Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
TW9 - TO6
Service Book KG001700A
PIOVAN adotta una politica di continuo sviluppo.
Fatta eccezione per quanto previsto dalla legge in vigore, alcune parti di questo documento
potrebbero contenere indicazioni (o rappresentazioni grafiche) generiche, relative a modelli e/o
versioni leggermente differenti rispetto a quelle in Vostro possesso.
Ciò non altera in alcun modo la validità del contenuto o l'efficacia delle informazioni fornite.
Noi "PIOVAN S.p.A." - Via delle Industrie, 16 - 30036 - S.Maria di Sala (VE) - ITALIA,
N° di matricola : __________________________________________________________
__________________________________________________________
Direttive :
89/336/CEE Compatibilitá Elettromagnetica
73/23/CEE Bassa Tensione
97/23/CEE Attrezzature a Pressione (gruppo fluido 2 - categoria I - modulo di
valutazione A) (valido solo per modelli TP)
KG001700A Firma___________________
TRADUZIONE DELLA DICHIARAZIONE "CE" DI CONFORMITÁ
EC DECLARATION OF CONFORMITY TRANSLATION
ÜBERSETZUNG DER EG KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
TRADUCTION DE LA DECLARATION DE CONFORMITE "CE"
TRADUCCIÓN DE LA DECLARACIÓN "CEE" DE CONFORMIDAD
TRADUÇÃO DA DECLARAÇÃO "CE" DE CONFORMIDADE
Emessa in conformità alla norma/Issued in conformity to standard /Gemäß der Richtlinie/Emis conformément à la norme/Expedido de
conformidad con la norma/Emitida em conformidade com a norma: EN45014
Noi "PIOVAN S.p.A." - Via delle Industrie, 16 - 30036 - S.Maria di Sala (VE) - ITALIA, dichiariamo sotto la nostra
esclusiva responsabilitá che la macchina :
We "PIOVAN S.p.A."-Via delle Industrie, 16-30036-S.Maria di Sala (VE), ITALY, declare under our sole responsibility that
the machine:
Wir "PIOVAN S.p.A." -Via delle Industrie, 16-30036-S.Maria di Sala (VE) ITALIEN, erklären in alleiniger Verantwortung,
dass die Maschine :
En tant que "PIOVAN S.p.A." - Via delle Industrie, 16 - 30036 - S.Maria di Sala (VE) ITALIE, nous déclarons, sous notre
complète responsabilité, que la machine :
Nosotros "PIOVAN S.p.A." - Via delle Industrie, 16 - 30036 - S.Maria di Sala (VE) ITALIA, declaramos bajo nuestra
responsabilidad que la maquina :
Nós "PIOVAN S.p.A." - Via delle Industrie, 16 - 30036 - S.Maria di Sala (VE) ITÁLIA, declaramos sob a nossa completa
responsabilidade que a máquina:
Nome del prodotto/Type/Produktbezeichnung/Nom du produit/Nombre del producto/Nome do produto :
TERMOREGOLATORE/THERMOREGULATOR/TEMPERATURREGLER
THERMOREGULATEUR/TERMORREGULADOR/ TERMORREGULADOR
N° di matricola /Serial number /Seriennummer /N°de matricule /N° de matricula /N° de matrícula:
Anno di costruzione /Year of construction /Baujahr /Année de fabrication /Año de fabricación /Ano de fabricação:
É CONFORME A QUANTO PRESCRITTO DALLA DIRETTIVA MACCHINE 89/392/CEE EMENDATA DALLE
DIRETTIVE 91/368/CEE, 93/44/CEE E 93/68/CEE, nonché alle
CONFORMS TO EC MACHINE DIRECTIVE 89/392/CEE, AMENDED BY DIRECTIVES 91/368/CEE, 93/44/CEE AND
93/68/CEE, as well as to
DER MASCHINENRICHTLINIE EWG/89/392, ABGEÄNDERT DURCH DIE RICHTLINIEN EWG/91/368, EWG/93/44
UND 93/68/CEE, entspricht sowie den
EST CONFORME AUX DISPOSITIONS DE LA DIRECTIVE DES MACHINES 89/392/CEE ET AUX AMENDEMENTS
ULTERIEURS PAR LES DIRECTIVES 91/368/CEE, 93/44/CEE ET 93/68/CEE, ainsi qu'aux
CONFORME A LO PRESCRITO POR LA DIRECTIVA SOBRE MÁQUINAS 89/392/CEE ENMENDADA POR LAS
DIRECTIVAS 91/368/CEE, 93/44/CEE Y 93/68/CEE, así como a las
É CONFORME A QUANTO PRESCRITO PELA DIRECTIVA SOBRE MÁQUINAS 89/392/CEE EMENDADA PELAS
DIRECTIVAS 91/368/CEE, 93/44/CEE E 93/68/CEE mas também às
Direttive/Directives/Richtlinien/Directives/Directivas/Directivas :
89/336/CEE Compatibilitá Elettromagnetica/Electro-magnetic Compatibility/Elektromagnetische Kompatibilität
Compatibilité Electromagnétique/ Compatibilidad Electromagnética/ Compatibilidade Electromagnética
73/23/CEE Bassa Tensione/Low Tension/Niederspannung/Basse Tension/Baja Tensión/Tensão Baixa
97/23/CEE Attrezzature a Pressione (gruppo fluido 2-categoria I-modulo di valutazione A) (valido solo per modelli ...P)/
Pressure Equipment (fluid group 2-category I-evaluation module A) (only for ...P models)/ Druckeräteverordnung
(Flüssigkitsgruppe 2-Kategorie I-Bewertungsverfahren A) (gilt nur für die Modelle ...P)/ Equipements sous
Pression (groupe de fluide 2-catégorie I-procédure d'évaluation A) (valable seulement pour les modèles ...P)/
Equipos a Presión (grupo fluido 2-categoria I-formulario de evaluación A) (válido sólo para los modelos ...P)/
Equipamentos sob Pressão (grupo fluido 2-categoria I-módulo de avaliação A) (válido só para os modelos ...P)
alle norme armonizzate /and to harmonised standards/Harmonisierten Normen/aux normes harmonisées/a las
normas armonizadas/às normas harmonizadas :
CEI EN 60204-1 Sicurezza del macchinario. Equipaggiamento elettrico delle macchine/Machinery safety. Machine electrical equipment /
Maschinensicherheit. Elektrische Maschinenausrüstung/ Sécurité de l'appareil. Equipement électrique des machines/
Seguridad de las máquinas. Equipamiento eléctrico de las máquinas/ Segurança das máquinas. Equipamento eléctrico
das máquinas.
alle norme nazionali /and to national regulations/Nationalen Normen /aux normes nationales/a las normas nacionales /
às normas nacionais:
UNI EN 292-1-2 Sicurezza del macchinario. Principi generali per la progettazione/Machinery safety. General design principles/
Maschinensicherheit. Gestaltungsgrundsätze/Sécurité de l'appareil. Principes généraux de la conception/
Seguridad de las máquinas. Principios generales para el proyecto/Segurança das máquinas. Princípios gerais
para o projecto.
UNI 7545 Parte 1ª Segni grafici per segnali di pericolo. Pericolo generico/ Graphic signs for hazard warnings. General danger/
Graphische Symbole für Gefahrenschilder. Gefahr/ Signes graphiques pour les signaux de danger. Danger
général/ Señalización gráfica de peligro. Peligro genérico/ Sinalização gráfica de perigo. Perigo genérico.
S.Maria di Sala, Data/Date/Datum/Data/Fecha/Data
L. Valori (Direttore tecnico)/(Technical Manager)/(Technischer Leiter)/(Directeur technique)/(Director técnico)/(Director técnico)
Firma/Signature/Unterschrift/Signature/Firma/Assinatura
Italiano
1-I ITALIANO
INDICE
1. Descrizione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - I
2. Dati tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - I
3. Movimentazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - I
4. Funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - I
5. Frontale della macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - I
6. Installazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - I
6.1. Posizionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - I
6.2. Tubazioni di collegamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - I
6.3. Collegamenti elettrici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - I
6.4. Collegamento idraulico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - I
7. Impostazione parametri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - I
7.1. Scheda elettronica di controllo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - I
7.2. Modifica parametri . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - I
7.3. Programmatore settimanale (optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - I
8. Avviare la macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - I
8.1. Controlli preliminari . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - I
8.2. Primo avviamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - I
8.3. Avviamento ordinario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - I
8.4. Funzionamento dell’elettropompa in modalità reversibile . . . . . . . . . 27 - I
9. Arrestare la macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - I
10. Segnalazione allarmi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - I
10.1. Reset allarme bloccante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - I
10.2. Reset allarme non bloccante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - I
11. Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - I
11.1. Montaggio del galleggiante (modelli TW - TO) . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - I
11.2. Istruzioni per lo scarico rapido (optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - I
12. Collegamento in linea seriale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - I
13. Dismissione della macchina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - I
14. Ricambi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - I
15. Targhetta di identificazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - I
Appendice A: Descrizione parametri di lavoro . . . . . . . . . . . . . . . 34 - I
Appendice B: Parametri di sola visualizzazione . . . . . . . . . . . . . . 36 - I
Appendice C: Descrizione allarmi e loro cause - rimedi . . . . . . . 37 - I
TABELLE RICAMBI
SCHEMA ELETTRICO
ITALIANO 2-I
Norme di sicurezza
1. La trasgressione delle basilari norme di prevenzione e di sicurezza è una delle
principali cause di incidenti durante l'uso e la manutenzione di macchinari
industriali.
2. Leggere attentamente il presente manuale, le seguenti norme di sicurezza e
quanto riportato sulle targhette applicate alla macchina prima di eseguire
qualsiasi operazione su di essa. Vietare l'utilizzo, la regolazione e la
riparazione della macchina a personale non autorizzato.
3. La macchina ed il manuale di istruzione sono stati realizzati cercando di
eliminare o ridurre i rischi per coloro che installano, utilizzano o riparano la
stessa. Qualora venissero riscontrate ulteriori condizioni di rischio potenziale,
si prega di segnalarle prontamente al costruttore il quale provvederà a porvi
rimedio.
4. Gli addetti devono indossare abbigliamento conforme alle norme internazionali
di sicurezza sul lavoro (elmetti, scarpe antinfortunistiche, guanti, cuffie
antirumore, occhiali protettivi, ecc.) dove i casi lo richiedano.
5. Le operazioni di conduzione e manutenzione ordinaria della macchina devono
essere riservate a personale avente una adeguata preparazione tecnica,
perfetta conoscenza della macchina, requisiti fisici e psichici necessari per
agire su di essa in regime di sicurezza e dopo aver letto completamente la
documentazione fornita.
6. Predisporre delle pedane o delle piattaforme (rispondenti alle normative di
sicurezza vigenti) per eseguire l'installazione delle parti che non possono
essere raggiunte dal livello del pavimento.
7. Nel caso di interfacciamento con altre macchine operatrici, seguire
scrupolosamente le indicazioni riportate dalle case costruttrici di tali macchine.
8. Controllare che gli eventuali dispositivi di sicurezza (protezioni,
microinterruttori, sensori) siano in piena efficienza prima di operare. In caso
contrario provvedere al loro ripristino. È assolutamente vietato rimuovere i
dispositivi di sicurezza, manomettere l'impianto elettrico o qualsiasi altro
meccanismo.
9. Questa macchina è destinata all'uso per la quale è stata progettata e non deve
essere utilizzata in modo improprio.
10. Non toccare la macchina con mani o con altre parti del corpo bagnate o umide.
Il costruttore non può essere considerato responsabile per eventuali danni a
persone e cose causati dalla mancata osservanza delle sopraindicate norme
di sicurezza.
Queste norme integrano e non sostituiscono le regolamentazioni industriali
antinfortunistiche in vigore nel paese di installazione della macchina.
3-I ITALIANO
Simboli grafici di sicurezza
PERICOLO
È riferito a procedure o pratiche che, se non sono eseguite
correttamente, causano danni gravi per la salute, lesioni o morte.
PERICOLO
Scariche elettriche!
PERICOLO
Superficie calda!
AVVERTIMENTO
È riferito a procedure o pratiche che, se non sono eseguite
correttamente, possono causare danni gravi per la salute, lesioni
o morte.
AVVERTIMENTO
Obbligo di protezione dei piedi!
AVVERTIMENTO
Obbligo di protezione delle mani!
AVVERTIMENTO
Obbligo di protezione del viso!
AVVERTIMENTO
Obbligo di protezione delle vie respiratorie!
CAUTELA
È riferito a procedure o pratiche che, se non sono eseguite
correttamente, possono causare danni all’impianto o ai singoli
componenti.
ATTENZIONE
È riferito a situazioni dannose possibili che possono causare
danni all’impianto o ai singoli componenti.
ITALIANO 4-I
1. Descrizione
Il termoregolatore è un dispositivo che ha il compito di mantenere a temperatura
costante un fluido, denominato fluido di processo. Questo fluido, opportunamente
convogliato, viene utilizzato per mantenere a sua volta a temperatura costante
liquidi o solidi (in modo particolare stampi per materie plastiche).
Fig.1
Sono esclusi tutti gli impieghi della macchina in ambienti con atmosfera
potenzialmente esplosiva causata da polveri o gas.
5-I ITALIANO
2. Dati tecnici
DATI TECNICI PRINCIPALI TP TW TO
Sezione elettrica
220/60
Tensione e frequenza 220/60 380/60 220/60 380/60
V/Hz 460/60 460/60 230/50 400/50 460/60
di alimentazione 230/50 400/50 230/50 400/50
380/60
Potenza totale 6.8
6.8 9.8 6.8
installata (3.8)
kW 6
Potenza resistenze 6 9 6
(3)
Potenza elettropompa 0.75
Sezione raffreddamento
Fluido di raffreddamento acqua
Temperatura °C 15
massima consigliata (°F) (59)
Portata oraria l/min 15 ÷ 20
Durezza °Fr < 12
Concentrazione
ppm Max. 200
di cloruri
kPa 200 ÷ 700
Pressione
(bar) (2 ÷ 7)
Prestazioni
Fluido di processo acqua olio
Temperatura °C 140 90 160
massima fluido (°F) (284) (194) (320)
Potenza di
28 21 13
raffreddamento* kW
Potenza 0.75
Portata
l/min 40 55
Elettropompa massima
Prevalenza
mH2O 60 40
massima
Volume di riempimento l 6 10.5
Note:
* Portata acqua l/min 15
di raffreddamento
Temperatura acqua 10
di raffreddamento °C (50)
Temperatura fluido (°F) 120 80 150
di processo (248) (176) (302)
Varie
Livello equivalente
dB(A) 72
di pressione sonora
Pressione aria kPa 200 ÷ 700
scarico rapido (bar) (2 ÷ 7)
Peso totale kg 52 48.5 48
ITALIANO 6-I
Ambiente di lavoro
Temperatura °C 5 ÷ 40
ambiente (°F) (41 ÷ 104)
Altitudine m Max 2000
Temperatura di °C -25 ÷ 55 (13 ÷ 131)
trasporto e stoccaggio (°F) 70 (158) < 24h
b
a
TP - TW TO
a 250mm
b 678mm
c 630mm - c
d - 686mm
d
80 75 50
80 45 80 75 50
f e
h e f h e f
235
235
73 g 90 g 90
476
i
g k k
65
h 35
505
505
225
225
j/k
j j
257
150
130
130
Per il significato dei simboli posti sul pannello posteriore, vedere Par.6.2. - Pag.13.
Fig.2
7-I ITALIANO
Resa scambiatori
TP3 - TP6 TW9 TO6
kW
35
kW
30 kW 14
25 12
25
20 20 10
8
15 15
6
10 10
4
5 5 2
∆T= differenza tra la temperatura del fluido di processo in uscita della macchina
e la temperatura del fluido di raffreddamento in ingresso allo scambiatore.
Fig.3
Prestazioni pompe
TP3 - TP6 TW9 - TO6
prevalenza
mH20
70
60 prevalenza
mH20
50 50
40 40
30 30
20 20
10 10
portata portata
0 10 20 30 40 120 l/min 0 10 20 30 40 50 60 l/min
Fig.4
ITALIANO 8-I
3. Movimentazione
Norme di sicurezza per movimentazione, sollevamento,
imballaggio, disimballaggio
1. La movimentazione della macchina deve essere eseguita da operatore esperto
nel rispetto delle vigenti norme di sicurezza e sanitarie.
2. Utilizzare mezzi di movimentazione conformi ai requisiti di sicurezza previsti
dalla direttiva 89/392/UE e successive modifiche ed integrazioni. I mezzi
devono essere muniti della documentazione che ne dichiari la conformità ai
requisiti sopra citati e devono essere in grado di sopportare il peso della
macchina e del suo imballo. Osservare attentamente eventuali indicazioni
impresse sull'imballaggio della macchina (il peso è riportato sulla parte esterna
dell'imballo). Non utilizzare funi o catene per imbragare l'imballo.
3. Tutte le operazioni di movimentazione della macchina devono essere eseguite
in totale assenza di materiale o liquidi di lavorazione al suo interno e di
eventuali strutture esterne di sostegno.
4. Tutte le parti destinate al sollevamento sono dimensionate esclusivamente per
la movimentazione della sola macchina, priva di ogni accessorio installato.
5. Nei casi in cui il sollevamento della macchina venga effettuato con corde,
prestare particolare attenzione affinchè il peso della macchina sia distribuito in
modo omogeneo su ciascun punto di sollevamento e le corde siano tese in
modo uniforme. L'angolo minimo che la corda deve determinare rispetto al
piano orizzontale è di 45°.
6. Bloccare le parti libere di muoversi, bilanciare e ancorare solidamente il carico
al mezzo di movimentazione. Operare con la massima prudenza per evitare
danni alle persone o alla macchina.
7. Tenere a debita distanza dal carico in movimento il personale non coinvolto
nella guida del mezzo di trasporto.
8. Posizionare la macchina su superfici perfettamente in piano e adeguatamente
strutturate e dimensionate per il peso e l'ingombro della macchina.
9. Dopo aver tolto l'imballaggio assicurarsi dell'integrità della macchina. In caso di
dubbio non utilizzare la macchina e rivolgersi al Servizio Assistenza Tecnica
PIOVAN o ad un centro di assistenza tecnica autorizzato. Gli elementi
dell'imballaggio devono essere smaltiti secondo le leggi vigenti in materia.
CAUTELA
I materiali dell’imballaggio possono causare tagli o
escoriazioni.
Prestare particolare attenzione ed indossare sempre
l’equipaggiamento personale di protezione!
9-I ITALIANO
80
0
850
500
Fig.5 Fig.6
La macchina può essere inviata a destinazione utilizzando imballi in cartone
pallettizzabile, casse, gabbie, pianali in legno e involucri plastici di protezione.
Conservare gli elementi dell'imballaggio ed utilizzarli per proteggere la macchina in
caso di variazione del luogo di lavoro; in ogni caso smaltire tali materiali rispettando
le normative vigenti nel luogo di installazione.
AVVERTIMENTO
Pericolo di caduta della macchina durante le fasi di
movimentazione.
Prestare particolare attenzione ed indossare sempre
l’equipaggiamento personale di protezione!
Non avvicinarsi alla macchina in movimento.
Non utilizzare imbragature per sollevare la macchina:
movimentare l’unità solo tramite muletto o transpallet.
Dopo aver rimosso l'imballaggio è possibile movimentare (per brevi tratti e su di
una superficie completamente piana) il termoregolatore a mano, grazie alla
presenza di 4 ruote, di cui 2 direzionali e dotate di freno.
ITALIANO 10 - I
4. Funzionamento
Il presente manuale si riferisce ai termoregolatori modello TP3, TP6, TW9, TO6.
• I modelli TP3 e TP6 utilizzano come fluido di processo acqua in condizioni di
pressurizzazione.
• Il modello TW9 utilizza acqua non pressurizzata.
• Il modello TO6 utilizza olio diatermico.
I modelli TP3 e TP6 sono costituiti da un serbatoio in acciaio inossidabile
contenente le resistenze elettriche e lo scambiatore di calore. All'interno del
serbatoio il fluido di processo può raggiungere condizioni di pressurizzazione.
l’elettropompa si trova all'esterno del serbatoio.
I modelli TW9 e TO6 sono costituiti da una vasca di acciaio inossidabile aperta,
contenente le resistenze elettriche e lo scambiatore di calore e da una
elettropompa posta in immersione nel fluido di processo.
In tutti i modelli, il fluido di processo messo in circolazione dall’elettropompa, dopo
avere attraversato un serbatoio contenente uno scambiatore (azione raffreddante)
ed una resistenza elettrica (azione riscaldante), viene fatto scorrere nell'elemento
da mantenere a temperatura costante.
Una serie di sensori trasmettono le informazioni sul funzionamento della macchina
alla scheda elettronica di controllo, la quale sovraintende a tutte le funzioni
principali del termoregolatore.
A1
QS1
Fig.7
11 - I ITALIANO
6. Installazione
Norme di sicurezza per l'installazione
1. L'installazione della macchina deve essere eseguita da operatore esperto nel
rispetto delle vigenti norme di sicurezza e sanitarie, e comunque rispettando le
istruzioni contenute nel presente manuale.
2. Effettuare gli interventi di installazione in condizioni di visibilità sufficiente e
costante nel tempo, provvedendo, se necessario, ad installare fonti di
illuminazione supplementari.
3. Delimitare con nastro di segnalazione le zone di lavoro e predisporre opportuni
cartelli segnaletici di pericolo nelle zone coinvolte dall'attività di installazione.
4. Installare la macchina in ambienti protetti da aggressioni chimiche e al riparo
dagli agenti atmosferici.
5. Verificare che la tensione e la frequenza di alimentazione riportate sulla
targhetta della macchina corrispondano a quelle di rete e che l'impianto
elettrico sia dimensionato per la potenza massima assorbita dalla macchina
(consultare la tabella “dati tecnici” e lo schema elettrico).
6. È indispensabile collegare la macchina ad una efficiente presa di terra (come
previsto dalle vigenti norme di sicurezza elettrica). È necessario verificare
questo fondamentale requisito di sicurezza e, in caso di dubbio, richiedere un
controllo accurato dell'impianto da parte di un operatore esperto. Sul punto di
allacciamento alla linea elettrica si devono predisporre dispositivi di protezione
adeguati alla potenza totale della macchina (consultare lo schema elettrico).
AVVERTIMENTO
Pericolo di danni gravi per la salute, lesioni o morte.
È assolutamente vietato rimuovere o modificare i dispositivi
di sicurezza e le protezioni previste dal costruttore.
6.1. Posizionamento
1. Posizionare la macchina su di una superficie piana ed assicurarsi che essa sia
adeguatamente strutturata e dimensionata per la massa e l’ingombro della
macchina e delle strutture collegate.
2. Rispettare le distanze minime di posizionamento descritte nella Fig.8 - Pag.12.
Il mancato rispetto di tali distanze potrebbe ostacolare le operazioni di
manutenzione e la corretta aerazione di elettropompa e quadro elettrico.
3. L’ambiente prescelto deve garantire una sufficiente aerazione alla macchina ed
essere esente da lavorazioni pericolose o possibili concentrazioni di gas esplosivi.
C
>300mm
>1000mm >1000mm
B D
>300mm
A
Fig.8
ITALIANO 12 - I
6.2. Tubazioni di collegamento
CAUTELA
Pericolo di danneggiamento della macchina.
Durante le fasi di collegamento delle tubazioni, impedire la
rotazione degli attacchi mediante l’utilizzo di apposite
chiavi di bloccaggio.
Rif. Simbolo Descrizione Collegamento Note
Utilizzare tubazioni in grado
Uscita fluido di resistere ad una
e
verso lo stampo pressione di 10bar
(1000kPa) e ad una
temperatura di 30°C (86°F)
Entrata fluido superiore a quella massima
f del fluido di processo
dallo stampo
½”Gas (vedere Cap.2. - Pag.6).
femmina
Entrata fluido
g
di raffreddamento
-
Uscita fluido di
h
raffreddamento
Riempimento
i Presente solo nei modelli TO.
termoregolatore
Nel circuito attraversato dal fluido di processo non devono essere interposti
dispositivi che impediscano la depressione e la circolazione quando l’elettropompa
lavora in modalità reversibile (vedere Par.8.4. - Pag.27). Le tubazioni utilizzate non
devono subire deformazioni di qualsiasi natura (ad es. schiacciamenti, torsioni, ecc.).
13 - I ITALIANO
6.3. Collegamenti elettrici
AVVERTIMENTO
Pericolo di scariche elettriche.
Per l’alimentazione della macchina, utilizzare un cavo
elettrico di sezione adeguata alla potenza totale installata
(vedere Cap.2. - Pag.6).
ATTENZIONE
Sul punto di allacciamento alla rete elettrica si deve prevedere una
protezione dimensionata per la potenza totale della macchina.
È consigliato l’utilizzo di fusibili di protezione: seguire le indicazioni
presenti all’interno dello schema elettrico allegato.
Interporre inoltre un interruttore generale tra la linea elettrica ed il
cavo di alimentazione della macchina; esso deve essere installato
in una posizione tale da essere facilmente accessibile.
Il collegamento tra la macchina ed il quadro generale di potenza deve essere
eseguito seguendo le indicazioni contenute nello schema elettrico.
CAUTELA
Pericolo di danneggiamento della macchina.
Le tubazioni di collegamento del circuito verso lo stampo e
quelle del circuito proveniente dallo stampo non devono
subire deformazioni, per evitare che si formino impedimenti
nel flusso del fluido di processo.
Non interporre controlli di flusso del fluido di processo che
siano in comunicazione con l'ambiente od altri accessori
che impediscano che si crei depressione all'interno del
circuito verso lo stampo e quello proveniente dallo stampo.
Lo scarico del troppo pieno, per i modelli TW e TO, deve
essere convogliato con tubazioni di diametro uguale o
superiore a quello dello scarico stesso.
Collegare le tubazioni del circuito verso lo stampo (uscita e del termoregolatore) e
del circuito proveniente dallo stampo (ingresso f del termoregolatore). Le tubazioni
devono avere un diametro interno di almeno 12mm, sopportare una pressione di
10bar (1000kPa) ed una temperatura di almeno 30°C (86°F) superiore alla
massima temperatura del fluido di processo, variabile a seconda del modello di
termoregolatore.
Per le caratteristiche del fluido di raffreddamento, vedere Cap.2. - Pag.6.
ITALIANO 14 - I
7. Impostazione parametri
05 08
06 09
07 10
11
Fig.9
Legenda
Spia segnalazione allarme
01
La spia è accesa quando la macchina si trova in una condizione di allarme.
Display
Consente la visualizzazione dei valori di funzionamento della macchina,
secondo tre modalità distinte:
Visualizzazione normale: compare all'accensione della macchina ed
indica la temperatura di processo. Consente di visualizzare alcuni
parametri non modificabili (vedere Appendice B: - Pag.36).
02 Visualizzazione parametri: compare quando si preme il pulsante 09 e
mostra alternativamente il valore ed il nome del parametro.
Il display torna alla visualizzazione normale dopo alcuni secondi
dall'ultima modifica (per la descrizione di tutti i parametri, vedere
Appendice A: - Pag.34).
Visualizzazione allarme: compare quando interviene un allarme e mostra
la sigla dell'allarme intervenuto (per la descrizione di tutti gli allarmi,
vedere Appendice C: - Pag.37).
Spia collegamento seriale attivo
03 La spia è lampeggiante quando sulla macchina è attivo un collegamento
seriale.
Spia di funzionamento in modalità reversibile
04 La spia è accesa quando la macchina funziona in modalità reversibile
(vedere Par.8.4. - Pag.27).
15 - I ITALIANO
Spia di funzionamento
La spia è accesa durante il normale ciclo di funzionamento della macchina.
05
La spia è lampeggiante quando la macchina si trova nella condizione di
raffreddamento forzato.
Pulsante di commutazione visualizzazione
06 Il pulsante consente di passare dalla modalità di visualizzazione allarme alla
modalità di visualizzazione normale, a seguito dell'intervento di un allarme.
Pulsante di tacitazione sirena / tacitazione allarme
07 La prima pressione del pulsante consente di tacitare i dispositivi di
segnalazione acustica nel caso di intervento di un allarme.
Le pressioni successive consentono di resettare l'allarme.
Spia potenza riscaldante - presente solo nei modelli TW e TO
(vedere la descrizione del parametro Hout nell'Appendice A: - Pag.34)
08 La spia è spenta quando la potenza riscaldante è impostata al 100%.
La spia è accesa quando la potenza riscaldante è impostata al 66%.
La spia è lampeggiante quando la potenza riscaldante è impostata al 33%.
Pulsante di scorrimento in successione e memorizzazione dei parametri
09
Vedere Par.7.2. - Pag.16 per la modifica dei parametri di lavoro.
Pulsante di avvio /arresto della macchina - Ritorno al precedente
Il pulsante consente di avviare oppure arrestare la macchina nella
modalità di visualizzazione normale (mantenere il pulsante premuto per
10
un tempo superiore ad un secondo).
Il pulsante consente di ritornare al parametro precedente nella modalità di
visualizzazione parametri.
Pulsanti di incremento / decremento valori parametri
I pulsanti consentono di scorrere la lista di alcuni parametri non
modificabili in modalità di visualizzazione normale
11
(vedere Appendice B: - Pag.36).
I pulsanti consentono di modificare i valori numerici nella modalità di
visualizzazione parametri.
ITALIANO 16 - I
7.3. Programmatore settimanale (optional)
7.3.a. Utilizzo semplificato
Se non si possiede padronanza del programmatore, leggere prima il Par.7.3.i. -
Pag.23 e successivi.
L'inserimento dei dati avviene secondo il seguente schema:
17 - I ITALIANO
7.3.c. Leggere - Modificare
7.3.d. Cancellare
ITALIANO 18 - I
7.3.e. Orario attuale (anno, giorno, mese, ora e minuto)
ATTENZIONE
Nei giorni della commutazione ora solare/ora legale non devono
essere programmati dei comandi tra le ore 02:00 e le ore 03:00.
Inizia la programmazione.
back Anno 96
change Giorno 25
next
Mese 08
lampeggia
back
Ore 14
change
Minuto 37
next lampeggia
Termina la programmazione.
19 - I ITALIANO
7.3.f. Programmazione
ATTENZIONE
Nei giorni della commutazione ora solare/ora legale non devono
essere programmati dei comandi tra le ore 02:00 e le ore 03:00.
Esempio:
06:30, ON, da lunedì a venerdì.
Ore: 06
Minuti: 30
Lunedì: Mo
back Martedì: Tu
Mercoledì: We
change lampeggia
Giovedì: Th
next Venerdì: Fr
Sabato
Domenica
ON
Per togliere lo stato ON posizionarsi con il cursore,
usando il pulsante next, sotto il giorno della settimana e
premere change.
next
ITALIANO 20 - I
7.3.g. Funzioni del comando manuale
Con il pulsante viene modificato manualmente lo stato attuale del
programmatore, separatamente per ogni programma.
Interviene sulla posizione del contatto elettrico in uscita.
I dati memorizzati nel programma non vengono
modificati.
Visualizza lo stato del programmatore.
1 = ON
oppure Svolgimento del
programma automatico.
1 = OFF
1 = ON
Comando manuale.
1 = OFF Il comando manuale viene
annullato al successivo
back
intervento del programma.
1 = fisso ON Da quell'istante il
programmatore esegue il
1 = fisso OFF programma impostato.
21 - I ITALIANO
7.3.h. Commutazione ora solare / ora legale
ATTENZIONE
Nei giorni della commutazione ora solare/ora legale non devono
essere programmati dei comandi tra le ore 02:00 e le ore 03:00.
Inizia la programmazione.
A = automatico
next 10 volte Ora legale dal 31.03 al 27.10
(valido per l’anno 1996).
HoC
H = semiautomatico
La commutazione avviene sempre alle date inserite.
Per modificare le date di commutazione usare i
change 1 volta pulsanti next (per spostare il valore lampeggiante)
e change (per modificare il valore).
Con 0 su tutte le posizioni non avviene nessuna
commutazione.
C = calcolato
La commutazione avviene sempre allo stesso
giorno della settimana.
Esempio: immissione 28.10.1996.
Il 28.10.1996 era un lunedì: nel 1997 la
change 1 volta
commutazione avviene nella stessa settimana e
cioè il lunedì 27.10.1997, ecc.
Per modificare le date di commutazione usare i
pulsanti next (per spostare il valore lampeggiante)
e change (per modificare il valore).
Termina la programmazione.
ITALIANO 22 - I
7.3.i. Funzione delle cifre
Minuti dell’orologio
Mese della data attuale
Mese dell’ora solare
Mese dell’ora legale
Ore dell’orologio
Giorno della data attuale
Giorno dell’ora solare
Giorno dell’ora legale
Giorni settimanali
96 = Anni
01 = Blocco Nr.
Fig.10
7.3.j. Funzione dei simboli
23 - I ITALIANO
7.3.k. Funzione dei pulsanti
Inizia, termina e
salva le modifiche di:
- data e ora; Cancellazione
- commutazione delle memorie
ora solare/
ora legale.
Permette di:
Permette di
- modificare i valori
modificare
lampeggianti;
manualmente lo
- spostare il valore
stato del contatto
lampeggiante
elettrico in uscita.
avanti o indietro.
ITALIANO 24 - I
8. Avviare la macchina
8.1. Controlli preliminari
Eseguire i controlli preliminari prima di ogni avviamento della macchina:
1. Verificare che le tubazioni del fluido di processo siano correttamente collegate
e non vi siano perdite nei punti di giunzione.
2. Verificare che le tubazioni dell'acqua di raffreddamento siano collegate e che il
valore di pressione sia corretto.
Eseguiti i controlli preliminari è possibile avviare la macchina.
25 - I ITALIANO
8.2.b. Primo avviamento modelli TO
AVVERTIMENTO
Pericolo di ustione.
La mancata osservanza della procedure descritte potrebbe
causare improvvise e pericolose fuoriuscite di olio bollente
in pressione, dalla parte posteriore del termoregolatore.
ATTENZIONE
Per raggiungere la temperatura di processo desiderata è opportuno
procedere in maniera graduale: aumentare il valore ad intervalli
regolari di 15°C (27°F) ed attendere un periodo di circa 10 minuti
per ogni singolo incremento in modo da consentire la
stabilizzazione della temperatura. Una volta raggiunti i 95°C
(203°F), mantenere costante la temperatura di processo per il
periodo di tempo necessario affinché eventuali tracce di acqua e di
umidità presenti nell'olio possano evaporare.
L'olio da utilizzare come fluido di processo nel termoregolatore TO6 deve essere
un olio diatermico per impianti di riscaldamento. Si consiglia l'utilizzo dell’olio Mobil
MOBILTHERM 605.
1. Fornire tensione al quadro elettrico ruotando l'interruttore generale QS1 (vedere
Fig.7 - Pag.11): la macchina esegue dei controlli interni alla scheda elettronica
ed il display viene posto in modalità di visualizzazione normale.
2. Premere il pulsante 10 (vedere Fig.9 - Pag.15): la macchina si pone nello stato di
attesa per carica del fluido di processo ed il display visualizza l’indicazione l0ad.
3. Il caricamento dell'olio deve essere effettuato manualmente.
Svitare il tappo sul tubo di caricamento posto sul pannello posteriore della
macchina e, per mezzo di un imbuto, caricare l'olio fino al raggiungimento del
galleggiante. Una volta raggiunto il livello ottimale, scompare la scritta l0ad e
viene attivata l’elettropompa che invia il fluido di processo nell'apposito circuito.
