Sie sind auf Seite 1von 26

08.47.00.

fr

MAINTENANCE

DUSTSHAKE
• POLYGONAL DUST FILTER
WITH SHAKER CLEANING
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

• ENTSTAUBUNGSFILTER MIT MECHANISCHER


ABREINIGUNG
EINBAU, BETRIEBS- UND WARTUNSANLEITUNG

• FILTRE DÉPOUSSIÉREUR A NETTOYAGE


PAR SECOUAGE MÉCANIQUE
INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

• FILTRO DEPOLVERATORE CON PULIZIA


A SCUOTIMENTO MECCANICO
INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

CATALOGUE No. FIL.032.--.M.4L

ISSUE CIRCULATION LATEST UPDATE


A5 100 09.16
08.47.00.fr

All the products described in this catalogue are manufactured according to WAMGROUP S.p.A. Quality System procedures.
The Company’s Quality System, certified in July 1994 according to International Standards UNI EN ISO 9002 and extended to
the latest release of UNI EN ISO 9001, ensures that the entire production process, starting from the processing of the order to the
technical service after delivery, is carried out in a controlled manner that guarantees the quality standard of the product.

Alle in diesem Katalog beschriebenen Produkte werden gemäß dem Qualitätssystem der WAMGROUP S.p.A. hergestellt.
Das im Juli 1994 gemäß der internationalen Norm UNI EN ISO 9002 und auf die neueste Version der UNI EN ISO 9001 erweiter-
te, zertifizierte Qualitätssystem der Firma gewährleistet, dass der gesamte Produktionsprozess von der Auftragsbearbeitung bis
zum technischen Kundendienst nach Lieferung in kontrollierter Art und Weise erfolgt, so dass der Qualitätsstandard des Produkts
gewährleistet ist.

Tous les produits décrits dans ce catalogue sont fabriqués selon les procédures du Système de Qualité de WAMGROUP S.p.A.,
certifié en Juillet 1994 selon les normes internationales UNI EN ISO 9002 et étendu à la dernière version de la norme UNI EN ISO
9001. Cela garantit que le processus de production, à partir de la gestion de la commande au service technique après-vente, est
effectué de manière contrôlée garantissant la norme de qualité du produit.

Tutti i prodotti descritti nel catalogo sono stati realizzati secondo le procedure del Sistema Qualità di WAMGROUP S.p.A.
Il Sistema Qualità aziendale, certificato dal luglio 1994 in conformità alle normative internazionali UNI EN ISO 9002 e successiva-
mente esteso all’ ultima versione delle normative UNI EN ISO 9001, garantisce che l’intero processo produttivo, dalla formulazione
dell’ordine fino all’assistenza tecnica dopo la consegna, si svolga secondo modalità controllate che garantiscono lo standard
qualitativo del prodotto.

This publication cancels and replaces any previous edition and revision.
We reserve the right to implement modifications without notice.
This catalogue cannot be reproduced, even partially, without prior written consent by the Manufacturer.

Diese Veröffentlichung storniert und ersetzt alle früheren Ausgaben und überarbeiteten Fassungen.
Wir behalten uns das Recht vor, Änderungen ohne vorherige Information durchzuführen.
Dieser Katalog darf selbst auszugsweise nicht ohne das schriftliche Einverständnis der Herstellers vervielfältigt werden.

Cette publication annule et remplace toute édition et révision antérieure.


Nous nous réservons le droit de mettre en place des modifications sans préavis.
Aucune reproduction, partielle ou intégrale du catalogue, ne pourra être faite sans l’accord préalable et écrit du Fabricant.

Questa pubblicazione annulla e sostituisce le edizioni e revisioni precedenti.


Ci riserviamo la facoltà di apportare modifiche senza preavviso.
Il presente catalogo non può essere riprodotto, nemmeno parzialmente, senza previo consenso scritto del Costruttore.
- INDEX
- INHALTSVERZEICHNIS
08.47.00.fr
DUSTSHAKE - INDEX
- INDICE FIL.032.--.M.4L INDEX

2 MAINTENANCE CATALOGUE 2 WARTUNGSKATALOG


MANUFACTURING DATA.................................................................................................. KONSTRUKTIONSDATEN.......................................................................................... M. . 01
GENERAL STANDARDS .................................................................................................. “ . 02
ALLGEMEINES ..........................................................................................................
OPERATING CONDITIONS................................................................................................ EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN ................................................................................ “ . 03
WARNING............................................................................................................................. “ . 04
HINWEISE .................................................................................................................
DESCRIPTION AND USE.................................................................................................. BESCHREIBUNG UND FUNKTION........................................................................... “ . 05
TRANSPORT - WEIGHT - STORAGE................................................................................ TRANSPORT - GEWICHTE- LAGERUNG.................................................................. “ . 06
PACKAGING.......................................................................................................................... “ . 07
VERPAKUNG..................................................................................................................
PACKING - REMOVING...................................................................................................... PACKUNG - BESEITIGUNG........................................................................................ “ . 08
HANDLING.......................................................................................................................... “ . 09
HANDLING...................................................................................................................
INSTALLATION - POSITIONING......................................................................................... EINBAU - POSITIONIERUNG..................................................................................... “ . 10
ELECTRICAL CONTROLLER............................................................................................. ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE................................................................................... “ . 11
WORK CYCLE - COMMISSIONING / SHUT DOWN......................................................... BETRIEB - INBETRIEBNAHME /ABSCHALTEN........................................................ “ . 12
MAINTENANCE - PERIODICAL CHECKS SHUT DOWN................................................. WARTUNG - KONTROLLEN - ABSCHALTEN........................................................... “ . 13
MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS...................................................... WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE....................................................... “ . 14
MAINTENANCE - REMOVAL AND REASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS.................... WARTUNG - REINIGUNG DER FILTERELEMENTE................................................ “ . 15
MAINTENANCE - ASSEMBLY FILTER ELEMENTS.......................................................... WARTUNG: MONTAGE FILTERELEMENTE.............................................................. “ . 16
WORK SAFETY EQUIPMENT............................................................................................ VORRICHTUNGEN ZUR ARBEITSSICHERHEIT..................................................... “ . 17
SCRAPPING THE MACHINE - RETURNING..................................................................... VERSCHROTTUNG DES GERÄTS-RÜCKGABE..................................................... “ . 18
RESIDUAL RISKS............................................................................................................... “ . 19→. 20
RESTRISIKEN...............................................................................................................
FAULT FINDING.................................................................................................................. BETRIEBSTÖRUNGEN UND ABHILFE.................................................................... “ . 21

2 CATALOGUE D’ENTRETIEN 2 CATALOGO DI MANUTENZIONE


DONNÉES CONSTRUCTIVES......................................................................................... DATI COSTRUZIONE............................................................................................ M. . 01
CONSIGNES GÉNÉERALES........................................................................................... NORME GENERALI.............................................................................................. “ . 02
LIMITES DE EMPLOI ...................................................................................................... LIMITI DI IMPIEGO................................................................................................ “ . 03
RECOMMANDATIONS....................................................................................................... “ . 04
AVVERTENZE..........................................................................................................
DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION................................................................ DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO................................................................... “ . 05
TRANSPORT - POIDS - EMMAGASINAGE..................................................................... TRASPORTO - PESI - IMMAGAZZINAGGIO....................................................... “ . 06
EMBALLAGE....................................................................................................................... “ . 07
IMBALLO..................................................................................................................
EMBALLAGE - RETIRER.................................................................................................. IMBALLO - RIMOZIONE........................................................................................ “ . 08
MANUTENTION.................................................................................................................. MOVIMENTAZIONE................................................................................................ “ . 09
INSTALLATION - POSITIONNEMENT.............................................................................. INSTALLAZIONE - POSIZIONAMENTO............................................................... “ . 10
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE.................................................................................... COLLEGAMENTO ELETTRICO............................................................................ “ . 11
CYCLE DE TRAVAIL - DÉMARAGE ARRÊT.................................................................... CICLO DI LAVORO - AVVIAMENTO SPEGNIMENTO......................................... “ . 12
ENTRETIEN - CONTROLES PERIODIQUES - ARRÊT................................................... MANUTENZIONE - CONTROLLI PERIODICI SPEGNIMENTO......................... “ . 13
ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS.................................................. MANUTENZIONE - ESTRAZIONE ELEMENTI FILTRANTI................................ “ . 14
ENTRETIEN - EXTRACTION ET REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS................... MANUTENZIONE - ESTRAZIONE E RIMONT. ELEMENTI FILTRANTI............ “ . 15
ENTRETIEN MONTAGE ELEMENTS FILTRANTS.......................................................... MANUTENZIONE: MONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI................................... “ . 16
PROTECTION DU PERSONNEL..................................................................................... PROTEZIONI PERSONALI................................................................................... “ . 17
EMANTELEMENT DE LA MACHINE-RESTITUTION...................................................... ROTTAMAZIONE MACCHINA - RESO MACCHINA........................................... “ . 18
RISQUES RESIDUELS..................................................................................................... RISCHI RESIDUI................................................................................................... “ . 19→. 20
INCONVENIENTS ET SOLUTIONS................................................................................. INCONVENIENTI E SOLUZIONI........................................................................... “ . 21
- MANUFACTURING DATA
- KONSTRUKTIONSDATEN
08.47.00.fr
- DONNÉES CONSTRUCTIVES
- DATI COSTRUZIONE FIL.032.--.M.4L M. 01

ADDRESS OF LOCAL DEALER ANSCHRIFT DES LOKALEN ADRESSE DU REVENDEUR OU INDIRIZZO RIVENDITORE O
OR SERVICE POINT HÄNDLERS ODER KUNDEN- DU SERVICE APRES-VENTE PUNTO DI ASSISTENZA LO-
DIENSTES LOCAL CALE

EQUIPMENT IDENTIFIKATION PLAQUE D’IDENTIFICATION NTERPRETAZIONE DELLA


IDENTIFICATION Zur korrekten identifikation auf Pour identifier correctement la TARGHETTA
Refer to the code on the rating den Bestellcode in der Auftrags- machine, vous devez vous réfé- Per una corretta identifica­zione
plate affixed to the machine, to bestätigung, in der Rechnung rer au code qui se trouve sur la della macchina, biso­g na fare
identify equipment. und auf der Verpackung Bezug confirmation de commande, sur riferimento al codice che si trova
neh­men. la fac­ture et sur la plaque qui se sulla targhetta posta sulla stessa.
trouve sur l’emballage.

