Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
Mehrsprachigkeit
1. V or m ir liegt ein Zeitungsausschnitt, den ein guter Tbinger Freund
m ir ins Haus geschickt hat. D a erzhlt jem and von seiner K indheit in
einem schw bischen D orf und da heit es:
Man nahm es m it den Gren und Wnschen frher noch ernst. An Neujahr gehr
te es sich, da die Kinder bei den nchsten Verwandten, bei der Freundschaft oder
Herrschaft, bei den Hausleuten und bei der Nachbarschaft anklopften und ihre
Wnsche m it einem ernsten Spruch darbrachten.
Mein Sprchlein selber m achte mir weniger zu schaffen, obwohl mir sein Sinn ziem
lich dunkel blieb. Ich m ute den Leuten nmlich in einem Atem zug den gesunden
Leib, den Heiligen Geist und das ewige Leben wnschen... Viel rger war, da man
m it all diesen Leuten sozusagen in verschiedenen Sprachen reden m ute. Zur Dote,
zur G rom utter und zur Tante sagte man du. Das D ota, i wnsch dr da gsunda
L eib ging leicht heraus. Zu den Nachbarn sagte man Ihr, so da es da so anfing:
'Nochber, i wnsch ch da gsunda Leib... und so fort. Zum Jakob, meinte die Mut
ter, solle ich sagen ch, nicht euch, i wnsch euch, das knnte sich so anhren, als
wollte ich etwas Besseres sein.
Etwas ganz anderes war es natrlich bei der Frau Oberlehrer. Zu ihr m ute ich Sie
sagen, das versteht sich, so da es dort heien m ute: Frau Oberlehrer, i wnsch
Ihne da gsunda Leib... Mit dem 'Ihne' hatte ich schon meine Schwierigkeiten,
schon weil mir die M utter eingeschrft hatte, es heie Ihne und nicht Ebne, wie
die einfachen Leute bei uns zu sagen gewohnt waren. Und dann kam die Frau Kom
merzienrat. Ja, die redete man - wie soll ich sagen die redete man berhaupt nicht
an. D a hie es nmlich und zwar in diesem Fall alles auf hochdeutsch: 'Ich wn
sche der Frau Kommerzienrat den gesunden Leib und den Heiligen Geist (nicht
Geischt, sagte die M utter dutzendm al) und das ewige Leben. Also nicht etwa: 7
wnsch, sondern ich wnsche! Was hat mir allein das e hinten an dem Wort wn
sche zu schaffen gem acht! !
auch im m er nur eine unvollkom m ene und unvollstndige sein. N iem and
beherrscht seine M uttersprache in allen ihren B reiten, H hen und Tie
fen. Wer behauptet, seine M uttersprache (von anderen Sprachen ganz zu
schweigen) p erfek t zu beherrschen, wei nicht, wovon er redet. Wir
besitzen eine aktive K om petenz in den instrum entalen Form en und
S trukturen, die wir jederzeit von uns aus zu verw enden im stande sind,
und, weit darber hinausgehend, eine passive K om petenz fr alle Wr
ter und W endungen, die wir zwar verstehen aber selber w eder sagen noch
schreiben wrden oder knnten. A ber wie vieles bleibt uns dann im m er
noch unverstndlich in der bunten Vielfalt der deutschen Regiolekte,
Soziolekte, Technolekte! Das m u man uns dann im m er w ieder in die
gem eindeutsche Um gangssprache bersetzen, ob wir nun in M ainz den
Karneval m iterleben oder in Kiel die Segelregatta.
4. M ehrsprachigkeit bedeutet unablssige Sprachm ischung. Der ober
sterreichische Bauernbursch, der seinem V ater, dem M eier H elm brecht,
davongelaufen ist um sich als R ocker und Easy R ider in der Welt
herum zutreiben, begrt, als er zurckkom m t, die Seinen m it einem
hchst seltsam en Kauderw elsch:
Er sprach: vil liebe soete kindekin,
got late iuch immer saelec sin!'
diu swester engegen im lief,
m it den armen si in umbeswief.
d sprach er zuo der swester:
gratia vester!...
zem vater sprach er: deu sal!
zuo der m uoter sprach er sa
beheimisch: dobra y tra!
si shen beide einander an,
beide daz wfp und der man.
