Sie sind auf Seite 1von 50

08.40.02.

fr

MAINTENANCE

• PRESSURE CONTROL VALVES


FOR EXPLOSIVE ATMOSPHERES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• DRUCKAUSGLEICHSVENTILE
FÜR EXPLOSIONSGEFÄHRDETE UMGEBUNG
EINBAU-, BETRIEBS-UND WARTUNGSANLEITUNG

• SOUPAPE DE CONTRÔLE DE LA PRESSION POUR


ATMOSPHÈRES EXPLOSIVES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• VALVOLE CONTROLLO
PRESSIONE PER ATMOSFERE ESPLOSIVE
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

Manual No. VAL.VCP.EX.M.A7.1217.4L Code:


Issue: A7 Latest update: December 2017 063001395
ORIGINAL INSTRUCTIONS IN ENGLISH Division: VAL
08.40.02.fr

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002 and extended to
the latest release of UNI EN ISO 9001, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the
technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.

Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der WAMGROUP S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 gemäß der internationalen Norm UNI EN ISO 9002 und auf die neueste Version der UNI EN ISO 9001 erweiter-
te, zertifizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis
zum technischen Kundendienst nach Lieferung in kontrollierter Art und Weise erfolgt, so dass der Qualitätsstandard des Produkts
gewährleistet ist.

Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures du Système de Qualité de WAMGROUP S.p.A.,
certifié en Juillet 1994 selon les normes internationales UNI EN ISO 9002 et étendu à la dernière version de la norme UNI EN ISO
9001. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au service technique après-vente, est
effectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualità di WAMGROUP S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle normative internazionali UNI EN ISO 9002 e successiva-
mente esteso all’ ultima versione delle normative UNI EN ISO 9001, garantisce che l’intero processo produttivo, dalla formulazione
dell’ordine fino all’assistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalità controllate che garantiscono lo standard
qualitativo del prodotto.

This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior written consent by the Manufacturer.

Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf selbst auszugsweise nicht ohne das schriftliche Einverständnis der Herstellers vervielfältigt werden.

Cette publication annule et remplace toute édition et révision antérieure.


Nous nous réservons le droit de mettre en place des modifications sans préavis.
Aucune reproduction, partielle ou intégrale du catalogue, ne pourra être faite sans l’accord préalable et écrit du Fabricant.

Questa pubblicazione annulla e sostituisce le edizioni e revisioni precedenti.


Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche senza preavviso.
Il presente catalogo non può essere riprodotto, nemmeno parzialmente, senza previo consenso scritto del Costruttore.
- INDEX
- INHALTSVERZEICHNIS
- INDEX
- INDICE
08.40.02.fr

2 MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGS KATALOG

DESCRIPTION ............................................................................................ BESCHREIBUNG .................................................................................. M .01


GENERAL STAND. SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL.......... ALLGEMEINES ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS........ .02 → .04
WARNING..................................................................................................... HINWEISE.............................................................................................. .05 → .08
DESCRIPTION AND USE............................................................................. BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN................................. .09 → .11
MACHINE SAFETY CONDITIONS............................................................... SICHERER ZUSTAND DES GERÄTE.................................................... .12 → .13
OPERATING LIMITATIONS.......................................................................... EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN ............................................................ .14
OPERATION AND MAINTENANCE............................................................. BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.......................................... .15
ATEX SPECIAL FEATURES......................................................................... SPEZIELLE-ATEX EINGENSCHAFTEN................................................. .16
DECLARATION OF CONFORMITY.............................................................. .............................................................
WARRANTY CONDITIONS.......................................................................... GARANTIEBEDINGUNGEN................................................................... .22
TRANSPORT - PACKAGING - OVERALL DIMENSIONS............................ TRANSPORT - GEWICHTE - EINBAUMASSE....................................... .23 → .24
SAFETY REGULATIONS FOR CORRECT INSTALLATION....................... SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR KOTTEKTEN EINBAU.............. .25
INSTALLATION AND LIFTING THE VALVE - ASSEMBLY............................ EINBAU UND HEBEN DER KLAPPE- MONTAGE................................. .26 → .28
ELECTRICAL AND COMPRESSED AIR CONNECTIONS........................... ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE........................ .29 → .33
OPERATION AND MAINTENANCE............................................................. BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG.......................................... .34 → .38
TROUBLE-SHOOTING................................................................................. FEHLERSUCHE...................................................................................... .39
RESIDUAL RISKS......................................................................................... RESTRISIKEN........................................................................................ .40 → .44
CHECK-LISTE IN CASEOF TROUBLE........................................................ CHECK-LISTE BEI BETRIEBSSTORUNGEN........................................ .45

2 CATALOGUE D’ENTRETIEN CATALOGO DI MANUTENZIONE

DESCRIPTION ............................................................................................ DESCRIZIONE ...................................................................................... M .01


CONSIGNES GÉNÉRALES BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL............. NORME GENERALI SCOPO ED IMPORTANZA DEL MANUALE......... .02 → .04
RECOMMANDATIONS................................................................................. AVVERTENZE........................................................................................ .05 → .08
DESCRIPTION ET DMAINE D’UTILISATION.............................................. DESCRIZIONI E INDICAZIONI D’USO.................................................. .09 → .11
CONDITIONS DE LA MACHINE EN SECURITE......................................... CONDIZIONI DI MACCHINA IN SICUREZZA........................................ .12 → .13
LIMITES D’EMPLOI ..................................................................................... LIMITI DI IMPIEGO................................................................................. .14
UTILISATION ET ENTRETIEN..................................................................... USO E MANUTENZIONE....................................................................... .15
CARACTÉRISTIQUES SPÉCIALES ATEX.................................................. CARATTERISTICHE SPECIALI ATEX................................................... .16
DECLARATION DE CONFORMITE............................................................. ......................................................
CONDITIONS DE GARANTIE...................................................................... CONDIZIONI DI GARANZIA................................................................... .22
TRANSPORT - POIDS - ENCOMBREMENTS............................................. TRASPORTO - PESI - INGOMBRO....................................................... .23 → .24
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR UNE MISE EN PLACE CORRECTE. NORME DI SICUREZZA PER L’INSTALLAZIONE................................. .25
INSTALLATION ET SOULÈVEMENT DE LA VANNE................................... INSTALLAZIONE E SOLLEVAMENTO VALVOLA - MONTAGGIO......... .26 → .28
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES ET PNEUMATIQUES....................... COLLEGAMENTI ELETTRICI E PNEUMATICI...................................... .29 → .33
UTILISATION ET ENTRETIEN..................................................................... USO E MANUTENZIONE....................................................................... .34 → .38
DÉPANNAGE................................................................................................ INCONVENIENTI CAUSE E RIMEDI..................................................... .39
RISQUES RESIDUELS................................................................................ RISCHI RESIDUI.................................................................................... .40 → .44
CHECK-LIST EN CAS DE PANNE............................................................... CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO...................................................... .45
DESCRIPTION
BESCHREIBUNG
DESCRIPTION
DESCRIZIONE
08.40.02.fr 01

VCPX VCPX VCPX VCPX


- Pressure control valve used in all - Druckausgleichsventil zum Ein- - Soupape de contrôle de la - Valvola controllo pressione
plants where it is necessary to bau in Silos, geeignet zum Ab- pression, utilisée dans toutes impiegata in tutti gi impianti
control eventual overpressures bau von Über- bzw. Unterdruck installations où il faut contrôler ove sia necessario un controllo
or negative pressures that may im Siloinneren zur Verhinderung la présence éventuelle de sur- di eventuali sovrapressioni o
be created inside the containers, von Verformun-gen oder des pressions ou de dépressions depressioni che si vengono a
thereby preventing their break- Berstens der-selben. dans les conteneurs, et éviter creare all’interno di contenitori,
age or deformation. ainsi leurs ruptures ou leurs evitando quindi rotture o defor-
déformations. mazioni degli stessi.

ADDRESS OF LOCAL ANSCHRIFT DES LOKALEN ADRESSE DU REVENDEUR OU INDIRIZZO RIVENDITORE O


DEALER OR SERVICE POINT HÄNDLERS ODER KUNDEN- DU SERVICE APRES VENTE PUNTO DI ASSISTENZA
DIENSTE LOCAL LOCALE

IDENTIFICATION OF THE MA- IDENTIFIKATION DER IDENTIFICATION IDENTIFICAZIONE DELLA


CHINE MASCHINE DE LA MACHINE MACCHINA
For correct identification of the Zur korrekten Identifikation des Pour identifier correctement la Per una corretta identifica­zione
machine, refer to the code present Gerätes ist Bezug auf die Be- machine, vous devez vous réfé- della macchina, biso­gna fare rife-
on the order acknowledgement, stellnummer zu nehmen, die in rer au code qui se trouve sur la rimento al codice che si trova sulla
the invoice and on the plate af- der Auftragsbestätigung, der confirmation de commande, sur conferma d’ordine, sulla fattura e
fixed on the packaging or on the Rechnung oder auf dem Schild la fac­ture et sur la plaque qui se sulla targhetta posta sull’imballo
machine. auf der Verpackung oder auf der trouve sur l’emballage ou sur la o sulla macchina.
Maschine steht. machine.

1 Kg
Serial N0.: 2

Tamb. -20°C / +40°c


4 Factory Setting
II 2 D c 85°C (T6) +500 mm H2O

-50 mm H2O

3 COD: 063001697

1) Machine code 1) Gerätecode 1) Code de la machine 1) Codice macchina


2) Machine Serial No. 2) Serien-Nr. Maschine 2) Matricule machine 2) Matricola macchina
3) Label code 3) Geräte 3) Code d’etiquete 3) Codice targhetta
4) Group, category and max. 4) Gruppe, Kategorie und T max. 4) Groupe, catégorie et Tmax 4) Gruppo, categoria e T max
surface T der Oberfläche superficielle superficiale
5) Logo of manufacturer 5) Herstellerlogo 5) Logo constructeur 5) Logo costruttore
6) Manufacturer’s address 6) Herstelleradresse 6) Adresse constructeur 6) Indirizzo costruttore
7) Year of manufacture 7) Baujahr 7) Année de fabricationn 7) Anno di costruzion
GENERAL STANDARDS SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL
ALLGEMEINES ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
CONSIGNES GÉNÉRALES BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL
NORME GENERALI SCOPO ED IMPORTANZA DEL MANUALE
08.40.02.fr 02

The installer must attach to the Der Installateur muss neben der L’installateur devra joindre à la L’installatore dovrà allegare assieme
manufacturer’s documentation, the Dokumentation des Herstellers documentation du constructeur la alla documentazione del costruttore,
form filled in by the client regard- das zuvor vom Kunden mit den fiche contenant les caractéristiques la scheda compilata dal cliente sulle
ing the features of powders to be Eigenschaften des anfallenden des poudres à doser dûment rem- caratteristiche delle polveri da do-
batched, and deliver the documenta- Staubs ausgefüllte Datenblatt plie par le client et lui remettre le sare, e consegnare il tutto al cliente
tion to the client so that during every aushändigen, damit vor der tout de façon à ce que, pendant stesso, in modo tale che durante
operation on the valve, the specific l’intervention sur la vanne, toutes les ogni intervento sulla valvola siano
Durchführung von Arbeiten am
safety precautions of the powders consignes de sécurité relatives aux indicate le precauzioni di sicurezza
Gerät die spezifischen Vorsichts-
handled are indicated. poudres traitées soient indiquées. specifiche delle polveri trattate.
maßnahmen in Bezug auf die
behandelten Produkte getroffen
werden.

SCOPE AND IMPORTANCE OF ZWECK UND BEDEUTUNG DES BUT ET IMPORTANCE DU MA- SCOPO ED IMPORTANZA DEL
THE MANUAL HANDBUCHS NUEL MANUALE
This manual, prepared by the manu- Dieses vom Hersteller verfasste Le présent Manuel, rédigé par le Il presente manuale, redatto dal
facturer, forms an integral part of the Handbuch ist Bestandteil der constructeur, fait partie intégrante costruttore, è parte integrante del
valve supply: it must therefore ac- Lieferung. Demzufolge muss es de la fourniture de la soupape; corredo della valvola; come tale
company the valve right up to its final bis zur Verschrottung des Geräts comme tel il doit absolument suivre deve assolutamente seguire la
scrapping, and must be available für den Betreiber stets verfügbar celle-ci jusqu’à son démantèlement. stessa fino al suo smantellamento
ready at hand for quick consultation
sein. Bei einem Eigentümerwech- et être à portée de la main pour ed essere facilmente reperibile per
by the operators concerned and une consultation rapide de la part una rapida consultazione da parte
sel muss das Handbuch dem neu-
those in charge of operations at the des opérateurs concernés et par la degli operatori interessati e della
work site. If the machine changes
en Besitzer ausgehändigt werden. direction des travaux du chantier. direzione lavori del cantiere. In caso
Bevor das interessierte Personal
hands, this manual must be handed En cas de changement de propriété di cambio di proprietà della macchi-
irgendeine Arbeit an oder mit der
over to the new owner. Before car- de la machine, le manuel doit être na il manuale deve essere conse-
Klappe ausführt, muss es dieses
rying out any operation on or using remis au nouveau propriétaire. gnato alla nuova proprietà. Prima
Handbuch unbedingt mit großer
the valve, the personnel concerned Avant d’effectuer une quelconque di eseguire qualsiasi operazione
Aufmerksamkeit durchgelesen ha-
must have read this manual carefully opération avec ou sur la vanne, le con, o sulla valvola ; il personale
ben. Falls das Handbuch verloren
and completely. If the manual is lost, personnel concerné doit absolument interessato deve assolutamente ed
geht oder unleserlich wird, kann
or in such a condition as to make et obligatoirement avoir lu très obbligatoriamente aver letto con
man sich eine neue Kopie von den
it illegible, download a new copy attentivement le présent manuel. la massima attenzione il presente
Internetseiten des Herstellers WAM®
from the WAM® internet site, and Si le manuel est égaré ou abîmé manuale. Qualora il manuale venga
herunterladen, um dann das Datum
check the date of the last revision. de manière à ne plus être lisible, smarrito, sgualcito e tale da non
der letzten Aktualisierung des Hand-
This manual provides warnings and une copie doit être téléchargée à essere completamente leggibile,
buchs zu prüfen. Dieses Handbuch
indications concerning the safety partir du site internet de WAM® en si deve scaricare una nuova copia
liefert Hinweise und Angaben zu den
regulations for preventing accidents vérifiant la date de la dernière mise dal sito internet della WAM® e veri-
Sicherheits- und Unfallverhütungs­
at the work site. However, the opera- à jour. Le présent manuel fournit ficarne la data dell’ultimo aggiorna-
bestimmungen am Arbeitsplatz. Die
tors MUST scrupulously follow the les recommandations et les indica- mento. Il presente manuale fornisce
Sicherheitsbestimmungen, die laut
safety regulations meant for them tions concernant les consignes de avvertenze ed indicazioni relative
der geltenden Bestimmungen vom
according to the existing legislation. sécurité pour la prévention contre alle norme di sicurezza per la pre-
Bedienungspersonal zu beachten
Modifications to the safety regula- les accidents du travail. Dans tous venzione degli infortuni sul lavoro.
sind, müssen auf jeden Fall immer
tions made over time must be inte- les cas les consignes de sécu- Vanno comunque, ed in ogni caso,
beachtet werden.
grated and implemented. rité conformément aux normes en osservate con il massimo scrupolo
Etwaige Änderungen der Sicher-
vigueur doivent être observées da parte dei vari operatori le norme
heitsbestimmungen, die im Laufe
With the basic features of the avec la plus grande attention par di sicurezza poste a loro carico dalle
der Zeit vorgenommen werden, sind
machines as described, the Manu- les différents opérateurs. vigenti normative.
immer zu erfassen und umzusetzen.
facturer reserves every right to Les modifications éventuelles des Eventuali modifiche delle norme di
make modifications to parts, details consignes de sécurité devront être sicurezza che nel tempo dovessero
Der Hersteller behält sich das
and accessories considered to be adoptées et mises en oeuvre. aver luogo dovranno essere recepite
Recht vor, unter Beibehaltung der
necessary for improving the product ed attuate.
wesentlichen Eigenschaften der
for design or commercial reasons. Les caractéristiques essentielles
beschriebenen Geräte etwaige
des machines décrites étant enten- Ferme restando le caratteristiche
Änderungen an Organen, Teilen
dues, le constructeur se réserve le essenziali delle macchine descritte,
und Zubehör vorzunehmen, die
droit d’apporter à tout moment et il costruttore si riserva il diritto di
im Zuge der Produktverbesse-
sans engagement de mettre à jour apportare le eventuali modifiche di
rung erforderlich sind oder aus
en temps utile cette publication, organi, dettagli ed accessori che ri-
konstruktiven oder kommerziellen
des modifications aux organes, terrà convenienti per il miglioramen-
Erfordernissen heraus ausgeführt
pièces et accessoires qu’il retiendra to del prodotto, o per esigenze di
werden. Solche Änderungen können
avantageuses pour l’amélioration du carattere costruttivo o commerciale.
jederzeit vorgenommen werden und
produit ou pour des exigences de
verpflichten den Hersteller nicht,
fabrication ou de commercialisation.
diese Veröffentlichung gleichzeitig
auf den neuesten Stand zu bringen.

The latest version of the present Die letzte Version dieses Katalogs La version toujours mise à jour de La versione sempre aggiornata
catalogue is available under steht im Internet unter ce catalogue est disponible sul le del presente catalogo è reperibile
www.wamgroup.com www.wamgroup.com. site internet sul sito internet
www.wamgroup.com. www.wamgroup.com
GENERAL STANDARDS SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL
ALLGEMEINES ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
CONSIGNES GÉNÉRALES BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL
NORME GENERALI E SCOPO ED IMPORTANZA DEL MANUALE
08.40.02.fr 03

DECLARATION OF CONFOR KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DÉCLARATION DE CONFOR- DICHIARAZIONE DI CONFOR-


MITY MITÉ MITA’
The equipment is accompanied Das Gerät wird von einer den L’appareillage est accompagné L’apperecchiatura è accompagna-
by a declaration of conformity to geltenden Richtlinien entspre- d’une déclaration de conformité ta da una dichiarazione di confor-
existing regulations, but, since it chenden Konformitätserklärung aux directives en vigueur, mais mità alle direttive vigenti, ma, in
is a component to be integrated begleitet, aber als Bestandteil en tant que composant devant quanto componente da integrarsi
into a system or plant, its safety is einer kompletten Anlage ist seine s’intégrer dans une installation in un impianto completo, la sua si-
connected to compliance with all Betriebssicherheit mit der Beach- complète, sa sécurité est étro curezza è legata al rispetto di tutte
the directives applicable in final tung aller Richtlinien verbunden, itement lié au respect de toutes le direttive applicabili nell’assem-
assembly of the machine. die nach dem Einbau in die An- les directives applicables dans blamento della macchina finale.
Improper use of the valve without lage oder Maschine anwendbar l’assemblage de la machine Ogni utilizzo improprio della val-
following the instructions in this sind. finale. vola senza seguire le indicazioni
manual will free the manufacturer Jede bestimmungswidrige Benut- Toute utilisation impropre de la del presente manuale solleverà il
of all responsibility for faulty work- zung des Ventils ohne Befolgung soupape ainsi que l’inobserva- costruttore da ogni responsabilità
ing of the valve. der Angaben dieses Handbuchs tion des indications du présent inerenti ad un cattivo funziona-
entbindet den Hersteller von manuel dégage le constructeur mento della valvola stessa.
As this is a subject in the process jeglicher Haftung hinsichtlich der des responsabilités dérivant d’un Trattandosi di materia in forte
of significant technical and norma- fehlerhaften Funktion des Ventils. mauvais fonctionnement de la evoluzione tecnica e normativa, il
tive evolution, the Manufacturer Da es sich um Produkte handelt, soupape. costruttore si riserva di adeguare
reserves the right to upgrade its die einer schnellen technischen Etant donnée qu’il s’agit d’une ma- con la massima celerità i propri
products as fast as possible with Entwicklung unterliegen, behält tière en forte évolution technique manufatti a tutte le conoscenze
all the techno-logical know-how es sich der Hersteller vor, die ei- et réglementaire, le constructeur tecnologiche e le norme ufficiali
and official standards applicable genen Erzeugnisse so schnell wie se réserve d’adapter avec rapidité applicabili (EN, UNI) che di volta
(EN, UNI) which are available at möglich an alle technologischen ses propres produits manufactu- in volta si rendessero disponibili.
the time. Erkenntnisse und die anwendba- rés à toutes les connaissances
ren offiziellen Normen (EN, UNI) techno logiques et les normes of
anzupassen, die von Fall zu Fall ficielles applicables (EN, UNI) au
erforderlich sind. fur et à mesure de leur parution.

USE BEDIENUNG UTILISATION UTILIZZO


Permitted use Bestimmungsgemäße Verwe- Utilisation prévue Uso previsto
These machines are specifically nung Ces machines sont spécifique- Queste macchine sono specifi-
meant for handling powders and Diese Geräte sind speziell für ment prévues pour l’utilisation catamente previsti per le polveri
granules. staubförmige und granulöse avec des produits en poudre et e granuli.
Any other use frees the Manu- Schüttgüter bestimmt. en grains. Qualsiasi altro uso declina da
facturer of all liability. Jede andere Verwendung ent- N’importe quelle autre utili- ogni responsabilità il Costrut-
bindet den Hersteller von jeg- sation dégage le fabricant de tore.
licher Haftung. toute responsabilité.

WARNING HINWEISE RECOMMANDATIONS AVVERTENZE


Uses not permitted Bestimmungswidrige Verwen- Utilisations non autorisées Usi non consentiti
This valve must be used dung Cette soupape doit être utilisée Questa macchina deve essere
exclusively for the purpose for Dieses Ventil darf nur für den seulement pour les buts prévus utilizzata solamente per gli scopi
which it is manufactured. Zweck verwendet werden, für den expressément par le fabricant. espressamente previsti dal co-
- Do not use the valves unless es vom Hersteller vorgesehen ist. En particulier: struttore. In particolare:
they are correctly installed ac- - Die Ventile nicht verwenden, - ne pas utiliser les soupapes si - non utilizzare le valvole se non
cording to the regulations in wenn die nicht gemäß den elles n’ont pas été installées sono stati correttamente instal-
force. einschlägigen Sicherheitsbe- correctement selon les normes lati secondo le normative vigenti.
- Do not use the valves unless the stimmungen installiert worden en vigueur. - non utilizzare le valvole con
seals are intact. sind. - ne pas utiliser les soupapes guarnizioni non integre.
- Do not use the valve as a sup- - Die Ventile nicht mit beschädig- avec des joints qui ne sont pas - non sfruttare le macchine come
port even if it is not working. ten Dichtungen verwenden. intacts. punto di appoggio anche se non
Apart from falling, there is risk - Die Maschinen nicht als Abstütz- funzionanti. Oltre a rovinose
of damage to the machine. stelle benutzen, auch wenn sie cadute, si rischia il danneggia-
nicht laufen. Dies kann nicht nur mento delle stesse.
zum Abstürzen, sondern auch
zu Schäden an der Maschine
führen.

It is the plant designer’s/plant fit- Es liegt in der Verantwortung des Dans ce cadre il est la responsa- In quest’ambito è cura dell’im-
ter’s responsibility to design and Anlagenplaners bzw.- aufstellers, bilité du responsable technique piantista/installatore predisporre
install all the necessary protec- alle notwendigen Schutzvorrich- de l’installation et de l’installateur ed installare tutti gli accorgimenti/
tion in order to avoid damage to tungen vorzusehen, welche es de prévoir et installer tout équi- protezioni al fine di evitare danni a
persons and/or objects in case of verhindern, dass durch einen pement de protection nécessaire cose o persone in caso di rotture
breakage and consequent falling Geräte- oder Teiledefekt Per- afin d’éviter de causer de dégâts e conseguente caduta di pezzi
of the machine parts. sonen- und/oder Sachschäden aux personnes et aux choses della macchina.
verursacht werden. avec comme conséquence la
chute de pièces de la machine.
GENERAL STANDARDS SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL
ALLGEMEINES ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
CONSIGNES GÉNÉRALES BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL
NORME GENERALI E SCOPO ED IMPORTANZA DEL MANUALE
08.40.02.fr 04

OPERATION BETRIEB FONCTIONNEMENT FUNZIONAMENTO


The VCPX valve is not controlled Das Ventil VCPX wird nicht durch La soupape VCPX n’est contrôlée La valvola VCPX non è controllata
by an external device. externe Vorrichtungen gesteuert. par aucun dispositif extérieur. da nessun dispositivo esterno.
It starts working automatically Es tritt automatisch jedes Mal Elle entre en service chaque Entra in funzione automatica-
whenever there is a pressure in Funktion, wenn innerhalb des fois qu’il y a un déséquilibre de mente ogni qualvolta vi sia uno
imbalance within the silo due to Silos ein Druckungleichgewicht pression à l’intérieur du silo dû squilibrio di pressione all’interno
filling or emptying of the silo by aufgebaut wird, das auf dem au remplissage ou au vidage du del silo dovuta al riempimento
means of any system. Beschicken oder Entleeren des silo avec un système quelconque. o allo svuotamento del silo con
(UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 and Silos mit einem beliebigen System (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 et qualsiasi sistema.
5.1.1.4.2. and 5.1.1.4.3). beruht. 5.1.1.4.2. et 5.1.1.4.3). (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 e
Size 375 confirms to HSE (0- (UNI ISO 8456 5.1.1.4.2 und La taille 375 est conforme à la 5.1.1.4.2. e 5.1.1.4.3).
9540853-0-2). 5.1.1.4.2. und 5.1.1.4.3). HSE (0-9540853-0-2). La taglia 375 è conforme alla HSE
Die Baugröße 375 entspricht der (0-9540853-0-2).
HSE (0-9540853-0-2).

