Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Meinen Eltern, die mich mit der Flucht To my parents, who endowed me with
beschenkten. flight.
Notiz
Note
Dieser Text wurde inspiriert durch den Zyklus
“The Migration Series” des Künstlers Jacob This text was inspired by the cycle “The
Lawrence Migration Series” by the artist Jacob
Lawrence.
Vorab
To Begin
Erster Teil
(Von den Verstörungen) Part I
(On Disturbance)
II.
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight
schaut er sich verstohlen um. Wer wohl die vier knows what will happen. They will have
türkischen Kinder sind? to go to the principal again. He feels
even more shame. The principal rises.
She marches through the hallway, up
VI. the steps, down the length of the
Als er ein Wort so ausspricht, dass es lustig upstairs hallway, to the classroom door.
klingt, ziehen die anderen Schüler Grimassen. She pulls the door open and says
Die Wörter sind in ihrem Mund Murmeln, denkt something brief. He sits down in the
er. Nachträglich kommt es ihm vor, als habe er last row. Because he understands little,
an diesem Tag beschlossen, die fremde he looks around furtively. Who, then,
Sprache so zu lernen, dass er sich nie wieder are the four Turkish kids?
schämen muss. Er ahnt noch nicht, was seine
Eltern von Anfang an wissen: Sprache ist VI.
Ermächtigung. Wer das Alphabet beherrscht, As he pronounces a word oddly, the
kann sich selbst verteidigen. other students’ faces stretch into
grimaces. The words are marbles in
VII. their mouth, he thinks. Afterwards, it
How can you allow a foreigner to be better than would seem to him as though this were
you? Diesen Vorwurf richtet der Lehrer aus the day on which he resolved to learn
England an das Gros der Klasse, an Kinder the foreign language so well as to
unterschiedlichster Herkunft. Fremd ist in diesem never again feel shame. He has no
Klassenzimmer jener, der die Sprache erst vor inkling yet of what his parents have
kurzem gelernt hat. Die allererste Frage, die im known from the start: those who
Internat an ihn gerichtet wurde, verstand er command the alphabet, can defend
nicht. Die Mitschüler lachten. Er wusste nicht, themselves.
wie er fragen sollte: Worüber lacht ihr?
VIII.
Liegt es daran, dass der Fremde, wie allseits
bekannt, jemand ist, der nicht von hier stammt? VII.
How can you allow a foreigner to be
better than you? This is the accusation
the British teacher levels at most of the
class, at children of sundry origins.
X. Foreign in this classroom are those
Man hört ja gar nicht, dass Sie nicht von hier who have learned the language only
sind. Auch unschuldige Fragen können recently. The very first question
zersetzen. Sie haben ja gar keinen Akzent. Das directed toward him at boarding school,
klingt wie: Sie verheimlichen uns etwas, Sie he failed to understand. He did not
machen uns etwas vor! Ein Afrikaner in Wien know how to ask: What are you all
beherrschte die wichtigsten Sprachen der Zeit, laughing at?
das Wissen seiner aufklärerischen Epoche.
Lehrte Fürstensöhne. Verkehrte in ein und
derselben Freimaurerloge mit den
nahmhaftesten Komponisten. Trug die
vornhemste Kleidung. Heiratete eine VIII.
Einheimische. Wurde nach seinem Tod gehäutet Is it because everyone knows the
und ausstaffiert. Denn in ihm wogte und wallte stranger is not from here?
nicht Wiener Blut im Drei-Viertel-Takt. Wer mein
Blut hat, sagt der Volksmund, ist mein Erbe. Es
ist nicht vorgesehen, dass die Fremden von uns
nicht mehr zu unterscheiden sind. Wie haben
Sie denn so gut Deutsch gelernt? Auf manche
Fragen kann es keine Antwort geben.
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight
X.
It’s impossible to tell you aren’t from
here. Even innocent questions are
corrosive. You have no accent at all.
That sounds like: You’re hiding
something, you’re duping us! An
XII.
African in Vienna had command of the
Über seinen Namen wird er auffällig. Weil
most important languages of the time,
andere ihn über seinen Namen zu begreifen
the knowledge of his enlightened
meinen. In fernen Ländern schneidet manch ein
epoch. Taught the sons of noblemen.
