Sie sind auf Seite 1von 24

Ko drugom jamu kopa, sam u nju upada (poslovica)

Varijacija:

Izgledati kao ocerupana kokos (frazem)


Varijacija: Izgledati k’o ocerupana kokos

Polylexikalische Wörter : Phrasem besteht aus mindestens 2 autosemantischen Wörter.

Autosemantische Wörter: sie weisen uns auf etwas hin (rijeci koje nas upucuju na nesto)

Synsemantische Wörter: (syn = lat. =bez /ohne). Das sind: Präpositionen, die eine
grammatische Funktion ausüben.

Phraseologie befasst sich mit polylexikalischen Wörtern, d.h. mit den autosemantischen
Wörtern (punoznacnim rijecima)

Beispiele:

Wie eine Schnecke – synsematisches Wort

Sintagma nema dvije punoznacne rijeci). ABER:

Langsam wie eine Schnecke - 2 autosemantische Wörter.

Phraseologie befasst sich mit: Phrasemen, Sprüchen (poslovicama) und Geflügelten Wörtern
(krilaticama).

Der Unterschied zwischen Sprüchen und Phrasemen:

Spruch: kann nicht in einem Satz stehen, also nicht satzwertig.

SPRÜCHE PHRASEME
- je vise zakljucak - mogu se ukljuciti u
- ne moze stajati u koontekst recenice
recenici - imaju odliku morlanih
pouka
- Polylexikalität
- Idiomazität
- Festigkeit
- Lexikaliesierung

Ona izgleda danas kao ocerupana kokos. (PHRASEM)


PP: sie sieht sehr schlecht aus

Schlange stehen (idiomatische Wendung)


Einfluss ausüben
= Phrasem, aber Funktionsverbgefüge = beinflüssen

Zum Ende bringen = beenden

An den Nagel hängen


PP: etwas aufgeben, etwas künftig nicht mehr ausüben

Auf die Flausen verzichten


Flausen – bubice, gluposti verzichten – odricati se

Die Wänder haben Ohren


BOS: I zidovi imaju usi
PP: etwas kaum belauscht werden

Einen Korb bekommen


BOS: Dobiti korpu
PP: abgewiesen werden

Öl ins Feuer gießen


BOS: Dodavati ulje na vatru
PP: Einen Streit verschärfen

Schmutzige Hände haben


BOS: Imati prljave ruke
PP: jemand ist schuldig

Solche und ähnliche Ausdrücke haben zwei Sachen gemeinsam:

1. sie bestehen aus mehr als einem Wort


2. sind Wörter nicht für dieses eine Mal zusammengestellt , sondern es handelt sich um
Kombinationen von Wörtern, die uns genau in dieser Kombination (evtl. Mit
Varianten) bekannt sind, ähnlich wie wir die deutsche Wörter (Buch, Tisch) als
einzelne kennen.

Solche Ausdrücke, die solche Eigenschaften haben, nennen wir Phraseologismen.


Die lexikalische Bestandteile nennen wir Komponenten.
Die Teildisziplin, die sich mit solchen Ausdrücken befasst, nennen wir Phraseologie.

Fleischer: Phraseologie ist eine Wortverbindung, die mindestens ein autosemantisches


Wort enthält. Es handelt sich um Verbindungen von Wortgruppen, deren wendungsinterne
Gesamtbedeutung von der wendungsexternen Bedeutung der einzelnen Komponenten in freier
Wortverbindung differiert:
wendungsexterne Einen Korb bekommen wendungsinterne

Bedeutung der Wörter , übertragene Bedeutung


wie wie sie kennen. (abgwiesen werden)

Ich mag ihn nicht. Er bekam von mir einen Korb. (Wendungsinterne – übertragene
Bedeutung)

Ich hatte viele Einkäufe und hatte keine Tüte, also ich bekam von der Verkäuferin einen Korb.
(wendungsexterne)

Nach Wahrig ist Phraseologie eine Lehre von den einer Sprache eigentümliche
Redewendungen – Sammlung solcher Redewendungen. Der Ausdruck Phraseologie wurde
das erste Mal in der dt. Sprache im Werk von Sattler unter dem Titel „TEUTSCHE
ORTOGRAPHIE UND PHRASEOLOGIE“ 1607 gebraucht.

Phraseologie etablierte sich um 20 Jhd. Als linguistsche Disziplin. Die Russen, die
sowjetische Linguisten, haben sie dazu beigetragen, beschäftigten sich mit ihr schon im 19
Jhd. (Vinogradov, der russische Linguist“

Germanist: Charles Bally: „Trait de stylistique francais“

Der Beitrag des Schweizer Linguisten Charles Bally in seiner “Trait de..” betrachteten viele
Linguisten als erste sprachwissenschaftliche Auseinandersetztung mit den Redensarten
(Phrasemen). Bally integrierte die Phraseme in das Stilistikmodel und ging davon aus, dass
das Wesen des Phrasems in seiner besonderen Natur liege. Seit den 30-er Jahren entwickelten
die sowjetischen Linguisten im Bereich der Klassifizierung und Typologie von Phrasemen
grundlegende Fundamente, die diesen sprachwissenschaftlichen Disziplin in der Sowjet
Union erhob.