diu husfrou sprach: herre wirt,
wir sin der sinne gar verirt.
er ist niht unser beider kint:
er ist ein Beheim oder ein Wint.
der vater sprach: er ist ein Walh...
d sprach sin swester G otelint:
er ist niht iuwer beider kint.
d ich im engegen gie
und in m it armen umbevie,
er antw urt m ir in der latin:
er mac wol ein pfaffe sin.
entriuw en, sprach der vrfman,
als ich von im vernommen hin,
so ist er ze Sahsen
oder ze Brbant gewahsen.
er sprach liebe soete kindekin :
er mac wol ein Sahse sin.
323
326
Mir kom m t es hier weniger auf die in diesen Stzen enthaltenen interna
tional konvergenten biologischen term ini technici an als auf den entschei
denden Begriff des offenen Program m s.
Ich selbst habe seit Jahren im m er w ieder nachzuw eisen versucht, da un
sere m enschlichen Sprachen in einem ganz hnlichen Sinn solche offe
nen Program m e sind. G egenber den aus O ppositionen und K orrela
tio n en konstruierten System en des Strukturalism us, gegenber den ma
them atischen R egelprozem echanism en der generativen T ransform ations
gram m atik und der Form allinguistik ist dieses M odell des offenen Pro
gram m s allein im stande, einsichtig zu m achen, was eine natrliche Spra
che von jeder konstruierten Sprache, von jeder C om putersprache unter
scheidet. A uch eine natrliche Sprache enthlt geschlossene, phonologische, paradigm atische, Instrum entalprogram m e. Als Ganzes aber ist sie
durchaus als ein offenes Program m angelegt. N ur so erklrt sich auch
der erstaunliche berschu der Form en, die sie im m er w ieder spielerisch
hervorbringt, ihre Polym orphie.
9. Ein solches w eit aber nicht grenzenlos offenes Program m ist im
D eutschen die N om inalkom position. Sie liegt als M glichkeit bereit, wenn
Lorenz zum Beispiel einen term inus technicus braucht, um eine charak
teristische Bewegung der D ohle beim N estbau zu bezeichnen. Er prgt
dafr den A usdruck Z itterschieben und fgt h in zu : Das Zitterschieben
m it seinem pltzlichen triebbefriedigenden Ende ist ein typisches Bei
spiel einer Endhandlung, eines consum m atory a c t, im Sinne Wallace
Craigs. 4 A uch bei der Eindeutschung des englischen Fachausdruckes
bedient er sich also des offenen Program m s der N om inalkom position;
Craigs appetitive behavior wird nach dem gleichen V erfahren zum A ppetenzverhalten. 5 H einroth prgte den Begriff des Im poniergehabens, im
Englischen m eist nur als display bezeichnet, Schjelderup-Ebbe den der
H ackordnung, englisch pecking order.6
Eine ebenso entscheidende R olle wie die Polym orphie spielt in jeder na
trlichen Sprache ihr Gegenstck, die Polysem ie: die M glichkeit, der
gleichen Form sehr verschiedene und im m er w ieder neue F unktionen zu
bertragen. Diese Fhigkeit zur Polysem ie g estattet es K onrad Lorenz,
327
dem altb ekan nten deutschen W ort Prgung zustzlich eine spezifische
Funktion im T echnolekt der V erhaltensforschung zu geben, um nmlich
ein von ihm zuerst bei der A ufzucht von G raugnsen beobachtetes Ph
nom en zu bezeichnen. G eprgt w erden z.B. die N achfolgereaktion jun
ger N estflchter, der R ivalenkam pf vieler Vgel und vor allem sexuelles
V erhalten. Es ist irrefhrend zu sagen, dieser Vogel oder jenes Sugetier
sei geprgt, etw a auf den M enschen geprgt. Das was in dieser Weise de
term iniert ist, ist im m er nur das O bjekt eines ganz bestim m ten Verhal
tensw eise. 7
Die M glichkeit der Polysem ie ist es auch, die es L orenz erlaubt, ein W ort,
das die M ystiker des M ittelalters fr den A kt der N euschpfung gebrauch
ten, Fulguration, nun als naturw issenschaftlichen T erm inus vorzuschlagen
