Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
-Range of products
Angular geared servo motors and Three-phase synchronous servo motors with integrated servo gear boxes
planetary geared servo motors 10 – 215 Nm / 3 - 115 Nm
Three-phase servo motors Standstill torque 0.1 - 115 Nm
Torque motors 12 - 270 Nm, also available with brake
Three-phase asynchronous servo motors 0.03 - 7 kW, also available with encoder, brake and external fan
Synchronous and asynchronous servo Servo synchronous motors standstill torque 0.25 - 21 Nm
motors made from stainless steel Servo asynchronous motors 0.025 – 3 kW
Brake motors / posistop-motors 0.09 - 4.0 kW / 0.01 - 1.5 kW
Three-phase asynchronous motors 0.09 - 2.2 kW
Asynchronous torque motors 0.3 - 45 Nm, also available with brake and external fan
D.C. motors 0.04 - 1.5 kW, also available with brake and tacho generator
Geared motors With three-phase asynchronous motors, brake motors and D.C. motors 1.5 - 280 Nm
Planetary gearboxes / bevel gearboxes With three-phase servo motors 6 - 900 Nm
Digital servo drives 2 - 32 A, 0.75 – 22 kVA
Compact analog servo controllers 2 - 20 A, 1.4 - 13.8 kVA
Distributed servo drives 24 V - 60 V DC / 230 V AC
Digital frequency inverters 0.25 - 37 kW, for asynchronous motors
Digital servo inverters 0.75 - 22.0 kW, for asynchronous and servo motors
Torque adjusters Monophase, for asynchronous torque motors
- Programme de fabrication
Servo-moteurs à réducteurs angulaires et Servo-moteurs triphasés synchrones avec servo-réducteurs intégrés
à réducteurs planétaires 10 – 215 Nm / 3 - 115 Nm
Servo-moteurs triphasés synchrones Couple à l’arrêt 0,1 – 115 Nm
Electro-aimants à champ tournant 12 - 270 Nm, également avec frein
Servo-moteurs triphasés asynchrones 0,03 – 7 kW, également avec encodeur, frein et ventilateur auxiliaire
Servo-moteurs synchrones et Servo-moteurs synchrones couple à l’arrêt 0,25 - 21 Nm
asynchrones en exécution en acier fin Servo-moteurs asynchrones 0,025 – 3 kW
Motofreins / Moteurs posistop 0,09 - 4,0 kW / 0,01 - 1,5 kW
Moteurs triphasés asynchrones 0,09 – 2,2 kW
Electro-aimants à champ tournant 0,3 - 45 Nm, aussi avec frein et ventilateur auxiliaire
asynchrones
Moteurs à courant continu 0,04 - 1,5 kW, aussi avec frein, dynamo tachymétrique
Moto-réducteurs Avec moteurs triphasés asynchrones, motofreins et moteurs à courant continu
1,5 - 280 Nm
Réducteurs planétaires / renvois d′angle Avec servo-moteurs triphasés 6 - 900 Nm
Servocommandes numériques 2 - 32 A, 0,75 – 22 kVA
Servorégulateurs compacts analogiques 2 - 20 A, 1,4 - 13,8 kVA
Servocommandes décentralisées 24 V - 60 V DC / 230 V AC
Convertisseurs de fréquence numériques 0,25 - 37 kW, pour moteurs asynchrones
Servo-convertisseurs numériques 0,75 - 22,0 kW, pour moteurs asynchrones et servo-moteurs
Régulateurs de couple Monophasés, pour électro-aimants à champ tournant asynchrones
2
- DREHFELDMAGNETE
ASYNCHRONOUS TORQUE MOTORS
ELECTRO-AIMANTS A CHAMP TOURNANT ASYNCHRONES
5
Frequenz Frequency Fréquence
normal 50 Hz, andere Frequenzen auf An- Normally 50 Hz, other frequencies on re- Normale 50 Hz, autres fréquences sur de-
frage. quest. mande.
Isolation Insulation Isolation
Wärmeklasse F nach EN 60034. Die Dreh- Thermal class F in accordance with EN Classe de chaleur F selon DIN 60034. Le di-
momentauslegung entsprechend der Ty- 60034. The torque design according to the mensionnement du couple conformément au
penauswahltabelle Seite 11 wurde so ge- type selection table on page 11 was se- tableau de choix du type figurant à la page 11
wählt, dass die Wicklung der KOD ... DM lected such that the winding of the KOD… a été choisi de telle manière que l’enroulement
Motoren entsprechend Wärmeklasse B DM motors in accordance with heat class B des moteurs KOD ... DM soit utilisé confor-
ausgenützt sind. Es ergibt sich dadurch eine are utilised. The housing temperature is mément à la classe de chaleur B. Il en résulte
relativ geringe Gehäusetemperatur. therefore relatively low. par là une température relativement basse du
Motoren KSA ... DM sind entsprechend ihrer KSA ... DM motors are utilised almost to the boîtier.
Wärmeklasse F thermisch fast bis an die limit in accordance with their heat class F. Les moteurs KSA ... DM sont utilisés thermi-
Grenze ausgenützt. Es ergeben sich da- Torques that are considerably higher there- quement presque jusqu’à la limite, conformé-
durch und durch das bauartbedingte Rip- fore occur because of this and the design ment à leur classe de chaleur F. Il en résulte
pengehäuse wesentlich höhere Drehmo- with ribbed housing. See page 16 for type par là, et du fait du boîtier à nervures exigé par
mente. Typenauswahltabelle Seite 16. selection table. le modèle, des couples considérablement plus
Für beide Bauarten KOD und KSA sind Special designs with different torques, oper- élevés. Tableau de choix du type à la page 16.
Sonderauslegungen bezüglich Drehmo- ating modes and idle speeds are available Pour les deux modèles KOD et KSA, des di-
ment, Betriebsart und Leerlaufdrehzahl mö- for both models KOD and KSA mensionnements spéciaux quant au couple,
glich. The motors are suitable for use in tropical au mode de service et à la vitesse de rotation
Die Motoren sind für den Einsatz in tropi- regions, additional tropical moisture protec- à vide sont possibles.
schen Gebieten geeignet, verstärkter Tro- tion is available on request. Les moteurs conviennent à l’utilisation dans
penfeuchtschutz ist auf Wunsch lieferbar. des régions tropicales, une protection renfor-
cée contre l’humidité tropicale est livrable sur
demande.
