Sie sind auf Seite 1von 68

Sommer 2004

in the air
Ihr persönliches Exemplar zum Mitnehmen.
Your personal copy to take with you.
Tirol I nfo, A-6010 Innsbruck, Tel. +43.( 0) 512.7272
Editorial

Welcome in the air


Mag. Jakob und Irene Ringler, Geschäftsführende Gesellschafter
Managing Directors

Liebe Fluggäste,
willkommen an Bord Ihres Welcome Air
Fluges zu Ihrer Geschäfts- oder Urlaubsdestination.
Dear passengers,
D anke, dass Sie sich für Ihre Reise
durch Österreich oder Europa dem
eingeschworenen Team von Welcome
In dieser Ausgabe unseres Bordmaga-
zins werfen wir mit Ihnen einen span-
nenden Blick hinter die Kulissen des
welcome aboard your Welcome Air flight.

Thank you for choosing Welcome Air and its dedica-


Air anvertraut haben. Unser Strecken- Alltages unserer Welcome Air & Tyrol ted team for your journey through Austria or Europe.
netz führt Sie in diesem Sommer in die Air Ambulance Firmengruppe mit ihren This summer, our scheduled Welcome Air flights take
Städte Göteborg, Graz, Innsbruck, Han- weitgereisten Piloten, Flugbegleitern you to Gothenburg, Graz, Innsbruck, Hanover, and
nover und nach Olbia an die sardische und Medizinern. Olbia on Sardinia’s Costa Smeralda.
Costa Smeralda.

Angesichts des hitzigen Konkurrenz-


kampfes im europäischen Fluggeschäft
wundern Sie sich vielleicht, warum
Welcome Air keine Billigst-Tickets
anbietet. Eine berechtigte Frage. Wir
sind im Gegensatz zu vielen am Rande
der Seriosität operierenden Billig-Airli-
nes ein Unternehmen mit sicherem
Fundament. Das verdanken wir Ihnen
als treuen Kunden und unserer langfri-
stigen Vision als Tiroler Flugbetrieb. In
einem risikoreichen Markt wie unserem
macht es sich bezahlt, mit jahrzehnte-
langer Erfahrung und einer Portion
lebensfroher Tiroler Sturheit ans Werk
zu gehen. Für uns zählen ein familiäres
Betriebsklima, soziale Absicherung und
flexibles Management. Denn nur eine
glückliche Firmenfamilie kann unser
transparentes und liebevolles Service,
die modernen Standards unserer Flug-
Foto Pamer, Graz

zeuge, penible technische Wartung und


einen Pünktlichkeitsrekord garantieren.
Considering the aggressive competition in the
European airline industry, you probably wonder why
Welcome Air does not offer basement-priced tickets.
That’s a fair question. In contrast to many low-cost
carriers, we are an enterprise with strong foundations
and a long-term vision. In a high-risk market like
ours, our decades of experience and hardy persisten-
Dass Sie von Innsbruck aus mit uns ein auch heute - seien es die gelben ce, for which the Tyrolean people are known, are vital
paar der schönsten Flecken Europas Christophorus-Notarzthubschrauber, to our success. We cherish a warm atmosphere at
erobern können, war bis vor wenigen ein großes Business-Jet-Unterneh- work, job security, and flexible management. They all
Jahren nicht selbstverständlich. In den men, zwei Regionalfluggesellschaften enable our transparent and personal service, a
vergangenen drei Jahrzehnten bemüh- und eine weltweite Flugambulanz. modern fleet, and our extraordinary track record for
ten wir uns um eine Belebung des alpi- Dass der Grund für Ihren heutigen Flug punctuality.
nen Flugverkehrs und gründeten etliche eine Postkarte aus New York im Jahre
Flug-Unternehmen. Sie alle florieren 1959 war, können Sie auf Seite 38 In this issue of our in-flight magazine, we take a peek
in einer kleinen Flug- behind the job description of our experienced pilots,
Biografie nachlesen. flight attendants, and medical staff. You will also
discover that Innsbruck has only recently turned into
Im Windschatten der an aviation hub. Helping to internationalize Inns-
Globalisierung operieren bruck’s airport over the past three decades, we foun-
wir sicher auf drei Stand- ded an array of aviation companies. These companies
beinen – Linienflüge, – from a helicopter rescue fleet to an executive jet
Business- und Eventflüge service, two regional airlines and one international
und Ambulanztransporte air ambulance – are still thriving. On page 38, you can
der Tochterfirma Tyrol Air learn why a postcard from New York in 1959 was a
Ambulance. key inspiration for Innsbruck’s flight frenzy.

Fühlen Sie sich wohl an We are moving on the cautious lane of the globaliza-
Bord. Sie sind in guten tion rush, operating safely on three pillars – our sche-
Händen. duled flights, business and special event flights, and
emergency flights for Tyrol Air Ambulance.
Einen angenehmen Flug
wünschen You are in good hands. Have a pleasant flight.

Irene und Jakob Ringler Irene and Jakob Ringler


Geschäftsführende Managing directors
Gesellschafter

4
Welcome Air

Christof Lackner
Unter der Führung von Irene Ringler und Mag. Jakob Ringler konnte
die Welcome Air mit ihren leitenden Mitarbeitern und vielen treuen
Helfern seit ihrem Bestehen einzigartige Erfolge verzeichnen:

Flugbetriebsleitung Cpt. Bernhard Senn, Cpt. Artur Praxmarer


Technische Leitung Walter Schachner, Heinz Duschek
Leitung Administration MMag. Markus Zimmermann
Leitung EDV Eva-Maria Schachner-Nagiller
Leitung Charter Sales & Operation Sylvia Berger, Tanja Regenfelder
Medizinische Leitung Dr. Michael Wirnsperger

Sie können Ihr Welcome Air Ticket bei jedem guten Buy your Welcome Air ticket in your travel agency,
Reisebüro besorgen – oder Sie buchen per Telefon online at www.welcomeair.com ,
+43 512 295 296-300 oder über Internet unter or call +43 512 295 296-300
www.welcomeair.com

Welcome Air bietet europaweite Linienflüge, internationale Business- und Eventflüge sowie weltweite Ambulanztransporte.
Welcome Air offers scheduled flights in Europe, as well as international business-, event-, and ambulance flights.

Christof Lackner
Zentral im deutschen Norden
Wer durch das goldene Tor in Hannovers Herrenhäuser-Garten
schreitet, der möchte in diesem schönen Moment sicherlich
nirgendwo anders sein. Gleichwohl, die Nähe bezaubernder
Sehenswürdigkeiten und traumhafter Landschaften wird Sie
schon bald dazu verleiten. Romantische Städtchen und große
Metropolen sind von Hannover aus schnell erreicht. Genießen
Sie diese facettenreiche Vielfalt, entdecken Sie den Norden!
Hannover Airport - Hier fliegt der Norden

Berlin 1:35h, Bielefeld 0:49h, Braunschweig 0:38h, Bremen 0:59h, Celle 0:18h, Dortmund 1:36h, Goslar 1:03h, Göttingen 0:33h, Hamburg 1:15h,
Hameln 0:44h, Kassel 0:55h, Lüneburg 0:58h, Magdeburg 1:28h, Steinhude 0:45h, Wernigerode 1:40h, Wolfenbüttel 0:55h, Wolfsburg 0:32h
Inhalt

Inhalt Contents

Titelbild:
Segelregatta bei Göteborg, Westschweden
Foto: Kjell Holmner

Willkommen an Bord 4
Welcome on Board

Trendstadt Göteborg 8
Intensivstation Sommer in der blauen Stadt
Gothenburg epitomizes a Swedish summer

Sommerfrische Debatten 14
Das Erfolgsgeheimnis des Europäischen Forum Alpbach
The international spell of the European Forum Alpbach

Sardischer Wein 22
Blut mediterraner Erde
Sardinia’s wine is coming of age

Welcome Air – Crew und Technik 30


Welcome Air - Crew and Aircraft

Streckenkarte und Entfernungen ch


Salzburg
34
Zeltweg Graz
Innsbruck
Route Maps and Distances Bozen
Klagenfurt
Maribor
Ljubljana

Plane Spotting 38
Jakob Ringler blättert in Innsbrucks – und seiner – Flugbiografie
Jakob Ringler’s long-lasting love for aviation

Zauberquelle, öffne dich 52


Aqua-Dome: Spektakuläre Therme im Ötztaler Längenfeld
A spectacular new spa temple in the Tyrolean mountains

Die Mali Connection 58


Afrika und retour: Welcome Air / TAA fliegt Präsidenten und Patienten
Out of Africa: Welcome Air / TAA picks up presidents and patients

Tyrol Air Ambulance 64


Europas führendes Flugrettungsunternehmen
Europe’s leading flight ambulance

Impressum Produktion Production: Mallner & Partner, Agentur für Werbung und Public Relations GmbH,
Conradstraße 2, A-6020 Innsbruck, Tel. +43 512 573 130, mallner@tirol.com
Ausgabe Sommer 2004 Issue Summer 2004
Konzeption, Text und Übersetzung Text and Translation: Mag. Verena Ringler
Herausgeber Published by Lektorat Correction: Mag. Andrea Hörl, Kate Palmer
Welcome Air Luftfahrt-GmbH & Co KG Gestaltung Layout: Ingomar Hafele; Mitarbeit: Birgit Brauner, Nicola Weber
A-6026 Innsbruck-Airport Fotos Photos: [sofern nicht anders angegeben] Welcome Air, Tyrol Air Ambulance, Heliair,
Tel. +43 512 295 296, Fax: +43 512 288 888 Christof Lackner, Foto Frischauf, Foto Hofer, Foto Spiess, Archiv Ringler
info@welcomeair.com | www.welcomeair.com Lithos Reproduction: Laserpoint, Innsbruck
Druck Printed by: Kärntner Druckerei, Klagenfurt
Trendstadt Göteborg Urban - frische Lebenswelt

Stadtbummel oder Reise durch einen Malkasten? Ist das Wasser hier wirklich
blauer als anderswo? Ein Sommer in Schwedens Hafenstadt Göteborg ist gut
für die Seele – und noch besser für die Augen.
Gothenburg
seen in a different light

E ines müssen wir den Schweden


lassen. Sie machen alles ein bis-
schen schöner als wir. Ihre Zeitungen
umspielt die Stadt mit Einrissen von
blau und schwimmende Saunen brin-
gen Sie auf Ideen, die Ihre Fantasie nie
Are you roaming a city or a crayon box? Does the
water really seem this blue and the grass greener
than anywhere you’ve ever been? A summer in
sind schön, ihre Radwege sind schön, erfunden hätte. Schweden ist, das Sweden is good for the soul – but even better for
ihre Schiffe, Laternen und Geschäfte muss man neidlos anerkennen, eines your eyes.
sind schön. Und ihr Sommer ist dieser Länder, die aus dem Märchen-
besonders schön, weil er die ganze buch gefallen sein könnten. Und ein You have to hand it to the Swedes, they do have a way
Energie eines Jahres schwedischer Sommer of beating us at our own game. Everything they do is a
auf ein paar lichte eines jener Erlebnisse, bit more beautiful than elsewhere. Their newspapers:
Monate verteilt und die sich für immer in beautiful. Their biking lanes: beautiful. Their ships,
die Schweden vor Buntstiftfarben im lanterns, and shops: beautiful. Their summers? Excep-
lauter Sommer Gedächtnis festset- tionally beautiful, because they carry the energy of a
schlucken kaum zum zen. whole year in a concentrated pack of light, which is
Schlafen kommen. such a happy burden on the Swedens they don’t get
Göteborg gilt als das too much sleep that season; they are busy devouring
Wenn Sie nach Göte- „buntere Stockholm“ their surroundings.
borg kommen, sind und als heimliche
alle längst da. Die Trend-Maschine When you arrive in Gothenburg, be prepared –
Studenten hocken vor Skandinaviens. Viel- everyone else is already there. Students are planted
Kjell Holmner

schönen Laptops und leicht rührt das daher, behind laptops and coffee mugs in open-air cafes, vio-
Kaffeetassen in wei- dass die Göteborger linists tune their instruments for the next concert
Göran Assner

ten Open-Air Cafes, viel arbeiten und gern under the sky, and whole bunches of toddlers are
die Geiger stimmen im lauen Abend- spielen. Sie schufen sich eine urban- pushed through the streets in painted, wooden
wind ihre Saiten, die Kinder werden in frische Lebenswelt, wo der Geist von groups. The streetcars – besides the buses, the only,
bunten Holzwägen über die Zebra- Chicago in das Flair von Berlin gepackt and most efficient means of transport in Gothenburg
streifen geschoben. Die Straßen- und das Setting von Amsterdam – slide through the narrow streets like friendly cater-
bahnen ziehen, freundlichen Raupen gepflanzt scheint. Denn in Göteborg pillars. The shop windows sting into the soft darkness
gleich, durch die Straßen, die Schau- laufen die Volvos vom Fließband, die as if they were diligently prepared aquariums. Ships
fenster leuchten selbst nachts wie Schiffe aus dem Hafen und die Stu- plough their way through the water. Gothenburg’s
aufgeputzte Aquarienfenster auf die denten aus den Hörsälen. Andererseits archipelago adorns the city with a complicated
Gehsteige und im Wasser tummeln sich locken an jeder Ecke Konzerte und pattern of blue water, and the idea of saunas floating
überall Schiffe. Göteborgs Archipelago Cafes und der Vergnügungspark on that water might be sensational even to the

8
Göteborg

Ouverture zu einem lichten Sommer: das maritime Opernhaus in Göteborg.


Ouverture to a light-hearted summer: Gothenburg’s maritime opera house.

remotest corners of your fantasies. Let’s face it:


Sweden could have fallen out of your fairy tale book. A
Swedish summer will always sit in your memory in the
fresh, innocent colors of a crayon box.
Gothenburg – Sweden’s second-largest city –
enjoys a reputation of being the younger, hipper sister
Kjell Holmner

of Stockholm. It has been hailed as the real trend


machine of Scandinavia. That’s because Gothen-
Wasserstadt Göteborg: der Fischmarkt als
Kathedrale. Maritime Gothenburg: the fishmar-
ket, a cathedral.

burg’s people work hard and play hard. Their fresh


urban place has the free spirit of Chicago and the flair
Kjell Holmner

of Berlin amid the setting of Amsterdam. Gothenburg


is the place where Hasselblad cameras and Volvos are
produced, where ships have busily entered and
departed for centuries, and where students flock to
Tagesplan? Nun, Göteborg kann noch the huge university. After work though, Gothenburg
Kjell Holmner

einiges mehr. Fangen wir zum Beispiel entices its visitors and inhabitants with a lively cultu-
hier an: ral scene, open-air concerts, musicals, street cafes,
and the Liseberg Park, a Nordic Disneyland. For a cou-
Hippes Hisingen ple of years now, Gothenburg has boasted a new
opera house in Lilla Bommen Harbor. With its pointed
Den deutlichsten Schliff hat sich ”bow,” masts, and other maritime accoutrement, the
Göteborg in den vergangenen Jahren waterfront building blends in as one ship among all
am Nordufer der Stadtinsel Hisingen the others. Nearby is Gothenburg’s Maritime Museum,
verpasst. Hier werken bis heute die which claims to be the largest floating museum of its
Konzernchefs von Volvo und anderen kind in the world. Here, visitors can go aboard retired
schwedischen Vorzeigeindustrien, Navy and working ships, including lighthouse boats,
doch im Gegensatz zu früher gehen sie fishing vessels, tugboats, old schooners, and even a
nach der Arbeit nicht zwingend nach U-boat.
Hause. Vor zehn Jahren stürzten sich
plötzlich Bungee-Jumper von den gro- Ten colourful city stops in Gothenburg:
ßen, einsam in den Himmel stakenden
Kränen in die Docks von Sannegards- From your point of view
hamnen – und verpassten der Insel Everyone likes to check out places from above. Climb
damit den Stempel zum Trend-Poten- or let the elevator climb the Gothenburg Utkiken, or
zial. Inzwischen laden feine Restau- ”lipstick,” the red and white Skanska House, 86 meters
rants, Promenaden, menschenfreund- high and the most striking building of Gothenburg.
lich-offene Fassaden und Wohnhäuser You can have a cup of coffee and freshly baked pastry
mit Balkonen Richtung Wasser zur while enjoying the breathtaking view over the city and
post-industriellen Verwöhnung ein. harbor.

Bienenstock Brunnsparken Meet the hipsters at the dock of Hisingen


The northern shore of Hisingen Island is where
Am Brunnsparken Platz laufen alle Gothenburg’s tremendous rush to the cutting-edge of
Straßenbahnen zusammen und treffen design and hedonism has left it’s most noticeable tra-
sich die meisten Göteborger, vor allem ces. On this city island, most industry headquarters
auch gerne abends im Parken, einem are located, including Volvo’s. A decade ago, bungee
Liseberg ist ein gemütliches Disney- eleganten Restaurant mit Bar (don- jumpers began to use the huge abandoned cranes to
land, wo im Sinne nordischer Auf- nerstags Live-Band). Brunnsparken launch themselves down into the docks at Sanne-
merksamkeit für Kinder an jedes Detail liegt am Stora Hamnkanalen, dem gardshamnen. Next followed upscale restaurants,
gedacht wurde. Das neue, spektaku- Großen Hafenkanal und am Gustav waterfront pedestrian paths, and, most recently,
läre Opernhaus in Lilla Bommen direkt Adolfs Torg, jenem Platz, der nach dem attractive apartment buildings with balconies facing
am Wasser könnte man mit seinen Stadtgründer Gustav Adolfs benannt the water.
schwungvollen, maritimen Formen als ist. 1621 ließ er hier einen Handelspo-
Schiff verkennen und gleich in der sten im niederländischen Stil aus- Get your bearings
Nähe wartet das Maritime Museum – bauen. Ein dichtes Netz von Kanälen It takes a lot of effort to get lost in Gothenburg. Its
angeblich das größte schwimmende spinnt sich durch die engen Straßen. center is bordered to the south by a canal and by the
Museum der Welt – mit seinen Schät- Hier ließen sich Kaufleute und Schiffs- moat that was part of the original fortifications.
zen aus Göteborgs Handels- und bauer, Schweden, Niederländer, Deut- Another canal cuts the central district in half. The
Kriegsgeschichte. Bereits zuviel am sche und Schotten nieder. Mit dem main tourist office is on Kingsportsplatsen 2, open

10
Göteborg

from Monday through Saturday. Here, you can buy a


Gothenburg Card, which allows free entrance to most
of the main attractions as well as free tickets on the
harbor ferry, Paddan boats, archipelago boats, and
trams. This office also maintains an excellent website
for planning your trip, www.goteborg.com. This sum-
mer, watch out for the huge Science Festival and the
Gothenburg Party, organized for locals and visitors
alike.

