Sie sind auf Seite 1von 85

DEPOLVERATORE - ROUND FILTERS

RUNDE FILTER - FILTRES RONDS

- INSTALLAZIONE, USO E MANUTENZIONE

- INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE

- EINBAU-,BETRIEBS-, UND WARTUNGSANLEITUNG

- INSTALLATION, UTILISATION ET ENTRETIEN

- CATALOGO RICAMBI

- SPARE PARTS CATALOGUE

- ERSATZTEILKATALOG

- PIECES DE RECHANGE

Le Officine Riunite - Udine S.p.A. R. A1 10/02


Via Santa Caterina, 35 -33030-
Basaldella di Campoformido- (UD) Italy
Tel. +39 0432 563939
- 03505.40.M -
Fax +39 0432 563926
03.00
-
INDEX
WAMECO® -
INHALTSVERZEICHNIS
VIBRATED -
INDEX
-
INDICE 03505.40.M.INDEX 1

INDEX 1 - 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . • index
02.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • range
03.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • technical characteristics: recommended pressure and negative pressure
04.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • applications
05.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • sizing / concrete batching
06.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • general information . . . . A) address of local assistance centre
06.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B) Plate key
06.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C) contra-indications
06.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . fan
07.01 - 07.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D) temperatur range, transport-weight
08.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • E) installation - general rules
08.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1) positioning of filter flange
08.03 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2) lifting of filter
08.04 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3) positioning of filter
09.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • E7) electrical controller - description
10.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • E8) wiring diagram for filters with and without fan
11.01 - 11.03 . . . . . . . . . . . . . . . . • F) commissioning - shut down
12.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • G) operation principle
13.01 - 13.04 . . . . . . . . . . . . . . . . • H) maintenance - periodical checks
13.05 - 13.11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1) removal of filter elements
13.21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2) cleaning of filter elements
13.31 - 13.36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H3) re-assembly of filter elements
13.51 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4) right position of seals
13.52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • L) operation noise
14.01 - 14.14 . . . . . . . . . . . . . . . . • M) fault finding
15.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • N) dismantling and demolition
16.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • O) safety instructions

INDEX 1 - 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . • Inhaltsverzeichnis
02.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • Baureihe
03.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • technische Merkmale: Empfohlene Über - und Unterdrücke
04.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • Einbaubeispiele
05.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • Auswahlkriterien / Betonherstellung
06.01 • Allgemeine Angaben: . . A) Anschrift des örtlichen Kundendienstes
06.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B) Typenschildschlüssel
06.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C) Kontraindikationen zur benutzung
06.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Ventilator
07.01 - 07.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D) Temperaturbereich, Transport-Gewichte
08.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • E) Einbau - Allgemeine Regeln
08.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1) Positionierung der Einschweißzarge
08.03 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2) Heben des Filters
08.04 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3) Positionierung des Kompletten Filters
09.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • E7) Elektrische Anschlüsse - Beschreibung
10.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • E8) Schaltschema Filter mit und ohne Ventilator
11.01 - 11.03 . . . . . . . . . . . . . . . . • F) Inbetriebnahme - Abschalten
12.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • G) Fuunktionsprinzip
13.01 - 13.04 . . . . . . . . . . . . . . . . • H) Wartung - Kontrollen
13.05 - 13.11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1) Demontage Filterelemente
13.21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2) Reinigung Filterelemente
13.31 - 13.36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H3) Wiedereinbau von Filterelementen
13.51 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4) Korrekter Dichtungssitz
13.52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • L) Betriebgeräusche
14.01 - 14.14 . . . . . . . . . . . . . . . . • M) Betriebsstörungen und Abhilfe
15.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • N) Demontage und Verschrottung
16.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • O) Unfallverhütung
03.00
- INDEX
WAMECO® - INHALTSVERZEICHNIS
VIBRATED - INDEX
- INDICE
03505.40.M.INDEX 2

INDEX 1 - 2 . . . . . . . . . . . . . . . . . • index
02.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • gamme
03.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • caractéristiques tecniques: pressions et dépressions conseillées
04.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • exemples d’application
05.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • critères de choix / secteur bétonage
06.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • indications generales: . . A) adresse du centre d’assistance locale
06.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B) interprétation de la plaque
06.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C) contre-indications a l’utilisation
06.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aspirateur
07.01 - 07.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D) température, transport-poids
08.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • E) installation- règles principales
08.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1) positionnement du raccord
08.03 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2) soulèvement du filtre
08.04 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3) positionnement du filtre complet
09.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • E7) raccordements électriques - description
10.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • E8) schéma de branchement - filtre avec et sans aspirateur
11.01 - 11.03 . . . . . . . . . . . . . . . . • F) démarage - arrêt
12.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • G) pricipe de fonctionnement
13.01 - 13.04 . . . . . . . . . . . . . . . . • H) entretien - contrôles périodiques
13.05 - 13.11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1) extraction éléments filtration
13.21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2) nettoyage éléments filtrants
13.31 - 13.36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H3) remontage éléments filtrants
13.51 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4) positionnements des joints
13.52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • L) bruit
14.01 - 14.14 . . . . . . . . . . . . . . . . • M) inconventients et solutions
15.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • N) démontage et démolition
16.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • O) préventions d’accidents

INDEX 1-2 . . . . . . . . . . . . . . . . . . • indice


02.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • gamma
03.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • caratteristiche tecniche: pressioni e depressioni consigliate
04.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • esempi di applicazione
05.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • criteri di scelta - settore betonaggio
06.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • indicazioni generali: . . . A) indirizzo centro assistenza locale
06.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . B) interpretazione targhetta
06.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . C) controindicazioni all’uso
06.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . aspiratore
07.01 - 07.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . D) temperatura, trasporto-pesi
08.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • E) installazione e montaggio - principi generali
08.02 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E1) posizionamento anello sottofiltro
08.03 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E2) sollevamento filtro
08.04 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . E3) posizionamento filtro completo
09.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • E7) collegamento elettrico - descrizione
10.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • E8) schema di collegamento filtri con e senza aspiratore
11.01 - 11.03 . . . . . . . . . . . . . . . . • F) avviamento - spegnimento
12.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • G) principi di funzionamento
13.01 - 13.04 . . . . . . . . . . . . . . . . • H) manutenzione - controlli periodici
13.05 - 13.11 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H1) estrazione elementi filtranti
13.21 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H2) pulizia elementi filtranti
13.31 - 13.36 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H3) rimontaggio elementi filtranti
13.51 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . H4) posizionamento guarnizioni
13.52 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • L) rumorosità
14.01 - 14.14 . . . . . . . . . . . . . . . . • M) inconvenienti e soluzioni
15.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • N) smantellamento e demolizione
16.01 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . • O) norme antinfortunistiche
03.00
- RANGE
WAMECO®
VIBRATED
- BAUREIHE
- GAMME 2
- GAMMA
03505.40.M. 01

Round body cartridge filters


Patronenfilter mit Rundgehäuse FC.1V03
Filtres ronds avec cartouches FC.1V04
Filtri rotondi a cartucce FC.1V05
FC.2V07
FC.2V11
FC.2V13
FC.V FC.3V12
FC.3V20
Without fan FC.3V24
Ohne Ventilator FC.4V25
Sans aspirateur FC.4V39
Senza aspiratore FC.4V47

Round body elliptical bag filters


Mini-Taschenfilter mit Rundgehäuse
Filtres ronds avec manches elliptiques
Filtri rotondi a maniche ellittiche FE.2V03
FE.2V05
FE.2V07
FE.2V09
FE.3V04
FE.3V07
FE.V FE.3V10
FE.3V14
FE.4V08
Without fan
Ohne Ventilator FE.4V13
Sans aspirateur FE.4V20
Senza aspiratore FE.4V26

Round body bag filters


Schlauchfilter mit Rundgehäuse
Filtres ronds avec manches
Filtri rotondi a maniche
FM.1V01
FM.1V02
FM.1V03
FM.2V03
FM.2V05
FM.2V06
FM.V FM.3V06
FM.3V08
FM.3V11
Without fan
Ohne Ventilator
FM.4V11
Sans aspirateur FM.4V16
Senza aspiratore FM.4V21
03.00
- GENERAL INFORMATION - ADDRESS, PLATE
WAMECO®
VIBRATED
- ALLGEMEINE ANGABEN - ANSCHRIFT, TYPENSCHILD
- INDICATIONS GENERALES - ADRESSE, PLAQUE
2
- INDICAZIONI GENERALI - INDIRIZZO, TARGHETTA
03505.40.M. 02
A) Address A) Anschrift A) Adresse A) Indirizzo
of local assistance centre des örtlichen Kundendien- du centre d’assistance loca- centro assistenza locale
If in need of assistance contact stes le In caso di necessità rivolgersi al-
the address on the rear cover Im Bedarfsfall kontaktieren Sie En cas de nécessité contacter l’indirizzo indicato sul retro del
page of this catalogue. bitte die auf der Rückseite die- l’adresse indiquée derrière dans catalogo.
ses Katalogs eingetragene Kun- le catalogue.
dendienstanschrift.

B) Plate key B) Typenschildschlüssel B) Interprétation de la plaque B) Interpretazione targhetta


The plate placed on the clean air Am Filter befindet sich ein Ty- La plaque fixée sur le panneau La targhetta applicata al filtro for-
header provides the following in- penschild mit folgenden Daten: amovible fournit les informations nisce le seguenti indicazioni:
formation: suivantes:

Type 1
Matr. 2 OP. 3
4 5
6
7 8

1) Filter Code 1) Filtercode 1) Code du filtre 1) Codice filtro


2) Serial number 2) Seriennummer 2) N° matriculaire filtre 2) Sigla matricolare filtro
3) Code of person who assem- 3) Montagenachweis 3) Code de la personne qui a as- 3) Codice operatore assembla-
bled the unit 4) semblé le filtre tore
4) 5) 4) 4)
5) 6) 5) 5)
6) 6) 6)
C) KONTRAINDIKATIONEN ZUR C) CONTRE-INDICATIONS A L’UTI- C) CONTROINDICAZIONI AL-
C) CONTRA-INDICATIONS BENUTZUNG LISATION L’USO
If the customer observes the nor- Es existiert keine Kontraindikati- Il n’existe aucune contre-indica- Non vi è nessuna controindica-
mal caution (typical of this kind on, sofern alle für Geräte dieser tion à l’utilisation, si on observe zione all’uso, se vengono osser-
of machines) togheter with the in- Art üblichen Vorsichtsmaßnah- les précautions normales pour ce vate le normali precauzioni per
dications of this book, work is safe. men getroffen und die in dieser type de machines et les indica- macchine di questo tipo unita-
Fan Dokumentation gemachten Anga- tions données dans cette docu- mente alle indicazioni riportate
Do not store the fans in presence ben berücksichtigt werden. mentation. su questo manuale.
of machines causing vibrations, Ventilator Aspirateur Aspiratore
as the bearings could suffer from Nicht in der Nähe von Maschinen Ne le placez pas à proximité de Non immagazzinare in prossimi-
that fact.. lagern, die vibrieren können, an- machines qui produisent des vi- tà di macchine che producono vi-
sonsten können die Lager in Mit- brations, sinon les coussinets subi- brazioni altrimenti i cuscinetti su-
SPARK-PROOF EXECUTION leidenschaft gezogen werden. ront le même type de contraintes. biranno lo stesso tipo di sollecita-
Before using the fan in explo- zioni.
sive atmospheres, the manufac- FUNKENSICHERE BETÄTIGUNG EXECUTION ANTI-ETINCELLES
turer must be consulted. Es ist Pflicht, sich beim Herstel- Si vous devez utiliser des venti- ESECUZIONE ANTISCINTILLA
For the treatment of explosive or ler zu erkundigen, falls man den lateurs dans une atmosphère ex- È fatto obbligo consultare pre-
inflammable gases, fans are Ventilator in explosiven Umge- plosive, vous devez absolument ventivamente il costruttore per
made in spark-proof execution by bungen verwenden will. consulter auparavant le cons- l’utilizzazione di ventilatori in at-
manufacturing the metal parts po- Zur Behandlung explosiver oder tructeur. mosfere esplosive.
tentially in contact ane the other entflammbarer Gase werden Ven- Si les ventilateurs doivent traiter Per il trattamento di gas esplosivi
(suction nozzle and shaft passing tilatoren für ein funkensicheres Ar- des gaz explosifs ou inflammables, o infiammabili, i ventilatori ven-
ring) in non-ferrous material, in beiten hergestellt, deren metalli- ils sont construits avec un disposi- gono costruiti in esecuzione anti-
compliance with table NV 105 of sche Teile, die eventuell mitein- tif anti-étincelles. Pour cela, les scintilla realizzando le parti me-
ANIMA COAER. ander in Berührung kommen kön- parties métalliques qui peuvent talliche potenzialmente a contat-
The user should earth the fan. nen (Saugöffnung und Durch- entrer en contact les unes avec les to tra loro (boccaglio aspirante e
gangsring) aus eisenhaltigem autres (l’ajutage aspirant et l’an- l’anello di passaggio albero) in
Material sind, gemäß Tab: NV 105 neau de passage de l’arbre) sont materiale non ferroso in accordo
des ANIMA COAER. réalisées avec un matériau non alla tab.NV 105 dell’ANIMA CO-
Der Bediener soll den Ventilator ferreux, conformément au tableau AER.
erden. NV 105 de l’ANIMA COAER. L’utilizzatore deve collegare
L’utilisateur doit veiller à relier elettricamente a terra il ventila-
électriquement le ventilateur à tore.
la terre.
03.00
- GENERAL INFORMATION - TEMPERATURE - TRANSPORT - WEIGHT
WAMECO®
VIBRATED
- ALLGEMEINE ANGABEN - TEMPERATUREN - TRANSPORT - GEWICHTE
- INDICATIONS GENERALES - TEMPÉRATURE - TRANSPORT - POIDS 2
- INDICAZIONI GENERALI - TEMPERATURA - TRASPORTO - PESI
03505.40.M.03

Operating temperature Temperaturbereich Champ de température Temperatura di esercizio


With continuous operation environ- Bei Dauerbetrieb sollte die Umge- Nous conseillons d’utiliser nos filtres Si consiglia di utilizzare i nostri filtri in
mental temperature must not exceed bungstemperatur nicht mehr als +80°C sur des applications avec températu- applicazioni con temperature massi-
+80°C (with peaks of 100°C). (bei Spitzen von 100°C) betragen. re max. de +80°C en usage continu me di: + 80°C per uso continuo (pun-
(pointes à 100°C). te di 100°C).
D) TRANSPORT-WEIGHT D) TRANSPORT-GEWICHTE
When the filter is delivered, make Bei Erhalt der Ware sicherstellen, ob D) TRANSPORT - POIDS D) TRASPORTO-PESI
sure that the type and quantity of the Typ und Menge mit den Daten auf Au moment où vous recevez la ma- Al ricevimento della merce controlla-
materials consigned comply with the der Bestellung übereinstimmen. chine, vérifiez si la typologie et la re se la tipologia e la quantità corri-
information on the order confirma- Etwaige Transportschäden sind so- quantité correspondent bien aux don- spondono con i dati della conferma
tion. fort auf dem Schriftwege zu melden, nées qui se trouvent sur la confirma- d’ordine.
Immediately inform the haulage con- und zwar durch Eintragen auf dem tion de la commande. Eventuali danni devono essere fatti
tractor in writing if damage is discov- Lieferschein. Si vous constatez des dommages, presenti immediatamente per iscritto
ered, using the relative space on the Der Fahrer ist verpflichtet, diese vous devez immédiatement le décla- nell’apposito spazio della lettera di
consignment form. Reklamation anzunehmen und Ihnen rer en l’écrivant dans l’emplacement vettura.
The driver is obliged to accept the eine Kopie davon auszuhändigen. réservé à cet effet sur la lettre de L’autista è obbligato ad accettare un
complaint and to issue you with a Wenn die Lieferung frei Haus erfolgt, voiture. tale reclamo e lasciarne una copia a
copy. If the filter has been supplied senden Sie Ihre Reklamation an uns, Le chauffeur est obligé d’accepter Voi. Se la fornitura è franco destino,
carriage forward, either sent your andernfalls direkt an den Frachtfüh- votre réclamation et de vous en lais- inviate il vs. reclamo e noi, altrimenti
complaint to us or straight to the haul- rer. Die Entschädigung erfolgt nur, ser une copie. Si la fourniture a été direttamente allo spedizioniere. Il ri-
age contractor. Damages will only be wenn der Schaden gleich bei Emp- livrée franco destination, envoyez- sarcimento avviene soltanto se ave-
reimbursed if you have notified the fang der Ware gemeldet wird. nous votre réclamation, sinon en- te fatto presente il danno all’atto del
matter on receipt of the goods. Vermeiden Sie jede Art der Beschädi- voyez-la directement au transporteur. ricevimento.
Prevent all type of damage during gung beim Abladen und Bewegen. Zum Vous ne pourrez être remboursé des Evitate ogni tipo di danneggiamento
the unloading and handling operations. Heben der getrennten Filterkompo- dommages et intérêts que si vous durante lo scarico e le movimentazio-
Lift and handle loose filter parts by nenten die vorhandenen Transport- avez déclaré le dommage au moment ni; a tale scopo sollevare i pezzi sfusi
means of the relative eyebolts. NEI- ösen benutzen. Die Filter WEDER où vous avez reçu la machine. Fai- del filtro impiegando i golfari previsti.
THER PUSH NOR DRAG filters. Al- SCHIEBEN NOCH SCHLEIFEN. Im- tes bien attention à ne pas abîmer la NON SPINGERE NÈ TRASCINARE i
ways bear in mind you are dealing mer berücksichtigen, daß es sich um machine durant son déchargement et filtri! Tenete conto che si tratta di ma-
with mechanical equipment which mechanische Elemente handelt, die sa manutention; soulevez les pièces teriale meccanico che deve essere
must be treated with care. mit Vorsicht zu behandeln sind. détachées du filtre en utilisant les movimentato con cura.
When receiving more than one filter, Filter mittels der dafür vorgesehenen anneaux prévus à cet effet. VOUS Qualora il carico comprenda più filtri,
make sure that the various parts of Aufhängevorrichtungen anheben bzw. NE DEVEZ NI POUSSER NI TRAI- accertarsi che i diversi componenti di
any one filter carry plates with the handlen. Filter WEDER SCHIEBEN, NER les filtres. Rappelez-vous qu’il uno stesso filtro riportino sulla tar-
same serial number. NOCH SCHLEIFEN! Immer berück- s’agit de matériel mécanique qui doit ghetta di identificazione il medesimo
sichtigen, daß es sich um mechani- être déplacé avec le plus grand soin. numero di matricola.
sche Elemente handelt, die mit Vor- Si la livraison comprend plusieurs fil-
sicht zu behandeln sind. tres, faites attention à ce que les
Die zu ein und demselben Filter gehö- différents éléments d’un même filtre
rigen Komponenten und Zubehörteile aient le même numéro sur leur plaque
haben alle Typenschilder mit der glei- d’identification.
chen Produktionsnummer. Bei Liefe-
rungen von mehreren Filtern ist dies
aufgrund größerer Kollizahlen zu be-
achten.

FC FM FE
C ode kg C ode kg C ode kg
F C 1V 03 33 FM1V01 33 F E 2V 03 63
F C 1V 04 37 FM1V02 37 F E 2V 05 87
F C 1V 05 39 FM1V03 39 F E 2V 07 111
F C 2V 07 59 FM2V03 59 F E 2V 07 128
FC 2V11 67 FM2V05 67 F E 3V 04 87
F C 2V 13 72 FM2V06 72 F E 3V 07 122
F C 3V 12 84 FM3V06 84 F E 3V 10 157
F C 3V 20 102 FM3V08 102 F E 3V 14 181
F C 3V 24 108 FM3V11 108 F E 4V 03 80
F C 4V 25 136 FM4V11 136 F E 4V 05 180
F C 4V 39 160 FM4V16 160 F E 4V 07 240
F C 4V 47 172 FM4V21 172 F E 4V 07 284

Fan - Ventilator
0.75 kW 1.1 kW A 1.1 kW B 1.5 kW 2.2 kW 3 kW 4 kW 5.5 kW
Aspirateur - Aspiratore
kg 33 35 42 48 75 86 112 140
03.00
- INSTALLATION - GENERAL RULES
WAMECO®
VIBRATED
- EINBAU - ALLGEMEINE REGELN
- INSTALLATION - RÈGLES PRINCIPALES
2
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO - PRINCIPI GENERALI
03505.40.M. 04

INSTALLATION EINBAU INSTALLATION INSTALLAZIONE E


MONTAGGIO

INSTALLATION ON TOP EINBAU ZUR MONTAGE AU DESSUS DE MONTAGGIO SU SILO


OF SILOS SILOENTSTAUBUNG SILOS

OK!

INSTALLATION ON TOP EINBAU AUF STAUB- MONTAGE SUR TREMIE MONTAGGIO SU


OF DUST COLLECTING SAMMELTRICHTER RECOLTE POUSSIERE TRAMOGGIA RACCOLTA
HOPPER POLVERE

OK!
03.00
- INSTALLATION - POSITIONING OF FILTER FLANGE
WAMECO®
VIBRATED
- EINBAU - POSITIONIERUNG DER EINSCHWEIßZARGE
- INSTALLATION - POSITIONNEMENT DU RACCORD 2
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO - POSIZIONAMENTO ANELLO SOTTOFILTRO
03505.40.M. 05

POSITIONING POSITIONIERUNG POSITIONNEMENT POSIZIONAMENTO


OF FILTER FLANGE DER EINSCHWEIßZARGE DU RACCORD ANELLO SOTTOFILTRO

2
“A”

- Spot weld
- Punktschweißen
- Souder à traits
- Saldare a tratti

View from “A” Vue de “A”


2a 2b
Ansicht “A” Vista da “A”

- Check roundness
- Rundheit prüfen
- Contrôler rondeur
- Verificare la circolarità dell’anello+

2c 3

- Weld through
- Durchschweißen
- Compléter la soudure
- Completare la saldatura dell’anello sul silo

INSTALLATION OF FILTER EINBAU DER ZARGE AUF DEM MONTAGE DU RACCORD SUR MONTAGGIO DELL’ANELLO
FLANGE ON TOP OF THE SILODACH LE TOIT DU SILO SUL TETTO DEL SILO
SILO
10.02 / 03.00
- INSTALLATION
WAMECO®
VIBRATED
- EINBAU
- INSTALLATION
2
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
03505.40.M. 06
ASSEMBLING THE FILTER FILTERZUSAMMENBAU ASSEMBLAGE FILTRE ASSEMBLAGGIO FILTRO
The filters wich are packed in Die Filter, die in zwei Kisten ver- Les filtres qui sont emballés I filtri che vengono imballati con
two crates (see Table below) packt sind (siehe Tabelle unten) dans deux caisses (voir tableau due casse (vedi tabella sotto)
must be assembled correctly by müssen vom Kunden vor der In- ci-dessous) doivent être assem- devono essere correttamente
the customer before being in- stallation korrekt zusammenge- blés correctement par le client assemblati dal cliente prima del-
stalled. baut werden. avant l’installation. l'installazione.

FILTERING SURFACE - FI LTERFLÄCHE


SURFACE FILTRANTE - SUPERFI CI E FI LTRANTE
(m2)

ØB
Round bags Elliptical bags
Nbr. of cases Nbr. of cases
S ch l ä u ch e M initaschen
Kisten Kisten
Manches Poches elliptiques F i g. F i g.
Nombre de caisses Nombre de caisses
M a n i ch e M aniche ellittiche
Num ero Casse Num ero Casse
FM / FB FE

2 - 400 1 - 2 B

3 - 400 2 A 2 C

5 7 600 1 - 2 B

6 9 600 2 A 2 C

8 10 800 1 - 2 B

11 14 800 2 A 2 C

16 20 1000 1 - 2 B

21 26 1000 2 A 2 C

Fig. A Fig. B Fig. C

For the assembly, refer to the following pages. - Für den Zusammenbau siehe die folgenden Seiten.
Pour l'assemblage voir les pages suivantes - Per l'assemblaggio vedi pagine successive
10.02 / 03.00
- INSTALLATION
WAMECO®
VIBRATED
- EINBAU
- INSTALLATION 2
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
03505.40.M. 07
ASSEMBLING THE FILTER FIG. A FILTERZUSAMMENBAU ABB. A ASSEMBLAGE FILTRE FIG. A ASSEMBLAGGIO FILTRO FIG. A

Position the top ring on the filter body in such a way that the three
screws near the lower part of the top ring are lined up with the
three screws of the filter body.
Í
Den oberen Ring so auf dem Filtergehäuse anordnen, dass die
drei Schrauben in der Nähe des unteren Teils des oberen Rings
mit den drei Schrauben auf dem Filtergehäuse ausgerichtet sind.

