Sie sind auf Seite 1von 73

INSTRUCTIONS HANDBOOK GEBRAUCHSANWEISUNGEN

LIVRET D'INSTRUCTIONS LIBRO DE INSTRUCCIONES

®
Rimoldi
527
529
n. 222
999953-5-01
N.B. P.S. N.B. IMPORT ANTE:
The current must be cut off Beim Auswechseln der Nadel, Pour changer l'aiguille, ou En las operaciones de cambia
from the rnachine motor, by wenn man das fusschen, die bien pour en lever le pied- aguja, remoci6n prensatelas-
operating the relative switch, Stichplatte oder den Greifer presseur, Ia plaque aiguille et placa aguja-crochet, como asi
when the needle is changed, abnimmt und bei nicht uber· le crochet, ou lors des inter- tambien durante las interrup-
or presser foot, needle plate wachten Unterbrechungen bei ruptions de travail prolongees, ciones sin custodia del trabajo
and looper removed, during der Arbeit und wahrend der ou bien pendant les travaux y durante Ia operaciones de
breaks when the machine is Wartung, muss der Strom d'entretien de Ia machine, il manutenci6n, debe quitarse.la
without operator, and while ausgeschalten werden, indem faut interrompre Ia mise sous corriente del motor de Ia
rnaintenance is being carried n1an auf den entsprechenden tension du moteur de Ia ma- maquina, accionando para
out. Scha Iter einwirkt. chine en utilisant l'interrup- ello el interruptor.
teur approprie.
The devices on the machine Die Schutz-Vorrichtungen, Los dispositivos predispuestos
for safeguarding the operator wie Nadelschutz, Schutz- Les dispositifs de securite de para Ia seguridad de Ia opera-
such as needle guard, needle vorrichtung der Nade Ibarre, l'operatrice tels que protege dora, como ser el salva-agujas,
bar guard, belt cover, etc. Zahnriemenschutzgehause, ecc. aigui lie, protection de Ia barre protecci6n de Ia barra aguja,
must never be removed, die fur die Sicherheit des d' aigui lie, carter de protection carter protector de correa,
except for maintenance. Operateurs sorgen, durgen nie de Ia courroie, etc. ne doivent etc, no deben quitarse por
abgenommen werden, es sei en aucun cas etre enleves, si ninguna raz6n, salvo en caso
denn fur die Wartung. ce n'est pour l'entretien de Ia de manutenci6n.
machine.

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
INTRODUCTION EINFUEHRUNG

First of all we wish to thank you for showing Zuallererst mochten wir Ihnen dafur danken, dass
preference for our product. \V e are sure that your Sie unser Produkt einem anderen vorgezogen haben
confidence in our brand will be fully repaid by the und sind sicher, dass das Vertrauen, das Sie unserer
long and useful service that you will certainly obtain Marke entgegenbringen, reichlich durch lange und
from the machine. nutzliche Dienste, die Ihnen diese Maschine
This booklet contains some notes on the sicherlich erweisen wird, belohnt werden wird.
In diesem Buchlein finden Sie einige Anmerkungen
installation, operation and maintenance of Rimoldi
bezuglich Installation, Einstellung und \V artung der
OVERLOCK machines which should be useful to Ueberwendlichmaschine, was Ihnen bestimmt dabei
owners and should help them to become familiar he lfen wird, unsere Maschinen besser
with the machine and to derive the best results from kennenzulernen und zweckdienlicher einzusetzen.
it. This machine designed and realized with the most Diese Maschine, mit modernsten Technologien
advanced technologies, was carefully checked and erdacht und hervorge brach t, gelangt erst nach
thoroughly tested before leaving the factory to peinlich genauen Ueberprufungen und skrupellosen
guarantee its long life and efficiency; however, it Kontrollen zu Ihnen, weshalb wir Ihnen Dauer und
must be remembered that these depend very much Leistungsfahigkeit derselben garantieren konnen,
on how the machine is operated and maintained, was j edoch auch bedeutend vom Einsa tz und von
and it is therefore in the owner's interest to read der Wartung abhangt. \Vir raten Ihnen daher, in
thi~ book carefully and follow the instructions in it, Ihrem eigenen Interesse, dieses Buchlein vor dem
before using the machine. Einsatz aufmerksam durchzulesen und die
Anleitungen, die darin enthalten sind, genau zu
befolgen.

N.B. The machine is despatched from our factory P.S. Die Maschine verlasst unsere Fabrik, mit allen
fitted with all safety guards required by law. unfallsverhiHenden Schutzmassnahmen versehen,
die gesetzlich vorgeschrieben sind.
2

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
INTRODUCTION INTRODUCCION

Nous desirons en premier lieu vous remercier de la Deseamos ante todo agradecerles la preferencia
preference accordee a notre produit et nous sommes dispendada a nuestro producto y estamos seguros
certains que la confiance que vous no us avez que, su confianza en relaci6n con nuestra marca,
accordeee sera largement n~compensee par la duree sera ampliamente recompensada por el largo y
du service et les avantages certains que vous offrira proficuo servicio que sin duda alguna obtendran de
notre machine. la maquina.
Nous avons regroupe dans ce livret quelques notes En este librito hemos recogidos algunas notas
relatives a !'installation, la mise au point et relativas a la instalaci6n, puesta en fase y
l'entretien des machine SURJETEUSE-RASEUSES manutenci6n de las maquinas OVERLOCK, que
qui vous seront utiles pour mieux connaftre et consideramos puedan series utiles para conocer
mieux utiliser notre produit. mej or y u tilizar mas convenien temen te nuestro
Cette machine etudiee et con~ue selon les plus producto.
modernes technologies vous arrive apres avoir ete Esta maquina, estudiada y concebida con las mas
soumise a des controles scrupuleux et a des essais modernas tecnologi as, llega a V ds. despues de
rigoureux qui nous permettent d'en garantir la duree escrupulosos con troles y rigurosas pruebas que nos
et l'efficience, mais nous vous rappelons que permiten gar an tizar su d uraci6n y eficiencia, pero
celles-ci dependent beaucoup de 1' emploi et de les recordamos que ello depende muy especialmente
l' en tretien qui seron t reserves aux machines. Nous del uso y manutenci6n que Vds. prestaran a la
vous conseillons done avant d'utiliser la machine de maquina; antes/ de su empleo, les aconsejamos en su
consulter attentivement ce livret et de suivre avec interes de consultar con atencion este folleto y
soin les instructions qu'il contient. seguir con cuidado las instrucciones en el mismo
contenida.

N.B. La machine sort des etablissements equipee de P D. La maquina sale de nuestros establicimientos
toutes les protection anti-accident prevues par la loi. completa de todas las protecciones contra el
infortunio establecidas por las leyes vigentes.
3

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
CONTENTS INHAL TSVERZEICHNIS

ELECTRICAL CONNECTIONS ...................... . 6 E LEKTR ISCHE ANSCH LU ESSE 6


Connection diagrams 10 Ansch luss-Skizzen 10
INSTALLATION 16 INSTALLATION 16
REFILLING WITH OIL 22 OELVERSORGUNG 22
FITTING AND ADJUSTING THE SEWING MONTAGE UNO PHASENEINSTELLUNG DER
MECHANISMS .... 26 NAEHELEMENTE 26
Positioning the needle 26 Nadelste II u ng 26
Replacing the needle 28 Nadelaustausch 28
Positioning the presser foot and adjusting its pressure 30 Pos1tion ieren des Druckerfusses und Druckregulierung ..... . 30
Timing the bottom looper 32 Einstellen des Untergreifers .......................... . 32
Timing the top looper 34 Phaseneinstellung Obergreifer ..... 34
Chainstitch looper control mechanism (529) 36 Antriebsgetriebe Kettenstichgreifer (529) ..... . 36
Fitting and adjusting front and rear needle guards (527) Montage und Einstellung der vorderen Nadelschutzes
40 sowie Nadelschutzes (527) ................ .- .......... . 40
Fitting and adjusting front and rear needle guards (529) Montage und Regulierung des vorderen Nadelschutzes
44 und des Nadelschutzes (529) ..... 44
Fitting and adjusting cutters 46 Montage und Einstellung der Messer 46
Variation of b1ght width 48 Aenderung der Ueberwendlichbreite 48
Fitting and adjusting the feed dogs 50 Montage u nd Regul ieru ng der Transporteure ............. . 50
Adjusting the differential feed rat10 52 Regulierung des Differentialtransport Verhiiltnisses ....... . 52
Adjust1ng the stitch length 52 Stichliingen-Regu lie rung ............................. . 52
SHARPENING THE CUTTERS. 54 SCHLEIFEN DER MESSER ..................... . 54
ADJUSTING THREAD TAKE-UP CAM (529) 54 REGULIERUNG DES FADENSPANNUNGS-NOCKENS (529).. 54
ADJUSTING TENSION 54 SPANNUNGSEINSTELLUNG .. 54
THREADING 56 EINFAEDELN ............ .. 56
PULLER 58 PULLER 58
MAl NTENANCE 64 WARTUNG 64
FAULTS 68 ABNORM ITAETEN ............................... . 69

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
SOMMAIRE SUMARIO

CONNEXIONS ELECTRIQUES 6 CONEXIONES ELECTRICAS 7


Schemas de connexion 10 Esquemas de conexi6n 11
INSTALLATION 16 INSTALACION ................................... . 17
REI\IIPLISSAGE DE L'HUILE 22 SUMINISTRACION ACEITE ........................ . 23
MONTAGE ET MISE EN PHASE DES ORGANES DE MONTAJE Y PUESTA EN FASE DE ORGANOS DE
COUTURE 26 COSTURA .................................... . 27
Placement de l'aiguille 26 Posicionamiento aguja . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Replacement de l'arguille 28 Sustituci6n de Ia aguja 29
Placement du pied-presseur et reglage de Ia pressron 30 Posicion prensatelas y graduaci6n presi6n ............... . 31
Mise en phase du crochet inferieur .. 32 Puesta en fase lanzadera inferior ...................... . 33
Mise en phase du crochet superreu r 34 Puesta en fase lanzadera superior . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Cinematisrne de cornm. du crochet pornt de chainette (529) 36 Crnematrsmo mando lanzadera puntada de cadeneta (529) 37
Montage et reglage du pare-boucle et du protege-argurlle Montaje y regu laci6n empuja ojal y protec~or aguja \527)
(527) 40 41
Montage et reg/age du pare-boucle et du protege argu rile Montaje y graduacion empuja ojal protector de aguja (529)
(529) 44 45
Montage et reglage des couteaux 46 Montaje y regulaci6n cuchillas 47
Modifications de Ia largeur de Ia couture 48 Variaci6n ancho costura 49
Montage et reg/age des griffes 50 Montaje y graduacion d rentes 51
Reglage du rapport du transport drfferentiel 52 Graduacr6n relaci6n transporte difere.ncial 53
Reglage de Ia longueur du point 52 Graduaci6n longitud puntada .... . 53
AFFUTAGE DES COUTEAUX 54 AF I LADO CUCH I LLAS ........................... . 55
REGLAGE DE LA CAME DE TENSION DU FIL (529) 54 GRADUACION CAMA TIRAHILO (529) .............. . 55
REGLAGE DE LA TENSION 54 R EGU LAC ION TENS ION ES 55
ENFILAGE 56 ENHEBRADO 57
PULLER 58 PULLER 59
ENTRETI EN 64 MANUTENCION 65
ANOMALIES 70 IRREGULARIDADES ............................. . 71

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE ANSCHLUESSE CONNEXIONS ELECTRIQUES
Before connecting the motor to the Bevor der Motor an das Zufu hrnetz ange- Avant de brancher le moteur au reseau
mains supply proceed as follows: schlossen wird, muss man folgendes tun: d'alimentation il taut:
Check that connection to the Sich davon uberzeugen, dass der Ansch- Verifier que Ia connexion de Ia
terminal board inside the motor is luss des inneren Motor- Klemmbrettes borne interne du moteur soit
suited to the current supply, since all derjenige ist, der effektiv von der effectivement celle necessaire pour
motors are connected for their Spannung des Zufuhrnetzes gefordert Ia tension d'alimentation car taus les
highest permitted voltage (see wird da aile Motoren, angeschlossen moteurs sont fournis predisposes
sketches). fur die hochste, vom Motor selbst pour Ia tension maximum permise
If the plant has switch with fuses, zugelassene Spannung (siehe Skizze) par le moteur (voir schemas).
check that they correspond to the gel iefert werde n. Si !'installation electrique est dotee
amperage value indicated in Table 1. Wenn die Anlage mit einem Schalter d'un coupe-circuit, controler que les
After checking tighten the fuse mit Sicherungen versehen ist, muss fusibles correspondent a Ia valeur en
holder plugs so that there is perfect man sich davon uberzeugen, dass die- Ampere i nd iquee dans le tableau 1,
electrical contact. selben, auf Basis der Leistungsfahigkeit selon Ia puissance du moteur et sa
If the plant has a motor protector, des Motors und seiner effektiven Zu- tension d'alimentation effective.
check that it is calibrated to suit the fuhrspannung dem Ampere-Wert, der Apres le controle serrer a fond les
motor power and its effective current auf Tab. 1 angefuhrt ist. entsprechen. bouchons porte-fusibles afin
to the amperage value indicated in Nach der Kontro lie die Sicherungstra- d'assurer un parfait contact
Table 2. gerstopsel bis zum Boden zuschrauben, electrique.
To vary the motor protector um einen perfekten elektrischen Si !'installation electrique est dotee
calibrator remove the cover and turn Kontakt zu sichern. d'un disjoncteur controler que le
screw A so that the mark on it Wenn die Anlage mit einem Motor- tarage de celui-ci corresponde a Ia
corresponds to the value required. schutz versehen ist, muss man sich valeur en Ampere indiquee dans le
davon uberzeugen, dass die Eichung tableau 2, selon Ia puissance du
desselben, auf Basis der Leistungsfahig moteur et Ia tension effective
keit des Motors und seiner effektiven d 'a Iimentation.
Spannung, dem in Tab. 2 angefuhrten P o u r m o d i f i e r Ie tar age d u
Ampere-Wert entspricht. Um die Eich- disjoncteur, enlever le couvercle et
ung des Motorschutzes zu verandern, faire tourner Ia vis de fa9on ace que
muss man den Deckel abnehmen und
le signe qui se trouve sur celle-ci so it
die Schraube A derart drehen, dass das
en correspondance de Ia valeur
auf ihr bestehende Zeichen dem erfor-
derlichen wert entspricht. demandee.