Schalthäufigkeit Switching frequency Fréquence de commutation
unbegrenzt. Unlimited. illimitée
Spannung Voltage Tension
Motor: Motor: Moteur:
normal 400 V, 3~, 50 Hz, nach DIN IEC 38, normal 400 V, 3~, 50 Hz, in acc. with DIN normale 400 V, 3~, 50 Hz, selon DIN IEC 38,
möglicher Bereich 48 V - 550 V, 3~ IEC 38, possible range 48 V - 550 V, 3~ plage possible 48 V - 550 V, 3~
Fremdlüfter FO für KOD: External fan FO for KOD: Ventilateur auxiliaire FO pour KOD :
normal 230 V 50 Hz, möglicher Bereich 110 normal 230 V 50 Hz, possible range 110 - normale 230 V 50 Hz, plage possible 110 -
- 400 V 50 Hz bzw. 110 - 440 V 60 Hz 400 V 50 Hz or 110 - 440 V 60 Hz 400 V 50 Hz ou 110 - 440 V 60 Hz
Fremdlüfter FS für KSA: External fan FS for KSA: Ventilateur auxiliaire FS pour KSA :
normal 230 V, 50/60 Hz, bei KSA 4... u. normal 230 V, 50/60 Hz, 400 V, 50/60 Hz normale 230 V, 50/60 Hz, pour KSA 4... et
KSA 6... auch 400 V, 50/60 Hz lieferbar also available for KSA 4... and KSA 6... KSA 6... également livrable 400 V, 50/60 Hz
Bremse MB für KOD: MB brake for KOD: Frein MB pour KOD:
normal 230 V AC / 200 V DC, möglicher Be- normal 230 V AC / 200 V DC, possible normale 230 V AC / 200 V DC, plage possible
reich 30 - 400 V AC bzw. 24 V bis 355 V range 30 - 400 V AC or 24 V to 355 V DC. 30 - 400 V AC ou 24 V à 355 V DC.
DC. MC brake for KSA: 24 V DC. Frein MC pour KSA: 24 V DC.
Bremse MC für KSA: 24 V DC.
Vorschriften Regulations Règlements
Ausführung gemäß EN 60034, KOD- Design in accordance with EN 60034, KOD Exécution conforme à EN 60034, électro-
Drehfeldmagnete ohne Fremdlüfter wahl- torque motors without external fans with op- aimant à champ tournant KOD sans ventilateur
weise mit CSA-Approbation. tional CSA approbation. auxiliaire au choix avec approbation CSA. Au-
Andere Auslandsapprobationen auf Anfra- Other foreign approbations on request. tres approbations étrangères sur demande.
ge.
Wicklung Winding Enroulement
normale Auslegung: normal design: Dimensionnement normal:
S1/S3...% ED in Y/∆-Schaltung. S1/S3...% ED in Y/∆ circuit. S1/S3...% ED en connexion Y/∆
S3 40% ED in Y-Schaltung S3 40% ED in Y circuit S3 40% ED en connexion Y
Die Wicklung S3 40% ED ergibt bei Um- The S3 40% ED winding generates three L’enroulement S3 40% ED donne un couple
schaltung auf ∆ ein 3-faches Drehmoment times the amount of torque when switched triple lors de la commutation sur ∆ (permise
(nur kurzzeitig zulässig). to ∆. (only permitted for short periods). seulement un court instant).
Wicklungsschutz (optional) Winding protection (optional) Protection des enroulements (en option)
Durch im Wickelkopf eingebaute Sensoren. From sensors installed in the end windings. Par des capteurs intégrés dans la tête de la
Auswertung über ein externes Auslösegerät. Evaluated by an external triggering device. bobine. Analyse par un appareil de déclen-
chement externe.
6
Aufbau der Typenbezeichnung Type designation format Structure de la désignation du type
Beispiel • Example • Exemple KOD 7 6 10 -1A -12 DM -MB -FO /W /VT /Sx
KSA 8 6 16 -1 -12 DM -MC -FS /WK /VT /Sx
Motorgrundtyp
Basic motor type
Type de base moteur
Baugröße
Frame size
Taille
Polzahl des Blechschnittes
Number of poles in lamination
Nombre de pôles de la découpe en tôle
Paketlänge in cm
Length of stator laminations stack in cm
Longueur de l’empilage en cm
Änderungszustand
Version number
Etat modifié
Polzahl der Wicklung
Number of poles in winding
Nombre de pôles de l’enroulement
Drehfeldmagnet
Torque motor
Electro-aimant à champ tournant
Bremse
Brake
Frein
mit angebautem Fremdlüfter
with attached external fan
avec ventilateur auxiliaire rapporté
Varianten der Grundtype, XF Sonderlakierung
auf Anfrage: W Wicklungsschutz (Öffner)
RD Radialdichtring
H1 Hand-Bremslüftgerät (nur KOD)
D Drehgriff (nur KOD)
und weitere
Variants of the basic type, XF Special painting
on request: W Winding protection (break contact)
RD Radial seal ring
H1 Manual brake lifter (KOD only)
D Twist grip (KOD only)
and others
Variantes du type de base, XF Peinture spéciale
sur demande: W Protection de l’enroulement (contact de rupture)
RD Bague à lèvres d’étanchéité
H1 Releveur de frein manuel (seulement KOD)
D Poignée tournante (seulement KOD)
et autres
Zusatzbezeichnungen: VT verstärkter Tropenfeuchtschutz
FW Feinwuchtung
Auxiliary designations: VT Increased moisture protection for
tropical climates
FW Precision balancing
Désignations supplémen- VT protection renforcée contre
taires: l’humidité tropicale
FW équilibrage de précision
mechanische und elektrische Sonderausführungen, auf Anfrage
Special mechanical and electrical versions on request
Exécutions spéciales mécaniques et électriques, sur demande
7
Bremse KOD… DM-MB Brake KOD… DM-MB Frein KOD… DM-MB
Allgemeines General Généralités
Bei Rückdrehmomenten, die über dem Recommended with restoring torque that is Recommandable pour des couples antagonis-
Nenndrehmoment liegen, empfehlenswert. above the rated torque. tes qui se situent au-dessus du couple nomi-
Bremse und Motor sind aufeinander abge- The brake and motor are coordinated and nal. Le frein et le moteur sont adaptés l’un à
stimmt und bilden eine Einheit. Die Bremse form a self-contained unit. A permanent l’autre et constituent une unité. Le frein est un
ist eine durch Dauermagnet betätigte Ein- magnet actuates the brake which is in the frein monodisque actionné par un aimant per-
scheibenbremse. Sie befindet sich unter der form of a single disc. The brake is housed manent. Il se trouve sous le capot prolongé du
verlängerten Lüfterhaube. Der umlaufende beneath the extended ventilation cowl. The ventilateur. La partie rotative du frein, située
Teil der Bremse auf dem lüfterseitigen Mo- finned rotating part of the brake, which is lo- sur l’extrémité de l’arbre du moteur, du côté du
torwellenende ist in einer Kerbverzahnung cated on the splined non-drive end shaft ventilateur, est déplaçable dans le sens axial,
axial verschiebbar und besteht aus Lüfter features an axial displacement on the dans une denture cannelée, et constituée du
mit den Ankersegmenten. Am Lagerschild splined shaft and consists of ventilating fan ventilateur avec les segments de l’induit. La
des Motors ist das Magnetteil festge- and armature segments. The stationary partie magnétique est vissée sur le flasque du
schraubt. Es besteht aus dem Spulenge- electromagnetic brake component is bolted moteur. Elle est constituée du boîtier de la bo-
häuse, dem Dauermagneten, der Brems- to the stator endshield and consists of coil bine, de l’aimant permanent, de la bobine du
lüftspule und dem Reibbelag. Die Brems- housing, permanent magnet, brake-lifting frein et de la garniture de friction. La bobine du
lüftspule wird aus einem Brückengleichrich- coil and friction lining. The brake-lifting coil frein est alimentée par un redresseur en pont
ter gespeist, der im Klemmenkasten unter- is energized by means of a bridge rectifier in qui est logé dans la boîte de bornes.
