Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Video Camera
Recorder
Bedienungsanleitung
Lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme genau durch, und
bewahren Sie sie zum späteren Nachschlagen sorgfältig auf.
CCD-TRV69E
CCD-TRV65E/TRV69E
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E
©1998 by Sony Corporation
Deutsch Italiano
Willkommen! Benvenuti!
Herzlichen Glückwunsch zu Ihrem neuen Sony Grazie per avere acquistato una videocamera
Handycam VisionTM. Mit diesem Camcorder Sony Handycam VisionTM. Con questa
können Sie die schönsten Augenblicke im Leben videocamera potrete catturare i momenti preziosi
in optimaler Bild- und Tonqualität festhalten. della vostra vita con immagini e suono di qualità
Der Camcorder verfügt über eine Fülle superiore.
modernster Funktionen, ist zugleich aber völlig Questa Handycam Vision dispone di un grande
problemlos zu bedienen, so daß Sie ohne größere numero di funzioni avanzate ma allo stesso
Vorbereitungen sofort eigene Videos aufnehmen tempo è molto facile da usare. Presto potrete
und sich noch jahrelang daran erfreuen können. produrre video personali di cui potrete godere
per anni a venire.
Vorsicht
Um Feuergefahr und die Gefahr eines ATTENZIONE
elektrischen Schlages zu vermeiden, darf das Per evitare il pericolo di incendi o scosse
Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit elettriche, l’apparecchio non deve essere
ausgesetzt werden. esposto alla pioggia o all’umidità.
Um einen elektrischen Schlag zu vermeiden,
darf das Gehäuse nicht geöffnet werden. Per evitare scosse elettriche, non aprire
Überlassen Sie Wartungsarbeiten stets nur l’apparecchio. Per le riparazioni rivolgersi solo
einem Fachmann. a personale qualificato.
2
Deutsch
Inhaltsverzeichnis
Vor dem Betrieb – Wiedergabe- und Schnittbetrieb –
Zu dieser Anleitung ............................................... 5 Bandwiedergabe auf einem Fernseher .............. 63
Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs ........... 7 Aufsuchen einer Datumsgrenze auf dem Band
(nur CCD-TRV69E) ............................................ 65
Vorbereitungen Rückkehr zu einer markierten Bandstelle (nur
Anbringen und Laden des Akkus ........................ 8 CCD-TRV69E) .................................................... 67
Einlegen der Cassette ........................................... 14 Setzen und Aufsuchen von Indexmarken (nur
CCD-TRV69E) .................................................... 68
Grundlegender Betrieb Aufzeichnen des RC-Timecodes auf ein bereits
Kameraaufnahme ................................................. 15 bespieltes Band (nur CCD-TRV69E) ............... 73
Verwendung des Zooms .................................. 18 Überspielen auf eine andere Cassette ................ 75
Funktionsumschaltung der
START/STOP-Taste ....................................... 19 Zusatzinformationen
Verwendung des LC-Displays beim Auswechseln der Lithiumbatterie des
Aufnehmen ......................................................... 20 Camcorders ......................................................... 76
Ausrichten des LC-Displays auf das Motiv Einstellen von Datum und Uhrzeit .................... 78
(Spiegelbetrieb) ................................................ 21 Einfaches Ändern der Uhrzeit durch Eingabe der
Tips für bessere Aufnahmen ............................... 22 Zeitdifferenz ....................................................... 79
Kontrolle des aufgenommenen Bildes .............. 24 Cassettentypen und Wiedergabe-Betriebsarten
Bandwiedergabe ................................................... 26 ........................................................................... 80
Ende-Suchfunktion ............................................... 31 Wissenswertes zum Akku ................................... 82
Wartungs- und Sicherheitshinweise .................. 86
Fortgeschrittener Betrieb Verwendung des Camcorders im Ausland ...... 92
Stromversorgung .................................................. 32 Störungsüberprüfungen ...................................... 93
Netzbetrieb ......................................................... 32 Selbsttestfunktion ................................................. 99
Menüeinstellungen ............................................... 34 Technische Daten ................................................ 101
Bezeichnung der Bedienungselemente ........... 105
– Aufnahmebetrieb – Warnanzeigen ..................................................... 115
Verwendung der Gegenlichtfunktion ............... 40 Stichwortverzeichnis
Verwendung der Fader-Funktion (nur CCD-TRV .............................. Rückwärtige Umschlagseite
35E/TRV65E/TRV69E) ..................................... 41
Aufnehmen bei Dunkelheit (NightShot) (nur
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ................... 44
Aufnehmen im Breitbildformat .......................... 45
Verwendung der Programmautomatik
(PROGRAM AE) ................................................ 47
Manuelles Fokussieren (nur CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E) ............................................. 49
Spezialeffekte ........................................................ 51
Manuelle Belichtungskorrektur (nur CCD-
TRV35E/TRV65E/TRV69E) ............................. 53
Titeleinblendung ................................................... 55
Erstellen eigener Titel .......................................... 57
Einfügen einer Szene in ein bereits bespieltes
Band (nur CCD-TRV69E) ................................. 58
Einblenden von Datum und Uhrzeit in das
Aufnahmebild .................................................... 60
Automatische Einmessung des Bandes ............. 61
Verwendung der Bildstabilisierfunktion (Steady
Shot) (nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
........................................................................... 62
3
Italiano
Indice
Prima di cominciare – per la riproduzione/montaggio –
Uso del manuale ..................................................... 5 Visione sullo schermo di un televisore .............. 63
Controllo degli accessori in dotazione ................ 7 Ricerca del cambiamento di data registrata (solo
CCD-TRV69E) .................................................... 65
Preparativi Ritorno ad una posizione preselezionata (solo
Installazione e carica del blocco batteria ............. 8 CCD-TRV69E) .................................................... 67
Inserimento della cassetta ................................... 14 Localizzazione di un punto marcato (solo
CCD-TRV69E) .................................................... 68
Operazioni fondamentali Scrittura del codice temporale RC su un nastro
Registrazione con la videocamera ...................... 15 registrato (solo CCD-TRV69E) ......................... 73
Uso della funzione zoom .................................. 18 Montaggio su un altro nastro ............................. 75
Selezione del modo di START/STOP ............. 19
Ripresa con lo schermo LCD ............................ 20 Altre informazioni
Per consentire al soggetto di controllare la Sostituzione della pila al litio nella
ripresa (modo specchio) ................................. 21 videocamera ....................................................... 76
Consigli per riprese migliori ............................... 22 Regolazione della data e dell’orario .................. 78
Controllo dell’immagine registrata .................... 24 Semplice impostazione su un altro fuso orario
Riproduzione di nastri ......................................... 26 ........................................................................... 79
Ricerca della fine delle immagini ....................... 31 Cassette utilizzabili e modi di riproduzione .... 80
Consigli per l’uso del blocco batteria ................ 82
Operazioni avanzate Informazioni per la manutenzione e
Uso di altre fonti di alimentazione ..................... 32 precauzioni ......................................................... 86
Uso con corrente domestica ............................. 32 Uso della videocamera all’estero ........................ 92
Cambiamento delle impostazioni di modo ...... 34 Soluzione di problemi .......................................... 96
Indicazioni di autodiagnostica ......................... 100
– per la registrazione con la videocamera – Caratteristiche tecniche ...................................... 103
Riprese in controluce ............................................ 40 Identificazione delle parti .................................. 105
Uso della funzione FADER Indicatori di avvertimento ................................ 115
(solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ......... 41 Indice analitico ................................ Retrocopertina
Riprese in luoghi scuri (NightShot)
(solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ......... 44
Uso della funzione di modo ampio ................... 45
Uso della funzione PROGRAM AE ................... 47
Messa a fuoco manuale
(solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ......... 49
Uso dell’effetto immagine ................................... 51
Regolazione dell’esposizione (solo CCD-
TRV35E/TRV65E/TRV69E) ............................. 53
Sovrapposizione di un titolo ............................... 55
Creazione di titoli originali ................................. 57
Inserimento di una scena all’interno di un nastro
registrato (solo CCD-TRV69E) ......................... 58
Registrazione della data/orario ......................... 60
Ottimizzazione delle condizioni di
registrazione ....................................................... 61
Disattivazione della funzione STEADY SHOT
(solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) ......... 62
4
Vor dem Betrieb Prima di cominciare
Prima di cominciare
Beispiel: Stellen Sie den POWER-Schalter auf P.es. Regolare l’interruttore POWER su
CAMERA. CAMERA.
Die Bedienungsvorgänge werden durch Pieptöne Si può sentire un segnale acustico di conferma
bestätigt. delle operazioni.
•Das LC-Display und der Farbsucher sind mit Precauzioni per la cura della
modernster Präzisionstechnologie
hergestellt. Einzelne rote, blaue oder grüne
videocamera
Punkte leuchten jedoch möglicherweise •Lo schermo LCD e/o il mirino a colori sono
ständig oder sind ständig erloschen. Es stati fabbricati con tecnologie ad alta
handelt sich dabei nicht um einen Defekt precisione. Tuttavia possono essere presenti
(über 99,99% der Punkte arbeiten alcuni minuscoli puntini neri e/o puntini
einwandfrei). luminosi (rossi, blu o verdi) che rimangono
•Achten Sie sorgfältig darauf, daß der fissi sullo schermo LCD e/o nel mirino. Tali
Camcorder nicht naß wird. Halten Sie ihn puntini sono un normale risultato del
unbedingt von Regen und Feuchtigkeit processo di fabbricazione e non influiscono
(insbesondere von Meereswasser) fern. Durch in alcun modo sull’immagine registrata.
Feuchtigkeit kann es zu Fehlfunktionen und im Oltre il 99,99% è operativo per l’uso
schlimmsten Fall zu nicht reparierbaren effettivo.
Schäden kommen [a]. •Evitare che la videocamera si bagni. Proteggere
•Setzen Sie den Camcorder keinen la videocamera dalla pioggia e dall’acqua
Temperaturen über 60 °C (wie sie marina. Se la videocamera si bagna possono
beispielsweise auch in einem in der prallen essere causati guasti a volte irreparabili [a].
Sonne geparkten Fahrzeug entstehen können) •Non lasciare mai la videocamera esposta a
aus [b]. temperature superiori a 60°C, come all’interno
di un’auto parcheggiata al sole o in un luogo
dove batte direttamente il sole [b].
[a] [b]
6
Überprüfen des Controllo degli
mitgelieferten Zubehörs accessori in dotazione
Vergewissern Sie sich nach dem Auspacken, daß Controllare che i seguenti accessori siano presenti
die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. insieme alla videocamera.
oder/o
Prima di cominciare
3 4 5 6
*
oder/o
7 8
oder/o
1 Infrarot-Fernbedienung (1) (Seite 110) 1 Telecomando senza fili (1) (p. 110)
RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E RMT-708: CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E
RMT-717: CCD-TRV69E RMT-717: CCD-TRV69E
2 Netzadapter AC-L10A/L10B/L10C (1), 2 Trasformatore CA AC-L10A/L10B/L10C (1),
Netzkabel (1) (Seite 9, 32) Cavo di alimentazione (1) (p. 9, 32)
3 Akku NP-F330 (1) (Seite 8, 32) 3 Blocco batteria NP-F330 (1) (p. 8, 32)
4 Lithiumbatterie CR2025 (1) (Seite 76) 4 Pila al litio CR2025 (1) (p. 76)
Die Lithiumbatterie ist bereits in den La pila al litio è già installata nella
Camcorder eingesetzt. videocamera.
5 R6/AA-Mignonzellen für Fernbedienung (2) 5 Pile tipo R6 (formato AA) per il
(Seite 111) telecomando (2) (p. 111)
nur CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/ Solo CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E TRV69E
6 Audio/Video-Verbindungskabel (1) 6 Cavo di collegamento A/V (1) (p. 63)
(Seite 63) *per il modello stereo
* für Stereo-Modell
7 Tracolla (1) (p. 112)
7 Schulterriemen (1) (Seite 112)
8 Adattatore per 21 terminali (1) (p. 64)
8 21pol Adapter (1) (Seite 64)
Für beeinträchtigte Aufnahmen aufgrund Il contenuto della registrazione non può essere
eines beschädigten Camcorders, Videobandes compensato se la registrazione o riproduzione
usw. wird keine Haftung übernommen. non può essere eseguita a causa di
malfunzionamenti della videocamera,
videocassetta, ecc.
7
Vorbereitungen Preparativi
1 2
BATT RELEASE
8
Installazione e carica del blocco
Anbringen und Laden des Akkus batteria
Vorbereitungen
und stecken Sie den Stecker des mitgelieferten collegare il trasformatore CA in dotazione alla
Netzadapters mit der 4 -Markierung nach presa DC IN con il simbolo 4 della spina
oben in die DC IN-Buchse. rivolto verso l’alto.
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den (2) Collegare il cavo di alimentazione al
Netzadapter an. trasformatore CA.
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die Steckdose (3) Collegare il cavo di alimentazione alla presa
an. di corrente.
Preparativi
(4) Schieben Sie den POWER-Schalter auf OFF. (4) Spostare l’interruttore POWER su OFF. Il
Im Display erscheint die Akku-Restzeit in tempo di funzionamento rimanente del blocco
Minuten, und der Ladevorgang beginnt. batteria viene indicato sul display in minuti.
Wenn das Batteriesymbol ganz gefüllt ist (ı), La carica inizia.
ist der normale Ladevorgang beendet. Um den Quando l’indicatore di tempo rimanente del
Akku ganz voll zu laden, können Sie den blocco batteria diventa ı , la carica normale è
Ladevorgang noch etwa eine Stunde lang completa. Per una carica completa, che permette
fortsetzen, bis die Anzeige FULL im Display di usare il blocco batteria per un tempo più
erscheint. Trennen Sie nach dem Laden den lungo, lasciare applicato il blocco batteria per
Netzadapter von der DC IN-Buchse des circa 1 ora dopo il completamento della carica
Camcorders ab. Sie können den Ladevorgang normale fino a che FULL appare sul display.
auch vorzeitig abbrechen und den Camcorder in Prima di usare la videocamera con il blocco
Betrieb nehmen. batteria, scollegare il trasformatore CA dalla
presa DC IN della videocamera. È anche
possibile usare il blocco batteria prima che sia
completamente carico.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
9
Installazione e carica del blocco
Anbringen und Laden des Akkus batteria
Hinweise Note
•Während der Camcorder die Akkurestzeit •“– – – min” appare sul display intanto che la
berechnet, erscheint die Anzeige „– – – min” im videocamera calcola il tempo di funzionamento
Display. rimanente del blocco batteria.
•Die Akkurestzeitanzeige im Display gilt für den •L’indicazione del tempo di funzionamento
Fall, daß beim Aufnehmen der Sucher rimanente del blocco batteria sul display indica
verwendet wird. Beachten Sie bitte, daß es sich approssimativamente il tempo di registrazione
um einen Schätzwert handelt, der eventuell con il mirino. Usarla come guida. Essa può
nicht genau mit der tatsächlichen Restzeit differire dal tempo di registrazione effettivo.
übereinstimmt. • Se esiste una leggera differenza tra la forma
•Die Form des Netzkabelsteckers stimmt della spina del cavo di alimentazione e quella
möglicherweise nicht ganz genau mit der del terminale sul trasformatore CA, può essere
Anschlußbuchse am Netzadapter überein. Der ignorata per il collegamento tra di essi e la fonte
elektrische Kontakt wird dadurch jedoch nicht di alimentazione.
beeinträchtigt. •Assicurarsi di inserire a fondo il cavo di
•Stecken Sie den Netzkabelstecker fest in die alimentazione nel terminale sul trasformatore
Anschlußbuchse des Netzadapters ein. CA in modo che il collegamento sia saldo. Se
Zwischen dem Netzkabelstecker und der rimane uno spazio tra la spina del cavo di
Anschlußbuchse des Netzadapters ist eventuell alimentazione e il terminale del trasformatore
ein Spalt, der jedoch die Funktion des CA, questo non influisce sull’efficienza del
Netzadapters nicht beeinträchtigt. trasformatore CA.
Die erforderliche Zeit für normales Laden steht Il tempo necessario per una carica normale è
jeweils in Klammern. indicato tra parentesi
* Ungefähre Zeit in Minuten zum Laden eines * Minuti circa per caricare un blocco batteria
leeren Akkus mit dem mitgelieferten scarico usando il trasformatore CA in
Netzadapter. (Bei niedrigen Temperaturen dotazione. (Temperature basse richiedono
erhöht sich die Ladezeit.) tempi di carica più lunghi.)
10
Installazione e carica del blocco
Anbringen und Laden des Akkus batteria
Vorbereitungen
Aufnahmezeit weiter. CCD-TRV13E/TRV15E
Blocco Tempo di Tempo di Tempo di
CCD-TRV13E/TRV15E
batteria registrazione registrazione riproduzione
Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit continua* tipico** sullo schermo LCD
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display
NP-F330 130 (115) 65 (60)
100 (90)
NP-F330 130 (115) 65 (60) (in dotazione) 100 (90) 55 (45)
Preparativi
100 (90)
(mitgeliefert) 100 (90) 55 (45)
225 (200) 115 (105)
NP-F530 165 (150)
225 (200) 115 (105) 170 (155) 90 (85)
NP-F530 165 (150)
170 (155) 90 (85)
260 (230) 135 (120)
NP-F550 200 (180)
260 (230) 135 (120) 205 (185) 110 (100)
NP-F550 200 (180)
205 (185) 110 (100)
450 (405) 235 (210)
NP-F730 335 (300)
450 (405) 235 (210) 350 (310) 190 (170)
NP-F730 335 (300)
350 (310) 190 (170)
530 (480) 280 (250)
NP-F750 410 (365)
530 (480) 280 (250) 425 (380) 230 (205)
NP-F750 410 (365)
425 (380) 230 (205)
710 (640) 375 (335)
NP-F930 535 (480)
710 (640) 375 (335) 555 (500) 305 (275)
NP-F930 535 (480)
555 (500) 305 (275)
815 (730) 430 (385)
NP-F950 630 (570)
815 (730) 430 (385) 650 (590) 355 (320)
NP-F950 630 (570)
650 (590) 355 (320)
CCD-TRV35E
CCD-TRV35E
Blocco Tempo di Tempo di Tempo di
Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit batteria registrazione registrazione riproduzione
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display continua* tipico** sullo schermo LCD
NP-F330 125 (110) 65 (55) NP-F330 125 (110) 65 (55)
100 (90) 100 (90)
(mitgeliefert) 100 (90) 55 (45) (in dotazione) 100 (90) 55 (45)
215 (190) 110 (100) 215 (190) 110 (100)
NP-F530 165 (150) NP-F530 165 (150)
165 (150) 90 (80) 165 (150) 90 (80)
250 (220) 135 (115) 250 (220) 135 (115)
NP-F550 200 (180) NP-F550 200 (180)
200 (180) 110 (95) 200 (180) 110 (95)
430 (385) 225 (200) 430 (385) 225 (200)
NP-F730 335 (300) NP-F730 335 (300)
335 (300) 180 (165) 335 (300) 180 (165)
510 (460) 270 (240) 510 (460) 270 (240)
NP-F750 410 (365) NP-F750 410 (365)
410 (365) 225 (200) 410 (365) 225 (200)
680 (610) 360 (320) 680 (610) 360 (320)
NP-F930 535 (480) NP-F930 535 (480)
535 (480) 290 (260) 535 (480) 290 (260)
780 (700) 410 (370) 780 (700) 410 (370)
NP-F950 630 (570) NP-F950 630 (570)
630 (570) 345 (310) 630 (570) 345 (310)
11
Installazione e carica del blocco
Anbringen und Laden des Akkus batteria
CCD-TRV65E/TRV69E CCD-TRV65E/TRV69E
Akku Durchgehende Typische Wiedergabezeit Blocco Tempo di Tempo di Tempo di
Aufnahmezeit* Aufnahmezeit** auf LC-Display batteria registrazione registrazione riproduzione
continua* tipico** sullo schermo LCD
NP-F330 120 (105) 60 (55)
95 (85)
(mitgeliefert) 95 (85) 50 (45) NP-F330 120 (105) 60 (55)
95 (85)
(in dotazione) 95 (85) 50 (45)
205 (180) 105 (95)
NP-F530 155 (140)
160 (145) 85 (75) 205 (180) 105 (95)
NP-F530 155 (140)
160 (145) 85 (75)
240 (210) 125 (110)
NP-F550 190 (170)
195 (175) 105 (95) 240 (210) 125 (110)
NP-F550 190 (170)
195 (175) 105 (95)
410 (370) 215 (195)
NP-F730 315 (285)
325 (290) 175 (155) 410 (370) 215 (195)
NP-F730 315 (285)
325 (290) 175 (155)
490 (440) 255 (230)
NP-F750 385 (345)
395 (355) 215 (195) 490 (440) 255 (230)
NP-F750 385 (345)
395 (355) 215 (195)
650 (585) 340 (310)
NP-F930 495 (450)
515 (465) 280 (255) 650 (585) 340 (310)
NP-F930 495 (450)
515 (465) 280 (255)
750 (675) 395 (355)
NP-F950 590 (530)
610 (550) 335 (300) 750 (675) 395 (355)
NP-F950 590 (530)
610 (550) 335 (300)
Bei den Klammerangaben handelt es sich um die I numeri tra parentesi indicano il tempo quando
Betriebszeit mit einem normal geladenen Akku. si usa un blocco batteria normalmente carico.
