.iberlieferung gibt es nun entsprechende Formen auch zu taci,;iti , , , uzuxJiiei,;iti ... v<l,;iti ... 1 S ••• varanuuain ti
eindeutig bzw. genuin thematischen PrlisenssU.nunen anderer (thematisiert; so in diesem Kontext mit F 1, Pt 1 usw.
Verben. Hinsichtlich der femininen Formen sei verwiesen woh] vorzuziehen gegenUber allflilligem Konjunktiv in v.l.
auf N. Pl. vljasiiitiJ Yt. 8,40 "sich verbreitend" vom er­ va:ranauuai,:ite Von K 13, H 5 ) ... al11an a,;iti ... y a f
erbten •-ak'e/o-Prlisensstamm jasa- (vgl, ai. g6.cchati, gr. bauu ai,:iti ha ca t,pu8:r;. Filr sich genommen, ist a'.laanan in
a«oKe:/o-), ferner auf N. Sg. (Qca paraca) duuaraiti Yt. Vr. 1,3 " 2,3 • •. y af �Qhai:riiO alzan a n " ... das die Ge­
8, 54 "(hin und her) gehend" (bez.ogen auf die Pairika) vom barerinnen zeugen (werden) " doppeldeutig: die Verbalform
thematischen Prlisensstamm duua:ra- "gehen"; duua:raiti zeigt kOnnte 3. Pl. Konj. einer athematischen oder Inj. einer
thematischen Flexion sein. Im ersten Falle wiire die
8)
ilbrigens die unerkUrte (KELLENS, a.a.a.; 18S ) , 6fter, aber
unregelm:I.Big auftretende Vokallange -a- im Partizipialsuf­ prospcktiven Sinn voraussetzende Obertragung BARTHOLOMAEs
(AirWb. 35 8) und WOLFFs angemessen, im zweiten eine
)9
fix (vgl. z.B. noch auBer vljaaO:it:lJ Yt. 8,40 ibid. N. Pl.
f. uPuu<iiti8 ncben u:ruuaid8 usw.) nicht. G. Pl. zlzanattzm solch die eine allgemeine (in der Vergangenheit begrtin­
r Q1
hat ein exemplarisches GegenstOck in !biliia tr;.m Yt. 10,76 .
dete? 'J Aussage des av. Nebensatzes wi.edergabe; futurische
"der feindlichen", wozu ein latenter thematischer Jotpra­ Funktion van Injunktivformen, wie sie frUher filr vier aav.
sensstamm vorauszusetzen sein d0rfte 5) ; die Lesart Stellcn (ci nas Y. 44,6 ; vaXBt Y. 34,11; bax8tQ Y. 3 1,10;
11
,tbihiatqm Yt. 10,7 6 wird notabene van der herausragenden daidiiaf Y. 44,10) angenommen wurde ) , kommt dagegen heu-
Yah-Handschrift F 1 und den davon abMingenden Hss. Pt 1, te nicht mehr in Betracht, da alle vier Belege allgemeine
12 13 )
E 1 und L 1s ) geboten, w:1.hrend eine Variante !bi!iia,i:tqm
6 (zeitindifferente) ) oder allenfalls prtiteritale Ver­
textkritisch so gut wie wertlos ist, da sie nur durch die balinhalte bezeichnen dUrften. Was sl.a a nan Vr. 1,3 = 2, 3
ebenfalls gegenOber F 1 unselbsU.ndige Hs. P 13 sowie durch anlangt, so verdient m.E. - wegen der thematische Flexion
die wenig qualifizierte moderne Hs. H 3
7)
pr11.sentiert wird. . ti -
nahelegende-n sonstigen finiten Formen z-l zan12t und zlzanan
seine Bcstimmung als (thematischer) Injunkti� den Vonug
Die obenerw:1.hnten Partizipialformen des reduplizierten
gcgentiber derjenigen, die mit einem m6glichen Konjunktiv
Pr.!l.sens k6nnen demnach nicht als verl.!I.Bliche Zeugen ur­
(zu athematischer Indikativ-/Injunktivflexion) rechnete.
sprilnglich athematischer Flexion innerhalb des Avestischen
selbst gelten. Zugeh6rige finite Formen geh6ren nach Aus­ 1.2.2. Damit spricht einiges daftir, daB es schon im
weis ihrer Belege offenbar zu einem thematischen Paradigma. Urarischen einen thematischen Stamm •jljana - gegeben haben
Dieser Befund trifft zun11.chst ohne weiteres £Or den Kon­ kann, dcr sowohl im ved. Aorist ti.j-ljan at als auch in den
junktiv 3. Sg. alaancit Yt. 13,142 mit seinem eindeutig oben ( 1 . 2. 1 ) besprochenen av. Priisensformen fortgesetz t
Klaus Strunk
Miscellanea zum avestischen Verbum 445

wurde. Der damit in Betracht gezogene Zusammcnhang zwischen


Diathese zu za n- "zeugen, geb:iren" !assen sich Oberdies
dem ved. und dem av. Verbalstamm bleibt aber ebenso erwli­ 15) 16
i11. Avestischen nicht oder nicht mehr ) nachweisen.
genswert • wenn die er(hterten av. Partizipialformen mit
Starnmgestalt z!aana t(i)- doth noch Reliktc einer frUheren b Die Umwertung von Fonnen des Imperfekt-lndikativs
)
athemati=:chen Flexion sein sollten. Man hlitte in diesem und Injunktivs aus dem gleichen ererbten Prlisensstamm
Falle anzunehmen, daB der zugrundeliegende athematische (urar. thematisch •Jl5ana- bzw. athematisch •5tJa n[ i 1-)
Stamm schon im prlthistorischen Indoarischen sekund:lr the­ zu lndikativ- und Injunktivformen des Aorists im Vedi­
matisiert worden wlire und sich ein solcher - prinzipiell ja schen1 7) ist leicht erklarbar: Sie wird dart im Rahmen
nicht ungew6hnlicher - Vorgang spl:iter im Avestischen nebcn eines jUngeren paradigmatischen Prinzips erfolgt sein,
dort erhaltenen Resten der Uteren Stammbildung parallel wonac lnjunktive und Pr.ll.terita solcher Bildungcn mit f­
\
und unabhttngig gleichermaBen vollzogen hHte. (oder u-)Rcduplikation weitgehend als Aoriste zu Kausa-
tivpr§sentien wie j a nll:yati fungierten (pQtll:yati aplpa tat,
Da ved . .flj
. ana- und av. zl-zan(a)- insoweit jedenfalls 18
dh<iPdyati : didhar, 6didha 1"at usw. )),
nicht voneinander getrennt zu werden brauchen, bleibt die
Frage, wie sich die unterschiedliche synchrone Zugeh6rig­ 2. Jav. paP anQ-/paPen-
keit der altindischen Stammform zum Aorist- und der avesti­
schen zum Pr!isenssystem ergeben haben k6nnte. DarUber hat 2 . 1 . Unter dem Eintrag parat- "certare" hat BARTHOLO­
14
eine eindringliche Analyse M. LEUMANNs ) richtungweisende MAE, AirWb. 868 f., Formen und Belege vereinigt, die an­
Aufschlilsse geboten. Unter Berilcksichtigung ihrer Ergeb­ scheinend auf drei verschiedene Verben verteilt werden
nisse UBt sich daher filr das Indo-Iranische folgendes sa­ mUssen.

gen: Ein urar. Pr§sensstamm thematisch •Ji.Jan a- oder athe­ Zu seinem Lemma p a rat- dUrften tatsAchlich nur die auch
matisch •Jl-Jan (i)- behielt im Avestischen nach Ausweis von synchron w-urzelauslautendes -t- bietenden medialen Verbal­
Formen wie .1iaana 11ti die alte kategoriale Rolle bei. Dagegen formen aus einem thematischen Pr.ll.sens- und einem athema­
19
wurden sein Imperfekt und Injunktiv (vgl. av. ai•ana n) im tischen Intensiv- oder Perfektstamm ) geh6ren: 3. Pl. Prl:ls.
Vedischen, wo allgemein eine charakteristische Opposition Med. pa Pate11 te Yt. 13,27; 45, die Partizipien PrAs.
zwischen Kausativpr§sentien und reduplizierten Aoristen paratamna Yt. 1 7, 1 3, Intens. bzw. Perf. pQparatQne Yt.
entstand, ncben dem dortigen Prlisens janll: y ati sekundlir ins 1 0, 8 ; 15, 49 und 3. Sg. Inj./PrAt. Med. paratata (m.E. ver­

mutlich in + aratata zu emendieren ) ) Yt. 5, SO und 19 • 77.


20
Aoris tschema eingegliedert. Einen sole hen Sachverhalt deu­ p

ten, genauer gesagt, folgende UmstAnde an: FOr sie treffen - je nach Form und Kontext - BARTHOLOMAEs
a) Ocr Pr3senscharakter von av. atzan(a)- dUrfte wer,en Bedeutungsansb.tze "sich bekltmpfen, mit einander klimpfen",
auBerarischer, gleichfalls mit i-Reduplikation gebildeter "kttmpfen gegen" zu. Sie sind vom Wurzelnomen parat- f.
21
Pr.ll.sensformen von derselben Wurzel (gr. ylyvoua.L, lat. "Kampf, Streit" (G.Sg. p aratasca Yt. 11,1 s )) . ved. ptt­

i o) ercrbt sein. Andere Pr.ll.sensbildungen mit aktivischer "ds." etymologisch nicht zu trennen.
g gn
446 Klaus Strunk Miscellanea zum avestischen Verbum 447

2.2. Dagegen kann 3. Sg. Pr�s. Akt. pa�anai"ti V. 4,4 9 2.3.2 . BARTHOLOMAE hat die vermeintliche ZugehOrigkeit
nicht, wie BARTH0L0MAE meinte, ein thematisiertes Prim:ir­ der angefilhrten Nasalprlisens-Formen zum Lemma parat- dadurch
verbum mit ursprilnglichem Stammformans -nii-1-n- (vgl. auch begrilnden wollen, da/3 er sie au£ •N•ntn- zurUckfilhrte2 5) .
sogleich unten 2.3ff.) direkt zu parat- reflektieren. Es Abgesehen davon, daB bei einer solchen Lautfolge phonetisch
22l
handelt sich nach KELLENS vielmehr um ein in spllter normalerweise *pr'Jtn- (mit silbischem -g- statt -,;-) zu er­
Sprache irreguUr gebildetes Denominativum zum Nomen warten ware, ist eine derartige morphologische Struktur in
p afana- "Kampf", das damit einfach verbal flektiert wurde. der Pr:lsensbildung ausgeschlossen. Dazu bleibt der postu­
lierte Ausfal l des -t- in solcher Konstellation ohne laut­
2.3. Betr�chtliche formale Schwierigkeiten bereitet vor
liche Parallelen2 6); es fehlen Anhaltspunkte dafilr, daB prii­
allem die im AirWb. vorgenommene Einordnung sogar von For­
historisches -t- vor -n- in der fiktiven Sequenz *p tntn­
men eines Nasalprasens paranii-/paran- "feindlich entgegen,
anders als etwa in av. liiao3(a)nom (: ved. ayautnGm) behan­
zu Leibe gehen; kampfen gegen, bekti.mpfen usw." unter das
delt warden wlire. Der skizzierte Be fund gibt also insgesamt
genannte Lemma. Die Erkenntnis dieser Tatsache mag geeig­
allen AnlaB, die auf dcm Stamm paranc:i-/paron- basierenden
net sein, einer neuen Beurteilung jener Formen den Weg zu
av. Verbalformen sonstwie zu verstehen.
ebnen.
27)
2.3.3. Nach KLINGENSCHMITT glibe es dafilr zwei Mtiglich­
2 .3.1. Sichere Belege filr das erw:ihnte Nasalpr:isens zei­
keiten, zwischen denen er eine Entscheidung offenlliBt:
gen durchweg ebenfalls mediale Flexion. Soweit sie aus dem
Videvdit stammen, treten sie an den einzelnen Stellen zu­ a) Kombination von av. peranc:i-/peran- sowie von khot.
meist mehrfach auf: 1. Sg. Ind. Med. parane V. 11,9-10 = purr "Uberwliltigen, tiberwinden" mit Wurzel *pero- "schlagen",
11,1S-16; paiti.par,me V. 10,S; 6; 9; 10; 13; 14; V. 20,9-10; die in lit. peroiU, pe1'ti "schlagen", aksl. per�. p1>rati "ds."
1. Sg, Konj. Med. p aranc:ine V. 10,1; 3. Sg. Konj. Med. usw. vorliegt (POKORNY, IEW 818£.). Dieser Vorschlag wurde
28)
paranciite V. 9,4 7, dazu die kilrzere Form der 1. Sg. Konj. 8.hnlich auch schon von GERSHEVITCH und - hinsichtlich
2 9)
Med. paranQi F. 10 "' 458 KLINGENSCHMITr23). Unsicher, da des einzubeziehenden khot. Verbums - von EMMERicx ge­
au£ Emendationen verderbter Handschriftenlesungen beruhend, macht. Da die Wurzel *per- jedoch anq:-Charakter hat, wie
sind 3. Sg. Ind. Med. +p ara11te (£Ur Oberliefertes Akt. {?] u.a. die Intonation von lit. pe1'ti zeigt, und anderseits
parar;ti N, 13) bei KLINGENSCHMITT a .a.O. (Diss.) p. 8 4 und Wurzeln mit Resonanten als zweitem Radikal innerhalb von
Oat. Sg. m. Ptz. Med. + paranamncii (£Ur Uberliefertes PrasenssUimmen wie av. paranc:i-/paran- gewcihnlich set sind,
paramn:ii F. 4c "' 234 KLINGENSCHMITT und heaparamn:ii N. 13) . sollte die erw:ihnte Etymologie filr das av. Wart, dessen
Sollten die Partizipialbclege so richtig hergestellt - und synchrone Bedeutung (dazu unten 2.3. 4.2) auBerdem nicht
24)
z.B. an der ersten Stelle nicht in +pal'aaamnc%i zu bes­ unerheblich abweicht, besser fallengelassen werden. Sie
sern - sein, so enthalten sie eine thematisierte Formen­ wird auch dadurch kaum haltbarer, daB KLINGENSCHMITT eigens
variante zur h:iufiger belegten und ursprUnglicheren athe­ £Ur die Erkliirung der iranischen Verbalformen eine mit
matischen Flexion mit Stamm paranc:i-/paran-. Laryngal erweiterte Wurzelvariante *p el'-h- in Betracht
zieht,
448 Klaus Strunk Miscellanea z.um avestischen Verbum 449

b) Anschlufl von av, patoanci-/pal"<m- an die W�rzel *p elh -, n!thern" fakultativ und kontextabhlingig die besondere Kom­
2
wie sie u.a. in lat. petio "stoBen, schlagen" und - mit ponente {feindlich) oder {im Kampf) ("sich {feindlich} bzw.
eincr durch Tektal erweiterten Schwebeablautvariante - in {im Kampf} nlihern" > "angehen gegen", "losgehen au£", "(be)­
30 )
gr. n>..l\oo-w "schlagen" enthalten sei. drohen", "ilberkommen" o.ii.) annehmen kann.
2. 3.3. 1. Der zweite Vorschlag aus KLINGENSCHMITTs Alter­ Das 'Deutsche W6rterbuch' (DWB) von J. und W. GRIMM bei­
34
native hat demnach gegenUber dem ersten den Vorzug, mit spielsweise verzeichnet s.vv. nah und nahen ) instruktive
*p eZ.h - von einer filr Nasalpriisentien des Typs av. paranii-/ einschliigige Belege: nhd. doch wenn das JtulJerste ihm nahe
2
paran- grundsiitzlich in Frage kommenden set:- statt anit­ tritt Schiller, Wallensteins Tod 1, 7 (DWB VII, Sp. 28 3) •
31 35
Wurze1 ) auszugehen. Im Hinblick auf formale und semanti­ Vs. 586; mhd. fr unheil ndhet ir (Eva) d" MilsUter genesis )
32
sche Einzelheitcn der bedenkenswert die Wurzel • eZh - )p
36
14, 3 , nhd, dev tod nahet im, mors illi appropinquat Maaler )
2
8 37 )
voraussetzenden Etymologie des av. Verbalstammes bieten 302 , der feind nahet der a tat, hostis urbi imminet Stieler

sich jedoch einige Modifikationen gegenilber XLINGENSCHMITTs 13 17 (jeweils DWB VII, Sp. 290) .
Erwligungen an. Sie k6nnten dazu beitragen, nicht nur die
Xhnliche Bedeutungsschattierungen in der Wiedergabe spe­
Vorgeschichte, sondern auch die synchronc Bedeutung des av.
ti�ll feindlicher oder kampfbedingter Annliherung !assen
Verbums in etwas anderem Lichte erscheinen zu !assen.
sich verschiedentlich bei gr. nC.>..vo.uo.1. und zugehi:irigen For­
2. 3 .4. Formal UI.Bt sich medial flektierendes av. paranti-/ men sowie bei seinem zum Aorist nEMo(o)aL neu gebildeten,
paran- weitgehend im Sinne einer Stammgleichung zu medialem intransitiv und transitiv funktionierenden Substitut nEAciCw
33
gr. nb ..va-saL - mit Tiefstufenreflex -1..>..- ) der epischen fcststellen:
Sprache - stellen. Dieses gr. Verbum enthalt nach Ausweis
Hesiod, Theog. 702£. (Titanenkampf) aCrtwc, We frcE yata
des gleichfalls altepischen Wurzelaorists Mt'iso (< •p {h 2 -to) 38
>ml. ot>pa:v0c: dipOc C,nEp8e/nl).va.-o ) ... 705 tOO'ooc: 6oOno1;
sowie zugeh6riger Formen wie 1tEAdo(o)a1., nl.>..ac: usw. die
fyEV"CO 8EWV fpL5L fuvL6V"CC.alV "ebenso, wie wenn die Erde und
obenendihnte set-\lurzel •pelh2-, und zwar wie av. parana-1
der weite Himmel darilber sich einander nliherten; ... solches
paran- im Gegensatz zu gr. n>..noaw, nl:n>..rna usw. ohne Erwei­
Tosen entstand, als die G6tter im Streit aneinander gerie­
terung durch einen Tektal.
ten". Hier erscheint nlAvao8a.L offensichtlich als Gegenstilck
2.3.4.1. Au£ den ersten Blick scheinen zwar die Bedeu­ zum verbaJ en Kampfterminus l;uvL£vaL. Nach I1. 4,446£. o(
tungen von gr. nl),:vo."CO.L "nlihert sich" und av. paranci-/ 5·lJtE 5ri 6• Et x{i)pov t:va fuvL6vnc: tKov.-o, / o6v b" f13o.Aov
p aran- "feindlich entgegen, zu Leibe gehen" usw. (so 6Lvo6 c: .•. "Als sie nun aber auf einem Raum zusammentrafen,
BARTH0L0MAE, Ai rWb. 8 69 ) betrlichtlich auseinanderzuklaffen. stieBen sie zusammen die Rindshautschilde ..." heiBt es an­
Bei genauerem Hinsehen sind sie jedoch durchaus miteinander schlieBend entsprechend 4,448£. ... 6..-Qp 6.0"TtC5Er; 6U(t)(l.A6Eooo.L
;w vermitteln. Zunlichst lehren Beobachtungen allgemeiner / fnAnv•· QAA�A!'loL, noAOc 5· 6puuay5li c: 6pwl)EL " .•• und die
semantischer M6glichkeiten nach den Kriterien einer Xompo­ gebuckel ten Schilde drlingten einander, und viel Geti:ise er­
nentialanalyse, daB neutrales, unspczifiziertes "sich hob sich". In der Teichomachie wiTd I 1. 12,419£. vom Kampf
450 Klaus Strunk Miscellanea zum avestischen Verbum 451

der Lykier und Grl echen gesagt: o0"t"E no1: • a.(xurrrn.t bavo.oi. nCAva-ro Hes. Theog. 7 03 und fnAnv-r" 11. 4, 44 9 ist dabei
Auxloui; f60vav.-o i "t"e:lxEo!; &'.w Woa.08o.1.., fne:L TO. npci')"ta die sogenannte •reziproke' Funktion des Mediums im Spiel.
ntAao8Ev "noch vermochten es j e die Lanzenkiimpfer, die Das av. Verbum meint ganz !!.hnlich, nur eben regelmilBiger
Danaer, di.e Lykier von der Mauer zurGckzustoBen, nachdem "losgehen auf, vorgehen gegen". Es wird in dieser Bezeich­
sie einmal herangekommen" (Obersetzung der Ilias-Stellen nungsfunktion !;yntaktisch mit dem Akkusativ des Zieles
bisher nach SCHADEWALDT). Oas nichste Buch der Ilias be­ 40)
oder der Richtung verbunden.
ginnt mit einem Vers, der dazu passende kausative Bedeu­
° Die meisten und eindeutig den Stamm pa:ran<i-/pa:ran- dar­
tung des transitiven Verbums bietet: 11. 1 3, 1 ze:Oc 6 f:nd
bietenden av. Belege stehen im Videvd.it. Dort bedeutet das
o�v Tp&d.c 'tE KO.t UEKTOpo. vnuol ntAaooe:, / ••. "Als nun
Wort soviel wie "angehen, vorgehen gegen" widrige, base
aber Zeus die Troer und Hektor an die Schiffe hatte heran­ 41l 42)
Wesenheiten und M3chte , die normalerweise mit dem
kommen (~ vorstoBen) lasscn, ...". AuBerhalb des alten
erw.!1.hnten Akkusativ auggedrilckt werden. Die FormuliP.rungen
Epos tritt beispielsweise das Verbalkompositum noocme:Ad.tw
an den einzelnen Fundstellen des Videvdiit (vgl. oben
intransitiv, aber sonst entsprechend in den Poliorketika
2.3.1) sind weitgehend stereotyp, so daB hier wenige at1sge­
Aineias' des Taktikers ( 4 , Jh. v. Chr.) auf: 39 ,6 1'i5n 6�
wli.hlte Beispiele genilgen m6gen:
-roLG 8po.ouvoµtvoLC -re J..lav (HERCHER pro t-rtAeov) xal
npoom;:AdCouoL •ft> -relxeL tyyu,l:pw ,oCi npoat'pwv,oc vux,01; Ii a) Simplex: V. 1 1 ,9 pa:rane a88mam P?:rane nasUm pa:rane
µea· fiutpa.v, �p6xouc ••• xa:tecrxe'Uaoa:v .•• "gegen al�zu hf1.m.raB8Sam pa:rane paiti.raeaaam pa:rane x:rU etc. "Ich gehe
kilhne und nachts oder tagstiber ungehOrig nahe auf die gegen den Ae�ma an, ich gehe gegen die Nasu an, ich gehe
Mauer losgehende (Milnner ) hat man schon Netze hergerich­ gegen die direkte Ansteckung an, ich gehe gegen den Xrll an
tet ...". Vergleichbar zeigt sich npocme:Ad.Cov-re:c ibid. usw."; V. 11,10 pa:rane aaa duZda al'):ra mainiiO ..• "Ich gehe
22,12. gegen dich, arglistiger AQra Mainiiu, an ...";

