Sie sind auf Seite 1von 34

S

OT

OR

• EXTERNAL PNEUMATIC VIBRATORS

• DRUCKLUFTAUSSENVIBRATOREN

• VIBRATEURS EXTERNES PNEUMATIQUES

• VIBRATORI PNEUMATICI ESTERNI


All rights reserved © WAMGROUP

CATALOGUE No. OL.2000 EX CREATION DATE

ISSUE CIRCULATION DATE OF LATEST UPDATE 06 - 2004


A 100
- INDEX 06.04
S - INHALTSVERZEICHNIS
OT
- INDEX
OR
- INDICE OL.2000 EX INDEX

2 MAINTENANCE CATALOGUE WARTUNGS-KATALOG

DESCRIPTION............................................................................ BESCHREIBUNG........................................................................ M.3


PNEUMATIC BALL VIBRATORS S............................................. DRUCKLUFT - KUGELVIBRATOREN S......................................... .4
PNEUMATIC TURBINE VIBRATORS T......................................... PNEUMATISCHE DRUCKLUFT - TURBINEN VIBRATOREN T......... .5→.6
PNEUMATIC ROLL VIBRATORS R............................................. DRUCKLUFT - ROLLEN VIBRATOREN R..................................... .7
MANUFACTURING DATA........................................................... KONSTRUKTIONSDATEN............................................................ .8
SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL............................ ZWEK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS............................... .9
CERTIFICATE OF CONFORMITY ............................................... KONFORMITÄTSBESCEINIGUNG ................................................ .11→.13
WARNINGS............................................................................... HINWEISE..................................................................................... .14
INDICATIONS FOR USE............................................................. ANGABEN ZUM GEBRAUCH....................................................... .15 →.17
OPERATING CONDITIONS.......................................................... EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN..................................................... .18
WARRANTY CONDITIONS........................................................ GARANTIEBEDINGUNGEN........................................................... .19
TRANSPORT AND PACKING...................................................... TRANSPORT UND PACKUNG...................................................... .20
STORAGE ................................................................................ LAGERHALTUNG......................................................................... .21
INSTALLATION.......................................................................... EINBAU........................................................................................ .22 →.25
MAINTENANCE.......................................................................... WARTUNG................................................................................... .26 →.28
RESIDUAL RISKS...................................................................... RESTRISIKEN............................................................................... .29 →.30
FAULT FINDING.......................................................................... BETRIEBSSTÕRUNGEN UND ABHILFE........................................ .31
SCRAPPING - RETURNING THE COMPONENT............................ VERSCHROTTUNG - RÜCKGABE BEAUTEIL.............................. .32

2 CATALOGUE D’ENTRETIEN CATALOGO DI MANUTENZIONE

DESCRIPTION........................................................................... DESCRIZIONE............................................................................ M.3


VIBRATEUR PNEUMATIQUES A BILLE S.................................... VIBRATORI PNEUMATICI A SFERA TIPO S................................... .4
VIBRATEURS PNEUMATIQUES A TURBINE T............................. VIBRATORI PNEUMATICI A TURBINA T......................................... .5→.6
VIBRATEURS PNEUMATIQUES A ROULEX R............................. VIBRATORI PNEUMATICI A RULLI R............................................. .7
DONNÉES CONSTRUCTIVES.................................................... DATI COSTRUZIONE.................................................................... .8
BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL........................................... SCOPO E IMPORTANZA DEL MANUALE..................................... .9
CERTIFICAT DE CONFORMITÉ .................................................. ATTESTATO DI CONFORMITA’ .................................................... .11→.13
RECOMMANDATIONS............................................................... AVVERTENZE.............................................................................. .14
INDICATIONS POUR L’UTILISATION........................................... INDICAZIONI PER L’USO.............................................................. .15 →.17
LIMITES DE EMPLOI.................................................................. LIMITI DI IMPIEGO......................................................................... .18
CONDITIONS DE GARANTIE..................................................... CONDIZIONI DI GARANZIA.......................................................... .19
TRANSPORT EMBALLAGE...................................................... TRASPORTO IMBALLO............................................................... .20
EMMAGASINAGE .................................................................... IMMAGAZZINAGGIO .................................................................. .21
INSTALLATION......................................................................... INSTALLAZIONE.......................................................................... .22 →.25
ENTRETIEN............................................................................... MANUTENZIONE.......................................................................... .26 →.28
RISQUES RESIDUELS............................................................... RISCHI RESIDUI............................................................................ .29 →.30
INCONVENIENTS ET SOLUTIONS............................................ INCONVENIENTI E SOLUZIONI..................................................... .31
DEMANTELEMENT - RESTITUTION COMPOSANT...................... ROTTAMAZIONE - RESO COMPONENTE..................................... .32
- DESCRIPTION 06.04
S - BESCHREIBUNG
OT
- DESCRIPTION 2
OR
- DESCRIZIONE OL.2000 EX M. 3

GENERAL NOTES ALLGEMEINES REMARQUES GÉNÉRALES NOTE GENERALI


The vibrators are made in ac- Die Vibratoren der Serie S, OR Les vibrateurs S, OT et OR cor- I vibratori sono costruiti in con-
cordance with the EC machine und OT entsprechen der EU-Ma- respondent à la directive Machi- formità alla norma 89/392/CE sui
regulation 89/392/E1EC. The schinenrichtlinie 89/392/EWG nes 89/392/C.E.E. Il a été tenu macchinari. Si è in particolare
standards EN 292, part 1 and part und insbesondere den Normen compte des normes EN 292, l’ et tenuto conto di quanto stabilito
2 have been particularly ob- EN 292, Teil 1 und 2. 1-2 parties. Ces vibrateurs gé- dalle norme EN 292, parte 1 e
served. Dieser Vibratortyp erzeugt un- nèrent des vibrations multidirec- parte 2.
The vibrators produce non-di- gerichtete Schwingungen. tionnelles. Ils sont utilisés pour I vibratori producono vibrazioni
rected vibrations. They are used Sie werden zur Behälterentlee- le vidage de silos, l’entraînement multidirezionali. Sono impiegati
to keep a constant flow in hop- rung, als Antriebe für Rinnen, de goulottes l’activation de cou- per mantenere un flusso co-
pers and silo’s, to drive chutes Siebe und Vibrationstische ein- loirs vibrants, de tamis et de ta- stante nelle tramogge e nei sili,
and are also used in screens gesetzt und im allgemeinen zum bles vibrantes et, d’une façcon per attivare dosatori, vagli e ta-
and vibrating tables. Generally Lösen, Fördern, Verdichten und generale en général, pour ,dé- vole vibranti e in generale per
for loosening, conveying and Trennen von Schüttgütern und colmater, transporter, compac- distaccare, trasportare, compat-
separating of bulk materials and zur Reduzierung von Reibung. ter, et séparer les matières en tare e separare materiale sfuso
for the reduction of friction. Unter Beachtung der Bedie- vrac et réduire les frictions. Si e per ridurre l’attrito.
The vibrators are ideal for use in nungsvorschriften des Betrei- les prescriptions d’emploi élabo- I vibratori sono perfettamente
the food industry, explosive at- bers können diese Vibratoren rées par l’utilisateur sont respec- indicati per l’impiego nell’industria
mosphere’s, wet environment’s auch für die Nahrungsmittelher- tées, ils peuvent être mis en alimentare, in atmosfera esplo-
and outside. The frequency and stellung sowie in EX- und Naß- oeuvre pour la fabrication de siva, in ambienti umidi e all’ester-
the centrifugal force are deter- bereichen eingesetzt werden. denrées alimentaires ainsi qu’en no. La frequenza delle vibrazio-
mined by the operating pressure. Ein Einsatz der Vibratoren im milieu explosif ou humide. Les ni e la forza centrifuga sono de-
Freien ist möglich. vibrateurs peuvent aussi fonc- terminati dalla pressione d’eser-
Frequenz und die davon abhän- tionner à l’extérieur. La fréquen- cizio.
gige Zentrifugalkraft werden ce et la force centrifuge sont dé-
durch den Betriebsdruck be- terminées par la pression de
stimmt. service.

NOTE HINWEIS REMARQUE NOTA


For extraordinary maintenance, Für etwaige außerordentliche Pour les entretiens extraordinai- Per eventuali manutenzioni stra-
if necessary, contact: Wartungsarbeiten wenden Sie res s’adresser exclusivement à ordinarie rivlgersi esclusivamen-
sich bitte ausschließlich an: : te a:

OLI SRL
Via Canalazzo, 35
41036 Medolla (MO)
ITALY

Tel.: + 39.0535 - 46400


Fax: + 39.0535 - 46350
- PNEUMATIC BALL VIBRATORS “S” 06.04
S - DRUCKLUFT - KUGELVIBRATOREN “S”
OT
- VIBRATEURS PNEUMATIQUES A BILLE “S” 2
OR
- VIBRATORI PNEUMATICI A SFERA TIPO “S” OL.2000 EX M. 4

General indications Allgemeine Angaben Indications générales Indicazioni generali


- Ball vibrators “S” consist of an - Die Kugelvibratoren Serie „S” - Les vibrateurs à bille de la sé- - I vibratori a sfera serie “S”
anodized aluminium body in- bestehen aus einem Gehäuse rie “S” sont constitués d’un sono costituiti da un corpo in
side which a tempered steel ball aus eloxiertem Aluminium, in- corps en aluminium anodisé alluminio anodizzato all’interno
rotates on an anti-wear tem- nerhalb dessen sich eine Ku- dans lequel tourne une bille en del quale ruota una sfera in ac-
pered steel seating. Vibrator gel aus gehärtetem Stahl in ei- acier trempé sur un siège en ciaio temprato su una sede di
“S” generates vibrations of nem Sitz aus gehärtetem ver- acier trempé anti-usure. Le vi- acciaio temprato antiusura. Il vi-
small amplitudes. schleißfestem Stahl dreht. Der brateur “S” produit des vibra- bratore “S” genera vibrazioni
Examples of application Vibrator „S” erzeugt Schwin- tions de petite amplitude. di piccola ampiezza di sposta-
- Separation, transport, com- gungen kleinern Ausmaßes. Exemples d’application mento.
pacting of materials. Anwendungsbeispiele - Séparation, transport, com- Esempi di applicazione
- Gushing of material from of si- - Materialien abscheiden, beför- pactage de produits - Separazione, trasporto, com-
los, hoppers, screens, etc. dern, verdichten. - Débourrage de silos, trémie, ta- pattazione materiali.
- Cleaning filters. - Silos, Trichtern, Sieben, etc. mis, etc. - Sgorgo di sili, tramogge, vagli,
- On conveyor chains (for ex- freimachen. - Nettoyage des filtres. ecc.
amples cans, bottles, etc.) they - Filter reinigen. - Sur les chaînes de transport - Pulizia filtri.
facilitate the flow and eliminate - Auf Förderketten (z.B. Dosen, (par ex. boîtes, bouteilles, etc.) - Su catene di trasporto (per es.
problems of blockage. Flaschen, etc.) vereinfachen ils facilitent l’écoulement et éli- barattoli, bottiglie, ecc.) facili-
Maximum operating temper- sie den Materialfluss und be- minent les problèmes de blo- tano il deflusso ed eliminano i
ature: seitigen Probleme mit etwaigen cage. problemi di bloccaggio.
- 20°C / +200°C Blockierungen. Température maximum de Temperatura
Max. Betriebstemperatur service massima d’esercizio
-20°C / +200°C -20°C / +200°C - 20°C / +200°C

DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONS - DIMENSIONI


Weights - Gewichte
A B C D E F G
Type H Poids - Pesi
mm in mm in mm in mm in mm in mm in mm in kg lbs
S8
50 1.97 86 3.38 20 0.79 68 2.68 4 1.57 12 0.47 7 0.27 1/4" 0.13 0.29
S 10
S 13 24 1.91 0.26 0.57
65 2.56 113 4.45 90 3.54 50 1.97 16 0.63 9 0.35 1/4"
S 16 27 1.06 0.30 0.66
S 20 33 1.30 0.53 1.17
80 3.15 128 5.04 104 4.09 60 2.36 16 0.63 9 0.35 1/4"
S 25 38 1.50 0.63 1.39
S 30 44 1.73 1.13 2.49
100 3.94 160 6.30 130 5.12 80 3.15 20 0.79 11 0.43 3/8"
S 36 50 1.97 1.34 2.95
PERFORMANCE DATA - LEISTUNGSDATEN- PERFORMANCE - PRESTAZIONI
Vibrations - Schwingungen Air consumption - Lufterverbrauch
Vibrations - Vibrazioni Fc max. kg Consommation d'air - Consumo d'aria
min -1 l/min
Type
2 bar= 29 psi 4 bar= 58 psi 6 bar= 87 psi 2 bar= 29 psi 4 bar= 58 psi 6 bar= 87 psi
2 bar= 29 psi 4 bar= 58 psi 6 bar= 87 psi
kg lbs kg lbs kg lbs dm3 cf dm3 cf dm3 cf
S8 25,500 31,000 35,000 13 29 26 58 36 81 83 2.6 145 5.1 195 6.9
S 10 22,500 28,000 34,000 25 56 47 106 71 160 92 3.2 150 5.3 200 7.1
S 13 15,000 18,500 22,500 32 72 55 124 87 196 94 3.3 158 5.6 225 7.9
S 16 13,000 17,000 19,500 45 101 80 180 110 248 122 4.3 200 7.1 280 9.9
S 20 10,500 14,500 16,500 72 162 122 275 172 387 130 4.6 230 8.1 340 12.0
S 25 9,200 12,200 14,000 93 209 157 353 205 461 160 5.6 290 10.2 425 15.0
S 30 7,800 9,700 12,500 151 340 247 556 321 722 215 7.6 375 13.2 570 20.0
S 36 7,300 9,000 10,000 206 464 315 709 405 911 260 9.2 475 16.8 675 24.0
- PNEUMATIC TURBINE VIBRATORS “T” 06.04
S - PNEUMATISCHE DRUCKLUFT - TURBINEN-VIBRATOREN “T”
OT
- VIBRATEURS PNEUMATIQUES A TURBINE “T” 2
OR
- VIBRATORI PNEUMATICI A TURBINA “T” OL.2000 EX M. 5

General indications Allgemeines Indications générales Indicazioni generali


- Vibration is generated by a - Die Vibration wird durch eine - la vibration est engendrée par - La vibrazione è generata da
strongly unbalanced turbine exzentrisch angeordnete Tur- une turbine déséquilibrée mon- una turbina sbilanciata che gira
which rotates on two high- bine erzeugt, die sich mit ho- tée sur 2 roulements à bille à su 2 cuscinetti a sfera ad alta
speed ball bearings. her Geschwindigkeit auf 2 Ku- haute vitesse. velocità.
- OT vibrators develop a high gellagern dreht. - Les vibrateur à turbine OT en- - I vibratori a turbina OT genera-
work moment and a high vibra- - Zwei überdimensionierte, für gendrent un couple élevé et une no un elevato momento di lavo-
tion frequency. den Dauereinsatz bei hohen haute fréquence de vibration. ro ed una alta frequenza di vi-
- Vibrations present a large am- Drehzahlen geeignete Lager - Les vibrations ont une amplitu- brazione.
litude even with low operating garantieren einen hohen Wir- de considérable même à bas- - Le vibrazioni hanno una note-
pressure. kungsgrad und ermöglichen se pression d’exercice. vole ampiezza anche a basse
Examples of application den Einsatz ungeölter Druck- Exemple d’application pressioni di esercizio.
- Food and Pharmacentical indu- luft. - Industries alimentaire et phar- Esempi di applicazione
stries. - OT Vibratoren sind vollkommen maceutique - Industria alimentare e farma-
- Bins and hoppers. wartungsfrei und zeichnen - Trémies et d’autres récipients. ceutica.
- Goreens. sich aus durch hohe Drehzah- - Tamis. - Sili e tramogge.
Maximum operating len bei gleichzeitig geringem Température maximum de - Vagli.
temperature: Luftverbrauch. service Temperatura
- 20°C / +120°C Anwendungsbeispiele -20°C / +120°C massima d’esercizio
- Nahrungsmittel und Pharmain- - 20°C / +120°C
dustrie.
- Trichter und Behälterbau.
- Siebanlagen.
Max. Betriebstemperatur
-20°C / +120°C

DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONS - DIMENSIONI


A B C D E F Weights - Gewichte - Poids - Pesi
Type x-y
mm in mm in mm in mm in mm in mm in kg lbs
OT 8 .250 .55
OT 10 50 1.97 86 3.38 68 2.68 12 0.47 33 1.30 7 0.27 1/8" .255 .56
OT 10-S .263 .58
OT 13 .565 1.24
OT 16 65 2.56 113 4.45 90 3.54 16 0.63 42 1.65 9 0.53 1/4" .580 1.28
OT 16-S .614 1.35
OT 20 1.090 2.40
OT 25 80 3.15 128 5.04 104 4.09 16 0.63 56 2.20 9 0.35 1/4" 1.120 2.46
OT 25-S 1.200 2.64
OT 30 2.200 4.85
OT 36 100 3.94 160 6.30 130 5.12 20 0.79 73 2.87 11 0.43 3/8" 2.300 5.10
OT 36-S 2.530 5.57
- PNEUMATIC TURBINE VIBRATORS “T” 06.04
S - PNEUMATISCHE DRUCKLUFT - TURBINEN-VIBRATOREN “T”
OT
- VIBRATEURS PNEUMATIQUES A TURBINE “T” 2
OR
- VIBRATORI PNEUMATICI A TURBINA “T” OL.2000 EX M. 6

PERFORMANCE DATA - LEISTUNGSDATEN- PERFORMANCE - PRESTAZIONI


Vibrations - Schwingungen
Air consumption - Lufterverbrauch
Vibrations - Vibrazioni Fc max.
Consommation d'air - Consumo d'aria
vpm
Type
2 bar= 29 psi 4 bar= 58 psi 6 bar= 87 psi 2 bar= 29 psi 4 bar= 58 psi 6 bar= 87 psi
2 bar= 29 psi 4 bar= 58 psi 6 bar= 87 psi
kg lbs kg lbs kg lbs dm3 cf dm3 cf dm3 cf
OT 8 34000 38000 42000 110 242 205 451 292 641 45 1.6 81 2.9 110 3.9
OT 10 26000 33000 38000 105 231 171 377 252 554 45 1.6 81 2.9 110 3.9
OT 10-S 17200 23400 26000 72 159 147 323 187 410 45 1.6 81 2.9 110 3.9
OT 13 24500 28500 31000 202 444 263 579 300 659 122 4.3 204 7.2 285 10.1
OT 16 18000 20000 21000 194 427 239 527 264 581 122 4.3 204 7.2 285 10.1
OT 16-S 11500 15000 17500 129 285 196 431 234 516 122 4.3 204 7.2 285 10.1
OT 20 14500 19000 23000 251 552 404 888 526 1157 184 6.5 318 11.2 452 16.0
OT 25 13200 15500 17000 244 537 336 740 508 1117 184 6.5 318 11.2 452 16.0
OT 25-S 9000 11000 13500 214 471 335 738 483 1063 184 6.5 318 11.2 452 16.0
OT 30 11000 12500 14500 351 771 721 1586 781 1718 322 11.4 542 19.1 749 26.5
OT 36 8500 11500 12000 341 751 698 1536 749 1648 322 11.4 542 19.1 749 26.5
OT 36-S 6000 7000 8500 406 893 706 1554 754 1660 322 11.4 542 19.1 749 26.5

N.B.: data abtained from a vibrat- N.B.: daten wurden auf einem N.B.: les données ont été rele- N.B.: dati rilevati utilizzando un
ing table supported by springs gefederten Rütteltisch ermittelt, vées sur un banc vibrant à res- banco vibrante a molle, in modo
that perfectly simulates the ma- aud dem die Mehrzahl der mög- sorts, de manière à simuler par- da simulare perfettamente la
jor part of the applications pos- lichen Anwendungen perfekt si- faitement la plupart des applica- maggior parte delle possibili ap-
sible. Frequency and centrifugla muliert wurde. Frequenz und tions possibles. La frequence et plicazioni. Frequenza e forza
force increase when the vibra- Zentrifugalkraft nehmen bei ei- la force centrifuge seront plus centriga saranno maggiori appli-
tor is applied to more rigid struc- ner Befestigung des Vibrators grandes où le vibrateur est ap- cando il vibratore su strutture più
tures. auf weniger elastischen Unter- pliqué sur une structure plus ri- rigide.
lagen zu. gide.

For activation a 2/2 way elec- Zur Betätigung ist ein 2/2 Pour l’actionnement on a Per l’azionamento occorro-
trovalve and filtered com- Wege-Ventil und gefilter besoin d’une èlectrovanne à no una elettrovalvola a 2/2 vie
pressed air are required. Druckluft erforderlich 2/2 voies et d’air filtré ed aria filtrata.
- PNEUMATIC ROLL VIBRATORS “R” 06.04
S - DRUCKLUFT - ROLLEN VIBRATOREN “R”
OT
- VIBRATEURS PNEUMATIQUES A ROULEX “R” 2
OR
- VIBRATORI PNEUMATICI A RULLI “R” OL.2000 EX M. 7

General indications Allgemeines Indications générales Indicazioni generali


- The roller vibrators series “R” are - Die Rollen „R“ Rüttler bestehen aus - Les vibrateurs à rouleaux, série “R”, - I vibratori a rulli serie “R” sono co-
formed by an anodized aluminium einemm Körper aus eloxiertem Alu- comprennent un corps en aluminium stituiti da un corpo in alluminio ano-
body inside which a hardened steel minium, innerhalb mit einer Rolle anodisé avec un rouleau en acier dizzato all’interno del quale ruota un
roller wheels an a cast iron race. aus gehärtetem Stahl, die auf Guss- trempé sur piste en fonte roulant à rullo in acciaio temprato su pista in
- Vibration is generated by a rotor eisen Laufbahn rotiert. l’interieur. ghisa.
which describes an epicycloidal - Die Vibration wird durch eine Rolle - La vibration est engendrée par un - La vibrazione è generata da un ro-
movement inside a steel race. erzeugt, die innerhalb eines speziell rouleau qui accomplit un mouve- tore che compie un movimento epi-
- The OR vibrators generate a very gehärteten Stahlringes eine epizyk- ment épicycloïdal à l’intérieur d’une cicloidale all’interno di una pista di
high frequency with low consump- lische Bewegung beschreibt. piste en acier. acciaio.
tion as compared to the force giv- - OR Vibratoren entwickeln hohe - Les vibrateurs à rouleau OR, en- - I vibratori a rullo OR generano una
en. Fliehkräfte und laufen in jeder Ein- gendrent une fréquence trés éle- frequenza molto elevata con un
Examples of application baulage sicher an. vée avec une consommation d’air consumo ridotto, in relazione alla
- Bins and hoppers Anwendungsbeispiele réduite par rapport à la force déve- forza resa.
- Moulding dies - Trichter und Behälter loppée. Esempi di applicazione
- Compacting - Gussformen Exemple d’application - Sili e tramogge
- Separation - Verdichter - Trémies et d’autres récipients - Forme
Maximum operating - Klassierer - Moules - Compattazione
temperature Max. Betriebstemperatur - Compactage - Separazione
0°C / +200°C 0°C / +200°C - Séparation Temperatura
Température maximum de service massima d’esercizio
0°C / +200°C 0°C / +200°C

DIMENSIONS - ABMESSUNGEN - DIMENSIONS - DIMENSIONI


A B C D E F Weights - Gewichte - Poids - Pesi
Type H
mm in mm in mm in mm in mm in mm in kg lbs
OR 50 50 1.97 86 3.38 68 2.68 12 0.47 30 1.18 7 0.27 1/8" 0.370 0.82
OR 65 65 2.56 113 4.45 90 3.54 16 0.63 36 1.42 9 0.35 1/4" 0.760 1.68
OR 80 80 3.15 128 5.04 104 4.09 16 0.63 40 1.57 9 0.35 1/4" 1.270 2.80
OR 100 100 3.94 160 6.30 130 5.12 20 0.79 52 2.05 11 0.43 3/8" 2.600 5.73
PERFORMANCE DATA - LEISTUNGSDATEN- PERFORMANCE - PRESTAZIONI
Vibrations - Schwingungen
Air consumption - Lufterverbrauch
Vibrations - Vibrazioni Fc max.
Consommation d'air - Consumo d'aria
vpm
Type
2 bar= 29 psi 4 bar= 58 psi 6 bar= 87 psi 2 bar= 29 psi 4 bar= 58 psi 6 bar= 87 psi
2 bar= 29 psi 4 bar= 58 psi 6 bar= 87 psi
kg lbs kg lbs kg lbs dm3 cf dm3 cf dm3 cf
OR 50 21000 25000 29500 1840 413 2760 620 3480 782 78 2.7 144 5.0 204 7.2
OR 65 19000 22000 26000 2303 518 4306 968 5420 1218 100 3.5 198 6.9 296 10.4
OR 80 14000 16000 21500 3354 754 5762 1295 6124 1377 122 4.3 255 9.0 378 13.3
OR 100 6750 9750 11000 2839 638 5924 1332 7678 1726 132 4.6 284 10.0 412 14.5
N.B.: data abtained from a vibrating
N.B.: daten wurden auf einem gefe- N.B.: les données ont été relevées N.B.: dati rilevati utilizzando un ban-
table supported by springs that per-
derten Rütteltisch ermittelt, aud dem sur un banc vibrant à ressorts, de co vibrante a molle, in modo da simu-
fectly simulates the major part of the
die Mehrzahl der möglichen Anwen- manière à simuler parfaitement la plu- lare perfettamente la maggior parte
applications possible. Frequency and
dungen perfekt simuliert wurde. Fre- part des applications possibles. La delle possibili applicazioni. Frequenza
centrifugla force increase when thequenz und Zentrifugalkraft nehmen frequence et la force centrifuge se- e forza centriga saranno maggiori ap-
vibrator is applied to more rigid struc-
bei einer Befestigung des Vibrators ront plus grandes où le vibrateur est plicando il vibratore su strutture più
tures. auf weniger elastischen Unterlagen appliqué sur une structure plus rigide. rigide.
zu.
For activation a 2/2 way electrov- Zur Betätigung ist ein 2/2 Wege- Pour l’actionnement on a besoin Per l’azionamento occorrono una
alve and filtered compressed air Ventil und gefilter Druckluft erfor- d’une èlectrovanne à 2/2 voies et elettrovalvola a 2/2 vie ed aria fil-
are required. derlich d’air filtré trata.
- MANUFACTURING DATA 06.04
S - KONSTRUKTIONSDATEN
OT
- DONNÉES CONSTRUCTIVES 2
OR
- DATI COSTRUZIONE OL.2000 EX M. 8

Rating plate for S or OR vibrator - Schild für Vibrator S oder OR


Plaque pour vibrateur S ou OR - Targhetta per vibratore S e OR

B) IDENTIFICATION B) IDENTIFIKATION IDENTIFICATION IDENTIFICAZIONE


OF COMPONENT DES BAUTEILS DU COMPOSANT DELCOMPONENTE
For correct identification of the Zur korrekten Identifikation des Pour identifier correctement le Per una corretta identificazione
component, refer to the code on Bauteils Bezug auf den Code composant, faire référence au del componente, bisogna fare
the rating plate. nehmen, der auf dem Schild code qui se trouve sur la plaque riferimento al codice che si tro-
steht. signalétique. va sulla targhetta.

NOTE: The pneumatic vibra- Anm.: Der pneumatische Vi- N.B. : En tant que composant N.B.: il vibratore pneumatico
tor must not be CE marked brator darf nicht mit der CE- le vibrateur pneumatique ne non deve essere marcato
since it is a component. Kennzeichnung versehen porte pas le marquage CE. CE in quanto componente.
werden, da es sich um ein
Bauteil handelt.

e x
≤ ≤

1) Machine code 1) Maschinencode 1) Code machine 1) Codice macchina


2) Machine serial number 2) Serien-Nr. Maschine 2) Matricule de la machine 2) Numero matricola
3) Assembly operator code 3) Monteur-Code 3) Code opérateur assembleur 3) Codice operatore assembla-
4) Year of construction 4) Baujahr der Maschine 4) Année de fabrication machi- tore
5) Group and category 5) Gruppe und Kategorie ne 4) Anno di costruzione macchi-
6) Surface Tmax 6) Tmax Oberfläche 5) Groupe et catégorie na
with T amb. -20 °C / +180°C mit T amb. -20 °C / +180°C 6) Tmax superficiel 5) Gruppo e categoria
avec T amb. -20 °C / +180°C 6) Tmax superficiale
con T amb. -20 °C / +180°C

Rating plate for OT vibrator- Schild für Vibrator OT


Plaque pour vibrateur OT - Targhetta per vibratore OT

e x
≤ ≤

1) Machine code 1) Maschinencode 1) Code machine 1) Codice macchina


2) Machine serial number 2) Serien-Nr. Maschine 2) Matricule de la machine 2) Numero matricola
3) Assembly operator code 3) Monteur-Code 3) Code opérateur assembleur 3) Codice operatore assembla-
4) Year of construction 4) Baujahr der Maschine 4) Année de fabrication machi- tore
5) Group and category 5) Gruppe und Kategorie ne 4) Anno di costruzione macchi-
6) Surface Tmax 6) Tmax Oberfläche 5) Groupe et catégorie na
with T amb. -20 °C / +120°C mit T amb. -20 °C / +120°C 6) Tmax superficiel 5) Gruppo e categoria
avec T amb. -20 °C / +120°C 6) Tmax superficiale
con T amb. -20 °C / +120°C
- SCOPE AND IMPORTANCE OF THE MANUAL 06.04
S - ZWECK UND BEDEUTUNG DES HANDBUCHS
OT
- BUT ET IMPORTANCE DU MANUEL 2
OR
- SCOPO E IMPORTANZA DEL MANUALE OL.2000 EX M. 9