The VCPX Pressure relief valve Die gemäß EC 1935/2004 lebens- La soupape de surpression VCPX Le valvole di controllo pressione
food version (model GF), compli- mitteltauglichen Versionen der version alimentaire (modèle VCPX versione alimentare (mo-
ant to EC 1935/2004, are suitable VCPX-Druckausgleichsventile GF), conforme à la norme CE dello GF), conformi allo standard
for application with E simulant, (Modell GF) sind geeignet für die 1935/2004, peut être utilisée avec CE 1935/2004, sono particolar-
max. temperature of 80 °C and Verwendung mit E-Simulant, bei un simulant E, température max. mente adatte per applicazioni
3 days constant in-contact time. einer max. Temperatur von 80 °C de 80 °C et 3 jours de contact con simulante E, temperatura
und einem konstanten, dreitägi- permanent. massima 80 °C e 3 giorni di tempo
gem Dauerkontakt. di contatto costante.

NOTE: Appropriate maintenance Anm.: Die Haltbarkeit des Ventils N.B.: On augmente considéra- N.B.: Si aumenta notevolmente
as described in the relevant kann erheblich erhöht werden, blement la durée de la soupape la durata della valvola eseguendo
section of this Manual will con- wenn man eine angemessene si l’on fait un entretien approprié, una opportuna manutenzione
siderably increase the life span Wartung vornimmt, so wie es im en suivant les instructions de la come riportato nella sezione ap-
of the valve. This is particularly entsprechenden Teil dieses Hand- section respective prévue dans posita di questo manuale. Questo
important when the material trans- buchs beschrieben wird. Dies ce manuel. Ceci est particulière- è particolarmente importante
ported tends to get hardened ist besonders wichtig, wenn das ment important quand le produit quando il materiale trasportato
or compacted on standing for a behandelte Produkt leicht aus- transporté tend à durcir ou à tende ad indurirsi o a compat-
certain period of time, or when härtet oder verklebt, wenn es eine se compacter s’il reste arrêté tarsi se rimane fermo per un
the materials are influenced by the bestimmte Zeit lang lagert oder pendant une certaine période certo periodo di tempo, o quando
outside environmental conditions wenn seine Beschaffenheit von de temps, ou quand ils s’avèrent questi risulti influenzabile dalle
(such as temperature, humidity, den klimatischen Bedingungen influençables par les conditions condizioni ambientali esterne (ad
etc...) (z.B. Temperatur, Feuchtigkeit ambiantes extérieures (par ex. es. Temperatura, umidità etc....).
etc.) abhängt. Température, humidité etc ...).
WARNING
HINWEISE
RECOMMANDATIONS
AVVERTENZE
08.40.02.fr 05

WARNINGS HINWEISE RECOMMANDATIONS AVVERTENZE

1) The manufacturer shall be re- 1) Der Hersteller betrachtet sich 1) Le constructeur se considère 1) Il costruttore si riterrà sollevato
lieved of all responsibility con- jeglicher Haftung hinsichtlich dégagé de toute responsa- da qualsiasi responsabilità
cerning the safety of persons der Sicherheit von Personen, bilité concernant la sécurité inerente la sicurezza delle per-
and objects and operations if Sachen und Betrieb enthoben, des personnes, des choses sone, delle cose e di funziona-
the truck loading and unload- falls das Auf- und Abladen vom et du fonctionnement si les mento qualora le operazioni di
ing operations, transport, po- Lkw, Transport, Aufstellung opérations de chargement et carico e scarico da autocarro,
sitioning at the worksite, use, auf der Baustelle, Gebrauch, de déchargement du camion, trasporto, posizionamento in
repairs, maintenance are not Reparaturen, Wartung etc. transport, positionnement sur cantiere, utilizzo, riparazioni,
carried out in conformity with nicht gemäß der in diesem chantier, utilisation, répara- manutenzioni, ecc. non siano
the instructions in this manual. Handbuch beschriebenen tions, entretiens, etc. n’ont pas eseguite conformemente alle
Similarly the manufacturer shall Hinweise ausgeführt werden. été effectuées conformément avvertenze descritte nel pre-
not be liable if the valve is used: Gleichermaßen betrachtet der aux recommandations décrites sente manuale.
- improperly; Hersteller sich in keinerlei Weise dans cette notice d’instruc- Analogamente il costruttore non si
- by unauthorized and/or unskilled verantwortlich, falls das Ventil wie tions. riterrà in alcun modo responsabile
personnel; folgt benutzt wird: De même le fabricant ne pourra qualora la valvola venga utilizzata:
- with modifications to the original - bestimmungswidrig; être considéré responsable si la - impropriamente;
configuration; - durch Personal, das nicht befugt soupape a été utilisée : - da personale non autorizzato
- with spare parts that are not und/oder ausreichend angewie- - de manière impropre; e/o non sufficientemente adde-
original; sen ist; - par du personnel non autorisé et/ strato;
- in a manner non conforming to - mit Änderungen im Bezug zur ou pas suffisamment formé; - con modifiche rispetto alla con-
existing standards and legisla ursprünglichen Konfiguration; - avec des modifications par rap- figurazione originale;
tion; - mit Einbau von Ersatzteilen, die port à la configuration originale; - con inserimento di parti di ricam-
- non conforming to the recom keine Originale sind; - avec introduction de pièces bio non originali;
mendations in this manual . - nicht entsprechend der augen- détachées non d’origine ; - non conformemente alla norma-
2) The user is obliged to care- blicklich geltenden Normen und - de manière non conforme à la tiva e legislazione attualmente
fully check that the work area Gesetze; réglementation et à la législation vigente;
is clear of obstacles, persons, - nicht entsprechend der Empfeh- en vigueur ; - non conformemente a quanto
and machines with potential lungen dieses Hand buchs. - de manière non conforme aux raccomandato nel presente
risk, before carrying out any 2) Der Anwender ist dazu ver- recommandations fournies dans manuale .
operation. pflichtet, vor der Ausführung la présente notice . 2) Per l’utente è fatto obbligo
3) Lifting, transport, installation at irgendeines Vorgangs sehr 2) L’utilisateur a l’obligation de di verificare con la massima
the worksite, set-up, checking aufmerksam zu prüfen, dass vérifier avec la plus grande attenzione, prima di eseguire
stability and operations, rou- der Arbeitsbereich frei von attention, avant d’effectuer une qualsiasi operazione, che la
tine and extraordinary main- Hindernissen, Personen und quelconque opération, que la zona di lavoro sia libera da
tenance, etc. must be carried Maschinen ist, die eine mögli- zone de travail est dégagée ostacoli, persone, macchine
out by qualified authorized che Gefahrenquelle darstellen. de tout obstacle, personnes, potenziali fonti di pericolo.
personnel according to the 3) Heben, Transport, Installation machines pouvant représen- 3) Le operazioni di sollevamen-
instructions in this man auf der Baustelle, Inbetrieb- ter une source potentielle de to, trasporto, installazione in
ual and in compliance with the nahme, Standsicherheits- und danger. cantiere, la messa in funzione,
existing safety regulations. Funktion stests, regelmäßige 3) Les opérations de soulève- le verifiche di stabilità e fun-
und außeror dentliche War- ment, le transport, le mon- zionamento, le manutenzioni
tung etc. müssen durch qualifi- tage sur chantier, la mise en ordinarie e straordinarie,ecc.,
ziertes und befugtes Personal service, les vérifications de devono essere svolte da per-
vorgenommen werden, das stabilité et de fonctionnement, sonale qualificato ed autoriz-
gemäß der Anweisungen, les entretiens ordinaires et zato, il quale deve operare
die in diesem Handbuch ste- extraordinaires, etc. doivent secondo le indicazioni riporta-
hen, und unter Beachtung der être effectuées par du person- te nel presente manuale e nel
geltenden Sicherheitsbestim nel qualifié et autorisé, lequel rispetto delle vigenti norme di
mungen vorzugehen hat. doit intervenir suivant les indi- sicurezza.
cations indiquées dans la
présente notice d’instructions
et dans le respect des normes
de sécurité en vigueur.
The valve must be earthed Beim Einbau auf der Bau-stelle Au moment du positionnement All’atto del posizionamento e
when positioned and installed muss das Ventil geer-det wer- et de la mise en place sur le dell’installazione in cantiere la
at the worksite. den. chantier, la soupape doit être valvola deve essere collegata
raccordée électriquement à elettricamente a terra.
la terre.
4)It is forbidden to carry out main- 4)Es ist verboten, die laufende 4)Il est interdit d’effectuer des 4)É vietato manutenzionare, ese-
tenance, repairs or modifications Maschine zu warten, zu repa- opérations d’entretien, des guire riparazioni o modifiche con
with the machine in operation. rieren oder zu verändern. réparations ou des modifica- la macchina in funzione.
For every operation, discon- Vor jedem Eingriff ist es un- tions quand la machine est en Prima di ogni operazione è
nect all the electrical and com- bedingt erforderlich, alle elek- marche. obbligatorio scollegare tutte
pressed air supplies connected trischen und pneumatischen Avant toute opération il est obli- le alimentazioni elettriche e
directly or indirectly to the valve. Versorgungsanschlüsse abzu- gatoire de débrancher toutes pneumatiche che possono es-
klemmen, die direkt oder indirekt les alimentations électriques sere collegate direttamente o
an das Ventil angeschlossen ou pneumatiques pouvant être indirettamente alla valvola.
sein können. raccordées directement ou
indirectement à la soupape.
.
WARNING
HINWEISE
RECOMMANDATIONS
AVVERTENZE
08.40.02.fr 06

5) Before proceeding with installa- 5) Bevor man mit der Installation 5) Avant de mettre la soupape 5) Prima di procedere all’instal-
tion of the VCP valve, the plant des VCP Ventils beginnt, muss VCP en place, le responsable lazione della valvola VCP,
installer must check to ensure der für den Anlagenbau/die technique de l’installation/ l’impiantista/installatore, dovrà
that the pressure and negative Installation verantwortliche l’installateur, devra prendre aver cura di verificare se la
pressure at which the VCP Techniker prüfen, ob der Druck soin de vérifier si la pression pressione e depressione, a cui
(values indicated on the rating bzw. Unterdruck, auf den das et la dépression, à laquelle è stata tarata la valvola VCP,
plate) fall within the limits toler- VCP Ventil eingestellt worden la soupape VCP est étalon- (valori indicati in targhetta)
ated by the container on which ist (siehe Werte auf Typen- née (valeurs indiquées sur sono entro i limiti tollerati dal
the valve is to be applied.. schild) innerhalb der Toleranz- la plaque) sont comprises contenitore su cui la valvola
6) Installation of the VCP valve werte des Silos liegen, an den dans les limites tolérées par verrà applicata.
must be carried out in ac- das Ventil angeschlossen wird. le conteneur sur lequel la 6) L’installazione della valvola
cordance with the instructions 6) Die Installation des VCP Ven- soupape sera montée. VCP deve essere eseguita
given in this manual and must tils muss gemäß der Angaben 6) La mise en place de la sou- seguendo le indicazione del
include: functional check, ad- des hier vorliegenden Hand- pape VCP doit être exécutée seguente manuale, dall’in-
justment and checking the buchs erfolgen, und zwar en suivant les indications stallatore/impiantista che do-
correct positioning. durch den für den Anlagenbau/ du présent manuel, par le vrà provvedere: alla verifica
7) Operations involved in assem- die Installation verantwortli- responsable technique de funzionale, alla regolazione
bly and disassembly of parts of chen Techniker, der folgendes l’installation/installateur qui e ad un controllo del corretto
the valve must only be done for auszuführen hat: die Funkti- doit effectuer la vérification posizionamento.
maintenance or cleaning and onsprüfung, die Einstellung fonctionnelle, le réglage et le 7) Eventuali operazioni di smon-
must only be carried out by und Kontrolle des korrekten contrôle du positionnement taggio e montaggio di parti
qualified authorized persons: Aufbaus. correct. della valvola sono effettuate
the indications necessary for 7) Der etwaige Ausbau und Ein- 7) Les opérations éventuelles soltanto per scopi di manuten-
assembly and disassembly of bau von Teilen des Ventils ist de démontage et montage zione o di pulizia e possono
certain parts of the valve are nur dann vorzunehmen, wenn de pièces de la soupape sont essere eseguiti dal solo perso-
attached to the user manual. die Wartung oder die Reini- effectuées seulement pour nale qualificato ed abilitato per
8) Because of the structure of the gung des Ventils anstehen. l’entretien ou le nettoyage et tali operazioni: le indicazioni
VCP valve and for the type of Diese Arbeiten müssen durch elles peuvent être effectuées necessarie per il montaggio e
operation, it is only possible to qualifiziertes und zu diesen uniquement par du personnel lo smontaggio di alcuni pezzi
let out material being handled Vorgängen befugtes Personal qualifié et habilité pour ces della valvola sono allegati al
(dust cloud) into the outside ausgeführt werden: Die An- opérations : les instructions de manuale d’uso.
environment in the intervention gaben zum Ein- und Ausbau montage de certaines pièces 8) Per la conformazione del-
stage due to overpressure. von einigen Teilen des Ventils de la soupape sont annexées la valvola VCP e per il tipo
The VCP valve is suitable for sind der Betriebsanleitung au manuel d’utilisation. di funzionamento, abbiamo
use on pressurized or vacuum beigelegt. 8) La conformation de la soupape la possibilità di emissione
containers not subjected to 8) Wegen der Gestaltung und des VCP et son type de fonctionne- del materiale in lavorazione
special testing or legislation. Funktionstyps des VCP Ventils ment rend probable l’émission (nube polverosa), in ambiente
The only function of the valve besteht die Möglichkeit, dass de matière pendant le travail esterno, solamente nella fase
is to safeguard containers, das in Fertigung befindliche (nuage poussiéreux), dans di intervento dovuta a sovra-
filter and other equipment Material (Staubwolke) in die l’environnement extérieur, pressione. La valvola VCP
from overpressures or nega- externe Umgebung gelangt, seulement dans la phase è infatti idonea per impieghi
tive pressures outside the aber nur in der Phase, in d’intervention qui est due à su contenitori in pressione o
tolerance limits. Specific types der Überdruck besteht. Das la surpression. La soupape depressione non soggetti a
of valves are required to safe- VCP-Ventil eignet sich für VCP est en effet indiquée collaudi o a legislazioni spe-
guard the operator or the den Einsatz auf Silos mit Un- pour l’emploi sur des silos en ciali. La valvola ha solamente
environmental impact. ter- oder Überdruck, die nicht pression ou dépression non la funzione di salvaguardare
Prüfungen zu unterziehen sind sujets à des tests, ni à des lois contenitori, filtri e altre attrez-
oder wo spezielle Gesetze zu spéciales. zature da sovrapressioni o
beachten sind. La soupape n’a que la fonction depressioni al di fuori del limite
Das Ventil hat nur die Funktion, de protéger les conteneurs, tollerabile. Qualora si debba
den Silo, die Filter und andere filtres et autres équipements salvaguardare l’operatore o
Einrichtungen vor Überduck contre les surpressions ou les l’impatto ambientale servono
bzw. Unterdruck außerhalb dépressions en dehors de la valvole di tipo specifico.
der zulässigen Grenzwerte zu limite tolérable. Pour protéger
schützen. Zur Sicherung des l’opérateur ou l’environne-
Bedienungs-personals bzw. ment, il faut des soupapes
der Umwelt sind spezifische spécifiques.
Ventile zu verwenden.
WARNING
HINWEISE
RECOMMANDATIONS
AVVERTENZE
08.40.02.fr 07

9) It is important to make sure 9) Es ist darauf zu achten, dass 9) Il faut faire attention que la 9) Occorre prestare attenzione,
that the material in the silos is das in Fertigung befindliche matière contenue dans le silos che il materiale in lavorazione
not a hazardous substance: Material, das sich im Silo befin- ne soit pas une substance contenuto nel silos, non sia
standard UNI-EN 626-1 § 3.2 det, kein Schadstoff ist: Nach dangereuse : la norme una sostanza pericolosa: la
defines as hazardous any der Norm UNI-EN 626-1 § 3.2 UNI-EN 626-1 § 3.2 définit norma UNI-EN 626-1 § 3.2
chemical or biological agent werden alle chemischen oder substance dangereuse tout definisce sostanza pericolo-
dangerous for health, such a biologischen Substanzen als agent chimique ou biologique sa, qualsiasi agente chimico
substances or products clas- Schadstoffe bezeichnet, die dangereux pour la santé, par o biologico pericoloso per la
sified as: für die Gesundheit gefährlich exemple les substances ou salute, per esempio sostanze
- highly toxic; sind, wie beispielsweise die les préparations classées o preparati classificati come:
- toxic; Substanzen oder Zubereitun- comme : - molto tossici;
- harmful; gen, die eingestuft werden als: - très toxiques ; - tossici;
- corrosive; - sehr giftig - toxiques ; - dannosi;
- irritant; - giftig - nocives ; - corrosivi;
- sensitizing; - schädlich - corrosives ; - irritanti;
- carcinogenic; - korrosiv - irritantes ; - sensibilizzanti;
- mutagenic; - reizend - sensibilisantes ; - cancerogeni;
- teratogenic; - sensibilisierend - cancérogènes ; - mutageni;
- pathogens; - kanzerogen - mutagènes ; - teratogeni;
- asphyxiating. - mutagen - tératogènes ; - patogeni;
- Because of its mode of opera- - teratogen - pathogènes ; - asfissianti.
tion, the valve will release an - pathogen - asphyxiantes. - Visto le modalità di funziona-
air + dust mixture every time it - erstickend - Vu son mode de fonctionne- mento della valvola, ad ogni
is activated (emissions in the - Angesichts der Betriebsart ment, à chaque intervention de suo intervento si avrà una fuo-
air). des Ventils tritt bei jedem An- la soupape il y aura dégage- riuscita di miscela aria-polvere
The user/installer is there- sprechen desselben eine Luft- ment d’un mélange air-pous- (emissioni in aria). E’ obbligo
fore obliged to make sure Staubmischung aus (Emissio- sière (émissions dans l’air). dell’utilizzatore/impiantista,
that for handling hazardous nen in die Atmo-sphäre). Pour utiliser la VCP, l’utilisa- che per l’utilizzo della VCP con
substances using the VCP, Um das VCP Ventil mit Schad- teur/responsable technique a sostanze pericolose, vengano
measures must be adopted stoffen zu benutzen, ist der l’obligation de mettre en œuvre attuate misure per la riduzione
for reducing emissions into the Betreiber/der für den Anlagen- des mesures pour réduire delle emissioni in ambiente
environment, in accordance bau verantwortliche Techniker les émissions dans l’environ- secondo norma UNI-EN 626-1
with standard UNI-EN 626-1 dazu verpflichtet, Maßnah- nement conformément à la appendice A.2.
appendix A.2. men für die Verringerung der norme UNI-EN 626-1 appen- Questa situazione, si verifica
This situation occurs with Emissionen in die Umgebung dice A.2. con frequenze limitate, ma
a limited frequency, but the gemäß der Norm UNI-EN 626- Cette condition se vérifie à des l’installatore/inpiantista, do-
installer/plant technician must 1 Anhang A.2 zu treffen. fréquences limitées, mais le vrà provvedere a delimitare
make provision for fencing off Diese Situation kommt selten responsable technique/instal- un’area intorno alla quale è
an area in which movement of vor, aber der für die Instal- lateur devra délimiter une zone interdetto il passaggio del
personnel is forbidden during lation/den Anlagenbau ver- tout autour de laquelle le pas- personale durante il carico in
pressurized loading of the silo. antwortliche Techniker muss sage du personnel pendant la pressione del silo.
10)This manual indicates the im- einen Bereich rings um das charge du silo sous pression 10)Nel presente manuale, è in-
portance of setting the entire Ventil abstecken, innerhalb est interdit. dicato di mettere in sicurezza
plant in safety condition before dem während der Druckbe- 10)Dans le présent manuel il est l’intero impianto, prima di
operating on the VCP valve aufschlagung des Silos dem indiqué de mettre en sécu- intervenire sulla valvola VCP.
Personal der Durchgang ver- rité l’installation toute entière
boten ist. avant d’intervenir sur la sou-
10)In diesem Handbuch wird pape VCP.
beschrieben, wie die ganze
Anlage in Sicherheit zu brin-
gen ist, bevor man Eingriffe
am VCP Ventil ausführt.
WARNING
HINWEISE
RECOMMANDATIONS
AVVERTENZE
08.40.02.fr 08

N.B.: N.B.: N.B.: N.B.:


To avoid or reduce futile opera- Um unnötige Eingriffe am Ventil Il est rappelé que pour éviter ou Si ricorda, che per evitare o
tions on the valve, remember zu vermeiden oder zu verrin- limiter les interventions inutiles ridurre inutili interventi della
that: gern, ist folgendes zu berück- sur la soupape, il faut ; valvola, occorre che:
- The permitted pressures must sichtigen: - Respecter les pressions admis- - Nelle fase di caricamento dei sili
be respected in the silos load- - Beim Befüllen des Silos sind die sibles dans la phase de charge- vengano rispettate le pressioni
ing phase. zulässigen Drücke zu beachten. ment des silos. ammissibili.
Loading pressures not greater Zum Befüllen sind Drücke bis ma- Les pressions de chargement Sono suggerite pressioni di
than 1.5 bar are recommended, ximal 1,5 bar empfehlenswert, conseillées ne doivent pas caricamento non superiori a 1.5
and in any case, these must be die aber auf jeden Fall den dépasser 1,5 bars et doivent bar, e comunque congruenti con
compliant with the regulatory geltenden Normen entsprechen respecter la réglementation en la normativa vigente
standards in force. müssen. vigueur. - Vengano rispettati i periodi di
- The valve maintenance sched- - Die Wartungsintervalle des Ven- - Respecter les périodes d’entre- manutenzione della valvola
ules are respected as indicated tils beachten, so wie sie in der tien de la soupape comme indi- come indicato da manuale d’u-
in the operating manual. Betriebsanleitung stehen. qué par le Manuel d’utilisation. so.
- The filters installed must be of - Es müssen Filter der richtigen - Installer des filtres de dimension - Debbono essere installati filtri di
the right size. Größe installiert werden. correcte. dimensione corretta.
- The filter maintenance sched- - Die Wartungsintervalle der Filter - Respecter les périodes d’entre- - Vengano rispettati i periodi di
ules are respected. beachten. tien des filtres. manutenzione dei filtri.
- The VCP valve must be installed - Das VCP Ventil muss oben auf - La soupape VCP est installée - La valvola VCP venga installata
on top of the container. dem Silo installiert werden. en hauteur sur le sommet du in quota alla sommità del conte-
For assembly, maintenance and Bei Montage, Wartung und Rei- conteneur. nitore. Nelle operazioni di mon-
cleaning operations, the user/ nigung ist es daher erforderlich, Dans les opérations de mon- taggio, manutenzione e pulizia è
maintenance technician must dass der Betreiber/Instandhalter tage, entretien et nettoyage il necessario che l’utilizzatore/ma-
use suitable equipment. Exam- über geeignete Mittel verfügt. faut que l’utilisateur/préposé nutentore, si attrezzi con idonei
ple: overhead work platforms, Beispiel: Arbeitsbühnen, per- à la maintenance dispose des mezzi, ad esempio: piattaforme
personal protection devices for sönliche Schutzausrüstungen équipements appropriés comme aree di lavoro, dispositivi per la
protection from falling, etc., to gegen Absturzgefahr etc., um par exemple : plate-forme de protezione individuale contro le
carry out the operations required die erforderlichen Vorgänge travail aérienne, équipement cadute dall’alto, ecc...,al fine di
in complete safety. sicher Seite auszuführen. de protection individuelle contre eseguire in sicurezza le opera-
la chute, etc ... pour effectuer zioni richieste.
les opérations nécessaires en
condition de sécurité.
DESCRIPTION AND USE
BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN
DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION
DESCRIZIONE E INDICAZIONI D’USO
08.40.02.fr
09

USE BEDIENUNGSANLEITUNG DOMAINE D’UTILISATION INDICAZIONI D’USO


- The valve described in this Man- - Das in diesem Handbuch be- - La vanne décrite dans ce manuel - La valvola descritta in questo
ual is designed and constructed schriebene Ventil wurde für a été projetée et testée pour manuale è stata progettata
for use in potentially explosive explosionsgefährdete Bereiche être utilisé dans des environne- e realizzata per un utilizzo in
zones. zones classified as 21 entwickelt und konstruiert Zo- ments potentiellement explosifs, zone potenzialmente esplosive
cat.II 2D (in accordance with nen ausgelegt und getestet, classés 21 cat.II 2D (conformé- classificate come 21 cat.II 2D
standard 94/9/CE). The powders die unter 21 cat.II 2D sind (ge- ment aux normes 94/9/CE). Les (secondo le norme 94/9/CE). Le
handled must have explosive- mäß Richtlinie 94/9/EG). Der poudres traitées doivent appar- polveri trattate dovranno avere
ness indices equal to St1 or St2 behandelte Staub muss eine tenir à la classe d’explosion indici di esplosività St1 o St2 e
and this value must be commu- Explosionsklasse St1 oder St2 St1 ou St2 et elles doivent être devono essere comunicate a
nicated to the Manufacturer at aufweisen. Die genauen Daten communiquées à la Sté WAM® WAM® al momento dell’ordine.
the time of placing the order. sind dem hersteller bei der Be- au moment de la commande.
stellung bekannt zu geben.

The VCP Pressure relief valve Die gemäß EC 1935/2004 le- La soupape de surpression VCP Le valvole di controllo pressione
food version (model GF), compli- bensmitteltauglichen Versionen version alimentaire (modèle VCP versione alimentare (modello
ant to EC 1935/2004, are suitable der VCP-Druckausgleichsventile GF), conforme à la norme CE GF), conformi allo standard CE
for application with E simulant, (Modell GF) sind geeignet für die 1935/2004, peut être utilisée avec 1935/2004, sono particolarmente
max. temperature of 80 °C and Verwendung mit E-Simulant, bei un simulant E, température max. adatte per applicazioni con simu-
3 days constant in-contact time. einer max. Temperatur von 80 °C de 80 °C et 3 jours de contact lante E, temperatura massima 80
und einem konstanten, dreitägi- permanent. °C e 3 giorni di tempo di contatto
gem Dauerkontakt. costante.

