Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
TU
(TU AN
AN,, TC, TC AN
AN,, TS
TS,, TS AN)
• VIS TUBULAIRES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.
• COCLEE TUBOLARI
INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der WAMGROUP S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 gemäß der internationalen Norm UNI EN ISO 9002 und auf die neueste Version der UNI EN ISO 9001 erweiter-
te, zertifizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis
zum technischen Kundendienst nach Lieferung in kontrollierter Art und Weise erfolgt, so dass der Qualitätsstandard des Produkts
gewährleistet ist.
Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures du Système de Qualité de WAMGROUP S.p.A.,
certifié en Juillet 1994 selon les normes internationales UNI EN ISO 9002 et étendu à la dernière version de la norme UNI EN ISO
9001. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au service technique après-vente, est
effectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.
Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualità di WAMGROUP S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle normative internazionali UNI EN ISO 9002 e successiva-
mente esteso all’ ultima versione delle normative UNI EN ISO 9001, garantisce che l’intero processo produttivo, dalla formulazione
dell’ordine fino all’assistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalità controllate che garantiscono lo standard
qualitativo del prodotto.
This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.
Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf ohne vorherige Genehmigung weder ganz noch teilweise vervielfältigt werden.
- INHALTSVERZEICHNIS
TU • TC • TS
- INDEX
- INDICE CON.114.--.M.4L INDEX
ADDRESS OF DEALER OR LO- ANSCHRIFT DES HÄNDLERS ADRESSE DU REVENDEUR OU DU INDIRIZZO RIVENDITORE O PUN-
CAL SERVICE POINT ODER LOKALEN KUNDENDIEN- SERVICE APRES VENTE LOCAL TO DI ASSISTENZA LOCALE
STES
A
WAMGROUP
Year
COD: 063002014
EXAMPLE OF SERIAL NUMBER BEISPIEL DER SERIENNUMMER EXEMPLE DE NUMERO DE MA- ESEMPIO DI NUMERO MATRI-
TRICULE COLARE
W M 0 0 1 0 1
TU = Screw feeders
= Austragschnecken
= vis tubulaires extractrices
= coclee tubolari estrattrici
TC = Screw conveyors
= Förderschnecken
= vis tubulaires de transport
= coclee tubolari convogliatrici
The machine must not be started Das Gerät darf nicht in Betrieb En outre il est inerdit de les met- E’ inoltre vietato metterle in fun-
before the machine itself, as well genommen werden, bevor so- tre en fonction avant que la ma- zione prima che la macchina/im-
as the plant it is going to be in- wohl es selbst, als auch die An- chine/ l’installation dans laquelle pianto nel quale devono essere
stalled in, have been declared in lage, in die es eingebaut wird, mit elles doivent être montées a été installate sia dichiarato confor-
conformity with the European den Vorschriften der Direktive 14/ déclarée conforme aux disposi- me alle disposizioni della diretti-
Directive 14/06/1982 (89/392/ 06/1982 (89/392/EEC) für kon- tions de la Directive 14/06/1982 va
EEC). form erklärt wurde. (89/392/EEC). 14/06/1982 (89/392/EEC).
For the handling of products with Zum Handling von Medien mit L’installateur doit prévoir des dis- Per prodotti pericolosi, nocivi al
the following characteristics the den folgenden Charakteristiken positifs protectifs appropriés contatto e/o all’inalazione, infiam-
plant designer or fitter must pro- muß der Anlagenbauer bzw. - pour la manutention de produits mabili, esplosivi e pericolosi dal
vide for appropriate protection aufsteller geeignete Schutzmaß- avec les caractéristiques sui- punto di vista batteriologico e/o
devices: dangerous, harmful nahmen treffen: gefährliche, vantes: nocif au contact et/ou à virale, l’impiantista e/o l’installa-
when touched and/or inhaled, in- schädliche wenn in Körperkon- l’inhalation, inflammable, explo- tore dovranno prevedere idonei
flammable, explosive, infective. takt oder wenn eingeatmet, feu- sif, infectieux. dispositivi all’uso.
ergefährliche, explosive, infek-
tionsgefährliche.
It is the plant designer’s/plant fit- Es liegt in der Verantwortung Dans ce cadre il est la responsa- In quest’ambito è cura dell’impian-
ter’s responsibility to design and des Anlagenplaners bzw. –auf- bilité du constructeur de l’instal- tista/installatore predisporre ed
install all necessary protection stellers, alle notwendigen lation ou de l’installateur de proje- installare tutti gli accorgimenti/
in order to avoid that breaking Schutzvorrichtungen vorzuse- ter et d’installer tout équipement protezioni al fine di evitare danni
and/or yielding of the quipment hen, welche es verhindern, dass de protection nécessaire afin a cose o persone in caso di rot-
or of parts of it might damage durch einen Geräte- oder Teile- d’éviter que des ruptures et/ou ture e conseguente caduta di
people and/or parts of the plant defekt Personen- und/oder des tassements de la machine et/ pezzi della macchina (ad es: rot-
(e.g. adequate protection against Sachschäden verursacht wer- ou des parties d’elle puissent cau- tura del motore).
falling down of the motor etc.). den (z.B. geeigneter Schutz ge- ser de dégâts à des personnes
gen das Herunter et/ou des choses (par ex.: des
protections appropriées contre la
chute du moteur etc.).
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 03
If any parts are damaged through Eventuelle Unstimmigkeiten Si quelques pièces sont endom- Eventuali danni devono essere
transport immediately state your und/oder Schäden müssen un- magées il faut les réclamer im- fatti presenti immediatamente
claims in writing on the consign- verzüglich in der hierfür vorge- médiatement sur le bordereau de per iscritto nell’apposito spazio
ment note (waybill). The driver is sehenen Rubrik des Frachtbrie- livraison. Le chauffeur est obligé della lettera di vettura. L’autista
obliged to accept this and to fes eingetragen werden. Der à accepter la réclamation et à è obbligato ad accettare tale re-
leave you a copy. Send off your Fahrer ist dazu verpflichtet, die laisser une copie au destinatai- clamo e lasciarne una copia a
claims without hesitation to us if Reklamation entgegenzunehmen re. Il faut envoyer la réclamation Voi. Se la fornitura è franco de-
you received the goods free des- und dem Empfänger eine Kopie tout de suite au fournisseur si on stino, inviate il Vs. reclamo a noi,
tination or directly to your ship- des Frachtbriefes zu überlassen. a acheté franco destination ou altrimenti direttamente allo spe-
ping agent. If you fail to state your Sollte es sich um eine Frei-Haus directement au votre transitaire. dizioniere.
claims on arrival of the goods Lieferung handeln, muß der Si on ne réclame pas immédia- Se non richiederete i danni im-
acceptance may be denied. Empfänger die Reklamation an tement, à la réception, on perd le mediatamente all’arrivo della
den Lieferanten schicken. Ist der droit de dédommagement. merce, la vostra richiesta potreb-
Kunde selbst Frachtzahler, direkt be non essere accolta.
an den Spediteur. Ein Entschädi-
gungsanspruch besteht nur
dann, wenn die Reklamation
beim Warenempfang in der o.g.
Weise erfolgt ist.
Damage will be avoided during Beim Abladen und beim Hand- Eviter des dommages pendant le Evitare ogni tipo di danneg-
unloading of the screws if a suit- ling ist jede Beschädigung der déchargement en appliquant giamento durante lo scarico e le
abie Iifting device is hooked onto Ware zu vermeiden. Zu diesem d’outillage de soulèvement indi- movimentazioni: a tale scopo sol-
the eyes welded to each pipe Zweck müssen die Schnecken- qué dans les œillets soudés sur levare gli spezzoni sfusi delle
section. NEITHER PUSH NOR teile an den angeschweißten chaque tronçon de la vis. NI macchine impiegando i golfari
DRAG SCREW PARTS! Bear in Kranösen aufgehängt werden. POUSSER NI TRAINER les vis. previsti. NON SPINGERE NE’
mind you are handling mechan- SCHNEKKENTEILE WEDER Tenir compte qu’il s’agit de ma- TRASCINARE GLI SPEZZONI!
ical equipment. Please handle SCHIEBEN NOCH SCHLEI- chines qu’il faut traiter avec soin. Tenere conto che si tratta di ma-
with care. FEN! Berücksichtigen, daß es teriale meccanico che deve esse-
sich um Maschinenteile han- re movimentato con cura.
delt, die mit Vorsicht zu behan-
dein sind.
If supply includes more screws Wenn der Lieferumfang mehrere Si la livraison comprend plus vis, Qualora il carico comprenda più
please ensure each section of the Schnecken beinhaltet, sicherstel- s’assurer que les tronçons divers macchine, accertarsi che i diversi
same machine is marked with the len, daß beim Zusammenbau nur de la même vis portent le même spezzoni di una stessa macchina
same serial number. Teile mit derselben Produk- numero de matricole sur les pla- riportino sulla targhetta di identifica-
tionsnummer verwendet werden. ques d’identification. zione il medesimo numero di ma-
tricola.
Screws may be supplied in one Die Schnecken bestehen aus ei- Les vis peuvent être en un ou Le macchine possono essere in
or more pieces, with bare shaft nem oder mehreren Teilen und plus tronçons, avec motorisation uno o più spezzoni, con motoriz-
or with drive unit. werden entweder mit oder ohne ou à arbre nu. zazione o ad albero nudo.