Fleicher, Wolfgang
Bürger, Herald

Geschitlicher Übersicht

Phraseologie etablierte sich Ende der 70-er Jahre fest in der Linguistik auf der ganzen Welt.
Es entastanden zahlreiche Arbeiten und Werke aus dem Bereich der Phraseologie. Es wurden
Symposien organisiert in ganz Europa. BKS Linguistik ist immernoch, wenn wir über
Phraseologie sprechen, in der Phase der Entwicklung. Es sind wenige Arbeiten aus diesem
Bereich entsatnden, Meistens sind das Arbeiten aus der KONTRSTIVEN PHRASEOLOGIE;
die sich ausschlißlich mit einer unseren Sprachen befasst. Arbeiten und Atrikel, die es gibt,
sind meistens aus dem Zeitraum des ehemaligen Jugoslawiens entstanden, als Standard der
SK – KS Sprache galt. Die erste umfangreiche Arbeit aus dem Bereich der Phraseologie, die
im BuH veröffentlicht wurde, ist „Frazeologija bosanskog jezika“ von Ilijaz Tanovic. Selbst
Tanovic sagr dass „Izucavanje frazeologije u nasoj nauci u jeziku je zapostavljeno u
poredjenju sa drugim disciplinama. O tome svjedoci iznimno mali broj radova u kojima se
osvjetljuje samo pojedine odlike bogatog i raznolikog blaga nasega jezika“.
Für kontrastive Forschungen in der dt. Und BKS-Sprache sind sehr wichtig die Wörterbücher
von Matesic, Mrazovic – Primorac, sowie das neue DE-CRO Universal Wörterbuch.

PHRASEM
Viele klagen darüber, dass es eine Vielfalt von den Benennungen der phraseologischen
Einheit gibt. Das ist auch einer der Gründe, dass Phraseologie eine junge linguistische
Disziplin ist, die erst im 20. Jhd. selbstständig wird.

Zwei termini, die die phraseologische Einheit benennen sind am meisten verbreitet. Der erste
Begriff entsand vom griechisch-lateinischen Wort PHRASIS, und der zweite vom
griechischem Wort IDIOMA.

Viele Autoren verwenden den Begriff PHRASEOLOGISMUS (Palnn, Fleischer, Burger...).


Hier muss noch gesagt werden, dass Burger neben dem Ausdruck PHRASEOLOGISMUS
auch den Ausdruck IDIOM verwendet, der dem dem Ausdruck Phraseologismus
untergeordnet ist.

Auch sowjetische Linguisten verwenden den Begriff Phraseologismus.

Hrvatska gramatika unterscheidet IDIOM und PHRASEM. Idiome sind nach dieser
Grammtaik unveränderlich, wobei Phraseme die Möglichkeit haben zu variieren.

Sesar verwendet den Ausdruck Phrasem.

Pilz sagt über die verwirrende Vielfalt des betreffenden sprachlichen Materials und seine
Terminologie: „Diese geradezu chaotische terminologische Vielfalt scheint kaum noch zu
bändigen zu sein, was daraus resultiert, dass jeder der zur phraseologischen Problemen
Stellung nimmt, seinen eigenen Termini prägt, ohne die bereitsvorhandenen auf ihre
Brauchbarkeit hin zu untersuchen“.

TERMINI:
Phraseologische Einheit Radtke 1985
Phrasmus Burger 1977
Frasmus Häusermann 1977
Phrasem Klappenbach 1966, Matesic, Eismann, Rittergasser 1979
Fixiertes Wortgefüge Thun 1978
Idiom Pilz 1983

Der Terminus Phraseologie wird in doppelter Bedeutung verwendet:

- als übergreifende Bezeichnung für den ganzenm Teilbereich der Sprache, welche den
Untersuchzngsgegenstand ausmacht;
- als Lehre von den phraseologischen Einheiten.
Aufgabe:
Finden sie PP und Entsprechungen in der Muttersprache für folgenden Phraseme:

Langsam wie eine Schnecke


PP: langsamer Mensch
BOS: Spor kao puz
Variation: Spor k’o puz

Wer A sagt, muss auch B sagen


PP: beende, was du angefangen hast

Aller Angang ist schwer


PP: es ist schwer etwas zu beginnen
BOS: svaki pocetak je tezak

Der Apfel fällt nicht weit vom Baum


PP: ähnlich sein, man vererbt etwas
BOS: Jabuka ne pada daleko od stabla (kakav otac takav sin)

Jemanden unter die Arme greifen


PP: jemandem helfen
Bos: nekome dati ruke

Aufgeschoben ist aufgehoben


PP: sto mozes danas ne ostavljaj za sutra

Auf die schiefe Bahn geraten


PP: auf Abwege geraten
BOS: krenuti krivim putem

Jemandem eine Bärendienst erweisen


PP: eine unzweckmäßige Hilfe / Leistung geben/ jmdm ungewohl schaden
BOS: Uciniti nekome medvjedju uslugu
Um die Phrasen von den freien Wörtern abzugrenzen, gelten folgende Kriterien:

1. POLYLEXIKALITÄT An das Bett gefesselt sein – besteht aus mehreren Wörtern

2. LEXIKALISIERUNG UND REPRODUZIEBARKEIT


Izrazi se reproduciraju kao gotove leksicke jedinice, koje su kao
takve zabiljezene u rijecniku.

3. IDIOMAZITÄT Sie müssen eine übertragene Bedeutung haben.


Aus der Haut fahren = iskociti iz koze
Wütend werden VOLLIDIOMATISCH

Blut und Wasser schwitzen = znojiti se od straha


Sehr ängstlich sein
TEILIDIOMATISCH

4. FESTIGKEIT unikale Komponenten wie Klipp und Klar


Die Komponenten, die nur in Phrasem stehen können.

Ocitati kome bukvicu

______________________________________________-

VARIATION

I corava kokos nadje zrno → Variation: I corava koka nadje zrno


(svak nadje svoju srecu)

Seine Hand im Spiel haben → Variation: Seine Hände im Spiel haben

MODIFIKATION: kada se u frazem ubaci neka nova rijec

Schlechter Rat ist teuer aber eigentlich : Guter Rat ist teuer
POLYLEXIKALITÄT
In lexikalischer Sicht werden Phraseme als Wortverbindungen aufgefasst, die aus mehreren
Wörterbucheinheiten gebildte sind und bilden selbst eine lexematische Einheit. Ein Phrasem
liegt dann vor, wenn eine sprachlice Ausdruckseinheit aus wenigstens zwei autosemantischen
Wörtern besteht.