2.3.4 .2. Die Bedeutungsdifferenz zwischen den Pdlsens­ b ) mit Pr.!l.verb paiti (vgl. gr. npoa- in npoone:Ad.Cw oben
stlimmen gr. nL.l.:va- und av. pa:ranci-/pa:ran- dilrfte im wesent­ 2. 3. 4.1): V. 10,5 paiti.parane: al}ram mainiiUm ••. "Ich
lichen lediglich darin bestehen, daB die im griechischen gehe vor gegen den Al}Ta Mainiiu ..."; V. 10,6 paiti.pa:rane
Ver bum fakultative, kontextabhti.ngige Komponente { im Kampf}, naeUm .•• "lch gehe vor gegen die Nasu ..." usw.
{feindlich} in ,;einem avestischen Pendant obligatorisch Im Gegensatz zu den relativ zahlreichen Belegen sol-
und kontextfrei ist; solche Umschichtungen zwischen fakul­ cher Art im Videvdiit ist, wie oben (2. 3.1) angedeutet wur­
tativen und obligatorischen semantischen Komponenten von de, die ZugehOrigkeit einiger nur auf Emendationen beruhen-·
39
WOrtern sind letzthin mehrfach behandelt worden ) . Stel­ +
der anderer aus Farhang-i Oim c paranamn<ii) und Nirangistiin
len wie die oben angefilhrten zeigen, daB das gr. Verbum +
c p a:ra,:ite, •pal"anamn<ii) zu pa:rana"-/paran- bzw. zu einem
okkasionell "sich { feindlich} bzw. { im Kampf} ntihern", thematisierten Ableger dieses Stammes weniger sicher. Falls
also "vor-, angehen (gegen) " (Pr3sensstamm) und ''sto!len, sie einzubeziehen sind, £Ogen ·sich auch diese Formen in
treffen au£" (Aoriststamm) bedeuten kann. In F3llen wie ihrem jeweiligen Kontext unter leichten Abwandlungen der
452 Klaus Strunk Miscellanea zum avestischen Verbum 453

oben ermittelten Bedeutung "vorgehen, angchen �egcn". An 2.3.5. Die in der medialcn Flexion des Indikativs (In­
beiden Stellen ware dann mit absolutem Gebrauch des Ver­ junktivs) auftretenden Pri!sensstammformen av. paran-, gr.
bums ohne Zielkasus (so vereinzelt auch gr. ne:Ad.Coo, vgl. n1..Ava- kl::innen als Kontlnuanten eines vcreinzelsprachlichen
Xen. Cyr. 7,1,48 o!>Oe't, yC,p [nnos; tntAO.Cc) und mit einem Nasalprlisens mit ftir diese Diathese reguU.r tiefstufigem
geringfilgig variierten Sinn van "vorgehen, angehen gegen" Stamm *p{-n-h 2 - (*p e l-n-h -) aus der Wurzel *pe'Lh - (PO­
2 2
zu rechnen: KORNY, IEW 801£.) gelten. Wenn in N. 13 (s. oben 2.3.4.2)
F. 4c : 234-235 KLINGENSCHMITT 43)
y0 +naire +p aranamnizi
44) emendiertes +pal"a)'Jte berechtigt sein sollte, entsprache es

(oder +p araaamncii.- s. oben Anm. 24) nOi� paiti.da6iiiti weitgehend gr. nCAva-raL. Sein ehemals stammauslautender
gcitumca +varasca zruucinamca .•• "wer einem Mann, der. pro­ Laryngal ware wie in aav. vara7;,1te' gegenUber ved. Vt;r}ite
zessiert, nicht angibt Ort (der Gerichtsverhandlung) und lautgesetzlich geschwunden.
Ordal und Zei tpunkt (der Gerichtsverhandlung) ... ". Die so Zu der in den av. Konjunktivformen 3. Sg. Pr1is. Med.
emendierte Fassung +p a1'anamncii wilrde hier etwa "(jemandt>m) 1
paranai-te V. 9,47; 1. Sg. p aranane V. 10,1; p arancii F.
der {gerichtlich} vorgeht", d.h. "prozessiert" {sc. gegen 10 "' 458 KLINGENSCHMITT sichtbaren Stammalternante ist
einen Proze/3gegner o.a.) bedeuten kOnnen. Zur Auffassung ein Gegensttick des gr. Verbums mit diesem Modus nicht be­
von statt dessen nicht auszuschliel3endem +p arasamncii s. legt. Wie es ausgesehen haben mag, ist folglich unklar.
KLJNGENSCHMITT, Diss. 83£. mit Anm. 1. Die Rekonstruktion eines ursprilnglichen - etwa auch filr
N. 13 yO +h"e +p aranamncii nOi! vlsciiti +framriiite "Wenn allfi!lligen Sg. Ind./Inj. Akt. zustandigen - starken
einer £Ur ihn (den Schiller), welclier widerspricht, nicht Prasensstammes van diesem Verbum ist jedenfalls rnit wei­
bereit ist, (die Sprilche) atifzusa�en"; kO +he +p ourunqm teren Problemen behaftet. Sollten nach neueren Erwi!gungen

aEif>rap aitinqm + afraoxti cistriieiti nabcinazdi8t0 "wer von auch lat. pello und eventuell sogar air. ad-e'L'La "besu_cht"
seinen vielen l-ehrern verstindigt sich durch Nicht-Aufsagen? daraus abzuleiten se,in, k6nnte eine primlire starke Alter­
nante *pe'L-n-h - zu * p{-n-h - in Betracht konmen (vr,l. unten
Der ni!chste Verwandte"; cia! hauuat1m + naba yahmi +para7;,1te 2 2

(doch ara,;ti Hss., wozu unten 2.3.5) "und von Leuten, die Anm. 45). Dazu trifft es sich merkwilrdig, da/3 das in N. 13
p

zu ihm im gleichen Verwandtschaftsverhliltnis stehen, (ver­ von den Hss. gebotene, aber van BARTHOLOMAE (IF 12,116;
AirWb. 1041) als verderbt bewertete und, wie van ihm (IF
silndigt sich derjenige,) bei welchem er widerspricht". An
12,116) erwogen, bei KLINGENSCHMITT (Diss., p. 84) in
dieser nicht hinreichend verU.Blich ilberlieferten Stelle
(N. 13) ware - ihre im allgemeinen so zutreffende Her­ +para1:te emendierte p ararJti exakt ein aus der obigen

stellung und Interpretation vorausgesetzt - der lexika­ Oberlegung resultierendes * p €l-n-h -ti fortsetzen wilrde:
2

lische Gehalt "widersprechen" bzw. "Einwand erheben" (so Der einstmals stammauslauteride Laryngal \11ire bei p ararJ-ti
wie bei emendiertem + p ara1:-te lautgesetzlich verlorenge­
BARTHOLOMAE, AirWb. 1041) der emendierten Formen +p aP,rnamnai
gangen, und die Form stilnde mH blo/3 phonetischem Svara­
und +p arar]te (oder p aPa,;iti Hss. ?) unschwer ebenfal ls aus
bhakti-Vokal nach -r- filr /parnti/. Hat also in diesem
"angehen gegen (jemanden oder etwas)" abzuleiten.
Punkt die zugegebenermaBen reichlich mit Korruptelen
454 Klaus Strunk Miscellanea zum avestischen Verbum 455

durchsetzte Oberlieferung vielleicht doch eirunal eine bis­ und ai. Jijana- s. unten Anm. 14.
her verkannte Reliktform bewahrt - mit Aktiv-Flexion wie
4) Bei KELLENS, Verbe 185, wohl irrtf.imlich mit unter die
lat. pello, gr. (nach dem Aorist geneuertes) neA.d.Cw und femininen Formen subsu111iert. �ullere Gestalt und masku­
intransitiv wie letz.teres in zahlreichen FAllen? Will man lines Bezugswort (baBrangm "Biber") unterstreichen das
maskuline Genus.
diese MOglichkeit nicht unbedingt zugunsten einer immer­
hin zwei Buchstaben !indernden Emendation ( para']te) ver­
+ 5) Vgl. BARTHOLOMAE, AirWb. 814 mit Verweis auf seine Ver­
balklasse 27 (GIP I 1, 82£. § 148); KELLE NS, Verbe 123
neinen, dann milBte ihr zufolge der in den av. Konjunktiv­ (Ersatz alte r Wurzelflexion durch thematischen Pr.!isens­
formen erkennbare starke Flexionsstamm paranci- wie m.E. stamm auf -iia- im Partizip).
derjenige von ved. st-tt:.ih-ti, av. -ataranaiti: sekund!ir an 6) Zurn Wert von F 1 und den davon abh.!ingenden obengenann­
den geUufigeren 'hysterodynamischen' Abstufungstyp, der ten Hss. filr die Yah-Oberlieferung s. GELDNER, Prole­
gomena, p. III und hesonders XLiff. (p. XLIII Stemma).
z.B. in ved. N'l'JQ-/p,tlJ-ri').!. (< •p �-n-eh -/p {-n-h .!.) "fOl­
len" vorliegt, angeglichen worden sein45 ).
1 1
7) Zu ih rer Charakterisierung GELDNER, Prolegomena, p. IV.
::- An �nderer Stelle ist die Variante !.bi§iia1]tgm besse r
Es sei zum AbschluB jedoch ausdrilck]ich betont, dall die u?c rl1efert, vgl. KELLENS, Les noms-racines de l'Avesta,
Wiesbaden 1974, 43 Anm. 1 zu Yt. 13,31.
hier haupts.!ichlich vert retene ·Ve rbindung zwischen av. parane
samt Zubehtir und g r. nO.vaµaL von der Beantwortung der im 8) KLINGENSCHMITT, Altarm. Verbum 197, UBt die Entschei­
dung zwischen den Modi offen, KE'LLENS, Vc rbe 184, stuft
vorigen Absatz angeschnittenen Sonderfrage in keiner Weise z=lza11a11 als Injunktivform ein.
abh.!ingt. 9) WOLFF, Avesta. Die heiligen Bf.icher der Parsen ..• , Strass­
burg 1910, 107 und 110.
Anmerkungen: 10) Nach KELLEN$, Verbe 235££., 432 (Schema), wlire eine solche
Implikation der av. Injunktivfunktion relevant.
1) KELLENS, Le verbe avestique, Wiesbaden 1984, 184£.
11) e LT, Awestisches Elementarbuch, Heidelberg 1909, 321
2) Ahnlich bei KLINGENSCHMI TT, Das altar menische Verbum, : i���
Wiesbaden 1982, 196�198. Explizite, aber kaum triftige
Einw.11nde gegen direkten Zusammenhang zwischen av. 12) Vgl. die Obersetz.ungen der Stellen (in obiger Reihenfol­
zi"zan(a)- und dem ai. Ao rist �jijanat (wegen dort fehlen­ ge) bei HUMBACH, Die Gathas des Zarathustra I, Heidel­
den Partizips) bei HAUSCHILD, MIO 11, 1965, 40f., 496 berg 1959, 118, 108, 91, 119.
Anm. 60; implizit filr morphologische Trennung des ai.
und des av. Verbalstammes anscheinend auch SZEMER�NY I, 13) In diesem Sinne gibt INSLER, The Gathas of Zarathustra
Syncope in Greek and Inda-European ... , Naples 1964, (-= Acta I ranica 8), T�Mran-LHge 1975, 67, 57, 39, 69
184 Anm. 2, 407 (av. ziaanci- erst i ranisch £Or •zi-211.:i-). die bet reffenden Belege wieder.
3) 1 14) M. LEUMANN, Der altindische kausative Aorist ajl.janat,
��u�JNN� ������� ir� ;, 1si;a��b�r� ��,t �1; �6��EL, in: Studies in Honor of W. Norman BROWN, New Haven, Conn.
A E I 2 r

ZII 6, 1928, 148, der allerdings wenig ilbe rzeugend von 1962, 1S2-159, bes. 153£., 158£.; d.izu ferner JAMISON
einem zugrundeliegenden Aorist ausgehen und diesen noch Function and Form in the -�ya-Formations of the Rig V�da
in den Belegen des av. Verbums wiederfinden wollte; and Atharva Veda, Gl:>ttingen 1983, 217.
t.tAYRHOFER, KEWA I, Heidelberg 1956, 415. Zu sp.!iteren
Verfechtern der unmittelbaren Verknilpfung von av. a=laa11(a)-
4S6 Klaus Strunk Miscellanea zum avestischen Verbum 4S7

1S) Die sprachwirklichc Existenz eines von BARTHOLOMAE 21) Dazu und insbesondere zur Lesung pa1'atasca (statt v.l.
(zuletzt AirWb, 16S7£.) angesetztcn zus:ttzlichen Pr!l­ par atasca) KELLENS, Noms-racine s 43-48 (wo in z. 11
se nsstammes aazan- ist ebenso wie diejenige eines von �.o. wohl "d e gr(! z(!r o" statt "degr(! plein" ge meint
1st).
�g�F���� ��� !: �;�:/z;;i1, G:J��; � ��is,�i: ;u; �n��-
g c t c n 0

iranistik 11, Wiesbaden 1976, 373-377, widerlegt wor­ 22) KELLENS, Ve rbc 133 mit Anm. 3.
den.
23) K�INGENSCHMITT, Farhang-i Oim. Edition und Komme ntar,
16) Ein mit ved. j6.nati., jdnate (im Veda bereits Archais­ Diss. Erlangen 1968 (ungedruckt).
mus nach CARDONA, Language 43, 1967, 764) sowie mit
altlat. geno Ubereinstimmendes und daher offenbar er­ 24) Das wird bei KLINGENSCHMITT, Diss. (oben Anm. 23) • im
erbtes thematische s Wurzelpr!lsens ist wohl auch fUrs Apparat (p. XX) und ia Kommentar (p. 83f.) zu F. 4c
Iranische vorauszusetzen: vgl. EMM.ERICK, Saka Gramma­ bn.-. 234 als alternative MOglichkeit e rwogen.
tical Studies London 1968, 112 und - hinsichtlich
Klasse lb - 178£., zu khot. ysan- "to give birth"; 25) BARTHOLOMAE, Studien zur indo germanischen Sprachge­
GERSHEVITCH A Grammar of Manichean Sogdian , Oxford schichte. 2. Heft, Halle 1891, 99£.
1954, 91 § 578, bezilglich sogd. an- "to bring forth".
Durch Oppo sition zwischen eine m reduplitie rten und 26) Was_BARTHOLOMAE, a.a.O. (Anm. 25) und GIP I 1, 11 § 24
r t i e n t sow1e 74 § 133, sonst dazu anfilhrt, ist heutc durchwe g
�!:��e� :���:J!;��e�! wi : ����=�� �;f;:��=�� ��d �::;:- anders zu beurteile n und erweist dann keinen Schwund
wurden wohl einstmals verSchie de ne Aktionsarten be ze 1ch­ von -t- in Entspre chung zu dem in angeblichem • ptntn-:
net. Diese r syste matische Gegensatz ist durch Ent!pre­ fr_l!..ka1'ana op V. �,22 und kal'"a nwi.i.a,t V. 18,IO resul­
chungen zu beide n Pr!isensstammform�n des Verbums 1n t1eren eb e-!'so�en1, aus ein1:;m �ktntnaw- "schneiden"
verwandten Sprachen als alt ausgew1esen. k
17) THIEME, Das Plusqu amperfektum im Ve da, GMtingeri 1929,
e
�=��r��!n:: M��e:��l kx7;:�� n o u
• 4!;�:) :r: ::;;;�; : 22 1
da sie all e , zu kar (karanao-/kal"enw-) "machcn" geh C>rc� '
56 erw o g be reits, in "lat. g i.gn o, gr. y£yvoµa1. die v,1. KE�LEN�, Verbe 1 70£. mi t Anmerkungen 4, 5 und 7 '
alien Prlisentia ... zu einem Prliteritum aj1-janat" zu e1nschheBhch Angaben zur die sen Tatbestand im einzel­
schen. - Infolge der Einordnung als Aoriststamm gab. es nen klarenden Lite ratur. - In V. 19,28 las BARTHOLOMAE
dann filr Jijana- im Vedischen wie £Or alle reduplizie r­ selbst spUer (AirWb. 742) nicht mehr, wie a.a.O. (obe n
ten Aoriste kein Partiz.ip, vgl. auch LOMMEL, a.a.O. Anm. 25), mit L 4 und K 1 karanante, sondcrn bevorzug­
(oben Arun. 3): es gehe nicht an, d!s av. Pr�sens vom te mi t GELDNER die ihm unverstllndliche Variante
(ihm fll.lschlich als !iltere Katego ne ersche 1.nen den) derani1'}ti, richtig be stimmt.als daran a']ti. und gedeute t
ved. Aorist wege n dort fehlenden Partizips zu trennen. von HOFFMANN, Aufshze I, Wi esbaden 1975, 160f. (danach
KELLENS, V erbe 177£. mit Anm. 7). Aav. 9nman-, gewiB
18) Eine Liste solcher Paare aus RV. und AV. bei JAMISON, nicht.mit BAR!HOLOMAE, a.a.O. (Anm. 25) 100, aus •antm•
a.a.O. (Anm. 14), 216£. und mlt ved. a tman - �u verbindeq, verknOpft HUMBACH,
Gathas II 59£. plaus1bel mit ant. "atmen" und etymolo ­
19) Intensivum nach BARTHOLOMAE, AirWb. 868, Perfekt nach gisch Zugeh6rige m.
KELLENS, Verbe 401 und 403 Anm. 25.
27) KLINGENSCHMITT, Altarm. Verbum 215.
20) Au£ die Ober lieferung selbst UBt sich eine solche Xn­
derung kaum hinreichend stiltzen. Lediglich £Or Yt. 28) Bei MAYRHOFER, KEWA II, Heidelberg 1963, 331.
5,50 - und auch dort ge gen relativ zuver�!l.ssige Yah-.
Hss. wie F 1 usw. - bi etet K 12 (nur be dingt unabhlng1g 29) EMMERICK, a.a.0. (Anm. 16), 84,
ge ge nilber dcr F 1-Gruppe, vgl. GELDNER, Pro;egomena, p.
XLIVf.) eine varia lectio parata i.ta, also 111.1.t allen­ 30) 0 1
falls einschUgigem p•rat•. !�:�:tn���� (!� ·
2
aJ:�:s?ih: g;l e 1�;!e �� �! t��g
p;��o-
Indo-European Laryngeals in Greek, The Hague-Paris
1969, 200) als aus • p teh2k-.
458 Klaus Strunk Miscellanea zum avestischen Verbum 459

31) Das bei KELLENS, Verbe 177, mit Frag ezeiche n versehene sur une cr�atur e mauvaise". BARTHOLOMAE, AirWb. 869
4 ar ist als Platzhalter £Or eine noch auszumachende (und nach 1�m WOLFF) hatte(n) trotz falscher Zuordnung
Wurzel gedacht und nicht identisch mit der anif.-Wurzel z1;1 paret- die passende Wiedergabe "je111andcm (Akk.) feind­
p

4 ar- "hindurch-, hinUbergehen" BARTH0L0MAEs (AirWb. lich entg eg en, zu Leibe geh en" g ew�h lt.
8S1), d ie bei KELLENS, Verbe 152 zu p3raiia-, als J par
p

erscheint. 42) A�?ammatisch e Nomina tive u.a. V. 10,1 aitat dru:d und
aQta1= 11aaul statt aitqm druJ'im und aitgm 110:e cfum (naeam) •
32) Sonstiges Material dazu bei POKORNY, JEW 801 f. V. 11,9 .rrU statt .1:rWI! usw.
33) Dazu STRUNK, Nasalprhentien und Aoriste, Heidelberg 43) Emend ierter Text und Obersetzung fiir die folgenden Stel­
1967, 3Sf., mit Literaturangaben in Anm. 40-41. len nach oder in Anlehnung an KLINGENSCHMITT, Diss., XI
(Text), XX (Apparat}, 83-8S (Kommentar untJ Obersetzung).
34) DWB Bd. VII, bearbeitet von M, v. LEXER, Leipzig 1889. Filr F. 4c wurde ferner BARTHOLOMAE, AirWb. 719, 869 und
1�6S, herangezog en. Altere Textausgabe des Fraha ng i
�S) genesis und exodus nach der Milstliter handsch rift. Hg. 01m van REICHEL�, WZKM 14, 1900, 177-213, dazu Index der
von J. DIEMER, Wien 1862. II. m S
��gf a e d e
� l�tf:�. ��n!����tt�� �e�� u�� �:�;�����rs
N. 13 ist_auch schon BARTHOLOMAE, IF 12, 1901, 11Sf.,
w;!� l '
36) J. MAALER, die teUtsch spraach. alle w6rter namen und
arte n zd reden in hochtetitscher spraach ... mit gOtem zu vergle1chen.
latein ... vertolmetsch t, Zi.lrich 1561. 44) So bereits BARTHOLOMAE, IF 12, 116; AirWb. 869.
45) Ober solche F�ag en im Zusammenh ang mi t g r. n!.\\.O.ua.�,
37) X. v. STIELER {1632-1707): VerU.Bliche Ortung des obigen
Belegs in STIELERs zahlreichen Werken (vgl. DWB Quelle n­ la t. p•llo (au. ad-ella?) - wozu jetzt also untcr al­
verzeichnis 1971, Nachdruck MUnch en 1984, Bd. 33, Sp. lem oben ang edeutete n Vorbeh alt womtsglich noch av
896£.) war ohne eigene Durchsicht der einzelnen alten para,;tti als dann strukturell archaischst e ath ema tischc
Ausgaben nicht mlSglich. Form des Aktivs trate - letzth in MSS 46, 1985, 23S mit
Anm. 36-39 einschlieOl ich Hinwei sen auf wciteres Mate­
38) WEST, Hesiod. Theogony, Oxford 1966, 3S3, verweist z.um rial zu111 f'lexionstyp und einsch Ugige L iteratur.
Sing ular nC.\vo:to (statt v.l. Plural nC.\vo.v"to oder Dual
•n�.\vdoanv, beide co11tra metrum dieses Verses) auf den
- vom g le ichen Subjektpaar abhllng igen - Sg. hut"tE:V Hes.
Theog. 4S und (p. 172) auf Mhnlich g elag erte Sing ular­
formen 6n£E,t[:o."to 11. 18,398, m.Adoano Il. 17,387.

39) Zu solchen £Or viele Bede utung sentwicklunge n ma ag·ebli­


ch en Vor g lnge n beispielsweise LYONS, I ntroduction to
Theoretical Linguistics, Cambridge 1969, 4S2£.; LIPKA,

:e����!� i�
g 1
:�:1r��. h n i
!�!�r:�!��l
sr�� �� �Ft��E� (���;�) '.
tag 1984 Passau, GieBe n 198S, 144-1S8 (mit instruktiven
Beis� iele n und Hinweisen auf weitere einschU g ige Seku n­
d!irllteratur). E in e xemplarischer Fall ist etwa ae.
etQOl"fan - okkasionell u.a. {of h ung or} - "sterben",
aber ne. to starve "verh ungern".

40) Andere av. Beispiele filr Bewegungsverben mit solch em


Akkusativ bei REICHELT, Elementarbuch 227 S 436.
41) KELLENS, Verbe 178 Anm. 8: "Exprime un acte de violence
Werner Sundermann 461

Bruchstilcke einer manichl:l.ischen Zarathustralegende

Mani*) wurdc unter der Herrschaft des Arsakiden Ardabiin V.


geboren und starb als Gefangener Wahr§.ms I. Er verbrachte
den Hauptteil seines Lebens im sasanidischen Reich, dessen
KBnige sich zur Religion Zarathustras bekannten. Seine eige­
1
ne Leh re konnte vom Zoroastrismus nicht unberilhrt bleiben ) .
In dem radikalen Dualismus der manichliischen Gnosi s Z ) , der
Lehre vom vierr:estalt igen Gott ) und vom d!lmonischen Prinzip
3

der Az, der blinden Begehrlichkeit der Materie ) , sehen mo­


4

derne Wissenschaftler Beeinflussungen durch den Zoroastris­


mus, die Ober bloBe "Mittibersetzungen" von GOtternamen und
Umstilisierungen hinausgehen. Der Gelehrte, der gegenw3.rtig
dem zoroastrischen, genauer gesagt zurvanistischen Einflu!l
auf die manichiiische Lehre das grOBte Gewicht zubilligt,
ist Geo WIDENGREN. Er bekennt sich ausdrilcklich zu einer
"Analyse der manichiiischen Religion, die die iranische
Grundlage derselben als die gegebene Voraussetzung der
Strukturanalyse. betrachtet" ).
S

Wie immer diese Annahmen zu beurtcilen sind , in den


6)

manich!lischen Selbstzeugnissen kann eine ausdrtickliche Be­


stlHigung filr sie nicht erwartet werden. Was sic erkcnncn
lassen, ist cine positive Wertung Zarathustras als eines
Mani vorangehenden Verktinders der gOttlichen Heilslehrc und
eine Kritik an den sp3.teren Anhiingern Zarathustras, die des­
sen Lehre nicht in ihrer urspri.inglichen Reinhei t bewahr-
ten 7 ) . Insofern wird Zarathustra selbst ein Platz in einer
manich!lischen successio apostolica nach Buddha und vor Je­
8
sus Christus eingerliumt ) , und so wie Jesus als Gegenspic­
ler und Verleumder Judas Ischarioth gegentibersteht und dem
Buddha der Versucher Devadatta, so gilt im Falle Zarathu­
stras der schon aus den Gathas bekannte Jim.isp (soghd.
9)
z- •m •spw) als erster Verleumder seines Meisters .