Antrieb geliefert.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 04
Pa = weight including standard Pa = Gewicht inkl. zylindri- Pa = poids comprenant bouche Pa = peso comprendente boc-
cylindrical inlet spout, as schem Serieneinlauf so- entrée cylindrique de sé- ca carico cilindrica di se-
well as complete drive unit wie Antrieb mit Schutz- rie et motorisation com- rie e motorizzazione com-
including wooden drive verschlag aus Holz. plète de cage en bois. pleta di gabbia in legno.
protection crate. Pb = Gewicht inkl. Serienauslauf Pb = poids comprenant bouche Pb = peso comprendente boc-
Pb = weight including standard sowie Auslauf-Endlager. sortie cylindrique de série ca scarico cilindrica di se-
cylindrical outlet spout and Pc = Gewicht der Schnecke et support palier de sortie. rie e testata scarico.
outlet end bearing assem- ohne Antrieb, ohne Aus- Pc = poids de la vis sans moto- Pc = peso della coclea senza
bly. lauf-Endlager sowie ohne risation, sans support pa- motorizzazione, senza
Pc = weight of screw feeder Ein- und Auslauf. lier de sortie et sans bou- testata scarico e senza
without drive unit, without Pm = Gewicht pro laufender ches. bocche.
outlet end bearing assem- Schneckenmeter. Pm = poids par mètre linéaire Pm = peso al metro lineare del-
bly and without inlet and m = Schneckenlänge (m). de la vis la coclea
outlet spouts. Pt = Gesamtgewicht m = longueur de la vis (m). m = lunghezza coclea (m).
Pm = weight per linear metre of Pc = Pm * m Pt = poids total Pt = peso totale
screw feeder Pc = Pm * m Pc = Pm * m
m = screw feeder length (m).
Pt = total weight
Pc = Pm * m
Pt = Pa + Pb + Pc
kW Pa
Pb
Pm
kg/m
Ø114 Ø139 Ø168 Ø193 Ø219 Ø273 Ø323
22 28 33 36 40 46 55
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 05
BEFORE ANY ACTION DISCON- VOR DER DURCHFÜHRUNG AVANT DE QUELCONQUE OPE- PRIMA Dl QUALSIASI OPERA-
NECT FROM MAINS SUPPLY! VON ELEKTROARBEITEN IN RATION DETACHER L’ALIMEN- ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
JEDEM FALL DIE STROMZU- TATION DE COURANT. TAZIONE DI CORRENTE!
FUHR UNTERBRECHEN!
Before connection ensure Vor dem elektrischen An- Avant de faire la connexion Prima del collegamento as-
that plate and voltage sup- schluß sicherstellen, daß die s’assurer que le voltage du ré- sicurarsi che il voltaggio di rete
ply match. Netzcharaktersistiken mit den seau coïncide avec celui indi- coincida con quello indicato
Pay attention to safety regu- Angaben auf dem Motor-Ty- qué sur la plaquette du moteur. sulla targhetta del motore.
lations. penschild übereinstimmen. Faire toujours attention aux nor- Fare sempre attenzione alle nor-
Bei allen Elektroarbeiten die Vor- mes de sécurité. me di sicurezza.
schriften im Hinblick auf die Ar-
beitssicherheit beachten!
Then refit the gasket and Anschließend die Dichtung Ensuite, remonter le joint et Dopo, rimontare guarnizione
cover on the hatch. und den Deckel der Inspek- le couvercle de la trappe de e coperchio del boccaporto.
To prevent blocking of the tionsklappe wieder montie- visite. Onde evitare il bloccaggio
screw conveyor and/or seri- ren. Pour éviter de bloquer la vis della coclea e/o seri danni
ous damage to the screw, Um die Sperre der Schnecke sans fin et/ou de sérieux alla spirale, accertarsi che la
make sure the outlet spout und/oder schwere Schäden dégâts à la spire, vérifier que bocca di scarico sia libera da
is clear of all obstruction, an der Wendel zu vermei- la bouche de déchargement qualsiasi ostruzione anche
even partial. den, sicherstellen dass der est libre de toute obstruc- parziale.
If the outlet spout is provid- Auslauf nicht einmal tion même partielle. Se la bocca di scarico è prov-
ed with a valve, make sure it teilweise verstopft ist. Si la bouche de décharge- vista di valvola, accertarsi
opens before the screw Ist der Auslauf mit einer ment est dotée de la vanne, che questa si apra prima
conveyor starts up and clos- Klappe versehen ist, sicher- vérifier que celle-ci s’ouvre dell’avviamento della coclea
es only after the screw con- stellen, dass diese sich vor avant le démarrage de la vis e si chiuda non prima del-
veyor stops. dem Anlauf der Schnecke sans fin et qu’elle se ferme l’arresto della coclea.
If the valve is a butterfly öffnet und sich nicht vor dem avant l’arrêt de la vis. Se la valvola è a farfalla si
valve, install it with the rota- Anhalten der Schnecke S’il s’agit d’une vanne pa- consiglia di installarla con
tion axis parallel to the screw schließt. pillon il est conseillé de la l’asse di rotazione parallelo
conveyor axis. Wenn es sich um eine Dros- monter avec l’axe de rotation all’asse della coclea.
If a number of outlet spouts selklappe handelt, sollte parallèle à l’axe de la vis sans Se sulla coclea sono instal-
are installed on the screw man diese so einbauen, fin. late più bocche di scarico
conveyor each with its valve, dass ihre Achse parallel zur S’il y a plusieurs bouches de provviste ciascuna di valvo-
leave the last outlet spout Schneckenachse steht. déchargement sur la vis, la, lasciare l’ultima bocca di
without a valve; if this is not Wenn auf der Schnecke chacune dotée d’une vanne, scarico senza valvola, se
possible, provide an addi- mehrere Ausläufe installiert laisser la dernière bouche questo non è possibile è
tional outlet spout without sind, von denen jeder eine de déchargement sans van- bene prevedere una bocca
valve to function as a vent. Klappe hat, sollte man den ne ; si cela n’est pas possi- di scarico aggiuntiva senza
letzten Auslauf ohne Klappe ble prévoir une bouche de valvola a funzionare come
lassen. Ist das nicht möglich, déchargement supplémen- sfogo.
sollte man einen Zusatzaus- taire sans vanne comme
lauf ohne Klappe vorsehen, bouche de dégagement.
der als Ablauf dient.
Avoid deflection of the Jede Durchbiegung der Rohr- Eviter absolument toute Evitare assolutamente ogni
screw conveyor by ensuring schnecke ist absolut verbo- flexion de la vis contrôlant flessione della macchina
perfect alignement between ten. Daher auf korrekte l’alignement parfait entre controllando il perfetto
inlet and outlet. Otherwise Fluchtung zwischen Ein- und entrée et sortie, sinon la allineamento fra carico e
the screw may scrape Auslauf achten, weil die spire peut faire friction con- scarico, altrimenti l’elica può
against the casing and stop. Schneckenwendel sonst tre le tube jusqu’à se blo- fare frizione contro il tubo
Check the direction of rota- Friktion gegen das Rohr aus- quer. fino a bloccarsi.
tion (anti-clock wise if seen üben und blockiert werden Contrôler le sens de rotation Controllare il senso di rota-
from inlet). lf wrong, then re- könnte. de la vis (sens inverse aux zione della macchina
verse the polarity of the elec- Die Drehrichtung der Schne- aiguilles d’une montre vue (antiorario vista dal carico).
tric motor. cke prüfen (vom Einlauf ge- de l’entrée) Si erronné, in- Se errato, invertire i poli del
Make sure that gear reduc- sehen entgegen dem Uhr- vertir les poles du moteur. motore.
tion unit is filled with oil and zeigersinn). Stimmt die S’assurer que l’huile dans le Assicurarsi che l’olio nel ri-
that hanger bearings are lu- Drehrichtung nicht, sind die réducteur soit au niveau cor- duttore sia al livello giusto e
bricated. Motoranschlüsse umzu- recte et que les paliers in- che i supporti intermedi (se
Before feeding in material, klemmen. termédiaires (si existants et esistenti e se previsto l’in-
start the empty screw con- Ölstand im Getriebe kontrol- si le graissage est prévu) grassaggio) siano bene in-
veyor and check if running lieren und sicherstellen, daß soient bien lubrifiés. grassati.
is smooth: if so, feed in the Zwischenlager, sofern vor- La première épreuve de dé- La prima prova di avviamen-
material and proceed with handen, geschmiert sind. marrage doit être effectuée to deve essere fatta a mac-
normal operation. Die Schnecke in leerem Zu- à vis vide. Si tout fonctionne china vuota; se tutto fun-
stand in Betrieb nehmen. régulièrement, alimenter la ziona regolarmente, ali-
Wenn die Schnecke pro- avec du matériau et procé- mentare con il materiale e
blemfrei Iäuft, Material zuge- der normalement. procedere normalmente.
ben und regulären Betrieb
aufnehmen.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 07
Provide for a saftey grille or a Über dem Gerät ein fest montier- Monter au-dessus de la machi- In ogni caso é necessario che
hopper above the machine in or- tes Schutzgitter oder einen Trich- ne une grille de sécurité fixe ou sopra la macchina venga mon-
der to avoid harm to extremities. ter vorsehen, der so hoch ist, daß une trémie d’une hauteur suffi- tata una griglia di sicurezza fis-
To avoid harm also at the outlet die Verletzung von Körperextre- sante pour empêcher des dom- sa o una tramoggia che sia di
side, provide a vertical outlet mitäten ausgeschlossen ist. mages les membres d’une per- altezza sufficiente ad impedire
spout or an equivalent system. Ebenfalls zur Ausschließung der sonne. che gli arti di una persona ven-
Screw feeders have to be sup- Verletzungsgefahr am Auslauf Pour la même raison il est né- gano danneggiati.
ported firmly and symmetrically einen vertikalen Aufsteckstutzen cessaire d’utiliser à la décharge Lo stesso discorso vale per lo sca-
in minimum two points per sec- oder ein gleichwertiges System un raccordement vertical ou un rico: é necessario usare lo scari-
tion, either by base support or vorsehen. système équivalent. co verticale o un sistema equiva-
tube clamp. Schnecken ab einer bestimmten Les vis doivent être supportées lente.
If the screw feeder is equipped Einlauf-Auslauf-Länge müssen solidement et symmétriquement Le macchine devono essere
with a universal inlet and/or out- fest und symmetrisch in au moins en deux points par tron- supportate saldamente e simme-
let, after fitting of the feeder, the mindestens zwei Punkten çon. tricamente come minimo in due
gap between the upper and the proSchnekkenteil abgestützt oder Tels supports peuvent être cons- punti per ogni spezzone.
lower hemisphere of the spout abgespannt werden. titués d’un support de base, ou Tali supporti possono essere co-
must be sealed with appropriate Die Abstützung oder Abspan- d’un collier serre-tube. stituiti o da un supporto di base,
material. nung kann mittels einer Boden- Si la vis est munie de bouches o da una fascia stringitubo.
