Sie sind auf Seite 1von 32

MAINTENANCE 2

TU
(TU AN
AN,, TC, TC AN
AN,, TS
TS,, TS AN)

• TUBULAR SCREW CONVEYORS AND


FEEDERS
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• ROHRSCHNECKEN (FÖRDER- UND


DOSIERSCHNECKEN)
EINBAU, BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG

• VIS TUBULAIRES
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN
All rights reserved © WAMGROUP S.p.A.

• COCLEE TUBOLARI
INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No. CON.114.--.M.4L

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A8 100 01.10
All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002 and extended to
the latest release of UNI EN ISO 9001, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the
technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.

Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der WAMGROUP S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 gemäß der internationalen Norm UNI EN ISO 9002 und auf die neueste Version der UNI EN ISO 9001 erweiter-
te, zertifizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis
zum technischen Kundendienst nach Lieferung in kontrollierter Art und Weise erfolgt, so dass der Qualitätsstandard des Produkts
gewährleistet ist.

Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures du Système de Qualité de WAMGROUP S.p.A.,
certifié en Juillet 1994 selon les normes internationales UNI EN ISO 9002 et étendu à la dernière version de la norme UNI EN ISO
9001. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au service technique après-vente, est
effectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualità di WAMGROUP S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle normative internazionali UNI EN ISO 9002 e successiva-
mente esteso all’ ultima versione delle normative UNI EN ISO 9001, garantisce che l’intero processo produttivo, dalla formulazione
dell’ordine fino all’assistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalità controllate che garantiscono lo standard
qualitativo del prodotto.

This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior consent.

Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf ohne vorherige Genehmigung weder ganz noch teilweise vervielfältigt werden.

Cette publication annule et remplace toute édition et révision antérieure.


Nous nous réservons le droit de mettre en place des modifications sans préavis.
Ce catalogue ne peut être reproduit, même partiellement, sans notre consentement préalable.

Questa pubblicazione annulla e sostituisce le edizioni e revisioni precedenti.


Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche senza preavviso.
Il presente catalogo non può essere riprodotto, nemmeno parzialmente, senza previo consenso.
- INDEX 01.10

- INHALTSVERZEICHNIS
TU • TC • TS
- INDEX
- INDICE CON.114.--.M.4L INDEX

2 MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGS - KATALOG

INTERPRETATION OF THE IDENTIFICATION PLATE........................................................ INTERPRETATION DES TYPENSCHILDES.................................................................. M. 01


CONTRAINDICATIONS TO USE................................................................................................ KONTRAINDICATIONEN ZUR BENUTZTUNG........................................................... . 02
TRANSPORT-HANDLING-WEIGHT-PACKAGING.................................................................. TRANSPORT-HANDLING-GEWICHT-VERPAKUNG.................................................. 0304
INSTALLATION................................................................................................................................ EINBAU............................................................................................................................... . 05
COMMISSIONING PROCEDURE............................................................................................... INBETRIEBNAHME.......................................................................................................... . 0607
ASSEMBLY-DISMANTLING........................................................................................................... MONTAGE-DEMONTAGE............................................................................................... . 0811
MAINTENANCE.............................................................................................................................. BETRIEBS.......................................................................................................................... . 1215
NOISE............................................................................................................................................... NACHLACKIERUNG.......................................................................................................... 16
REPAINTING.................................................................................................................................... BETRIEBSGERÄUSCHE................................................................................................... 1617
DISMANTLING AND DISPOSAL OF SCREW FEEDER......................................................... LAGERUNG UND VERSCHROTTUNG VON SCHNECKEN.................................. 18
FAULT FINDING.............................................................................................................................. BETRIEBSSTÕRUNGEN UND ABHILFE..................................................................... . 19
CHECK-LIST IN CASE OF SCREW FEEDER TROUBLE........................................................ CHECKLISTE BEI BETRIEBSSTÕRUNGEN AN DOSIERSCHNECKEN............... 2021
RESIDUAL RISK............................................................................................................................. RESTRISIKEN................................................................................................................... . 2224
DECLARATION OF CONFORMITY............................................................................................ KONFORMITÄTSERKLÄRUNG..................................................................................... . 2528

2 CATALOGUE D’ENTRETIEN CATALOGO DI MANUTENZIONE

INTERPRETATION DE LA PLAQUE.................................................................................. INTERPRETAZIONE DELLA TARGHETTA............................................................... M. 01


CONTREINDICATIONS A L’UTILISATION........................................................................... CONTROINDICAZIONI ALL’USO................................................................................... . 02
TRANSPORT-RECEPTION-POIDS-EMBALLAGE............................................................. TRASPORTO-RICEVIMENTO-PESO-IMBALLO.......................................................... . 0304
INSTALLATION........................................................................................................................... INSTALLAZIONE................................................................................................................ . 05
DEMARRAGE............................................................................................................................ AVVIAMENTO...................................................................................................................... 0607
MONTAGE-DEMONTAGE....................................................................................................... MONTAGGIO-SMONTAGGIO........................................................................................... 0811
ENTRETIEN............................................................................................................................... MANUTENZIONE............................................................................................................... 1215
BRUIT.......................................................................................................................................... RUMORE............................................................................................................................ . 16
REVERNISSAGE....................................................................................................................... RIVERNICIATURA.............................................................................................................. 1617
DEMANTELEMENT ET DEMOLITION.................................................................................. SMANTELLAMENTO E ROTTAMAZIONE....................................................................... 18
INCONVENIENTS POSSIBLES ET SOLUTION.................................................................. POSSIBILI INCONVENIENTI E SOLUZIONI.................................................................. . 19
CHECK-LIST EN CAS DE VIS IN PANNE............................................................................... CHECK-LIST IN CASO DI GUASTO................................................................................ 2021
RISQUE RESIDUEL.................................................................................................................. RISCHIO RESIDUO.......................................................................................................... . 2224
DECLARATION DE CONFORMITE...................................................................................... DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’............................................................................ . 2528
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 01

ADDRESS OF DEALER OR LO- ANSCHRIFT DES HÄNDLERS ADRESSE DU REVENDEUR OU DU INDIRIZZO RIVENDITORE O PUN-
CAL SERVICE POINT ODER LOKALEN KUNDENDIEN- SERVICE APRES VENTE LOCAL TO DI ASSISTENZA LOCALE
STES

INTERPRETATION OF THE INTERPRETATION DES INTERPRETATION INTERPRETAZIONE DELLA


IDENTIFICATION PLATE TYPENSCHILDES DE LA PLAQUE TARGHETTA
For a correct identification of the Zur eindeutigen ldentifikation der Pour l’identification correcte de Per una corretta identificazione
machine, please refer to serial Maschine muß auf die in der la machine il faut se référer au della macchina, bisogna fare ri-
no. which you read on our ac- Auftragsbestätigung, in der Rech- numéro de matricule qui se trou- ferimento al numero di matricola
knowledgement of order, on the nung sowie auf dem auf jedem ve sur la confirmation de com- che si trova sulla conferma
invoice and on the plates on each Rohrteil angebrachten Ty- mande, sur la facture et sur la d’ordine, sulla fattura e sulla tar-
section of the machine. penschild aufgedruckte Produk- plaque de la machine même. ghetta posta sulla macchina stes-
tionsnummer Bezug genommen sa.
werden.

A
WAMGROUP
Year

WAM S.p.A. via Cavour 338-Ponte Motta / Cavezzo (MO) - ITALY B


C TYPE: Kg F
D Serial N0.:
E ROTATION DIRECTION G

COD: 063002014

A) Year of manufacture A) Baujahr A) Année A) Anno di fabbricazione


B) Manufacturer’s identification B) Herstelleridentifikation B) Identification du constructeur B) Identificazione del costruttore
C) Type of screw conveyor C) Schneckentyp C) Type de vis C) Tipo di trasportatore a coclea
D) Serial No. D) Serien-Nr. D) N° de série D) Numero di serie
E) Progressive number of sec- E) Schneckenteil Nr. E) Tronçon de vis N° E) Numero progressivo della
tion F) Gewicht Schnecke F) Poids de la vis sezione
F) Weight of the screw convey- G) Schnecken-Drehrichtung G) Sens de rotation de la vis F) Peso del trasportatore a co-
or clea
G) Direction of screw rotation G) Direzione di rotazione della
spirale

EXAMPLE OF SERIAL NUMBER BEISPIEL DER SERIENNUMMER EXEMPLE DE NUMERO DE MA- ESEMPIO DI NUMERO MATRI-
TRICULE COLARE

W M 0 0 1 0 1

TU = Screw feeders
= Austragschnecken
= vis tubulaires extractrices
= coclee tubolari estrattrici

TC = Screw conveyors
= Förderschnecken
= vis tubulaires de transport
= coclee tubolari convogliatrici

TS = Screw feeders without intermediate hanger bearings


= Austragschnecken ohne Zwischenlager
= vis tubulaires extractrices sans paliers intermédiares
= coclee tubolari estrattrici senza supporto intermedio
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 02

CONTRAINDICATIONS KONTRAINDIKATIONEN CONTREINDICATIONS CONTROINDICAZIONI


TO USE ZUR BENUTZUNG A L’UTILISATION ALL’USO
lf the customer observes the nor- Es bestehen keine Kontraindikatio- Il n’y a aucune contreindication Non vi è nessuna controin-
mal caution (typical of this kind nen zur Benutzung, sofern die all- à l’utilisation si les précautions dicazione all’uso, se vengono os-
of machines) together with the gemein üblichen Vorsichtsmaß- normales pour machines de ce servate le normali precauzioni per
indications contained in this man- nahmen für Maschinen dieser Art type sont observées ensemble macchine di questo tipo unitamen-
ual, work is safe. sowie die in dieser Dokumentation aux indications contenues dans te alle indicazioni riportate su que-
These machines are NOT suita- enthaltenen, speziellen Vorschrif- ce catalogue. sto manuale.
ble for handling foodstuff. ten befolgt werden. Ces machines NE sont PAS indi- Queste macchine NON sono ido-
Die in dieser Dokumentation ge- quées au transport de produits nee al trasporto di prodotti alimen-
nannten Maschinen sind NICHT alimentaires. tari.
für das Handling von Nahrungs-
mitteln geeignet.

The machine must not be started Das Gerät darf nicht in Betrieb En outre il est inerdit de les met- E’ inoltre vietato metterle in fun-
before the machine itself, as well genommen werden, bevor so- tre en fonction avant que la ma- zione prima che la macchina/im-
as the plant it is going to be in- wohl es selbst, als auch die An- chine/ l’installation dans laquelle pianto nel quale devono essere
stalled in, have been declared in lage, in die es eingebaut wird, mit elles doivent être montées a été installate sia dichiarato confor-
conformity with the European den Vorschriften der Direktive 14/ déclarée conforme aux disposi- me alle disposizioni della diretti-
Directive 14/06/1982 (89/392/ 06/1982 (89/392/EEC) für kon- tions de la Directive 14/06/1982 va
EEC). form erklärt wurde. (89/392/EEC). 14/06/1982 (89/392/EEC).
For the handling of products with Zum Handling von Medien mit L’installateur doit prévoir des dis- Per prodotti pericolosi, nocivi al
the following characteristics the den folgenden Charakteristiken positifs protectifs appropriés contatto e/o all’inalazione, infiam-
plant designer or fitter must pro- muß der Anlagenbauer bzw. - pour la manutention de produits mabili, esplosivi e pericolosi dal
vide for appropriate protection aufsteller geeignete Schutzmaß- avec les caractéristiques sui- punto di vista batteriologico e/o
devices: dangerous, harmful nahmen treffen: gefährliche, vantes: nocif au contact et/ou à virale, l’impiantista e/o l’installa-
when touched and/or inhaled, in- schädliche wenn in Körperkon- l’inhalation, inflammable, explo- tore dovranno prevedere idonei
flammable, explosive, infective. takt oder wenn eingeatmet, feu- sif, infectieux. dispositivi all’uso.
ergefährliche, explosive, infek-
tionsgefährliche.

It is the plant designer’s/plant fit- Es liegt in der Verantwortung Dans ce cadre il est la responsa- In quest’ambito è cura dell’impian-
ter’s responsibility to design and des Anlagenplaners bzw. –auf- bilité du constructeur de l’instal- tista/installatore predisporre ed
install all necessary protection stellers, alle notwendigen lation ou de l’installateur de proje- installare tutti gli accorgimenti/
in order to avoid that breaking Schutzvorrichtungen vorzuse- ter et d’installer tout équipement protezioni al fine di evitare danni
and/or yielding of the quipment hen, welche es verhindern, dass de protection nécessaire afin a cose o persone in caso di rot-
or of parts of it might damage durch einen Geräte- oder Teile- d’éviter que des ruptures et/ou ture e conseguente caduta di
people and/or parts of the plant defekt Personen- und/oder des tassements de la machine et/ pezzi della macchina (ad es: rot-
(e.g. adequate protection against Sachschäden verursacht wer- ou des parties d’elle puissent cau- tura del motore).
falling down of the motor etc.). den (z.B. geeigneter Schutz ge- ser de dégâts à des personnes
gen das Herunter et/ou des choses (par ex.: des
protections appropriées contre la
chute du moteur etc.).
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 03

TRANSPORT - HANDLING TRANSPORT - HANDLING TRANSPORT - RECEPTION TRASPORTO - RICEVIMENTO


WEIGHT - PACKAGING GEWICHT - VERPACKUNG POIDS - EMBALLAGE PESO - IMBALLO

UNLOADING ABLADEN DECHARGEMENT SCARICO


AND HANDLING UND HANDLING ET MANUTENTION E MOVIMENTAZIONE
On arrival, prior to unloading Beim Empfang der Lieferung kon- A la réception de la marchandise Al ricevimento della merce con-
check if nature and quantity of the trollieren, ob Ware in Beschaffen- contrôler si la typologie et la trollare se la tipologia e la quan-
goods comply with the acknowl- heit und Menge mit den Angaben quantité soient conformes à la tità corrispondono con i dati del-
edgement of order. in der Auftragsbestätigung über- confirmation de commande. la conferma d’ordine.
einstimmt.

If any parts are damaged through Eventuelle Unstimmigkeiten Si quelques pièces sont endom- Eventuali danni devono essere
transport immediately state your und/oder Schäden müssen un- magées il faut les réclamer im- fatti presenti immediatamente
claims in writing on the consign- verzüglich in der hierfür vorge- médiatement sur le bordereau de per iscritto nell’apposito spazio
ment note (waybill). The driver is sehenen Rubrik des Frachtbrie- livraison. Le chauffeur est obligé della lettera di vettura. L’autista
obliged to accept this and to fes eingetragen werden. Der à accepter la réclamation et à è obbligato ad accettare tale re-
leave you a copy. Send off your Fahrer ist dazu verpflichtet, die laisser une copie au destinatai- clamo e lasciarne una copia a
claims without hesitation to us if Reklamation entgegenzunehmen re. Il faut envoyer la réclamation Voi. Se la fornitura è franco de-
you received the goods free des- und dem Empfänger eine Kopie tout de suite au fournisseur si on stino, inviate il Vs. reclamo a noi,
tination or directly to your ship- des Frachtbriefes zu überlassen. a acheté franco destination ou altrimenti direttamente allo spe-
ping agent. If you fail to state your Sollte es sich um eine Frei-Haus directement au votre transitaire. dizioniere.
claims on arrival of the goods Lieferung handeln, muß der Si on ne réclame pas immédia- Se non richiederete i danni im-
acceptance may be denied. Empfänger die Reklamation an tement, à la réception, on perd le mediatamente all’arrivo della
den Lieferanten schicken. Ist der droit de dédommagement. merce, la vostra richiesta potreb-
Kunde selbst Frachtzahler, direkt be non essere accolta.
an den Spediteur. Ein Entschädi-
gungsanspruch besteht nur
dann, wenn die Reklamation
beim Warenempfang in der o.g.
Weise erfolgt ist.

Damage will be avoided during Beim Abladen und beim Hand- Eviter des dommages pendant le Evitare ogni tipo di danneg-
unloading of the screws if a suit- ling ist jede Beschädigung der déchargement en appliquant giamento durante lo scarico e le
abie Iifting device is hooked onto Ware zu vermeiden. Zu diesem d’outillage de soulèvement indi- movimentazioni: a tale scopo sol-
the eyes welded to each pipe Zweck müssen die Schnecken- qué dans les œillets soudés sur levare gli spezzoni sfusi delle
section. NEITHER PUSH NOR teile an den angeschweißten chaque tronçon de la vis. NI macchine impiegando i golfari
DRAG SCREW PARTS! Bear in Kranösen aufgehängt werden. POUSSER NI TRAINER les vis. previsti. NON SPINGERE NE’
mind you are handling mechan- SCHNEKKENTEILE WEDER Tenir compte qu’il s’agit de ma- TRASCINARE GLI SPEZZONI!
ical equipment. Please handle SCHIEBEN NOCH SCHLEI- chines qu’il faut traiter avec soin. Tenere conto che si tratta di ma-
with care. FEN! Berücksichtigen, daß es teriale meccanico che deve esse-
sich um Maschinenteile han- re movimentato con cura.
delt, die mit Vorsicht zu behan-
dein sind.

