Sie sind auf Seite 1von 18

Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

Nach der Flucht After Flight

Meinen Eltern, die mich mit der Flucht To my parents, who endowed me with
beschenkten. flight.

Notiz
Note
Dieser Text wurde inspiriert durch den Zyklus
“The Migration Series” des Künstlers Jacob This text was inspired by the cycle “The
Lawrence Migration Series” by the artist Jacob
Lawrence.

Vorab

To Begin

Der Flüchtling ist meist Objekt.


The refugee is often an object.
Ein Problem, das gelöst werden muss. Eine
Zahl. Ein Kostenpunkt. Ein Punkt. Nie ein A problem to be solved. A number. An
Komma. Weil er nicht mehr wegzudenken ist, expense. A full stop. Never a comma.
muss er Ding bleiben. Since the refugee cannot be willed
away, they must remain a thing.
Es gibt ein Leben nach der Flucht. Doch die
Flucht wirkt fort, ein Leben lang. Unabhängig There is life after flight. Yet flight
von den individuellen Prägungen, von Schuld, continues to exert its hold lifelong,
Bewusstsein, Absicht, Sehnsucht. irrespective of individual qualities, of
guilt, conscience, intention, longing.
Der Geflüchtete ist eine eigene Kategorie
Mensch.
Those who have fled are their own
category of human.

Erster Teil
(Von den Verstörungen) Part I
(On Disturbance)

I. Die Flucht rechtfertigt sich selbst, das Leben


danach stellt immer wieder neue Fragen. I.Flight justifies itself, life thereafter
continues to raise new questions.

II.
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

Nichts an der Flucht ist flüchtig. Sie stülpt sich II.


über das Leben und gibt es nie wieder frei. There is nothing fleeting about flight. It
engulfs life and never again sets it
free.
III.
Stets wird der Geflüchtete vorgestellt als einer,
der einst von woanders kam. Der spät in einer
Winternacht in den Gasthof trat. Der nicht
eingeladen war. Ein Mündel, dem ein Teller III.
Suppe vorgesetzt wurde, weil es sich so ziemt. Having fled, he is always introduced as
Egal, wie viele Jahre seit seiner Flucht someone who once came from
vergangen sind, die Einheimischen elsewhere, who entered the inn on a
kennzeichnen ihn als jemanden, der etwas winter’s night, uninvited. A ward served
Essentielles nicht mit ihnen teilt. Selbst die a plate of soup, as would befit him. No
kürzeste Biographie hat Platz für seine matter how many years have passed
Bindestrich-Identität. Ob es daran liegt, fragt er since his flight, locals mark him as one
sich, dass er immer noch in seiner with whom they lack some essential
Muttersprache zählt? commonality. Even the shortest
biography makes space for his
hyphenated identity. Could it be
IV. because he still counts in his mother
Im Auffanglager erhalten achtzig Minderjährige tongue, he wonders?
in einem Raum Wortsamen. Ein >>A<< wird
ihnen hingeworfen. Seid dankbar, denn dies ist
der edelste, ursprünglichste aller laute, aus brust IV.
und kehle voll erschallend, den das kind zuerst At the detention center, seeds of words
und am leichtesten hervor bringen lernt. are distributed among eighty minors in
a single room. An “A” is flung at them.
Be thankful, as this is the most noble,
V. the most primal of sounds, ringing forth
from chest and throat, that the child
Einschulung. Er kann einige Wortbrocken, seine learns to make first, and most easily.
Mutter kann einige Wortbrocken. Gemeinsam
stehen sie am ersten Schultag vor der Tür der
Rektorin. Sie haben sich verspätet. Klasse 1b, V.
sagt die Rektorin, im zweiten Stock. Sie deutet
nach oben. Eine breite Treppe. Als sie in den First day of school. He can manage a
Gang biegen, wird eine Tür zugeschlagen. Die few scraps of words, his mother can
Mutter klopft an die Tür. Herein! Ein Raum voller manage a few scraps of words.
Kinder in seinem Alter. Er beginnt sich zu Together they stand in front of the
schämen. Die Rede seiner Mutter ein principal’s door. They are late. Class
Radebrech. Er kann es nicht besser. 1b, says the principal, on the second
floor. She points upwards. A wide
Nein, nein, nein, wehrt die Lehrerin mit beiden staircase. As they turn into the hallway,
Händen ab, ich habe schon vier Türken in a door is slammed shut. The mother
meiner Klasse. knocks on the door. Come in! A room
Und scheucht Mutter und Sohn davon. Die full of children his age. He starts to feel
Treppe hat beim Hinabsteigen mehr Stufen. Er shame. His mother’s speech is broken.
weiß, was passieren wird. Sie werden wieder zur He himself can do no better.
Rektorin gehen müssen. Er schämt sich noch
mehr. Die Rektorin erhebt sich. Sie marschiert No, no, no, the teacher fends them off
durch gen Gang, die Treppe hinauf, den oberen with both hands, I already have four
Gang entlang, zur Klassenzimmertür. Sie reißt Turks in my class. And she shoos away
die Tür auf und spricht ein kurzes Wort. Er setzt mother and son. The staircase has
sich in die letzte Reihe. Weil er wenig versteht, more steps on the way down. He
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