Eine derart positive Bewertung des Begrilnders einer Ma-


462 Werner Sundermann BruchstUcke einer manich .. Zarathustralegende 463

ni mit zunehmender Feindl ichkeit gegenilbers teh?nden, kon­ (T II D 17S) 1 6). Die Leiden eines z-rw!c pwrx •n geschriebe­
kurrierenden Religionsgemeinschaft ist mit zweckpolitischen, nen Glaubenszeugen in der Stadt Babel werden dart geschil­
ja opportunistischen Erwligungen gewiB nicht hinreichend er­ dert. Die Leute der Stadt nehmen Partei fUr einen GOtzen­
kUl.rbar. Mani muBte in Zarathustras ilberlieferter Lehre auch priester (qam) und gegen z-rwk. Sie bewerfen ihn mit Stei­
gentigend Vertrautes und Annehmbares gesehen haben, um Zara­ nen, aber die Steine wenden sich auf wunderbare Weise gegen
thustra selbst in die Zahl seincr biblischcn VorU.ufer ein­ sie zurUck. Der (oberste) Diimonenpriester 17) selbst beab­
beziehen und ihtn Buddha an die Seite stellen zu ktsnnen, des­ sichtigt, z-rw!c mit Pfeil und Bogen zu erschieBen, doch er­
sen Lehre den Manichliismus in vielem zu besttltigen schien. geht es ihm nicht besser. Sein Pfeil wendet sich gegen ihn
Sttitzen wir unser Urteil auf das sog. parthische Zarathustra­ zurOck und tOtet ihn. Es heir..t dann noch, daB jemand - of­
fragment M 7, so findet diese Vermutung eine BesU.tigung. Za­ fenbar ohne Erfolg - beabsichtigte, sich van einem Baum
rathustra wird bier als der Verkiinder einer gnostischen lieils­ au£ z-rw�c herabzusti.irzen, um ihn umzubringen. Bcreits LE
lehre dargestellt. Im Zwiegespr1kh mit seiner eigenen Seele COQ, dem die soghdische Namensform noch unklar war 18) , iden­
beschreibt er das Schicksal der im Schlaf ihrer Trunkenheit tifizierte den He Iden der Legende richtig mit Zarathustra 1 9)
befangenen kosmischen Seele, die sic-h naCh ihrer Heimat, und folgerte, "daB die Manichaer, wenigstens in Turkistan,
nach Befreiung und Erltisung sehnt lO) . Denselben Eindruck ge­ nicht nur, wie sc.hon bekannt, einzelne Grundgedanken der
winnt man aus den Worten des Feuers Zarathustras im mp. iranischen Lichtreligion, sondern auch die Gestalt des Pro­
G01Jili n t g1'i:IJ ztndag11). Ein soghdisches Fragment, das eine pheten derselben in ihren Kultus Obernommen haben". Diese
Qffenbarung Ohrmezds an Zarathustra beschreibt, macht den Feststellung trifft, wie wir heute wissen, nicht allein £Ur
iranischcn Propheten zum frUhen VerkOnder der Verhote des den turkistanischen Manichaismus zu, denn Andeutungen von
rnanich:iischen Pentalogs12) . Es wird also der Zarathustra Verfolgungen Zarathustras in Babel finden sich auch in der
der Gnosis oder einer apokryphen christlichen Tradition ge­ zweiten koptischen Homilie20) .
wesen sein, der modernen Forschung eine vertraute Erschei­
Im folgenden sollen bisher offenbar unbekannt gebliebe-
nung13), der Mani zuerst bekannt wurde, sein weiteres Zara­
ne Bruchsti.icke einer soghdischen Zarathustralegende vorge­
thustra-Bild bestimrnte und demgegenUber ihrn der Zarat'hustra
legt werden, die zur Handschrift T III S (?) • TM 462 •
der zoroastrischen Legende bestenfalls BesU.tigungen und Er­
1 8430- 18438 gehOren. Sie besteht aus g stark versehrten Frag­
g!inzungen zu liefern vermochte1 4). Insofern kann Manis Zu­
menten, die in deutlicher soghdischer Schrift beschrieben
gang zu Zarathustra mit den Worten des verehrten Jubilars,
sind. Fragment 1843 1 bewahrt Teile des Oberrandes, 1 8430,
dem ich diese Zeilen in alter Verbundenheit und als ein be­
1843 2 und 1 8433 des Unterrandes, 18437 und 18438 scheinen
schcidenes Zeichen groBen Dankes widrne, als frtlhe Form ei-
Reste des Innenrandes und der Faltung des Doppelblattes
nes "western approach to Zoroaster" bezeichnet werden15) .
zu enthalten, falls der Innenrand nur 3 mm breit war. Ein
Reste einer regelrechten Zarathustralegende in manichli­ Aullenrand van 1,5 cm findet sich in 18432. Die volle Kolum­
ischer Version fand als erster A. VON LE COQ in einem ma­ nenbreite van 6,0 cm zeigen 184.31 und 18435. Aus 18430 und
nichaischen Blattfragment in tUrkischer Sprache aus Qotscho 1 8433 geht klar hervor, dall die Bllitter der Handschrift

zu (mindestens) zwei Kolumnen beschrieben waren und der


464 Werner Sundermann Bruchstilcke einer manich. Zarathustralegende 46S

Abstand zwischcn den Kolumnen 0, 7 bis 1 cm betrllgt. Die lch hatte Gelegenheit, die Originaltexte 1980 in der
Breite eines Blattes kann unter der Voraussetzung einer Be­ Staatsbibliothek in Berlin-West zu studieren. Meine Ab­
schriftung zu zwei Kolumnen auf ea. 14 bis 15 cm gesch.11.tzt sicht, mich mit den Fragmenten weiter zu beschliftigen, fand
werden. Keine Kolumne ist zur Glinze erhalten, so daB die die UnterstOtzung Dr. D. GEORGES, des Direktors der Orient­
HOhe der BUtter unbcstimmbar bleibt. Viele Fragmente, abteilung der Staatsbibliothek. Auf seine Veranlassung
18430-18435 und 18438, zeigen an einer Ecke cine charakte­ stellte mir Herr MEIER ausgezeichnete Photos zur Verftigung.
ristische Rundung ihres Randes, die darauf hindeutet, daB lch mfichte beiden Herren £Ur ihre UnterstUtzung und Fl:irde­
sic irgendwie gleichm.11.IHg, vielleicht en bloc, beschnitten rung meiner Arbeit meinen herzlichen Dank aussprechen.
wurden. Diese Rundung des Blattrandes kann sowohl an oberen
Nicht alle der zur beschriebenen Handschrift gehl:irenden
wie unteren, inneren wie li.uBeren Ecken auftreten. Sie Fragmente !assen Zugehl:irigkeit zur Zarathustralegende er­
schneidet auch mitten in cine Kolumne hinein. Die Mtsglich­ kennen. Im Gegenteil, 1 8 433 enth.lilt auf einer Seite in der
keit, ganze Bllitter durch Zusammensetzung von Fragmenten
2 . Kolumne in Zeile 3 die Worte (xw) p •w1 •cs) ZKwy[ und in
wiederherzustellen, wird dadurch prinzipiell ausgeschlossen. der folgenden Zeile das Wart ex •wty "Juden" (wohl £Ur
Wir mOssen uns mit acht kleinen Bruchstilcken und wenigen
cxWtty stehend, Pl. obl,, so auch S.W.), Man wird daher in
Zeilen fortlaufenden Textes begnilgen, was jeden Versuch ei­ p •w1 •s eine ungew6hnliche Schreibung des Namens Paulus
ner Interpretation zu einem risikoreichen Wagnis macht. 23)
(sonst in man. Schrift p•wlys, pwlys) sehen dilrfen.
Die Signatur T III S scheint zu besagen, daB die Frag­ 1843 2 /R/7-8/ enthlilt die Worte ... rty c(y)[wy6] py6•r
mente w:lhrend der 3. PreuBischen Expedition gefunden wur­ '8tmw xw •5[ "und deswegen zuerst der •5[ ". Eine denkbare
den, und zwar am wahrscheinlichsten in Slingim. Aber wie zu­ Erglinzung wlire •5[•m "Adam1124) . Wenn dies zutrifft, so
verllissig ist diese einmalige, nur auf der Verglasung van scheint die Zarathustralegende in den Rahmen einer fortlau­
18431 angebrachte, mit Schreibmaschine geschriebene Signa­ fenden Beschreibung der Schicksale der Mani vorangehenden
tur (T III S 1 8 4 31)? Den Angaben Choros ZATURPANSKIJs, d.h. Propheten gestellt worden zu sein. Die aus dem Sabuhragan
A. VON LE COQs, zufolge berilhrte die 3. Turfanexpedition und aus dem ersten koptischen Kephalaion bekannte successio
nicht einmal diesen Ort 21) . Statt dessen wurde zweimal mit apostolica dilrfte die Grundlage £Ur diese offenbar detail­
guten Ergebnissen in SchOr-Tschuq gegraben. Dabei traten reiche Darstellung gebildet haben. Sie beweist ilbrigens
auch Manuskripte, vornehmlich in indischer Schrift, zutage. den manichl!ischen, nichtzoroastrischen Charakter der hier
Dach weist LE COQ darauf hin, dall westlich van Turfan auch behandelten Zarathustralegende.
"einige archaische soghdische Handschriftenreste (in Kur­ Leider ist es in den vorgegebenen Grenzen dieses Bei­
22)
sivschrift)" geborgen wurden . Dar£ S dann auch als Ab­ trages nicht m6glich, die gesamte Handschrift, so wie sic
ktirzung oder Fehler fUr Schcir-Tschuq verstanden werden? erhal ten ist, zu publizieren. Ich muB mich im folgenden
Oder ist T III S nur Fehler filr T II S? Die 2. Turfanexpe­
auf jene drei Fragmente beschranken, die mit Sicherheit van
dition arbeitete ja tatslichlich in der Schlucht van sangim.
Zarathustra handeln. Sie nennen Zarathustra (z-r •w!ch),
K6nig WBtasp (wyh •spw MLKw) und einen z-rwr, den ich, ob-
466 Werner Sundermann BruchstOcke einer manich. Zarathustralegende 467

gleich er als ein leidenschaftlicher Feind Zarathustras ge­ men sei, kann daraus aber nicht geschlossen werden. Auch
schildert wird, nur mit Zarer, dem Bruder WHtlsps, gleich­ eine jUngere zoroastrische Quelle erscheint mir zwei!el­
setzen kann, der in der zoroastrischen epischen Oberliefe­ haft, denn es ist nicht nur seine Rolle als Glaubensfeind
rung als Feldherr im Kampf gegen den K�nig Arjisp von TUrin der bekannten zoroastrischen Tradition fremd, es U.Bt sich
25
geradezu zum defensor fidei geworden ist ) . Zwar ist die auch nicht verkennen, daB der Legendenkreis um Zarathustra
im Mp. Obliche Form des Namens Zarer, der im man. Parth. und der Sagenkreis um Zarer sich dort nur marginal berOh­
Zare1 (zryl) entspdcht 6), doch schliellt sie eine Schrei­
2
ren. In den mp. Zarathustralegenden erscheint Zarer ein ein­
bung z-rwr nicht aus. Zarer wird G.blicherweise von einem ziges Mal neben anderen PersBnlichkeiten aus der Umgebung
durch griech. za.p�tt6pr,c:, aram. (Sevan) zrytr, armen. Zreh Wi!t3sps als EmpUnger einer gOttlichen Vision 30) . Umge­
bezeugten •zaria6r abgeleitet, fOr das eine Etymologie m.W. kehrt tritt im mp. Aya"dg0:1" i Zarercin, das den Opfcrtod
bisher nicht gefunden wurde, z-rwr kijnnte aber unmittelbar Zarers im Glaubenskrieg gegen Arj3sp preist, Zarathustra
auf die awestisch bezeugte Namensform Zairi,vari- "der eine sclbst nie au£. Das Scihncime Firdausis bewahrt getreulich
gelbe (eherne) Brustwehr triigt 1127) zurilckgehen und Zarwar diesen Oberlieferungszustand
31)
. DaB Utere und verlorene
oder Zariir gelesen werden. F. -JUST!, der mp. Zarer mit der zoroastrische Legenden von einer gewiB nur anf!inglichen hef­
awestischen Form des Namens verband, r:lumte ein: "ZarCr kann tigen Feindschaft ZarCrs gegen Zarathustra und von seiner
von Zaradres abgeleitet werden, awest, Zairiwairi wUrde aber schlie!3lichen Bekehrung erziihlten, ist dahcr durchaus nicht
zu Zarwar (vgl. Zarbar) werden milssen" ). Es schd�t, daB
28
sicher, und die Ml:iglichkcit einer freien manichltischen Wei­
diese von JUST! erwartete Bildung nunmehr in einem man. - terbildung disparater iranischer Sagenstoffe soll te nicht
soghd. Text vorliegt. ganz auBer acht gelassen werden.
Das Problem des Verh!Utnisses zwischen Zaria6r und Zairi.­ Was die in den tilrkischen und koptischen Berichten der
vari- wurde z.usammenfassend und z.utreffend von M, BOYCE dar­ Manich!ler sich wiederholenden Versuche dlimonischer Miichte
2
gestellt 9 . Prof. HUMBACH, mit dem ich es einst besprach,
)
betrifft, dern Leben Zarathustras ein gewaltsames Ende zu
betonte mir gegenfiber als eine L�sungsmBglichkeit, daB - bereiten, so lassen sie sich gewiB mit zoroastrischen Zara­
unter der Voraussetzung der Richtigkeit beider Namensfor- thustra·Legenden vergleichen, die der gleiche Geist er­
men - zwei nicht identische Benennungen einer Person vorlie­ filllt 3 Z ) . In ihnen erscheint Zarathustra als ein tabuisier•
gen, und verwies zum Vergleich au£ die sowohl Siegfried wie ter, gegen alle teuflischen Listen und Gewalttaten gefei­
Sigurd genannte Heldengestal t der germanischen Sage. ter Wundermann. Aber genau jene Anschl:lge auf sein Leben,
Komplizierter sind die liberlieferungsgeschichtlichen Pro­ die die manichliische Oberlieferung kennt, finden in der zo•
bleme, die sich aus dem Erscheinen der Namensform Zarwar er­ roastrischen keine Entsprechung, und ebenso ist es umge·
geben. Ihre Nichtexistenz. in westiranischen Sprachen recht­ kehrt.
fertigt es, Zarwar vorl!l.ufig als eine dem Awesta bcsonders Wenn Text 1 dieser Edition zu besagen scheint, da!3 Zara­
nahe soghdische Bildung anzusehen. DaB mit ihr die ganze thustra "nach Westen" ging, so 'denkt man an einen Weg aus
Legende einem verlorenen oder apokryphen Awesta-Buch entnom• Ostiran nach Babel, das der tilrkische und der koptische
468 Werner Sundermann BruchstUcke einer manich. Zarathustralegende 469

Text als seine Wirkungsst!tte nennen. In der z_oroastrischen 6/ '"'"pry-w '"nh [ 6 -81(0)[ 3-5
Oberlieferung findet auch diese Einzelheit keine ausdrUck­ 7/ wny-'h (p')6y k(w)[ 8-10
liche Bestlitigung
33)
. Sie scheint aber zur westlichen, ins­ 8/ z-rwry yz-6 '"ys •cskw)( '"z o 3 -5
besondere pythagoreischen Zarathustralegende z.u geharen
34)
. 9/ (z-rwr} 4 1)wyspw [ 8-10
All dies bekr§ftigt die Annahme einer freien manichUschen 10/ ZY ZKw xy(p) (6 8-10
Weiterbildung iranischer Sagens to£ fe.
1/ Zarathu]str( a(?) l
Die drei FTagmente der Handschrift, die mit Sicherheit 2/ er schau( te ) jener Z( ]42)
als Teile der Zarathustra-Legende bestimmt werden k�nnen,
3/ empor nicht [ l
sind 18 43 1, 18 4 34 und 18 4 35. Der erkennbare Handlungsver­ 43)
4/ der gerechte Zarathustra gi( ng)
lauf ist derart, daB ich die Hypothese wage, sie alle seien S/ nach Westen. Un[d l
Teil eines Slattes, ohne mit Sicherheit zusammensetzbar zu 6/ Lobpreis ( erwies er
sein. Unter BerUcksichtigung des Uber die vennutliche Blatt­ 7/ zu FUt3en eines Baumes de[n GOt-
gestalt Gesagten nehme ich an, daB 184 31_ den oberen, 18435 tern(? ). Und)
35)
den unteren oder mittleren Teil der auBeren Kolumne ei­ 44 45
8/ ·er war(?) ein GOtte ) Zarers ) .
ncs Blattes darstellt. DaB beide Fragmente vielleicht so­ [Und]
gar zusammensetzbar sind und sich in den Zeilen 1843 1/R/6/, 9/ Zarer jeden (
184 35/R/2/ erganzen, crscheint nicht ganz unmOglich, ware 10/ Und das eigen[
aber nur am Original verifizierbar und ist an,i;cesichts der
Wenn Zarathustra nach Westen geht, so wohl nach Babel
Tatsache, daB 184 35/V/ an seinem oberen Ende umgeknickten
(s. o. ). Der Ort des GlStzenbildes Zarers bleibt unklar.
oder tiberklebten Text zu haben scheint, sehr fraglich. lch
behandele die Fragmente daher als EinzelstUcke. In 184 34 Text 2 ,. 1843 1/R/
sehe ich einen Rest der inneren Kolumne des Blattes. Die
1/ [xw]s(n)ty.w'nh l '[ 'l(y)at 'k
46
Textstticke werden in ihrer vermuteten Reihenfolge mi�ge­ 47 '" 48
2/ (ptkwn) ) w xr! kw wyrun• )
teilt. ErklArende Bemerkungen und Beschreibungen dessen,
3/ s( '")r n(y)pys o rtms xw z-rwry
was m.A.n. zwischen den Stticken ausgefallen sein kOnnte,
4/ [ ](.) !xy y-p'k6rch a•
£Oge ich zwischen den Fragmenten ein. 49 )
5/ [ 4-6 l(.)t(.)y-'( •.• ) WTtn
!!!U • 184 34/R/ ZY
6/ [ 6-8 ](.) 's[ 3-5 l(Z)Y ·(' 3-4)
1/ ( ...)[z-r'w](Jc)[h l 8 -10
36

2/ tykw[ ! 2-3 l(xw z-T)[37) 7-9 1/ b0swillige50) , hiretische,


38 )
3/ 'sky (s'r) L' [ 7-9 2/ verkehrte Botscha£t5 1) schrieb er
39)
4/ xw ( '"r) t '"w z-r •wkh !-w-( '") 4 0) 52
3/ an ? 1. Und es wrde Zarers
5/ kw xwrtx '"(yz s) '"r o rt[ 2-4 4/ (Haus(? ) ] sehr zornig53 )
470 Werner Sundermann BruchstUcke einer manich. Zarathustralegende 471

5/ [ l? Wagcn. Und 5/ er schaute [ Zarathust1ra6 8 ) und wullte:


6/ [ ]( ) [ 6/ "[Es vernahm(?) ]
69)
Zarer vom
Und { Westen
Wer erzilrnt Zareirs [Haus o.�.]? Zarathustra, der Prie­ 7 I die Botschaft, und sehr nahe zu uns
7
ster des Gtstzenbildes, der mit diesem eine Auseinanderset­ 8/ kam er." 0 ) Aber der
zung hatte? Zarer macht sich gewiB auf, um Zarathustra zu 9/ [gerechte] Z arathustra [ging) e:ilig
70a)
vernichten. 10/ und stand [hinter(?)] einem Baum mit
11/ K6nig [WBUs]p 1l und Zarers z:wei
7

72
� • 184 35/R/ 12/ [SBhnen(?). ]( ) )
13/ ( Wil!tisp(
1/ (2-3](.) [
2/ [z]�'k (z..)[ Die von Zarer drohende Gefahr wird Zarathustr a(?) offen­
54 55
3/ znt l xrt pr [R](Bkw) l yp'(k)[h] bart. Er ber,ibt sich eili� in die Nlihe (und unter den
56
4/ (kw)[ 3-5 ](.)'t(h)[ l s'r]( o Schutz?) K6nig WBtisps.
r ) tfo57)
S/ (z.-r•w�]ch e,•(yw) n ZY vrs• Text 4 • 18431/V/
58 59
6/ (p) [l-4]( xw) l(z-)[rl(w)r l 1/ (p] '66h P'[r] (x!')y l 2Y (2K) (n xyp6]
73

74
MN xwrtxyz 2/ •.sw z-•t•(y) l (pt]yxw•y o
7/ (w](•)xr! ZY m•xw s•r pnt (rtk)(6]
60
8/ '('y) t (p r)[z](r l 'r ty ) 3/ tym Br•xu/51 2Kw76) wyh•) spw
61

pts •1 r621 (x)w 4/ pt(xw') y(k) 'm xyp6 '(X)(Yw l o


77

9/ [ •rt•w ](z)-r•wkh63) •z-yrt py!t]


78 79
10/ [xrt ZY p](�)y wn•h w•h "M 5 / '(yn)y mr(ty) l tyw (L')[ l ptxw'y]
64l
11/ [wy!t's](p) w ML(K) w (ZY) 6 / (k'm ](t) ym[ 3-4 ]( ...) ( 7-8 J
z-rwry •5w
5
6 l
1/ "Pfeile schossest du, und d(eine
12/ [z-'t'y 2-4](. ) h (2-3]
66
eigenen]
(p!'m) y-h )
2/ zwei Sahne tatetest du. Und wenn
13/ [ 6 -8 wy]h'sp[w 2-3](.t.)
3/ du wiederum schieBt, so wirst du
(0-3] WBtasp ta ten,

1/ 4/ deinen eigenen Bru(der.) Nicht [aber]

