Sie sind auf Seite 1von 116

3-861-902-33 (1)

Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.

Istruzioni per l’uso


Prima di usare l’apparecchio, leggere con attenzione questo manuale e
conservarlo per riferimenti futuri.

CCD-TRV69E

CCD-TRV65E/TRV69E

CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E
©1998 by Sony Corporation
Deutsch Italiano

Willkommen! Benvenuti!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Grazie per avere acquistato una videocamera
Handycam VisionTM. Mit diesem Camcorder Sony Handycam VisionTM. Con questa
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben videocamera potrete catturare i momenti preziosi
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. della vostra vita con immagini e suono di qualità
Der Camcorder verfügt über eine Fülle superiore.
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig Questa Handycam Vision dispone di un grande
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere numero di funzioni avanzate ma allo stesso
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen tempo è molto facile da usare. Presto potrete
und sich noch jahrelang daran erfreuen können. produrre video personali di cui potrete godere
per anni a venire.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines ATTENZIONE
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Per evitare il pericolo di incendi o scosse
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit elettriche, l’apparecchio non deve essere
ausgesetzt werden. esposto alla pioggia o all’umidità.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Per evitare scosse elettriche, non aprire
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo
einem Fachmann. a personale qualificato.

2
Deutsch

Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb – Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Zu dieser Anleitung ............................................... 5 Bandwiedergabe auf einem Fernseher .............. 63
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7 Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band
(nur CCD-TRV69E) ............................................ 65
Vorbereitungen Rückkehr zu einer markierten Bandstelle (nur
Anbringen und Laden des Akkus ........................ 8 CCD-TRV69E) .................................................... 67
Einlegen der Cassette ........................................... 14 Setzen und Aufsuchen von Indexmarken (nur
CCD-TRV69E) .................................................... 68
Grundlegender Betrieb Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein bereits
Kameraaufnahme ................................................. 15 bespieltes Band (nur CCD-TRV69E) ............... 73
Verwendung des Zooms .................................. 18 Überspielen auf eine andere Cassette ................ 75
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ....................................... 19 Zusatzinformationen
Verwendung des LC-Displays beim Auswechseln der Lithiumbatterie des
Aufnehmen ......................................................... 20 Camcorders ......................................................... 76
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 78
(Spiegelbetrieb) ................................................ 21 Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 22 Zeitdifferenz ....................................................... 79
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 24 Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
Bandwiedergabe ................................................... 26 ........................................................................... 80
Ende-Suchfunktion ............................................... 31 Wissenswertes zum Akku ................................... 82
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 86
Fortgeschrittener Betrieb Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 92
Stromversorgung .................................................. 32 Störungsüberprüfungen ...................................... 93
Netzbetrieb ......................................................... 32 Selbsttestfunktion ................................................. 99
Menüeinstellungen ............................................... 34 Technische Daten ................................................ 101
Bezeichnung der Bedienungselemente ........... 105
– Aufnahmebetrieb – Warnanzeigen ..................................................... 115
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 40 Stichwortverzeichnis
Verwendung der Fader-Funktion (nur CCD-TRV .............................. Rückwärtige Umschlagseite
35E/TRV65E/TRV69E) ..................................... 41
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) (nur
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ................... 44
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 45
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 47
Manuelles Fokussieren (nur CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E) ............................................. 49
Spezialeffekte ........................................................ 51
Manuelle Belichtungskorrektur (nur CCD-
TRV35E/TRV65E/TRV69E) ............................. 53
Titeleinblendung ................................................... 55
Erstellen eigener Titel .......................................... 57
Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes
Band (nur CCD-TRV69E) ................................. 58
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 60
Automatische Einmessung des Bandes ............. 61
Verwendung der Bildstabilisierfunktion (Steady
Shot) (nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
........................................................................... 62

3
Italiano

Indice
Prima di cominciare – per la riproduzione/montaggio –
Uso del manuale ..................................................... 5 Visione sullo schermo di un televisore .............. 63
Controllo degli accessori in dotazione ................ 7 Ricerca del cambiamento di data registrata (solo
CCD-TRV69E) .................................................... 65
Preparativi Ritorno ad una posizione preselezionata (solo
Installazione e carica del blocco batteria ............. 8 CCD-TRV69E) .................................................... 67
Inserimento della cassetta ................................... 14 Localizzazione di un punto marcato (solo
CCD-TRV69E) .................................................... 68
Operazioni fondamentali Scrittura del codice temporale RC su un nastro
Registrazione con la videocamera ...................... 15 registrato (solo CCD-TRV69E) ......................... 73
Uso della funzione zoom .................................. 18 Montaggio su un altro nastro ............................. 75
Selezione del modo di START/STOP ............. 19
Ripresa con lo schermo LCD ............................ 20 Altre informazioni
Per consentire al soggetto di controllare la Sostituzione della pila al litio nella
ripresa (modo specchio) ................................. 21 videocamera ....................................................... 76
Consigli per riprese migliori ............................... 22 Regolazione della data e dell’orario .................. 78
Controllo dell’immagine registrata .................... 24 Semplice impostazione su un altro fuso orario
Riproduzione di nastri ......................................... 26 ........................................................................... 79
Ricerca della fine delle immagini ....................... 31 Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .... 80
Consigli per l’uso del blocco batteria ................ 82
Operazioni avanzate Informazioni per la manutenzione e
Uso di altre fonti di alimentazione ..................... 32 precauzioni ......................................................... 86
Uso con corrente domestica ............................. 32 Uso della videocamera all’estero ........................ 92
Cambiamento delle impostazioni di modo ...... 34 Soluzione di problemi .......................................... 96
Indicazioni di autodiagnostica ......................... 100
– per la registrazione con la videocamera – Caratteristiche tecniche ...................................... 103
Riprese in controluce ............................................ 40 Identificazione delle parti .................................. 105
Uso della funzione FADER Indicatori di avvertimento ................................ 115
(solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ......... 41 Indice analitico ................................ Retrocopertina
Riprese in luoghi scuri (NightShot)
(solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ......... 44
Uso della funzione di modo ampio ................... 45
Uso della funzione PROGRAM AE ................... 47
Messa a fuoco manuale
(solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ......... 49
Uso dell’effetto immagine ................................... 51
Regolazione dell’esposizione (solo CCD-
TRV35E/TRV65E/TRV69E) ............................. 53
Sovrapposizione di un titolo ............................... 55
Creazione di titoli originali ................................. 57
Inserimento di una scena all’interno di un nastro
registrato (solo CCD-TRV69E) ......................... 58
Registrazione della data/orario ......................... 60
Ottimizzazione delle condizioni di
registrazione ....................................................... 61
Disattivazione della funzione STEADY SHOT
(solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ......... 62

4
Vor dem Betrieb Prima di cominciare

Zu dieser Anleitung Uso del manuale


Die Anleitung behandelt die fünf unten Le istruzioni in questo manuale sono per i cinque
angegebenen Modelle. Bevor Sie die Anleitung modelli sotto elencati. Prima di iniziare a leggere
durchgehen, ermitteln Sie die Modellnummer il manuale e usare l’apparecchio, controllare il
Ihres Camcorders (sie steht auf der Unterseite numero di modello riportato sul fondo della
des Camcorders). Die Abbildungen in dieser
videocamera. La CCD-TRV69E è il modello usato

Vor dem Betrieb


Anleitung zeigen normalerweise das Modell
CCD-TRV69E. Falls nicht, wird darauf per le illustrazioni, se non altrimenti indicato.
hingewiesen. Auch auf eventuelle Unterschiede Eventuali differenze nel funzionamento sono
in der Bedienung wird deutlich im chiaramente indicate nel testo, ad esempio con
Erläuterungstext hingewiesen (beispielsweise “solo CCD-TRV69E”.
durch „nur für CCD-TRV69E“). Nel testo di questo manuale tasti e regolazioni
Die Bezeichnungen von Tasten, Schaltern und della videocamera sono indicati in lettere
Einstellpositionen sind in Großbuchstaben maiuscole.
gedruckt (genau wie am Camcorder selbst).

Prima di cominciare
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA. CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne Si può sentire un segnale acustico di conferma
bestätigt. delle operazioni.

Die Unterschiede zwischen den Tipi di differenze


Modellen
CCD- TRV13E TRV15E TRV35E TRV65E TRV69E
System
h h h H H
Sistema
S-VIDEO
— — — r r
S VIDEO
Optisches Zoom
Zoom ottico 16x 16x 18x 18x 18x
Digitalzoom
Zoom digitale 32x1) 64x2) 72x3) 72x3) 72x
NightShot-Funktion
Riprese notturne — — r r r
Bildstabilisierer
— — r r r
Ripresa stabile
Fernbedienungssensor
— r r r r
Sensore di comandi a distanza
Fader-Funktion
— — r r r
Funzioni di dissolvenza
Stripe
— — — r r
Striscia
Manuelles Fokussieren
— — r r r
Messa a fuoco manuale
Belichtungskorrektur
— — r r r
Esposizione
Datumsautomatik
r r r r —
Datazione automatica
Indexfunktion
— — — — r
Indice
RC-Timecode
— — — — r
Codice temporale RC
Datumscode
Codice dati — — — — r
Audio Mono Mono Mono Stereo Stereo
Audio Monoaurale Monoaurale Monoaurale Stereo Stereo
1) 1)
In einigen Ländern 160x 160x in alcune aree
2) 2)
In einigen Ländern 200x 200x in alcune aree
3)
In einigen Ländern 220x 3)
220x in alcune aree
5
Zu dieser Anleitung Uso del manuale

Hinweis zum TV-Farbsystem Nota sui sistemi di colore TV


Das TV-System unterscheidet sich von Land zu I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei
Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore
Fernseher wiedergeben, achten Sie darauf, daß es è necessario un televisore basato sul sistema
sich um ein PAL-Gerät handelt. PAL.

Urheberrecht Precauzione per i diritti


d’autore
TV-Programme, Filme, Videobänder usw.
können urheberrechtlich geschützt sein. Programmi televisivi, film, videocassette e altri
Unerlaubtes Aufzeichnen solcher Materialien materiali possono essere coperti da diritti
verstößt gegen das Urheberrecht. d’autore.
La registrazione non autorizzata di tali materiali
Vorsichtsmaßnahmen può contravvenire alle leggi sui diritti d’autore.

•Das LC-Display und der Farbsucher sind mit Precauzioni per la cura della
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
videocamera
Punkte leuchten jedoch möglicherweise •Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
ständig oder sind ständig erloschen. Es stati fabbricati con tecnologie ad alta
handelt sich dabei nicht um einen Defekt precisione. Tuttavia possono essere presenti
(über 99,99% der Punkte arbeiten alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini
einwandfrei). luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino. Tali
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn puntini sono un normale risultato del
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit processo di fabbricazione e non influiscono
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch in alcun modo sull’immagine registrata.
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im Oltre il 99,99% è operativo per l’uso
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren effettivo.
Schäden kommen [a]. •Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
•Setzen Sie den Camcorder keinen la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
Temperaturen über 60 °C (wie sie marina. Se la videocamera si bagna possono
beispielsweise auch in einem in der prallen essere causati guasti a volte irreparabili [a].
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) •Non lasciare mai la videocamera esposta a
aus [b]. temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].

[a] [b]

6
Überprüfen des Controllo degli
mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Controllare che i seguenti accessori siano presenti
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. insieme alla videocamera.

Vor dem Betrieb


1 RMT-717 RMT-708 2

oder/o

Prima di cominciare
3 4 5 6
*

oder/o

7 8

oder/o

1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 110) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 110)
RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E
RMT-717: CCD-TRV69E RMT-717: CCD-TRV69E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 9, 32) Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 32)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 32) 3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8, 32)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 76) 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 76)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den La pila al litio è già installata nella
Camcorder eingesetzt. videocamera.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2) 5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
(Seite 111) telecomando (2) (p. 111)
nur CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/ Solo CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E TRV69E
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1) 6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 63)
(Seite 63) *per il modello stereo
* für Stereo-Modell
7 Tracolla (1) (p. 112)
7 Schulterriemen (1) (Seite 112)
8 Adattatore per 21 terminali (1) (p. 64)
8 21pol Adapter (1) (Seite 64)

Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund Il contenuto della registrazione non può essere
eines beschädigten Camcorders, Videobandes compensato se la registrazione o riproduzione
usw. wird keine Haftung übernommen. non può essere eseguita a causa di
malfunzionamenti della videocamera,
videocassetta, ecc.
7
Vorbereitungen Preparativi

Anbringen und Laden Installazione e carica


des Akkus del blocco batteria
Vor der Inbetriebnahme des Camcorders muß Prima di usare la videocamera è necessario
der Akku am Camcorder angebracht und installare e caricare il blocco batteria.
geladen werden. Questa videocamera funziona solo con blocchi
Dieser Camcorder ist nur für den Betrieb mit batteria “InfoLITHIUM”.
einem InfoLITHIUM-Akku bestimmt; andere
Akkutypen können nicht verwendet werden. “InfoLITHIUM” è un marchio registrato della
Sony Corporation.
InfoLITHIUM ist ein Warenzeichen der Sony
Corporation. Installazione del blocco batteria
Anbringen des Akkus (1) Tenendo premuto BATT RELEASE, far
scorrere il coperchio dei terminali batteria in
(1) Halten Sie BATT RELEASE gedrückt, und direzione della freccia.
schieben Sie die Kontaktabdeckung in (2) Installare il blocco batteria nella direzione del
Pfeilrichtung. simbolo $ sul blocco batteria. Far scorrere il
(2) Schieben Sie den Akku entsprechend der $ - blocco batteria verso il basso fino a che si
Markierung am Akku nach unten, bis der aggancia alla leva di rilascio blocco batteria
Lösehebel mit einem Klicken einrastet. con uno scatto.
Vergewissern Sie sich, daß der Akku fest Applicare saldamente il blocco batteria alla
angebracht ist. videocamera.

1 2
BATT RELEASE

Hinweis zum Akku Nota sul blocco batteria


Fassen Sie beim Tragen des Camcorders nicht am Non trasportare la videocamera tenendola per il
Akku an. blocco batteria.

8
Installazione e carica del blocco
Anbringen und Laden des Akkus batteria

Laden des Akkus Carica del blocco batteria


Laden Sie den Akku auf einer ebenen, Caricare il blocco batteria su una superficie piatta
vibrationsfreien Unterlage. Werksseitig wurde senza vibrazioni. Il blocco batteria è stato
der Akku bereits vorgeladen. leggermente caricato in fabbrica.
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e

Vorbereitungen
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten collegare il trasformatore CA in dotazione alla
Netzadapters mit der 4 -Markierung nach presa DC IN con il simbolo 4 della spina
oben in die DC IN-Buchse. rivolto verso l’alto.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den (2) Collegare il cavo di alimentazione al
Netzadapter an. trasformatore CA.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose (3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
an. di corrente.

Preparativi
(4) Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF. (4) Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il
Im Display erscheint die Akku-Restzeit in tempo di funzionamento rimanente del blocco
Minuten, und der Ladevorgang beginnt. batteria viene indicato sul display in minuti.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı), La carica inizia.
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Quando l’indicatore di tempo rimanente del
Akku ganz voll zu laden, können Sie den blocco batteria diventa ı , la carica normale è
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang completa. Per una carica completa, che permette
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display di usare il blocco batteria per un tempo più
erscheint. Trennen Sie nach dem Laden den lungo, lasciare applicato il blocco batteria per
Netzadapter von der DC IN-Buchse des circa 1 ora dopo il completamento della carica
Camcorders ab. Sie können den Ladevorgang normale fino a che FULL appare sul display.
auch vorzeitig abbrechen und den Camcorder in Prima di usare la videocamera con il blocco
Betrieb nehmen. batteria, scollegare il trasformatore CA dalla
presa DC IN della videocamera. È anche
possibile usare il blocco batteria prima che sia
completamente carico.

POWER
CAMERA
OFF
PLAYER

9
Installazione e carica del blocco
Anbringen und Laden des Akkus batteria

Hinweise Note
•Während der Camcorder die Akkurestzeit •“– – – min” appare sul display intanto che la
berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im videocamera calcola il tempo di funzionamento
Display. rimanente del blocco batteria.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gilt für den •L’indicazione del tempo di funzionamento
Fall, daß beim Aufnehmen der Sucher rimanente del blocco batteria sul display indica
verwendet wird. Beachten Sie bitte, daß es sich approssimativamente il tempo di registrazione
um einen Schätzwert handelt, der eventuell con il mirino. Usarla come guida. Essa può
nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit differire dal tempo di registrazione effettivo.
übereinstimmt. • Se esiste una leggera differenza tra la forma
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt della spina del cavo di alimentazione e quella
möglicherweise nicht ganz genau mit der del terminale sul trasformatore CA, può essere
Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte
elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht di alimentazione.
beeinträchtigt. •Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die alimentazione nel terminale sul trasformatore
Anschlußbuchse des Netzadapters ein. CA in modo che il collegamento sia saldo. Se
Zwischen dem Netzkabelstecker und der rimane uno spazio tra la spina del cavo di
Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell alimentazione e il terminale del trasformatore
ein Spalt, der jedoch die Funktion des CA, questo non influisce sull’efficienza del
Netzadapters nicht beeinträchtigt. trasformatore CA.

Ladezeiten Tempo di carica


Akku Ladezeit* (Min.) Blocco batteria Tempo di carica* (min.)
NP-F330 (mitgeliefert) 150 (90) NP-F330 (in dotazione) 150 (90)
NP-F530/F550 210 (150) NP-F530/F550 210 (150)
NP-F730/F750 300 (240) NP-F730/F750 300 (240)
NP-F930/F950 390 (330) NP-F930/F950 390 (330)

Die erforderliche Zeit für normales Laden steht Il tempo necessario per una carica normale è
jeweils in Klammern. indicato tra parentesi
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines * Minuti circa per caricare un blocco batteria
leeren Akkus mit dem mitgelieferten scarico usando il trasformatore CA in
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen dotazione. (Temperature basse richiedono
erhöht sich die Ladezeit.) tempi di carica più lunghi.)

10
Installazione e carica del blocco
Anbringen und Laden des Akkus batteria

Akku-Betriebszeit Durata del blocco batteria


Bei dem größeren Wert handelt es sich um die I numeri superiori indicano il tempo durante la
Betriebszeit beim Aufnehmen mit dem Sucher; registrazione con il mirino. I numeri inferiori
beim kleineren Wert um die Zeit beim indicano il tempo durante la registrazione con lo
Aufnehmen mit dem LC-Display. Bei schermo LCD. L’uso di entrambi riduce
gleichzeitigem Einsatz des Suchers und des ulteriormente il tempo di registrazione.
Displays verringert sich die mögliche

Vorbereitungen
Aufnahmezeit weiter. CCD-TRV13E/TRV15E
Blocco Tempo di Tempo di Tempo di
CCD-TRV13E/TRV15E
batteria registrazione registrazione riproduzione
Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit continua* tipico** sullo schermo LCD
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
NP-F330 130 (115) 65 (60)
100 (90)
NP-F330 130 (115) 65 (60) (in dotazione) 100 (90) 55 (45)

Preparativi
100 (90)
(mitgeliefert) 100 (90) 55 (45)
225 (200) 115 (105)
NP-F530 165 (150)
225 (200) 115 (105) 170 (155) 90 (85)
NP-F530 165 (150)
170 (155) 90 (85)
260 (230) 135 (120)
NP-F550 200 (180)
260 (230) 135 (120) 205 (185) 110 (100)
NP-F550 200 (180)
205 (185) 110 (100)
450 (405) 235 (210)
NP-F730 335 (300)
450 (405) 235 (210) 350 (310) 190 (170)
NP-F730 335 (300)
350 (310) 190 (170)
530 (480) 280 (250)
NP-F750 410 (365)
530 (480) 280 (250) 425 (380) 230 (205)
NP-F750 410 (365)
425 (380) 230 (205)
710 (640) 375 (335)
NP-F930 535 (480)
710 (640) 375 (335) 555 (500) 305 (275)
NP-F930 535 (480)
555 (500) 305 (275)
815 (730) 430 (385)
NP-F950 630 (570)
815 (730) 430 (385) 650 (590) 355 (320)
NP-F950 630 (570)
650 (590) 355 (320)
CCD-TRV35E
CCD-TRV35E
Blocco Tempo di Tempo di Tempo di
Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit batteria registrazione registrazione riproduzione
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display continua* tipico** sullo schermo LCD
NP-F330 125 (110) 65 (55) NP-F330 125 (110) 65 (55)
100 (90) 100 (90)
(mitgeliefert) 100 (90) 55 (45) (in dotazione) 100 (90) 55 (45)
215 (190) 110 (100) 215 (190) 110 (100)
NP-F530 165 (150) NP-F530 165 (150)
165 (150) 90 (80) 165 (150) 90 (80)
250 (220) 135 (115) 250 (220) 135 (115)
NP-F550 200 (180) NP-F550 200 (180)
200 (180) 110 (95) 200 (180) 110 (95)
430 (385) 225 (200) 430 (385) 225 (200)
NP-F730 335 (300) NP-F730 335 (300)
335 (300) 180 (165) 335 (300) 180 (165)
510 (460) 270 (240) 510 (460) 270 (240)
NP-F750 410 (365) NP-F750 410 (365)
410 (365) 225 (200) 410 (365) 225 (200)
680 (610) 360 (320) 680 (610) 360 (320)
NP-F930 535 (480) NP-F930 535 (480)
535 (480) 290 (260) 535 (480) 290 (260)
780 (700) 410 (370) 780 (700) 410 (370)
NP-F950 630 (570) NP-F950 630 (570)
630 (570) 345 (310) 630 (570) 345 (310)

11
Installazione e carica del blocco
Anbringen und Laden des Akkus batteria

CCD-TRV65E/TRV69E CCD-TRV65E/TRV69E
Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit Blocco Tempo di Tempo di Tempo di
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display batteria registrazione registrazione riproduzione
continua* tipico** sullo schermo LCD
NP-F330 120 (105) 60 (55)
95 (85)
(mitgeliefert) 95 (85) 50 (45) NP-F330 120 (105) 60 (55)
95 (85)
(in dotazione) 95 (85) 50 (45)
205 (180) 105 (95)
NP-F530 155 (140)
160 (145) 85 (75) 205 (180) 105 (95)
NP-F530 155 (140)
160 (145) 85 (75)
240 (210) 125 (110)
NP-F550 190 (170)
195 (175) 105 (95) 240 (210) 125 (110)
NP-F550 190 (170)
195 (175) 105 (95)
410 (370) 215 (195)
NP-F730 315 (285)
325 (290) 175 (155) 410 (370) 215 (195)
NP-F730 315 (285)
325 (290) 175 (155)
490 (440) 255 (230)
NP-F750 385 (345)
395 (355) 215 (195) 490 (440) 255 (230)
NP-F750 385 (345)
395 (355) 215 (195)
650 (585) 340 (310)
NP-F930 495 (450)
515 (465) 280 (255) 650 (585) 340 (310)
NP-F930 495 (450)
515 (465) 280 (255)
750 (675) 395 (355)
NP-F950 590 (530)
610 (550) 335 (300) 750 (675) 395 (355)
NP-F950 590 (530)
610 (550) 335 (300)

Bei den Klammerangaben handelt es sich um die I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. si usa un blocco batteria normalmente carico.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt La durata del blocco batteria è inferiore quando
sich die Betriebszeit. si usa la videocamera in ambienti freddi.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in * Tempo approssimativo di registrazione
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von continua a 25°C.
25 °C. ** Minuti circa quando si registra ripetendo le
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den operazioni di avvio/arresto registrazione,
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ zoom e accensione/spegnimento. La durata
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und effettiva del blocco batteria può essere
die Stromversorgung mehrmals ein-/ minore.
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.

Hinweise zur Akkurestzeitanzeige während Note sull’indicazione di tempo di


der Aufnahme funzionamento rimanente del blocco batteria
•Die Akkurestzeit wird sowohl im Sucher als durante la registrazione
auch auf dem LC-Display angezeigt. Bei •Il tempo di funzionamento rimanente del
bestimmten Betriebsbedingungen stimmt sie blocco batteria viene visualizzato sul mirino o
jedoch möglicherweise nicht genau. sullo schermo LCD. Tuttavia, l’indicazione può
•Nach dem Schließen und erneuten Öffnen des non essere visualizzata correttamente a seconda
LC-Displays dauert es etwa eine Minute, bis die delle condizioni di impiego e delle circostanze.
richtige Restzeit angezeigt wird. •Quando si chiude lo schermo LCD e lo si apre
di nuovo, occorre circa 1 minuto prima che sia
visualizzato il tempo rimanente corretto.

12
Installazione e carica del blocco
Anbringen und Laden des Akkus batteria

Zum Abnehmen des Akkus Rimozione del blocco batteria


Halten Sie BATT RELEASE gedrückt und Tenendo premuto BATT RELEASE, far scorrere il
schieben Sie den Akku in Pfeilrichtung. blocco batteria in direzione della freccia.

BATT RELEASE

Vorbereitungen
Preparativi
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig È possibile vedere una dimostrazione delle
vorführen (siehe Seite 38). funzioni della videocamera (p. 38).

13
Inserimento della
Einlegen der Cassette cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Assicurarsi che sia installata la fonte di
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im alimentazione. Se si desidera registrare con il
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H.
markierte Cassette (nur CCD-TRV65E/TRV69E). (Solo CCD-TRV65E/TRV69E)
(1) Während Sie die kleine blaue Taste am (1) Tenendo premuto il tasto blu piccolo
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
den Schalter in Pfeilrichtung. Das della freccia. Il comparto cassetta si solleva e
Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich si apre automaticamente.
automatisch. (2) Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach verso l’esterno.
außen ein. (3) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich comparto cassetta si abbassa
automatisch. automaticamente.

1 2 3
EJECT

PUSH

Herausnehmen der Cassette Estrazione della cassetta


Während Sie die kleine blaue Taste am EJECT- Tenendo premuto il tasto blu piccolo
Schalter gedrückt halten, schieben Sie den sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
Schalter in Pfeilrichtung. della freccia.

So verhindern Sie ein versehentliches Per evitare cancellazioni accidentali


Löschen Spostare la linguetta della cassetta in modo da
Schieben Sie die Lamelle an der Cassette in esporre il segno rosso. Se si inserisce una cassetta
Pfeilrichtung, so daß die rote Markierung con il segno rosso esposto e si chiude il comparto
sichtbar ist. Wenn eine löschgeschützte Cassette cassetta, sono emessi segnali acustici per qualche
eingelegt und das Cassettenfach geschlossen tempo. Se si tenta di registrare su una cassetta
wird, ertönen einige Zeit lang Pieptöne. Beim con il segno rosso esposto, gli indicatori e6
Versuch aufzunehmen blinken die Anzeigen lampeggiano ed è impossibile registrare.
und 6. Per registrare di nuovo su quel nastro, spostare
Bevor wieder auf die Cassette aufgenommen indietro la linguetta in modo da coprire il segno
werden kann, muß die Lamelle zurückgeschoben rosso.
werden, so daß die rote Markierung verdeckt ist.

14
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali

Registrazione con la
Kameraaufnahme videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Assicurarsi che sia installata la fonte di
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter l’interruttore START/STOP MODE all’interno
dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor del pannello LCD sia regolato su . Prima di
wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die registrare eventi irripetibili, è consigliabile
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand eseguire una registrazione di prova per
einer Probeaufnahme zu überprüfen. controllare che la videocamera funzioni

Grundlegender Betrieb
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders correttamente.
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Quando si usa la videocamera per la prima volta,
Seite 78). Bei eingeschalteter Datumsautomatik accenderla e regolare la data e l’orario prima di
(AUTO DATE-Funktion, nur CCD-TRV13E/ iniziare a registrare (p. 78). La data viene
TRV15E/TRV35E/TRV65E) wird das Datum registrata automaticamente per 10 secondi dopo
täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 l’inizio della registrazione (funzione di
Sekunden lang in das Bild eingeblendet. datazione automatica). Questa funzione si
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- attiva solo una volta al giorno. (Solo
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E)
CAMERA. (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde

Operazioni fondamentali
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf sull’interruttore POWER, regolarlo su
STANDBY. CAMERA.
(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme (2) Spostare STANDBY verso l’alto su
beginnt, und die Anzeige REC erscheint. Die STANDBY.
rote Lampe im Sucher und die Aufnahme/ (3) Premere START/STOP. La videocamera
Akku-Kontrollampe an der Vorderseite des inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”.
Camcorders leuchten auf. La spia rossa si illumina nel mirino. Anche la
spia di registrazione con la videocamera/stato
del blocco batteria sul davanti della
videocamera si illumina.

1 POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
LO
CK 40min H SP STBY 0:00:00
STA

ND
BY

START/STOP

3 40min H SP REC 0:00:01


CK
LO
STA

ND
BY

START/STOP

15
Registrazione con la
Kameraaufnahme videocamera

Zum kurzzeitigen Anhalten der Per sospendere temporaneamente la


Aufnahme [a] registrazione [a]
Drücken Sie START/STOP erneut. Im Sucher Premere di nuovo START/STOP. L’indicatore
erscheint dann STBY (Standby, Bereitschaft). “STBY” appare nel mirino (modo di attesa).

Am Ende der Aufnahme [b] Per concludere la registrazione [b]


Drücken Sie START/STOP erneut, drehen Sie Premere di nuovo START/STOP. Spostare
den STANDBY-Schalter auf LOCK, stellen Sie STANDBY verso il basso su LOCK e regolare
l’interruttore POWER su OFF. Quindi estrarre la
den POWER-Schalter auf OFF, und nehmen Sie cassetta.
die Cassette heraus.
[a] [b]
STBY 0:35:20
CK CK CK
LO LO LO

STA
STA
STA

ND ND ND
BY BY BY

START/STOP START/STOP START/STOP

Hinweis Nota
Wenn der Akku am Camcorder angebracht ist, Il blocco batteria installato sulla videocamera si
fließt ständig ein kleiner Strom. Wird auf eine scarica leggermente. Tuttavia, per fare in modo
exakte Akkurestzeitanzeige Wert gelegt, che il tempo rimanente del blocco batteria sia
empfehlen wir, den Akku dennoch am indicato correttamente, lasciare il blocco batteria
Camcorder angebracht zu lassen. installato dopo l’uso.

Per mettere a fuoco l’obiettivo del


Dioptrie-Einstellung des Okulars
mirino
Wenn das Sucherbild unscharf ist (beispielsweise
Se non è possibile vedere chiaramente le
weil der Camcorder zuvor von einer anderen indicazioni nel mirino, o dopo che un’altra
Person verwendet wurde), nehmen Sie eine persona ha usato la videocamera, mettere a fuoco
Dioptrie-Einstellung vor: Drehen Sie den l’obiettivo del mirino. Girare l’anello di
Dioptrie-Einstellring am Okular so, daß die regolazione dell’obiettivo del mirino in modo che
Anzeigen im Sucher scharf zu sehen sind. le indicazioni nel mirino siano nitidamente a
fuoco.

Hinweis zum Bereitschaftsbetrieb Nota sul modo di attesa


Wenn der Camcorder länger als 5 Minuten mit Se si lascia la videocamera in modo di attesa per
eingelegter Cassette auf Bereitschaft (Standby) 5 minuti mentre è inserita una cassetta, la
geschaltet bleibt, schaltet er sich automatisch aus, videocamera si spegne automaticamente per
um den Akku nicht unnötig zu belasten und das conservare la carica del blocco batteria e per
Band zu schonen. Zum Zurückschalten auf prevenire usura del blocco batteria e del nastro.
Bereitschaft drehen Sie STANDBY einmal nach Per ritornare al modo di attesa,, spostare
unten und dann wieder nach oben. Danach kann STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
die Aufnahme durch einfaches Drücken von l’alto. Per avviare la registrazione premere
16 START/STOP gestartet werden. START/STOP.
Registrazione con la
Kameraaufnahme videocamera

Hinweis zum Aufnehmen Nota sulla registrazione


Wenn ab Bandanfang aufgenommen werden soll, Quando si registra dall’inizio del nastro, far
lassen Sie das Band vor dem Aufnahmestart etwa scorrere il nastro per circa 15 secondi prima di
15 Sekunden lang vorlaufen, damit der iniziare la registrazione vera e propria. Questo
Szenenanfang nicht abgeschnitten wird. assicura che le scene iniziali non vadano perdute
quando si riproduce il nastro.
Hinweise zum Bandzähler
•Der Bandzähler zeigt die Aufnahme- bzw. Note sul contatore del nastro
Wiedergabezeit an. Er arbeitet jedoch nicht mit
•Il contatore del nastro indica il tempo di

Grundlegender Betrieb
hundertprozentiger Genauigkeit (es können
registrazione o riproduzione. Usarlo come
Abweichungen von einigen Sekunden
auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
verwendet werden. Durch Drücken von al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zero, premere COUNTER RESET.
zurückgesetzt werden. •Se un nastro ha parti registrate in modo SP e
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus parti in modo LP, il contatore del nastro indica
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die un tempo di registrazione non corretto. Quando
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die si intende montare il nastro usando il contatore
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des del nastro come guida, registrare tutto nello

Operazioni fondamentali
Bandzählers geschnitten werden sollen, stesso modo (SP o LP).
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf. Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico suona quando si usa la
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen videocamera. Sono inoltre emessi vari segnali
Der Camcorder bestäfigt Bedienungsvorgänge acustici come avvertimento di condizioni insolite
durch Pieptöne. Auf Störungen macht der della videocamera.
Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Notare che i segnali acustici non sono registrati
Pieptöne aufmerksam.
sul nastro. Se non si desidera udire i segnali
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
acustici, selezionare “OFF” nel sistema a menu.
aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen
Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Nota sulla funzione di datazione automatica
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) – solo CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E
– nur CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E L’orologio è stato impostato in fabbrica
Das Großritannien-Modell ist werksseitig auf die sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
Uhrzeit von London und das Modell für die quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit possibile reimpostare l’orario nel sistema a menu.
von Paris voreingestellt. Im Menü können Sie die Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE
Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem selezionando ON o OFF nel sistema a menu. La
können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO funzione di datazione automatica indica
DATE auch die Datumsautomatik einschalten automaticamente la data una volta al giorno.
(ON) bzw. ausschalten (OFF). Die Tuttavia, la data può apparire automaticamente
Datumsautomatik blendet das Datum più di una volta al giorno se:
normalerweise einmal pro Tag in das – si reimposta la data e l’orario
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann – si estrae e quindi si inserisce di nuovo la
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals cassetta
am selben Tag eingeblendet wird:
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
– si regola AUTO DATE su OFF e quindi di
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und nuovo su ON nel sistema a menu.
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
wird.