schaut er sich verstohlen um. Wer wohl die vier knows what will happen. They will have
türkischen Kinder sind? to go to the principal again. He feels
even more shame. The principal rises.
She marches through the hallway, up
VI. the steps, down the length of the
Als er ein Wort so ausspricht, dass es lustig upstairs hallway, to the classroom door.
klingt, ziehen die anderen Schüler Grimassen. She pulls the door open and says
Die Wörter sind in ihrem Mund Murmeln, denkt something brief. He sits down in the
er. Nachträglich kommt es ihm vor, als habe er last row. Because he understands little,
an diesem Tag beschlossen, die fremde he looks around furtively. Who, then,
Sprache so zu lernen, dass er sich nie wieder are the four Turkish kids?
schämen muss. Er ahnt noch nicht, was seine
Eltern von Anfang an wissen: Sprache ist VI.
Ermächtigung. Wer das Alphabet beherrscht, As he pronounces a word oddly, the
kann sich selbst verteidigen. other students’ faces stretch into
grimaces. The words are marbles in
VII. their mouth, he thinks. Afterwards, it
How can you allow a foreigner to be better than would seem to him as though this were
you? Diesen Vorwurf richtet der Lehrer aus the day on which he resolved to learn
England an das Gros der Klasse, an Kinder the foreign language so well as to
unterschiedlichster Herkunft. Fremd ist in diesem never again feel shame. He has no
Klassenzimmer jener, der die Sprache erst vor inkling yet of what his parents have
kurzem gelernt hat. Die allererste Frage, die im known from the start: those who
Internat an ihn gerichtet wurde, verstand er command the alphabet, can defend
nicht. Die Mitschüler lachten. Er wusste nicht, themselves.
wie er fragen sollte: Worüber lacht ihr?

VIII.
Liegt es daran, dass der Fremde, wie allseits
bekannt, jemand ist, der nicht von hier stammt? VII.
How can you allow a foreigner to be
better than you? This is the accusation
the British teacher levels at most of the
class, at children of sundry origins.
X. Foreign in this classroom are those
Man hört ja gar nicht, dass Sie nicht von hier who have learned the language only
sind. Auch unschuldige Fragen können recently. The very first question
zersetzen. Sie haben ja gar keinen Akzent. Das directed toward him at boarding school,
klingt wie: Sie verheimlichen uns etwas, Sie he failed to understand. He did not
machen uns etwas vor! Ein Afrikaner in Wien know how to ask: What are you all
beherrschte die wichtigsten Sprachen der Zeit, laughing at?
das Wissen seiner aufklärerischen Epoche.
Lehrte Fürstensöhne. Verkehrte in ein und
derselben Freimaurerloge mit den
nahmhaftesten Komponisten. Trug die
vornhemste Kleidung. Heiratete eine VIII.
Einheimische. Wurde nach seinem Tod gehäutet Is it because everyone knows the
und ausstaffiert. Denn in ihm wogte und wallte stranger is not from here?
nicht Wiener Blut im Drei-Viertel-Takt. Wer mein
Blut hat, sagt der Volksmund, ist mein Erbe. Es
ist nicht vorgesehen, dass die Fremden von uns
nicht mehr zu unterscheiden sind. Wie haben
Sie denn so gut Deutsch gelernt? Auf manche
Fragen kann es keine Antwort geben.
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

X.
It’s impossible to tell you aren’t from
here. Even innocent questions are
corrosive. You have no accent at all.
That sounds like: You’re hiding
something, you’re duping us! An
XII.
African in Vienna had command of the
Über seinen Namen wird er auffällig. Weil
most important languages of the time,
andere ihn über seinen Namen zu begreifen
the knowledge of his enlightened
meinen. In fernen Ländern schneidet manch ein
epoch. Taught the sons of noblemen.
Geflüchteter dem eigenen Namen einige
Kept company with the most renowned
Konsonanten ab. Ankommen setzt voraus, für
of composers in one and the same
die einfache Aussprache des eigenen Namen zu
Freemasons lodge. Wore the finest
sorgen. Oder sich mit einer anderen Aussprache
clothes. Married a local. Was skinned,
abzufinden. Sich daran zu gewöhnen. Um
decked out and put on display after his
seinen Namen nicht gänzlich zu verlieren. Bis
death. For in the end, it was not
eines Tages die ursprüngliche Aussprache
Viennese blood that coursed through
ungewohnt auf ihn wirkt. Fast falsch. Nicht jeder
his veins to the rhythm of a waltz. As
nimmt es ihm ab, wenn er behauptet: Die
the saying goes, my blood is my heir.
Aussprache ist mir egal. Manche sprechen den
Foreigners are not supposed to be
Namen richtig aus, aber es ist ein anderer
indistinguishable from us. How did you
Name. Selten wird er gefragt: Was bedeutet dein
learn such good German? For some
Name? Oder: Wieso wurdest du so genannt?
questions there is no response.
Das würde ein Gespräch eröffnen. Stattdessen
freundliches Schweigen nach dem
Willkommensgruß.

XIII.
In einer Hauptstadt des Westens: Ein Mann
mittleren Alters, der die besten Jahre seines XII.
Lebens in den Gefängnissen einer Diktatur His name renders him conspicuous.
verbracht hatte, der nach seiner Freilassung aus Because others think they can make
der Haft über die Grenze geflohen. Es gab sense of him through his name. In
keinerlei Zweifel seinen Asylbegehren. In einem foreign lands, some who have fled may
hochmodernen Großraumbüro eines weltweit trim their names of a few consonants.
agierenden Konzerns fragen ihn die höflichen, Arrival requires that he come up with
zuvorkommenden Kollegen eines Tages an easy way to pronounce his name.
während der Kaffeepause nach seinen Or resign himself to a different
Erfahrungen in der Haft. Er schildert Folter, er pronunciation. To get used to it, so as
schildert Hunger, er schildert Angst. Ach so, not to lose it altogether. Until one day,
sagen sie, und fragen nie wieder nach. the original pronunciation sounds
strange to him. Wrong, almost. Not
everyone buys it when he claims: the
pronunciation doesn’t matter to me.
XIV. Some say the name correctly, but it is a
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