(statt der in diesem Fall unzulnglichen T erm ini Entw icklung, E volution,
Em ergenz) fr das In-Existenz-Treten von etw as vorher nicht Dagewese
nem. W enn z.B. zwei voneinander unabhngige System e zusam m enge
schaltet w e rd en ,... so entstehen dam it schlagartig v l l i g n e u e
S y s t e m e i g e n s c h a f t e n , die vorher nicht, und zwar a u c h
n i c h t i n A n d e u t u n g e n , vorhanden gewesen w aren. 8 Die bei
den grten Fulgurationen sind fr L orenz die, die vom A norganischen
zum Organischen und vom T ier zum M enschen gefhrt haben.9
10. Welche Schwierigkeiten sich bei der A usarbeitung eines neuen Technolekts ergeben knnen, ist dem K apitel Die Rckm eldung des Erfolges
und die Dressur durch B elohnung (conditioning by reinforcem ent) des
Buches Die R ckseite des Spiegels zu entnehm en. D a heit es:
Die Bewegungsweisen des Suchens, die im A ppetenzverhalten mehr oder weniger
zufllig aufgetreten waren, werden durch diese Rckwirkung v e r s t r k t , wenn
der arterhaltende Erfolg des Gesamtablaufes erreicht wird, im gegenteiligen Falle
aber abgeschwcht. Mit anderen Worten: Der Erfolg w irkt als das, was man im all
gemeinen als Belohnung bezeichnet, der Mierfolg als das, was man Strafe nennt.
In der englischen Literatur wird alles, was in dieser Weise zur Verstrkung oder zur
Andressur vorangehenden Verhaltens fhrt, als R einforcem ent bezeichnet, ein
Wort, das leider auch von deutsch schreibenden Psychologen gebraucht wird; die
naheliegenden deutschen Ausdrcke werden von ihnen als subjektivistisch abge
lehnt. Da der Begriff von Iwan Petrowich Pawlow stam m t, b at ich eine gut russisch
sprechende M itarbeiterin, bei diesem A utor nachzusuchen, wo er zum ersten Mal
einen Terminus dafr gebraucht hat und wie dieser auf russisch lautet. Es stellte sich
heraus, da der groe Physiologe die frhen A rbeiten, in denen er den Begriff prgte,
in deutscher Sprache geschrieben hat und die Worte Verstrkung und verstrken
gebraucht hat. Diese Wahl des deutschen Ausdruckes scheint m ir nicht voll befriedi
gend. Am besten wird man dem, was durch den in Rede stehenden Lernvorgang
bew irkt wird, dadurch gerecht, da man sagt, das Tier werde durch den Erfolg in
jenem Verhalten bestrkt, das zu ihm fhrt. ^
328
A uch das ist unsere Sprache und doch nicht unsere eigene.
12. Jede unserer Sprachen ist eine ganze W elt von Sprache. Die m eisten
Form en sagen uns, wo ihr Platz in diesem Universum ist. Das lt sich am
einfachsten an den W rtern zeigen, gilt aber genau so fr die Laute wie
fr die Stze. K ieken, ku cken fr gucken, sehen , kakeln fr schw at
zen , kokeln fr zndeln tragen den soziokulturellen Index R egiolekt ;
kapieren fr verstehen den Index Um gangssprache ; killen fr t te n
den Index Slang ; kalandern fr (S toff oder Papier) glattw alzen , kal
fatern fr (Schiffsplanken) ab dichten , kanonisieren fr heiligspre
chen , koagulieren fr gerinnen , kollationieren, konditionieren, ko n
taminieren, kooptieren, korrepetieren tragen jedes den Index eines an
deren T echnolekts; kren ist ein Fachausdruck der V iehzucht; kiesen
und kren fr w hlen sind archaisch und literarisch, kosen fr lieb
kosen, streicheln poetisch. Es gengt nicht, einem N ichtdeutschen zu
sagen, eine Zhre sei eine Trne, der O dem der A te m , m an m u ihm da
zu auch den Stellenw ert des W ortes angeben, den Index dichterisch, al
tertm lich . Man m u ihm sagen, da der Busen eine m nnliche B rust
sein kann, da aber d i e s e r Busen den Index P oetolekt trgt. W r
329
ter wie lind, hold, hehr, trutzig, gleisnerisch wei m an nur dann richtig
zu gebrauchen, w enn m an ihren besonderen Index kennt.