17
Registrazione con la
Kameraaufnahme videocamera

Verwendung des Zooms Uso della funzione zoom


Mit dem Zoom wird die Brennweite des La zoomata è una tecnica di registrazione che
Objektivs variiert: So können Sie an das Motiv premette di cambiare le dimensioni del soggetto
heranfahren oder vom Motiv zurückfahren. nella scena.
Von zu häufigem Gebrauch des Zooms wird Per registrazioni di tono più professionale, usare
jedoch abgeraten, da leicht ein unruhiger,
unprofessioneller Eindruck entsteht. la funzione zoom in moderazione.
T-Seite: Zum Vorfahren in den Telebereich Lato “T”: per teleobiettivo (il soggetto appare
(Motiv rückt näher) più vicino)
W-Seite: Zum Zurückfahren in den Lato “W”: per grandangolare (il soggetto appare
Weitwinkelbereich (Motiv erscheint più lontano)
weiter entfernt)

W T
W T W T

Variieren der Zoomgeschwindigkeit Velocità di zoomata (zoom a velocità


Durch leichtes Drücken des Zoomtaste wird variabile)
langsam und durch festes Drücken schnell Spostare leggermente la leva di zoom automatico
gezoomt. per zoomate lente, spostarla di più per zoomate
più rapide.
Fokussieren im Telebereich Quando si riprende un soggetto con
Wenn in der Teleposition kein exaktes teleobiettivo
Fokussieren möglich ist, stellen Sie das Zoom Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco
etwas in Richtung W zurück, bis das Bild scharf nitida nella posizione di teleobiettivo massimo,
spostare la leva dello zoom automatico verso il
ist. Im Telebereich kann bis auf etwa 80 cm und lato “W” fino a che la messa a fuoco è nitida. Si
im Weitwinkelbereich bis auf etwa 1 cm mit der può riprendere un soggetto ad una distanza di
Objektiv-Oberfläche an das Motiv almeno 80 cm dalla superficie dell’obiettivo nel
herangegangen werden. modo teleobiettivo o circa 1 cm nella posizione
grandangolare.
Hinweise zum Digitalzoom Note sullo zoom digitale
•Ab 16x (CCD-TRV13E/TRV15E) bzw. 18x •L’ingrandimento zoom oltre 16x
(CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) erfolgt das (CCD-TRV13E/TRV15E) o 18x (CCD-TRV35E/
Zoomen digital. Dadurch kommt es TRV65E/TRV69E) viene eseguito digitalmente
prinzipbedingt zu einer etwas schlechteren e la qualità dell’immagine diminuisce più ci si
avvicina al lato “T”. Se non si desidera usare lo
Bildqualität: die Bildqualität nimmt ab, je zoom digitale, regolare la funzione D ZOOM su
weiter in den Telebereich gefahren wird. Wenn OFF nel sistema a menu.
kein digitales Zoomen erwünscht ist, schalten •Il lato destro [a] dell’indicatore di zoom
Sie den Menüparameter D ZOOM auf OFF. automatico mostra la zona di zoom digitale,
•Die Zoomanzeige ist in einen digitalen Bereich mentre il lato sinistro [b] indica la zona di
([a], rechts) und einen optischen Bereich ([b], zoom ottico. Se si regola la funzione D ZOOM
links) unterteilt. Wenn D ZOOM auf OFF su OFF, la parte [a] scompare.
geschaltet ist, verschwindet der Bereich [a].

W T W T

18 [b] [a]
Registrazione con la
Kameraaufnahme videocamera

Funktionsumschaltung der Selezione del modo di START/


START/STOP-Taste STOP
Für die START/STOP-Taste stehen neben dem La videocamera dispone di tre modi. Questi
Normalmodus noch zwei weitere Modi zur modi permettono di riprendere una serie di scene
Auswahl. Diese zusätzlichen Modi erleichtern rapide per creare un video movimentato.
das Aufnehmen von abwechslungsreichen (1) Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
Kurzszenen.
LCD.
(1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie

Grundlegender Betrieb
das LC-Display heraus. (2) Regolare START/STOP MODE sul modo
(2) Stellen Sie an START/STOP MODE den desiderato.
gewünschten Modus ein. : La registrazione inizia quando si preme
: Aufnahme startet beim ersten Drücken START/STOP e si ferma quando si preme di
von START/STOP und stoppt bei erneutem nuovo il tasto (modo normale).
Drücken (Normalbetrieb). ANTI GROUND SHOOTING : La
ANTI GROUND SHOOTING : Der videocamera registra solo mentre si tiene
Camcorder nimmt nur solange auf, wie premuto START/STOP, in modo da evitare la
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein registrazione di scene non necessarie.
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
5SEC: Quando si preme START/STOP, la

Operazioni fondamentali
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP videocamera registra per 5 secondi e quindi si
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden ferma automaticamente.
lange Szene auf und stoppt dann (3) Spostare STANDBY verso l’alto su
automatisch. STANDBY e premere START/STOP. La
(3) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf registrazione inizia.
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro
durch Drücken von START/STOP. scompare e appaiono cinque puntini. I puntini
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
Abbildung.)

3
START/STOP

2 MODE LO
CK
LO
CK

5SEC
STA
STA

ANTI ND ND
GROUND BY BY
SHOOTING

START/STOP START/STOP

STBY ••••• REC ••••• REC •

1
Um im 5SEC-Modus eine längere Per estendere la durata della
Szene aufzunehmen registrazione nel modo 5SEC
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
Punkte erloschen sind. Nach Drücken von puntini siano scomparsi. La registrazione
START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf continua per circa 5 secondi dal momento in cui
Sekunden lang auf.
si è premuto START/STOP.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Wenn die Anzeigen im LC-Display Note sul modo di START/STOP
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte im •Se si sono disattivate le indicazioni sullo
5SEC-Modus nicht. schermo LCD i puntini non appaiono.
•Im 5SEC- und -Modus kann die Fader- •Non è possibile usare FADER nei modi 5SEC
Funktion nicht verwendet werden. o . 19
Registrazione con la
Kameraaufnahme videocamera

Verwendung des LC-Displays Ripresa con lo schermo LCD


beim Aufnehmen
È anche possibile registrare le immagini
Das Aufnahmebild kann auch auf dem guardando lo schermo LCD.
LC-Display kontrolliert werden. Quando si usa lo schermo LCD il mirino si
Der Sucher schaltet sich dann automatisch aus. spegne automaticamente. Non è possibile
Beachten Sie, daß der Aufnahmeton nicht über ascoltare il suono dal diffusore durante la
Lautsprecher mitgehört werden kann. registrazione.
(1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie (1) Tenendo premuto OPEN, aprire il pannello
das LC-Display heraus. LCD.
(2) Stellen Sie den Winkel des LC-Displays (2) Regolare l’angolazione del pannello LCD.
wunschgemäß ein. Il pannello LCD può ruotare di circa 90 gradi
Das LC-Display kann bis auf etwa 90° su questo lato e di circa 210 gradi dall’altro
herausgeklappt und bis zu etwa 210° nach lato.
oben oder unten gedreht werden. Per regolare la luminosità dello schermo LCD,
Durch Drücken von LCD BRIGHT kann die premere LCD BRIGHT.
Helligkeit des LC-Displays eingestellt Lato +: per rendere più luminoso lo schermo
werden. LCD
+ Seite: für helleres Bild Lato –: per rendere più fioco lo schermo LCD
– Seite: für dunkleres Bild La durata del blocco batteria è maggiore quando
Beachten Sie, daß das LC-Display mehr Strom il pannello LCD è chiuso. Usare il mirino invece
verbraucht als der Sucher. Wenn Sie auf lange dello schermo LCD per risparmiare la carica del
Betriebszeit wert legen, sollten Sie das Display blocco batteria.
zurückklappen und das Aufnahmebild im
Sucher kontrollieren.

1 2
90°

210°
LCD
BRIGHT

2 1
90°

Hintergrundbeleuchtung des LC- Retroilluminazione dello schermo


Displays LCD
Wenn sich die Helligkeit des LC-Displays mit Se lo schermo LCD non è illuminato a sufficienza
den LCD BRIGHT-Tasten nicht hoch genug anche dopo la regolazione con LCD BRIGHT,
einstellen läßt, stellen Sie den Menüparameter selezionare LCD B.L. nel sistema a menu e
LCD B.L. auf BRIGHT. Beachten Sie, daß LCD impostarlo su BRIGHT. Si può selezionare LCD
B.L. nur bei Akkubetrieb gewählt werden kann. B.L. solo quando si usa il blocco batteria come
fonte di alimentazione.

20
Registrazione con la
Kameraaufnahme videocamera

Hinweise zum LC-Display Note sul pannello LCD


•Vor dem Schließen des LC-Displays stellen Sie •Quando si chiude il pannello LCD, girarlo
es vertikal, so daß es einrastet [a]. verticalmente fino a sentire uno scatto [a].
•Schwenken Sie das LC-Display nur, wenn es •Quando si gira il pannello LCD, girarlo sempre
vertikal steht. Das LC-Display kann sonst nicht verticalmente, altrimenti il corpo della
richtig geschlossen werden bzw. stößt an das videocamera può essere danneggiato o il
Camcordergehäuse an und beschädigt es [b]. pannello LCD può non chiudersi bene [b].
•Klappen Sie das LC-Display ganz zurück, wenn •Chiudere il pannello LCD completamente
es nicht verwendet wird. quando non lo si usa.

Grundlegender Betrieb
[a] [b]

Operazioni fondamentali
Ausrichten des LC-Displays auf Per consentire al soggetto di
das Motiv (Spiegelbetrieb) controllare la ripresa (modo
specchio)
Das LC-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene Si può capovolgere il pannello LCD in modo che
Person sich selbst sehen kann, während Sie sia rivolto dal lato opposto e lasciare il soggetto
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren. controlli la ripresa mentre si riprende guardando
nel mirino.
Stellen Sie das LC-Display vertikal, so daß es
einrastet, und drehen Sie es dann zum Motiv hin Girare prima il pannello verticalmente fino a che
um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm scatta, quindi capovolgerlo. L’indicatore
darauf hin, daß sich das Display im appare sullo schermo LCD (modo specchio) e le
Spiegelbetrieb befindet. Datum und indicazioni di data e nastro rimanente
Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb scompaiono.
nicht auf dem LC-Display.
Per disattivare il modo specchio
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs Girare di nuovo il pannello LCD verso il mirino.
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Note sul modo specchio
Hinweise zum Spiegelbetrieb •L’immagine sullo schermo LCD appare come
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem un’immagine speculare durante la registrazione
LC-Display spiegelbildlich. Statt STBY wird nel modo specchio. L’indicatore STBY appare
Pr und statt REC wird r angezeigt. Die come Pr e REC come r. Gli altri indicatori
anderen Anzeigen erscheinen möglicherweise possono non apparire nel modo specchio.
nicht. •Durante la registrazione nel modo specchio,
•Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten non è possibile usare i seguenti tasti: TITLE,
die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE, DATE, TIME, MENU e ZERO MEM (solo
TIME, MENU und ZERO MEM (nur CCD-TRV69E) del telecomando.
CCD-TRV69E) an der Fernbedienung. •La data appare invertita quando la funzione
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion AUTO DATE è attivata, ma viene registrata
erscheint das Datum spiegelbildlich (nur normalmente (solo CCD-TRV13E/TRV15E/
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E); das TRV35E/TRV65E).
Datum wird jedoch normal auf das Band
aufgezeichnet.
21
Tips für bessere Consigli per riprese
Aufnahmen migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu risultati migliori tenendo la videocamera come
erhalten: spiegato di seguito.
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern •Tenere saldamente la videocamera e assicurare
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
bequem betätigen können.

2
3

•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich •Tenere il gomito destro contro il fianco.
am Körper ab. •Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute microfono incorporato.
Mikrofon zu berühren. •Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das del mirino.
Sucherokular. •Usare la cornice del mirino come riferimento
•Orientieren Sie sich zum horizontalen per determinare il piano orizzontale.
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen. •È anche possibile riprendere dal basso per
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu mirino per riprendere dal basso [a].
den Sucher nach oben [a]. •È anche possibile riprendere dal basso o
•Beim Aufnehmen aus niedrigem oder hohem dall’alto usando lo schermo LCD [b].
Blickwinkel ist es häufig vorteilhaft, das LC- •Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
Display zu verwenden [b]. sole, le immagini sullo schermo possono essere
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LC- difficili da vedere. In questo caso consigliamo
Display möglicherweise nicht gut zu sehen. di usare il mirino.
Verwenden Sie dann den Sucher.

[a] [b]

22
Tips für bessere Aufnahmen Consigli per riprese migliori

Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Collocare la videocamera su una superficie
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ. piana o usare un treppiede
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
Camcorder auf einer ebenen Unterlage un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder Se si dispone di un treppiede per macchina
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Fotoapparats können Sie auch für den Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
Camcorder verwenden. che la lunghezza della vite del treppiede sia
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile

Grundlegender Betrieb
vergewissern Sie sich, daß die fissare bene il treppiede e la vite può
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, danneggiare le parti interne della videocamera.
da sonst der Camcorder beschädigt werden
kann. Precauzioni per il mirino e lo schermo LCD
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
Um Beschädigungen des Suchers und des LC- mirino o lo schermo LCD [c].
Displays zu vermeiden •Non collocare la videocamera in modo che il
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher mirino o lo schermo LCD siano puntati verso il
oder am LC-Display [c]. sole. L’interno del mirino può essere deformato.

Operazioni fondamentali
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß Fare attenzione quando si lascia la videocamera
die Sonne direkt in das Okular oder auf das LC- al sole o vicino ad una finestra [d].
Display scheint, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Aus diesem Grund sollte der
Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster
gestellt werden [d].
[c] [d]

23
Kontrolle des Controllo
aufgenommenen dell’immagine
Bildes registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Usando EDITSEARCH è possibile rivedere
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf o sullo schermo LCD l’immagine registrata.
dem LC-Display überprüft werden. (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- sull’interruttore POWER, spostarlo su
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
CAMERA. (2) Spostare STANDBY verso l’alto su
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY.
STANDBY. (3) Premere per un momento il lato – (Œ) di
(3) Um die letzten Sekunden der EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
vorausgegangenen Szene wiederzugeben registrata sono riprodotti (revisione della
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die registrazione).
Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. È possibile ascoltare il suono con il diffusore,
Der Ton kann über Lautsprecher, Kopfhörer con le cuffie (solo CCD-TRV65E/TRV69E) o
(nur CCD-TRV65E/TRV69E) oder Ohrhörer con l’auricolare (solo CCD-TRV13E/TRV15E/
(nur CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E) TRV35E).
mitgehört werden. Um eine weiter Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie a che la videocamere ritorna alla scena
die Seite – von EDITSEARCH länger desiderata. L’ultima parte registrata viene
gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il
wiedergegeben. lato + (ricerca di montaggio).
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/
Bildsuchlauf).

1
POWER
CAMERA
2
CK
LO
OFF
PLAYER
VTR
STA

ND
BY

START/STOP

3
EDITSEARCH

EDITSEARCH

EDITSEARCH

24
Kontrolle des aufgenommenen Controllo dell’immagine
Bildes registrata

Zum Stoppen der Wiedergabe Per interrompere la riproduzione


Lassen Sie EDITSEARCH los. Rilasciare EDITSEARCH.

Um nach dem Edit Search-Betrieb Per tornare all’ultimo punto


zum Endpunkt der letzten Aufnahme registrato dopo la ricerca di
zurückzukehren montaggio
Drücken Sie END SEARCH. Der Camcorder gibt Premere END SEARCH. L’ultimo punto
dann den letzten Teil (ca. 5 Sekunden bei einer registrato viene riprodotto per circa 5 secondi (10
SP- bzw. 10 Sekunden bei einer LP- secondi in modo LP) e quindi la riproduzione si

Grundlegender Betrieb
Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szene ferma. Notare che questa funzione non si attiva
wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies se si è estratta la cassetta dopo la registrazione.
nicht möglich ist, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen Per riprendere la registrazione
wurde. Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
Um die nächste Szene aufzunehmen EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme transizione tra l’ultima scena registrata e quella
beginnt genau an der Stelle, an der successiva sarà uniforme.

Operazioni fondamentali
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.

25
Riproduzione di
Bandwiedergabe nastri
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display È possibile osservare l’immagine di riproduzione
betrachtet werden. sullo schermo LCD.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten nun PLAYER. I tasti di controllo video si
auf (nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E). illuminano (solo CCD-TRV35E/TRV65E/
(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach TRV69E).
außen ein. (2) Inserire il nastro registrato con la finestrella
(3) Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen rivolta verso l’esterno.
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann (3) Tenendo premuto OPEN, aprire lo schermo
den Winkel des Displays wunschgemäß ein, LCD. Regolare l’angolazione o la luminosità
und justieren Sie die Helligkeit ein. dello schermo LCD se necessario.
(4) Drücken Sie 0, um das Band (4) Premere 0 per riavvolgere il nastro.
zurückzuspulen. (5) Premere ( per avviare la riproduzione.
(5) Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu (6) Regolare il volume usando VOLUME e
starten. regolare la luminosità dello schermo LCD
(6) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und usando LCD BRIGHT.
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes È anche possibile vedere le immagini sullo
auf dem LC-Display ein. schermo di un televisore, dopo aver collegato la
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm videocamera ad un televisore o videoregistratore.
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder oder Fernseher an.

1 POWER
2 4 REW
CAMERA
OFF
PLAYER

5 PLAY

6
LCD BRIGHT
VOLUME

3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Per interrompere la riproduzione, premere p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ). Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).

26
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri

Verwendung des LC-Displays Quando si guarda sullo schermo LCD


Das LC-Display kann nach dem Herausklappen È possibile capovolgere lo schermo LCD e
umgedreht wieder in den Camcorder riportarlo contro la videocamera con lo schermo
zurückgeklappt werden [a]. LCD rivolto in fuori [a]. È possibile regolare
Anschließend können Sie das LC-Display um bis l’angolazione dello schermo LCD girando lo
zu 15˚ nach oben kippen, damit das Bild besser schermo LCD di un massimo di 15 gradi [b].
zu sehen ist [b].

[a] [b]

Grundlegender Betrieb
15°

Operazioni fondamentali
Verwendung der Fernbedienung Uso del telecomando
– nur CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der È possibile controllare la riproduzione con il
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert telecomando in dotazione. Prima di usare il
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
(R6/Größe AA) eingelegt sind. AA).

Hinweis zur DISPLAY-Taste Nota sul tasto DISPLAY


Durch Drücken der DISPLAY-Taste können die Premere DISPLAY per far apparire gli indicatori
Funktionsanzeigen im LC-Display ein- und sullo schermo LCD. Per eliminare gli indicatori,
ausgeschaltet werden. Wenn der POWER- premere di nuovo DISPLAY. Se l’interruttore
Schalter auf CAMERA gestellt wird, sind die POWER è regolato su CAMERA, si possono
Funktionsanzeigen zunächst eingeschaltet. Wenn eliminare gli indicatori premendo DISPLAY.
Sie sie ausschalten wollen, drücken Sie die
DISPLAY-Taste. Uso delle cuffie o di un auricolare
Collegare delle cuffie (non in dotazione) alla
Verwendung eines Kopfhörers oder Ohrhörers presa 2 (solo CCD-TRV65E/TRV69E) o un
An die 2 -Buchse (nur CCD-TRV65E/TRV69E) auricolare (non in dotazione) alla presa @ (solo
kann ein Kopfhörer (nicht mitgeliefert) und an CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E). È possibile
@-Buchse (nur CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E) regolare il volume con VOLUME. Quando si
ein Ohrhörer (nicht mitgeliefert) angeschlossen usano le cuffie o un auricolare il diffusore della
werden. Der Lautsprecher des Camcorders wird videocamera è silenziato.
dann stummgeschaltet. Stellen Sie die Kopfhörer-
bzw. Ohrhörer-Lautstärke an VOLUME Per vedere l’immagine di riproduzione nel
wunschgemäß ein. mirino
Chiudere lo schermo LCD. Il mirino si accende
Bildwiedergabe im Sucher automaticamente. Quando si usa il mirino, è
Wenn Sie das Wiedergabebild im Sucher sehen possibile ascoltare il suono solo tramite le cuffie o
möchten, klappen Sie das LC-Display zurück. un auricolare. Per vedere di nuovo le immagini
Der Sucher wird dann automatisch eingeschaltet. sullo schermo LCD, aprire lo schermo LCD. Il
Der Ton kann nur über Kopfhörer bzw. Ohrhörer mirino si spegne automaticamente.
abgehört werden.
Um das Bild wieder auf dem LC-Display zu
betrachten, klappen Sie einfach das Display
heraus. Der Sucher wird dann automatisch
ausgeschaltet.
27
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri

Hinweis zur Objektivabdeckung Nota sul copriobiettivo


Wenn der POWER-Schalter auf PLAYER gestellt Il copriobiettivo non si apre quando l’interruttore
wird, öffnet sich die Abdeckung nicht. Versuchen POWER è regolato su PLAYER. Non aprire
Sie nicht, sie mit der Hand zu öffnen, da es sonst manualmente il copriobiettivo. Ciò può causare
zu Beschädigungen kommen kann. malfunzionamenti.

Verschiedene Wiedergabe- und Vari modi di riproduzione


Suchfunktionen
È possibile vedere immagini senza disturbi sullo
Der Camcorder liefert im Standbild-, Zeitlupen- schermo LCD durante le funzioni di immagine
und Bildsuchlaufbetrieb ein störungsfreies ferma, rallentatore e ricerca di immagine.
Wiedergabebild auf dem LC-Display (Immagine ferma/rallentatore/ricerca di
(kristallklares Standbild/Zeitlupenbild/ immagine di chiarezza cristallina)
Suchlaufbild)
Per vedere un’immagine ferma
Abbilden eines Standbildes
(pausa di riproduzione)
(Wiedergabe-Pause) Premere P durante la riproduzione. Per
Drücken Sie P während der Wiedergabe. Durch
riprendere la riproduzione premere P o (.
erneutes Drücken von P oder durch Drücken
von ( kann die Wiedergabe fortgesetzt werden.
Per localizzare una scena (ricerca di
Aufsuchen einer Szene (Bildsuchlauf) immagine)
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste Tenere premuto 0 o ) durante la
0 oder ). Zum Fortsetzen der normalen riproduzione. Per riprendere la riproduzione
Wiedergabe lassen Sie die Taste los. normale rilasciare il tasto.

Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Per vedere l’immagine ad alta
Rückspulen velocità durante l’avanzamento
Halten Sie während des Rückspulens die Taste rapido o il riavvolgimento
0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) (scorrimento a salto)
gedrückt. Zum Umschalten auf normale Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
Wiedergabe drücken Sie (. ) durante l’avanzamento rapido. Per
riprendere la riproduzione normale premere (.
Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe) Per vedere le immagini ad 1/5 della
– nur CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E velocità normale (riproduzione al
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste rallentatore)
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der – Solo CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Premere & sul telecomando durante la
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit normale premere (. Se la riproduzione al
zurück. rallentatore dura per 1 minuto circa, passa
automaticamente alla velocità normale.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit Per vedere le immagini a velocità
– nur CCD-TRV69E doppia
Um mit doppelter Geschwindigkeit in – Solo CCD-TRV69E
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro,
zunächst '/< und dann während der premere '/<, quindi premere x2 sul
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung. telecomando durante la riproduzione. Per la
Um mit doppelter Geschwindigkeit in riproduzione a velocità doppia in avanti,
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie premere >/7, quindi premere x2 durante la
zunächst >/7 und dann während der riproduzione. Per riprendere la riproduzione
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten normale premere (.
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
28
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri

Schrittweises Weiterschalten der Per vedere le immagini fotogramma


Bilder per fotogramma
– nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E
Drücken Sie während der Wiedergabe-Pause die Premere '/< o >/7 sul telecomando in
Taste '/< oder >/7 an der modo di pausa di riproduzione. Se si continua a
Fernbedienung. Wird eine der Tasten gedrückt premere il tasto, è possibile vedere le immagini
gehalten, erfolgt die Bildwiedergabe mit 1/25 ad 1/25 della velocità normale. Per riprendere la
Normalgeschwindigkeit. Zum Zurückschalten riproduzione normale premere (.
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.

Grundlegender Betrieb
Per cambiare la direzione di
Umschalten der Wiedergaberichtung riproduzione
– Solo CCD-TRV69E
– nur CCD-TRV69E
Premere '/< sul telecomando per procedere
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
all’indietro o >/7 sul telecomando per
'/< (für Rückwärtsrichtung) oder >/7 procedere in avanti durante la riproduzione. Per
(für Vorwärtsrichtung) an der Fernbedienung. riprendere la riproduzione normale premere ( .
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (. Per selezionare il suono di
riproduzione

Operazioni fondamentali
Wahl des Wiedergabetons – Solo CCD-TRV65E/TRV69E
– nur CCD-TRV65E/TRV69E Cambiare la regolazione del modo “HiFi
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein. SOUND” nel sistema a menu.

Hinweise zur Wiedergabe Note sulla riproduzione


•Bei einer LP-Aufzeichnung kann es im •Appaiono dei disturbi quando si usa la
Standbild-, Zeitlupen- und Suchlaufbetrieb zu funzione di immagine ferma/rallentatore/
Bildstörungen kommen. ricerca di immagine per riprodurre un nastro
•In den oben aufgeführten Wiedergabe- registrato in modo LP.
Betriebsarten ist das Bild möglicherweise •Appaiono delle strisce e il suono viene
gestört und der Ton stummgeschaltet. silenziato nei vari modi di riproduzione.
•Wenn länger als 5 Minuten auf •Se il modo di pausa di riproduzione dura più di
Standbildbetrieb geschaltet bleibt, schaltet der 5 minuti, la videocamera passa
Camcorder automatisch in den Stoppzustand automaticamente al modo di arresto.
•Disturbi orizzontali appaiono al centro o in
um.
cima o in fondo allo schermo quando si
•Bei der Wiedergabe in Rückwärtsrichtung
riproduce il nastro all’indietro. Questo è
können in der Bildmitte, am oberen oder normale.
unteren Bildrand ein horizontaler Streifen •Si possono riprodurre i nastri registrati con il
auftreten. sistema video Hi8 su una normale videocamera
•Eine Hi8-Aufzeichnung kann auf einem per 8 mm (solo CCD-TRV13E/TRV15E/
konventionellen 8-mm-Camcorder abgespielt TRV35E).
werden (nur CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E).
Visualizzazione della data o
Anzeigen des Datums und der orario di registrazione -
Uhrzeit der Aufnahme – Data Funzione di codice dati
Code-Funktion
– Solo CCD-TRV69E
– nur CCD-TRV69E Anche se non si è registrata la data o l’orario
Auch wenn die Datum/Uhrzeit-Einblendung bei durante la registrazione, è possibile visualizzare
der Aufnahme ausgeschaltet war, können Sie bei la data o l’orario di registrazione (codice dati) sul
der Wiedergabe und beim Schnittbetrieb das televisore durante la riproduzione o il
Datum und die Uhrzeit der Aufnahme auf dem montaggio. Il codice dati viene visualizzato
TV-Schirm, im Sucher oder auf dem LC-Display anche nel mirino e sullo schermo LCD.
anzeigen.

29
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri

Anzeigen von Datum und/oder Per visualizzare la data o l’orario di


Uhrzeit der Aufnahme registrazione
Um das Datum anzuzeigen, drücken Sie am Premere DATE o TIME sulla videocamera. Per
Camcorder DATE. Um die Uhrzeit anzuzeigen, far scomparire la data o l’orario, premere di
drücken Sie TIME. Durch erneutes Drücken der nuovo il tasto.
Taste wird das Datum bzw. die Uhrzeit wieder
ausgeblendet. Per visualizzare la data e l’orario di registrazione,
Wenn Sie beide Informationen gleichzeitig premere TIME (o DATE) dopo aver premuto
anzeigen wollen, drücken Sie beide Tasten DATE (o TIME). Per far scomparire la data e
nacheinander. Durch erneutes Drücken der l’orario, premere di nuovo DATE e TIME.
beiden Tasten können Sie das Datum und die
Uhrzeit wieder ausblenden. Per visualizzare simultaneamente la
Gleichzeitiges Anzeigen von Datum data e l’orario di registrazione
Premere DATA CODE sul telecomando. Per far
und Uhrzeit der Aufnahme
Wenn Sie Datum und Uhrzeit gleichzeitig scomparire la data e l’orario premere di nuovo il
anzeigen wollen, brauchen Sie lediglich DATA tasto.
CODE an der Fernbedienung zu drücken. Durch
erneutes Drücken der Taste werden Datum und
Uhrzeit wieder abgeschaltet.

DATA CODE DATE TIME

4 7 1998 10:13:02

4 7 1998
10:13:02

Bedeutung der Anzeige ––:––:–– Quando appaiono dei trattini (––:––:––)


•Eine Leerstelle des Bandes wird gerade •È in fase di riproduzione una parte vuota del
wiedergegeben. nastro.
•Das Band wurde mit einem Camcorder ohne •Il nastro è stato registrato con una videocamera
Data Code-Funktion bespielt.
•Beim Aufnehmen war am Camcorder das priva di funzione di codice dati.
Datum und die Uhrzeit nicht eingestellt. •Il nastro è stato registrato con una videocamera
•Aufgrund eines beschädigten oder su cui data e orario non erano stati regolati.
verrauschten Bandes kann der Camcorder die •Il nastro è illeggibile a causa di danni o disturbi
Information nicht lesen. sul nastro.
•Das Band wird nicht mit •Il nastro viene riprodotto a velocità variabile
Normalgeschwindigkeit (sondern im (rallentatore, ecc.).
Zeitlupenbetrieb usw.) wiedergegeben. •È stato scritto un segnale di indice, un codice
•Es wurde ein Indexsignal gesetzt, ein RC-
temporale RC o un PCM dopo che la
Timecode aufgezeichnet oder eine PCM-
registrazione è stata eseguita sul nastro.
30 Nachvertonung vorgenommen.
Ricerca della fine
Ende-Suchfunktion delle immagini
Das Ende der bereits existierenden È possibile raggiungere la fine della parte
Bandaufzeichnung kann aufgesucht und dann registrata dopo che si è registrato e riprodotto il
die Aufnahme an dieser Stelle fortgesetzt nastro in modo da ottenere una transizione
werden, ohne daß es an der Schnittstelle zu uniforme tra l’ultima scena registrata e quella
Störungen kommt. Der Camcorder spult das successiva. Il nastro inizia il riavvolgimento o
Band zurück bzw. vor, gibt die letzten 5 l’avanzamento rapido e gli ultimi 5 secondi (10
Sekunden (bei SP-Aufzeichnung) bzw. 10 secondi in modo LP) della parte registrata sono
Sekunden (bei LP-Aufzeichnung) der Szene riprodotti. Quindi il nastro si ferma alla fine delle
wieder und stoppt dann (End Search). immagini registrate (ricerca della fine).

Grundlegender Betrieb
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet, Notare che la ricerca della fine non funziona se si
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal estrae la cassetta dopo aver registrato il nastro.
herausgenommen wurde. (1) Tenendo premuto OPEN aprire lo schermo
(1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie LCD.
das LC-Display heraus. (2) Premere END SEARCH.
(2) Drücken Sie END SEARCH. Questa funzione si attiva quando l’interruttore
Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der POWER è regolato su CAMERA o PLAYER.
POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER
steht.

Operazioni fondamentali
2
END SEARCH
1

Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach Se si inizia la registrazione dopo aver usato
der ENd Search-Funktion END SEARCH
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten A volte la transizione tra l’ultima scena registrata
Aufnahmeszene etwas gestört. e quella successiva può non essere uniforme.

31
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate

Uso di altre fonti di


Stromversorgung alimentazione
Der Camcorder kann mit den folgenden È possibile scegliere una delle seguenti fonti di
Stromquellen betrieben werden: Akku, alimentazione per la videocamera: blocco
Stromnetz, Alkalibatterie und 12/24-V- batteria, corrente domestica, pile alcaline e
Autobatterie. Wählen Sie je nach Einsatzort eine batteria d’auto da 12/24 V. Scegliere la fonte di
geeignete Stromquelle. alimentazione appropriata a seconda del luogo di
impiego della videocamera.
Einsatzort Stromquelle Erforderliches
Zubehör Luogo Fonte di Accessorio da
alimentazione usare
Innenaufnahme Stromnetz Mitgelieferter
Netzadapter Interni Corrente Trasformatore CA
domestica in dotazione
Außenaufnahme Akku Akku NP-F330
(mitgeliefert), Esterni Blocco batteria Blocco batteria
NP-F530, NP-F550, NP-F330 (in
dotazione), NP-
NP-F730, NP-F750, F530, NP-F550,
NP-F930, NP-F950 NP-F730, NP-
Alkalibatterie Batteriebehälter F750, NP-F930,
(LR6/Größe EBP-L7 NP-F950
AA) Pile alcaline Portapile EBP-L7
Auto 12-V- oder Sony tipo LR6
24-V- Autobatterieadapter (formato AA)
Autobatterie DC-V515A In auto Batteria d’auto Caricatore per
da 12 V o 24 V batteria d’auto
Sony DC-V515A
Hinweise zu den Stromquellen
•Trennen Sie während der Aufnahme oder
Wiedergabe das Kabel der Stromquelle nicht ab Note sulle fonti di alimentazione
•Lo scollegamento della fonte di alimentazione o
bzw. nehmen Sie den Akku nicht ab, da sonst
la rimozione del blocco batteria durante la
das eingelegte Band beschädigt werden kann. registrazione o la riproduzione può
•Die DC IN-Buchse besitzt Priorität gegenüber danneggiare il nastro inserito.
dem Akku. Wenn der Netzadapter an dieser • La presa DC IN ha la precedenza come fonte di
Buchse, aber nicht an der Netzsteckdose alimentazione. Il blocco batteria non può quindi
angeschlossen ist, wird der Camcorder nicht fornire alimentazione se il trasformatore CA è
mit Strom versorgt. collegato alla presa DC IN, anche se il cavo di
alimentazione non è collegato alla presa di
Netzbetrieb corrente.

