Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
in the air
Ihr persönliches Exemplar zum Mitnehmen.
Your personal copy to take with you.
Tirol I nfo, A-6010 Innsbruck, Tel. +43.( 0) 512.7272
Editorial
Liebe Fluggäste,
willkommen an Bord Ihres Welcome Air
Fluges zu Ihrer Geschäfts- oder Urlaubsdestination.
Dear passengers,
D anke, dass Sie sich für Ihre Reise
durch Österreich oder Europa dem
eingeschworenen Team von Welcome
In dieser Ausgabe unseres Bordmaga-
zins werfen wir mit Ihnen einen span-
nenden Blick hinter die Kulissen des
welcome aboard your Welcome Air flight.
Fühlen Sie sich wohl an We are moving on the cautious lane of the globaliza-
Bord. Sie sind in guten tion rush, operating safely on three pillars – our sche-
Händen. duled flights, business and special event flights, and
emergency flights for Tyrol Air Ambulance.
Einen angenehmen Flug
wünschen You are in good hands. Have a pleasant flight.
4
Welcome Air
Christof Lackner
Unter der Führung von Irene Ringler und Mag. Jakob Ringler konnte
die Welcome Air mit ihren leitenden Mitarbeitern und vielen treuen
Helfern seit ihrem Bestehen einzigartige Erfolge verzeichnen:
Sie können Ihr Welcome Air Ticket bei jedem guten Buy your Welcome Air ticket in your travel agency,
Reisebüro besorgen – oder Sie buchen per Telefon online at www.welcomeair.com ,
+43 512 295 296-300 oder über Internet unter or call +43 512 295 296-300
www.welcomeair.com
Welcome Air bietet europaweite Linienflüge, internationale Business- und Eventflüge sowie weltweite Ambulanztransporte.
Welcome Air offers scheduled flights in Europe, as well as international business-, event-, and ambulance flights.
Christof Lackner
Zentral im deutschen Norden
Wer durch das goldene Tor in Hannovers Herrenhäuser-Garten
schreitet, der möchte in diesem schönen Moment sicherlich
nirgendwo anders sein. Gleichwohl, die Nähe bezaubernder
Sehenswürdigkeiten und traumhafter Landschaften wird Sie
schon bald dazu verleiten. Romantische Städtchen und große
Metropolen sind von Hannover aus schnell erreicht. Genießen
Sie diese facettenreiche Vielfalt, entdecken Sie den Norden!
Hannover Airport - Hier fliegt der Norden
Berlin 1:35h, Bielefeld 0:49h, Braunschweig 0:38h, Bremen 0:59h, Celle 0:18h, Dortmund 1:36h, Goslar 1:03h, Göttingen 0:33h, Hamburg 1:15h,
Hameln 0:44h, Kassel 0:55h, Lüneburg 0:58h, Magdeburg 1:28h, Steinhude 0:45h, Wernigerode 1:40h, Wolfenbüttel 0:55h, Wolfsburg 0:32h
Inhalt
Inhalt Contents
Titelbild:
Segelregatta bei Göteborg, Westschweden
Foto: Kjell Holmner
Willkommen an Bord 4
Welcome on Board
Trendstadt Göteborg 8
Intensivstation Sommer in der blauen Stadt
Gothenburg epitomizes a Swedish summer
Sommerfrische Debatten 14
Das Erfolgsgeheimnis des Europäischen Forum Alpbach
The international spell of the European Forum Alpbach
Sardischer Wein 22
Blut mediterraner Erde
Sardinia’s wine is coming of age
Plane Spotting 38
Jakob Ringler blättert in Innsbrucks – und seiner – Flugbiografie
Jakob Ringler’s long-lasting love for aviation
Impressum Produktion Production: Mallner & Partner, Agentur für Werbung und Public Relations GmbH,
Conradstraße 2, A-6020 Innsbruck, Tel. +43 512 573 130, mallner@tirol.com
Ausgabe Sommer 2004 Issue Summer 2004
Konzeption, Text und Übersetzung Text and Translation: Mag. Verena Ringler
Herausgeber Published by Lektorat Correction: Mag. Andrea Hörl, Kate Palmer
Welcome Air Luftfahrt-GmbH & Co KG Gestaltung Layout: Ingomar Hafele; Mitarbeit: Birgit Brauner, Nicola Weber
A-6026 Innsbruck-Airport Fotos Photos: [sofern nicht anders angegeben] Welcome Air, Tyrol Air Ambulance, Heliair,
Tel. +43 512 295 296, Fax: +43 512 288 888 Christof Lackner, Foto Frischauf, Foto Hofer, Foto Spiess, Archiv Ringler
info@welcomeair.com | www.welcomeair.com Lithos Reproduction: Laserpoint, Innsbruck
Druck Printed by: Kärntner Druckerei, Klagenfurt
Trendstadt Göteborg Urban - frische Lebenswelt
Stadtbummel oder Reise durch einen Malkasten? Ist das Wasser hier wirklich
blauer als anderswo? Ein Sommer in Schwedens Hafenstadt Göteborg ist gut
für die Seele – und noch besser für die Augen.
Gothenburg
seen in a different light
schönen Laptops und leicht rührt das daher, behind laptops and coffee mugs in open-air cafes, vio-
Kaffeetassen in wei- dass die Göteborger linists tune their instruments for the next concert
Göran Assner
ten Open-Air Cafes, viel arbeiten und gern under the sky, and whole bunches of toddlers are
die Geiger stimmen im lauen Abend- spielen. Sie schufen sich eine urban- pushed through the streets in painted, wooden
wind ihre Saiten, die Kinder werden in frische Lebenswelt, wo der Geist von groups. The streetcars – besides the buses, the only,
bunten Holzwägen über die Zebra- Chicago in das Flair von Berlin gepackt and most efficient means of transport in Gothenburg
streifen geschoben. Die Straßen- und das Setting von Amsterdam – slide through the narrow streets like friendly cater-
bahnen ziehen, freundlichen Raupen gepflanzt scheint. Denn in Göteborg pillars. The shop windows sting into the soft darkness
gleich, durch die Straßen, die Schau- laufen die Volvos vom Fließband, die as if they were diligently prepared aquariums. Ships
fenster leuchten selbst nachts wie Schiffe aus dem Hafen und die Stu- plough their way through the water. Gothenburg’s
aufgeputzte Aquarienfenster auf die denten aus den Hörsälen. Andererseits archipelago adorns the city with a complicated
Gehsteige und im Wasser tummeln sich locken an jeder Ecke Konzerte und pattern of blue water, and the idea of saunas floating
überall Schiffe. Göteborgs Archipelago Cafes und der Vergnügungspark on that water might be sensational even to the
8
Göteborg
einiges mehr. Fangen wir zum Beispiel entices its visitors and inhabitants with a lively cultu-
hier an: ral scene, open-air concerts, musicals, street cafes,
and the Liseberg Park, a Nordic Disneyland. For a cou-
Hippes Hisingen ple of years now, Gothenburg has boasted a new
opera house in Lilla Bommen Harbor. With its pointed
Den deutlichsten Schliff hat sich ”bow,” masts, and other maritime accoutrement, the
Göteborg in den vergangenen Jahren waterfront building blends in as one ship among all
am Nordufer der Stadtinsel Hisingen the others. Nearby is Gothenburg’s Maritime Museum,
verpasst. Hier werken bis heute die which claims to be the largest floating museum of its
Konzernchefs von Volvo und anderen kind in the world. Here, visitors can go aboard retired
schwedischen Vorzeigeindustrien, Navy and working ships, including lighthouse boats,
doch im Gegensatz zu früher gehen sie fishing vessels, tugboats, old schooners, and even a
nach der Arbeit nicht zwingend nach U-boat.
Hause. Vor zehn Jahren stürzten sich
plötzlich Bungee-Jumper von den gro- Ten colourful city stops in Gothenburg:
ßen, einsam in den Himmel stakenden
Kränen in die Docks von Sannegards- From your point of view
hamnen – und verpassten der Insel Everyone likes to check out places from above. Climb
damit den Stempel zum Trend-Poten- or let the elevator climb the Gothenburg Utkiken, or
zial. Inzwischen laden feine Restau- ”lipstick,” the red and white Skanska House, 86 meters
rants, Promenaden, menschenfreund- high and the most striking building of Gothenburg.
lich-offene Fassaden und Wohnhäuser You can have a cup of coffee and freshly baked pastry
mit Balkonen Richtung Wasser zur while enjoying the breathtaking view over the city and
post-industriellen Verwöhnung ein. harbor.
10
Göteborg
Gewiefte Diplomatie 1810 - 1815. Als einziger europäischer Umschlagplatz schaffen es die Göteborger, sich trotz der
napoleonischen Handelssperre mit den Briten die Schleusen zu den Insel-Konsumenten offen zu halten.
Alexander Kieller 1841. Er gründet Göteborgs erste Reederei. Ein Jahrhundert lang spielt Göteborg eine führende Rolle
im internationalen Schiffsbau und ist bis heute der größte Hafen in Skandinavien.
Oergyrte IS Club Göteborg 1889. Der Klub spielt erstmals nach englischen Regeln Fußball. Tradition verpflichtet: seit
30 Jahren findet in Göteborg das größte Jugendfußball-Turnier der Welt statt.
Fahrende Bahnen 1902. Göteborg lässt seine erste elektrische Straßenbahn losruckeln. Straßenbahnen sind bis heute
das umweltfreundlichste und meistgenutzte öffentliche Verkehrsmittel.
