Sie sind auf Seite 1von 294

TP3 - TP6

TW9 - TO6
Service Book KG001700A
PIOVAN adotta una politica di continuo sviluppo.
Fatta eccezione per quanto previsto dalla legge in vigore, alcune parti di questo documento
potrebbero contenere indicazioni (o rappresentazioni grafiche) generiche, relative a modelli e/o
versioni leggermente differenti rispetto a quelle in Vostro possesso.
Ciò non altera in alcun modo la validità del contenuto o l'efficacia delle informazioni fornite.

PIOVAN adopts a policy of on-going development.


With the exception of information required by law, the general information (or diagrams) featured in
this document may depict models and/or versions different to the one you have purchased.
This will in no way alter the validity or applicability of the information provided.

PIOVAN verfolgt eine Politik der ständigen Weiterentwicklung.


Mit Ausnahme der gesetzlich vorgeschriebenen Daten können einige Teile dieses Dokuments
allgemeine Angaben (oder grafische Darstellungen) enthalten, die sich auf Modelle und/oder
Versionen beziehen, die von Ihrem geringfügig abweichen.
Dadurch wird die Gültigkeit des Inhalts bzw. die Effizienz der erteilten Informationen in keiner Weise
beeinträchtigt.

PIOVAN adopte une politique de développement continu.


Exception faite pour les dispositions de la réglementation en vigueur, certaines parties de ce
document pourraient renfermer des informations (ou des représentations graphiques) génériques sur
des modèles et/ou des versions légèrement différentes de celles en votre possession.
Ceci n'altère en aucune façon la validité et l'applicabilité des informations fournies.

PIOVAN mantiene una política de desarrollo continuo.


Por esto, salvo lo previsto por las leyes vigentes, es posible que algunas indicaciones generales (o
representaciones gráficas) de este documento no correspondan a las del modelo y/o versión en su
poder.
Sin embargo, esto no implica que el contenido del documento y la información proporcionada no sean
válidos.

A política da PIOVAN é de contínuo desenvolvimento de seus produtos.


Exceptuando-se os casos previstos pela lei actual, algumas partes deste documento podem conter
indicações (ou representações gráficas) gerais relativas a modelos e/ou versões ligeiramente
diferentes do seu.
Isto não altera absolutamente a validade do conteúdo e a veracidade das informações apresentadas.

ÓÏÔ‡Ì˲ PIOVAN ÔðˉÂðÊË‚‡ÂÚÒ˛ ÔÓÎËÚËÍË ÔÓÒÚÓ˛ÌÌÓ„Ó ð‡Á‚ËÚ˲.


«‡ ËÒÍν˜ÂÌËÂÏ ÒÎÛ˜‡Â‚, Ôð‰ÛÒÏÓÚðÂÌÌflı ‰ÂÈÒÚ‚Û˝˘ËÏ Á‡ÍÓÌÓ‰‡ÚÂÎ˚ÒÚ‚ÓÏ, ÌÂÍÓÚÓðflÂ
˜‡ÒÚË Ì‡ÒÚÓ˛˘Â„Ó ‰ÓÍÛÏÂÌÚ‡ ÏÓ„ÛÚ ÒÓ‰ÂðʇÚ˚ Ò‚‚‰ÂÌ˲ (ÎË·Ó „ð‡Ù˘ÂÒÍË ËÁÓ·ð‡ÊÂÌ˲)
Ó·˘Â„Ó ı‡ð‡ÍÚÂð‡, ͇҇˝˘ËÂÒ ÏÓ‰ÂÎË Ë/ËÎË ‚ÂðÒËË, ËϽ˘ÂÈ ÌÂÁ̇˜ËÚÂÎ˚Ìfl ÓÚÎË˜Ë˛ ÔÓ
Òð‡‚ÌÂÌË˝ Ò Ì‡ıÓ‰˛˘ÂÈÒ˛ ‚ ‚‡¯ÂÏ ð‡ÒÔÓð˛ÊÂÌËË.
‹ÚÓ ÌË ‚ ÍÓÂÈ ÏÂð Ì ÓÚÏÂÌ˛ÂÚ ‰ÂÈÒÚ‚ÂÌÌÓÒÚË ËÎË ÔðËÏÂÌËÏÓÒÚË Ôð‰ÓÒÚ‡‚ÎÂÌÌÓÈ
ËÌÙÓðχˆËË.
DICHIARAZIONE "CE" DI CONFORMITÁ
Emessa in conformità alla norma EN45014

Noi "PIOVAN S.p.A." - Via delle Industrie, 16 - 30036 - S.Maria di Sala (VE) - ITALIA,

dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilitá che la macchina :

Nome del prodotto : TERMOREGOLATORE

N° di matricola : __________________________________________________________
__________________________________________________________

Anno di costruzione : __________

É CONFORME A QUANTO PRESCRITTO DALLA DIRETTIVA MACCHINE 89/392/CEE


EMENDATA DALLE DIRETTIVE 91/368/CEE, 93/44/CEE E 93/68/CEE, nonché alle

Direttive :
89/336/CEE Compatibilitá Elettromagnetica
73/23/CEE Bassa Tensione
97/23/CEE Attrezzature a Pressione (gruppo fluido 2 - categoria I - modulo di
valutazione A) (valido solo per modelli TP)

alle norme armonizzate :


CEI EN 60204-1 Sicurezza del macchinario. Equipaggiamento elettrico delle macchine

alle norme nazionali :


UNI EN 292-1-2 Sicurezza del macchinario. Principi generali per la progettazione
UNI 7545 Parte 1ª Segni grafici per segnali di pericolo. Pericolo generico

S.Maria di Sala, 15.05.2002 L.Valori (Direttore Tecnico)

KG001700A Firma___________________
TRADUZIONE DELLA DICHIARAZIONE "CE" DI CONFORMITÁ
EC DECLARATION OF CONFORMITY TRANSLATION
ÜBERSETZUNG DER EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
TRADUCTION DE LA DECLARATION DE CONFORMITE "CE"
TRADUCCIÓN DE LA DECLARACIÓN "CEE" DE CONFORMIDAD
TRADUÇÃO DA DECLARAÇÃO "CE" DE CONFORMIDADE
Emessa in conformità alla norma/Issued in conformity to standard /Gemäß der Richtlinie/Emis conformément à la norme/Expedido de
conformidad con la norma/Emitida em conformidade com a norma: EN45014
Noi "PIOVAN S.p.A." - Via delle Industrie, 16 - 30036 - S.Maria di Sala (VE) - ITALIA, dichiariamo sotto la nostra
esclusiva responsabilitá che la macchina :
We "PIOVAN S.p.A."-Via delle Industrie, 16-30036-S.Maria di Sala (VE), ITALY, declare under our sole responsibility that
the machine:
Wir "PIOVAN S.p.A." -Via delle Industrie, 16-30036-S.Maria di Sala (VE) ITALIEN, erklären in alleiniger Verantwortung,
dass die Maschine :
En tant que "PIOVAN S.p.A." - Via delle Industrie, 16 - 30036 - S.Maria di Sala (VE) ITALIE, nous déclarons, sous notre
complète responsabilité, que la machine :
Nosotros "PIOVAN S.p.A." - Via delle Industrie, 16 - 30036 - S.Maria di Sala (VE) ITALIA, declaramos bajo nuestra
responsabilidad que la maquina :
Nós "PIOVAN S.p.A." - Via delle Industrie, 16 - 30036 - S.Maria di Sala (VE) ITÁLIA, declaramos sob a nossa completa
responsabilidade que a máquina:
Nome del prodotto/Type/Produktbezeichnung/Nom du produit/Nombre del producto/Nome do produto :
TERMOREGOLATORE/THERMOREGULATOR/TEMPERATURREGLER
THERMOREGULATEUR/TERMORREGULADOR/ TERMORREGULADOR
N° di matricola /Serial number /Seriennummer /N°de matricule /N° de matricula /N° de matrícula:
Anno di costruzione /Year of construction /Baujahr /Année de fabrication /Año de fabricación /Ano de fabricação:
É CONFORME A QUANTO PRESCRITTO DALLA DIRETTIVA MACCHINE 89/392/CEE EMENDATA DALLE
DIRETTIVE 91/368/CEE, 93/44/CEE E 93/68/CEE, nonché alle
CONFORMS TO EC MACHINE DIRECTIVE 89/392/CEE, AMENDED BY DIRECTIVES 91/368/CEE, 93/44/CEE AND
93/68/CEE, as well as to
DER MASCHINENRICHTLINIE EWG/89/392, ABGEÄNDERT DURCH DIE RICHTLINIEN EWG/91/368, EWG/93/44
UND 93/68/CEE, entspricht sowie den
EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DE LA DIRECTIVE DES MACHINES 89/392/CEE ET AUX AMENDEMENTS
ULTERIEURS PAR LES DIRECTIVES 91/368/CEE, 93/44/CEE ET 93/68/CEE, ainsi qu'aux
CONFORME A LO PRESCRITO POR LA DIRECTIVA SOBRE MÁQUINAS 89/392/CEE ENMENDADA POR LAS
DIRECTIVAS 91/368/CEE, 93/44/CEE Y 93/68/CEE, así como a las
É CONFORME A QUANTO PRESCRITO PELA DIRECTIVA SOBRE MÁQUINAS 89/392/CEE EMENDADA PELAS
DIRECTIVAS 91/368/CEE, 93/44/CEE E 93/68/CEE mas também às
Direttive/Directives/Richtlinien/Directives/Directivas/Directivas :
89/336/CEE Compatibilitá Elettromagnetica/Electro-magnetic Compatibility/Elektromagnetische Kompatibilität
Compatibilité Electromagnétique/ Compatibilidad Electromagnética/ Compatibilidade Electromagnética
73/23/CEE Bassa Tensione/Low Tension/Niederspannung/Basse Tension/Baja Tensión/Tensão Baixa
97/23/CEE Attrezzature a Pressione (gruppo fluido 2-categoria I-modulo di valutazione A) (valido solo per modelli ...P)/
Pressure Equipment (fluid group 2-category I-evaluation module A) (only for ...P models)/ Druckeräteverordnung
(Flüssigkitsgruppe 2-Kategorie I-Bewertungsverfahren A) (gilt nur für die Modelle ...P)/ Equipements sous
Pression (groupe de fluide 2-catégorie I-procédure d'évaluation A) (valable seulement pour les modèles ...P)/
Equipos a Presión (grupo fluido 2-categoria I-formulario de evaluación A) (válido sólo para los modelos ...P)/
Equipamentos sob Pressão (grupo fluido 2-categoria I-módulo de avaliação A) (válido só para os modelos ...P)
alle norme armonizzate /and to harmonised standards/Harmonisierten Normen/aux normes harmonisées/a las
normas armonizadas/às normas harmonizadas :
CEI EN 60204-1 Sicurezza del macchinario. Equipaggiamento elettrico delle macchine/Machinery safety. Machine electrical equipment /
Maschinensicherheit. Elektrische Maschinenausrüstung/ Sécurité de l'appareil. Equipement électrique des machines/
Seguridad de las máquinas. Equipamiento eléctrico de las máquinas/ Segurança das máquinas. Equipamento eléctrico
das máquinas.
alle norme nazionali /and to national regulations/Nationalen Normen /aux normes nationales/a las normas nacionales /
às normas nacionais:
UNI EN 292-1-2 Sicurezza del macchinario. Principi generali per la progettazione/Machinery safety. General design principles/
Maschinensicherheit. Gestaltungsgrundsätze/Sécurité de l'appareil. Principes généraux de la conception/
Seguridad de las máquinas. Principios generales para el proyecto/Segurança das máquinas. Princípios gerais
para o projecto.
UNI 7545 Parte 1ª Segni grafici per segnali di pericolo. Pericolo generico/ Graphic signs for hazard warnings. General danger/
Graphische Symbole für Gefahrenschilder. Gefahr/ Signes graphiques pour les signaux de danger. Danger
général/ Señalización gráfica de peligro. Peligro genérico/ Sinalização gráfica de perigo. Perigo genérico.
S.Maria di Sala, Data/Date/Datum/Data/Fecha/Data
L. Valori (Direttore tecnico)/(Technical Manager)/(Technischer Leiter)/(Directeur technique)/(Director técnico)/(Director técnico)
Firma/Signature/Unterschrift/Signature/Firma/Assinatura
Italiano

1-I ITALIANO
INDICE
1. Descrizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - I
2. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - I
3. Movimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - I
4. Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - I
5. Frontale della macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - I
6. Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - I
6.1. Posizionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - I
6.2. Tubazioni di collegamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - I
6.3. Collegamenti elettrici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - I
6.4. Collegamento idraulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - I
7. Impostazione parametri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - I
7.1. Scheda elettronica di controllo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - I
7.2. Modifica parametri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - I
7.3. Programmatore settimanale (optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - I
8. Avviare la macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - I
8.1. Controlli preliminari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - I
8.2. Primo avviamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - I
8.3. Avviamento ordinario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - I
8.4. Funzionamento dell’elettropompa in modalità reversibile . . . . . . . . . 27 - I
9. Arrestare la macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - I
10. Segnalazione allarmi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - I
10.1. Reset allarme bloccante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - I
10.2. Reset allarme non bloccante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - I
11. Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - I
11.1. Montaggio del galleggiante (modelli TW - TO) . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - I
11.2. Istruzioni per lo scarico rapido (optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - I
12. Collegamento in linea seriale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - I
13. Dismissione della macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - I
14. Ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - I
15. Targhetta di identificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - I
Appendice A: Descrizione parametri di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . 34 - I
Appendice B: Parametri di sola visualizzazione . . . . . . . . . . . . . . 36 - I
Appendice C: Descrizione allarmi e loro cause - rimedi . . . . . . . 37 - I
TABELLE RICAMBI
SCHEMA ELETTRICO

ITALIANO 2-I
Norme di sicurezza
1. La trasgressione delle basilari norme di prevenzione e di sicurezza è una delle
principali cause di incidenti durante l'uso e la manutenzione di macchinari
industriali.
2. Leggere attentamente il presente manuale, le seguenti norme di sicurezza e
quanto riportato sulle targhette applicate alla macchina prima di eseguire
qualsiasi operazione su di essa. Vietare l'utilizzo, la regolazione e la
riparazione della macchina a personale non autorizzato.
3. La macchina ed il manuale di istruzione sono stati realizzati cercando di
eliminare o ridurre i rischi per coloro che installano, utilizzano o riparano la
stessa. Qualora venissero riscontrate ulteriori condizioni di rischio potenziale,
si prega di segnalarle prontamente al costruttore il quale provvederà a porvi
rimedio.
4. Gli addetti devono indossare abbigliamento conforme alle norme internazionali
di sicurezza sul lavoro (elmetti, scarpe antinfortunistiche, guanti, cuffie
antirumore, occhiali protettivi, ecc.) dove i casi lo richiedano.
5. Le operazioni di conduzione e manutenzione ordinaria della macchina devono
essere riservate a personale avente una adeguata preparazione tecnica,
perfetta conoscenza della macchina, requisiti fisici e psichici necessari per
agire su di essa in regime di sicurezza e dopo aver letto completamente la
documentazione fornita.
6. Predisporre delle pedane o delle piattaforme (rispondenti alle normative di
sicurezza vigenti) per eseguire l'installazione delle parti che non possono
essere raggiunte dal livello del pavimento.
7. Nel caso di interfacciamento con altre macchine operatrici, seguire
scrupolosamente le indicazioni riportate dalle case costruttrici di tali macchine.
8. Controllare che gli eventuali dispositivi di sicurezza (protezioni,
microinterruttori, sensori) siano in piena efficienza prima di operare. In caso
contrario provvedere al loro ripristino. È assolutamente vietato rimuovere i
dispositivi di sicurezza, manomettere l'impianto elettrico o qualsiasi altro
meccanismo.
9. Questa macchina è destinata all'uso per la quale è stata progettata e non deve
essere utilizzata in modo improprio.
10. Non toccare la macchina con mani o con altre parti del corpo bagnate o umide.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni a
persone e cose causati dalla mancata osservanza delle sopraindicate norme
di sicurezza.
Queste norme integrano e non sostituiscono le regolamentazioni industriali
antinfortunistiche in vigore nel paese di installazione della macchina.

3-I ITALIANO
Simboli grafici di sicurezza

PERICOLO
È riferito a procedure o pratiche che, se non sono eseguite
correttamente, causano danni gravi per la salute, lesioni o morte.

PERICOLO
Scariche elettriche!

PERICOLO
Superficie calda!

AVVERTIMENTO
È riferito a procedure o pratiche che, se non sono eseguite
correttamente, possono causare danni gravi per la salute, lesioni
o morte.

AVVERTIMENTO
Obbligo di protezione dei piedi!

AVVERTIMENTO
Obbligo di protezione delle mani!

AVVERTIMENTO
Obbligo di protezione del viso!

AVVERTIMENTO
Obbligo di protezione delle vie respiratorie!

CAUTELA
È riferito a procedure o pratiche che, se non sono eseguite
correttamente, possono causare danni all’impianto o ai singoli
componenti.

ATTENZIONE
È riferito a situazioni dannose possibili che possono causare
danni all’impianto o ai singoli componenti.

ITALIANO 4-I
1. Descrizione
Il termoregolatore è un dispositivo che ha il compito di mantenere a temperatura
costante un fluido, denominato fluido di processo. Questo fluido, opportunamente
convogliato, viene utilizzato per mantenere a sua volta a temperatura costante
liquidi o solidi (in modo particolare stampi per materie plastiche).

Fig.1
Sono esclusi tutti gli impieghi della macchina in ambienti con atmosfera
potenzialmente esplosiva causata da polveri o gas.

5-I ITALIANO
2. Dati tecnici
DATI TECNICI PRINCIPALI TP TW TO
Sezione elettrica
220/60
Tensione e frequenza 220/60 380/60 220/60 380/60
V/Hz 460/60 460/60 230/50 400/50 460/60
di alimentazione 230/50 400/50 230/50 400/50
380/60
Potenza totale 6.8
6.8 9.8 6.8
installata (3.8)
kW 6
Potenza resistenze 6 9 6
(3)
Potenza elettropompa 0.75
Sezione raffreddamento
Fluido di raffreddamento acqua
Temperatura °C 15
massima consigliata (°F) (59)
Portata oraria l/min 15 ÷ 20
Durezza °Fr < 12
Concentrazione
ppm Max. 200
di cloruri
kPa 200 ÷ 700
Pressione
(bar) (2 ÷ 7)
Prestazioni
Fluido di processo acqua olio
Temperatura °C 140 90 160
massima fluido (°F) (284) (194) (320)
Potenza di
28 21 13
raffreddamento* kW
Potenza 0.75
Portata
l/min 40 55
Elettropompa massima
Prevalenza
mH2O 60 40
massima
Volume di riempimento l 6 10.5
Note:
* Portata acqua l/min 15
di raffreddamento
Temperatura acqua 10
di raffreddamento °C (50)
Temperatura fluido (°F) 120 80 150
di processo (248) (176) (302)

Varie
Livello equivalente
dB(A) 72
di pressione sonora
Pressione aria kPa 200 ÷ 700
scarico rapido (bar) (2 ÷ 7)
Peso totale kg 52 48.5 48

ITALIANO 6-I
Ambiente di lavoro
Temperatura °C 5 ÷ 40
ambiente (°F) (41 ÷ 104)
Altitudine m Max 2000
Temperatura di °C -25 ÷ 55 (13 ÷ 131)
trasporto e stoccaggio (°F) 70 (158) < 24h

b
a

TP - TW TO
a 250mm
b 678mm
c 630mm - c
d - 686mm
d

80 75 50
80 45 80 75 50

f e
h e f h e f
235

235

73 g 90 g 90
476

i
g k k
65

h 35
505

505
225

225

j/k
j j
257

150

130

130

TP3 - TP6 TW9 TO6

Per il significato dei simboli posti sul pannello posteriore, vedere Par.6.2. - Pag.13.

Fig.2

7-I ITALIANO
Resa scambiatori
TP3 - TP6 TW9 TO6
kW
35
kW
30 kW 14
25 12
25

20 20 10
8
15 15
6
10 10
4
5 5 2

0 20 40 60 80 100 120 ∆T °C 0 20 40 60 80 ∆T °C 0 30 60 90 120 150 180 ∆T °C


0 36 72 108 144 180 216 ∆T °F 0 36 72 108 144 ∆T °F 0 54 108 162 216 270 324 ∆T °F

∆T= differenza tra la temperatura del fluido di processo in uscita della macchina
e la temperatura del fluido di raffreddamento in ingresso allo scambiatore.

Fig.3
Prestazioni pompe
TP3 - TP6 TW9 - TO6

prevalenza
mH20
70

60 prevalenza
mH20
50 50

40 40

30 30

20 20

10 10
portata portata
0 10 20 30 40 120 l/min 0 10 20 30 40 50 60 l/min

Fig.4

ITALIANO 8-I
3. Movimentazione
Norme di sicurezza per movimentazione, sollevamento,
imballaggio, disimballaggio
1. La movimentazione della macchina deve essere eseguita da operatore esperto
nel rispetto delle vigenti norme di sicurezza e sanitarie.
2. Utilizzare mezzi di movimentazione conformi ai requisiti di sicurezza previsti
dalla direttiva 89/392/UE e successive modifiche ed integrazioni. I mezzi
devono essere muniti della documentazione che ne dichiari la conformità ai
requisiti sopra citati e devono essere in grado di sopportare il peso della
macchina e del suo imballo. Osservare attentamente eventuali indicazioni
impresse sull'imballaggio della macchina (il peso è riportato sulla parte esterna
dell'imballo). Non utilizzare funi o catene per imbragare l'imballo.
3. Tutte le operazioni di movimentazione della macchina devono essere eseguite
in totale assenza di materiale o liquidi di lavorazione al suo interno e di
eventuali strutture esterne di sostegno.
4. Tutte le parti destinate al sollevamento sono dimensionate esclusivamente per
la movimentazione della sola macchina, priva di ogni accessorio installato.
5. Nei casi in cui il sollevamento della macchina venga effettuato con corde,
prestare particolare attenzione affinchè il peso della macchina sia distribuito in
modo omogeneo su ciascun punto di sollevamento e le corde siano tese in
modo uniforme. L'angolo minimo che la corda deve determinare rispetto al
piano orizzontale è di 45°.
6. Bloccare le parti libere di muoversi, bilanciare e ancorare solidamente il carico
al mezzo di movimentazione. Operare con la massima prudenza per evitare
danni alle persone o alla macchina.
7. Tenere a debita distanza dal carico in movimento il personale non coinvolto
nella guida del mezzo di trasporto.
8. Posizionare la macchina su superfici perfettamente in piano e adeguatamente
strutturate e dimensionate per il peso e l'ingombro della macchina.
9. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità della macchina. In caso di
dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi al Servizio Assistenza Tecnica
PIOVAN o ad un centro di assistenza tecnica autorizzato. Gli elementi
dell'imballaggio devono essere smaltiti secondo le leggi vigenti in materia.

CAUTELA
I materiali dell’imballaggio possono causare tagli o
escoriazioni.
Prestare particolare attenzione ed indossare sempre
l’equipaggiamento personale di protezione!

9-I ITALIANO
80
0

850
500

Fig.5 Fig.6
La macchina può essere inviata a destinazione utilizzando imballi in cartone
pallettizzabile, casse, gabbie, pianali in legno e involucri plastici di protezione.
Conservare gli elementi dell'imballaggio ed utilizzarli per proteggere la macchina in
caso di variazione del luogo di lavoro; in ogni caso smaltire tali materiali rispettando
le normative vigenti nel luogo di installazione.

AVVERTIMENTO
Pericolo di caduta della macchina durante le fasi di
movimentazione.
Prestare particolare attenzione ed indossare sempre
l’equipaggiamento personale di protezione!
Non avvicinarsi alla macchina in movimento.
Non utilizzare imbragature per sollevare la macchina:
movimentare l’unità solo tramite muletto o transpallet.
Dopo aver rimosso l'imballaggio è possibile movimentare (per brevi tratti e su di
una superficie completamente piana) il termoregolatore a mano, grazie alla
presenza di 4 ruote, di cui 2 direzionali e dotate di freno.

ITALIANO 10 - I
4. Funzionamento
Il presente manuale si riferisce ai termoregolatori modello TP3, TP6, TW9, TO6.
• I modelli TP3 e TP6 utilizzano come fluido di processo acqua in condizioni di
pressurizzazione.
• Il modello TW9 utilizza acqua non pressurizzata.
• Il modello TO6 utilizza olio diatermico.
I modelli TP3 e TP6 sono costituiti da un serbatoio in acciaio inossidabile
contenente le resistenze elettriche e lo scambiatore di calore. All'interno del
serbatoio il fluido di processo può raggiungere condizioni di pressurizzazione.
l’elettropompa si trova all'esterno del serbatoio.
I modelli TW9 e TO6 sono costituiti da una vasca di acciaio inossidabile aperta,
contenente le resistenze elettriche e lo scambiatore di calore e da una
elettropompa posta in immersione nel fluido di processo.
In tutti i modelli, il fluido di processo messo in circolazione dall’elettropompa, dopo
avere attraversato un serbatoio contenente uno scambiatore (azione raffreddante)
ed una resistenza elettrica (azione riscaldante), viene fatto scorrere nell'elemento
da mantenere a temperatura costante.
Una serie di sensori trasmettono le informazioni sul funzionamento della macchina
alla scheda elettronica di controllo, la quale sovraintende a tutte le funzioni
principali del termoregolatore.

5. Frontale della macchina


Sul frontale della macchina (vedere Fig.7 - Pag.11) si trovano:
QS1 Interruttore principale: serve a fornire tensione alla macchina.
A1 Scheda elettronica di controllo: serve alla regolazione del ciclo di
funzionamento della macchina ed all’impostazione dei relativi parametri di
lavoro. Per le istruzioni relative al suo utilizzo, vedere Cap.7. - Pag.15.

A1

QS1

Fig.7

11 - I ITALIANO
6. Installazione
Norme di sicurezza per l'installazione
1. L'installazione della macchina deve essere eseguita da operatore esperto nel
rispetto delle vigenti norme di sicurezza e sanitarie, e comunque rispettando le
istruzioni contenute nel presente manuale.
2. Effettuare gli interventi di installazione in condizioni di visibilità sufficiente e
costante nel tempo, provvedendo, se necessario, ad installare fonti di
illuminazione supplementari.
3. Delimitare con nastro di segnalazione le zone di lavoro e predisporre opportuni
cartelli segnaletici di pericolo nelle zone coinvolte dall'attività di installazione.
4. Installare la macchina in ambienti protetti da aggressioni chimiche e al riparo
dagli agenti atmosferici.
5. Verificare che la tensione e la frequenza di alimentazione riportate sulla
targhetta della macchina corrispondano a quelle di rete e che l'impianto
elettrico sia dimensionato per la potenza massima assorbita dalla macchina
(consultare la tabella “dati tecnici” e lo schema elettrico).
6. È indispensabile collegare la macchina ad una efficiente presa di terra (come
previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica). È necessario verificare
questo fondamentale requisito di sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un
controllo accurato dell'impianto da parte di un operatore esperto. Sul punto di
allacciamento alla linea elettrica si devono predisporre dispositivi di protezione
adeguati alla potenza totale della macchina (consultare lo schema elettrico).

AVVERTIMENTO
Pericolo di danni gravi per la salute, lesioni o morte.
È assolutamente vietato rimuovere o modificare i dispositivi
di sicurezza e le protezioni previste dal costruttore.

6.1. Posizionamento
1. Posizionare la macchina su di una superficie piana ed assicurarsi che essa sia
adeguatamente strutturata e dimensionata per la massa e l’ingombro della
macchina e delle strutture collegate.
2. Rispettare le distanze minime di posizionamento descritte nella Fig.8 - Pag.12.
Il mancato rispetto di tali distanze potrebbe ostacolare le operazioni di
manutenzione e la corretta aerazione di elettropompa e quadro elettrico.
3. L’ambiente prescelto deve garantire una sufficiente aerazione alla macchina ed
essere esente da lavorazioni pericolose o possibili concentrazioni di gas esplosivi.
C
>300mm

>1000mm >1000mm
B D
>300mm

A
Fig.8

ITALIANO 12 - I
6.2. Tubazioni di collegamento
CAUTELA
Pericolo di danneggiamento della macchina.
Durante le fasi di collegamento delle tubazioni, impedire la
rotazione degli attacchi mediante l’utilizzo di apposite
chiavi di bloccaggio.
Rif. Simbolo Descrizione Collegamento Note
Utilizzare tubazioni in grado
Uscita fluido di resistere ad una
e
verso lo stampo pressione di 10bar
(1000kPa) e ad una
temperatura di 30°C (86°F)
Entrata fluido superiore a quella massima
f del fluido di processo
dallo stampo
½”Gas (vedere Cap.2. - Pag.6).
femmina
Entrata fluido
g
di raffreddamento

-
Uscita fluido di
h
raffreddamento

Riempimento
i Presente solo nei modelli TO.
termoregolatore

Eseguire lo smaltimento del


Svuotamento fluido di processo secondo
j
termoregolatore la normativa vigente nel
luogo di installazione.
- Canalizzare lo scarico di
sicurezza in un circuito che
non consenta il contatto
accidentale con le persone.
Scarico di sicurezza
Per i modelli TP questo
k o
scarico viene utilizzato
Troppo pieno
anche per lo svuotamento
manuale della macchina.
Non tappare mai lo
scarico.

Nel circuito attraversato dal fluido di processo non devono essere interposti
dispositivi che impediscano la depressione e la circolazione quando l’elettropompa
lavora in modalità reversibile (vedere Par.8.4. - Pag.27). Le tubazioni utilizzate non
devono subire deformazioni di qualsiasi natura (ad es. schiacciamenti, torsioni, ecc.).

13 - I ITALIANO
6.3. Collegamenti elettrici
AVVERTIMENTO
Pericolo di scariche elettriche.
Per l’alimentazione della macchina, utilizzare un cavo
elettrico di sezione adeguata alla potenza totale installata
(vedere Cap.2. - Pag.6).

ATTENZIONE
Sul punto di allacciamento alla rete elettrica si deve prevedere una
protezione dimensionata per la potenza totale della macchina.
È consigliato l’utilizzo di fusibili di protezione: seguire le indicazioni
presenti all’interno dello schema elettrico allegato.
Interporre inoltre un interruttore generale tra la linea elettrica ed il
cavo di alimentazione della macchina; esso deve essere installato
in una posizione tale da essere facilmente accessibile.
Il collegamento tra la macchina ed il quadro generale di potenza deve essere
eseguito seguendo le indicazioni contenute nello schema elettrico.

6.4. Collegamento idraulico


AVVERTIMENTO
Pericolo di ustione.
Convogliare in un circuito a parte lo scarico di sicurezza
(modelli TP), e lo scarico del troppo pieno (modelli TW e
TO), in modo da evitare che il fluido caldo, il quale potrebbe
fuoriuscire per anomalie interne al termoregolatore, venga
accidentalmente a contatto con le persone.

CAUTELA
Pericolo di danneggiamento della macchina.
Le tubazioni di collegamento del circuito verso lo stampo e
quelle del circuito proveniente dallo stampo non devono
subire deformazioni, per evitare che si formino impedimenti
nel flusso del fluido di processo.
Non interporre controlli di flusso del fluido di processo che
siano in comunicazione con l'ambiente od altri accessori
che impediscano che si crei depressione all'interno del
circuito verso lo stampo e quello proveniente dallo stampo.
Lo scarico del troppo pieno, per i modelli TW e TO, deve
essere convogliato con tubazioni di diametro uguale o
superiore a quello dello scarico stesso.
Collegare le tubazioni del circuito verso lo stampo (uscita e del termoregolatore) e
del circuito proveniente dallo stampo (ingresso f del termoregolatore). Le tubazioni
devono avere un diametro interno di almeno 12mm, sopportare una pressione di
10bar (1000kPa) ed una temperatura di almeno 30°C (86°F) superiore alla
massima temperatura del fluido di processo, variabile a seconda del modello di
termoregolatore.
Per le caratteristiche del fluido di raffreddamento, vedere Cap.2. - Pag.6.

ITALIANO 14 - I
7. Impostazione parametri

7.1. Scheda elettronica di controllo


01 02 03 04

05 08

06 09

07 10

11

Fig.9
Legenda
Spia segnalazione allarme
01
La spia è accesa quando la macchina si trova in una condizione di allarme.
Display
Consente la visualizzazione dei valori di funzionamento della macchina,
secondo tre modalità distinte:
Visualizzazione normale: compare all'accensione della macchina ed
indica la temperatura di processo. Consente di visualizzare alcuni
parametri non modificabili (vedere Appendice B: - Pag.36).
02 Visualizzazione parametri: compare quando si preme il pulsante 09 e
mostra alternativamente il valore ed il nome del parametro.
Il display torna alla visualizzazione normale dopo alcuni secondi
dall'ultima modifica (per la descrizione di tutti i parametri, vedere
Appendice A: - Pag.34).
Visualizzazione allarme: compare quando interviene un allarme e mostra
la sigla dell'allarme intervenuto (per la descrizione di tutti gli allarmi,
vedere Appendice C: - Pag.37).
Spia collegamento seriale attivo
03 La spia è lampeggiante quando sulla macchina è attivo un collegamento
seriale.
Spia di funzionamento in modalità reversibile
04 La spia è accesa quando la macchina funziona in modalità reversibile
(vedere Par.8.4. - Pag.27).

15 - I ITALIANO
Spia di funzionamento
La spia è accesa durante il normale ciclo di funzionamento della macchina.
05
La spia è lampeggiante quando la macchina si trova nella condizione di
raffreddamento forzato.
Pulsante di commutazione visualizzazione
06 Il pulsante consente di passare dalla modalità di visualizzazione allarme alla
modalità di visualizzazione normale, a seguito dell'intervento di un allarme.
Pulsante di tacitazione sirena / tacitazione allarme
07 La prima pressione del pulsante consente di tacitare i dispositivi di
segnalazione acustica nel caso di intervento di un allarme.
Le pressioni successive consentono di resettare l'allarme.
Spia potenza riscaldante - presente solo nei modelli TW e TO
(vedere la descrizione del parametro Hout nell'Appendice A: - Pag.34)
08 La spia è spenta quando la potenza riscaldante è impostata al 100%.
La spia è accesa quando la potenza riscaldante è impostata al 66%.
La spia è lampeggiante quando la potenza riscaldante è impostata al 33%.
Pulsante di scorrimento in successione e memorizzazione dei parametri
09
Vedere Par.7.2. - Pag.16 per la modifica dei parametri di lavoro.
Pulsante di avvio /arresto della macchina - Ritorno al precedente
Il pulsante consente di avviare oppure arrestare la macchina nella
modalità di visualizzazione normale (mantenere il pulsante premuto per
10
un tempo superiore ad un secondo).
Il pulsante consente di ritornare al parametro precedente nella modalità di
visualizzazione parametri.
Pulsanti di incremento / decremento valori parametri
I pulsanti consentono di scorrere la lista di alcuni parametri non
modificabili in modalità di visualizzazione normale
11
(vedere Appendice B: - Pag.36).
I pulsanti consentono di modificare i valori numerici nella modalità di
visualizzazione parametri.

7.2. Modifica parametri


1. Premere il pulsante 09: il display passa dalla visualizzazione normale alla
modalità inserimento parametri e visualizza il primo parametro modificabile.
2. Premere nuovamente il pulsante 09 oppure il pulsante 10 per scorrere in avanti
oppure all'indietro tutti i parametri, fino a raggiungere quello voluto.
3. Premere uno dei pulsanti 11 una volta per visualizzare il valore attualmente
impostato per il parametro.
4. Modificare il parametro come desiderato, utilizzando i pulsanti 11.
5. Premere il pulsante 09 per salvare il valore impostato oppure il pulsante 10 per
abbandonare la modifica. A seconda che siano stati premuti i pulsanti 09 o 10,
il display visualizza il parametro successivo o il precedente.
L'inserimento e la modifica dei parametri va eseguita entro un periodo di tempo
prestabilito. Dopo 10 secondi dall'ultima azione sui pulsanti il display passa
automaticamente alla visualizzazione normale e se entro tale periodo il valore
impostato non è stato salvato andrà perduto.

ITALIANO 16 - I
7.3. Programmatore settimanale (optional)
7.3.a. Utilizzo semplificato
Se non si possiede padronanza del programmatore, leggere prima il Par.7.3.i. -
Pag.23 e successivi.
L'inserimento dei dati avviene secondo il seguente schema:

Prog o Apre il modo di programmazione.


Una parte dell’indicazione lampeggia.
back o next Sposta la parte lampeggiante indietro o avanti.

Modifica o inserisce un valore nella parte lampeggiante.


I dati completi vengono memorizzati anche premendo il
change pulsante next.
Come conferma appare una nuova indicazione vuota sul
display per ulteriori inserimenti.

Termina la programmazione: se i dati sono completi


vengono memorizzati.
Prog o Interrompe la programmazione: se i dati non sono
completi, non vengono memorizzati.
Ritorna allo stato attuale.

L'inizio ed il termine di una programmazione deve essere eseguita con


lo stesso pulsante Prog o .

7.3.b. Funzione reset


Si consiglia di effettuare un reset completo prima di iniziare la prima
programmazione.

change e clear Premere ambedue i pulsanti contemporaneamente!

Rilasciare il pulsante clear.

Mantenere premuto per circa 3


secondi il pulsante change
finché nel display appare:

Con questo procedimento tutti i dati vengono


definitivamente cancellati!

17 - I ITALIANO
7.3.c. Leggere - Modificare

Prog o Inizia la programmazione.

Per spostarsi indietro o avanti e per leggere i dati


back o next
impostati.

change Per modificare l'orario o un valore secondo necessità.

Prog o Termina la programmazione.

7.3.d. Cancellare

Prog Inizia la programmazione.

Per spostarsi indietro o avanti fino al punto del


back o next
programma da cancellare.

clear Premere per cancellare la programmazione indicata.

Prog Termina la programmazione.

ITALIANO 18 - I
7.3.e. Orario attuale (anno, giorno, mese, ora e minuto)

ATTENZIONE
Nei giorni della commutazione ora solare/ora legale non devono
essere programmati dei comandi tra le ore 02:00 e le ore 03:00.

Questi dati devono essere inseriti perché il programmatore funzioni correttamente.


Esempio: 25.08.1996, 14:37.

Inizia la programmazione.

back Anno 96
change Giorno 25
next
Mese 08
lampeggia

back
Ore 14
change
Minuto 37
next lampeggia

next Inizio ora legale.

next Fine ora legale.

I valori standard che appaiono per ora solare/ora legale


si riferiscono all'ultima domenica di marzo e di ottobre
dell'anno 1996.
Per la modifica della data dell'ora solare/ora legale in
altro modo vedere il Par.7.3.h. - Pag.22.

Termina la programmazione.

I punti tra le cifre lampeggiano.


Appare l'indicazione dell'ora legale.

19 - I ITALIANO
7.3.f. Programmazione

ATTENZIONE
Nei giorni della commutazione ora solare/ora legale non devono
essere programmati dei comandi tra le ore 02:00 e le ore 03:00.

È possibile inserire programmi diversi: Prog 1, Prog 2, Prog 3...

Prog Inizia la programmazione.


Se sono già memorizzati dei
valori, proseguire con next Prog n°
finché viene indicato il
successivo programma libero. relativo al
Prog1
change Il numero 1 lampeggia.

Esempio:
06:30, ON, da lunedì a venerdì.
Ore: 06
Minuti: 30
Lunedì: Mo
back Martedì: Tu
Mercoledì: We
change lampeggia
Giovedì: Th
next Venerdì: Fr
Sabato
Domenica
ON
Per togliere lo stato ON posizionarsi con il cursore,
usando il pulsante next, sotto il giorno della settimana e
premere change.

next

Prog Termina la programmazione.

ITALIANO 20 - I
7.3.g. Funzioni del comando manuale
Con il pulsante viene modificato manualmente lo stato attuale del
programmatore, separatamente per ogni programma.
Interviene sulla posizione del contatto elettrico in uscita.
I dati memorizzati nel programma non vengono
modificati.
Visualizza lo stato del programmatore.

1 = ON
oppure Svolgimento del
programma automatico.
1 = OFF

1 = ON
Comando manuale.
1 = OFF Il comando manuale viene
annullato al successivo
back
intervento del programma.
1 = fisso ON Da quell'istante il
programmatore esegue il
1 = fisso OFF programma impostato.

Vengono salvate le impostazioni del comando manuale


e queste hanno effetto sul contatto elettrico in uscita.

21 - I ITALIANO
7.3.h. Commutazione ora solare / ora legale

ATTENZIONE
Nei giorni della commutazione ora solare/ora legale non devono
essere programmati dei comandi tra le ore 02:00 e le ore 03:00.

Inizia la programmazione.

A = automatico
next 10 volte Ora legale dal 31.03 al 27.10
(valido per l’anno 1996).
HoC

H = semiautomatico
La commutazione avviene sempre alle date inserite.
Per modificare le date di commutazione usare i
change 1 volta pulsanti next (per spostare il valore lampeggiante)
e change (per modificare il valore).
Con 0 su tutte le posizioni non avviene nessuna
commutazione.

C = calcolato
La commutazione avviene sempre allo stesso
giorno della settimana.
Esempio: immissione 28.10.1996.
Il 28.10.1996 era un lunedì: nel 1997 la
change 1 volta
commutazione avviene nella stessa settimana e
cioè il lunedì 27.10.1997, ecc.
Per modificare le date di commutazione usare i
pulsanti next (per spostare il valore lampeggiante)
e change (per modificare il valore).

Termina la programmazione.

ITALIANO 22 - I
7.3.i. Funzione delle cifre

Minuti dell’orologio
Mese della data attuale
Mese dell’ora solare
Mese dell’ora legale

Ore dell’orologio
Giorno della data attuale
Giorno dell’ora solare
Giorno dell’ora legale

Giorni settimanali

96 = Anni
01 = Blocco Nr.

Fig.10
7.3.j. Funzione dei simboli

+ date = inserimento, modifica, data attuale.

= inserimento, modifica, orario attuale.

= inserimento, modifica, commutazione


date
ora solare/ora legale.

= simbolo ora solare.

= simbolo ora legale.

= lampeggiano quando l'orologio è in funzione.

Prog = inserimento, modifica, lettura, punti di comando.

= stato di comando OFF.

= stato di comando ON.

23 - I ITALIANO
7.3.k. Funzione dei pulsanti

Inizia, termina e
salva le modifiche di:
- data e ora; Cancellazione
- commutazione delle memorie
ora solare/
ora legale.

Permette di:
Permette di
- modificare i valori
modificare
lampeggianti;
manualmente lo
- spostare il valore
stato del contatto
lampeggiante
elettrico in uscita.
avanti o indietro.

7.3.l. Dati tecnici


Tempo della riserva di carica
> 24h
della batteria tampone
Classe di protezione II
Precisione di funzionamento tipico ±2,5s/giorno
1 o 2 contatti in scambio
Uscita
a potenziale libero
Posizioni di memoria disponibili 28
Vetrino frontale piombabile

7.3.m. Schema di collegamento


Rispettare scrupolosamente lo schema indicato:

ITALIANO 24 - I
8. Avviare la macchina
8.1. Controlli preliminari
Eseguire i controlli preliminari prima di ogni avviamento della macchina:
1. Verificare che le tubazioni del fluido di processo siano correttamente collegate
e non vi siano perdite nei punti di giunzione.
2. Verificare che le tubazioni dell'acqua di raffreddamento siano collegate e che il
valore di pressione sia corretto.
Eseguiti i controlli preliminari è possibile avviare la macchina.

8.2. Primo avviamento


ATTENZIONE
La procedura di “primo avviamento” deve essere eseguita quando
si avvia la macchina per la prima volta o dopo un periodo di
inattività prolungata.
La macchina puó essere avviata solo quando il display della scheda
elettronica di controllo é in modo visualizzazione normale e dopo
avere verificato che tensione e frequenza di rete corrispondano ai
valori stampigliati sulla targhetta di identificazione della macchina.
Solo per i modelli TP: verificare che l'albero della pompa giri
liberamente. Effettuare manualmente una piccola rotazione
dell'albero e controllare la rotazione attraverso l'apposito foro
presente sulla griglia di ventilazione posteriore del motore elettrico.

8.2.a. Primo avviamento modelli TP - TW


1. Fornire tensione al quadro elettrico ruotando l'interruttore generale QS1 (vedere
Fig.7 - Pag.11): la macchina esegue dei controlli interni alla scheda elettronica
ed il display viene posto in modalità di visualizzazione normale.
2. Premere il pulsante 10 (vedere Fig.9 - Pag.15): la macchina inizia automaticamente la
fase di carica del fluido di processo (acqua) ed il display visualizza l’indicazione l0ad.
3. Quando il fluido di processo ha raggiunto il livello previsto (il sensore di livello, per
il modello TP; il galleggiante, per il modello TW), scompare l’indicazione l0ad e
viene attivata l’elettropompa che invia il fluido di processo nell'apposito circuito.
4. Arrestare la macchina premendo il pulsante 10 (verificare il valore del parametro
fNtp - vedere Appendice A: - Pag.34).
AVVERTIMENTO
Pericolo di scariche elettriche.
Queste operazioni devono essere eseguite da operatore
esperto in totale assenza di energia elettrica!
5. Verificare, attraverso le apposite feritoie, che:
- l’elettropompa giri in senso orario se fNtp = norn;
- l’elettropompa giri in senso antiorario se fNtp = reu.
In caso contrario, arrestare la macchina ed invertire tra loro due conduttori nei
morsetti dell’interruttore QS1 (vedere schema elettrico).
6. Fornire tensione al quadro elettrico ruotando l'interruttore generale QS1 e
ripremere il pulsante 10: la macchina inizia il ciclo di lavoro.
É possibile che la macchina esegua ulteriori cicli di caricamento del fluido di
processo a seconda della dimensione dell'apposito circuito.

25 - I ITALIANO
8.2.b. Primo avviamento modelli TO

AVVERTIMENTO
Pericolo di ustione.
La mancata osservanza della procedure descritte potrebbe
causare improvvise e pericolose fuoriuscite di olio bollente
in pressione, dalla parte posteriore del termoregolatore.

ATTENZIONE
Per raggiungere la temperatura di processo desiderata è opportuno
procedere in maniera graduale: aumentare il valore ad intervalli
regolari di 15°C (27°F) ed attendere un periodo di circa 10 minuti
per ogni singolo incremento in modo da consentire la
stabilizzazione della temperatura. Una volta raggiunti i 95°C
(203°F), mantenere costante la temperatura di processo per il
periodo di tempo necessario affinché eventuali tracce di acqua e di
umidità presenti nell'olio possano evaporare.
L'olio da utilizzare come fluido di processo nel termoregolatore TO6 deve essere
un olio diatermico per impianti di riscaldamento. Si consiglia l'utilizzo dell’olio Mobil
MOBILTHERM 605.
1. Fornire tensione al quadro elettrico ruotando l'interruttore generale QS1 (vedere
Fig.7 - Pag.11): la macchina esegue dei controlli interni alla scheda elettronica
ed il display viene posto in modalità di visualizzazione normale.
2. Premere il pulsante 10 (vedere Fig.9 - Pag.15): la macchina si pone nello stato di
attesa per carica del fluido di processo ed il display visualizza l’indicazione l0ad.
3. Il caricamento dell'olio deve essere effettuato manualmente.
Svitare il tappo sul tubo di caricamento posto sul pannello posteriore della
macchina e, per mezzo di un imbuto, caricare l'olio fino al raggiungimento del
galleggiante. Una volta raggiunto il livello ottimale, scompare la scritta l0ad e
viene attivata l’elettropompa che invia il fluido di processo nell'apposito circuito.
4. Arrestare la macchina premendo il pulsante 10 (verificare il valore del parametro
fNtp - vedere Appendice A: - Pag.34).
AVVERTIMENTO
Pericolo di scariche elettriche.
Queste operazioni devono essere eseguite da operatore
esperto in totale assenza di energia elettrica!
5. Verificare, attraverso le apposite feritoie, che:
- l’elettropompa giri in senso orario se fNtp = norn;
- l’elettropompa giri in senso antiorario se fNtp = reu.
In caso contrario, arrestare la macchina ed invertire tra loro due conduttori nei
morsetti dell’interruttore QS1 (vedere schema elettrico).
6. Fornire tensione al quadro elettrico ruotando l'interruttore generale QS1 e
ripremere il pulsante 10: la macchina inizia il ciclo di lavoro.
A seconda della capacità del circuito di processo, il livello di olio nella vasca può
diminuire e l’indicazione l0ad ricomparire sul display del termoregolatore.
Ripristinare manualmente il livello di olio nella vasca fino a quando l’indicazione
scompare e viene riattivata l’elettropompa che invia il fluido di processo
nell'apposito circuito.

ITALIANO 26 - I
8.3. Avviamento ordinario
1. Fornire tensione al quadro elettrico ruotando l'interruttore generale QS1.
2. Impostare i parametri di lavoro desiderati (vedere Cap.7. - Pag.15).
3. Tornare alla modalità di visualizzazione normale e verificare che la spia 05
(vedere Fig.9 - Pag.15) sia spenta oppure lampeggiante, quindi premere il
pulsante 10 per più di un secondo, fino all’accensione continua della spia
medesima.

8.4. Funzionamento dell’elettropompa in modalità reversibile


ATTENZIONE
In funzionamento reversibile, la funzione CTS (controllo
temperatura stampo) è esclusa, ovvero la temperatura di processo
viene rilevata dalla sonda interna (BT2).

Le elettropompe dei termoregolatori TP3 - TP6 - TW9 - TO6 possono funzionare


temporaneamente a rotazione contraria (modalità reversibile).
Questo funzionamento consente di mettere in depressione lo stampo e quindi
ridurre o eliminare le perdite del fluido di processo nel caso di rotture e/o
fessurazione dello stampo stesso.
É consigliabile utilizzare questa modalità solo per il periodo di tempo strettamente
necessario a terminare il lotto di produzione in corso, prima dello smontaggio e
riparazione dello stampo.
Nei modelli TP3 e TP6, la temperatura massima impostabile in questa modalità è
di 80°C (176°F).

9. Arrestare la macchina
AVVERTIMENTO
Per fermare la macchina in caso di emergenza, ruotare
l’interruttore generale QS1 (vedere Fig.7 - Pag.11): utilizzare
questa procedura solo in caso di necessità e non come
operazione ordinaria.
Attendere che la macchina sia giunta a temperatura
ambiente prima di intervenire su parti interne.

Per fermare la macchina in condizione di sicurezza ed attivare la procedura di


raffreddamento forzato, procedere come segue:
1. Premere il pulsante 10 (vedere Fig.9 - Pag.15) in modalità di visualizzazione
normale e spia 05 accesa, fino al suo spegnimento o lampeggio.
La macchina si ferma automaticamente (la spia 05 si spegne al raggiungimento
della temperatura di sicurezza impostata nel parametro TT0f - vedere
Appendice A: - Pag.34).
2. Ruotare l'interruttore QS1 e togliere tensione alla macchina.

27 - I ITALIANO
10. Segnalazione allarmi
ATTENZIONE
In caso di allarme di sovratemperatura (A05) viene avviata la
procedura di raffreddamento forzato.

Gli allarmi si dividono in:

- : Bloccanti (interrompono il funzionamento della macchina).

- : Non bloccanti (non interrompono il funzionamento della macchina).

Quando interviene un allarme, la macchina visualizza quanto segue:


• Viene visualizzato sul display 02 (vedere Fig.9 - Pag.15) un codice
corrispondente all'allarme presente.
• Viene attivata la spia 01.
• Viene attivata la segnalazione acustica esterna, se presente (HA1 - vedere
schema elettrico).
Nel caso intervengano piú allarmi contemporaneamente, essi vengono visualizzati
in sequenza a pochi secondi uno dall'altro.
La descrizione completa di tutti gli allarmi é riportata nell'Appendice C: - Pag.37.
Premere il pulsante 06 per passare dalla visualizzazione allarmi alla
visualizzazione normale.

10.1. Reset allarme bloccante


1. Premere il pulsante 07 per tacitare la sirena HA1 (se presente).
2. Consultare l'Appendice C: - Pag.37 e rimediare alla causa che ha generato
l'allarme.
3. Premere nuovamente il pulsante 07 per resettare l'allarme; nel display
ricompare la temperatura di processo.
4. Premere il pulsante 10 per riavviare la macchina.

10.2. Reset allarme non bloccante


1. Premere il pulsante 07 per tacitare la sirena HA1 (se presente).
2. Attendere il tempo necessario affinché venga automaticamente rimossa la
condizione che ha portato in allarme la macchina; se ció non dovesse avvenire,
consultare l'Appendice C: - Pag.37 e rimediare alla causa del problema.
3. Premere nuovamente il pulsante 07 per resettare l'allarme; nel display
ricompare la temperatura di processo.
4. Premere il pulsante 10 per riavviare la macchina.

ITALIANO 28 - I
11. Manutenzione
Norme di sicurezza per le regolazioni, la manutenzione e la
ricerca di guasti
1. Le operazioni di regolazione, manutenzione, e ricerca di guasti vanno eseguite
da personale specializzato. Per personale specializzato si intende una persona
che, per la propria preparazione, la propria esperienza, il proprio
addestramento, la conoscenza specifica di normative e disposizioni
antinfortunistiche e di pronto soccorso, è stato autorizzato a svolgere un lavoro
di controllo e prevenzione. Tale personale deve essere dotato di tutti gli
strumenti ed equipaggiamenti previsti dalle norme antinfortunistiche locali ed
internazionali.
2. Ispezioni minuziose, condotte in intervalli di tempo regolari, sono necessarie
per prevenire guasti e per garantire un rendimento continuo ed ottimale della
macchina.
3. Salvo dove espressamente specificato, tutti gli interventi di manutenzione o di
regolazione sulla macchina o parti di essa, devono essere svolti in totale
assenza di alimentazione elettrica, pneumatica e idrica.
4. Delimitare le zone di lavoro con nastri di segnalazione e predisporre opportuni
cartelli segnaletici di pericolo nelle zone coinvolte dall'attività di regolazione,
manutenzione o ricerca di guasti.
5. Attendere che la macchina e le parti da avvicinare siano a temperatura
ambiente prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione. Scaricare e
convogliare eventuali fluidi presenti all'interno della macchina per evitare che
durante le operazioni di manutenzione vengano a contatto con parti sotto
tensione.
6. Al fine di non causare danni a cose o persone, evitare accuratamente la
dispersione in ambiente di solidi, liquidi e gas, effettuando il loro
convogliamento in recipienti idonei ed attuandone lo smaltimento in
osservanza alle norme vigenti nel luogo di installazione.
7. In caso di guasto cui l'operatore non sia riuscito a porre rimedio, spegnere la
macchina e contattare il Servizio Assistenza Tecnica PIOVAN o un centro di
assistenza tecnica autorizzato.
8. Al termine della manutenzione accendere la macchina ed eseguire la verifica
funzionale con le dovute cautele. Revocare le precauzioni sopra indicate
solamente a manutenzione conclusa.
9. Prestare la massima attenzione affinchè le operazioni di manutenzione non
coinvolgano altre macchine adiacenti a quella interessata, costituendo una
potenziale fonte di pericolo.
L’esecuzione della manutenzione programmata è necessaria per garantire un
rendimento ottimale della macchina.
L'interno della macchina è accessibile svitando le 3 viti di fissaggio di ciascun
pannello laterale. Per togliere il coperchio della macchina svitare le 2 viti poste sul
pannello posteriore e farlo scorrere verso il retro della macchina quanto basta per
sbloccarlo dall'apposito fissaggio.

29 - I ITALIANO
MANUTENZIONE PROGRAMMATA
Per i modelli con fluido di processo acqua: verificare le
condizioni di pulizia dei filtri posti sui circuiti di processo
e di raffreddamento e, se necessario, sostituirli.
Ogni mese Verificare le connessioni e i collegamenti delle parti
elettriche.
Verificare la presenza di eventuali perdite nel circuito di
processo, sia interno che esterno alla macchina.
Verificare le condizioni di pulizia delle feritoie per
l'aspirazione dell'aria di ventilazione dell’elettropompa.
Verificare il corretto funzionamento delle elettrovalvole.
Per i modelli con fluido di processo acqua: estrarre lo
scambiatore di calore e le resistenze per operare la
disincrostazione dal calcare che potrebbe essersi
eventualmente formato.
I depositi di calcare riducono l'efficienza dello
scambiatore di calore e delle resistenze ed aumentano Macchina
le perdite di carico, sottoponendo l’elettropompa ad uno spenta
sforzo aggiuntivo.
Periodicamente

Per i modelli con fluido di processo olio: estrarre lo


scambiatore di calore e le resistenze per operare la
disincrostazione dei residui carboniosi e gommosi
dell'olio che potrebbero essersi eventualmente formati.
Inoltre, verificare lo stato di conservazione dell'olio:
spillarne una certa quantità dal tappo dello scarico j
posto sul retro della macchina (vedere Fig.2 - Pag.7).
In presenza di residui carboniosi o gommosi, occorre
sostituire completamente tutto l'olio.
L'introduzione del nuovo olio va eseguita dopo la pulizia
di vasca, resistenza e scambiatore di calore.
Pulire anche il filtro dell'acqua e, se necessario,
sostituirlo.