Jeder Geflüchtete kommt auf seine Weise an. different name. Rarely is he asked:
Manche am Morgen nach der Flucht, andere in What does your name mean? Or: Why
jenem Augenblick, da ihnen die were you given that name? That would
Einbürgerungsurkunde überreicht wird. Manche open a conversation. Instead, friendly
immer wieder, andere nie. Bei seiner Mutter silence after the greeting.
geschieht es an jenem Tag, an dem sie wieder
Gastgeberin sein darf. An dem Abend, an dem
sie zum ersten Mal im Neuland jemanden
empfangen und bewirten kann. Nicht andere
Geflüchtete, die Geschichte tauschen wie
Zigaretten, sondern Einheimische, die sie ohne
Absicht und frei von Zweck kennengelernt hat.
Sie hat sich überwinden müssen, sie einzuladen,
sie kratzt das Geld zusammen für ein Mahl, das
den bescheidensten eigenen Ansprüchen
genügt. Sie stürzt sich in die Gelegenheit. Sie ist
gänzlich anwesend. Sie vergisst für einige XIII.
glückliche Momente die grammatikalischen In a capital city of the West: a middle-
Fehler, die ihr beim mühsamen Scherzen aged man, who spent the best years of
unterlaufen. Strahlend tischt sie ihre Ankunft his life in the jails of a dictatorship, who,
auf. after his release, fled across the
border. There was no doubt as to his
desire for refuge. During a coffee break
in the state-of-the-art office of a firm
with multinational operations, polite and
attentive colleagues inquire after his
XV. Die Frage: Wo kommst du her? wird erst
experiences in custody. He describes
dann unverdächtig sein, wenn ähnlich oft gefragt
torture, he describes hunger, he
wird: Wo gehst du hin?
describes fear. I see, they say, and
never ask him about it again.

XVII. Von wo anders zu sein sagt wenig aus, von


hier zu sein genau so wenig.
XIV.
XVII.
All those who have fled arrive in their
Wenn der Geflüchtete mit Menschen spricht, die
own way. Some, on the morning after
mangels passender Gelegenheit noch nicht
the flight, others, in that moment when
dorthin gereist sind, wohin sie reisen könnten,
their naturalization papers are handed
daher nicht ausschließen wollen, dass sie eines
over to them. Some arrive over and
Tages…
over again, others never do. For his
möchte ich unbedingt mal hin. Soll schön sein
mother, arrival comes on the day she is
bei Ihnen, habe ich gehört. Nette Leute, hab ich
able to play hostess again. The
mir sagen lassen. Richtig freundlich. Was soll ich
evening she can receive and entertain
mir dann anschauen, Ihrer Meinung nach? Ich
for the first time in the new country.
meine, Tipps von einem Einheimischen, das ist
And not others who have fled, those
einfach nicht zu toppen. Darauf verlasse ich
who exchange stories like cigarettes,
mich am liebsten, da kannst du jeden
but rather locals, whom she has come
Reiseführer wegschmeißen.
to know without intention and free of
motive. She can hardly bring herself to
XIX. invite them, she scrapes together the
Dramolett
money for a meal that meets the most
Ein Beamter, erfahren
modest of expectations. She gives
Ein Flüchtling, auch erfahren
herself over to the occasion. She is
fully present. For a few happy moments
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

BEAMTER: Bist du Jude? she forgets the grammatical errors that


FLÜCHTLING: Nein. slip through her painstaking banter.
BEAMTER: Bist du Moslem? She serves up her arrival with a
FLÜCHTLING: Nein. dazzling smile.
BEAMTER: Bist du Armenier?
FLÜCHTLING: Nein.
BEAMTER: Bist du Libanese?
FLÜCHTLING: Nein. XV.
BEAMTER: Was bist du? The question: where are you from? will
FLÜCHTLING: Kompliziert. only cease to be suspicious when the
question: where are you going? is
asked just as often.

XX.
Täglich kehrt der Geflüchtete ins Anderssein ein.
In sein Alltagsasyl. Bis aus der Einkehr eine XVII. To be from somewhere else says
Heimkehr wird. Ins Sonderliche. Die Irrungen little. To be from here says just as little.
und Wirrungen eines Menschen, der sich
aussondert, selbst wenn er von niemandem
ausgeschlossen wird, weil er seine unbändige XVII.
Sehnsucht empfindet, einer unter vielen zu sein. When those who have fled speak with
Nicht aufzufallen wie ein wunder Daumen. those who, for lack of convenient
Nichts ist so schwer zu begreifen und so schwer opportunity, have not yet gone to the
zu erklären wie das Gefühl des Fremdseins. places they could visit, and thus don’t
wish to exclude the possibility that one
XXI. day… I would absolutely love to go.
Kopfunter hängt er vom letzten Baum. Bald wird Supposed to be beautiful, your country.
er ertrinken. Es regnet unentwegt, das Wasser Nice people, I’ve been told. Really
steigt. Er kann nur noch Nässe riechen. Er ist die friendly. What do you think I should
einzige Frucht eines kahlen Baumes. Alles ist see? I mean, tips from a local, nothing
Regen. Alles ist Wasser. Bald wird er can beat that. Better to rely on them,
untergehen. Kopfunter. then you can really just ditch the travel
guide.