(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, Uso con corrente domestica
und schließen Sie das Kabel des Netzadapters (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
an die Buchse an. collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den della videocamera.
Netzadapter an. (2) Collegare il cavo di alimentazione al
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die trasformatore CA.
Netzsteckdose an. (3) Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.

1 2, 3

32
Uso di altre fonti di
Stromversorgung alimentazione

WARNUNG ATTENZIONE
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
ausgewechselt werden. solo presso un centro manutenzione qualificato.

VORSICHT PRECAUZIONE
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
solange es noch an der Wandsteckdose collegato alla presa a muro, anche se
angeschlossen ist. l’apparecchio stesso è stato spento.

Hinweis Note

Fortgeschrittener Betrieb
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Tenere il trasformatore CA lontano dalla
Netzadapter weiter vom Camcorder. videocamera se l’immagine risulta disturbata.

Betrieb an Autobatterie Uso con una batteria d’auto


Zum Betrieb an einer Autobatterie wird der Sony Usare il caricatore per batteria d’auto Sony
Autobatterieadapter DC-V515A (nicht DC-V515A (non in dotazione). Collegare il cavo
mitgeliefert) benötigt. Schließen Sie das per batteria d’auto alla presa per accendisigari
Eingangskabel des Adapters an die dell’auto (12 V o 24 V).
Zigarrettenanzünderbuchse des Fahrzeugs (12 V Fare riferimento alle istruzioni per l’uso del

Operazioni avanzate
oder 24 V) an. caricatore per batteria d’auto.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
des Autobatterieadapters. Rimozione del caricatore per batteria d’auto
Rimuovere il caricatore per batteria d’auto nello
Abtrennen des Autobatterieadapters stesso modo del blocco batteria.
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
abgetrennt wie der Akku.
Questo simbolo indica che questo
Diese Markierung gibt an, daß es prodotto è un accessorio autentico
sich bei diesem Produkt um ein per prodotti video Sony.
spezielles Zubehör für Sony Quando si acquistano prodotti
Videogeräte handelt. video Sony, la Sony consiglia di acquistare
Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO
zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
ACCESSORIES“ markiert ist.

33
Cambiamento delle
Menüeinstellungen impostazioni di modo
Im Menü können verschiedene Parameter È possibile cambiare le impostazioni di modo nel
voreingestellt werden. sistema a menu per sfruttare maggiormente le
(1) Drücken Sie MENU, damit das Menü caratteristiche e le funzioni della videocamera.
angezeigt wird. (1) Premere MENU per visualizzare il menu.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades (2) Girare la manopola di controllo per
die gewünschte Ikone links im Menü, und selezionare l’icona desiderata sul lato sinistro
drücken Sie dann auf das Rad. del menu, quindi premere la manopola.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades (3) Girare la manopola di controllo per
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
selezionare la voce desiderata, quindi
dann auf das Rad.
(4) Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades premere la manopola.
die gewünschte Einstellung vor, und drücken (4) Girare la manopola di controllo per
Sie dann auf das Rad. Falls noch weitere selezionare il modo desiderato, quindi
Parameter eingestellt werden sollen, premere la manopola. Se si desidera cambiare
wiederholen Sie die Schritte 3 und 4. altri modi, ripetere i punti 3 e 4. Se si desidera
Um Parameter einer anderen Menüseite zu cambiare altre voci, selezionare RETURN e
ändern, wählen Sie RETURN, drücken Sie premere la manopola, quindi ripetere i punti
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die da 2 a 4.
Schritte 2 bis 4. (5) Premere MENU o selezionare l’icona per
(5) Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um far scomparire la visualizzazione del menu.
die Menüanzeige abzuschalten.

1 CAMERA PLAYER 2 CAMERA SET


D ZOOM
16 : 9WIDE
OTHERS
CAMERA SET PLAYER SET
MENU D ZOOM H i F i SOUND
WORLD TIME
16 : 9WIDE
BEEP
EDIT
STEADYSHOT TBC COMMANDER
N. S. LIGHT DNR DISPLAY
WIND NTSC PB REC LAMP
INDICATOR

[MENU] : END [MENU] : END


OTHERS
WORLD TIME 0 HR
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR

3 OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR

OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN

OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY OFF
REC LAMP
INDICATOR

4 OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN

5 MENU OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN

34
Cambiamento delle
Menüeinstellungen impostazioni di modo

Hinweis zur Menüanzeige Nota sulla visualizzazione del menu


Abhängig vom Modell Ihres Camcorders kann A seconda del modello di videocamera, la
sich die Menüanzeige von der Abbildung visualizzazione del menu può essere diversa da
unterscheiden. quanto mostrato in questa illustrazione.

Hinweise zu den Parametern Note sul cambiamento delle impostazioni di


•Die Parameter des Menüs hängen davon ab, ob modo
der POWER-Schalter auf PLAYER oder •Le voci del menu differiscono a seconda che
CAMERA steht.
l’interruttore POWER sia regolato su PLAYER o
•Wenn das LC-Display auf das Motiv
CAMERA.
ausgerichtet ist (Spiegelbetrieb), erscheint die
Menüanzeige nicht. •Quando si permette al soggetto di controllare la

Fortgeschrittener Betrieb
ripresa (modo a specchio), la visualizzazione
del menu non appare.
Funktion der Menüparameter
Parameter im CAMERA- und PLAYER- Selezione delle regolazioni di
Modus modo per ciascuna voce
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalerweise auf BRT NORMAL stellen. Voci per entrambi i modi CAMERA e
•Auf BRIGHT stellen, wenn das Bild auf dem PLAYER
LC-Display zu dunkel ist. LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
Bei der Einstellung BRIGHT verkürzt sich die •Normalmente selezionare BRT NORMAL.

Operazioni avanzate
Aufnahmezeit pro Akkuladung um etwa 10%. •Selezionare BRIGHT quando lo schermo LCD è
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, scuro.
sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben Quando si seleziona BRIGHT, la durata del
wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT und blocco batteria è inferiore di circa il 10 per cento
der Parameter LCD B.L. erscheint nicht im Menü. durante la registrazione.
Quando si usa una fonte di alimentazione
LCD COLOUR* diversa dal blocco batteria, viene selezionato
Zur Einstellung der Farbe des Bildes auf dem LC-
automaticamente BRIGHT e LCD B.L. non
Display.
appare sul display.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in LCD COLOUR*
den folgenden Fällen angezeigt werden soll: Selezionare questa voce per regolare il colore
•Nach dem Einschalten des Camcorders. Die dello schermo LCD.
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder Ò REMAIN* <AUTO/ON>
berechnet hat. •Selezionare AUTO quando si desidera
•Nach dem Einlegen der Cassette. Die visualizzare l’indicatore a barra di nastro
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang rimanente
angezeigt, sobald sie der Camcorder •per circa 8 secondi dopo che la videocamera
berechnet hat. è stata accesa e calcola il nastro rimanente
•Nach Drücken von ( im PLAYER-Modus •per circa 8 secondi dopo che è stata inserita
wird die Bandrestzeit etwa 8 Sekunden lang una cassetta e la videocamera calcola il
angezeigt. nastro rimanente
•Wenn durch Drücken von DISPLAY die •per circa 8 secondi dopo che si è premuto
Funktionsanzeigen eingeschaltet werden, ( nel mode PLAYER
erscheint die Bandrestzeit etwa 8 Sekunden •per circa 8 secondi dopo che si è premuto
lang.
DISPLAY per visualizzare le indicazioni
•Während das Band im PLAYER-Betrieb vor-
sullo schermo
/zurückgespult wird sowie während des
Bildsuchlaufs. •per il periodo di riavvolgimento o
•Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig avanzamento rapido del nastro o ricerca di
angezeigt werden soll. immagine nel modo PLAYER.
•Selezionare ON per visualizzare sempre
l’indicatore di nastro rimanente.
35
Cambiamento delle
Menüeinstellungen impostazioni di modo

COUNTER* <NORMAL/TIME CODE> COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>


(nur CCD-TRV69E) (solo CCD-TRV69E)
•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen. •Normalmente selezionare NORMAL.
•Im PLAYER-Modus auf TIME CODE stellen, •Nel modo PLAYER, selezionare TIME CODE
um den RC-Timecode (der ein präziseres per visualizzare il codice temporale RC per
Schneiden und eine Überprüfung der gesamten eseguire montaggi più precisi o per controllare
Aufnahmezeit ab Bandanfang ermöglicht) zu il tempo totale della parte registrata dall’inizio
verwenden. Der RC-Timecode wird im Format del nastro. Il codice temporale RC indica “ore,
0:00:00:00 (Stunden, Minuten, Sekunden, minuti, secondi, fotogrammi” nella forma
Vollbilder) angezeigt. Im CAMERA-Modus “0:00:00:00”. Tuttavia il numero di fotogrammi
erscheinen die „Vollbilder“ jedoch nicht. non è indicato nel modo CAMERA.

LTR SIZE* <NORMAL/2x> LTR SIZE* <NORMAL/2x>


•Bei Normalbetrieb auf NORMAL stellen. •Normalmente selezionare NORMAL.
•Auf 2x stellen, um die Menüanzeige in •Selezionare 2x per visualizzare la voce menu
doppelter Größe darzustellen. selezionata in una grandezza doppia di quella
normale.
BEEP* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, wenn beim Starten/Stoppen BEEP* <ON/OFF>
der Aufnahme usw. zur Bestätigung ein •Selezionare ON per udire segnali acustici
Piepton zu hören sein soll. quando si avvia o si ferma la registrazione, ecc.
•Auf OFF stellen, wenn kein Piepton erwünscht •Selezionare OFF se non si desidera udire i
ist. segnali acustici.

COMMANDER <ON/OFF> COMMANDER <ON/OFF> (solo


(nur CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E) CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E)
•Auf ON stellen, wenn der Camcorder über die •Selezionare ON quando si usa il telecomando in
mitgelieferte Fernbedienung gesteuert werden dotazione per la videocamera.
soll. •Selezionare OFF quando non si usa il
•Auf OFF stellen, wenn die Fernbedienung nicht telecomando.
verwendet wird.
DISPLAY* <LCD o V-OUT/LCD>
DISPLAY* <LCD oder V-OUT/LCD> •Normalmente selezionare LCD. La
•Normalerweise auf LCD stellen. Die visualizzazione appare sullo schermo LCD.
Funktionsanzeigen erscheinen dann nur auf •Selezionare V-OUT/LCD per ottenere la
dem LC-Display. visualizzazione sia sullo schermo del televisore
•Auf V-OUT/LCD stellen, wenn die che sullo schermo LCD.
Funktionsanzeigen sowohl auf dem LC-Display
als auch auf dem TV-Schirm angezeigt werden INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (solo
sollen. CCD-TRV65E/TRV69E)
•Selezionare BL ON per far illuminare il display.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (nur •Selezionare BL OFF per spegnere la
CCD-TRV65E/TRV69E) retroilluminazione del display.
•Auf BL ON stellen, um das Display zu Quando si usa il trasformatore CA come fonte di
beleuchten. alimentazione, questa voce non appare nel menu.
•Auf BL OFF stellen, um die
Hintergrundbeleuchtung auszuschalten.
Bei Betrieb mit dem Netzadapter erscheint dieser
Parameter nicht im Menü.

36
Cambiamento delle
Menüeinstellungen impostazioni di modo

Parameter im CAMERA-Modus Voci per il solo modo CAMERA


D ZOOM* <ON/OFF> D ZOOM* <ON/OFF>
•Auf ON stellen, um die Digitalzoomfunktion zu •Selezionare ON per attivare lo zoom digitale.
aktivieren. •Selezionare OFF per disattivare lo zoom
•Auf OFF stellen, um die Digitalzoomfunktion digitale. La videocamera torna allo zoom 16x
abzuschalten, so daß nur das optische Zoom (CCD-TRV13/TRV15E) o 18x (CCD-TRV35E/
(bis 16x bei CCD-TRV13E/TRV15E bzw. bis 18x TRV65E/TRV69E)
bei CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) zur
Verfügung steht. 16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
•Normalmente selezionare OFF.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL> •Selezionare CINEMA per registrare nel modo

Fortgeschrittener Betrieb
•Normalerweise auf OFF stellen. CINEMA.
•Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus •Selezionare 16:9FULL per registrare nel modo
aufzunehmen. 16:9FULL.
•Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus
aufzunehmen. STEADYSHOT* <ON/OFF> (solo
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
STEADYSHOT* <ON/OFF> (nur •Normalmente selezionare ON.
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) •Selezionare OFF per non usare la funzione di
•Normalerweise auf ON stellen. ripresa stabile.
•Auf OFF stellen, um die Bildstabilisierfunktion

Operazioni avanzate
abzuschalten. N.S.LIGHT* <ON/OFF> (solo CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E)
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (nur CCD-TRV35E/ •Normalmente selezionare ON.
TRV65E/TRV69E) •Selezionare OFF per non usare la funzione di
•Normalerweise auf ON stellen. luce per riprese notturne.
•Auf OFF stellen, um die NightShot Light-
Funktion auszuschalten. WIND <ON/OFF> (solo CCD-TRV65E/
TRV69E)
WIND <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E/ •Selezionare ON per ridurre il rumore del vento
TRV69E) durante la registrazione quando il vento è forte.
•Auf ON stellen, um Windgeräusche beim •Normalmente selezionare OFF.
Aufnehmen zu reduzieren.
•Normalerweise auf OFF stellen. REC MODE* <SP/LP>
•Selezionare SP per registrare nel modo SP
REC MODE* <SP/LP> (riproduzione normale).
•Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb •Selezionare LP per registrare nel modo LP
aufzunehmen. (riproduzione prolungata).
•Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb Quando un nastro registrato con questa
aufzunehmen. videocamera in modo LP viene riprodotto su altri
Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP- tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm,
Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm- la qualità di riproduzione può non essere
Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, altrettanto buona come su questa videocamera.
muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei
Wiedergabe mit diesem Camcorder.)

37
Cambiamento delle
Menüeinstellungen impostazioni di modo

ORC TO SET* ORC TO SET*


Durch Wahl dieses Parameters paßt sich der Selezionare questa voce per regolare
Camcorder automatisch optimal an das Band an. automaticamente le condizioni di registrazione
Wenn diese Anpassung einmal vorgenommen per ottenere una registrazione ottimale.
wurde, erscheint die Anzeige ORC ON. Se si è già eseguita questa funzione è visualizzato
CLOCK SET* “ORC ON”.
Dieser Parameter dient zum Einstellen von
Datum und Uhrzeit. CLOCK SET*
Per regolare la data o l’orario.
AUTO DATE* <ON/OFF> (nur CCD-TRV13E/
TRV15E/TRV35E/TRV65E) AUTO DATE* <ON/OFF> (solo CCD-TRV13E/
•Auf ON stellen, wenn beim Aufnahmestart das TRV15E/TRV35E/TRV65E)
Datum 10 Sekunden lang aufgezeichnet werden •Selezionare ON per registrare la data per 10
soll. secondi dopo l’inizio della registrazione.
•Auf OFF stellen, wenn das Datum nicht
aufgezeichnet werden soll. •Selezionare OFF per non registrare la data.

DEMO MODE* <ON/OFF> DEMO MODE* <ON/OFF>


•Auf ON stellen, um den Demonstrationsbetrieb •Selezionare ON per far apparire la
zu aktivieren. dimostrazione.
•Auf OFF stellen, um den •Selezionare OFF per disattivare il modo di
Demonstrationsbetrieb abzuschalten. dimostrazione.
Hinweise zu DEMO MODE
•Werksseitig ist DEMO MODE auf STBY Note su DEMO MODE
(Standby, Bereitschaft) eingestellt. Wenn im •DEMO MODE è impostato su STBY (attesa)
Camcorder keine Cassette eingelegt ist und in fabbrica e la dimostrazione inizia circa 10
der POWER-Schalter auf CAMERA gestellt minuti dopo che si è regolato l’interruttore
wird, beginnt bei dieser Einstellung POWER su CAMERA senza inserire una
automatisch nach etwa zehn Minuten ein cassetta.
Demonstrationsbetrieb. Notare che non è possibile selezionare STBY
Beachten Sie, daß DEMO MODE im Menü per DEMO MODE nel sistema a menu.
nicht auf STBY eingestellt werden kann. •Non è possibile selezionare DEMO MODE
•Wenn eine Cassette in den Camcorder quando una cassetta è inserita nella
eingelegt ist, kann DEMO MODE nicht videocamera.
gewählt werden. •Se si inserisce una cassetta durante la
•Wenn eine Cassette während des dimostrazione, la dimostrazione si
Demonstrationsbetriebs eingelegt wird,
stoppt der Demonstrationsbetrieb. Sie interrompe. Quando si inizia a registrare
können dann in gewohnter Weise mit der normalmente, DEMO MODE torna
Aufnahme beginnen. DEMO MODE wird automaticamente a STBY.
anschließend automatisch wieder auf STBY •Quando NIGHTSHOT è regolato su ON,
gesetzt. “NIGHTSHOT” appare nel mirino o sullo
•Wenn NIGHTSHOT auf ON eingestellt ist, schermo LCD e e non si può selezionare
erscheint „NIGHTSHOT“ im Sucher und auf DEMO MODE (solo CCD-TRV35E/
dem LC-Display und DEMO MODE kann TRV65E/TRV69E).
nicht gewählt werden (nur CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E). Per vedere subito la dimostrazione
Sofortiges Starten des Estrarre la cassetta, se è inserita. Selezionare
Demonstrationsbetriebs ON per DEMO MODE ed eliminare la
Nehmen Sie die Cassette heraus, stellen Sie visualizzazione del menu. La dimostrazione
DEMO MODE auf ON, und schalten Sie die inizia.
Menüanzeige ab. Der Demonstrationsbetrieb Quando si spegne la videocamera, DEMO
beginnt dann. MODE torna automaticamente a STBY.
Wenn Sie den Camcorder ausschalten, wird
DEMO MODE wieder auf STBY gesetzt. WORLD TIME*
Selezionare questa voce per cambiare il fuso
WORLD TIME* orario dell’orologio.
Dieser Parameter ermöglicht eine Änderung der
Uhrzeit durch Eingabe der Zeitdifferenz. REC LAMP* <ON/OFF>
REC LAMP* <ON/OFF> •Selezionare OFF quando non si desidera che la
•Auf OFF stellen, wenn die Kameraaufnahme/ spia di registrazione/stato batteria sul davanti
Akku-Kontrollampe an der Vorderseite nicht della videocamera si illumini.
leuchten soll. •Normalmente selezionare ON.
38 •Normalerweise auf ON stellen.
Cambiamento delle
Menüeinstellungen impostazioni di modo

Parameter im PLAYER-Modus Voci per il solo modo PLAYER


HiFi SOUND <STEREO/1/2> (nur HiFi SOUND <STEREO/1/2> (solo
CCD-TRV65E/TRV69E) CCD-TRV65E/TRV69E)
•Normalerweise auf STEREO stellen. •Normalmente selezionare STEREO.
•Auf 1 oder 2 stellen, um bei einem Band mit •Selezionare 1 o 2 per riprodurre un nastro a
zwei Tonspuren den gewünschten Ton zu doppia pista sonora.
wählen.
EDIT <ON/OFF>
EDIT <ON/OFF> •Selezionare ON per ridurre il deterioramento
•Auf ON stellen, um Bildbeeinträchtigungen dell’immagine durante il montaggio.
beim Schneiden zu minimieren. •Normalmente selezionare OFF.

Fortgeschrittener Betrieb
•Normalerweise auf OFF stellen.
TBC* <ON/OFF> (solo CCD-TRV65E/
TBC* <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E/TRV69E) TRV69E)
•Normalerweise auf ON stellen, damit Jitter •Normalmente selezionare ON per correggere il
(Bildzittern) kompensiert wird. tremolio.
•Auf OFF stellen, wenn keine Jitter- •Selezionare OFF se non si vuole correggere il
Kompensation erfolgen soll. Bei der tremolio. L’immagine può non essere stabile
Wiedergabe zittert das Bild dann quando viene riprodotta.
möglicherweise etwas.
Nota sulla regolazione TBC

Operazioni avanzate
Hinweis zur TBC-Einstellung Regolare TBC su OFF quando:
In folgenden Fällen sollte der Parameter TBC •si riproduce un nastro duplicato.
bei der Wiedergabe auf OFF gestellt werden: •si riproduce un nastro su cui è registrato il
•Wenn es sich bei dem Band um eine Kopie segnale di un videogioco o macchine simili.
handelt. •l’immagine di riproduzione fluttua.
•Wenn auf dem Band ein Videospiel usw.
aufgezeichnet ist. DNR* <ON/OFF> (solo CCD-TRV65E/
•Wenn das Wiedergabebild TRV69E)
Helligkeitsschwankungen aufweist. •Normalmente selezionare ON per ridurre i
disturbi nell’immagine.
DNR* <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E/ •Selezionare OFF se l’immagine ha molto
TRV69E) movimento, causando immagini residue
•Normalerweise auf ON stellen, um das fastidiose.
Bildrauschen zu reduzieren.
•Auf OFF stellen, wenn bei Bewegungen im Bild NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Nachzieheffekte auftreten. •Normalmente selezionare ON PAL TV.
•Selezionare NTSC 4.43 se il televisore usato
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> impiega il sistema di colore NTSC 4.43 quando
•Normalerweise auf ON PAL TV stellen. si riproduce un nastro registrato con il sistema
•Auf NTSC 4.43 stellen, wenn ein NTSC-Band di colore NTSC.
wiedergegeben wird und der Fernseher einen Quando si riproduce su un televisore
NTSC 4.43-Modus besitzt. multisistema, selezionare il modo più adatto
Bei Wiedergabe auf einem Mehrsystem- osservando l’immagine sul televisore.
Fernseher die Einstellung wählen, die die beste
Bildqualität liefert. Le seguenti impostazioni agiscono solo
durante la riproduzione
Die folgenden Einstellungen sind nur während EDIT, HiFi SOUND, TBC e DNR.
der Wiedergabe möglich:
EDIT, HiFi SOUND, TBC und DNR. * Queste regolazioni sono conservate anche se il
blocco batteria viene rimosso, fintanto che è
* Die Einstellungen bleiben auch bei inserita la pila al litio.
abgetrenntem Akku/Batteriebehälter
gespeichert, sofern eine Lithiumbatterie
eingesetzt ist.
39
Verwendung der
Gegenlichtfunktion Riprese in controluce
Wenn sich das Motiv vor einem hellen Quando si riprende un soggetto con la fonte di
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle luce dietro il soggetto o un soggetto su uno
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
aufgezeichnet.
Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch nel mirino o sullo schermo LCD.
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher bzw. auf
dem LC-Display erscheint.

[a]

BACK [b]
LIGHT

[a] Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu [a] Il soggetto è troppo scuro a causa di
dunkel aufgezeichnet. controluce.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf. [b]Il soggetto diventa luminoso con la
compensazione del controluce.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch Dopo la ripresa
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß Assicurarsi di disattivare questa funzione di
die c -Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei compensazione premendo di nuovo BACK
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu LIGHT. L’indicatore c scompare. Altrimenti,
hell aufgezeichnet. l’immagine sarà troppo luminosa in condizioni di
illuminazione normali.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft: Questa funzione è efficace anche nelle
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in seguenti condizioni:
der Szene. • Soggetti nei pressi di fonti luminose o specchi
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen che riflettono la luce
Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer • Soggetti bianchi su sfondo bianco.
Person mit glänzender Kleidung (Seide, Particolarmente quando si riprende una
Synthetikfaser usw.) kann mit der persona con abiti lucidi di seta o altre fibre
Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das sintetiche, il volto tende ad apparire scuro se
Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird. non si usa questa funzione.

Manuelle Feineinstellung der Per una regolazione precisa


Belichtung Premere EXPOSURE e regolare manualmente
Die Belichtung kann auch manuell eingestellt l’esposizione. Tuttavia quando si regola
werden; die Gegenlichtfunktion (BACK LIGHT) manualmente l’esposizione la funzione di
arbeitet dann jedoch nicht. controluce non si attiva.
40
Verwendung der Uso della funzione
Fader-Funktion FADER
– nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E

Ein- und Ausblendung Selezione della funzione di


dissolvenza
Der Fader dieses Camcorders ermöglicht
professionelle Szenenwechsel: Sie können das Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in
Bild langsam einblenden, wobei sich auch der chiusura per dare alla registrazione un tocco
Tonpegel langsam erhöht. Am Ende können Sie professionale.
das Bild mit sich langsam reduzierendem Ton Quando l’immagine appare con la dissolvenza in
ausblenden. apertura, il suono aumenta gradualmente.
Quando l’immagine scompare con la dissolvenza

Fortgeschrittener Betrieb
in chiusura, il suono diminuisce gradualmente.

[a] STBY REC

FADER

Operazioni avanzate
M.FADER
(Mosaik)/(mosaico)

STRIPE*

BOUNCE**
(nur Einblendung)/
(solo dissolvenza in apertura)

[b] STBY REC

MONOTONE MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. passa gradualmente dal bianco e nero al colore.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild Durante la dissolvenza in chiusura, l’immagine
langsam ein Schwarzweißbild. cambia gradualmente dal colore al bianco e nero.

* Nur CCD-TRV65E/TRV69E * Solo CCD-TRV65E/TRV69E


** Wenn der Menüparameter D ZOOM auf ON ** Quando D ZOOM è regolato su ON nel
gesetzt ist, kann diese Funktion nicht sistema a menu, non è possibile usare questa
verwendet werden. funzione.

41
Verwendung der Fader-
Funktion Uso della funzione FADER

Bedienungsschritte Uso della funzione di


dissolvenza
Einblenden [a]
(1) Drücken Sie im Standby-Betrieb die Taste Dissolvenza in apertura [a]
FADER wiederholt, bis der gewünschte (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
Fader-Modus blinkt. premere FADER fino a che l’indicazione della
(2) Drücken Sie START/STOP zum Starten der dissolvenza desiderata lampeggia.
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu (2) Premere START/STOP per avviare la
blinken. registrazione. L’indicazione di dissolvenza
cessa di lampeggiare.
Ausblenden [b]
(1) Drücken Sie während der Aufnahme die Dissolvenza in chiusura [b]
Taste FADER, bis der gewünschte Fader- (1) Durante la registrazione, premere FADER
Modus blinkt. fino a che l’indicazione della dissolvenza
(2) Drücken Sie START/STOP zum Stoppen der desiderata lampeggia.
Aufnahme. Der Fader-Modus hört auf zu (2) Premere START/STOP per fermare la
blinken. registrazione. L’indicazione di dissolvenza
Der zuletzt gewählte Fader-Modus erscheint an cessa di lampeggiare e quindi la registrazione
erster Stelle. si ferma.
Il modo di dissolvenza selezionato per ultimo
appare per primo.

1 2
FADER FADER CK
LO

M.FADER

STA
STRIPE ND
BY

BOUNCE START/STOP

MONOTONE

Bei Verwendung der Bounce- Quando si usa la funzione di salto


Funktion Regolare D ZOOM su OFF nel sistema a menu.
Setzen Sie den Menüparameter D ZOOM auf
OFF.

42
Verwendung der Fader-
Funktion Uso della funzione FADER

Hinweis zur Bounce-Funktion Nota sulla funzione di salto


Wenn eine der folgenden Funktionen aktiviert Se si usano le seguenti funzioni o D ZOOM è
oder der Menüparameter D ZOOM auf ON regolato su ON nel sistema a menu l’indicazione
eingestellt ist, erscheint die Anzeige „BOUNCE“ “BOUNCE” non appare.
nicht: – Modo ampio
– Wide-Modus – Funzioni che usano il tasto PICTURE EFFECT
– Funktionen der PICTURE EFFECT-Taste – Funzioni che usano il tasto PROGRAM AE
– Funktionen der PROGRAM AE-Taste
Per disattivare la funzione di
Zum Abschalten der Fader-Funktion dissolvenza
Drücken Sie die FADER-Taste, bevor Sie die Prima di premere START/STOP, premere

Fortgeschrittener Betrieb
START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die FADER fino a che l’indicazione scompare.
Fader-Anzeige erlischt.
Se sono visualizzati la data o l’orario o il titolo
Datum/Uhrzeit und Titel bei Verwendung des La data o l’orario e il titolo non subiscono la
Faders dissolvenza in apertura o chiusura.
Datum/Uhrzeit und Titel werden nicht mit ein-
oder ausgeblendet. Se l’interruttore START/STOP MODE è
regolato su 5SEC o
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf Non è possibile usare la funzione di dissolvenza.
5SEC oder steht

Operazioni avanzate
In diesem Fall kann die Fader-Funktion nicht Nota sulla funzione di dissolvenza
verwendet werden. Quando si usa la funzione di salto non è possibile
usare le seguenti funzioni.
Hinweis zur Fader-Funktion – Esposizione
Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen die – Messa a fuoco
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Zoom
– Belichtungskorrektur (Exposure)
– Fokus
– Zoom

43
Aufnehmen bei Riprese in luoghi
Dunkelheit (NightShot) scuri (NightShot)
– nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
Mit der NightShot-Funktion können Sie auch La funzione di riprese notturne permette di
extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist riprendere soggetti in luoghi scuri. Usando
damit eine für ökologische Untersuchungen, questa funzione è possibile ottenere una
nächtliche Tierbeobachtungen usw. interessante registrazione soddisfacente dell’ecologia di
Funktion. Beachten Sie jedoch, daß die Farben animali notturni che si desidera osservare. La
fast vollständig verlorengehen. funzione può registrare le immagini quasi in
bianco e nero.

(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
sich der Camcorder im Standby-Betrieb spostare NIGHTSHOT su ON.
befindet. (2) Premere START/STOP per avviare la
(2) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von registrazione.
START/STOP. Die „NIGHTSHOT“- und die L’indicatore e “NIGHTSHOT”
-Anzeige blinken. lampeggiano.

OFF
ON
NightShot-Infrarotstrahler/
Emettitore illuminazione per
riprese notturne

Zum Abschalten der NightShot- Per disattivare la funzione di riprese


Funktion notturne
Schieben Sie NIGHTSHOT auf OFF. Spostare NIGHTSHOT su OFF.

Verwendung der NightShot Light- Uso dell’illuminazione per riprese


Funktion notturne
Zum Einschalten dieser Funktion stellen Sie den
Se si imposta N.S.LIGHT su ON nel sistema a
Menüparameter N.S.LIGHT auf ON. Das Bild
verbessert sich dann. Zum Einschalten dieser menu, le immagini risultano più chiare.
Funktion stellen Sie den Menüparameter L’illuminazione per riprese notturne impiega
N.S.LIGHT auf ON. Das Bild verbessert sich raggi infrarossi ed è quindi invisibile. Il limite
dann. massimo dell’illuminazione per riprese notturne
Die NightShot-Funktion arbeitet mit è di circa 3 metri.
Infrarotlicht, das eine Reichweite von etwa 3 m
besitzt. Note sulle riprese notturne
• Se si regola NIGHTSHOT su ON per riprese
Hinweise zum Aufnehmen bei Dunkelheit normali, le immagini possono essere registrate
•Wenn bei normalen Aufnahmesituationen con un colore sbagliato o innaturale.
NIGHTSHOT auf ON steht, kann es zu • Se la messa a fuoco è difficile nel modo di
unnatürlichen Farben kommen. messa a fuoco automatica quando si usa la
•Wenn bei aktivierter NightShot-Funktion der funzione di riprese notturne, usare la messa a
Autofokus nicht richtig arbeitet, fokussieren Sie
44 manuell.
fuoco manuale.
Aufnehmen im Uso della funzione di
Breitbildformat modo ampio
Wählbare Breitbild-Modi Selezione del modo desiderato
Sie können mit dem Camcorder im CINEMA- È possibile riprendere immagini come quelle del
Format oder im 16:9 FULL-Format aufnehmen, cinema (CINEMA) o un’immagine larga 16:9 da
um das Bild später auf einem 16:9- vedere su televisori a schermo ampio 16:9 (16:9
Breitbildfernseher wiederzugeben. FULL).

[b]

Fortgeschrittener Betrieb
CINEMA
CINEMA
[a] [c]

[e]

Operazioni avanzate
16:9 FULL
16:9 FULL
[d] [f]

CINEMA CINEMA
Im Sucherbild und im Bild auf dem LC-Display Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo
[a] sowie im Wiedergabebild auf einem schermo e l’immagine nel mirino o sullo schermo
konventionellen Fernseher [b] erscheinen oben LCD [a] o su un televisore normale [b] appare
und unten schwarze Streifen. Mit einem larga. È anche possibile vedere l’immagine senza
Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine strisce nere su un televisore a schermo ampio [c].
bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL
16:9 FULL L’immagine nel mirino o sullo schermo LCD [d]
Das Sucherbild und das Bild auf dem LC-Display o su un televisore normale [e] appare compressa
[d] sowie das Wiedergabebild auf einem orizzontalmente. È possibile vedere l’immagine
konventionellen Fernseher [e] ist horizontal normalmente su un televisore a schermo ampio
gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher [f] wird [f].
das Bild unverzerrt und bildschirmfüllend
dargestellt.