A Year

B
C F
D
E

COD: 063002012

A) Year of manufacture A) Baujahr A) Année A) Anno di fabbricazione


B) Manufacturer’s identification B) Herstelleridentifikation B) Identification du constructeur B) Identificazione del costruttore
C) Type of machine C) Schneckentyp C) Type de equipement C) Tipo di macchina
D) Serial No. D) Serien-Nr. D) N° de série D) Numero di serie
E) Progressive number of section E) Schneckenteil Nr. E) Tronçon de equipement N° E) Numero progressivo della
F) Weight of the machine F) Gewicht Schnecke F) Poids de l’equipement sezione
F) Peso della macchina
-
-
GENERAL STANDARDS
ALLGEMEINES
08.47.00.fr
- CONSIGNES GENERALES
- NORME GENERALI FIL.032.--.M.4L M. 02

This “USE AND MAINTENANCE” Die vorliegende Anleitung “BE- Cette notice “UTILISATION ET II presente libretto “USO E MA-
booklet is an integral part of the DIENUNG UND WARTUNG” ist MAINTENANCE“ fait partie inté- NUTENZIONE” costituisce parte
equipment and must be readily on integrierender Bestandteil der grante du matériel et doit être integrante della attrezzatura e
hand for the personnel in charge Ausrüstung und muß dem Bedie- facilement accessible aux person- deve essere facilmente reperibile
of the running and maintenance of nungs‑ und Wartungspersonal nels chargés de la surveillance dal personale addetto alla condu-
the machine. The user, the opera- stets zur Verfügung stehen. Der et de l’entretien. L’utilisateur, le zione ed alla manutenzione.
tor and the maintenance engineer Bediener, der Leiter und das conducteur et le technicien de L’ utente, il conduttore, l’addetto
are obliged to have a knowledge Wartungspersonal müssen den maintenance doivent obligatoi- alla manutenzione hanno l’obbli-
of the contents of this booklet. Inhalt der vorliegenden Anleitung rement connaître le contenu de go di conoscere il contenuto del
The descriptions and illustrations kennen. Die in dieser Veröffentli- cette notice. Les descriptions presente libretto. Le descrizioni e
contained in this publication are chung enthaltenen Beschreibun- et illustrations contenues dans le illustrazioni contenute nella pre-
not intended as binding. gen und Abbildungen sind nicht cette publication s’entendent non sente pubblicazione si intendono
verbindlich. contractuelles. non impegnative.

Without altering the main char- Unter Beibehaltung der wesentli- Les caractéristiques techniques Ferme restando le caratteristi-
acteristics of the machines de- chen Eigenschatten der beschrie- des machines décrites restant dé- che essenziali delle macchine
scribed, the manufacturer re- benen Maschinen behält sich der finies, le constructeur se réserve descritte, il costruttore si riserva
serves the right to make any Hersteller das Recht vor, zu jedem le droit d’apporter toutes modi- il diritto di apportare le eventuali
modifications to the mechanisms, Zeitpunkt und ohne rechtzeitige fications aux éléments, détails modifiche di organi, dettagli ed
components and accessories that Neubearbeitung dieser Veröffent- et accessoires, qu’il estimera accessori, che riterrà convenienti
are deemed necessary for the lichung eventuelle nécessaire à l’amélioration du per il miglioramento del prodotto o
improvement of the product or Änderungen an Organen, Details produit pour toute exigence de per esigenze di carattere costrut-
for constructional or commercial und Zubehör anzubringen, die sie construction ou commerciale, à tivo o commerciale, in qualunque
reasons, at any time and without im Hinblick auf die Produktverbes- n’importe quel moment et sans momento e senza impegnarsi
any commitment to update this serung oder aufgrund konstrukti- l’obligation d’une mise à jour ad aggiornare tempestivamente
publication promptly. onsbedingter oder kommerzieller intempestive de cette publication. questa pubblicazione.
Erfordernisse als notwendig er-
achtet.

DECLARATION KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DÉCLARATION DICHIARAZIONE


OF CONFORMITY DE CONFORMITÉ DI CONFORMITA’

The equipment is accompanied Das Gerät wird von einer den L’appareillage est accompagné L’apperecchiatura è accompagna-
by a declaration of conformity to geltenden Richtlinien ent-spre- d’une déclaration de conformité ta da una dichiarazione di confor-
existing regulations, but, since it chenden Konformitäts-erklärung aux directives en vigueur, mais mità alle direttive vigenti, ma, in
is a component to be integrated begleitet, aber als Bestandteil en tant que composant devant quanto componente da integrarsi
into a system or plant, its safety is einer kompletten Anlage ist seine s’intégrer dans une installation in un impianto completo, la sua si-
connected to compliance with all Betriebs-sicherheit mit der Beach- complète, sa sécurité est étro curezza è legata al rispetto di tutte
the directives applicable in final tung aller Richtlinien verbunden, itement lié au respect de toutes le direttive applicabili nell’assem-
assembly of the machine. die nach dem Einbau in die An- les directives applicables dans blamento della macchina finale.
Improper use of the filter without lage oder Maschine anwendbar l’assemblage de la machine Ogni utilizzo improprio del filtro
following the instructions in this sind. finale. senza seguire le indicazioni del
manual frees the Manufacturer of Jede bestimmungswidrige Be-nut- Toute utilisation impropre du presente manuale solleverà il
all responsibility for poor working zung des Filters ohne Be-folgung filtre sans suivre les indications costruttore da ogni responsabilità
of the filter. der Angaben dieses Handbuchs du présent manuel dégage le inerenti ad un cattivo funziona-
entbindet den Her-steller von constructeur de toutes respon- mento del filtro stesso.
jeglicher Haftung hinsichtlich der sabilités ayant trait à un mauvais
fehlerhaften Funktion des Filters. fonctionnement du filtre lui-même.
- OPERATING CONDITIONS
- EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN
08.47.00.fr
- LIMITES D’EMPLOI
- LIMITI DI IMPIEGO FIL.032.--.M.4L M. 03

The DUSTSHAKE filters operate Die Filter der Modellreihe DUST- Les filtres DUSTSHAKE exercent I filtri DUSTSHAKE esercitano la
under the following conditions: SHAKE funktionieren unter fol- leur fonction d’utilisation dans loro funzione d’ uso nel rispetto
genden Betriebsbedingungen: le respect des limites d’emploi dei seguenti limiti di impiego.
suivantes.

1) Maximum permitted tempera- 1) Höchstzulässige Temperatu- 1)Températures maximum ad- 1)Temperature massime
tures of air flow: ren des Luftstroms: missibles du flux d’air : ammissibili del flusso d’aria:

POSITIVE: POSITIV: POSITIVE: POSITIVA:


80°C continuous 80°C Dauerwert 80°C en continu 80° C in continuo
100°C peak 100°C Spitzenwert 100°C de pic 100° C di picco

NEGATIVE: NEGATIV: NEGATIVE: NEGATIVA:


-20°C -20° -20°C -20° C

2) MAXIMUM PERMITTED STAT- 2)HÖCHSTZULÄSSIGE WERTE 2) PRESSIONS ET DEPRES- 2)PRESSIONI E DEPRESSIONI


IC PRESSURE AND UNDER- DER DRÜCKE UND UNTER- SIONS STATIQUES MAXIMUM STATICHE MASSIME AMMIS-
PRESSURE VALUES DRÜCKE ADMISSIBLES SIBILI

The maximum pressure toler- Der höchstzulässige Druck für La pression maximale autorisée La pressione massima consentita
ated by a standard filter is 500 ein Standardfilter beträgt 500 d’un filtre standard est de 500 da un filtro standard è di 500 mm
mm H2O. mm H2O. mm H2O. H2O.
Consult the Manufacturer if spe- Für Spezialanwendungen Rück- Pour des applications spéciales Per applicazioni speciali consulta-
cial versions are required. sprache mit dem Hersteller halten. veuillez contacter le constructeur. re preventivamente il costruttore.
-
-
WARNING
HINWEISE
08.47.00.fr
- RECOMMANDATIONS
- AVVERTENZE FIL.032.--.M.4L M. 04