Screw feeders which are longer stütze oder einer Rohrschelle er- universelles, effectué le posi- Se la macchina é dotata di boc-
than a certain inlet-outlet length folgen. Ist die Schnecke mit Uni- tionnement, sceller avec du ma- che universali, a posizionamen-
(see catalogue) are divided by versal-Ein- und/oder -Auslauf tériau approprié la ligne de jonc- to effettuato sigillare con mate-
flanges so that they may be ausgestattet, muß nach dem Ein- tion entre les deux demi-coquilles riale idoneo la linea di giunzione
transported or shipped by nor- bau der Schnecke der Spalt zwi- de la rotule. tra i due semigusci dello snodo.
mal means. schen oberer und unterer Halb- Le vis ayant entreaxe entre bou- Le macchine che hanno inter-
Avoid any kind of vibration. kugel mit einer geeigneten Dicht- che d’entrée et bouche de sortie asse tra bocca di carico e di sca-
masse abgedichtet werden. supérieure à une certaine lon- rico superiore a una determinata
Schnecken mit Mitte-Einlauf-Mit- gueur (voir catalogue technique) lunghezza (vedi catalogo tecni-
te-Auslauf-Abständen, die eine sont normalement divisées en co) sono normalmente divise in
bestimmte Länge überschreiten tronçons bridés pour faciliter le tronconi flangiati per facilitarne il
(siehe techn. Katalog), sind transport avec des moyens nor- trasporto coi normali mezzi.
normalerweise durch Trennflan- maux. Quando la macchina è fornita
sche geteilt, um den Transport Il est important d’éviter des vi- senza bocche, alla fine del mon-
mit normalen Fahrzeugen zu er- brations. taggio, accertarsi che gli anelli
möglichen. terminali siano ancora perpendi-
colari all’asse macchina.
L’importante è che siano evitate
le vibrazioni.
For screw feeders with one or Wenn eine oder mehrere Inspek- Quand il y a un ou plus trappes Quando sono previsti uno o più
more inspection hatches it is tionsklappen vorhanden sind, de visite, il est nécessaire: portelli di ispezione, è necessario:
necessary müssen vorgesehen werden: 1) Prévoir serrage avec des 1) Prevedere serraggio con viti
1) to equip those with locking 1) Verschluß mittels Schrauben boulons et des écrous ou e dadi oppure,
bolts and nuts or und Muttern, oder 2) prévoir un dispositif de sécu- 2) prevedere un dispositivo di
2) to provide for an EN1088- 2) Sicherheitsvorrichtung (gem. rité (en accord avec EN1088) sicurezza (in accordo con
standard device that stops EN1088), die die Schnecke im qui arrête la vis en cas d’ouver- EN1088) che arresti la co-
the screw conveyor in case selben Moment stoppt, in dem ture ou déplacement de la trap- clea in caso di apertura o
of opening or removal of the die Klappe geöffnet wird. pe même. rimozione del portello stes-
inspection hatch. so.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 09
All the inspection doors and Alle Inspektionsklappen und- tü- Toutes les trappes de visite et Tutti i portelli di ispezione e boc-
hatches are equipped with de- ren sind mit Vorrichtungen aus- les portillons sont fournis avec caporti sono forniti con disposi-
vices that can only be unlocked gestattet, die eine Entriegelung des dispositifs qui exigent un dé- tivi che richiedono uno sbloccag-
using a key as required by mittels Schlüssel verlangen, so blocage au moyen d'une clé con- gio tramite chiave come previsto
Standard 2006/42/CE and sub- wie es durch die Richtlinie 2006/ formément à la Norme 2006/42/ dalla Normativa 2006/42/CE e
sequent amendments. 42/EWG und den anschließen- CE et amendements successifs. successivi emendamenti.
Before starting up the machine, den Änderungen vorgegeben ist. Il est obligatoire, avant de mettre È fatto obbligo, prima di avviare
it is obligatory to close the hatch- Bevor die Maschine in Betrieb la machine en marche, de les la macchina, di richiuderli rein-
es by reinserting the screws genommen wird, ist es daher refermer en remettant les vis serendo le viti in dotazione nella
supplied in their original position, vorgeschrieben, alle Inspektions- fournies en équipement dans leur loro posizione originale per evi-
to avoid accidental opening. klappen und -türen wieder zu position initiale pour éviter la tarne la apertura accidentale.
It is up to the plant manufactur- verschließen, indem man die zum ouverture accidentelle. Rimane a discrezione dell'impian-
er/fitter to provide for the fitting Lieferumfang gehörigen Schrau- Il est à la discrétion de l'installa- tista / installatore la possibilità di
of electromagnetic safety devic- ben wieder in ihre ursprüngliche teur ou du responsable de l'équi- inserire dispositivi di protezione
es: in this case, the devices must Position eindreht, um ein unbe- pement de prévoir des disposi- elettromagnetici: in questo caso
be such that the screw convey- absichtigtes Öffnen zu vermei- tifs de protection électromagné- il dispositivo deve essere tale da
or/feeder stops instantaneously den. tiques. Dans ce cas le dispositif arrestare la coclea istantanea-
as soon as the hatch opens. Dem Anlagenbauer /Installateur doit permettre l'arrêt instantané mente in caso di apertura del
steht es frei, elektromagnetische de la vis sans fin lors de l'ouver- portello stesso.
Schutzvorrichtungen vorzuse- ture de la trappe ou du portillon.
hen. In diesem Fall muss die Vor-
richtung so beschaffen sein,
dass die Schnecke bei einer Öff-
nung der Inspektionsklappe(n)
augenblicklich zum Stehen ge-
bracht wird.
N.B.: The optional grille beneath N.B.: Das als Zubehör angebote- N.B.: La grille prévue comme N.B.: La griglia prevista come op-
the standard inspection hatch ne Schutzgitter unter dem Inspek- option au-dessous du couver- tional sotto il coperchio dal por-
cover cannot be considered as tionsklappendeckel ist keine “Si- cle de la trappe de visite n’est tello non è un “componente di si-
a “safety component”. lt only cherheitskomponente”. Es soll pas un “composant de sécuri- curezza”. Essa serve soltanto
avoids that foreign bodies can lediglich verhindern, daß bei ge- té”. Elle sert seulement pour évi- per evitare che, una volta aperto
penetrate through the open in- öffneter Klappe Fremdkörper in ter que, une fois ouvert le cou- il coperchio, possano cadere nel-
spection hatch the screw feed- die Schnecke eindringen können. vercle, puissent tomber ou pé- la coclea corpi estranei.
er. Vor dem Zusammenbau sicher- nétrer des corps étrangers dans Prima di effettuare l’assem-
Before proceeding with assem- stellen, dass die Seriennummern la vis. blaggio, assicurarsi che comba-
bly, check to make sure the seri- aller Abschnitte der Rohrschne- Avant de faire l’assemblage, vé- cino i numeri di matricola di tutti gli
al numbers of all the tube sec- cke übereinstimmen. rifier que les numéros de matri- spezzoni.
tions match. Die zum Lieferumfang gehörigen cule de tous les tronçons cor- Mettere le guarnizioni fornite a
Fit the gaskets supplied. Dichtungen montieren. respondent. corredo.
Monter les joints fournis avec
l’équipement.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 10
FASTENING OF CABLE GUID- KABELFÜHRUNGSROHR-BE- FIXAGE TUBE POUR CABLES FISSAGGIO TUBI PER CAVI
ING TUBES FESTIGUNG
When using STP4-type tube sup- Wenn zur Befestigung von Ka- Quand le client veut effectuer le Quando il cliente intende effettua-
ports please proceed as shown belführungsrohren Halterungen fixage des tubes pour guider des re il fissaggio dei tubi per i cavi
below. vom Typ STP4 verwendet wer- câbles électriques au moyen des elettrici con i nostri STP4 proce-
den, wie folgt vorgehen. supports STP4, procéder comme dere come mostrato sotto.
décrit ci-dessous.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 11
BEFORE ANY ACTION, DIS- VOR DER DURCHFÜHRUNG AVANT DE QUELCONQUE PRIMA DI QUALSIASI OPERA-
CONNECT MAINS SUPPLY! VON WARTUNGSARBEITEN OPERATION DETACHER LE ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
GLEICH WELCHER ART DIE COURRANT! TAZIONE DI CORRENTE!
STROMZUFUHR UNTERBRE-
CHEN !
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 12
REPLACEMENT OF SEALS IN AUSTAUSCH DER WEL-LEN- SUBSTITUTION DES JOINTS SOSTITUZIONE DELLA TENU-
DRIVE HEAD AND IN END BEAR- ABDICHTUNG DER AN-TRIEBS- D’ETANCHEITE DE LA TETE TA PER TESTATA MOTRICE E
ING ASSEMBLY SOWIE DER END-LAGEREIN- MOTRICE ET DU SUPPORT PA- PER SEMPLICE TESTATA
HEIT LIER D’EXTREMITE
Referring to Fig.1 carry out the Unter Bezugnahme auf Fig.1 Se référant à la Fig.1 exécuter Con riferimento alla Fig.1 esegui-
following steps: sind folgende Arbeiten durchzu- les opérations suivantes: re le seguenti operazioni:
führen:
1) Close silo valve. 1) Silo-Varschlußklappe fest 1) Fermer la vanne au-dessous 1) Chiudere la valvola sotto il
2) Empty machine. verschließen. du silo. silo.
3) Disconnect electric motor 2) Schnecke entleeren. 2) Vider la machine. 2) Vuotare la macchina.
from mains. 3) Stromzufuhr durch Entfernen 3) Détacher le courant des bor- 3) Staccare la corrente dai mor-
4) Open inspection hatches. der Klemmen am Elektromo- nes du moteur électrique. setti del motore elettrico.