This manual, prepared by the manu- Dieses Handbuch, das vom Herstel- Le présent Manuel, rédigé par le cons- Il presente manuale, redatto dal co-
facturer, forms an integral part of ler erstellt wurde, ist integrierender tructeur, fait partie intégrante de la struttore, è parte integrante del vi-
the pneumatic vibrator S/OR/OT sup- Teil des Druckluft Vibrator S/OR/OT. fourniture du vibrateur pneumatique bratore pneumatico S/OR/OT; come
ply. It must therefore accompany the Daher muss es unbedingt dem Filter S/OR/OT; comme tel il doit absolu- tale deve assolutamente seguire il
filter right up to its final scrapping,folgen, bis er demontiert wird, und ment suivre le filtre jusqu’à son dé- filtro fino al suo smantellamento ed
and must be available ready at hand leicht zu finden sein, wenn der Bedie- mantèlement et être à portée de la essere facilmente reperibile per una
for quick consultation by the opera- ner oder die Baustellenleitung in ihm main pour une consultation rapide de rapida consultazione da parte degli
tors concerned and those in charge nachschlagen wollen. Bei einem Be- la part des opérateurs concernés et operatori interessati e della direzione
of operations at the work site. If the sitzerwechsel des Gerätes muss das par la direction des travaux du chan- lavori del cantiere. In caso di cambio
machine changes hands, this manu- Handbuch dem neuen Besitzer aus- tier. En cas de changement de pro- di proprietà della macchina il manuale
al must be handed over to the new gehändigt wer-den. Bevor das Be- priété de la machine, le manuel doit deve essere consegnato alla nuova
owner. Before carrying out any oper- triebspersonal irgendwelche Arbeiten être remis au nouveau propriétaire. proprietà. Prima di eseguire qualsiasi
ation on or using the pneumatic vi- an oder mit Druckluft Vibrator aus- Avant d’effectuer une quelconque operazione con, o sul vibratore pneu-
brator, the personnel concerned must führt, muss es dieses Handbuch un- opération avec ou sur le vibrateur matico ; il personale interessato deve
have read this manual carefully and bedingt mit großer Aufmerksamkeit pneumatique, le personnel concerné assolutamente ed obbligatoriamente
completely. If the manual is lost, or durchgelesen haben. Falls das Hand- doit absolument et obligatoirement aver letto con la massima attenzione
in such a condition as to make it il- buch verloren geht oder unleserlich avoir lu très attentivement le présent il presente manuale. Qualora il ma-
legible, download a new copy from wird, kann man sich eine neue Kopie manuel. Si le manuel est égaré ou nuale venga smarrito, sgualcito e tale
the OLI s.r.l internet site, and check von den Internetseiten des Herstel- abîmé de manière à ne plus être lisi- da non essere completamente leggi-
the date of the last revision. This lers OLI s.r.l herunterladen, um dann ble, une copie doit être téléchargée à bile, si deve scaricare una nuova
manual provides warnings and indi- das Datum der letzten Aktualisierung partir du site internet de OLI s.r.l en copia dal sito internet della OLI s.r.l e
cations concerning the safety regu- des Handbuchs zu prüfen. Dieses vérifiant la date de la dernière mise à verificarne la data dell’ultimo aggior-
lations for preventing accidents at Handbuch liefert Hinweise und Anga- jour. Le présent manuel fournit les namento. Il presente manuale forni-
the work site. However, the opera- ben zu den Sicherheits- und Unfall- recommandations et les indications sce avvertenze ed indicazioni relati-
tors MUST scrupulously follow the verhütungsbestimmungen am Ar- concernant les consignes de sécurité ve alle norme di sicurezza per la pre-
safety regulations meant for them beitsplatz. Die Sicherheitsbestimmun- pour la prévention contre les acci- venzione degli infortuni sul lavoro.
according to the existing legislation. gen, die laut der geltenden Bestim- dents du travail. Dans tous les cas Vanno comunque, ed in ogni caso,
Modifications to the safety regula- mungen vom Bedienungspersonal zu les consignes de sécurité conformé- osservate con il massimo scrupolo
tions made over time must be inte- beachten sind, müssen auf jeden Fall ment aux normes en vigueur doivent da parte dei vari operatori le norme di
grated and implemented. immer beachtet werden. être observées avec la plus grande sicurezza poste a loro carico dalle vi-
Etwaige Änderungen der Sicherheits- attention par les différents opérateurs. genti normative.
With the basic features of the ma- bestimmungen, die im Laufe der Zeit Les modifications éventuelles des Eventuali modifiche delle norme di
chines as described, the Manufac- vorgenommen werden, sind immer zu consignes de sécurité devront être sicurezza che nel tempo dovessero
turer reserves every right to make erfassen und umzusetzen. adoptées et mises en oeuvre. aver luogo dovranno essere recepite
modifications to parts, details and ed attuate.
accessories considered to be neces- Der Hersteller behält sich das Recht Les caractéristiques essen tielles des
sary for improving the product for vor, unter Beibehaltung der wesentli- machines décrites étant entendues, Ferme restando le caratteristiche es-
design or commercial reasons, at any chen Eigenschaften der beschriebe- le constru cteur se réserve le droit senziali delle macchine descritte, il
time without any obligation to update nen Geräte etwaige Änderungen an d’ap porter à tout moment et sans costruttore si riserva il diritto di ap-
the publication imme-diately. Organen, Teilen und Zubehör vorzu- engagement de mettre à jour en temps portare le eventuali modifiche di or-
The latest version of the present cat- nehmen, die im Zuge der Produktver- utile cette publication, des modifica- gani, dettagli ed accessori che riterrà
alogue is available under besserung erforderlich sind oder aus tions aux organes, pièces et acces- convenienti per il miglioramento del
www.olivibra.it konstruktiven oder kommerziellen soires qu’il retiendra avantageuses prodotto, o per esigenze di carattere
Erfordernissen heraus ausgeführt pour l’amélioration du produit ou pour costruttivo o commerciale, in qualun-
werden. Solche Änderungen können des exigences de fabrication ou de que momento e senza impegnarsi ad
jederzeit vorgenommen werden und commer cialisation. aggiornare tempestivamente questa
verpflichten den Hersteller nicht, die- La version toujours mise à jour de ce pubblicazione.
se Veröffentlichung gleichzeitig auf catalogue est dis-ponible sul le site La versione sempre aggiornata del
den neuesten Stand zu bringen. internet www.olivibra.it presente catalogo è reperibile sul sito
Die letzte Version dieses Katalogs internet www.olivibra.it
steht im Internet unter
www.olivibra.it

CERTIFICATE OF CONFORMITY KONFORMITÄTSERKLÄRUNG CERTIFICAT DE CONFORMITÉ ATTESTATO DI CONFORMITA’

The equipment is accompanied by a Das Gerät wird von einer den gelten- L'appareillage est accompagné d’une L'apparecchiatura è accompagnata da
declaration of conformity to existing den Richtlinien entsprechenden Kon- déclaration de conformité aux directi- una dichiarazione di conformità alle
regulations, but, since it is a compo- formitäts-erklärung begleitet, aber als ves en vigueur, mais en tant que direttive vigenti, ma, in quanto com-
nent to be integrated into a system Bestandteil einer kompletten Anlage composant devant s’intégrer dans ponente da integrarsi in un impianto
or plant, its safety is connected to ist seine Betriebs-sicherheit mit der une installation complète, sa sécurité completo, la sua sicurezza è legata al
compliance with all the directives Beachtung aller Richtlinien verbun- est étro itement lié au respect de tou- rispetto di tutte le direttive applicabili
applicable in final assembly of the den, die nach dem Einbau in die Anla- tes les directives applicables dans nell'assemblamento della macchina
machine. ge oder Maschine anwendbar sind. l’assemblage de la machine finale. finale.
Improper use of the pneumatic vi- Jede bestimmungswidrige Benutzung Toute utilisation impropre du vibra- Ogni utilizzo improprio del vibratore
brator without following the instruc- des Druckluft Vibrator ohne Befol- teur pneumatique sans suivre les in- pneumatico senza seguire le indica-
tions in this manual frees the Manu- gung der Angaben dieses Handbuchs dications du présent manuel dégage zioni del presente manuale solleverà
facturer of all responsibility for poor entbindet den Hersteller von jeglicher le constructeur de toutes responsabi- il costruttore da ogni responsabilità
working of the pneumatic vibrator. Haftung hinsichtlich der fehlerhaften lités ayant trait à un mauvais fonc- inerenti ad un cattivo funzionamento
As this is a subject in the process of Funktion des Druckluft Vibrator. tionnement du vibrateur pneumatique del vibratore pneumatico stesso.
significant technical and normative Da es sich um Produkte handelt, die lui-même. Trattandosi di materia in forte evolu-
evolution, the Manufacturer reserves einer schnellen technischen Entwick- Etant donnée qu’il s’agit d’une matiè- zione tecnica e normativa, il costrut-
the right to upgrade its products as lung unterliegen, behält es sich der re en forte évolution technique et ré- tore si riserva di adeguare con la
fast as possible with all the techno- Hersteller vor, die eigenen Erzeug- glementaire, le constructeur se ré- massima celerità i propri manufatti a
logical know-how and official stand- nisse so schnell wie möglich an alle serve d’adapter avec rapidité ses pro- tutte le conoscenze tecnologiche e le
ards applicable (EN, UNI) which are technologischen Erkenntnisse und die pres produits manufacturés à toutes norme ufficiali applicabili (EN, UNI)
available at the time. anwendbaren offiziellen Normen (EN, les connaissances techno logiques che di volta in volta si rendessero
UNI) anzupassen, die von Fall zu Fall et les normes of ficielles applicables disponibili.
erforderlich sind. (EN, UNI) au fur et à mesure de leur
parution.
- CERTIFICATE OF CONFORMITY 06.04
S - KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG
OT
- CERTIFICAT DE CONFORMITÉ 2
OR
- ATTESTATO DI CONFORMITA’ OL.2000 EX M. 10

OLI S.r.l.
Via Canalazzo, 35 – I - Medolla (MO)
ITALY
CERTIFICATE OF CONFORMITY
with the Directives of the European Union
The OLI percussion guns model
S/OR/OT....ATEX (Code: SX....)
are manufactured in conformity with the following directives:

- Directive “Machines” 98/37/CE of 22nd June, 1998


- Directive “ATEX” 94/9/CE of 23rd March, 1994

The conformity has been verified according to the conditions included in the
following standard documents:

• EN 1127-1 • EN 292-1-2
• EN 13463-1 • EN 1050

Serie S, OR, OT II 3 D 85°C (T6) X


Serie S, OR, X Tmax.=200°C (T3) Tamb. -20°C +180°C
Serie OT, X Tmax.=135°C (T4) Tamb. -20°C +120°C
This equipment must never be put into operation before the machine or plant
into which it has been integrated has been declared in conformity with the
Directives in force.

Medolla, 1st November, 2003


OLI S.r.l.

Adriano Marchesini
(General Manager)
- CERTIFICATE OF CONFORMITY 06.04
S - KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG
OT
- CERTIFICAT DE CONFORMITÉ 2
OR
- ATTESTATO DI CONFORMITA’ OL.2000 EX M. 11

OLI S.r.l.
Via Canalazzo, 35 – I - Medolla (MO)
ITALY
BESCHEINIGUNG DER KONFORMITÄT
mit den Richtlinien der Europäischen Union
Die Familie der pneumatischen Vibratoren OLI
Modell S/OR/OT....ATEX (Code: SX....) wurde
konstruiert und wird gefertigt in Konformität mit den folgenden Direktiven:

- Direktive “Maschinen” 98/37/CE vom 22. Juni 1998


- Direktive “ATEX” 94/9/CE vom 23. März 1994

Die Konformität wurde gemäß den in den folgenden Normendokumenten


enthaltenen Bedingungen verifiziert:

• EN 1127-1 • EN 292-1-2
• EN 13463-1 • EN 1050

Serie S, OR, OT II 3 D 85°C (T6) X


Serie S, OR, X Tmax.=200°C (T3) Tamb. -20°C +180°C
Serie OT, X Tmax.=135°C (T4) Tamb. -20°C +120°C
Dieses Bauteil darf niemals in Betrieb genommen werden, bevor die Maschi-
ne/Anlage, in welche es eingebaut wurde, mit den Bestimmungen der geltenden
Richtlinien für konform erklärt wurde.

Medolla, den 1. November 2003


OLI S.r.l.
Adriano Marchesini
(Geschäftsführer)
- CERTIFICATE OF CONFORMITY 06.04
S - KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG
OT
- CERTIFICAT DE CONFORMITÉ 2
OR
- ATTESTATO DI CONFORMITA’ OL.2000 EX M. 12

OLI S.r.l.
Via Canalazzo, 35 – I - Medolla (MO)
ITALY
CERTIFICAT DE CONFORMITE
aux Directives de l’Union Européenne
La famille des percuteurs pneumatiques OLI
Modèle S/OR/OT....ATEX (Code: SX....)
a été projetée et produite en conformité aux directives suivantes:

- Directive “Machines” 98/37/CE du 22 Juin 1998


- Directive “ATEX” 94/9/CE du 23 Mars 1994

La conformité a été vérifiée sur la base des conditins requises par les normes
ou les documents normatifs reportés de suite:
• EN 1127-1 • EN 292-1-2
• EN 13463-1 • EN 1050

Serie S, OR, OT II 3 D 85°C (T6) X


Serie S, OR, X Tmax.=200°C (T3) Tamb. -20°C +180°C
Serie OT, X Tmax.=135°C (T4) Tamb. -20°C +120°C

Ce composant ne doit pas être mis en service tant que la machine dans la-
quelle il a été incorporé n’a pas été déclarée conforme aux dispositions des
directives en vigueur.

Medolla, le 1 novembre 2003


OLI S.r.l.

Adriano Marchesini
(Directeur Général)
- CERTIFICATE OF CONFORMITY 06.04
S - KONFORMITÄTSBESCHEINIGUNG
OT
- CERTIFICAT DE CONFORMITÉ 2
OR
- ATTESTATO DI CONFORMITA’ OL.2000 EX M. 13

OLI S.r.l.
Via Canalazzo, 35 – I - Medolla (MO)
ITALY
ATTESTATO DI CONFORMITA’
alle Direttive Della Comunità Europea
La famiglia dei vibratori pneumatici OLI
modello S/OR/OT....ATEX (Code: SX....)
è stata progettata e costruita in conformità alle direttive:

- Direttiva “Macchine” 98/37/CE del 22 giugno 1998


- Direttiva “ATEX” 94/9/CE del 23 marzo 1994

La conformità è stata verificata sulla base dei requisiti delle norme o dei docu-
menti normativi riportati di seguito:

• EN 1127-1 • EN 292-1-2
• EN 13463-1 • EN 1050

Serie S, OR, OT II 3 D 85°C (T6) X


Serie S, OR, X Tmax.=200°C (T3) Tamb. -20°C +180°C
Serie OT, X Tmax.=135°C (T4) Tamb. -20°C +120°C
Il presente componente non deve essere messo in servizio prima che la mac-
china all’interno della quale sia stata incorporata non sia stata dichiarata con-
forme alle disposizioni delle Direttive vigenti.

Medolla, 1 Novembre 2003


OLI S.r.l.
Adriano Marchesini
(General Manager)
- WARNING 06.04
S - HINWEISE
OT
- RECOMMANDATIONS 2
OR
- AVVERTENZE OL.2000 EX M. 14

SAFETY SICHERHEIT SÉCURITÉ SICUREZZA


Whilst carrying out any work on
Sicherstellen, daß während des Assurez-vous, lors du montage Durante l’installazione o in caso
the S, OT or OR Pneumatic Vi- Einbaus oder bei Arbeiten am Vi- ou de tous autres travaux ef- di interventi ai vibratori pneuma-
brators Make sure that the com-
brator und an den Zuleitungen, fectués sur le vibrateur ou les tici S, OR o OT, assicurarsi di
pressed air is shut off on anydie Druckluft abgestellt ist. Die conduites d’amenée, que l’ali- avere interrotto l’alimentazione
supply lines. All pipes must be
Schlauchleitungen müssen fest mentation en air comprimé est in- d’aria compressa su tutte le li-
tightly connected. verbunden sein. terrompue. Les flexibles doivent nee. Tutti i tubi devono essere
A pipe coming loose under pres-
Ein unter Druck stehender, sich être solidement raccordés. Un saldamente collegati.
sure may cause injury. Vibrations
lösender Schlauch, kann Verlet- flexible sous pression qui se Il distacco di un tubo sotto pres-
can cause loosening of bolted zungen verursachen. Des wei- détache peut provoquer des sione può provocare lesioni. Le
connections and equipment. This
teren können Vibrationen ein Lö- blessures. Les raccords vissés vibrazioni possono allentare i
may cause damage to persons sen der Schraubverbindungen et les appareils peuvent se des- raccordi a vite e gli apparecchi,
and machines. und Geräte verursachen. Perso- serrer sous l’effet des vibra- con rischio di danni a persone e
Take note of the enclosed nen- und Materialschäden kön- tions, ce qui risque de provo- macchinari.
drawings. nen die Folge sein. quer des dommages corporels Prendere visione dei dise-
Die beiliegenden Zeichnun- et matériels. gni inclusi.
Alterations to the unit may gen sind zu beachten. Tenez compte des croquis,
change the characteristics of ci-joint. Eventuali modifiche apporta-
the vibrator or even damage Veränderungen am Gerät te all’unità possono variare
the unit and will cause the können dessen Eigenschaf- Toute modification du vibra- le caratteristiche del vibra-
rejection of any warranty ten verändern bzw. dassel- teur est susceptible d’en al- tore, se non addirittura dan-
claims. be beschädigen, was zum térer les propriétés ou de le neggiare l’unità stessa, con
Erlöschen aller Garantiean- détruire et rend caduque conseguente annullamento
sprüche führen kann. tous recours en garantie di qualsiasi diritto di garan-
entraîne l’extinction des zia.
droits de garantie.