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
CONEXIONES ELECTRICAS
Antes de conectar el motor a Ia red de MOTOR PROTECTOR
alimentacion es preciso: MOTORSCHUTZ
DISJONCTEUR
- Comprobar que Ia conexion de Ia caja
PROTECTOR MOTOR
de contactos interior del motor sea
efectiv amente Ia requer ida por Ia
tension de Ia red de al imentac ion, en
cuanto todos los motores se
suministran conectados para Ia
tension maxima consentida por el
motor mismo (ver esquemas
ilustrados).
- Si Ia instalaci6n esta provista de
interruptor con fusibles, comprobar
que los mismos correspondan, en base
a Ia potencia del motor y a su efectiva
tension de al imentacion al valor A
Amperio que figura en Ia Tabla 1.
Despues del control cerrar bien -los
tapones porta fusibles; para asegurar
un perfecto contacto electrico.
- Si Ia instalaci6n esta provista de
protector motor comprobar que el
cal ibrado del m ismo correspond a en
base a Ia potencia del motor o a su
efectiva tension al valor Amperio que
figura en Ia Tabla 2.
Para variar el calibrado del protector
motor, quitar Ia tapa y girar el
tornillo A de forma que el signa
A - calibrator screw
existente sabre el mismo corresponda - Eich·Abanderungsschraube
a I va Io r r eq u e r ido. - vis de modification du tarage
tornillo variacion calibrado

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
TABLE
TABELLE
TABLEAU 1
TABLA

0 0 0
- 0 0
q 0 0 0 0
SYMBOLS q 6 6 6 6
FUSES KENN. NR. 0 ...... c'l C") -d-
M M M M M
SICHERUNGEN SYMBOLES M M M M M
0 0 0 0 0
FUSIBLES SYMBOLOS ;;; ;;; ;;; ;;; ;;;
FUSIBLES
AMPERE 6 10 15 20 25

245 w 125
420 380 240 220
THREE-PHASE MOTOR (1/3 HP) 110
POWER
PFERDESTAERKE DES 368 w 125
420 380 240 220
DR EHSTROMMOTORS ( 1/2 HP) 110
PUISSANCE MOTEURS
552 w 125
TRI PHASES 420 380 240 220
(3/4 HP) 110
POTENCIA MOTORES
TRIFASICOS
736 w 125
420 380 240 220
(1 HP) 110

SINGLE-PHASE MOTOR 245 w 125


420 380 240 220
POWER ( 1/3 HP) 110
PFERDESTAERKE DES
EINPHASENMOTORS 368W 125
420 380 240 220
PUISSANCE MOTEURS (1/2 HP) 110
MONO PHASES
552 w 125
POTENCIA MOTOR ES 420 380 240 220
(3/4 HP) 110
MONOFASICOS

VOLT

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
TABLE
TABELLE
TABLEAU 2
TABLA

AMPERE OF ADJUSTING AMPERE OF ADJUSTING


REGUU ERUNGSAMPER R EGU Ll ERUNGSAMPER
AMPERE DE REGLAGE AMPERE DE REGLAGE
AMPERE DE REGULACION AMPERE DE REGULACION

C/)
0 0
a: C/) C/)0 4,8 A
OCI)C/)0 ~ 1,4 A 1,6 A 2,5 A 3A a:CI)wU N
N
3,4 A 3,6 A
r-a:wu OwCI)C/5
ooC/)- I- 1--a:<(<( I-
....J o 0 ::r:u.. ....J
~~--~~ 0 ~1--a..o 0
wOa..u.. > woOz >
(/)~-- 0 0
<(~a:a: 1,7 A 2,4 A 3,5 A 4A C/)~zo 6,5 A 6,9A 8,9 A
::r:ol--1--
N
N <(ZO~ ....
a..a:CI)C/) Iw~C/)
'1--a:w Cl..CI)tr:W
WCI)::::ltr: W<(:::)tr:
WIWO ....J::r:wo
a:wl--1-- I-~ 245W 368 w 552W 736 w \.!)Cl..f-1--
zzoo
I-
~--~
245W 368W 552W
::r:a:OO f-Cl.. <(Cl..
1--0~~ <(I u;w~~ (1/2 HP) (3/4 HP)
s:~
(1/3 HP) (1/2 HP) (3/4 HP) (1 HP) s:E (1/3 HP)

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
CONNECTION DIAGRAMS ANSCHLUSS- SKIZZEN SCHEMAS DE CONNEXION
The following diagrams illustrate how Nachstehende Schemas stellen je nach Les schemas ci-dessous illustrent, sui-
dem Motor dar, wie die vom Motor- vant le type du moteur, comment relier
the motor terminal board must be con-
schutzschalter kommenden Drahte an au bornier du moteur, les fils provenant
nected to the leads from the motor pro- das Klemmbrett des Motors ange-
tector, according to the type of motor. du disjoncteur de protection du rnoteur.
schlossen werden mussen.

SINGLE-PHASE MOTORS EINPHASIGE MOTOREN MOTEURS MONOPHASES


Connections should be made as shown Der Anschluss muss \aut Skizze A oder La connexion doit etre effectuee cornrne
in sketches A or B, according to the B, je nach der Vorbereitung des ind ique aux schemas A et B selon Ia
arrangement of the terminal board. The K lemmbrettes durchgefuhrt werden. predisposition de Ia borne. L'eventuelle
direction of rotation can be inverted by Eine eventuelle Inversion der inversion du sens de rotation peut etre
changing the connections from A to B Drehrichtung kann durchgefuhrt effectuee en modifiant le schema de
or viceversa. werden, indem man die connexion de A a B ou inversement.
Anschluss-Skizze von A auf B, oder
umgekehrt, abandert.
THREE-PHASE MOTORS DR EHSTROM-MOTOR EN MOTEURS TRIPHASES
Zefir - Zefiret Zefir - Zefiret Zefir - Zefiret
380-420 v 220-240 v 380-420 v 220-240 v 380-420 V I 220-240 V
Lamp connection Anschluss an Lampe Branchement lampe
To plug in the lamp 1t 1s necessary to Um eine unabhangige Lichtversorgung Pour avoir une alimentation autonome
use the RIMOLDI 019-90 low tension zu haben, die Vorrichtung RIMOLDI de Ia lumiere, employer le dispositif
device. This device must be connected 019-90 mit niedriger Spannung an- RIMOLDI 019-90 a basse tension, a re-
to the connecting terminals of the mo- wenden, die mit den Eingangsklem- lier aux barnes d'entree du disjoncteur.
tor protector men des Motorschutzschalters anzu- Entree E:
sch I iessen ist.
Imput E: 125/160/220/240/380/415 V 125/160/220/240/380/415 V 50/60 Hz
Eingang E = 125/160/220/240/415 V
50/60HZ Sortie reglable U: de 5 a 12 V 20 VA
50/60Hz
Ausgang (einstellbar) U = von 5 bis
Output U: Adjustable from 5 to 12 V - 12 V 20 VA
20 VA

1- Earth lead (yellow-green) 1 Erdleiter (gelb-grun) 1-Fil de terre (jaune-vert)


2- Cable from the motor protector 2 vom Motorschutzschalter kom- 2-Cable provenant de l'interrupteur
mendes Kabel general
10

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
ESQUEMAS DE CONEXION
SKETCHES A
Los esquemas a continuaci6n ilustran,
SKIZZE A
segun el tipo de motor, como deben
ser conectados al borne del motor SCHEMAS A
los cables que provienen del interruptor ESQUEMA A

salvarnotor.

MOTORES MONOFASICOS
SKETCHES B
La conexion debe ser efectuada segun
SKIZZE B
como los esquernas A o B, con forme a Ia SCHEMAS B
pred ispos icion de Ia caja de contactos. ESQUEMA B
La eventual inversion del sentido de
rotaci6n puede efectuarse variando el
esquema de con ex ion de A a B o
viceversa.

MOTORES TRIFASICOS
Zefir - Zefiret
380·420 V I 220-240 V

Conexion lampara 380-420 v 220-240 v


Para disponer de alimentaci6n luz
independ iente, uti/ izar el Aparato R 1-
MOLDI 019-90 de baja tension para
conectar con las abrazaderas de entrada
del interruptor protector motor.
entrada E = 125 - 160 220/240/
380/415 V 50/60 Hz
salida regulable U =de 5 a 12 V 20 VA

1 1
1 - conductor a tierra (amarillo-verde) 2 2
2 - cable proveniente del interruptor
salvamotor
11

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
THREE-PHASE MOTORS DR EHSTROM-MOTOR EN MOTEURS TRIPHASES
QUICK NDK 600 V QUICK NDK 600 V QUICK NDK 600 V
(up to serial no. 1,61 0,1 99) (bis zu Matrikei-Nr. 1.610.199) (jusqu'au numero de matricule 1.610.199)
QUICK STOP NDK 700 QUICK STOP NDK 700 QUICK STOP NDK 700
(up to serial no. 580,1 99) (bis zu Matrikei-Nr. 580.199 (jusqu' au numero de matricule 580. 199)

THREE-PHASE MOTORS DR E H STROM-MOTOR EN MOTEURS TRIPHASES


QUICK NDK 600 V QUICK NDK 600 V QUICK NDK 600 V
(from serial no. 1,61 0,200) (ab Matrikei-Nr. 1.610.200) (apartir de numero de matricu le
QUICK STOP NDK 700 and NDK 707 QUICK STOP NDK und NDK 707 1.610.200)
(from serial no. 580,200) (ab Matrikei-Nr. 580.200) QUICK STOP NDK 700 et NDK 707
QUICK ELECTRONIC NDK 800,801, QUICK ELEKTRONIK NDK 800;801; (apartir du numero de matricule
880, 880T, 880BG, 880M 880;880T;880BG;880M 580.200)
QUICK ELECTRONIC NDK 800, 801,
880,880T, 880BG, 880M

1 -earth lead (yellow/green) 1 - Erdleiter (gelb-grun) 1 - fil de terre (jau ne-vert)


2 ·cable from main switch 2- vom Generalschalter kommendes Kabel 2- cable provenant de l'interrupteur general
3 - motor term ina I board 3- Motor-Kiemmbrett 3 - borne du moteur
4 -feed cable Z of transformer 4 - Zufuhrkabel Z des Transformators 4 ·cable d'alimentation Z du transformateur
5 -transformer for controls 5- Transformator fur Steuerungen 5 - transformateur commandes
6- panel terminals 6 - Endteile der Steuerplatte 6 · terminaux du panneau

12

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
MOTORES TRIFASICOS
QUICK NDK 600
380-420 v 220-240 v
(hasta Ia matric. 1.610.199)
QUICK STOP NDK 700
(hasta Ia matric. 580.199)

s-

MOTORES TRIFASICOS
QUICK NDK 600 V
(de Ia matric. 1.61 0.200)
QUICK STOP NDK 700 y NDK 707
380-420 v 220-240 v
(de Ia matric. 580.200)
QUICK ELECTRONIC NDK 800; 801;
880;880T;880BG;880M

1 -conductor de tierra (amarillo-verde)


2 - cable procedente del interruptor general
3 - caja de contactos motor
4- cable de alimentaci6n Z del transformador
4 4
5 - transformador para mandos
6- terminales del cuadro

13

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
THREE-PHASE MOTORS DREHSTROM-MOTOREN MOTEURS TRIPHASES-
EFKA VARIOSTOP 220 V EFKA VARIOSTOP 220 V EFKA VARIOSTOP 220 V

THREE-PHASE MOTORS DR EHST ROM-MOTOR EN MOTEURS TRIPHASES


EFKA VARIOSTOP 380 V EFKA VARIOSTOP 380 V EFKA VARIOSTOP 380 V
1 - Earth lead (yellow-green) 1- Erdleiter (gelb-grun) 1 - Fil de terre (jaune-vert)
2 - Cable from motor protector 2- vom Motorschutzschalter kom- 2- Cable provenant de l'interrupteur
4- Cable from motor mendes Kabel· general
5- Cable from control panel 4- vom Motor kommendes Kabel 4 - Cable provenant du moteur
5- von der Steuerungstafel kommen-
6- Lead (blue)
des Kabel 5- Cable pro~enant du panneau de
7- Lead (brown) commande
6- Kabel (blau)
9- Lead (yellow) 7- Kabel (braun) 6- Cable (bleu)
10- Lead (green) 9- Kabel (gelb) 7- Cable (marron)
11 - Lead (purple) 10- Kabel (grun) 9- Cable (jaune)
13- Lead (white-purple) 11- Kabel (lila) 10- Cable (vert)
14- Lead (white-yellow) 13- Kabel (weiss- I ila) 11- Cable (violet)
15- Lead (white-green) 14- Kabel (weiss-gelb) 13- Cable (blanc-violet)
15- Kabel (weiss-grun) 14- Cable (blanc-jaune)
15- Cable (blanc-vert)

N.B. The direction of rotation of all P .S. Eine eventuelle Inversion im N.B. L'eventuelle inversion du sens de
types of three phase motors can be Drehungssinn kann bei allen Typen von rotation pour taus les types de
changed by inverting any two of Drehstrom-Motoren durchgefuhrt m oteurs triph ases pourra etre
the three polarities, or by making werden, indem man zwei beliebige Pole effectuee en invertissant deux des
th~ inv~r'.iion on 2 of the 3 lead~ der drei Pole venauscht oder 1ndem r'i'ian tro1s polarites, ou en operant c~ne
going to the plug connectors, diese Inversion auf zweien der drei inversion sur deux des trois fils qui
always excluding the yellow/green Drahte durchfuhrt, die zu den vont aux connecteurs de Ia fiche en
earth lead. Einsteckdornen des Steckers gehen, excluant toujours le fils de terre
wobei der gelb-grune Erd-Draht immer jaune-vert.
ausgeschlossen wird.

14

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
MOTORES TRIFASICOS
EFKA VARIOSTOP 220 V

MOTOR~S TRIFASICOS
EFKA VARIOSTOP 380 V
~~ndlt~t~r
verOe)
a tierra (amarillo·
2 - cable proveniente del interruptor
salvamotor
4- cable proveniente del motor
5 - cable proveniente del panel de
control
6- cable (azul)
7 - cable (marron)
9 - cable (amarillo) 380 v
10- cable (verde)
11 - cable (violeta)
13- cable (blanco-violeta, 220 v
14- cable (blanco-amarillo)
15 - cable (blanco-verde)

P/D: La eventual inversion del sentido


de rotaci6n, para todos los tipos de
motores trifasicos, podra
efectuarse invertiendo dos
qualquiera de las tres polaridades,
o efectuado dicha inversion en 2 de
los 3 cables que van a los
conectores del enchufe excluyendo
siempre el cable amarillo-verde de
tierra.

15

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION

Machifle head Oberteil Tete


The installation of the machine head Bezuglich Installation des Oberteiles und Pour !'installation de Ia tete et son
and its connection to the motor (which Anschluss an den Motor (bereits auf raccordement avec le moteur (deja
is already in position on its mountings) dem Gestell montiert) mittels monte sur le bati a l'aide d'une courroie
by means of the transmission belt is Antriebsriemen, muss folgendermassen de transmission), proceder com me suit:
done as follows: vorgegangen werden: 1. Enfoncer avec force les quatres
1. Force the four shock absorbers on to 1. die vier stossdaempfenden Puffer mit tampons amortisseurs sur les goupilles
the pins attached to the base·plate. Kraft auf die eigens vorgesehenen de Ia plaque se soutien
2. Set the machine on the base, placing Stifte der Stutzplatte aufdrucken: 2. Placer Ia machine sur le bati en
the holes underneath the head on the 2. Die Maschine auf dem Gestell centrant les trous qui se trouvent sous
shock absorbers. placieren und die unteren Bohrungen Ia tete sur les quatres tampons
des Oberteiles auf den vier a morti sseurs.
Stossdaempfenden Puffern
zentrieren.

A -head support pin A - Oberteii·Haltestift A- goupille de soutien de Ia tete

16

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
INSTALACION
NORMAL SETTING
NORMALAUFSTELLUNG
Cabeza PLACEMENT NORMAL
Para Ia instalaci6n de Ia cabeza y su COLOCACION NORMAL

con ex i6n con el motor (ya montado


sabre Ia bancada), por med io de una
~arrea_ggJc~osm_i~_i~_n, hay que proceder
1. presionar con fuerza los cuatros
pivotes amontiguadores sabre los
respectivos pernos de Ia placa sosten.
2. Colocar Ia maquina sabre Ia bancada
centrando los agujeros inferiores de la
cabeza sabre los cuatros pivotes
amortiguadores.

SUBMERGED SETTING
VERSENKTE AUFSTELLUNG
PLACEMENTENCASTRE
A- perno de sosten COLOCACION SUMERGIDO

17

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Belt (figs. 1-2) Riemen (Abb. 1-2) Courroie (figs. 1-2)
To connect the motor to the machine Fur den Anschluss Motor-Oberteil ist es Pour le raccordement moteur-tete, II
head a "V" belt with dimensions as unerlasslich einen Keilriemen mit Massen faut employer une courroie trapezoi.dale
indicated in Fig. 1 must be used. it. Abb. 1 zu verwenden. ayant les dimensions indiquees a
Ia fig.
1. Fit the belt as shown in fig. 2 1. Den Antriebsriemen it. Abb. 2 montieren 1.
2. Adjust the belt tension by turning 2. Die Riemenspannung unter Einwirken 1. Monter Ia courroie de transmission
the motor-fixing screws so that it auf das Motor-Anschlussgelenk so ein- comme le montre Ia fig. 2.
cannot slip but make sure that it is stellen, dass ein Schlittern verhindert 2. Regier Ia tension de Ia courroie en
not too taut, otherwise the wird; jedoch unter Berucksichtigung agissant sur I' axe de fixation d u
pulley-shafts will be overloaded and diesen nicht ubermassung zu spannen, moteur de fayon a empecher tout
t he I if e of the be It w iII be reduced . damit Ueberlastungen auf den Wellen glissement, mais en ayant soin de ne
The belt is correctly adjusted when, der Riemenscheiben vermieden werden pas Ia tendre de maniere excessive
if pressed by hand at the part und die Lebensdauer des R iemen selbst afin d'eviter des surcharges sur les
indicated in fig. 2, the belt yields nicht beeintrachtigt wird. Die richtige arbres de poulies et pour ne pas
about 10 · 15 mm. (3/8"- 9/16"). Spannung ist dann erreicht, wenn sich, compromettre Ia duree de Ia courroie.
3. Level the machine head so that the durch manuelles Drucken im Zentrum On a obtenu Ia juste tension lorsque
belt is perpendicular to the pulley des langsten, freien Abschnittes, eine en appuyant avec Ia main au centre de
axes and thus centered in their races. Durchbiegung verwirklicht, das heisst Ia partie libre Ia plus longue, Ia
This is done by adjusting the head ei n Nachgeben des R iemens von 10-15 courroieflechitde 10-15 mm.
support pins, making sure to lock the mm. 3. Centrer Ia tete de Ia machine de fa9on
relative nuts afterwards. 3. Das Maschinenoberteil so livellieren, a ce que Ia courroie soit
bis sich der Riemen auf Normalebene perpendiculaire aux axes des poulies,
zu den Achsen der Riemenscheiben c'esh3-dire qu'elle travaille au centre
befindet, bzw. in den Zentren derer de leur gorge.
Hoh lkeh len arbeitet. Zu diesem Zweck Pour cela agir sur les goupilles de
muss auf die Oberteii-Stl.Jtzbugel einge- soutien de Ia tete, en ayant soin de
wirkt werden, wobei zu beachten ist, bloquer successivement les ecrous.
dass die dazugehorigen Muttern ansch-
liessend blockiert werden mussen.

