Sie sind auf Seite 1von 1

,

- 6

ein Lösen der Schuhe - resp . Schuhriemen einzufügen , ein


auch den Occidentalen geläufiges , den Diener kennzeichnendes Merk-
mal '). Ob auch sachliche Gründe bei dieser Uebersetzung mitwirkten ,
----
ist nicht leicht zu entscheiden . Job 42 , 9 entspricht bei LXX
.einem hebr ‫ — אשיו‬ein griech . λuoe , doch ist diese Uebersetzung
keine wortgetreue wie ja auch sonst bei LXX Job O N in
mehreren Formen erscheint z . B. Job XI , 15 D TUÐ nun „ åva-

λαμψει σου το προσωπον ώσπερ ύδωρ καθαρον ( augenscheinlich


‫םימכ‬ Verdoppelung : ‫ ( ךינפ‬auch Job XXII
...
‫ ךינפ‬durch des von 26
π , ἀναβλέψεις εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρως (wo
freilich . . . besser zu vermuten ist , wie Jes . XXXVII , 23
‫אשתו םורמ ךיניע‬ ----
noch frappanter ist Deut . IV , 19 y
... ΔΕΗ
-
Dagegen

εἰς
και μη αναβλεψας τον οὐρανον

).
scheint es mir sicher dass die Uebersetzer Wortspiele
,

und Klang ähnlichkeit wohl berücksichtigten sogar


wenn es dem Sinne nicht ganz entspricht Z. B. ent-

.
spricht hebr zumeist griech by

=
aλαı μwμos

,
, .²

o
,

,
= =
)
.

.
= .
14

17
ὁλοκαυτωμα aßovλia Prov κωλύω
Γ

),
,

,
.

Népуaçoμat
‫גרא‬ = = xypvoow ON = ἠμιναμην
19

Jes
,
9
,

),
(

― glaube
So ich ―― erklärt sich die
11

117 118 s.³


u
(

.Vgl
)
[

).

Abweichung am einfachsten Gelegentlich noch folgende


.

Bemerkung - Luc geht unserem


15
ib

Satze folgendes voran


v
(
.

)
.

:
δε

προσδοκώντος του λαου και διαλογιζομενων παντων μηποτε


""

.
.
.
αὐτος εἴη Χριστος Abgesehen davon dass προσδοκώντος του

"

,
.
.
.

λαου stylistisch störend


ist

ist
es

formell auch dem Sinne nach


,
,
bes

96

Kethuboth ‫וברל‬ ‫השוע‬ ‫רבעהש‬ ‫תוכאלמ‬


...
b ‫לכ‬
p
2

3
:
.
.

22
‫ץוח‬

‫לענמ‬ ‫תרתהמ‬ ‫ דימלת השוע וברל‬auch Kidduschin


‫ול‬

.p
b
.

.... ‫יאנסמ והנטמאו אתיבל‬ ‫ הידבעל ףולש‬..‫לא‬


‫יל‬
"

hat wohl Aq maλaia


-
23

Ez пopvn

-
Midr

43 auch
s
2

(s
,
)

'
.

XXXIII nicht aber LXX --


ed

rabb Levit Amsterdam 1777 153


.p

b
c

)
,
.

.
.

LA hatten -
Chr
‫הל‬

die andere
etwa ‫םיפאנ‬ auch XVII
I.

:
‫א‬

‫א‬

int
[
[‫ב‬

‫ל‬
]

*(

-
.

LXX τaπelywoα autov wie .Jes65,22 ‫השעמו םהידי ולבי‬


)

--
„"

"

LXX пaλαшoovy
..

ŝpyа поvшv αůτшv also ‫יריחב‬ Z0gen


wie οὐ “

folgenden ἐκλετκοι μου Job 21


οἱ

sie zum 23 κοπιασουσιν


3
v

,

.

.
,

-
,

also ‫ולכי‬ Interessant ist


36

‫בוטב‬ ‫ םהימי‬LXX vecessay Job .11


XIII

‫םניא‬

‫םהו‬

‫הלכ‬

Tosiph Sanhedrin ‫םילכ‬ --- - ‫רמאנש םרוצו תולבל לואש לואש‬


.

vgl auch Graetz


49

15

also ‫תולכל‬ Psalmen


st

S.

341
,

I,
.

.
.

LXX ...
32

Interessant ist XV
II

st

Sam 37 wo haben
3
)

,
.

xovaι ȧρxiεtαipog also hat man Transscription von für griech


ó

--
.
.
.

Wort genommen möglicherweise war Wortspiel beabsichtigt


!

Vgl Geiger VII


10
So

Urschrift etc.
S.

415. Sam
II

",

,

*)

)
.

Das könnte Ihnen auch gefallen