Sie sind auf Seite 1von 7

Deutsch-Englisch Texte

Deutsch:

English:

B Vorrede der Kritik der reinen Vernunft


Immanuel Kant.1

B Preface to the Critique of Pure Reason


Immanuel Kant.4

Die Mathematik gibt uns ein glnzendes


Beispiel, wie weit wir es, unabhngig von
der Erfahrung, in der Erkenntnis a priori
bringen knnen. Nun beschftigt sie sich
zwar mit Gegenstnden und Erkenntnissen
blo so weit, als sich solche in der
Anschauung darstellen lassen. Aber dieser
Umstand wird leicht bersehen, weil
gedachte Anschauung selbst a priori
gegeben werden kann, mithin von einem
bloen reinen Begriff kaum unter- schieden
wird. Durch einen solchen Beweis von der
Macht der Vernunft eingenommen, sieht
der Trieb zur Erweiterung keine Grenzen.
Die leichte Taube, indem sie im freien
Fluge die Luft teilt, deren Widerstand sie
fhlt, knnte die Vorstellung fassen, da es
ihr im luftleeren Raum noch viel besser
gelingen werde. Eben so verlie Plato die
Sinnenwelt, weil sie dem Verstande so enge
Schranken setzt, und wagte sich jenseit
derselben, auf den Flgeln der Ideen, in
den leeren Raum des reinen Verstandes. Er
bemerkte nicht, da er durch seine
Bemhungen keinen Weg gewnne, denn
er hatte keinen Widerhalt, gleichsam zur
Unterlage, worauf er sich steifen, und
woran er seine Krfte anwenden konnte,
um den Verstand von der Stelle zu bringen.

Mathematical science affords us a brilliant


example, how far, independently of all
experience, we may carry our a priori
knowledge. It is true that the
mathematician occupies himself with
objects and cognitions only in so far as
they can be represented by means of
intuition. But this circumstance is easily
overlooked, because the said intuition can
itself be given a priori, and therefore is
hardly to be distinguished from a mere pure
conception. Deceived by such a proof of
the power of reason, we can perceive no
limits to the extension of our knowledge.
The light dove cleaving in free flight the
thin air, whose resistance it feels, might
imagine that her movements would be far
more free and rapid in airless space. Just in
the same way did Plato, abandoning the
world of sense because of the narrow limits
it sets to the understanding, venture upon
the wings of ideas beyond it, into the void
space of pure intellect. He did not reflect
that he made no real progress by all his
efforts; for he met with no resistance which
might serve him for a support, as it were,
whereon to rest, and on which he might
apply his powers, in order to let the
intellect [Verstand] acquire momentum for
its progress.

Zweite Einleitung in die Wissenschaftslehre


Immanuel Hermann Fichte ( 4)

Zuvrderst,
was
gehrt
in
dem
beschriebenen Acte dem Philosophen an,
als Philosophen; was dem durch ihn zu
beobachtenden Ich? Dem ich nichts
weiteres, als das Zurckkehren in such;

Second
Introduction
in
the
Wissenschaftslehre Immanuel Herman
Fichte ( 4)
To begin with, what part of the described
act should be ascribed to the philosopher
qua philosopher, and what part of it
pertains to the I he is supposed to be

1 http://www.sapientia.ch/E-Buecher/Philosophie/Kant%20-%20Kritik%20der%20reinen%20Vernunft.pdf
1

Deutsch-Englisch Texte
alles brige gehrt zur Relation des
Philosophen, fr den als blosses Factum
das System der gesammten Erfahrung
schon da ist, welches vom Ich unter seinen
Augen zu Stande gebracht werden soll,
damit er die Entstehungsart desselben
kennen lerne.

Das Ich geht zurck in sich selbst, wird


behauptet. Ist es denn also nicht schon vor
diesem Zurckgehen, und unabhngig von
demselben da fr sich zum Ziele eines
Handelns machen zu knnen; und, wenn es
so ist, setzt denn nicht eure Philosophie
schon voraus, was sie erklren soll?