Mettre en place la virole supérieure sur le corps du filtre de ma-


nière à ce que les trois vis, à proximité de la partie inférieure de la
virole supérieure, soient alignées aux trois vis du corps du filtre.

Posizionare l'anello superiore sul corpo filtro in modo tale che le


tre viti in prossimità della parte inferiore dell'anello superiore
risultino allineate alle tre viti del corpo filtro.

Position the gasket and the clamps and tighten the screws.

Dichtung und Spannschellen anordnen und Befestigungsschrau-


ben anziehen.

Placer la garniture et les colliers et serrer les vis de fixation

Posizionare la guarnizione e le due semifasce quindi serrare le


viti di fissaggio

Turn the U-bolts, position them on the screws and fix using the
bolts supplied.

Die U-Bügel drehen, sie auf den Schrauben anordnen und mit
den zum Lieferumfang gehörigen Schraubteile befestigen.

Tourner les anneaux de fixation, les placer sur les vis et les fixer
au moyen de la boulonnerie fournie.

Ruotare i cavallotti, posizionarli sulle viti e fissarli mediante la


bulloneria in dotazione.

Using a socket spanner (size 10) loosen the safety nuts of the
hooks locking the cover.

M10-Sicherungsmuttern der Abdeckungs-Befestigungspratzen


mittels eines Steckschlüssels lockern.

A l’aide d’une clé de 10 à tube, desserrer l’écrou de sûreté des


glissières de fermeture du capot.

Utilizzando una chiave a tubo (di 10) allentare i dadi di sicurezza


posti sui ganci di chiusura del coperchio.
09.02 / 03.00
- INSTALLATION
WAMECO®
VIBRATED
- EINBAU
- INSTALLATION
2
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
03505.40.M. 08

Pull the hooks sideways to free the upper rim of the filter unit.

Die zwei Pratzen so weit nach außen ziehen, bis der obere Bör-
delrand des Filtergehäuses frei liegt.

Tirer la glissière vers l’extérieur de façon à débloquer le bord


supérieur du corps du filtre.

Tirare i ganci verso l’esterno in modo da sbloccare il bordo


superiore del corpo filtro.

Keeping hold of the hooks, lift the front part of the cover and
remove it from the body of the filter.
The cover is connected to the filter with a safety chain.

Bei herangezogenen Pratzen Vorderseite der Wetterhaube an-


heben und diese dann ganz vom Filtergehäuse entfernen. Dabei
beachten, daß die Wetterhaube durch eine Sicherungskette mit
dem Filtergehäuse verbunden bleibt.

En maintenant tirées les glissières, soulever le capot et le dégager


du filtre. Le capot est rattaché au filtre à l’aide d’une chaînette de
sécurité.

Tenendo tirati i ganci, sollevare il coperchio nella parte anteriore


e rimuoverlo dal corpo filtro.
Il coperchio è connesso al filtro da una catena di sicurezza.

Set the electric vibrator in its original housing.


Tighten the bolts on the base.

Den Rüttelmotor richtig positionieren.


Die Schrauben am Untergestell des Motors eindrehen.

Placer le motovibrateur dans son siège primitif.


Serrer les boulons du bâti.

Posizionare il motovibratore nella sede primitiva.


Serrare i bulloni del basamento.
10.02 / 03.00
- INSTALLATION
WAMECO®
VIBRATED
- EINBAU
- INSTALLATION 2
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
03505.40.M.09
ASSEMBLING THE FILTER FIG. B FILTERZUSAMMENBAU ABB. B ASSEMBLAGE FILTRE FIG. B ASSEMBLAGGIO FILTRO FIG. B

Position the extractor on the filter.

Ventilator auf Filter anbringen.

Placer l’aspirateur sur le filtre

Posizionare l'aspiratore sul filtro

Fit the seal.

Dichtung montieren.

Monter le joint

Montare la guarnizione

Fit the clamp and tighten the screws.

Spannschellen montieren und die Schrauben anziehen.

Monter le collier et serrer les vis

Montare la fascetta e serrare le viti


10.02 / 03.00
- INSTALLATION
WAMECO®
VIBRATED
- EINBAU
- INSTALLATION
2
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
03505.40.M. 10
ASSEMBLING THE FILTER FIG. C FILTERZUSAMMENBAU ABB. C ASSEMBLAGE FILTRE FIG. C ASSEMBLAGGIO FILTRO FIG. C

Position the extraction unit and top ring on the filter body in such a
way that the three screws near the lower part of the top ring are
lined up with the three screws of the filter body.

Die Ventilatorgruppe und den oberen Ring so am Filtergehäuse


anordnen, dass die drei Schrauben in der Nähe des unteren
Teils des oberen Rings mit den drei Schrauben auf dem Filter-
gehäuse ausgerichtet sind.
Í

Placer le groupe aspirateur et la virole supérieure sur le corps du


filtre de manière à ce que les trois vis à proximité de la partie
inférieure de la virole supérieure soient alignées aux trois vis du
corps du filtre.

Posizionare il gruppo aspiratore e anello superiore sul corpo


filtro in modo tale che le tre viti in prossimità della parte inferiore
dell'anello superiore risultino allineate alle tre viti del corpo fil-
tro.

Position the gasket and the clamps and tighten the screws.

Dichtung und Spannschellen anordnen und Befestigungsschrau-


ben anziehen.

Placer la garniture et les colliers et serrer les vis de fixation

Posizionare la guarnizione e le due semifasce quindi serrare le


viti di fissaggio

Turn the U-bolts, position them on the screws and fix using the
bolts supplied.

Die U-Bügel drehen, sie auf den Schrauben anordnen und mit
den zum Lieferumfang gehörigen Schraubteile befestigen.

Tourner les anneaux de fixation, les placer sur les vis et les fixer
au moyen de la boulonnerie fournie.

Ruotare i cavallotti, posizionarli sulle viti e fissarli mediante la


bulloneria in dotazione.

Remove the extractor fixing clamps.

Die Spannschellen des Ventilators entfernen.

Enlever les colliers de fixation de l’aspirateur.

Rimuovere le fascette di fissaggio dell'aspiratore.


09.02 / 03.00
- INSTALLATION
WAMECO®
VIBRATED
- EINBAU
- INSTALLATION 2
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
03505.40.M.11

Remove the seal and the fan.

Dichtung und Ventilator entfernen.

Enlever le joint et l’aspirateur.

Rimuovere la guarnizione e l’aspiratore.

Set the electric vibrator in its original housing.

Den Rüttelmotor richtig positionieren.

Placer le motovibrateur dans son siège primitif.

Posizionare il motovibratore nella sede primitiva.

Tighten the bolts on the base.

Die Schrauben am Untergestell des Motors eindrehen.

Serrer les boulons du bâti.

Serrare i bulloni del basamento.


03.00
- INSTALLATION
WAMECO®
VIBRATED
- EINBAU
- INSTALLATION
2
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
03505.40.M. 12

LIFTING OF FILTER HEBEN DES FILTERS SOULÉVEMENT DU FILTRE SOLLEVAMENTO FILTRO

The filters should only be han- Zum Handling das Gerät nur an Soulever et déplacer l’appareil en Sollevare e movimentare le mac-
dled and lifted using the handling den speziell hierfür vorgesehe- utilisant seulement les prises chine solamente mediante le ap-
hooks provided. Use lifting ma- nen Aufhägevorrichtungen be- prévues à cet effet. Utiliser des posite prese predisposte. Utiliz-
chinery suitable for the weight festigen! Nur sicherheitsgeprüf- systèmes de levage adaptés aux zare sistemi di sollevamento ido-
and dimensions of the filter and tes Hebezeug verwenden, wel- poids, dimensions et déplace- nei alle masse, alle dimensioni e
for the lifting distances in ques- ches den Abmessungen und dem ments à effectuer. Effectuer l’ar- agli spostamenti da eseguire.
tion. Hook up the filters to the Gewicht des Geräts sowie der rimage aux prises de levage à Eseguire l’aggancio alle prese di
lifting machinery using shackle Art des Handlings entsprechen! l’aide de crochets avec ferme- sollevamento mediante grilli e uti-
and safety hooks; do not use Zum Handling nur Sicherheitsha- ture de sécurité. L’emploi de ma- lizzare ganci con chiusure di si-
clamps, rings, open hooks or any ken verwenden! Haken und He- nilles, anneaux, crochets curezza. È vietato l’utilizzo di
other system that does not guar- beeinrichtungen, die nicht den ouverts ou de tout autre systè- morsetti, anelli, ganci aperti o
antee the same degree of safe- Unfallverhütungsvorschriften me ne garantissant pas la même qualsiasi sistema che non garan-
ty as shackles and safety hooks. entsprechen, dürfen nicht ver- sécurité que les crochets à fer- tisca la stessa sicurezza dei grilli
wendet werden. meture est totalement interdit. o dei ganci con chiusura di sicu-
rezza.

LIFTING MACHINERY HEBEEINRICHTUNGEN PRISES DE LEVAGE


PRESE DI SOLLEVAMENTO

OK!
10.02 / 03.00
- INSTALLATION
WAMECO®
VIBRATED
- EINBAU
- INSTALLATION 2
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
03505.40.M. 13

The basic versions of Wameco® Die Filter Wameco® in der Basi- Les filtres Wameco® dans la I filtri Wameco® nella versione
filters are provided with a sup-
sversion sind (neben den Span- version de base sont équipés base sono dotati di un sistema
plementary safety system (in nschellen der Gehäuse) mit ei- d’un système supplémentaire de supplementare di sicurezza (ol-
addition to the clamps for fixing
nem zusätzlichen Sicherheits- sécurité (en plus des colliers de tre alle fascette di connessione
to the body) which prevents thesystem ausgestattet, das es connexion des corps) qui évite dei corpi) che evita il distacco
body from getting detached if vermeidet, dass die Gehäuse le détachement des corps en cas dei corpi nel caso in cui si ven-
overpressures are created due sich voneinander trennen, wenn de surpressions dues à des évè- gano a generare sovrapressioni
to exceptional events. bei außergewöhnlichen nements exceptionnels. dovute ad eventi eccezionali.
Vorkommnissen Überdrücke er-
Each filter body is provided with Chaque corps est doté de six Ogni corpo è dotato di sei viti (tre
six screws (three near the up- zeugt werden. vis (trois à proximité de la bride in prossimità della flangia supe-
per flange and three near the Jedes Gehäuse hat sechs supérieure et trois à proximité de riore e tre in prossimità di quella
lower flange) which are con- Schrauben (drei in der Nähe des celle inférieure) qui sont reliées inferiore) che sono collegate al
nected to the lower/upper body oberen Flanschs und drei in der au corps inférieur/supérieur par corpo inferiore/superiore me-
by means of specially designed Nähe des unteren), die mit be- des anneaux de fixation conçus diante dei cavallotti appositamen-
U-bolts. sonders ausgelegten U-Bolzen spécialement. te studiati.
WAM® S.p.a. is responsible for am unteren/oberen Gehäuse Le montage des ces anneaux de Il montaggio dei suddetti caval-
fitting the above-mentioned U- angeschlossen sind. fixation entre les différents cor- lotti fra i vari corpi è a cura di
bolts between the various bo- Die Montage der besagten U- ps est à la charge de WAM®
dies, while the client is respon-
Bolzen zwischen den verschie- S.p.a. tandis que le montage des WAM® S.p.a. mentre rimane a
sible for fitting the three U-bolts
denen Gehäusen erfolgt durch trois anneaux de fixation entre cura del cliente il montaggio dei
between the body and the sub- WAM® S.p.a., während der Kun- le corps et la virole sous filtre tre cavallotti tra corpo ed anello
de für die Montage der drei U-
filter ring (or flange, if provided (ou sur la bride du client) est à la sottofiltro (o eventuale flangia del
by the client). Bolzen zwischen dem Gehäu- charge du client. cliente).
se und der Einschweißzarge
WAM® S.p.a. declines all lia- (oder dem etwaigen Flansch Si la connexion qui est à la Nel caso in cui la connessio-
bility in the event of failure des Kunden) zuständig ist). charge du client n’est pas ne a cura del cliente non ven-
by the client to provide the effectuée ou n’est pas réa- ga eseguita o non venga re-
connections mentioned Falls der Anschluss, für den lisée dans les règles de l’art, alizzata a regola d'arte, la
above or if the connections der Kunde zuständig ist, ni- la WAM® S.p.a. décline toute WAM® S.p.a. declina ogni re-
are not made according to cht oder nicht richtig ausge- responsabilité. sponsabilità.
state-of-the-art techniques. führt wird, übernimmt
WAM® S.p.a. keine Haftung. Pour les filtres produits avec Per i filtri prodotti con spes-
The supplementary safety une épaisseur majorée, le sore maggiorato non è pre-
system mentioned above is Für die Filter, die mit Über- système supplémentaire de visto il sistema supplemen-
not provided for filters pro- stärke produziert werden, sécurité décrit ci-dessus tare di sicurezza sopra de-
duced with greater thick- ist das oben beschriebene, n’est pas prévu. scritto.
ness. zusätzliche Sicherheitssy-
stem nicht vorgesehen.
10.02 / 03.00
- INSTALLATION
WAMECO®
VIBRATED
- EINBAU
- INSTALLATION
2
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
03505.40.M. 14

POSITIONING OF FILTER POSITIONIERUNG DES KOM- POSITIONNEMENT DU POSIZIONAMENTO FILTRO


PLETTEN FILTERS FILTRE COMPLET COMPLETO

1 2

3 4

5 6 7

SEE NEXT PAGE


SIEHE DIE NÄCHSTE SEITE
VOIR PAGE SUIVANTE
VEDI PAGINA SUCCESSIVA

ZERO GAP
SPALT = 0
ZEO LUMIERE
ZERO LUCE

FASTENING OF FILTER AND BEFESTIGUNG DES FILTERS FIXATION DU FILTRE ET DE LA FISSAGGIO DEL FILTRO E DEL-
EARTH WIRE UND DES ERDUNGSKABELS MISE A TERRE LA MESSA A TERRA
Pag.18
10.02 / 03.00
- INSTALLATION
WAMECO®
VIBRATED
- EINBAU
- INSTALLATION 2
- INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
03505.40.M.15

Sub-filter ring - Einschweißzarge


Virole sous filtre -Anello sottofiltro

- Position the filter on the sub-filter ring, in such a way that the
three screws near the lower part of the filter are lined up with the
three screws of the sub-filter ring and then fit the seal.

- Den Filter so auf der Einschweißzarge anbringen, dass die drei


Schrauben in der Nähe des unteren Teils des Filters mit den drei
Schrauben der Einschweißzarge ausgerichtet sind, dann die Di-
chtung montieren.

- Placer le filtre sur la virole sous filtre, de manière à ce que les


trois vis à proximité de la partie inférieure soient alignées aux trois
vis de la virole sous filtre, et monter le joint.

- Posizionare il filtro sull'anello sottofiltro, in modo tale che le tre


viti in prossimità della parte inferiore del filtro risultino allineate
alle tre viti dell'anello sottofiltro e montare la guarnizione.

Fit the clamp and fix it.

Die Spannschellen montieren und befestigen.

Monter et fixer le collier

Montare e fissare la fascetta

Turn the U-bolts present on the filter body, position them on the
sub-filter ring screws and fix them using the bolts supplied.

Die U-Bolzen auf dem Filtergehäuse drehen, sie auf den Schrau-
ben der Einschweißzarge anordnen und mit den zum Lieferu-
mfang gehörigen Schraubteilen befestigen.

Tourner les anneaux de fixation présents sur le corps du filtre,


positionnés sur les vis de la virole sous filtre et les fixés avec la
boulonnerie fournie.

Ruotare i cavallotti presenti sul corpo del filtro, posizionarli sulle


viti dell'anello sottofiltro e fissarli mediante la bulloneria in dota-
zione.
03.00
- ELECTRICAL CONTROLLER - DESCRIPTION
WAMECO®
VIBRATED
- ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE - BESCHREIBUNG
- RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES - DESCRIPTION
2
- COLLEGAMENTO ELETTRICO - DESCRIZIONE
03505.40.M. 16

ELECTRICAL ELEKTRISCHE RACCORDEMENT COLLEGAMENTO


CONTROLLER ANSCHLÜSSE ELECTRIQUE ELETTRICO

For filters of the F.V. type, the In den Filtern der Serie F.V. be- Pour les filtres F.V., l’unité Per i filtri tipo F.V l’unità di co-
electronic board is installed findet sich die Steuerung in ei- de commande, mando è collocata all’interno
in a switch box and consists nem Schutzkasten und ist mit comprenant un bornier, di una scatola di derivazione
of a terminal board. Klemmenleiste versehen. est logée dans un boîtier ed è composta da una
IP56 protection in compliance Schutzart IP 56 nach CEI. de dérivation. morsettiera.
with CEI norms. Etwaige Ein-/Ausschalter gehö- Protezione IP56 secondo nor-
Protection IP56 selon les
On/off switches are not in- ren nicht zum Lieferumfang. me CEI.
normes CEI.
cluded in the supply. Sono escluse dalla fornitura
Les interrupteurs eventuali interruttori di mar-
éventuels de marche / cia/arresto.
arrêt sont exclus de la
fourniture.
03.00
- WIRING DIAGRAM FOR FILTERS WITH AND WITHOUT FAN
WAMECO®
VIBRATED
- SCHALTSCHEMA FILTER MIT UND OHNE VENTILATOR
- SCHÉMA DE BRANCHEMENT - FILTRE AVEC ET SANS ASPIRATEUR 2
- SCHEMA DI COLLEGAMENTO - FILTRI CON E SENZA ASPIRATORE
03505.40.M.17

FILTER WITHOUT FAN


FILTER OHNE VENTILATOR
FILTRE SANS ASPIRATEUR
FLTRO SENZA ASPIRATORE

TO THE VIBRATOR
ZUM RÜTTELMOTOR
VERS LE VIBRATEUR
AL VIBRATORE

S1

} 400 V.

FILTER WITH FAN


FILTER MIT VENTILATOR
FILTRE AVEC ASPIRATEUR
FLTRO CON ASPIRATORE

TO THE VIBRATOR TO THE FAN


ZUM RÜTTELMOTOR ZUM VENTILATOR
VERS LE VIBRATEUR VERS L'ASPIRATEUR
AL VIBRATORE ALL’ASPIRATORE

S1 S2

} 400 V.

N.B.: S1 AND S2 SWITCHES NOT SUPPLIED BY WAM.


INSTALL A MOTOR PROTECTOR

N.B.: SCHALTER S1 UND S2 GEHÖREN NICHT ZUM LIEFERUMFANG.


MOTORSCHUTZSCHALTER MONTIEREN.
03.00
- COMMISSIONING
WAMECO®
VIBRATED
- INBETRIEBNAHME
- DÉMARAGE
2
- AVVIAMENTO
03505.40.M. 18

COMMISSIONING INBETRIEBNAHME MISE EN SERVICE AVVIAMENTO


Preliminary check Kontrollen vor Inbetriebnah- Contrôles préliminaires Controlli preliminari
me
After completing the electrical Les raccordements électri- Avendo ultimato i collegamen-
and compressed air connec- Nachdem die elektrischen ques effectués, il est néces- ti elettrici occorre effettuare i
tions, proceed with the follow- Anschlüsse vorgenommen saire de procéder aux contrô- seguenti controlli prelimina-
ing preliminary inspections: wurden, muß sichergestellt les préliminaires suivants: ri:
- Make sure that any dust werden, daß: - Contrôler le sens de rota- - Controllare il verso di rota-
discharge units (rotary - Drehrichtung der eventuell tion du système d’évacua- zione degli eventuali scari-
valve, screw conveyor...) are nachgeschalteten Förder- tion des poussières catori polvere (rotocella,
turning in the right direction. geräte (Zellenradschleuse, (écluse rotative, vis d’Archi- coclea...).
- Make sure that all remov- Schnecke) korrekt ist. mède). - Controllare che tutti i com-
able components are in - Alle abnehmbaren Panee- - Contrôler que tous les pan- ponenti removibili siano in
their correct positions. le korrekt montiert sind. neaux amovibles sont dans posizine corretta.
- Make sure that all screws/ - Alle Verschlüsse (Schrau- la bonne position. - Controllare che tutti le vit/
hooks are well tightened. ben, Schnellverschlüsse) - Vérifier le serrage de tous ganci siano stretti.
- Make sure that all elements fest angezogen bzw. ver- les boulons et verrous. - Controllare che tutti gli ele-
are correctly sealed to the schlossen sind. - Vérifier le bon montage des menti siano correttamente
seal plate. - Alle Filterelemente luftdicht éléments filtrants sur la fissati sul disco portaele-
- Make sure that none of the eingepreßt sind. plaque porte-éléments. menti.
seals are damaged and - Alle Dichtungen intakt sind - Vérifier que tous les joints - Controllare che le guarni-
close the header door. und das komplette Gerät sont en bon état et fermer zioni siano tutte integre e
- Make sure that the fan turns dicht verschlossen ist. la porte de visite. chiudere il portello d’ispe-
in the right direction. - Drehrichtung des Ventila- - Contrôler le sens de rota- zione.
tors korrekt ist. tion du ventilateur. - Controllare verso di rotazio-
ne dell’aspiratore.
03.00
- COMMISSIONING - SHUT DOWN
WAMECO®
VIBRATED
- INBETRIEBNAHME - ABSCHALTEN
- DÉMARAGE - ARRÊT 2
- AVVIAMENTO - SPEGNIMENTO
03505.40.M. 19