Into the hustle and bustle


Brunnsparken is the easiest place to catch one of
Gothenburg’s streetcars. The square is the junction for
all tram lines and one of the city’s most popular mee-
ting places. Brunnsparken overlooks Stora Hamnka-
nalen (the Great Harbor Canal) and Gustav Adolfs
Göran Assner

Torg, the square named for King Gustav Adols, who


founded the city in 1621 on the site of an ancient tra-
ding post. The city was designed in Dutch style with a
grid of canals and narrow streets. Merchants and
shipbuilders, Swedes as well as Dutch, Germans, and
Scots, settled here and eventually, as profits grew, wirtschaftlichen Aufschwung der jeweils die typische Göteborger
built palatial headquarters and warehouses along the Hansezeit – Göteborg nennt sich noch Mischung aus harter, getriebener
canals. The Swedish East Indian Trading Company was heute stolz Hanse-Niederlassung – Arbeit und dem kindlichen Schwelgen
one of the most prosperous business ventures. As the entstanden auch palastartige Verwal- in diesem magischen Sonnenlicht des
country’s first company to trade with the Far East, it tungs- und Lagerhäuser, allen voran Sommers. Ein besonderer Leckerbissen
had a greater revenue than the Swedish state in the die Ostindische Kompanie der Schwe- für die Jäger des guten Blicks ist der
18th century. The neoclassical former headquarters of den. Als eifrige Handels-Pionierin mit Ausstellungsraum der Hasselblad Stif-
the trading company on the northern side of Stora dem Fernen Osten verzeichnete die tung. Die wohl exklusivste Adresse für
Hamnkanalen has been turned into a museum. Kompanie im 18. Jahrhundert mehr Fotografen auf der ganzen Welt hat
Einnahmen als der schwedische Staat. ihr Hauptquartier in Göteborg.
Facing Northern art – and life Dieser Triumph scheint heute noch
Konstmuseet is one of the best art museums in Swe- vom neoklassizistischen ehemaligen Abends durchs Archipelago tuckern
den. It is known for its collection of Nordic, especially Hauptquartier auf der Nordseite des
Swedish, paintings, as well as Dutch, Flemish, and Stora Hamnkanalen – heute ein Eine abendliche Schiffahrt auf dem
French works. Speaking of visual impressions, some of Museum – zu strahlen. Archipelago von Göteborg füllt die
the most striking pieces of art here are by the local Vorräte an Ästhetik in der Erinnerung
early 20th-century painters who captured the rough Dem Norden ins Gesicht sehen für mindestens einen Winter auf. Fel-
life and intense quality of light of the West Coast sige Inseln ruhen im Wasser wie dicke
Archipelago in its portraits of fisherman and farmers. Göteborgs Kunstmuseum ist nicht nur Walrösser und kleine Holzhütten säu-
A recent addition to the museum is the Hasselblad eines der besten Häuser für vornehm- men die Küste. Kleine Jachten ziehen
Center for Photography. The upscale camera producer lich nordische, speziell schwedische, Kringel und Streifen übers Wasser. Die
has its headquarters here in Gothenburg. Werke der Moderne, sondern auch für Sonne schrammt selbst spätabends
niederländische, flämische und fran- noch Lichtfelder über die Wasserflä-
Everyone his Volvo zösische Kunst. Die kernige Arbeiter- che. Ein Licht, das man sich bis
At the Volvo Museum, you can follow Volvo’s develop- kultur der Stadt versteht wohl auch Dezember einprägen sollte. Das, wo
ment, from the production of the first car, Jacob, in vor dem Verstand erst einmal das die Fantasie dann aber wiedermal aus-
1927, to the latest cars, buses, and trucks. Volvo opens Auge, nämlich wenn der Blick auf die zulassen droht, sind die kleinen
your view for Sweden’s social democratic history, and Portraits von Fischern und Bauern aus Ansammlungen von Booten und die
the longstanding quest to minimize the conflict dem frühen 20. Jahrhundert fällt. Docks, wo alle hinzusteuern scheinen
between capital and labor. Denn in diesen Bildern dominiert und schließlich auf den zweiten
Opening hours: June–August: Tuesday–Friday 10–17,
Göran Assner

Saturday–Sunday 11–16. You can get to the museum


with tram 2 or 5 to Eketrägatan. Change to bus 27
towards Sörred. Get off at Götaverken Arendal or
Arendal Skans if possible. Follow the signs to Volvo
Museum. http://www.volvo.com

Shopping, Aperitif, and Dining with the locals


Shop and stroll in Gothenburg’s most fashionable
street, Kungsportsavenyn – known locally simply as
Avenyn. The elegant street is lined with boutiques,
bars, restaurants and even boasts its own website at
Das klassischste, aber http://www.avenyn.se . Babar bar is a good place to
auch glimmernste und nurse an expensive drink and watch the world go by,
wacheste Ausgeh-Viertel but there are plenty of other places to choose from,
ist die große Haupt- and it is worth looking out for the latest happy-hour
straße, Kungsportsave- deals. Gotheburg’s inhabitants are most likely to head
nyn oder einfach nur to Linniegaten, where the prices, the pace, and the
Avenyn genannt. Nya choice are all fine to get you off a working day. A
Allén – ein Nachtklub trendy dinner place is Herr Dahl’s at 14 Kungstorget
mit Terrasse – lädt oft and Fond on Gotaplatsen, reckoned by many locals to
bekannte Künstler und serve the best fish in the city.
Bands ein. Von Mittwoch
bis Samstag verwandelt Go to Stockholm – via a dream in green
sich das Veranstaltungs- A four-day cruise via the Goeta Canal may not be the
zentrum Nivå in einen quickest way to go to Stockholm from Gothenburg,
geräumigen, mehrge- but it is the most beautiful and relaxing. You pass two
schoßigen Tanzklub, seas, a river, three canals, eight lakes, and sixty-five
auch hier mit Terrasse locks. When you wake up in the morning,new scenery
und Barbecue am Dach. is already waiting for you outside the window. You
Gleich nebenan lockt der are gliding through fields and meadows, forests and
Club Deep und gegen- groves, villages and towns. There will be six longer
über die Brasserie Lipp, stops with things to do and attractions to visit.
ein stets belebtes http://www.gotakanal.se
Restaurant mit Keller-
Club [Bubbles] für junge A light-hearted evening stroll – on the water
Blaues Wasser, Bullerbü-Schönheit: Göteborgs Archi- Leute. In der Nähe kann Gothenburg is the kind of place where you don’t just
pelago – das Schaerengebiet – umspielt die Stadt mit man auch gleich in den go for dinner or a stroll, but you go for a whole boat
Einrissen von blau. Blue water, fairy-tale beauty: legendären Göteborger tour to devour the richness of summer. Leaving the
Gothenburg’s archipelago.
Nachtklub Valand mit city and port behind, ferry and tour boats take you
seinen vier Bars hinein- into a strange, beautiful seascape. Barren, rocky
fallen, oder, wenn der islands protrude out of the water like plump gray
Abend klaren Blick ver- seals. Wooden cottages seem to cling precariously to
langt, ins „Park“, eine the ground. Yachts criss-cross the straits between the
ausnahmsweise extrem skerries. The sun cuts its deep orange evening rays into
Blick die herumwirbelnden Menschen angenehme Hotel-Bar an der Spitze the water surface, an image to store for December. Yet
auf hölzernen Tanzparketten zwischen der Avenyn. Wer sich dagegen ganz the real moment of surprise comes when you see ships
den Felsnasen der Strände. Schweden wie zuhause fühlen möchte, sollte ins gathering between the rocks, and later, hundreds of
tanzt – in Jeans und T-Shirt versteht Jameson´s Pub abbiegen, – es liegt people dancing on wooden decks near the water or
sich – ausgelassen und im Freien. auch gleich nebenan. ■ having family picnics on the surrounding cliffs. ■
Ringeler Göteborg

In den Schlaf schaukeln: IBIS Hotelschiff bei Lilla Bommen.


Floating away: the IBIS hotel ship at Lilla Bommen.
[Tel. +46 31 802560, Fax 802644]

Worauf Göteborg stolz ist

Gewiefte Diplomatie 1810 - 1815. Als einziger europäischer Umschlagplatz schaffen es die Göteborger, sich trotz der
napoleonischen Handelssperre mit den Briten die Schleusen zu den Insel-Konsumenten offen zu halten.
Alexander Kieller 1841. Er gründet Göteborgs erste Reederei. Ein Jahrhundert lang spielt Göteborg eine führende Rolle
im internationalen Schiffsbau und ist bis heute der größte Hafen in Skandinavien.
Oergyrte IS Club Göteborg 1889. Der Klub spielt erstmals nach englischen Regeln Fußball. Tradition verpflichtet: seit
30 Jahren findet in Göteborg das größte Jugendfußball-Turnier der Welt statt.
Fahrende Bahnen 1902. Göteborg lässt seine erste elektrische Straßenbahn losruckeln. Straßenbahnen sind bis heute
das umweltfreundlichste und meistgenutzte öffentliche Verkehrsmittel.
Fahrende Wagen 1927. Der allererste Volvo rollte noch vor der kollektiven Euphorie des sozialdemokratischen Nordens
aus der Fabrik. Er bekam sogar liebevoll einen Namen zugeteilt – Jacob. Lernen Sie das Volvo-Werk und damit die ambi-
tionierte Arbeitergeschichte der Schweden im Volvo-Museum kennen, www.volvo.com
Laufende Bilder 1977. Das Göteborg Filmfestival lädt erstmals zum konzentrierten Konsum von unabhängigen Filmen
ein und genießt seither einen großen Ruf in der alternativen Filmszene.
Medizin- Nobelpreisträger 2000. Der Preis, der jeden Herbst in Stockholm mit großem Ritual vergeben wird, ergeht an
Professor Arvid Carlsson von der Göteborger Universität.
Sommer 2004. Die Göteborg Party zieht jeden Sommer tausende Einheimische und Touristen an; heuer organisiert die
Stadt außerdem ein interaktives Wissenschafts-Festival. Eine – wie nicht anders zu erwarten schöne – Website der Göte-
borger erlaubt Ihnen einen geradlinigen Einblick in ihren bunten Sommer im nordischen Archipelago: Hotels, Herbergen
und Hütten, aber auch Bars, Konzerte und Szene – Sie finden wirklich halb Göteborg auf www.goteborg.com . Und die
andere Hälfte? Nun, die tanzt bereits im Freien auf dicken Holzplatten in den Sommer hinein.

Der Lärchenhof in Seefeld:


Perfekte Gastlichkeit in Tirols schönstem Urlaubsdorf
Über den Dächern Seefelds, einem natur- umgebende Berge in vollen Zügen genießen. bietet Sommerfrische und Erholung. Der
schönen und offenen Sonnenplateau, liegt Seefeld bietet eine Fülle von Möglichkeiten. Flughafen Innsbruck liegt nur knappe 15
der Lärchenhof. Das traditionsreiche Haus Von den Olympischen Sporteinrichtungen, Autominuten entfernt.
zählt zu den ersten Adressen im Ort und ver- der Spielbank der Casinos Austria, zahlrei-
bindet auf einmalige Art höchsten Komfort chen Bars und Clubs, dem Playcastle – einem Für die Welcome Air ist der Lärchenhof ein
mit persönlicher Betreuung und Freundlich- Kinder-Spiel-Schloß, Tennisplätzen und geschätzter Kooperationspartner für Incen-
keit. Die Wirtsfamilie Mayr steht seit 3 herrlichen Badeseen angefangen, bis hin zu tives und eine Adresse, die man gerne emp-
Generationen persönlich mit zahlreichen den weit bekannten und wunderschön gele- fiehlt. Nähere Infos: www.laerchenhof.at
Stammmitarbeitern für diese Tiroler Gast- genen Golfanlagen, auf
lichkeit und Qualität. denen Gäste des Lärchenhofs
Gründerrabatt von bis zu
Neben der gediegenen Atmosphäre finden 50 % genießen.
Gäste im Hallenbad, der Aquarena, dem
Wellnessbereich im römischen Stil und den Von besonderer Bedeutung
gemütlichen und großzügigen Zimmern am Seefelder Hochplateau ist
echte Entspannung. Die Küche zählt als die herrliche Alpenlandschaft
Geheimtipp und lässt vom Frühstück bis zum mit gemütlichen Wirts-
Abendessen auch dem verwöhnten Gaumen häusern, Almen und breiten
keinen Wunsch unerfüllt. Abgerundet mit sonnigen Wegen. Spazieren,
einem schönen Glas Wein aus dem haus- wandern und bergsteigen in
eigenen Keller lässt sich die gemütliche allen Nuancen auf über 500
Atmosphäre und der Blick auf Seefeld samt bestens beschilderten Wegen
Sommerfrische

Forum Alpbach

14
Alpine Denkwerkstatt

Debatten
Das Europäische Forum Alpbach

Nobelpreisträger, Studenten, Politiker und Gestalter an einem Tisch:


Warum das jährliche Forum Alpbach Europas edelste Denkstube ist.

Dialogue at its peak


Nobel Prize winners, students, politicians, and
scientists pool their ideas at the yearly Forum Alp-
bach, which has become one of Europe’s most
A m 14. September 2002 schreibt lang Nobelpreisträger und Politiker,
der indische Kolumnist und ehe- Denker und Gestalter, Musiker und
malige Politiker K. Natwar Singh in Architekten, Technologie-Erfinder und
influential conferences. Indiens nationalem Magazin Frontline: Globalisierungstheoretiker vor die
„Ich vermeide Konferenzen. Aber in Mikros und in die Diskussionsrunden.
In September 2002, Indian columnist and senior poli- meinem 72. Lebensjahr konnte ich auf Hier sprachen bereits Vaclav Havel,
tician K. Natwar Singh wrote in the Indian magazine eine doch nicht verzichten. Ich komme Indira Gandhi, Amartya Sen, Theodor
Frontline: ”I avoid going to conferences. Yet […] I just gerade vom schönsten Dorf Europas, Adorno, Ernst Bloch, Jacques Delors,
returned from a most enchanting four-day stay in von einem Symposium, das anders ist Friedrich von Hayek, Werner K. Hei-
Alpbach, Austria, Europe’s most beautiful village. […] als alle anderen. […] Das Euro-
The European Forum Alpbach is among the most päische Forum Alpbach ist
Forum Alpbach

influential think tanks not only in Europe but einer der einflussreichsten
beyond.” Singh praised the probing questions of the Think Tanks in Europa und
young conference participants, and he realized with weit darüber hinaus.“ Singh
satisfaction that the widely circulated theory of a lobt die „durchdachten Fra-
coming ”clash of civilizations” has been thoroughly gen“ der jungen Teilnehmer in
discarded here. einer Podiumsdiskussion zu
Singh is one of thousands of international thin- neuen Gestaltern von Außen-
kers who, in the course of the past six decades, have politik und frohlockt darüber,
returned from the Tyrolean mountain village highly dass hier der vielprophezeite
impressed and inspired. For the 60th time, Nobel Prize „Kampf der Kulturen“ im
winners and politicians, thinkers and practitioners, neuen Jahrhundert einstimmig
musicians and architects, technology geeks and glo- verworfen wird. Frische Luft, Frische Ideen. Internationale Hoch-
balization theorists will rally around the microphones schulwochen, 1946. Fresh air makes for fresh
and discussion tables amidst the mountain slopes. Offene Gesellschaft ideas. Alpbach debates in 1946

Natwar Singh ist einer von tausenden senberg, Max Horkheimer, Hans Kel-
Denkern, die in den vergangenen sechs sen, Kardinal Franz König, Konrad
Forum Alpbach. Im vielfach preisgekrönten Jahrzehnten am Endes des Sommers Lorenz, Herbert Marcuse, Yitzhak
Tiroler Blumendorf Alpbach diskutieren seit inspiriert und beeindruckt aus dem Rabin, Erwin Schrödinger, Peter Slo-
sechs Jahrzehnten Europas Top-Denker.
Tiroler Hochtal in ihre Welt-Ecken terdijk und Fritz Wotruba. Der viel-
Forum Alpbach. For six decades Europe's top
thinkers have gathered annually in the spell- zurückgekehrt sind. In Alpbach setzen leicht wichtigste Gast von allen Alp-
binding Tyrolean village of Alpbach. sich heuer zum 60. Mal zwei Wochen bach-Besuchern war aber wohl der
Geistiger Vater der Alpbach-Debatte: Sir Karl Popper, 1968.
The spiritual father of the Alpbach-debates: Sir Karl Popper in 1968.

www.alpbach.at
The forum has seen such prominent speakers as Vaclav
Havel, Indira Gandhi, Amartya Sen, Theodor Adorno,
Ernst Bloch, Jacques Delors, Friedrich von Hayek, Wer-
ner K. Heisenberg, Max Horkheimer, Hans Kelsen, Car-
dinal Franz König, Konrad Lorenz, Herbert Marcuse,
Yitzhak Rabin, Erwin Schrödinger, Peter Sloterdijk, and
Forum Alpbach

Fritz Wotruba. Yet the most important guest has pro-


bably been philosopher Karl Raimund Popper
(1902–1994), whose vision of an
”open society” continues to serve
Philosoph Karl Raimund Popper [1902 beherbergen. Noch as the ideological blueprint for the

Forum Alpbach
- 1994], dessen Idee der „offenen heute erzählen sich die debates at the forum. His idea of
Gesellschaft“ immer noch die unge- Veteranen der Alpbach- the empowered individual feeds
schriebene Denkvorlage des Forum Besucher von den into topics such as the future of
Alpbach ist. angeblich misslichen, the welfare state, sustainable
aber tapfer improvisier- development, or the ethical chal-
Turbulente Geschichte ten Umständen, unter lenges of biotechnology.
denen die ersten Tref-
Wo heute zwischen den Blumenbalko- fen zwischen Kuh- Good spirits from the start
nen der schmucken Hotels die Zukunft glocken und Hahnen-
des Wohlfahrtstaates, Grenzen des gekräh stattgefunden The original idea for a prominent
Wachstums und ethische Fragen der haben. brainstorming session in the crisp
Biotechnologie hin- und hergewälzt mountain air of Alpbach was con-
werden, stand anfangs die Idee zweier Ideenpool für Europa Zukunft Südasiens: Indira Gandhi ceived by two young men in the
junger Widerstandskämpfer gegen die beim Forum Alpbach, 1983. final days of World War II. Otto
Nazis: In den Endtagen des Zweiten Zu den Teilnehmern Asia’s future: Indira Gandhi at the Molden, a student from Vienna
Forum Alpbach in 1983.
Weltkrieges feilten der Wiener Student der ersten Jahre gehör- and an anti-Nazi resistance acti-
Otto Molden und der Innsbrucker ten vor allem junge vist, and Simon Moser, a philoso-
Philosophiedozent Simon Moser an Menschen aus der Widerstandsbewe- phy professor at Innsbruck University, devised a plat-
Plänen, den akademischen Austausch gung. Das erklärt auch, warum die form for rigorous, interdisciplinary academic exchan-
und die europäischen Einigung voran- französische Besatzungsmacht und ge, and the unification of Europe. Both goals were
zutreiben. Beide Ziele galten als Impe- Tirols Landeshauptmann Karl Gruber, imperatives to them after the catastrophe of World
rative nach der Katastrophe des Zwei- der ebenfalls im Widerstand gegen die War II. They chose one of Tyrol’s finest villages simply
ten Weltkrieges. Sie starteten 1945 Nazis aktiv gewesen war, die Idee because Moser’s uncle was then the mayor of the vil-
die „Internationalen Hochschulwo- sofort unterstützten. Molden lage. Molden and Moser thought the mountains
chen“ – seit 1949 „Europäisches schwebte eine umfassende Erneue- would be a practical surrounding for a big group of
Forum Alpbach“ genannt. Das Tiroler rung des geistigen Lebens in Europa incoming guests after the horrible conditions of the
Vorzeigedorf im Unterland wählten sie vor. Er sah die politische Einigung war. The veterans still recount their anecdotes of the
deshalb, weil Mosers Onkel damals Europas als einzigen Weg, Krieg zwi- first few meetings in improvised conditions in the vil-
Alpbacher Bürgermeister war und es schen europäischen Völkern für immer lage. The first forum was held in 1945, yet it was only
in den Bergen leichter möglich war, auszuschließen. Simon Moser wiede- four years later that these unique summer sessions
eine größere Gruppe von Gästen zu rum interessierten die Universitäten were branded the ”European Forum Alpbach.“

16
Alpine Denkwerkstatt

Herzliche Gastgeber: Die internationalen


Gäste lieben die Frischluft-Debatten im
Bergdorf Alpbach.
Welcoming hosts: The international
guests cherish the open-air debates in the
mountain village of Alpbach.