ITALIANO 30 - I
11.1. Montaggio del galleggiante (modelli TW - TO)
ATTENZIONE
Le seguenti operazioni debbono essere eseguite a seguito di ogni
ciclo periodico di pulizia che comporti la rimozione del galleggiante
della vasca.

Fig.11
Inserire l'asta del galleggiante nell'apposito tubo di scorrimento posto sul coperchio
della vasca e farla passare attraverso il piccolo braccio di azionamento del
microinterruttore (vedere Fig.11 - Pag.31). Fissare il galleggiante ad una altezza
tale da bloccare il fermo sull'asta al di sotto del piccolo braccio di azionamento del
microinterruttore. Quindi, chiudere il coperchio sulla vasca ed operare come segue:
1. Sollevare l'asta del galleggiante affinché lo stesso non si trovi nella posizione di
massima altezza.
2. Posizionare il fermo in modo tale che il piccolo braccio di azionamento del
microinterruttore si trovi nella posizione di massima altezza, senza forzarlo.
3. Bloccare il fermo mediante la vite di bloccaggio.

11.2. Istruzioni per lo scarico rapido (optional)


CAUTELA
Pericolo di danneggiamento della macchina.
Non chiudere la valvola di intercettazione 34 se:
il termoregolatore è in funzione.
la temperatura del fluido di processo è al di sopra
dei 50°C (122°F).
la pressione del fluido di processo è positiva
(valido solo per modelli TP).
Il sistema di scarico rapido può essere utilizzato per svuotare in un tempo ridotto lo
stampo e tutte le tubazioni di collegamento dal fluido di processo.
Il sistema è installato su richiesta del cliente.

31 - I ITALIANO
Collegare la tubazione di uscita verso lo stampo e con la valvola di intercettazione
34 (vedere tabella 4 / 1), accertandosi che quest'ultima si trovi in posizione aperta.
Collegare la tubazione dell'aria compressa all'apposito attacco 37: l'aria
compressa deve essere alla pressione indicata nel Cap.2. - Pag.6.
Per avviare la procedura di scarico rapido, operare come segue:
1. Iniziare la procedura di raffreddamento forzato della macchina, premendo per
alcuni secondi il pulsante 10 (vedere Fig.9 - Pag.15).
2. Togliere tensione alla macchina ruotando l'interruttore QS1.
3. Scollegare la tubazione di ritorno dallo stampo f del termoregolatore,
convogliando il fluido di processo in un recipiente di opportune dimensioni.
4. Chiudere la valvola di intercettazione 34 per il periodo di tempo necessario allo
scarico completo del fluido. Qualora si rendesse necessario, regolare la
pressione dell'aria compressa tramite il riduttore 36.

12. Collegamento in linea seriale


ATTENZIONE
Per tutte le informazioni relative all'argomento, consultare il
manuale fornito in allegato all’opzione collegamento seriale.

Per collegamento in linea seriale si intende una connessione elettrica tra due
macchine controllate da dispositivi elettronici: questo collegamento viene utilizzato
per lo scambio di informazioni tra di esse.
I termoregolatori TP3, TP6, TW9, TO6 possono essere dotati a richiesta di questa
opzione tramite la quale è possibile controllare le principali funzioni della macchina
in modo remoto, ad esempio direttamente dal controllo della pressa.

13. Dismissione della macchina


Quando la macchina ha terminato il proprio ciclo di vita, occorre disconnetterla
dalla linea di alimentazione elettrica e disinstallarla dalla sua posizione di lavoro.
Lo smaltimento della macchina va eseguito nel pieno rispetto delle leggi vigenti nel
paese di installazione.

ATTENZIONE
Dopo aver rimosso la macchina dalla posizione di lavoro, apporvi
un cartello inamovibile che riporti la dicitura: “MACCHINA DA
SMALTIRE, NON UTILIZZARE”.

ITALIANO 32 - I
14. Ricambi
Per ridurre al minimo le soste della macchina dovute ad usura o rottura di alcuni
componenti, consigliamo di tenere sempre a magazzino i ricambi che sono
contrassegnati con il simbolo * all’interno delle liste ricambi.
Per l’ordinazione delle parti di ricambio, è sempre necessario specificare:
1. Tutti i dati indicati nella targhetta di identificazione applicata alla macchina
(vedere Fig.12 - Pag.33).
2. Il numero di riferimento e di codice del particolare (vedere tabelle ricambi).
3. La descrizione del particolare e la quantità richiesta.
4. L’indirizzo esatto di destinazione ed il mezzo di spedizione richiesto.
PIOVAN S.p.A. declina ogni responsabilità per errati invii dovuti a richieste
imprecise o incomplete.

15. Targhetta di identificazione

t1 t2

t3

t4 t5 t6 t7 t8

Fig.12

Legenda
t1 Modello.
t2 Numero di matricola.
t3 Pressione massima (valido solo per modelli TP).
t4 Anno di costruzione.
t5 Tensione di alimentazione.
t6 Frequenza di alimentazione.
t7 Potenza totale installata.
t8 Peso totale con accessori.

33 - I ITALIANO
Appendice A: Descrizione parametri di lavoro
(impostare i parametri come indicato nella tabella seguente e nel Cap.7. - Pag.15).

Set Point
(Valori impostabili da 0 al valore inserito in rh)
Temperatura di lavoro richiesta alla macchina.
sp Impostare la temperatura di Set Point voluta.
Per i modelli TP in cui fNtp = reu, il valore massimo impostabile è
limitato a 80°C (176°F).
Selezione della potenza riscaldante
(Valori impostabili: 1, 2, 3; Valore di default = 3)
Solo per modelli TW e TO
Hout
Hout = 1: Potenza riscaldante 33%;
Hout = 2: Potenza riscaldante 66%;
Hout = 3: Potenza riscaldante 100%.
Selezione modalità di funzionamento
(Valori impostabili: norn, reu; Valore di default = norn)
fNtp Parametro impostabile solo a macchina ferma (spia 05 spenta).
Per ulteriori informazioni vedere Par.8.4. - Pag.27.
Protezione modifica parametri
(Valori impostabili: 0n, 0ff; Valore di default = 0n)
Consente di visualizzare lo stato di protezione alle modifiche dei
parametri.
0n = Parametri protetti.
0ff = Parametri non protetti: tutti i parametri sono modificabili.
nnn Per disattivare la protezione dei parametri inserire la password
(vedere anche parametro [ode).
Per attivare la protezione dei parametri inserire in nnn un valore
qualsiasi purché diverso dal valore della password.
ATTENZIONE!
Il parametro nnn non compare se il valore di [ode = 0.
Una volta impostata la protezione (nnn = 0n), tutti i parametri
(esclusi sp, Hout, fNtp) sono visualizzabili ma non modificabili.
Massimo Set Point impostabile
Non è la massima temperatura raggiungibile dal termoregolatore.
rh Permette di fissare un valore massimo del Set Point per impedire di
impostare accidentalmente un valore maggiore di quello voluto.
Deviazione alta
(Valori impostabili da 2 a 50; Valore di default = 50)
Dhi Deviazione massima consentita al di sopra del valore di Set Point.
Esempio: con sp = 60°C (140°F) e Dhi = 10, se la temperatura
reale è superiore a 70°C (158°F) verrà segnalato l’allarme A02.

ITALIANO 34 - I
Appendice A: Descrizione parametri di lavoro
(impostare i parametri come indicato nella tabella seguente e nel Cap.7. - Pag.15).

Deviazione bassa
(Valori impostabili da 2 a 50; Valore di default = 50)
Dlo Deviazione massima consentita al di sotto del valore di Set Point.
Esempio: con sp = 60°C (140°F) e Dlo = 10, se la temperatura
reale é inferiore a 50°C (122°F) verrà segnalato l’allarme A03.
Temperatura di fine raffreddamento
(Valori impostabili da 0 a rh; Valore di default = 60°C (140°F))
É la temperatura alla quale la macchina termina la fase di raffreddamento
TT0f (iniziata premendo il pulsante 10, vedere Fig.9 - Pag.15).
Impostare una temperatura non superiore a 60°C (140°F) per poter
intervenire in completa sicurezza sulla macchina nel caso di
interventi di manutenzione.
Raggiungimento graduale del valore di Set Point
(Valori impostabili da 0 a inf; Valore di default = inf)
Con valori bassi la macchina raggiunge il Set Point lentamente ma in
modo graduale.
grad Con valori alti la macchina raggiunge il Set Point rapidamente ma
con minore precisione.
Impostando inf l'avvicinamento al Set Point è il più rapido
possibile.
Selezione unitá di misura per la temperatura
eNun (Valori impostabili: °[, °f; Valore di default = °[)
Modalitá di funzionamento all'accensione
(Valori impostabili: 0, 1, 2; Valore di default = 2)
strt = 0: All'accensione la macchina resta ferma e deve essere
strt avviata premendo il pulsante 10.
strt = 1: All'accensione la macchina parte automaticamente.
strt = 2: All'accensione la macchina ripristina la condizione
presente al momento dello spegnimento.
Tipo di protocollo per interfaccia seriale
(Valori impostabili: arbn = Arbeng, nbus = MODBUS,
jbus = JBUS; Valore di default = nbus)
prot
Assegna il tipo di protocollo utilizzato per il collegamento con
dispositivi di controllo remoto.
Indirizzo dispositivo per interfaccia seriale
(Valori impostabili da 0 a 255; Valore di default = 1)
Sadr
Assegna un indirizzo alla macchina per il collegamento con
dispositivi di controllo remoto.

35 - I ITALIANO
Appendice A: Descrizione parametri di lavoro
(impostare i parametri come indicato nella tabella seguente e nel Cap.7. - Pag.15).

Velocitá di comunicazione
(Valori impostabili da 1200 a 1(20 (19200); Valore di default = 9600)
Sbdr
Assegna la velocità di comunicazione con dispositivi di controllo remoto.
Formato del byte per interfaccia seriale
(Valori impostabili: 8, 80, 8e; Valore di default = 8e)
Bfrn
Assegna un formato di comunicazione per il collegamento con
dispositivi di controllo remoto.
Modifica password di protezione parametri
(Valori impostabili da 0 a 9999; Valore di default = 9)
Consente di modificare la password di protezione dei parametri.
ATTENZIONE!
[ode La modifica della password é possibile solo se, precedentemente, si
è inserita quella corrente nel parametro nnn oppure quando
nnn = 0ff.
Se si imposta [ode = 0 l'indicazione nnn non comparirá piú e non
sará possibile attivare la protezione di modifica dei parametri.
La password è impostabile ma non visualizzabile dal display.

Appendice B: Parametri di sola visualizzazione

Per accedere ai parametri di sola visualizzazione, procedere nel modo seguente:


Premere uno dei tasti indicati fino a selezionare il parametro
desiderato.
Potenza di riscaldamento
(Valori rilevabili da 0 a 100)
h. .. Indica in percentuale la potenza di riscaldamento utilizzata della
macchina.
Potenza di raffreddamento
(Valori rilevabili da 0 a 100)
[. .. Indica in percentuale la potenza di raffreddamento utilizzata della
macchina.
Versione software installata
Ua.. Indica la versione del software installata sulla scheda elettronica di
controllo.

ITALIANO 36 - I
Appendice C: Descrizione allarmi e loro cause - rimedi
(consultare anche il Cap.10. - Pag.28)

Errore sui dati operativi


A01 Causa: Rimedio:
- Errore sulla configurazione - Interpellare il Servizio di
della scheda elettronica di Assistenza Tecnica PIOVAN.
controllo.
Deviazione alta
Causa: Rimedio:
- É stato oltrepassato il valore - Controllare che la temperatura
Dhi (vedere Appendice A: - dell'acqua di raffreddamento
Pag.34). non sia troppo alta (vedere
Cap.2. - Pag.6).
A02 - Verificare che non vi siano
impedimenti al flusso
dell'acqua di raffreddamento.
- Pulire il filtro d'ingresso
dell'acqua di raffreddamento.
- Controllare l'andamento della
temperatura di processo
rispetto al valore di Set Point.
- Impostare un valore Dhi di
almeno 10 unitá.
Deviazione bassa
Causa: Rimedio:
- É stato oltrepassato il valore - Controllare il corretto
Dl0 (vedere Appendice A: - collegamento delle tubazioni
Pag.34). dell'acqua di raffreddamento.
- Verificare il funzionamento
dell'elettrovalvola dell'acqua di
A03 raffreddamento.
- Controllare il valore di Hout.
- Verificare l'assorbimento delle
resistenze elettriche di
riscaldamento (vedere Cap.2. -
Pag.6).
- Controllare l'andamento della
temperatura di processo
rispetto al valore di Set Point.
- Impostare un valore Dl0 di
almeno 10 unitá.

37 - I ITALIANO
Appendice C: Descrizione allarmi e loro cause - rimedi
(consultare anche il Cap.10. - Pag.28)

Intervento magnetotermico elettropompa


Causa: Rimedio:
- Impedimenti meccanici alla - Verificare che l’elettropompa
rotazione dell’elettropompa. non sia bloccata
- Guasto all’elettropompa. meccanicamente.
A04 - Ripristinare il magnetotermico,
controllando che la corrente
non ecceda i valori di targa.
- Controllare l'efficienza dei
contattori dell’elettropompa.
- Se non si fosse in grado di
ovviare al problema consultare
il Servizio di Assistenza
Tecnica PIOVAN.
Sovratemperatura fluido di processo
(viene avviata la procedura di raffreddamento forzato,
per evitare danni alla macchina)
Causa: Rimedio:
A05
- Intervento del termostato di - Attendere il termine della
sicurezza. procedura di raffreddamento
- Sonda di temperatura del fluido forzato.
di processo guasta o non - Verificare ed eventualmente
connessa. sostituire la sonda.
- Controllare l’efficienza dei
contattori delle resistenze.
Carenza grave fluido di processo
(procedura di caricamento del fluido di processo
troppo prolungata nel tempo)
Causa: Rimedio:
A06 - Perdite nel circuito degli utilizzi. - Aumentare la portata di
- Portata insufficiente del circuito caricamento del fluido di
di ripristino del fluido. processo.
- Primo avviamento eseguito in - Verificare la corretta tenuta del
un circuito di processo troppo circuito.
esteso. - Verificare la presenza della
perdita anche in modalità di
funzionamento reversibile.

ITALIANO 38 - I
Appendice C: Descrizione allarmi e loro cause - rimedi
(consultare anche il Cap.10. - Pag.28)

Carenza fluido di processo


(procedura di caricamento del fluido di processo troppo frequente)
Causa: Rimedio:
A07 - Perdite nel circuito degli utilizzi. - Verificare la corretta tenuta del
- Tubazioni danneggiate. circuito.
- Verificare la presenza della
perdita anche in modalità di
funzionamento reversibile.
- Verificare le tubazioni ed
eventualmente sostituirle.
Guasto alla sonda di temperatura di mandata

A19 Causa: Rimedio:


- Sonda guasta o non connessa. - Verificare ed eventualmente
sostituire la sonda.
- Interpellare il Servizio di
Assistenza Tecnica PIOVAN.
Guasto alla sonda di temperatura di ritorno
A20
Causa: Rimedio:
- Sonda guasta o non connessa. - Verificare ed eventualmente
sostituire la sonda.
Errore di autozero
A21 Causa: Rimedio:
- Errore sulla configurazione - Interpellare il Servizio di
della scheda elettronica di Assistenza Tecnica PIOVAN.
controllo.
Guasto al giunto di riferimento
(sonda di mandata)
A22
Causa: Rimedio:
- Errore sulla configurazione - Interpellare il Servizio di
della scheda elettronica di Assistenza Tecnica PIOVAN.
controllo.
Guasto al giunto di riferimento
(sonda di ritorno)
A23
Causa: Rimedio:
- Errore sulla configurazione - Interpellare il Servizio di
della scheda elettronica di Assistenza Tecnica PIOVAN.
controllo.

39 - I ITALIANO
pagina intenzionalmente vuota

ITALIANO 40 - I
English

1-G ENGLISH
INDEX
1. Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - G
2. Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - G
3. Handling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - G
4. Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - G
5. Front of machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - G
6. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - G
6.1. Positioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - G
6.2. Connection pipelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - G
6.3. Electrical connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - G
6.4. Hydraulic connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - G
7. Setting parameters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - G
7.1. Electronic control circuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - G
7.2. Changing parameters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - G
7.3. Weekly programmer (optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - G
8. Starting machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - G
8.1. Preliminary checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - G
8.2. First startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - G
8.3. Normal startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - G
8.4. Operation of electric pump in reversible mode . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - G
9. Stopping machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - G
10. Alarm signals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - G
10.1. Resetting blocking alarms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - G
10.2. Resetting not blocking alarms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - G
11. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - G
11.1. Assembly of float (models TW - TO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - G
11.2. Instructions for rapid unloading (optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - G
12. Connection in serial line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - G
13. Decommissioning the machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - G
14. Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - G
15. Identification plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - G
Appendix A: Description of operating parameters . . . . . . . . . . . . . . 34 - G
Appendix B: Read-only parameters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 - G
Appendix C: Description of alarms and their causes - remedies . . 37 - G
TABLES OF SPARE PARTS
WIRING DIAGRAM

ENGLISH 2-G
Safety rules
1. Failure to observe the basic rules of accident prevention and safety is one of
the main causes of accidents when using and servicing industrial machinery.
2. Before performing any operation on the machine you must carefully read this
manual, the safety rules below and the information given on the warning
notices affixed to the machine. Do not allow unauthorised personnel to use,
adjust or repair the machine.
3. In the design and manufacture of the machine and the writing of the instruction
manual, all attempts have been made to eliminate or reduce the hazards for
those who install, use or repair the machine. If you come across any further
potentially hazardous conditions, please inform the manufacturer, who will take
measures to remedy the problem.
4. When required, all persons working on the machine must wear protective
clothing (helmets, safety footwear, gloves, earplugs or hearing defenders,
safety goggles etc.) in accordance with international workplace safety
standards.
5. Only persons with adequate technical training, who have a complete working
knowledge of the machine, who have the necessary physical and psychological
requirements for working safely on the machine and who have fully read the
supplied documentation are allowed to operate the machine and perform
routine maintenance tasks on it.
6. Set up footboards or platforms (in accordance with the safety regulations in
force) when installing parts that cannot be reached from ground level.
7. When interfacing with other machinery, strictly observe the instructions given
by the manufacturers of the other machines.
8. Check that the safety systems (guards, microswitches, sensors) are in perfect
working order before starting work. Any parts that are not in perfect working
order must be repaired before proceeding. It is strictly forbidden to remove
safety devices, tamper with the electrical system or any of the mechanisms.
9. This machine must be used for the purpose for which it was designed.
Improper use of the machine is strictly prohibited.
10. Do not touch the machine with your hands or any other parts of the body if they
are wet or damp.
The manufacturer cannot be held responsible for any injury to persons or
damage to property resulting from the non-observance of the above safety
rules.
These rules supplement but do not replace the statutory industrial accident
prevention regulations in force in the country where the machine is installed.

3-G ENGLISH
Graphic safety symbols

DANGER
Refers to procedures or practices which, if not performed
correctly, cause serious harm to health, injury or death.

DANGER
Danger of electrical shocks!

DANGER
Hot surface!

WARNING
Refers to procedures or practices which, if not performed
correctly, may cause serious harm to health, injury or death.

WARNING
Protective footwear must be worn!

WARNING
Protective gloves must be worn!

WARNING
Face guard must be used!

WARNING
Respiratory protection must be used!

CAUTION
Refers to procedures or practices which, if not performed
correctly, may cause serious damage to the system or individual
components thereof.

ATTENTION
Refers to possible hazardous situations that may cause serious
damage to the system or individual components thereof.

ENGLISH 4-G
1. Description
A thermoregulator is a device that serves to maintain the temperature of a fluid
constant. This fluid, called a process fluid, conveyed by appropriate means, is used
in turn to maintain the temperature of liquids or solids constant (particularly moulds
for plastic materials).

Fig.1
The machine must not be used in environments with potentially explosive
atmosphere caused by powders or gases.

5-G ENGLISH
2. Technical Data
GENERAL TECHNICAL
TP TW TO
DATA
Electric part
220/60
Supply voltage 220/60 380/60 220/60 380/60
V/Hz 460/60 460/60 230/50 400/50 460/60
and frequency 230/50 400/50 230/50 400/50
380/60
6.8
Total power installed 6.8 9.8 6.8
(3.8)
kW 6
Resistor power 6 9 6
(3)
Electric pump power 0.75
Cooling section
Cooling fluid water
Maximum temperature °C 15
recommended (°F) (59)
Hourly capacity l/min 15 ÷ 20
Hardness °Fr < 12
Concentration
ppm Max. 200
of chlorides
kPa 200 ÷ 700
Pressure
(bar) (2 ÷ 7)
Performance
Process fluid water oil
Maximum temperature °C 140 90 160
of fluid (°F) (284) (194) (320)
Cooling power* 28 21 13
kW
Power 0.75
Maximum
Electric l/min 40 55
capacity
pump
Maximum
mH2O 60 40
head
Filling volume l 6 10.5
Notes:
* Cooling water l/min 15
capacity
Temperature of 10
cooling water °C (50)
Temperature of (°F) 120 80 150
process fluid (248) (176) (302)

Various
Equivalent sound
dB(A) 72
pressure level
Rapid discharge kPa 200 ÷ 700
air pressure (bar) (2 ÷ 7)
Total weight kg 52 48.5 48

ENGLISH 6-G
Working environment
°C 5 ÷ 40
Room temperature
(°F) (41 ÷ 104)
Altitude m Max 2000
Temperature for °C -25 ÷ 55 (13 ÷ 131)
shipping and storage (°F) 70 (158) < 24h

b
a

TP - TW TO
a 250mm
b 678mm
c 630mm - c
d - 686mm
d

80 75 50
80 45 80 75 50

f e
h e f h e f
235

235

73 g 90 g 90
476

i
g k k
65

h 35
505

505
225

225

j/k
j j
257

150

130

130

TP3 - TP6 TW9 TO6

For the meaning of the symbols located on the rear panel of the machine, see Par.6.2. - Page 13.

Fig.2

7-G ENGLISH
Output of heat exchangers
TP3 - TP6 TW9 TO6
kW
35
kW
30 kW 14
25 12
25

20 20 10
8
15 15
6
10 10
4
5 5 2

0 20 40 60 80 100 120 ∆T °C 0 20 40 60 80 ∆T °C 0 30 60 90 120 150 180 ∆T °C


0 36 72 108 144 180 216 ∆T °F 0 36 72 108 144 ∆T °F 0 54 108 162 216 270 324 ∆T °F

∆T= difference between temperature of process fluid leaving the machine


and temperature of cooling fluid entering the heat exchanger.

Fig.3
Pump performance
TP3 - TP6 TW9 - TO6

head
mH20
70

60 head
mH20
50 50

40 40

30 30

20 20

10 10
capacity capacity
0 10 20 30 40 120 l/min 0 10 20 30 40 50 60 l/min

Fig.4

ENGLISH 8-G
3. Handling
Safety rules for handling, lifting, packing, and unpacking
1. The machine must be handled by expert personnel in accordance with
statutory health and safety regulations.
2. Use handling equipment that conforms to the safety requirements stated in
directive 89/392/EU and subsequent amendments. The handling equipment be
accompanied by documentation certifying its conformity to the above
requirements and must be capable of bearing the weight of the machine plus its
packing. Carefully follow any instructions marked on the machine packing (the
weight is given on the outside of the packing). Do not use ropes or chains to
harness the pack.
3. All handling operations must be performed with the machine completely empty,
i.e. with no process materials or fluids inside it, and with any external support
structures removed.
4. All the machine parts involved in the lifting operation are sized for handling
solely the machine with no accessories installed.
5. If the machine is lifted with ropes, make sure its weight is evenly distributed
over all the lifting points and that the strain on the ropes is uniform. The angle
between each rope and the horizontal plane must not be less than 45°.
6. Fasten any loose parts. Make sure that the load is properly balanced and
securely fastened to the handling equipment. Always proceed with the utmost
caution to avoid injuring persons or damaging the machine.
7. All persons not involved in operating the means of transport must be kept at a
safe distance from the moving load.
8. Position the machine on a perfectly flat surface of a suitable size that is strong
enough to bear its weight.
9. After removing the packing, check that all parts of the machine are present and
in good condition. If you have any doubts, do not use the machine: contact the
PIOVAN Technical Service Department or an authorised service centre. The
packaging must be disposed of in accordance with binding waste disposal
regulations.

CAUTION
The packing material can cause cuts or abrasions.
Pay special attention and always wear suitable personal
protective equipment!

9-G ENGLISH
80
0

850
500

Fig.5 Fig.6
The machine can be shipped packed in palletisable cardboard packing, crates,
cages, wooden pallets and protective plastic sheets.
Keep the packing materials to protect the machine if it has to be moved again in the
future; if the material is disposed of, observe the waste disposal regulations in force
in the place of installation.

WARNING
Risk of machine falling during handling procedures.
Pay special attention and always wear suitable personal
protective equipment!
Do not stand near the machine when in movement.
Do not use slings to lift the machine: only move the unit
with a fork-lift truck or pallet truck.
After removing the packing, it is possible to move the thermoregulator by hand (for
short distances and on a completely flat and level surface) with the aid of the 4
wheels, 2 of which are directional and fitted with a brake.

ENGLISH 10 - G
4. Operation
This manual refers to thermoregulators models TP3, TP6, TW9, TO6.
• Models TP3 and TP6 use water as the process fluid, under conditions of
pressurization.
• Model TW9 uses water that is not pressurized.
• Model TO6 uses diathermic oil.
Models TP3 and TP6 consist of a stainless steel tank containing the electric
resistors and heat exchanger. Inside the tank the process fluid can reach
conditions of pressurization. The electric pump is located outside the tank.
Models TW9 and TO6 consist of an open stainless steel tank containing the electric
resistors and heat exchanger, as well as an electric pump immersed in the process
fluid.
On all models, the process fluid placed in circulation by the electric pump, after
passing through a tank containing a heat exchanger (cooling action) and an electric
resistor (heating action), is made to flow into the element to be kept at a constant
temperature.
A series of sensors transmits information on operation of the machine to the
electronic control circuit, which supervises all the main functions of the
thermoregulator.

5. Front of machine
The following (see Fig.7 - Page 11) is located on the front of the machine:
QS1 Main switch: used to power up the machine.
A1 Electronic control circuit: used for adjusting the machine operation cycle
and setting the relevant work parameters.
For the instructions on its use, see Chap.7. - Page 15.

A1

QS1

Fig.7

11 - G ENGLISH
6. Installation
Installation safety rules
1. The machine must be installed by skilled personnel in compliance with binding
safety and health regulations, following the instructions in this manual.
2. Make sure the installation work is performed in conditions of adequate visibility
that remain constant through time; install supplementary lighting if necessary.
3. Mark off the work zone with tape and put up notices warning of the hazards in
the areas where the installation work is taking place.
4. Install the machine in a place that is protected from aggressive chemicals and
the weather.
5. Check that the supply voltage and frequency stated on the machine data plate
correspond to those of the electricity mains and check that the mains circuit is
suitably scaled for the machine maximum power input (refer to the “technical
data” table and the wiring diagram).
6. The machine must be connected to an efficient earth connection (as specified
in binding electrical safety regulations). You must make sure that this essential
safety requirement is complied with. If you have any doubts, have the circuit
thoroughly checked by a qualified electrician Electrical safety devices, suitably
scaled for the total machine power, must be installed at the point of connection
to the electrical power feeding line (see wiring diagram).

WARNING
Risk of serious damage to health, injury or death.
It is strictly forbidden to remove or modify the safety
devices and guards fitted by the manufacturer.

6.1. Positioning
1. Position the machine on a perfectly flat surface, making sure it is suitably
constructed and sized in relation to the weight and dimensions of the machine
and the connected structures.
2. Observe the minimum positioning clearances shown in Fig.8 - Page 12.
Failure to respect these distances could hinder operations of maintenance and
proper ventilation of the electric pump and control panel.
3. The chosen installation site must offer sufficient ventilation for the machine and
must not be subject to the presence of hazardous processes or possible
concentrations of explosive gases.
C
>300mm

>1000mm >1000mm
B D
>300mm

A
Fig.8

ENGLISH 12 - G
6.2. Connection pipelines
CAUTION
Risk of damaging the machine.
When connecting the pipes, prevent the connections from
turning with a special locking wrench.
Ref. Symbol Description Connection Notes

Exit of fluid Use pipelines capable of


e resisting a pressure of 10
toward mould
bar (1000kPa) and
temperature of 30°C (86°F)
higher than the maximum of
Entrance of fluid the process fluid (see
f
from mould Chap.2. - Page 6).
½”Gas
female
Cooling fluid
g
intake

Cooling fluid
h
outlet

Filling of
i Only on TO models.
thermoregulator

Dispose of process fluid


Emptying of according to the rules in
j
thermoregulator effect where the machine is
installed.
- Channel the safety drain
into a circuit that does not
permit any accidental
Safety drain contact with persons.
k or For TP models, this drain is
Overflow also used for manual
emptying of machine.
The drain should never be
plugged.

In the circuit through which the process fluid flows, there must not be any devices
that prevent depression and circulation when the electric pump is operating in
reversible mode (see Par.8.4. - Page 27). The pipelines used must not undergo
deformation of any kind (e.g. crushing, kinking, twisting, etc.).

13 - G ENGLISH
6.3. Electrical connections
WARNING
Electric shock hazard.
To supply the machine, use an electric cable of suitable
cross-section for the total power of the machine (see
Chap.2. - Page 6).

ATTENTION
Suitable protection for the total power of the machine must be
installed at the point of connection to the electric mains.
The use of protection fuses is recommended: follow the instructions
given in the attached wiring diagram.
In addition, install a main circuit breaker switch between the
electricity line and the machine power supply lead; it must be
installed in an easily accessible position.
The connection between the machine and the main power panel must be done
following the indications given on the wiring diagram.

6.4. Hydraulic connection


WARNING
Burning hazard.
Convey the safety drain into a separate circuit (models TP),
and overflow (models TW and TO) , so as to prevent the hot
fluid, which could escape due to malfunctions on the
thermoregulator, from coming in to contact with persons
accidentally.

CAUTION
Risk of damaging the machine.
The pipes connecting the circuit with the mould and those in
the circuit coming from the mould should not be bent as this
could hinder the flow of process fluid.
Do not install flow controls on the process fluid that are in
contact with the environment or any other accessories that
could represent an obstacle or create a depression in the
circuit on its way to or from the mould.
The overflow drain on models TW and TO, must be equipped
with drainpipes of the same diameter or larger than the drain.
Connect the pipelines of the circuit toward the mould (outlet e of thermoregulator) and
of the circuit coming from the mould (input f of thermoregulator). The pipelines must
have an internal diameter of at least 12mm, withstand a pressure of 10bar (1000kPa)
and a temperature of at least 30°C (86°F) higher than the maximum temperature of
the process fluid, variable depending on the model of thermoregulator.
For the characteristics of the coolant, see Chap.2. - Page 6.

ENGLISH 14 - G
7. Setting parameters

7.1. Electronic control circuit


01 02 03 04

05 08

06 09

07 10

11

Fig.9
Key
Alarm signal light
01
The light is on when there is an alarm condition on the machine.
Display
Displays the operating values of the machine, in three separate modes:
Normal display mode: appears when machine is switched on and
indicates the process temperature. Displays a number of read-only
parameter (see Appendix B: - Page 36).
02 Parameter display mode: appears when key 09 is pressed, alternates
display of the value and name of the parameter.
The display returns to normal display a few seconds after the last modification
(for a description of all parameters, see Appendix A: - Page 34).
Alarm display mode: appears when an alarm occurs and displays the
initials of the alarm (for a description of all alarms, see Appendix C: -
Page 37).
Serial connection on indicator
03
The indicator blinks when a serial connection is active on the machine.
Indicator of operation in reversible mode
04 The indicator is lit when the machine operates in reversible mode (see
Par.8.4. - Page 27).

15 - G ENGLISH
Operation indicator
05 The indicator is on during normal operation of the machine.
The indicator blinks when the machine is undergoing forced cooling.
Key for display switchover
06 This key can be used to switch from alarm display to normal display after
an alarm.
Key to silence siren / silence alarm
07 Pressing this key once silences the acoustic signal in case of an alarm.
Further pressing of this key will reset the alarm
Heating power indicator - installed only on models TW and TO
(see description of parameter Hout in Appendix A: - Page 34)
08 The indicator is off when the heating power setting is 100%.
The indicator is on when the heating power setting is 66%.
The indicator blinks when the heating power setting is 33%.
Scroll key and saving of parameters
09
See Par.7.2. - Page 16 for modification of processing parameters.
Start / Stop button - Return to previous screen
This key is used to start or stop the machine in normal display mode (hold the
10
button down for more than one second).
The key is used to return to the previous parameter in parameter display mode.
Increase / Decrease parameter values key
The keys are used to scroll the list of some read-only parameters in
11 normal display mode (see Appendix B: - Page 36).
The keys can be used to modify the numerical values in parameter
display mode.

7.2. Changing parameters


1. Press button 09: the display will pass from normal display to parameter entry
mode and will display the first parameter to be modified.
2. Press key 09 again or key 10 to scroll forward or backward through all the
parameters until you come to the desired one.
3. Press one of the keys 11 once to display the value currently assigned to that
parameter.
4. Modify the parameter as needed, using keys 11.
5. Press key 09 to save the new setting or key 10 to abandon the change.
Depending on whether you have pressed key 09 or 10, the display will show the
next or the previous parameter.
Parameters must be entered and modified within a preset time. If 10 seconds
passes without any action on the keyboard, the display passes automatically to
normal display mode and any value entered and not saved will be lost.

ENGLISH 16 - G
7.3. Weekly programmer (optional)
7.3.a. Simplified use
If you are unfamiliar with the programmer, firstly read Par.7.3.i. - Page 23 and
following.
Data is entered as described below:

Prog or Open programming mode.


Part of the indication flashes.
back or next Moves the blinking digit forward and backward.

Modify or insert a value in the flashing part.


The complete data can also be stored by pressing next.
change In confirmation, a new empty indication appears on the
display for further entries.

Programming complete: if the data is complete it is


stored.
Prog or Stop programming operations: if the data is not
complete it will not be stored.
Return to current status.

A programming operation must be started and ended with


the same key Prog or .

7.3.b. Reset function


It is advisable to do a complete reset before starting the first programming
operation.

change and clear Press both buttons simultaneously!

Release the clear button.

Keep the change button pressed


for about 3 seconds, until the
following is displayed:

With this procedure, all the data is permanently deleted!

17 - G ENGLISH
7.3.c. Read - Edit

Prog or Start programming.

To move backwards or forwards and to read the data


back or next
entered.

change To modify the time or a value as required.

Prog or Programming complete.

7.3.d. Cancel

Prog Start programming.

To move backwards or forwards to the point in the


back or next
program to be deleted.

clear Press to cancel the programming operation indicated.

Prog Programming complete.

ENGLISH 18 - G
7.3.e. Current time (year, day, month, hour and minutes)

ATTENTION
No commands must be programmed between 2:00 and 3:00 a.m.
on Standard time/Summer time change-over days.

This data must be entered for the programming device to operate properly.
Example: 25.08.1996, 14:37.

Start programming.

back Year 96
change Day 25
next
Month 08
flashing

back
Hours 14
change
Minutes 37
next flashing

next Start Summer time.

next End Summer time.

The standard values shown for Standard/Summer time


refer to the last Sunday in March and October of the
year 1996.
To change the date of Standard/Summer time in other
ways, see Par.7.3.h. - Page 22.
Programming complete.

The dots between the figures flash.


The indication for Summer time is displayed.

19 - G ENGLISH
7.3.f. Programming

ATTENTION
No commands must be programmed between 2:00 and 3:00 a.m.
on Standard time/Summer time change-over days.

Different programs can be entered: Prog 1, Prog 2, Prog 3...

Prog Start programming.


If values have already been
stored, continue with next until Prog no.
the next free program is
indicated. relative to
Prog1
change Number 1 flashes.

For example:
06:30, ON, from Monday to Friday.
Hours: 06
Minutes: 30
Monday: Mo
back Tuesday: Tu
Wednesday: We
change flashing
Thursday: Th
next Friday: Fr
Saturday
Sunday
ON
To change from ON, use the next key to move the
cursor under the relative day of the week, and press
change.

next

Prog Programming complete.

ENGLISH 20 - G
7.3.g. Manual command functions
This button is used to manually modify the current programmer status,
separately for each program.
Intervene on the position of the output electrical contact.
The data stored in the program will not be modified.
Display programmer status.

1 = ON
or Automatic
program run.
1 = OFF

1 = ON
Manual control.
1 = OFF The manual command is
cancelled at the next program
back
intervention.
1 = fixed ON The programming device carries
out the set program from that
1 = fixed OFF instant.

The manual control settings are saved, and these have


an effect on the output electrical contact.

21 - G ENGLISH
7.3.h. Standard time / Summer time change-over

ATTENTION
No commands must be programmed between 2:00 and 3:00 a.m.
on Standard time/Summer time change-over days.

Start programming

A = automatic
next 10 times Summer time from 31.03 to 27.10
(valid for the year 1996)
H or C

H = semiautomatic
Change-over always occurs on the dates entered.
To change the change-over dates use next
change 1 time
(to move the flashing value) and change
(to change the value).
With all positions set to 0 there is no change-over.

C = calculating
Change-over always occurs on the same day of the
week.
For example: entered 28.10.1996.
28.10.1996 was a Monday: in 1997 change-over
change 1 time
will occur in the same week, i.e. on Monday
27.10.1997, etc.
To modify the change-over dates use next
(to move the flashing value) and change
(to change the value).

Programming complete.

ENGLISH 22 - G
7.3.i. Function of figures

Clock minutes
Current date month
Standard time month
Summer time month

Clock hours
Current date day
Standard time day
Summer time day

Weekdays

96 = Years
01 = Block No.

Fig.10
7.3.j. Function of symbols

+ date = enter, change, current date.

= enter, change, current time.

= enter, change, standard time/summer time


date
change-over.

= standard time symbol.

= summer time symbol.

= flash when the clock is working.

Prog = enter, change, read, control points.

= control status OFF.

= control status ON.

23 - G ENGLISH
7.3.k. Function of keys

Starts, ends and


saves changes to:
- date and time; Delete
- standard time/ memories
summer time
change-over.

Allows:
It allows manual
- modification of
modification of the
flashing values;
output electrical
- flashing values to be
contact status.
moved backwards
or forwards.

7.3.l. Technical data


Buffer battery residual charge time > 24h
Protection class II
Operating accuracy typically ±2,5s/day
1 or 2 changeover
Output
contacts, potential-free
Memory locations available 28
Front glass sealable

7.3.m. Connection diagram


Carefully follow the diagram indicated:

ENGLISH 24 - G
8. Starting machine
8.1. Preliminary checks
Perform all preliminary checks before every machine startup:
1. Make sure the pipelines for the process fluid are connected correctly and that
there are no leaks at the joints.
2. Make sure the cooling water pipelines are connected and that the pressure is
correct.
After making these preliminary checks, you can start the machine.

8.2. First startup


ATTENTION
The procedure for “first startup” should be carried out when the
machine is started for the first time or after a prolonged period of
disuse for maintenance.
The machine can be started only when the display on the electronic
control circuit is in normal display mode and after checking that the
voltage and frequency of the mains correspond to the values shown
on the machine identification plate.
Only for TP models: make sure the pump shaft rotates freely. Spin
it by hand and check the rotation through the hold on the ventilation
grating on the back of the electric motor.

8.2.a. First startup of models TP - TW


1. Power the control panel by turning the main circuit breaker QS1 (see Fig.7 -
Page 11): the machine performs some internal checks on the electronic circuit
and the display is placed in normal display mode.
2. Press key 10 (see Fig.9 - Page 15): the machine starts automatically to fill with
process fluid (water) and the display shows the indication l0ad.
3. When the process fluid reaches the required level (the depth gauge on model
TP; the float on model TW), the l0ad indication disappears and the electric
pump switches on to pump the process fluid in its circuit.
4. Stop the machine by pressing key 10 (check the value of parameter fNtp - see
Appendix A: - Page 34).

WARNING
Electric shock hazard.
These operations must be performed by a skilled operator
with the electrical power disconnected!
5. Check, by looking through the inspection slits, that:
- the electric pump rotates clockwise if fNtp = norn;
- the electric pump rotates counterclockwise if fNtp = reu.
If the rotation direction is incorrect, stop the machine and invert the positions of
two of the power feeding wires on the terminal block of switch QS1 (see wiring
diagram).
6. Power the control panel by turning circuit breaker QS1 and press key 10 again:
the machine starts the process cycle. The machine may fill with additional
process fluid depending on the size of its circuit.

25 - G ENGLISH
8.2.b. First startup of models TO

WARNING
Burning hazard.
Failure to follow the described procedure could cause
sudden, dangerous outbursts of boiling oil under pressure
from the back of the thermoregulator.

ATTENTION
To reach the desired process temperature, it is advisable to
proceed gradually: increase the value at regular intervals of 15°C
(27°F) and wait about 10 minutes after each increase to allow the
temperature to stabilize. Upon reaching 95°C (203°F), maintain the
process temperature constant for long enough for all traces of
water and moisture in the oil to evaporate.
The oil to be used as process fluid in thermoregulator TO6 must be a diathermic oil
for heating systems. We recommend MOBILTHERM 605 by Mobil.
1. Power the control panel by turning the main circuit breaker QS1 (see Fig.7 -
Page 11): the machine performs some internal checks on the electronic circuit
and the display is placed in normal display mode.
2. Press key 10 (see Fig.9 - Page 15): the machine goes into pause status for
filling with process fluid and the display shows the indication l0ad.
3. Fill with oil manually. Unscrew the filling cap on the rear panel of the machine
and use a funnel to fill with oil until the float is reached.
At this point the l0ad indication disappears and the electric pump starts
pumping the process fluid through its circuit.
4. Stop the machine by pressing key 10 (check the value of parameter fNtp - see
Appendix A: - Page 34).

WARNING
Electric shock hazard.
These operations must be performed by a skilled operator
with the electrical power disconnected!
5. Check, by looking through the inspection slits, that:
- the electric pump rotates clockwise if fNtp = norn;
- the electric pump rotates counterclockwise if fNtp = reu.
If the rotation direction is incorrect, stop the machine and invert the positions of
two of the power feeding wires on the terminal block of switch QS1 (see wiring
diagram).
6. Power the control panel by turning circuit breaker QS1 and press key 10 again:
the machine starts the process cycle. Depending on the size of the process
circuit, the level of oil in the tank may go down and the l0ad indication appear
again on the display of the thermoregulator.
Add oil manually to the tank until the message disappears and the electric pump
starts pumping the process fluid again through its circuit.

ENGLISH 26 - G
8.3. Normal startups
1. To power the machine turn circuit breaker QS1.
2. Set the desired operating parameters (see Chap.7. - Page 15).
3. Return to normal display mode and make sure that indicator 05 (see Fig.9 -
Page 15) is off or blinking, then press key 10 for more than one second until the
indicator lights up with fixed light.

8.4. Operation of electric pump in reversible mode


ATTENTION
In reversible mode, CTS function (mould temperature control) is
disabled and the process temperature is read by the internal probe
(BT2).

The electric pumps installed on thermoregulators TP3 - TP6 - TW9 - TO6 can
operate temporarily with contrary rotation (reversible mode).
This makes it possible to create a depression in the mould and thus reduce or
eliminate losses of process fluid in case of breakage and/or cracking of the mould.
It is advisable to use this mode only for as long as strictly necessary to terminate
the production lot in progress, before dismantling and repairing the mould.
On models TP3 and TP6, the maximum temperature that can be set in this mode
is 80°C (176°F).

9. Stopping machine
WARNING
To stop the machine in an emergency, turn the main switch
QS1 (see Fig.7 - Page 11): use this procedure only when
strictly necessary and not as a routine operation.
Wait until the machine has cooled down to room
temperature before working on internal parts.

To stop the machine under safe conditions and start the procedure of forced
cooling, proceed as follows:
1. Press key 10 (see Fig.9 - Page 15) in normal display mode with indicator 05 on,
until it goes off or starts blinking. The machine stops automatically (indicator 05
goes off upon reaching the safe temperature setting in parameter TT0f - see
Appendix A: - Page 34).
2. Turn switch QS1 and cut off power to the machine.

27 - G ENGLISH
10. Alarm signals
ATTENTION
In case of alarm due to overheating (A05) the procedure of forced
cooling is undertaken.

Alarms can be of two types:

- : Blocking (they interrupt operation of the machine).

- : Not blocking (they do not interrupt operation of the machine).

When an alarm occurs, the machine displays the following:


• On display 02 (see Fig.9 - Page 15) a code corresponding to the alarm is shown.
• Indicator light 01 comes on.
• The external acoustic signal, if installed (HA1 - see wiring diagram) is activated.
If several alarms occur simultaneously, they are displayed in sequence, a few
seconds one after the other.
A complete description of all the alarms is listed in Appendix C: - Page 37.
Press key 06 to pass from the alarm display to the standard display.

10.1. Resetting blocking alarms


1. Press key 07 to silence the siren HA1 (if installed).
2. See Appendix C: - Page 37 and remedy the cause of the problem.
3. Press key 07 again to reset the alarm; the process temperature will appear on
the display.
4. Press key 10 to start the machine again.

10.2. Resetting not blocking alarms


1. Press key 07 to silence the siren HA1 (if installed).
2. Wait for the time necessary for the machine to automatically remove the
condition responsible for the alarm; if this does not occur, see Appendix C: -
Page 37 and remedy the cause of the problem.
3. Press key 07 again to reset the alarm; the process temperature will appear on
the display.
4. Press key 10 to start the machine again.

ENGLISH 28 - G
11. Maintenance
Safety rules for adjustment, servicing and troubleshooting
procedures
1. All adjustment, maintenance and troubleshooting work must be performed by
specialised personnel. Specialised personnel are construed as persons who,
because of their education, experience, training, and specific knowledge of
accident prevention regulations and first aid, have been authorised to carry out
checking and preventive maintenance work. These personnel must be
provided with all the tools and equipment specified in both local and
international accident prevention regulations.
2. Thorough inspections, performed at regular intervals, are required to prevent
breakdowns and guarantee that the machine works at maximum efficiency
through the course of time.
3. Unless expressly stated otherwise, all maintenance and adjustment work on
the machine, or parts of it must be performed with the machine completely
isolated from the electricity, compressed air and water supply sources.
4. Cordon off the work zone with tape and put up notices warning of the hazards
in the areas where the adjustment, maintenance or troubleshooting work is
taking place.
5. Wait until the machine and the parts that must be approached have cooled
down to ambient temperature before performing any maintenance tasks. Drain
off and remove any liquids inside the machine to prevent them from coming into
contact with live electrical parts during the maintenance work.
6. To avoid injuring persons or damaging objects, make sure that no solids,
liquids or gases are discharged or disposed of in the environment. Have these
substances removed in suitable containers, in accordance with the binding
waste disposal regulations in the place of installation.
7. If any breakdowns occur that the operator is unable to remedy, switch off the
machine and contact the PIOVAN Technical Service Department or an
authorised service centre.
8. On completing the maintenance work, switch on the machine and perform the
operational checks, taking all the necessary precautions. The above-indicated
precautions must not be waived until the maintenance work is fully completed.
9. Take special care to ensure that the maintenance work does not involve other
nearby machines which could represent a potential source of danger.
Scheduled maintenance must be performed on a regular basis to guarantee the
maximum efficiency of the machine.
The inside of the machine is accessible by unscrewing the 3 fastening screws on
each side panel. To remove the cover from the machine unscrew the 2 screws on
the rear panel and slide it toward the back of the machine far enough to release it
from its slot.

29 - G ENGLISH
SCHEDULED MAINTENANCE
For models with water as process fluid: inspect the
cleanliness of the filters on the process and cooling
circuits and replace if necessary.
Once a month Check connection of all electric parts.
Check for any leaks in the process circuit, inside or
outside the machine.
Check the cleaning of the openings for uptake of the
ventilation air for the electric pump.
Check the operation of the solenoids.
For models with water as process fluid: extract the heat
exchanger and resistors to remove any calcium scale
that may have formed.
Deposits of scale reduce the efficiency of the heat Machine
exchanger and resistors, and increase leaks and load off
loss subjecting the electric pump to additional stress.
Periodically

For models with oil as process fluid: extract the heat


exchanger and resistors and remove any residues of
carbon and rubber that could form in the oil.
Check also the condition of the oil: draw a small amount
from the discharge cap j on the back of the machine
(see Fig.2 - Page 7). If it contains carbon or rubber
residues, it should be completely changed.
Clean the tank, resistor and heat exchanger when
changing the oil.
Clean the water filter as well and replace if necessary.

ENGLISH 30 - G
11.1. Assembly of float (models TW - TO)
ATTENTION
The following operations must be carried out after every periodical
cleaning cycle that involves removal of the float in the tank.

Fig.11
Insert the float rod in the special holder on the lid of the tank and make it pass
through the small driver arm on the microswitch (see Fig.11 - Page 31). Fasten the
float at a height where it will block the stopper on the rod below the microswitch
driver arm. Then close the lid on the tank and proceed as follows:
1. Lift the float rod so that it is at less than maximum height.
2. Position the stop so that the microswitch driver arm is at the maximum height,
without forcing it.
3. Block the stop using the screws provided.

11.2. Instructions for rapid unloading (optional)


CAUTION
Risk of damaging the machine.
Do not close the interception valve 34 if:
the thermoregulator is in operation.
the temperature of the process fluid is over 50°C (122°F).
the pressure of the process fluid is positive
(only models TP).
The rapid unloading system can be used to empty the mould quickly with all the
pipelines for connection of the process fluid.
The system is installed on request of the client.

31 - G ENGLISH
Connect the exit pipeline toward the mould e with the interception valve 34 (see
table 4 / 1), make sure this latter is open.
Connect the compressed air pipeline to the connector provided 37: the compressed
air must be pressurized as indicated in Chap.2. - Page 6.
To start rapid unloading, proceed as follows:
1. Start the forced cooling procedure by pressing key 10 (see Fig.9 - Page 15) for
a few seconds.
2. Disconnect power to the machine by turning circuit breaker QS1.
3. Disconnect the pipeline for return from the mould f of the thermoregulator,
conveying the process fluid into a recipient of suitable size.
4. Close the interception valve 34 for as long as necessary to completely drain out
the fluid. If necessary, regulate the pressure of the compressed air using
reducer unit 36.

12. Connection in serial line


ATTENTION
For all information on the subject, consult the manual supplied with
the serial connection option.

By connection in serial line we mean an electrical connection between two


machines controlled by electronic devices: this connection is used to exchange
information between them.
Thermoregulators TP3, TP6, TW9, TO6, on request, can be equipped with this
option whereby it is possible to control the main machine functions by remote
control, for example, directly by control of the press.

13. Decommissioning the machine


When the machine's life cycle comes to an end, it must be disconnected from the
electrical supplies and deinstalled from its working position.
The machine must be disposed of in full compliance with statutory laws in the
country where it is installed.

ATTENTION
After having removed the machine from its working position, per-
manently affix to it a notice with the message: “MACHINE TO BE
SCRAPPED: DO NOT USE”.

ENGLISH 32 - G
14. Spare parts
To reduce machine downtimes caused by worn or broken parts to a minimum, we
advise you to keep a reserve stock of all the spare parts marked * in the spare parts
list.
The following details must always be given when ordering spare parts:
1. All the data on the identification plate affixed to the machine (see Fig.12 - Page 33).
2. The reference number and part number of the requested part (see tables of
spare parts).
3. A description of the requested part and an indication of the quantity required.
4. The exact address and requested forwarding method.
PIOVAN S.p.A. declines all liability for incorrect consignments resulting from
inaccurate or incomplete information.

15. Identification plate

t1 t2

t3

t4 t5 t6 t7 t8

Fig.12

Key
t1 Model.
t2 Serial Number.
t3 Max pressure (only for TP models).
t4 Year of manufacture.
t5 Power supply voltage.
t6 Power supply frequency.
t7 Total power installed.
t8 Total weight with accessories.

33 - G ENGLISH
Appendix A: Description of operating parameters
(set the parameters as shown in the table below and in Chap.7. - Page 15).

Set Point
(Enter values from 0 to the value entered in rh)
Working temperature required by the machine.
sp Set the temperature of the desired Set Point.
For models TP in which fNtp = reu, the maximum value that can
be set is limited to 80°C (176°F).
Selection of heating power
(Enter values: 1, 2, 3; Default value = 3)
Only for models TW and TO
Hout
Hout = 1: Heating power 33%;
Hout = 2: Heating power 66%;
Hout = 3: Heating power 100%.
Selection of operating mode
(Enter values: norn, reu; Default value = norn)
fNtp Parameter that can only be set with machine stopped (indicator light 05 off).
For further information see Par.8.4. - Page 27.
Parameter modification protection
(Enter values: 0n, 0ff; Default value = 0n)
Serves to display the state of protection from modification of the
parameters.
0n = Parameters protected.
0ff = Parameters not protected: all parameters can be modified.
nnn To remove parameter protection you must enter the password (see
also parameter [ode).
To apply protection of parameters enter any value in nnn different
from the password value.
CAUTION!
Parameter nnn does not appear if the value of [ode = 0.
After setting protection (nnn = 0n), all parameters (except sp,
Hout, fNtp) become read-only.
Maximum Set Point allowed
Not the maximum temperature the thermoregulator can reach.
rh Serves to set a maximum value of the Set Point to prevent
accidentally setting a higher value than the desired one.
High deviation
(Enter values from 2 to 50; Default value = 50)
Dhi Maximum deviation allowed above the Set Point value.
Example: with sp = 60°C (140°F) and Dhi = 10, if the effective
temperature exceeds 70°C (158°F) there will be an alarm signal A02.

ENGLISH 34 - G
Appendix A: Description of operating parameters
(set the parameters as shown in the table below and in Chap.7. - Page 15).

Low deviation
(Enter values from 2 to 50; Default value = 50)
Dlo Maximum deviation allowed below the Set Point value.
Example: with sp = 60°C (140°F) and Dhi = 10, if the effective
temperature drops below 50°C (122°F) there will be an alarm signal A03.
Temperature at end of cooling
(Enter values from 0 to rh; Default value = 60°C (140°F))
This is the temperature at which the machine ends the cooling stop
TT0f (started by pressing key 10, see Fig.9 - Page 15).
Set a temperature inferior to 60°C (140°F) so as to be able to operate
on the machine safely in case of maintenance.
Gradual heating to Set Point
(Enter values from 0 toinf; Default value = inf)
With low values the machine reaches the Set Point slowly but
grad gradually.
With high values the machine reaches the Set Point rapid but with
less accuracy.
Setting inf the approach to the Set Point is as rapid as possible.
Selection of unit of measurement for temperature
eNun (Enter values: °[, °f; Default value = °[)
Operating mode at switching on
(Enter values: 0, 1, 2; Default value = 2)
strt = 0: Upon switching on the machine, it does not start until key
strt 10 is pressed.
strt = 1: Upon switching on, the machine starts automatically.
strt = 2: Upon switching on, the machine starts where it left off.
Type of protocol for serial interface
(Enter values: arbn = Arbeng, nbus = MODBUS, jbus = JBUS;
Default value = nbus)
prot
Assigns the type of protocol used for connection with the remote
control devices.
Address of device for serial interface
(Enter values from 0 to 255; Default value = 1)
Sadr
Assigns an address to the machine for connection with the remote
control.

35 - G ENGLISH
Appendix A: Description of operating parameters
(set the parameters as shown in the table below and in Chap.7. - Page 15).

Speed of serial communication


(Enter values from1200 to 1(20 (19200); Default value = 9600)
Sbdr
Assigns the speed of communication with the remote control device.
Format of byte for serial interface
(Enter values: 8, 80, 8e; Default value = 8e)
Bfrn
Assigns a communications format for connection with remote control
devices.
Change password for protection of parameters
(Enter values from 0 to 9999; Default value = 9)
Consente di modificare la password di protezione dei parametri.
CAUTION!
[ode You can only modify the password if you have already entered the
current password in parameter nnn or when nnn = 0ff.
If you enter [ode = 0, parameter nnn will no longer be displayed
and it will not be possible to protect the parameters from modification.
The password can be entered but cannot be displayed.

Appendix B: Read-only parameters

To access read-only parameters proceed as follows:


Press one of the keys indicated until the desired parameter is
highlighted.
Heating power
(Values displayed from 0 to 100)
h. ..
Indicates the percentage of heating power used by the machine.
Cooling power
(Values displayed from 0 to 100)
[. ..
Indicates the percentage of cooling power used by the machine.
Software version installed
Ua.. Indicates the version of the software installed on the electronic
control circuit.