Start up procedure Procedura di avviamento


Procede as follows (after pre- Einschalten des Filters Procédure de démarrage Terminati i controlli prelimi-
liminary check): Nachdem alle vorgenannten Les contrôles préliminaires nari, effettuare la seguente
1 - Start up dust disposal valve Kontrollen erfolgt sind, wie folgt terminés, procéder au démar- procedura per l’avviamento:
or conveyor. weiterverfahren: rage de la façon suivante : 1 - Avviare l’eventuale scari-
2 - Start air compressor. 1 - Eventuell nachgeschalte- 1 - Démarrer le système catore di polvere
3 - Start controller and fan. tes Fördergerät (Zellenrad- d’évacuation des poussiè- (rotocella, coclea...)
schleuse, Schnecke) ein- res (vis, écluse). 2 - Avviare l’eventuale aspi-
Attention: Ensure that the de- schalten. 2 - Démarrer le ventilateur, s’il ratore.
signed air volume is being ex- 2 - Kompressor einschalten. est prévu.
hausted. Excess air volume Attenzione:
being drawn through the filter Achtung! Beim “Einfahren” Attention : Nel caso di utilizzo di aspira-
before dust cake is allowed to des Filters in der Anfangspha- Dans le cas d’utilisation d’un tore nella fase iniziale di uti-
build up will reduce life of ele- se muß die Ventilatorleistung filtre avec ventilateur, il est né- lizzo filtro, occorre ridurre la
ment and impair filtration effi- gedrosselt werden. Erst wenn cessaire de régler le débit portata al valore richiesto.
ciency. When filter differential der Strömungsverlust Werte d’air à la valeur demandée. Solamente quando la perdi-
pressure reaches 50-150 mm. zwischen 50 und 150 mm H20 Seulement quand la perte de ta di carico raggiungerà va-
H2O air volume shoulded be re erreicht hat, bzw. sich “stabili- charge aura rejoint une valeur lori compresi tra i 50 - 150 m
checked to ensure that de- siert” hat (unterschiedlich je comprise entre 50 et 150 m H20 (a filtro “stabilizzato”), in
signed air volume has been nach Eigenschaften des H2O (filtre stabilisé), qui varie funzione del tipo di polvere
achieved. Pressure differential Staubs, im Durchschnitt jedoch en fonction du type de pous- e quantitativo, approssima-
will vary according to the type nach ca. 100 Betriebsstunden), sière et de la quantité, et ce tivamente comunque entro
of dust and loading of dust to darf der Ventilator seine volle approximativement pendant le prime 100 ore di funziona-
be filtered and this can take up Leistung bringen. les 100 premières heures de mento, si può ricondurre la
to 100 hours stabilize. Dann prüfen, daß der Wert der fonctionnement, il sera possi- portata dell’aspiratore al va-
• After some working hours, Stromaufnahme nicht über ble de régler de nouveau le lore richiesto.Quindi control-
check that vibrations have not dem Wert auf dem Typenschild débit à la valeur demandée. lare che la corrente assorbi-
loosened the tightening of liegt. Vérifier ensuite que le courant ta non superi quella di targa.
bolts and nuts or changed - Nach einigen Betriebsstun- absorbé ne dépasse pas la • Dopo qualche ora di fun-
the tension of belts. den sicherstellen, daß die valeur figurant sur la plaque. zionamento verificare che
• Avoid consecutive starting of Schrauben sich infolge der * Vérifier après quelques heu- le vibrazioni non abbiano
the motor which could bring Rüttelbewegung nicht gelok- res de fonctionnement que allentato il serraggio della
continual overloads over- kert haben oder die Riemen- les vibrations n’ont pas des- bulloneria o modificato il
heating the electric spannung sich geändert hat. serré les boulons ou modifié tiro delle cinghie.
parts.Before re-starting, - Den Motor nicht mehrfach la tension des courroies. • Evitare avviamenti conse-
make cool down sufficiently. nacheinander starten. Das * Eviter de démarrer le moteur cutivi del motore; ciò com-
• Bear in mind that “WAM” fans führt zu dauernder Überla- plusieurs fois de suite ; cela porta sovraccarichi conti-
have their own single-blocks stung, die zum Überhitzen détermine des surcharges nui che surriscaldano le
of proof bearings, axcept dif- der elektrischen Bestandtei- continues entraînant un parti elettriche.Prima di
ferent specifications re- le führen. Vor einem erneu- échauffement des parties riavviare lasciare raffred-
quired by the Customer, and ten Startversuch den Motor électriques. Laisser refroidir dare in modo sufficiente.
thus no inspection on lubri- abkühlen lassen. suffisamment avant de redé- • Si tenga presente che i
cation is necessary.If particu- - Die Ventilatoren von WAM marrer. ventilatori “WAM” montano
lar utilisations require bear- haben, wenn bei der Bestel- * Ne pas oublier que les venti- nei propri monoblocchi dei
ings with grease cup, then lung nichts anderes angege- lateur “WAM” montent des rou- cuscinetti stagni salvo di-
consult diagram 1. ben wird, hermetisch abge- lements étanches qui n’exi- versa specifica richiesta
dichtete Lager. Daher ist kein gent aucune vérification de la del Cliente e che pertanto
Schmieren der Lager erfor- lubrification, sauf si le client non necessitano di alcu-
derlich. Sollten besondere demande expressément des na verifica della
Einbaubedingungen die Ver- roulements différents. En cas lubrificazione. Qualora im-
wendung von Lagern mit d’emplois particuliers néces- pieghi particolari richie-
Nachschmiervorrichtungen sitant l’utilisation de roule- dessero l’uso di cuscinet-
ti provvisti di ingrassatore
consultare il diagramma
1.
03.00
- COMMISSIONING - SHUT DOWN
WAMECO®
VIBRATED
- INBETRIEBNAHME - ABSCHALTEN
- DÉMARAGE - ARRÊT
2
- AVVIAMENTO - SPEGNIMENTO
03505.40.M. 20

Shut down procedure Abschalten des Filters Procédure d’arrêt Procedura di spegnimento

1 - Turn off the fan. 1 - Ventilator abschalten. 1 - Arrêter le ventilateur. 1 - Spegnere l’aspiratore
2 - Turn off the dust discharge 4 - Eventuell vorhandenes, 2 - Arrêter le système d’éva- 2 - Spegnere l’eventuale sca-
unit (if installed). nachfolgendes Förderge- cuation des poussières. ricatore di polvere.
rät abschalten.
03.00
- OPERATION PRINCIPLE
WAMECO®
VIBRATED
- FUNKTIONSPRINZIP
- PRICIPE DE FONCTIONNEMENT 2
- PRINCIPI DI FUNZIONAMENTO
03505.40.M. 21

OPERATING PRINCIPLE FUNKTIONSPRINZIP PRICIPE DE PRINCIPI DI


FONCTIONNEMENT FUNZIONAMENTO
Mod. F.V. filters are cleaned by Das Abreinigungssystem der Les filtres mod. F.V. utilisent I filtri mod. F.V utilizzano il si-
an electric vibrator. Filter Mod. FV basiert auf der le système de nettoyage par stema di pulizia a mezzo
Use of this method limits their Benutzung eines elektri- vibrateur électrique. vibratore elettrico.
application to discontinuous schen Rüttelmotors. L’utilisation de ce système L’utilizzo di questo sistema ne
service only. Die Benutzung dieses Sy- est limitée aux seuls cas de limita l’applicazione ai soli
There can be two different stems beschränkt die An- fonctionnement discontinu. casi di funzionamento di-
types of installation: wendung auf Fälle mit aus- Les applications de ce filtre scontinuo.
- Filter on receiver of discon- setzendem Betrieb. sont deux : Si possono avere due
tinuous pneumatic conveyor Es gibt zwei unterschiedliche - Filtre sur le récepteur du duverse applicazioni:
(E.g. silo filled by a tank truck) Anwendungstypen: transport pneumatique dis- - Filtro su ricevitore del tra-
In this case, the filter must - Filter auf Annahmestation continu. (Ex. silo chargé par sporto pneumatico discon-
only and exclusively be op- des aussetzenden pneu- camion-citerne). tinuo. (Es. silo caricato da
erated once the pneumatic matischen Fördersystems Dans ce cas le filtre ne doit autocisterna)
conveying phase has ter- (Bsp. von Tankwagen be- fonctionner qu’après avoir In questo caso il filtro deve
minated. The vibration aufschlagter Silo) terminé la phase du trans- essere fatto funzionare
phase must only last 60 In diesem Fall darf der Fil- port pneumatique. La durée solo ed esclusivamente
seconds at most. ter nur und ausschließlich de la vibration ne doit pas una volta terminata la fase
- Filter on hopper with fan dann eingeschaltet wer- dépasser 60 secondes. del trasporto pneumatico.
(E.g. manual bag emptying) den, wenn die Phase des - Filtre sur trémie avec aspi- La durata della vibrazione
In this installation, the vibra- pneumatischen Trans- rateur. (Ex. vide-sacs ma- deve essere limitata a 60
tor must only be allowed to ports beendet ist. Die Dau- nuel). secondi max.
operate when the fan has er des Rüttelvorgangs Dans cette application, le vi- - Filtro su tramoggia con
been stopped. Remember muß auf max. 60 Sekun- brateur doit fonctionner seu- aspiratore. (Es.
that once the motor has den begrenzt werden. lement quand l’aspirateur est svuotasacchi manuale)
been disconnected from the - Filter auf Trichter mit Venti- désactivé. Ne pas oublier In questa applicazione far
electric power source, the lator (Bsp. manuelle qu’après avoir coupé le cou- funzionare il vibratore solo
fan momentum will termi- Sackentleerer) rant au moteur électrique, le quando l’aspiratore è stato
nate within 30-40 seconds. Bei diesem Einbau darf der ventilateur continue à tourner disattivato. Tenere presen-
If an automatic cleaning sys- Rüttelmotor nur dann lau- par inertie encore 30 à 40 se- te che l’aspiratore, una vol-
tem is used, make sure that fen, wenn der Ventilator condes. ta tolta tensione al motore
this does not operate imme- ausgeschaltet worden ist. En cas d’utilisation d’un auto- elettrico, ha una sua iner-
diately after the fan motor Wenn die Stromzufuhr des matisme de nettoyage, éviter zia che si esaurisce nell’ar-
has stopped. Motors abgeschaltet wor- qu’il soit mis en marche im- co di 30-40 secondi.
Here again, vibration must den ist, läuft der Ventilator médiatement après avoir ar- Nel caso di utilizzo di un
only last 60 seconds at aber aufgrund seiner Träg- rêté le moteur du ventilateur. automatismo di pulizia, evi-
most. heit noch 30-40 Sekunden Même dans ce cas, la durée tare quindi che lo stesso
weiter. de la vibration ne doit pas venga azionato immediata-
Wenn man einen automa- dépasser 60 secondes. mente dopo lo spegnimen-
tischen Ab- to del motore dell’aspirato-
reinigungsprozeß benutzt, re.
ist daher zu vermeiden, Anche in questo caso,
das die Reinigung sofort temporizzare la durata
nach dem Ausschalten des della vibrazione per 60 se-
Ventilatormotors beginnt. condi max.
Auch in diesem Fall darf
der Rüttelvorgang max. 60
Sekunden dauern.
03.00
- MAINTENANCE - PERIODICAL CHECKS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - KONTROLLEN
- ENTRETIEN - CONTRÔLES PÉRIODIQUES
2
- MANUTENZIONE - CONTROLLI PERIODICI
03505.40.M. 22

MAINTENANCE WARTUNG ENTRETIEN MANUTENZIONE

Daily: Täglich: in diesem Fall auch re- dans ce cas-là, vous de-
If hopper fitted, check dust Bei Versionen mit Sammelt- gelJournalier: vez vérifier pério-
container and empty as re- richter und Eimer sicherstel- Sur les filtres avec seau à Giornaliera:
quired (ensure that dust con- len, daß Eimer ständig ge- poussières, vider celui-ci en Nelle applicazioni in cui vi sia
tainer is never overfull). leert wird, um eine Blockie- fin de journée; sur les filtres tramoggia con contenitore
If a rotary valve or a screw con- rung infolge eines Rückstaus avec écluse ou vis, vérifier la polveri accertarsi che il con-
veyor is fitted make sure that zu vermeiden. non formation de voûtes tenitore sia costantemente
dust hopper has emptied. Bei Versionen mit Trichter und dans la trémie. svuotato per evitare intasa-
nachgeschaltetem Förderge- menti, se esiste rotocella o
rät sicherstellen, daß sich im coclea controllare che nella
Trichter keine Materialbrük- tramoggia non si formino
ken bilden konnen. ponti di materiale.

Weekly: Wöchentlich:
Open compressed air mani- Druckdifferenz messen. Soll- Hebdomadaire:
fold drain tap to remove any te der Wert gegenüber vorher- Dans le cas d’augmentation Settimanale:
moisture collected; measure gehenden Messungen stark anormale de la charge du fil- Nel caso in cui la pressione
the pressure differential. erhöht sein (z.B. doppelt so tre, se reporter au tableau differenziale salga rapida-
Should a higher than normal hoch), Kapitel “Betriebsstö- “Problèmes et Solutions”. mente (es. raddoppi..) in mi-
differential pressure be expe- rungen und Abhilfe” konsul- surazioni successive, con-
rienced consult chapter “Fault tieren. sultare la tabella Problemi e
Findings”. Soluzioni

Every 6 months: Alle 6 Monate:


Inspect the clean air section Bereich des Tous les 6 mois:
of the filter to see if there is Reinluftauslasses auf Staub- Inspecter la zone de sortie de
evidence of dust which could gehalt inspizieren. Präsenz l’air épuré pour vérifier la pré- Ogni 6 mesi:
denote damage to the filtering von Staub signalisiert, daß sence de poussières qui in- Ispezionare la zona di uscita
die Filtermedien in ihrer diquerait un dommage aux di aria pulita e verificare pre-
medium.
Funktion beeinträchtigt sind. éléments filtrants. senza eventuale di polveri che
evidenzierebbero danni al
1) inspect the clean air out- 1) Reinluftauslaß kontrollie- 1) Contrôle visuel de la zone media filtrante.
let zone. ren d’échappement de l’air
2) check the cartridges 2) Patronen kontrollieren filtré 1) ispezionare la zona di usci-
3) check the external clamps 3) Außendichtungen und 2) Contrôle des cartouches ta aria pulita
and seals Spannschellen kontrollie- 3) Contrôle des garnitures 2) controllare le cartucce
4) make sure that the clean- ren extérieures et des fixa- 3) controllare le fascette e le
ing cycle operates cor- 4) A b r e i n i n g u n g s z y k l u s tions du filtre guarnizioni esterne
rectly kontrollieren 4) Contrôle du bon fonction- 4) verificare il corretto funzio-
5) measure the pressure dif- 5) Falls Möglich, Druck- nement du cycle de namento del sistema di
ferential if possible differenzen messen décolmatage pulizia
6) check the fan motor (if in- 6) Elektromotor und Ventila- 5) Dans la mesure du pos- 5) qualora possibile, misura-
stalled) tor kontrollieren (Ventila- sible contrôler la perte de re il differenziale di pres-
7) check the header door torversion) charge du filtre sione
and the cover 7) Abdichtung der Inspekti- 6) Contrôler le moteur de 6) controllare l’eventuale mo-
8) particular fan installations onsklappe und Befesti- l’aspirateur, si le filtre en tore dell’aspiratore
sometimes require spe- gung der Wetterhaube est pourvu 7) controllare il portello di
cific servicing operations kontrollieren 7) Contrôler la porte de vi- ispezione, ed il coperchio
especially when very dusty 8) Die besonderen Anwen- site (étanchéité) et le ca- 8) Le particolari applicazioni
air passes through the fan dungen der Ventilatoren pot du filtre dei ventilatori richiedono
or when the system is erfordern manchmal 8) Certaines applications talvolta specifiche neces-
used to pneumatically eine spezielle Wartung, particulières des ventila- sità manutentive, soprattut-
convey materials of vary- insbesondere in den Fäl- teurs exigent parfois un to nei casi in cui il ventila-
ing nature. The wheel may len, in denen der Ventila- entretien spécifique, sur- tore è attraversato da aria
become progressively tor von sehr staubiger tout si le ventilateur est molto polverosa o è adibi-
clogged, to the detriment Luft umgeben wird oder traversé par de l’air très to al trasporto pneumatico
of balancing perform- zum Transport pneuma- poussiéreux, ou s’il sert di materiali di varia natura.
ances. It is therefore ad- tischen Materials ver- au transport pneumati- La girante si può intasare
visable to check the con- schiedenster Art ver- que de matières de diffé- progressivamente, a sca-
dition through the relative wendet wird. Das Lauf- rentes natures. La pito delle prestazioni del-
header door. rad kann sich mit der Zeit couronne mobile peut l’equilibratura. È perciò
If the wheel must be re- immer mehr blockieren, s’encrasser progressive- opportuno che in questo
moved, proceed by loos- was die Auswuchtung ment, au détriment des caso se ne verifichi perio-
ening the nuts that fix the beeinträchtigt. Daher performances de l’équi- dicamente lo stato anche
nozzle to the side of the sollte man den Zustand librage. C’est pourquoi, attraverso l’apposito por-
03.00
- MAINTENANCE - PERIODICAL CHECKS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - KONTROLLEN
- ENTRETIEN - CONTRÔLES PÉRIODIQUES 2
- MANUTENZIONE - CONTROLLI PERIODICI
03505.40.M.23

fan and remove it. Take out mäßig anhand der vorgese- diquement son état, ne se- la girante si proceda al-
the screw and washer henen Kontrolluke über- rait-ce qu’à travers le lentando i dadi che
that lock the wheel to the prüfen. regard de visite des- fissano il boccaglio
shaft placing a protecting Falls man das Laufrad tiné à cet effet. alla fiancata del ven-
washer on the end of the abnehmen muß, geht Si vous avez besoin de tilatore e rimuoverlo.
shaft when the wheel is man folgendermaßen retirer la couronne mo- Togliere la vite e la
taken from it, using a vor: die Muttern lockern, bile, desserrez les rondella che blocca-
puller to facilitate the op- die die Einmündung an écrous qui fixent no la girante all’albe-
eration. Take great care der Seite des Ventila- l’ajutage au flanc du ro interponendo sul-
when handling large tors fixieren, und diese ventilateur et retirez-le. l’estremità dell’albe-
wheels. Proceed with the entfernen. Die Schrau- Enlevez la vis et la ron- ro una rondella di
above instructions in re- be und die Unterleg- delle qui fixent la cou- protezione, quandi
verse when re-assem- scheibe, die das Lauf- ronne mobile sur l’ar- sfilare la girante dal-
bling the parts. rad am Schaft befestigt, bre et mettez une ron- l’albero aiutandosi
9) Periodically check the fan, entfernen und am äu- delle de protection à con un estrattore.
turning it by hand once a ßersten Ende des l’extrémité de l’arbre. Prestare molta atten-
week to prevent damage Schafts eine Schutz- Ensuite, retirez la cou- zione alla
to the rings. unterlegscheibe einfü- ronne mobile de l’arbre movimentazione di
gen, das Laufrad an- à l’aide d’un extracteur. grosse giranti. Per il
schließend mit Hilfe ei- Faites très attention si montaggio procede-
ner Abziehvorrichtung vous devez déplacer de re in modo inverso.
vom Schaft nehmen. grosses couronnes 9) Controllare periodi-
Beim Abnehmen mobiles. Pour la re- camente il ventilatore
schwerer Laufräder be- monter, procédez dans facendolo ruotare a
sonders aufpassen. le sens inverse. mano settimanal-
Zur Installation entge- 9) Contrôlez périodique- mente per evitare
gengesetzt vorgehen. ment le ventilateur en danni agli anelli.
9) Den Ventilator regelmä- le faisant tourner ma-
ßig kontrollieren, indem nuellement toutes les
man ihn wöchentlich semaines pour éviter
einmal mit der Hand des dommages aux
zum Drehen bringt, um anneaux.
Schäden an den Rin-
gen zu vermeiden.
03.00
- MAINTENANCE - PERIODICAL CHECKS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - KONTROLLEN
- ENTRETIEN - CONTRÔLES PÉRIODIQUES
2
- MANUTENZIONE - CONTROLLI PERIODICI
03505.40.M. 24

PERIODICAL CHECKS REGELMÄSSIGE CONTRÔLES CONTROLLI PERIODICI


KONTROLLEN PERIODIQUES

1 1a

1a
03.00
- MAINTENANCE - REMOVAL OF COVER
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - DEMONTAGE DECKEL
- ENTRETIEN - RETIRER LE COUVERCLE 2
- MANUTENZIONE - RIMOZIONE DEL COPERCHIO
03505.40.M. 25

REMOVAL OF COVER DEMONTAGE DECKEL RETIRER LE COUVERCLE RIMOZIONE DEL COPERCHIO

Using a socket spanner (size 10) loosen the safety nuts of the
hooks locking the cover.

M10-Sicherungsmuttern der Abdeckungs-Befestigungspratzen


mittels eines Steckschlüssels lockern.

A l’aide d’une clé de 10 à tube, desserrer l’écrou de sûreté des


glissières de fermeture du capot.

Utilizzando una chiave a tubo (di 10) allentare i dadi di sicurez-


za posti sui ganci di chiusura del coperchio.

Pull the hooks sideways to free the upper rim of the filter unit.

Die zwei Pratzen so weit nach außen ziehen, bis der obere
Bördelrand des Filtergehäuses frei liegt.

Tirer la glissière vers l’extérieur de façon à débloquer le bord


supérieur du corps du filtre.

Tirare i ganci verso l’esterno in modo da sbloccare il bordo su-


periore del corpo filtro.

Keeping hold of the hooks, lift the front part of the cover and
remove it from the body of the filter.
The cover is connected to the filter with a safety chain.

Bei herangezogenen Pratzen Vorderseite der Wetterhaube


anheben und diese dann ganz vom Filtergehäuse entfernen.
Dabei beachten, daß die Wetterhaube durch eine Sicherungs-
kette mit dem Filtergehäuse verbunden bleibt.

En maintenant tirées les glissières, soulever le capot et le dé-


gager du filtre. Le capot est rattaché au filtre à l’aide d’une chaî-
nette de sécurité.

Tenendo tirati i ganci, sollevare il coperchio nella parte anterio-


re e rimuoverlo dal corpo filtro.
Il coperchio è connesso al filtro da una catena di sicurezza.
03.00
- MAINTENANCE - REMOVAL OF COVER
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - DEMONTAGE DECKEL
- ENTRETIEN - RETIRER LE COUVERCLE
2
- MANUTENZIONE - RIMOZIONE DEL COPERCHIO
03505.40.M. 26

REMOVAL OF COVER DEMONTAGE DECKEL RETIRER LE COUVERCLE RIMOZIONE DEL COPERCHIO

Lift up the cover and remove it from the body of the filter.

Wetterhaube völlig entfernen.

Dégager le capot du filtre.

Sollevarlo completamente e rimuoverlo dal corpo filtro

Carefully set the cover down to one side. (The cover is tied to
the filter body with a chain to prevent it from being accidentally
dropped).

Wetterhaube vorsichtig neben dem Filter ablegen. Zur Unfall-


verhütung ist die Wetterhaube mit dem Filtergehäuse durch eine
Sicherungskette verbunden.

Poser délicatement le capot (rattaché au filtre à l’aide d’une


chaînette de sécurité).

Appoggiarlo delicatamente a lato. (Il coperchio è legato al cor-


po da una catena che ne impedisce la caduta accidentale).
10.02 / 03.00
- MAINTENANCE - REMOVING THE EXTRACTOR
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - VENTILATORAUSBAU
- ENTRETIEN - DÉPOSE DE L’ASPIRATEUR 2
- MANUTENZIONE - RIMOZIONE ASPIRATORE
03505.40.M.25

- Remove the extractor fixing clamps.

- Die Spannschellen zur Befestigung des Ventilators entfernen.

- Enlever les colliers de fixation de l’aspirateur

- Rimuovere le fascette di fissaggio dell'aspiratore

- Remove the seal.

- Die Dichtung entfernen.

- Enlever le joint

- Rimuovere la guarnizione

- Lift the extractor using the grips provided.

- Den Ventilator mit den Kranösen heben.

- Soulever l’aspirateur en utilisant les prises de levage


prévues à cet effet

- Sollevare l'aspiratore utilizzando le apposite prese di


sollevamento

- Rest it carefully on its side.

- Vorsichtig auf der Seite absetzen.

- L’appuyer délicatement à côté

- Appoggiarlo delicatamente a lato

For assembly, repeat the removal operations, but in reverse.


Für die Montage in der umgekehrten Reihenfolge zum Ausbau vorgehen.

Pour le montage effectuer les opérations dans l’ordre inverse à la dépose.


Per il montaggio eseguire le operazioni di rimozione in senso inverso
03.00
- MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE
- ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS
2
- MANUTENZIONE - ESTRAZIONE ELEMENTI FILTRANTI
03505.40.M. 28
CARTRIDGES • PATRONEN • CARTOUCHES • CARTUCCE

The cleaning unit is now accessible.

Es besteht jetzt freier Zugang zu den Abreinigungsmodulen.

Le groupe de nettoyage étant dès lors ouvert.

Il gruppo di pulizia è in questo momento accessibile.

Remove the tool to extract the filter elements by unscrewing


the appropriate nut (size 10).

Das auf der Elemente-Halterungsplatte mittels M10-Mutter be-


festigte Ausziehwerkzeug zur Demontage der Filterelemente
lösen.

Prendre la clé de démontage des éléments filtrants en dévis-


sant l’écrou à l’aide d’une clé de 10 à tube.

Togliere l’utensile per effettuare l’estrazione degli elementi svi-


tando l’apposito dado (ch. 10).

Remove the electric vibrator by unscrewing the screws on its


base.

Den Rüttelmotor ausbauen, indem man die Schrauben an


seinem Untergestell abdreht.

Déposer le motovibrateur après avoir dévissé les vis sur le bâti.

Rimuovere il motovibratore svitando le viti del suo basamento.

The elements can be replaced by moving the electric vibrator.

Den Rüttelmotor so verschieben, daß das Ersetzen der


Filterelemente ermöglicht wird.

Déplacer le motovibrateur pour rendre possible le remplace-


ment des éléments.

Rendere possibile la sostituzione degli elementi spostando il


motovibratore.
03.00
- MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE
- ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS 2
- MANUTENZIONE - ESTRAZIONE ELEMENTI FILTRANTI
03505.40.M. 29

Holding the tool lock onto the filter element.

Ausziehwerkzeug wie in Abb. ansetzen.

Empoigner la clé et accrocher les éléments filtrants

Impugnare l’utensile ed agganciare gli elementi filtranti

Pull up by levering on the plate; repeat the process for all the
filter elements that need to be replaced.