5) Prevent the inlet screw (D) tor unterbrechen. 4) Ouvrir les trappes de visite. 4) Aprire i boccaporti d’ispezio-
from sliding out by intro- 4) lnspektionsklappen öffnen. 5) Introduire un planche (A) ne.
ducing a plank (A) into the 5) Holzbalken (A) in die lnspek- dans l’ouverture de visite au- 5) Infilare un’asse (A) nel boc-
inlet hatch ensuring plank tionsluke einführen und so dessous de la bouche d’en- caporto sotto la bocca di ca-
firmly locks in. mit der Schneckenwendel trée et l’encastrer de maniè- rico e fissarla in maniera da
6) Ensure eyebolt (E) of elec- (D) so verkeilen, daß diesel- re que ne permet pas à la non permettere alla spira (D)
tric motor is tightly screwed be nicht herausgleiten kann. spire (D) de se défiler. di sfilarsi.
on. 6) Sicherstellen, daß die Ring- 6) S’assurer que l’œillet (E) du 6) Assicurarsi che il golfaro (E)
7) Fix the lifting device to the schraube (E) des Elektro- moteur électrique soit bien del motore elettrico sia ben
eyebolt (F). motors fest sitzt. serré. fissato.
8) Remove reducer flange bolts 7) Hebezeug an der Ring- 7) Fixer les outils de soulève- 7) Fissare gli attrezzi di sol-
and remove gear motor (B). schraube (F) des Elektro- ment sur l’œillet (F) du mo- levamento al golfaro (F) del
9) Replace seals (C) with new motors befestigen. teur électrique. motore elettrico.
ones. 8) Befestigungsschrauben der 8) Enlever les boulons de la bri- 8) Togliere i bulloni che fissano
10) Reassemble parts proceed- Antriebseinheit (B) entfernen. de de la tête motrice (B). la testata motrice (B).
ing in the opposite way as 9) Abdichtungseinheit (C) er- 9) Substituer le groupe étan- 9) Sostituire il gruppo di tenuta
described. setzen. chéité (C). (C).
10) Zusammenbau in umge- 10) Remonter tout. 10) Rimontare il tutto.
kehrter Reihenfolge wie
oben beschrieben vorneh-
men.
The same operations apply also Befindet sich die Antriebseinheit Si la tête motrice est montée à la Si devono eseguire sostan-
if drive unit is at outlet end. an der Auslaufseite der Schnek- sortie, il faut exécuter essentiel- zialmente le stesse operazioni
And if the sealing of the end bear- ke, ist in gleicher Weise zu ver- lement les mêmes opérations. Il se la testata motrice è allo sca-
ing has to be substituted. fahren wie zuvor beschrieben. faut aussi substituer les joints du rico e/o se si deve sostituire la
palier d’extrémitédans le même tenuta a una semplice testata.
systéme.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 13
REPLACEMENT OF AUSTAUSCH DER ZWISCHEN- SUBSTITUTION PALIER INTER- SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-
HANGER BEARING LAGER MEDIAIRE TERMEDIO
With reference to Fig. 2 carry out Unter Bezugnahme auf Fig.2 sind Se référant à la Fig.2 exécuter les Con riferimento alla Fig.2 esegui-
the following steps: folgende Arbeiten durchzuführen: opérations suivantes: re la seguenti operazioni:
1) Open inspection hatch be- 1) lnspektionsklappe unter dem 1) Ouvrir trappe de visite. 1) Aprire il boccaporto sotto il
neath the bearing to be re- auszutauschenden Zwischenla- 2) Dévisser les boulons des supporto da sostituire.
placed. ger öffnen. sans le palier demi-corps. 2) Togliere le viti fissaggio dei
2) Remove bolts that fasten the 2) Die zwei Verbindungsschrau- 3) La partie inférieure du palier due semicorpi.
two bearing halves. ben der Lagerhälften entfer- est maintenant libre. Dévisser 3) La parte inferiore del supporto
3) Lower bearing half is now free. nen. les boulons extérieurs et tour- ora è libera. Svitare i bulloni
Remove external hanger bolts 3) Die untere Lagerhälfte ist nun ner le support jusqu’à ce esterni di fissaggio supporto.
and turn upper hanger half un- frei. Die externen Lagerbe- qu’on puisse l’enlever de la Girare il supporto fino a che
til it can be extracted through festigungsschrauben losdre- trappe. può essere sfilato.
the hatch. hen. Das Lager drehen, bis 4) Remplacer tout le corps ou 4) Sostituire l’intero corpo o solo
4) Replace the entire body or man es durch die Luke her- seulement le coussinet de la boccola di scorrimento.
only the sliding bush. ausnehmen kann. coulissement.
4) Nach Bedarf das ganze La-
ger oder nur die Gleitbuchse
ersetzen.
Fig. 2
REPLACEMENT OF HAN-GER AUSTAUSCH ZWISCHEN-LA- SUBSTITUTION PALIER INTER- SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-
BEARING (INCLUDING SHAFT) GER (INKLUSIVE WELLEN- MEDIAIRE TERMEDIO
ZAPFEN) (ARBRE COMPRIS) (ALBERO COMPRESO)
With reference to Fig.1 in addi- Zusätzlich zu den in Abb.1 so- Se référant à la Fig.1 en plus des Con riferimento alla Fig.1 oltre alle
tion to operations from 1 to 8: wie unter 1 bis 8 beschriebenen opérations de 1 à 8 : operazioni da 1 a 8:
Arbeitsgängen:
1) Desserrer prudemment la
1) Carefully loosen plank (A) 1) Vorsichtig den Balken (A) lok- planche (A). 1) Allentare cautamente l’asse
2) Gently lower inlet spiral (D) kern. 2) Faire baisser la spire (D) jus- (A).
until shaft is free. 2) Wendel (D) langsam soweit qu’à ce que l’arbre est libre. 2) Fare calare la spira (D) fino a
3) Replace shaft. herausgleiten lassen, bis der 3) Substituer l’arbre. che l’albero è libero.
Wellenzapfen frei ist. 3) Sostituire l’albero .
3) Den Wellenzapfen austau-
schen.
For reassembly proceed the op- Den Einbau in umgekehrter Rei- Pour remonter les composants Per rimontare i componenti pro-
posite way. henfolge wie zuvor beschrieben procéder en sens contraire. cedere a ritroso.
durchführen.
The description above refers to Die vorstehende Beschreibung La description ci-dessus se réfè- La descrizione sopra riportata si
all mountable intermediate hang- bezieht sich auf alle montierbaren re à tous les supports paliers in- riferisce a tutti i supporti monta-
er bearings, i.e. XLR, XLH and Zwischenlager, d.h. auf XLR, XLH termédiaires montables, c’est à bili, in particolare a XLR, XLH e
XLY. The only difference with XLY und XLY. Bei XLY müssen aller- dire aux types XLR, XLH et HLY. XLY, con l’unica variante per il
is the additional removal of the dings zusätzlich die seitlichen La- Avec le type XLY il faut en plus tipo XLY di sbullonare i due co-
side covers. gerdeckel entfernt werden. dévisser les deux couvercles la- perchietti laterali.
téraux.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 14
- XTB - XTE INLET - EINLAUF XTB - XTE - PALIER XTB - XTE - TESTATA XTB - XTE
Grease approx. every 200 Ca. alle 200 Betriebsstunden Graisser toutes 200 heures Ingrassare circa ogni 200 ore
working hours (depends on abschmieren (abhängig vom environ (dèpend du matériau (dipendentemente dal prodot-
handled material). Substitute lu- Fördermedium) und ca. alle 7500 transporté) et substituer le lu- to trasportato) e sostituire il
bricant approx. every 7500 Betriebsstunden einen brifiant toutes 7500 heures grasso circa ogni 7500 ore.
working hours. Schmierstoffwechsel vorneh- environ.
men.
The trade marks of the lubricants Die Reihenfolge der nachge- Le marques des lubrifiants dans Le marche di lubrificanti riporta-
are in alphabetical order which nannten Schmierstoffe läßt keine le tableau sont par ordre te in tabella sono in ordine alfa-
does not refer to the quality of the Rückschlüsse auf deren Qualität alphabétique sans aucune réfé- betico senza alcun riferimento
product. The list does not cover zu. Die Liste erhebt keinen An- rence en ce qui concerne la alla qualità del prodotto.
all available lubricants. Other spruch auf Vollständigkeit. Es qualité du produit. L’elenco non ricopre tutta la gam-
quality makes can equally be können auch nicht aufgeführte, La liste ne comprend pas toutes ma dei lubrificanti; è perciò pos-
used. gleichwertige Marken verwendet les marques. Il est donc possible sibile utilizzare altri lubrificanti
werden. d’utiliser d’autres lubrifiants à purchè abbiano le stesse carat-
condition qu’ils aient les mêmes teristiche.
caractéristiques.
TABLE OF LUBRIFICANTS
SCHMIERSOFFTABELLE
TABLEAU DE LUBRIFICANTS
TABELLA DEI LUBRIFICANTI
DIN K2K TRADE
GREASE MARK
FETT MARKE
GRAISSE MARQUE
GRASSO MARCA
GR - MU2 AGIP
ARALUP HL2 ARAL
BP - ENGERGREASE L 2 BP
GLISSANDO FL 20 TEXACO
MULTIFAX 2 TEXACO
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 15
The other gear reduction units Die anderen Getriebe werden mit Les autres têtes motrices sont Le altre testate motrici sono for-
are supplied with a first oil filling Ölfüllung geliefert und enthalten fournies avec l'huile et sont mu- nite con l'olio di primo riempimento
and are equipped with oil level, je einen Ölstands-, einen Ablaß- nies de bouchons de niveau, de e sono dotate di tappo livello,
outlet and breather plugs. sowie einen Entlüftungsstopfen. sortie et d'évent. scarico e sfiato.