Aufgabe: Entscheiden sie welche Präposition in welches Phrasem passt, schreiben sie auch
Paraphrasen dazu:

1. Jemandem ZUR Hand gehen.


PP: bei einer Arbeit durch Handreichungen helfen

2. Etwas ÜBER den Daumen peilen


PP: etwas nur ungefähr schätzen

3. Jemanden VOR den Kopf stoßen


PP: jemanden in kränkender Weise schroff behandeln

4. sich etwas DURCH den Kopf gehen lassen


PP: über etwas nachdenken

5. jemandem DURCH die Finger sehen


PP: unkorrektes Verhalten nachsichtig übersehen, wir tun etwas, als ob wir es nicht
gesehen haben)
BOS: progledati nekome kroz prste

6. etwas AUF Eis legen


PP: etwas verschieben, vorläufug nicht weiter arbeiten
BOS PP: zalediti nesto, a nastaviti drugo raditi

7. AUF der Hut sein


PP: vorsichtig sein

8. Jemanden ZUR Rede stellen


PP: von jemandem Rechenschaft fordern
BOS PP: da nam neko polozi racune

9. NACH dem Rechten sehen


PP: sich überzeugen

10. etwas ZU Gesicht bekommen


PP: etwas zu sehen bekommen

11. AUS dem Schneider sein


PP: eine schwierige Situation überwinden haben (das Schlimmste überstanden haben)
Aufgabe: Adjektive bei diesen Phrasen sind unkorrekt. Korrigieren sie sie und schreiben
sie PP.

Etwas auf die LANGE (blau) Bank schieben


PP: etwas aufschieben, hinauszögern (odloziti nesto)

Sich mit FREMDEN (richtigen)Fädern schmücken


PP: Verdienste anderer als eigenen ausgeben und sich damit brüsten (prahlen)
BOS: zakititi se tudjim perjem

Sein BLAUES (langes) Wunder erleben


PP: eine große unangenehme Überraschung erleben

Der LANGEN Rede kurzer Sinn


PP: etwas kurz gesagt

Die RICHTIGE Nase für etwas haben


PP: etwas richtig vorauskommen / ein Gespür für etwas haben

LEXIKALISIERUNG UND REPRODUZIERBARKEIT


Als ein weiteres Merkmal der phraseologischen Wortverbindungen wird die Lexikalisierung,
die Speicherung von Phrasemen betrachtet. Sprachliche Verständigung ist erst dann möglich,
wenn kommunikationsbeteiligte übergespeicherte und abrufbare Sprachmittel verfügen, wenn
sie sprachliche Einheiten ständig wiederholen bzw. Reproduzieren.

Positiv: klug, erfahren, fleißig, gescheit, bescheiden

Negativ: dumm, faul, ungeschickt, gleichgültig, trotzig

Aufgabe: Ordnen sie folgende Phraseme zu den positiven bzw. negativen mesnchlichen
Eigenschaften:

Die Flöhe husten hören KLUG


PP: schon aus den kleinsten, oft nur eingebildeten Anzeichen die (negative) Entwicklung der
Dinge erkennen können.
BOS: cuje kako trava raste

Raditi kao crv FLEISSIG

Zum Esel fehlen nur die Ohren, den Kopf hat erDUMM
PP: dumm wie Esel sein, ein echter Esel
Der Hecht im Karpfenteich sein GESCHICKT, a moze i trotzig
PP: durch seine Anwesenheit für Unruhe sorgen (unter trägeren Menschen), die führende
Rolle spielen, eine besondere Stellung nehmen
BOS: Kurjak medju ovcama

Stari zec (de.Alter Hase) ERFAHREN


BOS: Stari vuk

I komarac je komu muzika BESCHEIDEN

Eine Elefantenhaut haben GLEICHGÜLTIG


PP: debelokozac, ravnodusan

Das beste Pferd im Stall GESCHICKT

Spatzen im Kopf haben DUMM


PP: Imati bubice u glavi (Die Flausen im Kopf haben)

Sepuriti se kao paun (folirati se) TROTZIG

Fischblut haben GLEICHGÜLTIG

Marljiv kao pcelica FLEIßIG

Sich benehmen wie ein Elefant im Porezellan laden UNGESCHICKT


PP: durch äusserst ungeschicktes grobes Verhalten schaden

Brz kao rak FAUL


- ironisch gemeint

Imati kokosiji mozak DUMM

Lame Ente DUMM


Bos: tuta mozak

Vuci se kao usrani golub FAUL


IDIOMATIZITÄT

In der Phraseologie geht es um Wortverbindungen, um sparchliche Zeichen, die als Ganze


verfügbar sind und auch als solche gelernt werden müssen. Die Bedeutung dieser
Wortverbindungen kann man nicht aus der Summe der Bedeutungen der einzelnen
Komponenten erschließen. Man geht von einer mehr oder weniger ganzheitlichen Bedeutung
aus. Dieses Merkmal phraseologischer Wortverbindungen wird als Idiomazität bezeichnet.

z. B. jemandem eine Korb geben


Ich gebe ihm einen Korb, damit er Obst kaufen kann – wörtliche Leseart.
Ich liebe ihn nicht mehr, also gebe ich ihm einen Korb – phraseologische Leseart

GRAD DER IDIOMTIZITÄT


Die Summe der Bedeutungen der einzelnen Komponenten ergibt bei den meisten Phrasemen
keinen Sinn. Zwischen der wörtlichen und phraseologischen Bedeutung kann aber ein
Zusammenhang bestehen. Hinter fast jeder phraseologischen Wortverbindung steht ein Bild,
eine Vorstellung, die uns hilft, die idiomatische Bedeutung zu erkennen und zu verstehen.
Unter dem Gesichtspunkt der Idiomatizität untergleider Fleischer die Phraseme in VOLL-,
TEIL- und NICHTIDIOMATISCHE PHRASEME.

z.B.

sich in den Haaren liegen VOLL


PP: streiten

Blut und Wasser schwitzen TEIL


PP: vor großer Angst schwitzen, ängstlich sein

Sich die Zähne putzen NICHT

NICHTIDIOMATISCH : Die Bedeutung des Phrasems ist von der wörtlichen Bedeutung
der einzelnen Komponenten her zu verstehen. z. B.