XXII.
Die Gewalt eines Augenblicks gebiert endlose XIX.
Trauer. Der einzige Ast, der über den Fluss ragt, Dramolette
trägt blutende Früchte. An official, experienced
A refugee, also experienced
XXIII.
Gelegentlich begegnet der Flüchtling Menschen, OFFICIAL: Are you Jewish?
die Angst vor ihm haben. Er würde sie gern REFUGEE: No.
berühren, ihren Arm ergreifen oder seine Hand OFFICIAL: Are you Muslim?
auf ihre Schulter legen, und ihnen zuflüstern: REFUGEE: No.
Aber ich bin doch derjenige, der Angst hat. Ich OFFICIAL: Are you Armenian?
bin vor einer Angst geflohen, der man nicht REFUGEE: No.
entkommen kann. Ich bin derjenige, der alles OFFICIAL: Are you Lebanese?
verloren hat. Ich bin allem schutzlos ausgeliefert. REFUGEE: No.
Nicht einmal euer Vermögen ist so sehr OFFICIAL: What are you?
gefährdet wie mein Leben. REFUGEE: Complicated.

XX.
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

Once he has fled, he pays a daily visit


to his otherness, to his quotidian exile.
Until the visit turns into a
XXIV. homecoming—a peculiar one—to the
Wurzeln zu schlagen ist nicht immer ein trials and tribulations of one person,
probates Mittel gegen Einsamkeit. who, without being excluded by others,
withdraws from them, because of an
ungovernable longing to be one of
many. To not stand out like a sore
XXV. thumb. Nothing is so hard to grasp, so
Jede Flucht wird konspirativ geplant. Daheim difficult to explain, as the feeling of
den Vertrauten alles verschweigen, unterwegs being foreign.
den zufälligen Gefährten alles anvertraut. Auf
der Flucht Gruppen gebildet, Bündnisse geformt,
Informationen und Grundnährungsmittel XXI.
getauscht. Von Schwalben begleitet. Später He hangs, head down, from the last
setzt die Einsamkeit ein. Auf der Flucht eine tree. The rain is incessant, the water
Gemeinschaft, nach der Flucht ein Individuum. rises. He can only smell wetness now.
Jeder auf andere Weise auf sich selbst gestellt. He is the first fruit of a leafless tree.
Everything is rain. Everything is water.
XXVI. Soon, he too will be submerged. Still
Die einen betrachten es als Einkerkerung, die head down.
anderen als Befreiung. Und einer denkt: Ich bin
in ein Gefängnis entlassen worden. Das Leben
nach der Flucht ist für manche wie Schrumpfen, XXII. The violence of the moment bears
wie Verschwinden. In dieser Fremde sterbe ich, unending sorrow. The only branch that
und du merkst es nicht… Ein Ausharren im rises above the current yields bloody
Wartesaal der Wiedergeburt. fruit.

XXVII.
Für die Sprache des Geflüchteten gibt es keine XXIII.
Notation. Wie soll man einen Eintopf der On occasion, the refugee encounters
Alphabete niederschreiben? Seine Sprache people who are afraid of him. He would
besteht aus vielen Sprachen, von denen keine like to touch them, to take their arms or
die eigene ist. place his hand on their shoulders, and
whisper to them: but I am the one who
XXVIII. is afraid. I fled from inescapable fear. I
Irgendwann, wenn er sich hineingehört hat, am the one who has lost everything. I
wenn sich seine Zunge gedehnt und sein Geist am at the mercy of others. Not even
gekrümmt hat, wenn er nicht mehr aus seiner your assets are in as much danger as
eingefleischten Sprache in die Phantomsprache my life.
übersetzt, sondern den Kaffee bestellt, ohne
nachzudenken, wie eine Tasse Kaffee bestellt
wird, irgendwann, wenn er den Unterschied
zwischen heiß, heißen und Verheißung
verstanden hat, gilt der Geflüchtete als
Sprachwechsler. Das gemahnt an Geldwechsler,
unausgesprochen der Argwohn, dieser Mensch
habe einen schlechten Kurs erwischt, den
Reichtum seiner mütterlichen Sprachwährung XXIV.
eingetauscht gegen eine schwächer notierte Putting down roots is not always an
Fremdwährung (oder umgekehrt), und zudem effective remedy for loneliness.
teuer Kommission bezahlt. Aber was hat er
gewechselt? Die Schuhe, die Kleidung, die
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