18

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Correa (fig. 1-2)
Para Ia conexion motor cabeza es belt guard
Zah nriemen- Schu tzgehause
indispensable emplear una correa
couvercle de protection de Ia courroie
trapezoidal de las dimensiones indicadas tapa protecci6n correa

~~ Ia fiaura n.correa
1_ Montar la
1.
de transmision segun
iiUSlJdUO en Ia iig. Z
2. Registrar Ia tension de Ia correa
accionando Ia juntura arrastre motor
para evitar que se produzcan
deslizamientos, teniendo cuidado de
no estirarla excesivamente para evitar
sobrecargas en los ejes de las poleas y
no comprometer Ia duracion de Ia
correa misma. Se obtiene Ia exacta
tension cuando presionando con Ia
mano en el centro del pun to Iibre mas
largo, se verifica una flecha, o sea, un
aflojamiento de Ia correa de 10-15
mm.
3. Nivelar Ia cabeza de Ia maquina a fin
de que Ia correa se halle sabre el
Plano normal de los ejes de las poleas,
o sea, trabaje en el centro de sus
gargantas. Para esta operacion
accionar sabre los per nos de sosten de
Ia cabeza.

belt section
Ouerschnitt des Zahnriemens
section de Ia courroie
seccion correa

19

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
4. Fix on the belt cover supplied with 4. Den im Ma schinenzubehoer 4. Monter \e couvercle de protection de
the machine. m itgel ieferten Riemen-Schutzdeckel Ia courroie, fourni avec Ia tete.
N.B. Run the machine at reduced speed montieren. N.B. Pendant les premiers jours, faire
for the first twenty days, with the P.S. In den ersten 20 Tagen empfiehlt es tourner Ia machine a vitesse redu ite et
belt in the small race of the motor sich die Maschine mit reduzierter monter Ia courroie dans Ia petite gorge
pulley, to ensure perfect running-in Geschwindigkeit zu verwenden, indem de Ia poul ie du moteur dans le but
and therefore a much longer Iife der R iemen in der kleinen Rinne der d'obtenir un rodage parfait qui assurera
for the machine. Afterwards move Motor- R iemenscheibe montiert w ird. une plus longue duree de Ia machine, Par
the belt into the large race and Dies, um ein perfektes Einlaufen, das Ia suite, deplacer Ia courroie dans Ia
then bring the machine to full eine langere Lebensdauer der Maschine grande gorge de Ia poulie du rnoteur et
speed. selbst gewaehrleistet zu erhalten. faire fonctionner Ia machine a sa vitesse
Anschliessend den Riemen in die grosse maximum.
Kerbe der Motor-Riemenscheibe
verlangern und die Maschine auf die
zugelassene Hochstgeschwindigkeit
br ingen.

20

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
4. Colocar en fin Ia tapa de protecci6n
de Ia correa con Ia que esta equipada
Ia cabeza.
P.S. Para los primeros viente dlas debe
emplearse Ia maquina a una velocidad
reducida montando Ia correa en Ia
garganta pequena de Ia polea del motor.
con objeto de obtener un perfecto
rod aj e que asegurara una mayor
duraci6n de Ia maquina. A continuaci6n
desplazar Ia correa en Ia garganta grande
de Ia polea del motor y llevar por tanto
Ia maquina a Ia velocidad maxima
consent ida.

motor-maschine coupling
Skizze Motor-Oberteilanschluss
schema de raccordement moteur-tete
Esquema conexi6n motor-cabeza

21

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
REFILLING WITH OIL (figs. 3-4) OELVERSORGUNG (Abb. 3-4) REMPLISSAGE DE L'HUILE (figs 3-4)

The machine is despatched without Die Maschine verlasst die Fabrik ohne La machine sort des etablissements sans
lubricant therefore, before starting to Schmiermittel und muss daher, bevor sie lubrifiant. II est done necessaire, avant
run it, oil must be added, using Esso in Gang gesetzt wird, mit Oe\ versorgt de Ia mettre de marche, de pourvoir au
Standard Teressa 32 and proceeding as werden, indem man sich des remplissage de l'huile en utilisant le
follows: Schm ierm ittels Esso Standard Teressa lubrifiant Esso Standard Teressa 43 en
1. Unscrew transparent cap A 32 bed ient und wie folgt vorgeht: procedant de Ia maniere suivante:
2. To fill completely pour about 600 1. Den durchsichtigen Stbpsel A 1. Dev isser le bouchon transparent A
grams of oil into the sump. abschrauben 2. Pour un rempl issage cornplet verser
3. Check that oil indicator B reaches 2. Fur eine komplette Versorgung muss dans le trou environ 600 gr. d'huile
tbe 'max' position, bearing in mind man in das Loch zirka 600 g Oel 3. Controler que l'indicateur de niveau B
that there is a certain delay in it schutten. atteigne Ia position max irnum en
registering the rise in oil level. 3. K o n t r o I I i e r e n , d a s s d e r tenant compte de fait que l'indicateur
4. Screw cap A on again. Oelstandsanzeiger B die maximale se deplace avec un certain retard par
5. Before starting the machine it is Posit ion err e i c ht, wobe i man rapport a !'augmentation du niveau
advisable to put a few drops of oil on bedenken muss, dass sich der Zeiger d'huile
the needle clamp bar and the top mit einer gewissen Verzogerung im 4. Revisser le bouchon A
looper articulated joints. V e r g I e i c h z u r E r h b h u n g des 5. Avant de mettre en marche Ia
6. Run the machine empty for about 5 Oelstandes bewegt. machine, il est conseille de lubrifier
minutes, gradually increasing speed 4. Den Stopsel A wieder zuschrauben. avec quelques gouttes d'huile Ia barre
from 1500 r.p.m. to operating speed 5. Bevor man die Maschine in Gang du collier de serrage porte aiguille et
setzt, ist es ratsam die Stange der les articulations du crochet superieur
Nadelhalterklemme sowie die 6. Faire tourner Ia machine a vide
Gelenke der Obergreifers mit einigen pendant 5 minutes environ jusqu'a Ia
Tropfen Oel zu schm ieren. porter de 1500 tours a Ia minute a sa
6. Die Maschine zirl<a 5 Minuten lang vitesse d'emploi
leerlaufen lassen, indem man stufen-
weise die Geschwindigkeit erhoht bis
man sie von 1500 Umdrehungen in der
Minute auf die Einsatzgeschwindigkeit
gebracht hat.

22

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
SUM I NISTRACION ACEITE (fig. 3-4)
La maquina sale de Ia fabrica sin
lubrificante, por lo que es necesario
E A
antes de su puesta en marcha, proveer al
suministro del aceite, empleando el
lubrificante Esso Standard Teressa 32,
nroe:~diAndo d~
""'.
Ia siauiente forma:
c.::....,~'Lc:>r•-.,\\<;:>.r ~\ t.~pc;,.o---.. tr<31o.--..sp~r~.--..t~ ,C:.....

2. Para el surninistro cornpleto


introducir en el agujero unos 600 grs.
de aceite.
3. Comprobar que el indicador de nivef
B alcance Ia posicion max., teniendo
presente que el i nd icador se mueve
con cierto retraso con respecto del
aumento del nivel de aceite.
4. Atornillar el tap6n A.
5. Antes deponer en marcha Ia maquina
es aconsejable lubrificar con algunas
gotas de aceite Ia barra de Ia mordaza
porta aguja y las articu laciones de Ia
lanzadera superior.
6. Dejar funcionar Ia maquina en vacio
por unos 5 rninutos, aurnentando
progresivarnente Ia velocidad hasta
llevarla de los 1500 giros por rninuto
a Ia velocidad de empleo.

®
23

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
7. While it is running, check the 7. Wahrend der Funktion den Schmier- 7. Pendant le fonctionnernent control er
lubrication circuit through vorgang durch die transparente Plastik- le circuit de lubrification a
travers Ia
transparent oil cap A and oil window kupel des Einlass-Stopsels A hindurch coupole transparente du bouchon de
C on the cover of the mechanisms. und durch das transparente Schauglas rempl is sage A et a travers le voyant C
To reach C turn the work plate C hindurch, das sich auf dem Getriebe- place sur le couvercle des
outwards after releasing it by pushing deckel befindet, kontrollieren. cinematismes. Pour acceder au temoin
lever 0 upwards. Um zum Schaugias C zu ge/angen, muss C, faire pivoter le plan de travail vers
There is a needle valve under the man die Arbeitsflache n ach aussen l'exterieur apres avoir pousse vers le
tensions cover that is for metering the drehen nachdem man auf den Ab- haut le levier de declenchement D.
oil flow to suit worki-ng conditions, hange-Hebel D eingewirkt hat, den Sous le couvercle des tensions se trouve
speed, work intensity, etc. man nach oben schiebt. une vanne pointeau dont Ia tache est de
This valve can be reached when the Unter dem Spannungs-Deckel befindet doser le debit du lubrifiant selon les
machine is fully assembled and working sich ein Nadel-Venti!, das den Zweck hat, conditions d'emploi, Ia vitesse,
by taking out screw E of the den Schmiermittelszufluss zu dosieren, l'intensite du travail, etc.
tension-holder cover. It is adjusted by je nach Einsatzbedingungen, Geschwin- a
On peut acceder cette vanne lorsque Ia
turning the screw of said valve with a digkeit, intensiver Arbeit, ecc. Zu diesem machine est entierernent mantee et
screwdriver. Venti! kann man bei komplett montierter fonctionne, en enlevant Ia vis E du
und sich in Funktion befindlicher Maschi- couvercle porte-tensions. Le reglage peut
ne gelangen, indern man die Schraube E etre effectue en agissant directement sur
Important
The needle of the oil-level indicator des Spannungstragerdeckels abschraubt. a
Ia vis de Ia vanne l'aide d'un tournevis.

must never go beyond the red lines Die Einstellung erfolgt, indem man rnittels
einern Schraubenzieherschlussel auf die Important
which mark MIN and MAX; in the
Schraube des Ventils selbst einwirkt. L'aiguille de l'indicateur du niveau
former case lubrication would be
d'huile ne doit jamais depasser les deux
insufficient and in the latter there could
be oil leakages.
Vichtig: a
traits rouges qui se trouvent l'exterieur
Der Oelstand-Anzeiger darf nie die beiden des points MIN et MAX car dans le
roten Abschnitte auf der Aussenseite der premier cas, Ia lubrification ne serait pas
der Ml N. -und MAX. Punkte uberragen, efficiente et dans le second des pertes
weil dann irn ersten Fall die Schmierung d'huile pourraient se produire.
ungenugen ware und im zweiten Fall
Oelverluste verkommen konnten.

24

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
7. Durante el funcionamento comprobar
el circuito de lubrificacibn a traves del
tapbn transparente de carga A y a
traves del indicador transparente C
situado sobre Ia tapa de los
cinematismos. Para acceder al
indicador C, hay que hacer girar el
plano de trabajo hac ia el exterior,
despues de haber actuado sobre Ia
palanca de desengache D,
empujandola hacia arriba.
Debajo de Ia tapa de las tensiones esta
colocada una valvula a alfiler cuyo
objeto es el de dosificar el flujo del
lubrificante, segun las condiciones de
empleo, velocidad, trabajo intensivo,
etc.
Se puede acceder a dicha valvula con Ia
maquina totalmente montada y en
funcibn, quitando el tornillo E de Ia
tapa porta tensiones. La regulacibn debe
hacerse mediante Ia llave·
destornilladora, sabre el tornillo de Ia
valvu Ia m isma.

lmportante:
El indicador del nivel de aceite no debe
nunca superar los dos trechos rojos en el
exterior de los puntas MIN y MAX,
porque en el primer caso Ia lubrificaci6n
serla insuficiente, en el segundo podrlan
verificarse sal idas de aceite.

25

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
FITTING AND ADJUSTING THE MONTAGE UND PHASENEINSTEL- MONTAGE ET MISE EN PHASE DES
SEWING MECHANISMS LUNG DER NAEHELEMENTE ORGANES DE COUTURE
Nadelstellung (Abb 5) Placement de l'aiguille (fig. 5)
Positioning the needle (fig. 5)
The needle is inserte'a right down in the
Die Nadel ist bis zum Anschlag im eigens
dafur bestimmten Lock in der Nadel-
L' aigui lie est enfi leea fond dans le trou
hole of the clamp and is locked by an halterklemme eingefuhrt und wird von der du collier de serrage et elle est bloquee
inneren Sechskantschraube A befestigt. par Ia vis hexagonale A.
internal hexagon screw A.
Die richtige Position der Nadel erhalt L' aiguille est en position correcte quand
The needle is positioned correctly when
man, wenn sich die Spitze derselben in der sa pointe se trouve au centre de Ia fente
its point is in the center of the hole in Mitte des sich auf der Stichplatte befin- de Ia plaque aigui lie.
the needle plate. dl ichen Sch litzes befi ndet. Die Nadel, die L' aigui lie montee dans son collier de ser-
The needle in its clamp must be in ihrer Klemme montiert ist, muss hohen- rage doit etre placee en hauteur selon les
positioned in height according to the massig laut den Massen, die auf dem cotes indiquees dans le feuillet de mise
distances indicated in the setting chart Phaseneinstellungsblatt, mit dem die l'v1a- en phase fourni avec Ia machine.
schine ausgerustet ist, angefuhrt sind,
supplied with the machine. Dans le cas ou les conditions prescrites
positioniert werden. Fur den Fall, dass
If there are not the prescribed sich die vorgeschriebenen Bedingungen ne se verifiraient pas, i I faudra effectuer
conditions, correct the setting as nicht bewahrheiten sollten, muss man die les corrections comme indique ci-dessous.
follows: nachstehend beschriebenen Berichtigun- Desserrer Ia vis B et enlever le collier
gen vorneh men: de serrage
Slacken screw B and take off the
Die Schraube B lockern und die Nadel- Fai re tourner Ia vis de reglage C qui
clamp halterklemme herausnehmen. sert de butee au co II ier de serrage
Turn adjusting screw C, which acts Die Einstellungsschraube C, die der dans le logement du support, de fa<;:on
as stop to the clamp in the slider Nadelhalterklemme im Sitz des Schlit·
tens ·als Anschlag dient, derart drehen,
a ce que sa sai II ie se raccou rcisse ou se
seat, so that its projecting part is ra Ionge selon Ia difference observee.
dass sich ihr Vorsprung verkurzt oder
shortened or lengthened by the verlangert, je nach dem festgestellten Se rappeler qu' un tour de Ia vis C
difference noted. Unterschied. correspond a un deplacement lineaire
Bear i n m i nd that one f u II t u r n of Beachten, dass eine Drehung der de 0,45 mm.
screw C corresponds to a linear shift Schraube C einer linearen Verschiebung Monter a fond le collier de serrage sur
of 0.45 mm.
von 0,45 mm entspricht. a
le support en faisant attention aligner
Set the clamp right up inside the
Die Nadelhalterklemme bis zum Ansch-
lag im Schlitten montieren, wobei man
le collier de serrage par rapport a
l'encoche de l'aiguille et centrer
slider, taking care to align the clamp darauf achten muss, dass die Nadelhal-
l'aiguille de gauche dans sa fente de Ia
in relation to the needle scarf and terklemme im Vergleich zur Aufulung
plaque aiguille, puis bloquer Ia vis B.
center the left hand needle in its slot der Nadel ausgefluchtet sein muss und
dass die Iinke Nadel in ihrem Schlitz
in the needle plate, then lock screw auf der Stichplatte genau in die l'v1itte
B. treffen muss. Danach die Schraube B
anziehen.