If supply includes more screws Wenn der Lieferumfang mehrere Si la livraison comprend plus vis, Qualora il carico comprenda più
please ensure each section of the Schnecken beinhaltet, sicherstel- s’assurer que les tronçons divers macchine, accertarsi che i diversi
same machine is marked with the len, daß beim Zusammenbau nur de la même vis portent le même spezzoni di una stessa macchina
same serial number. Teile mit derselben Produk- numero de matricole sur les pla- riportino sulla targhetta di identifica-
tionsnummer verwendet werden. ques d’identification. zione il medesimo numero di ma-
tricola.

Screws may be supplied in one Die Schnecken bestehen aus ei- Les vis peuvent être en un ou Le macchine possono essere in
or more pieces, with bare shaft nem oder mehreren Teilen und plus tronçons, avec motorisation uno o più spezzoni, con motoriz-
or with drive unit. werden entweder mit oder ohne ou à arbre nu. zazione o ad albero nudo.
Antrieb geliefert.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 04

WEIGHT GEWICHT POIDS PESO

Pa = weight including standard Pa = Gewicht inkl. zylindri- Pa = poids comprenant bouche Pa = peso comprendente boc-
cylindrical inlet spout, as schem Serieneinlauf so- entrée cylindrique de sé- ca carico cilindrica di se-
well as complete drive unit wie Antrieb mit Schutz- rie et motorisation com- rie e motorizzazione com-
including wooden drive verschlag aus Holz. plète de cage en bois. pleta di gabbia in legno.
protection crate. Pb = Gewicht inkl. Serienauslauf Pb = poids comprenant bouche Pb = peso comprendente boc-
Pb = weight including standard sowie Auslauf-Endlager. sortie cylindrique de série ca scarico cilindrica di se-
cylindrical outlet spout and Pc = Gewicht der Schnecke et support palier de sortie. rie e testata scarico.
outlet end bearing assem- ohne Antrieb, ohne Aus- Pc = poids de la vis sans moto- Pc = peso della coclea senza
bly. lauf-Endlager sowie ohne risation, sans support pa- motorizzazione, senza
Pc = weight of screw feeder Ein- und Auslauf. lier de sortie et sans bou- testata scarico e senza
without drive unit, without Pm = Gewicht pro laufender ches. bocche.
outlet end bearing assem- Schneckenmeter. Pm = poids par mètre linéaire Pm = peso al metro lineare del-
bly and without inlet and m = Schneckenlänge (m). de la vis la coclea
outlet spouts. Pt = Gesamtgewicht m = longueur de la vis (m). m = lunghezza coclea (m).
Pm = weight per linear metre of Pc = Pm * m Pt = poids total Pt = peso totale
screw feeder Pc = Pm * m Pc = Pm * m
m = screw feeder length (m).
Pt = total weight
Pc = Pm * m

Pt = Pa + Pb + Pc

All weights given in kg - Alle Gewichtsangaben in kg


Tous les poids donné en kg - In tutte le tabelle il peso è in kg

kW Pa

Ø114 Ø139 Ø168 Ø193 Ø219 Ø273 Ø323


0.75 56 - - - - - -
1.1 64 66 - - - - -
1.5 - 67 69 73 - - -
2.2 - 75 93 97 101 104 132
3 - - 94 98 102 105 133
4 - - - - 111 114 142
5.5 - - - - 154 157 -

* Weight of drive protection crate varies according to drive size from 15 kg to 30 kg


* Gewicht des Antriebsschutzverschlags variiert je nach Antriebsgröße zwischen 15 kg und 30 kg
* Poids de la cage varie selon la taille de la motorisation de 15 kg à 30 kg
* Il peso della sola gabbia varia a seconda della grandezza della motorizzazione da 15 kg a 30 kg

Pb

Ø114 Ø139 Ø168 Ø193 Ø219 Ø273 Ø323


5 6 10 12 16 20 23

Pm
kg/m
Ø114 Ø139 Ø168 Ø193 Ø219 Ø273 Ø323
22 28 33 36 40 46 55
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 05

INSTALLATION EINBAU INSTALLATION INSTALLAZIONE

PREPARATION VORBEREITUNG PREPARATION PREPARAZIONE


Remove packing from gear mo- Antriebs-Schutzverschlag entfer- Déballer le motoréducteur. S’il Togliere l’imballo dal motoridutto-
tor. If feeder has flanged pipe nen. Wenn es sich um transport- s’agit d’une vis bridée, retirer les re. Se si tratta di una macchina
sections remove screw blocking geteilte Schnecken handelt, die fixations des spires, les bouchons flangiata togliere i fermaeliche, i
brackets, plugs from splined Wendelschutzbügel, die Schutz- des douilles emboîtées et les tappi delle boccole accoppiamen-
bushes and protection from kappen der Wellenbuchsen sowie couvertures des arbres. to ed i coprialberi.
splined shafts. die Wellenschutzkappen entfer- Eviter toute flexion de la vis et, Prima di sollevare da terra la
Before lifting the entirely preas- nen. Vor dem Anheben der fertig par conséquent, s’assurer que macchina interamente preas-
sembled screw feeder from the montierten Schnecke sämtliche l’alignement entre entrée et sor- semblata, fissare tutti i bulloni e i
ground, once again tighten all Verbindungsschrauben und-Mut- tie de la vis soit parfait. à défaul- dadi di collegamento nonchè i
nuts and bolts. tern sowie die Verschlußschrau- te quoi la spire peut frotter con- bulloni di chiusura dei boccapor-
During installation or main- ben der Inspektionsklappen fest tre le tube et se bloquer. ti d’ispezione.
tenance use only approved anziehen. Avant de soulever la vis entiè- Durante l’installazione e tutti i
hoists! Während des Einbaus und rement assemblée de terre, lavori di manutenzione utilizza-
During each phase of the in- während aller Wartungsar- fixer tous les boulons et écrous re soltanto attrezzi di solleva-
stallation always handle screw beiten nur auf Arbeitssi- de connexion ainsi que les bou- mento omologati.
feeder using appropriate hoist- cherheit geprüftes Hebezeug lons de fermeture des trappes In ogni fase dell’ installazione
ing equipment fixed on the verwenden. In jeder Einbaupha- de visite. Durant l’installation et la macchina deve essere assi-
welded lifting eyes on each se muß die Schnecke durch ge- tous les travaux d’entretien uti- curata mediante attrezzi di sol-
feeder pipe section. prüftes, an den Kranösen des liser seulement des outils de levamento fissati agli appositi
Förderrohres befestigtes He- soulèvement homologués. golfari sul tubo esterno.
bezeug gesichert werden. En toute phase d’installation la
vis doit être assurée au moyen
d’outils de soulève-ment fixés
aux œillets sur le tube extérieur.

ELECTRICAL ELEKTRISCHE BRANCHEMENTS COLLEGAMENTI


CONNECTIONS ANSCHLÜSSE ELECTRIQUES ELETTRICI
The connections with the Der elektrische Anschluß des La connexion entre le moteur Il collegamento tra motore
mains must be carried out by Elektromotors der Schnecke de la vis et le réseau ainsi que macchina e rete elettrica e in
an electrician or other quali- ans Netz sowie alle Arbeiten am quelconque autre travail sur la ogni caso qualsiasi lavoro sul-
fied personnel. Klemmenkasten des Schnek- boîte du moteur doivent être la scatola morsettiera del mo-
kenmotors dürfen nur vom Elek- effectués par du personnel tore devono essere eseguiti da
triker durchgeführt werden. spécialisé. personale specializzato.

BEFORE ANY ACTION DISCON- VOR DER DURCHFÜHRUNG AVANT DE QUELCONQUE OPE- PRIMA Dl QUALSIASI OPERA-
NECT FROM MAINS SUPPLY! VON ELEKTROARBEITEN IN RATION DETACHER L’ALIMEN- ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
JEDEM FALL DIE STROMZU- TATION DE COURANT. TAZIONE DI CORRENTE!
FUHR UNTERBRECHEN!

Before connection ensure Vor dem elektrischen An- Avant de faire la connexion Prima del collegamento as-
that plate and voltage sup- schluß sicherstellen, daß die s’assurer que le voltage du ré- sicurarsi che il voltaggio di rete
ply match. Netzcharaktersistiken mit den seau coïncide avec celui indi- coincida con quello indicato
Pay attention to safety regu- Angaben auf dem Motor-Ty- qué sur la plaquette du moteur. sulla targhetta del motore.
lations. penschild übereinstimmen. Faire toujours attention aux nor- Fare sempre attenzione alle nor-
Bei allen Elektroarbeiten die Vor- mes de sécurité. me di sicurezza.
schriften im Hinblick auf die Ar-
beitssicherheit beachten!

GENERAL PRECAUTIONS ALLGEMEINE VORSICHTS- PRECAUTIONS GENERALES PRECAUZIONI GENERALI


Never put your hands into a run- MASSNAHMEN Jamais mettre les mains à l’inté- Mai mettere le mani all’interno
ning screw feeder! Niemals in die laufende Schnecke rieur de la vis pendant le fonction- della macchina mentre è in fun-
Never open the inspection hatch- greifen! Niemals die Inspektions- nement. zione!
es before having disconnected klappen öffnen, bevor die Strom- Jamais ouvrir les trappes de vi- Mai aprire i boccaporti prima di
the feeder from mains supply. zufuhr unterbrochen wurde! site avant d’avoir détaché le cou- avere tolto la corrente.
rant.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 06

COMMISSIONING PROCEDURE INBETRIEBNAHME DEMARRAGE AVVIAMENTO


Check foreign substances or Prüfen, ob Fremdkörper oder Vérifier si des substances ex- Verificare se sostanze esterne
water have entered the convey- Wasser ins Schneckeninnere ternes ou de l’eau sont entrées o acqua sono entrate all’interno
or housing. lf so, remove the eingedrungen sind. Ist dies der dans l’intéreur de la vis. della macchina.
access plates and clean. After- Fall, die Inspektionsklappe unter Dans ce cas ouvrir la trappe de Se cosi fosse, aprire il boc-
wards, replace access plates dem Einlauf öffnen und reinigen. visite qui se trouve au-dessous caporto d’ispezione che sta sot-
and seal. de la bouche d’entrée et la net- to la bocca di carico e pulire.
toyer.

Then refit the gasket and Anschließend die Dichtung Ensuite, remonter le joint et Dopo, rimontare guarnizione
cover on the hatch. und den Deckel der Inspek- le couvercle de la trappe de e coperchio del boccaporto.
To prevent blocking of the tionsklappe wieder montie- visite. Onde evitare il bloccaggio
screw conveyor and/or seri- ren. Pour éviter de bloquer la vis della coclea e/o seri danni
ous damage to the screw, Um die Sperre der Schnecke sans fin et/ou de sérieux alla spirale, accertarsi che la
make sure the outlet spout und/oder schwere Schäden dégâts à la spire, vérifier que bocca di scarico sia libera da
is clear of all obstruction, an der Wendel zu vermei- la bouche de déchargement qualsiasi ostruzione anche
even partial. den, sicherstellen dass der est libre de toute obstruc- parziale.
If the outlet spout is provid- Auslauf nicht einmal tion même partielle. Se la bocca di scarico è prov-
ed with a valve, make sure it teilweise verstopft ist. Si la bouche de décharge- vista di valvola, accertarsi
opens before the screw Ist der Auslauf mit einer ment est dotée de la vanne, che questa si apra prima
conveyor starts up and clos- Klappe versehen ist, sicher- vérifier que celle-ci s’ouvre dell’avviamento della coclea
es only after the screw con- stellen, dass diese sich vor avant le démarrage de la vis e si chiuda non prima del-
veyor stops. dem Anlauf der Schnecke sans fin et qu’elle se ferme l’arresto della coclea.
If the valve is a butterfly öffnet und sich nicht vor dem avant l’arrêt de la vis. Se la valvola è a farfalla si
valve, install it with the rota- Anhalten der Schnecke S’il s’agit d’une vanne pa- consiglia di installarla con
tion axis parallel to the screw schließt. pillon il est conseillé de la l’asse di rotazione parallelo
conveyor axis. Wenn es sich um eine Dros- monter avec l’axe de rotation all’asse della coclea.
If a number of outlet spouts selklappe handelt, sollte parallèle à l’axe de la vis sans Se sulla coclea sono instal-
are installed on the screw man diese so einbauen, fin. late più bocche di scarico
conveyor each with its valve, dass ihre Achse parallel zur S’il y a plusieurs bouches de provviste ciascuna di valvo-
leave the last outlet spout Schneckenachse steht. déchargement sur la vis, la, lasciare l’ultima bocca di
without a valve; if this is not Wenn auf der Schnecke chacune dotée d’une vanne, scarico senza valvola, se
possible, provide an addi- mehrere Ausläufe installiert laisser la dernière bouche questo non è possibile è
tional outlet spout without sind, von denen jeder eine de déchargement sans van- bene prevedere una bocca
valve to function as a vent. Klappe hat, sollte man den ne ; si cela n’est pas possi- di scarico aggiuntiva senza
letzten Auslauf ohne Klappe ble prévoir une bouche de valvola a funzionare come
lassen. Ist das nicht möglich, déchargement supplémen- sfogo.
sollte man einen Zusatzaus- taire sans vanne comme
lauf ohne Klappe vorsehen, bouche de dégagement.
der als Ablauf dient.

Avoid deflection of the Jede Durchbiegung der Rohr- Eviter absolument toute Evitare assolutamente ogni
screw conveyor by ensuring schnecke ist absolut verbo- flexion de la vis contrôlant flessione della macchina
perfect alignement between ten. Daher auf korrekte l’alignement parfait entre controllando il perfetto
inlet and outlet. Otherwise Fluchtung zwischen Ein- und entrée et sortie, sinon la allineamento fra carico e
the screw may scrape Auslauf achten, weil die spire peut faire friction con- scarico, altrimenti l’elica può
against the casing and stop. Schneckenwendel sonst tre le tube jusqu’à se blo- fare frizione contro il tubo
Check the direction of rota- Friktion gegen das Rohr aus- quer. fino a bloccarsi.
tion (anti-clock wise if seen üben und blockiert werden Contrôler le sens de rotation Controllare il senso di rota-
from inlet). lf wrong, then re- könnte. de la vis (sens inverse aux zione della macchina
verse the polarity of the elec- Die Drehrichtung der Schne- aiguilles d’une montre vue (antiorario vista dal carico).
tric motor. cke prüfen (vom Einlauf ge- de l’entrée) Si erronné, in- Se errato, invertire i poli del
Make sure that gear reduc- sehen entgegen dem Uhr- vertir les poles du moteur. motore.
tion unit is filled with oil and zeigersinn). Stimmt die S’assurer que l’huile dans le Assicurarsi che l’olio nel ri-
that hanger bearings are lu- Drehrichtung nicht, sind die réducteur soit au niveau cor- duttore sia al livello giusto e
bricated. Motoranschlüsse umzu- recte et que les paliers in- che i supporti intermedi (se
Before feeding in material, klemmen. termédiaires (si existants et esistenti e se previsto l’in-
start the empty screw con- Ölstand im Getriebe kontrol- si le graissage est prévu) grassaggio) siano bene in-
veyor and check if running lieren und sicherstellen, daß soient bien lubrifiés. grassati.
is smooth: if so, feed in the Zwischenlager, sofern vor- La première épreuve de dé- La prima prova di avviamen-
material and proceed with handen, geschmiert sind. marrage doit être effectuée to deve essere fatta a mac-
normal operation. Die Schnecke in leerem Zu- à vis vide. Si tout fonctionne china vuota; se tutto fun-
stand in Betrieb nehmen. régulièrement, alimenter la ziona regolarmente, ali-
Wenn die Schnecke pro- avec du matériau et procé- mentare con il materiale e
blemfrei Iäuft, Material zuge- der normalement. procedere normalmente.
ben und regulären Betrieb
aufnehmen.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 07

ATTENTION ! ACHTUNG ! ATTENTION ! ATTENZIONE !