Ich antworte: keineswegs. Erst durch


diesen Act, und lediglich durch ihn, durch
ein Handeln auf ein Handeln selbst,
welchem bestimmten Handeln kein
Handeln
vorgeht,
wird
das
Ich
ursprnglich fr sich selbst. Nur fr den
Philosophen ist es vorher als Factum, weil
er dieser die ganze Erfahrung schon
gemacht hat. Er muss sich so ausdrcken,
wie er sich ausdrckt, um nur verstanden
zu werden; und er kann sich so ausdrcken,
weil er alle die dazu erforderlichen Begriffe
schon lngst aufgefasst hat.

observing? All that pertains to the I is the


act of turning back upon itself. Everything
else belongs to the philosophers account of
this act. The system of experience as a
while is already present as a mere fact for
the philosopher; and it is this system of
experience that now has to be produced
before the philosophers eyes by the I, for
this is how the philosopher is supposed to
be become acquainted with the manner in
which experience arises.
We asserted that the I reverts in itself. Does
this not imply that the I is already present
for itself, in advance and independently of
this act of self-reversion? In order for the I
to be able to act upon itself, must it not
already be resent for itself in advance? And
if this is so, doesnt your philosopher
presuppose what it is supposed to explain?
To this objection I would reply: By no
means! The I originally comes into being
for itself by means of this act, and it is only
in this way that the I comes into being at
all, i.e., by means of an acting that is itself
directed at acting; and this specific,
determinate way of acting is not preceded
by any sort of acting as such or in
general. It is only for the philosopher that
the I can be said to be already present in
advance, as a fact; for the philosopher has
already constituted experience in its
entirety. Simply in order to make himself
understood, he has to express himself as he
does; and he is able to express himself in
this way because he has long since grasped
[aufgefasst] all of the concepts [Begriffe]
required for this purpose.

Urteil und Sein Friedrich Hlderlin2


Judgment

and

Being

Friedrich

2 http://www.textlog.de/urteil-sein.html
2

Deutsch-Englisch Texte
Urteil ist im hchsten und strengsten
Sinne die ursprngliche Trennung des in
der intellektualen Anschauung innigst
vereinigten Objekts und Subjekts, diejenige
Trennung, wodurch erst Objekt und
Subjekt mglich wird, die Ur=Teilung. Im
Begriffe der Teilung liegt schon der Begriff
der gegenseitigen Beziehung des Objekts
und Subjekts aufeinander, und die
notwendige Voraussetzung eines Ganzen,
wovon Objekt und Subjekt die Teile sind.
Ich bin Ich ist das passendste Beispiel zu
diesem Begriffe der Urteilung, als
Theoretischer Urteilung, denn in der
praktischen Urteilung setzt es sich dem
Nichtich, nicht sich selbst entgegen.

Hlderlin5
Judgment: is in the highest and strictest
sense the original sundering of Subject and
Object most intimately united in
intellectual intuition, the very sundering
which first makes Object and Subject
possible, the Ur-Theilung. In the concept
of division [Theilung] there lies already the
concept of the reciprocal relation
[Beziehung] of Object and Subject to one
another, and the necessary presupposition
of a whole of which Object and Subject are
the parts. 'I am I' is the most appropriate
example for this concept of Urtheilung, it
[the ego] posits itself as opposed to the
Non-ego, not to itself.

Wirklichkeit und Mglichkeit ist


unterschieden, wie mittelbares und
unmittelbares Bewutsein. Wenn ich einen
Gegenstand als mglich denke, so
wiederhol ich nur das vorhergegangene
Bewutsein, kraft dessen er wirklich ist. Es
gibt fr uns keine denkbare Mglichkeit,
die nicht Wirklichkeit war. Deswegen gilt
der Begriff der Mglichkeit auch gar nicht
von den Gegenstnden der Vernunft, weil
sie niemals als das, was sie sein sollen, im
Bewutsein vorkommen, sondern nur der
Begriff der Notwendigkeit. Der Begriff der
Mglichkeit gilt von den Gegenstnden des
Verstandes, der der Wirklichkeit von den
Gegenstnden der Wahrnehmung und
Anschauung.