ENGLISH 36 - G
Appendix C: Description of alarms and their causes - remedies
(see also Chap.10. - Page 28)

Error in operating data


A01
Cause: Remedy:
- Error in configuration of - Contact the PIOVAN Technical
electronic control circuit. Service Department.
High deviation
Cause: Remedy:
- Value Dhi exceeded - Make sure the cooling water
(see Appendix A: - Page 34). temperature is not too high
A02 (see Chap.2. - Page 6).
- Make sure nothing is hindering
the flow of cooling water.
- Clean the cooling water intake
filter.
- Check the process temperature
progress with respect to the Set
Point.
- Set a Dhi value of at least 10.
Low deviation
Cause: Remedy:
- Value Dl0 exceeded - Check the connection of the
(see Appendix A: - Page 34). cooling water pipes.
- Check operation of the cooling
A03 water solenoid.
- Check the value of Hout.
- Check absorption of electric
heating resistors (see Chap.2. -
Page 6).
- Check the process temperature
progress with respect to the Set
Point.
- Set a Dl0 value of at least 10.

37 - G ENGLISH
Appendix C: Description of alarms and their causes - remedies
(see also Chap.10. - Page 28)

Electric pump thermal-magnetic switch tripped


Cause: Remedy:
- Mechanical hindrance to - Check that the electric pump is
rotation of electric pump. not blocked mechanically.
A04 - Electric pump broken. - Reset the thermal-magnetic
switch, making sure the current
does not exceed the rating.
- Check the condition of the
contacts on the electric pump.
- If you cannot solve the
problem, contact the PIOVAN
Technical Service Department.
Process fluid overheat
(the forced cooling procedure starts to prevent damage to the
machine)

A05 Cause: Remedy:


- Safety thermostat tripped. - Wait until the forced cooling
- Process fluid temperature procedure ends.
probe broken or not connected. - Check and replace the probe if
necessary.
- Check the conditions of the
contacts on the resistors.
Severe shortage of process fluid
(procedure for filling with process fluid too slow)
Cause: Remedy:
A06
- Leaks in circuit of utilities. - Increase the capacity for filling
- Insufficient capacity of fluid with process fluid.
integration circuit. - Check the seal on the circuit.
- First startup made in an - Check for leaks also in
excessively extended process reversible operating mode.
circuit.

ENGLISH 38 - G
Appendix C: Description of alarms and their causes - remedies
(see also Chap.10. - Page 28)

Shortage process fluid


(procedure of filling with process fluid too frequent)

A07 Cause: Remedy:


- Leaks in circuit of utilities. - Check the seal on the circuit.
- Pipelines damaged. - Check for leaks also in
reversible operating mode.
- Check the pipelines and
replace if necessary.
Breakdown on delivery temperature probe

A19 Cause: Remedy:


- Probe broken or not connected. - Check the probe and replace if
necessary.
- Contact the PIOVAN Technical
Service Department.
Breakdown on return temperature probe
A20
Cause: Remedy:
- Probe broken or not connected. - Check the probe and replace if
necessary.
Self-resetting error
A21
Cause: Remedy:
- Error in configuration of - Contact the PIOVAN Technical
electronic control circuit. Service Department.
Breakdown on reference joint
A22 (delivery sensor)
Cause: Remedy:
- Error in configuration of - Contact the PIOVAN Technical
electronic control circuit. Service Department.
Breakdown on reference joint
A23 (return sensor)
Cause: Remedy:
- Error in configuration of - Contact the PIOVAN Technical
electronic control circuit. Service Department.

39 - G ENGLISH
page intentionally left blank

ENGLISH 40 - G
Deutsch

1-D DEUTSCH
INHALT
1. Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - D
2. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - D
3. Handhabung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - D
4. Funktionsweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - D
5. Vorderseite der Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - D
6. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - D
6.1. Positionierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - D
6.2. Anschlussleitungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - D
6.3. Elektroanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - D
6.4. Hydraulikanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - D
7. Einstellen der Parameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - D
7.1. Elektronische Steuerkarte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - D
7.2. Veränderung der Parameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - D
7.3. Wochenprogrammierer (option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - D
8. Inbetriebnahme der Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - D
8.1. Vorabkontrollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - D
8.2. Erste Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - D
8.3. Normale inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - D
8.4. Funktionsweise der Elektropumpe im Umkehrbetrieb . . . . . . . . . . . 27 - D
9. Anhalten der Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - D
10. Alarmmeldungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - D
10.1. Rückstellung blockierender Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - D
10.2. Rückstellung nicht blockierender Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - D
11. Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - D
11.1. Einbau des Schwimmers (Modelle TW - TO) . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - D
11.2. Hinweise zur Schnellentleerung (option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - D
12. Anschluss in serieller Linie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - D
13. Stilllegung der Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - D
14. Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - D
15. Typenschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - D
Anhang A: Beschreibung der Arbeitsparameter . . . . . . . . . . . . . . . . 34 - D
Anhang B: Anzeigeparameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 - D
Anhang C: Beschreibung der Alarme, ihrer Ursachen - Abhilfe . . . 37 - D
ERSATZTEILTABELLEN
ELEKTROSCHALTPLÄNE

DEUTSCH 2-D
Sicherheitsbestimmungen
1. Die Nichtbeachtung der grundlegenden Unfallverhütungs- und
Sicherheitsbestimmungen ist eine der Hauptursachen von Unfällen während
des Gebrauchs und der Wartung von Industriemaschinen.
2. Lesen Sie das vorliegende Bedienungshandbuch, die nachfolgend
aufgeführten Sicherheitsbestimmungen und den Inhalt der auf der Maschine
angebrachten Schilder aufmerksam durch, bevor Sie irgendeine Tätigkeit an
derselben ausführen. Verbieten Sie unbefugtem Personal den Gebrauch und
die Durchführung von Regelungen oder Reparaturen an der Maschine.
3. Beim Bau der Maschine und bei der Abfassung des Bedienungshandbuchs
wurde versucht, die Risiken für diejenigen, die mit ihrer Installation, dem
Betrieb oder der Wartung beauftragt sind, so gering wie möglich zu halten.
Falls trotzdem potentielle Gefahrenquellen vorhanden sein sollten, teilen Sie
diese dem Hersteller bitte umgehend mit, so dass für Abhilfe gesorgt werden
kann.
4. Wo dies erforderlich ist, muss das Bedienungspersonal den internationalen
Sicherheitsbestimmungen am Arbeitsplatz entsprechende Kleidung tragen
(Helme, Sicherheitsschuhe, Handschuhe, Lärmschutzkopfhörer, Schutzbrillen,
usw.).
5. Die normale Bedienungs- und Wartungstätigkeit an der Maschine darf nur von
Personal mit einer spezifischen, technischen Ausbildung, perfekter Kenntnis
der Maschine, sowie den nötigen körperlichen und psychischen
Voraussetzungen, um an ihr in Sicherheit und nach vollständiger Lektüre der
mitgelieferten Dokumentation tätig werden zu können, durchgeführt werden.
6. Bereiten Sie Trittbretter oder Plattformen (gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen) vor, um die Teile zu installieren, die vom Boden aus nicht
erreichbar sind.
7. Im Fall einer Schnittstellenverbindung mit anderen Industriemaschinen sind die
von den entsprechenden Herstellerfirmen erteilten Anweisungen strikt zu
befolgen.
8. Kontrollieren Sie vor Betriebsbeginn, ob eventuell vorhandene
Sicherheitseinrichtungen (Schutzeinrichtungen, Mikroschalter, Sensoren) voll
funktionsfähig sind. Sorgen Sie in gegenteiligem Fall für die Reparatur. Es ist
strengstens verboten, Sicherheitseinrichtungen zu entfernen, Eingriffe an der
elektrischen Anlage oder irgendeinen anderen Mechanismus durchzuführen.
9. Diese Maschine darf nur zu dem Zweck verwendet werden, zu dem sie
konstruiert wurde; der zweckwidrige Einsatz ist streng untersagt.
10. Berühren Sie die Maschine nicht mit nassen oder feuchten Händen oder
anderen Körperteilen.
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für Personen- und Sachschäden, die
auf die Nichtbeachtung der o.g. Sicherheitsbestimmungen zurückzuführen
sind.
Die vorliegenden Bestimmungen dienen als Ergänzung, jedoch nicht als
Ersatz für die im Installationsland der Maschine geltenden
Unfallverhütungsvorschriften für die Industrie.

3-D DEUTSCH
Graphische Sicherheitssymbole

GEFAHR
Bezieht sich auf Verfahren oder Tätigkeiten, die bei nicht
korrekter Durchführung schwere Gesundheitsschäden,
Verletzungen oder Todesfälle verursachen.

GEFAHR
Stromschlag!

GEFAHR
Heiße Oberfläche!

WARNUNG
Bezieht sich auf Verfahren oder Tätigkeiten, die bei nicht
korrekter Durchführung schwere Gesundheitsschäden,
Verletzungen oder Todesfälle verursachen können.

WARNUNG
Die Füße müssen geschützt werden!

WARNUNG
Die Hände müssen geschützt werden!

WARNUNG
Das Gesicht muss geschützt werden!

WARNUNG
Die Atemwege müssen geschützt werden!

VORSICHT
Bezieht sich auf Verfahren oder Tätigkeiten, die bei nicht
korrekter Durchführung Beschädigungen an der Anlage oder
deren Komponenten verursachen können.

WICHTIG
Bezieht sich auf möglicherweise schädliche Situationen, die
Beschädigungen an der Anlage oder deren Komponenten
verursachen können.

DEUTSCH 4-D
1. Beschreibung
Der Temperaturregler ist eine Vorrichtung mit der Aufgabe, eine Prozessflüssigkeit
genannte Flüssigkeit auf gleichbleibender Temperatur zu halten. Diese
entsprechend geförderte Flüssigkeit wird wiederum dazu verwendet, flüssige oder
feste Stoffe (d.h. im Besonderen Fornen für plastische Stoffe) auf einer
gleichbleibenden Temperatur zu halten).

Abb.1
Jede Art von Verwendung der Maschine in Räumen mit aufgrund Staub oder Gas
explosionsgefährdeter Atmosphäre ist ausgeschlossen.

5-D DEUTSCH
2. Technische Daten
ALLGEMEINE
TP TW TO
TECHNISCHE DATEN
Elektrischer bereich
220/60
Versorgungsspannung 220/60 380/60 220/60 380/60
V/Hz 460/60 460/60 230/50 400/50 460/60
und -frequenz 230/50 400/50 230/50 400/50
380/60
Installierte 6.8
6.8 9.8 6.8
Gesamtleistung (3.8)
Leistung der 6
kW 6 9 6
Widerstände (3)
Leistung der
0.75
Elektropumpe
Kühlbereich
Kühlflüssigkeit Wasser
Empfohlene °C 15
Höchsttemperatur (°F) (59)
Durchflussmenge
l/min 15 ÷ 20
pro Stunde
Härte °Fr < 12
Chlorgehalt ppm Max. 200
kPa 200 ÷ 700
Druck
(bar) (2 ÷ 7)
Leistungen
Prozessflüssigkeit Wasser Öl
Höchsttemperatur °C 140 90 160
Flüssigkeit (°F) (284) (194) (320)
Kühlleistung* 28 21 13
kW
Leistung 0.75
Maximale
l/min 40 55
Elektro-pumpe Leistung
Maximale
mH2O 60 40
Förderhöhe
Füllmenge l 6 10.5
Hinweise:
* Durchflussmenge l/min 15
Kühlwasser
10
Kühlwassertemperatur
°C (50)
Temperatur (°F) 120 80 150
Prozess-flüssigkeit (248) (176) (302)
Verschiedenes
Äquivalenter
dB(A) 72
Schalldruckpegel
Luftdruck kPa 200 ÷ 700
Schnellentleerung (bar) (2 ÷ 7)
Gesamtgewicht kg 52 48.5 48

DEUTSCH 6-D
Arbeitsumgebung
°C 5 ÷ 40
Umgebungstemperatur
(°F) (41 ÷ 104)
Höhenlage m Max 2000
Transport- und °C -25 ÷ 55 (13 ÷ 131)
Lagertemperatur (°F) 70 (158) < 24h

b
a

TP - TW TO
a 250mm
b 678mm
c 630mm - c
d - 686mm
d

80 75 50
80 45 80 75 50

f e
h e f h e f
235

235

73 g 90 g 90
476

i
g k k
65

h 35
505

505
225

225

j/k
j j
257

150

130

130

TP3 - TP6 TW9 TO6

Siehe Abs.6.2. - Seite 13 für die Bedeutung der Symbole auf der Rückseite der Maschine.

Abb.2

7-D DEUTSCH
Ausbringung der Wärmeaustauscher
TP3 - TP6 TW9 TO6
kW
35
kW
30 kW 14
25 12
25

20 20 10
8
15 15
6
10 10
4
5 5 2

0 20 40 60 80 100 120 ∆T °C 0 20 40 60 80 ∆T °C 0 30 60 90 120 150 180 ∆T °C


0 36 72 108 144 180 216 ∆T °F 0 36 72 108 144 ∆T °F 0 54 108 162 216 270 324 ∆T °F

∆T= Differenz zwischen der Temperatur der Prozessflüssigkeit am Ausgang der Maschine
und der Temperatur der Kühlflüssigkeit am Eingang des Wärmeaustauschers.

Abb.3
Pumpenleistung
TP3 - TP6 TW9 - TO6

Förderhöhe
mH20
70

60 Förderhöhe
mH20
50 50

40 40

30 30

20 20

10 10
Leistung Leistung
0 10 20 30 40 120 l/min 0 10 20 30 40 50 60 l/min

Abb.4

DEUTSCH 8-D
3. Handhabung
Sicherheitsbestimmungen für Handhabung, Anheben,
Verpacken, Auspacken
1. Die Fortbewegung der Maschine muss von einem erfahrenen Bediener unter
Beachtung der geltenden Sicherheits- und Gesundheitsbestimmungen
durchgeführt werden.
2. Verwenden Sie Transportmittel, die den in der Richtlinie 89/392/EWG
enthaltenen Sicherheitsbestimmungen, sowie den nachfolgenden Änderungen
und Ergänzungen entsprechen. Die Transportmittel müssen über die
Dokumentation verfügen, die ihre Konformität mit o.g. Bestimmungen bestätigt
und ihre Tragfähigkeit muss ausreichend sein, um das Gewicht und die
Verpackung der Maschine transportieren zu können. Lesen Sie die eventuell
an der Verpackung der Maschine aufgedruckten Anweisungen aufmerksam
durch (das Gewicht steht auf der Außenseite der Verpackung). Verwenden Sie
keine Seile oder Ketten für das Anschlagen der Verpackung.
3. Bei allen Transporten, denen die Maschine unterzogen wird, darf sie kein
Material und keine Betriebsflüssigkeit enthalten und außen dürfen keine
stützenden Strukturen angebracht werden.
4. Alle für das Anheben bestimmten Teile sind ausschließlich für das Anheben
nur der Maschine, ohne installierte Zubehörteile, ausgelegt.
5. Falls die Maschine mit Seilen angehoben wird, müssen Sie besonders darauf
achten, dass das Gewicht der Maschine gleichmäßig auf jeden Hebepunkt
verteilt wird und, dass die Seile gleichmäßig gespannt sind. Der geringste
Winkel, in dem das Seil zur waagerechten Ebene gespannt sein muss,
beträgt 45°.
6. Frei bewegliche Teile müssen fixiert, die Last muss ausbalanciert und fest am
Transportmittel verankert werden. Verfahren Sie mit der größtmöglichen
Vorsicht, um Schäden für Personen oder die Maschine zu vermeiden.
7. Halten Sie Personal, das nicht mit dem Fahren des Transportmittels befasst ist,
angemessen auf Distanz.
8. Stellen Sie die Maschine auf einem vollständig ebenen, angemessen
strukturierten und für das Gewicht und die Abmessungen der Maschine
ausgelegtem Untergrund auf.
9. Kontrollieren Sie nach Entfernung der Verpackung die Unversehrtheit der
Maschine. Benutzen Sie im Zweifelsfall die Maschine nicht, sondern wenden
Sie sich an den Technischen Kundendienst der Firma PIOVAN oder an einen
autorisierten technischen Kundendienst. Die Verpackungsteile müssen gemäß
den einschlägigen Gesetzen entsorgt werden.

VORSICHT
Das Verpackungsmaterial kann Schnittwunden oder
Abschürfungen verursachen.
Besonders vorsichtig vorgehen und immer die
persönlichen Schutzausrüstungen tragen!

9-D DEUTSCH
80
0

850
500

Abb.5 Abb.6
Die Maschine kann in palettisierbaren Kartonverpackungen, Kästen, Kisten,
Holzpaletten oder Plastikschutzverpackungen zum Bestimmungsort transportiert
werden.
Bewahren Sie das Verpackungsmaterial auf, es kann bei einer Standortverlegung
zum Schutz der Maschine verwendet werden; auf jeden Fall ist das genannte
Material gemäß den im Installationsland gültigen gesetzlichen Bestimmungen zu
entsorgen.

WARNUNG
Gefahr des Herunterfallens der Maschine während der
Beförderung.
Besonders vorsichtig vorgehen und immer die
persönlichen Schutzausrüstungen tragen!
Solange sie in Bewegung ist, darf sich niemand der
Maschine nähern.
Keine Anschlagmittel für das Anheben der Maschine
verwenden: Die Maschine nur mit Gabelstapler oder
Handgabelhubwagen befördern.
Nach Entfernung der Verpackung kann der Temperaturregler (über kurze Strecken
und nur auf einer perfekt ebenen Fläche) von Hand verschoben werden, da er mit
4 Lenkrollen - davon 2 mit Bremse - ausgestattet ist.

DEUTSCH 10 - D
4. Funktionsweise
Das vorliegende Handbuch bezieht sich auf die Temperaturregler der Modelle TP3,
TP6, TW9 und TO6.
• Die Modelle TP3 und TP6 verwenden als Prozessflüssigkeit unter Druck
gesetztes Wasser.
• Das Modell TW9 verwendet druckloses Wasser.
• Das Modell TO6 verwendet wärmeleitendes Öl.
Die Modelle TP3 und TP6 bestehen aus einem Behälter aus rostfreiem Stahl , der
die elektrischen Widerstände und den Wärmeaustauscher enthält. Im Inneren des
Behälters kann die Prozessflüssigkeit unter Druck gesetzt werden. Die
Elektropumpe befindet sich außerhalb des Behälters.
Die Modelle TW9 und TO6 bestehen aus einer offenen Wanne aus rostfreiem
Stahl, die die elektrischen Widerstände und den Wärmeaustauscher sowie eine
Elektropumpe enthält, die in die Prozessflüssigkeit eintaucht.
Bei allen Modellen strömt die durch die Elektropumpe in Zirkulation gebrachte
Prozessflüssigkeit nach dem Durchfließen eines Behälter, der einen
Wärmeaustauscher (Kühlwirkung) und einen elektrischen Widerstand
(Heizwirkung) enthält, in dem Element, das auf gleichbleibender Temperatur
gehalten werden soll.
Eine Reihe von Sensoren übermitteln Informationen über die Funktionsweise der
Maschine an die elektronische Steuerkarte, die alle Hauptfunktionen des
Temperaturreglers steuert.

5. Vorderseite der Maschine


Auf der Vorderseite der Maschine (siehe Abb.7 - Seite 11) befinden sich:
QS1 Hauptschalter: dient zum Einschalten der Stromzufuhr zur Maschine.
A1 Elektronische Steuerkarte: dient zur Einstellung des Betriebszyklus der
Maschine und zur Eingabe der entsprechenden Betriebsparameter.
Für die Gebrauchsanleitungen, siehe Kap.7. - Seite 15.

A1

QS1

Abb.7

11 - D DEUTSCH
6. Installation
Sicherheitsbestimmungen für die Installation
1. Die Installation der Maschine muss von einem erfahrenen Techniker, unter Beachtung
der geltenden Sicherheits- und Gesundheitsbestimmungen, und auf jeden Fall unter
Beachtung der im vorliegenden Bedienungshandbuch enthaltenen Anweisungen
durchgeführt werden.
2. Die Montagearbeiten sind bei ausreichender und konstanter Beleuchtung
durchzuführen, wenn nötig, sind zusätzliche Lichtquellen zu installieren.
3. Die Arbeitsbereiche sind mit entsprechendem Absperrband abzugrenzen und in den
Montagebereichen sind geeignete Gefahrenwarnschilder anzubringen.
4. Die Maschine muss in einer vor chemisch aggressiven Stoffen und vor
Witterungseinflüssen geschützten Umgebung installiert werden.
5. Kontrollieren, ob die auf dem Typenschild der Maschine angegebene
Versorgungsspannung und -frequenz der Netzspannung und -frequenz entsprechen
und ob die elektrische Anlage für die maximale elektrische Leistungsaufnahme der
Maschine ausgelegt ist (siehe Tabelle “Technische Daten” und Elektroschaltplan).
6. Die Maschine muss unbedingt an eine funktionierende Erdung angeschlossen werden
(wie von den geltenden Bestimmungen über die elektrische Sicherheit vorgeschrieben).
Diese grundlegende Sicherheitsvoraussetzung muss kontrolliert werden und im
Zweifelsfall ist eine gründliche Kontrolle der Anlage durch einen erfahrenen Techniker
durchzuführen. Am Anschlusspunkt der Speiseleitung sind für die Gesamtleistung der
Maschine geeignete Schutzeinrichtungen vorzubereiten (siehe Elektroschaltplan).
WARNUNG
Gefahr schwerer Gesundheitsschäden, Verletzungen oder Tod.
Es ist strengstens verboten, die vom Hersteller vorgesehenen
Sicherheits- und Schutzvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern.

6.1. Positionierung
1. Die Maschine auf einem ebenen Untergrund aufstellen, dessen Struktur und
Größe für das Gewicht und die Abmessungen der Maschine, sowie der damit
verbundenen Strukturen geeignet ist.
2. Beim Aufstellen die auf Abb.8 - Seite 12 beschriebenen Mindestabstände
einhalten. Eine Nichteinhaltung dieser Abstände kann zu einer Behinderung bei
Wartungsarbeiten und einer Beeinträchtigung der richtigen Belüftung der
Elektropumpe sowie des Schaltkastens führen.
3. Die gewählte Arbeitsumgebung muss eine ausreichende Lüftung der Maschine
garantieren. Sie muss frei von gefährlichen Bearbeitungen und möglichen
Konzentrationen von explosiven Gasen sein.
C
>300mm

>1000mm >1000mm
B D
>300mm

A
Abb.8

DEUTSCH 12 - D
6.2. Anschlussleitungen
VORSICHT
Gefahr der Beschädigung der Maschine.
Während der Vorgänge zum Anschluss der Leitungen
muss die Drehung der Anschlüsse mit Hilfe eines
Sperrschlüssels verhindert werden.
Bez. Symbol Beschreibung Anschlussart Hinweis
Verwenden Sie Leitungen,
Flüssigkeitsabfluss die in der Lage sind, einem
e
in Richtung Form Druck von 10 bar (1000kPa)
sowie einer Temperatur von
30°C (86°F) mehr als der
Höchsttemperatur der
Zufluss der Flüssigkeit Prozessflüssigkeit (siehe
f
von der Form
½”Gas Kap.2. - Seite 6) zu
Weiblicher widerstehen.
Anschluss
Zufluss
g
Kühlflüssigkeit

-
Abfluss
h
Kühlflüssigkeit

Auffüllen
i Nur bei Modellen TO.
Termperaturregler

Nehmen Sie die Entsorgung


der Prozessflüssigkeit
Entleeren
j entsprechend der am
Temperaturregler
Installationsort gültigen
Vorschriften vor.
- Leiten Sie den
Sicherheitsabfluss in eine
Leitung, die keinen
zufälligen Kontakt mit
Sicherheitsabfluss Personen gewährt.
k oder Bei den Modellen TP wird
Überlauf dieser Abfluss auch für die
manuelle Entleerung der
Maschine verwendet.
Den Abfluss nie
zumachen.

In der von der Prozessflüssigkeit durchströmten Leitung dürfen keine


Vorrichtungen eingebaut werden, die die Depression und Zirkulation verhindern,
wenn die Elektropumpe im Umkehrbetrieb arbeitet (siehe Abs.8.4. - Seite 27).
Die verwendeten Leitungen müssen Verformungen jeglicher Art widerstehen
können (z.B. Quetschungen, Verdrehungen, usw.).

13 - D DEUTSCH
6.3. Elektroanschluss
WARNUNG
Gefahr von Stromschlägen.
Für die Stromversorgung der Maschine ein Stromkabel
benutzen, dessen Querschnitt der installierten
Gesamtleistung entspricht (siehe Kap.2. - Seite 6).

WICHTIG
Am Anschlusspunkt an das Stromnetz muss eine Schutzeinrichtung installiert
werden, die für die Gesamtleistung der Maschine ausgelegt sein muss.
Die Installation von Schmelzsicherungen wird empfohlen: die Angaben des
beiliegenden Elektroschaltplans befolgen.
Außerdem ist zwischen dem Stromnetz und dem Netzkabel der Maschine ein
Hauptschalter zu installieren. Dieser Schalter muss so gesetzt werden, dass
er leicht zugänglich ist.
Die Verbindung zwischen der Maschine und dem Haupt-Schaltkasten muss
gemäß den im Elektroschaltplan enthaltenen Angaben erfolgen.

6.4. Hydraulikanschluss
WARNUNG
Verbrennungsgefahr.
Leiten Sie in eine andere Leitung den Sicherheitsabfluss
(Modelle TP) sowie den Überlaufabfluss (Modelle TW und
TO) ein, damit vermieden wird, dass die heiße Flüssigkeit,
die aufgrund interner Störungen am Temperaturregler
austreten kann, zufällig in Kontakt mit Personen kommt.

VORSICHT
Gefahr der Beschädigung der Maschine.
Um zu vermeiden, dass sich Behinderungen beim Durchfluss
der Prozessflüssigkeit bilden, dürfen die Anschlussleitungen
des Kreislaufes außerdem sowohl in Richtung der Form als
von der Form kommend keine Verformungen erleiden.
Keine Flusssteuerungen der Prozessflüssigkeit
zwischenschalten, die mit der Umgebung in Verbindung
stehen bzw. andere Zubehörteile, die verhindern, dass sich
eine Depression innerhalb des Leitungskreises in Richtung
sowie von der Form kommend bildet.
Der Abfluss des Überlaufes muss bei den Modellen TW und TO
mittels Leitungen erfolgen, die den gleichen oder einen
größeren Durchmesser als der Abfluss haben.
Schließen Sie die Leitungen in Richtung der Form (Abfluss e des
Temperaturreglers) und von der Form (Zufluss f des Temperaturreglers) an. Die
Leitungen müssen einen Innendurchmesser von mindestens 12mm aufweisen,
einen Druck von 10bar (1000kPa) sowie eine Temperatur von mindestens 30°C
(86°F) höher als der Maximaltemperatur der Prozessflüssigkeit aushalten, die sich
entsprechen dem Modell des Temperaturreglers ändern kann.
Bezüglich der Kühlmitteleigenschaften, siehe Kap.2. - Seite 6.

DEUTSCH 14 - D
7. Einstellen der Parameter

7.1. Elektronische Steuerkarte


01 02 03 04

05 08

06 09

07 10

11

Abb.9
Erklärung
Signallampe Störungsanzeige
01
Die Signallampe leuchtet, wenn an der Maschine eine Störung vorliegt.
Display
Gestattet die Anzeige der Betriebswerte der Maschine in drei
verschiedenen Arten:
Normalanzeige: erscheint beim Einschalten der Maschine und zeigt die
Prozesstemperatur an. Gestattet die Anzeige einiger nicht veränderbarer
Parameter (siehe Anhang B: - Seite 36).
02 Parameteranzeige: erscheint, wenn der Druckschalter 09 betätigt wird und
zeigt abwechselnd den Wert und die Bezeichnung des Parameters an.
Das Display kehrt einige Sekunden nach der letzten Veränderung zur
Normalanzeige (bezüglich der Beschreibung aller Parameter siehe
Anhang A: - Seite 34).
Störungsanzeige: Wird eine Störung ausgelöst, wird das Symbol angezeigt
(bezüglich der Beschreibung aller Parameter siehe Anhang C: - Seite 37).
Signallampe serieller Anschluss aktiv
03
Die Signallampe blinkt, wenn an der Maschine ein serieller Anschluss aktiv ist.
Signallampe Funktionsweise im Umkehrbetrieb
04 Die Signallampe leuchtet, wenn die Maschine im Umkehrbetrieb arbeitet
(siehe Abs.8.4. - Seite 27).

15 - D DEUTSCH
Signallampe Funktionsweise
05 Die Signallampe leuchtet während des normalen Funktionszyklus der Maschine.
Die Signallampe blinkt, wenn die Maschine eine erzwungene Kühlung vornimmt.
Druckschalter zum Umschalten der Anzeige
06 Der Druckschalter gestattet nach dem Auslösen einer Störung den
Übergang von der Störungsanzeige zur Normalanzeige.
Druckschalter zum Abschalten der Sirene / ausblenden der Störung
07 Das erstmalige Betätigen des Druckschalters gestattet das Abschalten der
akustischen Anzeigevorrichtungen im Falle des Vorliegens einer Störung.
Ein weiteres Betätigen gestattet das Rücksetzen der Störungsanzeige.
Signallampe Heizleistung - nur an den Modellen TW und TO vorhanden
(Beschreibung des Parameters Hout in Anhang A: - Seite 34)
08 Die Signallampe ist ausgeschaltet, wenn die Heizleistung auf 100% eingestellt ist.
Die Signallampe leuchtet, wenn die Heizleistung auf 66% eingestellt ist.
Die Signallampe blinkt, wenn die Heizleistung auf 33% eingestellt ist.
Druckschalter zum Durchblättern und zur Speicherung der Parameter
09
Siehe Abs.7.2. - Seite 16 bezüglich der Veränderung der Arbeitsparameter.
Druckschalter Start / Stop der Maschine - Rückkehr zur vorherigen Anzeige
Der Druckschalter gestattet in der Normalanzeige, die Maschine zu
starten bzw. anzuhalten (den Druckschalter über mehr als eine Sekunde
10
betätigt halten).
Der Druckschalter gestattet in der Parameteranzeige die Rückkehr zum
vorhergehenden Parameter.
Druckschalter zur Erhöhung / Verringerung der Parameterwerte
Die Druckschalter gestatten das Durchblättern der Liste einiger in der
Normalanzeige nicht veränderbarer Parameter
11
(siehe Anhang B: - Seite 36).
Die Druckschalter gestatten eine Veränderung der numerischen Werte in
der Parameteranzeige.

7.2. Veränderung der Parameter


1. Den Druckschalter 09 betätigen: das Display geht von der Normalanzeige zur
Modalität für die Eingabe von Parametern über und zeigt den ersten
veränderbaren Parameter an.
2. Betätigen Sie erneut den Druckschalter 09 oder den Druckschalter 10 um in den
Parametern nach vorn oder zurückzublättern, bis Sie den gewünschten Wert erreichen.
3. Betätigen Sie einmalig einen der Druckschalter 11 um den gegenwärtig
eingestellten Wert des Parameters anzuzeigen.
4. Verändern Sie den Parameter wie gewünscht unter Einsatz der Druckschalter 11.
5. Betätigen Sie den Druckschalter 09, um den eingestellten Wert zu speichern
oder den Druckschalter 10 um die Veränderung zu verwerfen. Je nach dem ob
der Druckschalter 09 oder 10, betätigt wurde, zeigt das Display den
nachfolgenden oder vorhergehenden Parameter an.
Die Eingabe und Veränderung der Parameter muss innerhalb einer festgesetzten
Zeitdauer ausgeführt werden. Nach 10 Sekunden ab der letzten Betätigung der
Druckschalter geht das Display automatisch zur Normalanzeige über und wenn innerhalb
dieser Zeit der eingegebene Wert nicht gespeichert wurde, geht dieser verloren.

DEUTSCH 16 - D
7.3. Wochenprogrammierer (option)
7.3.a. Vereinfachte benutzung
Wenn man mit der Bedienung des Programmierers nicht vertraut ist, muss man
vorher Abs.7.3.i. - Seite 23 und folgenden durchlesen.
Die Eingabe der Daten erfolgt gemäss folgendem Schema:

Prog oder Programmierungsmodus öffnen.


Ein Teil der Anzeige blinkt.
back oder next Den blinkenden Teil nach vorn oder nach hinten verschieben.

Einen Wert im blinkenden Teil ändern.


Die kompletten Daten werden auch durch Drücken des
change Tasters next gespeichert.
Zur Bestätigung erscheint eine neue leere Anzeige am
Display für weitere Eingaben.

Programmierung beenden: wenn die Daten komplett


sind, werden sie gespeichert.
Prog oder Programmierung abbrechen: wenn die Daten nicht
komplett sind, werden sie nicht gespeichert.
Zum aktuellen Status zurückkehren.

Beginn und Abschluss einer Programmierung müssen immer mit


derselben Taste durchgeführt werden Prog oder .

7.3.b. Reset-funktion
Vor Beginn der ersten Programmierung sollte ein komplettes Reset durchgeführt
werden.

change und clear Beide Tasten gleichzeitig drücken!

Die Taste clear loslassen.

Die Taste change ca. 3


Sekunden lang gedrückt halten,
bis am Display folgende Anzeige
erscheint:

Mit diesem Verfahren werden alle Daten definitiv


gelöscht!

17 - D DEUTSCH
7.3.c. Lesen - Ändern

Prog oder Programmierung beginnen.

Zum Zurück- und Vorblättern und zum Lesen der


back oder next
eingegebenen Daten.

change Zum Ändern der Uhrzeit oder eines Werts nach Bedarf.

Prog oder Programmierung beenden.

7.3.d. Löschen

Prog Programmierung beginnen.

Zum Zurück- bzw. Vorblättern bis zu dem


back oder next
Programmpunkt, der gelöscht werden soll.

Drücken, um die angezeigte Programmierung zu


clear
löschen.

Prog Programmierung beenden.

DEUTSCH 18 - D
7.3.e. Aktuelle Uhrzeit (Jahr, Tag, Monat, Stunde und Minute)

WICHTIG
An den Tagen, an denen zwischen Normal- und Sommerzeit
umgeschaltet wird, dürfen zwischen 02:00 und 03:00 Uhr keine
Befehle programmiert werden
Diese Daten müssen eingegeben werden, damit der Programmierer korrekt
funktionieren kann.
Beispiel: 25.08.1996, 14:37.

Programmierung beginnen.

back Jahr 96
change Tag 25
next
Monat 08
blinkt

back
Stunde 14
change
Minute 37
next blinkt

next Beginn der Sommerzeit.

next Ende der Sommerzeit.

Die Standartwerte, die für die Normal-/Sommerzeit


erscheinen, beziehen sich auf den letzten Sonntag im
März und im Oktober des Jahres 1996.
Zum Ändern des Datums der Normal-/Sommerzeit auf
andere Weise siehe Abs.7.3.h. - Seite 22.

Programmierung beenden.

Die Punkte zwischen den Ziffern blinken.


Es erscheint die Anzeige der Sommerzeit.

19 - D DEUTSCH
7.3.f. Programmierung

WICHTIG
An den Tagen, an denen zwischen Normal- und Sommerzeit
umgeschaltet wird, dürfen zwischen 02:00 und 03:00 Uhr keine
Befehle programmiert werden
Es können verschiedene Programme eingegeben werden: Prog 1, Prog 2, Prog 3...

Prog Programmierung beginnen.


Wenn bereits Werte gespeichert
sind, mit next fortfahren, bis das Prog Nr.
nächste freie Programm
angezeigt wird. bezogen auf
Prog1
change Nummer 1 blinkt.

Beispiel:
06:30, ON, von Montag bis Freitag.
Stunden: 06
Minuten: 30
Montag: Mo
back Dienstag: Tu
Mittwoch: We
change blinkt
Donnerstag:Th
next Freitag: Fr
Samstag
Sonntag
ON
Um den Status ON zu entfernen, den Cursor mit Hilfe
der Taste next unter den gewünschten Wochentag
setzen und die Taste change drücken.

next

Prog Programmierung beenden.

DEUTSCH 20 - D
7.3.g. Funktionen der manuellen Steuerung
Mit der Taste wird der aktuelle Status des Programmierers, separat für jedes
Programm, manuell geändert.
Ändert die Stellung des elektrischen Kontaktes am Ausgang.
Die im Programm gespeicherten Daten werden nicht
verändert.
Zeigt den Status des Programmierers an.

1 = ON
oder Ablauf des
Automatikprogramms.
1 = OFF

1 = ON
Manuelle Steuerung.
1 = OFF Die manuelle Steuerung wird
beim nächsten Zuschalten des
back
Programms aufgehoben.
1 = fest ON Ab jenem Augenblick führt der
Programmierer das eingestellte
1 = fest OFF Programm aus

Die Eingaben der manuellen Steuerung werden


abgespeichert und diese wirken auf den elektrischen
Kontakt am Ausgang ein.

21 - D DEUTSCH
7.3.h. Wechseln zwischen Normal- und Sommerzeit

WICHTIG
An den Tagen, an denen zwischen Normal- und Sommerzeit
umgeschaltet wird, dürfen zwischen 02:00 und 03:00 Uhr keine
Befehle programmiert werden

Programmierung beginnen.

A = automatisch
next 10 Male Sommerzeit von 31.03 bis 27.10
(gültig für das Jahr 1996).
H oder C

H = halbautomatisch
Die Umschaltung erfolgt immer an den
eingegebenen Daten.
Um die Daten der Umschaltung zu ändern, die
change 1 Mal
Tasten next (um den blinkenden Wert zu wechseln)
und change (um den Wert zu ändern) benutzen.
Wenn überall 0 eingestellt ist, erfolgt keine
Umschaltung.

C = berechnet
Die Umschaltung erfolgt immer am selben
Wochentag.
Beispiel: Eingabe 28.10.1996.
Der 28.10.1996 war ein Montag: 1997 erfolgt die
change 1 Mal
Umschaltung in derselben Woche, und zwar am
Montag, den 27.10.1997, usw.
Um die Daten der Umschaltung zu ändern, die
Tasten next (um den blinkenden Wert zu wechseln)
und change (um den Wert zu ändern) benutzen.

Programmierung beenden.

DEUTSCH 22 - D
7.3.i. Funktion der Ziffern

Minuten der Uhrzeit


Monat des aktuellen Datums
Monat der Normalzeit
Monat der Sommerzeit

Stunden der Uhrzeit


Tag des aktuellen Datums
Tag der Normalzeit
Tag der Sommerzeit

Wochentage

96 = Jahreszahl
01 = Block Nr.

Abb.10
7.3.j. Symbolfunktionen

+ date = Eingabe, Änderung, aktuelles Datum.

= Eingabe, Änderung, aktuelle Uhrzeit.

= Eingabe, Änderung, Umschaltung


date
Normal-/Sommerzeit.

= Symbol Normalzeit.

= Symbol Sommerzeit.

= blinken, wenn die Uhr in Betrieb ist.

Prog = Eingabe, Änderung, Ablesen, Befehlspunkte.

= Befehlstatus OFF.

= Befehlstatus ON.

23 - D DEUTSCH
7.3.k. Tastenfunktionen

Beginn, Ende und


Speicherung der
Änderungen von: Löschung
- Datum und Uhrzeit; der Speicher
- Wechseln zwischen
Normal-/Sommerzeit.

Gestattet:
Gestattet, den
- die Änderung der
Status des
blinkenden Werte;
elektrischen
- den blinkenden
Kontaktes am
Wert vor oder
Ausgang zu ändern.
zurück stellen.

7.3.l. Technische Daten


Reservezeit der Pufferbatterieladung > 24h
Schutzklasse II
Laufgenauigkeit typisch ±2,5s/Tag
1 oder 2 Wechselkontakte
Ausgang
potentialfrei
Verfügbare Speicherpositionen 28
Vorderes Schauglas plombierbar

7.3.m. Anschlussplan
Der dargestelle Anschlussplan muss strickt befolgt werden:

DEUTSCH 24 - D
8. Inbetriebnahme der Maschine
8.1. Vorabkontrollen
Führen Sie die Vorabkontrollen vor jedem Einschalten der Maschine aus:
1. Überprüfen Sie, dass die Leitungen der Prozessflüssigkeit richtig angeschlossen
und dass keine Leckstellen an den Verbindungsstellen vorhanden sind.
2. Überprüfen Sie, dass die Kühlwasserleitungen angeschlossen sind und dass
der Druckwert richtig ist.
Nach dem Ausführen der Vorabkontrollen kann die Maschine gestartet werden.

8.2. Erste Inbetriebnahme


WICHTIG
Der Vorgang des “Erste inbetriebnahme" muss ausgeführt werden,
wenn die Maschine erstmalig oder nach einer wartungsbedingten
Stillstandszeit gestartet wird.
Die Maschine kann erst dann gestartet werden, wenn sich das Display
der elektronischen Steuerkarte in der Normalanzeige befindet und
nachdem überprüft wurde, dass die Netzspannung und -frequenz mit
den Werten auf dem Maschinenkennschild übereinstimmen.
Nur bei den Modellen TP: muss überprüft werden, dass die
Pumpenwelle sich frei dreht. Dazu ist manuelle eine kleine Drehung
der Welle vorzunehmen und die Rotation über die auf dem hinteren
Lüftungsgitter des Elektromotors vorhandene Öffnung zu überprüfen.

8.2.a. Erste Inbetriebnahme Modelle TP - TW


1. Setzen Sie den Schaltkasten durch Drehen des Hauptschalters QS1 (siehe
Abb.7 - Seite 11) unter Strom: die Maschine führt die internen Kontrollen an der
Elektronikkarte aus und das Display schaltet in die Normalanzeige.
2. Betätigen Sie den Druckschalter 10 (siehe Abb.9 - Seite 15): Maschine beginnt automatisch
die Ladephase der Prozessflüssigkeit (Wasser) und auf dem Display wird l0ad angezeigt.
3. Hat die Prozessflüssigkeit den vorgesehenen Füllstand erreicht (Füllstandssensor beim
Modell TP; Schwimmer beim Modell TW), verlischt die Anzeige l0ad und wird die
Elektropumpe eingeschaltet, die die Prozessflüssigkeit in die entsprechende Leitung befördert.
4. Bringen Sie die Maschine durch Betätigen des Druckschalters 10 zum Stillstand
(überprüfen Sie den Wert des Parameters fNtp - siehe Anhang A: - Seite 34).

WARNUNG
Gefahr von Stromschlägen.
Diese Vorgänge dürfen nur von erfahrenem Fachpersonal
und nach Trennung der Stromzufuhr durchgeführt werden!
5. Überprüfen Sie über die entsprechenden Schlitze, dass:
- sich die Elektropumpe im Uhrzeigersinn dreht, wenn fNtp = norn;
- sich die Elektropumpe entgegen dem Uhrzeigersinn dreht, wenn fNtp = reu.
Bei falscher Drehrichtung die Maschine anhalten und zwei Leiter in den
Klemmen des Schalters QS1 austauschen (siehe Elektroschaltplan).
6. Setzen Sie den Schaltkasten durch Drehen des Hauptschalters QS1 unter Strom und
betätigen Sie erneut den Druckschalter 10: die Maschine beginnt den Arbeitszyklus.
Es besteht die Möglichkeit, dass die Maschine in Abhängigkeit von den Abmessungen
der Prozessleitungen weitere Ladezyklen der Prozessflüssigkeit durchführt.

25 - D DEUTSCH
8.2.b. Erste Inbetriebnahme Modelle TO

WARNUNG
Verbrennungsgefahr.
Eine Nichteinhaltung der vorstehend beschriebene
Arbeitsgänge kann zu einem unvorhergesehenen und
gefährlichen Austreten des heißen und unter Druck stehenden
Öls aus der Rückseite des Temperaturreglers führen.

WICHTIG
Zum Erreichen der gewünschten Prozesstemperatur ist es
erforderlich schrittweise vorzugehen: erhöhen Sie den Wert in
gleichmäßigen Abständen von 15°C (27°F) und warten Sie etwa 10
Minuten nach jeder Erhöhung ab, so dass sich die Temperatur
stabilisieren kann. Bei Erreichen der 95°C (203°F), halten Sie die
Prozesstemperatur über den notwendigen Zeitraum konstant,
damit eventuelle im Öl vorhandene Wasser- und
Feuchtigkeitsanteile verdampfen können.
Das als Prozessflüssigkeit im Temperaturregler TO6 zu verwendende Öl muss ein
wärmeleitendes Öl für Heizanlagen sein. Es wird der Einsatz des Öls Mobil
MOBILTHERM 605 empfohlen.
1. Setzen Sie den Schaltkasten durch Drehen des Hauptschalters QS1 (siehe
Abb.7 - Seite 11) unter Strom: die Maschine führt die internen Kontrollen an der
Elektronikkarte durch und das schaltet in die Normalanzeige.
2. Betätigen Sie den Druckschalter 10 (siehe Abb.9 - Seite 15): die Maschine wird
in den Wartezustand zum Laden der Prozessflüssigkeit versetzt und auf dem
Display wird l0ad angezeigt.
3. Das Einfüllen des Öls muss manuell vorgenommen werden.
Schrauben Sie dazu den Verschluß an der Auffülleitung an der Rückplatte der
Maschine auf und füllen Sie Öl mit Hilfe eines Trichters ein bis der Schwimmer
erreicht wird. Sobald der optimale Füllstandes erreicht wird, verlischt die
Anzeige l0ad und wird die Elektropumpe eingeschaltet, die die
Prozessflüssigkeit in die entsprechende Leitung befördert.
4. Bringen Sie die Maschine durch Betätigen des Druckschalters 10 zum Stillstand
(überprüfen Sie den Wert des Parameters fNtp - siehe Anhang A: - Seite 34).

WARNUNG
Gefahr von Stromschlägen.
Diese Vorgänge dürfen nur von erfahrenem Fachpersonal
und nach Trennung der Stromzufuhr durchgeführt werden!
5. Überprüfen Sie über die entsprechenden Schlitze, dass:
- sich die Elektropumpe im Uhrzeigersinn dreht, wenn fNtp = norn;
- sich die Elektropumpe entgegen dem Uhrzeigersinn dreht, wenn fNtp = reu.
Bei falscher Drehrichtung die Maschine anhalten und zwei Leiter in den
Klemmen des Schalters QS1 austauschen (siehe Elektroschaltplan).
6. Setzen Sie den Schaltkasten durch Drehen des Hauptschalters QS1 unter Strom und
betätigen Sie erneut den Druckschalter 10: die Maschine beginnt den Arbeitszyklus.
In Abhängigkeit vom Fassungsvermögen der Prozessleitung kann sich der Ölstand
in der Wanne verringern und kann auf dem Display des Temperaturreglers erneut die
Anzeige l0ad erscheinen. Füllen Sie manuell den Ölstand in der Wanne auf, bis die
Anzeige verlischt und die Elektropumpe wieder eingeschaltet wird, die die
Prozessflüssigkeit in die entsprechende Leitung befördert.

DEUTSCH 26 - D
8.3. Normale inbetriebnahme
1. Drehen Sie den Schalter QS1 um die Maschine unter Strom zu setzen.
2. Stellen Sie die gewünschten Arbeitsparameter ein (siehe Kap.7. - Seite 15).
3. Kehren Sie zur Normalanzeige zurück und überprüfen Sie, dass die
Signallampe 05 (siehe Abb.9 - Seite 15) ausgeschaltet ist oder blinkt, betätigen
Sie dann über mehr als eine Sekunde den Druckschalter 10 bis die
vorgenannten Signallampe ständig leuchtet.

8.4. Funktionsweise der Elektropumpe im Umkehrbetrieb


WICHTIG
Der Umkehrbetrieb, der CTS-Betrieb (Formtemperaturkontrolle)
sind ausgeschlossen d. h. die Prozesstemperatur wird von der
internen Sonde (BT2) ermittelt.

Die Elektropumpen der Temperaturregler TP3 - TP6 - TW9 - TO6 können


gleichzeitig bei entgegengesetzter Rotation (Umkehrbetrieb) betrieben werden.
Diese Funktionsweise gestattet die Depression der Form und somit die
Verringerung oder Beseitigung von Verlusten der Prozessflüssigkeit im Falle des
Brechens und / oder Rißbildung in der Form.
Es ist ratsam diese Betriebsweise nur über einen Zeitraum zu verwenden, der
unbedingt für die Beendigung des in Produktion befindlichen Produktionsloses vor
der Demontage und Reparatur der Form erforderlich ist.
Bei den Modellen TP3 und TP6 beträgt die maximal in dieser Betriebsart
einstellbare Temperatur 80°C (176°F).

9. Anhalten der Maschine


WARNUNG
Um die Maschine im Notfall anzuhalten, den Hauptschalter
QS1 drehen (siehe Abb.7 - Seite 11): diese Taste jedoch nur im
dringenden Bedarfsfall, und nicht zum normalen Ausschalten
benutzen.
Vor Durchführung von Arbeiten im Inneren der Maschine
abwarten, bis sich diese auf Raumtemperatur abgekühlt hat.

Um die Maschine in sicherem Zustand anzuhalten und den Vorgang der


erzwungenen Abkühlung einzuleiten, ist wie folgt vorzugehen:
1. Betätigen Sie den Druckschalter 10 (siehe Abb.9 - Seite 15) bei Normalanzeige
und eingeschalteter Signallampe 05 bis diese verlischt oder blinkt. Die
Maschine kommt automatisch zum Stillstand (die Signallampe 05 verlischt bei
Erreichen der im Parameter TT0f - siehe Anhang A: - Seite 34).
2. Drehen Sie den Schalter QS1 und schalten Sie die Stromzufuhr an der
Maschine ab.

27 - D DEUTSCH
10. Alarmmeldungen
WICHTIG
Im Falle eines Alarms durch Temperaturüberschreitung (A05) wird
der Vorgang zur erzwungenen Kühlung eingeleitet.

Die Alarme sind wie folgt unterteilt:

- : Blockierend (sie unterbrechen die Maschinefunktion).

- : Nicht blockierend (sie unterbrechen nicht die Maschinefunktion).

Wird eine Alarmanzeige ausgelöst, zeigt die Maschine folgende Angaben an:
• Auf dem Display 02 (siehe Abb.9 - Seite 15) wird ein Code entsprechend der
vorliegenden Alarm angezeigt.
• Die Signallampe 01 wird eingeschaltet.
• Wenn vorhanden wird die akustische externe Anzeige aktiviert (HA1 - siehe
Schaltplan).
Werden mehrere Alarmanzeigen gleichzeitig ausgelöst, werden diese in einem
Abstand von wenigen Sekunden zueinander angezeigt.
Die ausführliche Beschreibung aller Alarmanzeigen erfolgt im Anhang C: - Seite 37.
Betätigen Sie den Druckschalter 06, um von der Alarmanzeige zur Normalanzeige
zu wechseln.

10.1. Rückstellung blockierender Alarme


1. Betätigen Sie den Druckschalter 07 um die Sirene HA1 abzuschalten (wenn
vorhanden).
2. Schlagen Sie im Anhang C: - Seite 37 nach und beheben Sie die Ursache, die
den Alarm ausgelöst hat.
3. Betätigen Sie erneut den Druckschalter 07 um die Alarmanzeige
zurückzusetzen. Auf dem Display erscheint die Prozesstemperatur.
4. Betätigen Sie den Druckschalter 10, um die Maschine zu starten.

10.2. Rückstellung nicht blockierender Alarme


1. Betätigen Sie den Druckschalter 07 um die Sirene HA1 abzuschalten (wenn
vorhanden).
2. Warten Sie die erforderliche Zeit ab, damit die Ursache automatisch beseitigt
wird, die den Alarm an der Maschine ausgelöst hat. Erfolgt dies nicht, schlagen
Sie im Anhang C: - Seite 37 und beheben Sie die Ursache des Problems.
3. Betätigen Sie erneut den Druckschalter 07 um die Alarmanzeige
zurückzusetzen. Auf dem Display erscheint erneut die Prozesstemperatur.
4. Betätigen Sie den Druckschalter 10, um die Maschine zu starten.

DEUTSCH 28 - D
11. Wartung
Sicherheitsbestimmungen für die Regelungen, die Wartung
und Fehlersuche
1. Regelungs-, Wartungsarbeiten und Fehlersuche sind von Fachpersonal
durchzuführen. Unter Fachpersonal versteht man Personen, die aufgrund ihrer
Ausbildung, ihren Erfahrungen, der persönlichen Weiterbildung und ihrer
spezifischen Kenntnis der Unfallverhütungs- und Erste-Hilfe-Bestimmungen
zur Durchführung von Kontroll- und Unfallverhütungsarbeiten ermächtigt sind.
Dieses Personal muss über alle in den lokalen und internationalen
Unfallverhütungsnormen vorgeschriebenen Instrumente und Ausrüstungen
verfügen.
2. Genaueste, in regelmäßigen Abständen durchzuführende Inspektionen sind
zur Fehlervermeidung und für die Garantie einer kontinuierlichen und
optimalen Leistung der Maschine erforderlich.
3. Zur Durchführung aller Wartungs- oder Regelungsarbeiten an der Maschine
oder an Teilen derselben müssen, falls es nicht explizit anders spezifiziert ist,
die elektrische, die pneumatische und die Wasserversorgung abgeschaltet
sein.
4. Die Arbeitsbereiche sind mit Absperrband abzugrenzen und die von den
Regelungs-, Wartungs-, und Fehlersucharbeiten betroffenen Bereiche sind mit
geeigneten Warnschildern zu kennzeichnen.
5. Vor Durchführung jeglicher Wartungsarbeiten abwarten, bis die Maschine und
die betreffenden Maschinenteile auf Raumtemperatur abgekühlt sind. Eventuell
im Inneren der Maschine vorhandene Fluids sind abzulassen und
hinauszubefördern, um zu verhindern, dass sie während der Wartungsarbeiten
mit unter Spannung stehenden Teilen in Berührung kommen.
6. Um Personen- oder Sachschäden zu vermeiden, keine festen, flüssigen oder
gasförmigen Stoffe in die Umwelt entsorgen; sondern diese Stoffe in
geeigneten Behältern sammeln und unter Beachtung der am Einsatzort
gültigen Vorschriften entsorgen.
7. Bei Störungen, die der Bediener nicht beseitigen konnte, die Maschine
ausschalten und sich an den Technischen Kundendienst der Firma PIOVAN
oder an einen autorisierten technischen Kundendienst wenden.
8. Nach Durchführung der Wartungsarbeiten die Maschine einschalten und mit
der gebotenen Vorsicht einer Funktionsprüfung unterziehen. Auf die
obengenannten Vorsichtsmaßnahmen kann erst nach Abschluss der
Wartungsarbeiten verzichtet werden.
9. Unbedingt darauf achten, dass bei den Wartungsarbeiten die an die
betreffende Maschine angrenzenden Maschinen nicht von den Arbeiten in
Mitleidenschaft gezogen werden und somit eine mögliche Gefahrenquelle
darstellen.
Die Durchführung der planmäßigen Wartung ist für eine optimale
Maschinenleistung notwendig.
Das Maschineninnere ist durch Lösen der drei Befestigungsschrauben an jeder
Seitenwand zugängig. Um die Abdeckung der Maschine zu entfernen müssen die
2 Schrauben auf der Vorderwand entfernt werden und diese in Richtung der
Rückseite so weit geschoben werden, dass sie sich aus der entsprechenden
Befestigung löst.

29 - D DEUTSCH
PLANMÄßIGE WARTUNG
Bei den Modellen mit Wasser als Prozessflüssigkeit:
Überprüfung des Reinigungszustand der Filter der
Prozess- und Kühlkreisläufe und falls erforderlich diese
Filter auswechseln.
Überprüfung der Verbindungen und Anschlüsse der
elektrischen Teile.
Monatlich

Überprüfung des Vorhandenseins eventueller


Leckstellen in der Prozessleitung, d.h. sowohl innerhalb
als außerhalb der Maschine.
Überprüfung der Sauberkeit der Schlitze zum Ansaugen
der Ventilationsluft für die Elektropumpe.
Überprüfung der richtigen Funktionsweise der
Magnetventile.
Bei den Modellen mit Wasser als Prozessflüssigkeit: den
Wärmeaustauscher und die Widerstände herausziehen,
um eine Entfernung von Kalkverkrustungen
vorzunehmen, die sich eventuell gebildet haben.
Die Kalkablagerungen reduzieren die Wirksamkeit des
Wärmeaustauschers und der Widerstände und erhöhen Ausgeschaltete
die Leistungsverluste, da die Elektropumpe einer Maschine
zusätzlichen Anstrengung unterzogen wird.
Bei den Modellen mit Öl als Prozessflüssigkeit: den
Regelmäßig

Wärmeaustauscher und die Widerstände herausziehen,


um eine Entfernung von Verkrustungen durch
Kohlenstoff- oder Gummiablagerungen des Öls zu
entfernen, die sich eventuell gebildet haben.
Außerdem den Konservierungszustand des Öls
überprüfen: Vom Verschluß des Abflusses j auf der
Rückseite der Maschine eine bestimmte Menge
abnehmen (siehe Abb.2 - Seite 7). Bei Vorhandensein
von Kohlenstoff- oder Gummiablagerungen ist es
erforderlich das gesamte Öl auszuwechseln.
Neues Öl wird nach einer Reinigung der Wanne, der
Widerstände und des Wärmeaustauschers aufgefüllt.
Auch den Wasserfilter reinigen und, wenn erforderlich,
auswechseln.

