Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ni I IN)
GRIECHISCHE PAPYRI
DER STAATS- UND UNIVERSITÄTSBIBLIOTHEK HAMBURG
PAPYROLOGISCHE
TEXTE UND ABHANDLUNGEN
herausgegeben
von
Dieter Hagedorn, Rudolf Kassel
Ludwig Koenen und Reinhold Merkelbach
Band 31
herausgegeben von
BÄRBEL KRAMER UND DIETER HAGEDORN
Theology L_ibrary
SCHOOL OF THEOLOGY
ATCLAREMONT
Caleta
ISBN 3-7749-2078-8
Copyright 1984 by Dr. Rudolf Habelt GmbH, Bonn
VORWORT
Nummern 211, 218, 219, 221-223, 227-229, 233 und 234, die D.
Hagedorn formuliert hat, von B. Kramer, die ebenfalls die Re-
gister zusammengestellt hat.
Die Vorlagen für den Tafelteil sind nach den Hamburger Ne-
gativen von S. Yazdanyar, Köln, und R. Zachmann, Heidelberg,
angefertigt worden.
A ᾿ ee αιϊοϑοσθῦ
στὸ ah aba 379 0.0.9 mania nu NOV Sie steor > er
ab anna Sm Amabiik name pause eek AN
= “Ὁ th ERS pn EEE. τοὺς τὸς ςξεθυῖςς ‚BIS ‚BIS Asa μα ΤΟΝ
ziiniInde Th en Toy .99η saellum ıo} oe
Br sib
ὌΝ ; ‚dal 3lletesprnmmsaus undale
u aepuwıduaB ποῦ Moan Dale fkärtster ποθ 50} ampelıoyvan
᾿ς „eaadlabipH ‚rn ass ἃ Arm ‚nion „usyaabsaY ,Β πον πϑυ τ).
νοπδπο πὶ ϑτολόρ
᾿
> u Νὰ
5.
᾿
= . ᾿ ᾿
=. -
INHALT
VETERAN
ER er en εν τὺ: 5
LITERARISCHE TEXTE
OST FIRE BIZARRE 5.1.2
ΠΟ a 37 ee a πο ρον a ae a τα 15
ET Er ET PEN 16
LOSE SEN ISSN Ge ee an ae, a ap anna Sa anne are an ὩΣ 18
ET πολ 76 5, ΤΣ sales ΤΣ ον τ ΟΣ ἜΣ 21
198, 711220 299=400, 405-4065 74317454) Sans sn eaerre 22
199, Mythographus Homericus: Scholien zu Ilias A 38-39...... 25
2Π}: ΘῈ ΟῚ πὶ Minsra zu Odvasen, δι ρον οι - ον 3.5
ZI ποῖτ αν 41. Ὁ; GIER, οὐ, a a ah 42
URKUNDEN
202, Eingabe an den Toparchen Tryphon (Techtho Nesos,
SADOE
TV. CHE Na, datei tr 50
203, Zensusdeklaration (Ptolemais Euergetis, 20.8.
189 ınsCchrN. χγωρνογον» δ)ὦ οὐδ). Bass aan γενεἶ« rat. 55
2043-207, .‚Kopfsteuerquittungen ,....4. οὖ. πὸ τ τ΄... 61
204, Drei Kopfsteuerquittungen (Linypheion/Ptol.Euerg.,.
1305, 1348undg132,ns.Chza); - 9.9 ποιοῖ Π - 5 6.ὁ πεῖ tale 62
265, Kopfsteuerquittung (Ptolemais Euergetis, 24.4.
IS5EnSchze)e see ee ae ὡςς ες ον RER ι΄ὁ.. τὺ Ὅτ Ὁ 67
206, Zwei Kopfsteuerquittungen (Heteron Chenoboskon/
Ptol.kuerg,,. 21.
>. 1487n.chr.) ses ee ee 69
207, Kopfsteuerquittung (Syriake/Ptol.Euerg., 19.10.
183 n.Chzt if. πὸ. 53} 5 ΕΠ 3 53 re: 7a. ἢ7
208, Sitologenquittung (Kerkesucha Orus, Zeit Domitians)....73
209, Quittung für Arithmetikon Katoikon (Philadelphia,
13-4 2I64 n.Chr an EEE BR ADLER Στ 717
210, Quittung für Naubionsteuer (Arsinoites? ca.200-
212 τη πες ebd πο, de» NE ES ΕγὉ 2 lee ae 79
211. Quittung für πρόσοδοι (Philadelphia, 3.12.204
NACHT essen Se Re το ee ae .82
212, Transportbescheinigung (Herkunft unbekannt, 3.Jhdt.
NACHLU) 22 na aan ya namens“ EN 6 ἘΠ) Dr Eee 84
Inhalt
8
INDIZES
᾿ς DREI πο Me ο an
ἀρᾶ. ae) ξέν. νῶν. Mar TER TER ER Ὁ -
ἵν ρει
' “εὐχόι
οὐ ὁ ϑυνδιρν τὰς PERD OHR . ;
229. ὑγι. (was Brief tt (συ agmahsteer εἰσιᾶς, Ὁ.
- d ἢ δες DEZE ὁ ἐξ δυτὰρ εὐς κι. νὸν |. 2 »
ZI. τι, Inpıri um διδὰ> ϑιονκυευφτδρόμεν. irren
9. Zins sr (mn Stagiralter der Thabasa u
ntiangpntze, de Ab nl Re en Fr
785. Tliguns “ὐ τς ereeuld IAntinaupstia, * ᾿ ἐν iz
i εὖ ar δι ων αν βδεν δῦ Ὁ διε ν A
ZH. Suiten» ι Ir ar naht eine une Tree
Pr froh οὐ una, 6, μᾶς nr ben er ir
23% Barien« 1 us an
»» Bu 53 j rauen Eee re
2 Kabe ei: En re zum, BE
co... - IE οἷ.εἰ
ἐν
we ἐν
LITERARISCHE TEXTE
195, ILIAS A 22-44
Der Papyrus ist von ungewöhnlich dunkler Farbe, von der sich
die im allgemeinen stark abgeriebene Tinte nur an wenigen Stel-
len deutlich abhebt. Links, rechts und oben ist der Text wegge-
brochen, unten reicht er bis zu einem 1,5 cm hohen Rand. Der
Homertext ist nicht für den Buchhandel, sondern zum Privatge-
brauch auf den Papyrus geschrieben worden, denn man hat dafür
die Rückseite einer bereits mit einer Urkunde beschriebenen
Rolle benutzt. Der Schreiber hat den Papyrus dazu so umgedreht,
daß der neue Text auf dem Verso im Verhältnis zu dem des Rekto
auf dem Kopf steht. Stummes Iota ist nicht adskribiert. Die
einzigen diakritischen Zeichen sind zwei Tremata (V.30 Apyei,
V.38 ἴφι). Es scheint für den Schreiber eigentümlich zu sein,
daß er über das Wortende hinaus assimiliert (V.29 πριμ μιν,
V.34 αμεωμ παρα) und u.a. den Laut oı durch v wiedergibt (V.28
t]v für τοῦ und V.42 Φυίβος für Botßoc).
In den Versen 24 und 39 hat im Papyrus ein Text gestanden,
der aus der gesamten handschriftlichen Überlieferung nicht be-
kannt ist. In V.39 ist dieser Text eindeutig metrisch falsch,
so daß die Abweichung von der Überlieferung keine Variante,
sondern ein Fehler ist. Leider ist der Papyrus an beiden Stel-
len lückenhaft und so schlecht lesbar, daß wir uns darauf be-
schränken müssen, den paläographischen Befund mitzuteilen. Ein
weiterer Fehler ist dem Schreiber in V.42 unterlaufen (exonevoc
statt euxoyuevoc). Im gesamten übrigen Text stimmen die Lesungen
des Papyrus mit denen der Vulgata überein.
Der Text der Homerpapyri wurde verqlichen mit der Ausgabe
von Th.W.Allen, Homeri Ilias, Oxford 1931.
Rand
Dies Solßoc.
Ὧ9
«. ,
366-392 ἀλλότριοι ... οἱ ἐπιφερόμενοι στίχοι εἴκοσι ἑπτά
Schol.A: ὅσοι δὲ ἀϑετοῦσι τοὺς στίχους οὐκ ἐῶσιν ἡμᾶς μαϑεῖν
ὅϑεν ἥλω Xpvontc Schol.T (372-9 = 13-16, 22-25).
366 Lies Θήβην.
367 δι JanpaSo[luev Pap., διαπραϑοίμεν P.Mich.Inv.2810 =
Pack 599 (vgl.ZpE 46,1982, 5.61 u.67): διεπράϑομεν codd.
370 αυϑ Pap., codd.plurimi: ad codd.pauci.
16
Verse, V.401 und 402, sind obelisiert; wenn dies eine Athetie-
rung bedeuten soll, ist dies das erste Zeugnis dafür bei diesen
Versen. Stummes Iota ist im Dat.Sg.adskribiert (V.400 αλλωι),
aber nicht regelmäßig (vgl.V.395 autn).
Rand
388 LEPWOEL μίεν τευ TEAAUWV αμφι στηϑεσφιν]
Be ΔἸΗ οὐ ἀρ Ξ περι ὃ EYXEL χειρα μαμειται]
LEPWOEL [öle TE[L LNNOG εὐξοον αρμα TLTALVWV]
ον Beh elylov anlaveuse μαχῆς εϑελοντα vonow|
392 μιμναζειν παρα νηυσι μορωνισιν OL OL επειτα
apnıov εἐσσειταῖι φυγεειν κυνας nö οιωνους]
ως τον [de μεγ ιαχον ὡς οτε μυμα]
αμτη Ds ψηλζην οτε μινήῆσηι Νοτος ελϑων]
396 προβλητι σμοπίελωι τον ὃ OL ποτε κμυματα λειπει)]
TAVTOLWV ee OT AV EVI N EVIA YEVWVTAL]
AOTAVTEG δ opeov[to μεδασϑεντες ματα νηας]
μαπνεισαν τε ulara HALOLAG και δειπνον EAOVTO]
400 αλλος ὃ αλλωι EP[ELE ϑεων ALELYEVvVETawv]
- ευχομενος ϑανίατον τε φυγειν και μωλον Apnoc]
- αὐτὰρ [o βουν ιερείυσε αναξ ανδρων Αγαμεμνων]
πιονα πεντίαετηρον ὑπερμενει Κρονιωνι]
404 nınA[nonlev δ[ε yepovras αριστῆας Παναχαιων]
Νεστίορα μεῖν πίρωτυστα μαι Ἰτδομενῆα αναμτα]
αὐυτίαρ επευ]τ Αἴαντε δύω και Tudeog υἱιον]
ento[lv ὃ aut Οδυσηα Διι μητιν αταλαντον]
195. Ilias Β 388-410 17
408 αὐτοίματος de oL ηλϑε βοὴν ayadoc Μενελαος]
ηδείε yap ματα ϑυμον αδελφεον ὡς ETIOVELTO]
[B]lovv [δε TEPLOTNOAVTO και ουλοχυτας ανελοντο]
mente bekannt sind; unter diesen bilden sie zusammen mit dem
P.Brux.gr.E 7344 A die Versenden einer Kolumne. Wir beschränken
uns hier darauf, diese eine Kolumne abzudrucken; die übrigen
Papyrusfragmente, die zu der Rolle gehören, seien nur in einer
Das kleine Fragment enthält die linke obere Ecke einer Ko-
lumne mit einem Teil des dazugehörigen oberen Randes. Die An-
fangsbuchstaben der Verse sind nur fragmentarisch vorhanden.
Rechts und unten bricht der Papyrus ab. Dem Schreiber sind
zwei Fehler unterlaufen (V.378 und 381), die er nicht korri-
giert hat. Stummes Iota ist im Dat.Sg.adskribiert (V.376).
Rand
376 [ntoL ] μὲν yap atep πολεμου [eLonAde Munnvac]
Ele]ıvog an αντιϑεωι πολιὑνειῆει λαον αγειρων]
ou δὲ Tor EOTPATWVO vepla προς τειχεα Θηβης]
Het pa μαλα teen HAELTOULC επιμουρους]
380 ot 6 εϑελον δομενα[ι μαι ETNLVEOV ὡς εμελευον]
αλλα Ζευς ετρεψα παρ[αισια σηματα φαινων]
loı 8 ΕἸπει οὔὐν ὠχοντο υ[δε προ οδου εγενοντο]
[Ασ]ώπον δ ELNOVTO β[αϑυσχοινον λεχεποιην]
Der Papyrus enthält die Reste von zwei Kolumnen einer Rolle.
Von der ersten Kolumne sind nur die Schlußbuchstaben der Verse
Ο 399, 400, 405 und 406 zu sehen; die zweite Kolumne weist die
Versanfänge von O 431-454 auf. Zwischen den beiden Kolumnen
sind 24 Verse verloren; da die rechte Kolumne mit V.431 ein-
setzt, läßt sich errechnen, daß eine Kolumne 41 Verse umfaßt
hat. Der obere Rand ist 2 cm, das Interkolumnium an der schmal-
sten Stelle 1,6 cm, im Durchschnitt aber etwa 2,5 cm breit.
Stummes Iota ist teils adskribiert (V.448), teils nicht (ibi-
dem). Zweimal hat der Schreiber einen Hochpunkt gesetzt (V.432
und 437). Ein deutlicher Punkt steht auch vor V.446; seine
Funktion ist nicht klar. Der Schreiber hat in V.442 einen Feh-
ler gemacht, ohne ihn zu korrigieren; in V.444 hat er einen
Fehler durch Überschreiben des richtigen Buchstabens korri-
giert. Von graphischen Varianten abgesehen stimmt der Text mit
dem der handschriftlichen Überlieferung überein.
Der Homertext steht auf dem Recto des Papyrus; das Fragment
gehörte also einer Rolle aus dem Buchhandel an. Man hat den
Papyrus, als man am Homertext nicht mehr interessiert war,
weiterverwendet und auf die Rückseite des vorliegenden Aus-
schnittes eine Urkunde geschrieben, die uns einen terminus ante
quem für die Datierung des Recto bietet; sie ist nämlich am 23.
Juli 156 n.Chr.geschrieben worden. 1 wir können also die Nie-
derschrift des Homertextes in die erste Hälfte des 2.Jhdts.n.