2/ Zunge 5/ (wirst] du diesen Mann {t6ten.J


67 6/ Ferner(
3/ sie (be)g.:mnen zu gehen(? ) ) in gro.Gem Zorn
4/ zu [ ]. Und sie{?)
472 Werner Sundermann BruchstOcke einer manich. Zarathustralegende 473

lliU • 18435/V/ zeiung ist, wird durch Text 4/4-6/ unwahrscheinlich ge­
macht. Dort ist wohl von Zarathustra als "diesem Mann" die
1/ [ 2 ) p(r)[ 2-3 ](h) [2]Y (.]
8 0) Rede. Vielleicht enthielt Text 5/ 1 1/ den Namen des Spre­
[ 6-8 ]
Sl chers, in dem ich J3mQsp vermute (vgl. Anm. 86).
2/ pr wy(sp)w z-y-"(wr)[ ) " 5-7
3/ o yw •r ZY tyw ntyry( -k •m ZY] Text 6 • 18 434/V/
4/ MN ynt"kw "krt(y, ) [kh]
1/ ](...][
5/ py5"r kw tmw s•r (x)(yr"y]=
2/ [ 6- 8 l(h] 2Y m[ 2-3 l(h)
(k ')[ml
) 821 3/ [ 5-7 )(h) •pr•yw o rt(x)w
6 / ky 2Y 2Kw xyp(6 '6w pw)[0-3
83) 4/ [ .. Jpry-w•nh kwn•y-ntskwn o
7/ yw"nh z-("t) y-tw p(t) [yxw"y]
5/ [rtx]w z-rwr •ys pr yp,k
8/ rty ,,nk(w) xw z-r(w) r( 4-6 )
84 l 6/ [ZY Z)Kw 6rwn sy[x]w•y ZY kw
9/ w'xr(�) p(t)y(y)w� ( .)[ 5-7 ]
7/ [zr•w�)(c)h s•r a•rx� rty
10/ •ntwxcn "k (e)[ • rtms kw]
85
8 / [ 1-3 p'l(6 k)w8 7l (z)-r'wk(h88 l
11/ [z'm'l(sp) h l (s)'r z[-°y(?)
s')r ]
89

4-6 J 90)
9/ [�'rx! 2]Y 2Kw xyp(6)
1/ 1 0/ [br'ty 2Ytl(y) ptny(mt) •y
91
l
2/ in cinem jeden Herzen(?)( 1/ [
3/ Aber auch du (wirst] sterben [ und) 2/ [ J und [
4/ um des b6sen Tuns 3/ r ) zusammen. Und den
5/ willen wirst [ du) zur HlHle gehen, 4/ (Lo)bpreis sprachen sie.
6 / der [du] deine eigenen (z.wei schuld-) S/ [ Und) ZarCr kam voller Zorn,
7/ losen SOhne t(6tetest,"] 6/ [und d)en Bogen ergriff er und
8 / Und als Zar!r (diesel 7/ schoB auf [Zarathu)stra. Und
9/ Kunde vernahm, [ ] 8/ Pfei)l gegen Zarathustra
10/ wurde er bekilmmert, [und z.u]
8531
9/ [schoB er. U]nd den eigenen
86
11/ (J3m8.s]p(?) ) s(prach er:] 10/ [Bruder und seine) Begleiter(?)
92 )

Der Text, cine an und gegen ZarCr gerichtete Prophezei­ Es scheint, daB Zarer sich durch J3misps(?) Prophezci­
ung, setz t voraus, da.B dieser am Tatort eingetroffen ist ung beeindrucken, aber nicht umstimmen lABt. Noch weitere
und zwci Pfeile gegen Zarathustra gerichtet hat. Sie treffen
Pfeile(?) schiellt er auf Zarathustra ab, und man kann das
jedoch nicht diesen, sondern die beiden Stshne Zarers, die
- Folgende nur raten, Ein mtsglicher SchluB der Ceschichte
wahrscheinlich, Text 3 zufolge, beira Zusammentreffen zuge­ wAre: der Pfeil trifft und ttstet Wihisp wie vorhergesagt,
gen waren. DaB Zarathustra selbst der VerkOnder der Prophe- Zarathustra aber erweckt ihn (samt ZarCrs Stshnen?) zu
Bruchstilcke einer manich. Zarathustralegende 47S
474 Werner Sundermann

neuem Leben und bekehrt durch dieses Wunder di� ganze klS­ 3) H.H. SCHAEDER, Urform und Fo rtbildung des manich!lisc hen
Systems, Leipzig 1 927, 135-147,
nigliche Familie. 4) G. WIDENGREN, Die Reliljt:ionen !rans, Stuttgart 1965,
Eine sehr knappe BesUtigung der (anflinglich?) glaubens­ 3�5 Anm. 49; ders:, L�1tende Ide en und Quellen der ira­
nu chen Apok alypt1 k, 1n: Apocalypticism in the Mediter-
feindlichen Haltung Zarers bietet offenbar der soghdische Near East (ed. o. HELLHOLM). Til-
Text in soghd. Schrift 14030 = T II D 79, in d em man auf
einer Seite in den Zeilen 3 bis 6 liest: / 3/ ... oo ZY pr S) e��bi�:=� f�g� ��tf�;.
������1iismus ( ed. G. WIDENGREN), Darmstadt 1977, X
/4/ (z.-rw]ky srw prw z-•m"sp" /S/ (ZY) z-rwr �yktth
6) Ich selbst b etrachte den Manichliismus als '!ine wesent­
p(r")ykh /6/ pty-mwxs"ntw oo •.. "Und in Zarathustras Ge­ lich gnostische Lehre und rechne auch mit ein er Beein­
meinschaft 93) kleideten sie sich in Jim3sp und Zarer (und?) flussung der zurvanistisch en durch die mani chAische L eh­
94)
re (vgl. Some mor e remarks on Mithra in t he Manichaean
d ie •sandhe xe(?) ... Es mtissen Az und Ahriman sein, die 1 99)
si ch in die genannten Personen kleiden, so wie sie in einem i!"!:����e� ��o!�:���=n �� h!:���:�{�t:� d l!�!ib!
c e

sicht J. DUCHESNE-GUILLEMIN, The Western Response to


9
l��
anderen Bild J3misp zu ihrem Reittier machen ) .
��;r�·
Zoroaster, Oxford 1958, 101-102.
95

7) ;� H �� anichHsme. Son Fondateur, sa Doctrine,


1 �� 66 /
Anmerkungen: 8) So �n Manis Sii.buhragii.n, vgl. Alb!rOnt, Chronologie orien­
•) Dr. SIMS-WILLIAMS hatte die groBe Freundlich keit, mein tahscher VlH ker, ed. C.E. SACHAU, Leipzig 1 923, 207,
Manuskript zu lcscn und dur ch eine FOlle van Korrekturen 14-18; The Chronology of Anc ient Nations, transl. C.E.
und Alternativvorschlligen zu verbessern. Ich danke ihrn SACHAU, London 1879, 190. Ebenso in den Kephalaia (ed.
an dieser Stelle von Herz en. Au£ ihn zurOckgehende und H.J. POLOTSKY, A. BOHLIG), Stuttgart 1940, 12,9-16,31.
in meinem Artik el ersc heinende Bemerkungen werden durc h 9) G e Murder of The Magi, JRAS 1944, 138,
S.W. ge kennzeichnet, 14�i6"!��f� ;4f�
1) Die Vertrautheit der iranischen Manichller mit Inhalten 10) F.C. ANDREAS-W. HENNING, Mitteliranische Mani chaica aus
und Formulierungen der zoroastrischen Lehre lielle sich
an vielen Beispielen zeigen. Mani selbst bildete die i��n�:i:c hg��r !�:t;��- I��• SPAW, P hil.- hist. Kl., Ber-
zoroastrisc hc Begriffsr eihe dulhumati duJhUxH duJhu- ll) M 95 in F.C. ANDREAS-W. HENNING, Mitteliranische Mani­
chaica aus Chinesisch-Tur kestan. II. SPAW, Phil. - hist.
������a;�� !!� �::m�=: ��ix�:�; �=�• d�J�� -��y; ���t vgl •
h h k c e

M. BOYCE, A Word-List of Manichaean Middle Persian and K!., Berl!n 1933, 319-320. Vgl. dazu M. BOYCE, AtaJ­
Parthian (• Acta Iranica 9 a) , T�hhan/Li�ge 1977, 37 aohr and Ab-zOhr, JRAS 1966, 100.
s.vv.; Text bei M. BOYCE, A Reader in Mani chaean Middle 12) N. SIMS-WILLIAMS (Anm. 1), 48-51. Weitere Gesprtic he Za­
Persian and Parthian ("' Acta lranica 9), T6 hllran/Li�ge rat�ustras mit Ohrmezd werden in anderen Fragmenten ge-
1 975, 54. Weitere Beispiele sind zusammengestellt bei S n
N. SIMS-WILLIAMS, Th e Sogdian Fragments of t he British
Library, IIJ 18, 1976, 48, und W. SUNDERMANN, The Five
;�� ��=df�n }�t:f
1
�i!�� 'J��;��i 'oi
Stud ies 18, To kyo 19 79, 187.
;!�i
6
ny ; 0J ;�;��;n O
0

Sons of t he Manicha ean God Mithra, in: Atti del Semina­


rio Internazionale su 'La specificiU. storic o-religiosa 13) J. BIOEZ-F. CUMONT, Les Mages Hell�nish Par is 1938
dei Misteri di Mithra ••. ' (ed. U. BIANCHI) , Leiden 1 97 9,
I,_50754 und_15 �-157; II, 111-11s und 249-2s1; c. coLPE,
u
777-787.
2) Z.B. H. JONAS, Gnosis und sp3tantiker Geist. I, GBttin­
�!� ������te�o��= t:g ��m�:dt �t ��: O�=������ ���
d c s c

ti ke und Christentum 20, 1 9 77, 149-170.


r
!�-
gen 1964, 283.
476 Werner Sundermann BruchstUcke einer manich. Zarathustralegende 477

14) Wenn in der Abschwtirungsformel des Zacharias von Mity­ 21) Reisewe�e und Ergebnisse der deutschen Turfanexpeditio­
lene (6. Jh.) und auch in der GroBen Griechischen Ab­ nen, On entalisches Archiv, Leipzig 1913, 122-125.
schwOrungsformel von Zarades, d.h, Zarathustra, ge­
sprochen wird, "who he [ .. Mani) alleges to be God �ho 22) ZATURPANSKIJ [Anm. 21}, 124 A nm. 1 der rechten Spalte.
appeared before him in the likeness of a man but with­ 23) Zu den Schreibungen des Namens in man. Text.en vgl, w.
out body among the Indians and the Persians",. so er­ SUNDERMANN, Oberreste manich§ischer Yimki-Ho milien in
weckt dies den Eindruck eines gnostisch-doket1sche� Za­ m�ttelpersischer Sprache?, in: Acta lranica 5, T6hhan/
rathustrabildes. Vgl. S.N,C. LIEU, An Early Byzantine L1�ge 1975, 298 Anm. 16.
Formula for the Renunciation of Manichaeism, in: Jahr­
buch fti r Antike und Ch ristentum 26, 1983, 176-177. Di e 24) Zu den iranisch-manich§ischen Schreibun gen des Narnens
M()glichkeit, daB bier eine wirkl�che manichh7che Zara­ vgl. W. SUNDERMANN, Namen van G6ttern, Dllmon en und Men­
thustrai.iberlieferung vorliege, wird von LIEU J edo<;:h . schen in iranischen Versionen des manichttischen Mythos,
skeptisch beurteilt. Er httlt es eh er £Ur wahrscheinhch, Ao F 6, 1979, 99 (Nr. 1/18) und 118 Anm. 20 (so ghd.
dall bekannte Attribute Jesu au f Zarathustra Obertragen "6•m und ""6•m). Zu Adam als dem ersten Empfil nger der
wurden, durch die ManicMler selbst od er wahrscheinlicher l e o b H 7 1
durch ihre Gegner, vgl. S. 192. ���� t����t� �!� �!�� =���f v;�� ;mp��; d����;r l�t � �:��
man E1nfluf3 der part h. Orth ographie l vielleicht Uber
15) H. H UMBACH, A Western Approach to Zarathushtra, in: Jour­ soghd. Texte i n r.:anichiiischer Schrift, W.S.) voraussetzt.
nal of the K.R. Cama O riental Institute 51, Bombay 1984 •
25) Ihm ist. der Pahlawi-Traktat Aycidgci r i Za re"rcin gewidmet .
16) A. VON LE COQ, Ein manichttisch-uigurisches Fragment aus Neueste Bearbeitung zusammen mit den neupersischen Ent­
Idiqut-Schahri, SPAW 1908," 398-414.
sprechungen in Firdausis §ahname: D. MONCHI-ZADEH, Die
17) ol E n I s e il er - G eschichte ZarSr 's Uppsala 1981.
!��e� �:B e}�j�/ ������ fa!ia; ��� ;0� !q t:�:���t��e� 26) W.B. HENNING, The Book o f the Giants, in : BSOAS 11, 1943,
•wq) �l,uyt.- "Oberster" (gesc�rieben •wlWYf) a1:1sge�allen 73-74, Text u.
sei. Weitere Korrekturen,· die P. ZIEME mi r m1tte.1 l t: 2
/R/3 Ende/ "floh und flo h" {Hend.), /R/6 A nfang/ "ver- 27) Chr. BARTHOLOMAE, Altiran isches WOrterb uch, Berlin 1961,
/ / b h Sp. 1682.
�iI!,.S���:h
n
�� �L��{��� A� :���1�!l��r �t��fo �:�y �r 28) F. JUST!, Iranisches Namenbuch, Marburg 1895, 382-383.
P re-Thirteenth-Century Turkish, Oxford 1972, 899b). Das Vgl. auch M. BOYCE, Zariadres and Zarer, in: BSOAS 17,
.
/R/4/ erscheinc nde nttrua ( n •r w •/n), Name eines Baumes, 1955, 466 (Zan., ar oder ZarUr).
entspricht np. ncil'IJan "Ulme". P. ZIEME weist mic� da!'auf
hin, daB F.W.K. MOLLER dies sogleich erkannte (U1gunca 29) M. BOYCE [Arun. 28), 466-468. Eine alte Kurzform *Zadra ­
[I]. APAW 1908, 52). e!'schloB H . HUMBACH au s dem vo n Arrian erw§hnten hyrka-
1;uschen Ortsnamen Zadraka r ta (Zadrakarta in Hyrkanien,
18) Zur Etymologie und Erklttru ng v on soghd. zrac vgl. I. 1n: AAH 25, 1977, 145-147).
GERSHEVITCH, A Grammar of Manichean Sogdian, Oxford
1961, § § 278, 391, 399. Das Uigurische hat diese so ghd., 30) Diin�ard V, 2, 12 in M. MOLE, La Ugende de Zoroastre,
auf eine llltere parth. zurUckgehende Form Uberno mmen . _ Pans 1967, 110-111.
Im Soghdischen sind dafilr neben zrwk (in so ghd. Schn ft 31) Ausfilhrlich e Inhaltsangaben der Sagengeschichte zur
���rf}�
5
;�t��;�� �1�r· F
/�}3 ) !:�:;�
t
(��f
SI��-:��i.IAMS
[Arun. 1). Texte 5/3/ und 6/2/, bei YOSHIDA (Arnn. 12),
Zeit Zarathustras in kompilierter Fo rm mache n Fr. SPIE­
GEL, Ertnische Altertumskunde. I, Amsterdam 1971, 668-
7�3, und A.V.W. JACKSON, Z o roaster, the Pro phet of An­
187, 1), z-r •wkh (so, mit h ! , in den hier vorgelegten cient Iran, New Y ork 1901. Die beide Traditionen tren­
Texten) und "z-r "wkw (HENNING (Arnn. 9], 138, 26) be­ nenden Schni tte sind bei SPIEGEL, 711 (Ende des ersten
legt. Die letzte Form, 32riHCl, s etzt eher eine Lesung Absatzes), bei JACKSON nach s. 101 und vo r s. 124 zu
Zf'Oll4 als +zarO!� der vorangehenden Schreibungen vo raus. machen.
19) LE COQ [Anm. 16), 398. 32) I l' .
��:;���,.� i' d:�:: 6fr� b!� �ori fA�� .
f i w
20) ManichHsche Homilien (ed. H.J. POLOTSKY), Stuttgart
f
foj� �t�:. : f08£..
1934, 11, 21-22. Dazu auch s. 70? 116££., 124ff.
47R Werner Sundermann Bruchstilcke einer manich. Zarathustralegende 479

33) JACKSON [Anm. 31), 90-92. nur eine Papierverschmutzung.


34) BIDEZ-CUMONT [Anm. 13], I, 33 und 36. 49) Er ster Buch stabe y, s od er �. dritter Buch stabe • oder
35) Ein Problem schafft dabei die Feststellung, daB 18435 n, letzte Buch staben ver sch miert und unlesbar.
an seinem erhal tenen Seitenrand Fal tspuren erkennen SO) WOrt lich "der Si.lode fr oh" (urnged rehtes Kompositum} oder
eher " d er frohe Silnd e hat"?
�!���t d!:r�!� i;����- ai� :f!!�� F:r� �:;:; � :;J : 1:;
l g l l e

Stilckes umgekehrt zu bestimmen. lch glaube aber nicht, 51) Lesung c•;n, y/x) un d Bed eutung dieses oft bezeugten
da!l d ie s der Fall ist, d enn die Knickspur v erUuft
Wortes sind bisher n icht vOllig sichergestellt, vgl. N.
SIMS-1'1'ILLIAMS bei SUNDERMANN [Anm. 44), 197. Ein Bedeu­
tungsfeld, das "Kunde, Mitteilung" einschl ieBt, scheint
nicht ganz gerade.
36) Mittlere Teile der Buch staben durch Faltu ng des Papiers h b e t r r t 8 r
versehrt. ���� z��� :�Ji! ;� �•!�i ��!�u��� u!� !�� ���1� iitSI�� -
37) Unsicher. Z versch miert, doch wahrsc heinlich, da mit Sogdijskie dokumenty s gory Mug. II, Moskva 1962, Text
dem folge nde n Buch stabe n nicht ve rb und en. Es folgt ein
Nov. 2 /R/9/) oder wy6 w•xr� ky w•t3 "dieses w., das er
flaches, breites r, kaum •. sprach" ra.a.o., Text Nov. S /7/). In de m von mir
[Anm. 44] publizierten Text 3.J /I/V/9/ gewinnt man je­
38) Buchstaben stark abgeschabt, •aurch Abdruck eines ande­ d och den Eindruck, daB w•xrt eine nlich tlic he , v ersch lils­
ren Zeichens entste llt . se lte und daher erklarungsbedilrftige Vision oder ein
39) Kaum (xw)t •w. Ich ha tte (x)t °� mit breit gezogene m x T raum ist, vgl. S. 4·3, wo ich "*Kunde " tiber setzte. In
den Wortbe lege n de s hier publizierten Textes paBt die-
gelesen. Die richt ige Deutung de r vers ehrten Zeichen
verd a nke ich S.W. e d n / f /
; ;;i :r�� 5b�:=����� ��u!d�: Bo;:��=f�.. ��n�g{: w����
40) Nur Spitze des • e rh alten. "Kunde, Botsch aft" er kHtrte n M.I. BOGOLJUBOV - 0.I.
41) Bei de r durch Absc habu ng ve rsehrt. SMIRNOVA, Sogdijskie d okume nty s gory Mug. III, Moskva
1963, 130, als "or£. var. k w•y! 'r ee'• v smysle 'kak
42) Z-r{ •w�ch ] "Zarathus tra", z-r [w r ] "Zar!r "? Auch govor jat'". N�her l�ge m.A.n. eine sprach wirklich e Ver­
andere Ergiinzung en sind denkbnr. wandtsch aft vo n wO:.rS und wci.rarS, was aber auch sch wer
43) Zu z-r•wtch "Zarath ustra" vgl. Arnn. 18. b egrUndbar ist. s.w. bemerkt: "perhaps wn.rrS (if so to
be rea d) is most closely co nnected with r.,n.rr 'voice,
44) Zu yz-6•ys vgl. W. SUNDERMANN, Mitte liran isch e man i­ sound', on wh ich see GERSHEVITCH, Phi"lctogia Iranica
chaische Texte kir ch engesch ichtlich en Inh alts, Berlin (ed. N. SIMS-WILLIAMS), Wiesbaden 1985, 249-50, 254,
1981, 193, und bereits GERSHEVITCH {Anm. 18] §§ 104, 261 n. SS".
284. War der Baum selbst Gegenstand kultischer Vereh­ 52) Wynm• zu christl.-soghd. wnm• "so, derart"? Ei ne L esung
rung, so konnte er wohl als GOtze be z eich net wer<1:e n.
A ndernfalls ware eine Erg.linzung "dort war ein GOtze t•m• "mir " ist nicht mOglich. S.W. erw�gt u.a.: "Per­
Zar!rs" o.a. erforderlich. Baumkult ist aus dem zoro­ haps a personal name?".
astrisch en und vor zoroastrischen alt e n Iran bekann t 53) Diese Erg.linzung geht auf einen Hinweis von S.W. zurilck,
(M. BOYCE, A. History of Zoroastrian ism, Lei den/KOln der mit R ech t betont, daB nach dem Ohl. z-rwry und als
1975££., I 143, 176; II 165, 229). S.W. sch Ugt vor: Subjekt des fem. y-p•ke rch ein fem. Substa ntiv erwartet
wny-• h (p.)6y k(w)(ZY ZKn] z-rwry yz-6•ys •(skw)[ •z, werden sollte. AuBer an eine weibliche Person kOnnte
bzw. k(w)( r6 statt kw: "... at the foot of th e tree ma n dann auch an ein fem. Kollektivum denk en.
where Zar! r h ad ( h is) i d ol", also eine LOsung im Sin­
ne der zweiten Alte rnative .
54) z :.t/znt? Letzteres wahrsch einlicher, da der 2. Buchsta­
be nich t die Ublic he schlanke Gestalt eines • hat. Un­
45) Zu z-rwr "ZarCr" s. oben im Text. ter dem erste n Buchstaben ein z-Punkt?
46) Zw eiter erhaltener Buchstabe • oder n. SS) B r echt klein, auc h y mOglich. Zkw ausgesc hlossen.
47) Unt ere Teile der Buchstaben ver!Oscht. 56) Letzter Buch stabe nur h , wenn sein rechter Teil durch
48) Kaum wynm•(n). Was wie ein n-Haken aussieh t, ist wohl Abdruck eines anderen Buchst aben entst ellt ist.
410 Werner Sundermann BruchstOcke einer manich. Zarathustralegende 481

57) Das � ist stark nach rechts geneigt wie ei.n y/x, doch 70a)S.W. erwligt neben anderen M6glichkeiten p](�)y wn•h
ist sein rechter Arm nicht so sehr verstlirkt wie bei "behind the tree (for safety)?".
diesem Buchstaben. Eine Lesung rtxh ist daher weniger 71) Oder: "des KOnigs WHtasp ...".
wahrscheinlich.
72) Infinitiv auf -y von p!!;•m- (flam-)? S.W. macht gegen
58) Buchstabe am Zeilenanfang als verblaBtes p erkennbar. diese Deutung die ungew6hnliche Schreibung eines sol­
Vorletzter Buchstabe verschmutztes x oder versehrtes chen Wortes mit p statt 13 geltend. Er vermutet: "Per­
haps rather to p80:m (GMS 8921)" (Bedeutung des Wortes
59) Erster Buchstabe im linken Teil abgeschabt, 3. Buch­ unklar).
stabe verschr.1iert und ahp;eschabt, <loch sicher. 73) Untere Teile der letzten Buchstaben durch Verschmut­
60) Alle Buchstaben durch Abschabung versehrt, 3. Buchsta­ zung entstellt.
be ganz unklar. P wegen des unter die Zeile geftihrten 74) Unsicher. Letzter Buchstabe sieht m lihnlicher und dtirf-
Verbindungsbogens mi t folgendem Zeichen wahrscheinli­ te hl5chstens ein groBes finales y sein.
cher als w.
75) Wortende verwischt. Das y ganz unsicher.
61) Ganz unsicher. Das Schriftbild erweckt den Eindruck,
daB eine Verbindungslinie den ersten mit dem zwe iten 76) Erster Buchstabe nicht eindeutig identifizierbar.
Buchstaben verba nd, was gegen eine Lesung o rty .• , 77) Nur die Spitzen eines x/y(?) erhalten. Andernfalls
sprechen wil rde. s, i.
62) Obere Teile der Buchstaben abgeschab1:, doch sicher. 78) Untere Teile des t und y abgerissen.
63) Unbestimmbare Reste des ersten Buchstabens. 79) Was ich L .. Iese \. sieht einem mit M- beginnenden Wart
64) Oberer Teil des k versehrt, auch p m6glich, ahnlicher. 6�tw n "arm, schwach" ist aber kaum sinnvoll,
und Al te rnativen habe ich auch nicht gefunden. Ich
65) Erster Buchstabe z/n, vermute daher, daB nur die erste Spitze als • zum Wort
66) Linker Teil des m (kaum s) erhalten. Die vorangehenden gehOrt und der Rest Papierverschmutzung durch Abdruck

