Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
ERSTER TEIL
PENTHESILEIA GESANG
II
III
IV
VI
VII
IX
XI
XIV
XV
XVI
In überwältigendem Jubel
Hat so gerühmt ein Trojaner.
Dummkopf! Er hatte keine Vision
Des Verderbens, das auf ihn selbst
Und Troja stürzte
Und Penthesileias Selbst dabei.
Denn noch war weder Aias, dem Sturm-beseelten,
Noch Achilles, dem Verwüster von Turm und Stadt,
Eine Nachricht von diesem wilden Kampf gekommen.
Aber auf dem Grabhügel von Menoetius' Sohn
Llagen sie beide, mit traurigen Erinnerungen
An einen lieben Kameraden zermalmt
Und das Stöhnen des anderen wiederholend.
Einer war es von den gesegneten Göttern,
Der diese noch immer vor dem Schlachtgetümmel fernhielt,
Bis viele Griechen das Maß
Der elenden Verwüstung füllten,
Getötet von trojanischen Feinden
Und der glorreichen Penthesileia,
Die mit mörderischer Absicht
Ihre gezogenen Reihen verfolgten,
Während ihre Tapferkeit immer mehr
Und ihre Macht in ihr wuchs:
Nie umsonst zielte sie den unbeirrbaren Speerstoß:
Ja, sie durchbohrte den Rücken derer, die flohen,
Die Brüste von denen, die ihr entgegentraten.
Der ganze lange Schaft tropfte
Vn dampfendem Blut.
Schnell waren ihre Füße so windig,
Wie sie herabstürzte.
Ihr ehrfurchtgebietender Geist
Versagte weder vor Müdigkeit
Noch wurde sie ohnmächtig,
Aber ihre Macht war unnachgiebig.
Der drohende Untergang,
Der noch nicht Achilles
Zu dem furchtbaren Streit erregte,
Kleidete sie noch mit Ruhm;
Immer noch fern stand die furchtbare Macht
Und würde immer noch Glanz des Triumphs
Über die Todgeweihte vergießen,
Nur für einen kleinen Raum,
Bevor sie diese Jungfrau
Unter den Händen von Aaeus' Sohn unterdrücken sollte.
In der Dunkelheit überfallen,
Stieß sie mit unsichtbarer Hand
Immer wieder auf sie und zog ihre Füße
Der Vernichtung entgegen
Und erleuchtete ihren Weg
In den Tod mit Ruhm,
Während sie Feinde um Feinde tötete.
Wie wenn in einem taufrischen Garten,
Sich nach seiner grünen Frühlingsfrische sehnend,
Eeine Färse springt, und geht hin und her,
Wenn niemand sie aufhalten kann,
Zertritt all seine grünen Kräuter
Und all seinen Blütenreichtum,
Verschlingt gierig dies und verdirbt das
Mit trampelnden Füßen;
So rang sie, Ares' Kind,
Durch schwankende Schwadronen
Von Achaias Söhnen,
Tötete diese und jagte jene,
Die in Panik geraten waren.
XVII
Von Troja aus betrachteten die Frauen
Staunend die Kampfkünste der Jungfrau.
Plötzlich ergreift eine feurige Leidenschaft für den Kampf
Die Tochter des Antimachos,
Die Frau des Meneptolemos, Tisiphone.
Ihr Herz wurde stark,
Und von Kampfeslust erfüllt,
Rief sie allen ihren Mitmenschen zu,
Mit verzweifelt-kühnen Worten,
Sie zu einem elenden Krieg anzuspornen,
Durch Rücksichtslosigkeit gestärkt.
Freundinnen, lasst ein tapferes Herz
In unseren Brüsten erwachen!
Lasst uns wie unsere Herren sein,
Die mit den Feinden für das Vaterland,
Für die Kinder, für uns kämpfen
Und niemals in diesem strengen Kampfe
Zum Atem holen kommen!
Lasst uns auch dem Kampf entgegentreten,
Der keinen begünstigt!
Denn wir Frauen sind nicht von Männern
Verschieden geformte Geschöpfe:
Uns ist eben eine solche Lebenskraft gegeben,
Die sich in ihnen rührt.
Augen haben wir, die ihren gleichen,
Und Gliedmaßen: Durchgehend gestaltet
Sind wir gleich: ein gemeinsames Licht, das wir sehen,
Und eine gemeinsame Luft, die wir atmen:
Mit gleicher Nahrung werden wir ernährt.
Nein, womit sind wir von Gott
Kümmerlicher als die Männer beschenkt worden?
Dann lasst uns auch nicht vor dem Kampf zurückschrecken,
Seht ihr dort nicht eine Frau,
Die die Männer im Kampf weit übertrifft?
Doch ist ihr Blut nicht mit unserem verwandt,
Noch kämpft sie für ihre eigene Stadt.
Für einen fremden König achtet sie
Auf die Eingebung ihres eigenen Herzens,
Fürchtet das Gesicht von niemandem;
Denn ihre Seele ist begeistert von Tapferkeit
Und einem unbesiegbaren Geist.
Aber wir, rechts und links liegen
Wehe über Wehe um unsere Füße:
Diese trauert um geliebte Söhne,
Und jene um einen Mann,
Der für Herd und Heim gestorben ist;
Manche jammern jetzt nach Vätern;
Manche trauern um Brüder
Und um verlorene Verwandte.
Nicht einer hat keinen Anteil
Am Kelch des Kummers.
Dahinter steht ein furchtbarer Schatten,
Der Tag der Knechtschaft!
Darum schreckt nicht vor dem Krieg zurück,
O Kummerbeladene!
Es ist besser, jetzt in der Schlacht zu sterben,
Als danach von fremden Völkern
Gefangen gehalten zu werden,
Wir und unsere Kleinen,
Im strengen Griff des Schicksals,
Und zu hinterlassen eine brennende Stadt
Und die Gräber unserer Ehemänner.
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
XXIII
XXV
XXVI
XXVII
XXVIII
XXIX
XXX
XXXI
XXXII
XXXIII
XXXIV
Dann entkleideten sich die Kriegersöhne von Argos
Mit eifriger Eile von den Leichen,
Die rings um die blutbefleckte Beute verstreut waren.
Aber immer sah Peleus' Sohn,
Wild vor allem Bedauern,
Immer noch auf sie, die Starke,
Die Schöne, die im Staub lag;
Und sein ganzes Herz war zerrissen,
Von schmerzlicher Liebe zerbrochen,
Tief, stark, wie er es gekannt hatte,
Als dieser geliebte Freund Patroklos starb.
XXXV
XXXVI
XXXVII
XXXVIII
XXXIX
XL
ZWEITER TEIL
PENTHESILEA HYMN
II
III
IV
VI
VII
VIII
Penthesilea, however,
Sill rushed unconquered among the Greeks,
As a lioness rages among a herd of cattle,
And they, seized with terror,
Drew back wherever she approached.
Drunk with courage,
The victress called out to them:
This very day, ye dogs,
Ye shall atone for the disgrace of Priam to me.
Ye shall be a modern beast of prey
And a bird of prey,
And none of you shall see your wife
And child at home again,
And no mound of earth shall ever rise above your bones!
Where is Diomedes, where is Aias, Telamon's son,
Where is the pelid Achilles, the best of your army?
Why do they not come and compete with me?
But of course, they know that they must be crushed by me
And become dead corpses!
Thus she cried, and full of contempt
She advanced on the Argives;
Now she raged with the axe,
Now with the throwing spear,
And the quiver full of projectiles was carried,
If she were in need of it, by her limber steed.
After her came the sons of Priam
And the first of the Trojans.
The Greeks were unable to resist this rush;
Like leaves in the wind, or like raindrops,
They fell one after the other;
Soon the field was covered with Argive corpses,
And the horses of the Trojan chariots
Ttrampled the fallen
And the dead like threshed grain.
The Troians could not help
But feel as if one of the immortals
Had visibly descended from heaven
To help them fight the multitudes of the enemy,
And in the foolish joy of their hearts
They already believed in their complete destruction.
IX
XI
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
XIX
XX
XXI
XXII
As night fell,
The most distinguished heroes lay down
To feast in the spacious tent of the Atrides,
And the other Greeks,
Stretched out here and there,
Rejoiced in the refreshing meal
Until the morning dawned again.
DRITTER TEIL
Πενθεσίλεια Ύμνος
II
III
IV
Η Ανδρομάχη σκέφτηκε.
Εν τω μεταξύ, η μέρα είχε φτάσει στο τέλος της,
Και αφού οι ηρωίδες είχαν συνέλθει
από το ταξίδι τους
και είχαν γευματίσει με φαγητό και ποτό,
Ένα άνετο κρεβάτι είχε ετοιμαστεί
για την πριγκίπισσα και τους συντρόφους της
από τις υπηρέτριες του παλατιού,
στο οποίο η Πενθεσίλεια σύντομα βυθίστηκε
σε βαθύ ύπνο.
Τότε, με εντολή της Αθηνάς,
μια ολέθρια εικόνα του ονείρου την πλησίασε.
Ο ίδιος της ο πατέρας εμφανίστηκε στον ύπνο της
και την προέτρεψε να ξεκινήσει τον αγώνα
με τον γρήγορο Αχιλλέα.
Η καρδιά της κόρης χτυπούσε στο στήθος της
καθώς έβλεπε το απατηλό πρόσωπο,
Και ήλπιζε να πετύχει
το τερατώδες πράγμα σήμερα.
Ξύπνησε, πετάχτηκε από το κρεβάτι
Και έβαλε την αστραφτερή πανοπλία,
που της είχε δώσει ο ίδιος ο 'ρης,
γύρω από τους ώμους της,
Και φόρεσε τους χρυσούς νάρθηκες,
τυλίχτηκε με την αστραφτερή πανοπλία
Και έριξε πάνω από τη μασχάλη της τον ιμάντα,
Από την οποία κρεμόταν σε μια θήκη από ασήμι και ελεφαντόδοντο
το πανίσχυρο σπαθί.
Μετά πήρε την ασπίδα της,
που έλαμπε σαν το φεγγάρι
όταν αναδύθηκε από τον καθρέφτη της θάλασσας,
Και τοποθέτησε την περικεφαλαία,
Από το οποίο έτρεχε μια χρυσοκίτρινη χαίτη,
στο κεφάλι της.
Στο αριστερό της χέρι πήρε δύο δόρατα
και στο δεξί της ένα δίκοπο τσεκούρι,
το οποίο η ολέθρια θεά της διχόνοιας
της είχε δώσει κάποτε ως πολεμικό όπλο.
Καθώς βγήκε έξω με την πανοπλία που αναβόσβηνε,
έμοιαζε με ακτίνα αστραπής
που εκσφενδονίστηκε από τον Όλυμπο από το χέρι του Δία.
VI
VII
VIII
Η Πενθεσίλεια, ωστόσο,
έτρεχε ακόμα ανίκητη ανάμεσα στους Έλληνες,
όπως μια λέαινα οργιάζει ανάμεσα σε ένα κοπάδι βοοειδών,
Και αυτοί, κυριευμένοι από τρόμο,
οπισθοχωρούσαν όπου κι αν πλησίαζε.
Μεθυσμένη από το θάρρος,
Η νικήτρια τους φώναξε:
Σήμερα, σκύλοι,
θα εξιλεωθείτε για την ατίμωση του Πριάμου σε μένα.
Θα γίνετε ένα σύγχρονο θηρίο
και αρπακτικό πουλί,
Και κανένας από εσάς δεν θα δει τη γυναίκα του
και το παιδί σας στο σπίτι,
Και κανένα ύψωμα γης δεν θα υψωθεί ποτέ πάνω από τα οστά σας!
Πού είναι ο Διομήδης, πού είναι ο Αίας, ο γιος του Τελαμώνα,
Πού είναι ο Αχιλλέας, ο καλύτερος του στρατού σας;
Γιατί δεν έρχονται να με συναγωνιστούν;
Αλλά φυσικά, ξέρουν ότι πρέπει να συντριβούν από μένα.
