Sie sind auf Seite 1von 7

Review

Author(s): Eduard Fraenkel


Review by: Eduard Fraenkel
Source: Gnomon, 2. Bd., H. 4 (Apr., 1926), pp. 218-223
Published by: Verlag C.H.Beck
Stable URL: http://www.jstor.org/stable/27673435
Accessed: 29-12-2015 08:30 UTC

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at http://www.jstor.org/page/
info/about/policies/terms.jsp

JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content
in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship.
For more information about JSTOR, please contact support@jstor.org.

Verlag C.H.Beck is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Gnomon.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
218 Gnomon 1926

Namen viel an; es erforderte


nicht keine gro?e Initiative, aus den
Kom?dien des Aristophanes die elf beliebtesten St?cke herauszuheben;
war doch diese Auswahl, wie die Papyri gelehrt haben, im 3. Jahr
hundert vom lesenden Publikum l?ngst vollzogen worden.
Leider ist es B. nicht verg?nnt gewesen, die letzte Hand an sein Buch
zu legen; im Dezember 1914 ist er gefallen. Die Spuren der Unfertigkeit
Die Behandlung der mit dem Thema zusammen
liegen vielfach zutage.
Fragen ist nicht gleichm??ig, es fehlt z. B. eine W?rdigung
h?ngenden
der drei Archegeten der Komikererkl?rung, des Lykophron, Euphronios
und Eratosthenes. Auch mangelt dem Buche ein eigentlicher Abschlu?,
wie denn wohl auch anzunehmen ist, da? eine Weiterf?hrung der Unter
bis in das 9. Jahrhundert beabsichtigt war.
suchungen wenigstens
Gleichwohl d?rfen wir das hier Gebotene nur dankbar anerkennen.

Niemand, der sich mit dem Texte und den Scholien des Aristophanes
oder mit ?berlieferungsgeschichte befa?t, wird diese t?chtige Arbeit
entbehren k?nnen.

M?nchen. Paul Gei?ler.

Marcus Tullius Cicero, Cato der ?ltere ?ber das Greisenalter. Ins
Deutsche ?bertragen von Rudolf Alexander Schr?der. M?nchen 1924, Ver

lag der Bremer Presse. 76 S. 4,50 M.

Vergils Georgika. Ins Deutsche ?bertragen von Alexander Schr?der.


Rudolf
M?nchen 1924, Verlag der Bremer Presse. 97 S. 6 M.

Virgilio, Le Georgiche. Tradotte da Albini. Bologna 1925,


Giuseppe
X. Zanichelli editore. 167 S. 12,50 L.

Zwei klassische Werke r?mischer Prosa und Poesie bietet der Ver
lag der Bremer Presse dem deutschen Leser in neuer Gestalt. Das ?u?ere
die feine unaufdringliche Sch?nheit, die man an diesen Drucken
zeigt
kennt. Der ?bersetzer ist ein wirklicher Dichter, ein Mann, dessen
Homer-Wiedergabe mit Recht geachtet ist. Mithin hat der Humanist
allen Grund dieses Unternehmens sich zu freuen
Verlags und dem
hause wie dem ?bersetzer dankbar daf?r sie das Ihrige tun zu sein, da?
um halb vergessene Sch?tze aufs neue vor empf?ngliche Augen zu r?cken,
ihren Wert und ihre lebendige Kraft deutlich sp?ren zu lassen. Der
Dank wird nicht geringer, wenn sich ihm Pr?fung und Urteil gesellt.
Es ist zu hoffen, da? die Bremer Presse, die ja auch schon andere Meister
werke der antiken Literatur hat ?bersetzen lassen, damit fortf?hrt
und da? die hier zu besprechenden B?nde neudurchgesehen wieder
aufgelegt werden: wer beides w?nscht, wird um dieser W?nsche willen
seine Einw?nde offen aussprechen.