gebracht ist. the terminal box.
Funktion Operation Fonctionnement
Der spannungslose Motor ist festgebremst The brake is always engaged when the cur- Le moteur hors tension est freiné à fond (ac-
(Ruhestrombetätigung). Die Bremskraft wird rent is switched off. (Fails to safety). The tionnement du courant de repos). La force de
durch den Dauermagneten erzeugt. Im braking force is generated by the permanent freinage est engendrée par l’aimant perma-
magnetischen Kreis befindet sich kein Ar- magnet. There is no air gap between the nent. Il n’y a pas d’entrefer de travail dans le
beitsluftspalt. Zur Lüftung der Bremse wird magnetic poles when the brake is engaged. circuit magnétique. Pour le desserrage du
die Wirkung des Dauermagneten durch den To lift the brake the magnetic field of the frein, l’action de l’aimant permanent est annu-
Aufbau eines Elektromagnetfeldes aufgeho- permanent magnet is compensated by an lée par l’établissement d’un champ électroma-
ben. Ein Federelement hebt den Lüfter mit electro-magnetic field of opposing polarity. A gnétique. Un élément à ressort soulève
den Ankersegmenten in Achsrichtung so spring element moves the fan with the ar- l’armature avec les segments de l’induit en di-
weit ab, dass der Reibungsschluss vollstän- mature segments along the splined axis so rection de l’axe, jusqu’à ce que la fermeture
dig aufgehoben wird und der Motor hochlau- that an air gap is created between the fric- par friction soit complètement supprimée et
fen kann. tion surfaces and the motor is then able to que le moteur puisse accélérer.
Der Bremsvorgang setzt ein, wenn zusam- run freely. L’opération de freinage commence lorsque la
men mit der Motorwicklung die Bremslüft- Braking occurs when the brake-lifting coil bobine du frein est sans courant en même
spule stromlos gemacht wird. Mit dem Ab- and the motor winding are simultaneously temps que l’enroulement du moteur. Lorsque
bau des Elektromagnetfeldes wird durch de-energized. The electro-magnetic field le champ électromagnétique est supprimé, le
das Dauermagnetfeld der Reibungsschluss collapses and the permanent field pulls the champ de l’aimant permanent provoque la
zwischen feststehendem und rotierendem friction surfaces of the stationary and the ro- fermeture par friction entre la partie fixe et la
Bremsenteil wieder hergestellt. Die Brem- tating brake components together. Braking partie rotative du frein. Le freinage s’effectue
sung verläuft völlig stoßfrei; das Bremsmo- is completely smooth; the braking torque in- sans aucun à-coup ; le couple de freinage
ment steigert sich in kürzester Zeit bis zum creases to the final value within a very short augmente en très peu de temps jusqu’à la va-
Endwert. time. leur finale.
Während des Bremsvorganges reiben die During braking the pole and friction surfaces Pendant le freinage, les faces polaires et la
Polflächen und der Bremsbelag auf den An- press against the armature segments and garniture de frein frottent sur les segments de
kersegmenten und verschleißen so gemein- wear at the same rate, so that no air gap l’induit et s’usent ensemble, de telle sorte que
sam, so dass das luftspaltlose System er- occurs. Wear is compensated by a drag ring le système sans entrefer est conservé. L’usure
halten bleibt. Der Verschleiß wird durch den mounted on the motor shaft. This ensures est compensée par l’anneau traîné qui
sich auf der Motorwelle abstützenden that the air gap remains the same through- s’appuie sur l’arbre du moteur, si bien qu’une
Schleppring so ausgeglichen, dass ein out the service life of the brake. course de desserrage constante est garantie
gleichbleibender Lüfthub über die gesamte pendant toute la durée de vie du frein.
Lebensdauer der Bremse sichergestellt ist.
Drehgriff Turning handle Poignée tournante
Hand-Bremslüftgerät Hand brake lifting device Releveur de frein manuel
Für Einstellarbeiten an der anzutreibenden If the machine that is being driven requires Les travaux de réglage sur la machine à en-
Maschine sind häufig von der Motorspan- adjustment, brake liftings that are independ- traîner nécessitent souvent des desserrages
nung unabhängige Bremslüftungen notwen- ent of the motor voltage are often neces- du frein indépendants de la tension du moteur.
dig. Viel angewandt wird hierbei das Lüften sary. Brake lifting is often carried out by ap- Pour cela, on a souvent recours au desser-
der Bremse durch Anlegen einer Spannung plying a voltage to the brake-lifting coil via rage du frein par l’application d’une tension sur
an die Bremslüftspule über eine Sonder- special circuitry. For brake motors which are sa bobine, par l’intermédiaire d’un circuit spé-
schaltung. Für Bremsmotoren ohne B- not equipped with any additional compo- cial. Pour les motofreins dépourvus d’éléments
seitige Zusatzanbauten wird zum Drehen nents at the non-drive end, a turning handle additionnels rapportés sur le côté B, une
der Motorwelle eine Drehhülse angeboten. is offered for turning the motor shaft. douille tournante est proposée pour la rotation
Zum rein mechanischen Lüften der Bremse For purely mechanical lifting of the brake, an de l’arbre du moteur.
steht auf Wunsch ein ebenfalls an der B- optional brake lifting device that can also be Un releveur montable sur le côté B est égale-
Seite montierbares Bremslüftgerät zur Ver- fitted to the non-drive end is available. A ment disponible sur demande pour le desser-
fügung. Eine Drehmöglichkeit ist auch hier turning facility is also available. rage purement mécanique du frein. Une pos-
vorhanden. sibilité de rotation existe également ici.
