Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp
JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.
Verlag C.H.Beck is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Gnomon.
http://www.jstor.org
This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
218 Gnomon 1926
Niemand, der sich mit dem Texte und den Scholien des Aristophanes
oder mit ?berlieferungsgeschichte befa?t, wird diese t?chtige Arbeit
entbehren k?nnen.
Marcus Tullius Cicero, Cato der ?ltere ?ber das Greisenalter. Ins
Deutsche ?bertragen von Rudolf Alexander Schr?der. M?nchen 1924, Ver
Zwei klassische Werke r?mischer Prosa und Poesie bietet der Ver
lag der Bremer Presse dem deutschen Leser in neuer Gestalt. Das ?u?ere
die feine unaufdringliche Sch?nheit, die man an diesen Drucken
zeigt
kennt. Der ?bersetzer ist ein wirklicher Dichter, ein Mann, dessen
Homer-Wiedergabe mit Recht geachtet ist. Mithin hat der Humanist
allen Grund dieses Unternehmens sich zu freuen
Verlags und dem
hause wie dem ?bersetzer dankbar daf?r sie das Ihrige tun zu sein, da?
um halb vergessene Sch?tze aufs neue vor empf?ngliche Augen zu r?cken,
ihren Wert und ihre lebendige Kraft deutlich sp?ren zu lassen. Der
Dank wird nicht geringer, wenn sich ihm Pr?fung und Urteil gesellt.
Es ist zu hoffen, da? die Bremer Presse, die ja auch schon andere Meister
werke der antiken Literatur hat ?bersetzen lassen, damit fortf?hrt
und da? die hier zu besprechenden B?nde neudurchgesehen wieder
aufgelegt werden: wer beides w?nscht, wird um dieser W?nsche willen
seine Einw?nde offen aussprechen.
This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ed. Fraenkel: Cicero, Cato der ?bertragen von R. A. Schr?der. 219
?ltere,
Die ?bersetzung des Gato maior ist im ganzen getreu, kleine Irr
t?mer wie 5 ab inerti poeta 'nach Art eines unz?nftigen Dichters' (da
gegen 26 iners richtig wiedergegeben), 12 est in manibus lavdatio 'mir
ist seine Leichenrede in H?nden' (vgl. z. B. H?r. epist. 2, 1, 53), 15 con
silio et auctoritate 'mit Rat und Befehl' u. dgl. wiegen nicht schwer.
Recht oft verkannt oder verschoben ist dagegen die Satz Verkn?pfung
gabe von siccitas durch 'Tr?cknis', auch die Art wie die Periode nicht
selten behandelt ist. Es wird doch wohl nicht Ungeschick, sondern
Absicht des ?bersetzers sein, wenn er den Satz (4) Saepe numero ad
mirari cum hoc C. Laelio
soleo cum ceterarum rerum tuam excellentem
M. Cato perfectamque sapientiam turn vel maxime quod numquam tibi
senectutem gravem esse senserim so wiedergibt: 'Schon oft traf ich mich,
o Marcus Cato, mit diesem Gajus Laelius dahier in der Bewunderung,
die nicht nur deiner in allen ?brigen Dingen hervorragenden, ja voll
kommenen Weisheit, sondern ganz besonders dem Umst?nde galt,
da? ich niemals bemerkt habe, dir mache dein hohes Alter Beschwerde.'
Hier sind unn?tige Nebens?tze geradezu herbeigezwungen (z. B. durch
die umschreibende Wiedergabe des einfachen admirari) und im ganzen
? man das Wort ? des
herrscht eine verzeihe Ostermannhaftigkeit
Ausdrucks vor, die doch mit dem Schimmer einer sei es selbst alter
t?mlichen Latinitas nichts zu schaffen hat. Nebenher darf aufs neue
daran erinnert werden, da? im Deutschen ein 'o' beim Vokativ v?llig
anders wirkt als in den antiken Sprachen, da? also seine mechanische
Her?bernahme den Ton der ?bersetzung treu macht,
nicht sondern
verf?lscht; an der hier ausgehobenen Stelle es nicht einmal
steht im
Lateinischen. Auch die Wiedergabe des ankn?pfenden quid durch 'was ?'