First oil replacement after 500 Ersten Ölwechsel nach 500, Effectuer la première substitu- Effettuare la prima sostituzione
operating hours, then every danach alle 2500 Betriebsstun- tion après 500 heures de servi- dell'olio dopo 500 ore di funzio-
2500. den vornehmen. ce, ensuite toutes 2500 heures namento e le altre sostituzioni
The Table below indicates the In der folgenden Tabelle stehen de service. ogni 2500 ore.
quantity of oil for each gear re- die Ölmengen für jede Getriebe- Le tableau ci-dessous indique Nella tabella sottostante sono in-
ducer size. However, it must be Baugröße. Die Mengenangaben les quantités d’huile pour cha- dicate le quantità di olio per ogni
pointed out that these quantities sind jedoch unverbindlich, und que taille de tête motrice. Il est grandezza di testata motrice. Si
are indicative, and the exact lev- der genaue Füllstand ist mittels précisé que ces quantités sont evidenzia però che tali quantità
el must be evaluated by observ- des Schuglases zu ermitteln (so- indicatives et que le niveau exact sono indicative e l’esatto livello
ing through the transparent cap fern sich das Getriebe bereits in devra être évalué à travers le dovrà essere valutato attraver-
(with the reducer already in- der endgültigen Betriebsposition bouchon transparent (le réduc- so l’apposito tappo trasparente
stalled in its final operating posi- befindet). teur étant monté dans la position (con il riduttore già installato nel-
tion). définitive de travail). la posizione definitiva di lavoro).
OIL QUANTITY FOR ONE FILLING - ÖLMENGE PRO FÜLLUNG
QUANTITE D’HUILE PAR REMPLISSAGE - QUANTITA D’OLIO PER OGNI RIEMPIMENTO
[l]
Type = 0° = 45°
M 41 0.4
M 43 0.9
M 45 1.8
M 47 3
M 49 6
S21 / /
S23 1.1 2
S25 2.5 2.5
S27 5.4 5.4
OIL - ÖL - HUILE - OLIO TRADE MARK - HANDELS MARKE - MARQUE - MARCA
BLASIA 220 AGIP
DEGOL BG220 ARAL
ENERGOL GR - XP220 BP
NL GEAR COMPOUND 220 CHEVRON
SPARTAN EP 220 ESSO
MOBILGEAR 630 MOBIL OIL
OMALA 220 SHELL
MEROPA 220 TEXACO
The trade marks of the lubricants Die Reihenfolge der nachge- Le marques des lubrifiants dans Le marche di lubrificanti riportate
are in alphabetical order which nannten Schmierstoffe läßt keine le tableau sont par ordre alpha- in tabella sono in ordine alfabeti-
does not refer to the quality of the Rückschlüsse auf deren Qualität bétique sans aucune référence co senza alcun riferimento alla
product. The list does not cover zu. Die Liste erhebt keinen An- en ce qui concerne la qualité du qualità del prodotto.
all available lubricants. Other spruch auf Vollständigkeit. Es produit. La liste ne comprend pas L’elenco non ricopre tutta la gam-
quality makes can equally be können auch nicht aufgeführte, toutes les marques. Il est donc ma dei lubrificanti; è perciò pos-
used. gleichwertige Marken verwendet possible d’utiliser d’autres lubri- sibile utilizzare altri lubrificanti
werden. fiants à condition qu’ils aient les purchè abbiano le stesse carat-
mêmes caractéristiques. teristiche.
- Table data refer to operation - Tabellenwerte beziehen sich - Les données ci-dessus concer- - I dati riportati in tabella si riferi-
temperature between 0°C and auf Betriebstemperaturen zwi- nent des températures d'exerci- scono a temperature di eserci-
35°C. For temperatures higher schen 0°C bis 35°C. Bei höhe- ce entre 0°C et 35°C. Pour des zio tra 0°C e +35°C. Per tem-
than 35°C higher viscosity oils ren Temperaturen müssen Öle températures plus hautes il faut perature più alte occorrono oli
must be used, for temperatures mit höherer Viskosität, bei ge- utiliser des huiles plus visqueu- con viscosità maggiore, per
lower than 0°C less viscous oils ringeren Temperaturen solche ses, pour des températures plus temperature più basse oli con
must be used. mit geringerer Viskosität ver- basses des huiles moins vis- viscosità inferiore.
wendet werden. queuses.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 16
(*) Values measured at 1m dis- (*) Werte im Abstand von 1m in (*) Valeurs mesurées à une dis- (*) Valori misurati a distanza 1m,
tance in the most unfavourable der ungünstigsten Position ge- tance de 1m, dans la position plus nella posizione più sfavorevole.
position. messen. défavorable.
N.B: with special materials (e.g. big N.B: Bei besonderen Medien (z.B. N.B.: au cas de matériaux parti- N.B: in caso di materiali partico-
grain size) contact our sales office. grobe Körnung) bei einem unse- culiers, par exemple avec granu- lari, ad esempio con pezzatura
rer Verkaufsbüros nachfragen. lométrie considérable, consulter ragguardevole, consultare il ns.
notre bureau de vente. Uff. Vendite.
REPAINTING
Three conditions are possible: NACHLACKIERUNG REVERNISSAGE RIVERNICIATURA
- overcoat on powder primer Es können drei Bedingungen vor- Trois conditions sont possibles : E’ possibile avere tre condizioni:
(point 1.1) liegen: - retouche de peinture sur primai- - riverniciare su primer a polvere
- overcoat on powder paint finish - Überlackieren auf Grundierung re poudre (point 1.1) (punto 1.1)
(point 1.2) in Form einer Pulverbeschich- - retouche sur peinture de finition - riverniciare su vernice a polve-
- overcoat on high-solid type liq- tung (Punkt 1.1) poudre (point 1.2) re a finire (punto 1.2)
uid paint (driving heads, gear - Überlackieren auf Decklack in - retouche sur peinture liquide de - riverniciare su vernice a liquido
reducers, electric motors and Form einer Pulverbeschichtung type haut solide (têtes motrices, di tipo alto solido (testate mo-
end be arings) (point 1.3). (Punkt 1.2) réducteurs, moteurs électriques trici, riduttori, motori elettrici e
- Überlackieren auf Flüssiglack mit et paliers d’extrémités) (point supporti di estremità) (punto
hohem Feststoffanteil (Antriebe, 1.3). 1.3)
Getriebe, Elektromotoren und
1.1 Endlagereinheiten ) (Punkt 1.3).
Repainting on powder primer 1.1 1.1 1.1
- If a finishing coat of Epoxy 2K Überlackierung vom Pulver- Reprise de peinture sur primai- Riverniciatura su primer a pol-
(bicomponent), Epoxy-vinyl 2K grundierung re en poudre vere
(bicomponent) and Poly- - Falls man eine Deckschicht mit - Dans le cas de traitement de - Nel caso in cui si debba verni-
urethane 2K (bicomponent) is einem 2-K-Epoxid- (Zweikompo- finition avec une peinture Epoxy ciare a finire con una vernice
to be applied, just wipe the sur- nenten), 2-K-Epoxyvinyl- (Zwei- 2K (à deux composants), Epoxy- Epossidica 2K (bicomponente),
face painted with repaintable komponenten) und 2-K-Polyure- vynilique 2K (à deux compo- Epossivinilica 2K (bicomponen-
primer to remove the dirt accu- than (Zweikomponenten)-Lack sants) et Polyuréthanne 2K (à te) e Poliuretanica 2K (bicom-
mulated during transport and anfertigen muss, reicht es aus, deux composants) il suffit d’éli- ponente) è sufficiente che dal-
storage. dass man von der mit überla- miner de la surface peinte au la superficie verniciata con pri-
Other types of products can be ckierbarer Pulvergrundierung la- primaire en poudre la saleté ac- mer a polvere riverniciabile
applied for the finishing coat but ckierten Fläche den während cumulée pendant le transport et venga asportato lo sporco accu-
in this case it is necessary to rub des Transports und der Lage- le stockage. mulato durante il trasporto e lo
the surface to be painted with rung angesammelten Staub D’autres types de produit de fi- stoccaggio.
an opacifying Scotch Brite entfernt. nition peuvent être appliqués, Altri tipi di prodotti a finire pos-
cloth. Man kann auch andere Typen mais il sera indispensable de sono essere applicati, ma sarà
After this operation, wipe the von Decklack verwenden, aber passer légèrement un chiffon indispensabile una leggera pas-
surface with a clean cotton cloth in diesem Fall ist es erforder- « scotch brite » opacifiant sur la sata sulla superficie da riverni-
dipped in ethyl alcohol or nitro lich, die überzulackierende Flä- surface à repeindre. ciare con un panno scotch brite
solvent. che mit einem mattierenden Après cette opération il est con- opacizzante.
Then proceed with painting the Scotch-Brite-Tuch zu behan- seillé de nettoyer la surface Dopo questa operazione si con-
surface of the screw conveyor in deln. avec un chiffon de coton propre siglia di pulire la superficie con
the selected finish. Nach diesem Vorgang sollte avec de l’alcool éthylique ou du un panno di cotone pulito e con
man die Fläche mit einem sau- solvant nitro. alcool etilico o solvente nitro.
beren, in Äthylalkohol oder Nit- Il sera ensuite possible de pein- Si può quindi procedere a ver-
roverdünner getränkten Baum- dre la surface de la vis sans fin niciare la superficie della coclea
wolllappen reinigen. avec la finition choisie. con la finitura prescelta.
Dann kann man die Oberfläche
der Schnecke mit dem gewähl-
ten Decklack lackieren.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 17
STORAGE FOR LONGER PERI- LÄNGERE LAGERUNG EMMAGASINAGE DE LA MA- IMMAGAZZINAGGIO DELLA
ODS CHINE POUR DES PERIODES MACCHINA PER PERIODO
PROLONGEES PROLUNGATO
- FilI gear reducer up to the top - Getriebe gänzlich mit Öl füllen, - Remplir complètement le réduc- - Riempire completamente il ridut-
with oil. - Schnecke vor allem innen teur d’huile. tore di olio.
- Clean feeder thoroughly espe- gründlich reinigen, - Nettoyer soigneusement la ma- - Pulire accuratamente la mac-
cially inside. - Ein- und Auslaufstutzen ab- chine surtout à l’intérieur. china soprattutto all’interno.