45
Uso della funzione di modo
Aufnehmen im Breitbildformat ampio

Wahl des gewünschten Uso della funzione di modo


Breitbildmodus ampio
Mit dem Menüparameter WIDE können Sie Si può selezionare il modo ampio (OFF,
zwischen den Modi OFF, CINEMA und CINEMA, 16:9FULL) nel sistema a menu (p. 34).
16:9FULL wählen (siehe Seite 34).
Per disattivare il modo ampio
Zum Abschalten des Selezionare OFF nel sistema a menu.
Breitbildbetriebs
Stellen Sie den Menüparameter WIDE auf OFF. Per vedere i nastri registrati in modo
ampio
Wiedergabe eines im Breitbildmodus Per vedere un nastro registrato nel modo
bespielten Bandes CINEMA, regolare il modo schermo del
Zur Wiedergabe eines CINEMA-Bandes schalten televisore a schermo ampio sul modo zoom. Per
Sie den Darstellungsmodus Ihres vedere un nastro registrato nel modo 16:9 FULL,
Breitbildfernsehers auf „Zoom“ und zur regolarlo sul modo pieno. Per dettagli fare
Wiedergabe eines 16:9 FULL-Bandes auf „Full“. riferimento al manuale di istruzioni del
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung televisore.
Ihres Fernsehers. Notare che l’immagine registrata in modo 16:9
Beachten Sie, daß das Wiedergabebild eines 16:9 FULL appare compressa su un televisore
FULL-Bandes auf einem konventionellen normale.
Fernseher horizontal gestaucht wird.
Note sul modo ampio
Hinweise zum Breitbildformat • Se il modo ampio è regolato su 16:9 FULL, la
•Wenn in den Modus 16:9 FULL geschaltet ist, funzione Steady Shot non funziona e
arbeitet die Bildstabilisierfunktion (Steady l’indicatore lampeggia (solo CCD-TRV35E/
Shot) nicht und die Anzeige blinkt (nur TRV65E/TRV69E).
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E). •Nel modo ampio non è possibile selezionare la
•Im Breitbildbetrieb steht der FADER-Modus funzione BOUNCE con FADER (solo
„Bounce“ (nur CCD-TRV35E/TRV65E/ CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
TRV69E) nicht zur Verfügung. • Quando si registra nel modo 16:9 FULL,
•Bei der Wiedergabe eines im 16:9 FULL-Modus l’indicazione della data o dell’orario appare
bespielten Bandes auf einem Breitbildfernseher allargata sul televisore a schermo ampio.
erscheint die Datums-/Uhrzeitanzeige • Se si duplica un nastro, il nastro viene copiato
gespreizt. nello stesso modo della registrazione originale.
•Beim Überspielen eines Bandes ändert sich das • Non è possibile cambiare il modo durante la
Bildformat nicht. registrazione.
•Während der Aufnahme kann der
Breitbildmodus nicht geändert werden.

46
Verwendung der
Programmautomatik Uso della funzione
(PROGRAM AE) PROGRAM AE
Die verschiedenen PROGRAM Selezione del modo migliore
AE-Modi
È possibile selezionare uno dei sei modi
Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. PROGRAM AE (esposizione automatica
Im folgenden sind einige typische programmata) facendo riferimento a quanto
Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi segue.
zusammengestellt.

Fortgeschrittener Betrieb
a A

Operazioni avanzate
(Spotlight-Modus) Modo riflettore
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet Per soggetti illuminati da riflettori, come a teatro
werden (beispielsweise im Theater). o in eventi formali.
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor a Modo ritratto dolce
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich Per zoomare su un soggetto fermo nel modo
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält telefoto o per un soggetto dietro un ostacolo
besonders natürliche Hautfarben) und zum come una rete. Crea uno sfondo morbido per
Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht soggetti come persone o fiori e riproduce
dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven, fedelmente il colore della pelle.
die hinter einem Maschendraht usw. liegen.
A Modo lezione di sport
A (Sport-Modus) Per riprendere soggetti in rapido movimento
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen come in partite di tennis o di golf.
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen. Modo spiaggia e sci
Per persone o volti in luce forte o luce riflessa,
(Strand/Ski-Modus) come su una spiaggia in estate o sulle piste di sci
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen in montagna.
von Personen und Gesichtern, die extrem
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie Modo tramonto e luna
sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport Per riprendere soggetti in ambienti scuri come
auftreten, ausgesetzt sind. tramonti, fuochi d’artificio, insegne al neon o
scene notturne in generale.
(Sonnenuntergang/Mond-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft bei Modo panorama
Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von
Per soggetti distanti come montagne o quando si
Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
riprende un soggetto dietro un ostacolo come
Nachtaufnahmen.
una finestra o una rete.
(Landschafts-Modus)
Zum Aufnehmen von entfernten Motiven (wie
Berge usw.). Außerdem eignet sich der Modus
zum Aufnehmen von Motiven hinter einem
Fenster, einem Maschendraht usw.
47
Verwendung der
Programmautomatik Uso della funzione PROGRAM
(PROGRAM AE) AE

Wahl des gewünschten Uso della funzione PROGRAM


PROGRAM AE-Modus AE
(1) Drücken Sie PROGRAM AE. (1) Premere PROGRAM AE.
(2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (2) Girare la manopola di controllo per
PROGRAM AE-Modus. selezionare il modo PROGRAM AE
desiderato.

1 PROGRAM
2

a
A

Zum Ausschalten der Per disattivare l’esposizione


Programmautomatik automatica programmata
Drücken Sie PROGRAM AE. Premere PROGRAM AE.

Hinweise zum Fokussieren Note sulla regolazione della messa a fuoco


•In den Modi Spotlight, Sport und Strand/Ski • Nei modi riflettore, lezione di sport e spiaggia e
sind keine Nahaufnahmen möglich; der sci, non è possibile riprendere primi piani
Camcorder ermöglicht in diesen Modi nur ein perché la videocamera è predisposta per
Fokussieren auf weiter entfernte Motive. mettere a fuoco solo soggetti ad una distanza
•In den Modi Sonnenuntergang/Mond und da media a lontana.
Landschaft ermöglicht der Camcorder nur ein • Nei modi tramonto e luna e panorama, la
Fokussieren auf sehr weit entfernte Motive. videocamera è predisposta per mettere a fuoco
•Wenn die Aufnahmeszene durch eine solo soggetti lontani.
Leuchtstoffröhre, eine Natriumdampf- oder • Sfarfallamenti o cambiamenti di colore possono
Quecksilberdampflampe beleuchtet wird, kann verificarsi nei seguenti modi se la registrazione
es in den folgenden Modi zu viene eseguita sotto tubi a discarica come quelli
Helligkeitsschwankungen oder di lampade fluorescenti, lampade al sodio o
Farbverfälschungen kommen. Die lampade al mercurio. In questo caso disattivare
Programmautomatik (Program AE) sollte dann PROGRAM AE.
ausgeschaltet werden. – Modo ritratto dolce
– Softportrait-Modus – Modo lezione di sport
– Sport-Modus
48
Manuelles Messa a fuoco
Fokussieren manuale
– nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E

Aufnahmesituationen für Quando usare la messa a fuoco


manuelles Fokussieren manuale
In den folgenden Aufnahmesituationen sollte Nei seguenti casi è possibile ottenere risultati
manuell fokussiert werden: migliori regolando manualmente la messa a
fuoco.

[a] [b] [c] [d]

Fortgeschrittener Betrieb
•Schwache Beleuchtung [a] •Luce insufficiente [a]

Operazioni avanzate
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände, •Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
Himmel usw. [b] [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c] •Troppa luminosità dietro il soggetto [c]
•Horizontale Streifen [d] •Strisce orizzontali [d]
•Motiv hinter Milchglas •Soggetto dietro un vetro opaco
•Motiv hinter Maschendraht usw. •Soggetti dietro reti, ecc.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen •Soggetto luminoso o che riflette la luce
•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ •Ripresa di soggetti fermi da un treppiede

49
Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale

Vorgehensweise zum Messa a fuoco manuale


manuellen Fokussieren
Quando si mette a fuoco manualmente,
Es wird empfohlen, vor dem Aufnahmestart im innanzitutto mettere a fuoco in telefoto prima di
Telebereich zu fokussieren und dann am Zoom registrare e quindi regolare la profondità di
die gewünschte Brennweite einzustellen. campo.
(1) Stellen Sie FOCUS auf MANUAL. Das (1) Regolare FOCUS su MANUAL. L’indicatore
Symbol f erscheint im Sucher bzw. auf dem f appare nel mirino o sullo schermo LCD.
LC-Display. (2) Spostare la leva dello zoom automatico
(2) Drücken Sie die Zoomtaste zur T-Seite, um all’estremità del lato “T” nella zona di zoom
zum Ende des optischen Telebereichs
vorzufahren. ottico.
(3) Stellen Sie das Bild am NEAR/FAR-Rad (3) Girare la manopola NEAR/FAR per ottenere
scharf. una messa a fuoco nitida.
(4) Stellen Sie mit der Zoomtaste die gewünschte (4) Selezionare la lunghezza di campo desiderata
Brennweite ein. con la leva dello zoom automatico.

1 2W T W T
AUTO
MANUAL
INFINITY

4
3 W T W T
FAR NEAR

Zum Zurückschalten auf Autofokus Per tornare al modo di messa a fuoco


Schalten Sie FOCUS auf AUTO. Im Sucher bzw. automatica
auf dem LC-Display erlischt dann das Symbol Regolare FOCUS su AUTO. L’indicatore f nel
f. mirino o sullo schermo LCD scompare.
Zum Aufnehmen relativ dunkler Szenen Riprese in luoghi relativamente scuri
Fokussieren Sie zunächst im Telebereich, nehmen
Sie dann aber im Weitwinkelbereich auf. Riprendere in grandangolo dopo aver messo a
fuoco in telefoto.
Zum Aufnehmen eines sehr weit
entfernten Motivs Per riprendere un soggetto molto
Halten Sie FOCUS nach unten auf INFINITY distante
gedrückt. Das Objektiv wird dann auf Premere in basso FOCUS su INFINITY.
„unendlich“ fokussiert. L’obiettivo mette a fuoco l’oggetto più distante
Beim Loslassen schaltet der Camcorder auf mentre si tiene premuto FOCUS. Quando si
manuellen Fokussierbetrieb zurück.
Vor allem beim Aufnehmen eines entfernten rilascia, viene riattivato il modo di messa a fuoco
Motivs durch ein Fenster, durch Maschendraht manuale.
usw. ist es zweckmäßig, durch das obige Usare questa funzione per riprendere attraverso
Verfahren auf „unendlich“ zu fokussieren. una finestra o una rete, per mettere a fuoco un
Hinweise zum manuellen Fokussieren soggetto più distante.
Folgende Symbole können erscheinen:
Wenn ein sehr weit entferntes Motiv Note sulla messa a fuoco manuale
aufgenommen wird. Possono apparire i seguenti indicatori:
Wenn aufgrund eines zu geringen Abstands quando si riprende un soggetto molto distante
kein Fokussieren möglich ist. quando il soggetto è troppo vicino per essere
50 messo a fuoco.
Uso dell’effetto
Spezialeffekte immagine
Verfügbare Spezialeffekte Selezione dell’effetto
immagine
Mit Spezialeffekten, wie man sie z.B. aus dem
Fernsehen kennt, können Sie Ihre Aufnahmen È possibile creare immagini come quelle della
interessanter gestalten. televisione usando la funzione di effetto
immagine.

[a] [b] [c] [d] [e] [f]

Fortgeschrittener Betrieb
PASTEL [a] PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e
Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht. l’immagine sembra un cartone animato.

NEG. ART [b] NEG. ART [b]

Operazioni avanzate
Das Bild erscheint als Farbnegativ. Il colore e la luminosità dell’immagine sono
invertiti.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie. SEPIA
L’immagine è in color seppia.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß). B&W
L’immagine è monocroma (in bianco e nero).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt SOLARIZE [c]
wie eine Zeichnung. L’intensità della luce è più chiara e l’immagine
sembra un’illustrazione.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik. MOSAIC [d]
L’immagine è a mosaico.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt. SLIM [e]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt. STRETCH [f]
L’immagine si espande orizzontalmente.

51
Spezialeffekte Uso dell’effetto immagine

Wahl eines Spezialeffektes Uso della funzione di effetto


immagine
(1) Drücken Sie PICTURE EFFECT.
(2) Wählen Sie am Einstellrad den gewünschten (1) Premere PICTURE EFFECT.
Spezialeffekt. (2) Girare la manopola di controllo per
selezionare il modo di effetto immagine
desiderato.

1 2
PICTURE EFFECT
PASTEL

NEG. ART

SEPIA

B&W

SOLARIZE

MOSAIC

SLIM

STRETCH

Zum Abschalten der Per disattivare l’effetto immagine


Spezialeffektfunktion Premere PICTURE EFFECT. L’indicatore nel
Drücken Sie PICTURE EFFECT. Die Anzeige im mirino o sullo schermo LCD si spegne.
Sucher oder auf dem LC-Display erlischt.
Nota sull’effetto immagine
Hinweis zu den Spezialeffekten Quando si spegne la videocamera, questa torna
Beim Ausschalten kehrt der Camcorder automaticamente al modo normale.
automatisch in den normalen Betriebsmodus
zurück.

52
Manuelle Regolazione
Belichtungskorrektur dell’esposizione
– nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E

Wann ist eine manuelle Quando regolare l’esposizione


Belichtungskorrektur
Regolare manualmente l’esposizione nei seguenti
vorteilhaft? casi.
In folgenden Fällen ist es vorteilhaft, die
Belichtung manuell zu korrigieren.

[a] [b]

Fortgeschrittener Betrieb
[a] [a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). •Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere •Luce insufficiente: gran parte dell’immagine è
Teil des Motivs ist im Dunkeln). scura

Operazioni avanzate
[b] [b]
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem •Soggetto luminoso e sfondo scuro
dunklen Hintergrund. •Per registrare fedelmente l’oscurità
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Regolazione dell’esposizione
Vorgehensweise
(1) Premere EXPOSURE.
(1) Drücken Sie EXPOSURE. (2) Girare la manopola di controllo per regolare
(2) Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad. la luminosità.

1 EXPOSURE
– +

2 – +

Zum Zurückschalten auf Per tornare al modo di esposizione


automatische Belichtung automatica
Drücken Sie EXPOSURE erneut. Premere di nuovo EXPOSURE.

53
Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione dell’esposizione

Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Riprese con il sole alle spalle
Rücken zur Sonne! Se la fonte di luce si trova dietro il soggetto, o
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet nelle seguenti situazioni, il soggetto viene
sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden registrato troppo scuro.
Situationen wird das Motiv zu dunkel • Il soggetto è in interni con una finestra alle
aufgezeichnet: spalle.
•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem • Forti fonti di luce sono incluse nella scena.
Fenster. • Quando si riprende una persona con abiti
•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen. bianchi o lucidi su uno sfondo bianco, la faccia
•Die aufgenommene Person trägt weiße oder viene registrata troppo scura.
glänzende Kleider und steht vor einem weißen
Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht Riprese al buio
zu dunkel aufgezeichnet). Consigliamo l’impiego di una lampada video
(non in dotazione). Per ottenere i colori migliori è
Zum Aufnehmen bei Dunkelheit necessario mantenere un livello di luce
Hellen Sie die Aufnahme mit einer Videoleuchte sufficiente.
(nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen
erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung. Quando si regola manualmente l’esposizione
• BACK LIGHT non funziona.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur • Se si cambia il modo PROGRAM AE, la
•Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht. videocamera torna automaticamente al modo di
•Wenn PROGRAM AE-Modus geändert wird, esposizione automatica.
schaltet der Camcorder auf automatische
Belichtungseinstellung zurück.

54
Sovrapposizione di
Titeleinblendung un titolo
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. due titoli personali. È anche possibile scegliere la
Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del
können im Menü festgelegt werden. titolo.

Einblenden eines Titels Sovrapposizione di titoli


(1) Drücken Sie TITLE, um das Titelmenü (1) Premere TITLE per visualizzare il menu dei
anzuzeigen. titoli.
(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad , und (2) Girare la manopola di controllo per
drücken Sie dann auf das Rad. selezionare , e quindi premere la

Fortgeschrittener Betrieb
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad den manopola.
gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf (3) Girare la manopola di controllo per
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan selezionare il titolo desiderato e quindi
gewählten Sprache. premere la manopola. I titoli sono visualizzati
(4) Wählen Sie mit dem Einstellrad COLOUR nella lingua selezionata.
(Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION (Lage), (4) Girare la manopola di controllo per
und drücken Sie dann auf das Rad. selezionare il colore, le dimensioni o la
(5) Wählen Sie mit dem Einstellrad die posizione e quindi premere la manopola.
gewünschte Option, und drücken Sie dann (5) Girare la manopola di controllo per
auf das Rad. selezionare la voce desiderata e quindi

Operazioni avanzate
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der premere la manopola.
Titel Ihren Vorstellungen entspricht. (6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a che il titolo ha
(7) Drücken Sie erneut auf das Rad, um den l’aspetto desiderato.
Einstellvorgang zu verlassen. (7) Premere di nuovo la manopola di controllo
(8) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu per completare l’impostazione.
beenden. (8) Quando si desidera cessare la registrazione
del titolo premere TITLE.

1, TITLE 2 PRESET TITLE


HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!

8 OUR SWEET BABY


WEDDING
VACATION
THE END
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END [TITLE] : END

3 PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
TITLE

THE END
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END [TITLE] : END

4 SIZE

SIZE
SMALL

LARGE
TITLE

THE END

6 THE END
[TITLE] : END

7
THE END

55
Titeleinblendung Sovrapposizione di un titolo

Zum Einblenden des Titels am Per sovrapporre un titolo dall’inizio


Anfang der Aufnahme Dopo il punto 7, premere START/STOP per
Starten Sie nach Schritt 7 die Aufnahme durch iniziare la registrazione.
Drücken von START/STOP.
Per sovrapporre un titolo durante la
Zum Einblenden des Titels während registrazione
der Aufnahme Dopo aver premuto START/STOP per avviare la
Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von registrazione, procedere dal punto 1. In questo
START/STOP, und führen Sie dann den obigen caso i segnali acustici non sono emessi.
Vorgang ab Schritt 1 aus. In diesem Fall ist kein
Piepton zu hören.
Per selezionare la lingua dei titoli
Zum Umschalten der Sprache eines preselezionati
fest im Camcorder gespeicherten Quando si vuole selezionare la lingua,
selezionare prima del punto 2. Quindi
Titels selezionare la lingua e continuare dal punto 2.
Wählen Sie , bevor Sie Schritt 2 ausführen.
Stellen Sie dann die Sprache ein, und fahren Sie
mit Schritt 2 fort. Per usare un titolo personale
Per usare un titolo creato personalmente,
Zum Abrufen eines von Ihnen selezionare al punto 2.
erstellten Titels
Wählen Sie im Schritt 2 die Option . Note sulla sovrapposizione del titolo
•Se non si sono creati titoli personali, “– – – – ...”
Hinweise zur Titeleinblendung appare sul display.
•Wenn Sie keinen eigenen Titel abgespeichert • La funzione FADER funziona mentre è
haben, erscheint „– – – – ...“ im Display. visualizzato un titolo, ma il titolo non subisce la
•Während ein Titel eingeblendet wird, kann dissolvenza (solo CCD-TRV35E/TRV65E/
auch die FADER-Funktion verwendet werden. TRV69E).
Der Titel wird jedoch nicht mit ein-/ • Se si visualizza il menu o il menu dei titoli
ausgeblendet (nur CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV69E). durante la sovrapposizione del titolo, il titolo
•Wenn Sie bei eingeblendetem Titel das non viene registrato mentre il menu o il menu
Titelmenü oder ein anderes Menü abrufen, dei titoli è visualizzato.
wird der Titel nicht auf das Band
aufgezeichnet. Il colore del titolo cambia come segue:
WHITE (bianco) ˜ YELLOW (giallo) ˜
Die Farbe kann in der folgenden Reihenfolge VIOLET (viola) ˜ RED (rosso) ˜ CYAN
umgeschaltet werden: (azzurro) ˜ GREEN (verde) ˜ BLUE (blu)
WHITE (Weiß) ˜ YELLOW (Gelb) ˜ VIOLET
(Violett) ˜ RED (Rot) ˜ CYAN (Cyan) ˜ Le dimensioni del titolo cambiano come
GREEN (Grün) ˜ BLUE (Blau) segue:
Die Titelgröße kann in der folgenden SMALL (piccolo) ˜ LARGE (grande)
Reihenfolge geändert werden:
SMALL (klein) ˜ LARGE (groß) La posizione del titolo cambia come segue:
Quando si selezionano le dimensioni titolo
Anzahl der Titelpositionen: “SMALL” è possibile scegliere tra 9 posizioni.
Bei der Titelgröße „SMALL“ stehen 9 Quando si selezionano le dimensioni titolo
verschiedene und bei der Titelgröße „LARGE“ 8 “LARGE” è possibile scegliere tra 8 posizioni.
verschiedene Positionen zur Auswahl.
Note sul titolo
Hinweise zum Titel • A seconda delle dimensioni o della posizione
•Abhängig von der Größe und der Position des
Titels werden manchmal Datum und/oder del titolo, sia la data che l’orario o uno di essi
Uhrzeit nicht angezeigt. non viene visualizzato.
•Wenn bei der Titelgröße „LARGE“ 13 Zeichen • Se si immettono 13 caratteri o più per un titolo
oder mehr eingegeben werden, wählt der LARGE, il titolo viene ridotto automaticamente
Camcorder nach der Festlegung der Position a dimensioni adeguate dopo che è stata
automatisch eine geeignete (kleinere) impostata la posizione.
Titelgröße. • Quando è visualizzato il titolo gli indicatori
•Wenn ein Titel angezeigt wird, erscheinen die LCD BRIGHT e VOLUME non appaiono.
56 Anzeigen LCD BRIGHT und VOLUME nicht.
Erstellen eigener Creazione di titoli
Titel originali
Der Camcorder besitzt Speicherplätze für zwei È possibile creare fino a due titoli e memorizzarli
von Ihnen erstellte Titel. Es wird empfohlen, den nella videocamera. Consigliamo di regolare
POWER-Schalter auf PLAYER zu stellen oder die l’interruttore POWER su PLAYER o di estrarre la
Cassette herauszunehmen, bevor der folgende cassetta prima di cominciare.
Vorgang ausgeführt wird. Il titolo può contenere fino a 20 caratteri.
Der Titel kann bis zu 20 Zeichen lang sein. (1) Premere TITLE per visualizzare il menu dei
(1) Drücken Sie TITLE, um das Menü abzurufen. titoli.
(2) Wählen Sie am Einstellrad und drücken Sie (2) Girare la manopola di controllo per
selezionare e quindi premere la manopola.
dann auf das Rad.
(3) Girare la manopola di controllo per
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad zwischen der
selezionare la prima riga (CUSTOM1) o la
ersten Zeile (CUSTOM 1) und der zweiten seconda riga (CUSTOM2) e quindi premere la

Fortgeschrittener Betrieb
Zeile (CUSTOM 2), und drücken Sie dann auf manopola.
das Rad. (4) Girare la manopola di controllo per
(4) Wählen Sie mit dem Einstellrad die Stelle, an selezionare la colonna del carattere desiderato
der ein Zeichen eingegeben werden soll, und e quindi premere la manopola.
drücken Sie dann auf das Rad. (5) Girare la manopola di controllo per
(5) Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen, selezionare il carattere desiderato e quindi
und drücken Sie dann auf das Rad. premere la manopola.
(6) Wiederholen Sie Schritt 4 und 5, bis der Titel (6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a completare il
vollständig ist. titolo.
(7) Wählen Sie mit dem Einstellrad SET, und (7) Per concludere l’impostazione del titolo,

Operazioni avanzate
drücken Sie dann auf das Rad, um die girare la manopola di controllo per
Titelerstellung zu beenden. selezionare SET e quindi premere la
manopola.

1 TITLE 2 TITLE SET


CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··" ––––––––––––––––––––
RETURN

[TITLE] : END [TITLE] : END

3 TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN

[TITLE] : END [TITLE] : END

4 1 TITLE SET
––––––––––––––––––––
2 TITLE SET
––––––––––––––––––––

7 6
[TITLE] : END [TITLE] : END

TITLE SET
3 TITLE SET
4 TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE – –––––––––––––––––––– S–––––––––––––––––––

[TITLE] : END [TITLE] : END [TITLE] : END

57
Erstellen eigener Titel Creazione di titoli originali

Editieren eines gespeicherten Titels Per modificare un titolo memorizzato


Wählen Sie im Schritt 3 den Parameter CUSTOM Al punto 3 selezionare CUSTOM1 o CUSTOM2, a
1 oder CUSTOM 2 (je nachdem, welcher Titel seconda del titolo da modificare, e quindi
editiert werden soll), und editieren Sie den Titel cambiare il titolo.
dann.
Nota
Hinweis Non è possibile immettere un titolo di oltre 20
Der Titel kann aus bis zu 20 Zeichen bestehen. caratteri.

Wenn bei eingelegter Cassette der nächste Se si impiegano 5 minuti o più per
Schritt nicht innerhalb von 5 Minuten l’immissione dei caratteri mentre è inserita
ausgeführt wird una cassetta nella videocamera
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus; die La videocamera si spegne automaticamente. I
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch caratteri immessi sono conservati. Abbassare
erhalten. Drehen Sie in einem solchen Fall STANDBY e rispostarlo verso l’alto e quindi
STANDBY nach unten und wieder nach oben, procedere dal punto 1.
und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
Per cancellare un titolo
Löschen eines Titels Al punto 4, girare la manopola di controllo per
Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die selezionare [M] e quindi premere la manopola.
Option [M], und drücken Sie dann auf das Rad. L’ultimo carattere viene cancellato. Ripetere
Das letzte Zeichen des Titels wird dabei gelöscht. questo punto per cancellare tutti i caratteri.
Wiederholen Sie den Vorgang, bis der ganze Titel
gelöscht ist.

Einfügen einer Szene Inserimento di una


in ein bereits scena all’interno di
bespieltes Band un nastro registrato
– nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E
Durch Festlegung des Start- und Endpunktes È possibile inserire una scena in un nastro
kann eine Szene des Bandes durch eine neue registrato stabilendone il punto di inizio e il
Szene ersetzt werden. Wenn momentan der RC- punto di fine. La parte registrata
Timecode angezeigt wird, stellen Sie den precedentemente viene cancellata. Se è
Menüparameter COUNTER auf NORMAL, so visualizzato il codice temporale RC, regolare
daß der Bandzähler erscheint. COUNTER su NORMAL nel sistema a menu per
visualizzare il contatore del nastro.

58
Inserimento di una scena
Einfügen einer Szene in ein all’interno di un nastro
bereits bespieltes Band registrato

(1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
Betrieb befindet, drücken Sie die + oder – tenere premuto il lato + (riproduzione in
Seite von EDITSEARCH, um im Vorwärts- avanti) o il lato – (riproduzione indietro) di
bzw. Rückwärts-Wiedergabebetrieb den EDITSEARCH e rilasciare il tasto nel punto in
Einfüg-Endpunkt [b] aufzusuchen, und lassen cui si desidera concludere l’inserimento [b].
Sie die Taste dort los. Der Camcorder schaltet La videocamera torna di nuovo al modo di
dann wieder in den Standby-Betrieb. attesa.
(2) Drücken Sie COUNTER RESET, um den (2) Premere COUNTER RESET. Il contatore torna
Zähler auf Null zurückzustellen. a zero.
(3) Halten Sie die – Seite von EDITSEARCH (3) Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH e
gedrückt, bis der Einfüg-Startpunkt [a] rilasciare il tasto nel punto in cui si desidera

Fortgeschrittener Betrieb
erreicht ist, und lassen Sie die Taste dort los. iniziare l’inserimento [a].
(4) Drücken Sie ZERO MEM an der (4) Premere ZERO MEM sul telecomando.
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige L’indicatore ZERO MEM lampeggia.
blinkt. (5) Premere START/STOP per avviare la
(5) Drücken Sie START/STOP, um die registrazione. La registrazione a inserimento
Aufnahme zu starten. Am Zähler-Nullpunkt si interrompe automaticamente in
stoppt die Aufnahme automatisch. corrispondenza del punto zero del contatore.

Operazioni avanzate
[a] [b]

1 3 2 COUNTER
RESET
STBY 0:00:00

EDITSEARCH EDITSEARCH

4 5
ZERO MEM CK
LO
STA

ND
BY

START/STOP

STBY –0:01:23 –0:01:22

ZERO MEM ZERO MEM

Zum Ändern des Endpunktes Per cambiare il punto di fine


Drücken Sie ZERO MEM, so daß die ZERO Premere ZERO MEM per far sparire l’indicatore
MEM-Anzeige erlischt, und wiederholen Sie ZERO MEM e quindi ripetere i punti da 2 a 5.
dann die Schritte 2 bis 5.

59
Inserimento di una scena
Einfügen einer Szene in ein all’interno di un nastro
bereits bespieltes Band registrato

Hinweise zum Einfügbetrieb Note sull’inserimento


•Am Endpunkt der eingefügten Szene treten • L’immagine e il suono possono essere distorti
möglicherweise Bild- und Tonstörungen auf. alla fine della parte inserita quando questa
•Wenn auf einen Bandteil aufgenommen wird, viene riprodotta.
der eine Leerstelle enthält, arbeitet die Zero •Se si registra su una parte che contiene una
Memory-Funktion nicht einwandfrei. sezione non registrata, la funzione di memoria
•Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf del punto zero può non attivarsi correttamente.
5SEC oder steht, kann die Zero Memory- • Quando l’interruttore START/STOP MODE è
Funktion nicht verwendet werden. regolato su 5SEC o , non è possibile usare la
funzione di memoria del punto zero.

Einblenden von
Datum und Uhrzeit Registrazione della
in das Aufnahmebild data/orario
Wenn Sie vor dem Aufnahmestart DATE und/ Prima di iniziare la registrazione o durante la
oder TIME drücken, wird das im Sucher bzw. auf registrazione premere DATE o TIME. È possibile
dem LC-Display angezeigte Datum und/oder die registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino
Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufgezeichnet. o sullo schermo LCD insieme all’immagine.
Zum Aufzeichnen des Datums drücken Sie Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
DATE, zum Aufzeichnen der Uhrzeit drücken Sie (o DATE) per registrare contemporaneamente la
TIME, und zum Aufzeichnen von beiden data e l’orario.
Informationen drücken Sie beide Tasten L’orologio è stato impostato in fabbrica
nacheinander. sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
die Uhrzeit von London und das Modell für die possibile regolare l’orologio nel sistema a menu.
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen
Sie die Uhr im Menü ein.

DATE TIME

4 7 1998

4 7 1998
TIME DATE 17:30:00

17:30:00

Zum Abschalten der Datums-/ Per smettere di registrare la data e/o


Uhrzeitanzeige im Aufnahmebild l’orario
Drücken Sie DATE und/oder TIME erneut. Premere di nuovo DATE e/o TIME.
Datum und/oder Uhrzeit werden aus dem Bild L’indicazione della data e/o dell’orario
ausgeblendet, ohne daß die Aufnahme scompare. La registrazione continua.
unterbrochen wird.
60
Automatische Ottimizzazione delle
Einmessung des condizioni di
Bandes registrazione
Die ORC-Funktion (Optimizing Recording Usare questa funzione per controllare lo stato del
Condition) ermöglicht eine automatische nastro prima della registrazione, in modo da
Anpassung des Camcorders an das Band und poter ottenere l’immagine migliore possibile
gewährleistet dadurch eine optimale (ORC).
Aufnahmequalität. (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
(1) Während sich der Camcorder im Standby- premere MENU per visualizzare il menu.
Betrieb befindet, rufen Sie durch Drücken von (2) Girare la manopola di controllo per
MENU das Menü ab. selezionare Ò, e quindi premere la
(2) Wählen Sie mit dem Einstellrad Ò, und
manopola.
drücken Sie dann auf das Rad.

Fortgeschrittener Betrieb
(3) Girare la manopola di controllo per
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad ORC TO SET,
und drücken Sie dann auf das Rad. selezionare ORC TO SET e quindi premere la
Die Anzeige START/STOP KEY beginnt zu manopola.
blinken. “START/STOP KEY” lampeggia.
(4) Drücken Sie START/STOP. (4) Premere START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa fünf La videocamera impiega circa 5 secondi per
Sekunden lang den Bandzustand und schaltet controllare lo stato del nastro e quindi ritorna
dann in den Standby-Betrieb zurück. al modo di attesa.

1 MENU
2 TAPE SET TAPE SET

Operazioni avanzate
REC MODE REC MODE SP
ORC TO SET ORC TO SET
REMAIN REMAIN
COUNTER COUNTER
RETURN

3 TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
RETURN START/STOP
KEY

4 LO
CK STBY 0:00:00

ORC
STA

ND
BY

START/STOP

Nach einem Cassettenwechsel Ogni volta che si inserisce la cassetta


Führen Sie den obigen Vorgang erneut aus. Eseguire di nuovo il procedimento sopra.

Hinweise zur ORC-Funktion Note sulla funzione ORC


•Wenn ORC TO SET aktiviert wird, löscht der •Quando si imposta ORC TO SET, la
Camcorder einen etwa 0,1 Sekunden langen registrazione sul nastro viene cancellata per lo
Teil auf dem Band, um den Bandzustand spazio di circa 0,1 secondi in modo che la
überprüfen zu können. Beachten Sie dies, wenn videocamera possono controllare lo stato del
das Band bereits eine Aufzeichnung enthält. nastro. Fare attenzione quando si usa un nastro
Die Leerstelle von 0,1 Sekunden verschwindet,
registrato. Lo spazio vuoto di 0,1 secondi viene
wenn Sie ab der Stelle, an der ORC TO SET
cancellato se si registra dal punto in cui si è
aktiviert wurde, mindestens 2 Sekunden lang
aufnehmen oder wenn Sie im Rahmen einer impostato ORC TO SET per più di due secondi
neuen Aufnahme die Leerstelle neu bespielen. o se si registra sopra lo spazio vuoto.
•Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert ist •Non è possibile usare questa funzione su un
(rote Markierung sichtbar), kann die ORC- nastro con il segno rosso della cassetta esposto.
Funktion nicht verwendet werden. 61
Verwendung der Disattivazione della
Bildstabilisierfunktion funzione STEADY
(Steady Shot) SHOT
– nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
Die Steady Shot-Funktion stabilisiert verwackelte Mentre la funzione Steady Shot è attivata la
Aufnahmen. videocamera compensa il tremito delle mani.