Das ist keine neue E rkenntnis. Seit langem fgen die W rterbcher sol
chen W rtern den entsprechenden Index hinzu ( dial. , fam . , p o p .,
vulg. , ju r. , tech n . , p ol. , rel. , bibl. , lit. , p o e t., neol. ,
usw. usw.) um den besonderen Bereich der Sprache zu kennzeichnen, zu
dem sie gehren.
13. Diese soziokulturellen Indices darf man nicht verw echseln m it dem,
was m an heute im T echnolekt der m odernen Linguistik die K o n n o t a t i o n e n eines W ortes oder Satzes nennt.
D enotation und K onnotation gehren zu den vielen schlecht definier
ten, schlecht definierbaren Begriffen, m it denen die heutige Linguistik
operiert. A uch der endlose Streit um die dam it eng zusam m enhngende
Frage, was m an denn nun eigentlich in der Linguistik u nter der B edeutung
zu verstehen habe, was unter der B ezeichnung, was u n ter der Meinung,
was u nter dem Inhalt, was u nter dem Sinn eines W ortes oder Satzes, hat
gerade in den letzten Jahren die term inologische V erw irrung nur noch ver
schlim m ert.12 Paradoxerw eise scheint gerade die Sprachw issenschaft die
allergrte Schwierigkeit zu haben, sich auf eine begrifflich eindeutige
und allgem ein gltige Fachsprache zu einigen. V ielleicht liegt es daran,
da die Sprache gleichzeitig ihr W erkzeug und ihr G egenstand ist, da sie
Sprache ber Sprache ist, da sie m it W rtern ber W rter reden
mu. Vielleicht erliegen gerade deshalb Linguisten besonders leicht der
Gefahr, den hitzigen S treit um term inologische E tiketten m it einer tiefe
ren Einsicht in das W esen der Dinge zu verwechseln.
Den neutralen B eobachter solcher term inologischen Sem - Sem em Sem antem - Sem asem - M onem - N oem N o tem Plerem - Virtuem Schlachten erfat begreiflicherweise ein leichter E tikettenschw indel .
U nter D enotation versteht m an also entw eder die rein geistige, intellek
tuelle, kognitive R elation zw ischen einem W ort und dem G egenstand
oder Sachverhalt, auf den es sich bezieht, die K onnotationen dieses
W ortes sind dann seine seelischen, affektiven, em otiven W erte; oder die
D enotation m eint die G rundbedeutung eines W ortes, und dann sind
seine K onnotationen alle seine geistigen wie seelischen N ebenbedeutun
gen, alle intellektuellen wie affektiven A ssoziationen, die sich dam it ver
binden knnen; oder aber die D enotation ist das, was in der B edeutung
eines W ortes fr alle M itglieder eines Sprachgem einschaft im m er und ber
all gltig ist, die kollektive K onstanz, und dann sind die K onnotationen
die unterschiedlichen, w echselnden, flchtigen, oft kaum zu fassenden
individuellen A ssoziationen, die persnlichen Erlebnisw erte, die durch
330
Das sollten wir gerade dann nicht vergessen, w enn es darum geht, zu un
serer M uttersprache eine zw eite und dritte oder berhaupt m ehrere Spra
chen zu lernen.
19. Eine natrliche Sprache ist ein G ebilde aus A nalogien und Anom alien.
Als Kinder lernen wir in unserer M uttersprache von A nfang an beides
gleichzeitig, A nalogien und A nom alien, Regeln und Ausnahm en. Ein deut
sches Kind lernt sehr schnell m it dem analogischen Program m des Parti
zips der V ergangenheit um zugehen: gem acht, gesagt, gehabt, gelegt, ge
holt, erzhlt, versteckt... es kennt aber noch nicht die G renzen dieses
Program ms, sagt daher auch zuerst gewascht, geschlaft, gewest, weggelauft, hingefallt, sagt gew erft, versucht es m it gew orft... A uf der ande
ren Seite aber lernt es sofort eine Reihe unregelm iger Form en, dieje
nigen, die es eben am hufigsten hrt, als Eigenform en, nicht etw a als
Folge irgendeines Program m s, also etw a wehgetan, aufgestanden, geges
sen, getrunken... D ann braucht es Jahre, um sich das ganze krause Regel
werk der deutschen V erbform en, dieses N ebeneinander, G egeneinander,
M iteinander, Ineinander von A nalogien und A nom alien anzueignen.