4. Arrestare la macchina premendo il pulsante 10 (verificare il valore del parametro
fNtp - vedere Appendice A: - Pag.34).
AVVERTIMENTO
Pericolo di scariche elettriche.
Queste operazioni devono essere eseguite da operatore
esperto in totale assenza di energia elettrica!
5. Verificare, attraverso le apposite feritoie, che:
- l’elettropompa giri in senso orario se fNtp = norn;
- l’elettropompa giri in senso antiorario se fNtp = reu.
In caso contrario, arrestare la macchina ed invertire tra loro due conduttori nei
morsetti dell’interruttore QS1 (vedere schema elettrico).
6. Fornire tensione al quadro elettrico ruotando l'interruttore generale QS1 e
ripremere il pulsante 10: la macchina inizia il ciclo di lavoro.
A seconda della capacità del circuito di processo, il livello di olio nella vasca può
diminuire e l’indicazione l0ad ricomparire sul display del termoregolatore.
Ripristinare manualmente il livello di olio nella vasca fino a quando l’indicazione
scompare e viene riattivata l’elettropompa che invia il fluido di processo
nell'apposito circuito.
ITALIANO 26 - I
8.3. Avviamento ordinario
1. Fornire tensione al quadro elettrico ruotando l'interruttore generale QS1.
2. Impostare i parametri di lavoro desiderati (vedere Cap.7. - Pag.15).
3. Tornare alla modalità di visualizzazione normale e verificare che la spia 05
(vedere Fig.9 - Pag.15) sia spenta oppure lampeggiante, quindi premere il
pulsante 10 per più di un secondo, fino all’accensione continua della spia
medesima.
9. Arrestare la macchina
AVVERTIMENTO
Per fermare la macchina in caso di emergenza, ruotare
l’interruttore generale QS1 (vedere Fig.7 - Pag.11): utilizzare
questa procedura solo in caso di necessità e non come
operazione ordinaria.
Attendere che la macchina sia giunta a temperatura
ambiente prima di intervenire su parti interne.
27 - I ITALIANO
10. Segnalazione allarmi
ATTENZIONE
In caso di allarme di sovratemperatura (A05) viene avviata la
procedura di raffreddamento forzato.
ITALIANO 28 - I
11. Manutenzione
Norme di sicurezza per le regolazioni, la manutenzione e la
ricerca di guasti
1. Le operazioni di regolazione, manutenzione, e ricerca di guasti vanno eseguite
da personale specializzato. Per personale specializzato si intende una persona
che, per la propria preparazione, la propria esperienza, il proprio
addestramento, la conoscenza specifica di normative e disposizioni
antinfortunistiche e di pronto soccorso, è stato autorizzato a svolgere un lavoro
di controllo e prevenzione. Tale personale deve essere dotato di tutti gli
strumenti ed equipaggiamenti previsti dalle norme antinfortunistiche locali ed
internazionali.
2. Ispezioni minuziose, condotte in intervalli di tempo regolari, sono necessarie
per prevenire guasti e per garantire un rendimento continuo ed ottimale della
macchina.
3. Salvo dove espressamente specificato, tutti gli interventi di manutenzione o di
regolazione sulla macchina o parti di essa, devono essere svolti in totale
assenza di alimentazione elettrica, pneumatica e idrica.
4. Delimitare le zone di lavoro con nastri di segnalazione e predisporre opportuni
cartelli segnaletici di pericolo nelle zone coinvolte dall'attività di regolazione,
manutenzione o ricerca di guasti.
5. Attendere che la macchina e le parti da avvicinare siano a temperatura
ambiente prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione. Scaricare e
convogliare eventuali fluidi presenti all'interno della macchina per evitare che
durante le operazioni di manutenzione vengano a contatto con parti sotto
tensione.
6. Al fine di non causare danni a cose o persone, evitare accuratamente la
dispersione in ambiente di solidi, liquidi e gas, effettuando il loro
convogliamento in recipienti idonei ed attuandone lo smaltimento in
osservanza alle norme vigenti nel luogo di installazione.
7. In caso di guasto cui l'operatore non sia riuscito a porre rimedio, spegnere la
macchina e contattare il Servizio Assistenza Tecnica PIOVAN o un centro di
assistenza tecnica autorizzato.
8. Al termine della manutenzione accendere la macchina ed eseguire la verifica
funzionale con le dovute cautele. Revocare le precauzioni sopra indicate
solamente a manutenzione conclusa.
9. Prestare la massima attenzione affinchè le operazioni di manutenzione non
coinvolgano altre macchine adiacenti a quella interessata, costituendo una
potenziale fonte di pericolo.
L’esecuzione della manutenzione programmata è necessaria per garantire un
rendimento ottimale della macchina.
L'interno della macchina è accessibile svitando le 3 viti di fissaggio di ciascun
pannello laterale. Per togliere il coperchio della macchina svitare le 2 viti poste sul
pannello posteriore e farlo scorrere verso il retro della macchina quanto basta per
sbloccarlo dall'apposito fissaggio.
29 - I ITALIANO
MANUTENZIONE PROGRAMMATA
Per i modelli con fluido di processo acqua: verificare le
condizioni di pulizia dei filtri posti sui circuiti di processo
e di raffreddamento e, se necessario, sostituirli.
Ogni mese Verificare le connessioni e i collegamenti delle parti
elettriche.
Verificare la presenza di eventuali perdite nel circuito di
processo, sia interno che esterno alla macchina.
Verificare le condizioni di pulizia delle feritoie per
l'aspirazione dell'aria di ventilazione dell’elettropompa.
Verificare il corretto funzionamento delle elettrovalvole.
Per i modelli con fluido di processo acqua: estrarre lo
scambiatore di calore e le resistenze per operare la
disincrostazione dal calcare che potrebbe essersi
eventualmente formato.
I depositi di calcare riducono l'efficienza dello
scambiatore di calore e delle resistenze ed aumentano Macchina
le perdite di carico, sottoponendo l’elettropompa ad uno spenta
sforzo aggiuntivo.
Periodicamente
ITALIANO 30 - I
11.1. Montaggio del galleggiante (modelli TW - TO)
ATTENZIONE
Le seguenti operazioni debbono essere eseguite a seguito di ogni
ciclo periodico di pulizia che comporti la rimozione del galleggiante
della vasca.
Fig.11
Inserire l'asta del galleggiante nell'apposito tubo di scorrimento posto sul coperchio
della vasca e farla passare attraverso il piccolo braccio di azionamento del
microinterruttore (vedere Fig.11 - Pag.31). Fissare il galleggiante ad una altezza
tale da bloccare il fermo sull'asta al di sotto del piccolo braccio di azionamento del
microinterruttore. Quindi, chiudere il coperchio sulla vasca ed operare come segue:
1. Sollevare l'asta del galleggiante affinché lo stesso non si trovi nella posizione di
massima altezza.
2. Posizionare il fermo in modo tale che il piccolo braccio di azionamento del
microinterruttore si trovi nella posizione di massima altezza, senza forzarlo.
3. Bloccare il fermo mediante la vite di bloccaggio.
31 - I ITALIANO
Collegare la tubazione di uscita verso lo stampo e con la valvola di intercettazione
34 (vedere tabella 4 / 1), accertandosi che quest'ultima si trovi in posizione aperta.
Collegare la tubazione dell'aria compressa all'apposito attacco 37: l'aria
compressa deve essere alla pressione indicata nel Cap.2. - Pag.6.
Per avviare la procedura di scarico rapido, operare come segue:
1. Iniziare la procedura di raffreddamento forzato della macchina, premendo per
alcuni secondi il pulsante 10 (vedere Fig.9 - Pag.15).
2. Togliere tensione alla macchina ruotando l'interruttore QS1.
3. Scollegare la tubazione di ritorno dallo stampo f del termoregolatore,
convogliando il fluido di processo in un recipiente di opportune dimensioni.
4. Chiudere la valvola di intercettazione 34 per il periodo di tempo necessario allo
scarico completo del fluido. Qualora si rendesse necessario, regolare la
pressione dell'aria compressa tramite il riduttore 36.
Per collegamento in linea seriale si intende una connessione elettrica tra due
macchine controllate da dispositivi elettronici: questo collegamento viene utilizzato
per lo scambio di informazioni tra di esse.
I termoregolatori TP3, TP6, TW9, TO6 possono essere dotati a richiesta di questa
opzione tramite la quale è possibile controllare le principali funzioni della macchina
in modo remoto, ad esempio direttamente dal controllo della pressa.
ATTENZIONE
Dopo aver rimosso la macchina dalla posizione di lavoro, apporvi
un cartello inamovibile che riporti la dicitura: “MACCHINA DA
SMALTIRE, NON UTILIZZARE”.
ITALIANO 32 - I
14. Ricambi
Per ridurre al minimo le soste della macchina dovute ad usura o rottura di alcuni
componenti, consigliamo di tenere sempre a magazzino i ricambi che sono
contrassegnati con il simbolo * all’interno delle liste ricambi.
Per l’ordinazione delle parti di ricambio, è sempre necessario specificare:
1. Tutti i dati indicati nella targhetta di identificazione applicata alla macchina
(vedere Fig.12 - Pag.33).
2. Il numero di riferimento e di codice del particolare (vedere tabelle ricambi).
3. La descrizione del particolare e la quantità richiesta.
4. L’indirizzo esatto di destinazione ed il mezzo di spedizione richiesto.
PIOVAN S.p.A. declina ogni responsabilità per errati invii dovuti a richieste
imprecise o incomplete.
t1 t2
t3
t4 t5 t6 t7 t8
Fig.12
Legenda
t1 Modello.
t2 Numero di matricola.
t3 Pressione massima (valido solo per modelli TP).
t4 Anno di costruzione.
t5 Tensione di alimentazione.
t6 Frequenza di alimentazione.
t7 Potenza totale installata.
t8 Peso totale con accessori.
33 - I ITALIANO
Appendice A: Descrizione parametri di lavoro
(impostare i parametri come indicato nella tabella seguente e nel Cap.7. - Pag.15).
Set Point
(Valori impostabili da 0 al valore inserito in rh)
Temperatura di lavoro richiesta alla macchina.
sp Impostare la temperatura di Set Point voluta.
Per i modelli TP in cui fNtp = reu, il valore massimo impostabile è
limitato a 80°C (176°F).
Selezione della potenza riscaldante
(Valori impostabili: 1, 2, 3; Valore di default = 3)
Solo per modelli TW e TO
Hout
Hout = 1: Potenza riscaldante 33%;
Hout = 2: Potenza riscaldante 66%;
Hout = 3: Potenza riscaldante 100%.
Selezione modalità di funzionamento
(Valori impostabili: norn, reu; Valore di default = norn)
fNtp Parametro impostabile solo a macchina ferma (spia 05 spenta).
Per ulteriori informazioni vedere Par.8.4. - Pag.27.
Protezione modifica parametri
(Valori impostabili: 0n, 0ff; Valore di default = 0n)
Consente di visualizzare lo stato di protezione alle modifiche dei
parametri.
0n = Parametri protetti.
0ff = Parametri non protetti: tutti i parametri sono modificabili.
nnn Per disattivare la protezione dei parametri inserire la password
(vedere anche parametro [ode).
Per attivare la protezione dei parametri inserire in nnn un valore
qualsiasi purché diverso dal valore della password.
ATTENZIONE!
Il parametro nnn non compare se il valore di [ode = 0.
Una volta impostata la protezione (nnn = 0n), tutti i parametri
(esclusi sp, Hout, fNtp) sono visualizzabili ma non modificabili.
Massimo Set Point impostabile
Non è la massima temperatura raggiungibile dal termoregolatore.
rh Permette di fissare un valore massimo del Set Point per impedire di
impostare accidentalmente un valore maggiore di quello voluto.
Deviazione alta
(Valori impostabili da 2 a 50; Valore di default = 50)
Dhi Deviazione massima consentita al di sopra del valore di Set Point.
Esempio: con sp = 60°C (140°F) e Dhi = 10, se la temperatura
reale è superiore a 70°C (158°F) verrà segnalato l’allarme A02.
ITALIANO 34 - I
Appendice A: Descrizione parametri di lavoro
(impostare i parametri come indicato nella tabella seguente e nel Cap.7. - Pag.15).
Deviazione bassa
(Valori impostabili da 2 a 50; Valore di default = 50)
Dlo Deviazione massima consentita al di sotto del valore di Set Point.
Esempio: con sp = 60°C (140°F) e Dlo = 10, se la temperatura
reale é inferiore a 50°C (122°F) verrà segnalato l’allarme A03.
Temperatura di fine raffreddamento
(Valori impostabili da 0 a rh; Valore di default = 60°C (140°F))
É la temperatura alla quale la macchina termina la fase di raffreddamento
TT0f (iniziata premendo il pulsante 10, vedere Fig.9 - Pag.15).
Impostare una temperatura non superiore a 60°C (140°F) per poter
intervenire in completa sicurezza sulla macchina nel caso di
interventi di manutenzione.
Raggiungimento graduale del valore di Set Point
(Valori impostabili da 0 a inf; Valore di default = inf)
Con valori bassi la macchina raggiunge il Set Point lentamente ma in
modo graduale.
grad Con valori alti la macchina raggiunge il Set Point rapidamente ma
con minore precisione.
Impostando inf l'avvicinamento al Set Point è il più rapido
possibile.
Selezione unitá di misura per la temperatura
eNun (Valori impostabili: °[, °f; Valore di default = °[)
Modalitá di funzionamento all'accensione
(Valori impostabili: 0, 1, 2; Valore di default = 2)
strt = 0: All'accensione la macchina resta ferma e deve essere
strt avviata premendo il pulsante 10.
strt = 1: All'accensione la macchina parte automaticamente.
strt = 2: All'accensione la macchina ripristina la condizione
presente al momento dello spegnimento.
Tipo di protocollo per interfaccia seriale
(Valori impostabili: arbn = Arbeng, nbus = MODBUS,
jbus = JBUS; Valore di default = nbus)
prot
Assegna il tipo di protocollo utilizzato per il collegamento con
dispositivi di controllo remoto.
Indirizzo dispositivo per interfaccia seriale
(Valori impostabili da 0 a 255; Valore di default = 1)
Sadr
Assegna un indirizzo alla macchina per il collegamento con
dispositivi di controllo remoto.
35 - I ITALIANO
Appendice A: Descrizione parametri di lavoro
(impostare i parametri come indicato nella tabella seguente e nel Cap.7. - Pag.15).
Velocitá di comunicazione
(Valori impostabili da 1200 a 1(20 (19200); Valore di default = 9600)
Sbdr
Assegna la velocità di comunicazione con dispositivi di controllo remoto.
Formato del byte per interfaccia seriale
(Valori impostabili: 8, 80, 8e; Valore di default = 8e)
Bfrn
Assegna un formato di comunicazione per il collegamento con
dispositivi di controllo remoto.
Modifica password di protezione parametri
(Valori impostabili da 0 a 9999; Valore di default = 9)
Consente di modificare la password di protezione dei parametri.
ATTENZIONE!
[ode La modifica della password é possibile solo se, precedentemente, si
è inserita quella corrente nel parametro nnn oppure quando
nnn = 0ff.
Se si imposta [ode = 0 l'indicazione nnn non comparirá piú e non
sará possibile attivare la protezione di modifica dei parametri.
La password è impostabile ma non visualizzabile dal display.
ITALIANO 36 - I
Appendice C: Descrizione allarmi e loro cause - rimedi
(consultare anche il Cap.10. - Pag.28)
37 - I ITALIANO
Appendice C: Descrizione allarmi e loro cause - rimedi
(consultare anche il Cap.10. - Pag.28)
ITALIANO 38 - I
Appendice C: Descrizione allarmi e loro cause - rimedi
(consultare anche il Cap.10. - Pag.28)
39 - I ITALIANO
pagina intenzionalmente vuota
ITALIANO 40 - I
English
1-G ENGLISH
INDEX
1. Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - G
2. Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - G
3. Handling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - G
4. Operation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - G
5. Front of machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - G
6. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - G
6.1. Positioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - G
6.2. Connection pipelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - G
6.3. Electrical connections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - G
6.4. Hydraulic connection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - G
7. Setting parameters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - G
7.1. Electronic control circuit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - G
7.2. Changing parameters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - G
7.3. Weekly programmer (optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - G
8. Starting machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - G
8.1. Preliminary checks . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - G
8.2. First startup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - G
8.3. Normal startups . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - G
8.4. Operation of electric pump in reversible mode . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - G
9. Stopping machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - G
10. Alarm signals . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - G
10.1. Resetting blocking alarms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - G
10.2. Resetting not blocking alarms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - G
11. Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - G
11.1. Assembly of float (models TW - TO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - G
11.2. Instructions for rapid unloading (optional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - G
12. Connection in serial line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - G
13. Decommissioning the machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - G
14. Spare parts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - G
15. Identification plate . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - G
Appendix A: Description of operating parameters . . . . . . . . . . . . . . 34 - G
Appendix B: Read-only parameters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 - G
Appendix C: Description of alarms and their causes - remedies . . 37 - G
TABLES OF SPARE PARTS
WIRING DIAGRAM
ENGLISH 2-G
Safety rules
1. Failure to observe the basic rules of accident prevention and safety is one of
the main causes of accidents when using and servicing industrial machinery.
2. Before performing any operation on the machine you must carefully read this
manual, the safety rules below and the information given on the warning
notices affixed to the machine. Do not allow unauthorised personnel to use,
adjust or repair the machine.
3. In the design and manufacture of the machine and the writing of the instruction
manual, all attempts have been made to eliminate or reduce the hazards for
those who install, use or repair the machine. If you come across any further
potentially hazardous conditions, please inform the manufacturer, who will take
measures to remedy the problem.
4. When required, all persons working on the machine must wear protective
clothing (helmets, safety footwear, gloves, earplugs or hearing defenders,
safety goggles etc.) in accordance with international workplace safety
standards.
5. Only persons with adequate technical training, who have a complete working
knowledge of the machine, who have the necessary physical and psychological
requirements for working safely on the machine and who have fully read the
supplied documentation are allowed to operate the machine and perform
routine maintenance tasks on it.
6. Set up footboards or platforms (in accordance with the safety regulations in
force) when installing parts that cannot be reached from ground level.
7. When interfacing with other machinery, strictly observe the instructions given
by the manufacturers of the other machines.
8. Check that the safety systems (guards, microswitches, sensors) are in perfect
working order before starting work. Any parts that are not in perfect working
order must be repaired before proceeding. It is strictly forbidden to remove
safety devices, tamper with the electrical system or any of the mechanisms.
9. This machine must be used for the purpose for which it was designed.
Improper use of the machine is strictly prohibited.
10. Do not touch the machine with your hands or any other parts of the body if they
are wet or damp.
The manufacturer cannot be held responsible for any injury to persons or
damage to property resulting from the non-observance of the above safety
rules.
These rules supplement but do not replace the statutory industrial accident
prevention regulations in force in the country where the machine is installed.
3-G ENGLISH
Graphic safety symbols
DANGER
Refers to procedures or practices which, if not performed
correctly, cause serious harm to health, injury or death.
DANGER
Danger of electrical shocks!
DANGER
Hot surface!
WARNING
Refers to procedures or practices which, if not performed
correctly, may cause serious harm to health, injury or death.
WARNING
Protective footwear must be worn!
WARNING
Protective gloves must be worn!
WARNING
Face guard must be used!
WARNING
Respiratory protection must be used!
CAUTION
Refers to procedures or practices which, if not performed
correctly, may cause serious damage to the system or individual
components thereof.
ATTENTION
Refers to possible hazardous situations that may cause serious
damage to the system or individual components thereof.
ENGLISH 4-G
1. Description
A thermoregulator is a device that serves to maintain the temperature of a fluid
constant. This fluid, called a process fluid, conveyed by appropriate means, is used
in turn to maintain the temperature of liquids or solids constant (particularly moulds
for plastic materials).
Fig.1
The machine must not be used in environments with potentially explosive
atmosphere caused by powders or gases.
5-G ENGLISH
2. Technical Data
GENERAL TECHNICAL
TP TW TO
DATA
Electric part
220/60
Supply voltage 220/60 380/60 220/60 380/60
V/Hz 460/60 460/60 230/50 400/50 460/60
and frequency 230/50 400/50 230/50 400/50
380/60
6.8
Total power installed 6.8 9.8 6.8
(3.8)
kW 6
Resistor power 6 9 6
(3)
Electric pump power 0.75
Cooling section
Cooling fluid water
Maximum temperature °C 15
recommended (°F) (59)
Hourly capacity l/min 15 ÷ 20
Hardness °Fr < 12
Concentration
ppm Max. 200
of chlorides
kPa 200 ÷ 700
Pressure
(bar) (2 ÷ 7)
Performance
Process fluid water oil
Maximum temperature °C 140 90 160
of fluid (°F) (284) (194) (320)
Cooling power* 28 21 13
kW
Power 0.75
Maximum
Electric l/min 40 55
capacity
pump
Maximum
mH2O 60 40
head
Filling volume l 6 10.5
Notes:
* Cooling water l/min 15
capacity
Temperature of 10
cooling water °C (50)
Temperature of (°F) 120 80 150
process fluid (248) (176) (302)
Various
Equivalent sound
dB(A) 72
pressure level
Rapid discharge kPa 200 ÷ 700
air pressure (bar) (2 ÷ 7)
Total weight kg 52 48.5 48
ENGLISH 6-G
Working environment
°C 5 ÷ 40
Room temperature
(°F) (41 ÷ 104)
Altitude m Max 2000
Temperature for °C -25 ÷ 55 (13 ÷ 131)
shipping and storage (°F) 70 (158) < 24h
b
a
TP - TW TO
a 250mm
b 678mm
c 630mm - c
d - 686mm
d
80 75 50
80 45 80 75 50
f e
h e f h e f
235
235
73 g 90 g 90
476
i
g k k
65
h 35
505
505
225
225
j/k
j j
257
150
130
130
For the meaning of the symbols located on the rear panel of the machine, see Par.6.2. - Page 13.
Fig.2
7-G ENGLISH
Output of heat exchangers
TP3 - TP6 TW9 TO6
kW
35
kW
30 kW 14
25 12
25
20 20 10
8
15 15
6
10 10
4
5 5 2
Fig.3
Pump performance
TP3 - TP6 TW9 - TO6
head
mH20
70
60 head
mH20
50 50
40 40
30 30
20 20
10 10
capacity capacity
0 10 20 30 40 120 l/min 0 10 20 30 40 50 60 l/min
Fig.4
ENGLISH 8-G
3. Handling
Safety rules for handling, lifting, packing, and unpacking
1. The machine must be handled by expert personnel in accordance with
statutory health and safety regulations.
2. Use handling equipment that conforms to the safety requirements stated in
directive 89/392/EU and subsequent amendments. The handling equipment be
accompanied by documentation certifying its conformity to the above
requirements and must be capable of bearing the weight of the machine plus its
packing. Carefully follow any instructions marked on the machine packing (the
weight is given on the outside of the packing). Do not use ropes or chains to
harness the pack.
3. All handling operations must be performed with the machine completely empty,
i.e. with no process materials or fluids inside it, and with any external support
structures removed.
4. All the machine parts involved in the lifting operation are sized for handling
solely the machine with no accessories installed.
5. If the machine is lifted with ropes, make sure its weight is evenly distributed
over all the lifting points and that the strain on the ropes is uniform. The angle
between each rope and the horizontal plane must not be less than 45°.
6. Fasten any loose parts. Make sure that the load is properly balanced and
securely fastened to the handling equipment. Always proceed with the utmost
caution to avoid injuring persons or damaging the machine.
7. All persons not involved in operating the means of transport must be kept at a
safe distance from the moving load.
8. Position the machine on a perfectly flat surface of a suitable size that is strong
enough to bear its weight.
9. After removing the packing, check that all parts of the machine are present and
in good condition. If you have any doubts, do not use the machine: contact the
PIOVAN Technical Service Department or an authorised service centre. The
packaging must be disposed of in accordance with binding waste disposal
regulations.
CAUTION
The packing material can cause cuts or abrasions.
Pay special attention and always wear suitable personal
protective equipment!
9-G ENGLISH
80
0
850
500
Fig.5 Fig.6
The machine can be shipped packed in palletisable cardboard packing, crates,
cages, wooden pallets and protective plastic sheets.
Keep the packing materials to protect the machine if it has to be moved again in the
future; if the material is disposed of, observe the waste disposal regulations in force
in the place of installation.
WARNING
Risk of machine falling during handling procedures.
Pay special attention and always wear suitable personal
protective equipment!
Do not stand near the machine when in movement.
Do not use slings to lift the machine: only move the unit
with a fork-lift truck or pallet truck.
After removing the packing, it is possible to move the thermoregulator by hand (for
short distances and on a completely flat and level surface) with the aid of the 4
wheels, 2 of which are directional and fitted with a brake.
ENGLISH 10 - G
4. Operation
This manual refers to thermoregulators models TP3, TP6, TW9, TO6.
• Models TP3 and TP6 use water as the process fluid, under conditions of
pressurization.
• Model TW9 uses water that is not pressurized.
• Model TO6 uses diathermic oil.
Models TP3 and TP6 consist of a stainless steel tank containing the electric
resistors and heat exchanger. Inside the tank the process fluid can reach
conditions of pressurization. The electric pump is located outside the tank.
Models TW9 and TO6 consist of an open stainless steel tank containing the electric
resistors and heat exchanger, as well as an electric pump immersed in the process
fluid.
On all models, the process fluid placed in circulation by the electric pump, after
passing through a tank containing a heat exchanger (cooling action) and an electric
resistor (heating action), is made to flow into the element to be kept at a constant
temperature.
A series of sensors transmits information on operation of the machine to the
electronic control circuit, which supervises all the main functions of the
thermoregulator.
5. Front of machine
The following (see Fig.7 - Page 11) is located on the front of the machine:
QS1 Main switch: used to power up the machine.
A1 Electronic control circuit: used for adjusting the machine operation cycle
and setting the relevant work parameters.
For the instructions on its use, see Chap.7. - Page 15.
A1
QS1
Fig.7
11 - G ENGLISH
6. Installation
Installation safety rules
1. The machine must be installed by skilled personnel in compliance with binding
safety and health regulations, following the instructions in this manual.
2. Make sure the installation work is performed in conditions of adequate visibility
that remain constant through time; install supplementary lighting if necessary.
3. Mark off the work zone with tape and put up notices warning of the hazards in
the areas where the installation work is taking place.
4. Install the machine in a place that is protected from aggressive chemicals and
the weather.
5. Check that the supply voltage and frequency stated on the machine data plate
correspond to those of the electricity mains and check that the mains circuit is
suitably scaled for the machine maximum power input (refer to the “technical
data” table and the wiring diagram).
6. The machine must be connected to an efficient earth connection (as specified
in binding electrical safety regulations). You must make sure that this essential
safety requirement is complied with. If you have any doubts, have the circuit
thoroughly checked by a qualified electrician Electrical safety devices, suitably
scaled for the total machine power, must be installed at the point of connection
to the electrical power feeding line (see wiring diagram).
WARNING
Risk of serious damage to health, injury or death.
It is strictly forbidden to remove or modify the safety
devices and guards fitted by the manufacturer.
6.1. Positioning
1. Position the machine on a perfectly flat surface, making sure it is suitably
constructed and sized in relation to the weight and dimensions of the machine
and the connected structures.
2. Observe the minimum positioning clearances shown in Fig.8 - Page 12.
Failure to respect these distances could hinder operations of maintenance and
proper ventilation of the electric pump and control panel.
3. The chosen installation site must offer sufficient ventilation for the machine and
must not be subject to the presence of hazardous processes or possible
concentrations of explosive gases.
C
>300mm
>1000mm >1000mm
B D
>300mm
A
Fig.8
ENGLISH 12 - G
6.2. Connection pipelines
CAUTION
Risk of damaging the machine.
When connecting the pipes, prevent the connections from
turning with a special locking wrench.
Ref. Symbol Description Connection Notes
Cooling fluid
h
outlet
Filling of
i Only on TO models.
thermoregulator
In the circuit through which the process fluid flows, there must not be any devices
that prevent depression and circulation when the electric pump is operating in
reversible mode (see Par.8.4. - Page 27). The pipelines used must not undergo
deformation of any kind (e.g. crushing, kinking, twisting, etc.).
13 - G ENGLISH
6.3. Electrical connections
WARNING
Electric shock hazard.
To supply the machine, use an electric cable of suitable
cross-section for the total power of the machine (see
Chap.2. - Page 6).
ATTENTION
Suitable protection for the total power of the machine must be
installed at the point of connection to the electric mains.
The use of protection fuses is recommended: follow the instructions
given in the attached wiring diagram.
In addition, install a main circuit breaker switch between the
electricity line and the machine power supply lead; it must be
installed in an easily accessible position.
The connection between the machine and the main power panel must be done
following the indications given on the wiring diagram.
CAUTION
Risk of damaging the machine.
The pipes connecting the circuit with the mould and those in
the circuit coming from the mould should not be bent as this
could hinder the flow of process fluid.
Do not install flow controls on the process fluid that are in
contact with the environment or any other accessories that
could represent an obstacle or create a depression in the
circuit on its way to or from the mould.
The overflow drain on models TW and TO, must be equipped
with drainpipes of the same diameter or larger than the drain.
Connect the pipelines of the circuit toward the mould (outlet e of thermoregulator) and
of the circuit coming from the mould (input f of thermoregulator). The pipelines must
have an internal diameter of at least 12mm, withstand a pressure of 10bar (1000kPa)
and a temperature of at least 30°C (86°F) higher than the maximum temperature of
the process fluid, variable depending on the model of thermoregulator.
For the characteristics of the coolant, see Chap.2. - Page 6.
ENGLISH 14 - G
7. Setting parameters
05 08
06 09
07 10
11
Fig.9
Key
Alarm signal light
01
The light is on when there is an alarm condition on the machine.
Display
Displays the operating values of the machine, in three separate modes:
Normal display mode: appears when machine is switched on and
indicates the process temperature. Displays a number of read-only
parameter (see Appendix B: - Page 36).
02 Parameter display mode: appears when key 09 is pressed, alternates
display of the value and name of the parameter.
The display returns to normal display a few seconds after the last modification
(for a description of all parameters, see Appendix A: - Page 34).
Alarm display mode: appears when an alarm occurs and displays the
initials of the alarm (for a description of all alarms, see Appendix C: -
Page 37).
Serial connection on indicator
03
The indicator blinks when a serial connection is active on the machine.
Indicator of operation in reversible mode
04 The indicator is lit when the machine operates in reversible mode (see
Par.8.4. - Page 27).
15 - G ENGLISH
Operation indicator
05 The indicator is on during normal operation of the machine.
The indicator blinks when the machine is undergoing forced cooling.
Key for display switchover
06 This key can be used to switch from alarm display to normal display after
an alarm.
Key to silence siren / silence alarm
07 Pressing this key once silences the acoustic signal in case of an alarm.
Further pressing of this key will reset the alarm
Heating power indicator - installed only on models TW and TO
(see description of parameter Hout in Appendix A: - Page 34)
08 The indicator is off when the heating power setting is 100%.
The indicator is on when the heating power setting is 66%.
The indicator blinks when the heating power setting is 33%.
Scroll key and saving of parameters
09
See Par.7.2. - Page 16 for modification of processing parameters.
Start / Stop button - Return to previous screen
This key is used to start or stop the machine in normal display mode (hold the
10
button down for more than one second).
The key is used to return to the previous parameter in parameter display mode.
Increase / Decrease parameter values key
The keys are used to scroll the list of some read-only parameters in
11 normal display mode (see Appendix B: - Page 36).
The keys can be used to modify the numerical values in parameter
display mode.
ENGLISH 16 - G
7.3. Weekly programmer (optional)
7.3.a. Simplified use
If you are unfamiliar with the programmer, firstly read Par.7.3.i. - Page 23 and
following.
Data is entered as described below:
17 - G ENGLISH
7.3.c. Read - Edit
7.3.d. Cancel
ENGLISH 18 - G
7.3.e. Current time (year, day, month, hour and minutes)
ATTENTION
No commands must be programmed between 2:00 and 3:00 a.m.
on Standard time/Summer time change-over days.
This data must be entered for the programming device to operate properly.
Example: 25.08.1996, 14:37.
Start programming.
back Year 96
change Day 25
next
Month 08
flashing
back
Hours 14
change
Minutes 37
next flashing
19 - G ENGLISH
7.3.f. Programming
ATTENTION
No commands must be programmed between 2:00 and 3:00 a.m.
on Standard time/Summer time change-over days.
For example:
06:30, ON, from Monday to Friday.
Hours: 06
Minutes: 30
Monday: Mo
back Tuesday: Tu
Wednesday: We
change flashing
Thursday: Th
next Friday: Fr
Saturday
Sunday
ON
To change from ON, use the next key to move the
cursor under the relative day of the week, and press
change.
next
ENGLISH 20 - G
7.3.g. Manual command functions
This button is used to manually modify the current programmer status,
separately for each program.
Intervene on the position of the output electrical contact.
The data stored in the program will not be modified.
Display programmer status.
1 = ON
or Automatic
program run.
1 = OFF
1 = ON
Manual control.
1 = OFF The manual command is
cancelled at the next program
back
intervention.
1 = fixed ON The programming device carries
out the set program from that
1 = fixed OFF instant.
21 - G ENGLISH
7.3.h. Standard time / Summer time change-over
ATTENTION
No commands must be programmed between 2:00 and 3:00 a.m.
on Standard time/Summer time change-over days.
Start programming
A = automatic
next 10 times Summer time from 31.03 to 27.10
(valid for the year 1996)
H or C
H = semiautomatic
Change-over always occurs on the dates entered.
To change the change-over dates use next
change 1 time
(to move the flashing value) and change
(to change the value).
With all positions set to 0 there is no change-over.
C = calculating
Change-over always occurs on the same day of the
week.
For example: entered 28.10.1996.
28.10.1996 was a Monday: in 1997 change-over
change 1 time
will occur in the same week, i.e. on Monday
27.10.1997, etc.
To modify the change-over dates use next
(to move the flashing value) and change
(to change the value).
Programming complete.
ENGLISH 22 - G
7.3.i. Function of figures
Clock minutes
Current date month
Standard time month
Summer time month
Clock hours
Current date day
Standard time day
Summer time day
Weekdays
96 = Years
01 = Block No.
Fig.10
7.3.j. Function of symbols
23 - G ENGLISH
7.3.k. Function of keys
Allows:
It allows manual
- modification of
modification of the
flashing values;
output electrical
- flashing values to be
contact status.
moved backwards
or forwards.
ENGLISH 24 - G
8. Starting machine
8.1. Preliminary checks
Perform all preliminary checks before every machine startup:
1. Make sure the pipelines for the process fluid are connected correctly and that
there are no leaks at the joints.
2. Make sure the cooling water pipelines are connected and that the pressure is
correct.
After making these preliminary checks, you can start the machine.
WARNING
Electric shock hazard.
These operations must be performed by a skilled operator
with the electrical power disconnected!
5. Check, by looking through the inspection slits, that:
- the electric pump rotates clockwise if fNtp = norn;
- the electric pump rotates counterclockwise if fNtp = reu.