- Provide the inlets and outlets decken. - Prévoir des couvercles sur les - Prevedere coperchi sulle boc-
with covers as to avoid pene- bouches afin que rien puisse che affinché nulla possa pe-
tration of water and/or foreign pénétrer. netrare.
bodies.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 18
Prior to installation, make Vor dem Einbau die Schnec- Avant de commencer les Prima di iniziare le operazio-
the screw conveyor safe ke sicher machen und si- opérations de démontage, ni di smontaggio, mettere la
and ensure the screw is cherstellen, dass die Schne- mettre la machine en sécu- macchina in sicurezza e ac-
completely empty. cke völlig leer ist. rité et s’assurer que la ma- certarsi che la macchina sia
chine est complètement stata completamente svuo-
vide. tata.
Before lifting the entirely assem- Vor dem Heben der ganz zusam- Avant de soulever la machine Prima di sollevare la macchina
bled machine, fix all the connect- mengebauten Schnecke alle die entièrement assemblée, fixer interamente assemblata, fissare
ing nuts and bolts between the Einzelabschnitt der Schnecke tous les boulons et les écrous tutti i bulloni e dadi di collega-
sections. During operations, use verbindenden Schrauben und de liaison entre les tronçons. mento tra gli spezzoni. Durante
only approved lifting equipment Muttern anziehen. Während al- Pendant les travaux utiliser ex- tutti i lavori utilizzare soltanto at-
fixed to the eyebolts provided for ler Arbeitsvorgänge zur zuge- clusivement des équipements de trezzi di sollevamento omologati
the purpose on the outer tube. lassene Hebevorrichtungen ver- levage homologués, fixés aux fissati agli appositi golfari sul
wenden, die an den Kranösen anneaux prévus sur le tube ex- tubo esterno.
am Außerohr zu befestigen sind. térieur.
- Recover reducer oil and pro- - Nach Ausbau der Schnecke Öl - Récuperer l’huile du réducteur - Recuperare l’olio riduttore e con-
ceed to disposal at special col- aus dam Getriebe ablassen et le remettre aux centres de segnarlo ai centri di raccolta.
lection centres. und an einer Altöl. récolte. - Recuperare le parti di materia-
- Recover plastic materials (e.g. - Sammelstelle abgeben. Teile aus - Recupérer le parties en matè- le plastico (as. anello di tenuta,
rotary shaft seals, coatings, Kunststoff (Wellendichtringe, Ab- re plastique (par ex. joints coperchio, etc.) e consegnar-
linings etc.) and deliver them deckungen etc.) ausbauen und d’étanchéité, couvercles etc.) le ai centri di raccolta.
to special collection centres. bei der entsprechenden Sam- et les remettre aux centres de - Consegnare le restanti parti, che
- Deliver all remaining parts, which melstelle abgeben. récolte. sono tutte in acciaio, ai centri di
are made from steel and cast - Alle restlichen Teile können - Remettre les parties restantes recupero materiali ferrosi.
iron, to specific scrap yards. beim Schrotthändler abgege- toutes en acier au ferrailleur.
ben werden.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 19
Motor does not start. 1) Faulty connection. 1) Check fuses; if damaged replace.
2) Motor faulty or network fault. 2) Repair or replace faulty part.
Motor starts but stops immediately. 1) Wrong direction of rotation of the screw. 1) Change wiring in junction box.
2) Obstruction 2) Clean screw inside.
3) Excessive throughput. 3) Check ammeter reading and throughput rate.
Should both values be too high contact customer
service.
4) Motor burnt out. 4) Discover reason (see item 3) and only then repair.
5) End bearing or reducer damaged. 5) Discover reason (see item 2 - could be normal wear)
and replace part.
6) Outlet blocked. 6) Clean outlet.
Motor starts but machine does not 1) Either pinion or reducer output shaft damaged. 1) Discover reason and replace part.
convey any material. 2) Wrong direction of rotation. 2) Change wiring in junction box.
Motor läuft nicht an. 1) Motor nicht korrekt angeschlossen. 1) Sicherungen prüfen. Falls defekt, austauschen.
2) Motor- oder Netzdefekt. 2) Defektes Teil reparieren oder austauschen.
Motor startet, bleibt dann aber stehen 1) Falsche Drehrichtung. 1) Motor umklemmen.
2) Verstopftung 2) Schnecke innen reinigen.
3) Zu hoher Durchsatz. 3) Durchsatzleistung und Stromaufnahme kontrollieren.
Sind beide zu hoch, Kundendienst kontaktieren.
4) Motor durchgebrannt. 4) Ursache feststellen (siehe Punkt 3).
Erst dann Reparatur vornehmen.
5) Endlager oder Getriebeeinheit defekt. 5) Ursache feststellen (siehe Punkt 2; kann sich um nor-
malen Verschleiß handeln) und Teil austauschen.
6) Auslauf verstopft. 6) Auslauf frei machen.
Motor startet, aber Schnecke fördert nicht. 1) Getrieberitzel oder -abtriebswelle defekt. 1) Ursache feststellen und Teil austauschen.
2) Falsche Drehrichtung. 2) Motor umklemmen.
Moteur ne démarre pas. 1) Moteur pas connecté. 1) Contrôler les fusibles; si endommagés les substituer.
2) Moteur défectueux ou défaut dans le réseau 2) Réparer ou substituer la pièce defectueuse.
Moteur démarre mais s’arrête après. 1) Rotation en sens erronné de la vis. 1) Invertir le branchement.
2) Obstruction de la vis. 2) Nettoyer à l’intérieur de la vis.
3) Débit trop élévé. 3) Contrôler l’ampérage et le débit. Si toutes les deux
sont trop élévés, consulter le service après-vente.
4) Moteur brûlé. 4) Découvrir le motif (v. 3) et seulement après réparer.
5) Réducteur défectueux. 5) Découvrir le motif (v. 2) - (peut être usure normale) et
réparer la pièce.
6) Bouche de sortie bloquée. 6) Libérer la bouche de sortie
Moteur démarre, mais vis ne transporte 1) Pignon réducteur ou arbre lent défectueux. 1) Découvrir le motif et remplacer la pièce.
pas. 2) Sense de rotation erronné. 2) Invertir le branchement du moteur.
Il motore spunta ma la macchina 1) Il pignone o l’albero d’uscita del ridutt. 1) Scoprire il motivo e sostituire il pezzo
non trasporta materiale sono difettosi 2) Cambiare polarità.
2) Senso di rotazione errato
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 20
CHECK LIST IN CASE OF SCREW CHECKLISTE BEI BETRIEBS- CHECK-LIST EN CAS DE VIS EN CHECK-LIST IN CASO
FEEDER TROUBLE STÖRUNGEN AN DOSIER- PANNE DI GUASTO
SCHNECKEN
1) General questions Fault de- 1) Allgemeine Fragen Beschrei- 1) Questions générales 1) Domande generali
scription bung der Fehlfunktion Desription de la panne Descrizione del guasto
a) Ask plant operator when and a) Betriebsleiter fragen, wann und a) Est ce que la vis démarre sans a) La macchina parte senza pro-
under which circumstances unter welchen Umständen problèmes même après des blemi anche dopo lunghi perio-
feeder stops. Does feeder start Schnecken stehen bleiben. longues périodes d'arrêt? di di sosta?
without problems after long rest- Laufen Schnecken nach länge- b) Est ce que les conditions at- b) Pare che le condizioni atmosfe-
ing periods? ren Stillstandzeiten problemlos mosphériques jouent un rôle riche contribuiscano al malfun-
b) Do weather conditions nega- an? important? zionamento?
tively influence feeder opera- b) Spielen beim Auftreten der Stö- c) S'il y a une vanne papillon mon- c) Qualora vi sia una valvola a far-
tion? rungen Witterungseinflüsse tée sur la bouche de sortie de falla allo scarico della macchina
c) If valve is fitted to feeder outlet eine Rolle? la vis, contrôlez si l'axe de la vis controllare se l'asse della mac-
check the centre line of the c) Wenn Nachlaufklappe vorhan- et l'axe de l'arbre de la vanne china e l'asse dell'albero della
valve shaft is parallel with the den, prüfen ob Tellerachse mit sont parallèles (ainsi il est cor- valvola sono paralleli (così sareb-
centre line of the feeder, as Schneckenachse fluchtet (so rect) et si la vanne s'ouvre com- be corretto) e se la valvola si apre
would be fitted in normal circum- wäre es richtig) und ob Klappe plètement. completamente.
stances. ganz öffnet. Est ce que la vanne est ouverte au E' sicuro che la valvola è aperta nel
Check valve fully opens. Ist gewährleistet, daß die Nachlauf- moment où la vis démarre? Il faut momento in cui la macchina parte e
Make sure feeder outlet valve is klappe geöffnet ist, wenn die qu'elle soit fermée seulement au che chiude solamente quando la
open when feeder starts and it only Schnecke anläuft und erst dann moment où la vis est arrêtée. macchina è già stata fermata?
closes when feeder has already schließt, wenn die Schnecke be- Eventuellement détache le vérin à Eventualmente staccare il comando
stopped. reits abgeschaltet ist? vanne ouverte! della valvola con valvola aperta!
If necessary disconnect valve ac- Eventuell für weitere Tests Klap-
tuator in open position. penantrieb bei vollkommen geöff-
neter Klappe abklemmen.
2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôle du silo 2) Controllo parte silo
a) Is the silo equipped with a de- a) Ist Silo mit einem Brechkegel a) Est ce que le silo est équipé a) Il silo è equipaggiato con un
flecting or bridge breaking ausgestattet? d'un déflecteur casse-voûte? deflettore rompiponte?
cone? b) Ist Silo mit einer Luftauflocke- b) Est ce que le silo est équipé d'un b) Il silo è equipaggiato con un
b) Does silo include a fluidization rung oder einer andersartigen système de fluidification? impianto di fluidificazione? En-
system? If so how does it oper- Austraghilfe ausgerüstet? Entret il en fonction automati- tra in funzione automaticamen-
ate? Automatically at intervals Wenn ja, erfolgt nur eine Not- quement pendant le dosage ou te durante il lavoro della mac-
while feeder is turned on? Man- belüftung von Hand, oder wird s'agit-il d'un dispositif manuel china oppure si tratta di un di-
ually for emergency in case of die Belüftung bei der Dosierung d'alerte pour casser des voû- spositivo manuale di emergen-
bridging? automatisch zugeschaltet. tes? za per rompere eventuali ponti?
c) Is silo cone equipped with a vi- Wenn automatisch, arbeitet c) Est ce que le silo est équipé c) Il silo è equipaggiato con un vi-
brator or knocker? How does it dann die Belüftung im Intervall- d'un vibrateur ou d'un marteau bratore o con un martellatore?
work? betrieb, d.h. stoßweise? pneumatique. Comment est ce Come funziona?
c) Ist Silokonus mit einem Rüttler qu'il fonctionne?
oder Klopfer ausgestattet?