Die öffentliche Meinung – javno misljenje

TEILIDIOMATISCH : Die Bedeutung des Phrasems ist von allem, aber mindestens
einer oder mehrerer Komponenten verstehbar. z.B

Etwas auf die lange Bank schieben


PP: etwas aufschieben (nesto odugovlaciti)

VOLLIDIOMATISCH: Das Phrasem kann nicht aus der wörtlichen Bedeutung der
Komponenten erschlossen werden. z. B.

An jemandem einen Narren gefressen haben


PP: jemanden lächerlich / übertrieben gern haben
BOS: kupiti nekome sejtana
Aufgabe: Bestimmen sie die Grade der Idiomatiztät der folgenden Phrasen und schreiben
sie Ihre Paraphrasen:

Jemand hat einen Vogel - VOLL


PP: nicht recht bei Verstand sein

Jemanden ärgert die Fliege an der Wand - TEIL


PP: jemanden ärgert jede Kleinigkeit
BOS: Traziti dlaku u jajetu

Mit allen Hunden gehetzt sein - VOLL


PP: durch Erfahrung so schlau sein, dass man sich auch in der heikelsten
Situation geschick zu verhelaten weiss.
BOS: biti namazan svim bojama

Aus einer Mücke einen Elefanten machen - VOLL


PP: etwas übertreiben
BOS: od muhe praviti medvjeda

Ein Neidhammelsein - NICHT


PP: neidische Person, neidisch sein

Eine Eule unter den Krähen - VOLL


PP: ein ausnahmhaft kluger Mensch

ARTEN DER IDIOMATIZTÄT


Bei DURCHSICHTIGEN METAPHORISIERUNGEN kann man ein Phrasem aufgrund
seiner Leserart nachvollziehen, was sie bedeuten.

Wenn einzelne Komponenten in einem Phrasem nicht verstehbar sind, spricht man von
undurchsichtigen UNDURCHSICHTIGEN METAPHORISIERUNGEN.

Lesen die Sätze und ersetzen sie die passenden phraseologischen Ausdrücke, bestimmen sie
die Arten und dei Grade der Idomatizität (voll, teil, nichtidiomatisch)

- in Saus und Braus leben


PP: im Luxus leben

- jemdn auf den Schlipps treten


PP: jemanden beleidigen, kränken
- ab und zu
- synsemantische Wörter, ohne Bedeutung, Mehrheit von Phraseologen betrachten dies
als grammatische Verbindung

- Schlag auf Schlag


PP: in rascher aufeinander Folge, schnell nach einander

- Auf der Strecke bleiben


PP: scheitern, unterliegen. Viele , die einmal mit großer Hoffnung starteten

- Von allen guten Geistern verlassen sein


PP: verrückt werden

- Mann’s genug sein


PP: genug tapfer sein

- Mit etwas Schindluder treiben


PP: über seine Kräfte gearbeitet haben / übertreiben

- Mit Sack und Pack


PP: mit allem, was man besitzt

- Sich in die Wolle kriegen


PP: Kompromis finden

- Jemandem das Wort mund umdrehen


PP: die Worte anderer falsch interpretieren

- Auf der Hut sein


PP: vorsichtig sein

1. Ich würde mir kein Leben in Luxus wünschen.


In Saus und Braus leben, Vollidiomatisch

2. Schnell nach einander erschienen Bücher und Brochuren.


Schlag auf Schlag VOLLidiomatisch, Undurchsichtig

3. Es gibt Lehrer, die Spaß mitmachen, dann überschlagen sich gleich manche Schüler
und die Lehrer fühlen sich natürlich gekränkt.
Jemanden auf den Schlipps treten – VOLLidiomatisch, undurchsichtig
4. Meine Freundin ist manchmal sehr nervös.
Ab und zu – NICHTidiomatisch, durchsichtig

5. Der Mathelehrer gab uns viel auf, sodass es ein Größtteil von uns gar nicht schaffen
konnte.
Auf der Strecke bleiben, VOLLidiomatisch, undurchsichtig

6. Sie sind offensichtlich nicht tapfer genug, sich einzugestehen, dass sie der Betrogene
sind.
Manns genug sein – kann VOLL und TEILidiomatisch sein, dursichtig

7. Er hatte wohl über seine Kräfte gearbeitet, seine Gesundheit misbraucht.


Mit etwas Schindluider getrieben, VOLLidiom. , undurchsichtig

8. Sie haben jetzt beide sehr gut aufgepasst


Auf der Hut sein, VOLLidiom., undurchsichtig

9. Hör auf mit dem Diktieren, bist du denn verrückt?!


Von allen guten Geistern verlassen sein, VOLLidiom. Undursichtig

10. Die Ehe gefiel ihr nicht, so dass sie mit allem was sie besaß davon lief.
Mit Sack und Pack, TEILidiom., durchsichtig

11. Aber sie haben sich nie gestritten.


In die Wolle kriegen, VOLLidiom. , undurchsichtig

12. Ich sage nichts mehr, weil sie jedes meiner Worte verdrehen.
Jemandem das Wort mund umdrehen. TEILidiom., durchsichtig
KLASSIFIKATION DER PHRASEME
Die meisten hraseologen verwenden bei der Klassifikation der Phraseme eine Kombination
von syntaktischen, semantischen und pragmatischen Kriterien, wobei Gewichtigung im
Einzelnen unterschiedlich ist. Beschränkungen, die sich nur auf allen Klassifikationskriterien
basieren, erweisen sich als wenig produktiv.