If the rotation direction is incorrect, stop the machine and invert the positions of
two of the power feeding wires on the terminal block of switch QS1 (see wiring
diagram).
6. Power the control panel by turning circuit breaker QS1 and press key 10 again:
the machine starts the process cycle. The machine may fill with additional
process fluid depending on the size of its circuit.
25 - G ENGLISH
8.2.b. First startup of models TO
WARNING
Burning hazard.
Failure to follow the described procedure could cause
sudden, dangerous outbursts of boiling oil under pressure
from the back of the thermoregulator.
ATTENTION
To reach the desired process temperature, it is advisable to
proceed gradually: increase the value at regular intervals of 15°C
(27°F) and wait about 10 minutes after each increase to allow the
temperature to stabilize. Upon reaching 95°C (203°F), maintain the
process temperature constant for long enough for all traces of
water and moisture in the oil to evaporate.
The oil to be used as process fluid in thermoregulator TO6 must be a diathermic oil
for heating systems. We recommend MOBILTHERM 605 by Mobil.
1. Power the control panel by turning the main circuit breaker QS1 (see Fig.7 -
Page 11): the machine performs some internal checks on the electronic circuit
and the display is placed in normal display mode.
2. Press key 10 (see Fig.9 - Page 15): the machine goes into pause status for
filling with process fluid and the display shows the indication l0ad.
3. Fill with oil manually. Unscrew the filling cap on the rear panel of the machine
and use a funnel to fill with oil until the float is reached.
At this point the l0ad indication disappears and the electric pump starts
pumping the process fluid through its circuit.
4. Stop the machine by pressing key 10 (check the value of parameter fNtp - see
Appendix A: - Page 34).
WARNING
Electric shock hazard.
These operations must be performed by a skilled operator
with the electrical power disconnected!
5. Check, by looking through the inspection slits, that:
- the electric pump rotates clockwise if fNtp = norn;
- the electric pump rotates counterclockwise if fNtp = reu.
If the rotation direction is incorrect, stop the machine and invert the positions of
two of the power feeding wires on the terminal block of switch QS1 (see wiring
diagram).
6. Power the control panel by turning circuit breaker QS1 and press key 10 again:
the machine starts the process cycle. Depending on the size of the process
circuit, the level of oil in the tank may go down and the l0ad indication appear
again on the display of the thermoregulator.
Add oil manually to the tank until the message disappears and the electric pump
starts pumping the process fluid again through its circuit.
ENGLISH 26 - G
8.3. Normal startups
1. To power the machine turn circuit breaker QS1.
2. Set the desired operating parameters (see Chap.7. - Page 15).
3. Return to normal display mode and make sure that indicator 05 (see Fig.9 -
Page 15) is off or blinking, then press key 10 for more than one second until the
indicator lights up with fixed light.
The electric pumps installed on thermoregulators TP3 - TP6 - TW9 - TO6 can
operate temporarily with contrary rotation (reversible mode).
This makes it possible to create a depression in the mould and thus reduce or
eliminate losses of process fluid in case of breakage and/or cracking of the mould.
It is advisable to use this mode only for as long as strictly necessary to terminate
the production lot in progress, before dismantling and repairing the mould.
On models TP3 and TP6, the maximum temperature that can be set in this mode
is 80°C (176°F).
9. Stopping machine
WARNING
To stop the machine in an emergency, turn the main switch
QS1 (see Fig.7 - Page 11): use this procedure only when
strictly necessary and not as a routine operation.
Wait until the machine has cooled down to room
temperature before working on internal parts.
To stop the machine under safe conditions and start the procedure of forced
cooling, proceed as follows:
1. Press key 10 (see Fig.9 - Page 15) in normal display mode with indicator 05 on,
until it goes off or starts blinking. The machine stops automatically (indicator 05
goes off upon reaching the safe temperature setting in parameter TT0f - see
Appendix A: - Page 34).
2. Turn switch QS1 and cut off power to the machine.
27 - G ENGLISH
10. Alarm signals
ATTENTION
In case of alarm due to overheating (A05) the procedure of forced
cooling is undertaken.
ENGLISH 28 - G
11. Maintenance
Safety rules for adjustment, servicing and troubleshooting
procedures
1. All adjustment, maintenance and troubleshooting work must be performed by
specialised personnel. Specialised personnel are construed as persons who,
because of their education, experience, training, and specific knowledge of
accident prevention regulations and first aid, have been authorised to carry out
checking and preventive maintenance work. These personnel must be
provided with all the tools and equipment specified in both local and
international accident prevention regulations.
2. Thorough inspections, performed at regular intervals, are required to prevent
breakdowns and guarantee that the machine works at maximum efficiency
through the course of time.
3. Unless expressly stated otherwise, all maintenance and adjustment work on
the machine, or parts of it must be performed with the machine completely
isolated from the electricity, compressed air and water supply sources.
4. Cordon off the work zone with tape and put up notices warning of the hazards
in the areas where the adjustment, maintenance or troubleshooting work is
taking place.
5. Wait until the machine and the parts that must be approached have cooled
down to ambient temperature before performing any maintenance tasks. Drain
off and remove any liquids inside the machine to prevent them from coming into
contact with live electrical parts during the maintenance work.
6. To avoid injuring persons or damaging objects, make sure that no solids,
liquids or gases are discharged or disposed of in the environment. Have these
substances removed in suitable containers, in accordance with the binding
waste disposal regulations in the place of installation.
7. If any breakdowns occur that the operator is unable to remedy, switch off the
machine and contact the PIOVAN Technical Service Department or an
authorised service centre.
8. On completing the maintenance work, switch on the machine and perform the
operational checks, taking all the necessary precautions. The above-indicated
precautions must not be waived until the maintenance work is fully completed.
9. Take special care to ensure that the maintenance work does not involve other
nearby machines which could represent a potential source of danger.
Scheduled maintenance must be performed on a regular basis to guarantee the
maximum efficiency of the machine.
The inside of the machine is accessible by unscrewing the 3 fastening screws on
each side panel. To remove the cover from the machine unscrew the 2 screws on
the rear panel and slide it toward the back of the machine far enough to release it
from its slot.
29 - G ENGLISH
SCHEDULED MAINTENANCE
For models with water as process fluid: inspect the
cleanliness of the filters on the process and cooling
circuits and replace if necessary.
Once a month Check connection of all electric parts.
Check for any leaks in the process circuit, inside or
outside the machine.
Check the cleaning of the openings for uptake of the
ventilation air for the electric pump.
Check the operation of the solenoids.
For models with water as process fluid: extract the heat
exchanger and resistors to remove any calcium scale
that may have formed.
Deposits of scale reduce the efficiency of the heat Machine
exchanger and resistors, and increase leaks and load off
loss subjecting the electric pump to additional stress.
Periodically
ENGLISH 30 - G
11.1. Assembly of float (models TW - TO)
ATTENTION
The following operations must be carried out after every periodical
cleaning cycle that involves removal of the float in the tank.
Fig.11
Insert the float rod in the special holder on the lid of the tank and make it pass
through the small driver arm on the microswitch (see Fig.11 - Page 31). Fasten the
float at a height where it will block the stopper on the rod below the microswitch
driver arm. Then close the lid on the tank and proceed as follows:
1. Lift the float rod so that it is at less than maximum height.
2. Position the stop so that the microswitch driver arm is at the maximum height,
without forcing it.
3. Block the stop using the screws provided.
31 - G ENGLISH
Connect the exit pipeline toward the mould e with the interception valve 34 (see
table 4 / 1), make sure this latter is open.
Connect the compressed air pipeline to the connector provided 37: the compressed
air must be pressurized as indicated in Chap.2. - Page 6.
To start rapid unloading, proceed as follows:
1. Start the forced cooling procedure by pressing key 10 (see Fig.9 - Page 15) for
a few seconds.
2. Disconnect power to the machine by turning circuit breaker QS1.
3. Disconnect the pipeline for return from the mould f of the thermoregulator,
conveying the process fluid into a recipient of suitable size.
4. Close the interception valve 34 for as long as necessary to completely drain out
the fluid. If necessary, regulate the pressure of the compressed air using
reducer unit 36.
ATTENTION
After having removed the machine from its working position, per-
manently affix to it a notice with the message: “MACHINE TO BE
SCRAPPED: DO NOT USE”.
ENGLISH 32 - G
14. Spare parts
To reduce machine downtimes caused by worn or broken parts to a minimum, we
advise you to keep a reserve stock of all the spare parts marked * in the spare parts
list.
The following details must always be given when ordering spare parts:
1. All the data on the identification plate affixed to the machine (see Fig.12 - Page 33).
2. The reference number and part number of the requested part (see tables of
spare parts).
3. A description of the requested part and an indication of the quantity required.
4. The exact address and requested forwarding method.
PIOVAN S.p.A. declines all liability for incorrect consignments resulting from
inaccurate or incomplete information.
t1 t2
t3
t4 t5 t6 t7 t8
Fig.12
Key
t1 Model.
t2 Serial Number.
t3 Max pressure (only for TP models).
t4 Year of manufacture.
t5 Power supply voltage.
t6 Power supply frequency.
t7 Total power installed.
t8 Total weight with accessories.
33 - G ENGLISH
Appendix A: Description of operating parameters
(set the parameters as shown in the table below and in Chap.7. - Page 15).
Set Point
(Enter values from 0 to the value entered in rh)
Working temperature required by the machine.
sp Set the temperature of the desired Set Point.
For models TP in which fNtp = reu, the maximum value that can
be set is limited to 80°C (176°F).
Selection of heating power
(Enter values: 1, 2, 3; Default value = 3)
Only for models TW and TO
Hout
Hout = 1: Heating power 33%;
Hout = 2: Heating power 66%;
Hout = 3: Heating power 100%.
Selection of operating mode
(Enter values: norn, reu; Default value = norn)
fNtp Parameter that can only be set with machine stopped (indicator light 05 off).
For further information see Par.8.4. - Page 27.
Parameter modification protection
(Enter values: 0n, 0ff; Default value = 0n)
Serves to display the state of protection from modification of the
parameters.
0n = Parameters protected.
0ff = Parameters not protected: all parameters can be modified.
nnn To remove parameter protection you must enter the password (see
also parameter [ode).
To apply protection of parameters enter any value in nnn different
from the password value.
CAUTION!
Parameter nnn does not appear if the value of [ode = 0.
After setting protection (nnn = 0n), all parameters (except sp,
Hout, fNtp) become read-only.
Maximum Set Point allowed
Not the maximum temperature the thermoregulator can reach.
rh Serves to set a maximum value of the Set Point to prevent
accidentally setting a higher value than the desired one.
High deviation
(Enter values from 2 to 50; Default value = 50)
Dhi Maximum deviation allowed above the Set Point value.
Example: with sp = 60°C (140°F) and Dhi = 10, if the effective
temperature exceeds 70°C (158°F) there will be an alarm signal A02.
ENGLISH 34 - G
Appendix A: Description of operating parameters
(set the parameters as shown in the table below and in Chap.7. - Page 15).
Low deviation
(Enter values from 2 to 50; Default value = 50)
Dlo Maximum deviation allowed below the Set Point value.
Example: with sp = 60°C (140°F) and Dhi = 10, if the effective
temperature drops below 50°C (122°F) there will be an alarm signal A03.
Temperature at end of cooling
(Enter values from 0 to rh; Default value = 60°C (140°F))
This is the temperature at which the machine ends the cooling stop
TT0f (started by pressing key 10, see Fig.9 - Page 15).
Set a temperature inferior to 60°C (140°F) so as to be able to operate
on the machine safely in case of maintenance.
Gradual heating to Set Point
(Enter values from 0 toinf; Default value = inf)
With low values the machine reaches the Set Point slowly but
grad gradually.
With high values the machine reaches the Set Point rapid but with
less accuracy.
Setting inf the approach to the Set Point is as rapid as possible.
Selection of unit of measurement for temperature
eNun (Enter values: °[, °f; Default value = °[)
Operating mode at switching on
(Enter values: 0, 1, 2; Default value = 2)
strt = 0: Upon switching on the machine, it does not start until key
strt 10 is pressed.
strt = 1: Upon switching on, the machine starts automatically.
strt = 2: Upon switching on, the machine starts where it left off.
Type of protocol for serial interface
(Enter values: arbn = Arbeng, nbus = MODBUS, jbus = JBUS;
Default value = nbus)
prot
Assigns the type of protocol used for connection with the remote
control devices.
Address of device for serial interface
(Enter values from 0 to 255; Default value = 1)
Sadr
Assigns an address to the machine for connection with the remote
control.
35 - G ENGLISH
Appendix A: Description of operating parameters
(set the parameters as shown in the table below and in Chap.7. - Page 15).
ENGLISH 36 - G
Appendix C: Description of alarms and their causes - remedies
(see also Chap.10. - Page 28)
37 - G ENGLISH
Appendix C: Description of alarms and their causes - remedies
(see also Chap.10. - Page 28)
ENGLISH 38 - G
Appendix C: Description of alarms and their causes - remedies
(see also Chap.10. - Page 28)
39 - G ENGLISH
page intentionally left blank
ENGLISH 40 - G
Deutsch
1-D DEUTSCH
INHALT
1. Beschreibung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - D
2. Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - D
3. Handhabung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - D
4. Funktionsweise . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - D
5. Vorderseite der Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - D
6. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - D
6.1. Positionierung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - D
6.2. Anschlussleitungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - D
6.3. Elektroanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - D
6.4. Hydraulikanschluss . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - D
7. Einstellen der Parameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - D
7.1. Elektronische Steuerkarte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - D
7.2. Veränderung der Parameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - D
7.3. Wochenprogrammierer (option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - D
8. Inbetriebnahme der Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - D
8.1. Vorabkontrollen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - D
8.2. Erste Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - D
8.3. Normale inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - D
8.4. Funktionsweise der Elektropumpe im Umkehrbetrieb . . . . . . . . . . . 27 - D
9. Anhalten der Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - D
10. Alarmmeldungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - D
10.1. Rückstellung blockierender Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - D
10.2. Rückstellung nicht blockierender Alarme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - D
11. Wartung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - D
11.1. Einbau des Schwimmers (Modelle TW - TO) . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - D
11.2. Hinweise zur Schnellentleerung (option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - D
12. Anschluss in serieller Linie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - D
13. Stilllegung der Maschine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - D
14. Ersatzteile . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - D
15. Typenschild . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - D
Anhang A: Beschreibung der Arbeitsparameter . . . . . . . . . . . . . . . . 34 - D
Anhang B: Anzeigeparameter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 - D
Anhang C: Beschreibung der Alarme, ihrer Ursachen - Abhilfe . . . 37 - D
ERSATZTEILTABELLEN
ELEKTROSCHALTPLÄNE
DEUTSCH 2-D
Sicherheitsbestimmungen
1. Die Nichtbeachtung der grundlegenden Unfallverhütungs- und
Sicherheitsbestimmungen ist eine der Hauptursachen von Unfällen während
des Gebrauchs und der Wartung von Industriemaschinen.
2. Lesen Sie das vorliegende Bedienungshandbuch, die nachfolgend
aufgeführten Sicherheitsbestimmungen und den Inhalt der auf der Maschine
angebrachten Schilder aufmerksam durch, bevor Sie irgendeine Tätigkeit an
derselben ausführen. Verbieten Sie unbefugtem Personal den Gebrauch und
die Durchführung von Regelungen oder Reparaturen an der Maschine.
3. Beim Bau der Maschine und bei der Abfassung des Bedienungshandbuchs
wurde versucht, die Risiken für diejenigen, die mit ihrer Installation, dem
Betrieb oder der Wartung beauftragt sind, so gering wie möglich zu halten.
Falls trotzdem potentielle Gefahrenquellen vorhanden sein sollten, teilen Sie
diese dem Hersteller bitte umgehend mit, so dass für Abhilfe gesorgt werden
kann.
4. Wo dies erforderlich ist, muss das Bedienungspersonal den internationalen
Sicherheitsbestimmungen am Arbeitsplatz entsprechende Kleidung tragen
(Helme, Sicherheitsschuhe, Handschuhe, Lärmschutzkopfhörer, Schutzbrillen,
usw.).
5. Die normale Bedienungs- und Wartungstätigkeit an der Maschine darf nur von
Personal mit einer spezifischen, technischen Ausbildung, perfekter Kenntnis
der Maschine, sowie den nötigen körperlichen und psychischen
Voraussetzungen, um an ihr in Sicherheit und nach vollständiger Lektüre der
mitgelieferten Dokumentation tätig werden zu können, durchgeführt werden.
6. Bereiten Sie Trittbretter oder Plattformen (gemäß den geltenden
Sicherheitsnormen) vor, um die Teile zu installieren, die vom Boden aus nicht
erreichbar sind.
7. Im Fall einer Schnittstellenverbindung mit anderen Industriemaschinen sind die
von den entsprechenden Herstellerfirmen erteilten Anweisungen strikt zu
befolgen.
8. Kontrollieren Sie vor Betriebsbeginn, ob eventuell vorhandene
Sicherheitseinrichtungen (Schutzeinrichtungen, Mikroschalter, Sensoren) voll
funktionsfähig sind. Sorgen Sie in gegenteiligem Fall für die Reparatur. Es ist
strengstens verboten, Sicherheitseinrichtungen zu entfernen, Eingriffe an der
elektrischen Anlage oder irgendeinen anderen Mechanismus durchzuführen.
9. Diese Maschine darf nur zu dem Zweck verwendet werden, zu dem sie
konstruiert wurde; der zweckwidrige Einsatz ist streng untersagt.
10. Berühren Sie die Maschine nicht mit nassen oder feuchten Händen oder
anderen Körperteilen.
Der Hersteller ist nicht verantwortlich für Personen- und Sachschäden, die
auf die Nichtbeachtung der o.g. Sicherheitsbestimmungen zurückzuführen
sind.
Die vorliegenden Bestimmungen dienen als Ergänzung, jedoch nicht als
Ersatz für die im Installationsland der Maschine geltenden
Unfallverhütungsvorschriften für die Industrie.
3-D DEUTSCH
Graphische Sicherheitssymbole
GEFAHR
Bezieht sich auf Verfahren oder Tätigkeiten, die bei nicht
korrekter Durchführung schwere Gesundheitsschäden,
Verletzungen oder Todesfälle verursachen.
GEFAHR
Stromschlag!
GEFAHR
Heiße Oberfläche!
WARNUNG
Bezieht sich auf Verfahren oder Tätigkeiten, die bei nicht
korrekter Durchführung schwere Gesundheitsschäden,
Verletzungen oder Todesfälle verursachen können.
WARNUNG
Die Füße müssen geschützt werden!
WARNUNG
Die Hände müssen geschützt werden!
WARNUNG
Das Gesicht muss geschützt werden!
WARNUNG
Die Atemwege müssen geschützt werden!
VORSICHT
Bezieht sich auf Verfahren oder Tätigkeiten, die bei nicht
korrekter Durchführung Beschädigungen an der Anlage oder
deren Komponenten verursachen können.
WICHTIG
Bezieht sich auf möglicherweise schädliche Situationen, die
Beschädigungen an der Anlage oder deren Komponenten
verursachen können.
DEUTSCH 4-D
1. Beschreibung
Der Temperaturregler ist eine Vorrichtung mit der Aufgabe, eine Prozessflüssigkeit
genannte Flüssigkeit auf gleichbleibender Temperatur zu halten. Diese
entsprechend geförderte Flüssigkeit wird wiederum dazu verwendet, flüssige oder
feste Stoffe (d.h. im Besonderen Fornen für plastische Stoffe) auf einer
gleichbleibenden Temperatur zu halten).
Abb.1
Jede Art von Verwendung der Maschine in Räumen mit aufgrund Staub oder Gas
explosionsgefährdeter Atmosphäre ist ausgeschlossen.
5-D DEUTSCH
2. Technische Daten
ALLGEMEINE
TP TW TO
TECHNISCHE DATEN
Elektrischer bereich
220/60
Versorgungsspannung 220/60 380/60 220/60 380/60
V/Hz 460/60 460/60 230/50 400/50 460/60
und -frequenz 230/50 400/50 230/50 400/50
380/60
Installierte 6.8
6.8 9.8 6.8
Gesamtleistung (3.8)
Leistung der 6
kW 6 9 6
Widerstände (3)
Leistung der
0.75
Elektropumpe
Kühlbereich
Kühlflüssigkeit Wasser
Empfohlene °C 15
Höchsttemperatur (°F) (59)
Durchflussmenge
l/min 15 ÷ 20
pro Stunde
Härte °Fr < 12
Chlorgehalt ppm Max. 200
kPa 200 ÷ 700
Druck
(bar) (2 ÷ 7)
Leistungen
Prozessflüssigkeit Wasser Öl
Höchsttemperatur °C 140 90 160
Flüssigkeit (°F) (284) (194) (320)
Kühlleistung* 28 21 13
kW
Leistung 0.75
Maximale
l/min 40 55
Elektro-pumpe Leistung
Maximale
mH2O 60 40
Förderhöhe
Füllmenge l 6 10.5
Hinweise:
* Durchflussmenge l/min 15
Kühlwasser
10
Kühlwassertemperatur
°C (50)
Temperatur (°F) 120 80 150
Prozess-flüssigkeit (248) (176) (302)
Verschiedenes
Äquivalenter
dB(A) 72
Schalldruckpegel
Luftdruck kPa 200 ÷ 700
Schnellentleerung (bar) (2 ÷ 7)
Gesamtgewicht kg 52 48.5 48
DEUTSCH 6-D
Arbeitsumgebung
°C 5 ÷ 40
Umgebungstemperatur
(°F) (41 ÷ 104)
Höhenlage m Max 2000
Transport- und °C -25 ÷ 55 (13 ÷ 131)
Lagertemperatur (°F) 70 (158) < 24h
b
a
TP - TW TO
a 250mm
b 678mm
c 630mm - c
d - 686mm
d
80 75 50
80 45 80 75 50
f e
h e f h e f
235
235
73 g 90 g 90
476
i
g k k
65
h 35
505
505
225
225
j/k
j j
257
150
130
130
Siehe Abs.6.2. - Seite 13 für die Bedeutung der Symbole auf der Rückseite der Maschine.
Abb.2
7-D DEUTSCH
Ausbringung der Wärmeaustauscher
TP3 - TP6 TW9 TO6
kW
35
kW
30 kW 14
25 12
25
20 20 10
8
15 15
6
10 10
4
5 5 2
∆T= Differenz zwischen der Temperatur der Prozessflüssigkeit am Ausgang der Maschine
und der Temperatur der Kühlflüssigkeit am Eingang des Wärmeaustauschers.
Abb.3
Pumpenleistung
TP3 - TP6 TW9 - TO6
Förderhöhe
mH20
70
60 Förderhöhe
mH20
50 50
40 40
30 30
20 20
10 10
Leistung Leistung
0 10 20 30 40 120 l/min 0 10 20 30 40 50 60 l/min
Abb.4
DEUTSCH 8-D
3. Handhabung
Sicherheitsbestimmungen für Handhabung, Anheben,
Verpacken, Auspacken
1. Die Fortbewegung der Maschine muss von einem erfahrenen Bediener unter
Beachtung der geltenden Sicherheits- und Gesundheitsbestimmungen
durchgeführt werden.
2. Verwenden Sie Transportmittel, die den in der Richtlinie 89/392/EWG
enthaltenen Sicherheitsbestimmungen, sowie den nachfolgenden Änderungen
und Ergänzungen entsprechen. Die Transportmittel müssen über die
Dokumentation verfügen, die ihre Konformität mit o.g. Bestimmungen bestätigt
und ihre Tragfähigkeit muss ausreichend sein, um das Gewicht und die
Verpackung der Maschine transportieren zu können. Lesen Sie die eventuell
an der Verpackung der Maschine aufgedruckten Anweisungen aufmerksam
durch (das Gewicht steht auf der Außenseite der Verpackung). Verwenden Sie
keine Seile oder Ketten für das Anschlagen der Verpackung.
3. Bei allen Transporten, denen die Maschine unterzogen wird, darf sie kein
Material und keine Betriebsflüssigkeit enthalten und außen dürfen keine
stützenden Strukturen angebracht werden.
4. Alle für das Anheben bestimmten Teile sind ausschließlich für das Anheben
nur der Maschine, ohne installierte Zubehörteile, ausgelegt.
5. Falls die Maschine mit Seilen angehoben wird, müssen Sie besonders darauf
achten, dass das Gewicht der Maschine gleichmäßig auf jeden Hebepunkt
verteilt wird und, dass die Seile gleichmäßig gespannt sind. Der geringste
Winkel, in dem das Seil zur waagerechten Ebene gespannt sein muss,
beträgt 45°.
6. Frei bewegliche Teile müssen fixiert, die Last muss ausbalanciert und fest am
Transportmittel verankert werden. Verfahren Sie mit der größtmöglichen
Vorsicht, um Schäden für Personen oder die Maschine zu vermeiden.
7. Halten Sie Personal, das nicht mit dem Fahren des Transportmittels befasst ist,
angemessen auf Distanz.
8. Stellen Sie die Maschine auf einem vollständig ebenen, angemessen
strukturierten und für das Gewicht und die Abmessungen der Maschine
ausgelegtem Untergrund auf.
9. Kontrollieren Sie nach Entfernung der Verpackung die Unversehrtheit der
Maschine. Benutzen Sie im Zweifelsfall die Maschine nicht, sondern wenden
Sie sich an den Technischen Kundendienst der Firma PIOVAN oder an einen
autorisierten technischen Kundendienst. Die Verpackungsteile müssen gemäß
den einschlägigen Gesetzen entsorgt werden.
VORSICHT
Das Verpackungsmaterial kann Schnittwunden oder
Abschürfungen verursachen.
Besonders vorsichtig vorgehen und immer die
persönlichen Schutzausrüstungen tragen!
9-D DEUTSCH
80
0
850
500
Abb.5 Abb.6
Die Maschine kann in palettisierbaren Kartonverpackungen, Kästen, Kisten,
Holzpaletten oder Plastikschutzverpackungen zum Bestimmungsort transportiert
werden.
Bewahren Sie das Verpackungsmaterial auf, es kann bei einer Standortverlegung
zum Schutz der Maschine verwendet werden; auf jeden Fall ist das genannte
Material gemäß den im Installationsland gültigen gesetzlichen Bestimmungen zu
entsorgen.
WARNUNG
Gefahr des Herunterfallens der Maschine während der
Beförderung.
Besonders vorsichtig vorgehen und immer die
persönlichen Schutzausrüstungen tragen!
Solange sie in Bewegung ist, darf sich niemand der
Maschine nähern.
Keine Anschlagmittel für das Anheben der Maschine
verwenden: Die Maschine nur mit Gabelstapler oder
Handgabelhubwagen befördern.
Nach Entfernung der Verpackung kann der Temperaturregler (über kurze Strecken
und nur auf einer perfekt ebenen Fläche) von Hand verschoben werden, da er mit
4 Lenkrollen - davon 2 mit Bremse - ausgestattet ist.
DEUTSCH 10 - D
4. Funktionsweise
Das vorliegende Handbuch bezieht sich auf die Temperaturregler der Modelle TP3,
TP6, TW9 und TO6.
• Die Modelle TP3 und TP6 verwenden als Prozessflüssigkeit unter Druck
gesetztes Wasser.
• Das Modell TW9 verwendet druckloses Wasser.
• Das Modell TO6 verwendet wärmeleitendes Öl.
Die Modelle TP3 und TP6 bestehen aus einem Behälter aus rostfreiem Stahl , der
die elektrischen Widerstände und den Wärmeaustauscher enthält. Im Inneren des
Behälters kann die Prozessflüssigkeit unter Druck gesetzt werden. Die
Elektropumpe befindet sich außerhalb des Behälters.
Die Modelle TW9 und TO6 bestehen aus einer offenen Wanne aus rostfreiem
Stahl, die die elektrischen Widerstände und den Wärmeaustauscher sowie eine
Elektropumpe enthält, die in die Prozessflüssigkeit eintaucht.
Bei allen Modellen strömt die durch die Elektropumpe in Zirkulation gebrachte
Prozessflüssigkeit nach dem Durchfließen eines Behälter, der einen
Wärmeaustauscher (Kühlwirkung) und einen elektrischen Widerstand
(Heizwirkung) enthält, in dem Element, das auf gleichbleibender Temperatur
gehalten werden soll.
Eine Reihe von Sensoren übermitteln Informationen über die Funktionsweise der
Maschine an die elektronische Steuerkarte, die alle Hauptfunktionen des
Temperaturreglers steuert.
A1
QS1
Abb.7
11 - D DEUTSCH
6. Installation
Sicherheitsbestimmungen für die Installation
1. Die Installation der Maschine muss von einem erfahrenen Techniker, unter Beachtung
der geltenden Sicherheits- und Gesundheitsbestimmungen, und auf jeden Fall unter
Beachtung der im vorliegenden Bedienungshandbuch enthaltenen Anweisungen
durchgeführt werden.
2. Die Montagearbeiten sind bei ausreichender und konstanter Beleuchtung
durchzuführen, wenn nötig, sind zusätzliche Lichtquellen zu installieren.
3. Die Arbeitsbereiche sind mit entsprechendem Absperrband abzugrenzen und in den
Montagebereichen sind geeignete Gefahrenwarnschilder anzubringen.
4. Die Maschine muss in einer vor chemisch aggressiven Stoffen und vor
Witterungseinflüssen geschützten Umgebung installiert werden.
5. Kontrollieren, ob die auf dem Typenschild der Maschine angegebene
Versorgungsspannung und -frequenz der Netzspannung und -frequenz entsprechen
und ob die elektrische Anlage für die maximale elektrische Leistungsaufnahme der
Maschine ausgelegt ist (siehe Tabelle “Technische Daten” und Elektroschaltplan).
6. Die Maschine muss unbedingt an eine funktionierende Erdung angeschlossen werden
(wie von den geltenden Bestimmungen über die elektrische Sicherheit vorgeschrieben).
Diese grundlegende Sicherheitsvoraussetzung muss kontrolliert werden und im
Zweifelsfall ist eine gründliche Kontrolle der Anlage durch einen erfahrenen Techniker
durchzuführen. Am Anschlusspunkt der Speiseleitung sind für die Gesamtleistung der
Maschine geeignete Schutzeinrichtungen vorzubereiten (siehe Elektroschaltplan).
WARNUNG
Gefahr schwerer Gesundheitsschäden, Verletzungen oder Tod.
Es ist strengstens verboten, die vom Hersteller vorgesehenen
Sicherheits- und Schutzvorrichtungen zu entfernen oder zu verändern.
6.1. Positionierung
1. Die Maschine auf einem ebenen Untergrund aufstellen, dessen Struktur und
Größe für das Gewicht und die Abmessungen der Maschine, sowie der damit
verbundenen Strukturen geeignet ist.
2. Beim Aufstellen die auf Abb.8 - Seite 12 beschriebenen Mindestabstände
einhalten. Eine Nichteinhaltung dieser Abstände kann zu einer Behinderung bei
Wartungsarbeiten und einer Beeinträchtigung der richtigen Belüftung der
Elektropumpe sowie des Schaltkastens führen.
3. Die gewählte Arbeitsumgebung muss eine ausreichende Lüftung der Maschine
garantieren. Sie muss frei von gefährlichen Bearbeitungen und möglichen
Konzentrationen von explosiven Gasen sein.
C
>300mm
>1000mm >1000mm
B D
>300mm
A
Abb.8
DEUTSCH 12 - D
6.2. Anschlussleitungen
VORSICHT
Gefahr der Beschädigung der Maschine.
Während der Vorgänge zum Anschluss der Leitungen
muss die Drehung der Anschlüsse mit Hilfe eines
Sperrschlüssels verhindert werden.
Bez. Symbol Beschreibung Anschlussart Hinweis
Verwenden Sie Leitungen,
Flüssigkeitsabfluss die in der Lage sind, einem
e
in Richtung Form Druck von 10 bar (1000kPa)
sowie einer Temperatur von
30°C (86°F) mehr als der
Höchsttemperatur der
Zufluss der Flüssigkeit Prozessflüssigkeit (siehe
f
von der Form
½”Gas Kap.2. - Seite 6) zu
Weiblicher widerstehen.
Anschluss
Zufluss
g
Kühlflüssigkeit
-
Abfluss
h
Kühlflüssigkeit
Auffüllen
i Nur bei Modellen TO.
Termperaturregler
13 - D DEUTSCH
6.3. Elektroanschluss
WARNUNG
Gefahr von Stromschlägen.
Für die Stromversorgung der Maschine ein Stromkabel
benutzen, dessen Querschnitt der installierten
Gesamtleistung entspricht (siehe Kap.2. - Seite 6).
WICHTIG
Am Anschlusspunkt an das Stromnetz muss eine Schutzeinrichtung installiert
werden, die für die Gesamtleistung der Maschine ausgelegt sein muss.
Die Installation von Schmelzsicherungen wird empfohlen: die Angaben des
beiliegenden Elektroschaltplans befolgen.
Außerdem ist zwischen dem Stromnetz und dem Netzkabel der Maschine ein
Hauptschalter zu installieren. Dieser Schalter muss so gesetzt werden, dass
er leicht zugänglich ist.
Die Verbindung zwischen der Maschine und dem Haupt-Schaltkasten muss
gemäß den im Elektroschaltplan enthaltenen Angaben erfolgen.
6.4. Hydraulikanschluss
WARNUNG
Verbrennungsgefahr.
Leiten Sie in eine andere Leitung den Sicherheitsabfluss
(Modelle TP) sowie den Überlaufabfluss (Modelle TW und
TO) ein, damit vermieden wird, dass die heiße Flüssigkeit,
die aufgrund interner Störungen am Temperaturregler
austreten kann, zufällig in Kontakt mit Personen kommt.
VORSICHT
Gefahr der Beschädigung der Maschine.
Um zu vermeiden, dass sich Behinderungen beim Durchfluss
der Prozessflüssigkeit bilden, dürfen die Anschlussleitungen
des Kreislaufes außerdem sowohl in Richtung der Form als
von der Form kommend keine Verformungen erleiden.
Keine Flusssteuerungen der Prozessflüssigkeit
zwischenschalten, die mit der Umgebung in Verbindung
stehen bzw. andere Zubehörteile, die verhindern, dass sich
eine Depression innerhalb des Leitungskreises in Richtung
sowie von der Form kommend bildet.
Der Abfluss des Überlaufes muss bei den Modellen TW und TO
mittels Leitungen erfolgen, die den gleichen oder einen
größeren Durchmesser als der Abfluss haben.
Schließen Sie die Leitungen in Richtung der Form (Abfluss e des
Temperaturreglers) und von der Form (Zufluss f des Temperaturreglers) an. Die
Leitungen müssen einen Innendurchmesser von mindestens 12mm aufweisen,
einen Druck von 10bar (1000kPa) sowie eine Temperatur von mindestens 30°C
(86°F) höher als der Maximaltemperatur der Prozessflüssigkeit aushalten, die sich
entsprechen dem Modell des Temperaturreglers ändern kann.
Bezüglich der Kühlmitteleigenschaften, siehe Kap.2. - Seite 6.
DEUTSCH 14 - D
7. Einstellen der Parameter
05 08
06 09
07 10
11
Abb.9
Erklärung
Signallampe Störungsanzeige
01
Die Signallampe leuchtet, wenn an der Maschine eine Störung vorliegt.