Fahrende Wagen 1927. Der allererste Volvo rollte noch vor der kollektiven Euphorie des sozialdemokratischen Nordens
aus der Fabrik. Er bekam sogar liebevoll einen Namen zugeteilt – Jacob. Lernen Sie das Volvo-Werk und damit die ambi-
tionierte Arbeitergeschichte der Schweden im Volvo-Museum kennen, www.volvo.com
Laufende Bilder 1977. Das Göteborg Filmfestival lädt erstmals zum konzentrierten Konsum von unabhängigen Filmen
ein und genießt seither einen großen Ruf in der alternativen Filmszene.
Medizin- Nobelpreisträger 2000. Der Preis, der jeden Herbst in Stockholm mit großem Ritual vergeben wird, ergeht an
Professor Arvid Carlsson von der Göteborger Universität.
Sommer 2004. Die Göteborg Party zieht jeden Sommer tausende Einheimische und Touristen an; heuer organisiert die
Stadt außerdem ein interaktives Wissenschafts-Festival. Eine – wie nicht anders zu erwarten schöne – Website der Göte-
borger erlaubt Ihnen einen geradlinigen Einblick in ihren bunten Sommer im nordischen Archipelago: Hotels, Herbergen
und Hütten, aber auch Bars, Konzerte und Szene – Sie finden wirklich halb Göteborg auf www.goteborg.com . Und die
andere Hälfte? Nun, die tanzt bereits im Freien auf dicken Holzplatten in den Sommer hinein.
Forum Alpbach
14
Alpine Denkwerkstatt
Debatten
Das Europäische Forum Alpbach
influential think tanks not only in Europe but einer der einflussreichsten
beyond.” Singh praised the probing questions of the Think Tanks in Europa und
young conference participants, and he realized with weit darüber hinaus.“ Singh
satisfaction that the widely circulated theory of a lobt die „durchdachten Fra-
coming ”clash of civilizations” has been thoroughly gen“ der jungen Teilnehmer in
discarded here. einer Podiumsdiskussion zu
Singh is one of thousands of international thin- neuen Gestaltern von Außen-
kers who, in the course of the past six decades, have politik und frohlockt darüber,
returned from the Tyrolean mountain village highly dass hier der vielprophezeite
impressed and inspired. For the 60th time, Nobel Prize „Kampf der Kulturen“ im
winners and politicians, thinkers and practitioners, neuen Jahrhundert einstimmig
musicians and architects, technology geeks and glo- verworfen wird. Frische Luft, Frische Ideen. Internationale Hoch-
balization theorists will rally around the microphones schulwochen, 1946. Fresh air makes for fresh
and discussion tables amidst the mountain slopes. Offene Gesellschaft ideas. Alpbach debates in 1946
Natwar Singh ist einer von tausenden senberg, Max Horkheimer, Hans Kel-
Denkern, die in den vergangenen sechs sen, Kardinal Franz König, Konrad
Forum Alpbach. Im vielfach preisgekrönten Jahrzehnten am Endes des Sommers Lorenz, Herbert Marcuse, Yitzhak
Tiroler Blumendorf Alpbach diskutieren seit inspiriert und beeindruckt aus dem Rabin, Erwin Schrödinger, Peter Slo-
sechs Jahrzehnten Europas Top-Denker.
Tiroler Hochtal in ihre Welt-Ecken terdijk und Fritz Wotruba. Der viel-
Forum Alpbach. For six decades Europe's top
thinkers have gathered annually in the spell- zurückgekehrt sind. In Alpbach setzen leicht wichtigste Gast von allen Alp-
binding Tyrolean village of Alpbach. sich heuer zum 60. Mal zwei Wochen bach-Besuchern war aber wohl der
Geistiger Vater der Alpbach-Debatte: Sir Karl Popper, 1968.
The spiritual father of the Alpbach-debates: Sir Karl Popper in 1968.
www.alpbach.at
The forum has seen such prominent speakers as Vaclav
Havel, Indira Gandhi, Amartya Sen, Theodor Adorno,
Ernst Bloch, Jacques Delors, Friedrich von Hayek, Wer-
ner K. Heisenberg, Max Horkheimer, Hans Kelsen, Car-
dinal Franz König, Konrad Lorenz, Herbert Marcuse,
Yitzhak Rabin, Erwin Schrödinger, Peter Sloterdijk, and
Forum Alpbach
Forum Alpbach
- 1994], dessen Idee der „offenen heute erzählen sich die debates at the forum. His idea of
Gesellschaft“ immer noch die unge- Veteranen der Alpbach- the empowered individual feeds
schriebene Denkvorlage des Forum Besucher von den into topics such as the future of
Alpbach ist. angeblich misslichen, the welfare state, sustainable
aber tapfer improvisier- development, or the ethical chal-
Turbulente Geschichte ten Umständen, unter lenges of biotechnology.
denen die ersten Tref-
Wo heute zwischen den Blumenbalko- fen zwischen Kuh- Good spirits from the start
nen der schmucken Hotels die Zukunft glocken und Hahnen-
des Wohlfahrtstaates, Grenzen des gekräh stattgefunden The original idea for a prominent
Wachstums und ethische Fragen der haben. brainstorming session in the crisp
Biotechnologie hin- und hergewälzt mountain air of Alpbach was con-
werden, stand anfangs die Idee zweier Ideenpool für Europa Zukunft Südasiens: Indira Gandhi ceived by two young men in the
junger Widerstandskämpfer gegen die beim Forum Alpbach, 1983. final days of World War II. Otto
Nazis: In den Endtagen des Zweiten Zu den Teilnehmern Asia’s future: Indira Gandhi at the Molden, a student from Vienna
Forum Alpbach in 1983.
Weltkrieges feilten der Wiener Student der ersten Jahre gehör- and an anti-Nazi resistance acti-
Otto Molden und der Innsbrucker ten vor allem junge vist, and Simon Moser, a philoso-
Philosophiedozent Simon Moser an Menschen aus der Widerstandsbewe- phy professor at Innsbruck University, devised a plat-
Plänen, den akademischen Austausch gung. Das erklärt auch, warum die form for rigorous, interdisciplinary academic exchan-
und die europäischen Einigung voran- französische Besatzungsmacht und ge, and the unification of Europe. Both goals were
zutreiben. Beide Ziele galten als Impe- Tirols Landeshauptmann Karl Gruber, imperatives to them after the catastrophe of World
rative nach der Katastrophe des Zwei- der ebenfalls im Widerstand gegen die War II. They chose one of Tyrol’s finest villages simply
ten Weltkrieges. Sie starteten 1945 Nazis aktiv gewesen war, die Idee because Moser’s uncle was then the mayor of the vil-
die „Internationalen Hochschulwo- sofort unterstützten. Molden lage. Molden and Moser thought the mountains
chen“ – seit 1949 „Europäisches schwebte eine umfassende Erneue- would be a practical surrounding for a big group of
Forum Alpbach“ genannt. Das Tiroler rung des geistigen Lebens in Europa incoming guests after the horrible conditions of the
Vorzeigedorf im Unterland wählten sie vor. Er sah die politische Einigung war. The veterans still recount their anecdotes of the
deshalb, weil Mosers Onkel damals Europas als einzigen Weg, Krieg zwi- first few meetings in improvised conditions in the vil-
Alpbacher Bürgermeister war und es schen europäischen Völkern für immer lage. The first forum was held in 1945, yet it was only
in den Bergen leichter möglich war, auszuschließen. Simon Moser wiede- four years later that these unique summer sessions
eine größere Gruppe von Gästen zu rum interessierten die Universitäten were branded the ”European Forum Alpbach.“
16
Alpine Denkwerkstatt
In those early years, the spirit of the Nazi resistance und das interdisziplinäre Gespräch
movement fueled the mission of the forum. Both the unter Wissenschaftlern. Politik und
French occupiers of Tyrol, as well as its first post-war Wissenschaft, ein Potpourri der Ideen?
chancellor, Karl Gruber, were highly supportive of the Zivile, militärische, theoretische und
forum. Seeing the political unification of Europe as the praktische Akteure, die von der glei-
only way to prevent future wars, Molden envisioned a chen Sache sprechen sollen? Was
robust injection to European intellectual and cultural anfangs kurios erschien, wurde rasch
thought. Moser wanted fresh perspectives in the uni- als progressives, sinnvolles Modell für
versities, which he thought could be achieved through internationale Zusammenkünfte
interdisciplinary debate. At the time, many observers gefeiert und kopiert.
regarded this cocktail of politics and science with
suspicion. Civilians and soldiers, politicians and archi- Dass Alpbach erfolgreich war, zeigte
tects, theorists and practitioners should all find com- sich daran, dass das Forum zur Rich-
mon ground? Well, that was exactly the point. terskala der internationalen Seismik
wurde: Hier ließ sich
Mother of global conferences etwa 1972 der immi-
Forum Alpbach
Forum Alpbach
ternd: „Wir haben 30 Jahre verloren“, Menschheit neu anpacken. ■
Which boundaries does humanity face in the 21st century? Have we just learned
to circumvent them? Are we able to overcome them, or to even eliminate them? Erhard Busek
Where do social economies reach the end of their capacities? Who defines the Der ehemalige öster-
boundaries of scientific knowledge? Who may cross the European Union’s boun- reichische Vizekanzler und Bildungs-
daries? The questions are endless. But the first participants of the forum also minister ist zur Zeit Koordinator des euro-
faced seemingly insurmountable challenges: How to unite Europe? How to over- päischen Stabilitätspaktes für Südost-
come the tension of the Cold War? How to reconcile individual freedoms in wel- europa, Vorsitzender des „Institutes für den
fare states? History has proven the only way to overcome the obstacles of our Donauraum und Mitteleuropa“ [IDM] in
time is to do so together, through mutual dialogue and cooperation. We need Wien und Gastprofessor an der Duke Uni-
sharp minds to revisit the question of how to create a desirable future. ■ versity in den USA.
