Sie sind auf Seite 1von 2

GB D F RUS I

WARRANTY GARANTIELEISTUNG GARANTIE ГАРАНТИЯ GARANZIA


G.t. Attuatori S.r.l. guarantees its pneumatic actuators for one year from the date of delivery. G.t. Attuatori S.r.l. garantiert ihre Pneumatik Stellantriebe für den zeitraum von einem Jahr ab datum der Auslieferung. G.t. Attuatori S.r.l. garantit ses actionneurs pneumatiques pour une période de un an à compter de la date de livraison. Гарантия на превмоприводы G.T. Attuatori S.r.l. – 12 месяцев с даты покупки. la G.t. Attuatori S.r.l. garantisce i propri attuatori pneumatici per un periodo di un anno a partire dalla data di
the warranty covers any defects in materials manufactured by us. die Garantie deckt eventuelle Mängel des von uns gefertigten Materials. Cette garantie couvre les défauts éventuels du matériel fabriqué par nous. Гарантия распространяется на приводы с выявленными дефектами по вине G.T. Attuatori S.r.l. consegna.
under this warranty, G.t. Attuatori S.r.l. will either repair or replace any part, ex works. die o.g. Garantie beinhaltet die Verpflichtung des unternehmens G.t. Attuatori S.r.l. zu reparatur und ersatz der teile, de par cette garantie, G.t. Attuatori S.r.l. s’engage à réparer ou à remplacer - dans ses propres établissements et В этом случае G.T. Attuatori S.r.l. гарантирует бесплатный ремонт или замену дефектных компонентов. la garanzia è a copertura degli eventuali difetti del materiale da noi fabbricato.
the warranty is null and void in the following cases: die vom Hersteller als affektiv fehlerhaft aus eigener Verantwortung anerkannt werden und deren nachbesserung/ersatz “départ-usine” - les pièces qu’il aura reconnues comme réellement défectueuses et pour lesquelles il reconnaitra Ремонт или замена выполняются на заводе-изготовителе или на условиях франко-фабрика. Per effetto della suddetta garanzia la G.t. Attuatori S.r.l. si impegna ad effettuare la riparazione o la sostituzione,
- operation of the product that does not comply with instructions provided in the technical specifications; im eigenen Werk ab fabrik vorgenommen wird. sa responsabilité. Гарантия не распространяется на приводы: di quelle parti che riterrà realmente difettose per propria responsabilità, da eseguirsi nel proprio stabilimento e
- incorrect installation of the product; die Garantie verfällt in folgenden fällen: la garantie déchoit dans les cas suivants : - если условия эксплуатации изделия не соответствовали условиям, указанным в технических franco fabbrica.
- use of the product for purposes other than those for which it is designed; - einsatzbedingungen des Produkts, die nicht mit den Vorgaben der technischen Spezifikationen übereinstimmen; - conditions d’utilisation du produit non-conformes à ce qui est mentionné dans les notices spécifiques techniques; спецификациях; la garanzia decade nei seguenti casi:
furthermore, in these cases, the warranty offers no possibility of compensation. - nicht fachgerecht ausgeführte installation des Produkts; - installation du produit effectuée de façon incorrecte; - если монтаж привода был выполнен не в соответствии с правилами установки; - condizioni di utilizzo del prodotto non conformi a quanto riportato nelle specifiche tecniche;
G.t. Attuatori S.r.l. does not recognise any other warranty, voiced or implied, outside the above indicated. - zweckfremder einsatz des Produktes für andere Anwendungen als die vorgesehenen Bereiche. - utilisation du produit pour des applications différentes de celles pour lesquelles il a été conçu. - если привод использовался для других целей, не упомянутых в настоящем руководстве. - installazione del prodotto non eseguita a regola d'arte;
in the same way, G.t. Attuatori S.r.l. declines any responsibility for direct or indirect damages, of any type or nature, die Garantieleistung schliesst in keinem fall eine mögliche Schadenersatzleistung ein. Quoiqu’il en soit, en aucun cas, la garantie ne comprend la possibilité dà indemnisation. В любом случае, гарантия не предусматривает возможности какой-либо компенсации. - utilizzo del prodotto per applicazioni diverse da quelle per cui è preposto.
deriving from its products or their use. Abgesehen von der oben genannten Garantie erkennt G.t. Attuatori S.r.l. keine weiteren ausdrücklichen oder als G.t. Attuatori S.r.l. ne reconnaît aucune autre garantie, exprimée ou implicite, à l’exception de celle indiquée ci- G.T. Attuatori S.r.l. не признает никакие другие гарантии, не упомянутые выше. in nessun caso, comunque, la garanzia implica la possibilità di indennizzo.
selbstverständlich angesehenen leistungen an. dessus. G.T. Attuatori S.r.l. исключает какую-либо ответственность, вытекающую из прямого или косвенного ущерба la G.t. Attuatori S.r.l. non riconosce alcuna altra garanzia, espressa od implicita, eccetto quella sopra indicata.
G.t. Attuatori S.r.l. schließt ferner jegliche Haftung aus für direkte oder indirekte Schäden jeglicher Art aus den Pro- G.t. Attuatori S.r.l. exclut également toute responsabilité dérivant de dommages directs ou indirects, de tout type любого рода, вызванного приводом или его использованием. la G.t. Attuatori S.r.l esclude altresì qualsiasi responsabilità derivante da danni diretti od indiretti, di qualsiasi tipo
dukten oder deren Anwendung. ou de toute nature, dérivant de ses produits ou de leur utilisation. o natura derivanti dai propri prodotti o dall'uso degli stessi.

INSTALLATION OPERATION & HANDBUCH ZU INSTALLATION, BEDIENUNG MANUEL D’INSTALLATION ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ, ЭКСПЛУАЦИИ И MANUALE DI INSTALLAZIONE,
MAINTENANCE MANUAL UND WARTUNG EMPLOI ET ENTRETIEN ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ USO E MANUTENZIONE
Pneumatic pinion actuators and racks Pneumatik Stellantriebe mit Zahnstangengetriebe Actionneurs pneumatiques à pignon et crémaillère Пневматические приводы зубчато-реечного типа Attuatori pneumatici a pignone e cremagliera
SERIES GTK DLS, GTW - GTK SLS, GTX SERIE GTK DLS, GTW – GTK SLS, GTX SéRIES GTK DLS, GTW – GTK SLS, GTX Серии GTK DLS, GTW – GTK SLS, GTX SERIE GTK DLS, GTW - GTK SLS, GTX
EC EXAMINATION CERTIFICATE TYPE no. CESI 07 ATEX 049 X PRÜFZEUGNIS CE TYP NR. CESI 07 ATEX 049 X Certificat d’examen CE du type n. CESI O7 ATEX 049 X СЕРТИФИКАТ ИСПЫТАНИЯ СЕ ТИПА CESI 07 ATEX 049 X CERTIFICATO DI ESAME CE DEL TIPO n. CESI 07 ATEX 049 X

1.0 introduCtion 1.0 einleitunG 1.0 introduCtion 1.0. ВВЕДЕНИЕ 1.0 introduzione
2.0 StorAGe 2.0 lAGerunG 2.0 StoCKAGe entrePÔt 2.0. ХРАНЕНИЕ 2.0 tenutA A MAGAzzino
3.0 oPerAtionAl feAtureS 3.0 funKtionSMerKMAle 3.0 CArACtÉriStiQueS de fonCtionneMent 3.0. РАБОЧИЕ ПАРАМЕТРЫ 3.0 CArAtteriStiCHe funzionAli
4.0 ACtuAtorS inStAllAtion 4.0 inStAllAtion der StellAntrieBe 4.0 inStAllAtion ACtionneurS 4.0. УСТАНОВКА ПНЕВМОПРИВОДОВ 4.0 inStAllAzione AttuAtori
5.0 diSASSeMBlY ProCedure 5.0 Prozedur der deMontAGe 5.0 ProCÉdure de dÉMontAGe 5.0. ПРОЦЕСС РАЗБОРКИ ПРИВОДА 5.0 ProCedurA di SMontAGGio
6.0 re-ASSeMBlY ProCedure 6.0 Prozedur deS erneuten zuSAMMenBAuS 6.0 ProCÉdure de rÉASSeMBlAGe 6.0. ПОВТОРНАЯ СБОРКА 6.0 ProCedurA di riASSeMBlAGGio
7.0 SPrinG CArtridGeS inStAllAtion 7.0 inStAllAtion der federeinSÄtze 7.0 inStAllAtion deS CArtouCHeS – reSSort 7.0. УСТАНОВКА ПРУЖИННЫХ БЛОКОВ 7.0 inStAllAzione delle CArtuCCe - MollA
8.0 fCCW to fCW ConVerSion 8.0 dreHriCHtunG iM und GeGen den uHrzeiGerSinn 8.0 rotAtion dAnS le SenS deS AiGuilleS d’une Montre et en SenS inVerSe 8.0. ВРАЩЕНИЕ ПО И ПРОТИВ ЧАСОВОЙ СТРЕЛКИ 8.0 rotAzione orAriA e AntiorAriA
9.0 ACtuAtor SizinG 9.0 ABMeSSunGen der StellAntrieBe 9.0 diMenSion deS ACtionneurS 9.0. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РАЗМЕРОВ ПРИВОДОВ 9.0 diMenSionAMento deGli AttuAtori
10.0 Air to Air ACtuAtorS 10.0 StellAntrieBe M. doPPelWirKunG 10.0 ACtionneurS A douBle effet 10.0 ПРИВОДЫ ДВОЙНОГО ДЕЙСТВИЯ 10.0 AttuAtori A doPPio effetto
11.0 SPrinG return ACtuAtorS 11.0 StellAntrieBe M. einfACHWirKunG 11.0 ACtionneurS À effet SiMPle 11.0. ПРИВОДЫ С ВОЗВРАТНОЙ ПРУЖИНОЙ 11.0 AttuAtori A SeMPliCe effetto
12.0 ACtuAtorS CiCle tiMeS 12.0 dreHzeiten Bei VollStÄndiGeM leerzYKluS 12.0 teMPS de rotAtion Sur lA totAlitÉ du CYCle À Vide 12.0. ВРЕМЯ СРАБАТЫВАНИЯ ПРИВОДА ПОЛНОГО ЦИКЛА НА ХОЛОСТОМ ХОДУ 12.0 teMPi di rotAzione Sul CiClo intero A Vuoto
13.0 SAfetY inStruCtionS 13.0 VorSCHriften zur SiCHerHeit 13.0 inStruCtionS Pour lA SÉCuritÉ 13.0. ИНСТРУКЦИЯ ПО БЕЗОПАСНОСТИ 13.0 iStruzioni Per lA SiCurezzA
14.0 dAnGerouS AreAS 14.0 GefAHrenBereiCHe 14.0 zoneS dAnGereuSeS 14.0. ПРИМЕНЕНИЕ В ОПАСНЫХ ЗОНАХ 14.0 zone PeriColoSe

1.0 INTRODUCTION 1.0 EINLEITUNG 1.0 INTRODUCTION 1.0. ВВЕДЕНИЕ 1.0 INTRODUZIONE
G.t. Attuatori offers a largest ranges of pneumatic rack and pinion actuators. Conceived for the installation on G.t. Attuatori S.r.l. stellt ein breitgefächertes Sortiment von Pneumatik Stellantrieben mit zahnstangengetriebe her. G.t. Attuatori produit une vaste gamme d’actionneurs pneumatiques à pignon et crémaillère. G.T. Attuatori предлагает широкий ряд пневматических приводов. Они предназначены для установки на la G.t. Attuatori produce una vasta gamma di attuatori pneumatici a pignone e cremagliera.
valves of control of the fluids, which ball valves, butterfly valves, etc.and are fed with compressed air possibily Sie sind für die installation an Kontrollventilen von flüssigmedien, Gas, wie Kugelventile, drosselventile, Conçus pour l’installation sur des vannes de contrôle des fluides, gaz, comme vannes à sphère, papillon, mâle, запорную арматуру, применяемую для жидких и газообразных сред, такие как шаровые краны, поворотные ideati per l’installazione su valvole di controllo dei fluidi, gas, quali valvole a sfera, a farfalla, a maschio, etc. ed
lubricated. Stöpselventile usw. und die Versorgung mit druckluft, möglichst geschmiert, bestimmt. etc. et être alimentés par air comprimé, si possible lubrifié. заслонки, и т.д. и управляются сжатым воздухом. essere alimentati con aria compressa possibilmente lubrificata.
the actuators of the GtK SlS and GtX single limit stop series and GtK dlS and GtW double limit stop series die Pneumatik Stellantriebe der Serie GtK SlS und GtX mit einem Regler und GtK dlS und GtW mit les actionneurs pneumatiques de la série GtK SlS et GtX simple registre et GtK dlS et GtW, double Приводы серии GTK SLS и GTX с односторонней регулировкой GTK DLS и GTW с двусторонней Gli attuatori pneumatici della serie GtK SlS e GtX singolo registro e GtK dlS e GtW, doppio registro
with possibility of adjustment of the rotation both in opening that in closing are manufactured to operate with a Doppelregler, mit der Möglichkeit der registrierung der drehung beim Öffnen wie beim Schließen, sind für den registre avec possibilité d’enregistrement de la rotation aussi bien à l’ouverture qu’à la fermeture, sont construits регулировкой с возможностью регулирования поворота как в открытии, так и на закрытии, спроектированы con possibilità di registrazione della rotazione sia in apertura che in chiusura, sono costruiti per operare con una
maximum pressure of 10 Bar., and tested for an operational life up to 1 million of manoeuvres. Betrieb mit einem maximalen druck von 10 Bar konstruiert und für eine Mindestbetriebsdauer von 1 Milion von pour travailler avec une pression maximum de 10 bars, et testés pour une durée opérationnelle minimum de 1 на работу при давлении воздуха максимум 10 бар. Гарантийное количество срабатываний пневмопривода pressione massima di 10 Bar., e testati per una vita operativa minima di 1 milione di manovre.
the greasing performed during the assemblage guarantees a correct lubrication of the actuators for at least Betriebsgängen getestet. million de manœuvres. - 1 миллион циклов. l’ingrassaggio eseguito durante l’assemblaggio garantisce una corretta lubrificazione dell’attuatore per almeno
500.000 manoeuvres. das einfetten während des zusammenbaus sichert dem Stellantrieb eine korrekte Schmierung für mindestens le graissage effectué au cours de l’assemblage garantit une lubrification correcte de l’actionneur pendant au 500.000 manovre.
500.000 Betriebsgänge. moins 500.000 manœuvres. Смазка, нанесенная в ходе сборки привода, гарантирует количество срабатываний привода не менее 500.000
actuators are designed to operate within the pressure range of 1.4 Bar (20 PSiG) to 10 Bar (142 PSiG) and циклов. Gli attuatori pneumatici sono proposti in due versioni:
are offered in two styles: die Pneumatik Stellantriebe stehen in zwei Versionen zur Verfügung: les actionnaires pneumatiques sont proposés en deux versions : - doPPio effetto: disponibili con rotazione di 90° (**)
- doPPelWirKunG: verfügbar mit drehung von 90° (**) Пневмоприводы предлагаются в двух версиях:
- douBle ACtinG: Available with rotation of 90°. (**) - douBle effet : disponibles avec rotation de 90° (**) - (**) Su richiesta sono disponibili per 120°, 135° e 180°.
- (**) Auf Anfrage verfügbar für 120°, 135° und 180°. - двойного действия: с поворотом на 90° (**)
- (**) on request are available for 120°, 135° and 180° - (**) Sur demande, sont disponibles pour 120°, 135° et 180°. - (**) по запросу на 120°, 135° и 180°. - SeMPliCe effetto: disponibili con rotazione di 90° .
- einfACHWirKunG: verfügbar mit drehung von 90°. - с возвратной пружиной: с поворотом на 90°.
- SPrinG return: Available with rotation of 90°. - SiMPle effet : disponibles avec rotation de 90°. Gli attuatori a SeMPliCe effetto ed a doPPio effetto, con rotazione di 90°, possono essere facilmente
die Stellantriebe mit einfACHWirKunG und doPPelWirKunG, mit 90° drehung, können im Bedarfsfall Приводы с возвратной пружиной и приводы двойного действия, с поворотом на 90°, могут быть легко convertiti tra loro a secondo della necessità, grazie alla facilissima operazione di rimozione o inserimento di speciali
the douBle ACtinG and spring return actuators can easily be converted to the other configuration by insertion or untereinander problemlos umgewandelt werden: hierzu genügt es, mit einem Handgriff spezielle federeinsätze les actionneurs à SiMPle effet et à douBle effet, avec rotation de 90°, peuvent être facilement convertis entre
конвертированы между собой, благодаря легкой операции по извлечению и введению пружинных блоков cartucce-molla coperte da BreVetto internAzionAle.
removal of the unique patented G.t. Attuatori spring cartridges. (internAtionAler PAtentSCHutz) zu entfernen bzw. einzufügen. eux, selon les besoins, grâce à la très grande facilité de l’opération de retrait ou insertion de cartouches-ressort
spéciales, couvertes par un BreVet internAtionAl. – международного запатентованного изобретения G.T. Attuatori.
2.0 LAGERUNG 2.0 STOCCAGGIO A MAGAZZINO
2.0 STOCKAGE ENTREPÔT 2.0. ХРАНЕНИЕ
2.0 STORAGE Alle Stellantriebe werden geschmiert geliefert. tutti gli attuatori vengono consegnati lubrificati.
tous les actionneurs sont livrés lubrifiés. Все превмоприводы G.T. Attuatori имеют заводскую смазку для хранения. i raccordi di collegamento dell’attuatore sono protetti da tappi in plastica in modo da prevenire l’entrata di liquidi
die Verbinder der Stellantriebe sind durch Plastikkapseln geschützt, sodass das eindringen von flüssigkeiten oder
All Attuatori actuators are factory lubricated. les raccords de branchement de l’actionneur sont protégés par des bouchons de plastique de façon à empêcher Порты привода закрыты пластмассовыми заглушками для предотвращения попадания жидкостей либо других o altri materiali durante il trasporto.
anderen Materialen während des transports verhindert wird.
the actuator ports are plugged to prevent liquids or other materials from entering the actuator during shipment. l’entrée de liquides ou autres matériaux pendant le transport. посторонних предметов во время транспортировки. Se gli attuatori devono giacere in magazzino per un lungo periodo prima di essere installati, questi devono essere
Sofern die Stellantriebe vor der installation längere zeit gelagert werden müssen, sind sie in regelmässigen Abständen
if the actuators have to be stored for a long period of time before installation, the units should be stroked periodically Si les actionneurs doivent rester longtemps en entrepôt avant d’être installés, ils doivent être mis en marche Если приводы должны храниться на складе в течение длительного времени до их установки, рекомендуется azionati periodicamente per prevenire la deformazione permanente delle guarnizioni.
zu betätigen, um die dauerhafte Verformung der dichtungen zu vermeiden.
to prevent the seals from setting. régulièrement pour empêcher la déformation permanente des joints. периодически приводить их в действие во избежание остаточной деформации уплотнений. (N.B.: per azionare gli attuatori bisogna rimuovere i tappi di protezione dei raccordi).
(WICHTIGER HINWEIS: zur Betätigung der Stellantriebe müssen die Plastikkapseln der Verbinder
(Note: the plugs must be removed in order to stroke actuators). (N.B. pour mettre en marche les actionneurs, il faut retirer les bouchons de protection des raccords) (Примечание: перед приведением привода в действие необходимо снять заглушки с портов.). Рекомендуется È raccomandabile che il magazzino sia situato al coperto in modo che le unità siano al riparo dall’umidità
abgenommen werden).
Storage should be indoors and the units should be protected against humidity and other harmful elements. Il est recommandé que les actionneurs soient entreposés à l’intérieur de façon à ce qu’ils soient à l’abri de хранить приводы в закрытом помещении, защищенном от воздействия влаги и других вредных веществ. e da altri elementi dannosi.
Die Lagerung sollte in einem überdachten Raum erfolgen, sodass die Einheiten vor Feuchtigkeit und sonstigen
schädlichen Einwirkungen geschützt sind. l’humidité et autres éléments qui pourraient les endommager.
3.0. РАБОЧИЕ ПАРАМЕТРЫ 3.0 CARATTERISTICHE FUNZIONALI
3.0 OPERATION CHARACTERISTICS
3.0 FUNKTIONSMERKMALE 3.0 CARACTÉRISTIQUES DU FONCTIONNEMENT Приводы имеют простой принцип работы:
Gli attuatori hanno delle semplici caratteristiche di funzionamento:
the actuators have simple operational characteristics:
die Stellantriebe weisen einfache funktionsmerkmale auf: les caractéristiques du fonctionnement des actionneurs sont très simples : (см. Рис. 1А-1B-1C-1D и 1E-1F-1G-1H)
(see figures 1A-1B-1C-1D and 1E-1F-1G-1H ) (vedi figure 1A-1B-1C-1D e 1E-1F-1G-1H)
(siehe Abbildungen 1A-1B-1C-1D und 1E-1F-1G-1H) (voir figures 1A-1B-1C-1D et 1E-1F-1G-1H) - порт А (2) соединен с внутренней полостью между поршнями привода.
- Port A (2) is connected to the interior cavity between the pistons - порт В (4) соединен с внутренними полостями между поршнями и крышками. - il raccordo A ( 2 ) è collegato con la cavità interna tra i pistoni.
- der Verbinder A (2) ist mit den internen Hohlraum zwischen den Kolben verbunden. - le raccord A (2) est relié à la cavité interne entre les pistons.
- Port B (4) is connected to the end caps cavity directing the airflow into the end caps area. - le raccord B (4) est relié aux cavités extérieures entre les pistons et les testate. - il raccordo B ( 4 ) è collegato con le cavità esterne tra pistoni e testate.
- der Verbinder B (4) ist mit den externen Hohlräumen zwischen Kolben und zylinderköpfen verbunden. В стандартном исполнении выходной вал привода на нижнем торце имеет отверстие полигональной
the pinions of actuators have, as standard, a polygonal bottom female key, that allow the assembling on valves les pignons des actionneurs pneumatiques ont, de série, la clef inférieure femelle polygonale, qui permet формы, позволяющее присоединить привод к крану, имеющему шпиндель квадратной формы, с возможностью i pignoni degli attuatori pneumatici hanno di serie la chiave inferiore femmina poligonale, che permette
stem, or coupling, with square key at 45° or at 90° indifferently. die ritzel der Gt Pneumatik Stellantriebe schliessen serienmäßig den unteren ringschlüssel ein, der die Verbindung mit l’accouplement avec les arbres de vannes, ou avec des rallonges d’adaptation, à clef carrée, avec possibilité установки на 45° или 90°. l'accoppiamento con alberi di valvole, o con prolunghe di adattamento, a chiave quadra, con possibilità di inseri-
on request, bottom pinion female key may be done at double d or cylindrical with one or two keyways: Ventilwellen oder Passverlängerungen mit Vierkantschlüssel, mit beliebiger einführung bei 45° oder 90° ermöglicht. d’insertion à 45° ou à 90°, indifféremment. По запросу, отверстие на нижнем торце может быть выполнено в виде двух уровней, может быть mento a 45° o a 90° indifferentemente.
Auf Anfrage kann der untere Schlüssel der ritzel auch als zweifach- oder rohrschlüssel mit einem oder zwei A votre demande, la clef inférieure femelle des pignons, peut être produite à deux étages ou alors cylindrique avec цилиндрическим или с одной или двумя полостями для фиксирующей шпонок Su richiesta, la chiave inferiore femmina dei pignoni, può essere fatta a due piani oppure cilindrica con una o due
Hohlkehlen geliefert werden. une ou deux rainures de clavettes. cave per chiavelle.
Полигональное Отверстие в виде Отверстие с
Polygonal key double d key Keyways key отверстие срезанной окружности фиксирующей шпонкой.
zwölfkantringschlüssel doppel-d-Schlüssel Schlüssel mit Hohlkehlen Clef polygonale Clef à double d Clef avec clavettes Chiave poligonale Chiave a doppio d Chiave con chiavelle

the ports are nAMur standard, for easy solenoid valve connection, directly on the bodies of GtK52 dlS through die Verbinder zum Anschluss der Steuer-elektroventile sind in normgemäßer Ausführung mit den nAMur Vorgaben les raccords pour le branchement des électrovannes de commande respectent la norme nAMur, conçus Порты привода для подсоединения соленоидного клапана выполнены по стандарту NAMUR, изготовлены i raccordi per il collegamento delle elettrovalvole di comando sono a norme nAMur, ricavati direttamente sui
GtW.300. direkt in den Körpern der Stellantriebe eingebunden. directement sur le corps des actionneurs. непосредственно на корпусе приводов. corpi degli attuatori.