Bei niedrigen Umgebungstemperaturen verkürzt La durata del blocco batteria è inferiore quando
sich die Betriebszeit. si usa la videocamera in ambienti freddi.
* Ungefähre durchgehende Aufnahmezeit in * Tempo approssimativo di registrazione
Minuten bei einer Umgebungstemperatur von continua a 25°C.
25 °C. ** Minuti circa quando si registra ripetendo le
** Ungefähre Aufnahmezeit in Minuten für den operazioni di avvio/arresto registrazione,
Fall, daß die Aufnahme mehrmals gestartet/ zoom e accensione/spegnimento. La durata
gestoppt, das Zoom mehrmals betrieben und effettiva del blocco batteria può essere
die Stromversorgung mehrmals ein-/ minore.
ausgeschaltet wird. Die tatsächliche
Betriebszeit ist möglicherweise kürzer.
12
Installazione e carica del blocco
Anbringen und Laden des Akkus batteria
BATT RELEASE
Vorbereitungen
Preparativi
Der Camcorder kann die Funktionen selbsttätig È possibile vedere una dimostrazione delle
vorführen (siehe Seite 38). funzioni della videocamera (p. 38).
13
Inserimento della
Einlegen der Cassette cassetta
Achten Sie darauf, daß eine Stromquelle am Assicurarsi che sia installata la fonte di
Camcorder angebracht ist. Zum Aufnehmen im alimentazione. Se si desidera registrare con il
Hi8-Format verwenden Sie eine mit H sistema Hi8, usare una videocassetta Hi8 H.
markierte Cassette (nur CCD-TRV65E/TRV69E). (Solo CCD-TRV65E/TRV69E)
(1) Während Sie die kleine blaue Taste am (1) Tenendo premuto il tasto blu piccolo
EJECT-Schalter gedrückt halten, schieben Sie sull’interruttore EJECT, spostarlo in direzione
den Schalter in Pfeilrichtung. Das della freccia. Il comparto cassetta si solleva e
Cassettenfach fährt hoch und öffnet sich si apre automaticamente.
automatisch. (2) Inserire una cassetta con la finestrella rivolta
(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach verso l’esterno.
außen ein. (3) Chiudere il comparto cassetta premendo sulla
(3) Drücken Sie auf die PUSH-Markierung am scritta “PUSH” sul comparto cassetta. Il
Cassettenfach. Das Cassettenfach schließt sich comparto cassetta si abbassa
automatisch. automaticamente.
1 2 3
EJECT
PUSH
14
Grundlegender Betrieb Operazioni fondamentali
Registrazione con la
Kameraaufnahme videocamera
Achten Sie darauf, daß eine Stromversorgung am Assicurarsi che sia installata la fonte di
Camcorder angebracht, eine Cassette eingelegt alimentazione, che sia inserita una cassetta e che
und der START/STOP MODE-Schalter (hinter l’interruttore START/STOP MODE all’interno
dem LC-Display) auf gestellt ist. Vor del pannello LCD sia regolato su . Prima di
wichtigen Aufnahmen wird empfohlen, die registrare eventi irripetibili, è consigliabile
einwandfreie Funktion des Camcorders anhand eseguire una registrazione di prova per
einer Probeaufnahme zu überprüfen. controllare che la videocamera funzioni
Grundlegender Betrieb
Vor der ersten Inbetriebnahme des Camcorders correttamente.
stellen Sie das Datum und die Uhrzeit ein (siehe Quando si usa la videocamera per la prima volta,
Seite 78). Bei eingeschalteter Datumsautomatik accenderla e regolare la data e l’orario prima di
(AUTO DATE-Funktion, nur CCD-TRV13E/ iniziare a registrare (p. 78). La data viene
TRV15E/TRV35E/TRV65E) wird das Datum registrata automaticamente per 10 secondi dopo
täglich einmal beim ersten Aufnahmestart 10 l’inizio della registrazione (funzione di
Sekunden lang in das Bild eingeblendet. datazione automatica). Questa funzione si
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- attiva solo una volta al giorno. (Solo
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E)
CAMERA. (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde
Operazioni fondamentali
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf sull’interruttore POWER, regolarlo su
STANDBY. CAMERA.
(3) Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme (2) Spostare STANDBY verso l’alto su
beginnt, und die Anzeige REC erscheint. Die STANDBY.
rote Lampe im Sucher und die Aufnahme/ (3) Premere START/STOP. La videocamera
Akku-Kontrollampe an der Vorderseite des inizia a registrare. Appare l’indicatore “REC”.
Camcorders leuchten auf. La spia rossa si illumina nel mirino. Anche la
spia di registrazione con la videocamera/stato
del blocco batteria sul davanti della
videocamera si illumina.
1 POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
LO
CK 40min H SP STBY 0:00:00
STA
ND
BY
START/STOP
ND
BY
START/STOP
15
Registrazione con la
Kameraaufnahme videocamera
STA
STA
STA
ND ND ND
BY BY BY
Hinweis Nota
Wenn der Akku am Camcorder angebracht ist, Il blocco batteria installato sulla videocamera si
fließt ständig ein kleiner Strom. Wird auf eine scarica leggermente. Tuttavia, per fare in modo
exakte Akkurestzeitanzeige Wert gelegt, che il tempo rimanente del blocco batteria sia
empfehlen wir, den Akku dennoch am indicato correttamente, lasciare il blocco batteria
Camcorder angebracht zu lassen. installato dopo l’uso.
Grundlegender Betrieb
hundertprozentiger Genauigkeit (es können
registrazione o riproduzione. Usarlo come
Abweichungen von einigen Sekunden
auftreten) und sollte nur als Anhaltspunkt guida. Esiste un ritardo di vari secondi rispetto
verwendet werden. Durch Drücken von al tempo effettivo. Per riportare il contatore a
COUNTER RESET kann der Zähler auf Null zero, premere COUNTER RESET.
zurückgesetzt werden. •Se un nastro ha parti registrate in modo SP e
•Bei einem teils im SP- und teils im LP-Modus parti in modo LP, il contatore del nastro indica
bespielten Band zeigt der Zähler nicht die un tempo di registrazione non corretto. Quando
richtige Aufnahmezeit an. Wenn die si intende montare il nastro usando il contatore
Aufnahmeszenen später mit Hilfe des del nastro come guida, registrare tutto nello
Operazioni fondamentali
Bandzählers geschnitten werden sollen, stesso modo (SP o LP).
nehmen Sie durchgehend mit derselben
Bandgeschwindigkeit (SP oder LP) auf. Nota sul segnale acustico
Il segnale acustico suona quando si usa la
Hinweis zu den Bestätigungs-Pieptönen videocamera. Sono inoltre emessi vari segnali
Der Camcorder bestäfigt Bedienungsvorgänge acustici come avvertimento di condizioni insolite
durch Pieptöne. Auf Störungen macht der della videocamera.
Camcorder durch mehrere aufeinanderfolgende Notare che i segnali acustici non sono registrati
Pieptöne aufmerksam.
sul nastro. Se non si desidera udire i segnali
Diese Pieptöne werden nicht auf das Band
acustici, selezionare “OFF” nel sistema a menu.
aufgezeichnet. Falls sie unerwünscht sind, stellen
Sie den Menüparameter BEEP auf OFF.
Nota sulla funzione di datazione automatica
Hinweis zur Datumsautomatik (AUTO DATE) – solo CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E
– nur CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E L’orologio è stato impostato in fabbrica
Das Großritannien-Modell ist werksseitig auf die sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
Uhrzeit von London und das Modell für die quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit possibile reimpostare l’orario nel sistema a menu.
von Paris voreingestellt. Im Menü können Sie die Si può cambiare l’impostazione di AUTO DATE
Uhr auf Ihre Ortszeit einstellen. Außerdem selezionando ON o OFF nel sistema a menu. La
können Sie im Menü mit dem Parameter AUTO funzione di datazione automatica indica
DATE auch die Datumsautomatik einschalten automaticamente la data una volta al giorno.
(ON) bzw. ausschalten (OFF). Die Tuttavia, la data può apparire automaticamente
Datumsautomatik blendet das Datum più di una volta al giorno se:
normalerweise einmal pro Tag in das – si reimposta la data e l’orario
Aufnahmebild ein. In den folgenden Fällen kann – si estrae e quindi si inserisce di nuovo la
es jedoch vorkommen, daß das Datum mehrmals cassetta
am selben Tag eingeblendet wird:
– si interrompe la registrazione entro 10 secondi
– Wenn Datum und Uhrzeit neu eingestellt
– si regola AUTO DATE su OFF e quindi di
werden.
– Wenn die Cassette herausgenommen und nuovo su ON nel sistema a menu.
wieder eingelegt wird.
– Wenn die Aufnahme innerhalb von 10
Sekunden gestoppt wird.
– Wenn der Menüparameter AUTO DATE
einmal auf OFF und wieder auf ON gestellt
wird.
17
Registrazione con la
Kameraaufnahme videocamera
W T
W T W T
W T W T
18 [b] [a]
Registrazione con la
Kameraaufnahme videocamera
Grundlegender Betrieb
das LC-Display heraus. (2) Regolare START/STOP MODE sul modo
(2) Stellen Sie an START/STOP MODE den desiderato.
gewünschten Modus ein. : La registrazione inizia quando si preme
: Aufnahme startet beim ersten Drücken START/STOP e si ferma quando si preme di
von START/STOP und stoppt bei erneutem nuovo il tasto (modo normale).
Drücken (Normalbetrieb). ANTI GROUND SHOOTING : La
ANTI GROUND SHOOTING : Der videocamera registra solo mentre si tiene
Camcorder nimmt nur solange auf, wie premuto START/STOP, in modo da evitare la
START/STOP gedrückt gehalten wird. Ein registrazione di scene non necessarie.
Aufnehmen von ungewollten Szenen wird
5SEC: Quando si preme START/STOP, la
Operazioni fondamentali
verhindert.
5SEC: Beim Drücken von START/STOP videocamera registra per 5 secondi e quindi si
nimmt der Camcorder eine 5 Sekunden ferma automaticamente.
lange Szene auf und stoppt dann (3) Spostare STANDBY verso l’alto su
automatisch. STANDBY e premere START/STOP. La
(3) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf registrazione inizia.
STANDBY, und starten Sie die Aufnahme Se si è selezionato 5SEC, il contatore del nastro
durch Drücken von START/STOP. scompare e appaiono cinque puntini. I puntini
Wenn in den 5SEC-Modus geschaltet ist, erlischt scompaiono uno al secondo come illustrato sotto.
der Bandzähler. Statt dessen erscheinen fünf
Punkte, die nacheinander (jeweils ein Punkt pro
Sekunde) erlöschen. (Siehe die folgende
Abbildung.)
3
START/STOP
2 MODE LO
CK
LO
CK
5SEC
STA
STA
ANTI ND ND
GROUND BY BY
SHOOTING
START/STOP START/STOP
1
Um im 5SEC-Modus eine längere Per estendere la durata della
Szene aufzunehmen registrazione nel modo 5SEC
Drücken Sie START/STOP erneut, bevor alle Premere di nuovo START/STOP prima che tutti i
Punkte erloschen sind. Nach Drücken von puntini siano scomparsi. La registrazione
START/STOP nimmt der Camcorder jeweils fünf continua per circa 5 secondi dal momento in cui
Sekunden lang auf.
si è premuto START/STOP.
Hinweise zum 5SEC- und -Modus
•Wenn die Anzeigen im LC-Display Note sul modo di START/STOP
ausgeschaltet sind, erscheinen die Punkte im •Se si sono disattivate le indicazioni sullo
5SEC-Modus nicht. schermo LCD i puntini non appaiono.
•Im 5SEC- und -Modus kann die Fader- •Non è possibile usare FADER nei modi 5SEC
Funktion nicht verwendet werden. o . 19
Registrazione con la
Kameraaufnahme videocamera
1 2
90°
210°
LCD
BRIGHT
2 1
90°
20
Registrazione con la
Kameraaufnahme videocamera
Grundlegender Betrieb
[a] [b]
Operazioni fondamentali
Ausrichten des LC-Displays auf Per consentire al soggetto di
das Motiv (Spiegelbetrieb) controllare la ripresa (modo
specchio)
Das LC-Display kann zum Motiv hin
umgeklappt werden, so daß die aufgenommene Si può capovolgere il pannello LCD in modo che
Person sich selbst sehen kann, während Sie sia rivolto dal lato opposto e lasciare il soggetto
gleichzeitig das Bild im Sucher kontrollieren. controlli la ripresa mentre si riprende guardando
nel mirino.
Stellen Sie das LC-Display vertikal, so daß es
einrastet, und drehen Sie es dann zum Motiv hin Girare prima il pannello verticalmente fino a che
um. Auf dem LC-Display weist das Piktogramm scatta, quindi capovolgerlo. L’indicatore
darauf hin, daß sich das Display im appare sullo schermo LCD (modo specchio) e le
Spiegelbetrieb befindet. Datum und indicazioni di data e nastro rimanente
Bandrestanzeige erscheinen im Spiegelbetrieb scompaiono.
nicht auf dem LC-Display.
Per disattivare il modo specchio
Zum Abschalten des Spiegelbetriebs Girare di nuovo il pannello LCD verso il mirino.
Drehen Sie das LC-Display in Richtung Sucher.
Note sul modo specchio
Hinweise zum Spiegelbetrieb •L’immagine sullo schermo LCD appare come
•Die aufgenommene Person sieht sich auf dem un’immagine speculare durante la registrazione
LC-Display spiegelbildlich. Statt STBY wird nel modo specchio. L’indicatore STBY appare
Pr und statt REC wird r angezeigt. Die come Pr e REC come r. Gli altri indicatori
anderen Anzeigen erscheinen möglicherweise possono non apparire nel modo specchio.
nicht. •Durante la registrazione nel modo specchio,
•Beim Aufnehmen im Spiegelbetrieb arbeiten non è possibile usare i seguenti tasti: TITLE,
die folgenden Tasten nicht: TITLE, DATE, DATE, TIME, MENU e ZERO MEM (solo
TIME, MENU und ZERO MEM (nur CCD-TRV69E) del telecomando.
CCD-TRV69E) an der Fernbedienung. •La data appare invertita quando la funzione
•Bei eingeschalteter AUTO DATE-Funktion AUTO DATE è attivata, ma viene registrata
erscheint das Datum spiegelbildlich (nur normalmente (solo CCD-TRV13E/TRV15E/
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E/TRV65E); das TRV35E/TRV65E).
Datum wird jedoch normal auf das Band
aufgezeichnet.
21
Tips für bessere Consigli per riprese
Aufnahmen migliori
Beim Aufnehmen aus der Hand beachten Sie die Per riprese a mano libera, è possibile ottenere
folgenden Hinweise, um optimale Resultate zu risultati migliori tenendo la videocamera come
erhalten: spiegato di seguito.
•Halten Sie den Camcorder gut fest und sichern •Tenere saldamente la videocamera e assicurare
Sie ihn so mit dem Griffband, daß Sie die la cinghia dell’impugnatura in modo da poter
Bedienungselemente mit Ihrem Daumen raggiungere facilmente i comandi con il pollice.
bequem betätigen können.
2
3
•Stützen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich •Tenere il gomito destro contro il fianco.
am Körper ab. •Tenere la mano sinistra sotto la videocamera
•Stützen Sie den Camcorder mit der linken per sorreggerla. Fare attenzione a non toccare il
Hand von unten, ohne dabei das eingebaute microfono incorporato.
Mikrofon zu berühren. •Collocare l’occhio fermamente contro l’oculare
•Drücken Sie Ihr Auge fest gegen das del mirino.
Sucherokular. •Usare la cornice del mirino come riferimento
•Orientieren Sie sich zum horizontalen per determinare il piano orizzontale.
Ausrichten des Camcorders am Sucherrahmen. •È anche possibile riprendere dal basso per
•Manchmal ermöglicht ein niedriger Blickwinkel ottenere angolazioni interessanti. Sollevare il
interessante Perspektiven. Klappen Sie hierzu mirino per riprendere dal basso [a].
den Sucher nach oben [a]. •È anche possibile riprendere dal basso o
•Beim Aufnehmen aus niedrigem oder hohem dall’alto usando lo schermo LCD [b].
Blickwinkel ist es häufig vorteilhaft, das LC- •Quando si usa lo schermo LCD in esterni al
Display zu verwenden [b]. sole, le immagini sullo schermo possono essere
•Bei Sonnenschein ist das Bild auf dem LC- difficili da vedere. In questo caso consigliamo
Display möglicherweise nicht gut zu sehen. di usare il mirino.
Verwenden Sie dann den Sucher.
[a] [b]
22
Tips für bessere Aufnahmen Consigli per riprese migliori
Stellen Sie den Camcorder auf einer ebenen Collocare la videocamera su una superficie
Fläche auf oder verwenden Sie ein Stativ. piana o usare un treppiede
Für stabile Bilder wird empfohlen, den Provare a collocare la videocamera su un tavolo o
Camcorder auf einer ebenen Unterlage un’altra superficie piana dell’altezza desiderata.
geeigneter Höhe (Tisch usw.) aufzustellen oder Se si dispone di un treppiede per macchina
auf einem Stativ zu montieren. Das Stativ Ihres fotografica, è possibile usarlo per la videocamera.
Fotoapparats können Sie auch für den Quando si usa un treppiede non Sony, assicurarsi
Camcorder verwenden. che la lunghezza della vite del treppiede sia
Bei einem nicht von Sony hergestellten Stativ inferiore a 6,5 mm, altrimenti non è possibile
Grundlegender Betrieb
vergewissern Sie sich, daß die fissare bene il treppiede e la vite può
Befestigungsschraube nicht länger als 6,5 mm ist, danneggiare le parti interne della videocamera.
da sonst der Camcorder beschädigt werden
kann. Precauzioni per il mirino e lo schermo LCD
•Non sollevare la videocamera tenendola per il
Um Beschädigungen des Suchers und des LC- mirino o lo schermo LCD [c].
Displays zu vermeiden •Non collocare la videocamera in modo che il
•Tragen Sie den Camcorder niemals am Sucher mirino o lo schermo LCD siano puntati verso il
oder am LC-Display [c]. sole. L’interno del mirino può essere deformato.
Operazioni fondamentali
•Stellen Sie den Camcorder niemals so hin, daß Fare attenzione quando si lascia la videocamera
die Sonne direkt in das Okular oder auf das LC- al sole o vicino ad una finestra [d].
Display scheint, da es sonst zu Beschädigungen
kommen kann. Aus diesem Grund sollte der
Camcorder auch nicht direkt an ein Fenster
gestellt werden [d].
[c] [d]
23
Kontrolle des Controllo
aufgenommenen dell’immagine
Bildes registrata
Durch Drücken von EDITSEARCH kann die Usando EDITSEARCH è possibile rivedere
gerade zuvor aufgenommene Szene (oder auch l’ultima scena registrata o controllare nel mirino
ein anderer Aufnahmeteil) im Sucher oder auf o sullo schermo LCD l’immagine registrata.
dem LC-Display überprüft werden. (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- sull’interruttore POWER, spostarlo su
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf CAMERA.
CAMERA. (2) Spostare STANDBY verso l’alto su
(2) Drehen Sie den STANDBY-Schalter auf STANDBY.
STANDBY. (3) Premere per un momento il lato – (Œ) di
(3) Um die letzten Sekunden der EDITSEARCH; gli ultimi secondi della parte
vorausgegangenen Szene wiederzugeben registrata sono riprodotti (revisione della
(Aufnahmerückschau), tippen Sie kurz die registrazione).
Seite – (Œ) von EDITSEARCH an. È possibile ascoltare il suono con il diffusore,
Der Ton kann über Lautsprecher, Kopfhörer con le cuffie (solo CCD-TRV65E/TRV69E) o
(nur CCD-TRV65E/TRV69E) oder Ohrhörer con l’auricolare (solo CCD-TRV13E/TRV15E/
(nur CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E) TRV35E).
mitgehört werden. Um eine weiter Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH fino
zurückliegende Szene aufzusuchen, halten Sie a che la videocamere ritorna alla scena
die Seite – von EDITSEARCH länger desiderata. L’ultima parte registrata viene
gedrückt. Der letzte Teil der Szene wird riprodotta. Per avanzare, tenere premuto il
wiedergegeben. lato + (ricerca di montaggio).
Um in Vorwärtsrichtung zu suchen, halten Sie
die Seite + gedrückt (Schnittpunkt-/
Bildsuchlauf).