��g��� 1�!��
v a i hrt. H als Zeilen- anderer Zeichen ist,
���!� r ��c� � :�gr1��� 80) Am Zeilenende offenba r Oberklebung anderen Textes mit
67) S.W. schU.gt vor, znt als abgetrenntes Ende eines Verbs auf dem Kopfe stehenden Buchstaben.
13r ..y •znt oder (m) ••y ►znt "sie begannen" aufzufassen. 81) Zwischen .. und w lange Verbindungslinie.
Mir erscheint dies ilberzeugender als die nlichstliegende
Erkllirung van znt als selbstlindigem Wort "blind" 82) Buchstaben stark abgeschabt, untere Teile abgerissen.
("blind ging er in groBem Zorn", d.h. "blind vor Zorn"?), Pw yw•nh nur m6glich, wenn Dehnung des w als letzter
wenngleich mir auch "sie begannen zu gehen" statt eines Buchsta be am Zeilenende angenommen werden kann.
einfachen "sie gingen" etwas problematisch vorkommt. Als
handelnde Personen kann man m it S.W. die in Text 4 ver­ 83) T zur Unkenntlichkei t ve rblaBt.
muteten S6hne ZarC rs oder allgemeiner AngehOrige seines 84) T durch Abschabung und Verschmu tzung unkenntlich.
in Text 2 vermuteten Ha uses annehmen·. 85) Ganz unsicher. Buchstaben verschmutzt, untere Teile ab­
68) Und zwar durch Hellsehen, a•ywn, 3. Sg. Imperf. von gerissen. Statt p: k mOglich,- s fraglich.
*13ywn, ist auch Vessantara JUaka /820/ in dieser Be­ 85a)E rglinzung von S.W.
deutung bezeugt. Das Wart gehort zu christl .-soghd.
bywny "Prophet" usw. (GERSHEVITCH [Arnn. 18] § 434 mit 86) Meine ganz unsichere Lesung geht von der Voraussetzung
Anm. 2). aus, daB der zur Verftigung stehende Raum flir wy!!it >spw
zu gering ist und Jiimasp zu den in manichliischen Tex­
69) Eine Erglin:iung ptyYw� ist nicht mOglic h. ten bekannten Personen a us der Umgebung Zarathustras
70) Man erwartet be1 ncht1ger Lesung· przr pnt >•yt. Le­ gehOrte, der nach der zoroastrischen Legende vom Pro­
sung und Oberset:iung der ganzen Ze1le sehr problema­ pheten die Gabe der Weissagung erhalten hatte (Wiztr-
tisch. Dies betont auch S.W.
482 Werner Sundermann Ahmad Tafazzoli

The • Ind irect Aff ectee' in Pahlavi


kard 'i: d6nig 19, ed. MOLE [A!)Jll. 30], 132-13S; vgl. a nd in a Cent ral Dial e ct of Iran
auch Diinkard V, 3,4, ed. MOLE (Arun. 30], 112-113;
AycidgQr i'. Zarircin, ed. MONCHI-ZADEH [Anm. 25], §§ The p ast transitive verbs in Pahlavi have an ergative
lSff.). In T.M. ;9; /R/2S/ (HENNING (Anm. 9). ns,
141) z-•m•spw, in 14030-= T II D 79 /4/ (s. unten) construction, traditionally called passive. They are for­
z- •m•sp•. med perip hrastically with the past p art icipl es followed by
87) Das Z eichen am Blattrand sieht zwar wie ein c aus, an auxiliary, wh ich normally agrees with the logical direct
doch erk ennc ich Uber ihm noch die Spitz.e ei nes 6, z u
dem ich die folgende Horizontale hinzurechne. Sie geht obj ect (or the di rect aff ectee' "' the grammatical sub­
1

fast lOckenlos in den Kopf eines kl einbogigen k Ober. ject), the logi cal subject being exp ressed by an agent. A
88) z und h verschmutzt und nicht sicher erkennbar. substantive, a p ronoun or a suffixed prono un may fu nction
89) S ganz verschmutzt. as the age nt. Some examples may suffice : 1)

90) Oberteil des 6 abgeschabt. Ohrmazd Jam ud FrBdOn ud Kayue a-h08 dad h6nd "Ohrmazd
9 )
1 Rechte r Teil des t abgeschabt, n ur rechter Rand eines created Jam, Fre dOn and Kayus immortal" (M9n0g 'l. xrad, ed.
m(?) erhalten?
T. O. ANKLESARIA, Bombay 1913, eh . 8. 27);
92) Falls meine Lesung richtig ist, so sehe ich keine ande­
r e Meiglichkeit, als d as Wart mit dem van GERSHEVITCH ud hamQg mardOm man az :cwa:rm g uh:r<iy enid hBm "And all the
und SIMS-WILLIAMS e rkl.\irten christl. -soghd. p t(ny)mt peopl e ro us ed me from sleep" (Pahtavi Rivciyat, ed . DHABHAR,
0 d-
i\�h!� � ·�� �f�1��
E ;�� ���J::;In��;
p r
f�T. e
����8� !i�
Kommen tar) zu verbind en, d as GERSHEVITCH van • p ati­
Bombay 9 3, 68 § 3);
1 1 1

ud Oy !an abQa an'l.d h8nd "And I brought them back" (ibid .).
naima- "(what is) on the sid es, besi des" abgel.eitet
hat. Oas Wa rt wa.re d ann Pl. obl., milBte ab er etWas an­ If the 'di rect affectee ' is a substantive singular or
d er es bezei chnen als ein Geschirr filr Zugtiere . Denk­
bar wllre vielleicht: "(die) an d en Sei te n (sind)" "' a third pe rson singular prono un, the auxiliary verb (h-)
"die Gefahrten, die Be�leiter". [ Korrekturzus atz: does not a pp ear, e.g.:
Di e Arbe it van N. SIMS-WILLIAMS ist in zwischen unter
ul wan <i> e'-bun p adil dtd l, k8 !ahQr az g padil bWd "He
f�: e� ¥��f!��e;�! ;}}: e!�ff� �9:t� !����ie�e� '. ]
1 i n a u Ber
-
saw (i n a dr eam) a tree, which had one tru nk and fo ur
.
9l)
:���!; er�h ;, (w�B�
����f��� R ft�i ol�iddi e �ie �!Y;n
h h

and Parthian words, in: BSOS 9, 937, 87, 92).


1
branches" (Zand t Wahman Jasn, ed. B. T. ANKLESARIA, Bom­
bay 95.7, I,3).
1

94) Syktth k6nnte dasselbe wie �ykt "Sand, Kies el" oder In a short but ill uminating arti cle D. N. MACKENZIE 2)
dess e n Plural, aber vielleicht auch e in Eigenname se in.
Nur e i ne genauere Ke nntnis der manich llischen Zarathu­ showed that i n some cases it is the 'indir ect affectee 1

stra-Legende dOrfte die richtige ErkUrung des Worte s w ith which the auxiliary verb agrees; or in othe r words,
m5gli ch machen.
the auxili ary verb indicates the person of the 'indir ect
95) W.B. HENNING (Anm. 9J, 38, 42 mi t Anm. 1.
affectee ' instead of the direct affectee '. He quoted th ree
1 1
1

Pahlavi exampl es and found the same construct ion i n some


Central dialects of Kurd ish . In the p resent article I would
like to add some more examples _to those q u oted by MACKEN­
ZIE and try to explain in which conditions this construe-
4'4 Ahmad Tafazzoli The 'Indirect Affectec' in Pahlavi 485

tion is used as well as to trace the same usage in another (to do) •.. the best and the excellent one is (the deed)
modern Iranian dialect. The examples are as follows: of him who performs next-to-kin marriage" (PahZ..Riv., 16,
I: az 0yJ0n zaa p ad noh mah ]uxt-'e: zan ud ma.rod; az Hre'nih 13-16).
� frazand Bk mGidar J;d, 'ek pidar. pas Ohrmazd !i1'6nih i Here he" (2nd sg.) expresses the 'indirect affectee'.
frazandQn az meni!n i QtJurdcirQn b'e kard and-�and parwariJn
.!!'.: ud an6
gy O.g g0w6d kii: an zwad hBm "'YQbQn gar t mardOm,
i fraaandQn l'Q y, adiJ be' hih he'nd "In nine months a pair
CB agar-im kQmag had, 'eg-im rah t ro2st nimiid h6nd, b6-m
p

was born to them (i.e. Mde and Ma�yane) • a female and a


kamag kU O dO!oz !awSnd ) "In another place He (i.e. the
S
male; owing to the sweetness of the children, the mother
God of the Muslims) says: I myself am who leads men go
devoured one and the father the other. Then Ohrmazd took
astt'ay; because if I wanted, I would have shown them the
away the sweetness of children from the hearts of the be­
right way, but I wanted that they should go to hell"
getters, and left to them as much (sweetness) that was
(�kand-0umani g Wizo2r, ed. DE MENASCE, Fribourg 1945, eh.
(requisite) for bringing up their children" 3 ) (Gl'eat Bun­
11,271-272).
dahi!n. TD2, ed. B. T. ANKLESARIA, Bombay 1908, 105.9-12;
Here again the auxiliary hBnd (3rd pl.) cannot agree
TD1, ed. T. D, .ANKLESARIA, Tehran 1970, fol. 43r,7-10; DH, .
with the singular 'direct affectee' (rQh); it rather ex­
Tehran 1970, fol. 188r,12-15).
presses the 'indirect affectee' (mardOm ) "people" (collec­
The grammatical subject/direct affectee of the sentence
tive pl.).
being singular (!lr6ni'.h) cannot possibly agree with h6nd
The following example from the Pahlavi Psalter has the
(3rd pl.). The auxiliary therefore must. express the 'indi­
same construction as has recently been pointed out by
rect. affectee', which is governed by the postposition
SKJAERV06 )
padi§, the absolute form of t.he preposition pad.
�: •plyntn ZY MRWlf1 LWTll •Pmn •p tyny kity � PWN SM ZY
II: guft-iJ Ohrmazd O Ma!6 ud Ma§y Q;nS kii mard0m h6d ., pidar MRWIJJ "(May) the blessing of the Lord (be) to you, and we
lu6hQn h6d, um bowandag-meni!nih pahlom aaa h6d ) , kQr
4
have blessed you (lit.: we have done blessing to you) in
ud aadestan bo1Jandag -meni!niha kun6d "He, Ohrmazd, said to the name of the Lord" (Pahlat>i Psalter, ed. ANDREAS-BARR,
Ma�e and Ma�yine: you are men, you are the parents of the SPAW 1933, 108 Ps. 128.8).
world, I have given you right-mindedness as the best (vir­ Here the auxiliary ljWHw (2nd sg.) does not agree with
tue); do your works according to right-mindedness" (Gr. Bd., the 'direct affectee 1 carl'in) but rather expresses the per­
TD2, 101.1S-102.2; TDl, fol. 41v,6-9; DH, fol. 187r,6-8). son of the 'indirect affectee'.
In this ex.ample h€d ex.presses the 'indirect affectee'.
In the first example and· in the passage of MiinOg I Xrad
II I: Ohrmazd guft kii !,)as meniJn, <l,,IQS> Owi!n ud l,,IQS kuni.Jn
g quoted by MACXENZIE there occurs a postposition (padi!,
am fr'az uft !!i_, ZarduJt, ... an t !,)eh ud pQJom •kB
g ai.,ill) governing the 'indirect affectee', which in these
zw6d0dah kun6d "Ohrmazd replied (lit.: said): of the many examples is expressed in the form of the auxiliary verb.
thoughts, words and deeds which I told you, 0 Zoroaster, Other examples clearly show that its use is optional. In
486 Ahmad Tafazzoli The • Indirect Affectee' in Pahlavi 487

all the above quoted examples it is possible to substitute The use of preposition to govern the 'indirect affec­
the auxiliary by a nominal form (e.g. a pronoun with or tee • , like in the above quoted Pahl. examples, is optional.
without a preposition): hBnd (ex. I) by pad OylQn, hBd In the following sentence the preposition hoy "to" is
(II) by pad/0 a8mah, hB (IrI) by O tO, h9nd (IV) by O 3y8iin, used:
and ljWHw (V) by O tO. The essential point to consider is an�r-ed hoy di!iy -u(n) "you gave me a pomegranate".
that such a construction may be used only on condition that Now 'the swallows are numerous enough to make a summer'!
the 'direct affectee' (grammatical subject) be a singular
noun or a third person singular pronoun; because in this Addendum: The same construction exists in the local dia­
case no auxiliary is needed to accord with it, so the va­ lect of the Zoroastrians of Yazd (Dari), e.g. �moB-oA om­
cant place could be filled by an auxiliary verb that ex­ dud-f:. "I gave his shoes to you", �moA-od od-dud-g__ "you gave
presses the person of the indirect affectee. In other cases your shoes to me" (see K. KESHAVARZ, Fravahr 2, 1362/1983,
the obligatory presence of the auxiliary leaves no room for 205-206).
another auxiliary to express the indirect affectee.

The central dialects of Iran have preserved for the past �


transitive verbs the ergative construction in which the lo­ 1) See C. SALEMANN, A Middle Persian Grammar, Bombay 1930,
106; V.S. RASTORGUEVA, Srednepersidskij jazyk, Moscow
gical subject is expressed by an agent (suffixed pronoun), 1966, 95ff.; H.S. NYBERG, A Manual of Pahlavi. II, Wies­
and the verbal endings agree with the 'direct affec,tee'. It baden 1974, 282; O. KL!MA, Archiv OrientUn1 45, 1977,
54-58.
remains to find out whether the • indirect affectee' is also
2) The Indirect Affectee in Pahlavi, in: Dr. Unvala Memo­
expressed in this way in these dialects. My researches in rial Volume, Bombay 1964, 45-48.
one of these dialects called Bidheni7) brought me to the 3) See ZAEHNER 1 s translation in: The Teachings of the Magi,
conclusion that the construction in question is still in London 19�6. 78-79, and B.T. ANKLESARIA's translation
in: Zand-Ak3sih, Bombay 1956, 133 § 31.
use in this dialect. Some examples may be quoted:
4) This sentence is missing in TD2. See also ZAEIINER's
bi-m vdt-i "I said to you";
translation in: Zurvan, Oxford 1955, 177; Magi, 77.
Hasan bi-I vdt-u(n) "Hasan said to me";
S) The passage is reconstructed from Pazand.
Hasan bi-8 vat-ime "Hasan said to us";
6) Studia Iranica 12, 1983, 181.
Hasan bi-8 vdt-ende "Hasan said to them". 7) Bidhen(d) is a small village of the province of Ka.shan,
called Vehen in the local dialect. It is situated in
In these sentences -i, -u(n), -ime and -ende express
the Chima-rud subdistrict (dehestdn) in the Natanz
the • indirect affectee'; cf. the following sentence in Shahresta.n, 38 km. northwest of Natanz, 17 km. south­
which the 'indirect affectee' is expressed by the suffixed west of Hanjan Bridge.

pronoun:
Hasan bi-Ain-eA vdt "Hasan said to them".
Paul Thieme 4R9

Al tpersisch rQdiy

Die Wurzel ist Ursprung und Ausgangspunkt der Pflanze


und des Baumes. DaB also das Wort dafUr metaphorisch Ur­
sprung und Ausgangspunkt Oberhaupt bezcichnen kann, ist so
selbstverstandlich und in allen mOglichen Sprachen so mUhe­
los zu bcobachten, daB es gar nicht bclegt wcrden muB. Ent­
sprechendes gilt filr die Frucht und die Wtsrter dafilr. Die
Frucht ist das Ergebnis einer Reifung und kann daher als
- meist erwOnschtes, abcr gelegentlich auch unerwOnschtes
Ergebnis, als Folge Uberhaupt, betrachtet werdcn. Wtsrtcr
{Or "Wurzel" und "Frucht" begegnen erwartungsgemHB ungcmein
oft als Gegensltze im genannten Sinn.

Gewisse FrUchte und Wurzeln brauchen aber nicht als sol­


che Gegenslltze erlebt zu werden: als Nahrungsmittel unter­
scheiden sie sich zwar gem�i/3 ihrem Vorkommen unter und Ober
der ErdoberfUche, sie sind aber in ihrcr wesentlichen Be­
deutung filr den Menschen gleichwertig. So gesehen werden
sie - nicht eigentlich gegenilbergestellt, sondern - gepaart.

phalamUlin- bezeichnet im Sanskrit Pflanz.en, "die (eB­


bare) Frilchte und Wurzeln haben" (PW), also, wie die genaue
(und pedantische) Paraphrase lauten milBte: "die durch ihnen
)
eigentilmliche 1 (d.h. eBbare) Frilchte und Wurzeln gekenn­
zeichnet sind".

So stellt z.B. Moka "Wurzeln" (mu"lQni) und Frilchte


(phalQni) - in dieser Reihenfolge - nebeneinander, wenn er
2
Felsenedikt (FE) II c l sagt: "Ebenso habe ich vcranlaBt,
daB Wurzeln und Frilchte, wo immer sic nicht vorhanden waren,
von ilberallher beschafft und zum Wachsen gebracht wurden".

EBbare Wurzeln stehen in der Rolle, die sie filr den Men­
schen spielen, gewissen eBbaren BaumfrOchten so nahe, daB
sie als solche geradezu bezeichnet werden kOnnen, wie z.B.
4 90 Paul Thieme Al tpersisch rQdiy 491

deutsche landschaftliche Bezeichnungen der Kar_ toffel als van all diesem [BemOhcn] ist Nicht-J!lhzorn und Nicht-Eil­
E,.dapfel oder Grundbirne zeigen. Im FranzOsischen ist die fertigkei t".
Kartoffel pomms de terPe. "Nicht-J!ihzorn" steht offenbar stellvertretend a uch £Or
Man wird mit der MOglichkeit rechnen mOssen, daG gele­ "Geduld" und "Nicht-Grausamkeit"; "Nicht-Eilfertigkeit" fOr
gentlich irgendwo ein Wort £Or "Wurzel" metaphorisch - nicht "Nicht-OberfUchlichkeit", "Nicht-Tr!lgheit", "Nicht-Mildig­
Ursprung und Ausgangspunkt, sondern viclmehr - ebenso ein keit". Die erste Gruppe der "psychischen Zust!lnde" wOrde
Ergebnis, cine Falge bez.eichnet wie ein Wort £Or "Frucht". wohl zu all zu strengen, die zweite zu all zu milden Urteilen
Dies ist, wie ich zunlichst zeigen mcSchte, der Fall in den £Ohren, womit die "Ausgewogenheit" (madhya-) nicht erreicht
lnschriften des Atoka, und zwar an allen Stellen, wo das wtl.re ?a)
Wart mUla- sonst (also a uBer in FE II C ) vorkommt. In FE XII liegt dem Atoka vor allem n der siirav :rddhil]
a

Sep ara t-Felsedikt (SFE) I (Dhauli, Jauga (}.a) 0: ••, aai>vapa'i>Q"ada'na'm 8) "der Erstarkung 9 ) 1 der Zunahme, der
etasa ea sa vasa mUl11 anasulopt? a[ tU]lanti ea Essenz ller Religionsrichtungen". Mit "Essenz" meint er
a

Gem:!B der Obersetzung von HULTZSCH: "And· the root of a ll of�enbar das, was allen gemeinsam das Wichtigste ist, nach
this is the absence of anger and the avoidance of hurry" seiner Auffassung natOrlich der dhamma-, ihre Sittlichkeit;
nmB ma n verstehen, daB die vorher geforderte Bemi.ihung, mit "Erstarkung" die "Ersta rkung im BewuBtsein": die Men­
Neid (envy), Xrger (anger), Grausamkeit. Eilfertigkeit schen sollen der "Essenz" sich immer sU.rker bewuBt werden.
(hurry), ... Faulheit und Mildigkeit nicht zur Entstehung "Diese ist von vielerlei Art" (C), d,h. sie UI.Bt sich in
kommcn zu ! assen, a uf das Fehlen von Xrger und die Ver­ vielerlei Weise erreichen, da eben der sai>a-, die Essenz,
meidung von Eilfertigkeit zurilckzufUhren seien. Dies kann der Kern, nicht nur in wenigen Einzelheiten, sondern in
doch nicht richtig sein 3)
I "Nicht-Xrger" (an-iisuZ.opa-) und einer FOlle wichtiger ethischer Obereinstimmungen besteht.
"Nicht-Eilfertigkeit" kl:Snnen doch nur das Ergebnis der ge­ FE XII B
na nnten Be11Uhung sein, nicht ihre "Wurzel" in dem Sinn, "Das E r g e b n i s (mii'Z.a-) a ber davon (von dem BemUhen
in dem w i r das Wort gebrauchen. um die Ers tarkung der [ge,neinsamen) Essenz ( im BewuBtsein])
lch Obersetze (SFE I M-0 Dhauli): ist dies: die Bewachung der Rede (da B man seine Rede hUtet),
4
"Durch die folgenden (psychischen) Zustlinde ) wird [das daB n.!l.mlich das Ehren der eigenen Religionsrichtung oder
Ziel: d as vorher genannte majham (Sa nskrit madhyam), 'die die Schm!lhung anderer Religionsrichtungen nicht statthabe,
Ausgewogenhei t' der Rechtsprechung] nicht erreicht: durch wenn die Gelegenheit (die durch einen gewissen Zusa mmcnhang
S
Ungeduld ) [11it dcm Tun eines anderen], J!lhzorn, Grausam­ gegebcne Veranlassung) dazu fehlt, oder daB sic {Ehrung
keit, Eilfertigkeit, OberfU.chlichkeit [in der Untersu­ oder Schm.!1.hung) [nur] leicht sei bei jeweiliger Gelegenheit".
chungsftihrung ] 6) , Tr!lgheit, Mildigkeit. (N] Ihr 7) 111UBt da­ Wieder erweck t HULTZSCHs Wiedergabe: "But its root is
nach streben, daB diese (psychischen) ZusUnde nicht zur this - namely gua rding (one's) speech" den Eindruck, als
Erscheinung kommen. [O] Und das E r g e b n i s (miila-) sei das "Ers tarken der Essenz" das Ergebnis des "HUtens der
492 Paul Thieme Al tpersisch riidiy

Zunge", wlihrend es doch viel natiirlicher erscheint, daB es im charakteristischen Fall wohlschmeckend, sie ist etwas
lO)
selbst der Grund, die Grundlage des zuri.ickhaltenden Re­ K8stliches.
dens ist. Die Bewul3tseinsn.nderung £Ohrt eine Verhaltens!inde­
So ist das Unterlassen oder Diimpfen des Eigenlobs und
rung herbei - und nicht umgekehrt.
der Schmiihung anderer Religionsrichtungen ein wichtiges
SchlieBlich kann und, wenn ich mich nicht Uusche, muB ni.itz.liches Ergebnis (mUia-) der "Erstarkung der Sittlich­
auch der Ausdruck mUta- in FE VI J im Sinne van "Ergebnis" keit" (FE XII B). Die Erstarkung der eigenen Religions­
verstanden werden. richtung und die Entfachung, das Erstrahlenlassen (dlp anci)
der Sittlichkeit ist ihr allen willkommencs, wundervolles
FE VI H-K
Ergebnis (pha1,a-) (FE XII N) .
"Nicht babe ich GenUge an Anstrengung und Erreichung eines
Ziels lallein]11) . Denn das Wohl aller Welt (der Gesamtheit Verschiedene glilckbringende Ausilbungen (ma'!7gaZa- " Sans­
meincr Untertanen) ist das, was ich fOr das halte, was zu krit mQfigala-), die anU.Blich von BcdrHngnissen, Heiraten,
l l a)
bewerkstelligen ist. Das E r g e b n i s (mu"la-) der Geburt von S1:>hnen, von Abreisen etc. geU.tigt wcrden
aber davon (von der BemUhung um das Wohl aller) ist diese (FE IX B-E), sind "von (verhaltnismaBig] geringem [glilckhaf­
Anstrengung und Zielerreichung. Denn es gibt nichts des tem] Ergebnis (apaphala-)"; das glilckbringende Ausilben der
Tuns Wlirdigeres als die Herbeifilhrung des Wohls aller". Sittlichkeit (dhammama'!'ga·ta-), wie die richtige Behandlung
Das hciBt also, daB bloBe Energieaufwendung und Erfolg von Sklaven, Ehrung der Ehrwilrdigen, B�ndigung der Sinne
, (pQntina'!'/p Qnesu sa'!'yama-), Freigebigkeit gegenOber Brahma­
dcrn K8nig nicht genilgen. Sie milssen das Ergebnis des Stre­
bens nach Allgemeinwohl sein: unter diesem Gesichtspunkt nen und [buddhistischen) M5nchen usw. sind "von groBem

will der K5nig laufend von seinen Beamten Uber ihre Tiitig­ [glilckhafte'm] Ergebnis (mahQphala-)" (FE IX F-G}.
keit unterrichtet werden, wie im Vorausgehenden ausgefilhrt DaB heutzutage "Himmlische" (deva-), d.h. KOnige wie
12
ist. A�oka ) , sich unter die Leute, GroB und Klein, mischen und
Natilrlich gebraucht Atoka das Wort hala- "[Baum-]Frucht" daB GroB und Klein die Himmelswelt erlangen kann, ist ein
p

ebenfalls im Sinn van "Ergebnis": FE XII N, Brahmagiri FE [allerwilnschtes, ein kOs tliches, ein wundervolles) Ergebnis
G, FE IX E, F. (phala-) (Brahmagiri FE G).