Display
Gestattet die Anzeige der Betriebswerte der Maschine in drei
verschiedenen Arten:
Normalanzeige: erscheint beim Einschalten der Maschine und zeigt die
Prozesstemperatur an. Gestattet die Anzeige einiger nicht veränderbarer
Parameter (siehe Anhang B: - Seite 36).
02 Parameteranzeige: erscheint, wenn der Druckschalter 09 betätigt wird und
zeigt abwechselnd den Wert und die Bezeichnung des Parameters an.
Das Display kehrt einige Sekunden nach der letzten Veränderung zur
Normalanzeige (bezüglich der Beschreibung aller Parameter siehe
Anhang A: - Seite 34).
Störungsanzeige: Wird eine Störung ausgelöst, wird das Symbol angezeigt
(bezüglich der Beschreibung aller Parameter siehe Anhang C: - Seite 37).
Signallampe serieller Anschluss aktiv
03
Die Signallampe blinkt, wenn an der Maschine ein serieller Anschluss aktiv ist.
Signallampe Funktionsweise im Umkehrbetrieb
04 Die Signallampe leuchtet, wenn die Maschine im Umkehrbetrieb arbeitet
(siehe Abs.8.4. - Seite 27).
15 - D DEUTSCH
Signallampe Funktionsweise
05 Die Signallampe leuchtet während des normalen Funktionszyklus der Maschine.
Die Signallampe blinkt, wenn die Maschine eine erzwungene Kühlung vornimmt.
Druckschalter zum Umschalten der Anzeige
06 Der Druckschalter gestattet nach dem Auslösen einer Störung den
Übergang von der Störungsanzeige zur Normalanzeige.
Druckschalter zum Abschalten der Sirene / ausblenden der Störung
07 Das erstmalige Betätigen des Druckschalters gestattet das Abschalten der
akustischen Anzeigevorrichtungen im Falle des Vorliegens einer Störung.
Ein weiteres Betätigen gestattet das Rücksetzen der Störungsanzeige.
Signallampe Heizleistung - nur an den Modellen TW und TO vorhanden
(Beschreibung des Parameters Hout in Anhang A: - Seite 34)
08 Die Signallampe ist ausgeschaltet, wenn die Heizleistung auf 100% eingestellt ist.
Die Signallampe leuchtet, wenn die Heizleistung auf 66% eingestellt ist.
Die Signallampe blinkt, wenn die Heizleistung auf 33% eingestellt ist.
Druckschalter zum Durchblättern und zur Speicherung der Parameter
09
Siehe Abs.7.2. - Seite 16 bezüglich der Veränderung der Arbeitsparameter.
Druckschalter Start / Stop der Maschine - Rückkehr zur vorherigen Anzeige
Der Druckschalter gestattet in der Normalanzeige, die Maschine zu
starten bzw. anzuhalten (den Druckschalter über mehr als eine Sekunde
10
betätigt halten).
Der Druckschalter gestattet in der Parameteranzeige die Rückkehr zum
vorhergehenden Parameter.
Druckschalter zur Erhöhung / Verringerung der Parameterwerte
Die Druckschalter gestatten das Durchblättern der Liste einiger in der
Normalanzeige nicht veränderbarer Parameter
11
(siehe Anhang B: - Seite 36).
Die Druckschalter gestatten eine Veränderung der numerischen Werte in
der Parameteranzeige.
DEUTSCH 16 - D
7.3. Wochenprogrammierer (option)
7.3.a. Vereinfachte benutzung
Wenn man mit der Bedienung des Programmierers nicht vertraut ist, muss man
vorher Abs.7.3.i. - Seite 23 und folgenden durchlesen.
Die Eingabe der Daten erfolgt gemäss folgendem Schema:
7.3.b. Reset-funktion
Vor Beginn der ersten Programmierung sollte ein komplettes Reset durchgeführt
werden.
17 - D DEUTSCH
7.3.c. Lesen - Ändern
change Zum Ändern der Uhrzeit oder eines Werts nach Bedarf.
7.3.d. Löschen
DEUTSCH 18 - D
7.3.e. Aktuelle Uhrzeit (Jahr, Tag, Monat, Stunde und Minute)
WICHTIG
An den Tagen, an denen zwischen Normal- und Sommerzeit
umgeschaltet wird, dürfen zwischen 02:00 und 03:00 Uhr keine
Befehle programmiert werden
Diese Daten müssen eingegeben werden, damit der Programmierer korrekt
funktionieren kann.
Beispiel: 25.08.1996, 14:37.
Programmierung beginnen.
back Jahr 96
change Tag 25
next
Monat 08
blinkt
back
Stunde 14
change
Minute 37
next blinkt
Programmierung beenden.
19 - D DEUTSCH
7.3.f. Programmierung
WICHTIG
An den Tagen, an denen zwischen Normal- und Sommerzeit
umgeschaltet wird, dürfen zwischen 02:00 und 03:00 Uhr keine
Befehle programmiert werden
Es können verschiedene Programme eingegeben werden: Prog 1, Prog 2, Prog 3...
Beispiel:
06:30, ON, von Montag bis Freitag.
Stunden: 06
Minuten: 30
Montag: Mo
back Dienstag: Tu
Mittwoch: We
change blinkt
Donnerstag:Th
next Freitag: Fr
Samstag
Sonntag
ON
Um den Status ON zu entfernen, den Cursor mit Hilfe
der Taste next unter den gewünschten Wochentag
setzen und die Taste change drücken.
next
DEUTSCH 20 - D
7.3.g. Funktionen der manuellen Steuerung
Mit der Taste wird der aktuelle Status des Programmierers, separat für jedes
Programm, manuell geändert.
Ändert die Stellung des elektrischen Kontaktes am Ausgang.
Die im Programm gespeicherten Daten werden nicht
verändert.
Zeigt den Status des Programmierers an.
1 = ON
oder Ablauf des
Automatikprogramms.
1 = OFF
1 = ON
Manuelle Steuerung.
1 = OFF Die manuelle Steuerung wird
beim nächsten Zuschalten des
back
Programms aufgehoben.
1 = fest ON Ab jenem Augenblick führt der
Programmierer das eingestellte
1 = fest OFF Programm aus
21 - D DEUTSCH
7.3.h. Wechseln zwischen Normal- und Sommerzeit
WICHTIG
An den Tagen, an denen zwischen Normal- und Sommerzeit
umgeschaltet wird, dürfen zwischen 02:00 und 03:00 Uhr keine
Befehle programmiert werden
Programmierung beginnen.
A = automatisch
next 10 Male Sommerzeit von 31.03 bis 27.10
(gültig für das Jahr 1996).
H oder C
H = halbautomatisch
Die Umschaltung erfolgt immer an den
eingegebenen Daten.
Um die Daten der Umschaltung zu ändern, die
change 1 Mal
Tasten next (um den blinkenden Wert zu wechseln)
und change (um den Wert zu ändern) benutzen.
Wenn überall 0 eingestellt ist, erfolgt keine
Umschaltung.
C = berechnet
Die Umschaltung erfolgt immer am selben
Wochentag.
Beispiel: Eingabe 28.10.1996.
Der 28.10.1996 war ein Montag: 1997 erfolgt die
change 1 Mal
Umschaltung in derselben Woche, und zwar am
Montag, den 27.10.1997, usw.
Um die Daten der Umschaltung zu ändern, die
Tasten next (um den blinkenden Wert zu wechseln)
und change (um den Wert zu ändern) benutzen.
Programmierung beenden.
DEUTSCH 22 - D
7.3.i. Funktion der Ziffern
Wochentage
96 = Jahreszahl
01 = Block Nr.
Abb.10
7.3.j. Symbolfunktionen
= Symbol Normalzeit.
= Symbol Sommerzeit.
= Befehlstatus OFF.
= Befehlstatus ON.
23 - D DEUTSCH
7.3.k. Tastenfunktionen
Gestattet:
Gestattet, den
- die Änderung der
Status des
blinkenden Werte;
elektrischen
- den blinkenden
Kontaktes am
Wert vor oder
Ausgang zu ändern.
zurück stellen.
7.3.m. Anschlussplan
Der dargestelle Anschlussplan muss strickt befolgt werden:
DEUTSCH 24 - D
8. Inbetriebnahme der Maschine
8.1. Vorabkontrollen
Führen Sie die Vorabkontrollen vor jedem Einschalten der Maschine aus:
1. Überprüfen Sie, dass die Leitungen der Prozessflüssigkeit richtig angeschlossen
und dass keine Leckstellen an den Verbindungsstellen vorhanden sind.
2. Überprüfen Sie, dass die Kühlwasserleitungen angeschlossen sind und dass
der Druckwert richtig ist.
Nach dem Ausführen der Vorabkontrollen kann die Maschine gestartet werden.
WARNUNG
Gefahr von Stromschlägen.
Diese Vorgänge dürfen nur von erfahrenem Fachpersonal
und nach Trennung der Stromzufuhr durchgeführt werden!
5. Überprüfen Sie über die entsprechenden Schlitze, dass:
- sich die Elektropumpe im Uhrzeigersinn dreht, wenn fNtp = norn;
- sich die Elektropumpe entgegen dem Uhrzeigersinn dreht, wenn fNtp = reu.
Bei falscher Drehrichtung die Maschine anhalten und zwei Leiter in den
Klemmen des Schalters QS1 austauschen (siehe Elektroschaltplan).
6. Setzen Sie den Schaltkasten durch Drehen des Hauptschalters QS1 unter Strom und
betätigen Sie erneut den Druckschalter 10: die Maschine beginnt den Arbeitszyklus.
Es besteht die Möglichkeit, dass die Maschine in Abhängigkeit von den Abmessungen
der Prozessleitungen weitere Ladezyklen der Prozessflüssigkeit durchführt.
25 - D DEUTSCH
8.2.b. Erste Inbetriebnahme Modelle TO
WARNUNG
Verbrennungsgefahr.
Eine Nichteinhaltung der vorstehend beschriebene
Arbeitsgänge kann zu einem unvorhergesehenen und
gefährlichen Austreten des heißen und unter Druck stehenden
Öls aus der Rückseite des Temperaturreglers führen.
WICHTIG
Zum Erreichen der gewünschten Prozesstemperatur ist es
erforderlich schrittweise vorzugehen: erhöhen Sie den Wert in
gleichmäßigen Abständen von 15°C (27°F) und warten Sie etwa 10
Minuten nach jeder Erhöhung ab, so dass sich die Temperatur
stabilisieren kann. Bei Erreichen der 95°C (203°F), halten Sie die
Prozesstemperatur über den notwendigen Zeitraum konstant,
damit eventuelle im Öl vorhandene Wasser- und
Feuchtigkeitsanteile verdampfen können.
Das als Prozessflüssigkeit im Temperaturregler TO6 zu verwendende Öl muss ein
wärmeleitendes Öl für Heizanlagen sein. Es wird der Einsatz des Öls Mobil
MOBILTHERM 605 empfohlen.
1. Setzen Sie den Schaltkasten durch Drehen des Hauptschalters QS1 (siehe
Abb.7 - Seite 11) unter Strom: die Maschine führt die internen Kontrollen an der
Elektronikkarte durch und das schaltet in die Normalanzeige.
2. Betätigen Sie den Druckschalter 10 (siehe Abb.9 - Seite 15): die Maschine wird
in den Wartezustand zum Laden der Prozessflüssigkeit versetzt und auf dem
Display wird l0ad angezeigt.
3. Das Einfüllen des Öls muss manuell vorgenommen werden.
Schrauben Sie dazu den Verschluß an der Auffülleitung an der Rückplatte der
Maschine auf und füllen Sie Öl mit Hilfe eines Trichters ein bis der Schwimmer
erreicht wird. Sobald der optimale Füllstandes erreicht wird, verlischt die
Anzeige l0ad und wird die Elektropumpe eingeschaltet, die die
Prozessflüssigkeit in die entsprechende Leitung befördert.
4. Bringen Sie die Maschine durch Betätigen des Druckschalters 10 zum Stillstand
(überprüfen Sie den Wert des Parameters fNtp - siehe Anhang A: - Seite 34).
WARNUNG
Gefahr von Stromschlägen.
Diese Vorgänge dürfen nur von erfahrenem Fachpersonal
und nach Trennung der Stromzufuhr durchgeführt werden!
5. Überprüfen Sie über die entsprechenden Schlitze, dass:
- sich die Elektropumpe im Uhrzeigersinn dreht, wenn fNtp = norn;
- sich die Elektropumpe entgegen dem Uhrzeigersinn dreht, wenn fNtp = reu.
Bei falscher Drehrichtung die Maschine anhalten und zwei Leiter in den
Klemmen des Schalters QS1 austauschen (siehe Elektroschaltplan).
6. Setzen Sie den Schaltkasten durch Drehen des Hauptschalters QS1 unter Strom und
betätigen Sie erneut den Druckschalter 10: die Maschine beginnt den Arbeitszyklus.
In Abhängigkeit vom Fassungsvermögen der Prozessleitung kann sich der Ölstand
in der Wanne verringern und kann auf dem Display des Temperaturreglers erneut die
Anzeige l0ad erscheinen. Füllen Sie manuell den Ölstand in der Wanne auf, bis die
Anzeige verlischt und die Elektropumpe wieder eingeschaltet wird, die die
Prozessflüssigkeit in die entsprechende Leitung befördert.
DEUTSCH 26 - D
8.3. Normale inbetriebnahme
1. Drehen Sie den Schalter QS1 um die Maschine unter Strom zu setzen.
2. Stellen Sie die gewünschten Arbeitsparameter ein (siehe Kap.7. - Seite 15).
3. Kehren Sie zur Normalanzeige zurück und überprüfen Sie, dass die
Signallampe 05 (siehe Abb.9 - Seite 15) ausgeschaltet ist oder blinkt, betätigen
Sie dann über mehr als eine Sekunde den Druckschalter 10 bis die
vorgenannten Signallampe ständig leuchtet.
27 - D DEUTSCH
10. Alarmmeldungen
WICHTIG
Im Falle eines Alarms durch Temperaturüberschreitung (A05) wird
der Vorgang zur erzwungenen Kühlung eingeleitet.
Wird eine Alarmanzeige ausgelöst, zeigt die Maschine folgende Angaben an:
• Auf dem Display 02 (siehe Abb.9 - Seite 15) wird ein Code entsprechend der
vorliegenden Alarm angezeigt.
• Die Signallampe 01 wird eingeschaltet.
• Wenn vorhanden wird die akustische externe Anzeige aktiviert (HA1 - siehe
Schaltplan).
Werden mehrere Alarmanzeigen gleichzeitig ausgelöst, werden diese in einem
Abstand von wenigen Sekunden zueinander angezeigt.
Die ausführliche Beschreibung aller Alarmanzeigen erfolgt im Anhang C: - Seite 37.
Betätigen Sie den Druckschalter 06, um von der Alarmanzeige zur Normalanzeige
zu wechseln.
DEUTSCH 28 - D
11. Wartung
Sicherheitsbestimmungen für die Regelungen, die Wartung
und Fehlersuche
1. Regelungs-, Wartungsarbeiten und Fehlersuche sind von Fachpersonal
durchzuführen. Unter Fachpersonal versteht man Personen, die aufgrund ihrer
Ausbildung, ihren Erfahrungen, der persönlichen Weiterbildung und ihrer
spezifischen Kenntnis der Unfallverhütungs- und Erste-Hilfe-Bestimmungen
zur Durchführung von Kontroll- und Unfallverhütungsarbeiten ermächtigt sind.
Dieses Personal muss über alle in den lokalen und internationalen
Unfallverhütungsnormen vorgeschriebenen Instrumente und Ausrüstungen
verfügen.
2. Genaueste, in regelmäßigen Abständen durchzuführende Inspektionen sind
zur Fehlervermeidung und für die Garantie einer kontinuierlichen und
optimalen Leistung der Maschine erforderlich.
3. Zur Durchführung aller Wartungs- oder Regelungsarbeiten an der Maschine
oder an Teilen derselben müssen, falls es nicht explizit anders spezifiziert ist,
die elektrische, die pneumatische und die Wasserversorgung abgeschaltet
sein.
4. Die Arbeitsbereiche sind mit Absperrband abzugrenzen und die von den
Regelungs-, Wartungs-, und Fehlersucharbeiten betroffenen Bereiche sind mit
geeigneten Warnschildern zu kennzeichnen.
5. Vor Durchführung jeglicher Wartungsarbeiten abwarten, bis die Maschine und
die betreffenden Maschinenteile auf Raumtemperatur abgekühlt sind. Eventuell
im Inneren der Maschine vorhandene Fluids sind abzulassen und
hinauszubefördern, um zu verhindern, dass sie während der Wartungsarbeiten
mit unter Spannung stehenden Teilen in Berührung kommen.
6. Um Personen- oder Sachschäden zu vermeiden, keine festen, flüssigen oder
gasförmigen Stoffe in die Umwelt entsorgen; sondern diese Stoffe in
geeigneten Behältern sammeln und unter Beachtung der am Einsatzort
gültigen Vorschriften entsorgen.
7. Bei Störungen, die der Bediener nicht beseitigen konnte, die Maschine
ausschalten und sich an den Technischen Kundendienst der Firma PIOVAN
oder an einen autorisierten technischen Kundendienst wenden.
8. Nach Durchführung der Wartungsarbeiten die Maschine einschalten und mit
der gebotenen Vorsicht einer Funktionsprüfung unterziehen. Auf die
obengenannten Vorsichtsmaßnahmen kann erst nach Abschluss der
Wartungsarbeiten verzichtet werden.
9. Unbedingt darauf achten, dass bei den Wartungsarbeiten die an die
betreffende Maschine angrenzenden Maschinen nicht von den Arbeiten in
Mitleidenschaft gezogen werden und somit eine mögliche Gefahrenquelle
darstellen.
Die Durchführung der planmäßigen Wartung ist für eine optimale
Maschinenleistung notwendig.
Das Maschineninnere ist durch Lösen der drei Befestigungsschrauben an jeder
Seitenwand zugängig. Um die Abdeckung der Maschine zu entfernen müssen die
2 Schrauben auf der Vorderwand entfernt werden und diese in Richtung der
Rückseite so weit geschoben werden, dass sie sich aus der entsprechenden
Befestigung löst.
29 - D DEUTSCH
PLANMÄßIGE WARTUNG
Bei den Modellen mit Wasser als Prozessflüssigkeit:
Überprüfung des Reinigungszustand der Filter der
Prozess- und Kühlkreisläufe und falls erforderlich diese
Filter auswechseln.
Überprüfung der Verbindungen und Anschlüsse der
elektrischen Teile.
Monatlich
DEUTSCH 30 - D
11.1. Einbau des Schwimmers (Modelle TW - TO)
WICHTIG
Die folgenden Arbeitsgänge müssen nach jedem regelmäßigen
Reinigungsvorgang vorgenommen werden, bei dem der
Schwimmer in der Wanne entfernt wird.
Abb.11
Führen Sie den Stab des Schwimmers in die entsprechende Gleitleitung auf der
Abdeckung der Wanne ein und führen Sie ihn über den kleinen Bewegungsarm
des Mikroschalters (siehe Abb.11 - Seite 31). Befestigen Sie den Schwimmer auf
einer Höhe, so dass der Anschlag auf dem Stab unterhalb des kleinen
Bewegungsarms des Mikroschalters befestigt wird. Verschließen Sie dann den
Deckel der Wanne und gehen weiter wie folgt vor:
1. Heben Sie den Schwimmerstab an, damit dieser sich nicht auf maximaler Höhe
befindet.
2. Positionieren Sie den Anschlag ohne Krafteinwirkung so, dass sich der kleine
Bewegungsarm des Mikroschalters in maximaler Höhe befindet.
3. Befestigen Sie den Anschalg mittels der Befestigungsschraube.
31 - D DEUTSCH
Verbinden Sie die Abflussleitung in Richtung der Form e mit dem Sperrventil 34
(siehe Tabelle 4 / 1), und überprüfen Sie dabei, dass sich letzteres in offener
Stellung befindet.
Schließen Sie die Druckluftleitungen an den entsprechenden Abschluß 37: die
Druckluft muss einen Druck entsprechend der Angabe in Kap.2. - Seite 6
aufweisen.
Zum Einleiten des Schnellentleerungsvorganges wie folgt vorgehen:
1. Leiten Sie den Vorgang der erzwungenen Abkühlung der Maschine durch
Betätigen des Druckschalters 10 (siehe Abb.9 - Seite 15) über einige
Sekunden ein.
2. Schalten Sie die Spannung an der Maschine durch Drehen des Schalters QS1 ab.
3. Trennen Sie die Rücklaufleitung von der Form f des Temperaturreglers und
leiten Sie die Prozessflüssigkeit in einen Behälter mit entsprechenden
Abmessungen.
4. Schließen Sie das Sperrventil 34 für die zur vollständigen Entleerung der
Flüssigkeit notwendige Zeit. Regeln Sie bei Bedraf den Druck der Druckluft
mittels des Druckreduzierers 36.
Unter Anschluss in serieller Linie wird eine elektrische Verbindung zwischen zwei
Maschinen verstanden, die von elektronischen Vorrichtungen gesteuert werden:
diese Verbindung wird zum Austausch von Informationen zwischen diesen
Maschinen verwendet.
Die Temperaturregler TP3, TP6, TW9 und TO6 können auf Anfrage mit dieser
Option versehen werden, durch die es möglich ist, die Hauptfunktionen der
Maschine in indirekter Weise zu steuern, z.B. direkt durch die Pressensteuerung.
WICHTIG
Nach Entfernung der Maschine von ihrem Betriebsstandort muss
sie mit einem nicht entfernbaren Schild mit folgender Aufschrift
versehen werden: “ZU ENTSORGENDE MASCHINE, NICHT
BENUTZEN“.
DEUTSCH 32 - D
14. Ersatzteile
Um Maschinenstillstände infolge von Verschleiß oder Beschädigung bestimmter
Bauteile auf ein Minimum zu reduzieren, empfehlen wir, die auf den Ersatzteillisten
mit dem Symbol * gekennzeichneten Ersatzteile immer an Lager zu haben.
Für Ersatzteilbestellungen müssen stets folgende Angaben gemacht werden:
1. Alle auf dem an der Maschine angebrachten Typenschild enthaltenen Daten
(siehe Abb.12 - Seite 33).
2. Die Positions- und Artikelnummer des gewünschten Teils (siehe
Ersatzteiltabelle).
3. Die Beschreibung und die benötigte Menge des Ersatzteils.
4. Die genaue Versandanschrift und das gewünschte Versandmittel.
Die Firma PIOVAN S.p.A. übernimmt keine Haftung für fehlerhafte Sendungen
infolge ungenauer oder unvollständiger Angaben.
15. Typenschild
t1 t2
t3
t4 t5 t6 t7 t8
Abb.12
Erklärung
t1 Modell.
t2 Seriennummer.
t3 Druck max (gilt nur für die Modelle TP).
t4 Baujahr.
t5 Netzspannung.
t6 Netzfrequenz.
t7 Installierte Gesamtleistung.
t8 Gesamtgewicht mit Zubehörteilen.
33 - D DEUTSCH
Anhang A: Beschreibung der Arbeitsparameter
(die Parameter wie in der folgenden Tabelle und im Kap.7. - Seite 15 beschrieben einrichten).
Set Point
(Von 0 0 bis zum bei rh eingestellten Wert)
An der Maschine erforderliche Betriebstemperatur.
sp Stellen Sie die gewünschte Temperatur des Sollwertes ein.
Bei den Modellen TP bei denen fNtp = reu, ist der maximal
einstellbare Wert auf 80°C (176°F) begrenzt.
Auswahl der Heizleistung
(Einstellbare Werte: 1, 2, 3; Ausgangswert = 3)
Nur bei Modellen TW und TO
Hout
Hout = 1: Heizleistung 33%;
Hout = 2: Heizleistung 66%;
Hout = 3: Heizleistung 100%.
Auswahl der Betriebsweise
(Einstellbare Werte: norn, reu; Ausgangswert = norn)
fNtp Nur bei stillstehender Maschine einstellbarer Wert (Signallampe 05
ausgeschaltet). Für weitere Informationen siehe Abs.8.4. - Seite 27.
Schutzvorrichtung Parameterveränderung
(Einstellbare Werte: 0n, 0ff; Ausgangswert = 0n)
Gestattet die Anzeige des Schutzgrades bei der Veränderung der
Parameter.
0n = Geschützte Parameter.
0ff = Ungeschützte Parameter: alle Parameter können verändert
werden.
nnn Zur Deaktivierung des Parameterschutzes das Passwort eingeben
(siehe auch Parameter [ode).
Zur Aktivierung des Parameterschutzes, bei nnn einen beliebigen,
aber vom Wert des Passwortes verschiedenen Wert eingeben.
ACHTUNG!
Der Parameter nnn erscheint nicht, wenn der Wert von [ode = 0 ist.
Nach Einstellung der Schutzvorrichtung (nnn = 0n), können die
Parameter (ausgenommen sp, Hout, fNtp) zwar angezeigt, aber
nicht verändert werden.
Maximal einstellbarer Sollwert
Ist nicht die durch den Temperaturregler maximal erreichbare
rh Temperatur. Gestattet die Festlegung eines Maximalwertes beim Set
Point, um die unbeabsichtigte Eingabe eines höheren als des
gewünschten Wertes zu verhindern.
Obere Abweichung
(Einstellbare Werte von 2 bis 50; Ausgangswert = 50)
Dhi Maximal zulässige Abweichung vom Wert des Sollwertes nach oben.
Beispiel: bei sp = 60°C (140°F) und Dhi = 10, wird den Alarm A02
angezeigt, wenn die reelle Temperatur 70°C (158°F) überschreitet.
DEUTSCH 34 - D
Anhang A: Beschreibung der Arbeitsparameter
(die Parameter wie in der folgenden Tabelle und im Kap.7. - Seite 15 beschrieben einrichten).
Untere Abweichung
(Einstellbare Werte von 2 bis 50; Ausgangswert = 50)
Dlo Maximal zulässige Abweichung vom Wert des Sollwertes nach unten.
Beispiel: bei sp = 60°C (140°F) und Dhi = 10, wird den Alarm A03
angezeigt, wenn die reelle Temperatur 50°C (122°F) unterschreitet.
Temperatur am Ende der Abkühlung
(Einstellbare Werte von 0 bis rh; Ausgangswert = 60°C (140°F))
Temperatur bei der die Maschine die Abkühlphase beendet (eingeleitet
TT0f durch Betätigung des Druckschalters 10, siehe Abb.9 - Seite 15).
Stellen Sie eine Temperatur von nicht mehr als 60°C (140°F) ein, um
unter vollständiger Sicherheit bei Wartungsmaßnahmen an der
Maschine zu arbeiten.
Schrittweise Erreichung des Sollwertes
(Einstellbare Werte von 0 bis inf; Ausgangswert = inf)
Bei niedrigen Werten erreicht die Maschine den Sollwert langsam
aber schrittweise.
grad Bei hohen Werten erreicht die Maschine den Sollwert schnell aber
mit geringerer Genauigkeit.
Stellen Sie mit inf die Annäherung an den Sollwert so ein, dass sie
so schnell wie möglich erfolgt.
Auswahl der Temperaturmaßeinheiten
eNun (Einstellbare Werte: °[, °f; Ausgangswert = °[)
Funktionsweise beim Einschalten
(Einstellbare Werte: 0, 1, 2; Ausgangswert = 2)
strt = 0: Beim Einschalten bleibt die Maschine im Stillstand und
strt muss durch Betätigung des Druckschalters 10 gestartet werden.
strt = 1: Beim Einschalten startet die Maschine automatisch.
strt = 2: Beim Einschalten stellt die Maschine den beim
Ausschalten vorhandenen Zustand her.
Protokollart für serielle Schnittstelle
(Einstellbare Werte: arbn = Arbeng, nbus = MODBUS,
jbus = JBUS; Ausgangswert = nbus)
prot
Weist die bei der Verbindung zu den indirekten Steuervorrichtungen
verwendete Protokollart zu.
Adresse für serielle Schnittstelle
(Einstellbare Werte von 0 bis 255; Ausgangswert = 1)
Sadr
Weist der Maschine eine Adresse zur Verbindung mit den indirekten
Steuervorrichtungen zu.
35 - D DEUTSCH
Anhang A: Beschreibung der Arbeitsparameter
(die Parameter wie in der folgenden Tabelle und im Kap.7. - Seite 15 beschrieben einrichten).
Anhang B: Anzeigeparameter
DEUTSCH 36 - D
Anhang C: Beschreibung der Alarme, ihrer Ursachen - Abhilfe
(siehe auch Kap.10. - Seite 28)
37 - D DEUTSCH
Anhang C: Beschreibung der Alarme, ihrer Ursachen - Abhilfe
(siehe auch Kap.10. - Seite 28)
DEUTSCH 38 - D
Anhang C: Beschreibung der Alarme, ihrer Ursachen - Abhilfe
(siehe auch Kap.10. - Seite 28)
Mangel an Prozessflüssigkeit
(einfüllvorgang der Prozessflüssigkeit erfolgt zu häufig)
Ursache: Abhilfe:
A07 - Leckstellen in den - Überprüfen Sie die Dichtheit
Nutzleitungen. der Leitung.
- Beschädigte Leitungen. - Überprüfen Sie das
Vorhandensein von Leckstellen
auf bei Umkehrbetrieb.
- Überprüfen Sie die Leitungen und
ersetzen Sie diese gegebenenfalls.
Defekt an der Temperatursonde des Vorlaufs
Ursache: Abhilfe:
A19
- Sonde defekt oder nicht - Überprüfen Sie die Sonde und
angeschlossen. wechseln Sie sie gegebenenfalls aus.
- Wenden Sie sich an den
Technischen Kundenservice
PIOVAN.
Defekt an der Temperatursonde des Rücklaufs
A20
Ursache: Abhilfe:
- Sonde defekt oder nicht - Überprüfen Sie die Sonde und
angeschlossen. wechseln Sie sie gegebenenfalls aus.
Fehler am Autozero
A21 Ursache: Abhilfe:
- Fehler bei der Konfiguration der - Wenden Sie sich an den
elektronischen Steuerkarte. Technischen Kundenservice
PIOVAN.
Defekt an der Bezugsverbindung
(Vorlaufsonde)
A22
Ursache: Abhilfe:
- Fehler bei der Konfiguration der - Wenden Sie sich an den
elektronischen Steuerkarte. Technischen Kundenservice
PIOVAN.
Defekt an der Bezugsverbindung
(Rücklaufsonde)
A23
Ursache: Abhilfe:
- Fehler bei der Konfiguration der - Wenden Sie sich an den
elektronischen Steuerkarte. Technischen Kundenservice
PIOVAN.
39 - D DEUTSCH
Seite absichtlich leer
DEUTSCH 40 - D
Français
1-F FRANÇAIS
TABLES DES MATIERES
1. Description . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - F
2. Données Techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - F
3. Manutention . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - F
4. Fonctionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - F
5. Panneau frontal de la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - F
6. Installation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - F
6.1. Positionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - F
6.2. Conduites de connexion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - F
6.3. Branchement électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - F
6.4. Connexion hydraulique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - F
7. Saisie paramètres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - F
7.1. Carte électronique de contrôle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - F
7.2. Modification paramètres . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - F
7.3. Programmateur hebdomadaire (option) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - F
8. Démarrer la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - F
8.1. Contrôles preliminaires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - F
8.2. Premier démarrage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - F
8.3. Démarrage ordinaire . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - F
8.4. Fonctionnement de l'électropompe en modalité réversible . . . . . . . 27 - F
9. Arrêter la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - F
10. Signalisation alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - F
10.1. Rétablissement alarme bloquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - F
10.2. Rétablissement alarme non bloquant . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - F
11. Entretien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - F
11.1. Montage du flotteur (modèles TW - TO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - F
11.2. Instructions pour l'écoulement rapide (option) . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - F
12. Connexion en ligne en serie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - F
13. Elimination de la machine . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - F
14. Pièces de rechange . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - F
15. Plaque d'identification . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - F
Appendice A : Description paramètres de travail . . . . . . . . . . . . . . . 34 - F
Appendice B : Paramètres seulement de visualisation . . . . . . . . . . 36 - F
Appendice C : Description alarmes et leurs causes - remèdes . . . . 37 - F
TABLEAUX PIECES DE RECHANGE
SCHEMAS ELECTRIQUES
FRANÇAIS 2-F
Normes de sécurité
1. La transgression des normes fondamentales de prévention et de sécurité est
l'une des principales causes d'accidents pendant l'utilisation et l'entretien de
machines industrielles.
2. Lire attentivement le présent manuel, les normes de sécurité suivantes et les
consignes figurant sur les plaques apposées sur la machine avant d'effectuer
toute opération sur cette dernière. Interdire l'utilisation, le réglage et la
réparation de la machine au personnel non autorisé.
3. La machine et le manuel d'instructions ont été conçus de façon à éliminer ou à
réduire tout risque pour le personnel chargé de son installation, de son
utilisation ou de sa réparation. En cas de constatation de situations à risque
potentiel, les signaler rapidement au constructeur qui se chargera d'y remédier.
4. Les opérateurs doivent porter des vêtements de travail conformes aux normes
internationales de sécurité sur le lieu de travail (casques, chaussures de
sécurité, gants, casques antibruit, lunettes de protection, etc.) dans toutes les
situations qui le requièrent.
5. Les opérations de travail et d'entretien ordinaire de la machine doivent être
effectuées par du personnel possédant une formation technique adéquate, une
parfaite connaissance de la machine et ayant les caractéristiques physiques et
psychiques nécessaires pour travailler dessus en toute sécurité, après avoir
entièrement lu la documentation fournie.
6. Prévoir des estrades ou des plates-formes (conformes aux normes de sécurité
en vigueur) pour effectuer l'installation des pièces ne pouvant pas être atteintes
depuis le niveau du plancher.
7. En cas de connexion avec d'autres machines, respecter scrupuleusement les
consignes données par les constructeurs respectifs de ces machines.
8. Contrôler que les éventuels dispositifs de sécurité (protections, minirupteurs,
détecteurs) sont en parfait état de fonctionnement. Dans le cas contraire, les
remettre en état. Il est formellement interdit d'enlever les dispositifs de sécurité,
de manipuler l'installation électrique ou tout autre mécanisme.
9. Cette machine est destinée à l'usage pour lequel elle a été conçue et ne doit
pas être utilisée de façon impropre.
10. Ne pas toucher la machine avec les mains ou d'autres parties du corps
mouillées ou humides.
Le constructeur décline toute responsabilité pour des dommages à des
personnes ou à des objets suite à l'inobservation des normes de sécurité
susmentionnées.
Ces normes complètent et ne remplacent pas les réglementations
industrielles contre les accidents du travail en vigueur dans le pays
d'installation de la machine.
3-F FRANÇAIS
Symboles graphiques de sécurité
DANGER
Pour des procédures ou des travaux qui, en cas d'exécution
incorrecte, causent des dégâts graves pour la santé, des lésions
ou la mort.
DANGER
Décharges électriques !
DANGER
Surface chaude !
AVERTISSEMENT
Pour des procédures ou des travaux qui, en cas d'exécution
incorrecte, peuvent causer des dégâts graves pour la santé, des
lésions ou la mort.
AVERTISSEMENT
Obligation de se protéger les pieds !
AVERTISSEMENT
Obligation de se protéger les mains !
AVERTISSEMENT
Obligation de se protéger le visage !