AT THE BOTTOM OF THE DRIVE AN DER UNTERSEITE DES GE- EN PARTIE INFERIEURE DE LA DALLA PARTE INFERIORE DELLA
HEAD WITH INCORPORATED TRIEBES MlT DER INTEGRIERTEN TETE MOTRICE, L’ECOULEMENT TESTATA MOTRICE POTREBBE
END BEARING ASSEMBLY THE ENDLAGEREINHEIT KANN MAN D’UN LIQUIDE DENSE ET VERIFICARSI LA FUORIUSCITA DI
OUTFLOW OF A VISCOUS AND BEI MANCHEN SCHNECKEN DEN GLUANT PEUT ETRE VISIBLE. UNA SOSTANZA DENSA E COL-
STICKY SUBSTANCE MAY BE AUSTRITT EINER DICKFLÜSSI- IL NE S’AGIT PAS D’UNE PERTE LOSA. NON SI TRATTA DI PERDI-
NOTICED. THIS IS NO LUBRICANT GEN, KLEBRIGEN SUBSTANZ DE LUBRIFICANT PROVOQUEE TE DI LUBRIFICANTE CAUSATE
LEAKAGE FROM A FAULTY RE- BEMERKEN. ES HANDELT SICH PAR UN DOMMAGE AU REDUC- DA UN QUALCHE GUASTO, PRO-
DUCER OR BEARING ASSEM- HIERBEI NICHT UM INFOLGE EI- TEUR OU AU PALIER D’EXTRE- VENIENTI O DAL RIDUTTORE O
BLY BUT THE SURPLUS OF A NES DEFEKTES AUSGETRETE- MITE, MAIS DE L’EXCEDENT DE DAI CUSCINETTI, MA DI UN LIQUI-
SPECIAL LIQUID USED FOR THE NES GETRIEBE- ODER LIQUIDE DANS LEQUEL SONT DO IN ECCEDENZA NEL QUALE
IMPREGNATION OF THE SHAFT LAGERSCHMIERMITTEL, SON- TREMPEES LES BAGUES DES VENGONO IMPREGNATE LE
SEALING RINGS OF THE STUFF- DERN UM ÜBERSCHÜSSIGE KITS D’ETANCHEITE. TEL TRAI- GUARNIZIONI A PACCO MONTA-
ING BOX. THE IMPREGNATION FLÜSSIGKEIT, MIT DER DIE DICH- TEMENT GARANTIT UNE DUREE TE SUGLI ALBERI FINALI. TALE
GUARANTEES A MUCH LONG- TUNGSPACKUNGEN DER END- BEAUCOUP PLUS LONGUE DES TRATTAMENTO GARANTISCE
ER LIFE OF THE SEALS. HOW- WELLEN DURCHTRÄNKT SIND. JOINTS. IL FAUT CEPENDANT UNA DURATA MOLTO PIU’ LUNGA
EVER, IT HAS TO BE ACCEPTED DIE IMPRAGNIERUNG MIT DIESER NOTER QUE CET EXCEDENT DELLE GUARNIZIONI. BISOGNA
THAT DURING THE COMMISSION- FLÜSSIGKEIT GEWÄHRLEISTET PEUT ETRE EXPULSE A LA MISE TUTTAVIA ACCETTARE IL FATTO
ING PROCEDURE AND EVEN EINE LÄNGERE LEBENSDAUER EN SERVICE ET QUE CE PHE- CHE IL LIQUIDO POSSA ESSERE
THROUGHOUT A PERIOD OF DER PACKUNGEN. ES MUSS NOMENE PEUT PERSISTER PEN- ESPULSO NELLA FASE DI AVVIA-
VARIOUS HOURS OF OPERA- DABEI JEDOCH IN KAUF GE- DANT QUELQUES HEURES DE MENTO E CHE QUESTO FENOME-
TION EXCESS LIQUID MAY BE NOMMEN WERDEN, DASS ÜBER- SERVICE. EN AUCUN CAS CECI NO POSSA CONTINUARE PER DI-
EXPELLED UNTIL IT EVENTUAL- SCHÜSSIGE DICHTFLÜSSIGKEIT NE COMPROMET FONCTIONNE- VERSE ORE DI SERVIZIO PRIMA
LY STOPS. THE FUNCTIONING NICHT NUR IN DER PHASE DER MENT CORRECT DE LA VIS. DI SCOMPARIRE. TUTTO CIO’NON
OF THE SCREW FEEDER OR INBETRIEBNAHME, SONDERN PREGIUDICA IN ALCUNA MANIE-
CONVEYOR IS NOT DISTURBED AUCH ÜBER EINEN ZEITRAUM RA IL BUON FUNZIONAMENTO
BY THIS PHENOMENON. VON MEHREREN BETRIEBS- DELLA MACCHINA.
STUNDEN HINWEG AUSTRETEN
KANN, BIS SICH DAS PHÄNO-
MEN VON SELBST EINSTELLT.
DIE FUNKTION DER SCHNECKE
WIRD HIERDURCH IN KEINER WEI-
SE BEEINTRÄCHTIGT.

OPERATION BETRIEB FONCTIONNEMENT FUNZIONAMENTO


According to the type of plant, Je nach Anlagentyp wird die Suivant le type d’installation, le In base al tipo di impianto, il fun-
operation is controlled either by Schnecke über eine zentrale fonctionnement de la vis est con- zionamento della macchina è
a remote control panel in the Steuerung oder einen Vor-Ort- trôlé par un pupitre de comman- controllato o da un quadro cen-
main control room or by a local Schaltschrank in Betrieb genom- de ou par un panneau sur place. trale di comando o da un coman-
starter. men. Au cas où une vis avec plu- do in loco.
Screw feeders having two or more Hat die Schnecke mehrere an sieurs bouches d’entrée serait Collegare sotto diversi sili una
inlets must be fed from only one Silos geflanschte Einläufe, darf montée au-dessous de plus macchina con più bocche di
inlet at a time. If screw feeders gleichzeitig jeweils nur aus einem qu’un silo, il faudrait s’assurer carico richiede che la macchi-
feed into each other the receiv- Silo Material entnommen wer- d’une alimentation par un seul na riceva sempre il materiale
ing feeder must be sized for a den. silo à la fois. da un solo silo per volta.
higher throughput rate than the Bei ineinander fördernden La durée d’une vis augmente re- Quando due o più macchine
infeeding unit. Schnecken muß die nachfol- marquablement en fermant la sono montate in serie, esclusa la
The life of the screw feeder will gende Schnecke jeweils für vanne sous silo et en la vidant à prima, tutte le altre devono es-
be increased by closing the inlet eine höhere Durchsatzleistung la fin de chaque jour. sere convogliatrici e la loro por-
valve and by emptying the screw ausgelegt sein als die zufüh- Cela est particulièrement impor- tata teorica deve essere maggio-
feeder at the end of each work- rende Schnecke. tant quand le matériau transpor- re della prima.
ing day. Die Lebensdauer einer Schnekke té tend à se durcir ou à se com- Si aumenta notevolmente la du-
This is particularly important if the erhöht sich merklich, wenn nach primer s’il reste arrêté pour une rata di una macchina chiudendo
material conveyed tends to hard- Betriebsschluß der Einlauf der certaine période. il carico della coclea stessa e
en or become more viscous or Schnecke abgesperrt und dieselbe svuotandola al termine di ogni
sticky if allowed to stand for a entleert wird. giorno lavorativo.
period of time. Besonders wichtig ist dies bei Questo è particolarmente impor-
Medien, die Ieicht aushärten oder tante quando il materiale tra-
zum Anbacken neigen, wenn sie sportato tende a indurirsi o a
über einen längeren Zeitraum im compattarsi se rimane fermo per
Silo lagern. un certo periodo di tempo.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 08

ASSEMBLY - DISMANTLING MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGE - DEMONTAGE MONTAGGIO - SMONTAGGIO

FASTENING BEFESTIGUNG FIXAGE FISSAGGIO


The fastening of inlets and out- Die Befestigung der Ein- und Le fixage des bouches d’entrée Il fissaggio delle bocche di cari-
lets can be carried out in differ- Ausläufe kann auf unterschied- et de sortie peut être effectué co e di scarico può essere ef-
ent ways: liche Art und Weise erfolgen: de manières différentes: fettuato in diversi modi:
- screw feeders beneath silos - Schnecken unter Silos oder - vis sous silo ou trémie: si le silo - macchine sotto silo o tramoggia:
or hoppers: if a butterfly valve Trichtern: wenn der Silo mit ei- est équipé d’une vanne pa- se il silo è corredato di una val-
is fitted to the silo connect ner Absperrklappe augestattet pillon. joindre la bouche d’entrée vola a farfalla, congiungere la
feeder inlet with valve bottom ist, den Schnecken-Einlauf- de la vis à la bride inférieure de bocca di carico della macchina
flange. flansch mit dem Silo-Auslauf- la vanne. con la flangia inferiore della val-
- screw feeders with two or flansch verbinden. - vis avec deux ou plus bouches vola stessa.
more inlets: important to keep - Schnecken mit zwei oder meh- d’entrée: fermer toujours la - Macchine con due o più boc-
the unused inlet closed in or- reren Einläufen: unbenutzte bouche d’entrée ne pas utili- che di carico: chiudere sem-
der to prevent the penetration Einläufe immer abdecken, um sée afin d’empêcher la péné- pre la bocca di carico che non
of rain water. den Eintritt von Regenwasser tration d’eau de pluie. si usa per impedire la penetra-
zu verhindern. zione di acqua piovana.

Provide for a saftey grille or a Über dem Gerät ein fest montier- Monter au-dessus de la machi- In ogni caso é necessario che
hopper above the machine in or- tes Schutzgitter oder einen Trich- ne une grille de sécurité fixe ou sopra la macchina venga mon-
der to avoid harm to extremities. ter vorsehen, der so hoch ist, daß une trémie d’une hauteur suffi- tata una griglia di sicurezza fis-
To avoid harm also at the outlet die Verletzung von Körperextre- sante pour empêcher des dom- sa o una tramoggia che sia di
side, provide a vertical outlet mitäten ausgeschlossen ist. mages les membres d’une per- altezza sufficiente ad impedire
spout or an equivalent system. Ebenfalls zur Ausschließung der sonne. che gli arti di una persona ven-
Screw feeders have to be sup- Verletzungsgefahr am Auslauf Pour la même raison il est né- gano danneggiati.
ported firmly and symmetrically einen vertikalen Aufsteckstutzen cessaire d’utiliser à la décharge Lo stesso discorso vale per lo sca-
in minimum two points per sec- oder ein gleichwertiges System un raccordement vertical ou un rico: é necessario usare lo scari-
tion, either by base support or vorsehen. système équivalent. co verticale o un sistema equiva-
tube clamp. Schnecken ab einer bestimmten Les vis doivent être supportées lente.
If the screw feeder is equipped Einlauf-Auslauf-Länge müssen solidement et symmétriquement Le macchine devono essere
with a universal inlet and/or out- fest und symmetrisch in au moins en deux points par tron- supportate saldamente e simme-
let, after fitting of the feeder, the mindestens zwei Punkten çon. tricamente come minimo in due
gap between the upper and the proSchnekkenteil abgestützt oder Tels supports peuvent être cons- punti per ogni spezzone.
lower hemisphere of the spout abgespannt werden. titués d’un support de base, ou Tali supporti possono essere co-
must be sealed with appropriate Die Abstützung oder Abspan- d’un collier serre-tube. stituiti o da un supporto di base,
material. nung kann mittels einer Boden- Si la vis est munie de bouches o da una fascia stringitubo.
Screw feeders which are longer stütze oder einer Rohrschelle er- universelles, effectué le posi- Se la macchina é dotata di boc-
than a certain inlet-outlet length folgen. Ist die Schnecke mit Uni- tionnement, sceller avec du ma- che universali, a posizionamen-
(see catalogue) are divided by versal-Ein- und/oder -Auslauf tériau approprié la ligne de jonc- to effettuato sigillare con mate-
flanges so that they may be ausgestattet, muß nach dem Ein- tion entre les deux demi-coquilles riale idoneo la linea di giunzione
transported or shipped by nor- bau der Schnecke der Spalt zwi- de la rotule. tra i due semigusci dello snodo.
mal means. schen oberer und unterer Halb- Le vis ayant entreaxe entre bou- Le macchine che hanno inter-
Avoid any kind of vibration. kugel mit einer geeigneten Dicht- che d’entrée et bouche de sortie asse tra bocca di carico e di sca-
masse abgedichtet werden. supérieure à une certaine lon- rico superiore a una determinata
Schnecken mit Mitte-Einlauf-Mit- gueur (voir catalogue technique) lunghezza (vedi catalogo tecni-
te-Auslauf-Abständen, die eine sont normalement divisées en co) sono normalmente divise in
bestimmte Länge überschreiten tronçons bridés pour faciliter le tronconi flangiati per facilitarne il
(siehe techn. Katalog), sind transport avec des moyens nor- trasporto coi normali mezzi.
normalerweise durch Trennflan- maux. Quando la macchina è fornita
sche geteilt, um den Transport Il est important d’éviter des vi- senza bocche, alla fine del mon-
mit normalen Fahrzeugen zu er- brations. taggio, accertarsi che gli anelli
möglichen. terminali siano ancora perpendi-
colari all’asse macchina.
L’importante è che siano evitate
le vibrazioni.

For screw feeders with one or Wenn eine oder mehrere Inspek- Quand il y a un ou plus trappes Quando sono previsti uno o più
more inspection hatches it is tionsklappen vorhanden sind, de visite, il est nécessaire: portelli di ispezione, è necessario:
necessary müssen vorgesehen werden: 1) Prévoir serrage avec des 1) Prevedere serraggio con viti
1) to equip those with locking 1) Verschluß mittels Schrauben boulons et des écrous ou e dadi oppure,
bolts and nuts or und Muttern, oder 2) prévoir un dispositif de sécu- 2) prevedere un dispositivo di
2) to provide for an EN1088- 2) Sicherheitsvorrichtung (gem. rité (en accord avec EN1088) sicurezza (in accordo con
standard device that stops EN1088), die die Schnecke im qui arrête la vis en cas d’ouver- EN1088) che arresti la co-
the screw conveyor in case selben Moment stoppt, in dem ture ou déplacement de la trap- clea in caso di apertura o
of opening or removal of the die Klappe geöffnet wird. pe même. rimozione del portello stes-
inspection hatch. so.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 09

All the inspection doors and Alle Inspektionsklappen und- tü- Toutes les trappes de visite et Tutti i portelli di ispezione e boc-
hatches are equipped with de- ren sind mit Vorrichtungen aus- les portillons sont fournis avec caporti sono forniti con disposi-
vices that can only be unlocked gestattet, die eine Entriegelung des dispositifs qui exigent un dé- tivi che richiedono uno sbloccag-
using a key as required by mittels Schlüssel verlangen, so blocage au moyen d'une clé con- gio tramite chiave come previsto
Standard 2006/42/CE and sub- wie es durch die Richtlinie 2006/ formément à la Norme 2006/42/ dalla Normativa 2006/42/CE e
sequent amendments. 42/EWG und den anschließen- CE et amendements successifs. successivi emendamenti.
Before starting up the machine, den Änderungen vorgegeben ist. Il est obligatoire, avant de mettre È fatto obbligo, prima di avviare
it is obligatory to close the hatch- Bevor die Maschine in Betrieb la machine en marche, de les la macchina, di richiuderli rein-
es by reinserting the screws genommen wird, ist es daher refermer en remettant les vis serendo le viti in dotazione nella
supplied in their original position, vorgeschrieben, alle Inspektions- fournies en équipement dans leur loro posizione originale per evi-
to avoid accidental opening. klappen und -türen wieder zu position initiale pour éviter la tarne la apertura accidentale.
It is up to the plant manufactur- verschließen, indem man die zum ouverture accidentelle. Rimane a discrezione dell'impian-
er/fitter to provide for the fitting Lieferumfang gehörigen Schrau- Il est à la discrétion de l'installa- tista / installatore la possibilità di
of electromagnetic safety devic- ben wieder in ihre ursprüngliche teur ou du responsable de l'équi- inserire dispositivi di protezione
es: in this case, the devices must Position eindreht, um ein unbe- pement de prévoir des disposi- elettromagnetici: in questo caso
be such that the screw convey- absichtigtes Öffnen zu vermei- tifs de protection électromagné- il dispositivo deve essere tale da
or/feeder stops instantaneously den. tiques. Dans ce cas le dispositif arrestare la coclea istantanea-
as soon as the hatch opens. Dem Anlagenbauer /Installateur doit permettre l'arrêt instantané mente in caso di apertura del
steht es frei, elektromagnetische de la vis sans fin lors de l'ouver- portello stesso.
Schutzvorrichtungen vorzuse- ture de la trappe ou du portillon.
hen. In diesem Fall muss die Vor-
richtung so beschaffen sein,
dass die Schnecke bei einer Öff-
nung der Inspektionsklappe(n)
augenblicklich zum Stehen ge-
bracht wird.