Chr.datieren.
kolsıt
Kol
Rand
Αιαντος ϑεραπονίτα KudnpLov ος pa παρ AUTwL]
432 var” επει avöpa μίατεμτα Κυϑηροισι TadeoıLot]
τον p εβαλεν κεφίαλην ὑπερ ουατος οξει xaAnwı ]
EOTAOT AyX ALavroc [6 6 UNTLOC εν KNovınıoL]
vno[c] ano npuuvnc xlanadsıc πεσε λυντο δε γυια]
436 Arac δε pLynoe παδιξτθητάῦ δε προσηυδα]
Τευκρε TENOV’ δὴ ίνωιν απεμτατο πιστος ETALPOC]
Μαστοριδὴς ον vw[ı Κυϑηροϑεν ενδον εοντα]
υσα φιλοισι τομευσ[ιν ετιομεν εν μεγαροισι]
440 τον ὃ Eutop [μ]εγα[ϑυμος απεμτανε που νυ τοι LOL]
ὠμκυμοροι και το]ξοῖν Ο τοι πορε Φοιβος Απολλων]
ως εφάϑ ο δε Ξυνεη[με ϑεὼων δε οι ayxı παρεστῃη]
τοξον exwv εν χειρ[ι παλιντονον ηδε φαρετρην]
444 υοδοκον μαλα δων[ε] α΄ [βελεα TpweooLv εφιει]
Kar pa βαλε Krelı ]tov [Πεισηνορος ayAaov LLOV]
πουλυδαμαντος εὐξα ρόν αγαυου Πανϑοιδαο]
nvıa ἀεροὺν εχοντία ο μὲν πεπονῆτο μαϑ ιππους]
448 τῇ yap εχ nı pa πολὺ [πλεισται κμλονεοντο φαλαγγες]
Entopı μαι Toweoolı χαριζομενος ταχα ὃ autwt]
ηλϑε μαμον το oL ou [τις ερυμαμεν LELEVWV περ]
αυχενι γαροι orıLosle TOALOTOVOG εμπεσεν Loc]
452 er διξξ ὀχεῶν. υἱπερώησαν SEHOL, LNTON |
κειν oxea npoteov[tec αναξ ὃ Evonoe ταχιστα])
(1 Zeile Tintenspuren)
24 198. Ilias Ο 399-400; 405-406; 431-454
Auf dem Papyrus sind zwei Kolumnen sichtbar, von denen die
eine in ganzer Breite, die andere nur mit ihren Zeilenanfängen
erhalten ist. Oben erscheint ein 4 cm hoher Rand, unten ist
der Text abgebrochen. Der Abstand zwischen den Kolumnen be-
trägt an der breitesten Stelle 2 cm. Das Recto ist von demsel-
ben Schreiber beschrieben worden wie das Verso, welches Aus-
schnitte aus einem Glossar zum 4.Buch der Odyssee enthält (s.
u.Nr.200). Die Schrift ist vergleichbar mit der des P.Mich.
Inv.1585 (= Pack? Nr.1222) aus dem 2.Jhdt.n.Chr., dessen Photo
in ZPE 7, 1971, Taf£f.V Ὁ publiziert ist. Der Schreiber verwen-
det keine Satzzeichen und adskribiert stummes Iota nicht. In
Kol.II 28 steht ein Apostroph, in Kol.II 30 ein Trema und zwi-
schen Kol.II 26 und 27 eine Paragraphos, die ein neues Lemma
anzeigt. Der Schreiber hat auf dem kleinen erhaltenen Aus-
schnitt verhältnismäßig viele Schreibfehler gemacht (Kol.I 7,
nicht korrigiert; Kol.I 9 und 12, korrigiert durch Überschrei-
bung). Dasselbe gilt für das Verso (s.u.S.35).
Das Fragment ist ein Abschnitt aus einer Rolle mit mytho-
graphischen Iliasscholien. Erhalten sind Reste der Erklärungen
zu A 38 KiAXav Te Tadenv (Kol.I 1- ), Teve6öoıLö te (Kol.I -
Kol.II 26) und A 39 Ζμινϑεῦ μτλ. (Kol.II 27- ), wobei nach den
genannten Lemmata jeweils die mit der Namengebung von Killa,
Tenedos und Apollon Sminthios verbundene ἱστορία erzählt wird.
Jede Geschichte hat mit der Angabe eines Gewährsmannes geendet,
wie Kol.II 26 und die durch die handschriftliche Überlieferung
des Mittelalters überkommenen Zeugen zeigen. Die nach dem be-
I. Ilias
6: P>Berole.
nv. 13282 (Sryhdeen. Vgl.Schol.D(AB) zu Y
Chr.) 1?) 145-147; D(A) zu ὺ 307;
ΒΑ) ΣΟΥ 404%
II. Odyssee
Kolss
Rand
Kol .II
Rand
τῇ ἀδελφῇ Aelunodeq καὶ ya-]
20 τὰ ϑάλατταν [ἔρριψεν. ἡ δὲ]
λάρναξ κατάγ[εται ϑείᾳ]
γνώμῃ τῇ tölre μὲν ἐπικα-]
λουμένῃ νήσῳ Λευμόφρυι ,]
24 τενέδῳ δ΄ ὕστ[ερον An’ ποτοῦ
προσαγορευϑεῖί
ἶσῃ. ἱστοροῦσιν]
Μύρτιλος καὶ Elüpırlönc.]
" Zuıvdeß, et nlore τοι xapti-]
28 εντ᾽ ἐπὶ νηὸν [ἔρεψα. ]
ἐν Χρύσης ιν τῆς Μμυσίας]
Kotululs ἦν ἔειρεύς 1
Koller
ΚΟ ΤῚ 9=26
Kol ATI ΒΕ
27 Lies Σμινϑεῦ.
28 evt’ Pap.
28-29 Nach dem Lemma. dürfte der erste Satz des Scholions
noch begonnen haben. Vor 2.29 ist die Präposition ἐν am Rande
nachgetragen worden, wodurch vielleicht eine andere, am Ende
von 2.28 stehende hat korrigiert werden sollen,e.g.[uatä] Χρύ-
σης πόλιν τ[ῆς Μυσίας] Κρῦν[ι]ς ἦν lVelpedbc usw. Die Korrektur
wäre dann unvollständig, denn süch die Ortsangabe hätte dann
mitkorrigiert werden müssen zu ἐν Χρύσης πόλει oder ἐν Xpbon,
πόλει ἔς uTA.
30 νεῖ Pap.
35
klärungen ist kein Platz, und wenn außer einem Lemma und einem
in einer Zeile nicht mehr gestanden hat als je ein Lemma und
ein Interpretament.
Zwischen den beiden Kolumnen ist ein an der schmalsten Stel-
le 1,5 em breiter Abstand eingehalten. Am oberen Rand scheint
ein beträchtlicher Textteil zu fehlen; in der linken Kolumne
steht als letztes Interpretament vermutlich eine Erklärung zu
ὃ 123, während die ersten Spuren in der rechten Kolumne auf
6 411 (?) weisen. In den 18 Zeilen der zweiten Kolumne sind
Erklärungen zu einem Textabschnitt von etwa 100 Versen enthal-
ten, wobei der Exzerptor sehr unregelmäßig vorgegangen ist:
Teils werden Wörter aus aufeinanderfolgenden Versen zur Erklä-
36 200. Scholia Minora zu Odyssee ὃ
Kolkzer a an ei in er κα ὧν
10 [ lunl 5.411,12)
11 jent 8 411 (2)
12 1 ὀἸασσεί 8 412 (?)
ET, Japot 11 |
14 nos ; toLuv[ı]Joıc 82413
15 ee xamlalenornta ayleı] 84423
16 ιϑυν abi AENTO κατελο[γιζετο)] 6,434 ,451
17 VEOTAPTA νεωστει endedapuleva] ὃ 437
18 διαγλαψασα διακοιλανασα ὃ 438
9 noLnv Tov ano Tng εωϑινης wpalc] δ. 447
20 [e]vöelrolc μεσημβρινος δ: 450
21 ee epwpunoal 1'n’ev δ 454
22 auLate ανιατο [τρῆσεο Toltıvlos] 8 460,463
23 napar ον ὁσεὼν Tasclorılausiuoel ὃ 465
24 διΐπετεος ὑπο Διος πεπληρωμείνου] 8 477
25 οδευμει ανεικαστω ὃ 489
26 SOALXNPETUOL μαμρας κμωπας exolvrec] δὃδ 499
zu AALTUA διαστημα h & 504
j Rand
ΚΟῚ οἱ
121Vr02
2 Es scheint unumgänglich, im Papyrus eine Verschreibung
(φανταις für φατναις) anzunehmen, um das auch sonst bezeugte
Interpretament zu erhalten. φάτναις Ὁ, Hesych Καὶ 701 (Schol.zu
Il.® 434).
3 Die Platzverhältnisse erlauben, [Epeußoucs τους] Apaßlac]
zu ergänzen. Ebenso D, Schol.; vgl.Hesych E 5716 "Ἐρεμβοΐ᾽"
"Apaßec; EM 370,40 ’Epeußot, ol "Apaßec.
4 ϑηλάζειν interpretiert ὃ 89 γάλα ϑῆσϑαι (ebenso Il. 58).
So auch Schol.B. Vgl.D $SuAdoaı (lies SInAdoaL), Schol.E ϑηλᾶσαι;
Hesych ® 542 ϑῆσαι᾿ ϑηλάσαι, Θ 546 ϑήσασϑαι᾿ ϑηλάσαι, 8 549 =
Apoll.Soph.S.88,4 (zu Il. 58) ϑήσατο᾽ ἐϑήλασεν.
5 avunovontw[g] weist aufgrund der Parallelen in den Scholi-
en auf ὃ 92 und erklärt das Adverb ἀνωιστί. Zwischen diesen
beiden Wörtern hat im Papyrus offenbar noch ein weiteres ge-
standen, von der Endung her zu urteilen (]rwg oder ] owc) an-
200. Scholia Minora zu Odyssee ὃ 39
KolsTT
der. Wir vermuten, daß der erhaltene Text auf zwei Kolumnen
verteilt war, wobei die erste Kolumne die Verse 41-71 = Fr.a
und b und die zweite die Verse 72-102 umfaßt hat, von denen V.
V.72-86 auf Fr.c erhalten und V.87-102 mit dessen unterem Teil
verloren sind.
Daß diese Annahme richtig ist, beweist die Beschriftung der
Versoseite. Alle drei Fragmente tragen auf dem Verso Urkunden-
reste: Fr.a rechts oben am Rand Tintenspuren in zwei Zeilen,
welche vielleicht zu der an der linken Seite des Schriftspie-
gels ausgerückten Datierungsformel einer Urkunde gehören könn-
ten; darunter und links ist das Fragment leer. Fr.b enthält,
soweit man sehen kann, die Zeilenanfänge einer Urkunde, welche
oben, rechts und unten vollständig ist. Wenn Fr.b und Fr.a auf
dem Recto auch eine Kolumne bilden, so können doch die beiden
Urkunden des Verso nichts miteinander zu tun haben. Fr.c ent-
hält die rechte Hälfte eines privaten Kaufvertrags aus dem Ar-
sinoites, dessen zerstörtes Datum eine Zuweisung der Urkunde
in die Zeit Domitians oder eher noch Trajans erlaubt. Die Zei-
len enden genau am rechten Rand, der auffällig gerade verläuft;
das Blatt ist wohl für die Beschriftung mit der Urkunde auf
das benötigte Format zurechtgeschnitten worden. Das bedeutet,
daß der fehlende Teil der Urkunde auf keinen Fall in einer
zweiten Kolumne gestanden haben kann, sondern daß er unter dem
201. Theokrit, Id.XV 41-55; 63-86 43
Kol.I
Fragment a
Rand
δαμρυ όσσ[α ϑελεις χωλον ὃ οὐ δει TU γενεσϑαι]
42 ἕρπωμες [Φρυγια τον μιμμον παυισδε λαβοισα]
ταν κὖν εσίω μαλεσον ταν αὐλειαν απομλαιξον]
ὦ ϑεοι ὄσσ[ος OXAOC πως και πομα τοῦτο TTEPAOAL]
χρὴ το μαμίον μύρμαμες αναριϑμοι μαι αμετροι]
Fragment b
Rand
KolsıT
Fragment c
Rand
Kol.I
Fragment a
Fragment b
KOSTET
Fragment c
δ ἘΞ nz δ SD Apzilons: Ber
re Fr u
LE N μϑρμον don Gut höreie meayne vorn
en © 5 SEEN EST RA ες Ba RE HR.
ἐ λῶν ολγαιος δε a δος Geb War
gi
Ἔν tw
Irre nr oe ande ,
en er ro ern |
᾿ nee Fanainl var Veree ran ἐς
IE RE Ve ar
| enκσεδουρσαα. a Hong pn ernm ἀνατειφισαῆεη, is ἊΣ
vo e
I Regi he ΠΗ Se eu EEE EEE Ὁ
ἡτ
ΠΟ μέρος Ben Zar a αν τθολτν πο SCHERE NETTE MN Zr Toy |
rein deal ua pe da re δὰ σα
ἅΦῈ
Whltershleitar, dar: ale αὐτοῖς air ea en ὅριον - Ἶ
Er sr ren
Le ἀσεσοϑιοήδοῦσυ 46 Fra Kr
0 Inäntea ὁ ir \anım aim rm ah ἐοβπαιὰ EEE FE
4᾿ Abba εἰν er ns rt rar in Sr A «αι 5 a τῷ
Bandit uahdr dus iliegnn‘e Peyvaus. Anssba Ss Be ᾿ I -
siert wurde, -) sondern daß die Vorbereitungen für den Plan auf
lokaler Ebene getroffen wurden. 3) wie der Plan im einzelnen zu-
A)
stande kam, ist durch den mehrfach publizierten P.Yale I 36
verantwortlich ed
Rand
1 τρύφωνει τοπίάρ]χηι τῆς
τεχτϑὼ νήσου παρὰ πάι-
τος Μανρέους nal Μανρέο[υς]
4 Πάιτος τῶν ἐκ Τεχϑὼ
2 Die Bezeichnung νῆσος für das Dorf ist neu.Techtho ist für das
3.Jhdt.v.Chr.bezeugt
durch P.Hibeh II 198,128; P.Straßb.II 113,10
und P.Strasb.563,9 (vgl.W.Clarysse,Ancient Society 7,1976,S.191).
7-8 Netel | troc: Der Name sollte korrekterweise auf -TLG
enden. Er kann nicht sehr lang gwesen sein; am Zeilenende
könnten höchstens noch drei Buchstaben ergänzt werden (vgl.
2.12 und 15). Es käme also beispielsweise πετεμοῦτις, viel-
leicht auch das bisher nur aus römischer Zeit bezeugte πετε-
ἥτις in Frage.
12 nu(poÖ) ἰάρτάβας) : Die beiden Zeichen sehen ähnlich aus
wie in P.Cair.Zenon V 59825,6 (pl.VI).
13 npootıS8önevoc: Man kann eine phonetische Verschreibung
Übersetzung
203. ZENSUSDEKLARATION
Rand
μίειώϑη) haben, bei dem der Name eines Beamten fehlt. Isidoros
Monat. Vielmehr wird man das Fehlen des Partizips allein mit
der oben erläuterten Amtspflicht der liturgischen Beamten er-
klären (Oertel a.a.O.): Es war so selbstverständlich, eine Ein-
gabe in einer Angelegenheit des Vorjahres auch an die litur-
gischen Beamten des Vorjahres zu richten, daß man nicht eigens
erwähnen mußte, daß ihre Amtszeit zum Zeitpunkt der Abfassung
Übersetzung
204.-207, KOPFSTEUERQUITTUNGEN
Kol.LI
Kol:Tf
Kol.iIT
5 Über dem Stigma ein Punkt. Solche Punkte finden sich auch
sonst bei den Drachmenbeträgen, s.u.2.11.12.17; 205,6; 206,6.
12. Im vorliegenden Papyrus findet sich noch ein Punkt unter
dem Zahlzeichen in Z.6. Diese Punkte könnten von einer nach-
träglichen Kontrolle der Summe herrühren.