Air Compressor Antriebsmittel Fluide d’entraînement Compressore pneumatico


The Air Compressor needs to be Saubere, gefilterte (Filter < Le fluide d’entraînement est l’air Il compressore pneumatico va
kept clean and filtered (filter 50µm) Druckluft oder Stickstoff comprimé exempt d’impuretés et tenuto pulito e l’aria filtrata (filtro
<50pm). Compressed air or ni- (2 bis 6 bar). Die Verwendung filtré (filtre < 50 µm), ou l’azote, < 60 mm). Si richiede azoto o aria
trogen of 2 to 6 bar (30 to 90 nicht gefilterter Luft führt sous une pression de 2 à 6 bars compressa alla pressione com-
PSI) is required. The vibrators zum Ausfall der Vibratoren. (30 à 90 PSI). Les vibrateurs presa tra 2 e 6 bar (da 30 a 90
are designed for lubrication- Alle Vibratoren können öl- sont conçus pour fonction- PSI). I vibratori sono proget-
free operation. The life time frei betrieben werden, ein ner sans huile, un graisseur tati per l’uso esente da lu-
of the S and OR vibrator will Nebelöler verlängert die Le- prolongera la durée de vie brificante. La lubrificazione
be extended with lubrica- bensdauer von S und OR. des S et OR. prolunga la durata dei vibra-
tion. Non-filtered air will L’utilisation d’air non filtré tori S e OR. L’impiego di aria
damage the vibrators. entraîne la défaillance des non filtrata danneggia il vi-
vibrateurs. bratore.

Maximum operating pres- Max. Betriebsdruck Pression maximale de ser- Pressione massima d’eser-
sure vice cizio

The maximum operating pres- Der max. Betriebsdruck darf 6 La pression maximale de servi- La pressione massima d’eserci-
sure must not exceed 6 bar (90 bar (90PSI) nicht überschreiten. ce ne doit pas dépasser 6 bars zio non deve superare i 6 bar
PSI). (90 PSI). (90 PSI).
- INDICATIONS FOR THE USE 06.04
S - ANGABEN ZUM GEBRAUCH
OT
- MODES D’EMPLOI 2
OR
- INDICAZIONI PER L’USO OL.2000 EX M. 15

The pneumatic vibrators de- Die pneumatischen Vibrato- Les vibrateurs pneumati- I vibratori pneumatici descritti
scribed in this Manual are de- ren, die in diesem Handbuch be- ques décrits dans ce manuel ont in questo manuale sono stati pro-
signed and tested for use in po- schrieben werden, sind für den été conçus et testés pour être gettati e testati per un utilizzo in
tentially explosive areas classi- Einsatz in explosionsgefährde- utilisé dans les environnement zone potenzialmente esplosive
fied as zone 22 cat. II 3 D ac- ter Bereichen ausgelegt und explosibles classés comme zone classificate come zona 22 cat. II
cording to directive 94/9/CE. konstruiert worden, die als Zone 22 cat. II 3 D d’après la directive 3 D secondo la direttiva 94/9/CE.
The powders handled must have 22 Kat. II 3 D gemäß der Richtli- 94/9/CE. Les poussières traitées Le polveri trattate dovranno ave-
explosiveness index St1 or St2 nie 94/9/EG klassifiziert worden doivent avoir des indices d’ex- re indici di esplosività St1 o St2 e
and this must be notified to OLI sind. Die aufbereiteten Stäube plosivité St1 ou St2 ; pour un devono essere comunicate alla
s.r.l. at the time of placing the müssen Staubexplosionsklasse choix correct du composant cel- OLI s.r.l. al momento dell’ordine
order to allow correct selection St1 oder St2 haben und müssen les-ci doivent être indiquées à per una scelta corretta del com-
of the component. der Firma OLI s.r.l. bei der Be- OLI s.r.l. au moment de la com- ponente.
stellung angegeben werden, um mande.
The user must make sure the eine korrekte Auslegung des L’utilizzatore dovrà assicurarsi
plant in which the pneumatic Bauteils zu ermöglichen. L’utilisateur doit contrôler, avant che l’impianto all’interno del qua-
vibrator is installed has been la mise en marche, que l’installa- le verrà installato il vibratore
set in safety condition from the Der Anwender muss sicherstel- tion dans laquelle est monté le pneumatico sia stato adegua-
point of view of explosion risk len, dass die Anlage, in welcher vibrateur pneumatique a été tamente messo in sicurezza da
before being started up, and that der pneumatische Vibrator mise en sécurité en ce qui con- un punto di vista di rischio esplo-
the “document on protection installiert werden soll, hinsicht- cerne le risque d’explosion. Il faut sione prima di essere avviato e
against explosions” has also lich der Explosionsgefahr auf aussi que le “document sur la che inoltre sia stato redatto il
been prepared as specified by ausreichende Weise in einen si- protection contre les explosions” “documento sulla protezione
Directive ATEX 99/92/CE. (This cheren Zustand gebracht wor- ait été rédigé conformément à la contro le esplosioni” come pre-
only applies to the European den ist, bevor sie in Betrieb ge- Directive ATEX 99/92/CE (Ceci visto dalla Direttiva ATEX 99/92/
market). nommen wird, und dass zudem n’est valable que pour le marché CE. (Questo vale unicamente per
das „Explosionsschutzdoku- européen). il mercato europeo).
ment” verfasst worden ist, so
wie es die ATEX-Richtlinie 99/92/
EG vorsieht (Dies gilt nur für den
europäischen Markt).
- INDICATIONS FOR THE USE 06.04
S - ANGABEN ZUM GEBRAUCH
OT
- MODES D’EMPLOI 2
OR
- INDICAZIONI PER L’USO OL.2000 EX M. 16

The caracteristic of the dusts Der behandelte Staub sollen bei Les poudres traitées doivent Le caratteristiche delle polveri
must be communicated to OLI to der Bestellung OLI bekanz ge- être communiquées à la Sté OLI devono essere comunicate a OLI
allow correct sizing of the ma- geben, damit das Filter und die au moment de la commande pour per un corretto dimensionamen-
chine and safety devices. Sicherheitsvorrichtungen korrekt dimensionner correctement la to della macchina e dei dispositi-
ausgelegt werden können. machine et les dispositifs de sé- vi di sicurezza.
curité.
POWDER - STAUB - POUSSIÈRE - POLVERE
Operating data - Betriebsdaten
Design value - Auslegungswer Données de fonctionnement
Parameter - Parameter
Valeur de conception Valore operativo
Paramètre - Parametro
Valore di progetto
min. nominal max.

Description - Bezeichnung - Description - Descrizione -


Particle size (Median, D50) - Partikelgröße (Median, D50)
µ
m
Dimension particulaire (Median, D50) - Granulometria (Median, D50)
Kst bar m/s
5 mm layer ignition (GT) - 5 Millimeter Schichtzündung (GT)
5 mm d'allumage de couche (GT) °C
Temperatura minima di ignizione di uno strato di polvere di 5 mm (GT)
Min. ignition temperature of dust suspension (IT)
Min. Zündungtemperatur der Staubaufhebung (IT)
°C
La température d'inflammation minimale de la suspension de la poussière (IT)
Temperatura minima di ignizione di polvere sospesa (IT)
Min. explosible concentration (LEL)
Min. explosible Konzentration (LEL)
g/m3
Concentration explosible minimale (LEL)
Concentrazione minima di esplosione (LEL)
Min. ignition energy (MIE) - Min. Zündungenergie (MIE)
Énergie minimale d'allumage (MIE) mJ
Energia minima di ignizione (MIE)
Max. explosion pressure (P max)
Max. Explosiondruck (Pmax)
bar
Pression maximale d'explosion (P max)
Pressione massima di esplosione (P max)
Limiting oxygen concentration (LOC)
Begrenzen von von Sauerstoffkonzentration (LOC) % by
Limitation de la concentration d'oxygène (LOC) volum
Concentrazione limite di ossigeno (LOC)
Specific Resistance of Product
Spezifischer Widerstand des Produktes GOhm*m
Résistance spécifique de produit Resistenza specifica del prodotto
Dust Classification - Staub-Klassifikation St 1 St 2 St 3
Classification De la Poussière - Classificazione della polvere

ATEX PARAMETERS - ATEX PARAMETERS - ATEX PARAMÈTERS - PARAMETRI ATEX


Outside number
Inside number - Nummer für Innenbereich Nummer für Aussenbereich
Ex zone - Ex Zone - Ex zone - Ex zona
Nombre intérieur - Numero interno Nombre extérieur
Numero esterno
Atex category - Atex Kategorie - ATEX catégorie - Categoria ATEX
Reduced pressure (Pred) - Reduzierter Explosionsüberdruck Pred)
bar
Pression réduite (Pred) - Pressione ridotta (Pred)

GENERAL DATA - GENERAL DATA - DONNEES GENERALES - DATI GENERALI


Operating data - Betriebsdaten
Design value - Auslegungswer Données de fonctionnement
Parameter - Parameter
Valeur de conception Valore operativo
Paramètre - Parametro
Valore di progetto
min. nominal max.
3
Volumetric flow rate - Volumenstrom - Dèbit volumétrique - Portata d'aria m /h
Bulk density - Schüttdichte - Densité - Peso specifico kg/m3
Dry content - Trockengehalt - Humidité - Umidità %
Temperature - Temperatur - Température - Temperatura °C
Corrosive constituente - Korrosive bastandteile
-
Constituants corrosifs - Componenti corrosivi
pH -
N.B. in accordance with standard 94/9/CE, VDI 3673 and VDI 2263. - gemäß Richtlinie 94/9/EG, VDI 3673 and VDI 2263.
conformément aux normes 94/9/CE, VDI 3673 and VDI 2263 - secondo le norme 94/9/CE, VDI 3673 and VDI 2263.
- INDICATIONS FOR THE USE 06.04
S - ANGABEN ZUM GEBRAUCH
OT
- MODES D’EMPLOI 2
OR
- INDICAZIONI PER L’USO OL.2000 EX M. 17

In accordance with the Directive ATEX Im Sinne der ATEX-Richtlinie 94/9/EG Le constructeur, aux termes de la Il costruttore, ai sensi della direttiva
94/9/CE, the manufacturer defines definiert der Hersteller die Außenum- directive ATEX 94/9/CE, définit l’ex- ATEX 94/9/CE, definisce l’esterno del
the outside of the pneumatic vibrator gebung des pneumatischen Klopfers térieur du vibrateur pneumatique com- vibratore pneumatico come:
as: als: me:
CAT. II 3 D KAT. II 3 D CAT. II 3 D CAT. II 3 D
IMPORTANT: specify that the non WICHTIG: Die Versionen, die nicht IMPORTANT: Spécifier que les ver- IMPORTANTE: Specificare che le
ATEX versions must not be used in ATEX sind, dürfen nicht in explosi- sions non ATEX ne doivent pas tra- versioni non ATEX non devono
potentially explosive environ- onsgefährdeten Bereichen arbei- vailler dans des atmosphères ex- operare in atmosfere potenzialmen-
ments. ten. plosibles. te esplosive.
The pneumatic vibrators are de- Die pneumatischen Vibratoren sind
signed and constructed in such a so entwickelt und konstruiert worden, Les vibrateurs pneumatiques ont I vibratori pneumatici sono stati
manner as to avoid unusual over- dass es während ihres Betriebs nicht été conçus et construits de manière progettati e costruiti in modo tale da
heating during operation. To operate zu Überhitzungen kommt. Um unter à ne pas provoquer d’échauffements non provocare surriscaldamenti ano-
in safe conditions, check to make sicheren Voraussetzungen arbeiten zu anormaux pendant le fonctionnement. mali durante il funzionamento. Per
sure the powders handled have a können, ist sicherzustellen, dass Pour travailler en condition de sécuri- poter operare in condizioni di sicurez-
minimum ignition temperature die aufbereiteten Stäube eine Min- té il faut vérifier que les poussiè- za occorre verificare che le polve-
higher than the temperature value destzündtemperatur haben, die res traitées on une température ri trattate abbiano una minima tem-
indicated on the code plate. unterhalb des Temperaturwerts d’inflammation minimale supé- peratura di ignizione superiore al
- The pneumatic vibrators must be liegt, der auf dem Typenschild rieure à la valeur de température valore di temperatura indicato sul-
installed with sufficient clearance steht. indiqué sur la plaque signaléti- la targhetta.
around to allow assembly/disas- - Die pneumatischen Vibratoren que. - I vibratori pneumatici dovranno
sembly operations, cleaning and müssen so installiert werden, dass - Les vibrateurs pneumatiques doi- essere installati con uno spazio cir-
maintenance. ringsum genügend Raum zur Ver- vent être installés avec autour un costante sufficiente per effettuare
fügung steht, um die normalen Ar- espace suffisant pour effectuer les le normali operazioni di montaggio/
Before carrying out any operation beiten für Ein- und Ausbau, Reini- opérations ordinaires de montage/ smontaggio, pulitura e manutenzio-
on the component, make sure it is gung und Wartung vornehmen zu démontage, nettoyage et mainte- ne.
in safe condition. können. nance.
Bevor man irgendeinen Eingriff an Prima di effettuare un qualsiasi
IMPORTANT: In this Manual “setting dem Bauteil vornimmt, ist sicher- Avant d’effectuer toute intervention intervento sul componente assi-
the component in safety condi- zustellen, dass es sich in einem sur le composant vérifier que ce- curarsi che questa sia messa in
tion” will include the following opera- sicheren Zustand befindet. lui-ci a été mis en sécurité. sicurezza.
tions: WICHTIG: Auf den weiteren Seiten
- Make sure the component is dis- dieses Handbuchs werden wir die IMPORTANT: Dans le présent manuel IMPORTANTE: In seguito nel presen-
connected from all electric sup- Ausdrucksweise „den Bauteil in ei- nous indiquons par “mettre en sécu- te manuale indicheremo con la dicitu-
ply sources. nen sicheren Zustand versetzen” rité le composant” les opérations ra “mettere in sicurezza il compo-
- Make sure the component is dis- benutzen, um folgende Vorgänge an- suivantes: nente” le seguenti operazioni:
connected from all compressed zugeben: - Contrôler si le composant est dé- - Accertarsi che il componente sia
air supply sources. - Sicherstellen, dass der Bauteil branché de toutes les alimenta- scollegata da tutte le alimenta-
- The area around the component von allen elektrischen Versor- tions électriques. zioni elettriche.
must be suitably lighted (opera- gungsquellen abgetrennt ist. - Contrôler si le composant est dé- - Accertarsi che il componente sia
tors can be provided with elec- - Sicherstellen, dass der Bauteil branché de toutes les alimenta- scollegata da tutte le alimenta-
tric lights suitable for zone 22 von allen pneumatischen Ver- tions pneumatiques. zioni pneumatiche.
cat. II 3 D). sorgungsquellen abgetrennt ist. - Eclairer correctement la zone qui - Provvedere a illuminare corret-
For carrying out operations on the - Dafür sorgen, dass der Bereich entoure le composant (en dotant tamente la zona circostante al
components (maintenance and clean- rings um den Bauteil korrekt aus- éventuellement les opérateurs de componente (eventualmente do-
ing), the operators must use suitable geleuchtet wird (indem die Arbeit- lampes électriques appropriées tando gli operatori di lampade
personal protection devices (PPD): nehmer eventuell mit elektri- pour zone 22 cat. II 3 D). elettriche idonee per zona 22 cat.
- Antistatic safety footwear (certi- schen Lampen ausgestattet wer- II 3 D.
fied) den, die für die Zone 22 Kat. II 3 Pour toute opération à effectuer sur
- Antistatic protective clothing (certi- D geeignet sind). le composant (entretien et nettoya- Per qualsiasi operazione da effettuarsi
fied) Für jeden Eingriff, der auf dem Baut- ge), les opérateurs doivent être mu- sul componente (manutenzioni e puli-
- Helmet eil vorzunehmen ist (Wartungen und nis des équipements de protection zia), gli operatori dovranno essere
- Antistatic cut proof gloves Reinigungen), müssen die Arbeitneh- individuelle (EPI): muniti degli appositi dispositivi di pro-
- Protective masks mer mit angemessenen persönlichen tezione individuale (DPI):
It is also necessary to use all the Schutzausrüstungen (PSA) versehen - Chaussures de protection antis-
safety devices specified in the safe- sein: tatiques (certifiées) - Scarpe antinfortunistiche anti-
ty sheet of the product handled. - antistatisches unfallsicheres - Vêtements de protection antista- statiche (certificate)
Schuhwerk (zertifiziert) tiques (certifiés) - Indumenti protettivi antistatici
NOTE: All the electrical equipment - antistatische Schutzkleidung (zer- - Casque (certificati)
used for maintenance or cleaning tifiziert) - Gants anti-coupure antistatiques - Casco
operations on the outside of the - Schutzhelm - Masques de protection - Guanti antitaglio antistatici
component must be ATEX certified - antistatische Schnittschutzhand- Il faut aussi utiliser tous les disposi- - Mascherine protettive
for zone 22 cat. II 3 D. schuhe tifs de protection prévus par la fiche Inoltre occorre utilizzare tutti i dispo-
- Schutzmasken de sécurité du produit traité. sitivi di protezione previsti dalla sche-
Außerdem sind alle Schutzvorrichtun- da di sicurezza del prodotto trattato.
gen zu verwenden, die von dem Si- N.B.: Tous les appareillages élec-
cherheitsdatenblatt des behandelten triques, utilisés pour les interven- N.B. Tutte le apparecchiature elet-
Produkts vorgesehen sind. tions de maintenance et de net- triche eventualmente utilizzate per
Anm.: Alle elektrische Ausrüstun- toyage réalisées à l’extérieur du interventi manutentivi o di pulizia
gen, die eventuell für die War- composant doivent être certifiés eseguiti all’esterno componente
tungseingriffe und die Reinigung ATEX pour zone 22 cat. II 3 D. devono essere certificate ATEX per
außerhalb des Bauteils benutzt zona 22 cat. II 3 D.
werden, müssen für Zone 22 Kat. II
3 D nach ATEX zertifiziert sein.