1
POWER
CAMERA
2
CK
LO
OFF
PLAYER
VTR
STA
ND
BY
START/STOP
3
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
24
Kontrolle des aufgenommenen Controllo dell’immagine
Bildes registrata
Grundlegender Betrieb
Aufzeichnung) der vorausgegangenen Szene ferma. Notare che questa funzione non si attiva
wieder und stoppt. Beachten Sie jedoch, daß dies se si è estratta la cassetta dopo la registrazione.
nicht möglich ist, wenn die Cassette
zwischenzeitlich einmal herausgenommen Per riprendere la registrazione
wurde. Premere START/STOP. La registrazione
riprende dal punto in cui si è rilasciato
Um die nächste Szene aufzunehmen EDITSEARCH. Se non si estrae la cassetta, la
Drücken Sie START/STOP. Die Aufnahme transizione tra l’ultima scena registrata e quella
beginnt genau an der Stelle, an der successiva sarà uniforme.
Operazioni fondamentali
EDITSEARCH losgelassen wurde. Die
Schnittstelle zwischen den Szenen ist
störungsfrei, vorausgesetzt, die Cassette wurde
nicht herausgenommen.
25
Riproduzione di
Bandwiedergabe nastri
Das Wiedergabebild kann auf dem LC-Display È possibile osservare l’immagine di riproduzione
betrachtet werden. sullo schermo LCD.
(1) Halten Sie die kleine grüne Taste am POWER- (1) Tenendo premuto il piccolo tasto verde
Schalter gedrückt, und schieben Sie ihn auf sull’interruttore POWER, spostarlo su
PLAYER. Die Bandlauftasten leuchten nun PLAYER. I tasti di controllo video si
auf (nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E). illuminano (solo CCD-TRV35E/TRV65E/
(2) Legen Sie die Cassette mit dem Fenster nach TRV69E).
außen ein. (2) Inserire il nastro registrato con la finestrella
(3) Während Sie OPEN gedrückt halten, klappen rivolta verso l’esterno.
Sie das LC-Display heraus. Stellen Sie dann (3) Tenendo premuto OPEN, aprire lo schermo
den Winkel des Displays wunschgemäß ein, LCD. Regolare l’angolazione o la luminosità
und justieren Sie die Helligkeit ein. dello schermo LCD se necessario.
(4) Drücken Sie 0, um das Band (4) Premere 0 per riavvolgere il nastro.
zurückzuspulen. (5) Premere ( per avviare la riproduzione.
(5) Drücken Sie (, um die Wiedergabe zu (6) Regolare il volume usando VOLUME e
starten. regolare la luminosità dello schermo LCD
(6) Stellen Sie mit VOLUME die Lautstärke und usando LCD BRIGHT.
mit LCD BRIGHT die Helligkeit des Bildes È anche possibile vedere le immagini sullo
auf dem LC-Display ein. schermo di un televisore, dopo aver collegato la
Zur Wiedergabe auf einem Fernsehschirm videocamera ad un televisore o videoregistratore.
schließen Sie den Camcorder an den
Videorecorder oder Fernseher an.
1 POWER
2 4 REW
CAMERA
OFF
PLAYER
5 PLAY
6
LCD BRIGHT
VOLUME
3
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie p. Per interrompere la riproduzione, premere p.
Zum Zurückspulen des Bandes drücken Sie 0. Per riavvolgere il nastro, premere 0.
Zum Vorspulen des Bandes drücken Sie ). Per far avanzare rapidamente il nastro,
premere ).
26
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
[a] [b]
Grundlegender Betrieb
15°
Operazioni fondamentali
Verwendung der Fernbedienung Uso del telecomando
– nur CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
Die Wiedergabefunktionen können auch von der È possibile controllare la riproduzione con il
mitgelieferten Fernbedienung aus gesteuert telecomando in dotazione. Prima di usare il
werden. Achten Sie darauf, daß die Batterien telecomando, inserire le pile tipo R6 (formato
(R6/Größe AA) eingelegt sind. AA).
Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Per vedere l’immagine ad alta
Rückspulen velocità durante l’avanzamento
Halten Sie während des Rückspulens die Taste rapido o il riavvolgimento
0 bzw. während des Vorspulens die Taste ) (scorrimento a salto)
gedrückt. Zum Umschalten auf normale Tenere premuto 0 durante il riavvolgimento o
Wiedergabe drücken Sie (. ) durante l’avanzamento rapido. Per
riprendere la riproduzione normale premere (.
Wiedergabe mit 1/5
Normalgeschwindigkeit (Zeitlupe) Per vedere le immagini ad 1/5 della
– nur CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E velocità normale (riproduzione al
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste rallentatore)
& an der Fernbedienung. Zum Fortsetzen der – Solo CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E
normalen Wiedergabe drücken Sie (. Wenn der
Premere & sul telecomando durante la
Camcorder länger als etwa eine Minute auf
riproduzione. Per riprendere la riproduzione
Zeitlupen-Wiedergabe geschaltet bleibt, schaltet
er automatisch auf Normalgeschwindigkeit normale premere (. Se la riproduzione al
zurück. rallentatore dura per 1 minuto circa, passa
automaticamente alla velocità normale.
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit Per vedere le immagini a velocità
– nur CCD-TRV69E doppia
Um mit doppelter Geschwindigkeit in – Solo CCD-TRV69E
Rückwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie Per la riproduzione a velocità doppia all’indietro,
zunächst '/< und dann während der premere '/<, quindi premere x2 sul
Wiedergabe die Taste x2 an der Fernbedienung. telecomando durante la riproduzione. Per la
Um mit doppelter Geschwindigkeit in riproduzione a velocità doppia in avanti,
Vorwärtsrichtung wiederzugeben, drücken Sie premere >/7, quindi premere x2 durante la
zunächst >/7 und dann während der riproduzione. Per riprendere la riproduzione
Wiedergabe die Taste x2. Zum Zurückschalten normale premere (.
auf normale Wiedergabe drücken Sie (.
28
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
Grundlegender Betrieb
Per cambiare la direzione di
Umschalten der Wiedergaberichtung riproduzione
– Solo CCD-TRV69E
– nur CCD-TRV69E
Premere '/< sul telecomando per procedere
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
all’indietro o >/7 sul telecomando per
'/< (für Rückwärtsrichtung) oder >/7 procedere in avanti durante la riproduzione. Per
(für Vorwärtsrichtung) an der Fernbedienung. riprendere la riproduzione normale premere ( .
Zum Zurückschalten auf normale Wiedergabe
drücken Sie (. Per selezionare il suono di
riproduzione
Operazioni fondamentali
Wahl des Wiedergabetons – Solo CCD-TRV65E/TRV69E
– nur CCD-TRV65E/TRV69E Cambiare la regolazione del modo “HiFi
Stellen Sie den Menüparameter HiFi SOUND ein. SOUND” nel sistema a menu.
29
Bandwiedergabe Riproduzione di nastri
4 7 1998 10:13:02
4 7 1998
10:13:02
Grundlegender Betrieb
Beachten Sie, daß diese Funktion nicht arbeitet, Notare che la ricerca della fine non funziona se si
wenn die Cassette zwischenzeitlich einmal estrae la cassetta dopo aver registrato il nastro.
herausgenommen wurde. (1) Tenendo premuto OPEN aprire lo schermo
(1) Halten Sie OPEN gedrückt, und klappen Sie LCD.
das LC-Display heraus. (2) Premere END SEARCH.
(2) Drücken Sie END SEARCH. Questa funzione si attiva quando l’interruttore
Die End Search-Funktion arbeitet nur, wenn der POWER è regolato su CAMERA o PLAYER.
POWER-Schalter auf CAMERA oder PLAYER
steht.
Operazioni fondamentali
2
END SEARCH
1
Hinweis zum Fortsetzen der Aufnahme nach Se si inizia la registrazione dopo aver usato
der ENd Search-Funktion END SEARCH
Manchmal ist die Schnittstelle zur nächsten A volte la transizione tra l’ultima scena registrata
Aufnahmeszene etwas gestört. e quella successiva può non essere uniforme.
31
Fortgeschrittener Betrieb Operazioni avanzate
(1) Öffnen Sie die Abdeckung der DC IN-Buchse, Uso con corrente domestica
und schließen Sie das Kabel des Netzadapters (1) Aprire il coperchio della presa DC IN e
an die Buchse an. collegare il trasformatore CA alla presa DC IN
(2) Schließen Sie das Netzkabel an den della videocamera.
Netzadapter an. (2) Collegare il cavo di alimentazione al
(3) Schließen Sie das Netzkabel an die trasformatore CA.
Netzsteckdose an. (3) Collegare il cavo di alimentazione ad una
presa di corrente.
1 2, 3
32
Uso di altre fonti di
Stromversorgung alimentazione
WARNUNG ATTENZIONE
Das Netzkabel darf nur von einer Fachwerkstatt Il cavo di alimentazione deve essere sostituito
ausgewechselt werden. solo presso un centro manutenzione qualificato.
VORSICHT PRECAUZIONE
Das Gerät ist auch im ausgeschalteten Zustand L’apparecchio non è scollegato dalla fonte di
nicht vollständig vom Stromnetz getrennt, alimentazione CA (corrente di rete) fintanto che è
solange es noch an der Wandsteckdose collegato alla presa a muro, anche se
angeschlossen ist. l’apparecchio stesso è stato spento.
Hinweis Note
Fortgeschrittener Betrieb
Wenn Bildstörungen auftreten, entfernen Sie den Tenere il trasformatore CA lontano dalla
Netzadapter weiter vom Camcorder. videocamera se l’immagine risulta disturbata.
Operazioni avanzate
oder 24 V) an. caricatore per batteria d’auto.
Einzelheiten entnehmen Sie bitte der Anleitung
des Autobatterieadapters. Rimozione del caricatore per batteria d’auto
Rimuovere il caricatore per batteria d’auto nello
Abtrennen des Autobatterieadapters stesso modo del blocco batteria.
Der Autobatterieadapter wird in gleicher Weise
abgetrennt wie der Akku.
Questo simbolo indica che questo
Diese Markierung gibt an, daß es prodotto è un accessorio autentico
sich bei diesem Produkt um ein per prodotti video Sony.
spezielles Zubehör für Sony Quando si acquistano prodotti
Videogeräte handelt. video Sony, la Sony consiglia di acquistare
Beim Kauf von Zubehör empfehlen wir, darauf accessori con questo marchio “GENUINE VIDEO
zu achten, daß es mit „GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
ACCESSORIES“ markiert ist.
33
Cambiamento delle
Menüeinstellungen impostazioni di modo
Im Menü können verschiedene Parameter È possibile cambiare le impostazioni di modo nel
voreingestellt werden. sistema a menu per sfruttare maggiormente le
(1) Drücken Sie MENU, damit das Menü caratteristiche e le funzioni della videocamera.
angezeigt wird. (1) Premere MENU per visualizzare il menu.
(2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades (2) Girare la manopola di controllo per
die gewünschte Ikone links im Menü, und selezionare l’icona desiderata sul lato sinistro
drücken Sie dann auf das Rad. del menu, quindi premere la manopola.
(3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades (3) Girare la manopola di controllo per
den gewünschten Parameter, und drücken Sie
selezionare la voce desiderata, quindi
dann auf das Rad.
(4) Nehmen Sie durch Drehen des Einstellrades premere la manopola.
die gewünschte Einstellung vor, und drücken (4) Girare la manopola di controllo per
Sie dann auf das Rad. Falls noch weitere selezionare il modo desiderato, quindi
Parameter eingestellt werden sollen, premere la manopola. Se si desidera cambiare
wiederholen Sie die Schritte 3 und 4. altri modi, ripetere i punti 3 e 4. Se si desidera
Um Parameter einer anderen Menüseite zu cambiare altre voci, selezionare RETURN e
ändern, wählen Sie RETURN, drücken Sie premere la manopola, quindi ripetere i punti
dann auf das Rad, und wiederholen Sie die da 2 a 4.
Schritte 2 bis 4. (5) Premere MENU o selezionare l’icona per
(5) Drücken Sie MENU oder wählen Sie , um far scomparire la visualizzazione del menu.
die Menüanzeige abzuschalten.
3 OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0 HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY OFF
REC LAMP
INDICATOR
4 OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
5 MENU OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
34
Cambiamento delle
Menüeinstellungen impostazioni di modo
Fortgeschrittener Betrieb
ripresa (modo a specchio), la visualizzazione
del menu non appare.
Funktion der Menüparameter
Parameter im CAMERA- und PLAYER- Selezione delle regolazioni di
Modus modo per ciascuna voce
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
•Normalerweise auf BRT NORMAL stellen. Voci per entrambi i modi CAMERA e
•Auf BRIGHT stellen, wenn das Bild auf dem PLAYER
LC-Display zu dunkel ist. LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
Bei der Einstellung BRIGHT verkürzt sich die •Normalmente selezionare BRT NORMAL.
Operazioni avanzate
Aufnahmezeit pro Akkuladung um etwa 10%. •Selezionare BRIGHT quando lo schermo LCD è
Wenn der Camcorder nicht mit dem Akku, scuro.
sondern mit einer anderen Stromquelle betrieben Quando si seleziona BRIGHT, la durata del
wird, schaltet er automatisch auf BRIGHT und blocco batteria è inferiore di circa il 10 per cento
der Parameter LCD B.L. erscheint nicht im Menü. durante la registrazione.
Quando si usa una fonte di alimentazione
LCD COLOUR* diversa dal blocco batteria, viene selezionato
Zur Einstellung der Farbe des Bildes auf dem LC-
automaticamente BRIGHT e LCD B.L. non
Display.
appare sul display.
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
•Auf AUTO stellen, wenn die Bandrestzeit in LCD COLOUR*
den folgenden Fällen angezeigt werden soll: Selezionare questa voce per regolare il colore
•Nach dem Einschalten des Camcorders. Die dello schermo LCD.
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang
angezeigt, sobald sie der Camcorder Ò REMAIN* <AUTO/ON>
berechnet hat. •Selezionare AUTO quando si desidera
•Nach dem Einlegen der Cassette. Die visualizzare l’indicatore a barra di nastro
Bandrestzeit wird etwa 8 Sekunden lang rimanente
angezeigt, sobald sie der Camcorder •per circa 8 secondi dopo che la videocamera
berechnet hat. è stata accesa e calcola il nastro rimanente
•Nach Drücken von ( im PLAYER-Modus •per circa 8 secondi dopo che è stata inserita
wird die Bandrestzeit etwa 8 Sekunden lang una cassetta e la videocamera calcola il
angezeigt. nastro rimanente
•Wenn durch Drücken von DISPLAY die •per circa 8 secondi dopo che si è premuto
Funktionsanzeigen eingeschaltet werden, ( nel mode PLAYER
erscheint die Bandrestzeit etwa 8 Sekunden •per circa 8 secondi dopo che si è premuto
lang.
DISPLAY per visualizzare le indicazioni
•Während das Band im PLAYER-Betrieb vor-
sullo schermo
/zurückgespult wird sowie während des
Bildsuchlaufs. •per il periodo di riavvolgimento o
•Auf ON stellen, wenn die Bandrestzeit ständig avanzamento rapido del nastro o ricerca di
angezeigt werden soll. immagine nel modo PLAYER.
•Selezionare ON per visualizzare sempre
l’indicatore di nastro rimanente.
35
Cambiamento delle
Menüeinstellungen impostazioni di modo
36
Cambiamento delle
Menüeinstellungen impostazioni di modo
Fortgeschrittener Betrieb
•Normalerweise auf OFF stellen. CINEMA.
•Auf CINEMA stellen, um im CINEMA-Modus •Selezionare 16:9FULL per registrare nel modo
aufzunehmen. 16:9FULL.
•Auf 16:9FULL stellen, um im 16:9FULL-Modus
aufzunehmen. STEADYSHOT* <ON/OFF> (solo
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E)
STEADYSHOT* <ON/OFF> (nur •Normalmente selezionare ON.
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) •Selezionare OFF per non usare la funzione di
•Normalerweise auf ON stellen. ripresa stabile.
•Auf OFF stellen, um die Bildstabilisierfunktion
Operazioni avanzate
abzuschalten. N.S.LIGHT* <ON/OFF> (solo CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E)
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (nur CCD-TRV35E/ •Normalmente selezionare ON.
TRV65E/TRV69E) •Selezionare OFF per non usare la funzione di
•Normalerweise auf ON stellen. luce per riprese notturne.
•Auf OFF stellen, um die NightShot Light-
Funktion auszuschalten. WIND <ON/OFF> (solo CCD-TRV65E/
TRV69E)
WIND <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E/ •Selezionare ON per ridurre il rumore del vento
TRV69E) durante la registrazione quando il vento è forte.
•Auf ON stellen, um Windgeräusche beim •Normalmente selezionare OFF.
Aufnehmen zu reduzieren.
•Normalerweise auf OFF stellen. REC MODE* <SP/LP>
•Selezionare SP per registrare nel modo SP
REC MODE* <SP/LP> (riproduzione normale).
•Auf SP stellen, um im Standardplay-Betrieb •Selezionare LP per registrare nel modo LP
aufzunehmen. (riproduzione prolungata).
•Auf LP stellen, um im Longplay-Betrieb Quando un nastro registrato con questa
aufzunehmen. videocamera in modo LP viene riprodotto su altri
Wenn eine mit diesem Camcorder erstellte LP- tipi di videocamera o videoregistratore a 8 mm,
Aufzeichnung mit einem anderen 8-mm- la qualità di riproduzione può non essere
Camcorder oder -Videorecorder abgespielt wird, altrettanto buona come su questa videocamera.
muß mit gewissen Qualitätseinbußen gerechnet
werden. (Die Bildqualität ist geringer als bei
Wiedergabe mit diesem Camcorder.)
37
Cambiamento delle
Menüeinstellungen impostazioni di modo
Fortgeschrittener Betrieb
•Normalerweise auf OFF stellen.
TBC* <ON/OFF> (solo CCD-TRV65E/
TBC* <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E/TRV69E) TRV69E)
•Normalerweise auf ON stellen, damit Jitter •Normalmente selezionare ON per correggere il
(Bildzittern) kompensiert wird. tremolio.
•Auf OFF stellen, wenn keine Jitter- •Selezionare OFF se non si vuole correggere il
Kompensation erfolgen soll. Bei der tremolio. L’immagine può non essere stabile
Wiedergabe zittert das Bild dann quando viene riprodotta.
möglicherweise etwas.
Nota sulla regolazione TBC
Operazioni avanzate
Hinweis zur TBC-Einstellung Regolare TBC su OFF quando:
In folgenden Fällen sollte der Parameter TBC •si riproduce un nastro duplicato.
bei der Wiedergabe auf OFF gestellt werden: •si riproduce un nastro su cui è registrato il
•Wenn es sich bei dem Band um eine Kopie segnale di un videogioco o macchine simili.
handelt. •l’immagine di riproduzione fluttua.
•Wenn auf dem Band ein Videospiel usw.
aufgezeichnet ist. DNR* <ON/OFF> (solo CCD-TRV65E/
•Wenn das Wiedergabebild TRV69E)
Helligkeitsschwankungen aufweist. •Normalmente selezionare ON per ridurre i
disturbi nell’immagine.
DNR* <ON/OFF> (nur CCD-TRV65E/ •Selezionare OFF se l’immagine ha molto
TRV69E) movimento, causando immagini residue
•Normalerweise auf ON stellen, um das fastidiose.
Bildrauschen zu reduzieren.
•Auf OFF stellen, wenn bei Bewegungen im Bild NTSC PB <ON PAL TV/NTSC 4.43>
Nachzieheffekte auftreten. •Normalmente selezionare ON PAL TV.
•Selezionare NTSC 4.43 se il televisore usato
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43> impiega il sistema di colore NTSC 4.43 quando
•Normalerweise auf ON PAL TV stellen. si riproduce un nastro registrato con il sistema
•Auf NTSC 4.43 stellen, wenn ein NTSC-Band di colore NTSC.
wiedergegeben wird und der Fernseher einen Quando si riproduce su un televisore
NTSC 4.43-Modus besitzt. multisistema, selezionare il modo più adatto
Bei Wiedergabe auf einem Mehrsystem- osservando l’immagine sul televisore.
Fernseher die Einstellung wählen, die die beste
Bildqualität liefert. Le seguenti impostazioni agiscono solo
durante la riproduzione
Die folgenden Einstellungen sind nur während EDIT, HiFi SOUND, TBC e DNR.
der Wiedergabe möglich:
EDIT, HiFi SOUND, TBC und DNR. * Queste regolazioni sono conservate anche se il
blocco batteria viene rimosso, fintanto che è
* Die Einstellungen bleiben auch bei inserita la pila al litio.
abgetrenntem Akku/Batteriebehälter
gespeichert, sofern eine Lithiumbatterie
eingesetzt ist.
39
Verwendung der
Gegenlichtfunktion Riprese in controluce
Wenn sich das Motiv vor einem hellen Quando si riprende un soggetto con la fonte di
Hintergrund oder einer hellen Lichtquelle luce dietro il soggetto o un soggetto su uno
befindet (Gegenlicht), wird es zu dunkel sfondo chiaro, usare la funzione BACK LIGHT.
aufgezeichnet.
Premere BACK LIGHT. L’indicatore c appare
Aktivieren Sie in einem solchen Fall durch nel mirino o sullo schermo LCD.