The manufacturer shall be re- Der Hersteller betrachtet sich Le constructeur se considère Il costruttore si riterrà sollevato
lieved of all responsibility con- jeglicher Haftung hinsichtlich der dégagé de toute responsabilité da qualsiasi responsabilità ine-
cerning the safety of persons Sicherheit von Personen, Sachen concernant la sécurité des per- rente la sicurezza delle persone,
and objects and operations if und Betrieb enthoben, falls das sonnes, des choses et du fonc- delle cose e di funzionamento
the truck loading and unloading Auf- und Abladen vom Lkw, Trans- tionnement si les opérations de qualora le operazioni di carico e
operations, transport, position- port, Aufstellung auf der Baustelle, chargement et de déchargement scarico da autocarro, trasporto,
ing at the worksite, use, repairs, Gebrauch, Reparaturen, Wartung du camion, transport, position- posizionamento in cantiere,
maintenance are not carried out in etc. nicht gemäß der in diesem nement sur chantier, utilisation, utilizzo, riparazioni, manuten-
conformity with the instructions in Handbuch beschriebenen Hinwei- réparations, entretiens, etc. n’ont zioni, ecc. non siano eseguite
this manual. se ausgeführt werden. pas été effectuées conformément conformemente alle avvertenze
Similarly the manufacturer shall Gleichermaßen betrachtet der aux recommandations décrites descritte nel presente manuale.
not be responsible if the filter is Hersteller sich in keinerlei Weise dans cette notice d’instructions. Analogamente il costruttore non
used: verantwortlich, falls der Filter wie De même le constructeur ne si riterrà in alcun modo respon-
- improperly; folgt benutzt wird: pourra être considéré respon sabile qualora il filtro venga
- by unauthorized and/or unskilled - bestimmungswidrig; sable si le filtre a été utilisé : utilizzato:
personnel; - durch Personal, das nicht befugt - de manière impropre; - impropriamente;
- with modifications to the original und/oder ausreichend angewie- - par du personnel non autorisé - da personale non autorizzato
configuration; sen ist; et/ou pas suffisamment formé; e/o non sufficientemente ad-
- with spare parts that are not - mit Änderungen im Bezug zur - avec des modifications par rap- destrato;
original; ursprünglichen Konfiguration; port à la configuration originale ; - con modifiche rispetto alla
- in a manner non conforming to - mit Einbau von Ersatzteilen, die - avec introduction de pièces configurazione originale;
existing standards and legisla keine Originale sind; détachées non d’origine ; - con inserimento di parti di
tion; - nicht entsprechend der augen- - de manière non conforme à la ricambio non originali;
- non conforming to the recom blicklich geltenden Normen und réglementation et à la législation - non conformemente alla nor-
mendations in this manual or on Gesetze; en vigueur ; mativa e legislazione attual-
the warning and hazard notices - nicht entsprechend der Empfeh- - de manière non conforme aux mente vigente;
on the machine. lungen dieses Hand buchs oder recommandations fournies dans - non conformemente a quanto
The user is obliged to carefully der Hinweis- und Warnschilder, la présente notice ou par les raccomandato nel presente
check that the work area is clear of die auf der Ma schine ange- plaques signalétiques apposées manuale o sulle targhette di
obstacles, persons, and machines bracht sind. sur la machine. avvertenza e pericolo applicata
with potential risk, before carrying Der Anwender ist dazu verpflich- L’utilisateur a l’obligation de véri- sulla macchina.
out any operation. tet, vor der Ausführung irgendei- fier avec la plus grande attention, Per l’utente è fatto obbligo di
Lifting, transport, installation at the nes Vorgangs sehr aufmerksam avant d’effectuer une quelconque verificare con la massima atten-
worksite, set-up, checking stabil- zu prüfen, dass der Arbeitsbereich opération, que la zone de travail zione, prima di eseguire qualsiasi
ity and operations, routine and frei von Hindernissen, Personen est dégagée de tout obstacle, operazione, che la zona di lavoro
extraordinary maintenance, etc. und Maschinen ist, die eine mög- personnes, machines pouvant sia libera da ostacoli, persone,
must be carried out by qualified liche Gefahrenquelle darstellen. représenter une source potentielle macchine potenziali fonti di
authorized personnel according Heben, Transport, Installation auf de danger. pericolo.
to the instructions in this manual der Baustelle, Inbetriebnahme, Les opérations de soulèvement, Le operazioni di sollevamento,
and in compliance with the exist- Standsicherheits- und Funktion le transport, le montage sur trasporto, installazione in can-
ing safety regulations. stests, regelmäßige und außeror chantier, la mise en service, les tiere, la messa in funzione, le
When positioning the filter at dentliche Wartung etc. müssen vérifications de stabilité et de verifiche di stabilità e funziona-
the worksite, the filter must be durch qualifiziertes und befugtes fonctionnement, les entretiens mento, le manutenzioni ordinarie
earthed. Personal vorgenommen werden, ordinaires et extraordinaires, etc. e straordinarie,ecc., devono es-
- It is forbidden to carry out main- das gemäß der Anweisungen, die doivent être effectuées par du sere svolte da personale qualifi-
tenance, repairs or modifications in diesem Handbuch stehen, und personnel qualifié et autorisé, cato ed autorizzato, il quale deve
with the machine in operation. unter Beachtung der geltenden lequel doit intervenir suivant les operare secondo le indicazioni
- For every operation, it is compul- Sicherheitsbestim mungen vor- indications indiquées dans la riportate nel presente manuale
sory to disconnect all the electric zugehen hat. présente notice d’instructions et e nel rispetto delle vigenti norme
power supplies to the machine. Bei der Positionierung des Filters dans le respect des normes de di sicurezza.
- It is forbidden to remove the auf der Baustelle muss er geerdet sécurité en vigueur. All’atto del posizionamento in
guards and safeties present on werden. Au moment du positionnement cantiere il filtro deve essere
the machine. - Es ist verboten, die laufende Ma- sur chantier, le filtre doit être relié collegato elettricamente a terra.
- Before startup, make sure all the schine zu warten, zu reparieren électriquement à la terre. - É vietato manutenzionare, ese-
guards are installed correctly. oder zu ändern. - Il est interdit d’effectuer des guire riparazioni o modifiche
- Vor jedem Eingriff ist es unbe- opérations d’entretien, des con la macchina in funzione.
dingt erforderlich, alle elektri- réparations ou des modifica- - Prima di ogni operazione è
schen Verbindungen der Ma- tions quand la machine est en obbligatorio scollegare tutte le
schine abzuklemmen. marche. alimentazioni elettriche della
- Es ist verboten, die Schutz- und - Avant toute opération il est obli- macchina.
Sicherheitseinrichtungen, die gatoire de débrancher toutes les - É vietato rimuovere le protezio-
auf der Maschine vorhanden alimentations électriques de la ni e le sicurezze presenti sulla
sind, zu entfernen. machine. macchina.
- Vor der Inbetriebnahme sicher- - Il est interdit d’enlever les pro- - Prima dell’ avviamento assi-
stellen, dass alle Schutzvorrich- tections et les sécurités pré- curarsi che tutte le protezioni
tungen korrekt installiert sind. sentes sur la machine. siano correttamente installate.
- Avant la mise en marche s’assu-
rer que toutes les protections
sont montées correctement.
- DESCRIPTION AND USE
- BESCHREIBUNG UND FUNKTION
08.47.00.fr
- DESCRIPTION ET DOMAINE D’UTILISATION
- DESCRIZIONE E FUNZIONE D’USO FIL.032.--.M.4L M. 05

DUSTSHAKE is a polygonal DUSTSHAKE ist ein ENTSTAU- DUSTSHAKE est un filtre DÉ- DUSTSHAKE is a polygonal
shaped VENTING FILTER devel- BUNGSFILTER polygonaler POUSSIÉREUR polygonal déve- shape VENTING FILTER devel-
oped for truck loading silo venting. Form, der zum Entstauben der loppé pour le dépoussiérage des oped for truk loading silo venting.
Dust is separated from the dirty Silos für das Tankwagenfüllen silos de chargement des camions. Dust is separate from the dirty
air flow by means of multi-pocket entwickelt wurde. Der Staub wird La poussière est séparée du flux air flow by means of multipocket
polyester filter media. durch das Mehrbeutel-Filterele- d’air à l’aide d’un élément multi- polyester filter media. Dust drops
Dust drops down into the silos as ment aus Polyester von dem poche en polyester. down into the silos after a me-
a mechanical shaking mechanism verschmutzen Luftstrom abge- La poussière tombe dans les silos chanical shaking mechanism
vibrates the filter elements. trennt. Der Staub fällt in die Silos, grâce à un dispositif à secouage vibrate the filter elements.
Use of this method limits their nachdem ein mechanischer Abrei- mécanique qui fait vibrer les élé- L’utilizzo di questo sistema ne
application to discontinuous op- nigungsvorgang die Filterelenente ments filtrants. limita l’applicazione ai soli casi di
eration. ausgeschüttelt hat. L’utilisation de ce système est funzionamento discontinuo.
There can be two different types Die Benutzung dieses Systems limitée aux seuls cas de fonction- Si possono avere due duverse
of installation: beschränkt die Anwendung auf nement discontinu. applicazioni:
- Filter on receiver of discontinu- Fälle mit aussetzendem Betrieb. Les applications de ce filtre sont - Filtro su ricevitore del trasporto
ous pneumatic conveyor (E.g. Es gibt zwei unterschiedliche deux : pneumatico discontinuo. (Es.
silo filled by a tank truck) Anwendungstypen: - Filtre sur le récepteur du trans- silo caricato da autocisterna)
In this case, the filter must only - Filter auf Annahmestation des port pneumatique discontinu. In questo caso il filtro deve
and exclusively be operated aussetzenden pneumatischen (Ex. silo chargé par camion- essere fatto funzionare solo
once the pneumatic convey- Fördersystems (Bsp. von Tank- citerne). ed esclusivamente una volta
ing phase has terminated. The wagen beaufschlagter Silo) Dans ce cas le filtre ne doit terminata la fase del trasporto
vibration phase must only last In diesem Fall darf der Filter fonctionner qu’après avoir pneumatico. La durata della
60 seconds at most. nur und ausschließlich dann terminé la phase du transport vibrazione deve essere limi-
- Filter on hopper with fan (E.g. eingeschaltet werden, wenn pneumatique. La durée de la tata a 60 secondi max.
manual bag emptying) die Phase des pneumatischen vibration ne doit pas dépasser - Filtro su tramoggia con aspirato-
In this installation, the vibrator Transports beendet ist. Die 60 secondes. re. (Es. svuotasacchi manuale)
must only be allowed to operate Dauer des Rüttelvorgangs - Filtre sur trémie avec aspirateur. In questa applicazione far fun-
when the fan has been stopped. muß auf max. 60 Sekunden (Ex. vide-sacs manuel). zionare il vibratore solo quando
Remember that once the motor begrenzt werden. Dans cette application, le vibra- l’aspiratore è stato disattivato.
has been disconnected from the - Filter auf Trichter mit Ventilator teur doit fonctionner seulement Tenere presente che l’aspira-
electric power source, the fan (Bsp. manuelle Sackentleerer) quand l’aspirateur est désactivé. tore, una volta tolta tensione
momentum will terminate within Bei diesem Einbau darf der Rüt- Ne pas oublier qu’après avoir al motore elettrico, ha una sua
30-40 seconds. telmotor nur dann laufen, wenn coupé le courant au moteur inerzia che si esaurisce nell’arco
If an automatic cleaning system der Ventilator ausgeschaltet électrique, le ventilateur conti- di 30-40 secondi.
is used, make sure that this does worden ist. Wenn die Stromzu- nue à tourner par inertie encore Nel caso di utilizzo di un auto-
not operate immediately after fuhr des Motors abgeschaltet 30 à 40 secondes. matismo di pulizia, evitare quindi
the fan motor has stopped. worden ist, läuft der Ventilator En cas d’utilisation d’un auto- che lo stesso venga azionato
Here again, vibration must aber aufgrund seiner Trägheit matisme de nettoyage, éviter immediatamente dopo lo spe-
only last 60 seconds at most. noch 30-40 Sekunden weiter. qu’il soit mis en marche immé- gnimento del motore dell’aspi-
- The filter cover is a door that can Wenn man einen automatischen diatement après avoir arrêté le ratore.
be opened to replace the filter Abreinigungsprozeß benutzt, moteur du ventilateur. Anche in questo caso, tempo-
elements rapidly, while the front ist daher zu vermeiden, das die Même dans ce cas, la durée rizzare la durata della vibra-
panel can be easily removed for Reinigung sofort nach dem Aus- de la vibration ne doit pas zione per 60 secondi max.
inspecting the filter elements. schalten des Ventilatormotors dépasser 60 secondes. - Il coperchio del filtro è un portello
- The filter has not been designed beginnt. - La zone supérieure du filtre apribile che consente una rapida
for operating in hazardous con- Auch in diesem Fall darf der est un couvercle ouvrable qui sostituzione degli elementi fil-
ditions or with dangerous ma- Rüttelvorgang max. 60 Sekun- permet le remplacement rapide tranti, mentre un pannello ante-
terials; therefore, when it is to den dauern. des éléments filtrants, tandis riore comodamente smontabile
be used in such conditions, it is - Der Deckel des Filters ist eine que le panneau avant démon- permette l’ispezione degli stessi.
necessary to advise the manu- Klappe, die man öffnen kann, table aisément permet de les - Il filtro non è stato progettato
facturer beforehand. um die Filterelemente rasch zu contrôler. per operare in condizioni o con
- Materials considered as hazard- ersetzen, während eine bequem - Le filtre n’a pas été projeté pour materiali pericolosi; pertanto
ous are: explosive, toxic, flam- ausbaubare Vorderplatte die travailler dans des conditions quando deve assolvere a queste
mable, harmful and/or similar. Inspektion derselben gestattet. ou avec des matières dange- esigenze è d’ obbligo informare
- Das Filter eignet sich nicht zum reuses; s’il doit répondre à ces il costruttore.
Betrieb in Gefahrenzonen oder exigences le constructeur doit
mit gefährlichen Materialien. en être obligatoirement informé. - Si ritengono materiali pericolo-
Wenn das Gerät solchen Anfor- - Matières considérées dange- si: materiali esplosivi, tossici,
derungen entsprechen muß, ist reuses: explosives, toxiques, infiammabili, nocivi e /o simili.
der Hersteller vorab zu informie- inflammables, nocives ou simi-
ren. laires.
- Als gefährliche Materialien
gelten: explosive, giftige, feu-
ergefährliche, schädliche und/
oder ähnliche Medien.
Sauf indication contraire,
Unless otherwise specified, all Wenn nicht anders angegeben, toutes les dimensions sont Se non specificato altrimenti,
the dimensions are in mm. verstehen sich alle Abmessun- exprimées en mm. tutte le dimensioni sono in mm.
gen in mm.
-
-
TRANSPORT - WEIGHTS - STORAGE
TRANSPORT- GEWICHTE - LAGERUNG
08.47.00.fr
- TRANSPORT - POIDS - EMMAGASINAGE
- TRASPORTO - PESI - IMMAGAZZINAGGIO FIL.032.--.M.4L M. 06