DEUTSCH 30 - D
11.1. Einbau des Schwimmers (Modelle TW - TO)
WICHTIG
Die folgenden Arbeitsgänge müssen nach jedem regelmäßigen
Reinigungsvorgang vorgenommen werden, bei dem der
Schwimmer in der Wanne entfernt wird.

Abb.11
Führen Sie den Stab des Schwimmers in die entsprechende Gleitleitung auf der
Abdeckung der Wanne ein und führen Sie ihn über den kleinen Bewegungsarm
des Mikroschalters (siehe Abb.11 - Seite 31). Befestigen Sie den Schwimmer auf
einer Höhe, so dass der Anschlag auf dem Stab unterhalb des kleinen
Bewegungsarms des Mikroschalters befestigt wird. Verschließen Sie dann den
Deckel der Wanne und gehen weiter wie folgt vor:
1. Heben Sie den Schwimmerstab an, damit dieser sich nicht auf maximaler Höhe
befindet.
2. Positionieren Sie den Anschlag ohne Krafteinwirkung so, dass sich der kleine
Bewegungsarm des Mikroschalters in maximaler Höhe befindet.
3. Befestigen Sie den Anschalg mittels der Befestigungsschraube.

11.2. Hinweise zur Schnellentleerung (option)


VORSICHT
Gefahr der Beschädigung der Maschine.
Schließen Sie das Sperrventil 34 nicht, wenn:
der Temperaturregler in Betrieb ist.
die Temperatur der Prozessflüssigkeit mehr als 50°C (122°F).
der Druck der Prozessflüssigkeit positiv ist
(gilt nur für die Modelle TP).
Das Schnellentleerungssystem kann verwendet werden, um die Prozessflüssigkeit
in verminderter Zeit aus der Form und allen Anschlussleitungen zu entleeren.
Das System wird auf Wunsch des Kunden installiert.

31 - D DEUTSCH
Verbinden Sie die Abflussleitung in Richtung der Form e mit dem Sperrventil 34
(siehe Tabelle 4 / 1), und überprüfen Sie dabei, dass sich letzteres in offener
Stellung befindet.
Schließen Sie die Druckluftleitungen an den entsprechenden Abschluß 37: die
Druckluft muss einen Druck entsprechend der Angabe in Kap.2. - Seite 6
aufweisen.
Zum Einleiten des Schnellentleerungsvorganges wie folgt vorgehen:
1. Leiten Sie den Vorgang der erzwungenen Abkühlung der Maschine durch
Betätigen des Druckschalters 10 (siehe Abb.9 - Seite 15) über einige
Sekunden ein.
2. Schalten Sie die Spannung an der Maschine durch Drehen des Schalters QS1 ab.
3. Trennen Sie die Rücklaufleitung von der Form f des Temperaturreglers und
leiten Sie die Prozessflüssigkeit in einen Behälter mit entsprechenden
Abmessungen.
4. Schließen Sie das Sperrventil 34 für die zur vollständigen Entleerung der
Flüssigkeit notwendige Zeit. Regeln Sie bei Bedraf den Druck der Druckluft
mittels des Druckreduzierers 36.

12. Anschluss in serieller Linie


WICHTIG
Für alle Informationen in Bezug auf dieses Thema schlagen Sie im
der Option zur seriellen Verbindung beiliegenden Handbuch nach.

Unter Anschluss in serieller Linie wird eine elektrische Verbindung zwischen zwei
Maschinen verstanden, die von elektronischen Vorrichtungen gesteuert werden:
diese Verbindung wird zum Austausch von Informationen zwischen diesen
Maschinen verwendet.
Die Temperaturregler TP3, TP6, TW9 und TO6 können auf Anfrage mit dieser
Option versehen werden, durch die es möglich ist, die Hauptfunktionen der
Maschine in indirekter Weise zu steuern, z.B. direkt durch die Pressensteuerung.

13. Stilllegung der Maschine


Wenn die Lebensdauer der Maschine beendet ist, muss sie vom Stromnetz
getrennt, und von ihrem Installationsort entfernt werden. Die Entsorgung der
Maschine muss unter voller Beachtung der im Installationsland geltenden Gesetze
erfolgen.

WICHTIG
Nach Entfernung der Maschine von ihrem Betriebsstandort muss
sie mit einem nicht entfernbaren Schild mit folgender Aufschrift
versehen werden: “ZU ENTSORGENDE MASCHINE, NICHT
BENUTZEN“.

DEUTSCH 32 - D
14. Ersatzteile
Um Maschinenstillstände infolge von Verschleiß oder Beschädigung bestimmter
Bauteile auf ein Minimum zu reduzieren, empfehlen wir, die auf den Ersatzteillisten
mit dem Symbol * gekennzeichneten Ersatzteile immer an Lager zu haben.
Für Ersatzteilbestellungen müssen stets folgende Angaben gemacht werden:
1. Alle auf dem an der Maschine angebrachten Typenschild enthaltenen Daten
(siehe Abb.12 - Seite 33).
2. Die Positions- und Artikelnummer des gewünschten Teils (siehe
Ersatzteiltabelle).
3. Die Beschreibung und die benötigte Menge des Ersatzteils.
4. Die genaue Versandanschrift und das gewünschte Versandmittel.
Die Firma PIOVAN S.p.A. übernimmt keine Haftung für fehlerhafte Sendungen
infolge ungenauer oder unvollständiger Angaben.

15. Typenschild

t1 t2

t3

t4 t5 t6 t7 t8

Abb.12

Erklärung
t1 Modell.
t2 Seriennummer.
t3 Druck max (gilt nur für die Modelle TP).
t4 Baujahr.
t5 Netzspannung.
t6 Netzfrequenz.
t7 Installierte Gesamtleistung.
t8 Gesamtgewicht mit Zubehörteilen.

33 - D DEUTSCH
Anhang A: Beschreibung der Arbeitsparameter
(die Parameter wie in der folgenden Tabelle und im Kap.7. - Seite 15 beschrieben einrichten).

Set Point
(Von 0 0 bis zum bei rh eingestellten Wert)
An der Maschine erforderliche Betriebstemperatur.
sp Stellen Sie die gewünschte Temperatur des Sollwertes ein.
Bei den Modellen TP bei denen fNtp = reu, ist der maximal
einstellbare Wert auf 80°C (176°F) begrenzt.
Auswahl der Heizleistung
(Einstellbare Werte: 1, 2, 3; Ausgangswert = 3)
Nur bei Modellen TW und TO
Hout
Hout = 1: Heizleistung 33%;
Hout = 2: Heizleistung 66%;
Hout = 3: Heizleistung 100%.
Auswahl der Betriebsweise
(Einstellbare Werte: norn, reu; Ausgangswert = norn)
fNtp Nur bei stillstehender Maschine einstellbarer Wert (Signallampe 05
ausgeschaltet). Für weitere Informationen siehe Abs.8.4. - Seite 27.
Schutzvorrichtung Parameterveränderung
(Einstellbare Werte: 0n, 0ff; Ausgangswert = 0n)
Gestattet die Anzeige des Schutzgrades bei der Veränderung der
Parameter.
0n = Geschützte Parameter.
0ff = Ungeschützte Parameter: alle Parameter können verändert
werden.
nnn Zur Deaktivierung des Parameterschutzes das Passwort eingeben
(siehe auch Parameter [ode).
Zur Aktivierung des Parameterschutzes, bei nnn einen beliebigen,
aber vom Wert des Passwortes verschiedenen Wert eingeben.
ACHTUNG!
Der Parameter nnn erscheint nicht, wenn der Wert von [ode = 0 ist.
Nach Einstellung der Schutzvorrichtung (nnn = 0n), können die
Parameter (ausgenommen sp, Hout, fNtp) zwar angezeigt, aber
nicht verändert werden.
Maximal einstellbarer Sollwert
Ist nicht die durch den Temperaturregler maximal erreichbare
rh Temperatur. Gestattet die Festlegung eines Maximalwertes beim Set
Point, um die unbeabsichtigte Eingabe eines höheren als des
gewünschten Wertes zu verhindern.
Obere Abweichung
(Einstellbare Werte von 2 bis 50; Ausgangswert = 50)
Dhi Maximal zulässige Abweichung vom Wert des Sollwertes nach oben.
Beispiel: bei sp = 60°C (140°F) und Dhi = 10, wird den Alarm A02
angezeigt, wenn die reelle Temperatur 70°C (158°F) überschreitet.

DEUTSCH 34 - D
Anhang A: Beschreibung der Arbeitsparameter
(die Parameter wie in der folgenden Tabelle und im Kap.7. - Seite 15 beschrieben einrichten).

Untere Abweichung
(Einstellbare Werte von 2 bis 50; Ausgangswert = 50)
Dlo Maximal zulässige Abweichung vom Wert des Sollwertes nach unten.
Beispiel: bei sp = 60°C (140°F) und Dhi = 10, wird den Alarm A03
angezeigt, wenn die reelle Temperatur 50°C (122°F) unterschreitet.
Temperatur am Ende der Abkühlung
(Einstellbare Werte von 0 bis rh; Ausgangswert = 60°C (140°F))
Temperatur bei der die Maschine die Abkühlphase beendet (eingeleitet
TT0f durch Betätigung des Druckschalters 10, siehe Abb.9 - Seite 15).
Stellen Sie eine Temperatur von nicht mehr als 60°C (140°F) ein, um
unter vollständiger Sicherheit bei Wartungsmaßnahmen an der
Maschine zu arbeiten.
Schrittweise Erreichung des Sollwertes
(Einstellbare Werte von 0 bis inf; Ausgangswert = inf)
Bei niedrigen Werten erreicht die Maschine den Sollwert langsam
aber schrittweise.
grad Bei hohen Werten erreicht die Maschine den Sollwert schnell aber
mit geringerer Genauigkeit.
Stellen Sie mit inf die Annäherung an den Sollwert so ein, dass sie
so schnell wie möglich erfolgt.
Auswahl der Temperaturmaßeinheiten
eNun (Einstellbare Werte: °[, °f; Ausgangswert = °[)
Funktionsweise beim Einschalten
(Einstellbare Werte: 0, 1, 2; Ausgangswert = 2)
strt = 0: Beim Einschalten bleibt die Maschine im Stillstand und
strt muss durch Betätigung des Druckschalters 10 gestartet werden.
strt = 1: Beim Einschalten startet die Maschine automatisch.
strt = 2: Beim Einschalten stellt die Maschine den beim
Ausschalten vorhandenen Zustand her.
Protokollart für serielle Schnittstelle
(Einstellbare Werte: arbn = Arbeng, nbus = MODBUS,
jbus = JBUS; Ausgangswert = nbus)
prot
Weist die bei der Verbindung zu den indirekten Steuervorrichtungen
verwendete Protokollart zu.
Adresse für serielle Schnittstelle
(Einstellbare Werte von 0 bis 255; Ausgangswert = 1)
Sadr
Weist der Maschine eine Adresse zur Verbindung mit den indirekten
Steuervorrichtungen zu.

35 - D DEUTSCH
Anhang A: Beschreibung der Arbeitsparameter
(die Parameter wie in der folgenden Tabelle und im Kap.7. - Seite 15 beschrieben einrichten).

Geschwindigkeit der seriellen Übertragung


(Einstellbare Werte von 1200 bis 1(20 (19200); Ausgangswert = 9600)
Sbdr
Weist die Übertragungsgeschwindigkeit zu den indirekten
Steuervorrichtungen zu.
Byte-format für serielle Schnittstelle
(Einstellbare Werte: 8, 80, 8e; Ausgangswert = 8e)
Bfrn
Weist ein Übertragungsformat für die Verbindung mit den indirekten
Steuervorrichtungen zu.
Veränderung Schutzpasswort Parameter
(Einstellbare Werte von 0 bis 9999; Ausgangswert = 9)
Gestattet die Veränderung des Passwortes zum Schutz der Parameter.
ACHTUNG!
Die Veränderung des Passwortes ist nur dann möglich, wenn zuvor
[ode das gültige in den Parameter nnn eingegeben wurde oder wenn
nnn = 0ffist.
Bei der Einrichtung von [ode = 0 erscheint die Angabe nnn nicht
mehr und es ist nicht mehr möglich, die Schutzvorrichtung bei der
Veränderung von Parametern zu aktivieren.
Das Passwort kann eingegeben aber nicht vom Display angezeigt werden.

Anhang B: Anzeigeparameter

Zur reinen Anzeige der Parameter ist wie folgt vorzugehen:


Eine der angegebenen Tasten betätigen, bis der gewünschte
Parameter ausgewählt wurde.
Heizleistung
(Meßbare Werte von 0 bis 100)
h. ..
Gibt die von der Maschine verwendete Heizleistung in Prozent an.
Kühlleistung
(Meßbare Werte von 0 bis 100)
[. ..
Gibt die von der Maschine verwendete Kühlleistung in Prozent an.
Installierte Software-version
Ua.. Gibt die Version der auf der elektronischen Steuerkarte installierten
Software an.

DEUTSCH 36 - D
Anhang C: Beschreibung der Alarme, ihrer Ursachen - Abhilfe
(siehe auch Kap.10. - Seite 28)

Fehler an den operativen Daten


A01 Ursache: Abhilfe:
- Fehler bei der Konfiguration der - Informieren Sie den
elektronischen Steuerkarte. Technischen Kundenservice
PIOVAN.
Obere Abweichung
Ursache: Abhilfe:
- Der Wert von Dhi wurde - Überprüfen, dass die
überschritten (siehe Anhang Kühlwassertemperatur nicht zu
A: - Seite 34). hoch ist (siehe Kap.2. -
Seite 6).
A02 - Überprüfen, dass keine
Behinderungen im
Kühlwasserfluss vorliegen.
- Den Zuflussfilter des
Kühlwassers reinigen.
- Kontrollieren Sie den Verlauf
der Prozesstemperatur in
Bezug auf den Sollwert.
- Stellen Sie einen Wert von
mindestens 10 Einheiten für
Dhi ein.
Untere Abweichung
Ursache: Abhilfe:
- Der Wert von Dl0 wurde - Den richtigen Anschluss der
überschritten (siehe Anhang Kühlwasserleitungen
A: - Seite 34). überprüfen.
- Die Funktionsweise des
Kühlwassermagnetventils
A03 überprüfen.
- Den Wert Hout überprüfen.
- Die Stromaufnahme der
elektrischen Heizwiderstände
überprüfen (siehe Kap.2. -
Seite 6).
- Kontrollieren Sie den Verlauf
der Prozesstemperatur in
Bezug auf den Sollwert.
- Stellen Sie einen Wert von
mindestens 10 Einheiten für
Dl0 ein.

37 - D DEUTSCH
Anhang C: Beschreibung der Alarme, ihrer Ursachen - Abhilfe
(siehe auch Kap.10. - Seite 28)

Auslösen des Magneto-thermischen Schalters der Elektropumpe


Ursache: Abhilfe:
- Mechanische Störungen bei - Überprüfen Sie, dass die
der Rotation der Elektropumpe. Elektropumpe nicht
- Defekt an der Elektropumpe. mechanisch blockiert ist.
- Setzen Sie den
magnetothermischen Schalter
A04 zurück und überprüfen Sie,
dass die Stromzufuhr nicht die
Werte des Kennschildes
überschreitet.
- Kontrollieren Sie die
Wirksamkeit der Kontakte der
Elektropumpe.
- Sind Sie nicht in der Lage das
Problem zu beheben, wenden
Sie sich an den Technischen
Kundenservice PIOVAN.
Temperaturüberschreitung Prozessflüssigkeit
(um Schäden an der Maschine zu vermeiden, wird
der Vorgang der erzwungenen Kühlung eingeleitet)
Ursache: Abhilfe:
A05 - Sicherheitsthermostat - Das Ende des Vorganges zur
ausgelöst. erzwungenen Kühlung
- Die Temperatursonde der abwarten.
Prozessflüssigkeit ist defekt - Die Sonde überprüfen und
oder nicht angeschlossen. gegebenenfalls auswechseln.
- Kontrollieren Sie die
Wirksamkeit der
Widerstandskontakte.
Großer Mangel an Prozessflüssigkeit
(einfüllvorgang der Prozessflüssigkeit dauert zu lange)
Ursache: Abhilfe:

A06 - Leckstellen an den - Fördermenge beim Einfüllen


Nutzleitungen. der Prozessflüssigkeit
- Unzureichende Fordermenge in erhöhen.
der Flüssigkeitsrücklaufleitung. - Überprüfen Sie die Dichtheit
- Erste Inbetriebnahme wurde der Leitung.
bei einer zu langen - Überprüfen Sie das
Prozessleitung vorgenommen. Vorhandensein von Leckstellen
auf bei Umkehrbetrieb.

DEUTSCH 38 - D
Anhang C: Beschreibung der Alarme, ihrer Ursachen - Abhilfe
(siehe auch Kap.10. - Seite 28)

Mangel an Prozessflüssigkeit
(einfüllvorgang der Prozessflüssigkeit erfolgt zu häufig)
Ursache: Abhilfe:
A07 - Leckstellen in den - Überprüfen Sie die Dichtheit
Nutzleitungen. der Leitung.
- Beschädigte Leitungen. - Überprüfen Sie das
Vorhandensein von Leckstellen
auf bei Umkehrbetrieb.
- Überprüfen Sie die Leitungen und
ersetzen Sie diese gegebenenfalls.
Defekt an der Temperatursonde des Vorlaufs
Ursache: Abhilfe:
A19
- Sonde defekt oder nicht - Überprüfen Sie die Sonde und
angeschlossen. wechseln Sie sie gegebenenfalls aus.
- Wenden Sie sich an den
Technischen Kundenservice
PIOVAN.
Defekt an der Temperatursonde des Rücklaufs
A20
Ursache: Abhilfe:
- Sonde defekt oder nicht - Überprüfen Sie die Sonde und
angeschlossen. wechseln Sie sie gegebenenfalls aus.
Fehler am Autozero
A21 Ursache: Abhilfe:
- Fehler bei der Konfiguration der - Wenden Sie sich an den
elektronischen Steuerkarte. Technischen Kundenservice
PIOVAN.
Defekt an der Bezugsverbindung
(Vorlaufsonde)
A22
Ursache: Abhilfe:
- Fehler bei der Konfiguration der - Wenden Sie sich an den
elektronischen Steuerkarte. Technischen Kundenservice
PIOVAN.
Defekt an der Bezugsverbindung
(Rücklaufsonde)
A23
Ursache: Abhilfe:
- Fehler bei der Konfiguration der - Wenden Sie sich an den
elektronischen Steuerkarte. Technischen Kundenservice
PIOVAN.

39 - D DEUTSCH
Seite absichtlich leer

DEUTSCH 40 - D
Français

1-F FRANÇAIS
TABLES DES MATIERES
1. Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - F
2. Données Techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - F
3. Manutention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - F
4. Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - F
5. Panneau frontal de la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - F
6. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - F
6.1. Positionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - F
6.2. Conduites de connexion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - F
6.3. Branchement électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - F
6.4. Connexion hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - F
7. Saisie paramètres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - F
7.1. Carte électronique de contrôle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - F
7.2. Modification paramètres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - F
7.3. Programmateur hebdomadaire (option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - F
8. Démarrer la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - F
8.1. Contrôles preliminaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - F
8.2. Premier démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - F
8.3. Démarrage ordinaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - F
8.4. Fonctionnement de l'électropompe en modalité réversible . . . . . . . 27 - F
9. Arrêter la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - F
10. Signalisation alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - F
10.1. Rétablissement alarme bloquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - F
10.2. Rétablissement alarme non bloquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - F
11. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - F
11.1. Montage du flotteur (modèles TW - TO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - F
11.2. Instructions pour l'écoulement rapide (option) . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - F
12. Connexion en ligne en serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - F
13. Elimination de la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - F
14. Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - F
15. Plaque d'identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - F
Appendice A : Description paramètres de travail . . . . . . . . . . . . . . . 34 - F
Appendice B : Paramètres seulement de visualisation . . . . . . . . . . 36 - F
Appendice C : Description alarmes et leurs causes - remèdes . . . . 37 - F
TABLEAUX PIECES DE RECHANGE
SCHEMAS ELECTRIQUES

FRANÇAIS 2-F
Normes de sécurité
1. La transgression des normes fondamentales de prévention et de sécurité est
l'une des principales causes d'accidents pendant l'utilisation et l'entretien de
machines industrielles.
2. Lire attentivement le présent manuel, les normes de sécurité suivantes et les
consignes figurant sur les plaques apposées sur la machine avant d'effectuer
toute opération sur cette dernière. Interdire l'utilisation, le réglage et la
réparation de la machine au personnel non autorisé.
3. La machine et le manuel d'instructions ont été conçus de façon à éliminer ou à
réduire tout risque pour le personnel chargé de son installation, de son
utilisation ou de sa réparation. En cas de constatation de situations à risque
potentiel, les signaler rapidement au constructeur qui se chargera d'y remédier.
4. Les opérateurs doivent porter des vêtements de travail conformes aux normes
internationales de sécurité sur le lieu de travail (casques, chaussures de
sécurité, gants, casques antibruit, lunettes de protection, etc.) dans toutes les
situations qui le requièrent.
5. Les opérations de travail et d'entretien ordinaire de la machine doivent être
effectuées par du personnel possédant une formation technique adéquate, une
parfaite connaissance de la machine et ayant les caractéristiques physiques et
psychiques nécessaires pour travailler dessus en toute sécurité, après avoir
entièrement lu la documentation fournie.
6. Prévoir des estrades ou des plates-formes (conformes aux normes de sécurité
en vigueur) pour effectuer l'installation des pièces ne pouvant pas être atteintes
depuis le niveau du plancher.
7. En cas de connexion avec d'autres machines, respecter scrupuleusement les
consignes données par les constructeurs respectifs de ces machines.
8. Contrôler que les éventuels dispositifs de sécurité (protections, minirupteurs,
détecteurs) sont en parfait état de fonctionnement. Dans le cas contraire, les
remettre en état. Il est formellement interdit d'enlever les dispositifs de sécurité,
de manipuler l'installation électrique ou tout autre mécanisme.
9. Cette machine est destinée à l'usage pour lequel elle a été conçue et ne doit
pas être utilisée de façon impropre.
10. Ne pas toucher la machine avec les mains ou d'autres parties du corps
mouillées ou humides.
Le constructeur décline toute responsabilité pour des dommages à des
personnes ou à des objets suite à l'inobservation des normes de sécurité
susmentionnées.
Ces normes complètent et ne remplacent pas les réglementations
industrielles contre les accidents du travail en vigueur dans le pays
d'installation de la machine.

3-F FRANÇAIS
Symboles graphiques de sécurité

DANGER
Pour des procédures ou des travaux qui, en cas d'exécution
incorrecte, causent des dégâts graves pour la santé, des lésions
ou la mort.

DANGER
Décharges électriques !

DANGER
Surface chaude !

AVERTISSEMENT
Pour des procédures ou des travaux qui, en cas d'exécution
incorrecte, peuvent causer des dégâts graves pour la santé, des
lésions ou la mort.

AVERTISSEMENT
Obligation de se protéger les pieds !

AVERTISSEMENT
Obligation de se protéger les mains !

AVERTISSEMENT
Obligation de se protéger le visage !

AVERTISSEMENT
Obligation de se protéger les voies respiratoires !

PRECAUTION
Pour des procédures ou des travaux qui, en cas d'exécution
incorrecte, peuvent causer des dégâts à l'installation ou à ses
composants.

ATTENTION
Pour des procédures ou des travaux qui, en cas d'exécution
incorrecte, peuvent causer des dégâts à l'installation ou à ses
composants.

FRANÇAIS 4-F
1. Description
Le thermorégulateur est un dispositif qui a pour fonction de garder un fluide à une
température constante. Ce fluide, appelé fluide de processus, convoyé de façon
adéquate, est utilisé pour garder lui aussi à une température constante des liquides
ou des solides (de façon particulière, les moules pour les matières plastiques).

Fig.1
On exclut toute utilisation de la machine en atmosphère potentiellement soumise à
danger d'explosion de poudres ou gaz.

5-F FRANÇAIS
2. Données Techniques
DONNEES TECHNIQUES
TP TW TO
GENERALES
Section Electrique
220/60
Tension et fréquence 220/60 380/60 220/60 380/60
V/Hz 460/60 460/60 230/50 400/50 460/60
d'alimentation 230/50 400/50 230/50 400/50
380/60
Puissance totale 6.8
6.8 9.8 6.8
installée (3.8)
kW 6
Puissance résistances 6 9 6
(3)
Puissance électropompe 0.75
Section Refroidissement
Fluide de refroidissement eau
Températur °C 15
maximale conseillée (°F) (59)
Débit horaire l/min 15 ÷ 20
Dureté °Fr < 12
Concentration
ppm Max. 200
de chlorures
kPa 200 ÷ 700
Pression
(bar) (2 ÷ 7)
Caracteristiques
Fluide de processus eau huile
Température °C 140 90 160
maximale fluide (°F) (284) (194) (320)
Puissance de
28 21 13
refroidissement* kW
Puissance 0.75
Débit
l/min 40 55
Electropompe maximum
Prévalence
mH2O 60 40
maximum
Volume de remplissage l 6 10.5
Remarques :
* Débit eau l/min 15
de refroidissement
Température eau 10
de refroidissement °C (50)
Température fluide (°F) 120 80 150
de processus (248) (176) (302)
Divers
Niveau équivalent
dB(A) 72
de pression sonore
Pression air kPa 200 ÷ 700
écoulement rapide (bar) (2 ÷ 7)
Poids total kg 52 48.5 48

FRANÇAIS 6-F
Lieu de travail
Température °C 5 ÷ 40
ambiante (°F) (41 ÷ 104)
Altitude m Max 2000
Température de °C -25 ÷ 55 (13 ÷ 131)
transport et de stockage (°F) 70 (158) < 24h

b
a

TP - TW TO
a 250mm
b 678mm
c 630mm - c
d - 686mm
d

80 75 50
80 45 80 75 50

f e
h e f h e f
235

235

73 g 90 g 90
476

i
g k k
65

h 35
505

505
225

225

j/k
j j
257

150

130

130

TP3 - TP6 TW9 TO6

Pour la signification des symboles placés sur le panneau derrière de la machine, voir Par.6.2. - Page 13.

Fig.2

7-F FRANÇAIS
Rendement des échangeurs
TP3 - TP6 TW9 TO6
kW
35
kW
30 kW 14
25 12
25

20 20 10
8
15 15
6
10 10
4
5 5 2

0 20 40 60 80 100 120 ∆T °C 0 20 40 60 80 ∆T °C 0 30 60 90 120 150 180 ∆T °C


0 36 72 108 144 180 216 ∆T °F 0 36 72 108 144 ∆T °F 0 54 108 162 216 270 324 ∆T °F

∆T= différence entre la température du fluide de processus en sortie de la machine


et la température du fluide de refroidissement en entrée à l'échangeur.

Fig.3
Caracteristiques pompes
TP3 - TP6 TW9 - TO6

prévalence
mH20
70

60 prévalence
mH20
50 50

40 40

30 30

20 20

10 10
débit débit
0 10 20 30 40 120 l/min 0 10 20 30 40 50 60 l/min

Fig.4

FRANÇAIS 8-F
3. Manutention
Normes de sécurité pour la manutention, le soulèvement,
l'emballage et le déballage
1. La manutention de la machine doit être effectuée par un technicien spécialisé
conformément aux normes de sécurité et sanitaires en vigueur.
2. Utiliser du matériel de manutention conforme aux normes de sécurité de la
directive 89/392/UE et modifications et compléments ultérieurs. Les
équipements doivent être munis de la documentation qui en déclare la
conformité aux conditions requises présentées ci-dessus. Ils doivent
également être en mesure de supporter le poids de la machine et de son
emballage. Observer attentivement les éventuelles consignes imprimées sur
l'emballage de la machine (le poids figure sur la partie extérieure de
l'emballage). Ne pas utiliser de câbles ou de chaînes pour soulever
l'emballage.
3. Toutes les opérations de manutention de la machine doivent être effectuées en
l'absence totale de matériau ou de liquides à l'intérieur et d'éventuelles
structures de soutien extérieures.
4. Toutes les pièces destinées à être soulevées sont dimensionnées uniquement
pour la manutention de la machine seule, sans autre accessoire installé.
5. Si le soulèvement de la machine est effectué avec des cordes, veiller tout
particulièrement à ce que le poids de la machine soit réparti de façon
homogène sur chaque point de levage et que les cordes soient tendues de
façon uniforme. L'angle minimum que la corde doit déterminer par rapport au
plan horizontal est de 45°.
6. Bloquer les pièces libres de bouger, équilibrer et fixer solidement la charge au
dispositif de manutention. Travailler avec la plus grande prudence pour éviter
tout dommage aux personnes ou à la machine.
7. Eloigner de la charge en mouvement le personnel n'étant pas chargé d'assurer
la conduite du dispositif de transport.
8. Placer la machine sur une surface parfaitement plane, structurée de façon
adéquate et dimensionnée en fonction de la masse et de l'encombrement de la
machine.
9. Après avoir enlevé l'emballage, vérifier que la machine est en bon état. En cas
de doute, ne pas utiliser la machine et s'adresser au Service d'Assistance
Technique PIOVAN ou à un centre d'assistance technique agréé. Les éléments
composant l'emballage doivent être éliminés conformément à la législation en
vigueur en la matière.

PRÉCAUTION
Les matériaux de l'emballage peuvent causer des coupures ou
des brûlures.
Faire particulièrement attention et porter toujours
l'équipement personnel de protection !

9-F FRANÇAIS
80
0

850
500

Fig.5 Fig.6
La machine peut être envoyée à destination en utilisant des emballages en carton
palettisable, des caisses, des cages, des palettes en bois et des bâches de
protection en plastique.
Conserver les éléments constituant l'emballage et les utiliser pour protéger la
machine en cas de changement de lieu de travail ; éliminer ces matériaux
conformément à la réglementation en vigueur sur le lieu d'installation.

AVERTISSEMENT
Danger de chute de la machine pendant les phases de
mouvement.
Faire particulièrement attention et porter toujours
l'équipement personnel de protection !
Ne pas approcher de la machine en mouvement.
Ne pas utiliser d'élingues pour soulever la machine :
déplacer l’unité seulement à l'aide du chariot élévateur.
Après avoir déballé le thermorégulateur, il est possible de le déplacer à la main (sur
de courtes distances et sur une surface complètement plate) à l'aide des 4
roulettes, dont 2 sont de direction et munies de frein.

FRANÇAIS 10 - F
4. Fonctionnement
Le présent manuel est fait pour les thermorégulateurs de modèle TP3, TP6, TW9, TO6.
• Les modèles TP3 et TP6 emploient comme fluide de processus de l'eau en
condition de pressurisation.
• Le modèle TW9 emploie de l'eau non pressurisée.
• Le modèle TO6 emploie de l'huile diathermique.
Les modèles TP3 et TP6 se composent d'un réservoir en acier inoxydable qui
contient les résistances électriques et l'échangeur de chaleur. A l'intérieur du
réservoir, le fluide de processus peut atteindre des conditions de pressurisation.
L'électropompe se trouve à l'extérieur du réservoir.
Les modèles TW9 et TO6 se composent d'un bac en acier inoxydable ouvert qui
contient les résistances électriques et l'échangeur de chaleur et d'une
électropompe placée en immersion dans le fluide de processus.
Dans tous les modèles, le fluide de processus mis en circulation par
l'électropompe, après avoir traversé un réservoir contenant un échangeur (action
refroidissant) et une résistance électrique (action réchauffant), coule dans
l'élément à maintenir à une température constante.
Une série de senseurs transmettent les informations sur le fonctionnement de la
machine à la carte électronique de contrôle qui commande toutes les fonctions
principales du thermorégulateur.

5. Panneau frontal de la machine


Sur le panneau frontal de la machine (voir Fig.7 - Page 11) se trouvent :
QS1 Interrupteur principal : sert à fournir la tension à la machine.
A1 Carte électronique de contrôle : sert au réglage du cycle de fonctionnement
de la machine et à la programmation des paramètres de travail.
Pour les instructions d'utilisation, voir Chap.7. - Page 15.

A1

QS1

Fig.7

11 - F FRANÇAIS
6. Installation
Normes de sécurité pour l'installation
1. L'installation de la machine doit être effectuée par un technicien spécialisé
conformément aux normes de sécurité et sanitaires en vigueur et en respectant
les consignes données dans le présent manuel.
2. Effectuer les opérations nécessaires à l'installation avec une visibilité suffisante
et constante dans le temps en installant, si nécessaire, des sources
lumineuses supplémentaires.
3. Délimiter avec du ruban de signalisation les zones de travail et apposer des
pancartes de signalisation de danger dans les zones où l'installation sera effectuée.
4. Installer la machine dans des locaux protégés contre les agressions chimiques
et à l'abri des agents atmosphériques.
5. S'assurer que la tension et la fréquence d'alimentation figurant sur la plaque de
la machine correspondent bien à celles du secteur et que l'installation électrique
est capable de supporter la puissance maximum absorbée par la machine
(consulter le tableau caractéristiques techniques et le schéma électrique).
6. Il est indispensable de brancher la machine à une prise de terre efficace (comme
prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur). Il est nécessaire de
vérifier cette condition fondamentale de sécurité et, en cas de doute, demander
un contrôle soigneux de l'installation à un spécialiste. Placer des dispositifs de
protection adaptés à la puissance totale de la machine au niveau du point de
branchement à la ligne électrique (consulter le schéma électrique).

AVERTISSEMENT
Danger de graves dommages pour la santé, lésions ou morts.
Il est formellement interdit d'enlever ou modifier les dispositifs
de sécurité, ainsi que les protections prévues par le fabricant.

6.1. Positionnement
1. Placer la machine sur une surface parfaitement plane, structurée de façon adéquate et
dimensionnée pour le poids et les dimensions de la machine et des structures reliées.
2. Respecter les distances minimum de positionnement indiquées sur la Fig.8 - Page 12.
Si ce n'est pas le cas, les opérations de manutention et la correcte aération de
l'électropompe et du tableau électrique pourraient être dérangés.
3. L'environnement choisi doit assurer une aération suffisante à la machine et il ne
devrait s'y produire aucune opération dangereuse ou y avoir des concentrations
possibles de gaz explosifs.
C
>300mm

>1000mm >1000mm
B D
>300mm

A
Fig.8

FRANÇAIS 12 - F
6.2. Conduites de connexion
PRÉCAUTION
Danger de dommages à la machine.
Pendant les phases de raccordement des conduites,
empêcher la rotation des raccords par utilisation d'une clé
de blocage ad hoc.
Réf. Symbole Description Connexion Remarques
Employer des conduites
Sortie fluide capables de résister à une
e
vers la moule pression de 10bar (1000kPa)
et à une température de
30°C (86°F) supérieure à la
Entrée fluide température maximum du
f fluide de processus (voir
de la moule
½”Gaz Chap.2. - Page 6).
femelle
Entrée fluide
g
de refroidissement

-
Sortie fluide
h
de refroidissement

Remplissage Présent seulement dans


i
thermorégulateur les modèles TO.

Exécuter la destruction du
Vidange fluide de processus
j
thermorégulateur conforme à la normative en
vigueur du lieu d'installation.
Canaliser l'écoulement de
- sécurité dans un circuit qui
ne permet pas le contact
Ecoulement de accidentel avec les
sécurité personnes. Pour les
k ou modèles TP, cet
Trou de écoulement est aussi utilisé
Trop-plein pour la vidange manuelle
de la machine.
Ne jamais boucher
l'écoulement.

Dans le circuit parcouru par le fluide de processus, il ne faut pas qu'il y ait des
dispositifs interposés qui empêchent la dépression et la circulation quand la pompe
travail en modalité réversible (voir Par.8.4. - Page 27). Les tuyaux utilisés ne
doivent subir aucun genre de déformation (par ex. écrasements, torsions, etc.).

13 - F FRANÇAIS
6.3. Branchement électrique
AVERTISSEMENT
Danger de décharges électriques.
Utiliser, pour l'alimentation de la machine, un câble
électrique ayant une section adaptée à la puissance totale
installée (voir Chap.2. - Page 6).

ATTENTION
Sur le point de branchement au réseau électrique, il est nécessaire
de prévoir une protection dimensionnée pour la puissance totale de
la machine.
PIOVAN conseille d'utiliser des fusibles de protection : suivre les
indications présentées dans le schéma électrique joint à la fin du
manuel.
Monter également un interrupteur général entre la ligne électrique
et le câble d'alimentation de la machine ; il doit être installé en un
endroit facilement accessible.
Le branchement entre la machine et le tableau général de puissance doit se faire
en suivant les indications du schéma électrique.

6.4. Connexion hydraulique


AVERTISSEMENT
Danger de brûlure.
Convoyer dans un circuit à part l'écoulement de sécurité
(modèle TP) et l'écoulement du trop-plein (modèles TW et
TO) de façon à éviter que le fluide chaud qui pourrait sortir
à cause d'anomalies internes du thermorégulateur, touche
accidentellement les personnes.

PRÉCAUTION
Danger de dommages à la machine.
Les tuyaux de connexion du circuit vers la moule et ceux du circuit
provenant de la moule ne doivent pas subir de déformations pour
éviter de déranger le débit du fluide de processus.
Ne pas interposer de contrôles de débit du fluide de processus qui
sont en communication avec l'environnement ou d'autres
accessoires qui empêchent la création de dépression à l'intérieur
du circuit vers la moule et de celui provenant de la moule.
L'écoulement du trop-plein pour les modèles TW et TO doit être
convoyé avec des tuyaux de diamètre égale ou supérieure à celui
de l'écoulement même.
Connecter les tuyaux du circuit vers la moule (sortie e du thermorégulateur) et du
circuit provenant de la moule (entrée f du thermorégulateur). Les tuyaux doivent avoir
un diamètre interne au moins de 12mm, supporter une pression de 10bar (1000kPa)
et une température au moins de 30°C (86°F) supérieure à la température maximum
du fluide de processus, variable en fonction du modèle de thermorégulateur.
Pour les caractéristiques du fluide de refroidissement, voir Chap.2. - Page 6.

FRANÇAIS 14 - F
7. Saisie paramètres

7.1. Carte électronique de contrôle


01 02 03 04

05 08

06 09

07 10

11

Fig.9
Légende
Voyant signalisation alarme
01
Le voyant est allumé quand la machine est dans une condition d'alarme.
Afficheur
Il permet la visualisation des valeurs de fonctionnement de la machine
suivant trois modalités distinctes :
Visualisation normale : apparaît à l'allumage de la machine et montre la
température de processus. Elle permet de visualiser certains paramètres
non modifiables (voir Appendice B : - Page 36).
02 Visualisation paramètres : apparaît quand on appuie sur le bouton 09 et
montre alternativement la valeur et le nom du paramètre.
L'afficheur revient à la visualisation normale après quelques secondes à
partir de la dernière modification (pour la description de tous les
paramètres, voir Appendice A : - Page 34).
Visualisation alarme : apparaît quand une alarme intervient et montre le
sigle de l'alarme intervenue (pour la description de tous les paramètres,
voir Appendice C : - Page 37).
Voyant branchement en serie en marche
03 Le voyant clignote quand sur la machine un branchement en série est en
marche.
Voyant de fonctionnement en modalite réversible
04 Le voyant est allumé quand la machine fonctionne en modalité réversible
(voir Par.8.4. - Page 27).

15 - F FRANÇAIS
Voyant de fonctionnement
05 Le voyant est allumé pendant le cycle de fonctionnement normal de la machine.
Le voyant clignote quand la machine est dans la condition de refroidissement forcé.
Bouton de commutation visualisation
06 Le bouton permet de passer de la modalité de visualisation alarme à la
modalité de visualisation normale à la suite de l'intervention d'une des alarmes.
Bouton d'arrêt sirene / arrêt alarme
07 La première pression du bouton permet d'arrêter les dispositifs de
signalisation acoustique dans le cas d'intervention d'une des alarmes.
Les pressions successives permettent de rétablir l'alarme.
Voyant puissance de chauffe - présent seulement dans les modèles TW et TO
(voir la description du paramètre Hout dans l'Appendice A : - Page 34)
08 Le voyant est éteint quand la puissance de chauffe est établie à 100%.
Le voyant est allumé quand la puissance de chauffe est établie à 66%.
Le voyant clignote quand la puissance de chauffe est établie à 33%.
Bouton de defilement en succession et mise en memoire des paramètres
09
Voir Par.7.2. - Page 16 pour la modification des paramètres de travail.
Bouton de mise en marche / arrêt de la machine - Retour au precedent
Le bouton permet de mettre en marche ou d'arrêter la machine dans la
modalité de visualisation normale (appuyer sur le bouton pendant plus
10
d'une seconde).
Le bouton permet de revenir au paramètre précédent dans la modalité de
visualisation paramètres.
Boutons d'augmentation / diminution valeurs paramètres
Les boutons permettent de faire défiler la liste de certains paramètres
non modifiables en modalité de visualisation normale
11
(voir Appendice B : - Page 36).
Les boutons permettent de modifier les valeurs numériques dans la
modalité de visualisation paramètres.

7.2. Modification paramètres


1. Appuyer sur le bouton 09 : l'afficheur passe de la visualisation normale à la
modalité introduction paramètres et affiche le premier paramètre modifiable.
2. Appuyer de nouveau sur le bouton 09 ou bien sur le bouton 10 pour faire défiler
en avant ou en arrière tous les paramètres jusqu'à avoir le paramètre souhaité.
3. Appuyer sur un des boutons 11 une fois pour afficher la valeur actuelle du
paramètre.
4. Modifier le paramètre au moyen des boutons 11.
5. Appuyer sur le bouton 09 pour enregistrer la valeur saisie ou bien sur le bouton
10 pour annuler la modification. Suivant le fait que l'on a appuyé sur les boutons
09 ou 10, l'afficheur visualise le paramètre successif ou celui précédent.
La saisie et la modification des paramètres sont exécutées dans un intervalle de
temps préétabli. Après 10 secondes de la dernière action sur les boutons,
l'afficheur passe automatiquement à la visualisation normale et si la valeur
introduite n'a pas été enregistrée pendant cet intervalle de temps, elle sera perdue.

FRANÇAIS 16 - F
7.3. Programmateur hebdomadaire (option)
7.3.a. Utilisation simplifiée
Si vous ne connaissez pas à fond le programmateur, lire d'abord le point Par.7.3.i. -
Page 23 et suivants.
La saisie des données se fait conformément au schéma suivant :

Prog ou Ouverture du mode programmation.


Une partie de l'affichage clignote.
back ou next Pour déplacer la partie clignotante en avant ou en arrière.

Modification ou saisie d'une valeur sur la partie clignotante.


Les données complètes sont stockées également en
change appuyant sur le bouton next.
Pour confirmation, l'afficheur affiche une indication vide
en vue d'autres saisies.

Fin de la programmation : si les données sont


complètes, elles sont mémorisées.
Prog ou Interruption de la programmation : si les données ne
sont pas complètes, elles ne sont pas mémorisées.
Retour à l'état courant.

Le début et la fin d'une programmation doivent être effectués avec


la même touche Prog ou .

7.3.b. Fonction remise a zéro


Il est conseillé d'effectuer une remise à zéro complète avant de commencer la
première programmation.

change et clear Appuyer sur les deux touches en même temps!

Relâcher la touche clear.

Appuyer pendant 3 secondes


environ sur la touche change
jusqu'à ce que l'afficheur
indique :

Grâce à cette procédure, toutes les données sont


effacées définitivement!

17 - F FRANÇAIS
7.3.c. Lire - Modifier

Prog ou Début de la programmation.

Pour se déplacer en arrière ou en avant et lire les


back ou next
données configurées.

change Pour modifier l'horaire ou une valeur, selon les besoins.

Prog ou Fin de la programmation.

7.3.d. Effacer

Prog Début de la programmation.

Pour se déplacer en arrière ou en avant jusqu'au point


back ou next
du programme à effacer.

clear Appuyer pour effacer la programmation indiquée.

Prog Fin de la programmation.

FRANÇAIS 18 - F
7.3.e. Heure actuelle (année, jour, mois, heure et minute)

ATTENTION
Au cours des jours où se produit la commutation heure solaire/
heure d'été, aucune commande ne doit être programmée entre
02:00 et 03:00
Ces données doivent être saisie pour permettre au programmateur de fonctionner
correctement.
Exemple : 25.08.1996, 14:37.

Début de la programmation.

back Année 96
change Jour 25
next
Mois 08
clignotement

back
Heures 14
change
Minutes 37
next clignotement

next Début de l'heure d'été.

next Fin de l'heure d'été.

Les valeurs standard affichées pour l'heure solaire/


heure d'été se rapportent aux derniers dimanches de
mars et d'octobre 1996.
Pour utiliser un autre mode de changement de l'heure
solaire/heure d'été, voir le Par.7.3.h. - Page 22.

Fin de la programmation.

Les points entre les chiffres clignotent.


L'afficheur affiche l'indication de l'heure d'été.

19 - F FRANÇAIS
7.3.f. Programmation

ATTENTION
Au cours des jours où se produit la commutation heure solaire/
heure d'été, aucune commande ne doit être programmée entre
02:00 et 03:00
Plusieurs programmes peuvent être saisis : Prog 1, Prog 2, Prog 3...

Prog Début de la programmation.


Si vous avez déjà mémorisé des
valeurs, continuez avec next Prog n°
jusqu'à l'affichage du
programme libre suivant. concernant le
Prog1
change Le numéro 1 clignote.

Exemple :
06:30, ON, de lundi à vendredi.
Heures : 06
Minutes : 30
Lundi : Mo
back Mardi : Tu
Mercredi : We
change clignotement
Jeudi : Th
next Vendredi : Fr
Samedi
Dimanche
ON
Pour quitter l'état ON, positionnez le curseur, à l'aide de
la touche next, sous le jour de la semaine et appuyez
sur change.

next

Prog Fin de la programmation.

FRANÇAIS 20 - F
7.3.g. Fonctions de la commande manuelle
Cette touche permet de modifier à la main l'état actuel du programmateur,
chaque programme séparément.
Il agit sur la position du contact électrique de sortie.
Les données stockées dans le programme ne sont pas
modifiées.
Affiche l'état du programmateur.

1 = ON
ou Déroulement du
programme automatique.
1 = OFF

1 = ON
Commande manuelle.
1 = OFF La commande manuelle est
annulée lors de l'intervention
back
suivante du programme.
1 = fixe ON A partir de cet instant, le
programmeur exécute le
1 = fixe OFF programme paramétré.

Sauvegarde des paramètres de la commande manuelle ;


ils agissent sur le contact électrique de sortie.

21 - F FRANÇAIS
7.3.h. Commutation heure solaire/heure d'été

ATTENTION
Au cours des jours où se produit la commutation heure solaire/
heure d'été, aucune commande ne doit être programmée entre
02:00 et 03:00

Début de la programmation.

A = automatique
next 10 fois Heure d'été à partir du 31.03 jusqu'au 27.10
(valable pour 1996).
H ou C

H = semi-automatique
La commutation se fait toujours aux dates mémorisées.
Pour modifier les dates de commutation, utilisez les
change 1 fois touches next (pour déplacer la valeur clignotante)
et change (pour modifier la valeur).
Si toutes les positions sont paramétrées sur 0, il n'y
a aucune commutation.

C = calculée
La commutation se fait toujours le même jour de la
semaine.
Exemple : saisie le 28.10.1996.
Le 28.10.1996 est un lundi : en 1997, la
change 1 fois
commutation se fera au début de la même
semaine, c'est-à-dire le lundi 27.10.1997, etc.
Pour modifier les dates de commutation, utilisez les
touches next (pour déplacer la valeur clignotante)
et change (pour modifier la valeur).

Fin de la programmation.

FRANÇAIS 22 - F
7.3.i. Fonction des chiffres

Minutes de l'horloge
Mois de la date actuelle
Mois de l'heure solaire
Mois de l'heure d'été

Heures de l'horloge
Jour de la date actuelle
Jour de l'heure solaire
Jour de l'heure d'été

Jours de la semaine

96 = Années
01 = Blocage Nr.

Fig.10
7.3.j. Fonction des symboles

+ date = saisie, modification, date actuelle.

= saisie, modification, heure actuelle.

= saisie, modification, commutation


date
heure solaire/heure d'été.

= symbole de l'heure solaire.

= symbole de l'heure d'été.

= clignotants lorsque l'horloge fonctionne.

Prog = saisie, modification, lecture, points de commande.

= état de commande OFF.

= état de commande ON.

23 - F FRANÇAIS
7.3.k. Fonction des touches

Début, fin et sauvegarde


des modifications de :
- date et heure ; Effacement
- commutation des mémoires
heure solaire/
heure d'été.

Elle permet de :
Permet de modifier
- modifier les valeurs
à la main l'état du
clignotantes ;
contact électrique
- déplacer vers l'avant
de sortie.
ou vers l'arrière la
valeur clignotante.

7.3.l. Caractéristiques techniques


Temps de réserve de charge
> 24h
de la batterie tampon
Classe de protection II
Précision de fonctionnement normalement ±2,5s/jour
1 ou 2 contacts en échange
Sortie
à potentiel libre
Positions de mémoire disponibles 28
Ecran avant pouvant être plombé

7.3.m. Schéma des connexions


Respecter scrupuleusement le schéma indiqué :

FRANÇAIS 24 - F
8. Démarrer la machine
8.1. Contrôles preliminaires
Exécuter le contrôles préliminaires avant chaque démarrage de la machine :
1. Vérifier si les conduites du fluide de processus sont correctement branchées et
s'il n'y a pas de fuites dans les points d'union.
2. Vérifier si les conduites de l'eau de refroidissement sont branchées et si la
valeur de pression est correcte.
Une fois les contrôles préliminaires exécutés, on peut faire démarrer la machine.

8.2. Premier démarrage


ATTENTION
La procédure de “premier démarrage" doit être exécutée quand on
fait démarrer la machine pour la première fois ou quand on la met
en marche après une période d'arrêt due à sa manutention.
La machine peut être mise en marche seulement quand l'afficheur de la
carte électronique de contrôle est en mode de visualisation normale et
après avoir vérifié si la tension et la fréquence de secteur correspondent
aux valeurs imprimées sur la plaquette d'identification de la machine.
Seulement pour les modèles TP : vérifier que l'arbre de la pompe
tourne librement. Effectuer manuellement une petite rotation de
l'arbre et contrôler la rotation à travers le trou présent sur la grille
de ventilation arrière du moteur électrique.

8.2.a. Premier démarrage modeles TP - TW


1. Donner du courant au tableau électrique en tournant l'interrupteur général QS1
(voir Fig.7 - Page 11) : la machine exécute des contrôles internes à la carte
électronique et l'afficheur est mis en modalité de visualisation normale.
2. Appuyer sur le bouton 10 (voir Fig.9 - Page 15) : La machine commence automatiquement la
phase de chargement du fluide de processus (eau) et l'afficheur visualise l'indication l0ad.
3. Quand le fluide de processus atteint le niveau prévu (le détecteur de niveau, pour
le modèle TP ; le flotteur pour le modèle TW), l'indication l0ad disparaît et la
pompe est mise en marche et envoie le fluide de processus dans son circuit.
4. Arrêter la machine en appuyant sur le bouton 10 (vérifier la valeur du paramètre
fNtp - voir Appendice A : - Page 34).
AVERTISSEMENT
Danger de décharges électriques.
Ces opérations doivent être effectuées par un technicien
spécialisé, en l'absence totale d'énergie électrique!
5. Vérifier à travers les fentes si :
- l'électropompe tourne dans le sens des aiguilles d'une montre si fNtp = norn;
- l'électropompe tourne dans le sens contraire des aiguilles d'une montre si fNtp = reu.
Si ce n'est pas le cas, arrêter la machine et intervertir les deux conducteurs au
niveau des bornes de l'interrupteur QS1 (voir schéma électrique).
6. Donner du courant au tableau électrique en tournant l'interrupteur général QS1
et appuyer sur le bouton 10 : la machine commence le cycle de travail.
Il est possible que la machine exécute d'autres cycles de chargement du fluide
de processus suivant la dimension du son circuit.

25 - F FRANÇAIS
8.2.b. Premier démarrage modeles TO

AVERTISSEMENT
Danger de brûlure.
Le non-respect de la procédure ci-dessus décrite pourrait
causer des fuites imprévues et dangereuses d'huile chaude
en pression du côté arrière du thermorégulateur.

ATTENTION
Pour atteindre la température de processus souhaitée, il est
opportun d'opérer de façon graduelle : augmenter la valeur à
intervalles réguliers de 15°C (27°F) et attendre pendant environ 10
minutes pour chaque augmentation singulière de manière à
permettre la stabilisation de la température. Une fois atteint 95°C
(203°F), maintenir constante la température de processus pour la
durée nécessaire pour que les traces probables d'eau et d'humidité
présentes dans l'huile puissent évaporer.
L'huile à utiliser comme fluide de processus dans le thermorégulateur TO6, doit
être une huile diathermique pour installation de chauffage. On conseille l'utilisation
de l'huile Mobil MOBILTHERM 605.
1. Donner du courant au tableau électrique en tournant l'interrupteur général QS1
(voir Fig.7 - Page 11) : la machine exécute des contrôles internes à la carte
électronique et l'afficheur est mis en modalité de visualisation normale.
2. Appuyer sur le bouton 10 (voir Fig.9 - Page 15) : la machine se met en état
d'attente pour chargement du fluide de processus et l'afficheur visualise
l'indication l0ad.
3. Le chargement de l'huile doit être effectué manuellement.
Dévisser le bouchon sur le tube de chargement placé sur le panneau arrière de
la machine et avec un entonnoir remplir avec de l'huile jusqu'à atteindre le flotteur.
Une fois le niveau optimal atteint, l'indication l0ad disparaît et l'électropompe
est mise en marche et envoie le fluide de processus dans son circuit.
4. Arrêter la machine en appuyant sur le bouton 10 (vérifier la valeur du paramètre
fNtp - voir Appendice A : - Page 34).
AVERTISSEMENT
Danger de décharges électriques.
Ces opérations doivent être effectuées par un technicien
spécialisé, en l'absence totale d'énergie électrique!
5. Vérifier à travers les fentes si :
- l'électropompe tourne dans le sens des aiguilles d'une montre si fNtp = norn;
- l'électropompe tourne dans le sens contraire des aiguilles d'une montre si fNtp = reu.
Si ce n'est pas le cas, arrêter la machine et intervertir les deux conducteurs au
niveau des bornes de l'interrupteur QS1 (voir schéma électrique).
6. Donner du courant au tableau électrique en tournant l'interrupteur général QS1
et appuyer sur le bouton 10 : la machine commence le cycle de travail.
Suivant la capacité du circuit de processus, le niveau de l'huile dans le bac peut
diminuer et l'indication l0ad réapparaît sur l'afficheur du thermorégulateur.
Rétablir manuellement le niveau de l'huile dans le bac jusqu'à ce que l'indication
disparaisse et la pompe soit remise en marche et envoie le fluide de processus
dans son circuit.

FRANÇAIS 26 - F
8.3. Démarrage ordinaire
1. Pour donner du courant à la machine, tourner l'interrupteur QS1.
2. Saisir les paramètres de travail souhaités (voir Chap.7. - Page 15).
3. Revenir à la modalité de visualisation normale et vérifier si le voyant 05 (voir
Fig.9 - Page 15) est éteint ou clignotant, puis appuyer sur le bouton 10 pendant
plus d'une seconde jusqu'à l'allumage continu du même voyant.

8.4. Fonctionnement de l'électropompe en modalité réversible


ATTENTION
En fonctionnement réversible, la fonction CTS (contrôle
température moule) est exclue, c'est-à-dire la température de
processus est relevée par la sonde intérieure (BT2).

Les électropompes des thermorégulateurs TP3 - TP6 - TW9 - TO6 peuvent


fonctionner temporairement à rotation contraire (modalité réversible).
Ce fonctionnement permet de mettre en dépression la moule et donc de réduire ou
éliminer les pertes du fluide de processus en cas de ruptures et/ou fissure de la
moule même.
On conseille d'utiliser cette modalité seulement pour la durée de temps strictement
nécessaire pour terminer le lot de production en cours, avant le démontage et la
réparation de la moule.
Dans les modèles TP3 et TP6, la température maximum que l'on peut saisir dans
cette modalité est de 80°C (176°F).

9. Arrêter la machine
AVERTISSEMENT
Pour arrêter la machine en cas d'urgence, appuyer sur le
bouton QS1 (voir Fig.7 - Page 11) : utiliser cette procédure
uniquement en cas de nécessité et non pas en guise de
procédure courante.
Attendre que la machine ait atteint la température ambiante
avant d'intervenir sur des pièces internes.