Adresse, die Haarfarbe, vielleicht sogar den


Musikgeschmack? Nicht aber die Sprache. Man
kann die Sprache nicht wechseln, man kann sie
bestenfalls adoptieren. XXV.
Every flight is planned conspiratorially.
Withholding from trusted ones back
home, confiding in accidental
XXIX. companions along the way. Forming
Manchmal beschleicht ihn das Gefühl, seine groups in flight, building alliances,
Kindheit sei in der Muttersprache trading information and basic
eingeschlossen und er müsse aus der Kindheit nourishment. Accompanied by
in eine Fremdsprache übersetzen. Ohne swallows. In flight, a community. After
Wörterbuch. Er betrachtet sich selbst, auf einer flight, the individual. Everyone left to
Schaukel unter einer Glocke, es schneit, auf their own devices, each in his own
seinen Händen schmelzen die Flocken. In einer way.
anderen Sprache nacherzählt, kommt es ihm
vor, als sei sie nicht mehr seine Kindheit.
Sondern ein Mummenschanz mit lauter
stummen Ahnen. XVI.
Some see it as incarceration, others as
liberation. And one of them thinks: I’ve
been released into a prison. For some,
life after flight is like shrinking,
XXX. disappearing. In this foreign land I die,
An anderen Tagen fühlt es sich an, als and you don’t notice… Holding out in
bekämpften sich die Sprachen in seinem Kopf, the waiting room of rebirth.
weil sie nicht zugleich und gleichberechtigt
nebeneinander spalieren können. Sie fahren die
Ellbogen aus, drängeln sich vor, schwatzen ihm
eine Redewendung auf wie mitleidige XXVII.
Marketender überlebensnotwendigen Proviant. Notation is impossible for the language
Versuchen mit ihren massigen Körpern die of those who have fled. How is one to
andere Sprache in den Schatten zu stellen. write down such an alphabet stew? His
Wenn er ihnen doch nur zusichern könnte, dass language consists of many, of which
sie alle gleichzeitig aus ihm heraus sprechen none is his own.
dürfen. Doch das kann er nicht: Die
Beherrschung einer Sprache bedeutet
Vernachlässigung einer anderen. Stets ist eine XXVIII.
seiner Sprachen ein Schatten ihrer selbst. At some point, once he has listened his
way in, stretched his tongue, and bent
XXXI. his spirit, when he no longer has to
An schwülen Tagen ist die Muttersprache eine translate from the entrenched language
Fischgräte und die Neusprache ein Stück Brot, into the phantom one, but when he
an dem er kaut, beharrlich, ohne dass die Gräte orders a cup of coffee, without having
sich löst. Bei Föhn verliebt er sich in die fernen to think about how to order a cup of
Worte. coffee—at some point, when he
understands the difference between
bear, to bear, and bearing, he who has
fled can be regarded as a
XXXII. tonguechanger. This brings to mind a
In welcher Sprach träumst du?, wird er oft moneychanger, the tacit suspicion of
gefragt. Als sei dies des Pudels Kern. Er weiß es being stuck with a bad exchange rate,
nicht. In welcher Sprache alpträumst du? Er swapping out the strong currency of his
kann es nicht sagen. Nicht einmal, ob er in mother tongue for the weaker currency
of a foreign one (or vice versa), and
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

Farbe oder schwarzweiß träumt. Wenn er paying a hefty commission. But what
wüsste, in welcher Sprache er einen Orgasmus exactly did he exchange? Shoes,
erlebt, könnte er solche Fragen souverän clothing, hair color, maybe even taste
beantworten. in music? But not the language.
Languages cannot be exchanged—at
best, one can adopt a language.
XXXIII.

Dramolett
XXIX.
Mahmud Darwisch, Dichter At times he is stalked by the sense that
Edward Said, Gelehrter his childhood is trapped in his mother
tongue, and that he must translate from
SAID: Ich bin von dort. childhood into a foreign language.
DARWISCH: Ich bin von hier. Without a dictionary. He watches
SAID: Eigentlich bin ich weder von dort noch von himself under a bell jar, on a swing. It
hier. snows, the flakes melt on his hands. In
DARWISCH: Du hast zwei Namen… another language it seems to him that
SAID: ...die einander begegnen und sich this is no longer his childhood, but a
trennen. masquerade of silent ancestors.
DARWISCH: Du hast zwei Sprachen…
SAID: ...ich habe vergessen, in welcher ich
träumte.
DARWISCH: Punkt.
SAID: Kontrapunkt.

XXX.
On other days it feels as though the
languages, unable to march side-by-
side on equal footing, are at war with
each other in his head. They stick out
LXXXVI. their elbows, pushing and shoving,
Als die Großmutter auf Besuch kommt, dank babbling some turn of phrase at him, as
eines Kurz-vor-dem-Tod-lassen-wir-Gnade-vor- a pitying storeowner might press one
Recht-ergehen-Diktums, steht sie mit with life-saving provisions. With its
Krampfadern über wollenen Socken in der massive body, each tries to push the
Küche und rettet all das, was die Mutter vom other language into the shadows. If
Fleisch wegschneidet, vor dem Mülleimer. Das only he could assure them that they
Beste schmeißt ihr weg, sagt sie mit leichtem were all simultaneously entitled to
Tadel in der Stimme. Sie kauft sich speak forth from him. Alas, he cannot:
Rückenspeck und ergötzt sich an den fetten The command of one language implies
Streifen. Ihr habt vergessen, sagt sie ohne the neglect of another. One of his
jeglichen Vorwurf, zu Hause essen wir alles, bis languages is perennially a shadow of
auf das Quieken. itself.

XXXI.
On muggy days the mother tongue is a
fish bone and the new language a
piece of bread, at which he gnaws
LXXXI.
without being able to unstick the bone.
Auf manch einer Scholle wird eine Karikatur des
Flüchtlings als Vogelscheuche aufgestellt. Die
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

Sentimentalen unter den Einheimischen The warm alpine wind makes him fall in
schwärmen vom Vogelzug am Himmel und ekeln love with distant words.
sich vor dem Menschenzug auf Erden. Wo man
singt, da lass dich ruhig nieder, böse Menschen
haben keine Lieder. Von wegen. Schmalziger
Gesang, Schunkeln, Schlager statt Chaconne.
Sentimentalität, so berichten Lagerinsassen aus XXXII.
dem Westen und dem Osten, nähre die In which language do you dream?, he
Grausamkeit. is often asked. As if this really lay at the
heart of the matter. He doesn’t know. In
LIII. which language do you have
Vor der Flucht wusste er, wieso er unglücklich nightmares? He can’t say. Not even
war. whether he dreams in color or black-
and-white. If he knew in which
language he orgasmed, he would be
LXI. able to answer such questions with
Die persönlichen Karten des Geflüchteten aplomb.
werden von Grenzen dominiert. Auf Reisen
sucht er nach jeder Grenze, selbst nach
abgeschafften oder versteckten Grenzen. Für XXXIII.
ihn haben Grenzen schwere Konturen. Sie
umfassen Fragwürdiges. Wo andere freie Fahrt Dramolette
erleben, erkennt er einen Grenzübertritt.
Mahmud Darwish, Poet
Edward Said, Scholar