και να γίνουν πτώματα!
Έτσι φώναξε, και γεμάτη περιφρόνηση
προχώρησε προς τους Αργείους,
Τώρα οργίστηκε με το τσεκούρι,
Τώρα με το δόρυ που έριχνε,
Και η φαρέτρα γεμάτη βλήματα μεταφερόταν,
αν το χρειαζόταν, από το εύκαμπτο άλογό της.
Μετά από αυτήν ήρθαν οι γιοι του Πριάμου
Και οι πρώτοι από τους Τρώες.
Οι Έλληνες δεν μπόρεσαν να αντισταθούν σε αυτή την ορμή,
Σαν φύλλα στον άνεμο ή σαν σταγόνες βροχής,
έπεφταν ο ένας μετά τον άλλο,
Σύντομα το πεδίο καλύφθηκε από αργείτικα πτώματα,
Και τα άλογα των τρωικών αρμάτων
ποδοπάτησαν τους πεσόντες.
και τους νεκρούς σαν αλωνισμένο σιτάρι.
Οι Τρώες δεν μπορούσαν να βοηθήσουν
αλλά ένιωσαν σαν να ήταν ένας από τους αθάνατους
είχε κατέβει ορατά από τον ουρανό
για να τους βοηθήσει να πολεμήσουν τα πλήθη του εχθρού,
Και μέσα στην ανόητη χαρά της καρδιάς τους
πίστευαν ήδη στην πλήρη καταστροφή τους.
IX
XI
Οι ταραγμένες γυναίκες άκουσαν σταδιακά
τα σοφά λόγια
της ηλικιωμένης Τρωαδίτισσας,
επέστρεψαν στον τοίχο
και σύντομα παρακολούθησαν τη μάχη από μακριά όπως και πριν.
Εν τω μεταξύ η Πενθεσίλεια δολοφονούσε,
και οι στρατιώτες των Αργείων έτρεμαν μπροστά της,
Οι ήρωες άρχισαν να φεύγουν
και σκορπίστηκαν εδώ και εκεί,
Κάποιοι, αφού πέταξαν την πανοπλία τους
από τους ώμους τους στο έδαφος,
άλλοι με πλήρη πανοπλία,
Τα άλογα και τα άρματα πετούσαν από δω και από κει
χωρίς οδηγό,
Παντού άκουγε κανείς το κλαψούρισμα των ετοιμοθάνατων,
Γιατί όλοι βυθίστηκαν μαζί
μπροστά στο δόρυ της Αμαζόνας.
XII
XIII
XIV
XV
XVI
XVII
XVIII
Εν τω μεταξύ οι Δαναοί
συνωστίζονταν γύρω από το σώμα της Πενθεσίλειας
Και άρχισαν να ληστεύουν τη νεκρή γυναίκα
από τα όπλα της.
Ο Αχιλλέας, ωστόσο, στάθηκε δίπλα
με τελείως αλλαγμένο μυαλό,
Αυτός που μόλις πριν από λίγο ήθελε
να παραδώσει το σώμα της στα σκυλιά και τα πουλιά για να το κατασπαράξουν.
Κοίταξε την κοπέλα
με βαθιά μελαγχολία,
Και όχι λιγότερη αγωνία έτρωγε την καρδιά του
απ' ό,τι όταν θρηνούσε για τον αγαπημένο του φίλο,
τον σκοτωμένο Πάτροκλο.
XIX
XX
XXI
Οι ίδιοι οι Ατρεις,
γεμάτοι οίκτο και θαυμασμό για τη σκοτωμένη κοπέλα,
επέτρεψαν να παραδοθεί το σώμα της στον βασιλιά Πρίαμο,
ο οποίος το ζήτησε με επίσημο μήνυμα
να ταφεί στον τάφο του βασιλιά Λαομέδοντα.
Ο Πρίαμος, όμως, έστησε μια δυνατή νεκρική πυρά για εκείνη
μπροστά από την πόλη.
και τοποθέτησε το σώμα της παρθένας πάνω της
μαζί με πολλά λαμπρά δώρα.
Μετά έβαλε φωτιά στην πυρά
έτσι ώστε να φλέγεται ψηλά,
Και όταν το πτώμα καταναλώθηκε,
Οι Τρώες που στέκονταν τριγύρω
έσβησαν τη φωτιά με γλυκόπιοτο κρασί.
Μετά μάζεψαν τα οστά της Πενθεσίλειας,
τα τοποθέτησαν σε ένα φέρετρο και τα μετέφεραν,
κλαίγοντας και πανηγυρίζοντας, στον τάφο του βασιλιά Λαομέδοντα,
ο οποίος βρισκόταν σε έναν εξέχοντα πύργο της πόλης.
Δίπλα της θάφτηκαν οι δώδεκα σύντροφοί της,
Όλοι τους είχαν επίσης παραμείνει
στη μάχη των ανδρών,
Γιατί οι γιοι του Ατρέα τους είχαν επίσης παραχωρήσει αυτή την τιμή.
Από την άλλη πλευρά οι Έλληνες
έθαψαν επίσης τους νεκρούς τους.
και θρήνησαν μπροστά σε όλους τους Ποδαρσίους,
ο οποίος είχε πλέον ακολουθήσει τον αδελφό του Πρωτεσίλαο,
τον οποίο ο Έκτορας είχε σκοτώσει, σε θάνατο μάχης.
Χωρισμένος από τους άλλους,
Ένας ξεχωριστός τάφος υψώθηκε γι' αυτόν,
ο οποίος αποτέλεσε ένα μνημείο ορατό από μακριά.
Τέλος, έθαψαν και τον άσχημο Θερσίτη,
Και τώρα επέστρεψαν στα πλοία τους,
γεμάτοι ευγνωμοσύνη στις καρδιές τους.
στον ισχυρό Αχιλλέα,
ο οποίος ήταν επίσης ο σωτήρας
των Ελλήνων αυτή τη φορά.
XXII
VIERTER TEIL
PENTHESILEA TRAGÖDIE
(Fragment)
Dramatische Personen:
ERSTE SZENE
(Odysseus und Diomedes von einer Seite, Antilochus von der anderen Seite erscheinen.
ANTILOCHUS.
Gegrüßt, ihr Könige! Wie geht es euch
Seit wir das letzte Mal uns sahn in Troja?
ODYSSEUS
Es geht uns schlecht, mein Freund. Du siehst im Feld
Die Griechen und die Amazonen kämpfen,
So wie zwei Wölfe miteinander kämpfen.
Bei Zevs Kronion! Weißt du nicht warum?
Wenn Ares ist empört, empört ist Phöbus,
Er greift den Blitzkeil nicht, den Donnerhammer,
Erzeugend ein Gewitter zwischen ihnen:
Und trotz der Bisse sinken noch die Bisse,
Die scharfen Zähne in dem Hals des andern.
O fülle einen Helm mit frischem Wasser!
ANTILOCHUS
Was wollen denn von uns die Amazonen?
ODYSSEUS
Wir zogen aus auf des Atriden Rat
Mit der gesamten Myrmidonen-Schar,
Achill und ich. Und Penthesilea, sagt man,
Sie ist in Skythiens Wäldern aufgetaucht
Und führt ein Heer, bedeckt mit Schlangenhäuten.
So viele Amzonen, voller Kampflust,
Die schlängeln sich durch der Gebirge Pfad,
Um Priamos in Troja beizustehen.
Am Ufer des Skamandros hörten wir,
Dass Deiphobus, Sohn des Priamos,
Aus Tros mit einer Herde ausgezogen;
Die Königin sich naht zu seiner Hilfe
Mit Freundesgrüßen freundlich. Wir verschlingen
Die Straße jetzt, wir zwischen unsern Feinden,
Um gegen diese Allianz zu kämpfen,
Der Heerzug windet sich die ganze Nacht.
Am ersten Morgen dann des neuen Tages
Wie waren überrascht wir, Antilochus,
Da wir in einem weiten Tale vor uns
Mit Deiphobus sah im Kampf begriffen
Die Amazonen! Siehe, Penthesilea
War wie ein Sturmwind, wie zerfetzte Wolken,
Die Krieger Trojas vor sich hin zu blasen,
Es ist, als wolle sie vom Hellespont
Und aller Oikumene sie verjagen!
ANTILOCHUS
Bei Gott, wie seltsam!
ODYSSEUS
Wir sammeln uns,
Und die Trojaner fliehen voller Wut,
Ein Anfall, der sich gegen den Patienten
Im Wahnsinn wendet, in der Mauer Nähe
Wir drücken unsre Spieße an die Wand,
Der Priamssohn stürzt sich auf diesen Anblick,
Wir, kurz beratend, wir entscheiden rasch,
Die Amazonenkönigin zu grüßen,
Sie hat auch ihren Siegeszug gehemmt.
War denn ein Rat je einfacher und besser?
Athene hat es mir, da ich sie fragte,
Ins Ohr geflüstert, dass ich es verstehe.
Sie muss – beim Hades – diese Jungfrau, ja,
Vom Himmel kommen, plötzlich, kampfbereit,
Im Streit kommts darauf an nur, sich zu mischen,
Durchkämpfen muss sie sich zu einem Spiel,
An ihre Freundschaft müssen wir nur glauben,
Da sie sich zeigt, die Feinde zu vertilgen!
ANTILOCHUS
Was noch - beim Styx! - nichts andres gibt es mehr.
ODYSSEUS
Sehr gut!
Wir finden sie, die Heldin Skythiens,
Achill und ich, in kriegerischer Feier
Auf ihre Jungfraunspitze aufgepflanzt
Ein Helmbusch auf dem Kopf, im Winde wehend,
Und seine golden-purpurroten Quasten
Sind gleich dem Regenbogen, Iris‘ Bogen,
Ihr Zelt darunter, das zerquetscht den Boden.
Nachdenklich, nur für einen Augenblick,
Sieht sie auf unsre Herde, leer der Ausdruck,
Als wären wir vor ihr in Stein gehauen;
Hier ist die flache Hand, ich sag es dir,
Die ausdrucksstärker ist als ihr Gesicht;
Jetzt plötzlich trifft ihr Auge den Peliden
Und plötzlich färbt sich bis zum Hals die Glut,
Das Angesicht wird rot, als wollt es lodern,
Die Welt in einem Flammenmeer ertränken!
Sie schwingt mit einer zuckenden Bewegung,
Und sieht ihn dabei in dem Dunkel an,
Vom Pferderücken sich herab und fragt,
Die Zügel reichend einer Dienerin,
Was uns in dieser Pracht denn zu ihr führt?
Ich jetzt, da wir am Argument uns freuen,
Um einen Feind der Danaer zu treffen,
Wie hasst sie schon so lang die Priamiden?
Verzehrend in der Brust der Griechen, nützlich,
So wäre zwischen ihr und uns ein Bund,
Und was der Augenblick noch bringen wird:
Doch voller Staunen, in dem Fluss der Sprache,
Ich merk, dass sie mich nicht vernehmen kann.
Sie dreht sich um, mit reinen Staunens Ausdruck,
Ein Mädchen, sechzehn Jahre jung, auf einmal,
Das kommt vom Spiel Olympias zurück,
Ist eine Freundin ihr zur rechten Seite,
Und ruft: Ein Mann, o Prothoe, ein Mann ists!
Ihr Fremden, meine Mutter traf ich nie!
Die Freundin, die das Wort vernommen, schweigt,
Achill und ich, wir sehn uns lächelnd an,
Sie ruht sich aus, mit einem trunknen Blick,
Die schimmernde Figur, auf dem Argiver:
Bis er sich schüchtern naht, sie sich erinnert,
Dass sie die Antwort mir noch schuldig ist.
Auf ihr der Wangen Rot – wars Wut, wars Scham?