N.B.: The optional grille beneath N.B.: Das als Zubehör angebote- N.B.: La grille prévue comme N.B.: La griglia prevista come op-
the standard inspection hatch ne Schutzgitter unter dem Inspek- option au-dessous du couver- tional sotto il coperchio dal por-
cover cannot be considered as tionsklappendeckel ist keine “Si- cle de la trappe de visite n’est tello non è un “componente di si-
a “safety component”. lt only cherheitskomponente”. Es soll pas un “composant de sécuri- curezza”. Essa serve soltanto
avoids that foreign bodies can lediglich verhindern, daß bei ge- té”. Elle sert seulement pour évi- per evitare che, una volta aperto
penetrate through the open in- öffneter Klappe Fremdkörper in ter que, une fois ouvert le cou- il coperchio, possano cadere nel-
spection hatch the screw feed- die Schnecke eindringen können. vercle, puissent tomber ou pé- la coclea corpi estranei.
er. Vor dem Zusammenbau sicher- nétrer des corps étrangers dans Prima di effettuare l’assem-
Before proceeding with assem- stellen, dass die Seriennummern la vis. blaggio, assicurarsi che comba-
bly, check to make sure the seri- aller Abschnitte der Rohrschne- Avant de faire l’assemblage, vé- cino i numeri di matricola di tutti gli
al numbers of all the tube sec- cke übereinstimmen. rifier que les numéros de matri- spezzoni.
tions match. Die zum Lieferumfang gehörigen cule de tous les tronçons cor- Mettere le guarnizioni fornite a
Fit the gaskets supplied. Dichtungen montieren. respondent. corredo.
Monter les joints fournis avec
l’équipement.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 10

FASTENING OF CABLE GUID- KABELFÜHRUNGSROHR-BE- FIXAGE TUBE POUR CABLES FISSAGGIO TUBI PER CAVI
ING TUBES FESTIGUNG

When using STP4-type tube sup- Wenn zur Befestigung von Ka- Quand le client veut effectuer le Quando il cliente intende effettua-
ports please proceed as shown belführungsrohren Halterungen fixage des tubes pour guider des re il fissaggio dei tubi per i cavi
below. vom Typ STP4 verwendet wer- câbles électriques au moyen des elettrici con i nostri STP4 proce-
den, wie folgt vorgehen. supports STP4, procéder comme dere come mostrato sotto.
décrit ci-dessous.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 11

DISMANTLING DEMONTAGE DEMONTAGE SMONTAGGIO


Prior to dismantling of the gear Vor der Demontage des Antriebs Avant le démontage de la tête mo- Prima di un eventuale smontag-
reducer or the end bearing from oder des Endlagers sicherstellen, trice ou du palier d’extrémité de la gio della testata motrice o della
the screw feeder, the screw must daß die Schneckenwendel nicht vis s’assurer que la spire ne puisse testata dalla macchina assicurar-
be secured against sliding out of herausgleiten kann. Hierzu die pas se défiler et tomber vers le bas. si che la spira non possa sfilarsi
the tubular housing, the screw lnspektionsklappe(n) öffnen und Dans ce but il faut ouvrir la/les e cadere verso il basso. A que-
being simply slid onto the end als Sperre einen Holzbalken ein- trappe(s) de visite, introduire et suc- sto scopo occorre aprire il/i boc-
shaft of either gear reducer or end führen. cessivement encastrer une planche ca-porto/i d’ispezione, infilare e
bearing. First remove lid and gas- Erst jetzt darf die Antriebs- oder en bois. successivamente incastrarvi un
ket from inspection hatch be- Endlagereinheit entfernt werden. Seulement maintenant le palier ou asse di legno. Soltanto ora può
neath the inlet spout. Introduce a la tête motrice peut être démontée. essere smontata la testata motri-
wooden plank into the opening ce.
and restrain.
Only now gear reducer or end
bearing may be taken off.

ATTENTION ! ACHTUNG ! ATTENTION ! ATTENZIONE!


BEFORE OPENING THE IN- VOR DEM ÖFFNEN DER IN- AVANT D’OUVRIR LA TRAPPE PRIMA DI APRIRE IL BOCCA-
SPECTION HATCH ENSURE SPEKTIONSKLAPPE (N) SI- DE VISITE S’ASSURER QUE PORTO ASSICURARSI CHE
MAINS SUPPLY TO ELECTRIC CHERSTELLEN, DASS DIE L’ALIMENTATION DE COUR- L’ALIMENTAZIONE DI COR-
MOTOR IS DISCONNECTED. STROMZUFUHR ZUM AN RANT SOIT DETACHEE. RENTE AL MOTORE ELETTRI-
TRIEBS MOTOR UNTERBRO- CO SIA STACCATA.
CHEN IST.

MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MANUTENZIONE


Failure to follow the maintenance Die Nichtbeachtung der nachfol- Le fait de ne pas observer stric- Il non attenersi strettamente alle
instructions may cause problems genden Anleitungen kann Funk- tement les instructions suivantes seguenti istruzioni può causare
and could invalidate the guarantee. tionsstörungen verursachen und peut causer des problèmes et problemi ed invalidare la garan-
die Garantie auf die gelieferte invalider la garantie sur les ma- zia sulle macchine fornite.
Every day, after finishing opera- Schnecke außer Kraft setzen. chines fournies.
tion, empty the screw feeder. Ogni giorno, alla fine del lavoro
Once a week, check to see if out- Täglich kurz vor Feierabend die Chaque jour, après le travail, vi- vuotare la macchina.
let and hanger bearings are free Schnecke leerlaufen lassen. der la vis. Ogni settimana, verificare se Io
of crusts. if not, clean in order to Wöchentlich prüfen, ob der Aus- Chaque semaine contrôler qu’il scarico e ogni supporto interme-
avoid blockages. lauf und die Zwischenlager frei n’y ait pas de résidus de maté- dio sono liberi da residui di mate-
Once every two years, it is advis- von Materialablagerungen sind. riau dans la bouche de sortie et riale; se non lo sono, pulire
able to replace the following parts: Sind sie as nicht, gründlich reini- dans la zone des paliers intermé- accuratamente per evitare ogni
seals and hanger bearings (if worn gen, um jegliche Behinderung des diaires. S’il le faut, nettoyer soi- ostruzione al passaggio di mate-
out). Materialflusses auszuschalten. gneusement afin d’éviter toute riale.
Lubrication and parts substitution Alle 2 Jahre wenigstens einmal obstruction au passage du ma- Ogni 2 anni, sostituire, almeno
timing depends on service of die folgenden Teile austauschen: tériau. una volta, le seguenti parti: tenu-
screw feeder and on type of prod- Endlagerdichtungen, Zwischenla- Tous les 2 ans remplacer au ta delle testate, e supporti inter-
uct. However, even with different ger (falls varschlissen). moins une fois les pièces suivan- medi (se si sono logorati).
types of seals or bearings opera- Natürlich ist die Häufigkeit der tes: joints d’étanchéité des pa- E’ chiaro che la tempistica di lu-
tions to be performed are the Schmierung und des Austau- liers d’extrémité et paliers inter- brificazione e di sostituzione dei
same. sches der Lager sowohl vom médiaires (s’ils sont usés). pezzi dipende sia dall’uso della
Gebrauch, als auch vom geför- Il est évident que la fréquence de macchina che dal tipo di prodot-
derten Produkt abhängig. Die la lubrification et du remplace- to trasportato: infatti le macchine
Schnecken können demzufolge ment des pièces dépend de l’uti- possono utilizzare diversi tipi di
mit unterschiedlichen Wälzla- lisation de la vis et du type de cuscinetti, di protezioni, di boc-
gern, Wellenabdichtungen, La- matériau transporté. En effet les cole di scorrimento, di accoppia-
gerbuchsen und Wellenverbin- vis peuvent être munies de divers menti. In ogni caso comunque le
dungen ausgestattet sein. ln je- types de roulements, de joints operazioni da eseguire sono le
dem Fall sind die auszuführen- d’étanchéité, d’embouts glissants stesse anche per protezioni e
den Wartungsarbeiten auch dann et d’accouplements. En tout cas boccole diverse.
dieselben, wenn andere Wellen- les opérations à effectuer sont les
abdichtungen und/oder Gleitlager mêmes au cas de joints et em-
eingebaut sind. bouts différents.

BEFORE ANY ACTION, DIS- VOR DER DURCHFÜHRUNG AVANT DE QUELCONQUE PRIMA DI QUALSIASI OPERA-
CONNECT MAINS SUPPLY! VON WARTUNGSARBEITEN OPERATION DETACHER LE ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
GLEICH WELCHER ART DIE COURRANT! TAZIONE DI CORRENTE!
STROMZUFUHR UNTERBRE-
CHEN !
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 12

REPLACEMENT OF SEALS IN AUSTAUSCH DER WEL-LEN- SUBSTITUTION DES JOINTS SOSTITUZIONE DELLA TENU-
DRIVE HEAD AND IN END BEAR- ABDICHTUNG DER AN-TRIEBS- D’ETANCHEITE DE LA TETE TA PER TESTATA MOTRICE E
ING ASSEMBLY SOWIE DER END-LAGEREIN- MOTRICE ET DU SUPPORT PA- PER SEMPLICE TESTATA
HEIT LIER D’EXTREMITE

Referring to Fig.1 carry out the Unter Bezugnahme auf Fig.1 Se référant à la Fig.1 exécuter Con riferimento alla Fig.1 esegui-
following steps: sind folgende Arbeiten durchzu- les opérations suivantes: re le seguenti operazioni:
führen:
1) Close silo valve. 1) Silo-Varschlußklappe fest 1) Fermer la vanne au-dessous 1) Chiudere la valvola sotto il
2) Empty machine. verschließen. du silo. silo.
3) Disconnect electric motor 2) Schnecke entleeren. 2) Vider la machine. 2) Vuotare la macchina.
from mains. 3) Stromzufuhr durch Entfernen 3) Détacher le courant des bor- 3) Staccare la corrente dai mor-
4) Open inspection hatches. der Klemmen am Elektromo- nes du moteur électrique. setti del motore elettrico.
5) Prevent the inlet screw (D) tor unterbrechen. 4) Ouvrir les trappes de visite. 4) Aprire i boccaporti d’ispezio-
from sliding out by intro- 4) lnspektionsklappen öffnen. 5) Introduire un planche (A) ne.
ducing a plank (A) into the 5) Holzbalken (A) in die lnspek- dans l’ouverture de visite au- 5) Infilare un’asse (A) nel boc-
inlet hatch ensuring plank tionsluke einführen und so dessous de la bouche d’en- caporto sotto la bocca di ca-
firmly locks in. mit der Schneckenwendel trée et l’encastrer de maniè- rico e fissarla in maniera da
6) Ensure eyebolt (E) of elec- (D) so verkeilen, daß diesel- re que ne permet pas à la non permettere alla spira (D)
tric motor is tightly screwed be nicht herausgleiten kann. spire (D) de se défiler. di sfilarsi.
on. 6) Sicherstellen, daß die Ring- 6) S’assurer que l’œillet (E) du 6) Assicurarsi che il golfaro (E)
7) Fix the lifting device to the schraube (E) des Elektro- moteur électrique soit bien del motore elettrico sia ben
eyebolt (F). motors fest sitzt. serré. fissato.
8) Remove reducer flange bolts 7) Hebezeug an der Ring- 7) Fixer les outils de soulève- 7) Fissare gli attrezzi di sol-
and remove gear motor (B). schraube (F) des Elektro- ment sur l’œillet (F) du mo- levamento al golfaro (F) del
9) Replace seals (C) with new motors befestigen. teur électrique. motore elettrico.
ones. 8) Befestigungsschrauben der 8) Enlever les boulons de la bri- 8) Togliere i bulloni che fissano
10) Reassemble parts proceed- Antriebseinheit (B) entfernen. de de la tête motrice (B). la testata motrice (B).
ing in the opposite way as 9) Abdichtungseinheit (C) er- 9) Substituer le groupe étan- 9) Sostituire il gruppo di tenuta
described. setzen. chéité (C). (C).
10) Zusammenbau in umge- 10) Remonter tout. 10) Rimontare il tutto.
kehrter Reihenfolge wie
oben beschrieben vorneh-
men.

The same operations apply also Befindet sich die Antriebseinheit Si la tête motrice est montée à la Si devono eseguire sostan-
if drive unit is at outlet end. an der Auslaufseite der Schnek- sortie, il faut exécuter essentiel- zialmente le stesse operazioni
And if the sealing of the end bear- ke, ist in gleicher Weise zu ver- lement les mêmes opérations. Il se la testata motrice è allo sca-
ing has to be substituted. fahren wie zuvor beschrieben. faut aussi substituer les joints du rico e/o se si deve sostituire la
palier d’extrémitédans le même tenuta a una semplice testata.
systéme.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 13

REPLACEMENT OF AUSTAUSCH DER ZWISCHEN- SUBSTITUTION PALIER INTER- SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-
HANGER BEARING LAGER MEDIAIRE TERMEDIO

With reference to Fig. 2 carry out Unter Bezugnahme auf Fig.2 sind Se référant à la Fig.2 exécuter les Con riferimento alla Fig.2 esegui-
the following steps: folgende Arbeiten durchzuführen: opérations suivantes: re la seguenti operazioni:

1) Open inspection hatch be- 1) lnspektionsklappe unter dem 1) Ouvrir trappe de visite. 1) Aprire il boccaporto sotto il
neath the bearing to be re- auszutauschenden Zwischenla- 2) Dévisser les boulons des supporto da sostituire.
placed. ger öffnen. sans le palier demi-corps. 2) Togliere le viti fissaggio dei
2) Remove bolts that fasten the 2) Die zwei Verbindungsschrau- 3) La partie inférieure du palier due semicorpi.
two bearing halves. ben der Lagerhälften entfer- est maintenant libre. Dévisser 3) La parte inferiore del supporto
3) Lower bearing half is now free. nen. les boulons extérieurs et tour- ora è libera. Svitare i bulloni
Remove external hanger bolts 3) Die untere Lagerhälfte ist nun ner le support jusqu’à ce esterni di fissaggio supporto.
and turn upper hanger half un- frei. Die externen Lagerbe- qu’on puisse l’enlever de la Girare il supporto fino a che
til it can be extracted through festigungsschrauben losdre- trappe. può essere sfilato.
the hatch. hen. Das Lager drehen, bis 4) Remplacer tout le corps ou 4) Sostituire l’intero corpo o solo
4) Replace the entire body or man es durch die Luke her- seulement le coussinet de la boccola di scorrimento.
only the sliding bush. ausnehmen kann. coulissement.
4) Nach Bedarf das ganze La-
ger oder nur die Gleitbuchse
ersetzen.

Fig. 2

REPLACEMENT OF HAN-GER AUSTAUSCH ZWISCHEN-LA- SUBSTITUTION PALIER INTER- SOSTITUZIONE SUPPORTO IN-
BEARING (INCLUDING SHAFT) GER (INKLUSIVE WELLEN- MEDIAIRE TERMEDIO
ZAPFEN) (ARBRE COMPRIS) (ALBERO COMPRESO)

With reference to Fig.1 in addi- Zusätzlich zu den in Abb.1 so- Se référant à la Fig.1 en plus des Con riferimento alla Fig.1 oltre alle
tion to operations from 1 to 8: wie unter 1 bis 8 beschriebenen opérations de 1 à 8 : operazioni da 1 a 8:
Arbeitsgängen:
1) Desserrer prudemment la
1) Carefully loosen plank (A) 1) Vorsichtig den Balken (A) lok- planche (A). 1) Allentare cautamente l’asse
2) Gently lower inlet spiral (D) kern. 2) Faire baisser la spire (D) jus- (A).
until shaft is free. 2) Wendel (D) langsam soweit qu’à ce que l’arbre est libre. 2) Fare calare la spira (D) fino a
3) Replace shaft. herausgleiten lassen, bis der 3) Substituer l’arbre. che l’albero è libero.
Wellenzapfen frei ist. 3) Sostituire l’albero .
3) Den Wellenzapfen austau-
schen.

For reassembly proceed the op- Den Einbau in umgekehrter Rei- Pour remonter les composants Per rimontare i componenti pro-
posite way. henfolge wie zuvor beschrieben procéder en sens contraire. cedere a ritroso.
durchführen.

The description above refers to Die vorstehende Beschreibung La description ci-dessus se réfè- La descrizione sopra riportata si
all mountable intermediate hang- bezieht sich auf alle montierbaren re à tous les supports paliers in- riferisce a tutti i supporti monta-
er bearings, i.e. XLR, XLH and Zwischenlager, d.h. auf XLR, XLH termédiaires montables, c’est à bili, in particolare a XLR, XLH e
XLY. The only difference with XLY und XLY. Bei XLY müssen aller- dire aux types XLR, XLH et HLY. XLY, con l’unica variante per il
is the additional removal of the dings zusätzlich die seitlichen La- Avec le type XLY il faut en plus tipo XLY di sbullonare i due co-
side covers. gerdeckel entfernt werden. dévisser les deux couvercles la- perchietti laterali.
téraux.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 14

LUBRICATION SCHMIERUNG LUBRIFICATION LUBRIFICAZIONE


- XTA OUTLET - AUSLAUF XTA - PALIER XTA - TESTATA XTA
Supplied with a long life grease Bereits mit einer Lebensdauer- Ne doit pas être graissé parce Non deve essere ingrassata in
filling the bearing does not re- Schmierstoffüllung versehen que le roulement est déjà rem- quanto il cuscinetto è già riem-
quire any further lubrication. und bedarf deshalb keiner wei- pli de graisse longue vie. pito con grasso lunga vita.
teren Schmierung.

