Sie sind auf Seite 1von 104

Einblicke

Willkommen bei Welcome to Audi Neckarsulm

A4 Limousine A6 Limousine S6 Avant A7 Sportback A8 Limousine R8 Coup

A5 Cabriolet A6 Avant S6 Limousine S7 Sportback A8 L R8 Spyder

S5 Cabriolet A6 Allroad quattro RS 6 Avant RS 7 Sportback A8 W12


The automobiles from Neckarsulm
Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire Volkswagen Group with the greatest product variety. This overview shows all of the models produced in Neckarsulm.

RS 5 Cabriolet A6 Hybrid

S8 A8 Hybrid
Die Automobile aus Neckarsulm
Audi Neckarsulm ist einer der Standorte mit der grten Produktvielfalt im Volkswagen-Konzern. Die bersicht zeigt alle in Neckarsulm produzierten Modelle.

Editorial

Das Audi-Werk in Neckarsulm steht schon lange nicht mehr nur frdie Produktion von Premium-Automobilen, wie dem Flaggschiff AudiA8 und dem Sportwagen R8. Mit Kompetenzbereichen der Technischen Entwicklung, wie dem Leichtbauzentrum oder der Diesel motorentwicklung, und dem Audi Forum als Tor zum Kunden, hat sich das einstige Produktionswerk lngst zum vollwertigen AudiStandort entwickelt. Dabei sind es die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter, knapp 15.000 an der Zahl, die Audi Neckarsulm ausmachen und die Marke mit Herz, Leidenschaft und Begeisterung prgen. Genau diese Erfahrung machte ich, als mich mein Berufsweg vor drei Jahren nach Baden-Wrttemberg fhrte. Ich hatte vom Tftlertum der fleiigen Schwaben, vom Pioniergeist der Menschen, dem verantwortungsvollen Umgang mit Ressourcen und dem hohen An spruch an Qualitt gehrt. All das fand ich besttigt. Was mich beeindruckte, waren die Menschen hier; die Herzlichkeit, mit der ich als Zugereiste aufgenommen wurde. Inzwischen bin ich hier lngst zuhause. Wir laden Sie ein, einige Menschen, die Audi Neckarsulm formen, kennenzulernen. Wir zeigen Ihnen, was sie bewegen: am AudiStandort, in der Region und in der Welt. Ich wnsche Ihnen viel Spa auf Ihrer Lesereise.

The Audi plant in Neckarsulm has for a long time been responsible not only for the production of premium automobiles such as the Audi A8 flagship and the R8 sports car. With areas of competence of Audis Technical Development for lightweight construction and diesel-engine development for example, and with the Audi Forum as the gateway to our customers, the former production plant has developed into a fully fledged Audi facility. It is the people of course, nearly 15,000 employees, who make Audi Neckarsulm special and who stand behind the brand with their hearts, passion and enthusiasm. This is exactly what I experienced when my career led me to Baden-Wrttemberg three years ago. I had heard of the tinkering inventiveness of the hard-working Swabians, of their pioneering spirit, their responsible use of resources and their high quality standards. All of that and more was confirmed when I arrived; the people here made a strong impression with the hearty welcome given to me as a newcomer. Meanwhile, I feel very much at home here. We hereby invite you to get to know the people who shape Audi Neckarsulm, and would like to show you how they spend their time: at the Audi site, in the region and in the world. Have fun on your reading tour.

Leiterin Kommunikation Standort Neckarsulm Head of Communications Neckarsulm Site

Inhalt Contents
Der Audi-Standort The Audi site
Seite Page 06

Mein Auto: Passion My Car: Passion

Herzklopfen
Heartbeat Die 4 Elemente The 4 elements

Orientierungsplan Plant overview

Eine Sinnesreise A sensorial journey

01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48

Beste Grnde fr das Arbeiten bei Audi Best reasons to work at Audi

Seite Page 17

Seite Page

28

Vorsprung durch Technik

Den richtigen Puls nden.


Finding the right Pulse.

Die Region The region


Seite Page 54

Die Welt The world


Von Neckarsulm in die Welt From Neckarsulm to the world

8313
30 Jahre quattro GmbH
30 years of quattro GmbH

Neuwagenabholung Picking up new cars

Ehrensache A matter of honor

49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96

Audi Sport Audi Sport

Wo wir sind Where we are

Welterfahren Globally experienced

Impressum

Aus der Region fr die Region From the region for the region

Seite Page 60

Seite Page

86

ber das perfekte Klima fr Premiumqualitt


About the perfect climate for premium quality

Ein Forum fr alle


A forum for everyone

Mehr zu den Themen More on the subjects

Herzklopfen Heartbeat
Audi in Neckarsulm lsst Herzen hher schlagen: Kunden, Gste und Mitarbeiter berichten von ganz besonderen Momenten. Audi raises pulse rates in Neckarsulm: Customers, guests and employees report on very special moments.

1 Der Tag, an der ich meiner Verlobten im Audi Forum Neckarsulm einen Heiratsantrag machte, war der Hhepunkt von monatelangen Vorbereitungen. Bei meinem Vorhaben haben mich sehr viele Menschen bei Audi untersttzt.

Meine emotionale Spannung war exklusiv, eigentlich exklusiv wie Audi,


oder speziell: der RS4. Ich bin stolz, dass ich meine Idee bei Audi realisieren konnte, mit einer Werktour und ja, natrlich, mit einer exklusiven Frau. The day when I proposed to my fiance in the Audi Forum Neckarsulm was the culmination of months of preparation. A lot of people at Audi supported me on the project. My emotional excitement was exclusive, kind of exclusive like Audi, or in particular the RS4. Im proud that I was able to realize my idea exclusively at Audi, with an exclusive tour of the plant and yes, with an exclusive woman of course. Evert Stijkel
Gast im Audi Forum Neckarsulm Guest at the Audi Forum Neckarsulm

Wenn es in einer Montagehalle, in der normalerweise rund 2.500 Mitarbeiter und viele Maschinen arbeiten, absolut still ist und die Mitarbeiter im nchsten Augenblick anfangen, vor Freude zu klatschen,
dann ist das sicherlich einer der grten Herzklopfenmomente im Arbeitsleben. Am 10. Januar 2013 um exakt 6 Uhr war dieser Moment fr uns. Nach jahrelanger Planung, einer anstrengenden dreieinhalbwchigen Umbauzeit der kompletten A6 Montage und ber 850 Tonnen Schrott startet die Testphase und das erste Auto schwebte an den neuen, hochmodernen Hngebndern. When its absolutely quiet in an assembly hall where about 2,500 people and a lot of machines normally work, and the next moment people start to clap for joy, thats certainly one of the moments in your working life where your heart beats the fastest. That was the moment for us at exactly 6 a.m. on January 10, 2013. After years of planning, a strenuous three and a half weeks spent refitting the complete A6 assembly line and removing more than 850 tons of scrap metal, the test phase started. For the first time, a car hung from the new ultramodern assembly-line conveyors: an S7. Team Umbau A13
A13 refitting team

4 Mein Herz schlgt fr die Verladung der Autos per LKW und Bahn. Denn: Gemeinsam mit der Produktion und unseren Dienstleistern versenden wir den Vorsprung durch Technik

Nach wochenlangem Fiebern war es endlich soweit.


Im Audi Forum Neckarsulm konnte ich am 13. Februar meinen neuen A7 abholen. After weeks of excitement, it had finally arrived. I was able to pick up my new A7 on February 13 in the Audi Forum Neckarsulm. Robert Kattanek
Kunde / Customer

von hier in die ganze Welt.


My heart beats for loading the cars on trucks and trains; because together with the production and our service providers, we send Vorsprung durch Technik out from here to destinations all over the world. Michael Vaporis
Leiter Fahrzeugversandsteuerung und -transport Head of car logistics and transport

Als die neue, acht Tonnen schwere Abluftreinigungsanlage 30 Meter ber der Lackiererei an einem Kran hing
und dann Millimetergenau von Experten in das Gebude geschoben wurde, war die Herzfrequenz schon hher als im tglichen Instandhalterleben. Diese Anlagen werden unter dem Dach der Lackiererei betrieben, das macht bei einem Austausch ca. alle acht Jahre die Anlieferung in schwindelerregender Hhe notwendig. When the new, eight-ton exhaust-air purification system was hanging from a crane 30 meters above the paint shop and was then pushed into the building by experts millimeter be millimeter, my heart was definitely beating faster than during my daily work as a maintenance technician. This equipment operates under the roof of the paint shop, and an exchange about every eight years requires delivery at a dizzying height. Uwe Sock
Technik Lackiererei und betrieblicher Umweltverantwortlicher Paint shop technician and plant environmental manager

Der Moment, als mir nach einem langem Assessment Center-Tag gesagt wurde,
dass ich die Stelle als Leiter des betrieblichen Umweltschutzes in Neckarsulm bekomme Herzklopfen und Freude pur. The moment when I was told after a long day at the assessment center that I had been given the position as head of plant environmental protection in Neckarsulm: a pounding heat and pure joy. Dr. Achim Diehlmann
Leiter betrieblicher Umweltschutz Neckarsulm Head of plant environmental protection, Neckarsulm

Die bergabe der Audi-Weihnachtsspende an 16 soziale Einrichtungen war fr mich ein sehr bewegender Moment.
245.000 sind 2012 zusammen gekommen. Fr jeden einzelnen Mitarbeiter war es nur ein kleiner Betrag, den das Unternehmen grozgig aufgestockt hat. Wenn ich mir berlege, was wir alle gemeinsam bewegen knnen toll! Denn das Engagement der Beschftigten und Ehrenamtlichen in den karitativen Einrichtungen kann man gar nicht genug wertschtzen. Handing over the Audi Christmas donation to 16 charitable organizations was a very moving moment for me. 245,000 was collected in 2012. For each individual employee it was a relatively small amount, which the company generously added to, but when I think of what we can all achieve together thats fantastic! Because the commitment of the employees and of charitable organizations is exceptionally important. Rainer Schirmer
Betriebsrat Member of the Employee Council

10

10 Ich bin stolz in der Otto-Motorenentwicklung in Neckarsulm zu arbeiten, da dort die Audi Hochleistungsaggregate entwickelt werden, die auch konzernweit im Einsatz sind. Ein besonderes Gnsehautgefhl stellt sich bei mir ein, wenn ein von meinem Team neu konstruierter Motor das erste Mal auf dem Prfstand zum Leben erweckt wird; wenn der Motor seine volle Leistung entfaltet und alle Bauteile durchhalten!

Wenn wir beim Erststart eines R8 den Schlssel umdrehen und der V10-Motor im Heck brllt,
wissen wir, dass wir alles richtig gemacht haben. When the key of the R8 is turned to start the engine for the first time and the rear-mounted V10 roars into life, we know we have done everything right. Nino Bottoni
Gruppenleiter R8-Montage Team leader R8 assembly

Als wir das erste Mal die Karosserie anhoben,


wussten wir, dass wir es geschafft haben! When we lifted up the car body for the first time, we knew that we had managed it! Marco Ikker
Audi Leichtbau Zentrum Audi Lightweight Design Centre

Der Sound bei maximaler Drehzahl und Leistung ist unbeschreiblich und hnelt dem eines brllenden Lwen nur viel lauter!
I am proud to work on the development of gasoline engines in Neckarsulm, because Audis high-performance engines are developed there and used throughout the Group. I get goose bumps every time a new engine designed by my team is brought to life for the first time on the test bench; when the engine develops its full power and all of the components perform as planned. The sound with maximum revolutions and power is indescribable and reminds me of a roaring lion but a lot louder! Matthias Schober
Leiter Konstruktion V-Ottomotoren Grundtriebwerk Head of design for gasoline V-engines, basic version

10

Der AudiStandort
The Audi site
Audi Neckarsulm ist einer der Standorte mit der grten Produktvielfalt im Volkswagen-Konzern. 14.800 Menschen arbeiten hier tagtglich am Vorsprung durch Technik. Qualitt, Innovation, Charakter das prgt unseren Standort. Audi Neckarsulm is one of the sites of the entire Volkswagen Group with the greatest product variety. 14,800 people work here every day on Vorsprung durch Technik. Quality, innovation, character those are the key features of Audi Neckarsulm.

11

S01 Audi Forum Audi Forum

C02 Bildungswesen Education and Training

B06 quattro GmbH quattro GmbH B07 Werkzeugbau Toolmaking

C14 Motorenprfzentrum Engine Test Center

B0 W Be Pla Sta

C22 Technische Entwicklung Motoren (Diesel) Technical Development Engines (Diesel)

B14 R8 Karosse und Manufa R8 Body and

Orientierungsplan / Plant overview

Audi Neckarsulm
13

A10 Logistikzentrum Logistics Center

A13 Montage A6 A6 Assembly

tung, Personalwesen, srestaurant anagement, Human Resources, staurant

A14 Montage A4 A4 Assembly

A15 KVZ Karosserieverteilzentrum Body Distribution Center

A18 Lackiererei Paint Shop

nufacture

1
B16 Fahrzeugmontage A8 A8 Assembly

B18-02 Presswerk A8 A8 Stamping Plant

C05/07 Karosseriebau A6/A7/A4/A5 Cabriolet Body Production A6/A7/A4/A5 Convertible

C09 Karosseriebau A8 A8 Body

C15 PKW-Verladehalle Car Loading Bay

Bllinger Hfe

Legende / Legend

Bibliothek / Library
Eine Bibliothek in Halle C22 kann von allen Mitarbeitern genutzt werden. A library in Hall C22 can be used by all employees.

Wetterstation / Weather station


Die Wetterstation auf dem Gebude A14 in 35 Meter Hhe zeichnet wichtige Wetterdaten auf. The weather station on building A14 records important weather data at height of 35 meters.

Heiester Ort / Hottest place


Bis zu 750 Grad werden es in einer Brennkammer (zur Verbrennung fester Partikel) in Halle A17 Nord. Temperatures go up to 750 Celsius in the paint shop in Hall A17 North.

Kltester Ort / Coldest place


Im Motorenprfzentrum werden Motoren unter extremen Bedingungen getestet: In der Kltekammer herrschen minus 28 Grad. Engines are tested under extreme conditions in the Engine Test Center: Temperatures in the cold chamber go down to minus 28 Celsius.

A8-Fertigung
A8 production

Hchste Stelle / Highest place


Die hchste Stelle sind die Kamine der Lackiererei mit 220 Meter ber Normalnull, die beiden Kamine haben eine Hhe von 72 Metern und sind damit einen Meter hher als der Dom zu Speyer. The smoke stacks of the paint shop are the highest place at 220 meters above sea level; the two chimneys are 72 meters high and are thus one meter higher than Speyer Cathedral.

30

Stunden / Auto Fertigungszeit hours per car production time

Karosseriebau A8
A8 body production

A8

1847 25 m 632 202

Stanznieten punch rivets MIGNhte MIG welds

FDSSchrauben FDS screws Schweipunkte welding points Strukturklebstoff structural bonding


Mehr zum Thema More on the subject

44 m

178

Autos / Tag cars per day

Niedrigster Punkt / Lowest place


Die niedrigste Gelndehhe liegt im Norden bei 148,4Meter ber NN: das Fahrzeug Distributions Zentrum. The lowest part of the ground is 148.4 meters above sea level at Vehicle Warehouse North in the north of the plant area.

Produktionswege / Production ways

16

Eine kleine Stadt zwischen Neckar und Bahnlinie A small town between the River Neckar and the railway line

Der Standort Audi Neckarsulm liegt 150 Meter ber Normalnull, Luftlinie 500 Kilometer stlich von Paris und 1.200 Kilometer sdlich von Oslo. Fast 15.000 Mitarbeiter arbeiten hier tglich in drei Schichten und produzieren die Modellreihen Audi A4 Limousine, Audi A5 Cabrio, Audi A6, Audi A7 und das Topmodell Audi A8. Die High-Performance-Fahrzeuge Audi RS 6, Audi R8 und R8 Spyder kommen von der quattro GmbH. Die Werkche umfasst rund 1 Million Quadratmeter. Das sind 140 Fuballfelder, von denen allein 19 als Logistikche dienen. Wrde man einmal rund ums Werk laufen, msste man eine Wegstrecke von fast 5,5 Kilometer bewltigen. Die Werksstraen auf dem Gelnde sind sind fast 10 Kilometer lang. Im Werk werden ca. 12.000 Kubikmeter Wareneinheiten pro Tag abgefertigt, das entspricht einem Volumen von 12 Millionen Wasseraschen. Davon knnten die Bewohner von Neckarsulm 3,5 Jahre trinken. Apropos Wasser: Der Neckar wird von der Werkfeuerwehr als unerschpiche Quelle fr Lschwasser genutzt.

Audis site in Neckarsulm is 150 meters above sea level, 500 kilometers east of Paris and 1,200 kilometers south of Oslo. Nearly 15,000 employees work here every day in three shifts, producing the model series Audi A4 sedan, Audi A5 convertible, Audi A6, Audi A7 and the top model Audi A8. The high-performance automobiles Audi RS 6, Audi R8 and R8 Spyder come from the subsidiary quattro GmbH. The plant has a total oor space of one million square meters, equivalent to 140 soccer fields, of which 19 serve as logistics space. If one were to walk around the plant once, one would have covered a distance of nearly 5.5 kilometers. The roads on the plant premises have a total length of almost ten kilometers. At the plant, approximately 12,000 cubic meters of goods are dealt with each day, equivalent to the volume of 12 million bottles of water, enough for the inhabitants of Neckarsulm to drink for three and a half years. Apropos water: The River Neckar is used by the plant fire department as an inexhaustible source of water for firefighting.

12

11

Vorsprung durch Technik


100 Jahre Leichtbau
100 years of lightweight construction

Auf dem Prfstand


On the test bench

Generationswechsel
Generation change

Komplett durchleuchtet
Completely transparent
Vorsprung durch Technik ist einer der bekanntesten Slogans der Automobilbranche. Die Audianer in Neckarsulm leben, verwirklichen, schpfen und erforschen diesen Vorsprung. Autos werden immer leichter, Generationen arbeiten gemeinsam an modernster Technik, wegweisende Prfverfahren verbessern Materialien und Motoren. Vorsprung durch Technik is one of the most well-known slogans in the automotive industry. The Audi employees in Neckarsulm live up to, put into practice, create and develop this Vorsprung. Cars are constantly getting lighter; generations work together on ultramodern technology; pioneering testing methods improve materials and engines.

17

100 Jahre Leichtbau


100 years of lightweight construction
Text Foto Holger Kirsch Marcus Werner

Leichtbau hat bei Audi und seinen Vorgngerunternehmen eine lange Tradition. Ursprnglich gedacht, um im Rennsport erfolgreich zu sein, senken leichte Werkstoffe und Konstruktionen heute vor allem den Verbrauch und steigern die Fahrdynamik.

Lightweight construction has a long tradition at Audi and its predecessor companies. Originally intended as an advantage in motorsport, the prime purpose of lightweight materials and designs today is to reduce fuel consumption and improve driving dynamics.

Die Umkehr der Gewichtsspirale


Die wachsenden Ansprche an Komfort und Sicherheit lassen neue Autos von Generation zu Generation schwerer werden. Nicht so bei Audi. Viele neue Modelle sind nicht nur leichter als ihre Vorgnger, sondern auch leichter als die Wettbewerber im jeweiligen Segment. Ausgangspunkt fr erfolgreichen Leichtbau ist die Karosserie. Dort haben wir den grten Hebel fr die Umkehr der Gewichtsspirale, sagt Dr. Lutz-Eike Elend, Leiter des Neckars ulmer Leichtbauzentrums. Fr uns ist die Natur die grte Inspiration und gleichzeitig der beste Lehrmeister. Schauen Sie sich einen Vogel an: Die Knochen sind hohl, das Skelett macht nur acht bis neun Prozent der Gesamtmasse aus ein echtes Leichtbau wunder. Nach diesem Prinzip ist zum Beispiel das Aluminiumverbindungsteil zwischen Schweller und Lngstrger des Audi A8 nach bionischen Prinzipien optimiert. Ohne den Anguss, der fr die Herstellung ntig ist und danach entfernt wird, wiegt es nur 9,9Kilogramm.

Reversing the weight spiral


Growing requirements in terms of comfort and safety mean that cars generally get heavier from one generation to another. Thats not the case at Audi. Many models are not only lighter than their predecessors, but also lighter than their competitors in the respective segments. The starting point for successful lightweight construction is the car body. Thats where we have the greatest scope for reversing the weight spiral, says Dr. Lutz-Eike Elend, Head of the Lightweight Construction Center in Neckarsulm. For us, nature is the greatest inspiration and also the best instructor. Just look at birds: Their bones are hollow; their skeletons account for only eight to nine percent of their total mass a genuine miracle of lightweight construction. For example, the aluminum connecting part between the sill and the longitudinal beam of the Audi A8 is optimized with the use of these bionic principles. Excluding the casting gate, which is required in production and then removed afterwards, it weighs only 9.9 kilograms.

18

Permanente Innovation die Werkstoffe


Mit seiner Leichtbau-Philosophie orientiert sich Audi an der Natur, wo ebenfalls kein Material verschwendet wird. Bei der Werkstoffauswahl gibt es noch weitere Einsparmglichkeiten: Mit optimierten Sthlen knnen rund 10 bis 15 Prozent in den aktuellen Stahlkarosserien eingespart werden. Aluminium hat diese Optimierung durch technologische Weiterentwicklung noch vor sich. Durch den Einsatz von Magnesium kann das Gewicht im Vergleich zu Aluminium um weitere rund 15 Prozent reduziert werden. Die faserverstrkten Kunststoffe (FVK), insbesondere Carbon, haben je nach Bauteilbelastung ein Potenzial von 20 bis 60 Prozent im Vergleich zu Aluminium.

Permanent innovation materials


With its lightweight philosophy, Audi follows nature, which also doesnt waste any material. Additional potential for weight saving exists in the selection of materials: By using optimized steel alloys, it is possible to reduce the weight of current steel car bodies by 10 to 15 percent. With aluminum, this optimization through further technological developments is still to come. By using magnesium, weight savings of a further 15 percent can be realized compared with aluminum. Fiber-reinforced plastics (FRP), especially utilizing carbon fiber, have a potential of 20 to 60 percent compared with aluminum.

19

Der Mix macht's


Aluminium, hchstfeste Sthle, faserverstrkte Kunststoffe Audi kennt alle Materialien mit smtlichen Potenzialen und Eigenschaften im Detail. Die Ingenieure im Leichtbauzentrum treiben den Wettbewerb zwischen ihnen immer weiter. Die Audi-Karosserie der Zukunft wird all diese Highend-Werkstoffe nutzen, je nach Modell in unterschiedlicher Zusammensetzung. Elend: Wir setzen nicht nur auf einen Werkstoff, sondern auf einen intelligenten Materialmix. Unser Motto lautet: das richtige Material an der richtigen Stelle in der richtigen Menge. Dabei prfen die Leichtbau-Experten, ob der Werkstoff mit seinen spezifischen Eigenschaften die gewnschte Funktion erfllen kann. Multimaterial-Bauweise bedeutet auch, dass sich die ntige Verbindungstechnik immer auch in der Serienfertigung umsetzen lassen muss.

It depends on the mix


Aluminum, high-strength steel, fiber-reinforced plastics Audi has detailed knowledge of all the relevant materials properties and potential. The engineers at the Lightweight Construction Center enjoy ratcheting up the competition with each other. The Audi car body of the future will use all of these high-end materials in varying combinations, depending on the model. Elend: We are not focusing on just one material, but on an intelligent material mix. Our objective is to use the right material in the right place in the right quantity. To those ends, lightweight construction experts examine whether each material with its specific properties can fulfill the desired function. Multi-material construction means that the required bonding technology must be viable also in series production.

Leichtbau der Zukunft


Weiteres Gewichtspotenzial ist ber die Ausweitung des konstruktiven Leichtbaus mglich. Audi geht hier konsequent den Weg der Funktions- und Systemintegration. Im ersten Schritt geht es darum, mit mglichst wenigen Bauteilen mglichst viele technische Funktionen abzudecken. Die Funktionsintegration senkt auf diese Weise nicht nur das Gewicht, sondern vereinfacht die Montage, spart den Materiallogistikaufwand und senkt die Kosten. So wurde beim aktuellen A6 der Federbeintopf als funktionsintegriertes Gussteil ausgefhrt, das zehn Einzelbauteile in einem zusammenfasst und gleichzeitig rund elf Kilogramm leichter ist. Bei der Systemintegration geht Audi sogar noch einen Schritt weiter. So hat der R8 e-tron ein mittragend ausgelegtes Batteriegehuse und einen Hinterwagen, der als Kofferraummodul mit gleichzeitiger Crash-Funktion in CFK-Bauweise in den Audi Space Frame integriert ist.