Actuality and possibility are to be


distinguished, as mediate and immediate
consciousness. When I think of an object
[Gegenstand] as possible, I merely
duplicate the previous consciousness in
virtue of which it is actual. There is for us
no thinkable possibility, which was not an
actuality. For this reason the concept of
possibility has absolutely no valid
application to the objects of Reason, since
they come into consciousness as nothing
but what they ought to be, but only the
concept of necessity [applies to them]. The
concept of possibility has valid application
to the objects of the understanding, that of
actuality to the objects of perception and
Sein - drckt die Verbindung des intuition.
Subjekts und Objekts aus.
Being [Seyn] --- expresses the joining
[Verbindung] of Subject and Object.
Wo Subjekt und Objekt schlechthin,
nicht nur zum Teil vereiniget ist, mithin so
vereiniget, da gar keine Teilung Where Subject and Object are absolutely,
vorgenommen werden kann, ohne das not just partially united [vereiniget], and
Wesen desjenigen, was getrennt werden hence so united that no division can be
soll, zu verletzen, da und sonst nirgends undertaken, without destroying the essence
[Wesen] of the thing that is to be sundered
3

Deutsch-Englisch Texte
kann von einem Sein schlechthin die Rede [getrennt], there and not otherwise can we
sein, wie es bei der intellektuellen talk of an absolute Being, as is the case in
Anschauung der Fall ist.
intellectual intuition.

Aber dieses Sein mu nicht mit der


Identitt verwechselt werden. Wenn ich
sage: Ich bin Ich, so ist das Subjekt (Ich)
und das Objekt (Ich) nicht so vereiniget,
da gar keine Trennung vorgenommen
werden kann, ohne, das Wesen desjenigen,
was getrennt werden soll, zu verletzen; im
Gegenteil das Ich ist nur durch diese
Trennung des Ichs vom Ich mglich. Wie
kann
ich
sagen:
Ich!
ohne
Selbstbewutsein?
Wie
ist
aber
Selbstbewutsein mglich? Dadurch da
ich mich mir selbst entgegensetze, mich
von mir selbst trenne, aber ungeachtet
dieser
Trennung
mich
im
entgegengesetzten als dasselbe erkenne.
Aber inwieferne als dasselbe? Ich kann, ich
mu so fragen; denn in einer andern
Rcksicht ist es sich entgegengesetzt. Also
ist die Identitt keine Vereinigung des
Objekts und Subjekts, die schlechthin
stattfnde, also ist die Identitt nicht = dem
absoluten Sein.

But this Being must not be equated


[verwechselt] with Identity. When I say: I
am I, the Subject (Ego) and the Object
(Ego) are not so united that absolutely no
sundering can be undertaken, without
destroying the essence of the thing that is
to be sundered; on the contrary the Ego is
only possible through this sundering of Ego
from Ego. How can I say 'I' without selfconsciousness? But how is selfconsciousness possible? Precisely because
I oppose myself to myself; I sunder myself
from myself, but in spite of this sundering I
recognize myself as the same in the
opposites. But how far as the same? I can
raise this question and I must; for in
another respect [Rksicht] it [i.e. the Ego]
is opposed to itself. So identity is not a
uniting of Subject and Object that takes
place absolutely, and so Identity is not
equal to absolute Being.

Wer Denkt Abstrakt G.F.W. Hegel3


Who thinks Abstractly G.F.W. Hegel6
Wer denkt abstrakt? Der ungebildete
Mensch, nicht der gebildete. Die gute
Gesellschaft denkt darum nicht abstrakt,
weil es zu leicht ist, weil es zu niedrig ist,
niedrig nicht dem ueren Stande nach,
nicht aus einem leeren Vornehmtun, das
sich ber das wegzusetzen stellt, was es
nicht vermag, sondern wegen der inneren

Who thinks abstractly? The uneducated,


not the educated. Good society does not
think abstractly because it is too easy,
because it is too lowly (not referring to the
external status) not from an empty
affectation of nobility that would place
itself above that of which it is not capable,

3 http://www.zeno.org/Philosophie/M/Hegel,+Georg+Wilhelm+Friedrich/Wer+denkt+abstrakt
4
5 http://webcache.googleusercontent.com/search?
q=cache:gy3h22q4YkUJ:seas3.elte.hu/coursematerial/PeterAgnes/Hoelderlin_Urtheil_und_Seyn_GE.doc+&cd=6&hl=en&ct=clnk&gl=us&client=safari
6 http://www.marxists.org/reference/archive/hegel/works/se/abstract.htm