- XTB - XTE INLET - EINLAUF XTB - XTE - PALIER XTB - XTE - TESTATA XTB - XTE
Grease approx. every 200 Ca. alle 200 Betriebsstunden Graisser toutes 200 heures Ingrassare circa ogni 200 ore
working hours (depends on abschmieren (abhängig vom environ (dèpend du matériau (dipendentemente dal prodot-
handled material). Substitute lu- Fördermedium) und ca. alle 7500 transporté) et substituer le lu- to trasportato) e sostituire il
bricant approx. every 7500 Betriebsstunden einen brifiant toutes 7500 heures grasso circa ogni 7500 ore.
working hours. Schmierstoffwechsel vorneh- environ.
men.

- HANGER BEARING - ZWISCHENLAGER - PALIER INTERMEDIAIRE - SUPPORTO INTERMEDIO


For most materials handled is Bei den meisten Medien ist Pour la plupart des matériaux Per la maggioranza dei prodot-
not lubrication required. For keine Schmierung vorgese- transportés le graissage n’est ti trasportati non è previsto l’in-
those materials that require lu- hen. Dort, wo diese doch er- pas prévu. Où il est nécessai- grassaggio: se esso è richie-
brication, grease every 10 folgen, ca. alle 10 std. re, graisser outes 10 heures sto, ingrassare ogni 10 ore cir-
working hours approx. abschmieren. environ. ca.

- SEALING - DICHTUNGEN - ETANCHEITE - TENUTE


Sealings which require it must Dort, wo diese doch erfolgen, Graisser les étanchéités qui le Ingrassare le tenute che lo pre-
be greased before the first start bei ersten inbetriebs nahme prévoient lors de la première vedono all’avviamento e perio-
and then regularly (every 8 und dann regelmäßig ab- mise en marche et périodique- dicamente (ogni 8 ore)
hours) schmieren (alle 8 stunden) ment (toutes les 8 heures)

The trade marks of the lubricants Die Reihenfolge der nachge- Le marques des lubrifiants dans Le marche di lubrificanti riporta-
are in alphabetical order which nannten Schmierstoffe läßt keine le tableau sont par ordre te in tabella sono in ordine alfa-
does not refer to the quality of the Rückschlüsse auf deren Qualität alphabétique sans aucune réfé- betico senza alcun riferimento
product. The list does not cover zu. Die Liste erhebt keinen An- rence en ce qui concerne la alla qualità del prodotto.
all available lubricants. Other spruch auf Vollständigkeit. Es qualité du produit. L’elenco non ricopre tutta la gam-
quality makes can equally be können auch nicht aufgeführte, La liste ne comprend pas toutes ma dei lubrificanti; è perciò pos-
used. gleichwertige Marken verwendet les marques. Il est donc possible sibile utilizzare altri lubrificanti
werden. d’utiliser d’autres lubrifiants à purchè abbiano le stesse carat-
condition qu’ils aient les mêmes teristiche.
caractéristiques.

TABLE OF LUBRIFICANTS
SCHMIERSOFFTABELLE
TABLEAU DE LUBRIFICANTS
TABELLA DEI LUBRIFICANTI
DIN K2K TRADE
GREASE MARK
FETT MARKE
GRAISSE MARQUE
GRASSO MARCA

GR - MU2 AGIP
ARALUP HL2 ARAL

BP - ENGERGREASE L 2 BP

CALYPSOLH 433 CALYPSOL


ANDOK B ESSO

MOBILUX2 MOBIL OIL

MOBIPLEX 47 MOBIL OIL


ALVANIA 2 SHELL

GLISSANDO FL 20 TEXACO

MULTIFAX 2 TEXACO
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 15

- GEAR REDUCER - GETRIEBE - REDUCTEUR - TESTATA MOTRICE


The S21 gear reducer is sup- Getriebemotoren vom Typ S21 Le réducteur S21 est fourni avec La testata motrice S21 è fornita
plied with long-life oil filling. It only werden mit einer Lebensdauer- remplissage d’huile à longue vie. con olio lunga vita. Ha solo il tap-
has a fill plug and does not re- Schmierstofffüllung geliefert. Sie Il a seulement un bouchon de po di carico e non necessita di
quire any oil refilling or replace- sind lediglich mit einem Füllstop- remplissage et ne nécessite ni rabbocchi e sostituzioni.
ment. fen ausgestattet und erfordern de remplissages successifs ni
weder Nachfüllen noch Öl- de substitutions.
wechsel.

The other gear reduction units Die anderen Getriebe werden mit Les autres têtes motrices sont Le altre testate motrici sono for-
are supplied with a first oil filling Ölfüllung geliefert und enthalten fournies avec l'huile et sont mu- nite con l'olio di primo riempimento
and are equipped with oil level, je einen Ölstands-, einen Ablaß- nies de bouchons de niveau, de e sono dotate di tappo livello,
outlet and breather plugs. sowie einen Entlüftungsstopfen. sortie et d'évent. scarico e sfiato.
First oil replacement after 500 Ersten Ölwechsel nach 500, Effectuer la première substitu- Effettuare la prima sostituzione
operating hours, then every danach alle 2500 Betriebsstun- tion après 500 heures de servi- dell'olio dopo 500 ore di funzio-
2500. den vornehmen. ce, ensuite toutes 2500 heures namento e le altre sostituzioni
The Table below indicates the In der folgenden Tabelle stehen de service. ogni 2500 ore.
quantity of oil for each gear re- die Ölmengen für jede Getriebe- Le tableau ci-dessous indique Nella tabella sottostante sono in-
ducer size. However, it must be Baugröße. Die Mengenangaben les quantités d’huile pour cha- dicate le quantità di olio per ogni
pointed out that these quantities sind jedoch unverbindlich, und que taille de tête motrice. Il est grandezza di testata motrice. Si
are indicative, and the exact lev- der genaue Füllstand ist mittels précisé que ces quantités sont evidenzia però che tali quantità
el must be evaluated by observ- des Schuglases zu ermitteln (so- indicatives et que le niveau exact sono indicative e l’esatto livello
ing through the transparent cap fern sich das Getriebe bereits in devra être évalué à travers le dovrà essere valutato attraver-
(with the reducer already in- der endgültigen Betriebsposition bouchon transparent (le réduc- so l’apposito tappo trasparente
stalled in its final operating posi- befindet). teur étant monté dans la position (con il riduttore già installato nel-
tion). définitive de travail). la posizione definitiva di lavoro).
OIL QUANTITY FOR ONE FILLING - ÖLMENGE PRO FÜLLUNG
QUANTITE D’HUILE PAR REMPLISSAGE - QUANTITA D’OLIO PER OGNI RIEMPIMENTO
[l]
Type = 0° = 45°
M 41 0.4
M 43 0.9
M 45 1.8
M 47 3
M 49 6
S21 / /
S23 1.1 2
S25 2.5 2.5
S27 5.4 5.4
OIL - ÖL - HUILE - OLIO TRADE MARK - HANDELS MARKE - MARQUE - MARCA
BLASIA 220 AGIP
DEGOL BG220 ARAL
ENERGOL GR - XP220 BP
NL GEAR COMPOUND 220 CHEVRON
SPARTAN EP 220 ESSO
MOBILGEAR 630 MOBIL OIL
OMALA 220 SHELL
MEROPA 220 TEXACO
The trade marks of the lubricants Die Reihenfolge der nachge- Le marques des lubrifiants dans Le marche di lubrificanti riportate
are in alphabetical order which nannten Schmierstoffe läßt keine le tableau sont par ordre alpha- in tabella sono in ordine alfabeti-
does not refer to the quality of the Rückschlüsse auf deren Qualität bétique sans aucune référence co senza alcun riferimento alla
product. The list does not cover zu. Die Liste erhebt keinen An- en ce qui concerne la qualité du qualità del prodotto.
all available lubricants. Other spruch auf Vollständigkeit. Es produit. La liste ne comprend pas L’elenco non ricopre tutta la gam-
quality makes can equally be können auch nicht aufgeführte, toutes les marques. Il est donc ma dei lubrificanti; è perciò pos-
used. gleichwertige Marken verwendet possible d’utiliser d’autres lubri- sibile utilizzare altri lubrificanti
werden. fiants à condition qu’ils aient les purchè abbiano le stesse carat-
mêmes caractéristiques. teristiche.

- Table data refer to operation - Tabellenwerte beziehen sich - Les données ci-dessus concer- - I dati riportati in tabella si riferi-
temperature between 0°C and auf Betriebstemperaturen zwi- nent des températures d'exerci- scono a temperature di eserci-
35°C. For temperatures higher schen 0°C bis 35°C. Bei höhe- ce entre 0°C et 35°C. Pour des zio tra 0°C e +35°C. Per tem-
than 35°C higher viscosity oils ren Temperaturen müssen Öle températures plus hautes il faut perature più alte occorrono oli
must be used, for temperatures mit höherer Viskosität, bei ge- utiliser des huiles plus visqueu- con viscosità maggiore, per
lower than 0°C less viscous oils ringeren Temperaturen solche ses, pour des températures plus temperature più basse oli con
must be used. mit geringerer Viskosität ver- basses des huiles moins vis- viscosità inferiore.
wendet werden. queuses.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 16

NOISE BETRIEBSGERÄUSCHE BRUIT RUMORE


Noise level depends on several Die Geräuschentwicklung ist Le niveau de bruit dépend de Il livello di rumorosità dipende da
factors, among which screw di- von unterschiedlichen Faktoren facteurs divers, comme dimen- diversi fattori, quali dimensioni,
mensions, type of material han- abhängig, zum einen von den sions de la vis, type du matériau natura del materiale e coefficente
dled and box load. Abmessungen der Schnecke, et coefficient de remplissage. di riempimento.
The following table values are vom Medium und vom Füllgrad. Le tableau suivant a pourtant une La seguente tabella ha pertanto
therefore not precise but suffi- Die Genauigkeit der Tabellenwer- valeur indicative. Son précision valore indicativo, e la sua preci-
cient for the majority of applica- te ist demzufolge nicht sehr est suffisante dans la plupart sione è tuttavia sufficiente nella
tions. hoch, für die meisten Einsätze des cas. maggior parte dei casi.
jedoch ausreichend.

Screw conveyors with direct drive


Schnecken mit Direktantrieb
Vis avec motorisation directe 80 dB (*)
Coclee con testata motrice/giunto
Screw conv. with chain transmission
Schnecken mit Kettentrieb
Vis avec entraînement par chaîne 90 dB (*)
Coclee con trasmissione a catena
Screw conv. with belt transmission
Schencken mit Riementrieb
Vis avec entraînement par courroies 85 dB (*)
Coclee con trasmissione a puleggia

(*) Values measured at 1m dis- (*) Werte im Abstand von 1m in (*) Valeurs mesurées à une dis- (*) Valori misurati a distanza 1m,
tance in the most unfavourable der ungünstigsten Position ge- tance de 1m, dans la position plus nella posizione più sfavorevole.
position. messen. défavorable.

N.B: with special materials (e.g. big N.B: Bei besonderen Medien (z.B. N.B.: au cas de matériaux parti- N.B: in caso di materiali partico-
grain size) contact our sales office. grobe Körnung) bei einem unse- culiers, par exemple avec granu- lari, ad esempio con pezzatura
rer Verkaufsbüros nachfragen. lométrie considérable, consulter ragguardevole, consultare il ns.
notre bureau de vente. Uff. Vendite.
REPAINTING
Three conditions are possible: NACHLACKIERUNG REVERNISSAGE RIVERNICIATURA
- overcoat on powder primer Es können drei Bedingungen vor- Trois conditions sont possibles : E’ possibile avere tre condizioni:
(point 1.1) liegen: - retouche de peinture sur primai- - riverniciare su primer a polvere
- overcoat on powder paint finish - Überlackieren auf Grundierung re poudre (point 1.1) (punto 1.1)
(point 1.2) in Form einer Pulverbeschich- - retouche sur peinture de finition - riverniciare su vernice a polve-
- overcoat on high-solid type liq- tung (Punkt 1.1) poudre (point 1.2) re a finire (punto 1.2)
uid paint (driving heads, gear - Überlackieren auf Decklack in - retouche sur peinture liquide de - riverniciare su vernice a liquido
reducers, electric motors and Form einer Pulverbeschichtung type haut solide (têtes motrices, di tipo alto solido (testate mo-
end be arings) (point 1.3). (Punkt 1.2) réducteurs, moteurs électriques trici, riduttori, motori elettrici e
- Überlackieren auf Flüssiglack mit et paliers d’extrémités) (point supporti di estremità) (punto
hohem Feststoffanteil (Antriebe, 1.3). 1.3)
Getriebe, Elektromotoren und
1.1 Endlagereinheiten ) (Punkt 1.3).
Repainting on powder primer 1.1 1.1 1.1
- If a finishing coat of Epoxy 2K Überlackierung vom Pulver- Reprise de peinture sur primai- Riverniciatura su primer a pol-
(bicomponent), Epoxy-vinyl 2K grundierung re en poudre vere
(bicomponent) and Poly- - Falls man eine Deckschicht mit - Dans le cas de traitement de - Nel caso in cui si debba verni-
urethane 2K (bicomponent) is einem 2-K-Epoxid- (Zweikompo- finition avec une peinture Epoxy ciare a finire con una vernice
to be applied, just wipe the sur- nenten), 2-K-Epoxyvinyl- (Zwei- 2K (à deux composants), Epoxy- Epossidica 2K (bicomponente),
face painted with repaintable komponenten) und 2-K-Polyure- vynilique 2K (à deux compo- Epossivinilica 2K (bicomponen-
primer to remove the dirt accu- than (Zweikomponenten)-Lack sants) et Polyuréthanne 2K (à te) e Poliuretanica 2K (bicom-
mulated during transport and anfertigen muss, reicht es aus, deux composants) il suffit d’éli- ponente) è sufficiente che dal-
storage. dass man von der mit überla- miner de la surface peinte au la superficie verniciata con pri-
Other types of products can be ckierbarer Pulvergrundierung la- primaire en poudre la saleté ac- mer a polvere riverniciabile
applied for the finishing coat but ckierten Fläche den während cumulée pendant le transport et venga asportato lo sporco accu-
in this case it is necessary to rub des Transports und der Lage- le stockage. mulato durante il trasporto e lo
the surface to be painted with rung angesammelten Staub D’autres types de produit de fi- stoccaggio.
an opacifying Scotch Brite entfernt. nition peuvent être appliqués, Altri tipi di prodotti a finire pos-
cloth. Man kann auch andere Typen mais il sera indispensable de sono essere applicati, ma sarà
After this operation, wipe the von Decklack verwenden, aber passer légèrement un chiffon indispensabile una leggera pas-
surface with a clean cotton cloth in diesem Fall ist es erforder- « scotch brite » opacifiant sur la sata sulla superficie da riverni-
dipped in ethyl alcohol or nitro lich, die überzulackierende Flä- surface à repeindre. ciare con un panno scotch brite
solvent. che mit einem mattierenden Après cette opération il est con- opacizzante.
Then proceed with painting the Scotch-Brite-Tuch zu behan- seillé de nettoyer la surface Dopo questa operazione si con-
surface of the screw conveyor in deln. avec un chiffon de coton propre siglia di pulire la superficie con
the selected finish. Nach diesem Vorgang sollte avec de l’alcool éthylique ou du un panno di cotone pulito e con
man die Fläche mit einem sau- solvant nitro. alcool etilico o solvente nitro.
beren, in Äthylalkohol oder Nit- Il sera ensuite possible de pein- Si può quindi procedere a ver-
roverdünner getränkten Baum- dre la surface de la vis sans fin niciare la superficie della coclea
wolllappen reinigen. avec la finition choisie. con la finitura prescelta.
Dann kann man die Oberfläche
der Schnecke mit dem gewähl-
ten Decklack lackieren.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 17

1.2 1.2 1.2 1.2


Repainting on powder paint Überlackierung von Pulver- Reprise sur peinture de fini- Riverniciatura su vernice a
finish decklack tion en poudre polvere a finire
For perfect adherence of liquid Um eine perfekte Haftung des Pour obtenir une adhérence par- Per ottenere una perfetta ade-
paint on existing powder paint, flüssigen Decklacks auf der vor- faite de la peinture liquide sur la renza della vernice a liquido sul-
proceed as follows: handenen Pulverlackbeschich- peinture en poudre existante, ef- la vernice a polvere esistente se-
- wipe the screw conveyor with tung zu erhalten, ist wie folgt vor- fectuer les opérations suivan- guire le seguenti operazioni:
a cloth dipped in “antisilicone zugehen: tes : - passare con un panno imbe-
solvent” called “naphtha sol- - Mit einem Tuch die „Antisilikon- - passer un chiffon “solvant anti- vuto di “solvente antisilicone”
vent”. Lösung”, die auch „Dieselöllö- silicone” défini “solvant-naph- definito “solvente nafta” la co-
- Wipe with a scotch brite sung” genannt wird, auf der ta” sur la vis sans fin. clea.
sponge (3M or similar) dipped Schnecke verteilen. - Passer avec une éponge - Passare con spugna scotch
in nitro solvent. - Mit dem Schwamm vom Typ « scotch brite » (de 3M ou si- brite (della 3M o analoga) e
- Dry the surface with a cloth. Scotch Brite (von 3M oder ana- milaire) avec solvant au nitro. pulire con solvente alla nitro.
- Repaint with liquid paint. log) Nitrolösemittel verteilen. - Sécher la surface avec un chif- - Asciugare la superficie con
- Die Oberfläche mit einem Tuch fon. panno.
abtrocknen. - Faire la reprise avec la peintu- - Riverniciare a liquido.
- Mit dem Flüssiglack überlackie- re liquide.
ren.