Lightweight construction of the future


Additional weight can be saved by expanding the scope of lightweight design. In this context, Audi is consistently following the approach of functional integration and system integration. As a first step, it is a matter of covering as many technical functions as possible with as few components as possible. In this way, functional integration not only saves weight, but also simplifies assembly, reduces material logistics expense and reduces costs. With the current A6 for example, the strut housing is designed as a functionally integrated casting combining ten individual parts into one component while saving approximately eleven kilograms. With system integration, Audi actually goes one step further. The R8 e-tron for instance has a battery housing designed as a structural part of the car body, and a rear end made of carbon-fiber reinforced plastic that is integrated into the Audi Space Frame as a trunk module which also has a crash function.

20

Auf dem Prfstand


On the test bench
Text Foto Holger Kirsch Peter Eichler

Mit dem neuen Motorenprfzentrum besitzt der Audi-Standort Neckarsulm die weltweit innovativste und leistungsfhigste Einrichtung zur Aggregate-Erprobung. Gleichzeitig setzt das Motorenprfzentrum Mastbe im schonen den Umgang mit Ressourcen. With the new Engine Test Center, the Audi site in Neckarsulm has the worlds most innovative and most capable facility for testing engines. At the same time, the Engine Test Center sets standards for the sparing use of scarce resources.

Das Motorenprfzentrum auf einen Blick The Engine Test Center at a glance

1.600 M  otorentests pro Jahr


engine tests each year

230 n  eue Broarbeitspltze


new office jobs

120 A  rbeitspltze in Werksttten

und an Prfstnden jobs in workshops and at test benches

21

Egal ob kalt, hei oder staubig. Die Motoren im Neckar sulmer Prfzentrum mssen so ziemlich alles Mgliche und Unmgliche durchmachen, bevor sie in die Serie gehen knnen. Egal ob Alaska oder Sahara, unsere Motoren werden auf alle Extrembedingungen getestet, bevor sie an unsere Kunden im gesamten Volkswagen-Konzern gehen, sagt Motorentwickler Matthias Schober. Sein Kollege Roland Strebel berprft die Funktion von Motoren unter Extremtemperaturen. Bei minus 28 Grad geht er mindestens einmal tglich dick vermummt in die Kltekammer. Audi hat Kunden in Skandinavien und Russland. Auch hier mssen unsere Motoren einwandfrei funktionieren, zum Beispiel bei Kaltstarts, erklrt Strebel.

No matter whether its cold, hot or dusty, the engines at the Neckarsulm Test Center have to endure just about everything imaginable before they go into series production. No matter whether Alaska or the Sahara, our engines are tested for all extreme conditions before they go to our customers throughout the Volkswagen Group, says engine development engineer Matthias Schober. His colleague Roland Strebel checks engines functions under extreme temperatures. At minus 28 degrees Celsius, he wraps up in warm clothes to work in the cold chamber at least once a day. Audi has customers in Scandinavia and Russia. Our engines have to operate perfectly there as well, with cold starts for example, explains Strebel.

22

Mit dem Motor zum Dnensurfen


Die Motoren werden fr alle denkbaren Extremsituationen getestet, wie zum Beispiel auch fr das Dnensurfen, bei dem das Fahrzeug bei hheren Motordrehzahlen in der Sanddne fahrbar bleiben muss. Um generell die Gelndegngigkeit und auch extreme Querbeschleunigung wie auf der Rennstrecke zu simulieren, testen Schober und seine Kollegen die Aggregate auf einem Schwenkprfstand: Wir kippen hier die Motoren blitzschnell bis zu 50 Grad nach vorne und hinten und nach links und rechts, um den Betrieb im Gelnde oder auf der Rennstrecke zu simulieren. Bei einem normalen Motor mit lsumpfschmierung wrde bei solchen Extrembedingungen der lfilm abreien. Aber die Ingenieure haben sich auch dafr verschiedene Lsungen einfallen lassen: Wir arbeiten etwa bei unserem neuen V8 4.0 TFSI mit einer geregelten lpumpe und einer kennfeldgesteuerten Spritzlkhlung fr die Kolbenbden fr die Motoren im Audi R8 wurde eigens eine Trockensumpfschmierung entwickelt, um fr die besondere Motoreinbaulage mit geringster Bodenfreiheit und flacher lwanne auch im Renneinsatz zu bestehen. Eine gute lkhlung und robuste lversorgung ist damit in allen Lebenslagen gesichert, so Schober.

Dune surfing with test engines


The engines are tested for all conceivable extreme situations, such as for dune surfing, in which vehicles have to keep going in the sand dunes with high engine speeds. To simulate all-terrain capabilities as well as extreme lateral acceleration on the race track, Schober and his colleagues test the engines on a swiveling test bench: We suddenly tilt the engines by up to 50 degrees forwards and backwards and to the left and the right to simulate operation in rough terrain or on the racetrack. With a normal engine with oil-sump lubrication, the oil film would break down under such extreme conditions. But the Audi engineers have thought up various solutions for this problem: With our new V8 4.0 TFSI for example, we work with a regulated oil pump and map-controlled oil injection cooling for the piston heads. For the engines used in the Audi R8, a special system of dry-sump lubrication was developed to cope with the unusual engine position with extremely low road clearance and a flat oil sump, also in racing. This means that good oil cooling and robust oil supply is guaranteed in all situations, explains Schober.

23

Generationswechsel
Generation change
Text Foto Stefan Kotschenreuther Peter Eichler

Alles hat einen Anfang. Im Presswerk ist es ein Stck Blech. Erst hier verwandeln Maschinen die planen, mattsilber glnzenden Metallplatten zu Karosserieteilen. Werkzeuge, bis 50 Tonnen schwer, formen aus Aluminium und Stahl die charakteristische Hlle eines jeden Audi. Ohne Werkzeuge keine Autos, wissen Wolfgang Duschek und Diana Pischinger aus der Werkzeugwartung. Vater und Tochter trennt eine Generation rund 30 Jahre, in denen Vorsprung durch Technik ihren Arbeitsplatz genauso verndert hat wie das Gesicht der Autos auf der Strae. Als ich in den 70er Jahren hier mit der Arbeit begann, mussten die Mitarbeiter das Blech nach jedem Arbeitsschritt auf separate Frderbnder ablegen, von wo aus es zur nchsten Presse transportiert wurde. Die vollautomatische Groraumsaugerpresse des 21. Jahrhunderts knnte eine Sporthalle fllen und erledigt sechs Arbeitsschritte hintereinander. Im Inneren heften Roboterarme ihre Saugnpfe an das Blech und bewegen es im Gleichtakt von einer Station zur nchsten sekundenschnell: Frher haben wir drei bis vier Bodenteile in der Minute geschafft, heute zwlf. Wie von Zauberhand luft auch der Werkzeugwechsel ab. Was den Betrieb vor Jahren eine Schicht lang lahmlegte, dauert heute kaum lnger als Zhneputzen. Die Hightech-Presse erledigt ihr Handwerk uerst sauber: Anfallende Materialreste verschwinden sofort im Keller, werden dort in Stahl und Aluminium getrennt, in Wrfelform komprimiert und wiederverwertet. In der Endkontrolle muss jedes Teil dem prfenden Blick zweier Augenpaare standhalten, bevor es seine Reise fortsetzt. Gibt es Grund zur Klage, ist Diana Pischinger zur Stelle. Als Gruppenleiterin ist das ihr Job. Auch ihr Vater ist dann einer von 45 Kollegen in ihrem Bereich. An meinem Beruf ist er schuld, sagt sie und lacht. Es war seine Werkbank, auf der Pischinger schon als Mdchen mit Hammer und Nagel experimentierte. Er spornte sie an, ihre Ausbildung um ein halbes Jahr zu verkrzen. Heute ist der Vater stolz auf das, was seine Tochter erreicht hat.

Everything starts somewhere. In the press plant, thats with a piece of sheet metal. This is where machines transform the flat, shiny, matt-silver sheet metal into car body parts. Tools weighing up to 50 tons produce the characteristic outer skin of an Audi out of aluminum and steel. No cars without tools, state Wolfgang Duschek and Diana Pischinger from the department responsible for maintaining the machine tools. Father and daughter are separated by a generation about 30 years in which Vorsprung durch Technik has changed their workplace just as much as it has changed the face of cars on the road. When I started working here in the seventies, after every single operation we had to place the sheet metal by hand on separate conveyor belts, which took it to the next press. The fully automatic high-capacity suction press of the 21st century could fill a sports hall and performs six operations one after the other. Inside the press, robot arms pick up the sheet-metal with their suction cups and move it synchronously from one station to the next within seconds: We used to manage just three or four floor parts a minute, now twelve. Tool changing also takes place as if by magic. Several years ago, it would cause the press shop to be out of operation for a whole shift; now it doesnt take much longer than cleaning your teeth. And the high-tech press is extremely clean and tidy: Material waste disappears immediately into the cellar, where it is separated into steel and aluminum, compressed into cubes and reused. In the final inspection, every component has to pass under two critical pairs of eyes before it continues its journey. If there is any cause for complaint, Diana Pischinger is on the spot immediately. As a team leader, thats her job. Her father is one of 45 colleagues in her area. Hes to blame for me having this job, she says and laughs. It was at his workbench where she experimented with hammer and nails as a girl. He encouraged her to shorten her apprenticeship by six months. Today, the father is proud of what his daughter has achieved.

24

25

Komplett durchleuchtet
Completely transparent
Text Foto Julijana Ostovic Peter Eichler

Aus der klassischen Medizin ist die Rntgentechnologie nicht mehr wegzudenken. Auch in der Automobilindustrie arbeiten Experten mit Computertomografie (CT). Diese Technik ermglicht das zerstrungsfreie Prfen von Bauteilen. Bei Audi werden auf diese Weise Schweiverbindungen und Klebestellen in Serie geprft. Das erhht die Sicherheit jedes einzelnen Autos und spart Zeit und Kosten. Die Neckarsulmer Techniker und Ingenieure der Messtechnik arbeiten seit sieben Jahren mit dieser Prfmethode. Dabei ist die Messanlage fr Computertomografie am Audi-Standort Neckarsulm in ihrem Anwendungsspektrum weltweit einzigartig. CT-Koordinator Marco Schfer erklrt: Mit dieser Anlage knnen Messungen an Gegenstnden von der Gre einer Stecknadel bis hin zu einer kompletten A8-Karosserie durchgefhrt werden. Whrend der Untersuchung erstellt der Computertomograf etliche Projektionsbilder aus verschiedenen Winkelstellungen und errechnet daraus eine 3D-Rekonstruktion des Objekts. So kann der Betrachter aus jeder Perspektive einen virtuellen Schnitt durch das Objekt ziehen oder es von innen durchfliegen. Damit knnen Fehler innerhalb des Bauteils erkannt werden, die von auen nicht sichtbar sind. Die einzigartige Anlage in Neckarsulm nutzen auch Kollegen aus der Luft- und Raumfahrt. Und selbst gnzlich artfremde Bereiche werden untersttzt: So wird schon mal eine 2.000 Jahre alte Mumie durchleuchtet. Nicht nur die Archologen vom Landesmuseum Wrttemberg waren von den Ergebnissen begeistert, auch fr die Audi-Ingenieure war der Flug durch die Mumie ein besonderes Erlebnis. Forschen bedeutet eben immer Weitblick und Durchblick.

X-ray technology has long been an indispensable element of conventional medicine. And in the automotive industry, experts now work with x-ray computed tomography. This technology allows the nondestructive testing of components. At Audi, welded and bonded connections are tested this way in series production. That increases the safety of each individual car, saves time and reduces costs.

Tolle Ve

The Neckarsulm technicians and engineers of the Measuring Technology department have been working with this testing method for seven years. The measuring equipment for x-ray computed tomography at the Audi site in Neckarsulm is unique worldwide in its application spectrum. CT coordinator Marco Schfer explains: The equipment measures objects from the size of a pin to the complete A8 body shell. During the analysis, the CT scanner creates a large number of projection images from various angles and uses them to calculate a 3-D visualization of the object. This means that observers can cut a virtual cross-section through the object from any perspective, or they can fly through it from inside. As a result, it is possible to recognize faults within a component that are invisible from outside. The unique equipment in Neckarsulm is also used by engineers from the field of aerospace. Support is provided to other, completely different academic fields as well: A 2000-year-old mummy was once analyzed, for example. Not only the archeologists from the State Museum of Wrttemberg were delighted with the results, the flight through the mummy was a very special experience also for the Audi engineers. After all, research always means being farsighted and having a clear view of things.

26

Wie funktioniert eigentlich ? How does that work ... ?

Der Computertomograf X-ray computed tomography 


Ein Computertomograf besteht aus einem Rntgenstrahler (Rhre) und einem gegenberliegenden Bildaufnahmesystem (Detektor). Das zu untersuchende Objekt rotiert zwischen Rhre und Detektor. Dabei entstehen Rntgenbilder, aus denen ein dreidimensionales Bild rekon struiert wird. Dieses kann anschlieend analysiert und ausgewertet werden. Seit 2005 nutzt die Qualittssicherung am Standort Neckarsulm dieses Verfahren als Prfinstrument. An x-ray computed tomography (CT) scanner consists of an x-ray tube assembly (tube) and an opposing image recording system (detector). The object to be examined rotates between the tube and the detector. This results in x-ray images from which three-dimensional pictures are created. Those pictures can then be analyzed and evaluated. The Quality Assurance department at the Neckarsulm site has been using this process as an instrument of examination since 2005.

erfahren

50 Mal

50 times

Dieses Verfahren des 3D-Schichtaufbaus aus einzelnen Rntgenbildern wurde von der Medizin auf die industrielle Computertomografie bertragen. Durch genderte Anlagengeometrie und Rhrentechnik ist die industrielle CT 50 Mal genauer als die medizinische. This procedure of developing a multi-level 3-D representation from individual x-ray images was transferred from the field of medicine to industrial applications. As a result of changed system geometry and tube technology, industrial x-ray computed tomography scanners are 50 times more exact than medical CT scanners.

27

Herzfrequenz Heart rate

Den richtigen Puls finden.


Ein gelungener Balanceakt Finding the right pulse.
A successful balancing act
Fred Schulze und Sebastian Kienle sind ehrgeizig, erfolgreich und zielstrebig. Sie eint Komplexitt im Alltag, auf ganz verschiedene Art und Weise. Beide bringen Hchstleistungen, beide sehen ihre grte Sttze in der Familie, beide begeistert das Laufen. Sie trennen 17 Jahre an Alter. Sie haben einen komplett unterschiedlichen Alltag: Der eine, Fred Schulze, ist Werkleiter am Audi-Standort Neckarsulm, der andere, Sebastian Kienle, ist Triathlet-Profi und Unterlnder Sportler des Jahres. Fred Schulze and Sebastian Kienle are ambitious, successful and determined. What they also have in common is complexity in their daily lives, in quite different ways. Both of them are high performers, both of them see their biggest support in their families, both of them are keen runners. Their age difference is 17 years. The way they spend their days is completely different: One of them, Fred Schulze, is Plant Director at the Audi site in Neckarsulm; the other, Sebastian Kienle, is a professional triathlete and Unterlnder Sportsman of the year.

28

29

Text Antje Maas

Foto Wolfram Scheible

Triathlon vereint drei Sportarten: Laufen, Schwimmen und Radfahren. Das knnte man ja einfacher haben was reizt Sie am Triathlon? Sebastian Kienle: Die Abwechslung und Komplexitt! Damit habe ich die Mglichkeit, an meine absoluten Grenzen zu gehen. Der Ironman beispielsweise ist sicherlich etwas, das den Geist und den Krper an das absolute Limit bringen kann. Triathlon is a combination of three sports: running, swimming and cycling. One could certainly choose something a bit easier what appeals to you about the triathlon? Sebastian Kienle: The variety and the complexity! And it gives me the opportunity to push myself to my limits. The Ironman for example is certainly something that can take me to the absolute limit both mentally and physically.

Komplexitt. Nicht nur im Sport. Das Audi-Werk in Neckarsulm zhlt zu den komplexesten in Europa. Der Kalender eines Werkleiters ist mehr als gefllt. Und dennoch motivieren Sie sich, regelmig zu laufen. Ist die Couch da nicht manchmal verlockender? Fred Schulze: Die besten Ideen habe ich beim Sport. Ich bekomme den Kopf frei, um kreativ zu sein. Auch deswegen laufe ich gerne. Mich fit zu halten brauche ich aber auch zum Wohlfhlen. Und am Laufen habe ich Spa. Das ist wie bei der Arbeit. Du kannst ein Ziel nur erreichen, wenn du Freude dabei hast. Dann kmpfst du auch fr das Ziel. Der eigene Schweinehund, ja, der ruft auch manchmal nach mir. Das ist dann der Kampf mit dir selber. Und es macht mir riesige Freude, ihn zu berlisten, die Turnschuhe anzuziehen, die Stirnlampe im Dunkeln aufzusetzen und loszulaufen. Complexity, and not only in sport: The Audi plant in Neckarsulm is one of the most complex factories in Europe. The diary of a plant director is more than full. And nonetheless, you motivate yourself to run regularly. Isnt the sofa sometimes more appealing? Fred Schulze: I have my best ideas during sport. I can clear my mind to be creative. Thats one of the reasons why I like running. But I also need to keep fit to feel at ease with myself. And I have fun running. Its like working. You can only achieve an objective if you enjoy the effort. And then you really fight for your goals. Yes, sometimes you feel an inner weakness or laziness. Then you have to fight with yourself. And its a lot of fun to overcome it, to put on your running shoes, put the torch on your headband if its dark, and off you go.

Fred Schulze:

Der eigene Schweinehund, ja, der ruft auch manchmal nach mir. Yes, sometimes you feel an inner weakness or laziness.

30

Was treibt Sie zu Hchstleistungen an? Kienle: Grenzen zu erfahren, vermeintliche Grenzen zu berschreiten. Manchmal bin ich selbst berrascht, wozu wir Menschen in der Lage sind. Gerade in der Langdistanz ist es so, dass man sehr viele Tiefpunkte hat, die man im Rennen berwinden muss. Da zhlt der lange Atem. Ich denke, so hnlich ist das auch in der Geschftswelt. Je hher man sich die Ziele setzt, desto grer ist die innere Zufriedenheit, wenn man sie erreicht hat. Und ist es nicht so, dass die Trauben, die am hchsten hngen, am sesten schmecken? Schulze: Das Glcksgefhl, das man gemeinschaftlich empfindet, wenn man ein Ziel erreicht hat, das treibt mich an. Ich denke, das kann man ganz gut mit dem Sport vergleichen. Sportler und Manager setzen sich gleichermaen Ziele und arbeiten lange darauf hin sie zu erreichen. Ich nehme mir mit meinen Kollegen bestimmte Themen vor, die wir wie Teamsportler versuchen umzusetzen. Natrlich ist es wie bei jedem Sport. Es braucht auch ein bisschen persnlichen Egoismus dabei, um besonders gut zu sein. Denn nur der wird beruflich erfolgreich sein, der seinen eigenen inneren Schweinehund berwindet; das ist wie beim Sport. What pushes you to achieve high performance? Kienle: Experiencing limits, going beyond what seem to be limits. Sometimes Im surprised myself about what we humans are capable of. Especially with long-distance running, its the case that one has a lot of low points that have to be overcome. Then you need stamina and tenacity. I think its similar in the world of business. The higher one sets the targets, the greater the inner satisfaction when one achieves them. Im sure you know the saying: The grapes that hang the highest taste the best. Schulze: The feeling of happiness that one has together when one has achieved a goal, thats what drives me on. I think the comparison with sport is quite appropriate. Sportspeople and executives set themselves goals and work for a long time to achieve them. I tackle certain issues with my colleagues that we try to manage together, like in a team sport. Of course, its like any kind of sport. You also need a bit of personal egotism to be really good. And only those people who can overcome their inner weaknesses will be successful in their careers; just like in sport. Und was ist anders beim Sport? Schulze: Das Erlebnis, durchs Ziel zu laufen, ist etwas ganz Besonderes. And whats different in sport? Schulze: The experience of running across the finishing line is something special.

Anders als ein unternehmerisches Ziel zu erreichen? Schulze: Es ist hnlich. Ein Ziel zu erreichen, das ich mir entweder selbst definiere oder das mir das Unternehmen steckt, das spornt mich jeden Tag an. Der Unterschied ist nur, dass wir oft langfristige unternehmerische Ziele im Auge haben, an denen wir oft Jahre arbeiten. Mit dem Sport, da hab ich dann mal einen Tag, da gilt es einfach nur anzukommen, durchs Ziel zu laufen und zu spren, du hast es geschafft. Und das ist ein erfllendes Erlebnis. Different from achieving corporate goals? Schulze: Its similar. Achieving a goal either that I define myself or that the company sets for me, that spurns me on every day. The difference is only that we often have our eye on long-term corporate goals that we work on for years. With sport, its more a case of having a day when its simply a matter of arriving, crossing the finishing line and feeling that one has managed it. And thats a fulfilling experience. Welche Eigenschaften muss man haben, um erfolgreich zu sein? Schulze: Ein hohes Ma an Einsatzbereitschaft, hartnckig und engagiert an Zielen dran zu bleiben. Man braucht eine innere Motivation, auch bei Tiefpunkten weiterzumachen und weiterhin an den Erfolg zu glauben. Und nicht zu vergessen Teamgeist. Denn allein kann heute weder ein Sportler noch ein Manager etwas erreichen. Wie bei allem braucht es ein bisschen Glck. Und wenn man den Boden nicht unter den Fen verliert, dann ist das, denke ich, ein guter Grundstein, um erfolgreich zu sein. Kienle: Ja, das deckt es fr den Sport genauso ab. Was noch dazu kommt, ist das Talent und was einem Mutter Natur gegeben hat. Sicherlich kann man sich auch viel erarbeiten. Letztendlich braucht es ein bisschen von beidem, denke ich. Which characteristics does one need to be successful? Schulze: A willingness to work hard, perseverance and a commitment to pursuing ones goals. One needs inner motivation to keep going even when one has a low point, and to continue believing in success. And dont forget team spirit. Because nowadays, neither a sportsman nor an executive can achieve anything alone. Like with anything else, one also needs a bit of luck. And when one doesnt lose touch with reality, I think its a good foundation for success. Kienle: Yes, that applies to sport as well. An additional factor is talent and what one has received from mother nature. Of course, one can work on that too. In the end, I think you need a bit of both.

31

Kienle fhrt 600 Kilometer pro Woche Rad. Schulze braucht hierfr ein Jahr. Sebastian Kienle cycles 600 kilometers per week. Schulze does that distance in a year. Kienle schwimmt 25 Kilometer pro Woche. Schulze in fnf Jahren. Kienle swims 25 kilometers per week. Schulze does that distance in five years. Kienle luft 90 Kilometer pro Woche. Schulze ein Drittel. Kienle runs 90 kilometers per week. Schulze does one third of that. Schulze fhrt 70.000 Kilometer Auto im Jahr. Kienle 20.000 Kilometer. Schulze drives 70,000 kilometers per year. Kienle drives 20,000 kilometers.