26

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
MONTAJE Y PUESTA EN FASE DE
ORGANOS DE COSTU RA
Posicionamiento aguja (fig. 5)
El enhebrado de Ia aguja se hace
mediante golpe en el correspondiente
ojo del eje y se sujeta por el tornillo
exagonal interior A.
Se obtiene Ia correcta posicion de Ia
aguja cuando Ia punta de Ia misma se
halla en el centro del ojal existente en Ia
placa aguja. La aguja montada en su eje
debe ser posicionada en altura segun las
cuotas que figuran en Ia hoja de puesta
en fase que va con Ia cabeza.
Si no se verificaran las condiciones
establecidas, proceder a las correcciones
segun como se describe a continuaci6n:
- Soltar el tornillo By sacar el eje.
- Girar el tornillo de ajuste C, que sirve
de pasada al eje dentro Ia sede de Ia
corredera, de modo que su parte
saliente disminuya o aumente Ia
diferencia observada.
-Tenere presente que una vuelta del
tornillo C corresponde a un
desplazam iento Iin ear de 0,45 mm.
- Colocar el eje de pasada dentro de Ia
corredera, teniendo cuidado de
al inear el eje con respecto del ojo de

®
Ia aguja y de centrar Ia aguja izquierda
en el propio ojal de Ia placa aguja,
sujetar por tanto el tornillo B.

27

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Replacing the needle (fig. 6) Nadelaustausch (Abb. 6) Remplacement de l'aiguille (fig. 6)
Stop the motor and press the pedal to Motor mittels Pedal abschalten und sich Eteindre le moteur et s'assurer, a l'aide
make sure that it does not work. uberzeugen, dass die Masch ine zuch auch de Ia pedale, que Ia machine est biert
Turn the handwheel manually to raise vollig stillsteht. arretee.
the needle to its top dead center Manuell die Nadel auf den oberen Porter manuellement l'aiguille au point
position. Totpunkt bringen, indem man mit der mort superieur, en faisant tourner dans
Lower lever A and push it slightly to the Hand in der richtigen R ichtung das le bon sens le volant.
right, lock it on the stop provided and Handrad dreht. Hebel A senken und Abaisser le levier A et en le poussant
turn the presser foot towards the left Ieicht nach rechts scheiben und mit dem legerement vers Ia droite, le bloquer sur
side of the machine. eigens dafur bestirnmten Halter son arret; faire tourner le pied-presseur
Slacken needle-locking screw B, remove block ieren. Druckerfuss auf die I inke vers Ia gauche de Ia machine.
the needle and replace it with the new Maschinenseite hin drehen. Desserrer Ia vis de fixation de l'aiguille
one. The looper passage groove must be N a delverschluss-Schr au be B lockern, B, enlever l'aiguille et Ia remplacer par
turned towards the rear needle guard, Nadel herausziehen und durch eine neue une neuve. Se rappeler que l'encoche
that is, towards the inside of the ersetzen. Hier muss berucksichtigt pour le passage du crochet doit etre
machine. werden, dass die Ausholung fur den dirigee vers le pr6tege-aiguille,
Using the pincers provided, make sure Greiferdurchgang gegen den Nadelschutz c'est-a-dire vers l'interieur de Ia machine.
that the needle is pushed to the end of hin, das heisst, gegen das A !'aide de Ia pince fournie en dotation,
the hoi e. Maschineninnere gekehrt sein muss. s'assurer que l'aiguille appuie sur le fond
Tighten screw B without forcing it, Unter Verwendung der im Zubehor du trou.
taking care not to alter the needle m itgel ieferten Za nge sich vergewissern, Serrer sans exagerer, Ia vis de fixation de
orientation. dass die Nadel auch wirklich am Boden l'aiguille B, en ayant soin de ne pas
Bring the presser foot back to its normal des Schlitzes aufliegt. modifier !'orientation de l'aiguille.
working position and lift lever A, freeing Nadelverschluss-Schraube B festziehen, Porter de nouveau le pied-presseur en
it from the stop. ohne zu ubertreiben, unter Beachtung, position de travail normale et soulever le
Afterwards make sure that the presser dass die Richtung der Nadel nicht levier A en le I iberant de I 'arret.
foot fork hooks on the presser foot variiert wird. Fusschen in die normale Puis controler que Ia fourche du
holder lever. Arbeitsstellung bringen und Hebel A pied-presseur accroche le levier porte
anheben, d.h. entblocken. pied- presseur.
Sich versichern, dass das
Stoffdrucker-Gabelstuck im
Fusschentragerhebel eingehangt ist.

28

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Sostituci6n de Ia aguja (fig. 6)
Apagar el motor y asegurarse por medio
del pedal que Ia maquina este
absolutamente parada.
Llevar con Ia mano Ia aguja en el punta
muerto superior gira ndo con Ia mana el
volante en el sentido justa. Bajar Ia
palanca A y empujando ligeramente
hacia Ia derecha, bloquearla sobre el
respectivo perno, hacer girar el
prensatelas hacia el !ado izquierdo de Ia
maquina.
Aflojar el tornillo sujeta aguja B, sacar Ia
aguja y sustituirla con Ia nueva. Tener '
presente que Ia ranura pasaje lanzadera
debe ser dirigida hacia el protector de
aguja, o sea, hacia el interior de Ia
maquina.
Sirviendose de Ia pinza a disposici6n,
asegurarse que Ia aguja apoye en el
fonda del agujero.
Apretar sin sobrepasar el tornillo sujeta
aguja B, teniendo cuidado de no variar Ia
oirentaci6n de Ia aguja.
Llevar nuevemente el prensatelas en Ia
posicion normal de trabajo y levantar Ia
palanca A, liberandola del paro.
Asegurarse por tanto que Ia horquilla
prensatelas enganche Ia palanca porta
prensatelas.
®
29

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Positioning the presser foot and Positionieren des Drueckerfusses und Placement du pied-presseur et reglage de
adjusting its pressure (fig. 7) Druckregulierung (Abb. 7) Ia pression (fig.7)
The presser foot is correctly positioned Die richtige Fuesschenposition ist dann La position du pied-presseur est correcte
when the needle passes between the erreicht, wenn die Nadel zwischen quand l'aiguille passe entre le semelle et
slider and the presser foot tongue. To Schl itten und Zunge des Drueckerfusses le doigt mailleur de celui-ci.
adjust it, unscrew screw C that locks the durchgeht. Fuer die Reguiierung genuegt Pour le reglage, il suffit de desserrer Ia
presser foot to the lever. The foot can es die Schraube C zu lockern, welche das vis C qui bloque le pied-presseur au
then be moved axially or radially in Fuesschen auf dem Hebel blockiert. In levier. Dans ces conditions il est possible
relation to the lever as required. diesem Zustand ist es moeglich das de deplacer axialement ou radialement
Afterwards tighten screw C. Fuesschen im Verhaeltnis zum Hebel le pied-presseur par rapport au levier,
To adjust presser foot pressure, use the axial oder radial zu verstellen, je nach selon les necessites du reglage. Puis
spanner provided to slacken screw B, Regul ieru ngsnotwend igke it. Schraube C serrer a fond levis C.
access to which is through the hole in fest a nziehen. Pour regler Ia pression du pied-presseur,
the top cover of the machine, and turn Um den Fuesschendruck zu regulieren, agir a travers Ie trou specialement prevu
knob A. When the desired pressure has muss man unter Einwirken auf das sur le couvercle superieur de Ia tete et
been obtained, lock screw B. eigens vorgesehene Loch auf dem oberen desserrer, a !'aide de Ia clef fournie en
Deckel des Oberteiles, mittels eigenem dotation, Ia vis Bet agir sur le pommeau
sich in Ausrustung befindlichen A. Obtenue Ia pression desiree, bloquer
Schraubenschluessel die Schraube B Ia vis B.
lockern und auf Kugelgriff /\ einwirken.
Nach erwuens-chtem Druck Schraube B
blockieren.

30

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Posicion prensatelas y graduaci6n
presion (fig. 7)
Se obtiene Ia exacta postct6n cuando Ia
aguja pasa entre Ia corredera y Ia
lengueta del prensatelas.
Para Ia graduaci6n es suficiente aflojar el
tornillo C que bloquea el prensatelas a Ia
palanca. En estas condiciones es pos1ble
desplazar axial o radialmente el
prensatelas respecto de Ia palanca, segun
las necesidades de graduaci6n. Prestonar
por lo tanto a fonda el tornillo C.
Para graduar Ia presion del prensatelas,
accionando a traves del agujero
expresamente previsto sabre Ia tapa
superior de Ia cabeza, aflojar
sirviendose de Ia correspondiente llave
equipada - el tornillo B y con un
destornillador actuar sabre el bot6n A.
Obtenida Ia presion deseada bloquear el
tornillo B.

0
31

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Einstellen des Untergreifers (Abb. 8-9) Mise en phase du crochet inferieur (fig.
Timing the bottom looper (figs. 8 & 9)
To adjust the height of the bottom Um die Hoehe des Untergreifers zu 8 et 9)
looper, slacken screw B and screw gauge regul ieren, Schraube B lock ern und auf Pour regler Ia hauteur du crochet
5.1555.00 on the looper shaft. der unteren Greifer·Tragwelle die Lehre inferieur, desserrer Ia vis B et visser s~r
Position the looper so that its tip S 1555.00 festschrauben. l'arbre porte crochet inferieur le calibre
coincides with one of the two notches Greifer so positionieren, dass dessen S. 1555.00.
on the gauge (according to indication Spitze mir einer der beiden Kerben der Placer le crochet de fa<,::on que sa pointe
given in the setting table). Then lock the Lehren (je nach Spezifikation der co i"ncide avec u ne des deux encoches du
looper, without forcing it, with screw B. E i nstelltabelle) uebereinstimmt, und calibre (selon les indications du tableau
Adjust the position of block C by Greifer mittels Schraube B blockieren de mise en phase).
slackening the screw. Block C must be ohne zu ubertreiben. Bloquer ensuite sans forcer le crochet a
fixed when it is touching the flat end of Position des Winkelstuckes C regulieren, I' aide de Ia vis B.
the looper shank. unter Loesen der.Schraube. Regier Ia position de l'equerre C en
Then remove the gauge used previously. Das Winkelstuck C muss fixiert werden, desserrant Ia vis.
The looper is positioned correctly in sobald dieses sich in Kontakt mit dem L'equerre C doit etre fixee lorsqu'elle
relation to the needle when, with the Flaechenende des Greiferkolbens entre en contact avec le plan terminal de
looper as far to the left as possible, befindet. Ia tige du crochet.
distance "b" is as indicated in the Vorher verwendete Lehre abnehmen. Puis demonter le calibre prealablement
setting table. Die richtige Position des Untergreifers employe.
To adjust, the setting screw E must be im Verhaeltnis zur Nadel wird dann On obtient Ia juste position du crochet
slackened and lever F turned on its erreicht, wenn bei voell ig I inks inferieur par rapport a l'aiguille, lorsque
rotation axis until the correct distance is verstelltem Greifer die Quote "b" jener a
le crochet etant deplace tout gauche,
obtained between the needle and the der E istelltabelle entspricht. Fuer Ia cote B est celle indiquee dans le
looper tip. dieseRegulierung ist es erfonderlich die tableau de mise en phase.
Then tighten screw E. Schraube E zu lockern und den Hebel F Pour effectuer ce reglage, il taut
um die eigene Rotationsachse zu desserrer Ia vis E et deplacer le levier F
verstellen, bis der richtige Abstand sur son axe de rotation jusqu'a
zwischen Nadel und Greiferspitze obtention de Ia juste distance entre
erreicht wird. Daraufhin Schraube E l'aiguille et Ia pointe du crochet.
festschrauben. Serrer enfin Ia vis E.

32

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Puesta en fase lanzadera inferior (fig.
8-9)
Para graduar Ia altura de Ia lanzadera
inferior aflojar el tornillo B (fig.9) y
atornillar en el eje porta lanzadera
inferior el calibreS 1555.00. D
Posicionar Ia lanzadera de manera que su c
punta coincida con una de las ranuras
del calibre (segun come se explica en Ia
tabla de puesta en fase).
Bloquear por tanto, sin forzar, Ia
lanzadera mediante el tornillo B.
Regular Ia posicion de Ia escuadreta C
aflojando el tornillo.
La escuadreta C debe ser fijada cuando
este en contacto con el plano terminal
del sosten de Ia lanzadera.
Desmontar por tanto el calibre
anteriormente empleado.
®
La graduaci6n de Ia lanzadera inferior
respecto de Ia aguja se obtiene cuando
con Ia lanzadera trasportada toda a Ia
izquierda Ia cuota "b" resulta como Ia
ind icada en Ia tabla de puesta en fase.
Para esta graduaci6n es preciso soltar el
tornillo E y desplazar Ia palanca F en
torno de su eje de rotaci6n, hasta
obtener Ia co.rrecta d istancia entre aguja
y punta de Ia lanzadera.

®
Apretar por tanto el tornillo E.

33

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Phaseneinstellung Obergreifer (Abb.10) Mise en fase du crochet superieur (fig.10)
Timing the top looper (fig.10)
Die Schraube A und B lockern. Die Desserrer les vis A et B. Controler ~
Slacken screws A and B. Check the
looper crossing point and adjust them so Kreuzung der Greifer kontrollieren und croisement des crochets et effectuer le
that when the top looper rotates, its tip derart regulieren, dass, wenn man den reglage de fa~on qu'en tournant le
just grazes the back of the bottom oberen Greifer dreht, seine Spitze den crochet superieur, sa pointe effleure le
looper. Rucken des Untergreifers beruhrt. dos du crochet inferieur.
Then check that distance "d" between Danach kontrollieren, dass der Abstand Controler ensuite que Ia distance "d"
the needle and the looper tip, when the "d" zwischen Nadel und Greiferspitze in entre l'aiguille et Ia pointe du crochet,
looper is fully to the left, is as indicated linker Laufendeposition derjenige ist, a
en fin de course gauche, corresponde a
in the setting table. der auf der Phaseneinstellungstabelle celle indiquee dans le tableau de mise en
Make sure that the top looper, as it angegeben ist. ph as e.
moves from left to right, just grazes the Kontroll1eren, dass der Obergreifer, Controler que le crochet superieur, en se
needle. If it does not, slightly slacken wenn ~r sich von links nach rechts depla~ant de gauche a droite, effleure
screw C which locks the bushing of the verstellt, die Nadel beruhrt. lm l'aiguille, en cas contraire, desserrer
rocker guide and move the looper· holder gegenteiligen Fall die Schraube C Ieicht legerement Ia vis C qui bloque le groupe
assembly towards or away from the lockern, die die Buchse der mouvement superieur et le deplacer vers
inside of the machine, without altering Schwingfuhrung blockiert und die l'exterieur ou vers l'interieur de Ia
the distance already obtained. Greifertragergruppe entweder nach der machine sans modifier Ia cote obtenue
Tighten screw C and check again thet Maschineninnen oder aussenseite hin au par avant.
the movement is synchronized. verschieben, ohne dass die vorher Bloquer Ia vis C et verifier le
After this operation it is advisable to erhaltene Quote verandert wird. synchron isme du mouvement.
re-check looper crossing and the above Die Schraube C befestigen und nochrnals Apres cette operation, il faut controler
mentioned distance. den S ynchronismus der Bewegung de nouveau le croisement des deux
Re-tighten screws A and B and check uberprufen. crochets et Ia cote obtenue.
that the assemblies move freely. Nach diesern Vorgang ist es gunstig Serrer ensu ite les vis A et B et s'assurer
neuerdings die Kreuzung der beiden que les groupes se deplacent librement.
Greifer und die oben beschriebene
Ouote zu kontrollieren. Danach die
Schrauben A u nd B anz iehen u nd sich
davon uberzeugen, dass sich die
Gruppen fre i bewegen.