5.6.11.12.16 Zu den προσδιαγραφόμενα Ss.J.C.Shelton, The
Extra Charges on Poll-Tax in Roman Egypt, CE 51, 1976, S.178-
184. A.Gara, Prosdiagraphomena e circolazione monetaria, Mila-
no 1976. V.B.Schuman, The "Rate" of the προσδιαγραφόμενα, BASP
16, 1979, 125-130.
6 Das Datum ist der 19.August 130.
6. 12 ,-Pap. für Öulolwc).
7-8 Das Datum ist der 2.Juni 131.
11 Die Summe der Kupferobolen ist nicht geschrieben; es müs-
sen vier sein.
12 Das Datum ist der 25.Juli 131.
Zwischen (δραχμὰς) und (γίνονται) müßte δώδεμα Stehen.
Was an dieser Stelle steht, ist deutlich sichtbar, aber nicht
zu lesen; δώδεκα ist es wohl kaum.
13-14 Das Datum ist der 26.Mai 132.
14 In der Buchung wird ein Monat übersprungen. Vgl.P.Petaus
125%
66 204. Drei Kopfsteuerquittungen
Übersetzung
205, KOPFSTEUERQUITTUNG
1-2 Das Datum ist der 24.April 135. Für eine Verbuchung auf
den vorangehenden Monat ist das sehr spät, vgl.den Kommentar
zu 214,2,
4 Der Buchstabe nach to ist so groß geschrieben, als finge
ein neues Wort an, so daß man annehmen darf, daß der so enden-
de Name der Mutter abgekürzt ist. Danach könnte noch der Name
ihres Vaters, beginnend mit ὃ oder a genannt sein; danach A, u
oder a.
68 205. Kopfsteuerquittung
Übersetzung
Koks
ΚΟῚ ΤΊ
Übersetzung
207. KOPFSTEUERQUITTUNG
nach rechts ausgezogen, daß der Rest des Wortes und die Jahres-
zahl kartuschenhaft eingerahmt werden.
nd: ὃ in Korrektur. Das Datum ist der 19.Oktober 183.
3 Zahlung im Phaophi in Rechnung für Thoth: ebenso P.Fay.
196 descr.
5 Die Jahreszahl ist nicht deutlich lesbar. In Frage kommen
das 24. oder 23.Jahr, also μὸ oder uy. Ein Delta scheint aber
auf keinen Fall im Papyrus zu stehen; ein Gamma läßt sich mit
den Tintenspuren vereinbaren; dabei wäre die rechte obere
Haste mit dem unmittelbar folgenden Eroug-Zeichen verbunden.
72 207. Kopfsteuerquittung
Übersetzung
208, SITOLOGENQUITTUNG
landsteuer
1) 13 7/12 Artaben Weizen und die Zuschläge eingelie-
fert worden sind. Das Land, für das die Abgabe bezahlt wird,
die Erwähnung von Tebtynis zeigt, ist das hier genannte Kerke-
7 δεματρεῦς ἥμισυ
Übersetzung
Übersetzung
Übersetzung
7 8pax (dc)
12 eySornevra, (γίνονται) (δραχμαὶ) π. (2.Hd.) Νεμεσίων
ouv[Eeo]xov. (3.Hd.) Διονύσιος συνέσχον.
Übersetzung
212, TRANSPORTBESCHEINIGUNG
Von dem Papyrusblättchen ist der untere Teil mit den letzten
sieben Zeilen des Textes und allen Rändern erhalten. Der Anfang
des Textes, der die Datierung enthalten haben dürfte, ist ver-
loren, doch weist die flüssige Kursive auf das 3.Jhdt.n.Chr.
hin; vergleichbar sind die Schrift des P.Med.Inv.47, Abb.bei
0O.Montevecchi, La papirologia, Torino 1974, tav.77, und die des
P.Flor.II 148, Abb.ibid., tav.78, beide aus dem 3.Jhdt.n.Chr.
Das Blatt ist auf Papier verglast.
Das Fragment enthält den Schluß einer Transportbescheinigung
für Weizen, der als Steuergetreide des Dorfes Tanis deklariert
und auf ein Schiff zum Weitertransport nach Alexandria verladen
worden ist. Solche Quittungen wurden in den Nilhäfen durch die
für die Entgegennahme des Steuergetreides und seine Verladung
verantwortlichen Beamten, die ἀπομὑποδέμται bzw. ἐπιμεληταί
ausgestellt; Empfänger waren entweder die Steuereinnehmer oder
Speicherbeamten der Thesauroi, die für den Transport des Ge-
1 τ} [
ΤΣ ΠΣ ἢ Φιλαδελφίας.
παράνη! νίγκες εἰς τὸ npon (eluevov)
4 πλοι[ἀρ]᾽ντςο]ν ün(Ep) Τάνεως
πυροῦ καϑαροῦ ἀρτάβας
δύο δίμοιρον, (γίνονται) (ἀρτάβαι) B ω,
νος. "TOBL TC.
3 napnveynes (y in v hineinkorrigiert)
Übersetzung
lites und Oxyrhynchites immer nur ein δεμάπρωτος für eine Top-
ΜΕ : -
archie zuständig war, waren es im Arsinoites immer mehrere. )
Der Name des Steuerzahlers, Petuphis, ist bisher nur für den
Arsinoites bezeugt, 5) und außerdem sind die Namen der beiden
Beamten für Dekaproten aus demselben Gau bekannt, so daß man
annehmen kann, daß der Papyrus dort abgefaßt worden ist.
Ein Aurelius Agathos Daimon ist im Jahr 263 n.Chr.in der 2.
und 3.Toparchie des Herakleides-Bezirks als γυμνασιαρχήσας,
δεμάπρωτος und βουλευτής bezeugt (BGU ΤΙ 579 = WChr 279, 2.4
und 10); möglicherweise derselbe Beamte war im Jahr 265 n.Chr.
in der 2.Toparchie des Polemon-Bezirks μοσμητεύσας, βουλευτής
und δεμάπρωτος (P.Tebt.II 368, 2 und 7) und vielleicht auch
δεμάπρωτος in der 2.Toparchie eines nicht genannten Bezirks
imfVahr2268.n.chr HP Teb£e. Ess descr.).e)
Ein Hermeias ἀγορανομήσας πρύτανις ist in BGU II 572,12
(vgl.BL I S.54) aus dem Arsinoites genannt; der Papyrus stammt
jedoch aus dem Anfang des 3.Jhdts., so daß der genannte Her-
meias für den Hamburger Papyrus vielleicht schon zu alt ist.)
Ein Aurelius Hermeias γυμνασίαρχος und βουλευτής hingegen ist
4 τεσσαρες 6 σεσημεζω(μαυ)
Übersetzung
214. TORZOLLQUITTUNG
εἰ[σ]άγω
(ν) ἁλὸ (ς) μαμήλ (ους) ὃ.
Literatur zum Urkundentyp und Listen der publizierten Tor-
zollquittungen sind zusammengestellt bei D.Hagedorn, P.Köln II
92-93 Einleitung; vgl.ferner P.Boyaval, Les formulaires d'im-
port - export (regus de douane), CE 53, 1978, S.347-358+; P.J.
Sijpesteijn, Customhouse Receipts, CE 54, 1979, S.134-142; D.
H.Samuel, A Customs House Receipt from Socnopaiu Nesos, ZPE 37,
3 εὐσάγων
Übersetzung
Es hat Zoll bezahlt am Tor von Soknopaiu Nesos für die 3%-
Steuer Orsenuphis beim Import von zwei Kamelen Salz zu einer
Gebühr von zwei Drachmen, 2 Dr. Im fünfzehnten Regierungsjahr
des Antoninus Caesar, des Herrn, am siebten, 7., Mesore.
93
Geldbetrag, von der der Anfang mit dem Namen des Empfängers,
Teilen der Datierung und vielleicht einer Ortsangabe verloren
ist. Der Empfänger der Zahlung dürfte Theodoros sein, der am
Ende des Textes mit seiner eigenhändigen Unterschrift signiert.
Er bestätigt einem gewissen Isidoros die Zahlung von einer
Monas und 9500 Denaren auf das Konto einer Frau, die als μεγά-
An Küpa bezeichnet wird (s.u.zu 2). Der Zweck der Zahlung geht
aus dem Fragment nicht hervor.
Die μονάς als Währungseinheit begegnet bisher in drei Papy-
Tusprleren, 2 PL OXxy2TX 12237831, Pr, 0S 19,177 162ἃ ἰδ πὶ ΡΟΣ
XLVIII 3402,5; die beiden letztgenannten gehören dem Archiv
des Papnuthis und Dorotheos an (P.Oxy.XLVIII 3384-3429, ed.J.C.
Shelton; zum P.Oslo III 162 s.den Kommentar zu P.Oxy.XLVIII
3402,5). Alle Belege stammen aus dem 4.Jhdt.n.Chr., so daß wir
auch den vorliegenden Papyrus
in diesen Zeitraum datieren möch-
ten. Daß die genannten Texte alle aus dem Oxyrhynchites kommen,
ist wohl ein Zufall und kaum ein Hinweis darauf, daß man dort
74. Es ist aber auch denkbar, daß in unserem Text μύρα = κυρία
zu verstehen ist.
3 Zur μονάς s.oben die Einleitung. Leider wird in unserem
Text nicht in Ziffern und Symbolen wiederholt, wie viel eine
μονάς wert ist. Aus P.Oslo III 162 geht hervor, daß zur Zeit
der Abfassung dieses Briefes eine μονάς einen Wert von fünf
Goldsolidi hatte (2.6-8): --- EE μονάδας. nal αὐτὰς λαβὼν ἐσκύ-
Anv εἰς Νήσσω εἵνα ἀγοράσω τριάμοντα ὁλομοττίνος (lies -oug).
L.C.West und A.C.Johnson verstanden unter einer μονάς ein Pfund
ungeprägtes Silber (Currency in Roman Egypt, Princeton 1944,
S.119 und 131). Daß dies nicht richtig ist, sondern daß mit der
μονάς geprägtes Silbergeld bezeichnet wurde, beweist der soe-
ben publizierte P.Oxy.XLVIII 3402, in dem der Betrag einer yo-
vac in Symbolen von Denaren und Myriaden wiederholt wird. Be-
dauerlicherweise ist hier die Lesung nicht eindeutig. Shelton
druckt im Text 2.4-5
ἀργυρίου μονάδαν μίαν», (δηναρίων) (μυριάδων) (μυριάδα) a,
macht aber im Kommentar zur Stelle darauf aufmerksam, daß das
erste Symbol für Myrias auch als Abstrich des Denar-Zeichens
interpretiert werden könnte, so daß dann auch aufzulösen wäre
(δηναρίων) (μυριάδα) a. Zum Denar-Symbol vergleiche man übri-
gens, wie unser Schreiber Theodoros es in 2.4 gemacht hat:
auch hier ist ein Abstrich zu sehen, der sich noch zu einem
Punkt verdickt (%), so daß man auch hier versucht sein könnte,
ΧΩ zu unterscheiden; dagegen spricht aber die Kleinheit die-
ses Abstrichs und ganz eindeutig das Symbol von der Hand des
ersten Schreibers in Z.3. Es scheint, daß der Hamburger Papyrus
die zuletzt angeführte Lesung des P.Oxy.XLVIII 3402,5 stützt.
Wenn wir Sheltons These akzeptieren, daß eine μονάς = μυρι-
ἄδων μυριάς ist, dann könnte die Verbindung μονὰς μυριάδων bei
uns einmal dasselbe bedeuten, könnte aber auch implizieren, daß
noch einmal das Zehntausendfache gemeint ist, nämlich eine
μυριάδων μυριὰς μυριάδων. In beiden Fällen, nämlich neben
100.000.000 bzw. 1.000.000.000.000 Denaren,wären die daneben
erwähnten 9.500 Denare ein so verschwindend geringer Betrag,
daß diese Annahme wenig wahrscheinlich ist.
215. Quittung für eine Geldzahlung 95
Übersetzung
PSI III 200,2) auf der ganz deutlich Teile des Protokoll-
Stempels sichtbar sind. Wir vermuten dies auch für das Verso
des Hamburger Papyrus; da das Blatt auf Papier verglast ist,
konnten wir das Verso nicht prüfen.
Es ist ja verständlich, daß gerade für so kleine Texte wie
diese kein ganzes Blatt verschwendet wurde, und wenn man schon
ein Blatt dafür zerschneiden mußte, dann nahm man dafür eins,
das sowieso nicht besonders schön war. Dafür bot sich die Kle-
bestelle am Ansatz des Protokolls der Rolle an. Daß wir dies
gerade an zwei Urkunden desselben Typs beobachten können,
scheint uns reiner Zufall zu sein; mit dem Charakter des Tex-
tes wird es sicher nichts zu tun haben.
Der Text ist komplett erhalten. Es wird bescheinigt, daß
der Bäcker Viktor für zwölf Arbeiter, die als äyyapsutal be-
zeichnet werden, 48 λίτραι Brot als Verpflegungsration für
zwei Tage geliefert hat. Die Arbeiter sind dem Ziegelfabrikan-
ten Johannes unterstellt. Eine im Formular wörtlich überein-
stimmende Parallele enthält der unten abgedruckte PSI III 200
(30.März 592 n.Chr., Oxyrhynchos). Darin wird die Lieferung
von zehn λίτραι Brot als Tagesration für fünf ἀγγαρευταί be-
Zu P.Hamb.III 216
6 ap : Der Abstrich muß wohl das X für λίτραι symbolisie-
Pen, ΤΟ ΟΞ ELLI θῶ ὅν
7 In der Ära der Stadt Oxyrhynchos entspricht das Jahr 2627}
231 dem Jahr 585/586 des julianischen Kalenders. Zu dieser
Zeitrechnung να]. R.S.Bagnall - K.A.Worp, The Chronological
Systems of Byzantine Egypt, Zutphen 1978, S.36-42 und 91.
Übersetzung
uU9LUOWLFSO]
Ia7738V1
“} III’quey’a
ΘιΖ gl 985. BunsrtutsysssqshueFdug
AanJ 3019 bAoxy (Su)bodı
ZZ ΘΟ ΘΟΖΕΤΤΤ C6a0.,0€ BunsrurTsysssqshuegFdug
3 σῇ F01g bAoy (a9)hodı
:S>uın30dnAAD
“Ἔ I’puer’d
vz -3pyur'8/°L Jusubely
SSUTS ’sSFJsTAg usqsTaysseß
woA
(£)
JOonatI3n1U3
AYı ΔΟΔΩΞΟΌΛΑῸ
SOYDUÄUAAÄXO
°P AT’PUOT’A
LPPL S0L-589 o+rpoaydy 984STIUOA ἸΌΔΌΠΌΘ AMWAdnoua
Q0o1 -rnaortypdıny
SOYDOUAYAAÄXO
ana a3 bıuaA)v
°S AI’PUOT’d
LSPL Z/L0L L/9LL'PO
sSOU9uÄydAxo
o7Tpoaydy Θ25τ|UOA POROAPIQ
pun IPAPURgQ
ANF -ysu1IsFuN
uabunu
90 A9qeıy
UT us3dA&y
216.
9 AI’PpUOT’d
LÄ\7F7L 90% 93ST1IUOA USUOTFTSTNbOy
πολ IPAPULDQ
AnF -un
usbunuysuas?