1.3 1.3 1.3 1.3


Overcoating on high solid Überlackierung auf Flüssig- Retouche sur peinture à li- Riverniciatura su vernice a
type liquid paint lack mit hohem Feststoffan- quide type haut solide liquido tipo alto solido
To obtain perfect adherence of teil Pour obtenir une adhérence par- Per ottenere una perfetta ade-
liquid paint on the existing high Um den perfekten Halt eines Flüs- faite de la peinture liquide sur la renza della vernice a liquido sul-
solid synthetic enamel, carry out siglacks auf dem vorhandenen peinture émail synthétique à haut lo smalto sintetico alto solido esi-
the following operations: synthetischen Lack mit hohem solide existante, effectuer les stente seguire le seguenti ope-
- degrease only if necessary, Feststoffanteil zu erhalten, wie opérations suivantes : razioni:
using a cloth slightly wetted folgt vorgehen: - Dégraisser avec un chiffon lé- - sgrassare solo al bisogno con
with thinner. - Nur bei Bedarf mit einem mit gèrement mouillé de diluant uni- un panno appena umido di di-
- Overcoat with high solid syn- wenig Verdünner angefeuch- quement si nécessaire. luente.
thetic enamel. teten Lappen entfetten. - Faire les retouches avec une - Riverniciare con smalto sinteti-
- If another type of paint is to be - Mit synthetischem Lack mit ho- peinture émail synthétique à co alto solido.
used for overcoating, it is ad- hem Feststoffanteil überlackie- haut solide. - Se si vuole riverniciare con una
visable to prepare the surface ren. - Si on désire faire les retouches vernice di altro tipo si consiglia
by applying an epoxy primer - Bei Überlackierung mit einem avec une peinture d’un autre di applicare come preparazio-
coat. anderen Lacktyp empfiehlt es type, il est conseillé d’appliquer ne una mano di fondo epossi-
sich, zur Vorbereitung eine une couche de fond époxy dico.
Schicht Epoxydgrundierung comme base de préparation.
aufzutragen.

STORAGE FOR LONGER PERI- LÄNGERE LAGERUNG EMMAGASINAGE DE LA MA- IMMAGAZZINAGGIO DELLA
ODS CHINE POUR DES PERIODES MACCHINA PER PERIODO
PROLONGEES PROLUNGATO

- FilI gear reducer up to the top - Getriebe gänzlich mit Öl füllen, - Remplir complètement le réduc- - Riempire completamente il ridut-
with oil. - Schnecke vor allem innen teur d’huile. tore di olio.
- Clean feeder thoroughly espe- gründlich reinigen, - Nettoyer soigneusement la ma- - Pulire accuratamente la mac-
cially inside. - Ein- und Auslaufstutzen ab- chine surtout à l’intérieur. china soprattutto all’interno.
- Provide the inlets and outlets decken. - Prévoir des couvercles sur les - Prevedere coperchi sulle boc-
with covers as to avoid pene- bouches afin que rien puisse che affinché nulla possa pe-
tration of water and/or foreign pénétrer. netrare.
bodies.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 18

DIASSEMBLY AUSBAU DÉMONTAGE SMONTAGGIO

DISMANTLING AND DISPOSAL LAGERUNG UND VERSCHROT- DEMANTELEMENT ET DEMO- SMANTELLAMENTO E


OF SCREW FEEDERS TUNG VON SCHNECKEN LITION DES VIS DEMOLIZIONE DELLE COCLEE

Prior to installation, make Vor dem Einbau die Schnec- Avant de commencer les Prima di iniziare le operazio-
the screw conveyor safe ke sicher machen und si- opérations de démontage, ni di smontaggio, mettere la
and ensure the screw is cherstellen, dass die Schne- mettre la machine en sécu- macchina in sicurezza e ac-
completely empty. cke völlig leer ist. rité et s’assurer que la ma- certarsi che la macchina sia
chine est complètement stata completamente svuo-
vide. tata.

Before lifting the entirely assem- Vor dem Heben der ganz zusam- Avant de soulever la machine Prima di sollevare la macchina
bled machine, fix all the connect- mengebauten Schnecke alle die entièrement assemblée, fixer interamente assemblata, fissare
ing nuts and bolts between the Einzelabschnitt der Schnecke tous les boulons et les écrous tutti i bulloni e dadi di collega-
sections. During operations, use verbindenden Schrauben und de liaison entre les tronçons. mento tra gli spezzoni. Durante
only approved lifting equipment Muttern anziehen. Während al- Pendant les travaux utiliser ex- tutti i lavori utilizzare soltanto at-
fixed to the eyebolts provided for ler Arbeitsvorgänge zur zuge- clusivement des équipements de trezzi di sollevamento omologati
the purpose on the outer tube. lassene Hebevorrichtungen ver- levage homologués, fixés aux fissati agli appositi golfari sul
wenden, die an den Kranösen anneaux prévus sur le tube ex- tubo esterno.
am Außerohr zu befestigen sind. térieur.

DEMOLITION OF THE SCREW VERSCHROTTUNG DEMOLITION A FIN DE VIE DE ROTTAMAZIONE A


FEEDER LA MACHINE FINE MACCHINA

- Recover reducer oil and pro- - Nach Ausbau der Schnecke Öl - Récuperer l’huile du réducteur - Recuperare l’olio riduttore e con-
ceed to disposal at special col- aus dam Getriebe ablassen et le remettre aux centres de segnarlo ai centri di raccolta.
lection centres. und an einer Altöl. récolte. - Recuperare le parti di materia-
- Recover plastic materials (e.g. - Sammelstelle abgeben. Teile aus - Recupérer le parties en matè- le plastico (as. anello di tenuta,
rotary shaft seals, coatings, Kunststoff (Wellendichtringe, Ab- re plastique (par ex. joints coperchio, etc.) e consegnar-
linings etc.) and deliver them deckungen etc.) ausbauen und d’étanchéité, couvercles etc.) le ai centri di raccolta.
to special collection centres. bei der entsprechenden Sam- et les remettre aux centres de - Consegnare le restanti parti, che
- Deliver all remaining parts, which melstelle abgeben. récolte. sono tutte in acciaio, ai centri di
are made from steel and cast - Alle restlichen Teile können - Remettre les parties restantes recupero materiali ferrosi.
iron, to specific scrap yards. beim Schrotthändler abgege- toutes en acier au ferrailleur.
ben werden.
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 19

FAULT FINDING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND INCONVENIENTS POSSIBLES POSSIBILI INCONVENIENTI E


Minor problems can be solved ABHILFE ET SOLUTIONS SOLUZIONI
without consulting a specialist. Kleinere Probleme lassen sich oft Les petits problèmes pourront I problemi minori possono esse-
Below is a list of the more com- lösen, ohne daß ein Fachmann être résolus sans avoir recours à re risolti senza consultare uno
mon problems with their possible zu Rate gezogen werden muß. un spécialiste. Ci-après nous ci- specialista. Diamo qui sotto un
causes and remedies. Nachstehend eine Auflistung der tons les inconvénients les plus elenco degli inconvenienti più
häufigsten Betriebsstörungen, communs ainsi que leurs causes comuni con le eventuali cause e
deren Ursache und der zu tref- et leurs solutions. i possibili rimedi.
fenden Maßnahmen.

FAULT POSSIBLE REASON ACTION

Motor does not start. 1) Faulty connection. 1) Check fuses; if damaged replace.
2) Motor faulty or network fault. 2) Repair or replace faulty part.

Motor starts but stops immediately. 1) Wrong direction of rotation of the screw. 1) Change wiring in junction box.
2) Obstruction 2) Clean screw inside.
3) Excessive throughput. 3) Check ammeter reading and throughput rate.
Should both values be too high contact customer
service.
4) Motor burnt out. 4) Discover reason (see item 3) and only then repair.
5) End bearing or reducer damaged. 5) Discover reason (see item 2 - could be normal wear)
and replace part.
6) Outlet blocked. 6) Clean outlet.

Motor starts but machine does not 1) Either pinion or reducer output shaft damaged. 1) Discover reason and replace part.
convey any material. 2) Wrong direction of rotation. 2) Change wiring in junction box.

STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE ABHILFE

Motor läuft nicht an. 1) Motor nicht korrekt angeschlossen. 1) Sicherungen prüfen. Falls defekt, austauschen.
2) Motor- oder Netzdefekt. 2) Defektes Teil reparieren oder austauschen.

Motor startet, bleibt dann aber stehen 1) Falsche Drehrichtung. 1) Motor umklemmen.
2) Verstopftung 2) Schnecke innen reinigen.
3) Zu hoher Durchsatz. 3) Durchsatzleistung und Stromaufnahme kontrollieren.
Sind beide zu hoch, Kundendienst kontaktieren.
4) Motor durchgebrannt. 4) Ursache feststellen (siehe Punkt 3).
Erst dann Reparatur vornehmen.
5) Endlager oder Getriebeeinheit defekt. 5) Ursache feststellen (siehe Punkt 2; kann sich um nor-
malen Verschleiß handeln) und Teil austauschen.
6) Auslauf verstopft. 6) Auslauf frei machen.

Motor startet, aber Schnecke fördert nicht. 1) Getrieberitzel oder -abtriebswelle defekt. 1) Ursache feststellen und Teil austauschen.
2) Falsche Drehrichtung. 2) Motor umklemmen.

PROBLEME MOTIF POSSIBLE SOLUTION

Moteur ne démarre pas. 1) Moteur pas connecté. 1) Contrôler les fusibles; si endommagés les substituer.
2) Moteur défectueux ou défaut dans le réseau 2) Réparer ou substituer la pièce defectueuse.

Moteur démarre mais s’arrête après. 1) Rotation en sens erronné de la vis. 1) Invertir le branchement.
2) Obstruction de la vis. 2) Nettoyer à l’intérieur de la vis.
3) Débit trop élévé. 3) Contrôler l’ampérage et le débit. Si toutes les deux
sont trop élévés, consulter le service après-vente.
4) Moteur brûlé. 4) Découvrir le motif (v. 3) et seulement après réparer.
5) Réducteur défectueux. 5) Découvrir le motif (v. 2) - (peut être usure normale) et
réparer la pièce.
6) Bouche de sortie bloquée. 6) Libérer la bouche de sortie

Moteur démarre, mais vis ne transporte 1) Pignon réducteur ou arbre lent défectueux. 1) Découvrir le motif et remplacer la pièce.
pas. 2) Sense de rotation erronné. 2) Invertir le branchement du moteur.

PROBLEMA POSSIBILE MOTIVO SOLUZIONE

Il motore non spunta 1) Manca il collegamento 1) Controllare i fusibili; se danneggiati, sostituirli.


2) Motore difettoso o difetto in rete 2) Riparare o sostituire il pezzo difettoso

Il motore spunta ma dopo si ferma 1) Senso di rotazione errato 1) Cambiare polarità


2) Ostruzione 2) Pulire l’interno della coclea
3) Portata troppo alta 3) Controllare amperaggio e portata. Se entrambi i valori
4) Motore bruciato sono troppo elevati, consultare il ns.Uff. Tecnico.
5) Testata o riduttore difettoso 4) Scoprire il motivo (vedi punto 3) e solo allora riparare
6) Bocca scarico bloccata 5) Scoprire il motivo (vedi punto 2) - (può essere normale
usura) e sostituire il pezzo
6) Liberare la bocca di scarico

Il motore spunta ma la macchina 1) Il pignone o l’albero d’uscita del ridutt. 1) Scoprire il motivo e sostituire il pezzo
non trasporta materiale sono difettosi 2) Cambiare polarità.
2) Senso di rotazione errato
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 20

CHECK LIST IN CASE OF SCREW CHECKLISTE BEI BETRIEBS- CHECK-LIST EN CAS DE VIS EN CHECK-LIST IN CASO
FEEDER TROUBLE STÖRUNGEN AN DOSIER- PANNE DI GUASTO
SCHNECKEN

1) General questions Fault de- 1) Allgemeine Fragen Beschrei- 1) Questions générales 1) Domande generali
scription bung der Fehlfunktion Desription de la panne Descrizione del guasto
a) Ask plant operator when and a) Betriebsleiter fragen, wann und a) Est ce que la vis démarre sans a) La macchina parte senza pro-
under which circumstances unter welchen Umständen problèmes même après des blemi anche dopo lunghi perio-
feeder stops. Does feeder start Schnecken stehen bleiben. longues périodes d'arrêt? di di sosta?
without problems after long rest- Laufen Schnecken nach länge- b) Est ce que les conditions at- b) Pare che le condizioni atmosfe-
ing periods? ren Stillstandzeiten problemlos mosphériques jouent un rôle riche contribuiscano al malfun-
b) Do weather conditions nega- an? important? zionamento?
tively influence feeder opera- b) Spielen beim Auftreten der Stö- c) S'il y a une vanne papillon mon- c) Qualora vi sia una valvola a far-
tion? rungen Witterungseinflüsse tée sur la bouche de sortie de falla allo scarico della macchina
c) If valve is fitted to feeder outlet eine Rolle? la vis, contrôlez si l'axe de la vis controllare se l'asse della mac-
check the centre line of the c) Wenn Nachlaufklappe vorhan- et l'axe de l'arbre de la vanne china e l'asse dell'albero della
valve shaft is parallel with the den, prüfen ob Tellerachse mit sont parallèles (ainsi il est cor- valvola sono paralleli (così sareb-
centre line of the feeder, as Schneckenachse fluchtet (so rect) et si la vanne s'ouvre com- be corretto) e se la valvola si apre
would be fitted in normal circum- wäre es richtig) und ob Klappe plètement. completamente.
stances. ganz öffnet. Est ce que la vanne est ouverte au E' sicuro che la valvola è aperta nel
Check valve fully opens. Ist gewährleistet, daß die Nachlauf- moment où la vis démarre? Il faut momento in cui la macchina parte e
Make sure feeder outlet valve is klappe geöffnet ist, wenn die qu'elle soit fermée seulement au che chiude solamente quando la
open when feeder starts and it only Schnecke anläuft und erst dann moment où la vis est arrêtée. macchina è già stata fermata?
closes when feeder has already schließt, wenn die Schnecke be- Eventuellement détache le vérin à Eventualmente staccare il comando
stopped. reits abgeschaltet ist? vanne ouverte! della valvola con valvola aperta!
If necessary disconnect valve ac- Eventuell für weitere Tests Klap-
tuator in open position. penantrieb bei vollkommen geöff-
neter Klappe abklemmen.

2) Silo check 2) Kontrolle des Silos 2) Contrôle du silo 2) Controllo parte silo
a) Is the silo equipped with a de- a) Ist Silo mit einem Brechkegel a) Est ce que le silo est équipé a) Il silo è equipaggiato con un
flecting or bridge breaking ausgestattet? d'un déflecteur casse-voûte? deflettore rompiponte?
cone? b) Ist Silo mit einer Luftauflocke- b) Est ce que le silo est équipé d'un b) Il silo è equipaggiato con un
b) Does silo include a fluidization rung oder einer andersartigen système de fluidification? impianto di fluidificazione? En-
system? If so how does it oper- Austraghilfe ausgerüstet? Entret il en fonction automati- tra in funzione automaticamen-
ate? Automatically at intervals Wenn ja, erfolgt nur eine Not- quement pendant le dosage ou te durante il lavoro della mac-
while feeder is turned on? Man- belüftung von Hand, oder wird s'agit-il d'un dispositif manuel china oppure si tratta di un di-
ually for emergency in case of die Belüftung bei der Dosierung d'alerte pour casser des voû- spositivo manuale di emergen-
bridging? automatisch zugeschaltet. tes? za per rompere eventuali ponti?
c) Is silo cone equipped with a vi- Wenn automatisch, arbeitet c) Est ce que le silo est équipé c) Il silo è equipaggiato con un vi-
brator or knocker? How does it dann die Belüftung im Intervall- d'un vibrateur ou d'un marteau bratore o con un martellatore?
work? betrieb, d.h. stoßweise? pneumatique. Comment est ce Come funziona?
c) Ist Silokonus mit einem Rüttler qu'il fonctionne?
oder Klopfer ausgestattet?
Wenn ja, Funktion beschreiben.