32

Ist Erfolg eine Droge? Will man immer mehr, wenn man durchs Ziel gelaufen ist? Schulze: Ich war in jungen Jahren sportlich auch sehr aktiv. Als Sportler muss man besessen sein vom Erfolg, das ist wie eine Art Droge. Das Gute ist, man beginnt mit zunehmendem Alter und Erfahrung, ein bisschen besser mit der Droge Erfolg umzugehen. Man versucht, das Beste aus sich herauszuholen. Das zeichnet den Manager von heute aus. Sich jeden Morgen wieder einer Aufgabe zu stellen, die Ziele anzupacken, die Leute zu motivieren und auch mal gegen den Strom zu schwimmen. Das braucht eine gewisse innere Antriebskraft und den starken Willen, erfolgreich sein zu wollen. Der Augenblick, in dem man sein Ziel erreicht, erfllt einen und treibt zu Neuem an. Kienle: Das Beste aus sich herausholen, ich denke, das genau ist es. Wenn ich merke, ich bin an meinem absoluten Limit, ruft das eine tiefe innere Zufriedenheit hervor. Auch da gibt es Parallelen zum Manager. Ich denke, es sind die erfolgreicher, die den langfristigen Erfolg suchen und dabei andere Leute mitnehmen. Und das ist im Sport genauso. Is success a drug? Does one want more and more, when one has crossed the finishing line? Schulze: I was very active in sport when I was young as well. As a sportsperson, one has to be obsessed by success; it really is a bit like a drug. The good thing is that as one gets older and more experienced, one deals with the drug a bit better. One tries to get the best out of oneself. Thats how to recognize the executives of tomorrow: giving oneself a new task every morning, tackling ones targets, motivating people and sometimes also swimming against the current. That requires a certain drive and determination to be successful. The moment when one achieves ones goals is fulfilling and drives one on to tackle new challenges. Kienle: Getting the best out of oneself, I think thats exactly it. When I notice that Im at my absolute limit, it triggers a deep inner satisfaction. There are parallels to business life there too. I think its the more successful people who seek long-term success and take other people with them. And its exactly the same in sport. Wieviel Droge Erfolg darf man zulassen, um nicht abhngig zu werden? Schulze: Erfolg allein und die Sucht danach macht im Leben nicht glcklich. Meine Lebensphilosophie heit, einen Ausgleich zwischen Familie, Freizeit und auch Beruf zu haben. Das ist eine groe Herausforderung, da mein Beruf natrlich sehr viel Raum einnimmt. Kienle: Ein Hauptantrieb, sich im Training zu qulen, ist natrlich, Erfolg zu haben. Im Sport ist man sehr von seinem Krper abhngig. Wenn die Gesundheit mal nicht so mitspielt, luft man Gefahr, in ein Loch zu fallen. Daher versuche ich, eine Balance

zu finden. Nicht den Erfolg an sich in den Mittelpunkt zu stellen, sondern den Weg dahin. Sich nicht abhngig zu machen und, gerade als Profisportler, Alternativen im Hinterkopf zu haben. Ich studiere beispielsweise noch. Und auch ich finde in meiner Familie einen Ausgleich. How much success drug can one allow oneself without becoming addicted? Schulze: Success alone and being addicted to it dont bring happiness in life. My philosophy of life is to have a balance between family, leisure time and career. Thats a big challenge, because my job takes up a lot of my life of course. Kienle: The main reason to work hard in training is obviously to be successful. In sport, one is very dependent on ones body. If ones health isnt just right, one is in danger of getting a bit depressed. Thats why I try to find a balance. Not to focus on success in itself, but on the process of achieving it. Not getting addicted, and particularly as a professional sportsman, having alternatives in the back of ones mind. Im still studying at university for example. And my family helps me to find a balance as well. Worauf sind Sie besonders stolz? Schulze: Auf meine Familie. Vieles von dem, was ich bin, spiegelt sich in meinem Sohn wider. Es erfllt mich zu spren, dass Kinder einem viel von dem zurckgeben, was das eigene Leben auch ausmacht. Sportlich gesehen war ich mal Audi Meister, damals beim Trollinger Marathon. Und beruflich gesehen macht mich mein heutiger Job glcklich. Als ich hier bei Audi in Neckarsulm vor 20 Jahren begonnen habe, hatte ich nicht mal ansatzweise den Gedanken, dass ich irgendwann mal als Werkleiter zurckkomme. What are you particularly proud of? Schulze: My family. A lot of what I am is reflected in my son. I find it fulfilling to feel that children give a lot back of what defines ones life. In sporting terms, I was once the Audi Champion in the Trollinger Marathon. And in career terms, my present job makes me happy. When I started here at Audi in Neckarsulm 20 years ago, I never even dreamt that I would come back one day as plant director. Haben Sie Tipps fr den Nachwuchs? Schulze: Spa an der Arbeit haben und nicht den kurzfristigen Erfolg suchen. Wenn man Freude hat, dann begeistert man auch andere. Ich empfehle, engagiert und fachkompetent die Aufgaben zu erledigen, aber vor allem der eigenen Person treu zu bleiben. Kienle: Das gilt fr den Sport ganz genauso. Wer seine Ziele langfristig verfolgt, dabei aber auch im Tagesgeschft Spa hat, der wird Erfolg haben. Es gibt kein perfektes Rennen. Am Schluss gewinnt der, der die Tiefs am besten berwindet.

Fred Schulzes Hausstrecke in und um Bad Wimpfen Fred Schulzs regular run in and around Bad Wimpfen

33

Do you have any advice for the younger generation? Schulze: Have fun with your work and dont just seek shortterm success. If you enjoy doing something, you inspire others as well. I recommend performing ones tasks in a motivated and competent manner, but above all, remaining true to ones own person. Kienle: That applies just as well in sport. Whoever pursues ones goals over the long term, but also has fun in day-to-day work, he or she will be successful. Theres no perfect race. In the end, the winner is the one who overcomes the setbacks the best. Herr Kienle, Sie sind Jahrgang 1984. Knnen Sie etwas von Fred Schulze lernen? Kienle: Ja, alles unter einen Hut zu bekommen: Familie, Beruf, Freizeit. Das braucht vermutlich eine gewisse Beharrlichkeit, gleichermaen Gelassenheit. Da geht es nicht nur ums Managen einer Firma, sondern auch seiner selbst. Mr. Kienle, you were born in 1984. Can you learn anything from Fred Schulze? Kienle: Yes, keeping track of everything: family, career, leisure time. It probably requires a certain degree of perseverance, and calmness as well. And then its not just a matter of managing a company, but of managing oneself. Herr Schulze, Sie stehen fr die Produktion von jhrlich 270.000 Autos. Rente mit 67. Das bedeutet fr viele Mitarbeiter, lnger als bisher auch krperlich ttig zu sein. Was geben Sie Ihren Leuten mit, um sich fit zu halten? Schulze: Wir tun viel fr ergonomisches Arbeiten, wechselnde und weniger eintnige Ttigkeiten und Gesundheitsprvention. Letztendlich braucht es aber jeden einzelnen, sich selbst fit zu halten. Das muss nicht Laufen sein. Das kann Walken oder Schwimmen sein, Fahrradfahren, egal welche Form der Bewegung. Manchmal hilft es, sich in der Gruppe zu motivieren. Daher organisieren wir Lauftreffs im Werk. Und wir untersttzen unsere Audi-Mannschaft beim Trollinger Marathon und beim City Triathlon. Das Teamerlebnis ist einmalig. Mr. Schulze, you are responsible for the production of 270,000 cars each year. Retirement at 67. For many employees, that means being physically active for longer than in the past. What do you do for your people to help them stay fit? Schulze: We do a lot for ergonomic working: variation and less monotonous activities and preventive health care. But in the end, its up to each individual to keep fit. And that doesnt have to be running. It can be walking or swimming or cycling, some kind of exercise. Sometimes it helps to be motivated in a group. Thats why we organize group runs at the plant. And we support our Audi team in the Trollinger Marathon and the City Triathlon. The team experience is unique. Den Trollinger Marathon sponsert Audi schon seit Jahren, seit 2012 nun auch den City Triathlon. Warum? Schulze: Triathlon spricht die drei populrsten Sportarten in Deutschland an, damit ein breites Publikum und auch unsere Audianer. Und das, was diese Sportveranstaltung in die Region strahlt, ist auch das, wofr Audi steht: Sportlichkeit, Dynamik und Siegeswillen. Die Kombination aus drei Sportarten lsst auch
34

Parallelen zu, was unsere Autos verbindet: Komplexitt, Vorsprung durch Technik und ein Hchstma an Qualitt. Audi has sponsored the Trollinger Marathon for many years; since 2012, now also the City Triathlon. Why? Schulze: Triathlon combines the three most popular types of sport in Germany, addressing a wide public and also our Audi employees. And the features of this sporting event in the region are also what Audi stands for: sportiness, dynamism and the will to win. The combination of three sports also has parallels to what our cars offer: complexity, Vorsprung durch Technik and first-class quality. Herr Schulze, Sie laufen sowohl beim City Triathlon als auch beim Trollinger Marathon mit? Schulze: Ja, zum einen mchte ich die Audi-Mannschaft motivieren, sich sportlich zu bewegen und gemeinsam auf ein Ziel hin zu trainieren. Auf der anderen Seite sind wir Sponsor beider Events. Da ist es mir wichtig, auch persnlich Flagge zu zeigen. Das Erlebnis, durchs Ziel zu laufen und es geschafft zu haben, ist sehr erfllend. Das wnsche ich vielen Audianern. Mr. Schulze, You participate in the City Triathlon as well as in the Trollinger Marathon? Schulze: Yes, on the one hand, I would like to motivate the Audi team to take part in sport and to train together to achieve a goal. On the other hand, we sponsor both events, so its important to me to be personally involved. The experience of running across the finishing line and completing the event is very fulfilling. I would like lots more Audi people to have that experience as well. Herr Kienle, Hawaii, Ironman. Sie haben an Wettkmpfen in der ganzen Welt teilgenommen, kehren aber immer wieder in unsere Region zurck. Im vergangenen Jahr haben Sie den City Triathlon Heilbronn gewonnen. Was reizt Sie, zu uns zurckzukommen? Kienle: Der City Triathlon wurde von wenigen Leuten sozusagen aus dem Boden gestampft und zieht heute nationale, ja sogar internationale Teilnehmer an. Das ist gut fr die Region und ein Beispiel fr unsere Schaffer-Mentalitt. Wenn ich zu Hause bin, dann trainiere ich auf diesen Strecken. Es motiviert mich besonders, dann auch hier im Wettkampf zu starten. Und klar, im vergangenen Jahr gab es mit dem schnen Audi als Hauptpreis auch noch den Anreiz, mich besonders anzustrengen. Heilbronn ist auch in diesem Jahr wieder eines meiner Highlights. Mr. Kienle, Hawaii, Ironman. You have participated in competitions all over the world, but you always return to our region. Last year, you won the Heilbronn City Triathlon. Why have you decided to come back? Kienle: The City Triathlon was more or less stamped out of the ground by a small number of people, and today it attracts national and even international participants. Thats good for the region and is an example of our can-do mentality. When Im at home, I train on those routes. So Im specially motivated to compete here. And sure, last year there was the extra motivation of a nice Audi as the first prize. Heilbronn is one of my highlights once again this year.

Kienle und Schulze laufen auf der Strecke des Audi-Lauftreffs. Kienle and Schulze running along the route of the Audi running group.

Was verbindet Sie mit der Region? Kienle: Gerade weil ich so viel unterwegs bin, merke ich immer wieder, wie wichtig meine Heimat fr mich ist. Die Region bietet mir zum einen unglaublich viele Mglichkeiten fr meinen Sport. Mein Freundeskreis und meine Familie sind hier. Und nicht zu vergessen: Der Region geht es wirtschaftlich sehr gut. Das ermglicht unter anderem erst Sponsoring und macht den Profisport mglich. Schulze: Meine Art zu leben. Das Tftlertum und den Pioniergeist der Leute, die immer wieder bereit fr Neues sind. Ich schtze hier die Art der Sparsamkeit und den Umgang mit Ressourcen. Hier habe ich brigens auch geheiratet; hier wurde mein Sohn geboren. Hier fhle ich mich mit meiner Familie zu Hause. Ich bin auch gern in Besenwirtschaften und geniee einen Trollinger, bei guten Gesprchen mit Freunden. Dabei kann ich Kraft tanken, und das gibt mir Bodenstndigkeit zurck. Ich mag die hgelige Weinregion mit den Tlern und das Neckartal. Hier fhle ich mich pudelwohl.

What is your attachment to the region? Kienle: Precisely because I travel so much, I realize again and again how important my home region is to me. On the one hand, it offers me lots of possibilities for my sport. My friends and family are here. And dont forget: The region is doing well economically. That allows things like sponsoring and makes professional sport possible. Schulze: My way of life. The inventiveness and pioneering spirit of the people, who are always willing to try something new. I also value the thriftiness here and the careful use of scarce resources. I got married here, by the way, and my son was born here. I feel at home here with my family. I also like to go to the Besenwirtschaften, a special type of wine pub here, and to enjoy a glass of Trollinger red wine over a good talk with friends. That helps me to recharge my batteries and keeps me down to earth. I like the hilly countryside with vineyards and valleys and the River Neckar. Overall, Im very happy and content here.

35

Sebastian Kienle (28)


Triathlet und Student, wohnt in Karlsruhe Triathlete and student, lives in Karlsruhe
Studium der Physik am KIT in Karlsruhe Studies physics at Karlsruhe Institute of Technology (KIT) 2006 2010 2012 Deutscher Meister Kurzdistanz-Triathlon U23 German champion in the U23 short-distance triathlon Vize-Europameister Ironman European Ironman vice-champion 2. Platz Challenge Roth Second place in the Roth Challenge Weltmeister Ironman Ironman world champion Vize-Europameister Ironman European Ironman vice-champion

Fred Schulze (46)


Werkleiter am Audi-Standort Neckarsulm, wohnt in Bad Wimpfen Plant Director at Audi Neckarsulm, lives in Bad Wimpfen
Studium der Produktionstechnik und des Schweifachingenieurwesens an der Universitt Magdeburg Studied production technology and welding engineering at the University of Magdeburg 1993 Leiter Qualittssicherung Karosseriebau A8 Head of quality assurance for A8 body work 1998 Leiter Karosseriebau im Fertigungssegment Audi A2 Head of body work in the Audi A2 production segment 2004 Projektleiter fr den Microbus bei Volkswagen Project manager for the microbus at Volkswagen 2006 Leiter Karosseriebau VW Bus und Porsche Panamera Head of body work for the VW bus and the Porsche Panamera 2010 Fertigungsleiter im Volkswagen-Werk Emden Head of production at the Volkswagen plant in Emden 2012 Werkleiter am Audi-Standort Neckarsulm Plant Director at the Audi site in Neckarsulm

36

Eine Sinnesreise
Text Foto Christoph Staib Ralf Grmminger Autos in Premiumqualitt entstehen durch przise Detailarbeit. Jeder einzelne Mitarbeiter bringt seine besonderen Fhigkeiten und Kenntnisse zu diesem groen Ganzen ein. Wie dieser Gedanke bei Audi tglich gelebt wird, konnten fast 10.000 Neckarsulmer Beschftigte im Rahmen einer mehrwchigen Veranstaltung mit allen Sinnen erfahren: Qualitt sehen, hren, fhlen und riechen.

A sensorial journey

Premium-quality cars are produced as a result of precise, detailed work. Each individual employee contributes his or her special skills and knowledge to this major undertaking. Just how this approach is lived up to every day at Audi was experienced by almost 10,000 Neckarsulm employees with all their senses in the context of a wideranging event: seeing, feeling, hearing and smelling quality.

37

Das Auge nimmt 80% aller Informationen wahr. The eyes receive 80 percent of our information.
Andere Exponate drehten sich um die richtigen Spaltmae. Spalte und Fuge spielen bei Gegenstnden eine groe Rolle. Sie unterbrechen die Flchen und verndern das Design. Um die Gre von Spalten, Fugen und damit deren Anmutung an Fahrzeugen darzustellen und zu beurteilen, wurde die A-Sule eines Audi A7 abgebildet. Durch Verschieben der einzelnen Bauteile knnen die Spaltbreiten verndert werden, um zu verdeutlichen, wie kleinste Vernderungen das Gesamtbild beeinflussen knnen. Wie die hohen Qualittsansprche in der Serie berprft werden, zeigt beispielhaft die Gegenberstellung zweier Tankklappen. Nur eine entspricht dem Audi Qualittsanspruch. Other examples demonstrated the right panel gap. Gaps and seams play a major role for the appearance of objects. They interrupt the surfaces and change the design. The A-pillar of an Audi A7 was used to present and assess the dimensions of gaps and seams and how they affect the appearance of a car. It was possible to vary the gap by moving the individual panels to make it clear how extremely small changes can have an impact on the overall picture. A comparison of two fuel filler caps was used to show how our high quality standards are checked in series production. Only one of them fulfilled Audis strict quality standards

Sehen

Sight
Humans live in a world that is intensely dependent on visual impressions. Up to 80 percent of all information is gained through the sense of sight especially at a distance. Its no different with cars: Already from afar, design and appearance are crucial for whether someone likes or dislikes a car. The precise processing of all details is therefore extremely important perfect paintwork or optimal gaps between body panels for example. The employees experienced how a sense of proportion makes an Audi into an eye-catcher, and checked the exhibits for visual quality differences. With color-matching for example, the participants tested their ability to detect color differences and to rank various color nuances in the right order.

Der Mensch lebt in einer stark von visuellen Eindrcken geprgten Welt. Bis zu 80 Prozent aller Informationen werden ber den Sehsinn wahrgenommen gerade aus der Ferne. Bei einem Auto ist das nicht anders: Schon von Weitem entscheiden Design und Anmutung ber Gefallen oder Nicht gefallen. Umso wichtiger ist die przise Verarbeitung aller Details, eine makellose Lackierung und optimale Spaltmae. Die Mitarbeiter erlebten selbst, wie viel Augenma einen Audi zum optischen Hingucker macht und berprften die aufgebauten Exponate auf sichtbare Qualittsunterschiede. Beim so genannten Colourmatching zum Beispiel bewiesen die Teilnehmer ihre Fhigkeiten bei der Wahrnehmung von Farbunterschieden und brachten unterschiedliche Farbnuancen in die richtige Reihenfolge.

An einer Frontklappe wurde der Aufbau der einzelnen Farb-/ Lackschichten dargestellt. An einer weiteren Frontklappe wurde den Mitarbeitern einmal eine perfekte Lackierung und im Vergleich dazu eine fehlerhafte Lackierung gezeigt. Wo sich die Fehler der mangelhaft lackierten Frontklappe befinden, mussten die Teams selbst herausfinden.

The structure of the individual coats of paint/varnish was shown on a cars engine hood. On another hood, the employees were shown an example of perfect paintwork compared with an example of flawed paintwork. The teams had to find out where the mistakes were on the hood with the flawed paintwork.

38

Das Gehr ist 24 Stunden am Tag aktiv. Hearing is active 24 hours a day.
Das Gehr ist der einzige Sinn, der nicht ausgeblendet werden kann. Es ist also 24 Stunden am Tag aktiv. Qualitt im Bereich des Hrens wird durch Fehlervermeidung an vielen kleinen Stellen erzielt. Die Arbeit der zustndigen Fachbereiche ist dann besonders erfolgreich, wenn der Kunde gar nicht an die Gerusche im Interieur denkt. Ziel ist es, strende Gerusche zu vermeiden und darber hinaus Tne und Klnge zu erzeugen, die als positiv wahrgenommen werden. Beim zweiten Reisestopp wird den Teilnehmern gezeigt, welche Techniken zur Geruschreduzierung bei Audi zum Einsatz kommen. Hearing is the only sense that cannot be switched off, so its active 24 hours a day. Quality for the sense of hearing is achieved by avoiding mistakes in many places. The work of the responsible department is particularly successful when the customer doesnt even think about any interior noises. The objective is to avoid noises and to produce sounds that are perceived as positive and which create the impression of high quality. In the third stage of the journey, the participants were shown which techniques are applied to reduce noise at Audi.
Um eine vernderte Geruschbildung aus dem Antriebsstrang bei der Zylinderabschaltung zu vermeiden, wer den mittels Active Noise Cancellation (ANC) die neu entstehenden Frequenzen durch eine gezielte berlagerung kompensiert. Dazu zeichnet ANC das Geruschbild im Interieur auf und schickt bei Bedarf einen Gegenschall ber die Lautsprecher der Sound anlage. Dieser verringert den Strschall so weit, dass ihn die Passagiere nicht mehr hren. Eine vergleichbare Technik ist auch in so manchen Kopfhrern eingebaut. Durch Ein- und Ausschalten der Funktion am Kopfhrer knnen die Mitarbeiter den Unterschied erleben. In order to avoid a change in the noise from the drivetrain when engine cylinders are switched off, active noise cancellation (ANC) is used to neutralize the new sound frequencies. To do that, ANC analyzes the sound heard in the cars interior and transmits phase-inverted sound waves through the loudspeakers of the sound system. This reduces the disturbing sound to such an extent that the passengers no longer hear it. Some headphones use the same technology. By switching the function on and off on the headphones, the employees were able to hear the difference.

Hren

Hearing

Die Geruschdmmung des Innenraums wird selbst durch kleine Lcken stark herabgesetzt. Die beste Schallabdichtung erreicht man mit einem komplett geschlossenen System. Durch leichtes Anheben der Tllen an der Lautsprecherbox knnen die Teilnehmer selbst ausprobieren, welchen Effekt sogar kleine Abweichungen haben knnen.

Sound insulation of a cars interior is significantly impaired even by small gaps in the insulation material. The best sound insulation is achieved with a completely closed system. By slightly lifting the covering over the loudspeaker, the participants were able to try out the effect of small deviations.

39

Fhlen erfolgt unbewusst. Feeling takes place unconsciously.


Anhand zweier Heckklappen soll die perfekte Oberflchenstruktur beurteilt werden. Die Mitarbeiter fhlen den Unterschied zwischen einer perfekten Oberflche und einer Oberflche mit Fehlstellen. Perfect surface finish had to be assessed with the use of two trunk lids. The employees felt the difference between a perfect surface and a surface with flaws.

Fhlen

Touch
Unlike the sense of sight, people touch and feel things almost unconsciously, which is why the sense of touch is often underestimated. However, the skin is the biggest human sense organ; it feels temperature, pressure, vibration, contact or pain. The sense of touch is particularly pronounced at the fingertips, which can even detect unevenness that is unrecognizable to the eyes. So quality can be felt as well. Audi is one of the first automobile manufacturers to occupy itself intensively with tactile design. For more than 15 years now, specialists have been working on how levers, buttons, switches and seats have to feel in order to give our cars that typical Audi feeling. On car seats, various materials can even be felt with the whole body. An Audi seat in its standard form and a sports seat were provided as a comparison. In the feeling part of the journey, the participants sense of touch was tested.

Im Gegensatz zum Sehen erfolgt das Fhlen beim Menschen fast unbewusst, deshalb wird der Tastsinn auch hufig unterschtzt. Dabei ist die Haut das grte Sinnesorgan des Menschen, sie nimmt Temperatur, Druck, Vibration, Berhrung oder Schmerz wahr. An den Fingerkuppen ist der Tastsinn besonders ausgeprgt, mit ihnen fhlt man sogar kleinste Unebenheiten, die mit dem Auge nicht zu erkennen sind. Qualitt kann also berhren. Audi gehrt zu den ersten Fahrzeugherstellern, die sich ausgiebig mit dem Haptik-Design beschftigen. Schon seit mehr als 15 Jahren kmmern sich Spezialisten darum, wie sich Hebel, Knpfe, Schalter und Sitze anfhlen mssen, um den Autos das typische Audi-Feeling zu verleihen. Zum Vergleich stehen ein Audi-Sitz in seiner Grundausstattung und ein Sportsitz. Beim Reisestopp Fhlen wurde der Tastsinn der Teilnehmer auf die Probe gestellt.

Mehr zum Thema More on the subject

40

Gerche lsen Gefhle aus. Smells trigger emotions.


Der Mensch ist in der Lage, bis zu 350 verschiedene Dfte zu unterscheiden. Die Geruchsempfindung ist nicht bewusst steuerbar und hat eine wichtige Warnfunktion fr den Menschen. Negative oder positive Empfindungen, die mit einem Geruch verknpft sind, werden beim Riechen des gleichen Geruchs immer wieder ausgelst. Audi mchte durch den Geruch im Innenraum eines Neuwagens positive Emotionen auslsen. Mitarbeiter der Qualittssicherung kmmern sich um die gezielte Auswahl und Kombination von erstklassigen Materialien mit entsprechendem Eigengeruch. Ob herkmmliches Fensterleder, hochwertiges Valcona Leder, Baumarktmatte oder feuchte Schafswolle wie gewisse Materialien im Urzustand riechen und wie sich kleine Vernderungen auf den Geruch auswirken, konnten die Teilnehmer anhand von Proben aus dem tglichen Leben sowie aus Audi-Fahrzeugen selbst erfahren. Humans are able to differentiate between up to 350 different smells. The sense of smell cannot be consciously controlled and has an important warning function for humans. Negative or positive sensations connected with a certain smell are repeatedly triggered when we are exposed to the same smell again. Audi would like to trigger positive emotions with the smell of a new cars interior. Quality assurance employees are responsible for the selection and combination of first-class materials with appropriate smells. Whether conventional wash leather, high-quality Valcona leather, car mats from a DIY store or damp wool the participants were able to experience how certain materials smell in their original condition and how small changes affect the smell, using samples from daily life as well as from Audi cars.
Der Eigengeruch einer herkmmlichen Fumatte lst bei den Teilnehmern keine besonderen Reaktionen hervor. Ganz anders sieht es jedoch aus, wenn dieselbe Fumatte seit geraumer Zeit mit einigen Tropfen Milch verunreinigt worden ist. The smell of a conventional car mat did not trigger any special reaction amongst the participants. Thats quite different, however, if the same mat has had just a few drops of milk on it for one or two days.