90 A9qeıy
UT us3dAßy
°L AI’PUOT’A
EEFL o3rpoaydy 93ST7πολ ’u1snaJ4S
yDeu uUISFAQAT F9uUpı098
Quittung
LOL-90L
über
UOA UI9FTOQAY
ἢ πῇ USp neg ASUTSO SOUYDSOoW
"6 AI’PUOT’d
ΟΡ!.
den
oyrpoaydy o4Tpoıaydy
bunIspIoJuYy
UoAν᾽ R1A30nAAp
unZ SYDSMZ
So7Adnoua Aamdahnıg ANIORAOZ
Empfang
“Ὁ AI’PUOT’d
εν}, vLL=Z607 JotTagsep yeaıany
uog YXTıIeys
Ue ’SOoTSITseg
o2rpoaydy
PU9SJFJSAJF9q
9TP UNDPUOQ
AOp πϑῆτϑθαχῃ
anz
von
o3Tpoaydy
UI9I9IFI19ATIT2IS
SOIFEANSITOgIY
SUHPSTy2sısA
SIFBANSITOGAY
79uUp1os6
-S}T9QIY
216. Quittung über den Empfang von Brot 101
-uN
πῃ
wWSSSTP
IDINF3gOUA
F3FJA19M ’UA9IJ9A1FA9ATTOJIS
S9USpaTypsısA
:SOTSTTSeg
OINJOUF3
STp
UOA
ZIeSUTIZ
USUOTITSTNbOy
uUSp
wSp UT
ANF
PL1A3gUADLDQ
VIA3gUAVXUOQ
’2701N300AAR
πολ
uUe YTIeys
usTeuey
101N300AAD
uISFTOgAYy
ANJ
yDeu
ANF
ANF
F5TF419FJS8ue
PuUsFFJsıI9q
pun
USUOoTFTSsTnbay
USP
pun
7P1A300AAD
usq
usuysuls?
πολ
usuueaq
us4Fgay
yeııny
HUnI9pIoFJuYy
’usuysurs?
uoA
Asp
93ST7πολ
94STIUOA
Θ25τ|πολ
U9S4ST7
9325τ|UOA
πολ
πολ
’93ST]
uoA
sop
ITyoJστὰ
UOF4STTI
bunı
9325ΤῚ
FJoTıq
usuyou1s?
uotTÄqgeg
πολ nıngoddy,
Surion yveu
τπαϑΏσοα
ΘΌΡΧΟΘΡ
o4Tpoaydy
oyrpoaydy
-3ssoqsny
uI9FTOqIYy
bunIopıoJuy
Anz
πολ
:SOoTSOTTseg
JoTıg
590
yeıaıany
usq
YTıeys
Ue USUOTFTSTNbOyN
ANJF
SUSPITYISASA
935ST7
-uN
UOA
!u94STTI
SYU9Tosusqa 59
ἜΡΡΕΙ
ΟΥΡΌ
o3Tpoaydy
o+Tpoıydy o3Tpoaudy
o7rpoaydy oYTpoAaydy o3Tpoaydy
o3Tpoaydy
soF7Tyduow
so3jTyduow
OLL’S’6L
6ιἐπ8ιε
6ιὁ-81ὲ
ILLSTLL
INLZSWL
FTeyyus ASUSTS
Θ.7.
2 7.“6
LLL
(1
an
ἃ
AI’pUoT’d
AI’PUOT’d
6Eerl
Lerl
gerl
967
ἘΠ ΘῚ
03094
εντι
γεγι αεγι X’
887l
"a9sOp
8srol
Tea’pn3s
seq
(6L#°S
+)
ITE (6L#7°S
+)
ITE
X gs
X’Tea’pnys
«6ζ
osıoA
(L
AI’pUOT’d
AI’puoI’d AI’pUo’d AI’puo']’d
AI’PUOT’d
AI’PpUOT’d
"oz
u!
"6l
(λλῸ
uspueg3saBb
-zey
USPUsßToF
USTUOUTFSSOL
SOTP
Bunzınyqy
pun
usp
pnIseazz
Te’ AENIIELEZIXN “ρὲ soF}Tyduow 9357
UOA 01N300AAQ
pun ΘΛΤΊΤΘ95 1939.
+) Ta I (61#°S
102
"EZ Tea’pnas
X’ 867ı an a3pur’s/>r so4Tydusw 925ΤῚ
πολ I01N300AAY
pun UISF91FA9ATTS
+) 18 I (6L#°S
Ζ γ᾽ Ted’pnas
X’ 662A AN -3pyur’g8/°L sa7Tydusw U9FSTTI
πολ ὉΔΩΞΟΌΛΑΌ
pun UISF91FASATTO
+) 18 I °S (617
(zZ ul III’dsew’a
“ΖΕ I’TOoF ’A 61-91 211925
ue opug ASP 9TTOZ STTOMO[L
’AAD sem woA aoqaßsnelsy
2τὰ Fy9Tsıoa
wT zIeJusumoy
nz (Syuınadn)AAYI59TabFne USPIOM3251 SI FTopueyYDTS 196 USp 9259 -+FTg
0193 SOS3Tp soyaonqsnıÄdegd
um surT® bunTTasszyny
uoA USYSTTIFEeyOSFaTmpue
"USFFJUNYXUTZ
UI T wop “γγτοσαν
ıop τὰ 2 εἰ ’yuurbagq
219059 um
Empfang
usbunıIsFsTTurem
sne USUSpoTyosıaA
’10191
OS gep so oyeu ’359TI
gep
()AAD 2195 “(9ι) ()AALO]
IX *"(LL) (JA[AD]
ao (gl) pun usxep oumms ()AAmAn (61) sTroemef
nz (MI3)AAR
USSQTnZFNne
"IST WoA
von
bueyuauuesnz
usysasaßgqge
351 sa yone zueß ’yorTßguun
gep Ufo A95TZUTS A8UTOTY
-91
Jou opuegsut
’aem “4:1!9ς ᾧϑρο ΧῸΡ 0SZ SYFKıysITOgqay
NZ !USTT[9IS
OS OTOTA usuey YUSTTUTOYSSIyem
ur
zueß 94Tpoıydy
pun Bungaßun
ποτα "usauuesnz
Brot
216. Quittung über den Empfang von Brot 103
TABELLE II
reichen
104
Verkaufserklärung (Z.5)
[Verkaufsobjekt mit Ortsangabe]; Zubehör (Z.6-7)
Lage, gekennzeichnet durch die Nachbargrundstücke (Z.7-9)
Erhalt des Kaufpreises (Z.9-10)
Nutzungsrechte (2.10-11)
Nichtangriffsklausel- (Z.11-12)
Garantieklausel (2.12-13)
Strafklausel (2.13-14)
Kyria-Klausel (2.14)
— oO
VS
αθ
vv
SS
Ὁ
ὦ
'
-
— Ausstellungsvermerke der Agoranomen (2.15-18)
in Oxyrhynchos.
3) Eine Zuweisung des Textes an Oxyrhyachos
kann auch deshalb vorgenommen werden, weil sich noch weitere
Indizien für eine Abfassung an diesem Ort hinzugesellen:
1. Ein Vergleich des Formulars der Parallelurkunden aus dem
Beginn der Prinzipatszeit und dem 1.Jhdt.n.Chr.zeigt, daß die
Verträge aus Oxyrhynchos einige Parallelen bieten, während die
Texte der übrigen Gaue ganz anders lauteten.*)
2. Es ist in diesem Zeitraum nur für Oxyrhynchos bekannt,
daß mehrere Mitglieder eines Agoranomenkollegiums in den Sub-
skriptionen mit Namen, nicht nur durch die Umschreibung μαὶ
μέτοχοι, genannt werden. Überhaupt wird ein so großes Agorano-
menbüro, wie es uns hier vorgeführt wird, wohl nur in einem
größeren Gau existiert haben?)
3. Ein mögliches, aber nicht zwingendes Indiz ist der Name
Aperos (2.15-17); er ist vorwiegend aus oxyrhynchitischen Ur-
kunden bekannt (doch s.u.S.119).
Nirgends im Vertragstext ist eine Datierung enthalten. Ver-
schiedene Anzeichen sprechen dafür, daß die Urkunde im 1.Jhdt.
n.Chr.abgefaßt wurde:
1. Die Schrift, die vielleicht sogar in die erste Hälfte
des 1.Jhdts.n.Chr.einzuordnen ist, ist vergleichbar mit BGU IV
1078 = WChr I 59 von 39 n.Chr. (Abb.bei W.Schubart, Papyri
Graecae Berolinenses, Bonn 1911, Taf.15 b).
2. Mehrere Erscheinungen, die bisher nur im 1.Jhdt.n.Chr.
(1.Hd..) et
] [
1 ὃ [
Ἰωνί ἵν I
12 π[επ]ραμέναῦῷ 18 Nexdelvlißeu
1-4 Wenn die Spuren etwas mit der folgenden Urkunde zu tun
haben, müßten sie die Angaben enthalten, die in dem Vertrag
sonst fehlen; das sind Ort und Datum.
5 Am Zeilenanfang dürften ca.50-55 Buchstaben fehlen, vgl.
die Berechnung unten zu 2.16.
᾿Αμάμας (erg.nach 2.9,11 und 13) ist ein über ganz Ägypten
verbreiteter, vom 3.Jhdt.v. bis zum 2.Jhdt.n.Chr.gut bezeugter
griechischer Name, den auch zwei Nachbarn des Grundbesitzers
tragen (Verwandte? S.u.zu 2.8). Es sind zwei Dekurionen dieses
Namens in zeitgenössischen Texten erwähnt: SB V 7600,26 (12.
4.16 n.Chr., μουράτωρ τῆς ᾿Αμάμου τύρμης; vgl.R.Cavenaile,
Prosopographie de l'arm&e romaine d'Egypte d'Auguste ἃ Dio-
cl&tien, Aegyptus 50, 1970, Nr.7) und P.Mich.III 159,2 = ChLA
vV 280 (41-68 n.Chr., ala Apriana, turma Acamantis; Philadel-
phia; Cavenaile op.cit.Nr.6). Unser Akamas könnte natürlich
später Dekurio geworden sein, aber nichts beweist dies. Hier
ist er noch ein einfacher Reiter.
ἄλης Αὐγούστης ist e.g.ergänzt nach P.Hamb.I 1,4 (47 n.Chr.,
Alexandria), wo ein Dekurio namens Fronto bezeugt ist, dessen
turma der ala Augusta angehört, vgl.J.Lesquier, L'arm&e romaine
d'Egypte d'Auguste ἃ Dioclätien, La Caire 1918, 5.73 und 531;
Cavenaile, op.cit.Nr.897. Zur ala Augusta vgl.K.Cichorius, RE
I, Sp.1232; H.G.Pflaum, Syria 44, 1967, S.350-351; Lesquier,
op.cit.S.73-76. Nichts beweist, daß der Fronto des vorliegen-
den Papyrus mit dem des P.Hamb.I 1 identisch ist, aber es
spricht auch nichts dagegen. Ein ἱππεύς namens Φρόντων begegnet
112 217. Homologie über den Verkauf von Grundbesitz
;
er gehört
Jhdt.n.Chr.) einer ungenannten ala an.
stellt für sich allein noch keinen Beweis für die Identität
dar.
Zur Wiedergabe des lateinischen u durch Omikron vgl.B.Mei-
ver
13-14 In diesen beiden Zeilen haben die Strafbestimmungen
wurde oder bereits erschöpft war, so daß ihm zwei der bekann-
ten Formeln durcheinandergerieten. Er fing an in der besten
Absicht, κυρία ἡ πρᾶσις zu schreiben, kam bis npa, fand viel-
leicht nach kurzer Pause und flüchtigem Hinsehen, er habe yypa
statt npa geschrieben und endete dann in gutem Glauben, mit
ouyypa angefangen zu haben, mit on zur Formel μυρία ἡ συγγρα-
17 Diese Hand
"HpanA]etönı? hat enger geschrieben als die
gestanden haben könnte, aber auch nur dann, wenn die beiden
ἀγορανόμων.
15-17 Zusätze der 7.Hand:
Die in verblaßter Tinte erhaltenen Zeilenfüllsel in 2.15-17
beginnen jeweils hinter μεχρημάτισται. In welchem Zusammenhang
diese Zusätze mit den Subskriptionen stehen, ist nicht deut-
lich. Klarheit könnte nur eine Parallele schaffen; wir haben
leider nichts vergleichbares gefunden.
15 Nach y ein Abkürzungsstrich; Form von äy(opavönoc)? Da-
nach ὠνῆς oder -ul&]vnc (Part.? Rest eines Namens?); auch
-vLog möglich. : {
2: Die Abkürzungen werden mit Hilfe des Bogens, der gewöhn-
lich Pi vertritt, den man aber auch als Sigma deuten könnte,
Übersetzung
Die Urkunde ist nur noch an der rechten Seite unversehrt er-
halten, doch sind die Verluste oben und unten nur gering; oben
sicher gelesen. Der Name ist bisher nur aus dem Ostrakon APF 6,
wäre, muß es sich bei den 600 Drachmen um den einfachen oder
erhöhten Kaufpreis handeln. An dieser Annahme ist jedoch an-
stößig, daß sonst in diesem Zusammenhang gewöhnlich keine fixe
Summe genannt wird, sondern nur angegeben wird, wie der Kauf-
preis zu erstatten ist, ob einfach oder erhöht. Erschwerend
wirkt, daß in 2.5 bei der eigentlichen Nennung des Preises den
Platzverhältnissen nach zu urteilen (vgl.auch 2.20) auf die
Angabe der Höhe verzichtet worden ist, was für sich genommen
nicht ungewöhnlich wäre (vgql.z.B.CPR I 4,15 = MChr 159), aber
wenn schon konkrete Zahlen erscheinen, sollte man sie eher dort
erwarten als in der Strafklausel. Die Ergänzung der Lücke zu
Beginn von 2.12 ist entsprechend unsicher. Insbesondere läßt
sich nicht mit Sicherheit sagen, ob wirklich, wie hier rekon-
struiert, der anderthalbfache Preis verlangt wurde oder der
doppelte oder, was am seltensten bezeugt ist (vgl.Berger, a.a.
0.5.173£.), der einfache. Eine Übersicht über Preise von Häu-
sern usw.gibt O.Montevecchi in Aegyptus 21, 1941, S.122-126.
13 Zur salvatorischen Klausel s.Berger, Strafklauseln S.47-
50 und 82f.; M.Hässler, Die Bedeutung der Kyria-Klausel in den
Papyrusurkunden, Berlin 1960, S.14-16. Für ihre Formulierung
im Genetivus absolutus, wie wir es in unserem Text anscheinend
annehmen müssen, zitiert Berger nur eine einzige Parallele,
nämlich P.Tebt.II 393,25£. κυρίων [μενόντων τῶν nplJoyeypalune-
vo]v.