AVERTISSEMENT
Obligation de se protéger les voies respiratoires !
PRECAUTION
Pour des procédures ou des travaux qui, en cas d'exécution
incorrecte, peuvent causer des dégâts à l'installation ou à ses
composants.
ATTENTION
Pour des procédures ou des travaux qui, en cas d'exécution
incorrecte, peuvent causer des dégâts à l'installation ou à ses
composants.
FRANÇAIS 4-F
1. Description
Le thermorégulateur est un dispositif qui a pour fonction de garder un fluide à une
température constante. Ce fluide, appelé fluide de processus, convoyé de façon
adéquate, est utilisé pour garder lui aussi à une température constante des liquides
ou des solides (de façon particulière, les moules pour les matières plastiques).
Fig.1
On exclut toute utilisation de la machine en atmosphère potentiellement soumise à
danger d'explosion de poudres ou gaz.
5-F FRANÇAIS
2. Données Techniques
DONNEES TECHNIQUES
TP TW TO
GENERALES
Section Electrique
220/60
Tension et fréquence 220/60 380/60 220/60 380/60
V/Hz 460/60 460/60 230/50 400/50 460/60
d'alimentation 230/50 400/50 230/50 400/50
380/60
Puissance totale 6.8
6.8 9.8 6.8
installée (3.8)
kW 6
Puissance résistances 6 9 6
(3)
Puissance électropompe 0.75
Section Refroidissement
Fluide de refroidissement eau
Températur °C 15
maximale conseillée (°F) (59)
Débit horaire l/min 15 ÷ 20
Dureté °Fr < 12
Concentration
ppm Max. 200
de chlorures
kPa 200 ÷ 700
Pression
(bar) (2 ÷ 7)
Caracteristiques
Fluide de processus eau huile
Température °C 140 90 160
maximale fluide (°F) (284) (194) (320)
Puissance de
28 21 13
refroidissement* kW
Puissance 0.75
Débit
l/min 40 55
Electropompe maximum
Prévalence
mH2O 60 40
maximum
Volume de remplissage l 6 10.5
Remarques :
* Débit eau l/min 15
de refroidissement
Température eau 10
de refroidissement °C (50)
Température fluide (°F) 120 80 150
de processus (248) (176) (302)
Divers
Niveau équivalent
dB(A) 72
de pression sonore
Pression air kPa 200 ÷ 700
écoulement rapide (bar) (2 ÷ 7)
Poids total kg 52 48.5 48
FRANÇAIS 6-F
Lieu de travail
Température °C 5 ÷ 40
ambiante (°F) (41 ÷ 104)
Altitude m Max 2000
Température de °C -25 ÷ 55 (13 ÷ 131)
transport et de stockage (°F) 70 (158) < 24h
b
a
TP - TW TO
a 250mm
b 678mm
c 630mm - c
d - 686mm
d
80 75 50
80 45 80 75 50
f e
h e f h e f
235
235
73 g 90 g 90
476
i
g k k
65
h 35
505
505
225
225
j/k
j j
257
150
130
130
Pour la signification des symboles placés sur le panneau derrière de la machine, voir Par.6.2. - Page 13.
Fig.2
7-F FRANÇAIS
Rendement des échangeurs
TP3 - TP6 TW9 TO6
kW
35
kW
30 kW 14
25 12
25
20 20 10
8
15 15
6
10 10
4
5 5 2
Fig.3
Caracteristiques pompes
TP3 - TP6 TW9 - TO6
prévalence
mH20
70
60 prévalence
mH20
50 50
40 40
30 30
20 20
10 10
débit débit
0 10 20 30 40 120 l/min 0 10 20 30 40 50 60 l/min
Fig.4
FRANÇAIS 8-F
3. Manutention
Normes de sécurité pour la manutention, le soulèvement,
l'emballage et le déballage
1. La manutention de la machine doit être effectuée par un technicien spécialisé
conformément aux normes de sécurité et sanitaires en vigueur.
2. Utiliser du matériel de manutention conforme aux normes de sécurité de la
directive 89/392/UE et modifications et compléments ultérieurs. Les
équipements doivent être munis de la documentation qui en déclare la
conformité aux conditions requises présentées ci-dessus. Ils doivent
également être en mesure de supporter le poids de la machine et de son
emballage. Observer attentivement les éventuelles consignes imprimées sur
l'emballage de la machine (le poids figure sur la partie extérieure de
l'emballage). Ne pas utiliser de câbles ou de chaînes pour soulever
l'emballage.
3. Toutes les opérations de manutention de la machine doivent être effectuées en
l'absence totale de matériau ou de liquides à l'intérieur et d'éventuelles
structures de soutien extérieures.
4. Toutes les pièces destinées à être soulevées sont dimensionnées uniquement
pour la manutention de la machine seule, sans autre accessoire installé.
5. Si le soulèvement de la machine est effectué avec des cordes, veiller tout
particulièrement à ce que le poids de la machine soit réparti de façon
homogène sur chaque point de levage et que les cordes soient tendues de
façon uniforme. L'angle minimum que la corde doit déterminer par rapport au
plan horizontal est de 45°.
6. Bloquer les pièces libres de bouger, équilibrer et fixer solidement la charge au
dispositif de manutention. Travailler avec la plus grande prudence pour éviter
tout dommage aux personnes ou à la machine.
7. Eloigner de la charge en mouvement le personnel n'étant pas chargé d'assurer
la conduite du dispositif de transport.
8. Placer la machine sur une surface parfaitement plane, structurée de façon
adéquate et dimensionnée en fonction de la masse et de l'encombrement de la
machine.
9. Après avoir enlevé l'emballage, vérifier que la machine est en bon état. En cas
de doute, ne pas utiliser la machine et s'adresser au Service d'Assistance
Technique PIOVAN ou à un centre d'assistance technique agréé. Les éléments
composant l'emballage doivent être éliminés conformément à la législation en
vigueur en la matière.
PRÉCAUTION
Les matériaux de l'emballage peuvent causer des coupures ou
des brûlures.
Faire particulièrement attention et porter toujours
l'équipement personnel de protection !
9-F FRANÇAIS
80
0
850
500
Fig.5 Fig.6
La machine peut être envoyée à destination en utilisant des emballages en carton
palettisable, des caisses, des cages, des palettes en bois et des bâches de
protection en plastique.
Conserver les éléments constituant l'emballage et les utiliser pour protéger la
machine en cas de changement de lieu de travail ; éliminer ces matériaux
conformément à la réglementation en vigueur sur le lieu d'installation.
AVERTISSEMENT
Danger de chute de la machine pendant les phases de
mouvement.
Faire particulièrement attention et porter toujours
l'équipement personnel de protection !
Ne pas approcher de la machine en mouvement.
Ne pas utiliser d'élingues pour soulever la machine :
déplacer l’unité seulement à l'aide du chariot élévateur.
Après avoir déballé le thermorégulateur, il est possible de le déplacer à la main (sur
de courtes distances et sur une surface complètement plate) à l'aide des 4
roulettes, dont 2 sont de direction et munies de frein.
FRANÇAIS 10 - F
4. Fonctionnement
Le présent manuel est fait pour les thermorégulateurs de modèle TP3, TP6, TW9, TO6.
• Les modèles TP3 et TP6 emploient comme fluide de processus de l'eau en
condition de pressurisation.
• Le modèle TW9 emploie de l'eau non pressurisée.
• Le modèle TO6 emploie de l'huile diathermique.
Les modèles TP3 et TP6 se composent d'un réservoir en acier inoxydable qui
contient les résistances électriques et l'échangeur de chaleur. A l'intérieur du
réservoir, le fluide de processus peut atteindre des conditions de pressurisation.
L'électropompe se trouve à l'extérieur du réservoir.
Les modèles TW9 et TO6 se composent d'un bac en acier inoxydable ouvert qui
contient les résistances électriques et l'échangeur de chaleur et d'une
électropompe placée en immersion dans le fluide de processus.
Dans tous les modèles, le fluide de processus mis en circulation par
l'électropompe, après avoir traversé un réservoir contenant un échangeur (action
refroidissant) et une résistance électrique (action réchauffant), coule dans
l'élément à maintenir à une température constante.
Une série de senseurs transmettent les informations sur le fonctionnement de la
machine à la carte électronique de contrôle qui commande toutes les fonctions
principales du thermorégulateur.
A1
QS1
Fig.7
11 - F FRANÇAIS
6. Installation
Normes de sécurité pour l'installation
1. L'installation de la machine doit être effectuée par un technicien spécialisé
conformément aux normes de sécurité et sanitaires en vigueur et en respectant
les consignes données dans le présent manuel.
2. Effectuer les opérations nécessaires à l'installation avec une visibilité suffisante
et constante dans le temps en installant, si nécessaire, des sources
lumineuses supplémentaires.
3. Délimiter avec du ruban de signalisation les zones de travail et apposer des
pancartes de signalisation de danger dans les zones où l'installation sera effectuée.
4. Installer la machine dans des locaux protégés contre les agressions chimiques
et à l'abri des agents atmosphériques.
5. S'assurer que la tension et la fréquence d'alimentation figurant sur la plaque de
la machine correspondent bien à celles du secteur et que l'installation électrique
est capable de supporter la puissance maximum absorbée par la machine
(consulter le tableau caractéristiques techniques et le schéma électrique).
6. Il est indispensable de brancher la machine à une prise de terre efficace (comme
prévu par les normes de sécurité électrique en vigueur). Il est nécessaire de
vérifier cette condition fondamentale de sécurité et, en cas de doute, demander
un contrôle soigneux de l'installation à un spécialiste. Placer des dispositifs de
protection adaptés à la puissance totale de la machine au niveau du point de
branchement à la ligne électrique (consulter le schéma électrique).
AVERTISSEMENT
Danger de graves dommages pour la santé, lésions ou morts.
Il est formellement interdit d'enlever ou modifier les dispositifs
de sécurité, ainsi que les protections prévues par le fabricant.
6.1. Positionnement
1. Placer la machine sur une surface parfaitement plane, structurée de façon adéquate et
dimensionnée pour le poids et les dimensions de la machine et des structures reliées.
2. Respecter les distances minimum de positionnement indiquées sur la Fig.8 - Page 12.
Si ce n'est pas le cas, les opérations de manutention et la correcte aération de
l'électropompe et du tableau électrique pourraient être dérangés.
3. L'environnement choisi doit assurer une aération suffisante à la machine et il ne
devrait s'y produire aucune opération dangereuse ou y avoir des concentrations
possibles de gaz explosifs.
C
>300mm
>1000mm >1000mm
B D
>300mm
A
Fig.8
FRANÇAIS 12 - F
6.2. Conduites de connexion
PRÉCAUTION
Danger de dommages à la machine.
Pendant les phases de raccordement des conduites,
empêcher la rotation des raccords par utilisation d'une clé
de blocage ad hoc.
Réf. Symbole Description Connexion Remarques
Employer des conduites
Sortie fluide capables de résister à une
e
vers la moule pression de 10bar (1000kPa)
et à une température de
30°C (86°F) supérieure à la
Entrée fluide température maximum du
f fluide de processus (voir
de la moule
½”Gaz Chap.2. - Page 6).
femelle
Entrée fluide
g
de refroidissement
-
Sortie fluide
h
de refroidissement
Exécuter la destruction du
Vidange fluide de processus
j
thermorégulateur conforme à la normative en
vigueur du lieu d'installation.
Canaliser l'écoulement de
- sécurité dans un circuit qui
ne permet pas le contact
Ecoulement de accidentel avec les
sécurité personnes. Pour les
k ou modèles TP, cet
Trou de écoulement est aussi utilisé
Trop-plein pour la vidange manuelle
de la machine.
Ne jamais boucher
l'écoulement.
Dans le circuit parcouru par le fluide de processus, il ne faut pas qu'il y ait des
dispositifs interposés qui empêchent la dépression et la circulation quand la pompe
travail en modalité réversible (voir Par.8.4. - Page 27). Les tuyaux utilisés ne
doivent subir aucun genre de déformation (par ex. écrasements, torsions, etc.).
13 - F FRANÇAIS
6.3. Branchement électrique
AVERTISSEMENT
Danger de décharges électriques.
Utiliser, pour l'alimentation de la machine, un câble
électrique ayant une section adaptée à la puissance totale
installée (voir Chap.2. - Page 6).
ATTENTION
Sur le point de branchement au réseau électrique, il est nécessaire
de prévoir une protection dimensionnée pour la puissance totale de
la machine.
PIOVAN conseille d'utiliser des fusibles de protection : suivre les
indications présentées dans le schéma électrique joint à la fin du
manuel.
Monter également un interrupteur général entre la ligne électrique
et le câble d'alimentation de la machine ; il doit être installé en un
endroit facilement accessible.
Le branchement entre la machine et le tableau général de puissance doit se faire
en suivant les indications du schéma électrique.
PRÉCAUTION
Danger de dommages à la machine.
Les tuyaux de connexion du circuit vers la moule et ceux du circuit
provenant de la moule ne doivent pas subir de déformations pour
éviter de déranger le débit du fluide de processus.
Ne pas interposer de contrôles de débit du fluide de processus qui
sont en communication avec l'environnement ou d'autres
accessoires qui empêchent la création de dépression à l'intérieur
du circuit vers la moule et de celui provenant de la moule.
L'écoulement du trop-plein pour les modèles TW et TO doit être
convoyé avec des tuyaux de diamètre égale ou supérieure à celui
de l'écoulement même.
Connecter les tuyaux du circuit vers la moule (sortie e du thermorégulateur) et du
circuit provenant de la moule (entrée f du thermorégulateur). Les tuyaux doivent avoir
un diamètre interne au moins de 12mm, supporter une pression de 10bar (1000kPa)
et une température au moins de 30°C (86°F) supérieure à la température maximum
du fluide de processus, variable en fonction du modèle de thermorégulateur.
Pour les caractéristiques du fluide de refroidissement, voir Chap.2. - Page 6.
FRANÇAIS 14 - F
7. Saisie paramètres
05 08
06 09
07 10
11
Fig.9
Légende
Voyant signalisation alarme
01
Le voyant est allumé quand la machine est dans une condition d'alarme.
Afficheur
Il permet la visualisation des valeurs de fonctionnement de la machine
suivant trois modalités distinctes :
Visualisation normale : apparaît à l'allumage de la machine et montre la
température de processus. Elle permet de visualiser certains paramètres
non modifiables (voir Appendice B : - Page 36).
02 Visualisation paramètres : apparaît quand on appuie sur le bouton 09 et
montre alternativement la valeur et le nom du paramètre.
L'afficheur revient à la visualisation normale après quelques secondes à
partir de la dernière modification (pour la description de tous les
paramètres, voir Appendice A : - Page 34).
Visualisation alarme : apparaît quand une alarme intervient et montre le
sigle de l'alarme intervenue (pour la description de tous les paramètres,
voir Appendice C : - Page 37).
Voyant branchement en serie en marche
03 Le voyant clignote quand sur la machine un branchement en série est en
marche.
Voyant de fonctionnement en modalite réversible
04 Le voyant est allumé quand la machine fonctionne en modalité réversible
(voir Par.8.4. - Page 27).
15 - F FRANÇAIS
Voyant de fonctionnement
05 Le voyant est allumé pendant le cycle de fonctionnement normal de la machine.
Le voyant clignote quand la machine est dans la condition de refroidissement forcé.
Bouton de commutation visualisation
06 Le bouton permet de passer de la modalité de visualisation alarme à la
modalité de visualisation normale à la suite de l'intervention d'une des alarmes.
Bouton d'arrêt sirene / arrêt alarme
07 La première pression du bouton permet d'arrêter les dispositifs de
signalisation acoustique dans le cas d'intervention d'une des alarmes.
Les pressions successives permettent de rétablir l'alarme.
Voyant puissance de chauffe - présent seulement dans les modèles TW et TO
(voir la description du paramètre Hout dans l'Appendice A : - Page 34)
08 Le voyant est éteint quand la puissance de chauffe est établie à 100%.
Le voyant est allumé quand la puissance de chauffe est établie à 66%.
Le voyant clignote quand la puissance de chauffe est établie à 33%.
Bouton de defilement en succession et mise en memoire des paramètres
09
Voir Par.7.2. - Page 16 pour la modification des paramètres de travail.
Bouton de mise en marche / arrêt de la machine - Retour au precedent
Le bouton permet de mettre en marche ou d'arrêter la machine dans la
modalité de visualisation normale (appuyer sur le bouton pendant plus
10
d'une seconde).
Le bouton permet de revenir au paramètre précédent dans la modalité de
visualisation paramètres.
Boutons d'augmentation / diminution valeurs paramètres
Les boutons permettent de faire défiler la liste de certains paramètres
non modifiables en modalité de visualisation normale
11
(voir Appendice B : - Page 36).
Les boutons permettent de modifier les valeurs numériques dans la
modalité de visualisation paramètres.
FRANÇAIS 16 - F
7.3. Programmateur hebdomadaire (option)
7.3.a. Utilisation simplifiée
Si vous ne connaissez pas à fond le programmateur, lire d'abord le point Par.7.3.i. -
Page 23 et suivants.
La saisie des données se fait conformément au schéma suivant :
17 - F FRANÇAIS
7.3.c. Lire - Modifier
7.3.d. Effacer
FRANÇAIS 18 - F
7.3.e. Heure actuelle (année, jour, mois, heure et minute)
ATTENTION
Au cours des jours où se produit la commutation heure solaire/
heure d'été, aucune commande ne doit être programmée entre
02:00 et 03:00
Ces données doivent être saisie pour permettre au programmateur de fonctionner
correctement.
Exemple : 25.08.1996, 14:37.
Début de la programmation.
back Année 96
change Jour 25
next
Mois 08
clignotement
back
Heures 14
change
Minutes 37
next clignotement
Fin de la programmation.
19 - F FRANÇAIS
7.3.f. Programmation
ATTENTION
Au cours des jours où se produit la commutation heure solaire/
heure d'été, aucune commande ne doit être programmée entre
02:00 et 03:00
Plusieurs programmes peuvent être saisis : Prog 1, Prog 2, Prog 3...
Exemple :
06:30, ON, de lundi à vendredi.
Heures : 06
Minutes : 30
Lundi : Mo
back Mardi : Tu
Mercredi : We
change clignotement
Jeudi : Th
next Vendredi : Fr
Samedi
Dimanche
ON
Pour quitter l'état ON, positionnez le curseur, à l'aide de
la touche next, sous le jour de la semaine et appuyez
sur change.
next
FRANÇAIS 20 - F
7.3.g. Fonctions de la commande manuelle
Cette touche permet de modifier à la main l'état actuel du programmateur,
chaque programme séparément.
Il agit sur la position du contact électrique de sortie.
Les données stockées dans le programme ne sont pas
modifiées.
Affiche l'état du programmateur.
1 = ON
ou Déroulement du
programme automatique.
1 = OFF
1 = ON
Commande manuelle.
1 = OFF La commande manuelle est
annulée lors de l'intervention
back
suivante du programme.
1 = fixe ON A partir de cet instant, le
programmeur exécute le
1 = fixe OFF programme paramétré.
21 - F FRANÇAIS
7.3.h. Commutation heure solaire/heure d'été
ATTENTION
Au cours des jours où se produit la commutation heure solaire/
heure d'été, aucune commande ne doit être programmée entre
02:00 et 03:00
Début de la programmation.
A = automatique
next 10 fois Heure d'été à partir du 31.03 jusqu'au 27.10
(valable pour 1996).
H ou C
H = semi-automatique
La commutation se fait toujours aux dates mémorisées.
Pour modifier les dates de commutation, utilisez les
change 1 fois touches next (pour déplacer la valeur clignotante)
et change (pour modifier la valeur).
Si toutes les positions sont paramétrées sur 0, il n'y
a aucune commutation.
C = calculée
La commutation se fait toujours le même jour de la
semaine.
Exemple : saisie le 28.10.1996.
Le 28.10.1996 est un lundi : en 1997, la
change 1 fois
commutation se fera au début de la même
semaine, c'est-à-dire le lundi 27.10.1997, etc.
Pour modifier les dates de commutation, utilisez les
touches next (pour déplacer la valeur clignotante)
et change (pour modifier la valeur).
Fin de la programmation.
FRANÇAIS 22 - F
7.3.i. Fonction des chiffres
Minutes de l'horloge
Mois de la date actuelle
Mois de l'heure solaire
Mois de l'heure d'été
Heures de l'horloge
Jour de la date actuelle
Jour de l'heure solaire
Jour de l'heure d'été
Jours de la semaine
96 = Années
01 = Blocage Nr.
Fig.10
7.3.j. Fonction des symboles
23 - F FRANÇAIS
7.3.k. Fonction des touches
Elle permet de :
Permet de modifier
- modifier les valeurs
à la main l'état du
clignotantes ;
contact électrique
- déplacer vers l'avant
de sortie.
ou vers l'arrière la
valeur clignotante.
FRANÇAIS 24 - F
8. Démarrer la machine
8.1. Contrôles preliminaires
Exécuter le contrôles préliminaires avant chaque démarrage de la machine :
1. Vérifier si les conduites du fluide de processus sont correctement branchées et
s'il n'y a pas de fuites dans les points d'union.
2. Vérifier si les conduites de l'eau de refroidissement sont branchées et si la
valeur de pression est correcte.
Une fois les contrôles préliminaires exécutés, on peut faire démarrer la machine.
25 - F FRANÇAIS
8.2.b. Premier démarrage modeles TO
AVERTISSEMENT
Danger de brûlure.
Le non-respect de la procédure ci-dessus décrite pourrait
causer des fuites imprévues et dangereuses d'huile chaude
en pression du côté arrière du thermorégulateur.
ATTENTION
Pour atteindre la température de processus souhaitée, il est
opportun d'opérer de façon graduelle : augmenter la valeur à
intervalles réguliers de 15°C (27°F) et attendre pendant environ 10
minutes pour chaque augmentation singulière de manière à
permettre la stabilisation de la température. Une fois atteint 95°C
(203°F), maintenir constante la température de processus pour la
durée nécessaire pour que les traces probables d'eau et d'humidité
présentes dans l'huile puissent évaporer.
L'huile à utiliser comme fluide de processus dans le thermorégulateur TO6, doit
être une huile diathermique pour installation de chauffage. On conseille l'utilisation
de l'huile Mobil MOBILTHERM 605.
1. Donner du courant au tableau électrique en tournant l'interrupteur général QS1
(voir Fig.7 - Page 11) : la machine exécute des contrôles internes à la carte
électronique et l'afficheur est mis en modalité de visualisation normale.
2. Appuyer sur le bouton 10 (voir Fig.9 - Page 15) : la machine se met en état
d'attente pour chargement du fluide de processus et l'afficheur visualise
l'indication l0ad.
3. Le chargement de l'huile doit être effectué manuellement.
Dévisser le bouchon sur le tube de chargement placé sur le panneau arrière de
la machine et avec un entonnoir remplir avec de l'huile jusqu'à atteindre le flotteur.
Une fois le niveau optimal atteint, l'indication l0ad disparaît et l'électropompe
est mise en marche et envoie le fluide de processus dans son circuit.
4. Arrêter la machine en appuyant sur le bouton 10 (vérifier la valeur du paramètre
fNtp - voir Appendice A : - Page 34).
AVERTISSEMENT
Danger de décharges électriques.
Ces opérations doivent être effectuées par un technicien
spécialisé, en l'absence totale d'énergie électrique!
5. Vérifier à travers les fentes si :
- l'électropompe tourne dans le sens des aiguilles d'une montre si fNtp = norn;
- l'électropompe tourne dans le sens contraire des aiguilles d'une montre si fNtp = reu.
Si ce n'est pas le cas, arrêter la machine et intervertir les deux conducteurs au
niveau des bornes de l'interrupteur QS1 (voir schéma électrique).
6. Donner du courant au tableau électrique en tournant l'interrupteur général QS1
et appuyer sur le bouton 10 : la machine commence le cycle de travail.
Suivant la capacité du circuit de processus, le niveau de l'huile dans le bac peut
diminuer et l'indication l0ad réapparaît sur l'afficheur du thermorégulateur.
Rétablir manuellement le niveau de l'huile dans le bac jusqu'à ce que l'indication
disparaisse et la pompe soit remise en marche et envoie le fluide de processus
dans son circuit.
FRANÇAIS 26 - F
8.3. Démarrage ordinaire
1. Pour donner du courant à la machine, tourner l'interrupteur QS1.
2. Saisir les paramètres de travail souhaités (voir Chap.7. - Page 15).
3. Revenir à la modalité de visualisation normale et vérifier si le voyant 05 (voir
Fig.9 - Page 15) est éteint ou clignotant, puis appuyer sur le bouton 10 pendant
plus d'une seconde jusqu'à l'allumage continu du même voyant.
9. Arrêter la machine
AVERTISSEMENT
Pour arrêter la machine en cas d'urgence, appuyer sur le
bouton QS1 (voir Fig.7 - Page 11) : utiliser cette procédure
uniquement en cas de nécessité et non pas en guise de
procédure courante.
Attendre que la machine ait atteint la température ambiante
avant d'intervenir sur des pièces internes.
27 - F FRANÇAIS
10. Signalisation alarmes
ATTENTION
En cas d'alarme de sur-température (A05) la procédure de
refroidissement forcé est mise en marche.
FRANÇAIS 28 - F
11. Entretien
Normes de sécurité pour les réglages, l'entretien et la
recherche des pannes
1. Les opérations de réglage, d'entretien et de recherche des pannes doivent être
effectuées par des techniciens spécialisés. Un technicien spécialisé est une
personne qui, grâce à sa préparation personnelle, à son expérience, à sa
formation, à sa connaissance des normes et des dispositions en matière de
protection contre les accidents et de secours, a été autorisée à exercer une
activité de contrôle et de prévention. Cette personne doit avoir à sa disposition
tous les outils et équipements prévus par les normes locales et internationales
en matière de protection contre les accidents.
2. Des inspections minutieuses à intervalles réguliers sont nécessaires pour
prévenir les pannes et garantir un rendement continu de la machine dans les
meilleures conditions.
3. Sauf indication contraire, toutes les opérations d'entretien et de réglage de la
machine ou des pièces de cette dernière doivent être effectuées en l'absence
totale d'alimentation électrique, pneumatique et hydrique.
4. Délimiter les zones de travail avec des rubans de signalisation et apposer des
pancartes de signalisation de danger dans les zones où le réglage, l'entretien
ou la recherche des pannes auront lieu.
5. Attendre que la machine et les pièces à approcher aient atteint la température
ambiante avant d'effectuer toute opération d'entretien. Vidanger et acheminer
les fluides éventuellement présents à l'intérieur de la machine pour éviter qu'ils
n'entrent en contact avec des pièces sous tension pendant les opérations
d'entretien.
6. Pour ne pas provoquer de dommages à des objets ou à des personnes, veiller
à ne pas disperser sur le lieu de travail des solides, des liquides et des gaz en
les transportant dans des récipients adéquats et en les éliminant
conformément aux normes en vigueur au moment de l'installation.
7. En cas de panne à laquelle l'opérateur ne parvient pas remédier, éteindre la
machine et contacter le Service d'Assistance Technique PIOVAN ou un centre
d'assistance technique agréé.
8. À la fin des opérations d'entretien, mettre la machine sous tension et effectuer
le test fonctionnel en prenant toutes les précautions nécessaires. Révoquer les
précautions susmentionnées uniquement lorsque les opérations d'entretien
sont terminées.
9. Faire extrêmement attention à ce que les opérations d'entretien ne concernent
pas d'autres machines à proximité de celle en question, ce qui pourrait
constituer une source de danger potentiel.
L'exécution de l'entretien programmé est nécessaire pour garantir un rendement
optimal de la machine.
Pour avoir accès à l'intérieur de la machine, il suffit de dévisser les 3 vis de fixation
de chacun des panneaux latéraux. Pour enlever le couvercle de la machine,
dévisser les 2 vis placées sur le panneau arrière et le faire glisser vers l'arrière
jusqu'à le débloquer de sa fixation.
29 - F FRANÇAIS
MANUTENTION PROGRAMMEE
Pour les modèles avec fluide de processus eau : vérifier
les conditions de nettoyage des filtres placés sur les
circuits de processus et de refroidissement et si
nécessaire les remplacer.
Tous les mois
Vérifier les connexions et les branchements des pièces
électriques.
Vérifier la présence de probables pertes dans le circuit de
processus, aussi bien interne qu'externe à la machine.
Vérifier les conditions de nettoyage des fentes pour
l'aspiration de l'air de ventilation de l'électropompe.
Vérifier le bon fonctionnement des électrovalves.
Pour les modèles avec fluide de processus eau : extraire
l'échangeur de chaleur et les résistances pour enlever
les croûtes de calcaire qui pourraient être formées.
Les dépôts de calcaire réduisent l'efficacité de
l'échangeur de chaleur et des résistances et Machine
augmentent les pertes de charge soumettant éteinte
l'électropompe à un effort additionnel.
Périodiquement
FRANÇAIS 30 - F
11.1. Montage du flotteur (modèles TW - TO)
ATTENTION
Les opérations suivantes doivent être exécutées à la suite de
chaque cycle périodique de nettoyage qui comporte le
déplacement du flotteur du bac.
Fig.11
Insérer la tige du flotteur dans le tube de glissement placé sur le couvercle du bac
et le faire passer à travers le petit bras d'actionnement du micro-interrupteur (voir
Fig.11 - Page 31). Fixer le flotteur à une hauteur telle à bloquer l'arrêt sur la tige
en dessous du petit bras d'actionnement du micro-interrupteur. Puis, fermer le
couvercle sur le bac et opérer de la façon suivante :
1. Soulever la tige du flotteur de façon qu'il ne soit pas en position de hauteur
maximum.
2. Positionner l'arrêt de façon telle que le petit bras d'actionnement du micro-
interrupteur soit en position de hauteur maximum, sans le forcer.
3. Bloquer l'arrêt avec la vis de blocage.
31 - F FRANÇAIS
Unir le tuyau de sortie vers la moule e avec la vanne d'interception 34 (voir le
tableau 4 / 1) en s'assurant que cette dernière est en position ouverte.
Unir le tuyau de l'air comprimé à l'attache appropriée 37 : l'air comprimé doit être à
la pression indiquée dans le Chap.2. - Page 6.
Pour mettre en marche la procédure d'écoulement rapide, opérer de la façon
suivante :
1. Commencer la procédure de refroidissement forcé de la machine en appuyant
pendant quelques secondes sur le bouton 10 (voir Fig.9 - Page 15).
2. Couper le courant à la machine en tournant l'interrupteur QS1.
3. Débrancher les tuyaux de retour de la moule f du thermorégulateur convoyant
le fluide de processus dans un récipient de dimensions appropriées.
4. Fermer la vanne d'interception 34 pendant la durée nécessaire pour
l'écoulement total du fluide. Si nécessaire, régler la pression de l'air comprimé
à l'aide du réducteur 36.
Pour connexion en ligne en série, on entend une connexion électrique entre deux
machines contrôlées par des dispositifs électroniques : cette connexion est utilisée
pour l'échange d'information entre elles.
Les thermorégulateurs TP3, TP6, TW9, TO6 peuvent être munis sur demande de
cette option par laquelle il est possible de contrôler les fonctions principales de la
machine à distance, par exemple directement du contrôle de la presse.
ATTENTION
Après avoir enlevé la machine de son emplacement de travail, ap-
poser dessus une pancarte inamovible et portant la mention sui-
vante « MACHINE A ELIMINER, INUTILISABLE ».
FRANÇAIS 32 - F
14. Pièces de rechange
Pour réduire au minimum les arrêts de la machine dus à l'usure ou à la rupture de
pièces, il est conseillé de conserver toujours en stock les pièces de rechange
signalées par le symbole * à l'intérieur de la liste des pièces de rechange.
Pour commander des pièces de rechange, il faut toujours préciser :
1. Toutes les données indiquées sur la plaque d'identification apposée sur la
machine (voir Fig.12 - Page 33).
2. Le numéro de référence et le numéro de code de la pièce (voir tableau des
pièces de rechange).
3. La description de la pièce demandée et la quantité.
4. L'adresse exacte de destination et le mode d'expédition voulu.
La société PIOVAN S.p.A. décline toute responsabilité pour des envois erronés
suite à des requêtes imprécises ou incomplètes.
t1 t2
t3
t4 t5 t6 t7 t8
Fig.12
Légende
t1 Modèle.
t2 Numéro de série.
t3 Pression maxi (valable seulement pour les modèles TP).
t4 Année de fabrication.
t5 Tension d'alimentation.
t6 Fréquence d'alimentation.
t7 Puissance totale installée.
t8 Poids total avec accessoires.
33 - F FRANÇAIS
Appendice A : Description paramètres de travail
(saisir les paramètres comme indiqué dans le tableau suivant et dans le Chap.7. - Page 15).
Set Point
(Valeurs saisissables de 0 à la valeur introduite en rh)
Température de travail demandée à la machine.
sp Saisir la température de Set Point souhaitée.
Pour les modèles TP où fNtp = reu, la valeur maximum
saisissable est limitée à 80°C (176°F).
Selection de la puissance de chauffe
(Valeurs saisissables: 1, 2, 3; Valeur de défaut = 3)
Seulement pour les modèles TW et TO
Hout
Hout = 1: puissance de chauffe 33% ;
Hout = 2: puissance de chauffe 66% ;
Hout = 3: puissance de chauffe 100%.
Selection modalité de fonctionnement
(Valeurs saisissables: norn, reu; Valeur de défaut = norn)
fNtp Paramètre saisissable seulement à machine arrêtée (voyant 05 éteint).
Pour d'autres informations, voir le Par.8.4. - Page 27.
Protection modification paramètres
(Valeurs saisissables: 0n, 0ff; Valeur de défaut = 0n)
Permet d'afficher l'état de protection contre la modification des
paramètres.
0n = Paramètres protégés.
0ff = Paramètres non protégés : tous les paramètres sont
modifiables.
nnn Pour mettre hors fonction la protection les paramètres, introduire le
mot de passe (voir aussi le paramètre [ode).
Pour mettre en fonction la protection des paramètres, introduire dans
nnn une valeur quelconque à condition qu'elle soit différente de la
valeur du mot de passe.
ATTENTION!
Le paramètre nnn n'apparaît pas si la valeur de [ode = 0.
Après avoir établi la protection (nnn = 0n), tous les paramètres (y
exclus sp, Hout, fNtp) sont visualisables, mais non modifiables.
Valeur maximum de Set Point saisissable
Ce n'est pas la température maximum que le thermorégulateur peut
rh atteindre. Elle permet de fixer une valeur maximum du Set Point pour
empêcher de saisir accidentellement une valeur de Set Point plus
grande de la valeur souhaitée.
Ecart haut
(Valeurs saisissables de 2 à 50; Valeur de défaut = 50)
Dhi Ecart maximum permis au dessus de la valeur de Set Point.
Exemple : avec sp = 60°C (140°F) et Dhi = 10, si la température réelle
est supérieure à 70°C (158°F), on aura la signalisation de l'alarme A02.
FRANÇAIS 34 - F
Appendice A : Description paramètres de travail
(saisir les paramètres comme indiqué dans le tableau suivant et dans le Chap.7. - Page 15).
Ecart bas
(Valeurs saisissables de 2 à 50; Valeur de défaut = 50)
Dlo Ecart maximum permis au dessous de la valeur de Set Point.