Bei eingeschalteter Bildstabilisierfunktion È possibile disattivare la funzione Steady Shot


erscheint das Symbol im Sucher bzw. auf dem quando non se ne ha bisogno. L’indicatore “ ”
LC-Display. Wenn die Bildstabilisierfunktion appare nel mirino o sullo schermo LCD. Non
nicht benötigt wird (beispielsweise beim usare la funzione Steady Shot quando si riprende
Aufnehmen eines stationären Motivs mit einem un soggetto fermo usando un treppiede.
Stativ), schalten Sie sie aus. Si può selezionare ON o OFF nel sistema a menu.
Die Funktion kann im Menü ein- und (p. 34)
ausgeschaltet werden. (Seite 34)
Per attivare di nuovo la funzione
Zum Einschalten der Steady Shot
Bildstabilisierfunktion Regolare STEADYSHOT su ON nel sistema a
Stellen Sie STEADYSHOT im Menü auf ON. menu.

Hinweise zur Bildstabilisierfunktion Note sulla funzione Steady Shot


•Bei sehr unruhig gehaltenem Camcorder •La funzione Steady Shot non corregge tremiti
kommt es auch bei eingeschalteter eccessivi della videocamera.
Bildstabilisierfunktion zu verwackelten •Quando si regola la funzione STEADYSHOT su
Aufnahmen. ON o OFF nel sistema a menu l’esposizione
•Wenn der Menüparameter STEADYSHOT auf può fluttuare.
ON oder OFF umgestellt wird, kann es zu •La funzione Steady Shot non agisce nel modo
Helligkeitsschwankungen kommen. 16:9 FULL. Se si regola STEADYSHOT su ON
•Im 16:9 FULL-Modus arbeitet die nel sistema a menu, l’indicatore lampeggia.
Bildstabilisierfunktion nicht. Wenn
STEADYSHOT auf ON gestellt wird, blinkt das
Symbol .

62
Bandwiedergabe auf Visione sullo schermo
einem Fernseher di un televisore
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Collegare la videocamera al televisore o
Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder videoregistratore per vedere le immagini di
Videorecorder anschließen. In diesem Fall wird riproduzione sullo schermo del televisore.
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu Quando si guardano le immagini di riproduzione
betreiben. collegando la videocamera al televisore,
consigliamo di usare la corrente domestica come
Klappen Sie das LC-Display zurück, wenn Sie fonte di alimentazione.
das Band auf einem Fernseher wiedergeben, da
es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen
Durante la riproduzione sullo schermo di un
kann.
televisore, chiudere lo schermo LCD, altrimenti si
possono verificare distorsioni nell’immagine.
Direkter Anschluß an Fernseher

Fortgeschrittener Betrieb
oder Videorecorder mit Video/ Collegamento diretto ad un
Audio-Eingängen televisore/videoregistratore dotato
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am di prese di ingresso video/audio
Camcorder, und verbinden Sie die
Ausgangsbuchsen des Camcorders über das Quando si collega il cavo di collegamento A/V,
mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den LINE assicurarsi di collegarne le spine alle prese dello
IN-Buchsen des Fernsehers oder des (am stesso colore.
Fernseher angeschlossenen) Videorecorders. Aprire il copriprese. Usando il cavo di
Beachten Sie beim Anschließen die Farben der collegamento A/V in dotazione, collegare la
Stecker und Buchsen. Stellen Sie den TV/VCR- videocamera agli ingressi LINE IN del televisore

Operazioni avanzate
Wähler am Fernseher auf VCR (Videobetrieb). o videoregistratore collegato al televisore.
Wird der Camcorder am Videorecorder Regolare il selettore TV/VCR del televisore su
angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler VCR. Quando si è eseguito il collegamento al
am Videorecorder auf LINE. videoregistratore, regolare il selettore di ingresso
del videoregistratore su LINE.
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E

IN

VIDEO
VIDEO

AUDIO
AUDIO

: Signalfluß/Flusso del segnale

CCD-TRV65E/TRV69E

(nicht mitgeliefert)/
S VIDEO (non in dotazione) IN
[a] S VIDEO
VIDEO
VIDEO
[b]
AUDIO
AUDIO

: Signalfluß/Flusso del segnale 63


Bandwiedergabe auf einem Visione sullo schermo di un
Fernseher televisore

– nur CCD-TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV65E/TRV69E


Wenn Ihr Fernseher oder Videorecorder mit Se il videoregistratore o il televisore è dotato di
einer S-Videobuchse ausgestattet ist, wird presa S video, collegare usando un cavo S video
empfohlen, ein S-Videokabel ([a], nicht (non in dotazione) [a] per ottenere un’immagine
mitgeliefert) an diese Buchse anzuschließen, um di alta qualità. Se si collega la videocamera
eine bessere Bildqualität zu erhalten. In diesem usando il cavo S video (non in dotazione) [a],
Fall ist es nicht erforderlich, den gelben Stecker non è necessario collegare la spina gialla (video)
(Video) des A/V-Kabels [b] einzustecken. del cavo di collegamento A/V [b].

Anschluß eines Mono-Fernsehers oder Se il televisore o videoregistratore è di tipo


-Videorecorders monoaurale
– nur CCD-TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV65E/TRV69E
Schließen Sie nur den weißen Stecker (Audio) an Collegare solo la spina bianca per l’audio sia
den Camcorder und den Videorecorder bzw. sulla videocamera che sul televisore o
Fernseher an. Bei dieser Anschlußart erfolgt die videoregistratore. Con questo collegamento il
Tonwiedergabe stets in Mono, selbst wenn es suono è monoaurale anche per il modello stereo.
sich um ein Stereo-Gerät handelt.
Se il televisore/videoregistratore è dotato di
Anschluß eines Fernsehers oder connettore a 21 terminali (EUROCONNECTOR)
Videorecorders mit 21pol-Buchse Usare l’adattatore per 21 terminali in dotazione.
(EUROCONNECTOR)
Verwenden Sie den mitgelieferten 21pol-
Adapter.

TV TV TV

Anschluß eines Fernsehers oder Per collegare ad un televisore o


Videorecorders ohne Video/Audio- videoregistratore privo di prese di ingresso
Eingangsbuchsen video/audio
Verwenden Sie einen HF-Adapter (nicht Usare un adattatore RFU (non in dotazione).
mitgeliefert).
Per vedere l’immagine da un televisore o
Kontrolle des Fernseh- oder videoregistratore
Videorecorderbildes – Solo CCD-TRV65E/TRV69E
– nur CCD-TRV65E/TRV69E È possibile vedere l’immagine sullo schermo
Wenn Sie das Bild auf dem LC-Display oder im LCD o nel mirino. Collegare la videocamera alle
Sucher anzeigen wollen, schließen Sie den uscite del televisore o videoregistratore.
Camcorder an die Ausgangsbuchsen des
Fernsehers bzw. Videorecorders an.

64
Aufsuchen einer Ricerca del
Datumsgrenze auf cambiamento di
dem Band data registrata
– nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle È possibile cercare il confine tra due date di
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum registrazione usando il codice dati
ändert. Der Camcorder wertet hierzu den beim automaticamente registrato sul nastro.
Aufnehmen stets automatisch mit auf das Band Sono disponibili due modi:
aufgezeichneten Datumscode aus. Dies •Ricerca dell’inizio di una data specifica e
ermöglicht die folgenden beiden Funktionen: riproduzione da quel punto (ricerca di data)
•Automatischer Wiedergabestart an einer •Ricerca dell’inizio di tutti i giorni, uno dopo
Datumsgrenze (Date Search, Datums- l’altro, e riproduzione di circa 10 secondi di

Fortgeschrittener Betrieb
Suchbetrieb). ciascun giorno (scorrimento date)
•Automatisches Anspielen von etwa 10
Sekunden an jeder Datumsgrenze (Date Scan,
Datums-Anspielbetrieb).

4.7.1998 5.7.1998 31.12.1998

Operazioni avanzate
V V V
[a] [b] [c]

Mit DATE kann zyklisch wie folgt umgeschaltet A ciascuna pressione di DATE, il modo cambia
werden: come segue:

Datums- n Datums- n ausgeschaltet Ricerca della Scorrimento


Suchbetrieb Anspielbetrieb data n date n Niente

Datums-Suchbetrieb (Date Search) Per cercare l’inizio di una data


(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. specifica
Die Bandlauftasten leuchten auf. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. I
(2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung. tasti di controllo video si illuminano.
(3) Wenn sich das Band momentan bei [b] (2) Premere DATE sul telecomando.
befindet, drücken Sie 0 zum Aufsuchen der (3) Quando la posizione attuale è [b], premere
Stelle [a] bzw. ) zum Aufsuchen der Stelle 0 per cercare verso [a] o premere ) per
[c]. cercare verso [c] .

65
Aufsuchen einer Datumsgrenze Ricerca del cambiamento di
auf dem Band data registrata

Datums-Anspielbetrieb (Date Scan) Per scorrere l’inizio di tutte le date


(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
(2) Drücken Sie DATE an der Fernbedienung (2) Premere DATE sul telecomando due volte.
zweimal. (3) Premere 0 o ). Lo scorrimento date
(3) Drücken Sie 0 oder ). Der inizia.
Anspielbetrieb beginnt.

1 POWER
CAMERA
OFF
PLAYER

2 DATE
3
DATE DATE
SEARCH SCAN REW FF

Zum Abschalten von Date Search und Date Per interrompere la ricerca o lo scorrimento
Scan Premere uno dei seguenti tasti : DATE, (, p,
Drücken Sie eine der folgenden Bandlauftasten: 0 o ).
DATE, (, p, 0 oder ).
Per vedere immagini durante la ricerca o lo
Zum Anzeigen des Bildes beim Date Search- scorrimento
und Date Scan-Betrieb Premere ( e quindi premere 0 o ).
Drücken Sie ( und dann 0 bzw. ).
Se si esegue la ricerca di data o lo scorrimento
Wenn der Date Search- und Date Scan-Betrieb date durante la riproduzione
aus der Wiedergabe heraus gestartet wird Mentre la videocamera cerca la data, l’immagine
Während der Camcorder im Vor- oder di avanzamento rapido o riavvolgimento viene
Rückspulbetrieb das Datum aufsucht, erscheint visualizzata. Alcuni disturbi sono inevitabili.
das Bild. Gewisse Bildstörungen sind dabei
unvermeidlich. Se si sono cancellati o riscritti i segnali di
indice
Nach dem Löschen oder Ändern einer Il punto in cui la data cambia può essere spostato
Indexmarkierung di circa 10 secondi di riproduzione.
Bei der Wiedergabe kann sich die Datumsgrenze
um bis zu etwa 10 Sekunden verschieben. Note sul modo di ricerca della data e
scorrimento date
Hinweis zum Date Search- und Date Scan- •Se la registrazione di un giorno è di durata
Betrieb und-Anspielbetrieb inferiore a 2 minuti, la videocamera può non
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag individuare accuratamente i suoi confini.
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder •La ricerca della data e lo scorrimento date non
den Datumscode möglicherweise nicht. funzionano per nastri registrati su videocamere
•Date Search und Date Scan arbeitet nicht, wenn prive di funzione di codice dati.
das Band mit einem anderen Camcorder ohne
Datumscode-Funktion bespielt wurde.
66
Ritorno ad una
Rückkehr zu einer posizione
markierten Bandstelle preselezionata
– nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E
Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine Usando il telecomando, è facile tornare al punto
bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden. desiderato sul nastro dopo la riproduzione.
Diese Funktion arbeitet mit dem Bandzähler. Usare il contatore del nastro. Se è visualizzato il
Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, stellen codice temporale RC, regolare COUNTER su
Sie den Menüparameter COUNTER auf NORMAL nel sistema a menu in modo da
NORMAL, so daß der Bandzähler erscheint. visualizzare il contatore del nastro.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe an der (1) Durante la riproduzione, premere COUNTER
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten, RESET al punto che si desidera localizzare in

Fortgeschrittener Betrieb
die COUNTER RESET-Taste. Der Zähler wird seguito. Il contatore visualizza “0:00:00”.
auf 0:00:00 zurückgesetzt. (2) Premere p quando si desidera interrompere
(2) Am Ende der Wiedergabe drücken Sie p. la riproduzione.
(3) Drücken Sie ZERO MEM an der (3) Premere ZERO MEM sul telecomando.
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige L’indicatore ZERO MEM lampeggia.
blinkt. (4) Premere 0 per riavvolgere o ) per far
(4) Drücken Sie 0 zum Zurückspulen bzw. ) avanzare il nastro fino alla lettura zero del
zum Vorspulen. Das Band stoppt automatisch contatore. Il nastro si ferma automaticamente
in etwa am Zähler-Nullpunkt. quando il contatore raggiunge circa zero.

Operazioni avanzate
1 COUNTER
RESET
0:00:00
3 ZERO MEM 0:12:34
ZERO MEM

2 STOP
4 REW FF

Hinweise zum Bandzähler Note sul contatore del nastro


•Der Bandzähler arbeitet nur, wenn das Band •Perché il contatore possa funzionare deve
eine Aufzeichnung enthält. Bei einem leeren esserci qualcosa registrato sul nastro. Il
Band arbeitet er nicht. contatore non funziona per le parti vuote del
•Das Band stoppt möglicherweise einige nastro.
Sekunden vor oder hinter dem tatsächlichen •Può esistere una differenza di vari secondi
Nullpunkt. rispetto al tempo reale.

67
Rückkehr zu einer markierten Ritorno ad una posizione
Bandstelle preselezionata

Hinweise zur Zero Memory-Funktion Note su ZERO MEM


•Bei Drücken von ZERO MEM wird der Zähler- •Quando si preme ZERO MEM, il punto
Nullpunkt gespeichert. Wenn Sie das Band corrispondente alla lettura zero del contatore
zurückspulen wollen, drücken Sie ZERO MEM viene memorizzato. Premere di nuovo ZERO
erneut, um die Speicherung zu löschen. MEM prima del riavvolgimento per cancellare
•Wenn das Band einmal zum gespeicherten la memoria.
Punkt zurück- oder vorgespult wurde, wird die • Questa funzione viene disattivata
Funktion automatisch ausgeschaltet. automaticamente quando il nastro viene
•Während der Aufnahme oder Wiedergabe riavvolto o fatto avanzare fino al punto
arbeitet die Zero Memory-Funktion nicht. preselezionato.
• ZERO MEM non funziona durante la
registrazione o la riproduzione.

Setzen und Aufsuchen Localizzazione di un


von Indexmarken punto marcato
– nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E
Während der Aufnahme oder Wiedergabe È possibile localizzare facilmente l’inizio di un
können Sie bestimmte Teile durch Indexmarken programma registrato scrivendo un segnale di
kennzeichnen, um sie später leichter indice durante la registrazione o la riproduzione
wiederfinden zu können. e cercandolo in seguito.

Setzen von Indexmarken Scrittura di un segnale di indice


Indexmarken können sowohl während der È possibile scrivere un segnale di indice durante
Aufnahme als auch während der Wiedergabe la registrazione o la riproduzione.
gesetzt werden.
Scrittura di un segnale di indice
Setzen einer Indexmarke am Anfang all’inizio della registrazione o
der Aufnahme oder Wiedergabe riproduzione
Drücken Sie im Aufnahme-Bereitschaftsbetrieb Premere INDEX MARK sul telecomando in
oder Wiedergabe-Pausenbetrieb die INDEX modo di attesa di registrazione o pausa di
MARK-Taste an der Fernbedienung. INDEX riproduzione. L’indicatore INDEX MARK appare
MARK erscheint dann im Sucher bzw. auf dem nel mirino o sullo schermo LCD con l’indicatore
LC-Display, wobei MARK blinkt. Sobald die MARK lampeggiante. Quando inizia la
Aufnahme bzw. Wiedergabe gestartet wird, registrazione o la riproduzione, l’indicatore
stoppt das Blinken von MARK und es wird eine MARK cessa di lampeggiare, indicando la
Indexmarke aufgezeichnet. Anschließend erlischt scrittura del segnale di indice. Quindi l’indicatore
die Anzeige INDEX MARK. INDEX MARK scompare.

68
Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto
Indexmarken marcato

Setzen einer Indexmarke während Scrittura di un segnale di indice


der Aufnahme oder Wiedergabe durante la registrazione o la
Drücken Sie an der zu markierenden Bandstelle riproduzione
die MARK-Taste an der Fernbedienung. Premere MARK sul telecomando al punto che si
desidera localizzare in seguito.

Fortgeschrittener Betrieb
MARK
INDEX
MARK

Operazioni avanzate
Hinweise zu den Indexmarken Note sulla scrittura
•Achten Sie darauf, daß die Indexmarken •Assicurarsi di scrivere i segnali di indice ad
mindestens zwei Minuten voneinander entfernt intervalli di più di due minuti, altrimenti
sind, da sie der Camcorder sonst potrebbe essere impossibile localizzarli
möglicherweise nicht findet. correttamente.
•Wenn Sie die Aufnahme während des •Se si interrompe la registrazione durante la
Indexmarken-Aufzeichnungsprozesses (d.h. scrittura del segnale di indice (l’indicatore
während INDEX MARK im Sucher bzw. auf INDEX MARK è illuminato nel mirino), la
dem LC-Display angezeigt wird) stoppen, ricerca può non essere completata
findet der Camcorder die Indexmarke correttamente.
möglicherweise später nicht. •Se si scrive un segnale di indice su un nastro su
•Beim Setzen einer Indexmarke wird ein cui è registrato il codice dati, il codice dati viene
eventuell an dieser Stelle vorhandener cancellato al punto in cui viene scritto il segnale
Datumscode gelöscht. Bei der Wiedergabe zeigt di indice. Quando si riproduce il nastro, la
der Camcorder in diesem Fall die vor der videocamera continua a visualizzare il codice
gelöschten Stelle vorhanden Daten an. dati immediatamente precedente quello
•Wenn während der Wiedergabe eine cancellato.
Indexmarke gesetzt wird, erscheint ein •Una striscia nera appare quando si scrive un
schwarzer Streifen im Bild und der Ton wird segnale di indice durante la riproduzione e il
stummgeschaltet. Das auf dem Band suono non è udibile. Questo non influenza
aufgezeichnete Bild und der aufgezeichnete l’immagine e il suono che sono già registrati.
Ton werden jedoch nicht beeinflußt. •Non è possibile scrivere segnali di indice su
•Auf eine gegen Aufnahme gesperrte Cassette nastri in cui la parte rossa della linguetta è
(rote Lamelle sichtbar) kann keine Indexmarke esposta.
aufgezeichnet werden. •Non è possibile scrivere segnali di indice su un
•Auf ein Band mit einer NTSC-Aufzeichnung nastro registrato con il sistema NTSC.
kann keine Indexmarke aufgezeichnet werden. •Non è possibile scrivere segnali di indice
•Im 5SEC- und -Aufnahmebetrieb sowie durante la registrazione di 5 secondi, la
während des Ausblendvorgangs kann keine registrazione solo con il tasto START/STOP
Indexmarke aufgezeichnet werden. premuto o durante la dissolvenza in chiusura.

69
Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto
Indexmarken marcato

Anspielen der markierten Teile Scorrimento dell’inizio di


– Index Scan-Funktion ciascun punto marcato -
Scorrimento indici
(1) Drücken Sie während der normalen
Wiedergabe die INDEX-Taste an der (1) Premere INDEX sul telecomando durante la
Fernbedienung. riproduzione normale.
(2) Drücken Sie 0 oder ). Das Band wird zur (2) Premere 0 o ). Il nastro viene riavvolto o
nächsten Indexmarke zurück- bzw. avanza rapidamente e riproduce per circa 10
vorgespult und der betreffende Bandteil etwa secondi dal punto dove è stato scritto un
10 Sekunden lang wiedergegeben. Danach segnale di indice. Se si desidera continuare la
wird automatisch die nächste Indexmarke riproduzione premere (. Se non si preme
aufgesucht und auch dieser Teil alcun tasto il nastro scorre automaticamente
wiedergegeben. Ist der gewünschte Teil fino al programma successivo.
gefunden, können Sie durch Drücken von (
auf kontinuierliche Wiedergabe schalten.

1 INDEX
INDEX 00
SCAN

2 REW FF
INDEX 00
SCAN

Zum Abschalten der Index Scan- Per disattivare il modo di


Funktion scorrimento indici
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf Premere (. Riprende la riproduzione normale.
normale Wiedergabe.

70
Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto
Indexmarken marcato

Aufsuchen einer markierten Localizzazione del punto


Stelle – Index Search-Funktion marcato desiderato – Ricerca
indice
(1) Drücken Sie im Wiedergabe- oder Stopp-
Modus die INDEX-Taste an der (1) Premere INDEX sul telecomando in modo di
Fernbedienung. arresto o di riproduzione.
(2) Drücken Sie die INDEX-Taste wiederholt, bis (2) Premere ripetutamente INDEX fino a che il
die gewünschte Indexnummer im Sucher oder numero di indice del programma desiderato
auf dem LC-Display angezeigt wird. viene visualizzato nel mirino o sullo schermo
(3) Drücken Sie 0 oder ). Der betreffende LCD.

Fortgeschrittener Betrieb
Bandteil wird aufgesucht und wiedergegeben. (3) Premere 0 o ). La riproduzione
comincia dall’inizio del programma
[a] Momentane Position desiderato.
[b] Indexnummer
[a] Posizione attuale
[b] Numero INDEX

[a]
1 INDEX
INDEX 00

Operazioni avanzate
SCAN

[b] 2 1 1 2

2 INDEX
INDEX 02
SEARCH

3
REW FF

Zum Abschalten der Index Search- Per disattivare il modo di ricerca


Funktion indice
Drücken Sie (. Der Camcorder schaltet auf Premere (. Riprende la riproduzione normale.
normale Wiedergabe.
Nota sul numero di indice
Hinweis zu den Indexnummern Il numero di indice (1, 2, ecc.) indica la distanza
Die Indexnummern (1, 2 usw.) werden in jeder dal punto attualmente in fase di visione [a],
Richtung jeweils ab der momentanen Position [a] indipendentemente dalla direzione.
gezählt.

71
Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto
Indexmarken marcato

Löschen einer Indexmarke Cancellazione di un segnale di


indice
(1) Suchen Sie die zu löschende Indexmarke mit
der Index Scan- oder Index Search-Funktion (1) Localizzare il segnale di indice da cancellare
auf. usando la funzione di scorrimento indici o
(2) Wenn die Wiedergabe des betreffenden Teils ricerca indice.
einsetzt, drücken Sie innerhalb von 2 bis 10 (2) Premere ERASE sul telecomando entro da 2 a
Sekunden die ERASE-Taste an der 10 secondi mentre viene riprodotto il
Fernbedienung. Nach dem Löschen der programma desiderato. Dopo che il segnale di
Indexmarke schaltet der Camcorder in die indice è stato cancellato, la videocamera torna
Index Scan-Funktion (wenn Schritt 1 mit der al modo di scorrimento indici se si è usato lo
Index Scan-Funktion ausgeführt wurde) oder scorrimento indici al punto 1. Se si è usata la
auf normale Wiedergabe (wenn Schritt 1 mit ricerca indice, riprendere la riproduzione
der Index Search-Funktion ausgeführt normale.
wurde).

1
INDEX REW FF

2 ERASE

Hinweise zum Löschen Note sulla cancellazione


•Wenn die Wiedergabe der markierten •Premere ERASE più di 2 secondi dopo che è
Bandstelle einsetzt, warten Sie noch mindestens iniziata la riproduzione del programma
2 Sekunden ab, bevor Sie ERASE drücken. desiderato.
•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt •Non è possibile cancellare il segnale di indice su
ist (rote Lamelle sichtbar) kann keine un nastro in cui la parte rossa della linguetta è
Indexmarke gelöscht werden. esposta.
•Beim Löschen einer Indexmarke wird der Ton •Durante la cancellazione del segnale di indice, il
stummgeschaltet und ein schwarzer Streifen suono non è udibile e una barra nera appare sul
erscheint am unteren Bildrand. Bild und Ton fondo dell’immagine. Questo non influenza il
auf dem Band werden jedoch nicht beeinflußt. suono o l’immagine registrati.
•Indexmarken, die mit einem Videorecorder •La videocamera può individuare segnali di
gesetzt wurden, können vom Camcorder indice scritti da videoregistratori, ma non può
erkannt, aber nicht gelöscht werden. cancellarli. I videoregistratori con una funzione
Umgekehrt können auch mit diesem di indice possono individuare i segnali di indice
Camcorder gesetzte Indexmarken von einem scritti con questa videocamera ma non possono
Videorecorder zwar erkannt, aber nicht cancellarli.
gelöscht werden. •Un segnale di indice può essere cancellato
•Bei einer PCM-Nachvertonung mit einem quando si esegue il PCM dopo la registrazione
anderen Videorecorder werden die su un altro videoregistratore nella parte dove è
Indexmarken möglicherweise gelöscht. scritto il segnale di indice.

Hinweis zum Datumscode Nota sul codice dati


Beim Löschen einer Indexmarke wird auch ein an Quando un segnale di indice viene cancellato, il
der gleichen Bandstelle befindlicher Datumscode codice dati sulla stessa parte del nastro viene
72 gelöscht. pure cancellato.
Aufzeichnen des RC- Scrittura del codice
Timecodes auf ein temporale RC su un
bereits bespieltes Band nastro registrato
– nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E
Der RC-Timecode kann nachträglich È possibile scrivere il codice temporale RC su un
aufgezeichnet werden. Setzen Sie den nastro registrato. Usare il telecomando.
Menüparameter COUNTER auf TIME CODE, so Prima di cominciare, consigliamo regolare
daß der RC-Timecode angezeigt wird. Für die COUNTER su TIME CODE nel sistema a menu
folgenden Schritte benötigen Sie die in modo da poter vedere il codice temporale RC.
Fernbedienung. (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde
(1) Während Sie die kleine grüne Taste des sull’interruttore POWER, regolarlo su
POWER-Schalters gedrückt halten, schieben PLAYER.

Fortgeschrittener Betrieb
Sie ihn auf PLAYER. (2) Riavvolgere il nastro fino all’inizio e regolare
(2) Spulen Sie das Band zum Anfang, und la videocamera in modo di pausa di
schalten Sie den Camcorder auf Wiedergabe- riproduzione.
Pause. (3) Premere TIME CODE WRITE sul
(3) Drücken Sie TIME CODE WRITE an der telecomando. L’indicatore TIME CODE
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE WRITE appare nel mirino o sullo schermo
WRITE erscheint im Sucher oder auf dem LC- LCD con l’indicatore WRITE lampeggiante.
Display, wobei WRITE blinkt. (4) Premere ( o P per avviare la riproduzione.
(4) Drücken Sie ( oder P, um die Wiedergabe L’indicatore WRITE cessa di lampeggiare e la
zu starten. WRITE hört auf zu blinken, und scrittura del codice temporale RC inizia da
der RC-Timecode wird beginnend mit 0:00:00:00.

Operazioni avanzate
0:00:00:00 aufgezeichnet.

1
POWER
CAMERA 3 TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
OFF WRITE
VTR
PLAYER

2 PLAY 4 PLAY
PAUSE 0:00:00:01
REW PAUSE TIMECODE
WRITE

Zum Stoppen der RC-Timecode- Per interrompere la scrittura del


Aufzeichnung codice temporale RC
Drücken Sie p (oder eine beliebige andere Premere p (o qualsiasi tasto di controllo video).
Bandlauftaste).
73
Aufzeichnen des RC-Timecodes Scrittura del codice temporale
auf ein bereits bespieltes Band RC su un nastro registrato

Zum nahtlosen Fortsetzen der RC- Per scrivere il codice temporale RC


Timecode-Aufzeichnung dalla fine della parte su cui è
Spulen Sie das Band zu der Stelle zurück, an der registrato il codice temporale RC
der RC-Timecode bereits aufgezeichnet ist. Riavvolgere il nastro fino alla parte su cui è stato
Schalten Sie den Camcorder dort auf scritto il codice temporale RC e regolare la
Wiedergabe-Pause, und führen Sie die obigen videocamera in modo di pausa di registrazione.
Schritte 3 und 4 aus. Der RC-Timecode wird Quindi eseguire i punti 3 e 4 del procedimento
kontinuierlich aufgezeichnet. descritto sopra. Il codice temporale RC viene
scritto in sequenza.
Hinweise zur RC-Timecode-Aufzeichnung
•Die Aufzeichnung des RC-Timecodes stoppt in Note sulla scrittura del codice temporale RC
folgenden Fällen: •La scrittura del codice temporale RC si
– Wenn vor dem Wiedergabestart TIME CODE interrompe quando:
WRITE erneut gedrückt wird. – si preme di nuovo TIME CODE WRITE prima
– Wenn vor dem Wiedergabestart INDEX oder di iniziare la riproduzione
DATE SEARCH gedrückt wird. – si preme INDEX o DATE SEARCH prima di
– Wenn von Wiedergabe in eine andere iniziare la riproduzione
Betriebsart geschaltet wird. – si passa dal modo di riproduzione ad un altro
•Wenn der RC-Timecode ab einer Bandstelle modo.
aufgezeichnet wird, an der noch kein Timecode •Quando si scrive il codice temporale RC a
existiert, setzt die Aufzeichnung einige partire dalla metà di un nastro su cui non è
Vollbilder vor dem momentanen Bild ein. stato scritto il codice temporale, la scrittura
•Beim Aufzeichnen des RC-Timecodes wird ein inizia vari fotogrammi prima dell’immagine
eventuell bereits auf dem Band vorhandener attuale.
Datumscode gelöscht. •Se si scrive il codice temporale RC su un nastro
•Der RC-Timecode kann zwar sowohl auf ein im registrato, il codice dati viene cancellato.
LP- als auch auf ein im SP-Modus bespieltes •Anche se si può scrivere il codice temporale RC
Band aufgezeichnet werden, im Falle des LP- su un nastro registrato sia in modo LP che in
Modus kann der RC-Timecode jedoch modo SP, il codice temporale RC scritto nel
möglicherweise nicht einwandfrei gelesen modo LP può non essere letto correttamente.
werden. •Non è possibile scrivere il codice temporale RC
•Auf ein Band mit NTSC-Aufzeichnung kann su un nastro registrato con il sistema NTSC.
kein RC-Timecode aufgezeichnet werden. •Non è possibile scrivere il codice temporale RC
•Wenn die Cassette gegen Aufnahme gesperrt su un nastro con la parte rossa della linguetta
ist (rote Lamelle sichtbar), kann kein RC- esposta.
Timecode aufgezeichnet werden. •Una striscia nera appare quando si scrive il
•Wenn der RC-Timecode während der codice temporale RC durante la riproduzione e
Wiedergabe aufgezeichnet wird, erscheint ein il suono non è udibile. Questo non ha effetto
schwarzer Streifen und der Ton wird sull’immagine e sul suono che sono già stati
stummgeschaltet. Bild und Ton auf dem Band registrati.
werden jedoch nicht beeinflußt.
Nota sull’indicatore --:--:--:--
Hinweis zur Anzeige --:--:--:-- L’indicatore --:--:--:-- appare durante la
Diese Anzeige erscheint in folgenden Fällen bei riproduzione se:
der Wiedergabe: •non è registrato nulla
•Das Band enthält keine Aufzeichnung. •il codice temporale RC è illeggibile a causa di
•Aufgrund eines beschädigten oder danni al nastro o disturbi
verrauschten Bandes kann der RC-Timecode •si è registrato il nastro su un altro
nicht gelesen werden. videoregistratore privo di funzione di codice
•Die Aufzeichnung wurde mit einem temporale RC.
Videorecorder ohne RC-Timecode-Funktion L’indicatore --:--:--:-- può anche apparire sullo
ausgeführt. schermo LCD durante la riproduzione a velocità
Auch bei Wiedergabe mit geänderter variabile.
Geschwindigkeit erscheint die Anzeige --:--:--:--
74 möglicherweise auf dem LC-Display.
Überspielen auf eine Montaggio su un
andere Cassette altro nastro
Zum Überspielen kann ein beliebiger anderer È possibile creare video originali montando il
Videorecorder mit Video/Audio-Eingängen nastro con qualsiasi altro videoregistratore h 8
verwendet werden, der nach den Formaten h mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS, 
(8mm), H (Hi8), j (VHS), k (S-VHS), VHSC, K S-VHSC o l Betamax dotato di
 (VHSC), K (S-VHSC) oder l ingressi audio/video.
(Betamax) arbeitet.
Prima del montaggio
Vorbereiten des Collegare la videocamera al videoregistratore
Überspielbetriebs usando il cavo di collegamento A/V in
dotazione.
Schließen Sie den Camcorder über das

Fortgeschrittener Betrieb
Regolare il selettore di ingresso del
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder videoregistratore su LINE, se presente.
an, stellen Sie den Eingangswähler (falls Regolare EDIT su ON nel sistema a menu. (p. 34)
vorhanden) am Videorecorder auf LINE, und
setzen Sie den Menüparameter EDIT auf ON
(siehe Seite 34). Inizio del montaggio
Abbassare il volume sulla videocamera durante il
Starten des Überspielbetriebs montaggio, altrimenti possono verificarsi
distorsioni dell’immagine.
Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
es sonst beim Überspielen zu desidera registrare) nel videoregistratore e

Operazioni avanzate
Bildbeeinträchtigungen kommen kann. inserire il nastro registrato nella videocamera.
(1) Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen (2) Riprodurre il nastro registrato sulla
werden soll, in den Videorecorder und die videocamera fino a localizzare il punto
Zuspiel-Cassette in den Camcorder ein. appena prima di dove si desidera iniziare il
(2) Suchen Sie im Wiedergabebetrieb mit dem montaggio, quindi premere P per regolare la
Camcorder die Stelle auf, an der der videocamera nel modo di pausa di
Überspielbetrieb beginnen soll, und schalten riproduzione.
Sie den Camcorder dann durch Drücken von (3) Sul videoregistratore, localizzare il punto di
inizio della registrazione e regolare il
P auf Wiedergabe-Pause.
videoregistratore in modo di pausa di
(3) Suchen Sie am Videorecorder den
registrazione.
gewünschten Startpunkt auf, und schalten Sie (4) Premere prima P sulla videocamera e dopo
ihn dann auf Aufnahme-Pause. alcuni secondi premere P sul
(4) Drücken Sie zuerst P am Camcorder und videoregistratore per avviare il montaggio.
nach einigen Sekunden P am Videorecorder,
um den Überspielbetrieb zu starten. Per montare altre scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4. Per sovrapporre un titolo durante il
montaggio
Einblenden eines Titels È possibile sovrapporre il titolo durante il
Während des Überspielbetriebs können Sie einen montaggio. Fare riferimento a “Sovrapposizione
Titel einblenden (siehe „Titeleinblendung“ auf di un titolo” (p. 55).
Seite 55).
Per interrompere il montaggio
Zum Stoppen des Überspielbetriebs Premere p sia sulla videocamera che sul
Drücken Sie p am Camcorder und am videoregistratore.
Viderecorder.
Nota sul montaggio a sincronizzazione precisa
Exakteres Schneiden von Aufnahmen Se si collega una piastra video dotata di funzione
Wenn ein mit „Fine Synchro Edit“-Funktion di montaggio a sincronizzazione precisa alla
ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel presa LANC l della videocamera usando un
cavo LANC (non in dotazione), il montaggio sarà
(nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
ancora più preciso.
dieses Camcorders angeschlossen wird, können
Sie Ihr Band mit höherer Präzision schneiden. 75
Zusatzinformationen Altre informazioni

Auswechseln der Sostituzione della pila al


Lithiumbatterie des Camcorders litio nella videocamera
Werksseitig ist bereits eine Lithiumbatterie in La videocamera è dotata di una pila al litio già
den Camcorder eingesetzt. Bei erschöpfter installata. Quando la pila si indebolisce o si
Lithiumbatterie blinkt die Anzeige I im Sucher scarica, l’indicatore I lampeggia nel mirino per
etwa 5 Sekunden lang, wenn der POWER- circa 5 secondi quando si regola l’interruttore
Schalter auf CAMERA gestellt wird. Wechseln POWER su CAMERA. In questo caso sostituire
Sie in einem solchen Fall die Lithiumbatterie la pila con una pila al litio Sony CR2025. L’uso
gegen die Sony Lithiumbatterie CR2025 aus. di una pila diversa può presentare il rischio di
Eine andere Batterie darf nicht verwendet incendio o esplosione. Gettare le pile usate
werden, da sonst Feuer- und Explosionsgefahr secondo le istruzioni del fabbricante.
besteht. Entsorgen Sie eine verbrauchte Batterie La pila al litio per la videocamera dura per circa
so, wie vom Hersteller angegeben. un anno di uso normale. (La pila al litio che è
Bei normalem Betrieb hält die Lithiumbatterie im stata installata in fabbrica può durare meno di un
Camcorder etwa ein Jahr. (Die Lebensdauer der anno.)
werksseitig bereits eingesetzten Lithiumbatterie
ist jedoch möglicherweise kürzer.)