Daß Familienangehörige des Verkäufers, meist die Ehefrau,
218. Vertrag über den Verkauf eines Hauses 129
Übersetzung
oder wie viele es in jeder Richtung auch immer sein mögen; An-
rainer sind im Süden ein Haus des Mieus, des Sohnes des Pal-
laus, im Norden ein Haus des Orseus, der auch Anuaris genannt
wird, im Westen ein Haus des Walkers Harmiysis und zu einem
Teil ein Haus des Mieus, des Sohnes des ..., im Osten eine Öf-
fentliche Straße - und daß Theon von Herakleios den gesamten
ausbedungenen Preis vollständig in bar erhalten hat. Theon und
seine Rechtsnachfolger werden dem Herakleios und seinen Rechts-
nachfolgern die verkauften Objekte als frei von jeglicher
Schuld garantieren, und zwar von Schuld dem Staat gegenüber aus
der Vergangenheit bis auf den heutigen Tag, von privater Schuld
aber und jeglichem dinglichen Anspruch bis auf alle Zeit; und
er wird dafür sorgen, daß niemand den Herakleios und seine
Rechtsnachfolger daran hindert, das Eigentumsrecht daran aus-
sein mögen; Anrainer sind im Süden ein Haus des Mieus, des
Sohnes des Pallaus, im Norden ein Haus des Orseus, der auch
Anuaris genannt wird, im Westen ein Haus des Walkers Harmiysis
und zu einem Teil ein Haus des Mieus, des Sohnes des ..., im
Osten eine Öffentliche Straße. Ich habe den gesamten ausbedun-
genen Preis vollständig in bar erhalten, und ich werde mit
aller Gewährleistung als frei von jeder Schuld garantieren,
und zwar von Schuld dem Staat gegenüber aus der Vergangenheit
bis auf den heutigen Tag, von privater Schuld aber und jegli-
chem dinglichen Anspruch auf alle Zeit, und ich werde alles
andere tun, wie oben geschrieben steht. Meine Frau Kronia aber
(bekundet), einverstanden zu sein und keine Ansprüche zu erhe-
ben, wie voransteht. Ich, Theon, habe für sie geschrieben, da
sie nicht schreiben kann.
(3.Hd.) Ich, Herakleios, der Sohn des Harmiysis, habe ge-
kauft, wie voransteht.
(1.Ηᾶ.9) Im 16.Regierungsjahr des Tiberius Caesar Augustus,
am ... Registriert durch mich, ..., Nomographos von Oxyrhyncha
und anderen Dörfern.
152
219. PACHTZINSQUITTUNG
Übersetzung
10924,9.
Die Mitaift pflegt ἐπὶ τῇ γαμουμένῃ bestellt zu werden, vgl.
G.Häge, op.cit.Anm.1, S.34-35 und 140 mit Anm.34. In den Par-
alleltexten wird dies meist ausgedrückt durch παρὰ τῆς --- ἐφ᾽
ἑαυτῇ. Die Benutzung des Reflexivpronomens an dieser Stelle,
die überall da vorkommt, wo der Ehemann die Mitgift von seiner
Frau erhält, ist grammatisch falsch. Sie läßt sich aber viel-
leicht durch den Sprachgebrauch der aktiven Wendungen, wie zZ.
B.P.Oxy.II 266,1-10 (Scheidungsvertrag) erklären: ὁμολογεῖ
Θαῆσις - - - ἀπέχειν - - - δραχμὰς - - - ἃς nPOONVEYHNATO αὐτῷ
Een’ ἑαυτῇ Ev φερνῇ μτλ.; E90’ ἑαυτῇ könnte als formelhafte Wen-
dung auch in die Mitgiftshomologien eingedrungen sein.
4-8 Detaillierte Aufzählung der Mitgiftsgegenstände, einge-
teilt in φερνή (Z.4-6) und napdwepva (2.7-8). Die erstere be-
steht, soweit erkennbar, aus Wertgegenständen in Gold, deren
Gewicht in μναιαῖα angegeben ist (vgl.dazu unten Nr.2?2/ Ein-
leitung), und in Kleidungsstücken, deren Schätzwert wohl auch
hier wie üblich mit ἐν συντιμήσει ἀργυρίου δραχμῶν x angegeben
war; Parallelen sind angeführt in CPR I 21, S.123.
Tpeic, αὖ eloLv
δέκατας
welt ]Jov τετάρ ἐνωτίων ζεῦγος τεταρτῶν
2.10. Die hier genannte Syntaxis dürfte eine Steuer sein, die
σις, ὄντων πρὸς αὐτόν - - -]; vgl.den oben zitierten PSI VII
15.} 598
1116. ΧΙῚ 10924,19). Allerdings sind auch für den Arsino-
ites 60 Tage wie im vorliegenden Papyrus bezeugt: P.Mil.Vogl.II
71,13 und PSI X 1115,17-18, beide aus Tebtynis; BGU I 251,5-6
aus Soknopaiu Nesos; P.IFAO I 30,26 Arsinoites.
Nach den vorliegenden Platzverhältnissen dürften die Para-
pherna zum gleichen Zeitpunkt zusammen mit der φερνή zurück-
verlangt werden wie auch P.Ryl.II 154,27ff.; P.Mich.V 30a 7 ἘΠ, ἢ
PSI X 115.
18 Ἐξ. 1116} 55 vgl.Gerner a.a.0.Anm.1, S.13 mit
Anm.3.
13-14 Praxisklausel. Das Recht der Vollstreckung steht in
der Regel der Ehefrau zu, da sie es ist, an die die Mitgift zu-
rückgegeben werden muß; vgl.H.J.Wolff, Die Praxisklausel in
Papyrusverträgen, in: Beiträge zur Rechtsgeschichte Altgrie-
chenlands und des hellenistisch-römischen Ägypten, Weimar 1961,
S.102-103; Häge, op.cit.Anm.1, S.85-89 mit Anm.45; Gerner, op.
cit.Anm.1, 5S.14-15. Zur Ergänzung vgl.P.Mil.Vogl.II 71,14;
ΒΘΘ 0183595 251 7-8 FHPSI 11955 20-21. FHEHIS RER ES U
7-8; 27 = MChr 289 = Stud.Pal.XX 15,22-23; 22 = Stud.Pal.XX 7,
25507241= Stud. Pal: XX75 ,31-32; FPLITFAOYI 307 26-23 VREMICHZV 340,
597632
Nach den Platzverhältnissen könnte hier wie in CPR I 27,23
noch φερνῆς nal παραφέρνων hinzugesetzt gewesen sein.
14 Für das Vorkommen der Stipulationsklausel in Eheverträgen
aus römischer Zeit ließen sich nur zwei Parallelen finden, P.
Oxy.X 1273,40-41 (260 n.Chr.) und P.Ross.Georg.III 28,19 (343
0od.358 n.Chr.). Das hat seinen Grund darin, daß die meisten
Ehekontrakte aus der Zeit vor dem 3.Jhdt.stammen, die Stipu-
lationsklausel aber erst am Anfang des 3.Jhdts. (nach 220) n.
Chr. in Ägypten nachweisbar ist, vql.D.Simon, Studien zur Pra-
xis der Stipulationsklausel, München 1964, S.17 (MB 48); auch
ist die Stipulationsklausel in Eheverträgen juristisch nicht
notwendig. Simon führt a.a.0.S.46-47 Anm.26 zahlreiche Paral-
lelen zu der hier vorliegenden erweiterten Form der Klausel an;
s.auch P.Köln III 155, Anm.zu 10-11. Der vorliegende Papyrus
stellt also ein ziemlich frühes Beispiel für den Gebrauch der
Klausel in Ägypten dar.
15 ὠμτὼ ἐν : Man erwartet μοσμαρίοις, aber das läßt
sich nicht lesen.
15-16 Eigenhändige Unterschrift des Ehemannes mit Bestäti-
gung über Empfang und Wert der Mitgift, Rückgabeversprechen
220. Heiratsvertrag 147
Übersetzung
daß sie weder Tadel noch Vorwurf trifft. Zusätzlich wird ver-
einbart, daß Aurelius Heron (?), solange das gemeinsame Zusam-
menleben währt, - - - . Wenn sie aber ein Zerwürfnis haben und
sich voneinander trennen, so soll Aurelius Heron (?) der Aure-
lia NN die vorstehend genannte Mitgift zurückgeben: das Gold
in denselben Schmuckstücken und dem gleichen Gewicht und die
Kleidungsstücke, wobei sie die Wahl hat, entweder die Kleider
und die Differenz zu nehmen oder deren oben festgesetzten
Schätzwert, - - - bei Verstoßung sofort, bei freiwilligem Weg-
gang innerhalb von 60 Tagen. Die Vollstreckung - - - soll recht-
mäßig der Aurelia NN gegenüber dem Aurelius Heron (?) und sei-
nem gesamten Besitz zustehen. Daß dies so richtia und gut ge-
regelt ist, hat Aurelius Heron (?) auf Befragen zustimmend er-
klare.
(2.Hd). Ich, Aurelius Heron (?), bekenne, von Aurelia NN
--- acht Mnaiaia reinen Goldes - - - erhalten zu haben - - - -
Bei der Scheidung werde ich es zurückgeben, und auf Befragen
habe ich meine Zustimmung gegeben.
(3.Hd.) Ich, Aurelius Didymos, habe die Urkunde zu den Akten
genommen. Im 3.Jahr - - -
149
[τοῦ δεῖνος IL
Rückseite:
5 ὑπατεΐας
Übersetzung
Unter der Königsherrschaft unseres göttlichsten und frömm-
sten Herrn und größten Wohltäters Flavius Tiberius Constantinus,
des ewigen Augustus und Imperator, im 5.Jahr, unter dem Konsu-
lat desselben unseres frömmsten Herrn im 2.Jahr, am 7.Mecheir
der 13.Indiktion.
An den bewunderungswürdigsten Pamuthios, den Sohn des seli-
gen Menas, aus der hiesigen Stadt Oxyrhynchos, Aurelia Maria,
die Tochter des Arron und der Annis, mit mir, dem ... als Bür-
gen, der auch für sie die Ablieferung des unten zu bezeichnen-
den Weines garantiert ...
Rückseite:
7.16 Obwohl der Name des τόπος in beiden Zeilen gut erhalten
ist, hat sich keine befriedigende Lesung finden lassen. Der
Buchstabe vor dem Iota ist am ehesten ein Ypsilon, das in die-
ser Hand gewöhnlich zu einem kleinen, flachen Bogen degeneriert
ist; auch Omega ist möglich; nicht dagegen ist Ny wahrschein-
lich, das man auf den ersten Blick zu sehen glaubt, da es sonst
völlig verschieden geschrieben ist. Am Anfang könnte man an
222. Pacht eines Obstgartens 195
Beta (also Βυΐύλου) denken oder auch die Verbindung Ar oder Ay.
IraZenı steht über dem Iota ein kurzer waacerechter Strich, der
wohl nicht als Trema, sondern als etwas verkümmerte Kennzeich-
Übersetzung
des Konstantinos und der Tinuthia, Winzern aus dem ..ilu ge-
ergibt.sBalbeureräpraunsind ΒΡ ΟΣ Xu 127371
1.SITE EP.
ΠῚ 3312.4.477 ZERLE2 077,652 2087972097,6=bezeugE.
5 ἄλλο δαμτυλύδριον: Mindestens ein anderer Ring muß also
schon erwähnt worden sein. - Das Deminutiv δαμκτυλύδριον, das
die Wörterbücher nicht verzeichnen, ist mit der Endung -δριον
regelmäßig gebildet; andere Beispiele solcher Bildungen ver-
zeichnen C.D.Buck - W.Petersen, A Reverse Index of Greek Nouns
and Adjectives, S.100. S.ferner L.P.Palmer, A Grammar of the
Post-Ptolemaic Papyri I 1, London 1946, S.89, der zu Recht die
Schreibungen δαμτυλίδρυον in BGU IV 1036,14 und δακτυρίτριον
in P.Lond.II S.245 Nr.193 Verso,Z.4 und öfter, beide aus dem
2.Jhdt.n.Chr., als orthographische Varianten unseres Wortes
158 223. Liste von Wertgegenständen
2.13%
9 ἁδρός kann im nachklassischen Griechisch einfach "groß"
heißen; vgl.z.B.Diokletians Preisedikt 7,44 f.(Lauffer) : napa-
μάλλου ἁδροῦ - - - μαραμάλλου μειμροτέρου; CGL II 291,1 ἁδρός
grandis; III 13,41 ἁδρόςξ grossus; III 86,52 adros maior. So heißt
auch μέτρῳ ἁδρῷ in SB X 10532,26f. "mit dem großen Maß" (kaum
richtig dagegen "in full measure" in BASP 5,1968, S.12).
11 ἀποσπάϑιν (wohl = ἀποσπάϑιον) ist ein neues Wort. Statt
des Ersten Alpha ließe sich auch Lambda lesen, was aber nicht
weiterführt. Hinsichtlich der Bedeutung hat man auszugehen von
ona$lov. Das Wort bezeichnet in den Papyri normalerweise ein
Flüssigkeitsmaß, eine Bedeutung, die hier nicht in Betracht
kommt. Eher hat man an das Deminutiv von ond$n "Schwert" zu
denken, das auch in P.Oxy.XVI 1839,4 und vielleicht in P.Ant.I
46,39 (σπαδίον) vorliegt. Ein wertvolles Messer(chen) könnte
hier gut aufgezählt gewesen sein. Vgl.auch σπαϑαρικὴ μάχ[αιρα
(?) in BGU XIII 2328,10 (5.Jhdt.) in einer ähnlichen Liste
öountpov: Die orthographischen Varianten, in denen ἔσοπτρον
in den Papyri erscheint, verzeichnet F.T.Gignac, A Grammar of
the Greek Papyri of the Roman and Byzantine Periods I, Milano
1976, S. 292, darunter auch mehrere Belege für Ööountpov.
Übersetzung
224, NAMENLISTE
1 ᾿Αμμωνᾶς ἄλλος
᾿οννῶφρις παρμάϊς
Σ"Αμμῶνις Bra.
4 Σουχᾶς Νύμωνος Σουχ (ä)
"Ninwv υἱός
γλΐων ἀδελφός
Ἥραμλε ἔδης Νεστήσεως
160 224. Namenliste
8 ᾿Αλλᾶς υἱός
[τ]ετελ (ευτηκὼς) γΣαραπέων Κιάλεως
γΣαραπίων Νεφερῶτος
"Iyvatıc Διογένους
12 ine υἱός
Tab [ ] "8AAOS
Nobuloonoe Μουρᾶ
mo σαγματοράφος
16 ᾿Ἐρέννυς ταπιπτᾶ
[Ε]Ἰύφράτης Εὔτρυτος
Κοπρῆς ἀδελωός
[ ] Σαραπίωνος
Δὶς Kaccn
20 Aovoäc Χαρσᾶ
γιαῖσις Καλοκαύίρου
᾿Καλόκερες υἱός"
24 φάσεις Κάλλει
[Κ]Ἰοπρῆς Φάσει
[Π]Ἰοντοοῦς Μμύσϑου
Οὐετρανὸς υἱός
28 Νεμεσᾶς Καρυαρτᾶ
Πανομγεὺς [’Alnövue
Die vorliegende Liste, die auf dem Verso von Nr.22!} steht,
ist in einer Schrift geschrieben, die der des Recto sehr ähn-
lich sieht, aber an der Form des Ny, das in Nr.22l} mit schräger,
in Nr.225 mit abgeflachter Mittellinie gemacht ist, und an den
verschieden lang ausgezogenen Schlußsigmas kann man sehen, daß
Recto und Verso von verschiedenen Schreibern beschrieben worden
sind. Auch das Verso enthält Personennamen, gefolgt vom Namen
des Vaters, der Mutter oder einer Berufsbezeichnung. Hier hat
allerdings neben der Rubrik mit den Namen eine zweite mit Geld-
beträgen gestanden, von der in den unteren drei Zeilen am rech-
ten Rand noch die Drachmenzeichen erhalten sind; am linken Rand
sieht man noch die Reste der Geldbeträge aus der vorangehenden
Kolumne. Die Liste ist in Abschnitte unterteilt, die jeweils
mit einer Zahl beginnen; wir vermuten darin Tagesdaten. Es ist
also zusammengestellt, welche Personen an welchem Tage eines
nicht genannten Monats welche Geldsummen bezahlt haben; am Ende
eines jeden dieser Abschnitte ist die Gesamtsumme des Tages auf-
geführt. Im oberen Teil der Liste schließt ein Abschnitt mit
der Ortsangabe Νέστου ἐποικίου, wodurch ein Hinweis auf die Lo-
kalisierung der Liste gegeben wird. Eine Person, Serapion, der
Sohn des Horainos, begegnet auch in Nr.211,7-8 als Geldsteuer-
einnehmer von Philadelphia (s.u.zu 2.28), welches in derselben
Gegend des Arsinoites gelegen hat wie Nestu Epoikion, nämlich
im Nordosten, in dem Herakleides-Bezirk.