18
Alpine Denkwerkstatt
Europäisches Forum Alpbach:
„Mehr Naher Osten,
Asien und Afrika“
Dr. Erhard Busek, seit vier Jahren Präsident des Europäischen Forum Alpach,
über seine Erinnerungen an ungarische Freiheitskämpfer am Forum 1956 und seine
Vision für die Themenliste in zehn Jahren.
showcase for the strong need of people to experience Welcome Air: Herr Dr. Busek, wen Welcome Air:
each other and exchange ideas in a physical reality. erwarten Sie heuer am Europäischen Wann waren
Such a forum is a great investment into human rela- Forum Alpbach? Sie selbst
tions, well outweighing the monetary costs. Busek: Wir erwarten Marc Abrahams, erstmals in
den Herausgeber des Magazins AIR Alpbach?
WA: How has the forum changed in recent years? [Annals of Improbable Research] und Busek: Ich
EB: The participants became younger, and we can Gründer der IG-Nobelpreise, die origi- vermute,
finally invite many people from the EU-accession nelle wissenschaftliche Leistungen dass ich etwa 14 oder 15 Jahre alt
countries, and the new democracies in eastern, cen- honorieren. Auch der amerikanische war, als ich erstmals über die Zäune
tral, and southern Europe. The forum’s face has NATO-Botschafter Nicholas Burns und des Forums blicken durfte. Alpbach
always changed in accordance with the stages of der britische Astronom Sir Martin Rees hat mir den Blick für Europa geöffnet.
European integration. werden kommen, weiters Physik-
Nobelpreisträger Carlo Rubbia, der Welcome Air: Welche Highlights und
WA: When did you first visit the forum? österreichische Philosoph und Autor Anekdoten blieben im Gedächtnis hän-
EB: I think I was 14 or 15 years old when I first pee- Konrad Paul Liessmann, sowie etliche gen?
ked over the fence of the Forum Alpbach. Conse- Mitglieder der Bundesregierung. Busek: Zu den Legenden von Alpbach
quently, this event in the Tyrolean mountains opened zählen natürlich Teilnehmer wie die
my eyes to Europe. Welcome Air: All diese Leute könnten Nobelpreisträger Erwin Schrödinger
sich doch viel billiger über elektroni- und Friedrich von Hayek, oder Geistes-
WA: Tell us some highlights or anecdotes from the sche Medien austauschen. größen wie Sir Karl Popper und Ernst
forum. Busek: Die technischen Möglichkeiten Bloch. Mich persönlich hat der Besuch
EB: Legends of the forum’s guest list include Nobel von heute machen die menschliche der ungarischen Freiheitskämpfer
Prize winners Erwin Schrödinger and Friedrich von Begegnung nicht überflüssig. Die
Hayek, and intellectual beacons such as Sir Karl Pop- eigentliche Faszination vom Europäi-
per and Ernst Bloch. I personally remain most impres- schen Forum Alpbach liegt darin,
Forum Alpbach
sed by the attendance of some Hungarian freedom Menschen direkt zu erleben, zu sehen,
activists in 1956, which made me realize how lucky mit ihnen reden zu können. Trotz der
we Austrians had been not getting stuck in the Soviet Kosten ist so ein Treffen eine unge-
Union’s orbit, and how dark these times were for our heuer gute Investition in menschliche
neighbors. On a different note, I remember a funny Beziehungen.
Fragen der
Wissen- damit ein Netzwerk bilden, das wirk- forum should thus remain
schaft vorne lich funktioniert. the same.
dran bleiben.
Welcome Air: Und Ihnen gefällt Ihr WA: Can you imagine the
Welcome „Nebenjob“ als Präsident des Forum forum branching out ideo-
Air: Wie Alpbachs? logically?
grenzt sich Busek: Das ist eine unendlich span- EB: We are very open! Of
das Forum nende Herausforderung. Alpbach ist course, Christian-social
Alpbach von eigentlich der einzige europäische thought is still quite impor-
ähnlichen Begegnungspunkt in unserem Land. tant at the forum. Yet we
Treffen ab? Neben einer Bindung an den Ort und also want globalization cri-
Busek: Wir an die Freunde des Forums stärkt mich tics, social democrats, and
wollen kein die Überzeugung, in dieser Rolle etwas irreverent thinkers from all
globaler für Österreich und Europa tun zu kön- walks of life to voice their
Jahrmarkt nen. ■ opinion here.
20
Sardischer Wein Blut der mediterranen Erde
D
er Dichter D.H. Lawrence bezeich- Welt. „Warum ich so alt werde?“ – Sardinian Wine Comes of Age
nete Sardinien 1921 als „ein wil- lachte er die Journalisten stets an –
des, dunkel-buschiges Land, dem Him- „jeden Tag ein Gläschen sardischen The poet D.H. Lawrence described Sardinia in 1921
mel ausgesetzt, dem Meer und der Wein, das ist alles“. Und eine Küche, as a “wild, dark, bushy land, open to the sky, left to
Sonne überlassen“. Daran hat sich in die so naturnah und unverfälscht ist, the forces of the sea and the sun“. Eight decades
mehr als acht Jahrzehnten kaum dass hundertste Geburtstage in Sardi- later, there is not much need for revision. Visitors of
etwas geändert. Deswegen wissen die nien gar keine große Sensation sind. Sardinia are never sure whether this island belongs
Besucher von Sardinien auch nie to past times or modern Europe. Sardinia is a refined
genau, ob die Insel zur Gegenwart Wie überall erzählen Wein und Küche potpourri of the traces left behind by various centu-
gehört oder zu einer zeitlosen Galaxie von den Einschnitten und Wendungen ries and conquerors.
zwischen azurblauem Wasser und der politischen, sozialen und biologi- Both timelessness and diversity have contribu-
gleißend weißem Licht, die im Galopp schen Geschichte: Sardinien ist, im ted to a unique array of energetic and intense wines.
durch die Jahrhunderte zwischen Gegensatz zu Sizilien, dünn besiedelt. Signore Todde, a Sardinian who died as the oldest
Katalonien, Griechenland und Italien, Seine Geschichte ist eine der vielen, man on Earth two years ago at the age of 112, would
zwischen Antike, Mittelalter und wechselnden Fremdherrscher, seine always smile at journalists who asked him what was
Renaissance, zufällig im heutigen Prägung eher zurückgezogen ins Lan- that secret to his longevity. “A glass of Sardinian
Europa Halt macht. desinnere als offen-maritim. Die Sar- wine a day“, said Todde. [He forgot to mention the
den sind kulturell Hirten und Bauern all-organic diet that helps make 100th-birthday
Erdiges Elixier und nicht, wie man vermuten würde, celebrations a common event on the island.] Only in
22
Weininsel Sardinien
Katalanische Perle im Nordwesten der Insel. Bei Alghero locken die beiden
großen Weingüter Sella & Mosca und Santa Maria la Palma. Catalan pearle in Sardinia's Northwest: Near the city
of Alghero, the big vineyards of Sella & Mosca and Santa Maria la Palma are open for showings and tastings.
Sofern nicht anders angegeben: alle Fotos dieser Seiten: Jakob Ringler
recent years the interna-
tional wine market has
discovered Sardinian
wine, which has seen
quality refinement and
an increased export
market.
Earthy Elixier
Bezeichnung „vini neri“ – Ah, the wine. Sardinia has many old and diverse
„schwarze Weine“ – einbrachte. wines, the most lasting contribution to which is attri-
Obwohl sich beinahe die ganze buted to nearly four centuries of Catalan-Aragonese
Insel mit ihren bewachsenen rule of the island. Later, Sardinian winemakers star-
Bergplateaus auf Granit und Vul- ted to grow widely cherished grapes such as Sangio-
kangestein gut für den Weinbau vese, Sauvignon Blanc, Chardonnay, and Cabernet
eignen würden, ziehen die Sar- Sauvignon. Like most Mediterranean cultures, Sardi-
den die tiefergelegenen Küsten- nians also use Muscat and Malvasia grapes, produ-
gegenden vor. Aus einem eher cing a local desert wine called Malvasia di Bosa. Sar-
bescheidenen Anbau für den dinia’s real pearls, however, are the Giro, the Canno-
Eigenbedarf ist in den vergange- nau di Sardegna, the Nuragus, the Torbato, or the
nen Jahren eine internationale sherry-type Vernaccia di Oristano. The Nurgaus di
Wein-Insel geworden. Cagliari, for instance, is a dry, refreshing white wine
from the outskirts of Sardinia’s capital, Cagliari. Most
Steigender Export red wines here are heavy and dark red, earning them
the description ”vini neri“, or ”black wines“.