On delivery, prior to unloading Beim Warenempfang prüfen, Au moment où vous recevez la Al ricevimento della merce con-
check that nature and quantity ob Typen und Mengen mit den machine, vérifiez si la typologie trollare se la tipologia e la quantità
of the goods comply with the ac- Daten der Auftragsbestätigung et la quantité correspondent bien corrispondono con i dati della
knowledgement of order. übereinstimmen. aux données qui se trouvent sur conferma d’ordine.
If any parts are damaged during Etwaige Schäden sind sofort la confirmation de la commande. Eventuali danni devono essere
transport, immediately state your schriftlich in der dafür vorgese- Si vous constatez des dommages, fatti presenti immediatamente per
claim in writing in the space pro- henen Rubrik im Frachtbrief zu vous devez immédiatement le iscritto nell’apposito spazio della
vided on the consignment note vermerken. déclarer en l’écrivant dans l’em- lettera di vettura.
(way bill). Der Fahrer ist verpflichtet, Rekla- placement réservé à cet effet sur L’autista è obbligato ad accettare
The driver is obliged to accept mationen entgegen zu zunehmen la lettre de voiture. un tale reclamo e lasciarne una
such a claim and to leave a copy und dem Warenempfänger eine Le chauffeur est obligé d’accepter copia a Voi. Se la fornitura è fran-
behind. If you received the goods Kopie des Frachtbriefs auszuhän- votre réclamation et de vous en co destino, inviate il vs. reclamo
carriage paid send your claim digen. Wenn die Ware frei Haus laisser une copie. Si la fourniture e noi, altrimenti direttamente allo
directly to the supplier or to your geliefert wurde, die Reklamation a été livrée franco destination, spedizioniere. Il risarcimento
shipping agent. If you fail to state an den Lieferanten senden. Ist envoyez-nous votre réclamation, avviene soltanto se avete fatto
your claim immediately on receipt der Kunde selbst Frachtzahler, sinon, envoyez-la directement au presente il danno all’atto del
of the goods acceptance may be direkt an den Spediteur. Ein Ent- transporteur. ricevimento.
denied. schädigungsanspruch besteht nur Vous ne pourrez être remboursé Evitate ogni tipo di danneggia-
Avoid damaging the parts during dann, wenn die Reklamation in des dommages et intérêts que si mento durante lo scarico e le
the unloading and handling opera- o.g. Weise erfolgte. vous avez déclaré le dommage movimentazioni; a tale scopo
tions; the dust collector must be Beim Abladen und beim Handling au moment où vous avez reçu la sollevare i pezzi sfusi del filtro
lifted using the eyebolts. der Ware jede Art der Beschädi- machine. impiegando i golfari previsti. NON
DO NOT PUSH OR DRAG THE gung vermeiden. Zum Anheben Faites bien attention à ne pas SPINGERE NÈ TRASCINARE i
DUST COLLECTOR! Always bear des Filters ausschließlich die abîmer la machine durant son filtri! Tenete conto che si tratta di
in mind you are dealing with me- Transportösen. Filter WEDER déchargement et sa manutention; materiale meccanico che deve
chanical equipment which must SCHIEBEN, NOCH SCHLEIFEN! soulevez les pièces détachées essere movimentato con cura.
be handled with care. Immer berücksichtigen, daß es du filtre en utilisant les anneaux Per lo scarico del filtro imballato
To unload the equipment, use a sich um Geräte handelt, die mit prévus à cet effet. VOUS NE utilizzare un muletto , cercando
forklift truck and transport it keep- Vorsicht zu behandeln sind. DEVEZ NI POUSSER NI TRAI- di abbassarsi quanto prima per
ing the forks close to the ground Zum Abladen des verpackten Ge- NER les filtres. Rappelez-vous evitare ribaltamenti. L’ imballo del
to avoid falling over. räts eine Gabelstapler verwenden qu’il s’agit de matériel mécanique filtro è costituito da una cassa a
The packing consists of a wooden und mit Gabeln in Bodennähe qui doit être déplacé avec le plus pannelli in legno pieghevoli. Per lo
fold-up case with metal strips. transportieren, um ein Umkippen grand soin. smaltimento dell’imballo dividere
When scrapping the case divide zu verhindern. Die Verpackung Pour le déchargement du filtre legno e metallo inviandoli ai rela-
wood from metal. besteht aus einer Holz-Faltkiste emballé utiliser un chariot éléva- tivi centri di raccolta.
mit Metallbeschlägen. Bei der teur cherchant de se baisser plus
Entsorgung der Verpackung de- rapidement possible.
ren unterschiedliche Werkstoffe L’emballage du filtre est constitué
beachten. d’une caisse à panneaux en bois
pliables. Pour la démolition de
l’emballage diviser bois et m
étal.

STORING THE MACHINE FOR LAGERUNG DES GERÄTS EMMAGASINAGE DE LA MA- IMMAGAZZINAGGIO DELLA
LONG PERIODS ÜBER LÄNGERE ZEITRÄUME CHINE PENDANT UNE PE- MACCHINA PER PERIODO
Avoid damp, salty environments, Feuchte und salzhaltige Umge- RIODE PROLONGEE PROLUNGATO
as far as possible. If this is not bung zum Lagern des Geräts Si possible éviter les milieux Evitare possibilmente ambienti
possible, cover the machine with sollte vermieden werden. Sollte humides et saumâtres. Si cela umidi e salmastri. Qualora ciò
protective heat insulation foil. dies nicht möglich sein, das Gerät n’est pas possible, protéger le non sia possibile, proteggere il
For long periods of disuse, clean mit thermoisolierender Schutzfolie produit avec des films de protec- prodotto con pellicole protettive
all parts of the equip-ment care- schützen. tion thermique. termoisolanti.
fully. Für längere Betriebsunterbre- En cas d’inactivité prolongée, Per periodi di inattività, bisogna
Place the equipment on wooden chungen alle Bestandteile sorg- nettoyer soigneusement toutes pulire accuratamente tutte le parti.
platforms, away from unfavour- fältig reinigen. les parties. Sistemare l’attrezzatura su peda-
able weather conditions. Das Gerät auf Holzpaletten stellen Ranger l’équipement sur des ne di legno e locarla al riparo dalle
und witterungsgeschützt lagern. palettes en bois et à l’abri des intemperie.
intempéries.

Before installing the equipment, Vor der Installation die elektrische Avant la mise en place de la Prima di installare la macchina
check the electrical and com- und pneumatische Anlage auf machine contrôler l’intégrité de controllare l’integrità dell’ impianto
pressed air supply system. Unversehrtheit prüfen. l’installation électrique et pneu- elettrico e pneumatico.
matique.
- PACKING
- VERPACKUNG
08.47.00.fr
- EMBALLAGE
- IMBALLO FIL.032.--.M.4L M. 07

The packing of filters DUST- Die Filter DUSTSHAKE Verpac- L’ e m b a l l a g e d e s f i l t r e s - L’ imballo dei filtri DUSTSHAKE è
SHAKE consists of a box made kung besteht aus einer zusam- DUSTSHAKE est formé d’une costituito da una cassa a pannelli
of folding wooden panels. menklappbaren Holzplattenkiste. caisse à panneaux pliants en bois. in legno pieghevoli.

WAM s.p.a.
CAVEZZO

Weight - Gewicht
A B H Poids - Peso
(kg)
1185 885 1190 160
dimension in mm
-
-
PACKING - REMOVING
PACKUNG - BESEITIGUNG
08.47.00.fr
- EMBALLAGE - RETIRER
- IMBALLO - RIMOZIONE FIL.032.--.M.4L M. 08

- Unscrew the screws on the crate.


- Die Schrauben vom Gehäuse lösen.
- Dévisser les vis de la caisse
- Svitare le viti della cassa

- Remove the crate.


- Das Gehäuse entfernen.
- Enlever la caisse
- Rimuovere la cassa

NOTE: N.B.: N.B.: N.B.:


It is the installer’s responsibility Der Anlagenaufsteller ist dafür L’installateur doit, à ses frais, éli- è a cura dell’installatore smaltire
to dispose off the packaging in a verantwortlich, das Verpackungs- miner les emballages de manière gli imballi in modo adeguato e se-
suitable manner, in compliance material auf angemessene Art und adéquate et conformément aux condo le leggi vigenti in materia.
with existing legislation. in Übereinstimmung mit den ein- lois en vigueur en la matière.
schlägigen, geltenden Gesetzen
zu entsorgen.
- HANDLING
- HANDLING
08.47.00.fr
- MANUTENTION
- MOVIMENTAZIONE FIL.032.--.M.4L M. 09

LIFTING OF FILTER HEBEN DES FILTERS SOULEVEMENT DU FILTRE SOLLEVAMENTO FILTRO

The filters should only be han- Zum Handling das Gerät nur an Soulever et déplacer l’appareil Sollevare e movimentare le mac-
dled and lifted using the handling den speziell hierfür vorgesehenen en utilisant seulement les prises chine solamente mediante le
eye-bolts provided. Use lifting Aufhängevorrichtungen befesti- prévues à cet effet. Utiliser des apposite prese predisposte. Uti-
machinery suitable for the weight gen! Nur sicherheitsgeprüftes systèmes de levage adaptés lizzare sistemi di sollevamento
and dimensions of the filter and for Hebezeug verwenden, welches aux poids, dimensions et dépla- idonei alle masse, alle dimensioni
the lifting distances in question. den Abmessungen und dem cements à effectuer. Effectuer e agli spostamenti da eseguire.
Hook up the filters to the lifting ma- Gewicht des Geräts sowie der l’arrimage aux prises de levage à Eseguire l’aggancio alle prese
chinery using shackle and safety Art des Handlings entsprechen! l’aide de crochets avec fermeture di sollevamento mediante grilli
hooks; do not use clamps, rings, Zum Handling nur Sicherheits- de sécurité. L’emploi de manilles, e utilizzare ganci con chiusure
open hooks or any other system haken verwenden! Haken und anneaux, crochets ouverts ou de di sicurezza. È vietato l’utilizzo
that does not guarantee the same Hebeeinrichtungen, die nicht den tout autre système ne garantis- di morsetti, anelli, ganci aperti
degree of safety as shackles and Unfallverhütungsvorschriften ent- sant pas la même sécurité que o qualsiasi sistema che non ga-
safety hooks. sprechen, dürfen nicht verwendet les crochets à fermeture est rantisca la stessa sicurezza dei
werden. totalement interdit. grilli o dei ganci con chiusura di
sicurezza.