M anchm al w ird im Dialekt, R egiolekt, Soziolekt das Partizip anders ge
bildet als in der Standardsprache: i hab d e n k t fr gedacht, se hat gekrische fr gekreischt; es gibt Polym orphien wie gebaut neben gehauen,
gespaltet neben gespalten...
Dieses gleichzeitige L ernen von A nalogien u n d A nom alien kann m an
sehr leicht an seinen eigenen Kindern und E nkeln beobachten und ber
prfen. M it seiner M uttersprache lernt das Kind nicht etw a ein verlli
ches, unfehlbares kybernetisches M onosystem , einen m athem atisch per
fekten Regelprozem echanism us. Es lernt vielm ehr sich tastend allm h
lich zurechtzufinden in einer m erkw rdigen, im m er unvollkom m enen
und widerspruchsvollen Welt von A nalogien und A nom alien, Polym or
phien und Polysem ien, R edundanzen und D efizienzen, E xplikationen
und Im plikationen, K onstanten und V arianten, in einer Sprache, die
schon ihre eigene M ehrsprachigkeit in sich trgt.
20. Fr den F rem dsprachenunterricht ist das letzte halbe Jahrhun dert
eine Zeit unerm ndlichen E xperim entierens gewesen. Man hat die ver
schiedensten M ethoden und Techniken ausgearbeitet und ausprobiert,
hat neue Wege zu den frem den Sprachen erkundet. Eine Zeit lang hat
m an die grten H offnungen in den pattern drill gesetzt, in die m echa
nische A utom atisierung der frem den linguistischen S truktu ren, Konrad Lorenz wrde sagen ihre Andressur. Spter ist m an von der pattern
practice zur transform ation practice bergegangen und hat versucht,
auch im Frem dsprachenunterricht m it m ehr oder w eniger form alisierten
336
339
lassen, der Kellner den zw eiten Gang bringt, wir vom zw eiten in den
dritten Gang gehen, m an einen unterirdischen Gang entdeckt hat, so
setzt das voraus, da wir jedesm al alle anderen B edeutungen und Ver
w endungen des W ortes Gang fr einen A ugenblick vergessen knnen,
da sie fr diesen A ugenblick verdunkelt sind. Dieses V ergessenknnen,
das abw echselnde Verblassen und V erlschen einzelner Teile des Inhalts
oder Umfangs einer Vorstellung, diese alle Bereiche unserer Sprachen
durchziehende Polysem ie, gibt unseren W rtern und Stzen ihre sem an
tische und stilistische Beweglichkeit und ist eine der w ichtigsten V oraus
setzungen unserer sprachlichen K reativitt.
A ber auch die Polym orphie setzt Vergessenknnen, vorbergehendes
A usschalten voraus. W enn ich von einem K orridor spreche, denke ich
i n d i e s e m A u g e n b l i c k nicht gleichzeitig an die M glichkeit,
dafr Gang zu sagen. Sage ich Orange, denke ich nicht gleichzeitig an
A pfelsine, sage ich Theke, denke ich nicht gleichzeitig an Schanktisch;
bei R auchfangkehrer nicht an Schornsteinfeger und bei Ringelspiel
nicht an Karussell; bei anfangen nicht an beginnen und bei aufm achen
nicht an ffnen. Und um spontan sagen zu knnen: J a ifa im ! m u ich
in diesem A ugenblick alle anderen Form en vergessen haben, die dafr in
m einem G edchtnis gespeichert sind und auf A bruf w arten, j Tengo ham bre!
und l'm hungry ! und Ich bin hungrig! und Ich habe Hunger! und I hob
an Hunga!...