Die Rüstung bis zum Gürtel, der sich färbt,
Verwirrt und wild und stolz zu gleicher Zeit,
Sie, Penthesilea, wendet sich an mich,
Die Amazonenkönigin, ich bins!
Du schicke mir die Antwort aus den Büchern.
ANTILOCHUS
So, Wort für Wort, den Boten, den du schicktest,
Den keiner in dem ganzen Heer der Griechen
Verstanden hat.
ODYSSEUS
Ach, diese Ignoranten!
Was wir von diesem Auftritt halten sollen?
Wir gehen jetzt mit Peinlichkeit nach Hause.
Und seht die Teukrerin, die bringt uns Schande!
Aus weiter Ferne raten uns die Spötter,
Wie man sich im Triumph versammelt. Sie
Sind jetzt begünstigt, die im Wahn befangen.
Und nur ein Irrtum muss sich selbst erlösen.
Wer ist denn schuld am Zorn der Amazone?
Nun schnell, durch einen Herold, Herz und Hand,
Was sie verachtet, macht sie einen Vorschlag.
Doch wie der Bote, den sie schicken wollen,
Den Staub noch immer schüttelt ab die Rüstung.
Stürz die Zentaurin, Zügel niederwärts,
Wir sind die Griechen, wir sind die Trojaner,
Mit einem Waldbach, der sich wütend ausgießt,
Und einige, wie andre, baden sich.
ANTILOCHUS
Wie unverschämt die Danaer!
ODYSSEUS
Jetzt hebt sich
Ein Kampf wie der, seitdem die Furien kamen,
Noch nicht gekämpft ward so bisher auf Erden.
So weit ich weiß, gibts mancherlei Natur,
Die Macht der Reinheit und ihr Widerstand,
Nichts drittes. Was die Glut des Feuers löscht,
Das lässt gekocht das kalte Wasser dampfen.
Nicht ists zu schlagen oder umgekehrt.
Hier zeigt es wütend einen Feind von beiden.
Und wenn es eintritt, weiß das Feuer nicht,
Obs mit dem Wasser tröpfeln soll, das Wasser,
Obs Feuer ist, der Himmel leckt es auf.
Und Troja drängt, gescheucht von Amazonen,
Und hinter Griechen-Schildern sind die Griechen.
Befrei ihn von der Jungfrau, die ihn drängt,
Und Griechenland und Troja müssen fast
Vereinigt werden, trotz des Raubs der Schönen,
Der allerschönsten Helena von Sparta,
Um dem gemeinen Feinde zu begegnen.
DIOMEDES
Seit diesem Tag
Stöhnt über diese Erde unverrückt
Die Schlacht, mit immer größrer Wut, als ein
Gewitter, zwischen waldgekrönten Gipfeln,
Als gestern ich bei Äthiopiern war,
Erschienen, um zu stärken unsre Reihen,
Ich hab sie grad mit einem Blitz geschlagen,
Als wollten sie die Griechen dazu bringen,
Nach unten sich den Wütenden zu teilen.
Der ganzen Blume Krone, Ariston,
Astyanax, vom Sturm erschüttert liegt,
Menandros, auf dem Schlachtfeld dort, der Lorbeer,
So groß mit ihren jungen schönen Körpern,
Für diese tapfre Tochter Artemis‘.
Und mehr Gefangne nahm sie siegreich fest,
Mit Augen wir vermissten sie, mit Armen,
Um zu befreien sie, die uns verlassen.
ANTILOCHUS
Wer kann ergründen, was sie von uns will?
DIOGENES
Nein, Mann, das ist es, wo wir spionieren.
Lass den Gedanken an das Blei auch fallen!
Um aus der seltsam wilden Wut zu schließen,
Sie schafft es in der Turbulenz des Krieges.
Die Thetis sucht, so scheint es, einen Hass
Persönlich gegen ihn im Herz zu haben.
So schrecklich hungrig, dass der Wolf nicht folgt,
Durch schneebedeckte Wälder, seiner Beute,
Da grimmig ward geerdet ihr das Auge,
Als sie, bei unserm Kampfstamm, sah Achilles.
In letzter Zeit, im Augenblick, da schon
Sein Leben ward in ihre Macht gegeben,
Sie gabs ihm lächelnd wieder als Geschenk:
Er ging zum Orkus, wenn sie ihn nicht hielte.
ANTILOCHUS
Wie? Wer? Die Königin?
DIOMEDES
Du selbst!
Wie sie es gestern an dem Abend taten,
Im Kampfe, Penthesilea und Achilles,
Als Deiphobus kam und stürmt herein,
Und auf die Seite stellte sich der Jungfrau,
Der Teure, der getroffen den Peliden,
Ein Schlag der Tücke, seine Rüstung knistert,
Der Köpfe harte Spitzen widerhallen.
Verfärbt die Dame zwei Minuten lang,
Die Arme sinken und die Locken auch.
Empört sie schüttelt ihre roten Wangen,
Sie hebt sich auf des Pferdes Rücken auf,
Sie senkt sich, wie herab vom Firmament,
Der Strahl des Schwertes strahlt in seinen Hals,
Nun kommt er auf die Beine, ungeschickt,
Der Göttin Sohn, den Thetis würfelte.
Zum Danke will er sie nun, der Pelide,
Er tut dasselbe. Beide stehn zum Hals.
Gebunden jetzt die Mähne eines Schimmels,
Er beißt ins Zaumzeug, wirft sich wild herum,
Weicht seinem Mord aus, lässt die Zügel schießen,
Und schaut sich um und lächelt und ist weg!
ANTILOCHUS
Ganz wunderbar!
ODYSSEUS
Was bringst du uns von Troja mit?
ANTILOCHUS
Mich schickte Agamemnon, und er fragt dich,
Ob Weisheit nicht die Lage transformiere?
Ich geb nun Zeit dir, dich zurückzuziehen.
Für uns ists passend, Trojas Wass zu stürzen,
Kein freier Zug des Heeres der Prinzessin,
Zum Zweck, der uns genem ist, ist zu stören.
Daher, wenn du dich überzeugen kannst,
Dass nicht mit Griechen-Hilfe nähert sich
Der Stadtburg Penthesilea, er will dich.
Sofort, zu welchem Preis, zu dir nur wieder.
So wirf es in die Schanze der Argiver!
Wenn sie dir folgt, wirds der Atride sein,
Dann überzeug dich selbst am Kopf des Heeres,
Warum nur diese rätselhafte Sphinx
Im Angesicht von Ilium entscheidet!
ODYSSEUS
Bei Zevs! Ich stimme zu!
Glaubst du, dass der Laärtiade immer
Gefällt sich hier in dieses Krieges Unsinn?
Bring den Peliden von dem Orte weg!
Denn wie die Dogge, frei, mit lautem Heulen
Fällt den gehörnten Hirsch an, und der Jäger
Ist voller Trauer, ruft und lockt die Dogge.
Doch in den Hals des schönen Tiers gebissen,
Die Dogge tanzt auf Bergen und in Bächen,
Weit in die Nacht des Waldes. So ist der
Verrückte in dem dunklen Wald des Krieges.
Das Spiel zeigt ihm sich hier von seltner Art.
Ein Pfeilschuss trifft ihn, um ihn so zu fangen,
Im Oberschenkel, er gibt nach, er flucht!
Und nicht von dieser Amazone Ferse
Gerissen, sondern von den seidnen Haaren.
Zerrissen vom gemeinen wilden Pferd.
Probier es, Antilochus, wenn du magst.
Und sieh dir an, was deine Eloquenz ist,
Wenn seine Lippe schäumt, ists bei ihm möglich.
DIOMEDES
Lasst uns vereinen, Könige, noch einmal.
Keilförmige Vernunft, Gelassenheit,
So wetten hektisch wir auf seine Lösung.
Das wirst, erfinderischer Sämann, du
Sehn, wie den Riss man findet, der es einpackt.
Wenns dir nicht Platz macht, nun, ich will ihn finden.
Nimm zwei Äthiolier auf dem Rücken mit
Und wie ein Baumstamm, dem Bedeutung fehlt,
In das Argiver-Lager.
ODYSSEUS
So folgt mir!
ANTILOCHUS
Und wer beeilt sich da mit uns?
DIOMEDES
Hier ist Adrast. So blass und so verstört.
ZWEITE SZENE
ODYSSEUS
Was bringst du mit?
DIOMEDES
Die neuste Nachricht?
DER HAUPTMANN
Für euch nur keinen Trost,
So Trübes habt ihr nie gehört.
DIOMEDES
Was denn?
ODYSSEUS
So sprich!
DER HAUPTMANN
Achill in Händen ist der Amazonen,
Und Trojas Mauern werden jetzt nicht fallen.
DIOMEDES
Bei Gott! Ihr Himmlischen!
ODYSSEUS
O Bote du des Unglücks!
ANTILOCHUS
Wohin hat sich der Schreckliche getragen?
DER HAUPTMANN
Ein neuer Angriff, heiß, ein Wetterstrahl,
Geschmolzen, Töchter sinds der Jungfrau-Göttin,
Die Schilde des Ätioliers stehn in Reihen,
Sie kommen wie ein Wasserfall auf uns,
Die unbesiegten Myrmidonen. Ach,
Vergeblich fordern wir die Waage auf,
In wilder Überschwemmung gegen uns
Sie bringen uns vom Schlachtfeld wirbelnd weg:
Wir wissen nicht die Füße auszuhalten,
Zum Reparieren fern von dem Peliden,
Jetzt wickelt er sich ein und starrt auf Speere,
Rollt aus der Nacht des Kampfes nun hervor,
Und schüchtern von dem Gipfel nieder steigend,
Zu uns sein froher Lauf, wir senden ihn,
Ich hab ihn schon mit Grüßen angefeuert,
Doch stirbt der Klang in unserm schönen Busen,
Da seine Männer plötzlich sind zurück,
Vom Abgrund abgeschnitten, hoch von Wolken.
Der Blick nach unten in die grauen Tiefen
Des Baums, vergeblich, jetzt, da er der Herr ist,
Die praktizierte schöne Kunst des Isthmus:
Die Pferdeflotte dreht sich um, voll Angst,
Die Köpfe rückwärts in die Plage blasen
Und fallen in verwirrtes Gurten-Zeug,
In Chaos bricht zusammen Pferd und Wagen,
Lügt unsern Gottessohn, mit seinem Wagen,
Der wie in einer Schlinge dort gefangen.
ANTIOCHUS
Der Tobende im Wahn! Wo geht er hin?
DER HAUPTMANN
Es fällt
Des Fahrzeugs Lenker Automedon und
Das Pferd eilt in Verwirrung, und er hilft
Vier Pferden, wieder neu zu Kraft zu kommen.
Doch wie auch immer, er kommt immer noch
Aus den verschlungnen Knoten dieser Welt.
Die Oberschenkel, die verstrickten, locker,
Die Dame jagen in der Luft, mit Schwärmen,
Siegreiche Amazonen, in die Spalte,
Blockierend jeden Weg, um ihn zu retten.
ANTILOCHUS
Ihr Himmlischen!
HAUPTMANN
Sie hemmt ihn, um sie rings herum raucht Staub,
Das Zelt ist weggelaufen, bis zum Gipfel.
Das Angesicht, das schimmernde, es dreht sich,
Sie messen einen Augenblick die Mauer,
Den Helmbusch selbst, als ob sie sei entsetzt,
Reißt sie herunter von des Kopfes Krone,
Und plötzlich legt sie ihre Zügel nieder,
Man sieht, erregend ist der Schwindel, hastig,
Die Stirn, umgeben von der Flut der Locken,
Sie drückt sie in die beiden kleinen Hände.
Verwirrt nun über diesen seltnen Anblick
Umgeben alle Jungfraun sie mit heißen
Gebärden lebhaft, welche sie beschwören,
Die, die zuerst mit ihr verwandt zu sein scheint,
Flicht ihren Arm um sie, die Andre findend.
Die Zügel ihres Pferdes greift sie noch,
Sie mit Gewalt zu schützen vor dem Fortschritt.