1) Wenn die vorliegen-
de Liste zu Steuerzwecken diente, was wahrscheinlich ist, könn-
te sie von einer Behörde in Philadelphia benutzt worden sein;
möglicherweise stammt sie von dort. Da die Steuerquittung, die
von Serapion, dem Sohn des Horainos,ausgestellt worden ist,
auf den 3.12.204 datiert ist, kann man die vorliegende Liste
wohl in die Zeit der Wende vom 2.zum 3.Jhdt.n.Chr.datieren.
Kol.rTı
ταεπύίμαχος [
12 -- {Spaxmal) τ TI
Σαβινιανὸς oberpavl (öc)
τὸ ᾿Τουλιανὸς οὐετραν! (Sc)
Διδυμιανὸς οὐετραν (ὁς) [
16 Ππᾶσις Ψάλλας [
Διόδωρος Κανίνου [
Διογενᾶς ae [
Νέστου ἐποικμίου : [
20 — [(δραχμαὶ) ἘΠ] (δραχμαὶ) φος [
τε ᾿οκμτάεις oberpav (dc) [
Ἑρμῦνος Λογγίνου [
᾿ΗἩραμλιανὸς διπλονκ (ἀριος) [
24 *Opoevönıc σιτομέτρη
(ς) [
— [δραχμαὶ) πὸ [
Ay Διογενᾶς ᾿Αντωνίου [
οΟὐΐβις οὐετρανός [
28 Σεραπίων ᾿οραΐἵνου [
KodzI [ἸἸβις Ταϊεοῦτ[ο]ς [
Ί ] era Eboon. i [
5 πασίων Διαμάρπου [
ἠὲ 32 Ταεπίμαχος [
4 18 πασισῆνις ἀραβ (oToEörne) [
] --- (δραχμαὶ) ρξ [
1λβ μὸ Σεραπίων ἵετρός [
Ju 36 Σαβινιανὸς ούετραν (ὀς) [
8 ut) A Διογενᾶς ᾿Τουλιανοῦ (δραχμαὶ)
In Πετρῶνις Χρυσερῶτ (og) (δραχμαὶ
Jun κᾶλλις ἀραβατοξότης (δραχμαὶ)
35 ἰατρός 39 ἀραβοτοξότης
ΚΟΘῚ ΤῈ
1 Eünnepetacg
“Hpwv "Opoewc τοῦ
πετεεῦτος μητρὸς
4 τανεχώτιδος.
Übersetzung
Aus Euhemeria: Heron, der Sohn des Orseus und der Tanechotis,
Enkel des Peteeus.,.
227, PRIVATBRIEF
möglich halten.)
Problematisch ist dagegen die Angabe über den Preis, der für
das Gold erzielt worden ist, da wir nicht absolut sicher wis-
sen, welches Gewicht dem μναιαῖον (oder μναεῖον USW.) ὙΠ ὙΠ
In der Literatur besteht Einigkeit datüber;?) daß in ptolemäi-
scher Zeit das goldene Oktadrachmon von ca.27,8 5 so bezeichnet
worden ist; während aber Segr& dasselbe Gewicht für die römi-
sche Zeit ansetzt, glaubt Hultsch, unter den Römern sei Mnaiai-
on eine Bezeichnung für das Gewicht des Aureus gewesen, der ja
25 Denaren = ebenfalls 100 = 1 Mine entsprach.
Das Gewicht des Aureus war im Laufe der Jahrhunderte nicht
konstant; geht man aber davon aus, daß sein in der frühen Kai-
serzeit geltendes Gewicht von 1/40 Pfund gemeint ist (später
war es noch geringer), dann ergäbe sich hier ein Goldpreis von
48000 Dr.pro Pfund, der ganz unwahrscheinlich hoch ist, da er
eine Preisrelation Gold-Silber von 71,43:1 bedeutete. Als nor-
mal könnte man ein Schwanken der Parität von etwa 8:1 bis zu
1 ansehen.)
Nimmt man dagegen an, daß das Gewicht des ptolemäischen Ok-
tadrachmons auch in römischer Zeit weiterhin als Einheit beim
Wiegen goldener Gegenstände Geltung hatte, kommt man zu einer
plausibleren Relation. Das Mnaiaion entspräche dann nämlich
grob gerechnet einer Unze; wir kämen in unserem Text auf einen
Goldpreis von rund 14400 Dr.pro Pfund, die Relation wäre etwa
21,43:1. Das Gold wäre im Vergleich zum Silber zwar immer noch
mischer Zeit für das Mnaiaion Gold gezahlt wurden, ') und sie in
doppelt so hoch gewesen ist, wie man bisher als normal angenom-
men hat. [Vgl. auch den Nachtrag.]
Am Rand:
ὁ ἀδελφὸς ᾿Αμβρόσιος π|
20 "Iolwvu ἀδελφῶι [
Übersetzung
Nvayctkh terdasg
| κόρη
2 Ῥ μάϑῃ [ἡ σὴ] ε[ὑ]σέβεια, ὅτι ηὑὐ]ρέϑησαν πάντες οἱ γεωρ-
: γοὶ τῆς κώμης λέγοντες , ."
3 ὅτι ἔχωμεν τὴν ἵσάτιν ἡμῶν" οὐ παρέχωμεν ὃν κεράτιν εἰς
τὸ δημόσιον ἡμῶν, εἰ μὴ “"
4 ἔρχεται ὁ μονοπωλάριος καὶ λάβῃ τὴν αὐτὴν ὑσάτιν ἡμῶν.
οἱ δὲ μὴ ἔχοντες ἵσάτιν δέδωκαν
5 ἐγγυητὴν Tnavsv, ὅτι Ol Exwvreg περιτ΄ τὸν ὕσάτιν κατα-
βάλλουσιν ὑπὲρ τῶν μὴ
P. IEAOSET 827571.
Übersetzung
Quer dazu: ... Schuldschein über Getreide und Gold für das
Rückseite:
Eranos 27, 1929, S.175-177 und ders., Beiträge zur Syntax der
sammengestellt.
10 ua töv Yedv: Vgql.P.Köln II 110 zu 2.6.
11 otvaplwv ἔλαβα Ev χρήσει muß korrupt sein; etwa olvapiwv
«ὧν» ? Zur Form ἔλαβα s.Mandilaras, The Verb 8 317 (14).
12 Einige Parallelen für die Wendung ἀπὸ μιμροῦ ἕως μεγάλων
sind in P.Strasb.680,11 Anm.verzeichnet; vgl.ferner M.Naldini,
Il cristianesimo in Egitto, Firenze 1968, Nr.95,16-17 mit Anm.
13 Über dem Epsilon von οὐδέ ist anscheinend ein Omikron
nachgetragen worden, doch ist der Artikel ὁ vor Μηνᾶς fehl am
Platze.
Übersetzung
ben, das Dorf in ihre Gewalt zu bringen, indem sie neben den
9)
was wir über seine Laufbahn sonst noch wissen. Er mußte in-
folge des ständigen Kleinkriegs mit den Pagarchen von Antaiupo-
lis sein Heimatdorf schließlich verlassen und siedelte wahr-
scheinlich am Anfang des Jahres 566 nach Antinoupolis über, wo
er EUR Genehmigung des Dux Thebaidos als Advokat nieder-
24eB42 Es ist denkbar, daß die Ereignisse, auf die in dem
vorliegenden Text angespielt wird, zu einer Beeinträchtigung
der Macht des Dioskoros und schließlich zu seiner Entfernung
aus dem Amt des Protokometen geführt haben, also den Anfang vom
Ende seiner Karriere in Aphrodite bedeutet haben könnten. Dem-
nach läßt sich die Urkunde vielleicht zeitlich in die Periode
kurz vor seiner Übersiedlung nach Antinoupolis einordnen, also
auf jeden Fall vor Februar 566; vielleicht in die zweite Hälfte
des Jahres 565744)
Für eine solche Datierung liefert vielleicht auch einer der
Personennamen ein Argument. Während ein Singularis namens Nepos
bisher noch nicht bekannt war, ist der Name Aphthonios im Dios-
koros-Archiv noch dreimal bezeugt; einmal ohne nähere Angaben
in der Ausgabenliste P.Cairo Masp.III 67287 Kol.IV 15; einmal
als Name eines Singularis in P.Cairo Masp.I 67058 Kol.VII 2
(Add.et corr.) und zum dritten in der von der Hand des Dios-
koros stammenden Eingabe P.Lond.V 1677,50, wo es heißt: ]rt’
᾿Αφϑ[.όν]7γιον ἵδον ἐκεῖνον ματατρύχοντα τοὺς ἐμοὺς [ἀνϑρώπους ?].
Wenn sich ἐκεῖνον κατατρύχοντα auf Aphthonios bezieht, paßt die
Beschreibung auch vorzüglich zum Amt unseres Aphthonios. Der
Londoner Papyrus ist auf 566/7 datiert; sollten die beiden
Aphthonioi identisch sein, was durch ihre Tätigkeit und die
Seltenheit des Namens im Dioskoros-Archiv wahrscheinlich ge-
macht wird, so weist auch dies auf eine Datierung des vorlie-
genden Textes in die zweite Hälfte der sechziger Jahre des 6.
Jhdts.n.Chr.
Die vorliegende Urkunde ist wohl wie alle Eingaben, die aus
dem Dioskoros-Archiv erhalten sind, ein Exemplar, das niemals
an den Dux gelangt ist; es war wohl nur ein Entwurf. Wenn der
Papyrus zu der Fundmasse von Kom Ishgau gehört, ist er von
Dioskoros bei seiner Rückkehr nach Aphrodite aus Antinoupolis
wieder mitgebracht worden.
(Tintenspuren)
τῆς τάξεως τῆς ὑμετέρας EEoulolac ]
τελοῦμεν ἀμολούϑως, μαϑὼς nploel]nov, τοῖς περὶ τούτου
ὑῶν τ δέω τί ἢ '
μεγίσέονεα inte. ϑϑντασθα δόροτ γχάνω πρὸ δώδεκα ἡμερῶν
[n]JAEw ἔλαττον
διωχϑεὶς παρὰ τοῦ αὐτοῦ αἰδεσίμου ἐξπελλευτοῦ τῆς ᾿Αν-
ταυοπολιτῶν nal μηδαμοῦ συγχωρ[η- ]
ϑεὶς ἢ τῇ αἰσύίᾳ [ἐμ]βολῇ ἢ tlolüle ἄλλο]ις δη[μ]οσίοις
Kae σχολάζε[ι]ν a1, ] wäre [8 ]Auc πάροδον
αὐτοῦ Eyovtoe πρὸς αὐ μας Year προδτποὺ" ἀλλ᾽ εμί
I I 1] κατα[βο]ϊλ[ἦ]ν πέμποντες ἀνα,
διὰ δίου ὑποδέμτου εἰς τὴν τάξιν καὶ μηδὲν ἐν τῇ "Av-
τα[ιτιο]Ἱπολιτῶν καταβάλλοντες nal
τὸ πρόσγραφον δ[ὲ tlile] ἐμβολῆς τοῦ εὐλαβεστάτου μονά-
ζοντος πάλιν διὰ tölou ἀνϑρώπου
10 πέμποντες εἰς τὴν τάξιν ὡς μηδε[μ]ΐαν ἔχειν t[öv] EENEA-
Kae sche
ὑμετέρᾳ ἐξουσίᾳ,
19 τὸν συνήϑη λόγον μελεῦσαι δοθῆναί μοι, ὃν πάντες ἔχουσιν
οἱ τῆς ἐπαρχείας ἡμῶν
20 VSELWTEBOVTEG, οὔπω Ad Enuöcen χειρίζοντες - αὐτὸς γὰρ
ὁ ταῦτα ἀνενεγμὼν
21 nat’ ἐμοῦ ὑπὸ λόγον N ἀνήνεγκεν ψευδῆ nat’ E[uo]ö
BovAlö]lwevöc [ule nad’ ὑποβο[λ]ὴν
22 ᾿Αφϑονίου ἐν αὐ πρῶ που ρων, τῆς αἰσύί[ας] Eußo-
λ[ῆς κ]αὶ τῶν ἄλλων Snuolollw[v] - ,
23 ὅπως δυνηϑῶ ae προόδους REF nal καταλαβεῖν τὸ
ὑμέτερον
24 διμαστήριον nal ἀνεύϑυνον ἐμαυτὸν ἀποδεῖξαι πάντων τῶν
μάτην Nat’ ἐμοῦ
25 NATNYOPNUEVWV παρὰ τῶν συκοφαντεῖν με ἐθελόντων μαὶ τὸ
δημόσιον
26 διασμορπίύίζειν.
rius. Das kaiserliche Amt ist 545 durch die 128.Novelle Justi-
nians abgeschafft worden (Corpus Iuris Civilis III 128,6, edd.
R.Scholl - W.Kroll, Frankfurt 21968, 638-639): τοῦ γὰρ ἐξπελ-
λευτοῦ καὶ αὐτὴν τὴν προσηγορίαν τοῦ λοιποῦ ἀφαιροῦμεν, doch
zeigen die Papyri, daß zumindest der Titel in Ägypten weiter-
verwendet wurde.
5-6 Man könnte annehmen, daß die Entschuldigung des Peten-
ten, er habe sich nicht um die Steuern kümmern können, ein Be-
weis dafür ist, daß das Dorf sich mit den Steuern im Rückstand
befindet. Dagegen spricht aber die aus einer wohl später abge-
faßten Eingabe bekannte Beteuerung, man sei noch nie in Verzug
geraten (P.Cairo Masp.I 67002 II 18 (567 n.Chr.; vgl.BL I):
nal ἤδη διαγεναμένων ὀμτὼ παγάρχων μέχρι νῦν τῆς ᾿Ανταίου οὐδέ-
ποτε E[v] ὑστερησμῷ γενάμενοι τῶν βασιλικῶν φόρων καὶ τῆς Eu-
βολῆς (ähnlich auch P.Cairo Masp.I 67019,13, abgefaßt zw.548
und 556). Es ist wohl eher so, daß die Bemerkung, durch die
230. Eingabe an den Statthalter der Thebais 195
Schluß-Ny in 2.23).