Werkzeug in der Position wie in der nebenstehenden Abb. dar-


gestellt ruckartig an sich heranziehen, wodurch das Kopfstück
des Filterelements ausrastet. Auf dieselbe Weise alle anderen
Filterelemente heraushebeln.

Tirer vers soi en faisant levier sur le disque. Répéter l’opération


pour chaque élément.

Tirare a sè facendo leva sul disco, procedere all’estrazione di


tutti gli elementi da sostituire

Pull out the used filter elements completely and carefully put
them to one side making sure that they are not dropped.

Filterelemente nun völlig herausziehen und so ablegen, daß


sie nicht herunterfallen können.

Retirer complètement les éléments et les appuyer contre le fil-


tre en faisant attention à ne pas en provoquer leur chute acci-
dentelle.

Sfilare completamente gli elementi usurati ed appoggiarli con


cura all’esterno del filtro facendo attenzione a non provocarne
la caduta accidentale.
03.00
- MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE
- ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS
2
- MANUTENZIONE - ESTRAZIONE ELEMENTI FILTRANTI
03505.40.M. 30

BAGS • SCHLAUCHE • MANCHES • MANICHE

Holding the tool lock onto the filter element.

Ausziehwerkzeug wie in Abb. ansetzen.

Empoigner la clé et accrocher les éléments filtrants

Impugnare l’utensile ed agganciare gli elementi filtranti

Pull up by levering on the plate; repeat the process for all the
filter elements that need to be replaced.

Werkzeug in der Position wie in der nebenstehenden Abb. dar-


gestellt ruckartig an sich heranziehen, wodurch das Kopfstück
des Filterelements ausrastet. Auf dieselbe Weise alle anderen
Filterelemente heraushebeln.

Tirer vers soi en faisant levier sur le disque. Répéter l’opération


pour chaque élément.

Tirare a sè facendo leva sul disco, procedere all’estrazione di


tutti gli elementi da sostituire

Pull out the used filter elements completely and carefully put
them to one side making sure that they are not dropped.

Filterelemente nun völlig herausziehen und so ablegen, daß sie


nicht herunterfallen können.

Retirer complètement les éléments et les appuyer contre le fil-


tre en faisant attention à ne pas en provoquer leur chute acci-
dentelle.

Sfilare completamente gli elementi usurati ed appoggiarli con


cura all’esterno del filtro facendo attenzione a non provocarne
la caduta accidentale.
03.00
- MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE
- ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS 2
- MANUTENZIONE - ESTRAZIONE ELEMENTI FILTRANTI
03505.40.M. 31

ELLIPTICAL BAGS • MINITASCHEN • MANCHE ELLIPTIQUES • MANICHE ELLITTICHE

Holding the tool lock onto the filter element.

Ausziehwerkzeug wie in Abb. ansetzen.

Empoigner la clé et accrocher les éléments filtrants

Impugnare l’utensile ed agganciare gli elementi filtranti

Pull up by levering on the plate; repeat the process for all the
filter elements that need to be replaced.

Werkzeug in der Position wie in der nebenstehenden Abb. dar-


gestellt ruckartig an sich heranziehen, wodurch das Kopfstück
des Filterelements ausrastet. Auf dieselbe Weise alle anderen
Filterelemente heraushebeln.

Tirer vers soi en faisant levier sur le disque. Répéter l’opération


pour chaque élément.

Tirare a sè facendo leva sul disco, procedere all’estrazione di


tutti gli elementi da sostituire

Pull out the used filter elements completely and carefully put
them to one side making sure that they are not dropped.

Filterelemente nun völlig herausziehen und so ablegen, daß


sie nicht herunterfallen können.

Retirer complètement les éléments et les appuyer contre le fil-


tre en faisant attention à ne pas en provoquer leur chute acci-
dentelle.

Sfilare completamente gli elementi usurati ed appoggiarli con


cura all’esterno del filtro facendo attenzione a non provocarne
la caduta accidentale.
03.00
- MAINTENANCE - REMOVAL OF FILTER ELEMENTS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - DEMONTAGE FILTERELEMENTE
- ENTRETIEN - EXTRACTION ÉLÉMENTS FILTRANTS
2
- MANUTENZIONE - ESTRAZIONE ELEMENTI FILTRANTI
03505.40.M. 32

ONLY ROUND BAGS AND ELLIPTICAL BAGS


With round bags and elliptical bags, extract the frame which is
to be reused.

BETRIFFT NUR SCHLÄUCHE UND MINI-TASCHEN


Filterschlauch bzw. -tasche vom Stützkorb abziehen.

MANCHES ET MANCHES ELLIPTIQUES SEULEMENT


Retirer les paniers support se trouvant à l’intérieur des élé-
ments filtrants.

SOLO PER MANICHE E MANICHE ELLITTICHE


Nel caso in cui gli elementi filtranti siano maniche circolari o
ellittiche sfilare il rispettivo cestello da riutilizzare.
10.02 / 03.00
- MAINTENANCE - CLEANING OF FILTER ELEMENTS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - REINIGUNG FILTERELEMENTE
- ENTRETIEN - NETTOYAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS 2
- MANUTENZIONE - PULIZIA ELEMENTI FILTRANTI
03505.40.M.33

CARTRIDGES AND POLYPLEAT® PATRONEN UND POLYPLEAT® CARTOUCHES ET POLYPLEAT® CARTUCCE E POLYPLEAT®
(Standard polyester) (Standard - Polyesterversion) (standard polyester) (realizzate in poliestere, stan-
dard)

The cartridges are made from Die Patronen bestehen aus Les cartouches sont produites Questi elementi filtranti sono re-
NON-WOVEN high-resistance NICHT GEWEBTEM, besonders en utilisant du matériel NON-TIS- alizzate utilizzando dei NON-TES-
material which can be even fre- widerstandsfähigem Vlies, das SU de résistance élevée qui per- SUTI di elevata resistenza che
quently cleaned with a steam jet bei korrekter Vorgehensweise met un lavage avec régénéra- consentono un corretto lavaggio
cleaner. Please be aware of the durch Reinigung regenerie- tion du média filtrant. Le nettoya- con rigenerazione del media fil-
following instructions: rungsfähig ist. ge peut être effectué plusieurs trante.
Die Reinigung mittels eines Hoch- fois en utilisant un nettoyeur à La pulizia può essere effettuata
druckdampfstrahlgeräts kann öf- haute pression. Il faut observer più volte, utilizzando un comune
ter wiederholt werden, wenn les instructions suivantes: pulitore ad alta pressione aven-
dabei folgendes beachtet wird: do cura di osservare le seguenti
istruzioni:

1) Regulation of high pres- 1) Regulierung des Dampf- 1) Réglage du nettoyeur à 1) Regolazione pulitore ad
sure steam jet strahlers haute pression alta pressione
- max. Pressure: 100 bar - Druck: 100 bar max. - Pression: 100 bar max. - Pressione: 100 bar max
- max. Temperature= 80°C - maximale Temperatur= 80°C - Température: max.= 80°C - Temperatura: 80°C max.
- grease-free Detergent (pH be- - fettfreies Reinigungsmittel ver- - Détergent: sans graisse (pH - - Mezzo pulente: esente da gras-
tween 5 and 7). wenden (pH-Wert = 5 bis 7). 5 + 7). si, (pH = 5+7)
2) Clean element sideways 2) Elemente von der Seite in 2) Nettoyer l’element comme 2) Pulire l’elemento come in-
(see fig.) from approx. 40 cm einem Abstand von ca. 40 cm indiqué dans la fig. de maniè- dicato nel disegno in modo
distance. Start at the top and von oben nach unten lang- re tangente à une distance de tangente, ad una distanza di
proceed slowly to the bottom. sam abstrahlen. 40 cm environ en procédant circa 40 cm., procedendo dal-
3) At the end turn element up- 3) Am Ende der Reinigung Ele- lentement du haut en bas. l’alto al basso lentamente.
side down with the open- mente umdrehen, sodaß of- 3) A nettoyage terminé faire 3) A pulizia ultimata far scolare
ing pointing downwards in fene Seite nach unten zeigt couler l’eau en renversant la l’acqua rovesciando l’ele-
order to drain it dry. und damit Wasser frei element ainsi que l’extrémité mento in modo da portare il
4) Let dry either at room tem- ablaufen kann. ouverte se trouve en bas. foro sulla parte inferiore.
perature for about a week or 4) Enweder bei Zimmertempera- 4) Faire dessécher à tempéra- 4) Far essiccare a temperatura
for approximately 20 hours in tur etwa eine Woche oder im ture ambiante pour une se- ambiente per circa una setti-
an oven at max. 80°C. Ofen bei max. 50°C ca. 20 maine environ ou les faire mana, oppure fare essiccare
Stunden lang trocknen las- dessécher au four à une tem- in forno ad una temperatura
sen. pérature max. de 80°C pour max di 80°C per circa 20 ore.
20 heures environ.

N.B.: For instructions con- ANM.: Wenn andere NICHT N.B: Afin de s’ assurer que ATTENZIONE: Per assicurar-
cerning other types of NON GEWEBTE Vliessorten ver- les instructions de lavage si che le istruzioni di lavag-
WOVEN types of fleece wendet werden, erhalten soient valable pour d’autres gio qui contenute siano ap-
please contact us! Sie von unseren Verkaufs- materiels NON-TISSUS, con- plicabili ad altri NON-TESSU-
büros gesonderte Instruk- tactez notre bureau de ven- TI, contattare il ns.
tionen. te! Uff.Tecnico/Commerciale.
09.02 / 03.00
- MAINTENANCE - CLEANING OF FILTER ELEMENT
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - REINIGUNG DES FILTER- ELEMENTS
- ENTRETIEN - NETTOYAGE DE L’ELEMENT FILTRANT
2
- MANUTENZIONE - PULIZIA ELEMENTI FILTRANTI
03505.40.M. 34
BAGS - ELLIPTICAL BAGS - SCHLÄUCHE - MINITASCHEN - MANCHES - MANCHES ELLIP- MANICHE - MANICHE ELLITTI-
POCKETS TASCHEN TIQUES - POCHES CHE - TASCHE

Diese Elemente müssen trocken Ces éléments DOIVENT être net- Questi elementi DEVONO esse-
These elements MUST BE dry- gereinigt werden oder man muß toyés à sec, c'est-à-dire qu'il faut re puliti a secco, ovvero occor-
cleaned, or brushed using a non- sie mit einer nicht abrasiv wir- les brosser avec une brosse re spazzolarli con una spazzola
abrasive brush, and then a jet of kenden Bürste reinigen und an- non abrasive et les "souffler" à non abrasiva e di seguito “sof-
compressed air (max. pressure schließend mit Druckluft (max. 6 l'air comprimé (6 bars max) de fiarli” con aria compressa (max.
6 bar) must be blown from the bar) von innen nach außen ab- l'intérieur vers l'extérieur. 6 bar) dall’interno verso l’ ester-
inside, outwards. blasen. no.

Bags - Schläuche Elliptical Bags - Minitaschen -


Manches - Maniche Manches elliptiques - Maniche ellittiche

Pockets - Taschen
Poches - Tasche
03.00
- MAINTENANCE - RE-ASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTEN
- ENTRETIEN - REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS 2
- MANUTENZIONE - RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI
03505.40.M. 35

RE-ASSEMBLY OF FILTER WIEDEREINBAU VON REMONTAGE RIMONTAGGIO


ELEMENTS FILTERELEMENTEN ELEMENTS FILTRANTS ELEMENTI FILTRANTI

CARTRIDGES • PATRONEN • CARTOUCHES • CARTUCCE

Insert the new filter elements in the holes in the plate pressing
down so that they fit into place in the plate.

Neue oder gereinigte Filterelemente in die entsprechenden


Bohrungen in der Halterungsplatte einführen und durch Druck
von oben von Hand einpressen bis die Elemente einrasten.

Prendre les nouveaux éléments filtrants et les glisser dans leur


logement respectif jusqu’à leur complet encastrement.

Prendere i nuovi elementi filtranti e inserirli negli appositi fori


sul disco premendo affinché si incastrino sullo stesso

Greasing the top edge of the filter elements will make it easier
to fit them into place. (Use silicon-based grease).
Press down on the top of the filter element until it fits in place in
the hole in the plate.

Um das Einrasten der Filterelemente in die Halterungsplatte zu


erleichtern, den oberen Bundrand der Filterelemente mit Fett
auf Silikonbasis einfetten. Filterelemente mit beiden Händen
senkrecht von oben einpressen bis diese spürbar einrasten.

Graisser légèrement le bord supérieur de l’élément filtrant afin


de faciliter l’opération d’encastrement (utiliser une graisse
siliconée). Appuyer sur la tête de l’élément jusqu’à l’obtention
totale de l’encastrement.

Ingrassare il bordo superiore dell’elemento filtrante per facilita-


re l’operazione d’incastro. (Utilizzare grasso siliconico). Premere
la testa dell’elemento nel foro sul disco fino ad incastro avve-
nuto.
03.00
- MAINTENANCE - RE-ASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTEN
- ENTRETIEN - REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS
2
- MANUTENZIONE - RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI
03505.40.M. 36

With round bags and elliptical bags, insert the frame into
the new filter element.

BETRIFFT NUR SCHLÄUCHE UND MINI-TASCHEN


Stützkorb in neue oder gereinigte Filterschläuche bzw. -
taschen einführen.

MANCHES ET MANCHES ELLIPTIQUES SEULEMENT


Remonter les paniers support à l’intérieur des éléments fil-
trants.

Nel caso in cui gli elementi siano maniche circolari o


ellittiche infilare il cestello nel nuovo elemento filtrante.

BAGS • TASCHEN • MANCHES • MANICHE

Insert the new filter elements into the holes in the plate
pressing down so that they fit into place in the plate.
Greasing the top edge of the filter elements will make it easier
to fit them in place. (Use silicon-based grease).
Press down on the top of the filter element until it fits in place
in the hole in the plate.

Neue oder gereinigte Filterelemente in die entsprechenden


Bohrungen in der Halterungsplatte einführen und durch Druck
von oben von Hand einpressen bis die Elemente einrasten.
Um das Einrasten der Filterelemente in die Halterungsplatte
zu erleichtern den oberen Bundrand der Filterelemente mit
einem Fett auf Silikonbasis einfetten. Filterelemente mit bei-
den Händen senkrecht von oben einpressen bis diese spür-
bar einrasten.

Prendre les nouveaux éléments filtrants et les glisser dans


leur logement respectif jusqu’à leur complet encastrement.
Graisser légèrement le bord supérieur de l’élément filtrant
afin de faciliter l’opération d’encastrement (utiliser une graisse
siliconée). Appuyer sur la tête de l’élément jusqu’à l’obten-
tion totale de l’encastrement.

Prendere i nuovi elementi filtranti e inserirli negli appositi fori


sul disco.
Ingrassare il bordo superiore dell’elemento filtrante per faci-
litare l’operazione d’incastro. (Utilizzare grasso siliconico).
Premere la testa dell’elemento nel foro sul disco fino ad in-
castro avvenuto.
03.00
- MAINTENANCE - RE-ASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTEN
- ENTRETIEN - REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS 2
- MANUTENZIONE - RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI
03505.40.M.37

ELLIPTICAL BAGS • MINITASCHEN • MANCHE ELLIPTIQUES • MANICHE ELLITTICHE

Insert the new filter elements into the holes in the plate pressing
down so that they fit into place in the plate.
Greasing the top edge of the filter elements will make it easier to
fit them in place. (Use silicon-based grease).
Press down on the top of the filter element until it fits in place in
the hole in the plate.

Neue oder gereinigte Filterelemente in die entsprechenden Boh-


rungen in der Halterungsplatte einführen und durch Druck von
oben von Hand einpressen bis die Elemente einrasten.
Um das Einrasten der Filterelemente in die Halterungsplatte zu
erleichtern den oberen Bundrand der Filterelemente mit einem
Fett auf Silikonbasis einfetten. Filterelemente mit beiden Hän-
den senkrecht von oben einpressen bis diese spürbar einrasten.

Prendre les nouveaux éléments filtrants et les glisser dans leur


logement respectif jusqu’à leur complet encastrement.
Graisser légèrement le bord supérieur de l’élément filtrant pour
faciliter l’opération d’encastrement (utiliser une graisse siliconée).
Appuyer sur la tête de l’élément jusqu’à l’obtention totale de l’en-
castrement.

Prendere i nuovi elementi filtranti e inserirli negli appositi fori sul


disco.
Ingrassare il bordo superiore dell’elemento filtrante per facilitare
l’operazione d’incastro. (Utilizzare grasso siliconico). Premere la
testa dell’elemento nel foro sul disco fino ad incastro avvenuto.
03.00
- MAINTENANCE - RE-ASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTEN
- ENTRETIEN - REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS
2
- MANUTENZIONE - RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI
03505.40.M. 38

Set the electric vibrator in its original housing.

Den Rüttelmotor richtig positionieren.

Placer le motovibrateur dans son siège primitif.

Posizionare il mtovibratore nella sede primitiva.

Tighten the bolts on the base.

Die Schrauben am Untergestell des Motors eindrehen.

Serrer les boulons du bâti.

Serrare i bulloni del basamento.

Set the cover back on the filter, holding it on the front part.

Wetterhaube auf das Filtergehäuse legen und vorne abhe-


ben.

Remettre le capot sur le filtre en le prenant par la partie avant.

Posizionare il coperchio sul filtro impugnandolo dalla parte


anteriore.

Pull the locking hooks inside the cover towards you.

Die zwei Befestigungspratzen innen an der Vorderseite der


Wetterhaube zu sich heranziehen.

Tirer vers soi les glissières de fermeture se trouvant à l’inté-


rieur du capot.

Tirare a sè i ganci posti sulla lamiera interna del coperchio.


03.00
- MAINTENANCE - RE-ASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTEN
- ENTRETIEN - REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS 2
- MANUTENZIONE - RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI
03505.40.M.39

Position the cover on the body of the filter ensuring the rear
hooks (inside the cover) engage with the top edge of the body
as shown in the diagram.

Sicherstellen, daß die innenliegenden Klemmbacken an der hin-


teren Seite der Wetterhaube unter dem Bördelrand des Filter-
gehäuses einrasten und damit der Wetterhaube auf dieser Sei-
te einen festen Halt bieten (siehe Abb. und Schemazeichnung).

Positionner le capot sur le corps du filtre en s’assurant que les


glissières de fermeture postérieures (internes au capot) permet-
tent l’ancrage sur le corps du filtre comme indiqué sur le schéma
ci-après.

Collocare il coperchio sul corpo filtro accertandosi che gli ag-


ganci posteriori (interni al coperchio) vadano ad ancorare il bor-
do del corpo stesso come indicato nello schema seguente.

Lower the cover onto the body of the filter. Check the circular
edge of the body is in contact with the metalwork inside the cover.

Wetterhaube jetzt ganz auf das Filtergehäuse auflegen. Sicher-


stellen, daß der obere Bördelrand des Filtergehäuses überall
auf dem Innenblech der Wetterhaube aufliegt.

Appuyer complètement le capot sur le corps du filtre.


Contrôler que le bord circulaire du capot soit en appui sur la tôle
intérieure du capot.

Appoggiare completamente il coperchio sul corpo filtro.


Controllare che il bordo circolare del corpo sia in appoggio sulla
lamiera interna al coperchio.
03.00
- MAINTENANCE - RE-ASSEMBLY OF FILTER ELEMENTS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - WIEDEREINBAU VON FILTERELEMENTEN
- ENTRETIEN - REMONTAGE ÉLÉMENTS FILTRANTS
2
- MANUTENZIONE - RIMONTAGGIO ELEMENTI FILTRANTI
03505.40.M. 40

Push the hooks inwards under the edge so that they come into
contact with the body of the filter.

Mit den Daumen die beiden Befestigungspratzen der Wetter-


haube so gegen den Bördelrand des Filtergehäuses drücken,
daß die Pratzen den Bördelrand einklemmen.

Pousser les glissières de fermeture vers l’intérieur en les fai-


sant passer sous le bord inférieur du corps.

Premere i ganci verso l’interno in modo da spingere sotto il bor-


do fino a toccare il corpo.

If necessary use a screwdriver inserted in the holes provided


under the cover for extra leverage.

Sollte sich das Andrücken der Pratzen als schwierig erweisen,


kann durch das Einführen eines Schraubendrehers in extra zu
diesem Zweck in der Blechplatte vor den Pratzen vorgesehe-
nen Bohrungen eine Hebelwirkung erzielt werden.

Pour faciliter cette opération, utiliser un tournevis en faisant


passer la lame de celui-ci dans les trous et en appuyant sur la
tôle du capot.

L’operazione può essere facilitata utilizzando un cacciavite fa-


cendo leva sugli appositi fori presenti sulla lamiera del coper-
chio.

When the hook is properly positioned under the rim of the body
of the filter, tighten the safety nut with a socket spanner (size
10).

Erst wenn die Pratzen bis zum Anschlag am oberen Bördelrand


des Filtergehäuses anliegen, die M10-Sicherungsmuttern mit-
tels passendem Steckschlüssel anziehen.

Lorsque que la glissière est parfaitement en place sous le bord


du filtre, serrer l’écrou de sécurité à l’aide d’une clé de 10 à
tube.