In those early years, the spirit of the Nazi resistance und das interdisziplinäre Gespräch
movement fueled the mission of the forum. Both the unter Wissenschaftlern. Politik und
French occupiers of Tyrol, as well as its first post-war Wissenschaft, ein Potpourri der Ideen?
chancellor, Karl Gruber, were highly supportive of the Zivile, militärische, theoretische und
forum. Seeing the political unification of Europe as the praktische Akteure, die von der glei-
only way to prevent future wars, Molden envisioned a chen Sache sprechen sollen? Was
robust injection to European intellectual and cultural anfangs kurios erschien, wurde rasch
thought. Moser wanted fresh perspectives in the uni- als progressives, sinnvolles Modell für
versities, which he thought could be achieved through internationale Zusammenkünfte
interdisciplinary debate. At the time, many observers gefeiert und kopiert.
regarded this cocktail of politics and science with
suspicion. Civilians and soldiers, politicians and archi- Dass Alpbach erfolgreich war, zeigte
tects, theorists and practitioners should all find com- sich daran, dass das Forum zur Rich-
mon ground? Well, that was exactly the point. terskala der internationalen Seismik
wurde: Hier ließ sich
Mother of global conferences etwa 1972 der immi-
Forum Alpbach

nente Kollaps des Demokratien in Ost- und Südost-


Sooner than anyone imagined, the Währungssystems europa – ein. Ihre frischen Ideen sol-
forum was praised as the mother von Bretton Woods len helfen, die Antworten von morgen
of all international, prestigious vorausahnen und hier zu formulieren. Heuer etwa kreisen die
conferences. In moments of histo- surrten in den Som- Fragen um Grenzen und Grenzüber-
rical significance, the forum tur- mern 1988 und 1989 schreitungen.
ned indeed into a barometer of die sowjetischen
international climates: It was here Stichwörter des Wan- Antworten von morgen
that one could sense the imminent dels, „Perestroika“
collapse of the Bretton Woods und „Glasnost.“ Welchen Grenzen stehen wir heute
international monetary system in gegenüber? Haben wir gelernt, sie zu
1972, and it was here, too, that Kurz nach Ende des umgehen, zu überschreiten oder in
”Perestroika” buzzed around the Friedensnobelpreisträger Yitzhak Kalten Krieges unter- manchen Fällen aufzuheben? Wo
halls in the summers of 1988 and Rabin [1922-1995] in Alpbach, zogen die Organisa- enden die Möglichkeiten des Sozial-
1989. 1977. Nobel Peace Prize winner toren das Stelldich- staates? Wer zieht die Grenzen des
Yitzhak Rabin [1922-1995] in
ein Intellektueller Wissens? Wer darf als Migrant die EU-
Alpbach, 1977.
After the end of the Cold War, the und Prominenter Grenze überschreiten? Erhard Busek,
organizers of the forum were quick einer Frischzellenkur: der Präsident des Forum Alpbachs
to address new issues like the inequities of globali- Sie sprangen hurtig auf neue Themen [siehe Interview nächste Seite], hat
zation and technological advances. They now wel- wie die Globalisierungs- und Techno- das Thema für jenes Jahr ausgewählt,
come their visitors in a brand new conference cen- logiedebatten auf, erstaunen ihre in welchem auch der Autor Dennis
ter that’s literally tucked into a mountain. Plus, they Besucher seit fünf Jahren mit einem Meadows noch einmal dieser Frage
offer scholarships to woo students and young peo- futuresken, in den Berg geschobenen nachgeht: Vor 30 Jahren verfasste
ple to attend the conference and apply their fresh Konferenzzentrum und laden per Sti- Meadows mit seinen Kollegen das
thinking into the debates. This year for instance, the pendienaktion Studenten und Jugend- weltweit debattierte Buch „Die Gren-
lead theme is ”Boundaries and Beyond.” a liche – vor allem aus den jungen zen des Wachstums“. Er warnte die a
„Kein globaler Jahrmarkt wie das Weltwirtschaftsforum in Davos“ -
Erhard Busek will in Alpbach den Nachwuchs einbinden.
“No global funfair like the Economic Forum in Davos“ -
Erhard Busek wants to give young thinkers a voice in Alpbach.

Menschheit vor ihrem überschweng- meinte Meadows in einem Interview.


lichen Fortschrittsglauben und Ener- Weit sind wir also nicht gekommen.
gieverbrauch. Heuer erscheint eine
aktualisierte Version des Buches, nach- Nun können wir, wie vor 30 Jahren, mit
dem sich Meadows 30 Jahre später an erfrischtem Alarmismus und Welt-
die neuen Statistiken und Computer- untergangsstimmung auf Meadows
modelle herangemacht hat, um seine antworten. Oder aber wir bringen
Prognosen von damals zu überprüfen. kluge Geister zusammen, die die Frage
Seine Schlussfolgerung ist ernüch- nach einer attraktiven Zukunft für die

Forum Alpbach
ternd: „Wir haben 30 Jahre verloren“, Menschheit neu anpacken. ■

Info “Tackling the Middle East,


Asia, and Africa“
Europäisches Forum Alpbach 2004
„Grenzen und Grenzüberschreitungen“ Erhard Busek, president of the European Forum
19. August bis 4. September 2004 in Alpbach/Tirol Alpbach, shares his memories of Hungarian
Information, Programm, Teilnahme: www.alpbach.org freedom activists visiting the forum in 1956 up
Stipendien für Studenten und Jugendliche: to his vision for the forum’s agenda ten years
www.alpbach.org/Deutsch/Stipendien.htm down the road.
oder e-mail an: Franz Mailer, stipendium@alpbach.org
Alpbach Tourismus, Konferenzzentrum Welcome Air: Mr Busek, who are your most pro-
Buchungen, Information: www.alpbach.at minent guests at the European Forum Alpbach in
oder e-mail an: Mag. Renate Danler renate.danler@alpbach.at 2004?
Erhard Busek: We expect Marc Abrahams,
publisher of the Annals of Improbable Research
European Forum Alpbach 2004 [AIR] and founder of the Ig Nobel prizes, which
„Boundaries and Beyond“ honor the most original findings in science. We
19 August–04 September 2004 in Alpbach/Tyrol also expect Nicholas Burns, the American ambas-
Information, Agenda, Participation: www.alpbach.org sador to NATO, and Sir Martin Rees, Britain’s most
Scholarships for students and young people: accomplished astronomer. Carlo Rubbia, a Nobel
www.alpbach.org/English/Scholarships.htm Prize-winner in physics, will give a presentation.
Or write to: Franz Mailer, stipendium@alpbach.org Plus, we will of course host Austria’s leading thin-
Alpbach Tourism, Conference Center kers, such as Konrad Paul Liessmann, as well as
Information, reservations, inquiries: www.alpbach.at numerous members of the Austrian government.
Or write to: Mag. Renate Danler, renate.danler@alpbach.at
WA: All these people could share their ideas
much more cheaply via the Internet and other
electronic media.
EB: Today’s high-tech possibilities don’t render
Cutting-edge questions real-life encounters obsolete. The forum is a

Which boundaries does humanity face in the 21st century? Have we just learned
to circumvent them? Are we able to overcome them, or to even eliminate them? Erhard Busek
Where do social economies reach the end of their capacities? Who defines the Der ehemalige öster-
boundaries of scientific knowledge? Who may cross the European Union’s boun- reichische Vizekanzler und Bildungs-
daries? The questions are endless. But the first participants of the forum also minister ist zur Zeit Koordinator des euro-
faced seemingly insurmountable challenges: How to unite Europe? How to over- päischen Stabilitätspaktes für Südost-
come the tension of the Cold War? How to reconcile individual freedoms in wel- europa, Vorsitzender des „Institutes für den
fare states? History has proven the only way to overcome the obstacles of our Donauraum und Mitteleuropa“ [IDM] in
time is to do so together, through mutual dialogue and cooperation. We need Wien und Gastprofessor an der Duke Uni-
sharp minds to revisit the question of how to create a desirable future. ■ versity in den USA.

18
Alpine Denkwerkstatt
Europäisches Forum Alpbach:
„Mehr Naher Osten,
Asien und Afrika“
Dr. Erhard Busek, seit vier Jahren Präsident des Europäischen Forum Alpach,
über seine Erinnerungen an ungarische Freiheitskämpfer am Forum 1956 und seine
Vision für die Themenliste in zehn Jahren.

showcase for the strong need of people to experience Welcome Air: Herr Dr. Busek, wen Welcome Air:
each other and exchange ideas in a physical reality. erwarten Sie heuer am Europäischen Wann waren
Such a forum is a great investment into human rela- Forum Alpbach? Sie selbst
tions, well outweighing the monetary costs. Busek: Wir erwarten Marc Abrahams, erstmals in
den Herausgeber des Magazins AIR Alpbach?
WA: How has the forum changed in recent years? [Annals of Improbable Research] und Busek: Ich
EB: The participants became younger, and we can Gründer der IG-Nobelpreise, die origi- vermute,
finally invite many people from the EU-accession nelle wissenschaftliche Leistungen dass ich etwa 14 oder 15 Jahre alt
countries, and the new democracies in eastern, cen- honorieren. Auch der amerikanische war, als ich erstmals über die Zäune
tral, and southern Europe. The forum’s face has NATO-Botschafter Nicholas Burns und des Forums blicken durfte. Alpbach
always changed in accordance with the stages of der britische Astronom Sir Martin Rees hat mir den Blick für Europa geöffnet.
European integration. werden kommen, weiters Physik-
Nobelpreisträger Carlo Rubbia, der Welcome Air: Welche Highlights und
WA: When did you first visit the forum? österreichische Philosoph und Autor Anekdoten blieben im Gedächtnis hän-
EB: I think I was 14 or 15 years old when I first pee- Konrad Paul Liessmann, sowie etliche gen?
ked over the fence of the Forum Alpbach. Conse- Mitglieder der Bundesregierung. Busek: Zu den Legenden von Alpbach
quently, this event in the Tyrolean mountains opened zählen natürlich Teilnehmer wie die
my eyes to Europe. Welcome Air: All diese Leute könnten Nobelpreisträger Erwin Schrödinger
sich doch viel billiger über elektroni- und Friedrich von Hayek, oder Geistes-
WA: Tell us some highlights or anecdotes from the sche Medien austauschen. größen wie Sir Karl Popper und Ernst
forum. Busek: Die technischen Möglichkeiten Bloch. Mich persönlich hat der Besuch
EB: Legends of the forum’s guest list include Nobel von heute machen die menschliche der ungarischen Freiheitskämpfer
Prize winners Erwin Schrödinger and Friedrich von Begegnung nicht überflüssig. Die
Hayek, and intellectual beacons such as Sir Karl Pop- eigentliche Faszination vom Europäi-
per and Ernst Bloch. I personally remain most impres- schen Forum Alpbach liegt darin,
Forum Alpbach

sed by the attendance of some Hungarian freedom Menschen direkt zu erleben, zu sehen,
activists in 1956, which made me realize how lucky mit ihnen reden zu können. Trotz der
we Austrians had been not getting stuck in the Soviet Kosten ist so ein Treffen eine unge-
Union’s orbit, and how dark these times were for our heuer gute Investition in menschliche
neighbors. On a different note, I remember a funny Beziehungen.

Welcome Air: Wie hat sich das Forum


in den vergangenen Jahren verändert?
Erhard Busek is currently the coordinator of the Busek: Die Teilnehmer sind jünger
EU-initiated Stability Pact for South-Eastern geworden und wir haben endlich viele
Europe, the founder and director of the Vienna- Leute aus den neuen EU-Beitrittslän-
based Institute for the Danube Region and Cen- dern und jungen Demokratien in Ost-,
tral Europe (IDM), and a visiting professor at Duke Mittel- und Südeuropa dabei. Alpbach
University in the United States. Busek has served verändert sich schrittweise mit der
as Austria’s deputy prime minister and secretary europäischen Integration.
of education.
Alpine Denkwerkstatt
Futuristisches Konferenz-Zentrum im Berghang.
The futuristic conference center is tucked into
the mountain.

nach 1956 am meisten beeindruckt, wie das Weltwirtschaftsforum in


weil sie mir klarmachten, welches Davos sein. Alpbach soll auf Basis sei-
Glück wir Österreicher hatten und wie ner eigenen Geschichte erhalten und
schmerzlich das Schicksal in der weiterentwickelt werden. Das Prinzip episode epitomizing the encounter of statesmen with
Nachbarschaft war. Auch erinnere ich des Forums möchte ich nicht ändern. the most welcoming mountain population of Alp-
mich noch schmunzelnd an einen bach: When Wilfried Gredler, then manager of the
Wortwechsel zwischen Wilfried Gred- Welcome Air: Können Sie sich eine Austrian Freedom Party, informed the waitress of
ler, dem ehemaligem Klubobmann der ideologische Öffnung des Forums vor- Alpbach’s Hotel Post that she had just been serving
FPÖ und der Kellnerin im Hotel Post. stellen? Walter Hallstein, the President of the European Eco-
Nachdem er sie darauf aufmerksam Busek: Das Forum ist offen! Christ- nomic Community, she muttered back with typical
gemacht hatte, dass sie gerade Walter lich-soziale Grundgedanken sind zwar Tyrolean pragmatism: “I don’t know, and I don’t care,
Hallstein, den Präsident der Europäi- vertreten, genauso kommen aber Glo- as long as he pays the bills.“
schen Wirtschaftsgemeinschaft balisierungskritiker, Sozialdemokraten
[EWG], bediente, erwiderte die einge- und alle möglichen Querdenker zu WA: What’s your agenda for the next 60 years of the
borene Alpbacherin auf pragmatische Wort. forum?
Tiroler Art, „des woas i nit, des isch mir EB: I don’t really look at the next 60 years, but rather,
auch egal. Hauptsache, er zahlt.“ Welcome Air: Welchen Einfluss haben the next 10 years. We want to deepen the European
solche Treffen, so man ihn überhaupt focus and become more global at the same time. We
Welcome Air: Was nehmen Sie sich für messen kann? need to quickly widen our horizon. We will tackle the
die nächsten 60 Jahre des Forum Alp- Busek: Der Einfluss der in Alpbach Middle East, Asia, and Africa, and we want to deal
bach vor? diskutierten Ideen ist ein vielfacher. with cutting-edge questions in the ethics of science.
Busek: Für die nächsten 60 Jahre Wir sehen ihn nicht nur in der euro-
mache ich mir keine Gedanken, für die päischen Integration, in Politik und WA: What makes the Euro-
nächsten zehn Jahre schon. Wir müs- Wirtschaft, sondern auch in Wissen- pean Forum Alpbach diffe-
sen noch mehr europäisieren und schaft und Technologie. Das Forum rent from similar events?
gleichzeitig den globalen Aspekt der bringt in die Abgeschlossenheit Öster- EB: We don’t want to be a
europäischen Entwicklung stärker reichs mehr Offenheit hinein. Der ent- global funfair like the
betonen. Wir werden uns mehr mit scheidende Punkt ist nach wie vor die World Economic Forum in
dem Nahen Osten, Asien und Afrika menschliche Begegnung. Endlich kön- Davos. Alpbach should be
auseinandersetzen und sollten in den nen junge Menschen aus den neuen developed further on the
ethischen Demokratien der Nachbarschaft ein- very basis of its traditional
ander und uns kennen lernen und roots. The principle of the
Forum Alpbach

Fragen der
Wissen- damit ein Netzwerk bilden, das wirk- forum should thus remain
schaft vorne lich funktioniert. the same.
dran bleiben.
Welcome Air: Und Ihnen gefällt Ihr WA: Can you imagine the
Welcome „Nebenjob“ als Präsident des Forum forum branching out ideo-
Air: Wie Alpbachs? logically?
grenzt sich Busek: Das ist eine unendlich span- EB: We are very open! Of
das Forum nende Herausforderung. Alpbach ist course, Christian-social
Alpbach von eigentlich der einzige europäische thought is still quite impor-
ähnlichen Begegnungspunkt in unserem Land. tant at the forum. Yet we
Treffen ab? Neben einer Bindung an den Ort und also want globalization cri-
Busek: Wir an die Freunde des Forums stärkt mich tics, social democrats, and
wollen kein die Überzeugung, in dieser Rolle etwas irreverent thinkers from all
globaler für Österreich und Europa tun zu kön- walks of life to voice their
Jahrmarkt nen. ■ opinion here.