Exemple : avec sp = 60°C (140°F) et Dhi = 10, si la température réelle
est inférieure à 50°C (122°F), on aura la signalisation de l'alarme A03.
Température de fin refroidissement
(Valeurs saisissables de 0 à rh; Valeur de défaut = 60°C (140°F))
C'est la température à la quelle la machine termine la phase de
refroidissement (commencée en appuyant sur le bouton 10, voir
TT0f Fig.9 - Page 15).
Saisir une température non supérieure à 60°C (140°F) pour pouvoir
intervenir en toute sécurité sur la machine en cas d'intervention de
manutention.
Atteinte graduelle de la valeur de Set point
(Valeurs saisissables de 0 à inf; Valeur de défaut = inf)
Avec des valeurs basses, la machine atteint lentement la valeur de
Set Point, mais de manière graduelle.
grad Avec des valeurs hautes, la machine atteint rapidement la valeur de
Set Point, mais avec moins de précision.
En saisissant inf le rapprochement à la valeur de Set Point est le
plus rapide possible.
Selection unité de mesure pour la température
eNun (Valeurs saisissables: °[, °f; Valeur de défaut = °[)
Modalité de fonctionnement a l'allumage
(Valeurs saisissables: 0, 1, 2; Valeur de défaut = 2)
strt = 0: a l'allumage, la machine reste arrêtée et doit être mise en
marche en appuyant sur le bouton 10.
strt strt = 1: a l'allumage, la machine se met en marche
automatiquement.
strt = 2: a l'allumage, la machine rétablit la condition présente au
moment de l'extinction.
Type de protocole pour interface en serie
(Valeurs saisissables: arbn = Arbeng, nbus = MODBUS,
jbus = JBUS; Valeur de défaut = nbus)
prot
Assigne le type de protocole utilisé pour le branchement avec des
dispositifs de contrôle à distance.
Adresse dispositif pour interface en serie
(Valeurs saisissables de 0 à 255; Valeur de défaut = 1)
Sadr
Assigne une adresse à la machine pour le branchement avec des
dispositifs de contrôle à distance.
35 - F FRANÇAIS
Appendice A : Description paramètres de travail
(saisir les paramètres comme indiqué dans le tableau suivant et dans le Chap.7. - Page 15).
FRANÇAIS 36 - F
Appendice C : Description alarmes et leurs causes - remèdes
(consulter aussi le Chap.10. - Page 28)
37 - F FRANÇAIS
Appendice C : Description alarmes et leurs causes - remèdes
(consulter aussi le Chap.10. - Page 28)
FRANÇAIS 38 - F
Appendice C : Description alarmes et leurs causes - remèdes
(consulter aussi le Chap.10. - Page 28)
39 - F FRANÇAIS
page intentionnellement vierge
FRANÇAIS 40 - F
Español
1-S ESPAÑOL
INDICE
1. Descripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - S
2. Datos técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - S
3. Manutención . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - S
4. Funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - S
5. Frontal de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - S
6. Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - S
6.1. Emplazamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - S
6.2. Tuberías de enlace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - S
6.3. Conexión eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - S
6.4. Conexión hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - S
7. Introducción parámetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - S
7.1. Tarjeta electrónica de control . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - S
7.2. Modificación parámetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - S
7.3. Programador semanal (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - S
8. Arranque máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - S
8.1. Controles previos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - S
8.2. Primer arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - S
8.3. Arranque ordinario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - S
8.4. Funcionamiento de la electrobomba con modalidad reversible . . . 27 - S
9. Parada de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - S
10. Aviso alarmas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - S
10.1. Reset alarma bloqueante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - S
10.2. Reset alarma no bloqueante . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - S
11. Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - S
11.1. Montaje del flotador (modelos TW - TO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - S
11.2. Instrucciones para la descarga rápida (opcional) . . . . . . . . . . . . . 31 - S
12. Conexión en línea serial . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - S
13. Desguace de la máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - S
14. Repuestos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - S
15. Placa de identificación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - S
Apéndice A: Descripción parámetros de trabajo . . . . . . . . . . . . . . . 34 - S
Apéndice B: Parámetros solamente con presentación visual . . . . . 36 - S
Apéndice C: Descripción alarmas, causas - soluciones . . . . . . . . . 37 - S
TABLAS REPUESTOS
ESQUEMAS ELÉCTRICOS
ESPAÑOL 2-S
Normas de seguridad
1. La transgresión de las normas básicas de prevención y de seguridad es una de
las principales causas de accidentes durante el uso y el mantenimiento de las
máquinas industriales.
2. Leer atentamente el presente manual, las siguientes normas de seguridad y
las advertencias de las placas aplicadas en la máquina antes de efectuar
cualquier operación en la misma. Prohibir el uso, la regulación y la reparación
de la máquina a personal no autorizado.
3. La máquina y el manual de instrucciones han sido realizados con la intención
de eliminar o reducir los riesgos para quienes tienen que instalarla, utilizarla o
repararla. Si se encuentran ulteriores condiciones de riesgo potencial, se
ruega señalarlas inmediatamente al fabricante que se encargará de tomar las
medidas oportunas.
4. Los encargados tienen que llevar indumentos conformes con las normas
internacionales de seguridad en el trabajo (cascos, zapatos de seguridad,
guantes, auriculares contra el ruido, gafas de protección, etc.) en los casos en
que sea necesario.
5. Las operaciones de conducción y mantenimiento ordinario de la máquina
tienen que reservarse a personal con una adecuada preparación técnica, un
perfecto conocimiento de la máquina y condiciones físicas y psíquicas
adecuadas para intervenir en la misma en condiciones de seguridad y tras
haber leído por completo la documentación suministrada.
6. Colocar tarimas o plataformas (conformes con las normativas de seguridad
vigentes) para instalar los componentes a los cuales no se puede llegar desde
el suelo.
7. En caso de conexión con otras máquinas operadoras, seguir todas las
indicaciones entregadas por los fabricantes de dichas máquinas.
8. Controlar que todos los dispositivos de seguridad (protecciones,
microinterruptores, sensores) funcionen perfectamente antes de operar. En
caso contrario, restablecer su funcionamiento. Está terminantemente prohibido
quitar los dispositivos de seguridad y manipular de forma indebida la
instalación eléctrica o cualquier otro mecanismo.
9. Esta máquina deberá ser utilizada en aquellas operaciones para las cuales ha
sido fabricada y no se ha de utilizar de manera impropia.
10. No tocar la máquina con las manos u otras partes del cuerpo mojadas o
húmedas.
El fabricante no es responsable por los eventuales daños a personas o cosas
debidos al incumplimiento de las anteriores normas de seguridad.
Estas normas integran y no sustituyen los reglamentos industriales
referidos a la prevención de accidentes del trabajo en vigor en el país donde
se instala la máquina.
3-S ESPAÑOL
Símbolos de seguridad
PELIGRO
Se refiere a procedimientos u operaciones que, si no se efectúan
correctamente, provocan daños graves a la salud, lesiones o
muerte.
PELIGRO
Descargas eléctricas
PELIGRO
Superficie caliente
ADVERTENCIA
Se refiere a procedimientos u operaciones que, si no se efectúan
correctamente, pueden provocar daños graves a la salud,
lesiones o muerte.
ADVERTENCIA
¡Obligación de proteger los pies!
ADVERTENCIA
¡Obligación de proteger las manos!
ADVERTENCIA
¡Obligación de proteger el rostro!
ADVERTENCIA
¡Obligación de proteger las vías respiratorias!
CAUTELA
Se refiere a procedimientos u operaciones que, si no se efectúan
correctamente, pueden provocar daños a la instalación o a los
componentes.
ATENCIÓN
Se refiere a posibles situaciones perjudiciales que pueden
provocar daños a la instalación o a los componentes.
ESPAÑOL 4-S
1. Descripción
El termorregulador es un dispositivo que sirve para mantener a temperatura
constante un fluido, llamado "fluido de proceso". Dicho fluido, oportunamente
encauzado, se utiliza a su vez, para mantener a temperatura constante líquidos o
sólidos (en especial moldes para materias plásticas).
Fig.1
Se prohíbe utilizar la máquina en ambientes con polvos o gases potencialmente
explosivos.
5-S ESPAÑOL
2. Datos técnicos
DATOS TÉCNICOS
TP TW TO
GENERALES
Sección eléctrica
220/60
Tensión y frecuencia 220/60 380/60 220/60 380/60
V/Hz 460/60 460/60 230/50 400/50 460/60
de alimentación 230/50 400/50 230/50 400/50
380/60
6.8
Potencia total instalada 6.8 9.8 6.8
(3.8)
kW 6
Potencia resistencias 6 9 6
(3)
Potencia electrobomba 0.75
Sección refrigerante
Fluido refrigerante agua
Temperatura °C 15
máxima recomendada (°F) (59)
Caudal por hora l/min 15 ÷ 20
Dureza °Fr < 12
Concentración
ppm Max. 200
de cloruros
kPa 200 ÷ 700
Presión
(bar) (2 ÷ 7)
Performance
Fluido de proceso agua aceite
Temperatura °C 140 90 160
máxima fluido (°F) (284) (194) (320)
Potencia refrigerante* 28 21 13
kW
Potencia 0.75
Caudal
l/min 40 55
Electrobomba máximo
Prevalencia
mH2O 60 40
máxima
Volumen de llenado l 6 10.5
Notas:
* Caudal agua l/min 15
de refrigeración
Temperatura agua 10
de refrigeración °C (50)
Temperatura fluido (°F) 120 80 150
de proceso (248) (176) (302)
Varios
Nivel equivalente
dB(A) 72
de presión sonora
Presión aire kPa 200 ÷ 700
descarga rápida (bar) (2 ÷ 7)
Peso total kg 52 48.5 48
ESPAÑOL 6-S
Ambiente de trabajo
Temperatura °C 5 ÷ 40
ambiente (°F) (41 ÷ 104)
Altitud m Max 2000
Temperatura de transporte °C -25 ÷ 55 (13 ÷ 131)
y almacenamiento (°F) 70 (158) < 24h
b
a
TP - TW TO
a 250mm
b 678mm
c 630mm - c
d - 686mm
d
80 75 50
80 45 80 75 50
f e
h e f h e f
235
235
73 g 90 g 90
476
i
g k k
65
h 35
505
505
225
225
j/k
j j
257
150
130
130
Para conocer el significado de los símbolos del panel posterior de la máquina véase el Apart.6.2. - Pág.13.
Fig.2
7-S ESPAÑOL
Rendimiento cambiadores
TP3 - TP6 TW9 TO6
kW
35
kW
30 kW 14
25 12
25
20 20 10
8
15 15
6
10 10
4
5 5 2
∆T= diferencia entre la temperatura del fluido de proceso que sale de la máquina
y la temperatura del fluido refrigerante que entra al cambiador.
Fig.3
Rendimiento bombas
TP3 - TP6 TW9 - TO6
altura
mH20
70
60 altura
mH20
50 50
40 40
30 30
20 20
10 10
caudal caudal
0 10 20 30 40 120 l/min 0 10 20 30 40 50 60 l/min
Fig.4
ESPAÑOL 8-S
3. Manutención
Normas de seguridad para la manutención, el
levantamiento, el embalaje y el desembalaje
1. La manutención de la máquina tiene que ser efectuada por un operador
experto de conformidad con las normas de seguridad y sanitarias.
2. Utilizar medios de manutención conformes a los requisitos de seguridad
previstos por la directiva 89/392/CEE y sucesivas modificaciones e
integraciones. Los medios deberán poseer la documentación en la cual se
declare la conformidad con los requisitos anteriormente citados y deberán ser
capaces de soportar el peso de la máquina y su embalaje. Seguir las
indicaciones impresas en el embalaje de la máquina (el peso se indica en la
parte exterior del embalaje). No utilizar cables ni cadenas para sujetar el
embalaje.
3. Todas las operaciones de manutención de la máquina tienen que efectuarse
sin material o líquidos de elaboración en su interior y sin eventuales
estructuras externas de sostén.
4. Todos los equipos destinados a la elevación están dimensionados para mover
exclusivamente la máquina, sin ningún accesorio instalado.
5. En los casos en los cuales la elevación de la máquina se efectúe con cuerdas,
hay que prestar mucha atención para que el peso de la máquina quede
distribuido de manera homogénea en cada punto de elevación y las cuerdas
queden tensadas uniformemente. El ángulo mínimo que la cuerda ha de
presentar con relación al plano horizontal es de 45°.
6. Bloquear las partes libres, equilibrar y fijar sólidamente la carga al medio de
manutención. Trabajar con la máxima prudencia para evitar daños a las
personas o a la máquina.
7. Mantener el personal no implicado en la conducción del medio de transporte a
una distancia adecuada de la carga en movimiento.
8. Colocar la máquina sobre superficies perfectamente planas y adecuadamente
estructuradas y dimensionadas para el peso y las dimensiones de la máquina.
9. Tras quitar el embalaje, hay que comprobar que la máquina esté en perfectas
condiciones. En caso de duda, no utilizar la máquina y dirigirse al Servicio de
Asistencia Técnica PIOVAN o a un centro de asistencia técnica autorizado.
Los elementos de embalaje tienen que eliminarse según las correspondientes
leyes vigentes.
CAUTELA
Los materiales del embalaje pueden causar cortes o
excoriaciones.
Utilizar siempre dispositivos de protección individual.
9-S ESPAÑOL
80
0
850
500
Fig.5 Fig.6
La máquina puede enviarse al destino en embalajes de cartón con paletas, cajas,
jaulas, plataformas de madera y plásticos de protección.
Conservar los elementos del embalaje y utilizarlos para proteger la máquina en
caso de desplazamiento a otro lugar de trabajo. De lo contrario, eliminarlos de
conformidad con las normativas vigentes en el lugar de instalación.
ADVERTENCIA
Peligro de caída de la máquina durante las fases de
manipulación.
¡Utilizar siempre dispositivos de protección individual!
No acercarse a la máquina mientras esté en movimiento.
No utilizar eslingas para levantar la máquina: desplazarla
sólo mediante una carretilla elevadora o transpallet.
El termorregulador tiene 4 ruedas (2 de ellas pivotantes y con freno) que sirven
para desplazarlo sobre superficies lisas (después de haber quitado el embalaje).
ESPAÑOL 10 - S
4. Funcionamiento
El presente manual habla de los termorreguladores modelo TP3, TP6, TW9, TO6.
• Los modelos TP3 y TP6 utilizan como fluido de proceso agua presurizada.
• El modelo TW9 utiliza agua no presurizada.
• El modelo TO6 utiliza aceite diatérmico.
Los modelos TP3 y TP6 están formados por un depósito de acero inoxidable con
resistencias eléctricas y un cambiador de calor en su interior. Dentro de este
depósito el fluido de proceso puede alcanzar condiciones de presurización. La
electrobomba en estos modelos se encuentra fuera del depósito.
Los modelos TW9 y TO6 están formados por una cuba de acero inoxidable abierta,
con resistencias eléctricas, un cambiador de calor y una electrobomba sumergida
en el fluido de proceso.
Para todos los modelos, el fluido de proceso puesto en circulación por la
electrobomba, después de haber pasado a través de un depósito con un
cambiador (acción refrigerante) y una resistencia eléctrica (acción caldeo), se hace
correr por el elemento que se ha de mantener a temperatura constante.
Una serie de sensores transmiten las informaciones del funcionamiento de la
máquina a la tarjeta electrónica de control, la cual gobierna todas las principales
funciones del termorregulador.
5. Frontal de la máquina
En el frontal de la máquina (véase Fig.7 - Pág.11) encontramos:
QS1 Interruptor principal: sirve para dar tensión a la máquina.
A1 Tarjeta electrónica de control: sirve para regular el ciclo de funcionamiento
de la máquina y programar los parámetros de trabajo.
Véanse las instrucciones de uso en el Cap.7. - Pág.15.
A1
QS1
Fig.7
11 - S ESPAÑOL
6. Instalación
Normas de seguridad para la instalación
1. La instalación de la máquina tiene que ser efectuada, en conformidad con las
normas de seguridad y sanitarias, por un operador experto y, en cualquier
caso, respetando las instrucciones del presente manual.
2. Efectuar la instalación en condiciones de visibilidad suficiente y constante en el
tiempo y, si es necesario, instalar fuentes de iluminación suplementarias.
3. Delimitar con cintas de señalización las zonas de trabajo y aplicar oportunos
carteles de peligro en las zonas implicadas en las actividades de instalación.
4. Instalar la máquina en ambientes protegidos contra las agresiones químicas y
los agentes atmosféricos.
5. Controlar que la tensión y la frecuencia de alimentación indicadas en la placa
de la máquina correspondan a las de la red y que la instalación eléctrica esté
dimensionada para la potencia máxima absorbida por la máquina (consultar la
tabla de “datos técnicos” y el esquema eléctrico).
6. Es imprescindible conectar la máquina a una eficiente toma de tierra (tal como
prevén las normas de seguridad eléctrica vigentes). Es necesario comprobar
este fundamental requisito de seguridad y, en caso de duda, solicitar un control
esmerado de la instalación por parte de un operador experto. En el punto de
conexión a la línea eléctrica se tienen que instalar dispositivos de protección
adecuados a la potencia total de la máquina (consultar el esquema eléctrico).
ADVERTENCIA
Peligro de daños graves para la salud, lesiones o muerte.
Está terminantemente prohibido quitar o modificar los
dispositivos de seguridad y las protecciones previstas por
el fabricante.
6.1. Emplazamiento
1. Colocar la máquina sobre una superficie plana y adecuadamente estructurada
y dimensionada para el peso y las dimensiones de la máquina y de las
aplicaciones conectadas.
2. Respetar las distancias mínimas ilustradas en la Fig.8 - Pág.12.
Si así no fuere, podrían comprometerse las operaciones de mantenimiento y la
correcta ventilación de la electrobomba y del cuadro eléctrico.
3. La máquina no debe instalarse en ambientes no ventilados, explosivos o en los
que se realicen ciclos de producción peligrosos.
C
>300mm
>1000mm >1000mm
B D
>300mm
A
Fig.8
ESPAÑOL 12 - S
6.2. Tuberías de enlace
CAUTELA
Peligro de daño a la máquina.
Durante las fases de conexión de las tuberías hay que
impedir la rotación de las tomas con el uso de una llave de
bloqueo adecuada.
Re. Símbolo Descripción Enlace Notas
-
Salida fluido
h
refrigerante
Eliminar el fluido de
Vaciado proceso según normativa
j
termorregulador en materia vigente en el
país de instalación.
- Encauzar la descarga de
seguridad hacia un circuito
protegido para evitar un
Descarga de contacto accidental con las
seguridad personas.
k
o En los modelos TP esta
Rebosadero descarga se utilizará
también para el vaciado
manual de la máquina.
Nunca tapar la descarga.
El circuito por donde pasa el fluido de proceso deberá ser libre de dispositivos que
impidan la depresión o la circulación cuando la electrobomba trabaja con
modalidad reversible (véase Apart.8.4. - Pág.27). Verificar que las tuberías no
sufran deformaciones, aplastamiento, torsiones, etc. de ningún tipo.
13 - S ESPAÑOL
6.3. Conexión eléctrica
ADVERTENCIA
Peligro de descargas eléctricas.
El cable de alimentación de la máquina debe tener una
sección adecuada a la potencia total instalada (véase
Cap.2. - Pág.6).
ATENCIÓN
En el punto de conexión a la línea eléctrica hay que instalar una
protección adecuada a la potencia total de la máquina.
Se aconseja utilizar fusibles de protección: seguir las indicaciones
del esquema eléctrico adjunto.
Instalar un interruptor general entre la línea eléctrica y el cable de
alimentación de la máquina; en un lugar al que se pueda acceder
con facilidad.
La conexión entre la máquina y el cuadro general de potencia debe realizarse
siguiendo las indicaciones del esquema eléctrico.
CAUTELA
Peligro de daño a la máquina.
Las tuberías de enlace del circuito que va hacia el molde y
aquellas del circuito proveniente del molde, no deberán
sufrir ninguna deformación, para evitar obstaculizar el flujo
del fluido de proceso.
No interponer controles del flujo del fluido de proceso
comunicantes con el ambiente u otros accesorios que
impidan crear la depresión dentro del circuito que va hacia
el molde y aquel proveniente del molde.
La descarga del rebose, para los modelos TW y TO, deberá
ser canalizada mediante tubos de calibre igual o superior a
aquel de la descarga misma.
Conectar las tuberías del circuito hacia el molde (salida e del termorregulador) y
del circuito proveniente del molde (entrada f del termorregulador). Las tuberías
deberán poseer un calibre interior no inferior a 12mm, soportar además una
presión de 10bar (1000kPa) y una temperatura de al menos 30°C (86°F) superior
a la temperatura máxima del fluido de proceso, que varía según el modelo del
termorregulador.
Véanse las características del líquido refrigerante en el Cap.2. - Pág.6.
ESPAÑOL 14 - S
7. Introducción parámetros
05 08
06 09
07 10
11
Fig.9
Leyenda
Luz testigo aviso alarma
01
La luz se enciende cuando la máquina se encuentra en un estado de alarma.
Display
Permite visualizar los valores de funcionamiento de la máquina, según tres
modalidades diferentes:
Visualización normal: comparece al ponerse en marcha la máquina e
indica la temperatura de proceso. Permite visualizar algunos parámetros
no modificables (véase Apéndice B: - Pág.36).
02 Visualización parámetros: comparece cuando se oprime el pulsador 09
con presentación visual alternada del valor y del nombre del parámetro.
El display retoma su visualización normal después de algunos segundos
luego de la última modificación (para conocer la descripción de todos los
parámetros véase Apéndice A: - Pág.34).
Visualización alarma: comparece cuando reacciona una alarma con
presentación visual de la sigla de la alarma activada (para conocer la
descripción de todas las alarmas, véase Apéndice C: - Pág.37).
Luz testigo conexión serial activa
03
La luz destella cuando en la máquina se activa la conexión serial.
Luz testigo de funcionameinto con modalidad reversible
04 La luz se enciende cuando la máquina funciona con modalidad reversible
(véase Apart.8.4. - Pág.27).
15 - S ESPAÑOL
Luz testigo de funcionamiento
05 La luz se enciende durante el normal ciclo de funcionamiento de la máquina.
La luz destella cuando la máquina se encuentra en refrigeración forzada.
Pulsador de conmutación con presentación visual
06 Este pulsador permite pasar desde la modalidad de visualización alarma a
la modalidad de visualización normal, luego de la acticación de una alarma.
Pulsador para acallar sirena / acallar alarma
07 Presionando una primera vez este pulsador, se acalla la sirena de la
alarma en acción. Las siguientes resetean la alarma acallada.
Luz testigo potencia caldeo - presente sólo en los modelos TW y TO
(ver descripción del parámetro Hout en el Apéndice A: - Pág.34)
08 La luz se apaga cuando la potencia de caldeo ha sido planteada al 100%.
La luz se enciende cuando la potencia de caldeo ha sido planteada al 66%.
La luz destella cuando la potencia de caldeo ha sido planteada al 33%.
Pulsador de corrimiento en sucesión y memorización de los parámetros
09
Ver Apart.7.2. - Pág.16 para modificar los parámetros de trabajo.
Pulsador de arranque / parada máquina - Retorno al anterior
Este pulsador permite arrancar o parar la máquina durante el
funcionamiento con modalidad de visualización normal (mantener el
10
pulsador presionado más de un segundo).
Con este pulsador además es posible volver al parámetro anterior
durante el funcionamiento con modalidad de visualización parámetros.
Pulsador de incremento / decremento valores parámetros
Estos pulsadores permiten correr la lista de algunos parámetros no
modificables con modalidad de visualización normal
11
(véase Apéndice B: - Pág.36).
Con estos pulsadores además es posible modificar los valores numéricos
con modalidad de visualización parámetros.
ESPAÑOL 16 - S
7.3. Programador semanal (opcional)
7.3.a. Uso simplificado
En caso de no tener familiaridad con el programador se aconseja leer el
Apart.7.3.i. - Pág.23 y siguientes.
Introducir los datos como indica el siguiente esquema:
Mantener presionada 3
segundos la tecla change.
En el display aparece:
17 - S ESPAÑOL
7.3.c. Leer - Modificar
7.3.d. Borrar
ESPAÑOL 18 - S
7.3.e. Horario actual (año, día, mes, hora y minuto)
ATENCIÓN
No programar nada en la fecha de conmutación de hora solar/
legal de 02:00 a 03:00.
Inicia la programación.
back Año 96
change Día 25
next
Mes 08
intermitente
back
Hora 14
change
Minuto 37
next intermitente
Termina la programación.
19 - S ESPAÑOL
7.3.f. Programación
ATENCIÓN
No programar nada en la fecha de conmutación de hora solar/
legal de 02:00 a 03:00.
Ejemplo:
06:30, ON, de lunes a viernes.
Hore: 06
Minutos: 30
Lunes: Mo
back Martes: Tu
Miércoles: We
change intermitente
Jueves: Th
next Viernes: Fr
Sábado
Domingo
ON
Para quitar el estado ON, hay que posicionarse con el
cursor debajo del día de la semana utilizando la tecla
next y luego presionar change.
next
ESPAÑOL 20 - S
7.3.g. Funciones del mando manual
Con esta tecla se modifica manualmente el estado actual del programador
para cada programa por separado.
Cambia la posición del contacto eléctrico de salida.
Los datos memorizados en el programa no se modifican.
Visualiza el estado del programador.
1 = ON
o bien Ejecución del
programa automático.
1 = OFF
1 = ON
Mando manual.
1 = OFF El mando manual queda
anulado al intervenir el
back
programa.
1 = fijo ON Desde ese momento el
programador ejecuta el
1 = fijo OFF programa establecido.
21 - S ESPAÑOL
7.3.h. Conmutación hora solar / hora legal
ATENCIÓN
No programar nada en la fecha de conmutación de hora solar/
legal de 02:00 a 03:00.
Inicia la programación.
A = automático
next 10 veces Hora legal del 31.03 al 27.10
(válido para el año 1996).
HoC
H = semiautomático
La conmutación se produce en las fechas introducidas.
Para modificar las fechas de conmutación hay que
change 1 vez presionar next (se desplaza el valor intermitente)
y change (se modifica el valor).
Con 0 en todas las posiciones no se produce
ninguna conmutación.
C = calculado
La conmutación se produce siempre el mismo día
de la semana.
Ejemplo: se introduce 28.10.1996.
change 1 vez El 28.10.1996 era lunes: en 1997 la conmutación
se produce el lunes 27.10.1997, ecc.
Para modificar las fechas de conmutación hay que
presionar next (se desplaza el valor intermitente)
y change (se modifica el valor).
Termina la programación.
ESPAÑOL 22 - S
7.3.i. Función de las cifras
Días de la semana
96 = Año
01 = Bloque Nr.
Fig.10
7.3.j. Función de los símbolos
23 - S ESPAÑOL
7.3.k. Función de las teclas
Inicia, termina y
guarda las
modificaciones de: Borrado de
- fecha y hora; las memorias
- conmutación
hora solar/hora legal.
Permite:
Permite modificar
- modificar los valores
manualmente el
intermitentes;
estado del
- desplazar el valor
contacto eléctrico
intermitente hacia
de salida.
adelante o atrás.
ESPAÑOL 24 - S
8. Arranque máquina
8.1. Controles previos
Efectuar los controles previos cada vez que se quiera arrancar la máquina:
1. Verificar que las tuberías del fluido de proceso hayan sido correctamente
conectadas sin pérdidas en las juntas.
2. Verificar que las tuberías del agua refrigerante hayan sido conectadas y que el
valor de presión sea correcto.
Terminados estos controles previos, arrancar la máquina.
25 - S ESPAÑOL
8.2.b. Primer arranque modelos TO
ADVERTENCIA
Peligro de quemaduras.
No observar los procedimientos descriptos podrían
desencadenarse imprevistos y peligrosos reboses de aceite
hirviente bajo presión, en la parte posterior del termorregulador.
ATENCIÓN
Para obtener la temperatura de proceso deseada es oportuno
proceder en forma gradual: aumentar el valor a intervalos regulares
de 15°C (27°F) y atender 10 minutos aprox. por cada incremento
para consentir la estabilización de la temperatura. Una vez
alcanzado 95°C (203°F), mantener constante esta temperatura de
proceso por el tiempo necesario hasta que eventuales vestigios de
agua y de humedad presentes en el aceite evaporen.
El aceite que se ha de utilizar como fluido de proceso en el termorregulador TO6
deberá ser diatérmico, especial para equipos de caldeo. Se recomienda el aceite
Mobil MOBILTHERM 605.
1. Dar tensión al cuadro eléctrico girando el interruptor general QS1 (véase Fig.7 -
Pág.11): la máquina efectua sus controles con la tarjeta electrónica, mientras
que el display presenta la modalidad de visualización normal.
2. Presionar el pulsador 10 (véase Fig.9 - Pág.15): la máquina se coloca en
posición de espera para cargar el fluido de proceso y el display presenta la
indicación l0ad.
3. El aceite deberá ser cargado manualmente.
Para ello, denenroscar el tapón de carga del panel posterior de la máquina y
mediante un embudo llenar con aceite hasta el flotador. Una vez alcanzado este
nivel, dersaparece la inscripción l0ad y se activa la electrobomba enviando el
fluido de proceso al circuito correspondiente.
4. Parar la máquina presionando el pulsador 10 (verificar el valor del parámetro
fNtp - véase Apéndice A: - Pág.34).
ADVERTENCIA
Peligro de descargas eléctricas.
¡Estas operaciones deben ser realizadas por un operador
experto después de haber cortado la energía eléctrica!
5. Verificar, a través de las correspondientes rendijas, que:
- la electrobomba gire en sentido retrógrado si fNtp = norn;
- la electrobomba gire en sentido directo si fNtp = reu.
En caso contrario hay que parar la máquina e invertir los dos conductores de
los bornes del interruptor QS1 (véase el esquema eléctrico).
6. Dar tensión al cuadro eléctrico girando el interruptor general QS1, y volver a
presionar el pulsador 10: la máquina comienza su ciclo de trabajo.
Según la capacidad del circuito de proceso, el nivel de aceite en la cuba puede bajar
volviendo a comparecer la indicación l0ad en el display del termorregulador.
Reponer manualmente el nivel de aceite de la cuba hasta desaparecer dicha
indicación, la electrobomba reanuda enviando el fluido de proceso hacia el circuito
correspondiente.
ESPAÑOL 26 - S
8.3. Arranque ordinario
1. Girar el interruptor QS1 para dar electricidad a la máquina.
2. Plantear los parámetros de trabajo deseados (véase Cap.7. - Pág.15).
3. Volver a la modalidad de visualización normal y verificar que la luz testigo 05
(véase Fig.9 - Pág.15) esté apagada o intermitente, luego, presionar el pulsador
10 por más de un segundo, hasta el encendido permanente de dicha luz.
9. Parada de la máquina
ADVERTENCIA
Para parar la máquina en caso de emergencia hay que girar el
interruptor general QS1 (véase Fig.7 - Pág.11): utilizar este
mando sólo en caso de necesidad, no como procedimiento
habitual.
Esperar a que la máquina haya alcanzado la temperatura
ambiente antes de intervenir en sus componentes.
27 - S ESPAÑOL
10. Aviso alarmas
ATENCIÓN
En caso se activaran las alarmas de sobrecalentamiento (A05) se
accionará también el procedimiento de refrigeración forzada.
ESPAÑOL 28 - S
11. Mantenimiento
Normas de seguridad para las regulaciones, el
mantenimiento y la búsqueda de averías
1. Las operaciones de regulación, mantenimiento y búsqueda de averías tienen
que ser realizadas por personal especializado. Por personal especializado se
entiende una persona que, por su preparación, experiencia, capacitación y
conocimientos específicos de las normativas y disposiciones sobre la
prevención de accidentes y sobre los primeros auxilios, ha sido autorizada a
desarrollar un trabajo de control y de prevención. Dicho personal ha de
disponer de todos los instrumentos y equipos previstos por las normas de
prevención de accidentes locales e internacionales.
2. Para prevenir averías y garantizar un rendimiento continuo y óptimo de la
máquina, es necesario inspeccionarla minuciosamente a intervalos regulares.
3. Salvo cuando se especifique expresamente, todas las intervenciones de
mantenimiento o de regulación de la máquina, o partes de ella, tienen que
efectuarse después de haber cortado la alimentación eléctrica, neumática e
hídrica.
4. Delimitar con cintas de señalización las zonas de trabajo y aplicar oportunos
carteles de peligro en las zonas implicadas en las actividades de regulación,
mantenimiento y búsqueda de averías.
5. Esperar a que todos los componentes de la máquina se encuentren a
temperatura ambiente antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento. Canalizar y descargar eventuales fluidos presentes en el
interior de la máquina para evitar que durante las operaciones de
mantenimiento entren en contacto con partes bajo tensión.
6. Para no provocar daños a cosas o personas, evitar la dispersión en el
ambiente de sólidos, líquidos y gases; para ello, recogerlos en recipientes
adecuados y efectuar su eliminación según las normas vigentes en el lugar de
instalación.
7. En caso de averías que el operador no haya sabido solucionar, apagar la
máquina y ponerse en contacto con el Servicio de Asistencia Técnica PIOVAN
o un centro de asistencia técnica autorizado.
8. Al finalizar el mantenimiento, encender la máquina y efectuar la verificación
funcional con las debidas precauciones. Las medidas de seguridad anteriores
sólo se pueden anular una vez terminado el mantenimiento.
9. Prestar la máxima atención para que las operaciones de mantenimiento no
impliquen a eventuales máquinas adyacentes a la interesada. Esto puede ser
una fuente de peligro.
El mantenimiento programado de la máquina es indispensable para garantizar el
rendimiento.
Es posible acceder en el interior de la máquina destornillando los 3 tornillos de
fijación de los paneles laterales. Para quitar la tapa de la máquina destornillar los
2 tornillos del panel posterior haciéndolo deslizar hacia atrás, lo suficiente como
para poder desbloquearlo de su sujeción.
29 - S ESPAÑOL
MANTENIMIENTO PROGRAMADO
Para los modelos con agua como fluido de proceso:
verificar la limpieza de los filtros de los circuitos de
proceso y de refrigeración y, si es necesario, sustituirlos.
Todos los meses Controlar las conexiones y los enlaces de las partes
eléctricas.
Localizar eventuales pérdidas en el circuito de proceso,
fuera y dentro de la máquina.
Controlar la limpieza de las rendijas de aspiración del
aire de ventilación de la electrobomba.
Verificar el correcto funcionamiento de las electroválvulas.
Para los modelos con agua como fluido de proceso:
extraer el cambiador de calor y las resistencias y quitar
las incrustaciones de sarro eventualmente acumulado.
Estos depósitos reducen el rendimiento del cambiador
de calor y de las resistencias, aumentando las pérdidas Máquina
de carga sometiendo la electrobomba a trabajar bajo apagada
esfuerzo.
Periodicamente
ESPAÑOL 30 - S
11.1. Montaje del flotador (modelos TW - TO)
ATENCIÓN
Efectuar las siguientes operaciones después de cada ciclo de
limpieza cuando es necesario extraer el flotador de la cuba.