DIOMEDES
Wie? Wagt sie es?
ANTILOCHUS
Nein, sprich!
HAUPTMANN
Du hörst es.
Versuche, sie zu halten, sind vergeblich,
Sie drückt mit sanfter Kraft von beiden Seiten.
Die Jungfraun fliehn, in ruhelosem Trab,
Bewegen auf und ab sich durch die Spalten,
Sie suchen sie, wo‘s keinen schmalen Weg gibt,
Für einen Wunsch, der keine Flügel hat,
Drauf jetzt, wie irre Jungfraun, sieht man sie
Hinan die Wände klettern des Gebirges,
Jetzt hier in glühendem Verlangen, dort,
Unsinnig voller Hoffnung diese Weise,
Die Beute jetzt zu fangen, die im Garn liegt.
Jetzt hat sie jeden sanften Riss probiert,
Den Regen in dem Felsen ausgewaschen,
Der Unfall ist, sie siehts, unwiederbringlich,
Als wär des Urteils sie beraubt, sie wendet,
Fängt an zu klettern, wie von Grund auf neu,
Und schwingt, die Unerschrockne, wirklich auf
Dem Weg, vor dem der Tritt des Wandrers Angst hat,
Schwingt nähe an des Gipfels höchste Kante,
Zu einer Eichenhöhe. Jetzt, da sie
Auf dem Granitblock steht, auf höchster Fläche,
Wie eine Gämse sich behaupten muss,
Erschrocken von den Spalten rings herum,
Macht keinen Schritt nach vorn, geht nicht zurück,
Es kreist der Jungfrau Angstschrei durch die Luft,
Sie stürzt sich plötzlich, Ross und Reiterin,
Gefesselt von den Steinen, die sich lösen,
Als ob sie in den Orkus fahren würde,
Zurück zum Grund des Felsens, und sie wird
Sich brechen das Genick nicht, oder lernen,
Sie macht sich nur bereit zum neuen Klettern.
ANTILOCHUS
Seht die Hyäne, blind und voller Wahnsinn!
ODYSSEUS
Und Automedon?
HAUPTMANN
Nun endlich schwingt er,
Das Fahrzeug steht, die Pferde auch in Reihen,
Hephaistos könnte sich derweil erneuern,
Den ganzen Eisenwagen neu zu schmieden,
Er schwingt zum Sitz und fasst die Zügel fest,
Es fallen Steine hart auf unsern Busen,
Jetzt aber wendet er die Pferde um,
Vorsichtig führt er sie zum Gipfel, rufend,
Erfüllt das Tal ringsum mit Freudenschreien,
Fort ist die Königin, des Sinns beraubt,
Die immer noch versucht den Fels zu stürzen.
Mit diesem Wort wirft sie das Pferd zurück,
Ein schneller Blick, der Weg bringt dorthin sie,
Ein ausgestreckter Panther folgt dem Beispiel.
Ein Blick auch auf den Fuß: und der Pelide
Entfernt sich mit den Pferden, rückwärts strebend,
Doch in den Gründen bald verschwand er mir,
Ich weiß nicht, was mit ihm geschehen ist.
ANTILOCHUS
Er ist verloren!
DIMOEDES
Steht auf! Was machen wir denn jetzt, o Freunde?
ODYSSEUS
Was unsre Herzen, Könige, verdirbt!
Auf! Lasst ihn uns der Königin entreißen!
Gibts für ihn einen Kampf um Tod und Leben?
Ich kämpfe ja die Kämpfe der Atriden.
DRITTE SZENE
(Der Hauptmann. Eine Herde Griechen, die in dieser Zeit einen Hügel bestiegen hat.)
EIN MYRMIDONE
(schaut in das Gebiet)
Schaut da! Wer klettert auf des Berges Rücken?
Kein Kopf im Waffenschmucke ist es, oder?
Ein Helm, beschattet von den Federbüschen,
Es ragt der Hals, die Kraft schon, die ihn trägt,
Die Schultern auch, die Arme, lichter Stahl,
Das ganze Brustbild, siehe, Freunde, Brüder,
Den Leib umschließt ringsum der goldne Gürtel!
HAUPTMANN
Ha! Wer?
DER MYRMIDONE
Wer? Träume ich, ihr Argumente, träum ich?
Man sieht die Köpfe schon, geschmückt mit Bändern,
Das Pferd, die Karre! Nur die Schenkel übrig,
Bedeckt die Hufe von der hohen Kante!
Und jetzt am Horizont, da steht das Ganze.
Kriegsfahrzeug hier! So sinkt die Sonne prächtig
An einem heiter frohen Frühlingstag.
DIE GRIECHEN
Triumph! Achilles ists! Der Gottessohn!
Sogar die Quadriga, die er da führt.
Er ist gerettet!
HAUPTMANN
Ihr Himmlischen!
So möge man gewähren Herrlichkeit!
Odysseus! - Flieg zu dem Argoler-Fürsten!
DER MYRMIDONE
O seht!
HAUPTMANN
Was ist?
DER MYRMIDONE
Der Atem mir vergeht, verehrter Hauptmann!
HAUPTMANN
So sprich!
DER MYRMIDONE
Wie er zur Linken
Zurück, bevor er mit den Pferden rennt,
Wie er die Plage über alle schwingt,
Wie sie vom bloßen Klang begeistert ist,
Die Erde, ach, die Gottheit zu zerquetschen,
Zieht an den Zügeln sie, an Lebenden,
Mit ihrer Rosse Dampf, das Fahrzeug weg,
Gejagter Hirschflug ist nicht schneller, Blicke
Sich drücken unzerbrechlich durch die Räder,
Zum Fenster bin geflogen ich, nicht da!
EIN ÄTIOLIER
Doch hinter ihm...
HAUPTMANN
Ja was?
DER MYRMIDONE
Dort an des Berges Naht...
DER ÄTIOLIER
Im Staub...
DER MYRMIDONE
Ein lichter Staub, wie Wolken im Gewitter,
Wenn Blitze zucken...
DER ÄTIOLIER
O Gottheit in der Ewigkeit!
DER MYRMIDONE
Sie, Penthesilea!
HAUPTMANN
Wer ist das?
DER ÄTIOLIER
Die Königin!
Auf seinem Fuße folgt sie dem Peliden,
Sie folgt mit einer ganzen Schar von Jungfraun!
HAUPTMANN
Die Furie im Wahnsinn!
DIE GRIECHEN
(rufen)
Hier ist der Lauf!
Hierher den Lauf, du Gottessohn, gelenkt!
DER ÄTIOLIER
Schau, wie sie ah mit ihren Oberschenkeln
Den Leib des Panthers voller Brunst umarmt!
Wie sie hinunter sich zur Mähne beugt,
Die Luft trinkt mit der Hose, die sie festhält!
Es fliegt, wie abgeschossen von der Sehne,
Des Afrikaners Pfeile sind nicht schneller!
Das Heer keucht weiter, hinter ihr, wie Köter,
Wenn bis zum Anschlagt dehnt sich aus die Dogge!
Kaum, dass ihr Federbusch ihr folgen kann!
HAUPTMANN
So nähert sie sich ihm?
EIN DOLOPER
Und nimmt ihn fest!
DER MYRMIDONE
Naht ihm noch nicht!
DER DOLOPER
Doch, naht ihm, Danaer, mit jedem Hufschlag
Verschlingt sie ihn, wie heiß vor Hunger! Ach,
Die schmale Straße, die sie trennt, hinunter!
DER MYRMIDONE
Bei Gott und allen Engeln, die uns schützen!
Er wächst bereits heran zu seiner Größe!
Sie atmet schon, vom Wind zurückgeführt,
Den grauen Staub, den seine Fahrt erregt!
Es wirft der schnelle Hengst, auf dem sie reitet,
Erdklumpen, aufgewühlt durch seine Flucht,
Schon ist sie in der Hülle seines Wagens!
DER ÄTIOLIER
Und jetzt! Der Übermüdete! Im Wahnsinn!
Er steuert noch am Bug und spielt! Pass auf!
Die Amazone nimmt des Zeichens Kette.
Seht ihr? Sie schneidet auf das Fass für ihn…
DER MYRMIDONE
Zevs! Hilfe!
An seiner Seite fliegt sie schon! Ihr Schatten
Groß wie ein Riese in der Morgensonne,
Sie tötet ihn!
DER ÄTIOLIER
Jetzt schnappt er plötzlich zu...
DER DOLOPER
Jetzt reißt er alle Pferde auseinander!
Zur Seite!
DER ÄTIOLIER
Jetzt fliegt er wieder auf uns zu!
DER MYRMIDONE
Die Krippe! Ha! Er hat sie jetzt verraten!
DER DOLOPER
Oh!
Die Unaufhaltsamen vorüber gehen.
Jetzt Schüsse auf den Wagen...
DER MYRMIDONE
Und Hüpfer, Flug im Sattel, und jetzt Stolpern...
DER DOLOPER
Und Stürzen!
HAUPTMANN
Was gibts?
DER MYRMIDONE
Den Fall der Königin!
Und eine Jungfrau blindlings über ihr...
DER DOLOPER
Und eine zweite Jungfrau.
DER MYRMIDONE
Und eine dritte Jungfrau.
HAUPTMANN
Sie ist gefallen, Freunde?
DER DOLOPER
Gestürzt!
DER MYRMIDONE
Gefallen, Hauptmann,
Als wie geschmolzen in der Feuermasse,
Vereint, die Reiterinnen und die Pferde.
HAUPTMANN
Dass sie zu Asche werden!
DER DOLOPER
Staub, nichts als Staub!
Der Glanz der Rüstung funkelt und die Waffen,
Das Aug erkennt nicht mehr, wie scharf es sieht.
Ein wirres Chaos von Jungfräulichkeit!
Von Pferden bunt durchwebt! Das Erste Chaos,
Aus dem das Universum sich entwickelt.
DER ÄTIOLIER
Doch jetzt, ein Wind steigt auf, es wird zum Tag,
Und eine Jungfrau bringt ihr Kleid in Ordnung.
DER DOLOPER
Ha! Wie die Menge lustig sich bewegt,
Wie sie nach Spießen und nach Helmen suchen,
Die, welche weit ins Feld geworfen wurden!
DER MYRMIDONE
Drei Pferde, eine Reiterin am Boden
Wie Tote liegen ausgestreckt im Staub.
HAUPTMANN
Ist das die junge Dame?
DER ÄTIOLIER
Sie, Penthesilea?
DER MYRMIDONE
Ist sie die junge Dame?
Dass meine Augen mir nicht dienen wollen!
Da steht sie!
DER DOLOPER
Ja, wo?
HAUPTMANN
Nein, sprich!
DER MYRMIDONE
Bei Zevs Kronion!
Wo sie gefallen ist, im Eichenschatten!
Sie hält sich an dem Hals des Pferdes fest,
Der Kopf ist frei. Siehst du den Helm im Staub?
Sie greift die Locken mit der rechten Hand,
Wischt Staub ab, es ist Blut, von ihrer Stirn.
DER DOLOPER
Bei Gott, sie ists!
HAUPTMANN
Die Unverwüstliche!
DER ÄTIOLIER.
Die Katze, die so fällt, die stirbt; doch sie nicht!
HAUPTMANN
Und der Pelide?
DER DOLOPER
Gott schütze ihn!
Drei Schüsse, und er flog dahin, daher,
Kaum mehr mit Blicken kann sie ihn erreichen,
Und der Gedanke selbst, der immer strebt,
Tut es in ihren atemlosen Brüsten!
DER MYRMIDONE
Triumph! Odysseus tritt heraus ins Freie!
Das ganze Griechenheer, im Sonnenstrahl,
Tritt plötzlich aus des Waldes Nacht heraus.
HAUPTMANN
Odysseus? Diomedes auch? O Himmel!
Wie weit ist er im Feld?