20
Sardischer Wein Blut der mediterranen Erde

Sardiniens Wein hat sich am Weltmarkt


zum Geheimtipp gemausert.
Mediterranean Elixir

D
er Dichter D.H. Lawrence bezeich- Welt. „Warum ich so alt werde?“ – Sardinian Wine Comes of Age
nete Sardinien 1921 als „ein wil- lachte er die Journalisten stets an –
des, dunkel-buschiges Land, dem Him- „jeden Tag ein Gläschen sardischen The poet D.H. Lawrence described Sardinia in 1921
mel ausgesetzt, dem Meer und der Wein, das ist alles“. Und eine Küche, as a “wild, dark, bushy land, open to the sky, left to
Sonne überlassen“. Daran hat sich in die so naturnah und unverfälscht ist, the forces of the sea and the sun“. Eight decades
mehr als acht Jahrzehnten kaum dass hundertste Geburtstage in Sardi- later, there is not much need for revision. Visitors of
etwas geändert. Deswegen wissen die nien gar keine große Sensation sind. Sardinia are never sure whether this island belongs
Besucher von Sardinien auch nie to past times or modern Europe. Sardinia is a refined
genau, ob die Insel zur Gegenwart Wie überall erzählen Wein und Küche potpourri of the traces left behind by various centu-
gehört oder zu einer zeitlosen Galaxie von den Einschnitten und Wendungen ries and conquerors.
zwischen azurblauem Wasser und der politischen, sozialen und biologi- Both timelessness and diversity have contribu-
gleißend weißem Licht, die im Galopp schen Geschichte: Sardinien ist, im ted to a unique array of energetic and intense wines.
durch die Jahrhunderte zwischen Gegensatz zu Sizilien, dünn besiedelt. Signore Todde, a Sardinian who died as the oldest
Katalonien, Griechenland und Italien, Seine Geschichte ist eine der vielen, man on Earth two years ago at the age of 112, would
zwischen Antike, Mittelalter und wechselnden Fremdherrscher, seine always smile at journalists who asked him what was
Renaissance, zufällig im heutigen Prägung eher zurückgezogen ins Lan- that secret to his longevity. “A glass of Sardinian
Europa Halt macht. desinnere als offen-maritim. Die Sar- wine a day“, said Todde. [He forgot to mention the
den sind kulturell Hirten und Bauern all-organic diet that helps make 100th-birthday
Erdiges Elixier und nicht, wie man vermuten würde, celebrations a common event on the island.] Only in

Das Resultat sardischer Zeitlosigkeit


und Wildheit: Weinsorten, die die Erde
in sich aufsaugen, die Sonnenenergie
speichern und am internationalen
Markt im vergangenen Jahrzehnt als
neuer Jugendquell und schickes Juwel
gepriesen werden. Wohl zu recht: Dem
Wein gab der Sarde Antonio Todde die
Schuld an seiner Unverwüstlichkeit.
Signore Todde war, als D. H. Lawrence
Sardinien 1921 für blasse Nordeuro-
päer beschrieb, bereits 31 Jahre alt
und er starb erst vor zwei Jahren mit
stolzen 112 – als der älteste Mann der

Steiles sardisches Weindorf. Jerzu rühmt sich als


Zentrum des Weinbaus in der Ogliastra.
Raising the bar in Sardinia: The village of Jerzu enjoys
a high reputation as the Ogliastra region's wine center.

22
Weininsel Sardinien

Katalanische Perle im Nordwesten der Insel. Bei Alghero locken die beiden
großen Weingüter Sella & Mosca und Santa Maria la Palma. Catalan pearle in Sardinia's Northwest: Near the city
of Alghero, the big vineyards of Sella & Mosca and Santa Maria la Palma are open for showings and tastings.

Sofern nicht anders angegeben: alle Fotos dieser Seiten: Jakob Ringler
recent years the interna-
tional wine market has
discovered Sardinian
wine, which has seen
quality refinement and
an increased export
market.

Earthy Elixier

Typically, both wine and


food indicate the impor-
tant steps of a region’s
political, social, and
anthropological history.
Fischer. Lange Zeit mieden die Ein- seit etwa vier Jahrzehnten und mit Unlike Sicily, Sardinia is sparsely populated, and its
wohner die Küsten aus Angst vor Pira- ihnen auch endlich eine maritime orientation has not been around the sea, but rather,
ten und Eroberern. Die traditionellen Küche. Selbst zur Fischsuppe aber darf the mountainous center of the island, as inhabitants
sardischen Gerichte sind daher auch ein Gläschen Wein nie fehlen. took refuge from conquerors and looters. Therefore,
keine Fische – schon gar nicht Sardi- the Sardinian everyman is a peasant or a shepherd
nen – sondern Hirtenspeisen der Erde Tiefroter Jugendquell rather than a fisherman, and a typical meal comes
und des Feuers: Fleisch, das bei beson- from earth and fire rather than the sea. Sardinians
deren Anlässen immer noch in Erd- Sardinien hat alte, sehr diverse Weine, are famous for their thin bread baked in stone-
löchern zusammen mit duftendem die vor allem in den 70er Jahren einen ovens, for their sophisticated ways of preparing
Brennholz und Myrthenblättern Entwicklungsschub durchgemacht meat, and for their ricotta cheese from sheep’s milk.
gegart wird, hauchdünnes Fladenbrot, haben. Den nachhaltigsten Eindruck in Honey and cheese are two common ingredients of
in Steinöfen gebacken und Ricotta, der Weinkultur haben fast vier Jahr- the cherished local pastry assortment. Only with the
aus Schafsmilch produziert und häufig hunderte katalonisch-aragonesischer rapid development of the coastal areas in the past
im Ofen gegart. Die grundlegenden Herrschaft hinterlassen; die bisher century and the subsequent tourism boom have
Zutaten der beliebten und zahlreichen jüngsten Fremdeinflüsse auf der sardi- Sardinians turned to fish and a more maritime diet.
Süßspeisen Sardiniens sind Käse und schen Produktkarte sind beliebte Trau- Yet one gospel still prevails: the glass of wine that
Honig. Sardiniens Küstenorte boomen ben wie Sangiovese, Sauvignon completes a good meal.
Prähistorie begegnet Christentum. In der Hochebene von Campeda
zwischen Bosa und Nuoro stehen die 4000 Jahre alte Nuraghe und die
1000 Jahre alte Kirche Santa Sabina.
A tale of two eras: The 4,000-year-old, pre-historic Nuraghe and the
1,000-year-old church of Santa Sabina between Bosa and Nuoro.

Überraschungen für Abenteurer nahe Sassari. „Santissima


Trinità di Saccargia“, die schönste pisanisch-romanische
Landkirche Sardiniens im fruchtbaren Tal des Riu Murroni mit
seinen vielen Weinbergen.
Surprises for adventurers near Sassari: An ancient church
near the Riu Murroni.

Bezeichnung „vini neri“ – Ah, the wine. Sardinia has many old and diverse
„schwarze Weine“ – einbrachte. wines, the most lasting contribution to which is attri-
Obwohl sich beinahe die ganze buted to nearly four centuries of Catalan-Aragonese
Insel mit ihren bewachsenen rule of the island. Later, Sardinian winemakers star-
Bergplateaus auf Granit und Vul- ted to grow widely cherished grapes such as Sangio-
kangestein gut für den Weinbau vese, Sauvignon Blanc, Chardonnay, and Cabernet
eignen würden, ziehen die Sar- Sauvignon. Like most Mediterranean cultures, Sardi-
den die tiefergelegenen Küsten- nians also use Muscat and Malvasia grapes, produ-
gegenden vor. Aus einem eher cing a local desert wine called Malvasia di Bosa. Sar-
bescheidenen Anbau für den dinia’s real pearls, however, are the Giro, the Canno-
Eigenbedarf ist in den vergange- nau di Sardegna, the Nuragus, the Torbato, or the
nen Jahren eine internationale sherry-type Vernaccia di Oristano. The Nurgaus di
Wein-Insel geworden. Cagliari, for instance, is a dry, refreshing white wine
from the outskirts of Sardinia’s capital, Cagliari. Most
Steigender Export red wines here are heavy and dark red, earning them
the description ”vini neri“, or ”black wines“.
Mit ihren Exklusiv-Produkten
haben sich die sardischen Wein- Even though the whole island could provide fertile
Blanc, Chardonnay und Cabernet Sau- bauern zu begehrten, aufstrebenden soil for wine, Sardinians prefer the deeper, coastal
vignon. Natürlich variieren auch die Exporteuren gemausert. Sie bieten valleys for their prime agricultural product. Wineries,
Sarden die typischen Mittelmeer- eine Reihe von D.O.C.-Weinen. Das ist
Trauben von Muskat und Malvasia. ein Qualitätssiegel der italienischen
Berühmt ist etwa der Malvasia di Regierung, 1963 eingeführt, das
Bosa, ein süßer Dessertwein. Exklusiv inzwischen mehr als 200 italienische
auf Sardinien jedoch sind der Giró, Weine mit „Denominazione di Origine
Cannonau di Sardegna (in Spanien Controllata“ auszeichnet. Darüber gibt Olbia

Garnacha, in Frankreich Grenache – es nur noch das „Luxussiegel“ D.O.C.G., Sassari


die meistangebaute Rebsorte der das etwa Barolo, Barbaresco oder Vino
Alghero Nuoro
Welt), der Nuragus, der Torbato oder Nobile di Montepulciano führen dür-
Bosa
etwa der sherryartige Vernaccia di fen. Der einzig sardische D.O.C.G.-
SARDINIEN
Oristano. Letzterer bekommt seinen Wein ist der Monteoro – Vermentino di Tortoli
Jerzu
charakteristischen Geschmack durch Gallura – aus dem Nordosten der Insel.
spezielle Hefepilze. Der Nuragus di
Cagliari wiederum ist ein trockener Wer sich auf die Spuren der Qualitäts- Cagliari
spritziger Weißwein aus der Umge- weine der Insel machen möchte, ist in
bung von Sardiniens Hauptstadt. der Gegend um Sassari und Alghero im
Sardiniens Rotweine sind meist Nordwesten gut beraten: die Küsten
schwer und dunkelrot, was ihnen die und Hügel lassen den trockenen

24
Weininsel Sardinien

Flussebene bei Bosa. Fruchtbare Heimat


des Dessertweins „Malvasia di Bosa“.
The river valley of Bosa is the home of
the "Malvasia di Bosa“ desert wine.

Imposante Weinkeller. Das Weingut Sella & Mosca bei Alghero könnte genausogut in Kalifornien liegen.
Impressive wine cellars. Sella & Mosca near Alghero is a famous vineyard of Californian dimensions.

Sella & Mosca


which have until three decades ago
maintained subsistence-scale pro-
duction, have now been propelled
into the limelight of the internatio-
nal wine market. Export wines inclu-
de some D.O.C. wines [Denominazio-
ne di Origine Controllata], a label of
quality introduced by the Italian
government in 1963. It has now been
awarded to more than 200 Italian
wines. A D.O.C. wine can only be tri-
umphed by a D.O.C.G., which is awar-
ded to luxury products like Barolo or
Vino Nobile di Montepulciano. Sardi-
nia boasts one D.O.C.G. wine, the
Monteoro, or Vermentino di Gallura,
from the island’s northeastern area.

A glass a day
keeps the doctor away

Wine explorers should start their


gustatory jaunt around Alghero and
Vermentino gut gedeihen. Ein Muss Mosca könnte genausogut zu einem Sassari, where the sunny coastal shores produce a
für Wein-Fans und vor allem auch kalifornischen Weingut gehören; so wonderfully dry Vermentino. The premier vineyard in
Käufer ist das Winzerparadies Sella & startbereit für den globalisierten the area is Sella and Mosca, which owes its name to
Mosca nahe Alghero. Nachdem sich Weinmarkt scheinen die physischen two rich businessmen from Piedmont. After Signori
Emilio Sella und Edgardo Mosca, zwei Dimensionen und die kommerzielle Sella and Mosca had bought a massive piece of land
reiche Piemonteser, vor 105 Jahren ein Professionalität. Alleen von Zypressen in Sardinia 105 years ago, they developed it into a
mächtiges Stück Land gekauft haben, aber, die Arbeiterkapelle und ein Fried- luxurious, modern vineyard. Today, Sella and Mosca
zogen sie hier nicht nur das Vorzeige- hof aus der Eisenzeit [!] bringen Sie produce Cannonau, Vermentino, and many blends for
Weingut der ganzen Insel auf, sondern auch auf Sella & Mosca schnell wieder the hip wine bars in Europe and overseas. Sella and
auch eine Art sozialwirtschaftliches in den mediterranen Traum zurück. Mosca’s hall – so large it could house a Jumbo Jet –
Modell von Leben und Landwirtschaft. Sella & Mosca bieten Führungen, Ver- resembles a New World vineyard in California. Both
Sella & Mosca produzieren Cannonau, kostungen und Lagerverkauf an; die physical dimensions and commercial professionalism
Vermentino und moderne Mischsorten Tour beginnen Sie am besten auf der seem to announce high-flying goals for the global
für die hippen Weinbars und Restau- ästhetisch beeindruckenden Home- wine market. Yet the alleys of cypresses, the old wor-
rants des europäischen Festlandes. Die page, www.sellaemosca.it [englisch, ker’s chapel, and a cemetery from the iron age don’t
Jumbojet-große Halle von Sella & italienisch]. fail to beam you back swiftly into your
Alghero [links] und Bosa Mediterranean dream. Sella and Mosca offer tours
[oben]: europäische Ferien für and on-site shopping, and an appealing information
Genießer. Alghero [left] and
Bosa: european vacations for
homepage at www.sellaemosca.it .
hedonists. A less luxurious vineyard, yet a more authentic show-
case of Sardinia’s wine history, is the Cantina Sociale
Santa Maria la Palma [www.santamarialapalma.it]
nearby Sella and Mosca. ”In the past 45 years, my dad
and I have pretty much revamped everything here“,
says Paolo Parpinello, the son of the Cantina’s Capo.
Parpinello says lots of love and care was needed to
improve the wine quality, from the basic Trebbiano to
the luxurious Vermentino. The Cantina’s speciality is
a near-black Cagnulari, which reveals a taste of bit-
ter chocolate and wild cherries.

Coming together – again

The Parpinello family also knows the inside account


of the rise and fall of Sardinia’s wine cooperatives.
While those common marketing and sales organiza-
tions seemed to lose ground some years ago, the
European Union has provided farmers with incentives
for a second look into common, organic, and effecti-
ve marketing through the established cooperatives’
networks. The D.O.C. producers offer their own tour
through Sardinia’s wine treasures [see sidebar].
Ein weniger luxuriöses Weingut, das sind in Kooperativen verbunden, die
dafür ein authentischeres Beispiel sar- EU versucht jedoch, die biologische,
discher Arbeitsgeschichte erzählt, ist die gemeinsame Vermarktung wieder zu
Cantina Sociale Santa Maria la Palma fördern. Das Netzwerk der sardischen
[www.santamarialapalma.it] ganz in D.O.C.-Produzenten etwa bietet
der Nähe von Sella & Mosca. „Mein eigene Entdeckungsreisen, Regional- Das Weingut Sella & Mosca bei Alghero
Vater und ich haben hier in den ver- führer, Unterkünfte und Einkehr-Tipps
Sella & Mosca

gangenen 45 Jahren so ziemlich alles der sieben sardischen Weinstraßen an.


umgekrempelt“, erzählt Paolo Parpi-
nello, der Sohn vom Capo der Cantina. Ein weiterer guter Tipp für Entdecker:
Von schlechtem Trebbiano sei das Gut Die Antichi Poderi in der Via Umberto in
inzwischen dank jahrelangen liebevol- Jerzu [www.jerzuantichipoderi.it].
len Einsatzes zu hochqualitativem Diese Genossenschaftskellerei mit ihrer
Vermentino übergegangen, so Parpi- über ein halbes Jahrhundert zurückrei-
nello. Die Spezialität des Hauses ist chenden Tradition ist für konzentrierte,
der beinahe schwarze Cagnulari, der authentische Weine – große Struktur
ein bisschen nach Wildkirsche und und kräftiger Alkohol – bekannt. Kein
Bitterschokolade schmeckt. Die Parpi- Wunder, dass Signore Todde und seine
nellos wissen auch viel vom Unter- Inselnachbarn in solchen Rebensäften
gang der Kooperativen zu erzählen: ihr Elixier fanden – und Sie vielleicht
Immer weniger sardische Weinbauern auch bald das Ihre. ■

26
Weininsel Sardinien

Sella & Mosca


Alte neue Weinwelt Sardinien
Wer auf Sardinien Meerwasser, Wein und die schönsten Sommerferien Europas Old New Wine World
ersehnt, steuert Tortoli und Alghero an. Wer smaragdgrüne Buchten, Verwöhn- Sardinia
hotels und Party sucht, landet an der Costa Smeralda im Norden. Wem nach
Abenteuer und Authentizität ist, besucht die Hirten und angeblichen Banditen in D.O.C. wine corporation and its seven
den widrigen Bergen im Landesinneren. Sardiniens Touristiker haben Wein, Kultur, wine streets for tasty travelers:
Berge und Meer inzwischen für alle Reisegeschmäcker zusammengeführt. 09122 Cagliari,
Via dell’ Artigianato, 11
Weinverbund der D.O.C.-Weine und sieben Weinstraßen: Tel: + 39 070 – 24 11 40
kostenlose Landkarten, Weinstraßen-Führer, Information
Consorzio Vini D.O.C. di Sardegna
09122 Cagliari – Via dell’ Artigianato, 11
Tel +39 070 - 24 11 40

Weingüter zum Anschauen


Weingut Sella & Mosca, www.sellaemosca.it
Weingut Cantina Sociale Santa Maria la Palma,
www.santamarialapalma.it
Weingut Antichi Poderi Jerzu
08044 Jerzu, Tel. +39 078 – 27 00 28
email: antichipoderi@tiscalinet.it

Sardischer Wein
Lokale Weinsorten im Detail: www.agraria.org/vini/
www.sardinien.at/Vini_Della_Sardegna.cfm
www.made-in-italy.com
www.jerzuantichipoderi.it
Prämierte sardische Weine
Alghero Tanca Farrà 2000 Tenute Sella & Mosca
Angialis 2000 Argiolas
Barrile 1999 Attilio Contini
Cannonau di Sardegna Josto Miglior 1998 Antichi Poderi Jerzu
Capichera 2002 Capichera
Latinia 2001 Cantina Santadi
Oirad 2001 Ferruccio Deiana
Turriga 1999 Argiolas

A final tip for fetishists of Sardinian wine is the Antichi


Poderi, in Jerzu’s Via Umberto [www.jerzuantichipoderi.it].
This cooperative vineyard has a long-standing tradition,
and excels with concentrated, authentic wines that boast
of a rich structure and strong alcohol.
No wonder Todde would insist such wine having been the
elixir of life for him, and the recipe to make him last longest
of all. Just don’t forget this habit could be yours, too. ■
Weininsel Sardinien