Mit ihren Exklusiv-Produkten
haben sich die sardischen Wein- Even though the whole island could provide fertile
Blanc, Chardonnay und Cabernet Sau- bauern zu begehrten, aufstrebenden soil for wine, Sardinians prefer the deeper, coastal
vignon. Natürlich variieren auch die Exporteuren gemausert. Sie bieten valleys for their prime agricultural product. Wineries,
Sarden die typischen Mittelmeer- eine Reihe von D.O.C.-Weinen. Das ist
Trauben von Muskat und Malvasia. ein Qualitätssiegel der italienischen
Berühmt ist etwa der Malvasia di Regierung, 1963 eingeführt, das
Bosa, ein süßer Dessertwein. Exklusiv inzwischen mehr als 200 italienische
auf Sardinien jedoch sind der Giró, Weine mit „Denominazione di Origine
Cannonau di Sardegna (in Spanien Controllata“ auszeichnet. Darüber gibt Olbia
24
Weininsel Sardinien
Imposante Weinkeller. Das Weingut Sella & Mosca bei Alghero könnte genausogut in Kalifornien liegen.
Impressive wine cellars. Sella & Mosca near Alghero is a famous vineyard of Californian dimensions.
A glass a day
keeps the doctor away
26
Weininsel Sardinien
Sardischer Wein
Lokale Weinsorten im Detail: www.agraria.org/vini/
www.sardinien.at/Vini_Della_Sardegna.cfm
www.made-in-italy.com
www.jerzuantichipoderi.it
Prämierte sardische Weine
Alghero Tanca Farrà 2000 Tenute Sella & Mosca
Angialis 2000 Argiolas
Barrile 1999 Attilio Contini
Cannonau di Sardegna Josto Miglior 1998 Antichi Poderi Jerzu
Capichera 2002 Capichera
Latinia 2001 Cantina Santadi
Oirad 2001 Ferruccio Deiana
Turriga 1999 Argiolas
Antwerp City-Airport
Manuela Föger Elisabeth Larch Mag. Nicola Mössler Mag. Ulrike Posch
30
Unsere Flugbegleiterinnen
Welcome Air
Willkommen an Bord und guten Flug
Welcome on board and a pleasant flight wish you
wünschen Ihnen
32
Unsere Piloten
Göteborg
Ålborg
Edinburgh
Glasgow Århus
København O S T S E E
Newcastle Billund
Leeds/Bradford N O R D S E E
Dublin
Manchester Rostock
Sheffield Hamburg
Birmingham Szczecin
Bremen
Malaga M I T T E L M E E R
Trapani Palermo
Faro Annaba
SICILIA
Tunis Catania
34 Alger
Malta
Monastir
St. Petersburg
Helsinki
Streckenplan
Welcome Air
Riga
Entfernungen Distances
Moskau
von from nach to nm km
Innsbruck Graz 198 367
Rotterdam 449 831
Olbia 450 833
Neapel 463 857
Hannover 379 702
Minsk
Göteborg 675 1.250
Antwerpen 400 740
Warszawa Chambery 276 511
Palma 655 1.213
Budapest
Bucuresti Constanta
Beograd
S C H W A R Z E S M E E R
Varna
arajevo
Sofija Burgas Welcome Air
Pristina Linienprogramm scheduled services
Einzelflüge charter flights
Istanbul
CORFU
Izmir
Kérkira
Athina Antalya
Mugla/Dalaman
Zakinthos
Rhodos
Iráklion
KRITI
The Dornier 328 represents state of the art aviation technology.
The aircraft is equipped with digital avionics, aerodynamically refined
wing- and propeller-profiles and sophisticated airframe components.
Die Dornier 328 entspricht dem allerneuesten Stand der Luftfahrttechnolo- D1 ... Passenger Door
gie. Sie ist mit digitaler Avionik, aerodynamisch hoch entwickeltem Flügel- A ... Attendant Seat
und Propellerprofil ausgestattet und mit neuesten Werkstoffen gebaut. SE ... Service Door & Emergency Exit
E ... Emergency Exit
G ... Galley
T ... Toilet & Lavatory
J ... Additional Seat Dornier 328 Jet
36
Plane Spotting Logbuch eines Flugliebhabers
Nachgefragt beim Welcome Air Chef: Wie Jakob Ringler auf die Idee
kam, Flugzeuge über Tirols Bergspitzen, in Nigerias Bürgerkriegs-
Zone und an Schwedens Südwestflanke zu schicken.
Und dabei nie einen Pilotenschein zu machen.
Plane Spotting
am Tisch eine Postkarte aus New standing on a mountaintop above the Inntal valley,
York mit einer brandneuen Boe- watching a plane high up in the air. ”A comet“, he
ing 707 drauf, geschickt von cheers. The other hikers are appalled the boy can’t tell
einer Tante. Jetzt fängt es offi- a plane from a comet. Yet Jakob triumphs, explaining
ziell an: Der Bub wird von der that through the binoculars, it is clear the plane is a
Fliegerei besessen. DeHavilland Comet, the first jet airliner.
Kleine Freuden eines jungen Fans: Avro „York“ und Airspeed „Ambassador“ der britischen Dan-Air
1963 in Innsbruck. Ringler drückte aus respektvoller Entfernung zum Flugfeld ab.
Small sensations for a young man: Avro ”York“ and Airspeed ”Ambassador“ of the British company
Dan-Air, photographed within a respectful distance to Innsbruck’s airfield in 1963.
38
1960
Ringlers Logbuch
Dicker Brummer. Die „Viking“ der Eagle Airways Ende der fünfziger
Jahre vor dem alten Innsbrucker Terminal und dem Flughafenhotel.
Stubby Guest. An Eagle Airways ”Viking“ plane in the late 1950s in front
of the old Innsbruck terminal and the former airport hotel.
Jakob Ringler
Jakob Ringler
Erwischt. Eine DC-3 der Swissair, 1960
1966
1964
Sein älterer Bruder treibt wenigstens Three years later, Jakob has an early moment of rea-
Unfug, doch Jakob seziert konzentriert lization. After coming home from school one day in
Fotos, Bildbände, Zeitungsschnipsel fall 1959, he finds a postcard from New York, sent by
und Ausstellungen, die mit der Luft- his aunt. It boasts a Boeing 707. The seemingly ordi-
fahrt zu tun haben. Mit dreizehn Jah- nary event marks the beginning of a lifelong obses-
ren hängt Jakob mit drei anderen sion with aviation. As his older brother gets into
Süchtigen jeden Samstag am alten mischief, Jakob scrutinizes photos, books, newspaper
Jakob Ringler
Innsbrucker Flughafengelände bei der articles, and exhibitions about flight. At 13, he spends
Kranebitter Allee ab, „Fliegerschaun“. his Saturdays at the small Innsbruck airport as one of
– „Da kamen ein paar DC-3 von der four ”plane spotters“. Jakob remembers today: ”We
Swissair, DC-6 von der Eagle Airways would see a Swissair DC-3, some Eagle Airways DC-6,
und gelegentlich ein exotisches Char- and sometimes, an exotic charter plane“. Like many
terflugzeug“, erinnert sich Ringler. aviation enthusiasts, he could identify a plane type by
Natürlich erkennt er sämtliche Flug- its sound alone.
zeugtypen an ihren Landegeräuschen.
More flights please
Schauen allein wird Jakob zu lang-
weilig. Er bewirbt sich als Flugzeug- After he has grown tired of being a spectator, he
putzer und Kofferlader. Vergeblich. applies at the airport to help clean planes or carry
Der winzige Flugbetrieb hat keinen luggage. It’s all in vain: The tiny airport cannot
Platz für die American Dreams kleiner accommodate the fanciful dreams of little boys, it
Buben. Oder doch? Major Charles E. first seems. Or can it? Major Charles E. Kaiser, the
Kaiser, Chef der British Eagle Airways, director of British Eagle Airways, the most active air-
kann den jungen Flugfanaten 1964 line in Innsbruck at the time, hires young Jakob to
dringend für seine Geschäft gebrau- help out with the British Eagle shuttle flights bet-
chen. Mehrmals pro Woche pendelt ween Innsbruck and London. He can’t be stopped,
die British Eagle zwischen Innsbruck running around and doing everything possible to
und London. Jakob werkt und wieselt. smoothen operations. He carries suitcases, checks
Koffertragen, Einchecken, Tickets ver- people in, sells tickets, handles planes. By now, he
kaufen, Flugzeuge abfertigen. feels like a true aviation insider. One of the most
Große Freuden eines jungen Fans: Im
Januar 1964 erwischt „Plane Spotter“
Ringler die persische Kaiserin Farah Diba-
Jakob Ringler
40
Archiv Ringlers Logbuch
Erstes Düsenflugzeug in Innsbruck: Am 23. Oktober 1966 fertigt der 19-jährige Ringler
(ganz rechts in englischer Airline-Uniform) die BAC 1-11 der British Eagle Airways ab.
A jet plane’s premiere in Innsbruck: On 23 October 1966, 19-year old Ringler
– in English airline gear – handles the turnaround of a BAC 1-11 of British Eagle Airways .