Burger versucht das Gebiet der Phraseologie als Ganzes zu erfassen. Er nimmt nur
Sublassifikationen, nur dort vor, wo sie zu aufschlussreichen Unterscheidungen führen. Er
verwendet das Kriterium der Zaichenfunktion, die die Phraseme in der Kommunikation
haben, für eine Gliederung des Gesamtbereichs der Phraseologie.

Er unterschiediet dabei:

a) REFERENTIELLE PHRASEME : sie beziehen sich auf Objekte, Vorgänge oder


Sachverhalte der Wirklichkeit. z. B.

 schwarzes Brett
 jemanden uber das Ohr hauen (neko nekog prevari)
 Morgenstund hat Gold im Mund (BOS: ko rano rani dvije srece grabi)
 Ab und zu

b) STRUKTURELLE PHRASEME : sie haben NUR eine Funktion innerhalb der


Sprache, nämlich die Funktion grammatischer
Relationen herzustellen. Beispiele:

Im Bezug auf....
Sowohl....als auch (kako ......tako i...)
Weder .....noch (nit ovaj....nit onaj)
Entweder....oder (ili ovaj...ili onaj)

c) KOMMUNIKATIVE PHRASEME sie haben bestimmte Aufgaben bei der


Herrstellung dem Vollzug und der Beendigung
kommunikativer Handlungen. (imaju ulogu samo
da zapocnu komunikaciju. Beispiele:

Guten morgen!
Hallo!

Für solche Gruppe hat sich der Terminus Routineformel durchgesetzt.

Referentielle Phraseme werden nach dem semantischem Kriterium in nominative und


präpositionale Phraseme geteilt.

Nominale Phraseme bezeichnen Objekte und Vorgänge und propositionale fungieren als
Aussagen über Objekte und Vorgänge.
NOMINATIVE PROPOSITIONALE

Das schwarze Brett Morgenstund hat Gold im Mund


Satzgliedwertig satzwertig

Parallel zu dieser Zweitteilung werden solche Phraseme syntaktisch in satzgliedwertige und


satzwertige eingeteilt.

Nominative Prhraseme (opisni frazemi) sind unterhalb der Satzgrenze.


Propositionale Phraseme sind oberhalb der Satzgrenze.

REFERENTIELL STRUKTURELL KOMMUNIKATIVE/ROUTINEFOR


MEL
Beispiele:

- Morgen Stund hat ...sowohl....als auch... Guten Tag! Hallo!


Gold im Mund
- Jmdm üner das Ohr Im Bezug auf....
hauen (nekoga
iskoristiti)

Weitere Einteilung:

- NOMINATIVE PH:
Das schwarze Brett
(satzgliedwertig)

- PROPOSITIONAL
E PH:
- Morgen Stund hat
Gold im Mund
(satzwertig)

o Zeichenfunktion: Kommunikation
o Semantisches Kriterium
o Syntaktisches Kriterium
Phrasem unterhalb der Satzgrenze (Nominative) teilt Burger nach dem Grad der Idiomatizität
in: IDIOME ; TEILIDIOME, KOLLOKATIONEN

IDIOME sind Phraseme, die als vollidiomatische aufzufassen sind.

TEILIDIOME sind Phraseme, die in semantischer Hinsicht als teilidiomatisch aufzufassen


sind.

KOLLOKATIONEN sind Phraseme, die als nicht bzw. schwachidiomatisch sind.

Beispiele:

Znojiti se od straha – teilidiomatisch (Blut und Wasser schwitzen)


Jemand hat einen Vogel – vollidiomatisch
Lukav kao lisica – Kollokation

Phraseme oberhalb der Satzgrenze (Propositionale) werden nach syntaktischen und


textlinguistischen Kriterien in FESTE PHRASEN und TOPISCHE FORMEL eingeteilt.

FESTE PHRASEN enthalten Subjekt und finites Verb , aber auch Leerstellen (z.B Attribut
bzw. DO). In dem die Leerstelle aktuelisiert wird, kann Phrasem an den jeweiligen Kontext
angeschlossen werden.

Beispiele:

Jemades Thron wackelt – nekome se klima stolica Teos Thron wackelt (Attribut)
Jemandem geht das Licht auf – upalila mu se lampica Teo geht das Licht auf. (DO)

TOPISCHE FORMEL werden Sprichwörter und Gemeinplätze

SPRICHWÖRTER sind im Sinne geschlossene Sätze, die durch kein lexikalisches Element
and den Kontext angeschlossen werden müssen.

Beispiele:

1. Vuk dlaku mijenja, ali cud nikada.


2. Die Zeit heilt alle Wunden.

GEMEINPLÄTZE im Gegensatz zu den Sprichwörtern formulieren keine neue Einsichten,


sondern Selbstverständlichkeiten.

Man lebt nur einmal.


SYNTAKTISCHE KLASSIFIKATION DER PHRASEME

Wir unterscheiden präpositionale, konjunktionale, adjektivische, adverbiale, nominale u


verbale Phraseme.

Zu den ADJEKTIVISCHEN Phrasemen werden nur die jenigen gerechnet, die prädikativ und
attributiv gebraucht werden.