zona 22
- OPERATING CONDITIONS 06.04
S - EINSATZEINSCHRÄNKUNGEN
OT
- LIMITES D’EMPLOI 2
OR
- LIMITI DI IMPIEGO OL.2000 EX M. 18

Noise level Betriebsgeräusche Niveau de bruit Rumorosità


Depending on the type of vibrator Je nach Typ (mit Schalldämpfer) und En fonction du type de vibrateur (avec A seconda del tipo di vibratore e della
and air pressure the noise level is 75- 6 bar Luftdruck bei 75 - 85 dB(A), bei silencieux) et pour une pression de 6 pressione dell’aria, il livello di rumo-
85 dB(A) (with silencer). If the air pres- geringerem Luftdruck weniger. Ein bars,( 90 PSI) le niveau de bruit est rosità sarà pari a 75-85 dB(A) (con
sure is lower, the noise level is also Betrieb ohne Schalldämpfer ist nicht compris entre 75 et 85 dB(A). Il est silenziatore). In caso di pressione
lower. We recommend in order to empfehlenswert, um die Lärm-Um- plus faible quand la pression est moin- dell’aria inferiore, anche la rumorosi-
avoid unnecessary noise for the en- weltbelastung so gering wie möglich dre. Ne pas faire fonctionner le vi- tà risulterà ridotta. Al fine di evitare
vironment, the vibrators should not zu halten. brateur sans silencieux pour ne pas rumori inutili nell’ambiente, si racco-
be operated without a silencer. provoquer des nuisances sonores manda di azionare sempre il vibratore
inutiles. provvisto di silenziatore.

NOTE ANM.: REMARQUE: NOTA


- The employer must take the neces- - Der Arbeitgeber muss im Betrieb - L’employeur doit mettre en oeuvre, - Il datore di lavoro dorà attuare, nel-
sary measures in the work area to alle technischen Maßnahmen dans le milieu de travail, les mesu- l’ambiente di lavoro, le misure tec-
reduce to the minimum the risk de- durchführen, um Gefahren, die sich res techniques appropriées pour li- niche adeguate per ridurre al mini-
riving from daily exposure to noise. aus der täglichen Lärmexposition miter au minimum les risques déri- mo i rischi derivanti dall’esposizio-
ergeben, auf ein Minimum zu vants de l’exposition journalière au ne giornaliera al rumore.
reduzieren. bruit.

Permissible operating conditions Zulässige Betriebsbedingungen Conditions de service admissibles Condizioni d’esercizio ammesse
Permissible temperature range: Betriebstemperaturen Températures admissibles: Range di temperatura ammesso:
S/OR -20°C to +200°C S / OR -20°C bis 200°C S/OR -20° C à 200° C S/OR da -20°C a +200°C
OT -20°C to +120°C OT -20°C bis 120°C. OT -20° C à 120° C OT da -20°C a +120°C

S and OR require heat resistant hose S-und OR-Vibratoren Betriebstempe- Pendant le fonctionnement la plage In caso di temperature superiori a
nipples and silencers for temperatures raturen über 120°C erfordern den Ein- de température admissible de -20°C 120°C (272°F), i vibratori S e OR do-
above 120°C (272°F) satz von Anschlußtüllen und Schall- à +120°C ne doit pas être dépassé. vranno essere dotati di silenziatori e
OT Vibrators may be operated in- dämpfern in temperaturbeständiger Des températures d’utilisation entre raccordi per flessibili resistenti al ca-
side liquids if the exhaust air is Ausführung. Sofern vorhanden, den 120°C et 200°C nécessitent des rac- lore.
piped into the atmosphere. Nebelöler einstellen (2-5 Tropfen/h). cords et des silencieux appropriés. I vibratori OT possono essere azio-
OT-Vibratoren Pour l’utilisation des OT sous l’eau nati all’interno di liquidi purché
Der Betrieb in Flüssigkeiten erfor- l’échappement doit se faire a l’air l’aria di scarico sia convogliata
dert die Abführung der Druckluft libre nell’atmosfera.
an die Atmosphäre.

Type S / OR
0 °C - 200°C
32 F° -390F°

Pressure - Betriebsdruk
Pression - Pressione
Type OT
0 °C - 120°C 6 bar / 90 PSI
32 F° - 250F° MAX.

Features of powders - Eigenschaften der stäube- Caracteristiques des poussières - Caratteristiche delle polveri

Powders - Staub Powders - Staub


Poussières - Polveri Poussières - Polveri
St 1 St 2
MINIMUM IGNITION ENERGY (mj) WITHOUT INDUCTANCE
ZÜNDENERGIE (mj) OHNE INDUKTANZ
> 3 > 3
ENERGIE D’INFLAMMATION MINIMUM (mj) SANS INDUCTANCE
MINIMA ENERGIA DI IGNIZIONE (mj) SENZA INDUTTANZA
MINIMUM IGNITION TEMPERATURE (°C) MIT
TIEFSTE ZÜNDTEMPERATUR (°C) MIT
≥ 200 ≥ 200
TEMPERATURE MINIMUM D’INFLAMMABILITE' (°C) MIT
MINIMA TEMPERATURA DI IGNIZIONE (°C) MIT
IGNITION TEMPERATURE OF POWDER LAYER DEPOSITED (°C) L.I.T.
ZÜNDTEMPERATUR DER ABGELAGERTEN STAUBSCHICHT (°C) L.I.T.
≥ 200 ≥ 200
TEMP. D’INFLAMMATION DE LA COUCHE DE POUSSIÈRE DÉPOSÉE (°C) L.I.T.
TEMPERAURA DI IGNIZIONE DELLO STRATO D POLVERE DEPOSITATO (°C) L.I.T.
MAXIMUM EXPLOSION PRESSURE (bar)
HÖCHSTER EXPLOSIONSDRUCK (bar)
≤9 ≤9
PRESSION MAXIMUM D’EXPLOSION (bar)
MASSIMA PRESSIONE DI ESPLOSIONE (bar)
REACTIVITY PARAMETER KST (bar m/s)
REAKTIVITÄTSPARAMETER KST (bar m/s)
< 300 < 300
PARAMÉTRE DE RÉACTIVITÉ KST (bar m/s)
PARAMETRO DI REATTIVITA' KST (bar m/s)
SURFACE RESISTIVITY (Ω m)
OBERFLÄCHENWIDERSTAND (Ω m)
< 1 x 1012 < 1 x 10 12
RÉSISTIVITÉ SUPERFICIELLE (Ω m)
RESISTIVITA' SUPERFICIALE (Ω m)
- WARRANTY CONDITIONS 06.04
S - GARANTIEBEDINGUNGEN
OT
- CONDITIONS DE GARANTIE 2
OR
- CONDIZIONI DI GARANZIA OL.2000 EX M. 19

OLI S.r.l provides a 12-month OLI S.r.l. gewährt auf ihre Er- La Société OLI S.r.l reconnaît La OLI S.r.l riconosce un perio-
warranty on their products. This zeugnisse eine Garantie von une période de 12 mois de ga- do di 12 mesi di garanzia sui pro-
period starts from the date of the 12 Monaten. Die Garantiezeit rantie sur les produits de sa fa- dotti di propria costruzione. Il
consignment note. beginnt mit dem Datum des Lie- brication. La période prend ef- periodo decorre dalla data della
The warranty is not applicable ferscheins. fet à compter de la date indiquée bolla di consegna.
for breakage and/or defects Die Garantie ist nicht anwend- sur le bon de livraison. La garanzia non è applicabile a
caused by incorrect installation bar, wenn es sich um Schäden La garantie ne s’applique pas à seguito di rotture e/o difetti cau-
or use, or incorrect maintenan- und/oder Defekte handelt, die la suite de ruptures et/ou de dé- sati da errata installazione o uti-
ce, or modifications not authori- auf falschem Einbau oder Ge- fauts provoqués par un monta- lizzo, oppure da manutenzioni
zed by the Manufacturer. brauch, nicht korrekter Wartung ge et une utilisation impropre, non corrette o modifiche appor-
The warranty does not extend oder Änderungen beruhen, die des entretiens qui ne sont réali- tate senza autorizzazione del
to parts that wear out following ohne die Genehmigung des Her- sés correctement ou des modi- costruttore.
normal use and electrical com- stellers ausgeführt wurden. fications apportées sans autori- La garanzia non si estende alle
ponents. Die Garantie deckt keine Teile ab, sation du constructeur. parti che si logorano in seguito
The warranty elapses if the die infolge des normalen Ge- La garantie s’étend aux pièces al normale uso e alle parti elettri-
pneumatic vibrator: brauchs verschleißen, und auch qui s’usent à la suite d’une utili- che.
- has been tampered with or mo- keine elektrischen Teile. sation normale et aux parties A miglior precisazione la garan-
dified, Genauer geagt verfällt die Ga- électriques. zia decade nei casi in cui il vi-
- has not been used correctly, rantie in folgenden Fällen: Plus précisément la garantie est bratore pneumatico:
- has been used without res- - Das Druckluft Vibratoren wur- sans effet si le vibrateurs pneu- - sia stato manomesso o modifi-
pecting the limits indicated in de manipuliert oder abgeändert; matique : cato,
this manual and/or has been - wurde nicht angewandt; - a été manipulé ou modifié, - sia stato utilizzato non corret-
subjected to excessive mecha - bei seinem Gebrauch wurden - a été utilisé de manière incor tamente,
nical stress, die in diesem Handbuch ge- recte, - sia stato utilizzato non rispet-
- has not been subjected to the nannten Einsatzbeschränkun- - a été utilisé sans respecter les tando i limiti indicati nel presen-
necessary maintenance or the- gen nicht beachtet und/oder es limites indiquées dans la pré- te manuale e/o sia stato sotto-
se operations have been car- wurde zu starken mechani- sen te notice et/ou qu’il a été posto ad eccessive sollecita-
ried out partly and/or incorrect- schen Belastun gen ausge- soumis à des contraintes mé- zioni meccaniche,
ly, setzt; caniques excessives - non sia stato sottoposto alle
- has been damaged due to ca- - er wurde nicht der erforder- - il n’a pas été soumis aux en- necessarie manutenzioni o
relessness during transport, lichen Wartung unterzogen tretiens nécessaires ou que queste siano state eseguite
installation and use, oder diese wurde nur teilweise ces opérations ont été effec- solo in parte e/o non corretta-
- has been fitted with spare und/oder nicht korrekt ausge- tuées partiellement, de maniè- mente,
parts that are not original. führt; re incom plète ou incorrecte - abbia subito danni per incuria
On receiving the product, the - es wurde beschädigt, weil - a subit des dommages par né- durante il trasporto, l’installa-
user must check these for de- Transport, Einbau oder Ge- gligence pendant le transport, zione e l’utilizzo,
fects deriving from transport brauch ohne die erforderliche la mise en place et l’utilisation, - siano state inserite parti di ri-
and/or incomplete supply. Sorgfalt vorgenommen wur- - a été réparé avec des pièces cambio non originali.
Defects, damage or incom plete- den; qui ne sont pas d’origine. Al ricevimento del prodotto, il
ness of the supply must be im- - es wurden keine Original-Er- Dès réception de la marchan destinatario deve verificare che
mediately communicated to the satzteile verwendet. dise, le destinataire doit vérifier lo stesso non presenti difetti o
Manufacturer in writing and Beim Empfang der Ware hat der que celle-ci n’a pas de défauts danni derivanti dal trasporto e/o
countersigned by the haulage Empfänger sicherzustellen, ou subit de dégâts dus au tran incompletezza della fornitura.
transporter. dass die Ware keine durch den sport et que la fourniture n’est Eventuali difetti, danni o incom-
Transport verursachten Schä- pas incomplète. pletezza vanno immediatamente
den oder Defekte aufweist, und/ Tout défaut, dommage ou four segnalati al costruttore median-
oder dass der Lieferumfang voll- niture incomplète doit immédia te comunicazione scritta e con-
stän-dig ist. tement être signalée au constru trofirmata dal vettore.
Etwaige Defekte, Schäden oder cteur par communication écrite
Fehlmengen sind mittels schrift- et contresignée par le tran spor-
licher und vom Frachtführer ge- teur.
gengezeichneter Mitteilung
sofort dem Hersteller zu melden.
- TRANSPORT AND PACKING 06.04
S - TRANSPORT UND PACKUNG
OT
- TRANSPORT ET EMBALLAGE 2
OR
- TRASPORTO E IMBALLO OL.2000 EX M. 20

TRANSPORT TRANSPORT TRANSPORT TRASPORTO


When the filter is delivered, make Bei Erhalt der Ware sicherstel- Au moment où vous recevez la Al ricevimento della merce con-
sure that the type and quantity len, ob Typ und Menge mit den machine, vérifiez si la typologie trollare se la tipologia e la quan-
of the materials consigned com- Daten auf der Bestellung über- et la quantité correspondent bien tità corrispondono con i dati del-
ply with the information on the einstimmen. aux données qui se trouvent sur la conferma d’ordine.
order confirmation. Etwaige Transportschäden sind la confirmation de la commande. Eventuali danni devono essere
Immediately inform the haulage sofort auf dem Schriftwege zu Si vous constatez des domma- fatti presenti immediatamente per
contractor in writing if damage melden, und zwar durch Eintra- ges, vous devez immédiatement iscritto nell’apposito spazio della
is discovered, using the relative gen auf dem Lieferschein. le déclarer en l’écrivant dans l’em- lettera di vettura.
space on the consignment form. Der Fahrer ist verpflichtet, diese placement réservé à cet effet L’autista è obbligato ad accetta-
The driver is obliged to accept Reklamation anzunehmen und Ih- sur la lettre de voiture. re un tale reclamo e lasciarne
the complaint and to issue you nen eine Kopie davon auszuhän- Le chauffeur est obligé d’accep- una copia a Voi. Se la fornitura è
with a copy. If the filter has been digen. Wenn die Lieferung frei ter votre réclamation et de vous franco destino, inviate il vs. re-
supplied carriage forward, either Haus erfolgt, senden Sie Ihre Re- en laisser une copie. Si la four- clamo e noi, altrimenti direttamen-
sent your complaint to us or klamation an uns, andernfalls di- niture a été livrée franco desti- te allo spedizioniere. Il risarcimen-
straight to the haulage contrac- rekt an den Frachtführer. Die Ent- nation, envoyez-nous votre ré- to avviene soltanto se avete fat-
tor. Damages will only be reim- schädigung erfolgt nur, wenn der clamation, sinon envoyez-la di- to presente il danno all’atto del
bursed if you have notified the Schaden gleich bei Empfang der rectement au transporteur. ricevimento.
matter on receipt of the goods. Ware gemeldet wird. Vous ne pourrez être rembour- Evitate ogni tipo di danneggia-
Prevent all type of damage dur- Vermeiden Sie jede Art der Be- sé des dommages et intérêts que mento durante lo scarico e le mo-
ing the unloading and handling schädigung beim Abladen und si vous avez déclaré le domma- vimentazioni.
operations. Bewegen. ge au moment où vous avez reçu Tenete conto che si tratta di ma-
Always bear in mind you are Immer berücksichtigen, daß es la machine. Faites bien attention teriale meccanico che deve es-
dealing with mechanical equip- sich um mechanische Elemente à ne pas abîmer la machine du- sere movimentato con cura.
ment which must be treated with handelt, die mit Vorsicht zu be- rant son déchargement et sa
care. handeln sind. manutention.
Rappelez-vous qu’il s’agit de ma-
tériel mécanique qui doit être dé-
placé avec le plus grand soin.