4 7 1998

Hinweise zur Lithiumbatterie Note sulla pila al litio


•Halten Sie die Lithiumbatterie außer •Tenere la pila al litio fuori della portata dei
Reichweite von Kindern. bambini.
Wenn eine Batterie verschluckt worden ist, Se la pila viene inghiottita consultare
wenden Sie sich umgehend an einen Arzt. immediatamente un medico.
•Wischen Sie die Batterie mit einem trockenen •Pulire la pila con un panno asciutto per
Tuch ab, um guten Kontakt sicherzustellen. assicurare un buon contatto.
•Fassen Sie die Lithiumbatterie nicht mit einer •Non tenere la pila con pinzette metalliche,
Metallpinzette an, da sie dabei kurzgeschlossen perché potrebbe verificarsi un cortocircuito.
wird. •La pila al litio ha un terminale positivo (+) e
•Beachten Sie beim Einlegen sorgfältig die +/– uno negativo (–) come illustrato. Assicurarsi di
Polarität (siehe Abbildung). Legen Sie die inserire la pila al litio in modo che i terminali
Lithiumbatterie unbedingt richtigherum in della pila corrispondano ai terminali sulla
den Camcorder ein. videocamera.

(+) (--)
-

76
Auswechseln der Sostituzione della pila al litio
Lithiumbatterie des Camcorders nella videocamera

WARNUNG ATTENZIONE
Bei falscher Handhabung kann die La pila può esplodere se non è trattata
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder non gettarla nel fuoco.
auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer. Sostituzione della pila al litio
Vorgehensweise Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare
applicato il blocco batteria o un’altra fonte di
Achten Sie beim Auswechseln der alimentazione, altrimenti sarà necessario regolare
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine di nuovo la data, l’orario e altre voci nel sistema a
andere Stromquelle am Camcorder angebracht menu che sono conservate dalla pila al litio.
ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die (1) Aprire il pannello LCD ed aprire il coperchio

Zusatzinformationen
Menüeinstellungen gelöscht werden. del comparto pila al litio.
(1) Klappen Sie das LC-Display heraus, und (2) Premere in basso sulla pila e tirarla fuori dal
öffnen Sie den Deckel des comparto.
Lithiumbatteriefachs. (3) Inserire la pila al litio con il lato positivo (+)
(2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten, rivolto verso l’esterno. Chiudere il coperchio.
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein, und schließen Sie den

Altre informazioni
Deckel.

1
1 2 3
25
R 20

1
C

2
25
R 20
C

77
Einstellen von Regolazione della
Datum und Uhrzeit data e dell’orario
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü È possibile riregolare la data e l’orario nel sistema
eingestellt werden: a menu.
(1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das premere MENU per visualizzare il menu.
Menü abzurufen. (2) Girare la manopola di controllo per
(2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades selezionare e quindi premere la manopola.
, und drücken Sie dann auf das Rad. (3) Girare la manopola di controllo per
(3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades selezionare CLOCK SET e quindi premere la
CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das
manopola.
Rad.
(4) Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das (4) Girare la manopola di controllo per regolare
Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad. l’anno e quindi premere la manopola.
(5) Stellen Sie durch Drehen und Drücken des (5) Regolare il mese, il giorno, le ore e i minuti
Einstellrades nacheinander Monat, Tag, girando la manopola e premendola.
Stunden und Minuten ein. (6) Premere MENU per far scomparire la
(6) Drücken Sie MENU, so daß das Menü visualizzazione del menu.
erlischt.

1, MENU
2 3
6
SETUP MENU SETUP MENU SETUP MENU
CLOCK SET CLOCK SET 1 1 1997 CLOCK SET
LTR SIZE LTR SIZE 12:00:00 LTR SIZE
DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE 1997 1 1
RETURN RETURN

12 00

[MENU] : END [MENU] : END

5
4 INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON 1998 7 AUTO
1 TV ON 1998 7 AUTO
4 TV ON 1998 7 AUTO
4 TV ON 1998 7 4
TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL
MENU DISP MENU DISP MENU DISP MENU DISP
LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE
TV SYSTEM 12 00 TV SYSTEM 12 00 TV SYSTEM 17 00 TV SYSTEM 17 30
DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE
RETURN RETURN RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END
1998 1 1 1998 1 1

12 00 12 00

Zum Korrigieren von Datum und Per correggere la regolazione della


Uhrzeit data e dell’orario
Wiederholen Sie den obigen Vorgang. Ripetere il procedimento sopra.
Zum Überprüfen von Datum und Per controllare la data e l’orario
Uhrzeit selezionati
Drücken Sie DATE zum Anzeigen des Datums Premere DATE per visualizzare l’indicazione
bzw. TIME zum Anzeigen der Uhrzeit. Durch della data. Premere TIME per visualizzare
nochmaliges Drücken der Taste wird die Anzeige l’indicazione dell’orario. Quando si preme di
wieder abgeschaltet. nuovo lo stesso tasto l’indicazione scompare.
Die Jahresziffern werden wie folgt Le cifre dell’anno cambiano come segue:
weitergeschaltet:
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
1997 ˜ 1998 N · · · · n 2029
n

n
n

Uhrzeit-Anzeigesystem Nota sull’indicazione dell’orario


Die Uhr des Camcorders arbeitet mit einem 24- L’orologio interno di questa videocamera usa il
78 Stunden-System. ciclo di 24 ore.
Einfaches Ändern der Semplice
Uhrzeit durch Eingabe impostazione su un
der Zeitdifferenz altro fuso orario
Im Menü können Sie die Uhr durch Eingabe der Si può facilmente regolare l’orologio su un fuso
Zeitdifferenz bequem auf eine andere Ortszeit orario diverso impostando la differenza oraria
umstellen. nel sistema a menu.
(1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das premere MENU per visualizzare il menu.
Menü abzurufen. (2) Girare la manopola di controllo per
(2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades selezionare , te quindi premere la
, und drücken Sie dann auf das Rad. manopola.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades (3) Girare la manopola di controllo per
WORLD TIME, und drücken Sie dann auf das selezionare WORLD TIME e quindi premere
Rad. la manopola.
(4) Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades die (4) Girare la manopola di controllo per impostare

Zusatzinformationen
Zeitdifferenz ein, und drücken Sie dann auf una differenza oraria e quindi premere la
das Rad. Die Stundenziffern ändern sich manopola. L’orario indicato dall’orologio
entsprechend der eingegebenen Zeitdifferenz. cambia secondo la differenza oraria
(5) Drücken Sie MENU, so daß das Menü impostata.
erlischt. (5) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.

Altre informazioni
1, MENU
2 3
5
OTHERS OTHERS OTHERS
WORLD TIME WORLD TIME 0 HR WORLD TIME 4 7 1998
BEEP BEEP BEEP 17 : 30 : 00
COMMANDER COMMANDER COMMANDER
DISPLAY DISPLAY DISPLAY
REC LAMP REC LAMP REC LAMP 0 HR
INDICATOR INDICATOR INDICATOR
RETURN RETURN

[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END

4 OTHERS
WORLD TIME 4 7 1998
OTHERS
WORLD TIME – 8 HRS
BEEP 9 : 30 : 00 BEEP
COMMANDER COMMANDER
DISPLAY DISPLAY
REC LAMP – 8 HRS REC LAMP
INDICATOR INDICATOR
RETURN RETURN

[MENU] : END [MENU] : END

Hinweis zur WORLD TIME-Funktion Nota su WORLD TIME


WORLD TIME arbeitet nur, wenn die Uhr Se l’orario non è stato impostato, WORLD TIME
eingestellt ist. non funziona.

79
Cassettentypen und Cassette utilizzabili e
Wiedergabe-Betriebsarten modi di riproduzione
Verwendbare Cassettentypen Selezione del tipo di nastro
– nur CCD-TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV65E/TRV69E
Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des Questo sistema Hi8 è un’estensione dei
konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato
wesentlich bessere Bildqualität. sviluppato per ottenere immagini di qualità
In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als superiore.
auch konventionelle 8-mm-Videocassetten È possibile usare nastri normali 8 mm e nastri
verwendet werden. Eine hochqualitative Hi8- Hi8. Quando si usa una cassetta Hi8, la
Aufnahme ist jedoch nur mit Hi8-Cassette registrazione è nel sistema Hi8. Quando si usa
möglich; auf eine konventionelle 8-mm-Cassette una normale cassetta 8 mm, la registrazione è nel
kann nicht im Hi8-Format aufgenommen normale sistema 8 mm. Non è possibile registrare
werden. su un normale nastro 8 mm con il sistema Hi8.
Wenn Sie das Band jedoch später auf einem Se si desidera riprodurre il nastro con un
konventionellen 8-mm-Videorecorder videoregistratore/lettore con il normale standard
wiedergeben wollen, empfiehlt es sich, auf eine 8 mm, usare nastri normali 8 mm.
konventionellen 8-mm-Cassette aufzunehmen.
Che cosa è il video 8 /video Hi8
Die Systeme Video 8 und Video
Hi8 “XR” è un’abbreviazione di “Extended
„XR“ ist eine Abkürzung für „Extended Resolution” (definizione estesa). La videocamera
Resolution“ (verbesserte Auflösung). Es handelt video Hi8 XR o video 8 XR è un nuovo tipo di
sich hierbei um eine neue Generation von 8-mm- videocamera a 8 mm con una qualità di
Camcordern, deren Bildqualität die von immagine superiore alle convenzionali
konventionellen Camcordern (sowohl Video8 als videocamere rispettivamente video Hi8 e video 8.
auch Hi8) übertrifft. Mit einem XR-Camcorder Si possono registrare e riprodurre le immagini
erhalten Sie klarere Bilder. con maggiore chiarezza con una videocamera
Beachten Sie, daß Sie nur dann in den Vorteil der “XR”.
besseren Bildqualität kommen, wenn Sie die XR- Una videocassetta registrata dalla videocamera
Aufzeichnung auf einem XR-Gerät wiedergeben. “XR” fornisce un’eccellente qualità di immagine
Wenn ein mit diesem XR-Camcorder bespieltes al massimo quando viene riprodotta sulla
Band auf einem herkömmlichen 8/Hi8-Gerät videocamera “XR”.
wiedergegeben wird (oder wenn umgekehrt ein Quando una videocassetta registrata con questa
mit einem konventionellen 8/Hi8-Camcorder videocamera “XR” viene riprodotta su una
bespieltes Band mit diesem XR-Camcorder videocamera 8/Hi8 convenzionale o quando una
wiedergegeben wird), erhalten Sie nur die videocassetta registrata su una videocamera 8/
gewöhnliche 8/Hi8-Qualität. Hi8 convenzionale viene riprodotta su questa
videocamera “XR”, l’immagine di riproduzione
ha la normale qualità di una videocamera 8/Hi8.

80
Cassettentypen und Cassette utilizzabili e modi di
Wiedergabe-Betriebsarten riproduzione

Wiedergabe-Betriebsart Quando si riproduce


Bei der Wiedergabe schaltet der Camcorder Il modo di riproduzione (SP/LP) e il sistema
automatisch je nach der Aufzeichnung zwischen (Hi8/normale 8 mm) viene selezionato
der Geschwindigkeiten SP/LP und den automaticamente a seconda del formato con cui è
Formaten Hi8/8mm um. Beachten Sie, daß bei stato registrato il nastro. La qualità delle
einer LP-Aufzeichnung die Bildqualität etwas immagini registrate nel modo LP, tuttavia, non è
schlechter ist als bei einer SP-Aufzeichnung. altrettanto buona che nel modo SP.

Hinweise zum AFM HiFi-Stereoton Note sullo stereo hi-fi AFM


– nur CCD-TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV65E/TRV69E
In folgenden Fällen wird der Ton in Mono Quando si riproduce il nastro il suono è
wiedergegeben. monoaurale se:

Zusatzinformationen
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette •si è registrato il nastro con questa videocamera
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder e lo si riproduce su un videoregistratore/lettore
wiedergegeben. hi-fi AFM monoaurale.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder •si è registrato il nastro su un videoregistratore
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder hi-fi AFM monoaurale e lo si riproduce su
wiedergegeben. questa videocamera.

Ausländische 8-mm-Videocassetten Nastri 8 mm stranieri


Da sich die TV-Farbsysteme von Land zu Land Poiché il sistema di colore TV differisce a seconda

Altre informazioni
unterscheiden (siehe „Verwendung des dei paesi, può non essere possibile riprodurre
Camcorders im Ausland“), können im Ausland materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento
erworbene vorbespielte Cassetten alle liste in “Uso della videocamera all’estero”
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder per controllare il sistema di colore TV di altri
wiedergegeben werden. paesi.

Wiedergabe eines NTSC-Bandes Riproduzione di nastri registrati con il sistema


Auch ein nach der NTSC-Norm im SP-Modus NTSC
bespieltes Band und AFM HiFi-Ton (nur È possibile riprodurre nastri registrati con il
CCD-TRV65E/TRV69E) kann mit diesem sistema video NTSC usando il modo SP. Se il
Camcorder wiedergegeben werden. Beachten Sie nastro è stato registrato con il sistema hi-fi AFM,
jedoch, daß es bei der Wiedergabe eines NTSC- viene riprodotto il suono hi-fi AFM (solo
Bandes zu folgenden Besonderheiten kommen CCD-TRV65E/TRV69E). Tuttavia, notare che si
kann: verifica quanto segue durante la riproduzione di
•Bei der Wiedergabe auf einem TV-Schirm treten nastri registrati in NTSC.
je nach Fernsehgerät möglicherweise •Quando si riproduce il nastro sullo schermo di
Farbverfälschungen auf. Wenn ein un televisore può non essere possibile ottenere
Multisystem-Fernseher verwendet wird, stellen il colore originale a seconda del tipo di
Sie NTSC PB im Menü auf den entsprechenden televisore. Quando si riproduce su un televisore
Modus ein. multisistema, regolare NTSC PB sul modo
•Während der Wiedergabe erscheint unten im desiderato nel sistema a menu.
Sucherbild ein schwarzer Streifen. •Durante la riproduzione una striscia nera
•Eine im LP-Modus erstellte NTSC- appare sulla parte inferiore del mirino.
Aufzeichnung kann weder auf dem LC-Display •Non è possibile riprodurre un nastro registrato
noch auf einem TV-Schirm wiedergegeben con il sistema video NTSC nel modo LP né
werden. sullo schermo LCD né sullo schermo del
•Wenn das Band zum Teil nach dem PAL- und televisore.
zum Teil nach dem NTSC-System bespielt ist, •Se un nastro contiene parti registrate in PAL e
stimmt aufgrund der unterschiedlichen parti in NTSC, la lettura del contatore del
Zählzyklen der beiden Systeme die nastro non è corretta. Questa discrepanza è
Zähleranzeige nicht. dovuta alla differenza dei cicli di conteggio dei
•Ein NTSC-Band kann nicht von diesem due sistemi.
Camcorder auf einen anderen Videorecorder •Non è possibile duplicare un nastro registrato
überspielt werden. in NTSC su un altro videoregistratore.

81
Wissenswertes zum Consigli per l’uso del
Akku blocco batteria
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte Questa sezione spiega come ottenere il massimo
die folgenden Angaben. delle prestazioni dal blocco batteria.

Hinweise zum Akkubetrieb Preparazione del blocco


batteria
Wieviele Akkus sollten
bereitgehalten werden? Avere sempre blocchi batteria di
Es wird empfohlen, Akkus für das Zwei- bis scorta
Dreifache der geplanten Aufnahmezeit Preparare blocchi batteria per l’equivalente di
mitzuführen. due o tre volte il tempo di registrazione previsto.

Akku-Betriebszeit bei Kälte La durata del blocco batteria è


Beachten Sie, daß an kalten Einsatzorten der inferiore in ambienti freddi
Akku schneller erschöpft ist. L’efficienza del blocco batteria diminuisce e la
sua carica si consuma più rapidamente se si
Um Strom zu sparen registra in ambienti freddi.
Drehen Sie den STANDBY-Schalter nach unten,
wenn Sie nicht aufnehmen. Die Bereitschaft ist Per risparmiare l’energia del blocco
dann ausgeschaltet, und dem Akku wird nicht batteria
unnötig belastet. Es entsteht dabei keine Spostare STANDBY della videocamera verso il
Störstelle am Szenenwechsel. basso quando non si registra per risparmiare
Bei eingeschalteter Bereitschaft wird dem Akku l’energia del blocco batteria.
auch in der Aufnahme-Pause durch den Sucher, È possibile ottenere passaggi di scena senza
das LC-Display und den Autofokus Strom stacchi anche se si ferma e si riprende la
entzogen. (Auch das Einlegen und registrazione. Mentre si mette in posa il soggetto
Herausnehmen der Cassette belastet den Akku.) o si sceglie un’inquadratura, o quando si guarda
nel mirino o sullo schermo LCD, l’obiettivo si
muove automaticamente e consuma corrente. Il
blocco batteria si scarica anche quando si
inserisce o si estrae la cassetta.

Wann muß der Akku Quando sostituire il blocco


gewechselt werden? batteria
Die Länge des Balkens im Batteriesymbol gibt die Durante l’uso della videocamera, l’indicatore di
restliche Akkuladung an. Außerdem wird die carica rimanente nel mirino o sullo schermo LCD
Restzeit in Minuten angezeigt. diminuisce gradualmente via via che la carica del
blocco batteria viene usata. Appare anche il
tempo rimanente in minuti.

Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die i - Quando l’indicatore di carica rimanente
Anzeige langsam im Sucher oder auf dem LC- raggiunge il punto minimo, l’indicatore i può
Display zu blinken. apparire ed iniziare a lampeggiare nel mirino o
Wenn die i -Anzeige während der Aufnahme sullo schermo LCD.
von langsamem zu schnellerem Blinken Quando l’indicatore i passa da un
übergeht, ist der Akku ganz leer. Schieben Sie lampeggiamento lento ad uno più rapido mentre
den POWER-Schalter dann auf OFF, und si sta registrando, regolare l’interruttore POWER
wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die della videocamera su OFF e sostituire il blocco
Cassette jedoch eingesetzt, damit beim späteren batteria. Lasciare la cassetta nella videocamera
Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle per un passaggio senza stacchi tra le scene dopo
entsteht. la sostituzione del blocco batteria.
82
Consigli per l’uso del blocco
Wissenswertes zum Akku batteria

Weitere Hinweise zum Akku Note sul blocco batteria


ricaricabile
Vorsicht
Setzen Sie den Akku keinen Temperaturen über Precauzione
60 °C aus. Lassen Sie ihn nicht in einem in der Non lasciare mai il blocco batteria a temperature
Sonne geparkten Auto zurück. superiori ai 60°C, come in un’auto parcheggiata
al sole o esposto alla luce solare diretta.
Erwärmung des Akkus
Der Akku erwärmt sich während des Ladens und Il blocco batteria si riscalda
während des Aufnahmebetriebs. Diese Durante la carica o la registrazione il blocco
Erwärmung ist normal; es handelt sich nicht um batteria si riscalda. Il calore è dovuto alla
eine Störung. generazione di energia e al cambiamento chimico

Zusatzinformationen
avvenuto all’interno del blocco e non deve
Vorsichtsmaßnahmen destare preoccupazioni.
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner Assicurarsi di osservare quanto
Feuchtigkeit ausgesetzt wird. segue
•Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen. •Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen •Tenere asciutto il blocco batteria.
ausgesetzt wird. •Non aprire e non tentare di smontare il blocco
batteria.

Altre informazioni
Lebensdauer des Akkus •Non esporre il blocco batteria a scosse
Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach meccaniche.
Einschalten des Camcorders bereits schnell
blinkt, obwohl der Akku voll geladen war, Vita utile del blocco batteria
ersetzen Sie den Akku durch einen neuen. Se l’indicatore di blocco batteria lampeggia
rapidamente subito dopo che si è accesa la
Ladetemperatur videocamera con un blocco batteria
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen completamente carico, quel blocco batteria deve
10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen essere sostituito con uno nuovo completamente
verlängert sich die Ladezeit. carico.

Temperature per la carica


Eseguire la carica a temperature comprese tra
10°C e 30°C. La carica a temperature più basse
richiede tempi più lunghi.

83
Consigli per l’uso del blocco
Wissenswertes zum Akku batteria

Hinweise zu „InfoLITHIUM“- Note sui blocchi batteria


Akkus “InfoLITHIUM”
Was bedeutet „InfoLITHIUM“ ? Che cosa vuol dire ”InfoLITHIUM”
Lithiumionen-Akkus vom Typ „InfoLITHIUM“ L’InfoLITHIUM è un blocco batteria a ioni di litio
tauschen mit dafür vorgesehenen Videogeräten che può fornire dati relativi al suo consumo di
Daten hinsichtlich des Stromverbrauchs aus. energia ad apparecchi video compatibili
Das Videogerät zeigt dann die restliche Quando si usa questo blocco batteria con
Betriebszeit in Minuten* an. Beachten Sie jedoch, apparecchi video dotati del marchio
daß die Minutenanzeige nur erscheint, wenn das l’apparecchio video indica il tempo rimanente
Videogerät eine -Markierung besitzt. del blocco batteria in minuti*. Tuttavia, se si usa
„InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony questo tipo di blocco con apparecchi privi del
Corporation. marchio, la capacità rimanente del blocco batteria
* Die Genauigkeit der Anzeige hängt von den non viene indicata in minuti.
Umgebungs- und Betriebsbedingungen ab. “InfoLITHIUM” è un marchio di fabbrica di Sony
Corporation.
Einzelheiten zur Arbeitsweise der * L’indicazione può non essere accurata a
Akkukapazitätsermittlung seconda delle condizioni e dell’ambiente in cui
Der Stromverbrauch des Camcorders hängt si usa l’apparecchio.
außer vom momentanen Betriebsmodus von
verschiedenen anderen Faktoren, wie Modo di visualizzazione del consumo del
beispielsweise davon, ob der Autofokus blocco batteria
verwendet wird oder nicht, ab. Il consumo di corrente della videocamera cambia
Der „InfoLITHIUM“-Akku errechnet unter a seconda del modo di impiego, ad esempio in
Berücksichtigung des momentanen base al funzionamento della messa a fuoco
Betriebszustandes und des momentanen automatica.
Stromverbrauchs die voraussichtliche restliche Mentre controlla le condizioni della videocamera,
Betriebszeit. Wenn Sie den Camcorder in einen il blocco batteria “InfoLITHIUM” misura il
anderen Betriebszustand schalten, kann sich die consumo del blocco batteria e calcola la carica
Restzeitanzeige plötzlich um 2 Minuten oder rimanente del blocco batteria. Se le condizioni
auch mehr erhöhen oder verringern. cambiano drasticamente, l’indicazione di carica
Beachten Sie auch, daß bei bestimmten rimanente può improvvisamente diminuire o
Betriebszuständen des Camcorders das Symbol aumentare di oltre 2 minuti.
i bereits zu blinken beginnt, obwohl im Sucher Anche se 5 o 10 minuti sono indicati come tempo
oder auf dem LC-Display noch eine Restzeit von di carica rimanente sullo schermo LCD o nel
5 bis 10 Minuten angezeigt wird. mirino, l’indicatore i può lampeggiare in
alcune condizioni.

84
Consigli per l’uso del blocco
Wissenswertes zum Akku batteria

Für eine genauere Restzeitanzeige Per ottenere un’indicazione più accurata della
Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- carica rimanente
Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres Disporre la videocamera in modo di attesa di
Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.
Sekunden nicht mehr. Non muovere la videocamera per 30 secondi o
•Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu più.
stimmen scheint, laden Sie den Akku voll1) auf. •Se l’indicazione non sembra corretta, ricaricare
Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem completamente il blocco batteria (carica
Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt completa 1)). Notare che se si è usato il blocco
angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in batteria in un ambiente caldo o freddo per un
sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet lungo periodo, o se si è ripetuta la carica molte
oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen volte, il blocco batteria può non essere in grado
wurde. di indicare il tempo corretto anche dopo essere

Zusatzinformationen
•Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem stato caricato completamente.
Gerät ohne -Markierung verwendet •Dopo che si è usato il blocco batteria
wurde, sollte er anschließend zum “InfoLITHIUM” con un apparecchio privo del
vollständigen Entladen an einem - marchio , assicurarsi di scaricare
Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll completamente il blocco batteria su un
aufgeladen wird. apparecchio dotato di marchio e
quindi ricaricarlo completamente.
Warum die Restzeitanzeige manchmal nicht
mit der in der Anleitung angegebenen Perché l’indicazione di carica rimanente del

Altre informazioni
durchgehenden Aufnahmezeit übereinstimmt blocco batteria non corrisponde al tempo di
Die mit einer Akkuladung mögliche registrazione continua indicato nelle istruzioni
Aufnahmezeit hängt von der per l’uso
Umgebungstemperatur und den Il tempo di registrazione è influenzato dalla
Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung temperatura e dalle condizioni dell’ambiente. Il
kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen. tempo di registrazione si abbrevia molto in
Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer ambienti freddi. Il tempo di registrazione
Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem continua indicato nel manuale è stato misurato in
ganz voll1) geladenen (oder einem normal condizioni di impiego di un blocco batteria
geladenen) Akku ermittelt. Da jedoch häufig completamente carico (o normalmente carico) a
unter anderen Voraussetzungen aufgenommen 25°C. Poiché la temperatura e le condizioni
wird, stimmt die tatsächliche Betriebsdauer dell’ambiente sono diverse quando si usa
möglicherweise nicht mit der Angabe in der effettivamente la videocamera, il tempo
Anleitung überein. rimanente del blocco batteria non è identico al
tempo di registrazione continua indicato nelle
1)
Volles Laden: Der Akku wird solange geladen, istruzioni per l’uso.
bis die Anzeige FULL im Display erscheint.
1)
Carica completa: Carica fino a che FULL appare
sul display.

85
Informazioni per la
Wartungs- und manutenzione e
Sicherheitshinweise precauzioni
Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da
einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può condensarsi all’interno della videocamera,
dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
festklebt und beschädigt wird oder daß der testina e essere danneggiato o la videocamera
Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der può non funzionare correttamente. Per evitare
Camcorder ist zwar mit einem possibili danni in queste circostanze, la
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
videocamera è dotata di sensori di umidità.
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Osservare tuttavia le seguenti precauzioni.
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert All’interno della videocamera
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol { Se c’è condensazione di umidità all’interno della
blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste videocamera, suona il segnale acustico e
arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen l’indicatore { lampeggia. In questo caso non è
Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach, attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione
schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie della cassetta. Aprire il comparto cassetta,
etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch spegnere la videocamera e lasciarla riposare
noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt. un’ora circa. Quando lampeggia anche
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten l’indicatore 6 , la cassetta è inserita nella
Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine videocamera. Estrarre la cassetta, spegnere la
Stunde lang ab. (Während dieser Zeit darf die videocamera e lasciar riposare anche la cassetta
Cassette auch nicht in einem anderen Gerät per un’ora circa. La videocamera può essere
wiedergegeben werden.) Wenn bei erneutem usata di nuovo se l’indicatore { non appare
Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht quando si riaccende la videocamera.
mehr erscheint, können Sie den Camcorder
wieder benutzen.
Sull’obiettivo
Se l’umidità si condensa sull’obiettivo non
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
appare alcun indicatore ma l’immagine si
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten offusca. Spegnere la videocamera e lasciarla
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus, riposare per circa un’ora.
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
Per prevenire la condensazione di
So verhindern Sie ein Kondensieren umidità
von Feuchtigkeit Quando si porta la videocamera da un luogo
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen freddo ad uno caldo, metterla in una busta di
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in plastica e lasciare che si adatti gradualmente alle
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die condizioni ambientali.
Raumtemperatur angenommen hat. (1) Assicurarsi di sigillare strettamente la busta di
(1) Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den plastica contenente la videocamera.
Plastikbeutel gut. (2) Togliere la busta quando la temperatura
(2) Nehmen Sie den Camcorder erst heraus, dell’aria al suo interno ha raggiunto la
wenn er die Raumtemperatur angenommen temperatura dell’ambiente circostante (dopo
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde). un’ora circa).

86
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni

Reinigung der Videoköpfe Pulizia delle testine video


Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um Per assicurare una registrazione normale e
störungsfreien Aufnahmebetrieb und optimale immagini chiare, pulire le testine video. Quando
Bildqualität sicherzustellen. Bei verschmutzten l’indicatore v˚ e il messaggio “ CLEANING
Videoköpfen erscheinen nacheinander die CASSETTE” appaiono in successione o le
Anzeigen v und CLEANING CASSETTE. immagini di riproduzione sono disturbate o poco
Auch ein „verrauschtes“ oder kaum noch visibili, le testine video possono essere sporche.
sichtbares Bild ist ein Anzeichen dafür, daß die
Köpfe verschmutzt sind.

Zusatzinformationen
[a] [b]

Altre informazioni
[a] schwache Verschmutzung [a] Contaminazione leggera
[b] starke Verschmutzung [b] Contaminazione seria

Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie In questo caso pulire le testine video con la
die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/V8-25CLD
V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie (non in dotazione). Dopo aver controllato
nach dem Reinigen die Bildqualität. Ist das Bild l’immagine, se è ancora disturbata ripetere la
immer noch „verrauscht“, wiederholen Sie den pulizia. (Non ripetere la pulizia più di 5 volte in
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang una sessione.)
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.) Attenzione
Non usare una cassetta di pulizia di tipo a
Vorsicht liquido disponibile in commercio. Potrebbe
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten danneggiare le testine video.
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen. Nota
Se la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/
Hinweis V8-25CLD non è disponibile nella zona,
Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ rivolgersi al proprio rivenditore Sony.
V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden
Sie sich an Ihren Sony Händker.

87
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni

Entfernen von Staub aus dem Rimozione della polvere


Sucher dall’interno del mirino
(1) Drehen Sie mit einem Schraubenzieher (nicht (1) Rimuovere la vite con un cacciavite (non in
mitgeliefert) die seitliche Schraube am Sucher dotazione). Quindi girare l’oculare in
heraus. Während Sie dann den RELEASE- direzione della freccia tenendo spostata la
Knopf drücken, drehen Sie das Okular in manopola RELEASE e tirarlo fuori.
Pfeilrichtung, und nehmen Sie es ab. (2) Pulire la superficie con un soffietto reperibile
(2) Reinigen Sie den Schirm mit einem in commercio.
handelsüblichen Blasepinsel.

1 2

Anbringen des Okulars Per riapplicare l’oculare


(1) Richten Sie die Kerbe am Okular auf die • - (1) Allineare la scanalatura sull’oculare con il
Marke am Tubus aus. segno • sulla canna.
(2) Drehen Sie das Okular in Pfeilrichtung, und (2) Girare l’oculare in direzione della freccia.
ziehen Sie die Schraube wieder fest. Infine rimettere la vite.

1 2

Vorsicht Attenzione
Nur die Schraube des Okulars darf gelöst Non rimuovere alcuna altra vite. Si può
werden. Lösen Sie keine anderen Schrauben. rimuovere solo la vite per la rimozione
dell’oculare.