Anschlussspannung Supply voltage Tension d’alimentation
Die Daten der Bremslüftspule und des bei The rating of the brake-lifting coil and the Les données de la bobine du frein et de la ré-
abnormaler Anschlussspannung in Sonder- series resistor used with abnormal supply sistance préliminaire utilisée dans des cas par-
fällen eingesetzten Vorwiderstandes sind voltage correspond to the dc voltage sup- ticuliers, lorsque la tension d’alimentation est
abhängig von der angelegten Gleichspan- plied by the bridge rectifier. Normally the anormale, dépendent de la tension continue
nung. Normalerweise liegt der Gleichrichter rectifier is connected to the ac-voltage of the appliquée. Normalement, le redresseur est
an der Wechselspannung des speisenden 3-phase mains available at the outer and connecté à la tension alternative du réseau
Drehstromnetzes (zwischen Außen- und neutral conductors. Brakes are available for d’alimentation triphasé (entre les conducteurs
8
Mittelpunktsleiter). Bremsen für andere other voltages and for direct connection to des points extérieur et central). Des freins
Spannungen und für direkten Anschluss an dc-supply. peuvent être fournis pour d’autres tensions et
Gleichstrom sind lieferbar. Möglicher Span- Manufacturing range of the brakes pour le raccordement direct au courant conti-
nungsbereich der Bremsen from 30 V to 400 V AC resp. nu. Plage de tension possible des freins:
30 V bis 400 V AC bzw. from 24 V to 355 V DC 30 V à 400 V AC ou
24 V bis 355 V DC Normal voltage 230 V AC / 200 V DC 24 V à 355 V DC
Normalspannung 230V AC / 200V DC Voltage tolerance +10 / -15%. Tension normale 230V AC / 200V DC
Spannungstoleranz +10 / -15% More details about the brake can be found Tolérance de tension +10 / -15%
Weitere Einzelheiten über die Bremse bitten in the KOD-MB brake motor catalogue. Veuillez vous reporter au catalogue des moto-
wir dem Katalog Bremsmotoren KOD-MB zu freins KOD-MB pour de plus amples détails
entnehmen. sur les freins.
9
Fremdlüfter External fan Ventilateurs auxiliaires
KOD… DM-FO KOD… DM-FO KOD… DM-FO
Zur Fremdkühlung von Motoren der Bau- External fans FO 4 to FO 8 are available for Les ventilateurs auxiliaires FO 4, FO 5, FO 6,
größe 63, 71, 80, 90 und 100 stehen die the external cooling of motors, in frame FO 7 et FO 8 sont disponibles pour le refroi-
Fremdlüfter FO 4, FO 5, FO 6, FO 7 und FO sizes 63, 71, 80, 90 and 100. Compared to dissement forcé des moteurs des tailles 63,
8 zur Verfügung. Diese bestehen bei FO 4 the standard version, the external fan motor 71, 80, 90 et 100. Pour les modèles FO 4 à FO
bis FO 7 aus einer gegenüber der Nor- components FO 4 to FO 7 consist of a 7, ils sont constitués d’un capot prolongé par
malausführung verlängerten Lüfterhaube, in lengthened fan cowl in which a 2-pole rapport à la version normale, dans lequel est
der ein 2-poliger Spaltpolmotor befestigt ist, shaded-pole motor which drives a plastic fixé un moteur bipolaire à bague de dépha-
welcher einen Lüfter aus Kunststoff antreibt. fan is fastened. FO 8 is driven by a single- sage, qui entraîne un ventilateur en plastique.
FO 8 wird von einem Einphasenmotor ange- phase motor. The electric connection of FO FO 8 est entraîné par un moteur monophasé.
trieben. Der elektrische Anschluss erfolgt 4 - FO 7 is made via a plug, of FO 8 via a Le raccordement électrique est réalisé au
bei FO 4 - FO 7 über einen Stecker, bei FO terminal box. The external fans are used to moyen d’un connecteur pour FO 4 – FO 7 et
8 über einen Klemmenkasten. Fremdlüfter increase the motor's rated output. d’une boîte de bornes pour FO 8. Des ventila-
werden zur Erhöhung der Motornennleis- teurs auxiliaires sont utilisés pour augmenter
tung eingesetzt. la puissance nominale des moteurs.
I0 [A] Strom im Stillstand 400 V 3~ / Rated current 400 V 3~ / Courant à l’arrêt 400 V 3~
-1
nmax [min ] Leerlaufdrehzahl / Idling speed / Vitesse de rotation à vide
2
J [kg cm ] Massenträgheitsmoment / Moment of inertia NRC / Moment d’inertie
PB [VA] Leistungsaufnahme Bremse / Brake power absorption / Puissance absorbée par le frein
Leistungsaufnahme Fremdlüfter / External fan power absorption / Puissance absorbée par le ventilateur auxi-
PF [VA]
liaire
10
Typenauswahl KOD... DM Type selection KOD... DM Choix du type KOD... DM
Schutzart IP 54 Protection class IP 54 Type de protection IP 54
1) 1) 1)
Bremse IP 40 Brake IP 40 Frein IP 40
DIN/IEC
Baugröße Typ M0 M0 I0 I0 nmax J m MB PB
2) 3)
Frame size Type S1/S3 25% S3 40% S1/S3 25% S3 40%
-1 2
Taille Type Nm Nm A A min kgcm kg Nm W