25-26 Ein beliebter Vorwurf gegen die Pagarchenbehörde, vgl.
z.B.P.Cairo Masp.I 67002 I 20-21: (der Pagarch Menas) ζητεῖ äv-
ελϑεῖν nal ἐμποδίζειν ταύτην (sc.ırnv ἐμβολὴν) καὶ ölı Jaonoprıt-
σαι τὰ σύμπαντα εἰς ἀνατροπὴν τελείαν τῆς αὐ[τ]ῆς κώμης, ibid.
III 16-19; s.auch oben den Komm.zu 5-6.
Übersetzung
muB (lseus)
Konstantinos, der Sohn des Kallinikos, diente, wie wir aus
P.Cairo Masp.II 67167 wissen, als Singularis im Officium des
Dux Thebaidis in Antinoupolis und dürfte somit. .auch in der
Provinzhauptstadt ansässig gewesen sein. Als Abfassungsort der
Urkunde dürfte also eher Antinoupolis als Aphrodite in Frage
kommen. Wir wissen, daß Dioskoros zwischen Mai/Juni 566 und
570 in Antinoupolis gelebt hat; alle dort geschriebenen Papyri
stammen aus diesem Zeitraum. Der vorliegende Text zeigt, daß
Dioskoros bereits im Februar 566 in Antinoupolis gewesen sein
könnte (s.u.); die Begleichung der alten Schulden war anschei-
nend dort eine seiner ersten Aktionen.
Die Quittung ist auf den 28.Mecheir = 22./23.Februar einer
14.Indiktion datiert. Als terminus post quem dient uns zur
Bestimmung des Abfassungsjahres der datierte Text, in dem einer
der drei Verstorbenen, Kallinikos, Apollos oder Senuthes, zu-
letzt lebend erwähnt ist. Die Texte, in denen Kallinikos vor-
kommt, sind alle undatiert. Von Apollos wissen wir, daß er im
Rückseite:
Übersetzung
den und bezahlt worden bin, habe ich dir diese Quittung aufge-
setzt,die maßgeblich und garantiert ist, versehenmit meiner Un-
terschrift und ganz mit meiner eigenen Hand geschrieben. Ge-
schrieben am 28.Mecheir der 14.Indiktion. Ich, Konstantinos,
der Sohn des Kallinikos, habe diese Quittung ausgestellt, wie
vorstehend gesagt ist.
Natürlich ist die Quittung, die dir von meinem allerselig-
sten Vater Kallinikos gegeben worden ist ..., unmaßgeblich und
kraftlos überall, wo sie vorgelegt wird. Ich, der obengenannte,
habe unterzeichnet. Konstantinos (?).
209
ist ein Mönch des Klosters Metanoia, das bei Alexandria liegt.
Die Mönche von Metanoia begegnen mehrfach in den Papyri des
Dioskoros-Archivs. Sie begleiten die dem Kloster gehörenden
Schiffe, die zum Transport des Steuergetreides dem Staat zur
Verfügung gestellt werden, und quittieren daher den Empfang
der Embole. ἢ) Die Mönche von Metanoia kommen also in offiziel-
ler, nicht in privater Funktion in die Chora. Die Erwähnung
eines Mönchs von Metanoia macht die Herkunft des Papyrus aus
Aphrodite und damit seine Zugehörigkeit zum Dioskoros-Archiv
so gut wie sicher.
Das Darlehensgeschäft erinnert in dem, was sich rekonstru-
ieren läßt, an den aus Nr.?23] bekannten Fall. Der Schuldner
hat das Darlehen vom Vater seines jetzigen Gläubigers bekommen
und diesem bereits mehrere Rückzahlungsraten abgetragen, wofür
er die in Z.4 erwähnten Quittungen erhalten hat. Nach dem Tod
des Gläubigers ging die Angelegenheit auf dessen Sohn über;
diesem hat der Schuldner nun auch den Rest des Darlehens voll-
ständig zurückgezahlt, wofür er die vorliegende Quittung von
ihm ausgestellt bekommt; die früheren Teilquittungen, die der
Vater noch zu seinen Lebzeiten ausgestellt hatte, werden da-
durch ungültig.
Es kann sich bei dem vorliegenden Fall nicht um dasselbe
Darlehensgeschäft handeln wie in Nr.23], denn der Aussteller
der vorliegenden Quittung ist schreibunkundig, während Konstan-
Übersetzung
1 [ Ἰὼ
2 [μετὰ τὴν ὑπατείαν Φλ(αυΐων) ᾿ορέστου καὶ] Λαμπαδίου τῶν
ἐνδοξοτάτ[ων]
3 [ er yacat παχὼν (?)] κζ΄ δεκάτης
t[völı Ju (τίωνος) ἀρχομένης.
4 [Αὐρηλίῳ δεῖνι τοῦ δεῖνος ἀπὸ κ͵]ώμης ᾿Αφροδίτης
τοῦ ᾿Ανταιο[πο]λίτου νομοῦ
5 [Αὐρήλιοι δεῖνα τοῦ δεῖνος καὶ Ἰγιος ᾿ΙΤωσηφίου
ἀμφοτερ [ ] μενοι
6 [ἀπὸ τῆς αὐτῆς κώμης ᾿Αφροδίτης χαίρειν. βε]βαΐίας οὔσης
τῆ[ς] γενομέ[ν]ης σοι
7 [παρ΄ ἡμιῶν Ja βοσκήματα
ἁπίαντα Ἰχοῦ προφερομένην
8 [ ] ὁμολογοῦμεν δὲ
[nat ν]ῦν διὰ ταύτης ἡμῶν '
9 [τῆς ἐγγράφου ἀσφαλείας ἀλληλέγγυοι ὄντ]ες καὶ ἀλληλανά-
δίοχ]ου ἐσχηκέναι καὶ : j
233. Darlehensvertrag 215
7 προφερομένης
1 wir nehmen an, daß der Schrägstrich, der dicht neben dem
Rande sichtbar ist, hinter xuy oder einem ähnlichen Symbol
stand; vgl.dazu zuletzt A.Blanchard, Sur quelques interpr&ta-
tions de xuy, Proceedings of the XIVth International Congress
of Papyrologists, London 1975, S.19-24.
2-3 Nach den Konsuln des Jahres 530 wurde auch in den fol-
genden Jahren 531, 532 und 533 datiert; vgl.R.S.Bagnall - K.A.
Worp, The Chronological Systems of Byzantine Egypt, Zutphen
1978, S.123 (Studia Amstelodamensia 6). Da das Datum unserer
Urkunde in den Anfang der 10.Indiktion fällt (Z.3), kann es
sich nur um 531 handeln, und da ferner die aus dem Antaiopoli-
tes stammenden Belege für eine solche Betonung des Beginns der
Indiktion, wie es hier durch ἀρχομένης geschieht, ausschließ-
lich im Monat Pachon geschrieben wurden (Bagnall-Worp, a.a.O.,
S.55-60), läßt sich das Datum mit einiger Sicherheit auf den
22.5531 einengen.
5 ]yıoc: Z.B.TewpyLoc oder Σέργιος. Ein Αὐρήλιος Γεώργιος
en πατρὸς "Iw[lofo erscheint in PSI VIII 933,5£f. (538 n.Chr.)
aus Aphrodite.
Am Ende reicht der Platz nicht für das erwartete ἀμφότεροι
ὁρμώμενοι. Möglicherweise ist eine (nicht bezeichnete) Abkür-
zung im Spiel, nämlich ἀμφότερ(οι) ὁρ[ μ]ώμενοι oder die Ver-
schreibung ἀμφότεροι bölp<us>uero., Weniger vahnscheilaisia St
ἀμφότεροι ai = ToLuever, wenngleich die heterokliti-
sche Form πο Ἔν οἴ (AkkıSa.) in PSI VIII 932,7 ebenfalls im
Dioskoros-Archiv vorkommt und ποιμήν überhaupt eine in Aphro-
dite überaus häufige Standesbezeichnung ist (vgl.V.A.Girgis,
Prosopografia e Aphroditopolis, Berlin 1938, S.173 s.v.; dazu
P.Mich.XIII 665,39). Ferner könnte man zur Stützung des Vor-
214 233. Darlehensvertrag
(2,7)
6-8 Wenn die vertragschließenden Parteien schon früher
sam sind, wird in den Papyri aus Aphrodite zu Beginn des neuen
[ Σ. 35 „Jatappovnl ] ELTIP
[ ]ov nBdc, τὰ NIEREN
[ συν Ἰτελεστῶν τοῦ μὴ περαιτέρου ᾿
[ Ἰ ου. εἰ δὲ ματαφρονήσομεν
ἶ lv τῆς (αὐτῆς) διώρυγος
[ ] ἕξ nal εὐθὺς ὑμεῖς ἀπαιτηϑῆναι
: :
]v παρ᾽ οἱουδήποτε συντελεστοῦ
[ ΙἸς ἑνὸς μόνον ματίου σίτου
[ ] σφαλλόμενον ἐξ ἡμῶν δώσει
[ ἰἸδίῳ κινδύνῳ καὶ πρὸς ἀσφάλειαν ὑμῶν
vd
oo
αὶ
vv
a
ὦ
N
-
«ρων... [ ἐθέμεϑα ταύτην τὴν ὁμολογίαν κυρίαν οὖσαν] καὶ βεβαίαν
ep’ ὑπογραφῆς ἡμῶν nal ἐπερ(ωτηϑέντες)
- ὧμολ (ογή-
σαμεν).
12 [(2.Hd.) Αὐρήλιος ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος ὁ προμίε μενος) ]
ἐθέμην ταύτην τὴν ὁμολογίαν
13 [καὶ στοιχεῖ μοι πάντα τὰ ἐγγεγραμμένα. (3.Hd.) Αὐ]ρήλι-
oc Ἴσαμκος ὁ npon (elnevoc) ἐϑέμην
14 [ταύτην τὴν ὁμολογίαν ὡς npön(eıtar). (4.Hd.) ΑἸύρήλιος
Μουσῆς Ψαΐου
15 [ὁ προκ(εΐμενος) ἐθέμην ταύτην τὴν ὁμολογύί]αν ὡς πρόμίει-
ται). (5.Hd.) # Αὐρήλιος
16 [ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος μαρτυρῶ τῇ ὁμολογίᾳ] ἀκούσας παρὰ
τῶν ϑεμένων.
16 [(6.Hd.) Αὐρήλιος ὁ δεῖνα τοῦ δεῖνος μαρτυρ]ὦ τῇ ὁμολο-
γίᾳ ἀμούσας πα-
17 [ρὰ τῶν ϑεμένων. (7.Hd.) δι᾽ ἐμοῦ τοῦ δεῖνος ἐγ]ράφ(η)
ϑεοῦ YEX(ovrog) (Zeichen).
wie ALT als; ähnlich ist das Pi aber auch in 2.11 Önoypaefis ge-
macht.
14 Ein Aurelius Muses, Sohn des Psais, ist durch P.Cairo
Masp.III 67328 III 29 (521 n.Chr.) aus Aphrodites Kome bekannt.
18 Zur Formulierung des Ausfertigungsvermerks des Notars
(s.dazu allgemein V.Gardthausen, Di emu der ägyptischen Notare,
Stud.Pal.XVII 1917, S.1-8) vgl.P.Cairo Masp. III 67300,22 (12.
6.527): δι΄ ἐμοῦ [π]έτρου vouLn (οὔ) ἐγράφ(η) ϑεοῦ ϑέλοντος οὔ-
(τως) ; ΒΟ Georg. ΤῈΣ 36,26 (7.10.537): δι΄ ἐμοῦ Κύρου νόμο!
n(00) ἐγράφ(η) ϑ[ε]οῦ ϑε[λ(ήσει)] und (Hinweis von K.A.Worp
und J.Gascou) P.Ross.Georg.V 37,15 (2.Drittel des 6.Jhdts.):
δι΄ ἐμοῦ Κύρου vouLn (00) ἐγράφ(η) ϑεοῦ ϑελί(ήματι) (s.d.Kommen-
tar). Alle Parallelen stammen ebenfalls aus dem Aphrodite-Fund.
In P.Ross.Georg.III 36,26 und V 37,15 sollte man wegen der Par-
allelen jedenfalls zu ϑέ[λί(οντος) ] bzw. SEA (ovroc) auflösen.
P.Cairo Masp. III 67300,22 ist von B.Kramer in Kairo anhand
eines dort im Ägyptischen Museum aufbewahrten Photos überprüft
worden. Sie konnte feststellen, daß die Lücke nach ἐμοῦ für
die Ergänzung eines n und außerdem noch des größeren Teils ei-
nes e zu schmal ist. Was Maspero für ein e hielt, ist wohl die
obere Schräge eines größtenteils in der Lücke stehenden u, was
er als ein oben offenes τ ansah, ist u, so daß ἐμοῦ Κύρου zu
lesen ist. Wo Maspero glaubte, oÖ(twc) zu lesen, könnte man
an ein stilisiertes Kreuz ek. Aus der Tatsache, daß in
allen anderen Fällen, in denen die Formel ϑεοῦ ϑέλοντος in ei-
ner Notarunterschrift auftaucht, der Notar Kyros den Vertrag
ausgefertigt hat, wird man nicht folgern dürfen, daß dies auch
hier der Fall war, wenngleich die Vermutung sehr nahe liegt.
Man vergleiche im übrigen auch den Artikel von J.M.Diet-
hart, Κύριε βοήϑει in byzantinischen Notarsunterschriften,
ZPE 49,1982, 79-82.
Enan ὅν.
ee 220, %.
i ri arne ὙἹ3., τό RE Ἂν
Γ Ὁ το τσ σα. 210. T
Ε βε u 14? Fit α. ΕΣ ,Ἶ149;apkaadıT
AD:ἀξριῖτιιν βονυεν τ ες δὶς φδττιοθπᾶ air eat
203/405 4.5 er
j “τ τὸ: ee AR
5 ee
In + Bub. iii ar, Et =
Pagani Ar an Gr ee |
- rl der Mimik nur) ei A ©
ἘΠ οἠξ χεὰς Iedrlanı ES ran. rm
x is. Jahr (fe Ines Fiat " 151/152 πιεῖ. Zu
| ashheist abo BRUCH ro gps R
Yδι δες ἱπκάσι ὃ. 1321.132 AA τῷ Ἂς =
|
kr werasan) “ τυ τ n.chr.. DE an
τὰ a φόνοναδα᾽. aa ar Si ia ὃ
ὍΝ, ἀκὴν Icon ee
δ
ἀξ ἰδούδοδιν!
ΝΗ Cd
RÄT γοῦν Ta νων:
187/108. nF FT ὅδ =
an 2gangaR. avturen‘ χουν δοῦλ Ayers. en
πῇ νὴ ὡόυουδιυϊ ὡφοδοο ϑουδαδα BAR os ok. erbumurdä ER
I i ΘΈΡΟΣ τες
arte
TE hg νὰ ϑοδοιμιὸκ a re
RETRO GTTTTE TEEN 28le
ον 2 8;nt ὁ εἰ isasıa) τουσφνοξ auımitqe&
sr κέν. βυνύτοδη γὐδισὺθ. σοοβδυοᾷ σου τρϑα φουκόολ..