Pour arrêter la machine dans des conditions de sécurité et mettre en marche la


procédure de refroidissement forcé, opérer de la façon suivante :
1. Appuyer sur le bouton 10 (voir Fig.9 - Page 15) en modalité de visualisation
normale et voyant 05 allumé, jusqu'à son extinction ou clignotement. La
machine s'arrête automatiquement (le voyant 05 s'éteint quand la température
de sécurité établie dans le paramètre TT0f est atteinte - voir Appendice A : -
Page 34).
2. Tourner l'interrupteur QS1 et couper la tension à la machine.

27 - F FRANÇAIS
10. Signalisation alarmes
ATTENTION
En cas d'alarme de sur-température (A05) la procédure de
refroidissement forcé est mise en marche.

Les alarmes se subdivisent en :

- : Bloquant (elles interrompent le fonctionnement de la machine).

- : Non bloquant (elles n'interrompent pas le fonctionnement de la machine).

Quand une alarme intervient, la machine affiche ce qui suit :


• Sur l'afficheur 02 (voir Fig.9 - Page 15), on a l'apparition d'un code
correspondant à l'alarme présente.
• Le voyant 01 est activé.
• La signalisation acoustique externe est activée, si présente (HA1 - voir schéma
électrique).
Dans le cas où plusieurs alarmes interviendraient au même temps, elles sont
affichées en séquence avec peu de secondes une après l'autre.
La description complète de toutes les alarmes est rapportée dans l'Appendice C
: - Page 37.
Appuyer sur le bouton 06 pour passer de la visualisation des alarmes à la
visualisation normale.

10.1. Rétablissement alarme bloquant


1. Appuyer sur le bouton 07 pour arrêter la sirène HA1 (si présente).
2. Consulter l'Appendice C : - Page 37 et réparer la cause qui a engendré
l'alarme.
3. Appuyer de nouveau sur le bouton 07 pour rétablir l'alarme ; sur l'afficheur
réapparaît la température de processus.
4. Appuyer sur le bouton 10 pour mettre en marche la machine.

10.2. Rétablissement alarme non bloquant


1. Appuyer sur le bouton 07 pour arrêter la sirène HA1 (si présente).
2. Attendre le temps nécessaire qu'il faille pour que la condition qui a engendré
l'alarme de la machine disparaisse ; si ce n'est pas le cas, consulter
l'Appendice C : - Page 37 et éliminer la cause du problème.
3. Appuyer de nouveau sur le bouton 07 pour rétablir l'alarme ; sur l'afficheur
réapparaît la température de processus.
4. Appuyer sur le bouton 10 pour mettre en marche la machine.

FRANÇAIS 28 - F
11. Entretien
Normes de sécurité pour les réglages, l'entretien et la
recherche des pannes
1. Les opérations de réglage, d'entretien et de recherche des pannes doivent être
effectuées par des techniciens spécialisés. Un technicien spécialisé est une
personne qui, grâce à sa préparation personnelle, à son expérience, à sa
formation, à sa connaissance des normes et des dispositions en matière de
protection contre les accidents et de secours, a été autorisée à exercer une
activité de contrôle et de prévention. Cette personne doit avoir à sa disposition
tous les outils et équipements prévus par les normes locales et internationales
en matière de protection contre les accidents.
2. Des inspections minutieuses à intervalles réguliers sont nécessaires pour
prévenir les pannes et garantir un rendement continu de la machine dans les
meilleures conditions.
3. Sauf indication contraire, toutes les opérations d'entretien et de réglage de la
machine ou des pièces de cette dernière doivent être effectuées en l'absence
totale d'alimentation électrique, pneumatique et hydrique.
4. Délimiter les zones de travail avec des rubans de signalisation et apposer des
pancartes de signalisation de danger dans les zones où le réglage, l'entretien
ou la recherche des pannes auront lieu.
5. Attendre que la machine et les pièces à approcher aient atteint la température
ambiante avant d'effectuer toute opération d'entretien. Vidanger et acheminer
les fluides éventuellement présents à l'intérieur de la machine pour éviter qu'ils
n'entrent en contact avec des pièces sous tension pendant les opérations
d'entretien.
6. Pour ne pas provoquer de dommages à des objets ou à des personnes, veiller
à ne pas disperser sur le lieu de travail des solides, des liquides et des gaz en
les transportant dans des récipients adéquats et en les éliminant
conformément aux normes en vigueur au moment de l'installation.
7. En cas de panne à laquelle l'opérateur ne parvient pas remédier, éteindre la
machine et contacter le Service d'Assistance Technique PIOVAN ou un centre
d'assistance technique agréé.
8. À la fin des opérations d'entretien, mettre la machine sous tension et effectuer
le test fonctionnel en prenant toutes les précautions nécessaires. Révoquer les
précautions susmentionnées uniquement lorsque les opérations d'entretien
sont terminées.
9. Faire extrêmement attention à ce que les opérations d'entretien ne concernent
pas d'autres machines à proximité de celle en question, ce qui pourrait
constituer une source de danger potentiel.
L'exécution de l'entretien programmé est nécessaire pour garantir un rendement
optimal de la machine.
Pour avoir accès à l'intérieur de la machine, il suffit de dévisser les 3 vis de fixation
de chacun des panneaux latéraux. Pour enlever le couvercle de la machine,
dévisser les 2 vis placées sur le panneau arrière et le faire glisser vers l'arrière
jusqu'à le débloquer de sa fixation.

29 - F FRANÇAIS
MANUTENTION PROGRAMMEE
Pour les modèles avec fluide de processus eau : vérifier
les conditions de nettoyage des filtres placés sur les
circuits de processus et de refroidissement et si
nécessaire les remplacer.
Tous les mois
Vérifier les connexions et les branchements des pièces
électriques.
Vérifier la présence de probables pertes dans le circuit de
processus, aussi bien interne qu'externe à la machine.
Vérifier les conditions de nettoyage des fentes pour
l'aspiration de l'air de ventilation de l'électropompe.
Vérifier le bon fonctionnement des électrovalves.
Pour les modèles avec fluide de processus eau : extraire
l'échangeur de chaleur et les résistances pour enlever
les croûtes de calcaire qui pourraient être formées.
Les dépôts de calcaire réduisent l'efficacité de
l'échangeur de chaleur et des résistances et Machine
augmentent les pertes de charge soumettant éteinte
l'électropompe à un effort additionnel.
Périodiquement

Pour les modèles avec fluide de processus huile :


extraire l'échangeur de chaleur et les résistances pour
enlever les croûtes de résidus de carbone ou de
caoutchouc de l'huile : en tirer une certaine quantité par
le bouchon d'écoulement j placé sur l'arrière de la
machine (voir Fig.2 - Page 7).
En présence de résidus de carbone ou de caoutchouc, il
faut vidanger toute l'huile.
L'introduction de l'huile neuve doit être exécutée après
le nettoyage du bac, des résistances et de l'échangeur
de chaleur.
Nettoyer le filtre à eau aussi et si nécessaire, le
remplacer.

FRANÇAIS 30 - F
11.1. Montage du flotteur (modèles TW - TO)
ATTENTION
Les opérations suivantes doivent être exécutées à la suite de
chaque cycle périodique de nettoyage qui comporte le
déplacement du flotteur du bac.

Fig.11
Insérer la tige du flotteur dans le tube de glissement placé sur le couvercle du bac
et le faire passer à travers le petit bras d'actionnement du micro-interrupteur (voir
Fig.11 - Page 31). Fixer le flotteur à une hauteur telle à bloquer l'arrêt sur la tige
en dessous du petit bras d'actionnement du micro-interrupteur. Puis, fermer le
couvercle sur le bac et opérer de la façon suivante :
1. Soulever la tige du flotteur de façon qu'il ne soit pas en position de hauteur
maximum.
2. Positionner l'arrêt de façon telle que le petit bras d'actionnement du micro-
interrupteur soit en position de hauteur maximum, sans le forcer.
3. Bloquer l'arrêt avec la vis de blocage.

11.2. Instructions pour l'écoulement rapide (option)


PRÉCAUTION
Danger de dommages à la machine.
Ne pas fermer la vanne d'interception 34 si :
le thermorégulateur est en fonction.
la température du fluide de processus est supérieure
à 50°C (122°F).
la pression du fluide de processus est positive
(valable seulement pour les modèles TP).
Le système d'écoulement rapide peut être utilisé pour vider en un temps réduit la
moule et toutes les conduites de connexion du fluide de processus.
Le système est installé sur demande du client.

31 - F FRANÇAIS
Unir le tuyau de sortie vers la moule e avec la vanne d'interception 34 (voir le
tableau 4 / 1) en s'assurant que cette dernière est en position ouverte.
Unir le tuyau de l'air comprimé à l'attache appropriée 37 : l'air comprimé doit être à
la pression indiquée dans le Chap.2. - Page 6.
Pour mettre en marche la procédure d'écoulement rapide, opérer de la façon
suivante :
1. Commencer la procédure de refroidissement forcé de la machine en appuyant
pendant quelques secondes sur le bouton 10 (voir Fig.9 - Page 15).
2. Couper le courant à la machine en tournant l'interrupteur QS1.
3. Débrancher les tuyaux de retour de la moule f du thermorégulateur convoyant
le fluide de processus dans un récipient de dimensions appropriées.
4. Fermer la vanne d'interception 34 pendant la durée nécessaire pour
l'écoulement total du fluide. Si nécessaire, régler la pression de l'air comprimé
à l'aide du réducteur 36.

12. Connexion en ligne en serie


ATTENTION
Pour toutes les informations concernant cet argument, consulter le
manuel fourni en annexe à l'option connexion en série.

Pour connexion en ligne en série, on entend une connexion électrique entre deux
machines contrôlées par des dispositifs électroniques : cette connexion est utilisée
pour l'échange d'information entre elles.
Les thermorégulateurs TP3, TP6, TW9, TO6 peuvent être munis sur demande de
cette option par laquelle il est possible de contrôler les fonctions principales de la
machine à distance, par exemple directement du contrôle de la presse.

13. Elimination de la machine


Lorsque la machine a achevé son cycle de vie, la déconnecter de la ligne d'alimentation
électrique et pneumatique et la désinstaller de son emplacement de travail.
Le démantèlement de la machine doit être effectué en respectant les législations
en vigueur dans le pays d'installation.

ATTENTION
Après avoir enlevé la machine de son emplacement de travail, ap-
poser dessus une pancarte inamovible et portant la mention sui-
vante « MACHINE A ELIMINER, INUTILISABLE ».

FRANÇAIS 32 - F
14. Pièces de rechange
Pour réduire au minimum les arrêts de la machine dus à l'usure ou à la rupture de
pièces, il est conseillé de conserver toujours en stock les pièces de rechange
signalées par le symbole * à l'intérieur de la liste des pièces de rechange.
Pour commander des pièces de rechange, il faut toujours préciser :
1. Toutes les données indiquées sur la plaque d'identification apposée sur la
machine (voir Fig.12 - Page 33).
2. Le numéro de référence et le numéro de code de la pièce (voir tableau des
pièces de rechange).
3. La description de la pièce demandée et la quantité.
4. L'adresse exacte de destination et le mode d'expédition voulu.
La société PIOVAN S.p.A. décline toute responsabilité pour des envois erronés
suite à des requêtes imprécises ou incomplètes.

15. Plaque d'identification

t1 t2

t3

t4 t5 t6 t7 t8

Fig.12

Légende
t1 Modèle.
t2 Numéro de série.
t3 Pression maxi (valable seulement pour les modèles TP).
t4 Année de fabrication.
t5 Tension d'alimentation.
t6 Fréquence d'alimentation.
t7 Puissance totale installée.
t8 Poids total avec accessoires.

33 - F FRANÇAIS
Appendice A : Description paramètres de travail
(saisir les paramètres comme indiqué dans le tableau suivant et dans le Chap.7. - Page 15).

Set Point
(Valeurs saisissables de 0 à la valeur introduite en rh)
Température de travail demandée à la machine.
sp Saisir la température de Set Point souhaitée.
Pour les modèles TP où fNtp = reu, la valeur maximum
saisissable est limitée à 80°C (176°F).
Selection de la puissance de chauffe
(Valeurs saisissables: 1, 2, 3; Valeur de défaut = 3)
Seulement pour les modèles TW et TO
Hout
Hout = 1: puissance de chauffe 33% ;
Hout = 2: puissance de chauffe 66% ;
Hout = 3: puissance de chauffe 100%.
Selection modalité de fonctionnement
(Valeurs saisissables: norn, reu; Valeur de défaut = norn)
fNtp Paramètre saisissable seulement à machine arrêtée (voyant 05 éteint).
Pour d'autres informations, voir le Par.8.4. - Page 27.
Protection modification paramètres
(Valeurs saisissables: 0n, 0ff; Valeur de défaut = 0n)
Permet d'afficher l'état de protection contre la modification des
paramètres.
0n = Paramètres protégés.
0ff = Paramètres non protégés : tous les paramètres sont
modifiables.
nnn Pour mettre hors fonction la protection les paramètres, introduire le
mot de passe (voir aussi le paramètre [ode).
Pour mettre en fonction la protection des paramètres, introduire dans
nnn une valeur quelconque à condition qu'elle soit différente de la
valeur du mot de passe.
ATTENTION!
Le paramètre nnn n'apparaît pas si la valeur de [ode = 0.
Après avoir établi la protection (nnn = 0n), tous les paramètres (y
exclus sp, Hout, fNtp) sont visualisables, mais non modifiables.
Valeur maximum de Set Point saisissable
Ce n'est pas la température maximum que le thermorégulateur peut
rh atteindre. Elle permet de fixer une valeur maximum du Set Point pour
empêcher de saisir accidentellement une valeur de Set Point plus
grande de la valeur souhaitée.
Ecart haut
(Valeurs saisissables de 2 à 50; Valeur de défaut = 50)
Dhi Ecart maximum permis au dessus de la valeur de Set Point.
Exemple : avec sp = 60°C (140°F) et Dhi = 10, si la température réelle
est supérieure à 70°C (158°F), on aura la signalisation de l'alarme A02.

FRANÇAIS 34 - F
Appendice A : Description paramètres de travail
(saisir les paramètres comme indiqué dans le tableau suivant et dans le Chap.7. - Page 15).

Ecart bas
(Valeurs saisissables de 2 à 50; Valeur de défaut = 50)
Dlo Ecart maximum permis au dessous de la valeur de Set Point.
Exemple : avec sp = 60°C (140°F) et Dhi = 10, si la température réelle
est inférieure à 50°C (122°F), on aura la signalisation de l'alarme A03.
Température de fin refroidissement
(Valeurs saisissables de 0 à rh; Valeur de défaut = 60°C (140°F))
C'est la température à la quelle la machine termine la phase de
refroidissement (commencée en appuyant sur le bouton 10, voir
TT0f Fig.9 - Page 15).
Saisir une température non supérieure à 60°C (140°F) pour pouvoir
intervenir en toute sécurité sur la machine en cas d'intervention de
manutention.
Atteinte graduelle de la valeur de Set point
(Valeurs saisissables de 0 à inf; Valeur de défaut = inf)
Avec des valeurs basses, la machine atteint lentement la valeur de
Set Point, mais de manière graduelle.
grad Avec des valeurs hautes, la machine atteint rapidement la valeur de
Set Point, mais avec moins de précision.
En saisissant inf le rapprochement à la valeur de Set Point est le
plus rapide possible.
Selection unité de mesure pour la température
eNun (Valeurs saisissables: °[, °f; Valeur de défaut = °[)
Modalité de fonctionnement a l'allumage
(Valeurs saisissables: 0, 1, 2; Valeur de défaut = 2)
strt = 0: a l'allumage, la machine reste arrêtée et doit être mise en
marche en appuyant sur le bouton 10.
strt strt = 1: a l'allumage, la machine se met en marche
automatiquement.
strt = 2: a l'allumage, la machine rétablit la condition présente au
moment de l'extinction.
Type de protocole pour interface en serie
(Valeurs saisissables: arbn = Arbeng, nbus = MODBUS,
jbus = JBUS; Valeur de défaut = nbus)
prot
Assigne le type de protocole utilisé pour le branchement avec des
dispositifs de contrôle à distance.
Adresse dispositif pour interface en serie
(Valeurs saisissables de 0 à 255; Valeur de défaut = 1)
Sadr
Assigne une adresse à la machine pour le branchement avec des
dispositifs de contrôle à distance.

35 - F FRANÇAIS
Appendice A : Description paramètres de travail
(saisir les paramètres comme indiqué dans le tableau suivant et dans le Chap.7. - Page 15).

Vitesse de communication en serie


(Valeurs saisissables de 1200 à 1(20 (19200); Valeur de défaut = 9600)
Sbdr
Assigne la vitesse de communication avec des dispositifs de contrôle
à distance.
Format de l'octet pour interface en serie
(Valeurs saisissables: 8, 80, 8e; Valeur de défaut = 8e)
Bfrn
Assigne un format de communication pour le branchement avec des
dispositifs de contrôle à distance.
Modification mot de passe de protection paramètres
(Valeurs saisissables de 0 à 9999; Valeur de défaut = 9)
Permet de modifier le mot de passe de protection des paramètres.
ATTENTION!
La modification du mot de passe n'est possible que si l'on ait
[ode auparavant introduit le mot de passe courant dans le paramètre nnn
ou si nnn = 0ff.
Si, l'on saisit [ode = 0 l'indication nnn n'apparaît plus et il ne sera
pas possible de mettre en service la protection contre la modification
des paramètres.
Le mot de passe est saisissable, mais il n'est pas visualisable sur
l'afficheur.

Appendice B : Paramètres seulement de visualisation

Pour entrer aux paramètres qui sont seulement de visualisation,


operer de la façon suivante :
Appuyer une des deux touches montrées jusqu'à sélectionner
le paramètre souhaité.
Puissance de chauffage
(Valeurs relevables de 0 à 100)
h. .. Montre en pourcentage la puissance de chauffage utilisée par la
machine.
Puissance de refroidissement
(Valeurs relevables de 0 à 100)
[. .. Montre en pourcentage la puissance de refroidissement utilisée par
la machine.
Version logiciel installé
Ua.. Montre la version du logiciel installé sur la carte électronique de
contrôle.

FRANÇAIS 36 - F
Appendice C : Description alarmes et leurs causes - remèdes
(consulter aussi le Chap.10. - Page 28)

Erreur sur les données operationnelles


A01
Cause : Remède :
- Erreur sur la configuration de la - Interpeller le Service d'Assistance
carte électronique de contrôle. Technique PIOVAN.
Ecart haut
Cause : Remède :
- On a outrepassé la valeur Dhi - Contrôler si la température de
(voir Appendice A : - l'eau de refroidissement n'est
Page 34). pas trop élevée (voir le
Chap.2. - Page 6).
A02 - Vérifier si le débit de l'eau de
refroidissement n'est pas
dérangé.
- Nettoyer le filtre d'entrée de
l'eau de refroidissement.
- Contrôler l'allure de la
température de processus par
rapport à la valeur de Set Point.
- Saisir une valeur Dhi au
moins de 10 unités.
Ecart bas
Cause : Remède :
- On a outrepassé la valeur Dl0 - Contrôler si la connexion des
(voir Appendice A : - tuyaux de l'eau de
Page 34). refroidissement est correcte.
- Vérifier le fonctionnement de
l'électrovalve de l'eau de
A03 refroidissement.
- Contrôler la valeur de Hout.
- Vérifier l'absorption des
résistances électriques de
chauffage (voir Chap.2. -
Page 6).
- Contrôler l'allure de la
température de processus par
rapport à la valeur de Set Point.
- Saisir une valeur Dl0 au
moins de 10 unités.

37 - F FRANÇAIS
Appendice C : Description alarmes et leurs causes - remèdes
(consulter aussi le Chap.10. - Page 28)

Intervention disjoncteur magnetothermique électropompe


Cause : Remède :
- Empêchements mécaniques à - Vérifier si l'électropompe n'est
la rotation de l'électropompe. pas mécaniquement bloquée.
- Electropompe en panne. - Rétablir le disjoncteur
A04 magnétothermique en
contrôlant que le courant
n'excède pas les valeurs de la
plaquette.
- Contrôler l'efficacité des
contacteurs de l'électropompe.
- Si l'on n'arrive pas à résoudre
le problème, consulter le
Service d'Assistance
Technique PIOVAN.
Sur-temperature fluide de processus
(on met en marche la procédure de refroidissement forcé
pour éviter d'endommager la machine)

A05 Cause : Remède :


- Intervention du thermostat de - Attendre la fin de la procédure
sécurité. de refroidissement forcé.
- Sonde de température du fluide - Vérifier et s'il faut remplacer la
de processus en panne ou non sonde.
branchée. - Contrôler l'efficacité des
contacteurs des résistances.
Carence grave fluide de processus
(procédure de chargement du fluide de processus
trop prolongée dans le temps)
Cause : Remède :
A06 - Pertes dans le circuit des - Augmenter la portée de
utilisations. chargement du fluide de
- Débit insuffisant du circuit de processus.
restauration fluide. - Vérifier la bonne étanchéité du
- Premier démarrage exécuté circuit.
dans un circuit de processus - Vérifier s'il y a aussi perte en
trop étendu. modalité de fonctionnement
réversible.

FRANÇAIS 38 - F
Appendice C : Description alarmes et leurs causes - remèdes
(consulter aussi le Chap.10. - Page 28)

Carence fluide de processus


(procédure de chargement du fluide de processus trop fréquente)
Cause : Remède :
A07 - Pertes dans le circuit des - Vérifier la bonne étanchéité du
utilisations. circuit.
- Conduites endommagées. - Vérifier s'il y a aussi perte en
modalité de fonctionnement
réversible.
- Vérifier les conduites et s'il faut
les remplacer.
Panne a la sonde de temperature de refoulement

A19 Cause : Remède :


- Sonde en panne ou non - Vérifier et s'il faut remplacer la
branchée. sonde.
- Interpeller le Service d'Assistance
Technique PIOVAN.
Panne a la sonde de temperature de retour
A20
Cause : Remède :
- Sonde en panne ou non - Vérifier et s'il faut remplacer la
branchée. sonde.
Erreur d'auto-zero
A21
Cause : Remède :
- Erreur sur la configuration de la - Interpeller le Service d'Assistance
carte électronique de contrôle. Technique PIOVAN.
Panne au joint de reference
A22 (sonde de refoulement)
Cause : Remède :
- Erreur sur la configuration de la - Interpeller le Service d'Assistance
carte électronique de contrôle. Technique PIOVAN.
Panne au joint de reference
A23 (sonde de retour)
Cause : Remède :
- Erreur sur la configuration de la - Interpeller le Service d'Assistance
carte électronique de contrôle. Technique PIOVAN.

39 - F FRANÇAIS
page intentionnellement vierge

FRANÇAIS 40 - F
Español

1-S ESPAÑOL
INDICE
1. Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - S
2. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - S
3. Manutención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - S
4. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - S
5. Frontal de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - S
6. Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - S
6.1. Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - S
6.2. Tuberías de enlace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - S
6.3. Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - S
6.4. Conexión hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - S
7. Introducción parámetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - S
7.1. Tarjeta electrónica de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - S
7.2. Modificación parámetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - S
7.3. Programador semanal (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - S
8. Arranque máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - S
8.1. Controles previos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - S
8.2. Primer arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - S
8.3. Arranque ordinario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - S
8.4. Funcionamiento de la electrobomba con modalidad reversible . . . 27 - S
9. Parada de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - S
10. Aviso alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - S
10.1. Reset alarma bloqueante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - S
10.2. Reset alarma no bloqueante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - S
11. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - S
11.1. Montaje del flotador (modelos TW - TO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - S
11.2. Instrucciones para la descarga rápida (opcional) . . . . . . . . . . . . . 31 - S
12. Conexión en línea serial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - S
13. Desguace de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - S
14. Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - S
15. Placa de identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - S
Apéndice A: Descripción parámetros de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . 34 - S
Apéndice B: Parámetros solamente con presentación visual . . . . . 36 - S
Apéndice C: Descripción alarmas, causas - soluciones . . . . . . . . . 37 - S
TABLAS REPUESTOS
ESQUEMAS ELÉCTRICOS

ESPAÑOL 2-S
Normas de seguridad
1. La transgresión de las normas básicas de prevención y de seguridad es una de
las principales causas de accidentes durante el uso y el mantenimiento de las
máquinas industriales.
2. Leer atentamente el presente manual, las siguientes normas de seguridad y
las advertencias de las placas aplicadas en la máquina antes de efectuar
cualquier operación en la misma. Prohibir el uso, la regulación y la reparación
de la máquina a personal no autorizado.
3. La máquina y el manual de instrucciones han sido realizados con la intención
de eliminar o reducir los riesgos para quienes tienen que instalarla, utilizarla o
repararla. Si se encuentran ulteriores condiciones de riesgo potencial, se
ruega señalarlas inmediatamente al fabricante que se encargará de tomar las
medidas oportunas.
4. Los encargados tienen que llevar indumentos conformes con las normas
internacionales de seguridad en el trabajo (cascos, zapatos de seguridad,
guantes, auriculares contra el ruido, gafas de protección, etc.) en los casos en
que sea necesario.
5. Las operaciones de conducción y mantenimiento ordinario de la máquina
tienen que reservarse a personal con una adecuada preparación técnica, un
perfecto conocimiento de la máquina y condiciones físicas y psíquicas
adecuadas para intervenir en la misma en condiciones de seguridad y tras
haber leído por completo la documentación suministrada.
6. Colocar tarimas o plataformas (conformes con las normativas de seguridad
vigentes) para instalar los componentes a los cuales no se puede llegar desde
el suelo.
7. En caso de conexión con otras máquinas operadoras, seguir todas las
indicaciones entregadas por los fabricantes de dichas máquinas.
8. Controlar que todos los dispositivos de seguridad (protecciones,
microinterruptores, sensores) funcionen perfectamente antes de operar. En
caso contrario, restablecer su funcionamiento. Está terminantemente prohibido
quitar los dispositivos de seguridad y manipular de forma indebida la
instalación eléctrica o cualquier otro mecanismo.
9. Esta máquina deberá ser utilizada en aquellas operaciones para las cuales ha
sido fabricada y no se ha de utilizar de manera impropia.
10. No tocar la máquina con las manos u otras partes del cuerpo mojadas o
húmedas.
El fabricante no es responsable por los eventuales daños a personas o cosas
debidos al incumplimiento de las anteriores normas de seguridad.
Estas normas integran y no sustituyen los reglamentos industriales
referidos a la prevención de accidentes del trabajo en vigor en el país donde
se instala la máquina.

3-S ESPAÑOL
Símbolos de seguridad

PELIGRO
Se refiere a procedimientos u operaciones que, si no se efectúan
correctamente, provocan daños graves a la salud, lesiones o
muerte.

PELIGRO
Descargas eléctricas

PELIGRO
Superficie caliente

ADVERTENCIA
Se refiere a procedimientos u operaciones que, si no se efectúan
correctamente, pueden provocar daños graves a la salud,
lesiones o muerte.

ADVERTENCIA
¡Obligación de proteger los pies!

ADVERTENCIA
¡Obligación de proteger las manos!

ADVERTENCIA
¡Obligación de proteger el rostro!

ADVERTENCIA
¡Obligación de proteger las vías respiratorias!

CAUTELA
Se refiere a procedimientos u operaciones que, si no se efectúan
correctamente, pueden provocar daños a la instalación o a los
componentes.

ATENCIÓN
Se refiere a posibles situaciones perjudiciales que pueden
provocar daños a la instalación o a los componentes.

ESPAÑOL 4-S
1. Descripción
El termorregulador es un dispositivo que sirve para mantener a temperatura
constante un fluido, llamado "fluido de proceso". Dicho fluido, oportunamente
encauzado, se utiliza a su vez, para mantener a temperatura constante líquidos o
sólidos (en especial moldes para materias plásticas).

Fig.1
Se prohíbe utilizar la máquina en ambientes con polvos o gases potencialmente
explosivos.

5-S ESPAÑOL
2. Datos técnicos
DATOS TÉCNICOS
TP TW TO
GENERALES
Sección eléctrica
220/60
Tensión y frecuencia 220/60 380/60 220/60 380/60
V/Hz 460/60 460/60 230/50 400/50 460/60
de alimentación 230/50 400/50 230/50 400/50
380/60
6.8
Potencia total instalada 6.8 9.8 6.8
(3.8)
kW 6
Potencia resistencias 6 9 6
(3)
Potencia electrobomba 0.75
Sección refrigerante
Fluido refrigerante agua
Temperatura °C 15
máxima recomendada (°F) (59)
Caudal por hora l/min 15 ÷ 20
Dureza °Fr < 12
Concentración
ppm Max. 200
de cloruros
kPa 200 ÷ 700
Presión
(bar) (2 ÷ 7)
Performance
Fluido de proceso agua aceite
Temperatura °C 140 90 160
máxima fluido (°F) (284) (194) (320)
Potencia refrigerante* 28 21 13
kW
Potencia 0.75
Caudal
l/min 40 55
Electrobomba máximo
Prevalencia
mH2O 60 40
máxima
Volumen de llenado l 6 10.5
Notas:
* Caudal agua l/min 15
de refrigeración
Temperatura agua 10
de refrigeración °C (50)
Temperatura fluido (°F) 120 80 150
de proceso (248) (176) (302)

Varios
Nivel equivalente
dB(A) 72
de presión sonora
Presión aire kPa 200 ÷ 700
descarga rápida (bar) (2 ÷ 7)
Peso total kg 52 48.5 48

ESPAÑOL 6-S
Ambiente de trabajo
Temperatura °C 5 ÷ 40
ambiente (°F) (41 ÷ 104)
Altitud m Max 2000
Temperatura de transporte °C -25 ÷ 55 (13 ÷ 131)
y almacenamiento (°F) 70 (158) < 24h

b
a

TP - TW TO
a 250mm
b 678mm
c 630mm - c
d - 686mm
d

80 75 50
80 45 80 75 50

f e
h e f h e f
235

235

73 g 90 g 90
476

i
g k k
65

h 35
505

505
225

225

j/k
j j
257

150

130

130

TP3 - TP6 TW9 TO6

Para conocer el significado de los símbolos del panel posterior de la máquina véase el Apart.6.2. - Pág.13.

Fig.2

7-S ESPAÑOL
Rendimiento cambiadores
TP3 - TP6 TW9 TO6
kW
35
kW
30 kW 14
25 12
25

20 20 10
8
15 15
6
10 10
4
5 5 2

0 20 40 60 80 100 120 ∆T °C 0 20 40 60 80 ∆T °C 0 30 60 90 120 150 180 ∆T °C


0 36 72 108 144 180 216 ∆T °F 0 36 72 108 144 ∆T °F 0 54 108 162 216 270 324 ∆T °F

∆T= diferencia entre la temperatura del fluido de proceso que sale de la máquina
y la temperatura del fluido refrigerante que entra al cambiador.

Fig.3
Rendimiento bombas
TP3 - TP6 TW9 - TO6

altura
mH20
70

60 altura
mH20
50 50

40 40

30 30

20 20

10 10
caudal caudal
0 10 20 30 40 120 l/min 0 10 20 30 40 50 60 l/min

Fig.4

ESPAÑOL 8-S
3. Manutención
Normas de seguridad para la manutención, el
levantamiento, el embalaje y el desembalaje
1. La manutención de la máquina tiene que ser efectuada por un operador
experto de conformidad con las normas de seguridad y sanitarias.
2. Utilizar medios de manutención conformes a los requisitos de seguridad
previstos por la directiva 89/392/CEE y sucesivas modificaciones e
integraciones. Los medios deberán poseer la documentación en la cual se
declare la conformidad con los requisitos anteriormente citados y deberán ser
capaces de soportar el peso de la máquina y su embalaje. Seguir las
indicaciones impresas en el embalaje de la máquina (el peso se indica en la
parte exterior del embalaje). No utilizar cables ni cadenas para sujetar el
embalaje.
3. Todas las operaciones de manutención de la máquina tienen que efectuarse
sin material o líquidos de elaboración en su interior y sin eventuales
estructuras externas de sostén.
4. Todos los equipos destinados a la elevación están dimensionados para mover
exclusivamente la máquina, sin ningún accesorio instalado.
5. En los casos en los cuales la elevación de la máquina se efectúe con cuerdas,
hay que prestar mucha atención para que el peso de la máquina quede
distribuido de manera homogénea en cada punto de elevación y las cuerdas
queden tensadas uniformemente. El ángulo mínimo que la cuerda ha de
presentar con relación al plano horizontal es de 45°.
6. Bloquear las partes libres, equilibrar y fijar sólidamente la carga al medio de
manutención. Trabajar con la máxima prudencia para evitar daños a las
personas o a la máquina.
7. Mantener el personal no implicado en la conducción del medio de transporte a
una distancia adecuada de la carga en movimiento.
8. Colocar la máquina sobre superficies perfectamente planas y adecuadamente
estructuradas y dimensionadas para el peso y las dimensiones de la máquina.
9. Tras quitar el embalaje, hay que comprobar que la máquina esté en perfectas
condiciones. En caso de duda, no utilizar la máquina y dirigirse al Servicio de
Asistencia Técnica PIOVAN o a un centro de asistencia técnica autorizado.
Los elementos de embalaje tienen que eliminarse según las correspondientes
leyes vigentes.

CAUTELA
Los materiales del embalaje pueden causar cortes o
excoriaciones.
Utilizar siempre dispositivos de protección individual.

9-S ESPAÑOL
80
0

850
500

Fig.5 Fig.6
La máquina puede enviarse al destino en embalajes de cartón con paletas, cajas,
jaulas, plataformas de madera y plásticos de protección.
Conservar los elementos del embalaje y utilizarlos para proteger la máquina en
caso de desplazamiento a otro lugar de trabajo. De lo contrario, eliminarlos de
conformidad con las normativas vigentes en el lugar de instalación.

ADVERTENCIA
Peligro de caída de la máquina durante las fases de
manipulación.
¡Utilizar siempre dispositivos de protección individual!
No acercarse a la máquina mientras esté en movimiento.
No utilizar eslingas para levantar la máquina: desplazarla
sólo mediante una carretilla elevadora o transpallet.
El termorregulador tiene 4 ruedas (2 de ellas pivotantes y con freno) que sirven
para desplazarlo sobre superficies lisas (después de haber quitado el embalaje).

ESPAÑOL 10 - S
4. Funcionamiento
El presente manual habla de los termorreguladores modelo TP3, TP6, TW9, TO6.
• Los modelos TP3 y TP6 utilizan como fluido de proceso agua presurizada.
• El modelo TW9 utiliza agua no presurizada.
• El modelo TO6 utiliza aceite diatérmico.
Los modelos TP3 y TP6 están formados por un depósito de acero inoxidable con
resistencias eléctricas y un cambiador de calor en su interior. Dentro de este
depósito el fluido de proceso puede alcanzar condiciones de presurización. La
electrobomba en estos modelos se encuentra fuera del depósito.
Los modelos TW9 y TO6 están formados por una cuba de acero inoxidable abierta,
con resistencias eléctricas, un cambiador de calor y una electrobomba sumergida
en el fluido de proceso.
Para todos los modelos, el fluido de proceso puesto en circulación por la
electrobomba, después de haber pasado a través de un depósito con un
cambiador (acción refrigerante) y una resistencia eléctrica (acción caldeo), se hace
correr por el elemento que se ha de mantener a temperatura constante.
Una serie de sensores transmiten las informaciones del funcionamiento de la
máquina a la tarjeta electrónica de control, la cual gobierna todas las principales
funciones del termorregulador.

5. Frontal de la máquina
En el frontal de la máquina (véase Fig.7 - Pág.11) encontramos:
QS1 Interruptor principal: sirve para dar tensión a la máquina.
A1 Tarjeta electrónica de control: sirve para regular el ciclo de funcionamiento
de la máquina y programar los parámetros de trabajo.
Véanse las instrucciones de uso en el Cap.7. - Pág.15.

A1

QS1

Fig.7

11 - S ESPAÑOL
6. Instalación
Normas de seguridad para la instalación
1. La instalación de la máquina tiene que ser efectuada, en conformidad con las
normas de seguridad y sanitarias, por un operador experto y, en cualquier
caso, respetando las instrucciones del presente manual.
2. Efectuar la instalación en condiciones de visibilidad suficiente y constante en el
tiempo y, si es necesario, instalar fuentes de iluminación suplementarias.
3. Delimitar con cintas de señalización las zonas de trabajo y aplicar oportunos
carteles de peligro en las zonas implicadas en las actividades de instalación.
4. Instalar la máquina en ambientes protegidos contra las agresiones químicas y
los agentes atmosféricos.
5. Controlar que la tensión y la frecuencia de alimentación indicadas en la placa
de la máquina correspondan a las de la red y que la instalación eléctrica esté
dimensionada para la potencia máxima absorbida por la máquina (consultar la
tabla de “datos técnicos” y el esquema eléctrico).
6. Es imprescindible conectar la máquina a una eficiente toma de tierra (tal como
prevén las normas de seguridad eléctrica vigentes). Es necesario comprobar
este fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, solicitar un control
esmerado de la instalación por parte de un operador experto. En el punto de
conexión a la línea eléctrica se tienen que instalar dispositivos de protección
adecuados a la potencia total de la máquina (consultar el esquema eléctrico).

ADVERTENCIA
Peligro de daños graves para la salud, lesiones o muerte.
Está terminantemente prohibido quitar o modificar los
dispositivos de seguridad y las protecciones previstas por
el fabricante.

6.1. Emplazamiento
1. Colocar la máquina sobre una superficie plana y adecuadamente estructurada
y dimensionada para el peso y las dimensiones de la máquina y de las
aplicaciones conectadas.
2. Respetar las distancias mínimas ilustradas en la Fig.8 - Pág.12.
Si así no fuere, podrían comprometerse las operaciones de mantenimiento y la
correcta ventilación de la electrobomba y del cuadro eléctrico.
3. La máquina no debe instalarse en ambientes no ventilados, explosivos o en los
que se realicen ciclos de producción peligrosos.
C
>300mm

>1000mm >1000mm
B D
>300mm

A
Fig.8

ESPAÑOL 12 - S
6.2. Tuberías de enlace
CAUTELA
Peligro de daño a la máquina.
Durante las fases de conexión de las tuberías hay que
impedir la rotación de las tomas con el uso de una llave de
bloqueo adecuada.
Re. Símbolo Descripción Enlace Notas

Salida fluido Utilizar tuberías resistentes


e a una presión de 10bar
hacia el molde
(1000kPa) y a una
temperatura de 30°C (86°F)
superior a aquella máxima
Entrada fluido del fluido de proceso
f
desde el molde (véase Cap.2. - Pág.6).
½”Gas
hembra
Entrada fluido
g
refrigerante

-
Salida fluido
h
refrigerante

Llenado Presente solamente en


i
termorregulador los modelos TO.

Eliminar el fluido de
Vaciado proceso según normativa
j
termorregulador en materia vigente en el
país de instalación.
- Encauzar la descarga de
seguridad hacia un circuito
protegido para evitar un
Descarga de contacto accidental con las
seguridad personas.
k
o En los modelos TP esta
Rebosadero descarga se utilizará
también para el vaciado
manual de la máquina.
Nunca tapar la descarga.

El circuito por donde pasa el fluido de proceso deberá ser libre de dispositivos que
impidan la depresión o la circulación cuando la electrobomba trabaja con
modalidad reversible (véase Apart.8.4. - Pág.27). Verificar que las tuberías no
sufran deformaciones, aplastamiento, torsiones, etc. de ningún tipo.

13 - S ESPAÑOL
6.3. Conexión eléctrica
ADVERTENCIA
Peligro de descargas eléctricas.
El cable de alimentación de la máquina debe tener una
sección adecuada a la potencia total instalada (véase
Cap.2. - Pág.6).

ATENCIÓN
En el punto de conexión a la línea eléctrica hay que instalar una
protección adecuada a la potencia total de la máquina.
Se aconseja utilizar fusibles de protección: seguir las indicaciones
del esquema eléctrico adjunto.
Instalar un interruptor general entre la línea eléctrica y el cable de
alimentación de la máquina; en un lugar al que se pueda acceder
con facilidad.
La conexión entre la máquina y el cuadro general de potencia debe realizarse
siguiendo las indicaciones del esquema eléctrico.

6.4. Conexión hidráulica


ADVERTENCIA
Peligro de quemaduras.
Encauzar en un circuito separado, la descarga de seguridad
(modelos TP), y la descarga de rebose (modelos TW y TO),
para evitar que el fluido caliente, rebosado por alguna
anomalía interna del termorregulador, venga
accidentalmente en contacto con las personas.

CAUTELA
Peligro de daño a la máquina.
Las tuberías de enlace del circuito que va hacia el molde y
aquellas del circuito proveniente del molde, no deberán
sufrir ninguna deformación, para evitar obstaculizar el flujo
del fluido de proceso.
No interponer controles del flujo del fluido de proceso
comunicantes con el ambiente u otros accesorios que
impidan crear la depresión dentro del circuito que va hacia
el molde y aquel proveniente del molde.
La descarga del rebose, para los modelos TW y TO, deberá
ser canalizada mediante tubos de calibre igual o superior a
aquel de la descarga misma.
Conectar las tuberías del circuito hacia el molde (salida e del termorregulador) y
del circuito proveniente del molde (entrada f del termorregulador). Las tuberías
deberán poseer un calibre interior no inferior a 12mm, soportar además una
presión de 10bar (1000kPa) y una temperatura de al menos 30°C (86°F) superior
a la temperatura máxima del fluido de proceso, que varía según el modelo del
termorregulador.
Véanse las características del líquido refrigerante en el Cap.2. - Pág.6.

ESPAÑOL 14 - S
7. Introducción parámetros

7.1. Tarjeta electrónica de control


01 02 03 04

05 08

06 09

07 10

11

Fig.9
Leyenda
Luz testigo aviso alarma
01
La luz se enciende cuando la máquina se encuentra en un estado de alarma.
Display
Permite visualizar los valores de funcionamiento de la máquina, según tres
modalidades diferentes:
Visualización normal: comparece al ponerse en marcha la máquina e
indica la temperatura de proceso. Permite visualizar algunos parámetros
no modificables (véase Apéndice B: - Pág.36).
02 Visualización parámetros: comparece cuando se oprime el pulsador 09
con presentación visual alternada del valor y del nombre del parámetro.
El display retoma su visualización normal después de algunos segundos
luego de la última modificación (para conocer la descripción de todos los
parámetros véase Apéndice A: - Pág.34).
Visualización alarma: comparece cuando reacciona una alarma con
presentación visual de la sigla de la alarma activada (para conocer la
descripción de todas las alarmas, véase Apéndice C: - Pág.37).
Luz testigo conexión serial activa
03
La luz destella cuando en la máquina se activa la conexión serial.
Luz testigo de funcionameinto con modalidad reversible
04 La luz se enciende cuando la máquina funciona con modalidad reversible
(véase Apart.8.4. - Pág.27).

15 - S ESPAÑOL
Luz testigo de funcionamiento
05 La luz se enciende durante el normal ciclo de funcionamiento de la máquina.
La luz destella cuando la máquina se encuentra en refrigeración forzada.
Pulsador de conmutación con presentación visual
06 Este pulsador permite pasar desde la modalidad de visualización alarma a
la modalidad de visualización normal, luego de la acticación de una alarma.
Pulsador para acallar sirena / acallar alarma
07 Presionando una primera vez este pulsador, se acalla la sirena de la
alarma en acción. Las siguientes resetean la alarma acallada.
Luz testigo potencia caldeo - presente sólo en los modelos TW y TO
(ver descripción del parámetro Hout en el Apéndice A: - Pág.34)
08 La luz se apaga cuando la potencia de caldeo ha sido planteada al 100%.
La luz se enciende cuando la potencia de caldeo ha sido planteada al 66%.
La luz destella cuando la potencia de caldeo ha sido planteada al 33%.
Pulsador de corrimiento en sucesión y memorización de los parámetros
09
Ver Apart.7.2. - Pág.16 para modificar los parámetros de trabajo.
Pulsador de arranque / parada máquina - Retorno al anterior
Este pulsador permite arrancar o parar la máquina durante el
funcionamiento con modalidad de visualización normal (mantener el
10
pulsador presionado más de un segundo).
Con este pulsador además es posible volver al parámetro anterior
durante el funcionamiento con modalidad de visualización parámetros.
Pulsador de incremento / decremento valores parámetros
Estos pulsadores permiten correr la lista de algunos parámetros no
modificables con modalidad de visualización normal
11
(véase Apéndice B: - Pág.36).
Con estos pulsadores además es posible modificar los valores numéricos
con modalidad de visualización parámetros.

7.2. Modificación parámetros


1. Presionar el pulsador 09: el display pasa de la visualización normal a la
modalidad de introducción parámetros visualizándose el primer parámetro
modificable.
2. Presionar nuevamente el pulsador 09 o bien el pulsador 10 para correr hacia
adelante o hacia atrás todos los parámetros, hasta lacanzar aquel deseado.
3. Presionar una vez uno de los pulsadores 11 para visualizar el valor actual
planteado para ese parámetro.
4. Modificar el parámetro deseado utilizando los pulsantes 11.
5. Presionar el pulsador 09 para guardar el valor planteado o bien el pulsador 10
para abandonar la modificación. Según se hayan presionado los pulsadores 09
o 10, el display visualiza el parámetro siguiente o el anterior.
La introducción y la modificación de los parámetros se realiza dentro de un lapso
de tiempo preestablecido. Pasados 10 segundos de la última presión de los
pulsadores, se observará automaticamente en el display la visualización normal y
si dentro de dicho período el valor introducido no ha sido guardado en memoria,
se cancelará.

ESPAÑOL 16 - S
7.3. Programador semanal (opcional)
7.3.a. Uso simplificado
En caso de no tener familiaridad con el programador se aconseja leer el
Apart.7.3.i. - Pág.23 y siguientes.
Introducir los datos como indica el siguiente esquema:

Prog o Abre el modo de programación.


Una parte de la indicación se enciende en forma intermitente.
back o next Desplaza la parte intermitente hacia atrás o hacia adelante.

Modifica o introduce un valor en la parte intermitente.


Los datos se memorizan presionando next.
change Aparece un nuevo campo vacío en el display para
introducir nuevos datos.

Termina la programación: si los datos están completos


se memorizan.
Prog o Interrumpe la programación: si los datos no están
completos no se memorizan.
Vuelve al estado actual.

La programación se inicia y se concluye con la misma tecla Prog o .

7.3.b. Función de restablecimiento


Se aconseja efectuar un restablecimiento completo antes de iniciar la primera
programación.

change y clear Presionar las dos teclas simultáneamente!

Soltar la tecla clear.

Mantener presionada 3
segundos la tecla change.
En el display aparece:

Con este procedimiento se borran definitivamente todos


los datos!

17 - S ESPAÑOL
7.3.c. Leer - Modificar

Prog o Inicia la programación.

Para desplazarse hacia atrás o hacia adelante o para


back o next
leer los datos programados.

change Para modificar la hora o un valor.

Prog o Termina la programación.

7.3.d. Borrar

Prog Inicia la programación.

Para desplazarse hacia atrás o hacia adelante hasta el


back o next
punto del programa que se debe borrar.

clear Presionar para borrar la programación indicada.

Prog Termina la programación.

ESPAÑOL 18 - S
7.3.e. Horario actual (año, día, mes, hora y minuto)

ATENCIÓN
No programar nada en la fecha de conmutación de hora solar/
legal de 02:00 a 03:00.

Estos datos son obligatorios.


Ejemplo: 25.08.1996, 14:37.

Inicia la programación.

back Año 96
change Día 25
next
Mes 08
intermitente

back
Hora 14
change
Minuto 37
next intermitente

next Inicio hora legal.

next Fin hora legal.

Las fechas estándar que aparecen para el cambio de


hora solar/legal son el último domingo de marzo y el
último domingo de octubre del año 1996.
Para modificar dichas fechas consulte
el Apart.7.3.h. - Pág.22.

Termina la programación.

Los puntos entre las cifras se encienden de forma


intermitente.
Aparece la indicación de la hora legal.

19 - S ESPAÑOL
7.3.f. Programación

ATENCIÓN
No programar nada en la fecha de conmutación de hora solar/
legal de 02:00 a 03:00.

Es posible introducir diferentes programas: Prog 1, Prog 2, Prog 3...

Prog Inicia la programación.


Si ya hay valores memorizados
hay que presionar next hasta Prog nr.
que aparezca el siguiente
programa libre.
correspondiente al
El número 1 se enciende en Prog1
change
forma intermitente.

Ejemplo:
06:30, ON, de lunes a viernes.
Hore: 06
Minutos: 30
Lunes: Mo
back Martes: Tu
Miércoles: We
change intermitente
Jueves: Th
next Viernes: Fr
Sábado
Domingo
ON
Para quitar el estado ON, hay que posicionarse con el
cursor debajo del día de la semana utilizando la tecla
next y luego presionar change.

next

Prog Termina la programación.

ESPAÑOL 20 - S
7.3.g. Funciones del mando manual
Con esta tecla se modifica manualmente el estado actual del programador
para cada programa por separado.
Cambia la posición del contacto eléctrico de salida.
Los datos memorizados en el programa no se modifican.
Visualiza el estado del programador.

1 = ON
o bien Ejecución del
programa automático.
1 = OFF

1 = ON
Mando manual.
1 = OFF El mando manual queda
anulado al intervenir el
back
programa.
1 = fijo ON Desde ese momento el
programador ejecuta el
1 = fijo OFF programa establecido.

Se guardan los parámetros del mando manual, que


tienen efecto en el contacto eléctrico de salida.

21 - S ESPAÑOL
7.3.h. Conmutación hora solar / hora legal

ATENCIÓN
No programar nada en la fecha de conmutación de hora solar/
legal de 02:00 a 03:00.

Inicia la programación.

A = automático
next 10 veces Hora legal del 31.03 al 27.10
(válido para el año 1996).
HoC

H = semiautomático
La conmutación se produce en las fechas introducidas.
Para modificar las fechas de conmutación hay que
change 1 vez presionar next (se desplaza el valor intermitente)
y change (se modifica el valor).
Con 0 en todas las posiciones no se produce
ninguna conmutación.

C = calculado
La conmutación se produce siempre el mismo día
de la semana.
Ejemplo: se introduce 28.10.1996.
change 1 vez El 28.10.1996 era lunes: en 1997 la conmutación
se produce el lunes 27.10.1997, ecc.
Para modificar las fechas de conmutación hay que
presionar next (se desplaza el valor intermitente)
y change (se modifica el valor).

Termina la programación.

ESPAÑOL 22 - S
7.3.i. Función de las cifras

Minutos del reloj


Mes de la fecha actual
Mes de la hora solar
Mes de la hora legal

Horas del reloj


Día de la fecha actual
Día de la hora solar
Día de la hora legal

Días de la semana

96 = Año
01 = Bloque Nr.

Fig.10
7.3.j. Función de los símbolos

+ date = introducción, modificación, fecha actual.

= introducción, modificación, hora actual.

= introducción, modificación, conmutación


date
hora solar/hora legal.

= símbolo hora solar.

= símbolo hora legal.

= intermitentes cuando el reloj funciona.

Prog = introducción, modificación, lectura, puntos de mando.

= estado de mando OFF.

= estado de mando ON.

23 - S ESPAÑOL
7.3.k. Función de las teclas

Inicia, termina y
guarda las
modificaciones de: Borrado de
- fecha y hora; las memorias
- conmutación
hora solar/hora legal.

Permite:
Permite modificar
- modificar los valores
manualmente el
intermitentes;
estado del
- desplazar el valor
contacto eléctrico
intermitente hacia
de salida.
adelante o atrás.

7.3.l. Datos técnicos


Duración de la carga de la batería de reserva > 24h
Clase de protección II
Precisión de funcionamiento típico ±2,5s/día
1 o 2 contactos en intercambio
Salida
con potencial libre
Posiciones de memoria disponibles 28
Cristal frontal precintable

7.3.m. Esquema de conexión


Respetar estrictamente el esquema indicado:

ESPAÑOL 24 - S
8. Arranque máquina
8.1. Controles previos
Efectuar los controles previos cada vez que se quiera arrancar la máquina:
1. Verificar que las tuberías del fluido de proceso hayan sido correctamente
conectadas sin pérdidas en las juntas.
2. Verificar que las tuberías del agua refrigerante hayan sido conectadas y que el
valor de presión sea correcto.
Terminados estos controles previos, arrancar la máquina.

8.2. Primer arranque


ATENCIÓN
El procedimiento de “primer arranque" deberá ser efectuado
cuando se pone en marcha la máquina por primera vez o luego de
un período de inactividad por mantenimiento.
La máquina podrá ser arrancada solamente cuando el display de la
tarjeta electrónica de control se encuentre posicionado en
modalidad de visualización normal y después de haber comprobado
que la tensión y la frecuencia de red correspondan con los valores
citados en la placa de características de la máquina.
Solamente para los modelos TP: verificar que el árbol de la bomba
gire libremente. Efectuar manualmente una pequeña rotación del
árbol y controlar la rotación a través del correspondiente orificio de
inspección de la rejilla posterior de ventilación del motor eléctrico.

8.2.a. Primer arranque modelos TP - TW


1. Dar tensión al cuadro eléctrico girando el interruptor general QS1 (véase Fig.7 -
Pág.11): la máquina realiza sus controles con la tarjeta electrónica, mientras
que el display presenta la modalidad de visualización normal.
2. Presionar el pulsador 10 (véase Fig.9 - Pág.15): la máquina comienza automaticamente
a cargar el fluido de proceso (agua) y el display presenta la indicación l0ad.
3. Cuando el fluido de proceso alcanza el nivel previsto (el sensor de nivel, para el
modelo TP; el flotador, para el modelo TW), desaparece la indicación l0ad y
se activa la electrobomba enviando el fluido de proceso al circuito.
4. Parar la máquina presionado el pulsador 10 (verificar el valor del parámetro
fNtp - véase Apéndice A: - Pág.34).
ADVERTENCIA
Peligro de descargas eléctricas.
¡Estas operaciones deben ser realizadas por un operador
experto después de haber cortado la energía eléctrica!
5. Verificar, a través de las correspondientes rendijas, que:
- la electrobomba gire en sentido retrógrado si fNtp = norn;
- la electrobomba gire en sentido directo si fNtp = reu.
En caso contrario hay que parar la máquina e invertir los dos conductores de
los bornes del interruptor QS1 (véase el esquema eléctrico).
6. Dar tensión al cuadro eléctrico girando el interruptor general QS1 y volver a presionar
el pulsador 10: la máquina comienza su ciclo de trabajo. Es posible que efectue más
ciclos de carga del fluido de proceso según la dimensión del circuito correspondiente.

25 - S ESPAÑOL
8.2.b. Primer arranque modelos TO

ADVERTENCIA
Peligro de quemaduras.
No observar los procedimientos descriptos podrían
desencadenarse imprevistos y peligrosos reboses de aceite
hirviente bajo presión, en la parte posterior del termorregulador.

ATENCIÓN
Para obtener la temperatura de proceso deseada es oportuno
proceder en forma gradual: aumentar el valor a intervalos regulares
de 15°C (27°F) y atender 10 minutos aprox. por cada incremento
para consentir la estabilización de la temperatura. Una vez
alcanzado 95°C (203°F), mantener constante esta temperatura de
proceso por el tiempo necesario hasta que eventuales vestigios de
agua y de humedad presentes en el aceite evaporen.
El aceite que se ha de utilizar como fluido de proceso en el termorregulador TO6
deberá ser diatérmico, especial para equipos de caldeo. Se recomienda el aceite
Mobil MOBILTHERM 605.
1. Dar tensión al cuadro eléctrico girando el interruptor general QS1 (véase Fig.7 -
Pág.11): la máquina efectua sus controles con la tarjeta electrónica, mientras
que el display presenta la modalidad de visualización normal.
2. Presionar el pulsador 10 (véase Fig.9 - Pág.15): la máquina se coloca en
posición de espera para cargar el fluido de proceso y el display presenta la
indicación l0ad.
3. El aceite deberá ser cargado manualmente.
Para ello, denenroscar el tapón de carga del panel posterior de la máquina y
mediante un embudo llenar con aceite hasta el flotador. Una vez alcanzado este
nivel, dersaparece la inscripción l0ad y se activa la electrobomba enviando el
fluido de proceso al circuito correspondiente.
4. Parar la máquina presionando el pulsador 10 (verificar el valor del parámetro
fNtp - véase Apéndice A: - Pág.34).
ADVERTENCIA
Peligro de descargas eléctricas.
¡Estas operaciones deben ser realizadas por un operador
experto después de haber cortado la energía eléctrica!
5. Verificar, a través de las correspondientes rendijas, que:
- la electrobomba gire en sentido retrógrado si fNtp = norn;
- la electrobomba gire en sentido directo si fNtp = reu.
En caso contrario hay que parar la máquina e invertir los dos conductores de
los bornes del interruptor QS1 (véase el esquema eléctrico).
6. Dar tensión al cuadro eléctrico girando el interruptor general QS1, y volver a
presionar el pulsador 10: la máquina comienza su ciclo de trabajo.
Según la capacidad del circuito de proceso, el nivel de aceite en la cuba puede bajar
volviendo a comparecer la indicación l0ad en el display del termorregulador.
Reponer manualmente el nivel de aceite de la cuba hasta desaparecer dicha
indicación, la electrobomba reanuda enviando el fluido de proceso hacia el circuito
correspondiente.