Drücken von BACK LIGHT die
Gegenlichtfunktion, so daß c im Sucher bzw. auf
dem LC-Display erscheint.
[a]
BACK [b]
LIGHT
[a] Motiv wird aufgrund von Gegenlicht zu [a] Il soggetto è troppo scuro a causa di
dunkel aufgezeichnet. controluce.
[b]Die Gegenlichtfunktion hellt das Motiv auf. [b]Il soggetto diventa luminoso con la
compensazione del controluce.
Nach der Gegenlichtaufnahme
Schalten Sie die Gegenlichtfunktion durch Dopo la ripresa
Drücken von BACK LIGHT wieder aus, so daß Assicurarsi di disattivare questa funzione di
die c -Anzeige erlischt. Ansonsten wird bei compensazione premendo di nuovo BACK
normalen Aufnahmesituationen das Motiv zu LIGHT. L’indicatore c scompare. Altrimenti,
hell aufgezeichnet. l’immagine sarà troppo luminosa in condizioni di
illuminazione normali.
Auch in folgenden Aufnahmesituationen ist
die Gegenlichtfunktion vorteilhaft: Questa funzione è efficace anche nelle
•Bei hellen Lichtquellen oder Lichtreflexionen in seguenti condizioni:
der Szene. • Soggetti nei pressi di fonti luminose o specchi
•Bei einem weißen Motiv vor einem weißen che riflettono la luce
Hintergrund. Auch beim Aufnehmen einer • Soggetti bianchi su sfondo bianco.
Person mit glänzender Kleidung (Seide, Particolarmente quando si riprende una
Synthetikfaser usw.) kann mit der persona con abiti lucidi di seta o altre fibre
Gegenlichtfunktion verhindert werden, daß das sintetiche, il volto tende ad apparire scuro se
Gesicht zu dunkel aufgezeichnet wird. non si usa questa funzione.
Fortgeschrittener Betrieb
in chiusura, il suono diminuisce gradualmente.
FADER
Operazioni avanzate
M.FADER
(Mosaik)/(mosaico)
STRIPE*
BOUNCE**
(nur Einblendung)/
(solo dissolvenza in apertura)
MONOTONE MONOTONE
Beim Einblenden wird aus einem Durante la dissolvenza in apertura, l’immagine
Schwarzweißbild langsam ein Farbbild. passa gradualmente dal bianco e nero al colore.
Beim Ausblenden wird aus einem Farbbild Durante la dissolvenza in chiusura, l’immagine
langsam ein Schwarzweißbild. cambia gradualmente dal colore al bianco e nero.
41
Verwendung der Fader-
Funktion Uso della funzione FADER
1 2
FADER FADER CK
LO
M.FADER
STA
STRIPE ND
BY
BOUNCE START/STOP
MONOTONE
42
Verwendung der Fader-
Funktion Uso della funzione FADER
Fortgeschrittener Betrieb
START/STOP-Taste gedrückt haben, so daß die FADER fino a che l’indicazione scompare.
Fader-Anzeige erlischt.
Se sono visualizzati la data o l’orario o il titolo
Datum/Uhrzeit und Titel bei Verwendung des La data o l’orario e il titolo non subiscono la
Faders dissolvenza in apertura o chiusura.
Datum/Uhrzeit und Titel werden nicht mit ein-
oder ausgeblendet. Se l’interruttore START/STOP MODE è
regolato su 5SEC o
Wenn der START/STOP MODE-Schalter auf Non è possibile usare la funzione di dissolvenza.
5SEC oder steht
Operazioni avanzate
In diesem Fall kann die Fader-Funktion nicht Nota sulla funzione di dissolvenza
verwendet werden. Quando si usa la funzione di salto non è possibile
usare le seguenti funzioni.
Hinweis zur Fader-Funktion – Esposizione
Bei Verwendung der Bounce-Funktion stehen die – Messa a fuoco
folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: – Zoom
– Belichtungskorrektur (Exposure)
– Fokus
– Zoom
43
Aufnehmen bei Riprese in luoghi
Dunkelheit (NightShot) scuri (NightShot)
– nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
Mit der NightShot-Funktion können Sie auch La funzione di riprese notturne permette di
extrem dunkle Szenen aufnehmen. NightShot ist riprendere soggetti in luoghi scuri. Usando
damit eine für ökologische Untersuchungen, questa funzione è possibile ottenere una
nächtliche Tierbeobachtungen usw. interessante registrazione soddisfacente dell’ecologia di
Funktion. Beachten Sie jedoch, daß die Farben animali notturni che si desidera osservare. La
fast vollständig verlorengehen. funzione può registrare le immagini quasi in
bianco e nero.
(1) Schieben Sie NIGHTSHOT auf ON, während (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
sich der Camcorder im Standby-Betrieb spostare NIGHTSHOT su ON.
befindet. (2) Premere START/STOP per avviare la
(2) Starten Sie die Aufnahme durch Drücken von registrazione.
START/STOP. Die „NIGHTSHOT“- und die L’indicatore e “NIGHTSHOT”
-Anzeige blinken. lampeggiano.
OFF
ON
NightShot-Infrarotstrahler/
Emettitore illuminazione per
riprese notturne
[b]
Fortgeschrittener Betrieb
CINEMA
CINEMA
[a] [c]
[e]
Operazioni avanzate
16:9 FULL
16:9 FULL
[d] [f]
CINEMA CINEMA
Im Sucherbild und im Bild auf dem LC-Display Strisce nere appaiono in cima e in fondo allo
[a] sowie im Wiedergabebild auf einem schermo e l’immagine nel mirino o sullo schermo
konventionellen Fernseher [b] erscheinen oben LCD [a] o su un televisore normale [b] appare
und unten schwarze Streifen. Mit einem larga. È anche possibile vedere l’immagine senza
Breitbildfernseher [c] ist dagegen eine strisce nere su un televisore a schermo ampio [c].
bildschirmfüllende Darstellung möglich.
16:9 FULL
16:9 FULL L’immagine nel mirino o sullo schermo LCD [d]
Das Sucherbild und das Bild auf dem LC-Display o su un televisore normale [e] appare compressa
[d] sowie das Wiedergabebild auf einem orizzontalmente. È possibile vedere l’immagine
konventionellen Fernseher [e] ist horizontal normalmente su un televisore a schermo ampio
gestaucht. Auf einem Breitbildfernseher [f] wird [f].
das Bild unverzerrt und bildschirmfüllend
dargestellt.
45
Uso della funzione di modo
Aufnehmen im Breitbildformat ampio
46
Verwendung der
Programmautomatik Uso della funzione
(PROGRAM AE) PROGRAM AE
Die verschiedenen PROGRAM Selezione del modo migliore
AE-Modi
È possibile selezionare uno dei sei modi
Sechs PROGRAM AE-Modi stehen zur Auswahl. PROGRAM AE (esposizione automatica
Im folgenden sind einige typische programmata) facendo riferimento a quanto
Aufnahmesituationen für die einzelnen Modi segue.
zusammengestellt.
Fortgeschrittener Betrieb
a A
Operazioni avanzate
(Spotlight-Modus) Modo riflettore
Für Motive, die durch Scheinwerfer beleuchtet Per soggetti illuminati da riflettori, come a teatro
werden (beispielsweise im Theater). o in eventi formali.
a (Softporträt-Modus)
Dieser Modus bildet das Motiv scharf vor a Modo ritratto dolce
unscharfem Hintergrund ab und eignet sich Per zoomare su un soggetto fermo nel modo
beispielsweise für Porträtaufnahmen (man erhält telefoto o per un soggetto dietro un ostacolo
besonders natürliche Hautfarben) und zum come una rete. Crea uno sfondo morbido per
Aufnehmen von Blumen. Weiterhin ermöglicht soggetti come persone o fiori e riproduce
dieser Modus auch Teleaufnahmen von Motiven, fedelmente il colore della pelle.
die hinter einem Maschendraht usw. liegen.
A Modo lezione di sport
A (Sport-Modus) Per riprendere soggetti in rapido movimento
Dieser Modus ermöglicht auch bei schnellen come in partite di tennis o di golf.
Bewegungen (Tennis, Golf usw.) scharfe
Aufnahmen. Modo spiaggia e sci
Per persone o volti in luce forte o luce riflessa,
(Strand/Ski-Modus) come su una spiaggia in estate o sulle piste di sci
Dieser Modus ist vorteilhaft zum Aufnehmen in montagna.
von Personen und Gesichtern, die extrem
starkem Sonneneinfall und Lichtreflexionen, wie Modo tramonto e luna
sie beispielsweise am Strand oder beim Skisport Per riprendere soggetti in ambienti scuri come
auftreten, ausgesetzt sind. tramonti, fuochi d’artificio, insegne al neon o
scene notturne in generale.
(Sonnenuntergang/Mond-Modus)
Dieser Modus ist vorteilhaft bei Modo panorama
Sonnenuntergängen sowie bei Aufnahmen von
Per soggetti distanti come montagne o quando si
Feuerwerk, Leuchtreklamen und sonstigen
riprende un soggetto dietro un ostacolo come
Nachtaufnahmen.
una finestra o una rete.
(Landschafts-Modus)
Zum Aufnehmen von entfernten Motiven (wie
Berge usw.). Außerdem eignet sich der Modus
zum Aufnehmen von Motiven hinter einem
Fenster, einem Maschendraht usw.
47
Verwendung der
Programmautomatik Uso della funzione PROGRAM
(PROGRAM AE) AE
1 PROGRAM
2
a
A
Fortgeschrittener Betrieb
•Schwache Beleuchtung [a] •Luce insufficiente [a]
Operazioni avanzate
•Motive mit geringem Kontrast, wie Wände, •Soggetti con poco contrasto - pareti, cielo, ecc.
Himmel usw. [b] [b]
•Starke Lichtquelle hinter dem Motiv [c] •Troppa luminosità dietro il soggetto [c]
•Horizontale Streifen [d] •Strisce orizzontali [d]
•Motiv hinter Milchglas •Soggetto dietro un vetro opaco
•Motiv hinter Maschendraht usw. •Soggetti dietro reti, ecc.
•Sehr helles Motiv oder Lichtreflexionen •Soggetto luminoso o che riflette la luce
•Stationäres Motiv beim Aufnehmen mit Stativ •Ripresa di soggetti fermi da un treppiede
49
Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale
1 2W T W T
AUTO
MANUAL
INFINITY
4
3 W T W T
FAR NEAR
Fortgeschrittener Betrieb
PASTEL [a] PASTEL [a]
Der Bildkontrast wird angehoben, so daß ein Il contrasto dell’immagine è enfatizzato e
Trickfilm-ähnlicher Effekt entsteht. l’immagine sembra un cartone animato.
Operazioni avanzate
Das Bild erscheint als Farbnegativ. Il colore e la luminosità dell’immagine sono
invertiti.
SEPIA
Das Bild ist sepiabraun wie eine alte Fotografie. SEPIA
L’immagine è in color seppia.
B&W
Das Bild wird monochrom (schwarzweiß). B&W
L’immagine è monocroma (in bianco e nero).
SOLARIZE [c]
Die Lichtintensität wird verstärkt. Das Bild wirkt SOLARIZE [c]
wie eine Zeichnung. L’intensità della luce è più chiara e l’immagine
sembra un’illustrazione.
MOSAIC [d]
Das Bild zerfällt zu einem Mosaik. MOSAIC [d]
L’immagine è a mosaico.
SLIM [e]
Das Bild wird vertikal gespreizt. SLIM [e]
L’immagine si espande verticalmente.
STRETCH [f]
Das Bild wird horizontal gespreizt. STRETCH [f]
L’immagine si espande orizzontalmente.
51
Spezialeffekte Uso dell’effetto immagine
1 2
PICTURE EFFECT
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
52
Manuelle Regolazione
Belichtungskorrektur dell’esposizione
– nur CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E
[a] [b]
Fortgeschrittener Betrieb
[a] [a]
•Der Hintergrund ist zu hell (Gegenlicht). •Lo sfondo è troppo luminoso (controluce)
•Die Beleuchtung ist unzureichend (der größere •Luce insufficiente: gran parte dell’immagine è
Teil des Motivs ist im Dunkeln). scura
Operazioni avanzate
[b] [b]
•Ein helles Motiv befindet sich vor einem •Soggetto luminoso e sfondo scuro
dunklen Hintergrund. •Per registrare fedelmente l’oscurità
•Für natürliche Nachtaufnahmen.
Regolazione dell’esposizione
Vorgehensweise
(1) Premere EXPOSURE.
(1) Drücken Sie EXPOSURE. (2) Girare la manopola di controllo per regolare
(2) Korrigieren Sie die Belichtung am Einstellrad. la luminosità.
1 EXPOSURE
– +
2 – +
53
Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione dell’esposizione
Stellen Sie sich beim Aufnehmen mit dem Riprese con il sole alle spalle
Rücken zur Sonne! Se la fonte di luce si trova dietro il soggetto, o
Bei Gegenlichtaufnahmen (Lichtquelle befindet nelle seguenti situazioni, il soggetto viene
sich hinter dem Motiv) sowie in den folgenden registrato troppo scuro.
Situationen wird das Motiv zu dunkel • Il soggetto è in interni con una finestra alle
aufgezeichnet: spalle.
•Bei Innenaufnahmen steht das Motiv vor einem • Forti fonti di luce sono incluse nella scena.
Fenster. • Quando si riprende una persona con abiti
•Die Aufnahmeszene enthält helle Lichtquellen. bianchi o lucidi su uno sfondo bianco, la faccia
•Die aufgenommene Person trägt weiße oder viene registrata troppo scura.
glänzende Kleider und steht vor einem weißen
Hintergrund (in diesem Fall wird das Gesicht Riprese al buio
zu dunkel aufgezeichnet). Consigliamo l’impiego di una lampada video
(non in dotazione). Per ottenere i colori migliori è
Zum Aufnehmen bei Dunkelheit necessario mantenere un livello di luce
Hellen Sie die Aufnahme mit einer Videoleuchte sufficiente.
(nicht mitgeliefert) auf. Gute Farbaufnahmen
erhalten Sie nur bei ausreichender Beleuchtung. Quando si regola manualmente l’esposizione
• BACK LIGHT non funziona.
Hinweise zur manuellen Belichtungskorrektur • Se si cambia il modo PROGRAM AE, la
•Die BACK LIGHT-Funktion arbeitet nicht. videocamera torna automaticamente al modo di
•Wenn PROGRAM AE-Modus geändert wird, esposizione automatica.
schaltet der Camcorder auf automatische
Belichtungseinstellung zurück.
54
Sovrapposizione di
Titeleinblendung un titolo
Zwischen acht fest einprogrammierten und zwei È possibile scegliere tra otto titoli preselezionati e
von Ihnen erstellten Titeln kann gewählt werden. due titoli personali. È anche possibile scegliere la
Sprache, Farbe, Größe und Position der Titel lingua, il colore, le dimensioni e la posizione del
können im Menü festgelegt werden. titolo.
Fortgeschrittener Betrieb
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad den manopola.
gewünschten Titel, und drücken Sie dann auf (3) Girare la manopola di controllo per
das Rad. Der Titel erscheint in der momentan selezionare il titolo desiderato e quindi
gewählten Sprache. premere la manopola. I titoli sono visualizzati
(4) Wählen Sie mit dem Einstellrad COLOUR nella lingua selezionata.
(Farbe), SIZE (Größe) oder POSITION (Lage), (4) Girare la manopola di controllo per
und drücken Sie dann auf das Rad. selezionare il colore, le dimensioni o la
(5) Wählen Sie mit dem Einstellrad die posizione e quindi premere la manopola.
gewünschte Option, und drücken Sie dann (5) Girare la manopola di controllo per
auf das Rad. selezionare la voce desiderata e quindi
Operazioni avanzate
(6) Wiederholen Sie die Schritte 4 und 5, bis der premere la manopola.
Titel Ihren Vorstellungen entspricht. (6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a che il titolo ha
(7) Drücken Sie erneut auf das Rad, um den l’aspetto desiderato.
Einstellvorgang zu verlassen. (7) Premere di nuovo la manopola di controllo
(8) Drücken Sie TITLE, um die Titelaufnahme zu per completare l’impostazione.
beenden. (8) Quando si desidera cessare la registrazione
del titolo premere TITLE.
3 PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
TITLE
THE END
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END [TITLE] : END
4 SIZE
SIZE
SMALL
LARGE
TITLE
THE END
6 THE END
[TITLE] : END
7
THE END
55
Titeleinblendung Sovrapposizione di un titolo
Fortgeschrittener Betrieb
Zeile (CUSTOM 2), und drücken Sie dann auf manopola.
das Rad. (4) Girare la manopola di controllo per
(4) Wählen Sie mit dem Einstellrad die Stelle, an selezionare la colonna del carattere desiderato
der ein Zeichen eingegeben werden soll, und e quindi premere la manopola.
drücken Sie dann auf das Rad. (5) Girare la manopola di controllo per
(5) Wählen Sie mit dem Einstellrad das Zeichen, selezionare il carattere desiderato e quindi
und drücken Sie dann auf das Rad. premere la manopola.
(6) Wiederholen Sie Schritt 4 und 5, bis der Titel (6) Ripetere i punti 4 e 5 fino a completare il
vollständig ist. titolo.
(7) Wählen Sie mit dem Einstellrad SET, und (7) Per concludere l’impostazione del titolo,
Operazioni avanzate
drücken Sie dann auf das Rad, um die girare la manopola di controllo per
Titelerstellung zu beenden. selezionare SET e quindi premere la
manopola.
3 TITLE SET
––––––––––––––––––––
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
4 1 TITLE SET
––––––––––––––––––––
2 TITLE SET
––––––––––––––––––––
7 6
[TITLE] : END [TITLE] : END
TITLE SET
3 TITLE SET
4 TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE – –––––––––––––––––––– S–––––––––––––––––––
57
Erstellen eigener Titel Creazione di titoli originali
Wenn bei eingelegter Cassette der nächste Se si impiegano 5 minuti o più per
Schritt nicht innerhalb von 5 Minuten l’immissione dei caratteri mentre è inserita
ausgeführt wird una cassetta nella videocamera
Der Camcorder schaltet sich automatisch aus; die La videocamera si spegne automaticamente. I
bereits eingegebenen Zeichen bleiben jedoch caratteri immessi sono conservati. Abbassare
erhalten. Drehen Sie in einem solchen Fall STANDBY e rispostarlo verso l’alto e quindi
STANDBY nach unten und wieder nach oben, procedere dal punto 1.
und beginnen Sie erneut mit Schritt 1.
Per cancellare un titolo
Löschen eines Titels Al punto 4, girare la manopola di controllo per
Wählen Sie im Schritt 4 mit dem Einstellrad die selezionare [M] e quindi premere la manopola.
Option [M], und drücken Sie dann auf das Rad. L’ultimo carattere viene cancellato. Ripetere
Das letzte Zeichen des Titels wird dabei gelöscht. questo punto per cancellare tutti i caratteri.
Wiederholen Sie den Vorgang, bis der ganze Titel
gelöscht ist.
58
Inserimento di una scena
Einfügen einer Szene in ein all’interno di un nastro
bereits bespieltes Band registrato
(1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
Betrieb befindet, drücken Sie die + oder – tenere premuto il lato + (riproduzione in
Seite von EDITSEARCH, um im Vorwärts- avanti) o il lato – (riproduzione indietro) di
bzw. Rückwärts-Wiedergabebetrieb den EDITSEARCH e rilasciare il tasto nel punto in
Einfüg-Endpunkt [b] aufzusuchen, und lassen cui si desidera concludere l’inserimento [b].
Sie die Taste dort los. Der Camcorder schaltet La videocamera torna di nuovo al modo di
dann wieder in den Standby-Betrieb. attesa.
(2) Drücken Sie COUNTER RESET, um den (2) Premere COUNTER RESET. Il contatore torna
Zähler auf Null zurückzustellen. a zero.
(3) Halten Sie die – Seite von EDITSEARCH (3) Tenere premuto il lato – di EDITSEARCH e
gedrückt, bis der Einfüg-Startpunkt [a] rilasciare il tasto nel punto in cui si desidera
Fortgeschrittener Betrieb
erreicht ist, und lassen Sie die Taste dort los. iniziare l’inserimento [a].
(4) Drücken Sie ZERO MEM an der (4) Premere ZERO MEM sul telecomando.
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige L’indicatore ZERO MEM lampeggia.
blinkt. (5) Premere START/STOP per avviare la
(5) Drücken Sie START/STOP, um die registrazione. La registrazione a inserimento
Aufnahme zu starten. Am Zähler-Nullpunkt si interrompe automaticamente in
stoppt die Aufnahme automatisch. corrispondenza del punto zero del contatore.