The user must make sure that Der Anwender muss sicherstellen, L’utilisateur devra s’assurer L’utilizzatore dovrà assicurar-
the plant in which the valve is to dass die Anlage, in die der Ventil que l’installation à l’intérieur de si che l’impianto all’interno del
be installed has been suitably eingebaut werden soll, in bezug laquelle la soupape sera installé quale verrà installata la valvola
protected against risk of explosion auf Explosionsgefahr in einen a été adéquatement mise en sia stato adeguatamente messo
before it is started up, and that angemessen sicheren Zustand condition de sécurité du point de in sicurezza da un punto di vista
the “ Document on safety from versetzt wurde, bevor die Anlage vue du risque d’explosion avant di rischio esplosione prima di
explosions” has been prepared in Betrieb genommen wird. Außer- d’être mise en service et, en outre, essere avviato e che inoltre sia
as specified by ATEX Directive dem muss das „Explosionsschutz- que le “document sur la protection stato redatto il “documento sulla
99/92/CE. papier” ausgestellt worden sein, contre les explosions” a été rédigé protezione contro le esplosioni”
so wie es die ATEX-Richtlinie conformément à la Directive ATEX come previsto dalla Direttiva
99/92/EG vorsieht. 99/92/CE. ATEX 99/92/CE.

THE VALVES OF THE VCPX DIE VENTILE DER BAUREI- LES SOUPAPES DE LA GAMME LE VALVOLE DELLA GAMMA
ATEX RANGE ARE NOT FLAME- HE VCPX ATEX SIND NICHT VCPX ATEX NE SONT PAS A VCPX ATEX NON SONO A TE-
PROOF. FLAMMSICHER. TENUE A LA FLAMME. NUTA FIAMMA.

Only ATEX versions of the VCP Nur die ATEX Ausführungen des Seules les versions ATEX de la Solo le versioni ATEX della valvo-
pressure control valves (VCPX Druckausgleichsventils Modell soupape de contrôle de la pres- la di controllo pressione modello
codes) are suitable for operation VCP (Best.Nr. VCPX) eignen sich sion modèle VCP (codes VCPX) VCP (codici VCPX) sono idonee
in plants with ATEX-classified für den Betrieb in Anlagen mit Be- sont indiquées pour le fonc- per il funzionamento in impianti
zones and products. reichen und Produkten, die nach tionnement sur les installations con zone e prodotti classificati
ATEX klassifiziert sind. en environnements et produits ATEX.
classés ATEX.

N.B: The NON ATEX versions N.B. : Die Versionen, die nicht N.B. : les versions non ATEX N.B: le versioni non ATEX non
must not be used in potentially nach ATEX zertifiziert sind, ne devront pas être mise en dovranno operare in atmosfere
explosive atmospheres. dürfen nicht in explosionsge- service dans des atmosphères potenzialmente esplosive.
fährdeten Bereichen arbeiten. potentiellement explosives.

In accordance with the ATEX Der Hersteller definiert das Ex- Le fabricant conformément à la Il costruttore, ai sensi della di-
Directive 94/9/CE, the manufac- terne des Ventils im Sinne der directive ATEX 94/9/CE, défi- rettiva ATEX 94/9/CE, definisce
turer defines the outside of the ATEX-Richtlinie 94/4/EG wie folgt: nit l’extérieur de la soupape l’esterno della valvola come:
valve as: KAT. II 2D comme : CAT.II 2D
CAT.II 2D und das Innere wie folgt: CAT.II 2D e l’interno come:
and the inside as: ohne Zündquellen und für Be- Et l’intérieur comme : privo di fonti di innesco ed
devoid of triggering devices hältereinbau geeignet sans sources d’amorçage et idoneo per affacciarsi con un
and suitable for connection indiqué pour se raccorder avec serbatoio
with a tank. un réservoir.

N.B: N.B.: N.B.: N.B.:


The ATEX version of the valve Die ATEX-Version des Ventils La version ATEX de la soupape La versione ATEX della valvola è
has been designed for handling wurde entwickelt, um mit Stäu- a été conçue pour travailler avec stata progettata per operare con
powders that do not release gas ben zu arbeiten, die während der des poudres qui pendant le trai- polveri che durante il trattamento
considered to be explosive during Dosierung keine als gefährlich zu tement de dosage ne dégagent di dosaggio non rilascino gas
the batching. betrachtenden Gase entwickeln. pas de gaz considérés explosifs. considerati esplosivi.

ABIDE BY THE INDICATIONS TYPENSCHILDANGABEN SIND RESPECTER LES INDICATIONS ATTENERSI ALLE INDICAZIONI
ON THE RATING PLATE. ZU BEACHTEN. DE LA PLAQUE SIGNALÉTIQUE RIPORTATE NELLA TARGHETTA
DESCRIPTION AND USE
BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN
DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION
DESCRIZIONE E INDICAZIONI D’USO
08.40.02.fr 10

At the time of placing the order, the Es ist wichtig, dass der Kunde bei Il est important que le client, au E’ importante da parte del cliente
client MUST specify the features der Bestellung die Eigenschaften moment de la commande, précise in fase d’ordine specificare le
of the powders to be handled and der zu behandelnden Stäube und les caractéristiques des poudres à caratteristiche delle polveri da
also the process temperatures, auch die Prozesstemperaturen traiter et les températures du pro- trattare e anche le temperature di
see Table below. angibt. Siehe folgende Tabelle. cessus, Voir tableau ci-dessous. processo, vedi tabella sotto.
Special care must be taken in the Besondere Aufmerksamkeit gilt Faire tout particulièrement atten- Particolare attenzione deve esse-
order phase since the presence of der Bestellung, weil das Vor- tion lors de la commande car la re posta in fase di ordine in quanto
adhesive and/or corrosive mate- handensein von klebenden und/ présence de matières adhésives la presenza di materiali adesivi
rial can damage the VCP obstruct- oder korrosiven Materialien zu ou corrosives pourrait endom- e/o corrosivi possono arrecare
ing the passage and corroding Schäden am VCP führen kann, mager la VCP en obstruant le danni alla VCP ostruendo il pas-
the elements fundamental for its weil dadurch der Durchfluss ver- passage du flux et en corrodant saggio del flusso e corrodendo
working, with consequent damage stopft wird oder für den Betrieb les éléments fondamentaux pour elementi fondamentali ai fini del
to objects and harm to persons. unbedingt erforderliche Elemente le fonctionnement, avec comme funzionamento, con la conse-
korrodiert werden, so dass im conséquence la possibilité de guente possibilità di arrecare
Endeffekt Sach- und Personen- causer des dégâts aux choses et danni a cose e persone.
schäden möglich sind. aux personnes.

Environmental and dust parameters (inside-outside)


Umwelt- und Staubparameter (innen/außen) Units Limits value - Grenzwert
Conditions ambiantes et paramètres des poudres (intérieur-extérieur) Maßeinheit Valeur limite - Valore limite
Condizioni ambientali e parametri polveri (int.-est.) Unité
Unità
Condition - Bedingungen - Condition - Condizione Dust - Stäube - Poudres - Polveri
Grain size (Average)- Korngröße (Durchschnitt)
µm > 10 - < 500
Granulométrie (Moyenne) - Granulometria (Media)
Humidity - Feuchtigkeit
Humidité - Umidità
% ≥ 7
Explosion class - Explosionsklasse
St. -
Classe d'explosibilité - Classe di esplosività St1 St2
Deflagration index - Deflagrationsindex < 200 < 300
Kst bar m/s
Indice de déflagration - Indice di deflagrazione
Minimum ignition temperature of a 5mm layer of dust
Mindestzündtemperatur eine Staubschicht von 5 mm GT
Température minimum d'inflammation d'une couche de poudre de 5 mm (LIT)
°C ≥ 215
Temperatura minima di accensione di uno strato di polvere di 5 mm
Minimum ignition temperature of suspended dust
Mindestzündtemperatur des aufgewirbelten Staubs IT
°C ≥ 210
Température minimum d'inflammation poudre en suspension (MIT)
Temperatura minima di accensione della polvere sospesa
Minimum ignition energy - Mindestzündenergie
Energie minimum d'ignition - Energia minima di ignizione
MIE mJ ≥
33

Maximum explosion overpressure - Max. Explosionsüberdruck


Pmax barg ≤ 9
Surpression maximum d'explosion - Sovrapressione massima di esplosione
Temperature of material handled - Temperatur des behandelten Materials
°C < 40°
Température du produit manipuléd - Temperatura del materiale manipolato
Environmental temperature - Umgebungstemperatur
°C -20° ≤ ≤ 40°
t
Température ambiante - Temperatura ambiente
Reduced pressure - Reduzierter Druck
Pred barg 1
Pression réduitee - Pressione ridotta
DESCRIPTION AND USE
BESCHREIBUNG UND GEBRAUCHSANGABEN
DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION
DESCRIZIONE E INDICAZIONI D’USO
08.40.02.fr 11

GENERAL DATA - ALLGEMEINE DATEN - DONNEES GENERALES - DATI GENERALI


Operating data - Betriebsdaten
Design value - Auslegungswert Données de fonctionnement
Parameter - Parameter
Valeur de conception Valore operativo
Paramètre - Parametro
Valore di progetto
min. nominal max.

Volumetric flow rate - Volumenstrom - Dèbit volumétrique - Portata d'aria m3/h


Bulk density - Schüttdichte - Densité - Peso specifico kg/m3
Dry content - Trockengehalt - Humidité - Umidità %
Temperature - Temperatur - Température - Temperatura °C
Corrosive constituente - Korrosive Bestandteile
-
Constituants corrosifs - Componenti corrosivi
pH -

The valve is designed and con- Das Ventil ist so konstruiert, dass La soupape a été conçue et La valvola è stata progettata
structed in such a manner as to während des Betriebs keine construite de manière à ne pas e costruita in modo tale da non
avoid unusual overheating during anomalen Überhitzungen verur- provoquer de surchauffes anor- provocare surriscaldamenti ano-
operation. In order to be able to sacht werden. Um unter sicheren males pendant le fonctionnement. mali durante il funzionamento.
work in safe conditions, it is nec- Bedingungen arbeiten zu können, Pour pouvoir travailler en condi- Per poter operare in condizioni
essary to verify that the mini- ist sicherzustellen, dass die tions de sécurité il faut vérifier di sicurezza occorre verificare
mum ignition temperature of behandelten Stäube eine Min- que les poudres traitées aient che le polveri trattate abbiano
the powders handled is higher destzündtemperatur aufweisen, une température minimum una minima temperatura di
than the temperature value die über dem Temperaturwert d’ignition supérieure à la valeur ignizione superiore al valore
indicated on the rating plate . liegt, der auf dem Typen-schild de température indiquée sur la di temperatura indicato sulla
angegeben ist. plaque. targhetta.
- The valve must be installed with - Das Ventil muss so eingebaut - La soupape devra être mise en
sufficient clearance around it werden, dass ringsum ausrei- place avec un espace environ- - La valvola dovrà essere instal-
to carry out normal assembly/ chend Platz vorhanden ist, um nant suffisant pour effectuer lata con uno spazio circostante
disassembly, cleaning and main- die normalen Ein-/Ausbau-, Rei- les opérations ordinaires de sufficiente per effettuare le nor-
tenance operations. nigungs- und Wartungsarbeiten montage/démontage, nettoyage mali operazioni di montaggio/
Machine temperature level: durchführen zu können. et entretien. smontaggio, pulizia e manuten-
In normal operation, the VCP Temperaturniveau der Niveau de température de la zione.
valve does not give rise to hot Maschine: machine : Livello di temperatura della
surfaces. However, in certain ap- Das Ventil VCP weist bei einem La soupape VCP pendant son macchina:
plications, because of the materi- normalen Betrieb keine Erhitzung fonctionnement normal ne donne La valvola VCP nel suo normale
als handled, very hot areas may der Oberflächen auf. Trotzdem pas origine à des surfaces funzionamento non dà origine
be formed on the valve surfaces kann es bei einigen Anwendun- chaudes. Malgré cela, dans cer- a superfici calde. Nonostante
with high temperature (more than gen wegen der behandelten taines applications, à cause des questo in alcune applicazioni, a
50°). In these cases, the user/ Materialien dazu kommen, dass matériaux traités, des zones à causa dei materiali trattati, posso-
installer must affix suitable picto- sich auf der Ventiloberfläche Be- température élevée peuvent se no formarsi sulla superficie della
grams on the valve to indicate the reiche mit hoher Temperatur (über former sur la surface de la sou- valvola delle zone a temperatura
risk, or must introduce barriers to 50°C) bilden. In diesen Fällen pape (supérieure à 50°). Dans ces elevata (superiore a 50°). In que-
prevent the operator from reach- muss der Anwender/Installateur cas l’utilisateur / installateur doit sti casi l’utilizzatore / installatore
ing the hot parts auf dem Ventil VCP geeignete apposer sur la soupape VCP des devo apporre sulla valvola VCP
Piktogramme anbringen, die diese pictogrammes indiquant le risque idonei pittogrammi indicante tale
Gefahr anzeigen, oder Barrieren en question ou bien il doit adop- rischio, o deve introdurre barriere
anbringen, die es dem Bediener ter des barrières qui empêchent di allontanamento che impedisco-
verhindern, die warmen Teile zu l’opérateur d’atteindre les parties no all’operatore di raggiungere le
berühren. chaudes. parti calde.

Area surrounding the machine which is


defined as zone 21
Bereich rings um das Gerät, das als Zone
• 21 klassifiziert wird.
Zone entourant la machine définie comme
zone 21
Area circostante alla macchina nella
quale la zona è definita come 21

VCPX

Appliance
Gerät
Appareillage
Apparecchiatura
MACHINE SAFETY CONDITIONS
SICHERER ZUSTAND DES GERÄTES
CONDITIONS DE LA MACHINE EN SECURITE
CONDIZIONI DI MACCHINA IN SICUREZZA
08.40.02.fr 12

Before carrying out any operation Bevor man irgendeinen Eingriff Avant d’effectuer une quelconque Prima di effettuare un qualsiasi
on the machine, make sure it is set an am Gerät durchführt, ist zu intervention sur la machine, intervento sulla macchina, assi-
in safety condition. überprüfen, dass diese in einen s’assurer qu’elle a été mise en curarsi che questa sia messa in
sicheren Zustand versetzt wor- sécurité. sicurezza.
den ist.
In this manual, we shall use the In diesem Handbuch verstehen Dans la suite du présent manuel In seguito nel presente manuale
phrase “set the machine in wir unter dem Begriff „die Geräte nous indiquons avec la mention indicheremo con la dicitura “met-
safety condition” to indicate the in einen sicheren Zustand brin- “mettre en sécurité la machine” tere in sicurezza la macchina”
following operations: gen” die folgenden Vorgänge: les opérations suivantes: le seguenti operazioni:

- Make sure the machine and - Sicherstellen, dass das Ventil - S’assurer que la machine et - Accertarsi che la macchina e gli
inductive sensors, if any, are und alle etwaigen Induktions- les capteurs inductifs éventuels eventuali sensori induttivi siano
disconnected from all electric sensoren von allen elektrischen sont débranchés de toutes les scollegati da tutte le alimenta-
power supplies (if present). Versorgungsquellen getrennt alimentations électriques (si zioni elettriche (se presenti).
- Wait for the temperature inside sind (falls vorhanden). présentes). - Attendere che la temperatura
and outside the machine to - Sicherstellen, dass die Innen- - Attendre que la température interna ed esterna alla macchina
reach a value that is not danger- und Außentemperatur der Ma- interne et externe de la machine abbia raggiunto un valore non
ous to the touch. schine einen Wert erreicht hat, a atteint une valeur qui n’est pas pericoloso al tatto.
- Make sure the area around der bei Berührung ungefährlich dangereuse au toucher. - Provvedere a illuminare cor-
the machine is well lighted (the ist. - Prévoir un éclairage correct de rettamente la zona circostante
operators can be provided with - Dafür sorgen, dass der Be- la zone qui entoure la machine alla macchina (eventualmente
electric lamps suitable for zone reich rings um die Maschine (en dotant éventuellement les dotando gli operatori di lampade
21 cat. II 2D, if necessary). angemessen beleuchtet wird opérateurs de lampes élec- elettriche idonee per zona 21
- Wait for the dust inside the ma- - (eventuell indem man das Per- triques indiquées pour zone 21 cat. II 2D).
chine to settle completely. sonal mit elektrischen Lampen cat. II 2D). - Attendere che la polvere conte-
- Before opening the machine ausstattet, die für die Zone 21 - Attendre que la poudre conte- nuta all’interno della macchina
or carrying out any operation, Kat. II 2D geeignet sind). nue à l’intérieur de la machine sia completamente depositata.
carefully clean the layer of dust - Abwarten, dass der Staub, se soit totalement déposée. - Prima dell’apertura della mac-
deposited on it without dispers- der innerhalb der Maschine - Avant l’ouverture de la machine china o qualsiasi intervento,
ing it into the air. enthalten ist, sich vollkommen ou de toute intervention, éliminer rimuovere accuratamente gli
abgesetzt hat. soigneusement les dépôts de strati di polvere di deposito
- Bevor man das Ventil öffnet poussière en prenant soin de avendo cura di non provocare
oder jeden beliebigen Eingriff ne pas provoquer de nuages nubi aereodisperse.
ausführt, alle Staubablagerun- dispersés dans l’air.
gen sorgfältig entfernen und
sicherstellen, dass keine durch
die Luft verteilten Staubwolken
entstehen.

N.B.: During the operation of N.B.: Während des Betriebs der N.B.: Pendant le fonctionne- N.B.: Durante il funzionamento
the plant (loading/unloading Anlage (Füllen oder Entleeren ment de l’installation (char- dell’impianto (caricamento o
the silos) it is forbidden to des Silos) ist jeder Eingriff gement ou vidage du silo) il svuotamento del silos) è vie-
act on the valve. It is danger- am Ventil verboten. Es ist est interdit d’intervenir sur tato intervenire sulla valvola.
ous to work with the limbs gefährlich, mit den Glied- la soupape. Il est dangereux E’ pericoloso operare con gli
inserted inside the VCP valve, maßen innerhalb des VCP de travailler avec les bras et arti all’interno della valvola
therefore operations must Ventils zu arbeiten. Daher ist les jambes dans la soupape VCP, e pertanto occorre ese-
only be carried out when no es erforderlich, dass die Ein- VCP, par conséquent il faut guire gli interventi solo ed
silo loading/unloading opera- griffe nur und ausschließlich effectuer les interventions esclusivamente, quando non
tions are being carried out. If dann vorgenommen werden, seulement et exclusivement sia in atto il caricamento o lo
the loading/unloading op- wenn der Silo nicht gerade quand le chargement ou le svuotamento del silo. Se il si-
erations are controlled from be- oder entladen wird. Wenn vidage du silo ne sont pas stema di caricamento o svuo-
a main panel, the latter must der Be- oder Entladevorgang en cours. Si le système de tamento viene comandato da
be provided with a safety key von einer Haupt-steuerung chargement ou de vidage est un quadro generale, quest’ul-
to prevent accidental startup, her betätigt wird, muss der commandé par un tableau gé- timo deve essere provvisto
and the key must be held in Schlüssel dieser letzteren néral, ce dernier doit être doté di chiave di sicurezza contro
the custody of the person im Besitz dessen sein, der d’une clé de sécurité contre l’avviamento accidentale, e la
responsible for maintenance sich um die Ausführung der le démarrage accidentel, et chiave deve essere in posses-
operations. Wartungsarbeiten kümmert. la clé doit être en possession so della persona che esegue
de la personne qui effectue l’operazione di manutenzione.
l’opération d’entretien.
MACHINE SAFETY CONDITIONS
SICHERER ZUSTAND DES GERÄTES
CONDITIONS DE LA MACHINE EN SECURITE
CONDIZIONI DI MACCHINA IN SICUREZZA
08.40.02.fr 13

For any operation to be carried out


Für jeden Vorgang, der auf der Pour toute opération à effectuer Per qualsiasi operazione da
on the machine (maintenance and Maschine auszuführen ist, (War- sur la machine (entretien et net- effettuarsi sulla macchina (ma-
cleaning), the operators must usetung und Reinigung) muss das toyage) les opérateurs devront nutenzione e pulizia), gli opera-
personal protection devices (DPI):
Personal mit den entsprechenden être munis des équipements de tori dovranno essere muniti degli
- antistatic safety footwear (certi-
persönlichen Schutzausrüstun- protection individuelle appropriés appositi dispositivi di protezione
fied); gen (PSA) ausgestattet sein: (EPI). individuale (DPI):
- antistatic protective clothing - Antistatische Sicherheitsschuhe - Chaussures de sécurité antista- - Scarpe antiinfortunistiche anti-
(certified); (zertifiziert) tiques (certifiées) statiche (certificate).
- helmets. - Antistatische Schutzkleidung - Vêtements de protection antis- - Indumenti protettivi antistatici
- antistatic, cut-proof gloves; (zertifiziert) tatiques (certifiées) (certificati).
- Safety goggles (certified) - Schutzhelme - Casques. - Caschi.
- Antistatische Schnittschutz- - Gants anti-coupure antista- - Guanti antitaglio antistatici.
Handschuhe tiques. - Mascherine protettive.
- Atemschutzmasken. - Masques de protection. - Occhiali protettivi (certificati).
- Schutzbrille (zertifiziert). - Lunettes de protection (certi-
These must be in addition to the Außerdem alle Schutzvorrich- fiées).
safety devices specified in the tungen verwenden, die auf En outre il faut utiliser tous Inoltre occorre utilizzare tutti i
safety sheet of the product fed. dem Sicherheitsdatenblatt des les équipements de protection dispositivi di protezione previ-
behandelten Me-diums vorge- prévus par la fiche de sécurité sti dalla scheda di sicurezza del
sehen sind. du produit traité. prodotto trattato.

All the electrical equipment used Alle elektrischen Geräte, die Tous les appareillages électriques Tutte le apparecchiature elettri-
for maintenance or cleaning op- eventuell für die bei geschlosse- éventuellement utilisés pour les che eventualmente utilizzate per
erations with the machine closed ner Maschine ausgeführten Rei- interventions d’entretien ou de interventi manutentivi o di pulizia
must be ATEX certified for Zone nigungen und Wartungsdurchfüh- nettoyage exécutées quand la eseguiti a macchina chiusa, de-
21 category II 2D. rungen benutzt werden, müssen machine est fermée, doivent être vono essere certificate ATEX per
If these operations are carried nach ATEX für die Zone 21 Kat. II certifiés ATEX pour Zone 21 cat. Zona 21 cat. II 2D.
out with the machine open, the 2D zertifiziert sein. II 2D. Nel caso che gli interventi siano
electrical equipment used must Falls man die Eingriffe bei geöff- Si les interventions sont réalisées effettuati a macchina aperta le ap-
be ATEX certified for Zone 20 neter Maschine ausführt, müssen la machine étant ouverte, les parecchiature elettriche utilizzate
category II 1D. die benutzten elektrischen Geräte appareillages électriques utilisés dovranno essere certificate ATEX
nach ATEX für die Zone 20 Kat. II doivent être certifiés ATEX pour per Zona 20 cat. II 1D.
1D zertifiziert sein. Zone 20 cat. II 1D.

- Maintenance operations must - Es ist verboten, Wartungsar- - Il est interdit d’effectuer les - E’ vietato effettuare manutenzio-
not be carried out on the valve in beiten am Ventil auszuführen, interventions d’entretien en cas ni alla valvola in caso di black-
the event of a black-out . wenn die Stromversorgung de coupure de courant . out .
ausgefallen ist.

N.B.: suitable maintenance as N.B.: Die Lebensdauer des Ven- N.B.: La durée de la soupape N.B.: Si aumenta notevolmente
mentioned in the paragraph con- tils erhöht sich merklich, wenn augmente considérablement en la durata della valvola eseguendo
cerned in this Manual will con- man die Wartung ausführt, so réalisant un entretien approprié una opportuna manutenzione
siderably increase the life of the wie im entsprechenden Abschnitt comme indiqué dans le para- come riportato nell’apposito para-
valve. dieses Handbuch be-schrieben. graphe prévu à cet effet de ce grafo dedicato di questo manuale
This becomes even more impor- Besonders wichtig ist dies bei der manuel. Questo è particolarmente im-
tant with materials which, through Behandlung von Medien, die nach Ceci est particulièrement impor- portante quando il materiale
longer storage, tend to harden längerer Lagerung zum Aushärten tant quand le matériau dosé tend trasportato tende ad indurirsi o a
or pack. oder Anbacken neigen. à durcir ou à se compacter s’il compattarsi se rimane fermo per
reste immobile pendant un certain un certo periodo di tempo.
temps.
OPERATING LIMITATIONS
EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN
LIMITES D’EMPLOI
LIMITI DI IMPIEGO
08.40.02.fr 14

OPERATING LIMITATIONS EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN LIMITES D’EMPLOI LIMITI DI IMPIEGO


The valve is designed and tested Das Ventil wurde darauf getestet, La soupape a été projetée et La valvola è stata progettata e
for working in areas where the at- um in explosionsgefährdeten testée pour travailler dans des testata per lavorare in aree con
mosphere is potentially explosive Bereichen arbeiten zu können, zones à atmosphère explosible atmosfera potenzialmente esplo-
and classified as: die wie folgt klassifiziert wurden: classée comme : siva classificate come:

Zone 21 Zone 21 Zone 21 Zona 21


- Area in which an explosive at- - Ort, wo das gelegentliche Vor- - Lieu où la présence d’une - Luogo in cui è probabile sia
mosphere is probably present, in handensein einer explosiven atmosphère explosive est pro- presente un’atmosfera esplosi-
the form of a combustible cloud Atmosphäre bei Normalbe- bable, sous forme d’un nuage va, sotto forma di una nube di
in the air sporadically during trieb in Form einer in der Luft de poussière combustible dans polvere combustibile nell’aria,
routine operation. brennbaren Staubwolke wahr- l’air, sporadiquement pendant le sporadicamente durante il fun-
scheinlich ist. fonctionnement ordinaire. zionamento ordinario.