Bee Ia Ep 2 22 Se ἢ (589
Bir arena ih,IS 26r0n&32 a86328 aryı goasır
= ıshrsxn[A suievaeß
Be
u TEEN ῳοοΐυοϑὰ γον λδοῦλ. sorabk amoinH ὠτδακοτὸλ
Rn re " vr DISS: abrandaE ϑήχυφόδ, offen |
Bet
u | ‚I autssdir
on0 θευμηθοτόπονδ va PER ER RER ἧς vorbroisd 807 ϑουβϑαυθοθ.
<= ss, ‚BOY yor)zuarouun 0330? woluopk® vorbrasöa sarely
πσϑοϑβτ ρον ΤΟΥ γοδοτδομοτὸλ ἑὸν υοτούογοα ochveln
‚d 12 sabal
220
I. Kaiser
Tiberius
Tıße&pıoc Καῖσαρ Σεβαστός 218,23-24
Domitian
Abtonpdtwp Καῖσαρ Δομιτιανὸς Σεβαστός 208,1-2
Trajan
Abtonpdtwp Καῖσαρ Nepova Τραιανὸς Σεβαστὸς Γερμανιμὸς Δακι-
πος 7210,2. 3 223,.12-33
τραιανὸς Καῖσαρ ὁ μύριος 219,17
Hadrian
Abtonpdtwp Καῖσαρ Τραιανὸς ᾿Αδριανὸς Σεβαστός 204,1-2.7-8.
13-14; 205,1-2
Antoninus Pius
Abtonpdtwp Καῖσαρ Τίτος Αἴλιος ᾿Αδριανὸς ᾿Αντωνῖνος Σεβαστὸς
Εὐσεβής 206,1-3.7-9
"Avtwvivog Katoap ὁ κύριος 214,5-7
Mark Aurel und Verus
Abtonpdtwp Καῖσαρ Mäpnoc Αὐρήλιος ᾿Αντωνῖνος Σεβαστὸς nal
Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Λούκιος Αὐρήλιος Οὐῆρος Σεβαστός
209,1-6
Commodus
Mäpnoc Αὐρήλιος Κόμμοδος ᾿Αντωνῖνος Σεβαστός 207 ,1-2
Αὐρήλιος Κόμμοδος ᾿Αντωνῖνος Καῖσαρ ὁ κύριος 203,15-16
Septimius Severus, Caracalla und Geta
Δούμιος Σεπτύίμιος Σεουῆρος Εὐσεβὴς πέρτιναξ nal Μᾶρκος Αὐ-
ρήλιος ᾿Αντωνῖνος Εὐσεβὴς Σεβαστοὶ μαὶ πούπλιος Σεπ-
τύμιος Γέτα Καῖσαρ Σεβαστός 210,1-4; 211,1-7.
Severus Alexander
Αὐτοκράτωρ Καῖσαρ Mäpnoc Αὐρήλιος Σεουῆρος ᾿Αλέξανδρος EÖ-
σεβὴς Εὐτυχὴς Σεβαστός 220,1.
Tiberius II.
βασιλείας τοῦ ϑειοτάτου nal εὐσεβεστάτου ἡμῶν δεσπότου LEe-
γίστου εὐεργέτου Φλαουΐου Τιβερίου Κωνσταντίνου τοῦ
αἰωνίου Αὐγούστου nal Αὐτοκράτορος 221,1-5; vgl.auch
Index ΤΙ b.
Index II ἃ: Regierungsjahre - II c: Indiktionen 221
II a: Regierungsjahre
II b: Konsuldatierungen
II c: Indiktionen
1. 228, 18
4. 216, 4.7-8
9. 222, 12
10. 233, 3
15.2.1, 6
14. 231, 6
222 Index IId: Ära von Oxyrhynchos - III. Personen
II e: Monate
᾿Αδρούανός 211,6
"ASUp 223,14
Ἔπε ἔφ 204.712;. 2113015
812
Θώϑ 207.13]
Meoopr) 203,16.17; 204.6 (bis).12; 208,12]; 213,1; 214,8
Mexeip 216.4-7; 221,0, 231,6
παχών 200 02.8: 7192222 (δ... τιον ἸΡ
ab 115 228.137
Παῦνι 204,2-8.14: 206.131=9: 210.4; 217,173 219,3
τῦβι 217,7
Φαρμοῦϑι 204,14; 205,3; 209,6
Φαῶφι 207,3
III. Personen
ἹἩραμλείδης 217,117]
“HpanAetönc V.d.Kroniaina 219,6
“"Hpandelönc S.d.Nestesis, V.d.Allas 224,7
Ἡράμλειος S.d.Harmiysis 218,4.5.7.11.11293716%23
Ἡραμλιανός 225,23
"Hpwötwv V.d.Epimachos 219,10
“Hpwic M.d.Ptolemaios 203,12
“"Hpwv: s.AbpriALoc Ἥρων
“Hpwv ehem.Stadtschreiber von Ptolemais Euergetis 203,5
“Hpwv S.d.Antonios u.d.Helene, E.d.Heuremon 204,3.9.15
Ἥρων V.d.Heron, S.d.Akusilaos 207,4
Ἥρων S.d.Heron, E.d.Akusilaos 207,4
”Hpwv V.d.Miltiades 219,24
“Hpwv S.d.Orseus u.d.Tanechotis, E.d.Peteeus 226,2
᾿Ησαείας, διάκονος 228,16; 229,16
Θεόδωρος 215,3
θέων» G. d. Kronia 218,1.4.5.[7].11 bis,
1A 1 5IB15
AT 231
Θ μς v.d.Mieus 218,[4].19
Index III. Personen 225
Λαμπάδιος s.Index II b.
Λεωνίδας ὁ καὶ πανί 217,7
Aoyyäc S.d.Hatres 211,11
Λογγῖνος V.d.Herminos 225,22
226 Index III. Personen
Λουμρήτιος 210,[6]
Λουλοῦς V.d.Aurelius Iakybios, G.d.Kako 222,5
Λουσᾶς S.d.Charsa 2214,20
"Ontdeıc 225,21
᾿Οννώφρις S.d.Parkais, V.d.Ammonis 224,2
"Opdıvoc: S.Obpdıvoc
"Opeotrng: s.Index II Ὁ
"Opoevönıc 225,24
"Opoevoögpıg 214,3
Index III. Personen 227
"Opoeüc 218,3.[19]
"Opoeüg V.d.Heron, S.d.Peteeus, G.d.Tanechotis 226,2
Οὐετρανός S.d.Pontous, E.d.Mysthes 224,27
Oötßıc 225,27
Οὐράινος V.d.Sarapion, Steuereinnehmer 211,7; 225,28 (’Opdıvog)
zaßıvıavdc 225,13.36
228 Index III. Personen
Taentpnaxoc 225,11.32
ταιεοῦς να. { s1Bıc,225,29
ταμύσϑα M.d.Aphrod(), G.d.Petesuchos 206,10
Tavexötıc M.d.Heron, G.d.Orseus, Schwiegert.d.Peteeus 226,4
Tanıtäc V.d.Herennis ??14,16 (oder Beruf?)
Tıvoußla M.d.Aurelius Menas, G.d.Konstantinos 222,6
τρύφων, τοπάρχης 202,1
᾿Ωρίων 227,5
Ὥρνων V.d.Aphrodisios, S.d.Aphrodisios 205,3
Ἰάμμων 210,8
[ ]Bie S.d.Taieus 225,29
IYroc S.d.Iosephios 233,5
[ἰδὲ S.d.Aphrodisios 208,6
] xeendvvie Se av A170.
[ lov V.d.] χεεπόννις DAT
τάνις 212,4
τεβτῦν 208, (6); 219,4.[15]
τεχϑὼ νῆσος 202,2; τεχϑώ 202,4.[17]
Φιλαδέλφεια 209, (8); 211,9. (11); 212,2
„„WAou (tönoc) 222,7.16
V. Religion
ἐπινέμησις 213,2
ματούμων 208, (6)
raoypapla 204, (4).(10).(16); 205,15); 206, (5).(11); 207,15)
ναύβιον 210, (6)
προσδιαγραφόμενα 204, (5) - (6) . (11) . (12). (17); 205, (6); 206,(6).
(12). 207,161: 209,19)
προσμετρούμενα 208,8
πρόσοδος (sc.dıAadeipelac) 211, (11)
Ῥ καὶ ν 214,2
χράσμαι 217/,[10]
χρέος 218,12
χρεωστέῶ 228,8; 231,13 7)
χρηματίζων 217,15.16.17.18
χρῆσις 229,10.11
xpövoc 217,110]; 218,6.[7].16.
21.172215 2197235%220)103
222,1170227 ,9
χρυσάφιον 227,14
xpuvolov 220,[4).1111.15; 223,4;
229,14
χρυθος 227,161, 228,177 233,10
xpuooücg 223,5
χρυσοχοϊμός 233,[11]
χωρίζομαι 220,11
xwplc 218,10
ψευδής 230,21
ὡς BIEFFTTRT-L14]; 230,137
[147 15
NUMMERNKONKORDANZ
Au4>3oyrz
THEOLOGY LIBRARL
CLAREMONT, οὐκ
᾿
7 j ΔΝ] μ
» ᾿ 2 Ἂ ᾿
" 1 ϑι ῃ
” king 3% ‚rer ΟΝ
2u8, >| e εἰ
᾿ ω» ἜΤ γᾷ zZ =
᾿ “ΑΙ w 27, Be A
we. μὐξ ἡ ΤῊ
= | wre 7}. Ah ΤΩ
Ka, al
Ban Bl ἐδ; ἀπ
2, ΥἹ ὁδὲ),9 odoan τ ᾿
᾿ ὧν οὐ δ «Ὁ οϑοθα u. ἊΝ ; οςς ..
mt ZUR {τ Ἰλο 5. os
RUN γε soo ὅτ eos
bg: ψ“ en ἰοῦ 3,1 Duo ὁτὲ δὺς
ARE 273,5 κὸν oazısV ὃττ eer
F oe Fahr) our Dar 008
een ὥδι 73 Οϑο δῖ ὃςς
=5 z18,%0 ὅδ, οϑοοὴ Kar εςς
δες
- € 18 ‚2 ass
hi, 2
gt:
τος
= A . φὲς
ν - “
u: δὲς
rt ΣΤ:
= τὰς
ent
SHOLHON
N ὙΘΟΟΌΒΗΙ
AAO ἸΜΟΜΒΒΑΙΟ ne
TAFELN
TAFELI
Nr. 193
Nr. 199
ΤΑΕΕΙ͂, ἵν
Nr. 200
Nr. 226
TAFERNY
Fr. a Fr. c
Nr. 201
ΤΑΕΕΙ͂, ΝῚ
Nr. 210
Nr. 202
ΤΑΕΕΙ, VU
Nr. 203
TAFEL VII
206
Nr.
Nr.
205
Nr.
204
᾿ ἣν Ἂν > zu
2
"-" ,
>ἂν
me)
!
BE
" ΔὉ ΣΙ
- ἫΝ
ὃς
v>2
ψΨν.
πρὸς
ξ
+
ἽΝ 607
TAFEL IX
ἽΝ 807
ΠΛΈΕΙΝ
: Saar
ΑΚ ΑΘ
a
a χν"
vIc
ἽΝ cc
IN
IIT
AN
ΤΑΕΕΙ͂, ΧΙ
Nr. 216
PSI. 200
TAFEL ΧΗ
ἽΝ
817
ὑπ"
n
“s
Br
h
"ὦ
Pr
ει
re
wi
&
Ley
ag
En)
re
,
DRS
an
a
Er
eh:
TAFEL XII
Nr. 219
ΤΑΕΕΙ͂, ΧΙΝ
Nr. 220
ΤΑΕΕΙ͂, Χν
Nr. 221
an?
Nr. 227
ἽΝ ζς ἽΝ ΞΖ
TAFEL XVI
TAFEL XVII
IHRE
Wirte
- ᾽ Apr ΟΝ x
ri
a Ne
er > \ ᾿ 2
δ! ah era
ν “>
a ΡΟ ἀκ ia τὰ
TAFEL XVII
u“ Pe κι
228.
Nr.
ΔΟΣ ΚΡῊΣ
ἐν
a0)Στ ν er
ΩΝ
ἐ εν ὃς ᾿
ER a
rer
Ὁ" ΠΝ ᾿
᾿ Ἂς ἢ ᾿ ᾿
ν᾿ ὑῶν [Ὁ
ΤΆΞΕΙ, XIX
Nr.
229
TAFEL XX
Nr. 232
TAFEL XXI
233
Nr.
PR) =
᾿
TAFEL XXII
Er κατ
re
αλλ &
ἮΝ Ha “ταῦΕΒ
ἀχθ 16]
MAWAN λάδι,υἱ Ra hr ρον
ES
- ἂψ
Nr. 217
TAFEL XXIU
B
ἀ μι $
ts Be
; * ers δ.
ὦ ὦ, ὶ» ΕΑ
} RR Ξξὡς 3 £ a= ἐξ
τ ΤῈ κα ὩΣ
2 τὲ
F -
:
BR +
ΓΝ - τ er EEIREE :Η͂
ἔ ὦ ;
δ
ἀ3:»:» &
: 7
τὰν(λιν ws |
ὙΕΣ m ca | "Ὁ ἢ
ΓΝ
ε 7neh rn
Ey 4
wo
ar
N τ +
=
ἐξ --
«ς : Be
3 a ‚si
+ ΣΕ ΘῈ
11:
z ae 4
+ &
ἄλλος
RR = a
TAFEL XXIV
re ἔξ
0E7 ἽΝ
Nr. 231 Rückseite
TAFEL XXV
iἸ
πὺξ 7 ὶ we
᾿ ᾿Ὶ ἫΝ STAR: 12
ee En ἐς ic BR
Beem:, 17 a ae
er " hin ehe m Eat Eee: 2
Ἂ ER ἔβαλον» ἤν» ἥ
ze 5A Mas ER ἢ
τ νυν... ER ΌΤΙ " φμῆς ἡ 7 δι l
er r γω Υ
nz
yes
Ayerte
Br, r
a
iR
᾽
-
2
Griechische Papyri der Staats- und
Universitatsbibliothek Hamburg /
herausgegeben von Barbel Kramer und
Dieter Hagedorn. — Bonn ὃ Re Habelt,
1984.
245 pe, 25 leaves of plates (some
Zolded) : ill. ; 28 cme —
(Papyrologische Texte und Abhandlungen
9 Bd. 31)
Includes texts in Greek.
Includes indexese
ISBN 3-7749-2078-8 ἐς
1. Staats- und Universitatspbibliothek
Hamburg--Catalogse 2. Manuscripts,
Greek (Papyri)--Germany (West )--Hamburg
--Catalogse I. Kramer, Barbel,.
Aodzoya 11.
und
IV.
Hagedorn,
Universit
Series
„Dietere
Jatsbibliothek
111. Staats-
Hamburg.
rail ἡ er Νὰ
an Ion Mer
τ
ἢ Aiδῇ
u
u
ἣνὃ ἢN Im