Operazioni avanzate
[a] [b]
1 3 2 COUNTER
RESET
STBY 0:00:00
EDITSEARCH EDITSEARCH
4 5
ZERO MEM CK
LO
STA
ND
BY
START/STOP
59
Inserimento di una scena
Einfügen einer Szene in ein all’interno di un nastro
bereits bespieltes Band registrato
Einblenden von
Datum und Uhrzeit Registrazione della
in das Aufnahmebild data/orario
Wenn Sie vor dem Aufnahmestart DATE und/ Prima di iniziare la registrazione o durante la
oder TIME drücken, wird das im Sucher bzw. auf registrazione premere DATE o TIME. È possibile
dem LC-Display angezeigte Datum und/oder die registrare la data o l’orario visualizzati nel mirino
Uhrzeit zusammen mit dem Bild aufgezeichnet. o sullo schermo LCD insieme all’immagine.
Zum Aufzeichnen des Datums drücken Sie Premere DATE (o TIME) e quindi premere TIME
DATE, zum Aufzeichnen der Uhrzeit drücken Sie (o DATE) per registrare contemporaneamente la
TIME, und zum Aufzeichnen von beiden data e l’orario.
Informationen drücken Sie beide Tasten L’orologio è stato impostato in fabbrica
nacheinander. sull’orario di Londra per il Regno Unito e su
Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf quello di Parigi per gli altri paesi europei. È
die Uhrzeit von London und das Modell für die possibile regolare l’orologio nel sistema a menu.
anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit
von Paris voreingestellt. Falls erforderlich, stellen
Sie die Uhr im Menü ein.
DATE TIME
4 7 1998
4 7 1998
TIME DATE 17:30:00
17:30:00
Fortgeschrittener Betrieb
(3) Girare la manopola di controllo per
(3) Wählen Sie mit dem Einstellrad ORC TO SET,
und drücken Sie dann auf das Rad. selezionare ORC TO SET e quindi premere la
Die Anzeige START/STOP KEY beginnt zu manopola.
blinken. “START/STOP KEY” lampeggia.
(4) Drücken Sie START/STOP. (4) Premere START/STOP.
Der Camcorder überprüft nun etwa fünf La videocamera impiega circa 5 secondi per
Sekunden lang den Bandzustand und schaltet controllare lo stato del nastro e quindi ritorna
dann in den Standby-Betrieb zurück. al modo di attesa.
1 MENU
2 TAPE SET TAPE SET
Operazioni avanzate
REC MODE REC MODE SP
ORC TO SET ORC TO SET
REMAIN REMAIN
COUNTER COUNTER
RETURN
3 TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
COUNTER
RETURN START/STOP
KEY
4 LO
CK STBY 0:00:00
ORC
STA
ND
BY
START/STOP
62
Bandwiedergabe auf Visione sullo schermo
einem Fernseher di un televisore
Zur Wiedergabe eines Bandes können Sie den Collegare la videocamera al televisore o
Camcorder wie folgt an Ihren Fernseher oder videoregistratore per vedere le immagini di
Videorecorder anschließen. In diesem Fall wird riproduzione sullo schermo del televisore.
empfohlen, den Camcorder am Stromnetz zu Quando si guardano le immagini di riproduzione
betreiben. collegando la videocamera al televisore,
consigliamo di usare la corrente domestica come
Klappen Sie das LC-Display zurück, wenn Sie fonte di alimentazione.
das Band auf einem Fernseher wiedergeben, da
es sonst zu Bildbeeinträchtigungen kommen
Durante la riproduzione sullo schermo di un
kann.
televisore, chiudere lo schermo LCD, altrimenti si
possono verificare distorsioni nell’immagine.
Direkter Anschluß an Fernseher
Fortgeschrittener Betrieb
oder Videorecorder mit Video/ Collegamento diretto ad un
Audio-Eingängen televisore/videoregistratore dotato
Öffnen Sie die Anschlußabdeckung am di prese di ingresso video/audio
Camcorder, und verbinden Sie die
Ausgangsbuchsen des Camcorders über das Quando si collega il cavo di collegamento A/V,
mitgelieferte Audio/Video-Kabel mit den LINE assicurarsi di collegarne le spine alle prese dello
IN-Buchsen des Fernsehers oder des (am stesso colore.
Fernseher angeschlossenen) Videorecorders. Aprire il copriprese. Usando il cavo di
Beachten Sie beim Anschließen die Farben der collegamento A/V in dotazione, collegare la
Stecker und Buchsen. Stellen Sie den TV/VCR- videocamera agli ingressi LINE IN del televisore
Operazioni avanzate
Wähler am Fernseher auf VCR (Videobetrieb). o videoregistratore collegato al televisore.
Wird der Camcorder am Videorecorder Regolare il selettore TV/VCR del televisore su
angeschlossen, stellen Sie den Eingangswähler VCR. Quando si è eseguito il collegamento al
am Videorecorder auf LINE. videoregistratore, regolare il selettore di ingresso
del videoregistratore su LINE.
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E
IN
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
CCD-TRV65E/TRV69E
(nicht mitgeliefert)/
S VIDEO (non in dotazione) IN
[a] S VIDEO
VIDEO
VIDEO
[b]
AUDIO
AUDIO
TV TV TV
64
Aufsuchen einer Ricerca del
Datumsgrenze auf cambiamento di
dem Band data registrata
– nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E
Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle È possibile cercare il confine tra due date di
aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum registrazione usando il codice dati
ändert. Der Camcorder wertet hierzu den beim automaticamente registrato sul nastro.
Aufnehmen stets automatisch mit auf das Band Sono disponibili due modi:
aufgezeichneten Datumscode aus. Dies •Ricerca dell’inizio di una data specifica e
ermöglicht die folgenden beiden Funktionen: riproduzione da quel punto (ricerca di data)
•Automatischer Wiedergabestart an einer •Ricerca dell’inizio di tutti i giorni, uno dopo
Datumsgrenze (Date Search, Datums- l’altro, e riproduzione di circa 10 secondi di
Fortgeschrittener Betrieb
Suchbetrieb). ciascun giorno (scorrimento date)
•Automatisches Anspielen von etwa 10
Sekunden an jeder Datumsgrenze (Date Scan,
Datums-Anspielbetrieb).
Operazioni avanzate
V V V
[a] [b] [c]
Mit DATE kann zyklisch wie folgt umgeschaltet A ciascuna pressione di DATE, il modo cambia
werden: come segue:
65
Aufsuchen einer Datumsgrenze Ricerca del cambiamento di
auf dem Band data registrata
1 POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2 DATE
3
DATE DATE
SEARCH SCAN REW FF
Zum Abschalten von Date Search und Date Per interrompere la ricerca o lo scorrimento
Scan Premere uno dei seguenti tasti : DATE, (, p,
Drücken Sie eine der folgenden Bandlauftasten: 0 o ).
DATE, (, p, 0 oder ).
Per vedere immagini durante la ricerca o lo
Zum Anzeigen des Bildes beim Date Search- scorrimento
und Date Scan-Betrieb Premere ( e quindi premere 0 o ).
Drücken Sie ( und dann 0 bzw. ).
Se si esegue la ricerca di data o lo scorrimento
Wenn der Date Search- und Date Scan-Betrieb date durante la riproduzione
aus der Wiedergabe heraus gestartet wird Mentre la videocamera cerca la data, l’immagine
Während der Camcorder im Vor- oder di avanzamento rapido o riavvolgimento viene
Rückspulbetrieb das Datum aufsucht, erscheint visualizzata. Alcuni disturbi sono inevitabili.
das Bild. Gewisse Bildstörungen sind dabei
unvermeidlich. Se si sono cancellati o riscritti i segnali di
indice
Nach dem Löschen oder Ändern einer Il punto in cui la data cambia può essere spostato
Indexmarkierung di circa 10 secondi di riproduzione.
Bei der Wiedergabe kann sich die Datumsgrenze
um bis zu etwa 10 Sekunden verschieben. Note sul modo di ricerca della data e
scorrimento date
Hinweis zum Date Search- und Date Scan- •Se la registrazione di un giorno è di durata
Betrieb und-Anspielbetrieb inferiore a 2 minuti, la videocamera può non
•Wenn die Aufnahme an einem bestimmten Tag individuare accuratamente i suoi confini.
kürzer als 2 Minuten ist, findet der Camcorder •La ricerca della data e lo scorrimento date non
den Datumscode möglicherweise nicht. funzionano per nastri registrati su videocamere
•Date Search und Date Scan arbeitet nicht, wenn prive di funzione di codice dati.
das Band mit einem anderen Camcorder ohne
Datumscode-Funktion bespielt wurde.
66
Ritorno ad una
Rückkehr zu einer posizione
markierten Bandstelle preselezionata
– nur CCD-TRV69E – Solo CCD-TRV69E
Mit der Zero Memory-Funktion können Sie eine Usando il telecomando, è facile tornare al punto
bestimmte Bandstelle bequem wiederfinden. desiderato sul nastro dopo la riproduzione.
Diese Funktion arbeitet mit dem Bandzähler. Usare il contatore del nastro. Se è visualizzato il
Wenn der RC-Timecode angezeigt wird, stellen codice temporale RC, regolare COUNTER su
Sie den Menüparameter COUNTER auf NORMAL nel sistema a menu in modo da
NORMAL, so daß der Bandzähler erscheint. visualizzare il contatore del nastro.
(1) Drücken Sie während der Wiedergabe an der (1) Durante la riproduzione, premere COUNTER
Stelle, die Sie später wiederfinden möchten, RESET al punto che si desidera localizzare in
Fortgeschrittener Betrieb
die COUNTER RESET-Taste. Der Zähler wird seguito. Il contatore visualizza “0:00:00”.
auf 0:00:00 zurückgesetzt. (2) Premere p quando si desidera interrompere
(2) Am Ende der Wiedergabe drücken Sie p. la riproduzione.
(3) Drücken Sie ZERO MEM an der (3) Premere ZERO MEM sul telecomando.
Fernbedienung. Die ZERO MEM-Anzeige L’indicatore ZERO MEM lampeggia.
blinkt. (4) Premere 0 per riavvolgere o ) per far
(4) Drücken Sie 0 zum Zurückspulen bzw. ) avanzare il nastro fino alla lettura zero del
zum Vorspulen. Das Band stoppt automatisch contatore. Il nastro si ferma automaticamente
in etwa am Zähler-Nullpunkt. quando il contatore raggiunge circa zero.
Operazioni avanzate
1 COUNTER
RESET
0:00:00
3 ZERO MEM 0:12:34
ZERO MEM
2 STOP
4 REW FF
67
Rückkehr zu einer markierten Ritorno ad una posizione
Bandstelle preselezionata
68
Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto
Indexmarken marcato
Fortgeschrittener Betrieb
MARK
INDEX
MARK
Operazioni avanzate
Hinweise zu den Indexmarken Note sulla scrittura
•Achten Sie darauf, daß die Indexmarken •Assicurarsi di scrivere i segnali di indice ad
mindestens zwei Minuten voneinander entfernt intervalli di più di due minuti, altrimenti
sind, da sie der Camcorder sonst potrebbe essere impossibile localizzarli
möglicherweise nicht findet. correttamente.
•Wenn Sie die Aufnahme während des •Se si interrompe la registrazione durante la
Indexmarken-Aufzeichnungsprozesses (d.h. scrittura del segnale di indice (l’indicatore
während INDEX MARK im Sucher bzw. auf INDEX MARK è illuminato nel mirino), la
dem LC-Display angezeigt wird) stoppen, ricerca può non essere completata
findet der Camcorder die Indexmarke correttamente.
möglicherweise später nicht. •Se si scrive un segnale di indice su un nastro su
•Beim Setzen einer Indexmarke wird ein cui è registrato il codice dati, il codice dati viene
eventuell an dieser Stelle vorhandener cancellato al punto in cui viene scritto il segnale
Datumscode gelöscht. Bei der Wiedergabe zeigt di indice. Quando si riproduce il nastro, la
der Camcorder in diesem Fall die vor der videocamera continua a visualizzare il codice
gelöschten Stelle vorhanden Daten an. dati immediatamente precedente quello
•Wenn während der Wiedergabe eine cancellato.
Indexmarke gesetzt wird, erscheint ein •Una striscia nera appare quando si scrive un
schwarzer Streifen im Bild und der Ton wird segnale di indice durante la riproduzione e il
stummgeschaltet. Das auf dem Band suono non è udibile. Questo non influenza
aufgezeichnete Bild und der aufgezeichnete l’immagine e il suono che sono già registrati.
Ton werden jedoch nicht beeinflußt. •Non è possibile scrivere segnali di indice su
•Auf eine gegen Aufnahme gesperrte Cassette nastri in cui la parte rossa della linguetta è
(rote Lamelle sichtbar) kann keine Indexmarke esposta.
aufgezeichnet werden. •Non è possibile scrivere segnali di indice su un
•Auf ein Band mit einer NTSC-Aufzeichnung nastro registrato con il sistema NTSC.
kann keine Indexmarke aufgezeichnet werden. •Non è possibile scrivere segnali di indice
•Im 5SEC- und -Aufnahmebetrieb sowie durante la registrazione di 5 secondi, la
während des Ausblendvorgangs kann keine registrazione solo con il tasto START/STOP
Indexmarke aufgezeichnet werden. premuto o durante la dissolvenza in chiusura.
69
Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto
Indexmarken marcato
1 INDEX
INDEX 00
SCAN
2 REW FF
INDEX 00
SCAN
70
Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto
Indexmarken marcato
Fortgeschrittener Betrieb
Bandteil wird aufgesucht und wiedergegeben. (3) Premere 0 o ). La riproduzione
comincia dall’inizio del programma
[a] Momentane Position desiderato.
[b] Indexnummer
[a] Posizione attuale
[b] Numero INDEX
[a]
1 INDEX
INDEX 00
Operazioni avanzate
SCAN
[b] 2 1 1 2
2 INDEX
INDEX 02
SEARCH
3
REW FF
71
Setzen und Aufsuchen von Localizzazione di un punto
Indexmarken marcato
1
INDEX REW FF
2 ERASE
Fortgeschrittener Betrieb
Sie ihn auf PLAYER. (2) Riavvolgere il nastro fino all’inizio e regolare
(2) Spulen Sie das Band zum Anfang, und la videocamera in modo di pausa di
schalten Sie den Camcorder auf Wiedergabe- riproduzione.
Pause. (3) Premere TIME CODE WRITE sul
(3) Drücken Sie TIME CODE WRITE an der telecomando. L’indicatore TIME CODE
Fernbedienung. Die Anzeige TIME CODE WRITE appare nel mirino o sullo schermo
WRITE erscheint im Sucher oder auf dem LC- LCD con l’indicatore WRITE lampeggiante.
Display, wobei WRITE blinkt. (4) Premere ( o P per avviare la riproduzione.
(4) Drücken Sie ( oder P, um die Wiedergabe L’indicatore WRITE cessa di lampeggiare e la
zu starten. WRITE hört auf zu blinken, und scrittura del codice temporale RC inizia da
der RC-Timecode wird beginnend mit 0:00:00:00.
Operazioni avanzate
0:00:00:00 aufgezeichnet.
1
POWER
CAMERA 3 TIME CODE
WRITE
-:--:--:--
TIMECODE
OFF WRITE
VTR
PLAYER
2 PLAY 4 PLAY
PAUSE 0:00:00:01
REW PAUSE TIMECODE
WRITE
Fortgeschrittener Betrieb
Regolare il selettore di ingresso del
mitgelieferte A/V-Kabel an den Videorecorder videoregistratore su LINE, se presente.
an, stellen Sie den Eingangswähler (falls Regolare EDIT su ON nel sistema a menu. (p. 34)
vorhanden) am Videorecorder auf LINE, und
setzen Sie den Menüparameter EDIT auf ON
(siehe Seite 34). Inizio del montaggio
Abbassare il volume sulla videocamera durante il
Starten des Überspielbetriebs montaggio, altrimenti possono verificarsi
distorsioni dell’immagine.
Reduzieren Sie die Lautstärke am Camcorder, da (1) Inserire un nastro vuoto (o un nastro su cui si
es sonst beim Überspielen zu desidera registrare) nel videoregistratore e
Operazioni avanzate
Bildbeeinträchtigungen kommen kann. inserire il nastro registrato nella videocamera.
(1) Legen Sie die Cassette, auf die aufgenommen (2) Riprodurre il nastro registrato sulla
werden soll, in den Videorecorder und die videocamera fino a localizzare il punto
Zuspiel-Cassette in den Camcorder ein. appena prima di dove si desidera iniziare il
(2) Suchen Sie im Wiedergabebetrieb mit dem montaggio, quindi premere P per regolare la
Camcorder die Stelle auf, an der der videocamera nel modo di pausa di
Überspielbetrieb beginnen soll, und schalten riproduzione.
Sie den Camcorder dann durch Drücken von (3) Sul videoregistratore, localizzare il punto di
inizio della registrazione e regolare il
P auf Wiedergabe-Pause.
videoregistratore in modo di pausa di
(3) Suchen Sie am Videorecorder den
registrazione.
gewünschten Startpunkt auf, und schalten Sie (4) Premere prima P sulla videocamera e dopo
ihn dann auf Aufnahme-Pause. alcuni secondi premere P sul
(4) Drücken Sie zuerst P am Camcorder und videoregistratore per avviare il montaggio.
nach einigen Sekunden P am Videorecorder,
um den Überspielbetrieb zu starten. Per montare altre scene
Ripetere i punti da 2 a 4.
Zum Überspielen weiterer Szenen
Wiederholen Sie die Schritte 2 bis 4. Per sovrapporre un titolo durante il
montaggio
Einblenden eines Titels È possibile sovrapporre il titolo durante il
Während des Überspielbetriebs können Sie einen montaggio. Fare riferimento a “Sovrapposizione
Titel einblenden (siehe „Titeleinblendung“ auf di un titolo” (p. 55).
Seite 55).
Per interrompere il montaggio
Zum Stoppen des Überspielbetriebs Premere p sia sulla videocamera che sul
Drücken Sie p am Camcorder und am videoregistratore.
Viderecorder.
Nota sul montaggio a sincronizzazione precisa
Exakteres Schneiden von Aufnahmen Se si collega una piastra video dotata di funzione
Wenn ein mit „Fine Synchro Edit“-Funktion di montaggio a sincronizzazione precisa alla
ausgestattetes Videodeck über ein LANC-Kabel presa LANC l della videocamera usando un
cavo LANC (non in dotazione), il montaggio sarà
(nicht mitgeliefert) an die LANC l-Buchse
ancora più preciso.
dieses Camcorders angeschlossen wird, können
Sie Ihr Band mit höherer Präzision schneiden. 75
Zusatzinformationen Altre informazioni
4 7 1998
(+) (--)
-
76
Auswechseln der Sostituzione della pila al litio
Lithiumbatterie des Camcorders nella videocamera
WARNUNG ATTENZIONE
Bei falscher Handhabung kann die La pila può esplodere se non è trattata
Lithiumbatterie explodieren. Versuchen Sie correttamente. Non ricaricarla, non smontarla e
niemals, die Lithiumbatterie aufzuladen oder non gettarla nel fuoco.
auseinanderzunehmen, und werfen Sie sie nicht
ins Feuer. Sostituzione della pila al litio
Vorgehensweise Quando si sostituisce la pila al litio, lasciare
applicato il blocco batteria o un’altra fonte di
Achten Sie beim Auswechseln der alimentazione, altrimenti sarà necessario regolare
Lithiumbatterie darauf, daß ein Akku oder eine di nuovo la data, l’orario e altre voci nel sistema a
andere Stromquelle am Camcorder angebracht menu che sono conservate dalla pila al litio.
ist, da sonst das Datum, die Uhrzeit und die (1) Aprire il pannello LCD ed aprire il coperchio
Zusatzinformationen
Menüeinstellungen gelöscht werden. del comparto pila al litio.
(1) Klappen Sie das LC-Display heraus, und (2) Premere in basso sulla pila e tirarla fuori dal
öffnen Sie den Deckel des comparto.
Lithiumbatteriefachs. (3) Inserire la pila al litio con il lato positivo (+)
(2) Drücken Sie die Batterie einmal nach unten, rivolto verso l’esterno. Chiudere il coperchio.
und nehmen Sie sie aus dem Halter heraus.
(3) Legen Sie die neue Lithiumbatterie mit dem +
Pol nach außen ein, und schließen Sie den
Altre informazioni
Deckel.
1
1 2 3
25
R 20
1
C
2
25
R 20
C
77
Einstellen von Regolazione della
Datum und Uhrzeit data e dell’orario
Datum und Uhrzeit können wie folgt im Menü È possibile riregolare la data e l’orario nel sistema
eingestellt werden: a menu.
(1) Während sich der Camcorder im Standby- (1) Mentre la videocamera è in modo di attesa,
Betrieb befindet, drücken Sie MENU, um das premere MENU per visualizzare il menu.
Menü abzurufen. (2) Girare la manopola di controllo per
(2) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades selezionare e quindi premere la manopola.
, und drücken Sie dann auf das Rad. (3) Girare la manopola di controllo per
(3) Wählen Sie durch Drehen des Einstellrades selezionare CLOCK SET e quindi premere la
CLOCK SET, und drücken Sie dann auf das
manopola.
Rad.
(4) Stellen Sie durch Drehen des Einstellrades das (4) Girare la manopola di controllo per regolare
Jahr ein, und drücken Sie dann auf das Rad. l’anno e quindi premere la manopola.