Deutsch-Englisch Texte
Geringheit der Sache.
Das Vorurteil und die Achtung fr das
abstrakte Denken ist so gro, da feine
Nasen hier eine Satire oder Ironie zum
vorauswittern werden; allein, da sie Leser
des Morgenblattes sind, wissen sie, da auf
eine Satire ein Preis gesetzt ist und da ich
also ihn lieber zu verdienen glauben und
darum konkurrieren als hier schon ohne
weiteres meine Sachen hergeben wrde.
Ich brauche fr meinen Satz nur
Beispiele
anzufhren,
von
denen
Jedermann zugestehen wird, da sie ihn
enthalten. Es wird also ein Mrder zur
Richtsttte gefhrt. Dem gemeinen Volke
ist er nichts weiter als ein Mrder. Damen
machen[577] vielleicht die Bemerkung,
da er ein krftiger, schner, interessanter
Mann ist. Jenes Volk findet die Bemerkung
entsetzlich: was, ein Mrder schn? wie
kann [man] so schlechtdenkend sein und
einen Mrder schn nennen; ihr seid auch
wohl etwas nicht viel Besseres! Dies ist die
Sittenverderbnis, die unter den vornehmen
Leuten herrscht, setzt vielleicht der Priester
hinzu, der den Grund der Dinge und die
Herzen kennt.
Ein Menschenkenner sucht den Gang
auf, den die Bildung des Verbrechers
genommen, findet in seiner Geschichte
schlechte
Erziehung,
schlechte
Familienverhltnisse des Vaters und der
Mutter, irgendeine ungeheure Hrte bei
einem
leichteren
Vergehen
dieses
Menschen, die ihn gegen die brgerliche
Ordnung erbitterte, eine erste Rckwirkung
dagegen, die ihn daraus vertrieb und es ihm
jetzt nur durch Verbrechen sich noch zu
erhalten mglich machte. Es kann wohl
Leute geben, die, wenn sie solches hren,
sagen werden: der will diesen Mrder

but on account of the inward inferiority of


the matter.
The prejudice and respect for abstract
thinking are so great that sensitive nostrils
will begin to smell some satire or irony at
this point; but since they read the morning
paper they know that there is a prize to be
had for satires and that I should therefore
sooner earn it by competing for it than
give up here without further ado.

I have only to adduce examples for my


proposition: everybody will grant that they
confirm it. A murderer is led to the place of
execution. For the common populace he is
nothing but a murderer. Ladies perhaps
remark that he is a strong, handsome,
interesting man. The populace finds this
remark terrible: What? A murderer
handsome? How can one think so wickedly
and call a murderer handsome; no doubt,
you yourselves are something not much
better! This is the corruption of morals that
is prevalent in the upper classes, a priest
may add, knowing the bottom of things and
human hearts.

One who knows men traces the


development of the criminal's mind: he
finds in his history, in his education, a bad
family relationship between his father and
mother, some tremendous harshness after
this human being had done some minor
wrong, so he became embittered against
the social order a first reaction to this
that in effect expelled him and henceforth
did not make it possible for him to
preserve himself except through crime.
There may be people who will say when
they hear such things: he wants to excuse
this murderer! After all I remember how in
5

Deutsch-Englisch Texte
entschuldigen! Erinnere ich mich doch, in
meiner Jugend einen Brgermeister klagen
gehrt [zu haben], da es die
Bcherschreiber zu weit treiben und
Christentum und Rechtschaffenheit ganz
auszurotten suchen; es habe einer eine
Verteidigung
des
Selbstmordes
geschrieben;
schrecklich,
gar
zu
schrecklich! Es ergab sich aus weiterer
Nachfrage, da Werthers Leiden verstanden
waren.
Dies heit abstrakt gedacht, in dem
Mrder nichts als dies Abstrakte, da er ein
Mrder ist, zu sehen und durch diese
einfache Qualitt alles brige menschliche
Wesen an ihm [zu] vertilgen.

my youth I heard a mayor lament that


writers of books were going too far and
sought to extirpate Christianity and
righteousness altogether; somebody had
written a defense of suicide; terrible, really
too terrible! Further questions revealed
that The Sufferings of Werther [by Goethe,
1774] were meant.