Geflüchteter dem eigenen Namen einige
Kept company with the most renowned
Konsonanten ab. Ankommen setzt voraus, für
of composers in one and the same
die einfache Aussprache des eigenen Namen zu
Freemasons lodge. Wore the finest
sorgen. Oder sich mit einer anderen Aussprache
clothes. Married a local. Was skinned,
abzufinden. Sich daran zu gewöhnen. Um
decked out and put on display after his
seinen Namen nicht gänzlich zu verlieren. Bis
death. For in the end, it was not
eines Tages die ursprüngliche Aussprache
Viennese blood that coursed through
ungewohnt auf ihn wirkt. Fast falsch. Nicht jeder
his veins to the rhythm of a waltz. As
nimmt es ihm ab, wenn er behauptet: Die
the saying goes, my blood is my heir.
Aussprache ist mir egal. Manche sprechen den
Foreigners are not supposed to be
Namen richtig aus, aber es ist ein anderer
indistinguishable from us. How did you
Name. Selten wird er gefragt: Was bedeutet dein
learn such good German? For some
Name? Oder: Wieso wurdest du so genannt?
questions there is no response.
Das würde ein Gespräch eröffnen. Stattdessen
freundliches Schweigen nach dem
Willkommensgruß.
XIII.
In einer Hauptstadt des Westens: Ein Mann
mittleren Alters, der die besten Jahre seines XII.
Lebens in den Gefängnissen einer Diktatur His name renders him conspicuous.
verbracht hatte, der nach seiner Freilassung aus Because others think they can make
der Haft über die Grenze geflohen. Es gab sense of him through his name. In
keinerlei Zweifel seinen Asylbegehren. In einem foreign lands, some who have fled may
hochmodernen Großraumbüro eines weltweit trim their names of a few consonants.
agierenden Konzerns fragen ihn die höflichen, Arrival requires that he come up with
zuvorkommenden Kollegen eines Tages an easy way to pronounce his name.
während der Kaffeepause nach seinen Or resign himself to a different
Erfahrungen in der Haft. Er schildert Folter, er pronunciation. To get used to it, so as
schildert Hunger, er schildert Angst. Ach so, not to lose it altogether. Until one day,
sagen sie, und fragen nie wieder nach. the original pronunciation sounds
strange to him. Wrong, almost. Not
everyone buys it when he claims: the
pronunciation doesn’t matter to me.
XIV. Some say the name correctly, but it is a
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight
Jeder Geflüchtete kommt auf seine Weise an. different name. Rarely is he asked:
Manche am Morgen nach der Flucht, andere in What does your name mean? Or: Why
jenem Augenblick, da ihnen die were you given that name? That would
Einbürgerungsurkunde überreicht wird. Manche open a conversation. Instead, friendly
immer wieder, andere nie. Bei seiner Mutter silence after the greeting.
geschieht es an jenem Tag, an dem sie wieder
Gastgeberin sein darf. An dem Abend, an dem
sie zum ersten Mal im Neuland jemanden
empfangen und bewirten kann. Nicht andere
Geflüchtete, die Geschichte tauschen wie
Zigaretten, sondern Einheimische, die sie ohne
Absicht und frei von Zweck kennengelernt hat.
Sie hat sich überwinden müssen, sie einzuladen,
sie kratzt das Geld zusammen für ein Mahl, das
den bescheidensten eigenen Ansprüchen
genügt. Sie stürzt sich in die Gelegenheit. Sie ist
gänzlich anwesend. Sie vergisst für einige XIII.
glückliche Momente die grammatikalischen In a capital city of the West: a middle-
Fehler, die ihr beim mühsamen Scherzen aged man, who spent the best years of
unterlaufen. Strahlend tischt sie ihre Ankunft his life in the jails of a dictatorship, who,
auf. after his release, fled across the
border. There was no doubt as to his
desire for refuge. During a coffee break
in the state-of-the-art office of a firm
with multinational operations, polite and
attentive colleagues inquire after his
XV. Die Frage: Wo kommst du her? wird erst
experiences in custody. He describes
dann unverdächtig sein, wenn ähnlich oft gefragt
torture, he describes hunger, he
wird: Wo gehst du hin?
describes fear. I see, they say, and
never ask him about it again.
XX.
Täglich kehrt der Geflüchtete ins Anderssein ein.
In sein Alltagsasyl. Bis aus der Einkehr eine XVII. To be from somewhere else says
Heimkehr wird. Ins Sonderliche. Die Irrungen little. To be from here says just as little.
und Wirrungen eines Menschen, der sich
aussondert, selbst wenn er von niemandem
ausgeschlossen wird, weil er seine unbändige XVII.