Der zutiefst polysystem atische C harakter unserer natrlichen Sprachen,
unsere im m er unvollkom m ene innere und uere M ehrsprachigkeit, die
erstaunliche gegenseitige Durchlssigkeit der Sprachen, ihre Interferen
zen und Interpenetrationen, das E ntstehen im m er neuer Sprachm ischun
gen und M ischsprachen, das alles bew eist uns, da das m enschliche Ge
hirn tatschlich ganz anders arbeitet als eine im m er zw ingend m onosyste
m atisch operierende elektronische D atenverarbeitungsm aschine. Es zeigt
aber auch, wie unzulnglich die linguistischen T heorien und H ypothesen
sind, die seit fnfzig Jahren im M ittelpunkt der D iskussion stehen, vom
Strukturalism us m it seinem m onosystem atischen P ostulat des auf der
O pposition einander ausschlieender Form en aufgebauten System s bis
zur generativen T ransform ationsgram m atik m it ihren logisch-m athem a
tischen Input-O utput-R egelprozem echanism en; wie wenig diese oft so
scharfsinnig konstruierten theoretischen M odelle m it unserer sprachlichen
W irklichkeit zu tun haben, m it der M e h r s p r a c h i g k e i t der Kom
petenz und Perform anz des m enschlichen Gehirns.
25. D urch besondere L ebensum stnde bedingt, w achsen viele Kinder in
uerer M ehrsprachigkeit auf; ihre Zahl wird heute im m er grer. Darber
342
gibt es schon viele eingehende B erichte und U ntersuchungen. Hier sei nur
auf das Selbstzeugnis des M ainzer R om anisten W. T heod or Eiw ert verwie
sen (Englisch, Italienisch, M ailndisch, D eutsch in einer wrttem bergischen K leinstadt, dann in der H ansestadt B rem en...)24 und auf die U nter
suchungen der Ham burger Linguistin Eis O ksaar ber den Spracherw erb
ihres Sohnes Sven (Estnisch, Schwedisch, spter D eutsch).25
Wie viele M enschen leben heute m ehrsprachig und wie bew ltigen sie die
M ehrsprachigkeit ihres Alltags? Die sprachw issenschaftliche Erforschung
der individuellen und kollektiven M ehrsprachigkeit ist heute in der gan
zen Welt in vollem Gang. Die L iteratur ber den Bilinguismus, Plurilinguismus, M ultilinguism us einzelner M enschen, verschiedener Bevlkerungs
gruppen, nationaler M inderheiten, ganzer Staaten fllt bereits Bibliothe
ken. Und doch stehen wir erst am Anfang. D enn noch wei niem and m it
B estim m theit zu sagen, was eigentlich M ehrsprachigkeit fr den M enschen
geistig und seelisch bedeutet, was sie m ehr fr ihn ist: Belastung oder Be
reicherung, Segen oder F luch.26
26. Jede Sprache en th lt in ihren Form en und S tru k tu ren eine besondere
Weise, die W elt zu erfahren und zu begreifen, sagen die einen und knnen
sich dabei auf Aussagen groer Philosophen und bedeutender Sprachfor
scher berufen. Jeder Sprache entspricht ein besonderes W eltbild, eine be
sondere W eltansicht. Nach dieser, wie m an in A m erika m anchm al abkr
zend sagt, H um boldt-W eisgerber-Sapir-W horf-H ypothese ist jede Sprache
durch ein Bild der W elt um uns, der W elt in uns geprgt, und jede Sprache
prgt ihrerseits auf ihre eigene Weise den M enschen, der in ihr denken und
fhlen und w ollen lernt.
M ehrsprachigkeit birgt dam it die G efahr strender und verunsichernder
Interferenzen zw ischen verschiedenen M glichkeiten, die W elt zu erfassen
und zu erleben, die G efahr sprachlicher und dam it geistiger Heim atlosig
keit, der Bewutseinsspaltung, der Schizophrenie, die m an m anchm al in
gem ischtsprachigen B evlkerungen zu beobachten glaubt.