63 KOD 446-A-8 DM 0,3/0,9 0,6 0,15/0,45 0,25 750 3,3 4,3
71 KOD 568-12 DM 0,6/1,8 1,2 0,21/0,71 0,45 500 8,0 6,0
80 KOD 669-A-12 DM 1,0/3,2 2,0 0,29/0,9 0,60 500 23,3 9,5
90 L KOD 7610-A-12 DM 1,8/5,8 3,6 0,44/1,4 0,82 500 48,0 16,0
100 L KOD 8613-12 DM 2,8/8,4 5,6 0,76/2,3 1,50 500 116,0 23,4
63 KOD 446-1A-8 DM-MB 0,3/0,9 0,6 0,15/0,45 0,25 750 4,3 5,4 4 15
71 KOD 568-1B-12 DM-MB 0,6/1,8 1,2 0,21/0,71 0,45 500 11,6 7,4 8 11
80 KOD 669-1A-12 DM-MB 1,0/3,2 2,0 0,29/0,9 0,60 500 31,0 12,6 16 15
90 L KOD 7610-1A-12 DM-MB 1,8/5,8 3,6 0,44/1,4 0,82 500 70,0 19,5 32 16
100 L KOD 8613-12 DM-MB 2,8/8,4 5,6 0,76/2,3 1,50 500 130,0 27,0 32 16
Typenauswahl KOD... DM-FO Type selection KOD... DM-FO Choix du type KOD... DM-FO
mit Fremdlüfter with external fan avec ventilateur auxiliaire
Schutzart IP 54 Protection class IP 54 Type de protection IP 54
1) 1) 1)
Bremse IP 40 Brake IP 40 Frein IP 40
DIN/IEC
Baugröße Typ M0 M0 I0 I0 nmax J m MB PB PF
2) 3)
Frame size Type S1/S3 25% S3 40% S1/S3 25% S3 40%
-1 2
Taille Type Nm Nm A A min kgcm kg Nm W VA
63 KOD 446-A-8 DM-FO 0,9/2,7 1,4 0,34/1,05 0,65 750 3,3 5,3 21
71 KOD 568-12 DM-FO 1,6/4,5 2,4 0,56/2,2 1,05 500 8,0 7,5 28
80 KOD 669-A-12 DM-FO 3,0/9,0 5,0 0,93/2,8 1,45 500 23,3 11,7 95
90 L KOD 7610-A-12 DM-FO 5,8/17,4 10,0 1,55/5,1 2,65 500 48,0 18,5 110
100 L KOD 8613-12 DM-FO 7,6/23,0 12,9 1,95/5,5 3,3 500 116,0 26,0 60
63 KOD 446-1A-8 DM-MB-FO 0,9/2,7 1,4 0,34/1,05 0,65 750 4,3 6,4 4 15 21
71 KOD 568-1B-12 DM-MB-FO 1,6/4,5 2,4 0,56/2,2 1,05 500 11,6 8,9 8 11 28
80 KOD 669-1A-12 DM-MB-FO 3,0/9,0 5,0 0,93/2,8 1,45 500 31,0 14,8 16 15 95
90 L KOD 7610-1A-12 DM-MB-FO 5,8/17,4 10,0 1,55/5,1 2,65 500 70,0 22,0 32 16 110
100 L KOD 8613-12 DM-MB-FO 7,6/23,0 12,9 1,95/5,5 3,3 500 130,0 30,0 32 16 60
1)
auf Wunsch nichtrostende Ankersegmente bzw. geschlossene Ausführung IP 55.
On request, stainless armature segments or closed version IP 55.
Segments d’induit inoxydables ou exécution fermée IP 55 sur demande.
2)
S1 (Dauer)-Betrieb bei Y-Schaltung, S3-Betrieb bei höherem Drehmoment in ∆-Schaltung.
S1 (continuous) operation with Y-circuit, S3 operation with higher torque in ∆-circuit.
Service (continu) S1 pour connexion Y, service S3 avec couple plus élevé en connexion ∆.
3)
Drehfeldmagnete für S3 40% haben eine Sonderwicklung.
Torque motors for S3 40% have a special winding.
Les aimants à champ tournant pour S3 40% ont un enroulement spécial.
11
Abmessungen KOD… DM Dimensions KOD… DM Dimensions KOD… DM
Bauform IM B 3 Construction type IM B 3 Forme de construction IM B 3
IM B 6, IM B 7, IM B 8, IM V 5, IM V 6 IM B 6, IM B 7, IM B 8, IM V 5, IM V 6 IM B 6, IM B 7, IM B 8, IM V 5, IM V 6
Typ
Type KOD 446-A-8 DM KOD 568-12 DM KOD 669-A-12 DM KOD 7610-A-12 DM KOD 8613-12 DM
Type
DIN/IEC
Baugröße
63 71 80 90 L 100 L
Frame size
Taille
A 80 90 100 125 140
b 100 112 125 140 160
c 8 8 8 8 10
d(k5) 11 14 19 24 28
d10 M4 x 8,5 M4 x 8,5 M5 x 11 M8 x 16,5 M8 x 16,5
e 104 114 126 161 180
f 120 132 151 164 190
g 110 127 147 176 196
g1 160 177 197 226 269,5
h(-0,5) 63 71 80 90 100
k 184 204 241 286 369
l 23 30 40 50 60
m 28 28 31 - -
n 26 26 31 57 65
o 70,5 70 79 84 147
p 118 134,5 153,5 178 198
q 113,5 134 162 202 222
s 13 13 15 9,5 11,5
1) 1)
s1 7 7 9,5
t(-0,1) 12,5 16 21,5 27 31
u(h9) 4 5 6 8 8
w1 40 45 50 56 63
y 16 20 32 40 50
z 4 5 5 5 5
1)
Der Fußschlitz ist quer und außen offen.
The slot in the base is lateral and open at both ends.
La fente du pied est transversale et ouverte à l’extérieur.
12
Abmessungen KOD… DM Dimensions KOD… DM Dimensions KOD… DM
Bauform IM B 5 Construction type IM B 5 Forme de construction IM B 5
IM V 5, IM V 3 IM V 5, IM V 3 IM V 5, IM V 3
Typ
Type KOD 446-A-8 DM KOD 446-A-8 DM KOD 568-12 DM KOD 669-A-12 DM KOD 7610-A-12 DM KOD 8613-12 DM
Type
DIN/IEC
Baugröße
63 63 71 80 90 L 100 L
Frame size
Taille
Flanschgröße
1)
Flange size A 140 A 160 A160 A 200 A 200 A 250
Taille de bride
a1 140 160 160 200 200 250
b1(j6) 95 110 110 130 130 180
c1 10 10 10 12 12 12
d(k5) 11 11 14 19 24 28
d10 M4 x 8,5 M4 x 8,5 M4 x 8,5 M5 x 11 M8 x 16,5 M8 x 16,5
e1 115 130 130 165 165 215
f1 3 3,5 3,5 3,5 3,5 4
g 110 110 127 147 176 196
g1 160 160 177 197 226 269,5
g2 175 185 193,5 223,5 238 296,5
i2 23 23 30 40 50 60
k 184 184 204 241 286 369
l 23 23 30 40 50 60
o 70,5 70,5 70 79 84 147
q 113,5 113,5 134 162 202 222
s2 9,5 9,5 9,5 11,5 11,5 14
t(-0,1) 12,5 12,5 16 21,5 27 31
u(h9) 4 4 5 6 8 8
y 16 16 20 32 40 50
z 4 4 5 5 5 5
1)
Flanschzuordnung A 160 entspricht nicht DIN 42677.
Flange assignment A 160 is not compliant with DIN 42677.
L’affectation de la bride A 160 ne correspond pas à DIN 42677.
