Sie sind auf Seite 1von 1

3

fremden vgl . z . B. & 105 , 36 ...


. . . DIN 5 w LXX åπαρɣyv
παντος πονου ... - Die zwischen v. 1 u . v . 4 liegenden Sätze
( 2) [ Καθ ] ως γεγραπται ( ἐν τοις προφηταις ) ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφητη
ίδου ἔγω ἀποστέλλω ...
( 3 ) φωνή βοώντος gehören nicht
strikte zu unseren Betrachtungen . - Dass der erstcitierte Satz Mal . III 1
als Einschiebsel betrachtet werden muss , ist längst erwiesen ; aber
einigermaassen durchbricht auch Jes . XL , 3 den Zusammenhang . Ich
möchte eine kleine Umstellung proponieren :nach v . 4 ist das Citat
aus Jes . am rechten Platze -- als Begründung des Vorangehens Jo-
hannis und dort gehört es wohl hin .
V.

ἦν

Ἰωάννης ἐνδεδυμενος τρίχας καμήλου και ζω-


2.



:

νην δερματινην περί την οσφυν αὐτουσ Cod Cant hat

:
ἐνδεδυμ δερρην καμηλου ... mit Weglassung des folgenden και


:

:
... gl
N.
T.
graeci supplementum
E.

Swvnv auch Nestle 1896


"

"

,
.
(v

Für LA Jülicher
S.

16 Zeile 10 diese entscheiden sich mit Recht


,

).

vgl Philol
26

da

der Gürtel dem Habitus Eliahus


S.

und Nestle sacr


),
(

Reg

ist
entnommen scheint Meiner Ansicht nach die Variante
I.
8
(
II,

,
¹
)
)
.

folgendermassen entstanden Der Eine las


py ‫םילמג‬
‫רעש‬
also

,,
‫שובל‬
""
.

tpixas xaµnλou der Andere ... also deppiv


w

,,
"


...

napnλou
καμηλουσ Entweder ursprünglich und durch Dittographie des
"

vorangehenden entstand oder ursprünglich und wegen des


vorangehenden fiel der erste Buchstabe ab - Sachlich entspricht
--
.

Seppis LXX ‫وو‬deppts abge-


=

dem hebr wenn auch nicht bei



;
.

der Bibel vgl Gen. III


21
zogene
in

verarbeitete Haut ebenso oft


;
,

",

,
.

Lev XIII 49 Num IV 10 Dass man sich nicht immer mit


u
;
,

s
.

.
.

;
dem Sprachgebrauche der LXX begnügen kann beweist vielfach das
,

neuaufgefundene Sirafragment - wenngleich von einem


und hat auch
-

Standpunkte GGA und


S.

anderen aus Deissmann 1896 762


,,

"

f.

gezeigt vgl Theol


in

seinen Bibelstudien 1895 und 1897 auch


,,


)

Litteraturzeitung
S.

1896 473
"

f.

έσθιων ἀκρίδας και μελι άγριον Bekanntlich hatte


3.
ib

..
"

.
:

das Ebjonäerevangelium Fassung Epiphanius


in

diesen Satz anderer


.
‫שיא‬

wird Eliahu als •


ib

‫רעש רוזאו‬ bezeichnet


‫רע‬

‫לעב‬
1
)

‫רוזא‬
.

Sy liegt näher ---


- LXX
, es

durch avn daoug


übersetzen ich meine
,

,
"

gleich unserer Stelle an einen Mantel aus Haaren zu denken umsomehr als
dies Prophetentracht gewesen Vgl Zach
13

wa
zu

sein scheint
n
4

'
,

...
'

(
:

) '
.

‫אלו ושבלי תרדא רעש ןעמל שחכ‬ ΤΥΠΟΥ LXX και ἐνδυσονται
(?

-
-

deppiv tpixivηv XXV LXX


25

Interessant ist Gen. 152 wo


,

,
.

den Zusammenhang zerrissen und ώσει δορα δασυς übersetzen


Auch

"

geschildertypy smi - als besonderes


28

14

Samuel wird
1.

Sam
,
(

)
.

Kennzeichen
!

1
*

Das könnte Ihnen auch gefallen