Zone 22 Zone 22 Zone 22 Zona 22


- Place in which there is no prob- - Ort, wo das Vorhandensein einer - Lieu où la présence d’une - Luogo in cui è improbabile sia
ability of the presence of an ex- explosionsfähigen Atmosphä- atmosphère explosive est impro- presente un’atmosfera esplosi-
plosive atmosphere, in the form re bei Normalbetrieb in Form bable, sous forme d’un nuage va, sotto forma di una nube di
of a cloud of combustible dust in einer in der Luft brennbaren de poussière combustible dans polvere combustibile nell’aria,
the air during routine operation, Staubwolke unwahrscheinlich l’air, sporadiquement pendant durante il funzionamento ordina-
or if this occurs, is happens less ist, oder, wo es möglich ist, dass le fonctionnement ordinaire ou, rio o, se ciò avviene, è possibile
frequently and for brief periods. sie nur kurzzeitig und nur selten si cela se produit, la présence sia presente solo poco frequen-
Depending on the type of plant, vorhanden ist. Bez. EN 50281-3. n’est possible que peu fréquem- temente e per breve periodo.
the working of the valve can be Je nach Anlagentyp kann das ment et pendant une courte Ref. EN 50281-3.
controlled from a central control Ventil durch eine zentrale Steue- période. In base al tipo di impianto il
panel or a local control panel. rung oder durch eine Steuerung En fonction du type d‘installa- funzionamento della valvola può
vor Ort angesteuert werden. tion, le fonctionnement de la essere controllato da un quadro
soupape peut être contrôlée soit centrale di comando o da un
pas un tableau central de com- comando in loco.
mande soit par une commande
locale.

Noise level Lärmpegel Niveau sonore Livello di rumorosità


- The only source of noise present - Die einzige Lärmquelle am - La seule source de bruit pré- - L’unica fonte di rumore presente
on the valve is due to the air that Ventil beruht auf der Luft, die sente sur la soupape est due à sulla valvola è dovuto all’aria
passes through its activation das Ventil bei seiner Betätigung l’air qui la traverse quand elle che la attraversa durante il suo
mechanism. durchströmt. est actionnée. azionamento.
The VCPX valve is usually Das VCPX Ventil wird in der La soupape VCPX est habituel- La valvola VCPX viene instal-
installed on the top of silos, in Regel oben auf Silos eingebaut, lement installée sur le sommet lata solitamente sulla sommità
places where exposure to op- also an Stellen, an denen der des silos, donc dans des lieux dei sili, quindi in luoghi dove è
erators is limited. During main- Bediener nur einer geringen où l’exposition des opérateurs limitata l’esposizione da parte
tenance operations, the plant Belastung ausgesetzt wird. est limitée. Pendant les phases degli operatori. Durante le fasi di
must be stopped and therefore Während der Wartungsarbeiten d’entretien, l’installation doit être manutenzione, l’impianto deve
the valve does not produce any muss die Anlage ausgeschaltet arrêtée, la soupape n’est donc essere fermo e quindi la valvola
noise. werden, so dass das Ventil pas une source de bruit. Etant non sarà fonte di rumore. Data la
Because of the limited frequency keine Lärmquelle darstellt. Da donné la fréquence limitée (oc- frequenza limitata (occasionale)
(occasional) of valve operation, das Ventil nicht immer (nur casionnelle) de fonctionnement di funzionamento della valvola,
and the distance from the opera- gelegentlich) funktioniert und de la soupape, et la distance e la distanza degli operatori, si
tors, risks due to noise may be es sich entfernt vom Bediener des opérateurs, les risques dus escludono rischi dovuti al rumo-
excluded. befindet, können Lärmgefahren au bruit sont exclus. re.
ausgeschlossen werden.

Betriebstemperatur
Operating temperature Umgebungstemperatur Température de travail Temperatura di lavoro
Environment temperature -20°C / +40°C Température ambiante Temperatura ambiente
-20°C / +40°C - Max. Temperatur -20°C / +40°C -20°C / +40°C
- Maximum temperature der Stäube: - Température maximum Temperatura massima
of powders: +70°C des poudres: delle polveri:
+70°C +70°C +70°C
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
08.40.02.fr 15

CALIBRATION EICHUNG ETALONNAGE TARATURA


Incorrect selection of the equip- Die Wahl der falschen Ausrü- On exclut le choix erroné de Si esclude la scelta errata dell’ap-
ment by the customer can be stung seitens des Kunden ist l’appareillage de la part du client, parecchiatura da parte del cliente,
ruled out, since the valve is only auszuschließen, weil das Ventil car la soupape est fournie uni- in quanto la valvola è fornita uni-
available with the factory setting ausschließlich mit der werks- quement avec le réglage d’usine camente alla taratura di fabbrica
(overpressure 500 mm H 2 O, mäßigen Einstellung geliefert (surpression 500 mm H2O, dé- (sovrapressione 500 mm H2O,
negative pressure – 50 mm H2O). wird (Überdruck 500 mm H2O, pression – 50 mm H2O). (VDI depressione - 50 mm H2O). (VDI
(VDI 3673 - DIN 4119) Unterdruck – 50 mm H2O). (VDI 3673 - DIN 4119) 3673 - DIN 4119)
In any case, the user must take 3673 - DIN 4119) L’utilisateur devra cependant se L’utilizzatore dovrà comunque
care to ensure that the pressure Der Anwender muss auf jeden Fall charger de vérifier si la pression aver cura di verificare se la pres-
setting made by the VCPX valve sorgfältig prüfen, dass der Druck, à laquelle la soupape a été réglée sione, cui è stata tarata dalla ditta
manufacturer corresponds to the der vom Hersteller des Ventils par le producteur de la soupape produttrice la valvola tipo VCPX,
maximum pressure tolerated by Typ VCPX eingestellt worden ist, type VCPX correspond à la pres- corrisponde alla massima pressio-
the container. dem höchstzulässigen Druck der sion maximum tolérée par le ne tollerata dal contenitore.
If this is not the case, the user Behälter entspricht. récipient. In caso contrario l’utilizzatore do-
will have to modify the setting so Andernfalls muss der Anwender Dans le cas contraire l’utilisateur vrà modificare la taratura e farla
that the value corresponds to the den Einstellwert auf den höchst- devra modifier l’étalonnage et le corrispondere alla pressione mas-
maximum tolerable pressure for zulässigen Wert des spezifischen faire correspondre à la pression sima tollerabile del caso specifico.
the case concerned. Using the Falls abändern. Auf keinen Fall maximum tolérable dans le cas In ogni caso nessuna responsa-
suitable springs kits according darf dem Hersteller bei Störungen spécifique. Aucune responsabi- bilità potrà essere attribuita alla
to the Tables and the procedures und Schäden irgendeine Haftung lité ne pourra être attribuée au ditta produttrice in caso di guasti
given below. In any case, the zugeschrieben werden, die sich producteur en cas de pannes et e danni che dovessero verificarsi
manufacturer shall not be respon- infolge einer falschen Benutzung de dommages qui seraient dus à a seguito di un errato utilizzo o un
sible for any faults or damage that oder einer falschen Wahl des une mauvaise utilisation ou à un errata scelta della valvola.
may result from incorrect use or Ventils ereignen sollten. choix erroné de la soupape.
incorrect choice of the valve.

In order to preserve the con- Um den Behälter (Silo, Trichter Afin de préserver le conteneur Al fine di preservare il conteni-
tainer (silo, hopper, etc..) the etc.) zu schützen, empfiehlt (silo, trémie, etc..) le fabricant tore (silo, tramoggia, ecc..) la
manufacturer recommends der Hersteller, die höchste Ein- conseille de ne pas dépasser casa costruttrice consiglia di
operation within the maximum stellschwelle von 500 mm H2O le seuil maximum de réglage de non superare la massima soglia
setting threshold of 500 mm beim Überdruck und von 50 mm 500 mm H2O en surpression et di settaggio di 500 mm H2O in
H2O in overpressure and 50 mm H2O beim Unterdruck nicht zu de 50 mm H2O en dépression. sovrapressione e di 50 mm H2O
H2O in negative pressure. überschreiten. in depressione.

NOTE: The overpressure or nega- N.B.: Die Werte des Überdrucks N.B.: Les valeurs de surpression N.B.: I valori di sovrappressione o
tive pressure values indicated on oder des Unterdrucks, die auf ou de dépression indiquées sur la di depressione indicati in targhetta
the rating plate respect the con- dem Schild angegeben sind, plaque tiennent compte des tolé- risentono delle tolleranze costrut-
structional tolerances; it is there- unterlegen den baulich bedingten rances de construction; d’où une tive; è perciò lecito attendersi una
fore right to expect a tolerance Toleranzen. Es ist daher zuläs- tolérance sur la valeur jusqu’à un tolleranza sul valore fino ad una
on the value up to a maximum sig, sich eine Toleranz von dem pourcentage maximum s’élevant percentuale massima pari al 15%
percentage of 15% of the values Wert zu erwarten, der bei einem à 15% des valeurs indiquées (DIN dei valori riportati (DIN 2095). A
given (DIN 2095). If required, the max. Prozentwert von 15 % der 2095). Sur demande le Construc- richiesta il Costruttore può rila-
Manufacturer will issue a certifi- angegebenen Werte liegt (DIN teur peut délivrer un certificat sur sciare un certificato sulla taratura
cate for VCPX calibration. 2095). Auf Anfrage kann stellt der l’étalonnage de la VCPX. della VCPX.
Hersteller ein Eichzertifikat für das
Ventil VCPX aus.

PRESSURE SETTING 273 - EINSTELLWERTE 273 - VALEURS DE RÉGLAGE 273 - REGOLAZIONI VALVOLA 273
VCPX2731C - VCPX2732C
Excess Pressure - Überdruck - Surpression - Sovrapressione Negative pressure - Unterdruck - Dépression - Depressione
Spring colour - Federfarbe Spring colour - Federfarbe
mm H2O mm H2O
Couleur ressort - Colore molla Couleur ressort - Colore molla
STD 500 ± 100 STD 50 ± 20

PRESSURE SETTING 375 - EINSTELLWERTE 375 - VALEURS DE RÉGLAGE 375 - REGOLAZIONI VALVOLA 375
VCPX3751C - VCPX3752C
Excess Pressure - Überdruck - Surpression - Sovrapressione Negative pressure - Unterdruck - Dépression - Depressione
Spring colour - Federfarbe Spring colour - Federfarbe
mm H2O mm H2O
Couleur ressort - Colore molla Couleur ressort - Colore molla
STD 500 ± 100 STD 50 ± 20
N.B.: springs used with tolerance in accordance with DIN 2095 - N.B.: Federn mit Toleranz nach DIN 2095
N.B.: ressorts utilisés à tolérance conforme DIN 2095 - N.B.: molle utilizzate con tolleranza secondo DIN 2095
ATEX SPECIAL FEATURES
SPEZIELLE ATEX- EIGENSCHAFTEN
CARACTÉRISTIQUES SPÉCIALES ATEX
CARATTERISTICHE SPECIALI ATEX
08.40.02.fr 16

The VCPX valve has the following Das VCPX Ventil besitzt folgende La soupape VCPX possède les La valvola VCPX presenta le
special features: spezielle Eigenschaften: caractéristiques spéciales sui- seguenti caratteristiche speciali:
vantes :

- The valve body can withstand - Das Gehäuse des Ventils ist in - Le corps de la soupape est en - Il corpo della valvola è in grado
an overpressure of P = 1barg der Lage, einem Überdruck von mesure de supporter une sur- di sopportare una sovrapressio-
(10000 mm H2O, 100 Kpa) P = 1 barg (10000 mm H20, 100 pression de P=1barg (10000 ne di P=1barg (10000 mm H20,
- The paint on the cast iron disc is kPa) standzuhalten. mm H20, 100Kpa) 100Kpa)
< 200 microns thick. - Die Lackierung des Ventiltellers - La peinture du disque en fonte - La verniciatura del disco in ghisa
- The electrical components con- aus Gusseisen hat eine Stärke à des épaisseurs < 200 micron. ha spessori < 200 micron.
form to ATEX Directive 94/9/CE < 200 Mikrometer. - Les composants électriques sont - La componentistica elettrica è
and bear the marking suitable - Die elektrischen Komponenten conformes à la directive ATEX conforme alla direttiva ATEX
for the area of use II 1/2 D. entsprechen der Richtlinie ATEX 94/9/CE et dotés de marquage 94/9/CE e dotata di marcatura
- The internal plastic surfaces are 94/9/EG und sind mit einer Mar- approprié à la zone d’utilisation idonea alla zona di utilizzo II 1/2
such that they do not allow accu- kierung versehen, die zum Ein- II 1/2 D. D.
mulation of electrostatic charges satz in der Zone II 1/2 D passt. - Les surfaces internes en matière - Le superfici interne in materiale
considered to be dangerous. - Die Innenflächen aus Kunststoff plastique sont telles à ne pas plastico non sono tali da consen-
- The valve body is provided with sind so beschaffen, dass die permettre l’accumulation de tire l’accumulo di cariche elettro-
a flange and can be connected Ansammlung elektrostatischer charges électrostatiques consi- statiche ritenute pericolose.
directly to the silo. Ladungen, die als gefährlich dérées dangereuses. - Il corpo della valvola è dotato di
- A ring is always supplied to be betrachtet werden, nicht mög- - Le corps de la soupape est doté flangia e può essere collegato
welded to the container and to lich ist. de bride et il peut être accouplé direttamente al silo.
which the valve is then bolted. - Das Gehäuse des Ventils ist mit directement au silo. - E’ sempre fornito un anello sot-
- The machine is set up for con- einem Flansch versehen und - Un anneau de raccordement tovalvola da saldare al silo, dove
nection in equipotential to the kann direkt am Silo angebracht à souder au silo est toujours poi andrà imbullonata la valvola.
earth. werden. fourni, où sera ensuite boulon- - la macchina è predisposta per il
- In food-grade versions of the ma- - Eine Einschweißzarge für den née la soupape. collegamento in equipotenzialità
chine, the disc is made entirely Silo, in welchen das Ventil ein- - La machine est prévue pour le alla rete di terra.
of stainless steel. gebaut wird, gehört jeweils zum raccordement en équipotentia- - Le macchine presentano in-
Lieferumfang. lité au réseau de mise à la terre. teramente il disco di tenuta in
- Das Ventil ist für den Anschluss - Les machines sont dotées de acciaio INOX.
am Erdungsnetz mit Potential- disque de tenue en acier INOX.
ausgleich vorgesehen.
- Die Ventile haben einen Teller
komplett aus Edelstahl.

Once assembled, the machine Nach dem Zusammenbau ge- Une fois assemblée la machine Una volta assemblata la macc-
is only sealed against dust. währleistet das Ventil lediglich garantit seulement la tenue à la china garantisce la sola tenuta
Staubdichtigkeit. poussière. polveri.

The use of valves in the presence Der Einsatz der Ventile beim Vor- L’utilisation des soupapes en L’impiego delle valvole in pre-
of powders with ffeatures more handensein von Stäuben mit kri- présence de poussières ayant senza di polveri con caratteristi-
stringent than those mentioned tischeren Eigenschaften als den des caractéristiques plus sévères che più severe rispetto a quelle
earlier or in areas with different zuvor genannten oder in Zonen de celles décrites précédemment riportate precedentemente o in
classification falls under the direct mit anderer Klassifikation fällt un- ou dans des zones appartenant zone con diversa classificazione
and exclusive responsibility of ter die direkte und ausschließliche à une classe différente, tombe ricade sotto la diretta ed esclusiva
the user. Haftung des Betreibers. sous la responsabilité directe et responsabilità dell’utilizzatore.
exclusive de l’utilisateur.
DECLARATION OF CONFORMITY
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
DECLARATION DE CONFORMITE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
08.40.02.fr 17

N.B.: the valve VCPX must be N.B.: Das VCPX Ventil muss in N.B.: la soupape VCPX doit N.B.: la valvola VCPX deve es-
installed on a plant suitably eine Anlage eingebaut werden, être monté sur une installation sere installata su un impianto
equipped with prevention/pro- die in Übereinstimmung mit der dotée des systèmes appropriés adeguatamente dotato di siste-
tection and compartmenting ATEX-Richtlinie 94/9/EG ange- de prévention/protection et de mi di prevenzione/protezione e
systems in accordance with messen mit Unfallverhütungs- compartimentage conforme compartimentazione in accordo
ATEX standards 94/9/EC. und Schutzvorrichtungen und aux normes ATEX 94/9/CE. con le norme ATEX 94/9/CE.
Abschottungen ausgestattet
ist.

DECLARATION KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION DICHIARAZIONE


OF CONFORMITY Das VCPX Ventil wird in Über- DE CONFORMITE DI CONFORMITA’
The VCPX valve is provided with a einstimmung mit den folgenden La soupape VCPX est fournie La valvola VCPX viene fornita con
Declaration of conformity to: Richtlinien geliefert: avec la déclaration de conformité dichiarazione di conformità alle:
ATEX DIRECTIVE 99/92/CE and ATEX-RICHTLINIE 99/92 /EG und aux : DIRETTIVA ATEX 99/92/CE e
MACHINE DIRECTIVE 2006/42/ MASCHINEN-RICHTLINIE DIRECTIVE ATEX 99/92/EC et DIRETTIVA MACCHINE 2006/42/
CE. 2006/42/EG. DIRECTIVE MACHINES 2006/42/ CE.
With reference to the latter, the Mit Bezug auf die zweite Richtlinie CE. Con riferimento a quest’ultima il
document shown below is consid- ist das folgende Dokument als Par référence à cette dernière, documento di seguito riportato è
ered as “declaration for incorpora- eine «Einbauerklärung» im Sinne le document indiqué ci-dessous da intendersi come “dichiarazione
tion” according to the provisions of von Art. 4.2 Komma 1 und Anhang doit être considéré comme une di incorporazione” ai sensi dell’art.
art. 4.2 paragraph 1 and Annexe II B in diesem Zusammenhang zu « déclaration d’incorporation » 4.2 comma 1 ed Allegato II.B, a
II.B. In this regard: verstehen: aux termes de l’art. 4.2 alinéa 1 et tal proposito:
“This appliance must not be „Das hier vorliegende Gerät Annexe II.B, à ce propos : “La presente apparecchiatura
used before the machine inside darf nicht in Betrieb genommen “Le présent appareillage ne non deve essere messa in
which it is incorporated has werden, bevor die Maschine, doit pas être mis en service servizio prima che la macchi-
been declared as conforming in die es eingebaut wird, den avant quand la machine dans na all’interno della quale sia
to the provisions of the existing Anordnungen der geltenden laquelle il sera incorporé n’ait stata incorporata non sia stata
Directives”. Richtlinien als konform erklärt été déclaré conforme aux dis- dichiarata conforme alle dispo-
worden ist”. positions des Directives en sizioni delle Direttive vigenti”.
vigueur”.
08.40.02.fr
08.40.02.fr
08.40.02.fr
08.40.02.fr
WARRANTY CONDITIONS
GARANTIEBEDINGUNGEN
CONDITIONS DE GARANTIE
CONDIZIONI DI GARANZIA
08.40.02.fr 22

The Manufacturer provides a Der Hersteller gewährt auf ihre Le Constructeur reconnaît une Il Costruttore riconosce un pe-
12-month warranty on their prod- Erzeugnisse eine Garantie von 12 période de 12 mois de garantie riodo di 12 mesi di garanzia sui
ucts. This period starts from the Monaten. Die Garantiezeit beginnt sur les produits de sa fabrication. prodotti di propria costruzione. Il
date of the consignment note. mit dem Datum des Lieferscheins. La période prend effet à compter periodo decorre dalla data della
de la date indiquée sur le bon de bolla di consegna.
livraison.

The warranty is not applicable for Die Garantie ist nicht anwendbar, La garantie ne s’applique pas à la La garanzia non è applicabile a
breakage and/or defects caused wenn es sich um Schäden und/ suite de ruptures et/ou de défauts seguito di rotture e/o difetti causati
by incorrect installation or use, or oder Defekte handelt, die auf provoqués par un montage et da errata installazione o utilizzo,
incorrect maintenance, or modi- falschem Einbau oder Gebrauch, une utilisation impropre, des oppure da manutenzioni non cor-
fications not authorized by the nicht korrekter Wartung oder entretiens qui ne sont réalisés cor- rette o modifiche apportate senza
Manufacturer. Änderungen beruhen, die ohne rectement ou des modifications autorizzazione del costruttore.
die Genehmigung des Herstellers apportées sans autorisation du
ausgeführt wurden. constru cteur.

The warranty does not extend Die Garantie deckt keine Teile La garantie s’étend aux pièces La garanzia non si estende alle
to parts that wear out following ab, die infolge des normalen Ge- qui s’usent à la suite d’une uti- parti che si logorano in seguito al
normal use and electrical com- brauchs verschleißen, und auch lisation normale et aux parties normale uso e alle parti elettriche.
ponents. keine elektrischen Teile. électriques.

The warranty elapses if the Genauer gesagt, verfällt die Plus précisément la garantie A miglior precisazione la ga-
vanne: Garantie, wenn die Klappe: est sans effet si la vanne: ranzia decade nei casi in cui
- has been tampered with or modi- - manipuliert oder geändert wur- - a été manipulée ou modifiée, la valvola:
fied, de, - a été utilisée de manière incor- - sia stata manomessa o modifi-
- has not been used correctly, - nicht korrekt benutzt worden ist, recte, cata,
- has been used without respect- - bei ihrem Gebrauch nicht die in - a été utilisée sans respecter - sia stata utilizzata non corretta-
ing the limits indicated in this diesem Handbuch stehenden les limites indiquées dans la mente,
manual and/or has been sub- Einsatzbeschränkungen beach- présente notice et/ou qu’elle a - sia stata utilizzata non rispettan-
jected to excessive mecha nical tet wurden und/oder sie zu star- été soumise à des contraintes do i limiti indicati nel presente
stress, ken mechanischen Belastungen mécaniques excessives manuale e/o sia stata sottoposta
- has not been subjected to the ausgesetzt wurde, - elle n’a pas été soumise aux ad eccessive sollecitazioni mec-
necessary maintenance or these - nicht der erforderlichen Wartung entretiens nécessaires ou que caniche,
operations have been carried unterzogen wurde oder wenn ces opérations ont été effec- - non sia stato sottoposta alle
out partly and/or incorrectly, die Wartung nur teilweise und/ tuées partiellement, de manière necessarie manutenzioni o
- has been damaged due to oder nicht korrekt ausgeführt incomplète ou incorrecte queste siano state eseguite solo
carelessness during transport, wurde. - a subit des dommages par in parte e/o non correttamente,
installation and use, - beschädigt wurde, weil Trans- négligence pendant le transport, - abbia subito danni per incuria du-
- has been fitted with spare parts port, Einbau oder Gebrauch la mise en place et l’utilisation, rante il trasporto, l’installazione
that are not original. ohne die erforderliche Sorgfalt - a été réparée avec des pièces e l’utilizzo,
vorgenommen wurden, qui ne sont pas d’origine. - siano state inserite parti di ricam-
- wenn keine Original-Ersatzteile bio non originali.
verwendet worden sind.

On receiving the product, the per- Beim Empfang der Ware muss Dès réception de la marchan dise, Al ricevimento del prodotto, il
son receiving the product must der Empfänger sicherstellen, dass le destinataire doit vérifier que destinatario deve verificare che
check these for defects deriving die Ware keine durch den Trans- celle-ci n’a pas de défauts ou subit lo stesso non presenti difetti o
from transport and/or incomplete port verursachten Schäden oder de dégâts dus au tran sport et que danni derivanti dal trasporto e/o
supply. Defekte aufweist, und/oder dass la fourniture n’est pas incomplète. incompletezza della fornitura.
der Lieferumfang vollständig ist.