This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ed. Fraenkel: Cicero, Cato der ?bertragen von R. A. Schr?der. 219
?ltere,

Die ?bersetzung des Gato maior ist im ganzen getreu, kleine Irr
t?mer wie 5 ab inerti poeta 'nach Art eines unz?nftigen Dichters' (da
gegen 26 iners richtig wiedergegeben), 12 est in manibus lavdatio 'mir
ist seine Leichenrede in H?nden' (vgl. z. B. H?r. epist. 2, 1, 53), 15 con
silio et auctoritate 'mit Rat und Befehl' u. dgl. wiegen nicht schwer.
Recht oft verkannt oder verschoben ist dagegen die Satz Verkn?pfung

(z. B. 1 quarum consolatio, 3 sed de ceteris, 6 volumus quidem certe [hier


ist der dunkle Unterton nicht beachtet, Ciceros Leser wei? ja, da?
Scipio Aemilianus vorzeitig sterben mu?], 10 ego Q. Maximum, 10 de
quo, 16 [zweimal] et tarnen usw.). Mein Hauptbedenken gilt jedoch dem
Stil des Ganzen. Schr?der er Cato, nicht Cicero
?bersetzt als wenn
vor sich h?tte. vermag so die ich mir nur
gesuchten K?nste
Wenigstens
leien und Archaismen zu erkl?ren, etwa das 'traun', das den Leser ein

paarmal recht befremdlich anspringt, mehrfaches 'zween', die Wieder

gabe von siccitas durch 'Tr?cknis', auch die Art wie die Periode nicht
selten behandelt ist. Es wird doch wohl nicht Ungeschick, sondern
Absicht des ?bersetzers sein, wenn er den Satz (4) Saepe numero ad
mirari cum hoc C. Laelio
soleo cum ceterarum rerum tuam excellentem
M. Cato perfectamque sapientiam turn vel maxime quod numquam tibi
senectutem gravem esse senserim so wiedergibt: 'Schon oft traf ich mich,
o Marcus Cato, mit diesem Gajus Laelius dahier in der Bewunderung,
die nicht nur deiner in allen ?brigen Dingen hervorragenden, ja voll
kommenen Weisheit, sondern ganz besonders dem Umst?nde galt,
da? ich niemals bemerkt habe, dir mache dein hohes Alter Beschwerde.'
Hier sind unn?tige Nebens?tze geradezu herbeigezwungen (z. B. durch
die umschreibende Wiedergabe des einfachen admirari) und im ganzen
? man das Wort ? des
herrscht eine verzeihe Ostermannhaftigkeit
Ausdrucks vor, die doch mit dem Schimmer einer sei es selbst alter
t?mlichen Latinitas nichts zu schaffen hat. Nebenher darf aufs neue
daran erinnert werden, da? im Deutschen ein 'o' beim Vokativ v?llig
anders wirkt als in den antiken Sprachen, da? also seine mechanische
Her?bernahme den Ton der ?bersetzung treu macht,
nicht sondern
verf?lscht; an der hier ausgehobenen Stelle es nicht einmal
steht im
Lateinischen. Auch die Wiedergabe des ankn?pfenden quid durch 'was ?'
wird besser vermieden. In wichtigeren Dingen nimmt sich Schr?der
bedenkliche Freiheiten, so wenn er 26 mit den Worten
gelegentlich
'allzeit vieles lernend' Solon ?bersetzt, nicht
Cicero, dessen Fassung
cotidie aliquid addiscentem f?r den auch im Geistigen haush?lterischen
Sinn des alten Cato bezeichnend
ist, oder wenn er 83 ut ex hac aetate

repuerascam et in cunis vagiam ('da? ich aus meinen hohen Jahren


wieder zum Kn?blein in der Wiegen w?rd') das reizende vagire einfach
vielleicht weil es nicht erhaben, nicht antikisch genug ist.
unterschl?gt,

This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
220 Gnomon 1926

Mit dem zur Altert?melei h?ngt es m?glicherweise zusammen,


Hang
da? philosophi, stets mit 'Weltweise, Weltweisheit' ?bersetzt
philosophia
fast sinnlos klingt. Die Anmut
wird, was an manchen Stellen des Dialogs
und F?lle ciceronischer die neue ?bertragung kaum
Sprache spiegelt
dazu ist sie teils zu gespreizt und schw?lstig, teils zu
irgendwo wider,
es (ein Beispiel f?r viele) 28 hei?t 'Denn gibt es Sch?neres
papieren. Wenn
als Greisentum vom Wissensdurst der Jugend?', so ist an dem
umringt
Durst Cicero ebenso unschuldig wie an den Jamben.
umringenden
Die die dem Text folgen, sind bescheidenste
?Anmerkungen",
eines Taschenlexikons. Von ihrer Sorgfalt werden drei Proben
Exzerpte
eine ausreichende Vorstellung geben: 'Manius Acilius Glabrius [! so
auch im Texte] den Antiochus von Syrien in den Ther
besiegte K?nig
im Text], ein peripatetischer Philo
mopylen', 'Aristo Cius [so auch
von der Insel Keos', 'Marcus Porcius Cato Censorinus [!], bekannt
soph
als der Zensor des Jahres 184.'
Das Nachwort erl?st wieder einmal die heiligen
hochgestimmte
R?mer von der unheiligen Die T?ne, die dabei vernehmbar
Philologie.
werden ? ein sanfter Nachhall der Donnerstimme Friedrich Nietzsches
? sind zu oft aus s?dwestlichen und s?dlichen Ecken
nachgerade
unserer Literatur um noch sonderlich aufhorchen zu lassen.
erklungen,
wen sich der dichterische Groll diesmal eigentlich kehrt, das
Gegen
wird nicht recht deutlich; mit Namen angef?hrt ist nur ein ?euerer