DER DOLOPER
Nur einen Katzensprung. Und sein Gespann,
Es fliegt schon vom Skamandros zu den Höhen,
Wo sich das Heer am Rande eilig ordnet,
Er wittert schon entlang der Kriegerreihen.
STIMMEN
(aus der Ferne)
Heil!
DER DOLOPER
Die Streiter rufen...
STIMMEN
Heil !
Achilles! Heil, Pelide! Heil, Sohn Gottes!
Er lebe ewig! Heil!
DER DOLOPER
Er hemmt den Schritt!
Vor der Versammlung der Argiver-Fürsten
Verlangsamt er den Lauf. Odysseus naht ihm.
Vom Sitze springt er, staubbedeckt, nach unten!
Er gibt den Zügel ab. Er dreht sich um.
Er nimmt den Helm ab, der den Kopf bedrückt.
Und alle Könige umgeben ihn!
Die Griechen grüßen ihn, die Jubelnden,
Er schwingt um ihre Kniee, weg mit ihm!
Und Automedon führt die Pferde schreitend
Mit heißen Dampfes Qualm an seiner Seite.
Hier rollt bereits umher der ganze Jubel!
O komm zu uns! Ich ruf dich an, o Gottheit!
O schau, o schau, o schau, da ist er schon!
VIERTE SZENE
(Achilles, Odysseus, Diomedes, Antilochus, Automedon mit der Quadriga an seiner Seite, die
Armee der Griechen)
ODYSSEUS
Gegrüßt, du Held mit deiner heißen Brust,
Sei mir gegrüßt! Auch siegtest du im Flug!
Bei Zevs! Wenn hinter deinem schönen Rücken
Durch deines hohen Geistes Dominanz
In Staub der Feind fällt, was passieren wird,
Wenn du Erfolg hast, Gott, so tun sie es
Von Angesicht zu Angesicht vor dir.
(Achilles hält den Helm in der Hand und wischt sich den Schweiß von der Stirn, zwei Griechen
greifen ihn unbewusst, einer seiner Arme ist verletzt, und sie verbinden ihn)
ACHILLES
Was ist denn los mit dir? Was ist hier los?
ANTILOCHUS
Ich hab in einem Kampf
Bestanden die Geschwindigkeiten-Prüfung,
Als ob er freigelassen worden wäre.
Gewitter, das im Himmelsflugzeug brüllt,
Noch nicht der staunensreichen Welt gezeigt.
Bei den Erinnyen würde ich bereuen.
Entfliehe mit dem fliehenden Gespann,
So knarren stark des Lebens Eisenschienen,
Die Sündenschuld der ganzen Burg von Troja,
Die Muschel meines Busens war geladen.
ACHILLES
Die Narren!
ACHILLES
Was ärgerst du mich so?
ACHILLES
Was solls!
DER ERSTE
Lass dich verbinden.
DER ZWEITE
Gleich wirds passieren.
DIOMEDES
Es wurde hier genannt am Anbeginn,
Dazu hat dich gebracht des Volkes Rückzug.
In diesen Flug getaucht, und engagiert
Mit dem Ulyss, den Antilochus hörend,
Der Botschaft brachte uns von den Atriden,
Ich war nicht gegenwärtig auf dem Platz.
Doch alles, was ich sehe, überzeugt mich,
Dass diese meisterhafte Fahrt umsonst wär.
Der Plan das Fundament. Man könnte fragen,
Ob wir im Morgengrauen kämpfen noch,
Zuerst einmal, um selbst uns zu bewaffnen,
Der Felsenbrocken macht sich schon Gedanken,
Die junge Dame soll zusammenbrechen,
So sichrer Schritt, bei Gott in Ewigkeit,
Hast du sie hergeführt zu diesem Stein?
ODYSSEUS
Jetzt, starker Held, wirst du zufrieden sein,
Wenn keiner denkt, dass es dir besser geht,
Wirf dich mit uns in der Argiver Lager,
Des Atreus Söhne rufen uns zurück.
Wir ziehen sie getarnt zurück, versuchen,
Sie ins Skamander-Tal zu locken, wo
Sie Agamemnon überfallen wird.
In einem Hauptkampf wird er sie empfangen.
Beim Gott des Donners! Nirgends, überall!
Kühlst du die Hitze ab, die ruhlos drückt,
So wie ein alter Spießer, der dir folgt:
Und meinen besten Segen geb ich dir.
Ein Gräuel mir, der bis zum Tod gehasst wird,
Wo die Megäre schwingt die Schlangenlocken,
Und unsre Taten bringen keine Ruhe,
Um dieses Feld herum, ich würde gerne,
Ich beichte es, die Spuren deiner Tritte.
O siehe auf die rosig weiße Wange!
ACHILLES
(sein Blick fällt auf die Pferde)
Sie schwitzen.
ANTILOCHUS
Wen meinst du?
AUTOMEDON
(indem er ihre Hälse mit seiner Hand prüft)
Wie Blei.
ACHILLES
Gut. Führe sie.
Und wenn die Luft sie kühlt, so wasche sie,
Die Brust, das Oberschenkelpaar mit Wein.
AUTOMEDON
Man bringt die Schläuche mit.
DIOMEDES
Hier siehst du gut,
Ganz ausgezeichnet, dass wir kämpfen nachts.
Weit abgedeckt, das schärfste Auge sieht es,
Sind all die Hügel von den Jungfraunscharen,
Heuschrecken bleiben nicht mehr eingesperrt,
Und unten auf dem reifen Samenboden.
Wem sonst gelang es, also zu gewinnen?
Ist einer, außer dir, der sagen kann,
Er habe die Zentaurin auch gesehen?
Für nichts, was wir in goldner Rüstung tun,
Um unsre edlen Fürsten zu vertreiben.
Wenn sie Posaunenschall hört, kündet sie,
Sie kommt nicht aus dem Hintergrund hervor,
Und wer weit weg ist, wird vom Wind geführt,
Ich wollt nur ihre Silberstimme hören.
Unrühmlich muss ein Kampf sein, zweifelhaft,
Zuerst mit losem Kriegsgesindel kämpfe,
Dass sie wie Teufelshunde Wache halten.
ACHILLES
(blickt in die Ferne)
Ist sie noch da?
DIOMEDES
Das fragst du?
ANTILOCHUS
Die junge Königin?
DER HAUPTMANN
Man sieht nichts! Fort die Federbüsche alle!
DER GRIECHE
(der seinen Arm verbindet)
Hör auf! Und warte einen Augenblick!
DIOMEDES
Ja, wo?
DER ZWEITE
Jetzt kannst du deinen Arm verwenden, Herr.
DER ERSTE
Jetzt kannst du gehen.
(Die Griechen binden einen weiteren Knoten und lassen seinen Arm los)
ODYSSEUS
Du hasts gehört, Pelide,
Was haben wir dir alles vorgestellt?
ACHILLES
Mir vorgestellt?
Nein, nichts. Was war es denn? Was willst du denn?
ODYSSEUS
Was wollen wir?
Wir haben, seltsam, den Befehl gelernt
Von den Atriden. Agamemnon will,
Dass wir zum Griechenlager wiederkehren;
Er schickt uns Antilochus, siehst du ihn,
Mit diesem Schluss des Rats des Generals
Sind alle wir auf rechtem Weg befunden.
Der Kriegsplan ists, die Amazonen-Herrin
Zur Burg der Dardaner zu locken, wo
Inmitten beider Heere, umgetrieben,
Sie muss erklären, wer ihr wahrer Freund ist;
Und wir, wenn sie erwähnte, was sie will,
Wir werden wissen endlich, was zu tun ist.
Ich traue deiner Weisheit, Göttersohn,
Du folgst der wahren Weisheit dieser Ordnung.
Denn Wahnsinn wär es, bei den Uraniden,
Als uns der Krieg nach Troja dringend rief,
Mit diesen Jungfraun hier uns einzulassen,
Bevor wir wissen, was sie von uns wollen,
Und alles, was sie interessiert, sind wir!
ACHILLES
(setzt seinen Helm wieder auf)
Kämpfst du am Kreuzweg denn, wie du es willst?
Ich fühle wie ein Mann und diese Jungfraun,
Wenn sonst auch keiner, werd ich stehen bleiben!
Ob du hier länger stehst bei kühlen Fichten,
Machtloser Lust voll, sie schweift ab, ob nicht
Vom Bette, fern der Schlacht, die sie umgibt,
Das Gleiche gilt für mich: Ich will zum Styx,
Dass du nach Ilium kannst kehren heim.
Wer diese Göttliche begehrt, das weiß ich,
Brautwerber schickt sie mir, den Pfeil gefiedert,
Genug, die ihre Wünsche ihr erfüllen.
Des Todes Flüstern flüstert mir ins Ohr.
Im Leben keiner Schönheit war ich spröde,
Seit mir mein Bart gekeimt, o liebe Freunde,
Weißt du, ich hab es jeder gern getan:
Und als ich das bis heut hab abgeschlossen,
Zevs, Pater, es geschah, weil ich es tat.
Ich hab den Keks bei Büschen nicht gefunden,
Und sie ist ungestört, so will ihr Herz,
Von Küssen, dass das Erz in Armen glühe!
Kurz: Geh! Ich folge euch zum Griechen-Lager,
Des Hirten Stunde ist noch nicht vorbei,
Ich muss doch noch durch ganze Monde gehen
Und Jahre, sie zu kriegen. Dort der Wagen.
Ich will den Ruhm nicht auf die Freunde lenken,
Ich schwör, ich werde Tros nie wieder sehenn
Als bis ich sie zu meiner Braut gemacht,
Und sie, die Stirn umhüllt von Todeswunden,
Kann mit mir durch die Straßen ziehn. So folgt mir!
EIN GRIECHE
Schau! Penthesilea naht sich dir, Pelide!
ACHILLES
Ich ihr. Hat sie den Perser schon bestiegen?
DER GRIECHE
Noch nicht. Zu Fuß geht sie nach oben aber,
Der Perser stampfte ihr bereits zur Seite.
ACHILLES
Wohl an! Ein Pferd erschafft mich, liebe Freunde!
So folgt mir, meine tapfern Myrmidonen.
ANTILOCHUS
Der Mann des Wahnsinns!
ODYSSEUS
Versuche trotzdem
Jetzt deine Rednerkünste, Antiloch!
ANTILOCHUS
Lasst uns ihn zwingen!
DIOMEDES
Er ist schon weg!
ODYSSEUS
Verfluchter Amazonenkrieg!
(Alle ab)
FÜNFTE SZENE
DIE AMAZONEN
Heil Jungfrau Siegerin! Erobre sie!
Am Fest der Königin des Rosenkranzes
Es triumphiere deine Seele! Sieg!
PENTHESILEA
Nichts vom Triumph! Nichts von den Rosenkränzen!
Die Schlacht ruft mich erneut aufs schwarze Feld!
Ich zähme noch den jungen stolzen Kriegsgott,
Gefährtinnen! Zehntausend Sonnen scheinen,
Dass alles schmilzt zu Einer heißen Kugel!
Triumph, Triumph für mich und meine Jungfraun!
PROTHOE
Geliebte, ach, ich fleh dich an...
PENTHESILEA
Lasst mich in Ruhe!
Du hörst, wie ich entschied. Was willst du tun?
Die Strömung, von dem Berg herunter schießend,
Herrscht, wenn mein Seelen-Ungewitter tobt!
Ich will ihn sehn im Staub zu meinen Füßen!
Ein ruhmesreicher Schlachttag wie kein andrer,
Die kriegrische Begeisterung verwirrt!
Ist er Gewinner, dieser Schreckensmann?
Die stolze Königin der Amazonen,
In seiner Brust gibt er mir eine Rüstung,
Nahn meine Füße ihm, weicht er zurück?
Ich fühl, mit falscher Götter Fluch beladen,
Da alle Griechen werden vor mir fliehen,
Beim Anblick dieses einen Helden bin
Ich nicht gelähmt? Ich nicht im Kern getroffen?