Die Sprache ist nicht der Geist, sagen die ndern, sie ist das W erkzeug des
Geistes. Die Form en und S trukturen unserer Sprachen sind Instrum ente,
die im A ugenblick ihrer E ntstehung zweifellos begrndet gewesen sein
mssen in A kten des geistigen Erfassens, die m it einem W ort ursprnglich
m o t i v i e r t gewesen sein mssen. A ber diese Instrurhente haben durch
das Ein wirken verschiedenartigster, heterogener, historischer Faktoren,
durch im m er neue lautliche und bertragene V erw endungen diese ursprng
liche M otivation zum grten Teil eingebt. W enn wir heute im D eut
schen ein bestim m tes T ier einen H und nennen, so ist diese L autreihe
H-U-N-D genau so wenig m otiviert, genau so k o n v e n t i o n e l l wie
343
vielseitige V erschiedenheiten auf wie die Sprachen, deren sich die einzel
nen Sprachgem einschaften bedienen. Die Frage ist nur: Wie verhalten
sich die V erschiedenheiten der sprachlichen Form en und S trukturen zu
den V erschiedenheiten des Erlebens und D enkens m enschlicher Lebens
gem einschaften? W elche U nterschiede des sprachlichen Instrum entarium s
lassen sich als A usdruck unterschiedlicher W elterfahrungen deuten? Wel
che Form en und S trukturen einer Sprache sind m it N otw endigkeit anders
als die anderer Sprachen, weil sie in einem besonderen W eltbild begrndet
sind? Was ist in ihnen geprgtes und prgendes W eltbild und was geht
in diesen so vielfltig zusam m engem ischten G ebilden auf so viele hetero
gene Fak toren zurck, da man das Ergebnis nur als geschichtlichen Zu
fall bezeichnen kann? Was ist W eltbild, was ist W erkzeug?
27. W enn wir diese, fr das V erstndnis unserer Sprachen entscheidende
Frage beantw orten wollen, mssen wir unsere verschiedenen Sprachen
m iteinander vergleichen. Vergleichen knnen wir aber nur bersetzungen.
Von einer Sprache zur anderen gibt es ja keinen anderen Weg als den des
bersetzens. Jede vergleichende Sprachw issenschaft beruh t letzten Endes
auf bersetzung. Jede vergleichende G ram m atik ist ja die system atische
R eduktion zahlloser bersetzungen, jedes m ehrsprachige W rterbuch ist
nur die K ondensation, K ristallisation von bersetzungen. Die berset
zung ist die einzige Brcke zwischen den Sprachen.
Dabei knnen wir uns natrlich nicht m it den von G ram m atikern verfer
tigten M usterstzen (John is easy to please, John is eager to please) zu
frieden geben. Fr alle kontrastive, konfrontative Linguistik hat sich als
einzige w irklich fruchtbare M ethode die system atische kritische Analyse
einer Vielzahl von w irklichen T exten und ihren w irklichen ber
setzungen erwiesen. Der bilaterale und m ehr noch der m ultilaterale ber
setzungsvergleich zeigt uns am besten, was unsere Sprachen leisten und
wie sie es unterschiedlich leisten.
Was wir interlinguistisch vergleichen, sind die instrum entalen Form en
und S trukturen zweier oder m ehrerer Sprachen. Das tertium comparationis ist die darunterliegende m enschliche Erlebnis- und D enkstruktur,
die gleich oder hnlich sein m u, denn sonst knnten wir berhaupt nicht
aus einer Sprache in eine andere bersetzen.
Die linguistische T heorie der bersetzung steckt noch in ihren Anfngen.
Der entscheidende Vorgang, den es zu erfassen gilt, spielt sich im Gehirn
des bersetzers ab, in seinem zw eisprachigen Bew utsein. D ort bilden
sich die quivalenzen, entstehen die Interferenzen zw ischen den beiden
Sprachen. D ort stellt sich das Problem der K o ex isten z,d es Zusam m en
lebens zw eier Sprachen in einem Bewutsein.
345
W rtern und Stzen unserer M uttersprache haben wir zuerst die Dinge
eingefangen. Seit unserer frhesten K indheit h at sich die M uttersprache
in uns vollgesogen m it unseren Erinnerungen an Erlebtes. D aher ist selbst
der H und fr uns nicht genau dasselbe wie the dog oder le chien oder
il cane.