34

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
~---------------------------------------------------------------------~
Puesta en fase lanzadera superior (fig.1 0)
Soltar los tornillos A y B. Comprobar el
cruce de las lanzaderas y regular de
forma que g irando Ia lanzadera superior,
su punta roce el dorso de Ia inferior.
Comprobar par tanto que Ia distancia
"d" entre Ia aguja y Ia punta de Ia
lanzadera, en pos1c1on de fin de
recorrido izquierda, corresponda a Ia
ind icada en Ia tabla de puesta en fase.
Comprobar que Ia lanzadera superior
desplazandose de izuierda hacia derecha
roce Ia aguja, en caso contra rio sol tar
ligeramente el tornillo C que sujeta Ia
brujula de Ia guia oscilante y desplazar
hacia el interior o el exterior de Ia
maqui na el grupo porta lanzadera sin
variar Ia cuota precedentemente
obtenida.
Sujetar el tornillo C y verificar
ulteriorrnente el sincronismo del
movimiento.
Despues de esta operacion es oportuno
controlar nuevamente el cruce de las dos
lanzaderas y Ia cuota anted icha. Apretar
por tanto los tornillos A y B y
asegurarse que los grupos se rnueva n
I ibremente.

@
35

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
529 Class chainstitch looper control An tr i e bsgetr i e be K ettenstichgreifer Cinematisme de comrnande du crochet
mechanism (fig. 11) Klasse 529 (Abb.11) point de chafnette classe 529 (fig.11)
The chainstitch looper control Das Getriebe fur den Antrieb des Le cinematisme pour Ia commande du
mechanism is situated in the machine Kettenstichgreifers befindet sich im crochet point de chalnette est situe a
bed. lnneren des Untergestells. l'exterieur de Ia base.
The chainstitch looper movement is Die Bewegung des Kettenstichgreifers ist Le mouvement du crochet point de
completely independent, so its timing is vollkommen unabhangig, wershalb die chalnette est cornpletement
not tied to that of the bottom overedge Phase nei nstellung desselben n icht an independant et sa mise en phase est
stitch looper. diejenige des Ueberwendlichstich· done independante de celle du crochet
Untergreifers gebunden ist. inferieur du point de surjet.
Uncoupling the chainstitch looper
To facilitate looper threading the Ausschalten des Kettenstichgreifers Basculernent du crochet point de
machine has a device-operated with the Urn das Einfadeln des Greifers zu chainette
machine not running · that permits the erleichtern, ist die Maschine mit einer Pour facil iter l'enfilage du crochet Ia
looper blade to be brought into a free Vorrichtung ausgerustet, die es, wenn sie machine est dotee d'un dispositif qui en
area where it is easily accessible. bei stillstehender Maschine betatigt etant actionne lorsque Ia machine est
For this operation proceed as follows: wird, ermoglicht, die Greiferklinge in arretee, permet de porter Ia lame du
open the work plate and bring the eine frei und Ieicht zugangliche Zone zu crochet dans une zone libre et
looper to its furthest left position bringen. facilernent accessible.
press button A (fig. 11) situated Bei diesem Vorgang muss man Pour cette operation, proceder de Ia
under the work plate at the back of folgendermassen vorgehen: fa<;:on suivante:
the machine. Die Arbeitsflache offnen und den - ouvrir le plan de travail et porter le
After threading, push the looper back Greifer auf den linken Totpunkt crochet au point mort gauche
into its normal working position and bri ngen - appuyer sur le poussoir A (fig. 11)
close the work plate. Den Druckknopf A (Abb. 11) place sous le plan de travail dans Ia
drucke n, der sich unter der Arbeits· partie posterieur de Ia tete.
flache im hinteren Teil des Oberteils Apn3s l'enfilage, pousser le crochet et le
befi ndet. remettre en position de travail norrnale
Nach dem Einfadeln den Greifer et fermer le plan de travail.
verschieben, indem man ihn in seine
normale Arbeitsposition bringt und die
Arbeitsflache wieder schliessen.

36

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Cinematismo mando lanzadera puntada
de cadeneta clase 529 (fig. 11)
El cinematismo para el mando de Ia
lanzadera puntada de cadeneta esta
situado en el interior de Ia base.
tl movimiento de Ia lanzadera puntada
de cadeneta es totalrnente
independiente, por lo que Ia puesta en
fase de Ia misma no esta vinculada a Ia
de Ia lanzadera inferior de Ia puntada

Desenganche lanzadera puntada de


cadeneta
Para facilitar el enhebrado de Ia D
lanzadera, Ia maquina esta provista de A c
un dispositivo que · accionado con
maquina parada · permite llevar Ia
E
cuchilla de Ia lanzadera en una zona
Iibre y de faci I acceso.
Para esta operaci6n hay que actuar de Ia
siguiente forma:
- abrir el plano de trabajo y llevar Ia
lanzadera en el punta muerto a Ia
izquierda
- presionar el pulsador A (fig. 11)
situado debajo del plano de trabajo en
Ia parte posterior de Ia cabeza.
Despues del enhebrado empujar Ia
lanzadera, llevandola en su posicion
normal de trabajo y cerrar el plano de
trabajo.
@
37

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Fitting and timing the chainstitch looper Montage un Phaseneinstellung des Montage et mise en phase du crochet
(fig.11-12) Kettenstichgreifers (Abb. 11-12) point de chafnette (fig.11-12)
Insert looper Bin looper-holder C and· Den Greifer B in den Greifertrager C I ntroduire le crochet 8 dans le porte
fix it lightly with screw D. einfuhren und ihn Ieicht mit dem crochet c et le bloquer legerement a
Check that the looper slant is as Gewindestift B befestigen. \'aide de Ia vis B.
indicated in the setting chart, then lock Die lnklination des Greifers laut der Controler l'inclinaison du crochet
with screw D. Phasenei nstellu ngstabelle kontroll ieren. corn me i nd ique dans le tableau de mise
With the looper fully to the left, adjust Den Gewindestitt D befestigen. en phase. Bloquer Ia vis 0.
distance "g" between the needle and the Bei sich ganz links befindlichem Greifer Lorsque le crochet est tout a gauche,
looper tip, slackening screw E and muss man den Abstand "g" zwischen regler Ia distance "g" entre l'aiguille et Ia
opportunely turning looper holder C. Nadel und Greiferspitze registr ieren, pointe du crochet, en desserrant Ia visE
Tighten screw E when distance "g" has indem man die Schraube E Iockert und et en faisant tourner de maniere
been obtained. in gu nstiger Weise den Greifertrager C appropriee le porte crochet C.
Set on the needle plate and make the - dreht. Obtenue Ia distance "g" bloquer Ia vis E.
needle move downwards until its tip is Nach Erhalt des Abstandes "g" die Monter Ia plaque aiguille et faire
below the level of the needle plate. Pull Schraube E befestigen. descendre l'aiguille de fa<;:on ace que sa
the needle slightly towards the front of Die Schichplatte montieren und die pointe depasse le plan de Ia plaque
the machine, then make it continue its Nadel derart absteigen lassen, dass die aiguille.
downward stroke. In this way check Spitze die Flache der Stichplatte Tirer legerement l'aiguille vers !'avant de
that the needle point does not pass in uberschreitet. Ia machine et faire continuer sa descente
front of the looper but always flexes on Die Nadel Ieicht gegen die a l'aiguille.
the back of it. Maschinenvorderseite hin ziehen und De cette fa<;:on contr61er que Ia pointe
mit dem Abstieg fortfahren lassen. de l'aiguille ne passe pas devant le
Auf d iese Weise kontroll ieren, dass die crochet, mais flechisse toujours contre le
Nadelspitze nicht vor dem Greifer dos de celu i-ci.
vorbeikommt, sondern sich auf dem
Rucken desselben biegt.

38

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Montaje y puesta en fase de Ia lanzadera
puntada de cadeneta (fig. 11-12)
lntroducir Ia lanzadera B en el porta
lanzadera C y bloquerla ligerarnente con
el pasador D.
Controlar Ia inclinaci6n de Ia lanzadera
de acuerdo con Ia tabla de puesta en
fase. Sujetar el pasador D.
Con Ia lanzadera toda a Ia izquierda,
r~gistrar Ia distancia "g" entre Ia aguja y
Ia punta de Ia lanzadera, soltando el
tornillo E y girar oportu namente el
porta lanzadera C.
Obten ida Ia d istancia "g" sujetar el
tornillo E.
Montar Ia placa aguja y dejar bajar Ia
aguja de rnodo que Ia punta sobrepase el
plano de Ia placa aguja.
empuj ar ligeramente Ia aguja hacia Ia
parte anterior de Ia maquina y dejar
proseguir a Ia aguja su bajada.
En este rnodo controlar que Ia punta de
Ia aguja no pase delante de Ia lanzadera,
sino que flexione siempre en el dorso de
Ia misma.

39

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Fitting and adjusting 527 Class front Montage und Einstellung des vorderen Montage et reglage du pare-boucle et du
and rear needle guards (fig. 13-14) Nadelschutzes sowie des Nadelschutzes protege-a igui lie cia sse 527 (fig.13 -14)
The front and rear needle guards are set Kl. 527 (Abb. 13-14) Le pare-boucle et le protege-aiguille sont
on collar brackets fixed on a special pin. Der vordere Nadelschutz sowie der montes sur des supports a collier, fixes
Their flat surface must always be Nadelschutz sind auf Kragenstandern sur un goujon.
parallel to the axis of the needles, so for montiert, die auf einem eigenen Stift lis do ivent toujours garantir des plans
assembling proceed as follows: be fest igt sind.
paraiiEdes aux axes aiguilles et en cas de
Sie mussen den Nadelachsen immer
Front needle guard montage, il faut agir de Ia fa<;on
parallele Flache garantieren und man
bring the needle to the bottom dead muss daher im Montagefall wie folgt suivante.
center position. In this way the tip vorgehen:
Pare-boucle
of the looper, as this makes its Vorderer Nadelschutz -Porter l'aiguille au point mort
stroke from left to right, must just Die Nadel auf den unteren Totpunkt inferieur. Dans cette condition, Ia
graze past the needle. bringen. In diesem Zustand muss die pointe du crochet inferieur, dans sa
set the front needle guard A in its Spitze des unteren Greifers bei ihrem
course de gauche a droite doit
bracket B which must rest on plate Lauf von links nach rechts die Nadel
beruhren. effleurer l'aiguille.
C that is parallel to pin D. Position
Den vorderen Nadelschutz A im - Monter le pare-boucle A dans son
needle guard A in height before
eigenen Stander B montieren, der auf support B qui do it etre appuye contre
locking it to bracket B with screw E,
der kleinen Platte C aufliegen muss, Ia plaque C qui est parallele au goujon
bearing in mind that:
die zum Stift D parallel ist. Bevor B. Avant de fixer le pare-boucle A a
for machines with 3 mm. thick man den vorderen Nadelschutz son support B a !'aide de Ia vis E, il
needle plate surface Y of front mittels eigener Schraube E am taut le placer en hauteur en se
needle guard A must be pushed right Stander B befestigt, muss man ihn rappelant que pour les machines avec
up against bracket B hohenmassig positionieren, indem
plaque aiguille de 3 mm. d'epaisseur,
for machines with 4.25 mm. thick man folgendes beachtet:
le plan Y du pare-boucle A doit etre
needle plate plane Y must be 1.3 bei Maschinen mit einer Stichplatten·
starke von 3 mm muss die F Iache Y en contact avec le support B et pour
mm. distant from the plane surface
des vorderen Nadelschutzes A les machines avec plaque aiguille de
of bracket B.
verschoben werden, bis sie mit dem 4,25 mm. d'epaisseur le plan Y do it
Stander B Kontakt aufnimmt. etre ecarte de 1,3 mm. du plan du
bei Maschinen mit einer Stichplatten- support B.
starke von 4,25 mm, muss die F Iache
Y von der Standerflache B um 1,3
mm entfernt sein.

40

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Montaje y regulaci6n empuja ojal y
protector aguja Clase 527 (fig.13-14)
Ei empuja ojal y el protector aguja estan
montados en soportes a collarin, fijados
sabre un correspond iente per no.
Deben siempre gar antizar pI anos
paralelos a los ejes de las agujas y par
\.(.lll"l.0 1 Vn VU;;)"-J UV 111V\--.'-~)c 1 ,_....._..'-'-"'""~ ~-=-,--..---...."='

sigue:
Empuja ojal
- LIGvar Ia aguja Gn el punta muerto
inferior. En esta condici6n Ia punta
de Ia lanzadera inferior, en su
recorrido de izquierda hacia derecha,
debe rozar Ia aguja.
- Montar Ia empuja aguja A en el
respectivo soporte B, el cual debe
apoyarse en Ia placa C, que es paralela
al perno D. antes de sujetar el empuja
ojal A hacia el soporte B mediante el
correspondiente tornillo E,
po s icionarlo en altura, teniendo
presente que:
para maquinas con placa aguja de
espesor de 3 mm el plano Y del
empuja aguja A debe empujarse a
contacto del soporte B.
para maquinas con placa aguja de
espesor 4,25 mm el plano Y debe
quedar distante del soporte B de 1,3
mm.

41

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Rear needle guard Nadelschutz Protege-aigu ilie
bring the needle to the bottom dead Die Nadel auf den unteren Totpunkt Porte l'aiguille au point mort inferieur.
center position bringen. Monter le protege-aiguille F dans son
set rear needle guard F in its bracket Den Nadelschutz F im eigens dafur support C qui do it appuyer sur Ia
G which must rest on plate C. bestimmten Stander G montieren, der plaque C
Before locking needle guard F with
auf der kleinen Platte C aufliegen muss.
Bevor man den Nadelschutz F mittels
Avant de fixer le protege-aiguille F a
l'aide de Ia vis H, le placer en .hauteur
screw H, position it in height so that
der Schraube H befestigt, muss man de fac;;on que Ia partie inferieure du
the bottom part of the needle eye
coincides with the bevel on needle
ihn hohenmassig derart positionieren 1 vha3 de i'aiguil!e coincide avec
dass der untere Teil des Nadelbuges I' ernoussement d' embouchure du
guard F, so that formation of the
mit der Eintritt-Abrundung des Nadel- protege-3iguill8 r: d8 hc=n '~ "~ eas
loop is not obstructed (see sketch schutzes F t.:U301Tlfllenfd"rrc Ualllft die gener Ia forrnation de Ia boucle (voir
X). Bildung der Schlinge (siehe Skizze X) croquis X).
In 2 needle machines the front and rear nicht behindert wird. Dans les machines a deux aiguilles, le
needle guards must be turned in their Bei den 2- Nadel- Masch in en mijssen der pare-boucle ou le protege-aiguille doivent
vordere Nadelschutz und der Nadelschutz etre enfonces dans leur supports de fa<;:on
respective brackets so that therr inner
pi anes touch both the needles. Lock
in den entsprechenden Standern derart a ce que leurs plans internes entrent
gedreht werden, dass ihre inneren Fiachen en contact avec les deux aigui lies.
them in this position, taking care not to mit beiden Nadeln Kontakt aufnehmen. En ayant soin de ne pas modifier leur
alter their height setting (see sketch Z). Sie in dieser Position (siehe Skizze Z) position en hauteur, les bloquer dans
Check while the machine is running thet befestigen, jedoch darauf achten, dass ihre cette position (voir croquiz Z).
the needle does not hit against the Hohenposition nicht verandert wird. Pendant le fonctionnernent contra ler
bottom looper, due to flexing, and Wahrend der Funktion muss man kontrol- qu 'en raison d' eventuelles flexions
consequently become damaged. This lieren, das die Nadel, zufolge einer even- l'aiguille ne heurte pas contre le crochet
check is carried out by bending the tuellen Verbiegung, nicht gegen den Unter- inferieur afin de ne pas l'endomrnager.
needle towards the inside of the greifer stosst, was Schaden mit sich Le controle s'effectue en flechissant
brachte. Diese Ueberprufung fuhrt man l'aigui lie vers i'interieur de Ia machine et
n1achine and seeing that the bottom
durch, indem man die Nade I gegen das en controlant que le crochet inferieur
looper, moving from left to right, enters
Maschineninnere hin biegt und kontrol- dans son mouvement de gauche vers
the needle groove unimpeded. In normal liert, dass der Untergreifer bei seiner droite, entre dans i'encoche de l'aiguille
conditrons, when the looper tip enters Bewegung von links nach rechts ohne sans interferences. En conditions
the needle groove, the needle must be I nterferenz:en in die Nadelausholung normales, lorsque Ia pointe du crochet
touchrng the front and rear needle ei ntritt. Bei norma len Bedingunqen muss entre dans l'encoche de l'aiguille celle-ci
guards. dieser, wenn die Greiferspitz:e in die doit etre en contact avec le
~JaceiaLS''OIUnSJ e:ntritt, rni: Gem vorderen protege-aiguille et le pare-boucle.
Nadelschutz und dern Nadelschutz in
Kontakt stehen.
42

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Protector aguja
llevar Ia aguja en el pun to muerto
inferior
montar el protector aguja F en el
respectivo soporte G, el cual debe
apoyar sabre Ia placa C
antes de fijar el protector aguja F
n1ediante el tornillo H, posicionarlo en
altura de modo que Ia parte inferior del
ojo de Ia aguja coincida con el sesgo de
ambocadura del protector aguja F, con
ouj~to Je no obstaculiz8r 13 formaci~n
de Ia lazada (ver dibujo X)
En las maqu inas de dos agujas el empuja
ojal y el protector aguja debe hacerse
girar en sus respectivos soportes de
modo que sus pianos inferiores
X z
contacten ambas agujas. 'Er:u..,do
cu idado de no variar su posicion en
altura, sujetarlos en esta posicion (ver
dibujo Z).
Durante el funcionamiento, comprobar
que, a causa de eventuales flexiones, Ia
oQI..I\a 110 mre contra la lanzadera
inferior, con consiguientes perjuicios.
Este control se efectua flexionando Ia
aguja hacia el interior de Ia maquina y
comprobando que Ia lanzadera inferior.
en su movimiento de izquierda hacia
derecha, entre en el agujero de Ia aguja
sin interferencias. En condiciones
normales, cuando Ia punta de Ia
lanzadera Entra en el agujero de Ia aguja,
esta debe estar en contacto con el
empuja ojal y el protector aguja.