Double effect actuators / Stellantriebe mit Doppelwirkung / actionneurs à effet double / Simple effect actuators / Stellantriebe mit Heinfakwirkung / actionneurs à effet simple / Fig. / abb. / Рис. 2 Fig. / abb. / Рис. 3
Приводы двойного действия / attuatori a doppio effetto Приводы простого действия / attuatori a semplice effetto
Lower view of GT Actuator Upper view of GT Actuator with assembly
with assembly holes holes complying with ISO norm
assembly a = closing clockwise / Montage a= Schließen im Uhrzeigersinn / assembly a = closing clockwise / Montage a= Schließen im Uhrzeigersinn /
Fig. / abb. / Рис. Montage a = fermeture dans le sens des aiguilles d’une montre / Fig. / abb. / Рис. Montage a = fermeture dans le sens des aiguilles d’une montre /
complying with ISO norm
Ansicht von oben eines
1a - 1b - 1c - 1d Сборка А – закрытие по часовой стрелке / Montaggio a = chiusura in senso orario 1e - 1f - 1g - 1h Сборка А – закрытие по часовой стрелке / Montaggio a = chiusura in senso orario Ansicht von unten eines GT Stellantriebs mit den
GT Stellantriebs Montagelochungen gemäß ISO Norm
Fig. / abb. / Рис.
mit den Montagelochungen Vue supérieure d’un actionneur GT
Top view of sectioned Top view of sectioned 2 gemäß ISO Norm avec les orifices de montage selon
DOUBLE EFFECT GT Actuators, SIMPLE EFFECT GT Actuators,
closing clockwise, assembly a closing clockwise, assembly a la norme ISO
Vue inférieure
(fig. 1A) and closing anti-clockwise (fig. 1A) and closing anti-clockwise d’un actionneur GT avec Вид сверху на привод GT с
assembly C (fig. 1C) assembly C (fig. 1C) les orifices de montage монтажными отверстиями,
selon la norme ISO изготовленными по стандарту ISO
Ansicht von oben: Stellantriebe Ansicht von oben: Stellantriebe
mit DOPPELWIRKUNG im Schnitt, mit EINFACHWIRKUNG im Schnitt, Вид снизу на привод GT с Vista superiore di un
mit Schließen im Uhrzeigersinn, mit Schließen im Uhrzeigersinn, монтажными отверстиями, attuatore GT con i fori
Montage a (ab. 1A), und mit Montage a (Ab.1A), und mit изготовленными di montaggio a norma ISO
Schließen entgegen dem Schließen entgegen dem по стандарту ISO
Uhrzeigersinn, Montage C (Abb. 1C). a B a B Uhrzeigersinn, Montage C (Abb. 1C). a B a B
1a Closed / Position geschlossen / Position fermée / 1b Open / Position offen / Position ouverte / 1e Closed / Position geschlossen / Position fermée / 1f Open / Position offen / Position ouverte / Vista inferiore di un (VDI VDE 3845)
Vues d’en-haut d’actionneurs GT Закрытая позиция / Posizione chiusa Открытая позиция / Posizione aperta Vues d’en-haut d’actionneurs GT Закрытая позиция / Posizione chiusa Открытая позиция / Posizione aperta ISO dimension B attuatore con i fori
à EFFET DOUBLE sectionnés, à EFFET SIMPLE sectionnés, - Assembly zone of end-run kit, Switch
ISO abmessung B di montaggio a norma ISO Box and Positioners
avec fermeture dans le sens des avec fermeture dans le sens des ISO dimension B
aiguilles d’une montre, aiguilles d’une montre, - Mo Sets Endschalter,
ISO размер В
montage a (fig. 1A), et avec montage a (fig. 1A), et avec Switch Boxen und Positionierer
fermeture en sens contraire des fermeture en sens contraire des ISO dimensione B
ISO dimension a
aiguilles d’une montre, aiguilles d’une montre, ISO abmessung a - Zone de montage des kits de fin
montage C (fig 1C). montage C (fig 1C). de course, des Switch Box et
ISO dimension a des Positionneurs
Вид сверху на привод GT Вид сверху на привод GT с ISO размер a
двойного действия в разрезе возвратной пружиной в разрезе ISO dimensione a Fig. / abb. / Рис. - Место установки комплекта
- с закрытием по часовой стрелке – с закрытием по часовой стрелке, конечного выключателя,
- сборка А (Рис.1А), и закрытием – сборка А (Рис.1А), и закрытием
3 распределительной коробки и
против часовой стрелки против часовой стрелки позиционеров
- сборка С (Рис. 1С) – сборка С (Рис. 1С) Tab. / Таб. 1 TYPE / TYP / ТИП / TIPO
Dimens./ Размер a Dimens./ Размер B
- Zona di montaggio dei kit di fine corsa,
a B a B a B a B ISO Ø mm. ISO Ø mm. degli Switch Box e dei Posizionatori
Viste da sopra di attuatori GT 1c Closed / Position geschlossen / Position fermée / 1d Open / Position offen / Position ouverte / Viste da sopra di attuatori GT 1g Closed / Position geschlossen / Position fermée / 1h Open / Position offen / Position ouverte / GTK. 52DLS F03 36 F05 50
a DOPPIO EFFETTO sezionati, Закрытая позиция / Posizione chiusa Открытая позиция / Posizione aperta a SEMPLICE EFFETTO sezionati, Закрытая позиция / Posizione chiusa Открытая позиция / Posizione aperta GTK. 63DLS F05 50 F07 70
con chiusura in senso orario, con chiusura in senso orario, GTK. 75DLS F05 50 F07 70
montaggio a (fig.1A), e con montaggio a (fig.1A), e con GTK. 83DLS F05 50 F07 70
chiusura in senso anti-orario, chiusura in senso anti-orario, GTK. 92DLS F05 50 F07 70
assembly C = closing anti-clockwise / MONTaGE C = Schließen entgegen dem Uhrzeigersinn / assembly C = closing anti-clockwise / MONTaGE C = Schließen entgegen dem Uhrzeigersinn /
montaggio C (fig.1C). montaggio C (fig.1C). GTW.110 F07 70 F10 102
Montage C = fermeture dans le sens contraire des aiguilles d’une montre / Montage C = fermeture dans le sens contraire des aiguilles d’une montre / Fig. / abb. / Рис. 4
Сборка С = закрытие против часовой стрелки / Montaggio C = chiusura in senso antiorario Сборка С = закрытие против часовой стрелки / Montaggio C = chiusura in senso antiorario GTW.118 F07 70 F10 102
GTW.127 F07 70 F10 102
GTW.143 F10 102 F12 125 The figure shows an Actuator with pinion
GTW.160 F10 102 F12 125 rotated until the pistons are disengaged
GTW.190-210 F14 140 from the toothing of the pinion.
GTW.254-255-300 F16 165
Diese Abbildung zeigt einen Stellantrieb
mit gedrehtem Ritzel bis die Kolben sich
aus der Verzahnung des Ritzels gelöst
Quantity / Menge haben.
Part. N. Quantité / Количество
Teil Nr. Quantità GB Description D Beschreibung F Description RUS Описание I Descrizione Cette figure montre un actionneur avec
le pignon tourné jusqu’à ce que les
4 26 5
No детали
9 6 8 2 25 14 15 17 DLS GTW SLS GTX pistons se soient dégagés de la denture
1 1 1 Actuator body Gehäuse Stellantrieb Corps actionneur Корпус привода Corpo attuatore du pignon
2 2 2 Actuator end cap Kopf Stellantrieb Tête d’actionneur Крышка привода Testata attuatore
Показано вращение вала привода
3 1 1 Blind piston Blindkolben (Standard Kolben) Piston aveugle (Piston standard*) Поршень с заглушкой (стандартный) Pistone cieco (Pistone standard •)
до момента выхода поршней из
4 1 1 Drilled piston Gelochter Kolben (Standard Kolben) Piston troué (Piston standard*) Поршень с отверстием (стандартный) Pistone forato (Pistone standard •) зацепления с зубчатым колесом вала
5 2 2 Piston sealing O-Ring O-Dichtungsring Kolben O-Ring tenue piston Уплотнительное кольцо поршня O-Ring tenuta pistone
6 2 2 Piston guide ring Führungsring Kolben Anneau guide piston Направляющее кольцо поршня Anello guida pistone Questa figura mostra un attuatore con
7 2 2 Piston guide skate Führungsgleitschuh Kolben Glissière guide piston Направляющая опора поршня Pattino guida pistone il pignone ruotato fino a che i pistoni si
8 2 2 End cap sealing O-Ring O-Dichtungsring Kopf O-Ring de tenue de tête Уплотнительное кольцо крышки O-Ring tenuta testata sono disinnestati dalla dentatura del
9 1 - Internal travel stop rod Stab Innenregler Tige de registre interne Упорный стержень внутреннего регулировочного винта Asta di registro interno pignone.
10 1 - Internal stop rod sealing O-Ring O-Dichtungsring Kolbenstopp O-Ring tenue arrêt piston Уплотнительное стопорное кольцо поршня O-Ring tenuta ferma pistone
11 1 - Internal stop rod guide bush Führungsbuchse Kolbenstopp Douille de guide arrêt piston Направляющая втулка упорного стрежня поршня Bussola guida ferma pistone Fig. / abb. / Рис.
16 15 14 2 8 6 5 7 27 12 1 - Rod guide bush stop washer Ring Führungsbuchse Stopp Anneau d’arrêt douille de guide Стопорное кольцо направляющей втулки Anello ferma bussola guida 4
13 1 2 External travel stop screw Außenregler Stift Vis sans tête de registre externe Внешний регулировочный винт Grano di registro esterno
18 14 2 2 Stop sealing O-Ring O-Dichtungsring Regler O-Ring tenue registres Уплотнительное кольцо регулировочных винтов O-Ring tenuta registri
15 2 2 O-Ring stop washer Unterlegscheibe O-Dichtungsring Regler Rondelle ferme O-Ring registres Прижимная шайба регулировочных винтов Rondella premi O-Ring registri

3 1 19 16
17
1
1
1
1
External stop nut
Internal stop nut (yellow) (raw•)
Schraubenmutter Außenregler
Schraubenmutter Innenregler (gelb) (roh•)
Ecrou ferme registre externe
Ecrou ferme registre interne (jaune) (brut•)
Стопорная гайка внешнего регулировочного винта
Стопорная гайка внутреннего регулировочного винта (желтая•)
Dado ferma registro esterno
Dado ferma registro interno (giallo) (grezzo•)
18 1 1 Pinion stop circlips Elastischer Ring Ritzelstopp Anneau élastique ferme pignon Эластичное стопорное кольцо вала Anello elastico ferma pignone
19 1 1 Upper pinion washer Obere Unterlegscheibe Ritzel Rondelle supérieure pignon Верхняя шайба вала Rondella superiore pignone Fig. / abb. / Рис. 5
20 1 1 Upper pinion O-Ring sealing Oberer O-Dichtungsring Ritzel O-Ring supérieur tenue pignon Верхнее уплотнительное кольцо вала O-Ring superiore tenuta pignone
21 1 1 Upper pinion guide ring Oberer Führungsring Ritzel Anneau supérieur guide pignon Верхнее кольцо направляющей вала Anello superiore guida pignone
7 10 11 12 22 1 1 Pinion Ritzel Pignon Вал Pignone The figure shows how to remove the
23 1 1 Lower pinion guide ring Unterer Führungsring Ritzel Anneau inférieur guide pignon Нижнее кольцо направляющей вала Anello inferiore guida pignone pinion from the lower part of the Actuator.
24 1 1 Lower pinion O-Ring sealing Unterer O-Dichtungsring Ritzel O-Ring inférieur tenue pignon Нижнее уплотнительное кольцо вала O-Ring inferiore tenuta pignone
Diese Abbildung erläutert, wie das Ritzel
25 8 8 End caps screws Befestigungsschrauben Köpfe Vis serrage têtes Стопорные винты крышки Viti ferma testate aus dem unteren Teil des
26 0÷12 0÷12 Spring cartridges Federeinsätze Cartouche ressort Пружинный блок Cartuccia molla
27 1 1 Position Indicator Stellungsanzeig Indicateur de position Индикатор положения Indicatore di posizione Stellantriebs entnommen wird.
Cette figure montre comment on retire
Tab. / Таб. 2a: O-RINGS SERIES / SERIE O-RINGE / SÉRIE O-RINGS / СЕРИЯ УПЛОТНИТЕЛЬНЫХ КОЛЕЦ / SERIE O-RINGS le pignon de la partie inférieure de
l’actionneur
20 Part. N. / Teil Nr.
No детали
Quantity / Menge / Quantité /
Количество / Quantità
GB Description D Beschreibung F Description RUS Описание I Descrizione Показан демонтаж вала привода через
нижнее отверстие привода
21
5 2 O-Ring Piston O-Ring Kolben O-Ring Piston Уплотнительное кольцо поршня O-Ring Pistone
8 2 O-Ring End Cap O-Ring Kopf O-Ring Testata Уплотнительное кольцо крышки O-Ring Testata Questa figura mostra come si sfila
20 1 O-Ring Upper Pinion Oberer O-Ring Ritzel O-Ring supérieur Pignon Верхнее уплотнительное кольцо вала O-Ring superiore Pignone il pignone dalla parte inferiore
24 1 O-Ring Lower Pinion Unterer O-Ring Ritzel O-Ring inférieur Pignon Нижнее уплотнительное кольцо вала O-Ring inferiore Pignone dell'attuatore.

26 22
14 2 O-Ring Travel Stop Screws O-Ring Reglerstifte O-Ring Vises sans tête de registre Уплотнительное кольцо регулировочных винтов O-Ring Grani di registro

Tab. / Таб. 2B: GUIDE SERIES / SERIE FÜHRUNGEN / SERIE GUIDES / СЕРИЯ НАПРАВЛЮЩИХ ОПОР / SERIE GUIDE
Variations in series GTK SLS, GTX
23 abweichungen bei der Serie GTK SLS, GTX Part. N. / Teil Nr.
No детали
Quantity / Menge / Quantité /
Количество / Quantità
GB Description D Beschreibung F Description RUS Описание I Descrizione
Diversité dans la Série GTK SLS, GTX
7 2 Piston guide skates Führungsgleitschuhe Kolben Glissières-guide Piston Направляющая опора поршня Pattini-guida Pistone
25 13 24 Могут иметься различия для серий GTK SLS, GTX
Diversità nella Serie GTK SLS, GTX 6 2 Piston guide rings Führungsringe Kolben Anneaux guide Piston Направляющие кольца поршня Anelli-guida Pistone
Fig. / abb. / Рис.
21 1 Upper Pinion guide rings Oberer Führungsring Ritzel Anneau guide supérieur Pignon Верхнее направляющее кольцо вала Anello-guida superiore Pignone 5
23 1 Lower Pinion guide rings Unterer Führungsring Ritzel Anneau guide inférieur Pignon Нижнее направляющее кольцо вала Anello-guida inferiore Pignone
19 1 Upper Pinion washer Obere Unterlegscheibe Ritzel Rondelle supérieure Pignon Верхняя шайба вала Rondella superiore Pignone