Quando il gancio è totalmente infilato sotto il bordo del corpo


filtro, serrare il dado di sicurezza con chiave a tubo (di 10).
03.00
- MAINTENANCE - RIGHT POSITION OF SEALS
WAMECO®
VIBRATED
- WARTUNG - KORREKTER DICHTUNGSSITZ
- ENTRETIEN - POSITIONNEMENT DES JOINTS 2
- MANUTENZIONE - POSIZIONAMENTO GUARNIZIONI
03505.40.M.41

RIGHT POSITION OF KORREKTER POSITIONNEMENT POSIZIONAMENTO


SEALS DICHTUNGSSITZ DES JOINTS GUARNIZIONI
03.00
- OPERATION NOISE
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSGERÄUSCHE
- BRUYANCE
2
- RUMOROSITÀ
03505.40.M. 42

L) OPERATION NOISE L) BETRIEBSGERÄUSCHE L) BRUYANCE L) RUMOROSITÀ

Air capacity
Luftmenge Noise
Débit air Betriebs-
Portata aria geräusche
TYPE kW Bruit
m 3 /h Rumore
MIN MAX dB (A) max
MK1. 0.75 500 800 78
MK2. 1.1 800 1000 78
MK3. 1.1 700 1300 75
MK4. 1.5 1300 1780 75
MK5. 2.2 1700 2800 78
MK6. 3 2800 3500 78
MK7. 4 3500 4500 79
MK8. 5.5 4500 5500 82
ALL ABOVE MENTIONED ALLE TABELLENWERTE BE- TOUTES LES DONNEES IN- TUTTI I DATI RIPORTATI IN
DATA REFER TO TEST CAR- ZIEHEN SICH AUF WERK- DIQUEES EN TABLEAU SE TABELLA SONO RELATIVI A
RIED OUT BY WAM WITH STETS MIT FOLGENDER VER- RAPPORTENT A DES PROVE STD.WAM: FILTRO
THE FOLLOWING AR- SUCHSANORDNUNG: TESTS STANDARDS WAM: SU TRAMOGGIA DH E TUBI
RANGEMENT: FILTER ON FILTER AUF DH-STAUBSAM- FILTRE SUR TREMIE DH, Ø 100 mm L = 3000 mm IN
HOPPER “DH” AND AIR MELRICHTER MONTIERT; ZWI- TUYAUTERIE Ø100 mm, L= ASPIRAZIONE E L = 2000
CONNECTION Ø 100 mm, L SCHEN STAUBQUELLE UND 3 000 mm A L’ASPIRATION mm IN SCARICO.
= 3000 mm AT THE INLET TRICHTER GERADE ROHRLEI- ET L= 2 000 mm AU REFOU-
AND I = 2000 mm AT THE TUNG MIT Ø100 MM, 3000 MM LEMENT. • I valori di rumorosità dei
OUTLET. LANG; VOM ABLUFTSTUTZEN • Pour obtenir les valeurs de ventilatori “WAM” espressi
DES VENTILATORS BIS ZUR bruyance des ventilateurs in dB(A) sono ottenuto attra-
• The noise values of fans ABGABE AN DIE ATMOSPHÄ- “WAM” exprimées en dB(A), verso letture eseguite in
“WAM” expressed in dB (A) RE EINE GERADE ROHRLEI- on doit lire en champ libre, campo libero, al massimo
are obtained with reading in TUNG MIT Ø100, 2000MM quand ils sont au rendement rendimento, sui 4 punti car-
free field at maximum out- LANG. maximum, sur les 4 points dinali a 1,5 metri dal venti-
put on the 4 cardinal points • Die Geräuschwerte der “WAM“- cardinaux, à une distance latore a sua volta posta a
1.5 meters from the fan, Ventilatoren kann man durch de 1,5 mètre du ventilateur, 1,5 metri dal suolo. Nell’am-
placed 1.5 meters from the Ablesen auf freiem Felde bei lequel est à son tour, placé bito della prova il ventilato-
ground. During the tests, the maximaler Leistung, an den 4 à 1,5 mètre du sol. Dans le re è canalizzato secondo le
fan is canalized according to Kardinalpunkten in 1,5 Meter cadre du test, le ventilateur Norme UNI 7179-73P.
UNI 7179-73P Rules. Entfernung vom Ventilator in est canalisé, conformément I valori rilevati sono ripor-
The values found are Dezibel dB (A), erhalten. Der à la Norme UNI 7179-73P. tati sui cataloghi tecnici
shown on technical cata- Ventilator selbst befindet sich Les valeurs qui ont été “WAM”, sia per i diretta-
logues “WAM”, both for dabei in einer Entfernung von mesurées sont reportées mente accoppiati che per
fans directly coupled and 1,5 Metern vom Boden. Im sur les catalogues techni- quelli a trasmissione indi-
for those with indirect Rahmen des Tests, wird der ques “WAM”, aussi bien retta a diversi numeri di
transmission at different Ventilator nach den UNI 7179- pour les ventilateurs di- giri.
numbers of revolutions. 73P Normen kanalisiert. rectement accouplés que L’utilizzatore potrebbe
1) rile-
The user could find values Die erhaltenen Werte werden pour ceux à transmission vare valori diversi2)da quelli
different frome those indi- in den technischen “WAM“- indirecte avec des nom- indicati in funzione della col-
cated according to the po- Katalogen dargelegt, diese bres de tours différents. locazione ambientale.
sitioning. gelten sowohl für direkt ge- Il se pourrait que l’utilisateur È sempre bene isolare il
It is advisable to insulate the paarte Ventilatoren, als auch relève des valeurs différen- ventilatore con supporti e
fan from the ground and für die mit indirekter Übertra- tes de celles indiquées: cela giunti antivibranti dal suolo
duct with supports and vi- gung mit unterschiedlichen dépend de l’emplacement e dalla canalizzazione. Evi-
bration-damping Umdrehungszahlen. de la machine. tare di collocare il ventilato-
joints.Don’t place the fan Der Bediener kann je nach Um- Il est toujours conseillable re in corrispondenza di an-
near corners, close to walls, gebung auf andere Werte sto- d’isoler le ventilateur du sol goli, in prossimità di pareti,
on cased metal structures. ßen, als angeben wurden. et de la canalisation au su strutture metalliche
Es ist stets von Vorteil, den moyen de supports et de cassonate.
Ventilator mit Anti-Vibrations- joints anti-vibration.
Halterungen und -Verbindun- Ne placez pas le ventilateur
gen dem Boden gegenüber zu dans des coins, à proximité
isolieren. Der Ventilator soll des parois, ou sur des struc-
möglichst nicht in Ecken, an tures métalliques à cais-
Wänden und in der Nähe von sons.
metallischen Kasten aufgestellt
werden.
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS 2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M. 43

FAULT FINDING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND INCONVENIENTS ET INCONVENIENTI E


ABHILFE SOLUTIONS SOLUZIONI

FAULT FINDING
Minor problems can be resolved without consulting a specialist

N. Fault Action

1 Filter elements 1) Check supply of compressed air.


are blocked up 2) Check air pressure.
3) Check control card.
4) Check solenoid valve(s).
5) Check diaphragm of solenoid valve.

2 Presence of 1) Check if elements are damaged.


dust in the 2) Check seals and packings.
“clean” area 3) Check elements are correctly mounted.

3 Low suction 1) Check seals and opening not in use.


2) Check piping system is not blocked up.
3) Check elements; replace them, if blocked up.
4) Check sense of rotation of fan.

4 Fan stops 1) Check ammeter data on motor plate.


2) Check ammeter reading.
3) If sense of motor rotation is wrong, motor can overheat.
4) Check electrical connection.

BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE


Kleinere Störungen können oft ohne die Einschaltung eines Fachmanns behoben werden.

N. Störung Abhilfe

1 Elemente 1) Prüfen, ob am Rüttelmotor Spannung anliegt.


verstopft 2) Den Rüttelmotor auf korrekten Betrieb prüfen.
3) Prüfen, ob Platine funktioniert.
4) Funktion des Magnetventils prüfen.
5) Funktion der Ventilmembran prüfen.

2 Präsenz von 1) Prüfen, ob Elemente beschädigt.


Staub an der 2) Dichtungen prüfen.
Reingasseite 3) Prüfen, ob Elemente korrekt montiert sind.

3 Absaugung 1) Dichtungen und eventuelle, unbenutzte Öffnungen auf Dich


schwach tigkeit prüfen.
2) Rohrleitungssytem auf Verstopfungen prüfen.
3) Elemente Austauschen, falls diese verstopft.
4) Drehrichtung des Ventilators kontrollieren.

4 Ventilator bleibt 1) Stromaufnahmedaten auf Typenschild ablesen.


stehen 2) Stromaufnahme prüfen.
3) Prüfen, ob Motor infolge falscher Drehrichtung überhitzt.
4) Elektrische Anschlüsse prüfen.
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M. 44

INCONVENIENTS POSSIBLES
Les petits problèmes pourront être résolus sans avoir recours à un spécialiste.
Ci-après nous citons les inconvénients les plus communs ainsi que leurs causes et leurs solutions.

N. Problème Solution

1 Eléments 1) Contrôler la présence d’air comprimé.


bloqués 2) Contrôler la pression d’air.
3) Contrôler le fonctionnement de la carte électronique.
4) Contrôler le fonctionnement de l’électrovanne.
5) Contrôler le fonctionnement de la membrane de l’électrovanne.

2 Poussière dans 1) Contrôler si les éléments sont endommagés.


la zone “propre” 2) Contrôler les joints et les garnitures.
3) Contrôler si les éléments ont été montés correctement.

3 Aspiration 1) Contrôler les joints et les ouvertures non utilisées.


basse 2) Contrôler si les tuyauteries sont colmatées.
3) Contrôler les éléments filtrants et les remplacer s’il sont bloqués.
4) Contrôler si le sens de rotation du ventilateur est correct.

4 L’aspirateur 1) Contrôler les données de consommation sur la plaque.


s’arrête 2) Contrôler la consommation du moteur en marche.
3) Le sens de rotation erroné du moteur peut avoir causé
l’échauffement du moteur.
4) Contrôler le branchement électrique.

POSSIBILI INCONVENIENTI
I problemi minori possono essere risolti sonza consultare uno specialista. Diamo quì sotto un elenco degli inconvenienti più
comuni con le eventuali cause e i possibili rimedi.

N. Problema Soluzione

1 Elementi filtranti 1) Controllare presenza di aria compressa.


intasati 2) Controllare pressione d’aria.
3) Controllare corretto funzionamento dalla scheda elettronica.
4) Controllare corretto funzionamento dalla elettravalvola.
5) Controllare corretto funzionamento della membrana elettro-
valvola.

2 Polvere nella 1) Controllare elementi filtranti eventualmente danneggiati.


zona pulita 2) Controllare tenute.
3) Controllare il corretto alloggiamento degli elementi filtranti
nella loro sede.

3 Bassa 1) Controllare le tenute e le eventali aperture non utilizzate.


aspirazione 2) Controllare eventuali ostruzioni lungo le tubazioni.
3) Controllare gli elementi filtranti, se intasati sostituirli.
4) Controllare corretta rotazione aspiratore.

4 Aspiratore 1) Controllare assorbimento di targa.


fermo 2) Controllare assorbimenti previsto.
3) L’errato senso di rotazione può portare a surriscaldamento.
4) Controllare il collegamento elettrico.
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS 2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M.45
FAN

N. Effect Causes Possible remedies

1 Lack of capacity (with reduction Clogged pipings and/or Clean pipings and hoods; check the
in power at normal rotational obstructed suction points position of locks
speed)

Insufficient rotational speed Check the power voltage and the


connection of motor terminals; check
the gear ratio and that belts do not
slip

Working pressure higher than Design error. Replace motor and


design pulleys; replace and/or adapt the
circuit

Clogged wheel Clean the wheel through the special


door when the machine is stopped

Reversed rotation direction Check the connection of windings on


motor terminal board

Overloaded filter Increase the operating frequency of


the automatic cleaning device (where
foreseen) or operate manually

Suction vorticity in the same Fit an anti-turbolence device


rotation direction as the wheel (straightening blades)

Changes in section, sharp and Check the layout of the air-water


close curves circuit

Sudden expansions or curves Check the layout of the air-water


not allowing the normal reset of circuit
the inlet dynamic pressure
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M. 46

N. Effect Causes Possible remedies

1 Excessive air capacity. (if Rotational speed See 1)


rotational speed is correct, high Check the rotation direction; the
absorpition for radial fans with particular conditions of suction
curved blades aorwards) turbolence; rotational speed in the a.c.
motor; power voltage and winding
faults

Air leaks through access doors, Check the system and replace the
pipings, wrong-manufactured or non-complying components
wrong-installed components, or
by-pass locks not closed
properly

Excessive evaluation of circuit Close the locks or slow the speed


power losses down to the desired performance

3 Insufficient pressure Too much low rotational speed See 1)

Capacity higher than design Change the gear ratio and/or replace
values because of an error in the the fan, redimension the circuit
circuit dimensioning or of air
temperature significantly
different from the 15 °C
reference value
Check the wheel assembly position
Wheel partially blocked and/or and conditions
damaged
See 1)
Reversed rotation direction

Replace the gasket and check the


4 Fall in performances after a Leak in the gasket of the fan piping conditions
satisfactory operating period volute and/or leak in the suction
and pressing pipings

See 2)
5 Difficult starting Excessive power absorption
Check the motor plate data
reduced power voltage
Replace with a more powerful motor
Insufficient motor pick up torque or, for radial fans, close the locks until
reaching full speed.
This is not valid for axial fans

Fuses not suitable for actual Replace them


needs

Inadequate evaluation of the fan Recalculate the moments of inertia


inertia and of the fitting and, if necessary, equip the fan with a
components new motor drive

6 Absorbed power higher than High rotational speed so to Replace motor and pulleys and/or
plate data require a higher power than the redefine the system
installed one

Air density higher than design See above


data
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS 2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M. 47

N. Effect Causes Possible remedies

Capacity higher than design See above


lebels for a pressure lower than
design value

7 Air pulsations Axial fan working in the initial Redefine the system and/or replace
area of the characteristic under the fan
stall conditions

Centrifugal fans operating under See above


conditions of zero capacity

Instability of the suction flow Redefine the inlet by the introduction


with presence of vortex of flaps

Detachment of the fluid vein Redefine the system and/or replace


from the back of the blade or the fan
the walls of a pipe

8 Excessive noise High number of revolution to get Use soundproof boxes and/or
the required performance silencers;
choose a bigger machine with the
same performances or a machine with
lower rim speed

Failure in bearings Check the wear of bearings (in


particular the proof ones) and
lubrication

Wheel unbalance and its sliding Check the assembly positions of


on the box wheel and pipings

Eccentricity between rotor and Check the concetricity


stator

Vibrations in the winding Can be reduced with higher quality


motors

9 Vibrations Unbalances in the rotating parts Recheck the balancing

Inadequate support structure


(natural frequency close to the Alter the support adding some weight
one correspnding to the fan
rotational speed)
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M. 48

N. Gefundene Störung Mögliche Ursachen Mögliche Abhilfen

1 Geringe Fördermenge (mit Verstopfte Leitungen und/oder Reinigung der Leitungen und
verringerte Leistung bei verstopfte Ansaugstellen. Abzüge, überprüfen Sie die
normaler Stellung der Klappen.
Rotationsgeschwindigkeit).
Ungenügende Kontrollieren Sie die Spannung der
Rotationsgeschwindigkeit. Speisung und Kontrolle der
Motorklemmen, überprüfen sie die
Übersetzung, darauf achten, daß
die Riemen nicht rutschen.

Höherer Arbeitsdruck als der Fehler der Planung, den Motor und
des Entwurfs. Riemenscheiben ersetzen; den
Stromkreis ersetzen und / oder
anpassen.

Blockiertes Laufrad Reinigung des Laufrades bei


stillstehender Maschine durch
vorgesehene Luke.

Entgegengesetzte Die Verbindung der Aufwicklungen


Umdrehungsrichtung am Klemmenbrett des Motors
überprüfen.

Überlasteter Filter Frequenz des Einsatzes der


automatischen Reinigungsvor-
richtung erhöhen (wo vorgesehen),
oder manuell vorgehen.

Wirbelung beim Ansaugen in Vorrichtung gegen Turbolenzen


derselben Umdrehungs- installieren (gerade lenkende
richtung wie das Laufrad Schaufeln).

Abschnittswechsel, scharfe Das Layout des Luftdruck-


und enge Kurven Kreislaufes überprüfen.

Unvorhergesehene Das Layout des Luftdruck-


Erweiterungen oder Kurven, Kreislaufes überprüfen.
die das normale Aufholen des
dynamischen Drucks bei der
Zufuhr nicht erlauben
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS 2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M. 49

N. Gefundene Störung Mögliche Ursachen Mögliche Abhilfen

1 Überhöhte Luftfördermenge Rotationsgeschwindigkeit. Siehe 1)


(falls die Rotationsgeschwindig- Überprüfung der Rotations-
keit richtig ist, höhere Aufnahme richtung: Kontrolle der besonderen
durch die Radial-Ventilatoren Bedingungen der Turbolenzen
mit nach vorn gebogenen beim Ansaugen, Kontrolle der
Schaufeln). Rotationsgeschwindigkeit im
Motor, der Spannung der Spei-
sung, Fehler beim Aufwickeln.

Luftverluste durch offene Die Anlage prüfen und die nicht


Zugangsluken, schlecht gebaute konformen Teile ersetzen.
oder installierte Leiter oder
Komponenten, oder nicht ganz
verschlossene Bypass-Klappen.

Überschätzung der Tragverluste Klappen schließen, bzw. Ge-


des Kreislaufes. schwindigkeit reduzieren bis die
gewünschte Leistung erreicht wird.

3 Ungenügender Druck Zu niedrige Rotationsgeschwin- Siehe 1)


digkeit Veränderung bei der Übersetzung
Im Hinblick auf die Planungs- und/oder Ersatz des Ventilators,
werte höhere Werte aufgrund Kreislauf neu bemessen.
einer falschen Bemessung der
Kreisläufe oder aufgrund
Lufttemperaturen, die stark vom
Bezugswert 15 °C abweichen.

Laufrad teilweise blockiert und/ Installationsposition überprüfen


oder beschädigt. und Bedingungen des Laufrads
überprüfen.

Entgegengesetzte Drehrichtung. Siehe 1)

4 Absinken der Leistungen nach Verluste der Dichtung der Volute Ersatz der Dichtung und Kontrolle
einer Phase zufriedenstellenden des Ventilators und /oder der Durchfluß-Bedingungen.
Funktionierens. Verluste in den Ansaug- und
Druckleitungen.

5 Probleme bei der Inbetriebnah- Zu große Leistungsaufnahme Siehe 2)


me.

Verringerte Speisungsspannung Daten der Motorplatte nachprüfen.

Anlaufdrehmoment des Motors Für Ersatz mit einem stärkeren


reicht nicht aus. Motor sorgen oder bei Radial-
ventilatoren Klappen schließen bis
die volle Geschwindigkeit erreicht
wird. Dies gilt nicht für Axial-
ventilatoren.

Sicherungen entsprechen nicht Für Ersatz sorgen.


den Bedürfnissen.

Falsche Bewertung der Trägheit Trägheitsmoment neu errechnen


des Ventilators und der und den Motor gegebenenfalls mit
Kopplungskomponenten. neuem Antrieb ausstatten.
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M. 50

N. Gefundene Störung Mögliche Ursachen Mögliche Abhilfen

6 Aufgenommene Leistung Rotationsgeschwindigkeit so hoch, Ersatz des Motors und der Rie-
übersteigt Schilderdaten. daß eine stärkere Leistung, als die menscheiben und/oder neue
die installiert wurde, erforderlich Festlegung der Anlage.
ist.

Luftdichte liegt höher als die Siehe oben.


Planungsdaten.

Höhere Fördermenge als vom Siehe oben.


Entwurf vorgesehen bei niede-
rem Wert hinsichtlich des Werts
des Entwurfs.

7 Luftströmungen Axialventilator, der im Anfangs- Neue Einstellung der Anlage und/


bereich unter den Bedingungen oder Ersatz des Ventilators.
des Sackzustands arbeitet.

Zentrifugalventilatoren, die unter Siehe oben.


den Bedingungen der Förder-
menge auf Nullpunkt arbeiten.

Instabilität des Ansaugflusses Neue Einstellung der Einmündung


unter Auftritt von Wirbeln. unter Einsatz von Klappen.

Entfernung des Hauptstroms von Neue Festlegung der Anlage und/


der Schaufel oder den Wänden oder Ersatz des Ventilators.
eines Kanals.

8 Zu hoher Geräuschpegel Erhöhte Drehzahl, um die Verwendung schalldichter Kasten


erforderlichen Leistungen zu und/oder Schalldämpfer; eine
erhalten. Maschine größerer Ausmaße mit
den gleichen Leistungen oder eine
Maschine mit geringerer Umlaufs-
Geschwindigkeit wählen.

Schaden an den Lagern. Den Verschleißzustand der Lager


(besonders die stillstehenden) und
die Schmierung kontrollieren.

Laufrad eiert oder streift am Kontrolle der Verlegung des


Kasten. Laufrades und der Leitungen.

Unmittigkeit zwischen Rotor und Rundlauf prüfen.


Ständer.

Vibrationen beim Aufwickeln. Kann mit Motoren besserer


Qualität verringert werden.

Vibrationen Unebenheiten der Drehteile. Die Auswuchtung erneut prüfen.

9 Nicht geeignete Halterstruktur Die natürliche Frequenz des


(natürliche Frequenz kommt der Halters mittels zusätzlichen
entsprechenden Rotationsge- Gewichten verändern.
schwindigkeit des Ventilators
nahe).
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS 2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M. 51

N. Défaut relevé Causes Solutions possibles

1 Manque de débit (avec réduction Conduites encrassées et/ou Nettoyez les conduites et les hottes,
de la puissance à la vitesse de points d’aspiration bouchés contrôlez la position des soupapes.
rotation normale)

Vitesse de rotation insuffisante Contrôlez la tension de l’alimentation


électrique et la connexion des bor-
nes du moteur, vérifiez le rapport de
transmission. Vérifiez que les cour-
roies ne glissent pas

Pression de fonctionnement supé- Erreur du projet: changez le moteur


rieure à celle du projet et les poulies; changez et/ou adap-
tez le circuit

Couronne mobile en crassée Nettoyez la couronne mobile à tra-


vers le regard prévu à cet effet,
quand la machine est arrêtée

Sens de rotation inversé Vérifiez la connexion des enroule-


ments sur les bornes des moteurs

Filtre trop chargé Augmentez la fréquence d’interven-


tion du dispositif de nettoyage auto-
matique (si le filtre en est équipé) ou
bien nettoyez le filtre manuellement

L’aspiration tourbillonne dans le Montez un dispositif anti-turbulences


même sens de rotation que la cou- (aubes redresseuses)
ronne mobile

Changements de section, courbes Vérifiez le schéma du circuit


brusques et rapprochées aéraulique

Elargissements soudains, ou Vérifiez le schéma du circuit


courbes qui ne permettent pas la aéraulique
récupération normale de la pres-
sion dynamique en phase de re-
foulement
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M. 52

N. Défaut relevé Causes Solutions possibles

1 Débit d’air ex cessif (si la vitesse Vitesse de rotation Voir point 1)


de rotation est correcte, grande Vérifiez le sens de rotation; vérifiez
absorption pour ventilateurs ra- les conditions particulières de turbu-
diaux à volets courbes en avant) lence en phase d’aspiration; vérifiez
la vitesse de rotation du moteur à c.a.
de la tension d’alimentation; vérifiez
s’il y a des défauts dans l’enroule-
ment

Pertes d’air à cause de portes Vérifiez l’installation et changez les


d’accès ouvertes, de conduites ou pièces qui ne sont pas conformes
de pièces mal construites ou mal
installées, ou de soupapes de
dérivation mal fermées

Estimation excessive des pertes Fermez les soupapes ou ralentissez


de charge du circuit la vitesse jusqu’à ce que vous obte-
niez la performance voulue

3 pression insuffisante Vitesse de rotation trop basse Voir point 1)

Débit supérieur aux valeurs du Modifiez les rapports de transmission


projet car les dimensions du cir- et/ou changez le ventilateur.
cuit sont erronées ou la tempéra- Changez les dimensions du circuit
ture de l’air est trop différente de
la valeur de référence de 15°C

Couronne partiellement bloquée Vérifiez la position de montage et


et/ou endommagée l’état de la couronne mobile

Sens de rotation inversé Voir point 1)

4 Diminution des performances Perte dans le joint de la volute du Changez le joint et vérifiez l’état de
après une période de fonctionne- ventilateur et/ou perte dans les la canalisation
ment satisfaisant conduites d’aspiration et de pous-
sée

5 Démarrage difficile Absorption excessive de puis- Voir point 2)


sance

Tension d’alimentation réduite Vérifiez les données de la plaque du


moteur

Couple de démarrage du moteur Changez le moteur et remplacez-le


insuffisant par un plus puissant, ou bien, pour
les ventilateurs radiaux, fermez les
soupapes jusqu’à ce que vous obte-
niez la vitesse maximum. Cela n’est
pas valable pour les ventilateurs
axiaux

Fusibles d’un type non adapté aux Changez les fusibles


exigences

Erreur d’évaluation de l’inertie du Calculez de nouveau les moments


ventilateur et des composants de d’inertie et, si c’est nécessaire, do-
l’accouplement tez le ventilateur d’une nouvelle mo-
torisation
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M. 53

N. Défaut relevé Causes Solutions possibles

6 Puissance absorbée supérieure Vitesse de rotation trop élevée: Changez le moteur et les poulies et/ou
aux données de la plaque elle nécessite une puissan supé- redéfinissez l’installation
rieure à celle installée

Densité de l’air supérieure à celle Comme ci-dessus


du projet

Débit supérieur aux niveaux du Comme ci-dessus


projet car la pression est inférieure
à la valeur du projet

7 Pulsations d’air Ventilateur axial qui fonctionne Redéfinissez l’installation et/ou changez
dans la zone initiale de la caracté- le ventilateur
ristique en conditions d’arrêt

Ventilateurs centrifuges qui fonc- Comme ci-dessus


tionnent en condition de débit nul

Instabilité du flux en aspiration Redéfinissez l’entrée en introduisant des


avec présence de tourbillons déflecteurs

Détachement de la veine fluide du Redéfinissez l’installation et/ou changez


dos de l’auvent ou des parois d’un le ventilateur
canal

8 Bruyance excessive Nombre de tours élevé pour obte- Utilisez des caisses insonorisées et/ou
nir les performances désirées des silencieux; choisissez une machine
plus grande pour les mêmes performan-
ces ou une machine dont la vitesse péri-
phérique est plus petite

Coussinets endommagés Vérifiez l’état d’usure des coussinets (en


particulier pour ceux qui sont étanches)
et la lubrification

Déséquilibre de la couronne mo- Vérifiez les assiettes de montage de la


bile ou frottement de celleci sur la couronne mobile et les conduites
caisse

Excentricité entre le rotor et le sta- Vérifiez leur coaxialité


tor

Vibrations dans l’enroulement Réduisez-les en utilisant des moteurs de


meilleure qualité

9 Vibrations Déséquilibre des parties tournan- Vérifiez de nouveau l’équilibrage


tes

Structure du support inadaptée Modifiez la fréquence naturelle du sup-


(fréquence naturelle proche de port en ajoutant des poids
celle correspondant à la vitesse de
rotation du ventilateur)
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M. 54