Wenn ja, Funktion beschreiben.
3) Electric equipment check 3) Kontrolle der Elektrik 3) Contrôle des composants 3) Controllo parte elettrica
a) Is a drop in voltage possible a) Ist es möglich, daß Spannungs- électriques a) Sono possibili sbalzi di corren-
through the contemporary start- Schwankungen infolge eines a) Est qu'il y a la possibilité te di alimentazione a causa del-
ing of various machines? gleichzeitigen Einschaltens d'écarts de courant à cause du l'avviamento contemporaneo di
b) Is the plant equipped with a gen- mehrerer Maschinen auftreten? démarrage de plusieurs machi- diverse macchine?
erator? b) Ist die Anlage mit einem Strom- nes au même temps? b) L'impianto è equipaggiato con
c) Check mains supply of motor. erzeuger (Generator) ausge- b) Est ce que la centrale est équi- un generatore di corrente?
d) Check electric motor is correct- stattet? pée d'un générateur de cou- c) Controllare se il motore riceve
ly wired and make sure wires c) Prüfen, ob am Motor Spannung rant? corrente!
are tightly fastened. anliegt. c) Contrôler si le moteur reçoit du d) Controllare se il motore è colle-
e) Check adjustment of thermal d) Prüfen, ob Motor korrekt ange- courant! gato correttamente e se i fili
cutout in the control panel and schlossen ist und ob Klemmen- d) Contrôler si le moteur est lié sono fissati bene ai morsetti!
compare with data on the mo- muttern fest angezogen sind. correctement et si les fils sont e) Controllare la regolazione del-
tor plate. e) Einstellung der Motorabsiche- bien fixés aux bornes! la termica del motore nel qua-
f) Check sense of motor rotation rung in der Steuerung prüfen e) Contrôler la régulation thermi- dro generale e confrontarla con
is correct. und mit Typenschildangaben que du moteur dans le coffret i dati sulla targhetta del moto-
g) Read amperage with feeder auf dem E-Motor vergleichen. de commande et comparer le re!
running on empty, then with f) Motor-Drehrichtung prüfen. aux données sur la plaque du f) Verificare il giusto senso di rota-
filled up feeder starting, as well g) Stromaufnahme bei Leerlauf, moteur! zione del motore elettrico!
as with full feeder running. Anlauf und Vollast prüfen. f) Vérifier que le sens de rotation g) Controllare l'assorbimento del
h) Check cross section of mains h) Kabelquerschnitte prüfen. du moteur électrique soit cor- motore a vuoto, allo spunto e
cables are suitable for the in- rect! quando la macchina è a regi-
stalled drive power. g) Contrôler l'ampérage du moteur me!
à vide, au démarrage et à vis h) Verificare se la sezione dei cavi
pleine! di alimentazione è idonea alla
h) Vérifier que le diamètre des potenza installata!
câbles d'alimentation soit suffi-
sant!
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 21
4) Mechanical parts check 4) Kontrolle der mechani- 4) Contrôle des composants 4) Controllo parte meccanica
a) Is breather plug of gear re- schen Teile mécaniques a) Funziona il tappo di sfiato del
ducer working welle okay? a) Sind Getriebe-Entlüftungs- a) Est ce que le bouchon d'air riduttore?
b) Check outlet is free of crusts. schrauben funktionstüchtig? du réducteur fonctionne? b) Assicurarsi che la bocca di
Describe outlet (e.g. vertical b) Prüfen, ob Auslauf frei von b) Contrôler si la bouche de dé- scarico sia libera di incrosta-
or angular). Verkrustungen ist. Auslaufsi- charge de la vis est libre. Dé- zioni che riducono la sezione
c) Check weigh hopper vent is tuation aufnehmen bzw. be- criver la situation de la bou- della stessa bocca. Descrive-
functioning correctly and schreiben (z. B. ob vertikal che (verticale, angulaire?). re la situazione della bocca di
check correct dimensioning oder gekröpft). c) Contrôler le fonctionnement scarico (verticale, sagomata.)
of same. c) Prüfen, ob Waagenentlüftung d'échappement d'air de la tré- c) Controllare il funzionamento
5) Feeder check funktioniert bzw. ausreichend mie. Vérifier que les dimen- dello sfiato del dosatore. Verifi-
a) Are feeder parts correctly dimensioniert ist. sions soient correctes. care se è dimensionato bene.
assembled? Do all inspection 5) Prüfung der Schnecke 5) Contrôle de la vis 5) Controllo della coclea
hatches point downwards? a) Sind Schneckenteile korrekt a) Est ce que les tronçons de la a) Gli spezzoni della coclea sono
b) Does feeder bend? Stretch a zusammengebaut? Zeigen vis sont montés correcte- stati assemblati correttamen-
string. If necessary addition- alle Inspektionsklappen nach ment? Est ce que les trappes te? I boccaporti d'ispezione
al supports must be fitted unten? de visites sont montées vers sono tutti sotto la coclea?
(every 3 to 5 metres). b) Hängt Schnecke durch? le bas? b) La coclea flette? Tendere uno
c) Shut silo outlet valve. Empty Schnur spannen. Ggfls. b) Est ce qu'il y a un fléchisse- spago lungo il tubo per verifica.
feeder. Schnecke zusätzlich abspan- ment visible de la vis? Afin de Se necessario aggiungere sup-
d) Open inspection hatches. nen oder abstützen (alle 3 bis vérifier tirer un fil. Si nécessai- porti esterni ogni 3 - 5 metri.
Check intermediate bear- 5 Meter eine Abspannung re ajouter des supports exté- c) Chiudere la valvola sotto il
ings are okay and correctly oder Abstützung). rieurs tous 3 à 5 mètres. silo. Vuotare la coclea.
mounted. c) Siloklappe schließen. Schnek- c) Fermer la vanne au dessous d) Aprire i boccaporti d'ispezio-
e) Turn feeder by hand using a ke leerfahren. du silo! Vider la vis. ne. Controllare che i supporti
spanner on the outlet end d) Inspektionsklappe unter Zwi- d) Ouvrer les trappes de visite. siano intatti e corretamente
bearing shaft. If you don't feel schenlager(n) öffnen. Prüfen, Contrôler si les paliers inter- fissati.
any resistance and don't hear ob Zwischenlager intakt und médiaires sont intacts et s'ils e) Girare la coclea a mano appli-
any grinding noise it is most korrekt befestigt sind. sont bien fixés. cando una chiave sull'albero
certain that feeder is me- e) Schnecken von Hand durch- e) Tourner la vis manuellement à della testata di scarico. Se ciò
chanically sound. drehen! (Schlüssel an Aus- travers l'arbre du palier de dé- risultasse possibile senza al-
f) Shut inspection hatches. lauf- end-Lagerwellenzapfen charge. Si cela est possible cuno sforzo particolare e sen-
Start feeder. Read amperage, ansetzen). Wenn dies ohne sans efforts remarquables et za rumori di sfregamento si
voltage, cycles and screw Widerstand möglich ist und sans bruit de frottement, on può dedurne che la coclea è
r.p.m. with empty feeder run- keine Schleifgeräusche zu peut déduire que la vis est meccanicamente intatta.
ning. Compare ammeter hören sind, darf davon aus- mécaniquement intacte. f) Chiudere i boccaporti d'ispe-
reading with motor plate data. gegangen werden, daß die f) Fermer les trappes de visite. zione. Avviare la coclea. Misu-
h) Repeat starting procedure Schnecke mechanisch in Faites démarrer la vis. Mesu- rare l'assorbimento, la tensio-
with feeder at full load and Ordnung ist. rez l'ampérage, le courant ne di alimentazione e la fre-
read amperage, voltage and f) Inspektionsklappen abdichten d'alimentation, la fréquence quenza direttamente alla mor-
cycles. und verschließen! Schnecke et le nombre de tours de la settiera del motore elettrico.
6) Material check einschalten. Leerlaufstrom, vis à vide! Comparer ces don- Misurare la velocità di rotazio-
a) Material description? Spannung, Frequenz direkt nées à ceux-ci sur la plaque ne della coclea a vuoto. Con-
b) Bulk density? (kg/dm3) am Motor messen. Schnek- du moteur! frontare i dati con quelli ripor-
c) Particle size? (μm/mm) kendrehzahl messen. Strom- g) Pendant que la vis tourne à tati sulla targhetta del motore.
d) Humidity? (%) aufnahme mit Motor- Typen- vide, ouvrez doucement la g) Mentre la coclea gira a vuoto
e) Flowability? (make material schildangaben vergleichen. vanne au dessous du silo et aprire lentamente la valvola
slide down a metal plate by g) Bei laufender Schnecke jetzt vérifier continuellement l'am- sotto il silo e controllare con-
varying the angle from low to langsam Siloklappe vollkom- pérage, le courant et la fré- tinuamente l'assorbimento, la
steep) men öffnen und Stromaufnah- quence directement au mo- tensione e la frequenza diret-
f) Compressive material? (can me sowie Spannung und Fre- teur électrique. tamente sulla morsettiera del
you make a “snowball”?) quenz bei Vollast messen. h) Faites démarrer plusieurs motore.
g) Abrasive material? (does ist h) Schnecke mehrfach unter Voll- fois la vis pleine et mesurez h) Fare partire ripetutamente la
hurt when rubbing it between ast anlaufen lassen und dabei l'ampérage, le courant et la coclea piena e misurare l'as-
your fingers?) wiederholt Stromaufnahme, fréquence. sorbimento, la tensione e la
Spannung und Frequenz direkt 6) Contrôle du matériau frequenza.
am Motor messen. a) Désignation du matériau? 6) Controllo del prodotto
6) Prüfung des b) Densité? a) Denominazione del prodotto?