AIR TO AIR ACTUATORS STELLANTRIEBE MIT DOPPELWIRKUNG ACTIONNEURS A DOUBLE EFFET ПРИВОДЫ ДВОЙНОГО ДЕЙСТВИЯ ATTUATORI A DOPPIO EFFETTO
We see that by pressurizing port B and allowing air to exhaust trough port A we have the Bei druckanschluss von Verbinder B und Anschluss von Verbinder A an den Auslass erhält man die Position des on peut remarquer que en branchant à la pression le raccord B et en branchant à l’écoulement le raccord A , on Подав давление на порт В и позволив выйти воздуху через порт А, выходной вал привода занимает нормально Si può notare che collegando alla pressione il raccordo B e collegando allo scarico il raccordo A si ottiene la posizione
normally closed position for the actuator, as in figures 1.A and 1.B. Stellantriebs normalerweise geschlossen, wie in den Abbildungen 1.A und 1.B veranschaulicht. obtient la position normalement fermée de l’actionneur, comme sur les figures 1.A et 1.B. закрытую позицию, как показано на рис. 1.А. и 1.В. normalmente chiusa dell’attuatore, come in figure 1.A e 1.B.
By inverting the pressurization from B to A and the exhaust from A to B, the position for the actuator. pinion will rotate Wird der druckanschluss von B auf A umgewandelt und dementsprechend der Anschluss an den Auslass von A Si l’on inverse le branchement à la pression de B à A, et celui à l’écoulement de A à B, le pignon tournera dans le Переключая пневматический сигнал из порта В на порт А и позволяя нагнетенному воздуху выйти через Se si inverte il collegamento alla pressione da B ad A, e quello allo scarico da A a B, il pignone ruoterà in senso antiorario
auf B dreht das ritzel entgegen dem uhrzeigersinn und man erhält die Position offen des Stellantriebs, wie in den sens contraire des aiguilles d’une montre et on obtiendra l’actionneur en position ouverte, comme sur les figures порт В, вал привода будет вращаться против часовой стрелки и займет открытую позицию привода, как на
in the counter clockwise direction and we’ll see the open position of the actuator, as in figures 1.B and 1.D. e si otterrà l’attuatore in posizione aperta, come in figure 1.B e 1.D.
Abbildungen 1.B und 1.D veranschaulicht. 1.B et 1.D. рис. 1.B и 1.D.
SPRING RETURN ACTUATORS STELLANTRIEBE MIT EINFACHWIRKUNG ACTIONNEURS A EFFET SIMPLE ATTUATORI A SEMPLICE EFFETTO
ПРИВОДЫ ПРОСТОГО ДЕЙСТВИЯ
in the case of SPrinG return actuators, with pressure on port A and the port B connected to the exhaust, we Bei den Stellantrieben mit einfACHWirKunG erhalten wir mit druck an den Verbinder A und Auslass an der dans le cas d’actionneurs à effet SiMPle, avec la pression reliée au raccord A et l’écoulement relié au raccord B, nel caso di attuatori a SeMPliCe effetto, con la pressione collegata al raccordo A e lo scarico collegato al raccordo B,
В пневмоприводе с возвратной пружиной, путем подачи сжатого воздуха на порт А и открытием порта В для
get the open position for the actuator, in the case of air failure the springs will close the actuator satisfying the Verbinder B die Position offen des Stellantriebs, während bei fehlendem druckanschluss von Verbinder A die nous obtenons la position ouverte de l’actionneur et, si ladite pression venait à manquer au raccord A, les ressorts otteniamo la posizione aperta dell'attuatore e quando venisse a mancare detta pressione al raccordo A, le molla di ritorno
выпуска, получаем положение привода открыто, в случае снятия давления воздуха на порту А, возвратная
conditions shown in figures 1.E and 1.G. federn wie in den Abbildungen 1.E und 1.G veranschaulicht erscheinen. de retour rempliront les conditions indiquées dans les figures 1.E et 1.G. soddisferanno le condizioni mostrate nella figure 1.E e 1.G.
пружина приведет привод в состояние, изображенное на рис. 1.Е. и 1.G.
Although the actuators typically operate, counter clockwise to open and clockwise to close, it is possible to reverse die typische Betriebsweise des Gt Stellantriebs entspricht der Öffnung entgegen dem uhrzeigersinn und der l’opération typique de l’actionneur est une ouverture dans le sens contraire des aiguilles d’une montre et l’operazione tipica dell’attuatore è di apertura in senso antiorario e di chiusura in senso orario, tuttavia questa
приводы в стандартном исполнении работают следующим образом: вращение против часовой стрелки –
Schließung im uhrzeigersinn, wobei diese Charakeristik jedoch ohne weiteres invertiert werden kann. une fermeture dans le sens des aiguilles d’une montre, toutefois cette caractéristique peut être inversée. caratteristica può essere invertita.
this stile of operation. открытие; вращение по часовой стрелке – закрытие. Возможно изменить направление действия привода.
Abbildung 1.G und 1.H zeigen denselben Stellantrieb mit einfACHWirKunG mit umgekehrter Ausrichtung la figure 1.G et 1.H montrent le même actionneur à effet SiMPle avec l’orientation des pistons inversé pour la figura 1.G e 1.H mostrano lo stesso attuatore a SeMPliCe effetto con l’orientamento dei pistoni invertito per con-
Figures 1.G and 1.H show the same spring return actuator with the piston orientation changed to convert the actuator convertir l’actionneur d’unité fermant dans le sens des aiguilles d’une montre à unité fermant dans le sens contraire На рис. 1.G и 1.H. изображен привод с возвратной пружиной с измененным направлением вращения вала
der Kolben zur umsetzung des Stellantriebs zu einer einheit, die im uhrzeigersinn schliesst und entgegen dem привода. Изменение направления вращения вала из «закрывающегося по часовой стрелке» в «закрывающееся vertire l’attuatore da unità chiudente in senso orario e unità chiudente in senso antiorario (come descritto nella Sezione
from a fail clockwise to a fail counter clockwise unit (as described in Section 8.0: fCCW to fCW conversion). des aiguilles d’une montre (comme décrit dans la Section 8.0: rotation dans le sens des aiguilles d’une montre 8.0: rotazione oraria e antioraria).
uhrzeigersinn öffnet (wie in Abschnitt 8.0 beschrieben: drehung im und gegen den uhrzeigersinn). против часовой стрелки» привода достигается перестановкой поршней в корпусе вала привода (как описано
et en sens inverse)
4.0 ACTUATORS INSTALLATION 4.0 INSTALLATION DER STELLANTRIEBE в Разделе 8.0. Вращение по и против часовой стрелки).
4.0 INSTALLATION DES ACTIONNEURS 4.0 INSTALLAZIONE DEGLI ATTUATORI
the actuators are designed to be easy installed. the actuators come with one or more iSo 5211 (din 3337) die Pneumatik Stellantriebe sind für eine einfache und problemfreie installation konzipiert. Sie weisen 4.0. УСТАНОВКА ПНЕВМОПРИВОДОВ Gli attuatori pneumatici sono progettati per una facile installazione. essi presentano una o più forature a norme iSo
normgemäß nach iSo 5211 (din 3337) eine oder mehrere lochungen im unteren frontbereich je nach Modell les actionnaires pneumatiques sont conçus pour être installés très facilement. ils présentent une ou plusieurs
standard bottom mounting pattern, selon the model, for direct assembling to the valves to be drived or to the 5211 (din 3337) sulla faccia inferiore, a seconda dei modelli, per il fissaggio diretto alle valvole da azionare od alle staffe di
auf, für die direkte Befestigung an den Ventilen, die zum einsatz kommen sollen bzw. an den Befestigungsbügeln, percements respectant la norme iSo 5211 (din 3337) sur leur face inférieure, selon les modèles, pour la fixation Конструкция G.T. Attuatori позволяет легко их установить. Привод, в зависимости от модели, на своей нижней
coupling, when necessary. directe aux vannes à actionner ou aux fixations de montage, lorsque les vannes l’exigent. montaggio, quando le valvole lo richiedono.
soweit von den Ventilen erfordert. плоскости имеет один или два ряда крепежных отверстий для установки привода на кран. Размеры крепежных
on top face of actuators there is a namur standard mounting pattern for easy installation of accessories for position Sur la face supérieure des actionneurs , se trouve, de série, le percement selon la norme nAMur, pour la fixation Sulla faccia superiore degli attuatori , è presente di serie la foratura a norme nAMur, per il fissaggio di accessori di
die Stellantriebe weisen im oberen frontbereich serienmäßig die lochung nach den nAMur Vorgaben auf, отверстий соответствуют стандарту ISO 5211 (DIN 3337).
survey and/or control devices (Microswitches box, Positioners, etc see figure 3). d’accessoires de relevé de positionnement et/ou de commandement (Box micro, Positionneurs, etc. voir Fig.3). На верхней части привода есть крепежные отверстия по стандарту NAMUR, для установки таких rilevamento posizione e/o di comando (Box micro, Posizionatori, ecc. vedi Fig. 3).
zur Befestigung von zubehörteilen zur Positionsermittlung und/oder Steuerung (Mikro Box, Positioniervorrichtungen
usw. siehe Abb.3). Pour l’installation des actionneurs, procéder comme indiqué ci-dessous : аксессуаров как датчики положения, позиционеры и т.д., см. Рис.3). Per l'installazione degli attuatori procedere come segue:
FOR ACTUATORS INSTALLATION PLEASE FOLLOW THESE STEPS: (Per l'installazione in zone pericolose vedi paragrafi 13 e 14.)
zur installation der Stellantriebe wie folgt vorgehen: (pour l’installation dans des endroits dangereux voir paragraphes 13 et 14). Установку привода производить в следующей последовательности:
4.1 - insert valve stem directly into actuator pinion, or through the coupling if necessary, to check for proper fit.
(zur installation in Gefahrenzonen siehe die Abschnitte 13 und 14) (Для установки в опасных зонах см. Рис. 3). 4.1 - inserire lo stelo dalla valvola oppure, in caso di necessità di adattatore, inserire quest'ultimo nella chiave femmina
NOTE.: If actuator is an AIR TO AIR type check and see if pinion is in the normal position, or rather in the 4.1 - insérer la tige de la vanne ou, si l’on a besoin d’un adaptateur, insérer ce dernier dans la clef femelle du
4.1 - den Schaft aus dem Ventil einführen bzw. sofern ein Adapter erforderlich sein sollte, diesen in den pignon pour vérifier l’exactitude de l’accouplement. 4.1. - Шпиндель крана и вал привода могут быть соединены непосредственно друг с другом, так и при помощи del pignone per verificare l'esattezza dell'accoppiamento.
position necessary to get the valve closed.
ritzelhohlschlüssel einführen, um die Passgenauigkeit der Verbindung zu überprüfen. N.B. : Si l’actionneur est à DOUBLE EFFET, vérifier que le pignon soit dans la position normale, c’est-à-dire адаптера (соединительной муфты). Проверьте соответствие присоединительных размеров шпинделя крана NB.: Se l’attuatore è a DOPPIO EFFETTO, verificare che il pignone sia nella posizione
4.2 - Make sure valve is in normal position before proceeding. Figure 3 describes the correct normal position of адаптера и гнезда вала привода.
Wichtiger Hinweis: bei Stellantrieben mit DOPPELWIRKUNG sicherstellen, dass sich das Ritzel in der dans la position qu’il devra prendre pour fermer la vanne. normale, ossia nella posizione che dovrà assumere per chiudere la valvola.
all actuators (including spring return types with fCW, assembling A and fCCW assembling C, applica- normalen Position, d.h. in der Lage befindet, die zum Schliessen des Ventils erforderlich ist. 4.2 - Contrôler que la vanne elle aussi soit dans la position normale avant de procéder. la figure 3 montre la ПРИМЕЧАНИЕ: В случае установки привода ДВОЙНОГО ДЕЙСТВИЯ проверьте, находится ли вал привода
tions). 4.2 - Controllare che pure la valvola sia nella posizione normale prima di procedere. la figura 3 illustra la corretta posizio-
4.2 - ebenso muss das Ventil vorher auf seine normallage überprüft werden. Abb. 3 veranschaulicht die korrekte position normale, correcte, du pignon pour tous les actionneurs (y compris les modèles à SiMPle effet в нормальной (закрытой) позиции, необходимой для приведения крана в закрытое положение.
4.3 - install mounting bracket on to valve and hand tighten all fasteners. Be sure not to fully torque bolts until ne normale del pignone per tutti gli attuatori (inclusi i modelli a SeMPliCe effetto con chiusura in senso orario,
normalposition des ritzels für alle Stellantriebe (einschließlich Modelle mit einfACHWirKunG mit Schließen avec fermeture dans le sens des aiguilles d’une montre, montage A ou dans le sens contraire aux aiguilles d’une 4.2. - Убедитесь, что кран находится в нормальном (закрытом) положении. Рис.3 поясняет правильную montaggio A o antiorario, montaggio C).
entire assembly is correctly aligned and installed. im uhrzeigersinn, Montage A oder gegen den uhrzeigersinn, Montage C). montre, montage C) нормальную позицию всех приводов (включая приводы с пружинным возвратом с закрытием по часовой
4.4 - Place coupling on valve stem, if necessary, and position actuator on mounting brackets. Aligned valve and 4.3 – den Montageträger (Bracket) am Ventilkörper anbringen und die Befestigungsmutterschrauben leicht von 4.3 - installer le support de montage (bracket) sur le corps de la vanne et serrer légèrement avec la main les стрелке, сборка по типу А, или против часовой стрелки, сборка по типу С). 4.3 - installare il supporto di montaggio (bracket) sul corpo della valvola e stringere leggermente a mano i bulloni di fissaggio.
actuator assembly so as to eliminate shear force on system. Hand anziehen. Sicherstellen dass diese nicht vollständig angezogen sind, solange das gesamte System boulons de fixation. S’assurer que ceux-ci ne soient pas complètement serrés tant que tout l’ensemble n’est 4.3. - Установите кронштейн на кран и вручную слегка затяните крепежные болты. Не затягивайте болты до Assicurarsi che gli stessi non siano completamente serrati finchè l'intero assieme non sia correttamente allineato
nicht korrekt gefluchtet und verbunden ist. pas correctement aligné et branché. тех пор, пока сборка не закончена и не сцентрирована. e collegato.
rotate the actuator to open direction (normally counter clockwise) as regards to the valve until to eliminate all
torsional play in closing direction, just to get correct closing valve position in corrispondence of actuator closing 4.4 - den Passverbinder, sofern erforderlich auf dem Ventilschaft anbringen und den Stellantrieb auf dem 4.4 - installer le joint d’accouplement sur la tige de la vanne, si nécessaire, et placer l’actionneur sur le support 4.4. - Установите соединительную муфту, если требуется, на шпиндель крана и установите привод на 4.4 - Sistemare il giunto d’accoppiamento sullo stelo della valvola, ove fosse necessario, e posizionare l'attuatore sul
position (piston close to piston, see figures 1A and 1C), then tighten all assembly fasteners to appropriate torque Montageträger (Bracket) bzw. direkt am Ventil. Ventil und Stellantrieb fluchten, sodass schädliche fluchtabweichungen de montage (bracket) ou directement sur la vanne. Aligner la vanne et l’actionneur de façon à éviter des déviations кронштейне. Сцентрируйте кран и привод относительно друг друга таким образом, чтобы избежать перекоса, supporto di montaggio (bracket) oppure direttamente sulla valvola. Allineare la valvola e l’attuatore in modo da evitare
specification given in table 3). vermieden werden, die leistungsminderungen des Stellantriebs hervorrufen könnten. par rapport à l’axe, nuisibles et pouvant provoquer des réductions de puissance de l’actionneur. который может вызвать снижение мощности привода. dannosi disassamenti che possono provocare riduzioni di potenza all'attuatore.
rotate the actuator to open direction (normally counter clockwise) as regards to the valve until to eliminate all den Stellantrieb im Verhältnis zum Ventil im Öffnungssinn drehen (normalerweise gegen den uhrzeigersinn) bis tourner dans le sens de l’ouverture (normalement dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre) l’actionneur Поворачивайте привод в направлении открыто (обычно против часовой стрелки) ruotare nel senso di apertura (normalmente senso anti-orario) l'attuatore rispetto alla valvola, fino ad eliminare tutti giochi
sämtliche drehungsspiele im Schließzustand behoben sind, womit man die exakte Schließposition entsprechend par rapport à la vanne, afin d’éliminer tous les jeux de torsion en fermeture, obtenant ainsi la position exacte de до удаления зазоров и получения точного положения закрытия клапана (поршни должны быть соединены torsionali in chiusura, ottenendo così l'esatta posizione di chiusura della valvola in corrispondenza della posizione di chiuso
torsional play in closing direction, just to get correct closing valve position in correspondence of actuator closing der Schließposition des Stellantriebs erhält (Kolben miteinander verbunden, siehe Abb. 1A und 1 C), dann alle
position (piston close to piston, see figures 1A and 1C), then tighten all assembly fasteners to appropriate torque fermeture de la vanne correspondant à la position de fermeture de l’actionneur (pistons unis entre eux, voir fig. 1A между собой, см. Рис 1А и 1С), затем затянуть все винты и гайки, как указано в таблице 3. dell'attuatore (pistoni uniti tra loro, vedi fig.1A e 1C), quindi stringere tutte le viti con le appropriate coppie di serraggio,
Schrauben mit den passenden Spannmomenten anziehen, wie in Tabelle 3 angegeben. et 1C) puis serrer toutes les vis avec les couples de fixation appropriées, comme indiqué au tableau 3. come indicato nella tabella 3.
specification given in table 3). 4.5. - Приведите конструкцию в действие несколько раз, подав пневматический сигнал, чтобы удостовериться,
4.5 - die einheit verschiedene Male pneumatisch ansteuern um sicherzustellen, dass die Verbindung klemmfrei 4.5 - Actionner pneumatiquement l’unité à plusieurs reprises pour s’assurer que l’accouplement ne soit entravé что все работает нормально, без заклинивания. Если узел в сборе не работает должным образом, разберите
4.5 - Actuate unit pneumatically several times to ensure that coupling is not binding. ist. Sollte die Gesamteinheit nicht korrekt funktionieren, den Montageträger und den Passverbinder abmontieren en aucune façon. Si l’ensemble ne devait pas fonctionner correctement, démonter le support de montage et le 4.5 - Azionare l’unità pneumaticamente diverse volte per assicurarsi che l'accoppiamento sia libero da inceppamenti. Se
его и повторите шаги 4.1.- 4.5.
if unit does not function properly, disassemble fixture and actuator coupling, and repeat steps from 4.1 und die Montageschritte von Punkt 4.1 bis Punkt 4.5 wiederholen. joint d’accouplement et répéter les opérations de montage à partir du point 4.1 jusqu’au point 4.5. l’assieme non dovesse funzionare correttamente, smontare il supporto di montaggio ed il giunto d’accoppiamento e ripetere
Если проблема повторяется, обратитесь к ближайшему представителю G.T. Attuatori в вашем регионе или
through 4.5. Sofern das Problem weiterhin besteht, den Gt fachhändler in ihrer nähe kontaktieren oder sich direkt an den Si le problème devait continuer, prendre contact avec le concessionnaire G.t. Attuatori le plus près ou avec l’usine le operazioni di montaggio dal punto 4.1 al punto 4.5.
непосредственно к производителю.
if problem persist contact your local G.t. Attuatori representative. Hersteller wenden. elle-même. Se il problema dovesse persistere contattare il concessionario G.t. Attuatori più vicino o la fabbrica stessa.
4.6. - После того, как все процедуры по установке завершены, необходимо отрегулировать винты
4.6 - After all mounting procedures are completed, it is necessary to set travel stops, to ensure proper rotation. 4.6 - nach Abschluss aller Montageschritte müssen die zentral in den zylinderköpfen gelegenen reglerstifte 4.6 - lorsque les procédures de montage seront complétées, il faudra placer les grani di registro, situés au centre ограничителей хода, находящиеся в центре крышек, для обеспечения точной регулировки открытия и 4.6 - dopo che le procedure di montaggio saranno complete è necessario posizionare i grani di registro, situati al centro
positioniert werden, um die exakten Öffnungs-und Schließgrade des Ventils zu erhalten. des testate, afin d’obtenir les degrés exacts d’ouverture et de fermeture de la vanne. закрытия крана. delle testate, per ottenere gli esatti gradi di apertura e di chiusura della valvola.
NEVER ADJUST TRAVEL STOP SCREWS
WHILE PRESSURE IS PRESENT INSIDE THE ACTUATOR DIE STIFTE NIE REGULIEREN, SOLANGE SICH DRUCK IM INNERN DES STELLANTRIEBS BEFINDET NE JAMAIS REGLER LES GRANI DE REGISTRO ВНИМАНИЕ! КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ РЕГУЛИРОВАТЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВИНТЫ NON REGOLARE MAI I GRANI DI REGISTRO MENTRE VI È
TANT QU’IL Y A LA PRESSION A L’INTERIEUR DE L’ACTIONNEUR ОГРАНИЧИТЕЛЕЙ, ЕСЛИ ПОЛОСТИ ПРИВОДА НАХОДЯТСЯ ПОД ДАВЛЕНИЕМ. PRESSIONE ALL'INTERNO DELL'ATTUATORE.
4.7 - die regler der Stellantriebe, Serie GtK SlS und GtX ermöglichen eine regulierung von zirka –5°
4.7 - external travel stops, placed on left side of actuator GTK SLS e GTK, allow for a range of about -5° to bis +5° bezogen auf null Öffnung. Sollte eine größere regulierbarkeit erforderlich sein, wird empfohlen, sich direkt 4.7 - les registres des actionneurs , Série GtK SlS et GtX permettent un réglage d’environ -5° à + 5° 4.7. - Винты регулятора хода приводов серии GTK SLS и GTX позволяют регулировать угол поворота 4.7 - i registri degli attuatori , Serie GTK SLS e GTX permettono una regolazione da circa -5° a +5° rispetto
+5° compared with open position. if a larger range is necessary, consult directly G.t. Attuatori people for information an den Hersteller G.t. Attuatori zu wenden, um informationen über verlängerte Aussenregler einzuholen. par rapport au zéro d’ouverture. Au cas où on aurait besoin d’une plus grande possibilité de réglage, consulter от -5° до +5° относительно позиции «открыто». Если необходим больший диапазон регулировки, обратитесь allo zero di apertura. Qualora fosse necessaria una maggior possibilità di regolazione, consultare direttamente la
Beide Schraubenmuttern lockern, die die reglerstifte blockieren und die Stifte selbst, jedoch nicht zu fest, anziehen. directement G.t. Attuatori pour avoir des renseignements sur les registres extérieurs prolongés. непосредственно к производителю G.T. Attuatori. G.t. Attuatori per informazioni sui registri esterni prolungati.
on extended limit stops screws.
die drehung hält an, wenn die Stifte mit den Kolben in Berührung kommen. dabei darauf achten, dass während desserrer les deux écrous qui bloquent les grani de registro et visser , sans forcer, les grani en question. la rotation Ослабьте фиксирующие гайки регулировочного винта, поверните вручную привод. Allentare entrambi i dadi che bloccano i grani di registro e avvitare, senza forzare, i grani stessi. la rotazione si
loosen both sealing nuts. torque travel stops until they contact the pistons. der einstellung der reglerstifte nicht die Position von Ventil und Stellantrieb verändert wird. die Schraubenmuttern s’arrête lorsque les grani di registro entrent en contact avec les pistons. S’assurer de ne pas altérer la position de Вращение прекратится, когда регулировочные винты войдут в контакт с поршнями. Убедитесь в том, чтобы arresta quando i grani di registro vengono in contatto con i pistoni. Assicurarsi di non alterare le posizione della
Be sure not to alter the valve and actuator position while setting the travel stops. zur Befestigung der regler anziehen. den Stellantrieb erneut überprüfen, um sicherzustellen, dass im Bereich der la vanne et de l’actionneur pendant qu’on règle les grani di registro. Serrer les écrous de fixation des registres. не изменить положение крана и привода во время регулировки. valvola e dell’attuatore mentre si fa la regolazione dei grani di registro. Stringere i dadi di fissaggio dei registri. ri-
torque the sealing nuts until secure. Stifte keine luftleckagen aus den Köpfen auftreten. Contrôler une nouvelle fois l’actionneur pour s’assurer qu’il n’y a pas de fuites d’air sortant des testate, dans la Затяните фиксирующие гайки регулировочных винтов и перепроверьте пневмопривод, чтобы убедиться в controllare l’attuatore per assicurarsi che non ci siano perdite d’aria dalle testate, nella zona dei grani di registro.
retest actuator to assure that there are no end cap air leaks. 4.8 - der interne regler auf der rechten Seite der Stellantriebe , GTK SLS und GTX ermöglicht eine zone des grani di registro. отсутствии утечек воздуха в области регулировочных винтов.
regulierung von zirka –25° bis +5° bezogen auf null Öffnung. 4.8 - il registro interno, situato sul lato destro degli attuatori , GTK DLS e GTW permette una regolazione
4.8 - internal travel stops, placed on right side of actuator GTK DLS e GTW series, allow for a range of 4.8 - le registre intérieur, situé sur le coté droit des actionneurs , GTK DLS et GTW permet un réglage 4.8. - Внутренний регулировочный винт, расположенный на правой стороне приводов , GTK DLS и da circa -25° a +5° rispetto allo zero di chiusura.
about -25° to +5° compared with open position. die Schraubenmutter lockern, die den Stift des internen reglers blockiert , dann von Hand den mit dem Ventil d’environ -25° à +5° par rapport au zéro de fermeture. GTW позволяет выполнить регулировку поворота привода относительно позиции «закрыто» от -25° до +5°.
loosen the nut of internal (right side) adjusting screw, then move by hand the actuator connected to the valve, in verbundenen Stellantrieb zum Schließen des Ventils selbst bis zu dessen gewünschten Schließgrad betätigen. desserrer l’écrou qui bloque le grano di registro interne, puis mettre en marche à la main l’actionneur, relié à la Ослабьте фиксирующую гайку регулировочного винта, затем вручную поверните привод, соединенный Allentare il dado che blocca il grano di registro interno, quindi azionare a mano l’attuatore, collegato alla valvola,
closing direction of the valve, up to desired closing degree. (in the case that above adjusting is done by final user, (sofern diese regulierung vom endbenutzer selbst ausgeführt wird, sollte man am besten das technische Blatt der vanne, dans le sens de la fermeture de la vanne elle-même, jusqu’au degré désiré de fermeture de cette dernière. с краном, в направлении закрытия крана до требуемого положения. (Если вышеуказанная процедура nel senso della chiusura della valvola stessa, fino al grado desiderato di chiusura di quest’ultima. (nel caso che la
it would be better to follow the valve manufacturer instruction sheet to get proper valve closing value) installation und Wartung des Ventils zu rate ziehen, um den korrekten Schliesspunkt des Ventils zu bestimmen). (Au cas où ledit réglage serait fait par l’utilisateur final, le mieux à faire serait de consulter le feuillet d’installation производится конечным пользователем, рекомендуется следовать инструкции производителя крана, чтобы suddetta regolazione fosse fatta dall’utilizzatore finale, la cosa migliore sarebbe di consultare il foglio di installa-
Screw in counter-clockwise direction the adjusting screw up to go in touch with the piston inside the actuator, entgegen dem uhrzeigersinn den Stift solange zuschrauben, bis er in Kontakt mit dem Kolben ist, ohne jedoch zu et entretien de la vanne pour déterminer le point correct de fermeture de cette dernière). получить нужное значение крана.) zione e Manutenzione della valvola per determinare il corretto punto di chiusura della stessa).
without to move it, then tighten the nut to fix internal adjustment screw. sehr forcieren, damit der Kolben selbst nicht verschoben wird, dann die Schraubenmutter anziehen, um den Stift Visser dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre le grano di registro jusqu’à ce qu’il entre en contact avec Завинтите регулировочный винт против часовой стрелки до его соприкосновения с поршнем, без усилия, во Avvitare in senso anti-orario il grano di registro fino a che viene in contatto con il pistone, senza forzare per evitare
des internen reglers zu blockieren. le piston, sans forcer afin d’éviter de déplacer le piston en question, puis serrer l’écrou pour fixer le grano di избежание смещения самого поршня, затем зафиксируйте гайкой внутренний регулировочный винт. di spostare il pistone stesso, quindi serrare il dado per fissare il grano di registro interno.
4.9 - re-check the actuator to be sure that there are no end cap air leaks on travel stops area. registro intérieur.
4.9 - den Stellantrieb erneut kontrollieren um sicherzustellen, dass im Bereich der Stifte keine luftleckagen aus 4.9. - Перепроверьте пневмопривод, чтобы убедиться, что в областях регулировочных винтов не было утечки 4.9 - ricontrollare l’attuatore per assicurarsi che non ci siano perdite d’aria dalle testate, nella zona dei grani di
den Köpfen auftreten 4.9 - Contrôler à nouveau l’actionneur pour s’assurer qu’il n’y a pas de fuites d’air sortant des testate, dans la воздуха.
5.0 DISASSEMBLY PROCEDURE registro
zone des grani di registro.
5.1 - drawing with itemised component and recommended spare parts
5.0 PROZEDUR DER DEMONTAGE 5.0 . ПРОЦЕСС РАЗБОРКИ ПРИВОДА 5.0 PROCEDURA DI SMONTAGGIO
5.1 - zeichnung mit Auflistung der Komponenten und ersatzteile 5.0 PROCEDURE DE DEMONTAGE 5.1. - См. чертеж со списком компонентов и запчастей 5.1 - disegno con elenco componenti e parti di ricambio
5.2 - disconnect all electrical and air supplies from the actuator. 5.2 - den Stellantrieb von den pneumatischen und elektrischen Anschlüssen lösen. 5.1 - dessin avec liste des composants et pièces de rechange 5.2. - Отсоедините все электро- и пневмосоединения от привода. 5.2 - Scollegare l’attuatore dagli allacciamenti pneumatici ed elettrici
CAUTION WARNUNG: 5.2 - débrancher l’actionneur des branchements pneumatiques et électriques.
NIEMALS EINEN STELLANTRIEB AUSEINANDERBAUEN, DER NOCH UNTER DRUCK STEHT ВНИМАНИЕ:
NEVER DISASSEMBLE AN ACTUATOR THAT КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ РАЗБОРКА ПРИВОДА, НАХОДЯЩЕГОСЯ ПОД ДАВЛЕНИЕМ. ATTENZIONE:
IS UNDER PRESSURE ATTENTION :
NE JAMAIS DEMONTER UN ACTIONNEUR QUI EST ENCORE SOUS PRESSION NON DISASSEMBLARE MAI UN ATTUATORE CHE SIA ANCORA SOTTO PRESSIONE.
5.3 - den Stellantrieb mechanisch von Ventil, Montageträger oder Passverbindung zum Ventil selbst lösen, sofern
vorhanden. eventuelle zubehörteile abmontieren wie: endschalter, Switch Box und Positioniervorrichtung und den 5.3. - Отсоедините привод от крана или от кронштейна и от соединительной муфты самого клапана (при их
5.3 - remove actuator from mounting bracket and coupling (when present). наличии). 5.3 - Scollegare meccanicamente l’attuatore dalla valvola, o dal supporto di montaggio e dal giunto d’accoppia-
Stellantrieb selbst auf eine saubere Werkbank stellen. 5.3 - débrancher mécaniquement l’actionneur de la vanne ou du support de montage et du joint d’accouplement
disassemble accessories as: limit switches, micro switches box and positioner (if present), and place in clean Отсоедините другие компоненты (при их наличии): конечный выключатель, распределительную коробку и mento alla valvola stessa, quando presenti.
à la vanne en question, lorsqu’ils existent.
environment. 5.4 - Doppelregler - die acht Schrauben der Köpfe lösen und zunächst den linken Kopf entfernen, dann die позиционер, и установите привод на чистую рабочую поверхность. Smontare eventuali accessori quali: fine corsa, Switch Box e Posizionatore e porre l’attuatore stesso su un banco
démonter des accessoires éventuels tels que: fin Course, Switch Box et positionneur et placer l’actionneur en
Kontermutter losschrauben und den Stift des internen reglers des rechten Kopfes gründlich festschrauben, um di lavoro pulito.
5.4 - Double limit stop remove the eight screws which fix the and caps and remove first left end cap, then question sur un plan de travail propre. 5.4. - Привод двойного действия– Отвинтите восемь винтов, фиксирующих крышки привода. Снимите
den Kopf zu entfernen. Bei Einfachregler die acht Schrauben zur Blockierung der Köpfe losschrauben und die
remove the nut on right side of the actuator and screw in clockwise direction the internal travel stop rod in order Köpfe selbst entfernen. 5.4 - Double registre – dévisser les huit vis qui tiennent fixées les testate et retirer la testata de gauche, puis сначала левую крышку, затем отвинтите контргайку и завинтите до конца внутренний регулирующий винт 5.4 - Doppio registro - Svitare le otto viti che tengono fissate le testate e rimuovere prima la testata sinistra,
to make free right end cap to be removed. for single limit stop remove the eight screws which fix the and caps dévisser le contre-écrou et visser à fond le grano di registro interne de la testata de droite pour pouvoir l’enlever. правой крышки для того, чтобы снять крышку. Для привода с возвратной пружиной - Отвинтить восемь винтов, quindi svitare il controdado e avvitare a fondo il grano di registro interno della testata destra per poterla rimuovere.
and remove the caps. 5.5 - die o-ringe von den Köpfen nehmen. (Anm. : abgesehen von dem fall, in dem der Stellantrieb noch nie in фиксирующих крышки и снять сами крышки.
Pour le simple registre dévisser les huit vis qui fixent les testate et retirer les testate en question. Per il singolo registro Svitare le otto viti che tengono fissate le testate e rimuovere le testate stesse.
Betrieb gesetzt wurde, empfiehlt sich, die gesamte Serie von o-ringen zu ersetzen, siehe Tabelle 2A.
5.5 - remove o-rings from end caps. 5.5 - retirer les o-rings des testate (n.B. : sauf si l’actionneur n’a jamais servi, il est conseillable de remplacer 5.5. - Cнимите уплотнительные кольца из пазов крышек (Примечание: рекомендуется заменить всю серию
5.6 - das ritzel entgegen dem uhrzeigersinn drehen (Anm.: sofern es sich um ein C-Montage Modell handelt, уплотнительных колец, см. Таблицу 2А, за исключением случаев когда привод ни разу не был введен в 5.5 - togliere gli o-rings dalle testate.( nB. : a meno che l’attuatore non sia mai entrato in servizio, sarà consi-
note: unless actuator has not been in service it will be better to replace the o-ring set. (See table 2A) toute la série d’o-rings, voir tableau 2A. gliabile sostituire tutta la serie di o-rings, vedi tabella 2A.
muss die drehung in der entgegengesetzten richtung erfolgen), bis sich die Kolben vom ritzel gelöst haben, sodass действие).
5.6 - rotate pinion in Counter Clockwise direction (note: if unit is a fCCW, assembling C, rotation will be in sie von Hand entfernt werden können, siehe Abb. 4. 5.6 - tourner le pignon dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre (n.B. : Si l’unité est un modèle à mon-
Sollte sich die manuelle entnahme der Kolben aus dem Gehäuse des Stellantriebs als schwierig erweisen, kann tage C, la rotation devra être effectuée dans la direction opposée) jusqu’à ce que les pistons se soient disjoints du 5.6. - Вращайте вал привода против часовой стрелки (Примечание: при типе привода, для которого 5.6 - ruotare il pignone in senso antiorario (n.B.: Se l’unità è un modello a montaggio C, la rotazione dovrà essere
opposite direction) until pistons are far enough from cylinder to be removed by hand (See figure 5).
man eine zange benutzen, wobei die Schnabeln der zange in den Sitz der federn eingeführt werden müssen (Anm.: pignon, de façon à pouvoir être retirés à la main, Voir Fig. 4. предусмотрена сборка по типу С, вращение должно быть выполнено в противоположном направлении) до effettuata nella direzione opposta) sino a che i pistoni si siano scollegati dal pignone, così da poter essere rimossi
if pistons are too difficult to remove by hand, it is acceptable to use a pair of pliers to assist in removal of them. тех пор, пока поршни не выйдут из корпуса привода, чтобы их можно было удалить вручную, см. Рис.4. a mano, vedi Fig. 4.
(note: be sure not to scar the surface of pistons). darauf achten, dass die oberfläche der Kolben nicht beschädigt wird). Si les pistons eux-mêmes sont durs à retirer à la main du corps de l’actionneur il est possible d’utiliser une paire
Bei Herausnehmen der Kolben muss man sich deren Position gut merken, damit sie während des erneuten de pinces, en insérant les becs dans les logements des ressorts (n.B. : prendre garde de ne pas endommager la Если поршни трудно извлечь руками, допускается использование инструмента для их извлечения. Se i pistoni stessi sono duri da sfilare a mano dal corpo dell’attuatore è possibile usare un paio di pinze, inseren-
remove both pistons noting the orientation of them, so during reassembly the pistons will be replaced in the (Примечание: будьте осторожны, чтобы не повредить поверхность поршней). done i becchi nelle sedi delle molle (n.B.: fare attenzione a non danneggiare la superficie dei pistoni).
zusammenbaus korrekt wieder eingesetzt werden. surface des pistons).
same orientation. en retirant les pistons, prendre garde à la position de ces derniers de façon à pouvoir les insérer de nouveau Удалите поршни, запомнив их расположение, чтобы при сборке установить их на прежние позиции. nel rimuovere i pistoni fare attenzione alla posizione degli stessi in modo da poterli reinserire correttamente du-
WARNUNG: correctement au cours du réassemblage. rante il riassemblaggio.
CAUTION NIEMALS DRUCKLUFT VERWENDEN, UM DIE KOLBEN ВНИМАНИЕ: КАТЕГОРИЧЕСКИ ЗАПРЕЩАЕТСЯ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЖАТЫЙ
NEVER USE COMPRESSED AIR TO PULL OUT AUS DEM GEHÄUSE DES STELLANTRIEBS ZU BEFREIEN ATTENTION : NE JAMAIS UTILISER L’AIR COMPRIME ВОЗДУХ ДЛЯ УДАЛЕНИЯ ПОРШНЕЙ ИЗ ПОЛОСТИ ПРИВОДА. ATTENZIONE: NON USARE MAI L’ARIA COMPRESSA
THE PISTONS FROM THE ACTUATOR BODY POUR FAIRE SORTIR LES PISTONS DU CORPS DE L’ACTIONNEUR PER FAR USCIRE I PISTONI DAL CORPO DELL’ATTUATORE
5.7 - den elastischen ring (Seeger) und die unterlegscheibe des rings oben vom ritzel abnehmen. den Stellantrieb 5.7. - Удалите фиксирующее кольцо и уплотнительный элемент в верхней части привода.
5.7 - remove snap ring and delrin washer from top of pinion. Place the actuator between two blocks of wood so zwischen zwei Holzblöcke setzen, sodass das ritzel problemlos von oben aus dem Gehäuse des Stellantriebs 5.7 - retirer l’anneau élastique (Seeger) et la rondelle de delrin du haut du pignon. Placer l’actionneur entre deux Установите привод на два деревянных бруска так, чтобы осталось место для выхода вала через верхнее 5.7 - rimuovere l’anello elastico (Seeger) e la rondella di delrin dall’alto del pignone. Posizionare l’attuatore tra
that the pinion is free to be removed through the bottom of the actuator body. entnommen werden kann. einen Gummi-oder Kunststoffhammer benutzen, um leicht auf das obere ende des blocs en bois de façon à ce que le pignon puisse être retiré librement du haut du corps de l’actionneur. utiliser un отверстие корпуса привода. Используя резиновый или пластмассовый молоток, слегка постучите по верхней due blocchi di legno in modo che il pignone possa essere rimosso liberamente dall’alto del corpo dell’attuatore.
using a rubber mallet, lightly tap the top of the pinion. When the pinion is loose from the body remove the pinion ritzels zu klopfen. Sobald es gelockert ist, das ritzel aus dem unteren loch des zylindergehäuses entnehmen marteau en caoutchouc ou en plastique pour taper légèrement sur le haut du pignon. lorsqu’il s’est libéré, retirer части вала. Выньте вал из нижнего отверстия цилиндра. (См. Рис.5). usare un martello di gomma o di plastica per battere leggermente sulla sommità del pignone. Quando si è liberato,
through the bottom (See figure 5). (siehe Abb.5). le pignon de l’orifice inférieur du corps du cylindre (Voir Fig.5). Комплект направляющих и уплотнительных колец для технического обслуживания приведены в таблицах sfilare il pignone dal foro inferiore del corpo del cilindro, (Vedi Fig.5).
the o-rings and guide kits are listed in the table 2A and 2B. die Serien der führungen und o-ring dichtungen für die Wartung sind in den tabellen 2A und 2B aufgeführt. les séries de guidages et de joints o-rings, pour l’entretien, sont indiquées dans les tableaux 2A et 2B. 2А и 2В le serie di guide e di guarnizioni o-rings, per la manutenzione sono elencati nelle tabelle 2A e 2B
INSTALLATION OPERATION & MAINTENANCE MANUAL HANDBUCH ZU INSTALLATION, BEDIENUNG UND WARTUNG MANUEL D’INSTALLATION EMPLOI ET ENTRETIEN ИНСТРУКЦИЯ ПО МОНТАЖУ, ЭКСПЛУАЦИИ И MANUALE DI INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE
Pneumatic pinion actuators and racks GB Pneumatik Stellantriebe mit Zahnstangengetriebe D Actionneurs pneumatiques à pignon et crémaillère F ТЕХНИЧЕСКОМУ ОБСЛУЖИВАНИЮ
Пневматические приводы зубчато-реечного типа
RUS Attuatori pneumatici a pignone e cremagliera I
SERIES GTK DLS, GTW - GTK SLS, GTX SERIE GTK DLS, GTW – GTK SLS, GTX SéRIES GTK DLS, GTW – GTK SLS, GTX Серии GTK DLS, GTW – GTK SLS, GTX SERIE GTK DLS, GTW - GTK SLS, GTX