LIFTING MACHINERY HEBEEINRICHTUNGEN PRISES DE LEVAGE PRESE DI SOLLEVAMENTO

OK!!
-
-
INSTALLATION - POSITIONING
EINBAU- POSITIONIERUNG
08.47.00.fr
- INSTALLATION - POSITIONNEMENT
- INSTALLAZIONE - POSIZIONAMENTO FIL.032.--.M.4L M. 10

POSITIONING OF FILTER AUFSTELLUNG DES FILTERS POSITIONNEMENT DU FILTRE POSIZIONAMENTO MACCHINA

- When defining the filter installa- - Bei der Festlegung der Einbau- - En définissant la position de - Nel definire la posizione di instal-
tion position, take into account position des Filters den Platz- mise en place du filtre tenir lazione della macchina tenere
the clearances indicated for bedarf berücksichtigen, der zur compte des encombrements conto degli ingombri indicati per
opening the filter door for main- Öffnung der Inspektionstür für indiqués pour l’ouverture de la l’ apertura del portello filtro per
tenance. die Wartung erforderlich ist. trappe de visite pour l’entretien. eventuale manutenzione.

- The customer has to provide the - Der Aufstellungsort muss durch - Le local doit être doté par le - Il locale dovrà essere dotato da
necessary hook-ups (electricity, den Kunden mit den erforder- Client des branchements néces- parte del Cliente degli allaccia-
etc…) in the installation area for lichen Anschlüssen (elektrischer saires (énergie électrique, etc.) menti necessari (energia elettri-
the working of the filter. Energie etc.) ausgestattet wer- pour le fonctionnement du filtre. ca, ecc...) per il funzionamento
den, die für den Betrieb des della macchina.
Filters erforderlich sind.

- It is the customer’s responsibil- - Der Kunde ist dafür zuständig, - Le client est responsable d’équi- - É responsabilità del cliente
ity to equip the installation area den Aufstellungsort unter Be- per le lieu de montage en res- attrezzare il luogo di montaggio
in compliance with the existing achtung der geltenden Sicher- pectant les normes en vigueur rispettando le normative vigenti
regulations and safety requi- heitsbestimmungen auszustat- et les conditions de sécurité e i requisiti di sicurezza: aerea-
sites: ventilation, earthing, etc... ten: Belüftung, Erdung etc. requises : aération, mise à zione, messa a terra, ecc...
terre etc..

The plant manufacturer must Der Anlagenbauer muß wäh- Il faut que le constructeur E’ molto importante che l’im-
provide for earthing the struc- rend der Phase des Einbaus de l’installation ait soin de la piantista in fase di installazione
ture on which the dust collec- eine Erdung der Struktur, auf mise à la terre de la structure provveda alla messa a terra
tor is going to be installed, welcher das Filter installiert sur laquelle le filtre est installé della struttura sulla quale è
because the connecting screws wird, vornehmen, da die Ver- puisque les vis de fixation du installato il filtro, in quanto lo
between dust collector and bindungsschrauben des Filters filtre même sont utilisées pour stesso utilizza le proprie viti di
structure are used for earthing zur Struktur selbst zur Erdung la mise à la terre sur la struc- fissaggio per andare a massa
of the structure. dienen. ture d’installation. sulla struttura di installazione.

N.B.: THE DUST COLLECTOR N.B.: DAS FILTER IST WEDER N.B.: LE FILTRE N’ EST PAS N.B.: IL FILTRO NON E’ DOTATO
IS NOT EQUIPPED WITH ANY MIT EXPLOSIONSSCHUTZ-, MUNI D’ AUCUN DISPOSITIF D’ DI DISPOSITIVI ANTISCOPPIO
BURST OR OVERPRESSURE NOCH MIT ÜBERDRUCK ANTI-ECLAT OU DE SURPRES- DI NESSUN GENERE. RIMANE
PROTECTION DEVICE. IT IS, SCHUTZVORRICHTUNGEN SION. IL EST POURTANT LA PERTANTO A CARICO DEL
THEREFORE, THE CUSTOM- AUSGERÜSTET. ES LIEGT IN RESPONSABILITE DU CLIENT CLIENTE L’INSTALLAZIONE DI
ER’S RESPONSIBILITY TO DER VERANTWORTUNG DES D’INSTALLER UN DISPOSI- UN DISPOSITIVO DEL GENERE
PROVIDE FOR THE INSTAL- KUNDEN, ENTSPRECHENDE TIF APPROPRIE OU IL ETAIT DOVE FOSSE NECESSARIO.
LATION OF SUCH DEVICES IF SCHUTZVORRICHTUNGEN NECESSAIRE.
REQUIRED. GGFLS. VORZUSEHEN.
- ELECTRICAL CONTROLLER
- ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
08.47.00.fr
- RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES
- COLLEGAMENTO ELETTRICO FIL.032.--.M.4L M. 11

For DUSTSHAKE type filters, the Für die Filter der Serie DUST- Pour les filtres DUSTSHAKE, Per i filtri tipo DUSTSHAKE, l’
control unit is located inside a SHAKE befindet sich die Steuer- l’unité de commande est placée unità di comando è collocato all’in-
junction box and consists of the einheit in einer Abzweig-dose. Sie à l’intérieur d’un boîtier de dériva- terno di una scatola di derivazione
electric motor terminal. besteht aus der Klemmenleiste tion et elle est formée du bornier ed è costituito dalla morsettiera
IP56 protection in accordance des elektrischen Motors. du moteur électrique. del motore elettrico.
with CEI standards. Schutzart IP56 gemäß den CEI- Protection IP66 selon la norme Protezione IP56 secondo norme
Normen. CEI. CEI.

ELECTRICAL ELEKTRISCHE BRANCHEMENTS COLLEGAMENTI


CONNECTIONS ANSCHLÜSSE ELECTRIQUES ELETTRICI
The connections with the mains Der elektrische Anschluß des La connexion entre le moteur Il collegamento tra motore
must be car­r ied out by an Elektromotors der Schnecke de la vis et le réseau ainsi que macchina e rete elettrica e in
electrician or other qualified ans Netz sowie alle Arbeiten am quelconque autre travail sur la ogni caso qualsiasi la­voro sulla
person­nel. Klemmenkasten des Schnec- boîte du moteur doivent être scatola morset­tiera del motore
BEFORE ANY ACTION DISCON- kenmotors dürfen nur vom effectués par du personnel devono essere eseguiti da
NECT FROM MAINS SUPPLY! Elektriker durchgeführt werden. spécialisé. perso­nale specializzato.
Before connection ensure that VOR DER DURCHFÜHRUNG AVANT DE QUELCONQUE PRIMA Dl QUALSIASI OPERA-
plate and voltage sup­ply match. VON ELEKTROARBEITEN IN OPERATION DETACHER L’ALI- ZIONE STACCARE L’ALIMEN-
Pay attention to safety regu­ JEDEM FALL DIE STROMZU- MENTATION DE COURANT. TAZIONE DI CORRENTE!
lations. FUHR UNTERBRECHEN! Avant de faire la connexion Prima del collegamento as­
Vor dem elektrischen An­schluß s’assurer que le voltage du sicurarsi che il voltaggio di rete
sicherstellen, daß die Netzcha- réseau coïncide avec celui indi- coincida con quello in­dicato
raktersistiken mit den Angaben qué sur la plaquette du moteur. sulla targhetta del motore.
auf dem Motor-Typenschild Faire toujours attention aux Fare sempre attenzione alle nor-
überein­stimmen. normes de sécurité. me di si­curezza.
Bei allen Elektroarbei­t en die
Vorschriften im Hinblick auf die
Arbeitssicherheit beachten!
- WORK CYCLE - COMMISSIONING / SHUT-DOWN
- BETRIEB - INBETRIEBNAHME / ABSCHALTEN
08.47.00.fr
- CYCLE DE TRAVAIL - DÉMARAGE / ARRÊT
- CICLO DI LAVORO - AVVIAMENTO / SPEGNIMENTO FIL.032.--.M.4L M. 12

COMMISSIONING INBETRIEBNAHME MISE EN SERVICE AVVIAMENTO


Preliminary checks Kontrollen vor Contrôles préliminaires Controlli preliminari
Inbetriebnahme

After completing the electrical, Nachdem die elektrischen An- Les raccordements électriques Avendo ultimato i collegamenti
carry out the following checks: schlüsse vorgenommen sind, effectués, il est nécessaire de pro- elettrici occorre effettuare i se-
muß sichergestellt werden, daß: céder aux contrôles préliminaires guenti controlli preliminari:
- Ensure that all removable com- suivants:
ponents are sealed and se- - Alle abnehmbaren Komponen- - Controllare che tutti i compo-
cured. ten korrekt montiert sind. - Contrôler que tous les com- nenti removibili siano in posizine
- Check all nuts and bolts and - Alle Verschlüsse (Schrauben, posants amovibles soient en corretta.
locks to ensure they are locked Schnellverschlüsse) fest ange- position correcte. - Controllare che tutti le viti e i
perfectly. zogen bzw. verschlossen sind. - Vérifier le serrage de tous les ganci siano stretti.
- Check all elements to ensure - Alle Filterelemente luftdicht boulons et verrous. - Controllare che tutti gli elementi
they are fixed properly to the eingepreßt sind. - Vérifier le bon montage des siano correttamente fissati sul
seal frame. - Alle Dichtungen intakt sind und éléments filtrants sur la plaque disco portaelementi.
- Check the seals to ensure they das komplette Gerät dicht ver- porte-éléments. - Controllare che le guarnizioni
are not damaged and that the schlossen ist. - Contrôler toutes les garnitures siano tutte integre e chiudere il
inspection hatch is closed. - Daß alle Warn- und Hinweis- et fermer la trappe de visite. portello d’ispezione.
- Ensure that the warning and schilder angebracht sind. - Contrôler la présence des - Controllare la presenza delle tar-
instruction signs are present . - Die Drehrichtung des Ventilators plaques de danger ou d’indica- ghette di pericolo o indicazioni
- Check the direction of fan (if prüfen (sofern vorhanden). tions diverses. varie.
present) rotation. - Contrôler le sens de rotation de - Controllare il verso di rotazione
l’aspirateur éventuel. dell’eventuale aspiratore.