(5) Stellen Sie durch Drehen und Drücken des (5) Regolare il mese, il giorno, le ore e i minuti
Einstellrades nacheinander Monat, Tag, girando la manopola e premendola.
Stunden und Minuten ein. (6) Premere MENU per far scomparire la
(6) Drücken Sie MENU, so daß das Menü visualizzazione del menu.
erlischt.
1, MENU
2 3
6
SETUP MENU SETUP MENU SETUP MENU
CLOCK SET CLOCK SET 1 1 1997 CLOCK SET
LTR SIZE LTR SIZE 12:00:00 LTR SIZE
DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE 1997 1 1
RETURN RETURN
12 00
5
4 INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
INITIAL SET
CLOCK SET
AUTO DATE
AUTO TV ON 1998 7 AUTO
1 TV ON 1998 7 AUTO
4 TV ON 1998 7 AUTO
4 TV ON 1998 7 4
TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL TV IN SEL
MENU DISP MENU DISP MENU DISP MENU DISP
LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE LANGUAGE
TV SYSTEM 12 00 TV SYSTEM 12 00 TV SYSTEM 17 00 TV SYSTEM 17 30
DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE DEMO MODE
RETURN RETURN RETURN RETURN
[MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END [MENU] : END
1998 1 1 1998 1 1
12 00 12 00
n
n
Zusatzinformationen
Zeitdifferenz ein, und drücken Sie dann auf una differenza oraria e quindi premere la
das Rad. Die Stundenziffern ändern sich manopola. L’orario indicato dall’orologio
entsprechend der eingegebenen Zeitdifferenz. cambia secondo la differenza oraria
(5) Drücken Sie MENU, so daß das Menü impostata.
erlischt. (5) Premere MENU per eliminare la
visualizzazione del menu.
Altre informazioni
1, MENU
2 3
5
OTHERS OTHERS OTHERS
WORLD TIME WORLD TIME 0 HR WORLD TIME 4 7 1998
BEEP BEEP BEEP 17 : 30 : 00
COMMANDER COMMANDER COMMANDER
DISPLAY DISPLAY DISPLAY
REC LAMP REC LAMP REC LAMP 0 HR
INDICATOR INDICATOR INDICATOR
RETURN RETURN
4 OTHERS
WORLD TIME 4 7 1998
OTHERS
WORLD TIME – 8 HRS
BEEP 9 : 30 : 00 BEEP
COMMANDER COMMANDER
DISPLAY DISPLAY
REC LAMP – 8 HRS REC LAMP
INDICATOR INDICATOR
RETURN RETURN
79
Cassettentypen und Cassette utilizzabili e
Wiedergabe-Betriebsarten modi di riproduzione
Verwendbare Cassettentypen Selezione del tipo di nastro
– nur CCD-TRV65E/TRV69E – Solo CCD-TRV65E/TRV69E
Das Hi8-System ist eine Weiterentwicklung des Questo sistema Hi8 è un’estensione dei
konventionellen 8-mm-Systems und liefert eine convenzionali sistemi a 8 mm ed è stato
wesentlich bessere Bildqualität. sviluppato per ottenere immagini di qualità
In diesem Camcorder können sowohl Hi8- als superiore.
auch konventionelle 8-mm-Videocassetten È possibile usare nastri normali 8 mm e nastri
verwendet werden. Eine hochqualitative Hi8- Hi8. Quando si usa una cassetta Hi8, la
Aufnahme ist jedoch nur mit Hi8-Cassette registrazione è nel sistema Hi8. Quando si usa
möglich; auf eine konventionelle 8-mm-Cassette una normale cassetta 8 mm, la registrazione è nel
kann nicht im Hi8-Format aufgenommen normale sistema 8 mm. Non è possibile registrare
werden. su un normale nastro 8 mm con il sistema Hi8.
Wenn Sie das Band jedoch später auf einem Se si desidera riprodurre il nastro con un
konventionellen 8-mm-Videorecorder videoregistratore/lettore con il normale standard
wiedergeben wollen, empfiehlt es sich, auf eine 8 mm, usare nastri normali 8 mm.
konventionellen 8-mm-Cassette aufzunehmen.
Che cosa è il video 8 /video Hi8
Die Systeme Video 8 und Video
Hi8 “XR” è un’abbreviazione di “Extended
„XR“ ist eine Abkürzung für „Extended Resolution” (definizione estesa). La videocamera
Resolution“ (verbesserte Auflösung). Es handelt video Hi8 XR o video 8 XR è un nuovo tipo di
sich hierbei um eine neue Generation von 8-mm- videocamera a 8 mm con una qualità di
Camcordern, deren Bildqualität die von immagine superiore alle convenzionali
konventionellen Camcordern (sowohl Video8 als videocamere rispettivamente video Hi8 e video 8.
auch Hi8) übertrifft. Mit einem XR-Camcorder Si possono registrare e riprodurre le immagini
erhalten Sie klarere Bilder. con maggiore chiarezza con una videocamera
Beachten Sie, daß Sie nur dann in den Vorteil der “XR”.
besseren Bildqualität kommen, wenn Sie die XR- Una videocassetta registrata dalla videocamera
Aufzeichnung auf einem XR-Gerät wiedergeben. “XR” fornisce un’eccellente qualità di immagine
Wenn ein mit diesem XR-Camcorder bespieltes al massimo quando viene riprodotta sulla
Band auf einem herkömmlichen 8/Hi8-Gerät videocamera “XR”.
wiedergegeben wird (oder wenn umgekehrt ein Quando una videocassetta registrata con questa
mit einem konventionellen 8/Hi8-Camcorder videocamera “XR” viene riprodotta su una
bespieltes Band mit diesem XR-Camcorder videocamera 8/Hi8 convenzionale o quando una
wiedergegeben wird), erhalten Sie nur die videocassetta registrata su una videocamera 8/
gewöhnliche 8/Hi8-Qualität. Hi8 convenzionale viene riprodotta su questa
videocamera “XR”, l’immagine di riproduzione
ha la normale qualità di una videocamera 8/Hi8.
80
Cassettentypen und Cassette utilizzabili e modi di
Wiedergabe-Betriebsarten riproduzione
Zusatzinformationen
•Eine mit diesem Camcorder bespielte Cassette •si è registrato il nastro con questa videocamera
wird auf einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder e lo si riproduce su un videoregistratore/lettore
wiedergegeben. hi-fi AFM monoaurale.
•Eine mit einem AFM HiFi-Mono-Videorecorder •si è registrato il nastro su un videoregistratore
bespielte Cassette wird mit diesem Camcorder hi-fi AFM monoaurale e lo si riproduce su
wiedergegeben. questa videocamera.
Altre informazioni
unterscheiden (siehe „Verwendung des dei paesi, può non essere possibile riprodurre
Camcorders im Ausland“), können im Ausland materiali preregistrati stranieri. Fare riferimento
erworbene vorbespielte Cassetten alle liste in “Uso della videocamera all’estero”
möglicherweise nicht mit diesem Camcorder per controllare il sistema di colore TV di altri
wiedergegeben werden. paesi.
81
Wissenswertes zum Consigli per l’uso del
Akku blocco batteria
Beachten Sie bei Verwendung des Akkus bitte Questa sezione spiega come ottenere il massimo
die folgenden Angaben. delle prestazioni dal blocco batteria.
Wenn der Akku fast leer ist, beginnt die i - Quando l’indicatore di carica rimanente
Anzeige langsam im Sucher oder auf dem LC- raggiunge il punto minimo, l’indicatore i può
Display zu blinken. apparire ed iniziare a lampeggiare nel mirino o
Wenn die i -Anzeige während der Aufnahme sullo schermo LCD.
von langsamem zu schnellerem Blinken Quando l’indicatore i passa da un
übergeht, ist der Akku ganz leer. Schieben Sie lampeggiamento lento ad uno più rapido mentre
den POWER-Schalter dann auf OFF, und si sta registrando, regolare l’interruttore POWER
wechseln Sie den Akku aus. Lassen Sie die della videocamera su OFF e sostituire il blocco
Cassette jedoch eingesetzt, damit beim späteren batteria. Lasciare la cassetta nella videocamera
Fortsetzen der Aufnahme keine Störstelle per un passaggio senza stacchi tra le scene dopo
entsteht. la sostituzione del blocco batteria.
82
Consigli per l’uso del blocco
Wissenswertes zum Akku batteria
Zusatzinformationen
avvenuto all’interno del blocco e non deve
Vorsichtsmaßnahmen destare preoccupazioni.
•Halten Sie den Akku von Feuer fern.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keiner Assicurarsi di osservare quanto
Feuchtigkeit ausgesetzt wird. segue
•Versuchen Sie niemals, den Akku zu öffnen. •Tenere il blocco batteria lontano dal fuoco.
•Achten Sie darauf, daß der Akku keinen Stößen •Tenere asciutto il blocco batteria.
ausgesetzt wird. •Non aprire e non tentare di smontare il blocco
batteria.
Altre informazioni
Lebensdauer des Akkus •Non esporre il blocco batteria a scosse
Wenn die Akkuwarnanzeige gleich nach meccaniche.
Einschalten des Camcorders bereits schnell
blinkt, obwohl der Akku voll geladen war, Vita utile del blocco batteria
ersetzen Sie den Akku durch einen neuen. Se l’indicatore di blocco batteria lampeggia
rapidamente subito dopo che si è accesa la
Ladetemperatur videocamera con un blocco batteria
Laden Sie den Akku bei Temperaturen zwischen completamente carico, quel blocco batteria deve
10 °C und 30 °C. Bei niedrigeren Temperaturen essere sostituito con uno nuovo completamente
verlängert sich die Ladezeit. carico.
83
Consigli per l’uso del blocco
Wissenswertes zum Akku batteria
84
Consigli per l’uso del blocco
Wissenswertes zum Akku batteria
Für eine genauere Restzeitanzeige Per ottenere un’indicazione più accurata della
Schalten Sie den Camcorder auf Aufnahme- carica rimanente
Bereitschaft, richten Sie ihn auf ein stationäres Disporre la videocamera in modo di attesa di
Motiv, und bewegen Sie ihn dann mindestens 30 registrazione e puntarla verso un oggetto fermo.
Sekunden nicht mehr. Non muovere la videocamera per 30 secondi o
•Wenn die Restzeitanzeige danach nicht zu più.
stimmen scheint, laden Sie den Akku voll1) auf. •Se l’indicazione non sembra corretta, ricaricare
Beachten Sie jedoch, daß auch nach vollem completamente il blocco batteria (carica
Laden die Restzeit manchmal nicht korrekt completa 1)). Notare che se si è usato il blocco
angezeigt wird, wenn der Akku längere Zeit in batteria in un ambiente caldo o freddo per un
sehr warmer oder kalter Umgebung verwendet lungo periodo, o se si è ripetuta la carica molte
oder bereits sehr häufig wieder aufgeladen volte, il blocco batteria può non essere in grado
wurde. di indicare il tempo corretto anche dopo essere
Zusatzinformationen
•Wenn ein „InfoLITHIUM“-Akku an einem stato caricato completamente.
Gerät ohne -Markierung verwendet •Dopo che si è usato il blocco batteria
wurde, sollte er anschließend zum “InfoLITHIUM” con un apparecchio privo del
vollständigen Entladen an einem - marchio , assicurarsi di scaricare
Gerät verwendet werden, bevor er wieder voll completamente il blocco batteria su un
aufgeladen wird. apparecchio dotato di marchio e
quindi ricaricarlo completamente.
Warum die Restzeitanzeige manchmal nicht
mit der in der Anleitung angegebenen Perché l’indicazione di carica rimanente del
Altre informazioni
durchgehenden Aufnahmezeit übereinstimmt blocco batteria non corrisponde al tempo di
Die mit einer Akkuladung mögliche registrazione continua indicato nelle istruzioni
Aufnahmezeit hängt von der per l’uso
Umgebungstemperatur und den Il tempo di registrazione è influenzato dalla
Betriebsbedingungen ab. In kalter Umgebung temperatura e dalle condizioni dell’ambiente. Il
kann sich die Aufnahmezeit erheblich verkürzen. tempo di registrazione si abbrevia molto in
Die Angaben in der Anleitung wurden bei einer ambienti freddi. Il tempo di registrazione
Umgebungstemperatur von 25 °C mit einem continua indicato nel manuale è stato misurato in
ganz voll1) geladenen (oder einem normal condizioni di impiego di un blocco batteria
geladenen) Akku ermittelt. Da jedoch häufig completamente carico (o normalmente carico) a
unter anderen Voraussetzungen aufgenommen 25°C. Poiché la temperatura e le condizioni
wird, stimmt die tatsächliche Betriebsdauer dell’ambiente sono diverse quando si usa
möglicherweise nicht mit der Angabe in der effettivamente la videocamera, il tempo
Anleitung überein. rimanente del blocco batteria non è identico al
tempo di registrazione continua indicato nelle
1)
Volles Laden: Der Akku wird solange geladen, istruzioni per l’uso.
bis die Anzeige FULL im Display erscheint.
1)
Carica completa: Carica fino a che FULL appare
sul display.
85
Informazioni per la
Wartungs- und manutenzione e
Sicherheitshinweise precauzioni
Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità
Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da
einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità
Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può condensarsi all’interno della videocamera,
dem Objektiv kondensieren. Feuchtigkeit auf der sulla superficie del nastro o sull’obiettivo. In
Kopftrommel kann dazu führen, daß das Band questi casi, il nastro può aderire al tamburo della
festklebt und beschädigt wird oder daß der testina e essere danneggiato o la videocamera
Camcorder nicht mehr einwandfrei arbeitet. Der può non funzionare correttamente. Per evitare
Camcorder ist zwar mit einem possibili danni in queste circostanze, la
Feuchtigkeitssensor ausgestattet, dennoch sollten
videocamera è dotata di sensori di umidità.
die folgenden Hinweise beachtet werden:
Osservare tuttavia le seguenti precauzioni.
Bei Feuchtigkeit im Camcorder
Wenn Feuchtigkeit im Camcorder kondensiert All’interno della videocamera
ist, ertönt ein Warnsignal und das Symbol { Se c’è condensazione di umidità all’interno della
blinkt. Außer der Cassetten-Auswurftaste videocamera, suona il segnale acustico e
arbeitet dann keine Funktionstaste mehr. Öffnen l’indicatore { lampeggia. In questo caso non è
Sie in einem solchen Fall das Cassettenfach, attivabile alcuna funzione tranne l’espulsione
schalten Sie den Camcorder aus, und warten Sie della cassetta. Aprire il comparto cassetta,
etwa eine Stunde lang ab. Wenn zusätzlich auch spegnere la videocamera e lasciarla riposare
noch 6 blinkt, so ist eine Cassette eingelegt. un’ora circa. Quando lampeggia anche
Nehmen Sie dann die Cassette heraus, schalten l’indicatore 6 , la cassetta è inserita nella
Sie den Camcorder aus, und warten Sie etwa eine videocamera. Estrarre la cassetta, spegnere la
Stunde lang ab. (Während dieser Zeit darf die videocamera e lasciar riposare anche la cassetta
Cassette auch nicht in einem anderen Gerät per un’ora circa. La videocamera può essere
wiedergegeben werden.) Wenn bei erneutem usata di nuovo se l’indicatore { non appare
Einschalten des Camcorders das Symbol { nicht quando si riaccende la videocamera.
mehr erscheint, können Sie den Camcorder
wieder benutzen.
Sull’obiettivo
Se l’umidità si condensa sull’obiettivo non
Bei Feuchtigkeit auf dem Objektiv
appare alcun indicatore ma l’immagine si
Der Camcorder warnt nicht vor Feuchtigkeit auf
dem Objektiv; das Bild ist jedoch unklar. Schalten offusca. Spegnere la videocamera e lasciarla
Sie in einem solchen Fall den Camcorder aus, riposare per circa un’ora.
und warten Sie etwa eine Stunde lang ab.
Per prevenire la condensazione di
So verhindern Sie ein Kondensieren umidità
von Feuchtigkeit Quando si porta la videocamera da un luogo
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen freddo ad uno caldo, metterla in una busta di
warmen Ort gebracht wird, stecken Sie ihn in plastica e lasciare che si adatti gradualmente alle
einen Plastikbeutel und warten Sie ab, bis er die condizioni ambientali.
Raumtemperatur angenommen hat. (1) Assicurarsi di sigillare strettamente la busta di
(1) Stecken Sie den Camcorder in den
Plastikbeutel, und verschließen Sie den plastica contenente la videocamera.
Plastikbeutel gut. (2) Togliere la busta quando la temperatura
(2) Nehmen Sie den Camcorder erst heraus, dell’aria al suo interno ha raggiunto la
wenn er die Raumtemperatur angenommen temperatura dell’ambiente circostante (dopo
hat (im allgemeinen nach etwa einer Stunde). un’ora circa).
86
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni
Zusatzinformationen
[a] [b]
Altre informazioni
[a] schwache Verschmutzung [a] Contaminazione leggera
[b] starke Verschmutzung [b] Contaminazione seria
Zur Reinigung der Videoköpfe verwenden Sie In questo caso pulire le testine video con la
die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/V8-25CLD
V8-25CLD (nicht mitgeliefert). Überprüfen Sie (non in dotazione). Dopo aver controllato
nach dem Reinigen die Bildqualität. Ist das Bild l’immagine, se è ancora disturbata ripetere la
immer noch „verrauscht“, wiederholen Sie den pulizia. (Non ripetere la pulizia più di 5 volte in
Reinigungsvorgang. (Der Reinigungsvorgang una sessione.)
sollte jedoch nicht mehr als fünfmal wiederholt
werden.) Attenzione
Non usare una cassetta di pulizia di tipo a
Vorsicht liquido disponibile in commercio. Potrebbe
Handelsübliche Naßtyp-Reinigungscassetten danneggiare le testine video.
dürfen nicht verwendet werden, da sie die
Videoköpfe beschädigen. Nota
Se la cassetta di pulizia Sony V8-25CLH/
Hinweis V8-25CLD non è disponibile nella zona,
Wenn die Sony Reinigungscassette V8-25CLH/ rivolgersi al proprio rivenditore Sony.
V8-25CLD bei Ihnen nicht erhältlich ist, wenden
Sie sich an Ihren Sony Händker.
87
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni
1 2
1 2
Vorsicht Attenzione
Nur die Schraube des Okulars darf gelöst Non rimuovere alcuna altra vite. Si può
werden. Lösen Sie keine anderen Schrauben. rimuovere solo la vite per la rimozione
dell’oculare.
88
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni
Zusatzinformationen
stoßen Sie ihn nirgends an. Insbesondere das •Lasciare su OFF l’interruttore POWER quando
Objektiv ist sehr empfindlich. non si usa la videocamera.
•Stellen Sie bei Nichtverwendung des •Non coprire la videocamera durante il
Camcorders den POWER-Schalter auf OFF. funzionamento perché si possono verificare
•Wickeln Sie den Camcorder beim Betrieb nicht surriscaldamenti interni.
in ein Tuch ein, da es sonst zu einem internen •Tenere la videocamera lontana da forti campi
Hitzestau kommen kann. magnetici o vibrazioni meccaniche.
•Halten Sie den Camcorder von starken •Non spingere sullo schermo LCD.
Altre informazioni
Magnetfeldern und mechanischen Vibrationen •Se si usa la videocamera in un luogo freddo,
fern. un’immagine residua può apparire sullo
•Drücken Sie nicht auf das LC-Display. schermo LCD. Questo non è un
•Bei Betrieb an kalten Plätzen kann die Anzeige malfunzionamento.
auf dem LC-Display beeinträchtigt sein. Es •Quando si usa la videocamera il retro dello
handelt sich nicht um eine Störung des schermo LCD si riscalda. Questo non è un
Camcorders. malfunzionamento.
•Während des Betriebs erwärmt sich
normalerweise die Rückseite des LC-Displays. Cura delle cassette
Non inserire mai nulla nei piccoli fori sul retro
Handhabung der Cassetten della cassetta. Tali fori sono necessari per
Stecken Sie nichts in die kleinen Öffnungen an l’individuazione del tipo di nastro, dello spessore
der Rückseite der Cassette. An diesen Öffnungen del nastro e della posizione estratta o coperta
erkennt der Camcorder den Bandtyp, die della linguetta.
Bandstärke und die Einstellung des
Löschschutzes.
89
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni
90
Wartungs- und Informazioni per la
Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni
•Stoßen Sie den Netzadapter nirgends an, und •Non applicare scosse meccaniche al
lassen Sie ihn nicht fallen. trasformatore e non lasciarlo cadere.
•Während des Betriebs und insbesondere •Durante l’uso e particolarmente durante la
während des Ladens sollte der Netzadapter carica tenere il trasformatore lontano da
von MW-Empfängern und Videogeräten ricevitori AM e apparecchi video perché esso
ferngehalten werden, da er den MW-Empfang disturba la ricezione AM e il funzionamento
bzw. Videobetrieb stören kann. video.
•Beim Betrieb erwärmt sich der Netzadapter. •Il trasformatore si riscalda durante l’uso.
•Stellen Sie den Netzadapter nicht an: Questo è normale.