43

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Fitting and adiusting 529 Class front Montage und Regulierung des vorderen Montage et reglage du pare-boucle et du
and rear needle guards (fig. 15) Nadelschutzes und des Nadelschutzes protege-aiguille classe 529 (fig. 15)
Set rear needle guard J\...on front needle Klasse 529 (Abb. 15) Monter sur le pare-boucle D le
guard D, lightly screwi~,_screw B. Auf dem vorderen Nadelschutz D den protege-aiguille A en serrant legerement
Fix front needle guard D to the base Nadelschutz A montieren und Ieicht mit Ia vis B.
with screws C. Schraube B einschrauben. Mit Fixer avec les vis C le pare-boucle D Ia a
With the needle in the bottom dead Schrauben C den vorderen Nadelschutz base. Avec l'aiguille au point mort
center position set the front needle D auf der Base befestigen. Mit Nadel im inferieur, approcher le protege-aiguille
guard so that the tip of the bottom unteren Totpunkt den vorderen de fa<:on a ce que Ia pointe du crochet
looper, in its stroke towards the right, Nade/schutz derart naehern, dass die inferieur, dans sa course vers Ia droit:.e,

just grazes the needle. Then lock screws S pitze des U ntergreifers, waehrend effleure l'aiguille. Puis bloquer Ia vis C.
C. ihrem Lauf nach rechts, die Nadel streift Avec l'aiguille au point mort inferieur
With the needle in the bottom dead und die Schrauben C blockieren. Mit approcher le protege-aiguille A pres de
center position bring rear needle guard N ad e I 1m unteren Totpunkt den l'aiguille et serrer Ia vis B.
A close up to the needle and lock it with Nadelschutz A der Nadel naehern und En filer l'aiguille et en Ia portant tout en
screw B. Schrauben B tief einschrauben. Nadel bas, Ia pousser legerement contre le
Thread the needle, and bringing it to its einfadeln, ganz nach unten bringen und protege-aiguille A.
lowest position, push it lightly against Ieicht gegen den Nadelschutz A Verifier qu'en ces conditions le fil glisse
rear needle guard A. druecken. librement.
Check that under these conditions the Sich vergew 1sser n, dass unter d iesen En cas contraire, l'aiguille est trap basse
thread runs freely. If not, the needle is Bed ingungen der Faden frei lauft. et le fil est bloque entre l'aiguille et le
too low and the thread is being trapped Entgegengesetzten Falles befindet sich protege- a igu ille.
between the needle and the rear needle die Nadel zu tief und der Faden bleibt
quard. zwischen Nadel und Nadelschutz
verklemmt.

44

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Montaje y graduaci6n empuja ojal
protector de aguja C lase 529 (fig. 15)
Montar en el empuja ojal Del protector
de aguja A presionando ligeramente el
tornillo B.
Sujetar con los tornillos C el empuja ojal
D al basamento.
Con Ia aguja en el punta muerto
inferior, acercar el empuja ojal de
manera que Ia punta de Ia lanzadera
inferior, en su carrera hacia Ia derecha,
roce Ia aguja. B loquear par tanto el
tornillo C.
Enhebrar Ia aguja y llevarla toda hacia
abajo empujandola ligeramente contra el
protector de aguja A.
Verificar que en estas condiciones el hilo
corra libremente.
En caso contrario significa que Ia aguja
esta demasiado baja y el hilo queda
aprisionado entre Ia aguja y el protector
de aguja.

45

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Fitting and adjusting cutters Montage und Einste\lung der Messer Montage et reglage des couteaux
Bottom cutter (fig. 16) Untermesser (Abb. 16) Couteau inferieur (fig. 16)
To fit and adjust the bottom cutter Bezuglich Montage und Einstellung des Pour le montage et le reglage du couteau
proceed as follows: Untermessers muss man infE:rieur, operer de Ia fa~;on suivante:
Insert cutter A in its seat, taking care folgendermassen vorgehen: Inserer le couteau A dans son logement
that the cutting edge does not project Das Messer A in seinem Sitz einfuhren, en controlant que Ia lame du couteau ne
above the work plate, then tighten screw wobei man darauf achten muss, dass die depasse pas le plan de Ia plaque puis
B. Messerschneide nicht uber die serrer Ia vis B.
Lock bushing C and washer. D with Plattenflache hinausragt; danach die Fixer le manchon C et Ia rondelle D avec
screw E. Schraube 8 a nziehen. Ia vis E.
Make sure that the cutter holder moves Die Buchse C und die Scheibe D mit der Controler que le porte couteau glisse
freely in its seat and then position it to Schraube E befestigen. Iibrement dans son logement puis le
suit the bight width required. Sich davon uberzeugen, dass der placer selon Ia largeur du surjet desiree.
Lightly tighten screw F. Messertrager frei in seinem Sitz gle itet Serrer Ia vis F legerement.
Position the top cutter touching the und ihn danach je nach der gewunschten Placer le couteau superieur en contact
bottom one and slacken screw F so that Ueberwendl ichbreite position ieren. avec le couteau inferieur et desserrer Ia
spring G creates the right pressure Die Schraube F Ieicht anziehen. vis F de fa<;:on a ce que le ressort G cn3e
between the two cutters. Then tighten Das Obermesser im Kontakt mit dem Ia juste pression entre les·deux
screw F. Untermesser positionieren und die couteaux.
Schraube F derart lockern, dass die Puis serrer Ia vis F.
Feder G de'n richtigen Druck zwischen
den beiden Messern herstellt.
Danach die Schraube F anziehen.

46

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Montaje y regulaci6n cuchillas

Cuchilla inferior (fig.16)


Para el montaje y Ia regulaci6n de Ia
cuchilla inferior actuar de Ia siguiente
forma:
I ntroducir Ia cuchilla A en su sede,
teniendo cu idado que el cortante de Ia
cuchilla no salga del plano de Ia placa,
apretar por tanto el tornillo B.
Sujetar Ia brujula C y Ia arandela D con
el tornillo E.
Asegurarse que el porta-cuchilla corra
I ibremente en su sede y posicionarlo por
tanto segun el ancho de Ia costura
deseada.
Apretar I igeramente el tornillo F.
Posicionar Ia cuchilla superior en
contacto con Ia inferior y soltar el
tornillo F de modo que el resorte G cree
Ia correcta presion entre las dos
cuch ill as.
Apretar por tanto el tornillo F.

@
47

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Fitting the top cutter (fig. 17) Obermesser (Abb.17) Couteau superieur (fig.17)
To fit the top cutter A on bracket B, Bezi..igl ich der Montage der Obermessers Pour le montage du couteau superieur A
which is attached to the shaft of A auf dem Stander B, der mit der sur le support B qui est bloque sur
cutter-holder C by a sliding pin, proceed Messertrager·Welle C mittels einem l'arbre porte couteau c a l'aide d'un
as follows: Gleitstift verbunden ist, muss man goujon coulissant, operer de Ia fa<;on
Position the cutter in the seat on folgendermassen vorgehen: suivante.
bracket Band lock with screw E. Das Messer in seinem auf dem Stander B Placer le couteau dans le logement
With the top cutter assembly pushed gewonnenen Sitz positionieren und mit pratique sur le support B en le btoquant
right down, the cutting edge must be 0.8 der Schraube E befestigen. a \'aide de Ia vis E.
mm. below the cutting edge of the Bei ganz nach unten verschobener Avec te groupe couteau superieur pousse
bottom cutter. Adjust this distance by oberer Messergruppe muss sich die completement en bas, Ia lame du
sliding the top cutter in its oblique seat Schneide 0,8 mm u nter der Schneide des couteau superieur doit se trouver a 0,8
and moving bracket B on cutter·holder Untermessers befinden. mm. sous Ia lame du couteau inferieur.
C. Diese Einstellung erhalt man, indem On obtient ce reglage en faisant coulisser
Tighten screw E and make sure that the man das Obermesser in seinem schragen le couteau superieur dans son logement
top cutter in its lowest position does not Sitz gleiten lasst und indem man den oblique et en depla<;ant le support B sur
touch the front needle guard. Stander B auf den Messertrager C /e porte couteau C.
verschiebt. Serrer Ia vis E et controler que le
Variation of bight width Die Schraube E anziehen und sich davon couteau superieur dans sa position Ia
This width can only be varied slightly, uberzeugen, dass das Obermesser in pi us basse ne touche pas le pare-boucle.
by adjusting the position of the top and seiner niedrigsten Position nicht den
bottom cutters. For varying it beyond vorderen Nadelschutz beruhrt. Modifications de Ia largeur de Ia couture
certain limits, the needle plate must be Pour les variations minimes de Ia largeur
changed. Aenderung der Ueberwendlichbreite de Ia couture, agir sur le reglage des
Die Ueberwendlichbreite kann innerha/b couteaux inferieurs et super1eurs.
sehr beschrankten Grenzen verandert Au-dela de certaines limites, il est
werden, indem man auf die Einstellung necessaire de remplacer Ia plaque
des Unter ·und Obermessers einwirkt. aiguille.
Wen n gewi sse Grenzen uberschritten
werden, muss man die Stichplatte
ersetzen.

48

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
--------
Cuchilla superior (fig. 17)
Para el montaje de Ia cuctlilla superior A
sabre el soporte B el cual esta vinculado
en el arbol porta cuchilla C mediante un
perno corredizo, actuar de Ia siguiente
forma:
Posici6nar Ia cuchilla en Ia sede recabada
sobre el soporte B sujetando con el
tornillo E.
Con grupo cuchilla superior empujado
todo abajo, el cortante debe encontrarse
a 0,8 mm. debajo del cortante de Ia
cuchilla inferior. Se obtiene esta
regulaci6n dejando correr Ia cuchilla
superior en su sede oblicua y
desplazando el soporte B sobre el porta
cuchilla C.
Apretar el tornillo E y asegurarse que Ia
cuchilla superior en su posicion mas baja
no toque el empuja ojal.

Variaci6n ancho costura


La costura puede variarse en su ancho
dentro limites muy reducidos, actuando
sobre Ia regulaci6n de las cuchillas
inferior y superior. Mas alia de ciertos
limites es necesario sustituir Ia placa
aguja.

@
49

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Fitting and adjusting the feed dogs Montage und Regulierung der Transpor- Montage et n~glage des griffes (fig. 18 et
(figs. 18-19) teure (Abb. 18-19) 19)
ro reach the feed dogs the presser foot Urn zu den Transpoteuren zu gelangen Pour acceder aux griffes il faut faire
and the work plate must be swung away ist es erforderlich den Druckerfuss und tourner le pied-presseu r et le plan de
die Arbeitsflache nach aussen zu travail vers l'exterieur et enlever Ia
and the needle plate removed. The feed
schwenken und die Stichplatte
dogs are fitted as follows: plaque aiguille.
abzunehmen. Die Montage der
Position the auxiliary feed dog C and Transporteure erfolgt folgendermassen: Le montage de Ia griffe s' effectue de Ia
chaining feed dog A on the feed dog Hilfstransporteur C und kleinen fac;:on su ivante:
slider, which must be aligned in such a Transporteur A auf dem Transporteur- Placer Ia griffe subsidiaire C et Ia griffe
way that a screwdriver can be inserted Tragschlitten positionieren. Dieser muss A sur le support portfr-griffe qui doit
(from the main feed dog side) through so ausgerichtet sein, dass das Einfuhren iHre al igne de fac;:on a perrnettre
the two threaded holes in the slider (auf der Seite des Haupttransporteurs) l'i ntroduction (du cote de Ia griffe
which are provided for fixing the feed eines Schraubenziehers durch die beiden principale) d'un tournevis dans les deux
Gewindeoeffnungen des Sch littens, trous filetes du support qui servent pour
dogs. Then tighten partially screw 8
welche zur Befestigung der Transpor-
(from the chaining feed dog side) using teure dienen, ermoglicht wird. Ia fixation des griffes. Dans ces
the notch cut on the end of said screw. Schraube 8 auf der Seite des kleinen conditions visser legerement, Ia vis B du
Set the main feed dog D, tightening Transporteurs unter Verwendung des cote de Ia petite griffe, en util isant
screw E slightly. Then adjust the height eigens vorgesehenen Einsct1nittes am l'entaille pratique sur le tete de Ia vis.
of the feed dogs so that their teeth, Schraubenende nicht tief einschrauben. Monter Ia griffe principale D, en vissant
which project from the need Ie plate, are Haupttransporteur D montieren und legerement Ia vis E.
perfectly parallel to the plate. Schrau be E Ieicht einschrauben. Puis reg Ier Ies g r iffes en hauteur de
With the feed dogs in their highest Transporteure in der Hohe so regu lieren, fac;:o n a ce que Ia plan des dents des
position, the distance they project from dass die Zahnflache der Transporteure griffes, depassant de Ia plaque d'aiguille,
the needle plate must be equal to the selbst, V\.€lche von der Stichplatte vorsteht soit parfaitement parallele au plan de Ia
perfekt parallel zur St ichp lattenflache
height of their teeth. The chaining feed plaque.
ausgerichtet ist.
dog must be lower than the other two. Mit Transporteuren in hochster Stellung Avec les griffes dans leur position Ia plus
Then tighten screws 8 and E. muss der Austritt aus der Stichplatte haute, Ia sortie de celles-ci hors de Ia
genau der Zahnhohe entsprechen. plaque aiguille doit etre egale a Ia
Der kleine Transporteur muss sich im hauteur des dents. La petite griffe doit
Verhaltnis zu den anderen beiden tiefer se trouve plus en bas par rapport aux
befinden. deux autres griffes.
Schrauben B und E festschrauben. Puis serrer les vis 8 et E.

50

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Montaje y graduaci6n dientes (fig. 18-19)
Para acceder a los dientes es necesarios
hacer girar el prensatelas y el plano de
trabajo hacia el exterior y quitar Ia placa
aguja.
El montaje de los dientes se efectua
como sigue:
Posicionar el diente adicional C y el
diente pequeno A sobre Ia corredera
porta-dientes, Ia cual debe ser a lineada
de manera que pueda consentir Ia
introduccion (en el lado diente
principal) de un destornillador a traves
de los agujeros roscados de Ia corredera,
que sirven para sujetar los dientes. En
estas condiciones atorni liar, no del todo
el tornillo 8 en el lado del diente
pequeno, utilizando el corte expresa-
mente hecho sobre el terminal del
tornillo mismo.
Montar el diente principal D atornillando
ligeramente el tornillo E.
Graduar por tanto en altura los dientes
de man era que el plano de los dientes de
las mordazas mismas, que salen de Ia
placa aguja, este perfectamente paralelo
con el plano de Ia placa.
Con los dientes en su posicion mas alta,
Ia salida de los mismos desde Ia placa
debe ser igual a Ia altura de los dientes. D
El diente pequeno debe encontrarse mas
bajo respecto de los otros dos dientes.
Apretar por tanto los torni llos B y E.

