Sie sind auf Seite 1von 1

,,

- 7 -

anfechtbar , da was später als bescheidenes „,Vielleicht " auftritt , hier


die Gestalt der Hoffnung " ( Syr . Ny
30 ) ,, Erwartung " (ex-
pectante populo ) annimmt . Luther hat eigentümlicherweise : „ Als aber
das Volk im Wahne war . " Meiner Ansicht nach , liegt etwa ein Miss-
verständnis vor . Es · . . . und zwar im
hiess vielleicht ‫םעה‬ ‫הֶוְקִּיַו‬
Verstande : „ Als das Volk zusammenströmte " . . indem es meinte ,
es sei vielleicht Christus gekommen , wie z . B. Jerem . III , 17
Quan bombs και συνναχθήσονται
Ο ‫י‬ " ... Der Uebersetzer fasste
aber als „ Hoffen “ und übersetzte es durch рoodoxwvτog wie

‫םויה‬
16

LXX Threni ‫והניוקש‬ ‫הז‬ juspa v Tcposedoxouev


II

Interessant ist diesbezüglich Pesikta di R. Kahana ( ed . Buber 1868 )

‫ןמז‬
‫הוק‬
40
wo

193b ‫יתיוק‬ ‫לארשיש ןיוקמ‬

‫לכ‬
erklärt wird
.p

:
4

2
,

‫ תויסנכ יתבו תושרדמ הבקה הוקמ ותניכש םהמע‬.‫יתבב‬


...
συ
V.

ἐν
11

ἀγαπητος σοι εὐδοκησα


5.

υἱος μου
εἰ
„,


:

Es ist schon mehrfach ausgesprochen worden dass hier Jes 42

1
,

,
.
bei
‫יריחב‬ Anwendung
..

‫התצר ישפנ‬
es

stecke und wenn auch einer freien


des Bibelverses nicht auffallen mag dass durch ɛvdo ŋoa

×
,

-
wiedergegeben Job XXX nрay LXX έotevaka
W

wurde auch 25 OTEVαEα-


,
so

bleibt unerklärlich wie aɣaяηtos


es

immerhin aus wurde


,

.
LA ist auch
N. in

Diese den ausserkanonischen Evangelienfragmenten er-

dv —
75
T.

graeci supplementum
S.

halten Nestle S. 83.


ib
u

s

",
.

Weit beachtenswerter ist dass Matth XII 18 dou лαιs


παῖς μou

εν
ίδου μου
ó
„„
,

...
.

also neben
ὃν

ἠρετησα ἀγαπητος εἰς εὐδοκησεν ψυχη μουσ



zwar als direkte


-
noch ἀγαπητος und
=

ἠρετησα vorkommt
-

mit aller Reserve


-
Uebersetzung von Jes Ich erlaube mir
1.
c
.

folgendes vorzuschlagen Durch Umstellung der ersten zwei Buch-


:

ein Wort 77
in

staben von entstand das unserem Zu-


7

7
)

),
(

sammenhange nur dann einen Sinn ergeben konnte


es

wenn man als


,

‫יביבח‬ lasein Wort der Mischnasprache häufig vor-


in

das recht
,

III
B.

kommt Sachlich interessant ist für unsere Stelle Aboth 18


.

,
.
‫םינב‬

der

für

‫ןיביבח לארשי וארקנש‬


hat

‫םוקמל‬ Syrer dracoccos


;

‫אביבח‬ LXX geben - irrtümlicherweise wohl www Habakuk III


4

und
,

durch aуanηots wieder Mtth nun hat neben auch


1.
c
.

.
.

gehabt vielleicht fand er vor und brachte aus der


2

‫יביבח‬

-
Jesaiastelle herein oder kam zɣañητos aus unserer Stelle die er
,

III
ja

jenen
17

auch hat auch Zusammenhang bei uns konnte


in

.
c

;
,
.

ja

die Verschreibung um
so

leichter eintreten als kein eigentliches


,

Citat vorliegt Vielleicht war das Wort nur halb ausge-


.

schrieben - etwa ‫יחב‬


als

daraus ‫יבח‬ was folgerichtig ‫יביבח‬


'

'

gelesen wurde
!!

Das könnte Ihnen auch gefallen