Philologe, Theodor Birt. H?tte Schr?der sich um die ernsthafte Forschung


der letzten Jahrzehnte etwas eingehender bem?ht, so w?re ihm viel
leicht aufgegangen, da? er mit allem was er ?ber den Eigenwert der
r?mischen Literatur neben der griechischen den verstockten Fach

gelehrten predigt, offene T?ren einrennt. ?brigens stehen inmitten des

prophetischen Bu?rufes und S?hnesangs ein paar sch?ne S?tze ?ber


r?misches Wesen.

An ein weit gr??eres und schwereres Unternehmen hat sich der

gleiche K?nstler mit der


?bersetzung der Ge?rgica Vergils gewagt.
Was ihn hierzu, abgesehen von allgemeinen dichterischen Vorz?gen,
vor allem geeignet macht, ist eine echte N?he zum Lande, seinen
Pflanzen und Tieren. Innige Vertrautheit mit dieser Welt und eine
das Kleinste umfassende Liebe ist aus den deutschen Versen allerw?rts
zu sp?ren. Was bei Vo?, dem gerade um die Erkl?rung der Ge?rgica
hochverdienten Gelehrten, doch mehr blo?es Sachverst?ndnis blieb,
ist hier an vielen Stellen zu wirklichem Neuschauen, zu lebendigem

Klang und eigener Form geworden. Am sch?nsten scheint mir die


Wiedergabe ?berall da, wo vom Leben der Tiere die Rede ist, der Rinder
und Pferde, Ziegen und Schafe, ganz besonders auch der Bienen. Dem

This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ed. Fraenkel: Vergils Georgika, ?bertragen von R.A.Schr?der. 221

deutschen Dichter Rudolf Alexander Schr?der haben Faunus und


Pales im Verein mit den Musen des Helikon viel des Unlernbaren ge*
schenkt, das ihn bef?higen sollte ein Meister?bersetzer des sch?nsten
gro?en Werkes augusteischer Dichtung zu werden. Nun wird er aber,
die G?ttergabe recht zu nutzen, sich sagen m?ssen: y?voi o?o? ?aai
pia& v. Was einstweilen ist zu und zu ist im
vorliegt, hastig ungleich,
ganzen bei aller aufgewandten M?he noch nicht gearbeitet genug.
? um mit dem Auffallendsten zu beginnen ?
Seinen Vers kann
und mu? Schr?der geschmeidiger gestalten. Ich will nicht grunds?tz
lich die Frage entscheiden, ob f?r die Wiedergabe der Ge?rgica deutsche
Hexameter die geeignete Form sind. W?hlt man sie aber, so sollten sie
wenigstens von weitem etwas von dem wunderbaren Rhythmus und
Wohlklang des vergilischen Verses ahnen lassen und nicht einen so
es sich f?r Ennius
sto?enden, hart ins Ohr fallenden Gang nehmen wie
und Lucilius und allenfalls f?r gewisse Partien des lukrezischen Ge
dichtes schickte. 'Was uns lachende1) Saaten gewinnt, welch j?hrliches
Sternbild Bauern
Scholle zu brechen
die gebeut und Winzern am Ulm
baum Sprossende Reben zu binden ? M?cenas ?, welcherlei Wartung
Schafen und Rindern gedeiht und dem flei?igen Volke der Bienen,
?
Davon singen wir jetzt.' 'N?her der Wildnis ihr, der saatlos gr?nen
und ihr auch, Die ihr ges?etem Korn die reichlichen Schauer herab
str?mt.' 'Allzu
Gl?cklichen ihr, wofern ihr selber das eure, Bauern
erkennet.' 'Gl?cklich, welcher vermocht der Welt Ursachen zu kennen.'
Besonders h??lich s!nd die zahlreichen Monosyllaba am Versschlu?:
'Also erholt sich das Feld bei wechselnden Saaten und braucht nicht
Zwischenh,inein' usw., 'Euch kein Zimmetged?ft des Salb?ls reinen
Gebrauch 'Oder er saugt mit durstigem
f?lscht', Sand die Feuchte des

Sumpfs auf u. dgl.