Reisen, Entdecken, Reservieren 2004


Transport, Lodging, Leisure
Ihr Direktflug von Innsbruck und Graz nach Sardinien Your direct flight from
www.welcomeair.com Innsbruck and Graz to Sardinia
Ihre Berater und Angebote für den Urlaub www.welcomeair.com
www.sardinien.at und www.christophorus.at Your gateway to Sardinia
Ferien am Bauernhof [Agriturismo] www.sardegna.net www.sardinien.at
Elektronischer Reiseführer auf deutsch und englisch www.sardinien.de
Regionen, Reisepläne, Nachrichten aus Sardinien www.alguer.it
Ferienhäuser, Villen, Hotels www.rent-sardinia.com
Tourismusinformation der Stadt Alghero www.alghero.it

INTERNATIONALE LUCHTHAVEN ANTWERPEN

Antwerp City-Airport

Antwerp City-Airport, 20 minutes concept


on time performance, project terminal 2005
stress free, no waste of time, personal attention
business centre, VIP lounge, free car parking
reliable and friendly

www.antwerpairport.be tel 0032-3-285 65 00


Wir sorgen für Ihr Wohlbefinden an Bord.
We care for your well-being on board

Astrid Ahrer Elisabeth Canal Jennifer Carroll Nicole Egger


Stellvertretende Leiterin
Deputy Manager C/A

Manuela Föger Elisabeth Larch Mag. Nicola Mössler Mag. Ulrike Posch

Karin Prassnigger Regina Reindl Marcella Siervo Kathrin Wahrstätter


Leiterin
Manager C/A

30
Unsere Flugbegleiterinnen

Welcome Air
Willkommen an Bord und guten Flug
Welcome on board and a pleasant flight wish you
wünschen Ihnen

Karl Baumgartner Stefan Cipoletti Gregor Gasser Gerhard Hertl


Kapitän Captain Co-Pilot First Officer Co-Pilot First Officer Kapitän Captain

Dietmar Knoll Thomas Kocher Armin Krasser Alexander Obermair


Co-Pilot First Officer Co-Pilot First Officer Kapitän Captain Co-Pilot First Officer

Christian Schwarzbartl Bernhard Senn Johann Stranz Edgar Thurnwalder


Kapitän Captain Kapitän (Flugbetriebsleiter) Kapitän Captain Kapitän Captain
Captain (Flight Ops. Manager)

32
Unsere Piloten

Daniel Hickl Markus Hofer Thomas Hütter


Co-Pilot First Officer Co-Pilot First Officer Co-Pilot First Officer

Artur Praxmarer Thomas Ruef Angelika Schopper


Kapitän (Stv. Flugbetriebsleiter) Kapitän Captain Kapitän Captain
Captain (Deputy Flight Ops. Manager)

Fritz Wech Günther Wirth


Kapitän Captain Co-Pilot First Officer
Oslo
Stockholm
Torp

Göteborg

Ålborg
Edinburgh
Glasgow Århus
København O S T S E E
Newcastle Billund

Leeds/Bradford N O R D S E E
Dublin
Manchester Rostock
Sheffield Hamburg
Birmingham Szczecin
Bremen

Luton Amsterdam Hannover Berlin


Rotterdam Gütersloh
London Antwerpen Paderborn
Plymouth Bournemouth Leipzig
Düsseldorf
Maastricht Dresden
Bruxelles
Köln
Lille Hof
Luxembourg Frankfurt Praha
Nürnberg
Paris Metz Karlsruhe
Brést
Rennes Stuttgart Ingolstadt
Troyes Nancy
Angers Orléans München Linz Wien Bratislava

Auxerre Basel Salzburg


A T L A N T I K Nantes Dole
Zürich
Nevers Zeltweg
Innsbruck Graz
Bern Klagenfurt
Sion Bozen Maribor
Périgueux Lyon Genève Ljubljana
Bérgamo Trieste Zagreb
Bordeaux Venezia
Chambéry Torino Verona
Milano Rijeka
Parma
Genova Bologna
Toulouse Avignon
Montpellier Nice Split S
Marseille Firenze A
D
Siena R
IA
Bastia
Gerona
CORSE
Barcelona Ajaccio
Figari Roma

Madrid Alghero Napoli


Olbia
Valencia Brindisi
Lissabon
SARDEGNA
Mahon/Menorca
Ibiza Palma Cagliari
Alicante de Mallorca
Sevilla Lamezia Terme

Malaga M I T T E L M E E R
Trapani Palermo

Faro Annaba
SICILIA
Tunis Catania
34 Alger

Malta
Monastir
St. Petersburg
Helsinki

Streckenplan

Welcome Air
Riga

Entfernungen Distances
Moskau
von from nach to nm km
Innsbruck Graz 198 367
Rotterdam 449 831
Olbia 450 833
Neapel 463 857
Hannover 379 702
Minsk
Göteborg 675 1.250
Antwerpen 400 740
Warszawa Chambery 276 511
Palma 655 1.213

Kijev Graz Olbia 506 937


Graz Hannover 440 815
Hannover Göteborg 360 666
Alicante Birmingham 912 1.689
Kraków Palma Alicante 201 372
Birmingham Rotterdam 259 480
Birmingham Antwerpen 272 504
Chambery Rotterdam 443 820
Chambery Antwerpen 398 737
Kosice Antwerpen Rotterdam 76 141
Kishinev

Budapest

Bucuresti Constanta
Beograd
S C H W A R Z E S M E E R
Varna
arajevo
Sofija Burgas Welcome Air
Pristina Linienprogramm scheduled services
Einzelflüge charter flights
Istanbul

Tyrol Air Ambulance


Tirana Linienprogramm scheduled services
Thessaloniki

CORFU
Izmir
Kérkira

Athina Antalya
Mugla/Dalaman

Zakinthos
Rhodos

Iráklion
KRITI
The Dornier 328 represents state of the art aviation technology.
The aircraft is equipped with digital avionics, aerodynamically refined
wing- and propeller-profiles and sophisticated airframe components.
Die Dornier 328 entspricht dem allerneuesten Stand der Luftfahrttechnolo- D1 ... Passenger Door
gie. Sie ist mit digitaler Avionik, aerodynamisch hoch entwickeltem Flügel- A ... Attendant Seat
und Propellerprofil ausgestattet und mit neuesten Werkstoffen gebaut. SE ... Service Door & Emergency Exit
E ... Emergency Exit
G ... Galley
T ... Toilet & Lavatory
J ... Additional Seat Dornier 328 Jet

Dornier 328 B ... Baggage Compartment


D2 ... Baggage Door

Welcome Air / Christof Lackner

36
Plane Spotting Logbuch eines Flugliebhabers

Nachgefragt beim Welcome Air Chef: Wie Jakob Ringler auf die Idee
kam, Flugzeuge über Tirols Bergspitzen, in Nigerias Bürgerkriegs-
Zone und an Schwedens Südwestflanke zu schicken.
Und dabei nie einen Pilotenschein zu machen.

Plane Spotting

I n Tirol ist das nämlich so. Ein 40jäh-


riges Jubiläum kann eine Mitglied-
schaft beim Alpenverein, eine sonnen-
heuer auf vier Jahrzehnte in der Luft-
fahrt zurückblickt. 1956 steht der
neunjährige, blondhaarige Knopf auf
How did a little boy from Tyrol become the CEO of
Welcome Air? This is the story of Jakob Ringler,
who conquered the skies over Alpine peaks, ven-
gebräunte Karriere als Schilehrer oder der Wiese am Rauschbrunnen, hoch tured into Nigeria’s civil-war zone, and now
eine erfolgreiche Hotelgeschichte über dem Inntal und ruft, so die Erzäh- explores the Southwestern shores of Sweden –
bedeuten. Dass jemand im 100. Jahr der lung, „ein Komet!“, als ein Flugzeug mit without bothering to get a pilot’s license.
Luftfahrt sein persönliches 40. Jahr in Kondensstreifen übers Inntal zieht. Die
diesem Geschäft feiert, würde Ihnen anderen Gäste schütteln den Kopf über In Tyrol, when people hold a celebration of some sort, it
vielleicht den Satz entlocken: „Der die frappante Verwirrung des Jungen. is usually easy to figure out the reason: It might be a
steht ja nimma mit beide Füaß’ am Dreikäsehoch Jakob aber belehrt sie: challenging hike on a famous mountain, a sun-tanned
Boden!“ Und Sie hätten sehr recht. mit dem Fernglas sei das Flugzeug ein- career as a skiing instructor, or a flourishing tourism
Denn Bodenhaftung muss aufgeben, deutig als eine DeHavilland Comet – business. Most would not exactly expect someone
wer Innsbruck per Luftlinie an die Welt das erste Düsenverkehrsflugzeug – zu here to celebrate his 40th anniversary in the interna-
knüpfen möchte. identifizieren. tional airline business. Yet, this is the story of Jakob
Ringler. The founder and CEO of Welcome Air has
Willkommen in der Biografie von Jakob Früher Flugfanatiker made a living out of an intense childhood passion.
Ringler. Der Gründer und Chef von Wel- Now, he looks back on 40 years of pioneering in
come Air entwickelte bereits in seiner Drei Jahre später erlebt der Schüler Austria’s aviation business.
Kindheit solch eine Liebe zur Fliegerei, Jakob einen frühen und beneidenswert
dass er sie just zum Beruf machte und einfachen Moment der Berufung: Als Whizzkid of aviation
er mittags im Herbst von der
Schule nach Hause kommt, liegt In 1956, the story goes, the 9-year-old, blond kid is
Jakob Ringler

am Tisch eine Postkarte aus New standing on a mountaintop above the Inntal valley,
York mit einer brandneuen Boe- watching a plane high up in the air. ”A comet“, he
ing 707 drauf, geschickt von cheers. The other hikers are appalled the boy can’t tell
einer Tante. Jetzt fängt es offi- a plane from a comet. Yet Jakob triumphs, explaining
ziell an: Der Bub wird von der that through the binoculars, it is clear the plane is a
Fliegerei besessen. DeHavilland Comet, the first jet airliner.

Kleine Freuden eines jungen Fans: Avro „York“ und Airspeed „Ambassador“ der britischen Dan-Air
1963 in Innsbruck. Ringler drückte aus respektvoller Entfernung zum Flugfeld ab.
Small sensations for a young man: Avro ”York“ and Airspeed ”Ambassador“ of the British company
Dan-Air, photographed within a respectful distance to Innsbruck’s airfield in 1963.

38
1960
Ringlers Logbuch

Höhenflüge der Olympiastadt Innsbruck: In den frühen sechziger


Jahren bot Austrian Airlines Linienflüge nach Wien und Zürich mit den
DC-3 an. The Olympic City of Innsbruck takes off: In the early 1960s,
Austrian Airlines operated shuttle flights to Vienna and Zurich on DC-3
planes.
Jakob Ringler

Dicker Brummer. Die „Viking“ der Eagle Airways Ende der fünfziger
Jahre vor dem alten Innsbrucker Terminal und dem Flughafenhotel.
Stubby Guest. An Eagle Airways ”Viking“ plane in the late 1950s in front
of the old Innsbruck terminal and the former airport hotel.
Jakob Ringler
Jakob Ringler
Erwischt. Eine DC-3 der Swissair, 1960

1966
1964

Sein älterer Bruder treibt wenigstens Three years later, Jakob has an early moment of rea-
Unfug, doch Jakob seziert konzentriert lization. After coming home from school one day in
Fotos, Bildbände, Zeitungsschnipsel fall 1959, he finds a postcard from New York, sent by
und Ausstellungen, die mit der Luft- his aunt. It boasts a Boeing 707. The seemingly ordi-
fahrt zu tun haben. Mit dreizehn Jah- nary event marks the beginning of a lifelong obses-
ren hängt Jakob mit drei anderen sion with aviation. As his older brother gets into
Süchtigen jeden Samstag am alten mischief, Jakob scrutinizes photos, books, newspaper
Jakob Ringler

Innsbrucker Flughafengelände bei der articles, and exhibitions about flight. At 13, he spends
Kranebitter Allee ab, „Fliegerschaun“. his Saturdays at the small Innsbruck airport as one of
– „Da kamen ein paar DC-3 von der four ”plane spotters“. Jakob remembers today: ”We
Swissair, DC-6 von der Eagle Airways would see a Swissair DC-3, some Eagle Airways DC-6,
und gelegentlich ein exotisches Char- and sometimes, an exotic charter plane“. Like many
terflugzeug“, erinnert sich Ringler. aviation enthusiasts, he could identify a plane type by
Natürlich erkennt er sämtliche Flug- its sound alone.
zeugtypen an ihren Landegeräuschen.
More flights please
Schauen allein wird Jakob zu lang-
weilig. Er bewirbt sich als Flugzeug- After he has grown tired of being a spectator, he
putzer und Kofferlader. Vergeblich. applies at the airport to help clean planes or carry
Der winzige Flugbetrieb hat keinen luggage. It’s all in vain: The tiny airport cannot
Platz für die American Dreams kleiner accommodate the fanciful dreams of little boys, it
Buben. Oder doch? Major Charles E. first seems. Or can it? Major Charles E. Kaiser, the
Kaiser, Chef der British Eagle Airways, director of British Eagle Airways, the most active air-
kann den jungen Flugfanaten 1964 line in Innsbruck at the time, hires young Jakob to
dringend für seine Geschäft gebrau- help out with the British Eagle shuttle flights bet-
chen. Mehrmals pro Woche pendelt ween Innsbruck and London. He can’t be stopped,
die British Eagle zwischen Innsbruck running around and doing everything possible to
und London. Jakob werkt und wieselt. smoothen operations. He carries suitcases, checks
Koffertragen, Einchecken, Tickets ver- people in, sells tickets, handles planes. By now, he
kaufen, Flugzeuge abfertigen. feels like a true aviation insider. One of the most
Große Freuden eines jungen Fans: Im
Januar 1964 erwischt „Plane Spotter“
Ringler die persische Kaiserin Farah Diba-
Jakob Ringler

Pahlavi beim Einsteigen in das Austrian


Airlines Sonderflugzeug. Huge sensations
for a young man: In January 1964, ”plane
spotter“ Ringler catches the Persian
Empress Farah Diba-Pahlavi entering an
Austrian Airlines plane.

Linienflug London. Die „Britannia“ und die


„Viscount“ der British Eagle Airways im
Olympia-Winter 1964 in Innsbruck.
London Calling. British Eagle Airways offe-
red scheduled flights between Innsbruck and
London with their ”Britannia“ and their
”Viscount“ planes in the 1960s.

40
Archiv Ringlers Logbuch

Der erste Mentor. Major Charles


E. Kaiser der British Eagle Airways
holte 1964 den jungen Jakob
Ringler in das Luftfahrt-Geschäft.
First Mentor. Major Charles E Kai-
ser of British Eagle Airways under-
stood Jakob Ringler’s enthusiasm
and hired him for operation help at
Innsbruck airport in 1964.

Erstes Düsenflugzeug in Innsbruck: Am 23. Oktober 1966 fertigt der 19-jährige Ringler
(ganz rechts in englischer Airline-Uniform) die BAC 1-11 der British Eagle Airways ab.
A jet plane’s premiere in Innsbruck: On 23 October 1966, 19-year old Ringler
– in English airline gear – handles the turnaround of a BAC 1-11 of British Eagle Airways .

Archiv

beautiful days of his life is October 23, 1966, when he Er ist jetzt tatsächlich in diesem Ringler lässt nicht locker. Im Wirt-
gets to handle the very first jet airliner landing at logistischen Wunderwerk namens schaftsstudium steuert er seine Ange-
Innsbruck all by himself. Luftfahrt eingeteilt. Einer der schön- bots- und Nachfragekurven automati-
Just two years later, though, economic pressure sten Tage seines Lebens ist der 23. siert auf den Luftverkehr hin und legt
shatters young Jakob’s ambitions. Bowing to financi- Oktober 1966, an dem er ganz alleine als Diplomarbeit ein „Regionalflugver-
al strains, Innsbruck airport stops all commercial avi- die Lande- und Abfertigungsforma- kehrskonzept für Österreich“ vor. Damit
ation, leaving the building to degenerate into a sports litäten des ersten Düsenverkehrs- hört auch Wien vom jungen Flugfana-
airport for weekend flyers. Ringler does not give up. flugzeuges in Innsbruck, einer BAC ten in Innsbruck. Austrian Airlines will
He embarks on a Master’s program in economics in 1-11 der British Eagle, abwickeln Ringler als Assistenten in die Direktion
1965, gearing all his work, and, it seems, shifting all darf. Zwei Jahre später jedoch bleibt aufnehmen. Ringler lehnt dankend ab;
demand and supply curves, toward the aviation indu- vom Triumph nur noch Trauer: 1968 er hat sich bereits für die Biafra-Luft-
stry. He turns heads in Vienna after he hands in a wird der Luftverkehr nach Innsbruck brücke der Vereinigten Kirchenhilfe /
”Regional Aviation Concept for Austria” as his disser- komplett eingestellt. Was bleibt, ist Caritas Internationalis im Golf von Gui-
tation. Austrian Airlines calls to offer him a job as an ein mickriger Sportflughafen für nea als Mitarbeiter des irischen Geist-
assistant in their executive office in Vienna. Sonntagsflieger. lichen Rev. Tony Byrne angemeldet.
Ringlers Logbuch

1971
60.000 Tonnen Hilfe. Das Lagerhaus der Caritas für die Luft-
Jakob Ringler

brücke in die Kriegszone. 60,000 tons of help: The storage hall


of the Caritas organization for the airlift to Biafra.

Luftbrücke nach Biafra. Im Jahr 1969 schickte Ringler bis zu 27 Hilfsflüge pro Nacht in die Kriegshölle von Nigeria.
Tausende Kinder wurden vor Krieg und Hungertod gerettet. Airlift into Biafra. In 1969, Ringler volunteered to organize
up to 27 relief flights a night from the island of São Tomé into the civil war zone of Nigeria.