Es liiBt sich aber ein Unterschied erkennen. Das mit M).t dieser Feststellung - daB A!�oka mUZ.a- "eBbare Wur­
mUZa- bezeichnete Ergebnis verhiilt sich zu dem mit phala­ zel" im Sinn von "(wichtiges niltzliches] Ergebnis" verwen­
bezeichneten wie eine eBbare Wurzel zu einer eBbaren Baum­ det - haben wir nun, wie ich meine, auch den Schlilssel zur
frucht. Die eBbare Wurze 1, eine Rilbc etwa, ist von lebens­ Erkl3rung von altpersisch riidiy , neupersisch riii "wegen",
wichtiger Niltz.lichkeit filr die Ernahrung von Mensch und das ja eine genaue lautliche Entsprechung in slaw. radi
Vieh; die eBbare Baumfrucht, ein Mango etwa, dient nicht (mit Gen.) "wegen" hat.
nur der Erniihrung, sondern auch der Erquickung; sie ist Ap. rQdiy kann nicht der Lokalis cines - crsonnenen -
494 Paul Thieme Altpersisch :rQdiy 495

•rQd-, f. "ratio, causa" (BARTHOLOMAE) sein13) .• nannten. Und das heiBt weiter, daB Haxcimani8 nicht nur ein
bcliebiger Eigenname, sondern - auch - ein Ehrentitel war:
Wagen wir einen Sprung, der aber an und for sich nicht
haxcimani8 kann also nicht heiBen "der die Gesinnung eines
ktihner ist als der Ansatz eines Stammes *riid-, £. "ratio,
Freundes hat" (BARTHOLOMAE). Ich vermute, daB -mani8-, n.
causa", setzen wir einen alten Norn. *Piid; "Ergebnis" voraus! 2
nicht zu 1man "denken usw.", sondern zu man "bleiben" ge­
Dies er Ansatz hat den Vorteil, dall er sich, im Gegensatz hi5rt: "der das Bleiben (die Treue) eines Freundes hat (auch
zu •rtid-, durch eine quasi-Wortgleichung in einer ganz ande­ - was fOr einen Herrscher wichtig ist - gegenilber seinen
14}
ren Sprache besUtigen U.JH: durch lat. ra'di":r , f. "Wur­ Vertragspartnern, die ja hliufig potentielle Feinde sind]".
zel" 1 S).
Immer wieder betont Darius, daB er ein HaxiimaniSiy a­
Auch eine etymologische Ratio U.Bt sich zum mindesten ist. Er, der seinen Feinden stlindig vorwirft, daB sie "Hi­
erwagen: Zusammenhang mit der vedischen Wurzel Pad "graben" gen" (druj), hat sich gewi3 nicht nur als legi timer Nach­
16). Idg. •r,idi" w!ire die durch Ausgraben (*r6do-) &ewon­
usw. komme des HaxiimaniS gefOhlt, sondern sich selbst auch mora­
nene "[ellbarc] Wurzel", die "Erdfrucht", die, wic eben der lisch als ein haxiimani8iy a- verstanden, als "einer, der zu
Sprachgcbrauch des A�oka zeigt, als "Ergebnis" aufgefal3t denen gehOrt, die von der Treue eines Freundes sind", also
werden konnte, wenn auch die Auffassung der Wurzel als "Aus­ ihr gegebenes Vertragswor_t niemals zur Lilge machen. GewiB
l ?)
gangspunkt" sehr viel nliher liegt und gewOhnlicher ist . hat der Zarathustrier Darius auch seinen eigenen Namen
Der altpersische Sprachgebrauch laBt die Entstehung der Dciray avahu- "der das Gute (das Gut, den Besitz) festhlilt"
'Pos tposition' rcidiy noch erkennen: im Licht des Beginns des zarathustrischen Gebets interpre­
tiert (Y. 27, 14): afam vohu vahiBtam asti "Das beste Gute
DB I 6f,:
i s t die Wahrheit".
avahy arcidiy vay am Haxltmani8iyi!i &ahy iimahiy "Deswegen wer-
den w i r Achiimeniden genannt" Ul.r..t sich etymologisierend
verstehen:
Anrnerkungen:
"Das Ergebnis dessen (• Moka FE XII D tasa ••• mule/
1) Dies auszudrilcken ist, im Gegensatz zum Suffix -vant-/
mULa'!'I) [daB wir von Hax.imanH abstammen]: W i r werden -mant-, eine Funktion Jes Suffixes -in-: THIEME, GGA
Achiimeniden genannt". 209, 1955, 191££.
2) Ich zitiere nach E. HULTZSCH, Inscriptions of Moka ("'
Es sei erlaubt, die Gelegenheit zu benutzen, um darauf Corpus Inscriptionurn Indicarurn I), 1925.
hinzuweisen, daB in dem zitierten Satz das betonte "wir" 3) Wie schon J. BLOCH, Les Inscriptions d' Mok a (1950), der
- man kOnnte geradezu libersetzen: "W i r sind es, die bier auf "principe" ausweicht, richtig gesehen hat.
Siebe auch unten Anm. 1 la.
Ach!lmeniden genannt werden" - darauf hindeutet, dal3 nur
4) Wir rnUssen bier wohl ein in diesem Sinn gebrauchtes
der Sprecher Darius und seine mlinnlichen Verwandten gernl:1.13 JO.ta-, n. "Entstehung" voraussetzen. Zu vergleichen ist
ihrer Herkunft legitime Trager des Narnens Haxiimani8iya­ bhllva-, m. "Werdung, Werden"., das in der klassischen
Schauspielpoetik irn Sinn von "state of mind, ... pas-
sind. Das dUrfte aber heiBen, da/3 auch andere sich so be-
496 Paul Thieme Altpersisch rQdiy 497

sion, emotion" verwendet wird. "root"), aber ebcn zu vieldeutig, um cinen Uberzeugen­
den Sinn erfass en zu !assen.
5) Im Zusammenhang, in dem es sich um eine Anweisung an
h6here Beamte (mahiima'tr>a-) handelt, die mit der Abur­ 12) HULTZSCH wie BLOCH verstehen unter den "Himmlischen"
teilung von Straftaten beauftragt s ind, kann bei tsa (deva-) wirkliche G(jtter, was cine Auss age schafft,
(Sans krit rr�ylf-) nicht an "Neid" (envy) und bei 0.y wti deren r!itselhafter ("enigmatic": HULTZSCH) Inhalt
erst recht nicht an "lack of practice" ged acht werden. durch die bei HULTZSCH (Inscriptions, 168 Anm. 3) und
BLOCH (Inscriptions d'Moka, 146 Anm. 7) vorgetragenen
6) Mit HULTZSCH identifiziere ich -ayuti an dieser Stelle Vermutungen sicher nicht befriedigend gekliirt wird.
mit Sanskrit a"vttti- "Wiederholung", beziehe aber die
"Nichtwiederholung" au£ die Art des Verh6rs, d as immer 13) Das lange t van s law. radi zeigt, daB ap. rO.diy als
riidi:. (und nicht ..rO.di) zu interpretieren ist. Auch
syntaktisch w1:l.re ein Lok. - s elbst wenn es ein •rO.d­
wieder neu ansetzen muB und auch vor langwierigen, re­
petitiven Fragen nicht zurilckschreckcn darf.
"ratio, causa" gabe - kaum zu rechtfertigen.
7) Die angeredeten Richter.
14) Mit "italischer k-Erweiterung": LEUMANN, Lat. Gramm. I
7a) Der Ausdruck majhaf!t paiipiidayema ti (SFE I L Dhauli) § 329, 3.
"M6chten wir doch das , was in der Mitte liegt ["Ausge­
glichenheit"] zustande bringen" erinnert kaum zufll.llig 15) rcidix llillt sich natUrlich auch auf ein •�ri'idi:.- zurilck­
an die majjhimii patipadci der vierten Wahrheit des B-uddha: filhren, und es ist dieser Ansatz, den die Etymologen
allgemein vora uss et::en: WALDE-HOFMANN, Lat. Etym. Wb.
eine "mittlere (die Mitte zwischen Extremen haltende]
s .v. radix. Die van ihnen vorgeschlagenen Zusammen­
Angehensweise" erlaubt es, "das, was in der Mitte liegt"
zust ande zu bringen ("angegangen sein zu !assen"). s tellungen (mit got. waUrts, £. "Wurzel", griech. 6(Co.
"dass." usw.) s ind aber keineswegs zwingend, nicht ein­
8) Der Kilrze halber gebe ich statt der verschiedenen Dia­ mal wahrscheinlich. Am einleuchtends ten ist Zusammen­
lektformen der Ins chriften das Sanskrit-Aquivalent. hang mit altnordisch rOt "Wurzel", das aber ebensogut
9) "promotion" (HULTZSCH) halte ich nicht £Ur glilcklich, auf •rcid- wie auf •�rcid- zurikkgehen kann.
i i i " 16) rad ''graben": GRASSMANN ("Vertiefungen machen, sei es
(ffg��),!�e� ���h ���� !��� ��t;;�fe��� d�e 7,�e��������
0 a s

durch beiBen, ritzen, sp alten, graben") gibt den Ans atz


Essenz" selbst soll nicht "fortschreiten, s ich fortent­ "graben" ers t als letzten; im PW fehlt er ganz: 1) "krat­
wickeln" - sie ist j a vorhanden -, sondern es soll d as zen, ritzen, hacken, nagen", 2) "s chUrfen usw.". Ich
BewuBtsein davon stlirker werden. d arf aus der Schule plaudern: In einem mit Bleistift
10) Mein Einwand richtet sich also auch gegen BLOCH, der geschriebenen Nachtr a g R. ROTHs in seinem heute im TU­
maZa- hier mit "fond" interpretiert. hinger Seminar filr Indologie zugtlnglichen Handexemplar
des PW - einem der unz!ihligen Nachtrllge, die von der
11) HULTZSCH: "For I am never content in exerting myself s Undig fortgesetzten Beschliftigung des groBen Lexiko­
and in dispatching business". (In gleichem Sinn BLOCH.) graphen mit vedis chen WOrtern Zeugnis ablegen - findet
Der Ausdruck "myself" ist hier HULTZSCHs Hinzufiigung. sich zweimal, zu rad 2) und zu rad 4), die Angabe
- toaa- "Zufriedenstellung, Genilge" is t mit dem Gen. ""' khan". Mir scheint rad "graben" tats!ichlicher Aus ­
(J<alsi) - vgl. DELBROCK, Altind. Syntax, 158£. - oder gangspunkt des Sprachgebrauchs. Es handelt sich bei dem
mit dem Lok. (alle anderen) konstruiert, nicht mit dem durch rad benannten Graben um cine verhlHtnis mIIBig leich­
Instrumental, der bes agen wilrde "zufriedengestellt tc Verletzung einer Oberflache, so daB wir oft auch
durch". "ritzen", "nag:en", "furchen" und dgl. s agen ki:innen. Zu
11a) J. BLOCHs "principe" (so auch SFE I O Dhauli) ist der rad im Sinn von "nagen" gehtsrt lat. rOdere "nagen"
Versuch, einem "Aus gangspunkt, Ursache" zu entgehen. (z.B. von der Rinden benagenden Ziege gesagt), das mit
Er denkt wohl an die - vielfach zu beobachtende - meta­ W. SCHULZE (Kleine Schriften, 473) von rOdere "graben,
phorische Verwendung eines Wortes filr Wurzel als "Grund­ wUhlen" (aus •urOd) zu trennen ist.
lage" ("fond": so BLOCH zu FE XII D), Aber auch diesen Man k6nnte �rifdt auch mit rad im Sinn von "kratzen"
Aus druck tauscht er hier und SFE I O Dhauli gegen "prin­ in Verbindung bringen: man denke an das deutsche Idiom
cipe" aus, Das is t verschwommen genug, ulff"nicht gerade­ "Ri.lbchen schaben". Allein, der Zusammenhang mit "gr a ben"
zu falsche Vorstellungen zu erwecken (wie HULTZSCHs is t doch wohl charakteristischer: RV 1,179.6 kh&namiina�
498 Paul Thieme Fridrik Thordarson 499

Ossetisch u.zxsk / U.BQi8 "Schulter"


khanttraib "mit Grabscheiten grabend" ist sovicl wic
"sich frugal und mUhevoll von Wurzeln ernAhrend" (vgl. Lexikalische Marginalien
ZDMG 113, 1963, 78f.).
17) •rcidi "Wurzel" mull zu den movierten Feminina gehtsren,
denen ja auch die "italiSche k-Erweiterung" vorbehalten 1.1. In einem kurzen Aufsatz in RiepmofUa. Essays in
ist. Also dUrfen wir auch ein maskulines •rado- "Wurzel" honour of Xnut Bergsland (Oslo 1984; im folgenden als R
rekonstruieren. Hiervon abgeleitet sein dOrfte lat.
rcidiuB "Strahl" und "Speiche". Strahlen und Speichen verkilrzt) l) wurde eine Liste von 100 ossetischen Bezeich­
habcn gemeinsam, daB sie in mehrheitlicher gegenseitiger nungen der XOrperteile (einschlieBlich einiger Synonyma) zu­
Zuordnung von cinern gcmeinsamen Zentrum, der Lichtquelle
bzw. der Nabe, ausgehen. Also •riidi;fo- "von e i n e m sammengestellt, Von den 100 Bezeichnungen sind SS, also
( gemeinsamen) Aus gangs punk t (' von e i n e r Wurzel') mehr als die ml.lfte, zweifelsohne iranischen Ursprungs. FUr
stammend". :rcidii "Speichen", "Strahlen" sind "Zentrifu­
gale". Der durch die Lautform recht nahegelegte etymolo­ 26 Bezeichnungen ist keine oder wenigstens keine sichere
gische Zusammenhang von lat. rad?x und ri!ldiwa ist schon
iranische Etymologie festgestellt warden, folglich haben
frOher , abcr mit offensichtlich verfehltcr semantischer
Begrilndung, vermutet warden (siehe WALDE-HOFMANN, Lat. wir es in diesen Flillen allem Anschein nach mit Lehnwtsr­
Etym. Wb, s.v. l"'adiws; hier wird zu l"'lfdiu.s vermerkt: "Her­ tern zu tun. In den ilbrigen 19 FUlen ist iranischer Ur­
kunft unklar").
sprung wahrscheinlich oder als solcher zwar sicher, wenn­
gleich sich bei diesen W6rtern gewisse lautliche und wort­
geschichtliche Fragen steilen, die n1iherer ErUuterung be­
dilrfen (R Nr. 81-100: "ProblemwOrter").

Man k6nnte gegen diese Liste einwenden, daB die Auswahl


der W6rter etwas willkilrlich ist. Sie dUrfte jedoch m.E.
ziemlich reprlisentativ sein filr die Gesamtheit der osseti­
schen KcSrperteilnamen. Nur in wenigen F1illen hat man rait
Sicherheit die Sprache feststellen k6nnen, aus der die
Lehnw6rter entlehnt worden sind. Auch sind vergleichsweise·
vie le dieser Entlehnungen W6rter, fUr die eine {ehemalige)
expressive Bedeutung zu vermuten ist.

1. 2. Es wird kaum ilberraschen, dal3 ein so groBer Teil


der K6rperteilbenennungen - nach der Liste fast drei ViP.r­
tel - iranische Erbw6rter sind, Das somatische WortfP.lrl rlPr
Sprache macht vermutlich einen verhU tnismHBig fest geord­
neten Begriffskomplex, eine paradigmatische Struktur aus
und bleibt daher dem Eindringen fremder Elemente weniger
ausgesetzt als die schwHcher strukturierten lexikalischen
Felder. Es ist auch anzunehmen, daB der semantische Inhalt
SOO Fridrik Thordarson Lexikalische Marginalien 501

der Feldglieder von elementaren Grundbegriffen, die in je­ merkungen verdienen und auch AnlaB zu sprachgeschichtlichen
der Sprachgesellschaft lexikalischen Ausdruck finden wer­ Betrachtungen geben.
den, abgeleitet sind. Die begriffliche Substanz wird in je­ Das Wort ist schon von MILLER in Band III seiner grund­
der einzelnen Sprache eine vergleichbare und von den Mit­ legenden Ossetischen Studien (MILLER 1887, 169) zu al tind.
gliedern einer bilingualen Gesellschaft leicht identifizier­ vak!as (n., Sg., Pl.; RV etc.) "Brust (eines Mannes, einer
bare Form annehmen. Es ist in diesem Zusammenhang erwAhnens­ Frau, auch figilrlich gebraucht)" gestellt worden. Dieselbe
wert, daB die Mehrheit der ossetischen Entlehnungen allem Etymologie gibt auch HOBSCHMANN (1887, 63). Vak!as ist aber
Anschein nach aus W8rtern besteht, die zugleich mit der Be­ nicht von vaksana (£., Pl.; RV etc.) zu trennen, das im
dcutung Ubernommen warden sind. Der GlaubwUrdigkeit dieser Vedischen in �e�schiedenen Bedeutungen vorkommt: "Bauch,
Betrachtungen braucht es nicht zu widersprechen, daB die Brust (eines Mannes, einer Frau); weibliche Scham; Euter
Grenzen z.wischen den eintelnen Feldgliedern in jeder Spra­ (der Kuh); Stengel, Rohr (der Pflanzen); FluBbett; der
che nicht ganz gleichartig und in ihren Beziehungen zueinan­ SchoB des Himmels (der Ort, aus dem die Maruts geboren
dcr allerlei Verschiebungen ausgesetzt sind. Ich erinnere an sind); Opferplatz"; - vielmals als Synonym von yoni; ver­
wohlbekannte FUle wie russ. ruka "' dt. (1) "Hand", (2) we·ndet (s. PJSCHEL in PISCHEL-GELDNER 1889, 173-181, wo al­
"Arm" oder oss. k'u.:i:: • dt. (1) "Hand", (2) "Finger" (k'a.:i::­ lerdings das altind. Wort von der Wurzel •vak,/uk! 11 feucht;
k'u:r "Zehe", wBrtlich "FuBfinger"). In einer bilingualen Ge­ netzen" [idg. •w•u"'-s- etc., POKORNY 1959, 1118] abgeleitet
sellschaft sind solche Verschiebungsprozesse natUrlich viel­ wird). Von altind. vak!as "Brust" sind in mittel- und neu­
mals semantischer Interferenz zuzuschreiben. Grundslitzlich indischen Sprachen verschiedene JCtsrperteilbezeichnungen ab­
aber ist anzunehmen, rlaB die Prinzipien, die in der Gliede­ geleitet, mit Bedeutungen wie "Brust,. Bauch, Lunge, Rippe,
rung des somatischen Begriffsfeldes obwalten, einigermaBen Seite, Euter" (s. TURNER 1966, 652). Zu dieser Wortsippe
v e r g l e i c h b a r sind. gehBren wahrscheinlich auch altind. vaitkri; (f.; RV etc.)
2. 1. Unter den "Problemwtsrtern" findet sich das Substan­ "Rippe" und das jilngere vaitk¥ai:zam "Leiste, Weiche" (s.
tiv I. u■:rsk, D.usqa (uask'?, in MF III 1295, 1297, 1331 MAYRHOFER 1956-76, III, s.vv.).
mit Fragezeichen), die all�emein gebrauchte Benennung filr Die oben angefUhrten Kfirperteilnamen sind von den Ge­
"Schulter", Pl. I. u;exs�'f:t;e� D. usqitai (Nr. 97 in R). Das lehrten meistens zu der Wurzel •wak/uk-s- (idg. •w•q/uq-s-�
Wort kommt in Komposita vor, z.B. in fa1tam-umxsk "breit­
•we-n-q-s- [*wes 2-q-/ua 2-eq-; ua 2-q- ?]) "krumm, gebo11:en, ge­
schultrig", das als episches Epitheton zu dem Namen des w6lbt; biegen, krumm sein" gestellt worden (s. PERSSON
Nartenhelden Soslan verwendet wird und mBglicherweise £Ur 1912, 206£.; MAYRHOFER, o.c._, III 121£. zurilckhaltend; PO­
das Alter der Bedeutung bilrgt (Nart:t kad}itil 1946, 86). KORNY, o.c., 1134£.). Bei alien diesen KOrperteilnnmen
Trotz der lautlichen Unterschiede sind beide Wortformen als scheint eine Ableitung von der Grundbedeutung "krumm, ge­
Dialektformen desselben Wortes anzusehen (s. unten). An ira­ wlHbt, gebogen" angemessen zu sein. Auch in anderen idg.
nischem Ursprung des Wortes kann nicht gezwe,Uelt werden, Sprachen begegnen uns X:6rperteilbezeichnungen, die mit ei­
doch ist es 111it einigen Problemen behaftet, die ein paar Be- ner solchen Bedeutung vereinbar sind.
502 Fridrik Thordarson Lexikalische Mar.ginalien 503