– heiße und kalte Plätze; •Non collocare il trasformatore in luoghi:
– staubige und schmutzige Plätze; – estremamente caldi o freddi
– sehr feuchte Plätze; – polverosi o sporchi
– Plätze, die Vibrationen ausgesetzt sind. – molto umidi
Zusatzinformationen
– con vibrazioni
Hinweise zu Trockenbatterien
Beachten Sie bitte die folgenden Angaben, um Note sulle pile a secco
ein Auslaufen der Batterien und Korrosion zu Per evitare possibili danni dovuti a perdite di
vermeiden: fluido delle pile e corrosione, osservare quanto
•Legen Sie die Batterien mit richtiger Polarität segue.
ein. •Assicurarsi di inserire le pile con l’orientamento
•Versuchen Sie nicht, Trockenbatterien corretto.
aufzuladen. •Le pile a secco non sono ricaricabili.
Altre informazioni
•Legen Sie keine alten zusammen mit neuen •Non usare pile vecchie e nuove insieme.
Batterien ein. •Non usare pile di tipi diversi.
•Legen Sie keine Batterien unterschiedlichen •Le pile si scaricano gradualmente anche
Typs ein. quando non utilizzate.
•Auch bei Nichtgebrauch entladen sich die •Non usare pile che perdono fluido.
Batterien langsam.
•Verwenden Sie keine Batterie, die Se si sono verificate perdite di fluido
Auslaufspuren aufweist. •Pulire bene l’interno del portapile prima di
sostituire le pile.
Wenn Batterien ausgelaufen sind •Se si tocca il fluido, risciacquarsi bene con
•Wischen Sie den Batteriebehälter sorgfältig acqua.
sauber, bevor Sie neue Batterien einlegen. •Se il fluido penetra negli occhi, risciacquare con
•Wenn Sie Batterieflüssigkeit berührt haben, acqua abbondante e consultare un medico.
waschen Sie die Flüssigkeit mit Wasser ab.
•Wenn Batterieflüssigkeit in Ihre Augen gelangt In caso di problemi, scollegare l’apparecchio e
ist, spülen Sie Ihre Augen sofort mit reichlich consultare il proprio rivenditore Sony.
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen
Arzt.
91
Verwendung des Uso della
Camcorders im videocamera
Ausland all’estero
Netzspannung und TV-System können sich von Ciascun paese ha il proprio sistema elettrico e il
Land zu Land unterscheiden. Vor dem Betrieb proprio sistema di trasmissione del colore TV.
des Camcorders im Ausland beachten Sie die Prima di usare la videocamera all’estero,
folgenden Angaben: controllare i seguenti punti.
92
Deutsch
Störungsüberprüfungen
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch.
Wenn Sie das Problem nicht beseitigen können, trennen Sie die Stromquelle ab und wenden Sie sich an
Ihren Sony Händler oder Ihr Sony Service Center.
Camcorder
Stromversorgung
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Der Camcorder wird nicht mit Strom • Es ist kein Akku angebracht.
versorgt. m Einen Akku anbringen (Seite 8).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
• Der Netzadapter ist nicht an der Steckdose angeschlossen.
Zusatzinformationen
m Den Netzadapter an die Steckdose anschließen (Seite 32).
Der Camcorder schaltet sich • Im CAMERA-Betrieb war der Camcorder länger als 5 Minuten
selbsttätig aus. in den Standby-Betrieb geschaltet.
m STANDBY einmal nach unten und wieder nach oben drehen
(Seite 15).
• Der Akku ist leer.
m Einen geladenen Akku anbringen (Seite 9).
Der Akku ist sehr schnell leer. • Es wird kein „InfoLITHIUM“-Akku, sondern ein anderer Akku
verwendet.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 84).
Altre informazioni
• Die Umgebungstemperatur ist sehr niedrig (Seite 82).
• Der Akku ist nicht voll geladen.
m Den Akku erneut laden (Seite 9).
• Der Akku läßt sich nicht mehr laden, da er alt oder defekt ist.
m Einen anderen Akku verwenden (Seite 83).
Beim Laden erscheint keine Anzeige • Der Netzadapter ist nicht oder nicht richtig angeschlossen.
oder die Anzeige im Display blinkt. m Den Netzadapter richtig anschließen.
• Der Akku ist defekt.
m Einen Sony Händler oder ein Sony Service Center
kontaktieren.
Wenn das am intelligenten • Der Camcorder wird mit dem Netzadapter betrieben.
Zubehörschuh angebrachte Zubehör m Den Akku verwenden.
betrieben wird, schaltet sich der
Camcorder ein oder aus. (nur
CCD-TRV65E/TRV69E)
Betrieb
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Die START/STOP-Taste arbeitet • Das Band ist an der Kopftrommel festgeklebt.
nicht. m Die Cassette herausnehmen (Seite 14).
• Das Band ist am Ende angelangt.
m Das Band zurückspulen oder eine andere Cassette
verwenden (Seite 26).
• Der POWER-Schalter steht auf PLAYER.
m Den Schalter auf CAMERA stellen (Seite 15).
• Die Cassette ist gegen Aufnahme gesperrt (rote Lamelle
sichtbar).
m Eine andere Cassette verwenden oder die Lamelle
zurückschieben (Seite 14).
Die Aufnahme stoppt nach einigen • Der START/STOP MODE-Schalter steht auf 5SEC oder .
Sekunden oder beim Loslassen der m Den Schalter auf stellen (Seite 19).
Taste.
Die Cassette kann nicht • Der Akku ist leer.
herausgenommen werden. m Einen geladenen Akku anbringen oder den Netzadapter
anschließen (Seite 9, 32).
(bitte wenden)93
Störungsüberprüfungen
Bild
Symptom Ursache und/oder Abhilfe
Das Sucherbild ist unscharf. • Die Dioptrie des Okulars ist falsch eingestellt.
m Die Dioptrie einstellen (Seite 16).
Beim Aufnehmen von • Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu hoch. Es
Kerzenflammen oder anderen handelt sich nicht um eine Störung des Camcorders.
Lichtquellen gegen einen dunklen m Ein anderes Motiv aufnehmen.
Hintergrund erscheint ein vertikaler
Streifen im Bild.
94
Störungsüberprüfungen
Zusatzinformationen
Bild erscheint im Sucher oder auf Minuten, wenn der POWER-Schalter ohne eingelegte Cassette
dem LC-Display. auf CAMERA gestellt wird oder wenn der Menüparameter
DEMO auf ON gestellt ist.
m Eine Cassette einlegen oder den Demonstrationsbetrieb im
Menü ausschalten (Seite 38).
Das Bild erscheint nicht auf dem LC- • Die Leuchtstoffröhre des Displays muß ausgewechselt werden.
Display. m Den nächsten Sony Händler konsultieren.
Ein fünfstelliger Fehlercode • Die Selbsttestfunktion hat eine Störung registriert.
Altre informazioni
erscheint. m Aus der Tabelle die Ursache bzw. Abhilfemaßnahme
ermitteln (Seite 99).
Beeinträchtigtes Aufnahmebild/ • Der Menüparameter NIGHTSHOT steht auf ON.
unnatürliche Farbe (nur m Den Parameter auf OFF stellen (Seite 44).
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E).
Sonstiges
Symptom Ursache und/ oder Abhilfe
Die mitgelieferte Fernbedienung • Der Menüparameter COMMANDER steht auf OFF.
arbeitet nicht (nur CCD-TRV15E/ m Den Parameter auf ON stellen (Seite 36).
TRV35E/TRV65E/TRV69E). • Die Infrarotstrahlen werden durch ein Hindernis abgeschattet.
m Das Hindernis entfernen.
• Die Batterien sind falschherum eingelegt.
m Die Batterien mit richtiger Polarität einlegen (Seite 111).
•Die Batterien sind leer.
m Neue Batterien einlegen (Seite 111).
Das Bild des Fernsehers oder • Der Menüparameter DISPLAY ist auf V-OUT/LCD gestellt.
Videorecorders erscheint nicht, m Den Parameter auf LCD stellen (Seite 36).
obwohl der Camcorder richtig an
den Ausgangsbuchsen des
Fernsehers bzw. Videorecorders
angeschlossen ist (nur
CCD-TRV65E/TRV69E).
95
Italiano
Soluzione di problemi
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il
problema.
Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony o un
centro assistenza autorizzato Sony.
Videocamera
Alimentazione
Sintomo Causa e/o rimedio
La videocamera non si accende. • Il blocco batteria non è installato.
m Installare il blocco batteria (p. 8).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
• Il trasformatore CA non è collegato ad una presa di corrente.
m Collegare il trasformatore CA ad una presa di corrente
(p. 32).
La videocamera si spegne. • Durante l’uso nel modo CAMERA, la videocamera è rimasta in
modo di attesa per più di 5 minuti.
m Girare STANDBY verso il basso e quindi di nuovo verso
l’alto (p. 15).
• Il blocco batteria è scarico.
m Usare un blocco batteria carico (p. 9).
Il blocco batteria si scarica • La videocamera non funziona quando si usa un blocco batteria
rapidamente. che non è del tipo “InfoLITHIUM”.
m Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM (p. 84).
• La temperatura ambientale è troppo bassa (p. 82).
• Il blocco batteria non è stato caricato completamente.
m Caricare di nuovo il blocco batteria (p. 9).
• Il blocco batteria è completamente esaurito e non può essere
ricaricato.
m Usare un altro blocco batteria (p. 83).
Durante la carica del blocco batteria • Il trasformatore CA è scollegato.
non appare alcun indicatore o m Collegarlo saldamente.
l'indicatore lampeggia sul display. • C’è un problema con il blocco batteria.
m Contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato.
La videocamera si accende/spegne • La videocamera è alimentata con il trasformatore CA.
quando si usa l’accessorio applicato m Usare il blocco batteria.
all’attacco accessorio intelligente.
(Solo CCD-TRV65E/TRV69E)
Funzionamento
Sintomo Causa e/o rimedio
START/STOP non funziona. • Il nastro ha aderito al tamburo.
m Estrarre la cassetta (p. 14).
• Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 26).
• L’interruttore POWER è regolato su PLAYER.
m Regolarlo su CAMERA (p. 15).
• La linguetta della cassetta è estratta (rossa).
96 m Usare un altro nastro o far rientrare la linguetta (p. 14).
Soluzione di problemi
Zusatzinformationen
registrazione. Il lampeggiamento cessa in breve tempo.
• La pila al litio è debole o scarica.
m Sostituire la pila al litio con un’altra nuova (p. 76).
Il nastro non si muove quando si • L’interruttore POWER è regolato su CAMERA o su OFF.
preme uno dei tasti di controllo m Regolarlo su PLAYER.
video. • Il nastro è finito.
m Riavvolgere il nastro o usarne uno nuovo (p. 26).
La funzione Steady Shot non si attiva • STEADYSHOT è regolato su OFF.
Altre informazioni
(solo CCD-TRV35E/TRV65E/ m Regolarlo su ON (p. 62).
TRV69E). • La funzione Steady Shot non si attiva quando il modo ampio è
regolato su 16:9 FULL.
La funzione di messa a fuoco • FOCUS è regolato su MANUAL.
automatica non si attiva (solo m Regolarlo su AUTO (p. 50).
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E). • Le condizioni di ripresa non sono adatte alla messa a fuoco
automatica.
m Regolare FOCUS su MANUAL per mettere a fuoco
manualmente (p. 50).
Il funzione di dissolvenza non si • L’interruttore START/STOP MODE è regolato su 5SEC o .
attiva (solo CCD-TRV35E/TRV65E/ m Regolarlo su (p. 19).
TRV69E).
Suono assente o solo un suono • Un nastro stereo viene riprodotto con HiFi SOUND regolato su
debole udibile quando si riproduce il 1 o 2 nel sistema a menu.
nastro (solo CCD-TRV65E/TRV69E). m Regolare su STEREO nel sistema a menu (p. 39).
È udibile un suono di tono • L’immagine è stata registrata con WIND regolato su ON nel
eccessivamente alto (solo sistema a menu.
CCD-TRV65E/TRV69E). m Quando non c’è vento, regolarlo su OFF (p. 37).
Il codice dati diventa “--:--:--”. • Si sta riproducendo una parte del nastro su cui si è scritto o
(solo CCD-TRV69E). cancellato il segnale di indice. Questo non è indice di problemi
di funzionamento (p. 30).
L’indicazione della data o dell’orario • Regolare di nuovo la data e l’orario (p. 78).
scompare.
Immagine
Sintomo Causa e/o rimedio
L’immagine sullo schermo del mirino • L’obiettivo del mirino non è stato regolato.
non è chiara. m Regolare l’obiettivo del mirino (p. 16).
(continua)
97
Soluzione di problemi
Altre
Sintomo Causa e/o rimedio
Il telecomando in dotazione non • COMMANDER è regolato su OFF nel sistema a menu.
funziona (solo CCD-TRV15E/ m Regolarlo su ON (p. 36).
TRV35E/TRV65E/TRV69E). • Un ostacolo blocca i raggi infrarossi.
m Eliminare l’ostacolo.
• Le pile non sono inserite con la corretta polarità.
m Inserire le pile con la corretta polarità (p. 111).
• Le pile sono scariche.
m Inserirne di nuove (p. 111).
L’immagine da un televisore o • DISPLAY è regolato su V-OUT/LCD nel sistema a menu.
videoregistratore non appare anche m Regolarlo su LCD (p. 36).
se la videocamera è collegata alle
uscite del televisore o
videoregistratore (solo
CCD-TRV65E/TRV69E).
Selbsttestfunktion
Der Camcorder ist mit einer Selbsttestfunktion
ausgestattet. Bei einer Störung blinkt ein LC-Display
fünfstelliger alphanumerischer Fehlercode im
Sucher, auf dem LC-Display bzw. im Display. C:21:00
Entnehmen Sie bitte in einem solchen Fall die
Ursache und die Abhilfemaßnahme aus der
folgenden Liste.
Die beiden letzten Stellen des Fehlercodes (ππ
in der folgenden Tabelle) hängen vom
Betriebszustand des Camcorders ab.
Bedeutung der ersten Stelle
•C:ππ:ππ
Problem kann vom Benutzer selbst
Zusatzinformationen
behoben werden.
•E:ππ:ππ
Bitte einen Sony Händler oder ein
Sony Service Center kontaktieren.
Altre informazioni
C:21:ππ • Feuchtigkeit ist im Inneren kondensiert.
m Die Cassette herausnehmen und mindestens eine Stunde
lang abwarten (Seite 86).
C:22:ππ • Die Videoköpfe sind verschmutzt.
m Die Köpfe mit der Sony Reinigungscassette V8-25CLH/
V8-25CLD (nicht mitgeliefert) reinigen (Seite 87).
C:23:ππ • Der Camcorder arbeitet nicht, da kein „InfoLITHIUM“-Akku
verwendet wird.
m Einen „InfoLITHIUM“-Akku verwenden (Seite 84)
C:31:ππ • Sonstige, vom Benutzer behebbare Störung.
C:32:ππ m Die Cassette herausnehmen, dann wieder einlegen und den
Camcorder erneut in Betrieb nehmen.
m Das Netzkabel des Netzadapters abtrennen bzw. den Akku
abnehmen und dann das Netzkabel wieder anschließen bzw.
den Akku wieder anbringen, und den Camcorder erneut in
Betrieb nehmen.
E:61:ππ • Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann.
E:62:ππ m Einen Sony Händler oder eine Sony Service Center unter
Angabe des fünfstelligen Codes (z.B. E:61:10) kontaktieren.
Wenn es ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony
Händler oder ein Sony Service Center.
99
Italiano
Indicazioni di autodiagnostica
La videocamera è dotata di indicazioni di
autodiagnostica. Questa funzione visualizza lo Schermo LCD
stato della videocamera tramite cinque caratteri
(una combinazione di una lettera e dei numeri) C:21:00
nel mirino, sullo schermo LCD o sul display. In
questo caso, controllare con la seguente tabella
dei codici. L’indicazione di cinque cifre indica lo
stato attuale della videocamera. Le ultime due
cifre (indicate da ππ) differiscono a seconda
dello stato della videocamera.
Indicazioni di autodiagnostica
•C:ππ:ππ
Si può rimediare personalmente.
•E:ππ:ππ
Contattare il proprio rivenditore Sony
o un centro assistenza Sony
autorizzato.
Se non si riesce a risolvere il problema, contattare il proprio rivenditore Sony o un centro assistenza
Sony autorizzato.
100
Deutsch
Technische Daten
Farbtemperatur Stromversorgungsbuchse für HF-
Camcorder Automatische Einstellung Adapter (RFU DC OUT)
System Min. Beleuchtungsstärke* Spezial-Minibuchse, 5 V
CCD-TRV13E/TRV15E: 0,4 Lux Gleichspannung
Videoaufnahmesystem
(F1,4) (Beleuchtungs-Grenzwert: Kopfhörerbuchse (nur
Zwei rotierende Köpfe,
0,2 Lux) CCD-TRV65E/TRV69E)
Schrägspuraufzeichnung,
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: Stereo-Minibuchse (ø 3,5 mm)
Frequenzmodulation
0,7 Lux (F1,4) Ohrhörerbuchse (nur
Audioaufnahmesystem
0 Lux (im NightShot-Modus)** CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E)
Rotierende Köpfe,
**Eine Infrarotbeleuchtung Mono-Minibuchse (ø 3,5 mm)
Frequenzmodulation
ermöglicht auch Aufnahmen bei LANC-Steuerbuchse
Videosignal
vollständiger Dunkelheit. Stereo-Microbuchse (ø 2,5 mm)
PAL-Farbnorm, CCIR-TV-Norm
Beleuchtungsstärkenbereich MIC-Buchse
Verwendbare Cassetten
CCD-TRV13E/TRV15E: Minibuchse (ø 3,5 mm), 0,388 mV,
8-mm-Videocassette
Zusatzinformationen
0,4 Lux bis 100.000 Lux niedrige Impedanz, Ausgabe einer
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: Versorgungsspannung von 2,5 bis
Standard 8
0,7 Lux bis 100.000 Lux 3,0 V (Gleichspannung),
CCD-TRV65E/TRV69E:
Empfohlene Beleuchtungsstärke Ausgangsimpedanz 6,8 kOhm
Hi8 oder Standard 8
über 100 Lux CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
Aufnahme-/Wiedergabezeit (mit
* Die Min. Beleuchtungsstärke ist Mono-Typ
90-Minuten-Cassette)
die Umgebungshellikeit, die für CCD-TRV65E/TRV69E: Stereo-Typ
SP-Modus: 1 Stunde und 30
die Bildaufnahme mindestens Lautsprecher
Minuten
erforderlich ist. Dynamisch
LP-Modus: 3 Stunden
Bei dem Beleuchtungs-Grenzwert Intelligenter Zubehörschuh (nur
Vorspul-/Rückspulzeit (mit
Altre informazioni
handelt es sich um die Helligkeit, CCD-TRV65E/TRV69E)
90-Minuten-Cassette)
die für ein gerade noch sichtbares 8pol Anschluß
ca. 5 Min.
Bild erforderlich ist.
Bildwandler
CCD (Charge Coupled Device)
LC-Display
Sucher
Elektronisch, Monochrom Bildgröße
Objektiv 2,5 Zoll diagonal gemessen
Kombiniertes Motorzoomobjektiv 50,3 x 37,4 mm
Filterdurchmesser 37 mm Anzeigesystem
CCD-TRV13E: 16x (optisch), 32x1) TN LCD/TFT-Aktivmatrix
(digital) Anzahl der Pixel
CCD-TRV15E: 16x (optisch), 64x 2) CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
(digital) 61.380 (279 x 220)
CCD-TRV35E/TRV65E: 18x CCD-TRV65E/TRV69E: 84.260 (383
(optisch), 72x 3) (digital) x 220)
CCD-TRV69E: 18x (optisch), 72x
(digital) Eingänge und Ausgänge
1)
In einigen Ländern 160x S-Video ausgang (nur
2)
In einigen Ländern 200x CCD-TRV65E/TRV69E)
3)
In einigen Ländern 220x 4pol Mini-DIN
Brennweite Luminanzsignal: 1 Vss, 75 Ohm,
CCD-TRV13E/TRV15E: f = 4,1 - unsymmetrisch
65,6 mm Chrominanzsignal: 0,3 Vss, 75 Ohm,
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: unsymmetrisch
f = 4,1 - 73,8 mm Videoausgang
Umgerechnet auf die Verhältnisse Cinchbuchse, 1 Vss, 75 Ohm,
einer 35-mm- unsymmetrisch
Kleinbildkamera ergeben sich Audioausgang
folgende Werte: CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
CCD-TRV13E/TRV15E: 39,4 - 630 Mono, Klinkenbuchse, 327 mV
mm CCD-TRV65E/TRV69E:
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: Cinchbuchsen (2 (L und R, Stereo)),
47,2 - 850 mm 327 mV (bei Ausgangsimpedanz
von 47 kOhm), Impedanz unter 2,2 (bitte wenden)
kOhm
101
Technische Daten
Allgemeines Netzadapter
Stromversorgung
Stromversorgung
7,2 V (Akku)
100 - 240 V Wechselspannung, 50/
8,4 V (Netzadapter)
60 Hz
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme
Leistungsaufnahme (bei Betrieb
23 W
mit Akku)
Ausgangsspannung/-strom
Bei Kameraaufnahme
DC OUT-Buchse: 8,4 V, 1,5 A bei
mit LC-Display
Betrieb
CCD-TRV13E/TRV15E: 3,1 W
Betriebstemperaturbereich
CCD-TRV35E: 3,2 W
0 °C bis 40 °C
CCD-TRV65E/TRV69E: 3,3 W
Lagertemperaturbereich
mit Sucher
–20 °C bis +60 °C
CCD-TRV13E/TRV15E: 2,5 W
Abmessungen
CCD-TRV35E: 2,6 W
ca. 125 x 39 x 62 mm (B/H/T),
CCD-TRV65E/TRV69E: 2,7 W
ausschl. vorspringender Teile
Betriebstemperaturbereich
Gewicht
0 °C bis 40 °C
ca. 280 g
Lagertemperaturbereich
ausschl. Netzkabel
–20 °C bis +60 °C
Abmessungen
Änderungen, die dem technischen
ca. 107 x 107 x 209 mm (B/H/T)
Fortschritt dienen, bleiben
Gewicht
vorbehalten.