Jakob Ringler

gets a chance to return to São Tomé for vacation, he


writes how he finds ”two of our Super Constellations
still sitting in a corner of São Tomé airport. They were Zukunft für die Kinder
von Biafra. Im Zuge
in desperate condition“. der Luftbrücke nach
Biafra gerettete Kinder
Even throughout the airlift operation, Ringler would finden auf der Insel
São Tomé, Ringlers
not fly himself. He is an organizer, first and foremost.
Arbeitsstation für ein
And what the Honda motorcycle symbolized to him in Jahr, Hoffnung im Kin-
São Tomé, his primitive mobile phone did in Inns- derdorf. Sponsor ist die
bruck. He had an attachment to an omnipresent österreichische Caritas.
phone long before the world knew of a Finnish town New hope for young
lives: Children whom
named Nokia. He has no pilot’s gear and no pilot’s Ringler helped to eva-
license. Is it because of fear? Ringler laughs, ”No, it’s cuate by airlift from
much more banal than that. I am nearsighted“. This Biafra find a shelter
and home sponsored by
obstacle forces him to concentrate on organization
the Austrian Caritas
on the ground. organization.
Foto Frischauf
1971

1980
Baukastensystem. Während der siebziger Back in Innsbruck in 1970, Ringler augments his
Jahre in München koordiniert Ringler Master’s curriculum while processing the shocks and
Konstruktion und Marketing des AM-C 111
Regionalflugzeuges.
disillusions of the Nigerian war. The next year, he
Some Assembly Required. During Rin- moves to Munich as a marketing director for a German
gler’s engagement in regional aviation in transport aircraft project. He marries his girlfriend
Munich in the 1970s, he managed the con- from Innsbruck, Irene. In hindsight, Ringler proudly
struction of an AM-C 111 prototype
of a short-haul plane.
insists that ”all you hear about me would have never
been possible without her“. They have two daughters.
After 1977, Ringler’s mind increasingly wanders back
to Innsbruck, both as a home and a hub for aviation. A
tourism paradise without a proper runway? Austria’s
much-visited and thriving west without an airline? He
Jakob Ringler

wants to put an end to the isolation between the


mountains, and he manages to woo some Belgian and
Scandinavian airlines to fly to Innsbruck.

Drehkreuz Innsbruck schaften dazu gewinnen, Innsbruck Alpine Aviation-Hub


anzufliegen.
Zurück in Innsbruck ergänzt Ringler Zum Glück träumen auch die Fortunately, two Tyrolean business pioneers share
sein Studium und verdaut Schock und Tiroler Industrie-Pioniere Gernot Ringler’s ambition. Gernot Langes-Swarvoski and
Desillusionen des Biafrakrieges. Er Langes-Swarovski und Christian Christian Schwemberger-Swarovski, of the famed
zieht 1971 als Marketingleiter für ein Schwemberger-Swarovski von einer crystal-making family, task the young entrepreneur
deutsches Regionalflugprojekt nach Luftanbindung Innsbrucks. Sie to start a Tyrolean airline.
München, heiratet seine Innsbrucker betrauen Ringler mit
Freundin Irene [Ringler macht rück- der Gründung und dem
Foto Frischauf

blickend entschieden-stolz klar, dass Aufbau einer Tiroler


„ohne die ständige Unterstützung der Linienfluggesellschaft;
Irene gar nix gegangen wär’“], wird eine Sensation in einer
Vater zweier Töchter und späht ab Zeit, wo der Staat das
1977 wieder auf Innsbruck als Heimat Monopol auf Fluglinien
und als Flugstandort. Denn was ist ein hat und sich auf
Tourismusparadies ohne gescheite Bundesebene Politiker
Landebahn; Österreichs umtriebiger und Behörden gegen
Westen ohne Luftlinie? Schluss mit die scheint‘s dreiste
der Isolation hier, eingeklemmt zwi- Tiroler Idee einer
schen den Felsen, sagt sich Ringler. regionalen Eigenlinie
Nach seinen intensiven Marketingbe- auflehnen. Wien
mühungen für den Innsbrucker Flug- rümpft die Nase und
hafen – damals eine ungewöhnliche lässt ausrichten, dass
Tätigkeit – konnte er belgische und der Plan wohl schei-
skandinavische Charterfluggesell- tern werde.

Die Dash ist da! Im März 1980 stoßen Tyrolean-Gründer Mag. Jakob
Ringler, Flughafendirektor Dr. Paul Schneider, A.Dir. Risky vom Verkehrs-
ministerium und Tyrolean Chefpilot Jürgen Hoch [v.l.n.r.] auf die
Ankunft der allerersten Dash 7 in Innsbruck an.
A dash for the world: Tyrolean-founder Jakob Ringler, airport director
Paul Schneider, transport ministry representative Risky, and Tyrolean
chief pilot Jürgen Hoch [from the left] raise the glasses upon the arrival
of the very first Dash 7 plane in Innsbruck in March 1980.

44
Ringlers Logbuch

1981
Doch der Plan geht auf. Nach elf Jah-
ren Pause führen endlich wieder
Linienflug-Verbindungen über Tirols
Bergspitzen hinaus, der Innsbrucker
Flughafen wird ausgebaut. Ringler
tauft die neue Airline Tyrolean Airways.
Am 1. April 1980 startet Tyrolean Air-
ways mit viermotorigen Dash 7 die
täglichen Shuttle-Services Inns-
bruck–Wien und Innsbruck–Zürich, ein
Jahr später dann auch Innsbruck-
Frankfurt. Ringler gründet im Tyrolean
Airways-Verbund eine Hubschrauber-
Abteilung mit Transport- und Lasten-
service, ein Taxiflug-Service mit zwei
Business Jets und eine Flugambulanz
[Tyrolean Air Ambulance]. Gemeinsam
mit dem Arzt Univ.-Prof. Dr. Gerhard
Flora – und später dem ÖAMTC – wagt
sich Ringler an die heikle und oft
gefährliche Aufgabe der alpinen Flug-
Foto Frischauf

rettung, die 1983 mit den Christopho-


rus-Hubschraubern zur Marke wird.
Tägliche Linienflüge ab Innsbruck. Zur Segnung der zweiten Tyrolean Dash 7,
„Stadt Wien“, versammelt sich 1981 Prominenz aus Tirol und Wien.
Blessed are the passengers. Tyrolean and Viennese friends of flight send the
second Tyrolean Dash 7 plane into a secure future of air transport.

Über alle Berge. Die beiden Dash 7 stehen im


Mai 1981 zum morgendlichen Abflug nach
Wien und Zürich bereit.
Morning has broken. The two Dash 7 planes
are ready for take-off to Vienna and Zurich on a
sunny May morning in 1981.
Foto Frischauf

Gar nicht kompliziert. Öster-


reichs ehemaliger Bundeskanz-
ler Bruno Kreisky reiste umge-
hend mit Tyrolean.
Customers rule: Austria’s for-
Jakob Ringler

mer chancellor Bruno Kreisky


traveled with Tyrolean.
Archiv
The idea is sensational in an era where the state
keeps a firm, monopolistic grip on aviation. People in
Vienna and all national political parties raise their
eyebrows, and prematurely declare the Tyrolean plan
a failure.

In fact, the plan does not only work. But rather, it works
well. After 11 years, one can finally take off again from
Innsbruck’s airport. Tyrolean Airways is born, allowing
people to travel over the Alps, rather than on the win-
ding roads that run through them. The airline opens for
business on April 1, 1980, with daily shuttles between
Innsbruck and Vienna, and Innsbruck and Zurich, using
two four-engined Dash 7 planes. One year later, Frank-

S. Angerer
furt is added to the small network. Within the Tyrolean
Einmal Hongkong und retour. Die Falcon 900, ein spektakulärer Jet, ist ideal für komfor- Airways structure, Ringler founds a plethora of specia-
table Business- und Taxiflüge. Ringler erweiterte die Flotte der Tyrolean Jet Service auf lized companies. He opens a helicopter department for
fünf Flugzeuge. From Hongkong with love. The Falcon 900, a spectacular jet plane, has heavy cargo transports (Heliair), a business jet firm
been hired for business and taxi flights. Under Ringler’s leadership, the Tyrolean Jet Service
with originally two and later five air taxis (Tyrolean Jet
fleet grew to five planes.
Service), and a 24-hour, international air ambulance
(Tyrolean Air Ambulance). Together with Gerhard
Tonnenweise Gepäck. Der Super Puma–Hubschrauber – hier im Jahr 1981 – hat sich
Flora, a professor at the Innsbruck University Hospital,
dank seiner enormen Lastenfähigkeit von vier Tonnen in der hochalpinen Bautätigkeit
bewährt. Four tons of luggage: The Super Puma helicopter, here in action in 1981, has Ringler embarks on the challenging idea of alpine
proven invaluable for Alpine construction due to its immense carrying capacity. rescue services. In 1983, their efforts are branded as
Jakob Ringler

Herumgegondelt. Bergung mit der „Lama“ der Heliair.


Stuck in the air: Evacuation with the ”Lama“ helicopter of
Heliair.
Heliair

46
Ringlers Logbuch

1976

1998
Klärende Sicht: Ringler begrüßt im Juni 1998 den Dalai Lama an Bord
der Falcon 900 in Innsbruck. Flight to Enlightenment: Ringler welcomes
the Dalai Lama on board of the Falcon 900 (Innsbruck, June of 1998).

Tirol hebt ab

Die Bilanz knappe drei Jahrzehnte spä-


ter: Ringler hält den Rekord des eifrig-
sten Fluggesellschaften-Gründers in
Österreich. Denn trotz vieler Pleiten in
der Branche sind all seine Firmengrün-
dungen bis zum heutigen Tag gesunde
und dynamische Betriebe: Tyrolean Air-
ways gehört jetzt der Austrian Airlines,
die Hubschrauber-Unternehmen Heli-
air und die Christophorus Flugrettung
mit österreichweit 20 Hubschraubern
dem ÖAMTC und die Tyrolean Jet Ser-
vice samt Mittelstreckenjets und spek-
takulären Langstrecken-Businessjets
der Firma Swarovski.
Archiv

Fliegend schnelle Rettung. Ambulanz-Pionier Univ.-Prof. Dr. Gerhard Flora [rechts] 1976
bei einem der ersten Ambulanzflüge Flying to help. Ambulance pioneer Gerhard Flora
[right corner] rushes to the patient of one of the first air ambulance flights.
the Christophorus rescue service, bringing mountain
Jakob Ringler

and road accident victims to safety in the widely


known, yellow helicopters down the mountains and
into the nearest hospital.

Founding Father of Flight

What does Ringler have to show for his work more


than two decades later? He founded more aviation
companies in Austria than anyone else. Despite eco-
nomic recessions and international pressure in the
sector, all the firms he opened are still successfully
operating today. All of them have expanded, and
most of them have changed hands, yet all of them are
healthy, dynamic enterprises. Tyrolean Airways
belongs to Austrian Airlines now, the helicopter firms
Heliair and the Christophorus Air Rescue with 20
helicopters throughout Austria, are now run by the
Austrian automobile club OEAMTC. The Swarovski
family owns Tyrolean Jet Service with its spectacular
medium and long range jets.
Päpstlicher Segen. Papst
Johannes Paul II. segnet bei
seinem Österreichbesuch 1988
den Notarzthubschrauber
Christophorus 4. On a wing in
a prayer. Pope John Paul II
blesses the rescue helicopter
1985

1988

1998

ÖAMTC
Christophorus 4.

ÖAMTC
Alles Gute kommt von oben. Christophorus-Hub- Operation gelungen. Prof. Flora überwacht die Patientenbeladung 1985.
schrauber in den Alpen. We get you down there. Mission accomplished. Flora supervises a rescue operation in 1985
A Christophorus-helicopter in operation.
Tyrol Air Ambulance

ÖAMTC

Auf Samt gebettet. Tschechiens


Präsident Vaclav Havel flog im
Mai 1998 mit Tyrol Air Ambu-
lance.
Velvet Voyage. Czech President
Vaclav Havel travels with Tyrol
Air Ambulance in May 1998.
Tyrol Air Ambulance
Markus Eller

Mehr Treibstoff gefällig? Neugierige Beobachter des DO-328 Ambulanzflugzeuges in Dubai.


We do refills here. Curious observers scrutinize the DO-328 ambulance plane in Dubai.

48
Ausrotiert. Die Initiatoren der Christophorus Flugrettung übergeben
den ersten österreichischen Notarzthubschrauber von 1983 zum Ringlers Logbuch
zwanzigjährigen Jubiläum dem Technischen Museum in Wien.
[v.l.n.r. Mag. Jakob Ringler, Dir. Dipl. Vwt. Walter Ploner - ÖAMTC
Tirol, die Ärzte Prof. Dr. Gerhard Flora und Dr. Walter Phleps,
Dir. Kurt Nordberg - ÖAMTC Wien, Gilbert Habringer - langjähriger
Christophorus Chefpilot]. Rotating to retirement. The initiators of
the Christophorus rescue service bring the first Austrian rescue heli-

2002
copter to Vienna’s Technical Museum in 2003.
Welcome Air

Frische Farben. Irene und Jakob Ringler übernehmen die


erste Welcome Air Dornier 328 im Mai 2000 im Flugzeugwerk
von Fairchild Dornier in Oberpfaffenhofen bei München.
A Shopping Day Out. Irene and Jakob Ringler pick up the first
Welcome Air Dornier 328 in May 2000 in the Fairchild Dornier
airplane factory near Munich.

Yet Ringler kept going. He started another aviation Ringler aber hat’s wieder getan: Er Mit einer kleinen, feinen Flotte von
firm. In 1999, the Swarovski family offered Ringler a gründete weiter. 1999 gibt ihm die drei Dornier 328 und zwei Ambulanz-
management buy-out. Ringler and his team gobble up Familie Swarovski, Mehrheitseigentü- jets sind Irene und Jakob Ringler
the Tyrolean Air Ambulance and start a new European mer der Tyrolean Air Ambulance / inzwischen gemeinsame Geschäfts-
airline called Welcome Air, providing charter, busi- Tyrolean Jet Service Firmengruppe, führer eines topmodernen Mittelbe-
ness, taxi, scheduled, and ambulance flights. Now, die Möglichkeit eines Management triebes. Selbst das Flieger-Paar lacht
Irene and Jakob Ringler are codirectors of their young Buy-Outs. Ringler und sein einge- darüber, dass wohl die Postkarte aus
business, with three Dornier 328 planes and two schworenes Team übernehmen das New York 1959 mit der Boeing 707
ambulance jets. And even the airline couple finds it Ambulanz-Unternehmen [Tyrol Air daran schuld gewesen sein könnte,
funny that the reason you are traveling comfortably Ambulance] und starten eine neue, dass Sie heute komfortabel an Bord
today with Welcome Air might be a small postcard europaweite Linienfluggesellschaft, von Welcome Air durch Europa
with a Boeing 707 sent from New York in 1959. ■ die Welcome Air. reisen. ■
Innsbruck Tourismus
A-6021 Innsbruck, Burggraben 3
Tel. +43-512-59 8 50, Fax +43-512-59 8 50-7
www.innsbruck-tourismus.com, www.ski-innsbruck.at
info@innsbruck.tvb.co.at
Abheben
in die weite Welt:

mirzinger werbung+design
Der Flughafen Graz macht es
bequem und einfach möglich!

Mag. Gerhard Widmann,


Direktor des Flughafen
Graz

„Gute Erreichbarkeit, kurze Wege, erstklassige Infrastruktur und


natürlich ein interessantes Destinationsangebot machen einen
Flughafen aus, von dem man immer wieder gerne abhebt oder
auf dem man gerne landet“, erklärt Mag. Gerhard Widmann,
Direktor des Flughafen Graz. „Wir sind uns dessen bewusst und
arbeiten daher stets an Verbesserungen in diesen Bereichen!“

Gerade in den letzten Jahren hat sich die Erreichbarkeit des


Flughafen Graz stark verbessert. Die Taktzahl der öffentlichen
Verkehrsmittel hat sich sehr gesteigert und durch den neuen
Autobahnanschluss ist der Weg vom oder zum Flughafen für
viele Fluggäste bequemer und kürzer geworden. Vom Parkplatz
mit dem bereitstehenden Gepäckwagen in die Abflughalle ist es
nur ein Katzensprung und auch im Flughafengebäude liegen
Cafes und ein Restaurant, Shops, Bank etc. und schließlich die
Abfluggates nahe beieinander; am Flughafen Graz nennt man
das gern die „Philosophie der kurzen Wege“.

„Der Urlaub beginnt für die meisten Menschen nicht erst im


Hotel, sondern bereits am Flughafen“, erklärt Gerhard Widmann,
„wir versuchen daher unseren Fluggästen einen möglichst
unkomplizierten und stressfreien Start in den Urlaub zu ermög-
lichen. Nebenbei ist gerade für Geschäftsreisende die Zeiter-
sparnis durch die kurzen Wege von großer Bedeutung!“

Um perfektes Service auch weiterhin bieten zu können – trotz


ständig steigender Passagierzahlen – wird der Flughafen Graz
jetzt ausgebaut. Die Fluggäste werden deshalb von den Bau-
kränen und der Großbaustelle der neuen Fluggasthalle begrüßt,
die bereits jetzt eine interessante Gebäudearchitektur verraten.
Das neue Gebäude, das 2005 fertig gestellt sein wird, bietet
vor allem im Servicebereich viele Neuigkeiten und
Verbesserungen! ■
Zauberquelle, öffne dich

Einsinken ins warme Wasser, in massierende Hände, in heilsamen Schlamm:


Die neue Therme Längenfeld restauriert Ihren Körper und Geist.

Open,
magic springs!

D as Gesundheits-Geheimnis der
Längenfelder beginnt am süd-
westlichen Ende ihres Dorfes unter
zumindest, an einem Wintervormittag
im Jänner – unter einer dicken Decke
Schnee. „Mir machen des allaweil da.
The soothing hot springs, massaging hands, and
curing mudbaths of the new spa in Längenfeld,
Tyrol, revitalize your mind and body after skiing
einer schattigen Felswand. Hinter Des Wasser isch des beschte fürs and hiking.
einem Häuschen und einem Zaun tun ganze Gschtell“, erklärt ein Mann, der
sich in einer Art Garten drei teich- wie ein rastender Fisch im Teich liegt. The health secret of the inhabitants of Längenfeld in
große Wasserbecken auf. Oder viel- Auf deutsch heißt seine Aussage, er the Ötztal valley of Tyrol lies at the southwestern end
mehr: schwefelhaltige Wunderwan- versteht die Aufruhr kaum, dieses of their village under a steep rock. Imagine a small
nen. Und während unbewanderte Tou- Wasser hier heile eben sämtliche zivi- house, a dark wooden fence and a snow-covered gar-
risten an diesem kleinen Goldquell lisatorische Wehwechen. den with three pond-like water basins filled with the-
einfach vorbeifahren, praktizieren die rapeutic sulfur water. Most people don’t even know
Längenfelder Dorfbewohner hier in Fröhliches Freibad about this open-air spa. They usually drive by and
ihrem „Badl“ eine genussvolle, oft head on to the famous skiing village of Sölden. Yet
wöchentliche Heil- und Gesundheits- Im bizarren Ensemble von Teichen, the local villagers here visit their little mountain spa
kultur. Mitten im Freien, unter der Umkleide-Hütte und Schneefeld nearly every week for its magical qualities. They don’t
schattigen Felswand und – heute beginnt es zu schneien. Vier junge even mind if their garden is covered in deep snow, as
it is the case today, a frigid morning in January. “We
come here all the time. This water is just the best for
your whole body“, explains a man lying in a red
bathing suit in one of the ponds.