This is abstract thinking: to see nothing in


the murderer except the abstract fact that
he is a murderer, and to annul all other
human essence in him with this simple
quality.

Ganz anders hrte ich einst eine


gemeine alte Frau, ein Spitalweib, die
Abstraktion des Mrders tten und ihn zur
Ehre lebendig machen. Das abgeschlagene
Haupt war aufs Schaffot gelegt, und es war
Sonnenschein; wie doch so schn, sagte
sie, Gottes Gnadensonne Binders Haupt
beglnzt! Du bist nicht wert, da dich die
Sonne bescheint, sagt man zu einem Wicht,
ber den man sich erzrnt. Jene Frau sah,
da der Mrderkopf von der Sonne
beschienen wurde und es also auch noch
wert war. Sie erhob ihn von der Strafe des
Schaffots in die Sonnengnade Gottes,
brachte nicht durch ihre Veilchen und ihre
empfindsame Eitelkeit die Vershnung
zustande, sondern sah in der hheren Sonne
ihn zu Gnaden aufgenommen.
Alte, ihre Eier sind faul, sagt die
Einkuferin
zur
Hkersfrau.
Was,
entgegnet diese, meine Eier faul? Sie mag
mir faul sein! Sie soll mir das von meinen
Eiern sagen? Sie? Haben ihren Vater nicht
die Luse an der Landstrae aufgefressen,
ist nicht ihre Mutter mit den Franzosen
fortgelaufen und ihre Gromutter im Spital

In quite a different manner I once heard a


common old woman who worked in a
hospital kill the abstraction of the
murderer and bring him to life for honor.
The severed head had been placed on the
scaffold, and the sun was shining. How
beautifully, she said, the sun of God's
grace shines on Binder's head! You are
not worthy of having the sun shine on you,
one says to a rascal with whom one is
angry. This woman saw that the murderer's
head was struck by the sunshine and thus
was still worthy of it. She raised it from
the punishment of the scaffold into the
sunny grace of God, and instead of
accomplishing the reconciliation with
violets and sentimental vanity, saw him
accepted in grace in the higher sun.
Old woman, your eggs are rotten! the maid
says to the market woman. What? she
replies, my eggs rotten? You may be
rotten! You say that about my eggs? You?
Did not lice eat your father on the
highways? Didn't your mother run away
with the French, and didn't your
grandmother die in a public hospital? Let
6

Deutsch-Englisch Texte
gestorben, schaff sie sich fr ihr
Flitterhalstuch ein ganzes Hemd an; man
wei wohl, wo sie dies Halstuch und ihre
Mtzen her hat; wenn die Offiziere nicht
wren, war jetzt manche nicht so geputzt,
und wenn die gndigen Frauen mehr auf
ihre Haushaltung shen, se manche im
Stockhause, flick sie sich nur die Lcher
in den Strmpfen! Kurz, sie lt keinen
guten Faden an ihr. Sie denkt abstrakt und
subsumiert sie nach Halstuch,[579] Mtze,
Hemd usf. wie nach den Fingern und
anderen Partien, auch nach [dem] Vater und
der ganzen Sippschaft, ganz allein unter
das Verbrechen, da sie die Eier faul
gefunden hat; alles an ihr ist durch und
durch mit diesen faulen Eiern gefrbt,
dahingegen jene Offiziere, von denen die
Hkersfrau sprach wenn anders, wie sehr
zu zweifeln, etwas daran ist , ganz andere
Dinge an ihr zu sehen bekommen mgen

her get a whole shirt instead of that flimsy


scarf; we know well where she got that
scarf and her hats: if it were not for those
officers, many wouldn't be decked out like
that these days, and if their ladyships paid
more attention to their households, many
would be in jail right now. Let her mend
the holes in her stockings! In brief, she
does not leave one whole thread on her.
She thinks abstractly and subsumes the
other woman scarf, hat, shirt, etc., as
well as her fingers and other parts of her,
and her father and whole family, too
solely under the crime that she has found
the eggs rotten. Everything about her is
colored through and through by these
rotten eggs, while those officers of which
the market woman spoke if, as one may
seriously doubt, there is anything to that
may have got to see very different
things