6.0 ASSEMBLY PROCEDURE 6.0 PROZEDUR DES ERNEUTEN ZUSAMMENBAUS 6.0 – PROCEDURE DE REASSEMBLAGE 6.0. ПОВТОРНАЯ СБОРКА 6.0 PROCEDURA DI RIASSEMBLAGGIO
6.1 - Alle Kontakt-und Verschleissflächen auf eventuelle übermässige Abnutzung oder mögliche Beschädigungen 6.1 - inspecter toutes les surfaces de contact ou d’usure pour détecter des usures éventuelles excessives ou 6.1. - Осмотрите все поверхности на износ или возможные повреждения. 6.1 - ispezionare tutte le superfici di contatto e di usura per rilevare eventuali eccessivi consumi o possibili dan-
6.1 - inspect all wear surfaces for excessive wear or possible damage untersuchen. des dégâts possibles. neggiamenti.
ВНИМАНИЕ!
CAUTION WARNUNG: УДОСТОВЕРЬТЕСЬ, ЧТО ИЗНОС ВСЕХ ДЕТАЛЕЙ ПРИВОДА НЕ ВЫШЕЛ ЗА ДОПУСТИМЫЕ ATTENZIONE:
SICHERSTELLEN DASS ALLE TEILE NOCH IM TOLERANZBEREICH LIEGEN, DER VOM HERSTELLER ATTENTION :
FOR LOW END HIGH TEMPERATURE SERVICE, SPECIAL GREASE IS REQUIRED. S’ASSURER QUE TOUTES LES PARTIES SOIENT ENCORE DANS LES TOLERANCES PREVUES PAR ПРЕДЕЛЫ, УСТАНОВЛЕННЫЕ ЗАВОДОМ-ИЗГОТОВИТЕЛЕМ ASSICURARSI CHE TUTTE LE PARTI SIANO ANCORA ENTRO LE TOLLERANZE
PLEASE CONTACT GT ATTUATORI VOR DEM ERNEUTEN ZUSAMMENBAU VORGESEHEN WIRD PREVISTE DALLA FABBRICA PRIMA DEL RIASSEMBLAGGIO
L’USINE AVANT LE REASSEMBLAGE. 6.2. - Удостоверьтесь, что все механические части чисты и на них нет заусениц и посторонних частиц.
6.2 - Make sure all metallic parts are clean and free of any nicks or burrs. 6.2 - Sicherstellen, dass alle Metallteile sauber und frei von Gratbildungen oder Spänen sind. 6.3. - Смажьте внутреннюю поверхность цилиндра корпуса, пазы для уплотнительных колец, зубчатую часть 6.2 - Assicurarsi che tutte le parti metalliche siano pulite ed esenti da bave o trucioli.
6.3 - das innere der zylinderkammer, die Sitze der o-ringe und die Gleitflächen von ritzel und Kolben mit Schmierfett 6.2 - S’assurer que toutes les parties métalliques soient propres et sans ébarbures ou copeaux.
вала смазкой MOBILUX EP 2 или аналогичной смазкой, подходящей для использования при температуре от 6.3 - lubrificare l’interno della camera cilindrica, le sedi degli o-rings e le superfici di scorrimento dei pistoni e
6.3 - lubricate the inside bore of the cylinder body, o-rings seats, pistons and pinion wear surfaces with MoBiluX MoBiluX eP 2, oder gleichwertigem Mittel schmieren, das für einen Betrieb im temperaturbereich zwischen – 20°C 6.3 - lubrifier l’intérieur de la chambre cylindrique, les logements des o-rings et les surfaces de glissement
-20°C до +130°C del pignone con grasso MoBiluX eP 2, o compatibile, adatto a funzionare da -20°C a + 130°C.
eP 2 compatible grease, suitable for use from -20°C through + 130°C. und + 130°C geeignet ist. des pistons et du pignon avec de la graisse MoBiluX eP 2, ou compatible, adaptée à fonctionner de -20°C à
+130°C. ВНИМАНИЕ!
WARNUNG: ATTENZIONE:
CAUTION ДЛЯ ЭКСПЛУАТАЦИИ ПРИВОДА ПРИ НИЗКОЙ И ВЫСОКОЙ ТЕМПЕРАТУРЕ НЕОБХОДИМО PER SERVIZIO A BASSA ED ALTA TEMPERATURA È RICHIESTO GRASSO SPECALE
BE SURE THAT ALL PARTS ARE STILL WITHIN FACTORY SET FÜR DEN BETRIEB BEI NIEDRIGER BZW. HOHER TEMPERATUR IST EIN SONDERFETT ERFORDERLICH. ATTENTION : ПРИМЕНЕНИЕ ОСОБОЙ СМАЗКИ. ОБРАЩАТЬСЯ К ПРОИЗВОДИТЕЛЮ. CONSULTARE LA GT ATTUATORI
TOLERANCES BEFORE ASSEMBLY BITTE WENDEN SIE SICH HIERZU AN DIE FIRMA GT ATTUATORI POUR UN SERVICE A BASSE ET A HAUTE TEMPÉRATURE, IL FAUT UNE GRAISSE SPÉCIALE
CONSULTER GT ATTUATORI Примечание: если привод уже находился в эксплуатации, рекомендуется заменить все уплотнительные N.B.: Nel caso in cui l’attuattore sia già stato in servizio si consiglia di sostituire tutti gli O-Rings di tenuta
ANM.: sofern der Stellantrieb bereits in Betrieb gewesen sein sollte, wird empfohlen, alle O-Dichtungsringe zu кольца для обеспечения его правильного функционирования.
NOTE: All O-Rings should be replaced as a matter of service policy if the actuator has been in service. ersetzen, um einen sicheren und einwandfreien Betrieb zu gewährleisten. per avere la sicurezza di un ottimo funzionamento.
n.B.: Au cas où l’actionneur aurait déjà été en service, il est conseillé de remplacer tous les O-Rings de
6.4 - install wear surface skates and bearings on pistons and pinion, and install o-rings on pistons, pinions and 6.4 - Alle Gleitbacken und führungsringe an Kolben und ritzel anbringen, dann die o-ringe auf Kolben, Köpfe und tenue pour avoir la certitude d’un excellent fonctionnement. 6.4. - Установите направляющие опоры и направляющие кольца на поршни и вал, и затем установите 6.4 - Applicare i pattini e gli anelli di guida ai pistoni ed al pignone, quindi montare gli o-rings sui pistoni, sulle
end caps. ritzel montieren. 6.4 - Appliquer les glissières et les anneaux de guidage aux pistons et au pignon, puis monter les o-rings sur уплотнительные кольца на поршни, вал и крышки. testate e sul pignone.
6.5 - insert pinion into actuator body. install pinion washer and snap ring (seeger). 6.5 - das ritzel in das Gehäuse des Stellantriebs einführen. An dessen oberen, aus dem Gehäuse herausragenden les pistons, sur les testate et sur le pignon. 6.5. - Вставьте вал в корпус привода. Установите шайбу и пружинное фиксирующее кольцо (seeger). 6.5 - inserire il pignone nel corpo dell’attuatore. Applicare alla parte superiore dello stesso, sporgente dal corpo,
teil die delrin Scheibe und den elastischen ring (Seeger) anbringen. 6.5 - insérer le pignon dans le corps de l’actionneur. Appliquer à la partie supérieure de celui-ci, dépassant du la rondella di delrin ed inserire l’anello elastico (seeger).
6.6 - insert pistons into cylinder body until the pistons begin to mesh with the pinion Make sure that the pistons 6.6. - Вставьте поршни в корпус цилиндра, пока они не соприкоснутся с валом. Удостоверьтесь, что поршни
6.6 - die Kolben in das zylindergehäuse einführen, bis deren zahnstangen in Kontakt mit dem ritzel sind. Sicherstellen, corps, la rondelle de delrin et insérer l’anneau élastique (seeger). 6.6 - inserire i pistoni nel corpo del cilindro finchè le cremagliere di questi entrino in contatto con il pignone.
are symmetrically placed inside the cylinder body in figure 4, we see that the pistons are at the mating position dass die Kolben im innern des zylindergehäuses symmetrisch angebracht sind. in Abbildung 4 wird veranschaulicht, симметрично расположены внутри цилиндра корпуса. На Рис.4 показано, что поршни находятся симметрично Assicurarsi che i pistoni siano piazzati simmetricamente all’interno del corpo del cilindro.
6.6 - insérer les pistons dans le corps du cylindre jusqu’à ce que les crémaillères de ceux-ci entrent en contact в соприкосновении с валом. Это очень важно. Если поршни не двигаются как следует, выньте их из переставьте
and are symmetrical. This is very important. infact, if the pistons are not tracking properly remove and reinsert dass die Kolben in der Verbindung mit dem ritzel symmetrisch sind. dies ist besonders wichtig. Sollten sich die zähne avec le pignon. S’assurer que les pistons soient placés symétriquement à l’intérieur du corps du cylindre. dans la in figura 4 si possono notare che i pistoni, in posizione di accoppiamento con il pignone, sono simmetrici.
them. der zahnstangen der Kolben nicht gleichzeitig in die zähne des ritzels einfügen, müssen sie herausgenommen und заново. Questo è molto importante. infatti se i denti della cremagliera dei pistoni non si inseriscono contempora-
figure 4, on peut remarquer que les pistons, en position d’accouplement avec le pignon, sont symétriques. Ceci
NOTE: Be sure that tooth engagement is even on both pistons. erneut korrekt eingeführt werden. Примечание: Убедитесь, что обе зубчатые рейки поршней равномерно входят в сцепление с валом. neamente nei denti del pignone, bisogna rimuoverli e reinserirli correttamente.
est très important. en effet, si les dents de la crémaillère des pistons ne s’insèrent pas en même temps dans les
ANM.: darauf achten dass das Ineinandergreifen der Zähne mit dem Ritzel bei beiden Kolben in gleicher Weise erfolgt. dents du pignon, il faut les retirer et les réinsérer correctement. 6.7. - Приложите одинаковое усилие на поршни, пока они полностью не сомкнутся с валом. Поверните вал N.B.: Assicurarsi che l’aggancio dei denti con il pignone sia uguale in entrambi i pistoni.
6.7 - Apply equal pressure on each piston until they are fully engaged with pinion.
6.7 - den gleichen druck auf beide Kolben ausüben, bis sie vollständig mit dem ritzel verbunden sind. dann das N.B.: S’assurer que l’ancrage des dents avec le pignon est le même dans les deux pistons. привода до положения «закрыто».
rotate pinion until actuator is fully closed. 6.7 - Applicare un uguale pressione ad entrambi i pistoni fino a che questi non siano completamente impegnati
ritzel selbst drehen, bis der Stellan trieb vollständig geschlossen ist. 6.7 - Appliquer une pression égale aux deux pistons jusqu’à ce que ceux-ci soient complètement engagés avec 6.8. - Проверить верхнюю часть вала на правильность положения. Если прорезь выходного штока находится
6.8 - Check the top of pinion for correct orientation. if the indicator-drive milling is perpendicular to the cylinder con il pignone. Quindi ruotare il pignone stesso sino a che l’attuatore non sia completamente chiuso.
6.8 - das obere ritzelende auf die korrekte Ausrichtung überprüfen. Sofern die fräsung führung-Anzeiger senkrecht le piston. Puis tourner le pignon jusqu’à ce que l’actionneur ne soit complètement fermé. перпендикулярно корпусу привода, переходите к п.6.9. Если вал расположен неправильно, выполните действия
body then proceed to the next part 6.9. zum zylinderkörper ist, kann man auf den nächsten Abschnitt 6.9 übergehen. Sollte das ritzel nicht korrekt positioniert 6.8 - Controllare l’estremità superiore del pignone per un corretto orientamento. Se la fresatura guida-indice è
6.8 - Contrôler l’extrémité supérieure du pignon pour une orientation correcte. Si le fraisage guide-indice est по п.6.8b.
if the pinion is incorrectly positioned , then proceed to part 6.8b. sein , muss man lt. Absatz 6.8b vorgehen. perpendicolare al corpo del cilindro si proceda alla parte successiva 6.9. Se il pignone non è posizionato corret-
perpendiculaire au corps du cylindre, passer à la partie suivante 6.9. Si le pignon n’est pas placé correctement, 6.8.b - Установите привод в боковое положение, таким образом, чтобы отверстие было вертикальным. tamente procedere alla parte 6.8b.
6.8b - turn actuator up on its side. rotate pinion counter clockwise until both pistons disengage from pinion. rotate 6.8b - den Stellantrieb auf eine Seite drehen, mit Bohrung des Körpers in vertikaler lage. passer à la partie 6.8b. Вращайте вал привода против часовой стрелки до тех пор, пока оба поршня не выйдут из зацепления с 6.8b - Girare l’attuatore su di un lato, con l’alesaggio del corpo in verticale. ruotare il pignone in senso antiorario
pinion with a wrench to correct position. Apply light pressure to pistons until pinion and pistons engage. das ritzel entgegen dem uhrzeigersinn drehen, bis sich beide Kolben vom ritzel gelöst haben. 6.8b - tourner l’actionneur d’un coté, avec l’alésage du corps à la verticale. tourner le pignon dans le sens contraire валом. sino a che entrambi i pistoni si disimpegnino dal pignone.
Close actuator and check for correct pinion orientation, as at section 6. (repeat this step as many times as ne- den Stellantrieb wieder schliessen und die korrekte Position des ritzels erneut überprüfen, wie in Punkt 6 (den Vorgang aux aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que les deux pistons se dégagent du pignon. Проверните вал до правильной позиции, как указано в п.6 (Повторить процедуру столько раз, сколько richiudere l’attuatore e ricontrollare la corretta posizione del pignone, come al punto 6 (ripetere l’operazione tante
cessary to get the correct orientation). solange wiederholen, bis man eine korrekte Position erzielt hat). refermer l’actionneur et recontrôler la position correcte du pignon, comme au point 6 (répéter l’opération autant потребуется для получения правильного положения). volte quanto sia necessario per ottenere una posizione corretta).
6.9 - Bei Stellantrieben mit einfACHWirKunG die federn einführen (für die Anleitungen zum einführen der federn de fois qu’il le faut pour obtenir une position correcte). 6.9. - Если привод с возвратной пружиной, вставьте пружинные блоки (информацию по установке пружин
6.9 - in case of SPrinG return actuator insert cartridge springs. (for information on the loading of springs refer 6.9 - en cas d’actionneur à effet SiMPle, insérer les ressorts (pour instructions sur l’insertion des ressorts, 6.9 - in caso di attuatore a SeMPliCe effetto inserire le molle (per istruzioni sull’inserimento delle molle con-
siehe Abschnitt 7.0). см. в разделе 7.0.) sultare la sezione 7.0).
to section 7.0). 6.10 - Doppelregler – den linken Kopf wieder montieren, dabei sicherstellen, dass die Position korrekt ist für die Serie consulter la section 7.0)
6.10 - Double registre remonter la testata gauche en vérifiant que la position est correcte pour séries GtW (voir 6.10. - Привод двойного действия. Установите левую крышку, удостоверившись в ее правильной ориентации 6.10 - Doppio registro rimontare la testata sinistra assicurandosi che la posizione sia corretta per serie GtW
6.10 - Double limit stop to reassemble the left cap in correct way for GtW series (see figure 6 and 8), therefore GtW (siehe Abbildungen 6 und 8), dann den Stift des internen reglers in das zentrale Gewinde des rechten Kopfes
einführen und verschrauben, bis er sich mit seiner Spitze gefluchtet zur Aussenfront des Kopfes selbst befindet, dann Figures 6 et 8) puis insérer le grano di registro interne dans le filetage central de la testata de droite et le visser для серии GTW (см. Рис. 6 и 8), затем вставьте внутренний регулировочный винт в центральную резьбу (vedi Figure 6 e 8),quindi inserire il grano di registro interno nella filettatura centrale della testata destra ed avvi-
to insert the wheat of the internal travel stop rod inside in the central edging of the right cap and to screw it up to правой крышки и завинтите его до тех пор, пока его торец не будет сцентрирован с внешней стороной самой tarlo fino a che si venga a trovare con la sua punta allineata alla faccia esterna della testata stessa, poi rimontare la
den rechten Kopd wieder montieren und dabei sicherstellen, dass die Position korrekt ist für die Serie GtW (siehe jusqu’à ce que sa pointe se trouve alignée à la face externe de la testata en question, puis remonter la testata
that is come to find with his point lined up to the external face of the same cap, then to reassemble the same right Abbildungen 6 und 8). крышки, затем установите правую крышку, удостоверившись в ее правильной ориентации для серии GTW testata destra stessa assicurandosi che la posizione sia corretta per serie GtW (vedi Fig. 6 e 8).
droite en vérifiant que la position est bien correcte pour séries GtW (voir Figures 6 et 8).
cap. for the single limit stop replace end caps,being sure to position them in correct way for GtW series (see (См. Рис. 6 и 8). Per il singolo registro rimontare le testate assicurandosi che la posizione sia corretta per serie GtX (vedi Fig.
Beim Einzelregler die Köpfe wieder montieren und sicherstellen dass die Position korrekt ist für die Serie GtX (siehe Pour le simple registre remonter les testate en vérifiant que la position soit correcte pour séries GtX (voir Figures
figures 6 and 8). Abbildungen 6 und 8). 6 et 8). Если привод с возвратной пружиной, установите крышки пружинных блоков, удостоверившись в их правильной 6 e 8).
NOTE: Torque screws in alternating order to ensure that the O-Ring seats properly. N.B. : Serrer les vis en ordre croisé pour s’assurer que les O-Rings soient bien placés. ориентации для серии GTX (см. Рис 6 и 8). N.B.: Serrare le viti in ordine incrociato per assicurarsi che gli O-Rings siano posizionati in modo appropriato.
ANM.: die Schrauben in gekreuzter Reihenfolge anziehen, um sicherzustellen dass die O-Ringe richtig posi-
6.11 - end cap screws should be torqued, in alternating order, to the factory standard. refer to below table 3 for tioniert sind. 6.11 - les vis des testate doivent être serrées alternativement, avec le couple selon les règles de l’usine. Se référer Примечание: Завинчивайте винты равномерно крест накрест, чтобы обеспечить правильное 6.11 - le viti delle testate devono essere serrate alternativamente, con la coppia secondo lo standard della fab-
correct bolt torque specifications. 6.11 - die Schrauben der Köpfe müssen alternierend mit dem vom Hersteller vorgegebenen Anzugsmoment angezogen au pour les couples correct de serrage des vis. положение уплотнительных колец. brica. fare riferimento alla tabella 3, per le corrette coppie di serraggio delle viti.
werden. für den korrekten Anzugsmomente der Schrauben siehe Tabelle 3. 6.11. - По стандарту предприятия винты крышек должны завинчиваться попеременно с усилием, указанным
CAUTION: ATTENTION : ATTENZIONE:
WARNUNG: в таблице 3.
NEVER GIVE COMPRESSED AIR TO THE ACTUATOR BEFORE TO CHECK VERY WELL NE JAMAIS DONNER DE PRESSION A L’ACTIONNEUR SI LA FIXATION DU PIGNON N’A PAS ETE NON DARE MAI PRESSIONE ALL’ATTUATORE SE PRIMA NON È STATO CONTROLLATO IL FISSAGGIO
IF PINION IS FIXED BY SNAP RING (SEEGER) DEN STELLANTRIEB IN KEINEM FALL UNTER DRUCK SETZEN, BEVOR NICHT DIE CONTRÔLE AVANT AVEC LE SEEGER ET LA FERMETURE DES TESTATE AVEC LES VIS SERREES. ВНИМАНИЕ: DEL PIGNONE CON IL SEEGER E LA CHIUSURA DELLE TESTATE CON LE VITI SERRATE.
AND END CAPS WELL CLOSED WITH TIGHTENED SCREWS RITZELBEFESTIGUNG MIT DEM SEEGER UND DER VERSCHLUSS DER KÖPFE MIT FEST
НИКОГДА НЕ ПОДАВАЙТЕ СЖАТЫЙ ВОЗДУХ В ПОЛОСТИ ПРИВОДА, ПОКА НЕ ПРОВЕРИТЕ
ANGEZOGENEN SCHRAUBEN VORGENOMMEN WURDEN. 6.12 - Mettre sous pression le raccord de droite du corps de l’actionneur pour vérifier d’éventuelles fuites d’air. 6.12 - Porre sotto pressione il raccordo di destra del corpo dell’attuatore per verificare eventuali perdite d’aria.
ТЩАТЕЛЬНОСТЬ ФИКСАЦИИ СТОПОРНЫМ КОЛЬЦОМ ВАЛА И ЗАТЯЖКИ ВИНТОВ КРЫШЕК.
6.12 - den rechten Verbinder des Stellantriebgehäuses unter druck setzen zur Überprüfung auf eventuelle luftleckagen. lesdites fuites pourraient survenir dans la zone d’accouplement entre corps et testate. dette perdite potrebbero verificarsi nella zona di accoppiamento tra corpo e testate.
6.12 - Pressurize right port on actuator body to test for air leaks. leaks can occur around pinion and between end Se una perdita d’aria viene individuata vicino ad una testata, rimuovere la stessa e controllare la giusta posizione
diese lecks könnten im Bereich der Verbindung zwischen Gehäuse und Köpfen auftreten. Si une fuite d’air est découverte près d’une testata, retirer celle-ci et contrôler si la position de l’o-ring est correcte. 6.12. - Подайте сжатый воздух в правый порт привода, чтобы проверить его на герметичность. Утечка может
cap and body mating surfaces. Sollte eine luftleckage nahe bei einem Kopf ermittelt werden, muss der Kopf entfernt und die korrekte Position des быть между крышками и корпусом. dell’o-ring. Se la guarnizione risulta a posto, ripetere dal punto 6.11.
Si le joint est correct, répéter à partir du point 6.11.
if an air leak is found near the end cap, remove end cap and check for proper o-ring seating. o-rings überprüft werden. ist die dichtung in ordnung, den Vorgang ab Punkt 6.11 wiederholen. Если утечка под крышкой, снимите ее и проверьте на правильность установки уплотнительного кольца. Если Porre sotto pressione il raccordo di sinistra dell’attuatore per verificare eventuali perdite d’aria dalle sedi, supe-
Mettre sous pression le raccord de gauche de l’actionneur pour vérifier d’éventuelles fuites d’air des logements,
if o-ring appear to be in good condition, repeat the step 6.11. den linken Verbinder des Stellantriebs unter druck setzen zur Überprüfung auf eventuelle luftleckagen aus dem кольцо в хорошем состоянии, повторите п.6.11. riore ed inferiore, del pignone.
supérieur et inférieur, du pignon. Se si verifica una perdita d’aria dalle sedi del pignone, procedere come al punto 5.6 per sfilare il pignone stesso
Pressurize left port on actuator to test for pinion air leaks. if an air leak develops near the pinion and body mating oberen und unteren Bereich des ritzels. Sollte sich ein luftleck aus den Sitzen des ritzels ergeben, muss man wie Si on découvre une fuite d’air des logements du pignon, procéder comme au point 5.6 per retirer le pignon en que- Подайте давление на левый порт привода на проверку утечек воздуха около ведущего вала. При наличии
areas, remove the pinion from the body, as at point 5.6 taking well care that pistons do not change position inside unter Abschnitt 5.6 beschrieben vorgehen, um das ritzel aus dem Gehäuse des Stellantriebs zu entnehmen, wobei dal corpo dell’attuatore, facendo ben attenzione a non muovere i pistoni all’interno dell’attuatore.
stion du corps de l’actionneur, en prenant bien garde de ne pas bouger les pistons à l’intérieur de l’actionneur. утечки, удалите вал из корпуса (см.п.5.6.), заботясь о том, чтобы во время этой операции поршни не меняли Controllare lo stato dell’o-ring superiore o inferiore del pignone, oppure entrambi, a seconda di dove si è verifi-
the actuator body, during this operation. darauf zu achten ist, dass die Kolben im innern des Stellantriebs nicht bewegt werden.
den oberen bzw. unteren o-ring vom ritzel oder beide, je nachdem wo das leck aufgetreten ist, auf ihren zustand Contrôler l’état de l’o-ring supérieur ou inférieur du pignon, ou les deux, selon l’endroit ò se trouve la fuite. положение внутри корпуса привода. cata la perdita.
inspect upper and/or lower pinion o-rings, selon where the leak is found if o-rings appear in good condition, Si les o-rings semblent en bon état, vérifier qu’il n’y a pas présence de copeaux ou ébarbures dans les logements Осмотрите верхнее и нижнее уплотнительное кольцо вала, в зависимости от того, где обнаружена утечка.
überprüfen. Sollten die o-ringe in einwandfreiem zustand sein sicherstellen, dass sich keine Gratbildungen oder Späne Se gli o-rings appaiono in buone condizioni, verificare che non vi sia presenza di trucioli o bave nelle sedi degli
verify for burrs into o-ring grooves. Clean very well and reinsert o-rings in their seats. insert pinion into actuator des o-rings. Bien nettoyer et remettre les o-rings dans leur rainure. Если уплотнительные кольца в хорошем состоянии, проверьте на целостность пазы для уплотнительных o-rings. Pulire bene e riinserire gli o-rings nelle loro scanalature.
in den Sitzen der o-ringe befinden. Sorgfältig säubern und die o-ringe wieder in ihre nuten einsetzen.
body in the same orientation as before, taking well care not to move pistons. if pistons are moved repeat steps das ritzel erneut montieren, dabei darauf achten, dass die rechtwinklige Position zur Achse des Stellantriebgehäuses remonter le pignon en faisant bien attention que sa position angulaire par rapport à l’axe du corps de l’actionneur колец. Хорошо прочистите их и поставьте кольца на свое место. rimontare il pignone facendo ben attenzione che la sua posizione angolare rispetto all’asse del corpo dell’attu-
from point 6.5. install pinion washer and snap ring. die gleiche wie beim Ausbau ist, und des weiteren auch auf die korrekte einführung zwischen die zähne der Kolben soit la même que quand il a été retiré et également à l’insérer correctement entre les dents des pistons encore en Вставьте вал в корпус привода в том же положении, в каком он был, следя за тем, чтобы не сдвинуть tatore sia la stessa di quando è stato sfilato, ed anche ad inserirlo correttamente tra i denti dei pistoni ancora in
Begin test again as described in this section. achten, die sich im innern des Stellantriebgehäuses noch in Position befinden. position à l’intérieur du corps de l’actionneur. поршни. posizione all’interno del corpo dell’attuatore.
if the problem persist contact your local G.t. Attuatori representative. Sollte das Problem weiter bestehen, wenden Sie sich bitte an den G.t. fachhändler Kundendienst in ihrer nähe. Si le problème persiste, prendre contact avec l’unité G.t. Attuatori la plus proche. Если проблемы не исчезли, обратитесь к ближайшему представителю G.T.Attuatori в вашем регионе. Se il problema persiste contattare l’unità G.t. Attuatori più vicina.