13
Abmessungen KOD… DM Dimensions KOD… DM Dimensions KOD… DM
Bauform IM B 14 Construction type IM B 14 Forme de construction IM B 14
IM V 18, IM V 19 IM V 18, IM V 19 IM V 18, IM V 19
Typ
Type KOD 446-A-8 DM KOD 568-12 DM KOD 669-A-12 DM KOD 7610-A-12 DM KOD 8613-12 DM
Type
DIN/IEC
Baugröße
63 71 80 90 L 100 L
Frame size
Taille
Flanschgröße
Flange size C 90 C 120 C 105 C 140 C 120 C 160 C 140 C 160 C 160 C 200
Taille de bride
a2 90 120 105 140 120 160 140 160 160 200
b2(j6) 60 80 70 95 80 110 95 110 110 130
c2 8 8 8 10 8 10 10 10 10 12
d(k5) 11 11 14 14 19 19 24 24 28 28
d10 M4 x 8,5 M4 x 8,5 M4 x 8,5 M4 x 8,5 M5 x 11 M5 x 11 M8 x 16,5 M8 x 16,5 M8 x 16,5 M8 x 16,5
e2 75 100 85 115 100 130 115 130 130 165
f2 2,5 3 2,5 3 3 3,5 3 3,5 3,5 3,5
g 110 110 127 127 147 147 176 176 196 196
g1 160 160 177 177 197 197 226 226 269,5 269,5
g2 - 165 - 183,5 - 203,5 - - - 271,5
i2 23 23 30 30 40 40 50 50 60 60
k 184 184 204 204 241 241 286 286 369 369
l 23 23 30 30 40 40 50 50 60 60
o 70,5 70,5 70 70 79 79 84 84 147 147
q 113,5 113,5 134 134 162 162 202 202 222 222
s3 M5 M6 M6 M8 M6 M8 M8 M8 M8 M10
t(-0,1) 12,5 12,5 16 16 21,5 21,5 27 27 31 31
u(h9) 4 4 5 5 6 6 8 8 8 8
y 16 16 20 20 32 32 40 40 50 50
z 4 4 5 5 5 5 5 5 5 5
14
Abmessungen KOD… DM Dimensions KOD… DM Dimensions KOD… DM
mit Bremse KOD ... DM-MB with brake KOD ... DM-MB avec frein KOD ... DM-MB
KOD 446-1 A-8 DM-MB KOD 568-1 B-12 DM-MB KOD 669-1 A-12 DM-MB KOD 7610-1 A-12 DM-MB KOD 8613-12 DM-MB
k 245 273 324 84 444
o 131 139 162 182 222
KOD 446-A-8 DM-FO KOD 568-B-12 DM-FO KOD 669-A-12 DM-FO KOD 7610-A-12 DM-FO KOD 8613-12 DM-FO
d9 109,5 124 143,5 172,5 195
g4 131 146 163 194 239,5
k 300 307 357 402 447
l13 145 130 150 155 169
l14 49 49 56 55 85
o 186 173 195 200 225
mit Bremse und Fremdlüfter with brake and external fan avec frein et ventilateur auxiliaire
KOD ... DM-MB-FO KOD ... DM-MB-FO KOD ... DM-MB-FO
KOD 446-A-8 DM-MB-FO KOD 568-B-12 DM-MB-FO KOD 669-A-12 DM-MB-FO KOD 7610-A-12 DM-MB-FO KOD 8613-12 DM-MB-FO
d9 109,5 124 143,5 172,5 195
g4 131 146 165 194 239,5
k 340 362 421 482 528
l13 - 130 150 155 -
l14 49 49 56 55 85
l16 - 55 64 80 -
l17 185 - - - 250
o 226 228 259 280 306
15
Typenauswahl KSA... DM Type selection KSA... DM Choix du type KSA... DM
Schutzart IP 65 Protection class IP 65 Type de protection IP 65
DIN/IEC
Baugröße Typ M0 I0 nmax J m MB PB
Frame size Type S1/S3 15% S1/S3 15%
-1 2
Taille Type Nm A min kgcm kg Nm W
1)
KSA 248-1 DM 0,3/0,9 0,15/0,5 1500 0,38 2,6
63 KSA 446-8 DM 0,7/2,1 0,31/0,95 750 2,6 5,3
63 KSA 4412-8 DM 1,3/3,9 0,38/1,2 750 5,1 8,0
80 KSA 669-12 DM 2,3/6,9 0,6/1,85 500 19,0 11,0
80 KSA 6616-12 DM 4,0/12,0 1,3/4,0 500 33,0 16,8
2)
100 KSA 8616-12 DM 7,2/21,6 4,0/13,0 500 116,0 28,0
1)
KSA 248-1 DM-MC 0,3/0,9 0,15/0,5 1500 0,5 3,1 1,5 9
63 KSA 446-8 DM-MC 0,7/2,1 0,31/0,95 750 4,1 6,6 6,0 6
63 KSA 4412- DM-MC 1,3/3,9 0,38/1,2 750 6,6 9,3 6,0 6
80 KSA 669-12 DM-MC 2,3/6,9 0,6/1,85 500 22,7 13,3 16,0 8
80 KSA 6616-12 DM-MC 4,0/12,0 1,3/4,0 500 36,7 19,1 16,0 8
2)
100 KSA 8616-12 DM-MC 7,2/21,6 4,0/13,0 500 133,0 32,6 32,0 12
Typenauswahl KSA... DM-FS Type selection KSA... DM-FS Choix du type KSA... DM-FS
mit Fremdlüfter with external fan avec ventilateur auxiliaire
Schutzart IP 65 Protection class IP 65 Type de protection IP 65
DIN/IEC
Baugröße Typ M0 I0 nmax J m MB PB PF
Frame size Type S1/S3 5% S1/S3 5%
-1 2
Taille Type Nm A min kgcm kg Nm W VA
63 KSA 446-8 DM-FS 1,5/4,5 750 2,6 7,0 25
63 KSA 4412-8 DM-FS 2,8/8,4 auf Anfrage 750 5,1 9,9 25
80 KSA 669-12 DM-FS 5,5/16,5 on request 500 19,0 13,7 30
80 KSA 6616-12 DM-FS 8,0/24,0 sur demande 500 33,0 19,8 30
2)
100 KSA 8616-12 DM-FS 15,0/45,0 500 116,0 34,0 60
63 KSA 446-8 DM-MC-FS 1,5/4,5 750 2,6 8,6 6,0 6 25
63 KSA 4412-8 DM-MC-FS 2,8/8,4 auf Anfrage 750 5,1 11,5 6,0 6 25
80 KSA 669-12 DM-MC-FS 5,5/16,5 on request 500 19,0 16,3 16,0 8 30
80 KSA 6616-12 DM-MC-FS 8,0/24,0 sur demande 500 33,0 22,4 16,0 8 30
2)
100 KSA 8616-12 DM-MC-FS 15,0/45,0 500 116,0 39,2 32,0 12 60
1)
nur Steckerausführung
plug version only
seulement exécution avec connecteur
2)
auf Anfrage
on request
sur demande
16
Abmessungen KSA 2... DM (-MC) Dimensions KSA 2... DM (-MC) Dimensions KSA 2... DM (-MC)
Bauform IM B 5 Construction type IM B 5 Forme de construction IM B 5
Typ
Type KSA 248-1 DM(-MC)
Type
a 60
a1 90
a2 74
b 71
b1(j6) 60
c 6
c1 7,5
dk5 9
d10 M4 x 8,5
e 85
e1±0,1 75
f 87
f1 2,5
g 69
h 45
i2 20
k 176