Start-up procedure Einschalten des Filters Procédure de démarrage Procedura di avviamento

Proceed as follows (after prelimi- Nachdem alle vorgenannten Les contrôles préliminaires termi- Terminati i controlli preliminari,
nary checks): Kontrollen erfolgt sind, wie folgt nés, procéder au démarrage de la effettuare la seguente procedura
1- Start up the dust discharger (ro- weiterverfahren: façon suivante: per l’avviamento:
tary valve, screw conveyor…) 1 - Eventuell nachgeschalte- 1 -Démarrer le système d’éva- 1 - Avviare l’eventuale scaricatore
2- Start up the fan (if present). tes Austraggerät (Zellenrad- cuation des poussières (vis, di polvere (roto-cella, coclea...)
3- Start. schleuse, Schnecke) einschal- écluse). 2 - Avviare l’eventuale aspiratore.
ten. 2 -Démarrer l’aspirateur éventuel. 3- Avviare.
2- Den Ventilator (sofern vorhan- 3 - Mettre en marche.
den) starten.
3- Starten.
MAINTENANCE
- - PERIODICAL CHECKS - SHUT DOWN
WARTUNG - KONTROLLEN
- - ABSCHALTEN 08.47.00.fr
ENTRETIEN --CONTRÔLES PÉRIODIQUES - ARRÊT
MANUTENZIONE
- - CONTROLLI PERIODICI - SPEGNIMENTO
FIL.032.--.M.4L M. 13

To ensure a problem-free opera- Um einen problemfreien Betrieb Pour s’assurer d’un bon fonc- Per assicurare un buon funziona-
tion and to avoid non-scheduled ohne außerplanmäßige Unter- tionnement et d’éviter des arrêts mento, evitando rischi di fermate
stops the following checks should brechungen gewährleisten zu non programmés, nous vous non programmate, consigliamo di
be carried out at least once every können, sollten mindestens ein- conseillons de respecter les effettuare le seguenti operazioni
six months: mal alle sechs Monate folgende opérations d’entretien ci-dessous di manutenzione:
Kontrollen durchgeführt werden: mentionnées:

Daily: Täglich: Journalier: Giornaliera:

- In applications where there is a - Bei Versionen mit Trichter und - Dans les applications où il y - Nelle applicazioni in cui vi sia
hopper with dust bucket, make Staubsammelbehälter sicher- a une trémie avec récipient tramoggia con contenitore pol-
sure the container is constantly stellen, dass der Behälter stän- à poussière, s’assurer que le veri, accertarsi che il contenitore
emptied to prevent blockage. dig entleert wird, um Verstopfun- récipient est périodiquement sia costantemente svuotato per
- If there is a rotary valve or screw gen zu vermeiden. vidé pour éviter les colmatages. evitare intasamenti.
feeder, check to make sure no - Wenn eine Zellradschleuse oder - S’il y a une écluse rotative ou - Se esiste rotocella o coclea
material bridges have formed in Schnecke vorhanden, sicher- une vis sans fin contrôler qu’il controllare che nella tramoggia
the hopper. stellen, dass sich im Trichter n’y a pas la formation de ponts non si formino ponti di materiale.
keine Materialbrücken bilden. de matière dans la trémie.

Weekly: Wöchentlich: Hebdomadaire: Settimanale:

Should a higher than normal - Druckdifferenz messen. Sollte Dans le cas d’augmentation - Nel caso in cui la pressione
differential pressure be expe- der Wert gegenüber vorherge- anormale de celle-ci, se repor- differenziale salga rapidamente
rienced consult chapter “Fault henden Messungen stark erhöht ter au tableau “Problèmes et (es. raddoppi..) in misurazioni
Findings”. sein (z.B. doppelt so hoch), Solutions”. successive, consultare la tabella
Kapitel “Betriebsstörungen und Problemi e Soluzioni.
Abhilfe” konsultieren.

Every six months Alle 6 Monate: Tous les 6 mois: Ogni 6 mesi:

- Inspect the clean air outlet for - Reingasseite auf Staubgehalt in- - Inspecter la zone de sortie - Ispezionare la zona di uscita di
signs of dust, which could dam- spizieren. Präsenz von Staub si- de l’air épuré pour vérifier la aria pulita e verificare presenza
age the filter media. gnalisiert, daß das Filtermedium présence de poussières qui eventuale di polveri che evi-
- Check the seal on the filter ele- in seiner Funktion beeinträchtigt indiquerait un dommage aux denzierebbero danni al media
ment. ist. éléments filtrants. filtrante.
- Check the cleaning system to - Abdichtung der Filterele-mente - Vérifier l’étanchéité sur l’élément - Verificare la tenuta sull’ elemen-
ensure it works properly. inspizieren. filtrant. to filtrante.
- Make sure that all the nuts and - Kontrollieren, ob Abreinigungs- - Vérifier le fonctionnement cor- - Verificare il corretto funziona-
bolts of the assembly are tight- intervalle und Druckluftstoßdau- rect du système de décolma- mento del sistema di pulizia.
ened securely. er nach wie vor korrekt sind. tage. - Verificare il serraggio delle viti e
- Check the filter element for - Schrauben und Muttern der - Vérifier le serrage des vis et des dei dadi di tutta l’ unità.
blockage and clean if neces- gesamten Einheit auf festen Sitz écrous de toute l’unité. - Verificare lo stato di intasamen-
sary (as described later in this prüfen. - Vérifier l’état de colmatage de to dell ‘elemento filtrante ed
manual). - Den Verstopfungszustand der l’élément filtrant et éventuelle- eventualmente eseguire pulizia
- Measure the pressure differ- Filterelemente prüfen und ggfls. ment nettoyer (comme décrit (come descritto di seguito).
ence. Abreinigung vornehmen (wie im ci-dessous). - Misurare la differenza di pres-
weiteren Text beschrieben). - Mesurer la différence de pres- sione.
- Die Druckdifferenz messen. sion.

SHUT DOWN PROCEDURE ABSCHALTEN DES FILTERS PROCÉDURE D’ARRÊT PROCEDURA DI SPEGNIMEN-
- Switch off dust discharge valve - Eventuell vorhandenes, nachfol- - Arrêter le système d’évacuation TO
or screw conveyor. gendes Födergerät abschalten. des poussières. - Spegnere l’eventuale scaricato-
re di polvere.
08.47.00.fr
MAINTENANCE
- - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS
WARTUNG
- - DEMONTAGE FILTERELEMENTE
ENTRETIEN
- - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS
MANUTENZIONE
- - ESTRAZIONE ELEMENTI FILTRANTI
FIL.032.--.M.4L M. 14

Unhook the cover and open it completely.

Den Deckel lösen und vollkommen öffnen.

Décrochez le couvercle et ouvrez le complètement.

Sganciare il coperchio e aprirlo completamente.

Remove the (M8) fixing nuts of the multi-pocket unit top cover.

Die Befestigungsmuttern (M8) des Mehrbeutelhalters entfernen.

Enlevez les écrous (M8) de fixation du presseur multi-poches.

Rimuovere i dadi (M8) di fissaggio del premimultitasca

Remove the hangers.

Körbchen entfernen.

Retirez les paniers.

Rimuovere i cestelli.

Excract the entire multi-pocket unit.

Den ganzen Multibeutel herausziehen.

Enlevez la multipoche tout entière.

Sfilare la multitasca completa.


-
MAINTENANCE – REMOVING
-
AND REASSEMBLING FILTER ELEMENTS
WARTUNG - HERAUSZIEHEN UND WIEDEREINBAU DER FILTERELEMENTE
08.47.00.fr
- ET REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS
ENTRETIEN - EXTRACTION
-
MANUTENZIONE - ESTRAZIONE E RIMONTAGGIO EL. FILTR. FIL.032.--.M.4L M. 15

CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE PULIZIA


OF FILTER ELEMENTS DER FILTERELEMENTE DES ELEMENTS FILTRANTS ELEMENTI FILTRANTI

The filter elements are made of Die Filterelemente bestehen aus Les éléments filtrants ont été réa- Gli elementi filtranti sono realizzati
highly resistant needle-punched hochfestem Nadelfilz, die bei lisés utilisant du feutre aiguilleté à utilizzando in feltro agugliato di
felt that allow regeneration of the fachgerechter Reinigung eine haute résistance qui permettent elevata resistenza che consen-
filter medium provided correct Regenerierung des Filterelements un nettoyage correct une régéné- tono con una corretta pulizia una
cleaning is carried out. gestatten. ration du médium filtrant. rigenerazione del media filtrante.
Cleaning can be done using a Die Reinigung kann mehrfach mit Le nettoyage peut être effectué La pulizia può essere effettuata
common vacuum cleaner or non- Hilfe eines gewöhnlichen Staub- plusieurs fois utilisant un aspira- più volte, utilizzando un comune
metallic brushes ensuring that saugers oder nicht metallischer teur commun u avec une brosse aspiratore o con una spazzola
the filter surface is not damaged. Bürsten durchgeführt werden. NON métallique ayant soin de NON in metallo, avendo cura
Dabei darf die Filter-oberfläche ne pas endommager la superficie di non danneggiare la superficie
nicht beschädigt werden. filtrante. filtrante con oggetti contundenti o
quant’altro.
-MAINTENANCE: ASSEMBLY FILTER ELEMENTS
-WARTUNG: MONTAGE FILTERELEMENTE
08.47.00.fr
-ENTRETIEN: MONTAGE ELEMENTS FILTRANTS
-MANUTENZIONE: MONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI FIL.032.--.M.4L M. 16

Insert the multipocket unit

Den Multibeutel hineinstecken

Introduisez la multipoche

Inserire la multitasca

Open the inspection hatch (eight M8 screws)

Die Inspektionsklappe öffnen (8 Schrauben M8).

Ouvrez le portillon d’inspection (n° 8 vis M8)

Aprire il portello di ispezione (n° 8 viti M8)

Place the pockets inside the relevant spacers.