Fig. / abb. / Рис. 7a Tab. / Таб. 3 Tab. / Таб. 4 Tab. / Таб. 7


The figure shows the front view of the left pinion and ACTUATOR TYPE SCREWS COUPLE NO. STOP NUT NO Total number of spring cartridges
indicates the numbered slots for the spring cartridges. Mark of conformity to pertinent European Directives
STELLANTRIEBE TYP SCHRAUBEN Drehmomente in Nm. Stellmutter NM Gesamt-Anzahl Federeinsätze Kennzeichnung nach anwendbaren Europäischen Richtlinieni
ACTIONNEURS TYPE VIS Couple en Nm ECROU d’enreg. Nm Nombre total de cartouches ressort 1 2 3 4 5 6 Marquage de conformité aux Directives européennes applicables
Die Abbildung zeigt den linken Kolben und dessen ТИП ПРИВОДА ВИНТ Усилие в Nm Гайка в Nm
Frontalansicht mit Angabe der nummerierten Sitze Общее количество пружинных блоков Маркировка в соответствии с применяемыми Европейскими директивами
ATTUATORI TIPO VITI COPPIA in Nm. DADO di reg Nm Marcatura di conformità alle direttive europee applicabili
für die Federeinsätze. Numero totale di cartucce molla
GtK. 43 - 44 M4 5
La figure montre le piston gauche et sa vue frontale Total number of spring cartridges All positions Mark of conformity with Directive.94/9/Ce..and relative technical norms
GtK. 52 - 63 dlS M5 8 2 Kennzeichnung lt. Richtlinie 94/9/EG und einschlägigen technischen Normen
et sont indiquées les logements numérotés pour les GtK. 75 - 83 - 92 dlS M6 12 3 Gesamt-Anzahl Federeinsätze Alle Positionen
Marquage de conformité à la Directive 94/9/CE et aux normes techniques relatives
cartouches-ressort
GtW. 110 - 118 - 127 M8 15 4.5 (for/für/pour/для/per 127 8nm)
Nombre total de cartouches ressort 1 1-4 2-4-6 2-3-5-6 1-2-3-5-6 Toutes les positions Маркировка в соответствии с директивой 94/9/СЕ и связанными с ней техническими нормами
Общее количество пружинных блоков Все позиции Marcatura di conformità alla direttiva 94/9/Ce ed alle relative norme tecniche
Показан левый поршень и его фронтальный вид с GtW. 143 - 160 M10 20 8 Numero totale di cartucce molla Tutte le posizioni
обозначенными номерами гнезд пружинных блоков.
la figura mostra il pistone sinistro e la sua vista frontale
GtW. 190 - 210
GtW. 254 - 255 - 300
M12
M14
28
40
13
20 (for/für/pour/для/per 300 30nm)
II Group II (Surface) / Gruppe II (Oberfläche) / Groupe II (Superficies)
Группа II (Поверхность) / Gruppo ii (Superficie)
con indicate le sedi numerate per le cartucce-molla.
Fig. / abb. / Рис. 2 Category 2 apparatus / Gerät von Kategorie 2 / Appareil de catégorie 2
Механизм категории 2 / Apparato di categoria 2
7a Explosive atmosphere filled with gas, steam, vapour and dust in the air
Tab. / Таб. 5 Explosive Atmosphäre mit Präsenz von Gas, Dampf, Nebel und Staub.

Fig. / abb. / Рис. 7b Data gathered Twisting couple required for opening valve...........................................= 85 -50 + 70°C operative / Betrieb / Opérationnelle / Рабочая температура / operativa
GD Atmosphère explosive avec présence de gaz, nuées vapeurs et poussières
Взрывоопасная среда с примесями газов, паров и пыли
Permitted air temperature:
Twisting couple required for closing valve .............................................= 80 Zulässige Raumtemperatur:
-20 + 70°C operative / Betrieb / Opérationnelle / Рабочая температура / operativa Atmosfera esplosiva con presenza di gas, nebbie vapori e polveri.
The figure shows the front view of the right pinion and -57 + 160°C operative / Betrieb / Opérationnelle / Рабочая температура / operativa
Minimum pressure required......................................................................................= 5 bar Température ambiante admissible:
indicates the numbered slot for the spring cartridges. -15 + 160°C operative / Betrieb / Opérationnelle / Рабочая температура / operativa Explosive atmosphere filled with gas, steam and vapour
20% increase in couple for opening .................................................................................................................= 90 x 1.2 =102 total temperatura ambiente ammissibile: Explosive Atmosphäre mit Präsenz von Gas, Nebel, Dampf.
-30 + 200°C operative / Betrieb / Opérationnelle / Рабочая температура / operativa
Die Abbildung zeigt den rechten Kolben und dessen
Frontalansicht mit Angabe der nummerierten Sitze für
20% increase in couple for closing....................................................................................................................= 85 x 1.2 = 96 total temperatura ambiente ammissibile:
-50 + 50° C Storage / Lagerung / Stockage / Хранение / stoccaggio G Atmosphère explosive avec présence de gaz, nuées vapeurs
Взрывоопасная среда с примесями газов, паров
die Federeinsätze. Gesammelte erforderliches Drehmoment für Öffnung des Ventils ..................= 85Mn Minimum and maximum Pressure / Minimaler und maximaler Druck / From 2 bar to 10 bar / Von 2 bar bis 10 bar Atmosfera esplosiva con presenza di gas, nebbie, vapori.
Daten Erforderliches Drehmoment für Schließen des Ventils ............= 80Nm. Pression minimum et maximum / Минимальное и максимальное давление / De 2 bars à 10 bars / От 2 до 10 бар
La figure montre le piston droit et sa vue frontale et sont
indiquées les logements numérotés pour les cartouches
Miminaler verfügbarer Druck ...................................................................................= 5 Bar
Pressione minima e massima da 2 bar a 10 bar
T4, T3, T2 Temperature class / Temperaturklasse / Classe de température
Класс температуры / Classe di temperatura
ressort Anstieg von Drehmoment Öffnung um 20% ...........................................................................................= 90x1.2= 102Nm insges. Extruded aluminium en AW-6063 uni en 573-3/ Fließgepresstes Aluminium en AW-6063 uni en 573-3 /
Anstieg von Drehmoment Schließen um 20% ......................................................................................= 85x1.2= 96 Nm insges. Body / Gehäuse / Corps / Корпус / Corpo Aluminium extrudé en AW-6063 uni en 573-3 / Экструдированный алюминий en AW-6063 uni en 573-3 / Air temperature
Alluminio estruso en AW-6063 uni en 573-3 Umwelttemperatur
Показан правый поршень и его фронтальный вид с Température ambiante -60°C + 70° C ; -20°C +70°C;-57°C + 160°C; -15°C +160°C ; -30°C +200°C
обозначенными номерами гнезд пружинных блоков. Données Couple de torsion requis pour l’ouverture de la vanne............= 85 Nm Pressure die-cast aluminium / Aluminiumdruckguss / Aluminium moulé sous pression /
End Caps / Köpfe / Testate / Крышки / testate Алюминиевые детали, отлитые под давлением / Alluminio pressofuso Температура окружающей среды
recueillies Couple de torsion requis pour la fermeture de la vanne ........= 80 Nm Temperatura ambiente
la figura mostra il pistone destro e la sua vista frontale con Fig. / abb. / Рис. Pression minimum disponible ................................................................................= 5 bars
enAC-AiSi11Cue fe en AB 46100
indicate le sedi numerate per le cartucce-molla. End Cap Screws / Schrauben Köpfe / Stainless steel AISI 304 Class A2-70 uni 5931 / Rostfreier Stahl AISI 304 Klasse A2-70 UNI 5931
7b Augmentation de 20% du couple d’ouverture .......................................................................................= 90 x 1,2 = 102 Nm. totaux
Vis testate / Винты крышек / Acier inox AISI 304 Classe A2-70 UNI 5931 / Н/с AISI 304 Класс А2-70 UNI 5931
Augmentation de 20% du couple de fermeture ...................................................................................= 85 x 1,2 = 96 Nm. totaux Viti testate Acciaio inox AiSi 304 Classe A2-70 uni 5931
Interface between valves, actuators and auxiliary equipement Complies with norm Vdi/Vde 3845
Данные Крутящий момент при открытии клапана ........................................= 85 Nm Schnittstellen zwischen Ventilen, Stellantrieben und Hilfsausstattung In normgemäßer Ausführung lt. VDI/VDE 3845
Крутящий момент при закрытии клапана ........................................= 80Nm
Минимально допустимое давление...........................................................= 5 bars
Interface entre vannes, actionneurs et équipement auxiliaire
Соединения между кранами, приводами и дополнительное оборудование
Conforme à la norme VDI/VDE 3845
Соответствует норме VDI/VDE 3845
Tab. / Таб. 8
Увеличение на 20% значения крутящего момента при открытии ........................= 90 x 1.2 = 102 Nm interfacce tra valvole, attuatori ed equipaggiamento ausiliare Conforme alla norma Vdi/Vde 3845
Fig. / abb. / Рис. 6-8 GTX - GTW only / Nur GTX - GTW /Seulement GTX - GTW / Увеличение на 20% значения крутящего момента при закрытии.........................= 85 x 1.2 = 96 Nm Interface between actuator and valve Complies with norm en iSo 521 : 2001
Danger Zone
Gefahrenbereich
Equipment category with directive aTEX 94/9EC
Kategorie des Geräts mit Richtlinie aTX 94/9/EG
Только для серий GTX -GTW / Solo GTX - GTW Schnittstelle zwischen Stellantrieb und Ventil In normgemäßer Ausführung lt. EN ISO 521: 2001 Zone dangereuse Catégorie de l’appareil avec la directive aTEX 94/9/CE
dati raccolti Coppia torcente richiesta per l'apertura della valvola .....................= 85 nm. Interface entre actionneur et vanne / Conforme à la norme EN ISO 521 : 2001 Опасная среда атегория установки в соответствии с директивой aTEX 94/9/CE
The figure shows the interior of the end cap interior and how to assemble it on the body of the Actuator, with part A Coppia torcente richiesta per la chiusura della valvola..................= 80 nm. Соединение между приводом и краном / Соответствует стандарту ENI ISO 521:2001 area pericolosa Categoria dell’apparecchiatura con la direttiva aTEX 94/9/CE
facing upwards and part B facing downwards. Warning: the actuator will not work if end caps are fitted upside down Pressione minima disponibile ....................................................................................= 5 Bar interfaccia tra attuatore e valvola / Conforme alla norma en iSo 521 : 2001
Zone / Зона / Zona
Die Abbildung zeigt den internen Teil eines Kopfes, wie er auf dem Gehäuse des Stellantriebs montiert wird, mit Teil A nach Threaded connections Must be with thread complying with iSo 7/1 rp (BSPP) o AnSi B1-20-1 1992 (nPt). Gas, steam, vapour and dust 1 Gd
Aumento del 20% della coppia di apertura...................................................................................................= 90 x 1.2 = 102 nm. totali 0,1,2/20,21/22
oben und Teil B nach unten. Warnung: mit umgekehrt montierten Köpfen funktioniert der Stellantrieb nicht. Aumento del 20% della coppia di chiusura ..................................................................................................= 85 x 1.2 = 96 nm. totali Schraubverbindungen Müssen mit Gewinden nach ISO 7/1 Rp (BSPP) oder ANSI B1-20-1 1992 (NPT) versehen sein. Gas, Nebel, Dampf und Staub
Raccords à rainures Les rainures doivent être conformes à l’ISO 7/1 Rp (BSPP) ou ANSI B1-20-1 1992 (NPT) Zone / Зона / Zona
Gaz, nuées, vapeurs et poussièresi 2 Gd
La figure montre la partie intérieure d’une testata , comme elle doit être montée sur le corps de l’actionneur, avec la partie A Нарезные соединения Резьба должна соответствовать стандарту ISO 7/1 Rp (BSPP) или ANSI B1-20-1 1992 (NPT). 1,2/21,22
Газ, пары, пыльi
tournée vers le haut et la partie B tournée vers le bas. attention: si les TESTaTE sont montées à l’envers, l’actionneur raccordi filettati devono essere con filetti conformi alla iSo 7/1 rp (BSPP) o AnSi B1-20-1 1992 (nPt). Gas, nebbie, vapori e polveri Zone / Зона / Zona
ne fonctionne pas. 3 Gd
Clockwise and anticlockwise / Im und gegen den Uhrzeigersinn 2/22
Показан вид на крышку изнутри, как она должна быть установлена на корпусе привода: стороной А сверху, стороной Direction / Drehrichtung / Sens de rotation /
/ Dans le sens des aiguilles d’une montre et dans le sens contraire des aiguilles d’une montre /
В снизу. Внимание: с перевернутыми крышками привод функционировать не может. Направление вращения / Senso di rotazione
По и против часовой стрелки / orario e antiorario
le figura mostra la parte inerna di una testata, come va montata sul corpo dell’attuatore, con la parte A rivolta verso l’alto e la parte Tab. / Таб. 6 Characteristic of adjustment actuator SLS Closing 0° Opening –5° +5°
B rivolta verso il basso. Attenzione: con le testate montate capovolte l’attuatore non funziona. Einstellmerkmal Stellantrieb SLS In Schließen 0° in Öffnen –5° + 5°
Model Time of entire cycle (Secs) Caractéristique de réglage actionneur SLS En fermeture 0° en ouverture -5° +5°
Modell Zeit für Gesamtzyklus (Sek.) Параметры регулировки привода SLS При закрытии 0°, при открытии -5° +5
UP UP Modèle Temps pour cycle un entier (Sec.) Caratteristica di regolazione attuatore SlS in chiusura 0° in apertura –5° + 5°
Тип Время полного цикла (сек)
A A Modello tempo per ciclo un intero (Sec.)
Characteristic of adjustment actuator dlS
Einstellmerkmal Stellantrieb dlS
Closing –25° + 5° Opening –5° + 5°
In Schließen –25° + 5° in Öffnen – 5° + 5°
GtK. 52x90dlS 0.158 Caractéristique de réglage actionneur DLS En fermeture -25° +5° en ouverture -5° +5° Fig. / abb. / Рис.
GtK. 63x90dlS 0.214 Параметры регулировки привода DLS При закрытии -25° +5°, при открытии -5° +5° 9a N Fig. / abb. / Рис. 9b N
Caratteristica di regolazione attuatore dlS in chiusura –25° + 5° in apertura –5° + 5°
GtK. 75x90dlS 0.334
GtK. 83x90dlS 0.430
GtK. 92x90dlS 0.444
GtW.110x90 0.462
GtW.118x90 0.600
GtW.127x9 0.858 Fig. / abb. / Рис. 9
GtW 143x90 1.580
GtW.160x90 1.620 Rotate the piston in Fig. 9a closing clockwise to the position indicated in Fig. 9b to obtain anticlockwise closure (assembly C)
GtW 190x90 3.220 Den Kolben in abb. 9a Schließen im Uhrzeigersinn drehen wie zur Position abb.9b um Schließen entgegen dem Uhrzeigersinn zu erhalten (Montage C)
B B GtW.210x90 3.330 Tourner le piston dans la Fig 9a fermeture dans le sens des aiguilles d’une montre comme à la position de la Fig. 9b pour obtenir la fermeture dans le sens contraire
GtW.254x90 6.000 aux aiguilles d’une montre (Montage C)
Fig. / abb. / Рис. Fig. / abb. / Рис. GtW.255x90 7.500 Разворот поршня из положения 9а (закрытие по часовой стрелке) в положение 9b для получения закрытия против часовой стрелки (Сборка С) Fig. / abb. / Рис. 9
6 8 GtW 300x90 9.340 ruotare il pistone in Fig. 9a chiusura in senso orario come alla posizione della Fig. 9b per ottenere la chiusura in senso antiorario (Montaggio C)