Defects, damage or incom plete- Etwaige Defekte, Schäden oder Tout défaut, dommage ou four Eventuali difetti, danni o incom-
ness of the supply must be im- Fehlmengen sind mittels schrift- niture incomplète doit immédia pletezza vanno immediatamente
mediately communicated to licher und vom Frachtführer ge- tement être signalée au constru segnalati al costruttore mediante
the Manufacturer in writing and gengezeichneter Mitteilung sofort cteur par communication écrite et comunicazione scritta e controfir-
countersigned by the haulage dem Hersteller zu melden. contresignée par le tran sporteur. mata dal vettore.
transporter.
TRANSPORT - PACKAGING - OVERALL DIMENSIONS - STORAGE
TRANSPORT - GEWICHTE - EINBAUMASSE - LAGERUNG
TRANSPORT - POIDS - ENCOMBREMENTS - STOCKAGE
TRASPORTO - PESI - INGOMBRI - STOCCAGGIO
08.40.02.fr 23

TRANSPORT AND RECEIPT OF TRANSPORT - WARENEMPFANG TRANSPORT - RECEPTION DE LA TRASPORTO - RICEVIMENTO


GOODS - Beim Wareneingang vor dem Abladen MARCHANDISE
- On delivery, check that the nature and prüfen, ob die Ware in Beschaffenheit - Au moment où vous recevez la mar- - Al ricevimento della merce controllare
quantity of the goods comply with the und Menge mit den Angaben auf chandise, vérifiez bien que le modèle et se la tipologia e la quantità corri-
acknowledgement of order. Lieferschein, Rechnung und Auftrags- la quantité correspondent aux données spondono con i dati della conferma
- If any parts are damaged during bestätigung übereinstimmt. indiquées sur le bulletin de livraison, d’ordine.
transport, immediately state your - Eventuelle Schäden sofort schriftlich sur la facture et sur la confirmation de - Eventuali danni devono essere fatti
claim in writing in the space provided im Frachtbrief reklamieren, da spätere commande. presenti immediatamente per iscritto
on the consignment note (way bill). Ansprüche nicht mehr geltend ge- - Si vous constatez des dommages, vous nell’apposito spazio della lettera di
The driver is obliged to accept such a macht werden können. Der Fahrer ist devez immédiatement le faire savoir en vettura. L’autista è obbligato ad accet-
claim and to leave you a copy. If you dazu verpflichtet, die Reklamation ent- l’écrivant dans l’emplacement prévu tare un tale reclamo e lasciarne una
received the goods free destination gegenzunehmen und dem Empfänger à cet effet sur la lettre de voiture. Le copia a Voi. Se la fornitura è franco
send your claim directly to us or to eine Kopie dieser zu überlassen. chauffeur a l’obligation d’accepter votre destino, inviate il Vs. reclamo a noi,
your shipping agent. If you fail to state - Bei Lieferung frei Haus Reklamation réclamation et de vous en laisser une altrimenti direttamente allo spedizio-
your claim immediately on receipt an den Lieferanten schicken, in allen copie. Si la fourniture a été livrée franco niere. Il risarcimento avviene soltanto
of the goods, acceptance may be anderen Fällen an den Spediteur. destination, envoyez-nous votre récla- se avete fatto presente il danno all’atto
denied. Beim Abladen Ware nicht beschädi- mation, sinon, envoyez-la directement del ricevimento.
- Avoid damaging the parts during the gen. au transporteur. Si vous ne réclamez - Evitate ogni tipo di danneggiamento
unloading and handling operations; Berücksichtigen, daß es sich um pas les dommages et intérêts immédia- durante lo scarico e le movimentazio-
the valves should be lifted using the mechanische Teile handelt, die mit tement après avoir reçu la marchandise, ni; a tale scopo sollevare le valvole
eyebolts provided. The components Vorsicht zu behandeln sind. votre réclamation risque de ne pas être impiegando i golfari previsti. Tenete
are mechanical parts that have to be - Die Ventile sind ganz im Hersteller- acceptée. conto che si tratta di materiale mec-
handled with care. werk zusammengebaut und im dazu - Veillez à ne pas endommager la mar- canico che deve essere movimentato
- The valves are completely assembled vorgesehenen Karton verpackt zum chandise durant le déchargement et la con cura.
at out factory and packed in a special Versand gebracht worden. manutention. - Le valvole sono interamente assem-
carton for shipment. - Zur Verankerung während des Trans- Faites toujours extrêmement attention blate presso il ns. stabilimento ed
- During transport, the pressure relief ports müssen die Über-/Unterdruck- quand vous la déplacez. inserite e spedite nell’apposito imballo
valves must be firmly anchored to ventile fest an der Ladefläche des - Les soupapes sont entièrement assem- di cartone.
the flatbed of the vehicle to avoid Transportmittels verankert werden, blées dans nos établissements, embal- - Come modalità di ancoraggio durante
movements and impact which could um zu vermeiden, dass sie durch lées et expédiées dans un emballage il trasporto, le valvole a controllo di
damage certain parts; loose objects unbeabsichtigte Bewegungen und en carton spécial. pressione devono essere saldamente
must not be present on the surface Stöße beschädigt werden. Außerdem - Pendant le transport les soupapes ancorate al pianale del mezzo per
as these could knock against the dürfen sich auf der Ladefläche keine doivent être solidement ancrées au evitare movimentati e urti che potreb-
equipment and damage it. freien Gegenstände befinden, durch plateau de l’engin de transport pour bero lesionare alcune parti, inoltre non
welche die Ventile infolge Stoßen éviter tout mouvement et chocs pouvant devono essere presenti sul pianale
beschädigen könnten. endommager certaines parties, en outre corpi liberi che con urti potrebbero
il ne doit pas y avoir de corps libres sur danneggiarlo.
le plateau pouvant les heurter ou les
endommager.

PACKAGES AND WEIGHTS VERPACKUNGEN UND GEWICHTE EMBALLAGES ET POIDS IMBALLI E PESI
N.B.: The data given do not comprise N.B.: Die genannten Werte verstehen N.B.: Les données fournies ne com- N.B.: I dati riportati non comprendono il
the weight of a combined package (pal- sich ohne das Gewicht einer etwaigen prennent pas le poids d’un emballage peso di un eventuale imballo cumulativo
let or other packing). Sammelverpackung (Palette oder combiné (palette ou autre emballage). (pallet o altro).
sonstiges).

Packaging - Dimensions - Verpackungmaße - Emballage - encombrements - Imballo - Dimensioni

VCPX type A B C kg
2731C 400 400 340 9.5
2732C 400 400 340 9.5
3751C 550 550 375 20
3752C 545 545 375 20
Single packaging included - Einzelverpackung inbegriffen
Emballage simple compris - Imballo singolo compreso
dimensions in mm
* Connecting ring included - Einschweißzarge inklusive
Y compris l’anneau sous la soupape - Incluso anello sottovalvola

Do not burn plastic used for packag- Wenn das Verpackungsmaterial Teile Si des parties en matière plastique Se presenti parti in materiale plastico
ing as this can lead to pollution. aus Kunststoff enthält, darf es nicht sont présentes dans l’emballage, nell’imballo, non bruciare perchè
The wooden pallet, like all parts in verbrannt werden, weil es Schad- ne pas les brûler car il y a risque de inquinante.
wood, can be reused, but cannot be stoffe enthält. pollution. Il pianale, come ogni parte in legno,
returned. Die Palette kann wie alle Holzteile La palette, comme toute partie en può essere riutilizzato ma non può
wieder verwendet werden, die Rück- bois, peur être réutilisée mais pas essere reso.
gabe an den Hersteller ist allerdings restituée.
ausgeschlossen.

The valves for food applications (model Die für Anwendungen im Lebensmittel- Les soupapes pour les applications Le valvole per applicazioni alimentari
GF) with the related instructions for bereich vorgesehenen Ventile (Modell alimentaires (modèle GF) avec les ins- (modello GF) con le relative istruzioni
cleaning and sanitiziation, shall be GF) sind zusammen mit den zugehö- tructions de nettoyage et de désinfection per la pulizia e la sanitizziazione, devo-
provided individually packed in plastic rigen Anweisungen für Reinigung und correspondantes doivent être fournies no essere fornite confezionate singolar-
bags inside the cardboard box. Desinfektion einzeln in Plastikbeuteln emballées individuellement dans des mente in sacchetti di plastica all’interno
eingelegt in Kartonagen zu verpacken. sacs en plastique à l’intérieur de la di una scatola di cartone.
boîte en carton.
N.B.: N.B.: N.B.:
It is the installer’s responsibility to Der Installateur ist dafür verantwortlich, N.B.: E’ cura dell’installatore smaltire gli
dispose off the packaging in a suitable das Verpackungsmaterial auf angemes- L’installateur doit, à ses frais, éliminer imballi in modo adeguato e secondo le
manner, in compliance with existing sene Art und in Übereinstimmung mit les emballages de manière adéquate leggi vigenti in materia.
legislation. den einschlägigen, geltenden Gesetzen et conformément aux lois en vigueur
zu entsorgen en la matière.
TRANSPORT - PACKAGING - OVERALL DIMENSIONS - STORAGE
TRANSPORT - GEWICHTE - EINBAUMASSE - LAGERUNG
TRANSPORT - POIDS - ENCOMBREMENTS - STOCKAGE
TRASPORTO - PESI - INGOMBRI - STOCCAGGIO
08.40.02.fr 24

1)STORAGE PRIOR TO INSTAL- 1) LAGERUNG VOR DEM EINBAU 1) EMMAGASINAGE AVANT LA 1)I M M A G A Z Z I N A G G I O P R I M A
LATION - Nicht in feuchter oder salzhaltiger MISE EN PLACE DELL’INSTALLAZIONE
- Avoid damp and salty atmospheres Luft lagern. - Si possible, éviter les lieux humides et - Evitare possibilmente ambienti umidi
as far as possible. - Die Einrichtung auf einen Untersatz saumâtres. e salmastri.
- Position the equipment on wooden aus Holz stellen oder witterungsge- - Placer l’appareillage sur des palettes en - Sistemare l’attrezzatura su pedane
platforms, or protected from unfa- schützt lagern (Stapeln verboten).. bois et le ranger à l’abri des intempéries di legno e locarla al riparo delle
vourable weather conditions (do not - Die Lagerhaltung im Freien oder in (interdiction d’empilement).. intemperie (divieto di impilamento).
stack). Bereichen, wo Dämpfe oder Sub- - L’emmagasinage en plein air ou dans - E’ vietato l’immagazzinamento all’a-
- Do not store the equipment in the stanzen vorhanden sind, die nicht des zones où sont présentes des perto o in zone e dove siano presenti
open or in areas where there are va- mit den Werkstoffen der Maschine vapeurs et des substances non compa- vapori o sostanze non compatibili
pours or substances not compatible verträglich sind (auch leicht korrosive tibles avec les matériaux de construction con i materiali di costruzione della
with the material used for construc- Substanzen) ist verboten. de la machine est interdit (substances macchina (sostanze anche debol-
tion of the machine (even substances - Die Lagerhaltung bei Temperaturen même faiblement corrosives). mente corrosive).
that are slightly corrosive). unter -20°C ist zu vermeiden, um die - Les conditions d’emmagasinage au- - Le condizioni di immagazzinamento
- Avoid storage below -20°C to main- Eigenschaften der Dichtungen nicht dessous de -20°C doivent être évitées al di sotto di -20°C devono essere
tain the features of the seals. in Frage zu stellen. pour préserver les caractéristiques du evitate al fine di preservare le carat-
joint. teristiche della guarnizione.

The valves in the food configuration Die Ventile der Lebensmittel-Konfi- Les soupapes dans la configuration Le valvole nella configurazione ali-
(model GF) must only be stored indoor. guration (Modell GF) dürfen nur in alimentaire (modèle GF) doivent mentare (modello GF) devono essere
Innenräumen gelagert werden. être entreposées exclusivement à inmagazzinate solo all’interno.
l’intérieur.

2)LONG MACHINE SHUTDOWNS 2) LÄNGERER STILLSTAND DES 2) ARRÊT MACHINE PROLONGÉ 2)FERMO MACCHINA PROLUNGA-
AFTER ASSEMBLY GERÄTES NACH DER MONTAGE APRÈS LE MONTAGE TO DOPO IL MONTAGGIO
- Set the machine in safety status - Vor der Inbetriebnahme ist das - Avant la mise en service, mettre la - Prima della messa in servizio mettere
before starting operation. Gerät in einen sicheren Zustand zu machine en condition de sécurité. in sicurezza la macchina.
- Before starting the machine, check versetzen. - Avant la mise en service de la ma- - Prima della messa in servizio del-
the electrical system, and all parts - Vor der Inbetriebnahme die elektri- chine, contrôler l’état de l’installation la macchina controllare l’integrità
the working of which may be affected sche Anlage und alle Teile, deren électrique, et de toutes les parties dell’impianto elettrico, e di tutte
by long shutdowns. Betrieb unter einem längeren Still- dont le fonctionnement pourrait être le parti per le quali un prolungato
stand gelitten haben könnten, auf compromis par un arrêt prolongé. arresto potrebbe comprometterne il
Unversehrtheit prüfen. funzionamento.

Prior to installation the valves for food Vor der Installation der Ventile im Avant l’installation, les soupapes pour Prima di installare le valvole per appli-
applications (model GF) shall be sub- Lebensmittelbereich (Modell GF) sind les applications alimentaires (modèle cazioni alimentari (modello GF) devono
jected to cleaning and sanitation by diese mit einem gewebten/vliesartigen GF) doivent être nettoyées et désinfec- essere sottoposte a pulizia e bonifica
means of a woven/non-woven cloth Lappen zu reinigen und mit Spray zu tées à l’aide d’un chiffon tissé/on tissé per mezzo di un tessuto/tessuto non
and sanitizer spray. desinfizieren. et d’un spray désinfectant. tessuto e spray sanitizzante.

3)POSSIBLE REUSE AFTER LONG 3) MÖGLICHE WIEDERVERWEN- 3) RÉUTILISATION APRÈS UNE 3)POSSIBILE REIMPIEGO DOPO
SHUTDOWNS DUNG NACH LÄNGEREM STILL- PÉRIODE D’INACTIVITÉ PERIODO D’INATTIVITA’
Always set the machine in safe con- STAND Avant toute intervention, il faut Prima di qualsiasi intervento mette-
ditions before acting on it Vor jedem Eingriff am Gerät immer mettre la machine en condition de re sempre la macchina in sicurezza
absichern. sécurité.
Durante il fermo macchina
During machine shutdown Bei Gerät außer Betrieb Pendant l’arrêt machine 1) evitare ambienti umidi e salmastri.
1) avoid damp, salty environments. 1) Feuchte Räume mit salzhaltiger Luft 1) éviter les environnements humides 2) Sistemare l’attrezzatura su pedane
2) Place the equipment on wooden möglichst vermeiden. et saumâtres. di legno e locarle al riparo delle
platforms and protected from 2) Das Gerät auf einen Holzuntersatz 2) Placer l’équipement sur une plate- intemperie.
unfavourable weather conditions. stellen und es vor der Witterung forme en bois et à l’abri des intem-
geschützt aufstel-len. péries.

Prior to installation the valves for food Vor der Installation der Ventile im Avant l’installation, les soupapes pour Prima di installare le valvole per appli-
applications (model GF) shall be sub- Lebensmittelbereich (Modell GF) sind les applications alimentaires (modèle cazioni alimentari (modello GF) devono
jected to cleaning and sanitation by diese mit einem gewebten/vliesartigen GF) doivent être nettoyées et désinfec- essere sottoposte a pulizia e bonifica
means of a woven/non-woven cloth Lappen zu reinigen und mit Spray zu tées à l’aide d’un chiffon tissé/on tissé per mezzo di un tessuto/tessuto non
and sanitizer spray. desinfizieren. et d’un spray désinfectant. tessuto e spray sanitizzante.

Before starting operation Vor der Inbetriebnahme Avant la mise en service Prima della messa in servizio
1) set the machine in safety status. 1) Gerät absichern. 1) mettre la machine en condition de 1) mettere in sicurezza la macchina.
2) Check the electrical and pneumatic 2) Die elektrische und pneumatische sécurité. 2) Controllare l’integrità dell’impianto
systems and all the parts the work- Anlage auf Unversehrt-heit zu 2) Contrôler l’intégrité de l’installation elettrico, pneumatico, e di tutte le
ing of which may be affected by prüfen sowie alle Teile, deren électrique, pneumatique et de parti per le quali un prolungato
long shutdowns. Funktionstüchtigkeit durch einen toutes les parties dont un arrêt arresto potrebbe comprometterne
3) Clean the machine thoroughly by längeren Stillstand in Frage gestellt prolongé pourrait compromettre le il funzionamento.
following the instructions on the werden könnte. fonctionnement. 3) Eseguire un ciclo completo di
powder safety chart 3) Einen kompletten Abreinigungs- 3) Effectuer un cycle complet de pulizia rispettando quanto ripor-
- If the machine works in different zyklus durchführen, wobei zu nettoyage en respectant les indi- tato sulla scheda di sicureza della
conditions and with materials dif- beachten ist, was auf dem Sicher- cations sur la fiche de sécurité de polvere
ferent from those of the previous heitsdatenblatt des staubförmigen la poudre, - Se la macchina opera in condizioni
application, check to ensure this Schüttguts steht. - Si la machine travaille dans des e con materiali diversi dall’appli-
use is compatible according to the - Wenn das Gerät unter Bedingun- conditions et avec des matières cazione precedente, verificare la
INDICATIONS FOR USE section. gen und mit Materialien betrieben différentes de l’application précé- compatibilità di tale utilizzo secon-
wird, die von der letzten Anwen- dente, vérifier la compatibilité de do quanto riportato nella sezione
dung abwei-chen, die Kompati- cette utilisation suivant ce qui est INDICAZIONI PER L’USO.
bilität dieses Einsatzes mit dem indiqué dans la section DOMAINE
Kapitel GEBRAUCHSANZEIGE D’UTILISATION.
abgleichen.
SAFETY REGULATIONS FOR CORRECT INSTALLATION
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN FÜR KORREKTEN EINBAU
CONSIGNES DE SÉCURITÉ POUR UNE MISE EN PLACE CORRECTE
NORME DI SICUREZZA PER L’INSTALLAZIONE
08.40.02.fr 25

POSITIONING AUFSTELLUNG MISE EN PLACE POSIZIONAMENTO


THE MACHINE DER MASCHINE DE LA MACHINE DELLA MACCHINA
Set the machine in safety sta- Vor der Ausführung jedes Ein- Avant d’effectuer une quel- Prima di qualsiasi intervento
tus before carrying out any griffs ist das Gerät in den siche- conque intervention, mettre mettere la macchina in sicu-
operation. ren Zustand zu versetzen. la machine en condition de rezza.
sécurité.

The valve must be installed in Das Ventil muss so aufgestellt La soupape doit être positionné La valvola deve essere posiziona-
such a way that the area around werden, dass der Bereich rings de façon à ce que la zone qui ta in modo che la zona circostante
it is safe in accordance with the herum sicher ist, so wie es die l’entoure soit sûre, conformément sia sicura come da direttiva ATEX
indications of ATEX Directive ATEX-Richtlinie 94/4/EG vor- à la directive ATEX 94/9/CE. 94/9/CE.
94/9/CE. schreibt.

A safe place is an outside Unter einem sicheren Ort Par lieu sûr on entend une Per luogo sicuro si intende
area where movement of versteht man einen im Freien zone extérieure dans la quelle, una zona esterna nella quale,
personnel is forbidden dur- liegenden Bereich, in dem pendant le fonctionnement durante il funzionamento della
ing operation of the machine, während des Betriebs des de la machine sont apposés macchina, sia apposta l’ade-
where suitable warning no- Ventils eine geeignete Be- des panneaux indicateurs guata cartellonistica e non
tices are affixed, and where schilderung vorhanden ist appropriés et où il n’y a pas siano presenti parti di impian-
there are no plant parts that und kein Teil der Anlage be- d’équipement qui peuvent to danneggiabili o depositi di
can be damaged or deposits schädigt werden kann, oder être endommagés ou des materiali infiammabili.
of inflammable materials. wo Materialien gelagert sind, dépôts de matières inflam-
die feuergefährlich sind. mables.

The user shall be entirely re- Ein anderer Einbau des Ventils Des positionnements de la Posizionamenti della valvola
sponsible for positioning the als der oben genannte führt vanne différents de ce qui est diversi da quanto sopra indicato
valve in a manner different from dazu, dass die Haftung ganz indiqué ci-dessus détermine la determina la totale assunzione
that indicated above. auf den Betreiber der Anlage responsabilité totale de l’utilisa- di responsabilità da parte dell’u-
übergeht. teur. tilizzatore.

If the valve is mounted on a Beim Aufbau der Klappe auf En cas de positionnement de Nel caso di posizionamento del-
non-metallic structure it has eine nichtmetallische Struktur la vanne sur une structure non la valvola su una struttura non
to be earthed according to the muss derselbe konform mit den métallique, celui-ci doit être metallica, questo deve essere
directives in force. einschlägigen Normen elek- branché électriquement à la collegato elettricamente a terra
trisch geerdet werden. terre selon les normes en vi- secondo le norme vigenti.
gueur.

The machine does not require Das Gerät erfordert keine be- La machine n’exige pas un éclai- La macchina non necessita di
special lighting; the machine sondere Beleuchtung; der In- rage particulier ; l’installateur de un’illuminazione particolare;
installer must however ensure stallateur ist in jedem Fall dazu la machine est toutefois tenu de l’installatore della macchina è
uniform lighting in the area on angehalten, das Vorhandensein garantir la présence d’un éclai- comunque tenuto ad assicurare
the basis of the indications of einer gleichmäßigen Beleuch- rage homogène dans la zone la presenza di un’omogenea
the relevant standard. tung zu gewährleisten, die den sur la base des réglementations illuminazione nell’area in base
einschlägigen Normen gerecht en la matière. alle indicazioni della normativa
wird. pertinente.

It is the installer’s responsibility to: Der Installateur hat für folgendes L’installateur doit se charger de : E’ a carico dell’installatore:
1) Check the suitability of the site zu sorgen: 1) Vérifier la conformité du site qui 1) verificare l’idoneità del sito che
where the plant will be located. 1) Die Eignung des Aufstellungs- accueillera l’installation. ospiterà l’impianto.
2) Provide Personal Protection ortes für die Anlage prüfen. 2) En fonction de la hauteur 2) In funzione dell’altezza di
Devices (PPD) depending on 2) Die je nach der Montagehöhe de montage, prévoir les EPI montaggio predisporre i DPI
the assembly height. erforderlichen PSA (persön- (équipements de protection (dispositivi di protezione indi-
3) Use lifting systems suitable for lichen Sicherheitsausrüstun- individuels) nécessaires. viduali) necessari.
the weight and dimensions gen) bereitstellen. 3) Utiliser des systèmes de 3) Utilizzare sistemi di solleva-
to be lifted and the lifting dis- 3) Nur Hebezeug verwenden, das levage adaptés aux poids, mento idonei alle masse, alle
tances in question. zur Massen, den Abmessun- dimensions et déplacements dimensioni e agli spostamenti
4) Check to ensure the eye- gen und dem auszuführenden à effectuer. da eseguire.
bolts are tightened (tightening Handling passt. 4) Vérifier le serrage des anneaux 4) Verificare il serraggio dei gol-
torque 19 - 24Nm) 4) Alle Ringschrauben auf festen de levage (couple de serrage fari (coppia di serraggio da 19
Sitz prüfen (Anzugsdrehmo- de 19 à 24 Nm). ÷ 24Nm) .
ment von 19-24 Nm).
INSTALLATION AND LIFTING THE VALVE - ASSEMBLY
EINBAU UND HEBEN DER KLAPPE - MONTAGE
INSTALLATION ET SOULÈVEMENT DE LA VANNE
INSTALLAZIONE E SOLLEVAMENTO VALVOLA - MONTAGGIO
08.40.02.fr 26

- The machines should only be - Zum Handling das Gerät nur - Soulever et déplacer l’appareil - Sollevare e movimentare le
handled and lifted using the an den speziell hierfür vorge- en utilisant seulement les prises macchine solamente mediante
handling hooks provided. Use sehenen Aufhägevorrichtungen prévues à cet effet. Utiliser des le apposite prese predisposte.
lifting machinery suitable for the befestigen! Nur sicherheitsge- systèmes de levage adaptés Utilizzare sistemi di solleva-
weight and dimensions of the prüftes Hebezeug verwenden, aux poids, dimensions et dépla- mento idonei alle masse, alle
filter and for the lifting distances welches den Abmessungen cements à effectuer. Effectuer dimensioni e agli spostamenti
in question. Hook up the filters und dem Gewicht des Geräts l’arrimage aux prises de levage da eseguire. Eseguire l’aggan-
to the lifting machinery using sowie der Art des Handlings à l’aide de crochets avec fer- cio alle prese di sollevamento
shackle and safety hooks; do not entsprechen! Zum Handling nur meture de sécurité. L’emploi mediante grilli e utilizzare ganci
use clamps, rings, open hooks Sicherheitshaken verwenden! de manilles, anneaux, crochets con chiusure di sicurezza. È vie-
or any other system that does Haken und Hebeeinrichtungen, ouverts ou de tout autre système tato l’utilizzo di morsetti, anelli,
not guarantee the same degree die nicht den Unfallverhütungs- ne garantissant pas la même ganci aperti o qualsiasi sistema
of safety as shackles and safety vorschriften entsprechen, dürfen sécurité que les crochets à fer- che non garantisca la stessa
hooks. nicht verwendet werden. meture est totalement interdit. sicurezza dei grilli o dei ganci
con chiusura di sicurezza.

Machine handling operations Das Handling des Gerätes darf La machine doit exclusivement La movimentazione della mac-
must be performed exclusively nur durch autorisiertes Personal être manutentionnée par un per- china deve essere fatta solo da
by authorized personnel equipped vorgenommen werden, das mit sonnel agréé et équipé des appa- personale autorizzato e dotato
with suitable equipment and geeigneten Einrichtungen und reillages et dispositifs de sécurité delle attrezzature e dei dispositivi
safety devices. Sicherheitsvorrichtungen ausge- appropriés. di sicurezza idonei.
rüstet ist.
N.B.: When the equipment does N.B.: Das Handling der Last N.B.: quand l’appareillage ne N.B.: quando l’apparecchiatura
not exceed the total weight of kann von Hand vorgenommen passe pas le poids total de 30 kg non supera il peso complessivo
30kg for adult male operators and werden, wenn das Gewicht des pour les opérateurs mâles adultes di 30 kg per gli operatori maschi
20kg for adult female operators, Geräts kein Gesamtgewicht über et 20 kg pour les opérateurs adulti e 20 kg per le operatrici fem-
the load can be handled manually 30 kg für Männer oder über 20 kg femme adultes, la manutention mine adulte, la movimentazione
(L.D. 626/94). für Frauen hat (Gesetzesdekret de la charge peut être effectuée del carico può essere eseguita
626/94). manuellement (D.lég. 626/94). manualmente (D.lgs 626/94)

PREPARATION VORBEREITUNG PREPARATION PREPARAZIONE


- Remove packaging. - Verpackung entfernen. - Enlevez la vanne de son embal- - Togliere le valvole dall’imballo.
lage.

Prior to installation the valves for Vor der Installation der Ventile im Avant l’installation, les soupapes Prima di installare le valvole per
food applications (model GF), Lebensmittelbereich (Modell GF) pour les applications alimentaires applicazioni alimentari (modello
shall be subjected to cleaning and sind diese mit einem gewebten/ (modèle GF) doivent être net- GF) devono essere sottoposte
sanitation by means of a woven/ vliesartigen Lappen zu reinigen toyées et désinfectées à l’aide a pulizia e bonifica per mezzo di
non-woven cloth and sanitizer und mit Spray zu desinfizieren. d’un chiffon tissé/on tissé et d’un un tessuto/tessuto non tessuto e
spray. spray désinfectant. spray sanitizzante.