Phraseme, die im Satz die Adverbialbestimmungen haben, werden zur ADVERBIALEN


Phrasemen gerechnet.

NOMINALE Phraseme erfüllen die Funktion des Subjekts und Objekts.

Phraseme, die ein Verb erhalten, werden zu den VERBALEN Phrasemen gerechnet. Beispiel:

Mit offenen Karten – adverbial (wie) Frisch gebacken – adjektivisch


Blut und Wasser schwitzen – verbal Ein Dach über den Kopf – nominal (wer, was).

Aufgabe: Gliedern sie folgende Phrasen nach der Gliederung des Gesamtbereichs der
Phraseologie:

1. Aufwiedersehen! – KOMMUNIKATIV

2. Wenn Zwei sich streiten, freut sich der Dritte. – REFERENTIELL

3. mit jemandem durch Dick und Dünn gehen – REFERENTIELL

4. Die Eule unter den Krähen – REFERENTIELL

5. Was sein muss, muss sein – REFERENTIELL

6. ...weder......noch..... – STRUKTURELL

7. Jemanden ärgert die Fliege an der Wand – REFERENTIELL

Aufgabe: Teilen sie referentielle Phraseme aus der vorigen Aufgabe nach dem
syntaktischen Kriterium. Machen sie dann eine Untergliederung innerhalb der
satzwertigen propositionalen Phraseme!

1. Wenn Zwei sich streiten, freut sich der Dritte


Propositionale, satzwertig, topische Formel

2. mit jemandem durch Dick und Dünn gehen


satzgliedwertig

3. die Eule unter den Krähen


nominative, satzgliedwertig

4. was sein muss, muss sein


propositional, satzwertig, topische formel – Gemeinplatz

5. jemanden ärgert die Fliege an der Wand


Nominative, satzgliedwertig, feste Phrase

Aufgabe für Prüfung: Klassifizieren sie folgende Phraseme nach der syntaktischen
Klassifikation:

1. Dumm wie Bohnenstroh – ADJEKTIVALE


2. in Hand umdrehen - ADVERBIALE
3. Blöde Ziege – NOMINALE
4. Einen Hasen in Busen haben – VERBALE
5. Zum Mahlen schön – ADJEKTIVALE
6. Ein geiler Bock – NOMINALE

Ein geiler Bock nervt mich – Subjekt


Ich gehe mit diesem geilen Bock aus (DO)

SPRICHWÖRTER
Sprichwörter oder Parömien sind feste Satzkonstruktionen mit einer didaktischen Tendenz,
die sich auf das praletische Leben beziehen. Sprichwörter stellen Mikrotexte dar. Sie sind aber
als solche im Lexikon kodifiziert und werden als solche zitiert. SW können nicht formal an
den Kontext wie andere Phraseme angeschlossen werden. SW sind durch die Bevorziehung
von Autosemantika und Reim und Rückung gekennzeichnet. SW sind ein Teil der
Phraseologie, weil sie als polylexikalische, feste und idiomatische Merkmale eines Phrasems
betrachtet werden.

Sprichwörter und andere Arten der Phraseme können in L1 und L2 sein:

- äquivalent (gleichwertig) und kongruent (völlig übereinstimmend sein)

Kleider machen Leute – odjeca cini covjeka

- teilkongruent (kleinere Formale unterschiede)

Hunde, die bellen, beissen nicht – Pas koji laje ne ujeda

- äquivalent aber nicht kongruent (unterschiedliche Form oder Konstruktion)

Doppelt hält besser – Od viska glava ne boli

- in L2 gibt es kein äquivalentes Sprichwort

Ein Küsschen in Ehren kann niemand verehren


Prijateljski poljubac nije grijeh.
Öl ins Feuer gießen / Dolijevati ulje na vatru -

Wer zu letzt lacht, lach am besten / Ko se zadnji smije, najsladje se smije

Blut und Wasser schwitzen

WALLERISMEN / SAGENWÖRTER
- ubrajaju se u poslovice, ali su razlicite (prosirene poslovice)

Wallerismen sind jünger als Sprichwörter. Das sind verlängerste Sprichwörter, wo dem
Sprichwort ein Sprecher und derjenige, dem die Handlung erzählt wird, hinzugefügt warden.
Beispiel:

Hunde, die bellen, beissen nicht, sagte Herr Fleischer, während er über seine Chef sprach.

Der Unterschied zwischen Wallerismen und Sprichwörtern liegt darin, dass Wallerismen
keinen belehrten sondern einen humoristischen Charakter haben.

GEMEINPLÄTZE
Werden auch Sprüche genannt. Sie unterscheiden sich von den Sprichwörtern dadurch, dass
sie nicht metaphorisch sind, obwohl es Sprichwörter gibt, die nicht metaphorisch sind.
Gemeinplätze kommen in Form der Aussagesätze vor und mit unpersönlichen Komponenten
wie: alle, man, jeder.

Charakteristisch für Gemeinplätze ist, dass sie etwas formulieren, was selbstverständlich ist,
sie wollen weniger moralisieren als die Sprichwörter. Beispiele:

Man lernt nie aus


Alles Gute kommt von oben
Man tut was man kann
Wir sind alle nur Menschen.

ZWILLINGFORMEL
Sidn nach einem bestimmten Muster gebildet. Sie bestehen aus zwei Wörtern der gleichen
Wortklasse aus dem selben Wort zwei Male, die mit UND oder anderen Konjunktionen oder
einer Präposition zu einer paarigen Formel verbunden werden:

Klipp und klar (Adje. + Konjunkt. + Adjektiv)

Wenn zwei verschiedene Wörter als Komponenten der ZF vorkommen, dann ist die
Rheienfolge entweder festgelegt oder es besteht zumindest eine Bevorzügung nur eine
Rheienfolge. Dies ist der Fall vor allem bei unikalen Komponenten:

Klipp und klar npr. Samo klipp ne postoji u rijecniku.