Die Überwinderin ist die Besiegte?
Wo ist der Sitz von mir, der keine Brust war,
Und das Gefühl, das mich zu Boden wirft?
Ich will in den Tumult der Schlacht mich stürzen,
Wo Spötter-Lächeln auf mein Lächeln wartet!
Er überwindet mich, sonst lebt er nicht!
PROTHOE
Nun, wenn du deinen Kopf schaffst, Königin,
So ruhe dich auf diesem Busen aus.
Der Sturz, der deine Brüste heftig traf,
Entzündete dein Blut, es rauscht im Kopf.
Du zitterst ja an allen jungen Gliedern!
Entscheide dich für nichts, wir flehn dich an,
Bis fröhlich kehrt der Geist zu dir zurück.
Komm, ruhe dich ein wenig bei mir aus.
PENTHESILEA
Warum? Was ist passiert? Was soll ich sagen?
Und tu ich das? Was habe ich denn da?
PROTHOE
Für einen Sieg,
Der deine Seele flüchtig provoziert,
Du willst das Spiel der Schlachten neu beginnen?
Ich hab den wunsch dir nicht erfüllt, ich weiß nicht,
Und deinem Herzen blieb der Segen fern
Wie einem schlecht gelaunten Kind, wer hat
Des Volks Gebet gekrönt und dann verworfen?
Ha, schau! Verflucht das Schicksal heute mir!
Wie ist das Schicksal heute voller Tücke,
O meiner Seele liebe Freundinnen,
Verbündet, mir zu schaden, mich zu kränken!
Wo sich die Hand, die geile, nur bewegt,
Die Herrlichkeit an mir vorüber fließt,
Sie greifen nach dem goldnen Lockenhaar,
Die böse Macht auf meinen Weg zu bringen,
Trotz allem ist der Widerspruch mein Herz!
(zu sich selbst)
O Himmlische, beschütz die Königin!
PENTHESILEA
Denk ich nur an mich selbst, sinds meine Wünsche,
Wer ruft zurück mich auf das Feld der Schlacht?
Wenn es das Volk ist, ist es nicht Zerstörung,
Der in dem Sieg wahnsinniger Vergiftung,
Geräusch von Flügeln, die von ferne flattern?
Was ist geschehn? Wir sind mit Vesper einig,
Wer kann sich nach getanem Werk erholen?
Gemäht wir liegen, an das Seil gebunden,
Der Schatz der Erde üppig, hoch die Scheune,
Sie sind bis an den Himmel aufgetürmt:
Die Wolke über ihm schwebt hoffnungslos,
Die Strahlen der Zerstörung drohen ihm.
Das Haar des jungen Mannes überwältigt,
Du wirst mit Blumen nicht die Haare kränzen,
Posaunen Schallen, Klapperbleche tönen,
Du führe sie zu deinem Duft des Hauses.
Aus jeder Tücke jeden Hinterhalts,
Der sich in ihn ergießt, ich seh Achilleus.
Spring du auf deine frohen Jubelrufe,
Du, der Gefangenen Betrügerin,
Folgt Themiscyra zu der hohen Mauer,
Zum Tempel, der der Artemis geweiht ist.
Die Ketten noch, die Rosenblüten-Ketten,
Sie reißen von den Gliedern ab und unsre
Gewichte erzgegossen sie beschweren.
Soll ich die Fessel nehmen ab? Ich wüte!
Schon fünf mit heißem Schweiß gefüllte Sonnen
Er zitterte beim Sturze und entkam:
Da er dem Wind des Streiches ausgesetzt,
Ein Treffer, unter meines Pferdes Hufen,
Wie eine reife Frucht der Tropen fallend?
Nein, ehe ich, was ich so schön begann,
Nicht ende, ehe ich nicht ganz den Kranz
Gefangen, der um meine Stirne wirbelt,
Eh hab ich keine Töchter, wie ich wollte,
Jetzt, auf dem Gipfelglück, führt mich die Freude,
Und eher brüllt noch seine Pyramide.
So kollabiere über mich und ihn:
Verflucht das Herz, das sich nicht selbst beherrscht!
PROTHOE
Dein Auge, Herrscherin, es leuchtet seltsam,
Es ist, als würde rollen der Verstand,
So dunkel, wie gestiegen Mutter Nacht
In meinen strafereichen Busen selbst.
Die Herde, welche du im Herzen fürchtest,
Flieht überall vor dir wie Spreu vorm Wind;
Noch ist ein Speer auf Erden kaum zu sehen.
Achilleus, wie du dich dem Heer gestellt hast,
Er ist nun abgeschnitten vom Skamandros,
Nicht necke ihn und seinen weichen Blick:
Der erste Schritt, bei Zeus, das schwöre ich,
Er setzt sich zu der Wehr der Danaer,
Ich will dich schützen vor des Heeres Schwanz.
Siehst du, bei allen Göttinnen, nicht einen
Von den Gefangnen wird er dir entreißen.
Groß die Brillanz der meilenfernen Waffen,
Es fürchtet nicht dein Heer den Wurf der Pferde.
Das Lachen einer Jungfrau stört dich nicht!
Mit meinem Kopfe steh ich dafür ein.
PENTHESILEA
(indem sie sich plötzlich an Asteria wendet)
Kann das passieren, o Asteria?
ASTERIA
O Herrscherin!
PENTHESILEA
Komm ich zum Heer, wie Prothoe es will?
Zurück nach Themiscyra sie zu führen?
ASTERIA
Verzeih mir meinen Fall, Prinzessin mein!
PENTHESILEA
Sprich mutig, denn ich höre.
PROTHOE
(schüchtern)
Wenn du den Rat willst, bitte!
Versammelt, alle Jungfraun zu befragen,
So wirds gemacht.
PENTHESILEA
Den Rat hier will ich hören.
Was bin ich seit den letzten Stunden?
(Pause, in der sie sich sammelt)
Kann sprechen ich zum Heer, Asteria,
Kann ich das Heer mit mir nach Hause nehmen?
ASTERIA
Wenn du es willst, o Herrscherin, lass ab,
Gesteh ich, wie ich übers Schauspiel staune,
Das fällt in meine glaubenslosen Sinne.
Vom Kaukasos, mit meinem Jungfraun-Stamm,
Ein Sonnenaufgang später war die Zeit,
Ich kann den Schuss des Heeres nicht ertragen,
Der wie ein Bach geschossen ist und folgt,
Nur heute, weißt du, in der Dämmerung,
Dies ist der Ort, wo mit Verstand ich lande.
Die Freude, die aus tausend Kehlen tönt,
Die Nachricht kommt: Der Sieg, für den man kämpft,
Bereits entschieden ist, auf jeden Wunsch hin,
Der ganze Amazonen-Krieg. Erfreut,
Ich sag, dass dir des Volks Gebet gehört.
So einfach, überflüssig und erfüllt,
Ich nehme es zurück. Die Neugier treibt mich,
Zu sehn die Herde, unsres Sieges Beute.
Und eine Handvoll Knechte, blass und zitternd,
Mein Auge sieht, den Ausstoß des Argivers,
Sie fliehen, werfen ihre Schilde weg,
Von deinem Heer ergriffen, schwärmerisch.
Vor Trojas stolzer Mauer steht die Schar,
Helenen-Heer, und Agamemnon steht noch,
Und Menelaos, Ajax, Palamedes,
Odysseus, Diomedes, Antilochus,
Sie wagen, dir ins Angesicht zu sehen:
#Ja, dieser junge Nereiden-Sohn,
Der deine Hand mit Rosen schmücken sollte,
Die Stirn, die heult, die überragend ist,
Er will den Stoß, und er erklärt es laut,
Setzt sich auf deinen königlichen Nacken:
Der Jungfraungöttin große Tochter fragt mich,
Ob nun die Prozession des Siegs zu feiern.
PROTHOE
(leidenschaftlich)
O Königin, er ist ein falscher Mann,
O Hoheit voller Tapferkeit und Schönheit!
PENTHESILEA
O Ruhe! Der Verhasste!
Asteria fühlt sich so an wie ich,
Hier mir zu sinken wert, und dieser hier,
Da steht er auf dem Kampfplatz, widersetzt sich!
PROTHOE
Doch nicht aus Leidenschaft, o Herrscherin!
PENTHESILEA
Du kalte Schlange! Fange deine Zunge!
Willst deiner Herrin Ingrimm du ertragen?
PROTHOE
So wage ich den Zorn der Königin!
Ich werde dein Gesicht nicht wieder sehen
Als feige, im Moment, für dich die Eine,
Ich fühle mich geschmeichelt, meine Herrin,
Verräterin zur Rechten dir zu sein.
Du stehst in Flammen, wie du flammst, nicht lodernd.
Er kommt, den Krieg der Jungfrau fortzusetzen;
So wenig, dass man sich mit Speeren misst,
Der Löwe, der vom Gift betrunken ist,
Das stellt der Jäger hin verräterisch.
Nicht zu Achilleus, nein, zur Ewigkeit,
Wirst du in dieser Stimmung Sieg erringen?
Vielmehr die Sonne sinkt, wie uns verheißen,
Die Jugendlichen, die uns überwunden,
So viele der Probleme unbezahlbar,
Verlieren wir uns nun in deinem Rausch.
PENTHESILEA
Wie seltsam ist das doch und unverständlich!
Was macht dich plötzlich denn so feige, Freundin?
PROTHOE
Wer, ich?
PENTHESILEA
Wen überwältigst du? So sag es mir.
PROTHOE
Lykaon, der Arkadier Gebieter.
Ich glaub, du hast Lykaon schon gesehen.
Prothoe. Zitternd!
Er war so fest wie immer der Pelide für dich!
Im Kampf von meinen Pfeilen getroffen, heiß,
Wenn er mich zu meinen Füßen sanktionieren würde, wäre ich stolz auf ihn,
An diesem Rosenfest, stolz wie einer,
Zu unserem heiligen Tempel.
PENTHESILEA
Ja wirklich? Wie du so begeistert bist!
Nun denn, er wird dir nicht entrissen werden!
Du führ ihn aus der Herde zum Gefangnen,
Du bringe den Arkadier herein!
Unkriegerische Jungfrau, nimm ihn dir,
Entfliehe du, dass du ihn nicht verlierst,
Eil aus des Kampfes Klang mit ihm hinaus.
In Hecken duftender Holunderbeeren,
In Bergen, an dem fernen Golf, wo du
Das wehe Lied der Nachtigall vernimmst,
Und feire jetzt, du lichter Kranz, das Fest,
Das deine Seele nicht erwarten kann.
Vom Angesichte weg sei ewig mir,
Verbannt sei aus der Hauptstadt, lass mich nur,
Ich liebte dich und deine stillen Küsse,
Wenn alles, Ruhm und Vaterland und Liebe,
Geht mit der Dame, mit der Freundin unter!
Lass los, sei frei! Ich möchte nichts mehr wissen
Von deinem hasserfüllten Blick auf mich!
MEROE
O Königin!
PENTHESILEA
Still, sage ich! Um mich zu rächen, weihe
Dem Tod ich den, um den sie weinend fleht!
PENTHESILEA
Er nähert sich. Nun, Jungfrau, auf zum Kampf!
Genug von Spießen, gut geeignet, scharf,
Der Schwerter Wetter-Flamme macht mich fertig!
Ihr müsst mir Lust gewähren, Göttinnen,
Sieg über den mit Lust ersehnten Mann,
Ihn in den Staub vor meinen Fuß zu werfen!
Das ganze Maß des Glücks geb ich dir frei,
Der Wollust, die gehört zu meinem Leben.
Asteria, du wirst die Truppen führen,
Du kümmre um die Griechen dich und sorge,
Dass ich nicht durch die Leidenschaften sterbe!
Die Jungfrau selbst, die immerwährende,
Trifft den Peliden selbst! Das ist ein Pfeil,
Der hat des Kopfes Tod verschärft! Was sag ich?
Von seiner Locken Gold, das mich berührt!
Ich weiß nur, wie man fällt der Göttin Sohn.
Hier dieses Eisen solls, Genossinnen,
Mit sanftester Umarmung, lasst ihn mir,
Weil ich mit Eisen nur umarmen kann,
Ihn ziehn hinunter mir auf meine Brüste!
Erhebt euch, Frühlingsblumen, und sein Herbst,
Dass keines seiner Glieder sich verletzt!
Ich mess mein Blut, als wenn es seines wäre!
Ich ruh nicht, bis ich aus der Luft gekommen,
Wie eine schön gefärbte Vögelin.
Sie fiel auf mich herab, jetzt aber liegt sie
Mit den verdrehten Flügeln, oh ihr Mädchen,
Zu meinen Füßen in dem roten Staub.
Nun denn, wie alle die Gebenedeiten,
Wir feiern unsern Sieg und den Triumph,
Der Jubel kommt ins Haus, dann bin ich da.
O hohes Fest der Königin der Rosen!
(Als sie weggeht, sieht sie die weinende Prothoe und dreht sich unruhig um. Dann plötzlich ihr um
den Hals fallend)
PROTHOE
Bis in den Hades! Könnte ich denn ohne
Penthesilea in den Hades gehen?
PENTHESILEA
Ach, du bist besser als die Männer. Willst du?
Wir kämpfen, komm, gewinnen miteinander,
Wir beide oder keine! Dies der Slogan,
Dies: Rosen für die Krone unsrer Helden,
Ja, Rosen! Oder traurige Zypressen!
(alle ab)
SECHSTE SZENE
(Die Hohepriesterin von Artemis mit ihren Priesterinnen erscheint. Es folgen ihnen eine Schar
junger Mädchen mit Rosen in Körben auf dem Kopf und die Gefangenen, geführt von einigen
bewaffneten Amazonen)
DIE HOHEPRIESTERIN
Nun, wie ihr liebt die Rosenknospen, Jungfraun,
Lasst mich die Früchte eurer Mauern sehen,
Hier, wo der Felsvorsprung alleine schäumt,
Im Schatten grüner Pinien, sind wir sicher,
Hier gießet eure Erde vor mir aus.
ERSTES MÄDCHEN
Ich pflückte diese Rosen, große Mutter.
ZWEITES MÄDCHEN
Hier habe ich den Schoß voll weißer Rosen.
DRITTES MÄDCHEN
Und dies bin ich, die dir die Rosen schenkt.
VIERTES MÄDCHEN
Und alles hier entspringt aus meinem Herzen.
(Die anderen jungen Mädchen folgen.)
DIE HOHEPRIESTERIN
Das blüht so wie der Gipfel der Hymetta!
Noch solchen Tag des Segens, Artemis!
Ich bin noch nicht zum Ruhm des Volks gegangen.
Die Mutter und die Tochter bringen Gaben.
Mich blendet nicht die Pracht der Doppelgänger,
Ich weiß sehr wohl, wem nur mein Dank gebührt.
Ist das denn alles, was ihr habt, ihr Kinder?
ERSTES MÄDCHEN
Nichts andres, als was du hier siehst, war da.
DIE HOHEPRIESTERIN
Da war doch deine Mutter fleißiger.
ZWEITES MÄDCHEN
Auf dieser Feldern, Herrin, wars geerdet.
Die Mädchen fangen sich wie Rosenknospen.
Dicht liegen Rosen-Mädchen auf den Hügeln,
Der jungen Griechen Samen steht, der Halbmond.
Die Ernte nur erwarten frohe Schnitterinnen,
So blühn sie sparsam in den Tälern rings,
Und tief verwurzelt, sag ich dir, die Rose,
Man wollte lieber Pfeil und Lanze sehen,
Wenn sie mit ihren Dornen stechen will,
Sieh dir die Finger an, ich fleh dich an.
DRITTES MÄDCHEN
Auf einem Felsen trau ich mich zu führen,
Um eine Rose auszuwählen dir,
Die blasse Rose, dunkelgrün ihr Kelch,
Sie schimmert immer noch, ein fester Knoten,
Noch nicht erblüht sie für die volle Liebe.
Ich packe sie, ich stolpere, ich sinke
In einen Abgrund, in die Nacht des Todes.
Ich glaub, verloren, in das Grab zu sinken.
Doch war mein Glück da eine Pracht von Rosen,
Hier steht, dass wir noch Siege feiern werden,
Die Amazone schließlich triumphiert!
VIERTES MÄDCHEN
Ich hab gerupft, du Hohepriesterin,
Ich suche eine Rose aus für dich.
Doch ist es eine Rose! Diese! Schau!
Die Rose, um des Königs Kranz zu krönen!
Penthesilea wünschte sichs nicht schöner,
Wenn sie Achilleus fällt, den Sohn der Göttin!
DIE HOHEPRIESTERIN
Penthesilea wird Achilleus fällen,
Wirst du ihr dann die Königsrose geben?
Behalte sie mit Vorsicht, bis sie kommt.
ERSTES MÄDCHEN
Zukünftig, wenn beim Beckenschlag von neuem
Die Amazonen-Heere ziehen in die Schlacht,
Dann lass uns gehen, doch nicht mehr, versprochen,
Nur Rosen pflücken und nur Kränze winden,
Den Sieg der Mütter zu verherrlichen!
Schau, dieser Arm, er schwingt bereits den Speer,
Die Schleuder mit den Steinen trifft das Ziel.
Wozu das Ganze? Mir blüht schon ein Kranz,
Und mutig in der Menge darf er kämpfen,
Der junge Mann, dem ich die Sehne spanne.
DIE HOHEPRIESTERIN
Du meinst? Natürlich! Nun, du musst es wissen.
Hast du dir schon die Rosen angesehen?
Im nächsten Lenz, sobald wie wieder reif sind,
Sollst du den Jüngling in der Menge suchen.
Jetzt drängen sich der Mütter frohe Herzen,
Die Rosen krümmten sich sehr schnell zu Kränzen.
ALLE MÄDCHEN
Verschwindet hier und macht euch ans Geschäft!
Wie greifen wir es an, was nun zu tun ist?
ERSTES MÄDCHEN
(zum zweiten)
Komm her, Glaukothoe!
DRITTES MÄDCHEN
(zum vierten)
Komm, Charmion!
ERSTES MÄDCHEN
Wir Amazonen winden nun den Kranz,
Die Göttin füllte uns die Rosenbüsche.
DRITTES MÄDCHEN
Parthenion, o Schwester, mit den Augen
Der furchtbaren Medusa fessle Männer!
DIE HOHEPRIESTERIN
(zu den bewaffneten Amazonen)
Wollt ihr die Gäste denn nicht amüsieren?
Steht doch so hilflos nicht herum, ihr Jungfraun,
Als müsst ich euch das Werk der Liebe lehren!
Wagt ihr es nicht, ein nettes Wort zu sagen?
Hört ihr nicht, was die Müden sich erflehen?
Was wünschen sie sich denn, was brauchen sie?
ERSTE AMAZONE
Ich weiß, sie brauchen nichts, Hochwürdigste.
ZWEITE AMAZONE
Wir halten sie für böse Männer nur.
DRITTE AMAZONE
Und kommt man ihnen nah, so schaun sie weg.
DIE HOHEPRIESTERIN
Wenn sie dich böse machen, unsre Göttin,
So sollen sie es büßen! Warum hast du
Im Aufruhr sie denn auch so hart geschlagen?
Sag, was geschehen wird, um sie zu trösten,
Dann werden sie nicht unerbittlich sein.
ERSTE AMAZONE
(zu einem gefangenen Griechen)
Willst du auf weichen Teppichen, o Jüngling,
Die Glieder ausruhn? Soll ich ruhn auf Blumen?
Weil du sehr müde scheinst, ein Bett sei da
Für dich im Schatten eines Lorbeerbaumes?
ZWEITE AMAZONE
Soll ich das süße Perser-Öl verwenden?
Sol ichs mit Wasser, frisch vom Quell, vermischen,
Dir zu erfrischen die verstaubten Füße?
DRITTE AMAZONE
Doch den Orangensaft lehnst du nicht ab,
Der liebevoll dir angeboten wird?
GRIECHE
Die Amazonen dienen mir mit nichts.
ERSTE AMAZONE
Wie seltsam seid ihr Fremden! Was denn wärmt dich?
Was ists? Denn unser Pfeil ruht in dem Köcher.
Was bist du so entsetzt, wenn du uns siehst?
Ist es das Löwenfell, das dich erschreckt?
Du mit dem Gürtel, sprich, was fürchtest du?
GRIECHE
Verkünde mir: Wem windet ihr die Kränze?
ERSTE AMAZONE
Wem wir die Kränze winden? Euch! Wem sonst?
GRIECHE
Uns! Und das sagst du noch, Unmenschliche?
Willst uns im Blumenschmuck als Opfer schlachten?
ERSTE AMAZONE
Beim Tempel unsrer großen Artemis,
Wo denkst du hin? In ihren dunklen Hain,
Wo ihr verzaubert werdet ohne Maß!
GRIECHE
(zu den anderen griechischen Gefangenen)
War je ein Traum so bunt, wie das hier wahr ist?
SIEBENTE SZENE
HAUPTMANN
An diesem Ort, Verehrte, treff ich dich!
Und in der Zwischenzeit, den Steinwurf fern,
Bewaffne die Armee zu der Entscheidung!
HOHEPRIESTERIN
Ah, die Armee! Unmöglich! Aber wo denn?
HAUPTMANN
Aus diesem Tal, das der Skamandros leckt.
Du lausch dem Wind, der von den Bergen weht,
Hörst du den Donnerschrei der Königin?
Gewehr-gezogne Waffnen klirren, Pferde,
Trompeten, Hörner, Zimbeln und Posaunen,
Du hör den ehrenhaften Klang des Krieges.
EINE PRIESTERIN
Wer denn erleuchtet dort den Hügel schnell?
DIE MÄDCHEN
Ich!
HOHEPRIESTERIN
Die Königin! Nein, sprich! Es ist unmöglich!
Warum, wenn doch die Kriege noch nicht toben,
Hat sie der Göttin Rosenfest beschlossen?
HAUPTMANN
Das Rosenfest. Hat sie Befehl gegeben?
HOHEPRIESTERIN
Ja, mir!
HAUPTMANN
Doch wo und wann?
HOHEPRIESTERIN
Vor kurzem stand ich vor dem Obelisken,
Wie der Pelide, sie, auf seinen Fersen,
So wie der Wind, der hier an mir vorbei weht.
Und ich: Wie gehts dir? Fragte ich die Schnelle.
Zum Rosenfest! Rief sie: du wirst es sehen!
Und flog an mir vorbei und freute sich.
O lass es nicht erblühen, Jungfrau Göttin!
ZWEITE PRIESTERIN
Sie wird den Rückzug überwachen wollen.
ERSTE PRIESTERIN
Das denk ich auch.
HAUPTMANN
Die Königin ist jetzt bereit zum Kampf,
Ich sag es euch, Achilleus gegenüber,
Die Dame, frisch, der Perser-Stute gleich,
Die in die Luft getaucht ist und sie trägt,
Den heißen Blick von ihren Wimpern sendend,
Mit Atemzügen, frei und voller Jubel,
Als ob die jungen kriegerischen Brüste
Erst jetzt in dieser Schlacht Gewühle kommen.
HOHEPRIESTERIN
Wonach denn strebt sie? Sag es, beim Olymp!
Was ist es denn, dass wir zu Tausenden
Gefangne durch die Wälder schwärmen lassen,
So dass du immer noch gewinnen kannst?
HAUPTMANN
Was bleibt denn euch noch weiter zu gewinnen?
DIE MÄDCHEN
(auf dem Hügel)
O Göttin!
ERSTE PRIESTERIN
Was ist? Die Schatten, sind sie denn entkommen?
ZWEITE PRIESTERIN
So sprich!
HAUPTMANN
Was bleibt für sie denn weiter zu gewinnen?
DIE HOHEPRIESTERIN
Auf wen?
HOHEPRIESTERIN
Und was betrifft da die Peliden-Leute?
Was ist das für die Tochter, Königin,
Für Männer sich im Kampfe einzusetzen?
(zu einer Amazone)
So strahl, Arsinoe, vor ihrem Antlitz
Und sage ihr es in der Göttin Namen,
Die Jungfrau hat gestellt sich ihren Töchtern.
So bitt ich sie, bei ihrem Zorn und Grimm,
Die Göttin führt uns alle jetzt nach Hause,
Und schnell zur Jungfrau heim, in ihren Tempel,
Das Rosenfest der Mädchen zu eröffnen!
ERSTE PRIESTERIN
Ihr Kinder! Seht ihr nicht die Königin?
ERSTES MÄDCHEN
(auf dem Hügel)
Das ganze Feld, es leuchtet, und da ist sie!
ERSTE PRIESTERIN
Wo zeigt sie sich?
MÄDCHEN
Die Jungfrau an der Spitze aller Jungfraun!
Schau, wie sie in der goldnen Rüstung schimmert,
Tanzt voller Kampfbegier! So ist es ja,
Als ob sie heiß von Leidenschaft getrieben,
Im Flug die goldne Sonne wollte hetzen!
Sie will der Sonne goldne Krone küssen!
Sie will sich selber in den Himmel schwingen,
Um wie die Frau im Himmelreich zu sein.
Die Perser konnten es, dem Wunsche folgend,
Mit Flügeln in den Äther aufzusteigen!
PRIESTERIN
(zum Hauptmann)
Doch damals war es keine junge Frau,
Wer sie gewarnt, wer sie zurückgehalten?
HAUPTMAN
Sie warf die ganze Heerschar in die Luft.
Steh du im Wege hier auf diesem Platz.
Prothoe tat ihr Bestes. Jede Art
Von Sprache war erschöpft. Nach Themiscyra
Is sie zurückgekehrt. Sie schien der Stimme
Der göttlichen Vernunft nicht taub zu sein:
Es war der giftigste von Eros‘ Pfeilen,
Man sagt, er hat ihr junges Herz getroffen.
HOHEPRIESTERIN
Was sagst denn du dazu?
ERSTES MÄDCHEN
(auf dem Hügel)
Sie treffen sich! Ihr Göttinnen und Götter!
So haltet sie doch an der Erde fest.
Gerade jetzt, wo ich dies Wort gesagt,
Da stürzen sie, zwei Sterne, aufeinander!
HOHEPRIESTERIN
(zum Hauptmann)
Du sagst, die Königin? Unmöglich, Freund!
Sie treffen sich mit Eros‘ Pfeil? und wo?
Die Führerin des diamantnen Gürtels?
Die Tochter Artemis‘, der Brüste mangelnd,
Des Ziels der Gift-gespitzten Feder-Pfeile?
HAUPTMANN
Das sagt zumindest mir des Volkes Stimme,
Und Meroe hat es mir anvertraut.
HOHEPRIESTERIN
Das ist ja schrecklich!
ERSTE PRIESTERIN
Und nun? Was bringst du mit? So rede doch!
HOHEPRIESTERIN
Ist es bestellt? Hast du die Frau gesprochen?
AMAZONE
Es war zu spät, o Heilige, vergib.
Ich konnte sie nicht nehmen aus dem Trupp.
Bald hier, bald da erschien‘s, sie treffen sich.
Doch Prothoe, für einen Augenblick,
Ich traf sie, sagte ihr, was sei dein Wille;
Sie gab mir Antwort, was, ich weiß es nicht,
Ob ich‘s in der Verwirrung auch gehört.
HOHEPRIESTERIN
Nun, welches Wort?
AMAZONE
Sie hielt, auf ihrem Pferd, und sah, so schien es,
Mit Augen herrlich auf die Königin.
Und als ich‘s ihr gesagt, wie du empört bist,
Dass die bedeutungslosesten Personen
Den Kampf verlängern um nur Einen Kopf,
Sie sagte: Geh zu deiner Priesterin,
Ich werde niederknien und für sie beten,
Dass dieser eine Kopf im Kampf noch fällt;
Sonst wird für uns es nicht Erlösung geben.
HOHEPRIESTERIN
O sie geht steil, verlässt den Weg zum Hades!
Und nicht den Feind, wenn er ihr nur begegnet,
Sie wird in ihrem Schoß zum Feinde sinken.
Sie wird uns alle in den Abgrund ziehen;
Den Kiel, den seh ich, der an uns gebunden,
Trägt uns nach Griechenland, geschmückt mit Bändern,
Im Geiste schäumt bereits der Hellespont.
ERSTE PRIESTERIN
Wozu denn das? Die Katastrophe naht!
ACHTE SZENE
OBERIN
Flieht! Rette die Gefangnen, Priesterin!
Das ganze Heer der Griechen ist gefallen.
HOHEPRIESTERIN
Ihr Göttinnen und Götter! Was geschah?
ERSTE PRIESTERIN
Wo ist die junge Dame?
OBERIN
Im Kampf getötet, und das ganze Heer
Der Amazonen überall verstreut.
HOHEPRIESTERIN
Du schwärmt von einer! Was hast du gesagt?
ERSTE PRIESTERIN
zu den bewaffneten Amazonen)
So bringt doch die Gefangenen hinweg!
HOHEPRIESTERIN
So sage du uns: Wo? Und wann? Und wie?
OBERIN
Das Monster sage dir es im Moment!
Achill und sie, mit präsentierten Lanzen,
Wenn sie sich treffen, donnern zwei Gewitter,
Die wolkig ineinander übergehen;
Die Lanzen, schwächer als die Brüste, splittern:
Er, der Pelide, steht, und Penthesilea,
Sie sinkt, auf ihrem Pferd umhüllt vom Tod.
Und ist sie jetzt der Rache überlassen,
Im Staub, der vor ihm rollt, so denkt ein jeder,
Er wird dem Hades ganz sie überliefern;
Die Unerklärliche steht da, ganz blass,
Des Todes Schatten dort, o Göttin! Ruft er,
Welch einen Blick die Sterbende mir schenkte!
Vom Pferde schwingt er eilig sich herab;
Und immer noch gebunden an den Schrecken,
Der Junggeselle steht, dem Wort gemäß.
Kein Schwert wagt es, die Jungfrau zu berühren,
Die Unverfrorene, der er sich nähert.
Die Göttin mit dir, Penthesilea! ruft er,
In seinen starken Armen hebt er sie,
Und nach der Tat, die er vollbracht hat, fluchend,
Erweckt er sie zum Leben, heulend, jammernd!
HOHEPRIESTERIN
Er flucht sich selbst?
OBERIN
Nun fort, Verhasste! donnert die Armee
Ihm gegenüber; dank ihm mit dem Tod,
Ruf Prothoe, wenn er den Platz verlässt:
Der treffendste der Pfeile über ihm!
Und mit des Pferdes Huftritt, ihn verdrängend,
Nimmt man die Dame ihm aus seinen Armen.
Inzwischen doch erwacht die Jammervolle,
Du führst sie röchelnd, mit gerissenen Brüsten.
Das Haar ist von der Krone ganz zerquetscht,
Doch er, der unglaubliche Myrmidone,
Die Göttin hat in einem erznen Tiegel
Ihm das verliebte Herz geschmolzen plötzlich,
Er ruft: Ich fürchte meine Freundinnen!
Achilles grüßt dich mit dem Kuss des Friedens!
Und wirf das Schwert und wirft den Schild zu Boden,
Er reißt die Rüstung sich von seiner Brust,
Und folgt - mit Schlägen könnte, mit Händen,
Wenn du ihn schlagen kannst, ihn niederreißen -
Der unerschrockne Schritt des Königs folgt:
Als ob er es schon wüsste, der Verrückte,
Dass unserm Pfeil sein Leben heilig ist.
HOHEPRIESTERIN
Und wer gab den Befehl, den ganz verrückten?
OBERIN
Die junge Königin! Wer anders sonst?
HOHEPRIESTERIN
Das ist ja schrecklich!
ERSTE PRIESTERIN
Sie wackelt, angeführt von Prothoe,
Du selbst, das Bild des Elends, komm herein!
ZWEITE PRIESTERIN
Ihr Göttinnen des Himmels! Welch ein Anblick!
NEUNTE SZENE
(Penthesilea, geführt von Prothoe und Meroe.)
PENTHESILEA
(mit schwacher Stimme)
Ihr Hunde alle, geht ihm nach! Mit Feuer
Und Flammen peitschen ihn die Elefanten!
Mit Sichelwagen schlägt man auf ihn ein,
Und mäht ihm seine männlich-starken Glieder!
PROTHOE
Geliebte Königin! Wir bitten dich!
MEROE
Geliebte Königin! Erhöre uns!
PROTHOE
Er folgte dir, Achilles, der Pelide;
Wenn du dein Leben liebst, so flieh vor ihm!
PENTHESILEA
Um meine Brüste zu zertrümmern, Mädchen!…
Ich bin ja wütend nicht auf eine Lyra,
Die wollt ich treten, weil sie stille war,
Im Zug des Nachtwinds, meinen Namen flüsternd.
Dem Bären gegenüber hockte ich
Und streichelte den Panther, mir gegeben,
Mit so viel Emotion, wie ich ihm nah bin.
MEROE
Du willst ihm also nicht entkommen, Jungfrau?
PROTHOE
Willst du nicht fliehen vor dem Feinde, Jungfrau?
MEROE
Du willst dich selbst nicht retten, Königin?
PROTHOE
Die nie ein Name nennt, du Unerforschte,
Ist das der rechte Ort, um das zu tun?
PENTHESILEA
Ist‘s meine Schuld, dass ich im Kriege bin?
Um seinetwillen muss der Kampf doch gelten?
Was will ich, wenn ich zücke ihm mein Schwert?
Will ich ihn runter in den Hades schleudern?
Ich will ihn, o ihr Göttinnen, nur ihn,
Ich will ihn hier auf diese Brüste ziehen!
PROTHOE
Sie hat es nicht geschafft, die Königin.
HOHEPRIESTERIN
Unglückliche!
PROTHOE
Verrückte!
HOHEPRIESTERIN
Sie denkt an Einen Menschen nur.
PROTHOE
Der Fall hat ihr Bewusstsein ganz zerstört.
PENTHESILEA
(mit erzwungener Fassung)
Nun gut, nun gut, was immer ihr auch sagt.
Wie denn auch immer. Ich will ruhig werden.
Dies Herz, ich muss, ich will es mir erobern,
Und tu mit Gnade, was die Not mir bringt.
Ihr habt ja Recht. Warum auch wie ein Kind,
Ein unbestimmter Wunsch gewährt sich nicht,
Mit meiner Göttin brechen? Kommt nun, weg.
Das Glück, gesteh ich, wär mir lieb gewesen;
Doch fällt es nicht herab aus heiterm Himmel,
Ich will für ihn den Himmel nicht bestürmen.
Hilf mir nur weg, ein Pferd wird da mir helfen,
So führe ich euch heim in unsre Heimat.
PROTHOE
O dreimal heilig und gesegnet, Herrin!
Kein Wort dem Königshaus wie dies so würdig.
Komm, alle sind ist bereit, von hier zu fliehen.
PENTHESILEA
(als sie den Rosenkranz in den Händen der Mädchen sieht, mit plötzlich flammendem Gesicht)
Wer gab Befehl, den Rosenkranz zu pflücken?
ERSTES MÄDCHEN
Du fragst? Hast du‘s vergessen? Wer als du?
PENTHESILEA
Als ich?
HOHEPRIESTERIN
Das Siegesfest, das soll sich selbst bestimmen,
Wir feiern einzig die ersehnte Jungfrau!
War es dein Mund nicht, der es uns befohlen?