INSTALLATION EINBAU PROCÉDURE PROCEDURA


PROCEDURE DE MISE EN PLACE DI INSTALLAZIONE
The valves have been preas- Die Ventile sind werksseitig kom- Nous fournissons nos vannes Le valvole vengono fornite già
sembled and tested at the factory. plett vormontiert und geprüft. déjà équipées et testées. complete e collaudate prima della
consegna.
INSTALLATION AND LIFTING THE VALVE - ASSEMBLY
EINBAU UND HEBEN DER KLAPPE - MONTAGE
INSTALLATION ET SOULÈVEMENT DE LA VANNE
INSTALLAZIONE E SOLLEVAMENTO VALVOLA - MONTAGGIO
08.40.02.fr 27

Installation of the valve directly Installation des Ventils direkt auf Installation de la soupape direc- Installazione della valvola diretta-
on the silo dem Silo tement sur le silo mente al silo

Prior to installation the valves for Vor der Installation der Ventile im Avant l’installation, les soupapes Prima di installare le valvole per
food applications (model GF) shall Lebensmittelbereich (Modell GF) pour les applications alimentaires applicazioni alimentari (modello
be subjected to cleaning and sani- sind diese mit einem gewebten/ (modèle GF) doivent être nettoyées GF) devono essere sottoposte a
tation by means of a woven/non- vliesartigen Lappen zu reinigen und et désinfectées à l’aide d’un chiffon pulizia e bonifica per mezzo di un
woven cloth and sanitizer spray. mit Spray zu desinfizieren. tissé/on tissé et d’un spray désin- tessuto/tessuto non tessuto e spray
fectant. sanitizzante.

1) Check the surface that will be 1) Sicherstellen, dass die Fläche, 1) Vérifier que la surface sur la 1) Verificare che la superficie su cui
fixed to the valve (silo cover) to auf der man das Ventil befesti- quelle sera fixée la soupape andrà fissata la valvola (coper-
make sure it is perfectly horizon- gen will (Silodeckel) einwandfrei (couvercle du silo) est parfaite- chio del silo) sia perfettamente
tal (see figure). horizontal ist (siehe Abbildung). ment horizontale. (Voir figure). orizzontale. (vedi figura).

Silo with flat roof


Silo mit flachem Dach
Silo avec toit horizontal
Silo con coperchio orizzontale

Fig. 1

2) Unpack the valve. 2) Das Ventil auspacken. 2) Enlever la soupape de l’embal- 2) Togliere la valvola dall’imballo.
3) Trace a hole having diameter 3) Auf dem Silo ein Loch mit dem lage. 3) Tracciare un foro pari al diametro
equal to the internal diameter Durchmesser markieren, das 3) Tracer un trou égal au diamètre interno del corpo valvola, sulla
of the valve body, on the top of dem Innendurchmesser des interne du corps de la soupape, sommità del silo.
the silo. Ventilgehäuses entspricht. sur le sommet du silo. 4) Una volta eseguita la foratura,
4) After drilling the hole, use the 4) Wenn das Loch gebohrt ist, das 4) Une fois le trou percé, utiliser le utilizzare il corpo della valvola,
valve body to trace the flange Gehäuse des Ventils benutzen, corps de la soupape pour tracer per tracciare i fori della flangia,
holes, on the top of the silo. um die Löcher des Flansche les trous de la bride sur le som- sulla sommità del silo.
5) Drill the flange holes. oben auf dem Silo anzureißen. met du silo. 5) Eseguire i fori della flangiatura.
5) Die Löcher für den Flansch 5) Exécuter les trous de la bride.
bohren.
N.B. The cutting and welding opera-
tions must be carried out by qualified Anm.: Schneiden und Schweißen N.B. Les opérations de découpe et N.B. Le procedure di taglio e di sal-
persons. müssen durch qualifiziertes Perso- de soudure doivent être effectuées datura devono essere effettuate da
Suitable Hot-Works procedures nal ausgeführt werden. Geeignete par du personnel qualifié. personale qualificato. Idonee proce-
(such as cutting, welding…) and Prozeduren für «Hot-Works» (wie Des procédures appropriées de dure di Hot-Works, (quali taglio, sal-
LOTO – lockout/tagout: machine Schneiden, Schweißen) und LOTO « Hot-Works » ou travail à la flamme, datura…) e LOTO – lockout/tagout:
disconnection procedure (electrical – lockout/tagout: Prozeduren zum (tels que la découpe, soudure…) et procedura di disconnessione della
and mechanical segregation), must Abtrennen der Maschine (elektri- LOTO – lockout/tagout : procédure macchina (segregazione elettrica e
be applied for safe installation of sche und mechanische Trennung) de déconnexion de la machine meccanica), dovranno essere appli-
the valve. müssen für die sichere Installation (ségrégation électrique et méca- cate per l’installazione in sicurezza
Authorization for operations using des Ventils angewendet werden. nique), devront être adoptées pour della valvola. L’autorizzazione all’e-
heat MUST be given by specialist Die Autorisation für die Ausführung la mise en place de la soupape en secuzione dei lavori a caldo DEVE
technical personnel trained in the der Warmarbeiten MUSS durch condition de sécurité. essere data da personale tecnico
risk of dust explosions (capable of spezialisiertes technisches Personal L’autorisation à l’exécution des tra- specializzato e formato sul rischio
checking the residual risk, the suit- ausgeführt werden, das über die vaux à chaud DOIT être donnée par esplosione da polveri (in grado di
ability of the tools and understanding Staubexplosionsgefahr geschult ist du personnel technique spécialisé verificare il rischio residuo, l’idoneità
of the procedures). (das in der Lage ist, das Restrisiko et formé au risque d’explosion des degli utensili la conoscenza delle
zu beurteilen, geeignetes Werkzeug poussières (en mesure de vérifier procedure).
zu wählen und die Prozeduren zu le risque résiduel, choisir les outils
kennen). appropriés et connaître les procé-
dures).

6) Apply a thin layer of sealant liquid 6) Zwischen der Silooberfläche und 6) Entre la surface du silo et la bride 6) Interporre tra la superficie del
between the surface of the silo den Ventilflansch eine dünne de la soupape interposer une silo e la flangia della valvola un
and the valve flange. Schicht Versiegelungsmasse mince couche de liquide adhésif. sottile strato di liquido sigillante.
7) Fix the valve body to the top of anbringen. 7) Fixer le corps de la soupape sur 7) Fissare il corpo della valvola
the silo using bolts and tighten 7) Das Ventilgehäuse mit Schrauben le sommet du silo au moyen des sulla sommità del silo tramite i
the nuts by applying a torque of oben auf dem Silo anbringen boulons et serrer les écrous à un bulloni e serrare i dadi ad una
35 - 36 Nm. und die Muttern mit einem An- couple de 36÷46 Nm. coppia di 36÷46 Nm.
8) The installer must connect the zugsmoment von 36-46 Nm 8) L’installateur devra raccorder la 8) L’installatore dovrà collegare la
valve to the plant earth circuit anziehen. soupape au circuit de terre de valvola al circuito di terra dell’im-
using the copper braid inserted 8) Der Installateur muss das Ventil l’installation en utilisant la tresse pianto utilizzando la treccia di
in the fixing bolt supplied and an den Erdungskreis der Anlage de cuivre insérée dans le boulon rame inserita nel bullone di fis-
check the effective equipotential- anschließen. Dazu benutzt er de fixation fourni et vérifier l’équi- saggio in dotazione e verificarne
ity of all its parts before starting einen Kupferflechtleiter, den er potentialité effective de toutes l’effettiva equipotenzialità di tutte
up the machine. in die gelieferten Befestigungs- ses parties avant de démarrer le sue parti prima di avviare la
schraube steckt, um dann die la machine. macchina.
tatsächlichen Potentialausgleich
zwischen allen Teilen zu prüfen,
bevor er die Maschine in Betrieb
setzt.
INSTALLATION AND LIFTING THE VALVE - ASSEMBLY
EINBAU UND HEBEN DER KLAPPE - MONTAGE
INSTALLATION ET SOULÈVEMENT DE LA VANNE
INSTALLAZIONE E SOLLEVAMENTO VALVOLA - MONTAGGIO
08.40.02.fr 28

INSTALLATION OF THE VALVE EINBAU DES VENTILS AUF INSTALLATION DE LA SOU- INSTALLAZIONE DELLA VALVO-
ON THE SILO USING RING UN- D E M S I L O M I T T E L S E I N - PAPE AU SILO PAR UN ANNEAU LA AL SILO TRAMITE ANELLO
DER THE VALVE. SCHWEISS-STUTZENS UNTER SOUS LA SOUPAPE. SOTTOVALVOLA
DEM VENTIL
1. Unpack the valve. 1. Das Ventil auspacken. 1. Enlever l’emballage. 1. Togliere l’imballo.
2. Check the tightening torque of 2. Das Anzugsmoment der Ring- 2. Vérifier que le couple de serrage 2. Verificare la coppia di serraggio
the eyebolts present on the schrauben auf dem Deckel des des anneaux sur le couvercle de dei golfari posti sul coperchio
valve cover to make sure it is Ventils prüfen. Dieses muss la soupape est compris entre 19 della valvola a 19÷24 Nm
19 - 24 Nm. 19-24 Nm betragen. et 24 Nm. 3. Utilizzare l’anello sottovalvola
3. Use the ring under the valve to 3. Den Einschweißstutzen benut- 3. Utiliser l’anneau sous la soupape per tracciare il foro da praticare
trace the hole to be drilled at the zen, um das Loch zu markieren, pour tracer le trou à percer sur le sulla sommità del silo.
top of the silo. das oben auf dem Silo zu vorzu- sommet du silo. 4. Una volta eseguita la foratura
4. After the hole is drilled, weld the sehen ist. 4. Une fois que le perçage est saldare al silo l’anello sotto-
ring under the valve in such a 4. Wenn das Loch gebohrt worden réalisé, souder l’anneau sous valvola in modo perfettamente
way that it is perfectly horizontal. ist, den Einschweiß-stutzen per- la soupape de manière parfaite- orizzontale.
N.B.: The cutting and welding fekt horizontal aufchweißen. ment horizontale. N.B.: Le procedure di taglio e di
operations must be carried out by N.B.: Schneiden und Schweißen N.B.: Les opérations de découpe et saldatura devono essere effettuate
qualified persons according to the sind Arbeiten, die nur von qualifi- de soudure doivent être effectuées da personale qualificato, secondo la
note given earlier. ziertem Personal ausgeführt werden par du personnel qualifié, comme nota della pagina precedente
5. Place the elastomer gasket sup- dürfen, so wie bereits im vorherigen indiqué dans la note précédente. 5. Interporre tra la flangia dell’anel-
plied inside the VCPX package Abschnitt erwähnt. 5. Interposer entre la bride de lo sottovalvola e la flangia della
between the flange of the bottom 5. Zwischen den Flansch der Ein- l’anneau sous la soupape et la valvola stessa la guarnizione in
ring and the valve flange. schweißzarge und den Flansch bride de la soupape le joint en elastomero fornita nella confe-
6. Fix the valve housing on the ring des Ventils die Elastomerdich- élastomère fourni dans l’embal- zione della VCPX.
by means of the bolts supplied tung legen, die in der Packung lage de la VCPX. 6. Fissare il corpo della valvola
and tighten the nuts by applying des VCPX mitgeliefert wird. 6. Fixer le corps de la soupape sur sull’anello sottovalvola tramite i
a torque of 36 - 46 Nm.ying a 6. Das Ventilgehäuse auf der Ein- l’anneau au moyen des boulons bulloni forniti e serrare i dadi ad
torque of 36÷46 Nm. schweißzarge mit den gelie- fournis et serrer les écrous à una coppia di 36÷46 Nm.
7) Der Installateur muss das Ventil ferten Schrauben befestigen un couple de serrage de 36 à 7) L’installatore dovrà collegare la
an den Erdungskreis der Anlage und die Muttern mit einem An- 46 Nm. valvola al circuito di terra dell’im-
anschließen. Dazu benutzt er zugsmoment von 36-46 Nm 7) L’installateur devra raccorder la pianto utilizzando la treccia di
einen Kupferflechtleiter, den er anziehen. soupape au circuit de terre de rame inserita nel bullone di fis-
in die gelieferten Befestigungss- 7) Der Installateur muss das Ventil l’installation en utilisant la tresse saggio in dotazione e verificarne
chraube steckt, um dann die an den Erdungskreis der Anlage de cuivre insérée dans le boulon l’effettiva equipotenzialità di tutte
tatsächlichen Potentialausgleich anschließen. Dazu benutzt er de fixation fourni et vérifier l’équi- le sue parti prima di avviare la
zwischen allen Teilen zu prüfen, einen Kupferflechtleiter, den er potentialité effective de toutes macchina.
bevor er die Maschine in Betrieb in die gelieferten Befestigungs- ses parties avant de démarrer
setzt. schraube steckt, um dann die la machine.
tatsächlichen Potentialausgleich
zwischen allen Teilen zu prüfen,
bevor er die Maschine in Betrieb
setzt.

For food valves versions (model GF) Für die Montage der lebensmittel- Pour les versions de soupapes ali- Per le versioni alimentare delle val-
assemble the spacers according to tauglichen Ventilversion (Modell GF) mentaires (modèle GF), assembler vole (modello GF), montare i distan-
the instructions given on the techni- sind die Scheiben gemäß der An- les entretoises selon les instructions ziali secondo le istruzioni riportate
cal sheet inside the package. gaben des technischen Datenblatts fournies sur la fiche technique à sulla scheda tecnica all’interno del
aus der Verpackung zu verwenden. l’intérieur de l’emballage. pacchetto.

ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS ELECTRIQUES COLLEGAMENTI ELETTRICI


The installer must interface the Der Installateur muss dafür sorgen, L’installateur devra interfacer la L’installatore dovrà provvedere a
machine and all parts of the plant dass alle Teile der Anlage, in die das machine et toutes les parties de interfacciare la macchina e tutte le
on which the VCPX is to be installed VCPX-Ventil eingebaut wurde, mit l’installation sur lesquelles est ins- parti di dell’impianto su cui è installa-
with the necessary commands for den notwendigen Bedienelementen tallée la VCPX avec les commandes ta la VCPX con i necessari comandi
start-up/stop, emergency stop, reset für Start/Stopp, für Not-Halt, zur de mise en marche/arrêt, arrêt di avviamento / arresto, arresto di
after emergency, micro switches for Rückstellung nach einem Not-Halt, d’urgence, remise à zéro après un emergenza, reset dopo un arresto
the inspection hatches, in compli- und den Mikroschaltern für die In- arrêt d’urgence, micro-contacts pour di emergenza, microinterruttori per
ance with the standards in force (CEI spektionsklappen verbunden sind, les portillons d’inspection, dans le i portelli di ispezione; rispettando le
EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN wobei die geltenden Normen zu respect des normes en vigueur (CEI normative vigenti (CEI EN 60204-1,
1088, UNI EN 953). beachten sind (CEI EN 60204-1, EN 60204-1, UNI EN 1037, UNI EN UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI
UNI EN 1037, UNI EN 1088, UNI 1088, UNI EN 953). EN 953).
EN 953).

Fig. 1/A Silo with inclined roof


Silo mit schrägem Dach
Silo avec toit incliné
Silo con coperchio inclinato
Fig. 1
Fig. 1/B Silo with flat roof
Silo mit flachem Dach
Silo avec toit horizontal
Silo con coperchio orizzontale
ELECTRICAL AND COMPRESSED AIR CONNECTIONS
ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES ET PNEUMATIQUES
COLLEGAMENTI ELETTRICI E PNEUMATICI
08.40.02.fr 29

- All the electrical components to Alle elektrischen Komponenten, - Tous les composants électriques - Tutta la componentistica elet-
be installed in the machine (such die der Installateur in der Maschi- que l’installateur aura appliqué trica che l’installatore andrà ad
as microswitches, sensors, etc.) ne einbaut (z.B. Mikroschalter, au machine (par ex. micro- inserire sulla macchina (es. mi-
must be ATEX certified in con- Sensoren etc.) müssen nach contacts, capteurs...) devront crointerruttori, sensori…) dovrà
formity to Directive 94/9/CE. ATEX 94/9/EG zertifiziert sein. être conformes à la directive essere conforme alla direttiva
- The equipment to be installed Insbesondere ist zu beachten, ATEX 94/9/CE. ATEX 94/9/CE. In particolare le
inside the machine must be dass die innerhalb der Maschine - En particulier les appareillages apparecchiature da installare
category II 1/2D with protection zu installierenden Geräte die Ka- devant être installés à l’intérieur all’interno della macchina do-
degree IP 6X. tegorie II 1/2D mit Schutzart IP 6X. de la machine devront apparte- vranno essere di categoria II
nir à la catégorie II 1/2D avec un 1/2D con grado di protezione IP
degré de protection IP 6X. 6X.

- The connections must be made - Die Anschlüsse müssen durch - Les raccordements doivent - I collegamenti devono essere
by qualified personnel. spezialisiertes Personal ausge- être effectués par du personnel eseguiti da personale specia-
- Prior to connection, ensure the führt werden. spécialisé. lizzato.
mains voltage and that of the - Vor dem elektrischen Anschluss - Avant le branchement s’assurer - Prima del collegamento assi-
electrical components match. sicherstellen, dass die Netz- que la tension du réseau coïn- curasi che il voltaggio di rete
spannung mit der Spannung cide à celle des composants coincida con quello della com-
der elektrischen Teile überein- électriques. ponentistica elettrica.
stimmt.
ELECTRICAL AND COMPRESSED AIR CONNECTIONS
ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES ET PNEUMATIQUES
COLLEGAMENTI ELETTRICI E PNEUMATICI
08.40.02.fr 30

INDUCTIVE INDUKTIVER CAPTEUR INTERRUTTORE DI PROSSIMI-


PROXIMITY SWITCH NÄHERUNGSSCHALTER DE PROXIMITÉ INDUCTIF TÀ INDUTTIVO

All sizes of the VCPX valve can be Das Ventil VCPX kann in jeder La soupape VCPX, quelle que La valvola VCPX in ogni sua di-
provided with an inductive signal- Baugröße mit einem induktiven soit sa dimension, peut être dotée mensione può essere dotata di un
ling system. Meldesystem ausgestattet wer- d’un système de signalisation sistema di segnalazione induttivo.
This device is used for signalling den. inductif. Questo dispositivo permette la
the opening of the valve in over- Diese Vorrichtung ermöglicht es, Ce dispositif permet la signalisa- segnalazione nel caso di apertura
pressure or under-pressure to the eine Meldung vorzunehmen, falls tion, dans le cas d’ouverture de della valvola in sovrapressione o
prefixed calibration value. das Ventil bei Überdruck oder Un- la soupape en surpression ou en depressione al valore di taratura
WAM® supplies the KXXS1 induc- terdruck in Bezug auf den einge- dépression, à la valeur d’étalon- prefissato.
tive signalling device (which can stellten Eichdruck geöffnet wird. nage préétablie. La ditta WAM® fornisce il disposi-
operate with 7 - 9V) (see attached Dwer Hersteller liefert die induk- La société WAM® fournit le dispo- tivo di segnalazione induttivo tipo
technical sheet). tive Meldevorrichtung des Typs sitif de signalisation inductif type KXXS1 (che può lavorare con
In the valve activation phase, the KXXS1 (die mit einer Spannung KXXS1 (qui peut travailler à une tensione da 7 a 9V) (vedi scheda
signalling device generates an von 7 bis 9 V arbeiten kann) (siehe tension de 7 à 9V) (voir la fiche tecnica allegata).
instantaneous signal so that the beiliegenden Merkblatt). technique en annexe). Il segnalatore, in fase di azio-
valve returns to the home position In der Betätigungsphase des Dans la phase de commande de namento della valvola, genera
after the action. The use of a de- Ventils erzeugt der Melder ein un- la soupape, le dispositif génère un un segnale istantaneo poiché la
vice is recommended to maintain verzögertes Signal, da das Ventil signal instantané, puisque après valvola dopo l’intervento ritorna
this signal. nach dem Eingriff wieder in die l’intervention la soupape retourne in posizione di riposo. Si consiglia
The KXXS1 sensor for detecting Ruhestellung zurückkehrt. Man dans la position de repos. Il est di predisporre un dispositivo in
the disc opening correctly must be sollte eine Vorrichtung vorsehen, recommandé de prévoir un dis- grado di mantenere tale segnale.
positioned at a distance of 0 < H < de in der Lage ist, dieses Signal positif en mesure de maintenir Il sensore tipo KXXS1 per rilevare
4 (mm) from the metallic surface beizubehalten. ce signal. correttamente l’apertura del disco
by acting on the two nuts. (See Um die Öffnung des Ventiltellers Le capteur type KXXS1, pour deve essere posizionato a una
Fig. below) korrekt zu erfassen, muss der détecter correctement l’ouverture distanza dalla superficie metalli-
Sensor Typ KXXS1 in einem du disque, doit être positionné ca di 0 < H < 4 (mm) agendo sui
Abstand von der Metalloberfläche à une distance de la surface due dadi.
von 0 < H < 4 (mm) angeordnet métallique de 0 < H < 4 (mm) en (Vedi fig. sotto)
werden, indem man die beiden intervenant sur deux écrous. (voir
Muttern benutzt. (siehe die fol- fig. ci-dessous)
gende Abb.)
ELECTRICAL AND COMPRESSED AIR CONNECTIONS
ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES ET PNEUMATIQUES
COLLEGAMENTI ELETTRICI E PNEUMATICI
08.40.02.fr 31

I N D U C T I V E P R O X I M I T Y INDU KTIVE N ÄHERUNGS - CAPTEURS DE PROXIMITÉ INTERRUTTORI DI PROSSIMITA


SWITCHES SCHALTER INDUCTIFS INDUTTIVI

- M18 x 1 threaded cylinders - Mit zylindrischem Gewinde M18 - Cylindres filetés M18 x 1 - Cilindrici filettati M18 x 1
- Standardised brass metal cas- x 1 - Enveloppe métallique normali- - Involucro metallico normalizzato
ing - genormtes Metallgehäuse A, sée A, en laiton A, in ottone
- DC power supply. aus Messing - Alimentation à courant continu. - Alimentazione in corrente conti-
- Stromversorgung mit Gleich- nua.
strom.
APPAREILS POUR LE MON-
EQUIPMENT FOR ASSEMBLY GERÄTE ZUM EINTAUCHMON- TAGE A IMMERSION DANS LE APPARECCHI PER MONTAG-
BY IMMERSION IN METAL TAGE IN DAS METALL MÉTAL GIO A IMMERSIONE NEL ME-
TALLO

length - Länge - longueur - lunghezze (mm): a = 30


a =all out - über alles - hors tout - fuori tutto b = 30
b = threaded - verlegt - filetée - filettata

Diameter - Durchmesser
M 18 x 1
Diamètre - Diametro
Schlüssel
Wrench - Schluessel
SW 24
Nut - Mutter Clé - Chiave
Écrou - Dado Thickness
Thikness - Stärke
mm 4
Épaisseur - Spessore
Max. tightening torque - Max. Anzugsdrehmoment
Nm 35
Max. couple de serrage - Coppia max. di serraggio

N.B.: N.B.: N.B.: N.B.:


WAM® cannot supply switches Schalter mit anderen Kabellän- Des interrupteurs à différentes Interruttori con diverse lunghezze
with different cable lengths. gen sind nicht beim Hersteller longueurs de câble ne sont pas di cavo non sono disponibili pres-
erhältlich. disponibles chez WAM®. so WAM®.
ELECTRICAL AND COMPRESSED AIR CONNECTIONS
ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES ET PNEUMATIQUES
COLLEGAMENTI ELETTRICI E PNEUMATICI
08.40.02.fr 32

TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN


Operating voltage 7.7 ÷ 9 VDC Betriebsspannung 7.7 ÷ 9 VDC
Max residual ripple 10% Max. Restwelligkeit 10%
Residual current at opening (Ir) = 1mA Restlicher Strom beim Ausschalten (Ir) = 1mA
Minimum operating current (lm) 2 mA Mindestnennstrom (Im) 2 mA
Rated operating current (le) 10 mA Nennstrom (Ie) 10 mA
Voltage drop on closing (Ud) with 10 Spannungsabfall beim Einschalten (Ud)
< 6.5 V < 6.5 V
mA load bei Last von 10 mA
Voltage drop on closing (Ud) with 8 mA Spannungsabfall beim Einschalten (Ud)
<5V <5V
load bei Last von 8 mA
Operating temperature -20° ÷ +60°C Betriebstemperatur -20°C bis +60°C
Max Sr thermal creep ± 10% Max. Wärmedrift von Sr ± 10%
Retrievability precision (R) 2% Wiederholgenauigkeit (R) 2%
Max hysterisis (H) 10% Max. Hysterese (H) 10%
Degree of protection IP67 Schutzart IP67
Output state display yellow LED Zustandsanzeige des Ausgangs Gelbe LED-Anzeige
-0.35 mm in diameters
2
-0,35 mm2 bei
Internal lead section 8 and 12 mm Durchmessern von 8 und
-0.75 mm2 in diameters 12 mm
Wahl der internen Stromleiter
18 and 30 mm -0,75 mm2 bei
Durchmessern von 18
Protection against short circuits and overloads (excluding
und 30 mm
diameter 8 mm)
Kurzschluss- und Überlastungsschutz (der Durchmesser von 8 mm
Protection against connection switch-over
ausgenommen)
Conformity with EN60947-5-6 standard (NAMUR)
Schutz gegen die Umkehr der Anschlüsse
Electromagnetic compatibility (EMC) according to EN60947-5-6
Konformität mit der Norm EN 60947-5-6 (NAMUR)
(NAMUR) CE
Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) nach EN 60947-5-6
Knocks and vibrations according to IEC 68-2-27 IEC 68-2-6
(NAMUR) EG
MATERIALS
Stöße und Schwingungen gemäß IERC 68-2-27 IEC 68-2-6
2 n PVC CEI 20-22 II;
Cable WERKSTOFFE
90° C; 300 V;O.R
2 n PVC CEI 20-22 II;
Sheath diameter 8 mm stainless steel Kabel
90° C; 300 V;O.R
Sheath diameters 12 - 18 - 30 mm nickel-plated brass
Schutz Durchmesser 8 mm Edelstahl
Sensitive surface plastic
Schutz Durchmesser 12-18-30 mm Vernickeltes Messing
II 1G EEx ia IIC T6
Marking Sensible Fläche Kunststoff
II 1D IP67 T80° C
II 1G EEx ia IIC T6
SAFETY PARAMETERS Markierung
II 1D IP67 T80° C
Vi max 13.5 V
SICHERHEITSPARAMETER
Li max 60 mA
Vi max 13.5 V
Ci max 100 nF
Li max 60 mA
Li max 100 µH
Ci max 100 nF
Pi max 200 mW
Li max 100 µH
Pi max 200 mW
ELECTRICAL AND COMPRESSED AIR CONNECTIONS
ELEKTRISCHE UND PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE
RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES ET PNEUMATIQUES
COLLEGAMENTI ELETTRICI E PNEUMATICI
08.40.02.fr 33

CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES CARATTERISTICHE TECNICHE


Tension de fonctionnement 7.7 ÷ 9 Vcc Tensione di funzionamento 7.7 ÷ 9 Vcc
Ondulation résiduelle max. 10% Ondulazione residua max. 10%
Courant résiduel en ouverture (lr) = 1mA Corrente residua in apertura (Ir) = 1mA
Courant minimum d'utilisation (lm) 2 mA Corrente di impiego minima (Im) 2 mA
Courant nominal d'utilisation (le) 10 mA Corrente di impiego nominale (Ie) 10 mA
Chute de tension en fermeture (Ud) Caduta di tensione in chiusura (Ud)con
< 6.5 V < 6.5 V
avec charge 10 mA carico 10 mA
Chute de tension en fermeture (Ud) Caduta di tensione in chiusura (Ud)con
<5V <5V
avec charge 8 mA carico 8 mA
Température de fonctionnement -20° ÷ +60°C Temperatura di funzionamento -20° ÷ +60°C
Dérive thermique max. de Sr ± 10% Deriva termica max. di Sr ± 10%
Précision de la répérabilité (R) 2% Precisione della riperibilità (R) 2%
Hystérèse max (H) 10% Isteresi max (H) 10%
Degré de protection IP67 Grado di protezione IP67
Visualisation état de sortie LED jaune Visualizzazione stato di uscita LED giallo
- 0,35 mm pour les
2
-0.35 mm2 nei diametri 8
diamètres de 8 et 12 mm e 12 mm
Section des conducteurs internes Sezione conduttori interni
- 0,75 mm2 pour les -0.75 mm2 nei diametri
diamètres de 18 et 30 mm 18 e 30 mm
Protection contre les courts-circuits et la surcharge (diamètre de 8 Protezione contro il corto circuito ed il sovraccarico (escluso il
mm exclu) diametro di 8 mm)
Protection contre l'inversion des raccordements Protezione contro l'inversione dei collegamenti
Conformité à la norme EN60947-5-6 (NAMUR) Conformità alla norma EN60947-5-6 (NAMUR)
Compatibilité électromagnétique (EMC) selon EN60947-5-6 Compatibilità elettromagnetica (EMC) secondo EN60947-5-6
(NAMUR) CE (NAMUR) CE
Chocs et vibrations selon CEI 68-2-27 CEI 68-2-6 Urti e vibrazioni secondo IEC 68-2-27 IEC 68-2-6
MATÉRIAUX MATERIALI
2 n PVC CEI 20-22 II; 90° 2 n PVC CEI 20-22 II;
Câble Cavo
C; 300 V;O.R 90° C; 300 V;O.R
Étui diamètre 8 mm acier inox Custodia diametro 8 mm acciaio inox
Étui diamètres 12 - 18 - 30 mm laiton nickelé Custodia diametri 12 - 18 - 30 mm ottone nichelato
Surface sensibile plastique Superficie sensibile plastica
II 1G EEx ia IIC T6 II 1G EEx ia IIC T6
Marquage Marcatura
II 1D IP67 T80° C II 1D IP67 T80° C
PARAMÈTRES DE SÉCURITÉ PARAMETRI DI SICUREZZA
Vi max 13.5 V Vi max 13.5 V
Li max 60 mA Li max 60 mA
Ci max 100 nF Ci max 100 nF
Li max 100 µH Li max 100 µH
Pi max 200 mW Pi max 200 mW
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
08.40.02.fr 34

DISASSEMBLY OF THE VALVE DEMONTAGE DES VENTILS VON DEMONTAGE DE LA SOUPAPE SMONTAGGIO DELLA VALVOLA
FROM THE CONNECTOR SPOUT DER EIN-SCHWEISSZARGE DE L’ANNEAU DE RACCORDE- DALL’ANELLO SOTTOVALVOLA
- Remove the flange fixing nuts - Die Befestigungsmuttern des Flan- MENT - Rimuovere i dadi di fissaggio della
sches entfernen. - Enlever les écrous de fixation de flangia.
la bride.
DISMANTLING OF SPRINGS DEMONTAGE VON FEDERN UND DEMONTAGE DES RESSORTS ET SMONTAGGIO DELLE MOLLE E
AND DIAPHRAGMS MEMBRANEN DES MEMBRANES DELLE MEMBRANE
1. Unscrew eyebolts and remove 1. Ringmuttern lösen und Wetterhau- 1. Devisser les œillets de soulève- 1. Svitare i golfari di sollevamento e
cover. be entfernen. ment et enlever le couvercle. rimuovere il coperchio.
2. Unscrew upper nuts from 3 2. Obere 3 Muttern entfernen (Fig. 6). 2. Dévisser les 3 écrous supérieurs 2. Svitare i dadi posti nella parte
external screws (Fig. 6). 3. In Reihenfolge entfernen: (fig. 6). superiore delle tre barre filettate
3. Remove (in this order): spacers, Führungsunterlegscheibe, Kom- 3. Enlever dans l’ordre: rondelle esterne
bellows and springs. pensatoren sowie Federn zwecks de guide, soufflets et ressorts 3. Rimuovere nell’ordine: rondelle
4. Slip off the two membranes from eventuellem Austausch. (pour l’éventuelle substitution di guida, soffietti e molle (per
the three external screws. 4. Die 2 Membranen zwecks eventu- des ressorts-mêmes). l’eventuale sostituzione delle
5. Unscrew the upper nuts from ellem Austausch von den außen- 4. Défiler les 2 membranes des 3 molle stesse).
the central screw and remove liegenden 3 Schrauben abziehen. bo ulons extérieurs (pour l’éven- 4. Sfilare le due membrane dalle
(in this order): spacer, bellows 5. Muttern von der mittigen Schraube tuelle substitution des mem- tre barre filettate esterne (per
and central spring (if replacing entfernen und in Reihenfolge ent- branes-mêmes). l’eventuale sostituzione delle
the central spring and/or mem- fernen: Führungsunterlegscheibe, 5. Dévisser les écrous sur la partie stesse).
brane). Kompensator und zentrale Feder supérieure de la vis centrale e 5. Svitare i dadi posti sulla parte
und/oder zentrale Membran zum enlever dans l’ordre: rondelle de superiore della vite centrale e
eventuellen Austausch. guide, soufflet et ressort central rimuovere nell’ordine: rondella di
(pour substitution du ressort et / guida, soffietto e molla centrale
ou de la membrane centrale. (per sostituzione di molla e/o
membrana centrale).

RE-ASSEMBLY ZUSAMMENBAU REMONTAGE RIMONTAGGIO


Depending on the type of action Je nach Art des Eingriffs die vor- Suivre les instructions précédentes Seguire in base al tipo di intervento
carry out the operations described stehend beschriebenen Arbeiten in dans le sens inverse en faisant effettuato le operazioni citate pre-
earlier in reverse order by paying umgekehrter Reihenfolge ausfüh- particulièrement attention à: cedentemente nell’ordine inverso
special attention as follows: ren, wobei besonders auf folgendes 1. Positionner correctement les prestando particolare attenzione a:
1. Position the diaphragms cor- zu achten ist: membranes en s’assurant que 1. Posizionare correttamente le
rectly ensuring that their seals 1. Die Membranen korrekt anordnen, leurs garnitures adhèrent au plan membrane assicurandosi che
adhere to the relative support- wobei sicherzustellen ist, dass d’appui respectif. le guarnizioni delle stesse ade-
ing surface. die Dichtungen derselben an der 2. Placer les ressorts et les rondelles riscano al relativo piano di ap-
2. Place the springs and guide Auflagefläche anhaften. de guidage au centre des axes poggio.
washers at the centre of the 2. Die Federn und die Führungsschei- filetés de régulation. 2. Collocare le molle e le rondelle
threaded adjustment rods. ben in der Mitte der regelnden 3. Serrer les écrous sur les vis de di guida al centro delle barre
3. Tighten the nuts on the ad- Gewindestangen anordnen. régulation de manière correcte filettate di regolazione.
justment screws correctly to 3. Die Muttern auf den Stellschrau- en arrivant jusqu’à la fin du filet. 3. Serrare i dadi sulle viti di regola-
the end of the thread. The ben korrekt anziehen, d.h. bis La hauteur finale entre le plateau zione in modo corretto arrivando
final height between plate and zum Ende des Gewindes. Die et la rondelle (A, voir figure) doit fino a fine filetto. L’altezza finale
washer (A, see Figure) must Endhöhe zwischen der Platte und être d’environ 67 ± 4 mm pour fra piattello e rondella (A, vedi
be about 67 ± 4 mm for size der Unterlegscheibe (A, siehe Ab- la taille 273 et d’environ 104 ± 8 figura) deve essere di circa 67 ±
273 and about 104 ± 8 mm for bildung) muss für die Baugröße mm pour la taille 375. 4 mm per la taglia 273 e di circa
size 375. 273 circa 67 ± 4 mm und für die 4. Monter le couvercle en remettant 104 ± 8 mm per la taglia 375.
4. Fit the cover after placing the Baugröße 375 circa 104 ± 8 mm les rondelles en caoutchouc 4. Montare il coperchio rimettendo le
rubber washer in the correct po- betragen. dans la position correcte afin rondelle in gomma nella corretta
sition to prevent water seepage. 4. Den Deckel montieren und die d’éviter des infiltrations d’eau. posizione onde evitare infiltrazio-
5. Tighten the lifting eyebolts cor- Gummischeiben wieder in die 5. Serrer correctement les anneaux ni di acqua.
rectly according to the torques korrekte Position einlegen, da- de soulèvement suivant les 5. Serrare correttamente i golfari di
indicated earlier. mit Wassereintritt vermieden couples signalés ci-avant. sollevamento secondo le coppie
wird. prima segnalate.
5. Die Ringschrauben zum Heben
gemäß den oben genannten
Anzugsdrehmomenten korrekt
anziehen.

Nuts to be adjusted
Anzuziehende Muttern
Ecrous sur lesquels intervenir
Dadi su cui intervenire
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
08.40.02.fr 35

MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MANUTENZIONE


Failure to follow the instructions Wenn die folgenden Anweisun- Le non respect des instructions Il non attenersi strettamente alle
strictly can cause problems and gen nicht strickt beachtet werden, ci-dessous peut provoquer des seguenti istruzioni può causare
invalidate the warrantee on the kann das zu Problemen und zum problèmes et annuler la garantie problemi ed invalidare la garanzia
machines supplied. Verfall der auf die Maschinen ge- sur les machines fournies. sulle macchine fornite.
lieferten Garantie führen.

PERIODIC INSPECTIONS RE- ERFORDERLICHE REGELMÄSSI- CONTROLES PÉRIODIQUES CONTROLLI PERIODICI NECES-
QUIRED GE KONTROLLEN NÉCESSAIRES SARI
Before any kind of operation, set Vor der Ausführung jeder beliebi- Avant toute intervention, mettre la Prima di qualsiasi intervento
the machine in safety status. gen Arbeit das Gerät in sicheren machine en condition de sécurité. mettere la macchina in sicurezza
For working on the valve on the silo Zustand versetzen. A la fin de claque intervention sur le Alla fine di ogni intervento della
first clean the inside of the valve and Am Ende jedes Eingriffs am Ventil silo, procéder au nettoyage interne valvola sul contenitore, procedere
then the surrounding area, taking auf dem Silo ist die Innenreinigung de la soupape et de la partie envi- alla pulizia interna della valvola e
care to avoid throwing up dust. des Ventils und des Bereichs rings- ronnante en prenant soin de ne pas alla bonifica della zona circostante
The following indications must be um vorzunehmen. Dabei darauf disperser de nuages dans l’air. Il est avendo cura di non provocare nubi
strictly followed: achten, dass keine in der Luft ver- nécessaire de suivre scrupuleuse- aerodisperse.
breiteten Staubwolken entstehen. ment les indications suivantes : E’ necessario seguire scrupolosa-
Die folgenden Angaben sind sorg- mente le seguenti indicazioni:
fältig zu beachten:

Make sure that the food versions Sicherstellen, dass die lebensmit- Assurez-vous que les versions Assicurarsi che per le versioni ali-
(model GF) were properly cleaned teltauglichen Versionen (Modell GF) alimentaires (modèle GF) ont été mentari (modello GF) la bonifica e la
and sanitized. fachgerecht gereinigt und desinfi- correctement nettoyées et désin- sanificazione del componente siano
ziert wurden. fectées. stata realizzate.

On a weekly basis: Wöchentlich: Toutes les semaines : Settimanalmente:


- Check for dust in the area around - Den Bereich rings um das Ventil - Contrôler la présence de pous- - Controllare la presenza di polvere
the valve, remove the cover to auf Verschmutzung durch Staub sière dans la zone autour de la nella zona circostante alla valvola,
clean encrustation that may be prüfen. Den Deckel abnehmen, soupape, enlever le couvercle et togliere il coperchio per rimuovere
present, check to make sure the um etwaige Verkrustungen zu éliminer les incrustations éven- eventuali incrostazioni, verificare
two membranes moves freely. entfernen. Sicherstellen, dass tuelles ; vérifier si le mouvement la libertà di movimento delle due
- Check to make sure the outlet is die beiden Membranen sich frei des deux membranes est libre. membrane.
clear of material residues: if neces- bewegen können. - Vérifier si le déchargement est - Verificare se lo scarico è libero da
sary, clean to remove all obstruc- - Sicherstellen, dass der Auslauf libre, sans résidus de produit: dans residui di materiale: se non lo è
tion in the material passage. frei von Materialrückständen ist: le cas contraire, nettoyer soigneu- pulire accuratamente per evitare
Ist er es nicht, gründlich reini-gen, sement pour éviter son obstruction ogni ostruzione al passaggio di
um jegliche Verstopfung zu ver- au passage du produit. materiale.
meiden.

Monthly basis Monatlich: Tous les mois Mensilmente


- Qualified personnel must check - Den tatsächlichen Potentialaus- - Faire vérifier par un personnel - Far eseguire da personale qua-
the equipotentiality (resistance to gleich (Erdungswiderstand) des qualifié l’effective équipotentialité lificato la verifica dell’effettiva
the ground) of the machine. Gerätes durch qualifiziertes Per- (résistance vers la terre) de la equipotenzialità (resistenza verso
- The resistance value to the earth sonal prüfen lassen. machine. terra) della macchina.
as well as between the parts is - Der Wert des Widerstands, - La valeur de résistance vers - Il valore della resistenza sia ver-
correct if it is <10³Ω. sowohl gegen Erde als auch la terre et entre les parties est so terra che fra le parti è corretto
- Check the gasket for wear, espe- zwischen den Teilen ist richtig, correcte s’il est < 103Ω. se è < 103Ω.
cially with granular products which wenn er < 103Ω ausmacht. - Contrôler l’état d’usure de la garni- - Controllare lo stato di usura della
can cause rapid wear. In such - Dichtungen auf Verschleiß prü- ture, notamment avec les produits guarnizione, specialmente con
cases, contact the Manufacturer. fen, insbesondere bei körnigem en grains qui peuvent provoquer prodotti granulari che possono
Schüttgut, das zum schnellen son usure rapide. Dans ces cas, essere causa della rapida usura
Verschleiß der Dichtung führen contacter le Fabricant. della stessa. In tali casi contattare
kann. In diesen Fällen wenden Sie il Costruttore.
sich an den Hersteller.

Every six months Halbjährlich: Tous les six mois Semestralmente


- Check to ensure perfect legibility - Sicherstellen, dass das Ty- Vérifier la parfaite lisibilité et l’inté- - Verificare la perfetta leggibilità ed
and condition of the rating plate. pen-schild gut leserlich und un- grité de la plaque. En cas de integrità della targhetta. In caso di
In case of obvious deterioration beschädigt ist. Ist es dies nicht, ein détérioration évidente demander deterioramento evidente richiede-
contact the Manufacturer for a neues Exemplar beim Hersteller une copie au Fabricant. re copia al Costruttore.
copy. anfordern. Vérifier l’équipotentialité entre la Verificare l’equipotenzialità tra
Check to ensure equipotentiality Potentialausgleich zwischen soupape et l’installation. valvola e impianto.
between the valve and the plant. Ventil und Anlage prüfen. Eliminer les oxydations à proxi- Rimuovere le eventuali ossida-
Remove rust, if present, near the Etwaige Oxidationsstellen in der mité de la tresse de cuivre et zioni in prossimità della treccia di
copper braid and apply rust-proof Nähe des Kupferbands entfernen appliquer de la pâte anti-oxydante rame e applicare eventuale pasta
paste for electrical contacts such und eventuell Rostschutzpaste pour contacts électriques type antiossidante per contatti elettrici
as G.BESLUG TR, BOPASTE or für elektrische Kontakte vom Typ G.BESLUX TR, BOPASTE ou tipo G.BESLUG TR, BOPASTE o
G.AGUILA GR-4 BRUGAROLAS G.BESLUG TR, BOPASTE oder G.AGUILA GR-4 - BRUGAROLAS G.AGUILA GR-4 BRUGAROLAS
lubricants. G.AGUILA GR-4 BRUGAROLAS lubrifiants. lubrificanti.
Schmierstoffe auftragen.
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
08.40.02.fr 36

Yearly Jährlich: Tous les ans: Annualmente:


- Carry out complete revision of - Eine umfassenden Überholung - Effectuer la révision complète - Effettuare la revisione completa
the valve (see disassembly/ des Ventils vornehmen (siehe de la soupape (voir démontage della valvola (vedi smontaggio
reassembly) with replacement Ausbau/Wiedereinbau) und die / remontage) et remplacer les / rimontaggio) con sostituzione
of the membranes and thorough Membranen ersetzen. Nach membranes ; nettoyer soigneu- delle membrane e pulizia accu-
cleaning of all the elements after der Überholung sind alle Teile sement tous les éléments après rata di tutti gli elementi dopo la
revision. gründlich zu reinigen. la révision. revisione.

Every 2 years: Alle 2 Jahre: Tous les 2 mois : Ogni 2 anni:


- In any case, replace the springs, - Die Feder, die Bälge und alle - Changer les ressorts, les souf- - Effettuare comunque la sostitu-
bellows and all the gaskets vorhandenen Dichtungen sind flets et tous les joints. zione delle molle, dei soffietti e
present. in jedem Fall zu ersetzen. di tutte le guarnizioni presenti.

REPLACEMENT OF WEAR A U S TA U S C H D E R V E R - REMPLACEMENT DES PIECES SOSTITUZIONE DEI PEZZI DI


PARTS: SCHLEISSTEILE: D’USURE : USURA:
- Gasket applied on valve disc. - Auf dem Schließteller ange- - Joint appliqué sur le disque de - Guarnizione applicata sul disco
brachte Dichtung. fermeture. di chiusura.

REPLACEMENT OF PARTS AUSTAUSCH DER TEILE, DIE REMPLACEMENT DES PIECES SOSTITUZIONE DEI PEZZI
S U B J E C T T O FAT I G U E ERMÜDUNGSVERSCHLEISS SUJETTES A LA FATIGUE : SOGGETTI A STRESS A FA-
STRESS: AUSGESETZT SIND: - Ressorts de surpression TICA:
- Overpressure spring - Überdruckfedern - Ressort de dépression - Molle di sovrapressione
- Negative-pressure spring - Unterdruckfedern - Soufflets - Molla di depressione
- Bellows - Bälge - Joints - Soffietti
- Gaskets - Dichtungen - Guarnizioni
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
08.40.02.fr 37

CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE PULIZIA

Before carrying out any operation, Vor der Ausführung jeder beliebi- Avant toute intervention, mettre la Prima di qualsiasi intervento
set the machine in safety status. gen Arbeit das Gerät in sicheren machine en condition de sécurité. mettere la macchina in sicurezza.
Zustand versetzen.

- While removing dust from the - Bei der Entfernung von im - Lors de l’élimination de la - Nella rimozione della polvere
machine, make sure you avoid Gerät verbliebenem Material poussière éventuellement eventualmente presente nella
spreading it in the surround- darauf achten, dass dieses présente dans la machine, macchina aver cura di non
ing area. nicht in die Umgebung ge- veiller à ne pas la disperser disperdere la polvere stessa
langt. dans le milieu environnant. nell’ambiente circostante.

- The user must use suitable - Der Betreiber muss Reini- - L’utilisateur devra se charger - L’utilizzatore dovrà provve-
cleaning materials depend- gungsmittel auswählen, die de choisir des produits adap- dere alla scelta dei prodotti
ing on the type of plant and sich für den Typ der Anlage tés aux phases de nettoyage idonei alle fasi di pulizia in
the product blended, taking und das gehandelte Produkt en fonction de la typologie base alla tipologia di impianto
care to avoid using toxic or eignen. In jedem Fall darauf de l’installation et du produit ed al prodotto miscelato fa-
inflammable products. achten, dass keine toxischen mélangé en faisant attention à cendo comunque attenzione
oder brennbaren Produkte ne pas employer de produits a non usare prodotti tossici o
verwendet werden. toxiques ou inflammables. infiammabili.

- If the machine is used to handle - Fass die Maschine Lebensmittel - Si la machine fonctionne avec - Nel caso che la macchina operi
food products, use non-toxic verarbeitet, ist es vorgeschrie- des produits alimentaires, il est con prodotti alimentari è obbli-
detergents suitable for the ap- ben, nicht toxische Produkte obligatoire d’utiliser des produits gatorio usare detergenti non
plication. zu verwenden, die zum Anwen- détergents non toxiques et tossici, ma idonei al tipo di
dungstyp passen. adaptés au type d’application. applicazione.

- The frequency of cleaning op- - Die Häufigkeit der Reinigung - La fréquence des opérations de - La frequenza delle operazioni di
erations depends on the nature hängt von der Beschaffenheit nettoyage dépend de la nature pulizia dipendono dalla natura
of the product to be metered and des Dosierguts und der Anlage du produit à doser et de l’instal- del prodotto da dosare e dell’im-
the plant. ab. lation. pianto.

- In case of harmful, toxic, prod- - Bei der Benutzung von schäd- - En cas de produits nocifs, - Nel caso di prodotti nocivi, tossi-
ucts, the waste resulting from lichen und giftigen Reinigungs- toxiques, les reflux du nettoyage ci, i reflui della pulitura dovranno
cleaning must be conveyed into mitteln müssen die nach der devront être acheminés dans essere convogliati in idonea
a closed tank and disposed off in Reinigung anfallenden Abwäs- une cuve fermée appropriée et vasca chiusa e smaltiti secondo
accordance with the instructions ser in einen geeigneten ge- éliminés selon les indications quanto previsto dalla scheda di
in the product safety chart. schlossenen Behälter geleitet fournies par la fiche de sécurité sicurezza del prodotto .
und gemäß den Angaben auf du produit.
dem Sicherheitsdatenblatt ent-
sorgt werden.

- Do not direct water jets directly - Den Wasserstrahl nie auf elekt- - Ne pas diriger directement le - Non dirigere direttamente il getto
on electrical components. rische Betriebsmittel richten. jet d’eau sur les composants d’acqua sui componenti elettrici.
électriques.

REMARKS REGARDING BEMERKUNGEN ZU KLAPPEN INSTRUCTIONS POUR LES NOTE PER VALVOLE PER PRO-
VALVES FOR FOODSTUFF: FÜR NAHRUNGSMITTEL: VANNES DESTINEES AUX PRO- DOTTI ALIMENTARI:
- Wash valve periodically with - In regelmäßigen Abständen mit DUITS ALIMENTAIRES - Pulire periodicamente le valvole
water. Wasser abwaschen. - Nettoyez régulièrement les con acqua.
- Clean valve disc and seal with - Klappenteller und Dichtman- vannes avec de l’eau. - Pulire disco valvola e guarnizio-
particular care. schette sind besonders sorgfäl- - Nettoyez tout particulièrement le ne con particolare cura.
- Check first with supplier before tig zu reinigen. disque de la vanne et le joint. - Prima di usare altri prodotti di
using any cleaning product. - Reinigungsmittel nur in Abspra- - Avant d’employer d’autres pro- pulizia consultare il fornitore.
- Remove the material deposited che mit dem Hersteller verwen- duits pour le nettoyage, consul- - Eliminare dopo ogni intervento
inside and outside the valve den. tez votre fournisseur. eventuali depositi di materiali
after each intervention. - Nach jedem Eingriff etwaige - Après chaque intervention, éli- interni ed esterni alla valvola.
Materialablagerungen inner- miner les dépôts éventuels de
halb und außerhalb des Ventils produit à l’intérieur et à l’exté-
entfernen. rieur de la soupape.

Make sure that the food versions Sicherstellen, dass die lebensmit- Assurez-vous que les versions Assicurarsi che per le versioni
(model GF) were properly cleaned teltauglichen Versionen (Modell alimentaires (modèle GF) ont alimentari (modello GF) la bonifica
and sanitized. GF) fachgerecht gereinigt und été correctement nettoyées et e la sanificazione del componente
desinfiziert wurden. désinfectées. siano stata realizzate.
OPERATION AND MAINTENANCE
BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
UTILISATION ET ENTRETIEN
USO E MANUTENZIONE
08.40.02.fr 38

LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRIFICAZIONE


No lubrication operation sched- Schmierarbeiten sind nicht vor- Il n’est prévu aucune opération de Nessuna operazione di lubrifica-
uled. gesehen. lubrification zione è prevista.