51

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Adjusting the differential feed ratio (fig. Regulierung des Reg Iage du rapport du transport
20) Differentia ltr an sport- Ve rhaeltnisses differential (fig. 20)
The differential feed ratio can be varied (Abb.20) Le rapport du transport differentiel peut
from the outside by means of button A Das Differentialtransportverhaeltnis etre rnodifie de l'exterieur en agissant
situated on the side cover. To set the kann auf der Aussenseite, durch sur le bouton de reglage A place sur le
ratio, slide the button up or down and Einwirken auf den Regulierungsknopf couvercle lateral. Pour etablir le
lock it in the required position with the A, welcher am seitlichen Deckel transport differentiel, faire coulisser vers
two stops B. With this adjustment a untergebracht ist, variiert werden. le haut ou vers le bas le bouton de
ratio of up to 2 : 1 can be obtained. Urn den Differentialtransport reglage en le bloquant dans Ia position
festzulegen, muss der Regulierungsknopf desiree a l'a ide des deux arrets B.
Adjusting the stitch length (fig. 20) nach oben oder unter verschoben und in Se rappeler qu'avec ce reglage, on peut
The stitch length can be adjusted by erweuenschter Position, rnittels der obtenir un rapport allant jusqu'a 2 : 1.
means of handwheel Con which there is beiden Sperren B blockiert werden. Es
a graduated scale for this purpose. To ist zu beachten, dass bei dieser Reglage de Ia longueur du point (fig. 20)
vary the stitch length proceed as Regulierung ein Verhaeltnis bis zu 2: 1 La longueur du point peut etre rnodifiee
follows: erreicht wird. a !'aide du volant c qui pour cette raison
Press pin D and turn handwheel C until est exterieurement gradue. Pour les
the end of said pin can be inserted in the Stichlaengen-Regulierung (Abb. 20) variations. proceder de Ia maniere
notch of regulator E, then forcibly push Die Stichlaenge kann durch Einwirken suivante:
the handwheel until the number auf das Handrad C, welches zu diesem Appuyer sur le goujon D et faire tourner
corresponding to the desired stitch Zweck auf der Aussenseite gradu iert ist, le volant C jusqu'a ce que I' extrem ite du
length coincides with the indicator F, variiert werden. Hierzu wird goujon puisse s'inserer dans l'encoche du
then release pin D. folgendermassen vorgegangen: regulateur E, puis tourner avec force le
Stift D druecken und Handrad C so volant C jusqu'a ce que le nurnero
verdrehen, bis das Stiftende in den correspondant e Ia longueur desiree
Einschnitt des Regulators E einhakt. coi'ncide avec l'indicateur F, puis
Handrad C so verstellen, bis die der relacher le goujon D.
erwuenschten Stichlaenge entsprechende
Nummer mit dem I ndikator F
uebereinstimmt und Stift D loslassen.

52

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Graduacion relaci6n transporte
diferencial (fig.20)
La relaci6n del transporte diferencial
puede ser variada desde el exterior,
accionando sabre el bot6n de
graduaci6n A situado sobre Ia tapa
lateral. Para colocar el transporte
diferencial, hacer correr hacia arriba ao
hacia abajo el bot6n de graduaci6n,
bloqueandolo en Ia posicion deseada por
media de los paras B.
Tener presente que con esta graduaci6n
se obtiene una relaci6n hasta 2 :1

Graduaci6n longitud puntata (fig. 20)


La longitud de Ia puntada puede ser
variada mediante el volante C que a este
efecto esta graduado exteriormente.
Para Ia variaci6n proceder corno sigue:
Presionar el perno D y hacer girar el
volante C hasta que Ia extremidad del
perno mismo pueda encajarse en el corte
del graduator E, por tanto hacer girar
con fuerza el volante C hasta que el
numero correspondiente a Ia longitud
deseada coincida con el indicador F,
soltar entonces el perno D.

53

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
SHARPENING THE CUTTERS SCHLEIFEN DER MESSER AFFUTAGE DES COUTEAUX
The cutters should be sharpened In gewissen Zeitabstanden ist es II est necessaire de proceder
periodically using the Rimoldi knife zweckmassig die Messer mittels periodiquement a l'affutage des
s h ar p e n e r and the spec i aI b I oc k Messerschleifapparat 001 01 und den couteaux a !'aide de l'affuteuse 001 01
(supplied on request) which ensures the auf Anfrage lieferbaren G leitstein zu et du bloc adapte (fourni sur demande)
schleifen, wocurch ein korrekter
correct sharpening angle. qui garantit un angle d'affutage correct.
Schleifwinken garantiert wird.

ADJUSTING THREAD TAKE-UP CAM REGULIERUNG DES FADEN- REGLAGE DE LA CAME DE


- 529 Class (fig. 21 ) SPANNUNGS-NOCKENS KLASSE 529 TENSION DU F I L CLASSE 529 (fig.
Slacken the two cam screws slightly. (Abb. 21) 21)
Turn the machine handwheel in its Die beiden Schrauben des Nocke.ns Desserer legerement les deux vis de Ia
normal direction of rotation. Before the lockern. came.
Maschinen-Handrad in Laudrichtung
needle reaches its top dead center Faire tourner le volant de Ia machine
verdrehen. Bevor die Nadel den oberen
position the widest part of the cam must dans le sens de Ia march e.
Totpunkt erreicht, muss das hochstlie-
begin to tighten the looper thread. gende Profi I des Nockens beginnen den Avant que l'aiguille atteigne son point
Lock the two screws of the thread Greiferfaden zu spannen. mort superieur, le profil le plus eleve de
take-up cam. Die zwei Schrauben des Faden- Ia came doit commencer a tendre le fil
spannungs- Nockens blockieren. du crochet.
ADJUSTING TENSION (fig. 22) B loquer les deux vis de Ia came de
The thread coming from thread guide SPANNUNGSEINSTELLUNG (Abb. 22) tension du fil.
Der Faden, der vom Fadendurchgangs-
bracket A is pressed between the two
Winkelstuck A kommt, wird zwischen
tension discs B by the spring inside the REGLAGE DE LA TENSION (fig.22)
den beiden Spannungsscheiben B, von
knob, therefore to obtain the correct Le fil provenant de l'equerre passe-fil A
der Feder, die sich im lnneren des
stitch formation the pressure of the Kugelgriffes befindet, gedruckt. est serre entre les deux d isques B de Ia
spring must be adjusted by turning Wenn man (Jaher die richtige 'Stich- tension a !'aide du ressort situe a
tension knob C. Take care not to screw bindung erhalten will, muss man den l'interieur du pommeau, done pour avoir
it down too tightly as this could cause Druck der Feder regulieren, indem man Ia juste formation du point, il est
thread breakage. den Kugelgriff C der Spannung selbst necessaire de regler Ia pression du ressort
an -oder abschraubt. Man muss jedoch en vissant et en devissant le pommeau C
immer darauf achten, dass der Kugelgriff
de Ia tension.
nicht zu fest angeschraubt wird, wei!
II faut avoir soin de ne pas visser
dies einen Fadenbruch bewirken konnte.
excessivement le pommeau car cela
pourrait provoquer Ia rupture du fil.

54

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
AFILADO CUCHILLAS
Periodicamente es oportuno proceder al
af ilado de las cuch ill as por med io de Ia
af"dadora 001·01 y el correspondiente
bloque (que se suministra bajo pedido)
que garantiza Ia exacta afiladura.

G RADUACION CAMA TIRAHILO


Clase 529 (fig. 21)
Aflojar ligeramente los dos tornillos de
Ia cama.
Hacer girar el volante de Ia maquina en
el sentito de Ia marcha.
Antes de que Ia aguja llegue al punta
muerto superior, el perfil mas alto de Ia
A
cama debe empezar a estirar el hila de Ia
lanzadera. Bloquear los dos tornillos de
Ia cama tirahilo. B

REGULACION TENSIONES (fig. 22) c


El hila procedente de Ia escuadreta
pasahilo A, viene presionado entre los
dos discos 8 de Ia tension, par el resorte
situado en el interior del baton, por
tanto para obtener Ia justa formacion de
Ia puntada es necesario regular Ia presion
del resorte, atornillando y
destornillando el baton C de Ia tension
misma. Tener cuidado en todo ca~o de
no atornillar excesivamente el baton,
porque ella podrla causar Ia rotura del
hila.

55

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
THREADING (fig. 23) EINFAEDELN (Abb.23) ENFI LAGE (fig. 23)
The various ways of threading the Auf Abb. 23 sind die verschiedenen Les differents types d'enfilage des
"tension plates" to suit the kind of E i nfadelungsarten "Spannungs-Piatte" plaques des tensions selon le type de fil
thread used are illustrated in fig.23. auf Basis der verwendeten Garnart employe sont representes aIa fig.23.
angefuhrt.

A· NATURAL COTTON THREADS A- NATUERLICHE GARNE AUS A- Fl LS NATURELS EN COTON DE


OF ANY FINENESS BAUMWOLLE VON JEGLICHE R TOUTES JAUG ES
FEINHEIT

B- WOOLLEN, HELANCA, DRALON B- GARNE AUS WOLLE, HELANCA, B- Fl LS EN LAINE, HELANCA,


THREADS AND .. ALL SOFT DRALON UNO ALLE WEICHEN DRALON ET EN GENERAL
THREADS GENERALLY GARNE IM ALLGEMEINEN AVEC TOUS LES FILS LEGERS

C- VERY TWISTED THREADS C- STARK GEDREHTE GARNE C- FILSRETORS


To help straighten out the loops Um die Bildung der Schlingen, die Pour favoriser le devidement des
that from in the threads as they pass sich wahrend dem Weg der Faden enticlacements des fils qui se
from the reels to the plate. von den Spulen zur Platte bilden, zu forrnent le long du trajet qui vades
begunstigen. a
bobines Ia plaque.

56

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
ENHEBRADO (fig.23)
En Ia figura 23 est.
va rios tipos d an representados los
tensiones" be enhebrado "placa
en ase al t'
empleado. ipo de hilado

A- HILADOS
ALGODON NATURALES DE
CALIBRE DE CUALOUIER

B- DRALON
HILADOS yDEE LANA, HELANCA,
®
TODOS LOS H~L~EDNOERAL CON
S SUAVES

C- HILADOS MUY RETO


Para f · ·
de los ac1.11tar
RCIDOS
I el d esenvolvlmiento
.
©
o]a es que s f
largo del tr e orman a lo
los carretes :~~~tpol de los hilos de
aca.

57

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
PULLER (figs. 24-25) PULLER (Abb.24-25) PULLER (fig.24-25)
The auxiliary top roller feed in the Der obere Rollen-Hilfstransport, der vor a
Le transport auxiliaire rouleaux, ope-
presser foot, irr front of the needles, den Nadeln im Fusschen ti:itig ist, hat rant dans le pied-presseur devant les
works in conjunction with the main die F unktion mit dem Transporteur- aiguilles a pour fonction de cooperer
drop feed. Haupttransport zusammenzuarbeiten. avec le transport principal a griffe.
The roller movement is synchronized Die Bewegung der Rolle ist mit derjeni- Le mouvement du rouleau est synchro-
with the feed dog movement but can gen des Transporteurs synchronisiert, nise avec celui de Ia griffe, mais avec un
be regulated separately by means of the jedoch mit unabhangiger Regulierung, reglage independant qui s'effectue au
adjustable cam set on the main shaft. die man mittels regulierbarem Exzenter, moyen de l'excentrique reglable monte
To make the adjustment screw A (fig. das auf der Hauptwelle montiert ist, sur l'arbre principal. Pour le reglage,
24) must be turned either towards the ausfUhrt. Bei der Regulierung muss man agir sur Ia vis A (fig. 24) en Ia faisant
minus sign (-) to decrease rotation auf die Schraube A (Abb. 24) einwir- tourner vers le signe - pour diminuer
speed or towards the plus sign (+) ken, indem man diese gegen das Minus- Ia vitesse de rotation du rouleau et vers
·to increase it. Zeichen hin dreht, um die Drehungs- le signe plus pour l'augmenter.
To facilitate needle threading the geschwindigkeit der Rolle zu verringern Pour faciliter l'enfilage des aiguilles, le
roller-holding arm can be made to turn und gegen das Plus-Zeichen hin, um bras porte rouleau peut etre fait tourner
away from the machine, as follows: diese zu erhohen. vers l'exterieur de Ia machine en agissant
Bring the needles to the top dead
Um das Einfadeln der Nadeln zu erleich- de Ia fa~on suivante:
tern, kann der Rollentragerarm gegen
center position Porter les aiguilles au point mort
die Maschinenaussenseite hin gedreht
Move lever A (fig. 25) towards the superieur
werden, indem man wie folgt vorgeht:
right to remove pressure from the Deplacer vers Ia droite Ia levier A
roller arm Die Nadeln auf den oberen Totpunkt a
(fig. 25) de fa<;on eliminer Ia pres-
Turn the roller arm towards the right bringen sion sur le bras du rouleau
until the first stop release point is Den Hebel A (Abb. 25) derart nach Faire tourner le bras du rouleau vers
reached rechts verstellen, um den Druck auf Ia droite jusqu'au premier enclen-
dem Rollenarm zu beseitigen chement d'arret
Den Rollenarm nach rechts hin
drehen lassen, bis zum ersten Ein-
rasten

58

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
PULLER (figs.24·25)
El transporte adicional superior de ro-
dillo, que opera en el prensatelas, delan-
te de las agujas, tiene Ia funcion de coo-
perar con el transporte principal a peine.
El movimiento del rodillo esta sincroni-
zado con el del peine, pero con regula-
cion independiente que se efectua me-
diante el excentrico regulable colocado
en el arbol principal. Para Ia regulaci6n
actuar sobre el tornillo A (Fig. 24), gi-
randola hacia el signo - para disminuir
Ia velocidad de rotacion del rodillo y
hacia el signo + para aumentarla.
Para faci I itar el enhebrado de las agujas,
el brazo porta rodillo puede hacerse
girar hacia el exterior de Ia maquina
actuando de Ia sigu iento forma:
Llevar las agujas en el punto muerto
superior
Desplazar hacia Ia derecha Ia palanca
A (Fig. 25), para eliminar Ia presion
en el brazo del rodillo
Hacer girar el brazo del rodillo hacia
Ia derecha, hasta el primer disparo de
paro.

59

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
N.B. The arm can be made to turn a P.S. Der Arm kann noch um zirka N.B. Le bras peut etre fait tourner ul-
further 180° by pulling pin B 180° weiter gedreht werden, terieurement de 180° environ en
(fig. 25) downwards to the second indem man den Stift B (Abb. 25) tirant vers le bas, le pivot B (fig.
stop release point. bis zum zweiten Einrasten nach 25) jusqu'au deuxieme arret.
I

Do not start the machine or turn unten hin zieht. Ne pas mettre en marche Ia machi-
the handwheel manually if the Die Maschine nicht in Gang set- ne, ni faire tourner manuellement
roller-holding arm is not in the zen, noch mit der Hand· das Hand· le volant si le bras porte rouleau
working position or in open rad drehen, wenn sich der Rollen- ne se trouve pas en position de
position, corresponding to one tragerarm nicht in Arbeitsposition travail ou position ouverte, en
of the two stop points mentioned oder in bezug auf eine der beiden correspondance de un des deux
above, to avoid serious damage to oben erwahnten Anhaltevorrich- arr~ts deja cites, afin d'eviter de
the driving parts. tungen in oftener Arbeitsposition graves inconvenients aux organes
befindet, damit grosse Unannehm- de transmissions.
Bear in mind that when the machine is lichkeiten mit den Uebertragungs-
not running and without fabric, there elementen vermieden werden. Se rappeler que lorsque Ia machine est
must always be a distance of 0.1 - 0.2 amHee et sans tissu insere entre le
mm. between the toothed roller and the Beachten, dass, bei stillstehender Ma- rouleau dente et Ia plaque aiguille, il
schine ohne Stoff, zwischen der gezahn- doit toujours y avoir un ecartement de
needle plate, to avoid obstruction and
ten Rolle und der Stichplatte immer ein 0,1 . 0,2 mm. pour eviter les interferen-
relative troubles. This distance is
Abstand von 0,1 · 0,2 mm bestehen ces et leurs i"convenients relatifs. Cet
obtained by adjusting screw C (fig. 25). muss, um lnterferenzen und entspre- ecartement s'obtient en agissant sur Ia
Roller pressure is determined by screw chende Unannehmlichkeiten zu vermei- vis C (fig. 25).
0 (fig. 25). den. Oiesen Abstand erhalt man, indem La pression du rouleau est determinee
man auf die Schraube C (Abb. 25) ein- par Ia vis 0 (fig. 25).
wirkt.
Der Rollendruck wird von der Schraube
0 (Abb. 25) bestimmt.