PACKING PACKUNG EMBALLAGE IMBALLO


NOTE: N.B.: N.B.: N.B.:
It is the installer’s responsibility Der Anlagenaufsteller ist dafür L’installateur doit, à ses frais, éli- è a cura dell’installatore smaltire
to dispose off the packaging in a verantwortlich, das Verpa- miner les emballages de manière gli imballi in modo adeguato e
suitable manner, in compliance ckungsmaterial auf angemesse- adéquate et conformément aux secondo le leggi vigenti in mate-
with existing legislation. ne Art und in Übereinstimmung lois en vigueur en la matière. ria.
mit den einschlägigen, geltenden
Gesetzen zu entsorgen.
- STORAGE 06.04
S - LAGERHALTUNG
OT
- EMMAGASINAGE 2
OR
- IMMAGAZZINAGGIO OL.2000 EX M. 21

1)STORAGE PRIOR TO IN- 1) EINLAGERUNG VOR DEM 1) EMMAGASINAGE AVANT LA 1) IMMAGAZZINAGGIO PRIMA
STALLATION EINBAU MISE EN PLACE DELL’INSTALLAZIONE
- Avoid damp, salty environ- - Feuchte und salzhaltige Luft - Si possible éviter les locaux - Evitare possibilmente ambienti
ments, if possible. für die Einlagerung vermeiden. humides et les saumâtres umidi e salmastri.
- Place the component on wood- - Den Bauteil auf einer Holzpa- - Placer le composant sur des - Sistemare il componente su
en platforms and store it pro- lette setzen und vor Witterung palettes en bois et les ranger à pedane di legno e locarle al ri-
tected from unfavourable schützen. l’abri des intempéries. paro dalle intemperie.
weather conditions.

2)PROLONGED MACHINE 2) LÄNGERE BETRIEBSRUHE 2) ARRÊT MACHINE PROLON- 2) FERMO COMPONENTE PRO-
SHUTDOWNS AFTER AS- NACH DEM EINBAU GÉ APRÈS LE MONTAGE LUNGATO DOPO IL MON-
SEMBLY - Vor der Inbetriebnahme ist der - Avant la mise en service met- TAGGIO
- Before starting up the compo- Bauteil in einen sicheren Zu- tre le composant en sécurité. - Prima della messa in servizio
nent, set it in safety status. stand zu bringen. - Avant la mise en service du mettere in sicurezza il compo-
- Before starting up the compo- - Vor der Inbetriebnahme des composant contrôler l’intégrité nente.
nent, check the condition of the Bauteils die elektrische und de l’équipement électrique et de - Prima della messa in servizio
electric and pneumatic system pneumatische Anlage und alle toutes les parties pour lesquel- del componente controllare l’in-
and all parts for which long Teile, deren Funktionstüchtig- les un arrêt prolongé pourrait tegrità dell’impianto elettrico,
shutdowns may affect work- keit die bei einem längeren Still- compromettre le fonctionne- pneumatico, e di tutte le parti
ing. stand in Frage gestellt werden ment. per le quali un prolungato arre-
könnte, prüfen. sto potrebbe compromettere la
funzionalità.

3) POSSIBLE REUSE AFTER PE- 3) MÖGLICHE WIEDERVER- 3) RÉ-UTILISATION APRÈS UNE 3)POSSIBILE REIMPIEGO
RIODS OF INACTIVITY WENDUNG NACH EINEM LÄN- PÉRIODE D’INACTIVITÉ DOPO PERIODO DI INATTIVI-
- During component halts, avoid- GEREN STILLSTAND - Pendant la période d’inactivité TA’
damp, salty environments. - Während des Stillstands des du composant éviter les locaux - Durante il fermo componente
- Place the component on wood- Bauteils Räume mit feuchter humides et saumâtres evitare ambienti umidi e salma-
en platforms and store it pro- und salzhaltiger Luft vermei- - Placer le composant sur des stri.
tected from unfavourable den. palettes en bois et les ranger à - Sistemare il componente su
weather conditions. - Den Bauteil auf eine Holzpalet- l’abri des intempéries. pedane di legno e locarle al ri-
- Set the component in safety te setzen und vor Witterung - Avant la mise en service met- paro dalle intemperie.
status before starting it up. schützen. tre le composant en sécurité - Prima della messa in servizio
- Before starting up the compo- - Vor der Inbetriebnahme ist der - Avant la mise en service du mettere in sicurezza il compo-
nent, check the condition of the Bauteil in einen sicheren Zu- composant contrôler l’intégrité nente.
electric and pneumatic sys- stand zu bringen. de l’équipement électrique et de - Prima della messa in servizio
tems and all parts for which - Vor der Inbetriebnahme des toutes les parties pour lesquel- del componente controllare l’in-
long shutdowns may affect Bauteils die elektrische und les un arrêt prolongé pourrait tegrità dell’impianto elettrico,
working. pneumatische Anlage und alle compromettre le fonctionne- pneumatico, e delle parti per le
- Before starting up the compo- Teile, deren Funktionstüchtig- ment. quali un prolungato arresto po-
nent, clean it thoroughly by fol- keit die bei einem längeren Still- - Avant la mise en service du trebbe compromettere la fun-
lowing the indications on the stand in Frage gestellt werden composant effectuer un cycle zionalità.
powder safety sheet. könnte, prüfen. complet de nettoyage en res- - Prima della messa in servizio
- If the component operates in - Vor der Inbetriebnahme des pectant ce qui est indiqué sur del componente eseguire un
conditions and with materials Bauteils ist ein vollständiger la fiche de sécurité de la pous- ciclo completo di pulizia rispet-
different from the previous ap- Abreinigungszyklus vorzuneh- sière. tando quanto riportato sulla
plication, check the compatibil- men, wobei das zu beachten - Si le composant travaille dans scheda di sicurezza della pol-
ity of this use according to the ist, was auf dem Sicherheits- des conditions et avec des ma- vere.
indications in the INDICATIONS Datenblatt des entsprechenden tières différentes de l’applica- - Se il componente opera in con-
FOR USE section. Erzeugnisses steht. tion précédente, vérifier la dizioni e con materiali diversi
- Wenn der Bauteil unter Bedin- compatibilité de cette utilisation dall’applicazione precedente,
gungen oder mit Material betrie- d’après ce qui est indiqué dans verificare la compatibilità di tale
ben wird, das vom vorherigen la section MODE D’EMPLOI. utilizzo secondo quanto ripor-
Einsatz abweicht, ist die Ver- tato nel sezione INDICAZIONE
träglichkeit für den neuen Ein- PER L’USO.
satz mit den BEDIENSUNGSAN-
LEITUNG zu vergleichen.
- INSTALLATION 06.04
S - EINBAU
OT
- INSTALLATION 2
OR
- INSTALLAZIONE OL.2000 EX M. 22

NOTE ANM REMARQUE NOTA


The pneumatic vibrator must be Der pneumatische Vibrator muss Le vibrateur pneumatique doit Il vibratore pneumatico, deve
positioned in such a manner that: so angeordnet werden, dass: être mis en place en respectant essere posizionato in modo che:
- the area around the pneumatic - der Bereich rings um den pneu- les règles suivantes : - la zona circostante al vibrato-
vibrator must be made safe as matischen Vibrator gemäß der - la zone tout autour du vibra- re pneumatico deve essere
per Directive ATEX 94/9/CE. Richtlinie ATEX 94/9/EG sicher teur pneumatique doit être mise resa sicura come da direttiva
By safe place is meant an out- gestaltet ist. en sécurité conformément à la ATEX 94/9/CE.
side area in which suitable warn- Unter einem sicheren Ort ver- directive ATEX 94/4/CE. Per luogo sicuro s’intende una
ing notices are present during steht man einen Außenbereich, Par lieu sûr on entend une zone zona esterna nella quale duran-
the working of the pneumatic vi- in dem während des Betriebs extérieure dans laquelle, pendant te il funzionamento vibratore
brator, see Sect. 26 residual des pneumatischen Klopfers le fonctionnement du vibrateur pneumatico, sia apposta l’ade-
risks, and where there are no eine entsprechende Beschilde- pneumatique, sont apposés des guata cartellonistica, vedi sez.26
plant parts that can get damaged rung angebracht ist. Siehe Teil panneaux de signalisation ap- rischi residui, inoltre non siano
or inflammable material deposit. 26 Restrisiken. Außerdem dür- propriés (voir sect. 26 risques presenti parti d’impianto danneg-
fen keine Anlagenteile vorhan- résiduels). En outre il ne doit pas giabili o depositi di materiali in-
den sein, die beschädigt wer- y avoir de parties d’installation fiammabili.
den könnten, oder Lager mit ent- endommageables ou des dépôts
flammbaren Materialien. de matières inflammables.
INSTALLATION EINBAU MONTAGE INSTALLAZIONE
The unit must be fastened to a Der Einbau erfolgt mittels zwei- Le montage est réalisé par deux - Fissare l’unità ad una superfi-
clean and level surface with two er Befestigungsschrauben. Die vis de fixation sur une surface cie piana e pulita utilizzando
fastening screws (for screw Oberfläche muß sauber und propre et plane (taille des vis et due viti di serraggio (per la mi-
size and tightening torque see eben sein (Schraubengröße und couple de serrage, voir tableau) sura delle viti e la coppia di ser-
table). Anzugsmomente: siehe Tabelle). et avec des rondelles d’arrêt raggio si veda la tabella).
Use self-locking screw reten- Selbstsichernde Unterlegschei- autobloquantes (pas de rondel- - Utilizzare rondelle d’arresto au-
tion washers (no spring wash- ben, jedoch keine Federringe ver- les ressorts). Contre le desser- tobloccanti (non utilizzare ron-
ers). wenden. rage, utilisez des écrous indes- delle elastiche). Per evitare che
Use self-locking nuts or e.g. Loc- Selbstsichernde Muttern gegen serrables ou un agent liquide an- le rondelle si allentino, utilizza-
tite 270 against loosening. Lösen oder aber z.B. Loctite 270 tidesserrage, par ex. Loctite 270. re dadi antobloccanti o Loctite
verwenden. 270.

It is highly recommended to Besonders zu empfehlen ist Nous recommandons de Si raccomanda di impiegare


use a reinforcement section ein Versteifungsprofil (U- prévoir comme support un come sottostruttura un pro-
(U-section) as substructure. Stahl) als Unterbau. Das Ver- profilé de raidissement (fer filato di rinforzo (sezione a
This reinforcement section steifungsprofil muß an das U) soudé sur l’objet à vibrer, U), da saldare all’oggetto in
should be welded to the ob- zu vibrierende Objekt ange- ce qui permet une transmis- lavorazione. Ciò consente il
ject. This allows optimal schweißt werden. Dadurch sion optimale de l’énergie trasferimento ottimale del-
transfer of the vibration en- wird die Vibrationsenergie de vibration. l’energia vibrante, preser-
ergy - and saves any direct optimal übertragen. vando l’oggetto da eventuali
damage to the object. danneggiamenti.

ASSEMBLY INSTRUCTIONS: MONTAGEANLEITUNGEN: INSTRUCTIONS DE MONTAGE: ISTRUZIONI PER IL MONTAG-


The frame on which the pneu- Die Struktur, auf welcher der La structure sur laquelle est GIO :
matic vibrator is mounted must pneumatische Vibrator installiert monté le vibrateur pneumatique La struttura su cui è montato il
be in equipotential. ist, muss Potentialausgleich ha- doit être en équipotentialité. vibratore pneumatico deve es-
The vibrator must be fixed to the ben. Le vibrateur doit être fixé à la sere in equipotenzialità.
frame by means of bolts and Der Vibrator muss mit den dafür structure au moyen de vis et de Il vibratore deve essere fissato
washers; the toothed washer bestimmten Schrauben und Un- rondelles; la rondelle crantée alla struttura mediante le appo-
(UNI8842) must be fitted in con- terlegscheiben an der Struktur (UNI8842) doit être montée en site viti e rondelle; la rondella
tact with the body. befestigt werden. Die Zahn- contact avec le corps. La cosse dentata (UNI8842) deve essere
The wire terminal must be con- scheibe (UNI8842) muss im Kon- doit être branchée à un câble de montata a contatto con il corpo.
nected to an earth wire. takt mit dem Gehäuse montiert mise à la terre. Il capicorda deve essere colle-
Checklist for Assembly and werden. Die Kabelöse muss an Check-list de montage et de gato ad un cavo per la messa a
Commissioning: einem Erdungskabel angeschlos- mise en service : terra.
1) Install the unit carefully. Se- sen werden. 1) Monter soigneusement l’ap- Checklist per montaggio e
cure the fastening screws. Checkliste für Montage und pareil, serrer et bloquer les messa in funzione:
2) Install service unit (filter, reg- Inbetriebnahme vis de fixation. 1) Installare l’unità con precau-
ulator), valve and supply line. 1) Geräte sorgfältig montieren. 2) Monter l’unité de conditionne- zione. Serrare le viti di fissag-
3) If necessary install lubricator Befestigungsschrauben si- ment (filtre, régulateur), la gio.
and adjust oil flow (2 to 5 chern. vanne, la conduite d’amenée. 2) Installare l’unità di servizio
drops an hour) . 2) Wartungseinheit (Filter, Reg- 3) En cas de nécessité, régler (filtro, regolatore), la valvola
4) Check: Are fastening screws ler), Ventil, Zuleitung einbau- le graisseur. e la linea di alimentazione.
secured? en. 4) Vérification: Les vis de fixa- 3) Se necessario, installare il
Have notes on hose length 3) Ggfls. Nebelöler einstellen (2- tion sont-elles freinées ? lubrificatore e regolare il flus-
and nominal width been 5 Tropfen/h) und Abluft ab- La longueur des flexibles et so d’olio (da 2 a 5 gocce al-
observed? leiten. leur diamètre nominal ont-el- l’ora).
4) Prüfen, ob Befestigungs- les été respectées ? 4) Controllare: Le viti di fissag-
schrauben gesichert sind gio sono serrate?
und Angaben über Schlauch- Sono state rispettare le indi-
länge und Nennweite beach- cazioni relative alla lunghez-
tet wurden. za del tubo e allo spessore
nominale?
- INSTALLATION 06.04
S - EINBAU
OT
- INSTALLATION 2
OR
- INSTALLAZIONE OL.2000 EX M. 23

Thread Tightening torque Supply line thread Supply line diameter


Gewinde Anzugsmoment Anschlußgewinde Zuleitung
Type
Filetage Couple de serrage Filetage Conduite d'amenée
Filetto Coppia di serraggio Filettatura ingresso aria ø Nominale tubo alimentazione
S8 - S10 M6 10.4 Nm 1/8" DN 6
S13 - S16 - S20 - S25 M8 25.0 Nm 1/4" DN 10
S30 - S36 M 10 51.0 Nm 3/8" DN 12
OR50 M6 10.4 Nm 1/8" DN 6
OR65 M8 25.0 Nm 1/4" DN 10
OR80 M 10 51.0 Nm 1/4" DN 12
OR100 M 12 85.0 Nm 3/8" DN 12
OT8 - OT10 - OT105 M6 10.4 Nm 1/8" DN 6
OT13 - OT16 - OT165 M8 25.0 Nm 1/4" DN 8
OT20 - OT25 - OT255 M8 25.0 Nm 1/4" DN 10
OT30 - OT36 - OT365 M 10 51.0 Nm 3/8" DN 12