SCRAPPING THE MACHINE VERSCHROTTUNG DES GE- DEMANTELEMENT DE LA MA- ROTTAMAZIONE MACCHINA
Before proceeding with disposal RÄTS CHINE Prima di procedere allo smalti-
of the machine, clean it thoroughly Bevor man die Maschine entsorgt, Avant mettre la machine à la mento della macchina provvedere
and dispose off the residual dust ist er vollkommen zu reinigen und décharge le nettoyer complète- alla sua completa pulizia ed allo
in accordance with the indications der restliche, in ihm vorhandene ment et éliminer les poussières smaltimento delle polveri residue
in the safety chart. Staub ist in Übereinstimmung restantes conformément aux in accordo con le indicazioni della
The operators in charge of dis- mit dem Sicherheitsdatenblatt zu indications fournies par la fiche scheda di sicurezza.
posal must use suitable personal entsorgen. de sécurité. Gli operatori addetti allo smal-
protection equipment. Die Arbeitnehmer, die sich um Les personnes préposées à la timento devono indossare di-
For scrapping or demolition of die Entsorgung kümmern, müs- mise à la décharge doivent por- spositivi di protezione personale
the machine, separate the plastic sen angemessene persönliche ter des dispositifs personnels de adeguati.
parts (seals and components) and Schutzausrüstungen verwenden. protection appropriés. In caso di rottamazione o demo-
send these to special collection Wenn das Gerät verschrottet En cas de démantèlement ou de lizione a fine vita della macchina,
centres. werden soll, sind die kunststoff- démolition à la fin de la vie de avere cura di smontare le parti
The other parts must be sent for haltigen Teile (Dichtungen und la machine, il faut démonter les in materiale plastico (guarnizioni
recycling ferrous materials and Komponenten) auszubauen und pièces en matière plastique (joints e componenti) e destinarle agli
send these to special collection über die entsprechenden Sam- et composants) et les mettre à la appositi centri di raccolta.
centres. melstellen dem Recycling zuzu- décharge dans des déchetteries Le restanti parti sono da destinare
When scrapping the machine, fol- leiten. spécialisées. al recupero dei materiali ferrosi
low the lifting procedure shown on Die restlichen Teile sind als Eisen- Les pièces restantes sont à des- agli appositi centri di raccolta.
the relative page in this catalogue. schrott zu behandeln und über die tiner à la récupération des maté- Durante le fasi di smantellamen-
Dismantling of the machine must entsprechenden Sammelstellen riaux ferreux dans des déchette- to della macchina osservare le
be done in an area classified as dem Recycling zuzuleiten. ries spécialisées.. procedure di sollevamento come
safe. Während der Zerlegung des zu Pendant les phases de démantè- indicato nel foglio specifico.
Demolish the pressure relief valve verschrottenden Geräts sind die lement de la machine, respecter Lo smantellamento della mac-
in such a manner that it is impos- Vorschriften zum Handling in die- les procédures de levage comme china deve effettuarsi in zona
sible to use it as a complete unit, sem Katalog zu beachten. indiqué sur la feuille d’instructions classificata sicura.
or even use its parts. Das Verschrotten des Ventils ist prévues à cet effet. Demolire la valvola di controllo
in einer als sicher klassifizierten Le démantèlement de la machine pressione in modo che non sia
Zone vorzunehmen. doit s’effectuer dans une zone possibile riutilizzarla come unità
Das Drucksteuerventil so demo- classée sûre. completa, né sia possibile utiliz-
lieren, dass es nicht mehr als Démolir la soupape de contrôle de zare una delle sue parti.
vollständige Einheit verwendet la pression de manière à ce qu’il
werden kann und man auch ein- ne soit pas possible de la réutiliser
zelne Teile nicht mehr verwenden complète, ni de réutiliser une de
kann. ses parties.

RETURNING THE MACHINE RETOURNIERUNG RESTITUTION MACHINE RESO MACCHINA


When returning the machine, use DER MASCHINE En cas de restitution de la ma- In caso di reso della macchina se
the original packaging if it has Falls die Maschine zurückgege- chine, si l’emballage a été conser- si è conservato l’imballo reinserir-
been preserved, otherwise fix the ben wird und man die Original- vé, la remettre dans celui-ci, la nello stesso, altrimenti fissarla
machine on a pallet and cover it verpackung aufbewahrt hat, ist sinon la fixer sur une palette et su di un pallet e coprirla con del
with nylon shrink-wrap, to protect sie darin einzupacken. Sonst ist la protéger avec du nylon ther- nylon termoretraibile, cercando di
it as best as possible from impact sie auf eine Palette zu stellen und morétractable, en essayant de la proteggerla al meglio da eventuali
during transport. In any event, in Schrumpffolie zu verpacken, protéger le plus possible contre urti derivanti dal trasporto. In ogni
make sure there is no residue wobei man versucht, sie so gut les chocs provoqués par le trans- caso assicurarsi che la macchina
material inside the machine. wie möglich vor etwaigen Stößen port. Dans tous les cas s’assurer non abbia residui di materiale.
beim Transport zu schützen. Auf que la machine ne contient pas
jeden Fall sicherstellen, dass sich de résidus de matière.
keine Materialreste mehr in der
Maschine befinden.
TROUBLE-SHOOTING
FEHLERSUCHE
DÉPANNAGE
INCONVENIENTI CAUSE E RIMEDI
08.40.02.fr 39

TROUBLE-SHOOTING FEHLERSUCHE DÉPANNAGE INCONVENIENTI CAUSE E


RIMEDI
Before any kind of operation, set Vor der Ausführung jeder beliebi- Avant toute intervention, mettre Prima di qualsiasi intervento
the machine in safety status. gen Arbeit das Gerät in sicheren la machine en condition de mettere la macchina in sicurezza.
Zustand versetzen. sécurité.

Minor problems can be resolved Kleinere Störungen können ohne Vous pouvez résoudre vous- I problemi minori possono esse-
without consulting a specialist. die Einschaltung eines Fach- même les petits problèmes sans re risolti senza consultare uno
Here are a few examples of manns behoben werden. Im devoir consulter un spécialiste. specialista. Diamo qui sotto un
possibles causes and solutions. folgenden einige Beispiele mög- De suite on donne quelques elenco degli inconvenienti più
licher Ursachen und Abhilfen. exemples des cuses éventuelles comuni con le eventuali cause e
et des solutions possibles. possibili rimedi.

Item POSSIBLE MÖGL.


PROBLEM SOLUTION STÖRUNG LÖSUNG
Pos. REASON URSACHE

Wetterhaube
Pressure in silo remains higher than Membrane Take off cover and Nach pneumatischem BefüIlen herrscht höherer Membran
1 abnehmen und
overpressure setting of valve after loading. encrusted. remove crust. Druck als Ventil-Einstellwert verkrustet.
Krusten entfernen.

Pressure in silo remains lower than Wetterhaube


2 negative pressure setting of valve after Membrane Take off cover and Nach pneumatischem BefüIlen herrscht Membran
abnehmen und
encrusted. remove crust. niedrigerer Druck als VentilEinstellwert verkrustet.
emptying Krusten entfernen.

Pos. PROBLEME CAUSE SOLUTION PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE

Membrane est Enlever couvercle La membrana è Togliere il coperchio


1 Après le remplissage pneumatique le silo couverte et éliminier les Il silo dopo il carico pneumatico rimane in coperta di e rimuovere le
reste en pression outre tarage soupape pressione oltre il valore di taratura
d’incrostations incrostations incrostazioni incrostazioni

Membrane est Enlever couvercle La membrana è Togliere il coperchio


Après le remplissage pneumatique le silo Il silo dopo il carico pneumatico rimane in
2 couverte et éliminier les coperta di e rimuovere le
reste en dépression outre tarage soupape depressione oltre il valore di taratura
d’incrostations incrostations incrostazioni incrostazioni
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
08.40.02.fr 40

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
1. Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici

Crushing - Quetschen
1.1 User warning! Never introduce hands
Ecrasement - Schiacciamento
between valve casing and moving parts.
Shearing - Scheren
1.2 Warnhinweis an den Bediener! Niemals
Troncature - Troncamento m i t den H änden i n den Berei ch
zwischen Ventilgehäuse und bewegliche
Cutting - Schneiden
1.3 Ventilteile greifen! EN 292 - 1
Coupe - Taglio NO - NEIN
EN 294 WA.03041EX M. 24÷ M.30
Entanglement
Avertissement à l’utilisateur. Jamais NON - NO
introduire les mains dans l’espace entre EN 349
1.4 Erfassen - Aufwickeln le corps et les parties mobiles de la
Entortillement Attorcigliamento soupape

Drawing-in - Trapping Indicazione all'utilizzazione: mai mettere


Einziehen - Fangen le m ani tra corpo valvola e parte in
1.5
Entraînement - Encastrement movimento
Trascinamento - Intrappolamento
Impact - Stoß
1.6
Impact - Impatto
Stabbing - puncture
Stich
1.7
Perforation - perçage
Perforazione - foratura

Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
1.8
Frottement - abrasion
Frizione - abrasione

High pressure fluid injection


Flüssigkeiten unter Druck
1.9
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione

Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
1.10
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi

Loss of stability
Stabilitätsverlust Not applicable - Nicht anwendbar
1.11
Perte de stabilité Non applicable - Non applicabile
Perdita di stabilità

Slip Trip and fall


Rutschen oder Fallen Not applicable - Nicht anwendbar
1.12
Glissement et chute Non applicable - Non applicabile
Scivolamento e caduta
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
08.40.02.fr 41

Norm Reference
Operating Instruction Ref.
List of hazards Safety Measures Bezugsnormen Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Normes de Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
Riferimento

2. Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici

Electrical contact
Elektrischer Kontakt Not applicable - Nicht anwendbar
2.1
Contact électrique Non applicable - Non applicabile
Contatto elettrico
Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
2.2
Phénomènes électrostatiques
Fenomeni elettrostatici
Thermal radiation
Wärmestrahlung Not applicable - Nicht anwendbar
2.3
Radiation thermique Non applicable - Non applicabile
Radiazione termica
External influence on equipment
Äußere Einwirkungen auf die Geräte
2.4
Influence extérieure sur les appareillages
Influenza esterna sulle apparecchiature

3. Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici

Burns and scalds


Verbrennungen und Branwunden
3.1
Brûlures et lésions
Bruciature e ustioni
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Not applicable - Nicht anwendbar
Gesundheitsschädliche Auswirkungen Non applicable - Non applicabile
infolge warmer/kalter Umgebungen
3.2
Effets nocifs pour la santé dus aux
environnement chauds/froids

Effetti dannosi per la salute dovuti ad


ambienti caldi/freddi
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
08.40.02.fr 42

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative

4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Hearing losses
Gehörverlust
4.1
Pertes de l'ouïe
Perdite dell'udito Not applicable - Nicht anwendbar
Interference with speech Non applicable - Non applicabile
Verständigungsschwierigkeiten
4.2
Difficulté de communication
Difficoltà di comunicazione
5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
7.
Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation plant manufacturer and/or the
Berühren oder Einatmen installator has to fit suitable special
7.1
Contact ou inhalation device
Contatto o inalazione Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Fire and explosion Installateurangehalten, passende
Brand oder Explosion Spezialeinrichtungen
7.2
Incendie et explosion bereitzustellen. YES-JA
EN 292-1 WA.03041EX M.05÷ M.09
Incendio ed esplosione Pour ce type de matériaux le OUI-SI
constructeur de l'installation ou le
personnel responsable est tenu de
Biological (viral/bacterial) prévoir des dispositifs spéciaux.
Biologisch (durch Viren/Bakterien) Per questo tipo di materiali il
7.3 costruttore dell'impianto o
Biologique (viral/bactérien)
Biologico (virale/batterico) l'addetto all'installazione è tenuto
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
8.
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
10.
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
10.1
Panne dans le secteur d'alimentation
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
10.2
Ejection inattendue de pièces
Not applicable - Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
Non applicable - Non applicabile
Failure of control system
Störung des Steuersystems
10.3
Avarie du système de contrôle
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
10.4 Erreurs d'accouplement - Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden
11. Sicherheitsnaßnahmen
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
08.40.02.fr
43

RESIDUAL RISKS RESTRISIKEN RISQUES RESIDUELS RISCHI RESIDUI

On the basis of the use of the Je nach Verwendung der Maschine L’installateur, en fonction de l’utili- L’installatore, in base all’utilizzo
machine, the installer must inform muss der Installateur das Personal sation de la machine, doit informer della macchina, deve informare gli
the operator by means of specific durch besondere Hinweisschilder les opérateurs, au moyen d’indica- operatori, tramite appositi segnali,
signals, regarding the residual risks: auf folgende Restrisiken hinweisen: tions et de signalisations prévues à in merito ai seguenti rischi residui :
cet effet, sur les risques résiduels
1. Mechanical risk 1.Gefahren mechanischer Art suivants : 1. Pericoli di natura meccanica
For maintenance operations, it Für die Wartungsarbeiten muss Per le attività di manutenzione
is compulsory for the operator to das Personal immer seine per- 1. Dangers de nature mécanique è fatto obbligo all’operatore di
always use personal protection sönlichen Schutzausrüstungen Pour les activités d’entretien impiegare sempre i dispositivi di
equipment. benutzen. l’opérateur a l’obligation d’utiliser protezione individuale.
Special warning notices on each Besondere Warnschilder an den toujours les dispositifs de protec- Apposite targhe monitorie nelle
section of the machine indicate einzelnen Abschnitten des Geräts tion individuelle. singole sezioni di macchina indi-
the obligatory personal protection geben an, welche persönlichen Des plaques d’avertissements cano quali dispositivi di protezione
equipment: Schutzausrüstungen jeweils er- apposées dans chaque section individuale si rendono obbligatori:
forderlich sind: de la machine indiquent quels
sont les dispositifs de protection
individuelle qui sont obligatoires :
GLOVE ARE DIE BENUTZUNG
COMPULSORY VON E’ OBBLIGATORIO
HANDSCHUHEN USARE I GUANTI
IST VORGESCHRIEBEN PORT DES
GANTS
SAFETY OBLIGATOIRE E’ OBBLIGATORIO
DIE BENUTZUNG
FOOTWEAR ARE VON SICHERHEITS USARE LE
COMPULSORY SCHUHWERK CALZATURE
IST DI SICUREZZA
VORGESCHRIEBEN CHASSURES DE
SÉCURITÉ
DANGER OBLIGATOIRES
PROTECT ACHTUNG PERICOLO
HANDS GEFAHR FÜR ATTENZIONE
DIE HÄNDE DANGER ALLE MANI
2. Presence of possible residual ATTENTION
high temperature after machine 2. Vorliegen möglicher hoher 2. Presenza di possibili alte tem-
AUX MAINS
stop perature residue dopo l’arresto
Temperaturen nach dem Abschal- 2. Présence de hautes tem péra- della macchina
During the course of maintenance ten DER Maschine
and cleaning operations and in tures résiduelles après l’arrêt de Nel corso di interventi manutentivi
Im Laufe einiger Wartungs- und la machine e di pulizia e in alcune sezioni di
certain operating sections, the Reinigungsarbeiten und in eini-
operator may enter into contact Au cours des interventions d’en- lavoro, l’operatore può entrare in
gen Arbeitsabschnitten kann das tretien et de nettoyage et dans contatto, a macchina ferma, con
with very hot parts of the valve, Personal bei stehender Maschine
with the machine stopped. certaines sections de travail, parti della valvola con superfici ad
mit Teilen der Klappe in Berührung l’opérateur peut entrer en contact, elevata temperatura.
Special warning notices, located kommen, die eine hohe Tempera-
at strategic points indicate the quand la machine est arrêtée, Apposite targhe monitorie, collo-
tur aufweisen. avec des parties de la vanne dont cate nei punti strategici indicano
risk due to the presence of very Besondere Warnschilder, die
hot surfaces and the obligation les surfaces sont à des tempéra- il pericolo dovuto alla presenza
an den strategischen Stellen tures élevées. di superfici ad elevata tempera-
for the operator to wear personal angebracht sind, weisen auf die
protection equipment, especially Des plaques d’avertissement, tura e l’obbligo per l’operatore di
Gefahren hin, die sich durch die apposées dans les endroits stra- utilizzare dispositivi di protezione
protective gloves. hohe Temperatur der Oberflä- tégiques, signalent le danger dû à individuale, in particolare guanti
chen ergeben und weisen das la présence de surfaces à des tem- protettivi.
Personal darauf hin, dass es zur pératures élevées et l’obligation de
Verwendung der persönlichen l’opérateur d’utiliser les dispositifs
GLOVE ARE Schutzausrüstungen verpflichtet de protection individuelle, en parti-
COMPULSORY ist, insbesondere zum Tragen von culier des gants de protection. E’ OBBLIGATORIO
Schutzhandschuhen.. USARE I GUANTI

WARNING
DANGEROUS DIE BENUTZUNG PORT DES
TEMPERATURE VON GANTS ATTENZIONE
HANDSCHUHEN OBLIGATOIRE TEMPERATURE
IST VORGESCHRIEBEN PERICOLOSE
3. Presence of potentially hazard-
ATTENTION
ous dusts TEMPERATURES 3. Presenza di polveri potenzial-
ACHTUNG
In the event of both routine and GEFÄHRLICHE DANGEREUSES mente pericolose
extraordinary maintenance, the TEMPERATUREN Nel caso di interventi sia ordinari
operator must wear suitable per- 3. Présence de poussières poten- che straordinari di manutenzione
sonal protection equipment, and 3. Vorhandensein potentiell ge- tiellement dangereuses l’operatore deve dotarsi di idonei
in particular, use a safety mask for fährlicher Stäube Aussi bien dans le cas d’inter- dispositivi di protezione individuale
the respiratory tract depending on Bei regelmäßiger und außeror- ventions d’entretien ordinaires ou ed in particolare deve utilizzare
the type of powder, handled as well dentlicher Wartung muss das extraordinaires, l’opérateur doit se maschere a protezione delle vie
as gloves and clothing. Personal geeignete pers önliche doter des dispositifs de protection respiratorie di classe idonea in
For more details, refer to the safety Schutzausrüstungen verwen- individuelle et en particulier il doit base al tipo di polvere trattata
chart of the product handled. den und insbesondere Masken utiliser des masques de classe nonché di guanti o indumenti.
zum Schutz der Atemwege appropriée pour protéger les voies Per maggiori dettagli si deve far ri-
mit geeigneter Klasse für die respiratoires en fonction du type ferimento alla scheda di sicurezza
behandelten Stäube, wie auch de poussière traitée ainsi que de del prodotto utilizzato.
Schutzhandschuhe und Schutz- gants ou de vêtements adéquats.
kleidung tragen. Pour plus de détails consulter la
Für nähere Angaben ist Bezug auf fiche de sécurité du produit utilisé.
das Sicherheitsdatenblatt des ver-
wendeten Produkts zu nehmen.
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
RISQUES RESIDUELS
RISCHI RESIDUI
08.40.02.fr 44

ATTENTION ATTENTION ATTENZIONE


ACHTUNG
DUST PROJECTION PROIEZIONE
STAU B A U S S TOS -
THROWN OFF DE POUSSIERES POLVERE
SUNG

DIE BENUTZUNG E’ OBBLIGATORIO


MASK IS MASQUE
DER MASKE IST USARE LA
COMPULSORY OBLIGATOIRE
VORGESCHRIEBEN MASCHERA

- In certain handling of dusts, - Bei bestimmten Staubbehand- - Dans des traitements déter- - In determinati trattamenti di
where hazardous substances lungen, wo schädliche Sub- minés de poussières où il y polveri dove vi è la presenza di
are present, the operator con- stanzen auftreten, muss das a la présence de substances sostanze nocive, l’operatore che
cerned who has to access the Personal, falls es im Laufe der nocives, l’opérateur qui doit dovesse accedere, nel corso di
machine for routine and extraor- regelmäßigen oder außeror- y avoir accès, dans le cours interventi ordinari o straordinari,
dinary maintenance operations dentlichen Wartung damit in des interventions ordinaires deve indossare gli idonei dispo-
must wear suitable protective Kontakt kommt, persönliche ou extraordinaires, doit porter sitivi di protezione come indicato
devices as indicated on the Schutzausrüstungen tragen, les dispositifs de protection dalla cartellonistica ivi presente.
notice signs provided. so wie auf den vorhandenen appropriés comme signalé par
Schildern angegeben. les panneaux indicateurs qui s’y
trouvent.

E’ OBBLIGATORIO
DIE BENUTZUNG MASQUE
MASK IS USARE LA
DER MASKE IST OBLIGATOIRE
COMPULSORY MASCHERA
VORGESCHRIEBEN

ATTENTION ATTENZIONE
WARNING VORSICHT: SUBSTANCES SOSTANZE
HURTFUL SCHADSTOFFE DANGEREUSES NOCIVE
SUBSTANCE

DIE BENUTZUNG PORT DES


VON GANTS E’ OBBLIGATORIO
GLOVES ARE
HANDSCHUHE USARE I GUANTI
COMPULSORY OBLIGATOIRE
IST VORGESCHRIEBEN

PROTECTIVE OBLIGATOIRE DE E’ OBBLIGATORIO


CLOTHING OBLIGA- SCHUTZKLEIDUNG SE METTRE DES INDOSSARE
TORY OBLIGATORISCH VÊTEMENTS PRO- GLI INDUMENTI
TECTEURS PROTETTIVI
CHECK LIST IN CASE OF TROUBLE
CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTORUNGEN
CHECK-LIST EN CAS DE VIS EN PANNE
CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO
08.40.02.fr 45

1) General questions 1) Allgemeine Fragen 1) Demandes générales 1) Domande generali


Fault description Beschreibung der Fehl- Description de la panne Descrizione del guasto
a) Does valve open and close funktion a) La soupape s’ouvre et se a) La valvola apre e chiude senza
also after long shutdown pe- a) Öffnet und schließt das Ventil ferme sans problèmes même problemi anche dopo lunghi
riods without problems? problemlos auch nach länge- après des longues périodes periodi di sosta?
b) Do weather conditions nega- rer Betriebsunterbrechung? d’inactivité? b) Pare che le condizioni at-
tively influence feeder ope- b) Spielen beim Auftreten der b) Semble-t-il que les conditions mosferiche contribuiscano al
ration? Störungen Witterungseinflüs- atmosphériques contribuisent malfunzionamento?
se eine Rolle? au malfonctionnement?

2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôles du silo 2) Controlli parte silo
a) Is silo pneumatically filled with a) Wird Silo pneumatisch mit a) Est-ce que le silo est rempli a) Il silo viene caricato pneumati-
> 1.5 bar? > 1.5 bar befüllt? pneumatiquement avec une camente, con press. > 1.5 bar?
b) With more silos, are all of them b) Bei mehreren Silos, sind alle pression > 1.5 bar? b) In presenza di più sili, sono tutti
equipped with a separate mit einem separaten Druck- b) Avec plus silos, est-ce que muniti di valvola di sicurezza?
pressure relief valve? ausgleichsventil ausgestattet? chaque silo est muni d’une c) I sili sono collegati tra loro?
c) Are silos connected between c) Sind Silos miteinander verbun- soupape de sécurité? d) Sono dotati di un filtro ciascuno?
each other? den? c) Est-ce que les silos sont con-
d) Does each silo have its own d) Ist jeder Silo mit einem se- nectés entre eux?
dust filter? paraten Entstaubungsfilter d) Est-ce que chaque silo est
ausgestattet? muni d’un filtre dépoussié-
reur?
3) Valve check 3) Kontrolle des Ventils
a) Is valve installed perfectly a) Ist das Ventil exakt senkrecht 3) Contrôles de la soupape 3) Controllo della Valvola
vertically? eingebaut? a) Est-ce que la soupape a été a) La valvola viene montata per-
b) Check diaphragm at regular b) In regelmäßigen Abständen montée de manière parfaite- fettamente verticale?
intervals. die Membran kontrollieren. ment verticale? b) Verificare periodicamente la
b) Vérifiez périodiquement les condizione della membrana;
conditions de la membrane.

4) Material check 4) Prüfung des Materials 4) Contrôle du matériau 4) Controllo del Prodotto
a) Material description? a) Materialbezeichnung? a) Désignation du matériau a) denominazione del prodotto?
b) Bulk density? (kg/dm3) b) Schüttgewicht? (kg/dm3) b) Densité? (kg/dm3) b) densità?(Kg/dm3)
c) Particle size? (µm/mm) c) Körnung? (µm/mm) c) Granulométrie? (µm/mm) c) granulometria?
d) Humidity? (%) d) Feuchte? (%) d) Humidité? (%) d) umidità % ?
e) Flowability? (make material e) Fließfähigkeit?(Materialprobe e) Fluidité? (faites couler le e) scorrevolezza?(fare scorrere
slide down a metal plate by auf einem geneigten Blech matériau sur une tôle en aug- il materiale su una lamiera
varying the angle from low to zum Fließen bringen) mentant l’inclinaison de la- aumentando lentamente l’in-
steep) f) Komprimierbarkeit? (Kann même) clinazione!)
f) Compressible material? (can ein “Schneeball” geformt wer- f) Compressibilité? (est-il possible f) comprimibilità?(è possibile fare
you make a “snowball”?) den?) de faire une “boule de neige”?) una “palla di neve”?)
g) Abrasive material? (does it g) Abrasivität? (Schmerzt es, g) Abrasivité? (est ce qu’il g) abrasività?(fa male quando si
hurt when rubbing it between wenn man Material zwischen fait mal quand on frotte le sfrega il prodotto tra le dita?)
fingers?) den Fingern reibt?) matériau dans les doigts?)
08.40.02.fr
08.40.02.fr

Das könnte Ihnen auch gefallen