Modultaschen in die Zwischenräume des Schwingkammes einhängen.

Positionnez les poches à l’intérieur de leurs entretoises respectives.

Posizionare le tasche all’interno dei relativi distanziali.

Insert the hanger.

Die Körbchen anbringen.

Introduisez les paniers.

Inserire i cestelli.

Close the cover and tighten the hooks.

Den oberen Deckel schließen und die Haken schließen.

Fermez le couvercle supérieur et serrez les crochets.

Chiudere il coperchio superiore e serrare i ganci.


- WORK SAFETY EQUIPMENT
- VORRICHTUNGEN ZUR ARBEITSSICHERHEIT
08.47.00.fr
- PROTECTION DU PERSONNEL
- PROTEZIONI PERSONALI FIL.032.--.M.4L M. 17

WORK SAFETY EQUIPMENT VORRICHTUNGEN DISPOSITIFS DE DISPOSITIVI DI PROTEZIONE


ZUR ARBEITSSICHERHEIT PROTECTION DU PERSONNEL PERSONALI

The presence of an operator is Zum Filterbetrieb ist die Präsenz Le filtre ne nécessite pas de la La macchina per lavorare non
not required for the operation of von Bedienungspersonal nicht présence de l’ opérateur pour necessita della presenza dell’
the dust collector. Consequently, erforderlich. Demzufolge sind travailler, par conséquent il ne faut operatore, pertanto non sono
there is no need for particular keine besonderen Arbeitsschutz- pas prévoir des protections pour necessarie protezioni personali.
work safety equipment. vorrichtungen vorzusehen. le personnel.
- SCRAPPING – RETURNING THE MACHINE
- VERSCHROTTUNG - RÜCKGABE DER MASCHINE
08.47.00.fr
- MISE A LA DECHARGE MACHINE - RESTITUTION
- ROTTAMAZIONE MACCHINA - RESO MACCHINA FIL.032.--.M.4L M. 18

CRAPPING THE MACHINE VERSCHROTTUNG DEMANTELEMENT ROTTAMAZIONE MACCHINA


DES GERÄTS DE LA MACHINE
- While scrapping the machine, - Wenn das Gerät verschrottet - En cas démantèlement ou de - In caso di rottamazione o de-
disassemble the plastic parts werden soll, sind die kunst- démolition à la fin de la vie de molizione a fine vita della mac-
(seals and components) and stoffhaltigen Teile (Dichtungen la machine, il faut démonter china, avere cura di smontare
send these to special collection und Bestandteile) auszubauen les pièces en matière plastique le parti in materiale plastico (
centres. und über die entsprechenden (joints et composants) et les guarnizioni e componenti ) e
Sammelstellen dem Recycling mettre à la décharge dans des destinarle agli appositi centri di
zuzuleiten. déchetteries spécialisées. raccolta.

- The other parts must be sent for - Die restlichen Teile sind als - Les pièces restantes sont à - Le restanti parti sono da desti-
recycling ferrous materials. Eisenschrott zu behandeln. destiner à la récupération des nare al recupero dei materiali
matériaux ferreux. ferrosi.

- When scrapping the machine, - Während der Zerlegung des zu - Pendant les phases de déman- - Durante le fasi di smantellamen-
follow the lifting procedure verschrottenden Geräts sind die tèlement de la machine, respec- to della macchina osservare le
shown on the special leaflet. Vorschriften zum Heben zu be- ter les procédures de levage procedure di sollevamento come
achten, welche sich weiter vorne comme indiqué sur la feuille indicato nel foglio specifico.
in dieser Anleitung befinden. d’instructions prévues à cet
effet.

RETURNING RÜCKGABE DES FILTERS RESTITUTION DU FILTRE RESO MACCHINA


THE DUST COLLECTOR - Bei einer mögliche Rückga-be - En cas de restitution du filtre - In caso di reso della macchina
- When returning the dust collec- des Filters diesen in der Ori- l’emballer dans l’emballage se si è conservato l’imballo
tor, use original packaging if still ginalverpackung verpak-ken, original s’il existe encore, sinon reinserirla nello stesso , altri-
in existence. Otherwise, put the sofern diese noch vor-handen le fixer sur une palette et le pro- menti fissarla su di un pallet
unit on a pallet and wrap a foil ist. Andernfalls das Filter auf téger avec du nylon cherchant e proteggerla con del nylon
around it in order to protect it as eine Palette stellen und mit Folie de de le protéger au mieux de termoretraibile , cercando di
well as possible from damage umwickeln, um das Gerät wei- cognements durant le transport. proteggerla al meglio da even-
during transport. Ensure there testgehend vor Stößen während en tout cas s’assurer que le tuali urti derivanti dal trasporto.
are no material re-sidues inside des Trans-ports zu schützen. filtre n’ait pas des résidus de In ogni caso assicurarsi che la
the dust col-lector. Sicherstel-len, daß sich keine matériau. macchina non abbia residui di
Produkt-rückstände im Gerät materiale.
befin-den.
- RESIDUAL RISKS
- RESTRISIKEN
08.47.00.fr
- RISQUES RESIDUELS
- RISCHI RESIDUI FIL.032.--.M.4L M. 19

On the basis of the use of the filter, Je nach der Verwendung des Filters L’installateur, en fonction de l’utilisa- L’installatore, in base all’utilizzo del
the installer must inform the opera- muss der Installateur das Personal tion du filtre, doit informer les opé- filtro, deve informare gli operatori,
tors by means of specific signals, durch besondere Hinweisschilder rateurs, au moyen d’indi-cations et tramite appositi segnali, in merito ai
regarding the residual risks: auf die folgenden Restrisiken hin- de signalisations prévues à cet effet, seguenti rischi residui :
1. Mechanical risk weisen: sur les risques résiduels suivants : 1. Pericoli di natura meccanica
For maintenance operations, it 1. Gefahren mechanischer Art 1. Dangers de nature mécanique Per le attività di manutenzione è fat-
is compulsory for the operator to Für die Wartungsarbeiten muss das Pour les activités d’entretien l’opé- to obbligo all’operatore di impiegare
always use personal protection Personal immer seine persön-liche rateur a l’obligation d’utiliser tou- sempre i dispositivi di protezione
equipment. Schutzausrüstung benutzen. jours les dispositifs de pro-tection individuale.
Special warning notices on each Besondere Warnschilder an den individuelle. Apposite targhe monitorie nelle
section of the machine indicate einzelnen Gerätepartien geben Des plaques d’avertissements singole sezioni di macchina indicano
the obligatory personal protection an, welche persönliche Schutz- apposées dans chaque section de quali dispositivi di protezione indivi-
equipment: ausrüstung jeweils erforderlich ist: la machine indiquent quels sont les duale si rendono obbligatori:
dispositifs de protection individuelle
qui sont obligatoires :

DIE BENUTZUNG VON SE METIRE DES E’ OBBLIGATORIO


GLOVE ARE HANDSCHUHE IST GANTS EST USARE I GUANTI
COMPULSORY VORGESCHRIEBEN OBLIGATOIRE

SAFETY DIE BENUTZUNG VON CHASSURES E’ OBBLIGATORIO


SICHERHEITS
FOOTWEAR ARE DE SÉCURITÉ USARE LE CALZATURE
SCHUHWERK IST
COMPULSORY VORGESCHRIEBEN OBLIGATOIRES DI SICUREZZA

2. Presence of possible residual 2. Vorliegen möglicher hoher 2. Présence de hautes tem péra- 2. Presenza di possibili alte tem-
high temperature after filter stop Temperaturen nach Abschal-ten tures résiduelles après l’arrêt perature residue dopo l’arresto
During the course of maintenance des Filters du filtre del filtro
and cleaning operations and in cer- Im Laufe diverser Wartungs- und AU cours des interventions d’entre- Nel corso di interventi manutentivi
tain operating sections, the operator Reinigungsarbeiten und in einigen tien et de nettoyage et dans cer- e di pulizia e in alcune sezioni di
may enter into contact with very hot Arbeitsabschnitten kann das Per- taines sections de travail, l’opérateur lavoro, l’operatore può entrare in
parts of the filter, with the machine sonal bei stillstehendem Gerät in peut entrer en contact, quand la contatto, a macchina ferma, con par-
stopped. Kontakt mit Teilen des Filters kom- machine est arrêtée, avec des par- ti del filtro con superfici ad elevata
Special warning notices, located at men, die eine erhöhte Tempe-ratur ties du filtre dont les surfaces sont à temperatura.
strategic points indicate the risk due aufweisen. des températures élevées. Apposite targhe monitorie, collo-
to the presence of very hot surfaces Besondere Warnschilder, die an Des plaques d’avertissement, appo- cate nei punti strategici indicano
and the obligation for the operator to den strategischen Stellen ange- sées dans les endroits stratégiques, il pericolo dovuto alla presenza di
wear personal protection equipment, bracht sind, zeigen die Gefahren signalent le danger dû à la présence superfici ad elevata temperatura e
especially protective gloves. an, die sich aus den hohen Tempe- de surfaces à des températures l’obbligo per l’operatore di utilizzare
raturen der Oberflächen ergeben élevées et l’obligation de l’opérateur dispositivi di protezione individuale,
und weisen das Personal auf des- d’utiliser les dispositifs de protection in particolare guanti protettivi.
sen Verpflichtung hin, per-sönliche individuelle, en particulier des gants
Schutzausrüstungen zu benutzen, de protection.
insbesondere Schutzhandschuhe.

DIE BENUTZUNG VON SE METIRE DES E’ OBBLIGATORIO


GLOVE ARE HANDSCHUHE IST GANTS EST USARE I GUANTI
COMPULSORY VORGESCHRIEBEN OBLIGATOIRE

WARNING ACHTUNG ATTENTION ATTENZIONE


DANGEROUS GEFÄHRLICHE TEMPERATURES TEMPERATURE
TEMPERATURE TEMPERATUREN DANGEREUSES PERICOLOSE

3. Presence of potentially hazard- 3. Vorhandensein potentiell ge- 3. Présence de poussières poten- 3. Presenza di polveri potenzial-
ous dusts fährlicher Stäube tiellement dange-reuses mente pericolose
In the event of both routine and Bei regelmäßigen und außer-ordent- Aussi bien dans le cas d’inter- Nel caso di interventi sia ordinari
extraordinary maintenance, the licher Wartung muss das Personal ventions d’entretien ordinaires ou che straordinari di manutenzione
operator must wear suitable per- geeignete persönliche Schutzaus- extraordinaires, l’opérateur doit se l’operatore deve dotarsi di idonei
sonal protection equipment, and rüstungen verwenden und insbe- doter des dispositifs de protection dispositivi di protezione individuale
in particular, use a safety mask for sondere Masken zum Schutz der individuelle et en particulier il doit ed in particolare deve utilizzare
the respiratory tract depending on Atemwege mit ge-eigneter Klasse utiliser des masques de classe maschere a protezione delle vie
the type of dust filtered as well as für den gefilterten Staub sowie appropriée pour protéger les voies respiratorie di classe idonea in base
gloves and clothing. Schutzhandschuhe und Schutzklei- respiratoires en fonction du type de al tipo di polvere filtrata nonché di
For more details, refer to the safety dung tragen. poussière filtrée ainsi que de gants guanti o indumenti.
chart of the product handled. Für nähere Angaben ist Bezug zu ou de vêtements adéquats. Per maggiori dettagli si deve far
nehmen auf das Sicherheits-daten- Pour plus de détails consulter la riferimento alla scheda di sicurezza
blatt des verwendeten Produkts. fiche de sécurité du produit utilisé. del prodotto utilizzato.