Hierher gehOren nach BAILEY (1979, 494; vgl. auch 1960, vorzukommen scheint. Zwei solche WOrter sind in R erw§hnt
31-32) auch kh.-sak. hU�a- "J.eiste, Weiche" und vielleicht worden (186, 191). Ferner werden von ABAEV (IES, s.vv.)
vatsa- "Brust" (*vatS-ya- ? oder aus dem Ind. entlehnt?; einige F§lle angefUhrt, wo q < k nach s- z.u stehen scheint:
vgl. BAILEY 1979, 373). Zu dieser Wortsippe rechnet BENVE­ (iE!)sqeuun (I. sqiutn) "abprallen, ab-, aufspringen, abfal­
NISTE (1959, 14£.), wie es scheint, sogd. y1J"nk "articula­ len" (< idg. *skei-p- ?), (iE!)sqes (I. sqis) "Splitte,
2)
tion", oss. ong, uang/iong "Glied, Gelenk, 'articula­ Scherbe" (< idg. *skei-d-to- [POKORNY, o.c., 919] ?),
tion'": < •wi-i.,a-n-ka-. Eine andere ErkU.rung wird von (ai)sqil!l (I. ebenso) "steif, aufrecht" (< idg. *skel- [PO­
f,ERSHEVITCH (1961, § 220 Arnn.) gegeben; s. auch IES II KORNY, o.c., 927] ?) u.a. Wegen der Bedeutung der W6rter
228£. liegt es nahe, q als expressiv (emphatisch) aufzufassen.
Auch die glottalisierten VerschluBlaute, die ursprOnglich
2. 2. Lautlich steht der oben angefilhrten Etymologie von
dem Ossetischen fremd sind, haben gelegentlich, wie es
uzxsk/usqai nichts im Wege. Ablautende Wortpaare vom Typus
scheint, expressiven Wert (s. R 189). Auch der Wechsel von
u.e-/u- begegnen uns auch in u.e:cst/uxs t "BratspieB", das
k' : q, k k' in etymologisc}:l verwandten W6rtern ist beach­
mOglicherweise auch zur Wurzel *i.,ak/uk- geh6rt, und in
te�swert: I, sqautn : D. (ai)Bkil!uun "z.upfen, rupfen, krat­
uil!rzx/urux "breit" (< •1Jar-axa-/uru-xa-), das mit av.
zen", I. skal"'-in, D. ska:run "untersuchen, tasten" : I.
v ouru- (varu-) "breit", altind. uz>U� "idem", Komp. vari:yas-,
1
sk a:rtn, D. (ai)sk'z1'un "treiben, jagen" u.a. (s. IES, s.vv.).
Superl. vaz>iHha� z u vergleichen ist. Innerhalb des sky­
Die Etymologien der von ABAEV besprochenen W6rter, in denen
thisch-sarmatischen Protodialektes des Ossetischen 1\1-UB es
angeblich sq- < •sk- vorkommt, sind aber teilweise unsi­
von dem letztgenannten Worte sowohl die Form •uz>u- als
cher und mahnen z.ur Vorsicht. Alle Anz.eichen sprechen je­
auch •waru- gegeben haben. In den alten FluBnamen "Qapo'
doch dafilr, daB sowohl dig, q als auch die gemeinosseti­
(Wolga, Herodot IV 123-124), 06a.p6&.vnc (*Waz>u-da"nu- "mit
schen glottalisierten VerschluBlaute expressiven Wert ha­
breitern Wasser", Kuban; Ptolemaios V 8, 5) und Bopuoatv,u;;
ben k6nnen (bz.w. haben konnten). Es scheint also im Prinz.ip
(*WaPu-stltna- "breite Stelle", Dnjepr; Herodot IV 53 etc.)
der Annahme nichts im Wege z.u sein, das q in D. usqai als
scheint *1Jaru- vorzuliegen; vgl. besonders VASMER 1923,
expressive Variante des k tu betrachten (s. unten die ErOr­
passim.
terungen Ober die ursprUngliche Bedeutung dieses Wortes).
Im dig. Dialekt ist x entweder durch Dissimilation
D. usqai wird als if-Stamm (alter ii-Stamm) dekliniert. In
(-x .. . q-) oder durch Vereinfachung der Konsonantengruppe
I. sind die c11-SU.nune mit den a-St1immen verschmolzen (Null­
weggefallen, da Sequenz.en von drei Konsonanten grundslHz­
endung im Norn. Sg.: D. fidai - I. fid "Vater" gleich D.
lich nur an einer Morphemgrenze vorkommen.
fid ::c I. ftd "Fleisch" usw; S. THORDARSON 1987, § 3.2.6).
Schwieriger ist es, dig. q zu erkUren. In diesem Dia­ Nehmen wir an, daB I. ue.rsk frGher der a-Deklination z.uge­
lekt tritt q, das von ISAEV (1966, 11) zu den glottalisier­ h6rt hat, ist •1Juski11/uxskil! als eine tilt.ere Form des Wortes
ten Verschlulllauten gerechnet wird, hauptsachlich in Lehn­ anz.usetz.en.
wOrtern auf. Es gibt jedoch iran. Erbw6rter, in denen q
504 Fridrik Thordarson Lexikalische Marginalien SOS

2.3. Das -k- hat seinen Ursprung entweder in dem alten usw." (s. MAYRHOFER II. s.v. pari;i:6111); fink/firtk• "Schaum"
Suffix •-ka- (•-ka) oder in •-aka- (•-ak�). mit Oxytonese (< •p haina-ka- (*p hina- ? ] , vgl. altind. p hina? "Schaum"
und Synkope in der Paenultima. Die let.ztgenannte ErkUrung usw.); f'Ong/fi.ng• "Tisch, dreibeiniges Tischlein" (< gr.
setzt eine Sprachstufe voratis, in der die Akz:entstelle n1.vd.><1.ov, ntva.f; "hOlzernes Brett, Schreibtafel", wahr-
noch frei war. Es gibt auch andere Suffixe, die Synkope scheinl ich durch kaukasische Vermi ttlung, vgl. georg.
oder Vokalvcrkilrzung (Vokalschwlichung} in der vorangehen­ p�irta(k�i) "Schlissel" usw., s. JES I 497£,); rong "Narten­
dcn Silbe hervorrufen. Das Gerundiumsuffix -gae (Abl. getrAnk" (< *fra'.n(a)-ka-, vgl. altind. p ra"i;i:6? "Atem, Leben,
-g2i11/g■i) UiBt sich m.E. am besten zurilckfOhren auf •-akQ, Geist" usw., so IES II 421£.; ein •rongar scheint nicht vorzu­
den oxytonierten Instrumentalis eines Verbalnomens auf kommen); :cut1k·/:cusk• (neben xus) "trocken"; u.a. Bei dcm Jetz­
•-aka-. Auch die Pluralendung -till (< •-tci) bewirkt Synkope ten Wart ist •-ka- sicher (vgl. av. hu8ka-, altind. bCi�ka�
odcr Vokalkiln.ung: sa1'JJ9 "Ge sang" Pl, aarJt7tm, ard "trocken" usw.). Wegen der griech. Protoform ist £Ur fi:ng/
"Eid" Pl. aiPdtz usw. VokalkUrzung ist auch die Regel bei fing m "Tisch" eher • finaka als *fin-ka- anzunehmen. Auch in
den Suffixen der Ordinalzahlen, I. -mz (< •-ama-), D. den anderen Fllllen ist die MOglichkei t eines •-aka-Suffixes
-zimag (< •-maycika-, vgl. sogd. -myk): 11vdzm/.avd11imag erwllgenswert. Allerdings ist bei einigen der obcn angefOhr­
"sicbenter" avd "Sieben". Anderswo habe ich !'Os: g/kiag-e ten WOrter •-ak�- anzusetzen. Im Gegensatz z.u •-aka- ist im
"M:idchen, Tochter" au£ ein Uteres •ki.aaka (< tUrk. k'r'..a + Arischen •-ka- sel ten (s. DEBRUNNER 19S4, S 1Sf£., BRUGMANN
•-aka'.) zurUckgefOhrt (THORDARSON 1985, 279). Trifft diese 1906, 476). "Der Akzent der ka-Bildungen ist nicht auf eine
ErklArung iu, kOnnen wir daraus folgern, daB der ar. freie Formel z.u bringen" (DEBRUNNER, o.c., 533), folglich sind
Wortakz.ent im mittelalterlichen alanischen Protodialekt des Schwankungen auch £Or das Skythisch-Sarmatische zu vermuten.
Ossetischcn noch lebendig war, weil tilrkische Lehnw6rter Die prosodischen VerhUtnisse des modemen Ossetischen (be­
erst in der V6lkerwanderungsz.eit in die Sprache eingedrun­ schrieben von ABAEV 1949, S29-560) sind eine - vielleicht
gen sein kOnnen. Die VokalkUrzungen bzw. Synkopen !assen splite - Neuerung und wahrscheinlich dem EinfluB eines nord­
sich am leichtesten erkUren als Reflexe einer frUheren ostkaukasischen (nachischen) Sprachbundes zuz.uschreiben. -
Oxytonese. Die Wirkungen des vorgeschichtlichen Akz.entes in der gegen­
wllrtigen Sprache hoffe ich Ubrigens in KUrze ausfUhrlicher
Dagegen sieht ABAEV (s. IES, bes. III 428£.: f•dg,
behandeln z.u k6nnen.
faidk/f11dg1E) in u11:csk/us(?dl das Suffix •-ka-, das sich fer­
ner wiederfindet in fadg , f-e,dk/f11dg11 "Gesetz, Sitte" (vgl, Nach diesen Oberlegungen ziehe ich es vor, uz:csk/usq•
sogd. p dg» , p 5k > , p 5kh "Regel, Weise, Gesetz., buddh. auf -,_,axsaka/u:csak� zurUckzufi.ihren, ohne es aber z.u wagen,
dharma" < •p ada- "Spur"+ •-ka- ( ?)); fzrsk/f■rsk·• "Rippe" •i.,a:cska'./uxska (mit unsicherem Akzent) ausz.uschlieBen.
(< • pars(u)-ka-); fark/farkz "Schaufelblatt, Ruderschau­ 3. Innerhalb des Iranischen scheint oss. uiusk/usq• in
fel, MUhlenspatel, Brettchen usw." (< •p arna-ka-, vgl. der Bedeutung "Schulter" isoliert zu stehen und zu den W6r­
altind. p ari;i6m "FlUgel, Feder, Blatt", waxi pat!, "Blatt" tern zu geh6ren, die dem ossetischen Wortschatz seine
< •parnaC-i (MORGENSTlERNE 1938, 472); pa!to p a"i;za "Blatt "physionomie particuli�re" (BENVENISTE 1959, 118) verlie-
Fridrik Thordarson Lexikalische Marginalien 507
506

hen haben. Av. ala- "Achsel" (altind. ak! a� "Achse (am Wagen)'')
findet sich im Paschto in der Form o�a (Wanetsi i.,uh)
Altir. • aup ti- (< idg. •(s)k' up-ti-. POKORNY, o.c.,
"Schulter". Oss. saman (I., D.) "Achse", das BAILEY (1979,
627) kommt an zwei Stellen des Avesta insgesamt achtmal
34 6 s.v. ysamy1J, 4 72 s.v. ha!-) mit aJa- verknOpft, g�hl:Srt
vor (Vd. 8, 46-48; 9, 17, in der Beschreibung eines Puri­
nicht hierher (JES III 64f.).
fikationsritus, wo verschiedene Ktirperteile aufgezlihlt
werden). Die Bedeutung des ved. hap, leg. §upti- (RV 1, 51, FUr "Schulterblatt" wird im gegenwartigen Ossetischen
1) Hlllt sich nur durch das Heranziehen des Iranischen fest­ on/ona, ione (Pl. o nt11, uanta) verwendet, das ABAEV (IES II
stellen (nach Siiya�a • mukham "Mund"; s. LIEBERT 1949, 227) Ubcrzeugend auf altir. •anha- (altind. amsah "Schul­
193). Oas Wart lebt weiter im Pahlavi und im klass. Neu­ ter", idg. •om(Q)so-; s. POKORNY, o.c., 778) zurilckfilhrt.
pers., ist hier aber verdrlingt worden von dU8 (av. daol-, (Das von BAILEY, o.c., 491, angefOhrte kh.-sak. humari­
m. "Oberarm, Schulter", phl. d08, altind, d6�, n. "Unter­ "shoulder" < •amha + ara- existiert nicht; s. EMMERICK
arm", usw.) und 80:ne, urspr. "Kamm" (idg. •(p)k't-sn-, 1982, 1 30). On etc. kommt auch vor i m Kompositum fzs-on
mit Vereinfachung der anlautenden Konsonantengruppe, s. "OberrOcken" (fas- "hinter", i.e. "was hinter dem Schul­
POKORNY, o.c., 797; pa§to !manj "Kamm"; s. MORGENSTIERNE terblatt ist" ( IES I 461: aa topatkojJ oder "- hinter der
1927, 106) 3). In den Pamir�prachen wird •supti- noch als Schulter-"?). Die :iltere Bedeutung geht aus dem Komposi­
die allgemeine Bezeichnung filr "Schulter" verwendet: �gn. tum ona:rsar(a) (D.) "H('.ld, heldenmUtig" hervor, das als
sftJd, sarik. sevd (MORGENSTIERNE 1974, 76; PACllALINA 1971, ein invertiertes Bahuvrihi aufzufassen ist: "dessen Schul­
154; ZARUBIN 1960, 2 31); waxi {yJisp (PACHALINA 1975, 299); tern stark sind" (azsar{tJ/z:r:sarz "Kraft, Mut; stark, mu­
Bk.-sgl. si.vd (MORGENSTIERNE 19 38, 412; PACHALINA 1959, tig" < altiran. •:r:Jaara-).
2 35); yidgha sutJdo (MORGENSTIERNE 1938, 249), mn}. schda, 4. So begegnen uns im Ossetischen drei tlOrter, die als
dtJda (GRJUNBERG 197 2, 358; MORGENSTIERNE, 1. c.) . Nach Bezeichnungen £Ur "Schulter" entweder benutzt werden oder
SOKOLOVA (1967, 20) ist das Wort im Jazgulami verloren; frUher benutit wurden. Alle drei W6rter sind idg. Ur­
lDEL'M.AN (1971, 1 3 2) gibt k(.1)t!f (<Pers.;• russ. •:ple�o"; sprungs; on und si:fc finden sich auch in anderen ar. Spra­
Entsprechendes bei SKOLD 1936, 141). Im Jagnobi ist •supti­ chen als Bezeichnungen £Or denselben K6rperteil. •Supti-
durch fik, ftk ersetzt worden, s. ANDREEV-PE�CEREVA 1957, hat das Oss. mit den naheverwandten Pamirsprachen und auBer­
252 (urspr. "Schulterblatt", vgl. �gn. fi{y)ak usw.; MOR­ dem mit dem Pers. (und Pahlavi) gemeinsam. Das semantische
GENSTIERNE 1974, 34). FUr das Khotansakische gibt BAILEY Verhn.ltnis zwischen diesen WOrtern und ihre Verwendungswei­
(1979, 427) sUti- "shoulder" mit mehreren Belegstellen. Im se als genaue Synonyma oder ,als Dialektvarianten lassen
Ossetischen lebt das Wort weiter in der Form s'lfc/sufcz, sich nicht mehr feststellen; seit dem Anfang der Oberliefe­
sifcz, ist hier aber auf einige stehende Redewendungen bc­ rung ist ua:rsk/usqa, wie es scheint, die allgemein verwen­
4)
grenzt: s'&foai (Abl.) las't:n, a-e't:fc kan'6n "schleppen" (Bei­ dete Bezeichnung £Ur den Begriff "Schulter" . Es liegt
spiele in IES III 184f.). nahe zu glauben, ln.Bt sich aber kaum beweisen, daB •supti-
so, Fridrik Thordarson Lexikalische Marginalien 509

friihzeitig in einem groBen Teil des iran. Sprachgebietes 2) Bei zwei durch Schragstrich getrennten Formen steht das
ein altes •anha- in dieser Bedeutung verdriingt hat. Trifft ironische Wart vor dem digorischen.
dies zu, ist oss. at:fc/sufc durch u:aixak/usqill (oder dessen 3) dU§: ketf, �S:ne, kiil; Sane: ostoxS:n-i ketf, ketf, dii�;
Worterkl�rungen bei �u�ammad MU'IN, Farhang-i f8rsi-yi
Vorlaufer) als K6rpert.eilna:rile ersetzt und au£ stehende Re­ mutavass1f. II, Tehran 1360 A.H. (1982) .
densarten begrenzt warden. Was war also die ursprtingliche 4) In der ass: WOrterliste in GOLDENSTEDTs "Beschreibung
B edeutung von u33xsk/usq� ? Diese Frage la.lH sich nicht mit der kaukas1schen Ltinder ..." (233) , die wahrend seiner
Reise in den Kaukasus 1770-1773 gesammelt wurde, wird
Sicherheit beantworten, doch milssen wir die Bedeutung des I., D. zong als Obersetzung van dt. "Schulter" gegeben.
Wortes innerhalb eines Teilgebiets des somatischen Wortfel­ Y<:m PALLAS, Linguarum totius orbis vocabularia compara­
t1va. I, 103, der GOLDENSTEDT benutzt hat, wird russ.
des suchen, zu dem auch die Bezeichnungen fi.ir "Schulter" "p�elo''. mit cong ">, evCak u wiedergegeben. KLAPROTH,
gehOren; d.h. das Wart mu!3 gewisse semantische Komponenten Reise 1n den Kaukasus. Anhang. 206 • der kaum van GOLDEN­
STEDT unabhlingig ist, ilbersetzt dt. "Schulter" mit
mit diesen Bezeichnungen gemein gehabt haben. Filr "Buckel, wochste, z ong. Auch in den M�moires historiques ...
H6cker" wiire eine Ableitung van der Wurzel •waks-/uks­ (1797, 69), die unabhlingig van GOLDENSTEDT zu sein
scheinen, begegnen uns Tsong, Evchak als Obersetzungen
"krumm, gewcllbt" eine angemessene Benennung. An einem Wart van fr. "�paule". (Die vollstandigen Titel dieser Werke
mi t dieser Bedeutung haften notwendigerweise gewisse nega­ finden sich in R, Bibliography.) Nach den spateren Lexi­
k?Rraphe� ist '¥:fca:,g (s.- oss. a:,vCa:,g) "Hals", cong "Arm".
tive Gefiihlswerte, was das q der dig. Wortform als expres­ Die Auskunfte der Wortsammler des 18. Jh.s sind wahr­
siv erklaren kclnnte. Wenn d.ics richtig ist, hat das Wart scheinlich als (Jeicht vcrsUindliche) Fehler zu bewer­
ten.
gleichzeitig mit einer Erweiterung seines semantischen In­
halts seine wertende Konnotation eingebtiBt. In der gegen­
Bibliographie:
wiirtigen Sprache gibt es, wie es scheint, keine Stiltze filr
ABAEV, Y.I., 1949. Osetinskij jazyk i fol�klor. I, Moskva­
die Annahme der Bedeutung "Buckel", Hier wird k'u-6-pp/k'upp Leningrad.
in dieser Bedeutung verwendet (auch "Hilgel"; letzten Endes ANDREEV, M.S., und E.M. PESCEREVA, 1957. Jagnobskie teksty,
mit altpers. ka ufa- "Berg" usw, verbunden; IES I 651; ex­ Moskva-Leningrad.
pressives k' ?). Dies ist aber fi.ir die Uteren Sprachstufen BAILEY, H.W., 1960. Arya 11, In: BSOAS 23, 13-39,
nicht entscheidend. Au£ jeden Fall sind die Verschiebungen, - 1979. Dictionary of Khotan Saka, Cambridge.
die in diesem Teil des somatischen Wortschatzes stattgefun­ BENVENISTE, E., 1959. Etudes sur la langue ossE!te, Paris,
den haben, durch sprachinterne Mechanismen hervorgerufen BRUGMANN, K., 1906. Grundriss der vergleichenden Grammatik
der indogermanischen Sprachen. II, 1, Strassburg.
warden.
DEBRUNNER, A., 1954. Altindische Grammatik. II, 2 1 GOttin­
gen.
Anmerkungen: EDEL'MAN, D.I., 1971. Jazguljamsko-russkij slovar•, Moskva.
EMMERICK, R.E., und P.O. SKJAERV�, 1982. Studies in the
1) Den Aufsatz van V.I. ABAEV, Slo!nye slova - xraniteli vocabulary of Khotanese. I, Wien.
drevnej leksiki, VJ 1983/3, 75-85, der teilweise die­
sclben Fragen behandelt, habe ich erst in die Hande be­ GER��;��TCH, I., 1961: A grammar of Manichean Sogdian, Ox-
kornmen, als mein Manuskript schon in Druck gegangen
war. - Ich bin Sir Harold W. BAILEY Dank schuldig filr GRJUNBERG, A.L., 1972. Jazyki vosto�nogo Gindukuh. Mun-
freundliche Bemerkungen zu meiner Wclrterliste.
510 Fridrik Thordarson Lexikalische Marginalien 511

Janskij jazyk, Leningrad. - 1987. Ossetic. In: Compendium linguarum Iranicarum, Wies­
HOBSCHMANN, H., 1881. Etymologie und Lautlehre der osseti­ baden (im Druck).
schen Sprache, Strassburg (Nachdruck Amsterdam 1969). TURNER, R.L., 1966. A comparative dictionary of the Indo­
IES .. V.I. ABAEV, Istoriko-tHimologihskij slovar• osetins­ Aryan languages, London.
kogo jazyka. I-III, Moskva-Leningrad 1958-79. VASMER, M., 1923. Untersuchungen ilber die iiltesten Wohn­
ISAEV, M.I., 1966. Digorskij dialekt osetinskogo jazyka, sitze der Slaven. I: Die Iranier in Sildru!Hand, Leip­
Moskva. zig.
LIEBERT, G., 1949. Das Nominalsuffix -ti- im Altindischen, ZARUBIN, I.I., 1960. Sugnanskie teksty i slovar", Moskva­
Lund. Leningrad.
MAYRHOFER, M., 1956-76. Kurzgefaf3tes etymologisches W6rter­
buch des Altindischen. I-III, Heidelberg.
MF .. V.F. MILLER - A.A. FREJMAN, Osetinsko-russko-nemeckij
slovar·. I-III, Leningrad 1927-34 (Nachdruck The Hague
1972).
MILLER, V., 1887. Osetinskie etjudy. III, Moskva.
MORGENSTIERNE, G., 1927. An etymological-vocabulary of
Pashto, Oslo.
1938. Indo-Iranian Frontier languages. II, Oslo (Nach­
druck Oslo 1973).
1974. Etymological vocabulary of the Shughni group, Wies­
baden.
Narti kadJ:ita! 1946. OrJonikidze.
PACHALINA, T. N., 1959. Uka.Hmskij jazyk, Moskva.
- 1971. Sarykol" sko-russkij slovar", Moskva.
- 1975. Vachanskij jazyk, Moskva.
PERSSON, P., 1912. Beitriige zur indogermanischen Wortfor­
schung. I-II, Uppsala-Leipzig.
FISCHEL, R., und K.F. GELDNER, 1897. Vedische Studien. II,
Stuttgart.
POKORNY, J., 1959, Indogermanisches etymologisches Wclrter­
buch. I, Bern-Milnchen.
SKt)LD, H.,- 1936. Materialien zu den iranischen Pamirspra­
chen, Lund.
SOKOLOVA, v.s., 1967. Genetieeskie otno!;enija jazguljamsko­
go jazyka i �ugnanskoj jazykovoj gruppy, Leningrad.
THORDARSON, F., 1985. An Ossetic miscellany. Lexical mar­
ginalia. In: Kalyiinamitriiriigar;iam. Essays in honour of
Nils Simonsson, Osio.
Yutaka Yoshida