LXIV. SAID: I am from there.


Er hat ungezählter Stunden des Nachdenkens DARWISH: I am from here.
bedurft, bis der Staatenlose die Wiedersprüche SAID: Actually, I am neither from there
seiner bürokratischen Identität aufgelöst hat: Ich nor from here.
bin mein eigener Staat. Wenn ihm das zu DARWISH: You have two names…
gewagt erscheint, behilft er sich mit einer SAID: … that meet one another and
bescheideneneren Alternative: Ich bin entweder diverge
Niemand oder eine Nation. DARWISH: You have two languages…
SAID: ... I forgot in which one I used to
dream

XCVIII. DARWISH: Point.


Es gibt Geflüchtete, die kennen kein Heimweh. SAID: Counterpoint.
Unsere Heimat ist da, wo wir gern gesehen sind,
wo wir Arbeit und Brot finden. Das sind
Pragmatiker, die ihr Leben auf das Wesentliche
reduzieren. Es bleibt nur die Frage, ob sie
deswegen willkommener sind? Ob sie deswegen
leichter Arbeit und Brot finden? Alles Weitere sei
dann ganz einfach, ein Rentenanspruch, eine
Lebensversicherung, alles Weitere ergebe sich
ganz von allein.
LXXXVI.
When, thanks to a dictum of shortly-
XCIX. before-death-we'll-let-mercy-prevail-
Heimat ist das, was in einem nicht sterben kann. over-law, the grandmother comes to
Eine Illusion, die auch dann nicht verschwindet, visit, she stands in the kitchen, her
wenn man nicht mehr an sie glaubt. varicose veins bulging through woolen
socks, saving from the garbage
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

everything the mother trims off the


meat. You guys throw the best parts
away, she says, with a hint of
Zweiter Teil admonition. She buys bacon from the
(Von den Errettungen) back and relishes the fatty strips. You
all forget, she says, without reproach,
99. Heimatlosigkeit muss nicht falsch sein. at home, we eat everything but the
squeak.
98. Die Erzählung der Flucht wird meist aus dem
Blickwinkel des Stillstands geschrieben. So wie
die Sesshaften die Nomaden nie verstehen
werden, können die vermeintlich Standfesten die
Fliehenden nur missverstehen. Flucht kann
allein aus der Bewegung heraus begriffen
werden.
LXXXI.
On many a furrow of native soil, a
97. caricature of the refugee is erected as
Bewegung an sich ist weder gut noch schlecht. a scarecrow. The sentimental among
Sie ist ein Aggregatzustand. Es ist für den the locals rhapsodize about migration
Geflüchteten nicht einfach, stehenzubleiben. of birds in the sky, but are repulsed by
Selbst wenn er festgehalten wird. the sight of an earthbound human
caravan. Where they sing, there settle
without fear, for there is no song the
96. evil hold dear. As if. Schmaltzy tunes,
Einmal in Bewegung geraten, erscheint ihm der swaying to a Schlager and not
Stillstand eine Zumutung, eine Gefährdung, eine Chaconne. Sentimentality, so report
Überforderung. Ein Zustand endgültiger inmates of the West and East, feeds
Entscheidungen. Ein Ort der Einwändungen. Er barbarity.
hat nichts gegen Wände, solange sie
wachsweich sind.
LIII.
Before fleeing, he knew why he was so
95. unhappy.
Der Anblick von Flüchtenden beunruhigt die
Sesshaften. Menschen auf der Flucht schleppen
ihr Eigentum in einem Koffer, einem Rucksack, LXI.
einer Plastiktasche, auf Schubkarren. Ihr ganzes The private maps of those who have
Hab und Gut, wie der sesshafte Volksmund zu fled are dominated by borders. In his
sagen pflegt. Aber es ist nicht ihr ganzes Hab travels, he looks for every border—
und Gut, sondern eine eigentümliche Farce, das hidden ones, or ones that no longer
Wertvolle zusammengeschrumpft zu einer exist. For him, borders are unyielding
Einheit, die man auf dem eigenen Rücken tragen contours. They delimit the dubious.
kann. Alles, womit der Sesshafte sich umgibt, Where others enjoy free entry, he
wofür er sich ein Leben lang abschuftet, ist dahin knows border crossings.
und für immer verloren. Das Bild eines
Flüchtlingstrecks offenbart das Überflüssige am
Überfluss.

LXIV.
It took countless hours of hard thinking
93. to resolve the contradictions of his
Aber die Wahrheit des Tages ist nicht die bureaucratic identity: I am my own
Wahrheit der Nacht. Flucht kann ein Akt des state. That sounds a bit bold to him, so
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

Widerstands sein. Eine Selbstermächtigung. Ein he tries out a more modest alternative:
Aufbruch. Der Flüchtling kann ein Handelnder Either I am Nobody or a Nation.
sein, ein Aktivist, ein Rebell, jemand, der sein
Leben und das Leben seiner Nächsten den
Klauen des Schicksals entrissen hat. Die
Einteilung in Unschuldige und Opfer verharmlost
die Geschichte.

XCVIII.
There are those who have fled who feel
89. no homesickness. Our home is where
Weil der Staat höchster Ausdruck von Zivilisation we find work and bread. They are the
sein soll, liegt der Verdacht nahe, bei dem pragmatic ones, who have reduced
Flüchtenden, der die Hoheit des Staates durch their lives to the essential. The only
seine Existenz an sich in Frage stellt, handele es question remains: does this mean they
sich um einen Barbaren. Es dauert eine are more welcome? That they find work
Ewigkeit, diesen Verdacht auszuräumen. and bread more easily? Everything
else would then be fine: the right to a
88. Ich bin der Herr, dein Staat; du sollst keinem pension, life insurance—everything
anderen Staate dienen else would follow on its own.