Archiv
beautiful days of his life is October 23, 1966, when he Er ist jetzt tatsächlich in diesem Ringler lässt nicht locker. Im Wirt-
gets to handle the very first jet airliner landing at logistischen Wunderwerk namens schaftsstudium steuert er seine Ange-
Innsbruck all by himself. Luftfahrt eingeteilt. Einer der schön- bots- und Nachfragekurven automati-
Just two years later, though, economic pressure sten Tage seines Lebens ist der 23. siert auf den Luftverkehr hin und legt
shatters young Jakob’s ambitions. Bowing to financi- Oktober 1966, an dem er ganz alleine als Diplomarbeit ein „Regionalflugver-
al strains, Innsbruck airport stops all commercial avi- die Lande- und Abfertigungsforma- kehrskonzept für Österreich“ vor. Damit
ation, leaving the building to degenerate into a sports litäten des ersten Düsenverkehrs- hört auch Wien vom jungen Flugfana-
airport for weekend flyers. Ringler does not give up. flugzeuges in Innsbruck, einer BAC ten in Innsbruck. Austrian Airlines will
He embarks on a Master’s program in economics in 1-11 der British Eagle, abwickeln Ringler als Assistenten in die Direktion
1965, gearing all his work, and, it seems, shifting all darf. Zwei Jahre später jedoch bleibt aufnehmen. Ringler lehnt dankend ab;
demand and supply curves, toward the aviation indu- vom Triumph nur noch Trauer: 1968 er hat sich bereits für die Biafra-Luft-
stry. He turns heads in Vienna after he hands in a wird der Luftverkehr nach Innsbruck brücke der Vereinigten Kirchenhilfe /
”Regional Aviation Concept for Austria” as his disser- komplett eingestellt. Was bleibt, ist Caritas Internationalis im Golf von Gui-
tation. Austrian Airlines calls to offer him a job as an ein mickriger Sportflughafen für nea als Mitarbeiter des irischen Geist-
assistant in their executive office in Vienna. Sonntagsflieger. lichen Rev. Tony Byrne angemeldet.
Ringlers Logbuch
1971
60.000 Tonnen Hilfe. Das Lagerhaus der Caritas für die Luft-
Jakob Ringler
Luftbrücke nach Biafra. Im Jahr 1969 schickte Ringler bis zu 27 Hilfsflüge pro Nacht in die Kriegshölle von Nigeria.
Tausende Kinder wurden vor Krieg und Hungertod gerettet. Airlift into Biafra. In 1969, Ringler volunteered to organize
up to 27 relief flights a night from the island of São Tomé into the civil war zone of Nigeria.
Jakob Ringler
1980
Baukastensystem. Während der siebziger Back in Innsbruck in 1970, Ringler augments his
Jahre in München koordiniert Ringler Master’s curriculum while processing the shocks and
Konstruktion und Marketing des AM-C 111
Regionalflugzeuges.
disillusions of the Nigerian war. The next year, he
Some Assembly Required. During Rin- moves to Munich as a marketing director for a German
gler’s engagement in regional aviation in transport aircraft project. He marries his girlfriend
Munich in the 1970s, he managed the con- from Innsbruck, Irene. In hindsight, Ringler proudly
struction of an AM-C 111 prototype
of a short-haul plane.
insists that ”all you hear about me would have never
been possible without her“. They have two daughters.
After 1977, Ringler’s mind increasingly wanders back
to Innsbruck, both as a home and a hub for aviation. A
tourism paradise without a proper runway? Austria’s
much-visited and thriving west without an airline? He
Jakob Ringler
Die Dash ist da! Im März 1980 stoßen Tyrolean-Gründer Mag. Jakob
Ringler, Flughafendirektor Dr. Paul Schneider, A.Dir. Risky vom Verkehrs-
ministerium und Tyrolean Chefpilot Jürgen Hoch [v.l.n.r.] auf die
Ankunft der allerersten Dash 7 in Innsbruck an.
A dash for the world: Tyrolean-founder Jakob Ringler, airport director
Paul Schneider, transport ministry representative Risky, and Tyrolean
chief pilot Jürgen Hoch [from the left] raise the glasses upon the arrival
of the very first Dash 7 plane in Innsbruck in March 1980.
44
Ringlers Logbuch
1981
Doch der Plan geht auf. Nach elf Jah-
ren Pause führen endlich wieder
Linienflug-Verbindungen über Tirols
Bergspitzen hinaus, der Innsbrucker
Flughafen wird ausgebaut. Ringler
tauft die neue Airline Tyrolean Airways.
Am 1. April 1980 startet Tyrolean Air-
ways mit viermotorigen Dash 7 die
täglichen Shuttle-Services Inns-
bruck–Wien und Innsbruck–Zürich, ein
Jahr später dann auch Innsbruck-
Frankfurt. Ringler gründet im Tyrolean
Airways-Verbund eine Hubschrauber-
Abteilung mit Transport- und Lasten-
service, ein Taxiflug-Service mit zwei
Business Jets und eine Flugambulanz
[Tyrolean Air Ambulance]. Gemeinsam
mit dem Arzt Univ.-Prof. Dr. Gerhard
Flora – und später dem ÖAMTC – wagt
sich Ringler an die heikle und oft
gefährliche Aufgabe der alpinen Flug-
Foto Frischauf
In fact, the plan does not only work. But rather, it works
well. After 11 years, one can finally take off again from
Innsbruck’s airport. Tyrolean Airways is born, allowing
people to travel over the Alps, rather than on the win-
ding roads that run through them. The airline opens for
business on April 1, 1980, with daily shuttles between
Innsbruck and Vienna, and Innsbruck and Zurich, using
two four-engined Dash 7 planes. One year later, Frank-
S. Angerer
furt is added to the small network. Within the Tyrolean
Einmal Hongkong und retour. Die Falcon 900, ein spektakulärer Jet, ist ideal für komfor- Airways structure, Ringler founds a plethora of specia-
table Business- und Taxiflüge. Ringler erweiterte die Flotte der Tyrolean Jet Service auf lized companies. He opens a helicopter department for
fünf Flugzeuge. From Hongkong with love. The Falcon 900, a spectacular jet plane, has heavy cargo transports (Heliair), a business jet firm
been hired for business and taxi flights. Under Ringler’s leadership, the Tyrolean Jet Service
with originally two and later five air taxis (Tyrolean Jet
fleet grew to five planes.
Service), and a 24-hour, international air ambulance
(Tyrolean Air Ambulance). Together with Gerhard
Tonnenweise Gepäck. Der Super Puma–Hubschrauber – hier im Jahr 1981 – hat sich
Flora, a professor at the Innsbruck University Hospital,
dank seiner enormen Lastenfähigkeit von vier Tonnen in der hochalpinen Bautätigkeit
bewährt. Four tons of luggage: The Super Puma helicopter, here in action in 1981, has Ringler embarks on the challenging idea of alpine
proven invaluable for Alpine construction due to its immense carrying capacity. rescue services. In 1983, their efforts are branded as
Jakob Ringler
46
Ringlers Logbuch
1976
1998
Klärende Sicht: Ringler begrüßt im Juni 1998 den Dalai Lama an Bord
der Falcon 900 in Innsbruck. Flight to Enlightenment: Ringler welcomes
the Dalai Lama on board of the Falcon 900 (Innsbruck, June of 1998).
Tirol hebt ab
Fliegend schnelle Rettung. Ambulanz-Pionier Univ.-Prof. Dr. Gerhard Flora [rechts] 1976
bei einem der ersten Ambulanzflüge Flying to help. Ambulance pioneer Gerhard Flora
[right corner] rushes to the patient of one of the first air ambulance flights.
the Christophorus rescue service, bringing mountain
Jakob Ringler
1988
1998
ÖAMTC
Christophorus 4.
ÖAMTC
Alles Gute kommt von oben. Christophorus-Hub- Operation gelungen. Prof. Flora überwacht die Patientenbeladung 1985.
schrauber in den Alpen. We get you down there. Mission accomplished. Flora supervises a rescue operation in 1985
A Christophorus-helicopter in operation.
Tyrol Air Ambulance
ÖAMTC
48
Ausrotiert. Die Initiatoren der Christophorus Flugrettung übergeben
den ersten österreichischen Notarzthubschrauber von 1983 zum Ringlers Logbuch
zwanzigjährigen Jubiläum dem Technischen Museum in Wien.
[v.l.n.r. Mag. Jakob Ringler, Dir. Dipl. Vwt. Walter Ploner - ÖAMTC
Tirol, die Ärzte Prof. Dr. Gerhard Flora und Dr. Walter Phleps,
Dir. Kurt Nordberg - ÖAMTC Wien, Gilbert Habringer - langjähriger
Christophorus Chefpilot]. Rotating to retirement. The initiators of
the Christophorus rescue service bring the first Austrian rescue heli-
2002
copter to Vienna’s Technical Museum in 2003.
Welcome Air
Yet Ringler kept going. He started another aviation Ringler aber hat’s wieder getan: Er Mit einer kleinen, feinen Flotte von
firm. In 1999, the Swarovski family offered Ringler a gründete weiter. 1999 gibt ihm die drei Dornier 328 und zwei Ambulanz-
management buy-out. Ringler and his team gobble up Familie Swarovski, Mehrheitseigentü- jets sind Irene und Jakob Ringler
the Tyrolean Air Ambulance and start a new European mer der Tyrolean Air Ambulance / inzwischen gemeinsame Geschäfts-
airline called Welcome Air, providing charter, busi- Tyrolean Jet Service Firmengruppe, führer eines topmodernen Mittelbe-
ness, taxi, scheduled, and ambulance flights. Now, die Möglichkeit eines Management triebes. Selbst das Flieger-Paar lacht
Irene and Jakob Ringler are codirectors of their young Buy-Outs. Ringler und sein einge- darüber, dass wohl die Postkarte aus
business, with three Dornier 328 planes and two schworenes Team übernehmen das New York 1959 mit der Boeing 707
ambulance jets. And even the airline couple finds it Ambulanz-Unternehmen [Tyrol Air daran schuld gewesen sein könnte,
funny that the reason you are traveling comfortably Ambulance] und starten eine neue, dass Sie heute komfortabel an Bord
today with Welcome Air might be a small postcard europaweite Linienfluggesellschaft, von Welcome Air durch Europa
with a Boeing 707 sent from New York in 1959. ■ die Welcome Air. reisen. ■
Innsbruck Tourismus
A-6021 Innsbruck, Burggraben 3
Tel. +43-512-59 8 50, Fax +43-512-59 8 50-7
www.innsbruck-tourismus.com, www.ski-innsbruck.at
info@innsbruck.tvb.co.at
Abheben
in die weite Welt:
mirzinger werbung+design
Der Flughafen Graz macht es
bequem und einfach möglich!