Notes on Buddhist Sogdian Texts

In this article 1 ) I should like to report on my identi­


fication of a few Buddhist Sogdian fragments which have so
far been published but left unidentified. Even these small
fragments, when identified with their sources, not only con­
tribute to the study of Sogdian Buddhism but also help to
elucidate the Sogdian language which has not yet been fully
la)
understood .
1. L78: the Parlaavirp BatisO.hasrikO.-prajiiO.pO.r-amitO.-siitra
A Buddhist Sogdian fragment L78
2)
published by A.N. RA­
GOZA, Sogdi jskie fragmenty central� noaziatskogo sobrani ja
lnstituta vostokovedenija, Moscow 1980, 53, is one third of
a pothi (7.5 x 7 cm.) which contains 6 lines on each side.
The facsimile (ibid., 155) , though poor in quality, enables
us to improve upon the editor's readings. For example,
k'wlyp ' in line 6 of the alleged recto should be read
k'w§yk' (Skt. ka:usika-). This name, together with the com­
bination L' ''z'y t 6r[m pt'w] (line 2 of the other side),
which is certainly for Chin. 1m 1: $;, ;g (SH 381a) , suggests
that the text belongs to the prajf'i.iip.1iramit.1i literature. In
fact it has proved to be the Sogdian translation of Kumiiraj:i­
va' s version of the Parlaavi11' $atisiihas:rik0.-p:raj71iipO.:ramit0.­
aUtra (Taishci lssaiky6, VIII, No. 223) , the extant portion
corresponding to ibid., 295c, 2 3 -28. This identification
also indicates that RAGOZA's recto and verso should be re­
versed. Since the Sogdian renders the original almost word
for word, there is hardly any doubt that it was translated
from a different version than Kumarajiva•s
3)
.
Here is the revised text and translation followed by its
Chinese original. The parts corresponding to the remaining
Sogdian are underlined in the Chinese and italicized in the
translation. Since the Sogdian agrees closely with the
Chinese text, my translation of the Sogdian is meant to ser-
514 Yutaka Yoshida 515
· · Notes on Bu-ddhist so·gdian Texts

ve also as a translation of the Chinese, minor differences


4) !ddhi and leave one Buddha-land and ar1'1'.ve at another Bud­
in the latter being indicated in the commentary .
dha-l-a'fld, offer> nourishment to all the Buddhas, make reve­
rence to them, worship and praise them. When you explain
thus, thsn it is (named) that which is similar to the
Recto3 prajl18.p:iramitii. And next, O Kausika, if there arc righteous
wyt' rt 6w6, rty[ men and women who explain thus for the sake of those who
ZKw L' ";'yt 6r[m pt'w 6yrt' k'm rty cnn ZKw L' "z'yt] seek the way of Buddha: You Pig hteous men and women, when
3 [p]t'w 6yrt k'r(y you study this prajrl3p3ramit!l, receive and retain it, read
'wstyt 13,w61 k1m [rty cnn 'yw pwt 1 n'k '6c'np6y kw 'nyw] and recite it, ... ".
[pw](t)'n'k '6c'np6 pr[yst 1 k 1 m rty ZKn wyspw pwtyhy ZKw)
6 ['s](p)'s 'sp1yiu Z[Y ] Chinese text

Verso
···ill I)( iii P � 1ll !ll 'f 1l! !;I: A :I; 3J< U. ia 'll" tm Ji! Ill
](,)h ywe,t• ZY ny[r'yt'
(rt]y 'wn'k xy6 1xw Z(KZY 'l!J: 1ll !ll 'f 1ll !;I: Ag fi � li i!II Ill! !!'.�A 'II' iii /$/.1@
3 rtms k 1 whk 1 k6 1 x(w ��$�����B���ilii���-U.��
b
] (.Hn pwt'·n'y r 1 6(h)( 'rt 1 w]
-u.w�•mu.��-�$�tmli!�'ll"li!�ffl
mrtxm' ZY 'rt'w m(r)[txm'?
6 'PZY!y pcyrl3t' (ZY 6 1 rt 1 �tt'l'ii!ll/ll!�Ni,,:mP�1l!!ll'f1l!!;l:A:1;:sJ<�
a ��tm�lli'l!J:*!ll'f1l!!;l:A�li!tt'l'ii!ll/ll!��
It contains a marginal title or folio number, unfortuna­
tely illegible, ;/; Ii'! Iii···
b
RAGOZA [ ... ].J8n. One may be able to restore [Z](K)[w ](y )­
ln pwt 1 n 1 y P 1 5(h) [xwyan' y ty ].
Commentary
Translation R 1: wyt'P-, together with pr 'rt 1 wspy 1, which should be
"And next, O Kau!;ika, righteous men and women explain thus restored in the preceding line 0 translates Chin. � fj
for the sake of those who seek the way of Buddha: You (SH 321 a) "to conduct oneself (properly), etc.". For this
righteous men and women, when y ou have finished pr>aetising combination see BSTBL 21.
the prajfillp3ramit3, you will enter into the rank of Bodhi­
R 6: For 'sp's 'sp 'y §- "make reverence" translating
sattva (• Skt. Bodhisattva-niy Qma-) and obtain the non­
Chin. @t: W!: (SH 249b) "to make offerings of whatever nou­
born-dharma-patiencc (= Skt. anutpattika-dhar>ma-kl!Qnti-) ,
rishes" cf. Dhy. 4.
After having obtained the non-born-patienee (• Skt. anut­
V 1: yi.>6t' ZY nY( r>'_yt1 ) ~ eh.in. :I I\: "praise". This
pada-k�Qnti-), y ou will. be p1..aeed on the bodhisattva's
combination rendering the same Chinese is also encountered
Yutaka Yoshida Notes on Buddhist Sogdian Texts 517
516

in Vim. 181, Dhy. 319, 320. translations of the two passages quoted above and show that
the description in GMS §§ 722-754 should be slightly revi­
V 2: 'wn'k xy6 'xw Z[KZ.Y]: Cf. the similar phrase at­
sed.
tested in P9, 142sq.: ywn'k xy6 'xi., ZKZY ... ; the Chinese
differs a little and has :.fE_ � ••• "this is named ... ". 2. LS 1: the Ga?tfavyUha-sUtra

V 3: k6 1:c[w • 1 zot 11J mrty ? zy 11't'iu 'ynch ••.]: If my re­ 1.51 has now revealed itself to belong to a much abridged
6)
storation is correct, the Sogdian differs from the Chinese, Sogdian version of the Ga'}ijav y Uha-sUtl'a . In this case the
which reads key word is the name of the u.pQsikii ([ 'w] (p' )s'nch) A�8
'l!i!l,i=ffffr.A;.,;J<{&i!i�/l!lli!:111 ("6'h, 1.9, read [ ...]'l'r ...] by RAGOZA).
"righteous men and women explain thus for the sake of those The Ga'}ijavy Uha-sUtra is already known in Sanskrit (edi­
who seek the way of Buddha". ted by D.T. SUZUKI and H. IDZUMI, The Gandavyuha-sutra,
V S: [ 1 rt'w] mrtxm' ZY 1 1't1w m(l")[txm'?].- 1:rt1w mrtxm' Kyoto 1949) and in three Chinese versions (T.I. Vols. IX
seems to have been copied twice by mistake. One might also and X, Nos. 278, 279 and 293). The Sogdian differs from all
expect 'rt 1 w mrty in place of 'rt'w mrt.xm', cf. P6, 19. 117. of.them in that while lines 6-11 correspond to 5kt. (SUZUKI
and IDZUMI, op. c it.J 99, 10-14 (= Chin. (T.I. No. 278]
As is clear from the translation, all the finite verbs
697c , 5-8; [T.I. No. 279] 342c, 19-22; [T.I. No. 293] 693b,
in the text, i.e. �i.,6' (R 1), ei.,6' k'm (R 4), ' sp 'y !t' (R 6),
19-23), the beginning portion corresponds to a much earlier
Y1J8t' (V 1), and pcyPat' (V 6), are the 2nd plural either
passage, i.e. 5kt. 98, 10-11 (= Chin. (T.I. No. 278] 697b,
of the present or of the future. Espec ially worth noting
3-5; [T.I. No. 279) 342b, 21-23; [T.I. No. 293) 693a, 9-11).
are those forms with the ending -t' which are taken by RA­
Of all the Sanskrit and Chinese texts, however, T.I. No. 279
GOZA, op. cit., 84, to be the 3rd singular of the imperfect
agrees most closely with the Sogdian, which seems to have
middle. Though no certain occurrence of the 2nd plural en­
been abridged or extrac ted from this Chinese version.
ding -t' has hitherto been noticed in Buddhist Sogdian (cf.
GMS §§ 722-754), two instanc es are known to me. I give here the revised text and the c orresponding Chi­
nese (T.I. No. 279), of which the translation serves for the
(1) i,my kP'n m'y 6y 6r�-'wr 6rm m,) 7 l'ty 1nttJx st 1 wyspyrfP­
y
Sogdian as well.
ky ' s'r y'mk yn 8w6 1 k1m (P16, 44) "Strive ac cording to this
bhiita-tathatS-heart-dharma (and) you will be rich in terms
of total-knowledge (lit.: towards total-knowledge)",
(2) pr'1.1 'PZY ZX. pwty 'wp'y 'kl'tw6'l't X.ZNH ZY 1km'xw 1 [ Jsm'wtry ha

,
xwl'6h my'w n lmnt' (for •8m'l't} )c'n'kw ZKwh 1l'W1"h (P2, 671sq.) 2 [ pcm' ](kz)t' my'mnty
"Because Buddha authorised it (saying), 1 (When) you eat, [ Jc�my (ps)p}' b 6yrty
regard (it) as if it were a medic ine'"S). 4 [ pr'tny'p'rmy]t p6'ys 1 r6'r 'ws'yty
s [ ] yw n'mt my[wn py](')ty'
Those forms found in L78, of which the interpretations
6 [ )(p)cm'k(zt' )c cym' ntyc ' kw
are c onfirmed by the identified Chinese source, s!,!pport my
SlR Yutaka Yoshida Notes on Buddhist Sogdian Texts S19

](.) wy 1 kd 1 sty sm 1 wtr 1 y 3. STii 9 : partial identification


ew6s](t)n 'sty mywn py'ty'
STii 9, in which King Prasenajit asks some questions of
9 ( n'mt 1 w](p 1 )s'nch 'sty ,,!'h
Buddha, has been called Prasenaj it fragment. Though its
10 [n'mt rty Hy ps 1 'YKZY (
source has not yet been identified, Prasenajit's question
11 [ pwl6yst(a)E
about the CakravaTtins and Buddha's answer are closely pa­
a line filler. ralleled in the Abhidharmako/JabhQ'!ya { T. I. XXIX, No. 1 SSS]
9)
b only weak traces of letters; (s) could also be (11). 64b, 1 9 -20. 25-27 . Compare MOLLER and LENTZ's translation
c for this reading see SUlS-\'HLLIA).15, BSOAS 44, 1981, 232. of STii 9 with the following Chinese:
d RAGOZA ]'k, but wy- is quite certain. •··fii x t!l ttt � :/E r,;i ll1i a II am r,;i !ilG r,;i ffl···� Jlt
�A�--���A-��""1,;E��A-ll1;
Chinese text
'ff 1f ii'� Ji A Ill.� lit 11/i itJi !!II elf* A l!i! /ill• "1i x••·
"When will the Cakravartins appear in the world? How many
···JI! 11 Jt Ji l!: l!i !I.! 'f Jlt :::: 1!1-' cg 5 Ill! rt; fll :il. cg ell:
li 1B1. 11 !It lft !JI. m I!/> 1't llll R cg if tt & m I!/> ri••· 1! sorts are they? How many are they al together? What prabhava
and lak�ana do they possess? ... Since the epoch when the
!l.l'f�iltmn�-��cgs�Ma���cg� life of people is infinite up to the period when life is
tt&��������cgs�#;�aa��• eighty thousand (years) the CakravaTtins appear in this
world. (However,) they do not appear when life is shorter
ii; r,;J lJ!' � ill fi ��ill ill:···
than eighty thousand, the wealth and enjoyment of living
beings decrease, and many evil things increase gradually,
7
Translation ) because the world is not a suitable receptacle for the
The bhik�u ocean-banner (Skt. s'agaradht1aja-) said to him, great"lO).

"O good son! this sam3dhi is named whole-eye-rsjecting-ob­ It is impossible for me to decide whether the Sogdian was
tainsd (5kt. sama.ntaaaksu1'up eks<ipl"att'.Z.abdha-); it is also adapted from the passage of the Abh., or whether the Jatter
named prajilii.p8ramit3-re�i.orz ) -�ul"e-brightness; it is also
8
was based upon the same sUtra as the Sogdian was translated
named whole-adornment-pure-gate (Skt. samantamukhavihddhi­ from. However, since no commentator has referred to any such
vyu"ha-) ... O good son! if you go f:r>om herB to the south, 11
works ), it seems that no sUtra has hitherto been known to
th,n•e is a dwelling-place named ocean-tide (5kt. samud1'ave­ be underlying the passage in_ question. I, theTefore, leave
tcidin-). There e:tiats a garden named whol9-ado1'nment {5kt. it for specialists in this subject to place ST ii 9 in its
sa�antavyUha-) there. In that garden livu an upQsikQ named proper perspective 1 Z) .
A.&Q. Go to visit her and ask her how a bodhisattva should
study the bodhisattvacaTy.i and how he should practise the
bodhisattva's way." ...
52C Yutaka Yoshida Not es on Buddhist Sogdian Texts 521

Notes: 5) My translation is in accordance with BENVENISTE's


(Tcxtes Sogdiens, Paris 1940, 33). W.B. HENNING, BSOAS
1) Apart from those in com mon us e, the following abbrevia­ 11, 1946, 734, on the other hand, takes lmnt' for the
tions occur below: vocative plural of Jmn- "�ram ana" and trans lates the
BSTBL • D.N. MACKENZIE, The Buddhist Sogdian texts of latte r half of the sentence as""so that you shall eat
the Britis h Library (• Acta I ranic a 10), Tehran-Lit!ge it, all you monks, as if ...". In view of the Chinese
1976;
Dhy. ., Buddhadhy8nasam8dhis8gara-sUtra: in BSTBL; original U,. Jj!j � � :tl: :Et Jm !� !II! ill! and the combi­
GMS = I. GERSHEVITCH, A g rammar of Manichean Sogdian, nation my'wn •.. c'n'kw "jus t as " found also in PZ,
Oxfo r d 1954; 876sq., BENVENISTE's inte rpretation is surely prefera­
P2, 6, 14, and 16: in E. BENVENISTF., Textes Sogd1ens , ble. One would m oreover expect •Jmrity for the vocative
plural of lmn-, cf. SIMS-WILLIAMS, BSOAS 42, 1979,
:� ! w��� �OOTHILL and L. HODOUS, A dictionary of Chine­ 338-339.
r s O

se Buddhist term s, London 1937 (reprint Taipei 1976); 6) I am grat eful to P r ofessor N. ARAMAKI (Osaka Unive rsity),
STii ., F. W. K. MOLLER and W. LENTZ, Soghdische Texte. II who, from my expl anation of the contents , drew my atten­
(= SPAW 1934, Nr . 21), Berlin 193�; tion to this siitra.
Vim . • Vimalakirtinirde�a- s O.tra: in BSTBL. 7) My translat ion of the Chinese is deliberately lite ral and
I wish to thank Dr N. SIMS-WILLIAMS for ver y kindlY therefore s om ewhat imcomo rehens iblc. Comoare the follo­
reading through and commenting on a draft of this ar­ wing German t rans lation Of T.I. No. 278 Cited from T.
ticle. Needless to say, I alone am responsible for any DOI, Das Kegon Sutra, Tokyo 1978, 141,143: "Der Pries ter
e rrors or m isinterpretations that may rem ain• 'Banner de s groBen Meeres' sprach zu dem Knaben 'Reich­
la)I should like to take this oppo rtunity to mention t hat haltiger' also: 'Mein l .iebes Kind! Diese Geis teskonzen­
a fragment (T II B 21 = 12650), �hich is known to_me trierung heiBt das 'Allgcmeinheit s-Auge, das die Leiden­
from a photograph in the collection of Hambu r g Un1vers1- schaften wegwirft und die Erhellung ergreift' oder der
t y, Sem inar filr Ges chic�te _ und Kul t1;1 r des Vorderen
'Bereich der reincn und klaren Strahlung de r Weishei ts­
Orients Abteilung Iran1st 1k, contains the same text Fahrkunst' oder das 'Allgemeinheit s-Tor der reinen Ver­
as P2, 72-89. The two versions seem to be independent
herrlichung' ... Mein liebes Kindl Im SUden gibt es cinen
translations from an as yet unknown sour ce. Ort namens 'Meeres-Strijmung'; dort gibt es einen l'!ald na ­
mens 'Verherrlichung dcr Allgemeinheit', wo eine weltli­
2) For this s ignatu re see N. SIMS-WILLIAMS, BSOAS 44, 1981, che Schillerin Buddhas namens 'Erflillung des Verl angens'
231. wohnt. Du sollst zu ihr gehen und fragen, wle ein Bodhi­
3) Besides Kumarajiva's we h ave three Chinese versions sattva auf dem Wege des Bodhisattva fo rtschrei tet und
(T.I, Nos. 220(2), 221 and 222) as well as the Sanskrit den Weg des Bodhisat tva reinigt l '".
(edited by N. DUTT, The Paflc avim�atisihasriki Prajn.ipira­ 8) pb' y s 'rb'r, which is known to be calqued on Chin. JJt !J1.
mit 8 [• Calcutta Oriental Series 28), London 1934). In "visaya" (cf. BSTBL 57), may al s o indicate that
g t LSI 'was translated from Chinese.
r���� �o�� vn: ��� 2�gH)?���� ' �-g� [ ;� I : ���� YIII.
a r t m 0 s

No. 221) 55c, 19-24. The manuscript edited by_DUTT 1s_ 9) One may be tem pted to infer that 'sTii 9, 3-7 is also pa­
ralleled in the earlier pas s age of the Abh. which reads
inco m plete and breaks off before the pa ssage 1n 9uest1on,
while T.I. No. 222 lacks the whole chapter to which ou r as follows, f<il � II!) i$/. 1i II,. tll ij� 'l'f ffi i$i II! U � /Al lb. f<il
fragment belongs . � � a 1i U,. tll ITII 1i ill � Ill ff 6J it lb.
4) The s ystem adopted her� for t h� t:ans<: ription of Sogdian (T.I. XXIX, 64a) "Pourquoi n'apparai ssent-ils (i.e. Bud­
is the one with a consi s tent d1-st1nct1on between x ai:id Y dhas) pas au cours des �poques d'augmentation? - Paree
which has been advocated by N. SIMS-WILLIAMS, Appendix. que Ies hommes sont alors difficilem ent capables de
to w. SUNDERMANN, Mi tteli ranische manichhsche Texte hr­ 1'udvega, de la te rreur et du d�goOt de l' existence.
chcngeschichtlichen Inh�lts, B� rlin_ 1981, 194-198. For Pou rquoi n'apparais sent-il s pas quand la vie va en dimi­
the notation of unce rtain and 1lleg1ble let ters see nuant de cent ans A dix ans? - Pa ree que les cinq cor­
SIMS-WILLIAMS, IIJ 18, 1976, 45. ruptions ou ka�ciy as deviennent alors tr�s for t es" (L.
522 Yutaka .Yo.s.hida 523

DE LA VALLEE POUSSIN, L' Abhidharmako�a de yasubandhu, Mitarbeiterverzeichnis


Paris 1923-1931, 193).
O) u r s i 1 Professor Dr. Dr. h.c. Jes Peter ASMUSSEN, Bredgade 77 ,
4
l iAr�i� ��u��I�� ;�w�Ic� �� ��� ��t!�:i :�o�ihD�o �e
e
DK-1260 K6benhavn K
compared with the Sogdian.
Professor Dr. Walter BELARDI, Prima cattedra di Glottologia,
11) I am grateful to Dr Y. HONJO who was kind enough to Facolt.t di Lettere e Filosofia, Universitd "La
give me confirmation of this. Sapienza", I-00185 Roma
12) It may be noted in passing that the latter half of �1� Professor Dr. Georg BUDDRUSS, Seminar filr Indologie der Uni­
(lines 20-37) can now be �dentified. Its Ch�nese or1g1- versitlit Mainz, Postfach 3980, D-6500 Mainz
nal is found for example 1n the second section of the
Professor Dr. Jacques DUCHESNE-GUILLEMIN, 54, Avenue de
+ i\ � fll shih pa ch'i yin [T.I. Vol. XVIII, No, l'observatoire, B-4000 Lil!ge
900] 782a, 10-20 and the mudra drawn between lines 22
and 23 and the dhhagi (1.30) are called Professor Dr. Dr. h.c. Wilhelm EILERS, Theodor-KOrner­
StraBe 6, D-8700 Wilrzburg
.(b. $ � � Jm SJ fo pu san mei yeh yin and
Professor Dr. Ronald E. EMMERICK, Waidmannsring 7,
{b. $ .=:_ � 1m i!S?, fo pu san mei yeh chou respectively. D-2085 Quickborn
Dr, Ilya GERSHEVITCH, Jesus College, Cambridge CBS 8BL,
Gro Bbritannien
Philippe GIGNOUX, Dr. es Lettres, S alHe du Mkonnais,
Fholles -Attilly, F-77330 Ozoir-la-Ferriere
Professor Dr. Gherardo GNOLI, Istituto Llniversitario Orien­
tale di Napoli - Istituto Italiano per il Medio ed
Estremo Oriente, Via M.erulana 248, I-00185 Roma
Professor Dr. Claus HAEBLER, Ker/3enbrockstraBe 16,
D-4400 Milnster/Westf.
Professor Dr. JAnos HARMATTA, Hattyu-utca 2/V/1, H-1015
Budapest I
Professor Dr. Oskar von HINOBER, KarU.userstraBe 136,
D-7800 Freiburg i. Br.
Professor Dr. Karl HOFFMANN, KleiststraBe 13, D-8520 Erlangen
Professor Dr. Lars JOHANSON, Seminar ffir Orientkunde der
Johannes Gutenberg-Universitat Mainz, Postfach 3980,
D-6500 Mainz
Professor Ervad Maneck F. KANGA, D/10 Cusrow Baug, Fort
Bombay 400039, Indien
Dr. Jean KELLENS, Avenue des joncs 60, B- 4 100 Seraing
Dr. Hiroshi KUMAMOTO, International Buddhist University,
1308 Hanyuno, Habikino-shi, Osaka 583, Japan
Professor Gilbert LAZARD, 60, rue Henri-Barbusse,
F-75005 Paris
524 Mitarbeiterver zeichnis

Frau Professor Dr. Johanna NARTEN, Robert-Koch-Stra/l.e 9,


D-8525 Uttenreuth
Professor Dr. Norbert GETTINGER, Allgemeine und Indogermani­
sche Sprachwissenschaft der Universit�t,Alter Postweg
Postfach 125, D-8900 Augsburg
Professor Dr. Adriano V. ROSSI, Dipartimento di Studi Asia­
tici, Istituto Universitario Orientale, Piazza San
Giovanni Maggiore, 30, I-80134 Napoli
Professor Dr. Rlidiger SCHMITT, Benzstraf3e 18, D-6600
SaarbrGcken 3
Professor Dr. Martin SCHWARTZ, 2405 Derby St., Berkeley,
CA 94705, U.S.A.
Professor Shaul SHAKED, Institute of Asian and African Stu­
dies, The Hebrew University, Jerusalem 91905, Israel
Dr. Nicholas SIMS-WILLIAMS, 38 Parolles Road, London Nl9 3RD,
Gro f3britannien
Professor Dr. Prods Oktor SKJAERV0, 541 W 113th St. No. 6c,
New York, NY 10025, U.S.A.
Professor Dr. Klaus STRUNK, Institut fUr Allgemeine und In­
dogermanische Sprachwissenschaft, Geschwis ter Scholl -
Platz 1, D-8000 Milnchen 22
Dr. sc. Werner SUNDERMANN, Zentralinstitut filr Alte Geschich­
te und ArcMl.ologie der Akademie der Wissens chaften der
-
DDR, Unter den Linden 8, DDR-1086 Berlin
Professor Ahmad TAFAZZOLI, P.O. Box 19395-1936, Tajrish,
Tehran 19, Iran
Professor Dr. Paul THIEME, SpemannstraBe 14, 0-7400 Tilbingen
Fridrik THORDARSON, Eikskollen 15 A, N-1345 0sted:s Baerum
Dr. Yutaka YOSHIDA, Department of Linguistics, Faculty of
Letters, Kyoto University, Sakyo-ku Kyoto 606, Japan.

Das könnte Ihnen auch gefallen