3) Electric equipment check 3) Kontrolle der Elektrik 3) Contrôle des composants 3) Controllo parte elettrica
a) Is a drop in voltage possible a) Ist es möglich, daß Spannungs- électriques a) Sono possibili sbalzi di corren-
through the contemporary start- Schwankungen infolge eines a) Est qu'il y a la possibilité te di alimentazione a causa del-
ing of various machines? gleichzeitigen Einschaltens d'écarts de courant à cause du l'avviamento contemporaneo di
b) Is the plant equipped with a gen- mehrerer Maschinen auftreten? démarrage de plusieurs machi- diverse macchine?
erator? b) Ist die Anlage mit einem Strom- nes au même temps? b) L'impianto è equipaggiato con
c) Check mains supply of motor. erzeuger (Generator) ausge- b) Est ce que la centrale est équi- un generatore di corrente?
d) Check electric motor is correct- stattet? pée d'un générateur de cou- c) Controllare se il motore riceve
ly wired and make sure wires c) Prüfen, ob am Motor Spannung rant? corrente!
are tightly fastened. anliegt. c) Contrôler si le moteur reçoit du d) Controllare se il motore è colle-
e) Check adjustment of thermal d) Prüfen, ob Motor korrekt ange- courant! gato correttamente e se i fili
cutout in the control panel and schlossen ist und ob Klemmen- d) Contrôler si le moteur est lié sono fissati bene ai morsetti!
compare with data on the mo- muttern fest angezogen sind. correctement et si les fils sont e) Controllare la regolazione del-
tor plate. e) Einstellung der Motorabsiche- bien fixés aux bornes! la termica del motore nel qua-
f) Check sense of motor rotation rung in der Steuerung prüfen e) Contrôler la régulation thermi- dro generale e confrontarla con
is correct. und mit Typenschildangaben que du moteur dans le coffret i dati sulla targhetta del moto-
g) Read amperage with feeder auf dem E-Motor vergleichen. de commande et comparer le re!
running on empty, then with f) Motor-Drehrichtung prüfen. aux données sur la plaque du f) Verificare il giusto senso di rota-
filled up feeder starting, as well g) Stromaufnahme bei Leerlauf, moteur! zione del motore elettrico!
as with full feeder running. Anlauf und Vollast prüfen. f) Vérifier que le sens de rotation g) Controllare l'assorbimento del
h) Check cross section of mains h) Kabelquerschnitte prüfen. du moteur électrique soit cor- motore a vuoto, allo spunto e
cables are suitable for the in- rect! quando la macchina è a regi-
stalled drive power. g) Contrôler l'ampérage du moteur me!
à vide, au démarrage et à vis h) Verificare se la sezione dei cavi
pleine! di alimentazione è idonea alla
h) Vérifier que le diamètre des potenza installata!
câbles d'alimentation soit suffi-
sant!
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 21

4) Mechanical parts check 4) Kontrolle der mechani- 4) Contrôle des composants 4) Controllo parte meccanica
a) Is breather plug of gear re- schen Teile mécaniques a) Funziona il tappo di sfiato del
ducer working welle okay? a) Sind Getriebe-Entlüftungs- a) Est ce que le bouchon d'air riduttore?
b) Check outlet is free of crusts. schrauben funktionstüchtig? du réducteur fonctionne? b) Assicurarsi che la bocca di
Describe outlet (e.g. vertical b) Prüfen, ob Auslauf frei von b) Contrôler si la bouche de dé- scarico sia libera di incrosta-
or angular). Verkrustungen ist. Auslaufsi- charge de la vis est libre. Dé- zioni che riducono la sezione
c) Check weigh hopper vent is tuation aufnehmen bzw. be- criver la situation de la bou- della stessa bocca. Descrive-
functioning correctly and schreiben (z. B. ob vertikal che (verticale, angulaire?). re la situazione della bocca di
check correct dimensioning oder gekröpft). c) Contrôler le fonctionnement scarico (verticale, sagomata.)
of same. c) Prüfen, ob Waagenentlüftung d'échappement d'air de la tré- c) Controllare il funzionamento
5) Feeder check funktioniert bzw. ausreichend mie. Vérifier que les dimen- dello sfiato del dosatore. Verifi-
a) Are feeder parts correctly dimensioniert ist. sions soient correctes. care se è dimensionato bene.
assembled? Do all inspection 5) Prüfung der Schnecke 5) Contrôle de la vis 5) Controllo della coclea
hatches point downwards? a) Sind Schneckenteile korrekt a) Est ce que les tronçons de la a) Gli spezzoni della coclea sono
b) Does feeder bend? Stretch a zusammengebaut? Zeigen vis sont montés correcte- stati assemblati correttamen-
string. If necessary addition- alle Inspektionsklappen nach ment? Est ce que les trappes te? I boccaporti d'ispezione
al supports must be fitted unten? de visites sont montées vers sono tutti sotto la coclea?
(every 3 to 5 metres). b) Hängt Schnecke durch? le bas? b) La coclea flette? Tendere uno
c) Shut silo outlet valve. Empty Schnur spannen. Ggfls. b) Est ce qu'il y a un fléchisse- spago lungo il tubo per verifica.
feeder. Schnecke zusätzlich abspan- ment visible de la vis? Afin de Se necessario aggiungere sup-
d) Open inspection hatches. nen oder abstützen (alle 3 bis vérifier tirer un fil. Si nécessai- porti esterni ogni 3 - 5 metri.
Check intermediate bear- 5 Meter eine Abspannung re ajouter des supports exté- c) Chiudere la valvola sotto il
ings are okay and correctly oder Abstützung). rieurs tous 3 à 5 mètres. silo. Vuotare la coclea.
mounted. c) Siloklappe schließen. Schnek- c) Fermer la vanne au dessous d) Aprire i boccaporti d'ispezio-
e) Turn feeder by hand using a ke leerfahren. du silo! Vider la vis. ne. Controllare che i supporti
spanner on the outlet end d) Inspektionsklappe unter Zwi- d) Ouvrer les trappes de visite. siano intatti e corretamente
bearing shaft. If you don't feel schenlager(n) öffnen. Prüfen, Contrôler si les paliers inter- fissati.
any resistance and don't hear ob Zwischenlager intakt und médiaires sont intacts et s'ils e) Girare la coclea a mano appli-
any grinding noise it is most korrekt befestigt sind. sont bien fixés. cando una chiave sull'albero
certain that feeder is me- e) Schnecken von Hand durch- e) Tourner la vis manuellement à della testata di scarico. Se ciò
chanically sound. drehen! (Schlüssel an Aus- travers l'arbre du palier de dé- risultasse possibile senza al-
f) Shut inspection hatches. lauf- end-Lagerwellenzapfen charge. Si cela est possible cuno sforzo particolare e sen-
Start feeder. Read amperage, ansetzen). Wenn dies ohne sans efforts remarquables et za rumori di sfregamento si
voltage, cycles and screw Widerstand möglich ist und sans bruit de frottement, on può dedurne che la coclea è
r.p.m. with empty feeder run- keine Schleifgeräusche zu peut déduire que la vis est meccanicamente intatta.
ning. Compare ammeter hören sind, darf davon aus- mécaniquement intacte. f) Chiudere i boccaporti d'ispe-
reading with motor plate data. gegangen werden, daß die f) Fermer les trappes de visite. zione. Avviare la coclea. Misu-
h) Repeat starting procedure Schnecke mechanisch in Faites démarrer la vis. Mesu- rare l'assorbimento, la tensio-
with feeder at full load and Ordnung ist. rez l'ampérage, le courant ne di alimentazione e la fre-
read amperage, voltage and f) Inspektionsklappen abdichten d'alimentation, la fréquence quenza direttamente alla mor-
cycles. und verschließen! Schnecke et le nombre de tours de la settiera del motore elettrico.
6) Material check einschalten. Leerlaufstrom, vis à vide! Comparer ces don- Misurare la velocità di rotazio-
a) Material description? Spannung, Frequenz direkt nées à ceux-ci sur la plaque ne della coclea a vuoto. Con-
b) Bulk density? (kg/dm3) am Motor messen. Schnek- du moteur! frontare i dati con quelli ripor-
c) Particle size? (μm/mm) kendrehzahl messen. Strom- g) Pendant que la vis tourne à tati sulla targhetta del motore.
d) Humidity? (%) aufnahme mit Motor- Typen- vide, ouvrez doucement la g) Mentre la coclea gira a vuoto
e) Flowability? (make material schildangaben vergleichen. vanne au dessous du silo et aprire lentamente la valvola
slide down a metal plate by g) Bei laufender Schnecke jetzt vérifier continuellement l'am- sotto il silo e controllare con-
varying the angle from low to langsam Siloklappe vollkom- pérage, le courant et la fré- tinuamente l'assorbimento, la
steep) men öffnen und Stromaufnah- quence directement au mo- tensione e la frequenza diret-
f) Compressive material? (can me sowie Spannung und Fre- teur électrique. tamente sulla morsettiera del
you make a “snowball”?) quenz bei Vollast messen. h) Faites démarrer plusieurs motore.
g) Abrasive material? (does ist h) Schnecke mehrfach unter Voll- fois la vis pleine et mesurez h) Fare partire ripetutamente la
hurt when rubbing it between ast anlaufen lassen und dabei l'ampérage, le courant et la coclea piena e misurare l'as-
your fingers?) wiederholt Stromaufnahme, fréquence. sorbimento, la tensione e la
Spannung und Frequenz direkt 6) Contrôle du matériau frequenza.
am Motor messen. a) Désignation du matériau? 6) Controllo del prodotto
6) Prüfung des b) Densité? a) Denominazione del prodotto?
Fördermediums c) Granulométrie? (μm/mm) b) Densità? (kg/dm3)
a) Materialbezeichnung? d) Humidité? (%) c) Granulometria? (μm/mm)
b) Schüttgewicht? (kg/dm3) e) Fluidité? (faites couler le ma- d) Umidità? (%)
c) Körnung? (μm/mm) tériau sur une tôle en augmen- e) Scorrevolezza? (fare scorre-
d) Feuchte? (%) tant l'inclinaison de la-même) re il materiale su una lamiera
e) Fließfähigkeit? (Materialpro- f) Compressibilité? (est-il pos- aumentando lentamente l'in-
be auf einem geneigten sible de faire une «boule de clinazione)
Blech zum Fließen bringen) neige»?) f) Comprimibilità? (è possibile
f) Komprimierbarkeit? (kann g) Abrasivité? (Est ce qu'il fait fare una “palla di neve”?)
ein “Schneeball” geformt wer- mal quand vous frotter le g) Abrasività? (fa male quando si
den?) matériau dans les doigts?) sfrega il prodotto tra le dita?)
g) Abrasivität (schmerzt es,
wenn man Material zwischen
den Fingern reibt?)
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 22

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
1. Mechanical Hazards - Mechanische Gefährdungenen - Risques mécaniques - Rischi meccanici

Crushing - Quetschen
1.1
Ecrasement - Schiacciamento Suitable hopper and/or safety grid
and/or bolted cover
Shearing - Scheren
1.2
Troncature - Troncamento Geeigneter Trichter und/oder
Cutting - Schneiden Schutzgitter und/oder
1.3 verschraubter Deckel EN 292 - 1
Coupe - Taglio WA.00505.M.07 NO- NEIN
EN 294
Entanglement WA.00505.M.09 NON - NO
Trémie adaptée et/ou grille de EN 349
1.4 Erfassen - Aufwickeln sécurité et/ou couverture
Entortillement Attorcigliamento boulonnée
Drawing-in - Trapping
Tramoggia adatta e/o griglia di
Einziehen - Fangen
1.5 sicurezza e/o copertura bullonata
Entraînement - Encastrement
Trascinamento - Intrappolamento
Impact - Stoß
1.6
Impact - Impatto
Stabbing - puncture
Stich
1.7
Perforation - perçage
Perforazione - foratura
Friction - abrasion
Reibung - Abrieb
1.8
Frottement - abrasion Not applicable - Nicht anwendbar
Frizione - abrasione Non applicable - Non applicabile
High pressure fluid injection
Flüssigkeiten unter Druck
1.9
Injection de fluide à haute pression
Iniezione fluido ad alta pressione

Ejection of parts
Ausstoßung von Teilen
1.10
Ejection des pièces
Espulsione di pezzi
Fix the machine to the ground or
to a strong structure

Die maschine am Boden oder an


Loss of stability
einer soliden Struktur verankern
Stabilitätsverlust NO- NEIN
1.11 EN 292-1 WA.00505.M.07
Perte de stabilité NON - NO
Ancrer la machine au sol ou à une
Perdita di stabilità
structure solide

Ancorare la macchina al suolo o


a una struttura solida

Slip Trip and fall


Rutschen oder Fallen Not applicable - Nicht anwendbar
1.12
Glissement et chute Non applicable - Non applicabile
Scivolamento e caduta
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 23

Norm Reference Operating Instruction


List of hazards Safety Measures Bezugsnormen Ref. Residual Risk
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Normes de Bez. Betriebsanleitung Restrisiken
Liste des risques Consignes de sécurité référence Réf. instructions de Risque résiduel
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di fonctionnement Rischio residuo
Riferimento Rif. istruzioni operative

2. Electrical Hazard - Elektrische Gefährdungen - Risques électriques - Rischi elettrici

Minimum protection of terminal box


is IP 55 and suitable thermal fuse
for the electrical motors has to be
fitted.
Only qualified personnel has to
work on electrical connections.

Die kleinste Schutzart der


Abzweigdose beträgt IP 55 und für
die Elektromotoren sind geeignete
thermosicherungen zu installieren.
Die elektrischen Arbeiten dürfen
ausschließlich durch qualifiziertes
Personal ausgeführt werden.
Electrical contact
La protection minimum du boîtier
Elektrischer Kontakt WA.00505.M.04 NO - NEIN
2.1 de dérivation est IP 55 et il faut EN 292-1
Contact électrique WA.00505.M.09 NON - NO
prévoir des fusibles thermiques
Contatto elettrico
appopriés pour les moteurs
électriques.
Les opérations concernant les
raccordements électriques doivent
être réalisés exclusivement par du
personnel qualifié.

La protezione minima della


scatola di derivazione è IP 55 ed è
necessario installare adeguati
fusibili termici per i motori elettrici.
Le operazioni riguardanti i
collegamenti elettrici devono
essere eseguite esclusivamente
da personale qualificato.
Electrostatic phenomena
Elektrostatische Erscheinungen
2.2
Phénomènes électrostatiques
Fenomeni elettrostatici
Thermal radiation
Wärmestrahlung
2.3
Radiation thermique Not applicable - Not applicable
Radiazione termica Not applicable - Not applicable
External influence on equipment
Äußere Einwirkungen auf die Geräte
Influence extérieure sur les
2.4
appareillages
Influenza esterna sulle
apparecchiature

3. Thermal Hazards - Thermische Gefährdungen - Risques thermiques - Rischi termici

Burns and scalds


Verbrennungen und Branwunden
3.1
Brûlures et lésions
Bruciature e ustioni
Health -damaging effects by hot/cold
environment
Not applicable - Nicht anwendbar
Gesundheitsschädliche Auswirkungen Non applicable - Non applicabile
infolge warmer/kalter Umgebungen
3.2
Effets nocifs pour la santé dus aux
environnement chauds/froids

Effetti dannosi per la salute dovuti ad


ambienti caldi/freddi
- OPERATION AND MAINTENANCE 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - UTILISATION ET ENTRETIEN
2
TS
- USO E MANUTENZIONE CON.114.--.M.4L 24

Operating Instruction Ref.