Nicht selten mu? man auch einen Vers zwei-, drei
mal skandieren, bis es einem gl?ckt damit zu Rande zu kommen.
Sodann etwas noch Elementareres. Kunst ruht auf Handwerk,

sagt Goethe; so sollte es auch hier sein. Ehe man daran geht die Poesie

nachzugestalten, mu? das n?chterne grammatische Verst?ndnis ge


sichert sein. Daran hat es Schr?der nur zu oft fehlen lassen. Sein eigenes

pr?sentes Latein reicht, was ihm gar nicht zum Vorwurf gemacht werden
ist der halb durch die Torheit des ver
2) Hier ?bersetzer entschuldigt
breitetsten Trivialkommentars, der ganz ungeh?rigerweise Hesiods sftcpQova
heranzieht anstatt zu sagen, was f?r den r?mischen Landmann laetus
nagn?v
in solcher Verbindung bedeutet: Cic. de orat. 3,155 (= orat. 81) 'laetas segetes**
etiam rustid in welchem lehrt Cato agr. 6,1 ubi ager crassus et laetus
dicunt, Sinne,
est sine arboribus, 61, 2 agro sicco per sementim, agro laeto per ver, also ganz konkret
und technisch ohne sentimentalen Beigeschmack, vgl. laetamen, italien.
jeden
letame. Weniger verzeihlich ist die entsprechende ?bersetzung 2, 31 ramis feli
cibus 'mit begl?ckenden Zweigen'.

This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
222 Gnomon 1926

soll, nicht durchweg aus um einen Dichter wie Vergil von vornherein
richtig zu verstehen. Bei den Philologen aber, von deren Erkl?rungen
er naturgem?? allerw?rts sich Rats zu erholen, dazu hat
abh?ngt,
er leider nicht immer Zeit
genug oder Geduld
wagt sich
gehabt,
vielmehr oft auf
eigene Hand vorw?rts. 'Er, Gottvater, gesetzt im
Kern des zuckenden Dunkels Wirft mit der Rechten den Blitz' (1, 328);
'Regen beruft alsdann mit lauter sch?ndlicher Stimme Schreiend die
Kr?he' (1, 388); 'Du strebst in den Schauern der Sturmnacht Schwim
mend durchs blinde Gewog, durchs heulende' (3, 259). Wenn mans so
h?rt, m?cht's leidlich scheinen, steht aber doch immer schief darum.
Denn in den Worten media ... in nocte corusca
dextra molitur
fulmina
geh?rt corusca zu fulmina, nicht
in dem zu nocte,
Verse turn comix plena
pluviam vocat improba voce das Epitheton improba nicht zu voce, wovon
einmaliges lautes Lesen ebenso sicher ?berzeugt wie da? 3, 259 caeca mit
nocte, nicht mit fr?ta verbunden werden mu?. Bei genauerem Zusehen
h?tte Seh. dies
alles selbst bemerkt, aber es ist eben gelegentlich sehr
rasch gegangen, wo dann 1, 495 'Schilde' f?r pila stehen geblieben ist,
desgleichen 3, 547 (die V?gel) alta vitam sub nube relinquunt 'und lassen
ihr Leben ?ber den Wolken'. Sollte 2, 524 casta pudicitiam servat domus
'Z?chtige Scham verwahrt sein Haus' nicht Mi?verst?ndnis, sondern
beabsichtigte Freiheit sein,so ist es eine unerlaubte, da hier der Ge
danke des Originals (Bewahren ererbter Tugend und Sitte) g?nzlich
verlassen wird. Ein klarer ?bersetzungsfehler liegt 2, 491 f. vor: 'Gl?ck
lich, welcher vermocht der Welt zu kennen,
Ursachen Er, dem jeg
liche Furcht1) und das unerbittliche Schicksal Unter den F??en ver
sank und des Acheron gieriges Toben' (qui potuit rer um cognoscere
causas atque metus omnis et inexorabile fatum subiecit pedibus strepitum
que Acherontis avari), denn das f?r den Ton der Stelle entscheidende
Transitivum subiecit gibt niemand ohne Zwang auf, zumal wenn dadurch
ein harter Konstruktionswechsel n?tig wird; Schr?der hat (auch hier
ohne lautes Lesen) metus omnis f?r einen Nominativ gehalten, das ?brige
ergab sich ihm dann von selber. Von verwandter Art ist 2, 338 ver illud
erat, ver magnus agebat orbis 'Fr?hling war's; allm?chtiger Fr?hling
scheuchte der Welten Schlummer davon' : hier hat die Eile des
m?chtige
?bersetzers auch der Genusregel Schlummer davongescheucht. Das
Schlimmste steht 4, 347 Clymene narr abat. . . aque Chao densos divom
numerabat amores: 'Chao besang daselbst der Unsterblichen vielerlei
Liebschaft.'
Grausam wie mit der
lateinischen Grammatik geht Schr?der
auch mit den griechischen um.
Namen Zwar was die ITv&ay?qetoi an
langt, so scheint das heutzutage in Deutschland ein hoffnungsloser
1) Gedruckt ist versehentlieh 'Frucht'.