wird besser vermieden. In wichtigeren Dingen nimmt sich Schr?der
bedenkliche Freiheiten, so wenn er 26 mit den Worten
gelegentlich
'allzeit vieles lernend' Solon ?bersetzt, nicht
Cicero, dessen Fassung
cotidie aliquid addiscentem f?r den auch im Geistigen haush?lterischen
Sinn des alten Cato bezeichnend
ist, oder wenn er 83 ut ex hac aetate
This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
220 Gnomon 1926
This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ed. Fraenkel: Vergils Georgika, ?bertragen von R.A.Schr?der. 221
sagt Goethe; so sollte es auch hier sein. Ehe man daran geht die Poesie
pr?sentes Latein reicht, was ihm gar nicht zum Vorwurf gemacht werden
ist der halb durch die Torheit des ver
2) Hier ?bersetzer entschuldigt
breitetsten Trivialkommentars, der ganz ungeh?rigerweise Hesiods sftcpQova
heranzieht anstatt zu sagen, was f?r den r?mischen Landmann laetus
nagn?v
in solcher Verbindung bedeutet: Cic. de orat. 3,155 (= orat. 81) 'laetas segetes**
etiam rustid in welchem lehrt Cato agr. 6,1 ubi ager crassus et laetus
dicunt, Sinne,
est sine arboribus, 61, 2 agro sicco per sementim, agro laeto per ver, also ganz konkret
und technisch ohne sentimentalen Beigeschmack, vgl. laetamen, italien.
jeden
letame. Weniger verzeihlich ist die entsprechende ?bersetzung 2, 31 ramis feli
cibus 'mit begl?ckenden Zweigen'.
This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
222 Gnomon 1926
soll, nicht durchweg aus um einen Dichter wie Vergil von vornherein
richtig zu verstehen. Bei den Philologen aber, von deren Erkl?rungen
er naturgem?? allerw?rts sich Rats zu erholen, dazu hat
abh?ngt,
er leider nicht immer Zeit
genug oder Geduld
wagt sich
gehabt,
vielmehr oft auf
eigene Hand vorw?rts. 'Er, Gottvater, gesetzt im
Kern des zuckenden Dunkels Wirft mit der Rechten den Blitz' (1, 328);
'Regen beruft alsdann mit lauter sch?ndlicher Stimme Schreiend die
Kr?he' (1, 388); 'Du strebst in den Schauern der Sturmnacht Schwim
mend durchs blinde Gewog, durchs heulende' (3, 259). Wenn mans so
h?rt, m?cht's leidlich scheinen, steht aber doch immer schief darum.
Denn in den Worten media ... in nocte corusca
dextra molitur
fulmina
geh?rt corusca zu fulmina, nicht
in dem zu nocte,
Verse turn comix plena
pluviam vocat improba voce das Epitheton improba nicht zu voce, wovon
einmaliges lautes Lesen ebenso sicher ?berzeugt wie da? 3, 259 caeca mit
nocte, nicht mit fr?ta verbunden werden mu?. Bei genauerem Zusehen
h?tte Seh. dies
alles selbst bemerkt, aber es ist eben gelegentlich sehr
rasch gegangen, wo dann 1, 495 'Schilde' f?r pila stehen geblieben ist,
desgleichen 3, 547 (die V?gel) alta vitam sub nube relinquunt 'und lassen
ihr Leben ?ber den Wolken'. Sollte 2, 524 casta pudicitiam servat domus
'Z?chtige Scham verwahrt sein Haus' nicht Mi?verst?ndnis, sondern
beabsichtigte Freiheit sein,so ist es eine unerlaubte, da hier der Ge
danke des Originals (Bewahren ererbter Tugend und Sitte) g?nzlich
verlassen wird. Ein klarer ?bersetzungsfehler liegt 2, 491 f. vor: 'Gl?ck
lich, welcher vermocht der Welt zu kennen,
Ursachen Er, dem jeg
liche Furcht1) und das unerbittliche Schicksal Unter den F??en ver
sank und des Acheron gieriges Toben' (qui potuit rer um cognoscere
causas atque metus omnis et inexorabile fatum subiecit pedibus strepitum
que Acherontis avari), denn das f?r den Ton der Stelle entscheidende
Transitivum subiecit gibt niemand ohne Zwang auf, zumal wenn dadurch
ein harter Konstruktionswechsel n?tig wird; Schr?der hat (auch hier
ohne lautes Lesen) metus omnis f?r einen Nominativ gehalten, das ?brige
ergab sich ihm dann von selber. Von verwandter Art ist 2, 338 ver illud
erat, ver magnus agebat orbis 'Fr?hling war's; allm?chtiger Fr?hling
scheuchte der Welten Schlummer davon' : hier hat die Eile des
m?chtige
?bersetzers auch der Genusregel Schlummer davongescheucht. Das
Schlimmste steht 4, 347 Clymene narr abat. . . aque Chao densos divom
numerabat amores: 'Chao besang daselbst der Unsterblichen vielerlei
Liebschaft.'