k4 223
l 20
p 112
q 148
s 6
s1 6
t-0,1 10,2
uh9 3
w1 50
y 16
z 2
17
Abmessungen Dimensions Dimensions
KSA 4... bis 8... DM (-MC) KSA 4... to 8... DM (-MC) KSA 4... à 8... DM (-MC)
Bauform IM B 5 Construction type IM B 5 Forme de construction IM B 5
Typ
Type KSA 446 DM(-MC) KSA 4412 DM(-MC) KSA 669 DM(-MC) KSA 6616 DM(-MC) KSA 8616 DM(-MC)
Type
DIN/IEC
Baugröße
63 63 80 80 100
Frame size
Taille
a 80 80 100 100 140
a1 140 140 198 198 250
a2 105 105 149 149 200
b 100 100 125 125 160
b1(j6) 95 95 130 130 180
c 8 8 9 9 12
c1 9 9 12 12 12
dk5 14 14 19 19 28
d10 M4 x 8,5 M4 x 8,5 M5 x 12 M5 x 12 M8 x 16,5
e 105 105 125 125 180
e1±0,1 115 115 165 165 215
f 120 120 150 150 190
f1 3 3 3,5 3,5 4
g 101 101 131 131 162
h 63 63 80 80 100
i2 30 30 40 40 60
k 173 233 224 294 341
k4 241 301 300 370 447
l 30 30 40 40 60
p 177 177 208 208 243
o1 84 84 84 84 84
o2 90 90 90 90 90
q 73 133 121 191 237
s 7 7 9,5 9,5 11,5
s1 9,5 9,5 11,5 11,5 14
t-0,1 16 16 21,5 21,5 31
uh9 5 5 6 6 8
w1 45 45 50 50 63
y 20 20 32 32 50
z 5 5 5 5 5
18
Abmessungen Dimensions Dimensions
KSA 4... bis 8... DM (-MC)-FS KSA 4... to 8... DM (-MC)-FS KSA 4... à 8... DM (-MC)-FS
mit Fremdlüfter with external fan avec ventilateur auxiliaire
Bauform IM B 5 Construction type IM B 5 Forme de construction IM B 5
Typ
Type KSA 446 DM(-MC)-FS KSA 4412 DM(-MC)-FS KSA 669 DM(-MC)-FS KSA 6616 DM(-MC)-FS KSA 8616 DM(-MC)-FS
Type
DIN/IEC
Baugröße
63 63 80 80 100
Frame size
Taille
a1 140 140 198 198 250
a2 105 105 149 149 200
b1(j6) 95 95 130 130 180
c1 9 9 12 12 12
dk5 14 14 19 19 28
d10 M4 x 8,5 M4 x 8,5 M5 x 12 M5 x 12 M8 x 16,5
e1±0,1 115 115 165 165 215
f1 3 3 3,5 3,5 4
g1 111 111 142 142 175
g2 158 158 188 188 222
h 63 63 80 80 100
i2 30 30 40 40 60
k1 238 298 291 361 424
k6 306 366 367 437 530
l 30 30 40 40 60
l1 81 81 87,5 87,5 105
p 177 177 208 208 243
o1 84 84 84 84 84
o2 90 90 90 90 90
q 121 191 121 191 237
s1 9,5 9,5 11,5 11,5 14
t-0,1 16 16 21,5 21,5 31
uh9 5 5 6 6 8
y 20 20 32 32 50
z 5 5 5 5 5
19
Drehmomentsteller KDS 5-400 Torque adjuster KDS 5-400 Régulateur de couple KDS 5-400
Allgemeines General Généralités
Der einphasige Wechselstromsteller vom The KDS 5-400 single-phase AC current Le régulateur monophasé à courant alternatif
Typ KDS 5-400 dient zur stufenlosen Span- adjuster is used for making continuously ad- du type KDS 5-400 sert au réglage en continu
nungsverstellung mittels Phasenanschnitt- justable voltage changes using phase con- de la tension par redressement à l’entrée des
steuerung. Der Steller kann sowohl mit rein trol. The adjuster can be operated with re- phases. Ce régulateur peut fonctionner aussi
ohmschen als auch mit ohmsch- induktiven sistive or resistive-inductive loads. bien avec des charges purement ohmiques
Lasten betrieben werden. It is particularly suitable for torque motors que des charges ohmiques inductives.
Besonders geeignet ist er für Drehfeldmag- with torque that is adjusted within certain Il convient particulièrement aux électro-
nete, deren Drehmoment in bestimmten limits. aimants à champ tournant dont le couple doit
Grenzen verändert werden soll. The phase adjustment optionally takes être modifié dans certaines limites.
Die Einstellung des Phasenanschnitts erfolgt place using: Le réglage de l’entrée des phases est effectué
wahlweise mittels: internal setpoint (+ 10 V DC) and ex- au choix avec:
internem Sollwert (+ 10 V DC) und ex- ternally connected potentiometer valeur de consigne interne (+ 10 V DC)
ternem anzuschließendem Potentio- (10 kOhm) et potentiomètre externe (10 kOhm) à
meter (10 kOhm) external setpoint specification of 0 to raccorder
externer Sollwertvorgabe von 0 bis +10 V DC valeur de consigne externe assignée
+10 V DC external setpoint specification of 0 to de 0 à +10 V DC
externer Sollwertvorgabe von 0 bis +20 mA DC (optional) valeur de consigne externe assignée
+20 mA DC (optional) via potential-free control inputs. de 0 à +20 mA DC (en option)
über potentialfreie Steuereingänge. Several adjusters can be adjusted using a par l’intermédiaire d’entrées de commande
Mehrere Steller können mit einem Potentio- potentiometer or setpoint. sans potentiel.
meter bzw. Sollwert eingestellt werden. The unit is pre-set to a minimum and a Plusieurs régulateurs peuvent être réglés avec
Das Gerät ist bei Auslieferung auf eine mi- maximum output voltage on delivery. A big- un potentiomètre et une valeur de consigne.