Sehnsucht empfindet, einer unter vielen zu sein. When those who have fled speak with
Nicht aufzufallen wie ein wunder Daumen. those who, for lack of convenient
Nichts ist so schwer zu begreifen und so schwer opportunity, have not yet gone to the
zu erklären wie das Gefühl des Fremdseins. places they could visit, and thus don’t
wish to exclude the possibility that one
XXI. day… I would absolutely love to go.
Kopfunter hängt er vom letzten Baum. Bald wird Supposed to be beautiful, your country.
er ertrinken. Es regnet unentwegt, das Wasser Nice people, I’ve been told. Really
steigt. Er kann nur noch Nässe riechen. Er ist die friendly. What do you think I should
einzige Frucht eines kahlen Baumes. Alles ist see? I mean, tips from a local, nothing
Regen. Alles ist Wasser. Bald wird er can beat that. Better to rely on them,
untergehen. Kopfunter. then you can really just ditch the travel
guide.
XXII.
Die Gewalt eines Augenblicks gebiert endlose XIX.
Trauer. Der einzige Ast, der über den Fluss ragt, Dramolette
trägt blutende Früchte. An official, experienced
A refugee, also experienced
XXIII.
Gelegentlich begegnet der Flüchtling Menschen, OFFICIAL: Are you Jewish?
die Angst vor ihm haben. Er würde sie gern REFUGEE: No.
berühren, ihren Arm ergreifen oder seine Hand OFFICIAL: Are you Muslim?
auf ihre Schulter legen, und ihnen zuflüstern: REFUGEE: No.
Aber ich bin doch derjenige, der Angst hat. Ich OFFICIAL: Are you Armenian?
bin vor einer Angst geflohen, der man nicht REFUGEE: No.
entkommen kann. Ich bin derjenige, der alles OFFICIAL: Are you Lebanese?
verloren hat. Ich bin allem schutzlos ausgeliefert. REFUGEE: No.
Nicht einmal euer Vermögen ist so sehr OFFICIAL: What are you?
gefährdet wie mein Leben. REFUGEE: Complicated.
XX.
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight
XXVII.
Für die Sprache des Geflüchteten gibt es keine XXIII.
Notation. Wie soll man einen Eintopf der On occasion, the refugee encounters
Alphabete niederschreiben? Seine Sprache people who are afraid of him. He would
besteht aus vielen Sprachen, von denen keine like to touch them, to take their arms or
die eigene ist. place his hand on their shoulders, and
whisper to them: but I am the one who
XXVIII. is afraid. I fled from inescapable fear. I
Irgendwann, wenn er sich hineingehört hat, am the one who has lost everything. I
wenn sich seine Zunge gedehnt und sein Geist am at the mercy of others. Not even
gekrümmt hat, wenn er nicht mehr aus seiner your assets are in as much danger as
eingefleischten Sprache in die Phantomsprache my life.
übersetzt, sondern den Kaffee bestellt, ohne
nachzudenken, wie eine Tasse Kaffee bestellt
wird, irgendwann, wenn er den Unterschied
zwischen heiß, heißen und Verheißung
verstanden hat, gilt der Geflüchtete als
Sprachwechsler. Das gemahnt an Geldwechsler,
unausgesprochen der Argwohn, dieser Mensch
habe einen schlechten Kurs erwischt, den
Reichtum seiner mütterlichen Sprachwährung XXIV.
eingetauscht gegen eine schwächer notierte Putting down roots is not always an
Fremdwährung (oder umgekehrt), und zudem effective remedy for loneliness.
teuer Kommission bezahlt. Aber was hat er
gewechselt? Die Schuhe, die Kleidung, die
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight
Farbe oder schwarzweiß träumt. Wenn er paying a hefty commission. But what
wüsste, in welcher Sprache er einen Orgasmus exactly did he exchange? Shoes,
erlebt, könnte er solche Fragen souverän clothing, hair color, maybe even taste
beantworten. in music? But not the language.
Languages cannot be exchanged—at
best, one can adopt a language.
XXXIII.
Dramolett
XXIX.
Mahmud Darwisch, Dichter At times he is stalked by the sense that
Edward Said, Gelehrter his childhood is trapped in his mother
tongue, and that he must translate from
SAID: Ich bin von dort. childhood into a foreign language.
DARWISCH: Ich bin von hier. Without a dictionary. He watches
SAID: Eigentlich bin ich weder von dort noch von himself under a bell jar, on a swing. It
hier. snows, the flakes melt on his hands. In
DARWISCH: Du hast zwei Namen… another language it seems to him that
SAID: ...die einander begegnen und sich this is no longer his childhood, but a
trennen. masquerade of silent ancestors.
DARWISCH: Du hast zwei Sprachen…
SAID: ...ich habe vergessen, in welcher ich
träumte.
DARWISCH: Punkt.
SAID: Kontrapunkt.
XXX.