Riechen

Smell

Abschlieend wird den Teilnehmern der Geruch eines Duftbaumes (Wunderbaum) unterbreitet, der im Handel zur nachtrglichen Verbesserung des Geruchs im Innenraum des Fahrzeuges angeboten wird.

Finally, the participants were subject to the smell of an air freshener (Wonder Tree), which is intended to create a new-car smell in a cars interior. The employees were left to themselves to decide whether or not the smell met with their approval.

41

Beste Grnde fr das Arbeiten bei Audi Best reasons


Diplom-Ingenieur Marcus Braun ist bei Audi in der Aggregatezulassung fr die Mrkte Europa und USA zustndig. Er informiert die Fachabteilungen ber die gesetzlichen Anforderungen und kontrolliert die Diagnosestrategien abgasrelevanter Bauteile und Softwaresteuerungen im Hinblick auf die gesetzlich einzuhaltenden Emissionsgrenzwerte. Mit seiner Ttigkeit stellt er das Bindeglied zwischen Unternehmen und Behrden dar. Seit der Geburt seiner Tochter arbeitet er auch von zu Hause aus. Meine Frau wollte nach dem Mutterschutz gern halbtags zurck in den Job. Ich wusste, dass mir Audi als Arbeitnehmer die Mglichkeit einrumt, von zu Hause per Telearbeitsplatz zu arbeiten. Dieses Angebot nehme ich jetzt immer freitags in Anspruch. Und davon profitiert meine ganze Familie. Denn die Einteilung meiner Arbeitszeit im Home Oce ist flexibel. Neben einem gemeinsamen Frhstck kann ich auch mit meiner Tochter zu Mittag essen und habe insgesamt mehr Zeit fr meine Familie.

to work at Audi
Graduate engineer Marcus Braun works in the Engine Approval department at Audi, where he is responsible for the markets of Europe and the United States. He informs the relevant departments about statutory requirements and checks the diagnosis strategies for emission-relevant components and software controls with regard to legal emission limits. His work includes liaising between the company and public authorities. Since the birth of his daughter, he also works from home. After her maternity leave, my wife wanted to go back to work part time. I knew that Audi would make it possible for me to work from home as a telecommuter. Im now glad to take advantage of that possibility every Friday. And my whole family benefits from it, because my working hours in my home oce are flexible. Apart from having breakfast with the whole family, I can also have lunch with my daughter and generally have more time for the family.

Erfahren Sie mehr ber Marcus Braun und die Besten Grnde, bei Audi zu arbeiten, unter: www.arbeiten-bei-audi.de
Wer ist eigentlich ? Who actually is ?

Find out more about Marcus Braun and the Best reasons to work at Audi: www.arbeiten-bei-audi.de

Marcus Braun
Studium Maschinenbau an der Fachhochschule Aachen mit Schwerpunkt Energie- und Umweltschutztechnik, dabei Abschlussarbeit ber die Thematik der Brennstoffzellenentwicklung. Studied mechanical engineering at Aachen University of Applied Sciences with the special subject energy and environmental protection technology, including a final dissertation on the subject of fuel-cell development.

2007
Einstieg bei Audi in der Aggregatezulassung als Entwickler (Homologierer) Started at Audi in the Engine Approval department as a development engineer (homologation)

Text Audi Personalmarketing


42

Foto Marc Trautmann

The

4
Die

Elemente elements

Grillen im Sommer, die Tasse Kaee am frhen Morgen, Spazierengehen im Wald, und der kalte Wind, der einem um die Nase weht Dinge, die selbstverstndlich fr uns sind. Genau deshalb heien sie Grundelemente des Lebens: Feuer Wasser Erde Luft. Schon die alten Griechen hielten sie fr die Bausteine der Welt. Ohne sie geht nichts, sie gehren zum Alltag auch bei Audi. Der schonende Umgang mit Ressourcen ist im Unternehmen ein wichtiger und gelebter Grundsatz. Die Elemente spielen dabei an vielen Stellen eine ganz entscheidende Rolle.

Barbeques in summer, a cup of coffee at breakfast time, going for a walk in the forest, and the cold wind blowing around ones head things that we take for granted. Thats why theyre called the basic elements of life: fire water earth air. The ancient Greeks already saw them as the constituents of the physical world. Without them, nothing is possible; they are a part of each day also at Audi. The careful use of resources is an important principle that is lived up to at the company. And the elements play a very important part in many aspects of that.
43

Die vier Elemente / The four elements

Feuer
Fire
Hitze ist in der Lackiererei nicht wegzudenken, jede frisch lackierte Autokarosse fhrt in den Trockenofen. Nach 30 Minuten bei 170 Grad Umluft ist sie dann bereit fr die Montage. Die warme, lsemittelhaltige Luft aus dem Ofen wird anschlieend abgesaugt und auf rund 750 Grad erhitzt. In der spezielle Abluftreinigungsanlage verbrennen die Verunreinigungen in der Erdgasflamme und brig bleibt die heie, gesuberte Luft. Sie wird durch ein Rohrsystem geleitet, gibt an mehreren Punkten ihre Wrme ab und heizt so unter anderem den Trockenofen, Lackierkabinen und die Halle. Dies spart Energie und verringert Emissionen. Heat is essential in the paint shop; each freshly painted car body goes into the drying oven. After 30 minutes of hot air at 170 Celsius, it is then ready for assembly. The warm air from the oven containing solvent vapor is extracted and heated to approximately 750 C. In the special exhaust-air purification system, the pollution burns in the gas flame leaving hot, pure air. That air is guided through a pipeline system providing warmth at several points and thus heats the drying oven, painting booths and the factory hall. This saves energy and reduces emissions.

750 C
In der Abluftreinigungsanlage entsteht saubere Luft. Clean air is produced in the exhaust-air purification system.

30 min

170 C
Jede frisch lackierte Autokarosse fhrt in den Trockenofen, bevor sie bereit fr die Montage ist. Each freshly painted body goes into the drying oven before it is ready for assembly.

Text Petra Stallmann


44

Illustrationen Nele Rojek, KOCMOC.NET

Die vier Elemente / The four elements

19,7 Mio m/h


knnen ber die Lftungsanlagen als Zuluftmenge zur Verfgung gestellt werden. can be provided through the ventilation system.

Luft
Air
Fr Audi ist Luft ein wertvolles Gut. Auenluft wird erst gefiltert, bevor sie durch die Luftrohre strmt. So gelangen beispielsweise whrend der Pollenflugzeit keine Pollen ber das Lftungssystem in die Hallen das ist besser fr Menschen und Maschinen. Alle Werkhallen werden be- und entlftet und ber die Luft erwrmt, Heizkrper sucht man daher in den Produktionshallen vergeblich. Rund 19,7 Millionen m Luft werden pro Stunde zur Verfgung gestellt. Besonders kalt, minus 28 Grad, wird es in der Klimakammer im Motorenprfzentrum gekhlt ausschlielich durch eine Lftungsanlage. Hier werden Motoren unter Extremtemperaturen getestet. Aber nicht nur die genaue Temperatur ist fr die technische Entwicklung entscheidend, auch die Luftfeuchtigkeit muss exakt stimmen. Bei Audi ist Luft also nicht gleich Luft. Daher ist auch der ressourcenschonende Umgang ein wichtiger Aspekt: Wrmerckgewinnung und energieeziente Motoren in der Lftungstechnik gehren am Standort Neckarsulm lngst zum Standard. Air is a valuable substance for Audi. Air from outside is first filtered before it flows into the pipeline system. This means for example that during periods of high pollen counts, no pollen gets into the factory halls through the ventilation system, which is better for the people and machines inside. In all of the factory halls, the air is continually exchanged, and they are also heated with the warm air; there are no radiators at all in the production plant. Approximately 19.7 million cubic meters of air are supplied each hour. It gets particularly cold, minus 28 Celsius, in the cold chamber of the Engine Test Center cooled solely by a ventilation system. This is where engines are tested under extreme temperatures. But not only the exact temperature is crucial for the technical development, the humidity must also be exactly controlled. So at Audi, air isnt just air. Thats why the economical use of air is important: Heat recovery and energy-ecient motors in the ventilation system have long been standard in Neckarsulm.

Das entspricht 5.000 Heiluftballons. That is equivalent to 5,000 hot-air balloons.

45

Die vier Elemente / The four elements

Wasser
Water
Der Neckar ist eine natrlich Grenze des Audi-Standorts. Wasser hat nicht nur daher eine besondere Bedeutung. 94 Prozent des Wasserbedarfs, insgesamt 880.890 Kubikmeter im Jahr 2011, deckte Audi mit Neckarwasser ab, das eigens im Werk aufbereitet wird. Gleichzeitig gibt es kontinuierliche Bestrebungen den Wasserverbrauch in allen Bereichen weiter zu reduzieren. Nicht gespart wird am Wasser fr die Mitarbeiter: Im Jahr 2012 haben sie ber 1,5 Millionen Liter Wasser an 65 Wasserspendern kostenlos gezapft. Und es gibt noch eine weitere Besonderheit: Audi ist das einzige Unternehmen in der Region, das aufgrund der gnstigen Lage nicht nur ber die Kanalisation an die Klranlage angeschlossen ist, sondern direkte Leitungen fr unterschiedliche Abwasserstrme zur Klranlage hat. So ist es seit kurzem mglich, aus einem Teil der Abwssern der Lackiererei in der Klranlage Biogas fr Wrme und Strom zu erzeugen. The River Neckar is a natural boundary of the Audi site in Neckarsulm. But water is very important not just for that reason. Audi covers 94 percent of the plants water needs, a total of 880,890 cubic meters in the year 2011, with Neckar water that is specially purified at the plant. At the same time, efforts are continually made to further reduce water consumption in all areas. No reductions are made in the water available for the employees of course: In 2012, 1.5 million liters of water was provided to Audi employees at 65 water dispensers free of charge. And theres another special point: Audi is the only company in the region that, due to its favorable position, is not only connected to the sewage treatment plant through the drains, but also has direct pipelines to the sewage plant for different types of waste water. And recently, it became possible in the sewage plant to extract biogas to generate heating and electricity from some of the waste water from the paint shop.

94 %
des Wasserbedarfs deckte Audi 2011 mit Neckarwasser ab, das eigens im Werk aufbereitet wird. of Audis water requirement was covered from the River Neckar and purified in Audis own plant in 2011.

1,5 Mio l Trinkwasser haben Audi Mitarbeiter in 2012 kostenlos an Wasserspendern gezapft. 1.5 million liters of drinking water was provided to Audi employees at water dispensers free of charge in 2012.

46

Die vier Elemente / The four elements

250 Mio
Wo heute Neckerarsulm liegt, war vor 250 Millionen Jahren Meer. Neckarsulm was covered by the sea 250 million years ago.

Erde
Earth
Muscheln liegen unter dem Audi Standort Neckarsulm und das ist typisch fr die gesamte Region obwohl das nchste Meer hunderte Kilometer entfernt ist. Vor rund 250 Millionen Jahren war das anders: Wo heute die Region ist, war damals Meer. Die Erdschicht, die auch heute noch unter dem Werk liegt, bildete damals den Meeresboden. So erklren sich die Marineablagerungen, wie Muscheln unter dem AudiStandort und auch die Salzvorkommen in Bad Friedrichshall sind darauf zurck zufhren. Experten sprechen von der Muschelkalkschicht. ber ihr liegt an den meisten Stellen des Werkgelndes die dunkle Gesteinsschicht Untere Keuper, darber Ablagerung des Neckars. Erkundungen des betrieblichen Umweltschutz am Standort belegen das. Durch die Gesteinsschichten hat die Region Wissenschaftsgeschichte geschrieben. Keuper und Muschelkalk gehren wie Buntsandstein zur Erdperiode Trias. Die Trias ist bis heute eine der wenigen Epochen der Erdgeschichte, die in Deutschland definiert wurde von dem in Friedrichshall lebenden Geologen Friedrich August von Alberti (1795 bis 1878). There are mussels under the Audi site in Neckarsulm, and that is typical for the entire region although the nearest sea is hundreds of kilometers away. That was different 250 million years ago: The region was covered by the sea. The geological layer under the plant today was then the seabed. Thats the reason for the deposits such as mussels under the Audi site and for the salt deposits in nearby Bad Friedrichshall. Geologists call this a muschelkalk stratum. In most parts of the Audi site in Neckarsulm, that stratum is covered with a dark geological layer known as lower keuper, which in turn is covered with deposits from the River Neckar. This has been proven by investigations carried out by Audis environmental protection staff at the site. Due to the geological strata here, the region has made scientific history. Keuper and muschelkalk, like colored sandstone, belong to the Triassic geological period. The Triassic is one of the few periods of the history of the world that was defined in Germany by the geologist Friedrich August von Alberti from Bad Friedrichshall (1795 to 1878).

Keuper und Muschelkalk gehren zur Erdperiode Trias. Keuper and muschelkalk strata belong to the Triassic geological period.

47

Mein Auto My car

Passion
Vollausstattung mit einem S-Line Exterieur- und Interieur-Paket, das groe Navigationspaket, Ledersitze Dumancic ist stolz auf seinen ersten eigenen Audi. Warum es gerade ein A6 sein sollte, wei er genau: Ich wei einfach, welche Technik im Auto steckt und welche Qualitt der Wagen hat. Ich habe als Azubi am A6 gelernt und wei daher genau, was ich kaufe. Fully equipped with an S-Line exterior and interior package, the full navigation package, leather upholstery and so on Dumancic is proud of his first own Audi. And he knows exactly why he bought an A6: Because I know which technical features are inside the car and which qualities it has. I trained on an A6 as an apprentice, so I knew exactly what I was buying. Warum musste es ein A6 sein? Er hat einfach alles, was mein Herz hher schlagen lsst. Wir Mnner sind ja doch sehr optikfixiert, lacht er. Deshalb ist es toll, dass das Design immer sportlicher und dynamischer geworden ist. Vom alten zum neuen Modell sei es ein groer Sprung gewesen. Besonders toll finde ich die einfache Bedienung: Man setzt sich rein und wei intuitiv, auf welche Tasten

Text Kristina Delcker

Foto Peter Eichler

Manche Beziehungen halten ewig, die von Denis Dumancic zu den vier Ringen immerhin schon seit zehn Jahren. Die ganze Familie ist im Audifieber. Sein Vater fhrt einen Audi A6, sein Onkel ebenfalls, und wie sollte es anders sein: Seit dem Jahr 2009 ist Audianer Dumancic auch privat mit einem schwarzen Audi A6 und 190 PS unterwegs. Some relationships last forever; Denis Dumancics relationship with the four rings has lasted for ten years now. The whole family has Audi fever. His father drives an Audi A6, his uncle as well, and how could it be otherwise, since the year 2009, Audi fan Dumancic has had a black Audi A6 with 190 horsepower as his own car.

48

Der Audi A6 hat einfach alles, was mein Herz hher schlagen lsst. The Audi A6 simply has everything that makes my heart beat faster.

und Knpfe man drcken muss. Auch die Mglichkeit, verschiedene technische Gerte wie das Smartphone mit dem Auto zu verbinden, begeistert ihn. Why did it have to be an A6? It simply has everything that makes my heart beat faster. After all, men are very visually focused, he laughs, so its great that the Audi design has become more sporty and dynamic. It was a great leap forward from the old to the new model. One of my favorite things about it is how simple the controls are: You just get in and intuitively know what all the buttons and levers are for. Hes also delighted about the possibility to connect various technical devices with the car, such as a smartphone. Heute arbeitet Dumancic, dessen Familie aus Kroatien stammt, im Finish-Bereich des A6. Hier kann ich einsetzen, was ich in der Ausbildung gelernt habe, erzhlt er. Die Arbeit am Auto ist immer wieder aufs Neue anders und dadurch bleibt es spannend. Neben der Arbeit drckt Dumancic momentan fr den Technischen Fachwirt wieder drei Mal wchentlich die Schulbank. Ich habe das Glck, dass mich Audi hierbei untersttzt und ich trotz Sptschicht zum Unterricht kann. Wo sieht er seine Zukunft? Einfach immer flexibel bleiben!, schmunzelt er. Sein A6 wird ihn dabei begleiten. Denis Dumancic, whose family is originally from Croatia, works in the finish section of the A6. Here, I can put into practice what I learnt in my apprenticeship, he explains. Working on cars is constantly changing, and that makes it interesting. As well as working, Dumancic currently also goes to college three times a week to gain an additional technical qualification. Im lucky that Audi is supporting me and that I can go to college despite the late shift. Where does he see his future? Just stay flexible! he laughs. His A6 will keep him company.

49

Text Christoph Staib

Foto Peter Eichler

Ganz gleich ob in So Paulo, Shanghai oder Oschersleben: Wenn auf den Rennstrecken dieser Welt ein Safety Car von Audi zum Einsatz kommt, kann man sicher sein, dass es sich um ein in Neckarsulm aufgebautes Auto handelt. Georg Bauer heit der Mann hinter den Safety Cars, der serienmige Audi-Modelle als Sicherungsfahrzeuge fr die Rennstrecke umrstet. Schon als kleines Kind wollte ich etwas mit Autos zu tun haben, gesteht Bauer seine Leidenschaft fr das Automobil. Als gelernter Kfz-Mechaniker kam er im Jahr 1979 zu Audi nach Neckarsulm. Seit 14 Jahren ist er bei der quattro GmbH fr den Aufbau von Individualfahrzeugen fr Behrden, Regierungen und spezielle Kundenwnsche zustndig. Alle Fahrzeugdetails, die nicht an der Linie gebaut werden knnen, fasst Bauer seinen Ttigkeitsbereich zusammen. Darber hinaus verantwortet er mit einem Team am Standort Neckarsulm den Aufbau der Audi-Safety-Cars, die in verschiede nen Rennserien zum Einsatz kommen. Whrend in der Deutschen Tourenwagen-Masters und der FIA World Endurance Championship ein modifizierter Audi RS 5 eingesetzt wird, dreht beim ADAC GT Masters ein Audi R8 GT seine Runden. Ein Safety Car unterscheidet sich insofern von einem Serienfahrzeug, als dass nach dem Umbau unter anderem eine rennspezifische Abstimmung des Getriebes verbaut ist, spezielle Frontblitzlichter eingebaut sowie Dachbalken mit Signalleuchten angebracht wurden. Bei den Rennwochenenden vor Ort zu sein, gehrt ebenfalls zu Bauers Aufgaben, die er gerne persnlich wahrnimmt: Ich bin dann Ansprechpartner fr alle Fragen rund um das Safety Car. Auerdem ist er fr den technischen Support und die Betankung des Fahrzeugs zustndig und steht in engem Kontakt mit dessen Fahrer. Wenn im Frhjahr die neue Motorsportsaison bevorsteht, steht fr Bauer und sein Team eine besonders arbeitsintensive Zeit an. Aber sobald wieder eines seiner Safety Cars auf der Rennstrecke fhrt, erfllt es ihn jedes Mal aufs Neue mit ungeheurem Stolz und Freude. No matter whether in So Paulo, Shanghai or Oschersleben: When a safety car from Audi is used on the race tracks of the world, one can be sure that it is an Audi assembled in Neckarsulm. Georg Bauer is the man behind the safety cars; he modifies standard Audi models to make them suitable for the race track. I wanted to do something with cars already as a little boy, admits Bauer concerning his passion for automobiles. He was already a qualified car mechanic when he came to Audi in Neckarsulm in 1979. For the past 14 years, he has been at the subsidiary quattro GmbH, where he is responsible for producing individual vehicles for public authorities and governments and to fulfill special customer wishes. All of the car details that cant be managed on the production line, is how Bauer sums up his area of activity. In addition, he and his team at Audis site in Neckarsulm are responsible for preparing the Audi safety cars, which are used in various race series. While a modified Audi RS 5 is used in the German
50

Touring Masters (DTM) and the FIA World Endurance Championship, an Audi R8 GT is the safety car for the ADAC GT Masters. Some of the differences between a safety car and a series-produced car are that after the conversion, the car is fitted with a transmission with race-specific ratios, special full-beam headlights and a roof rack with signal lights. Bauers tasks also include being on the spot on race weekends, which he always enjoys: I am then the contact person for all questions involving the safety car. In addition, he is responsible for technical support and fueling the safety car and is in close contact with its driver. When the new motorsport season is about to start in spring, Bauer and his team are facing a period of particularly intensive work. But every time one of his safety cars drives onto the race track, he is immediately full of pride and joy.

Knig der Safety Cars

Audi Sport

The king of safety cars

Alle Fahrzeuge, die nicht an der Linie gebaut werden knnen. All the cars that cant be built on the assembly line.

FIA World Endurace Championship 2013 14.04. Silverstone England / 04.05. Spa Francorchamps Belgien / 22.23.06. Le Mans 24h Frankreich / 31.08. So Paulo Brasilien / 22.09. Austin Texas USA / 20.10. Fuji Japan / 10.11. Shanghai China / 30.11. Sakhir Bahrain
51

Everything was just right except the weather: It was a rainy day in July 2012 when the winners of that years 24 Hours of Le Mans set off on a lap of honor around the Neckarsulm plant grounds to great cheers and applause. A few days previously, Audi drivers Marcel Fssler, Andr Lotterer and Benot Trluyer had won the 80th edition of this traditional endurance race, repeating their victory of the prior year. In addition to the victorious trio, two other teams from Ingolstadt were on the podium; a triple success for Audi! It had been a thrilling race attended by more than 200,000 spectators and with the dramas and incidents typical of Le Mans, as well as an impressive demonstration of Vorsprung durch Technik: While the closest competitors were hit by early exits, the Audi R18 race cars of Audi Sport Team Joest were the fastest and most reliable cars on the race track and provided an exciting battle for vic52

tory within the team. Its amazing to have won again! Thats an incredibly good feeling, was Andr Lotterers description of how he felt after the race. This success was also a technological milestone for Audi, because the Audi R18 e-tron quattro was the first car with hybrid drive to win at Le Mans. Large numbers of Neckarsulm employees, cheering and waving Audi flags, gathered around the plant grounds to give the victorious trio a great reception. The members of the workforce took the opportunity to have a closer look at the prizewinning race cars. The Audi drivers Fssler, Lotterer and Trluyer were glad to give demonstrations of their driving skills and showed some hot tires on the asphalt of the cordoned-off test track to resounding applause and admiring gazes.

Audi Sport

Ehrenrunde
Lap of honor

Einzig das Wetter spielte nicht ganz mit an diesem regnerischen Julitag, als die Gewinner der 24 Stunden von Le Mans des Jahres 2012 zur viel umjubelten Ehrenrunde auf dem Neckarsulmer Werkgelnde aufbrachen. Wenige Tage zuvor konnten die Audi-Fahrer Marcel Fssler, Andr Lotterer und Benot Trluyer die 80.Auflage des traditionsreichen Langstreckenrennens fr sich entscheiden und somit ihren Sieg aus dem Vorjahr wiederholen. Neben dem siegreichen Trio nahmen zwei weitere Teams aus Ingolstadt auf der Siegertreppe Platz: Dreifacherfolg fr Audi! Vorausgegangen war ein mitreiendes Rennen vor ber 200.000 Zuschauern mit den in Le Mans so typischen Dramen und Zwischenfllen und einer eindrucksvollen Demonstration von Vorsprung durch Technik: Whrend die schrfsten Konkurrenten mit vorzeitigen Ausfllen zu kmpfen hatten, waren die Audi R18 des Audi Sport Team Joest die schnellsten und zuverlssigsten Fahrzeuge im Feld und lieferten sich teamintern ein packendes Duell um den Sieg. Wahnsinn, jetzt noch einmal gewonnen zu haben! Das ist ein unglaublich schnes Gefhl, beschreibt Andr Lotterer seine Emotionen nach dem Rennen. Mit diesem Erfolg ist Audi gleichzeitig ein technologischer Meilenstein gelungen, denn mit dem Audi R18 e-tron quattro triumphierte erstmals ein Fahrzeug mit Hybridantrieb in Le Mans. In groer Zahl und mit wehenden Audi-Fahnen sumten die Neckarsulmer Beschftigten das Werkgelnde, um das Rennfahrertrio jubelnd zu empfangen. Die Mitarbeiter nutzten die Chance, einen Blick aus nchster Nhe auf den preisgekrnten Rennboliden zu werfen. Die Audi-Piloten Fssler, Lotterer und Trluyer demonstrierten gern noch einmal ihre Fahrknste und legten unter tosendem Applaus und staunenden Blicken einen heien Reifen auf dem Asphalt der abgesperrten Werkstrecke hin.