- The user is entirely responsi- - Positionierungen des pneuma- - Tout positionnement différent - Posizionamenti del vibratore
ble if the pneumatic vibrator is tischen Vibrators, die von de- du vibrateur pneumatique rend pneumatico diversi da quanto
installed in any way other than nen abweichen als oben an- l’utilisateur entièrement respon- sopra indicato determinano la
that indicated above. gegeben sind, führen dazu, sable. totale assunzione di responsa-
- The component does not re- dass die gesamte Verantwort- - Le composant n’exige pas un bilità da parte dell’utilizzatore.
quire special lighting; the com- lichkeit auf den Anwender éclairage particulier; l’installa- - Il componente non necessita di
ponent installer is however re- übergeht. teur du composant doit assu- un’illuminazione particolare; l’in-
sponsible for ensuring uniform - Der Bauteil braucht keine be- rer la présence d’un éclairage stallatore del componente è co-
lighting in the area on the basis sondere Beleuchtung. Der approprié dans la zone sur la munque tenuto ad assicurare
of the indications of the rele- Monteur des Bauteils ist auf base des indications de la ré- la presenza di un’omogenea il-
vant regulation. jeden Fall dazu angehalten, das glementation concernée. luminazione nell’area in base
- It is the installer’s responsibility Vorhandensein einer gleichmä- - L’installateur doit vérifier la con- alle indicazioni della normativa
to check the suitability of the ßigen Ausleuchtung des Be- formité du site qui accueille pertinente.
site for plant installation. reichs zu gewährleisten, so l’installation. - E’ a carico dell’installatore ve-
- Depending on the assembly wie es die geltenden Bestim- - En fonction de la hauteur de rificare l’idoneità del sito che
height, the necessary Person- mungen angeben. montage prévoir les DPI (dis- ospiterà l’impianto.
al Protection Devices (PPD) - Der Monteur ist dafür verant- positifs de protection individuel- - In funzione dell’altezza di mon-
must be provided. wortlich, die Eignung des le) nécessaires. taggio predisporre i DPI (dispo-
Raums zu prüfen, in dem die sitivi di protezione individuali)
Anlage aufgestellt wird. necessari”.
- Je nach der Einbauhöhe sind
angemessene PSA (persönli-
che Schutzausrüstungen) be-
reitzustellen.

NOTE ANM.: REMARQUE NOTA


Check the earth connection. Die Erdung prüfen. Vérifier la mise à la terre. Verificare la messa a terra.
- INSTALLATION 06.04
S - EINBAU
OT
- INSTALLATION 2
OR
- INSTALLAZIONE OL.2000 EX M. 24

COMPRESSED AIR REQUISITES ANFORDERUNGEN AIR COMPRIMÉ REQUIS REQUISITI ARIA COMPRESSA
The compressed air supplied to AN DIE DRUCKLUFT L’air comprimé qui doit alimen- L’aria compressa che deve ali-
the various utilities must have Die Druckluft, die verschiedene mentare le varie utenze ha biso-
ter les différentes utilisations doit
certain special features: Verbraucher versorgen muss, muss avoir les requis suivants : gno di particolari caratteristiche:
1) clean: free of scale which could folgende Eigenschaften haben: 1) Propre: sans impuretés pou- 1) pulita: esente da scorie che
damage the solenoid valves 1) rein: sie darf keine Teilchen vant endommager les électro- potrebbero danneggiare le
present on the pneumatic actua- enthalten, mit denen die Ma- vannes présentes sur le per- elettrovalvole presenti sull’at-
tor. gnetventile des pneumati- cuteur pneumatique. tuatore pneumatico.
2) dehumidified: use of a conden- schen Antriebs beschädigt wer- 2) Déshumidifié: il convient de 2) deumidificata: è opportuno
sate trap is advisable. den könnten. prévoir l’utilisation d’un sépa- prevedere l’utilizzo di un se-
3) lubricated: Specify the mod- 2) trocken: Die Verwendung eines rateur d’eau de condensation. paratore di condensa.
els that require lubrication and Kondensatabscheiders ist 3) Lubrifié. 3) lubrificata: Inserire i modelli
those that do not (Tables Data) empfehlenswert. che richiedono lubrificazione
3) geschmiert: Die Modelle be- Attention: avant de brancher l’air e quali no. (Dati tabelle)
Attention: before connecting the nutzen, die Schmierung brau- comprimé aux utilisations du vi-
compressed air to the pneumatic chen bzw. nicht (Daten der brateur pneumatique vider les Attenzione: prima di collegare
actuator utilities, empty the pipes Tabellen). tuyauterie l’aria compressa alle utenze del-
Achtung. Vor dem Anschließen l’attuatore pneumatico vuotare le
der Druckluft an die Verbraucher tubazioni.
des pneumatischen Antriebs sind
die Leitungen zu entleeren. s.

PNEUMATIC CONNECTION PNEUMATISCHE ANSCHLÜSSE RACCORDEMENTS PNEUMATI- COLLEGAMENTI PNEUMATICI


Supply line Zuleitung QUES Linea di alimentazione
The air resistance increases with Der Luftwiderstand steigt mit der Conduite d’amenée La resistenza dell’aria aumenta
the length of the pipe. For pipe Schlauchlänge. Bei Schlauchlän- La résistance de l’air augmente con la lunghezza del tubo. In
lengths of up to 3m then the min- gen bis max. 3 m bis zum nächst- avec la longueur des flexibles. caso di tubi fino a 3 metri di lun-
imum length is required for the größeren Leitungsquerschnitt sind Avec des flexibles d’une longueur ghezza, si raccomandano le se-
following cross section. For long- die in der Tabelle angegebenen maximum de 3 m, nous recom- zioni minime indicate in tabella.
er supply lines it is recommend- Mindestquerschnitte zu empfeh- mandons les sections figurant Per tubi di lunghezza superiore,
ed to use bigger cross sections. len. dans le tableau. Pour les condui- si consiglia di utilizzare sezioni
Air discharge Für längere Zuleitungen sollten tes d’amenée plus longues, nous maggiori.
If the air flowing out is discharged die Querschnitte größer sein. recommandons des sections plus Scarico dell’aria
and the vibrator is at full power, Ableitung importantes. In caso di scarico dell’aria che
the discharge pipe must have a Wenn die austretende Luft abge- Conduite d’évacuation fuoriesce e se il vibratore è a pie-
bigger nominal width than the führt wird und der Vibrator die Si l’air sortant est évacué, il est na potenza, il tubo di scarico deve
supply pipe. volle Leistung erzielen soll, so nécessaire que le flexible d’éva- avere uno spessore nominale
muß der Ableitungsschlauch eine cuation présente un diamètre su- maggiore di quello del tubo di
größere Nennweite haben als der périeur à celui de la conduite alimentazione.
Zuleitungsschlauch. d’amenée d’air.

The air inlet has a smaller open- Der Lufteinlaß hat eine kleinere L’entrée d’air a une ouverture L’entrata dell’aria presenta
ing than the air outlet. Both are Öffnung als der Luftauslaß. Bei- plus petite que la sortie d’air. un’apertura più piccola rispetto
marked on the front side by ar- de sind auf der Vorderseite Toutes les deux sont marquées all’uscita. Entrambe sono con-
rows. durch Pfeile gekennzeichnet. avec des flèches. La conduite trassegnate sulla parte anterio-
The pressurized air infeed must Die Druckluftzuführung muß si- d’air comprimé doit être fixée re da frecce.
be fixed safely. cher befestigt werden. de manière sûre. Il raccordo di alimentazione del-
Mixing up air inlet and air outlet Eine Verwechslung von Luftein- La confusion d’entrée et sortie l’aria sotto pressione deve es-
leads to loss in performance. und Luftausgang hat einen Lei- a comme conséquence une per- sere fissato in modo sicuro.
stungsverlust zur Folge. te de performance. La miscelazione di aria in en-
trata e in uscita provoca perdi-
te nelle prestazioni.

use oil only - Nur Öl benutzen


Utiliser uniquement de l’huile - usare solo olio

ISOVG5
(5 cST / 40°C)

ATTENTION: use pipes and ac- ACHTUNG: Leitungen und Zube- ATTENTION: adopter des tuyau- ATTENZIONE :adottare tubazioni
cessories suitable for the oper- hörteile benutzen, die für die teries et des accessoires appro- e accessori idonei alle tempe-
ating temperatures. Betriebstemperaturen geeignet priés aux températures d’utili- rature d’utilizzo.
sind. sation.
WARNING: Fix flexible compres- WARTUNG: Die Druckluftschläu- IMPORTANT: Fixer correctement IMPORTANTE: Fissare corretta-
sed air hose pipes and provide che fachmännisch befestigen les tuyaux d’air comprimé et mente i tubi flessibili dell’aria
necessary precautions against und die notwendigen Vorkehrun- prendre les précautions néces- compressa e predisporre le do-
unwanted detachment of a pipe gen gegen ein unvorgesehenes saires contre le décrochage vute precauzioni contro il di-
section. Ablösen eines Teils der Leitung soudain d’un tronçon de tuyau- stacco improvviso di un tratto
treffen. terie. di tubazione.
- INSTALLATION 06.04
S - EINBAU
OT
- INSTALLATION 2
OR
- INSTALLAZIONE OL.2000 EX M. 25

ELECTRICAL ELEKTRISCHE RACCORDEMENTS COLLEGAMENTI


CONTROLLER ANSCHLÜSSE ÉLECTRIQUES ELETTRICI
Connect the earth wire to the
Das Erdungskabel mit der Stelle Brancher le câble de mise à la Collegare il cavo di messa a ter-
point provided on the pneumatic
verbinden, die auf dem pneuma- terre à l’endroit prévu sur le vi- ra all’apposito punto dedicato sul
vibrator. tischen Vibrator dafür vorgese- brateur pneumatique. vibratore pneumatico
hen ist.
Set the component in safety Vor der Ausführung jeder Avant toute opération met- Prima di qualsiasi interven-
status before carrying out beliebigen Arbeit das Baut- tre le composant en condi- to mettere il componente in
any operation. eil in einen sicheren Zu- tion de sécurité. sicurezza.
stand versetzen.

COMMISSIONING AND OPER- INBETRIEBNAHME UND BE- MISE EN SERVICE ET UTILISA- MESSA IN FUNZIONE E USO
ATION TRIEB TION Se installato correttamente, il vi-
The vibrator can be commis- Die Inbetriebnahme der Vibrato- À l’issue d’un montage appro- bratore può essere messo im-
sioned immediately after the cor- ren erfolgt sofort nach der fach- prié, la mise en service du vibra- mediatamente in funzione. Assi-
rect installation. Make sure that gerechten Montage. Sicherstel- teur peut intervenir immédiate- curarsi che la pressione del si-
the pressure in the air system is len, daß der in der Betriebsan- ment. Assurez-vous que la con- stema pneumatico sia in grado di
able to meet the air consumption leitung angegebene Luftver- sommation d’air indiquée dans soddisfare il valore di consumo
value specified in the operating brauchswert vom Druckluftsy- les instructions de service peut d’aria specificato nelle istruzioni
instructions. Otherwise the vi- stem auch geliefert wird. être effectivement fournie par per l’uso. In caso contrario il vi-
brator will not be able to work Andernfalls wird der Vibrator votre système d’alimentation en bratore non potrà funzionare in
according to the technical spec- die technischen Daten nicht er- air comprimé. Sinon, le vibrateur conformità alle specifiche tecni-
ifications. zielen. ne pourra atteindre les caracté- che.
ristiques techniques prévues.

Screw connections must be Nach einer Stunde Betrieb die Les vis visses devront être Controllare i raccordi a vite
checked and retightened af- Schraubverbindungen erst- vérifiées après la première e serrarli di nuovo dopo
ter 1 hour of operation and malig, danach regelmäßig heure de service, puis régu- un’ora di funzionamento e
then at regular intervals (nor- (möglichst einmal monatlich) lièrement (tous les mois). poi a intervalli regolari (in
mally every month). überprüfen und ggfls. nach- Le cas échéant, les vis se- genere una volta al mese).
ziehen. ront resserrées.

Washer - Unterlegscheibe
UNI 6592-1
Rondelle plate - Rosetta

Wire terminal - Kabelschuh


Cosse - Capicorda

• •

Washer (forma A) - Unterlegscheibe (Form A)


Rondelle plate (forme A) - Rosetta (forma A)
UNI 8842
- MAINTENANCE 06.04
S - WARTUNG
OT
- ENTRETIEN 2
OR
- MANUTENZIONE OL.2000 EX M. 26

Set the component in safety Vor der Ausführung jeder Avant toute opération met- Prima di qualsiasi interven-
status before carrying out beliebiger Arbeit ist der Baut- tre le composant en condi- to mettere il componente in
any operation. eil in einen Zustand verset- tion de sécurité. sicurezza.
zen.

- If work is to be carried out on - Wo sich Teile des pneuma- - Pour atteindre des parties du - Là dove si debbano raggiun-
parts at the top of the pneu- tischen Vibrators in größerer vibrateur pneumatique en hau- gere parti del vibratore pneu-
matic vibrator, use a work area Höhe befinden, eine Arbeits- teur, utiliser une plate-forme matico in quota utilizzare una
platform which must be select- plattform zu benutzen, die so aérienne de travail qui devra piattaforma aerea di lavoro che
ed in such a manner as to avoid zu wählen ist, dass eine être choisie de manière à évi- dovrà essere scelta in modo
risk of slipping, tripping or fall- Gefährdung des Personals in ter tout danger de glissement da evitare pericoli di scivola-
ing of operators. Form von Ausrutschen, Hän- ou de chute des opérateurs. mento, inciampo o caduta per
genbleiben oder Absturz ver- gli operatori.
mieden wird.

S and OR-vibrators are mainte- S-und OR- Vibratoren sind war- Les S et OR ne réclament pas I vibratori S e OR sono esenti da
nance-free. From outside they tungsfrei. Sie können von außen d’entretien. Ils peuvent être net- manutenzione. Possono essere
can be cleaned with a water jet. mit einem Wasserstrahl gereinigt toyés extérieurement à l’eau puliti esternamente mediante get-
Operate the vibrator for a short werden. Nach der Reiningung sous pression. Après le nettoya- to d’acqua. Dopo avere eseguito
while after. den Vibrator kurz betätigen. ge, faire brièvement fonctionner questa operazione, farli funzio-
le vibrateur. nare per un breve intervallo di
tempo.

WARNING ACHTUNG ATTENTION ATTENZIONE


Dirty compressed air caus- Schmutzige Druckluft führt L’air chargé d’impuretés L’aria compressa contenen-
es clogging of filter and si- zur Verschmutzung von Fil- provoque l’encrassement te impurità provoca l’insudi-
lencer. ter und Schalldämpfer. du filtre et du silencieux. ciamento del filtro e del si-
If necessary empty the fil- Filter ggfls. leeren, den Fil- En cas de nécessité, purger lenziatore. Se necessario,
ter, clean filter element and tereinsatz und den Schall- le filtre, nettoyer la garnitu- svuotare il filtro, pulire la car-
silencer (wash out). dämpfer reinigen bzw. aus- re du filtre et le silencieux tuccia e il silenziatore (ri-
waschen. (en les lavant). sciacquo).