This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions
Ed. Fraenkel: Virgilio, Le Georgiche, tradotte da G. Albini. 223

Fall, das ? mu? irgendwie vornehmer sein und wir wenigen, die wir
das bisher noch nicht begriffen haben, werden uns demn?chst bekehren
m?ssen. Hier aber erscheint daneben auch Alph?us und Lig?a und
hyperbor?isch, ihnen gesellen sich Euridice und Tiph?us, und die dilectae
Thetidi alcyones hei?en 'Freunde der Tethys'.
All diese Unebenheiten und andere ihresgleichen sind leicht zu tilgen.

M?ge die Liebe des neuen Dichters zu dem alten stark genug sein, um ihn
die Feile nicht zu lassen, die Vergil, Horaz und alle jene Gro?en
scheuen
unerm?dlich handhabten ! Dann werden wir das sch?n begonnene Werk
bald in reinerer und vollkommenerer Gestalt wiederum genie?en d?rfen.

Von ganz anderer Art ist die neue italienische


?bersetzung der

Ge?rgica. Ein
einfaches, billiges, ?brigens sehr gut gedrucktes B?ndchen
in Kleinoktav, ohne irgendwelche bibliophilen oder gelehrten Anspr?che.
Aber ein fl?chtiger Blick auf diese Seiten gen?gt, um auch dem der
es sonst nicht w??te zu zeigen, da? Giuseppe Albini, Professor der
lateinischen Literatur und Sprache an der Universit?t Bologna, seine

Aufgabe als ein erlesener Kenner des Dichters und als ein Humanist
von feinstem Kunstgef?hl ergriffen hat. ?ber den Stil seiner in schlichten
Blankversen gehaltenenWiedergabe darf der Nichtitaliener kein Urteil
wagen, wohl aber hatauch er das Recht ihre fast dem?tige Treue zu
r?hmen, die keine Wendung des Originals leichtsinnig preisgibt wie
sie sich auf der andern Seite keinerlei m??igen Zusatz gestattet. Den
Wunsch jedoch, das kleine Buch m?chte auch in die H?nde recht vieler
deutscher Philologen kommen, veranla?t vor allem die Einleitung.
Zwar Belehrung im Tats?chlichen soll man hier nicht suchen. Kein
Zitatenstaub wird aufgewirbelt, obwohl der Verfasser, wie man deut
lich merkt, mit den literarhistorischen und zeitgeschichtlichen Fragen
wie mit denen nach Vergils Quellen wohl vertraut ist. Das tritt aber

ganz zur?ck. Nicht auf einzelne 'Probleme', sondern auf das ungeteilte
Ganze richtet sich der Blick des Gelehrten, der in sch?ner, dichterisch
dabei ganz phrasenloser Sprache seinen Leser in die Mitte
durchgl?hter,
des Kunstwerks zu f?hren sucht. Es ist erstaunlich, wie viel vom Wesen
des vergilischen Gedichts in den wenigen Seiten eingefangen ist. Auch
was Albini ?ber Lukrez von einem nicht gemeinen
beil?ufig sagt, zeugt
Verst?ndnis und einer beneidenswerten Kraft des Formulierens. Das
bescheidene B?chlein den Empf?nglichen zu ergreifen, weil
vermag
es wirklich nichts weiter will als was so viele heuchlerisch vorgeben,
dem alten Dichter dienen.

Kiel. Eduard Fraenkel.

This content downloaded from 137.52.76.29 on Tue, 29 Dec 2015 08:30:03 UTC
All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Das könnte Ihnen auch gefallen