DIE BENUTZUNG DER E’ OBBLIGATORIO


MASK IS MASQUE
MASKE IST USARE LA
COMPULSORY VORGESCHRIEBEN OBLIGATOIRE
MASCHERA
-
-
RESIDUAL RISKS
RESTRISIKEN
08.47.00.fr
- RISQUES RESIDUELS
- RISCHI RESIDUI FIL.032.--.M.4L M. 20

In certain handling of dusts, where Bei bestimmten Stäuben, die schäd- Dans des traitements déterminés de In determinati trattamenti di polveri
hazardous substances are present, liche Substanzen beinhal-ten, muss poussières où il y a la présence de dove vi è la presenza di sostanze
the operator concerned who has to das Personal, falls es im Laufe substances nocives, l’opérateur qui nocive, l’operatore che dovesse
access the machine for routine and von regelmäßigen oder außer- doit y avoir accès, dans le cours des accedere, nel corso di interventi or-
extraordinary maintenance opera- ordentlichen Wartungs-arbeiten interventions ordinaires ou extraor- dinari o straordinari, deve indossare
tions must wear suitable protective mit jenen Substanzen in kontakt dinaires, doit porter les dispositifs gli idonei dispositivi di protezione
devices as indicated on the notices gerät, angemessene persönliche de protection appropriés comme come indicato dalla cartellonistica
provided. Schutzausrüstungen tragen, so wie signalé par les panneaux indicateurs ivi presente.
dies auf den vorhandenen Schildern qui s’y trouvent.
ang-zeigt wird.

DIE BENUTZUNG DER E’ OBBLIGATORIO


MASK IS MASQUE
MASKE IST USARE LA
COMPULSORY VORGESCHRIEBEN OBLIGATOIRE
MASCHERA

WARNING ATTENTION ATTENZIONE


VORSICHT:
HURTFUL SUBSTANCES SOSTANZE
SCHADSTOFFE
SUBSTANCE DANGEREUSES NOCIVE

DIE BENUTZUNG VON SE METIRE DES E’ OBBLIGATORIO


GLOVE ARE HANDSCHUHE IST GANTS EST USARE I GUANTI
COMPULSORY VORGESCHRIEBEN OBLIGATOIRE

All maintenance operations inside Alle Wartungsarbeiten innerhalb Tous les entretiens à l’intérieur du Tutte le manutenzioni all’interno del
the filter (or outside but with parts des Filters (oder außerhalb davon, filtre (ou extérieur mais avec des filtro (o esterne ma con parti del filtro
of the filter open) MUST BE done aber bei offenen Filterteilen) MÜS- parties du filtre ouvertes) DOIVENT aperte) DEVONO essere effettuate
with the plant stopped and in the ab- SEN bei abgeschalteter Anlage être effectués quand l’installation ad impianto fermo e in assenza di
sence of airborne dust; it is therefore und in Abwesenheit von Staubluft est arrêtée et en absence de pous- polvere aerodispersa; è pertanto
necessary to ausgeführt werden. Daher ist es sière dispersée dans l’air ; il est par necessario
open the filter after allowing enough erforderlich, das Filter zu öffnen, conséquent nécessaire d’ouvrir le aprire il filtro dopo aver fatto tra-
time for the dust to settle. In case of nachdem eine ausreichende Zeit- filtre après avoir laissé passé un scorrere un tempo sufficiente a
operations involving heating (weld- spanne abgelaufen ist, in welcher temps suffisant pour faire déposer far depositare la polvere. In caso
ing, cutting) it is necessary to clean der Staub sich absetzen konnte. la poussière. Dans le cas de tra- di lavori a caldo (saldatura, taglio)
the filter first, removing all dust de- Bei der Ausführung von Hitze er- vaux à chaud (soudure, découpe) il è necessario bonificare preventi-
posits (the layers, the deposits and zeugenden Arbeiten (Schweißen, faut préalablement assainir le filtre, vamente il filtro, rimuovendo tutti i
accumulated combustible powder Brennen) ist es erforderlich, das Fil- en éliminant tous les dépôts de depositi di polvere (gli strati, i de-
MUST be considered like any other ter zuvor so vorzubereiten, dass alle poussière (les couches, les dépôts positi ed i cumuli di polvere combu-
source which can result in an explo- Staubablagerungen entfernt werden et les tas de poussière combustible stibile DEVONO essere considerati
sive atmosphere). (Schichten, Ablagerungen und DOIVENT être considérés comme come qualsiasi altra sorgente che
Authorization for execution of op- Ansammlungen von brennbarem une autre source pouvant donner può dare origine ad un’atmosfera
erations involving heating MUST Staub MÜSSEN wie jede andere lieu à une atmosphère explosive). esplosiva).
be given by technical personnel Staubquelle betrachtet werden, die L’autorisation à l’exécution des tra- L’autorizzazione all’esecuzione dei
specialized and trained in the risk zum Entstehen einer explosionsfä- vaux à chaud DOIT être donnée par lavori a caldo DEVE essere data
of explosion from powders (capable higen Atmosphäre beitragen kann). du personnel technique spécialisé da personale tecnico specializzato
of checking residual risk, suitability Die Genehmigung zur Ausführung et formé sur le risque d’explosion e formato sul rischio esplosione da
of tools and a knowledge of the von Arbeiten im erhitzten Zustand des poussières (en mesure4 de polveri (in grado di verificare il ri-
procedures). MUSS durch spezialisiertes Fach- vérifier le risque résiduel, l’aptitude schio residuo, l’idoneità degli utensili
4. Hazards deriving from pres- personal erteilt werden, das über des outils et la connaissance des e la conoscenza delle procedure).
surized circuits (hydraulic, pneu- die Explosionsgefahr durch Staub procédures). 4. Pericoli derivanti da circuiti in
matic) during maintenance and/or unterrichtet ist (das in der Lage ist, 4. Dangers dérivant des circuits pressione (idraulici, pneumatici)
repair operations pressure must be das Restrisiko festzustellen, das die sous pression (hydrauliques, Durante le operazioni di manuten-
discharged from the plants and ac- geeigneten Werkzeuge und auch die pneumatiques) Pendant les opéra- zione e/o riparazione occorre porre
cumulators (if present), according to Prozeduren kennt). tions d’entretien et/ou de réparation in scarico gli impianti e gli eventuali
the instructions given alongside the 4. Gefahren durch unter Druck il faut décharger les installations accumulatori, secondo le istruzioni
components and in the respective stehende Leitungen (hydraulisch, et les éventuels accumulateurs, riportate in prossimità dei compo-
user manuals. pneumatisch) Während der War- conformément aux instructions qui nenti e nei rispettivi manuali d’uso.
5. Hazard generated by noise tungsarbeiten und/oder Reparaturen se trouvent à proximité des compo- 5. Pericoli generati da rumore
The user and employer are obliged sind die Anlagen und die etwaigen sants et dans les notices d’instruc- E’ fatto obbligo all’utilizzatore e
to respect the legal standards as re- Speicher zu entleeren, so wie es in tions correspondantes. al datore di lavoro di rispettare le
gards protection from daily personal den Anweisungen in der Nähe der 5. Dangers provoqués par le bruit norme di legge in termine di prote-
exposure of operators to noise (in jeweiligen Komponenten oder in L’utilisateur ainsi que l’employeur zione contro l’esposizione personale
Italy L.D.277/91). den entsprechenden Handbüchern ont l’obligation de faire respecter les quotidiana degli operatori al rumore
steht. normes de loi en matière de protec- (in Italia D.Lgs.277/91).
5. Gefährdung der Arbeitnehmer tion contre l’exposition personnelle
durch Lärm quotidienne des opérateurs au bruit
Der Bediener und der Arbeitgeber (en Italie D.Lgs.277/91).
sind zur Beachtung der gesetzli-
chen Bestimmungen in Sachen
Schutz gegen tägliche persönliche
Lärmexposition der Arbeitsnehmer
verpflichtet (in Italien D.Lgs.277/91).
- FAULT FINDING
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
08.47.00.fr
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI FIL.032.--.M.4L M. 21

FAULT FINDING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND AB- INCONVENIENTS POSSIBLES POSSIBILI INCONVENIENTI


Minor problems can be resolved with- HILFE Les petits problèmes pourront être I problemi minori possono essere
out consulting a specialist Kleinere Störungen können oft ohne résolus sans avoir recours à un risolti sonza consultare uno specialista.
die Einschaltung eines Fachmanns spécialiste. Ci-après nous citons les Diamo quì sotto un elenco degli incon-
behoben werden. inconvénients les plus communs ainsi venienti più comuni con le eventuali
que leurs causes et leurs solutions. cause e i possibili rimedi.

N. Fault Action
1 Filter elements are blocked up Check the shaker motor to ensure it works correctly.
Check if elements are damaged.
2 Presence of dust in the “clean” area Check seals and packings.
Check elements are correctly mounted.

N. Störung Abhilfe
1 Elemente verstopft Sicherstellen, ob der Rüttelmotor korrekt funktioniert.
Prüfen, ob Elemente beschädigt sind.
Präsenz von Staub an der
2 Dichtungen prüfen.
Reingasseite
Prüfen, ob Elemente korrekt montiert sind.

N. Problème Solution
1 Eléments bloqués Contrôler le fonctionnement correct du moteur de secouage
Contrôler si les éléments sont endommagés.
2 Poussière dans la zone “propre” Contrôler les joints et les garnitures.
Contrôler si les éléments ont été montés correctement.

N. Problema Soluzione
1 Elementi filtranti intasati Controllare il corretto funzionamento del motore di scuotimento
Controllare elementi filtranti eventualmente danneggiati.
2 Polvere nella zona pulita Controllare tenute.
Controllare il corretto alloggiamento degli elementi filtranti nella loro sede.
08.47.00.fr
08.47.00.fr

N.B. Rights reserved to modify technical specifications


N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

Das könnte Ihnen auch gefallen