60

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
PD. El brazo puede hacerse girar ul-
teriormente de unos 180 , tirar
hacia abajo el perno B (Fig. 25)
hasta el segundo paro.
No poner nunca en marcha Ia
maquina, ni girar manualmente el
volante si el brazo porta rodillo
se halla en posicion de trabajo o
en posicion abierta, en correspon-
dencia con uno de los 2 paros
antedichos, para evitar graves in·
convenientes a los organos de
transmision.

Tener presente que, con Ia maquina


parada y sin tejido, entre el rodillo den-
tado y Ia placa aguja debe haber ~iempre
una distancia de 0,1 - 0,2 mm., para
evitar interferencias y relativos inconve-
nientes. Esta distancia se obtiene ac-
tuando sobre el tornillo C (Fig. 25).
La prensi6n del rodillo esta determinada
por el tornillo D (Fig. 25).

61

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Puller lift (fig. 25) Pullerhub (Abb.25) Soulevement du puller (fig. 25)
The puller lift device is supplied with Die Vorrichtung fur die Regulierung des Le dispositif pour le reglage du souleve·
Pullerhubes ist mit drei auswechselbare_~ ment du puller est dote de trois excen-
three interchangeable cams E that
permit different roller lift distances Exzentern E ausgerustet, die es ermo- triques interchangeables E qui per-
from the needle plate to be obtained, glichen verschiedene Rollenhebungen_im mettent tous d'obtenir differentes soule-
Vergleich zur PlattenWiche, in Funktlon
to suit the fabric to be assembled. vements du rouleau par rapport au plan
1 ntermediate lift distances are obtained
des Stoffes, der zusammengenaht wer- de Ia plaque en fonction du tissu a
by moving lever F on quadrant G. den soli, zu erhalten. assembler.
When fitting on one of the cams Die Zwischenhebungen werden erhalten, Les soulevements intermediaires s'ob·
supplied, remember that lever F must indem man den Hebel F auf den Sektor tiennent en depla~ant le levier F sur le
be in position "0" on quadrant G and G verstellt.
secteur G.
that slider H must be touching stop Wenn man eines, der sich in Ausrustung Lorsque l'on monte un des excentriques
plate L. This condition is obtained by befindlichen Exzenter montiert, muss fournis en dotation, se rappeler que le
turning screw C. man beachten, dass sich der Hebel F in levier F doit se trouver dans Ia position
Position "0" auf dem Sektor G befin- "0" sur le secteur G et que Ia glissiere H
den muss und dass sich der Schl itten H doit etre en contact avec Ia plaque
in Kontakt mit der kleinen Anschag- d'arret L; cette condition s'obtient en
platte L befinden muss; dies wird er- agissant sur Ia vis C.
halten, indem man auf die Schraube C
einwirkt.

62

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Subida puller (Fig.25)
El dispositivo para regular Ia subida del
puller esta provista de tres excentricos
intercambiables E que permiten cada
uno obtener diversas subidas del rodillo
con respecto del plano placa en funci6n
del tejido que hay que unir.
Las subidas intermedias se obtiener des- PULLER LIFT DISTANCES FROM NEEDLE PLATE
plazando Ia palanca F en el sector G. PULLERHUBWEITEN VON DER PLATTENFLAECHE
Cuando se monta uno de los excentricos AMPLEUR DU SOULEVEMENT DU PULLER DE LA PLAQUE AIGUILLE
en dotaci6n hay que tener presente que APLITUDES ELEVACION PULLER DESDE EL PLANO PLACA
Ia palanca F debe hallarse en Ia posicion
"0" en el sector G y que Ia corredera H
debe hallarse en contacto con Ia plaqui-
ta de paro L; esta condici6n se obtiene
CAM PULLER LIFT
actuando sobre el tornillo C.
EXZENTER PULLER HUB
EXCENTRIOUE SOULEVEMENTPULLER

6?~
EXCENTRICO ELEVACION PULLER

0,6 0 7 0,9"-'
1 0 7 1,5""
2 0~3"-'

63

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
WARTUNG ENTRFfiEN
MAl NTENANCE
Nachstehend sind die periodenmaessig Nous donnons ci-dessous Ia liste des
The periodiC mamtenance operations
auszufuehrenden Wartungsoper at ion en operations periodiques d'entretien
wh1ch should be carried out to keep the
machine in perfect condition are given angefuehrt, die noetig sind, um die necessaires pour maintenir Ia machine

below. Maschine in perfekter toujours en parfait etat.


Funktionstuechtigkeit zu halten:
Every day Chaque jour
Clean all the parts involved in feed and Taeglich Nettoyer tous les organes de Ia machine
stitch formation. Saemtliche Maschinenorgane, die den relatifs au transport eta Ia formation du
T r a n sp o r t u n d d i e St ic h b i Idung point.
Every week betreffen, reinigen.
Remove the needle plate and clean the Chaque semaine
feed dogs, the front and rear needle Demonter Ia plaque aiguille et nettoyer
Woechentlich
guards and the loopers. les griffes, le protege-aiguille, le
Stichplatte abnehmen und
Open the front cover and carefully clean pare-boucle et les crochets.
Tra nsporteure, sowie vorderen
the compartment. Ouvrir le carter anterieur et nettoyer
Nadelschutz und Nadelschutz und
Thoroughly clean the needle movement soigneusement Ia cavite.
Gre ifer saeubern.
assembly. Nettoyer soigneusement le groupe du
Den oberen Deckel offnen und den
mouvement de•l'aigu ill e.
Raum sorgfaltig reinigen. Die Gruppe
Every three months (fig.26-27) fur die Nadelbewegung sorgfalhig
Replace the oil and clean the main filter. reinigen. Ghaque trimestre (fig. 26-27)
To remove the oil from the sump, take Remplacer l'huile et nettoyer le filtre
off cover A und unscrew drain plug B. Vierteljaehrlich (Abb. 26-27) principal.
To reach the filter take off cover C and Oel ersetzen und Hauptfilter reinigen. Pour vidanger l'huile du reservoir en lever
undo the screws fixing plug E to the U m das Oel aus der Oelwanne zu le couvercle A et devisser le boucho n de
sump. Take the plug, complete with entfernen, ist der Deckel A abzunehmen vidange B.
filter, out of the sump. und der Ablasspfropfen B Pour acceder au filtre, enlever le
Take the filter off the plug, clean it with loszuschrauben. couvercle C et devisser les vis qui fixent
petrol and blow it with low pressure air. Um zum Filter zu gelangen, muss der le bouchon E au reservoir.
Replace the filter on the plug, soaking it Deckel C abgenommen und die Desenfiler le bouchon complete du filtre
with clean oil. Schrauben, welche den du reservoir.

64

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
MANUTENCION
A continuaci6n se indican las
F
operaciones periodicas de manutenci6n
necesarias para mantener Ia maquina
siempre en perfecta eficiencia.

Cada dia
Lirnpiar todas las piezas de Ia rnaquina
relativas al transporte y a Ia forrnaci6n
de Ia puntada.
G
Cada semana
Desrnontar Ia placa aguja y I irnpiar las
mordazas, el protector de aguja, el
ernpuja ojal y las lanzaderas.
Abrir Ia ventanilla anterior y lirnpiar con
cuidado Ia camara.
Limpiar con cuidado el grupo
movimiento aguja.

Cada tres meses (fig. 26-27)


Sustituir el aceite y lirnpiar el filtro
principal.
Para sacar el aceite de Ia cubeta quitar Ia
tapa A y destornillar el tap6n de
descarga B.
Para acceder al filtro quitar Ia tapa C y
destornillar los tornillos que sujetan el
tap6n E a Ia cubeta.
Sacar el tap6n completo de filtro de Ia
cubeta.

65

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Reassemble the drain plug and the plug Verschlusspfropfen E auf der Oelwanne En lever le filtre du bouchon, le nettoyer
with filter, making sure that the sealing befestigen, geloest werden. Den Propfen avec de I' essence et le sec her avec de I' air
ring is efficient and is correctly komplett mit Filter von der Oelwanne a
comprime basse pression.
positioned in the throat of the plug. herausziehen. Filter vom Propfen Remettre le filtre sur le bouchon en
Then refill with oil, pouring about 600 entfernen, diesen mit Benzin rem1gen I' imbibant d'huile propre.
grams of Esso Standard Teressa 32 u nd mit N iederdruckluft durchbl asen. Remettre le bouchon de v idange et le
through the hole in the cover of Filter in den Propfen wieder einfuehren bouchon avec filtre en contr61ant
tensions F. und mit reinem Oel durchtranken. l'efficience de l'anneau d'etancheite et
Finally check that the oil level indicator Ablasspfropfen sowie Pfropfen mit sa position correcte dans Ia gorge du
G is at MAX. Filter montieren und sich von der bouchon.
Funktionstuechtigkeit des Halteringes Puis effectuer le remplissage en
und dessen richtiger Position in der introduisant environ 600 gr. d'huile,
Pfropfenr i nne vergew isser n. Esso Standard Teressa 32, dans le trou
Die Oelversorgung vornehmen, d.h. ca. du couvercle des tensions F.
600 gr. Oel (ESSO STANDARD Controler enfin que l'indicateur de
TERESSO 32) durch die niveau G se trouve en position MAX.
Deckeloeffnung der Spannungen F
einfuellen.
Absch I iessend nochmals kontroll ieren,
dass der Oelstandszeiger G sich in MAX.
Position befindet.

66

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Ouitar el filtro del tap6n, limpiarlo con
gasolina y soplar con aire de baja
presion. Volver a poner el filtro sabre el
tap6n, impregnandolo de aceite limpio.
Montar nuevamente el tapon de descarga
y el tap6n con filtro, asegurarse de Ia
eficiencia del anillo de rentencion y de
su exacta posicion en Ia garganta del
tap6n.
Efectuar por tanto el suministro,
introduciendo unos 600 gramos de
aceite (Esso Standard Teressa 32) a
traves del agujero de Ia tapa
cinematismos F.
Finalmente, controlar que Ia flecha del
indicador del nivel G se encuentre en Ia
posicion MAX.

67

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
FAULTS DUE TO INCORRECT ADJUSTMENT OF THE MACHINE

Fault Probable cause Fault Probable cause


Irregular stitch Tensions badly adjusted Thread breakage Too much tension
Thread take-ups badly adjusted
Thread wound irregularly on bobbin
Incorrect threading
Threads are irregular
Needle breaks Needle is bent
Irregular Insufficient presser foot pressure Needle is badly mounted
fabric feed Feed dogs badly adjusted in height
Holes in fabric Needle is blunt
and slant
Cutters need sharpening Needle size is unsuitable for the plate
Differential badly adjusted Needle has unsuitable point

Missed stitches Top and bottom looper badly


adjusted in relation to the needle, Oil leakage Screw between base and sump is
resulting in blunting of the looper insufficiently ti9htened
Loopers too far apart at their Sump plug is not completely screwed
crossing point in
Loopers too close at their crossing Sump gasket is badly positioned
point, resulting in blunting
Front needle guard too far from
needle
Lack of Oil level is too low
Needle badly positioned
lubrication Oi I passages are blocked
Oi I pump filter is clogged

68

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
AUFGRUND UNSACHGEMAESSER BEHANDLUNG DER MASCHINE AUFTRETENDE ABNORMITAETEN

Mangel Mogliche Ursachen Mangel Mogliche Ursachen

u nregel massiger Falsch regul ierte Spannungen Fadenbruch Spannung zu tief eingeschraubt
Stich Falsch regulierte Fadenspanner Unregelmassig auf der Spule
Falsche Einfaedelung aufgewickelter Faden
Nicht kal ibrierte Garne
Nadelbruch Verbogene Nadel
Transport und U ngenueg e nder Fu esse he nd ruck Falsch montiert Nadel
Gewebe- Falsch in Hohe und lnklination
versch iebungen Durchlocherung Nadel abgestumpft
regul ierte Transporteure
des Gewebes Falsche Nadelfei nheit nicht fur die
Zu schleifende Messer
Stichplatte geeignet
Falsch reguliertes Differential
Nadelspitze ungeeignet
Stichuber- U nter- und Obergreifer im
Oelverlust Verbindungsschrauben
springungen Verhaltnis zur Nadel schlecht
Basis-Oelwanne nicht tief genug
r'eguliert mit darauffolgender
Abstumpfung der Greifer e ingeschraubt
Wannenprfopfen nicht tief genug
Greifer zu weit entfernt bei der
Kreuzung e ingeschraubt
Greifer zu nahe bei der Kreuzung mit Wannen-Dichtung schlecht
folgender Abstumpfung u ntergebracht
Verderer Nadelschutz zu weit von Fehlende Oelstand zu tief
der Nadel entfernt Schmierung Oeldurchgange verstopft
Nadel falsch positioniert Schmier-Pumpenfilter verstopft

69

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
ANOMALIES DUES A UNE MAUVAISE UTILISATION DE LA MACHINE

I nconvenients Causes probables lnconven ients Causes probables

Point irregulier Tensions rnal reglees Rupture du fil Tension trap serree
Tendeurs de fil rnal regles Fil enroule irregul ierernent sur Ia
Enfilage errone bobine
Fils irreguliers
Rupture de Aiguille tordue
Transport et echap- Pression insuffisante du pied·presseur l'aiguille Aiguille rnal rnontee
pernent du tissu Griffes rnal reglees en hauteur et en Pert;:age du tissu Aigu ille ernoussee
incli naison Aiguille dont Ia jauge n'est pas
a
Couteaux affuter a
appropriee Ia plaque
Differentiel rnal regie Aiguille avec pointe non adaptee
Points rnanques Crochet inferieur ou superieur rnal Pertes d'huile Vis d'union base-reservoir non serree
regie par rapport aux aiguilles avec a fond
par consequent l'ernoussage du Bouchon du reservoir non serre a
crochet fond
Crochets trop eloignes au rnornent de Joint d' etancheite du reservoir rna I
leur cro!sernent place
Crochets trap rapproches au rnornent
de leur croisernent et par consequent
ernoussage Lubr if icat ion Niveau de l'huile trop bas
Pare-boucle trop eloigne de l'aiguille insuffisante Passages de l'huile bouches
Placement de l'aiguille errone F iltre de Ia pornpe de lubrification
bouche

70

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
IRREGULARIDADES DEBIDAS AL MANEJO INADECUADO DE LA MAQUINA

lnconvenientes Posible causas Inconvenientes Posible causas

Puntada irregular Tension mal graduada Rotura de hilo Tension demasiado estirada
Tirahilos mal graduados H ilo mal enroll ado en Ia bob ina
Enhebrado equivocado
Hi Iados no cal ibrados
Rotura aguja Aguja torcida
Transporte y Presion del prensatelas insuficiente Aguja mal puesta
desbandada del tejido Dientes mal graduados en altura e
Perforacion tejido Aguja despuntada
inclinacion
Aguja demasiado sutil y no adapta a
Cuchillas no afiladas
Ia placa
Diferencial mal graduado
Aguja con punta no adapta
Saito de Ia puntada Lanzadera inferior o superior mal
Perdida aceite Tor nillos de union base-cubeta no
graduadas con respecto de Ia aguja y
apretados bien
consiguiente despuntadura de Ia
Guarnicion cubeta mal sistemada
lanzadera
Lanzaderas demasiado alejadas del
cruzado
Lanzaderas demasiado cerca del
cruzado con consiguiente
despu ntadura Falta de lubrificacion N ivel aceite demasiado bajo
Empuja oial demasiado alejado de Ia Pasajes aceite obstru idos
aguja F iltro bomb a lu brificacion obstru ido
Aguja mal posicionada

71

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com
Rockweii-Rimoldl S.p.A. Rockwell
33, Via Montebello
20020 Olcella. Milano (Italy) International
Tel. (0331) 569.253 • 567.055
' Telex' 312243 • 332299

Edizione: Inglese- Tedesco- Francese- Spagnolo UFFICIO CATALOGHI 6/80

------------- ---

From the library of Superior Sewing Machine & Supply LLC - www.supsew.com

Das könnte Ihnen auch gefallen