ESPAÑOL 26 - S
8.3. Arranque ordinario
1. Girar el interruptor QS1 para dar electricidad a la máquina.
2. Plantear los parámetros de trabajo deseados (véase Cap.7. - Pág.15).
3. Volver a la modalidad de visualización normal y verificar que la luz testigo 05
(véase Fig.9 - Pág.15) esté apagada o intermitente, luego, presionar el pulsador
10 por más de un segundo, hasta el encendido permanente de dicha luz.

8.4. Funcionamiento de la electrobomba con modalidad reversible


ATENCIÓN
En funcionamiento reversible, la función CTS (control temperatura
molde) está excluida, es decir la sonda interna (BT2) detesta la
temperatura de proceso.

Las electrobombas de los termorreguladores TP3 - TP6 - TW9 - TO6 pueden


funcionar temporalmente con rotación contraria (modalidad reversible).
Este funcionamiento permite poner en depresión el molde y por lo tanto, reducir o
eliminar las pérdidas del fluido de proceso en caso de roturas y/o fisuraciones del
molde mismo.
Se aconseja utilizar esta modalidad solamente por el tiempo necesario para
terminar el lote de producción en curso, antes de desmontar y reparar el molde.
En los modelos TP3 y TP6, la temperatura máxima planteable para esta modalidad
es de 80°C (176°F).

9. Parada de la máquina
ADVERTENCIA
Para parar la máquina en caso de emergencia hay que girar el
interruptor general QS1 (véase Fig.7 - Pág.11): utilizar este
mando sólo en caso de necesidad, no como procedimiento
habitual.
Esperar a que la máquina haya alcanzado la temperatura
ambiente antes de intervenir en sus componentes.

Para detener la máquina en condiciones seguras y activar el procedimiento de


refrigeración forzada, proceder de la siguiente manera:
1. Presionar el pulsador 10 (véase Fig.9 - Pág.15) con modalidad de visualización
normal y luz testigo 05 encendida, hasta que se apague o destelle.
La máquina se para automaticamente (la luz testigo 05 se apaga cuando
alcanza la temperatura de seguridad planteada en el parámetro TT0f - véase
Apéndice A: - Pág.34).
2. Girar el interruptor QS1 para cortar la electricidad de la máquina.

27 - S ESPAÑOL
10. Aviso alarmas
ATENCIÓN
En caso se activaran las alarmas de sobrecalentamiento (A05) se
accionará también el procedimiento de refrigeración forzada.

Las alarmas se dividen en:

- : Bloqueantes (al reaccionar interrumpen el funcionamiento de la máquina).

- : No bloqueantes (al reaccionar no interrumpen el funcionamiento de la máquina).

Cuando reacciona una alarma, la máquina visualiza lo siguiente:


• En el display 02 (véase Fig.9 - Pág.15) se visualiza un código que corresponde
a la alarma en acción.
• Se enciende la luz testigo 01.
• Se activa el dispositivo sonoro exterior, si lo posee (HA1 - véase esquema
eléctrico).
Si interviene más de una alarma simultáneamente, se visualizan en secuencia
luego de algunos segundos una de otra.
La descripción detallada de todas las alarmas la podemos encontrar en el
Apéndice C: - Pág.37.
Presionar el pulsador 06 para pasar de la visualización alarmas a la visualización
normal.

10.1. Reset alarma bloqueante


1. Presionar el pulsador 07 para acallar la sirena HA1 (si la posee).
2. Consultar el Apéndice C: - Pág.37 y solucionar la causa de su reacción.
3. Presionar nuevamente el pulsador 07 para resetear la alarma; en el display
vuelve a comparecer la temperatura de proceso.
4. Presionar el pulsador 10 para poner en marcha nuevamente la máquina.

10.2. Reset alarma no bloqueante


1. Presionar el pulsador 07 para acallar la sirena HA1 (si la posee).
2. Atender el tiempo necesario para restablecer automaticamente la alarma; si
esto no sucede, consultar el Apéndice C: - Pág.37 y solucionar la causa del
problema.
3. Presionar nuevamente el pulsador 07 para resetear la alarma; en el display
vuelve a comparecer la temperatura de proceso.
4. Presionar el pulsador 10 para poner en marcha nuevamente la máquina.

ESPAÑOL 28 - S
11. Mantenimiento
Normas de seguridad para las regulaciones, el
mantenimiento y la búsqueda de averías
1. Las operaciones de regulación, mantenimiento y búsqueda de averías tienen
que ser realizadas por personal especializado. Por personal especializado se
entiende una persona que, por su preparación, experiencia, capacitación y
conocimientos específicos de las normativas y disposiciones sobre la
prevención de accidentes y sobre los primeros auxilios, ha sido autorizada a
desarrollar un trabajo de control y de prevención. Dicho personal ha de
disponer de todos los instrumentos y equipos previstos por las normas de
prevención de accidentes locales e internacionales.
2. Para prevenir averías y garantizar un rendimiento continuo y óptimo de la
máquina, es necesario inspeccionarla minuciosamente a intervalos regulares.
3. Salvo cuando se especifique expresamente, todas las intervenciones de
mantenimiento o de regulación de la máquina, o partes de ella, tienen que
efectuarse después de haber cortado la alimentación eléctrica, neumática e
hídrica.
4. Delimitar con cintas de señalización las zonas de trabajo y aplicar oportunos
carteles de peligro en las zonas implicadas en las actividades de regulación,
mantenimiento y búsqueda de averías.
5. Esperar a que todos los componentes de la máquina se encuentren a
temperatura ambiente antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento. Canalizar y descargar eventuales fluidos presentes en el
interior de la máquina para evitar que durante las operaciones de
mantenimiento entren en contacto con partes bajo tensión.
6. Para no provocar daños a cosas o personas, evitar la dispersión en el
ambiente de sólidos, líquidos y gases; para ello, recogerlos en recipientes
adecuados y efectuar su eliminación según las normas vigentes en el lugar de
instalación.
7. En caso de averías que el operador no haya sabido solucionar, apagar la
máquina y ponerse en contacto con el Servicio de Asistencia Técnica PIOVAN
o un centro de asistencia técnica autorizado.
8. Al finalizar el mantenimiento, encender la máquina y efectuar la verificación
funcional con las debidas precauciones. Las medidas de seguridad anteriores
sólo se pueden anular una vez terminado el mantenimiento.
9. Prestar la máxima atención para que las operaciones de mantenimiento no
impliquen a eventuales máquinas adyacentes a la interesada. Esto puede ser
una fuente de peligro.
El mantenimiento programado de la máquina es indispensable para garantizar el
rendimiento.
Es posible acceder en el interior de la máquina destornillando los 3 tornillos de
fijación de los paneles laterales. Para quitar la tapa de la máquina destornillar los
2 tornillos del panel posterior haciéndolo deslizar hacia atrás, lo suficiente como
para poder desbloquearlo de su sujeción.

29 - S ESPAÑOL
MANTENIMIENTO PROGRAMADO
Para los modelos con agua como fluido de proceso:
verificar la limpieza de los filtros de los circuitos de
proceso y de refrigeración y, si es necesario, sustituirlos.
Todos los meses Controlar las conexiones y los enlaces de las partes
eléctricas.
Localizar eventuales pérdidas en el circuito de proceso,
fuera y dentro de la máquina.
Controlar la limpieza de las rendijas de aspiración del
aire de ventilación de la electrobomba.
Verificar el correcto funcionamiento de las electroválvulas.
Para los modelos con agua como fluido de proceso:
extraer el cambiador de calor y las resistencias y quitar
las incrustaciones de sarro eventualmente acumulado.
Estos depósitos reducen el rendimiento del cambiador
de calor y de las resistencias, aumentando las pérdidas Máquina
de carga sometiendo la electrobomba a trabajar bajo apagada
esfuerzo.
Periodicamente

Para los modelos con aceite como fluido de proceso:


extraer el cambiador de calor y las resistencias, quitarles
eventuales residuos carbonosos y gomosos del aceite.
Además verificar la conservación del aceite.
Recoger una muestra del tapón de la descarga j puesto
detrás de la máquina (véase Fig.2 - Pág.7).
Si se observa la presencia de estas sustancias, sustituir
completamente el aceite previa limpieza de la cuba, de
la resistencia y del cambiador de calor.
Limpiar también el filtro del agua y, si es necesario,
reemplazarlo.

ESPAÑOL 30 - S
11.1. Montaje del flotador (modelos TW - TO)
ATENCIÓN
Efectuar las siguientes operaciones después de cada ciclo de
limpieza cuando es necesario extraer el flotador de la cuba.

Fig.11
Introducir la varilla del flotador en el correspondiente tubo de deslizamiento de la
tapa de la cuba y pasarla a través del pequeño brazo de accionamiento del
microinterruptor (véase Fig.11 - Pág.31). Fijar el flotador a una altura tal que permita
bloquear el retén en la varilla por debajo del pequeño brazo de accionamiento del
microinterruptor. Luego, cerrar la tapa en la cuba y realizar la siguiente operación:
1. Levantar la varilla del flotador hasta alcanzar la posición de máxima altura.
2. Posicionar el retén de forma tal que el pequeño brazo de accionamiento del
microinterruptor se coloque en posición de máxima altura, sin forzar.
3. Bloquear el retén mediante el tornillo al efecto.

11.2. Instrucciones para la descarga rápida (opcional)


CAUTELA
Peligro de daño a la máquina.
No cerrar la válvula de cierre 34 si:
el termorregulador está funcionando.
la temperatura del fluido de proceso es superior
a 50°C (122°F).
la presión del fluido de proceso es positiva
(válido sólo para los modelos TP).
Este sistema de descarga rápida puede ser utilizado para vaciar en breve tiempo
el molde y todas las tuberías de enlace del fluido de proceso.
Dicho sistema es opcional.

31 - S ESPAÑOL
Conectar la tubería de salida hacia el molde e con la válvula de cierre 34 (véase
tabla 4 / 1), abierta.
Conectar la tubería del aire comprimido a la toma 37 correspondiente: el aire
comprimido deberá poseer la presión indicada en el Cap.2. - Pág.6.
Para arrancar el procedimiento de descarga rápida, realizar lo siguiente:
1. Activar el procedimiento de refrigeración forzada de la máquina, presionando
por algunos segundos el pulsador 10 (véase Fig.9 - Pág.15).
2. Desconectar electricamente la máquina girando el interruptor QS1.
3. Desconectar la tubería de retorno del molde f del termorregulador, encauzando
el fluido de proceso hacia un recipiente de justas dimensiones.
4. Cerrar la válvula de cierre 34 hasta que descargue completamente el fluido.
Si es necesario, regular la presión del aire comprimido mediante el reductor 36.

12. Conexión en línea serial


ATENCIÓN
Para saber más sobre este argumento, consultar el manual
entregado con la opción enlace serial.

Se define línea serial una conexión eléctrica realizada entre dos máquinas
controladas mediante dispositivos electrónicos, se utiliza para el intercambio de
informaciones entre sí.
Los termorreguladores TP3, TP6, TW9, TO6 pueden ser dotados tras pedido de
esta opción mediante la cual es posible controlar las principales funciones de la
máquina en forma remota, por ejemplo, directamente desde el control de la prensa.

13. Desguace de la máquina


Cuando la máquina termina su ciclo de vida, hay que desconectarla de la
alimentación eléctrica y sacarla de la posición de trabajo.
El desguace de la máquina tiene que efectuarse de conformidad con las leyes
vigentes en el país de instalación.

ATENCIÓN
Tras quitar la máquina de su posición de trabajo, hay que ponerle
un cartel inamovible que indique: MÁQUINA PARA DESGUAZAR,
NO SE PUEDE UTILIZAR.

ESPAÑOL 32 - S
14. Repuestos
Para reducir al mínimo la inactividad de la máquina por desgaste o rotura de
algunos componentes, se aconseja tener en el almacén los recambios marcados
en la lista con el símbolo *.
Para pedir piezas de recambio, es necesario especificar:
1. Todos los datos indicados en la placa de identificación aplicada en la máquina
(véase Fig.12 - Pág.33).
2. El número de referencia y el código de la pieza (véase las tablas repuestos).
3. La descripción de la pieza solicitada y la cantidad.
4. La dirección exacta de destino y el medio de transporte requerido.
PIOVAN S.p.A. declina toda responsabilidad por envíos erróneos debidos a
pedidos imprecisos o incompletos.

15. Placa de identificación

t1 t2

t3

t4 t5 t6 t7 t8

Fig.12

Leyenda
t1 Modelo.
t2 Número de matrícula.
t3 Presíon max (válido sólo para los modelos TP).
t4 Año de fabricación.
t5 Tensión de alimentación.
t6 Frecuencia de alimentación.
t7 Potencia total instalada.
t8 Peso total con accesorios.

33 - S ESPAÑOL
Apéndice A: Descripción parámetros de trabajo
(introducir los parámetros como indicado en la siguiente tabla y en el Cap.7. - Pág.15).

Set Point
(Valores planteables desde 0 hasta el valor introducido en rh)
Temperatura de trabajo requerida.
sp Introducir la temperatura de Set Point deseada.
Para los modelos TP en donde fNtp = reu, el valor máximo
planteable es 80°C (176°F).
Selección de la potencia de caldeo
(Valores planteables: 1, 2, 3; Valor de default = 3)
Sólo para los modelos TW y TO
Hout
Hout = 1: Potencia de caldeo 33%;
Hout = 2: Potencia de caldeo 66%;
Hout = 3: Potencia de caldeo 100%.
Selección modalidad de funcionamiento
(Valores planteables: norn, reu; Valor de default = norn)
fNtp Parámetro planteable sólo con máquina detenida (luz testigo 05 apagada).
Para más informaciones véase Apart.8.4. - Pág.27.
Protección modificación parámetros
(Valores planteables: 0n, 0ff; Valor de default = 0n)
Permite visualizar el nivel de protección de las modificaciones de los
parámetros.
0n = Parámetros protegidos.
0ff = Parametros no protegidos: todos los parámetros pueden
ser modificados.
nnn Para desactivar la protección de los parámetros introducir la
password (ver también parámetro [ode).
Para activar la protección de los parámetros, introducir en nnn un
valor cualquiera pero distinto del valor de la password.
ATENCIÓN!
El parámetro nnn no aparece si el valor de [ode = 0.
Una vez introducida la protección (nnn = 0n), todos los parámetros
(excluido sp, Hout, fNtp) se podrán visualizar pero no modificar.
Máximo Set Point planteable
No es la máxima temperatura que alcanza el termorregulador.
rh Permite fijar un valor máximo del Set Point para impedir introducir
accidentalmente un valor mayor de aquel deseado.
Desviación alta
(Valores planteables entre 2 y 50; Valor de default = 50)
Dhi Desviación máxima consentida por encima del valor de Set Point.
Ejemplo: con sp = 60°C (140°F) y Dhi = 10, si la temperatura real
es superior de 70°C (158°F) será señalada por la alarma A02.

ESPAÑOL 34 - S
Apéndice A: Descripción parámetros de trabajo
(introducir los parámetros como indicado en la siguiente tabla y en el Cap.7. - Pág.15).

Desviación baja
(Valores planteables entre 2 y 50; Valor de default = 50)
Dlo Desviación máxima consentida por debajo del valor de Set Point.
Ejemplo: con sp = 60°C (140°F) y Dlo = 10, si la temperatura real
es inferior de 50°C (122°F) será señalada por la alarma A03.
Temperatura de fin refrigeración
(Valores planteables entre 0 y rh; Valor de default = 60°C (140°F))
Es la temperatura con la cual la máquina termina su fase de refrigeración
TT0f (comenzada al presionar el pulsador 10, véase Fig.9 - Pág.15).
Introducir una temperatura no superior de 60°C (140°F) para poder
intervenir en condiciones seguras en la máquina durante el mantenimiento.
Obtención gradual del valor de Set Point
(Valores planteables entre 0 y inf; Valor de default = inf)
Con valores bajos la máquina alcanza el Set Point lentamente y en
grad forma gradual.
Con valores altos la máquina alcanza el Set Point rápidamente y con
menor precisión.
Introduciendo inf la obtención del Set Point es el más rápido.
Selección unidad de medida para la temperatura
eNun (Valores planteables: °[, °f; Valor de default = °[)
Modalidad de funcionamiento al encenderse
(Valores planteables: 0, 1, 2; Valor de default = 2)
strt = 0: Al encenderse la máquina, ésta permanece parada y
strt deberá ser arrancada presionando el pulsador 10.
strt = 1: Al encenderse la máquina, ésta arranca automaticamente.
strt = 2: Al encenderse la máquina, ésta retoma su actividad
desde donde se había detenido.
Tipo de protocolo para interfaz serial
(Valores planteables: arbn = Arbeng, nbus = MODBUS,
jbus = JBUS; Valor de default = nbus)
prot
Asigna el tipo de protocolo utilizado para el enlace con dispositivos
de control remoto.
Dirección dispositivo para interfaz serial
(Valores planteables entre 0 y 255; Valor de default = 1)
Sadr
Asigna una dirección a la máquina para el enlace con dispositivos
de control remoto.

35 - S ESPAÑOL
Apéndice A: Descripción parámetros de trabajo
(introducir los parámetros como indicado en la siguiente tabla y en el Cap.7. - Pág.15).

Velocidad de comunicación serial


(Valores planteables entre 1200 y 1(20 (19200); Valor de default = 9600)
Sbdr
Asigna la velocidad de comunicación con dispositivos
de control remoto.
Formato del byte para interfaz serial
(Valores planteables: 8, 80, 8e; Valor de default = 8e)
Bfrn
Asigna un formato de comunicación para enlace con dispositivos
de control remoto.
Modificación password de protección parámetros
(Valores planteables entre 0 y 9999; Valor de default = 9)
Permite modificar la password de protección de los parámetros.
ATENCIÓN!
La modificación de la password será posible solamente si,
[ode anteriormente ha sido planteada aquella corriente en el parámetro
nnn o bien cuando nnn = 0ff.
Si se plantea [ode = 0 la indicación nnn no aparecerá más y por
lo tanto, no será posible activar la protección de modificación de los
parámetros.
La password es planteable pero no visualizable en el display.

Apéndice B: Parámetros solamente con presentación visual

Para acceder a los parámetros solamente para su visualización, proceder


de la siguiente manera:
Presionar una de las teclas indicadas hasta llegar al parámetro
deseado.
Potencia de caldeo
(Valores medidos desde 0 hasta100)
h. ..
Indica el porcentaje de la potencia de caldeo utilizada en la máquina.
Potencia de refrigeración
(Valores medidos desde 0 hasta100)
[. .. Indica el porcentaje de la potencia de refrigeración utilizada en la
máquina.
Versión software instalada
Ua.. Indica la versión del software instalada en la tarjeta electrónica de
control.

ESPAÑOL 36 - S
Apéndice C: Descripción alarmas, causas - soluciones
(consultar también el Cap.10. - Pág.28)

Error en los datos operativos


A01
Causa: Solución:
- Error en la configuración de la - Consultar el Servicio de
tarjeta electrónica de control. Asistencia Técnica PIOVAN.
Desviación alta
Causa: Solución:
- Ha sido superado el valor Dhi - Controlar que la temperatura
(véase Apéndice A: - Pág.34). del agua de refrigeración no
esté muy alta (véase Cap.2. -
A02 Pág.6).
- Verificar que no se obstaculice
el flujo del agua de refrigeración.
- Limpiar el filtro de entrada del
agua de refrigeración.
- Controlar el desarrollo de la
temperatura de proceso con
respecto al valor de Set Point.
- Plantear un valor Dhi de por lo
menos 10 unidades.
Desviación baja
Causa: Solución:
- Ha sido superado el valor Dl0 - Controlar el correcto enlace de
(véase Apéndice A: - Pág.34). las tuberías del agua de
refrigeración.
- Verificar el funcionamiento de
A03 la electroválvula del agua de
refrigeración.
- Controlar el valor de Hout.
- Verificar la absorción de las
resistencias eléctricas de
caldeo (véase Cap.2. - Pág.6).
- Controlar el desarrollo de la
temperatura de proceso con
respecto al valor de Set Point.
- Plantear un valor Dl0 de por lo
menos 10 unidades.

37 - S ESPAÑOL
Apéndice C: Descripción alarmas, causas - soluciones
(consultar también el Cap.10. - Pág.28)

Intervención magnetotérmico electrobomba


Causa: Solución:
- Inconvenientes mecánicos en - Verificar que la electrobomba
la rotación de la electrobomba. no resulte bloqueada
A04 - Electrobomba averiada. mecanicamente.
- Restablecer el magnetotérmico,
controlando que la corriente no
supere los valores de la placa.
- Controlar la eficiencia de los
contactores de la electrobomba.
- Si no es posible resolver este
problema, consultar el Servicio
de Asistencia Técnica PIOVAN.
Sobrecalentamiento fluido de proceso
(se activa el procedimiento de refrigeración forzada para evitar
daños en la máquina)
Causa: Solución:
A05
- Intervención del termostato de - Atender que termine el
seguridad. procedimiento de refrigeración
- Sonda de temperatura del forzada.
fluido de proceso dañada o no - Verificar y eventualmente
conectada. sustituir la sonda.
- Controlar la eficiencia de los
contactores de las resistencias.
Grave carencia fluido de proceso
(procedimiento de carga del fluido de proceso emplea mucho tiempo)
Causa: Solución:
A06 - Pérdidas en el circuito de las - Aumentar el caudal de carga
utilizaciones. del fluido de proceso.
- Caudal insuficiente del circuito - Verificar la correcta
de reposición del fluido. hermeticidad del circuito.
- Primer arranque efectuado con - Verificar eventuales pérdidas
un circuito de proceso también durante el
demasiado extenso. funcionamiento reversible.

ESPAÑOL 38 - S
Apéndice C: Descripción alarmas, causas - soluciones
(consultar también el Cap.10. - Pág.28)

Carencia fluido de proceso


(procedimiento de carga del fluido de proceso muy frecuente)
Causa: Solución:
A07 - Pérdidas en el circuito de las - Verificar la correcta
utilizaciones. hermeticidad del circuito.
- Tuberías dañadas. - Verificar eventuales pérdidas
también durante el
funcionamiento reversible.
- Controlar las tuberías, de ser
necesario sustituirlas.
Avería en la sonda de temperatura de impulsión

A19 Causa: Solución:


- Sonda dañada o no conectada. - Verificar y eventualmente
sustituir la sonda.
- Consultar el Servicio de
Asistencia Técnica PIOVAN.
Avería en la sonda de temperatura de retorno
A20
Causa: Solución:
- Sonda dañada o no conectada. - Verificar y eventualmente
sustituir la sonda.
Fallo de autocero
A21
Causa: Solución:
- Fallo en la configuración de la - Consultar el Servicio de
tarjeta electrónica de control. Asistencia Técnica PIOVAN.
Avería en la unión de referencia
A22 (sonda de impulsión)
Causa: Solución:
- Fallo en la configuración de la - Consultar el Servicio de
tarjeta electrónica de control. Asistencia Técnica PIOVAN.
Avería en la unión de referencia
A23 (sonda de retorno)
Causa: Solución:
- Fallo en la configuración de la - Consultar el Servicio de
tarjeta electrónica de control. Asistencia Técnica PIOVAN.

39 - S ESPAÑOL
pagina dejada en blanco intencionalmente

ESPAÑOL 40 - S
Português

1-P PORTUGUÊS
INDICE
1. Descrição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - P
2. Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - P
3. Movimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - P
4. Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - P
5. Frontal da máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - P
6. Instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - P
6.1. Posicionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - P
6.2. Tubos de ligação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - P
6.3. Ligação eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - P
6.4. Ligação hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - P
7. Programação dos parâmetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - P
7.1. Ficha electrónica de controlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - P
7.2. Modificação dos parâmetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - P
7.3. Programador semanal (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - P
8. Pôr em funcionamento a máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - P
8.1. Verificações preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - P
8.2. Primeiro arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - P
8.3. Arranque ordinário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - P
8.4. Funcionamento da electrobomba em modalidade reversível . . . . . 27 - P
9. Parar a máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - P
10. Sinalização de alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - P
10.1. Reset do alarme de bloqueio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - P
10.2. Reset do alarme não de bloqueio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - P
11. Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - P
11.1. Montagem do flutuador (modelos TW - TO) . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - P
11.2. Instruções para a descarga rápida (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - P
12. Ligação em linha série . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - P
13. Como desmontar a máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - P
14. Peças de reposição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - P
15. Placa de identificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - P
Apêndice A: Descrição dos parâmetros de trabalho . . . . . . . . . . . . 34 - P
Apêndice B: Parâmetros só de visualização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 - P
Apêndice C: Descrição dos alarmes e suas causas - remédios . . . 37 - P
TABELA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO
ESQUEMA ELÉCTRICO

PORTUGUÊS 2-P
Normas de segurança
1. A transgressão das normas básicas de prevenção e de segurança é uma das
principais causas de acidentes durante o uso e a manutenção de máquinas
industriais.
2. Ler atentamente este manual, as seguintes normas de segurança e as
indicações nas placas aplicadas na máquina antes de efectuar qualquer
operação na mesma. Proibir a utilização, a regulação e a reparação da
máquina a pessoal técnico não autorizado.
3. A máquina e o manual de instruções foram realizados tentando eliminar ou
reduzir os riscos para aqueles que instalam, utilizam ou reparam a mesma. Se
encontrar outras condições de risco potencial, é favor indicá-las imediatamente
ao fabricante, o qual providenciará a encontrar uma solução.
4. Os encarregados devem usar vestuário em conformidade com as normas
internacionais de segurança no trabalho (capacetes, sapatos contra acidentes,
luvas, auriculares contra ruído, óculos de protecção, etc.) onde os casos o
exigirem.
5. As operações de condução e manutenção ordinária da máquina devem ser
reservadas ao pessoal que tenha uma adequada preparação técnica, perfeito
conhecimento da máquina, requisitos físicos e psíquicos necessários para
actuar em regime de segurança e após ter lido totalmente a documentação
fornecida.
6. Preparar estrados ou plataformas (conforme as normas de segurança
vigentes) para efectuar a instalação das partes que não podem ser alcançadas
a partir do solo.
7. No caso de ligação a outras máquinas operadoras, seguir escrupulosamente
as indicações referidas pelos fabricantes das mesmas.
8. Controlar que os eventuais dispositivos de segurança (protecções,
microinterruptores, sensores) estejam em plena eficiência antes de operar.
Caso contrário, proceder ao seu restabelecimento. É absolutamente proibido
remover os dispositivos de segurança, alterar a instalação eléctrica ou
qualquer outro mecanismo.
9. Esta máquina está destinada para o uso para o qual foi projectada e não deve
ser utilizada de modo inadequado.
10. Não tocar a máquina com as mãos ou com outras partes do corpo molhadas
ou húmidas.
O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos a
pessoas ou bens materiais provocados pela falta de respeito das
supracitadas normas de segurança.
Estas normas integram e não substituem as regulamentações industriais
contra acidentes de trabalho em vigor no país de instalação da máquina.

3-P PORTUGUÊS
Símbolos gráficos de segurança

PERIGO
Está referido com procedimentos ou práticas que, se não forem
efectuados correctamente, causam danos graves para a saúde,
lesões ou morte.

PERIGO
Descargas eléctricas!

PERIGO
Superfície quente!

ADVERTÊNCIA
Está referida com procedimentos ou práticas que, se não forem
efectuados correctamente, podem provocar danos graves para a
saúde, lesões ou morte.

ADVERTÊNCIA
Obrigação de protecção dos pés!

ADVERTÊNCIA
Obrigação de protecção das mãos!

ADVERTÊNCIA
Obrigação de protecção do rosto!

ADVERTÊNCIA
Obrigação de protecção das vias respiratórias!

CAUTELA
Está referido com procedimentos ou práticas que, se não forem
efectuadas correctamente, podem provocar danos na instalação
ou nos componentes.

ATENÇÃO
É referido com situações perigosas que podem provocar danos
na instalação ou nos componentes.

PORTUGUÊS 4-P
1. Descrição
O termorregulador é um dispositivo que tem a função de manter constante a
temperatura de um fluido, denominado fluido de processo. Este fluido,
oportunamente transportado, é utilizado por sua vez para manter constante a
temperatura de líquidos ou sólidos (em particular moldes para matérias plásticas).

Fig.1
É proibido utilizar a máquina num ambiente com uma atmosfera potencialmente
explosiva provocada por poeiras ou gases.

5-P PORTUGUÊS
2. Dados técnicos
DADOS TÉCNICOS GERAIS TP TW TO
Secção eléctrica
220/60
Tensão e frequência 220/60 380/60 220/60 380/60
V/Hz 460/60 460/60 230/50 400/50 460/60
de alimentação 230/50 400/50 230/50 400/50
380/60
6.8
Potência total instalada 6.8 9.8 6.8
(3.8)
kW 6
Potência resistências 6 9 6
(3)
Potência electrobomba 0.75
Seção arrefecimento
Fluido de arrefecimento água
Temperatura °C 15
máxima aconselhada (°F) (59)
Caudal horário l/min 15 ÷ 20
Dureza °Fr < 12
Concentração
ppm Max. 200
de cloretos
kPa 200 ÷ 700
Pressão
(bar) (2 ÷ 7)
Rendimentos
Fluido de processo água óleo
Temperatura °C 140 90 160
máxima fluido (°F) (284) (194) (320)
Potência de
28 21 13
arrefecimento* kW
Potência 0.75
Caudal
l/min 40 55
Electrobomba máximo
Altura mano-
mH2O 60 40
métrica máx.
Volume de enchimento l 6 10.5
Notas:
* Caudal água l/min 15
de arrefecimento
Temperatura água 10
de arrefecimento °C (50)
Temperatura fluido (°F) 120 80 150
de processo (248) (176) (302)

Várias
Nível equivalente
dB(A) 72
de pressão sonora
Pressão ar kPa 200 ÷ 700
descarga rápida (bar) (2 ÷ 7)
Peso total kg 52 48.5 48

PORTUGUÊS 6-P
Ambiente de trabalho
Temperatura °C 5 ÷ 40
ambiente (°F) (41 ÷ 104)
Altura m Max 2000
Temperatura de transporte °C -25 ÷ 55 (13 ÷ 131)
e armazenamento (°F) 70 (158) < 24h

b
a

TP - TW TO
a 250mm
b 678mm
c 630mm - c
d - 686mm
d

80 75 50
80 45 80 75 50

f e
h e f h e f
235

235

73 g 90 g 90
476

i
g k k
65

h 35
505

505
225

225

j/k
j j
257

150

130

130

TP3 - TP6 TW9 TO6

Para o significado dos símbolos postos no painel posterior da máquina, ver o Par.6.2. - Pág.13.

Fig.2

7-P PORTUGUÊS
Rendimento dos permutadores
TP3 - TP6 TW9 TO6
kW
35
kW
30 kW 14
25 12
25

20 20 10
8
15 15
6
10 10
4
5 5 2

0 20 40 60 80 100 120 ∆T °C 0 20 40 60 80 ∆T °C 0 30 60 90 120 150 180 ∆T °C


0 36 72 108 144 180 216 ∆T °F 0 36 72 108 144 ∆T °F 0 54 108 162 216 270 324 ∆T °F

∆T= diferença entre a temperatura do fluido de processo em saída da máquina


e a temperatura do fluido de arrefecimento em entrada no permutador.

Fig.3
Rendimento das bombas
TP3 - TP6 TW9 - TO6

altura
manométrica
mH20
70
altura
60 manométrica
mH20
50 50

40 40

30 30

20 20

10 10
débito débito
0 10 20 30 40 120 l/min 0 10 20 30 40 50 60 l/min

Fig.4

PORTUGUÊS 8-P
3. Movimentação
Normas de segurança para movimentar, levantar, embalar e
desembalar
1. A movimentação da máquina deve ser efectuada por um operador
especializado respeitando as vigentes normas de segurança e sanitárias.
2. Utilizar meios de movimentação em conformidade com os requisitos de
segurança previstos pela directiva 89/392/UE e sucessivas modificações e
integrações. Os meios devem estar providos da documentação que declare a
sua conformidade com os requisitos acima citados e devem ser capazes de
suportar o peso da máquina e da sua embalagem. Observar atentamente as
eventuais indicações imprimidas na embalagem da máquina (o peso está
indicado na parte externa da embalagem). Não utilizar cordas ou correntes
para amarrar a embalagem.
3. Todas as operações de movimentação da máquina devem ser efectuadas na
total ausência de material ou líquidos de trabalho no seu interior e de eventuais
estruturas externas de suporte.
4. Todas as peças destinadas ao levantamento foram dimensionadas
exclusivamente para a movimentação unicamente da máquina, sem qualquer
outro acessório instalado.
5. Se for levantar a máquina com cordas, prestar especial atenção para que o
peso da máquina seja distribuído de modo homogéneo em cada ponto de
levantamento e que as cordas estejam esticadas de modo uniforme. O ângulo
mínimo que o cabo deve formar em relação ao plano horizontal é de 45°.
6. Bloquear as peças livres de se moverem, oscilar e fixar firmemente a carga ao
meio de movimentação. Operar com a máxima prudência para evitar danos
pessoais ou na máquina.
7. Manter a devida distância da carga em movimento o pessoal não envolvido na
condução do meio de transporte.
8. Colocar a máquina sobre superfícies perfeitamente planas e adequadamente
estruturadas e dimensionadas para o peso e a dimensão externa da máquina.
9. Após ter removido a embalagem, assegurar-se da integridade da máquina. Em
caso de dúvida não utilizar a máquina e contactar o Serviço de Assistência
Técnica PIOVAN ou a um Centro de assistência técnica autorizado. Os
elementos da embalagem devem ser eliminados conforme as leis vigentes
sobre a questão.

CAUTELA
Os materiais da embalagem podem causar cortes ou
escoriações.
Prestar especial atenção e usar o equipamento pessoal de
protecção!

9-P PORTUGUÊS
80
0

850
500

Fig.5 Fig.6
A máquina pode ser enviada ao local de destino utilizando embalagens de papelão
paletizáveis, caixotes, gaiolas, plataformas de madeira e invólucros plásticos de
protecção.
Conservar os elementos da embalagem e utilizá-los para proteger a máquina em
caso de mudança do lugar de trabalho; em todo caso, eliminar estes materiais
respeitando as normas vigentes no lugar de instalação.

ADVERTÊNCIA
Perigo de queda da máquina durante as fases de
movimentação.
Prestar especial atenção e usar o equipamento pessoal de
protecção!
Manter-se afastado da máquina em movimento.
Não utilizar cabos para levantar a máquina: movimentar a
máquina unicamente com o empilhador.
Após retirar a embalagem, é possível movimentar manualmente o termorregulador
(por um breve percurso apoiado numa superfície perfeitamente plana) graças às
quatro rodas, das quais duas com direccionais e com travão.

PORTUGUÊS 10 - P
4. Funcionamento
Este manual diz respeito aos termorreguladores modelo TP3, TP6, TW9, TO6.
• Os modelos TP3 e TP6 utilizam como fluido de processo água em condições de
pressurização.
• O modelo TW9 utiliza água não pressurizada.
• O modelo TO6 utiliza óleo diatérmico.
Os modelos TP3 e TP6 são constituídos por um reservatório em aço inoxidável
que contém as resistências eléctricas e o permutador de calor. No interior do
reservatório o fluido de processo pode atingir condições de pressurização. A
electrobomba encontra-se externamente ao reservatório.
Os modelos TW9 e TO6 são constituídos por um tanque em aço inoxidável aberto,
que contém as resistências eléctricas e o permutador de calor e por uma
electrobomba posta em imersão no fluido de processo.
Em todos os modelos, o fluido de processo posto em circulação pela
electrobomba, depois de atravessado um reservatório que contém um permutador
(acção de arrefecimento) e uma resistência eléctrica (acção de aquecimento) é
dirigido para o elemento a manter em temperatura constante
Uma série de sensores transmitem as informações sobre o funcionamento da
máquina para a ficha electrónica de controlo, que superintende a todas as funções
principais do termorregulador.

5. Frontal da máquina
No frontal da máquina (ver Fig.7 - Pág.11) encontram-se:
QS1 Interruptor principal: serve para fornecer tensão à máquina.
A1 Ficha electrónica de controlo: serve para regular o ciclo de funcionamento
da máquina e programar os respectivos parâmetros de trabalho.
A sua utilização está descrita no Cap.7. - Pág.15.

A1

QS1

Fig.7

11 - P PORTUGUÊS
6. Instalação
Normas de segurança para a instalação
1. A instalação da máquina deve ser efectuada por pessoal especializado
respeitando as normas de segurança e sanitárias em vigor e, de todo o modo,
respeitando as instruções contidas neste manual.
2. Efectuar as intervenções de instalação em condições de visibilidade suficiente
e constante no tempo, providenciando, se necessário, a instalação de fontes
de iluminação suplementares.
3. Delimitar com fita de sinalização as zonas de trabalho e preparar cartazes de
sinalização de perigo adequados nas zonas envolvidas pela actividade de instalação.
4. Instalar a máquina em ambientes protegidos de agressões químicas e ao
reparo de agentes atmosféricos.
5. Controlar que a tensão e a frequência de alimentação indicadas na placa da
máquina correspondam às da rede e que a instalação eléctrica seja
dimensionada para a potência máxima absorvida pela máquina (consulte a
tabela “Dados técnicos” e o “Esquema eléctrico”).
6. É indispensável ligar a máquina a uma eficiente tomada de terra (como previsto
pelas normas de segurança eléctrica em vigor). É necessário verificar este
requisito de segurança fundamental e, em caso de dúvida, pedir um controlo
cuidadoso da instalação por parte de um operador especializado. No ponto de
ligação à rede eléctrica devem ser preparados dispositivos de protecção
adequados à potência total da máquina (consultar o esquema eléctrico).

ADVERTÊNCIA
Perigo de danos graves à saúde, lesões e de morte.
É absolutamente proibido remover ou modificar os dispositivos
de segurança e as protecções previstas pelo fabricante.

6.1. Posicionamento
1. Posicionar a máquina numa superfície plana e certificar-se de que está
correctamente estruturada e dimensionada para o volume e dimensões da
máquina e das estruturas ligadas.
2. Respeitar as distâncias mínimas de posicionamento ilustradas na Fig.8 -
Pág.12. O não cumprimento dessas distâncias pode dificultar as operações de
manutenção e a correcta ventilação de electrobomba e quadro eléctrico.
3. O ambiente definido deve ser arejado; não é permitida a execução de ciclos de
trabalho perigosos nem a concentração de gases explosivos.
C
>300mm

>1000mm >1000mm
B D
>300mm

A
Fig.8

PORTUGUÊS 12 - P
6.2. Tubos de ligação
CAUTELA
Perigo de danos na máquina.
Durante as operações de ligação das tubagens, imobilizar
as juntas com uma chave de bloqueio.
Ref. Símbolo Descrição Ligação Notas

Saída fluido Utilizar tubos que possam


e resistir a uma pressão de
para o molde
10bar (1000kPa) e a uma
temperatura de 30°C (86°F)
superior à máxima do fluido
Entrada fluido de processo (ver Cap.2. -
f
no molde Pág.6).
½”Gas
fêmea
Entrada fluido
g
de arrefecimento

Saída fluido
h
de arrefecimento

Enchimento Presente apenas nos


i
termorregulador modelos TO.

Efectuar a eliminação do
Esvaziamento fluido de processo de
j
termorregulador acordo com as normas em
vigor no local de instalação.
- Canalizar a descarga de
segurança num circuito que
não consinta o contacto
Descarga
acidental com as pessoas.
de segurança
k Para os modelos TP esta
ou
descarga também é utilizada
Extravasamento
para o esvaziamento
manual da máquina.
Nunca tape a descarga.

No circuito atravessado pelo fluido de processo não devem ser interpostos


dispositivos que impeçam a depressão e a circulação quando a electrobomba
trabalhar em modalidade reversível (ver Par.8.4. - Pág.27). Os tubos utilizados não
devem sofrer deformações de qualquer tipo (por ex. esmagamentos, torções, etc.).

13 - P PORTUGUÊS
6.3. Ligação eléctrica
ADVERTÊNCIA
Perigo de choques eléctricos.
Para alimentar a máquina, utilizar um cabo eléctrico de secção
adequada à potência total instalada (ver Cap.2. - Pág.6).

ATENÇÃO
No ponto de ligação à rede eléctrica devem ser preparados
dispositivos de protecção adequados à potência total da máquina.
A PIOVAN aconselha a utilização de fusíveis de protecção: seguir
as indicações presentes no esquema eléctrico anexo.
Colocar também um interruptor geral entre a linha eléctrica e o
cabo de alimentação da máquina; esse deve ser instalado numa
posição de fácil acesso.
A ligação entre a máquina e o quadro geral de potência deve ser efectuada
segundo as indicações ilustradas no esquema eléctrico.

6.4. Ligação hidráulica


ADVERTÊNCIA
Perigo de queimadura.
Dirigir para um circuito separado a descarga de segurança
(modelos TP), e o extravasamento (modelos TW e TO), de
modo a evitar que o fluido quente, que pode sair por
anomalias internas ao termorregulador, chegue
acidentalmente em contacto com as pessoas.

CAUTELA
Perigo de danos na máquina.
Os tubos de ligação do circuito para o molde e os do
circuito proveniente do molde não devem sofrer
deformações, para evitar que se formem impedimentos no
fluxo do fluido de processo.
Não interpor controlos de fluxo do fluido de processo que
estejam em comunicação com o ambiente ou outros
acessórios que impeçam que se crie depressão no interior
do circuito para o molde e no proveniente do molde.
O extravasamento, para os modelos TW e TO, deve ser
transportado com tubos de diâmetro igual ou superior ao
do próprio esgoto.
Ligar os tubos do circuito para o molde (saída e do termorregulador) e do circuito
proveniente do molde (entrada f do termorregulador). Os tubos devem ter um
diâmetro interno de pelo menos 12mm, aguentar uma pressão de 10bar (1000kPa)
e uma temperatura de pelo menos 30°C (86°F) superior à máxima temperatura do
fluido de processo, variável de acordo com o modelo de termorregulador.
Para as características do fluido de arrefecimento, ver Cap.2. - Pág.6.

PORTUGUÊS 14 - P
7. Programação dos parâmetros

7.1. Ficha electrónica de controlo


01 02 03 04

05 08

06 09

07 10

11

Fig.9
Legenda
Indicador luminoso de sinalização de alarme
01 O indicador luminoso acende quando a máquina se encontrar numa
condição de alarme.
Visor
Consente a visualização dos valores de funcionamento da máquina,
segundo três modalidades distintas:
Visualização normal: aparece quando se ligar a máquina e indica a
temperatura de processo. Consente de visualizar alguns parâmetros não
modificáveis (ver Apêndice B: - Pág.36).
02 Visualização dos parâmetros: aparece quando se premir o botão 09 e
mostra alternadamente o valor e o nome do parâmetro. O visor volta para
a visualização normal depois de alguns segundos da última modificação
(para a descrição de todos os parâmetros, ver Apêndice A: - Pág.34).
Visualização do alarme: aparece quando se activar um alarme e mostra
a sigla do alarme activado (para a descrição de todos os alarmes, ver
Apêndice C: - Pág.37).
Indicador luminoso ligação série activa
03 O indicador acende intermitente quando na máquina está activa uma
ligação série.
Indicador luminoso de funcionamento em modalidade reversível
04 O indicador luminoso acende quando a máquina funciona em modalidade
reversível (ver Par.8.4. - Pág.27).

15 - P PORTUGUÊS
Indicador luminoso de funcionamento
O indicador luminoso acende durante o normal ciclo de funcionamento
05 da máquina.
O indicador luminoso acende intermitente quando a máquina se
encontrar em condição de arrefecimento forçado.
Botão de comutação da visualização
06 O botão consente de passar da modalidade de visualização do alarme para
a modalidade de visualização normal, a seguir à activação de um alarme.
Botão de anulação da sirene / anulação de um alarme
07 A primeira pressão do botão consente de anular os dispositivos de
sinalização acústica no caso de activação de um alarme.
As pressões sucessivas consentem de efectuar o reset do alarme.
Indicador luminoso potência de aquecimento - Presente somente nos modelos TW e TO
(ver a descrição do parâmetro Hout no Apêndice A: - Pág.34)
08 O indicador luminoso está apagado quando a potência de aquecimento está programada a 100%.
O indicador luminoso está aceso quando a potência de aquecimento está programada a 66%.
O indicador luminoso acende intermitente quando a potência de aquecimento está programada a 33%.
Botão de visão em sucessão e memorização dos parâmetros
09
Ver Par.7.2. - Pág.16 para a modificação dos parâmetros de trabalho.
Botão de arranque / paragem da máquina - Retorno para o precedente
O botão consente de pôr em funcionamento ou parar a máquina na
modalidade de visualização normal (manter o botão premido por um
10
tempo superior a um segundo).
O botão consente de voltar para o parâmetro precedente na modalidade
de visualização parâmetros.
Botões de incremento / diminuição dos valores dos parâmetros
Os botões consentem de folhear a lista de alguns parâmetros não
modificáveis em modalidade de visualização normal
11
(ver Apêndice B: - Pág.36).
Os botões consentem de modificar os valores numéricos na modalidade
de visualização parâmetros.

7.2. Modificação dos parâmetros


1. Premir o botão 09: o visor passa da visualização normal para a modalidade de
introdução dos parâmetros e visualiza o primeiro parâmetro que pode ser modificado.
2. Premir novamente o botão 09 ou o botão 10 para folhear para a frente ou para
trás todos os parâmetros, até alcançar o desejado.
3. Premir um dos botões 11 uma vez para visualizar o valor actualmente
programado para o parâmetro.
4. Modificar o parâmetro como desejado, utilizando os botões 11.
5. Premir o botão 09 para guardar o valor programado ou o botão 10 para
abandonar a modificação. Conforme tenham sido premidos os botões 09 ou 10,
o visor visualiza o parâmetro sucessivo ou o precedente.
A introdução e a modificação dos parâmetros deve ser realizada dentro um
período de tempo preestabelecido. 10 segundos após a última acção nos botões,
o visor passa automaticamente para a visualização normal e se dentro desse
período o valor programado não é guardado, será cancelado.

PORTUGUÊS 16 - P
7.3. Programador semanal (opcional)
7.3.a. Utilização simplificada
Se não se tiver conhecimentos sobre o programador, ler primeiro o Par.7.3.i. -
Pág.23 e seguintes.
A introdução dos dados é feita de acordo com o seguinte esquema:

Prog ou Abre o modo de programação.


Uma parte da indicação começa a piscar.
back ou next Desloca a parte intermitente para trás ou para a frente.

Modifica ou insere um valor na parte intermitente.


Os dados completos são memorizados premindo
change a tecla next.
Como confirmação, aparece uma nova indicação vazia
no ecrã a indicar que é possível inserir novos dados.

Termina a programação: se os dados estiverem


completos, serão memorizados.
Prog ou Interrompe a programação: se os dados estiverem
incompletos, não serão memorizados.
Regressa ao estado actual.

O início e o fim de uma programação devem ser efectuados


com a mesma tecla Prog ou .

7.3.b. Função reset


É aconselhável efectuar um reset completo antes de iniciar a primeira
programação.

change e clear Premir ambas as teclas ao mesmo tempo!

Soltar a tecla clear.

Manter premida a tecla change


durante cerca de 3 segundos,
até aparecer no ecrã:

Com este procedimento, todos os dados são


definitivamente cancelados!

17 - P PORTUGUÊS
7.3.c. Ler - Modificar

Prog ou Inicia a programação.

Para se deslocar para trás ou para a frente e para ler os


back ou next
dados programados.

Para modificar as horas ou um valor, conforme as


change
necessidades.

Prog ou Termina a programação.

7.3.d. Cancelar

Prog Inicia a programação.

Para se deslocar para trás ou para a frente até ao ponto


back ou next
do programa a cancelar.

clear Premir para cancelar a programação indicada.

Prog Termina a programação.

PORTUGUÊS 18 - P
7.3.e. Hora actual (ano, dia, mês, hora e minuto)

ATENÇÃO
Nos dias da comutação hora solar/hora legal, não devem estar
programados comandos entre às 02:00 e às 03:00 horas.

Estes dados devem ser inseridos para que o programador funcione correctamente.
Exemplo: 25.08.1996, 14:37.

Inicia a programação.

back Ano 96
change Dia 25
next
Mês 08
pisca

back
Horas 14
change
Minuto 37
next pisca

next Início da hora legal.

next Fim da hora legal.

Os valores padrão que aparecem para hora solar/hora


legal referem-se ao último domingo de Março e de
Outubro do ano de 1996.
Para modificar a data da hora solar/hora legal de outro
modo, vide o Par.7.3.h. - Pág.22.

Termina a programação.

Os pontos entre os números começam a piscar.


Aparece a indicação da hora legal.

19 - P PORTUGUÊS
7.3.f. Programação

ATENÇÃO
Nos dias da comutação hora solar/hora legal, não devem estar
programados comandos entre às 02:00 e às 03:00 horas.

É possível inserir programas diferentes: Prog 1, Prog 2, Prog 3...

Prog Inicia a programação.


Se os valores já estiverem
memorizados, prosseguir com Prog n°
next até que seja visualizado o
programa livre seguinte. relativo ao
Prog1
change O número 1 começa a piscar.

Exemplo:
06:30, ON, de segunda a sexta-feira.
Horas: 06
Minutos: 30
Segunda-feira:Mo
back Terça-feira: Tu
Quarta-feira: We
change pisca
Quinta-feira: Th
next Sexta-feira: Fr
Sábado
Domingo
ON
Para cancelar o estado ON, posicionar o cursor, usando
a tecla next, sob o dia da semana e premir change.

next

Prog Termina a programação.

PORTUGUÊS 20 - P
7.3.g. Funções do comando manual
Com a tecla é modificado manualmente o estado actual do programador
separadamente para cada programa.
Intervém na posição do contacto eléctrico de saída.
Os dados memorizados no programa não são
modificados.
Visualiza o estado do programador.

1 = ON
ou Decurso do
programa automático.
1 = OFF

1 = ON
Comando manual.
1 = OFF O comando manual é anulado
na próxima activação do
back
programa.
1 = fixo ON A partir desse momento, o
programador inicia o programa
1 = fixo OFF pretendido.

São memorizadas as programações do comando


manual e estas afectam o contacto eléctrico de saída.

21 - P PORTUGUÊS
7.3.h. Comutação hora solar / hora legal

ATENÇÃO
Nos dias da comutação hora solar/hora legal, não devem estar
programados comandos entre às 02:00 e às 03:00 horas.

Inicia a programação.

A = automático
next 10 vezes Hora legal de 31.03 a 27.10
(válido para o ano de 1996).
H ou C

H = semi-automático
A comutação ocorre sempre após a introdução
das datas.
Para modificar as datas de comutação, usar as
change 1 vez
teclas next (para deslocar o valor intermitente)
e change (para modificar o valor).
Com 0 em todas as posições, não ocorre qualquer
comutação.

C = calculado
A comutação ocorre sempre no mesmo dia da
semana.
Exemplo: introdução 28.10.1996.
O dia 28.10.1996 era uma segunda-feira: em 1997,
change 1 vez
a comutação ocorre na mesma semana, isto é, na
segunda-feira 27.10.1997, etc.
Para modificar as datas de comutação, usar as
teclas next (para deslocar o valor intermitente)
e change (para modificar o valor).

Termina a programação.

PORTUGUÊS 22 - P
7.3.i. Função dos números

Minutos do relógio
Mês da data actual
Mês da hora solar
Mês da hora legal

Horas do relógio
Dia da data actual
Dia da hora solar
Dia da hora legal

Dias da semana

96 = Anos
01 = Bloco N.º

Fig.10
7.3.j. Função dos símbolos

+ date = introdução, modificação, data actual.

= introdução, modificação, hora actual.

= introdução, modificação, comutação


date
da hora solar/hora legal.

= símbolo da hora solar.

= símbolo da hora legal.

= começam a piscar quando o relógio está em


funcionamento.

Prog = introdução, modificação, leitura, pontos de comando.

= estado de comando OFF.

= estado de comando ON.

23 - P PORTUGUÊS
7.3.k. Função das teclas

Inicia, termina e
guarda as
modificações de: Cancelamento
- data e hora; das memórias
- comutação
hora solar/hora legal.

Permite:
Permite modificar
- modificar os valores
manualmente o
intermitentes;
estado do contacto
- deslocar o valor
eléctrico de saída.
intermitente para a
frente ou para trás.

7.3.l. Dados técnicos


Tempo da reserva de carga
> 24h
da bateria de compensação
Grau de protecção II
Precisão de funcionamento típico ±2,5s/dia
1 ou 2 contactos de troca
Saída
de potencial livre
Posições de memória disponíveis 28
O vidro frontal pode ser fixado permanentemente

7.3.m. Esquema de ligação


Rispeitar escrupulosamente o schema indicado:

PORTUGUÊS 24 - P
8. Pôr em funcionamento a máquina
8.1. Verificações preliminares
Efectuar as verificações preliminares antes de cada arranque da máquina:
1. Verificar se os tubos do fluido de processo estão correctamente ligados e que
não haja perdas nos pontos de junção.
2. Verificar se os tubos da água de arrefecimento estão ligados e se o valor da
pressão é correcto.
Efectuadas as verificações preliminares, é possível pôr em funcionamento a máquina.

8.2. Primeiro arranque


ATENÇÃO
O procedimento de “primeiro arranque" deve ser realizado quando se pôr
em funcionamento a máquina pela primeira vez ou quando a máquina
arrancar depois de um período de inactividade devido a manutenção.
A máquina pode ser posta em funcionamento somente quando o visor da
ficha electrónica de controlo se encontrar no modo de visualização normal
e depois de verificado que tensão e frequência de rede correspondam aos
valores marcados na placa de identificação da máquina.
Somente para os modelos TP: verificar que o eixo da bomba gire
livremente. Efectuar manualmente uma pequena rotação do eixo e
controlar a rotação através do furo especial presente na grelha de
ventilação posterior do motor eléctrico.

8.2.a. Primeiro arranque dos modelos TP - TW


1. Ligar a tensão do quadro eléctrico rodando o interruptor geral QS1 (ver Fig.7 -
Pág.11): a máquina realiza uns controlos internos na ficha electrónica e o visor
é posto em modalidade de visualização normal.
2. Premir o botão 10 (ver Fig.9 - Pág.15): a máquina começa automaticamente a fase
de carregamento do fluido de processo (água) e o visor visualiza a indicação l0ad.
3. Quando o fluido de processo atingir o nível previsto (o sensor de nível, para o
modelo TP; o flutuador, para o modelo TW), desaparece a indicação l0ad e é
activada a electrobomba que envia o fluido de processo para o circuito especial.
4. Parar a máquina premindo o botão 10 (verificar o valor do parâmetro fNtp -
ver Apêndice A: - Pág.34).

ADVERTÊNCIA
Perigo de descargas eléctricas.
Estas operações devem ser efectuadas por um operador
experiente e com a rede de alimentação eléctrica desligada!
5. Verificar, através das fendas especiais, se:
- a electrobomba gira em sentido horário se fNtp = norn;
- a electrobomba gira em sentido anti-horário se fNtp = reu.
Caso contrário, pare a máquina e inverta entre os dois condutores nos terminais
do interruptor QS1 (consultar esquema eléctrico).
6. Ligar a tensão ao quadro eléctrico rodando o interruptor geral QS1 e voltar a
premir o botão 10: a máquina começa o ciclo de trabalho.
É possível que a máquina realize ulteriores ciclos de carregamento do fluido de
processo de acordo com a dimensão do circuito especial.

25 - P PORTUGUÊS
8.2.b. Primeiro arranque dos modelos TO

ADVERTÊNCIA
Perigo de queimadura.
O não cumprimento dos procedimentos descritos pode
causar repentinas e perigosas saídas de óleo muito quente
em pressão, pela parte traseira do termorregulador.

ATENÇÃO
Para atingir a temperatura de processo desejada, é oportuno
proceder de modo gradual: aumentar o valor a intervalos regulares
de 15°C (27°F) e aguardar um período de aproximadamente 10
minutos por cada incremento de modo a consentir a estabilização
da temperatura. Uma vez atingidos 95°C (203°F), manter
constante a temperatura de processo pelo período de tempo
necessário para que eventuais sinais de água e humidade
presentes no óleo possam evaporar.
O óleo a utilizar como fluido de processo no termorregulador TO6 deve ser um óleo
diatérmico para instalações de aquecimento. Aconselha-se a utilizar o óleo Mobil
MOBILTHERM 605.
1. Ligar a tensão do quadro eléctrico rodando o interruptor geral QS1 (ver Fig.7 -
Pág.11): a máquina realiza uns controlos internos na ficha electrónica e o visor
é posto em modalidade de visualização normal.
2. Premir o botão 10 (ver Fig.9 - Pág.15): a máquina coloca-se no estado de espera
para o carregamento do fluido de processo e o visor visualiza a indicação l0ad.
3. O carregamento do óleo deve ser efectuado manualmente.
Desapertar o tampão no tubo de carregamento posto no painel posterior da
máquina e através de um funil carregar o óleo até atingir o flutuador.
Uma vez atingido o melhor nível, desaparece a palavra l0ad e é activada a
electrobomba que envia o fluido de processo para o circuito especial.
4. Parar a máquina premindo o botão 10 (verificar o valor do parâmetro fNtp -
ver Apêndice A: - Pág.34).