Grausam wie mit der
lateinischen Grammatik geht Schr?der
auch mit den griechischen um.
Namen Zwar was die ITv&ay?qetoi an
langt, so scheint das heutzutage in Deutschland ein hoffnungsloser
1) Gedruckt ist versehentlieh 'Frucht'.
This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ed. Fraenkel: Virgilio, Le Georgiche, tradotte da G. Albini. 223
Fall, das ? mu? irgendwie vornehmer sein und wir wenigen, die wir
das bisher noch nicht begriffen haben, werden uns demn?chst bekehren
m?ssen. Hier aber erscheint daneben auch Alph?us und Lig?a und
hyperbor?isch, ihnen gesellen sich Euridice und Tiph?us, und die dilectae
Thetidi alcyones hei?en 'Freunde der Tethys'.
All diese Unebenheiten und andere ihresgleichen sind leicht zu tilgen.
M?ge die Liebe des neuen Dichters zu dem alten stark genug sein, um ihn
die Feile nicht zu lassen, die Vergil, Horaz und alle jene Gro?en
scheuen
unerm?dlich handhabten ! Dann werden wir das sch?n begonnene Werk
bald in reinerer und vollkommenerer Gestalt wiederum genie?en d?rfen.
Ge?rgica. Ein
einfaches, billiges, ?brigens sehr gut gedrucktes B?ndchen
in Kleinoktav, ohne irgendwelche bibliophilen oder gelehrten Anspr?che.
Aber ein fl?chtiger Blick auf diese Seiten gen?gt, um auch dem der
es sonst nicht w??te zu zeigen, da? Giuseppe Albini, Professor der
lateinischen Literatur und Sprache an der Universit?t Bologna, seine
Aufgabe als ein erlesener Kenner des Dichters und als ein Humanist
von feinstem Kunstgef?hl ergriffen hat. ?ber den Stil seiner in schlichten
Blankversen gehaltenenWiedergabe darf der Nichtitaliener kein Urteil
wagen, wohl aber hatauch er das Recht ihre fast dem?tige Treue zu
r?hmen, die keine Wendung des Originals leichtsinnig preisgibt wie
sie sich auf der andern Seite keinerlei m??igen Zusatz gestattet. Den
Wunsch jedoch, das kleine Buch m?chte auch in die H?nde recht vieler
deutscher Philologen kommen, veranla?t vor allem die Einleitung.
Zwar Belehrung im Tats?chlichen soll man hier nicht suchen. Kein
Zitatenstaub wird aufgewirbelt, obwohl der Verfasser, wie man deut
lich merkt, mit den literarhistorischen und zeitgeschichtlichen Fragen
wie mit denen nach Vergils Quellen wohl vertraut ist. Das tritt aber
ganz zur?ck. Nicht auf einzelne 'Probleme', sondern auf das ungeteilte
Ganze richtet sich der Blick des Gelehrten, der in sch?ner, dichterisch
dabei ganz phrasenloser Sprache seinen Leser in die Mitte
durchgl?hter,
des Kunstwerks zu f?hren sucht. Es ist erstaunlich, wie viel vom Wesen
des vergilischen Gedichts in den wenigen Seiten eingefangen ist. Auch
was Albini ?ber Lukrez von einem nicht gemeinen
beil?ufig sagt, zeugt
Verst?ndnis und einer beneidenswerten Kraft des Formulierens. Das
bescheidene B?chlein den Empf?nglichen zu ergreifen, weil
vermag
es wirklich nichts weiter will als was so viele heuchlerisch vorgeben,
dem alten Dichter dienen.
This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions