Sie sind auf Seite 1von 115

3m-4m

Notice Originale
Original Instructions
Originalbetriebsanleitung

Easy Drill
3000/4000/FERTISEM

A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA MACHINE


PLEASE READ CAREFULLY BEFORE USING THE MACHINE
VOR INBETRIEBNAHME SORGFÄLTIG LESEN!
Réf: 400 648 - 00 FR-EN-DE / DFS

SKY Agriculture
La Conillais
44130 Saint Emilien de Blain
Tél :(33)02-40-87-11-24 · ou : (33)09-69-80-07-67
Site Internet : www.sky-agriculture.com
E-Mail : contact@sky-agriculture.com
2
Cher Utilisateur / Dear Customer / Geehrter Kunde

Cher Client,

Vous avez choisi le SEMOIR à grains EASYDRILL


3000/4000 Fertisem, et nous vous remercions de votre
confiance pour notre matériel.

Pour une bonne utilisation, et pour tirer profit de toutes les


capacités de votre semoir, nous vous
recommandons de lire attentivement cette notice.

De par votre expérience, n’hésitez pas à nous faire part


de vos observations et suggestions, toujours utiles pour
l’amélioration de nos produits.

En vous souhaitant bon usage de votre semoir,

Veuillez agréer, Cher Client, l’assurance de nos meilleurs


sentiments.

D. GUY
Directeur

EN DE

Dear Customer Geehrter Kunde,

Thank you for trusting our equipment Sie haben einen EASYDRILL 3000/4000
and choosing the EASYDRILL 3000/4000 Fertisem -Drillmaschine gewählt gewählt,
Fertisem seed drill. und wir danken Ihnen für das in unsere
Geräte gesetzte Vertrauen.
To ensure correct operation, and to make
full use of your seed drill’s possibilities, we Bitte lesen Sie die Anleitung sorgfältig
recommend that you read this operator’s durch, damit Sie ihre Drillmaschine richtig
manual carefully. benutzen und alle ihre Möglichkeiten voll
nutzen können.
Please do not hesitate to make
suggestions or comments based on your Zögern Sie nicht, uns Ihre eigenen
experience; they will always be of use to Beobachtungen und Erfahrungen
us, and will help us improve our products. mitzuteilen, die für die Verbesserung
unserer Produkte immer nützlich sein
We wish you great success with your seed können.
drill.
Wir wünschen Ihnen viel Erfolg mit Ihrem
Yours sincerely, Drillmaschine und verbleiben

D. GUY mit freundlichen Grüßen


Director
D. GUY
Direktor

1
Selon annexe 2, partie 1, point A de la directive « machines » 2006/42/CE.
In accordance with Appendix 2, Section 1, Point A of the European Machinery Directive 2006/42/EC.
Gemäß Anhang II, Teil 1, Abschnitt A der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG.

Déclaration de Conformité
Declaration of Conformity
Konformitätserklärung
NOM DU FABRICANT ET ADRESSE :
SULKY-BUREL
MANUFACTURER’S NAME AND ADDRESS :
NAME UND ADRESSE DES HERSTELLERS:
PA DE LA GAULTIÈRE
35220 CHATEAUBOURG FRANCE
NOM DE LA PERSONNE AUTORISÉE A
CONSTITUER LE DOSSIER TECHNIQUE ET ADRESSE :

NAME AND ADDRESS OF THE PERSON AUTHORISED Julien BUREL


TO COMPILE THE TECHNICAL SPECIFICATIONS : PA DE LA GAULTIÈRE
NAME UND ADRESSE DES FÜR DIE ZUSAMMENSTELLUNG DER 35220 CHATEAUBOURG FRANCE
TECHNISCHEN UNTERLAGEN BEVOLLMÄCHTIGTEN:

DESCRIPTION DE LA MACHINE : SEMOIR À GRAINS


MACHINE DESCRIPTION : SEED DRILL
BESCHREIBUNG DER MASCHINE: DRILLMASCHINE
TYPE :
TYPE: EASYDRILL 3000 / 4000 FERTISEM
TYP:

NUMÉRO DE SÉRIE :
SERIAL NUMBER:
SERIENNUMMER:

ACCESSOIRES :
ACCESSORIES :
ZUSATZAUSRÜSTUNGEN:

FR EN DE
DE

LA MACHINE EST CONFORME AUX THE MACHINE CONFORMS TO THE DIE MASCHINE ENTSPRICHT ALLEN
DISPOSITIONS PERTINENTES DE LA RELEVANT TERMS OF THE EUROPEAN EINSCHLÄGIGEN BESTIMMUNGEN DER

DIRECTIVE « MACHINES » 2006-42 CE MACHINERY DIRECTIVE 2006/42/EC. MASCHINENRICHTLINIE 2006/42/EG

LA MACHINE EST CONFORME AUX THE MACHINE ALSO CONFORMS TO THE TERMS OF THE DIE MASCHINE ENTSPRICHT
DISPOSITIONS DES AUTRES DIRECTIVES SUIVANTES : FOLLOWING DIRECTIVES : DEN BESTIMMUNGEN

DIRECTIVE CEM 2004 / 108 / CE DIRECTIVE EMC 2004/108/EC DER NACHFOLGENDEN RICHTLINIEN:

EMV-RICHTLINIE 2004/108/EG

SIGNÉ :
FAIT À CHÂTEAUBOURG : 18 FÉVRIER 2010 SIGNED:
CHÂTEAUBOURG : 18 FEBRUARY 2010 UNTERZEICHNET:
AUSGESTELLT IN CHÂTEAUBOURG : 18 FEBRUAR 2010

J. BUREL
PRÉSIDENT
CHAIRMAN
PRÄSIDENT
2
Prescriptions de sécurité FR

Danger. Risque de fuite Danger. En Danger. Éjection de Lire attentivement


hydraulique sous haute manipulant des particules à haute vitesse par la notice et suivre
pression qui est susceptible de produits chimiques, la machine. les instructions,
pénétrer dans le corps humain. portez des vêtements Ne pas rester près de la particulièrement les
Lire la notice avant d’utiliser le de protection adaptés. machine quand le moteur du informations sur la
système hydraulique tracteur fonctionne sécurité, avant la mise
en route
Danger de chute. Ne Faciliter le travail.
pas monter sur la
machine.
Danger pièces en Risque
mouvement ne pas d’endommagement
s’approcher. de la machine
Risque d’accident. Risque
consulter la notice.
d’endommager la
machine.

ჀCes symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement
de la machine.
ჀTransmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.

PRESCRIPTIONS GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ poids total roulant autorisé en charge. 27 - Avant toute intervention sur la machine,
13 - Respecter le gabarit maximum sur la voie s’assurer que celle-ci ne puisse être mise en route
Avant chaque utilisation et mise en service de publique. accidentellement.
l’ensemble tracteur-machine, s’assurer de sa 14 - Avant de s’engager sur la voie publique, 28 - Ne pas utiliser l’anneau de levage pour lever la
conformité avec la réglementation en matière de veiller à la mise en place et au bon fonctionnement machine lorsqu’elle est remplie.
sécurité du travail et avec les dispositions du Code de des protecteurs et dispositifs de signalisation
la Route. (lumineux, réfléchissants…) exigés par la loi. UTILISATION CONFORME DE LA MACHINE
15 - Toutes les commandes à distance (corde,
GÉNÉRALITÉS câble, tringle, flexible…) doivent être positionnées Le Semoir ne doit être utilisé que pour les travaux
de telle sorte qu’elles ne puissent déclencher pour lesquels il a été conçu.
1 - Respecter, en plus des instructions contenues accidentellement une manœuvre génératrice de En cas de dommage lié à l’utilisation de la machine
dans cette notice, la législation relative aux risque d’accident ou de dégâts. hors du cadre des applications spécifiées par le
prescriptions de sécurité et de prévention des 16 - Avant de s’engager sur la voie publique, placer constructeur, la responsabilité de celui-ci sera
accidents. la machine en position de transport, conformément entièrement dégagée.
2 - Les avertissements apposés sur la machine aux indications du constructeur. Toute extrapolation de la destination d’origine de la
fournissent des indications sur les mesures de 17 - Ne jamais quitter le poste de conduite lorsque le machine se fera aux risques et périls de l’utilisateur.
sécurité à observer et contribuent à éviter les tracteur est en marche. L’utilisation conforme de la machine implique
accidents. 18 - La vitesse et le mode de conduite doivent également :
3 - Lors de la circulation sur la voie publique, toujours être adaptés aux terrains, routes et - le respect des prescriptions d’utilisation, d’entretien
respecter les prescriptions du Code de la Route. chemins. En toute circonstance, éviter les brusques et de maintenance édictées par le constructeur,
4 - Avant de commencer le travail, l’utilisateur devra changements de direction. - l’utilisation exclusive de pièces de rechange,
se familiariser obligatoirement avec les organes de 19 - La précision de la direction, l’adhérence du d’équipements et d’accessoires d’origine ou
commande et de manœuvre de la machine et leurs tracteur, la tenue de route et l’efficacité des dispositifs préconisés par le constructeur.
fonctions respectives. En cours de travail, il sera trop de freinage sont influencées par des facteurs tels Le Semoir ne doit être utilisé, entretenu et réparé
tard pour le faire. que : poids et nature de la machine attelée, lestage que par des personnes compétentes, familiarisées
5 - L’utilisateur doit éviter de porter des vêtements de l’essieu avant, état du terrain ou de la chaussée. Il avec les caractéristiques et modes d’utilisation de la
flottants qui risqueraient d’être happés par des est donc impératif de veiller au respect des règles de machine. Ces personnes doivent aussi être informées
éléments en mouvement. prudence dictées par chaque situation. des dangers auxquels elles pourraient être exposées.
6 - Il est recommandé d’utiliser un tracteur équipé 20 - Redoubler de prudence dans les virages en L’utilisateur est tenu au respect scrupuleux de la
d’une cabine ou d’un arceau de sécurité, aux normes tenant compte du porte-à-faux, de la longueur, de la réglementation en vigueur en matière de :
en vigueur. hauteur et du poids de la machine ou de la remorque - prévention contre les accidents,
7 - Avant la mise en route de la machine et le attelée. - sécurité du travail (Code du Travail),
démarrage des travaux, contrôler les abords 21 - Avant toute utilisation de la machine, s’assurer - circulation sur la voie publique (Code de la Route).
immédiats (enfant !). que tous les dispositifs de protection sont en place et - Il lui est fait obligation d’observer strictement les
Veiller à avoir une visibilité suffisante ! Eloigner toute en bon état. Les protecteurs endommagés doivent avertissements apposés sur la machine.
personne ou animal de la zone de danger de la être immédiatement remplacés. - Toute modification de la machine effectuée par
machine (projections !). 22 - Avant chaque utilisation de la machine, l’utilisateur lui-même ou toute autre personne, sans
8 - Le transport de personnes ou d’animaux sur la contrôler le serrage des vis et des écrous, en l’accord écrit préalable du constructeur engagera la
machine lors du travail ou lors des déplacements est particulier de ceux qui fixent les outils (disques, responsabilité du propriétaire du matériel modifié.
strictement interdit. palettes, déflecteurs…). Resserrer si nécessaire.
9 - L’accouplement de la machine au tracteur ne doit 23 - Ne pas stationner dans la zone de manœuvre de ATTELAGE
se faire que sur les points d’attelage prévus à cet effet la machine.
conformément aux normes de sécurité en vigueur. 24 - Attention ! Des zones d’écrasement et de 1 - Lors de l’attelage de la machine au tracteur ou de
10 - La prudence est de rigueur lors de l’attelage cisaillement peuvent exister sur les organes sa dépose, placer le levier de commande du relevage
de la machine au tracteur et lors de son commandés à distance, notamment ceux asservis hydraulique dans une position telle que toute entrée
désaccouplement ! hydrauliquement. en action du relevage ne puisse intervenir de façon
11 - Avant d’atteler la machine, il conviendra de 25 - Avant de descendre du tracteur, ou inopinée.
s’assurer que le lestage de l’essieu avant du tracteur préalablement à toute intervention sur la machine, 2 - Lors de l’attelage de la machine au relevage 3
est suffisant. La mise en place des masses de lestage couper le moteur, retirer la clé de contact et attendre points du tracteur, veiller à ce que les diamètres
doit se faire sur les supports prévus à cet effet l’arrêt complet de toutes les pièces en mouvement. des broches ou tourillons correspondent bien aux
conformément aux prescriptions du constructeur du 26 - Ne pas stationner entre le tracteur et la machine diamètres des rotules du tracteur.
tracteur. sans avoir préalablement serré le frein de parcage et/ 3 - Attention ! Dans la zone de relevage 3 points, il
12 - Respecter la charge à l’essieu maximum et le ou avoir placé des cales sous les roues. existe des risques d’écrasement et de cisaillement!

3
FR

4 - Ne pas se tenir entre le tracteur et la machine lors 11 - Attention ! Après le débrayage de la prise de danger d’infection !
de la manœuvre du levier de commande extérieur force, les éléments en mouvement peuvent 8 - Avant toute intervention sur le circuit hydraulique,
du relevage. continuer à tourner quelques instants encore. Ne pas abaisser la machine, mettre le circuit hors pression,
5 - Au transport la machine doit être stabilisée par les s’en approcher avant immobilisation totale. couper le moteur et retirer la clé de contact.
tirants de rigidification du relevage pour éviter tout 12 - Lors de la dépose de la machine, faire reposer
flottement et débattement latéral. les arbres de transmission à cardans sur les supports ENTRETIEN
6 - Lors du transport de la machine en position prévus à cet effet.
relevée, verrouiller le levier de commande du 13 - Après avoir déconnecté l’arbre de transmission 1 - Avant tous travaux de maintenance, d’entretien
relevage. à cardans de la prise de force du tracteur, celle-ci doit ou de réparation, ainsi que lors de la recherche
7 - Ne jamais dételer la machine lorsque la trémie est être recouverte de son capuchon protecteur. de l’origine d’une panne ou d’un incident de
remplie. 14 - Les protecteurs de prise de force et d’arbres de
fonctionnement, il faut impérativement que la prise
transmission à cardans endommagés doivent être
de force soit débrayée, que le moteur soit coupé et la
ORGANES D’ANIMATION remplacés immédiatement.
clé de contact retirée.
(Prises de force et arbres de transmission à cardans) CIRCUIT HYDRAULIQUE 2 - Contrôler régulièrement le serrage des vis et des
1 - N’utiliser que les arbres de transmission à écrous. Resserrer si nécessaire !
cardans fournis avec la machine ou préconisés par le 1 - Attention ! Le circuit hydraulique est sous 3 - Avant de procéder à des travaux d’entretien sur
constructeur. pression. une machine en position relevée, étayer celle-ci à
2 - Les protecteurs des prises de force et des arbres 2 - Lors du montage de vérins ou de moteurs l’aide d’un moyen approprié.
de transmission à cardans doivent toujours être en hydrauliques, veiller attentivement au branchement 4 - Lors du remplacement d’une pièce travaillante,
place et en bon état. correct des circuits, conformément aux directives du (socs pour les semoirs), mettre des gants de
3 - Veiller au recouvrement correct des tubes des constructeur. protection et n’utiliser qu’un outillage approprié.
arbres de transmission à cardans, aussi bien en 3 - Avant de brancher un flexible au circuit 5 - Pour la protection de l’environnement, il est
position de travail qu’en position de transport. hydraulique du tracteur, s’assurer que les circuits côté interdit de jeter ou de déverser les huiles, graisses
4 - Avant de connecter ou de déconnecter un arbre tracteur et côté machine ne sont pas sous pression. et filtres en tout genre. Les confier à des entreprises
de transmission à cardans, débrayer la prise de force, 4 - Il est vivement recommandé à l’utilisateur de la spécialisées dans leur récupération.
couper le moteur et retirer la clé de contact. machine de suivre les repères d’identification sur les 6 - Avant toute intervention sur le circuit électrique,
5 - Si l’arbre de transmission à cardans primaire est raccords hydrauliques entre le tracteur et la machine déconnecter la source d’énergie.
équipé d’un limiteur de couple ou d’une roue libre, afin d’éviter des erreurs de branchement. Attention ! Il 7 - Les dispositifs de protection susceptibles
ceux-ci doivent impérativement être montés sur la y a risque d’interversion des fonctions (par exemple : d’être exposés à une usure doivent être contrôlés
prise de force de la machine. relever/abaisser). régulièrement. Les remplacer immédiatement s’ils
6 - Veiller toujours au montage et au verrouillage 5 - Contrôler une fois par an les flexibles sont endommagés.
corrects des arbres de transmission à cardans. hydrauliques :
8 - Les pièces de rechange doivent répondre
7 - Veiller toujours à ce que les protecteurs des arbres . Blessure de la couche extérieure
aux normes et caractéristiques définies par le
de transmission à cardans soient immobilisés en . Porosité de la couche extérieure
constructeur. N’utiliser que des pièces de rechange
rotation à l’aide des chaînettes prévues à cet effet. . Déformation sans pression et sous pression
Sky !
8 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer . Etat des raccords et des joints
que le régime choisi et le sens de rotation de la La durée d’utilisation maximum des flexibles est de 6 9 - Avant d’entreprendre des travaux de soudure
prise de force sont conformes aux prescriptions du ans. Lors de leur remplacement, veiller à n’utiliser que électrique sur le tracteur ou la machine attelée,
constructeur. des flexibles de caractéristiques et de qualité prescrits débrancher les câbles de l’alternateur et de la
9 - Avant d’embrayer la prise de force, s’assurer par le constructeur de la machine. batterie.
qu’aucune personne ou animal ne se trouve à 6 - Lors de la localisation d’une fuite, il conviendra de 10 - Les réparations affectant les organes sous
proximité de la machine. prendre toute précaution visant à éviter les accidents. tension ou pression (ressorts, accumulateurs de
10 - Débrayer la prise de force lorsque les limites de 7 - Tout liquide sous pression, notamment l’huile pression...) impliquent une qualification suffisante
l’angle de l’arbre de transmission à cardans du circuit hydraulique, peut perforer la peau et et font appel à un outillage spécifique ; aussi ne
prescrites par le constructeur risquent d’être occasionner de graves blessures ! En cas de doivent-elles être effectuées que par un personnel
dépassées. blessure, consulter de suite un médecin ! Il y a qualifié.

DANGER

3 5
1 Zone de fonctionnement des 4
traceurs
3
2 1
2 Pièces en mouvement

3 Ne pas stationner sur la passerelle


pendant le travail

4 Arbre d’agitateur en rotation

5 Risque d’écrasement
5 1

4
Safety regulations EN

Danger. Risk of escaping high- Danger. When Danger. Particules ejected by Read carefully and
pressure hydraulic fluid which manipulating the machine at high speed. follow the user manual
can penetrate in the body. chemical products, Keep away from the machine and safety informations
Read the user manuel before wear adapted when the tractor engine is before starting up the
maintenance of the hydraulic protection clothes running machine.
system.

Danger of falling of Operating tip


the machine. Do not
climb on the machine.
Danger Moving Risk of damage to the
parts,keep away. machine Consult the
instruction leaflet
Risk of accident. Risk of damageto the
machine.

ჀThese symbols are used in these instructions every time recommendations are provided concerning your safety, the safety of others or the correct
operation of the machine.
ჀThese recommendations must be given to all users of the machine.

GENERAL SAFETY REGULATIONS 15 - All remote controls (cords, cables, rods, hoses, caused by using the machine for applications other
etc.) must be positioned so that they cannot than those specified by the manufacturer.
Every time the tractor/machine assembly is to be accidentally set off any manoeuvre which may cause Using the machine for purposes other than those
started up and used, you should ensure beforehand an accident or damage. originally intended will be done so entirely at the
that it complies with current legislation on safety at 16 - Before entering a public road, place the machine user’s risk.
work and Road Traffic regulations. in the transport position, in accordance with the Proper use of the machine also implies:
manufacturer’s instructions. - complying with instructions on use, care and
GENERAL 17 - Never leave the driver’s position whilst the
maintenance provided by the manufacturer;
tractor is running.
- using only original or manufacturer recommended
1 - In addition to the instructions contained in this 18 - The speed and the method of operation must
spare parts, equipment and accessories.
manual, legislation relating to safety instructions always be adapted to the land, roads and paths.
and accident prevention should be complied with. Avoid sudden changes of direction under all The Seed drill must only be operated, maintained
2 - Warnings affixed to the machine give indications circumstances. and repaired by competent persons, familiar with
regarding safety measures to be observed and help 19 - Precision of the steering, tractor adhesion, road the specifications and methods of operation of the
to avoid accidents. holding and effectiveness of the braking mechanism machine. These persons must also be informed of
3 - When travelling on public roads, abide by the are influenced by factors such as the weight and the dangers to which they may be exposed.
provisions of the Highway Code. nature of the machine being towed, the front axle The user must strictly abide by current legislation
4 - Before starting work, it is essential that the user stage and the state of the land or path. It is essential, regarding:
familiarizes himself with the control and operating therefore, that the appropriate care is taken for each - accident prevention;
elements of the machine and their respective situation. - safety at work (Health and Safety Regulations);
functions. When the machine is running, it may be 20 - Take extra care when cornering, taking account - transport on public roads (Road Traffic
too late. of the overhang, length, height and weight of the Regulations).
5 - The user should avoid wearing loose clothing machine or trailer being towed. Strict compliance with warnings affixed to the
which may be caught up in the moving parts. 21 - Before using the machine, ensure that machine is obligatory.
6 - We recommend using a tractor with a safety cab all protective devices are fitted and in good The owner of the equipment shall become liable for
or roll bar conforminwwg to standards in force. condition. Damaged protectors should be replaced
any damage resulting from alterations made to the
7 - Before starting up the machine and beginning immediately.
machine by the user or any other person, without the
work, check the immediate surroundings, 22 - Before using the machine, check that nuts and
particularly for children. Make sure that visibility is screws are tight, particularly those for attaching prior written consent of the manufacturer.
adequate. Clear any persons or animals out of the tools (discs, flickers, deflectors, etc.). Tighten if
danger zone. necessary. HITCHING
8 - It is strictly forbidden to transport any persons 23 - Do not stand in the operating area of the
or animals on board the machine whether it is in machine. 1 - When hitching or unhitching the machine from
operation or not. 24 - Caution! Be aware of any crushing and shearing the tractor, place the control lever of the hydraulic lift
9 - The machine should only be coupled up to the zones on remote-controlled and particularly in such a position that the lifting mechanism cannot
tractor at the specially provided towing points and in hydraulically-controlled parts. be activated accidentally.
accordance with applicable safety standards. 25 - Before climbing down from the tractor, or before 2 - When hitching the machine to the three-point
10 - Extreme care must be taken when coupling or any operation on the machine, turn off the engine, lifting mechanism of the tractor, ensure that the
uncoupling the machine from the tractor. remove the key from the ignition and wait until all diameters of the pins or gudgeons correspond to the
11 - Before hitching up the machine, ensure that moving parts have come to a standstill. diameter of the tractor ball joints.
the front axle of the tractor is sufficiently weighted. 26 - Do not stand between the tractor and the 3 - Caution! In the three-point lifting zone, there may
Ballast weights should be fitted to the special machine until the handbrake has been applied and/ be a danger of crushing and shearing.
supports in accordance with the instructions of the or the wheels have been wedged.
4 - Do not stand between the tractor and the
tractor manufacturer. 27 - Before any operation on the machine, ensure
machine whilst operating the external lift control
12 - Do not exceed the maximum axle weight or the that it cannot be started up accidentally.
lever.
gross vehicle weight rating. 28 - Do not use the lifting ring to lift the machine
13 - Do not exceed the maximum authorized when it is loaded. 5 - When in transport, lifting mechanism stabilizer
dimensions for using public roads. bars must be fitted to the machine to avoid floating
14 - Before entering a public road, ensure that the PROPER USE OF THE MACHINE and side movement.
protective and signalling devices (lights, reflectors, 6 - When transporting the machine in the raised
etc.) required by law are fitted and working properly. The Seed drill must only be used for tasks for which it position, lock the lift control lever.
Replace burnt out bulbs with the same types and has been designed. 7 - Never unhitch the machine when the hopper is
colours. The manufacturer will not be liable for any damage filled.

5
EN

DRIVE EQUIPMENT 14 - Damaged power take-off and universal drive MAINTENANCE


shaft guards must be replaced immediately.
(Power take-off and universal drive shafts) 1 - Before commencing any maintenance, servicing
1 - Only use universal drive shafts supplied with the HYDRAULIC CIRCUIT or repair work, or before attempting to locate the
machine or recommended by the manufacturer.
2 - Power take-off and universal drive shaft guards source of a breakdown or fault, it is essential that the
1 - Caution! The hydraulic circuit is pressurized.
must always be fitted and in good condition. power take-off is disengaged, the engine turned off
2 - When fitting hydraulic motors or cylinders,
3 - Ensure that the tubes of the universal drive shafts and the key removed from the ignition.
are properly guarded, both in the working position ensure that the circuits are connected correctly in
accordance with the manufacturer’s guidelines. 2 - Check regularly that nuts and screws are not
and in the transport position.
3 - Before fitting a hose to the tractor’s hydraulic loose. Tighten if necessary.
4 - Before connecting or disconnecting a universal
drive shaft, disengage the power take-off, turn off the circuit, ensure that the tractor-side and machine-side 3 - Before carrying out maintenance work on a raised
engine and re-move the key from the ignition. circuits are not pressurized. machine, prop it up using appropriate means of
5 - If the primary universal drive shaft is fitted with 4 - The user of the machine is strongly recommended support.
a torque limiter or a free wheel, these must be to identify the hydraulic couplings between the 4 - When replacing a working part (seed drill coulter),
mounted on the machine power take-off. tractor and the machine in order to avoid wrong wear protective gloves and only use appropriate
6 - Always ensure that universal drive shafts are connection. Caution! There is a danger of reversing
fitted and locked correctly. tools.
the functions (for example: raise/lower).
7 - Always ensure that universal drive shaft guards 5 - To protect the environment, it is forbidden to
5 - Check hydraulic hoses once a year:
are immobilized in rotation using the specially throw away oil, grease or filters of any kind. Give
. Damage to the outer surface
provided chains. them to specialist recycling firms.
8 - Before engaging power take-off, ensure that . Porosity of the outer surface
. Deformation with and without pressure 6 - Before operating on the electric circuit, disconnect
the speed selected and the direction of rotation of
. State of the fittings and seals the power source.
the power take-off comply with the manufacturer’s
instructions. The maximum working life for hoses is 6 years. 7 - Protective devices likely to be exposed to wear
9 - Before engaging power take-off, ensure that no When replacing them, ensure that only hoses with and tear should be checked regularly. Replace them
persons or animals are close to the machine. the specifications and grade recommended by the immediately if they are damaged.
10 - Disengage power take-off when the machine manufacturer are used. 8 - Spare parts should comply with the standards
universal drive shaft angle limits laid down by the 6 - When a leak is found, all necessary precautions and specifications defined by the manufacturer. Only
manufacturer are in danger of being exceeded. should be taken to avoid accidents.
11 - Caution! When power take-off has been use Sky spare parts.
7 - Pressurized liquid, particularly hydraulic circuit
disengaged, moving parts may continue to rotate 9 - Before commencing any electric welding work
oil, may cause serious injury if it comes into contact
for a few moments. Do not approach until they have on the tractor or the towed machine, disconnect the
with the skin. If the case of injury, consult a doctor
reached a complete standstill. alternator and battery cables.
12 - On removal from the machine, rest the universal immediately. There is a risk of infection.
8 - Before any operation on the hydraulic circuit, 10 - Repairs affecting parts under stress or pressure
drive shafts on the specially provided supports.
13 - After disconnecting the universal drive shafts lower the machine, release the pressure from the (springs, pressure accumulators, etc.) should be
from the power take-off, the protective cap should be circuit, turn off the engine and remove the key from carried out by suitably qualified engineers with
fitted to the power take-off. the ignition. special tools.

DANGER

3 5
1 Marker operating area 4
3
2 Moving parts : 2 1
Drilling elements

3 Do not remain on the walkway

4 Rotating parts

5 Risk of pinching or
crushing

5 1

6
Sicherheitsvorschriften DE

Vorsicht: Bei einem Leck im Vorsicht: Tragen Sie Vorsicht: Aus der Vor Inbetriebnahme
hydraulischen System kann die entsprechende Maschine können Teile mit lesen und befolgen
Flüssigkeit unter hohem Schutzkleidung, wenn hoher Geschwindigkeit Sie die Vorschriften,
Druck entweichen und Sie mit Chemikalien ausgestoßen werden. im Besonderen die
möglicherweise die Haut hantieren. Halten Sie sich nicht in der Sicherheitsvorschriften.
durchdringen. Lesen Sie die Nähe der Maschine auf, wenn
Anweisungen, bevor Sie der Motor des Traktors in
das hydraulische System Betrieb ist.
verwenden. Hinweis zur
Sturzgefahr. Erleichterung der
Nicht die Maschine Arbeit
Gefahr Beschädigungsgefahr besteigen.
Bewegliche Siehe
Maschinenteile - sich Betriebsanleitung der
Verletzungsgefahr Gefahr der
erst bei Stillstand Maschine
Beschädigung
nähern
der Maschine

ჀIn der Anweisung werden diese Zeichen in Verbindung mit Empfehlungen für Ihre Sicherheit und der anderer sowie die gute Funktion der Maschine
verwendet.
ჀJeder Benutzer dieser Maschine muß diese Vorschriften genau kennen.

ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Rückstrahlelemente) anbringen und ihre Funktion BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG DER
prüfen. Die defekten Glühbirnen durch Modelle MASCHINE
Vor jeder Benutzung und Inbetriebsetzung die identischer Art und Farbe ersetzen.
Schlepper-Maschine-Einheit kontrollieren, ob sie 15 - Alle Fernsteuerungen (Seil, Kabel, Stange, Die Drillmaschine darf nur für die Arbeiten eingesetzt
den Sicherheitsvorschriften und den Vorschriften der Schlauch) müssen so positioniert sein, daß sie nicht werden, für die er geplant ist.
Straßenverkehrsordnung entsprechen. ungewollt betätigt werden und dadurch Unfälle oder Bei Beschädigung der Maschine infolge einer nicht
Schäden hervorrufen können. vom Hersteller spezifizierten Benutzung ist dieser
ALLGEMEINES nicht haftbar.
16 - Vor Benutzung der Straße die Maschine gemäß
Jede nicht der ursprünglichen Bestimmung der
Herstelleranweisungen in Transportstellung bringen.
1 - Zusätzlich zu den in diesem Maschine entsprechende Benutzung erfolgt auf
17 - Fahrersitz nie bei laufender Maschine verlassen.
Handbuch enthaltenen Anweisungen die Rechnung und Gefahr des Benutzers.
Gesetzgebung bezüglich der Sicherheits- und 18 - Fahrgeschwindigkeit und -weise müssen immer Die bestimmungsgemäße Verwendung der
Unfallverhütungvorschriften einhalten. dem Gelände, den Straßen und Wegen angepaßt Maschine setzt ebenfalls voraus:
2 - Die auf der Maschine angebrachten sein. Auf alle Fälle plötzliche Richtungsänderungen - die Einhaltung der vom Hersteller
Warnungen informieren über die einzuhaltenden vermeiden. verordneten Benutzungs-, Wartungs- und
Sicherheitsmaßnahmen und tragen zur 19 - Die Präzision der Lenkung, die Bodenhaftung Instandsetzungsvorschriften,
Unfallverhütung bei. des Schleppers, die Straßenlage und die Wirksamkeit - die ausschließliche Verwendung von
3 - Im Straßenverkehr die Straßenverkehrsordnung der Bremsvorrichtungen werden beeinflußt von Originalersatzteilen, Originalausrüstungen und
einhalten. Faktoren wie: Gewicht und Art der angebauten Originalzubehör oder von Teilen, die vom Hersteller
4 - Vor Arbeitsbeginn muß sich der Maschine, Belastung der Vorderachse, Zustand des empfohlen sind.
Benutzer unbedingt mit den Antriebs- und Geländes oder der Fahrbahn. Die den Bedingungen Die Drillmaschine darf nur von kompetenten, mit den
Bedienungsorganen der Maschine und ihren entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen einhalten. technischen Daten und Benutzungsanweisungen
jeweiligen Funktionen vertraut machen. Während 20 - Besondere Vorsicht ist in Kurven geboten. der Maschine vertrauten Personen benutzt, gewartet
der Arbeit ist es dafür zu spät. Schwerpunktlage, Länge, Höhe und Gewicht der und repariert werden, die über die Risiken informiert
5 - Weite Kleidungsstücke, die in sich bewegende Maschine oder des Anhängers berücksichtigen. sind, denen sie ausgesetzt sein könnten.
Teile geraten könnten, vermeiden. Streng die gültige Reglementierung einhalten
21 - Vor jeder Benutzung der Maschine kontrollieren,
6 - Es empfiehlt sich, gemäß den gültigen bezüglich:
ob alle Schutzvorrichtungen angebracht und in
Normen einen Schlepper mit Kabine oder - der Unfallverhütung,
Sicherheitsverstärkung zu verwenden. gutem Zustand sind. Bei Beschädigung sofort - der Arbeitssicherheit (Arbeitsgesetzbuch)
7 - Vor Inbetriebsetzung und Arbeitsbeginn die austauschen. - des Straßenverkehrs (Straßenverkehrsordnung).
direkte Umgebung kontrollieren (Kind!). Für 22 - Vor jeder Benutzung kontrollieren, ob alle Die auf der Maschine angebrachten Warnungen
ausreichende Sicht sorgen! Personen oder Tiere Schrauben und Muttern fest angezogen sind, berücksichtigen.
aus dem Maschinengefahrenbereich entfernen insbesondere die, mit denen die Geräte befestigt sind Der Hersteller haftet nicht für Schäden, die durch
(Schutzvorrichtungen!). (Scheiben, Paletten, Schirme...). Notfalls anziehen. Abänderungen entstehen, die vom Benutzer selbst
8 - Der Transport von Personen oder Tieren auf der 23 - Sich nicht im Manövrierbereich der Maschine oder von Dritten ohne schriftliche Genehmigung an
Maschine ist während der Arbeit oder beim Fahren aufhalten. der Maschine vorgenommen wurden.
streng verboten. 24 - Vorsicht! Auf den Fernsteuerungsorganen,
9 - Die Maschine darf gemäß den geltenden insbesondere auf denen mit hydraulischem ANHÄNGUNG
Sicherheitsnormen nur an den dafür vorgesehenen Regelkreis, kann es Stauch- und Abscherzonen
Kupplungspunkten angehängt werden. geben. 1 - Beim An- und Abkuppeln der Maschine am
10 - Besondere Vorsicht ist beim An- und Abbau der 25 - Vor Verlassen des Schleppers oder vor jedem Schlepper, den Steuerhebel des Hydraulikkrafthebers
Maschine am Schlepper geboten. Eingriff auf der Maschine Motor abschalten, so stellen, daß der Hub-vorgang nicht unerwartet
11 - Vor Anhängen der Maschine kontrollieren, ausgelöst werden kann.
Zündschlüssel abziehen und völligen Stillstand aller
ob der Ballast des Schleppers genügt. Die 2 - Beim Anhängen der Maschine am
bewegten Teile abwarten.
Ballastelemente müssen gemäß den Vorschriften Dreipunktkraftheber des Schleppers darauf
26 - Sich nicht zwischen Schlepper und Maschine
des Schlepperherstellers auf den dafür vorgesehenen achten, daß die Spindel- oder Zapfendurchmesser
Haltern angebracht werden. aufhalten, ohne zuvor die Parkbremse angezogen dem Durchmesser der Schlepperkugelgelenke
12 - Die maximale Achslast und das zulässige und/oder Keile unter die Räder gelegt zu haben. entsprechen.
Gesamtgewicht einhalten. 27 - Vor jedem Eingriff an der Maschine kontrollieren, 3 - Vorsicht! Im Dreipunkt-Hubbereich bestehen
13 - Das für den Straßenverkehr maximal zulässige ob diese nicht ungewollt in Betrieb gesetzt werden Stauch- und Abscherrisiken!
Außenmaß einhalten. kann. 4 - Sich bei Betätigung des äußeren Kraftheber-
14 - Vor Straßenbenutzung die Schutzvorrichtungen 28 - Die Aufhängöse nicht zum Heben der gefüllten Steuerhebels nicht zwischen Schlepper und
und Signalisierungsvorrichtungen (Licht- und Maschine benutzen. Maschine aufhalten.

7
DE

5 - Beim Transport muß die Maschine durch die nachlaufen. Sich ihnen nie vor völligem Stillstand Konsultieren; Infektionsgefahr!
Versteifungsstreben des Krafthebers zur Vermeidung nähern. 8 - Vor jedem Eingriff in die Hydraulikanlage
von Unwucht und seitlicher Pendelung stabilisiert 12 - Bei Abbau der Maschine die Gelenkwellen auf Maschine ablassen, Anlage drucklos schalten, Motor
werden. den dafür vorgesehenen Haltern ablegen. abstellen und Zündschlüssel abziehen.
6 - Beim Transport der Maschine in angehobener 13 - Nach Abziehen der Gelenkwelle von der
Stellung den Kraftheber-Steuerhebel blockieren. Schlepperzapfwelle muß diese mit ihrer Schutzkappe WARTUNG
7 - Maschine niemals bei gefülltem Tank abkuppeln. bedeckt werden.
14 - Schadhafte Schutzvorrichtungen der Zapfwelle 1 - Vor Instandsetzungs-, Wartungs- oder
ANTRIEBSORGANE und der Gelenkwellemüssen sofort ausgewechselt Reparaturarbeiten sowie bei Ermitteln einer Pannen-
werden.
oder Betriebsstörungsquelle muß die Zapfwelle
(Zapfwelle und Gelenkwellen-Antrieb)
ausgekuppelt, der Motor abgeschaltet und der
1 - Nur die mit der Maschine gelieferte oder vom HYDRAULIKLEITUNG
Zündschlüssel abgezogen sein.
Konstrukteur empfohlene Gelenkwelle verwenden.
2 - Regelmäßig kontrollieren, ob Schrauben und
2 - Die Schutzvorrichtungen der Zapfwellen und 1 - Vorsicht! Die Hydraulikleitung steht unter Druck.
Gelenkwellen müssen immer angebracht und in 2 - Bei Montage von Zylindern oder Muttern fest angezogen sind. Notfalls anziehen.
gutem Zustand sein. Hydraulikmotoren auf den korrekten Anschluß 3 - Vor Wartung einer Maschine in angehobener
3 - Auf die richtige Überlappung der gemäß Anweisungen des Herstellers achten. Stellung diese mit einem geeigneten Mittel
Gelenkwellenrohre sowohl in Arbeits- als auch in 3 - Vor Anschluß eines Schlauches an der abstützen.
Transportstellung achten. Hydraulikleitung des Schleppers dafür sorgen, daß 4 - Beim Austausch eines Funktionsteiles (Schaufel
4 - Vor Anschließen oder Abziehen einer Gelenkwelle die schlepper- und maschinenseitigen Leitungen bei Streuern oder Schare bei Drillmaschinen)
die Zapfwelle auskuppeln, den Motor abschalten nicht unter Druck stehen. Schutzhand-
und den Zündschlüssel abziehen. 4 - Dem Benutzer der Maschine wird zur Vermeidung schuhe tragen und nur geeignete Werkzeuge
5 - Ist die Primärkardanwelle mit einem falscher Anschlüsse dringend geraten, die benutzen.
Drehmomentbegrenzer oder einer Freilaufkupplung Kennzeichnungen auf den Hydraulikanschlüssen 5 - Zum Schutz der Umwelt ist es verboten, Öl, Fett
ausgestattet, müssen diese unbedingt auf der zwischen Schlepper und Maschine zu beachten, da und Filter jeder Art wegzuwerfen oder auszugießen.
Zapfwelle der Maschine montiert sein. sonst die Gefahr einer Funktionsumkehrung besteht. Sie sind von darauf spezialisierten Unternehmen zu
6 - Immer auf die korrekte Montage und Verriegelung (z.B.: Heben/Senken). entsorgen.
der Kardanantriebe achten. 5 - Einmal im Jahr die Hydraulikschläuche 6 - Vor Eingriff an der elektrischen Leitung die
7 - Immer darauf achten, daß die kontrollieren auf: Stromzufuhr unterbrechen.
Schutzvorrichtungen der Gelenkwellen mit den dafür . Beschädigung der Außenschicht 7 - Verschleiß ausgesetzte Schutzvorrichtungen
vorgesehenen Ketten gegen Verdrehen gesichert . Porosität der Außenschicht müssen regelmäßig kontrolliert werden. Sie sofort
sind. . Verformung ohne Druck und unter Druck
austauschen, wenn schadhaft.
8 - Vor Kuppeln der Zapfwelle prüfen, ob die . Zustand der Verbindungen und Dichtungen.
8 - Ersatzteile müssen den vom Konstrukteur
gewählte Drehzahl und die Drehrichtung der Die maximale Benutzungsdauer der Schläuche
festgelegten Normen und Kennwerten entsprechen.
Zapfwelle den Vorschriften des Herstellers ist 6 Jahre. Beim Auswechseln darauf achten,
entsprechen. daß nur Schläuche verwendet werden, deren Nur Sky-Ersatzteile verwenden!
9 - Vor Kuppeln der Zapfwelle kontrollieren, ob sich Eigenschaften und Qualität den Vorschriften des 9 - Vor Elektroschweißarbeiten am Schlepper
keine Personen oder Tiere in Nähe der Maschine Maschinenkonstrukteurs entsprechen. oder der angehängten Maschine die Kabel des
befinden. 6 - Bei Feststellung einer undichten Stelle alle Wechselstromgenerators und der Batterie abziehen.
10 - Die Zapfwelle auskuppeln, wenn Gefahr besteht, Vorsichtsmaßnahmen zur Unfallverhütung treffen. 10 - Reparaturen an Organen, die unter Spannung
daß die vom Hersteller vorgeschriebenen Grenzen 7 - Eine unter Druck stehende Flüssigkeit, oder Druck stehen (Federn, Druckspeicher, usw...)
des Gelenkwellenwinkels überschritten werden. insbesondere das Öl der Hydraulikleitung, kann setzen eine ausreichende Qualifikation voraus und
11 - Vorsicht! Nach Auskuppeln der Zapfwelle die Haut durchdringen und schwere Verletzungen erfordern Werkzeuge; sie dürfen daher nur von
können Teile der Maschine noch einige Zeit verursachen! Bei Verletzungen sofort Arzt qualifiziertem Personal durchgeführt werden.

GEFAHR

3 5
4
1 3
Arbeitsbereich der Spurreißer 2 1
2 Bewegende Teile Sä-Elemente
3 Es darf nicht auf dem Steg geparkt
werden.
4 Rotierende Teile
5 Stauchgefahr Dreipunktanbau

5 1

8
Français SOMMAIRE

Pages AVANT LA MISE EN ROUTE


1
12-13 • A Préconisation d’utilisation 16-17 • C Calcul de la charge sur
A lire absolument l’essieu avant
22-23 Préparation du tracteur
14-15 • B Sécurité
Pages MISE EN ROUTE Pages REGLAGES
24-25 • A Préparation de la machine 34-43 • A Réglage du débit 2
24-25 • B Manutention 44-45 • B Réglage de profondeur
26-27 • C Montage 46-49 • C Réglage du report de charge
28-29 • D Attelage au tracteur 50-51 • D Réglage des rasettes
30-31 • E Transport 52-53 • E Traceurs latéraux
32-33 • F Remplissage de la trémie 54-55 • F Dispositif de marquage
56-57 • G Débrayage demi-semoir

Pages REGLAGES FERTISEM


3
58-59 • A Mise en place FERTISEM
60-61 • B Réglage du débit Fertisem
62-63 • C Réglage des tubes de descente
localisateurs Fertisem

Pages ENTRETIEN
4
64-65 • A Nettoyage/Graissage
66-67 • B Vérifications
68-69 • C Distribution
70-71 • D Remisage

Pages ÉQUIPEMENTS
5
72-73 • A Positions Autocollants
74-75 • B Agitateurs spéciaux
76-83 • C Montage multiplicateur

6
Pages TABLEAUX DE RÉGLAGES
84-89 • A Fiches pratiques 92-106 • C Tableaux de débit
90 • B Rappel pré-réglages 108 • D Distribution Ferti (Arrière)
distribution avant 109-113 • E Tableaux de débit

7
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son semoir c’est
mieux l’utiliser. En français suivre le symbole : FR

9
English CONTENTS

Pages BEFORE START-UP


12-13 • A Recommendations for use 18-19 • C Calculation of the load on the
Required reading front axle
22-23 Preparing the tractor
14-15 • B Safety
Pages START-UP SETTINGS
24-25 • A Preparing the machine 34-43 • A Setting the flow rate
24-25 • B Handling 44-45 • B Adjusting the depth
26-27 • C Assembly 46-49 • C Adjusting the load transfer
28-29 • D Hitching up the machine 50-51 • D Adjusting the coulters
30-31 • E Transport 52-53 • E Side markers
32-33 • F Filling the hopper 54-55 • F Tramlining system
56-57 • G Disengaging half the seed drill

Pages SETTINGS
58-59 • A Setting up the FERTISEM
60-61 • B Setting the Fertisem flow rate
62-63 • C Adjusting the delivery tubes

Pages MAINTENANCE
64-65 • A Cleaning/Greasing
66-67 • B Checks
68-69 • C Distribution
70-71 • D Storage

Pages OPTIONAL EQUIPMENT


72-73 • A Sticker positions
74-75 • B Rubber agitator
76-83 • C Assembling the multiplier

Pages SETTINGS CHARTS


84-89 • A Practical recommendations 92-106 • C Seeding rate charts
90 • B Pre-setting reminder 108 • D Pre-setting reminder
front device Rear device
109-113 • E Seeding rate charts

Read the operator’s manual carefully before use. Understanding your seed drill
means better and safer drilling. For English instructions, follow this symbol : EN

10
Deutsch VERZEICHNIS

Seite VORBEMERKUNGEN
1
12-13 • A Bedienungsempfehlungen 20-21 • B Berechnung der Last auf der
sorgfältig lesen Vorderachse
22-23 Vorbereitung des Schleppers
14-15 • B Sicherheit
Seite INBETRIEBSETZUNG EINSTELLUNGEN
24-25 • A Vorbereitung der Maschine 34-43 • A Saatmengeneinstellung 2
24-25 • B Beförderung 44-45 • B Einstellung der Ablagetiefe
26-27 • C Montage 46-49 • C Einstellung der Gewichtsverlagerung
28-29 • D Ankopplung 50-51 • D Einstellung der Säscharen
30-31 • E Straßentransport 52-53 • E Seitliche Spurreißer
32-33 • F Füllen des Tanks 54-55 • F Fahrgassen-System
56-57 • G Abschalten halbe Arbeitsbreite

Seite FERTISEM
3
58-59 • A Inbetriebnahme FERTISEM
60-61 • B Fertisem
Saatmengeneinstellung
62-63 • C Einstellung der Auslaufrohre

Seite WARTUNG
4
64-65 • A Reinigung/Schmierung
66-67 • B Prüfungen
68-69 • C Verteilung
70-71 • D Abstellen

Seite AUSRÜSTUNGEN
5
72-73 • A Sticker positions
74-75 • B Rubber agitator
76-83 • C Montage des Verstärkers

6
Seite EINSTELLTABELLEN
84-89 • A Praktische Hinweise 92-106 • C Praktische Hinweise
90 • B Voreinstellungen 108 • D Voreinstellungen Ferti
saatgutmengen vorne Düngermengen hinten
109-113 • E Tabellen Düngermengen
Ferti hinten
7
Anweisung vor Benutzung sorgfältig durchlesen. Die Drillmaschine verstehen,
heißt sie besser benutzen. Die deutsche Fassung ist mit gekennzeichnet : DE

11
Avant la mise en route / Before start-up / Vorbemerkungen

Lors des semis, il est When drilling, it is absolutely Beim Aussäen muss die
absolument nécessaire de essential to lift the machine Maschine beim Wenden
relever la machine pour faire up when turning in the field. unbedingt angehoben
un demi-tour dans le champ. It is not advisable to turn too werden.
Il n’est pas souhaitable de tightly when drilling. Beim Säen ist es nicht
décrire des courbes trop The manufacturer cannot empfehlenswert, zu enge
prononcées en semant. be held liable in any way Kurven zu fahren.
la responsabilité du in the event of an accident Für Unfälle wegen
constructeur est totalement arising due to the use of Nichtbeachtung der
dégagée en cas d’accident the machine that does not Bedienungsvorschriften
survenant lors d’une comply with the instructions. ist der Hersteller nicht
utilisation de la machine verantwortlich.
non-conforme aux
prescriptions.

12
Avant la mise en route / Before start-up / Vorbemerkungen

FR

A Préconisation d’utilisation La présence de cailloux, rochers, souches ou autres obstacles


Votre semoir est conçu et construit pour semer toutes les
semences courantes dans des situations très différentes.
doit absolument être prise en compte.
La conduite du semoir doit être adaptée aux conditions. 1
Des variations dans les résultats des semis et leurs levées ne
Toutefois, il est indispensable de respecter les recommanda- peuvent être totalement exclues malgré le soin apporté par
tions du constructeur et de travailler avec prudence et bon le constructeur dans la conception et la fabrication de ce
sens. semoir, même lors d’une utilisation conforme.
Il doit être utilisé exclusivement par du personnel qualifié et Les facteurs pouvant intervenir dans le succès des semis
formé. directs et simplifiés sont très variés :
Lors de son utilisation, il est possible de rencontrer des situa- - Qualité des semences (enrobages, traitements, densité,
tions où les sols sont trop humides ou au contraire trop secs vigueur, taux de germinabilité etc.)
pour pouvoir faire fonctionner correctement votre semoir.
- Problème de structure ou d’hétérogénéité des sols, pré-
Certaines de ces situations difficiles peuvent conduire à des sence de ravageurs (limaces, mulots).
dommages pour votre semoir ainsi qu’à votre sol.
La pratique des semis simplifiés requiert un haut niveau de
Le fabriquant ne peut pas être tenu pour responsable des connaissances agronomiques.
dommages occasionnés lors d’une utilisation inappropriée.
Il incombe à l’utilisateur de vérifier régulièrement pendant le
Toute modification de la machine opérée sans l’accord du travail (tous les ha) le bon fonctionnement de la machine.
Constructeur, annule automatiquement toute garantie.
-Faire un contrôle visuel de chaque élément semeur pour
Les semis sur préparations simplifiées doivent être pratiqués s’assurer qu’ils ne sont pas bouchés
sur un sol nivelé et fermement rappuyé avec des résidus de
récolte correctement répartis au préalable. EN

A Recommendations for use been properly scattered beforehand.


Your seed drill has been designed and constructed for dril- The presence of stones, rocks, stumps or other obstacles
ling all kinds of commonly used seeds in a variety of different must be taken into account.
situations.
Variations in the results of drilling and plant emergence can-
Nevertheless, it is essential to follow the manufacturer’s not be completely excluded in spite of the care taken by the
recommendations and to work carefully and sensibly. brand in the design and manufacture of this seed drill, even
when it is used in full compliance with the instructions.
It must be used only by skilled and trained operators.
The factors that may have an impact on the success of direct
It is possible that there will be occasions where the ground is and minimum tillage drilling are very varied, and include:
either too wet or too dry to use the drill properly.
- Seed quality (coatings, treatments, density, vigour, germi-
In some of these difficult conditions, using your drill may nation rate, etc.)
result in damage to the machinery or to the soil. - Problems with the structure or heterogeneity of the soil,
presence of pests (slugs, field mice).
The brand cannot be held responsible for damage caused by
improper use of the machine. Minimum tillage drilling requires a high level of agronomic
knowledge.
Any modification to the machine carried out without the
brand approval will automatically invalidate the manufac- It is incumbent upon the user to check regularly at work (all
turer’s guarantee. ha) the proper functioning of the machine.
Minimum tillage drilling must be carried out on levelled, - Make a visual inspection of each coulter Make sure, for they
firmly consolidated ground where the harvest residues have are not clogged.
DE

A Anwendungsempfehlung oder anderen Hindernissen muss unbedingt berücksichtigt


werden.
Ihre Sämaschine wurde für die Ausbringung von han- Die Führung der Sämaschine muss an die Bedingungen
delsüblichen Saaten unter unterschiedlichsten Bedingungen angepasst sein.
entworfen und konstruiert.
Selbst bei bestimmungsgemäßer Verwendung können
Es ist jedenfalls unerlässlich, die Empfehlungen des Hers- Unterschiede in den Ergebnissen der Saatausbringung und
tellers zu befolgen und mit Vorsicht und Besonnenheit zu des Pflanzenaufgangs trotz Sorgfalt des Konstrukteurs bei
arbeiten. der Fertigung dieser Sämaschine nicht völlig ausgeschlossen
werden.
Das Gerät darf ausschließlich von qualifiziertem Personal
bedient werden. Die direkten und vereinfachten Einflussfaktoren bezüglich
eines Säerfolges sind vielfältig:
Während des Gebrauchs sind Situationen anzutreffen, wo
der Boden zum korrekten Betrieb der Sämaschine zu feucht - Qualität des Saatgutes (Umhüllungen, Aufbereitung,
bzw. zu trocken ist. Dichte, Lebenskraft, Grad der Keimfähigkeit usw.)
Manche dieser schwierigen Situationen können sowohl Ihre - Problem der Struktur oder der Heterogenität der Böden,
Sämaschine als auch den Boden beschädigen. Vorkommen von Schädlingen (Schnecken, Feldmäuse).
Der Hersteller kann für Schäden durch unrichtige Verwen- Die vereinfachte Saatausbringung erfordert ein hohes agro-
dung nicht verantwortlich gemacht werden. nomisches Kenntnisniveau.
Jede vom Hersteller nicht genehmigte Änderung des Gerätes Es liegt in der Verantwortung des Benutzers, die
führt automatisch zur Annullierung der Garantie. einwandfreie Funktion der Maschine regelmäßig (nach
Die bodenschonenden Anbautechniken müssen auf einem jedem Hektar) während der Säarbeit zu überprüfen
zuvor planierten und mit gut verteilten Ernterückständen
verfestigten Böden praktiziert werden. - Es ist durch Sichtprüfung an jedem Säelement sicherzus-
tellen, dass keine Verstopfung vorliegt.
Das Vorkommen von Kieselsteinen, Felsen, Baumstümpfen 13
Avant la mise en route / Before start-up / Vorbemerkungen

Bien respecter les consignes Make sure that you follow Die geltende
du code de la route en the rules of the road. Straßenverkehrsordnung
vigueur. muss beachtet werden.

14
Avant la mise en route / Before start-up / Vorbemerkungen

FR

B Sécurité
- Lors du décrochage de la machine. Toujours dételer
la machine sur un terrain plat. Utiliser la béquille 1
1

EN

B Safety
- When uncoupling the machine. Always unhitch the
machine on flat ground. Use the stand 1

DE

B Sicherheit
- Abkuppeln der Maschine. Die Maschine beim Abkuppeln
immer auf einer ebenen Fläche abstellen. Die Stütze 1
verwenden.

15
Avant la mise en route

Méthode de calcul
ᇗ Veuillez remplir le tableau de la page ci-contre

 b1 - Calcul du lestage minimum à l’avant (valeur à reporter page ci-contre)

Rar.c - Cav.b + 0,2.Pv.b


  Mav(min) =
a+b

 b2 - Calcul de la charge réelle sur l’essieu avant (valeur à reporter page ci-contre)

Mav.(a + b) + Mav.b - Rar.c


  Cav(tot) =
b

 b3 - Calcul du poids total réel (valeur à reporter page ci-contre)

  P(tot) = Mav + Pv + Rar

 b3 - Calcul du poids total réel (valeur à reporter page ci-contre)

  Car(tot) = P(tot) - Cav(tot)

Vous devez utiliser un lest


avant dont la masse est
supérieure ou égale à la
valeur minimale requise
Mav(min)

16
Avant la mise en route

FR

C Calcul de la charge sur l’essieu avant


a) Contrôle des caractéristiques requises pour le tracteur

ᇗLes exigences requises pour le tracteur concernent :


- le poids total autorisé
- les charges par essieu autorisées
- la charge d’appui autorisée au point d’accouplement du tracteur
- les capacités de charge admissible des pneumatiques montés

Vous trouverez ces indications sur la plaque signalétique ou sur la carte grise du véhicule et dans la notice d’utilisation du trac-
1
teur.

ᇗL’essieu avant du tracteur doit systématiquement supporter au moins 20% du poids à vide du tracteur.

ᇗLe tracteur doit fournir la puissance de décélération (freinage) prescrite par le constructeur avec la machine attelée.

ᇗLe poids total autorisé du tracteur indiqué sur la carte grise du véhicule doit être supérieur à la somme :
- du poids à vide du tracteur
- du lest
- du poids total de la machine attelée

Pv Kg Poids à vide du tracteur

Cf la carte grise du tracteur ou la notice d'utilisation


Cav Kg Charge sur l'essieu avant du tracteur vide
de celui-ci

Car Kg Charge sur l'essieu arrière du tracteur vide

Mav Kg Lest avant (si présent) Cf caractéristique du lest

Rar Kg Report de charge de la machine attelée Cf caractéristiques techniques

Distance entre le centre de gravité de l'outil avant ou le


a m lest avant et le centre de l’essieu avant (somme a1 + a2) Cf caractéristiques des différents éléments ou mesurer

Distance entre le centre de l'essieu avant et le centre du


a1 m point d'attelage des bras inférieurs avant cf la notice d’utilisation du tracteur ou mesurer
Distance entre le centre du point d'attelage des bras
a2 m inférieurs avant et le centre de gravité de l'outil avant ou cf caractéristiques des différents éléments ou mesurer
du lest avant
b m Empattement du tracteur
cf la carte grise du tracteur ou la notice d’utilisation de
Distance entre le centre de l'essieu arrière et le centre du celui-ci
c m point d'attelage des bras inférieurs arrière

La méthode de la page précédente, vous permettra de remplir le tableau ci-dessous.

VALEUR RÉELLE VALEUR AUTORISÉE CAPACITÉS DE


OBTENUE PAR SELON NOTICE CHARGES DES 2 PNEUS
LE CALCUL OU CARTE GRISE DE CHAQUE ESSIEU

LESTAGE MINI Mav (min) =


AVANT

POIDS TOTAL P (tot) = inférieure


ou égale à

CHARGE SUR Cav (tot) =


inférieure inférieure
ESSIEU AVANT ou égale à ou égale à

CHARGE SUR Car (tot) = inférieure inférieure


ESSIEU ARRIÈRE ou égale à ou égale à

17
Before start-up

Calculation method
ᇗ Please complete the table on the page opposite

 b1 - Calculating the minimum front ballast (enter value on page opposite)

Lt.c – Fal.b + 0.2.Uw.b


  Frb(min) =
a+b

 b2 - Calculating the actual load on the front axle (enter value on page opposite)

Frb.(a + b) + Frb.b - Lt.c


  Fal(tot) =
b

 b3 - Calculating the total actual weight (enter value on page opposite)

  W(tot) = Frb + Uw + Lt

 b3 - Calculating the actual load on the rear axle (enter value on page opposite)

  Ral(tot) = W(tot) - Fal(tot)

You must use a front ballast


whose mass is greater than
or equal to the minimum
required value Frb(min)

18
Before start-up

EN
C Calculation of the load on the front axle
a) Checking the tractor’s required characteristics

ᇗThe tractor requirements relate to :


- the total authorised weight
- the permitted weight per axle
- the authorised support weight on the tractor’s coupling point
- the permissible load carrying capacity for the tyres fitted to the tractor

All of this information can be found on the data plate or on the registration papers and in the tractor manual.
1
ᇗThe weight on the tractor’s front axle should be at least 20% of the unladen weight of the tractor.

ᇗThe tractor must supply the deceleration power (braking) required by the manufacturer when the machine is coupled up to
it.

ᇗThe gross weight of the tractor indicated on the vehicle’s registration papers must be greater than the sum of :
- the unladen weight of the tractor
- the ballast
- the total weight of the towed machine

Uw kg Unladen weight of tractor

Cf the tractor’s registration documents or its instruc-


Fal kg Front axle load when the tractor is empty
tion manual

Ral kg Rear axle load when the tractor is empty

Frb kg Front ballast (if present) Cf ballast characteristics

Lt kg Load transfer of the towed machine Cf see technical specifications


Distance between the centre of gravity of the front imple-
a m ment or ballast and the centre of the front axle (total of a1 Cf characteristics of the different elements or measure
+ a2)
Distance between the centre of the front axle and the
a1 m centre point of the front lower linkage arms cf the tractor’s instruction manual or measure
Distance between the centre point of the front lower
a2 m linkage arms and the centre of gravity of the front imple- cf characteristics of the different elements or measure
ment or ballast
b m Wheelbase of tractor
cf the tractor’s registration documents or its instruc-
Distance between the centre of the rear axle and the tion manual
c m centre point of the front lower linkage arms

The method on the previous page will enable you to complete the table below.

ACTUAL VALUE AUTHORISED VALUE LOAD CARRYING


ACCORDING TO THE
OBTAINED VIA CAPACITY OF THE 2
MANUAL OR REGISTRATION
THE CALCULATION TYRES ON EACH AXLE
DOCUMENTS

MINIMUM FRONT Frb (min)


BALLAST =

less than
TOTAL WEIGHT W (tot) = or equal to

less than less than


FRONT AXLE LOAD Fal (tot) = or equal to or equal to

less than less than


REAR AXLE LOAD Ral (tot) = or equal to or equal to

19
Vorbemerkungen

Berechnungsmethode
ᇗFüllen Sie die Tabelle auf der nebenstehenden Seite aus

b1 - Berechnung der vorderen Minimalballastierung


(den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)

Mav(min) = Rar.c - Cav.b + 0,2.Pv.b


a+b

b2 - Berechnung der effektiven Last auf der Vorderachse


(den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)

Cav(tot) = Mav.(a + b) + Mav.b - Rar.c


b

b3 - Berechnung des effektiven Gesamtgewichtes


(den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)

P(tot) = Mav + Pv + Rar

b3 - Berechnung des effektiven Gesamtgewichtes


(den Wert auf der nebenstehenden Seite eintragen)
Car(tot) = P(tot) - Cav(tot)

Sie müssen einen vorderen


Ballast verwenden, dessen
Masse größer oder gleich
der Minimalanforderung
Mav(min) ist.

20
Vorbemerkungen

DE
C Berechnung der Last auf der Vorderachse
a) Kontrolle der erforderlichen Funktionen des Traktors.

ᇗDie benötigten Anforderungen an den Traktor betreffen::


- das zugelassene Gesamtgewicht
- die zugelassenen Achsbelastungen
- die zugelassene Stützlast am Kuppelpunkt des Traktors
- zugelassene Tragfähigkeit der montierten Reifen

Sie finden diese Angaben auf dem Typenschild oder auf der Zulassungsbescheinigung des Fahrzeugs und im Benutzerhandbuch
1
des Traktors.

ᇗ Die Vorderachse des Traktors muss grundsätzlich mindestens 20% des Leergewichts des Traktors tragen.

ᇗ Der Traktor muss die vom Hersteller vorgeschriebene Bremskraft mit der angekuppelten Maschine liefern.

ᇗ Das auf der Zulassungsbescheinigung des Fahrzeugs ausgewiesene zugelassene Gesamtgewicht des Traktors muss höher sein
als die Summe:
- des Leergewichts des Traktors
- des Ballasts
- des Gesamtgewichts der angekuppelten Maschine

Pv Kg Schleppereigengewicht

Siehe die Zulassungsbescheinigung oder


Cav Kg Vordere Achslast bei leerem Schlepper
das Benutzerhandbuch des Schleppers

Car Kg Hintere Achslast bei leerem Schlepper

Mav Kg Vorderer Ballast (soweit zutreffend) Siehe die Eigenschaften des Ballasts

Rar Kg Lastenverteilung der angekuppelten Maschine Siehe technische Eigenschaften


Abstand zwischen dem Schwerpunkt des vorderen Werk- Siehe die Eigenschaften der verschiedenen Elemente
a m zeugs oder des vorderen Ballasts und dem Mittelpunkt der oder Messungen
Vorderachse (Summe a1 + a2)
Abstand zwischen der Mitte der Vorderachse und der Mitte Siehe das Benutzerhandbuch oder Messungen des
a1 m des Anbaupunktes des vorderen Unterlenkers Schleppers
Abstand zwischen der Mitte des Anbaupunktes des vor-
Siehe die Eigenschaften oder Messungen der verschie-
a2 m deren Unterlenkers und des Schwerpunktes des vorderen denen Elemente
Werkzeugs oder des vorderen Ballasts
b m Radabstand Schlepper
Siehe die Zulassungsbescheinigung oder das Benutzer-
Abstand zwischen der Mitte der Hinterachse und der Mitte handbuch des Schleppers
c m des Anbaupunktes des hinteren Unterlenkers

Die Methode der vorherigen Seite erlaubt Ihnen, die nachfolgende Tabelle auszufüllen.

EFFEKTIVER ZUGELASSENER WERT NACH DEM TRAGFÄHIGKEIT DER 2


WERT NACH DER BENUTZERHANDBUCH ODER DER REIFEN JEDER ACHSE
BERECHNUNG ZULASSUNGSBESCHEINIGUNG

VORDERER Mav (min) =


MINIMALBALLAST

GESAMTGEWICHT P (tot) = kleiner oder


gleich

LAST AUF DER Cav (tot) =


kleiner oder kleiner oder
VORDERACHSE gleich gleich

CHALAST AUF DER Car (tot) = kleiner oder kleiner oder


HINTERACHSE gleich gleich

21
Avant la mise en route / Before start-up / Vorbemerkungen

Bien respecter les consignes Make sure that you follow Die geltende
du code de la route en the rules of the road. Straßenverkehrsordnung
vigueur. muss beachtet werden.

22
Avant la mise en route / Before start-up / Vorbemerkungen

FR

C
b) Préparation du tracteur

- Afin de limiter la compaction, le tracteur doit être équipé


1
de roues larges.

- Ajuster la pression au niveau le plus bas acceptable par


les pneumatiques

Nous vous conseillons un équipement en roues basse


pression de 800 mm pour tracter le semoir.

Le jumelage de roues arrière est recommandé en cas de


travail sur labour.

Puissance de traction recommandée (à titre indicatif)


CONDITIONS TERRAIN CONDITIONS
OPTIMUM
EN PENTE COLLANTES
CHAMPS PLATS
EASYDRILL 80 CV 100 CV 120 CV
3000
EASYDRILL 100 CV 120 CV 140 CV
4000
EN

C
b) Preparing the tractor

- In order to reduce compaction, the tractor should be


fitted with wide wheels.

- Adjust the tyre pressures to their lowest permissible level

We recommend that you use 800 mm low-pressure wheels


for towing the seed drill.

We recommend that you use dual wheels if working in a


ploughed field.

Recommended tractor power (for information only)

OPTIMUM ON SLOPING IN STICKY


CONDITIONS IN A
LAND CONDITIONS
LEVEL FIELD
EASYDRILL 80 CV 100 CV 120 CV
3000
EASYDRILL 100 CV 120 CV 140 CV
4000
DE

C
b) Vorbereitung des Schleppers

- Zur Verringerung der Kompaktion muss der Schlepper


mit breiten Rädern ausgestattet werden.

- Passen Sie den Druck an den niedrigsten, für die Reifen


zulässigen Druckwert an.

Für die Traktion der Sämaschine empfehlen wir Ihnen eine


Ausstattung mit 800-mm-Niederdruckreifen.

Die Doppelanordnung der Hinterräder wird bei Arbeiten


nach dem Pflug empfohlen.

Empfohlene Zugkraft (nur zur Information)

OPTIMALE
BEDINGUNGEN EBEN ABSCHÜSSIGES
ELÄNDE
KLEBRIGE
EDINGUNGEN
VERLAUFENDE FELDER
EASYDRILL 80 CV 100 CV 120 CV
3000
EASYDRILL 100 CV 120 CV 140 CV
4000

23
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

Assurez-vous qu’il n’y ait Ensure that there is nobody Bitte prüfen Sie vor
personne autour du semoir close to the drill before beliebigen Fortbewegungen
avant toute manœuvre. commencing operation. der Sämaschine, dass
sich keine Personen in
unmittelbarer Nähe der
Maschine aufhalten.

24
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR

A Préparation de la machine B Manutention


- Au moment de la livraison, vérifier que le semoir est Dans le cas où votre machine vous est livrée repliée 1 . (2.50
complet m x 3), la flèche 2 peut être utilisée en guise de palonnier
- Assurez-vous qu’il n’y ait pas de corps étrangers dans la pour le déchargement au palan.
trémie.

Le semoir ne doit être utilisé que pour les travaux pour


lesquels il a été conçu.

- Vérifier que la machine n’a subi aucun dommage en


cours de transport et qu’il ne manque aucune pièce.
Seules les réclamations formulées à réception de la
machine pourront être prises en considération. 2
- Faire constater d’éventuels dégâts par le transporteur.

- En cas de doute ou de litige, adressez-vous à votre


revendeur.

EN

A Preparing the machine B Handling


- As soon as the drill has been delivered check that it is If your machine is delivered folded up 1 (2.50 m x 3),
complete. the draw bar 2 can be used as a lifting beam for unloading
- Ensure that there are no foreign bodies in the hopper. using a hoist.

The seed drill must only be used for the work for which it was
designed.

- Check that the machine has not suffered any damage


during transport and that there are no parts missing.
Only claims made upon receipt of the machinery will be
considered.

- Make a note of any possible damage caused during


transport.

- If there is any doubt or dispute, please contact your


dealer

DE

A Vorbereitung der Maschine B Beförderung


- Bei der Lieferung muss die Vollständigkeit der Wenn die Maschine Ihnen zusammengefaltet ausgeliefert
Sämaschine geprüft werden. wird 1 (2.50 m x 3), kann der Ausleger 2 beim Abladen zum
- Prüfen Sie, dass keine Fremdkörper im Tank vorhanden Aufhängen des Flaschenzugs benutzt werden.
sind.

Die Sämaschine darf nur für die vorbestimmten Arbeiten


verwendet werden.

- Prüfen Sie, dass die Maschine beim Transport nicht


beschädigt worden ist und sämtliche Bauteile der
Maschine vorhanden sind. Es werden nur zum Zeitpunkt
der Entgegennahme der Maschine festgestellte
Reklamationen berücksichtigt.

- Lassen Sie eventuelle Schäden durch den Transporteur


feststellen und bestätigen.

- In Zweifelsfällen oder bei Streitigkeiten wenden Sie sich


bitte an Ihren Händler.

25
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

A
C

a)

b)

4
2
3

Assurez-vous qu’il n’y ait Ensure that there is nobody Bitte prüfen Sie vor
personne autour du semoir close to the drill before beliebigen Fortbewegungen
avant toute manœuvre. commencing operation. der Sämaschine, dass
sich keine Personen in
unmittelbarer Nähe der
Maschine aufhalten.

26
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR

X
C Montage (option)
Le logement conique de la rondelle est fait pour
- Monter la barre déflecteur de tiges de tournesol 1 . épouser l’extrémité conique de l’axe.
(option)
Les écrous 2 des roues doivent être serrés à 210 Nm - Bien graisser avant la première utilisation.
pour les roues à 8 goujons et 420 Nm pour les roues à 10
goujons.
- Vérifier régulièrement pendant les premières heures de
fonctionnement.
Montage de la flèche:
Les platines d’assemblage 3 doivent être jointes, le
couple de serrage est de 600 Nm (une personne de 60 kg
2
pesant sur une rallonge d’un mètre).
Les boulonnages de la flèche doivent être serrés
jusqu’à ce que les chapes du châssis viennent en
contact avec la flèche.
- Assembler la barre d’attelage sur le pivot 4 de la flèche.
Serrage de l’écrou M 30 (clef 46) 120 DaN/m.

EN

C Assembly (optional)
The tapered housing of the washer is designed to
- Fit the sunflower stem deflector bar 1 . hug the tapered end of the axis.
(optional)

The wheel nuts 2 must be tightened to 210 Nm for 8-stud - Lubricate well before the first use.
wheels and to 420 Nm for 10-stud wheels.
- Check regularly during the first few hours of operation.
Fitting the draw bar:
The assembly brackets 3 must be attached, the
tightening torque is 600 Nm (equivalent to a person
weighing 60 kg pushing down on a bar of one metre).
The draw bar’s bolts should be tightened until the chassis’
clevis come into contact with the draw bar.
- Assemble the linkage bar on the pivot 4 of the draw bar.
Tighten the nut M 30 (spanner 46) 120 DaN/m.

DE

C Montage (Option)
Die kegelförmige Aufnahme der Scheibe dient dazu,
- Prallbügel für Sonnenblumenstängel anbauen 1 . das kegelförmige Achsende zu umschließen.
(option)

Die Radmuttern 2 müssen im Fall von Rädern mit 8 - Vor der ersten Benutzung gut schmieren
Bolzen auf 210 Nm Drehmoment und im Fall von Rädern
mit 10 Bolzen auf 420 Nm angezogen werden.
- Während der ersten Betriebsstunden regelmäßig
überprüfen.
Auslegeranbau:
Die Halteplatten 3 müssen zusammengebaut werden,
das Anziehdrehmoment liegt bei 600 Nm (entspricht einer
60 kg wiegenden Person, die an einem ein Meter langen
Hebel hängt).
Die Schrauben des Auslegers müssen festgezogen werden,
bis sich die Gabelgelenke des Fahrgestells in Kontakt mit
dem Ausleger befinden.
- Deichsel an der Schwenkachse 4 des Auslegers
anbauen.
Anziehen der Mutter M 30 (Schlüssel 46) 120 DaN/m.

27
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

A ≈600 mm
1 (travail au champ)
B ≈ 1130 mm
(position route)

Assurez-vous qu’il n’y ait Ensure that there is nobody Bitte prüfen Sie vor
personne autour du semoir close to the drill before beliebigen Fortbewegungen
avant toute manœuvre. commencing operation. der Sämaschine, dass
sich keine Personen in
unmittelbarer Nähe der
Maschine aufhalten.

28
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR

D Attelage Toujours dételer la machine sur un plan


horizontal. Dans le cas  contraire il est impératif
Le semoir s’attelle au bras inférieur du relevage hydraulique de caler la machine au niveau des disques pour
cat 3-2. assurer la sécurité.
- Après attelage, tendre légèrement les stabilisateurs - Placer une cale devant les disques.
latéraux de bras de relevage pour limiter les Utiliser pour cela les cales 3 fournies avec la machine
mouvements de la flèche lors des manœuvres et
opérations de transport. Lors du montage de la flèche assurez vous de passer les
flexibles et câbles dans la flèche pour les protéger des pneus
SUR LA ROUTE : du tracteur
- Respecter le code de la route.
- Respecter le PTAC et la vitesse maximum autorisée de la MONTAGE DE L’ESSIEU:
machine
- Respecter la hauteur d’attelage 1 B, pour le transport - Serrage des platines 4 à 350Nm
2
(lever le relevage au maximum)
- Brancher la prise pneumatique / hydraulique de freinage. - Penser à resserrer les écrous de roues après les premières
heures de fonctionnement
AU TRAVAIL :
- La hauteur d’attelage 1 est importante, respecter la - Raccorder la câble et le flexible de freinage 5 .
distance (rotule / sol de 600mm)
Ne pas modifier le réglage des biellettes de frein
Au remisage les flexibles hydrauliques sont rangés sur le 6
support 2 .
EN

D Hitching up the machine


Always unhitch the machine on level ground. If
The drill hitches to the lower arm of the category 3-2 hydrau- the ground is not level, it is imperative that the
lic lifting mechanism. machine is wedged in front of the disks to ensure
that it is secure.
- After hitching up, tighten the lifting arm side stabilizers
to limit the movement of the draw bar during - Place a wedge in front of the disks. To do this use the
manoeuvres and transport operations. wedges 3 supplied with the machine

ON THE ROAD: When fitting the draw bar, ensure that you thread the hoses
and cables inside it to protect them from the tractor’s tyres.
- Follow the traffic code.
- Observe the GVWR and the maximum speed allowed for ASSEMBLING THE AXLE:
the machine.
- Observe the linkage height 1 B, , for transport (raise the - Tighten the brackets 4 to 350 Nm.
lifting mechanism to its maximum height).
- Connect the pneumatic / hydraulic brake connection. - Remember to retighten the wheel nuts after the first few
hours of operation
IN USE:
- Connect the brake cable and hose 5 .
- The linkage height 1 is important, observe the distance
A (ball joint / ground of 600mm) Do not change the adjustment of the brake rods
6
Whilst the drill is in storage, the hydraulic hoses can be
placed on the support 2 . DE

D Ankopplung
Maschine stets auf einer ebenen Fläche
Die Drillmaschine wird am unteren Arm des Hydraulikkraf- abkoppeln. Ist dies nicht möglich, muss die
thebers Klasse 3-2 angebaut. Maschine aus Sicherheitsgründen an den Rädern
mit einem Keil versehen werden.
- Nach dem Anbauen die seitlichen Stabilisatoren des
Hublenkers leicht spannen, um die Bewegung des - Einen Keil vor die Räder setzen.Verwenden Sie dazu die
Auslegers beim Manövrieren und beim Transport zu mit der Maschine mitgelieferten Keile 3 .
begrenzen.
Versichern Sie sich bei der Montage des Auslegers, die
IM STRASSENVERKEHR: Schläuche und Kabel im Ausleger verlaufen zu lassen, um sie
vor den Schlepperreifen zu schützen.
- Straßenverkehrsordnung beachten.
- Zulässiges Gesamtgewicht und erlaubte MONTAGE DER ACHSE:
Höchstgeschwindigkeit der Maschine beachten.
- Die Anbauhöhe 1 B beim Transport beachten (den - Anziehen der Halteplatten 4 auf 350 Nm
Kraftheber vollständig anheben).
- Druckluft- bzw. Hydraulikstecker der Bremsleitung - Denken Sie daran, die Radmuttern nach den ersten
anschließen. Arbeitsstunden neu anzuziehen.

BEI DER FELDARBEIT: - Das Kabel und den Bremsschlauch 5 anschließen.

- Die Anbauhöhe 1 ist wichtig, Abstand A zwischen Die Einstellung der Bremsschwingarme 6 nicht
Kupplungskopf und Boden = 600 mm beachten. verändern.

Bei der Einwinterung werden die Hydraulikschläuche am


Halter 2 befestigt.
29
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

2
2 2

L’utilisateur est tenu au The user must comply with Der Benutzer hat sich
respect scrupuleux de la road traffic regulations. genau an die Straßen-
réglementation en matière verkehrsvorschriften
de circulation sur la voie zu halten.
publique
(code de la route).

30
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR

E Transport
- Se mettre en conformité avec le code de la route. - Connecter les freins au tracteur (flexible hydraulique ou
pneumatique) ainsi que le câble de sécurité 3 .
- Sur la route, brancher la prise électrique d’éclairage pour
utiliser les feux de gabarit.

Au transport le semoir doit toujours reposer sur


les sécurités sous peine d’endommager les vérins
et le système hydraulique.

MISE EN PLACE DES SÉCURITÉS DE BLOCAGE 1 EN POSITION TRANSPORT.

- Lever le semoir.
1
2
- Faire pivoter les sécurités contre le fût du vérin.

- Laisser reposer la machine sur les sécurités 2 afin


de détendre la pression dans les vérins pendant le
transport.

Il est impératif de positionner la sécurité de


transport, lors des déplacements routiers

EN
E Transport
- Ensure that the machine complies with the Highway - Connect the brakes to the tractor (hydraulic or
Code. pneumatic hose) as well as the safety cable 3 .

- When on the road, connect the electric lighting plug in


order to use the side lights.

During transport, the seed drill should always rest


on the safety devices, otherwise the rams and the
hydraulic system could be damaged.

TO PUT THE RAM LOCKING ARMS 1 IN THE TRANSPORT POSITION:

- Raise the seed drill.

- Rotate the ram locking armss 1 so that they rest on the


ram piston.

- Release the oil pressure in the rams during transport to


allow the machine to rest on the locking arms 2 .

It is essential to put the transport safety devices


in place when moving the machine by road.
DE
E Straßentransport
- Beim Transport auf der Straße ist die - Die Bremsen (Hydraulik- oder Druckluftschlauch) und
Straßenverkehrsordnung einzuhalten. das Sicherheitsseil 3 an den Traktor anschließen.

- Auf der Straße den elektrischen Stecker für die


Beleuchtung der Außenmaße anschließen.

Während des Transports muss die Drillmaschine


grundsätzlich auf den Sicherheitsvorrichtungen
aufliegen, um die Zylinder und das hydraulische
System nicht zu beschädigen.

MONTAGE DER FESTSTELLSICHERHEITEN 1 IN TRANSPORTPOSITION.

- Drillmaschine anheben.

- Feststellsicherheiten 1 gegen den Zylinderkolben


drehen.

- Lassen Sie die Maschine auf den Feststellsicherheiten


2 ruhen, um beim Straßentransport den Druck in den
Auslösern zu entlasten.
Beim Straßentransport ist es unbedingt
erforderlich, die Elemente der Transportsicherheit
zu positionieren.
31
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

5
1

5
4

Attention à la rotation de Beware of the rotating Prüfen, ob sich keine


l’arbre d’agitateur. agitator shaft. Fremdkörper im Saatkasten
Vérifier qu’aucun corps Check that there are no befindet.
étranger ne se trouve dans foreign objects in the Keine Körner im Saatkasten
la trémie. hopper. lassen, um eventuelle
Il est conseillé de ne You are advised not to leave Beschädigungen durch
pas laisser de graines à seed in the hopper to avoid Nagetiere zu vermeiden.
l’intérieur de la trémie afin possible damage by rodents. Während der Arbeit nicht
d’éviter d’éventuels dégats It is strictly forbidden to in den Saatkasten greifen,“
causés par les rongeurs. stand on the drill when rotierende Rührwelle“.
Il est formellement interdit operating. Es ist strengstens untersagt
de monter sur le semoir während des Betriebs auf die
pendant le travail. Drillmaschine zu steigen.

32
Mise en route / Start-up / Inbetriebsetzung

FR

F Remplissage de la trémie Remarque :


Lors du chargement éviter le contact avec la semence
- Poser le semoir au sol. traitée et porter des gants et un masque anti-
poussières.
- Utiliser les marches 1 et la passerelle 2 amovible.
Le variateur de réglage de débit de semence 4 se trouve
- Vérifier que rien n’a été oublié dans la trémie. dans le carter gauche.

- Vérifier que les clapets de fond sont fermés La manivelle d’essais de débit 5 est remisée derrière la
(pos. 1 à 5). 6 passerelle sur la gauche de la machine .

Avec l’option ULTRON/ULTRON MS un capteur 3 de fin de


trémie réglable est placé dans la trémie.
(position basse pour petite graine, position haute pour
grosse graine)
2

EN

F Filling the hopper NB:


When filling the hopper, avoid contact with treated seed and
- Lower the seed drill to the ground. wear gloves and a dust mask.

- Use the steps 1 and the removable platform 2 . The seed flow rate regulator 4 is located in the left-hand
housing.
- Ensure that nothing has been left in the hopper
The calibration test crank handle  5 is stored behind the
- Check that the flaps are closed platform on the left-hand side of the machine.
(positions 1 to 5). 6

With the optional ULTRON/ULTRON MS unit, an


adjustable low seed level sensor 3 is placed inside the
hopper (low position for small seed, high position for
large seed).

DE

F Füllen des Tanks Anmerkung:


beim Füllen des Tanks den Kontakt mit dem behandelten
- Die Drillmaschine auf dem Boden abstellen. Saatgut meiden und Schutzhandschuhe und Staubschutz-
maske tragen.
- Stufen 1 und abnehmbaren Ladesteg 2 benutzen.
Der Streumengenregler 4 befindet sich im linken Schutzge-
- Sicherstellen, dass nichts im Tank zurückgelassen wurde. häuse.

- Sicherstellen, dass die Bodenklappen geschlossen sind Die Kurbel für die Abdrehprobe 5 wird hinter dem Ladesteg
(Pos. 1 bis 5). 6 links von der Maschine verstaut.

Mit der Sonderausrüstung ULTRON/ULTRON MS ist ein


Fühler 3 „Leerer Saatkasten“ im Kasten angebracht.
(untere Stellung für kleines Korn, obere Stellung für
dickes Korn).

33
Réglages / Settings / Einstellungen

a
b

Suivre les indications Follow the setting Die Hinweise zur Einstellung
de réglage. instructions. befolgen.

34
Réglages / Settings / Einstellungen

FR

A Réglage du débit Repère 1 Céréales


2
RÉGLAGE DE LA DISTRIBUTION 3
(VOIR CHAPITRE 7 POUR LES VALEURS DE RÉGLAGE) 4 Pois de conserve
5 Pois
6 Féverole
1 - Trappe de distribution Maxi Position basse, Vidange
- Lever ou baisser la trappe a en fonction des Il faut rechercher à accompagner la graine avec l’ergot en
recommandations. Encliqueter le ressort b dans resserrant le plus possible le clapet de fond
l’encoche correspondante. (ex: repère 1 pour blé, orge).
La trappe dispose de 3 positions - Toutefois, si vous observez des projections ou des casses
Repère 0 Fermé (semis 1 rang sur 2 par exemple) de graines de la distribution en permanence, placer le
1 Petites graines levier au cran supérieur par rapport à la préconisation
2 Grosses graines (céréales) (ex: repère 2 pour blé, orge).

2 - Clapet de fond
- Déplacer légèrement le levier 1 sur la droite et mettre au
cran correspondant.

A Setting the flow rate Marker 1 Cereals


EN
3
2
SETTING THE SEED METERING DEVICE 3
(SEE CHAPTER 7 FOR SETTINGS) 4 Peas for canning
5 Peas
6 Beans
1 - Seed metering shutter Maxi Lower position, emptying
- Raise or lower the shutter a according to the The aim is to have the seeds metered out by the peg wheel
recommendations. Clip the spring b in the with the flap open as little as possible (e.g.: marker 1 for
corresponding recess.
wheat or barley).
The shutter has three set positions
- Nevertheless, if you notice seeds being constantly
Marker 0 Closed (when sowing one row in two, thrown from or crushed by the metering wheel, position
for example) the lever one marker above the recommended setting.
1 Small seeds (e.g.: marker 2 for wheat or barley).
2 Large seeds (cereals)

2 - Flap
- Move the lever 1 slightly to the right and position at the
appropriate marker.

DE

A Streumengeneinstellung Markierung 1 Getreide


2
EINSTELLUNG DER VERTEILUNG 3
(SIEHE KAPITEL 7, EINSTELLWERTE) 4 Erbsen für Konserven
5 Erbsen
6 Ackerbohnen
1 - Verteilungsschieber Höchststellung Niedrige Position, Entleerung
- Den Schieber a je nach Empfehlung heben oder senken. Das Korn soll so weit wie möglich vom Nockenrad begleitet
Die Feder b in der entsprechenden Kerbe einrasten werden, wobei die Bodenklappe möglichst stark angezogen
lassen.
ist (Beispiel : Markierung 1 für Weizen, Gerste).
Der Schieber kann in drei Positionen gebracht werden
- Wenn Sie bei der Saatgutverteilung ständig Spritzer oder
Markierung 0 geschlossen (z. B. Aussaat alle zwei gebrochene Körner beobachten, stellen Sie den Hebel
Reihen) entgegen der generellen Empfehlung (Bsp.: Marke 2 für
1 Feines Saatgut Weizen, Gerste) eine Kerbe weiter nach oben.
2 Größere Körner (Getreide)

2 - Bodenklappe
- Den Hebel 1 leicht nach rechts bewegen und in die
entsprechende Einkerbung legen.

35
Réglages / Settings / Einstellungen

b a
4

2
1

6
5

Bien suivre les indications de Follow the setting Folgen Sie sorgfältig den
réglage. recommendations carefully. Einstellungsanweisungen.

36
Réglages / Settings / Einstellungen

FR

A
3 - RÉGLAGE DE LA DOSE HECTARE La lecture se fait au dessus de la partie plane 7 .
1 Roue standard pour céréales et grosses graines. Chaque changement de repère doit être suivi d’un contrôle
de débit.
2 Roue fine pour petites graines.
La roue fine est toujours solidaire de l’arbre de distribution Pour information, 3 graduations de vernier correspondent à
un écart d’environ 10 Kg/ha avec des céréales.
La roue standard est connectée à la roue fine par l’intermé-
diaire d’un verrouillage en laiton 4 Repère de 0 à 90.
3 Prendre la goupille sur la trappe du 1er boîtier à droite.

- Pour sélectionner la roue de distribution:


a Appuyer latéralement
b Tourner pour ré-enclencher, effectuer l’opération
inverse: repositionner
4 - VARIATEUR

Mettre le repère déterminé sur les tableaux de réglages à


l’aide de la molette 5 , et du levier 6 .

A 3 - SETTING THE APPLICATION RATE PER HECTARE


EN
3
Read the setting above the flat part 7 .
1 Standard wheel for cereals and large seeds. Each time the marker is changed it must be followed by a
calibration test.
2Fine wheel for small seeds.
The fine wheel is always secured to the metering shaft. For information, 3 graduations on the adjustment scale
correspond to a difference of approximately 10 kg / ha for
The standard wheel is connected to the fine wheel by means cereals.
of a brass interlock 4
Scale range from 0 to 90.
3 Take the pin located on the shutter of the 1st unit on the
right.

-To select the distribution wheel:


a Push sideways
b Turn to re-engage, carry out the same operation in
reverse to reposition
4 - VARIATOR

Using the adjustment screw 5 and the lever 6 , position the


marker according to the settings table .

DE

A
3 - EINSTELLUNG DER AUFWANDMENGE Das Ablesen der Werte erfolgt oberhalb des
abgeflachten Teils 7 .
1 Normalrad für Getreide und größere Körner.
Nach jedem Einstellwechsel muß eine Streumengenkontrolle
2Feines Rad für feinkörniges Saatgut. Das feine Rad ist vorgenommen werden.
immer fest mit der Verteilerwelle verbunden.
Zu Ihrer Information : 3 Nonius-Gradeinteilungen ents-
Das Normalrad ist mit dem feinen Rad über eine Mes- prechen bei Getreide ungefähr einer Abweichung von 10
sing-Verriegelung 4 kg/ha.
3 Den Splint auf dem Schieber des ersten Gehäuses rechts Markierung von 0 bis 90.
nehmen.

Zur Wahl des Särades:


a Seitlich drücken
b Drehen zum Wiederauslösen, entgegengesetzten
Arbeitsschritt durchführen: repositionieren

4 - GETRIEBE

Den in den Einstelltabellen ermittelten Wert mit Hilfe des


Rädchens 5 und des Hebels 6 einstellen.

37
Réglages / Settings / Einstellungen

2
1
1

Pour un semis très précis, il Very precise sowing requires Für eine exakte Saatgut-
est nécessaire de réaliser un a calibration test. Make sure dosierung muß eine Ab-
essai de débit. your scale is accurate. drehprobe vorgenommen
Attention à la précision de werden. Überprüfen Sie die
votre balance. Genauigkeit der benutzten
Waage.

38
Réglages / Settings / Einstellungen

FR

A
MISE EN PLACE DE L’ESSAI DE DÉBIT - Effectuer votre essai de débit suivant les
recommandations des pages suivantes.
-Procurez-vous une balance précise et un récipient.
- Pour vider plus facilement la semence de l’auget, utiliser
Démarche: la trappe.

1 Retirer les augets. - Une fois les essais terminés remettre les augets en
position carter 1 .
2 Déverrouiller la barre à godet.
3 baisser la barre à godet
4 Mettre les augets sous les distributions.
5 Prendre la manivelle et l’engager sur l’arbre du
variateur.
Vérifier que les distributions utilisées soient toutes
enclenchées. (attention au jalonnage).

A SETTING UP THE CALIBRATION TEST - Carry out the calibration test in accordance with the
EN
3
recommendations contained in the following pages.
- Use an accurate set of scales and a container.
- Use the shutter to empty the seed tray more easily.
Procedure:
- Once the tests are complete, return the trays to the guard
1 Remove the trays. position. 1
2 Unscrew the trough bar.
3 Lower the trough bar.
4 Place the trays under the distribution system.
5 Take the crank and engage it on the variator shaft..
Check that all the metering devices used are
engaged.
(NB tramlining).

DE

A EINRICHTEN DES ABDREHPROBEN-SETS - Die Abdrehprobe gemäß den Empfehlungen auf den
folgenden Seiten durchführen.
- Besorgen Sie sich eine Präzisionswaage und einen Behälter.
- Mit Hilfe des Schiebers lässt sich das Saatgut leichter aus
Vorgangsweise: der Kippwanne entleeren.
1 Kippwannen abnehmen. - Wenn die Abdrehproben beendet sind, die Kippwannen
zurück in die abgeschirmte Position bringen. 1
2 Kübelstange entriegeln.
3 Kübelstange absenken.
4 Kippwannen unter die Saatgutverteiler platzieren.
5 Kurbel auf die Getriebewelle stecken.
Sicherstellen, dass die genutzten Verteiler alle
geöffnet sind. (Achtung Fahrgassen).

39
Réglages / Settings / Einstellungen

1 5

6 7

2 8

3 9

4 10

40
Réglages / Settings / Einstellungen

FR

A RÉALISATION DE L’ESSAI DE DÉBIT 6 Peser la quantité recueillie dans les augets avec une
balance précise.
1) Essai en poste fixe
Ne pas oublier la tare
1 Procéder au réglage de la distribution comme l’indique
la notice (clapet de fond, trappes etc...).
2 Mettre la graine dans la trémie le jour même du semis 7 Multiplier par 40 pour obtenir la quantité par ha ou
(5 Kg en colza / 150 Kg en céréales) et réaliser l’essai à utiliser la réglette (voir page suivante).
suivre.
8 Corriger le réglage du variateur (baisser
3 Régler le variateur suivant le repère indicatif du complètement le levier pour le ramener ensuite à la
tableau (voir chapitre ). valeur souhaitée).
4 Amorcer la distribution : 25 tours de manivelle 9 Ramener le compteur d’hectares à zéro, après l’essai
minimum (l’auget peut être rempli), sauf pour les petits de débit.
grains 100 tours.
10 L’essai en condition réelle est le plus représentatif.
5 Faire l’essai en effectuant le nombre de tours en Après un hectare de semis, refaire un essai de
fonction de la largeur du semoir. vérification (procéder comme ci-dessus à partir de
Nota : tourner régulièrement à 1 tour/seconde. 5  ).

A CARRYING OUT THE CALIBRATION TEST 6 Weigh the quantity collected in the trays with an
EN
3
accurate set of scales.
1) Fixed unit test
Do not forget the tare
Set the distribution as indicated in the manual (flap, shut-
ters, etc.).
1 7 Multiply by 40 to obtain the quantity per hectare or
Put the grain in the hopper on the day of sowing (5
kg of rape, 150 kg of cereal) and carry out the following use the calculator (see next page).
test. 8 Correct the variator setting (lower the lever completely
2 Set the variator to the mark indicated in the table (see then bring it back up to the required value).
section 5). 9 Reset the area meter to zero after the calibration test.
3 Set the variator to the marker indicated in the table 10 The most representative test is one carried out
(see Chapter ).
under real working conditions.
4 Start distribution: a minimum of 25 turns of the crank After sowing a hectare, carry out a further check
(the tray may be filled), or 100 turns for small seeds. (proceed as above from step 5 ).
5 Carry out the test by completing the appropriate
number of turns for the width of the seed drill.
N.B. Turn steadily at 1 turn per second.

DE

A DURCHFÜHRUNG DER ABDREHPROBE 6 In den Mulden aufgefangene Menge mit einer


Präzisionswaage wiegen.
1) Probe im Stillstand
Tara nicht vergessen!
1 Einstellung der Verteilung gemäß Anweisung
vornehmen (Bodenklappe, Schieber, usw..).
2 Das Korn am Tag der Aussaat in den Saatkasten 7 Mit 40 multiplizieren, um die Menge pro ha zu
geben (5 kg bei Raps/ 150 kg bei Getreide) und die erhalten oder Einstellscheibe benutzen (s. nächste
notwendige Probe durchführen. Seite).
3 Das Getriebe gemäß der in der Tabelle angegebenen 8 Die Getriebe-Einstellung korrigieren (den Hebel völlig
Markierung einstellen (vgl. Kapitel ). senken und dann wieder auf den gewünschten Wert
stellen).
4 Die Verteilung in Gang bringen: mindestens 25
Kurbelumdrehungen (die Mulde kann gefüllt werden) 9 Den Hektarzähler nach der Abdrehprobe wieder auf
bzw. 100 Umdrehungen bei kleinen Körnern. Null stellen.
5 Probe vornehmen, indem eine der Drillmaschinenbreite 10 Eine Probe unter reellen Bedingungen ist die
entsprechende Anzahl von Umdrehungen beste. Nach einem Hektar Aussaat eine Probe zur
vorgenommen wird. Kontrolle durchführen
Anmerkung: regelmäßig eine Umdrehung/ (wie o.a. ab Punkt 5 ).
Sekunde vornehmen.

41
Réglages / Settings / Einstellungen

4 1

3 2

42
Réglages / Settings / Einstellungen

FR

A
ESSAI AVEC LA RÉGLETTE Après un hectare de semis, refaire un essai de vérification

Cette réglette vous permet de déterminer le - Si vous désirez changer le débit/ha avec la même
nouveau repère de variateur après votre 1er essai semence sur une autre parcelle, vous pouvez réutiliser la
de débit. réglette pour déterminer le nouveau repère du variateur
- Effectuer les réglages de la distribution et un essai en gardant la valeur de pesée
suivant les recommandations données dans les pages
précédentes.

Utilisation:

- Faire coïncider la ligne 1 du repère du variateur qui


a servi à votre 1er essai de débit avec la ligne 2 qui
correspond à la quantité recueillie à cet essai dans
l’auget en Kg.

- Sans bouger les disques de la réglette, repérer sur la ligne


3 votre débit souhaité sur la ligne Kg/ha.

- Lire sur la ligne 4 le nouveau repère de variateur


correspondant à votre semence suivant vos conditions.

A
EN
3
TESTING WITH THE CALCULATOR 4
- On line , read off the new variator setting
corresponding to your seed and conditions.
This calculator enables you to determine the new variator
setting after your first calibration test. After sowing a hectare, carry out a further check.

- Set the distribution and carry out a test in line with the - If you wish to change the seeding rate per hectare
recommendations given on the previous pages. with the same seed on another plot, you can use the
calculator again to determine the new variator setting
Use: by keeping the weighed quantity obtained in the first
calibration test.
- Match line 1 , the variator setting used for your first
calibration test, up to line 2 which corresponds to the
quantity collected in the trough in kg during this test.

- Without moving the discs on the calculator, identify your


required seeding rate in kg/ha on line 3 .

DE

A
ESSAI AVEC LA RÉGLETTE - Auf der Linie 4 die neue Getriebe-Markierung ablesen,
die Ihrem Saatgut gemäß Ihren Bedingungen entspricht.
Diese Einstellscheibe erlaubt Ihnen, die neue Getriebe-
Markierung nach der 1. Abdrehprobe zu bestimmen. Nach einem Hektar Aussaat eine neue Probe zur Kontrolle
durchführen.
-Die Einstellungen der Verteilung und eine Probe gemäß
den Empfehlungen auf den vorherigen Seiten durch - Wollen Sie die Streumenge/ha mit dem gleichen Saatgut
führen. auf einer anderen Parzelle ändern, können Sie erneut
die Einstellscheibe verwenden, um die neue Getriebe-
Benutzung: Markierung unter Beibehaltung des gewogenen Wertes
der 1. Abdrehprobe zu ermitteln.
- Die Linie 1 der Getriebe-Markierung, die für die
1. Abdrehprobe gedient hat, mit der Linie 2 in
Übereinstimmung bringen, die der bei dieser Probe in der
Mulde aufgefangenen Menge in kg entspricht.

- Ohne Verschiebung der Einstellscheibe auf der Linie 3


Ihre gewünschte Streumenge auf der Linie kg/ha suchen.

43
Réglages / Settings / Einstellungen

a a

2 b
3

44
Réglages / Settings / Einstellungen

FR

B Réglage de profondeur rable d’utiliser le vérin de report de charge pour abaisser les
roues Farmflex.
2 PROFONDEUR DE SEMIS.
Pour régler aisément les profondeurs importantes (5ou 6
Elle s’établit grâce à la différence de niveau entre la pointe de cales) il est impératif de lever la machine à fond, mettre les
la rasette semeuse et les roues de jauge “ a “. sécurités de transport et agir sur l’hydraulique pour baisser
- Desserrer (½ tour) le blocage à l’aide de l’outil “ b “ fourni la machine : les fourches redescendent et libèrent le réglage.
2.
Le semoir Easydrill est conçu pour semer sur des sols très
- Soulever légèrement la roue Farmflex 3 . différents (déchaumé, direct, sous couvert). Les 3 premières
- Tout en soulevant la roue, soulever les cales 4 pour cales correspondent à des travaux superficiels sur des sols
pouvoir ajuster la profondeur. déchaumés, on peut semer:
- Serrer le blocage 5 . ᇗ Du colza sur sol déchaumé avec 1 ou 2 cales
- Bloquer 6 à l’aide de l’outil “ b “. ᇗ Du colza en direct sur sol meuble avec 3 cales.
ᇗ Le semis de blé sur déchaumage s’effectue avec 2 ou 3
- Chaque cale joue sur 1cm de profondeur. cales
Veiller à ne verrouiller qu’une seule cale à la fois ᇗ Le semis de blé en direct s’effectue le plus souvent avec 4
7 sous peine d’endommager le système. cales.
Toujours vérifier sur le terrain que les graines sont
Remarque : placées à une profondeur satisfaisante. L’outil de
Il est possible d’établir un réglage de profondeur différent réglage de la machine est gradué en cm afin de
sur les éléments semeurs situés derrière les roues du tracteur vous aider à contrôler votre profondeur de de semis.
pour tenir compte du tassement. Pour atteindre plus com-
modément certaines profondeurs, (6 - 7 cales), il est préfé-

B Adjusting the depth


EN

To obtain certain depths more easily, (6-7 shims), it is prefe-


3
rable to use the load transferring ram to lower the Farmflex
2 DRILLING DEPTH. wheels.
This is set using the difference in level between the tip of the For an easy adjustment of significant depths (5 or 6 shims), it
drilling coulter and the depth wheels “ a “. is essential to raise the machine all the way, apply the trans-
port locks and operate the hydraulics to lower the machine:
- Loosen (½ turn) the locking using the tool “ b “ provided the forks come back down and release the adjustment.
2.
- Lift the Farmflex wheel 3 slightly.
The Easydrill seed drill is designed for drilling in to very
- While lifting the wheel, lift the shims 4 in order to adjust different types of soil (tilled ground, direct or into vegetative
the depth. cover).
The first three shims are suitable for superficial working
- Tighten the locking 5 . depths in tilled ground, and it is possible to drill:
- Secure 6 using the tool “ b “. ᇗ Rape seed on tilled ground with 1 or 2 shims
ᇗ Rape seed directly into soft ground with 3 shims.
- Each shim adjusts the depth by 1cm. ᇗ Wheat can be drilled in tilled ground using 2 or 3 shims
ᇗ Direct drilling of wheat generally requires 4 shims.
Make sure that you only fasten one shim in place
at once 7 otherwise you may damage the
system. Always check in the field that the seeds are
NB: positioned at a satisfactory depth.
It is possible to set the drilling units to different depths to The adjustment tool for the machine is graduated
take the compaction caused by the tractor wheels into in cm in order to assist you in checking your drilling
account. depth. DE

B Einstellung der Ablagetiefe Um bestimmte Ablagetiefen leichter zu erreichen (6-7 Keile)


ist es vorzuziehen, den Hydraulikheber zu verwenden, um
2 SAATABLAGETIEFE die Farmflex-Räder zu senken.
Diese ergibt sich aus dem Höhenunterschied zwischen Um auch größere Tiefen (5 oder 6 Keile) mühelos einstellen zu
Säscharenspitze und den Maßrädern“ a “. können, die Maschine vollständig anheben, die Transportsi-
cherungen anbringen und zum Absenken der Maschine die
- Feststellschraube mithilfe des mitgelieferten Werkzeugs Hydraulik benutzen: Die Gabeln werden wieder abgesenkt
“ b “ 2 um 1/2 Drehung aufschrauben. und ermöglichen nun eine ungehinderte Einstellung.
- Farmflex-Rad 3 leicht anheben. Der Easydrill ist darauf ausgelegt, unter sehr unterschied-
4
lichen Bodenverhältnissen säen zu können (umgepflügtes
- Beim Anheben des Rades die Keile anheben, um die Stoppelfeld, Direkteinsaat, mit Bodenbedeckung).Die 3 ersten
Tiefe einstellen zu können. Keile sind für oberflächliche Säarbeiten auf umgepflügten
5 Stoppelfeldern, mit dieser Einstellung kann man säen:
- Sperre anziehen.
- 6 mithilfe von Werkzeug “ b “ festziehen. ᇗ Raps auf umgepflügtem Stoppelfeld mit 1 oder 2 Keilen
ᇗ Rapsdirekteinsaat auf lockerem Boden mit 3 Keilen.
- Jeder Keil macht 1 cm Unterschied in der Ablagetiefe aus. ᇗ Weizenaussaat auf umgepflügtem Stoppelfeld mit 2 oder
3 Keilen
Achten Sie darauf, nur einen Keil 7 gleichzeitig ᇗ Die Weizendirekteinsaat wird meist mit 4 Keilen
zu verriegeln, um das System nicht zu durchgeführt.
beschädigen.
Anschließend bei der Feldarbeit sicherstellen, dass
Anmerkung : die Saat auch in der richtigen Tiefe abgelegt wird.
Die Ablagetiefe der sich hinter den Schlepperrädern befin- Die Skala des Einstellwerkzeugs für die Maschine ist
dlichen Säorgane kann unterschiedlich eingestellt werden, in cm, um Ihnen zu helfen, die Ablagetiefe zu
um die Bodenverdichtung zu berücksichtigen. steuern. 45
Réglages / Settings / Einstellungen

C
2
1

4 5

Vérifier qu’il n’y ait personne Make sure that nobody is in Sichergehen, dass
autour de la machine avant the immediate vicinity of the sich niemand im
d’agir sur l’hydraulique. machine before operating Maschinenbereich befindet,
the hydraulic system. bevor Sie an der Hydraulik
arbeiten.

46
Réglages / Settings / Einstellungen

FR

C Réglage du report de charge Remarques:


- Après avoir réglé votre profondeur de travail, régler la Le réglage du report de charge se fait dans la parcelle
position du vérin central 1 de report de charge. en tenant compte des conditions réelles de semis.
EN CONDITION SÈCHE OU EN SEMIS SUR COUVERT: Après réglage du report de charge il peut être
nécessaire de modifier le réglage de la profondeur.
2
- Allonger le vérin et mettre plusieurs cales de manière
à mettre de la charge sur les rouleaux arrières. (meilleure L’indicateur 3 permet de visualiser le réglage.
fermeture du sillon).
Sur l’arrière l’indicateur 4 permet de visualiser la charge
Il faut toutefois appliquer suffisamment d’effort sur les sur les rouleaux plombeurs. L’aiguille de l’indicateur ne doit
disques lorsque le sol est dur. jamais dépasser la moitié du secteur. En cas de surcharge
utiliser les cales 5 en les positionnant sur les vérins 6 pour
EN CONDITION OU LE SOL EST “HUMIDE”. délester les rouleaux plombeurs.

- Raccourcir le vérin et mettre moins de cales de manière Toujours positionner le même nombre de cales sur
à mettre de la charge sur les “Farmflex” avant. chacun des 2 vérins. Vérifier que la pression des
pneus est au minimum pour ne pas marquer le sol.

C Adjusting the load transfer NB:


EN
3
- After setting your working depth, set the position of the The load transfer should be set in the field under real drilling
central load transferring ram 1 conditions.

IN DRY CONDITIONS OR WHEN DRILLING IN VEGETATIVE COVER: After adjusting the load transfer, it may be necessary to
modify the depth setting.
- Extend the ram and add several shims 2 so that the
load is transferred to the rear press rollers (this provides The indicator 3 enables you to see the setting
better furrow closure).
At the rear the indicator 4 enables you to see the load on
Sufficient pressure must be applied to the discs when the the press wheels. The indicator needle should never exceed
ground is hard. half of the sector. In case of overload, use the shims 5 pla-
cing them on the rams 6 to relieve the press wheels.
IN “WET” GROUND CONDITIONS:
Always put the same number of shims on each of
- Retract the ram and reduce the number of shims used the 2 rams. Check that the tyre pressures are at a
so that the load is transferred to the front “Farmflex” minimum so as not to mark the ground.
wheels.

DE

C Einstellung der Gewichtsverlagerung Anmerkungen:

- Nach Einstellung der Arbeitstiefe die Position des Die Einstellung der Gewichtsverlagerung erst vor Ort nach
zentralen Zylinders 1 für die Gewichtsverlagerung Inspektion der realen Säbedingungen durchführen.
einstellen.
Nach der Einstellung der Gewichtsverlagerung kann es
BEI TROCKENEN BODENVERHÄLTNISSEN ODER BEIM EINSÄEN AUF EINE erforderlich sein, die Saatablagetiefe nachzustellen.
VEGETATIONSDECKE:
Der Anzeiger 3 zeigt die Einstellung.
- Zylinder länger einstellen und mehrere Keile 2 so
anbringen, dass das Gewicht auf die hinteren Walzen Am Anzeiger 4 auf der Rückseite kann die Belastung der
verlagert wird. (besseres Schließen der Saatfurche) Druckwalzen abgelesen werden. Die Nadel des Anzeigers
darf nie über die Hälfte des Bereichs hinausgehen. Im Fall
Bei hartem Boden muss jedoch genügend Kraft auf die einer Überlastung die Keile 5 an den Zylindern 6 anbrin-
Scheiben ausgeübt werden. gen, um die Druckwalzen zu entlasten.

BEI STARK „FEUCHTEN“ BODENBEDINGUNGEN: An beiden Zylindern immer dieselbe Anzahl Keile
verwenden. Sicherstellen, dass der Druck der Reifen
- Zylinder kürzer einstellen und weniger Keile benutzen, minimal ist, um Abdrücke im Boden zu vermeiden.
damit mehr Gewicht auf die vorderen „Farmflex“
verlagert wird.

47
Réglages / Settings / Einstellungen

Vérifier qu’il n’y ait personne Make sure that nobody is in Sichergehen, dass
autour de la machine avant the immediate vicinity of the sich niemand im
d’agir sur l’hydraulique. machine before operating Maschinenbereich befindet,
the hydraulic system. bevor Sie an der Hydraulik
arbeiten.

48
Réglages / Settings / Einstellungen

FR

C 3 Vérin légèrement rentré ( cale de 2 pouces ou cale de 2


Le réglage de report de charge permet de parfaire le réglage
de profondeur. pouces + cale d’1 pouce)
Il permet également d’adapter la machine aux conditions de Poids réparti sur l’ensemble de la machine.
semis en déplaçant une partie du poids de la machine, soit
vers les roues Farmflex pour plomber plus légèrement le se- 4
mis, soit vers les roues plombeurs métalliques pour plomber Vérin de report sorti au maximum, poids sur l’arrière de
le semis plus énergiquement. la machine.
Toutes les cales sur le vérin.
1 Vérin de report rentré au maximum, poids sur l’avant
de la machine. ᇗ Plombage maximum (rarement utilisé).
Roue Farmflex basse (faible profondeur)
Les positions intermédiaires se règlent en plaçant les cales
ᇗ Plombage minimum. aluminium sur le vérin.

Nota:
2 La position plombage maxi 4 n’est utilisée que très occa-
Vérin de report rentré au maximum, poids sur l’avant
de la machine. sionnellement.
Roue Farmflex relevée (profondeur importante)
ᇗ Poids au maximum sur les disques.

C 3 Ram slightly retracted (2 inch shim or 2 inch shim + 1


EN
3
Setting the load transfer enables the depth setting to be inch shim)
perfected. Weight evenly distributed over the entire machine.
It also enables the user to adapt the machine to the drilling
conditions by shifting part of its weight either towards
the Farmflex rollers for less consolidation when drilling, 4 Load transferring ram fully extended, weight on the
or towards the metal press for more consolidation when rear of the machine.
drilling. All shims on the ram.
1 Load transferring ram fully retracted, weight on the ᇗ Maximum consolidation (rarely used)
front of the machine.
Farmflex wheel set low (low depth) The intermediate positions can be adjusted by placing the
aluminium shims on the ram.
ᇗ Minimum consolidation
NB:
The maximum consolidation position 4 is only used very
2 Load transferring ram fully retracted, weight on the occasionally.
front of the machine.
Farmflex wheel raised (greater depth)
ᇗ Maximum weight on the discs.

DE

C 3 Zylinder leicht eingezogen (Keil 2 Zoll bzw. Keil 2 Zoll +


Die Einstellung der Gewichtsverlagerung kann die Tiefe- Keil 1 Zoll)
neinstellung ergänzen. Gewicht auf die gesamte Maschine verteilt.
Sie ermöglicht es außerdem, die Maschine an die Säve-
rhältnisse anzupassen, indem ein Teil des Maschinen-
gewichts verlagert wird, entweder auf die Farmflex-Walzen, 4 Verlagerungszylinder im Höchsttand geöffnet, Last
um das Saatgut weniger anzudrücken, oder auf die Metall- hinten auf der Maschine.
druckräder, um das Saatgut stärker anzudrücken. Alle Keile auf dem Zylinder.
1 Verlagerungszylinder ganz geschlossen, Last vorne auf ᇗ Höchster Saatandruck (wird selten verwendet)
der Maschine.
Farmflex-Rad abgesenkt (geringe Ablagetiefe) Zwischenpositionen lassen sich durch Einsetzen der Alumi-
niumkeile am Zylinder erreichen.
ᇗ Kleinster Saatandruck
Anmerkung:
Die Position höchster Saatandruck 4 wird nur äußerst
2 Verlagerungszylinder ganz geschlossen, Last vorne auf selten verwendet.
der Maschine.
Farmflex-Rad angehoben (große Ablagetiefe)
ᇗ Höchstes Gewicht auf den Rädern.

49
Réglages / Settings / Einstellungen

D
b a

c 1
2

Faire le réglage des rasettes, Set the coulters with Die Einstellungen der
machine au sol. the machine resting Säschare vornehmen,
on the ground. Maschine am Boden

50
Réglages / Settings / Einstellungen

FR

D Réglage des rasettes RÉGLAGE EN INCLINAISON 2 :


RÉGLAGE EN HAUTEUR: Le bord d’attaque de la rasette doit être:
ᇗ Parallèle au disque
Le réglage le plus courant consiste à positionner le pointe de ᇗLe plus proche possible du disque sans pour cela freiner sa
la rasette à 10 mm de l’ouverture du créneau du disque 1 . rotation et ce, afin d’éviter que des débris ne viennent se
loger entre le disque et le tranchant de la rasette.
Cette distance minimum doit impérativement être respectée
afin de protéger la rasette des chocs. Si des disques viennent à se bloquer, il convient de procéder
au réglage des rasettes.
- Il est possible d’ajuster cette cote, machine posée sur une En agissant sur les vis b et c , on va approcher ou éloigner
surface plane. la rasette du disque.
Il est nécessaire que le bord de fuite de la rasette soit décollé
- Desserrer la vis a afin d’effectuer le réglage. de 8mm du disque afin d’éviter les bouchages.

- Dans le cas d’une utilisation sur un sol très meuble ou Remarque:


fortement encombré de débris végétaux, il est conseillé La profondeur de semis est équivalente à la profondeur de
de remonter la rasette à environ 20mm de l’ouverture du travail de la rasette.
créneau du disque afin de favoriser la motricité de ce dernier.
• Rasette basse sol ferme.
Un moyen rapide de vérifier le réglage en hauteur de la • Rasette haute sol meuble, débris végétaux très abon-
rasette semeuse est de vérifier sa position par rapport au dants.
créneau du disque.
- Ajuster le réglage du décrottoir 3 .

D Adjusting the coulters ADJUSTING THE ANGLE 2 :


EN
3
ADJUSTING THE HEIGHT: The coulter’s leading edge must be:

The most common setting involves positioning the tip of the ᇗParallel with the disk
coulter 10 mm from the opening of the disk notches 1 . ᇗAs close as possible to the disk without preventing it from
rotating, and in order to prevent debris becoming lodged
This minimum distance must be adhered to in order to between the disk and the coulter’s leading edge.
protect the coulter from impacts.
If the disks become stuck, it is advisable to adjust the coul-
- This measurement can be adjusted; to do so, the ters.
machine must be standing on a flat surface. The coulter can be moved closer to or further away from the
disk by turning the screws b and c .
- Loosen the screw a and make the adjustment. The coulter’s trailing edge must be separated from the disk
by 8 mm in order to prevent clogging.
- If using the drill on very crumbly soil, or soil with a lot
of plant debris, you are advised to raise the coulter to NB:
around 20 mm from the opening of the disk notches to The drilling depth is equal to the coulter’s working depth.
make sure the disk is able to rotate.
• Coulter set low for firm soil.
A quick way of checking the drill coulter’s height setting is to • Coulter set high for crumbly soil, or very abundant plant
check its position in relation to the disk’s notches debris.

- Adjust the setting of the scraper 3 .


DE

D Einstellung der Säscharen EINSTELLUNG DES SCHRÄGSTANDS 2 ::

HÖHENEINSTELLUNG: Der Angriffswinkel der Säschare muss folgendermaßen sein:


ᇗ Parallel zum Rad
Die gängigste Einstellung besteht darin, die Spitze der ᇗSo nah wie möglich am Rad, ohne dessen Drehvermögen
Säschar in einem Abstand von 10 mm zur Öffnung der zu beeinträchtigen und zwar, um zu verhindern, dass
Radscharte 1 zu positionieren. Pflanzenreste sich zwischen dem Rad und der scharfen
Kante der Säschare festsetzen.
Diesen Mindestabstand unbedingt einhalten, um die
Säschare vor Stößen zu schützen. Wenn die Räder blockiert werden, müssen die Säscharen neu
eingestellt werden.
- Dieses Maß kann feiner eingestellt werden, dazu die Durch Drehen an den Schrauben b und c , kann die
Maschine auf einer ebenen Fläche abstellen. Säschare vom Rad entfernt oder dem Rad angenähert
werden.
- Die Schraube a lockern, um die Einstellung Die Austrittskante der Säschare muss sich um 8 mm vom
vorzunehmen. Rad abheben, um Verstopfung zu vermeiden.

- Bei Verwendung auf sehr lockerem Boden oder bei sehr Anmerkung:
vielen Pflanzenresten ist es empfehlenswert, die Säschar Die Saatablagetiefe entspricht der Arbeitstiefe der Säschare.
ca. 20 mm über die Öffnung der Radscharte anzuheben,
um die Drehfähigkeit des Rads zu erhöhen. • Säschar unten auf festem Boden.
• Säschar oben auf lockerem Boden oder bei vielen
Ein schnelles Mittel, um die Höheneinstellung der Säschare Pflanzenresten.
zu prüfen, ist ihre Position gegenüber der Radscharte zu
prüfen. - Die Einstellung des Schmutzabstreifers 3 anpassen.

51
Réglages / Settings / Einstellungen

4 2

Bloquer les traceurs en Secure the side markers for Die Spurreißer beim
transport. transport. Transport blockieren.
Retirer la pression d’huile Release the oil pressure Den Öldruck vor dem
avant dételage du semoir. before unhitching the seed Abkuppeln der Drill-
Ne pas stationner à côté des drill. maschine wegnehmen.
traceurs. Do not stand next to the side Nicht neben den Spurreißern
markers. parken.

52
Réglages / Settings / Einstellungen

FR

E Traceurs latéraux Un méplat sur l’axe du disque, vous permet de l’orienter à


l’aide de la clé de réglage de profondeur.
Les traceurs sont conçus pour un marquage au centre du
tracteur, ils sont préréglés à l’usine. - Resserrer les vis.

- Toutefois si vous désirez ajuster ce réglage, déplacer le Un boulon de sécurité 4 placé sur l’articulation du traceur
support 3 du disque sur le tube. permet son dégagement en cas de rencontre avec un
La distance de la dernière ligne de semis au disque de obstacle.
traceur est égale à une 1/2 largeur de travail plus un 1/2 En cas de casse de la vis de sécurité remplacer par une vis du
écartement. même type.

- Vérifier que le vérin hydraulique est bien en pression.

- Retirer la goupille 1 à droite et à gauche.

- Avant d’agir sur l’hydraulique, vérifier qu’il n’y ait


personne à côté des traceurs.

- Pendant l’utilisation, le distributeur qui commande les


traceurs doit être en position flottante.

Il est possible de régler l’angle d’attaque du disque Desserrer


les 2 vis 2 et faire une légère rotation à l’axe du disque.

E Side markers
EN

A flat edge on the disc pin enables it to be positioned using a


3
depth adjusting key.
The markers are designed to mark a line along the tractor’s
centre line; they are preset in the factory. - Tighten the screws up again.

- However if you wish to adjust this setting, move the disc A shear pin 4 on the marker’s hinge enables it to be released
support 3 on the tube. if it hits an obstacle.
The distance of the last seed row to the marker disk is Use the specified type of safety screw.
equal to half of the working width plus half a row width.

- Make sure that the hydraulic ram is under pressure.

- Remove the right and left-hand pins 1 .

- Before operating the hydraulics, check that no-one is


standing next to the markers.

- During use, the spool valve that controls the markers


must be in the “float” position.

It is possible to adjust the disk’s angle of attack. Unscrew the


2 screws 2 and slightly rotate the disk pin.

DE

E Seitliche Spurreißer Über die Abflachung an der Radachse kann diese mit Hilfe
des Schlüssels für die Tiefeneinstellung ausgerichtet werden.
Die Spurreißer sollen die Mitte des Schleppers markieren.
- Schrauben anziehen.
- Wenn Sie diese Einstellung jedoch verändern wollen,
verstellen Sie den Radhalter 3 an dem Rohr. Ein Sicherheitsbolzen 4 am Spurreißergelenk sorgt beim
Der Abstand der letzten Saatlinie zum Spurreißerrad ist Auftreten eines Hindernisses dafür, dass diesem aus-
gleich1/2 Arbeitsbreite plus 1/2 Reihenabstand. gewichen werden kann.
Auf den Typ der Sicherheitsschraube achten.
- Sicherstellen, dass der Hydraulikzylinder unter Druck
steht.

- Riegel 1 rechts und links abnehmen.

- Bevor Sie an der Hydraulik arbeiten, sicherstellen, dass


sich niemand im neben den Spurreißern befindet.

- Während der Arbeit muss der Hydraulikverteiler, der die


Spurreißer steuert, in loser Stellung sein.

Der Angriffswinkel der Scheibe kann eingestellt


werden. Die 2 Schrauben 2 lockern und Radachse leicht
drehen.

53
Réglages / Settings / Einstellungen

Pour le bon fonctionnement For correct operation of Damit die Fahrgassen-


du jalonnage assurez- the tramlining system, schaltung gut funktioniert,
vous que le branchement make sure all electrical sollte überprüft werden,
électrique est correctement connections have been ob die elektrischen
réalisé. made correctly. Anschlüsse richtig
angebracht wurden

54
Réglages / Settings / Einstellungen

FR

F Dispositif de marquage (option)


PRINCIPE

Le jalonnage consiste à ménager des passages en vue de


traitements ultérieurs avec des outils de largeur multiple de
la largeur de travail du semoir.

Commande électronique

Le principe d’automatisme du comptage est basé sur la


manoeuvre de l’essieu AR.

FONCTIONNEMENT

Jalonnage post levée


Débrayage à distance de 2 à 6 distributions correspondant à
la voie de l’outil d’épandage ou de traitement.

- commande électronique
Pour le réglage du boîtier électronique, se référer à la notice
correspondante (notice MEDION, ULTRON ou ULTRON MS
selon l’équipement de votre semoir)

F Tramlining system (optional)


EN
3
PRINCIPLE

The aim of tramlining is to prepare runs for later crop treat-


ments with equipment whose widths are in multiples of the
working width of the drill.

Electronic control

The principle of automated metering is based on the


operation of the rear axle.

OPERATION

Post-emergence tramlining
It is possible to disengage between two and six metering
devices corresponding to the tracks of the spreader or crop
sprayer.

- electronic control
For the electronic unit settings, please refer to the relevant
instruction manual (MEDION, ULTRON or ULTRON MS de-
pending on the equipment fitted to your seed drill).
DE

F Fahrgassen-System (Option)
PRINZIP

Die Fahrgassenmarkierung besteht darin, Rücksicht zu


nehmen auf spätere Durchgänge mit Maschinen, die ein
Vielfaches der Arbeitsbreite der Drillmaschine haben.

Elektronische Bedienung

Das Prinzip der automatischen Zählung basiert auf der


Bewegung der Hinterachse.

FUNKTIONSWEISE

Nachauflaufmarkierung
Fernabschaltung von 2 bis 4 Nockenrädern je nach Spur des
Streu- oder Bodenbearbeitungsgerätes.

- elektronische Bedienung
Zur Einstellung des Elektronikgeräts die entsprechende
Bedienungsanleitung konsultieren (Bedienungsanleitung
MEDION, ULTRON oder ULTRON MS je nach Ausstattung
ihrer Drillmaschine).

55
Réglages / Settings / Einstellungen

G
1
a

3
2

Il est impératif de vider la It is essential to empty the Den Saatkasten wegen


trémie après le travail, pour hopper after sowing to möglicher Schäden durch
éviter les dégâts causés par avoid any damage caused Nagetiere nach getaner
les rongeurs. by rodents. Arbeit leeren!

56
Réglages / Settings / Einstellungen

FR

G Débrayage demi-semoir Vidange de la trémie


Le désaccouplement de la noix centrale 1 entre les ½ arbres La vidange de la trémie se fait dans l’auget 2 .
de distribution est possible pour permettre de semer avec ½
semoir afin de correspondre au passage de jalonnage. - Positionner les augets sous la distribution et abaisser le
levier 3 à fond vers le bas.
Seul le côté droit est débrayable.
- Pour stopper l’écoulement de la graine alors que la
- Pour débrayer trémie n’est que partiellement vide, lever légèrement le
levier sans chercher à le mettre en position haute.
a ᇗDéplacer la noix vers la droite

b ᇗTourner d’un ¼ de tour

G Disengaging half the seed drill Emptying the hopper


EN
3
The central coupling 1 between the metering device’s ½ The hopper should be emptied into the tray 2 .
shafts can be uncoupled to facilitate drilling with only half
the drill in order to match the tramline settings. - Position the trays under the metering device and push
Seul le côté droit est débrayable. the bottom lever 3 down fully.

Only the right hand side of the machine can be disengaged. - To stop the seed flow when the hopper is only partly
empty, lift the lever very slightly without raising it to its
- To disengage: upper position.
a ᇗMove the coupling to the right

b ᇗTurn a ¼ of a turn

DE

G Auskoppeln der Streuanlage Leeren des Tanks


auf halber Breite
Der Saatkasten wird in die Mulde 2 entleert.
Die Zentralnuss 1 zwischen den halben Verteilerwellen
kann entkoppelt werden, um auf halber Breite säen zu - Die Mulden unter der Verteilung anbringen und den
können, wenn der Fahrgassenmarkierung entsprochen Hebel 3 ganz nach unten drücken.
werden soll.
- Zum Stoppen des Kornflusses bei nur teilweise
Nur die linke Seite kann ausgekuppelt werden. entleertem Kasten den Hebel leicht anheben, ohne zu
versuchen, ihn ganz nach oben zu stellen.
- Zum Auskuppeln
a ᇗNuss nach rechts schieben

b ᇗUm eine Vierteldrehung drehen

57
Réglages Fertisem / Fertisem Settings / Einstellungen Fertisem

1 2

4 5

6
7

58
Réglages Fertisem / Fertisem Settings / Einstellungen Fertisem

FR

A Mise en place FERTISEM dons d’essayer tout nouveau produit en utilisant de faibles
quantités.
Les cloisons de séparation de votre trémie Fertisem doivent
être dans leur position centrale 1 pour vous offrir une parti- La distribution Fertisem, peut également distribuer des
tion 60% semence, 40 % fertilisant. granulés antilimaces.
Elles peuvent être rabattues 2 afin de vous offrir une parti-
tion 90%/5% La distribution Fertisem, permet de distribuer des semences.

- Positionner les tamis vers l’avant de la machine 3 Il faut toutefois prendre garde au risque de voutage, cette
distribution n’étant pas munie d’agitateur
- Déserrer les molettes de fixation 4
La trémie et la distribution semence (ergots)
- Basculer les cloisons vers l’arrière 5 et repositionner les « Easydrill » ne peut en aucun cas être utilisée pour
molettes. distribuer des produits autres que des semences.

Distribution à ergots : Semence uniquement 6


Distribution à cannelures : semences, fertilisants,
antilimaces. 7

La distribution Fertisem à cannelures a été concue pour do-


ser des engrais de types variés: microgranulés starter, 18-46,
azote et même certains engrais organiques en bouchons.

Toutefois, devant la grande variété des produits fertilisants


ainsi que de leurs caractéristiques, nous vous recomman- EN

A Setting up the FERTISEM tities.

The separating partitions of your Fertisem hopper should be The Fertisem metering device is also able to distribute slug
in their central position 1 to offer a 60% seeds, 40% fertilizer pellets.
division.
They can be folded down 2 to offer a 90%/5% division The Fertisem metering device enables seeds to be distri-
buted.
- Position the screens towards the front of the machine 3
However, you should take precautions against the risk of
- Unscrew the fastening knobs 4 bridging, as this system does not have an agitator.

- Tilt the partitions towards the rear


knobs.
5 and reposition the The hopper and the “Easydrill” seed metering device
(peg wheels) should under no circumstances be
4
used to distribute any product other than seeds.
Peg wheel distribution: Seeds only 6
Metering unit distribution: seeds, fertilizers,
slug repellents. 7

The Fertisem metering device has been designed to dose a


variety of types of fertilizer: starter microgranules, 18-46,
nitrogen and even certain pelletized organic fertilizers.

Nevertheless, given the large range of fertilizer products


available and their varied characteristics, we recommend
that you test every new product first using only small quan- DE

A Inbetriebnahme FERTISEM
Die Fertisem Streuvorrichtung kann ebenfalls Schnecken-
Die Trennwände Ihres Fertisem-Behälters müssen sich in der korn streuen.
mittleren Stellung 1 befinden, um eine Aufteilung von 60 %
Saatgut und 40 % Düngemittel zu erhalten. Mit der Fertisem Streuvorrichtung kann auch Saatgut ges-
Sie können umgeklappt werden 2 , um eine Aufteilung von treut werden.
90 % / 5 % zu erhalten.
Es ist dann allerdings auf die Gefahr der Wölbung zu achten,
- Das Sieb an der Vorderseite der Maschine positionieren da das System nicht mit einem Rührwerk ausgestattet ist.
3.
Der Tank und der „Easydrill“ Saatstreuer (Vorsprün-
- Die Befestigungsschrauben lösen 4 . ge) können auf keinen Fall zu anderen Zwecken als
zur Saatstreuung eingesetzt werden.
- Die Wände nach hinten kippen 5 und die Schrauben
wieder anbringen.

Streuvorrichtung mit Nocken: nur Saatgut 6


Streuvorrichtung mit Riffelung: Saatgut, Düngemit-
tel, Schneckenschutzmittel 7

Die Fertisem Streuvorrichtung mit Riffelung wurde für die


Dosierung von unterschiedlichen Düngemitteln konzipiert:
Starter-Granulatperlen, 18-46, Stickstoff und selbst bestim-
mte organische Dünger in Form von Pellets.

Angesichts der großen Auswahl an Düngemitteln mit un-


terschiedlichen Eigenschaften empfehlen wir Ihnen jedoch,
jedes neue Produkt zunächst in geringen Mengen zu testen. 59
Réglages Fertisem / Fertisem Settings / Einstellungen Fertisem

60
Réglages Fertisem / Fertisem Settings / Einstellungen Fertisem

FR

B Réglage du débit Fertisem La lecture se fait au dessus de la partie plate repères de 0 à


90 1 .
Vérifier que le variateur de la distribution «se-
mences» (gauche) est bien en position 0 avant de C) ESSAI DE DÉBIT
faire l’essai de débit « Fertisem » (noter la position
de réglage le cas échéant) Les tableaux de débit de la distribution semence ne
peuvent pas être utilisés pour la distribution
Avant de remplir la trémie, vérifier que les tamis anti-mottes Fertisem.
sont bien en place, la présence de mottes d’engrais peut
perturber la distribution du produit. - Amorcer 25 tours.
A) RÉGLAGE DES CLAPETS DE FOND
- Vider les augets.
L’ ouverture des clapets de fond doit être adapté au produit - Faire 50 tours de manivelle pour un 3m,
a distribuer. Un repère amovible rouge présélectionne 37½ pour un 4m.
l’ouverture des clapets pour les engrais comme l’amonitrate
ou le 18.46. Pour des semences de très petites taille le repère - Récupérer la semence dans les augets.
peut être dépassé afin de resserrer les clapets de fond. - Peser la quantité recueillie.
Pour des produits de grosses tailles; (pois , féveroles) on peut
ouvrir les clapets de fond. - Multiplier le résultat de la pesée par 40 pour trouver la
quantité par ha.
B) RÉGLAGE DU VARIATEUR « FERTISEM » (DROIT)
- Réenclencher les barres à godets.
- Mettre le repère déterminé pour l’essai de débit à l’aide
de la molette et du levier. -Remettre les augets en position carter
EN

B Setting the Fertisem flow rate Read the setting above the flat part – scale range from 0 to
90 1
Check that the “seed” metering variator (left) is
positioned at 0 before carrying out the “Fertisem” C) CALIBRATION TEST
calibration test (make a note of the setting position
if need be). The seeding rate charts cannot be used for the
Fertisem metering device.
Before filling the hopper, check that the anti-clod screens are
in place, as the presence of clods of fertilizer may disrupt the
distribution of the product. - Make 25 turns.
A) ADJUSTING THE FLAPS - Empty the trays. 4
The flap openings should be adjusted to suit the product - Turn the crank handle 50 times for a 3m, 37½  for a 4m.
being distributed. A moveable red marker preselects the flap
openings for fertilizer such as ammonium nitrate or 18-46. - Collect the seed in the trays.
For very small seeds, the setting may be exceeded in order
to close the flaps. For larger sized products (peas, beans) the - Weigh the quantity collected.
flaps may be opened. - Multiply the result by 40 to determine the quantity per
hectare.
B) ADJUSTING THE “FERTISEM” VARIATOR (RIGHT)
- Reengage the trough bars.
- Using the knob and the lever, set to the marker determined
for the calibration test. - Return the trays to the guard position
DE

B Fertisem Streumengeneinstellung Menge oberhalb des flachen Stücks - Marken 0 bis 90 -


ablesen. 1
Sicherstellen, dass der «Saat»-Streumengenregler
(links) vor der „Fertisem“ Abdrehprobe auf Position C) ABDREHPROBE
0 steht (ggf die Einstellposition notieren).
Die Mengentabellen für die Saatstreuung können
nicht für die Fertisem-Streuung verwendet werden.
Vor dem Füllen des Tanks sicherstellen, dass die Klum-
penschutzroste montiert sind, bei Düngerklumpen kann die
Streuung gestört werden. - 25 Drehungen durchführen.
A) EINSTELLUNG DER BODENKLAPPEN - Kippwannen entleeren.

Die Öffnung der Bodenklappen muss an das zu streuende - Handkurbel 50 mal drehen für 3 m; 37,5 mal für 4m.
Produkt angepasst sein. Eine bewegliche rote Marke stellt
die Öffnung der Bodenklappen für Düngerarten wie Ammo- - Saat in den Kippwannen auffangen.
niumnitrat oder 18.46 vor. Für sehr kleine Saatarten muss
die Einstellmarke so klein wie möglich eingestellt werden, - Aufgefangene Menge wiegen.
um die Bodenklappen auf die kleinste Öffnung einzustellen.
Bei großen Saatarten (Erbsen, Ackerbohne usw.) können die - Gewogene Menge mit 40 multiplizieren, um die Menge
pro Ha zu ermitteln.
Klappen ganz geöffnet werden.
- Kübelstangen wieder einschalten.
B) EINSTELLUNG DES „FERTISEM“-REGLERS (RECHTS)
- Die Kippwannen wieder in die Gehäuseposition bringen.
- Stellen Sie mit dem Rädchen und dem Hebel die für die
Abrehprobe ermittelte Marke ein.
61
Réglages Fertisem / Fertisem Settings / Einstellungen Fertisem

62
Réglages Fertisem / Fertisem Settings / Einstellungen Fertisem

FR

C Réglage des tubes de descente localisateurs


Fertisem
Les tubes de descente de la distribution Fertisem peuvent
être inclinés de l’avant vers l’arrière en 3 positions

Plus le tube est positionné vers l’avant position 1 plus le


produit est positionné proche de la graine déposée par la
rasette semeuse

Plus le tube est positionné vers l’arrière 2 plus le produit est


positionné en surface.

Il peut être recouvert par le rouleau plombeur ou par la


herse de recouvrement le cas échéant si les conditions le
permettent

La position intermédiaire 3 permet de différencier deux pro-


duits à deux profondeurs distinctes.

Utiliser la manivelle d’essai de débit pour effectuer le réglage


des tubes de descente.

Déplacer d’abords la manivelle latéralement pour débloquer


le tube, puis le faire pivoter. EN

C Adjusting the Fertisem delivery tube locators


The Fertisem metering device’s delivery tubes have three
different angle settings from front to back.

The further forward the tube 1 , the closer the product is


positioned to the seed placed by the coulter.

The further back the tube 2 , the closer the product is posi-
tioned to the surface.

It may be covered by the press roller or by the covering har-


row as the case may be, if the conditions allow.
4
The intermediate position 3 allows the differentiation of
two products with different depths.

Use the calibration test crank handle to adjust the delivery


tubes.

First of all push the crank handle sideways to release the


tube, then swivel it.

DE

C Einstellung der zum Streuen verwendeten


Auslaufrohre Fertisem
Die Auslaufrohre der Fertisem Streuvorrichtung können in 3
Positionen von vorne nach hinten geneigt werden.

Je weiter das Rohr nach vorne geneigt ist 1 ,


je näher das Produkt an dem durch die Säschar platzierten
Saatkorn positioniert wird.

Je weiter das Rohr nach hinten geneigt ist 2 ,


je näher wird das Produkt an der Oberfläche positioniert.

Es kann ggf. durch die Andruckwalze oder durch den


Saatstriegel überdeckt werden, wenn die Verhältnisse es
zulassen.

In der mittleren Position 3 kann zwischen zwei Produkten in


zwei verschiedenen Tiefen unterschieden werden.

Die Abdrehproben-Kurbel benutzen, um die Auslaufrohre


einzustellen.

Die Kurbel zunächst seitlich verstellen, um das Rohr zu lösen,


und dieses anschließend drehen.

63
Entretien / Maintenance / Wartung

d
e

b e

h g
a

1 2 1 2 3 4 5

3 4

Stocker le semoir à l’abri. Store the drill in a sheltered Die Drillmaschine geschützt
Il est nécessaire de vidanger place. abstellen.
le variateur tous les 500 ha Change the oil every 500 ha Der Ölwechsel des Getriebes
ou tous les 2 ans si la surface or every 2 years at the most. muß alle 500 ha oder alle
n’est pas effectuée. Never grease the metering zwei Jahre vorgenommen
devices or the coulter tubes. werden, wenn diese Fläche
nicht bearbeitet wurde.

64
Entretien / Maintenance / Wartung

FR

A Nettoyage - Graisser les traceurs e (le cas échéant), l’articulation de


la flèche f i ainsi que l’articulation de l’essieu g et le
- Nettoyer l’intérieur de la trémie et de la distribution. vérin de chassis toutes h les 8 heures
- Laver le semoir. - Huiler les ressorts de débrayage pour du jalonnage, (il est
- Positionner les augets comme pour un essai de débit afin préférable de pulvériser du dégrippant).
d’éviter de mouiller l’intérieur des tuyeaux de descente. - Huiler les chaînes de distribution a et b .
- Nettoyer (balayer) l’intérieur de la trémie. Le nettoyage - Graisser les paliers de roue DPA c et d .
à l’air sous pression vous fait courrir un risque - Vérifier le niveau d’huile du variateur
(mise en mouvements de poussières et de produits (semoir horizontal), ajuster le niveau au point rouge
phytosanitaires) avec de l’huile de boîte de vitesses automatique. ATF -
- Laver le semoir. Éviter les laveurs à haute pression qui DEXTRON II D
endommagent les circuits électriques et les roulements.
- Effectuer la vidange tous les 500 ha ou tous les 2 ans si la
Les nettoyeurs haute pression endommagent les circuits surface n’est pas effectuée.
électriques et les roulements !
- Entretien journalier
Pour le nettoyage et entretien, porter lunette de
protection et gants pour éviter toute blessures. Disques 3 4 , rouleaux 1 2 , roue 5
Si il reste de la semence, porter un masque
anti-poussière pour éviter toute inhalation. - Un coup de pompe tous les 200 ha.

Graissage
Procéder régulièrement à un graissage de la machine en
début et fin de campagne: EN

A Cleaning - Lubricate the markers e (if necessary), the draw bar


joint f i as well as the axle joints g and the chassis
- Clean the inside of the hopper and metering system. cylinders h every 8 hours.
- Clean the seed drill. - Oil the tramlining clutch springs (preferably by spraying
- Position the trays as for a calibration test in order to with penetrating oil).
avoid wetting the inside of the delivery tubes. - Lubricate the drive chains a and b .
- Clean (sweep) the inside of the hopper. Cleaning with - Lubricate the DPA wheel bearings c and d .
pressurised air may involve a risk (moving dust and plant - Check the oil level in the variator (with the seed drill
health products) horizontal), and top up to the red dot with ATF -
- Wash the seed drill. Avoid high-pressure washers that DEXTRON II D automatic gearbox oil.
damage electrical circuits and the bearings.
- Change the oil every 500 ha or every 2 years at the most.
High-pressure cleaners are liable to cause damage to bea-
rings and electrical circuits! - Daily maintenance

For cleaning and maintenance, wear protective Discs 3 4 , rollers 1 2 , wheel 5


glasses and gloves to prevent injury. - One pump every 200 hectares.
If there are seeds remaining in the machine, wear a
dust-mask to prevent inhalation.

Greasing
Grease the machine regularly at the beginning and end of
the season:
5
DE

A Reinigung
- Die Spurreißer e (gegebenenfalls), das Gelenk des
- Das Innere des Saatkastens und die Verteilung reinigen. Auslegers f i sowie das Gelenk der Achse g und den
-Die Drillmaschine waschen. Zylinder am Chassis h alle 8 Stunden schmieren.
- Die Kippwannen wie bei einer Abdrehprobe ausrichten, - Die Auskupplungsfedern für die Fahrgassenmarkierung
damit die Innenseite der Auslaufrohre nicht nass wird. ölen (am besten Lockerungsöl aufsprühen).
- Den Innenbereich des Behälters reinigen (kehren). - Die Antriebsketten ölen. a et b .
Die Reinigung mit Druckluft ist mit Risiken verbunden - Lager des DPA-Rades schmieren c und d .
(Aufwirbeln von Staub und Pflanzenschutzmitteln). - Den Ölstand des Getriebes (bei waagrechter
- Die Drillmaschine reinigen. Keine Drillmaschine) überprüfen und bis zum roten
Hochdruckreinigungsgeräte verwenden, da sie den Punkt mit Öl für Automatikgetriebe (ATF - DEXTRON II D)
Stromkreislauf und die Lager beschädigen. auffüllen.

Hochdruckreinigungsgeräte beschädigen den - Einen Ölwechsel alle 500 ha oder alle zwei Jahre
Stromkreislauf und die Lager! vornehmen, wenn diese Fläche nicht bearbeitet wurde.

Zur Vermeidung von Verletzungen beim Reinigen - Tägliche Wartung


und bei der Instandhaltung Schutzbrille und
Handschuhe tragen. Sind Saatgutrückstande Lager des DPA-Rades schmieren und Räder 3 4 , Walzen
vorhanden, eine Staubschutzmaske tragen. 1 2 , Rad 5
- Aufpumpen alle 200 ha.
Schmierung
Maschine regelmäßig zu Beginn und nach Abschluß der
Kampagne schmieren:

65
Entretien / Maintenance / Wartung

Il convient de renouveler ces Carry out these checks Diese Kontrollen sind
vérifications régulièrement, regularly, particularly when regelmäßig zu wiederholen,
en particulier si l’appareil using the seed drill on hard vor allem, wenn die
évolue sur des sols durs ou or rocky soil. Maschine auf harten
caillouteux. oder steinigen Böden
eingesetzt wird.

66
Entretien / Maintenance / Wartung

FR

B Vérifications
- Ajuster si nécessaire .
- Contrôler l’usure des rasettes 1 et leur réglage.
- Verifier la tension de la chaine 3 secondaire et ajuster si
C’est la pièce essentielle du système de mise en terre, elle doit nécessaire.
impérativement conserver une forme progressive.
- Vérifier régulièrement le bon fonctionnement du système
- Contrôler le serrage de freinage.

Après 10 heures d’utilisation: - Ne jamais changer la position du vérin de freins 4


-Vérifier le serrage des vis du système de mise en terre : sur le levier conformément au règlage prescrit dans le
Vis de fixation 2 des disques. document  d’homologation de la machine.

Après 20 heures d’utilisation:


- Vérifier le serrage des principaux écrous.

- Vérifier périodiquement le serrage des jantes et la


pression des pneus:

Pneus ᇗ500 - 50 x 17
3294 Kg à 30 Km/h - 2,5 bars
 ᇗ520 - 50 x 17
3940 Kg à 50 Km/h - 3,6 bars

- Vérifier l’état des freins EN

B Checks - Check the condition of the brakes

- Check the wear on the coulters 1 and their settings. - Adjust if necessary.

As they are an essential part of the drilling system, it is very - Check the tension of the secondary chain 3 and adjust
important that they retain a progressive shape. if necessary.

- Check tightness - Regularly check that the braking system is working


correctly.
After 10 hours of use:
- Check the tightness of the drilling system’s bolts: Disk - Never change the position of the brake cylinder 4 on
attachment bolts 2 . the lever in accordance with the setting laid down in the
approval document for the machine.
After 20 hours of use:
- Check the tightness of the main nuts.

- Periodically check the tightness of the wheels and the


pressure of the tyres:

Tyres ᇗ500 - 50 x 17
3294 kg at 30 km/h – 2.5 bar
ᇗ520 - 50 x 17
3940 kg at 50 km/h – 3.6 bar 5
DE

B Prüfungen
- Bremsenzustand prüfen
- Prüfung des Verschleißes an den Säscharen 1 und deren
Einstellung. - Bei Bedarf nachstellen

Die Säscharen sind der grundlegende Teil des Saata- - Spannung der sekundären Kette 3 prüfen und bei
blagesystems und müssen unbedingt eine spitz zulaufende Bedarf nachstellen.
Form behalten.
- Regelmäßig überprüfen, ob das Bremssystem
- Prüfen, ob die Schrauben gut festgezogen sind funktionsfähig ist.

Nach 10 Betriebsstunden: - Position des Bremszylinders 4 am Hebel niemals


- Prüfen, ob die Schrauben des Saatablagesystems gut ändern. Diese muss mit der im Zulassungsdokument der
angezogen sind: Maschine beschriebenen Einstellung übereinstimmen.
Einstellschraube 2 der Streuscheiben.

Nach 20 Betriebsstunden:
- Anziehdrehmoment der Hauptmuttern prüfen.

- Periodisch prüfen, ob die Felgen gut festgezogen sind


und den Reifendruck prüfen:

Reifen ᇗ500 - 50 x 17
3294 Kg bei 30 Km/h - 2,5 Bar
ᇗ520 - 50 x 17
3940 Kg bei 50 Km/h - 3,6 Bar
67
Entretien / Maintenance / Wartung

3
2

68
Entretien / Maintenance / Wartung

FR

C Distribution - Positionner le levier des clapets de fond au repère 1.

Ne jamais laisser de semence ou d’engrais dans les trémies - Vérifier visuellement dans un premier temps la distance
pendant une longue période. entre le clapet et la roue à ergot.

- Ouvrir les trappes 1 et les clapets de fond 2 pendant la - Si nécessaire, mettre une cale 3 de 6mm entre le clapet
période de remisage. et la roue à ergot grosse graine (entre les ergots).

Ne jamais graisser les distributions et les tubes de - Ajuster la distance à l’aide de l’écrou. 4
descente.

Contrôle
Un réglage défectueux des clapets de fond 2 peut provo-
quer un surdosage en cours de semis.

Il est conseillé de contrôler et de régler si nécessaire après


chaque période de semis.

EN

C Distribution
-Set the bottom flap lever to marker 1.
Never leave seeds or fertilizer in the hoppers over a long
period of time. -Visually check the clearance between the flap and the
peg wheel.
-Open the distribution shutters 1 and the bottom flaps
2 during storage. -If necessary, put a 6 mm shim 3 between the flap and
the large seed peg wheel (between studs).
Never lubricate delivery tubes and pipes.
-Adjust clearance with the screw 4 .
Check
Faulty adjustment of the flaps 2 may induce oversowing.

It is recommended to check and adjust if necessary after


each sowing campaign.

5
DE

C Verteilung
- Die Hebel der Bodenklappen auf Markierung 1
Kein Saatgut oder Düngemittel über längere Zeit in den einstellen.
Behältern lassen.
- Dann den Abstand zwischen Klappe und Nockenrad
- Die Schieber 1 und die Bodenklappen 2 während der begutachten.
Abstellzeit öffnen.
- Wenn nötig, einen 6 mm-Keil 3 zwischen Klappe und
Die Verteilungen und die Saatrohre nicht schmieren. das Nockenrad für größere Körner schieben (zwischen
die Nocken).
Kontrolle
Eine schlechte Einstellung der Bodenklappen 2 kann beim - Den Abstand mithilfe der Schraube justieren 4 .
Säen zu einer Überdosierung führen.

Es ist empfehlenswert, diese Einstellung nach jeder Saatpe-


riode zu überprüfen und gegebenenfalls neu einzustellen.

69
Entretien / Maintenance / Wartung

70
Entretien / Maintenance / Wartung

FR

D Remisage
Pour le remisage de votre machine vous disposez d’une
béquille sous la flèche 1 2

Distribution
IDENTIFICATION

Lors de la prise en charge de votre machine, notez en page


2 les informations suivantes : NUMERO DE SERIE de la ma-
chine / Type de machine / Accessoires

CARACTÉRISTIQUES
EASYDRILL FERTISEM 3000 3000 FERTISEM 4000 4000 FERTISEM
Largeur travail (m) 3 3 4 4
Nombre de rangs 18 18 24 24
Écartement (cm) 16,6 16,6 16,6 16,6
Largeur transport (m) 3 3 4 4
Contenance trémie / avec réhausse ( l ) 1450/2000 1350/900 2000/2800 1850/1250
Poids vide suivant équipement (kg) 3300 3500 4140 4450
PTAC 5200 5200 7100 7100
Puissance minimum recommandée (ch) 90 90 120 120 EN

D Storage
For storing your machine, there is a stand under the draw
bar 1 2

Distribution
IDENTIFICATION

Note the following information on receipt of your machine :


MACHINE NUMBER / MACHINE TYPE / ACCESSORIES

SPECIFICATIONS
EASYDRILL FERTISEM 3000 3000 FERTISEM 4000 4000 FERTISEM
Width (m) 3 3 4 4
Number of rows 18 18 24 24
Spacing (cm) 16,6 16,6 16,6 16,6
Transport width ( (m) 3 3 4 4
Hopper capacity ( l ) 1450/2000 1350/900 2000/2800 1850/1250
Unladen weight (kg) according to equipment 3300 3500 4140 4450
GVWR
Minimum recommended power (hp)
5200
90
5200
90
7100
120
7100
120 5
DE

D Abstellen
Zum Abstellen der Maschine dient die Parkstütze unter dem
Ausleger 1 2

Verteilung
IDENTIFIZIERUNG

Bei Abnahme Ihrer Maschine folgende Informationen ver-


merken : Maschinennummer / Maschinentyp / Zubehörteile

TECHNISCHE DATEN
EASYDRILL FERTISEM 3000 3000 FERTISEM 4000 4000 FERTISEM
Breite (m) 3 3 4 4
Reihenzahl 18 18 24 24
Abstand (cm) 16,6 16,6 16,6 16,6
Transportbreite (m) 3 3 4 4
Tankinhalt ( l ) ferti / Streugut 1450/2000 1350/900 2000/2800 1850/1250
Leergewicht (kg) nach Ausstattung 3300 3500 4140 4450
Zulässiges Gesamtgewicht 5200 5200 7100 7100
Empfohlene Mindestleistung (ps) 90 90 120 120

71
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen

72
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen

FR

A Positions Autocollants
Des étiquettes adhésives relatives à la sécurité ont été
placées sur votre machine.

Leur but est de contribuer à votre sécurité et à celle d’autrui.

- Lisez leur contenu et contrôlez leur emplacement.

- Revoyez les étiquettes ainsi que les instructions


contenues dans la notice d’instructions avec l’opérateur
de la machine.

- Gardez les étiquettes propres et lisibles. Remplacez-les


lorsqu’elles sont détériorées.

EN

A Sticker positions
Warning notices relating to safety are affixed to your
machine.

Their aim is to contribute to your safety and to the safety of


others.

- Know their contents and check their location.

- Review the safety notices as well as the instructions


contained in this operating manual.

- If any safety notices become illegible or lost they should


be replaced.

DE

A Sicherheitsaufkleber
Sicherheitsaufkleber sind auf Ihrer Maschine angebracht.

Sie sollen zu Ihrer Sicherheit und der anderer Personen


beitragen.

- Sie sorgfältig lesen und ihre Anbringung


kontrollieren. 6
- Sicherheitsaufkleber und Bedienungsanweisung mit
dem Benutzer der Maschine durchgehen.

- Schilder sauber und lesbar halten. Beschädigte Aufkleber


auswechseln.

73
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen

Suivre les instructions de Follow the mounting Die Montieranweisungen


montage. instructions. befolgen.

74
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen

FR

B Agitateurs spéciaux
Utiliser l’agitateur souple dans le cas ou la semence a un très
mauvais écoulement.
Exemple : pour les semences herbagères (Ray-grass etc..)

- Pièce numéro 104700


Montage : enrouler l’extracteur autour du doigt
d’agitateur suivant le schéma à l’inverse du sens de
rotation de l’arbre d’agitateur.

- Attention au sens de rotation.

Easydrill 3000 : 18 pièces


Easydrill 4000 : 24 pièces.

EN

B Special agitators
Use the rubber agitator in cases where the seed flows poorly
(e.g. farm rye-grass).

- Part number 104700


Assembly: roll the extractor around the agitator head
following the diagram in the opposite direction to the
rotation of the agitator shaft.

- Beware of the direction of rotation.

Easydrill 3000: 18 parts


Easydrill 4000: 24 parts.

DE

B Spezialrührwerke
Elastische Rührwelle verwenden, wenn das Saatgut schlecht
ausläuft (z. B. Landraygras)

- Teil Nr. 104700


Montage: Den Abzieher in der Richtung um den
Rührfinger wickeln, die der Drehrichtung der
Rührwerkwelle entgegengesetzt ist, wie in der Abbildung
schematisch dargestellt.
6
- Auf Drehrichtung achten.

Easydrill 3000: 18 Teile


Easydrill 4000: 24 Teile

75
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen

76
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen

FR

C Montage multiplicateur
Certaines utilisations particulières requièrent des doses de
semence très élevées. Il est alors nécessaire d’utiliser le mul-
tiplicateur de rotation, option référence 108 800 qui permet
de doubler le débit de semence de la distribution.

a)

- Démonter le carter 1

- Retirer le variateur 2

EN

C Assembling the multiplier


Some special uses require very high seed application rates. It
is then necessary to use the rotation multiplier, optional with
reference 108 800, which allows the seed application rate
from the metering device to be doubled.

a)

- Dismount the variator shielding 1

- Remove the variator 2

DE

C Montage des Verstärkers

Bei einigen spezifischen Anwendungen sind sehr hohe


Saatgutdosierungen erforderlich. In diesem Fall wird der
Rotationsverstärker, Option 108 800, benötigt, mit dem die
verteilte Saatgutmenge verdoppelt werden kann.

a) 6
- Das Gehäuse entfernen 1

- Das Getriebe entfernen 2

77
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen

78
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen

FR

C Montage multiplicateur
b)

- Retirer la noix d’entraînement 3

- Positionner le multiplicateur 4

- Fixation du multiplicateur 5

EN

C Assembling the multiplier


b)

- Remove the drive pinion 3

- Position the multiplier 4

- Fixing the multiplier 5

DE

C Montage des Verstärkers


b)

- Die Antriebsnuss entfernen 3

- Den Verstärker positionieren 4

- Den Verstärker befestigen 5 6

79
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen

80
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen

FR

C Montage multiplicateur
c)

- Réintégrer les goupilles élastiques dans l’axe 6

- Insérer le variateur 7

- Prendre soin d’orienter les arbres avec les entailles de la


noix 8

EN

C Assembling the multiplier


c)

- Re-insert the roll pins in the shaft 6

- Position the variator 7

- Make sure roll pins and multiplicator notches are lined


up 8

DE

C Montage des Verstärkers


c)

- Die elastischen Stifte wieder an der Achse anbringen 6

- Das Getriebe einsetzen 7

- Darauf achten, dass die Wellen auf die Kerben der Nuss
ausgerichtet sind 8
6

81
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen

82
Equipements / Optional equipment / Ausrüstungen

FR

C Montage multiplicateur
d)

- Réintroduire la chaine 8

- Remonter le carter 9

EN

C Assembling the multiplier


d)

- Put the chain back in place 8

- Put the shielding back in place 9

DE

C Montage des Verstärkers


d)

- Die Kette wieder anbringen 8

- Das Gehäuse wieder anbringen 9

83
Tableaux de réglage

FR

A Fiches pratiques

ჹComment prévenir la compaction ?


1 Généraliser les pneumatiques basse pression sur premier. Équiper absolument la moissonneuse d’un
tous les engins évoluant dans les champs pour répartiteur de menues pailles. Broyer la paille en brins
limiter la compaction superficielle. de 5 à 6 centimètres (affûter les couteaux du broyeur,
Il ne suffit pas de monter des pneumatiques larges ou tendre les courroies…) et bien la répartir.
des roues jumelées mais il faut régler la pression.
Viser 0,6 bar, en accord avec le fournisseur de pneu.
Semoir traîné, l’ EASYDRILL ne pèse pas sur les roues 3 Broyer la paille et le chaume derrière la moisson-
arrières du tracteur et n’exige pas d’installer des neuse.
contrepoids à l’avant ! En particulier, lorsque l’inter-culture est courte, la
hauteur de coupe élevée, la paille mal répartie, lorsque
l’on veut travailler le sol avec un outil à dents…
2 Réduire les charges par essieu pour limiter la com-
paction en profondeur.
Viser 6 tonnes par essieu : en cas de remorques plus 4 Bien mélanger la paille au sol et réappuyer.
lourdes, les laisser sur le chemin. Préférer des tracteurs Ne pas dépasser 5 à 6 centimètres de profondeur
légers : peu tirants, l’ EASYDRILL se contente de trac- pour faciliter la décomposition et pour ne pas diluer
teurs de puissance modérée et donc moins lourds. les résidus. Rappuyer avec un rouleau lourd favorise
le contact terre/paille et l’attaque par les organismes
décomposeurs.
3 Travailler sur sol ressuyé.
Être patient et attendre le bon moment avant d’in-
tervenir. Selon lesb)scientifiques, dès le changement ჹComment se proteger des limaces ?
de couleur de la surface d’un sol qui sèche, le terrain
résiste mieux à la compaction. Au bout de 4 à 5 ans
de T.C.S. le sol draine l’eau plus vite et devient plus 1 Déchaumer tôt pour diminuer les sources de nour-
portant, ce qui réduit le temps d’attente. riture des limaces.

4 Apporter calcium et magnésium pour compenser 2 Travailler en surface le sol assez fin et rappuyer
une acidification du milieu. pour déranger et gêner les limaces
Viser à maintenir le pH entre 6,5 et 7 pour assurer une
bonne stabilité du complexe argilo-humique.
3 Maintenir le sol propre par destruction mécanique
et chimique, réaliser assez tôt le semis.
5 Enrichir le sol en matières organiques pour le pro-
téger de la compaction et améliorer la résistance
au tassement. 4 Repérer la présence de limaces dès les premières
Restituer pailles et résidus de récolte, apporter du pluies, installer des pièges.
fumier, implanter des cultures fourragères, éviter de
labourer…
5 Semer un peu plus profond et dans des conditions
favorables pour une levée rapide.
ჹComment enfouir la paille ?
6 Bien refermer le sillon de semis, rouler éventuelle-
1 Choisir une variété adaptée. ment après le semis. En situation de risque, traiter
Selon la variété, la quantité de paille produite varie, sa avec un produit approprié.
résistance aux chocs également. Une variété résistante
aux maladies, qui n’exige pas systématiquement une
protection fongicide de fin de cycle, sera également 7 Bien surveiller la culture après le semis, surtout si
plus facilement attaquée par les organismes décom- les conditions sont humides.
poseurs.

2 Équiper et régler la moissonneuse-batteuse.


Serrer au batteur et tourner plus vite brise davantage
la paille. Bien sèches, les pailles sont plus brisantes :
récolter dans ces conditions les parcelles a semer en

84
Tableaux de réglage

FR

A Fiches pratiques

ჹComment lutter contre les mauvaises herbes ?


1 Mettre en place les T.C.S. uniquement dans des 7 Bien observer en culture l’évolution de la flore.
parcelles propres. Avec les T.C.S. les mauvaises herbes habituelles
En particulier, les mauvaises herbes vivaces doivent n’apparaissent plus en même quantité et aux mêmes
être maîtrisées au cours de la culture précédente. dates; de plus, d’autres espèces peuvent apparaître.
Se préparer à cette évolution en améliorant ses
connaissances botaniques. Faire chaque semaine en
2 Organiser la lutte contre les mauvaises herbes conditions poussantes un tour de plaine, avancer dans
dans le cadre de la rotation. les parcelles en dessinant une suite de W, identifier les
Alterner céréales et cultures de plantes dicotylédones plantes et leur développement, noter les observations
(pois, colza, betteraves…) ainsi que cultures d’hiver et tenir un historique pour chaque parcelle.
et cultures de printemps. Profiter de la culture de di-
cotylédones pour agir efficacement sur les graminées
; inversement, profiter de la culture de céréales pour 8 Faire varier d’une année sur l’autre les familles
détruire les dicotylédones. chimiques des herbicides.

3 Réaliser des faux-semis pendant l’interculture 9 Nettoyer bordures, jachères et cultures avant la
pour se débarrasser des mauvaises herbes an- montée à graine.
nuelles et des repousses. Faucher, broyer talus, bordures, fossés, jachères plutôt
Préparer dès le passage de la moissonneuse-batteuse que traiter avec un herbicide total : celui-ci pourrait
un véritable lit de semence homogène, avec de la terre sélectionner des vivaces qui seraient ensuite difficiles à
fine, Superficielle et ré-appuyé pour obtenir une levée éliminer. Pour les bordures, certains préfèrent cultiver
des graines de mauvaises herbes régulière et aussi du ray-grass : il étouffe les mauvaises herbes et se
complète que possible. Une semaine avant le semis, contrôle facilement avec une faucheuse. En culture,
détruire les plantes levées par un travail mécanique détruire les taches résiduelles de mauvaises herbes par
ou bien à l’aide d’un herbicide total non rémanent, traitements localisés, au pulvérisateur habituel ou à
comme le glyphosate le sulfosate… Viser zéro adven- main.
tice au moment du semis.
10 Eviter de disséminer les graines de mauvaises herbes
4 Eviter de semer trop tôt pour améliorer l’efficacité à la moisson.
du faux-semis. Commencer par récolter les parcelles les plus propres.
Plus l’inter culture est longue, plus le désherbage est Dans les parcelles infestées, récolter les parties les plus
efficace. Semer en dernier les parcelles les plus sales. propres en premier. Nettoyer la moissonneuse-batteuse
Faire confiance à la rapidité d’intervention de l’ Easy- après chaque passage dans une parcelle sale.
drill et à la qualité de ses levées pour semer sans risque
aux dates habituelles.
Labourer en dernier recours lorsque les techniques
ci-dessus ne sont pas assez efficaces pour se
5 Mettre en place dès le semis une culture propre et débarrasser des graminées ou des dicotylédones
vigoureuse. annuelles.
Utiliser des semences propres et sans graines de
mauvaises herbes, des semences d’un haut pouvoir
germinatif.
Placer les semences de façon à obtenir une levée
rapide et groupée, une culture compétitive des mau-
vaises herbes.

6 Utiliser un semoir qui remue peu le sol comme l’


Easydrill.
l’ Easydrill travaille seulement la ligne de semis, ce
qui réduit les chances de faire lever les graines qui
ont échappé aux faux-semis. Préférer les écartements
entre rangs larges comme ceux de l’ Easydrill (16,6
cm).

85
Settings Charts

EN

A Practical recommendations

ჹPREVENTING SOIL compaction


1 Whenever possible, use low-pressure tyres on all wish to sow first. The combine harvester must be
machines operated in fields in order to reduce equipped with a chaff spreader. Shred the straw into
superficial compaction. chaff of 5-6 cm (sharpen the shredder blades, tighten
Mounting wide tyres or twin wheels is not enough; the all belts) and spread it evenly.
tyre pressure must be adjusted accordingly.
Aim for 0.6 bar, according to the tyre manufacturer’s
recommendations. As the Easydrill is a towed seed 3 Shred the chaff and stubble behind the combine
drill, it exerts no weight on the rear tractor wheels and harvester.
does not require counterweights to be mounted at the In particular, if the catch-crop period is short, the
front! cutting level is high, the chaff is poorly spread out and
you wish to till the soil with tools fitted with tines.
2 Reduce the load per axle to avoid in-depth soil
compaction. 4 Thoroughly mix the straw on the ground and roll.
Avoid loads over 6 tons per axle: if heavier trailers Do not bury the straw deeper than 5 to 6 centimetres
must be used, park them at the field entrance. Prefer below the surface in order to facilitate decomposition
lightweight tractors: as the Easydrill requires little and avoid mixing trash in. Rolling with a heavy roller
traction power, moderately powerful - and therefore improves the contact between soil and straw and
lightweight - tractors are sufficient. facilitates decomposition by the fauna in the soil.

ჹProtecting crops against slugs


3 Till on dried-out b)ground.
Be patient, and wait for the right time of year before
starting tilling. According to scientists, as soon as 1 Disc early to deprive slugs of food.
drying soil changes colour, it acquires greater resis-
tance to compaction. After 4 to 5 years of conser-
vation tillage, the ground drains water faster and 2 Till the surface to make the soil fairly fine, and roll
becomes more resilient, which reduces the necessary to disturb slugs.
waiting time.
4 Provide calcium and magnesium to compensate 3 A long time before sowing, keep the soil clean by
for the ground’s acidity where necessary. means of mechanical and chemical destruction.
Aim to maintain a pH of 6.5 - 7 to ensure optimal
stability of the clay-humus compound.
4 Watch for the arrival of slugs with the first rains
and set up traps if necessary.
5 Enrich the soil with organic matter to preserve it
from compaction and to increase its resilience. 5 To ensure quick emergence, sow a little deeper,
Leave straw and crop residues on the ground, spread and in favourable conditions.
manure, grow fodder plants, and avoid ploughing.
6 Close the seed furrow well, and possibly roll after
ჹBurying the straw sowing. In a situation where the risk of damage
from slugs is high, treat with the appropriate
product.
1 Select a suitable variety.
According to the selected variety, the quantity of pro-
duced straw can vary, as well as its shock resistance. A 7 Watch over the crop well after sowing, especially
variety that is resistant to disease and which it is not in damp weather and soil conditions.
essential to treat with a fungicide at the end of the
season will also be more easily decomposed by the
fauna in the soil.
2 Prepare and adjust settings on the combine
harvester
Tighten the thresher and increase the rotation speed
to break straw better. Dry straw breaks more easily:
under these conditions, harvest the fields that you

86
Settings Charts

EN

A Practical recommendations

ჹDealing with weeds


1 Conservation tillage must exclusively be kept to 7 Monitor the growth of plant life in the crop during
clean fields. the growing period.
Perennial weeds, in particular, must be kept under With conservation tillage, the usual weeds do not
control during the previous seasons. appear in the same quantities or at the same dates;
additionally, new species may appear. Prepare for this
evolution by improving your botanical knowledge.
2 Weeds must be dealt with within the framework of Every week while the crops are growing, walk through
crop rotation. the fields, moving into plots of land in a continuous
Alternate cereal and dicotyledonous plant crops (peas, series of «Ws», identifying plants and their respective
rape, beetroot etc.) as well as winter and spring crops. development; write any observations down and trace
Dicotyledonous crops give an opportunity to efficient- the history of each plot of land.
ly get rid of graminae; on the other hand, cereal crops
allow efficient action to be taken against dicotyledo-
nous plants. 8 Use herbicides of new chemical categories every
year.
3 Sow stale seed beds during catch-crop periods to
get rid of yearly weeds and regrowths. 9 Clean borders, fallows and crops before the
As soon as the combine harvester has harvested the heading.
crop, a homogeneous, superficial and rolled «bed» Cut or shred weeds on embankments, in ditches and in
of seeds must be prepared, using fine soil, so that fallows rather than treating them with total herbicide:
the weed seeds emerge as regularly and completely some perennial plants might not react to the product,
as possible. One week before sowing, destroy the and may then become difficult to get rid of. Some find
emerged plants by means of mechanical tillage or it preferable to grow rye-grass on borders: it chokes
total non carry-over herbicide, such as glyphosate or weeds and can easily be kept under control using a
sulfosate. Aim to have no weeds at all at the time of mower. During the season, destroy the remaining lo-
sowing. calised weed growth spots using localised treatments,
your usual sprayer, or by hand.
4 Avoid sowing too early in order to improve the
stale seed bed’s efficiency. 10 Avoid scattering weed seeds when harvesting.
The longer the catch-crop period, the more efficient Start harvesting the cleanest plots of land. In weed-
weeding will be. Sow trashy fields last. Trust the quick infested plots, harvest the cleanest parts first. Clean the
efficiency and the emergence quality of the Easydrill combine harvester well after harvesting weed-infested
to enable you to sow at the usual dates, without any land.
risks.
5 As soon as the sowing is finished, keep clean and Ploughing is a last resort if the techniques above
strong crops growing. are not efficient enough to get rid of annual grass or
Use clean seeds that are free of weeds and have good dicotyledones.
viability. The seeds must be placed to obtain a fast and
grouped growth, to create a crop that will be able to
compete with weeds.

6 Use a seed drill that causes little disturbance of


the soil, such as the Easydrill.
The Easydrill works exclusively in the sowing line,
which avoids seeds that escaped the stale seed bed
emerging. Prefer wide spacing between rows, such as
that of the Easydrill (16.6 cm).

87
Einstelltabellen

DE

A Praktische Hinweise

ჹWie kann man Verdichtung vorbeugen?


1 Zur Begrenzung der Oberflächenverdichtung Dreschtrommel läßt das Stroh schneller brechen.
generell Reifen mit niedrigem Druck auf den Je trockener das Stroh ist, desto leichter bricht es
Fahrzeugen einsetzen, die auf den Feldern ar- auch. Unter diesen Umständen zuerst auf den neu
beiten. zu besäenden Teilflächen ernten. Die Mähmaschine
Es reicht nicht aus, breite oder Zwillingsreifen zu be- unbedingt mit einem Verteiler für kleinere Strohhalme
nutzen - der Reifendruck muß angepaßt sein ! ausrüsten. Das Stroh in Stückchen von 5 bis 6 cm fein
Dabei sind 0,6 bar - in Übereinstimmung mit dem Rei- brechen (die Messer der Zerkleinerungsmaschine
fenlieferant - anzustreben. Als gezogene Drillmaschine schleifen und die Riemen anspannen) und es gut
belastet der Easydrill die Hinterradreifen des Schleppers verteilen.
nicht und macht so vorne auch nicht den Anbau eines
Gegengewichtes erforderlich. 3 Das Stroh und die Stoppel hinter der Mäh-
maschine zerkleinern.
2 Zur Beschränkung der Verdichtung in Tie- Dies gilt vor allem, wenn die Zwischenkultur kurz, die
fenschichten sind die Lasten pro Achse zu verrin- Schnitthöhe hoch, das Stroh schlecht verteilt ist oder
gern. wenn der Boden mit einem Hakenwerkzeug bearbeitet
6 Tonnen pro Achse sind anzustreben. Schwerere werden soll.
Anhänger auf dem Weg stehenlassen. Leichtere
Schlepper sind empfehlenswert: Der Easydrill als eine 4 Das Stroh gut auf dem Boden mischen und fest-
Drillmaschine, die weniger Schlepperkraft erfordert, drücken.
begnügt sich mit Schleppern geringerer Leistung, die Zur besseren Zersetzung und damit die Rückstän-
damit auch leichter sind. de nicht verdünnt werden, nicht tiefer als 5 bis 6
Zentimeter gehen. Das Andrücken mit einer schweren
3 Arbeiten auf ausgetrocknetem Boden. Ackerwalze verbessert den Kontakt Erde/ Stroh und
Seien Sie geduldig und warten Sie auf einen guten Mo- Beschleunigt somit das Zersetzen durch Mikroorga-
ment, bevor sie eingreifen. Den Wissenschaftlern zu- nismen.
folge ist es der Boden, der gerade trocknet und dessen
Oberfläche die Farbe wechselt, der sich am wenigsten ჹWie kann man sich vor Schnecken schützen?
verdichtet. Nach 4 bis 5 Jahren pflugloser Bestelltech-
nik entwässert der Boden schneller und wird tragfähi- 1 Frühzeitig entstoppeln, damit die Schnecken
ger, wodurch sich die Wartezeit verringert. weniger Nahrungsquellen vorfinden.
4 Kalzium und Magnesium-Zugaben gleichen die 2 Den Boden an der Oberfläche recht fein bear-
Säuerung des Milieus aus. beiten und festdrücken, um die Schnecken zu
Streben Sie es an, den pH-Wert zwischen 6,5 und 7 zu stören.
halten, damit der Klei-Humus-Komplex stabil bleibt.
3 Den Boden durch mechanische und chemische
5 Die Anreicherung des Bodens mit organischen Zerstörung, die früh genug vor der Aussaat
Stoffen schützt ihn vor Verdichtung und verbes- durchgeführt wird, von Unkräutern frei halten.
sert seine Widerstandsfähigkeit gegen das
Absenken. 4 Bei den ersten Regenfällen das Vorhandensein
Stroh und Ernterückstände auf dem Feld lassen, Mist von Schnecken überprüfen und gegebenenfalls
ausfahren, Viehfutter-Kulturen anpflanzen, das Pflü- Fallen aufstellen.
gen vermeiden.
5 Etwas tiefer und am besten bei Bedingungen,
durch die der Saataufgang beschleunigt wird,
ჹWie pflügt man Stroh unter? säen.
1 Eine geeignete Varietät wählen. 6 Die Saatfurchen gut schließen, eventuell nach der
Je nach Varietät fällt die Menge des erzeugten Strohs Saat walzen. Bei zu viel Schädigungsgefahr mit
unterschiedlich aus und es ändert sich seine Stoßfes- einem angemessenen Produkt behandeln.
tigkeit. Eine Varietät, die Krankheiten gegenüber nicht
anfällig ist und die nicht systematisch ein Pilzschutz- 7 Den Pflanzenstand nach dem Säen gut
mittel am Ende des Wachstumszyklus erfordert, wird überwachen, vor allem, wenn es sehr feucht ist
andererseits auch leichter von Zersetzungsorga-
nismen angegriffen.
2 Den Mähdrescher ausrüsten und einstellen.
Das Annähern und das schnellere Drehen mit der

88
Einstelltabellen

DE

A Praktische Hinweise

ჹWie kann man Unkraut bekämpfen?


1 Die pfluglose Bestelltechnik ausschließlich auf besser groß sein wie derjenige des Easydrill (16,6 cm).
sauberen, unkrautfreien Teilflächen einsetzen.
Insbesondere die mehrjährigen Unkräuter müssen 7 Behalten Sie die Entwicklung der Pflanzen in
während der vorhergehenden Kultur unter Kontrolle Ihrem Anbau gut im Auge.
gebracht werden. Mit der Bestelltechnik ohne Pflugfurche wächst das
normale Unkraut nicht in der gleichen Menge und
nicht mehr zu den selben Zeiten nach; außerdem
2 Die Unkrautbekämpfung im Rahmen des können neue Arten auftreten. Bereiten Sie sich auf
Fruchtwechsels mitorganisieren. diese Entwicklung vor, indem Sie Ihre Botanik-
Getreide- und Dikotyledonen-Kultur (Erbsen, Raps, kentnisse vergrößern. Machen Sie einmal wöchentlich
Zuckerrüben) wie auch Winter- und Frühlingskul- bei guten Saataufgang-Bedingungen eine Runde im
turen abwechseln. Profitieren sie vom Anbau der Anbaugebiet, begehen Sie die Teilflächen, indem Sie
zweikeimblättrigen Pflanzen zur Bekämpfung der Grä- einen Zick-Zackweg durch die Pflanzen einschlagen,
ser und umgekehrt, bekämpfen Sie die Dikotyledonen bestimmen Sie die Pflanzen und ihre Entwicklung und
beim Anbau von Getreide. schreiben Sie ihre Beobachtungen auf, so daß zu jeder
Teilfläche eine Beschreibung entsteht.
3 Im Zeitraum zwischen zwei Kulturen kann durch
Oberflächenbearbeitung das einjährige Unkraut 8 Von Jahr zu Jahr sollte die chemische Klasse der
und der Pflanzennachwuchs ausgerottet werden. Unkrautvernichtungsmittel gewechselt werden.
Sobald der Mähdrescher seine Arbeit getan hat,
können Sie ein gleichmäßiges Saatgutbett, an der
Oberfläche, aus feiner Erde und gewalzt, vorbereiten, 9 Vor der Körnerbildung die Feldränder, die Bra-
damit das Unkraut gleichmäßig und möglichst chacker und Kulturen von Unkraut befreien.
vollständig keimt. Eine Woche vor der richtigen Dazu die Böschungen, Feldränder, Gräben und
Ausaat werden die gekeimten Pflanzen auf mecha- Brachlandstücke eher mähen und die Pflanzen
nische Weise oder auch mit Hilfe eines totalen, nicht zerkleinern als ein totales Unkrautvernichtungsmittel
zurückbleibenden Unkrautvertilgungsmittels wie einzusetzen : dies könnte nicht auf alle widerstands-
Glyphosat oder Sulfosat vernichtet. Im Moment des fähigen Unkräuter einwirken, die anschließend
Säens ist Null Wildwuchs anzustreben. schwer zu bekämpfen wären. Für die Feldränder ist die
Pflanzung von Ray-Gras empfehlenswert: es erstickt
das Unkraut und sein Wuchs läßt sich leicht mit einem
4 Vermeiden Sie ein allzu frühzeitiges Säen, um die Sichelmäher in den Griff bekommen. Im Anbau sollten
Wirksamkeit der Obees Keimen stattfindet und die die Flecken, an denen es noch Unkrautrückstände
Kultur sich gegen Unkraut durchsetzt. gibt, durch örtliche Behandlungen gesäubert werden,
Je länger der Zeitraum zwischen zwei Kulturen, je ef- entweder mit einem normalen Zerstäuber oder mit
fizienter die Unkrautbekämpfung. Die am schwersten einem Handspritzgerät.
befallenen Parzellen zuletzt einsäen. Vertrauen Sie auf
die einwandfreie Arbeitsqualität des Easydrill und den
guten Saataufgang und säen Sie bedenkenlos zum 10 Vermeiden Sie es, bei der Ernte Unkrautsamen zu
gewohnten Zeitpunkt. verstreuen.
Beginnen Sie das Ernten auf den unkrautfreien
Teilflächen. Auf den stark befallenen Parzellen sind die
5 Fördern Sie bereits bei der Aussaat eine reine und unkrautfreien Flächen zuerst zu ernten. Der Mähdrescher
widerstandsfähige Kultur. sollte nach jedem Arbeitsdurchgang auf einer Teilfläche
Verwenden Sie reines Saatgut, frei von Unkrautsamen, mit viel Unkraut gesäubert werden.
mit gutem Keimvermögen. Säen Sie unter geeigneten
Bedingungen aus, um ein schnelles und gleichzeitiges
Aufgehen des Saatgutes zu erreichen, so dass die Wenn die genannten Vorgehensweisen nichts mehr
Kulturpflanze dem Unkraut zuvor kommt. nützen, um die Gräser oder die einjährigen Dikotyle-
donen zu vertilgen, beackern Sie die Parzelle.
6 Benutzen Sie eine Drillmaschine, die den Boden
wenig aufrührt wie den Easydrill.
Der Easydrill bearbeitet ausschließlich die Saatreihe,
wodurch das Unkraut, welches nicht durch die Ober-
flächenbearbeitung auf der Strecke geblieben ist, nicht
zum Keimen gebracht wird. Der Reihenabstand sollte

89
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

FR EN DE

B Rappel pré-réglages Pre-setting reminder Zur Erinnerung: Voreinstellungen


Saatstreumengen vorne

1 Trappes (3 positions) 1 Shutters (3 positions) 1 Schieber (3 Stellungen)


2 Ergots (2 positions) 2 Rollers (2 positions) 2 Nockenräder (2 Stellungen)
3 Clapet de fond (6 positions) 3 Flap (6 positions) 3 Bodenklappe (6 Stellungen)
4 Variateur (Repères 0 à 90) 4 Variator (Scale from 0 to 90) 4 Ölbadgetriebe
(Markierungen 0 bis 90)

Distribution Semences (Avant)


Seed metering device (Front)
Saatgutstreuer (Vorne)

1 2

3 4

90
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

FR EN DE

C Tableaux de débit Seeding rate charts Tabellen Saatstreumengen vorne

Les réglages des tableaux ne The chart settings are provided Die Einstellungen der Tabellen
sont donnés qu’à titre indicatif. as an indication only. geben nur Richtwerte an.
Vérifier votre débit hectare, Check your seeding rate per Zur größeren Genauigkeit ist
pour plus de précision hectare for greater accuracy die Streumenge pro Hektar zu
(voir chapitre 3 ). (see section 3 ). überprüfen (siehe Kapitel 3 ).

a b

• Avoine • Oat • Hafer 92 • Navette • Rape • Rübsen 100


• Blé • Wheat • Weizen 92-93 • Œillette • Oil poppy • Schlafmohn 100
• Colza • Rape • Raps 93-94 • Orge • Barley • Gerste 101
• Fétuque • Fescue • Schwingel 94-95 • Phacélia • Phacelia • Phazelia 102
• Féverole • Field beans • Ackerbohnen 95-96 • Pois • Peas • Erbsen 102
• Lin • Flax • Leinsaat 96 • Radis • Radish • Radieschen 103
• Lotier cornicule • trefoil
Bird's-foot • Flügelg- 97 • Ray grass • Rye-grass • Ray-Gras 103-104
insterweide
• Lupin • Lupin • Lupine 97 • Sorgho • Sorghum • Sorghum 104-105
• Luzerne • Lucern • Luzern 98 • Trèfle • Clover • Klee 105 7
• Maïs • Maize • Mais 98 • Triticale • Triticale • Triticale 106
• Moutarde • White Mustard • Weißer Senf 99 • Vesce • Vetch • Wicke 106
Blanche

91
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

AVOINE HIVER / WINTER OAT / WINTERHAFER BLÉ HIVER / WINTER WHEAT / WINTERWEIZEN
Variété : Variété :
Variety: Evora Variety: Orvantis
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: Gaucho Treatment: Austral
Behandlung: Behandlung:

16,6 16,6 16,6 16,6

50 35 100 35 60 26 120 26
60 43 120 43 70 31 140 31
70 50 140 50 80 35 160 35
80 56 160 56 90 39 180 39
90 63 180 63 100 44 200 44
100 68 200 68 110 48 220 48
110 74 220 74 120 52 240 52
120 79 240 79 130 56 260 56
130 83 260 83 140 59 280 59
140 280 150 63 300 63
150 300 160 66
160 170 69
170 180 72
180 190 75
190 200 78
200 210 80
210 220 83
220 230
230 240
240 250
250 260
260 270
270 280
280 290
290 + 300 +

2 2 2 2
1 1 1 1 1 1
2 0 2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE

92
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

BLÉ HIVER / WINTER WHEAT / WINTERWEIZEN COLZA D’HIVER / WINTER RAPE / WINTERRAPS
Variété : Variété :
Variety: Orvantis Variety: Frédéric
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: Jock flexi T2 Treatment: Thiram
Behandlung: Behandlung:

16,6 16,6 16,6 16,6

60 30 120 30 1,5 3
70 35 140 35 2 8 4 8
80 40 160 40 2,5 10 5 10
90 45 180 45 3 13 6 13
100 50 200 50 3,5 15 7 15
110 54 220 54 4 17 8 17
120 58 240 58 4,5 19 9 19
130 62 260 62 5 22
140 66 280 66 5,5 24
150 70 300 70 6 27
160 73 6,5 29
170 76 7 31
180 80 7,5 34
190 83 8 36
200 8,5
210
220
230
240
250
260
270
280
290
300 + +

2 2 2 2
1 1 1 1 1
2 2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE


7

93
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

COLZA D’HIVER / WINTER RAPE / WINTERRAPS FÉTUQUE ÉLEVÉE / TALL FESCUE / HOHER SCHWINGEL
Variété : Variété :
Variety: Polen Variety: Dulcia
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: Thiram Treatment: -
Behandlung: Behandlung:

16,6 16,6 16,6 16,6

1,5 3 6 12
2 9 4 9 7 14
2,5 12 5 12 8 16
3 14 6 14 9 18
3,5 16 7 16 10 12 20 12
4 19 8 19 11 13 22 13
4,5 21 9 21 12 14 24 14
5 23 14 17 28 17
5,5 26 16 20 32 20
6 28 18 22 36 22
6,5 30 20 25 40 25
7 32 22 28 44 28
7,5 34 24 31 48 31
8 36 26 33
8,5 28 36
30 39
32 42
34 44
36 47
38 49
40 52
42 54
44 57
46
+ 48 +

2 2 2 2
1 1 1 1 1
2 2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE

94
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

FÉTUQUE ÉLEVÉE / TALL FESCUE / HOHER SCHWINGEL FÉVEROLE / FIELD BEANS / ACKERBOHNEN
Variété : Variété :
Variety: Myléna Variety: Irena
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: - Treatment: Quinolate
Behandlung: Behandlung: pro FL

16,6 16,6 16,6 16,6

6 12 130 25 260 25
7 14 140 27 280 27
8 16 150 29 300 29
9 13 18 13 160 32 320 32
10 14 20 14 170 34 340 34
11 15 22 15 180 37 360 37
12 17 24 17 190 39 380 39
14 20 28 20 200 41 400 41
16 22 32 22 210 44
18 25 36 25 220 46
20 27 40 27 230 48
22 30 44 30 240 50
24 33 48 33 250 52
26 36 260 54
28 38 270 56
30 41 280 58
32 44 290 60
34 47 300 62
36 50 310 64
38 52 320 66
40 55 330 67
42 58 340 69
44 61 350 71
46 360 73
48 + 380 +
400

2 2 2 6 2
1 1 1 1 1
1
2
2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE


7

95
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

FÉVEROLE / FIELD BEANS / ACKERBOHNEN LIN OLÉAGINEUX / COMMON FLAX / LEINSAMEN


Variété : Variété :
Variety: Castel Variety: Mikael
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: Quinolate Treatment: Prochloraze
Behandlung: pro Behandlung:

16,6 16,6 16,6 16,6

120 26 240 26 40 80
130 29 260 29 50 28 100 28
140 32 280 32 60 34 120 34
150 34 300 34 70 39 140 39
160 37 320 37 80 44 160 44
170 40 340 40 90 49 180 49
180 42 360 42 100 54
190 45 380 45 110 59
200 47 400 47 120 64
210 50 130 68
220 53 140 72
230 55 150
240 58 160
250 60 170
260 63 180
270 65
280 68
290 70
300 72
310 75
320 77
330 79
340 81
350 83
360 85 + +
380

2 6 2 2 2
1 1 1 1 1
1 0 2
2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE

96
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

LOTIER CORNICULE / BIRD’S-FOOT TREFOIL / FLÜGELGINSTERWEIDE LUPIN / LUPIN / LUPINE


Variété : Variété :
Variety: Léo Variety: Amiga
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: - Treatment: -
Behandlung: Behandlung:

16,6 16,6 16,6 16,6

5 36 10 36 60 120
6 43 12 43 70 22 140 22
7 50 14 50 80 25 160 25
8 56 16 56 90 29 180 29
9 62 18 62 100 32 200 32
10 68 20 68 110 36 220 36
11 73 22 73 120 40 240 40
12 24 130 43 260 43
14 28 140 47 280 47
16 32 150 50 300 50
18 36 160 53 290 53
20 40 170 56 300 56
22 44 180 59
24 48 190 61
26 200 64
28 210 66
30 220 69
32 230 71
34 240 73
36 250 75
38 260 77
40 270 80
42 280 82
44 290
46 + 300 +

2 2 2 2
1 1 1 1 1
2 2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE


7

97
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

LUZERNE / LUCERN / LUZERN MAÏS / MAIZE / MAIS


Variété : Variété :
Variety: Cannelle Variety: Fuxxol
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: - Treatment: -
Behandlung: Behandlung:

16,6 16,6 16,6 16,6

20 9 40 9 6 12
22 10 44 10 7 14
24 11 48 11 8 16
26 12 52 12 9 18
28 13 10 20
32 14 11 3 22 3
34 15 12 24
38 17 14 28
40 18 16 5 32 5
45 20 18 36
50 23 20 6 40 6
22 44
24 48
26 52
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46
+ 48 +
50

2 2 2 2
1 1 1 1 1 1
2 2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE

98
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

MOUTARDE BLANCHE / WHITE MUSTARD / WEISSER SENF MOUTARDE BLANCHE / WHITE MUSTARD / WEISSER SENF
Variété : Variété :
Variety: Capri Variety: Asta
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: - Treatment: -
Behandlung: Behandlung:

16,6 16,6 16,6 16,6

5 20 10 20 5 23 10 23
6 25 12 25 6 27 12 27
7 29 14 29 7 31 14 31
8 34 16 34 8 36 16 36
9 38 18 38 9 40 18 40
10 43 20 43 10 44 20 44
11 48 22 48 11 48 22 48
12 52 24 52 12 52 24 52
14 61 28 61 14 60 28 60
16 68 32 68 16 67 32 67
18 74 36 74 18 74 36 74
20 40 20 40
22 44 22 44
24 48 24 48
26 26
28 28
30 30
32 32
34 34
36 36
38 38
40 40
42 42
44 44
46 + 46 +

2 2 2 2
1 1 1 1 1
2 2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE


7

99
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

NAVETTE / RAPE / RÜBSEN OEILLETTE / OIL POPPY / SCHLAFMOHN


Variété : Variété :
Variety: Jupiter Variety: -
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: - Treatment: -
Behandlung: Behandlung:

16,6 16,6 16,6 16,6

5 23 10 23 1 6 2 6
6 28 12 28 1,5 9 3 9
7 33 14 33 2 12 4 12
8 37 16 37 2,5 15 5 15
9 42 18 42 3 18 6 18
10 47 20 47 3,5 21 7 21
11 52 22 52 4 24
12 56 24 56 4,5 27
14 64 28 64 5 30
16 32 5,5 33
18 36 6 36
20 6,5
22
24
26
28
30
32
34
36
38
40
42
44
46 + +

2 2 2 2
1 1 1 1
2 2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE

100
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

ORGE HIVER / WINTER BARLEY / WINTERGERSTE ORGE HIVER / WINTER BARLEY / WINTERGERSTE
Variété : Variété :
Variety: Orostar Variety: Vanessa
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: Gaucho Treatment: Gaucho
Behandlung: Behandlung:

16,6 16,6 16,6 16,6

60 120 60 27 120 27
70 38 140 38 70 32 140 32
80 43 160 43 80 37 160 37
90 48 180 48 90 41 180 41
100 53 200 53 100 46 200 46
110 58 220 58 110 50 220 50
120 62 240 62 120 55 240 55
130 66 260 66 130 59 260 59
140 70 280 70 140 62 280 62
150 73 300 73 150 66 300 66
160 77 160 70 290 70
170 80 170 73 300 73
180 180 76
190 190 79
200 200 83
210 210
220 220
230 230
240 240
250 250
260 260
270 270
280 280
290 290
300 + 300 +

2 2 2 2
1 1 1 1 1 1
2 2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE


7

101
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

PHACÉLIA / PHACELIA / PHAZELIA POIS FOURRAGER / FIELD PEA / FUTTERERBSE


Variété : Variété :
Variety: Amérigo Variety: Assas
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement : Non traité


Treatment: - Treatment: None
Behandlung: Behandlung: Unbehandelt

16,6 16,6 16,6 16,6

10 6 20 6 120 21 240 21
11 7 22 7 130 23 260 23
12 8 24 8 140 25 280 25
14 9 28 9 150 27 300 27
16 10 32 10 160 29 320 29
18 11 36 11 170 31 340 31
20 12 40 12 180 33 360 33
22 13 44 13 190 35 380 35
24 15 48 15 200 37 400 37
26 16 52 16 210 39
28 17 220 41
30 18 230 43
32 20 240 45
34 21 250 47
36 22 260 49
38 24 270 51
40 25 280 53
42 26 290 55
44 28 300 56
46 29 310 58
48 30 320 60
50 32 330 61
340 63
350 64
+ 360 66 +
380 69
400 71

2 2 2 5 2
1 1 1 1 1
1
2
2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE

102
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

RADIS / RADISH / RADIESCHEN RAY GRASS / RYE-GRASS / RAY-GRAS


Variété : Variété :
Variety: Adios Variety: Boxer
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: - Treatment: -
Behandlung: Behandlung:

16,6 16,6 16,6 16,6

9 5 18 5 5 10
10 6 20 6 6 12
11 7 22 7 7 14
12 9 24 9 8 16
14 10 28 10 9 12 18 12
16 12 32 12 10 13 20 13
18 13 36 13 11 15 22 15
20 14 40 14 12 16 24 16
22 16 14 19 28 19
24 17 16 22 32 22
26 19 18 24 36 24
28 20 20 27 40 27
30 22 22 30 44 30
32 23 24 32 48 32
34 25 26 35 52 35
36 27 28 38
38 28 30 40
40 32 43
34 46
36 48
38 51
40 53
42 56
44 58
+ 46 +

2 2 2 2
1 1 1 1 1 1
2 2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE


7

103
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

RAY GRASS D’ITALIE / ITALIAN RYE-GRASS / WEIDELGRAS SORGHO / SORGHUM / SORGHUM


Variété : Variété :
Variety: Danergo Variety: Ardito
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: - Treatment: Jouffray-Drillaud
Behandlung: Behandlung:

16,6 16,6 16,6 16,6

5 10 5 19
6 12 6 23
7 7 14 7 7 27
8 8 16 8 8 31
9 9 18 9 9 35
10 10 20 10 10 39
11 12 22 12 13 50
12 13 24 13 16 60
14 15 28 15 20 71
16 17 32 17
18 19 36 19
20 22 40 22
22 24 44 24
24 26 48 26
26 28
28 30
30 33
32 35
34 37
36 39
38 41
40 43
42 45
44 47
46 + +

2 2 2 2
1 1 1 1 1
2 2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE

104
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

SORGHO / SORGHUM / SORGHUM TRÈFLE VIOLET / RED CLOVER / ROTKLEE


Variété : Variété :
Variety: Arlys, Arakan Variety: Salino
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: Semences de Treatment: -
Behandlung: Provence Behandlung:

16,6 16,6 16,6 16,6

6 2 10 20
9 3 11 5 22 5
12 4 12 6 24 6
15 5 14 7 28 7
20 7 16 8 32 8
25 8 18 9 36 9
30 10 20 10 40 10
22 11 44 11
24 12
26 13
28 14
30 15
32 16
34 17
36 18
38 19
40 20
42

+ +

2 2 2 2
1 1 1 1 1 1
2 2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE


7

105
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

TRITICALE / TRITICALE / TRITICALE VESCE COMMUNE / COMMON VETCH / FUTTERWICKE


Variété : Variété :
Variety: Carnac Variety: Opale
Sorte: Sorte:

Traitement : Traitement :
Treatment: T2 Treatment: -
Behandlung: Behandlung:

16,6 16,6 16,6 16,6

40 80 20 40
50 24 100 24 22 44
60 29 120 29 24 5 48 5
70 34 140 34 26 6 52 6
80 39 160 39 28 7
90 44 180 44 30 8
100 48 200 48 32 9
110 53 220 53 34 10
120 57 240 57 36 11
130 61 260 61 38 12
140 66 40 13
150 70 42 14
160 73 44 15
170 77 46 16
180 80 48 17
190 83 50
200
210
220
230
240
250
260

+ +

2 2 2 2
1 1 1 1 1 1
2 2
3 3

RÉF : / TRAMLINE RÉF : / TRAMLINE

106
Notes / Notes / Notizen

107
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

FR EN DE

D Rappel pré-réglages Pre-setting reminder Zur Erinnerung: Voreinstellungen Ferti


Streumengen hinten

1 Trappes 1 Shutters 1 Schieber


2 Clapet de fond 2 Flap 2 Bodenklappe
3 Variateur (Repères 0 à 90) 3 Variator 3 Bodenklappe (6 Stellungen)
(scale range from 0 to 90) 4 Ölbadgetriebe
(Markierungen 0 bis 90)

Distribution Ferti (Arrière)


Fertilizer metering device (Rear)
Ferti Streuvorrichtung (Hinten)

1 2

108
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

FR EN DE

E Tableaux de débit Seeding rate charts Tabellen Düngerstreumengen


Ferti hinten

Les réglages des tableaux ne The chart settings are provided Die Einstellungen der Tabellen
sont donnés qu’à titre indicatif. as an indication only. geben nur Richtwerte an.
Vérifier votre débit hectare, Check your seeding rate per Zur größeren Genauigkeit ist
pour plus de précision hectare for greater accuracy die Streumenge pro Hektar zu
(voir chapitre 3 ). (see section 3 ). überprüfen (siehe Kapitel 3 ).

Engrais Fertilizer Dünger


• Urée • Urea • Harnstoff 110
• NP 18-46-00 • NP 18-46-00 • NP 18-46-00 110
• Umostart • Umostart • Umostart 110
• Novatec • Novatec • Novatec 111
• Duratec • Duratec • Duratec 111
• Microfast • Microfast • Microfast 111
• Haïfa (cote N) • Haïfa (cote N) • Haïfa (cote N) 112
• PRP (explorer 20/21) • PRP (explorer 20/21) • PRP (explorer 20/21) 112

Petites graines Small seeds Kleine Saatkörner 7


• Moutarde • Mustard • Senf 113
• Trèfle blanc Tivoli • Tivoli white clover • Weißklee Tivoli 113
• Avoine Evora • Evora oats • Hafer Evora 113

109
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

ᇏ Engrais ᇏ Fertilizer ᇏ Dünger

URÉE NP 18-46-00 UMOSTART


UREA / HARNSTOFF NP 18-46-00 / NP 18-46-00 UMOSTART / UMOSTART

16,6 16,6 16,6

4 4 1

0 0 0 0 2,5 2
9 4 13 4 5 3
16 6 40 10 7,5 3
29 10 64 16 10 4
43 14 88 22 15 5
53 18 114 28 20 6
65 22 140 34 25 7
96 32 163 40 30 9
115 38 35 10
133 44 40 11
153 50 50 13
60 16
75 19
100 25

110
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

ᇏ Engrais ᇏ Fertilizer ᇏ Dünger

COMPO COMPO COMPO


NOVATEC / NOVATEC DURATEC / DURATEC MICROFAST(MICROGRANULÉS)

(24.10.0) (22.16.0) (13.40)

16,6 16,6 16,6

4 4 1

0 0 0 0 0 0
100 50 100 52 20 13
125 63 25 16
150 72 35 23

111
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

ᇏ Engrais ᇏ Fertilizer ᇏ Dünger

HAÏFA PRP PRP

COTE N
(34.10.0) EXPLORER 20 EXPLORER 21

16,6 16,6 16,6

4 4 4

25 17 75 42 75 45
50 34 100 54 100 57
75 50 125 65 125 68
150 74 150 77

112
Tableaux de réglage / Settings Charts / Einstelltabellen

ᇏ Petites graines ᇏ Small seeds ᇏ Kleine Saatkörner

MOUTARDE TRÉFLE BLANC TIVOLI AVOINE EVORA AVOINE EVORA


TIVOLI WHITE CLOVER/ EVORA OATS / HAFER EVORA OATS / HAFER
MUSTARD / SENF WEISSKLEE TIVOLI EVORA EVORA

16,6 16,6 16,6 16,6

1 1 1 2

0 0 0 0 0 0 0 0
4 3 5 3 39 20 42 20
7 4 9 4 43 22 52 24
9,5 5 11 5 47 24 61 28
12 6 15 6 51 26 70 32
14 7 56 28 74 34
61 30
70 34

113

Das könnte Ihnen auch gefallen