N. Effetto riscontrato Cause Rimedi possibili

1 Mancanza di portata (con Tubazioni intasate e/o punti di Pulizia tubazioni e cappe, verifica
riduzione di potenza a velocità aspirazione occlusi posizione delle serrande
di rotazione normale)
Velocità di rotazione insufficiente Verifica della tensione di alimentazio-
ne e controllo collegamento morsetti
del motore; verifica del rapporto di
trasmissione, verifica che le cinghie
non slittino

Verso di rotazione invertito Controllare collegamento avvolgimenti


su morsettiera motori

Filtro sovraccarico Aumentare la fgrequenza d’intervento


del dispositivo di pulizia automatico
(dove previsto) oppure intervenire
manualmente

Cambi di sezione, curve brusche Verifica del layout del circuito


e ravvicinate aeraulico

Allargamenti improvvisi o curve Verifica del layout del circuito


che non permettono il normale aeraulico
ricupero della pressione dinami-
ca in mandata
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS
2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M.55

N. Effetto riscontrato Cause Rimedi possibili

3 Pressione insufficiente Velocità rotazione troppo basse Verifica del senso di rotazione; verifica
di particolari condizioni di turbolenza
all’aspirazione; verifica velocità di
rotazione nel motore a c.a., della
tensione di alimentazione, difetti
nell’avvolgimento

Portata superiore ai valori di Modifica dei rapporti di trasmissione e/


progetto per un errato o sostituzione del ventilatore, ridimen-
dimensionamento dei circuiti o sionamento del circuito
per temperatura dell’aria
significativamente diversa dal
valore di riferimento di 15 C

Girante parzialmente bloccata Verificare posizione di montaggio e


e/o danneggiata condizioni girante

Senso di rotazione invertito Vedi 1)

4 Calo di prestazioni dopo un Perdita nella guarnizione della Sostituzione della guarnizione e
periodo di funzionamento voluta del ventilatore e/o perdita verifica delle condizioni della
soddisfacente nelle tubazioni aspirante e canalizzazione
premente

5 Avviamento difficoltoso Eccessivo assorbimento di Vedi 2)


potenza

Tensione di alimentazione Verificare i dati di targa del motore


ridotta

Fusibili di tipo non adeguato Provvedere alla sostituzione


alle esigenze
03.00
- FAULT FINDING
WAMECO®
VIBRATED
- BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS 2
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI
03505.40.M. 54

N. Effetto riscontrato Cause Rimedi possibili

6 Potenza assorbita superiore ai dati Velocità di rotazione elevata al punto Sostituzione motore e pulegge e/o
di targa da richiedere una potenza superiore ridefinizione dell’impianto
a quella installata

Densità dell’aria superiore ai dati di Come sopra


progetto

Portata superiore ai livelli di progetto Come sopra


per pressione inferiore al valore di
progetto

7 Pulsazioni d’aria Ventilatore assiale che lavora nella Ridefinizione dell’impianto e/o sostituzio-
zona inziale della caratteristica in con- ne del ventilatore
dizioni di stallo

Ventilatori centrifughi che operano in Come sopra


condizioni di portata nulla

Instabilità del flusso in aspirazione con Ridefinizione dell’imbocco con inseri-


presenza di vortici mento di deflettori

Distacco della vena fluida dal dorso Ridefinizione dell’impianto e/o sostituzio-
della paletta o dalle pareti di un cana- ne del ventilatore
le

8 Rumorosità eccessiva Elevato numero di giri per ottenere le Utilizzo di cassonetti insonorizzati e/o
prestazioni richieste silenziatori; scegliere una macchina di
maggiori dimensioni a parità di presta-
zioni o una macchina con minor velocité
periferica

Avaria dei cuscinetti verificare lo stato di usura dei cuscinetti


(in particolare per quelli stagni) e la
lubrificazione

Squilibrio della girante o strisciamento Verifica assetti di montaggio girante e


della stessa sulla cassa tubazioni

Eccentricità tra rotore e statore Verifica della coassialità

Vibrazioni nell’avvolgimento Riducibili con motori di più elevata qua-


lità

9 Vibrazioni Squilibri delle parti rotanti Riverificare l’equilibratura

Struttura di supporto inadatta (fre- Alterare la frequenza naturale del sup-


quenza naturale prossima a quella porto mediante l’aggiunta di pesi
corrispondente alla velocità di rotazio-
ne del ventilatore)
03.00
- DISMANTLING AND DEMOLITION
WAMECO®
VIBRATED
- DEMONTAGE UND VERSCHROTTUNG
- DÉMONTAGE ET DÉMOLITION
- SMANTELLAMENTO E DEMOLIZIONE
2
03505.40.M.55

DISMANTLING AND DEMONTAGE UND DEMONTAGE ET SMANTELLAMENTO E


DEMOLITION VERSCHROTTUNG DEMOLITION DEMOLIZIONE

1) Machine storage over extended periods


To store the machine correctly for a period of inactivity, clean all the parts thoroughly and grease the elastic parts. Store the
equipment on a wooden platform, in a place that is protected from inclement weather conditions.

If the machine is to be scrapped, be sure to remove all plastic parts (gaskets and bushes) and take them to the correct refuse
collection service. Take the remaining parts to the scrap metal collection.

2) Machine scrapping at end of life.


If the machine is to be disassembled, observe the lifting procedures described in the relevant information sheet.

If the machine is to be scrapped, the material should be sorted into the following categories:

- Ferrous materials - Plastic materials - Oils - Various other components

1) Langfristige Einlagerung der Maschine


Eine korrekt Einlagerung der Maschine bei längerem Nichtgebrauch erfordert eine grundliche Reinigung aller Teile und das
Einfetten der elastischen Komponenten; die Ausrustung auf Holzbalken legen und witterungsgeschützt aufbewahren.

2) Verschrottung am Ende der Maschine


Bei der Verschrottung des ausgedienten Geräts Kunststoffteile (Dichtungen und Buchsen) demontieren und diese bei der
zuständigen Sammelstelle abgeben. Alle übrigen Teile gehen an den Schrotthändler.

Bei der Demontage des Geräts die Montageanleitung in umgekehrter Reihenfolge befolgen.

Bei der Verschrottung des Geräts auf die Trennung der verwendeten Werkstoffe achten:

- Stahl - Kunststoff - Öl - Andere

1) Emmagasinage de la machine pour une longue période.


Pour stocker correctement la machine pour une longue période d’inactivité, il est conseillé de nettoyer parfaitement toutes les
pièces et de graisser les parties élastiques. Stocker sur une palette en bois à l’abri des intempéries.

2) Mise à la ferraille à la fin de la vie de la machine.


En cas de démantèlement, en fin de vie de la machine, prendre soin de démonter les parties en matière plastique recyclables.
Les parties restantes sont destinées à la récupération des matériaux ferreux.

Pour le démontage définitif, procéder pour le levage comme indiqué sur le folio specfique.

En cas de démolition, considérer la diversification de qualité des matériaux:

- Matériaux ferreux - Matière plastique - Huile - Composants divers

1) Immagazzinaggio della macchina per periodo prolungato.


• Evitare possibilmente ambienti umidi e salmastri.
Qualora ciò non sia possibile, proteggere il prodotto con pellicole protettive termoisolanti.
• Prima di installare la macchina controllare l’integrità dell’impianto elettrico e pneumatico.
Per immagazzinare correttamente la macchina per un periodo di inattività, bisogna pulire accuratamente tutte le parti e
ingrassare le parti metalliche.
Sistemare l’attrezzatura su pedane in legno e locarla al riparo dalle intemperie.
2) Rottamazione a fine macchina
ln caso di rottamazione a fine vita della macchina, avere cura di smontare le parti in materiale plastico (guarnizioni e boccole) e
destinarle agli appositi centri di raccolta. Le restanti parti sono da destinare al recupero dei materiali ferrosi.
In caso di smantellamento della macchina osservare le procedure di sollevamento come indicato nel foglio specifico.
In caso di demolizione considerare la diversificazione della qualità dei materiali;
- Materiali ferrosi - Materiali plastici - Componenti diversi
03.00
03.00
- - SAFETY INSTRUCTIONS
WAMECO®®- - UNFALLVERHÜTUNG
WAMECO
VIBRATED- - PRÉVENTIONS D’ACCIDENTS
VIBRATED
22
- - NORME ANTINFORTUNISTICHE
03505.40.M.56
03505.40.M.

SAFETY UNFALLVERHÜTUNG PREVENTIONS NORME


INSTRUCTION D’ACCIDENT ANTINFORTUNISTICHE

SAFETY INSTRUCTIONS
• The connections with the mains supply should be carried out by qualified personnel. Before connections, ensure that plate
data and voltage supply match.
• Carry out a correct grounding of the filter components by connecting the earth wires and ensure that the filter is well mounted
onto the supporting structure (hopper, silo etc.) which must be equally grounded according to industrial standards.
• Before carrying out maintenance jobs, ensure that the filter is disconnected from mains and air supply and that the compressed
air reservoir is empty.
• The range of “WAM” fans is complete with accident prevention protection accessories on the different rotating parts, in compliance
with UNI 9219 standards, namely:
• accident prevention network on the suction and pressing mouths.
• protection guard for the cooling impeller.
+ Before starting, make sure all protections are installed correctly.
+ The maintenance operations are to be carried out under extremly safe conditions by insulating the fan from the motive power.
+ WAM declines any responsability for damages to things or people caused by the absence of such accident prevention devices
if, at the order, they are not expressly required by the Customer.
UNFALLVERHÜTUNG
• Die elektrischen Anschlüsse dürfen nur von geschultem Fachpersonal vorgenommen werden. Überprüfen, ob Angaben auf
dem Motor-Typenschild den Netzcharakteristiken entsprechen.
• Die einzelnen Filterkomponenten mit den mitgelieferten Erdungskabeln verbinden. Sicherstellen, daß der Filter ordungsgemäß
auf Silo, Behälter, Trichter o.ä. befestigt ist und daß letzterer ebenfalls geerdet ist.
• Bevor Wartungsarbeiten am Filter durchgeführt werden, Strom- und Druckluftzufuhr unterbrechen und sicherstellen, daß
Druckluftbehälter leer ist.
+ Vor der Inbetriebnahme sichergehen, daß alle Schutzvorrichtungen richtig installiert wurden.
+ Wartungen müssen unter den äußersten Sicherheitsbedingungen vorgenommen werden, wobei der Ventilator vom Motorantrieb
isoliert werden muß.
+ WAM übernimmt keinerlei Verantwortung für Schäden an Personen oder Gegenständen, falls diese auf das Fehlen der
Unfallschutzvorrichtungen zurückzuführen sind, und diese bei der Bestellung nicht ausdrücklich angefordert wurden.
PREVENTION DES ACCIDENTS
• La connexion avec le réseau électrique doit être effectué par du personnel spécialisé. Avant la connexion s’assurer que le
voltage du moteur fourni coïncide avec celui indiqué sur la plaque.
• Effectuer une mise à la terre correcte en liant les composants du filtre avec les câbles de terre préfixés. S’assurer que le filtre
soit bien fixé sur une structure (silo, trémie etc.) et que cette structure ait aussi une mise à la terre.
• Avant d’effectuer des travaux d’entretien sur le filtre, il faut interrompre les connexions éléctriques et pneumatiques et s’assurer
que le réservoir d’air comprimé soit vide.
+ Avant de mettre la machine en marche, vérifiez si toutes les protections sont installées correctement.
+ Les opérations d’entretien doivent être effectuées en toute sécurité; pour cela, vous devez isoler le ventilateur de la force
motrice.
+ La société WAM décline toute responsabilité pour des dommages aux personnes ou aux choses qui seraient causés par
l’absence de ces dispositifs contre les accidents, au cas où le client ne les aurait pas explicitement demandés au moment de
la commande.
PREVENZIONI ANTINFORTUNISTICHE
• Il collegamento alla rete elettrica deve essere eseguito da personale specializzato. Prima del colegamento, assicurarsi che il
voltaggio del motore fornito coincida con quello indicato sulla targhetta.
• Effettuare una corretta messa a terra collegando fra loro i vari corpi costituenti il filtro ed assicurandosi che il filtro stesso sia
collegato in maniera adeguata ad una struttura (silo, tramoggia od altro) a sua volta correttamente messa a terra.
• Prima di effettuare ogni intervallo sul filtro interrompere il collegamento elettrico e pneumatico ed accertarsi che il serbatoio
aria compressa sia vuoto.
• La gamma dei ventilatori WAM è completa di accessori antinfortunistici di protezione sui vari organi rotanti in base alle norme
UNI 9219 e precisamente:
• rete antinfortunistica sulle bocche aspirante e premente.
• carter di protezione della ventolina di raffreddamento.
+ Prima dell’avviamento assicurarsi che tutte le protezioni siano correttamnte installate.
+ Le operazioni di manutenzione devono avvenire in condizioni di estrema sicurezza isolando il ventilatore dalla forza motrice.
+ La WAM declina ogni responsabilità per danni a cose o persone provocati dall’assenza di tali dispositivi antinfortunistici,
qualora al momento dell’ordine questi non siano stati esplicitamente richiesti dal Cliente.
03.00
• Round filters: Index


Runde Filter: Imhaltsverzeichnis
Filtres ronds: Index
3
• Filtri rotondi: Indice 03505.40.R.INDEX

INDEX . . . . . . . Index
Inhaltsverzeichnis
Index
Indice

01.01 . . . . . . . . Exploded view assembly drawing


Übersicht-Explosionszeichnung
Croquis d’ensemble explosé
Disegno complessivo esploso

02.01 à 05 Filter cover with fan


Filterabdeckung mit Ventilator
Module couverture filtre avec aspirateur
Modulo copertura filtro con aspiratore

03.01 à 03 Filter cover


Filterabdeckung
Module couverture filtre
Modulo copertura filtro

04.01 à 03 Upper body - Cleaning system


Oberes Gehäuse - Abreinigung
Corps supérieur - Nettoyage
Corpo superiore - Pulizia

06.01 à 04 Filter elements


Filterelemente
Eléments filtrants
Elementi filtranti

07.01 à 03 Filter body


Filtergehäuse
Corps filtre
Corpo filtro

08.01 à 04 Seal clamp group


Gruppe Spannringabdichtung
Groupe colliers étanchéité
Gruppo fasce di tenuta
03.00
• Round filters: Exploded view assembly drawing


Runde Filter: Übersicht-Explosionszeichnung
Filtres ronds: Croquis d’ensamble explosé
3
• Filtri rotondi: Disegno complessivo esploso 03505.40.R.01.01

MK 1...
R.01...

MK C...
R.02...

CS...
R.03...

EF...
R.04...

CF...
R.05...

FT...
R.06...
03.00
• Round filters: Cover module filter with suction fan


Rundfilter: Abdeckungsmodul Ventilatorversion
Filtres ronds: Module couverture filtre aspiré
3
• Filtri rotondi: Modulo copertura filtro con aspiratore 03505.40.R.02.01

MK.2.1.6
VOLTAGE AND CYCLES MOTOR
(ONLY WITH FAN)
SPANNUNG U. FREQUENZ MOTOR
(NUR MIT VENTILATOR)
COVER VOLTAGE ET FREQUENCE MOTEUR
ABDECKUNGSMODUL (SEULEMENT AVEC ASPIRATEUR)
MODULE DE COUVERTURE TENSIONE E FREQUENZA MOTORE
MODULO DI COPERTURA (SOLO CON ASPIRATORE)
1 230/400V 50Hz
4 260/440V 50Hz
5 260/440V 60Hz
6 230/400V 60Hz
Index FAN Size
Index VENTILATOR Grösse
M 110/220V 50Hz
Index ASPIRATEUR Taille N 110/220V 60Hz
Indice ASPIRATORE Grandezza
P 230/460V 60Hz
1 0.75 kW A T 200/345V 50Hz
2 1.1 kW A U 200/345V 60Hz
3 1.1 kW B
4 1.5 kW B
5 2.2 kW C
6 3 kW C
7 4 kW D
8 5.5 kW D

FILTER DIAMETER
FILTERDURCHMESSER
DIAMETRE FILTRE
DIAMETRO FILTRO
0 = WITHOUT CONNECTING MODULE / OHNE VERBINDUNGSMODUL
SANS MODULE DE CONNEXION / SENZA MODULO CONNESSIONE
1 = 0400
2 = 0600
3 = 0800
4 = 1000
03.00
• Round filters: Cover module filter with suction fan


Rundfilter: Abdeckungsmodul Ventilatorversion
Filtres ronds: Module couverture filtre aspiré
3
• Filtri rotondi: Modulo copertura filtro con aspiratore 03505.40.R.02.02

MK . . .

7, 8, 9, 10
2

11, 12, 13, 14, 15

4, 5, 6 3
MK. Cover module with suction fan MK . 1 . 1 . S
.... Abdeckungsmodul Ventilatorversion Voltage,cycles/Spannung,Frequenz/Voltage,fréquence/Tensionefrequenza
.... Module couverture filtre aspiré Filter diameter, index / Filterdurchmesser, Index / Diamètre filtre, index / Diametro filtro, indice
.... Modulo copertura filtro con aspiratore Fan size / Ventilatorgröße / Taille aspirateur / Grandezza aspiratore

Unit Standards CODE


Einheit Item Normen Ø 400 Ø 600 Ø 800 Ø 1000
Unité Description Benennung Désignation Denominazione Q Q Q Q
Pos. Normes Ind. 1 Ind. 2 Ind. 3 Ind. 4
Gruppo Norme
MK.1. .1 1 080A 2pol.0.75kW V230/400 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800A.02145 1 MT.0800A.02145 1 MT.0800A.02145 1 MT.0800A.02145
MK.1. .4



MK.1. .5 1 080A 2pol.0.75kW V260/440 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800A.02545 1 MT.0800A.02545 1 MT.0800A.02545 1 MT.0800A.02545
MK.1. .6 1 080A 2pol.0.75kW V230/400 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800A.02645 1 MT.0800A.02645 1 MT.0800A.02645 1 MT.0800A.02645
MK.1. .M 1 080A 2pol.0.75kW V110/220 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800A.02M45 1 MT.0800A.02M45 1 MT.0800A.02M45 1 MT.0800A.02M45
MK.1. .N 1 080A 2pol.0.75kW V110/220 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800A.02N45 1 MT.0800A.02N45 1 MT.0800A.02N45 1 MT.0800A.02N45
MK.1. .P 1 080A 2pol.0.75kW V230/460 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800A.02P45 1 MT.0800A.02P45 1 MT.0800A.02P45 1 MT.0800A.02P45
MK.1. .T 1 080A 2pol.0.75kW V200/345 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800A.02T45 1 MT.0800A.02T45 1 MT.0800A.02T45 1 MT.0800A.02T45
MK.1. .U 1 080A 2pol.0.75kW V200/345 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800A.08U45 1 MT.0800A.08U45 1 MT.0800A.08U45 1 MT.0800A.08U45

MK.2. .1 1 080B 2pol.1.1kW V.230/400 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02145 1 MT.0800B.02145
MK.2. .4
MK.2. .5 1 080BL 2pol.1.1kW V.260/440 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02545 1 MT.0800B.02545
MK.2. .6 1 080B 2pol.1.1kW V.230/400 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02645 1 MT.0800B.02645
MK.2. .M 1 080B 2pol.1.1kW V.110/220 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B02M45 1 MT.0800B02M45
MK.2. .N 1 080B 2pol.1.1kW V.110/220 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02N45 1 MT.0800B.02N45
MK.2. .P 1 080B 2pol.1.1kW V.230/460 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02P45 1 MT.0800B.02P45
MK.2. .T 1 080B 2pol.1.1kW V.200/345 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02T45 1 MT.0800B.02T45 MT.0800B.02T45
MK.2. .U 1 080B 2pol.1.1kW V.200/345 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02U45 1 MT.0800B.02U45 MT.0800B.02U45

MK.3. .1 1 080B 2pol.1.1kW V.230/400 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02145 1 MT.0800B.02145 1 MT.0800B.02145
MK.3. .4
MK.3. .5 1 080BL 2pol.1.1kW V.260/440 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02545 1 MT.0800B.02545 1 MT.0800B.02545
MK.3. .6 1 080B 2pol.1.1kW V.230/400 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02645 1 MT.0800B.02645 1 MT.0800B.02645
MK.3. .M 1 080B 2pol.1.1kW V.110/220 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B02M45 1 MT.0800B02M45 1 MT.0800B02M45
Filtres ronds: Module couverture filtre aspiré

MK.3. .N 1 080B 2pol.1.1kW V.110/220 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02N45 1 MT.0800B.02N45 1 MT.0800B.02N45
Rundfilter: Abdeckungsmodul Ventilatorversion

MK.3. .P 1 080B 2pol.1.1kW V.230/460 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02P45 1 MT.0800B.02P45 1 MT.0800B.02P45
Round filters: Cover module filter with suction fan

MK.3. .T 1 080B 2pol.1.1kW V.200/345 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02T45 1 MT.0800B.02T45 1 MT.0800B.02T45
Filtri rotondi: Modulo copertura filtro con aspiratore

MK.3. .U 1 080B 2pol.1.1kW V.200/345 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0800B.02U45 1 MT.0800B.02U45 1 MT.0800B.02U45

MK.4. .1 1 090S 2pol.1.5 kW V.230/400 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.00900S.02145 1 MT.00900S.02145 1 MT.00900S.02145
MK.4. .4
MK.4. .5 1 090S 2pol.1.5 kW V.260/440 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0900S.02545 1 MT.0900S.02545 1 MT.0900S.02545
MK.4. .6 1 090S 2pol.1.5 kW V.230/400 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0900S.02645 1 MT.0900S.02645 1 MT.0900S.02645
MK.4. .M 1 090S 2pol.1.5 kW V.110/220 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0900S.02M45 1 MT.0900S.02M45 1 MT.0900S.02M45
MK.4. .N 1 090S 2pol.1.5 kW V.110/220 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0900S.02N45 1 MT.0900S.02N45 1 MT.0900S.02N45
MK.4. .P 1 090S 2pol.1.5 kW V.230/460 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0900S.02P45 1 MT.0900S.02P45 1 MT.0900S.02P45
MK.4. .T 1 090S 2pol.1.5 kW V.200/345 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0900S.02T45 1 MT.0900S.02T45 1 MT.0900S.02T45
MK.4. .U 1 090S 2pol.1.5 kW V.200/345 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0900S.02T45 1 MT.0900S.02T45 1 MT.0900S.02T45
3
03.00

03505.40.R.02.04
MK. Cover module with suction fan MK . 1 . 1 . S
.... Abdeckungsmodul Ventilatorversion Voltage - cycles / Spannung - Frequenz / Frequence - Voltage / Tensione frequenza
.... Module couverture filtre aspiré Filter diameter index / Index Filterdurchmesser / Index diamètre filtre / Diametro filtro, indice
.... Modulo copertura filtro con aspiratore Fan size / Ventilatorgröße / Taille aspirateur / Grandezza aspiratore

Unit Standards CODE


Einheit Item Normen Ø 400 Ø 600 Ø 800 Ø 1000
Unité Description Benennung Désignation Denominazione Q Q Q Q
Pos. Normes Ind. 1 Ind. 2 Ind. 3 Ind. 4
Gruppo Norme
MK.5. .1 1 090L 2pol. 2.2 kW V230/400 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.00900L.02145 1 MT.00900L.02145 1 MT.00900L.02145
MK.5. .5 1 090L 2pol. 2.2 kW V260/440 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0900L.02545 1 MT.0900L.02545 1 MT.0900L.02545



MK.5. .6 1 090L 2pol. 2.2 kW V230/400 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0900L.02645 1 MT.0900L.02645 1 MT.0900L.02645
MK.5. .M 1 090L 2pol. 2.2 kW V110/220 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0900L.02M45 1 MT.0900L.02M45 1 MT.0900L.02M45
MK.5. .N 1 090L 2pol. 2.2 kW V110/220 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0900L.02N45 1 MT.0900L.02N45 1 MT.0900L.02N45
MK.5. .P 1 090L 2pol. 2.2 kW V230/460 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.0900L.02P45 1 MT.0900L.02P45 1 MT.0900L.02P45
MK.5. .T 1 090L 2pol. 2.2 kW V200/345 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 1 1
MK.5. .U 1 090L 2pol. 2.2 kW V200/345 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 1 1