Open,
magic springs!
D as Gesundheits-Geheimnis der
Längenfelder beginnt am süd-
westlichen Ende ihres Dorfes unter
zumindest, an einem Wintervormittag
im Jänner – unter einer dicken Decke
Schnee. „Mir machen des allaweil da.
The soothing hot springs, massaging hands, and
curing mudbaths of the new spa in Längenfeld,
Tyrol, revitalize your mind and body after skiing
einer schattigen Felswand. Hinter Des Wasser isch des beschte fürs and hiking.
einem Häuschen und einem Zaun tun ganze Gschtell“, erklärt ein Mann, der
sich in einer Art Garten drei teich- wie ein rastender Fisch im Teich liegt. The health secret of the inhabitants of Längenfeld in
große Wasserbecken auf. Oder viel- Auf deutsch heißt seine Aussage, er the Ötztal valley of Tyrol lies at the southwestern end
mehr: schwefelhaltige Wunderwan- versteht die Aufruhr kaum, dieses of their village under a steep rock. Imagine a small
nen. Und während unbewanderte Tou- Wasser hier heile eben sämtliche zivi- house, a dark wooden fence and a snow-covered gar-
risten an diesem kleinen Goldquell lisatorische Wehwechen. den with three pond-like water basins filled with the-
einfach vorbeifahren, praktizieren die rapeutic sulfur water. Most people don’t even know
Längenfelder Dorfbewohner hier in Fröhliches Freibad about this open-air spa. They usually drive by and
ihrem „Badl“ eine genussvolle, oft head on to the famous skiing village of Sölden. Yet
wöchentliche Heil- und Gesundheits- Im bizarren Ensemble von Teichen, the local villagers here visit their little mountain spa
kultur. Mitten im Freien, unter der Umkleide-Hütte und Schneefeld nearly every week for its magical qualities. They don’t
schattigen Felswand und – heute beginnt es zu schneien. Vier junge even mind if their garden is covered in deep snow, as
it is the case today, a frigid morning in January. “We
come here all the time. This water is just the best for
your whole body“, explains a man lying in a red
bathing suit in one of the ponds.
52
Aqua Dome Längenfeld
Männer hechten in ihren Badehosen wird das mit dem Herz nicht gut man lying in the other pond describes some of the
über die Holzstege und verschneiten enden. Mehr als das aber beschäftigt hidden dangers of these serene ponds. He talks with
Kieselwege zum heißesten der Teiche. den Mann, dass er sogar von seinem the expertise of a savvy mountain man. ”Even for
Sie verschwinden bis zum Hals im Teichbett aus über der Bundesstraße these guys, things can end badly with the heart if
Wasser. Fünf Minuten, zehn Minuten, eine riesige Baustelle sieht: den mäch- they don’t realize the water is too hot”, he says. Yet,
zwölf Minuten, 15, 16, 17, 18 Minu- tigen Aqua Dome. Denn Längenfeld what concerns him even more is the activity across
ten. Relativ rot und erschöpft klettern schraubt sich ab Herbst wieder als the main street in the middle of a field. It’s the gigan-
sie wieder heraus und laufen, einer jener internationale Kurort, der das tic construction site of the Aqua Dome. From October
nach dem anderen, zurück in die Ötztal-Dorf einst war, in die Höhen al- 2004, this will be the biggest, most luxurious, and
Umkleidekabine des alten Badhauses. piner Tourismusträume. Natürlich freut modern spa in Austria’s Alpine west.
Wenige Minuten später wenden sie sich auch der rastende Fisch aufs Aqua
sich in voller Wintermontur wieder Dome, doch sind er und seine Freunde Finally, a wellness castle
ihrem Alltag zu. Der rastende Fisch im im halbgeheimen Freiluftteich bereits
anderen Becken erklärt, das sei heute jetzt traurig darüber, dass ihre kleine, With the Aqua Dome opening, the semi-private
viel zu heiß drüben und wenn da noch kostenlose open air Badelandschaft open-air spa under the rock will have to go. However,
wer so dumm ist und hineinsteigt, vielleicht bald nicht mehr sein wird. the Aqua Dome will propel the man’s whole village
Aqua Dome: Quelle für alle
Aqua Dome Information, Fotos, Reservierungen:
Der Aqua Dome wird anderes bringen: Aus den beiden Was- www.aquadome.at
Wenn die neue Vier-Sterne Anlage am serbecken in der impo- Anfahrtszeit vom Innsbrucker Flughafen: 50 Minuten
1. Oktober 2004 in den Vollbetrieb santen, einem Kristall Angebote: Tageskarten, Drei-Stunden-Karten, Abend, -
geht, sollen einige der 600.000 jähr- ähnelnden Thermen- und Wochenendkarten; Kinderermäßigung
lichen Ötztal-Gäste hier für eine halle, kann man sogar Aufenthalt: Im Aquadome Hotel sind alle 140 Zimmer
Frischzellenkur Halt machen, oder mit dem Kopf unter mindestens 35 Quadratmeter groß und lichtdurchflutet;
überhaupt im Aqua Dome urlauben. Wasser das Panorama Flachbildschirm-TV, edles Interieur
auf die Ötztaler Alpen Architekt: Prof. DI Erich Schnögass, Wien
Modernster Wellness-Tempel genießen. Alte Wurzeln: Der Ort Längenfeld wurde als „Lenginvelt“
erstmals 1250 im Montalplan der Vintschgauer Dienstmannen
1.500 Geister wird die topmoderne Sole und Lavasteine urkundlich erwähnt. Zwar taucht der Name bereits in einer frü-
Thermenlandschaft pro Tag beleben heren Urkunde von 1166 auf, sie wird jedoch nicht als echt, son-
können, im ersten Jahr erhoffen sich Im Außenbereich la- dern als gelehrte Fälschung des Geschichtsforschers Hormayr
die Betreiber 300.000 Eintritte. Das den drei Wasserscha- angesehen. Im Tiroler Urbar von 1288 werden die Angaben
Wasser im Vitaltempel sprudelt aus len zum Einsinken ein: detaillierter. Dort scheinen bereits die Längenfelder Schwaig-
der gleichen 1.865 Meter tiefen ein Solebecken, ein höfe auf.
Quelle, die heute die kleinen Teiche Pool mit Liquid Sound
des „Längenfelder Badls“ speist. und ein Whirlpool. Im
Spa-Bereich wiederum
warten auf die Schifahrer, Wanderer, back into the international limelight of wellness and
Biker und Müßiggänger alle Stückerln thermal curing, which had earned Längenfeld fame
von Finnischer Erdsauna, Blockhaus- centuries before. The Aqua Dome will offer a whole
sauna, Kräutersauna, Eisgrotte, Soleg- gamut of leisure, relaxation, wellness, health, and con-
rotte bis zum Dampfbad. In der ference areas in between the mountain slopes of the
Beauty- und Body-Treatment-Area Ötztal valley. 600,000 guests are expected to stop here
werden Massagen, Schönheitsbehand- for an overhaul of their bodies and minds per year. In
lungen und Bäder nach indischer, one day alone, this wellness castle will be able to
japanischer und schamanischer Tradi- accommodate 1,500 guests. The water of the new
Aqua Dome
tion angeboten. Es geht aber noch Aqua Dome will come from the same, 1,865-meter
Visionär und Investor: Dr. Fritz Hakl, Generaldirek- weiter: Aromal, Mar-
tor der Raiffeisen Landesbank Tirol, ist treibende morsteine, Lavasteine,
Verena Ringler
54
Aqua Dome Längenfeld
sich in der Heil- und Kurort, die selbst im Lexikon noch zum
Aqua Dome - ticket to happiness Wellnessforschung Stichwort Längenfeld vermerkt ist: Ein
bewährt hat. historisch bedeutsamer Markstein ist
Information, photos, reservations: www.aquadome.at das „Bad Längenfeld“, dessen Wurzeln
Driving time from Innsbruck Airport: 50 minutes Uraltes Heilbad bis ins 16. Jahrhundert zurückreichen.