Open-air village spa

Snow starts to fall over the bizarre ensemble of ponds


and the cabin with its handfull of visitors. Four young
men appear in their bathing suits, running to the hot-
test of the ponds, disappearing in the steaming
water. Five minutes, six minutes, twelve minutes, 15,
16, 17, 18 minutes. Finally, they reappear, hurrying
back to the cabin through the curtain of snow. This
time, their bodies are red and they are panting. The

In Längenfeld im Ötztal sprudelt Westösterreichs einzige


Hochleistungsquelle. Längenfeld, in the Ötztal valley bousts
the only high powered spring in Western Austria.

52
Aqua Dome Längenfeld

Sonnendurchfluteter Wellness-Tempel: Im Oktober 2004 öffnet die Thermenlandschaft ihre Pforten.


A sun-drenched wellness temple: In October 2004, the Längenfeld spa will open for business.

Männer hechten in ihren Badehosen wird das mit dem Herz nicht gut man lying in the other pond describes some of the
über die Holzstege und verschneiten enden. Mehr als das aber beschäftigt hidden dangers of these serene ponds. He talks with
Kieselwege zum heißesten der Teiche. den Mann, dass er sogar von seinem the expertise of a savvy mountain man. ”Even for
Sie verschwinden bis zum Hals im Teichbett aus über der Bundesstraße these guys, things can end badly with the heart if
Wasser. Fünf Minuten, zehn Minuten, eine riesige Baustelle sieht: den mäch- they don’t realize the water is too hot”, he says. Yet,
zwölf Minuten, 15, 16, 17, 18 Minu- tigen Aqua Dome. Denn Längenfeld what concerns him even more is the activity across
ten. Relativ rot und erschöpft klettern schraubt sich ab Herbst wieder als the main street in the middle of a field. It’s the gigan-
sie wieder heraus und laufen, einer jener internationale Kurort, der das tic construction site of the Aqua Dome. From October
nach dem anderen, zurück in die Ötztal-Dorf einst war, in die Höhen al- 2004, this will be the biggest, most luxurious, and
Umkleidekabine des alten Badhauses. piner Tourismusträume. Natürlich freut modern spa in Austria’s Alpine west.
Wenige Minuten später wenden sie sich auch der rastende Fisch aufs Aqua
sich in voller Wintermontur wieder Dome, doch sind er und seine Freunde Finally, a wellness castle
ihrem Alltag zu. Der rastende Fisch im im halbgeheimen Freiluftteich bereits
anderen Becken erklärt, das sei heute jetzt traurig darüber, dass ihre kleine, With the Aqua Dome opening, the semi-private
viel zu heiß drüben und wenn da noch kostenlose open air Badelandschaft open-air spa under the rock will have to go. However,
wer so dumm ist und hineinsteigt, vielleicht bald nicht mehr sein wird. the Aqua Dome will propel the man’s whole village
Aqua Dome: Quelle für alle
Aqua Dome Information, Fotos, Reservierungen:
Der Aqua Dome wird anderes bringen: Aus den beiden Was- www.aquadome.at
Wenn die neue Vier-Sterne Anlage am serbecken in der impo- Anfahrtszeit vom Innsbrucker Flughafen: 50 Minuten
1. Oktober 2004 in den Vollbetrieb santen, einem Kristall Angebote: Tageskarten, Drei-Stunden-Karten, Abend, -
geht, sollen einige der 600.000 jähr- ähnelnden Thermen- und Wochenendkarten; Kinderermäßigung
lichen Ötztal-Gäste hier für eine halle, kann man sogar Aufenthalt: Im Aquadome Hotel sind alle 140 Zimmer
Frischzellenkur Halt machen, oder mit dem Kopf unter mindestens 35 Quadratmeter groß und lichtdurchflutet;
überhaupt im Aqua Dome urlauben. Wasser das Panorama Flachbildschirm-TV, edles Interieur
auf die Ötztaler Alpen Architekt: Prof. DI Erich Schnögass, Wien
Modernster Wellness-Tempel genießen. Alte Wurzeln: Der Ort Längenfeld wurde als „Lenginvelt“
erstmals 1250 im Montalplan der Vintschgauer Dienstmannen
1.500 Geister wird die topmoderne Sole und Lavasteine urkundlich erwähnt. Zwar taucht der Name bereits in einer frü-
Thermenlandschaft pro Tag beleben heren Urkunde von 1166 auf, sie wird jedoch nicht als echt, son-
können, im ersten Jahr erhoffen sich Im Außenbereich la- dern als gelehrte Fälschung des Geschichtsforschers Hormayr
die Betreiber 300.000 Eintritte. Das den drei Wasserscha- angesehen. Im Tiroler Urbar von 1288 werden die Angaben
Wasser im Vitaltempel sprudelt aus len zum Einsinken ein: detaillierter. Dort scheinen bereits die Längenfelder Schwaig-
der gleichen 1.865 Meter tiefen ein Solebecken, ein höfe auf.
Quelle, die heute die kleinen Teiche Pool mit Liquid Sound
des „Längenfelder Badls“ speist. und ein Whirlpool. Im
Spa-Bereich wiederum
warten auf die Schifahrer, Wanderer, back into the international limelight of wellness and
Biker und Müßiggänger alle Stückerln thermal curing, which had earned Längenfeld fame
von Finnischer Erdsauna, Blockhaus- centuries before. The Aqua Dome will offer a whole
sauna, Kräutersauna, Eisgrotte, Soleg- gamut of leisure, relaxation, wellness, health, and con-
rotte bis zum Dampfbad. In der ference areas in between the mountain slopes of the
Beauty- und Body-Treatment-Area Ötztal valley. 600,000 guests are expected to stop here
werden Massagen, Schönheitsbehand- for an overhaul of their bodies and minds per year. In
lungen und Bäder nach indischer, one day alone, this wellness castle will be able to
japanischer und schamanischer Tradi- accommodate 1,500 guests. The water of the new
Aqua Dome

tion angeboten. Es geht aber noch Aqua Dome will come from the same, 1,865-meter
Visionär und Investor: Dr. Fritz Hakl, Generaldirek- weiter: Aromal, Mar-
tor der Raiffeisen Landesbank Tirol, ist treibende morsteine, Lavasteine,
Verena Ringler

Kraft für zahlreiche innovative Tiroler Wirtschafts- Körperwickel, Tai Chi,


projekte, darunter die Aqua Dome Therme.
Qui Gong, Yoga, Taebo,
A visionary and investor: Fritz Hakl
Spinning, Jazzdance,
Cardio- und Power
Area, Liegeplätze,
Die sonnendurchflutete Anlage inklu- Seminarräume, Work-
diert eine Thermenlandschaft, ein shops, - kurz, Seele,
Saunadorf, den Kinderbereich „Alpen Körper und Geist wer-
Arche Noah“, ein ärztliches Kompe- den mit so ziemlich
tenzzentrum und ein 240-Betten Hotel. allem verwöhnt, was

Bald wird’s komfortabler: Im Winter 2004 badeten die Längenfel-


der noch unter Schneeflocken.
Comfortable solution coming to your neighborhood soon: Längen-
feld’s villagers had to bath in the snow throughout winter 2004.

54
Aqua Dome Längenfeld

sich in der Heil- und Kurort, die selbst im Lexikon noch zum
Aqua Dome - ticket to happiness Wellnessforschung Stichwort Längenfeld vermerkt ist: Ein
bewährt hat. historisch bedeutsamer Markstein ist
Information, photos, reservations: www.aquadome.at das „Bad Längenfeld“, dessen Wurzeln
Driving time from Innsbruck Airport: 50 minutes Uraltes Heilbad bis ins 16. Jahrhundert zurückreichen.
Tickets: day passes, three-hour tickets, evening tickets, Das heilkräftige Wasser der Schwefel-
weekend packages, infant discounts Von so einer breit quelle trug den Ruf Längenfelds als
Vacationing in the Aquadome: All 140 rooms of the four-star unterstützten und Heilbad schon in den vorigen Jahrhun-
hotel are at least 35 square meters big and open to the mountain optimistischen Zukunft derten über die Landesgrenzen hinaus.
panorama; flat-screen TV, elegant interiors als Wasser- und Well- Obsolet schienen auch die Ratschläge
Architect: Prof. DI Erich Schnögass, Vienna nessort haben die Län- von Doktor Knoll, dem einstigen
From the history book: The village of Längenfeld is first men- genfelder immerhin Gemeinde- und Kurarzt von Längen-
tioned as ”Lenginvelt“ in a 1250 map of the Vintschgau miners. seit zwei Jahrzehnten feld, der in einem alten „Klima- und
Although the name appears also in a document from 1166, the geträumt. Aqua Dome Kuranzeiger“ schrieb, „[...] Was den
document is suspicious as some experts consider it a fraud by the hat geografisch keine Kurort in ganz besonderer Weise zum
historian Mr. Hormayr. In the Tyrol Urbar, an important historical ernstzunehmende Kon- Kurgebrauche geeignet erscheinen
document for the area from 1288, one finds quite detailed infor- kurrenz um die Ecke, lässt, ist die Verwendung der seit
mation about Längenfeld, including the Schwaighöfe, a weil die Längenfelder altersher bewährten Schwefelquelle zu
farmers’ settlement. Quelle die einzige Trink- und Badekuren, sowie zur Inha-
Hochleistungsquelle lation in Verbindung mit der durch die
Westösterreichs ist. günstige Lage des Ortes bedingten, auf
Doch ließen sich erst den Organismus so wohltätig einwir-
jetzt der Hauptstrom kenden Luftkur des Hochgebirgsklimas”.
deep spring which currently fills the three ponds of der Schwefelquelle und die Finanzie-
Längenfeld’s village spa. rung für ein neues Heilbad auftreiben. Begeisterter Investor

Old hopes, fresh initiative Vor 24 Jahren sperrte Hubert Gstrein In den achtziger Jahren erlebte das
sein baufälliges Kurhotel Längenfeld nahe Sölden einen Tourismusboom
The new, sun-drenched wellness temple includes a aus dem 19. Jahrhundert zu. Die Reno- und eröffnet seit 1993 jährlich den
thermal center, a sauna department, a ”Noah’s Ark“ vierung konnte er sich nicht leisten FIS-Schiweltcup. Längenfeld fühlte
adventure area for kids, a medical center, and a four- und die heilsame Schwefelquelle galt sich zum Betten-Dorf ohne eigene
star hotel with 240 beds. From the water basins in the als teilweise versiegt. Weit weg schien Schmankerl degradiert. Die versiegte
crystal-shaped thermal hall with its massive glass plötzlich die große Vergangenheit als Quelle, neue Bohrungen und die
Aqua Dome Längenfeld

Idee eines brandneuen Kurbades Gstrein kalkulierte insofern richtig, als


speisten deshalb jahrelang so ziem- jetzt mit der Raiffeisen-Landesbank
lich alle Träume der Längenfelder. Da Tirol ein robuster Haupt-Investor und
In 1993, the nearby skiing village of Sölden took its gab etwa der ehemalige Fremdenver- mit RLB-Direktor Dr. Fritz Hakl ein
tourism boom to an even higher level and became the kehrs-Obmann Hermann Lunger im enthusiastischer Initiator hinter dem
annual host of the FIS World Cup opening event in April 1986 der Tiroler Tageszeitung mit Vitaltempel stehen. „Der Aqua Dome
October, leaving Längenfeld behind as a mere ensem- beachtlicher Zukunftskenntnis zu Pro- ist eine einzigartige Bereicherung für
ble of small inns and hotels to host the skiers who tokoll, dass „[die Reaktivierung des den Tourismus und daher gut für Tirol
would escape the village during the day. It’s therefo- Kurbades] eine neue Gästeschicht und gut für die Tiroler“, meint Hakl
re no surprise that, for years, the villagers of Längen- locken würde. […] Die Gesundheits- stolz.
feld dreamed of new drills for their spring, and of a welle ist mehr als ein moderner Trend“.
modern spa. Former tourism director Hermann Lun- 1986 beschlossen Politiker und Touri- Schifahrer-Schmankerln
ger, for instance, presciently spoke to the local paper stiker: wir wollen diese Quelle wieder
in April 1986: ”[the reactivation of the spa] would erschließen. Tatsächlich ist es neu und einmalig,
woo a whole new group of guests…. The obsession for dass im Epizentrum des Wintertou-
a healthy body is more than a mere fad.“ That same Der frühere Kurhotel-Inhaber Hubert rismus der Schitag nicht mit kalten
year, politicians and tourism activists decided to Gstrein war von der Idee des Neuan- Füßen unter dem Schirm der Après Ski
search for the sulfur spring again. Even Hubert fangs begeistert. „Ein modernes Kurz- Bar endet, sondern mit der sanften
Gstrein, the former owner of the spa, regained his entrum dürfte wohl zumindest 30 Nachbetreuung des Körpers in einem
enthusiasm: ”This would be fantastic for our village…. Millionen Schilling kosten. […] Für den Schwefel- und Wellnessbad. Und die-
Yet such a spa would cost us at least 30 million Ort würde eine solche Einrichtung viel sen Luxus wird sich wohl auch der
Austrian Schilling.“ He turned out to be right on the bringen“, sagte Gstrein. Recht hatte er. rastende Fisch aus dem winzigen open
first account, and quite wrong on the second. The Nun, Aqua Dome bringt es inzwischen air „Badl“ des heutigen Längenfeld
investment for the Aqua Dome has amounted to 73 zwar auf stolze 73 Million Euro, doch nicht entgehen lassen. ■
million Euro. Fortunately though, the project has now
found a generous financier and his robust bank: Fritz
Hakl, the director of the Raiffeisen Landesbank Tyrol,
is well-known for his good business sense and his Quelle zum Tiroler Glück: Die Aqua Dome Betreiber glauben an das
Gesundheitsbewusstsein; v.l.n.r.: Generaldirektor Dr. Ernst Wastler (Vamed
sound priorities. ”The Aqua Dome is a unique advan- AG), Landeshauptmann DDr. Herwig van Staa, Generaldirektor Dr. Fritz Hakl
cement in our tourism menu. It is good for the Tyrol (Raiffeisen Landesbank Tirol). A spring of joy: The managers of the Aqua
and the Tyroleans“, Hakl says proudly. Dome count on people’s health awareness.

Soothing time

It is indeed new and special to have a long day of


skiing end not in the Après Ski area with drinks and
cold feet, but rather, in this thermal Disneyland
where the body treatment continues throughout the
evening. The promise of such total relaxation will
also persuade the villagers of Längenfeld, who will
have to bid farewell to their tiny open-air spa in
order to embark on their bigger future across the
street, on the sun-lit field where the Aqua Dome
shines. ■
Aqua Dome
Die Mali Connection

Tyrol Air Ambulance, Europas führende Flugambulanz und Tochtergesell-


schaft der Welcome Air, holt eine verletzte Urlauberin in Mali ab. Der Zufall
will es, dass wenige Tage später Malis Präsident mit Welcome Air zum
höfischen Staatsbesuch reist.
Emergency call from Africa

W enn Michael Wirnsperger am


Abend des 29. November nach
und informieren die Unfallchirurgie im
Zielkrankenhaus Klagenfurt. Sie
Tyrol Air Ambulance, Europe’s leading air ambu-
lance, brings an injured vacationer from Mali back
Hause kommt, wird er seinen vier Kin- machen sich über die Öffnungszeiten to Austria. Just a few days later, Welcome Air flies
dern erzählen: „ich war heute in und Bedingungen des kleinen Flug- Mali’s president to an official visit in Germany.
Afrika“. Am Vortag erfuhr der Inns- platzes Mopti schlau und klären den
brucker Familienvater und Chefarzt Transport der Patientin zum und vom When the Austrian Michael Wirnsperger returns from
bei Welcome Air / Tyrol Air Ambulance, Flugzeug. Die Ärzte überprüfen das work on November 29, 2003, he tells his four kids
dass er am nächsten Tag in einer Cita- Spezialmaterial für Wirbelverletzun- ”today, I was in Africa“. As a doctor with Welcome Air /
tion 5 zweimal die Sahara überqueren gen – wie etwa Schanzkrawatte und Tyrol Air Ambulance, Wirnsperger learned the day
wird. „Ein spezielles Erleb- Vakuummatratzen – in der before that he would have to cross the Sahara Desert
nis. Je nach Licht- und fliegenden Intensivstation the next day to pick up an injured passenger in
Sonneneinstrahlung sieht der Citation 5. Die Piloten eastern Mali. ”[It was] a special adventure“, recounts
die Wüste anders aus“, und Techniker wiederum Wirnsperger. ”I always like crossing the desert becau-
freut sich Wirnsperger. sind für Flugplanung, se of the constantly changing light and color.“
Treibstoff, Wettersitua-
Routinierte Logistik tion und penible Wartung Just a couple of hours ago, the phone rang in the 24-
des Flugzeuges zuständig. hour alarm center office of Tyrol Air Ambulance. A
Vor wenigen Stunden erst doctor was calling from Mopti, a city in eastern Mali.
hat in der Einsatzzentrale Der Arzt Wirnsperger und He had been traveling with an Austrian tourist group
von Tyrol Air Ambulance Kleinstadt in Afrika: die Piloten Artur Praxma- exploring the African country. A member of the group
das Telefon geläutet. Am Mopti ist berühmt für rer und Edgar Thurnwal- had a quite serious spine accident during the trip.
Apparat war ein Arzt einer seine Lehm-Moschee. der sowie der Diplom-
österreichischen Reise- krankenpfleger Christian A quick team offers just-in-time service
gruppe in Mopti, einer Kleinstadt im Painer starten um Punkt sechs Uhr
Osten von Mali. Eine Urlauberin seiner früh am Flughafen Innsbruck. Sie flie- The team in Innsbruck reacts quickly, starting the
Gruppe habe eine schwere Wirbelver- gen einen leichten Südwest-Kurs. cascade of actions to save a life. The emergency
Alle Fotos dieser Seite: Dr. Michael Wirnsperger

letzung. Das Team von Tyrol Air Ambu- Unter ihnen ziehen im Morgengrau die directors organize overflight permits for Algeria,
lance setzt routiniert die Räder der Mittelmeerinseln Korsika und Sardi- Tunisia, and Mali; they contact the patient’s insuran-
internationalen Flug-Ambulanz in nien vorbei, dann die algerische Küste. ce company; and they inform the emergency room of
Bewegung: die Einsatzleiter organisie- Im algerischen Ghardaia macht die Klagenfurt’s hospital, back in Austria. They confirm
ren Überflugsgenehmigungen für Crew kurzen Stopp. Frisch aufgetankt everything from opening hours to administrative
Algerien, Tunesien und Mali, kontak- steuert die Citation danach über die details of the Mopti Airport, and clarify how the
tieren die Versicherung der Patientin Wüste Richtung Mopti. patient will be transported to the plane and, in

58
Tyrol Air Ambulance in Mali

Ein Wintermorgen, zwei Kontinente: Wüste und Lehmbauten


in Mopti / Westafrika. One winter morning, two continents:
Tyrol Air Ambulance hits the desert landscape of eastern Mali.