MK.6. .1 1 100L 2pol. 3kW V230/400 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.100LH.02145 1 MT.100LH.02145 1 MT.100LH.02145
MK.6. .5 1 100L 2pol. 3kW V260/440 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.100LH.02545 1 MT.100LH.02545 1 MT.100LH.02545
MK.6. .6 1 100L 2pol. 3kW V230/400 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.100LH.02645 1 MT.100LH.02645 1 MT.100LH.02645
MK.6. .M 1 100L 2pol. 3kW V110/220 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.100LH.02M45 1 MT.100LH.02M45 1 MT.100LH.02M45
MK.6. .N 1 100L 2pol. 3kW V110/220 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.100LH.02N45 1 MT.100LH.02N45 1 MT.100LH.02N45
MK.6. .P 1 100L 2pol. 3kW V230/460 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.100LH.02P45 1 MT.100LH.02P45 1 MT.100LH.02P45
MK.6. .T 1 100L 2pol. 3kW V200/345 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.100LH.02T45
MK.6. .U 1 100L 2pol. 3kW V200/345 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.100LH.02U45

MK.7. .1 1 112M 2pol. 4kW V230/400 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.1120M.02145
MK.7. .5 1 112M 2pol. 4kW V260/440 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.1120M.02545
MK.7. .6 1 112M 2pol. 4kW V230/400 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.1120M.02645
MK.7. .M 1 112M 2pol. 4kW V110/220 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.1120M.02M45
MK.7. .N 1 112M 2pol. 4kW V110/220 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.1120M.02N45
MK.7. .P 1 112M 2pol. 4kW V230/460 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.1120M.02P45
Filtres ronds: Module couverture filtre aspiré

MK.7. .T 1 112M 2pol. 4kW V200/345 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 57.1.T.TM.0605
Rundfilter: Abdeckungsmodul Ventilatorversion

MK.7. .U 1 112M 2pol. 4kW V200/345 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 57.1.U.TM.0605
Round filters: Cover module filter with suction fan

Filtri rotondi: Modulo copertura filtro con aspiratore

MK.8. .1 1 132SA 2pol. 5.5kW V230/400 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.132SA.02145
MK.8. .5 1 132SA 2pol. 5.5kW V260/440 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.132SA.02545
MK.8. .6 1 132SA 2pol. 5.5kW V230/400 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.132SA.02645
MK.8. .M 1 132SA 2pol. 5.5Kw V110/220 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.132SA.02M45
MK.8. .N 1 132SA 2pol. 5.5kW V110/220 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.132SA.02N45
MK.8 .P 1 132SA 2pol. 5.5kW V230/460 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.132SA.02P45
MK.8. .T 1 132SA 2pol. 5.5kW V200/345 Hz 50 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.132SA.02T45
MK.8. .U 1 132SA 2pol. 5.5kW V200/345 Hz 60 Electric motor Elektromotor Moteur électrique Motore elettrico 1 MT.132SA.02U45
3
03.00

03505.40.R.02.05
MK. Cover module with suction fan MK . 1 . 1 . S
.... Abdeckungsmodul Ventilatorversion Voltage - cycles / Spannung - Frequenz / Frequence - Voltage / Tensione frequenza
.... Module couverture filtre aspiré Filter diameter index / Index Filterdurchmesser / Index diamètre filtre / Diametro filtro, indice
.... Modulo copertura filtro con aspiratore Fan size / Ventilatorgröße / Taille aspirateur / Grandezza aspiratore

Unit Standards CODE


Einheit Item Normen Ø 400 Ø 600 Ø 800 Ø 1000
Unité Description Benennung Désignation Denominazione Q Q Q Q
Pos. Normes Ind. 1 Ind. 2 Ind. 3 Ind. 4
Gruppo Norme
MK.1/2. .1/4/M/T 2 A 0.75-1.1kW 50Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1190 26.04.WA.1190 1 26.04.WA.1190 1 26.04.WA.1190
MK.1/2. .5/6/N/P/U 2 A 0.75-1.1kW 60Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1200 26.04.WA.1200 1 26.04.WA.1200 1 26.04.WA.1200



MK.3. .1/4/M/T 2 B 1.1kW 50Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1040 1 26.04.WA.1040 1 26.04.WA.1040
MK.3. .5/6/N/P/U 2 B 1.1kW 60Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1050 1 26.04.WA.1050 1 26.04.WA.1050

MK.4. .1/M/T 2 B 1.5kW 50Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1070 1 26.04.WA.1070 1 26.04.WA.1070
MK.4. .5/6/N/P/U 2 B 1.5kW 60Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1080 1 26.04.WA.1080 1 26.04.WA.1080

MK.5. .1/M/T 2 C 2.2kW 50Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1150 1 26.04.WA.1150 1 26.04.WA.1150
MK.5. .5/6/N/P/U 2 C 2.2kW 60Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1160 1 26.04.WA.1160 1 26.04.WA.1160

MK.6. .1/M/T 2 C 3.0kW 50Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1100 1 26.04.WA.1100 1 26.04.WA.1100
MK.6. .5/6/N/P/U 2 C 3.0kW 60Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1120 1 26.04.WA.1120 1 26.04.WA.1120

MK.7. .1/M/T 2 D 4.0kW 50Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1020


MK.7. .5/6/N/P/U 2 D 4.0kW 60Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1030

MK.8. .1/M/T 2 D 5.5kW 50Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1005


MK.8. .5/6/N/P/U 2 D 5.5kW 60Hz Fan Ventilator Aspirateur Aspiratore 1 26.04.WA.1010

MK.1-4. 3 Fan connection A-B Ventilatoranschluß A-B Conn. aspir. A-B filtre D... Conness. aspir. A-B filtro d... 1 20.6F.W54.1/A 1 20.6F.W55.1/A 1 20.6F.W57.1/A 1 20.6F.W59.1/A
MK.5-8 3 Fan connection C-D Ventilatoranschluß C-D Conn. aspir. C-D filtre D... Conness. aspir. C-D filtro d... 1 20.6F.W60.1/A 1 20.6F.W561/A 1 20.6F.W58.1/A
Filtres ronds: Module couverture filtre aspiré

MK.1-8 4 M8 DIN 934 Nut Mutter Ecrou Dado 8 8 8 8


Rundfilter: Abdeckungsmodul Ventilatorversion

MK.1-8 5 M8 DIN 125 Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella 8 8 8 8


MK.1-8 6 M8 DIN 127 Spring washer Sprengring Rondelle Grower Grower 8 8 8 8
Round filters: Cover module filter with suction fan

Filtri rotondi: Modulo copertura filtro con aspiratore

MK. 7 M10 * 25 DIN 933 Bolt Schraube Vis Vite 4 4 4 4


MK. 8 M10 DIN 934 Nut Mutter Ecrou Dado 4 4 4 4
MK. 9 M10 DIN 125 Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella 8 8 8 8
MK. 10 M10 DIN 127 Spring washer Sprengring Rondelle Grower Grower 4 4 4 4
MK. 11 M6 DIN 982 Torque nut Mutter selbstsichernd Ecrou autobloquant Dado autobloccante 2 2 2 2
12 M6 DIN 125 Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella 4 4 4 4
13 Earth tape Erdungsband Ruban mise à terre Fascia messa a terra anticaduta 1 30.34.00.0020 1 30.34.00.0020 1 30.34.00.0020 1 30.34.00.0020
14 M6 * 16 DIN Bolt Schraube Vis Vite 1 1 1 1
15 M6 DIN 382 Nut Mutter Ecrou Dado 1 1 1 1
3
03.00

03505.40.R.02.05
03.00
• Round filters: Cover module


Runde Filter: Abdeckungsmodul
Filtres ronds: Module couverture
3
• Filtri rotondi: Modulo copertura filtro 03505.40.R.03.01

MKR

11, 12, 13, 14, 15

11, 12, 13, 14, 15

18
17
MKG

19

16
3

MKC
03.00
• Round filters: Cover module


Runde Filter: Abdeckungsmodul
Filtres ronds: Module couverture
3
• Filtri rotondi: Modulo copertura filtro 03505.40.R.03.02

M K . C .1

COVER MODULE
ABDECKUNGSMODUL
MODULE DE COUVERTURE
MODULO DI COPERTURA

COVER TYPE FILTER DIAMETRE


TYPE ABDECKUNG FILTERDURCHMESSER
TYPE COUVERTURE DIAMETRE FILTRE
TIPO COPERTURA DIAMETRO FILTRO

C = WEATHER PROTECTION COVER 1 = 0400


WETTERHAUBE 2 = 0600
CAPOT 3 = 0800
COPERCHIO 4 = 1000
R = UPPER FAN CONNECTION
OBERER VENTILATORANSCHLUSS
RACCORD ASPIRATION SUPERIEUR
RACCORDO ASPIRAZIONE SUPERIORE
G = LATERAL FAN CONNECTION
SEITLICHER VENTILATORANSCHLUSS
COUVERCLE POUR ASPIRATION LATERALE
COPERCHIO PER ASPIRAZIONE LATERALE
MK. Cover Module MK . C . 1
.... Abdeckungsmodule
.... Module couverture Filter diameter, index / Filterdurchmesser, Index / Diamètre filtre, index / Diametro filtro, indice
.... Modulo copertura filtro Cover type / Abeckung Typ / Type couverture / Tipo copertura

Unit Standards CODE


Einheit Item Normen Ø 400 Ø 600 Ø 800 Ø 1000
Unité Normes Description Benennung Désignation Denominazione Q Q Q Q
Pos. Ind. 1 Ind. 2 Ind. 3 Ind. 4
Gruppo Norme
MK. R. 3 Pipe connection Rohranschluß Racc. tuyauterie extérieure Racc. attacco tubaz. esterne 1 20.6F.W54.1/A 1 20.6F.W55.1/A 1 20.6F.W57.1/A 1 20.6F.W59.1/A
11 M6 DIN 982 Torque nut Mutter selbstsichernd Ecrou autobloquant Dado autobloccante 2 2 2 2



12 M6 DIN 125 Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella 4 4 4 4


13 Earth wire Erdungskabel Câble mise à terre Cavo messa a terra 1 30.04.00.1000 1 30.04.00.1000 1 30.04.00.1000 1 30.04.00.1000
14 M6 * 20 DIN 933 Bolt Schraube Vis Vite 1 1 1 1
15 M6 DIN 982 Nut Mutter Ecrou Dado 1 1 1 1

MK. G. 3 Connecting flange Verbindungsflansch Bride tuyauterie latérale Flangia chius. sup. tubaz. later. 1 20.6F.1/A 1 20.6F.1/A 1 20.6F.1/A 1 20.6F.1/A
11 M6 DIN 982 Torque nut Mutter selbstsichernd Ecrou autobloquant Dado autobloccante 2 2 2 2
12 M6 DIN 125 Washer Unterlegscheibe Rondelle Rondella 4 4 4 4
13 Earth wire Erdungskabel Câble mise à terre Cavo messa a terra 1 38.04.00.1000 1 38.04.00.1000 1 38.04.00.1000 1 38.04.00.1000
14 M6 * 20 DIN 933 Bolt Schraube Vis Vite 1 1 1 1
15 M6 DIN 982 Nut Mutter Ecrou Dado 1 1 1 1
16 Lateral connecting flange Seitl. Verbindungsflansch Racc. latéral d’aspiration Raccordo laterale di aspiraz.
17 Tie clamp Spannbügel Tirant fermeture latérale Tirante chiusura racc. laterale 2 2067817.1/A 2 2067819.1/A 2 2067829.1/A 2 2067820.1/A
18 Tie clamp Spannbügel Tirant fermeture latérale Tirante chiusura racc. laterale 1 2067821.1/A 1 2067822.1/A 1 2067822.1/A
Round filters: Cover module

19 M6 DIN 982 Nut Mutter Ecrou Dado 4 6 6 6


Runde Filter: Abdeckungsmodul
Filtres ronds: Module couverture

MK. C. 3 Reinf. weather cover Kunststoffwetterhaube verst. Couvercle en plastique renf. Coperchio in plastica rinforzato 1 20.62.696.1/A 1 20.62.697.1/A 1 20.62.698.1/A 1 20.62.699.1/A
Clamps Befestigungsklammern Crapauds fixation Ganci fissaggio 2 20.6FNEA.2A 2 20.6FNEA.2A 2 20.6FNEA.2A 2 20.6FNEA.2A
Filtri rotondi: Modulo copertura filtro

DIN 982 Torque nut Mutter selbstsichernd Ecrou autobloquant Dado autobloccante 2 2 2 2
DIN 125 Chamfered washer Unterlegscheibe abgeschrägt Rondelle biseautée Rondella bisellata 2 2 2 2
Safety chain Sicherungskette Chaîne de sécurité Catena sicurezza 1 33.08.02.0060 1 33.08.02.0060 1 33.08.02.0060 1 33.08.02.0060
3
03.00

03505.40.R.03.03
03.00
• Round filters: Upper body - cleaning system


Runde Filter: Gehäuse-Oberteil - Abreinigungssystem
Filtres ronds: Corps supérieur - nettoyage
3
• Filtri rotondi: Corpo superiore - pulizia 03505.40.R.04.01

20 B

20 A 42, 43, 44
41
40

CS.A.
23, 24, 25, 26

21
22
CS.B. 25, 26, 27

32

35

CS.C. 34
33
33

C/M
E

CS.D.
03.00
• Round filters: Upper body - cleaning system


Runde Filter: Gehäuse-Oberteil - Abreinigungssystem
Filtres ronds: Corps supérieur - nettoyage
3
• Filtri rotondi: Corpo superiore - pulizia 03505.40.R.04.02

CS.1.V1.C.S
S = WITHOUT VENTURI
(obligatory with
vibrated cleaning)
UPPER ROUND FILTER BODY OHNE VENTURI
OBERES RUNDFILTERGEHÄUSE (obligatorisch bei
CORPS SUPERIEUR FILTRE ROND Abrüttelung)
CORPO SUPERIORE FILTRO ROTONDO
SANS VENTURI
(obligatoire pour
nettoyage vibré)
FILTER ELEMENT SENZA VENTURI
FILTER DIAMETRE V = VIBRATION CLEANING (obbligatorio
ABRÜTTELUNG FILTERELEMENT
FILTER DURCHMESSER ELEMENT FILTRANT per pulizia vibrata)
DIAMETRE FILTRE NETTOYAGE AVEC VIBRATEUR
PULIZIA CON VIBRATORE ELEMENTO FILTRANTE
DIAMETRO FILTRO
E ELLIPTICAL BAGS
1 = 0400
MINITASCHEN
2 = 0600 MANCHES ELLIPTIQUES
3 = 0800 MANICHE ELLITTICHE
4 = 1000 C CARTRIDGES and BAGS
PATRONEN und SCHLÄUCHE
CARTOUCHES et MANCHES
CARTUCCE e MANICHE

VOLTAGE VIBRATOR
SPANNUNG RÜTTELMOTOR
VOLTAGE VIBRATEUR
TENSIONE VIBRATORE
0 without vibrator / ohne rüttelmotor
sans vibrateur / senza vibratore
1 230/400V 50Hz
4 260/440V 50Hz
5 260/440V 60Hz
6 230/400V 60Hz
M 110/220V 50Hz
N 110/220V 60Hz
P 230/460V 60Hz
T 200/345V 50Hz
U 200/345V 60Hz
CS. Cover Module CS . 1 . V1 . C . S
.... Abdeckungsmodule Without Venturi /Ohne Venturi / Sans Venturi / Senza venturi
Module couverture Filter element / Filterelement / Elément filtrant / Elemento filtrante
....
Vibrator cleaning - voltage / Vibrationsabreinigung - Rüttlerspannung / Nettoyage à vibration - voltage vibrateur / Pulizia con vibratore / tensione vibratore
.... Modulo copertura filtro Filter diameter / Filterdurchmesser / Diamètre filtre / Diametro filtro

Unit Standards CODE


Einheit Item Normen Ø 400 Ø 600 Ø 800 Ø 1000
Unité Normes Description Benennung Désignation Denominazione Q Q Q Q
Pos. Ind. 1 Ind. 2 Ind. 3 Ind. 4
Gruppo Norme

CS.A. 20 Upper body Oberes Gehäuse Corps supérieur corpo superiore filtro vibrato 1 20.6F.3R8.2A 1 20.6F.3R9.2A 1 20.6F.3RA.2/A 1 20.6F.3RB.2/A
20 Upper body for fan connection Oberes Gehäuse f. Ventilator Corps sup. pour asp. latéral corpo sup. filtro vibr. d. asp. lat. 1 20.6F.3R8/2B 1 20.6F.3R8/2B 1 20.6F.3RA/2D 1 20.6F.3RB/2B



CS.B Vibrator set Rüttlereinheit Groupe vibration gr. vibrat.-sella filtro vibr. cart/man 1 1 1 1
21 V230-400 50hz (*) Vibrator Rüttler Vibrateur électrique vibratore elettrico 1 83.02.WA.1000 1 83.02.WA.1010 1 83.02.WA.1030 1 83.02.WA.1030
22 Vibrator platform Rüttlerplattform Support vibr. cart./manches sella per vibratore cart / man 1 20.64.044.1/A 1 20.64.045.1/A 1 20.64.046.1/A 1 20.64.046.1/A
23 M8 x 50 DIN 933 Hexagonal bolt Sechskantschraube VTH vite T.E. 4 4 4
24 M8 DIN 934 Hexagonal nut Sechskantmutter Ecrou hexagonal dado esagonale 4 4 4
25 M8 DIN 125 Chamfered washer Unterlegscheibe abgeschrägt Rondelle biseautée rondella bisellata 3 12 12 8
26 M8 DIN 127 Spring washer Sprengring Rondelle Grower rondella grower 7 8 8
27 M8 x 20 DIN 933 Hexagonal bolt Sechskantschraube VTH vite T.E. 3 4 4
31 Reinforcement Verstärkung Plat de renf. support piatto di rinf. sella filtro d. 1000 4 20.64.095.1/A

CS.C Seal frame unit cart./bags Aufnahmeeinheit Patr./Schl. Groupe allogement cart./man. gr. sist. vibraz. filtro cart.-man. 1 1 1 1
32 Ring Ring Anneau avec support anello con supporti filtro vibrato 1 20.65.952.1/A 1 20.65.953.1/A 1 20.65.654.1/A
33 Seal frame Aufnahmescheibe Disque cartouches disco porta cartucce vibrato 1 20.66.275.1/A 1 20.66.276.1/A 1 20.66.277.1/A 1 20.66.278.1/A
34 Spring kit Federsatz Kit ressorts kit molla per sist. di vibrazione 3 13.00.609.0/A 4 13.00.609.0/A 5 13.00609.0/A

CS.B Seal frame elliptical bags Aufnahmeeinheit Minitaschen Groupe allogement man. ell. gr. vibrat.-sella filtro vibr. man. ellitt. 1 1 1 1
21/E V230-400 50hz (*) Vibrator Rüttler Vibrateur vibratore elettrico 1 83.02.BO.1010 1 83.02.BO.1030 1 83.02.BO.1030
22/E Vibrator support Rüttlerauflage Support vibr. cart./man. ell. sella per vibratore man. ellittiche 1 20.64.048.1/A 1 20.64.049.1/A 1 20.64.047.1/A
23 M8 x 50 DIN 933 Hexagonal bolt Sechskantschraube VTH vite T.E. 4 4
Filtri rotondi: Corpo superiore - pulizia

24 M8 DIN 934 Hexagonal nut Sechskantmutter Ecrou hexagonal dado esagonale 4 4


Filtres ronds: Corps supérieur - nettoyage

25 M8 DIN 125 Chamfered washer Unterlegscheibe abgeschrägt Rondelle biseautée rondella bisellata 8 8
Round filters: Upper body - cleaning system

26 M8 DIN 127 Spring washer Sprengring Rondelle Grower rondella grower 4 4


27 M8 x 20 DIN 933 Hexagonal bolt Sechskantschraube VTH vite T.E. 4 4

CS.D Seal frame unit elliptical bags Aufnahmeeinheit Minitaschen Groupe allogement man. ell. gr. sist. vibraz. man. ellittiche 1 1 1
32/E Ring Ring Anneau avec support anello con supporti filtro vibrato 1 20.65.953.1/A 1 20.65.654.1/A
Runde Filter: Gehäuse-Oberteil - Abreinigungssystem

33/E Seal frame Aufnahmescheibe Disque manche ell. disco porta man. ellitt. vibrato 1 20.66.283.1/A 1 20.66.274.1/A 1 20.66.285.1/A
35 Insert Einsatz Ins. porte manches ell. inserto porta man. ellittiche 12 20.99.371.1/A 18 20.99.371.1/A 34 20.99.371.1/A
34 Spring kit Federsatz Kit ressorts kit molla per sist. di vibrazione 4 13.00609.0/A 5 13.00609.0/A
CS.D Terminal box group Gruppe Klemmenkasten Groupe tableau de dériv. gruppo quadro di derivazione 1 13.00.610.0/A 1 13.00.610.0/A 1 13.00.636.0/A 1 13.00636.0/A
41 Spacer Distanzstück Entretoise fixation tableau distanziale di fissaggio quadro 2 20.99.811.1/A 2 20.99.811.1/A 2 20.99.811.1/A 2 20.99.811.1/A
42 M6 x 40 DIN 933 Hexagonal bolt Sechskantschraube VTH vite T.E. 2 2 2 2
43 M6 DIN 982 Torque nut Mutter selbstsichernd Ecrou autobloquant dado autobloccante 2 2 2 2
44 DIN 125 Chamfered washer Unterlegscheibe abgeschrägt Rondelle biseautée rondella bisellata
45 DIN Terminal with 4 exits Lüsterklemmen 4 Ausgänge Connecteur à 4 sorties mammuth a 4 uscite 2 2 2 2
40 Box with cable glands Kasten mit PG-Verschr. Tableau avec presse-étoupes scat. deriv. compl. di passacavi 1 38.10 1 38.10 1 38.10 1 38.10
3
03.00

03505.40.R.04.03
03.00
• Round filters: Filter elements


Runde Filter: Filterelemente
Filtres ronds: Eléments filtrants
3
• Filtri rotondi: Elementi filtranti 03505.40.R.06.01

51 54 57

53 56

50 52 55

C M E
03.00
• Round filters: Filter elements


Runde Filter: Filterelemente
Filtres ronds: Eléments filtrants
3
• Filtri rotondi: Elementi filtranti 03505.40.R.06.02

EF.C.1.V.1 .FP
FABRIC TYPE (see table)
FILTER ELEMENTS
GEWEBEART (seine Tabelle)
FILTERELEMENTE
TYPE TISSU (vois tableau)
ELEMENTS FILTRANTS
TIPO TESSUTO
ELEMENTI FILTRANTI (vedere tabella tessuti)

TYPE FILTER ELEMENTS


TYP FILTERELEMENTE
TYPE ELEMENTS FILTRANTS HEIGHT FILTER ELEMENT
FILTER DIAMETER HÖHE FILTERELEMENTE
TIPO ELEMENTI FILTRANTI
FILTERDURCHMESSER HAUTEUR ELEMENTS FILTRANTS
C = CARTRIDGES DIAMETRE FILTRE ALTEZZA ELEMENTI FILTRANTI
PATRONEN DIAMETRO FILTRO
CARTOUCHES 1 = 520
1 = 0400
CARTUCCE 2 = 770
2 = 0600
M = BAGS 3 = 920
3 = 0800
SCHLÄUCHE 4 = 1360
MANCHES 4 = 1000
5 = 1840
MANICHE
E = ELLIPTICAL BAGS V = VIBRATOR CLEANING
MINITASCHEN RÜTTELABREINIGUNG
MANCHES ELLIPTIQUES NETTOYAGE AVEC VIBRATEUR
MANICHE ELLITTICHE PULIZIA CON VIBRATORE
EF. Filter elements EF . C . 1 . V . 1 . FP
.... Filterelemente Fabric type / Gewebetyp / Type tissu / Tipo tessuto
Height filter elements / Höhe Filterelemente / Hauteur éléments filtrants / altezza elementi filtranti
.... Elèments filtrants Vibrator cleaning / Vibrationsabreinigung / Nettoyage à vibration / Pulizia con vibratore
Filter diameter / Filterdurchmesser / Diamètre filtre / Diametro filtro
.... Elementi filtranti Type filter elements / Typ Filterelemente / Type éléments filtrants / Tipo elementi filtranti

Unit Standards CODE


Einheit Item Normen
Q Ø 400 Q Ø 600 Q Ø 800 Q Ø 1000
Unité Description Benennung Désignation Denominazione Ind. 1 Ind. 2 Ind. 3 Ind. 4
Pos. Normes
Gruppo Norme