Prescription for SIL 3 actuators Vorschrift für Stellvorrichtungen SIL 3 Prescription pour les actionneurs SIL 3 Предприсание для приводов SIL 3 Prescrizione per attuatori SIL 3
The requisite of the product must be verifies from the final user second the standard CEI 61508 and CEI 61511 for Die Produktanforderungen müssen vom Endverbraucher in Anlehnung an die Richtlinien CEI 61508 und CEI 61511 Les prescriptions du produit doivent être vérifiées par l’utilisateur final en accord aux standards CEI 61508 et CEI Требования к продукту должны быть проверены конечным пользователем в соответствии с CEI 61508 и CEI I requisiti del prodotto dovranno essere verificati dall’utente finale in accordo con le norme CEI 61508 e CEI 61511
the maintain of the maximum level SIL effecting testing following “GT Attuatori” specifications, every 12 months on über die Beibehaltung des SIL Maximalniveaus überprüft werden. Hierzu unter Befolgung der Spezifikationen von 61511 pour le maintien du niveau maximum SIL, en effectuant test suivant spécifications “GT Attuatori”, tous les 61511 для сохранения максимального уровня SIL, путем проведения теста в соответствии с характеристиками per il mantenimento del massimo livello SIL, effettuando dei test seguendo specificazioni “GT Attuatori”, ogni 12
the acquired pneumatic actuators sampling. „GT Attuatori“ alle 12 Monate Tests an einer der erworbenen pneumatischen Stellvorrichtungen vornehmen. Die 12 moi sur un échantillon d’actionneurs pneumatiques achetés. “GT Attuatori” («ДжиТи Приводы») каждые 12 месяцев по образцу приобретенных пневматических приводов. mesi su un campione d’attuatori pneumatici acquistati.
The results of the testing must have communicated to the “GT Attuatori” Testergebnisse müssen der „GT Attuatori“ mitgeteilt werden. Les résultats des tests devront être communiqués à la “GT attuatori“ Результаты проверок должны быть сообщены в “GT Attuatori” («ДжиТи Приводы»). I risultati dei testi dovranno essere comunicati alla “GT Attuatori”.