Auf Tuchfhlung mit den siegreichen Le-Mans-Piloten In touch with the victorious Le Mans drivers

53

8313
Text Holger Kirsch Foto Tobias Sagmeister Arni Siemsen und Helmut Knobel sind Mnner der ersten Stunde. Sie haben die quattro GmbH in Neckarsulm von Beginn an mit aufgebaut: Wir haben hier quasi in einem Container begonnen. Mit einem Stapel Papier und einer Schreibmaschine, sagt Knobel, der als erster ein komplettes Bro in einen A8 eingebaut hat. Wir waren Entwickler, Logistiker, Qualittssicherer, Einkufer, Produktioner und Kundenberater in einer Person, so Siemsen. Wenn wir einen Kundenwunsch erfllen wollten, sind wir in die Produktion gegangen, haben ein Teil aus der Serie genommen, verndert und wieder eingesteuert das war reine Handarbeit! Wir hatten einen Beratungsraum, der nicht ffentlich zugnglich war, da stand ein einziges Auto drin, sagt Knobel. Mit dem Audi exclusive-Studio im Audi Forum haben wir heute ganz andere Mglichkeiten, ergnzt Siemsen. Heute bauen und veredeln wir die exklusivsten und sportlichsten Modelle von Audi. Wir alle sind unheimlich stolz auf das, was wir in dieser kurzen Zeit geleistet haben. Arni Siemsen and Helmut Knobel are two of the founding fathers. They helped to build up the company quattro GmbH in Neckarsulm right from the beginning: We started here more or less in a container, with a stack of paper and a typewriter, says Knobel, who was the first to install a complete oce in an A8. We were developers, logisticians, quality assurers, purchasers, production engineers and customer advisers all in one person, states Siemsen. When we wanted to fulfill a customers wish, we went into the production process, took a standard component, modified it and put it back into production that was real craftsmanship! We had a customer advisory room that wasnt publicly accessible; there was a single car in it, remembers Knobel. With the Audi Exclusive Studio in the Audi Forum, things are now completely different, adds Siemsen. Today, we produce and refine the most exclusive and sportiest Audi models. We are all incredibly proud of what we have managed in this short time.

30 Jahre quattro GmbH 30 years of quattro GmbH

75.500 150 160.000 2.500.000 790


54

Autos cars Siege fr den R8 LMS ultra wins for the R8 LMS ultra Individualisierungen individualizations Accessoires accessories Mitarbeiter employees

Erfolgsformel
Formula for success
Die Kombination aus Leistung, Alltagsnutzen, Understatement und Allradantrieb ist die Formel des quattro-Erfolgs. Die Entwicklung und der Bau der Hochleistungsmodelle von Audi wachsen dynamisch. Aktuell werden der RS 6 Avant, der RS 7 Sportback und das Audi RS5 Cabriolet in Neckarsulm gefertigt. Der R8 entsteht hier in einer eigenen Manufaktur. 160 Mitarbeiter bauen den Sportwagen in fast reiner Handarbeit. An unserem Topmodell arbeiten zu drfen ist fr jeden von uns etwas ganz Besonderes. Hier zhlen Hingabe und Knnen, sagt Nino Bottoni, Gruppenleiter in der R8-Montage. The combination of performance, everyday usability, understatement and all-wheel drive is the formula for quattro success. The development and production of the high-performance Audi models is growing dynamically. At present, the RS 6 Avant, the RS 7 Sportback and the Audi RS 5 Cabriolet are manufactured in Neckarsulm. The R8 is produced here in a separate factory. 160 employees build that model almost completely by hand. Being allowed to work on our top models is something very special for each of us. Skill and dedication are essential here, says Nino Bottoni, a team leader in the R8 factory.
55

Erfolge in Serie
Success in series

Der Kunden-Motorsport mit dem R8 LMS ultra ist unter dem Namen Audi Sport customer racing das dritte Standbein der quattro GmbH in Neckarsulm. 2012 hat der R8 LMS ultra unter anderem die 24-StundenRennen auf dem Nrburgring und in Spa gewonnen. Seit seinem Debt hat der Rennwagen auf vier Kontinenten mehr als 150 Siege eingefahren. Das Besondere dabei? Der Serien-R8 liefert 50 Prozent aller Teile fr den LMS ultra. Der Motor wird nahezu unverndert vom Serienfahrzeug bernommen und bewltigt ein 24-Stunden-Rennen mit 50 Prozent Volllastanteil und 4.000 km mhelos.
56

Customer motorsport with the R8 LMS ultra under the name Audi Sport Customer Racing is the third business of quattro GmbH in Neckarsulm. In 2012, the R8 LMS ultra won several races, including the 24-hour races on the Nrburgring and in Spa; since its debut, the racing car has achieved more than 150 victories on four continents. Whats special about that? The standard R8 supplies 50 percent of all the parts for the LMS ultra. The engine is taken over from the series-produced car almost unchanged, and has no problems in a 24-hour race over 4,000 kilometers with 50 percent at full throttle.

Exklusiver Trendsetter
Exclusive trendsetter

Die Individualisierung und die Artikel aus der Audi collection sind das Geschftsfeld Audi exclusive der quattro GmbH. 100 Auenfarben, 16 Innenraumfarben, eine fast unbegrenzte Auswahl an Lederqualitten, Farben, Garnen, Perforationen, Designs und Prgungen: Unsere Kunden sind anspruchsvolle Individualisten, die groen Wert auf persnliche Detaillsungen legen, sagt Volker Hhl, Leiter von Audi exclusive. Ob Farbe, Leder, Dekoreinlage, Karosserie oder Rder alle Wnsche werden nach Mglichkeit umgesetzt: Einmal hatten wir einen Kunden, der wollte die Farbe seiner Wohnzimmer-Couch im Exterieur seines Audi S8 haben. Alle silber hochglnzenden Anbauteile haben wir in der gewnschten Farbe individualisiert, vom Khlergrill bis zu den Leichtmetallrdern. Das sind die ganz besonderen Kunden und Herausforderungen, die mit Regelablufen nicht zu befriedigen sind. Hier zeigt sich die Strke der quattro GmbH, und so haben wir auch diesen Kunden glcklich gemacht, so Hhl. Im Trend sind weiterhin warme Farben wie diverse Brauntne, die Kunden gerne auch mit kontrastierenden Farben aus dem Audi exclusive Farbangebot kombinieren. Aktuelle Renner sind die Optikpakete im Exterieur und individualisierte Lenkrder und Schalthebel. Fast alles, was bei uns funktioniert, kommt auch irgendwann in die Serie. Damit sind wir auch ein Trendsetter fr die AUDI AG, freut sich Hhl.

Individualization is part of the Audi Exclusive business unit of quattro GmbH. 100 exterior colors, 16 interior colors, an almost unlimited selection of leather qualities, colors, yarns, perforations, designs and effects: Our customers are demanding individualists who place great value on personalized detail solutions, says Volker Hhl of Audi Exclusive product marketing. Whether color, leather, trim, bodywork or wheels all wishes are realized as far as possible: We once had a customer who wanted the color of his living-room sofa on the exterior of his Audi S8. We then individualized all the silver high-gloss trim parts in the desired color, from the radiator grill to the light-alloy wheel rims. Those are our special customers and demands that cannot be met with regular processes. This is where the strength of quattro GmbH comes into play, allowing us to make that customer happy as well, relates Hhl. The trend continues of warm colors such as various shades of brown, which customers like to combine with contrasting colors from the Audi Exclusive color range. Currently very popular features are visual packages for the exterior and individualized steering wheels and gearshift levers. Nearly everything that works with us also goes into series production at some point, making us the trendsetters for AUDI AG. explains Hhl.

57

58

Die Region
The region
Ob beim Wein- oder Autobau die Ertrge in der Region Heilbronn-Franken haben Premiumqualitt. Voraussetzung dafr sind Mitarbeiter, die sich den Sinn fr Traditionen bewahrt haben und gleichzeitig Innovationen vorantreiben. Die Verbundenheit mit der Region macht das Audi-Engagement zur Ehrensache. No matter whether wine or automobiles the products of the Heilbronn-Franken region have premium quality. A precondition for producing such quality is having employees who have maintained a feeling for traditions while pushing forward with innovations. The attachment to the region makes Audis involvement here a matter of honor.

59

ber das perfekte Klima fr Premiumqualitt


About the perfect climate for premium quality

Leidenschaft fr das Automobil trifft auf Leidenschaft fr Wein. Entwicklungsingenieur Steffen Muth und Gutsbesitzer Graf Neipperg. A passion for automobiles meets a passion for wine. Development engineer Steffen Muth and winery owner Count Neipperg.

60

Text Foto Reinhold Scheer Wolfram Scheible

Ein Gesprch mit Karl Eugen Erbgraf zu Neipperg, Inhaber des Weingutes Graf Neipperg in Schwaigern, und Steffen Muth, Leiter Entwicklung Aggregate-Einbau am Audi-Standort Neckarsulm. Deutschland, sagt man, ist das Land von Dichtern und Denkern. In diesem knappen Satz schwingt Stolz mit, aber auch der Nachhall einer vergangenen kulturellen Epoche. Heute ist man eher den Werten zugewandt, die Deutschland ber viele Branchen hinweg weltweite Anerkennung bringen, ber Jahrzehnte zusammengefasst unter dem Qualittsversprechen Made in Germany. Dieser Beitrag befasst sich mit dem Phnomen, dass in der Region Baden-Wrttemberg eine vergleichsweise groe Zahl von Unternehmen vertreten ist, die mit hohem Anspruch an ihre Qualitt international erfolgreich sind. Steffen Muth und Graf Neipperg werden um ihre Interpretation dieses regionalen Phnomens gebeten, wobei vom Produkt her die Ausgangsposition kaum gegenstzlicher sein knnte. Hier Hightech-Produkte, dort Produkte aus der Natur: Fr Spannung ist gesorgt.

Talking to Karl Eugen Count of Neipperg, owner of the Count Neipperg winery in Schwaigern, and Steffen Muth, Head of Development Engine Installation at the Audi site in Neckarsulm. Germany, it is said, is the country of writers and philosophers. This short sentence projects a certain pride, but also the echo of a past cultural era. Today, there is more emphasis on the values that bring Germany worldwide recognition in many industries, which for many decades have been summarized under the quality promise, Made in Germany. This article deals with the phenomenon that in Baden-Wrttemberg, there is a relatively large number of companies with high quality standards that are internationally successful. Steffen Muth and Count Neipperg were asked for their interpretation of this regional phenomenon, whereby the starting position with regard to their products could hardly be more different. On the one hand, high-tech products; on the other hand, products of nature: an interesting comparison.

61

Karl Eugen Erbgraf zu Neipperg Karl Eugen Count of Neipperg:

Das Klima meinte es hier schon von jeher gut mit der Natur und mit den Menschen. The climate here has always beengood for both nature and the people.

Wie erklren Sie die erstaunliche Konzentration von Produktivitt und Erfolg gerade in dieser Region, Graf Neipperg? Karl Eugen Erbgraf zu Neipperg: Mit den Werken Schillers, Mrikes und Hlderlins wurde schon in der Vergangenheit Bedeutendes geleistet. Auf die Frage also, was die Grundlage fr das Hervorbringen groer Leistungen ist, gibt es fr mich eine ebenso einfache wie klare Antwort: Es ist das Klima. Das Klima lie mit seinen gemigten Eigenschaften von jeher zu, dass die Menschen nicht lediglich berlebten, sondern leben konnten, dass sie in der Lage waren, Spielraum und Krfte zu entwickeln, um etwas Neues zu schaffen, Neues auszuprobieren. Eine fruchtbare Landschaft lieferte sozusagen die Grundversorgung, machte persnliches Handeln mglich, den individuellen, tatkrftigen Weg nach auen. How do you explain the exceptional concentration of productivity and success particularly in this region, Count Neipperg? Karl Eugen Count of Neipperg: With the works of Schiller, Mrike and Hlderlin, great feats were achieved here in the past. If the question is asked about what is the basis for such major achievements, I can offer a simple and clear answer: Its the climate. For a long time, the mild climate here ensured that people didnt just survive, but were able live reasonably well, that they were able to develop the space and strength required to create something new, to try out new things. Fertile land supplied the basic conditions, made personal interactions possible, allowed individual and active expression.

Herr Muth, sehen Sie neben dieser plausiblen Vorbedingung eines vom Klima gefrderten relativ sorgenfreien Lebens auch typische charakterliche und mentale Eigenschaften in der Region? Akribie, Flei, Einsatzwillen, Mut, Optimismus, Kreativitt? Steffen Muth: Ganz sicher kann man den Erfolg der Unternehmen aus der Region auch mit Charaktereigenschaften verbinden, allerdings nie mit einer, die alleine zur Typik reichen wrde. Es war und ist wohl immer eine Kombination von verschiedenen Eigenschaften. Ein Begriff wie Tftler, der hier manchmal genannt wird, reicht nicht aus, die Menschen zu charakterisieren, die geduldig, neugierig und beharrlich nach der besseren Lsung suchen. Die gleiche Triebfeder, die Dichter und Denker frher bewegt hat, bewegt die Menschen auch heute, etwas zu verndern. Zu diesem Thema vielleicht noch eine wichtige Ergnzung. Das Arbeiten im Team, die Definition und Realisation eines Projektes von heute erfordern den Spirit der gemeinsamen Leistung. Jedes Mitglied im Team arbeitet an einem mglichst perfekten persnlichen Beitrag zum Ganzen. Das befhigt ihn, sowohl auf die eigene Leistung als auch auf das gemeinsam erstellte Endprodukt stolz zu sein. Und bei Audi sind diese Teams schon lange sehr gemischt: Frauen und Mnner, Junge und Erfahrene, Kollegen aus der Region und Kollegen mit internationalen Wurzeln. Alle diese Faktoren spielen eine wichtige Rolle fr das Endergebnis. Mr. Muth, as well as this plausible explanation of a relatively carefree life due to the mild climate, do you also see typical character features and mental traits in the region meticulousness, diligence, willingness to work hard, courage, optimism, creativity? Steffen Muth: One can certainly connect the success of companies in the region with character traits, but never with just one which alone would explain this phenomenon. It has always been a combination of various characteristics. The often-quoted inventiveness is not enough to describe people who search for better solutions patiently, curiously and persistently. The same driving force that motivated writers and philosophers in the past also motivates people to change things today. Id like to make an important point about this topic. Working in a team, defining and realizing a project nowadays requires a spirit of shared performance. All members of a team work hard to make a contribution to the whole effort that is as perfect as possible. That gives them the right to be proud of their performance and of the end-product that is created together. And at Audi, these teams have been very mixed for a long time: men and women, young and experienced staff members, colleagues from the region and colleagues with international roots. All of these factors play an important role for the end result.

62

Ob Automobil oder Wein, Leidenschaft ist stets Voraussetzung fr Premiumqualitt. Whether cars or wine, passion is always a prerequisite for premium quality.

63

Schon seit Mitte des letzten Jahrhunderts reift hinter diesem Relief anspruchsvollste Qualitt. High quality has been maturing behind this relief since the middle of the last century.

Um beim Stichwort Team zu bleiben, wie hat man sich ein Team vorzustellen, das ein so hochwertiges Produkt wie Ihren Lemberger hervorbringt, Graf Neipperg? Erbgraf zu Neipperg: Naturgem ist die Zahl der auf dem Gut arbeitenden Menschen in der Zeit der Lese deutlich grer. Hier werden 30 bis 40 Menschen beschftigt, um die Ernte der verschiedenen Lagen einzubringen. In der Zeit danach sind es deutlich weniger. Es sind dann die Mitarbeiter, die den in historischen Kellern lagernden Wein mit ihrem Wissen und ihrer Sorgfalt begleiten. Darber hinaus gibt es auer der direkten Arbeit am Produkt noch vieles, was getan werden muss, etwa im Vertrieb, vor Messen oder bei Weinproben im Schloss. Den Besuchern wollen wir mit unseren Weinen und als Gastgeber immer in guter Erinnerung bleiben. To stay with the topic of a team, how should one imagine a team that creates such a high-quality product as your Lemberger red wine, Count Neipperg? Count Neipperg: Of course, the number of people working in the winery is far bigger during the grape harvest. 30 to 40 people are employed to bring in the harvest from the various vineyards. The number goes down significantly after that. We have employees who look after the wines fermenting and stored in the historical cellars with their knowledge and care. Theres also a lot to be done apart from the direct work on the product, for example in sales, preparing for trade fairs or wine tasting in the castle. We always want to make a lasting impression on the visitors with our wines and hospitality.

Als Auenstehender ist man, fast wie beim Wein, hufig versucht, die Erscheinung neuer Modelle mit Jahrgngen zu assoziieren. Jahr fr Jahr wecken Medien, Messen und Salons neue Erwartungen. Was sind die Stellschrauben bei der Entwicklung des stets Besseren? Muth: Unser Markenslogan heit nicht umsonst: Vorsprung durch Technik. Dieser Satz ist ein Versprechen, das wir unseren Kunden geben und gleichzeitig eine Herausforderung an uns selbst. Um heute Vorsprung zu haben, mussten wir gestern hart arbeiten. Um morgen Vorsprung zu haben, mssen wir heute hart arbeiten. Um bei dem Begriff Stellschrauben zu bleiben, bei uns in der Technischen Entwicklung mssen Aggregate, Karosse, Interieur und Exterieur, Ausstattung, Elektronik, Sicherheit, Umwelt und Design zusammenspielen. As an outsider, almost like with wine, one is often tempted to associate the appearance of new models with vintages. Year after year, the media, trade fairs and shows arouse new expectations. What are the adjusting screws in the quest for continuous improvement? Muth: Our brand slogan isnt Vorsprung durch Technik for nothing. This sentence is a promise that we make to our customers and at the same time is a challenge for us. To gain a Vorsprung today, we had to work hard yesterday. To have a Vorsprung tomorrow, we have to work hard today. To stay with the expression of adjusting screws, our Technical Development department has to coordinate work on engines, bodywork, interior and exterior, equipment, electronics, safety, environment and design.

64

Aus bestem Holz geschnitzt. Fass Nr. 1 im grflichen Weinkeller. Carved from the best wood. Barrel Number 1 in the Counts wine cellar.

65

Von hier aus in die ganze Welt. Weine vom Gut Graf Neipperg From here into the wide world. Wines from the Count Neipperg Winery.

Was haben es die Autobauer gut, Graf Neipperg! Die knnen mit eigener Kraft an der Qualitt arbeiten. Und Sie, sehen Sie manchmal in den Himmel? Erbgraf zu Neipperg: Natrlich. Ich sehe oft dorthin, wei Gott nicht auf der Suche nach Stellschrauben. Aber wenn man wie ich schon viele Jahre die Wechselhaftigkeit des Wetters kennt, dazu die Vernderungen der klimatischen Bedingungen fr den Weinbau konstatiert, sollte man sich den Gedanken und Ideen widmen, die jenseits vom Klima Qualitt generieren. Schlielich gibt es auch im Weinbau Konkurrenz, da gilt es jeden Spielraum zu nutzen. Insgesamt ist das Niveau deutscher Weine gestiegen, inklusive der Weine mit hchstem qualitativen Anspruch. Jeden Jahrgang sehen wir also als Herausforderung und Chance, etwas besser zu machen. Und beim langjhrigen Vergleich unserer Weine haben wir anscheinend doch die richtigen Stellschrauben gefunden. Thats all right for carmakers isnt it, Count Neipperg? They can work on quality with their own efforts. And you sometimes just look up at the skies! Count Neipperg: Of course. I often look upwards, and certainly not looking for adjusting screws. But when one has become familiar over many years with the changeability of the weather as I have, and then considers the effects on winemaking of climate change, one has to put some effort into considerations and ideas that generate quality apart from the weather. After all, competition exists also in winemaking, so we have to utilize all opportunities. In general, the quality of German wine has improved, and that includes those wines with ambitions of highest quality. So we see each vintage as a challenge and an opportunity to do things better. And when one compares our wines over many years, it seems that we have found the right adjusting screws after all.

Eine zusammenfassende Frage zum Schluss an den Entwicklungsingenieur: Ist Qualitt Lebensqualitt? Muth: Es gab Zeiten, als die Qualitt eines Automobils nach Nutzen, Hchstgeschwindigkeit oder Prestige berechnet wurde. Die Komplexitt eines Automobils von heute erlaubt weit differenziertere, ber den Alltagsnutzen hinausgehende Erfahrung im Umgang. Ein Automobil wird ber alle Sinne wahrgenommen, sei es ber das vielzitierte Fahrgefhl, ber sensorische Wahrnehmungen im Bereich von Material, Design und Geborgenheit, ber Gerche und die Einbindung in das Potenzial automobiler Kommunikation. Die Zeit, die der Kunde heute im Automobil verbringt, will er in einem individuell gestalteten Umfeld verbringen. So erlebt er Premiumqualitt als Lebensqualitt. One final summarizing question for the development engineer: Does quality also mean quality of life? Muth: There were times when the quality of a car was assessed by utility, maximum speed or prestige. The complexity of an automobile of today allows a far more differentiated approach than everyday utility. A car is perceived through all senses: the much-talked-of driving feeling, sensory perception in the area of materials, design and subjective security, smells and integration in the potential of automobile communication. When customers are in their cars nowadays, they want to be in an individualized environment. They then experience premium quality as quality of life.

66

Diese Frage auch an Sie, Graf Neipperg: Ist ein Wein von hoher Qualitt ein guter Botschafter fr Lebensqualitt? Erbgraf zu Neipperg: Niemand auf der Welt wird hoffentlich eine Flasche Graf Neipperg schen Weines nur so im Vorbergehen ffnen und konsumieren. Von der Ernte ber die Lagerung in unseren Kellern haben wir unser Mglichstes getan, damit der Wein ruht und reift, bis er zu einem wunderbaren Leben erwacht und das Leben dessen bereichert, der ihn geniet und schtzt. Mit seiner Farbe, seiner stofflichen Prsenz, der typischen Nuancierung, seiner Herkunft und allen anderen Eigenschaften, die zu Botschaften an die verschiedenen Sinne werden kann man Lebensqualitt schner vermitteln? This question is for you, Count Neipperg: Is a high-quality wine a good messenger for quality of life? Count Neipperg: I hope that nobody in the world would casually open and quickly consume a bottle of Count Neipperg wine. From the grape harvest to wine storage in our cellars, we do everything possible to ensure that our wines rest and mature until a good age, and then enrich the life of those who value and enjoy them. With their color, presence, typical nuances, origin and all of the other properties that become messengers to the different senses. Can one convey quality of life in a better way?

Das Weingut Neipperg The Neipperg Winery


Premiumqualitt im Weinbau: Schloss und Weingut der Grafen zu Neipperg. Im Familienbesitz seit dem 15. Jahrhundert Premium quality in winemaking: the castle and winery of the Count of Neipperg. Owned by the family since the 15th century 

R8 V10 Plus R8 V10 Plus


550 PS 5.204 ccm Hubraum gebaut bei der quattro GmbH in Neckarsulm 550 horsepower 5,204 ccm displacement, built by quattro GmbH in Neckarsulm 

67

Wo wir sind Where we are

Region Heilbronn-Franken

Jahre Automobilbau years of automobile manufacture Region der Weltmarktfhrer Region of world market leaders Hchstes Pro-Kopf-Einkommen in Deutschland Highest income per head in Germany

130

Foto Peter 68 Eichler

Neckarsulm

30.000 24.000
Einwohner inhabitants Arbeitspltze jobs

69

Ehrensache A matter of honor

260 24 1
Audianer Audi people Projekte projects Tag day
Nicht nur gemeinntzige Organisationen in der Region profitieren vom AudiFreiwilligentag. Audianer aus den unterschiedlichsten Abteilungen lernten sich im Rahmen der Projekte kennen und es wurde so manche Freundschaft geschlossen. Anderen zu helfen ist doch Ehrensache. Ob handwerkliches Geschick, grner Daumen oder Freude im Umgang mit anderen Menschen die Neckarsulmer Audianer werden ihre Hilfe auch beim nchsten Freiwilligentag 2013 einbringen.

Text Foto Carolin Ocker Stefan Sauer Wolfram Scheible

Lesen Sie mehr ber die anderen Projekte. Read more about the other projects.

Am ersten Audi-Freiwilligentag am Standort Neckarsulm im September 2012 widmeten sich die Audianer mit Begeisterung Ttigkeiten, denen sie nicht tagtglich nachgehen: Malern, Mauern, Grtnern und vieles mehr. Und sie haben viel erreicht. On the first Audi Volunteers Day in Neckarsulm in September 2012, the Audi employees enthusiastically tackled activities that they dont pursue every day: painting, bricklaying, gardening and lots more. And they achieved a lot.