EF.C H=520 PE (*) Cartridge kit Patronensatz Kit cartouches kit el. filtranti a cartucce 1 F.C.1.V.1.PF (*) 1 F.C.2.V.1.PF (*) 1 F.C.3.V.1.PF (*) 1 F.C.4.V.1.PF (*)
50 H=500 tessuto “PE” (*) Cartridge Patrone Cartouche cartuccia 3 20.64.667.2/A (*) 8 20.64.667.2/A (*) 14 20.64.667.2/A (*) 28 20.64.667.2/A (*)



H=770 PE (*) Cartridge kit Patronensatz Kit cartouches kit el. filtranti a cartucce 1 F.C.1.V.2.PF (*) 1 F.C.2.V.2.PF (*) 1 F.C.3.V.2.PF (*) 1 F.C.4.V.2.PF (*)
50 H=750 tessuto “PE” Cartridge Patrone Cartouche cartuccia 3 20.64.668.2/A (*) 8 20.64.668.2/A (*) 14 20.64.668.2/A (*) 28 20.64.668.2/A (*)
H=920 PE (*) Cartridge kit Patronensatz Kit cartouches kit el. filtranti a cartucce 1 F.C.1.V.2.PF (*) 1 F.C.2.V.2.PF (*) 1 F.C.3.V.2.PF (*) 1 F.C.4.V.2.PF (*)
50 H=990 tessuto “PE” Cartridge Patrone Cartouche cartuccia 3 20.64.669.2/A (*) 8 20.64.669.2/A (*) 14 20.64.669.2/A (*) 28 20.64.669.2/A (*)

EF.M H=920 PF (*) Bag kit Satz Schläuche Kit manches kit el. filtranti a maniche 1 F.M.1.J.3.FP (*) 1 F.M.2.J.3.FP (*) 1 F.M.3.J.3.FP (*) 1 F.M.4.J.3.FP (*)
52 H=959 “PF” (*) Bag Schlauch Manche manica filtro 3 20.64.670.2/A 8 20.64.670.2/A 14 20.64.670.2/A 28 20.64.670.2/A
53 H=900 Cage Korb Panier cestello per manica 3 20.64.687.1/A 8 20.64.687.1/A 14 20.64.687.1/A 28 20.64.687.1/A
H=1360 PF (*) Bag kit Satz Schläuche Kit manches kit el. filtranti a maniche 1 F.M.1.J.4.FP (*) 1 F.M.2.J.4.FP (*) 1 F.M.3.J.4.FP (*) 1 F.M.4.J.4.FP (*)
52 H=1350 feltro “PF” (*) Bag Schlauch Manche manica filtro 3 20.64.671.2/A 8 20.64.671.2/A 14 20.64.671.2/A 28 20.64.671.2/A
53 H=1350 Cage Korb Panier cestello per manica 3 20.64.688.1/A 8 20.64.688.1/A 14 20.64.688.1/A 28 20.64.688.1/A
H=1840 PF (*) Bag kit Satz Schläuche Kit manches kit el. filtranti a maniche 1 F.M.1.J.5.FP (*) 1 F.M.2.J.5.FP (*) 1 F.M.3.J.5.FP (*) 1 F.M.4.J.5.FP (*)
52 H=1835 feltro “PF” (*) Bag Schlauch Manche manica filtro 3 20.64.672.2/A 8 20.64.672.2/A 14 20.64.672.2/A 28 20.64.672.2/A
53 H=1800 Cage Korb Panier cestello per manica 3 20.64.689.1/A 8 20.64.689.1/A 14 20.64.689.1/A 28 20.64.689.1/A
Runde Filter: Filterelemente
Round filters: Filter elements

Filtri rotondi: Elementi filtranti


Filtres ronds: Eléments filtrants

EF.E H=520 PF (*) Elliptical bag kit Satz Minitaschen Kit manches elliptiques Kit el.filtranti a man. ellit 1 F.E.2.J.1.FP (*) 1 F.E.3.J.1.FP (*) 1 F.E.4.J.1.FP (*)
55 H=520 feltro “PF” (*) Elliptical bag Minitasche Manche elliptique manica filtro 12 20.64.752.2/A 18 20.64.752.2/A 34 20.64.752.2/A
56 H=500 Cage Korb Panier cestello per manica 12 20.64.751.1/A 18 20.64.751.1/A 34 20.64.751.1/A
H=920 PF (*) Elliptical bag kit Satz Minitaschen Kit manches elliptiques Kit el.filtranti a man. ellit 1 F.E.2.J.1.FP (*) 1 F.E.3.J.1.FP (*) 1 F.E.4.J.1.FP (*)
55 H=959 feltro “PF” (*) Elliptical bag Minitasche Manche elliptique manica filtro 12 20.64.675.2/A 18 20.64.675.2/A 34 20.64.675.2/A
56 H=900 Cage Korb Panier cestello per manica 12 20.64.679.1/A 18 20.64.679.1/A 34 20.64.679.1/A
H=1360 PF (*) Elliptical bag kit Satz Minitaschen Kit manches elliptiques Kit el.filtranti a man. ellit 1 F.E.2.J.4.FP (*) 1 F.E.3.J.4.FP (*) 1 F.E.4.J.4.FP (*)
55 H=1397 feltro “PF” (*) Elliptical bag Minitasche Manche elliptique manica filtro 12 20.64.676.2/A 18 20.64.676.2/A 34 20.64.676.2/A
56 H=1350 Cage Korb Panier cestello per manica 12 20.64.680.1/A 18 20.64.680.1/A 34 20.64.680.1/A
H=1840 PF (*) Elliptical bag kit Satz Minitaschen Kit manches elliptiques Kit el.filtranti a man. ellit 1 F.E.2.J.5.FP (*) 1 F.E.3.J.5.FP (*) 1 F.E.4.J.5.FP (*)
55 H=1835 feltro “PF” (*) Elliptical bag Minitasche Manche elliptique manica filtro 12 20.64.677.2/A 18 20.64.677.2/A 34 20.64.677.2/A
56 H=1800 Cage Korb Panier cestello per manica 12 20.64.681.1/A 18 20.64.681.1/A 34 20.64.681.1/A

51 Cartridge extraction tool Ausziehwerkzeug Patronen Extracteur pour cartouches Estrattore per cartucce 1 20.66.4051/B 1 20.66.4051/B 1 20.66.4051/B 1 20.66.4051/B
54 Bag extraction tool Ausziehwerkzeug Schläuche Extracteur pour manches Estrattore per maniche 1 20.66.411.1/A 1 20.66.411.1/A 1 20.66.411.1/A 1 20.66.411.1/A
57 Elliptical bag extraction tool Ausziehwerkzeug Minitacshen Extr. pour manche elliptiques Estrattore per man.ellittica 1 20.66.410.1A 1 20.66.410.1A 1 20.66.410.1A 1 20.66.410.1A
Tabella tessuti standard (non di serie)
Cartridge “PT” Patrone “PT” Cartouche tissu “PT” Cartuccia tessuto “PT” 20.64._ _ _0/A
Cartridge “AN” Patrone “AN” Cartouche tissu “AN” Cartuccia tessuto “AN” 20.64._ _ _1/A
Cartridge “PL” Patrone “PL” Cartouche tissu “PL” Cartuccia tessuto “PL” 20.64._ _ _3/A
Cartridge “PF” Patrone “PF” Cartouche tissu “PF” Cartuccia tessuto “PF” 20.64._ _ _4/A
3
03.00

03505.40.R.06.03
EF. Filter elements EF . C . 1 . V . 1 . FP
.... Filterelemente Fabric type / Gewebetyp / Type tissu / Tipo tessuto
Height filter elements / Höhe Filterelemente / Hauteur éléments filtrants / altezza elementi filtranti
.... Elèments filtrants Vibrator cleaning / Vibrationsabreinigung / Nettoyage à vibration / Pulizia con vibratore
Filter diameter / Filterdurchmesser / Diamètre filtre / Diametro filtro
.... Elementi filtranti Type filter elements / Typ Filterelemente / Type éléments filtrants / Tipo elementi filtranti

Unit Standards CODE


Einheit Item Normen Ø 400 Ø 600 Ø 800 Ø 1000
Unité Description Benennung Désignation Denominazione Q Q Q Q
Pos. Normes Ind. 1 Ind. 2 Ind. 3 Ind. 4
Gruppo Norme
Cartridge “AF” Patrone “AF” Cartouche tissu “AF” Cartuccia tessuto “AF” 20.64._ _ _6/A
Cartridge “PR” Patrone “PR” Cartouche tissu “PR” Cartuccia tessuto “PR” 20.64._ _ _8/A



Elliptical bag “FV” Minitasche “FV” Manche elliptique tissu “FV” Manica-Man. ellitt. tessuto “FV” 20.64._ _ _0/A
Elliptical bag “FA” Minitasche “FA” Manche elliptique tissu “FA” Manica-Man. ellitt. tessuto “FV” 20.64._ _ _1/A
Elliptical bag “FP” Minitasche “FP” Manche elliptique tissu “FP” Manica-Man. ellitt. tessuto “FV” 20.64._ _ _2/A
Elliptical bag “FT” Minitasche “FT” Manche elliptique tissu “FT” Manica-Man. ellitt. tessuto “FV” 20.64._ _ _3/A
Elliptical bag “FQ” Minitasche “FQ” Manche elliptique tissu “FQ” Manica-Man. ellitt. tessuto “FV” 20.64._ _ _4/A
Elliptical bag “FB” Minitasche “FB” Manche elliptique tissu “FB” Manica-Man. ellitt. tessuto “FV” 20.64._ _ _5/A
Runde Filter: Filterelemente
Round filters: Filter elements

Filtri rotondi: Elementi filtranti


Filtres ronds: Eléments filtrants
3
03.00

03505.40.R.06.04
03.00
• Round filters: Filter body


Runde Filter: Filtergehäuse
Filtres ronds: Corps filtre
3
• Filtri rotondi: Corpo filtro 03505.40.R.07.01

61 60

60

60 60

A B C

63, 64

62
65

66

D E
03.00
• Round filters: Filter body


Runde Filter: Filtergehäuse
Filtres ronds: Corps filtre
3
• Filtri rotondi: Corpo filtro 03505.40.R.07.02

CF.2.3
BODY MODULE NOMINAL ELEMENT HEIGHT
GEHÄUSEMODUL NENNHÖHE FILTERELEMENTE
MODULE CORPS FILTRE HAUTEUR ELEMENTS NOMINALE
MODULO CORPO FILTRO ALTEZZA ELEMENTI (nom)
1 = 520
2 = 770
FILTER DIAMETER 3 = 920
FILTERDURCHMESSER 4 = 1360
DIAMETRE FILTRE 5 = 1840
DIAMETRO FILTRO
I = INSERTABLE FILTER
1 = Ø 400 EINSCHUBFILTER
2 = Ø 600 FILTRE INSERIBLE
3 = Ø 800 FILTRO INSERIBILE
4 = Ø 1000
EF. Filter body CF . 2 . 3
.... Filtergehäuse
.... Corps filtre Element height / Höhe Filterelemente / Hauteur éléments / Altezza elementi
.... Corpo filtro Filter diameter / Filterdurchmesser / Diamètre filtre / Diametro filtro

Unit Standards CODE


Einheit Item Normen Ø 400 Ø 600 Ø 800
Unité Normes Description Benennung Désignation Denominazione Q Q Q Q Ø 1000
Pos. Ind. 1 Ind. 2 Ind. 3 Ind. 1
Gruppo Norme

CF.A 60 H.520 Filter body group D Gruppe Filtergehäuse D Groupe corps filtre D Gruppo corpo filtro D. 1 16.76.196.2/B 1 16.76.187.2/B 1 16.76.198.2/B 1 16.76.199.2/B
CF.A 60 H.770 Filter body group D Gruppe Filtergehäuse D Groupe corps filtre D Gruppo corpo filtro D. 1 16.76.186.2/B 1 16.76.189.2/B 1 16.76.191.2/B 1 16.76.193.2/B



CF.A 60 H.920 Filter body group D Gruppe Filtergehäuse D Groupe corps filtre D Gruppo corpo filtro D. 1 16.76.197.2/B 1 16.76.190.2/B 1 16.76.192.2/B 1 16.76.194.2/B
60 H.920 Filter body D Filtergehäuse D Corps filtre D corpo filtro D. 1 16.76.197.2/B 1 16.76.190.2/B 1 16.76.192.2/B 1 16.76.194.2/B
61 H.440 corpo filtro supplemen.D. 1 20.66.929.2/A 1 20.66.930.2/A 1 20.66.931.2/A 1 20.66.932.2/A
60 H.920 Filter body D Filtergehäuse D Corps filtre D corpo filtro D. 2 16.76.197.2/B 2 16.76.190.2/B 2 16.76.192.2/B 2 16.76.194.2/B
CF.D 1/2 Inspection hatch kit Satz Inspektionsklappe Kit trappe de visite Kit portellino ispezione filtri D. 1 13.00.925.2/A 1 13.00.925.2/A
CF.D 3/4 Satz Inspektionsklappe Kit trappe de visite Kit portellino ispezione filtri D. 1 13.00.926.2/A 1 13.00.926.2/A
62 DIN Knob Schraubgriff Pommeau Pomello 4 55.02.000.210 4 55.02.000.210 4 55.02.000.210 4 55.02.000.210
CF.E.
63 DIN 982 Torque nut Mutter selbstsichernd Ecrou autobloquant Dado autobloccante 2 2 2 2
64 DIN 125 Chamfered washer Unterlegscheibe abgeschrägt Rondelle biseautée Rondella bisellata 2 2 2 2
65 Earth wire Erdungskabel Câble mise à terre Cavo messa a terra filtri 2 2 2 2
66 DIN Lifting chain Hubkette Chaîne soukèvement Catenafiss./sollev.filtro4maglie 33.08.020.050 4
Filtres ronds: Corps filtre
Round filters: Filter body

Filtri rotondi: Corpo filtro


Runde Filter: Filtergehäuse
3
03.00

03505.40.R.07.03
03.00
• Round filters: Clamps including seals


Runde Filter: Spannschellen inkl. Dichtungen
Filtres ronds: Groupes colliers d’étanchéité
3
• Filtri rotondi: Gruppi fasce di tenuta 03505.40.R.08.01

72 75

74

A
75

70 / 71

74

73

B
75

70 / 71

74
03.00
• Round filters: Clamps including seals


Runde Filter: Spannschellen inkl. Dichtungen
Filtres ronds: Groupes colliers d’étanchéité
3
• Filtri rotondi: Gruppi fasce di tenuta 03505.40.R.08.02

F T. 1 .C . *
CLAMP GROUP 0 INSERTABLE FILTER
SPANNRINGGRUPPE EINSCHUBFILTER
GROUPE COLLIERS FILTRE INSERIBLE
GRUPPO FASCE DI TENUTA
FILTRO INSERIBILE
SINGLE BODY
EINTEILIGES GEHÄUSE
UN SEUL CORPS
UN SOLO CORPO FILTRO
1 ADDITIONAL BODY
FILTER DIAMETER ZUSÄTELICHES GEHÄUSE
FILTERDURCHMESSER CORPS SUPPLEMETAIRE
DIAMETRE FILTRE A G G IU NTA D I UN C O RPO SU PPLE M EN TARE
DIAMETRO FILTRO
1 = Ø 400
2 = Ø 600 FILTER TYPE
3 = Ø 800 FILTERTYP
4 = Ø 1000 TYPE DE FILTRE
TIPO DI FILTRO
C VIBRATION CLEANED WITH WEATHER
PROTECTION COVER
MIT RÜTTLER UND WETTERHAUBE
A VIBRATION AVEC CAPOT
V IBR ATO C O N CO PE R CH IO

D VIBRATION CLEANED WITH FAN


MIT RÜTTLER
A VIBRATION AVEC ASPIRATEUR
V IBR ATO C O N ASP IR ATO RE
EF. Clamps including seals FT . 1 . C
.... Spannscheller inkl. Dichtungen
.... Groupes colliers d’étanchéité Type filter / Filtertyp / Type filtre / Tipo di filtro
.... Gruppi fasce di tenuta Filter diameter / Filterdurchmesser / Diametre filtre / Diametro filtro

Unit Standards CODE


Einheit Item Normen Ø 400 Ø 600 Ø 800
Unité Normes Description Benennung Désignation Denominazione Q Q Q Q Ø 1000
Pos. Ind. 1 Ind. 2 Ind. 3 Ind. 1
Gruppo Norme

FT. Clamp group Gruppe Spannringe Groupe colliers Gr.fascefiltro vibr/man.ellitt-cop. 1 FT.1.C 1 FT.2.C 1 FT.3.C 1
FT.A Cpl. set upper clamps Kpl. Satz Spannringe oben Kit cpl. colliers soulèvement Kit compl. fasce filtro sollev. 1 13.00.941.0/A 1 13.00.942.0/A 1 13.00.943.0/A 1 13.00.944.0/A



72 Set upper clamps Satz Spannringe oben Kit colliers soulèvement kit fasce filtro sollevamento 1 16.76.502.2/A 1 16.76.503.2/A 1 16.76.504.2/A 1 16.76.505.2/A
71 Seal Dichtung Joint guarnizione gola 6 mm 1 20.99.473.1/A 1 20.99.474.1/A 1 20.99.475.2/A 1 20.99.476.1/A
FT.B Cpl. set lower clamps Kpl. Satz Spannringen unten Kit cpl. colliers fermeture Kitcompl.fascefiltrochiusura 1 13.00.929.0/A 1 13.00.930.0/A 1 13.00.931.0/A 1 13.00.932.0/A
73 Set lower clamps Satz Spannringe unten Kit colliers fermeture Kit fasce filtro chiusura 16.76.498.2/A 16.76.499.2/A 16.76.500.2/A 16.76.501.2/A
70 Seal Dichtung Joint guarnizione gola 3 mm 1 20.99.469.1/A 20.99.470.1/A 20.99.471.1/A 20.99.472.1/A

FT. Gr. fasce filtro vibr/man.ellitt -


Clamp group Gruppe Spannringe Groupe colliers corpo supplem - coperchio 1 FT.1.C1 1 FT.2.C1 1 FT.3.C1 1 FT.4.C1
FT.A Cpl. set upper clamps Kpl. Satz Spannringe oben Kit cpl. colliers soulèvement Kit compl. fasce filtro sollev. 1 13.00.941.0/A 1 13.00.942.0/A 1 13.00.943.0/A 1 13.00.944.0/A
72 Set upper clamps Satz Spannringe oben Kit colliers soulèvement kit fasce filtro sollevamento 1 16.76.502.2/A 1 16.76.503.2/A 1 16.76.504.2/A 1 16.76.505.2/A
70 Seal Dichtung Joint guarnizione gola 6 mm 1 20.99.473.1/A 1 20.99.474.1/A 1 20.99.475.2/A 1 20.99.476.1/A
FT.B Cpl. set lower clamps Kpl. Satz Spannringen unten Kit cpl. colliers fermeture Kit compl. fasce filtro chiusura 2 13.00.929.0/A 2 13.00.930.0/A 2 13.00.931.0/A 2 13.00.932.0/A
73 Set lower clamps Satz Spannringe unten Kit colliers fermeture kit fasce filtro chiusura 1 16.76.498.2/A 1 16.76.499.2/A 16.76.500.2/A 16.76.501.2/A
71 Seal Dichtung Joint guarnizione gola 3 mm 20.99.469.1/A 20.99.470.1/A 20.99.471.1/A 20.99.472.1/A

FT. Clamp group Gruppe Spannringe Groupe colliers Gr. fasce chiusura filtro aspirato 1 FT.1.D 1 FT.2.D 1 FT.3.D 1 FT.2.D
FT.A Cpl. set upper clamps Kpl. Satz Spannringe oben Kit cpl. colliers soulèvement Kit compl. fasce filtro sollev. 1 13.00.937.0/A 1 13.00.938.0/A 1 13.00.939.0/A 1 13.00.940.0/A
72 Set upper clamps Satz Spannringe oben Kit colliers soulèvement kit fasce filtro sollevamento 16.76.502.2/A 16.76.503.2/A 1 16.76.504.2/A 1 16.76.505.2/A
70 Seal Dichtung Joint guarnizione gola 3 mm 20.99.469.1/A 20.99.470.1/A 20.99.471.1/A 20.99.472.1/A
Filtri rotondi: Gruppi fasce di tenuta
Round filters: Clamps including seals

FT.B Cpl. set lower clamps Kpl. Satz Spannringen unten Kit cpl. colliers fermeture Kit compl. fasce filtro chiusura 1 13.00.933.0/A 1 13.00.934.0/A 1 13.00.935.0/A 1 13.00.936.0/A
73 Set lower clamps Satz Spannringe unten Kit colliers fermeture kit fasce filtro chiusura 16.76.498.2/A 16.76.499.2/A 16.76.500.2/A 16.76.501.2/A
71 Seal Dichtung Joint guarnizione gola 6 mm 20.99.473.1/A 1 20.99.474.1/A 1 20.99.475.2/A 1 20.99.476.1/A
Filtres ronds: Groupes colliers d’étanchéité

FT.B Cpl. set lower clamps Kpl. Satz Spannringen unten Kit cpl. colliers fermeture Kit compl. fasce filtro chiusura 1 13.00.929.0/A 1 13.00.930.0/A 1 13.00.931.0/A 1 13.00.932.0/A
Runde Filter: Spannschellen inkl. Dichtungen

73 Set lower clamps Satz Spannringe unten Kit colliers fermeture kit fasce filtro chiusura 16.76.498.2/A 16.76.499.2/A 16.76.500.2/A 16.76.501.2/A
70 Seal Dichtung Joint guarnizione gola 3 mm 20.99.469.1/A 20.99.470.1/A 20.99.471.1/A 20.99.472.1/A
FT. Gruppo fasce chiusura filtro
Clamp group Gruppe Spannringe Groupe colliers corpo supplem - aspirato 1 FT.1.D1 1 FT.2.D1 1 FT.3.D1 1 FT.2.D1
FT.B Cpl. set upper clamps Kpl. Satz Spannringe oben Kit cpl. colliers soulèvement Kit compl. fasce filtro sollev. 2 13.00.929.0/A 2 13.00.930.0/A 2 13.00.931.0/A 2 13.00.932.0/A
73 Set upper clamps Satz Spannringe oben Kit colliers soulèvement kit fasce filtro sollevamento 16.76.498.2/A 16.76.499.2/A 16.76.500.2/A 16.76.501.2/A
70 Seal Dichtung Joint guarnizione gola 3 mm 20.99.469.1/A 20.99.470.1/A 20.99.471.1/A 20.99.472.1/A
FT.B Cpl. set upper clamps Kpl. Satz Spannringen unten Kit cpl. colliers fermeture Kit compl. fasce filtro chiusura 1 13.00.933.0/A 1 13.00.934.0/A 1 13.00.935.0/A 1 13.00.936.0/A
73 Set upper clamps Satz Spannringe unten Kit colliers fermeture kit fasce filtro chiusura 16.76.498.2/A 16.76.499.2/A 16.76.500.2/A 16.76.501.2/A
71 Seal Dichtung Joint guarnizione gola 6 mm 20.99.473.1/A 1 20.99.474.1/A 1 20.99.475.2/A 1 20.99.476.1/A
FT.A Cpl. set upper clamps Kpl. Satz Spannringen unten Kit cpl. colliers fermeture Kit compl. fasce filtro chiusura 1 13.00.937.0/A 1 13.00.938.0/A 1 13.00.939.0/A 1 13.00.940.0/A
72 Set upper clamps Satz Spannringe unten Kit colliers fermeture kit fasce filtro chiusura 16.76.502.2/A 16.76.503.2/A 1 16.76.504.2/A 1 16.76.505.2/A
70 Seal Dichtung Joint guarnizione gola 3 mm 20.99.469.1/A 20.99.470.1/A 20.99.471.1/A 20.99.472.1/A

74 M8 x 40 DIN 912 Clamp bolt Spannringschraube Boulon pour colliers vite T.C.e.i. per kit fasce 4 4 4 4
75 M8 DIN 982 Torque nut Mutter selbstsichernd Ecrou autobloquant dado autobloccante per kit fasce 4 4 4 4
3
03.00

03505.40.R.08.03

Das könnte Ihnen auch gefallen