ADVERTÊNCIA
Perigo de descargas eléctricas.
Estas operações devem ser efectuadas por um operador
experiente e com a rede de alimentação eléctrica desligada!
5. Verificar, através das fendas especiais, se:
- a electrobomba gira em sentido horário se fNtp = norn;
- a electrobomba gira em sentido anti-horário se fNtp = reu.
Caso contrário, pare a máquina e inverta entre os dois condutores nos terminais
do interruptor QS1 (consultar esquema eléctrico).
6. Ligar a tensão ao quadro eléctrico rodando o interruptor geral QS1 e voltar a
premir o botão 10: a máquina começa o ciclo de trabalho.
De acordo com a capacidade do circuito de processo, o nível do óleo no tanque
pode diminuir e a indicação l0ad volta a aparecer no visor do termorregulador.
Restabelecer manualmente o nível do óleo no tanque até a palavra
desaparecer e for reactivada a electrobomba que envia o fluido de processo
para o circuito especial.

PORTUGUÊS 26 - P
8.3. Arranque ordinário
1. Para ligar a tensão da máquina, rodar o interruptor QS1.
2. Programar os parâmetros de trabalho desejados (ver Cap.7. - Pág.15).
3. Voltar para a modalidade de visualização normal e verificar se o indicador
luminoso 05 (ver Fig.9 - Pág.15) está apagado ou intermitente, então premir o
botão 10 por mais de um segundo, até se acender fixo o mesmo indicador
luminoso.

8.4. Funcionamento da electrobomba em modalidade reversível


ATENÇÃO
No funcionamento reversível, a função CTS (controlo temperatura
molde) é desactivada, quer dizer que a temperatura de processo é
levantada pela sonda interior (BT2).

As electrobombas dos termorreguladores TP3 - TP6 - TW9 - TO6 podem funcionar


temporariamente à rotação contrária (modalidade reversível).
Este funcionamento consente de pôr em depressão o molde e portanto reduzir ou
eliminar as perdas do fluido de processo no caso em que o próprio molde se tenha
partido e/ou apresente fendas.
É aconselhável utilizar esta modalidade somente pelo período de tempo
estreitamente necessário para acabar o lote de produção em curso, antes da
desmontagem e reparação do molde.
Nos modelos TP3 e TP6, a temperatura máxima programável nesta modalidade
é 80°C (176°F).

9. Parar a máquina
ADVERTÊNCIA
Para parar a máquina em caso de emergência, rode o interruptor
geral QS1 (ver Fig.7 - Pág.11): utilizar este procedimento apenas
em caso de necessidade e nunca como operação ordinária.
Esperar que a máquina tenha alcançado a temperatura
ambiente antes de intervir nas peças internas.

Para parar a máquina em condição de segurança e activar o procedimento de


arrefecimento forçado, proceder da seguinte forma:
1. Premir o botão 10 (ver Fig.9 - Pág.15) inem modalidade de visualização normal
e indicador luminoso 05 aceso, até este se apagar ou acender intermitente.
A máquina pára automaticamente (o indicador luminoso 05 apaga-se ao atingir
a temperatura de segurança programada no parâmetro TT0f - ver Apêndice
A: - Pág.34).
2. Rodar o interruptor QS1 e desligar a tensão da máquina.

27 - P PORTUGUÊS
10. Sinalização de alarmes
ATENÇÃO
Em caso de alarme por sobretemperatura (A05) inicia o
procedimento de arrefecimento forçado.

Os alarmes dividem-se em:

- : Alarmes de bloqueio (interrompem o funcionamento da máquina).

- : Alarmes não de bloqueio (não interrompem o funcionamento da máquina).

Quando se activa um alarme, a máquina visualiza o seguinte:


• É visualizado no visor 02 (ver Fig.9 - Pág.15) um código correspondente ao
alarme presente.
• É activado o indicador luminoso 01.
• É activada a sinalização acústica externa, se presente (HA1 - ver o esquema
eléctrico).
Caso se activem mais alarmes ao mesmo tempo, são visualizados em sequência
a poucos segundos um do outro
A descrição completa de todos os alarmes é referida no Apêndice C: - Pág.37.
Premir o botão 06 para passar da visualização dos alarmes para a visualização
normal.

10.1. Reset do alarme de bloqueio


1. Premir o botão 07 para desactivar a sirene HA1 (se presente).
2. Consultar o Apêndice C: - Pág.37 e resolver a causa que gerou o alarme.
3. Premir de novo o botão 07 para efectuar o reset do alarme; no visor volta a
aparecer a temperatura de processo.
4. Premir o botão 10 para pôr novamente em funcionamento a máquina.

10.2. Reset do alarme não de bloqueio


1. Premir o botão 07 para desactivar a sirene HA1 (se presente).
2. Aguardar o tempo necessário para que seja automaticamente eliminada a
condição que tinha causado o alarme na máquina; se isso não acontecer,
consultar o Apêndice C: - Pág.37 e resolver a causa do problema.
3. Premir de novo o botão 07 para efectuar o reset do alarme; no visor volta a
aparecer a temperatura de processo.
4. Premir o botão 10 para pôr novamente em funcionamento a máquina.

PORTUGUÊS 28 - P
11. Manutenção
Normas de segurança para as regulações, a manutenção e
a localização de avarias
1. As operações de regulação, manutenção e localização de avarias devem ser
efectuadas por pessoal especializado. Por pessoal especializado entende-se
uma pessoa, que pela própria preparação, experiência, formação,
conhecimento específico de normas e disposições contra acidentes e de
primeiros socorros, está autorizada para desenvolver um trabalho de controlo
e prevenção. Este pessoal deve ser dotado de todos os instrumentos e
equipamentos previstos pelas normas contra acidentes locais e internacionais.
2. Inspecções minuciosas, feitas em intervalos de tempo regulares, são
necessárias para prevenir avarias e para garantir um rendimento contínuo e
ideal da máquina.
3. Excepto onde for expressamente especificado, todas as intervenções de
manutenção ou de afinação na máquina ou partes dela devem ser cumpridas
com os sistemas eléctrico, pneumático e hidráulico desligados.
4. Delimitar as zonas de trabalho com fitas de sinalização e preparar cartazes de
sinalização de perigo adequados nas zonas envolvidas pela actividade de
regulação, manutenção ou localização de avarias.
5. Aguardar que a máquina e as peças estejam à temperatura ambiente antes de
efectuar qualquer operação de manutenção. Descarregar e canalizar os
eventuais fluidos presentes no interior da máquina para evitar que durante as
operações de manutenção entrem em contacto com peças sob tensão.
6. Para não provocar danos materiais ou pessoais, evitar cuidadosamente a
dispersão no ambiente de sólidos, líquidos e gases, efectuando a sua
canalização em recipientes adequados e efectuando a eliminação respeitando
as normas vigentes no lugar de instalação.
7. Em caso de avaria em que o operador não tenha conseguido encontrar uma
solução, desligar a máquina e contactar o Serviço de Assistência Técnica
PIOVAN ou a um centro de assistência técnica autorizado.
8. No final da manutenção acender a máquina e efectuar a verificação funcional
com as devidas precauções. Revogar as precauções acima indicadas somente
quando a manutenção for concluída.
9. Prestar a máxima atenção para que as operações de manutenção não
envolvam outras máquinas adjacentes àquela em questão, constituindo uma
potencial fonte de perigo.
A execução da manutenção programada é necessária para garantir o rendimento
ideal da máquina.
Pode-se ter acesso ao interior da máquina desapertando os 3 parafusos de fixação
de cada painel lateral. Para remover a tampa da máquina, desapertar os 2
parafusos postos no painel posterior e fazê-lo deslizar para a parte traseira da
máquina o suficiente para o desbloquear do retentor especial.

29 - P PORTUGUÊS
MANUTENÇÃO PROGRAMADA
Para os modelos com fluido de processo água:
verifique as condições de limpeza dos filtros colocados
nos circuitos de processo e de arrefecimento e, se for
necessário, substitua-os.
Uma vez por mês
Verificar as conexões e as ligações das partes
eléctricas.
Verificar a presença de eventuais perdas no circuito de
processo, quer interno quer externo à máquina.
Verificar as condições de limpeza das fendas para a
aspiração do ar de ventilação da electrobomba.
Verificar o funcionamento correcto das electroválvulas.
Para os modelos com fluido de processo água:
extrair o permutador de calor e as resistências para
realizar a desincrustação do calcário que se pode
eventualmente ter formado.
Os depósitos de calcário reduzem a eficiência do Máquina
permutador de calor e das resistências, e aumentam as desligada
resistências à circulação submetendo a electrobomba a
um esforço adicional.
Periodicamente

Para os modelos com fluido de processo óleo:


extrair o permutador de calor e as resistências para realizar
a desincrustação dos resíduos carbonosos e gomosos do
óleo que se podem eventualmente ter formado.
Além disso, verificar o estado de conservação do óleo: tirar
uma certa quantidade de óleo do tampão de descarga j
posto na parte traseira da máquina (ver Fig.2 - Pág.7).
Em presença de resíduos carbonosos ou gomosos, é
preciso mudar completamente todo o óleo.
A introdução do óleo novo deve ser realizada após a
limpeza do tanque, da resistência e do permutador de calor.
Limpar também o filtro da água e, se necessário, substitui-lo.

PORTUGUÊS 30 - P
11.1. Montagem do flutuador (modelos TW - TO)
ATENÇÃO
As operações que seguem devem ser realizadas a seguir a cada
ciclo periódico de limpeza que comporta a remoção do
flutuador do tanque.

Fig.11
Inserir a haste do flutuador no tubo especial de corrimento posto na tampa do
tanque e fazê-la passar a seguir através do pequeno braço de accionamento do
micro-interruptor (ver Fig.11 - Pág.31). Fixar o flutuador a uma altura tal de
bloquear o retentor na haste por baixo do pequeno braço de accionamento do
micro-interruptor. Então, fechar a tampa do tanque e agir da seguinte forma:
1. Levantar a haste do flutuador para que esse não se encontre em posição de
altura máxima.
2. Posicionar o retentor de modo a que o pequeno braço de accionamento do
micro-interruptor se encontre na posição de altura máxima, sem o forçar.
3. Bloquear o retentor por meio do parafuso de bloqueio.

11.2. Instruções para a descarga rápida (opcional)


CAUTELA
Perigo de danos na máquina.
Não fechar a válvula de intercepção 34 se:
o termorregulador estiver a funcionar.
a temperatura do fluido de processo se encontrar
acima de 50°C (122°F).
a pressão do fluido de processo for positiva
(válido só para os modelos TP).
O sistema de descarga rápida pode ser utilizado para esvaziar num tempo
reduzido o molde e todos os tubos de ligação do fluido de processo.
O sistema é instalado a pedido do cliente.

31 - P PORTUGUÊS
Ligar o tubo de saída para o molde e com a válvula de intercepção 34
(ver tabela 4 / 1), verificando se esta se encontra em posição aberta.
Ligar o tubo do ar comprimido à junção especial 37: o ar comprimido deve estar à
pressão indicada no Cap.2. - Pág.6.
Para começar o procedimento de descarga rápida, agir da seguinte forma:
1. Iniciar o procedimento de arrefecimento forçado da máquina, premindo por
alguns segundos o botão 10 (ver Fig.9 - Pág.15).
2. Desligar a tensão da máquina rodando o interruptor QS1.
3. Desligar o tubo de retorno do molde f do termorregulador, dirigindo o fluido de
processo para um recipiente de dimensões adequadas.
4. Fechar a válvula de intercepção 34 pelo período de tempo necessário para a
descarga completa do fluido. Caso se tornar necessário, regular a pressão do
ar comprimido mediante o redutor 36.

12. Ligação em linha série


ATENÇÃO
Para todas as informações relativas sobre o assunto, consultar o
manual fornecido anexo à opção ligação série.

Com ligação em linha série entende-se uma conexão eléctrica entre duas
máquinas controladas por dispositivos electrónicos: esta ligação é utilizada para a
troca de informações entre elas.
Os termorreguladores TP3, TP6, TW9, TO6 podem estar providos a pedido desta
opção mediante a qual é possível controlar as funções principais da máquina em
modo remoto, por exemplo directamente pelo controlo da prensa.

13. Como desmontar a máquina


Quando a máquina tiver terminado o próprio ciclo de vida, é necessário desligá-la
da alimentação eléctrica e desmontá-la da sua posição de trabalho.
A eliminação da máquina deve ser efectuada no pleno respeito das leis em vigor
sobre a matéria no país de instalação.

ATENÇÃO
Após remover a máquina do local de trabalho, coloque um cartaz
imóvel em cima dela com a indicação: “MÁQUINA PARA ELIMI-
NAR, NÃO UTILIZÁVEL”.

PORTUGUÊS 32 - P
14. Peças de reposição
Para reduzir ao mínimo as paragens da máquina devido ao desgaste ou quebra de
alguns componentes, aconselhamos manter sempre à disposição no depósito, as
peças sobresselentes assinaladas com o símbolo * na lista de peças
sobresselentes.
Para a encomenda das peças sobresselentes, é sempre necessário especificar:
1. Todos os dados indicados na placa de identificação aplicada na máquina
(ver Fig.12 - Pág.33).
2. O número de referência e o número do código da peça (consultar as tabelas de
peças de reposição).
3. A descrição da peça e a quantidade pedida.
4. O endereço exacto e o meio de expedição pedido.
A PIOVAN S.p.A. declina qualquer responsabilidade por envios errados devido a
pedidos imprecisos ou incompletos.

15. Placa de identificação

t1 t2

t3

t4 t5 t6 t7 t8

Fig.12

Legenda
t1 Modelo.
t2 Número de série.
t3 Pressão max (válido só para os modelos TP).
t4 Ano de fabrico.
t5 Tensão de alimentação.
t6 Frequência de alimentação.
t7 Potência total instalada.
t8 Peso total com acessórios.

33 - P PORTUGUÊS
Apêndice A: Descrição dos parâmetros de trabalho
(programar os parâmetros como indicado na tabela seguinte e no Cap.7. - Pág.15).

Set Point
(Valores programáveis de 0 ao valor inserido em rh)
Temperatura de trabalho necessária para a máquina.
sp Programar a temperatura de Set Point desejada.
Para os modelos TP em que fNtp = reu, o valor máximo
programável é limitado a 80°C (176°F).
Selecção da potência de aquecimento
(Valores programáveis: 1, 2, 3; Valor de default = 3)
Só para modelos TW e TO
Hout
Hout = 1: Potência de aquecimento 33%;
Hout = 2: Potência de aquecimento 66%;
Hout = 3: Potência de aquecimento 100%.
Selecção da modalidade de funcionamento
(Valores programáveis: norn, reu; Valor de default = norn)
fNtp Parâmetro programável somente com a máquina parada (indicador
luminoso 05 apagado). Para ulteriores informações ver Par.8.4. - Pág.27.
Protecção modificação parâmetros
(Valores programáveis: 0n, 0ff; Valor de default = 0n)
Consente de visualizar o estado de protecção às modificações dos
parâmetros.
0n = Parâmetros protegidos.
0ff = Parâmetros não protegidos: todos os parâmetros podem
ser modificados.
nnn Para desactivar a protecção dos parâmetros inserir a password (ver
também o parâmetro [ode).
Para activar a protecção dos parâmetros inserir em nnn um valor
qualquer desde que diferente do valor da password.
ATENÇÃO!
O parâmetro nnn não aparece se o valor de [ode = 0.
Uma vez programada a protecção (nnn = 0n), todos os parâmetros
(excepto sp, Hout, fNtp) podem ser visualizados mas não
modificados.
Máximo Set Point programável
Não é a máxima temperatura alcançável pelo termorregulador.
rh Permite fixar um valor máximo do Set Point para impedir de
programar acidentalmente um valor superior ao desejado.
Afastamento alto
(Valores programáveis de 2 a 50; Valor de default = 50)
Dhi Afastamento máximo consentido acima do valor de Set Point.
Exemplo: com sp = 60°C (140°F) e Dhi = 10, se a temperatura real
for superior a 70°C (158°F) será assinalado o alarme A02.

PORTUGUÊS 34 - P
Apêndice A: Descrição dos parâmetros de trabalho
(programar os parâmetros como indicado na tabela seguinte e no Cap.7. - Pág.15).

Afastamento baixo
(Valores programáveis de 2 a 50; Valor de default = 50)
Dlo Afastamento máximo consentido abaixo do valor de Set Point.
Exemplo: com sp = 60°C (140°F) e Dlo = 10, se a temperatura real
for inferior a 50°C (122°F) será assinalado o alarme A03.
Temperatura de fim arrefecimento
(Valores programáveis de 0 a rh; Valor de default = 60°C (140°F))
É a temperatura à qual a máquina acaba a fase de arrefecimento
TT0f (começada premindo o botão 10, ver Fig.9 - Pág.15).
Programar uma temperatura não superior a 60°C (140°F) para poder
intervir em completa segurança na máquina em caso de
intervenções de manutenção.
Chegada gradual ao valor de Set Point
(Valores programáveis de 0 a inf; Valor de default = inf)
Com valores baixos a máquina alcança o Set Point lentamente mas
de forma gradual.
grad Com valores altos a máquina alcança o Set Point rapidamente mas
com precisão inferior.
Programando inf a aproximação ao Set Point é a mais rápida
possível.
Selecção unidade de medida para a temperatura
eNun (Valores programáveis: °[, °f; Valor de default = °[)
Modalidade de funcionamento quando se ligar a máquina
(Valores programáveis: 0, 1, 2; Valor de default = 2)
strt = 0: Ligada, a máquina fica parada e deve ser posta em
strt funcionamento premindo o botão 10.
strt = 1: Ligada, a máquina arranca automaticamente.
strt = 2: Ligada, a máquina restabelece a condição presente
quando foi desligada.
Tipo de protocolo para interface série
(Valores programáveis: arbn = Arbeng, nbus = MODBUS,
jbus = JBUS; Valor de default = nbus)
prot
Atribui o tipo de protocolo utilizado para a ligação com dispositivos
de controlo remoto.
Endereço dispositivo para interface série
(Valores programáveis de 0 a 255; Valor de default = 1)
Sadr
Atribui um endereço à máquina para a ligação com dispositivos de
controlo remoto.

35 - P PORTUGUÊS
Apêndice A: Descrição dos parâmetros de trabalho
(programar os parâmetros como indicado na tabela seguinte e no Cap.7. - Pág.15).

Velocidade de comunicação série


(Valores programáveis de 1200 a 1(20 (19200); Valor de default = 9600)
Sbdr
Atribui a velocidade de comunicação com dispositivos de controlo
remoto.
Formato do byte para interface série
(Valores programáveis: 8, 80, 8e; Valor de default = 8e)
Bfrn
Atribui um formato de comunicação para a ligação com dispositivos
de controlo remoto.
Modificação password de protecção parâmetros
(Valores programáveis de 0 a 9999; Valor de default = 9)
Consente de modificar a password de protecção dos parâmetros.
ATENÇÃO!
A modificação da password só é possível se, precedentemente, se
[ode tem inserido a password válida no parâmetro nnn ou quando
nnn = 0ff.
Ao se programar [ode = 0 a indicação nnn já não vai aparecer e
não será possível activar a protecção contra a modificação dos
parâmetros.
A password pode ser programada mas não visualizada pelo visor.

Apêndice B: Parâmetros só de visualização

Para ter acesso aos parâmetros apenas de visualização, proceder da seguinte forma:
Premir uma das teclas indicadas até seleccionar o parâmetro
desejado.
Potência de aquecimento
(Valores levantáveis de 0 a 100)
h. .. Indica em percentagem a potência de aquecimento utilizada pela
máquina.
Potência de arrefecimento
(Valores levantáveis de 0 a 100)
[. .. Indica em percentagem a potência de arrefecimento utilizada pela
máquina.
Versão de software instalada
Ua.. Indica a versão do software instalada na ficha electrónica de controlo.

PORTUGUÊS 36 - P
Apêndice C: Descrição dos alarmes e suas causas - remédios
(consultar também o Cap.10. - Pág.28)

Erro nos dados operativos


A01
Causa: Remédio:
- Erro na configuração da ficha - Consultar o Serviço de
electrónica de controlo. Assistência Técnica PIOVAN.
Afastamento alto
Causa: Remédio:
- Foi ultrapassado o valor Dhi - Verificar que a temperatura da
(ver Apêndice A: - Pág.34). água de arrefecimento não seja
elevada demais (ver o Cap.2. -
Pág.6).
A02 - Verificar que não haja
impedimentos ao fluxo da água
de arrefecimento.
- Limpar o filtro de entrada da
água de arrefecimento.
- Controlar o andamento da
temperatura de processo
relativamente ao valor de Set
Point.
- Programar um valor Dhi de
pelo menos 10 unidades.
Afastamento baixo
Causa: Remédio:
- Foi ultrapassado o valor Dl0 - Controlar a ligação correcta
(ver Apêndice A: - Pág.34). dos tubos da água de
arrefecimento.
- Verificar o funcionamento da
electroválvula da água de
A03 arrefecimento.
- Controlar o valor de Hout.
- Verificar a absorção das
resistências eléctricas de
aquecimento (ver Cap.2. -
Pág.6).
- Controlar o andamento da
temperatura de processo
relativamente ao valor de Set
Point.
- Programar um valor Dl0 de
pelo menos 10 unidades.

37 - P PORTUGUÊS
Apêndice C: Descrição dos alarmes e suas causas - remédios
(consultar também o Cap.10. - Pág.28)

Activação do magnetotérmico da electrobomba


Causa: Remédio:
- Obstáculos mecânicos à - Verificar que a electrobomba
rotação da electrobomba. não esteja bloqueada
- Avaria na electrobomba. mecanicamente.
A04 - Restaurar o magnetotérmico,
verificando que a corrente não
exceda os valores de placa.
- Controlar a eficiência dos
contactores da electrobomba.
- Se não se conseguir resolver o
problema, consultar o Serviço
de Assistência Técnica
PIOVAN.
Sobretemperatura fluido de processo
(começa o procedimento de arrefecimento forçado,
para evitar danos na máquina)
Causa: Remédio:
A05
- Activação do termóstato de - Aguardar o fim do
segurança. procedimento de arrefecimento
- Sonda de temperatura do fluido forçado.
de processo avariada ou não - Verificar e eventualmente
ligada. substituir a sonda.
- Controlar a eficiência dos
contactores das resistências.
Carência grave fluido de processo
(procedimento de carregamento do fluido
demasiado prolongado no tempo)
Causa: Remédio:
A06 - Perdas no circuito das - Aumentar a capacidade de
utilizações. carregamento do fluido de
- Caudal insuficiente do circuito processo.
de restabelecimento do fluido. - Verificar se o circuito está
- Primeiro arranque realizado correctamente estanque.
num circuito de processo - Verificar a presença da perda
demasiado extenso. também em modalidade de
funcionamento reversível.

PORTUGUÊS 38 - P
Apêndice C: Descrição dos alarmes e suas causas - remédios
(consultar também o Cap.10. - Pág.28)

Carência fluido de processo


(procedimento de carregamento do fluido de processo
demasiado frequente)
Causa: Remédio:
A07
- Perdas no circuito das - Verificar se o circuito está
utilizações. correctamente estanque.
- Tubos danificados. - Verificar a presença da perda
também em modalidade de
funcionamento reversível.
- Verificar os tubos e
eventualmente substitui-los.
Avaria na sonda de temperatura de alimentação

A19 Causa: Remédio:


- Sonda avariada ou não ligada. - Verificar e eventualmente
substituir a sonda.
- Consultar o Serviço de
Assistência Técnica PIOVAN.
Avaria na sonda de temperatura de retorno
A20
Causa: Remédio:
- Sonda avariada ou não ligada. - Verificar e eventualmente
substituir a sonda.
Erro de zero automático
A21
Causa: Remédio:
- Erro na configuração da ficha - Consultar o Serviço de
electrónica de controlo. Assistência Técnica PIOVAN.
Avaria na junta de referência
A22 (sonda de alimentação)
Causa: Remédio:
- Erro na configuração da ficha - Consultar o Serviço de
electrónica de controlo. Assistência Técnica PIOVAN.
Avaria na junta de referência
A23 (sonda de retorno)
Causa: Remédio:
- Erro na configuração da ficha - Consultar o Serviço de
electrónica de controlo. Assistência Técnica PIOVAN.

39 - P PORTUGUÊS
página intencionalmente em branco

PORTUGUÊS 40 - P
TABELLE RICAMBI
TABLES OF SPARE PARTS
ERSATZTEILTABELLEN
TABLEAUX PIECES DE RECHANGE
TABLAS REPUESTOS
TABELA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO
“¿¡À»÷¿ «¿œ¿–Õø’ ׿–“≈…
TP3 - TP6 - TW9 - TO6
1 / 1: TP3 - TP6

BT1
A1
BT2

14
12
YV2

19
13
13

V2 SL1
18

17 ST1

YV3
15
V3

YV1
EH1
V1

16 13
M1
1 / 2: TP3 - TP6

# Descrizione Description Beschreibung Description Denominación Denominaçao ŒÔËÒ‡ÌË TP3 - TP6

12 Valvola di Soupape de Válvula de Válvula de œð‰Óıð‡ÌËÚÂÎ˚ 4150910


Safety valve Sicherheitsventil
sicurezza sécurité seguridad segurança ÌflÈ Í·ԇÌ

13 Valvola di non Válvula Válvula anti- Œ·ð‡ÚÌflÈ 4140509


Non-return valve Rückschlagventil Clapet anti-retour
ritorno antirretroceso retorno Í·ԇÌ
14* Anello O-ring O-ring Dichtungsring Bague O-ring Anillo O-ring Anel O-ring ÓÎ˚ˆÓ O-ring 4070535

15 Scambiatore di Echangeur de Cambiador de Permutador de 6109730


Heat exchanger Wärmeaustauscher “ÂÔÎÓÓ·ÏÂÌÌËÍ
calore chaleur calor calor

16 Robinet Torneira de 4140841


Rubinetto scarico Drain tap Abflußventil Grifo de desagüe –ÎË‚ÌÓÈ Íð‡Ì
d'écoulement descarga
œðÓÍ·‰Í‡
17* Guarnizione Garniture Guarnición Vedação 633A0920
Resistor gasket Widerstandsdichtung ̇„ð‚‡ÚÂÎ˚Ìflı
resistenze résistances resistencias resistências
¸ÎÂÏÂÌÚÓ‚

18* Guarnizione in Garniture en Guarnición de Vedação em “ÂÙÎÓÌÓ‚‡˛ 633A0650


Teflon gasket Teflondichtung
Teflon Téflon Teflón Teflon ÔðÓÍ·‰Í‡
19 Manometro Pressure gauge Manometer Manomètre Manómetro Manómetro χÌÓÏÂÚð 4150442
Scheda Carte Tarjeta ‹ÎÂÍÚðÓÌ̇˛
Electronic control Elektronische Ficha electrónica
elettronica di électronique de electrónica de Ô·ڇ 963S059A3
circuit for PT100 Steuerkarte für de controlo para
controllo per contrôle pour control para ÛÔð‡‚ÎÂÌ˲ ‰Î˛
probe Sonde PT100 sonda PT100
sonda PT100 sonde PT100 sonda PT100 ‰‡Ú˜Ë͇ PT100
A1
Scheda Carte Tarjeta ‹ÎÂÍÚðÓÌ̇˛
Electronic control Elektronische Ficha electrónica
elettronica di électronique de electrónica de Ô·ڇ 963S059B3
circuit for J Steuerkarte für de controlo para
controllo per contrôle pour control para ÛÔð‡‚ÎÂÌ˲ ‰Î˛
thermocouple Thermoelement J termopar J
termocoppia J thermocouple J termoelemento J ÚÂðÏÓÔ‡ðfl J
Sonda PT100 Sonde Sonda Sonda ƒ‡Ú˜ËÍ
Temperatursonde 4151240
temperatura temperature température temperatura temperatura ÚÂÏÔÂð‡ÚÛðfl
BT1 PT100
PT100 probe PT100 PT100 PT100 PT100
Termocoppia J J thermocouple Thermoelement J Thermocouple J Termoelemento J Termopar J “ÂðÏÓÔ‡ð‡ J 4151207
1 / 2: TP3 - TP6

# Descrizione Description Beschreibung Description Denominación Denominaçao ŒÔËÒ‡ÌË TP3 - TP6


ƒ‡Ú˜ËÍ
Sonda PT100 Sonde Sonda Sonda
ÚÂÏÔÂð‡ÚÛðfl
temperatura temperature Temperatursonde température temperatura temperatura
PT100 ( ‰Î˛ 4151240
PT100 (per probe (for PT100 (für PT100 (pour PT100 (para PT100 (para
ð‡·ÓÚfl ‚
funzionamento reversible Umkehrbetrieb) fonctionnement funcionamiento funcionamento
ð‚ÂðÒË‚ÌÓÏ
BT2 reversibile) operation) réversible) reversible) reversível)
ðÂÊËÏÂ)
Termocoppia J Thermocouple J Termoelemento J “ÂðÏÓÔ‡ð‡ J
J thermocouple Thermoelement J Termopar J (para
(per (pour (para (‰Î˛ ð‡·ÓÚfl ‚ 4151207
(for reversible (für funcionamento
funzionamento fonctionnement funcionamiento ð‚ÂðÒË‚ÌÓÏ
operation) Umkehrbetrieb) reversível)
reversibile) réversible) reversible) ðÂÊËÏÂ)
‹ÎÂÍÚð˘ÂÒÍËÂ
Resistenze Electric resistors Elektrische Résistances Resistencias Resistências
̇„ð‚‡ÚÂÎ˚ÌflÂ
elettriche TP3 TP3 Widerstände TP3 électriques TP3 eléctricas TP3 eléctricas TP3 650A0290
¸ÎÂÏÂÌÚfl TP3
220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50
220/3/60 - 230/3/50
380/3/60 - 400/3/50 380/3/60 - 400/3/50 380/3/60 - 400/3/50 380/3/60 - 400/3/50 380/3/60 - 400/3/50 380/3/60 - 400/3/50
380/3/60 - 400/3/50
‹ÎÂÍÚð˘ÂÒÍËÂ
Resistenze Electric resistors Elektrische Résistances Resistencias Resistências
̇„ð‚‡ÚÂÎ˚Ìfl 650A0320
elettriche TP3 TP3 Widerstände TP3 électriques TP3 eléctricas TP3 eléctricas TP3
¸ÎÂÏÂÌÚfl TP3
460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60
460/3/60
EH1*
‹ÎÂÍÚð˘ÂÒÍËÂ
Resistenze Electric resistors Elektrische Résistances Resistencias Resistências
̇„ð‚‡ÚÂÎ˚ÌflÂ
elettriche TP6 TP6 Widerstände TP6 électriques TP6 eléctricas TP6 eléctricas TP6 650A0310
¸ÎÂÏÂÌÚfl TP6
220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50
220/3/60 - 230/3/50
380/3/60 - 400/3/50 380/3/60 - 400/3/50 380/3/60 - 400/3/50 380/3/60 - 400/3/50 380/3/60 - 400/3/50 380/3/60 - 400/3/50
380/3/60 - 400/3/50
‹ÎÂÍÚð˘ÂÒÍËÂ
Resistenze Electric resistors Elektrische Résistances Resistencias Resistências
̇„ð‚‡ÚÂÎ˚Ìfl 650A0300
elettriche TP6 TP6 Widerstände TP6 électriques TP6 eléctricas TP6 eléctricas TP6
¸ÎÂÏÂÌÚfl TP6
460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60
460/3/60

M1 ‹ÎÂÍÚð˘ÂÒÍËÈ 952G022
Elettropompa Electric pump Elektropumpe Electropompe Electrobomba Electrobomba
̇ÒÓÒ
1 / 2: TP3 - TP6

# Descrizione Description Beschreibung Description Denominación Denominaçao ŒÔËÒ‡ÌË TP3 - TP6

SL1* Détecteur de 4151017


Sensore di livello Level sensor Füllstandssensor Sensor de nivel Sensor de nível ƒ‡Ú˜ËÍ ÛðÓ‚Ì˛
niveau

ST1 Termostato di Thermostat de Termostato de Termóstato de œð‰Óıð‡ÌËÚÂÎ˚ 4151672A3


Safety thermostat Sicherheitsthermostat
sicurezza sécurité seguridad segurança ÌflÈ ÚÂðÏÓÒÚ‡Ú
Electroválvula
V1 Elettrovalvola Water filling Magnetventil Electrovalve Electroválvula ‹ÎÂÍÚðÓÍÎ‡Ô‡Ì 4551225
carregamento
carico acqua solenoid Wasserauffüllung remplissage eau carga agua ‰Î˛ ÒÎË‚‡ ‚Ó‰fl
água
Bobina
YV1* Bobina carico Spule Bobine Bobina carga ‡Úۯ͇ ‰Î˛ 4551060
Water filling coil carregamento
acqua Wasserauffüllung remplissage eau agua Á‡ÎË‚ÍË ‚Ó‰fl
água

V2 Elettrovalvola Magnetventi zur Electrovalve de Electroválvula Electroválvula ‹ÎÂÍÚðÓÍ·ԇÌ- 4551223


Vent solenoid
sfiato Entlüftung détente desfogue drenagem ‚‡ÌÚÛÁ

YV2* Spule zur Bobine Bobina ‡Úۯ͇ 4551058


Bobina sfiato Vent coil Bobina desfogue
Entlüftung d'échappement drenagem ‚‡ÌÚÛÁ‡
‹ÎÂÍÚðÓÍ·ԇÌ
Elettrovalvola Electrovalve eau Electroválvula Electroválvula
V3 Cooling water Magnetventil ‰Î˛ 4551224
acqua de agua água
solenoid Kühlwasser Óı·ʉ‡˝˘ÂÈ
raffreddamento refroidissement refrigeración arrefecimento
‚Ó‰fl
‡Úۯ͇ ‰Î˛
YV3* Bobina acqua di Cooling water Spule Bobine eau de Bobina agua Bobina água de 4551059
Óı·ʉ‡˝˘ÂÈ
raffreddamento coil Kühlwasser refroidissement refrigeración arrefecimento
‚Ó‰fl
2 / 1: TW9

BT1

BT2 A1

YV3

V3 M1

YV1

V1 20

SL1

26 21

24

23 22

25

EH1 ST1
2 / 2: TW9

# Descrizione Description Beschreibung Description Denominación Denominaçao ŒÔËÒ‡ÌË TW9

20 Guarnizione Electric pump Dichtung Garniture Guarnición Vedação œðÓÍ·‰Í‡ ‰Î˛ 633A0720
elettropompa gasket Elektropumpe électropompe electrobomba electrobomba ¸ÎÂÍÚðÓ̇ÒÓÒ‡

21 Guarnizione œðÓÍ·‰Í‡ ‰Î˛ 1850211


Tank gasket Dichtung Wanne Garniture bac Guarnición cuba Vedação tanque
vasca ‚‡ÌÌfl

22 Scambiatore di Echangeur de Cambiador de Permutador de 610A2330


Heat exchanger Wärmeaustauscher “ÂÔÎÓÓ·ÏÂÌÌËÍ
calore chaleur calor calor

23 Guarnizione tubo Loading pipe Dichtung Garniture tuyau Guarnición tubo Vedação tubo œðÓÍ·‰Í‡ ‰Î˛ 633A0700
caricamento gasket Auffülleitung remplissage carga carregamento ÚðÛ·fl Á‡ÎË‚ÍË
œðÓÍ·‰Í‡ ‰Î˛
24 Guarnizione tubo Return pipe Dichtung Garniture tuyau Guarnición tubo Vedação tubo ÚðÛ·fl 6333550
ritorno gasket Rücklaufleitung retour retorno retorno Ó·ð‡ÚÌÓ„Ó
ÍÓÌÚÛð‡
25 Galleggiante Float Schwimmer Flotteur Flotador Flutuador œÓÔ·‚ÓÍ 637A0320
œðÓÍ·‰Í‡
26* Guarnizione Garniture Guarnición Vedação 633A0920
Resistor gasket Widerstandsdichtung ̇„ð‚‡ÚÂÎ˚Ìflı
resistenze résistances resistencias resistências
¸ÎÂÏÂÌÚÓ‚
Scheda Carte Tarjeta ‹ÎÂÍÚðÓÌ̇˛
Electronic control Elektronische Ficha electrónica
elettronica di électronique de electrónica de Ô·ڇ 963S059A1
circuit for PT100 Steuerkarte für de controlo para
controllo per contrôle pour control para ÛÔð‡‚ÎÂÌ˲ ‰Î˛
probe Sonde PT100 sonda PT100
sonda PT100 sonde PT100 sonda PT100 ‰‡Ú˜Ë͇ PT100
A1
Scheda Carte Tarjeta ‹ÎÂÍÚðÓÌ̇˛
Electronic control Elektronische Ficha electrónica
elettronica di électronique de electrónica de Ô·ڇ 963S059B1
circuit for J Steuerkarte für de controlo para
controllo per contrôle pour control para ÛÔð‡‚ÎÂÌ˲ ‰Î˛
thermocouple Thermoelement J termopar J
termocoppia J thermocouple J termoelemento J ÚÂðÏÓÔ‡ðfl J
Sonda PT100 Sonde Sonda Sonda ƒ‡Ú˜ËÍ
Temperatursonde 4151240
temperatura temperature température temperatura temperatura ÚÂÏÔÂð‡ÚÛðfl
BT1 PT100
PT100 probe PT100 PT100 PT100 PT100
Termocoppia J J thermocouple Thermoelement J Thermocouple J Termoelemento J Termopar J “ÂðÏÓÔ‡ð‡ J 4151207
2 / 2: TW9

# Descrizione Description Beschreibung Description Denominación Denominaçao ŒÔËÒ‡ÌË TW9


ƒ‡Ú˜ËÍ
Sonda PT100 Sonde Sonda Sonda
ÚÂÏÔÂð‡ÚÛðfl
temperatura temperature Temperatursonde température temperatura temperatura
PT100 ( ‰Î˛ 4151240
PT100 (per probe (for PT100 (für PT100 (pour PT100 (para PT100 (para
ð‡·ÓÚfl ‚
funzionamento reversible Umkehrbetrieb) fonctionnement funcionamiento funcionamento
ð‚ÂðÒË‚ÌÓÏ
BT2 reversibile) operation) réversible) reversible) reversível)
ðÂÊËÏÂ)
Termocoppia J Thermocouple J Termoelemento J “ÂðÏÓÔ‡ð‡ J
J thermocouple Thermoelement J Termopar J (para
(per (pour (para (‰Î˛ ð‡·ÓÚfl ‚ 4151207
(for reversible (für funcionamento
funzionamento fonctionnement funcionamiento ð‚ÂðÒË‚ÌÓÏ
operation) Umkehrbetrieb) reversível)
reversibile) réversible) reversible) ðÂÊËÏÂ)
‹ÎÂÍÚð˘ÂÒÍËÂ
Resistenze Elektrische Résistances Resistencias Resistências
Electric resistors ̇„ð‚‡ÚÂÎ˚Ìfl 650A0250
elettriche Widerstände électriques eléctricas eléctricas
220/3/60 - 230/3/50 ¸ÎÂÏÂÌÚfl
220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50
220/3/60 - 230/3/50
‹ÎÂÍÚð˘ÂÒÍËÂ
Resistenze Elektrische Résistances Resistencias Resistências
EH1* Electric resistors ̇„ð‚‡ÚÂÎ˚Ìfl 650A0340
elettriche Widerstände électriques eléctricas eléctricas
380/3/60-400/3/50 ¸ÎÂÏÂÌÚfl
380/3/60-400/3/50 380/3/60-400/3/50 380/3/60-400/3/50 380/3/60-400/3/50 380/3/60-400/3/50
380/3/60-400/3/50
‹ÎÂÍÚð˘ÂÒÍËÂ
Resistenze Elektrische Résistances Resistencias Resistências
Electric resistors ̇„ð‚‡ÚÂÎ˚Ìfl 650A0280
elettriche Widerstände électriques eléctricas eléctricas
460/3/60 ¸ÎÂÏÂÌÚfl
460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60
460/3/60
Elettropompa Electric pump Elektropumpe Electropompe Electrobomba Electrobomba ‹ÎÂÍÚðÓ̇ÒÓÒ 952G275
230/3/50 - 400/3/50 230/3/50 - 400/3/50 230/3/50 - 400/3/50 230/3/50 - 400/3/50 230/3/50 - 400/3/50 230/3/50 - 400/3/50 230/3/50 - 400/3/50
M1 Elettropompa Electric pump Elektropumpe Electropompe Electrobomba Electrobomba ‹ÎÂÍÚðÓ̇ÒÓÒ
220/3/60 - 380/3/60 220/3/60 - 380/3/60 220/3/60 - 380/3/60 220/3/60 - 380/3/60 220/3/60 - 380/3/60 220/3/60 - 380/3/60 220/3/60 - 380/3/60 952G283
460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60

SL1* Interrupteur de œðÂðfl‚‡ÚÂÎ˚ 4510145


Interruttore livello Level switch Füllstandsschalter Interruptor nivel Interruptor nível
niveau ÛðÓ‚Ì˛
2 / 2: TW9

# Descrizione Description Beschreibung Description Denominación Denominaçao ŒÔËÒ‡ÌË TW9

ST1 Termostato di Thermostat de Termostato de Termóstato de œð‰Óıð‡ÌËÚÂÎ˚ 4151672A1


Safety thermostat Sicherheitsthermostat
sicurezza sécurité seguridad segurança ÌflÈ ÚÂðÏÓÒÚ‡Ú
Electroválvula
V1 Elettrovalvola Water filling Magnetventil Electrovalve Electroválvula ‹ÎÂÍÚðÓÍÎ‡Ô‡Ì 4551225
carregamento
carico acqua solenoid Wasserauffüllung remplissage eau carga agua ‰Î˛ ÒÎË‚‡ ‚Ó‰fl
água
Bobina
YV1* Bobina carico Spule Bobine Bobina carga ‡Úۯ͇ ‰Î˛ 4551060
Water filling coil carregamento
acqua Wasserauffüllung remplissage eau agua Á‡ÎË‚ÍË ‚Ó‰fl
água
‹ÎÂÍÚðÓÍ·ԇÌ
Elettrovalvola Electrovalve eau Electroválvula Electroválvula
V3 Cooling water Magnetventil ‰Î˛ 4551224
acqua de agua água
solenoid Kühlwasser Óı·ʉ‡˝˘ÂÈ
raffreddamento refroidissement refrigeración arrefecimento
‚Ó‰fl
‡Úۯ͇ ‰Î˛
YV3* Bobina acqua di Cooling water Spule Bobine eau de Bobina agua Bobina água de 4551059
Óı·ʉ‡˝˘ÂÈ
raffreddamento coil Kühlwasser refroidissement refrigeración arrefecimento
‚Ó‰fl
3 / 1: TO6

BT1
A1
BT2

YV3 M1

V3

27
SL1

33
28

31

30 29

32
ST1
EH1
3 / 2: TO6

# Descrizione Description Beschreibung Description Denominación Denominaçao ŒÔËÒ‡ÌË TO6

27 Guarnizione Electric pump Dichtung Garniture Guarnición Vedação œðÓÍ·‰Í‡ ‰Î˛ 633A0720
elettropompa gasket Elektropumpe électropompe electrobomba electrobomba ¸ÎÂÍÚðÓ̇ÒÓÒ‡

28 Guarnizione œðÓÍ·‰Í‡ ‰Î˛ 1850218


Tank gasket Dichtung Wanne Garniture bac Guarnición cuba Vedação tanque
vasca ‚‡ÌÌfl

29 Scambiatore di Echangeur de Cambiador de Permutador de 610A2330


Heat exchanger Wärmeaustauscher “ÂÔÎÓÓ·ÏÂÌÌËÍ
calore chaleur calor calor

30 Guarnizione Garniture œðÓÍ·‰Í‡ ‰Î˛ 633A0760


Cap gasket Verschlußdichtung Guarnición tapón Vedação tampão
tappo bouchon ÔðÓ·ÍË
œðÓÍ·‰Í‡ ‰Î˛
31 Guarnizione tubo Return pipe Dichtung Garniture tuyau Guarnición tubo Vedação tubo ÚðÛ·fl 6333550
ritorno gasket Rücklaufleitung retour retorno retorno Ó·ð‡ÚÌÓ„Ó
ÍÓÌÚÛð‡
32 Galleggiante Float Schwimmer Flotteur Flotador Flutuador œÓÔ·‚ÓÍ 637A0320
œðÓÍ·‰Í‡
33* Guarnizione Garniture Guarnición Vedação 633A0920
Resistor gasket Widerstandsdichtung ̇„ð‚‡ÚÂÎ˚Ìflı
resistenze résistances resistencias resistências
¸ÎÂÏÂÌÚÓ‚
Scheda Carte Tarjeta ‹ÎÂÍÚðÓÌ̇˛
Electronic control Elektronische Ficha electrónica
elettronica di électronique de electrónica de Ô·ڇ 963S059A2
circuit for PT100 Steuerkarte für de controlo para
controllo per contrôle pour control para ÛÔð‡‚ÎÂÌ˲ ‰Î˛
probe Sonde PT100 sonda PT100
sonda PT100 sonde PT100 sonda PT100 ‰‡Ú˜Ë͇ PT100
A1
Scheda Carte Tarjeta ‹ÎÂÍÚðÓÌ̇˛
Electronic control Elektronische Ficha electrónica
elettronica di électronique de electrónica de Ô·ڇ 963S059B2
circuit for J Steuerkarte für de controlo para
controllo per contrôle pour control para ÛÔð‡‚ÎÂÌ˲ ‰Î˛
thermocouple Thermoelement J termopar J
termocoppia J thermocouple J termoelemento J ÚÂðÏÓÔ‡ðfl J
Sonda PT100 Sonde Sonda Sonda ƒ‡Ú˜ËÍ
Temperatursonde 4151240
temperatura temperature température temperatura temperatura ÚÂÏÔÂð‡ÚÛðfl
BT1 PT100
PT100 probe PT100 PT100 PT100 PT100
Termocoppia J J thermocouple Thermoelement J Thermocouple J Termoelemento J Termopar J “ÂðÏÓÔ‡ð‡ J 4151207
3 / 2: TO6

# Descrizione Description Beschreibung Description Denominación Denominaçao ŒÔËÒ‡ÌË TO6


ƒ‡Ú˜ËÍ
Sonda PT100 Sonde Sonda Sonda
ÚÂÏÔÂð‡ÚÛðfl
temperatura temperature Temperatursonde température temperatura temperatura
PT100 ( ‰Î˛ 4151240
PT100 (per probe (for PT100 (für PT100 (pour PT100 (para PT100 (para
ð‡·ÓÚfl ‚
funzionamento reversible Umkehrbetrieb) fonctionnement funcionamiento funcionamento
ð‚ÂðÒË‚ÌÓÏ
BT2 reversibile) operation) réversible) reversible) reversível)
ðÂÊËÏÂ)
Termocoppia J Thermocouple J Termoelemento J “ÂðÏÓÔ‡ð‡ J
J thermocouple Thermoelement J Termopar J (para
(per (pour (para (‰Î˛ ð‡·ÓÚfl ‚ 4151207
(for reversible (für funcionamento
funzionamento fonctionnement funcionamiento ð‚ÂðÒË‚ÌÓÏ
operation) Umkehrbetrieb) reversível)
reversibile) réversible) reversible) ðÂÊËÏÂ)
‹ÎÂÍÚð˘ÂÒÍËÂ
Resistenze Elektrische Résistances Resistencias Resistências
Electric resistors ̇„ð‚‡ÚÂÎ˚Ìfl 650A0250
elettriche Widerstände électriques eléctricas eléctricas
220/3/60 - 230/3/50 ¸ÎÂÏÂÌÚfl
220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50 220/3/60 - 230/3/50
220/3/60 - 230/3/50
‹ÎÂÍÚð˘ÂÒÍËÂ
Resistenze Elektrische Résistances Resistencias Resistências
EH1* Electric resistors ̇„ð‚‡ÚÂÎ˚Ìfl 650A0260
elettriche Widerstände électriques eléctricas eléctricas
380/3/60-400/3/50 ¸ÎÂÏÂÌÚfl
380/3/60-400/3/50 380/3/60-400/3/50 380/3/60-400/3/50 380/3/60-400/3/50 380/3/60-400/3/50
380/3/60-400/3/50
‹ÎÂÍÚð˘ÂÒÍËÂ
Resistenze Elektrische Résistances Resistencias Resistências
Electric resistors ̇„ð‚‡ÚÂÎ˚Ìfl 650A0270
elettriche Widerstände électriques eléctricas eléctricas
460/3/60 ¸ÎÂÏÂÌÚfl
460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60
460/3/60
Elettropompa Electric pump Elektropumpe Electropompe Electrobomba Electrobomba ‹ÎÂÍÚðÓ̇ÒÓÒ 952G275
230/3/50 - 400/3/50 230/3/50 - 400/3/50 230/3/50 - 400/3/50 230/3/50 - 400/3/50 230/3/50 - 400/3/50 230/3/50 - 400/3/50 230/3/50 - 400/3/50
M1 Elettropompa Electric pump Elektropumpe Electropompe Electrobomba Electrobomba ‹ÎÂÍÚðÓ̇ÒÓÒ
220/3/60 - 380/3/60 220/3/60 - 380/3/60 220/3/60 - 380/3/60 220/3/60 - 380/3/60 220/3/60 - 380/3/60 220/3/60 - 380/3/60 220/3/60 - 380/3/60 952G283
460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60 460/3/60

SL1* Interrupteur de œðÂðfl‚‡ÚÂÎ˚ 4510145


Interruttore livello Level switch Füllstandsschalter Interruptor nivel Interruptor nível
niveau ÛðÓ‚Ì˛
3 / 2: TO6

# Descrizione Description Beschreibung Description Denominación Denominaçao ŒÔËÒ‡ÌË TO6

ST1 Termostato di Thermostat de Termostato de Termóstato de œð‰Óıð‡ÌËÚÂÎ˚ 4151672A2


Safety thermostat Sicherheitsthermostat
sicurezza sécurité seguridad segurança ÌflÈ ÚÂðÏÓÒÚ‡Ú
‹ÎÂÍÚðÓÍ·ԇÌ
Elettrovalvola Electrovalve eau Electroválvula Electroválvula
V3 Cooling water Magnetventil ‰Î˛ 4551224
acqua de agua água
solenoid Kühlwasser Óı·ʉ‡˝˘ÂÈ
raffreddamento refroidissement refrigeración arrefecimento
‚Ó‰fl
‡Úۯ͇ ‰Î˛
YV3* Bobina acqua di Cooling water Spule Bobine eau de Bobina agua Bobina água de 4551059
Óı·ʉ‡˝˘ÂÈ
raffreddamento coil Kühlwasser refroidissement refrigeración arrefecimento
‚Ó‰fl
4 / 1: TP3 - TP6 - TW9 - TO6

34
40
34
f e
e f

39 39

35
35
38 36 38 36
37
37

M1

TP3 - TP6 TW9 TP3 - TP6 - TW9 - TO6


Tabella ricambi per scarico rapido stampi Tabella ricambi tenuta elettropompa
Table of spare parts for rapid unloading of moulds Table of spare parts for electric pump seal
Ersatzteiltabelle für Formenschnellentleerung Ersatzteiltabelle Dichtung Elektropumpe
Tableau piéces de rechange pour déchargement rapide moules Tableau piéces de rechange étanchéité électropompe
Tabla repuestos para descarga rápida moldes Tabla repuestos junta estanca electrobomba
Tabela peças de reposição para descarga rápida moldes Tabela peças de reposição vedação electrobomba
“‡·Îˈ‡ Á‡Ô‡ÒÌflı ‰Îfi ·flÒÚ—ÓÈ ‚fl„—ÛÁÍË Ô—ÂÒÒ_ÙÓ—Ï “‡·Îˈ‡ Á‡Ô‡ÒÌflı ◊‡ÒÚÂÈ - Ô—ÓÍ·‰Í‡ ‹ÎÂÍÚ—Ó̇ÒÓÒ‡
4 / 2: TP3 - TP6 - TW9 - TO6

# Descrizione Description Beschreibung Description Denominación Denominaçao ŒÔËÒ‡ÌË -


Valvola Vanne Válvula
34 ¾" Gas Sperrventil Válvula de cierre ŒÚÒÂ͇˝˘ËÈ 4140769
intercettazione d'interception intercepção
interception valve ¾" Gas ¾" Gas ÍÎ‡Ô‡Ì ¾" √‡Á
¾" Gas ¾" Gaz ¾" Gás

35 Valvola di non Válvula Válvula anti- Œ·ð‡ÚÌflÈ 4140502


Non-return valve Rückschlagventil Clapet anti-retour
ritorno antirretroceso retorno Í·ԇÌ

36 Riduttore di Réducteur de Reductor de Redutor de —‰ÛÍÚÓð 4140747


Pressure reducer Druckreduzierer
pressione pression presión pressão ‰‡‚ÎÂÌ˲

37 Attacco aria Compressed air Attache air Toma aire Junção ar «‡ÔËÚ͇ -
Druckluftanschluß
compressa connection comprimé comprimdo comprimido ÒʇÚÓ„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡
38 Manometro Pressure gauge Manometer Manomètre Manómetro Manómetro χÌÓÏÂÚð 4150496

39 “ðÛ·‡ ËÁ 4810647
Tubo in Rilsan Rilsan pipe Rilsan-Leitung Tube en Rilsan Tubo Rilsan Tubo em Rilsan
—ËÎ҇̇
Bague
40* Tenuta Mechanische Junta estanca Vedação ÃÂı‡Ì˘ÂÒ͇˛ 4180481
Mechanical seal d'étanchéité
meccanica Dichte mecánica mecânica ÔðÓÍ·‰Í‡
mécanique
pagina intenzionalmente vuota

page intentionally left blank

Seite absichtlich leer

page intentionnellement vierge

página dejada intencionadamente en blanco

página intencionalmente em branco

–Úð‡Ìˈ‡ ñÔˆˇÎ˚ÌÓ ÓñÚ‡‚ÎÂ̇ ÔÛñÚÓÈ


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
L1
L2
L3 191
PE = = 1 FU1
2 QS1
FU0 2
3 QM1
aM 20A CUSTOMER 1 3 4
X1 5
6 7 8 9

320

PE
6 KM3

245
QS1 1 3 5 7 KM4
TC1 8 KM1
2 4 6 9 KM2

L11
L12
L13
1 3 5
NA NC
FU1
/2.4
16A
QM1

1V2
1,4-2A 2 4 6

1W2
0,5A
460V 230V 6/r

1W1
6 230V

1V1
1U1
FU2
400V

1U2
PE

1 3 5 1 3 5 1 3 5 1 3 5

1V2
PE
KM1 KM2 KM4 KM3
2 4 6 2 4 6 2 4 6 X1 0V 4/r
/2.8 2 4 6 /2.8 /2.7 /2.9 TC1 4 0V

U2
V2
U3
V3
U4
0,5A
12V 3/r
3 12V
FU3

0V 0V 1/r
1 0V
2 2
1mm 2,5mm

PE

U1
V1
W1
U V W PE
M EH1
M1
3~

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 05.08.99 S.S.
960 G 214
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 1
Ver. TW/TO ATMOSF. 400/50 380-460/60 REV.8 * 29.10.03 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

6/r 15/r
230V 6 G20-1 A1 G21-5
16/r
G21-7
4/r 17/r
0V 4 G20-2 G21-6
23/r
G21-3 61 61
PE
G20-3 KM2 KM1
.8 62 .8 62

G23-1

17A/r
16A/r
A1 A1 A1 A1
Z4 Z1 Z2 Z3
KM4 KM1 KM2 KM3
G23-2
A2 A2 A2 A2
3/r 18/r
12V 3 JRS1-8 G21-4
1 2 1 2 1 2 1 2
1/r /1.4 /1.2 /1.2 /1.4
0V 1 JRS1-7 3 4 3 4 3 4 3 4
/1.4 /1.2 /1.2 /1.4
5 6 5 6 5 6 5 6
/1.4 /1.2 /1.2 /1.4
13 14 13 14 13 14 13 14
53 54 53 54 53 54 53 54
A/A'
JRS1-1 61 62 61 62 61 62 61 62
B/B' .8 .8
JRS1-2
C/C' 19
JRS1-3 G22-3
12Vac

RS485
JRS1-4
0Vac YV3
JRS1-5
20
G22-2

SERIAL INTERFACE
G22-1
7/b 21
G10-1 G23-8
13
YV1
QM1 22
14 G23-7
/1.2 8/b
G10-2 G23-6
9 25
G10-3 G23-5
HA1
ST1
26
G23-4
10
G10-4 G23-3
11 27
G10-5 G1-1
ON/OFF REM. BT1
12 28
G10-6 G1-2
29
G2-1
13
G10-7
30
G3-2
SL1 BT2 31
G3-1
14 32
G10-8 G2-2