List of hazards Safety Measures Norm Reference Residual Risk
Bez. Betriebsanleitung
Gefährdungsliste Sicherheitsmaßnahmen Bezugsnormen Restrisiken
Réf. instructions de
Liste des risques Consignes de sécurité Normes de référence Risque résiduel
fonctionnement
Lista dei rischi Misure di sicurezza Norme di Riferimento Rischio residuo
Rif. istruzioni operative
4. Hazard generated by noise - Gefährdungen durch Lärm - Risque dérivant de la pollution acoustique - Rischio da inquinamento acustico
Noise is according to the norm
Hearing losses Lärmpegel gemäß der Norm
Gehörverlust Niveau sonométrique conforme à NO - NEIN
4.1 EN 292-1 WA.00505.M.14
Pertes de l'ouïe la norme NON - NO
Perdite dell'udito Livello fonometrico secondo la
normativa
Interference with speech
Verständigungsschwierigkeiten Not applicable - Nicht anwendbar
4.2
Difficulté de communication Non applicable - Non applicabile
Difficoltà di comunicazione
5. Hazard generated by vibration - Gefährdungen durch Schwingungen - Risque dû aux vibrations - Rischio dovuto alle vibrazioni
Fix the machine to the ground or to
a strong structure
Die maschine am Boden oder an
einer soliden Struktur verankern NO - NEIN
EN 292-1 WA.00505.M..07
Ancrer la machine au sol ou à une NON - NO
structure solide
Ancorare la macchina al suolo o a
una struttura solida
6. Radiation Hazards - Gefährdungen durch Strahlung - Risques de radiation - Rischi di radiazione
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
Hazards generated by materials processed - Gefährdungen duch die behandelten Materialien
7.
Risques dus aux matériaux traités - Rischi dovuti ai materiali trattati
For such a kind of materials the
Contact or inhalation plant manufacturer and/or the
Berühren oder Einatmen installator has to fit suitable special
7.1
Contact ou inhalation device
Contatto o inalazione Für diese Art Material ist der
Anlagenhersteller oder der
Fire and explosion Installateurangehalten, passende
Brand oder Explosion Spezialeinrichtungen
7.2
Incendie et explosion bereitzustellen. WA.00505.T.02 NO - NEIN
EN 292-1
Incendio ed esplosione Pour ce type de matériaux le WA.00505.M.01 NON - NO
constructeur de l'installation ou le
personnel responsable est tenu de
Biological (viral/bacterial) prévoir des dispositifs spéciaux.
Biologisch (durch Viren/Bakterien) Per questo tipo di materiali il
7.3 costruttore dell'impianto o
Biologique (viral/bactérien)
Biologico (virale/batterico) l'addetto all'installazione è tenuto
a predisporre opportuni dispositivi
speciali
H.generated by neglecting ergonomic principles - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der ergonomischen Richtlinien
8.
Risques dus à l'inobservation des principes ergonomiques - Rischi dovuti all'inosservanza dei principi ergonomici
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
9. Hazards combination - Kombination der Gefährdungen - Combinaison de risques - Combinazione di rischi
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
H. generated by failure of energy supply - Gefährdungen durch eine Störung der Energieversorgung
10.
Risques produits par une panne du secteur d'alimentation - Rischi generati da un guasto nella rete di alimentazione
Failure of energy supply
Störung im Versorgungsnetz
10.1
Panne dans le secteur d'alimentation
Guasto nella rete di alimentazione
Unexpected ejection of parts
Unerwartetes Ausstoßen von Teilen
10.2
Ejection inattendue de pièces
Not applicable - Nicht anwendbar
Espulsione inaspettata di pezzi
Non applicable - Non applicabile
Failure of control system
Störung des Steuersystems
10.3
Avarie du système de contrôle
Avaria del sistema di controllo
Errors of fitting - Passungsfehler
10.4 Erreurs d'accouplement - Errori di
accoppiamento
H. generated by missing of safety related measures - Gefährdungen durch die Nichtbeachtung der entsprechenden
11. Sicherheitsnaßnahmen
Risques dus à l'absence de mesures concernant la sécurité - Rischi dovuti alla mancanza di misure legate alla sicurezza
Not applicable - Nicht anwendbar
Non applicable - Non applicabile
- DECLARATION
OPERATION AND
OFMAINTENANCE
CONFORMITY 01.10
TU
• - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - DECLARATION
UTILISATION ETDE
ENTRETIEN
CONFORMITE
2
TS
- DICHIARAZIONE
USO E MANUTENZIONE
DI CONFORMITA’ CON.114.--.M.4L 25

Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components

The manufacturer:

WAMGROUP S.p.A.
located in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy
under its own responsibility declares that:
TU
Declaration Of Incorporation Of Partly Completed Machinery Annex II B 2006/42/CE Directive
comply with the RES Directive 2006/42/EC
of the European Parliament and the Council of 17 May 2006 on machinery
1.1.1. - Definitions 1.5.6. - Fire
1.1.2. - Principles of safety integration 1.5.7. - Explosion
1.1.3. - Materials and products 1.5.8. - Noise
1.1.5. - Design of machinery to facilitate its handling 1.5.9. - Vibrations
1.3.1. - Risk of loss of stability 1.5.13. - Emissions of hazardous materials and substances
1.3.2. - Risk of break-up during operation 1.5.15. - Risk of slipping, tripping or falling
1.3.3. - Risks due to falling or ejected objects 1.6.1. - Machinery maintenance
1.3.4. - Risks due to surfaces, edges or angles 1.6.2. - Access to operating positions and servicing points
1.3.7. - Risks related to moving parts 1.6.4. - Operator intervention
1.3.8. - Choice of protection against risks arising from moving parts 1.6.5. - Cleaning of internal parts
1.3.9. - Risks of uncontrolled movements 1.7.1. - Information and warnings on the machinery
1.5.4. - Errors of fitting 1.7.2. - Warning of residual risks
1.5.5. - Extreme temperatures 1.7.4. - Instructions

and, where applicable, the requirements imposed by the following EC Directives


Directive 2004/108/EC of the European Parliament and the Council of 15 December 2004 on the approximation of the laws
of the Member States relating to electromagnetic compatibility.
Directive 2006/95/EC of the European Parliament and the Council of 12 December 2006 on the approximation of the laws
of the Member States relating to electrical equipment designed for use within certain voltage limits.
The relevant technical documentation is compiled in accordance with Annex VII B
of the Machinery Directive 2006/42/EC
Harmonized standards, national standards and technical regulations in question:
EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005
The signing company is committed to provide, in response to a reasoned request by national authorities, relevant informa-
tion on products covered by this declaration, without prejudice to the rights of intellectual property of the manufacturer. The
information will be transmitted directly to the national authorities having requested.
It’s forbidden to operate all these products before the machine, in which they will be installed, is declared in con-
formity with 2006/42/EEC AND SUBSEQUENT AMENDMENTS

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy, 01.01.2010

The person authorized to provide The legal representative:


the technical documentation:
Vainer Marchesini Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italy


- OPERATION AND
DECLARATION OFMAINTENANCE
CONFORMITY 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
TC
• - UTILISATION
DECLARATION ETDE
ENTRETIEN
CONFORMITE
2
TS
- USO E MANUTENZIONE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CON.114.--.M.4L 26

Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components

Der Hersteller:

WAMGROUP S.p.A.
mit Sitz in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien
erklärt unter eigener Verantwortung wie folgt:
TU
EINBAUERKLÄRUNG für unvollständige Maschinen gem. Anhang II B der MRL 2006/42/EG
Diese Produkte entsprechen den Anforderungen der Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
des europäischen Parlamentes und des Rates vom 17. Mai 2006
1.1.1. - Begriffsbestimmungen 1.5.7. - Explosion
1.1.2. - Grundsätze für die Integration der Sicherheit 1.5.8. - Lärm
1.1.3. - Materialien und Produkte 1.5.9. - Vibrationen
1.1.5. - Konstruktion der Maschine im Hinblick auf die Hanhabung 1.5.13. - Emission gefährlicher Werkstoffe und Substanzen
1.3.1. - Risiko des Verlustes der Standsicherheit 1.5.15. - Ausrutsch-, Stolper- und Sturzrisiko
1.3.2. - Bruchrisiko beim Betrieb 1.6.1. - Wartung der Maschine
1.3.3. - Risiken durch herabfallende oder herausgeschleuderte Gegenstände 1.6.2. - Zugang zu den Bedienungsständen und den Eingriffspunkten für die
1.3.4. - Risiken durch Oberflächen, Kanten und Ecken Instandhaltung
1.3.7. - Risiken durch bewegliche Teile 1.6.4. - Eingriffe des Bedienungspersonals
1.3.8. - Wahl der Schutzeinrichtungen gegen Risiken durch bewegliche Teile 1.6.5. - Reinigen innen liegender Maschinenteile
1.3.9. - Risiko unkontrollierter Bewegungen 1.7.1. - Informationen und Warnhinweise an der Maschine
1.5.4. - Montagefehler 1.7.2. - Warnung vor Restrisiken
1.5.5. - Extreme Temperaturen 1.7.4. - Betriebsanleitung
1.5.6. - Brand

Wo anwendbar wurden die Anforderungen folgender EG Richtlinien erfüllt


Richtlinie 2004/108/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2004 zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die elektromagnetische Verträglichkeit.
Richtlinie 2006/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Dezember 2006 zur Angleichung der
Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten betreffend elektrische Betriebsmittel zur Verwendung innerhalb bestimmter Span-
nungsgrenzen.
Die speziellen technischen Unterlagen gem. Anhang VII B der MRL 2006/42/EG wurden erstellt.
Folgende harmonisierte Normen, nationale Normen und technische Vorschriften fanden Anwendung:
EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005
Das ausstellende Unternehmen ist verpflichtet, die technischen Unterlagen für diese Produkte auf begründetes Verlangen
den Marktaufsichtsbehörden, unbeschadet der Rechte am geistigen Eigentum des Herstellers, zur Verfügung zu stellen.
Die Unterlagen werden direkt an die anfordernde Behörde gesandt.
Es ist verboten diese Produkte in Betrieb zu nehmen, bevor die Maschine, in welche diese eingebaut werden, den
Anforderungen der MRL entspricht und die EG Konformitätserklärung gem. MRL 2006/42/EG und nachfolgenden
Änderungen vorliegt.

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien, 01.01.2010

Bevollmächtigter für die Zusammenstellung Für den Hersteller:


der relevanten Technischen Unterlagen:
Vainer Marchesini Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italien


- DECLARATION
OPERATION AND
OFMAINTENANCE
CONFORMITY 01.10
TU
• - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
TC
• - DECLARATION
UTILISATION ETDE
ENTRETIEN
CONFORMITE
2
TS
- DICHIARAZIONE
USO E MANUTENZIONE
DI CONFORMITA’ CON.114.--.M.4L 27

Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components

Le fabricant:

WAMGROUP S.p.A.
son siège social à
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie
déclare sous sa propre responsabilité que
les machines type TU
Déclaration d’Incorporation des machines partiellement construites - Directive 2006/42/CE Annexe II B
sont en conformité avec la Directive RES 2006/42/EC
du Parlement Européen et du conseil du 17 mai 2006 sur les machines
1.1.1. - Definitions 1.5.6. – Feu
1.1.2. - Principes d’intégration en sécurité 1.5.7. – Explosion
1.1.3. – Matériels et produits 1.5.8. – Bruit
1.1.5. – Conception des machines pour faciliter leur manipulation 1.5.9. – Vibrations
1.3.1. – Risque de perte de stabilité 1.5.13. – Emission de matières et substances dangereuses
1.3.2. – Risque de casse pendant fonctionnement 1.5.15. – Risque de glisser, trébucher ou tomber
1.3.3. – Risques causés par la chute ou l’éjection d’objets 1.6.1. – Maintenance des machines
1.3.4. – Risques liés aux surfaces, aux bords et aux angles 1.6.2. – Accès aux postes de travail et aux points d’intervention
1.3.7. – Risques liés aux pièces en mouvement 1.6.4. – Intervention de l’opérateur
1.3.8. – Choix de protection contre les risques résultant de pièces mobiles 1.6.5. – Nettoyage des parties internes
1.3.9. – Risques de mouvements non désirés 1.7.1. – Informations et avertissements sur la machine
1.5.4. – Erreurs de montage 1.7.2. – Avertissements sur les risques résiduels
1.5.5. – Températures extrêmes 1.7.4. – Notices de fonctionnement

et, quand applicable, avec les exigences imposées par les directives européennes suivantes
La Directive 2004/108/CE du Parlement européen et du Conseil du 15 Décembre 2004 sur le rapprochement des législa-
tions des États membres concernant la compatibilité électromagnétique.
La Directive 2006/95/CE du Parlement européen et du Conseil du 12 Décembre 2006 sur le rapprochement des législations
des États membres concernant le matériel électrique destiné à être employé dans certaines limites de tension.
La documentation technique appropriée est constituée conformément à l’annexe
VII B de la Directive Machines 2006/42/CE
Les normes harmonisées, les normes et règles techniques nationales en question:
EN ISO 12100-1: 2005 EN ISO 12100-2: 2005
La société signataire s’engage à fournir, en réponse à une demande motivée par les autorités nationales, toute informa-
tion sur les produits couverts par cette déclaration, sans préjudice des droits de propriété intellectuelle du fabricant. Les
informations seront transmises directement aux autorités nationales demanderesses.
Il est interdit d’utiliser tous ces produits avant que la machine, dans laquelle ils seront installés, soit déclarée
conforme à la Directive 2006/42/CEE et ses amendements successifs.

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie, 01.01.2010

La personne autorisée à fournir Le représentant légal:


la documentation technique:
Vainer Marchesini Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italie


- OPERATION ANDOF
DECLARATION MAINTENANCE
CONFORMITY 01.10
TU
• - BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
TC
• - UTILISATION
DECLARATION ETDE
ENTRETIEN
CONFORMITE
2
TS
- USO E MANUTENZIONE
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ CON.114.--.M.4L 28

Powder Handling - Dust Filtration - Flow Control - Components

Il sottoscritto fabbricante:

WAMGROUP S.p.A.
con sede legale in
Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (Mo) - Italia
dichiara sotto la propria responsabilità che:
le quasi macchine serie TU
ai sensi dell’Allegato II B della Direttiva Macchine 2006/42/CE (DICHIARAZIONE DI INCORPORAZIONE)
risultano conformi ai RES della Direttiva 2006/42/CE
del Parlamento Europeo e del Consiglio del 17 maggio 2006 relativa alle macchine
1.1.1. - Definizioni 1.5.7. - Esplosione
1.1.2. - Principi di integrazione della sicurezza 1.5.8. - Rumore
1.1.3. - Materiali e prodotti 1.5.9. - Vibrazioni
1.1.5. - Progettazione della macchina ai fini della movimentazione 1.5.13. - Emissioni di materie e sostanze pericolose
1.3.1. - Rischio di perdita di stabilità 1.5.15. - Rischio di scivolamento, inciampo o caduta
1.3.2. - Rischio di rottura durante il funzionamento 1.6.1. - Manutenzione della macchina
1.3.3. - Rischi dovuti alla caduta o alla proiezione di oggetti 1.6.2. - Accesso ai posti di lavoro e ai punti d’intervento utilizzati per la ma-
1.3.4. - Rischi dovuti a superfici, spigoli ed angoli nutenzione
1.3.7. - Rischi dovuti agli elementi mobili 1.6.4. - Intervento dell’operatore
1.3.8. - Scelta di una protezione contro i rischi dovuti agli elementi mobili 1.6.5. - Pulitura delle parti interne
1.3.9. - Rischi di movimenti incontrollati 1.7.1. - Informazioni e avvertenze sulla macchina
1.5.4. - Errori di montaggio 1.7.2. - Avvertenze in merito ai rischi residui
1.5.5. - Temperature estreme 1.7.4. - Istruzioni
1.5.6. - Incendio

e, qualora applicabili, alle esigenze imposte dalle seguenti Direttive Comunitarie


Direttiva 2004/108/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 15 dicembre 2004 concernente il riavvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative alla compatibilità elettromagnetica.
Direttiva 2006/95/CE del Parlamento Europeo e del Consiglio del 12 dicembre 2006 concernente il riavvicinamento delle
legislazioni degli Stati membri relative al materiale elettrico destinato ad essere adoperato entro taluni limiti di tensione.
La documentazione tecnica pertinente è stata compilata in conformità dell’Allegato VII B
della Direttiva Macchine 2006/42/CE
Norme armonizzate, norme nazionali e regole tecniche considerate:
UNI EN ISO 12100-1: 2005 UNI EN ISO 12100-2: 2005
L’azienda firmataria della presente si impegna a trasmettere, in risposta a una richiesta adeguatamente motivata delle
autorità nazionali, informazioni pertinenti sui prodotti oggetto della presente dichiarazione, fatti salvi i diritti di proprietà
intellettuale del fabbricante. Le informazioni verranno trasmesse direttamente all’autorità nazionale che le ha richieste.
AVVERTENZA IMPORTANTE. E’ vietato mettere in servizio la quasi macchina oggetto della presente dichiarazione
finché la macchina finale in cui deve essere incorporata non è stata dichiarata conforme, se del caso, alle dispo-
sizioni della Direttiva Macchine 2006/42/CE.

Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Italia, 01.01.2010

La persona autorizzata Il rappresentante legale:


a costituire il fascicolo tecnico:
Vainer Marchesini Vainer Marchesini

WAMGROUP S.p.A. - Strada degli Schiocchi, 12 - I-41100 Modena (MO) - Italia


N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

+39 / 0535 / 618111


WAMGROUP S.p.A. fax +39 / 0535 / 618226
Via Cavour, 338 e-mail info@wamgroup.it
I - 41030 Ponte Motta internet www.wamgroup.com
Cavezzo (MO) - ITALY videoconferenze + 39 / 0535 / 49032

Das könnte Ihnen auch gefallen