Fig.11
Introducir la varilla del flotador en el correspondiente tubo de deslizamiento de la
tapa de la cuba y pasarla a través del pequeño brazo de accionamiento del
microinterruptor (véase Fig.11 - Pág.31). Fijar el flotador a una altura tal que permita
bloquear el retén en la varilla por debajo del pequeño brazo de accionamiento del
microinterruptor. Luego, cerrar la tapa en la cuba y realizar la siguiente operación:
1. Levantar la varilla del flotador hasta alcanzar la posición de máxima altura.
2. Posicionar el retén de forma tal que el pequeño brazo de accionamiento del
microinterruptor se coloque en posición de máxima altura, sin forzar.
3. Bloquear el retén mediante el tornillo al efecto.
31 - S ESPAÑOL
Conectar la tubería de salida hacia el molde e con la válvula de cierre 34 (véase
tabla 4 / 1), abierta.
Conectar la tubería del aire comprimido a la toma 37 correspondiente: el aire
comprimido deberá poseer la presión indicada en el Cap.2. - Pág.6.
Para arrancar el procedimiento de descarga rápida, realizar lo siguiente:
1. Activar el procedimiento de refrigeración forzada de la máquina, presionando
por algunos segundos el pulsador 10 (véase Fig.9 - Pág.15).
2. Desconectar electricamente la máquina girando el interruptor QS1.
3. Desconectar la tubería de retorno del molde f del termorregulador, encauzando
el fluido de proceso hacia un recipiente de justas dimensiones.
4. Cerrar la válvula de cierre 34 hasta que descargue completamente el fluido.
Si es necesario, regular la presión del aire comprimido mediante el reductor 36.
Se define línea serial una conexión eléctrica realizada entre dos máquinas
controladas mediante dispositivos electrónicos, se utiliza para el intercambio de
informaciones entre sí.
Los termorreguladores TP3, TP6, TW9, TO6 pueden ser dotados tras pedido de
esta opción mediante la cual es posible controlar las principales funciones de la
máquina en forma remota, por ejemplo, directamente desde el control de la prensa.
ATENCIÓN
Tras quitar la máquina de su posición de trabajo, hay que ponerle
un cartel inamovible que indique: MÁQUINA PARA DESGUAZAR,
NO SE PUEDE UTILIZAR.
ESPAÑOL 32 - S
14. Repuestos
Para reducir al mínimo la inactividad de la máquina por desgaste o rotura de
algunos componentes, se aconseja tener en el almacén los recambios marcados
en la lista con el símbolo *.
Para pedir piezas de recambio, es necesario especificar:
1. Todos los datos indicados en la placa de identificación aplicada en la máquina
(véase Fig.12 - Pág.33).
2. El número de referencia y el código de la pieza (véase las tablas repuestos).
3. La descripción de la pieza solicitada y la cantidad.
4. La dirección exacta de destino y el medio de transporte requerido.
PIOVAN S.p.A. declina toda responsabilidad por envíos erróneos debidos a
pedidos imprecisos o incompletos.
t1 t2
t3
t4 t5 t6 t7 t8
Fig.12
Leyenda
t1 Modelo.
t2 Número de matrícula.
t3 Presíon max (válido sólo para los modelos TP).
t4 Año de fabricación.
t5 Tensión de alimentación.
t6 Frecuencia de alimentación.
t7 Potencia total instalada.
t8 Peso total con accesorios.
33 - S ESPAÑOL
Apéndice A: Descripción parámetros de trabajo
(introducir los parámetros como indicado en la siguiente tabla y en el Cap.7. - Pág.15).
Set Point
(Valores planteables desde 0 hasta el valor introducido en rh)
Temperatura de trabajo requerida.
sp Introducir la temperatura de Set Point deseada.
Para los modelos TP en donde fNtp = reu, el valor máximo
planteable es 80°C (176°F).
Selección de la potencia de caldeo
(Valores planteables: 1, 2, 3; Valor de default = 3)
Sólo para los modelos TW y TO
Hout
Hout = 1: Potencia de caldeo 33%;
Hout = 2: Potencia de caldeo 66%;
Hout = 3: Potencia de caldeo 100%.
Selección modalidad de funcionamiento
(Valores planteables: norn, reu; Valor de default = norn)
fNtp Parámetro planteable sólo con máquina detenida (luz testigo 05 apagada).
Para más informaciones véase Apart.8.4. - Pág.27.
Protección modificación parámetros
(Valores planteables: 0n, 0ff; Valor de default = 0n)
Permite visualizar el nivel de protección de las modificaciones de los
parámetros.
0n = Parámetros protegidos.
0ff = Parametros no protegidos: todos los parámetros pueden
ser modificados.
nnn Para desactivar la protección de los parámetros introducir la
password (ver también parámetro [ode).
Para activar la protección de los parámetros, introducir en nnn un
valor cualquiera pero distinto del valor de la password.
ATENCIÓN!
El parámetro nnn no aparece si el valor de [ode = 0.
Una vez introducida la protección (nnn = 0n), todos los parámetros
(excluido sp, Hout, fNtp) se podrán visualizar pero no modificar.
Máximo Set Point planteable
No es la máxima temperatura que alcanza el termorregulador.
rh Permite fijar un valor máximo del Set Point para impedir introducir
accidentalmente un valor mayor de aquel deseado.
Desviación alta
(Valores planteables entre 2 y 50; Valor de default = 50)
Dhi Desviación máxima consentida por encima del valor de Set Point.
Ejemplo: con sp = 60°C (140°F) y Dhi = 10, si la temperatura real
es superior de 70°C (158°F) será señalada por la alarma A02.
ESPAÑOL 34 - S
Apéndice A: Descripción parámetros de trabajo
(introducir los parámetros como indicado en la siguiente tabla y en el Cap.7. - Pág.15).
Desviación baja
(Valores planteables entre 2 y 50; Valor de default = 50)
Dlo Desviación máxima consentida por debajo del valor de Set Point.
Ejemplo: con sp = 60°C (140°F) y Dlo = 10, si la temperatura real
es inferior de 50°C (122°F) será señalada por la alarma A03.
Temperatura de fin refrigeración
(Valores planteables entre 0 y rh; Valor de default = 60°C (140°F))
Es la temperatura con la cual la máquina termina su fase de refrigeración
TT0f (comenzada al presionar el pulsador 10, véase Fig.9 - Pág.15).
Introducir una temperatura no superior de 60°C (140°F) para poder
intervenir en condiciones seguras en la máquina durante el mantenimiento.
Obtención gradual del valor de Set Point
(Valores planteables entre 0 y inf; Valor de default = inf)
Con valores bajos la máquina alcanza el Set Point lentamente y en
grad forma gradual.
Con valores altos la máquina alcanza el Set Point rápidamente y con
menor precisión.
Introduciendo inf la obtención del Set Point es el más rápido.
Selección unidad de medida para la temperatura
eNun (Valores planteables: °[, °f; Valor de default = °[)
Modalidad de funcionamiento al encenderse
(Valores planteables: 0, 1, 2; Valor de default = 2)
strt = 0: Al encenderse la máquina, ésta permanece parada y
strt deberá ser arrancada presionando el pulsador 10.
strt = 1: Al encenderse la máquina, ésta arranca automaticamente.
strt = 2: Al encenderse la máquina, ésta retoma su actividad
desde donde se había detenido.
Tipo de protocolo para interfaz serial
(Valores planteables: arbn = Arbeng, nbus = MODBUS,
jbus = JBUS; Valor de default = nbus)
prot
Asigna el tipo de protocolo utilizado para el enlace con dispositivos
de control remoto.
Dirección dispositivo para interfaz serial
(Valores planteables entre 0 y 255; Valor de default = 1)
Sadr
Asigna una dirección a la máquina para el enlace con dispositivos
de control remoto.
35 - S ESPAÑOL
Apéndice A: Descripción parámetros de trabajo
(introducir los parámetros como indicado en la siguiente tabla y en el Cap.7. - Pág.15).
ESPAÑOL 36 - S
Apéndice C: Descripción alarmas, causas - soluciones
(consultar también el Cap.10. - Pág.28)
37 - S ESPAÑOL
Apéndice C: Descripción alarmas, causas - soluciones
(consultar también el Cap.10. - Pág.28)
ESPAÑOL 38 - S
Apéndice C: Descripción alarmas, causas - soluciones
(consultar también el Cap.10. - Pág.28)
39 - S ESPAÑOL
pagina dejada en blanco intencionalmente
ESPAÑOL 40 - S
Português
1-P PORTUGUÊS
INDICE
1. Descrição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 - P
2. Dados técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 - P
3. Movimentação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 - P
4. Funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - P
5. Frontal da máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 - P
6. Instalação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - P
6.1. Posicionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 - P
6.2. Tubos de ligação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 - P
6.3. Ligação eléctrica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - P
6.4. Ligação hidráulica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 - P
7. Programação dos parâmetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - P
7.1. Ficha electrónica de controlo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 - P
7.2. Modificação dos parâmetros . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 - P
7.3. Programador semanal (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 - P
8. Pôr em funcionamento a máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - P
8.1. Verificações preliminares . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - P
8.2. Primeiro arranque . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 - P
8.3. Arranque ordinário . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - P
8.4. Funcionamento da electrobomba em modalidade reversível . . . . . 27 - P
9. Parar a máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 - P
10. Sinalização de alarmes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - P
10.1. Reset do alarme de bloqueio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - P
10.2. Reset do alarme não de bloqueio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 - P
11. Manutenção . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 - P
11.1. Montagem do flutuador (modelos TW - TO) . . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - P
11.2. Instruções para a descarga rápida (opcional) . . . . . . . . . . . . . . . . 31 - P
12. Ligação em linha série . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - P
13. Como desmontar a máquina . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 - P
14. Peças de reposição . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - P
15. Placa de identificação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 - P
Apêndice A: Descrição dos parâmetros de trabalho . . . . . . . . . . . . 34 - P
Apêndice B: Parâmetros só de visualização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 - P
Apêndice C: Descrição dos alarmes e suas causas - remédios . . . 37 - P
TABELA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO
ESQUEMA ELÉCTRICO
PORTUGUÊS 2-P
Normas de segurança
1. A transgressão das normas básicas de prevenção e de segurança é uma das
principais causas de acidentes durante o uso e a manutenção de máquinas
industriais.
2. Ler atentamente este manual, as seguintes normas de segurança e as
indicações nas placas aplicadas na máquina antes de efectuar qualquer
operação na mesma. Proibir a utilização, a regulação e a reparação da
máquina a pessoal técnico não autorizado.
3. A máquina e o manual de instruções foram realizados tentando eliminar ou
reduzir os riscos para aqueles que instalam, utilizam ou reparam a mesma. Se
encontrar outras condições de risco potencial, é favor indicá-las imediatamente
ao fabricante, o qual providenciará a encontrar uma solução.
4. Os encarregados devem usar vestuário em conformidade com as normas
internacionais de segurança no trabalho (capacetes, sapatos contra acidentes,
luvas, auriculares contra ruído, óculos de protecção, etc.) onde os casos o
exigirem.
5. As operações de condução e manutenção ordinária da máquina devem ser
reservadas ao pessoal que tenha uma adequada preparação técnica, perfeito
conhecimento da máquina, requisitos físicos e psíquicos necessários para
actuar em regime de segurança e após ter lido totalmente a documentação
fornecida.
6. Preparar estrados ou plataformas (conforme as normas de segurança
vigentes) para efectuar a instalação das partes que não podem ser alcançadas
a partir do solo.
7. No caso de ligação a outras máquinas operadoras, seguir escrupulosamente
as indicações referidas pelos fabricantes das mesmas.
8. Controlar que os eventuais dispositivos de segurança (protecções,
microinterruptores, sensores) estejam em plena eficiência antes de operar.
Caso contrário, proceder ao seu restabelecimento. É absolutamente proibido
remover os dispositivos de segurança, alterar a instalação eléctrica ou
qualquer outro mecanismo.
9. Esta máquina está destinada para o uso para o qual foi projectada e não deve
ser utilizada de modo inadequado.
10. Não tocar a máquina com as mãos ou com outras partes do corpo molhadas
ou húmidas.
O fabricante não pode ser considerado responsável por eventuais danos a
pessoas ou bens materiais provocados pela falta de respeito das
supracitadas normas de segurança.
Estas normas integram e não substituem as regulamentações industriais
contra acidentes de trabalho em vigor no país de instalação da máquina.
3-P PORTUGUÊS
Símbolos gráficos de segurança
PERIGO
Está referido com procedimentos ou práticas que, se não forem
efectuados correctamente, causam danos graves para a saúde,
lesões ou morte.
PERIGO
Descargas eléctricas!
PERIGO
Superfície quente!
ADVERTÊNCIA
Está referida com procedimentos ou práticas que, se não forem
efectuados correctamente, podem provocar danos graves para a
saúde, lesões ou morte.
ADVERTÊNCIA
Obrigação de protecção dos pés!
ADVERTÊNCIA
Obrigação de protecção das mãos!
ADVERTÊNCIA
Obrigação de protecção do rosto!
ADVERTÊNCIA
Obrigação de protecção das vias respiratórias!
CAUTELA
Está referido com procedimentos ou práticas que, se não forem
efectuadas correctamente, podem provocar danos na instalação
ou nos componentes.
ATENÇÃO
É referido com situações perigosas que podem provocar danos
na instalação ou nos componentes.
PORTUGUÊS 4-P
1. Descrição
O termorregulador é um dispositivo que tem a função de manter constante a
temperatura de um fluido, denominado fluido de processo. Este fluido,
oportunamente transportado, é utilizado por sua vez para manter constante a
temperatura de líquidos ou sólidos (em particular moldes para matérias plásticas).
Fig.1
É proibido utilizar a máquina num ambiente com uma atmosfera potencialmente
explosiva provocada por poeiras ou gases.
5-P PORTUGUÊS
2. Dados técnicos
DADOS TÉCNICOS GERAIS TP TW TO
Secção eléctrica
220/60
Tensão e frequência 220/60 380/60 220/60 380/60
V/Hz 460/60 460/60 230/50 400/50 460/60
de alimentação 230/50 400/50 230/50 400/50
380/60
6.8
Potência total instalada 6.8 9.8 6.8
(3.8)
kW 6
Potência resistências 6 9 6
(3)
Potência electrobomba 0.75
Seção arrefecimento
Fluido de arrefecimento água
Temperatura °C 15
máxima aconselhada (°F) (59)
Caudal horário l/min 15 ÷ 20
Dureza °Fr < 12
Concentração
ppm Max. 200
de cloretos
kPa 200 ÷ 700
Pressão
(bar) (2 ÷ 7)
Rendimentos
Fluido de processo água óleo
Temperatura °C 140 90 160
máxima fluido (°F) (284) (194) (320)
Potência de
28 21 13
arrefecimento* kW
Potência 0.75
Caudal
l/min 40 55
Electrobomba máximo
Altura mano-
mH2O 60 40
métrica máx.
Volume de enchimento l 6 10.5
Notas:
* Caudal água l/min 15
de arrefecimento
Temperatura água 10
de arrefecimento °C (50)
Temperatura fluido (°F) 120 80 150
de processo (248) (176) (302)
Várias
Nível equivalente
dB(A) 72
de pressão sonora
Pressão ar kPa 200 ÷ 700
descarga rápida (bar) (2 ÷ 7)
Peso total kg 52 48.5 48
PORTUGUÊS 6-P
Ambiente de trabalho
Temperatura °C 5 ÷ 40
ambiente (°F) (41 ÷ 104)
Altura m Max 2000
Temperatura de transporte °C -25 ÷ 55 (13 ÷ 131)
e armazenamento (°F) 70 (158) < 24h
b
a
TP - TW TO
a 250mm
b 678mm
c 630mm - c
d - 686mm
d
80 75 50
80 45 80 75 50
f e
h e f h e f
235
235
73 g 90 g 90
476
i
g k k
65
h 35
505
505
225
225
j/k
j j
257
150
130
130
Para o significado dos símbolos postos no painel posterior da máquina, ver o Par.6.2. - Pág.13.
Fig.2
7-P PORTUGUÊS
Rendimento dos permutadores
TP3 - TP6 TW9 TO6
kW
35
kW
30 kW 14
25 12
25
20 20 10
8
15 15
6
10 10
4
5 5 2
Fig.3
Rendimento das bombas
TP3 - TP6 TW9 - TO6
altura
manométrica
mH20
70
altura
60 manométrica
mH20
50 50
40 40
30 30
20 20
10 10
débito débito
0 10 20 30 40 120 l/min 0 10 20 30 40 50 60 l/min
Fig.4
PORTUGUÊS 8-P
3. Movimentação
Normas de segurança para movimentar, levantar, embalar e
desembalar
1. A movimentação da máquina deve ser efectuada por um operador
especializado respeitando as vigentes normas de segurança e sanitárias.
2. Utilizar meios de movimentação em conformidade com os requisitos de
segurança previstos pela directiva 89/392/UE e sucessivas modificações e
integrações. Os meios devem estar providos da documentação que declare a
sua conformidade com os requisitos acima citados e devem ser capazes de
suportar o peso da máquina e da sua embalagem. Observar atentamente as
eventuais indicações imprimidas na embalagem da máquina (o peso está
indicado na parte externa da embalagem). Não utilizar cordas ou correntes
para amarrar a embalagem.
3. Todas as operações de movimentação da máquina devem ser efectuadas na
total ausência de material ou líquidos de trabalho no seu interior e de eventuais
estruturas externas de suporte.
4. Todas as peças destinadas ao levantamento foram dimensionadas
exclusivamente para a movimentação unicamente da máquina, sem qualquer
outro acessório instalado.
5. Se for levantar a máquina com cordas, prestar especial atenção para que o
peso da máquina seja distribuído de modo homogéneo em cada ponto de
levantamento e que as cordas estejam esticadas de modo uniforme. O ângulo
mínimo que o cabo deve formar em relação ao plano horizontal é de 45°.
6. Bloquear as peças livres de se moverem, oscilar e fixar firmemente a carga ao
meio de movimentação. Operar com a máxima prudência para evitar danos
pessoais ou na máquina.
7. Manter a devida distância da carga em movimento o pessoal não envolvido na
condução do meio de transporte.
8. Colocar a máquina sobre superfícies perfeitamente planas e adequadamente
estruturadas e dimensionadas para o peso e a dimensão externa da máquina.
9. Após ter removido a embalagem, assegurar-se da integridade da máquina. Em
caso de dúvida não utilizar a máquina e contactar o Serviço de Assistência
Técnica PIOVAN ou a um Centro de assistência técnica autorizado. Os
elementos da embalagem devem ser eliminados conforme as leis vigentes
sobre a questão.
CAUTELA
Os materiais da embalagem podem causar cortes ou
escoriações.
Prestar especial atenção e usar o equipamento pessoal de
protecção!
9-P PORTUGUÊS
80
0
850
500
Fig.5 Fig.6
A máquina pode ser enviada ao local de destino utilizando embalagens de papelão
paletizáveis, caixotes, gaiolas, plataformas de madeira e invólucros plásticos de
protecção.
Conservar os elementos da embalagem e utilizá-los para proteger a máquina em
caso de mudança do lugar de trabalho; em todo caso, eliminar estes materiais
respeitando as normas vigentes no lugar de instalação.
ADVERTÊNCIA
Perigo de queda da máquina durante as fases de
movimentação.
Prestar especial atenção e usar o equipamento pessoal de
protecção!
Manter-se afastado da máquina em movimento.
Não utilizar cabos para levantar a máquina: movimentar a
máquina unicamente com o empilhador.
Após retirar a embalagem, é possível movimentar manualmente o termorregulador
(por um breve percurso apoiado numa superfície perfeitamente plana) graças às
quatro rodas, das quais duas com direccionais e com travão.
PORTUGUÊS 10 - P
4. Funcionamento
Este manual diz respeito aos termorreguladores modelo TP3, TP6, TW9, TO6.
• Os modelos TP3 e TP6 utilizam como fluido de processo água em condições de
pressurização.
• O modelo TW9 utiliza água não pressurizada.
• O modelo TO6 utiliza óleo diatérmico.
Os modelos TP3 e TP6 são constituídos por um reservatório em aço inoxidável
que contém as resistências eléctricas e o permutador de calor. No interior do
reservatório o fluido de processo pode atingir condições de pressurização. A
electrobomba encontra-se externamente ao reservatório.
Os modelos TW9 e TO6 são constituídos por um tanque em aço inoxidável aberto,
que contém as resistências eléctricas e o permutador de calor e por uma
electrobomba posta em imersão no fluido de processo.
Em todos os modelos, o fluido de processo posto em circulação pela
electrobomba, depois de atravessado um reservatório que contém um permutador
(acção de arrefecimento) e uma resistência eléctrica (acção de aquecimento) é
dirigido para o elemento a manter em temperatura constante
Uma série de sensores transmitem as informações sobre o funcionamento da
máquina para a ficha electrónica de controlo, que superintende a todas as funções
principais do termorregulador.
5. Frontal da máquina
No frontal da máquina (ver Fig.7 - Pág.11) encontram-se:
QS1 Interruptor principal: serve para fornecer tensão à máquina.
A1 Ficha electrónica de controlo: serve para regular o ciclo de funcionamento
da máquina e programar os respectivos parâmetros de trabalho.
A sua utilização está descrita no Cap.7. - Pág.15.
A1
QS1
Fig.7
11 - P PORTUGUÊS
6. Instalação
Normas de segurança para a instalação
1. A instalação da máquina deve ser efectuada por pessoal especializado
respeitando as normas de segurança e sanitárias em vigor e, de todo o modo,
respeitando as instruções contidas neste manual.
2. Efectuar as intervenções de instalação em condições de visibilidade suficiente
e constante no tempo, providenciando, se necessário, a instalação de fontes
de iluminação suplementares.
3. Delimitar com fita de sinalização as zonas de trabalho e preparar cartazes de
sinalização de perigo adequados nas zonas envolvidas pela actividade de instalação.
4. Instalar a máquina em ambientes protegidos de agressões químicas e ao
reparo de agentes atmosféricos.
5. Controlar que a tensão e a frequência de alimentação indicadas na placa da
máquina correspondam às da rede e que a instalação eléctrica seja
dimensionada para a potência máxima absorvida pela máquina (consulte a
tabela “Dados técnicos” e o “Esquema eléctrico”).
6. É indispensável ligar a máquina a uma eficiente tomada de terra (como previsto
pelas normas de segurança eléctrica em vigor). É necessário verificar este
requisito de segurança fundamental e, em caso de dúvida, pedir um controlo
cuidadoso da instalação por parte de um operador especializado. No ponto de
ligação à rede eléctrica devem ser preparados dispositivos de protecção
adequados à potência total da máquina (consultar o esquema eléctrico).
ADVERTÊNCIA
Perigo de danos graves à saúde, lesões e de morte.
É absolutamente proibido remover ou modificar os dispositivos
de segurança e as protecções previstas pelo fabricante.
6.1. Posicionamento
1. Posicionar a máquina numa superfície plana e certificar-se de que está
correctamente estruturada e dimensionada para o volume e dimensões da
máquina e das estruturas ligadas.
2. Respeitar as distâncias mínimas de posicionamento ilustradas na Fig.8 -
Pág.12. O não cumprimento dessas distâncias pode dificultar as operações de
manutenção e a correcta ventilação de electrobomba e quadro eléctrico.
3. O ambiente definido deve ser arejado; não é permitida a execução de ciclos de
trabalho perigosos nem a concentração de gases explosivos.
C
>300mm
>1000mm >1000mm
B D
>300mm
A
Fig.8
PORTUGUÊS 12 - P
6.2. Tubos de ligação
CAUTELA
Perigo de danos na máquina.
Durante as operações de ligação das tubagens, imobilizar
as juntas com uma chave de bloqueio.
Ref. Símbolo Descrição Ligação Notas
Saída fluido
h
de arrefecimento
Efectuar a eliminação do
Esvaziamento fluido de processo de
j
termorregulador acordo com as normas em
vigor no local de instalação.
- Canalizar a descarga de
segurança num circuito que
não consinta o contacto
Descarga
acidental com as pessoas.
de segurança
k Para os modelos TP esta
ou
descarga também é utilizada
Extravasamento
para o esvaziamento
manual da máquina.
Nunca tape a descarga.
13 - P PORTUGUÊS
6.3. Ligação eléctrica
ADVERTÊNCIA
Perigo de choques eléctricos.
Para alimentar a máquina, utilizar um cabo eléctrico de secção
adequada à potência total instalada (ver Cap.2. - Pág.6).
ATENÇÃO
No ponto de ligação à rede eléctrica devem ser preparados
dispositivos de protecção adequados à potência total da máquina.
A PIOVAN aconselha a utilização de fusíveis de protecção: seguir
as indicações presentes no esquema eléctrico anexo.
Colocar também um interruptor geral entre a linha eléctrica e o
cabo de alimentação da máquina; esse deve ser instalado numa
posição de fácil acesso.
A ligação entre a máquina e o quadro geral de potência deve ser efectuada
segundo as indicações ilustradas no esquema eléctrico.
CAUTELA
Perigo de danos na máquina.
Os tubos de ligação do circuito para o molde e os do
circuito proveniente do molde não devem sofrer
deformações, para evitar que se formem impedimentos no
fluxo do fluido de processo.
Não interpor controlos de fluxo do fluido de processo que
estejam em comunicação com o ambiente ou outros
acessórios que impeçam que se crie depressão no interior
do circuito para o molde e no proveniente do molde.
O extravasamento, para os modelos TW e TO, deve ser
transportado com tubos de diâmetro igual ou superior ao
do próprio esgoto.
Ligar os tubos do circuito para o molde (saída e do termorregulador) e do circuito
proveniente do molde (entrada f do termorregulador). Os tubos devem ter um
diâmetro interno de pelo menos 12mm, aguentar uma pressão de 10bar (1000kPa)
e uma temperatura de pelo menos 30°C (86°F) superior à máxima temperatura do
fluido de processo, variável de acordo com o modelo de termorregulador.
Para as características do fluido de arrefecimento, ver Cap.2. - Pág.6.
PORTUGUÊS 14 - P
7. Programação dos parâmetros
05 08
06 09
07 10
11
Fig.9
Legenda
Indicador luminoso de sinalização de alarme
01 O indicador luminoso acende quando a máquina se encontrar numa
condição de alarme.
Visor
Consente a visualização dos valores de funcionamento da máquina,
segundo três modalidades distintas:
Visualização normal: aparece quando se ligar a máquina e indica a
temperatura de processo. Consente de visualizar alguns parâmetros não
modificáveis (ver Apêndice B: - Pág.36).
02 Visualização dos parâmetros: aparece quando se premir o botão 09 e
mostra alternadamente o valor e o nome do parâmetro. O visor volta para
a visualização normal depois de alguns segundos da última modificação
(para a descrição de todos os parâmetros, ver Apêndice A: - Pág.34).
Visualização do alarme: aparece quando se activar um alarme e mostra
a sigla do alarme activado (para a descrição de todos os alarmes, ver
Apêndice C: - Pág.37).
Indicador luminoso ligação série activa
03 O indicador acende intermitente quando na máquina está activa uma
ligação série.
Indicador luminoso de funcionamento em modalidade reversível
04 O indicador luminoso acende quando a máquina funciona em modalidade
reversível (ver Par.8.4. - Pág.27).
15 - P PORTUGUÊS
Indicador luminoso de funcionamento
O indicador luminoso acende durante o normal ciclo de funcionamento
05 da máquina.
O indicador luminoso acende intermitente quando a máquina se
encontrar em condição de arrefecimento forçado.
Botão de comutação da visualização
06 O botão consente de passar da modalidade de visualização do alarme para
a modalidade de visualização normal, a seguir à activação de um alarme.
Botão de anulação da sirene / anulação de um alarme
07 A primeira pressão do botão consente de anular os dispositivos de
sinalização acústica no caso de activação de um alarme.
As pressões sucessivas consentem de efectuar o reset do alarme.
Indicador luminoso potência de aquecimento - Presente somente nos modelos TW e TO
(ver a descrição do parâmetro Hout no Apêndice A: - Pág.34)
08 O indicador luminoso está apagado quando a potência de aquecimento está programada a 100%.
O indicador luminoso está aceso quando a potência de aquecimento está programada a 66%.
O indicador luminoso acende intermitente quando a potência de aquecimento está programada a 33%.
Botão de visão em sucessão e memorização dos parâmetros
09
Ver Par.7.2. - Pág.16 para a modificação dos parâmetros de trabalho.
Botão de arranque / paragem da máquina - Retorno para o precedente
O botão consente de pôr em funcionamento ou parar a máquina na
modalidade de visualização normal (manter o botão premido por um
10
tempo superior a um segundo).
O botão consente de voltar para o parâmetro precedente na modalidade
de visualização parâmetros.
Botões de incremento / diminuição dos valores dos parâmetros
Os botões consentem de folhear a lista de alguns parâmetros não
modificáveis em modalidade de visualização normal
11
(ver Apêndice B: - Pág.36).
Os botões consentem de modificar os valores numéricos na modalidade
de visualização parâmetros.
PORTUGUÊS 16 - P
7.3. Programador semanal (opcional)
7.3.a. Utilização simplificada
Se não se tiver conhecimentos sobre o programador, ler primeiro o Par.7.3.i. -
Pág.23 e seguintes.
A introdução dos dados é feita de acordo com o seguinte esquema:
17 - P PORTUGUÊS
7.3.c. Ler - Modificar
7.3.d. Cancelar
PORTUGUÊS 18 - P
7.3.e. Hora actual (ano, dia, mês, hora e minuto)
ATENÇÃO
Nos dias da comutação hora solar/hora legal, não devem estar
programados comandos entre às 02:00 e às 03:00 horas.
Estes dados devem ser inseridos para que o programador funcione correctamente.
Exemplo: 25.08.1996, 14:37.
Inicia a programação.
back Ano 96
change Dia 25
next
Mês 08
pisca
back
Horas 14
change
Minuto 37
next pisca
Termina a programação.
19 - P PORTUGUÊS
7.3.f. Programação
ATENÇÃO
Nos dias da comutação hora solar/hora legal, não devem estar
programados comandos entre às 02:00 e às 03:00 horas.
Exemplo:
06:30, ON, de segunda a sexta-feira.
Horas: 06
Minutos: 30
Segunda-feira:Mo
back Terça-feira: Tu
Quarta-feira: We
change pisca
Quinta-feira: Th
next Sexta-feira: Fr
Sábado
Domingo
ON
Para cancelar o estado ON, posicionar o cursor, usando
a tecla next, sob o dia da semana e premir change.
next
PORTUGUÊS 20 - P
7.3.g. Funções do comando manual
Com a tecla é modificado manualmente o estado actual do programador
separadamente para cada programa.
Intervém na posição do contacto eléctrico de saída.
Os dados memorizados no programa não são
modificados.
Visualiza o estado do programador.
1 = ON
ou Decurso do
programa automático.
1 = OFF
1 = ON
Comando manual.
1 = OFF O comando manual é anulado
na próxima activação do
back
programa.
1 = fixo ON A partir desse momento, o
programador inicia o programa
1 = fixo OFF pretendido.
21 - P PORTUGUÊS
7.3.h. Comutação hora solar / hora legal
ATENÇÃO
Nos dias da comutação hora solar/hora legal, não devem estar
programados comandos entre às 02:00 e às 03:00 horas.
Inicia a programação.
A = automático
next 10 vezes Hora legal de 31.03 a 27.10
(válido para o ano de 1996).
H ou C
H = semi-automático
A comutação ocorre sempre após a introdução
das datas.
Para modificar as datas de comutação, usar as
change 1 vez
teclas next (para deslocar o valor intermitente)
e change (para modificar o valor).
Com 0 em todas as posições, não ocorre qualquer
comutação.
C = calculado
A comutação ocorre sempre no mesmo dia da
semana.
Exemplo: introdução 28.10.1996.
O dia 28.10.1996 era uma segunda-feira: em 1997,
change 1 vez
a comutação ocorre na mesma semana, isto é, na
segunda-feira 27.10.1997, etc.
Para modificar as datas de comutação, usar as
teclas next (para deslocar o valor intermitente)
e change (para modificar o valor).
Termina a programação.
PORTUGUÊS 22 - P
7.3.i. Função dos números
Minutos do relógio
Mês da data actual
Mês da hora solar
Mês da hora legal
Horas do relógio
Dia da data actual
Dia da hora solar
Dia da hora legal
Dias da semana
96 = Anos
01 = Bloco N.º
Fig.10
7.3.j. Função dos símbolos
23 - P PORTUGUÊS
7.3.k. Função das teclas
Inicia, termina e
guarda as
modificações de: Cancelamento
- data e hora; das memórias
- comutação
hora solar/hora legal.
Permite:
Permite modificar
- modificar os valores
manualmente o
intermitentes;
estado do contacto
- deslocar o valor
eléctrico de saída.
intermitente para a
frente ou para trás.
PORTUGUÊS 24 - P
8. Pôr em funcionamento a máquina
8.1. Verificações preliminares
Efectuar as verificações preliminares antes de cada arranque da máquina:
1. Verificar se os tubos do fluido de processo estão correctamente ligados e que
não haja perdas nos pontos de junção.
2. Verificar se os tubos da água de arrefecimento estão ligados e se o valor da
pressão é correcto.
Efectuadas as verificações preliminares, é possível pôr em funcionamento a máquina.
ADVERTÊNCIA
Perigo de descargas eléctricas.
Estas operações devem ser efectuadas por um operador
experiente e com a rede de alimentação eléctrica desligada!
5. Verificar, através das fendas especiais, se:
- a electrobomba gira em sentido horário se fNtp = norn;
- a electrobomba gira em sentido anti-horário se fNtp = reu.
Caso contrário, pare a máquina e inverta entre os dois condutores nos terminais
do interruptor QS1 (consultar esquema eléctrico).
6. Ligar a tensão ao quadro eléctrico rodando o interruptor geral QS1 e voltar a
premir o botão 10: a máquina começa o ciclo de trabalho.
É possível que a máquina realize ulteriores ciclos de carregamento do fluido de
processo de acordo com a dimensão do circuito especial.
25 - P PORTUGUÊS
8.2.b. Primeiro arranque dos modelos TO
ADVERTÊNCIA
Perigo de queimadura.
O não cumprimento dos procedimentos descritos pode
causar repentinas e perigosas saídas de óleo muito quente
em pressão, pela parte traseira do termorregulador.
ATENÇÃO
Para atingir a temperatura de processo desejada, é oportuno
proceder de modo gradual: aumentar o valor a intervalos regulares
de 15°C (27°F) e aguardar um período de aproximadamente 10
minutos por cada incremento de modo a consentir a estabilização
da temperatura. Uma vez atingidos 95°C (203°F), manter
constante a temperatura de processo pelo período de tempo
necessário para que eventuais sinais de água e humidade
presentes no óleo possam evaporar.
O óleo a utilizar como fluido de processo no termorregulador TO6 deve ser um óleo
diatérmico para instalações de aquecimento. Aconselha-se a utilizar o óleo Mobil
MOBILTHERM 605.
1. Ligar a tensão do quadro eléctrico rodando o interruptor geral QS1 (ver Fig.7 -
Pág.11): a máquina realiza uns controlos internos na ficha electrónica e o visor
é posto em modalidade de visualização normal.
2. Premir o botão 10 (ver Fig.9 - Pág.15): a máquina coloca-se no estado de espera
para o carregamento do fluido de processo e o visor visualiza a indicação l0ad.
3. O carregamento do óleo deve ser efectuado manualmente.
Desapertar o tampão no tubo de carregamento posto no painel posterior da
máquina e através de um funil carregar o óleo até atingir o flutuador.