88
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni

Zur besonderen Beachtung Precauzioni


Camcorder Funzionamento della videocamera
•Betreiben Sie den Camcorder mit 7,2 V (Akku) •Far funzionare la videocamera a 7,2 V (blocco
oder 8,4 V (Netzadapter). batteria) o 8,4 V (trasformatore CA).
•Verwenden Sie für Netzbetrieb (AC) und für •Per il funzionamento CC o CA, usare gli
Akku-/Batteriebetrieb (DC) nur die in der accessori consigliati in questo manuale.
Anleitung angegebenen Zubehörteile. •In caso di penetrazione di oggetti o liquidi
•Wenn ein Fremdkörper oder Flüssigkeit in das all’interno della videocamera, scollegare la
Gehäuse gelangt, trennen Sie den Camcorder videocamera e farla controllare da un
ab und lassen Sie ihn von einem Sony Händler rivenditore Sony prima di usarla nuovamente.
überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. •Evitare trattamenti bruschi e scosse meccaniche.
•Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um; Fare particolare attenzione all’obiettivo.

Zusatzinformationen
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das •Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando
Objektiv ist sehr empfindlich. non si usa la videocamera.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des •Non coprire la videocamera durante il
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF. funzionamento perché si possono verificare
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht surriscaldamenti interni.
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen •Tenere la videocamera lontana da forti campi
Hitzestau kommen kann. magnetici o vibrazioni meccaniche.
•Halten Sie den Camcorder von starken •Non spingere sullo schermo LCD.

Altre informazioni
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen •Se si usa la videocamera in un luogo freddo,
fern. un’immagine residua può apparire sullo
•Drücken Sie nicht auf das LC-Display. schermo LCD. Questo non è un
•Bei Betrieb an kalten Plätzen kann die Anzeige malfunzionamento.
auf dem LC-Display beeinträchtigt sein. Es •Quando si usa la videocamera il retro dello
handelt sich nicht um eine Störung des schermo LCD si riscalda. Questo non è un
Camcorders. malfunzionamento.
•Während des Betriebs erwärmt sich
normalerweise die Rückseite des LC-Displays. Cura delle cassette
Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
Handhabung der Cassetten della cassetta. Tali fori sono necessari per
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen del nastro e della posizione estratta o coperta
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die della linguetta.
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.

89
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni

Pflege des Camcorders Cura della videocamera


•Wenn der Camcorder längere Zeit nicht •Se non si usa la videocamera per un lungo
verwendet wird, trennen Sie die Stromquelle ab periodo, scollegare la fonte di alimentazione ed
und nehmen Sie die Cassette heraus. Schalten estrarre la cassetta. Periodicamente accendere la
Sie ihn jedoch von Zeit zu Zeit einmal ein, videocamera, far funzionare le sezioni
betreiben Sie den Kamera- und den videocamera e riproduttore e riprodurre un
Recorderteil, und geben etwa drei Minuten lang nastro per circa 3 minuti.
Sie ein Band wieder. •Se lo schermo LCD si è sporcato con impronte
•Schmutz und Fingerabdrücke auf dem LC- digitali o simili, consigliamo di usare un
Display lassen sich am besten mit einem LCD- corredo di pulizia LCD (non in dotazione) per
Reinigungssatz (nicht mitgeliefert) entfernen. pulire lo schermo LCD.
•Um Staub vom Objektiv zu entfernen, •Pulire l’obiettivo con un pennello morbido per
verwenden Sie einen weichen Blasepinsel. Zum eliminare la polvere. Se sono presenti impronte
Beseitigen von Fingerabdrücken verwenden Sie digitali, eliminarle con un panno morbido.
ein weiches Tuch. •Pulire il rivestimento con un panno morbido e
•Zur Reinigung des Camcorder-Gehäuses asciutto o leggermente inumidito con una
verwenden Sie ein weiches, trockenes oder ein blanda soluzione detergente. Non usare alcun
weiches, leicht mit mildem Haushaltsreiniger tipo di solvente che possa danneggiare la
angefeuchtetes Tuch. Lösungsmittel dürfen finitura.
nicht verwendet werden, da sie das Gehäuse •Evitare la penetrazione di sabbia nella
angreifen. videocamera. Quando si usa la videocamera in
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß kein Sand in spiaggia o in luoghi polverosi, proteggere la
den Camcorder gelangt. Bei Einsatz am Strand videocamera dalla sabbia o dalla polvere.
oder an staubigen Plätzen treffen Sie Sabbia o polvere possono causare guasti a volte
ausreichende Schutzmaßnahmen gegen Sand irreparabili.
und Staub. Sand und Staub können den
Camcorder so sehr beschädigen, daß er nicht Trasformatore CA
mehr repariert werden kann. •Scollegare il trasformatore dalla presa di
corrente quando non lo si usa per un lungo
Netzadapter periodo. Per scollegare il cavo di alimentazione,
•Trennen Sie bei längerer Nichtverwendung den tirarlo afferrandone la spina. Non tirare mai il
Netzadapter vom Stromnetz ab. Zum cavo stesso.
Abtrennen fassen Sie stets am Stecker und •Non usare il trasformatore con un cavo di
niemals am Kabel an. alimentazione danneggiato o se il trasformatore
•Verwenden Sie den Netzadapter niemals, wenn è caduto o è danneggiato.
Sie ihn fallengelassen haben und der •Non piegare forzatamente il cavo di
Netzadapter oder das Netzkabel beschädigt ist. alimentazione e non collocarvi sopra oggetti
•Biegen Sie das Netzkabel nicht zu stark und pesanti. Questo può danneggiare il cavo di
stellen Sie keine schweren Gegenstände darauf, alimentazione e causare incendi o scosse
da es sonst beschädigt werden kann und Feuer- elettriche.
sowie elektrische Schlaggefahr besteht. •Evitare che oggetti metallici vengano in
•Achten Sie darauf, daß die elektrischen contatto con le parti metalliche della piastrina
Kontakte der Anschlußplatte nicht mit di collegamento, altrimenti si può verificare un
Metallgegenständen in Berührung kommen, da cortocircuito e danni al trasformatore.
sonst ein Kurzschluß entsteht, durch den der •Tenere sempre puliti i contatti metallici.
Netzadapter beschädigt werden kann. •Non smontare il trasformatore.
•Halten Sie die Metallkontakte stets sauber.
•Bauen Sie den Netzadapter nicht auseinander.

90
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni

•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und •Non applicare scosse meccaniche al
lassen Sie ihn nicht fallen. trasformatore e non lasciarlo cadere.
•Während des Betriebs und insbesondere •Durante l’uso e particolarmente durante la
während des Ladens sollte der Netzadapter carica tenere il trasformatore lontano da
von MW-Empfängern und Videogeräten ricevitori AM e apparecchi video perché esso
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang disturba la ricezione AM e il funzionamento
bzw. Videobetrieb stören kann. video.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter. •Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an: Questo è normale.
– heiße und kalte Plätze; •Non collocare il trasformatore in luoghi:
– staubige und schmutzige Plätze; – estremamente caldi o freddi
– sehr feuchte Plätze; – polverosi o sporchi
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind. – molto umidi

Zusatzinformationen
– con vibrazioni
Hinweise zu Trockenbatterien
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um Note sulle pile a secco
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
vermeiden: fluido delle pile e corrosione, osservare quanto
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität segue.
ein. •Assicurarsi di inserire le pile con l’orientamento
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien corretto.
aufzuladen. •Le pile a secco non sono ricaricabili.

Altre informazioni
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen •Non usare pile vecchie e nuove insieme.
Batterien ein. •Non usare pile di tipi diversi.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen •Le pile si scaricano gradualmente anche
Typs ein. quando non utilizzate.
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die •Non usare pile che perdono fluido.
Batterien langsam.
•Verwenden Sie keine Batterie, die Se si sono verificate perdite di fluido
Auslaufspuren aufweist. •Pulire bene l’interno del portapile prima di
sostituire le pile.
Wenn Batterien ausgelaufen sind •Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig acqua.
sauber, bevor Sie neue Batterien einlegen. •Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, acqua abbondante e consultare un medico.
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich consultare il proprio rivenditore Sony.
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.

Bei Problemen trennen Sie den Netzadapter ab


und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony
Händler.

91
Verwendung des Uso della
Camcorders im videocamera
Ausland all’estero
Netzspannung und TV-System können sich von Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il
Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb proprio sistema di trasmissione del colore TV.
des Camcorders im Ausland beachten Sie die Prima di usare la videocamera all’estero,
folgenden Angaben: controllare i seguenti punti.

Stromnetz Fonti di alimentazione


Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der È possibile usare la videocamera in qualsiasi
Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer paese con il trasformatore CA in dotazione per
Netzspannung zwischen 100 V und 240 V, 50/60 tensioni da 100 V a 240 V CA, 50/60 Hz.
Hz betrieben werden.
Differenze nei sistemi di colore
Farbsysteme
Questa videocamera è basata sul sistema PAL. Se
Dieser Camcorder arbeitet nach dem PAL- si desidera vedere le immagini di riproduzione
System. Wenn das Band auf einem TV-Schirm su un televisore, il televisore deve essere basato
wiedergegeben werden soll, muß ein PAL- sul sistema PAL.
Fernseher verwendet werden. Controllare con la seguente lista.
Beachten Sie auch die folgende alphabetische
Zusammenstellung. Sistema PAL
Australia, Austria, Belgio, Cina, Danimarca,
PAL-System Finlandia, Germania, Gran Bretagna, Hong Kong,
Australien, Belgien, China, Dänemark, Italia, Kuwait, Malesia, Norvegia, Nuova
Deutschland, Finnland, Großbritannien, Zelanda, Olanda, Portogallo, Repubblica Ceca,
Hongkong, Italien, Kuwait, Malaysia, Repubblica Slovacca, Singapore, Spagna, Svezia,
Neuseeland, Niederlande, Norwegen, Österreich, Svizzera, Tailandia, ecc.
Portugal, Schweden, Schweiz, Singapur,
Slowakische Republik, Spanien, Tschechische Sistema PAL-M
Republik, Thailand u.a. Brasile

PAL M-System Sistema PAL-N


Brasilien. Argentina, Paraguay, Uruguay

PAL N-System Sistema NTSC


Argentinien, Paraguay, Uruguay. America Centrale, Bolivia, Canada, Cile,
Colombia, Corea, Ecuador, Filippine, Giamaica,
NTSC-System Giappone, Isole Bahama, Messico, Perù,
Bahamas, Bolivien, Chile, Ekuador, Jamaika, Suriname Taiwan, USA, Venezuela, ecc.
Japan, Kanada, Kolumbien, Korea, Mexiko,
Mittelamerika, Peru, Philippinen, Surinam, Sistema SECAM
Taiwan, USA, Venezuela u.a. Bulgaria, Francia, Guiana, Iran, Iraq, Polonia,
Principato di Monaco, Russia, Ucraina,
SECAM-System Ungheria, ecc.
Bulgarien, Frankreich, Guyana, Irak, Iran,
Monaco, Polen, Rußland, Ukraine, Ungarn u.a.

92
Deutsch

Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.
Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab und wenden Sie sich an
Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center.

Camcorder
Stromversorgung
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit Strom • Es ist kein Akku angebracht.
versorgt. m Einen Akku anbringen (Seite 8).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.

Zusatzinformationen
m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 32).
Der Camcorder schaltet sich • Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten
selbsttätig aus. in den Standby-Betrieb geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 15).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
Der Akku ist sehr schnell leer. • Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku
verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 84).

Altre informazioni
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 82).
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 9).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden, da er alt oder defekt ist.
m Einen anderen Akku verwenden (Seite 83).
Beim Laden erscheint keine Anzeige • Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen.
oder die Anzeige im Display blinkt. m Den Netzadapter richtig anschließen.
• Der Akku ist defekt.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center
kontaktieren.
Wenn das am intelligenten • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben.
Zubehörschuh angebrachte Zubehör m Den Akku verwenden.
betrieben wird, schaltet sich der
Camcorder ein oder aus. (nur
CCD-TRV65E/TRV69E)

Betrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste arbeitet • Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.
nicht. m Die Cassette herausnehmen (Seite 14).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 26).
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 15).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 14).
Die Aufnahme stoppt nach einigen • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder .
Sekunden oder beim Loslassen der m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
Taste.
Die Cassette kann nicht • Der Akku ist leer.
herausgenommen werden. m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 9, 32).
(bitte wenden)93
Störungsüberprüfungen

Symptom Ursache und/oder Abhilfe


Die Symbole { und 6 blinken und • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
keine Taste außer der Auswurftaste m Die Cassette herausnehmen und mindestens 1 Stunde lang
arbeitet. abwarten (Seite 86).
Die Datums- oder Uhrzeitanzeige • DATE und TIME wurden zusammen länger als 2 Sekunden
blinkt. gedrückt.
m Es handelt sich nicht um eine Störung. Kurz nach dem
Aufnahmestart hört das Blinken auf.
• Die Lithiumbatterie ist schwach oder leer.
m Die Lithiumbatterie auswechseln (Seite 76).
Das Band läuft nicht, obwohl eine • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA oder OFF.
Bandlauftaste gedrückt wurde. m Den Schalter auf PLAYER stellen.
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 26).
Der Bildstabilisierer arbeitet nicht • STEADYSHOT steht auf OFF.
(nur CCD-TRV35E/TRV65E/ m STEADYSHOT auf ON stellen (Seite 62).
TRV69E). • Es ist in den Breitbildmodus 16:9 FULL geschaltet; der
Bildstabilisierer arbeitet in diesem Fall nicht.
Der Autofokus arbeitet nicht (nur • FOCUS ist auf MANUAL geschaltet.
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E). m Auf AUTO schalten (Seite 50).
• Die Aufnahmesituation eignet sich nicht für Autofokus.
m FOCUS auf MANUAL schalten und manuell fokussieren
(Seite 50).
Die Fader-Funktion arbeitet nicht • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder .
(nur CCD-TRV35E/TRV65E/ m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
TRV69E).
Schwacher oder überhaupt kein Ton • Bei der Wiedergabe eines Stereobandes ist der Menüparameter
bei der Bandwiedergabe (nur HiFi SOUND auf 1 oder 2 gestellt.
CCD-TRV65E/TRV69E). m Den Parameter auf STEREO schalten (Seite 39).
Bei der Wiedergabe sind die Höhen • Beim Aufnehmen stand der Menüparameter WIND auf ON.
zu stark betont (nur CCD-TRV65E/ m Wenn kein Wind weht, den Parameter auf OFF stellen (Seite
TRV69E). 37).
Statt dem Datumscode wird „--:--:--“ • An der betreffenden Bandstelle wurde eine Indexmarke
angezeigt (nur CCD-TRV69E). aufgezeichnet oder gelöscht. Es handelt sich nicht um eine
Störung (Seite 30).
Datum oder Uhrzeit werden nicht • Datum und Uhrzeit neu einstellen (Seite 78).
angezeigt.

Bild
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Sucherbild ist unscharf. • Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt.
m Die Dioptrie einstellen (Seite 16).
Beim Aufnehmen von • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
Kerzenflammen oder anderen handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Lichtquellen gegen einen dunklen m Ein anderes Motiv aufnehmen.
Hintergrund erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.

94
Störungsüberprüfungen

Symptom Ursache und/oder Abhilfe


Beim Aufnehmen eines sehr hellen • Es handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Motivs erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.
Das Wiedergabebild ist nicht klar. • Der Menüparameter EDIT ist auf ON gestellt.
m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 39).
Das Bild ist „verrauscht“. • Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/
V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 87).
Das Bild erscheint nicht im Sucher. • Das LC-Display ist herausgeklappt.
m Das LC-Display zurückklappen (Seite 20).
Ein nicht von Ihnen aufgenommenes • Der Demonstartionsbetrieb beginnt automatisch nach 10

Zusatzinformationen
Bild erscheint im Sucher oder auf Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette
dem LC-Display. auf CAMERA gestellt wird oder wenn der Menüparameter
DEMO auf ON gestellt ist.
m Eine Cassette einlegen oder den Demonstrationsbetrieb im
Menü ausschalten (Seite 38).
Das Bild erscheint nicht auf dem LC- • Die Leuchtstoffröhre des Displays muß ausgewechselt werden.
Display. m Den nächsten Sony Händler konsultieren.
Ein fünfstelliger Fehlercode • Die Selbsttestfunktion hat eine Störung registriert.

Altre informazioni
erscheint. m Aus der Tabelle die Ursache bzw. Abhilfemaßnahme
ermitteln (Seite 99).
Beeinträchtigtes Aufnahmebild/ • Der Menüparameter NIGHTSHOT steht auf ON.
unnatürliche Farbe (nur m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 44).
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).

Sonstiges
Symptom Ursache und/ oder Abhilfe
Die mitgelieferte Fernbedienung • Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.
arbeitet nicht (nur CCD-TRV15E/ m Den Parameter auf ON stellen (Seite 36).
TRV35E/TRV65E/TRV69E). • Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
m Das Hindernis entfernen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt.
m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 111).
•Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 111).
Das Bild des Fernsehers oder • Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gestellt.
Videorecorders erscheint nicht, m Den Parameter auf LCD stellen (Seite 36).
obwohl der Camcorder richtig an
den Ausgangsbuchsen des
Fernsehers bzw. Videorecorders
angeschlossen ist (nur
CCD-TRV65E/TRV69E).

Pieptöne sind 5 Sekunden lang zu • Feuchtigkeit ist kondensiert.


hören. m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 86).
• Sonstige Funktionsstörung des Camcorders.
m Die Cassette einmal herausnehmen und wieder einlegen.
Dann den Camcorder erneut betreiben.

95
Italiano

Soluzione di problemi
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il
problema.
Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un
centro assistenza autorizzato Sony.

Videocamera
Alimentazione
Sintomo Causa e/o rimedio
La videocamera non si accende. • Il blocco batteria non è installato.
m Installare il blocco batteria (p. 8).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.
m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente
(p. 32).
La videocamera si spegne. • Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta in
modo di attesa per più di 5 minuti.
m Girare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto (p. 15).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
Il blocco batteria si scarica • La videocamera non funziona quando si usa un blocco batteria
rapidamente. che non è del tipo “InfoLITHIUM”.
m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM (p. 84).
• La temperatura ambientale è troppo bassa (p. 82).
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
m Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 9).
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
m Usare un altro blocco batteria (p. 83).
Durante la carica del blocco batteria • Il trasformatore CA è scollegato.
non appare alcun indicatore o m Collegarlo saldamente.
l'indicatore lampeggia sul display. • C’è un problema con il blocco batteria.
m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato.
La videocamera si accende/spegne • La videocamera è alimentata con il trasformatore CA.
quando si usa l’accessorio applicato m Usare il blocco batteria.
all’attacco accessorio intelligente.
(Solo CCD-TRV65E/TRV69E)

Funzionamento
Sintomo Causa e/o rimedio
START/STOP non funziona. • Il nastro ha aderito al tamburo.
m Estrarre la cassetta (p. 14).
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 26).
• L’interruttore POWER è regolato su PLAYER.
m Regolarlo su CAMERA (p. 15).
• La linguetta della cassetta è estratta (rossa).
96 m Usare un altro nastro o far rientrare la linguetta (p. 14).
Soluzione di problemi

Sintomo Causa e/o rimedio


La registrazione si ferma dopo pochi • L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5 SEC o .
secondi. m Regolarlo su (p. 19).
Non è possibile estrarre la cassetta • Il blocco batteria è scarico.
dal comparto. m Usare un blocco batteria carico o il trasformatore CA
(p. 9, 32).
Gli indicatori { e 6 lampeggiano e • Si è verificata condensazione di umidità.
non è attivabile alcuna funzione m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
tranne l’espulsione della cassetta. almeno un’ora (p. 86).
L’indicazione della data o dell’orario • Si sono premuti DATE e TIME contemporaneamente per più di
lampeggia. 2 secondi.
m La videocamera non è guasta. È possibile iniziare la

Zusatzinformationen
registrazione. Il lampeggiamento cessa in breve tempo.
• La pila al litio è debole o scarica.
m Sostituire la pila al litio con un’altra nuova (p. 76).
Il nastro non si muove quando si • L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF.
preme uno dei tasti di controllo m Regolarlo su PLAYER.
video. • Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 26).
La funzione Steady Shot non si attiva • STEADYSHOT è regolato su OFF.

Altre informazioni
(solo CCD-TRV35E/TRV65E/ m Regolarlo su ON (p. 62).
TRV69E). • La funzione Steady Shot non si attiva quando il modo ampio è
regolato su 16:9 FULL.
La funzione di messa a fuoco • FOCUS è regolato su MANUAL.
automatica non si attiva (solo m Regolarlo su AUTO (p. 50).
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E). • Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco
automatica.
m Regolare FOCUS su MANUAL per mettere a fuoco
manualmente (p. 50).
Il funzione di dissolvenza non si • L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5SEC o .
attiva (solo CCD-TRV35E/TRV65E/ m Regolarlo su (p. 19).
TRV69E).
Suono assente o solo un suono • Un nastro stereo viene riprodotto con HiFi SOUND regolato su
debole udibile quando si riproduce il 1 o 2 nel sistema a menu.
nastro (solo CCD-TRV65E/TRV69E). m Regolare su STEREO nel sistema a menu (p. 39).

È udibile un suono di tono • L’immagine è stata registrata con WIND regolato su ON nel
eccessivamente alto (solo sistema a menu.
CCD-TRV65E/TRV69E). m Quando non c’è vento, regolarlo su OFF (p. 37).
Il codice dati diventa “--:--:--”. • Si sta riproducendo una parte del nastro su cui si è scritto o
(solo CCD-TRV69E). cancellato il segnale di indice. Questo non è indice di problemi
di funzionamento (p. 30).
L’indicazione della data o dell’orario • Regolare di nuovo la data e l’orario (p. 78).
scompare.

Immagine
Sintomo Causa e/o rimedio
L’immagine sullo schermo del mirino • L’obiettivo del mirino non è stato regolato.
non è chiara. m Regolare l’obiettivo del mirino (p. 16).
(continua)
97
Soluzione di problemi

Sintomo Causa e/o rimedio


Una striscia verticale appare • Il contrasto tra soggetto e sfondo è eccessivo. La videocamera
quando soggetti come luci o fiamme non è guasta.
di candela sono ripresi su uno m Cambiare posizione.
sfondo scuro.
Una striscia verticale appare quando • La videocamera non è guasta.
si riprende un soggetto molto
luminoso.
L’immagine di riproduzione non è • EDIT è regolato su ON nel sistema a menu.
chiara. m Regolarlo su OFF (p. 39).
L’immagine è disturbata. • Le testine video possono essere sporche.
m Pulire le testine video con la cassetta di pulizia Sony V8-
25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 87).
L’immagine non appare nel mirino. • Lo schermo LCD è aperto.
m Chiudere lo schermo LCD (p. 20).
Viene visualizzata un’immagine • Se passano 10 minuti da quando si è regolato l’interruttore
ignota nel mirino o sullo schermo POWER su CAMERA senza inserire una cassetta, la
LCD. videocamera avvia automaticamente la dimostrazione o DEMO
viene regolato su ON nel sistema a menu.
m Inserendo la cassetta la dimostrazione si ferma. Si può
disattivare la dimostrazione (p. 38).
L’immagine non appare sullo • Il tubo fluorescente incorporato è esaurito.
schermo LCD. m Contattare il proprio rivenditore Sony.
Appare un codice di cinque cifre. • Si è attivata la funzione di autodiagnostica.
m Controllare il codice e risolvere il problema (p. 100).
L’immagine viene registrata con un • NIGHTSHOT è regolato su ON.
colore errato/innaturale (solo m Regolarlo su OFF (p. 44).
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).

Altre
Sintomo Causa e/o rimedio
Il telecomando in dotazione non • COMMANDER è regolato su OFF nel sistema a menu.
funziona (solo CCD-TRV15E/ m Regolarlo su ON (p. 36).
TRV35E/TRV65E/TRV69E). • Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.
m Eliminare l’ostacolo.
• Le pile non sono inserite con la corretta polarità.
m Inserire le pile con la corretta polarità (p. 111).
• Le pile sono scariche.
m Inserirne di nuove (p. 111).
L’immagine da un televisore o • DISPLAY è regolato su V-OUT/LCD nel sistema a menu.
videoregistratore non appare anche m Regolarlo su LCD (p. 36).
se la videocamera è collegata alle
uscite del televisore o
videoregistratore (solo
CCD-TRV65E/TRV69E).

Il segnale acustico suona per 5 • Si è verificata condensazione di umidità.


secondi. m Estrarre la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno 1 ora (p. 86).
• Si è verificato un problema nella videocamera.
m Rimuovere la cassetta e reinserirla, quindi usare la
videocamera.
98
Deutsch

Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein LC-Display
fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im
Sucher, auf dem LC-Display bzw. im Display. C:21:00
Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die
Ursache und die Abhilfemaßnahme aus der
folgenden Liste.
Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ
in der folgenden Tabelle) hängen vom
Betriebszustand des Camcorders ab.
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ππ:ππ
Problem kann vom Benutzer selbst

Zusatzinformationen
behoben werden.
•E:ππ:ππ
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service Center kontaktieren.

Fünfstelliger Fehlercode Ursache und/oder Abhilfe

Altre informazioni
C:21:ππ • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 86).
C:22:ππ • Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/
V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 87).
C:23:ππ • Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku
verwendet wird.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 84)
C:31:ππ • Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
C:32:ππ m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
E:61:ππ • Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
E:62:ππ m Einen Sony Händler oder eine Sony Service Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.

Wenn es ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service Center.

99
Italiano

Indicazioni di autodiagnostica
La videocamera è dotata di indicazioni di
autodiagnostica. Questa funzione visualizza lo Schermo LCD
stato della videocamera tramite cinque caratteri
(una combinazione di una lettera e dei numeri) C:21:00
nel mirino, sullo schermo LCD o sul display. In
questo caso, controllare con la seguente tabella
dei codici. L’indicazione di cinque cifre indica lo
stato attuale della videocamera. Le ultime due
cifre (indicate da ππ) differiscono a seconda
dello stato della videocamera.
Indicazioni di autodiagnostica
•C:ππ:ππ
Si può rimediare personalmente.
•E:ππ:ππ
Contattare il proprio rivenditore Sony
o un centro assistenza Sony
autorizzato.

Indicazione di cinque cifre Causa e/o rimedio


C:21:ππ • Si è verificata condensazione di umidità.
m Rimuovere la cassetta e lasciar riposare la videocamera per
almeno 1 ora (p. 86).
C:22:ππ • Le testine video sono sporche.
m Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony
V8-25CLH/V8-25CLD (non in dotazione) (p. 87).
C:23:ππ • Si sta usando un blocco batteria non del tipo “InfoLITHIUM”.
m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 84).
C:31:ππ • Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
C:32:ππ m Estrarre la cassetta e reinserirla, quindi usare la videocamera.
m Scollegare il cavo di alimentazione del trasformatore CA o
rimuovere il blocco batteria. Dopo aver ricollegato la fonte di
alimentazione, usare la videocamera.
E:61:ππ • Si è verificato un problema di funzionamento non risolvibile
E:62:ππ dall’utilizzatore.
m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato e comunicare il codice di cinque cifre.
(P.es. E:61:10)

Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato.

100
Deutsch

Technische Daten
Farbtemperatur Stromversorgungsbuchse für HF-
Camcorder Automatische Einstellung Adapter (RFU DC OUT)
System Min. Beleuchtungsstärke* Spezial-Minibuchse, 5 V
CCD-TRV13E/TRV15E: 0,4 Lux Gleichspannung
Videoaufnahmesystem
(F1,4) (Beleuchtungs-Grenzwert: Kopfhörerbuchse (nur
Zwei rotierende Köpfe,
0,2 Lux) CCD-TRV65E/TRV69E)
Schrägspuraufzeichnung,
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
Frequenzmodulation
0,7 Lux (F1,4) Ohrhörerbuchse (nur
Audioaufnahmesystem
0 Lux (im NightShot-Modus)** CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E)
Rotierende Köpfe,
**Eine Infrarotbeleuchtung Mono-Minibuchse (ø 3,5 mm)
Frequenzmodulation
ermöglicht auch Aufnahmen bei LANC-Steuerbuchse
Videosignal
vollständiger Dunkelheit. Stereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)
PAL-Farbnorm, CCIR-TV-Norm
Beleuchtungsstärkenbereich MIC-Buchse
Verwendbare Cassetten
CCD-TRV13E/TRV15E: Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV,
8-mm-Videocassette

Zusatzinformationen
0,4 Lux bis 100.000 Lux niedrige Impedanz, Ausgabe einer
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: Versorgungsspannung von 2,5 bis
Standard 8
0,7 Lux bis 100.000 Lux 3,0 V (Gleichspannung),
CCD-TRV65E/TRV69E:
Empfohlene Beleuchtungsstärke Ausgangsimpedanz 6,8 kOhm
Hi8 oder Standard 8
über 100 Lux CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit
* Die Min. Beleuchtungsstärke ist Mono-Typ
90-Minuten-Cassette)
die Umgebungshellikeit, die für CCD-TRV65E/TRV69E: Stereo-Typ
SP-Modus: 1 Stunde und 30
die Bildaufnahme mindestens Lautsprecher
Minuten
erforderlich ist. Dynamisch
LP-Modus: 3 Stunden
Bei dem Beleuchtungs-Grenzwert Intelligenter Zubehörschuh (nur
Vorspul-/Rückspulzeit (mit

Altre informazioni
handelt es sich um die Helligkeit, CCD-TRV65E/TRV69E)
90-Minuten-Cassette)
die für ein gerade noch sichtbares 8pol Anschluß
ca. 5 Min.
Bild erforderlich ist.
Bildwandler
CCD (Charge Coupled Device)
LC-Display
Sucher
Elektronisch, Monochrom Bildgröße
Objektiv 2,5 Zoll diagonal gemessen
Kombiniertes Motorzoomobjektiv 50,3 x 37,4 mm
Filterdurchmesser 37 mm Anzeigesystem
CCD-TRV13E: 16x (optisch), 32x1) TN LCD/TFT-Aktivmatrix
(digital) Anzahl der Pixel
CCD-TRV15E: 16x (optisch), 64x 2) CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
(digital) 61.380 (279 x 220)
CCD-TRV35E/TRV65E: 18x CCD-TRV65E/TRV69E: 84.260 (383
(optisch), 72x 3) (digital) x 220)
CCD-TRV69E: 18x (optisch), 72x
(digital) Eingänge und Ausgänge
1)
In einigen Ländern 160x S-Video ausgang (nur
2)
In einigen Ländern 200x CCD-TRV65E/TRV69E)
3)
In einigen Ländern 220x 4pol Mini-DIN
Brennweite Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm,
CCD-TRV13E/TRV15E: f = 4,1 - unsymmetrisch
65,6 mm Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm,
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: unsymmetrisch
f = 4,1 - 73,8 mm Videoausgang
Umgerechnet auf die Verhältnisse Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
einer 35-mm- unsymmetrisch
Kleinbildkamera ergeben sich Audioausgang
folgende Werte: CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
CCD-TRV13E/TRV15E: 39,4 - 630 Mono, Klinkenbuchse, 327 mV
mm CCD-TRV65E/TRV69E:
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: Cinchbuchsen (2 (L und R, Stereo)),
47,2 - 850 mm 327 mV (bei Ausgangsimpedanz
von 47 kOhm), Impedanz unter 2,2 (bitte wenden)
kOhm

101
Technische Daten

Allgemeines Netzadapter
Stromversorgung
Stromversorgung
7,2 V (Akku)
100 - 240 V Wechselspannung, 50/
8,4 V (Netzadapter)
60 Hz
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme
Leistungsaufnahme (bei Betrieb
23 W
mit Akku)
Ausgangsspannung/-strom
Bei Kameraaufnahme
DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei
mit LC-Display
Betrieb
CCD-TRV13E/TRV15E: 3,1 W
Betriebstemperaturbereich
CCD-TRV35E: 3,2 W
0 °C bis 40 °C
CCD-TRV65E/TRV69E: 3,3 W
Lagertemperaturbereich
mit Sucher
–20 °C bis +60 °C
CCD-TRV13E/TRV15E: 2,5 W
Abmessungen
CCD-TRV35E: 2,6 W
ca. 125 x 39 x 62 mm (B/H/T),
CCD-TRV65E/TRV69E: 2,7 W
ausschl. vorspringender Teile
Betriebstemperaturbereich
Gewicht
0 °C bis 40 °C
ca. 280 g
Lagertemperaturbereich
ausschl. Netzkabel
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
Änderungen, die dem technischen
ca. 107 x 107 x 209 mm (B/H/T)
Fortschritt dienen, bleiben
Gewicht
vorbehalten.
CCD-TRV13E/TRV15E: ca. 890 g
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:
ca. 900 g
ausschl. Akku, Lithiumbatterie,
Cassette und Schulterriemen
ca. 1 kg
einschl. Akku NP-F330,
Lithiumbatterie CR2025, Cassette
und Schulterriemen
Mikrofon
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
Mono-Typ
CCD-TRV65E/TRV69E: Stereo-Typ
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7.