On other days it feels as though the
languages, unable to march side-by-
side on equal footing, are at war with
each other in his head. They stick out
LXXXVI. their elbows, pushing and shoving,
Als die Großmutter auf Besuch kommt, dank babbling some turn of phrase at him, as
eines Kurz-vor-dem-Tod-lassen-wir-Gnade-vor- a pitying storeowner might press one
Recht-ergehen-Diktums, steht sie mit with life-saving provisions. With its
Krampfadern über wollenen Socken in der massive body, each tries to push the
Küche und rettet all das, was die Mutter vom other language into the shadows. If
Fleisch wegschneidet, vor dem Mülleimer. Das only he could assure them that they
Beste schmeißt ihr weg, sagt sie mit leichtem were all simultaneously entitled to
Tadel in der Stimme. Sie kauft sich speak forth from him. Alas, he cannot:
Rückenspeck und ergötzt sich an den fetten The command of one language implies
Streifen. Ihr habt vergessen, sagt sie ohne the neglect of another. One of his
jeglichen Vorwurf, zu Hause essen wir alles, bis languages is perennially a shadow of
auf das Quieken. itself.
XXXI.
On muggy days the mother tongue is a
fish bone and the new language a
piece of bread, at which he gnaws
LXXXI.
without being able to unstick the bone.
Auf manch einer Scholle wird eine Karikatur des
Flüchtlings als Vogelscheuche aufgestellt. Die
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight
Sentimentalen unter den Einheimischen The warm alpine wind makes him fall in
schwärmen vom Vogelzug am Himmel und ekeln love with distant words.
sich vor dem Menschenzug auf Erden. Wo man
singt, da lass dich ruhig nieder, böse Menschen
haben keine Lieder. Von wegen. Schmalziger
Gesang, Schunkeln, Schlager statt Chaconne.
Sentimentalität, so berichten Lagerinsassen aus XXXII.
dem Westen und dem Osten, nähre die In which language do you dream?, he
Grausamkeit. is often asked. As if this really lay at the
heart of the matter. He doesn’t know. In
LIII. which language do you have
Vor der Flucht wusste er, wieso er unglücklich nightmares? He can’t say. Not even
war. whether he dreams in color or black-
and-white. If he knew in which
language he orgasmed, he would be
LXI. able to answer such questions with
Die persönlichen Karten des Geflüchteten aplomb.
werden von Grenzen dominiert. Auf Reisen
sucht er nach jeder Grenze, selbst nach
abgeschafften oder versteckten Grenzen. Für XXXIII.
ihn haben Grenzen schwere Konturen. Sie
umfassen Fragwürdiges. Wo andere freie Fahrt Dramolette
erleben, erkennt er einen Grenzübertritt.
Mahmud Darwish, Poet
Edward Said, Scholar
LXIV.
It took countless hours of hard thinking
93. to resolve the contradictions of his
Aber die Wahrheit des Tages ist nicht die bureaucratic identity: I am my own
Wahrheit der Nacht. Flucht kann ein Akt des state. That sounds a bit bold to him, so
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight
Widerstands sein. Eine Selbstermächtigung. Ein he tries out a more modest alternative:
Aufbruch. Der Flüchtling kann ein Handelnder Either I am Nobody or a Nation.
sein, ein Aktivist, ein Rebell, jemand, der sein
Leben und das Leben seiner Nächsten den
Klauen des Schicksals entrissen hat. Die
Einteilung in Unschuldige und Opfer verharmlost
die Geschichte.
XCVIII.
There are those who have fled who feel
89. no homesickness. Our home is where
Weil der Staat höchster Ausdruck von Zivilisation we find work and bread. They are the
sein soll, liegt der Verdacht nahe, bei dem pragmatic ones, who have reduced
Flüchtenden, der die Hoheit des Staates durch their lives to the essential. The only
seine Existenz an sich in Frage stellt, handele es question remains: does this mean they
sich um einen Barbaren. Es dauert eine are more welcome? That they find work
Ewigkeit, diesen Verdacht auszuräumen. and bread more easily? Everything
else would then be fine: the right to a
88. Ich bin der Herr, dein Staat; du sollst keinem pension, life insurance—everything
anderen Staate dienen else would follow on its own.
XCIX.
Homeland is that which refuses to die.
An illusion that never disappears, even
when you have stopped believing in it.
85. Die offene Stadt, die der Welt zusprechende
Hafenstadt, ist das Ideal des Geflüchteten. Wo
jeder anlanden kann, wo alles verladen wird.