Uma vez atingido o melhor nível, desaparece a palavra l0ad e é activada a
electrobomba que envia o fluido de processo para o circuito especial.
4. Parar a máquina premindo o botão 10 (verificar o valor do parâmetro fNtp -
ver Apêndice A: - Pág.34).
ADVERTÊNCIA
Perigo de descargas eléctricas.
Estas operações devem ser efectuadas por um operador
experiente e com a rede de alimentação eléctrica desligada!
5. Verificar, através das fendas especiais, se:
- a electrobomba gira em sentido horário se fNtp = norn;
- a electrobomba gira em sentido anti-horário se fNtp = reu.
Caso contrário, pare a máquina e inverta entre os dois condutores nos terminais
do interruptor QS1 (consultar esquema eléctrico).
6. Ligar a tensão ao quadro eléctrico rodando o interruptor geral QS1 e voltar a
premir o botão 10: a máquina começa o ciclo de trabalho.
De acordo com a capacidade do circuito de processo, o nível do óleo no tanque
pode diminuir e a indicação l0ad volta a aparecer no visor do termorregulador.
Restabelecer manualmente o nível do óleo no tanque até a palavra
desaparecer e for reactivada a electrobomba que envia o fluido de processo
para o circuito especial.
PORTUGUÊS 26 - P
8.3. Arranque ordinário
1. Para ligar a tensão da máquina, rodar o interruptor QS1.
2. Programar os parâmetros de trabalho desejados (ver Cap.7. - Pág.15).
3. Voltar para a modalidade de visualização normal e verificar se o indicador
luminoso 05 (ver Fig.9 - Pág.15) está apagado ou intermitente, então premir o
botão 10 por mais de um segundo, até se acender fixo o mesmo indicador
luminoso.
9. Parar a máquina
ADVERTÊNCIA
Para parar a máquina em caso de emergência, rode o interruptor
geral QS1 (ver Fig.7 - Pág.11): utilizar este procedimento apenas
em caso de necessidade e nunca como operação ordinária.
Esperar que a máquina tenha alcançado a temperatura
ambiente antes de intervir nas peças internas.
27 - P PORTUGUÊS
10. Sinalização de alarmes
ATENÇÃO
Em caso de alarme por sobretemperatura (A05) inicia o
procedimento de arrefecimento forçado.
PORTUGUÊS 28 - P
11. Manutenção
Normas de segurança para as regulações, a manutenção e
a localização de avarias
1. As operações de regulação, manutenção e localização de avarias devem ser
efectuadas por pessoal especializado. Por pessoal especializado entende-se
uma pessoa, que pela própria preparação, experiência, formação,
conhecimento específico de normas e disposições contra acidentes e de
primeiros socorros, está autorizada para desenvolver um trabalho de controlo
e prevenção. Este pessoal deve ser dotado de todos os instrumentos e
equipamentos previstos pelas normas contra acidentes locais e internacionais.
2. Inspecções minuciosas, feitas em intervalos de tempo regulares, são
necessárias para prevenir avarias e para garantir um rendimento contínuo e
ideal da máquina.
3. Excepto onde for expressamente especificado, todas as intervenções de
manutenção ou de afinação na máquina ou partes dela devem ser cumpridas
com os sistemas eléctrico, pneumático e hidráulico desligados.
4. Delimitar as zonas de trabalho com fitas de sinalização e preparar cartazes de
sinalização de perigo adequados nas zonas envolvidas pela actividade de
regulação, manutenção ou localização de avarias.
5. Aguardar que a máquina e as peças estejam à temperatura ambiente antes de
efectuar qualquer operação de manutenção. Descarregar e canalizar os
eventuais fluidos presentes no interior da máquina para evitar que durante as
operações de manutenção entrem em contacto com peças sob tensão.
6. Para não provocar danos materiais ou pessoais, evitar cuidadosamente a
dispersão no ambiente de sólidos, líquidos e gases, efectuando a sua
canalização em recipientes adequados e efectuando a eliminação respeitando
as normas vigentes no lugar de instalação.
7. Em caso de avaria em que o operador não tenha conseguido encontrar uma
solução, desligar a máquina e contactar o Serviço de Assistência Técnica
PIOVAN ou a um centro de assistência técnica autorizado.
8. No final da manutenção acender a máquina e efectuar a verificação funcional
com as devidas precauções. Revogar as precauções acima indicadas somente
quando a manutenção for concluída.
9. Prestar a máxima atenção para que as operações de manutenção não
envolvam outras máquinas adjacentes àquela em questão, constituindo uma
potencial fonte de perigo.
A execução da manutenção programada é necessária para garantir o rendimento
ideal da máquina.
Pode-se ter acesso ao interior da máquina desapertando os 3 parafusos de fixação
de cada painel lateral. Para remover a tampa da máquina, desapertar os 2
parafusos postos no painel posterior e fazê-lo deslizar para a parte traseira da
máquina o suficiente para o desbloquear do retentor especial.
29 - P PORTUGUÊS
MANUTENÇÃO PROGRAMADA
Para os modelos com fluido de processo água:
verifique as condições de limpeza dos filtros colocados
nos circuitos de processo e de arrefecimento e, se for
necessário, substitua-os.
Uma vez por mês
Verificar as conexões e as ligações das partes
eléctricas.
Verificar a presença de eventuais perdas no circuito de
processo, quer interno quer externo à máquina.
Verificar as condições de limpeza das fendas para a
aspiração do ar de ventilação da electrobomba.
Verificar o funcionamento correcto das electroválvulas.
Para os modelos com fluido de processo água:
extrair o permutador de calor e as resistências para
realizar a desincrustação do calcário que se pode
eventualmente ter formado.
Os depósitos de calcário reduzem a eficiência do Máquina
permutador de calor e das resistências, e aumentam as desligada
resistências à circulação submetendo a electrobomba a
um esforço adicional.
Periodicamente
PORTUGUÊS 30 - P
11.1. Montagem do flutuador (modelos TW - TO)
ATENÇÃO
As operações que seguem devem ser realizadas a seguir a cada
ciclo periódico de limpeza que comporta a remoção do
flutuador do tanque.
Fig.11
Inserir a haste do flutuador no tubo especial de corrimento posto na tampa do
tanque e fazê-la passar a seguir através do pequeno braço de accionamento do
micro-interruptor (ver Fig.11 - Pág.31). Fixar o flutuador a uma altura tal de
bloquear o retentor na haste por baixo do pequeno braço de accionamento do
micro-interruptor. Então, fechar a tampa do tanque e agir da seguinte forma:
1. Levantar a haste do flutuador para que esse não se encontre em posição de
altura máxima.
2. Posicionar o retentor de modo a que o pequeno braço de accionamento do
micro-interruptor se encontre na posição de altura máxima, sem o forçar.
3. Bloquear o retentor por meio do parafuso de bloqueio.
31 - P PORTUGUÊS
Ligar o tubo de saída para o molde e com a válvula de intercepção 34
(ver tabela 4 / 1), verificando se esta se encontra em posição aberta.
Ligar o tubo do ar comprimido à junção especial 37: o ar comprimido deve estar à
pressão indicada no Cap.2. - Pág.6.
Para começar o procedimento de descarga rápida, agir da seguinte forma:
1. Iniciar o procedimento de arrefecimento forçado da máquina, premindo por
alguns segundos o botão 10 (ver Fig.9 - Pág.15).
2. Desligar a tensão da máquina rodando o interruptor QS1.
3. Desligar o tubo de retorno do molde f do termorregulador, dirigindo o fluido de
processo para um recipiente de dimensões adequadas.
4. Fechar a válvula de intercepção 34 pelo período de tempo necessário para a
descarga completa do fluido. Caso se tornar necessário, regular a pressão do
ar comprimido mediante o redutor 36.
Com ligação em linha série entende-se uma conexão eléctrica entre duas
máquinas controladas por dispositivos electrónicos: esta ligação é utilizada para a
troca de informações entre elas.
Os termorreguladores TP3, TP6, TW9, TO6 podem estar providos a pedido desta
opção mediante a qual é possível controlar as funções principais da máquina em
modo remoto, por exemplo directamente pelo controlo da prensa.
ATENÇÃO
Após remover a máquina do local de trabalho, coloque um cartaz
imóvel em cima dela com a indicação: “MÁQUINA PARA ELIMI-
NAR, NÃO UTILIZÁVEL”.
PORTUGUÊS 32 - P
14. Peças de reposição
Para reduzir ao mínimo as paragens da máquina devido ao desgaste ou quebra de
alguns componentes, aconselhamos manter sempre à disposição no depósito, as
peças sobresselentes assinaladas com o símbolo * na lista de peças
sobresselentes.
Para a encomenda das peças sobresselentes, é sempre necessário especificar:
1. Todos os dados indicados na placa de identificação aplicada na máquina
(ver Fig.12 - Pág.33).
2. O número de referência e o número do código da peça (consultar as tabelas de
peças de reposição).
3. A descrição da peça e a quantidade pedida.
4. O endereço exacto e o meio de expedição pedido.
A PIOVAN S.p.A. declina qualquer responsabilidade por envios errados devido a
pedidos imprecisos ou incompletos.
t1 t2
t3
t4 t5 t6 t7 t8
Fig.12
Legenda
t1 Modelo.
t2 Número de série.
t3 Pressão max (válido só para os modelos TP).
t4 Ano de fabrico.
t5 Tensão de alimentação.
t6 Frequência de alimentação.
t7 Potência total instalada.
t8 Peso total com acessórios.
33 - P PORTUGUÊS
Apêndice A: Descrição dos parâmetros de trabalho
(programar os parâmetros como indicado na tabela seguinte e no Cap.7. - Pág.15).
Set Point
(Valores programáveis de 0 ao valor inserido em rh)
Temperatura de trabalho necessária para a máquina.
sp Programar a temperatura de Set Point desejada.
Para os modelos TP em que fNtp = reu, o valor máximo
programável é limitado a 80°C (176°F).
Selecção da potência de aquecimento
(Valores programáveis: 1, 2, 3; Valor de default = 3)
Só para modelos TW e TO
Hout
Hout = 1: Potência de aquecimento 33%;
Hout = 2: Potência de aquecimento 66%;
Hout = 3: Potência de aquecimento 100%.
Selecção da modalidade de funcionamento
(Valores programáveis: norn, reu; Valor de default = norn)
fNtp Parâmetro programável somente com a máquina parada (indicador
luminoso 05 apagado). Para ulteriores informações ver Par.8.4. - Pág.27.
Protecção modificação parâmetros
(Valores programáveis: 0n, 0ff; Valor de default = 0n)
Consente de visualizar o estado de protecção às modificações dos
parâmetros.
0n = Parâmetros protegidos.
0ff = Parâmetros não protegidos: todos os parâmetros podem
ser modificados.
nnn Para desactivar a protecção dos parâmetros inserir a password (ver
também o parâmetro [ode).
Para activar a protecção dos parâmetros inserir em nnn um valor
qualquer desde que diferente do valor da password.
ATENÇÃO!
O parâmetro nnn não aparece se o valor de [ode = 0.
Uma vez programada a protecção (nnn = 0n), todos os parâmetros
(excepto sp, Hout, fNtp) podem ser visualizados mas não
modificados.
Máximo Set Point programável
Não é a máxima temperatura alcançável pelo termorregulador.
rh Permite fixar um valor máximo do Set Point para impedir de
programar acidentalmente um valor superior ao desejado.
Afastamento alto
(Valores programáveis de 2 a 50; Valor de default = 50)
Dhi Afastamento máximo consentido acima do valor de Set Point.
Exemplo: com sp = 60°C (140°F) e Dhi = 10, se a temperatura real
for superior a 70°C (158°F) será assinalado o alarme A02.
PORTUGUÊS 34 - P
Apêndice A: Descrição dos parâmetros de trabalho
(programar os parâmetros como indicado na tabela seguinte e no Cap.7. - Pág.15).
Afastamento baixo
(Valores programáveis de 2 a 50; Valor de default = 50)
Dlo Afastamento máximo consentido abaixo do valor de Set Point.
Exemplo: com sp = 60°C (140°F) e Dlo = 10, se a temperatura real
for inferior a 50°C (122°F) será assinalado o alarme A03.
Temperatura de fim arrefecimento
(Valores programáveis de 0 a rh; Valor de default = 60°C (140°F))
É a temperatura à qual a máquina acaba a fase de arrefecimento
TT0f (começada premindo o botão 10, ver Fig.9 - Pág.15).
Programar uma temperatura não superior a 60°C (140°F) para poder
intervir em completa segurança na máquina em caso de
intervenções de manutenção.
Chegada gradual ao valor de Set Point
(Valores programáveis de 0 a inf; Valor de default = inf)
Com valores baixos a máquina alcança o Set Point lentamente mas
de forma gradual.
grad Com valores altos a máquina alcança o Set Point rapidamente mas
com precisão inferior.
Programando inf a aproximação ao Set Point é a mais rápida
possível.
Selecção unidade de medida para a temperatura
eNun (Valores programáveis: °[, °f; Valor de default = °[)
Modalidade de funcionamento quando se ligar a máquina
(Valores programáveis: 0, 1, 2; Valor de default = 2)
strt = 0: Ligada, a máquina fica parada e deve ser posta em
strt funcionamento premindo o botão 10.
strt = 1: Ligada, a máquina arranca automaticamente.
strt = 2: Ligada, a máquina restabelece a condição presente
quando foi desligada.
Tipo de protocolo para interface série
(Valores programáveis: arbn = Arbeng, nbus = MODBUS,
jbus = JBUS; Valor de default = nbus)
prot
Atribui o tipo de protocolo utilizado para a ligação com dispositivos
de controlo remoto.
Endereço dispositivo para interface série
(Valores programáveis de 0 a 255; Valor de default = 1)
Sadr
Atribui um endereço à máquina para a ligação com dispositivos de
controlo remoto.
35 - P PORTUGUÊS
Apêndice A: Descrição dos parâmetros de trabalho
(programar os parâmetros como indicado na tabela seguinte e no Cap.7. - Pág.15).
Para ter acesso aos parâmetros apenas de visualização, proceder da seguinte forma:
Premir uma das teclas indicadas até seleccionar o parâmetro
desejado.
Potência de aquecimento
(Valores levantáveis de 0 a 100)
h. .. Indica em percentagem a potência de aquecimento utilizada pela
máquina.
Potência de arrefecimento
(Valores levantáveis de 0 a 100)
[. .. Indica em percentagem a potência de arrefecimento utilizada pela
máquina.
Versão de software instalada
Ua.. Indica a versão do software instalada na ficha electrónica de controlo.
PORTUGUÊS 36 - P
Apêndice C: Descrição dos alarmes e suas causas - remédios
(consultar também o Cap.10. - Pág.28)
37 - P PORTUGUÊS
Apêndice C: Descrição dos alarmes e suas causas - remédios
(consultar também o Cap.10. - Pág.28)
PORTUGUÊS 38 - P
Apêndice C: Descrição dos alarmes e suas causas - remédios
(consultar também o Cap.10. - Pág.28)
39 - P PORTUGUÊS
página intencionalmente em branco
PORTUGUÊS 40 - P
TABELLE RICAMBI
TABLES OF SPARE PARTS
ERSATZTEILTABELLEN
TABLEAUX PIECES DE RECHANGE
TABLAS REPUESTOS
TABELA DAS PEÇAS DE REPOSIÇÃO
“¿¡À»÷¿ «¿œ¿–Õø’ ׿–“≈…
TP3 - TP6 - TW9 - TO6
1 / 1: TP3 - TP6
BT1
A1
BT2
14
12
YV2
19
13
13
V2 SL1
18
17 ST1
YV3
15
V3
YV1
EH1
V1
16 13
M1
1 / 2: TP3 - TP6
M1 ‹ÎÂÍÚð˘ÂÒÍËÈ 952G022
Elettropompa Electric pump Elektropumpe Electropompe Electrobomba Electrobomba
̇ÒÓÒ
1 / 2: TP3 - TP6
BT1
BT2 A1
YV3
V3 M1
YV1
V1 20
SL1
26 21
24
23 22
25
EH1 ST1
2 / 2: TW9
20 Guarnizione Electric pump Dichtung Garniture Guarnición Vedação œðÓÍ·‰Í‡ ‰Î˛ 633A0720
elettropompa gasket Elektropumpe électropompe electrobomba electrobomba ¸ÎÂÍÚðÓ̇ÒÓÒ‡
23 Guarnizione tubo Loading pipe Dichtung Garniture tuyau Guarnición tubo Vedação tubo œðÓÍ·‰Í‡ ‰Î˛ 633A0700
caricamento gasket Auffülleitung remplissage carga carregamento ÚðÛ·fl Á‡ÎË‚ÍË
œðÓÍ·‰Í‡ ‰Î˛
24 Guarnizione tubo Return pipe Dichtung Garniture tuyau Guarnición tubo Vedação tubo ÚðÛ·fl 6333550
ritorno gasket Rücklaufleitung retour retorno retorno Ó·ð‡ÚÌÓ„Ó
ÍÓÌÚÛð‡
25 Galleggiante Float Schwimmer Flotteur Flotador Flutuador œÓÔ·‚ÓÍ 637A0320
œðÓÍ·‰Í‡
26* Guarnizione Garniture Guarnición Vedação 633A0920
Resistor gasket Widerstandsdichtung ̇„ð‚‡ÚÂÎ˚Ìflı
resistenze résistances resistencias resistências
¸ÎÂÏÂÌÚÓ‚
Scheda Carte Tarjeta ‹ÎÂÍÚðÓÌ̇˛
Electronic control Elektronische Ficha electrónica
elettronica di électronique de electrónica de Ô·ڇ 963S059A1
circuit for PT100 Steuerkarte für de controlo para
controllo per contrôle pour control para ÛÔð‡‚ÎÂÌ˲ ‰Î˛
probe Sonde PT100 sonda PT100
sonda PT100 sonde PT100 sonda PT100 ‰‡Ú˜Ë͇ PT100
A1
Scheda Carte Tarjeta ‹ÎÂÍÚðÓÌ̇˛
Electronic control Elektronische Ficha electrónica
elettronica di électronique de electrónica de Ô·ڇ 963S059B1
circuit for J Steuerkarte für de controlo para
controllo per contrôle pour control para ÛÔð‡‚ÎÂÌ˲ ‰Î˛
thermocouple Thermoelement J termopar J
termocoppia J thermocouple J termoelemento J ÚÂðÏÓÔ‡ðfl J
Sonda PT100 Sonde Sonda Sonda ƒ‡Ú˜ËÍ
Temperatursonde 4151240
temperatura temperature température temperatura temperatura ÚÂÏÔÂð‡ÚÛðfl
BT1 PT100
PT100 probe PT100 PT100 PT100 PT100
Termocoppia J J thermocouple Thermoelement J Thermocouple J Termoelemento J Termopar J “ÂðÏÓÔ‡ð‡ J 4151207
2 / 2: TW9
BT1
A1
BT2
YV3 M1
V3
27
SL1
33
28
31
30 29
32
ST1
EH1
3 / 2: TO6
27 Guarnizione Electric pump Dichtung Garniture Guarnición Vedação œðÓÍ·‰Í‡ ‰Î˛ 633A0720
elettropompa gasket Elektropumpe électropompe electrobomba electrobomba ¸ÎÂÍÚðÓ̇ÒÓÒ‡
34
40
34
f e
e f
39 39
35
35
38 36 38 36
37
37
M1
37 Attacco aria Compressed air Attache air Toma aire Junção ar «‡ÔËÚ͇ -
Druckluftanschluß
compressa connection comprimé comprimdo comprimido ÒʇÚÓ„Ó ‚ÓÁ‰Ûı‡
38 Manometro Pressure gauge Manometer Manomètre Manómetro Manómetro χÌÓÏÂÚð 4150496
39 “ðÛ·‡ ËÁ 4810647
Tubo in Rilsan Rilsan pipe Rilsan-Leitung Tube en Rilsan Tubo Rilsan Tubo em Rilsan
—ËÎ҇̇
Bague
40* Tenuta Mechanische Junta estanca Vedação ÃÂı‡Ì˘ÂÒ͇˛ 4180481
Mechanical seal d'étanchéité
meccanica Dichte mecánica mecânica ÔðÓÍ·‰Í‡
mécanique
pagina intenzionalmente vuota
320
PE
6 KM3
245
QS1 1 3 5 7 KM4
TC1 8 KM1
2 4 6 9 KM2
L11
L12
L13
1 3 5
NA NC
FU1
/2.4
16A
QM1
1V2
1,4-2A 2 4 6
1W2
0,5A
460V 230V 6/r
1W1
6 230V
1V1
1U1
FU2
400V
1U2
PE
1 3 5 1 3 5 1 3 5 1 3 5
1V2
PE
KM1 KM2 KM4 KM3
2 4 6 2 4 6 2 4 6 X1 0V 4/r
/2.8 2 4 6 /2.8 /2.7 /2.9 TC1 4 0V
U2
V2
U3
V3
U4
0,5A
12V 3/r
3 12V
FU3
0V 0V 1/r
1 0V
2 2
1mm 2,5mm
PE
U1
V1
W1
U V W PE
M EH1
M1
3~
6/r 15/r
230V 6 G20-1 A1 G21-5
16/r
G21-7
4/r 17/r
0V 4 G20-2 G21-6
23/r
G21-3 61 61
PE
G20-3 KM2 KM1
.8 62 .8 62
G23-1
17A/r
16A/r
A1 A1 A1 A1
Z4 Z1 Z2 Z3
KM4 KM1 KM2 KM3
G23-2
A2 A2 A2 A2
3/r 18/r
12V 3 JRS1-8 G21-4
1 2 1 2 1 2 1 2
1/r /1.4 /1.2 /1.2 /1.4
0V 1 JRS1-7 3 4 3 4 3 4 3 4
/1.4 /1.2 /1.2 /1.4
5 6 5 6 5 6 5 6
/1.4 /1.2 /1.2 /1.4
13 14 13 14 13 14 13 14
53 54 53 54 53 54 53 54
A/A'
JRS1-1 61 62 61 62 61 62 61 62
B/B' .8 .8
JRS1-2
C/C' 19
JRS1-3 G22-3
12Vac
RS485
JRS1-4
0Vac YV3
JRS1-5
20
G22-2
SERIAL INTERFACE
G22-1
7/b 21
G10-1 G23-8
13
YV1
QM1 22
14 G23-7
/1.2 8/b
G10-2 G23-6
9 25
G10-3 G23-5
HA1
ST1
26
G23-4
10
G10-4 G23-3
11 27
G10-5 G1-1
ON/OFF REM. BT1
12 28
G10-6 G1-2
29
G2-1
13
G10-7
30
G3-2
SL1 BT2 31
G3-1
14 32
G10-8 G2-2
A1
G3
1
2
G2
1
2
A1
G1
1
G21
1
G22
1
G23
LIN + (A/A') 1 1 LIN + (A/A')
1
LIN - (B/B') 2 G20 2 LIN - (B/B')
1 2 3
GND (C/C') 3 3 GND (C/C')
G10
V+ 5 5 V+
1
CL + (TX/RX+) 9 9 CL - (TX/RX-)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NOTA : (*1) CODICI PARTI RICAMBIO DA RICERCARE NELLA SEZIONE MECCANICA DEL MANUALE.
SPARE PART CODES TO BE FOUND IN THE MECHANICAL SECTION OF THE MANUAL.
DIE ERSATZTEILNUMMERN SIND IM MECHANISCHEN TEIL DES HANDBUCHES ENTHALTEN.
CODE DE LA PIECE DE RECHANGE A RECHERCHER DANS LA PARTIE MECANIQUE DE CE LIVRET D'INSTRUCTION.
LOS CODIGOS PIEZAS DE REPUESTO TIENEN QUE BUSCARSE EN LA SECCION MECANICA DEL MANUAL.
OS CODIGOS DAS PECAS SOBRESSALENTES DEVEM SER PROCURADOS NA SECAO MECANICA DO MANUAL.
320
PE
6 KM3
245
QS1 1 3 5 7
TC1 8 KM1
2 4 6 9 KM2
L11
L12
L13
1 3 5
NA NC
FU1
/2.2
10A
QM1
1,4-2A 2 4 6
1W2
1V2
0,5A
460V 230V 6/r
1W1
6 230V
1V1
1U1
1U2
FU2
400V
PE
1 3 5 1 3 5 1 3 5
KM1 KM2 KM3
2 4 6 2 4 6 0V 4/r
/2.5 2 4 6 /2.6 /2.6 TC1 4 0V
U2
V2
W2
X1 0,5A
12V 3/r
3 12V
PE
FU3
2 0V 0V 1/r
1,5mm 1 0V
2
1mm
PE
U1
V1
W1
U V W PE
EH1
M
M1
3~
17A/r
16A/r
17A/r
16A/r
53 54
A1 A1 A1 53 54
A1 A1 A1
KM1 KM2 KM3 KM1. KM2. KM3.
G23-2 61 62 61 62
.6 A2 A2 A2 .9 A2 A2 A2
3/r 18/r 18/r
12V 3 JRS1-8 G21-4 G21-4
1 2 1 2 1 2 1 2
1/r 19 /1.2 /1.4 19
0V 1 JRS1-7 G22-3 3 4 3 4 G22-3 3 4 3 4
/1.2 /1.4
5 6 5 6 5 6 5 6
YV3 /1.2 /1.4 YV3.
13 14 13 14 13 14 13 14
20 20
G22-2 53 54 53 54 G22-2 53 54 53 54
A/A' g/v
JRS1-1 G22-1 61 62 61 62 G22-1 61 62 61 62
B/B' .5 .9
JRS1-2
C/C' 21
JRS1-3 G23-8 G23-8
12Vac
RS485
JRS1-4
0Vac YV1 YV1.
JRS1-5
22
G23-7 G23-7
SERIAL INTERFACE
G23-6 G23-6
7/b 23
G10-1 G21-3 G21-3
13
YV2 TP TP/ID
QM1 24
14 G21-2 G21-2
/1.2 8/b
G10-2 G21-1 G21-1
9 25 25
G10-3 G23-5 G23-5
HA1 HA1.
ST1
26 26
G23-4 G23-4
10
G10-4 G23-3 G23-3
11 27 27
G10-5 G1-1 G1-1
ON/OFF REM. BT1 BT1.
12 28 28
G10-6 G1-2 G1-2
29 29
G2-1 G2-1
13
G10-7 100╫
30
G3-2 G3-2
SL1 BT2 R1
31
G3-1 G3-1
14 32
G10-8 G2-2 G2-2
A1
G3
1
2
G2
1
2
A1
G1
1
G21
1
G22
1
G23
LIN + (A/A') 1 1 LIN + (A/A')
1
LIN - (B/B') 2 G20 2 LIN - (B/B')
1 2 3
GND (C/C') 3 3 GND (C/C')
G10
V+ 5 5 V+
1
CL + (TX/RX+) 9 9 CL - (TX/RX-)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NOTA : (*1) CODICI PARTI RICAMBIO DA RICERCARE NELLA SEZIONE MECCANICA DEL MANUALE.
SPARE PART CODES TO BE FOUND IN THE MECHANICAL SECTION OF THE MANUAL.
DIE ERSATZTEILNUMMERN SIND IM MECHANISCHEN TEIL DES HANDBUCHES ENTHALTEN.
CODE DE LA PIECE DE RECHANGE A RECHERCHER DANS LA PARTIE MECANIQUE DE CE LIVRET D'INSTRUCTION.
LOS CODIGOS PIEZAS DE REPUESTO TIENEN QUE BUSCARSE EN LA SECCION MECANICA DEL MANUAL.
OS CODIGOS DAS PECAS SOBRESSALENTES DEVEM SER PROCURADOS NA SECAO MECANICA DO MANUAL.
320
PE
6 KM3
245
QS1 1 3 5 7 KM4
TC1 8 KM1
2 4 6 9 KM2
L11
L12
L13
1 3 5
NA NC
FU1
/2.4
16A
QM1
1V2
2,8-4A 2 4 6
1W2
0,5A
1U2
230V 230V 6/r
1W1
6 230V
1V1
1U1
FU2
PE
1 3 5 1 3 5 1 3 5 1 3 5
1V2
PE
KM1 KM2 KM4 KM3
2 4 6 2 4 6 2 4 6 X1 0V 4/r
/2.8 2 4 6 /2.8 /2.7 /2.9 TC1 4 0V
U2
V2
U3
V3
U4
0,5A
12V 3/r
3 12V
FU3
0V 0V 1/r
1 0V
2 2
1mm 2,5mm
PE
U1
V1
W1
U V W PE
M EH1
M1
3~
6/r 15/r
230V 6 G20-1 A1 G21-5
16/r
G21-7
4/r 17/r
0V 4 G20-2 G21-6
23/r
G21-3 61 61
PE
G20-3 KM2 KM1
.8 62 .8 62
G23-1
17A/r
16A/r
A1 A1 A1 A1
Z4 Z1 Z2 Z3
KM4 KM1 KM2 KM3
G23-2
A2 A2 A2 A2
3/r 18/r
12V 3 JRS1-8 G21-4
1 2 1 2 1 2 1 2
1/r /1.4 /1.2 /1.2 /1.4
0V 1 JRS1-7 3 4 3 4 3 4 3 4
/1.4 /1.2 /1.2 /1.4
5 6 5 6 5 6 5 6
/1.4 /1.2 /1.2 /1.4
13 14 13 14 13 14 13 14
53 54 53 54 53 54 53 54
A/A'
JRS1-1 61 62 61 62 61 62 61 62
B/B' .8 .8
JRS1-2
C/C' 19
JRS1-3 G22-3
12Vac
RS485
JRS1-4
0Vac YV3
JRS1-5
20
G22-2
SERIAL INTERFACE
G22-1
7/b 21
G10-1 G23-8
13
YV1
QM1 22
14 G23-7
/1.2 8/b
G10-2 G23-6
9 25
G10-3 G23-5
HA1
ST1
26
G23-4
10
G10-4 G23-3
11 27
G10-5 G1-1
ON/OFF REM. BT1
12 28
G10-6 G1-2
29
G2-1
13
G10-7
30
G3-2
SL1 BT2 31
G3-1
14 32
G10-8 G2-2
A1
G3
1
2
G2
1
2
A1
G1
1
G21
1
G22
1
G23
LIN + (A/A') 1 1 LIN + (A/A')
1
LIN - (B/B') 2 G20 2 LIN - (B/B')
1 2 3
GND (C/C') 3 3 GND (C/C')
G10
V+ 5 5 V+
1
CL + (TX/RX+) 9 9 CL - (TX/RX-)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NOTA : (*1) CODICI PARTI RICAMBIO DA RICERCARE NELLA SEZIONE MECCANICA DEL MANUALE.
SPARE PART CODES TO BE FOUND IN THE MECHANICAL SECTION OF THE MANUAL.
DIE ERSATZTEILNUMMERN SIND IM MECHANISCHEN TEIL DES HANDBUCHES ENTHALTEN.
CODE DE LA PIECE DE RECHANGE A RECHERCHER DANS LA PARTIE MECANIQUE DE CE LIVRET D'INSTRUCTION.
LOS CODIGOS PIEZAS DE REPUESTO TIENEN QUE BUSCARSE EN LA SECCION MECANICA DEL MANUAL.
OS CODIGOS DAS PECAS SOBRESSALENTES DEVEM SER PROCURADOS NA SECAO MECANICA DO MANUAL.
320
PE
6 KM3
245
QS1 1 3 5 7
TC1 8 KM1
2 4 6 9 KM2
L11
L12
L13
1 3 5
NA NC
FU1
/2.2
16A
QM1
2,8-4A 2 4 6
1W2
1V2
0,5A
230V 230V 6/r
1W1
6 230V
1V1
1U1
1U2
FU2
PE
1 3 5 1 3 5 1 3 5
KM1 KM2 KM3
2 4 6 2 4 6 0V 4/r
/2.5 2 4 6 /2.6 /2.6 TC1 4 0V
0,5A
U2
12V 3/r
3 12V
W2
FU3
V2
2 0V 0V 1/r
PE
2,5mm 1 0V
2
1mm
PE
U1
V1
W1
U V W PE
M EH1
M1
3~
17A/r
16A/r
17A/r
16A/r
53 54
A1 A1 A1 53 54
A1 A1 A1
KM1 KM2 KM3 KM1. KM2. KM3.
G23-2 61 62 61 62
.6 A2 A2 A2 .9 A2 A2 A2
3/r 18/r 18/r
12V 3 JRS1-8 G21-4 G21-4
1 2 1 2 1 2 1 2
1/r 19 /1.2 /1.4 19
0V 1 JRS1-7 G22-3 3 4 3 4 G22-3 3 4 3 4
/1.2 /1.4
5 6 5 6 5 6 5 6
YV3 /1.2 /1.4 YV3.
13 14 13 14 13 14 13 14
20 20
G22-2 53 54 53 54 G22-2 53 54 53 54
A/A' g/v
JRS1-1 G22-1 61 62 61 62 G22-1 61 62 61 62
B/B' .5 .9
JRS1-2
C/C' 21
JRS1-3 G23-8 G23-8
12Vac
RS485
JRS1-4
0Vac YV1 YV1.
JRS1-5
22
G23-7 G23-7
SERIAL INTERFACE
G23-6 G23-6
7/b 23
G10-1 G21-3 G21-3
13
YV2 TP TP/ID
QM1 24
14 G21-2 G21-2
/1.2 8/b
G10-2 G21-1 G21-1
9 25 25
G10-3 G23-5 G23-5
HA1 HA1.
ST1
26 26
G23-4 G23-4
10
G10-4 G23-3 G23-3
11 27 27
G10-5 G1-1 G1-1
ON/OFF REM. BT1 BT1.
12 28 28
G10-6 G1-2 G1-2
29 29
G2-1 G2-1
13
G10-7 100╫
30
G3-2 G3-2
SL1 BT2 R1
31
G3-1 G3-1
14 32
G10-8 G2-2 G2-2
A1
G3
1
2
G2
1
2
A1
G1
1
G21
1
G22
1
G23
LIN + (A/A') 1 1 LIN + (A/A')
1
LIN - (B/B') 2 G20 2 LIN - (B/B')
1 2 3
GND (C/C') 3 3 GND (C/C')
G10
V+ 5 5 V+
1
CL + (TX/RX+) 9 9 CL - (TX/RX-)
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
NOTA : (*1) CODICI PARTI RICAMBIO DA RICERCARE NELLA SEZIONE MECCANICA DEL MANUALE.
SPARE PART CODES TO BE FOUND IN THE MECHANICAL SECTION OF THE MANUAL.
DIE ERSATZTEILNUMMERN SIND IM MECHANISCHEN TEIL DES HANDBUCHES ENTHALTEN.
CODE DE LA PIECE DE RECHANGE A RECHERCHER DANS LA PARTIE MECANIQUE DE CE LIVRET D'INSTRUCTION.
LOS CODIGOS PIEZAS DE REPUESTO TIENEN QUE BUSCARSE EN LA SECCION MECANICA DEL MANUAL.
OS CODIGOS DAS PECAS SOBRESSALENTES DEVEM SER PROCURADOS NA SECAO MECANICA DO MANUAL.
6/r
230VAC 6 G20-1
4/r A1
0VAC 4 G20-2
PE
G20-3
G23-1
G23-2
6/r
4/r
11/
G10-5
DAYLY/WEEKLY PROGRAMMER
4550287 7LF31150A SIEMENS