Tickets: day passes, three-hour tickets, evening tickets, Das heilkräftige Wasser der Schwefel-
weekend packages, infant discounts Von so einer breit quelle trug den Ruf Längenfelds als
Vacationing in the Aquadome: All 140 rooms of the four-star unterstützten und Heilbad schon in den vorigen Jahrhun-
hotel are at least 35 square meters big and open to the mountain optimistischen Zukunft derten über die Landesgrenzen hinaus.
panorama; flat-screen TV, elegant interiors als Wasser- und Well- Obsolet schienen auch die Ratschläge
Architect: Prof. DI Erich Schnögass, Vienna nessort haben die Län- von Doktor Knoll, dem einstigen
From the history book: The village of Längenfeld is first men- genfelder immerhin Gemeinde- und Kurarzt von Längen-
tioned as ”Lenginvelt“ in a 1250 map of the Vintschgau miners. seit zwei Jahrzehnten feld, der in einem alten „Klima- und
Although the name appears also in a document from 1166, the geträumt. Aqua Dome Kuranzeiger“ schrieb, „[...] Was den
document is suspicious as some experts consider it a fraud by the hat geografisch keine Kurort in ganz besonderer Weise zum
historian Mr. Hormayr. In the Tyrol Urbar, an important historical ernstzunehmende Kon- Kurgebrauche geeignet erscheinen
document for the area from 1288, one finds quite detailed infor- kurrenz um die Ecke, lässt, ist die Verwendung der seit
mation about Längenfeld, including the Schwaighöfe, a weil die Längenfelder altersher bewährten Schwefelquelle zu
farmers’ settlement. Quelle die einzige Trink- und Badekuren, sowie zur Inha-
Hochleistungsquelle lation in Verbindung mit der durch die
Westösterreichs ist. günstige Lage des Ortes bedingten, auf
Doch ließen sich erst den Organismus so wohltätig einwir-
jetzt der Hauptstrom kenden Luftkur des Hochgebirgsklimas”.
deep spring which currently fills the three ponds of der Schwefelquelle und die Finanzie-
Längenfeld’s village spa. rung für ein neues Heilbad auftreiben. Begeisterter Investor
Old hopes, fresh initiative Vor 24 Jahren sperrte Hubert Gstrein In den achtziger Jahren erlebte das
sein baufälliges Kurhotel Längenfeld nahe Sölden einen Tourismusboom
The new, sun-drenched wellness temple includes a aus dem 19. Jahrhundert zu. Die Reno- und eröffnet seit 1993 jährlich den
thermal center, a sauna department, a ”Noah’s Ark“ vierung konnte er sich nicht leisten FIS-Schiweltcup. Längenfeld fühlte
adventure area for kids, a medical center, and a four- und die heilsame Schwefelquelle galt sich zum Betten-Dorf ohne eigene
star hotel with 240 beds. From the water basins in the als teilweise versiegt. Weit weg schien Schmankerl degradiert. Die versiegte
crystal-shaped thermal hall with its massive glass plötzlich die große Vergangenheit als Quelle, neue Bohrungen und die
Aqua Dome Längenfeld
Soothing time
letzung. Das Team von Tyrol Air Ambu- Unter ihnen ziehen im Morgengrau die directors organize overflight permits for Algeria,
lance setzt routiniert die Räder der Mittelmeerinseln Korsika und Sardi- Tunisia, and Mali; they contact the patient’s insuran-
internationalen Flug-Ambulanz in nien vorbei, dann die algerische Küste. ce company; and they inform the emergency room of
Bewegung: die Einsatzleiter organisie- Im algerischen Ghardaia macht die Klagenfurt’s hospital, back in Austria. They confirm
ren Überflugsgenehmigungen für Crew kurzen Stopp. Frisch aufgetankt everything from opening hours to administrative
Algerien, Tunesien und Mali, kontak- steuert die Citation danach über die details of the Mopti Airport, and clarify how the
tieren die Versicherung der Patientin Wüste Richtung Mopti. patient will be transported to the plane and, in
58
Tyrol Air Ambulance in Mali
Mopti
Zur gleichen Zeit versorgt der zufällig Amerika gab. Also arrangierte sich ”Their runway must be relatively new,“ Wirnsperger
begleitende Unfallchirurg der Reise- Wirnsperger mit „Pilot“. Schlechte says, ”it was a great landing experience“. Other
gruppe in Mali die Patientin: er bastelt Jobchancen, hieß es. Er wählte einen impressions were more curious, he says, ”the airport
ihr eine Wirbelsäulenstütze aus Kar- eleganten Umweg: er studierte Medi- hall was twice as large as my living room, and two
ton. Für die Tyrol Air Ambulance Crew zin und kam 1987 per Nachtdienst in bicycles were parked on the red sand of the huge
ist es ein seltener, beruhigender Zufall, der Notrufzentrale der Tyrol Air Ambu- plaza in front of the tiny hall“. One winter morning,
dass die Reisegruppe der Patientin just lance dem Luftverkehr bereits bedeu- two continents, two cultures.
einen Unfallchirurgen inkludiert, der tend näher. Bald durfte er als Sanitä-
die Patientin vor Ort flugbereit macht. ter seine ersten Ambulanzflüge nach Wirnsperger is one of three Welcome Air / Tyrol Air
Viele Neugierige sammeln sich am Brasilien, Rumänien oder Griechen- Ambulances doctors who are also pilots – a profes-
Flughafen Mopti, als die weiße Cita- land begleiten. sional combination the 45-year-old describes as
tion 5 mittags Richtung Gebäude rollt. ”unusual, but not all that exotic“. As a kid, Wirnsper-
Wirnsperger: „Die Piste war frisch Um 8.20 Uhr abends österreichischer ger wanted to become an astronaut. However, once
renoviert und ganz toll zum Landen, Ortszeit landet Wirnspergers Crew he doubted whether astronauts would only exist in
die Flughafenhalle war gerade mal samt Patientin in Klagenfurt und noch picture books, on TV screens, and in America, he sett-
doppelt so groß wie mein Wohnzim- am selben Abend wird die angeschla- led with being a pilot. Bad job prospects, people war-
mer in Innsbruck und auf dem roten gene Wirbelsäule in der Intensivsta- ned him. He took a sidetrack: Wirnsperger studied
Sand des Vorplatzes parkten zwei tion betreut. medicine and started to do nightshifts in the emer-
Fahrräder.“ Kultur-Kontrast an einem gency headquarters in 1987. Soon afterward, he flew
einzigen Wintermorgen. Fast 30.000 verunglückte, verletzte to Brazil, Greece, and Romania as a medical assistant.
oder erkrankte Reisende hat die Tyrol
Professionelle Piloten Air Ambulance seit 1976 von allen Exciting Experiences all over the globe
Ecken des Globus sicher nach Hause
Wirnsperger ist einer von drei Wel- gebracht. Viele Piloten und Ärzte sind It is 8:20 p.m. in Austria when Wirnsperger’s crew and
come Air / Tyrol Air Ambulance Mitar- Europas führender Flugrettungsfirma the patient land in Klagenfurt. Soon, the patient’s
beitern, die zugleich Arzt und Pilot seit mehr als zwei Jahrzehnten treu. spine is in good caring hands in the hospital.
sind – eine Berufskombination, die der „Das Unternehmen ist gesund, das Since 1976, Tyrol Air Ambulance has evacuated near-
45jährige selbst als „ungewöhnlich, Betriebsklima enorm gut“, sagt Wirn- ly 30,000 injured or critically sick patients from all
aber nicht exotisch“ bezeichnet. sperger. Sein Kollege und stellvertre- corners of the planet to bring them back to their
Eigentlich wollte er ja Astronaut wer- tende Flugbetriebsleiter, der Pilot mostly Western European destinations.
den. Doch war er sich nicht so sicher, Artur Praxmarer, kann dem nur Many pilots and doctors have been working for
ob es Astronauten am Ende doch nur zustimmen. Er ließ im Februar in sei- Europe’s number-one air ambulance business for many
im Fernsehen, in Bildbänden und in nem Heimatdorf im Tiroler Stubaital years. ”The firm is healthy, and the atmosphere is
60
Tyrol Air Ambulance in Mali
Vormittagstrip nach
Mali: Kapitän Praxmarer
(re.) und Diplomkranken-
pfleger Painer in Mopti.
Business trip to Mali:
The crew of Tyrol Air
Ambulance lives exciting
lives.
Kreisverkehr
am Flughafen-
von Mopti.
Traffic great”, Wirnsperger diagnoses. Praxmarer, the pilot,
junction repeats the kudos for his workplace. Last February,
at Mopti
airport. Praxmarer threw a party in his home village in the
Stubai valley to celebrate his 10,000th flying hour.
”This is a record no other person from the valley has
ever managed to accomplish“, cheers the 42-year-
ein großes Fest steigen, um seine ten Krieg am Flughafen Berlin-Tegel old. He tells the story of the flight to Mopti as a har-
zehntausendste Flugstunde zu feiern. eine Boeing 727 inspizieren. Sie hat dened professional, ”there’s no difference flying via
„10.000 Flugstunden, des hat kein ihn nicht mehr losgelassen. Er wurde the Sahara or flying to Stockholm,“ he says. The plane
Stubaier vor mir zusammengebracht“, in Innsbruck Luftfahrt-Techniker und doesn’t know what is beneath, after all.
jubelt der 42jährige Familienvater. Er später Pilot. Die Kombination sitzt,
erzählt vom Flug nach Mopti mit der meint er, denn „ich habe ein enormes Praxmarer’s career, too, began as an aviation fan. At
beruhigenden Abgebrühtheit eines Vertrauen in die Technik“ und sein age 17, the young technical student got to see a Boe-
Profis: „Ah, das ist auch nicht viel Detailwissen über die Welcome Air / ing 727 at Berlin’s Tegel airport. Enthused, Praxmarer
anders, als nach Stockholm zu flie- Tyrol Air Ambulance Flotte fliegt selbst became an aviation technician in Innsbruck, and
gen.“ Das Flugzeug wisse ja nicht, dass nach Sibirien und zur Südspitze Afri- later, he got a pilot’s license. A perfect combination,
unter ihm die Sahara vorbeiziehe. kas mit. Heute nimmt Praxmarer als he says, because ”as a technician, I really trust the
Sachverständiger für das Verkehrs- planes I am flying“. As a special advisor to Austria’s
Auch Praxmarers Berufsweg war der ministerium etwa 30 jungen Leuten ministry of transport, Praxmarer is also the only per-
eines Flugfanatikers: Mit 17 durfte der pro Jahr in Tirol die Flugschein-Prü- son in Tyrol permitted to proctor the standard exam
junge Technik-Student mitten im Kal- fung ab. for pilot students.