XCIX.
Homeland is that which refuses to die.
An illusion that never disappears, even
when you have stopped believing in it.
85. Die offene Stadt, die der Welt zusprechende
Hafenstadt, ist das Ideal des Geflüchteten. Wo
jeder anlanden kann, wo alles verladen wird.
Weil keiner weiß, in welchem Ballen, welcher
Kiste, welchem Container Wertvolles auf Part Two
Entdeckung wartet. Wo zur Flut das (On Deliverance)
Meereswasser ins Land dringt und zur Ebbe das
Süßwasser ins Meer hinausfließt. 99. Rootlessness need not be wrong.

98. Flight tends to be narrated from the


84. viewpoint of stillness. Just as those
Der Geflüchtete ist dem Übersetzen verpflichtet. who settle will never understand
Er übersetzt nicht nur zwischen der Sprache der nomads, those who are supposedly
Herkunft und der Sprache der Ankunft, zwischen stable are bound to misunderstand the
den Dialekten der Kindheit und der Gegenwart, fleeing. Flight can only be understood
das sind vergleichsweise leichte Aufgaben, er in motion.
muss auch das Wesentliche aus der Bewegung
in den Stillstand schmuggeln, zwischen
Salzigem und Süßem hin und her tragen. Das
gelingt meist holprig stolprig. Er kann sich dieser 97.
Aufgabe nicht entziehen, zwischen diesen Motion, in itself, is neither good nor
beiden Polen gibt es keinen geeigneten bad. It is a state of matter. It is not easy
Vermittler. for those who have fled to remain still.
Even when held in place.
62. Der Exilant folgt immerzu denselben Wolken,
ohne zu wissen, wo sie sich abregenen werden.
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

Er liefert sich selbst in eine Irrenanstalt ein, um 96.


dem Wahnsinn der Welt die Stirn zu bieten. Er Once in motion, stillness seems to him
hat so viel verloren, er bewohnt bevorzugt enge an imposition, a hazard, an
Zimmer, die er mit Absichten vollstopft. unreasonable demand. A state of
irrevocable decisions, of being walled-
54. Sein Schneider heißt Elias und stammt aus in. He has nothing against walls, so
Alexandria. Jedes Mal, wenn er ihn aufsucht, um long as they are soft as wax.
den Bund zu weiten, erzählt Elias ihm ein und
dieselbe Geschichte. Ein feiner Herr auf Besuch
in dieser Metropole habe einen Maßanzug
bestellt, doch da der Lehrling die Angaben falsch
abgeschrieben habe, sitze der Anzug bei der
Anprobe nicht richtig, eigentlich ein Problem, das 95.
sich leicht korrigieren ließe, müsste der Herr The sight of those fleeing disquiets
nicht am selben Abend noch in die Oper gehen those who are settled.
(sein anderer Anzug sei in der Reinigung). Das People in flight haul their possessions
kriegen wir hin, habe der Schneider in a suitcase, a backpack, a plastic
zuversichtlich erklärt und dem Kunden gezeigt, bag, a pushcart. All their worldly
wie er den einen Arm leicht zu strecken und das belongings, as they say in the
Bein leicht einzuziehen habe, damit der Anzug vernacular. It is not all their worldly
halbwegs anständig passe. Vorgeführt, belongings, but instead a peculiar
nachgemacht. In der Pause nach dem zweiten farce, valuables reduced to a single
Akt im Foyer des Opernhauses schleppt sich der unit that can be carried on one’s back.
Herr an zwei vornehm gekleideten Gleichaltrigen Everything with which those who are
vorbei. Ach, was ist dieser Mensch gestraft mit settled surround themselves, that for
so einem schrecklichen Gebrechen, sagt der which they toil, gone, at once and
eine. Aber schau mal, erwidert der andere, was forever. The image of a refugee’s
für einen famosen Schneider er hat. journey reveals the excess of these
excesses.

36. Seine Mutter, sein Vater, machen sich


Sorgen über ihr fehlerhaftes Deutsch. Es mag 93.
hier und da grammatikalisch nicht korrekt sein,
sagt er, aber alles, was ihr sagt, ist verständlich. But the truth of the day is not the truth
Welcher von den Einheimischen, mit denen ihr of the night. Flight can be an act of
regelmäßig verkehrt, beherrscht eine andere resistance. Of self-empowerment. An
Sprache so gut wie ihr seine? Sollte man sich awakening. The refugee can have
mit den Herausforderungen, die man anderen agency, be an activist, a rebel;
abverlangt, nicht erst einmal selber vertraut someone who has wrested his life, and
machen? Aber was ist mit unserem Akzent?, that of those dear to him, from the jaws
fragt die Mutter, der Vater. of fate. The classification as innocent or
victim defangs the story.
35.
Der Akzent ist die Handschrift der Zunge. Stellt
euch vor, wir redeten alle wie
Nachrichtensprecher. Wie Überbringer
89.
schlechter Botschaften. Der Akzent sorgt für die
Since the state is supposedly the
Schönheitsmale auf der Sprachhaut.
highest expression of civilization, one is
tempted to suspect that the refugee—
who, by his very existence, seems to
question his Highness the State—is a
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

barbarian. It takes an eternity to dispel


this suspicion.