Weil keiner weiß, in welchem Ballen, welcher
Kiste, welchem Container Wertvolles auf Part Two
Entdeckung wartet. Wo zur Flut das (On Deliverance)
Meereswasser ins Land dringt und zur Ebbe das
Süßwasser ins Meer hinausfließt. 99. Rootlessness need not be wrong.
20.
In der Nähe einer Großstadt mitten im
Regenwald fließen der Rio Negro und der Rio
Solimões zusammen. So behauptet die
Landkarte. In Wirklichkeit weigern sich die 88. I am your Lord, the State; you shall
Gewässer, miteinander zu verschmelzen. Zwei have no other State before me.
unterschiedliche Flüsse prallen aufeinander.
Eine scharf gezogene Grenze trennt beide. Der
pH-Wert des Rio Negro beträgt 4,5, jener des
Rio Solimões 7,6; die Temperatur des Rio Negro
misst 28 Grad Celsius, jene des Rio Solimões 22
Grad Celsius; der Rio Negro führt jede Menge
85. The open city, the global port, is the
Schlamm und Lehm; der Rio Negro fließt mit
ideal of those who have fled. Where
einer Durchschnittsgeschwindigkeit von 1,5
anyone can arrive, where everything is
Stundenkilometer dahin, der Solimões ist mit 4
loaded onto a ship, because nobody
Stundenkilometer um ein Vielfaches schneller
knows in which bale, crate or container
unterwegs. Es scheint, als könnte nichts die
something valuable awaits discovery.
beiden vereinen; und niemals soll’n die zwei sich
Where at high tide, the sea water
finden. Doch keine zwanzig Kilometer später ist
invades the land, and where ebbing
jeglicher sichtbare Hinweis auf die einstmalige
freshwaters flow into the sea.
Eigenständigkeit getilgt. Die Gewässer sind eins
geworden, ein neuer Fluss ist entstanden, mit
eigenem pH-Wert, mit spezifischer Temperatur
84. Having fled, he is compelled to
und Geschwindigkeit, der sowohl Schlamm als
translation. He translates not only
auch Sand mit sich führt. Von nun an heißt es
between the language of origin and that
Amazonas.
of arrival, between the dialects of
childhood and the present—those are
relatively easy tasks. He must also
smuggle the essential from motion into
18. Wer in Bewegung ist, kann besser mit stillness, carrying it back and forth
Paradoxien umgehen. between sweet and savory. Most of the
time it happens in fits and starts. He
17. Vorschlag zur gütlichen Einigung zwischen cannot escape this task, there is no
einem Nationalisten und einem Kosmopoliten: suitable intermediary between these
Heimat ist der eigene Geruch. poles.
1. Erst wenn er sich von den Zuschreibungen 54. His tailor is named Elias and comes
der Herkunft und den Zumutungen der Ankunft from Alexandria. Every time he goes to
losgelöst hat, ist der Geflüchtete wirklich frei. him, Elias tells him the same story. An
elegant gentleman visiting the
metropolis had ordered a bespoke suit,
but because the apprentice wrote down
the wrong measurements, it didn’t sit
correctly when he tried it on. This
problem could, in fact, have been easily
resolved, had the gentleman not been
going to the opera that night (his other
suit was at the cleaners). We’ll figure it
out, the tailor declared, showing his
client that with a slight stretch of one
arm and a bend in one leg, the suit fit
halfway decently. He demonstrated, the
client imitated. In the intermission after
the second act, the gentleman hobbled
past two finely dressed
contemporaries. Oh, the poor man,
what a fate to be so deformed, said
one. But take a look, what a splendid
tailor he must have, replied the other.
35.
Accent is the handwriting of the tongue.
Imagine if we were all to speak like
newscasters. Like bearers of bad news.
The accent draws beauty marks on the
skin of language.
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight
20.
Near a metropolis in a rainforest, the
Rio Negro and the Rio Solimões flow
together. So claims the map. The truth
is that these waters refuse to coalesce,
the two rivers instead repelling one
another. A sharply drawn line divides
them. The pH of the Rio Negro is 4.5,
that of the Rio Solimões, 7.6; the
temperature of the Rio Negro
measures 28 degrees Celsius, that of
the Rio Solimões, 22; the Rio Negro
brings with it a cargo of mud and silt.
The Rio Negro flows at an average
velocity of 1.5 kilometers an hour; at 4
kilometers an hour, the Solimões is far
more speedily underway. It would seem
that nothing could join the two; and
never the twain shall meet. Yet, twenty
kilometers downstream, any visible
sign of erstwhile sovereignty has been
extinguished. The waters are now one,
a new river has emerged, with its own
pH-value, temperature and speed,
carrying with it both mud and sand.
Henceforth it is the Amazon.