CCD-TRV13E/TRV15E: ca. 890 g
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:
ca. 900 g
ausschl. Akku, Lithiumbatterie,
Cassette und Schulterriemen
ca. 1 kg
einschl. Akku NP-F330,
Lithiumbatterie CR2025, Cassette
und Schulterriemen
Mikrofon
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
Mono-Typ
CCD-TRV65E/TRV69E: Stereo-Typ
Mitgeliefertes Zubehör
Siehe Seite 7.
102
Italiano
Caratteristiche tecniche
Temperatura del colore RFU DC OUT
Videocamera Automatica Minipresa speciale, 5 V CC
registratore Illuminazione minima* Presa cuffie (solo CCD-TRV65E/
CCD-TRV13E/TRV15E: TRV69E)
Sistema
0,4 lux (F1.4) (Luce minima visibile Minipresa stereo (ø 3,5 mm)
Sistema di registrazione video 0,2 lux) Presa auricolare (solo
2 testine rotanti CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E)
Sistema FM a scansione elicoidale 0,7 lux (F1.4) Minipresa monoaurale (ø 3.5mm)
Sistema di registrazione audio 0 lux (nel modo di riprese Presa di controllo LANC
Sistema FM a testine rotanti notturne)** Minipresa stereo mini (ø 2,5 mm)
Segnale video **Un oggetto invisibile al buio può Presa MIC
Colore PAL, standard CCIR essere ripreso con l’illuminazione Minipresa, 0,388 mV, a bassa
Cassette utilizzabili a infrarossi. impedenza con uscita CC di 2,5-3,0
Videocassette formato 8mm Gamma di illuminazione V, impedenza in uscita di 6,8 kohm
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
Zusatzinformationen
CCD-TRV13E/TRV15E: (ø 3,5 mm)
Normale 8 mm Da 0,4 lux a 100.000 lux CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
CCD-TRV65E/TRV69E: CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: Tipo monoaurale
Hi8 o normale 8 mm Da 0,7 lux a 100.000 lux CCD-TRV65E/TRV69E:
Tempo di registrazione/ Illuminazione consigliata Tipo stereo
riproduzione (con cassette da 90 Più di 100 lux Diffusore
min.) * L’illuminazione minima è il livello Diffusore dinamico
Modo SP: 1 ora e 30 minuti di luce necessario alla Attacco accessorio intelligente
Modo LP: 3 ore videocamera per produrre (solo CCD-TRV65E/TRV69E)
Tempo di avanzamento rapido/ un’immagine. La luce minima Connettore a 8 terminali
Altre informazioni
riavvolgimento (con cassette da visibile è il livello di luce
90 min.) necessario per produrre un
Circa 5 min. segnale visibile.
Dispositivo di immagine
CCD (dispositivo a accoppiamento Schermo LCD
di carica)
Immagine
Mirino
2,5 pollici misurata diagonalmente
Mirino elettronico
50,3 x 37,4 mm
Bianco e nero
Visualizzazione sullo schermo
Obiettivo
Metodo a matrice attiva TN LCD/
Obiettivo zoom automatico
TFT
combinato
Numero totale punti
Diametro filtro 37 mm
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
CCD-TRV13E:
61.380 (279 x 220)
16x (ottico), 32x1) (digitale)
CCD-TRV65E/TRV69E:
CCD-TRV15E:
84.260 (383 x 220)
16x (ottico), 64x2) (digitale)
CCD-TRV35E/TRV65E:
18x (ottico), 72 x3) (digitale) Connettori di ingresso e
CCD-TRV69E: uscita
18x (ottico), 72x (digitale) Uscita S video (solo CCD-TRV65E/
1)
160x in alcune aree TRV69E)
2)
200x in alcune aree Mini DIN a 4 terminali
3)
220x in alcune aree Segnale di luminanza: 1 Vp-p, 75
Distanza focale ohms, non bilanc., sinc. negativa
CCD-TRV13E/TRV15E: Segnale di crominanza: 0,3 Vp-p, 75
f=4,1 - 65,6 mm ohms, non bilanc.
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: Uscita video
f=4,1 - 73,8 mm Presa fono, 1 Vp-p, 75 ohms, non
Se convertito nell’equivalente di bilanc.
una fotocamera da 35 mm Uscita audio
CCD-TRV13E/TRV15E: CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
39,4-630 mm Monoaurale, presa phone, 327 mV
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E: CCD-TRV65E/TRV69E: Prese fono
47,2-850 mm (2: stereo L e R), 327 mV, (a (continua)
impedenza di uscita di 47 kohms),
impedenza inferiore a 2,2 kohms
103
Caratteristiche tecniche
Generali Trasformatore CA
Alimentazione
Alimentazione
7,2 V (blocco batteria)
100 - 240 V CA, 50/60 Hz
8,4 V (trasformatore CA)
Consumo
Consumo medio
23 W
(quando si usa il blocco batteria)
Tensione in uscita
Durante la registrazione con la
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A in modo di
videocamera usando lo schermo
funzionamento
LCD
Temperatura di impiego
CCD-TRV13E/TRV15E: 3,1 W
Da 0°C a 40°C
CCD-TRV35E: 3,2 W
Temperatura di deposito
CCD-TRV65E/TRV69E: 3,3 W
Da –20°C a 60°C
Mirino
Dimensioni (circa)
CCD-TRV13E/TRV15E: 2,5 W
125 x 39 x 62 mm (l/a/p), esclusi
CCD-TRV35E: 2,6 W
comandi e parti sporgenti
CCD-TRV65E/TRV69E: 2,7 W
Massa (circa)
Temperatura di impiego
280 g escluso il cavo di
Da 0°C a 40°C
alimentazione
Temperatura di deposito
Da –20°C a 60°C
Disegno e caratteristiche tecniche
Dimensioni (circa)
soggetti a modifiche senza
107 x 107 x 209 mm (l/a/p)
preavviso.
Massa (circa)
CCD-TRV13E/TRV15E: 890 g
CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E:
900 g
esclusi il blocco batteria, la pila al
litio, la cassetta e la tracolla
1 kg
inclusi il blocco batteria NP-F330, la
pila al litio CR2025, la cassetta e la
tracolla
Microfono
CCD-TRV13E/TRV15E/TRV35E:
Tipo monoaurale
CCD-TRV65E/TRV69E: Tipo stereo
Accessori in dotazione
Vedere pagina 7.
104
Bezeichnung der Identificazione delle
Bedienungselemente parti
1 7
8
3 9
Zusatzinformationen
4 0
!¡
5
6 !™
Altre informazioni
1 EDITSEARCH-Taste (Seite 24) 1 Tasto di ricerca di montaggio (EDITSEARCH)
(p. 24)
2 Intelligenter Zubehörschuh (nur
CCD-TRV65E/TRV69E) (Seite 109)/ 2 Attacco accessorio intelligente (solo
Zubehörschuh (nur CCD-TRV35E) CCD-TRV65E/TRV69E) (p. 109)/Attacco
accessorio (solo CCD-TRV35E)
3 Objektivabdeckung
3 Copriobiettivo
4 POWER-Schalter (Seite 15)
4 Interruttore di alimentazione (POWER)
5 FOCUS-Schalter (nur CCD-TRV35E/ (p. 15)
TRV65E/TRV69E) (Seite 50)
5 Interruttore di messa a fuoco (FOCUS) (solo
6 NEAR/FAR-Rad (nur CCD-TRV35E/TRV65E/ CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (p. 50)
TRV69E) (Seite 50)
6 Manopola di vicino/lontano (NEAR/FAR)
7 Bandlauftasten (Seite 26) (solo CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (p. 50)
p STOP (Stoppen) 7 Tasti di controllo video (p. 26)
0 REW (Rückspulen) Tasto di arresto (p STOP)
( PLAY (Wiedergabe) Tasto di riavvolgimento ( 0 REW)
) FF (Vorspulen) Tasto di riproduzione ( ( PLAY)
P PAUSE (Pause) Tasto di avanzamento rapido ( ) FF)
8 Motorzoomtaste (Seite 18) Tasto di pausa ( P PAUSE)
9 NIGHTSHOT-Schalter (nur CCD-TRV35E/ 8 Leva dello zoom automatico (p. 18)
TRV65E/TRV69E) (Seite 44) 9 Interruttore di riprese notturne
(NIGHTSHOT) (solo CCD-TRV35E/TRV65E/
0 Display (Seite 113)
TRV69E) (p. 44)
!¡ FADER-Taste (nur CCD-TRV35E/TRV65E/
0 Display (p. 113)
TRV69E) (Seite 42)
!¡ Tasto di dissolvenza (FADER) (solo
!™ Stativhalterung (Seite 23) CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (p. 42)
Achten Sie bei der Montage eines Stativs
darauf, daß die Stativschraube nicht länger als !™ Attacco per treppiede (p. 23)
6,5 mm ist, da sonst keine einwandfreie Assicurarsi che la vite del treppiede sia di
lunghezza inferiore a 6,5 mm, altrimenti non
Befestigung möglich ist und die Schraube den
si può fissare saldamente il treppiede e la vite
Camcorder beschädigen kann.
può danneggiare la videocamera.
105
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti
!£ @¡
!¢
@™
!∞
!§
@£
!¶
@¢
!•
@∞
!ª @§
@º @¶
!£ Sucher (Seite 16) !£ Mirino (p. 16)
!¢ Lautsprecher (Seite 27) !¢ Diffusore (p. 27)
106
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti
@• #∞
@ª
#º
#§
#¡
#¶
#™
Zusatzinformationen
#•
#£
#ª
#¢ $º
Altre informazioni
@• COUNTER RESET-Taste (Seite 17) @• Tasto di azzeramento contatore (COUNTER
RESET) (p. 17)
@ª TIME-Taste (Seite 30, 60)
@ª Tasto di orario (TIME) (p. 30, 60)
#º DATE-Taste (Seite 30, 60)
#º Tasto di data (DATE) (p. 30, 60)
#¡ DISPLAY-Taste (Seite 27)
#¡ Tasto di visualizzazione (DISPLAY) (p. 27)
#™ TITLE-Taste (Seite 55) #™ Tasto di titolo (TITLE) (p. 55)
#£ END SEARCH-Taste (Seite 31) #£ Tasto di ricerca della fine (END SEARCH)
#¢ PICTURE EFFECT-Taste (Seite 52) (p. 31)
#¢ Tasto di effetto immagine (PICTURE
#∞ START/STOP MODE-Schalter (Seite 19) EFFECT) (p. 52)
#§ BACK LIGHT-Taste (Seite 40) #∞ Interruttore di modo del tasto START/STOP
#¶ PROGRAM AE-Taste (Seite 48) (START/STOP MODE) (p. 19)
#§ Tasto di controluce (BACK LIGHT) (p. 40)
#• EXPOSURE-Taste (nur CCD-TRV35E/
TRV65E/TRV69E) (Seite 53) #¶ Tasto di esposizione automatica
programmata (PROGRAM AE) (p. 48)
#ª Einstellrad (Seite 34)
#• Tasto di esposizione (EXPOSURE) (solo
$º MENU-Taste (Seite 34) CCD-TRV35E/TRV65E/TRV69E) (p. 53)
#ª Manopola di controllo (p. 34)
$º Tasto di menu (MENU) (p. 34)
107
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti
$¶
$¡
$™
$£
$¢ $•
$∞ $ª
$§
%º
108
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti
%™
%£
Zusatzinformationen
%¡ %¢
%∞
Altre informazioni
Zum Anschluß eines externen Mikrofons Collegarvi un microfono esterno (non in
(nicht mitgeliefert). Die Buchse liefert auch dotazione). Questa presa accetta anche
die Speisespannung für das Mikrofon (Plug- microfoni del tipo “plug-in-power”.
in-Power). %™ Spia di registrazione con la videocamera/
%™ Kameraaufnahme/Akku-Kontrollampe Stato del blocco batteria (p. 15)
(Seite 15) %£ Emettitore illuminazione per riprese
%£ NightShot -Infrarotstrahler (nur CCD- notturne (solo CCD-TRV35E/TRV65E/
TRV35E/TRV65E/TRV69E) (Seite 44) TRV69E) (p. 44)
%¢ Sensore di comandi a distanza (solo
%¢ Fernbedienungssensor (nur CCD-TRV15E/ CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/TRV69E)
TRV35E/TRV65E/TRV69E) (Seite 110) (p. 110)
Die Fernbedienung auf diesen Sensor Puntare il telecomando verso questo sensore
ausrichten. per il controllo a distanza.
%∞ Mikrofon %∞ Microfono
Fernbedienung Telecomando
– nur CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/ – Solo CCD-TRV15E/TRV35E/TRV65E/
TRV69E TRV69E
Tasten der Fernbedienung, die dieselbe I tasti del telecomando con lo stesso nome di
Kennzeichnung wie Tasten am Camcorder quelli sulla videocamera funzionano nello stesso
besitzen, haben auch dieselben Funktionen. modo.
RMT-717 RMT-708
1 1
2
3 !º
4
5 8
6 !¡
7
8
9 9
!º
!¡
1 Infrarot-Sendeelement 1 Trasmettitore
Zum Fernsteuern des Camcorders richten Sie Puntarlo verso il sensore di comandi a
dieses Element auf den Sensor am Camcorder distanza per controllare la videocamera dopo
aus, nachdem Sie den Camcorder aver acceso la videocamera.
eingeschaltet haben. 2 Tasto di memorizzazione lettura zero
(ZERO MEM) (p. 59, 67)
2 ZERO MEM-Taste (Seite 59, 67)
3 Tasto di codice dati (DATA CODE) (p. 30)
3 DATA CODE-Taste (Seite 30)
4 Tasto di azzeramento contatore (COUNTER
4 COUNTER RESET-Taste (Seite 17) RESET) (p. 17)
5 TIME CODE WRITE-Taste (Seite 73) 5 Tasto di scrittura codice temporale (TIME
CODE WRITE) (p. 73)
6 INDEX-Tasten
MARK-Taste (Seite 68) 6 Tasti di indice (INDEX)
ERASE-Taste (Seite 72) Tasto di scrittura indice (MARK) (p. 68)
Tasto di cancellazione indice (ERASE) (p. 72)
7 SEARCH-Tasten 7 Tasti di ricerca (SEARCH)
DATE-Taste (Seite 65) Tasto di ricerca della data (DATE) (p. 65)
INDEX-Taste (Seite 70) Tasto di ricerca indice (INDEX) (p. 70)
8 START/STOP-Taste (Seite 15) 8 Tasto di avvio/arresto registrazione
(START/STOP) (p. 15)
9 Motorzoomtaste (Seite 18)
9 Tasto di zoom automatico (p. 18)
0 Bandlauftasten (Seite 26)
0 Tasti di scorrimento del nastro (p. 26)
!¡ DISPLAY-Taste (Seite 27) !¡ Tasto di visualizzazione (DISPLAY) (p. 27)
110
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti
Zusatzinformationen
Camcorders oder eines anderen Sony Sony con il modo di comando VTR 2,
Videorecorders). Wenn ein anderer Sony consigliamo di cambiarne il modo di comando
Videorecorder ebenfalls mit dem Steuerformat o di coprire il suo sensore di comandi a
VTR 2 arbeitet, empfiehlt es sich, das distanza con della carta nera.
Steuerformat umzustellen oder den
Infrarotsensor am Videorecorder mit Preparazione del telecomando
schwarzem Papier zu überkleben. Inserire due pile tipo R6 (formato AA) facendo
corrispondere i poli + e – delle pile al diagramma
Vorbereiten der Fernbedienung all’interno del comparto pile.
Altre informazioni
Legen Sie zwei Mignonzellen (R6/Größe AA)
mit richtiger +/– Polarität (siehe Markierung im
Batteriefach) ein.
RMT-717 RMT-708
Vorkehrung gegen Auslaufen der Batterien Per evitare danni dovuti a perdite di fluido
Nehmen Sie die Batterien bei Nichtverwendung delle pile
aus der Fernbedienung heraus, um Estrarre le pile quando non si usa il telecomando
Beschädigungen durch Auslaufen zu verhindern. per un lungo periodo.
111
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti
1 2 3
112
Bezeichnung der
Bedienungselemente Identificazione delle parti
Zusatzinformationen
7
!ª @¢
AUTO DATE
8 c„ f 12:00:00 @º
9 @¡
0
@™
!¡
Altre informazioni
!™ @£
!£
1 Anzeige von Aufnahmemodus (Seite 37)/ 1 Indicatore di modo di registrazione (p. 37)/
Spiegelbetrieb (Seite 21) Indicatore di modo specchio (p. 21)
2 Anzeige für Aufnahme/Wiedergabe im Hi8- 2 Indicatore di riproduzione o registrazione
Format (nur CCD-TRV65E/TRV69E) nel formato Hi8 (solo CCD-TRV65E/
(Seite 81) TRV69E) (p. 81)
114
Indicatori di
Warnanzeigen avvertimento
Der folgenden Zusammenstellung können Sie die Se gli indicatori lampeggiano nel mirino o sullo
Bedeutung der im Sucher oder auf dem Display schermo LCD, controllare quanto segue.
blinkenden Anzeigen entnehmen. ≥≥... : È possibile sentire i segnali acustici se
≥≥... : Ein akustisches Warnsignal ist zu hören, BEEP è regolato su ON.
falls BEEP auf ON steht.
1 2 3
5min 0min
Zusatzinformationen
4 5 6
C:21:00
7 8 9
Altre informazioni
CLEANING
CASSETTE C:31:10
4 7 1998
Indice analitico
A, B F, G, H Q, R
ANTI GROUND SHOOTING Fonti di alimentazione .............. 32 Registrazione con la videocamera
................................................... 19 ................................................... 15
Autodiagnostica, indicazioni I, J, K, L Regolazione dell’orologio ......... 78
................................................. 100 Indice ........................................... 68 Regolazione del mirino ............. 16
Batteria d’auto ............................ 33 Indietro ........................................ 28 Revisione della registrazione ... 24
LANC ........................................ 108 Riavvolgimento .......................... 26
C, D
Carica del blocco batteria ........... 9 M, N S
Codice dati .................................. 30 Memoria della lettura zero Scorrimento a salto .................... 28
Codice temporale RC ................ 73 ............................................. 59, 67 Segnale acustico ......................... 17
Collegamento ............................. 63 Messa a fuoco automatica ........ 50 Sistema a menu .......................... 34
Contatore del nastro ............ 17, 36 Messa a fuoco manuale ............. 49 Soluzione di problemi ............... 96
Controluce .................................. 40 MIC (presa microfono) ........... 109 STEADY SHOT .......................... 62
Corrente domestica ................... 32 Modo ampio ............................... 45 Suono hi-fi AFM .................. 39, 81
COUNTER RESET ..................... 17 Modo di attesa ............................ 15
Data, ricerca ................................ 65 Modo di registrazione ............... 37 T, U, V
Data, scorrimento ...................... 65 Montaggio ................................... 75 TBC .............................................. 39
DATE/TIME .............................. 30 Montaggio su treppiede ........... 23 Temporale, codice ................ 36, 74
DEMO ................................. 38, 112 NIGHTSHOT ............................. 44 Titolo ............................................ 55
DISPLAY ..................................... 27 Tracolla ...................................... 112
O, P Visione sul televisore ................ 63
DNR ............................................. 39 ORC ............................................. 61
E Pausa di riproduzione .............. 28 W, X, Y, Z
EDIT ............................................. 39 PICTURE EFFECT ..................... 51 WIND .......................................... 37
EDITSEARCH ............................ 24 Pila al litio ................................... 76 WORLD TIME ............................ 79
ENDSEARCH ............................. 31 Presa di controllo a distanza Zoom automatico ....................... 18
Esposizione ................................. 53 (LANC) ................................... 108 Zoom digitale ............................. 18
PROGRAM AE ........................... 47
Pulizia delle testine video ........ 87