ZF können jeden Grad der Idiomtizität aufweisen (voll, teil, nicht)
Dick und Fett – nicht idiomatisch
Klipp und klar – teilidiomatisch
Gang und Gäbe – vollidiomatisch (PP: etwas ist üblich)

Oft sind ZF Bestandteile anderer Phraseme, vor allem verbaler Phraseme:

Mit jemandem durch Dick und Dünn gehen

ZF zeichnen sich durch spezifisch rhetorische Merkmale aus, vor allem ist der Strbreim
vetreten:

Dick und dünn


Fix und fertig
Gang und Gäbe

Aufgabe: Versuchen sie folgende Sätze zu verstehen und unterstreichen sie ZF, die in diesen
Sätzen vorkommen.

1. Es gibt Menschen, die man im Bausch und Bogen nicht ausstehen kann.
PP: im ganzen, alles in allem

2. Sagt man auch in ihrer Sprache, wenn jemand auf die Bühne geht, Hals- und
Beinbruch.
PP: wenn man abergläubig ein solches Missgeschick abwenden will; man wünscht
jemanden ironisch

3. Waren sie als Kind auch manchmal außer Rand und Brand.
PP: sich nicht in Ordnung befinden.

4. Denken sie, dass alle Verbrecher eines tages hinter Schloss und Riegel kommen.
PP: im Gefängnis sein

5. Wie finden sie Menschen, die weder Fisch noch Fleisch sind.
PP: es hat keine Eigenart, Menschen die unklar sind.

6. Gibt es viele Menschen in ihrem land, die in Saus und Braus leben.
PP: herrlich mit Freunden im Wohlstand leben.

7. Für wen würden sie Himmel und Hölle in Bewegung setzen


PP: alles aufbieten, etwas zu erreichen.

8. Finden sie es schön, dass heutige Models nur noch Haut und Knochen sind.
PP: sehr mager sein.
Aufgabe: Ergänzen sie die Lücken mit ZF:

Hoch und heilig; hart auf hart, ein Herz und eine Seele; Hand in hand, Hund und Katze,
Himmel und Hölle, weder Fisch noch Fleisch.

Die zwei gehen durch die Straße immer Hand in Hand. Viele behaupten, dass sie sich so gut
vertragen, dass sie ein Herz und Seele seien. Die Schwester von der Frau hat auch einen
Freund, aber sie verhalten sich ganz anders – wie Hund und Katze. Der Grund dafür ist
wahrscheinlich, dass sie weder Fisch noch Fleisch sind. Er würde für sie nie Himmel und
Hölle in Bewegung setzen. Sie versprach hoch und heilig, dass sie sein Benehmen nicht mehr
ertragen wird, soll es hart aud hart kommen.

KOMPARATIVE PHRASEME
Enthalten einen Vergleich, der als Verstärkung eines Verlaßes oder eines Adjektivs dient, de
ihre frei Bedeutung innerhalb des Phrasems behalten.

Jemanden wie Luft behandeln


Schnell wie ein Blitz

Was den Grad der Idiomtizität betrifft, könne KP als Kollokationen oder Teilidiome
vorkommen, d.h. sie können nicht idiomatisch oder teilidiomatisch sein, das hängt davon ab
wie durchsichtig der vergleich ist. Die syntaktische Rolle der KP im Satz ist mindestens eine
Adverbialbestimmung oder Attribut.

Aufgabe: Setzen sie die fehlende Komponente des KPs ein:

1. sich benehmen wie ein Idiot


2. fleißig wie eine Biene
3. Geduldig wie Lamm
4. kalt wie ein Fisch/Frosch
5. langsam wie eine Schnecke
6. listig wie win Fuchs
7. schwarz wie ein Grab
8. drzati se kao ocerupana kokos
9. kao da ga je zmija ujela
10. kao muha bez glave

KINNEGRAMME
Drücken mit der Sprache konventionales nonverbales Verhalten aus. Sprachlich wird dieses
Verhalten kodiert. Dieses hängt von der jeweiligen Kultur ab. Besonders hervorzuheben bei
dieser Klasse der Phraseme ist, das wortliche und übertragene Bedeutung gleichzeitig gemeint
sein könne, obwohl kein Sprachstil vrowiegt, sondern nur menschliche Gestik und
_________.
Die Phrasembedeutung ist die einzelne Komponente zu entnehmen.

Die Aschel zucken. Die Nase röpfen.


Die Stirn runzeln. Sich die Augen/Hände reiben.
GEFLÜGELTE WORTE

Seit der zweiten Hälfte des 19. Jhd. haben die sog. Geflügelte Worte in der germanischen
Linguistik große Aufmerksamkeit gewonnen. Dieser Typ fester Wendungen bekam seinen
Namen anchd er Sammlung Gefügelte Worte, der Zitatenschatz des dt. Volkes von
Büchmann. Ausdrücke, die aus litararischen Quellen oder historischen Dokumente
nachzumessen sind, werden zu den Geflügelten Worten gerechnet. Oft werden GW und
Phraseme verwechselt. Die Grenzen sind fließend, doch von Phrasemen spricht man mit der
Wendung keiner Assotiationen and die ___________________________________ Quelle
mehr verbinden ist. Es ist bei den GW entscheidend, den Anschmuck auf die bestimmte
unstimmbare Quelle zurück zu führen ist.