Austria, from the plane to the hospital. The doctors


bring treatment material for spine injuries, including
special ties and vacuum mattresses, and pack every-
thing into the Citation 5, their intensive-care unit in
the sky. The pilots and technicians are responsible for
flight planning and investigating weather conditions,
fuel supplies, and aircraft maintenance.

Wirnsperger, pilots Artur Praxmarer and Edgar Thurn-


walder and medical assistant Christian Painer take
off at 6 a.m. sharp from Innsbruck airport. They fly
southwest. Below the aircraft, the islands of Corsica
and Sardinia, and later the Algerian coastline pass by
in the morning light. The crew lands for refueling in
the Algerian city of Ghardaia, and after that, take off
to cross the Sahara and fly to Mopti.

Treatment for a serious spine injury

Meanwhile, the doctor with the travel group in Mali


helps the patient stabilize her spine by wrapping a
cardboard tie around her neck. For the crew of the air
ambulance, it is not often – and thus even more
reassuring to know –
that a doctor happens
to be part of a travel
group and can take
care of the patient on
the ground. Many
curious villagers rally
around Mopti airport
once the Citation 5
lands there.
Parkplatz unter Palmen. Parking under palm trees.
MALI

Mopti

Alle Fotos dieser Seite: Dr. Michael Wirnsperger


In besten Händen: In wenigen Stunden wird die Patientin zurück in Österreich sein.

Zur gleichen Zeit versorgt der zufällig Amerika gab. Also arrangierte sich ”Their runway must be relatively new,“ Wirnsperger
begleitende Unfallchirurg der Reise- Wirnsperger mit „Pilot“. Schlechte says, ”it was a great landing experience“. Other
gruppe in Mali die Patientin: er bastelt Jobchancen, hieß es. Er wählte einen impressions were more curious, he says, ”the airport
ihr eine Wirbelsäulenstütze aus Kar- eleganten Umweg: er studierte Medi- hall was twice as large as my living room, and two
ton. Für die Tyrol Air Ambulance Crew zin und kam 1987 per Nachtdienst in bicycles were parked on the red sand of the huge
ist es ein seltener, beruhigender Zufall, der Notrufzentrale der Tyrol Air Ambu- plaza in front of the tiny hall“. One winter morning,
dass die Reisegruppe der Patientin just lance dem Luftverkehr bereits bedeu- two continents, two cultures.
einen Unfallchirurgen inkludiert, der tend näher. Bald durfte er als Sanitä-
die Patientin vor Ort flugbereit macht. ter seine ersten Ambulanzflüge nach Wirnsperger is one of three Welcome Air / Tyrol Air
Viele Neugierige sammeln sich am Brasilien, Rumänien oder Griechen- Ambulances doctors who are also pilots – a profes-
Flughafen Mopti, als die weiße Cita- land begleiten. sional combination the 45-year-old describes as
tion 5 mittags Richtung Gebäude rollt. ”unusual, but not all that exotic“. As a kid, Wirnsper-
Wirnsperger: „Die Piste war frisch Um 8.20 Uhr abends österreichischer ger wanted to become an astronaut. However, once
renoviert und ganz toll zum Landen, Ortszeit landet Wirnspergers Crew he doubted whether astronauts would only exist in
die Flughafenhalle war gerade mal samt Patientin in Klagenfurt und noch picture books, on TV screens, and in America, he sett-
doppelt so groß wie mein Wohnzim- am selben Abend wird die angeschla- led with being a pilot. Bad job prospects, people war-
mer in Innsbruck und auf dem roten gene Wirbelsäule in der Intensivsta- ned him. He took a sidetrack: Wirnsperger studied
Sand des Vorplatzes parkten zwei tion betreut. medicine and started to do nightshifts in the emer-
Fahrräder.“ Kultur-Kontrast an einem gency headquarters in 1987. Soon afterward, he flew
einzigen Wintermorgen. Fast 30.000 verunglückte, verletzte to Brazil, Greece, and Romania as a medical assistant.
oder erkrankte Reisende hat die Tyrol
Professionelle Piloten Air Ambulance seit 1976 von allen Exciting Experiences all over the globe
Ecken des Globus sicher nach Hause
Wirnsperger ist einer von drei Wel- gebracht. Viele Piloten und Ärzte sind It is 8:20 p.m. in Austria when Wirnsperger’s crew and
come Air / Tyrol Air Ambulance Mitar- Europas führender Flugrettungsfirma the patient land in Klagenfurt. Soon, the patient’s
beitern, die zugleich Arzt und Pilot seit mehr als zwei Jahrzehnten treu. spine is in good caring hands in the hospital.
sind – eine Berufskombination, die der „Das Unternehmen ist gesund, das Since 1976, Tyrol Air Ambulance has evacuated near-
45jährige selbst als „ungewöhnlich, Betriebsklima enorm gut“, sagt Wirn- ly 30,000 injured or critically sick patients from all
aber nicht exotisch“ bezeichnet. sperger. Sein Kollege und stellvertre- corners of the planet to bring them back to their
Eigentlich wollte er ja Astronaut wer- tende Flugbetriebsleiter, der Pilot mostly Western European destinations.
den. Doch war er sich nicht so sicher, Artur Praxmarer, kann dem nur Many pilots and doctors have been working for
ob es Astronauten am Ende doch nur zustimmen. Er ließ im Februar in sei- Europe’s number-one air ambulance business for many
im Fernsehen, in Bildbänden und in nem Heimatdorf im Tiroler Stubaital years. ”The firm is healthy, and the atmosphere is

60
Tyrol Air Ambulance in Mali

Ein Anruf genügt: Tyrol Air Ambulance holt


Sie promt und verlässlich ab.
A single call between you and your treat-
ment: Tyrol Air Ambulance picks you up
swiftly – from anywhere.

Vormittagstrip nach
Mali: Kapitän Praxmarer
(re.) und Diplomkranken-
pfleger Painer in Mopti.
Business trip to Mali:
The crew of Tyrol Air
Ambulance lives exciting
lives.

Kreisverkehr
am Flughafen-
von Mopti.
Traffic great”, Wirnsperger diagnoses. Praxmarer, the pilot,
junction repeats the kudos for his workplace. Last February,
at Mopti
airport. Praxmarer threw a party in his home village in the
Stubai valley to celebrate his 10,000th flying hour.
”This is a record no other person from the valley has
ever managed to accomplish“, cheers the 42-year-
ein großes Fest steigen, um seine ten Krieg am Flughafen Berlin-Tegel old. He tells the story of the flight to Mopti as a har-
zehntausendste Flugstunde zu feiern. eine Boeing 727 inspizieren. Sie hat dened professional, ”there’s no difference flying via
„10.000 Flugstunden, des hat kein ihn nicht mehr losgelassen. Er wurde the Sahara or flying to Stockholm,“ he says. The plane
Stubaier vor mir zusammengebracht“, in Innsbruck Luftfahrt-Techniker und doesn’t know what is beneath, after all.
jubelt der 42jährige Familienvater. Er später Pilot. Die Kombination sitzt,
erzählt vom Flug nach Mopti mit der meint er, denn „ich habe ein enormes Praxmarer’s career, too, began as an aviation fan. At
beruhigenden Abgebrühtheit eines Vertrauen in die Technik“ und sein age 17, the young technical student got to see a Boe-
Profis: „Ah, das ist auch nicht viel Detailwissen über die Welcome Air / ing 727 at Berlin’s Tegel airport. Enthused, Praxmarer
anders, als nach Stockholm zu flie- Tyrol Air Ambulance Flotte fliegt selbst became an aviation technician in Innsbruck, and
gen.“ Das Flugzeug wisse ja nicht, dass nach Sibirien und zur Südspitze Afri- later, he got a pilot’s license. A perfect combination,
unter ihm die Sahara vorbeiziehe. kas mit. Heute nimmt Praxmarer als he says, because ”as a technician, I really trust the
Sachverständiger für das Verkehrs- planes I am flying“. As a special advisor to Austria’s
Auch Praxmarers Berufsweg war der ministerium etwa 30 jungen Leuten ministry of transport, Praxmarer is also the only per-
eines Flugfanatikers: Mit 17 durfte der pro Jahr in Tirol die Flugschein-Prü- son in Tyrol permitted to proctor the standard exam
junge Technik-Student mitten im Kal- fung ab. for pilot students.
Malis Präsident
Amadou Toumani Touré

Das andere Gesicht von Mali: diesmal reist der


Staatspräsident mit Welcome Air zum deutschen Bundeskanzler.

Die Jungpiloten sind leicht zu begei- fliegen. „Wir flogen mit diesen vier In president’s honor
stern, solange die erfahrenen Tiroler Phantom-Fliegern der deutschen Luft-
Flieger mit leuchtenden Augen von waffe beinahe in Formation. Wir haben Young pilots are easily fired up when the experienced
ihren Arbeitsreisen nach Dubai, den Präsidenten extra ins Cockpit ge- ones tell of their missions to East Asia and South Afri-
Irkutsk oder Nigeria berichten. „Ich holt, damit er sich das ansehen kann“, ca. ”I just love flying, and I love exploring other coun-
fliege mit Leib und Seele gern und ich erzählt Senn. Malis Präsident habe tries“, says Bernhard Senn, Welcome Air’s flight ope-
mag andere Länder entdecken“, einen „netten Eindruck gemacht“, Sor- ration manager who, just a few days after the Mali
schwärmt auch Welcome Air Flug- gen machten Senn hingegen die flight, had the honor to bring Mali’s President Touré
to an official state visit in
Berlin. ”We had four Phan-
tom planes of the Luftwaffe
accompanying us once we
entered German airspace. It
felt like flying in a ballet. We
had the president sit in the
cockpit so he could watch
the spectacle better“,
recounts Senn. He said the
president seemed quite
accessible, even with the
huge amount of luggage
the state delegation wan-
ted to bring from Mali to
Berlin. ”Most of it were pre-
sents“, laughs Senn. He says
in those moments, he would
especially cherish the small
size of the Air Ambulance.
Here, everyone had to make
quick, common-sense deci-
sions. ”Does any pilot have
a more exciting life than we
have here?“ asks Senn, allu-
ding to the increasingly
boring job of pilots shutt-
ling back and forth on the
Präsidentenmaschine. Welcome Air bringt Malis Präsident Amadou Toumani Touré same routes for big airline
im Dezember 2003 zum Staatsbesuch nach Deutschland. companies.

betriebsleiter Bernhard Senn, der kurz Unmengen von Gepäck – Geschenke Eastern Europe’s Great Leap Forward
nach dem Ambulanzflug nach Mali die aus Mali für Berlin. „Die Delegation
Ehre hatte, gemeinsam mit Praxmarer schleppte soviel mit, dass wir einen Teil Senn started out as an electrician and a technician.
Malis Staatspräsidenten Touré unter im Passagierraum unterbringen He has been to Dubai, Irkutsk, in Siberia, and Phuket,
Begleitschutz deutscher Phantom mussten“, lacht Senn. In solchen in Thailand. Where has he seen the most moderniza-
Düsenjäger zum roten Teppich beim Momenten sei er froh darüber, dass tion recently? ”In Eastern and Southeastern Europe“,
deutschen Bundeskanzler in Berlin zu seine Firma klein genug ist, um jeden he says. Although radar systems and airport logistics

62
Staatsbesuch aus Mali

Begleitendes Ballett für Malis Präsidenten durch


Phantom-Jets der deutschen Luftwaffe.
Sky ballett: Mali’s president is accompanied by the
German Luftwaffe.

zum Mitdenken und zum Improvisieren nach wie vor in manchen Regionen were dismal in Romania, Bulgaria, and Greece just
zu nötigen. Hier ist Abenteuer garan- über Kurzwellen-Funk kommunizieren two decades ago, all three countries have managed a
tiert. „Welcher Pilot hat mehr müsse. complete and swift overhaul. Africa, however,
Abwechslung als wir?“ fragt Senn, der remains challenging because of its bad radio systems
seine Piloten-Karriere als Elektriker Der 46jährige Senn, inzwischen drei- requiring pilots to communicate via high-frequency
und Flugzeugtechniker begonnen facher Familienvater, arbeitet seit radio.
hatte und inzwischen in Dubai, im zweieinhalb Jahrzehnten mit Welcome
sibirischen Irkutsk und im thailändi- Air Chef Jakob Ringler zusammen und
schen Phuket war. Wo er als Pilot die resümiert, „der kann schon was auf die
größte Modernisierung bemerke? „In Füß’ stellen. Vor allem sind wir ein
Ost- und Südosteuropa“, sagt Senn. motiviertes Team“. Das merken auch
Die Luftraumüberwachung und Flug- die Patienten und ihre Angehörigen,
häfen in Griechenland, Bulgarien und wenn sie vor Ort von den schnellen,
Rumänien hätten sich von absoluten hochprofessionellen und doch immer
Problemzonen vor zwei Jahrzehnten in augenzwinkernd-fröhlichen Teams
top-moderne Luftfahrt-Länder ge- ihrer Rettungslinie abgeholt werden.
wandelt. Eine Herausforderung seien Hoch über den Wolken, am sicheren
hingegen die schlechten Funkverbin- Nachhauseweg, fühlt sich dann das
dungen in Afrika, wo man als Pilot Leid nur noch halb so schlimm an. ■

Der Präsident als Passagier. Malis Staatsoberhaupt


Amadou Toumani Touré wird staatstragend in Berlin empfangen.
The President as a passenger: Noble reception for Mali’s
Amadou Toumani Touré in Berlin in 2003.
46-year-old Senn, who is
a father of three, has
been working for two and
a half decades with
director Jakob Ringler.
Looking back, Senn con-
cludes that ”this man can
build things up. The best
is that we are such a
motivated team here“.
That’s also an asset of
which patients and their
Alle Fotos dieser Seite: Artur Praxmarer, Welcome Air

families quickly take note


when they find a profes-
sional, fast, but also
humorous crew arriving
in some odd place and
often alleviating the pain
with their efficient care
and friendliness. ■
tyrol air ambulance 1963

Weltweite Flugrettung

Die Tyrol Air Ambulance nahm vor 28 Jahren von Innsbruck aus den ersten Ambulanz-
jet in Betrieb. Die Unternehmensgeschichte geht allerdings vier Jahrzehnte zurück, als
1963 der Vorläufergesellschaft Aircraft Innsbruck die Fluglizenz erteilt wurde. Mit ein-
motorigen Flugzeugen samt Schneekufen führten wir damals die ersten Rettungsflüge
durch. Heute ist Tyrol Air Ambulance, gemessen an der Zahl transportierter Patienten,
die Nummer Eins der Branche in Europa. Die Flotte umfasst neben den beiden reinen
Ambulanzjets auch die drei Verkehrsflugzeuge der Welcome Air, die mit Spezial-
einbauten versehen und für Mehrfachtransporte eingesetzt werden können.

Tyrol Air Ambulance entwickelt in der luftfahrtmedizinischen Forschungsabteilung der


Firmengruppe weltweit anerkannte Top-Qualität. Die Einrichtung unserer Ambulanz-
flugzeuge und der österreichischen Rettungshubschrauber wird in der zum Firmenver-
bund gehörenden Firma Air Ambulance Technology in Ranshofen in Oberösterreich her-
gestellt und weltweit exportiert.

1990 bot Tyrol Air Ambulance den ersten Ambulanz-Linienflug der Welt an. Seit damals
fliegen wir im Winter mehrmals wöchentlich sogenannte „Gipsbomber“ – also Flug-
zeuge voller eingegipster Unglücks-Schiurlauber – von Innsbruck und aus den franzö-
sischen Alpen nach Holland, Belgien und England. Bis heute transportierten wir mit
Ambulanzsammeltransport mit dem diesem praktischen Liniensystem auf 1.850 Flügen insgesamt 19.000 Wintersport-
Dornier 328 Jet. Fast 20.000 Patienten waren Patienten in ihre Heimat.
bereits Nutzniesser dieses praktischen Linien-
systems zwischen Tirol bzw. den französichen Alpen
und den Niederlanden, Belgien und England. Tyrol Air Ambulance ist für medizinische Notfälle unter der Innsbrucker Notruf-
The Dornier 328 Jet as a ”plaster shuttle“: Nearly nummer +43 512 22422 aus der ganzen Welt rund um die Uhr erreichbar.
20,000 injured skiers have enjoyed a medically
supervised and safe ride home to the Netherlands,
Belgium and England.

Alle Fotos dieser Seite: Tyrol Air Ambulance

64
1976 2000 2004 Alles wird gut.
Die Tyrol Air Ambulance
und ihre Vorgängergesell-
schaft Aircraft Innsbruck
brachten fast 30.000
Patienten – davon 19.000
Winterurlauber – sicher
Tyrol Air Ambulance – part of the Welcome Air group of companies – nach Hause.
Everything will be fine:
is an air ambulance company with international reputation. Tyrol Air Ambulance and
its predecessor has
Our first ambulance jet took off from Innsbruck in 1976. Yet in fact, rescue services have already started brought nearly 30,000
four decades ago in 1963, when the Aircraft Innsbruck company, the predecessor of Tyrol Air Ambulance, was passengers, among them
19,000 winter vacationers,
granted the operating license. The first patients were rescued from mountains with single engine aircraft, home safely.
equipped with skids. Today, measured by the number of patients flown, Tyrol Air Ambulance is Europe’s num-
ber one in this field. A fleet of ambulance jets and ambulance airliners is permanently on alert.

Tyrol Air Ambulance and its top medical quality, developed in the company’s medical research department, is
highly recognized all over the world. The medical equipment for the ambulance aircraft as well as for the
Austrian rescue helicopters is provided by another company of the Welcome Air group, the Air Ambulance
Technology company located in Ranshofen/Upper Austria. This company is exporting aeromedical equipment
worldwide.

In 1990, Tyrol Air Ambulance offered the world’s first scheduled air ambulance service. Since then it has been
operating the famous ”plaster shuttles“ several times a week every winter. These planes, flying between Inns-
bruck, the French Alps, The Netherlands, Belgium, and England, are reserved for vicitims of ski accidents. The
company has already transported a total of 19,000 winter sports patients on 1,850 flights.

Apart from the two ambulance jets, the three Dornier 328 aircraft can also be equipped with all necessary
medical devices and therefore, Tyrol Air Ambulance can offer a multiple intensive care medical transporta-
tion service.

In case of a medical emergency call the 24-hour service of Tyrol Air Ambulance from anywhere in the
world : +43 512 22422.

Fliegende Intensivstation:
Kundenservice der anderen Art.
Flying intensive care unit:
Our way to serve customers.

Das könnte Ihnen auch gefallen