70

Its not only charitable organizations in the region that profit from the Audi Volunteers Day; Audi employees from various departments got to know each other during the project, resulting in many new friendships. Helping others is a matter of honor. Irrespective of whether with doit-yourself skills, green fingers or enjoying helping other people in any other way the Neckarsulm Audi employees will contribute their assistance also on the next Volunteers Day in 2013.

Gartenhuschen gebaut Garden development


Der Aufbau eines Holzhuschens mit Sitzgarnitur war eines von insgesamt 24 Projekten. Die ehrenamtlichen Helfer von Audi, unter ihnen Werkleiter Fred Schulze, waren fr die Kinder echte Helden und sind es noch heute. Durch das neue Gartenhuschen knnen wir die Spielgerte fr unsere Kinder zu jeder Jahreszeit drauen aufbewahren, erklrt Anita Bareis. Sie und ihre Kolleginnen betreuen bei der Stiftung und dem Verein Groe Hilfe fr kleine Helden die Geschwister kranker Kinder. Frher war es ein stndiges Hin und Her, heute knnen wir den Kindern unsere volle Aufmerksamkeit schenken. Dank des hbschen Huschens bekam der Garten ein neues Gesicht und kann nun hufiger genutzt werden. Stiftungsvorstand Hans Hambcher, der selber tatkrftig beim Bau angepackt hat, hofft auf eine weitere tolle Aktion mit den Audi-Mitarbeitern. The Audi volunteers working on an honorary basis, including Plant Director Fred Schulze, were real heroes for the children while erecting a wooden shed and a set of seats and they still are today. With the new garden shed, we can store the childrens toys outside at all times of year, explained Anita Bareis. She and her colleagues look after the brothers and sisters of ill children at the foundation and association A Big Help for Little Heroes. Previously, we were constantly carrying things backwards and forwards; now we can devote our full attention to the children. Thanks to the attractive shed, the garden has gained a new face and can be used more often. Foundation Chairman Hans Hambcher, who was also actively involved in the construction work, hopes for another productive action with the Audi employees.

71

Aus der Region fr die Region


From the region, for the region Eine Weinberghtte, zwlf Quadratmeter, nur ber einen Schleichweg zu erreichen, Panoramablick ber Erlenbach. Normalerweise feiert Norbert Rank hier mit seiner Familie und seinen Freunden. Maximal 15 Personen haben in der holzgetfelten Htte Platz. Das Holz im Kachelofen knistert und schafft eine behagliche Wrme. A vineyard cabin, 12 square meters, only accessible via an obscure country lane, panoramic views over Erlenbach. Normally, Norbert Rank has small parties here with his family and friends. A maximum of 15 people can fit into the woodpaneled cabin. The wood in the tiled stove crackles and creates a warm and cozy atmosphere.

Norbert Rank

72

Rainer Schirmer:

Wenn es Audi gut geht, geht es der ganzen Region gut. When Audi does well, the whole region does well.

Alexander Reinhart

Text Foto Janina Weigel Wolfram Scheible

Lange Zeit bewirtschaftete die Familie Rank den Weinberg selbst. Doch der Zeitaufwand als Betriebsratsvorsitzender lsst dies schon lange nicht mehr zu. So ist die Htte heute ein Rckzugsort im stressigen und verantwortungsvollen Alltag des Betriebsratsvorsitzenden bei Audi in Neckarsulm. Die Htte ist eine Oase, in der ich richtig abschalten kann, erzhlt Rank. Heute treffen sich hier drei Generationen: Norbert Rank, Rainer Schirmer und Alexander Reinhart. Alle drei engagieren sich fr die Belegschaftsmitglieder bei Audi. Rank hat seit 2000 den Vorsitz inne, Schirmer ist seit 2002 bei der Arbeitnehmervertretung und Reinhart, einstiger Vorsitzender der Jugend- und Auszubildendenvertretung (JAV), mchte bei den Wahlen im Frhjahr 2014 ins Gremium einziehen. For a long time, the Rank family managed the vineyard themselves. But due to the demands on his time as Chairman of the Works Council, that hasnt been possible for a long time. This means that today, the cabin is a haven from the stress and responsibilities of day-today work as Chairman of the Works Council at Audi in Neckarsulm. The cabin is an oasis where I can switch off completely, says Rank. Today, three generations are meeting here: Norbert Rank, Rainer Schirmer and Alexander Reinhart. All three are involved in helping the members of the Audi workforce. Rank has been Chairman of the Works Council since 2000, Schirmer has been a re-presentative of the employees since 2002, and Reinhart, formerly Chairman of the Youth and Apprentice Representative Committee, would like to be elected to the Works Council in 2014.

Sie sind alle drei Kinder der Region. Was ist fr Sie das Besondere am Audi-Standort Neckarsulm? Norbert Rank: Die kurzen Wege und die Verbundenheit. In Neckarsulm herrscht der Spirit: aus der Region fr die Region. 1975 hat sich die Region beispiellos fr Audi eingesetzt; ich bin damals auch selbst bei dem Marsch auf Heilbronn dabei gewesen. Das ist gelebte Solidaritt! Rainer Schirmer: Fr mich ist es vor allem die Verpflichtung gegenber der Region: nicht nur fr die 14.800 Arbeitspltze bei Audi, sondern auch die der Zulieferer. Denn das spren wir hier ganz deutlich: Wenn es Audi gut geht, geht es der ganzen Region gut. All three of you are from this region. What do you see as special about the Audi site in Neckarsulm? Norbert Rank: The short distances and the feeling of connectedness. In Neckarsulm, the motto is from the region, for the region. In 1975, the region committed itself to Audi in an exemplary manner; I took part in the march to Heilbronn myself at that time. Thats solidarity in action! Rainer Schirmer: For me, the main thing is the commitment to the region: not only for the 14,800 jobs at Audi, but also for the suppliers. Because one thing is very clear to us here: When Audi does well, the whole region does well. Sie sagen Verantwortung fr 14.800 Mitarbeiter. So viele wie noch nie zuvor Rank: Das ist schon ein schnes Gefhl, das mich stolz macht. Vor allem, wenn ich zurckblicke: 2000 habe ich das Amt mit etwa 13.800 Mitarbeitern bernommen. Unser Ziel war es damals, die 13 vorne zu halten. Dass wir jetzt auf die 15.000 zusteuern, htten wir
73

uns nicht trumen lassen. Was besonders toll ist: dass wir jhrlich rund 250 jungen Menschen eine Ausbildung und eine berufliche Perspektive anbieten knnen. Obgleich wir Zahlen einstellen knnten, die um ein Vielfaches hher sind, wenn es allein um die Nachfrage geht Gleichzeitig muss man sagen: Die Anzahl der Ausbildungsvertrge ist das i; der Punkt oben drauf ist die fristlose bernahme bei erfolgreichem Abschluss. You mentioned responsibility for 14,800 employees: more than ever before Rank: Thats a nice feeling and it makes me proud. Especially when I look back: When I took office in 2000, we had 13,800 employees. Our goal at that time was to make sure the number didnt drop below 13,000. We couldnt have dreamt that we would now be heading for 15,000. Its particularly positive that we can offer 250 young people an apprenticeship and career prospects every year. Although we could take on a lot more if it was just a matter of demand. At the same time, one has to say: The number of apprentices taken on is the first step; the second is to give all those young people permanent employment after a successful apprenticeship. Was sind die aktuellen Herausforderungen fr die Arbeitnehmervertretung in Neckarsulm? Rank: Die Beschftigungssicherung steht natrlich ber allem, aber es geht nicht allein um die Zahlen, sondern auch um die Beibehaltung der Werkstrukturen. Wir sind stolz darauf, ein vollwertiger AudiStandort mit einer langen Tradition zu sein und knnen es uns nicht erlauben, ein reines Produktionswerk zu werden. Denn nur so knnen wir der Belegschaft qualifizierte Arbeitspltze und Perspektiven bieten. What are the current challenges for the employee representatives in Neckarsulm?
74

Rank: The main thing of course is the employment situation, but its not just a matter of numbers, but also of maintaining the plant structures. We are proud to be a fully fledged Audi site with a long tradition, and we cannot afford to be only a production plant. Because we need to offer the workforce qualified jobs and prospects. Wie profitieren Sie von den verschiedenen Generationen? Alexander Reinhart: Wir profitieren in der Betriebsratsarbeit in beide Richtungen: Die erfahrenen Kollegen sind unsere Vorbilder, von denen wir jungen viel lernen knnen; gleichzeitig bringen die Jungen neue und andere Ideen. In der letzten Tarifrunde haben wir beispielsweise die Kundgebung am Tor 6 komplett neu gestaltet und fr die Aktion auf dem Marktplatz sogar einen Feuerschlucker engagiert. Da war richtig was los Schirmer: Ich bin seit elf Jahren im Betriebsrat ttig. Wenn ich mich eher zu den Jungen zhle, bewundere ich die Ruhe und Gelassenheit der erfahrenen Kollegen. Was die Souvernitt, die strategische Vorgehensweise und auch das Netzwerk betrifft, kann ich von meinen Kollegen noch viel lernen. Rank: Und das ist genau unsere Aufgabe und Herausforderung: Wir mssen die Jungen von unseren Erfahrungen profitieren lassen. Es bringt nichts, wenn sie nur die Emotionalitt leben und wir lteren die Souvernitt. Das ist wie bei einem Fuballspiel, da braucht man auch Abwehr, Strmer, Mittelfeldspieler und einen Torwart. Deshalb mssen wir Vertrauen schaffen und die Jungen an unseren Erfahrungen teilhaben lassen, aber gleichzeitig auch offen sein fr neues Denken und neue Ideen. How do you profit from the different generations? Alexander Reinhart: We profit from the work of the Works Council in both directions: The experienced colleagues are our role models, from whom we younger employees can learn a lot; at the

Marsch auf Heilbronn March to Heilbronn


Beim legendren Marsch auf Heilbronn protestierten am 18. April 1975 rund 7.000 Mitarbeiter fr den Erhalt des Werkes. Mit Erfolg! Diese Aktion rettete Werk und Arbeitspltze. On the legendary March to Heilbronn on April 18, 1975, some 7,000 workers protested against the closure of the plant. With success! That action saved the plant and many jobs. 

same time, the younger ones contribute new and different ideas. In the last round of wage negotiations for example, we completely changed the demonstration at Gate 6 and actually engaged a fireeater for the activity on the market square; there was a lot going on Schirmer: Ive been a member of the Works Council for eleven years; when I count myself amongst the younger ones, I admire the calmness and equanimity of the experienced colleagues. With regard to maturity, strategic approach and also networking, I still have a lot to learn from my colleagues. Rank: And exactly that is our task and our challenge: We have to let the younger generation profit from our experience. Its no use when they only play the emotional role and we play the mature role. Its like a game of soccer: We need defense, attack, midfield players and a goalkeeper. Thats why we have to promote trust and let the younger ones share our experience, while remaining open for new ideas and ways of thinking. Mittlerweile beginnt es drauen zu dmmern, das Feuer geht langsam aus. Meanwhile, its getting dark outside, the fire is starting to go out. Wir sitzen heute hier in Ihrer privaten Weinhtte. Wie finden Sie die Balance zwischen verantwortungsvollem Job und Freizeit? Rank: Ich bin in meiner Freizeit ein groer Vereinsmensch. Und seit ein paar Jahren spielen meine Enkelkinder eine groe Rolle. Im Kreise der Familie kann ich wirklich alle Sorgen vergessen. Schirmer: Ich mache Sport: Beim Laufen oder Radfahren kann ich gut abschalten. Reinhart: Wenns im Job besonders stressig ist, wird es auch in meiner Freizeit richtig hei, da wird meine Show als Feuerschlucker besonders spektakulr

We are sitting here in your private vineyard cabin. How do you see the balance between a responsible job and your leisure time? Rank: Im a big club man in my leisure time. And my grandchildren have played an important role in recent years. Within the family, I can really forget all my worries. Schirmer: I do a lot of sport: I can switch off completely when jogging or cycling. Reinhart: When work is really stressful, it gets hot in my leisure time as well; my show as a fire-eater is especially spectacular. Rank verschliet das Fenster und dreht die Gasflasche ab. Der Arbeitstag neigt sich dem Ende zu und mit ihm ein interessantes Gesprch in einer ganz besonderen Atmosphre. Drei Audi fahren ber den Feldweg jeder in eine andere Richtung. Rank closes the window and turns off the gas cylinder. The working day is coming to an end and with it a very interesting discussion in a special atmosphere. Three Audis drive along the country lanes each in a different direction.

Was macht eigentlich ? What does he actually do?

Norbert Rank
Als Betriebsratsvorsitzender hat er immer ein offenes Ohr fr die Wnsche und Anregungen der Audianer. Beschftigungssicherung und Beibehaltung der Werkstrukturen sind seine zentralen Ziele. As Chairman of the Works Council, he always has an open ear for the requests and suggestions of the Audi employees. His key objectives are to protect jobs and maintain the plant structures. 

75

76

Die Welt
The world
In Neckarsulm geboren, in der Welt zu Hause. 1.230 Fahrzeuge werden tglich vom Standort Neckarsulm in die ganze Welt geliefert. Auch unsere Mitarbeiter lernen andere Standorte kennen und begegnen verschiedenen Kulturen. Das Audi Forum Neckarsulm ist ein Forum fr alle: Fahrzeugabholer, Gste bei Veranstaltungen, Konferenzteilnehmer und Mitarbeiter. Born in Neckarsulm, at home in the world. Every day, 1,230 vehicles are shipped from Neckarsulm to destinations throughout the world. Our employees also get to know other sites within the Group and encounter different cultures. The Audi Forum Neckarsulm is a forum for everyone customers picking up their new cars, guests at events, participants in conferences and employees.

77

Automobile / Automobiles

Von Neckarsulm in die Welt From Neckarsulm to the world

 Der grte Exportmarkt fr die in Neckarsulm produzierten Autos liegt in den USA. 30 Prozent aller Automobile werden dorthin geliefert, gefolgt von China, Grobritannien, Korea. Aber auch exotische Ziele wie Trinidad und Tobago oder Neuseeland importieren Vorsprung durch Technik. The biggest export market for the cars produced in Neckarsulm is the United States. 30 percent of all the cars exported go there, followed by China, the United Kingdom and South Korea. But exotic countries such as Trinidad and Tobago or New Zeeland also import Vorsprung durch Technik.

Text Eva Backes

Illustrationen Nele Rojek, KOCMOC.NET

Ideen / Ideas


USA United States

Grobritannien United Kingdom

China China

Sdkorea South Korea

28.271
Ideen reichten 21.424 deutsche Audi-Mitarbeiter in 2012 ein. 16.011 wurden bereits realisiert. Die Idee fr eine neue Rollfalzanlage die Blechteile verbindet, etwa beim Bau von Autotren wurde in allen Werken im Volkswagen-Konzern umgesetzt. 21,424 Audi employees in Germany submittet 28,271 ideas in 2012. The idea for a new roll-folding machine, which connects sheet metal to produce car doors for example, was implemented in all the plants of the Volkswagen Group.

1.230
Fahrzeuge pro Tag cars per day

260.207
Fahrzeuge im Jahr 2012 cars in the year 2012

 ber zwei Drittel der Autos werden per Bahn versandt und direkt im Werk auf die Eisenbahnwaggons verladen. Besonders stark frequentiert ist die Transportroute zum Verladehafen nach Emden: Von dort werden die Fahrzeuge nach bersee verschifft. Der sogenannte Grne Zug, der auf dieser Strecke verkehrt, wird mit CO-freiem kostrom angetrieben. More than two thirds of the cars are sent by rail and are loaded onto railway wagons directly at the plant. The route to the port in Emden is particularly well used. The cars are shipped overseas from there. The so-called green train that travels this route is powered by CO-free environmentally friendly electricity.

555km
2012 wurden insgesamt 17.904 Eisenbahnwaggons versandt. Aneinandergereiht ergibt das eine Lnge von 555Kilometer, was ungefhr der Strecke Neckarsulm Paris entspricht. In 2012, a total of 17,904 railway wagons were used. Arranged in a line, they would stretch for 555 kilometers, which is roughly the distance from Neckarsulm to Paris.

NeckarsulmParis
78

Bildung / Education
 Neckarsulm trgt Bildung in die Welt: In China untersttzt das Neckarsulmer Bildungswesen beim Aufbau der dualen Ausbildung. In Bratislava untersttzt Audi bei der Qualifizierung von Fachexperten. Neckarsulm takes education to the world: In China, the Neckarsulm Education department supports the development of a dual education and training system. In Bratislava, Audi provides support with qualifications for technical specialists.

Werkzeuge & Anlagen / Tools & equipment


 Der Neckarsulmer Werkzeugbau arbeitet weltweit. Alle Werkzeuge und Anlagen fr Front- und Heckklappen der Audi-Modelle und vieler Konzernmodelle werden in Neckarsulm gebaut und weltweit in Betrieb genommen. The Neckarsulm Toolmaking department operates worldwide. All tools and equipment for the hoods and trunk lids of the Audi models and many other Group models are produced in Neckarsulm and put into operation worldwide.

Puebla San Jos Chiapa Chattanooga Curitiba So Paulo Lissabon Martorell Crewe Brssel Emden Hannover Wolfsburg Neckarsulm Ingolstadt Leipzig Zwickau Mlad Boleslav

3 bis 24
Monate lang untersttzen die Trainer bei der Qualifizierung vor Ort in Form einer Bildungspatenschaft mit dem Werk in Changchun, China. For 3-24 months, trainers provide on-the-spot support in the form of an education sponsorship with the plant in Changchun, China.

Mitarbeiter / Employees
 Die Neckarsulmer sind in der ganzen Welt unterwegs. Ob fr kurze Dienstreisen von wenigen Tagen bis zu drei Monaten, auf Short-Term-Entsendung (bis zu 15 Monate) oder Long-Term-Entsendungen (bis zu fnf Jahre). Neckarsulm employees travel the world: for short trips from a few days to three months, for short-term deployment (up to 15 months) or for long-term deployment (up to five years).

>200
Mitarbeiter wurden 2012 entsendet. employees were sent out on deployment in 2012.

>500
Neckarsulmer Mitarbeiter lieen sich 2012 im Gesundheitszentrum Neckarsulm fr ihre Dienstreisen durchchecken. Neckarsulm employees had a medical checkup at the Neckarsulm Health Center before their business trips in 2012.

80%
der Mitarbeiter aus dem Werkstattbereich des Werkzeugbaus waren 2012 auf Reisen. of the employees of the workshop employees traveled on business in 2012.

Poznan Graz Bratislava Gyr Kaluga Uitenhage Pune Changun Foshan Shanghai

79

Welterfahren

Globally experienced
Personalleiterin Stefanie Ulrich ber Ankommen, Wiederkommen und Vorwrtskommen Human Resources Director Stefanie Ulrich on arriving, returning and m oving forward
Przise, klar, offen, interessiert Eindrcke, die nach dem Gesprch mit Personalleiterin Stefanie Ulrich zurckbleiben. 14.800 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind am Standort Neckarsulm. Fr 14.800 Menschen trgt sie die Verantwortung, und das alles mit einer erstaunlichen Leichtigkeit von Leichtsinn jedoch keine Spur. Ulrich spricht reflektiert: ber das Wieder ankommen in Baden-Wrttemberg, ihre Erfahrung mit Auslandseinstzen und das vielzitierte Thema Frauen in Fhrungspositionen. Precise, clear, open, interested these are the lasting impressions after talking to Human Resources Director Stefanie Ulrich. 14,800 employees work at the Audi site in Neckarsulm; she bears responsibility for 14,800 people and does so with astonishing ease, but not the slightest trace of any flippancy. Ulrich speaks with deliberation: about returning to Baden-Wrttemberg, her experience with working abroad, and the topical subject of women in executive positions.

80

Text Janina Weigel

Foto Wolfram Scheible

Generationen Mit 25 Jahren und einem abgeschlossenen Studium der Germanistik und Politikwissenschaften in der Tasche, machte sich Stefanie Ulrich auf, Deutschland und die Welt zu sehen. 20 Jahre spter und um viele Erfahrungen reicher, kehrte die geborene Stuttgarterin als Personalleiterin bei Audi zurck nach Baden-Wrttemberg. Die Region Heilbronn gehrt seit dem 19. Jahrhundert zu den groen Industriezonen in Baden-Wrttemberg und der Standort Neckarsulm hat eine lange Tradition, so Ulrich. Wir beschftigen hier ganze Familien ber mehrere Generationen hinweg. Das sei eine enorme Verantwortung, denn die Region zhle auf Audi als grten Arbeitgeber. Im Gegenzug ist Ulrich sehr herzlich aufgenommen worden. Die Neckarsulmer Audianer sind sehr integrativ und herzlich, stellt sie anerkennend fest. Ich habe mich schnell wieder eingewhnt und auch der Dialekt geht wieder, schmunzelt sie. Privat schtzt sie an der Region heute Dinge, die sie frher eher als gottgegeben hingenommen hat: die abwechslungsreiche Landschaft, das kulturelle Angebot, das milde Klima insgesamt eine groe Lebensqualitt. Diese Erfahrung machen jhrlich rund 250 auslndische Kolleginnen und Kollegen, die fr einen Auslandsaufenthalt nach Neckarsulm kommen. Herausfordernd: Aufbau eines internationalen Audi-Standort Internationale Erfahrungen konnte Ulrich whrend ihres Traineeprogramms bei Volkswagen in Shanghai sammeln, eine richtige Feuertaufe war jedoch ihre Arbeit als Personalleiterin bei Audi Brussels. Ulrichs Aufgabe nach der Restrukturierung des ehemaligen Volkswagen-Werks war es, vor allem Vertrauen zu schaffen. Darber hinaus galt es, Kompetenz aufzubauen und den Anlauf des A1 zu stemmen und das in einem Land, in dem offiziell drei Sprachen gesprochen werden. Herausfordernd meint Ulrich, unmglich wrden vielleicht andere sagen. Obgleich die geografische Nhe zu Deutschland gro ist; Belgien ist ein Land mit einer komplett anderen Struktur, Kultur und Gesetzgebung. Brssel ist sehr multikulturell, erzhlt Stefanie Ulrich. Auch kulinarisch hat die Stadt viel zu bieten. Das Angebot in den Supermrkten in Belgien ist ein Traum, schwrmt sie. Die Nhe zum Meer, das gut ausgebaute Fahrradnetz, die netten Stdtchen, etwa

Generations At the age of 25 and with a degree in German literature and political science, Stefanie Ulrich set off to see Germany and the world. 20 years later and after gaining a lot of valuable experience, Stuttgart-born Ulrich returned to Baden-Wrttemberg as Human Resources Director at Audi Neckarsulm. The Heilbronn region has been one of the major industrial areas of Baden-Wrttemberg since the nineteenth century, and the site in Neckarsulm has a long tradition, says Ulrich. We employ whole families here over several generations. Thats an enormous responsibility, because the region counts on Audi as its biggest employer. In return, Ulrich has received a very warm welcome. The Audi people in Neckarsulm are very integrative and sincere, she says appreciatively. I quickly became reacclimatized and used to the dialect again. Outside work, she values things about the region today that she used to take for granted: the varied countryside, the cultural events on offer, and the mild climate overall, a great quality of life. This experience is made each year by approximately 250 colleagues from outside Germany who come to Neckarsulm for a period of living and working abroad. Challenging: setting up an international Audi site Ulrich was able to gain international experience during her trainee program at Volkswagen in Shanghai, but her job as Human Resources Director at Audi Brussels was a real baptism by fire. Ulrichs task after the restructuring of the former Volkswagen plant was primarily to create an atmosphere of trust. In addition, it was necessary to build up competence and to manage the launch of the A1 and all of that in a country with three official languages. Challenging, says Ulrich; others might say impossible. Although geographically very close to Germany; Belgium is a country with a completely different structure, culture and legislation. Brussels is very multicultural, explains Stefanie Ulrich. And it also has a lot to offer in culinary terms. The range of food on offer in the supermarkets in Belgium is fantastic, she enthuses. Proximity to the sea, the well-developed network of cycling paths, the attractive smaller cities such as Bruges and Ghent these are all aspects that made her stay in Belgium a memorable experience for Ms. Ulrich.