102
Italiano

Caratteristiche tecniche
Temperatura del colore RFU DC OUT
Videocamera Automatica Minipresa speciale, 5 V CC
registratore Illuminazione minima* Presa cuffie (solo CCD-TRV65E/
CCD-TRV13E/TRV15E: TRV69E)
Sistema
0,4 lux (F1.4) (Luce minima visibile Minipresa stereo (ø 3,5 mm)
Sistema di registrazione video 0,2 lux) Presa auricolare (solo
2 testine rotanti CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E)
Sistema FM a scansione elicoidale 0,7 lux (F1.4) Minipresa monoaurale (ø 3.5mm)
Sistema di registrazione audio 0 lux (nel modo di riprese Presa di controllo LANC
Sistema FM a testine rotanti notturne)** Minipresa stereo mini (ø 2,5 mm)
Segnale video **Un oggetto invisibile al buio può Presa MIC
Colore PAL, standard CCIR essere ripreso con l’illuminazione Minipresa, 0,388 mV, a bassa
Cassette utilizzabili a infrarossi. impedenza con uscita CC di 2,5-3,0
Videocassette formato 8mm Gamma di illuminazione V, impedenza in uscita di 6,8 kohm
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:

Zusatzinformationen
CCD-TRV13E/TRV15E: (ø 3,5 mm)
Normale 8 mm Da 0,4 lux a 100.000 lux CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
CCD-TRV65E/TRV69E: CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: Tipo monoaurale
Hi8 o normale 8 mm Da 0,7 lux a 100.000 lux CCD-TRV65E/TRV69E:
Tempo di registrazione/ Illuminazione consigliata Tipo stereo
riproduzione (con cassette da 90 Più di 100 lux Diffusore
min.) * L’illuminazione minima è il livello Diffusore dinamico
Modo SP: 1 ora e 30 minuti di luce necessario alla Attacco accessorio intelligente
Modo LP: 3 ore videocamera per produrre (solo CCD-TRV65E/TRV69E)
Tempo di avanzamento rapido/ un’immagine. La luce minima Connettore a 8 terminali

Altre informazioni
riavvolgimento (con cassette da visibile è il livello di luce
90 min.) necessario per produrre un
Circa 5 min. segnale visibile.
Dispositivo di immagine
CCD (dispositivo a accoppiamento Schermo LCD
di carica)
Immagine
Mirino
2,5 pollici misurata diagonalmente
Mirino elettronico
50,3 x 37,4 mm
Bianco e nero
Visualizzazione sullo schermo
Obiettivo
Metodo a matrice attiva TN LCD/
Obiettivo zoom automatico
TFT
combinato
Numero totale punti
Diametro filtro 37 mm
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
CCD-TRV13E:
61.380 (279 x 220)
16x (ottico), 32x1) (digitale)
CCD-TRV65E/TRV69E:
CCD-TRV15E:
84.260 (383 x 220)
16x (ottico), 64x2) (digitale)
CCD-TRV35E/TRV65E:
18x (ottico), 72 x3) (digitale) Connettori di ingresso e
CCD-TRV69E: uscita
18x (ottico), 72x (digitale) Uscita S video (solo CCD-TRV65E/
1)
160x in alcune aree TRV69E)
2)
200x in alcune aree Mini DIN a 4 terminali
3)
220x in alcune aree Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 75
Distanza focale ohms, non bilanc., sinc. negativa
CCD-TRV13E/TRV15E: Segnale di crominanza: 0,3 Vp-p, 75
f=4,1 - 65,6 mm ohms, non bilanc.
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: Uscita video
f=4,1 - 73,8 mm Presa fono, 1 Vp-p, 75 ohms, non
Se convertito nell’equivalente di bilanc.
una fotocamera da 35 mm Uscita audio
CCD-TRV13E/TRV15E: CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
39,4-630 mm Monoaurale, presa phone, 327 mV
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: CCD-TRV65E/TRV69E: Prese fono
47,2-850 mm (2: stereo L e R), 327 mV, (a (continua)
impedenza di uscita di 47 kohms),
impedenza inferiore a 2,2 kohms
103
Caratteristiche tecniche

Generali Trasformatore CA
Alimentazione
Alimentazione
7,2 V (blocco batteria)
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
8,4 V (trasformatore CA)
Consumo
Consumo medio
23 W
(quando si usa il blocco batteria)
Tensione in uscita
Durante la registrazione con la
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di
videocamera usando lo schermo
funzionamento
LCD
Temperatura di impiego
CCD-TRV13E/TRV15E: 3,1 W
Da 0°C a 40°C
CCD-TRV35E: 3,2 W
Temperatura di deposito
CCD-TRV65E/TRV69E: 3,3 W
Da –20°C a 60°C
Mirino
Dimensioni (circa)
CCD-TRV13E/TRV15E: 2,5 W
125 x 39 x 62 mm (l/a/p), esclusi
CCD-TRV35E: 2,6 W
comandi e parti sporgenti
CCD-TRV65E/TRV69E: 2,7 W
Massa (circa)
Temperatura di impiego
280 g escluso il cavo di
Da 0°C a 40°C
alimentazione
Temperatura di deposito
Da –20°C a 60°C
Disegno e caratteristiche tecniche
Dimensioni (circa)
soggetti a modifiche senza
107 x 107 x 209 mm (l/a/p)
preavviso.
Massa (circa)
CCD-TRV13E/TRV15E: 890 g
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:
900 g
esclusi il blocco batteria, la pila al
litio, la cassetta e la tracolla
1 kg
inclusi il blocco batteria NP-F330, la
pila al litio CR2025, la cassetta e la
tracolla
Microfono
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
Tipo monoaurale
CCD-TRV65E/TRV69E: Tipo stereo
Accessori in dotazione
Vedere pagina 7.

104
Bezeichnung der Identificazione delle
Bedienungselemente parti

1 7
8

3 9

Zusatzinformationen
4 0

5

6 !™

Altre informazioni
1 EDITSEARCH-Taste (Seite 24) 1 Tasto di ricerca di montaggio (EDITSEARCH)
(p. 24)
2 Intelligenter Zubehörschuh (nur
CCD-TRV65E/TRV69E) (Seite 109)/ 2 Attacco accessorio intelligente (solo
Zubehörschuh (nur CCD-TRV35E) CCD-TRV65E/TRV69E) (p. 109)/Attacco
accessorio (solo CCD-TRV35E)
3 Objektivabdeckung
3 Copriobiettivo
4 POWER-Schalter (Seite 15)
4 Interruttore di alimentazione (POWER)
5 FOCUS-Schalter (nur CCD-TRV35E/ (p. 15)
TRV65E/TRV69E) (Seite 50)
5 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS) (solo
6 NEAR/FAR-Rad (nur CCD-TRV35E/TRV65E/ CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (p. 50)
TRV69E) (Seite 50)
6 Manopola di vicino/lontano (NEAR/FAR)
7 Bandlauftasten (Seite 26) (solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (p. 50)
p STOP (Stoppen) 7 Tasti di controllo video (p. 26)
0 REW (Rückspulen) Tasto di arresto (p STOP)
( PLAY (Wiedergabe) Tasto di riavvolgimento ( 0 REW)
) FF (Vorspulen) Tasto di riproduzione ( ( PLAY)
P PAUSE (Pause) Tasto di avanzamento rapido ( ) FF)
8 Motorzoomtaste (Seite 18) Tasto di pausa ( P PAUSE)
9 NIGHTSHOT-Schalter (nur CCD-TRV35E/ 8 Leva dello zoom automatico (p. 18)
TRV65E/TRV69E) (Seite 44) 9 Interruttore di riprese notturne
(NIGHTSHOT) (solo CCD-TRV35E/TRV65E/
0 Display (Seite 113)
TRV69E) (p. 44)
!¡ FADER-Taste (nur CCD-TRV35E/TRV65E/
0 Display (p. 113)
TRV69E) (Seite 42)
!¡ Tasto di dissolvenza (FADER) (solo
!™ Stativhalterung (Seite 23) CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (p. 42)
Achten Sie bei der Montage eines Stativs
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als !™ Attacco per treppiede (p. 23)
6,5 mm ist, da sonst keine einwandfreie Assicurarsi che la vite del treppiede sia di
lunghezza inferiore a 6,5 mm, altrimenti non
Befestigung möglich ist und die Schraube den
si può fissare saldamente il treppiede e la vite
Camcorder beschädigen kann.
può danneggiare la videocamera.
105
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti

!£ @¡


@™
!∞





!•
@∞
!ª @§
@º @¶
!£ Sucher (Seite 16) !£ Mirino (p. 16)
!¢ Lautsprecher (Seite 27) !¢ Diffusore (p. 27)

!∞ LC-Display (Seite 20) !∞ Schermo LCD (p. 20)

!§ LCD BRIGHT-Tasten (Seite 20) !§ Tasti di luminosità schermo LCD (LCD


BRIGHT) (p. 20)
!¶ OPEN-Taste (Seite 19) !¶ Tasto di apertura schermo LCD (OPEN)
!• VOLUME-Tasten (Seite 26) (p. 19)

!ª Lithiumbatteriefach (Seite 77) !• Tasti del volume (VOLUME) (p. 26)


!ª Comparto della pila al litio (p. 77)
@º Öse für Schulterriemen (Seite 112)
@º Gancio per la tracolla (p. 112)
@¡ Okular
@¡ Oculare
@™ BATT RELEASE-Hebel (Seite 8, 13)
@™ Leva di rilascio del blocco batteria (BATT
@£ Öse für Schulterriemen (Seite 112) RELEASE) (p. 8, 13)
@¢ STANDBY-Schalter (Seite 15) @£ Gancio per la tracolla (p. 112)
@∞ START/STOP-Taste (Seite 15) @¢ Interruttore di attesa (STANDBY) (p. 15)

@§ Akkubefestigungsflansch @∞ Tasto di avvio/arresto (START/STOP) (p. 15)

@¶ DC IN-Buchse (Seite 9, 32) @§ Superficie di montaggio batteria


@¶ Presa di ingresso alimentazione CC (DC IN)
(p. 9, 32)

106
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti

@• #∞





#™

Zusatzinformationen
#•


#¢ $º

Altre informazioni
@• COUNTER RESET-Taste (Seite 17) @• Tasto di azzeramento contatore (COUNTER
RESET) (p. 17)
@ª TIME-Taste (Seite 30, 60)
@ª Tasto di orario (TIME) (p. 30, 60)
#º DATE-Taste (Seite 30, 60)
#º Tasto di data (DATE) (p. 30, 60)
#¡ DISPLAY-Taste (Seite 27)
#¡ Tasto di visualizzazione (DISPLAY) (p. 27)
#™ TITLE-Taste (Seite 55) #™ Tasto di titolo (TITLE) (p. 55)
#£ END SEARCH-Taste (Seite 31) #£ Tasto di ricerca della fine (END SEARCH)
#¢ PICTURE EFFECT-Taste (Seite 52) (p. 31)
#¢ Tasto di effetto immagine (PICTURE
#∞ START/STOP MODE-Schalter (Seite 19) EFFECT) (p. 52)
#§ BACK LIGHT-Taste (Seite 40) #∞ Interruttore di modo del tasto START/STOP
#¶ PROGRAM AE-Taste (Seite 48) (START/STOP MODE) (p. 19)
#§ Tasto di controluce (BACK LIGHT) (p. 40)
#• EXPOSURE-Taste (nur CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E) (Seite 53) #¶ Tasto di esposizione automatica
programmata (PROGRAM AE) (p. 48)
#ª Einstellrad (Seite 34)
#• Tasto di esposizione (EXPOSURE) (solo
$º MENU-Taste (Seite 34) CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (p. 53)
#ª Manopola di controllo (p. 34)
$º Tasto di menu (MENU) (p. 34)

107
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti



$™

$¢ $•
$∞ $ª

$¡ RELEASE-Knopf (Seite 88) $¡ Manopola di rilascio oculare (RELEASE)


$™ EJECT-Schalter (Seite 14) (p. 88)

$£ LANC l -Steuerbuchse $™ Interruttore di espulsione cassetta (EJECT)


l steht für LANC (Local Application Control (p. 14)
Bus System). Der l-Anschluß dient zur
Steuerung des Bandlaufs von Videogeräten $£ Presa di controllo LANC (LANC l )
und besitzt die gleiche Funktion wie die mit l sta per sistema bus di controllo
applicazione locale. La presa di controllo l è
CONTROL L und REMOTE usata per controllare lo scorrimento del nastro
gekennzeichneten Buchsen. di apparecchi e periferiche video ad essa
collegati. Questa presa ha la stessa funzione di
$¢ Cassettenfach (Seite 14) prese chiamate CONTROL L o REMOTE.
$∞ Griffband (Seite 22) $¢ Comparto cassetta (p. 14)
$§ RFU DC OUT-Buchse $∞ Cinghia dell’impugnatura (p. 22)
(Stromversorgungsbuchse für HF-Adapter)
(Seite 64) $§ Presa di uscita CC per adattatore RFU (RFU
$¶ Dioptrie-Einstellring (Seite 16) DC OUT) (p. 64)

$• S VIDEO-Buchse (nur CCD-TRV65E/TRV69E) $¶ Anello di regolazione dell’obiettivo del


(Seite 64) mirino (p. 16)

$ª VIDEO/AUDIO-Buchsen (Seite 63) $• Presa S video (S VIDEO) (solo CCD-TRV65E/


TRV69E) (p. 64)
%º 2 (Kopfhörer)-Buchse (nur CCD-TRV65E/
TRV69E) (Seite 27)/@ (Ohrhörer)-Buchse $ª Prese video/audio (VIDEO/AUDIO) (p. 63)
(nur CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E)
(Seite 27) %º Presa cuffie ( 2 ) (solo CCD-TRV65E/
TRV69E) (p. 27) Presa auricolare ( @ ) (solo
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E) (p. 27)

108
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti

%™

Zusatzinformationen
%¡ %¢
%∞

%¡ MIC (PLUG IN POWER)-Buchse %¡ Presa microfono (MIC (PLUG IN POWER))

Altre informazioni
Zum Anschluß eines externen Mikrofons Collegarvi un microfono esterno (non in
(nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch dotazione). Questa presa accetta anche
die Speisespannung für das Mikrofon (Plug- microfoni del tipo “plug-in-power”.
in-Power). %™ Spia di registrazione con la videocamera/
%™ Kameraaufnahme/Akku-Kontrollampe Stato del blocco batteria (p. 15)
(Seite 15) %£ Emettitore illuminazione per riprese
%£ NightShot -Infrarotstrahler (nur CCD- notturne (solo CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV35E/TRV65E/TRV69E) (Seite 44) TRV69E) (p. 44)
%¢ Sensore di comandi a distanza (solo
%¢ Fernbedienungssensor (nur CCD-TRV15E/ CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E)
TRV35E/TRV65E/TRV69E) (Seite 110) (p. 110)
Die Fernbedienung auf diesen Sensor Puntare il telecomando verso questo sensore
ausrichten. per il controllo a distanza.
%∞ Mikrofon %∞ Microfono

Hinweis zum intelligenten Zubehörschuh Nota sull’attacco accessorio intelligente


– nur CCD-TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV65E/TRV69E
Dieser Schuh liefert die Stromversorgung für Fornisce alimentazione ad accessori opzionali
eine Videoleuchte, ein Mikrofon oder andere come una lampada video o un microfono.
Zubehörteile. Die Stromversorgung wird über L’attacco accessorio intelligente è collegato
den STANDBY-Schalter des Camcorders ein- all’interruttore STANDBY, permettendo di
und ausgeschaltet. Weitere Informationen attivare e disattivare l’alimentazione fornita
entnehmen Sie bitte der Anleitung des Zubehörs. dall’attacco. Fare riferimento al manuale di
Achten Sie darauf, daß das Zubehörteil ganz bis istruzioni dell’accessorio per maggiori
zum Ende eingeschoben ist, und ziehen Sie dann informazioni. Per collegare un accessorio,
die Schraube fest. Zum Abtrennen lösen Sie die premere in basso e spingere fino in fondo, quindi
Schraube. Das Zubehörteil kann dann unter serrare la vite. Per rimuovere l’accessorio,
leichtem Druck abgezogen werden. allentare la vite, quindi premere in basso e tirare
Wenn der Camcorder bei Netzbetrieb nicht fuori l’accessorio.
richtig arbeitet, verwenden Sie den Akku. Se la videocamera non funziona correttamente
quando si usa il trasformatore CA, usare il blocco
batteria. 109
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti

Fernbedienung Telecomando
– nur CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/ – Solo CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E TRV69E
Tasten der Fernbedienung, die dieselbe I tasti del telecomando con lo stesso nome di
Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder quelli sulla videocamera funzionano nello stesso
besitzen, haben auch dieselben Funktionen. modo.
RMT-717 RMT-708

1 1
2
3 !º
4
5 8
6 !¡
7
8
9 9

1 Infrarot-Sendeelement 1 Trasmettitore
Zum Fernsteuern des Camcorders richten Sie Puntarlo verso il sensore di comandi a
dieses Element auf den Sensor am Camcorder distanza per controllare la videocamera dopo
aus, nachdem Sie den Camcorder aver acceso la videocamera.
eingeschaltet haben. 2 Tasto di memorizzazione lettura zero
(ZERO MEM) (p. 59, 67)
2 ZERO MEM-Taste (Seite 59, 67)
3 Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 30)
3 DATA CODE-Taste (Seite 30)
4 Tasto di azzeramento contatore (COUNTER
4 COUNTER RESET-Taste (Seite 17) RESET) (p. 17)
5 TIME CODE WRITE-Taste (Seite 73) 5 Tasto di scrittura codice temporale (TIME
CODE WRITE) (p. 73)
6 INDEX-Tasten
MARK-Taste (Seite 68) 6 Tasti di indice (INDEX)
ERASE-Taste (Seite 72) Tasto di scrittura indice (MARK) (p. 68)
Tasto di cancellazione indice (ERASE) (p. 72)
7 SEARCH-Tasten 7 Tasti di ricerca (SEARCH)
DATE-Taste (Seite 65) Tasto di ricerca della data (DATE) (p. 65)
INDEX-Taste (Seite 70) Tasto di ricerca indice (INDEX) (p. 70)
8 START/STOP-Taste (Seite 15) 8 Tasto di avvio/arresto registrazione
(START/STOP) (p. 15)
9 Motorzoomtaste (Seite 18)
9 Tasto di zoom automatico (p. 18)
0 Bandlauftasten (Seite 26)
0 Tasti di scorrimento del nastro (p. 26)
!¡ DISPLAY-Taste (Seite 27) !¡ Tasto di visualizzazione (DISPLAY) (p. 27)

110
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti

Hinweise zur Fernbedienung Note sul telecomando


•Achten Sie darauf, daß der Infrarotsensor •Riparare il sensore di comandi a distanza da
keinem direkten Sonnenlicht und keinen forti fonti di illuminazione come la luce solare
anderen hellen Lichtquellen ausgesetzt ist, da diretta o lampade, altrimenti il telecomando
die Fernbedienung sonst nicht einwandfrei può non essere efficace.
arbeitet. •Verificare che non siano presenti ostacoli tra il
•Achten Sie darauf, daß sich kein Hindernis sensore di comandi a distanza e il telecomando.
zwischen dem Infrarotsensor des Camcorders •Questa videocamera impiega il modo di
und der Fernbedienung befindet. comando VTR 2. I modi di comando (1, 2 e 3)
•Der Camcorder arbeitet mit dem Steuerformat sono impiegati per distinguere questa
VTR 2. Die verschiedenen Steuerformate (1, 2 videocamera da altri videoregistratori Sony per
und 3) ermöglichen eine gezielte Steuerung des evitare operazioni errate nel comando a
gewünschten Geräts (beispielsweise dieses distanza. Se si usa un altro videoregistratore

Zusatzinformationen
Camcorders oder eines anderen Sony Sony con il modo di comando VTR 2,
Videorecorders). Wenn ein anderer Sony consigliamo di cambiarne il modo di comando
Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat o di coprire il suo sensore di comandi a
VTR 2 arbeitet, empfiehlt es sich, das distanza con della carta nera.
Steuerformat umzustellen oder den
Infrarotsensor am Videorecorder mit Preparazione del telecomando
schwarzem Papier zu überkleben. Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo
corrispondere i poli + e – delle pile al diagramma
Vorbereiten der Fernbedienung all’interno del comparto pile.

Altre informazioni
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA)
mit richtiger +/– Polarität (siehe Markierung im
Batteriefach) ein.

RMT-717 RMT-708

Batterie-Lebensdauer Nota sulla durata delle pile


Normalerweise halten die Batterien der Le pile per il telecomando durano per circa 6
Fernbedienung etwa 6 Monate. Wenn die mesi di uso normale. Quando le pile si
Batterien erschöpft sind, arbeitet die indeboliscono o si scaricano, il telecomando non
Fernbedienung nicht mehr. funziona.

Vorkehrung gegen Auslaufen der Batterien Per evitare danni dovuti a perdite di fluido
Nehmen Sie die Batterien bei Nichtverwendung delle pile
aus der Fernbedienung heraus, um Estrarre le pile quando non si usa il telecomando
Beschädigungen durch Auslaufen zu verhindern. per un lungo periodo.

111
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti

Anbringen des Schulterriemens Applicazione della tracolla


Bringen Sie den mitgelieferten Schulterriemen Applicare la tracolla in dotazione ai ganci per la
wie folgt an den Ösen des Camcorders an. tracolla.

1 2 3

Demonstrationsbetrieb Per vedere la dimostrazione


Den Demonstrationsbetrieb können Sie entweder Si può avviare la dimostrazione regolando
mit dem Menüparameter DEMO MODE oder DEMO MODE nel sistema a menu.
durch das folgende Verfahren starten. Si può anche avviare la dimostrazione con il
Wenn NIGHTSHOT auf ON gestellt ist, steht der seguente procedimento.
Demonstrationsbetrieb nicht zur Verfügung (nur Quando NIGHTSHOT è regolato su ON, non è
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E). possibile vedere la dimostrazione (solo
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
Starten des Demonstrationsbetriebs
(1) Nehmen Sie die Cassette heraus, und stellen Per attivare il modo di dimostrazione
Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Estrarre la cassetta e regolare l’interruttore
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf POWER su PLAYER.
STANDBY. (2) Regolare STANDBY verso l’alto su
(3) Während Sie ( gedrückt halten, stellen Sie STANDBY.
den POWER-Schalter auf CAMERA. (3) Tenendo premuto ( regolare l’interruttore
POWER su CAMERA.
Beenden des Demonstrationsbetriebs
(1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. Per disattivare il modo di dimostrazione
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER.
STANDBY. (2) Regolare STANDBY verso l’alto su
(3) Während Sie p gedrückt halten, stellen Sie STANDBY.
den POWER-Schalter auf CAMERA. (3) Tenendo premuto p regolare l’interruttore
POWER su CAMERA.

112
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti

Funktionsanzeigen Indicatori di funzionamento


Sucher/Mirino Display/Display
1 !¢ @™ @∞
2 !∞ 2 !∞
3
40min H SP STBY 0:00:00 !§ @§
4 W T
M.FADER END !¶
5 CINEMA SEARCH
6 SEPIA
!• 1 3

Zusatzinformationen
7
!ª @¢
AUTO DATE
8 c„ f 12:00:00 @º
9 @¡
0
@™

Altre informazioni
!™ @£

1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 37)/ 1 Indicatore di modo di registrazione (p. 37)/
Spiegelbetrieb (Seite 21) Indicatore di modo specchio (p. 21)
2 Anzeige für Aufnahme/Wiedergabe im Hi8- 2 Indicatore di riproduzione o registrazione
Format (nur CCD-TRV65E/TRV69E) nel formato Hi8 (solo CCD-TRV65E/
(Seite 81) TRV69E) (p. 81)

3 Anzeige von Akkurestzeit 3 Indicatore di tempo rimanente del blocco


batteria

4 Belichtungsanzeige (nur CCD-TRV35E/


4 Indicatore di esposizione (solo
TRV65E/TRV69E) (Seite 53)/Zoomanzeige
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (p. 53)/
(Seite 18)
Indicatore di zoom (p. 18)
5 FADER-Anzeige (nur CCD-TRV35E/ 5 Indicatore di dissolvenza (solo
TRV65E/TRV69E) (Seite 42) CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (p. 42)
6 Breitbildformatanzeige (Seite 46) 6 Indicatore di modo ampio (p. 46)
7 Spezialeffektanzeige (Seite 52) 7 Indicatore di effetto immagine (p. 52)
8 LCD BRIGHT-Anzeige (Seite 20)/VOLUME- 8 Indicatore di luminosità schermo LCD
Anzeige (Seite 26)/Datumscode (nur (p. 20)/Indicatore di volume (p. 26)/
CCD-TRV69E) (Seite 30) Indicazione di codice dati (solo
CCD-TRV69E) (p. 30)
9 PROGRAM AE-Modus-Anzeige (Seite 47)
9 Indicatore di esposizione automatica
0 Gegenlichtanzeige (Seite 40) programmata (p. 47)
0 Indicatore di controluce (p. 40)
(bitte wenden) (continua)
113
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti

!¡ WIND-Anzeige (nur CCD-TRV65E/TRV69E) !¡ Indicatore di protezione antivento (solo


(Seite 37) CCD-TRV65E/TRV69E) (p. 37)
!™ Anzeige für „Bildstabilisierer Aus“ (nur !™ Indicatore di ripresa stabile disattivata (solo
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (Seite 62) CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (p. 62)
!£ Anzeige für „Manuelles Fokussieren“ (nur !£ Indicatore di messa a fuoco manuale (solo
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (Seite 50) CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (p. 50)
!¢ Betriebsartenanzeige (Seite 15) !¢ Modo di controllo video (p. 15)
!∞ Timecode-Anzeige (nur CCD-TRV69E) !∞ Indicatore di codice temporale (solo
(Seite 73) CCD-TRV69E) (p. 73)
!§ Anzeige von Bandzähler (Seite 17)/RC- !§ Indicazione di contatore del nastro (p. 17)/
Timecode (nur CCD-TRV69E) (Seite 73)/ codice temporale RC (solo CCD-TRV69E)
Selbsttest (Seite 99)/5SEC-Modus (Seite 19) (p. 73)/codice di autodiagnostica (p. 100)/
modo 5SEC (p. 19)
!¶ Bandrestanzeige
!¶ Indicatore di nastro rimanente
5min 0min
5min 0min
!• Anzeige für Indexmarke/Datums-
Suchbetrieb/Datums-Anspielbetrieb/ !• Indicatore di indice/ricerca di data/
Timecode-Aufzeichnung/Zero Memory- scorrimento date/scrittura codice
Funktion (nur CCD-TRV69E) temporale/memoria del punto zero (solo
(Seite 65, 68, 73)/Ende-Suchbetrieb (Seite 25) CCD-TRV69E) (p. 65, 68, 73)/ricerca della
fine (p. 25)
!ª NightShot-Anzeige (nur CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E) (Seite 44) !ª Indicatore di riprese notturne (solo
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (p. 44)
@º Anzeige für Datumsautomatik (nur
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E) @º Indicatore di datazione automatica (solo
(Seite 15)/Datumsanzeige (Seite 60) CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E)
(p. 15)/Indicazione di data (p. 60)
@¡ Uhrzeitanzeige (Seite 60)
@¡ Indicazione di orario (p. 60)
@™ Warnanzeigen (Seite 115)
@™ Indicatori di avvertimento (p. 115)
@£ Aufnahmelampe (Seite 15)
@£ Spia di registrazione (p. 15)
@¢ Datums- und Uhrzeitanzeige (Seite 60)/
Bandzähleranzeige (Seite 17)/RC-Timecode- @¢ Indicazione di data o orario (p. 60)/
Anzeige (nur CCD-TRV69E) (Seite 73)/
Selbsttestanzeige (Seite 99)/ Indicazione di contatore (p. 17)/
Akkurestzeitanzeige Indicazione di codice temporale RC (solo
@∞ Datumscodeanzeige (nur CCD-TRV69E) CCD-TRV69E) (p. 73)/Codice di
(Seite 30) autodiagnostica (p. 100)/Indicatore di
tempo rimanente del blocco batteria
@§ Anzeige „Akku voll“ (Seite 9)
@∞ Indicatore di codice dati (solo CCD-TRV69E)
(p. 30)
@§ Indicatore di carica completa (p. 9)

114
Indicatori di
Warnanzeigen avvertimento
Der folgenden Zusammenstellung können Sie die Se gli indicatori lampeggiano nel mirino o sullo
Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display schermo LCD, controllare quanto segue.
blinkenden Anzeigen entnehmen. ≥≥... : È possibile sentire i segnali acustici se
≥≥... : Ein akustisches Warnsignal ist zu hören, BEEP è regolato su ON.
falls BEEP auf ON steht.

1 2 3
5min 0min

Zusatzinformationen
4 5 6
C:21:00

7 8 9

Altre informazioni
CLEANING
CASSETTE C:31:10

4 7 1998

1 Akkuwarnanzeige 1 Il blocco batteria è debole o scarico.


Langsames Blinken: Akku fast leer. Lampeggiamento lento: il blocco batteria è
Schnelles Blinken: Akku ganz leer. debole.
Lampeggiamento rapido: il blocco batteria è
2 Bandende fast erreicht. scarico.
Langsames Blinken.
2 Il nastro è vicino alla fine.
3 Bandende erreicht. Il lampeggiamento è lento.
Schnelles Blinken.
3 Il nastro è finito.
4 Keine Cassette eingelegt. Il lampeggiamento diventa rapido.
5 Der Löschschutz der Cassette aktiviert (rote 4 Non è inserita una cassetta.
Markierung sichtbar).
5 La linguetta della cassetta è estratta
6 Feuchtigkeitsansammlung (rossa).
7 Die Videoköpfe sind möglicherweise 6 Si è verificata condensazione di umidità.
verschmutzt.
7 Le testine video sono contaminate.
8 Sonstiges Problem
Siehe die Liste der Fehlercodes (Seite 99). 8 Si è verificato qualche altro problema.
Wenn Sie die Störung nicht beheben können, Usare la funzione di autodiagnostica (p. 100).
wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler Se l’indicazione non scompare contattare il
oder ein Sony Service Center. proprio rivenditore Sony o un centro
assistenza Sony autorizzato.
9 Lithiumbatterie erschöpft oder nicht
eingelegt. 9 La pila al litio è debole o non è inserita.
115
Stichwortverzeichnis
A, B E Q, R
AFM HiFi-Ton ...................... 39, 81 EDIT ............................................. 39 RC-Timecode .............................. 73
Anschluß ..................................... 63 EDITSEARCH ............................ 24 REC MODE ................................. 37
ANTI GROUND END SEARCH ............................ 31 Reinigung der Videoköpfe ....... 87
SHOOTING ............................. 19 Rückspulen ................................. 26
Anzeigen des Bildes beim Vor- F, G, H Rückwärtswiedergabe mit
oder Rückspulen ..................... 28 FADER ........................................ 41 doppelter Geschwindigkeit ... 28
Aufnahmerückschau ................. 24 Gegenlicht ................................... 40
Autobatterie ................................ 33 I, J, K, L
Autofokus ................................... 50 S
Indexfunktion ............................. 68 Schulterriemen ......................... 112
Bandwiedergabe auf einem Kameraaufnahme ...................... 15
Fernseher ................................. 63 Selbsttest ..................................... 99
Laden des Akkus ......................... 9 Spezialeffekte (PICTURE
Bandzähler ............................ 17, 36 LANC ........................................ 108
Belichtungseinstellung .............. 53 EFFECT) ................................... 51
Lithiumbatterie .......................... 76 Standby ....................................... 15
Bereitschaft ................................. 15
Bildstabilisierfunktion .............. 62 M, N Stativ ............................................ 23
Breitbildformat ........................... 45 Manuelles Fokussieren ............. 49 Steady Shot ................................. 62
Menüeinstellungen .................... 34 Störungsüberprüfungen ........... 93
C, D Stromquellen .............................. 32
MIC-Buchse .............................. 109
COUNTER RESET ..................... 17 Motorzoom ................................. 18
Data Code ................................... 30 T, U, V
Netzbetrieb ................................. 32 TBC .............................................. 39
Date Scan .................................... 65 NIGHTSHOT ............................. 44
Date Search ................................. 65 Timecode ............................... 36, 74
DATE/TIME .............................. 30 O, P Titel .............................................. 55
Datumscode ................................ 30 ORC ............................................. 61 Überspielen ................................. 75
Demonstrationsbetrieb ..... 38, 112 PICTURE EFFECT ..................... 51 Uhr, Einstellung ......................... 78
Digitalzoom ................................ 18 Piepton ........................................ 17 W, X, Y, Z
Dioptrie-Einstellung des Programmautomatik WIDE-Modus ............................. 46
Okulars ..................................... 16 (PROGRAM AE) ..................... 47 Wiedergabe-Pause ..................... 28
DISPLAY ..................................... 27 WIND .......................................... 37
DNR ............................................. 39 WORLD TIME ............................ 79
Zero Memory ....................... 59, 67
Zoom ........................................... 18

Indice analitico
A, B F, G, H Q, R
ANTI GROUND SHOOTING Fonti di alimentazione .............. 32 Registrazione con la videocamera
................................................... 19 ................................................... 15
Autodiagnostica, indicazioni I, J, K, L Regolazione dell’orologio ......... 78
................................................. 100 Indice ........................................... 68 Regolazione del mirino ............. 16
Batteria d’auto ............................ 33 Indietro ........................................ 28 Revisione della registrazione ... 24
LANC ........................................ 108 Riavvolgimento .......................... 26
C, D
Carica del blocco batteria ........... 9 M, N S
Codice dati .................................. 30 Memoria della lettura zero Scorrimento a salto .................... 28
Codice temporale RC ................ 73 ............................................. 59, 67 Segnale acustico ......................... 17
Collegamento ............................. 63 Messa a fuoco automatica ........ 50 Sistema a menu .......................... 34
Contatore del nastro ............ 17, 36 Messa a fuoco manuale ............. 49 Soluzione di problemi ............... 96
Controluce .................................. 40 MIC (presa microfono) ........... 109 STEADY SHOT .......................... 62
Corrente domestica ................... 32 Modo ampio ............................... 45 Suono hi-fi AFM .................. 39, 81
COUNTER RESET ..................... 17 Modo di attesa ............................ 15
Data, ricerca ................................ 65 Modo di registrazione ............... 37 T, U, V
Data, scorrimento ...................... 65 Montaggio ................................... 75 TBC .............................................. 39
DATE/TIME .............................. 30 Montaggio su treppiede ........... 23 Temporale, codice ................ 36, 74
DEMO ................................. 38, 112 NIGHTSHOT ............................. 44 Titolo ............................................ 55
DISPLAY ..................................... 27 Tracolla ...................................... 112
O, P Visione sul televisore ................ 63
DNR ............................................. 39 ORC ............................................. 61
E Pausa di riproduzione .............. 28 W, X, Y, Z
EDIT ............................................. 39 PICTURE EFFECT ..................... 51 WIND .......................................... 37
EDITSEARCH ............................ 24 Pila al litio ................................... 76 WORLD TIME ............................ 79
ENDSEARCH ............................. 31 Presa di controllo a distanza Zoom automatico ....................... 18
Esposizione ................................. 53 (LANC) ................................... 108 Zoom digitale ............................. 18
PROGRAM AE ........................... 47
Pulizia delle testine video ........ 87

Sony Corporation Printed in Japan

Das könnte Ihnen auch gefallen