7.0 CARTRIDGE SPRINGS INSTALLATION 7.0 INSTALLATION DER FEDEREINSÄTZE 7.0 INSTALLATION DES CARTOUCHES RESSORT 7.0. УСТАНОВКА ПРУЖИННЫХ БЛОКОВ 7.0 INSTALLAZIONE DELLE CARTUCCE MOLLA
the actuators have the unique ability to be field converted from douBle ACtinG to a SPrinG return die , Stellantriebe können problemlos von doPPelWirKunG auf einfACHWirKunG und umgekehrt umgestellt les actionneurs , peuvent être facilement convertis, d’effet douBle à effet SiMPle, ou vice-versa, Приводы могут быть легко преобразованы из приводов двойного действия в приводы с пружинным Gli attuatori possono essere molto facilmente convertiti, da doPPio effetto a SeMPliCe effetto, o
actuator type, or viceversa, by changing very easily the spring configuration inside the end caps. werden, durch einfache einführung bzw. entnahme der federeinsätze in den Köpfen. grâce à l’insertion très simple ou désinsertion des cartouches ressort dans les testate. возвратом и наоборот путем установки или извлечения пружинных блоков под крышками привода. viceversa, grazie al semplicissimo inserimento, o disinserimento, delle cartucce-molla nelle testate.
the actuators can accept up to 6 cartridge springs in each end cap, also if very rarely they are less than 2. die , Stellantriebe können einen bis sechs federeinsätze pro Kopf enthalten, wobei nur äußerst selten weniger als les actionneurs peuvent contenir de une à six cartouches-ressort par testata, même si rarement on en Приводы GT могут содержать от одного до шести пружинных блоков под каждой крышкой, хотя довольно Gli attuatori possono contenere da una sino a sei cartucce-molla per testata, anche se ben raramente se
the number of cartridge springs loaded into the actuator affects the amount of torque the actuator will be able to zwei montiert werden. monte moins de deux. редко устанавливается менее, чем по два пружинных блока. ne montano meno di due.
generate during the closing and opening portions of the cycle. die Anzahl der auf einem Stellantrieb montierten federeinsätze hat einen bestimmten einfluss auf das von dem Stellantrieb le nombre des cartouches-ressort, insérées dans un actionneur, influe sur le couple à torsion engendré par l’ac- Количество пружинных блоков, установленных в приводе, определяет величину крутящего момента, который il numero delle cartucce-molla, inserite in un attuatore, incide sulla coppia torcente generata dall’attuatore stesso
review sections 11, 12 and 13 on actuator sizing, for correct procedures in selecting spring combinations. selbst während der Schließ-und Öffnungsdrehungen hervorgerufene drehmoment. tionneur lui-même durant les rotations de fermeture et d’ouverture. способен генерировать привод в течение цикла закрытия и открытия. durante le rotazioni di chiusura e di apertura.
zu den korrekten Abmessungen des Stellantriebs und die Bestimmung der notwendigen Anzahl von federeinsätzen wird Se référer aux sections 11, 12 et 13 pour la dimension correcte de l’actionneur et pour la définition du nombre Ознакомьтесь с разделами 11, 12 и 13 для правильной процедуры выбора комбинации пружинных блоков. riferirsi alle sezioni 11, 12 e 13 per il corretto dimensionamento dell’attuatore e per la definizione del numero
7.1 - drive the actuator in closed position (See figures 1.E and 1.G). auf die Abschnitte 11,12 und 13 verwiesen. necessario di cartucce-molla.
nécessaire de cartouches-ressort. 7.1. - Поверните привод в закрытую позицию (См. Рис. 1Е и 1G).
7.2 - Double limit stop remove the eight screws which fix the and caps and remove first left end cap, then re- 7.1 - den Stellantrieb in die geschlossene Position bringen (siehe Abbildungen 1E und 1G). 7.1 - Mettre l’actionneur en position fermée (voir Figures 1E et 1G). 7.1 - Portare l'attuatore in posizione di chiuso (vedi Fig. 1E e 1G).
7.2 - Doppelregler - die Schrauben lösen, die die Köpfe an dem Gehäuse des Stellantriebs befestigen und zuerst den linken 7.2. - Привод двойного действия – Вывинтите восемь винтов, крепящих крышки, и снимите сначала левую
move the nut on right side of the actuator and screw in clockwise direction the internal adjustment screw in order 7.2 - Double registre - dévisser les vis qui fixent les testate au corps de l’actionneur et retirer en premier la
Kopf entfernen, dann, um den rechten Kopf zu entfernen, die Kontermutter losschrauben und den Stift des internen reglers крышку. Затем снимите гайку с правой стороны привода и поверните внутренний регулировочный винт для 7.2 - Doppio registro - Svitare le viti che fissano le testate al corpo dell’attuatore e rimuovere per prima la testata
to make free right end cap to be removed. for the single limit stop remove the eight screws which fix the and testata de gauche puis, pour retirer la testata de droite, dévisser le contre-écrou de blocage et visser le grano di того, чтобы освободить правую крышку для ее снятия. При приводе с пружинным возвратом отвинтите винты, sinistra quindi, per rimuovere la testata destra, svitare il controdado e avvitare il grano di registro interno fino a che
caps and remove the caps. gründlich festschrauben, bis der rechte Kopf selbst freibleibt, jetzt auch den rechten Kopf entfernen. Bei Einfachregler die registro interne jusqu’à ce que la testata de droite en question reste libre, puis retirer aussi la testata de droite.
Schrauben zur Blockierung der Köpfe am Stellantriebgehäuse losschrauben und die Köpfe selbst entfernen. крепящие крышки к корпусу привода, и снимите крышки. la testata destra stessa rimane libera, poi rimuovere anche la testata destra. Per il singolo registro svitare le viti
7.3 - As it is not possible to see the rack position with pistons assembled into actuator body, refer to mark Pour le registre simple dévisser les vis qui fixent les testate au corps de l’actionneur et retirer les testate.
7.3 - Mit den im Gehäuse des Stellantriebs montierten Kolben kann die Position der zahnstangen nicht ermittelt werden: 7.3. - Так как невозможно увидеть положение реек поршней, заведенных внутрь корпуса привода GT, одно che fissano le testate al corpo dell’attuatore e rimuovere le testate.
present in one of springs seats of the piston, corresponding to which there is the rack on the other side of the 7.3 - Vu que avec les pistons montés dans le corps de l’actionneur, il n’est pas possible de voir la position des
deshalb auf die Position des Gt Markenzeichens in einem der Sitze für die federeinsätze im Kolben Bezug nehmen, wo sich die crémaillères, se référer à la position du logo G.t. présent dans l’un des logements pour les cartouches-ressort faites из пружинных гнезд на поршне замаркировано «GT», что говорит о том, что именно в этом месте с обратной 7.3 - dato che con i pistoni montati nel corpo dell'attuatore non è possibile vedere la posizione delle cremagliere,
piston. (See figures 7A and 7B: that seat is numbered 1). zahnstange auf der anderen Kolbenseite befindet (siehe Abbildungen 7A und 7B); der Sitz ist mit nr. 1 gekennzeichnet). стороны расположена зубчатая рейка (См. Рис 7А и 7В). Это гнездо обозначено под номером 1. riferirsi alla posizione del marchio presente in una delle sedi per le cartucce-molla ricavate nel pistone. in
dans le piston, en correspondance duquel se trouve la crémaillère sur le coté opposé au piston (voir Figures 7A
7.4 - fixed the number of cartridge springs to put in each cap, insert them according to table 3 and figure 7A 7.4 - nach Bestimmung der Anzahl der federeinsätze, die in jeden Kopf eingeführt werden müssen, diese nach dem et 7B) le logement est celui indiqué avec le n° 1). 7.4. - Определенное количество пружинных блоков поместите под каждую крышку, установив их в гнездах corrispondenza del quale si trova la cremagliera sul lato opposto del pistone (vedi Fig. 7A e 7B) la sede è quella
and 7B. in tabelle 4 angezeigten Schema positionieren und dabei die nummerung der Sitze wie in den Abbildungen 7A und 7B 7.4 - une fois établi le nombre de cartouches-ressort à insérer dans chaque testata, placer celles-ci en suivant в соответствии с таблицей 4, следя за нумерацией гнезд, как указано на рис.7А и 7В. contrassegnata con il n° 1).
( example: Model GtWn.110x90.nP22A. K4 has 4 cartridge springs per end cap). beachten. le schéma indiqué au tableau 4, en observant la numérotation des logements comme dans les figures 7A et 7B. (Например, модель GTWN.110x90.NP22A.K4 имеет по 4 пружинных блока под каждой крышкой). 7.4 - Stabilito il numero di cartucce-molla da inserire in ciascuna testata, posizionare le stesse seguendo lo
(Beispiel: ein GtWn.110x90.nP22A.k4 hat 4 federeinsätze pro Kopf). (exemple: un GtWn.110x90.nP22A.KA a 4 cartouches-ressort par testata). schema indicato nella tabella 4, osservando la numerazione delle sedi come in figure 7A e 7B.
7.5 - When reassemble the end caps pay attention not to overturn them. looking at the o-ring, be sure to place 7.5 - Bei der erneuten Montage der Köpfe darauf achten, dass sie nicht umgekehrt werden. die o-ringdichtung beachten, 7.5. - Когда устанавливаете крышки, обратите внимание на то, чтобы не перевернуть их. Проверьте установку
end caps with A on the top and B on the bottom for GtX and GtW series. (see figures 6 and 8). 7.5 - en remontant les testate, faire bien attention de ne pas les renverser. en observant le joint o-ring, s’assurer уплотнительного кольца, удостоверившись в том, что ставите крышку стороной А сверху, а стороной В снизу, (esempio: un GtWn.110x90.nP22A.K4 ha 4 cartucce-molla per testata).
sicherstellen, dass sie mit teil A oben und teil B unten für die Serie GtX und GtW positioniert wird. (Siehe Abbildungen 6 de le placer avec la partie A en haut et la partie B en bas pour séries GtX et GtW. (Voir figures 6 et 8).
und 8). для серий GTX и GTW (см. рис. 6 и 8). 7.5 - Al rimontaggio delle testate fare attenzione di non capovolgere le stesse. osservando la guarnizione o-ring,
8.0 FCW TO FCCW CONVERSION 8.0 - ROTATION DANS LE SENS DES AUGUILLES D’UNE MONTRE ET INVERSE 8.0. ВРАЩЕНИЕ ПО И ПРОТИВ ЧАСОВОЙ СТРЕЛКИ assicurarsi di posizionarla con la parte A in alto e la parte B in basso per serie GtX e GtW.
the actuators typically comes from the factory as fail Clock-wise (fCW) units, that is Mounting A, that 8.0 DREHUNG IM UND GEGEN DEN UHRZEIGERSINN (vedi Fig. 6 e 8).
d’habitude, les actionneurs sortent de l’usine comme des unités fonctionnant dans le sens des aiguilles d’une Приводы в типовом исполнении приходят с завода-изготовителя как «закрывающиеся по часовой
allows infact fCW operation. normalerweise werden die ,Stellantriebe mit drehung im uhrzeigersinn ausgeliefert, d.h. mit Montage A, die das montre, c’est-à-dire avec le Montage A, qui permet justement la fermeture dans le sens des aiguilles d’une montre. стрелке» устройства, что является вариантом сборки типа А. 8.0 ROTAZIONE ORARIA ED ANTIORARIA
in the event that the need of the actuator changes from fCW to a fail Counter Clock-wise (fCCW) actuator, that Schließen im uhrzeigersinn ermöglicht. Au cas où on aurait besoin que l’actionneur ferme dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, c’est-à-dire avec
Sollte es erforderlich sein, dass der Stellantrieb entgegen dem uhrzeigersinn schließt, d.h. mit Montage C geliefert wird, В случае, когда необходимо изменить направление вращения привода, то есть преобразовать привод в
is Mounting C, actuators can easily be field converted to this configuration in fig 9 le Montage C, on peut demander directement à G.t. Attuatori ce dernier type de montage, en le précisant dans la “закрывающийся против часовой стрелки” тип, что является вариантом сборки С, можно заказать этот тип Solitamente gli attuatori escono dalla fabbrica come unità funzionanti in senso orario, ossia con il
kann man bei der firma , Attuatori direkt diesen Montagetyp anfordern, der in der Bestellung spezifiziert wird, oder Montaggio A, che permette appunto la chiusura in senso orario.
8.1 - remove end caps, pistons and the pinion as described in the disassembly procedure. commande, ou alors effectuer la conversion en suivant les instructions indiquées à la Figure 9: сборки непосредственно на предприятии или же произвести это изменение, следуя инструкциям, указанным
die umstellung nach den in Abbildung 9 erläuterten Anleitungen vornehmen: nel caso in cui si abbia la necessità che l’attuatore chiuda in senso antiorario, ossia con il Montaggio C, si può
(Section 5.0). 8.1 - retirer les testate, les pistons et le pignon comme décrit dans la procédure de désassemblage (Section 5.0) на рис. 9
8.1 - die Köpfe, Kolben und das ritzel wie in dem Verfahren des Auseinanderbaus beschrieben entfernen (Abschnitt richiedere direttamente alla G.t. Attuatori quest'ultimo tipo di montaggio, specificandolo nell'ordine, oppure prov-
Prior to reassembly rotate both pistons 180° along the long axis of the piston. (See figure 9). Avant de réassembler le tout, tourner les deux pistons de 180° le long de l’axe longitudinal de l’actionneur (voir 8.1. - Снимите крышки и извлеките поршни в соответствии с последовательностью разборки привода. (Раздел
5.0). Vor dem erneuten zusammenbau der Gesamteinheit beide Kolben um 180° entlang der längsachse des Stellantriebs vedere alla conversione seguendo le istruzioni indicate in Fig. 9:
upon rotation of pistons, reassembly can be accomplished by following the reassembly instruction in Section 6.0, drehen (Siehe Abbildung 9). figure 9). 5.0.).
Parts 6.1 to 6.12 of this manual. nach der drehung der Kolben kann der zusammenbau entsprechend den in Abschnitt 6.0 dieses Handbuchs enthaltenen Après la rotation des pistons, le réassemblage peut être effectué en suivant les instructions contenues dans la Прежде чем собрать привод, разверните оба поршня на 180° относительно продольной оси (см.рис.9). После 8.1 - rimuovere le testate, i pistoni ed il pignone come descritto nella procedura di disassemblaggio. (Sezione 5.0).
Anleitungen vorgenommen werden. Section 6.0 de ce manuel. разворота поршней сборка может быть выполнена в соответствии с инструкцией по сборке раздела 6.0. Prima di riassemblare il tutto ruotare entrambi i pistoni di 180° lungo l'asse longitudinale dell'attuatore (vedi Fig. 9).
REMEMBER: IN CASE OF SPRING RETURN TYPE, RE-INSERT dopo la rotazione dei pistoni il riassemblaggio può essere effettuato seguendo le istruzioni contenute nella Sezione
CARTRIDGE SPRINGS BEFORE END CAPS ASSEMBLING WARNUNG: BEI EINFACHWIRKUNG DIE FEDERN ATTENTION : EN CAS D’EFFET SIMPLE 6.0, di questo manuale.
ВНИМАНИЕ! В СЛУЧАЕ ПРИВОДА С ПРУЖИННЫМ ВОЗВРАТОМ, НЕОБХОДИМО УСТАНОВИТЬ
ACCORDINGLY WITH TABLE 3, SPRING ORIENTATION CHART VOR DER ABNAHMEPRÜFUNG IN POSITION BRINGEN REMETTRE A LEUR PLACE LES RESSORTS AVANT LE TEST
ПРУЖИННЫЕ БЛОКИ ПЕРЕД УСТАНОВКОЙ КРЫШЕК
REPLACE CARTRIDGE SPRINGS IF NECESSARY ATTENZIONE: IN CASO DI SEMPLICE EFFETTO,
8.2 - Après avoir suivi cette procédure, vous pourrez être en mesure d’insuffler de l’air comprimé dans le raccord RIMETTERE IN POSIZIONE LE MOLLE PRIMA DEL COLLAUDO
8.2 - nachdem Sie dieses Verfahren durchgeführt haben, können Sie druckluft in den rechten Verbinder einführen und den 8.2. - После того, как эта последовательность действий выполнена, необходимо подать воздух в правый
de droite et porter l’actionneur dans la position fermé (si l’actionneur ne se trouve pas déjà dans cette position
8.2 - After this procedure has been accomplished, you should be able to put air into the right air port and move Stellantrieb in die Schließposition bringen (sofern sich der Stellantrieb nicht bereits in dieser normalen Position befindet). Sobald порт и перевести привод в положение «закрыто» (если он не находился в этом положении).
normale). 8.2 - dopo aver seguito questa procedura potrete essere in grado di immettere aria compressa nel raccordo di
the actuator to the normal position. (if the actuator is not already in the normal position) die luft in den linken Verbinder eingelassen wird, dreht der Stellantrieb zunächst im uhrzeigersinn, für die Öffnung, und dann Когда воздух подается в левый порт, привод сначала вращается по часовой стрелке, для открытия, против
Quand l’air sera insufflée dans le raccord de gauche, l’actionneur tournera d’abord dans le sens des aiguilles d’une destra e portare l'attuatore nella posizione di chiuso (se l’attuatore non si trova già in questa posizione normale).
When air is placed in the left port, the actuator now rotates in the clock-wise direction first and then in the counter entgegen dem uhrzeigersinn um zur seiner normalen Schließposition zurückzukehren. im fall der einfACHWirKunG erfolgt часовой стрелки привод вращается, когда он возвращается в нормальную «закрытую» позицию.
montre, pour l’ouverture, et dans le sens inverse des aiguilles d’une montre ensuite pour revenir à sa position Quando l’aria verrà immessa nel raccordo di sinistra, l’attuatore girerà in senso orario prima , per l'apertura, ed in
clock-wise direction when returning in its normal position. die rückkehr zur normalen Schließposition natürlich automatisch, sobald man druck aus dem linken Verbinder nimmt. В случае привода с пружинным возвратом, возврат в нормальное положение происходит автоматически при
normale de fermé. senso antiorario poi per tornare alla sua posizione normale di chiuso.
logically, in the case of SPrinG return type, the return in normal position by counter clock-wise rotation will стравливании воздуха через левый порт.
9.0 ABMESSUNGEN DER STELLANTRIEBE Bien entendu, en cas d’effet SiMPle, le retour à la position normale de fermé se fera automatiquement dès ovviamente, in caso di SeMPliCe effetto, il ritorno alla posizione normale di chiuso avverrà automaticamente
happen just when the air will be put to the exhaust from left air port.
die Wahl der richtigen Abmessung des Stellantriebs erfordert die Kenntnis folgender grundsätzlichen Basisinformationen,
qu’on enlèvera la pression du raccord de gauche. 9.0. ОПРЕДЕЛЕНИЕ РАЗМЕРОВ ПРИВОДА non appena si toglierà pressione dal raccordo di sinistra.
9.0 ACTUATOR SIZING und zwar: 9.0 - DIMENSION DES ACTIONNEURS Для того, чтобы выбрать правильный размер привода, необходимо иметь следующую информацию: 9.0 - DIMENSIONAMENTO DEGLI ATTUATORI
• - erforderliches Drehmoment zum Öffnen des Ventils. • Крутящий момент при открытии крана
Prior to actuate sizing it is important to get certain information. Key numbers to get are as follows: Pour pouvoir choisir la bonne dimension de l’actionneur, il faut avoir quelques informations de base, qui sont : Per poter scegliere la giusta dimensione di attuatore, è necessario avere alcune informazioni base, che sono:
• - erforderliches Drehmoment zum Schließen des Ventils • крутящий момент при закрытии крана
• - Torque required to open the valve. • - Couple de torsion nécessaire pour ouvrir la vanne. • Давление сжатого воздуха • - Coppia torcente richiesta per aprire la valvola.
• - Verfügbarer Luftdruck für den Stellantrieb.
• - Couple de torsion nécessaire pour fermer la vanne. • - Coppia torcente richiesta per chiudere la valvola.
• - Torque required to close the valve. • - Ausgleichsdruck vor und hinter dem Ventil • дифференциальное давление крана
• - Actuator air pressure. • - Pression de l’air à disposition pour l’actionneur • - Pressione dell'aria a disposizione per l'attuatore
Anhand dieser informationen kann man die geeignete effektive Abmessung eines Stellantriebs mit einfACHWirKunG wählen. • - La pression différentielle entre amont et en aval de la vanne Знание вышеупомянутой информации позволяет вам правильно определить типоразмер привода с возвратной • - La pressione differenziale tra monte e valle della valvola
• - Differential pressure of Valve/Damper. (Anm.: Stellantriebe mit doPPelWirKunG weisen ein konstantes drehmoment während des gesamten laufes auf). пружиной. (Примечание: привод двойного действия имеет постоянный крутящий момент по всему диапазону
Avoir obtenu les informations indiquées ci-dessus permet de choisir la mesure appropriée et effective d’un ac- Aver ottenuto le sopra indicate informazioni permette di scegliere l’appropriata ed effettiva misura di un attuatore
obtaining the above information allow you to properly and effectively size a SPrinG return actuator. ( note: Bei der Berücksichtigung des drucks der Versorgungsluft muss der Mindestdruck zum Ansatz gebracht werden, über den der tionneur à effet SiMPle (n.B. : les actionneurs à effet douBle ont un couple de torsion constant durant leur хода). a SeMPliCe effetto. (n.B.: gli attuatori a doPPio effetto hanno una coppia torcente costante durante tutta
douBle ACtinG actuators have a constant torque throughout their entire stroke ). Stellantrieb während des Betriebs verfügt und nicht der maximale druck oder der Mittelwert der verfügbaren druckwerte. course). При определении давления воздуха - важно использовать минимальное давление сжатого воздуха, который la loro corsa).
When determining the air supply pressure it is important that you use the minimum air pressure that the actuator ein Stellantrieb der mit einem geringeren druck als demjenigen betrieben wird, für den er ausgesucht wurde, bringt das lorsque l’on considère la pression de l’air d’alimentation, il faut tenir compte de la pression minima que l’ac- будет управлять приводом, а не его среднее или максимальное значение. nel considerare la pressione dell'aria di alimentazione, bisogna tener conto della minima pressione che avrà a dispo-
will experience and not the average air supply pressure. risiko eines nicht zweckmäßigen Betriebs bzw. sogar die Gefahr mit sich, dass er nicht funktioniert. tionneur aura à sa disposition au moment du travail, non pas la pression maxima ou la moyenne des pressions Если в привод подается давление меньше чем то, на которое он рассчитан, может иметь место неправильная sizione l'attuatore nel momento del suo lavoro, non la pressione massima o la media delle pressioni disponibili.
if an actuator is supplied by a lower air pressure than it is sized for, failure or improper performances can occur. disponibles. работа или поломка привода. Se un attuatore viene alimentato con una pressione minore di quella per cui è stato scelto, si andrà incontro ad un
10.0 STELLANTRIEBE MIT DOPPELWIRKUNG Si un actionneur est alimenté avec une pression moindre que celle pour laquelle il a été choisi, on risquera un improprio funzionamento o addirittura ad un non funzionamento.
10.0 AIR TO AIR ACTUATORS fonctionnement incorrect ou même un non-fonctionnement.
10.0. ПРИВОДЫ ДВОЙНОГО ДЕЙСТВИЯ
10.1 - Wählen Sie das höchste erforderliche drehmoment aus (sowohl für Öffnen wie für Schließen) und steigern Sie diesen
Wert um 10%. (Anm.: die zusätzliche Spanne von 10% kommt zur Anwendung, um einen akzeptablen Sicherheitsfaktor zu 10.1. - Выберите наибольший крутящий момент крана (момент открытия или закрытия) и увеличить это 10.0 - ATTUATORI A DOPPIO EFFETTO
10.1 - Select the largest torque (opening or closing torque ) and, increase that number of 10%. 10.0 - ACTIONNEURS A EFFET DOUBLE
gewährleisten). значение на 10%. 10.1 - Selezionate la coppia torcente maggiore richiesta (sia di apertura o di chiusura) e aumentatela del 10%, (nB.
(note: Adding 10% is done to ensure an acceptable factor of safety).
die in der entsprechenden tabelle des Hauptkatalogs wiedergegebenen daten zeigen das durchschnittliche drehmoment 10.1 - Sélectionnez le plus grand couple de torsion nécessaire (d’ouverture comme de fermeture) et augmentez-le (Примечание: Увеличение на 10% делается с целью коэффициента запаса). l'aggiunta del 10% si applica per garantire un accettabile fattore di sicurezza).
the data published in the sizing table indicates average capacity for that given pressure and allow to choose
auf, das von den Stellantrieben bei einem bestimmten druck erzeugt wird und ermöglichen somit die Wahl der Abmessung de 10 % (n.B. : l’adjonction de ces 10% est pour garantir un facteur de sécurité acceptable). Данные, указанные в таблице типоразмеров, указывают на среднее значение крутящего момента, i dati pubblicati nell'apposita tabella del catalogo generale indicano la coppia media prodotta degli attuatori ad
correct actuator size.
des Stellantriebs der zum einsatz kommen soll. les données publiées dans le tableau correspondant du catalogue général indiquent le couple moyen produit des производимого приводом при определенном давлении, и позволяют выбрать нужный типоразмер привода. una data pressione e permettono quindi di stabilire la taglia dell'attuatore da utilizzare.
11.0 SPRING RETURN ACTUATOR 11.0 - StellAntrieBe Mit einfACHWirKunG actionneurs à une pression donnée et permettent donc d’établir la taille de l’actionneur à utiliser. 11.0. - ПРИВОДЫ С ВОЗВРАТНОЙ ПРУЖИНОЙ
11.1 - erhöhen Sie beide drehmomentwerte für Schließen und Öffnen der Ventile um 20% . (Anm.: die zusätzliche Spanne
11.0 - ATTUATORI A SEMPLICE EFFETTO
11.1 - increase both your valve closing torque and your valve opening torque by 20%. (Again this will provide an 11.0 - ACTIONNEURS A EFFET SIMPLE 11.1. - Увеличьте оба значения крутящего момента закрытия и открытия крана на 20%.
von 20% kommt zur Anwendung, um einen akzeptablen Sicherheitsfaktor zu gewährleisten). 11.1 - Aumentate entrambi i valori di coppia torcente di chiusura e di apertura delle valvole del 20%
acceptable factor of safety). (Примечание: Увеличение на 20% делается с целью коэффициента запаса).
11.2 - in der tabelle der drehmomente für Stellantriebe mit einfACHWirKunG finden Sie die Spalte, die dem von ihnen 11.1 - Augmentez les deux valeurs de couple de torsion de fermeture et d’ouverture des vannes de 20% (nB.: l'aggiunta del 20% si applica per garantire un accettabile margine di sicurezza).
11.2 - using SPrinG return actuators sizing table, look in the column that corresponds to the supply pressure gewählten Versorgungsdruck entspricht. Gehen Sie nach unten bis Sie den Wert des drehmoments finden, der gerade höher (n.B. : l’adjonction de 20% est appliquée pour garantir une marge de sécurité acceptable) 11.2. - Используя таблицу типоразмеров для приводов с возвратной пружиной, смотрите колонку, которая
соответствует нужному вам значению сжатого воздуха. Передвигайтесь вниз по таблице до тех пор, пока не 11.2 - utilizzando la tabella delle coppie per gli attuatori a SeMPliCe effetto, osservate la colonna che corri-
you have selected. Move down the chart until you have found a torque which is larger than the torque determined als derjenige ist, den Sie für ihren Anwendungsbereich festgelegt haben. nachdem Sie den passenden Wert ermittelt haben, 11.2 - en utilisant le tableau des couples pour les actionneurs à effet SiMPle, observez la colonne qui correspond
найдете значение крутящего момента, который слегка превышает необходимое вам значение. После этого sponde alla pressione di alimentazione che voi avete scelto. Scendete verso il basso sino a quando avrete trovato
for your application. bewegen Sie sich waagerecht bis zur ersten Spalte links der tabelle, wo Sie das Kurzkennzeichen des Stellantriebs finden, à la pression d’alimentation que vous avez choisie. descendez vers le bas jusqu’à ce que vous aurez trouvé une
передвигайтесь горизонтально до первой колонки в левой стороне таблицы, где вы найдете нужный тип un valore di coppia torcente appena superiore a quella che avete stabilito per la vostra applicazione. dopo aver
After you have found the correct value, move across the table horizontally to determine the correct actuator. (See der für den von ihnen vorgesehenen einsatz geeignet ist. (Siehe Beispiel tabelle 5). valeur de couple de torsion à peine supérieur à celui que vous avez établi pour votre application. Après avoir trouvé
привода, подходящий для ваших целей. (См. пример в таблице 5). trovato il valore adatto, muovetevi orizzontalmente fino alla prima colonna alla sinistra della tavola, dove trovereve
example table 5) la valeur adaptée, bougez horizontalement jusqu’à la première colonne à gauche du tableau où vous trouverez le la sigla dell'attuatore adatto al Vostro scopo. (Vedi esempio tabella 5)
WARNUNG: sigle de l’actionneur adapté à votre but. (Voir exemple tableau 5)
NOTE: THE VALVE CLOSING TORQUE CORRESPONDS TO Das Schließ-Drehmoment des Ventils entspricht dem in der Spalte Federn 0° angezeigten Wert, ВНИМАНИЕ! КРУТЯЩИЙ МОМЕНТ ЗАКРЫТИЯ КРАНА СООТВЕТСТВУЕТ ЗНАЧЕНИЮ, УКАЗАННОМУ
В КОЛОНКЕ «MOLLE 0°» (ПРУЖИНЫ 0°) , А МОМЕНТ ОТКРЫТИЯ КРАНА СООТВЕТСТВУЕТ ATTENZIONE:
THE SPRINGS 0° COLUMN während das Öffnungs-Drehmoment des Ventils der Spalte des Drucks entspricht, ATTENTION :
ЗНАЧЕНИЮ В КОЛОНКЕ ДАВЛЕНИЯ ВОЗДУХА, ВЫБРАННОГО ДЛЯ ЗАПУСКА ПРИВОДА. La coppia torcente di chiusura della valvola corrisponde al valore indicato nella colonna
AND THE VALVE OPENING TORQUE CORRESPONDS TO den Sie zum Betrieb des Stellantriebs gewählt haben Le couple de torsion de fermeture de la vanne correspond à la valeur indiquée dans la colonne Molle 0°, mentre la coppia torcente di apertura della valvola corrisponde alla colonna di
THE ACTUATOR AIR PRESSURE COLUMN Ressorts 0°, tandis que le couple de torsion d’ouverture de la vanne correspond
12.0 DREHZEITEN BEI VOLLSTÄNDIGEM LEERZYKLUS 12.0. ВРЕМЯ СРАБАТЫВАНИЯ ПРИВОДА ПОЛНОГО ЦИКЛА НА ХОЛОСТОМ ХОДУ. pressione scelta per azionare l’attuatore.
à la colonne de pression choisie pour la marche de l’actionneur.
12.1. - В таблице 6 указано время, необходимое для вращения приводов двойного действия при давлении
12.0 ACTUATOR CYCLE TIME 12.1 - in tabelle 6 sind die zeiten aufgeführt, die zur leer-drehung der Stellantriebe mit doppelwirkung bei Versorgung bei
воздуха 5.6 бар (80 Psig.), посредством клапанов производства GT, на холостом ходу, т.е. без подсоединения 12.0 - TEMPI DI ROTAZIONE SUL CICLO INTERO A VUOTO.
5.6 bar (80 Psig.) anhand von Ventilen aus der Gt Produktion erforderlich sind, d.h. zur drehung ohne dass die Stellantriebe 12.0 - TEMPS DE ROTATION SUR LE CYCLE ENTIER A VIDE
12.1 - in the table 6 are pointed out necessary times to the rotation of the actuators to double effect, when feed привода к крану. 12.1 - nella tabella 6 sono indicati i tempi necessari alla rotazione degli attuatori a doppio effetto, quando alimentati
mit den entsprechenden Ventilen verbunden sind. 12.1 - dans le tableau 6 sont indiqués les temps nécessaires à la rotation des actionneurs à effet double,lorsqu’ils
to 5.6 Bar (80 Psis) through valves of Gt production, to empty or rather without that the actuators are connected a 5.6 Bar (80 Psig.),mediante valvole di produzione , a vuoto ossia senza che agli attuatori siano collegate
with valves to operate. sont alimentés à 5.6 bars (80 Psig.) moyennant vannes de production G.t., à vide c’est-à-dire sans que aux ac- 13.0. ИНСТРУКЦИИ ПО БЕЗОПАСНОСТИ valvole da azionare.
13.0 ANLEITUNGEN ZUR SICHERHEIT tionneurs soient reliés des vannes à actionner.
13.0 SAFETY INSTRUCTIONS 13.1 - die Gt Pneumatik Stellantriebe der Serie GtW sind in Übereinstimmung mit der richtlinie AteX 94/9/eG Gruppe ii. 13.1. - Пневматические приводы GT серии GTW были разработаны и изготовлены в соответствии со 13.0 - ISTRUZIONI PER LA SICUREZZA
13.1 - Pneumatic actuators series have been planned and manufactured in accordance with AteX 94/9/Ce Kategorie 2 Gd unter Bezugnahme auf die normen uni en 1127-1, uni en 13643-1 und uni en 13463-5 konzipiert und 13.0 - INSTRUCTIONS POUR LA SECURITE стандартом ATEX 94/9/CE, группа II, категория 2 GD, со ссылкой на нормы
UNI EN 1127-1, UNI EN 13463-1 и UNI EN 13463-5. 13.1 - Gli Attuatori pneumatici della serie GtW sono stati progettati e costruiti in accordo con la direttiva
Standard, Group ii, category 2 Gd, with reference to the norm uni en 1127-1 ,uni en 13463-1 and uni en konstruiert. 13.1 - les Actionneurs pneumatiques G.t. de la série GtW ont été conçus et construits en accord avec la directive AteX 94/9/Ce Gruppo ii, categoria 2 Gd, con riferimento alle norme uni en 1127-1, uni en 13463-1 e uni en
13463-5 AteX 94/9/Ce Groupe ii, catégorie 2 Gdm selon les normes uni en 1127-1m, uni en 13463-1 et uni en 13463-5 13.2. - МАРКИРОВКА 13463-5
13.2 - KennzeiCHnunG
13.2 - MARKING 13.2 - MArQuAGe
II 2 GD T5 T 100°C für t umwelt – 60° C + 70°C e –20°C + 70°C II 2 GD T5 T 100°C для температуры окружающей среды - 60°C +70°C и -20°C+70°C 13.2 - MARCATURA
II 2 G T3 für t umwelt – 57° C + 160°C e –15°C + 160°C II 2 GD T5 T 100°C pour t milieu - 60°C + 70°C e -20°C +70°C II 2 G T3 для температуры окружающей среды - 57°C +160°C и -15°C+160°C
II 2 GD T5 T 100°C for t ambient -60°C +70°C e -20°C +70°C II 2 G T2 für t umwelt – 30° C + 200° C II 2 G T2 для температуры окружающей среды - 30°C +120°C II 2 GD T5 T 100°C per t ambiente -60°C +70°C e -20°C +70°C
II 2 G T3 pour t milieu - 57°C + 160°C e -15°C +160°C
II 2 G T3 for t ambient -57°C + 160°C e -15°C +160°C II 2 G T2 pour t milieu - 30°C + 200°C II 2 G T3 per t ambiente - 57°C + 160°C e -15°C +160°C
II 2 G T2 for t ambient -30°C + 200°C 13.3 - Beschreibung der Kennzeichnung (Siehe tabelle 7) 13.3. - Расшифровка маркировки (См. Таблицу 7) II 2 G T2 per t ambiente -30°C + 200°C
13.3 - description du marquage (Voir tableau 7)
13.3 - MARKING DESCRIPTION (See table 7) 14.0 - GEFAHRENBEREICHE (SIEHE TABELLE 8) 14.0. ПРИМЕНЕНИЕ В ОПАСНЫХ ЗОНАХ (См. Таблицу 8) 13.3 - descrizione della marcatura (Vedi tabella 7)
14.0 - ZONES DANGEREUSES (Voir tableau 8)
14.0 - ZONE PERICOLOSE (vedi tabella 8)
14.0 DANGEROUS AREAS (See table 8) WARNUNG: ATTENTION : ВНИМАНИЕ! ДЛЯ ТОГО, ЧТОБЫ НЕ СОЗДАВАТЬ ВЗРЫВООПАСНУЮ СМЕСЬ ВОЗДУХА И ГАЗА ВО
Um in der Phase der Auffüllung des Stellantriebs mit Naturgas, Metan, Propan, Butan oder Etan keine Pour ne pas créer un mélange d’amorçage air/gaz au cours de la phase de remplissage ВРЕМЯ ЗАПОЛНЕНИЯ ПРИВОДА ПРИРОДНЫМ ГАЗОМ, МЕТАНОМ, ПРОПАНОМ, БУТАНОМ ИЛИ ATTENZIONE:
WARNING: Luft/Gas-Zündstoffmischung zu erzeugen, muss die Restluft aus dem Innern der Kammer befreit werden. ЭТАНОМ, НЕОБХОДИМО УДАЛИТЬ ОСТАТОЧНЫЙ ВОЗДУХ ВНУТРИ КАМЕРЫ. ПЕРЕД УСТАНОВКОЙ Per non creare una miscela d’innesco aria/gas nella fase di riempimento dell’attuatore con gas naturale,
de l’actionneur avec du gaz naturel, méthane, propane, butane, ou éthane, il est nécessaire
To prevent an explosive mix of air/gas whilst filling the actuator with natural, methane, propane, Vor der Installation des Pneumatik-Hydraulik Stellantriebs aufmerksam das Handbuch ПНЕВМОГИДРАВЛИЧЕСКОГО ПРИВОДА, ВНИМАТЕЛЬНО ОЗНАКОМИТЬСЯ С ИНСТРУКЦИЕЙ ПО metano, propano, butano, o etano è necessario spurgare l’aria residua all’interno della camera.
de purger l’air restant à l’intérieur de la chambre.
butane or ethane gas, any air remaining inside the chamber must be expelled. zu Betrieb und Wartung durchlesen. ЭКСПЛУАТАЦИИ. Prima d’installare l’attuatore pneudraulico leggere attentamente il manuale d’uso e manutenzione.
Avant d’installer l’actionneur pneudraulique lire attentivement le manuel du mode d’emploi et entretien.
Before installing the pneumatic Actuator, read the instructions manual carefully.
14.1 - Eignung des Pneumatik Stellantriebs für den zur Installation bestimmten Raum 14.1. - Применяемость пневматических приводов к условиям места установки.
14.1 - Adéquation de l’Actionnaire pneumatique à son lieu d’installation В случае использования во взрывоопасных средах необходимо подтверждение, что привод подходит по 14.1 - Idoneità dell' Attuatore pneumatico al luogo di installazione.
14.1 Suitability of the pneumatic Actuator to the site of installation im fall vom einsatz in Bereichen mit explosionsgefahr muss sichergestellt werden, dass der Stellantrieb die eignung in Bezug en cas d’utilisation dans des zones à danger d’explosion, il faut vérifier que l’actionneur soit approprié à la classi-
for use in potentially explosive areas, the Actuator must suit the classification of the area and the characteristics классификации и категории безопасности, принятым на предприятии-потребителе. nel caso di utilizzo in aree con pericolo di esplosione, si deve verificare che l'attuatore sia idoneo alla classificazione
auf die einordnung des Bereiches und die Charakteristiken entflammbarer Substanzen in der Anlage aufweist. fication de la zone et aux caractéristiques des substances inflammables présentes sur l’installation.
of the inflammable substances of the plant. die grundsätzlichen Sicherheitsanforderungen hinsichtlich der explosionsgefahr in entsprechend klassifizierten zonen sind Основные требования по безопасности на взрывоопасных производствах установлены Европейской директивой della zona ed alle caratteristiche delle sostanze infiammabili presenti sull'impianto.
les conditions essentielles de sécurité contre le risque d’explosion dans les zones classées sont fixées par les 94/9/СЕ от 23 марта 1994 г. (для механизмов) и 1999/92/СЕ от декабря 1999 г. (для производств). i requisiti essenziali di sicurezza contro il rischio di esplosione nelle aree classificate sono fissati dalle direttive
the essential requisites for explosion prevention in classified areas are established by european directives 94/9/eC of von den europäischen richtlinien 94/9/eG vom 23. März 1994 (was die Geräte anbetrifft) und 1999/92/eG vom dezember directives européennes 94/9/Ce du 23 mars 1994 (en ce qui concerne les appareils) et 1999/92/Ce de décembre
23 March 1994 (with regards to equipment) and 1999/9/eC of december 1999 (as far as plants are concerned). 1999 (was die Anlagen anbetrifft) festgelegt. 14.2. - Помещения с присутствием газа, легковоспламеняющихся жидкостей, паров и веществ. europee 94/9/Ce del 23 Marzo 1994 (per quanto riguarda le apparecchiature) e 1999/92/Ce del dicembre 1999
1999 (en ce qui concerne les installations). Классификационный стандарт взрывоопасных помещений определен нормой ЕN 60079-10 (Классификация (per quanto riguarda gli impianti).
14.2 - Orte mit Präsenz von entflammbaren Gasen, Dämpfen oder Nebel und Staub. 14.2 - lieux avec présence de gaz, vapeurs ou nuées inflammables et poussières опасных помещений с присутствием газа) и EN-61241-10 (Классификация опасных помещений с присутствием
14.2 Areas filled with inflammable gas, steam, vapour and dust die Kriterien zur Klassifizierung von Bereichen mit explosionsgefahr sind den normen en 60079-10 (Klassifizierung von les critères pour la classification des zones à risque d’explosion sont donnés par la norme en 60079-10 (Clas- 14.2 - Luoghi con presenze di gas, vapori o nebbie infiammabili e polveri.
Criteria for the classification of potentially explosive areas are established by norm en 60079-10 (Classification of взрывоопасных веществ).
gefährlichen orten aufgrund der Präsenz von Gas) und en-61241-10 (Klassifizierung von orten mit Präsenz von brennbarem sement des lieux dangereux en raison de présence de gaz) et en-61241-10 (Classement des lieux où peuvent se i criteri per la classificazione delle aree con rischio di esplosione sono dati dalla norma en 60079-10
gas filled danger zones) and en-61241-10 (Classification of areas that may contain flammable dust). Основанием выбора пневматического привода по этим инструкциям считаются следующие факторы: (Classificazione dei luoghi pericolosi per la presenza di gas.) ed en-61241-10 (Classificazione dei luoghi in cui
Staub) zu entnehmen. trouver des poussières inflammables). - Тип производства (группа II – поверхность)
on the basis of these technical and legislative provisions, the following factors must be taken into consideration Auf der Grundlage dieser technischen und gesetzlichen Bestimmungen müssen bei der Wahl des Pneumatik Stellantriebs Sur la base de ces dispositions techniques et législatives, le choix de l’actionneur pneumatique doit tenir compte possono essere presenti polveri combustibili.)
- Классификационная зона: 0, 1, 2, 20, 21, 22 (для которых подходят механизмы категорий 1G, 2G, 3G, 1D, in base a queste disposizioni tecniche e legislative la scelta dell’attuatore pneumatico deve tenere conto dei
when choosing a pneumatic Actuator: folgende faktoren Berücksichtigung finden: des facteurs suivants : 2D, 3D) seguenti fattori:
- type of plant: surface installations (Group ii) - typ der Anlage : oberflächen Anlage (Gruppe ii) - type d’installation : installations de surface (groupe ii) - Особенности воспламеняющихся веществ, присутствующих в виде газа, пара, пыли. - tipo di impianto: impianti di superficie (gruppo ii)
- zone classification: 0, 1, 20, 21, 22 (which, respectively, suit machinery categories 1G, 2G, 3G, 1d, 2d, 3d) - Klassifizierung der zone: 0,1,2,20,21,22 (für die Ausrüstungen jeweils folgender Kategorien geeignet sind 1G, 2G, 3G, 1d, - classification de la zone: 0, 1 , 2, 20,21, 22 (pour lesquelles sont appropriés des appareils respectivement de - Подгруппа: IIA, IIB, IIC
- Characteristics of inflammable substances in the air in the form of gas, steam, vapour or layers of dust 2d, 3d) catégorie : 1G, 2G, 3G, 1d, 2d, 3d) - classificazione della zona: 0 , 1 ,2 ,20 ,21,22 (per le quali sono idonee apparecchiature rispettivamente di categoria
- Класс температуры: Т (определяет температуру воспламенения газа) 1G,2G,3G ,1d,2d,3d)
- Subgroup: iiA, iiB, iiC - Charakteristiken der entflammbaren Substanzen in form von Gas, dampf oder nebel und Staubschichten - caractéristiques des substances inflammables présentes sous forme de gaz, vapeurs ou nuées et de couches Удостовериться в том, что класс температуры привода соответствует газу, который воспламеняется при
temperature class: t (defines the temperature at which gases ignite) - untergruppen: iiA, iiB, iiC de poussières - caratteristiche delle sostanze infiammabili presenti sotto forma di gas ,vapori o nebbie e da strato di polveri
температуре свыше 135°C при маркировке Т4, свыше 200°C - при маркировке Т3, свыше 300°C – при - sottogruppo: iiA, iiB, iiC
ensure that the temperature class of the Actuator is the correct one for gases that ignite at temperatures in excess - temperaturklasse: t (definiert die zündtemperatur der Gase) - sous-groupe : iiA, iiB, iiC маркировке Т2.
Sicherstellen dass die temperaturklasse des Stellantriebs für die Gase geeignet ist, die sich bei einer temperatur von über 135°C - classe de température : t (définit la température d’allumage des gaz) - classe di temperatura :t (definisce la temperatura di accensione dei gas)
of 135°C if marked t4, 200°C if marked t3 and 300°C if marked t2 - Т (максимальная температура поверхности) Assicurarsi che la classe di temperatura dell’attuatore sia idoneo per i gas che si innescano a temperatura su-
- t (maximum surface temperature) entzünden, bei Kennzeichnung t4, 200°C bei Kennzeichnung t3 und 300°C bei Kennzeichnung t2. S’assurer que la classe de température de l’actionneur soit appropriée pour les gaz que l’on injecte à température
СОЕДИНЕНИЯ periore a 135°C se è marcato t4 , 200°C se è marcato t3 e 300°C se è marcato t2.
- t (maximale oberflächentemperatur) supérieure à 135 °C si il est marqué t4, 200°C s’il est marqué t3 et 300°C s’il est marqué t2.
Соединения привода должны быть нарезными, соответствовать стандарту ISO 7/1 Rp (BSPP), и быть легко - t ( temperatura massima superficiale ).
CONNECTIONS VERBINDUNGEN - t (température superficielle maximum).
BRANCHEMENTS распознаваемыми по маркировке номера 2 под входом газа для положения “открыто» и 4 над входом газа для COLLEGAMENTI
the Actuator must be installed through threaded connection in compliance with iSo 7/1 rp (BSPP), easily reco- die Verbindungen zum Stellantrieb müssen anhand von Schraubverbindungen nach iSo 7/1 rp (BSPP) realisiert werden, положения «закрыто», или ANSI B1-20-1 1992 (NPT), где отсутствуют маркировки 2 и 4, для легкого отличия
gnisable by the stamped number 2 under the gas connection for the open position and number 4 above the gas was leicht erkennbar aus der Prägung der nummer 2 unter dem Gaseintritt zu entnehmen ist. les branchements de l’actionneur doivent être réalisés moyennant connexion à rainures conforme à l’iSo 7/1 rp i collegamenti all’attuatore devono essere realizzati mediante connessione filettata conforme alla iSo 7/1 rp (BSPP)
(BSPP) facilement reconnaissable à l’estampillage du numéro 2 sous l’entré gaz. Pour position ouverture et 4 au- отверстия для газа от отверстия NPT. facilmente riconoscibile dalla stampigliatura del numero 2 sotto l’ingresso gas
connection for the closed position or AnSi B1-20-1 1992 (nPt) that have no 2 and 4 markings to distinguish the für Position Öffnung und 4 über dem eingang Gas für Position Schließen oder AnSi B1-20-1 1992 (nPt) die nicht die УТЕЧКА ГАЗА ИЗ УПЛОТНИТЕЛЬНОГО КОЛЬЦА
dessus de l’entrée des gaz pour position fermeture ou AnSi B1-20-1 1992 (nPt) qui ne présentent pas le marquage Per posizione apertura e 4 sopra l’ingresso gas per posizione chiusura o AnSi B1-20-1 1992 (nPt) che non pre-
gas hole from the nPt hole. Kennzeichnung 2 oder 4 aufweisen, um die lochung für Gas klar von der nPt lochung zu unterscheiden. Оборудование оснащено кранами типа аварийного шарового клапана, перекрывающего подачу газа на входе. sentano la marcatura 2 e 4 per ben distinguere la foratura gas dalla foratura nPt.
GASLECKAGE AUS EINER O-RINGDICHTUNG
2 et 4 pour bien distinguer le forage gaz du forage nPt.
GAS LEAK FROM AN O-RING SEAL FUITE DE GAZ D’UN JOINT O-RING Проверьте состояние уплотнительных колец после около 500.000 циклов. PERDITA DI GAS DA UNA TENUTA O-RING
Plants have valve type taps with emergency sphere that shut-off the gas supply. Check the state of the o-ring die Anlagen sehen Hähne vom typ not-Kugelventile vor, die den Gasstrom am eingang der Geräte schließen. die o-ringe При эксплуатации приводов в очень агрессивных средах рекомендуется проверять уплотнительные кольца
les installations prévoient des robinets type vanne à sphère d’urgence qui interrompent le flux du gaz à l’entrée Gli impianti prevedono rubinetti tipo valvola a sfera d’emergenza che chiudono il flusso del gas all’ingresso degli
after around 500,000 manoeuvres. alle 500.000 Ansteuerungen auf ihren einwandfreien Betriebszustand überprüfen. один раз в год.
des appareils. Vérifier l’état des o-rings après 500 000 manœuvres environ. apparati. Verificare lo stato delle o-ring dopo circa 500 000 manovre.
Check once a year in higher risk areas. in einem besonders aggressiven umfeld muss die Kontrolle der ringe einmal pro Jahr erfolgen. ЗАЗЕМЛЕНИЕ (защита от статического электричества)
Pour des milieux très agressifs, les contrôler une fois par an. Per ambienti molto aggressivi controllarle una volta a l’anno.
SICHERHEITSERDUNG (Entzündung aufgrund von statischer Elektrizität) MiSe A terre (Allumage dû à l’électricité statique) Привод обязательно должен соединяться с краном при помощи крепежных винтов, гарантирующих
EARTHING (Ignition due to static electricity) die Verbindung des Stellantriebs zum Ventil muss unbedingt durch Befestigungsschrauben gesichert sein, die einen электропроводимость по направлению к электрическим компонентам оборудования, которое должно быть MESSA TERRA (Accensione dovuta all’elettricità statica)
the Actuator valve must be doubled with fixing screws in order to guarantee the transmission of electricity towards l’actionneur est accouplé obligatoirement sur la vanne par l’intermédiaire de vis de fixation qui doivent garantir un l’attuatore obbligatoriamente viene accoppiato sulla valvola tramite viti di fissaggio che devono garantire un percorso
elektrischen leitfähigen Verlauf zu den Metallteilen der Anlage gewährleisten müssen, die geerdet sein muss. parcours conducteur électriquement vers les parties métalliques de l’installation qui doit être relié à terre. заземлено.
the metallic parts of the plant that must be earthed. ПРОВЕРКИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ПРИВОДОВ elettricamente conduttivo verso le parte metalliche dell’impianto che deve essere collegato a terra.
INSPEKTIONEN UND WARTUNG AN DEN STELLANTRIEBEN. VERIFICATIONS ET ENTRETIEN DES ACTIONNEURS
CHECKS AND MAINTENANCE OF ACTUATORS STELLANTRIEB MIT DOPPELWIRKUNG: ACTIONNEUR A EFFET DOUBLE ПРИВОДЫ ДВОЙНОГО ДЕЙСТВИЯ VERIFICHE E MANUTENZIONE DEGLI ATTUATORI
DOUBLE EFFECT ACTUATOR: der Stellantrieb erfordert keine außerordentliche Wartung. Bevor er im Bedarfsfall zum ersatz der o-ringe geöffnet werden l’actionneur n’a pas besoin d’entretien extraordinaire mais, au cas où il s’avérerait nécessaire de l’ouvrir pour Привод не нуждается во внеочередном техобслуживании, но при необходимости открытия привода для замены ATTUATORE A DOPPIO EFFETTO:
this Actuator requires no extraordinary maintenance, but read the instructions manual carefully should it need to muss, aufmerksam das Handbuch zur Bedienung und Wartung durchlesen. remplacer les o-rings, lire attentivement le mode d’emploi et d’entretien. уплотнительных колец, рекомендуется внимательно изучить инструкции по эксплуатации. l’attuatore non necessita di manutenzione straordinaria, ma nel caso ci sia necessità di aprirlo per sostituire gli
ПРИВОДЫ С ВОЗВРАТНОЙ ПРУЖИНОЙ o-ring leggere attentamente il manuale di uso e manutenzione .
21-03-2013