Fördermediums c) Granulométrie? (μm/mm) b) Densità? (kg/dm3)
a) Materialbezeichnung? d) Humidité? (%) c) Granulometria? (μm/mm)
b) Schüttgewicht? (kg/dm3) e) Fluidité? (faites couler le ma- d) Umidità? (%)
c) Körnung? (μm/mm) tériau sur une tôle en augmen- e) Scorrevolezza? (fare scorre-
d) Feuchte? (%) tant l'inclinaison de la-même) re il materiale su una lamiera
e) Fließfähigkeit? (Materialpro- f) Compressibilité? (est-il pos- aumentando lentamente l'in-
be auf einem geneigten sible de faire une «boule de clinazione)
Blech zum Fließen bringen) neige»?) f) Comprimibilità? (è possibile
f) Komprimierbarkeit? (kann g) Abrasivité? (Est ce qu'il fait fare una “palla di neve”?)
ein “Schneeball” geformt wer- mal quand vous frotter le g) Abrasività? (fa male quando si
den?) matériau dans les doigts?) sfrega il prodotto tra le dita?)
g) Abrasivität (schmerzt es,
wenn man Material zwischen
den Fingern reibt?)
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 22
Crushing - Quetschen
1.1
Ecrasement - Schiacciamento Suitable hopper and/or safety grid
and/or bolted cover
Shearing - Scheren
1.2
Troncature - Troncamento Geeigneter Trichter und/oder
Cutting - Schneiden Schutzgitter und/oder
1.3 verschraubter Deckel EN 292 - 1
Coupe - Taglio WA.00505.M.07 NO- NEIN
EN 294
Entanglement WA.00505.M.09 NON - NO
Trémie adaptée et/ou grille de EN 349
1.4 Erfassen - Aufwickeln sécurité et/ou couverture
Entortillement Attorcigliamento boulonnée
Drawing-in - Trapping
Tramoggia adatta e/o griglia di
Einziehen - Fangen
1.5 sicurezza e/o copertura bullonata
Entraînement - Encastrement
Trascinamento - Intrappolamento
Impact - Stoß
1.6
Impact - Impatto
Stabbing - puncture
Stich
1.7
Perforation - perçage
Perforazione - foratura
Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
1.8
Frottement - abrasion Not applicable - Nicht anwendbar
Frizione - abrasione Non applicable - Non applicabile
High pressure fluid injection
Flüssigkeiten unter Druck
1.9
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione
Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
1.10
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi
Fix the machine to the ground or
to a strong structure
The manufacturer:
WAMGROUP S.p.A.
located in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy
under its own responsibility declares that:
TU
Declaration Of Incorporation Of Partly Completed Machinery Annex II B 2006/42/CE Directive
comply with the RES Directive 2006/42/EC
of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery
1.1.1. - Definitions 1.5.6. - Fire
1.1.2. - Principles of safety integration 1.5.7. - Explosion
1.1.3. - Materials and products 1.5.8. - Noise
1.1.5. - Design of machinery to facilitate its handling 1.5.9. - Vibrations
1.3.1. - Risk of loss of stability 1.5.13. - Emissions of hazardous materials and substances
1.3.2. - Risk of break-up during operation 1.5.15. - Risk of slipping, tripping or falling
1.3.3. - Risks due to falling or ejected objects 1.6.1. - Machinery maintenance
1.3.4. - Risks due to surfaces, edges or angles 1.6.2. - Access to operating positions and servicing points
1.3.7. - Risks related to moving parts 1.6.4. - Operator intervention
1.3.8. - Choice of protection against risks arising from moving parts 1.6.5. - Cleaning of internal parts
1.3.9. - Risks of uncontrolled movements 1.7.1. - Information and warnings on the machinery
1.5.4. - Errors of fitting 1.7.2. - Warning of residual risks
1.5.5. - Extreme temperatures 1.7.4. - Instructions
Der Hersteller:
WAMGROUP S.p.A.
mit Sitz in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien
erklärt unter eigener Verantwortung wie folgt:
TU
EINBAUERKLÄRUNG für unvollständige Maschinen gem. Anhang II B der MRL 2006/42/EG
Diese Produkte entsprechen den Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
des europäischen Parlamentes und des Rates vom 17. Mai 2006
1.1.1. - Begriffsbestimmungen 1.5.7. - Explosion
1.1.2. - Grundsätze für die Integration der Sicherheit 1.5.8. - Lärm
1.1.3. - Materialien und Produkte 1.5.9. - Vibrationen
1.1.5. - Konstruktion der Maschine im Hinblick auf die Hanhabung 1.5.13. - Emission gefährlicher Werkstoffe und Substanzen
1.3.1. - Risiko des Verlustes der Standsicherheit 1.5.15. - Ausrutsch-, Stolper- und Sturzrisiko
1.3.2. - Bruchrisiko beim Betrieb 1.6.1. - Wartung der Maschine
1.3.3. - Risiken durch herabfallende oder herausgeschleuderte Gegenstände 1.6.2. - Zugang zu den Bedienungsständen und den Eingriffspunkten für die
1.3.4. - Risiken durch Oberflächen, Kanten und Ecken Instandhaltung
1.3.7. - Risiken durch bewegliche Teile 1.6.4. - Eingriffe des Bedienungspersonals
1.3.8. - Wahl der Schutzeinrichtungen gegen Risiken durch bewegliche Teile 1.6.5. - Reinigen innen liegender Maschinenteile
1.3.9. - Risiko unkontrollierter Bewegungen 1.7.1. - Informationen und Warnhinweise an der Maschine
1.5.4. - Montagefehler 1.7.2. - Warnung vor Restrisiken
1.5.5. - Extreme Temperaturen 1.7.4. - Betriebsanleitung
1.5.6. - Brand
Le fabricant:
WAMGROUP S.p.A.
son siège social à
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie
déclare sous sa propre responsabilité que
les machines type TU
Déclaration d’Incorporation des machines partiellement construites - Directive 2006/42/CE Annexe II B
sont en conformité avec la Directive RES 2006/42/EC
du Parlement Européen et du conseil du 17 mai 2006 sur les machines
1.1.1. - Definitions 1.5.6. – Feu
1.1.2. - Principes d’intégration en sécurité 1.5.7. – Explosion
1.1.3. – Matériels et produits 1.5.8. – Bruit
1.1.5. – Conception des machines pour faciliter leur manipulation 1.5.9. – Vibrations
1.3.1. – Risque de perte de stabilité 1.5.13. – Emission de matières et substances dangereuses
1.3.2. – Risque de casse pendant fonctionnement 1.5.15. – Risque de glisser, trébucher ou tomber
1.3.3. – Risques causés par la chute ou l’éjection d’objets 1.6.1. – Maintenance des machines
1.3.4. – Risques liés aux surfaces, aux bords et aux angles 1.6.2. – Accès aux postes de travail et aux points d’intervention
1.3.7. – Risques liés aux pièces en mouvement 1.6.4. – Intervention de l’opérateur
1.3.8. – Choix de protection contre les risques résultant de pièces mobiles 1.6.5. – Nettoyage des parties internes
1.3.9. – Risques de mouvements non désirés 1.7.1. – Informations et avertissements sur la machine
1.5.4. – Erreurs de montage 1.7.2. – Avertissements sur les risques résiduels
1.5.5. – Températures extrêmes 1.7.4. – Notices de fonctionnement
et, quand applicable, avec les exigences imposées par les directives européennes suivantes
La Directive 2004/108/CE du Parlement européen et du Conseil du 15 Décembre 2004 sur le rapprochement des législa-
tions des États membres concernant la compatibilité électromagnétique.
La Directive 2006/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 12 Décembre 2006 sur le rapprochement des législations
des États membres concernant le matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension.
La documentation technique appropriée est constituée conformément à l’annexe
VII B de la Directive Machines 2006/42/CE
Les normes harmonisées, les normes et règles techniques nationales en question:
EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005
La société signataire s’engage à fournir, en réponse à une demande motivée par les autorités nationales, toute informa-
tion sur les produits couverts par cette déclaration, sans préjudice des droits de propriété intellectuelle du fabricant. Les
informations seront transmises directement aux autorités nationales demanderesses.
Il est interdit d’utiliser tous ces produits avant que la machine, dans laquelle ils seront installés, soit déclarée
conforme à la Directive 2006/42/CEE et ses amendements successifs.
Il sottoscritto fabbricante:
WAMGROUP S.p.A.
con sede legale in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italia
dichiara sotto la propria responsabilità che:
le quasi macchine serie TU
ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 2006/42/CE (DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE)
risultano conformi ai RES della Direttiva 2006/42/CE
del Parlamento Europeo e del Consiglio del 17 maggio 2006 relativa alle macchine
1.1.1. - Definizioni 1.5.7. - Esplosione
1.1.2. - Principi di integrazione della sicurezza 1.5.8. - Rumore
1.1.3. - Materiali e prodotti 1.5.9. - Vibrazioni
1.1.5. - Progettazione della macchina ai fini della movimentazione 1.5.13. - Emissioni di materie e sostanze pericolose
1.3.1. - Rischio di perdita di stabilità 1.5.15. - Rischio di scivolamento, inciampo o caduta
1.3.2. - Rischio di rottura durante il funzionamento 1.6.1. - Manutenzione della macchina
1.3.3. - Rischi dovuti alla caduta o alla proiezione di oggetti 1.6.2. - Accesso ai posti di lavoro e ai punti d’intervento utilizzati per la ma-
1.3.4. - Rischi dovuti a superfici, spigoli ed angoli nutenzione
1.3.7. - Rischi dovuti agli elementi mobili 1.6.4. - Intervento dell’operatore
1.3.8. - Scelta di una protezione contro i rischi dovuti agli elementi mobili 1.6.5. - Pulitura delle parti interne
1.3.9. - Rischi di movimenti incontrollati 1.7.1. - Informazioni e avvertenze sulla macchina
1.5.4. - Errori di montaggio 1.7.2. - Avvertenze in merito ai rischi residui
1.5.5. - Temperature estreme 1.7.4. - Istruzioni
1.5.6. - Incendio