Auf des Messers Schneide stehen

Aufgabe: Finden sie Phraseme in folgenden Sätzen und bestimmen sie ihre PP und nehmen
sie ihre ____________________:

1. Sie stecken unter einer Decke


2. Er ist sehr faul, auch wenn er etwas macht, dann trägt er Eulen nach Athen.
3. Heute haben wir eine wirtschaftliche Krise. Manchmal verspürt man an einem Laube,
dass alles für die Katze war.

AUTHOREN PHRASEME

Innerhalb eines Textes kann ein polylexikalischer Ausdruck zu einer Art fester Wendung
werden, die nur innerhalb dieses Textes ihren konkreten Sinn hat. So ist z.B. in Buddenbrocks
von Thomas Mann das Phrasem „auf den Steinen sitzen“. Das bedeute „vereinsam sein und
sich langweilen“, denn die Figuren des Romans eine Art für die wahre Bedeutung zuweisen.

Aufgabe: Bestimmen sie PP folgender Phraseme, zu welcher Klasse der Phraseme sie gehören
und bestimmen sie den Frad ihrer Idiomatizität.

1. man ist so alt, wie man sich fühlt – gemeinplatz (sadrzi man, nije metaforicno), nicht
idiomatisch, äquivalent.

2. mit den den Axeln zücken - Kinnegram , nicht idiomatisch, teilkongruent

3. frisch gewagt ist halb gewonnen – Sprichwort, teilidiomatisch, äquivalent aber nicht
kongruent

4. fleißig wie eine Biene – Komparatives Ph. , nicht idiomatisch, äquivalent

5. Auge um Auge, Zahn um Zahn – voll und teilidiomatisch, äquivalent

Aufagabe: Schreiben sie einen selbstausgedachtenText mit folgenden Phrasemen:

1. Mit Späck fängt man Mäuse – mit dem richtigen Mittel kann man einiges erreichen.
2. einen Streit vom Zaun brechen – zu provozieren beginnen

3. unter den Pantofeln stehen – von der Ehefrau beherscht werden

4. jemanden auf die Palme bringen – jemanden wütend machen

5. vom Regen in die Traufe kommen – aus einer unangenehmen Lage in eine
unangenehme gerieten.

6. mit jemandem noch ein Hündchen zum Rupfen haben – sich mit jemandem
aussprechen wollen uind ihm das unter leichter Drohung ankündigen.

Der frustrierte Ehemann.


Ich stehe unter dem Pantofel. Meine Frau bringt mich immer auf die Palme. Durch meine Ehe
kam ich vom Regen in die Traufe. Sie bricht fast immer einen Streit vom Zaun. Ich versuche
mit ihr noch ein Hünchen zu rupfen, aber ich weiss wie ich sie beruhige, denn mit Speck fängt
man Mäuse.

Welches der gegebenen Phraseme passt in die Lücke. Schreiben sie dei Bedeutung der
Phraseme auf:

1. Zum dritten Mal wegen Geschwindigkeitüberschreitung erwischt, musste er eine


ziemlich höhe Strafe zahlen ____________________________________________,
hoffe ich, meinte seine Frau.

a) nun sind wir wieder ein herz und eine Seele : unzertrennlich sein
b) nun wirst du Flinte ins Korn werfen : vorschnell aufgeben
c) das wird er sich hinter die Ohren schreiben / sich etwas gut merken
d) nun muss er Fersengeld geben PP: davon laufen/fliehen

2. Als der Zauberer aus dem leeren Hut, den er den Kindern geziegt hatte, plötzlich eine
Taube hervorzug ________________________________________________.

a) hatten sie es faustdick hinter den Ohren : schallenhaft, gerissen sein


b) sperrten sie Mund und Nase auf: sehr überrascht sein
c) ließen sie sich nicht unterkriegen: den Mut nicht verlieren
d) kamen sie in Teufelsküche : große Unannehmlichkeit bekommen

3. Seit sie zur Scheffsekräterin aufgestiegen ist, kenn sie ihre früheren Kollegen kaum
noch, klagt ein Büroangestellter, ich glaube
_____________________________________________

a) ihr ist die Beförderung zu Kopf gestiegen: jemanden eingebildet, überheblich


machen
b) sie sollte sich das mal hinter die Ohren schreiben/ sich etwas gut merken
c) ihr ist ein Stein vom Herzen gefallen : jmd ist über etwas sehr erleichtert
d) wir könne ihr das Wasser nicht reichen : an jmds Fähigkeiten, Leistungen nicht
heranreichen
FUNKTIONSVERBGEFÜGE

Angst haben _ sich ängstigen

Phrasem:
Aus der Haut fahren – wütend werden
Fersengeld haben - fliehen

Fleischer zählt FVG zu den phraseoschablonen: Das ist eine gesonderte Gruppe von
Konstruktionen, die zw. Phraseologie und Syntax steht.

FVG sind Wortverbindungen aus Substantiv und Verbm wobei es sich hier um Verben
handelt, die eine weite Bedeutung haben, oder um das Verb „sein „ und um
Verbalsubstantive, die immer halb der Konstruktion ihre konstruktionsexterne Bedeutung
bewahren.

Die Flucht ergreifen – fliehen


Sich einen Kapmpf liefern – kämpfen
Ein Geständnis ablehnen – gestehen

Aufgabe: Finden sie Verbem aus welchen FVG gemacht werden können und machen sie
daraus FVG:

1. Er hofft bald in Ausland zu gehen – Hoffunung haben


2. Vielleicht verstehe ich eines Tages seine Worte – Verständnis haben
3. wir sorgen um deine Zukunft – Sorgen machen
4. Wir beenden nächste Woche unsren Kurs – zu Ende bringen
5. In der Regiereung ahnen sie nicht, dass ein Umsturz bevorsteht. – Ahnung
haben.
6. Das Thater aus Mostar führte das Stück auf – zur Aufführung bringen.

Das könnte Ihnen auch gefallen