81

Brgge und Gent alles Aspekte, die den Aufenthalt in Belgien fr Ulrich zu einem unvergesslichen Erlebnis werden lieen. Offen gegenber Neuem Auslandsaufenthalte bringen dich persnlich weiter, man wchst in der eigenen Person, resmiert Ulrich. Natrlich sei es ein Unterschied, ob man zu Beginn seiner beruflichen Laufbahn ins Ausland gehe oder in einer Managerposition arbeite. Doch Auslandsaufenthalte bilden ungemein und lassen einen offen sein gegenber Neuem. Jeder, der wieder zurckkommt, wird ein besseres Verstndnis dafr haben, welche Untersttzung Auslandsstandorte brauchen und was man lieber lassen sollte. Frauenpower Nicht nur in Bezug auf Internationalitt wei Ulrich, wovon sie spricht. Als 35-Jhrige erlebte sie ein Thema in eigener Person, mit dem sie sich bereits an der Uni intellektuell beschftigt hatte: Sie ist eine der wenigen Frauen im VW-Konzern, die sehr frh eine verantwortungsvolle Fhrungsposition bernommen hat. Heute ist Ulrich die erste Frau im Top-Management bei Audi. Nach knapp zehn Jahren im Personalbereich hatte ich die Chance, an einem auergewhnlichen Projekt mitzu machen, erzhlt sie ber ihre ersten Ttigkeiten bei Volks wagen. Aufgabe war es, eine externe Personal serviceagentur zu grnden. Ein Projekt mit groer Auenwirkung. Mit der Folge, dass Ulrich bald die Personalleiterstelle bei Volkswagen in Salzgitter angeboten wurde. Ein Angebot, das ich nicht ausschlagen konnte, sagt sie. In der Automobilindustrie hat sich fr Frauen vieles zum Positiven entwickelt, meint Ulrich. Audi hat vielfltige Manahmen im Kcher, um die selbstgesetzten Ziele zu erreichen. Und Absolventinnen und Absolventen mit technischem Hintergrund haben heute nahezu unbegrenzte Mglichkeiten auf dem Arbeitsmarkt. Dennoch sieht Ulrich das Thema weiter mit Herausforderungen verbunden: Die Begeisterung fr Technik muss bereits in jungen Jahren, etwa im Elternhaus, geweckt werden. Nur dann werden sich die geschlechtsspezifischen beruflichen Prferenzen langfristig ndern.

Open for new horizons Living and working abroad develop ones personality, one grows as a person, resumes Ulrich. Of course, its different whether one spends time abroad at the beginning of ones career or in a management position. But: Living abroad is incredibly educational and opens one up to new experiences. Everyone who comes back will have a better understanding of what kind of support sites abroad need and of what its better not to do. Female power Ulrich knows what shes talking about not only with regard to internationality: As a 35-year-old, she personally experienced a subject that she had been intellectually occupied with while at university: She is one of the few women at the VW Group who was given a responsible executive position at a very early age. Today, Ulrich is the first woman in Audis top level of management. After nearly ten years in the area of human resources, I had the chance to be involved in an unusual project, she says about her first activities at Volkswagen. The task was to establish an external personnel service agency: aproject with high external visibility. The result was that Ulrich was soon offered the position of Human Resources Director at Volkswagen in Salzgitter. An offer I couldnt refuse, she says. A lot has changed for the better for women in the automotive industry, believes Ulrich. Audi has prepared a lot of different measures to achieve the goals it has set. Both male and female graduates with a technical background have almost unlimited possibilities. Nonetheless, Ulrich sees further challenges ahead in this respect: Enthusiasm for technology must be awakened at an early age, by the parents for example. Only in that way can genderspecific career preferences be changed in the long term.

Was macht eigentlich ? What does she actually do?

Stefanie Ulrich
Stefanie Ulrich trgt als Personalleiterin die Verantwortung fr knapp 15.000 Mitarbeiter. Sie koordiniert den gesamten Personalprozess von der Einstellung bis zum Ausstieg in den Ruhestand und alles, was damit zusammenhngt. As Human Resources Director, Stefanie Ulrich is responsible for nearly 15,000 employees. She coordinates and plans the personnel requirements and the related activities. 

82

83

Empfang / Check-In Reception / check-In


Am Empfang werden die Kunden von den Gstebetreuern begrt, die ihnen whrend des gesamten Aufenthalts zur Verfgung stehen. Wir versuchen, alle Wnsche der Kunden mglich zu machen, versichert Gstebetreuerin Mirjam Rofall. Nach der Sichtung der Auslieferungsunterlagen begleiten sie die Kunden zum Check-In. Dort beginnt die Planung des Erlebnistags im Rahmen der Fahrzeugauslieferung. Unser Angebot ist so individuell wie der Kundenwunsch. Wir gestalten aktiv einen Tag, der den Kunden begeistert, sagt Heike Nbel-Ryll, Kundenberaterin am Check-In. At the reception, the customers are welcomed by the members of the hospitality staff, who look after them as contact persons during their whole stay at the Forum: We try to fulfill all of our customers wishes, asserts hospitality staff member Mirjam Rofall. After having a look at the car delivery papers, she accompanies the customers to the check-in. There, they start to plan the days events in connection with the car pick-up. The activities we have on offer are as individual as the customers wishes; we actively organize a day that the customers are enthusiastic about, says customer advisor Heike Nbel-Ryll, at the check-in.

Neuwagenabholung im Audi Forum Neckarsulm


Picking up new cars at the Audi Forum Neckarsulm

Audi

Ankunft / Arrival
Das Audi Forum Neckarsulm ffnet um 8 Uhr seine Tore. Schon frh treffen die ersten Kunden ein. Im Vorfeld wurden sie durch den Audi-Partner beraten und betreut. Die Anreise bernimmt der Kunde in Eigenregie oder er lsst sich vom Audi Welcome Service aktiv untersttzen. Ob Hotelbuchung oder Mietfahrzeug: Er erfhrt einen hochwertigen Premiumservice rund um den Abholtag. The Audi Forum Neckarsulm opens its gates at 8:00 a.m. and the first customers already arrive quite early. In advance, customers are advised and looked after by their Audi partner. The customers take care of their own travel arrangements to the Forum or they can obtain active support from the Audi Welcome Service. Whether hotel bookings or car rentals: they receive high-quality premium service on every aspect of their pick-up day.

Rohrpost / Pneumatic tube


Die Kennzeichen, die der Kunde meist selbst mitbringt, werden in der Fahrzeugvorbereitung montiert. Fr den internen Transport der Kennzeichen hat sich ein Rohrpostsystem bewhrt. In Spitzenzeiten transportiert diese Rohrpost bis zu 150 Kennzeichenpaare pro Tag. 2012 wurden in Neckarsulm rund 38.000 Neuwagen ausgeliefert. The number plates are fitted in the vehicle-preparation room. A pneumatic tube system has proven its worth for the internal transport of the number plates. In peak times, this pneumatic tube transports up to 150 pairs of number plates per day. In 2012, approximately 38,000 new cars were handed over to customers in Neckarsulm.

84

Text Moritz Sellhorn

illustrationen Nele Rojek, KOCMOC.NET

Werkbesichtigung / Factory tour


Bei der Werkbesichtigung erlebt der Kunde den Entstehungsprozess seines Autos live: Vom Presswerk ber den Karosseriebau bis zur Montage sehen die Kunden Vorsprung durch Technik. Miterleben ist Kaufbesttigung, sagt Jochen Stetter, der sein Fachwissen im Rahmen der Werkbesichtigung gerne weitergibt. On the tour of the manufacturing plant, the customers experience live the process of their cars being manufactured: The customers see Vorsprung durch Technik from the press shop to the body shop to final assembly. That experience is confirmation of the decision to buy an Audi, says Jochen Stetter, who is glad to pass on his specialist knowledge during the factory tour.

Erlebnisgastronomie / Gastronomy
Im Restaurant Nuvolari, das nach dem legendren Auto-UnionRennfahrer der 1930er, Tazio Nuvolari, benannt ist, frhstcken die Fahrzeugabholer, essen zu Mittag oder genieen ihren Espresso. Neuwagenabholer sind den ganzen Tag Gste des Hauses. In the Restaurant Nuvolari, which is named after Tazio Nuvolari, the legendary Auto Union racing driver of the nineteen-thirties, customers picking up their cars have breakfast or lunch, or just enjoy an espresso. Customers are guests of the house all day when picking up a car.

Fahrzeugbergabe Vehicle delivery


Der Hhepunkt des Tages! Zum ersten Mal sehen die Kunden ihren neuen Audi. Ein erfahrener Kundenberater erklrt die Funktionen des Autos. Es ist immer wieder toll zu erleben, wie begeistert die Neuwagenabholer vom Audi Forum und vom Fahrzeug sind, berichtet Kundenberaterin Kathrin Lath. The highlight of the day! The customers see their new Audi for the first time. An experienced customer adviser explains the cars functions. Its always great to experience how enthusiastic people are about the Audi Forum and their new cars, explains customer adviser Kathrin Lath.

Fahrzeugvorbereitung / Vehicle preparation


Bevor ein neuer Audi in die Hand des Kunden geht, wird das Auto gewissenhaft vorbereitet: bergabeinspektion, Betanken, Kennzeichen montieren ein letzter prfender Blick und der Wagen fhrt in die Fahrzeugbergabe. Before a new Audi passes into the customers hands, the car is painstakingly prepared handover inspection, fueling, fitting the number plates a last careful look and the car drives into the delivery hall.

85

86

Text Foto Antje Maas Peter Eichler Stefan Sauer

Ein Forum fr alle


A forum for everyone
Das Audi Forum Neckarsulm ist das Tor zum Werk Neckarsulm fr die ffentlichkeit: fr 260.000 Besucher, davon knapp 40.000 Neuwagenabholer im vergangenen Jahr. Es ldt ein zu kulinarischen Genssen im Restaurant Nuvolari, zu individueller Beratung fr Autointeressierte, zum Einkaufen im Audi Shop oder zum Bummeln durch die wechselnden Ausstellungen. Tagsber. Im Normalbetrieb. Nachts verwandeln fleiige Helfer das Haus in einen Veranstaltungsort fr verschiedene Formate. 24 Kulturveranstaltungen meisterte das Team 2012. Den Jahresauftakt bildet die Oldie Night. The Audi Forum Neckarsulm is the gate to the Neckarsulm plant for the general public: for 260,000 visitors last year, of whom 40,000 came to pick up their new cars. It offers culinary delights in Restaurant Nuvolari, individual advice for those visitors with a focus on cars, shopping in the Audi Shop, or a stroll through the regularly changing exhibitions. Thats during the day, in normal operation. At night, hardworking assistants transform the building into a venue for various formats. The team managed 24 cultural events in 2012. This year kicked off with Oldie Night.

87

18:59 Uhr / 6:59 pm

Oldie-Night 2013
Lets dance!

Es ist ein khler und verschneiter Januartag, dieser Samstag, der 19. Januar. Die Gstebetreuer an den Empfngen im Audi Forum atmen tief durch, lcheln und wissen, dass die nchste Stunde fr sie herausfordernd wird: Nicht wenige Besucher stehen schon eine ganze Weile vor dem Eingang. Sie alle wollen eines: einen vergnglichen Abend bei Livemusik und Tanz, alte Bekannte treffen und Altbekanntes hren. Und sie wollen einen der 1.300 Sitzpltze zum Durchschnaufen zwischen dem Mitsingen und Mitschwofen auf dem Tanzparkett. Its a cool and snowy winter day this Saturday, January 19. The members of the hospitality staff in the reception area of the Audi Forum take a deep breath, laugh and know that the next hour will be quite challenging: A large number of visitors have been waiting outside the entrance for some time. They all want one thing: an enjoyable evening with live music and dancing, meeting old friends, and listening to their favorite old songs. And they want one of the 1,300 seats to take a short break between singing along and dancing. 19:00 Uhr / 7:00 pm Sabine Paxia Wieland und ihre Kolleginnen und Kollegen ffnen die Tren und begren die Schwrme von Menschen, die ins Forum drngen. 2.000 Gsten bietet das Haus heute auf zwei Ebenen eine vertraute, um nicht zu sagen schon legendre Veranstaltung: die Oldie Night. Zum siebten Mal im achten Jahr dieses so auergewhnlichen Gebudes aus Aluminium und Stahl mit einer spektakulren Glasfassade. Sabine Paxia Wieland and her colleagues open the doors and welcome the crowd of people entering the Forum. 2,000 guests on two levels will have the pleasure this evening of a familiar if not already legendary event: the Oldie Night, for the seventh time in eight years in this unusual building made of aluminum and steel and with a spectacular glass front. 33 Diskokugeln hngen von der Decke ber der ellipsenfrmigen Flche im Erdgeschoss und lassen Stimmung der 70er Jahre aufkommen. Insgesamt neun Quadratmeter Spiegelflche auf den Kugeln schimmern im Dunkel der Nacht; 260 Lampen verwandeln die in Grau und Schwarz gehaltene Auslieferungshalle in eine Diskowelt. Dort, wo sonst vor allem die Oberklasse-Modelle A6, A7, A8 und der Supersportwagen R8 an Kunden ausgeliefert werden, wird heute getanzt. Die Bands SROF Revival Band und The Redstars, beide aus der Region, beobachten den beginnenden Trubel im Erdgeschoss von oben aus der zweiten Etage. Peter Schilling, Frontmann und Snger von SROF, sprt, dass heute ein ganz besonderer Abend ist. Obwohl ich tagtglich durch dieses Haus laufe, empfinde ich das Forum heute anders. Heute ist das hier meine Bhne. Und sonst? Ist es Schillings Arbeitsplatz. Er ist einer von neun Tourguides, die im Jahr knapp 46.000 Gsten das Werk zeigen. Hier beginnt

88

er sonst mit seinen Fhrungen, die einen Blick hinter die Kulissen einer hochmodernen Produktion geben: von der manuell geprgten Kleinserie bis zur voll automatisierten Groserie. Vor 26 Stunden, am Freitagnachmittag, hat Schilling noch eine Gruppe gefhrt. In weniger als einer Stunde wird er den ersten Titel der heutigen Oldie Night singen. Andere Bandmitglieder sind nach dem Soundcheck heute Nachmittag nochmal nach Hause gefahren. Ich laufe jetzt lieber durch mein Haus und geniee, sagt Schilling. Zwei Stockwerke tiefer, in der Ellipse, lsst seine Frau Tanja die ersten Korken knallen. Sie arbeitet an der Sektbar und ist eine von 48 Mitarbeitern der Gastronomie, die fr das leibliche Wohl der Gste sorgen. Heute Abend sind so viele unterschiedliche Leute hier, unterschiedlichen Alters, unterschiedlicher Herkunft, die alle friedlich miteinander feiern, beschreibt sie ihre Gste. Da macht es richtig Spa zu arbeiten. Aber Zeit zum Schwtzen bleibt nicht, ergnzt sie, denn die Schlangen reien erst einmal nicht ab. 33 mirror balls hang from the ceiling over the ellipse-shaped floor space on the ground floor and recreate the atmosphere of the seventies. A total of nine square meters of mirrors on the balls glisten in the night; 260 lamps convert the grey and black car delivery hall into a disco world. There will be dancing this evening in the building where otherwise cars mainly the A6, A7 and A8 large sedans and the R8 super-sports car are handed over to customers. The bands SROF Revival Band and the Redstars, both from the region, observe the turbulence commencing on the ground floor from the upper level. Peter Schilling, front man and singer of SROF, feels that this is going to be a very special evening. Although I walk through this building every day, the Forum feels different today. Its my stage this evening. And otherwise? Its Schillings workplace. He is one of nine tour guides who show nearly 46,000 guests around the plant every year. This is where he starts his tours, which give visitors a look behind the scenes of an ultramodern production plant, from the small series with a large proportion of manual work to the fully automated large series. 26 hours ago, on Friday afternoon, Schilling was still guiding a tour. In less than an hour, he will be singing the first song of todays Oldie Night. The other band members drove home after the sound check this afternoon. I prefer to walk through my house and enjoy waiting for the show, says Schilling. Two floors below, in the ellipse, his wife Tanja is popping the first corks. She works at the champagne bar and is one of 48 members of the catering staff, who make sure that the guests have enough to eat and drink. This evening, there are so many different types of people here: different ages, different origins, who are all having fun together, she says about her guests. That makes working here really enjoyable. But theres no time to chat, she adds, because the queues wont get shorter for quite a while. 19:30 Uhr / 7:30 pm Zwei Drittel der Gste sind eingetroffen. Norbert Rank, Betriebsratsvorsitzender am Audi-Standort Neckarsulm, trinkt mit einem Weggefhrten ein Klsch und ratscht ber neue und alte Zeiten. Die Idee zur Oldie Night kam mir im Sommer 2006 in einer Garage, schmunzelt er. Die Schillings und er feierten bei einem Audi-Kollegen und sahen die Bands auf einer Bhne im damals gerade erffneten Audi Forum in ihrer Vorstellung, sozusagen vor dem geistigen Auge. Die Musik an jenem Abend in der Garage und die Vorfreude hat uns beflgelt, dieses Projekt im Audi Forum umzusetzen, erinnert er sich. Wir waren in wenigen Tagen ausverkauft. Two thirds of the guests have arrived. Norbert Rank, Chairman of the Works Council at Audi Neckarsulm, drinks a Klsch beer with his colleagues and chats about times old and new. The idea of having an Oldie Night came to
89

me in the summer of 2006 in a garage, he smiles. He and the Schillings were at a party of an Audi colleague and were imagining the bands on a stage in the then recently opened Audi Forum, in their minds eye, so to speak. The music in the garage that evening and the anticipation inspired us to realize this project in the Audi Forum, he remembers. We had sold out within a few days. Es erfllt Rank mit Stolz, die Oldie Night am Standort etabliert zu haben. Und die Klschbar gehrt auch dazu, von Anfang an zu erschwinglichen Preisen fr unsere Mitarbeiter, ergnzt er. Denn das ist Teil der Philosophie dieses Formats, Mitarbeitern mit adquaten Eintritts- und Gastronomiepreisen einen vergnglichen Abend zu bieten. Rank is very proud to have established the Oldie Night at Audi Neckarsulm. And die Klsch bar has been a part of it right from the start with reasonable prices for our employees, he adds. Because thats part of the philosophy of this format: offering members of the workforce an enjoyable evening at reasonable prices for entrance as well as for food and drinks. 19:45 Uhr / 7:45 pm Die Bandmitglieder versammeln sich hinter der Bhne und feuern sich gegenseitig an. Die Familienmitglieder wnschen ihren Musikern Glck. Dieter Schilling, Schlagzeuger und Snger bei den Redstars, und sein jngerer Bruder Peter von SROF klatschen sich ab. Jungs, ab jetzt Vollgas, motiviert Peter Schilling seine Bandmitglieder. The band members gather behind the stage and encourage each other. The musicians family members wish them good luck. Dieter Schilling, drummer and singer for the Redstars, and his younger brother Peter of SROF, give each other a high five. OK guys lets go for it, says Peter Schilling, motivating his band members. 20:00 Uhr / 8:00 pm Lars Ruoff betritt die Bhne, wrmt das Publikum schon mal an und stellt die Bands vor. Er gehrt zu Schillings Team der Werkfhrer und auch fr ihn ist das Audi Forum heute nicht Arbeitsplatz, sondern seine Showbhne. Lars Ruoff goes on stage to warm up the audience and introduce the bands. He is a member of Schillings team of plant guides, and for him as well, the Audi Forum is not a workplace tonight, but his show stage. 20:02 Uhr / 8:02 pm Mit It never rains erffnet SROF die Oldie Night 2013. Und in der Tat tropfen an diesem Abend nur die winterlich dekorierten Schneetropfen an der Glasfassade des Audi Forum herunter. Es dauert keine Minute und die Tanzflche ist gefllt. Die Gstebetreuer atmen auf; der erste Run ist geschafft. SROF kick off Oldie Night 2013 with It never rains. And its a fact that this evening, just a few wintry snowflakes are to be seen through the glass front of the Audi Forum. Within a minute, the dance floor is full. The members of the hospitality staff can breathe easy; they have managed the first round. Hinter dem Technikpult sitzen Marcel Kunz und sein Team. Sie freuen sich ber die begeisterte Resonanz des Publikums zu den diesjhrigen Lichteffekten. Die Bhne fr die Bands war einfach zu realisieren, aber die Spiegelkugeln in der Ellipse, das war herausfordernd fr uns, da es keine Hngepunkte an der Decke gab, sagt Kunz, der Projektleiter fr die technische Umsetzung ist. Klar, das Audi Forum ist ja keine klassische Veranstaltungslocation, sagt er, und bietet dennoch ein unglaubliches Ambiente. Knapp drei Wochen Planungszeit brauchten Kunz und sein Team, um das Audi Forum mit dem perfekten Licht und Ton auszustatten.
90

330 Laufmeter Traversenkonstruktion allein habe man bentigt, um die Lampen anzubringen. 9,7 Kilometer Kabel wurden verlegt. 75.000 Watt Musikleistung sind heute zu hren. Davina Guderjahn vom Veranstaltungsteam des Audi Forum hat sich im Vorfeld wochenlang mit Dienstleistern und benachbarten Audi-Fachabteilungen abgestimmt, um heute einen reibungslosen Ablauf zu gewhrleisten. Die Idee der Diskokugeln gefiel mir gut; das bringt sofort die Stimmung der 70er und 80er Jahre, sagt die Projektleiterin fr diese Veranstaltung. Aber die Spannung war gro, wie es dann in Wirklichkeit aussieht und wirkt. 20 Minuten nach Show beginn hat sie nun endlich Zeit, um mit ihren Eltern anzustoen, die sich um einen der ovalen Stehtische nahe der Bhne gruppiert haben. Sie sind heute extra aus der Nhe von Frankfurt angereist. Natrlich um unsere Tochter zu sehen, sagt ihr Vater, Manfred Langhans, aber vor allem um zu tanzen. Und schon verschwinden sie in der Masse der Tanzenden. Tanja Schilling schenkt inzwischen die zweite Runde Sekt an die Gste aus. Meistens Frauen, lacht sie. Die Mnner landen dann doch eher beim Klsch. Carlo Klunzinger, Chef der Gastronomie bei Audi in Neckarsulm, ergnzt: Wir sind natrlich eine typische Rotweinregion, da wird auch gerne Lemberger getrunken. 64 Stunden Vorbereitung und Planung hat die Gastronomie in diesen Abend gesteckt, 433 Mitarbeiterstunden. Die Oldie Night ist eine unheimlich harmonische Veranstaltung, resmiert Klunzinger, sowohl fr das Personal als auch natrlich fr die Gste. Alle sind gut gelaunt. Jetzt, ein zwei Stunden nach dem Einlass, wollen sich die Besucher auch strken und strmen die Theken, um sich Ciabatta, ein Fleischksbrtchen, Currywurst oder Gulaschsuppe zu gnnen. Marcel Kunz and his team sit behind the mixing desk. They are delighted with the visitors positive response to this years light effects. The stage for the bands was easy to realize, but the mirror balls in the ellipse were more of a challenge, because there were no hanging points on the ceiling, says Kunz, the project manager for technical implementation. Of course, the Audi Forum isnt a typical event venue, he continues, but it has a great atmosphere nonetheless. Kunz and his team needed a planning period of nearly three weeks to equip the Audi Forum with perfect light and sound. 330 meters of crossbeam construction alone were required to install the lamps. 9.7 kilometers of cable were laid and a 75,000-watt public address system was set up. Davina Guderjahn of the Audi Forum event team consulted with service providers and neighboring Audi departments in advance for several weeks to make sure that everything runs smoothly this evening. I liked the idea of the mirror balls; it immediately brings back the atmosphere of the seventies and eighties, says the project manager for this event, but we really werent sure how it would look in reality. 20 minutes after the show starts, she has time at last to have a drink with her parents, who are standing at one of the oval high tables near the stage. They have come here today especially from their home near Frankfurt: to see our daughter of course, says Manfred Langhans, but above all to dance. And hes already disappearing into the mass of dancers. Meanwhile, Tanja Schilling is pouring out the second round of sparkling wine for the guests. Mainly women, she laughs. The men tend to go for the Klsch. Carlo Klunzinger, head of catering at Audi in Neckarsulm, adds: We are of course a typical red-wine region, lots of people drink Lemberger. His team has spent 64 hours on preparation and planning for this evening, equivalent to 433 man-hours. The Oldie Night is an incredibly harmonious event, sums up Klunzinger, both for the staff and of course the guests. Everyones in a good mood. Now, an hour or two after arriving, the visitors are getting hungry and head for the food counters to pick up ciabatta bread, meatball sandwiches, curry sausages or goulash. 20:45 Uhr / 8:45 pm Peter Schilling und SROF haben sich eine erste Pause verdient. The Redstars stehen auf der Bhne. Die sechskpfige Band um Sngerin Ina Hauser beginnt mit
91

Was macht eigentlich ? What does he do?