Malis Präsident
Amadou Toumani Touré
Die Jungpiloten sind leicht zu begei- fliegen. „Wir flogen mit diesen vier In president’s honor
stern, solange die erfahrenen Tiroler Phantom-Fliegern der deutschen Luft-
Flieger mit leuchtenden Augen von waffe beinahe in Formation. Wir haben Young pilots are easily fired up when the experienced
ihren Arbeitsreisen nach Dubai, den Präsidenten extra ins Cockpit ge- ones tell of their missions to East Asia and South Afri-
Irkutsk oder Nigeria berichten. „Ich holt, damit er sich das ansehen kann“, ca. ”I just love flying, and I love exploring other coun-
fliege mit Leib und Seele gern und ich erzählt Senn. Malis Präsident habe tries“, says Bernhard Senn, Welcome Air’s flight ope-
mag andere Länder entdecken“, einen „netten Eindruck gemacht“, Sor- ration manager who, just a few days after the Mali
schwärmt auch Welcome Air Flug- gen machten Senn hingegen die flight, had the honor to bring Mali’s President Touré
to an official state visit in
Berlin. ”We had four Phan-
tom planes of the Luftwaffe
accompanying us once we
entered German airspace. It
felt like flying in a ballet. We
had the president sit in the
cockpit so he could watch
the spectacle better“,
recounts Senn. He said the
president seemed quite
accessible, even with the
huge amount of luggage
the state delegation wan-
ted to bring from Mali to
Berlin. ”Most of it were pre-
sents“, laughs Senn. He says
in those moments, he would
especially cherish the small
size of the Air Ambulance.
Here, everyone had to make
quick, common-sense deci-
sions. ”Does any pilot have
a more exciting life than we
have here?“ asks Senn, allu-
ding to the increasingly
boring job of pilots shutt-
ling back and forth on the
Präsidentenmaschine. Welcome Air bringt Malis Präsident Amadou Toumani Touré same routes for big airline
im Dezember 2003 zum Staatsbesuch nach Deutschland. companies.
betriebsleiter Bernhard Senn, der kurz Unmengen von Gepäck – Geschenke Eastern Europe’s Great Leap Forward
nach dem Ambulanzflug nach Mali die aus Mali für Berlin. „Die Delegation
Ehre hatte, gemeinsam mit Praxmarer schleppte soviel mit, dass wir einen Teil Senn started out as an electrician and a technician.
Malis Staatspräsidenten Touré unter im Passagierraum unterbringen He has been to Dubai, Irkutsk, in Siberia, and Phuket,
Begleitschutz deutscher Phantom mussten“, lacht Senn. In solchen in Thailand. Where has he seen the most moderniza-
Düsenjäger zum roten Teppich beim Momenten sei er froh darüber, dass tion recently? ”In Eastern and Southeastern Europe“,
deutschen Bundeskanzler in Berlin zu seine Firma klein genug ist, um jeden he says. Although radar systems and airport logistics
62
Staatsbesuch aus Mali
zum Mitdenken und zum Improvisieren nach wie vor in manchen Regionen were dismal in Romania, Bulgaria, and Greece just
zu nötigen. Hier ist Abenteuer garan- über Kurzwellen-Funk kommunizieren two decades ago, all three countries have managed a
tiert. „Welcher Pilot hat mehr müsse. complete and swift overhaul. Africa, however,
Abwechslung als wir?“ fragt Senn, der remains challenging because of its bad radio systems
seine Piloten-Karriere als Elektriker Der 46jährige Senn, inzwischen drei- requiring pilots to communicate via high-frequency
und Flugzeugtechniker begonnen facher Familienvater, arbeitet seit radio.
hatte und inzwischen in Dubai, im zweieinhalb Jahrzehnten mit Welcome
sibirischen Irkutsk und im thailändi- Air Chef Jakob Ringler zusammen und
schen Phuket war. Wo er als Pilot die resümiert, „der kann schon was auf die
größte Modernisierung bemerke? „In Füß’ stellen. Vor allem sind wir ein
Ost- und Südosteuropa“, sagt Senn. motiviertes Team“. Das merken auch
Die Luftraumüberwachung und Flug- die Patienten und ihre Angehörigen,
häfen in Griechenland, Bulgarien und wenn sie vor Ort von den schnellen,
Rumänien hätten sich von absoluten hochprofessionellen und doch immer
Problemzonen vor zwei Jahrzehnten in augenzwinkernd-fröhlichen Teams
top-moderne Luftfahrt-Länder ge- ihrer Rettungslinie abgeholt werden.
wandelt. Eine Herausforderung seien Hoch über den Wolken, am sicheren
hingegen die schlechten Funkverbin- Nachhauseweg, fühlt sich dann das
dungen in Afrika, wo man als Pilot Leid nur noch halb so schlimm an. ■
Weltweite Flugrettung
Die Tyrol Air Ambulance nahm vor 28 Jahren von Innsbruck aus den ersten Ambulanz-
jet in Betrieb. Die Unternehmensgeschichte geht allerdings vier Jahrzehnte zurück, als
1963 der Vorläufergesellschaft Aircraft Innsbruck die Fluglizenz erteilt wurde. Mit ein-
motorigen Flugzeugen samt Schneekufen führten wir damals die ersten Rettungsflüge
durch. Heute ist Tyrol Air Ambulance, gemessen an der Zahl transportierter Patienten,
die Nummer Eins der Branche in Europa. Die Flotte umfasst neben den beiden reinen
Ambulanzjets auch die drei Verkehrsflugzeuge der Welcome Air, die mit Spezial-
einbauten versehen und für Mehrfachtransporte eingesetzt werden können.
1990 bot Tyrol Air Ambulance den ersten Ambulanz-Linienflug der Welt an. Seit damals
fliegen wir im Winter mehrmals wöchentlich sogenannte „Gipsbomber“ – also Flug-
zeuge voller eingegipster Unglücks-Schiurlauber – von Innsbruck und aus den franzö-
sischen Alpen nach Holland, Belgien und England. Bis heute transportierten wir mit
Ambulanzsammeltransport mit dem diesem praktischen Liniensystem auf 1.850 Flügen insgesamt 19.000 Wintersport-
Dornier 328 Jet. Fast 20.000 Patienten waren Patienten in ihre Heimat.
bereits Nutzniesser dieses praktischen Linien-
systems zwischen Tirol bzw. den französichen Alpen
und den Niederlanden, Belgien und England. Tyrol Air Ambulance ist für medizinische Notfälle unter der Innsbrucker Notruf-
The Dornier 328 Jet as a ”plaster shuttle“: Nearly nummer +43 512 22422 aus der ganzen Welt rund um die Uhr erreichbar.
20,000 injured skiers have enjoyed a medically
supervised and safe ride home to the Netherlands,
Belgium and England.
64
1976 2000 2004 Alles wird gut.
Die Tyrol Air Ambulance
und ihre Vorgängergesell-
schaft Aircraft Innsbruck
brachten fast 30.000
Patienten – davon 19.000
Winterurlauber – sicher
Tyrol Air Ambulance – part of the Welcome Air group of companies – nach Hause.
Everything will be fine:
is an air ambulance company with international reputation. Tyrol Air Ambulance and
its predecessor has
Our first ambulance jet took off from Innsbruck in 1976. Yet in fact, rescue services have already started brought nearly 30,000
four decades ago in 1963, when the Aircraft Innsbruck company, the predecessor of Tyrol Air Ambulance, was passengers, among them
19,000 winter vacationers,
granted the operating license. The first patients were rescued from mountains with single engine aircraft, home safely.
equipped with skids. Today, measured by the number of patients flown, Tyrol Air Ambulance is Europe’s num-
ber one in this field. A fleet of ambulance jets and ambulance airliners is permanently on alert.
Tyrol Air Ambulance and its top medical quality, developed in the company’s medical research department, is
highly recognized all over the world. The medical equipment for the ambulance aircraft as well as for the
Austrian rescue helicopters is provided by another company of the Welcome Air group, the Air Ambulance
Technology company located in Ranshofen/Upper Austria. This company is exporting aeromedical equipment
worldwide.
In 1990, Tyrol Air Ambulance offered the world’s first scheduled air ambulance service. Since then it has been
operating the famous ”plaster shuttles“ several times a week every winter. These planes, flying between Inns-
bruck, the French Alps, The Netherlands, Belgium, and England, are reserved for vicitims of ski accidents. The
company has already transported a total of 19,000 winter sports patients on 1,850 flights.
Apart from the two ambulance jets, the three Dornier 328 aircraft can also be equipped with all necessary
medical devices and therefore, Tyrol Air Ambulance can offer a multiple intensive care medical transporta-
tion service.
In case of a medical emergency call the 24-hour service of Tyrol Air Ambulance from anywhere in the
world : +43 512 22422.
Fliegende Intensivstation:
Kundenservice der anderen Art.
Flying intensive care unit:
Our way to serve customers.