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 05.08.99 S.S.
960 G 214
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 2
Ver. TW/TO ATMOSF. 400/50 380-460/60 REV.8 * 29.10.03 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

A1

G3
1
2

G2
1
2
A1

G1
1

G21
1

G22
1

G23
LIN + (A/A') 1 1 LIN + (A/A')

1
LIN - (B/B') 2 G20 2 LIN - (B/B')
1 2 3
GND (C/C') 3 3 GND (C/C')
G10

NOT USED 4 4 NOT USED


JRS1
1

V+ 5 5 V+
1

LIN + (PC) 6 A3 6 LIN + (PC)

LIN - (PC) 7 7 LIN - (PC)

CL - (TX/RX-) 8 SERIAL CARD 8 CL + (TX/RX+)

CL + (TX/RX+) 9 9 CL - (TX/RX-)

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 05.08.99 S.Z.
960 G 214
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 3
Ver. TW/TO ATMOSF. 400/50 380-460/60 REV.8 * 29.10.03 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A1 SCHEDA LOGICA CONTROLLO 963S059A1 1 963S059A1 (TW) PIOVAN 2.4


CONTROL LOGIC 963S059A2 1 963S059A2 (TO) PIOVAN
KONTROLLE
LOGIQUE DE CONTROLE
LOGICA DE CONTROL
LOGICA DO CONTROLE
A3 - SCHEDA INTERFACCIA SERIALE RS485 (OPTIONAL) 9630104 1 9630104 PIOVAN 3.4
RS485 INTERFACE BOARD (OPTIONAL)
SERIELLE SCHNITTSTELLENKARTE RS485 (OPTIONAL)
FICHIER D'INTERCONNEXION SERIELLE RS485 (OPTION)
FICHA DE CONNEXION SERIAL RS485 (OPCIONAL)
PLACA DA INTERFACE SERIAL RS 485 (OPCIONAL)
- SCHEDA INTERF. SERIALE RS485/CURRENT LOOP (OPT.) 9630105 1 9630105 PIOVAN 3.4
RS485/CURRENT LOOP INTERFACE BOARD (OPTIONAL)
SERIELLE SCHNITTSTELLENKARTE RS485/CURRENT LOOP (OPTIONAL)
FICHIER D'INTERCONNEXION SERIELLE RS485/CURRENT LOOP (OPTION)
FICHA DE CONNEXION SERIAL RS485/CURRENT LOOP (OPCIONAL)
PLACA DA INTERFACE SERIAL RS485/CURRENT LOOP (OPCIONAL)
BT1 SONDA CONTROLLO TEMPERATURA (TH NORMALE) (*1) 1 2.7
CONTROL TEMPERATURE PROBE (TH NORMAL)
TEMPERATURSONDE KONTROLLE (TH NORMAL)
SONDE TEMP. DE CONTROLE (TH NORMAL)
SONDA TEMPERATURA DE CONTROL (TH NORMAL)
SONDA TEMPERATURA DO CONTROLE (TH NORMAL)
BT2 SONDA CONTROLLO TEMPERATURA (TH REVERSIBILE) (*1) 1 2.7
CONTROL TEMPERATURE PROBE (TH REVERSE)
TEMPERATURSONDE KONTROLLE (TH REVERSIBEL)
SONDE TEMP. DE CONTROLE (TH REVERSIBLE)
SONDA TEMPERATURA DE CONTROL (TH REVERSIBLE)
SONDA TEMPERATURA DO CONTROLE (TH REVERSIVEL)
EH1 RESISTENZA RISCALDAMENTO (*1) 1 1.4
HEATING RESISTANCE
HEIZWIDERSTAND
RESISTANCE DE CHAUFFAGE
RESISTENCIA CALENTAMIENTO
RESISTENCIA DE AQUECIMENTO
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 214
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 4
Ver. TW/TO ATMOSF. 400/50 380-460/60 REV.8 * 29.10.03 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FU0 FUSIBILI LINEA (A CURA CLIENTE) ....... 3 20A aM 1.2


LINE FUSES-PROVIDED BY CUSTOMER
SICHERUNG, VOM KUNDEN ZU INSTALLIEREN
FUSIBLE DE RESEAU (AU SOIN DU CLIENT)
FUSIBLES LINEA (A SOLICITUD CLIENTE)
FUSIVEIS DE LINHA (POR CONTA DO CLIENTE)
FU1 FUSIBILI PROTEZIONE RESISTENZE EH1 4521812 3 10x38 16A gG 3NW6005-1 SIEMENS 1.4
EH1 HEATERS PROTECTION FUSES
SICHERUNG HEIZUNG EH1
FUSIBLES DE PROTECTION EH1
FUSIBLES PROTECCION RESISTENCIAS EH1
FUSIVEIS DE PROTECAO DAS RESISTENCIAS EH1
FU2 FUSIBILE PROTEZIONE AUSILIARI 4520249 1 5x20 0,5A STANDARD 1.8
AUXILIARY PROTECTION FUSE
ZUSATZSICHERUNG
FUSIBLE DE PROTECTION DES AUXILIAIRE
FUSIBLE PROTECCION AUXILIARES
FUSIVEL DE PROTECAO AUXILIAR
FU3 FUSIBILE PROTEZIONE AUSILIARI 4520249 1 5x20 0,5A STANDARD 1.8
AUXILIARY PROTECTION FUSE
ZUSATZSICHERUNG
FUSIBLE DE PROTECTION DES AUXILIAIRE
FUSIBLE PROTECCION AUXILIARES
FUSIVEL DE PROTECAO AUXILIAR
HA1 SIRENA D'ALLARME 4570630 1 RS 626-129 230Vac RS 2.7
ALARM HORN
ALARM SIRENE
SIRENE D'ALARME
SIRENA DE ALARME
SIRENE DE ALARME
KM1 CONTATTORE MOTORE POMPA M1 4512325 1 3RT1015-1AP02 SIEMENS 2.8
M1 PUMP MOTOR CONTACTOR
KONTAKGEBER MOTOR PUMPE M1
CONTACTEUR DU MOTEUR POMPE M1
CONTACTOR MOTOR BOMBA M1
CONTATOR DO MOTOR BOMPA M1
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 214
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 5
Ver. TW/TO ATMOSF. 400/50 380-460/60 REV.8 * 29.10.03 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

KM2 CONTATTORE MOTORE POMPA M1 4512325 1 3RT1015-1AP02 SIEMENS 2.8


M1 PUMP MOTOR CONTACTOR
KONTAKGEBER MOTOR PUMPE M1
CONTACTEUR DU MOTEUR POMPE M1
CONTACTOR MOTOR BOMBA M1
CONTATOR DO MOTOR BOMPA M1
KM3 CONTATTORE COMANDO RESISTENZE EH1 4512325 1 3RT1015-1AP02 SIEMENS 2.9
EH1 HEATERS CONTROL CONTACTOR
KONTAKSCHALTER PROZESSHEIZUNG EH1
CONTACTEUR RESISTANCES EH1
CONTACTOR COMANDO RESISTENCIAS EH1
CONTATOR DO COMANDO DAS RESISTENCIAS EH1
KM4 CONTATTORE COMANDO RESISTENZE EH1 4512325 1 3RT1015-1AP02 SIEMENS 2.7
EH1 HEATERS CONTROL CONTACTOR
KONTAKSCHALTER PROZESSHEIZUNG EH1
CONTACTEUR RESISTANCES EH1
CONTACTOR COMANDO RESISTENCIAS EH1
CONTATOR DO COMANDO DAS RESISTENCIAS EH1
M1 MOTORE POMPA (*1) 1 1.2
PUMP MOTOR
MOTOR PUMPE
MOTEUR POMPE
MOTOR BOMBA
MOTOR BOMBA
QM1 MAGNETOTERMICO PROTEZIONE M1 4514546 1 3RV1011-1BA10 1,4-2A SIEMENS 1.2
M1 PROTECTION MAGNETOTHERMIC
THERMOSCHUETZ MOTOR M1
MAGNETOTHERMIQUE PROTECTION M1
MAGNETOTERMICO PROTECCION M1
MAGNETOTERMICO DE PROTECAO M1
QS1 INTERRUTTORE GENERALE 4514825 1 3LD1118-0TB53 25A SIEMENS 1.2
MAIN SWITCH
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTEUR GENERAL
INTERRUPTOR GENERAL
INTERRUPTOR GERAL
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 214
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 6
Ver. TW/TO ATMOSF. 400/50 380-460/60 REV.8 * 29.10.03 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SL1 SENSORE DI LIVELLO (*1) 1 2.4


LEVEL SWITCH
PEGELSCHALTER
CAPTEUR DE NIVUAU
INTERRUPTOR DE NIVEL
SENSOR DO NIVEL
ST1 TERMOSTATO DI SICUREZZA (*1) 1 2.4
SAFETY THERMOSTAT
SICHERHEITSTHERMOSTAT
THERMOSTAT DE SECURITE
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
TERMOSTATO DE SEGURANCA
TC1 TRASFORMATORE 4511419 1 63VA 0-230-400-460V ARES 1.7
TRANSFORMER 57VA 0-230V
TRANSFORMATOR 6VA 0-12V
TRANSFORMATEUR
TRANSFORMADOR
TRANSFORMADOR
YV1 ELETTROVALVOLA CARICAMENTO (*1) 1 2.7
LOADING SOLENOID VALVE
ELEKTROVENTILSPULE BELADUNG
ELECTROVANNE CHARGEMENT
ELECTROVALVULA DE CARGA
ELECTROVALVULA CARREGAMENTO

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 214
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 7
Ver. TW/TO ATMOSF. 400/50 380-460/60 REV.8 * 29.10.03 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

YV3 ELETTROVALVOLA RAFFREDDAMENTO (*1) 1 2.7


COOLING SOLENOID VALVE
ELEKTROVENTILSPULE ABKHLUNG
ELECTROVANNE DE REFROIDISSEMENT
ELECTROVALVULA ENFRIAMIENTO
ELECTROVALVULA ARREFECIMENTO

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NOTA : (*1) CODICI PARTI RICAMBIO DA RICERCARE NELLA SEZIONE MECCANICA DEL MANUALE.
SPARE PART CODES TO BE FOUND IN THE MECHANICAL SECTION OF THE MANUAL.
DIE ERSATZTEILNUMMERN SIND IM MECHANISCHEN TEIL DES HANDBUCHES ENTHALTEN.
CODE DE LA PIECE DE RECHANGE A RECHERCHER DANS LA PARTIE MECANIQUE DE CE LIVRET D'INSTRUCTION.
LOS CODIGOS PIEZAS DE REPUESTO TIENEN QUE BUSCARSE EN LA SECCION MECANICA DEL MANUAL.
OS CODIGOS DAS PECAS SOBRESSALENTES DEVEM SER PROCURADOS NA SECAO MECANICA DO MANUAL.

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 214
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 8
Ver. TW/TO ATMOSF. 400/50 380-460/60 REV.8 * 29.10.03 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
L1
L2
L3 191
PE = = 1 FU1
2 QS1
FU0 2
3 QM1
aM 16A CUSTOMER 1 3 4
X1 5
6 8 9

320

PE
6 KM3

245
QS1 1 3 5 7
TC1 8 KM1
2 4 6 9 KM2

L11
L12
L13
1 3 5
NA NC
FU1
/2.2
10A
QM1

1,4-2A 2 4 6

1W2
1V2
0,5A
460V 230V 6/r

1W1
6 230V

1V1
1U1
1U2
FU2
400V
PE

1 3 5 1 3 5 1 3 5
KM1 KM2 KM3
2 4 6 2 4 6 0V 4/r
/2.5 2 4 6 /2.6 /2.6 TC1 4 0V

U2
V2
W2
X1 0,5A
12V 3/r
3 12V

PE
FU3

2 0V 0V 1/r
1,5mm 1 0V
2
1mm

PE

U1
V1
W1
U V W PE
EH1
M
M1
3~

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 05.08.99 S.S.
960 G 215
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 1
Ver. TP PRESSURIZ. 400/50 380-460/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

6/r 15/r 15/r


230V 6 G20-1 G21-5 G21-5
16/r 16/r
G21-7 G21-7
4/r 17/r 17/r
0V 4 G20-2 G21-6 G21-6
61 61 61 61
PE
G20-3 1 2 KM2 KM1 1 2 KM2. KM1.
/1.2
3 4 .6 62 Z1 .5 62 Z2 3 4
/1.2 Z3 .9 62 Z1. .9 62 Z2. Z3.
5 6 5 6
A1 /1.2 A1.
G23-1 13 14 13 14

17A/r
16A/r
17A/r
16A/r

53 54
A1 A1 A1 53 54
A1 A1 A1
KM1 KM2 KM3 KM1. KM2. KM3.
G23-2 61 62 61 62
.6 A2 A2 A2 .9 A2 A2 A2
3/r 18/r 18/r
12V 3 JRS1-8 G21-4 G21-4
1 2 1 2 1 2 1 2
1/r 19 /1.2 /1.4 19
0V 1 JRS1-7 G22-3 3 4 3 4 G22-3 3 4 3 4
/1.2 /1.4
5 6 5 6 5 6 5 6
YV3 /1.2 /1.4 YV3.
13 14 13 14 13 14 13 14
20 20
G22-2 53 54 53 54 G22-2 53 54 53 54
A/A' g/v
JRS1-1 G22-1 61 62 61 62 G22-1 61 62 61 62
B/B' .5 .9
JRS1-2
C/C' 21
JRS1-3 G23-8 G23-8
12Vac

RS485
JRS1-4
0Vac YV1 YV1.
JRS1-5
22
G23-7 G23-7

SERIAL INTERFACE
G23-6 G23-6
7/b 23
G10-1 G21-3 G21-3
13
YV2 TP TP/ID
QM1 24
14 G21-2 G21-2
/1.2 8/b
G10-2 G21-1 G21-1
9 25 25
G10-3 G23-5 G23-5
HA1 HA1.
ST1
26 26
G23-4 G23-4
10
G10-4 G23-3 G23-3
11 27 27
G10-5 G1-1 G1-1
ON/OFF REM. BT1 BT1.
12 28 28
G10-6 G1-2 G1-2
29 29
G2-1 G2-1
13
G10-7 100╫
30
G3-2 G3-2
SL1 BT2 R1
31
G3-1 G3-1
14 32
G10-8 G2-2 G2-2

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 05.08.99 S.S.
960 G 215
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 2
Ver. TP PRESSURIZ. 400/50 380-460/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

A1

G3
1
2

G2
1
2
A1

G1
1

G21
1

G22
1

G23
LIN + (A/A') 1 1 LIN + (A/A')

1
LIN - (B/B') 2 G20 2 LIN - (B/B')
1 2 3
GND (C/C') 3 3 GND (C/C')
G10

NOT USED 4 4 NOT USED


JRS1
1

V+ 5 5 V+
1

LIN + (PC) 6 A3 6 LIN + (PC)

LIN - (PC) 7 7 LIN - (PC)

CL - (TX/RX-) 8 SERIAL CARD 8 CL + (TX/RX+)

CL + (TX/RX+) 9 9 CL - (TX/RX-)

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 05.08.99 S.Z.
960 G 215
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 3
Ver. TP PRESSURIZ. 400/50 380-460/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A1 SCHEDA LOGICA CONTROLLO 963S059A3 1 963S059A3 (TP) PIOVAN 2.3/2.7


CONTROL LOGIC 963S059A4 1 963S059A4 (TP/ID) PIOVAN
KONTROLLE
LOGIQUE DE CONTROLE
LOGICA DE CONTROL
LOGICA DO CONTROLE
A3 - SCHEDA INTERFACCIA SERIALE RS485 (OPTIONAL) 9630104 1 9630104 PIOVAN 3.4
RS485 INTERFACE BOARD (OPTIONAL)
SERIELLE SCHNITTSTELLENKARTE RS485 (OPTIONAL)
FICHIER D'INTERCONNEXION SERIELLE RS485 (OPTION)
FICHA DE CONNEXION SERIAL RS485 (OPCIONAL)
PLACA DA INTERFACE SERIAL RS 485 (OPCIONAL)
- SCHEDA INTERF. SERIALE RS485/CURRENT LOOP (OPT.) 9630105 1 9630105 PIOVAN 3.4
RS485/CURRENT LOOP INTERFACE BOARD (OPTIONAL)
SERIELLE SCHNITTSTELLENKARTE RS485/CURRENT LOOP (OPTIONAL)
FICHIER D'INTERCONNEXION SERIELLE RS485/CURRENT LOOP (OPTION)
FICHA DE CONNEXION SERIAL RS485/CURRENT LOOP (OPCIONAL)
PLACA DA INTERFACE SERIAL RS485/CURRENT LOOP (OPCIONAL)
BT1 SONDA CONTROLLO TEMPERATURA (TH NORMALE) (*1) 1 2.4/2.8
CONTROL TEMPERATURE PROBE (TH NORMAL)
TEMPERATURSONDE KONTROLLE (TH NORMAL)
SONDE TEMP. DE CONTROLE (TH NORMAL)
SONDA TEMPERATURA DE CONTROL (TH NORMAL)
SONDA TEMPERATURA DO CONTROLE (TH NORMAL)
BT2 SONDA CONTROLLO TEMPERATURA (TH REVERSIBILE) (*1) 1 2.4
CONTROL TEMPERATURE PROBE (TH REVERSE)
TEMPERATURSONDE KONTROLLE (TH REVERSIBEL)
SONDE TEMP. DE CONTROLE (TH REVERSIBLE)
SONDA TEMPERATURA DE CONTROL (TH REVERSIBLE)
SONDA TEMPERATURA DO CONTROLE (TH REVERSIVEL)
EH1 RESISTENZA RISCALDAMENTO (*1) 1 1.4
HEATING RESISTANCE
HEIZWIDERSTAND
RESISTANCE DE CHAUFFAGE
RESISTENCIA CALENTAMIENTO
RESISTENCIA DE AQUECIMENTO
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 215
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 4
Ver. TP PRESSURIZ. 400/50 380-460/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FU0 FUSIBILI LINEA (A CURA CLIENTE) ....... 3 16A aM 1.2


LINE FUSES-PROVIDED BY CUSTOMER
SICHERUNG, VOM KUNDEN ZU INSTALLIEREN
FUSIBLE DE RESEAU (AU SOIN DU CLIENT)
FUSIBLES LINEA (A SOLICITUD CLIENTE)
FUSIVEIS DE LINHA (POR CONTA DO CLIENTE)
FU1 FUSIBILI PROTEZIONE RESISTENZE EH1 4521811 3 10x38 10A gG 3NW6003-1 SIEMENS 1.4
EH1 HEATERS PROTECTION FUSES
SICHERUNG HEIZUNG EH1
FUSIBLES DE PROTECTION EH1
FUSIBLES PROTECCION RESISTENCIAS EH1
FUSIVEIS DE PROTECAO DAS RESISTENCIAS EH1
FU2 FUSIBILE PROTEZIONE AUSILIARI 4520249 1 5x20 0,5A STANDARD 1.8
AUXILIARY PROTECTION FUSE
ZUSATZSICHERUNG
FUSIBLE DE PROTECTION DES AUXILIAIRE
FUSIBLE PROTECCION AUXILIARES
FUSIVEL DE PROTECAO AUXILIAR
FU3 FUSIBILE PROTEZIONE AUSILIARI 4520249 1 5x20 0,5A STANDARD 1.8
AUXILIARY PROTECTION FUSE
ZUSATZSICHERUNG
FUSIBLE DE PROTECTION DES AUXILIAIRE
FUSIBLE PROTECCION AUXILIARES
FUSIVEL DE PROTECAO AUXILIAR
HA1 SIRENA D'ALLARME 4570630 1 RS 626-129 230Vac RS 2.5/2.9
ALARM HORN
ALARM SIRENE
SIRENE D'ALARME
SIRENA DE ALARME
SIRENE DE ALARME
KM1 CONTATTORE MOTORE POMPA M1 4512325 1 3RT1015-1AP02 SIEMENS 2.5/2.9
M1 PUMP MOTOR CONTACTOR
KONTAKGEBER MOTOR PUMPE M1
CONTACTEUR DU MOTEUR POMPE M1
CONTACTOR MOTOR BOMBA M1
CONTATOR DO MOTOR BOMPA M1
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 215
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 5
Ver. TP PRESSURIZ. 400/50 380-460/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

KM2 CONTATTORE MOTORE POMPA M1 4512325 1 3RT1015-1AP02 SIEMENS 2.6/2.9


M1 PUMP MOTOR CONTACTOR
KONTAKGEBER MOTOR PUMPE M1
CONTACTEUR DU MOTEUR POMPE M1
CONTACTOR MOTOR BOMBA M1
CONTATOR DO MOTOR BOMPA M1
KM3 CONTATTORE COMANDO RESISTENZE EH1 4512302 1 3RT1016-1AP01 SIEMENS 2.6/2.10
EH1 HEATERS CONTROL CONTACTOR
KONTAKSCHALTER PROZESSHEIZUNG EH1
CONTACTEUR RESISTANCES EH1
CONTACTOR COMANDO RESISTENCIAS EH1
CONTATOR DO COMANDO DAS RESISTENCIAS EH1
M1 MOTORE POMPA (*1) 1 1.2
PUMP MOTOR
MOTOR PUMPE
MOTEUR POMPE
MOTOR BOMBA
MOTOR BOMBA
QM1 MAGNETOTERMICO PROTEZIONE M1 4514546 1 3RV1011-1BA10 1,4-2A SIEMENS 1.2
M1 PROTECTION MAGNETOTHERMIC
THERMOSCHUETZ MOTOR M1
MAGNETOTHERMIQUE PROTECTION M1
MAGNETOTERMICO PROTECCION M1
MAGNETOTERMICO DE PROTECAO M1
QS1 INTERRUTTORE GENERALE 4514825 1 3LD1118-0TB53 25A SIEMENS 1.2
MAIN SWITCH
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTEUR GENERAL
INTERRUPTOR GENERAL
INTERRUPTOR GERAL
R1 RESISTENZA 4700425 1 100 ohm 1/2W 5% STANDARD 2.8
HEIZELEMENT
HEATER
RESISTANCE
RESISTENCIA
RESISTENCIA
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 215
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 6
Ver. TP PRESSURIZ. 400/50 380-460/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SL1 SENSORE DI LIVELLO (*1) 1 2.2


LEVEL SWITCH
PEGELSCHALTER
CAPTEUR DE NIVUAU
INTERRUPTOR DE NIVEL
SENSOR DO NIVEL
ST1 TERMOSTATO DI SICUREZZA (*1) 1 2.2
SAFETY THERMOSTAT
SICHERHEITSTHERMOSTAT
THERMOSTAT DE SECURITE
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
TERMOSTATO DE SEGURANCA
TC1 TRASFORMATORE 4511419 1 63VA 0-230-400-460V ARES 1.7
TRANSFORMER 57VA 0-230V
TRANSFORMATOR 6VA 0-12V
TRANSFORMATEUR
TRANSFORMADOR
TRANSFORMADOR
YV1 - ELETTROVALVOLA CARICAMENTO (TP) (*1) 1 2.5
LOADING SOLENOID VALVE (TP)
ELEKTROVENTILSPULE BELADUNG (TP)
ELECTROVANNE CHARGEMENT (TP)
ELECTROVALVULA DE CARGA (TP)
ELECTROVALVULA CARREGAMENTO (TP)
- ELETTROVALVOLA SFIATO/USCITA ACQUA RAFFRED.(TP/ID) (*1) 1 2.9
SOLENOID VENT VALVE AND OUTLET FOR COOLING WATER (TP/ID)
MAGNETVENTIL FUR ENTLUFTUNG UND KUHLWASSERAUSLASS (TP/ID)
ELECTROVALVE DE DETENTE ET DE SORTIE EAU DE REFROIDISSEMENT (TP/ID)
ELECTROVALVULA DE ALIVIO Y DESCARGA AGUA REFRIGERANTE (TP/ID)
ELECTROVALVULA DRENAGEM E SAIDA AGUA DE ARREFECIMENTO (TP/ID)
YV2 ELETTROVALVOLA SFIATO (TP) (*1) 1 2.5
SAFETY SOLENOID VALVE (TP)
ELEKTROVENTILSPULE ENTLUEFTUNGS (TP)
ELECTROVANNE SECURITE (TP)
ELECTROVALVULA RESPIRADERO (TP)
ELECTROVALVULA RESPIRADOIRO (TP)
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 215
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 7
Ver. TP PRESSURIZ. 400/50 380-460/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.

YV3 - ELETTROVALVOLA RAFFREDDAMENTO (TP) (*1) 1 2.5


COOLING SOLENOID VALVE (TP)
ELEKTROVENTILSPULE ABKHLUNG (TP)
ELECTROVANNE DE REFROIDISSEMENT (TP)
ELECTROVALVULA ENFRIAMIENTO (TP)
ELECTROVALVULA ARREFECIMENTO (TP)
- ELETTROVALVOLA RAFFRED. E CARICO CIRCUITO (TP/ID) (*1) 1 2.9
CIRCUIT COOLING AND FILLING SOLENOID VALVE (TP/ID)
MAGNETVENTIL FUR ABKUHLUNG UND KREISLAUFBELADUNG (TP/ID)
ELECTROVALVE REFROIDISSEMENT ET REMPLISSAGE CIRCUIT (TP/ID)
ELECTROVALVULA REFRIGERACION Y CARGA CIRCUITO (TP/ID)
ELECTROVALVULA ARREFECIMENTO E ENCHIMENTO CIRCUITO (TP/ID)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NOTA : (*1) CODICI PARTI RICAMBIO DA RICERCARE NELLA SEZIONE MECCANICA DEL MANUALE.
SPARE PART CODES TO BE FOUND IN THE MECHANICAL SECTION OF THE MANUAL.
DIE ERSATZTEILNUMMERN SIND IM MECHANISCHEN TEIL DES HANDBUCHES ENTHALTEN.
CODE DE LA PIECE DE RECHANGE A RECHERCHER DANS LA PARTIE MECANIQUE DE CE LIVRET D'INSTRUCTION.
LOS CODIGOS PIEZAS DE REPUESTO TIENEN QUE BUSCARSE EN LA SECCION MECANICA DEL MANUAL.
OS CODIGOS DAS PECAS SOBRESSALENTES DEVEM SER PROCURADOS NA SECAO MECANICA DO MANUAL.

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 215
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 8
Ver. TP PRESSURIZ. 400/50 380-460/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
L1
L2
L3 191
PE = = 1 FU1
2 QS1
FU0 2
3 QM1
aM 20A CUSTOMER 1 3 4
X1 5
6 7 8 9

320

PE
6 KM3

245
QS1 1 3 5 7 KM4
TC1 8 KM1
2 4 6 9 KM2

L11
L12
L13
1 3 5
NA NC
FU1
/2.4
16A
QM1

1V2
2,8-4A 2 4 6

1W2
0,5A

1U2
230V 230V 6/r

1W1
6 230V

1V1
1U1
FU2
PE

1 3 5 1 3 5 1 3 5 1 3 5

1V2
PE
KM1 KM2 KM4 KM3
2 4 6 2 4 6 2 4 6 X1 0V 4/r
/2.8 2 4 6 /2.8 /2.7 /2.9 TC1 4 0V

U2
V2
U3
V3
U4
0,5A
12V 3/r
3 12V
FU3

0V 0V 1/r
1 0V
2 2
1mm 2,5mm

PE

U1
V1
W1
U V W PE
M EH1
M1
3~

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 03.11.99 S.S.
960 G 219
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 1
Ver. TW/TO ATMOSF. 230/50 220/60 REV.8 * 30.08.05 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

6/r 15/r
230V 6 G20-1 A1 G21-5
16/r
G21-7
4/r 17/r
0V 4 G20-2 G21-6
23/r
G21-3 61 61
PE
G20-3 KM2 KM1
.8 62 .8 62

G23-1

17A/r
16A/r
A1 A1 A1 A1
Z4 Z1 Z2 Z3
KM4 KM1 KM2 KM3
G23-2
A2 A2 A2 A2
3/r 18/r
12V 3 JRS1-8 G21-4
1 2 1 2 1 2 1 2
1/r /1.4 /1.2 /1.2 /1.4
0V 1 JRS1-7 3 4 3 4 3 4 3 4
/1.4 /1.2 /1.2 /1.4
5 6 5 6 5 6 5 6
/1.4 /1.2 /1.2 /1.4
13 14 13 14 13 14 13 14
53 54 53 54 53 54 53 54
A/A'
JRS1-1 61 62 61 62 61 62 61 62
B/B' .8 .8
JRS1-2
C/C' 19
JRS1-3 G22-3
12Vac

RS485
JRS1-4
0Vac YV3
JRS1-5
20
G22-2

SERIAL INTERFACE
G22-1
7/b 21
G10-1 G23-8
13
YV1
QM1 22
14 G23-7
/1.2 8/b
G10-2 G23-6
9 25
G10-3 G23-5
HA1
ST1
26
G23-4
10
G10-4 G23-3
11 27
G10-5 G1-1
ON/OFF REM. BT1
12 28
G10-6 G1-2
29
G2-1
13
G10-7
30
G3-2
SL1 BT2 31
G3-1
14 32
G10-8 G2-2

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 03.11.99 S.S.
960 G 219
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 2
Ver. TW/TO ATMOSF. 230/50 220/60 REV.8 * 30.08.05 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

A1

G3
1
2

G2
1
2
A1

G1
1

G21
1

G22
1

G23
LIN + (A/A') 1 1 LIN + (A/A')

1
LIN - (B/B') 2 G20 2 LIN - (B/B')
1 2 3
GND (C/C') 3 3 GND (C/C')
G10

NOT USED 4 4 NOT USED


JRS1
1

V+ 5 5 V+
1

LIN + (PC) 6 A3 6 LIN + (PC)

LIN - (PC) 7 7 LIN - (PC)

CL - (TX/RX-) 8 SERIAL CARD 8 CL + (TX/RX+)

CL + (TX/RX+) 9 9 CL - (TX/RX-)

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 03.11.99 S.S.
960 G 219
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 3
Ver. TW/TO ATMOSF. 230/50 220/60 REV.8 * 30.08.05 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A1 SCHEDA LOGICA CONTROLLO 963S059A1 1 963S059A1 (TW) PIOVAN 2.4


CONTROL LOGIC 963S059A2 1 963S059A2 (TO) PIOVAN
KONTROLLE
LOGIQUE DE CONTROLE
LOGICA DE CONTROL
LOGICA DO CONTROLE
A3 - SCHEDA INTERFACCIA SERIALE RS485 (OPTIONAL) 9630104 1 9630104 PIOVAN 3.4
RS485 INTERFACE BOARD (OPTIONAL)
SERIELLE SCHNITTSTELLENKARTE RS485 (OPTIONAL)
FICHIER D'INTERCONNEXION SERIELLE RS485 (OPTION)
FICHA DE CONNEXION SERIAL RS485 (OPCIONAL)
PLACA DA INTERFACE SERIAL RS 485 (OPCIONAL)
- SCHEDA INTERF. SERIALE RS485/CURRENT LOOP (OPT.) 9630105 1 9630105 PIOVAN 3.4
RS485/CURRENT LOOP INTERFACE BOARD (OPTIONAL)
SERIELLE SCHNITTSTELLENKARTE RS485/CURRENT LOOP (OPTIONAL)
FICHIER D'INTERCONNEXION SERIELLE RS485/CURRENT LOOP (OPTION)
FICHA DE CONNEXION SERIAL RS485/CURRENT LOOP (OPCIONAL)
PLACA DA INTERFACE SERIAL RS485/CURRENT LOOP (OPCIONAL)
BT1 SONDA CONTROLLO TEMPERATURA (TH NORMALE) (*1) 1 2.7
CONTROL TEMPERATURE PROBE (TH NORMAL)
TEMPERATURSONDE KONTROLLE (TH NORMAL)
SONDE TEMP. DE CONTROLE (TH NORMAL)
SONDA TEMPERATURA DE CONTROL (TH NORMAL)
SONDA TEMPERATURA DO CONTROLE (TH NORMAL)
BT2 SONDA CONTROLLO TEMPERATURA (TH REVERSIBILE) (*1) 1 2.7
CONTROL TEMPERATURE PROBE (TH REVERSE)
TEMPERATURSONDE KONTROLLE (TH REVERSIBEL)
SONDE TEMP. DE CONTROLE (TH REVERSIBLE)
SONDA TEMPERATURA DE CONTROL (TH REVERSIBLE)
SONDA TEMPERATURA DO CONTROLE (TH REVERSIVEL)
EH1 RESISTENZA RISCALDAMENTO (*1) 1 1.4
HEATING RESISTANCE
HEIZWIDERSTAND
RESISTANCE DE CHAUFFAGE
RESISTENCIA CALENTAMIENTO
RESISTENCIA DE AQUECIMENTO
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 30.08.05 S.Z.
960 G 219
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 4
Ver. TW/TO ATMOSF. 230/50 220/60 REV.8 * 30.08.05 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FU0 FUSIBILI LINEA (A CURA CLIENTE) ....... 3 20A aM 1.2


LINE FUSES-PROVIDED BY CUSTOMER
SICHERUNG, VOM KUNDEN ZU INSTALLIEREN
FUSIBLE DE RESEAU (AU SOIN DU CLIENT)
FUSIBLES LINEA (A SOLICITUD CLIENTE)
FUSIVEIS DE LINHA (POR CONTA DO CLIENTE)
FU1 FUSIBILI PROTEZIONE RESISTENZE EH1 4521812 3 10x38 16A gG 3NW6005-1 SIEMENS 1.4
EH1 HEATERS PROTECTION FUSES
SICHERUNG HEIZUNG EH1
FUSIBLES DE PROTECTION EH1
FUSIBLES PROTECCION RESISTENCIAS EH1
FUSIVEIS DE PROTECAO DAS RESISTENCIAS EH1
FU2 FUSIBILE PROTEZIONE AUSILIARI 4520249 1 5x20 0,5A STANDARD 1.8
AUXILIARY PROTECTION FUSE
ZUSATZSICHERUNG
FUSIBLE DE PROTECTION DES AUXILIAIRE
FUSIBLE PROTECCION AUXILIARES
FUSIVEL DE PROTECAO AUXILIAR
FU3 FUSIBILE PROTEZIONE AUSILIARI 4520249 1 5x20 0,5A STANDARD 1.8
AUXILIARY PROTECTION FUSE
ZUSATZSICHERUNG
FUSIBLE DE PROTECTION DES AUXILIAIRE
FUSIBLE PROTECCION AUXILIARES
FUSIVEL DE PROTECAO AUXILIAR
HA1 SIRENA D'ALLARME 4570630 1 RS 626-129 230Vac RS 2.7
ALARM HORN
ALARM SIRENE
SIRENE D'ALARME
SIRENA DE ALARME
SIRENE DE ALARME
KM1 CONTATTORE MOTORE POMPA M1 4512325 1 3RT1015-1AP02 SIEMENS 2.8
M1 PUMP MOTOR CONTACTOR
KONTAKGEBER MOTOR PUMPE M1
CONTACTEUR DU MOTEUR POMPE M1
CONTACTOR MOTOR BOMBA M1
CONTATOR DO MOTOR BOMPA M1
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 30.08.05 S.Z.
960 G 219
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 5
Ver. TW/TO ATMOSF. 230/50 220/60 REV.8 * 30.08.05 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

KM2 CONTATTORE MOTORE POMPA M1 4512325 1 3RT1015-1AP02 SIEMENS 2.8


M1 PUMP MOTOR CONTACTOR
KONTAKGEBER MOTOR PUMPE M1
CONTACTEUR DU MOTEUR POMPE M1
CONTACTOR MOTOR BOMBA M1
CONTATOR DO MOTOR BOMPA M1
KM3 CONTATTORE COMANDO RESISTENZE EH1 4512302 1 3RT1016-1AP01 SIEMENS 2.9
EH1 HEATERS CONTROL CONTACTOR
KONTAKSCHALTER PROZESSHEIZUNG EH1
CONTACTEUR RESISTANCES EH1
CONTACTOR COMANDO RESISTENCIAS EH1
CONTATOR DO COMANDO DAS RESISTENCIAS EH1
KM4 CONTATTORE COMANDO RESISTENZE EH1 4512302 1 3RT1016-1AP01 SIEMENS 2.7
EH1 HEATERS CONTROL CONTACTOR
KONTAKSCHALTER PROZESSHEIZUNG EH1
CONTACTEUR RESISTANCES EH1
CONTACTOR COMANDO RESISTENCIAS EH1
CONTATOR DO COMANDO DAS RESISTENCIAS EH1
M1 MOTORE POMPA (*1) 1 1.2
PUMP MOTOR
MOTOR PUMPE
MOTEUR POMPE
MOTOR BOMBA
MOTOR BOMBA
QM1 MAGNETOTERMICO PROTEZIONE M1 4514549 1 3RV1011-1EA10 2,8-4A SIEMENS 1.2
M1 PROTECTION MAGNETOTHERMIC
THERMOSCHUETZ MOTOR M1
MAGNETOTHERMIQUE PROTECTION M1
MAGNETOTERMICO PROTECCION M1
MAGNETOTERMICO DE PROTECAO M1
QS1 INTERRUTTORE GENERALE 4514825 1 3LD1118-0TB53 25A SIEMENS 1.2
MAIN SWITCH
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTEUR GENERAL
INTERRUPTOR GENERAL
INTERRUPTOR GERAL
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 30.08.05 S.Z.
960 G 219
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 6
Ver. TW/TO ATMOSF. 230/50 220/60 REV.8 * 30.08.05 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SL1 SENSORE DI LIVELLO (*1) 1 2.4


LEVEL SWITCH
PEGELSCHALTER
CAPTEUR DE NIVUAU
INTERRUPTOR DE NIVEL
SENSOR DO NIVEL
ST1 TERMOSTATO DI SICUREZZA (*1) 1 2.4
SAFETY THERMOSTAT
SICHERHEITSTHERMOSTAT
THERMOSTAT DE SECURITE
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
TERMOSTATO DE SEGURANCA
TC1 TRASFORMATORE 4511419 1 63VA 0-230-400-460V ARES 1.7
TRANSFORMER 57VA 0-230V
TRANSFORMATOR 6VA 0-12V
TRANSFORMATEUR
TRANSFORMADOR
TRANSFORMADOR
YV1 ELETTROVALVOLA CARICAMENTO (*1) 1 2.7
LOADING SOLENOID VALVE
ELEKTROVENTILSPULE BELADUNG
ELECTROVANNE CHARGEMENT
ELECTROVALVULA DE CARGA
ELECTROVALVULA CARREGAMENTO

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 30.08.05 S.Z.
960 G 219
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 7
Ver. TW/TO ATMOSF. 230/50 220/60 REV.8 * 30.08.05 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

YV3 ELETTROVALVOLA RAFFREDDAMENTO (*1) 1 2.7


COOLING SOLENOID VALVE
ELEKTROVENTILSPULE ABKHLUNG
ELECTROVANNE DE REFROIDISSEMENT
ELECTROVALVULA ENFRIAMIENTO
ELECTROVALVULA ARREFECIMENTO

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NOTA : (*1) CODICI PARTI RICAMBIO DA RICERCARE NELLA SEZIONE MECCANICA DEL MANUALE.
SPARE PART CODES TO BE FOUND IN THE MECHANICAL SECTION OF THE MANUAL.
DIE ERSATZTEILNUMMERN SIND IM MECHANISCHEN TEIL DES HANDBUCHES ENTHALTEN.
CODE DE LA PIECE DE RECHANGE A RECHERCHER DANS LA PARTIE MECANIQUE DE CE LIVRET D'INSTRUCTION.
LOS CODIGOS PIEZAS DE REPUESTO TIENEN QUE BUSCARSE EN LA SECCION MECANICA DEL MANUAL.
OS CODIGOS DAS PECAS SOBRESSALENTES DEVEM SER PROCURADOS NA SECAO MECANICA DO MANUAL.

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 30.08.05 S.Z.
960 G 219
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 8
Ver. TW/TO ATMOSF. 230/50 220/60 REV.8 * 30.08.05 * S.Z.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
L1
L2
L3 191
PE = = 1 FU1
2 QS1
FU0 2
3 QM1
aM 20A CUSTOMER 1 3 4
5
6 8 9

320

PE
6 KM3

245
QS1 1 3 5 7
TC1 8 KM1
2 4 6 9 KM2

L11
L12
L13
1 3 5
NA NC
FU1
/2.2
16A
QM1

2,8-4A 2 4 6

1W2
1V2
0,5A
230V 230V 6/r

1W1
6 230V

1V1
1U1
1U2
FU2
PE

1 3 5 1 3 5 1 3 5
KM1 KM2 KM3
2 4 6 2 4 6 0V 4/r
/2.5 2 4 6 /2.6 /2.6 TC1 4 0V

0,5A

U2
12V 3/r
3 12V

W2
FU3

V2
2 0V 0V 1/r

PE
2,5mm 1 0V
2
1mm

PE

U1
V1
W1
U V W PE
M EH1
M1
3~

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 03.11.99 S.S.
960 G 220
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 1
Ver. TP PRESSURIZATO 230/50 220/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

6/r 15/r 15/r


230V 6 G20-1 G21-5 G21-5
16/r 16/r
G21-7 G21-7
4/r 17/r 17/r
0V 4 G20-2 G21-6 G21-6
61 61 61 61
PE
G20-3 1 2 KM2 KM1 1 2 KM2. KM1.
/1.2
3 4 .6 62 Z1 .5 62 Z2 3 4
/1.2 Z3 .9 62 Z1. .9 62 Z2. Z3.
5 6 5 6
A1 /1.2 A1.
G23-1 13 14 13 14

17A/r
16A/r
17A/r
16A/r

53 54
A1 A1 A1 53 54
A1 A1 A1
KM1 KM2 KM3 KM1. KM2. KM3.
G23-2 61 62 61 62
.6 A2 A2 A2 .9 A2 A2 A2
3/r 18/r 18/r
12V 3 JRS1-8 G21-4 G21-4
1 2 1 2 1 2 1 2
1/r 19 /1.2 /1.4 19
0V 1 JRS1-7 G22-3 3 4 3 4 G22-3 3 4 3 4
/1.2 /1.4
5 6 5 6 5 6 5 6
YV3 /1.2 /1.4 YV3.
13 14 13 14 13 14 13 14
20 20
G22-2 53 54 53 54 G22-2 53 54 53 54
A/A' g/v
JRS1-1 G22-1 61 62 61 62 G22-1 61 62 61 62
B/B' .5 .9
JRS1-2
C/C' 21
JRS1-3 G23-8 G23-8
12Vac

RS485
JRS1-4
0Vac YV1 YV1.
JRS1-5
22
G23-7 G23-7

SERIAL INTERFACE
G23-6 G23-6
7/b 23
G10-1 G21-3 G21-3
13
YV2 TP TP/ID
QM1 24
14 G21-2 G21-2
/1.2 8/b
G10-2 G21-1 G21-1
9 25 25
G10-3 G23-5 G23-5
HA1 HA1.
ST1
26 26
G23-4 G23-4
10
G10-4 G23-3 G23-3
11 27 27
G10-5 G1-1 G1-1
ON/OFF REM. BT1 BT1.
12 28 28
G10-6 G1-2 G1-2
29 29
G2-1 G2-1
13
G10-7 100╫
30
G3-2 G3-2
SL1 BT2 R1
31
G3-1 G3-1
14 32
G10-8 G2-2 G2-2

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 27.10.00 S.S.
960 G 220
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 2
Ver. TP PRESSURIZATO 230/50 220/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

A1

G3
1
2

G2
1
2
A1

G1
1

G21
1

G22
1

G23
LIN + (A/A') 1 1 LIN + (A/A')

1
LIN - (B/B') 2 G20 2 LIN - (B/B')
1 2 3
GND (C/C') 3 3 GND (C/C')
G10

NOT USED 4 4 NOT USED


JRS1
1

V+ 5 5 V+
1

LIN + (PC) 6 A3 6 LIN + (PC)

LIN - (PC) 7 7 LIN - (PC)

CL - (TX/RX-) 8 SERIAL CARD 8 CL + (TX/RX+)

CL + (TX/RX+) 9 9 CL - (TX/RX-)

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 03.11.99 S.S.
960 G 220
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 3
Ver. TP PRESSURIZATO 230/50 220/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

A1 SCHEDA LOGICA CONTROLLO 963S059A3 1 963S059A3 (TP) PIOVAN 2.3/2.7


CONTROL LOGIC 963S059A4 1 963S059A4 (TP/ID) PIOVAN
KONTROLLE
LOGIQUE DE CONTROLE
LOGICA DE CONTROL
LOGICA DO CONTROLE
A3 - SCHEDA INTERFACCIA SERIALE RS485 (OPTIONAL) 9630104 1 9630104 PIOVAN 3.4
RS485 INTERFACE BOARD (OPTIONAL)
SERIELLE SCHNITTSTELLENKARTE RS485 (OPTIONAL)
FICHIER D'INTERCONNEXION SERIELLE RS485 (OPTION)
FICHA DE CONNEXION SERIAL RS485 (OPCIONAL)
PLACA DA INTERFACE SERIAL RS 485 (OPCIONAL)
- SCHEDA INTERF. SERIALE RS485/CURRENT LOOP (OPT.) 9630105 1 9630105 PIOVAN 3.4
RS485/CURRENT LOOP INTERFACE BOARD (OPTIONAL)
SERIELLE SCHNITTSTELLENKARTE RS485/CURRENT LOOP (OPTIONAL)
FICHIER D'INTERCONNEXION SERIELLE RS485/CURRENT LOOP (OPTION)
FICHA DE CONNEXION SERIAL RS485/CURRENT LOOP (OPCIONAL)
PLACA DA INTERFACE SERIAL RS485/CURRENT LOOP (OPCIONAL)
BT1 SONDA CONTROLLO TEMPERATURA (TH NORMALE) (*1) 1 2.4/2.8
CONTROL TEMPERATURE PROBE (TH NORMAL)
TEMPERATURSONDE KONTROLLE (TH NORMAL)
SONDE TEMP. DE CONTROLE (TH NORMAL)
SONDA TEMPERATURA DE CONTROL (TH NORMAL)
SONDA TEMPERATURA DO CONTROLE (TH NORMAL)
BT2 SONDA CONTROLLO TEMPERATURA (TH REVERSIBILE) (*1) 1 2.4
CONTROL TEMPERATURE PROBE (TH REVERSE)
TEMPERATURSONDE KONTROLLE (TH REVERSIBEL)
SONDE TEMP. DE CONTROLE (TH REVERSIBLE)
SONDA TEMPERATURA DE CONTROL (TH REVERSIBLE)
SONDA TEMPERATURA DO CONTROLE (TH REVERSIVEL)
EH1 RESISTENZA RISCALDAMENTO (*1) 1 1.4
HEATING RESISTANCE
HEIZWIDERSTAND
RESISTANCE DE CHAUFFAGE
RESISTENCIA CALENTAMIENTO
RESISTENCIA DE AQUECIMENTO
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 220
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 4
Ver. TP PRESSURIZATO 230/50 220/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

FU0 FUSIBILI LINEA (A CURA CLIENTE) ....... 3 20A aM 1.2


LINE FUSES-PROVIDED BY CUSTOMER
SICHERUNG, VOM KUNDEN ZU INSTALLIEREN
FUSIBLE DE RESEAU (AU SOIN DU CLIENT)
FUSIBLES LINEA (A SOLICITUD CLIENTE)
FUSIVEIS DE LINHA (POR CONTA DO CLIENTE)
FU1 FUSIBILI PROTEZIONE RESISTENZE EH1 4521812 3 10x38 16A gG 3NW6005-1 SIEMENS 1.4
EH1 HEATERS PROTECTION FUSES
SICHERUNG HEIZUNG EH1
FUSIBLES DE PROTECTION EH1
FUSIBLES PROTECCION RESISTENCIAS EH1
FUSIVEIS DE PROTECAO DAS RESISTENCIAS EH1
FU2 FUSIBILE PROTEZIONE AUSILIARI 4520249 1 5x20 0,5A STANDARD 1.8
AUXILIARY PROTECTION FUSE
ZUSATZSICHERUNG
FUSIBLE DE PROTECTION DES AUXILIAIRE
FUSIBLE PROTECCION AUXILIARES
FUSIVEL DE PROTECAO AUXILIAR
FU3 FUSIBILE PROTEZIONE AUSILIARI 4520249 1 5x20 0,5A STANDARD 1.8
AUXILIARY PROTECTION FUSE
ZUSATZSICHERUNG
FUSIBLE DE PROTECTION DES AUXILIAIRE
FUSIBLE PROTECCION AUXILIARES
FUSIVEL DE PROTECAO AUXILIAR
HA1 SIRENA D'ALLARME 4570630 1 RS 626-129 230Vac RS 2.5/2.9
ALARM HORN
ALARM SIRENE
SIRENE D'ALARME
SIRENA DE ALARME
SIRENE DE ALARME
KM1 CONTATTORE MOTORE POMPA M1 4512325 1 3RT1015-1AP02 SIEMENS 2.5/2.9
M1 PUMP MOTOR CONTACTOR
KONTAKGEBER MOTOR PUMPE M1
CONTACTEUR DU MOTEUR POMPE M1
CONTACTOR MOTOR BOMBA M1
CONTATOR DO MOTOR BOMPA M1
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 220
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 5
Ver. TP PRESSURIZATO 230/50 220/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

KM2 CONTATTORE MOTORE POMPA M1 4512325 1 3RT1015-1AP02 SIEMENS 2.6/2.9


M1 PUMP MOTOR CONTACTOR
KONTAKGEBER MOTOR PUMPE M1
CONTACTEUR DU MOTEUR POMPE M1
CONTACTOR MOTOR BOMBA M1
CONTATOR DO MOTOR BOMPA M1
KM3 CONTATTORE COMANDO RESISTENZE EH1 4512303 1 3RT1017-1AP01 SIEMENS 2.6/2.10
EH1 HEATERS CONTROL CONTACTOR
KONTAKSCHALTER PROZESSHEIZUNG EH1
CONTACTEUR RESISTANCES EH1
CONTACTOR COMANDO RESISTENCIAS EH1
CONTATOR DO COMANDO DAS RESISTENCIAS EH1
M1 MOTORE POMPA (*1) 1 1.2
PUMP MOTOR
MOTOR PUMPE
MOTEUR POMPE
MOTOR BOMBA
MOTOR BOMBA
QM1 MAGNETOTERMICO PROTEZIONE M1 4514549 1 3RV1011-1EA10 2,8-4A SIEMENS 1.2
M1 PROTECTION MAGNETOTHERMIC
THERMOSCHUETZ MOTOR M1
MAGNETOTHERMIQUE PROTECTION M1
MAGNETOTERMICO PROTECCION M1
MAGNETOTERMICO DE PROTECAO M1
QS1 INTERRUTTORE GENERALE 4514825 1 3LD1118-0TB53 25A SIEMENS 1.2
MAIN SWITCH
HAUPTSCHALTER
INTERRUPTEUR GENERAL
INTERRUPTOR GENERAL
INTERRUPTOR GERAL
R1 RESISTENZA 4700425 1 100 ohm 1/2W 5% STANDARD 2.8
HEIZELEMENT
HEATER
RESISTANCE
RESISTENCIA
RESISTENCIA
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 220
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 6
Ver. TP PRESSURIZATO 230/50 220/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SL1 SENSORE DI LIVELLO (*1) 1 2.2


LEVEL SWITCH
PEGELSCHALTER
CAPTEUR DE NIVUAU
INTERRUPTOR DE NIVEL
SENSOR DO NIVEL
ST1 TERMOSTATO DI SICUREZZA (*1) 1 2.2
SAFETY THERMOSTAT
SICHERHEITSTHERMOSTAT
THERMOSTAT DE SECURITE
TERMOSTATO DE SEGURIDAD
TERMOSTATO DE SEGURANCA
TC1 TRASFORMATORE 4511419 1 63VA 0-230-400-460V ARES 1.7
TRANSFORMER 57VA 0-230V
TRANSFORMATOR 6VA 0-12V
TRANSFORMATEUR
TRANSFORMADOR
TRANSFORMADOR
YV1 - ELETTROVALVOLA CARICAMENTO (TP) (*1) 1 2.5/2.9
LOADING SOLENOID VALVE (TP)
ELEKTROVENTILSPULE BELADUNG (TP)
ELECTROVANNE CHARGEMENT (TP)
ELECTROVALVULA DE CARGA (TP)
ELECTROVALVULA CARREGAMENTO (TP)
- ELETTROVALVOLA SFIATO/USCITA ACQUA RAFFRED.(TP/ID) (*1) 1 2.9
SOLENOID VENT VALVE AND OUTLET FOR COOLING WATER (TP/ID)
MAGNETVENTIL FUR ENTLUFTUNG UND KUHLWASSERAUSLASS (TP/ID)
ELECTROVALVE DE DETENTE ET DE SORTIE EAU DE REFROIDISSEMENT (TP/ID)
ELECTROVALVULA DE ALIVIO Y DESCARGA AGUA REFRIGERANTE (TP/ID)
ELECTROVALVULA DRENAGEM E SAIDA AGUA DE ARREFECIMENTO (TP/ID)
YV2 ELETTROVALVOLA SFIATO (TP) (*1) 1 2.5/2.9
SAFETY SOLENOID VALVE (TP)
ELEKTROVENTILSPULE ENTLUEFTUNGS (TP)
ELECTROVANNE SECURITE (TP)
ELECTROVALVULA RESPIRADERO (TP)
ELECTROVALVULA RESPIRADOIRO (TP)
Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto
a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 220
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 7
Ver. TP PRESSURIZATO 230/50 220/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

SIGLA DESCRIZIONE CODICE Q.TA' MODELLO COSTRUTTORE RIF.


ITEM DESCRIPTION CODE Q.TY' TYPE MANUFACTURER REF.
SIGEL BESCHREIBUNG CODE ANZ. TYPE HERSTELLER BEZUG
POS./PIECE DESCRIPTION CODE/PIECE Q.TY' TYPE CONSTRUCTEUR REF.
MODELE/COMPOSANT DE RECHANGE
SIGLA DENOMINACION CODIGO CANTIDAD TIPO CONSTRUCTOR REF.
SIGLA DESCRICAO CODIGO Q.DE TIPO FABRICANTE REF.

YV3 - ELETTROVALVOLA RAFFREDDAMENTO (TP) (*1) 1 2.5


COOLING SOLENOID VALVE (TP)
ELEKTROVENTILSPULE ABKHLUNG (TP)
ELECTROVANNE DE REFROIDISSEMENT (TP)
ELECTROVALVULA ENFRIAMIENTO (TP)
ELECTROVALVULA ARREFECIMENTO (TP)
- ELETTROVALVOLA RAFFRED. E CARICO CIRCUITO (TP/ID) (*1) 1 2.9
CIRCUIT COOLING AND FILLING SOLENOID VALVE (TP/ID)
MAGNETVENTIL FUR ABKUHLUNG UND KREISLAUFBELADUNG (TP/ID)
ELECTROVALVE REFROIDISSEMENT ET REMPLISSAGE CIRCUIT (TP/ID)
ELECTROVALVULA REFRIGERACION Y CARGA CIRCUITO (TP/ID)
ELECTROVALVULA ARREFECIMENTO E ENCHIMENTO CIRCUITO (TP/ID)

---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NOTA : (*1) CODICI PARTI RICAMBIO DA RICERCARE NELLA SEZIONE MECCANICA DEL MANUALE.
SPARE PART CODES TO BE FOUND IN THE MECHANICAL SECTION OF THE MANUAL.
DIE ERSATZTEILNUMMERN SIND IM MECHANISCHEN TEIL DES HANDBUCHES ENTHALTEN.
CODE DE LA PIECE DE RECHANGE A RECHERCHER DANS LA PARTIE MECANIQUE DE CE LIVRET D'INSTRUCTION.
LOS CODIGOS PIEZAS DE REPUESTO TIENEN QUE BUSCARSE EN LA SECCION MECANICA DEL MANUAL.
OS CODIGOS DAS PECAS SOBRESSALENTES DEVEM SER PROCURADOS NA SECAO MECANICA DO MANUAL.

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis. 05.09.01 S.S.
960 G 220
A
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 8
Ver. TP PRESSURIZATO 230/50 220/60 REV.8 * 05.09.01 * S.S.
d 8
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10

6/r
230VAC 6 G20-1
4/r A1
0VAC 4 G20-2
PE
G20-3

G23-1

G23-2

6/r

4/r
11/
G10-5

PT1 ON/OFF REM.


12/
G10-6

DAYLY/WEEKLY PROGRAMMER
4550287 7LF31150A SIEMENS

PUNTALE PKE 108


CEMBRE

Variazioni Data Nome Data Nome Des. Dis. N. Luogo Impianto


a Dis.
960 G 225
12.09.00 S.Z.
b
Prog. Revisione Pg.
c PIOVAN UFFICIO TECNICO 1
Ver. OROLOGIO 230V/50Hz-60Hz REV.0 * 05.04.00 * S.Z.
d 1

Das könnte Ihnen auch gefallen