20.
In der Nähe einer Großstadt mitten im
Regenwald fließen der Rio Negro und der Rio
Solimões zusammen. So behauptet die
Landkarte. In Wirklichkeit weigern sich die 88. I am your Lord, the State; you shall
Gewässer, miteinander zu verschmelzen. Zwei have no other State before me.
unterschiedliche Flüsse prallen aufeinander.
Eine scharf gezogene Grenze trennt beide. Der
pH-Wert des Rio Negro beträgt 4,5, jener des
Rio Solimões 7,6; die Temperatur des Rio Negro
misst 28 Grad Celsius, jene des Rio Solimões 22
Grad Celsius; der Rio Negro führt jede Menge
85. The open city, the global port, is the
Schlamm und Lehm; der Rio Negro fließt mit
ideal of those who have fled. Where
einer Durchschnittsgeschwindigkeit von 1,5
anyone can arrive, where everything is
Stundenkilometer dahin, der Solimões ist mit 4
loaded onto a ship, because nobody
Stundenkilometer um ein Vielfaches schneller
knows in which bale, crate or container
unterwegs. Es scheint, als könnte nichts die
something valuable awaits discovery.
beiden vereinen; und niemals soll’n die zwei sich
Where at high tide, the sea water
finden. Doch keine zwanzig Kilometer später ist
invades the land, and where ebbing
jeglicher sichtbare Hinweis auf die einstmalige
freshwaters flow into the sea.
Eigenständigkeit getilgt. Die Gewässer sind eins
geworden, ein neuer Fluss ist entstanden, mit
eigenem pH-Wert, mit spezifischer Temperatur
84. Having fled, he is compelled to
und Geschwindigkeit, der sowohl Schlamm als
translation. He translates not only
auch Sand mit sich führt. Von nun an heißt es
between the language of origin and that
Amazonas.
of arrival, between the dialects of
childhood and the present—those are
relatively easy tasks. He must also
smuggle the essential from motion into
18. Wer in Bewegung ist, kann besser mit stillness, carrying it back and forth
Paradoxien umgehen. between sweet and savory. Most of the
time it happens in fits and starts. He
17. Vorschlag zur gütlichen Einigung zwischen cannot escape this task, there is no
einem Nationalisten und einem Kosmopoliten: suitable intermediary between these
Heimat ist der eigene Geruch. poles.

12. Die Menschheit kann nur kosmopolitisch


überleben. Je ausgelaugter der Planet wird,
desto stärker werden die Kräfte der Abgrenzung
und Ausgrenzung den exterminatorischen Kampf
um die verbliebenen Ressourcen anheizen. Alle
zentralen Probleme können nur 62. The expatriate is forever following
weltgemeinschaftlich gelöst werden. Der the same clouds, not knowing where
Nationalist im 21. Jahrhundert ist ein they will burst into rain. He checks
Apokalyptiker. himself into an insane asylum to
confront the madness of the world. He
has lost so much, he prefers to live in
2. Heimat existiert nur als Plural, wird sprachlich
small rooms, stuffed full with
aber meist als Singular verwendet.
intentions.
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

1. Erst wenn er sich von den Zuschreibungen 54. His tailor is named Elias and comes
der Herkunft und den Zumutungen der Ankunft from Alexandria. Every time he goes to
losgelöst hat, ist der Geflüchtete wirklich frei. him, Elias tells him the same story. An
elegant gentleman visiting the
metropolis had ordered a bespoke suit,
but because the apprentice wrote down
the wrong measurements, it didn’t sit
correctly when he tried it on. This
problem could, in fact, have been easily
resolved, had the gentleman not been
going to the opera that night (his other
suit was at the cleaners). We’ll figure it
out, the tailor declared, showing his
client that with a slight stretch of one
arm and a bend in one leg, the suit fit
halfway decently. He demonstrated, the
client imitated. In the intermission after
the second act, the gentleman hobbled
past two finely dressed
contemporaries. Oh, the poor man,
what a fate to be so deformed, said
one. But take a look, what a splendid
tailor he must have, replied the other.

36. His mother and father fret over their


errors in German. Here and there
something isn’t right grammatically, but
everything you say is comprehensible.
Do any of the locals command another
language as well as you do theirs?
Shouldn’t people first learn themselves
the standards to which they hold
others? But what about our accent?,
ask his mother and father.

35.
Accent is the handwriting of the tongue.
Imagine if we were all to speak like
newscasters. Like bearers of bad news.
The accent draws beauty marks on the
skin of language.
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

20.
Near a metropolis in a rainforest, the
Rio Negro and the Rio Solimões flow
together. So claims the map. The truth
is that these waters refuse to coalesce,
the two rivers instead repelling one
another. A sharply drawn line divides
them. The pH of the Rio Negro is 4.5,
that of the Rio Solimões, 7.6; the
temperature of the Rio Negro
measures 28 degrees Celsius, that of
the Rio Solimões, 22; the Rio Negro
brings with it a cargo of mud and silt.
The Rio Negro flows at an average
velocity of 1.5 kilometers an hour; at 4
kilometers an hour, the Solimões is far
more speedily underway. It would seem
that nothing could join the two; and
never the twain shall meet. Yet, twenty
kilometers downstream, any visible
sign of erstwhile sovereignty has been
extinguished. The waters are now one,
a new river has emerged, with its own
pH-value, temperature and speed,
carrying with it both mud and sand.
Henceforth it is the Amazon.

18. People in motion do better with


paradoxes.

17. Suggestion for an amicable


compromise between a nationalist and
a cosmopolitan: Homeland is your own
smell.

12. Humanity can survive only if it is


cosmopolitan. The further we strip the
planet, the stronger the urge toward
demarcation and exclusion in the
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

obliterating fight over remaining


resources. All central problems can
be solved only through global
cooperation. The nationalist of the 21st
century is an apocalyptic prophet.

2. Heimat exists only in the plural, yet is


used in the singular in speech.

1. Only once detached from the


confines of origin and the impositions of
arrival, are those who have fled truly
free.
Ilija Trojanow: Nach der Flicht / After Flight

Das könnte Ihnen auch gefallen