nimale und eine maximale Ausgangsspan- ger minimum or smaller maximum output L’appareil est livré préréglé sur des tensions
nung voreingestellt. Innerhalb dieser voltage can be set within these limits. de sortie minimale et maximale. Entre ces va-
Grenzwerte kann mit zwei Trimmwiderstän- The adjuster can be optionally equipped leurs limites, deux résistances préréglées
den eine größere Mindest- bzw. eine kleine- with a start-up ramp integrator that in- permettent d’ajuster une tension de sortie mi-
re Höchstausgangsspannung eingestellt creases the output voltage to the specified nimale plus élevée ou maximale plus basse.
werden. setpoint via an adjustable time ramp after La possibilité est donnée en option d’équiper le
Es besteht optional die Möglichkeit den Stel- switching on. régulateur d’un intégrateur à rampe
ler mit einem Hochlauframpen-Integrator zu The unit complies with the test specification d’accélération qui, après l’enclenchement,
bestücken, der die Ausgangsspannung nach described in IEC 1000-4-5 (EMC) and bears augmente la tension de sortie jusqu’à la valeur
dem Einschalten über eine einstellbare Zeit- the CE symbol. de consigne assignée, par une rampe de
rampe auf den vorgegebenen Sollwert hoch- temps réglable.
fährt. L’appareil répond à la spécification de contrôle
Das Gerät erfüllt die Prüfspezifikation nach selon IEC 1000-4-5 (CEM) et porte le label CE.
IEC 1000-4-5 (EMV) und trägt das CE-
Zeichen.
Geräteaufbau Unit design Configuration de l’appareil
Das Leistungsteil besteht aus zwei antiparal- The power supply consists of two thyristors La partie puissance est constituée de deux
lel geschalteten Thyristoren mit Kühlkörpern. with heat sinks that are connected back-to- thyristors à couplage antiparallèle et dotés de
Das Steuerteil ist galvanisch vom Netz ge- back. The control part is galvanically sepa- dissipateurs de chaleur. La partie commande
trennt und wird über ein geregeltes Netzteil rated from the mains and is supplied by a est séparée galvaniquement du réseau et ali-
versorgt. Das Nullpotential des Reglers kann controlled power supply. The zero potential mentée par un bloc régulé. Le potentiel zéro
geerdet werden. of the controller can be earthed. du régulateur peut être mis à la terre.
Zur Gewährleistung der Elektromagneti- An interference suppression filter is installed Un filtre antiparasite est intégré afin de garantir
schen Verträglichkeit ist ein Entstörfilter ein- to ensure that the unit is electromagnetically la compatibilité électromagnétique. Le raccor-
gebaut. Der elektrische Anschluss erfolgt compatible. The electrical connection is dement électrique est réalisé avec des bornes
über Schraubklemmen auf der Platine. made via screw terminals on the board. à vis sur la platine.
Grundtyp
Basic model
Type de base
Nennstrom
Rated current
Courant nominal
Nennspannung
Rated voltage
Tension nominale
SI Strom-Sollwerteingang (optional)
SI Current setpoint input (optional)
SI Entrée de la valeur de consigne du courant (en option)
HI Hochlauframpen-Integrator (optional)
HI Start-up ramp integrator (optional)
HI Intégrateur à rampe d’accélération (en option)
20
Technische Daten Technical Data Caractéristiques techniques
Netzanschluss
Mains connection 230 ... 460 V AC 50/60 Hz
Raccordement au réseau
Nennstrom
Rated current 5 A AC
Courant nominal
Betriebsart
Operating mode S1
Mode de service
Sollwertspannung
Setpoint voltage 0 ... +10 V DC
Tension de consigne
Sollwertpotentiometer
Setpoint potentiometer 10 kOhm, 2 W
Potentiomètre à valeur de consigne
Sollwertfremdspannung
Setpoint external voltage 0 ... +10 V DC
Tension externe de consigne
Sollwertfremdstrom (Zusatzoption)
Setpoint external current (additional option) 0 ... +20 mA DC
Courant externe de consigne (option supplémentaire)
Rampenzeit (Zusatzoption)
Ramp time (additional option) 0 ... 10 s
Temps de rampe (option supplémentaire)
Einschaltverzögerung
ca. 50 ms
Switch-on delay
approx. 50 ms
Temporisation d’enclenchement
Stellbereich
ca. 10 ... 100 % M0
Adjusting range
approx. 10 ... 100 % M0
Plage de réglage
Abmessungen (L X B X H) mit Wanne und Abdeckung
Dimensions (L X W X H) with tray and cover 176 X 116 X 48 mm
Dimensions (L x l x h) avec bac et recouvrement
Gewicht
ca. 0,4 kg
Weight
approx. 0,4 kg
Poids
Schutzart
Protection class IP10
Type de protection
Umgebungstemperatur/ Lagertemperatur
Ambient temperature / storage temperature 0 ... 45 °C/-20 ... +70 °C
Température ambiante / température de stockage
Sicherung
Fuse 2 X 6,3 A ff
Protection par fusibles
Anschlussart Schraubklemmen
Connection type Screw terminals
Type de raccordement Bornes à vis
Einbaulage beliebig
Installation position any
Position de montage indifférente
Außenansicht KDS 5-400 External view of KDS 5-400 Vue extérieure KDS 5-400
21
Abmessungen KDS 5-400 und Dimensions of KDS 5-400 and Dimensions KDS 5-400
Gehäuse für Schienenmontage housing for rail mounting Boîtier pour montage avec rail
1)
lieferbar bei Losgrößen ab 20 Stück
available with batch sizes of 20 or more
livrable pour des lots à partir de 20 pièces
Die technischen Daten und Maßangaben sind The technical and dimensional information has Les indications des caractéristiques techniques
sorgfältig erstellt. Irrtümer müssen wir uns been compiled with care. Mistakes may still et des dimensions ont été élaborées avec soin.
vorbehalten, ebenso Änderungen, die dem occur in spite of this, and the right is also re- D'éventuelles erreurs et modifications techniques
technischen Fortschritt dienen. Bei Anwen- served to make changes in the interest of tech- ne sont néanmoins pas exclues. Les règlements
dung der Geräte sind die einschlägigen Vor- nical progress. The relevant safety and noise applicables relatifs à la sécurité et aux interféren-
schriften bezüglich Sicherheitstechnik und suppression regulations must be complied with ces avec les fréquences radio doivent être res-
Funkentstörung zu beachten. Technische when the equipment is used. Right reserved to pectés lors de l’utilisation des appareils. Sous
Änderungen vorbehalten. make technical changes. réserve de modifications techniques.
22
23