Peter Schilling
Peter Schilling ist mit Leib und Seele Tourguide. Er und sein Team fhren tglich mehrere hundert Personen durch das Audi Forum und die Produktion in Neckarsulm. Die Tourguides machen den Kunden aus der ganzen Welt die Marke Audi greifbar. Peter Schilling loves his job as a tour guide. He and his team show several hundred people around the Audi Forum and the production plant in Neckarsulm every day. The tour guides make the world of the Audi brand tangible to customers from all over the world. 

Lets dance eine Aufforderung, welcher die Gste nur allzu gern nachkommen. Die Tanzflche bebt. Werkleiter Fred Schulze mischt sich mit seiner Frau Claudia unter das tanzende Publikum. Ich bin zwar erst das zweite Mal hier, doch ich kenne schon viele der Gste. Es freut mich, dass so viele unserer Audianer hier sind. Die Schulzes sind mit Freunden da, die das erste Mal im Audi Forum feiern und die besondere Atmosphre genieen. Peter Schilling luft mit einem Handtuch um den Hals durch die Meute auf den Tisch seiner Familie zu und nimmt seine Mutter auf ein paar Takte in den Arm. Sie ist 82 Jahre alt, war bei jeder Oldie Night hier dabei und fiebert jedes Mal wieder mit, sagt Schilling. Jung und Alt zusammen, es gibt nicht mehr viele solcher Formate, und das schtzen die Leute. Viel Zeit bleibt Schilling nicht. Er schafft es in seiner ersten Pause nicht einmal, seiner Frau Hallo zu sagen, denn schon muss er wieder auf die Bhne und singt Du entschuldige. Damit lutet er den Block deutscher Songs ein. Das Publikum kennt jede Zeile, singt und swingt mit. Peter Schilling and SROF have taken their well-deserved first break and the Redstars are now on stage. The six-man band fronted by the singer Ina Hauser begins with Lets dance a suggestion that the guests are only too glad to follow. The dance floor is heaving. Plant director Fred Schulze and his wife Claudia are happy to enter the dance floor. This is only my second time, but I already know a lot of the guests. Im glad to see so many Audi people here. The Schulzes are with friends who are attending an Audi Forum Oldie Night for the first time and who are clearly enjoying the atmosphere. Peter Schilling walks through the crowd with a towel around his neck to the table where his family has gathered and dances a few steps with his mother. She is 82 years old, has been to every one of our Oldie Nights here, and is excited with us each time, says Schilling. Young and old together, there arent many such events left, and people like them. Schilling doesnt have much time in his first break he doesnt even manage to say hello to his wife. Now hes already back on the stage singing Du entschuldige (Excuse me); this is the first of a number of songs in German. The people in the audience know every line and sing along while dancing. Iris Golling und Christine Himmelsto sind aus Ingolstadt angereist. Die beiden Audianerinnen hatten einen Neckarsulmer Kollegen auf einer Audi Gesundheitswoche kennengelernt, der ihnen von der Oldie Night erzhlt hatte. So eine Veranstaltung gibt es bei uns weit und breit nicht das ist genau die richtige Musik fr uns, sagt Golling begeistert. Wir kommen auch im nchsten Jahr wieder. Einige Gste brauchen nicht nur eine flssige Abkhlung und schlendern auf die Piazza vor dem Audi Forum. Ein Nostalgie-Kfer, Baujahr 1974, versetzt die Menschen in die Flower-Power-Zeit: bemalt mit Motiven einstiger Musikstars wird das legendre Woodstock-Festival lebendig. Der NSU Typ 1200 TT, Baujahr 1971, erinnert an die Anfangsjahre von Audi in Neckarsulm. Von innen erklingt Der Goldene Reiter. Tanja Schilling und ihre Kollegin Irina Schneider swingen an der Sektbar am anderen Ende des Hauses mit. Iris Golling and Christine Himmelsto have come from Ingolstadt. The two Audi employees got to know some colleagues from Neckarsulm at an Audi health week and heard about the Oldie Night from them. There are no events like this in our neighborhood and its just the right music for us, says Golling enthusiastically. Well definitely come again next year. Some guests need more than a cold drink to cool down and stroll onto the piazza in front of the Audi Forum. A nostalgic VW Beetle, vintage 1974, takes people back to the flower power era: Painted with motives of the music stars of that time, it recalls the legendary Woodstock Festival. The NSU 1200 TT, vintage 1971, is a reminder of Audis early years in Neckarsulm. From inside the Forum, the song Der Goldene Reiter (The Golden Rider) is to be heard. Tanja Schilling and her colleague Irina Schneider swing along at the champagne bar at the other end of the building.

92

22:15 Uhr / 10:15 pm Die Bands wechseln sich im 45-Minuten-Takt ab. The Redstars rocken jetzt die Bhne. Tanja Schilling begrt immer wieder dieselben Gste an der Sektbar, die den Abend sichtlich genieen. Jetzt endlich hat es ihr Peter auch zu ihr geschafft. Er hat unglaubliche Energie und das bewundere ich, sagt sie voller Stolz. Es macht ihn richtig glcklich, auf der Bhne zu stehen und zu singen. Peter Schilling ergnzt: Ich bin immer wieder aufgeregt, egal ob ich vor 50 Leuten singe oder, wie heute, vor einem groen Publikum. The bands change over every 45 minutes. The Redstars are now rocking on stage. Tanja Schilling greets the same guests at the champagne bar time and again; they are obviously enjoying the evening. Her husband, Peter, has finally managed to join her. He has tremendous energy and I admire that, she says, full of pride. It makes him really happy to stand on stage and sing. Peter Schilling admits: But Im always nervous, no matter whether Im singing in front of 50 people or, like today, in front of a large crowd. Die Band hat sich erneut umgezogen: Breite Schlaghosen und Glitzerhemd im Look der 70er. Passend dazu gren Bob Marley, Marilyn Monroe und die Beatles auf groen Bannern, die vom zweiten Obergeschoss hngen. Peter Schilling hatte es sich nicht nehmen lassen, sie gestern eigenhndig mit einigen Kollegen anzubringen. Seine Frau hatte zur selben Zeit Khlschrnke bestckt, Tische aufgebaut und eingedeckt. In Summe hatten 80 Helfer seit Freitagabend alle Hnde voll zu tun, die Auslieferungshalle in eine riesige Tanzflche umzugestalten. Denn um 17:30 Uhr hatte das Team der Fahrzeugauslieferung noch das letzte Auto dieser Woche an einen Kunden bergeben. Logistisch ist das eine groe Herausforderung fr uns, betont Projektleiterin Guderjahn. Das Audi Forum hatte ab Freitag 18:00 Uhr fr die ffentlichkeit geschlossen, um den 80 Helfern freie Hand fr den Aufbau zu geben. Wir mchten die Fahrzeugauslieferung so wenig wie mglich beeintrchtigen, auf der anderen Seite wollen wir die ffentlichkeit mit Formaten wie der Oldie Night in unser schnes Haus einladen. Das funktioniere nur, wenn alle tangierten Fachbereiche im Audi Forum an einem Strang ziehen. Peter Ventzke, der Leiter der Fahrzeugauslieferung in Neckarsulm, besttigt: Letztendlich haben wir ein gemeinsames Ziel: unsere Kunden, egal ob sie ein Auto abholen oder sich die Welt von Audi im Forum anschauen mchten, fr die Marke zu begeistern. The band members have had another change of clothes: Now theyre wearing flared trousers and sequined shirts in the look of the seventies. Appropriately, Bob Marley, Marilyn Monroe and Beatles banners are hanging from the second upper floor. Peter Schilling was glad to take the opportunity yesterday to hang them himself with a few colleagues. While he was doing that, his wife was filling the fridges and setting up and preparing the tables. Altogether, 80 people were busy from Friday evening onward to convert the delivery hall into an enormous dance floor. At 5:30 p.m. yesterday, the car-delivery team handed over this weeks last car to a customer. Logistically, its a great challenge for us, emphasized Project Manager Guderjahn. The Audi Forum was closed to the public at 6:00 p.m. on Friday to give the 80 volunteers space to do their work. We want to affect car deliveries as little as possible; on the other hand, we want to host the public in our attractive building with events such as the Oldie Night. That works only if all the departments involved pull together in the Audi Forum. Peter Ventzke, the head of car deliveries in Neckarsulm, confirms: Ultimately, we have a shared goal: arousing enthusiasm among our customers for our brand, no matter whether they want to pick up a car here or they want to experience the Audi world at the Forum. 23:30 Uhr / 11:30 pm Dort, wo sonst die exklusiv ausgestatteten Autos der quattro GmbH stehen, reihen sich heute die Partygste in die Schlange fr die Cocktails ein. Caipirinha wird am
93

Was macht eigentlich ? What does she do?

Tanja Schilling
Die gelernte Hotelfachfrau arbeitet seit 14 Jahren bei Audi in Neckarsulm. Seit 2005 bewirten sie und ihre Kolleginnen und Kollegen die Gste im Restaurant Nuvolari und bei verschiedensten Veranstaltungen im Audi Forum. Tanja Schilling did her occupational training in the hotel and catering trade, and has now been working for AUDI AG in Neckarsulm for 14 years. Since 2005, she and her colleagues have been catering for the customers picking up their new cars in Restaurant Nuvolari. They are also responsible for the events held at the Audi Forum Neckarsulm. 

meisten nachgefragt, sagt Klunzinger. Das erste Obergeschoss hatte man vor zwei Jahren das erste Mal eingebunden, um im ausverkauften Haus mehr Kapazitten zu schaffen. Today, party guests are queuing up for cocktails where the exclusively equipped cars of quattro GmbH otherwise stand. Caipirinha is the most popular drink, says Klunzinger. The first upper floor was included in the event for the first time two years ago to create more space at the sold-out event. Sabine Paxia Wieland aus dem Team der Gstebetreuer hat endlich Feierabend und mischt sich unter die Gste. Ich hatte Glck und dieses Mal die erste Schicht. Aber die Musik habe ich auch in den vorangegangenen Stunden schon genossen. Sabine Paxia Wieland from the hospitality team has finished her stint at last and has joined the guests. I was lucky and had the first shift this time. But Ive been enjoying the music the whole time. 0:00 Uhr / Midnight SROF und The Redstars stehen nun gemeinsam auf der Bhne. Die Bhnentechniker freuen sich: das Lichtkonzept ist ein voller Erfolg. Zwei Operatoren hatten von Freitagnacht 3:00 Uhr bis zu Showbeginn Lichtstimmungen fr die Hauptbhne, die Lounge im ersten Obergeschoss und die Ellipse programmiert. Sie rufen die Bilder jetzt whrend der Oldie Night nur noch ab. Insgesamt wurden 20 Tonnen Material in 370 Arbeitsstunden verbaut. SROF and the Redstars are now on the stage together. The stage technicians are pleased because their lightshow is an absolute success. Two operators programmed lighting moods for the main stage, the lounge on the upper floor and the ellipse from 3:00 p.m. in the morning until the show started. They can now switch from one program to another during the Oldie Night. In total, 20 tons of material was installed in 370 man-hours. 2:15 Uhr / 2:15 pm Beide Bands stimmen das letzte Lied fr heute Nacht an: Hymn von Barclay James Harvest. Die Lichter gehen aus. Wir kommen wieder. Wir freuen uns auf die nchste Oldie Night, sagt Melanie Walch aus Mckmhl beim Herausgehen. Davina Guderjahn ist erleichtert. Wenn unsere Gste sich wohlgefhlt haben und glcklich nach Hause gehen, dann ist das fr uns das grte Kompliment. Both bands are playing the last song of tonight: Hymn by Barclay James Harvest. The lights go out. Well be back. Were looking forward to the next Oldie Night, says Melanie Walch from Mckmhl when leaving. Davina Guderjahn is relieved. When our guests have had a good time and go home in a good mood, thats the biggest compliment for us. Die beiden Bands gnnen sich endlich ein gemeinsames Bierle. Aber auch fr Peter Schilling steht der Abbau noch an, bevor er den Sonntag mit seiner Frau Tanja genieen kann, zum Ausruhen und Faulenzen. The two bands finally allow themselves a beer together. But Peter Schillingsteht still has to dismantle the equipment before he can enjoy the Sunday to relax and do nothing with his wife Tanja. After tonight, Peter Schilling is four kilograms lighter. 8:00 Uhr / 8:00 am Die Technikcrew um Marcel Kunz braucht etwa fnf Stunden zum Rckbau der Bhne und Lichttraversen. Das Team um Carlo Klunzinger baut ebenso in der Nacht die Tresen, Khlschrnke und Tische ab. 80 Helfer sorgen erneut dafr, dass
94

die Putzkolonne am Sonntag pnktlich ins Haus kann. Autos werden wieder auf der Ausstellungsflche platziert. Das Tagesgeschft kann beginnen. Peter Schilling steht am Montagmorgen wieder in seinem Forum. Im zweiten Obergeschoss, wo er um 8:00 Uhr eine Gruppe zur Werkfhrung begrt. In Dienstkleidung und nun mit sachlicher Stimme. Nur das Mikro in seiner Hand scheint an Samstagnacht zu erinnern. Tanja Schilling begrt zur selben Zeit die ersten Kunden im Restaurant Nuvolari im Erdgeschoss. Michael Groschmidt lsst sich sein Frhstck schmecken und freut sich auf seinen neuen A6, den er gleich in Empfang nehmen wird. An der Stelle, wo Samstagnacht die Tanzflche gebebt hat. Derweil sitzt Tanja Schillings Chef, Carlo Klunzinger, im Bro und resmiert: 380 Liter Klsch, 425 Glser Sekt, 530 Glser Wein, 490 Glser Weibier, 320 Cocktails, 250 Pott Kaffee, 1.550 alkoholfreie Getrnke und 800 warme Snacks sind Samstagnacht ber den Tresen gegangen. Peter Ventzke und sein Team bergeben an diesem Montag 100 Fahrzeuge an Kunden. Aus dem Disko-Parkett ist nun wieder eine Auslieferungshalle geworden. Die ersten zehn Autos stehen um 8:00 Uhr fr ihre Kunden bereit. Sabine Paxia Wieland und ihre Kollegen stehen an denselben Empfngen wie Samstagnacht und begren nun keine Partygste, sondern die Fahrzeugabholer. Davina Guderjahn sitzt an ihrem Schreibtisch und reflektiert die Veranstaltung. 15 Gewerke hatte sie zu steuern, 80 Helfer bei Auf- und Abbau, viele Helfer im Hintergrund. 111 Personen waren in Summe im Einsatz; alle haben Hand in Hand gearbeitet. Es war Guderjahns dritte Oldie Night und sie freut sich auf die nchste. Aber bis dahin heit es fr sie und ihre Kollegen vom Veranstaltungsteam noch eine Reihe anderer Formate im Audi Forum auf die Beine zu stellen. Marcel Kunzs technical team needs about five hours to take down the stage and the lighting crossbeams. Also during the night, Carlo Klunzingers team removes the bars, fridges and tables. 80 volunteers once again ensure that the cleaners can get to work on time on Sunday. Cars are returned to the exhibition space. Daily operations can begin. Peter Schilling is back in his Forum on Monday morning. In the second upper level, where he greets a group for a plant tour at 8:00 a.m. In his work clothes and now with his official voice. Only the microphone in his hand seems to be a reminder of Saturday night. At the same time, Tanja Schilling welcomes the first customers in Restaurant Nuvolari on the ground floor. Michael Groschmidt enjoys his breakfast and looks forward to his new A6, which he is about to pick up. Just where everyone was dancing on Saturday night. Meanwhile, Tanja Schillings boss, Carlo Klunzinger, is sitting in his office and summing up: 380 liters of Klsch beer, 425 glasses of sparkling wine, 530 glasses of wine, 490 glasses of wheat beer, 320 cocktails, 250 pots of coffee, 1,550 non-alcoholic drinks and 800 warm snacks were sold on Saturday night. Peter Ventzke and his team hand over 100 cars to customers this Monday. The disco dance floor has now become a delivery hall once again. The first ten cars are ready for their customers at 8:00 a.m. Sabine Paxia Wieland and her colleagues stand at the same reception points as on Saturday night, to welcome not party guests, but customers picking up their cars. Davina Guderjahn sits at her desk and looks back on the event. She had to organize 15 different types of work, 80 volunteers to set up and dismantle everything, and a lot more volunteers in the background. Altogether, 111 people were involved, all of whom worked hand in hand. It was Guderjahns third Oldie Night and shes already looking forward to the next. But until then, there are a lot of events in different formats for her and her colleagues from the Audi Forum event team to organize.

Mehr zum Thema More on the subject

95

Impressum
AUDI AG Kommunikation Neckarsulm 74148 Neckarsulm Verantwortlich fr den Inhalt Responsibility for contents Antje Maas Leiterin Kommunikation Standort Neckarsulm Head of Communications Neckarsulm Site N/GP-N Redaktion Editor Janina Weigel Konzeption und Realisation Concept and realization KOCMOC.NET GmbH CD Kay Krause AD Pascal Rubertus CvD Franziska Morgner Autoren Authors Eva Backes, Kristina Delcker, Mareike Hieber, Holger Kirsch, Stefan Kotschenreuther, Antje Maas, Carolin Ocker, Julijana Ostovic, Reinhold Scheer, Christoph Staib, Petra Stallmann, Moritz Sellhorn, Janina Weigel Fotografie Photography Stefan Sauer, Wolfram Scheible, Peter Eichler, Kurt Taube, Ralf Grmminger, Marc Thorwartl, Michaela Klose, Marc Trautmann, Marcus Werner, Tobias Sagmeister, Archiv AUDI AG/Audi Neckarsulm Bilder im Artikel Die Vier Elemente Pictures in the article The four elements iStockphoto.com/Ivan Kmit iStockphoto.com/Atid Kiattisaksiri iStockphoto.com/OGphoto Alexander Potapov/fotolia.com shyshka/fotolia.com Bild im Artikel Motorsportmomente Picture in the article Motorsport moments iStockphoto.com/Prill Mediendesign & Fotografie bersetzungen Translation Warren Turner Druck Printing Druckerei Pinsker Hinweis Lediglich zur Vereinfachung der Lesbarkeit wird in einigen Texten des Magazins die mnnliche Bezeichnungsform gewhlt. Selbstverstndlich ist die jeweilige Bezeichnungsform in jedem Fall geschlechtsunabhngig zu verstehen.

Veranstaltungs-Highlights
Event highlights
Mit knapp 740 Veranstaltungen und Konferenzen pro Jahr ist das Audi Forum Neckarsulm auch eine bedeutende Eventlocation in der Region und fr die Region. Fr 24 Kulturveranstaltungen bietet das Audi Forum Neckarsulm jhrlich eine Bhne: Konzerte von Klassik ber Jazz bis Pop, Lesungen, Kabarett und Mitmachaktionen fr Kinder. Dabei stehen Veranstaltungschen fr kleine, exklusive Veranstaltungen bis hin zu Groevents zur Verfgung. Weitere Hhepunkte sind der Aktionstag mit dem Zwischenstopp der Heidelberg Historic und die Talkreihe Audi.torium. With almost 740 events and conferences each year, the Audi Forum Neckarsulm is an important event location in the region and for the region. The Audi Forum Neckarsulm oers a stage for 24 cultural events every year, concerts from classical to jazz to pop, readings, cabaret, and interactive activities for children. The event space is also available for small, exclusive events or for large events. Other highlights include the Day of Action featuring the Heidelberg Historic and the Audi.torium talk series.

Lesung / Reading

Konzert / Concert

Donna Leon & Orchester Il Pomo dOro


Donna Leon & Orchestra Il Pomo dOro Musikalische Lesung der Bestsellerautorin in Begleitung des Orchesters Il Pomo dOro Reading to music by the bestseller author accompanied by the orchestra Il Pomo dOro Besucher / Visitors

Open Doors & Heilbronner Sinfonie Orchester


Open Doors & Heilbronn Symphony Orchestra Chor und Orchester im Einklang: Benezkonzert zugunsten einer Stiftung fr die Heilbronner Kinderklinik Choir and orchestra in unison: benet concert for a foundation of the Heilbronn Clinic Besucher / Visitors

450
Musik / Music

09. 03. 2013

20:00 Uhr

800

24. 02. 2013

18:00 Uhr

March 9, 2013, 8:00 p.m.

February 24, 2013, 6:00 p.m.

Open Air mit Aura Dione und Christoph Sonntag


Open Air with Aura Dione and Christoph Sonntag Pop-Comedy-Wochenende: Aura Dione verwandelt die Piazza des Audi Forum Neckarsulm in eine groe Open-Air-Bhne. Christoph Sonntag prsentiert unter freiem Himmel sein Erfolgsprogramm AZNZ Alte Zeiten Neue Zeiten. Pop comedy weekend: Aura Dione transforms the piazza of the Audi Forum Neckarsulm into a large open-air stage. Christoph Sonntag presents his successful program AZNZ Old Times New Times. Besucher (geplant) / Visitors (planned)

4.000
21. 06. 2013

19:00 Uhr

June 21, 2013, 7:00 p.m.

Tanzgala / Dance Gala

Tanzgala
Dance Gala Premiere der Tanzgala mit vielfltigen Showblcken des zehnfachen Weltmeisters, 1. Tanzclub Ludwigsburg, zum Zuschauen, Genieen und Tanzen auf allen drei Ebenen des Audi Forum. Premiere of the Dance Gala with various show blocks of the ten-time world champion, 1st Dance Club Ludwigsbirg: to be watched and enjoyed, and with dancing on all three oors of the Audi Forum. Besucher / Visitors

750

20. 04. 2013 20:00 Uhr

April 20, 2013, 8:00 p.m.

Kinder / Kids

Kinderprogramm
Childrens program Fr die kleinen Besucher: Bei vielfltigen Bastelaktionen werden die Kleinen zu groen Knstlern und knnen ihrer Fantasie in einem eigenen Kunstwerk freien Lauf lassen. For our little visitors: In various handicraft activities, the kids become great artists and can give free rein to their imagination in a work of art of their own. Besucher / Visitors

80
Audi.torium

in den Ferien 15:00 17:00 Uhr

in the holidays 3:00 5:00 p.m.

Stadt und Ziel


City and destination Die Talkreihe Audi.torium pegt Erzhlkultur und die Qualitt guter Gesprche. Dabei sind die Gste nicht nur zumZuhren eingeladen, sondern auch zum Dialog. The Audi.torium talk series focuses on narrative culture and the quality of good discussions. The guests are invited not just to listen, but also to join in the dialog. Besucher / Visitors

200

10. 04. 2013

19:30 Uhr

April 10, 2013, 7:30 p.m.

Stilvolles Tagen auf drei Ebenen


Stylish events on three oors
Faszinierende Architektur, klare Formensprache und stilvolles, exklusives Ambiente prgen die drei Etagen des Audi Forum Neckarsulm. Die Weite des Gebudes mit der zentralen Ellipse ist ideal fr verschiedene Veranstaltungen ob Hauptversammlung oder Business-Meeting, Vier-Augen-Gesprch oder Empfang. Erweiterbare Konferenzrume mit moderner Technik, ein Filmsaal und die groe Ellipse bieten ein passendes Ambiente fr Tagungen und Besprechungen. Die Strke des Veranstaltungs-Team ist die Full-Service-Betreuung aus einer Hand: Kunden haben einen Ansprechpartner, der sie bert, das Event organisiert und am Veranstaltungstag als Ansprechpartner zur Seite steht.

Mehr zum Thema More on the subject

Fascinating architecture, clear form language and a stylish, exclusive atmosphere characterize the three oors of the Audi Forum Neckarsulm. The space of the building with its central ellipse is ideal for various events whether annual shareholders meetings or business meetings, one-on-one discussions or receptions. Expandable conference rooms with modern equipment, a cinema and the large ellipse oer a suitable ambience for conferences and meetings. One of the event teams strengths is its full-service package from one source: Clients have one contact person who advises them, organizes their event and provides support on the day of the event.

Veranstaltungsche
Event oor space
Auf Anfrage lassen sich grere Veranstaltungen mit bis zu 450 Personen auch im Erdgeschoss auf der zentralen Flche des Audi Forum, der Ellipse, durchfhren. Upon request, larger events with up to 450 persons can also be carried out on the ground oor in the central area of the Audi Forum, the ellipse.

Konferenzrume
Conference rooms
Alle Rume sind mit moderner Video-, Ton- und Kommunikationstechnik ausgestattet und mit einem Auto befahrbar. All rooms are equipped with modern video, audio and communication systems and cars can drive into them.

a t

, i l r e s -

Die Welt The world Die Region The region Der Audi-Standort The Audi site