be opened in order to replace the o-rings. STELLANTRIEB MIT EINFACHWIRKUNG: ACTIONNEUR A EFFET SIMPLE
Cartouches-ressort: Возвратная пружина:
SIMPLE EFFECT ACTUATOR: Federeinsätze: ATTUATORE A SEMPLICE EFFETTO:
les ressorts de retour sont réalisés en acier pour ressorts et protégés ensuite de la rouille par un vernis à poudres Возвратные пружины изготовлены из пружинной стали и окрашены краской на основе полиэстерового
die rücklauffedern sind aus Stahl für federn hergestellt und werden anschließend mit einem Polyästherpulveranstrich gegen Cartucce molla:
Spring cartridge: polyester, mais le vernis en question pourrait s’abimer et donc les ressorts pourraient rouiller avec possibilité en- порошка для защиты от ржавчины. Состояние краски со временем может ухудшиться, что может привести
rost geschützt, wobei diese lackierung allerdings beschädigt werden könnte und die federn könnten rosten und dadurch le molle di ritorno sono realizzate in acciaio per molle e successivamente protette contro la ruggine con verniciatura
the return springs are made in steel and subsequently rustproofed with polyester dust varnish, however this varnish suite de se casser, Vérifier l’état des ressorts après 500 000 manœuvres environ, pour des milieux très agressifs, к появлению ржавчины на пружинах, и, в дальнейшем, к их поломке. Проверяйте состояние пружин после
Brüche erleiden. daher die federn nach 500.000 Ansteuerungen auf ihren einwandfreien Betriebszustand überprüfen, sie bei a polvere poliestere,però la suddetta verniciatura potrebbe danneggiarsi e quindi le molle arrugginirsi con possibilità
might get ruined and the springs could become rusty and break. Check the state of the springs after about 500,000 les contrôler une fois par an et les remplacer si elles sont rouillées. 500.000 циклов, при эксплуатации привода в очень агрессивных средах проверяйте их состояние один раз
einem besonders aggressiven umfeld einmal pro Jahr kontrollieren und bei rosterscheinungen ersetzen. eintritt von Staub ins di successive rotture. Verificare lo stato delle molle dopo circa 500 000 manovre, per ambienti molto aggressivi
manoeuvres and in higher risk areas check once a year and replace if rusty. Entrée de poussières à l’intérieur de l’actionneur: в год и замените их при появлении ржавчины.
Innere des Stellantriebs: das innere des Stellantriebs muss gereinigt werden, wobei sich die Häufigkeit dieser Prozedur nach controllarle una volta all’anno e sostituirle se sono arrugginite.
dust inside the Actuator: il faut nettoyer l’intérieur de l’actionneur, ce nettoyage sera réglé en fonction de la quantité de poussières qui pourra Попадание пыли в привод:
www.bebstudio.it

der Staubbelastung des umfelds richtet: der Stellantrieb saugt beim Schließen luft von aussen an und entlässt beim Öffnen Ingresso di polvere all’interno dell’attuatore:
the frequency of cleaning inside the Actuator depends on how dusty the atmosphere is. the Actuator sucks in se trouver dans l’environnement, l’actionneur aspire l’air extérieur en fermeture et expire l’air en ouverture, une partie Чистка внутри привода должна производиться в зависимости от количества окружающей пыли. Привод
wieder luft, ein teil des Staubs wird wieder ausgeschieden; in jedem fall sollte einmal im Jahr der zustand der dichtungen È necessaria una polizia all’interno dell’attuatore, che sarà regolata in funzione della quantità di polvere che possa
de la poussière est rejetée à l’extérieur ; quoiqu’il en soit, une fois par an contrôler l’état des joints, de la graisse et, всасывает пыль при закрытии и выбрасывает ее при открытии, часть пыли удаляется, но в любом случае,
external air when closing and expels air on opening, so part of the dust is expelled, however, once a year check the und des Schmierfetts kontrolliert werden und die dichtungen sind im Bedarfsfall zu ersetzen. für weitere informationen esserci nell’ambiente ,l’attuatore aspira l’aria esterna in chiusura ed espira l’aria in apertura, una parte della polvere
si nécessaire, les remplacer. Pour avoir des renseignements ultérieurs ou pour commander des pièces de rechange один раз в год необходимо проверять состояние прокладок, смазки, и при необходимости, заменить их. Для
state of the washers and the grease and replace them if necessary. for further information or to order spare parts, oder zum ordern von ersatzteilen wenden Sie sich bitte an den Gt Attuatori fachhändler in ihrer nähe oder direkt an den viene ributtata fuori ,comunque una volta all’anno controllare lo stato delle guarnizioni,del grasso e se è necessario
contacter le concessionnaire Gt Attuatori le plus proche ou l’usine elle-même. (Attention : indiquer toujours sur la дальнейшей информации или для заказа запчастей, обращайтесь к ближайшему представителю GT Attuatori
contact your nearest G.t. Attuatori agent or the factory itself. (note: when ordering always specify the temperature Hersteller. (Achtung: in der Bestellung stets den auf dem etikett genannten temperaturbereich angeben, damit Sie auch
в вашем регионе. (Внимание! При заказе всегда указывайте диапазон температуры, указанный на бирке для sostituirli. Per aver ulteriori informazioni o per ordinare ricambi contattare il concessionario Gt Attuatori più vicino o
range indicated on the label so as to receive the correct replacement kit.) den richtigen ersatzteil Set erhalten). in stark staubbelasteten lokalen die Kammern, in denen die federn angebracht sind, commande le range de température indiqué sur l’étiquette pour recevoir le kit de remplacement approprié). fabbrica stessa. (Attenzioneindicare sempre sull’ ordine il range di temperatura indicato sull’etichetta per ricevere
dans les milieux saturés de poussières, alimenter les chambres où sont placés les ressorts, entrée n°4 par une того, чтобы получить подходящие запчасти).
in dust filled environments, fill the chambers at the site of the springs, entrance no. 4, through a tube that is intended eingang nr. 4 mit einer leitung versehen, die dazu dient, die luft in einer geschützten zone anzusaugen. il kit di sostituzione adeguato).
conduite qui aura pour but d’aspirer l’air dans une zone protégée. В помещениях с большим количеством пыли, необходимо оснастить камеры, где расположены пружинные negli ambienti saturi di polvere, alimentare le camere dove sono collocate le molle, ingresso n°4 tramite una tubatura
to suction air in a protected zone. блоки, вход No4, трубой для всасывания воздуха в защищенной зоне.
IN KEINEM FALL EINEN STELLANTRIEB AUSEINANDERNEHMEN che avrà lo scopo di aspirare aria in una zona protetta.
NE JAMAIS DEMONTER UN ACTIONNEUR QUI EST ENCORE SOUS PRESSION
NEVER DISMANTLE AN ACTUATOR WHILE IT IS STILL PRESSURISED DER NOCH UNTER DRUCK STEHT НИКОГДА НЕ ПРОИЗВОДИТЬ РАЗБОРКУ ПРИВОДА,НАХОДЯЩЕГОСЯ ПОД ДАВЛЕНИЕМ NON DISASSEMBLARE MAI UN ATTUATORE CHE SIA ANCORA SOTTO PRESSIONE
- les testate doivent être serrées à bloc par les vis prévues à cet effet (voir couple de serrage sur le manuel au
- end caps must be screwed tight with the special screws (see couple of tightening screws in the manual of table - die Köpfe müssen mit Hilfe der entsprechenden Schrauben fest angezogen sein ( siehe Anzugsmoment im Handbuch in tableau n°3) - Крышки должны быть надежно закреплены соответствующими винтами (см. инструкции в таблице No3) - le testate devono essere serrate a fondo dalle apposite viti (vedi coppia di serraggio sul manuale nella tabella
no. 3) tabelle nr. 3) - le remplacement des joints et raccords doit être effectué par des pièces identiques à celles fournies par le - для гарантии защитных свойств, для замены прокладок и соединений должны использоваться компоненты, n°3)
- Washers and connections must be replacement with components identical to those supplied by the manufacturer - zum ersatz von dichtungen und Verbindern sind nur Komponenten zu verwenden, die identisch mit denen vom Hersteller constructeur afin de maintenir la protection. идентичные поставляемым изготовителем. - la sostituzione di guarnizioni e raccordi devono essere effettuate con componenti identici a quelli forniti dal
in order to guarantee continued protection. gelieferten Produkten sind, um die Aufrechterhaltung des Schutzes zu gewährleisten. - les surfaces de contact des o-rings ne doivent pas être usinées, il ne faut pas non plus que soient introduites - контактные поверхности уплотнительных колец не должны подвергаться обработке; нельзя использовать costruttore per garantire il mantenimento della protezione.
- Surfaces coming into contact with o-rings must not be used for work and only washers supplied by the manu- - die Kontaktflächen der o-ringe dürfen nicht bearbeitet sein und es dürfen keine anderen dichtungen als die aus dem des joints d’étanchéité qui n’auraient pas été fournis par le constructeur. les dites surfaces doivent être main- прокладки, не соответствующие требованиям изготовителя. Эти поверхности должны всегда поддерживаться - le superfici di contatto delle o-ring non devono essere lavorate né devono essere introdotte guarnizioni di tenuta
facturer must be used. these surfaces must be kept clean at all times. lieferumfang des Herstellers eingeführt werden. die besagten oberflächen müssen sauber gehalten werden. tenues propres. в чистом состоянии. non fornite dal costruttore. tali superfici devono essere mantenute pulite.
- Should it be necessary to replace the tightening screws, these must be class A2-70 uni15931 - Bei ersatz der Befestigungsschrauben sind Schrauben der Klasse A2-70 uni5931 zu verwenden. - en cas de remplacement des vis de serrage, celles-ci doivent être de la classe A2-70 uni5931. - при замене крепежных винтов, удостоверьтесь, что они соответствуют классу A2-70 UNI5931. - nel caso di sostituzione delle viti di serraggio, queste devono essere di classe A2-70 uni5931

Das könnte Ihnen auch gefallen