Vieles was m an fr das in einer Sprache enthaltene W eltbild in A nspruch
genom m en hat, gehrt zu solchen assoziativen K onnotationen. O rtega y
G asset hat in seinem geistreichen Versuch ber Elend und Glanz der
bersetzung ein anschauliches Beispiel dafr gegeben. Da die Sprachen
in verschiedenen L andschaften und unter dem E influ verschiedener Le
bensum stnde und -erfahrungen gebildet w urden, ist ihre Inkongruenz
ganz natrlich. So ist es zum Beispiel falsch, anzunehm en, da das, was
der Spanier bosque nennt, das gleiche sei, was der D eutsche Wald heit,
und doch sagt uns das W rterbuch, da Wald bosque bedeutet. Wenn
ich Lust htte, wre hier eine vortreffliche G elegenheit, eine BravourA rie einzulegen, die den deutschen Wald im G egensatz zu einem spani
schen Wald beschriebe. Ich schenke Ihnen das Lied, bestehe aber auf sei
nem Schlu, das heit auf der klaren Einsicht in den ungeheuren Unter
schied, der zw ischen diesen beiden W irklichkeiten besteht. Er ist so gro,
da nicht nur die W irklichkeiten selbst in hchstem M ae inkongruent
sind, sondern auch fast alle ihre geistigen und gefhlsm igen R esonan
zen... 27
N atrlich sind das zwei verschiedene W irklichkeiten, die zwei verschiede
nen W elterfahrungen, W eltbildern angehren. Das deutsche W ort Wald
(vielleicht m it w ild verw andt) benannte einst die W lder Germ aniens.
Es beschw rt den Wald der Sagen und M rchen, die W aldeinsam keit der
R om antik, das Volkslied, die Jugendbew egung, die Stadtflucht, die Wald
w anderung, und diese K onnotationen sind es, die der Spanier O rtega y
G asset gerade im Vergleich m it den sprlichen W ldern Spaniens beson
ders stark em pfindet. A ber m it dem selben W ort Wald bezeichnen wir ja
auch alle, o ft sehr verschiedenen, W lder Nord- und O steuropas, Sibiriens,
Kanadas, Sdam erikas, den tropischen Urwald... w hrend der Spanier drei
Nam en, el bosque, el m onte, la selva (auch noch andere) fr die verschie
densten W lder dieser Erde hat. Das deutsche W ort Wald bezeichnet also
sehr verschiedene W irklichkeiten und hat ganz verschiedene K onnotatio
nen je nachdem ob ich von einem T iroler Bergwald spreche oder von einem
m rkischen K iefernw ald oder von einem tropischen Regenwald...
M ehr als alles andere scheint das einer Sprache eigentm liche, schw er zu
bersetzende psychologische und m oralische V okabular auf ein beson
deres W eltbild zurckzuweisen. Fr das deutsche W ort Erlebnis hat
347
6
7
9
10
11
348
Aus: Karl Gtz, Die Reise nach M ontreal, Christliche Verlagsanstalt Kon
stanz, ohne Seitenangabe.
Deutsch fr Deutsche; Dialekte, Sprachbarrieren, Sondersprachen, Frank
furt 1972, S. 124 ff. Vgl. auch Brigitte Schlieben-Lange, Soziolinguistik,
Eine Einfhrung, Stuttgart 1973, S. 71 ff.
Die Rckseite des Spiegels, Versuch einer Naturgeschichte menschlichen
Erkennens, Mnchen 1973, S. 93.
Ebd. S. 128.
Ebd. S. 84 - 86.
Ober tierisches und menschliches Verhalten, Mnchen 1966 I, S. 209;
Das sogenannte Bse, Zur Naturgeschichte der Aggression, Wien 1963, S. 60.
Lorenz, Rckseite S. 111.
Ebd. S. 48.
Ebd. S. 227.
Ebd. S. 118.
Paul Celan, Ausgewhlte Gedichte, Frankfurt 1968, S. 107.
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
349
26
27
28
29
350
Vgl. das durch die Flle des Materials und die kritische Nachdenklichkeit
des tschechischen Verfassers wichtige Buch von V. Vildomec, Multilingua
lism, Leyden 1963.
Jos Ortega y Gasset, Miseria y esplendor de la traduccin Elend und
Glanz der bersetzung, Edition Langewiesche-Brandt, Mnchen 1956,
S. 2 0 -2 1 .
Jos Ortega y Gasset, Sobre el concepto de sensacin, Revista de Libros,
1913.
Mario Wandruszka, Sprachen, vergleichbar und unvergleichlich, Mnchen
1969; Interlinguistik, Umrisse einer neuen Sprachwissenschaft, Mnchen
1971.