REPLACING “OT” ERSETZEN DER LAGER REMPLACEMENT DES SOSTITUZIONE


SERIES BEARINGS SERIEN „OT” ROULEMENTS SERIE “OT” CUSCINETTI SERIE “OT”
- MAINTENANCE 06.04
S - WARTUNG
OT
- ENTRETIEN 2
OR
- MANUTENZIONE OL.2000 EX M. 27

REPLACING “OT” AUSTAUSCH DER LAGER REMPLACEMENT DES SOSTITUZIONE


SERIES BEARINGS SERIE „OT” ROULEMENTS SERIE “OT” CUSCINETTI SERIE “OT”

3 4

Use exclusively bearings of the Ausschließlich Lager des folgen- Remplacer exclusivement avec Sostituire esclusivamente con
following type for replacement: den Typs verwenden: des roulements type: cuscinetti tipo:

OT type SKF bearing type


OT 8
OT 10 607 ZTN9/C3
OT 10 S
OT 13
OT 16 6000 ZTN9/C3
OT 16 S
OT 20
OT 25 6203 ZTN9/C3
OT 25 S
OT 30
OT 36 6303 ZTN9/C3
OT 36 S
- MAINTENANCE 06.04
S - WARTUNG
OT
- ENTRETIEN 2
OR
- MANUTENZIONE OL.2000 EX M. 28

PERIODIC CHECKS REGELMÄSSIGE KONTROLLEN CONTROLES PERIODIQUES CONTROLLI PERIODICI

Set the component in safety Vor der Ausführung belie- Avant toute operation met- Prima di qualsiasi interven-
status before carrying out biger Arbeiten das Bauteil in tre le composant en condi- to mettere il componente in
any operation. einen sicheren Zustand ver- tion de sécurité. sicurezza.
setzen.

- Clean dust deposits on a week- - Etwaige Staubansammlungen - Chaque semaine éliminer les - Settimanalmente rimuovere
ly basis. einmal pro Woche entfernen. dépôts de poussière qui se eventuali cumuli di polvere di
- Check the tightening of the - Die Schraubanschlüsse einmal sont accumulés. deposito.
screw connectors on a month- pro Monat auf festen Sitz prü- - Tous les mois vérifier le serra- - Verificare mensilmente, il ser-
ly basis. fen. ge des raccords à vis. raggio dei raccordi a vite.
- Check tightening torque of the - Einmal pro Monat das Anzugs- - Tous les mois vérifier le couple - Verificare mensilmente, la cop-
fixing screws on a monthly moment der Befestigungs- de serrage des vis de fixation. pia di serraggio delle viti di fis-
basis. schrauben prüfen. - Tous les mois vérifier l’équipo- saggio.
- Check the equipotential with - Einmal pro Monat die Struktur, tentialité avec la structure sur - Verificare mensilmente, l’equi-
the structure on which the vi- an der der Vibrator befestigt laquelle est fixé le vibrateur. potenzialità con la struttura su
brator is mounted, on a month- ist, auf Potentialausgleich prü- - Tous les 3000 heures rempla- cui viene fissato il vibratore.
ly basis. fen. cer les roulements à bille sur le - Sostituire ogni 3000 ore sul mo-
- Change the ball bearings on the - Alle 3000 Betriebsstunden bei modèle OT. dello OT i cuscinetti a sfera.
OT model every 3000 hours. Modell OT die Kugellager prü-
fen.

CLEANING REINIGUNG NETTOYAGE PULIZIA


Set the component in safety Vor der Ausführung belie- Avant toute operation met- Prima di qualsiasi interven-
status before carrying out biger Arbeiten das Bauteil in tre le composant en condi- to mettere il componente in
any operation. einen sicheren Zustand tion de sécurité. sicurezza.
versetzen.
While cleaning the dust deposit- En éliminant la poussière présen- Nella rimozione della polve-
ed on the component, avoid Beim Entfernen von Staub, der te sur le composant faire atten- re eventualmente presente
throwing up dust into the sur- sich eventuell auf dem Bauteil tion à ne pas la disperser dans nel componente, aver cura
roundings and avoid dust depos- gebildet hat, dafür sorgen, dass le milieu environnant et éviter tou- di non disperdere la polvere
its. der Staub nicht in die Umgebung te accumulation. stessa nell’ambiente circo-
verteilt wird, und vermeiden, stante e avere cura di evita-
- The user must choose suitable dass sich zu viel Staub ansam- - L’utilisateur doit utiliser des pro- re cumuli.
cleaning products depending melt. duits appropriés pour le net-
on the type of plant and the toyage en fonction du type - L’utilizzatore dovrà provvede-
product handled, taking care to - Der Anwender muss Reini- d’installation et du produit trai- re alla scelta dei prodotti idonei
avoid toxic and inflammable gungsmittel verwenden, die té, en faisant attention à ne pas alle fasi di pulizia in base alla
products. zum Typ der Anlage und zum employer de produits toxique tipologia di impianto ed al pro-
- If the pneumatic vibrator is to behandelten Produkt passen. ou inflammables. dotto trattato facendo comun-
be used with food products, Er muss auf jeden Fall dafür - Si le vibrateur pneumatique tra- que attenzione a non usare
use non toxic detergents suit- sorgen, dass keine giftigen vaille avec des produits alimen- prodotti tossici o infiammabili.
able for the type of application. oder feuergefährlichen Pro- taires il est obligatoire d’utiliser - Nel caso che il vibratore pneu-
- The cleaning frequency de- dukte verwendet werden. des détergents non toxiques, matico operi con prodotti ali-
pends on the type of product - Falls der pneumatische Vibra- mais appropriés au type d’ap- mentari è obbligatorio usare
handled and the plant. tor zum Verarbeiten von Le- plication. detergenti non tossici, ma ido-
- In case of harmful, toxic prod- bensmitteln benutzt wird, ist es - La fréquence des opérations nei al tipo di applicazione.
ucts, cleaning wastes must be vorgeschrieben, ungiftige Rei- de nettoyage dépend de la na- - La frequenza delle operazioni
conveyed into closed tanks and nigungsmittel zu verwenden, ture du produit traité et de l’équi- di pulizia dipendono dalla natu-
disposed off according to the die zur Anwendung passen. pement. ra del prodotto trattato e del-
indications in the products - Die Häufigkeit der Reinigung - En cas de produits nocifs ou l’impianto.
safety sheet. hängt von der Beschaffenheit toxiques, les eaux usées du - Nel caso di prodotti nocivi, tos-
des zu behandelnden Produkts nettoyage doivent être con- sici, i reflui della pulitura do-
und der Anlage ab. voyées dans une cuve fermée vranno essere convogliati in
- Falls man schädliche oder gif- adéquate et éliminées confor- idonea vasca chiusa e smaltiti
tige Erzeugnisse verarbeitet, mément à ce qui est prévu par secondo quanto previsto dalla
müssen die Reinigungsabwäs- la fiche de sécurité du produit. scheda di sicurezza del pro-
ser in einer geeigneten, ge- dotto.
schlossenen Wanne gesam-
melt und gemäß den Angaben
auf dem Sicherheits-Datenblatt
entsorgt werden.
- RESIDUAL RISKS 06.04
S - RESTRISIKEN
OT
- RISQUES RESIDUELS 2
OR
- RISCHI RESIDUI OL.2000 EX M. 29

On the basis of the use of the Je nach Verwendung des Druck- L'installateur, en fonction de l’utili- L'installatore, in base all'utilizzo
pneumatic vibrator, the installer luft Vibratoren muss der Installa- sation du vibrateur pneumatiques, del vibratore pneumatico, deve
must inform the operator by means teur das Personal durch besonde- doit informer les opérateurs, au informare gli operatori, tramite
of specific signals, regarding the re Hinweisschilder auf folgende moyen d’indications et de signali- appositi segnali, in merito ai se-
residual risks: Restrisiken hinweisen: sations prévues à cet effet, sur les guenti rischi residui :
risques résiduels suivants :
1. Mechanical risk 1.Gefahren mechanischer Art 1. Pericoli di natura meccanica
For maintenance operations, it Für die Wartungsarbeiten muss 1. Dangers de nature mécanique Per le attività di manutenzione
is compulsory for the operator das Personal immer seine per- Pour les activités d’entretien è fatto obbligo all'operatore di
to always use personal protec- sönlichen Schutzausrüstungen l’opérateur a l’obligation d’utili- impiegare sempre i dispositivi
tion equipment. benutzen. ser toujours les dispositifs de di protezione individuale.
Special warning notices on each Besondere Warnschilder an den protection individuelle. Apposite targhe monitorie nel-
section of the machine indicate einzelnen Abschnitten des Ge- Des plaques d’avertissements le singole sezioni di macchina
the obligatory personal protec- räts geben an, welche persönli- apposées dans chaque section indicano quali dispositivi di pro-
tion equipment: chen Schutzausrüstungen de la machine indiquent quels tezione individuale si rendono
jeweils erforderlich sind: sont les dispositifs de protection obbligatori:
individuelle qui sont obligatoi-
GLOVE ARE
COMPULSORY DIE BENUTZUNG res :
VON
HANDSCHUHEN
E’ OBBLIGATORIO
IST VORGESCHRIEBEN
PORT DE USARE I GUANTI
GANTS
SAFETY
OBLIGATOIRE
FOOTWEAR ARE DIE BENUTZUNG
COMPULSORY VON SICHERHEITS E’ OBBLIGATORIO
SCHUHWERK USARE LE
IST CHASSURES DE CALZATURE
VORGESCHRIEBEN SÉCURITÉ DI SICUREZZA
2. Presence of possible residu- OBLIGATOIRES
al high temperature after percus- 2. Vorliegen möglicher hoher 2. Presenza di possibili alte tem-
sion gun stop Temperaturen nach dem Still- 2. Présence de hautes tempéra- perature residue dopo l'arresto
During the course of mainte- stand der Klopfer
nance and cleaning operations tures résiduelles après l’arrêt del percussore
Im Laufe einiger Wartungs- und du percuteur Nel corso di interventi manu-
and in certain operating sec- Reinigungsarbeiten und in ei- tentivi e di pulizia e in alcune
tions, the operator may enter Au cours des interventions d’en-
nigen Arbeitsabschnitten kann tretien et de nettoyage et dans sezioni di lavoro, l'operatore può
into contact with very hot parts das Personal bei stehendem entrare in contatto, a macchina
of the percussion gun, with the certaines sections de travail,
Gerät in Kontakt mit Teilen der l’opérateur peut entrer en con- ferma, con parti del percussore
machine stopped. Klopfer geraten, die eine hohe pneumatico con superfici ad ele-
Special warning notices, locat- tact, quand la machine est arrê-
Temperatur aufweisen. tée, avec des parties du filtre vata temperatura.
ed at strategic points indicate Besondere Warnschilder, die an Apposite targhe monitorie, col-
the risk due to the presence of dont les surfaces sont à des tem-
den strategischen Stellen ange- pératures élevées. locate nei punti strategici indi-
very hot surfaces and the obli- bracht sind, weisen auf die Ge- cano il pericolo dovuto alla pre-
gation for the operator to wear Des plaques d’avertissement,
fahren hin, die sich durch die apposées dans les endroits stra- senza di superfici ad elevata
personal protection equipment, hohe Temperatur der Oberflä- temperatura e l'obbligo per
especially protective gloves. tégiques, signalent le danger
chen ergeben und weisen das dû à la présence de surfaces à l'operatore di utilizzare disposi-
Personal darauf hin, dass es zur des températures élevées et tivi di protezione individuale, in
Verwendung der persönlichen l’obligation de l’opérateur d’uti- particolare guanti protettivi.
GLOVES ARE Schutzausrüstungen verpflichtet
COMPULSORY liser les dispositifs de protection
ist, insbesondere zum Tragen individuelle, en particulier des E’ OBBLIGATORIO
von Schutzhandschuhen.. gants de protection. USARE I GUANTI

WARNING
DANGEROUS DIE BENUTZUNG PORT DE
TEMPERATURE VON GANTS
HANDSCHUHEN ATTENZIONE
OBLIGATOIRE TEMPERATURE
IST VORGESCHRIEBEN
PERICOLOSE
3. Presence of potentially haz-
ardous dusts ATTENTION
ACHTUNG TEMPERATURES
In the event of both routine and GEFÄHRLICHE 3. Presenza di polveri potenzial-
DANGEREUSES
extraordinary maintenance, the TEMPERATUREN mente pericolose
operator must wear suitable per- Nel caso di interventi sia ordi-
sonal protection equipment, 3. Vorhandensein potentiell ge- 3. Présence de poussières po- nari che straordinari di manu-
and in particular, use a safety fährlicher Stäube tentiellement dangereuses
tenzione l'operatore deve dotar-
mask for the respiratory tract Bei regelmäßiger und außeror- Aussi bien dans le cas d’inter-
si di idonei dispositivi di prote-
depending on the type of dust dentlicher Wartung muss das ventions d’entretien ordinaires
zione individuale ed in partico-
daalt as well as gloves and Personal geeignete pers önli- ou extraordinaires, l’opérateur
lare deve utilizzare maschere a
clothing. che Schutzausrüstungen ver- doit se doter des dispositifs de
protezione delle vie respirato-
For more details, refer to the wenden und insbesondere Mas- protection individuelle et en
rie di classe idonea in base al
safety chart of the product han- ken zum Schutz der Atemwege particulier il doit utiliser des
tipo di polvere trattata nonché
dled. mit geeigneter Klasse für den masques de classe appropriée
di guanti o indumenti.
aufbereiteten Staub, wie auch pour protéger les voies respira-
Per maggiori dettagli si deve far
Schutzhandschuhe und Schutz- toires en fonction du type de
riferimento alla scheda di sicu-
MASK IS kleidung tragen. poussière traitée ainsi que de
rezza del prodotto utilizzato.
COMPULSORY Für nähere Angaben ist Bezug gants ou de vêtements adé-
auf das Sicherheitsdatenblatt quats.
des verwendeten Produkts zu Pour plus de détails consulter E’ OBBLIGATORIO
la fiche de sécurité du produit USARE LA
nehmen. MASCHERA
utilisé.
DIE BENUTZUNG
DER MASKE IST MASQUE
VORGESCHRIEBEN OBLIGATOIRE
- RESIDUAL RISKS 06.04
S - RESTRISIKEN
OT
- RISQUES RESIDUELS 2
OR
- RISCHI RESIDUI OL.2000 EX M. 30

- In certain handling of dusts, - Bei bestimmten Staubbehand- - Dans des traitements détermi- - In determinati trattamenti di pol-
where hazardous substanc- lungen, wo schädliche Substan- nés de poussières où il y a la veri dove vi è la presenza di
es are present, the operator zen auftreten, muss das Perso- présence de substances no- sostanze nocive, l'operatore
concerned who has to access nal, falls es im Laufe der regel- cives, l’opérateur qui doit y che dovesse accedere, nel
the machine for routine and mäßigen oder außerordentli- avoir accès, dans le cours des corso di interventi ordinari o
extraordinary maintenance chen Wartung damit in Kontakt interventions ordinaires ou ex- straordinari, deve indossare gli
operations must wear suitable kommt, persönliche Schutzaus- traordinaires, doit porter les dis- idonei dispositivi di protezione
protective devices as indicat- rüstungen tragen, so wie auf den positifs de protection appro- come indicato dalla cartelloni-
vorhandenen Schildern ange-
ed on the notice signs provid- priés comme signalé par les stica ivi presente.
geben.
ed. panneaux indicateurs qui s’y
DIE BENUTZUNG trouvent. E’ OBBLIGATORIO
DER MASKE IST USARE LA
MASK IS MASCHERA
VORGESCHRIEBEN
COMPULSORY MASQUE
OBLIGATOIRE
ATTENZIONE
VORSICHT: SOSTANZE
WARNING SCHADSTOFFE
HURTFUL ATTENTION NOCIVE
SUBSTANCE SUBSTANCES
DANGEREUSES
DIE BENUTZUNG
VON
HANDSCHUHE E’ OBBLIGATORIO
GLOVES ARE IST VORGESCHRIEBEN USARE I GUANTI
PORT DE
COMPULSORY
GANTS
Bei der Ausführung von erhit- OBLIGATOIRE
zenden Arbeiten (Schweißen, Tutte le manutenzioni all'inter-
In case of operations involving no del vibratore pneumatico
Schneiden) ist es erforderlich, Tous les entretiens à l’intérieur
heating (welding, cutting) it is DEVONO essere effettuate ad
die Oberfläche des pneumati- du vibrateur pnumatique DOI-
necessary to clean the sur- schen Vibrators vorbeugend zu VENT être effectués quand l’ins- impianto fermo e in assenza di
face of the pneumatic vibrator behandeln, um alle Staubab- tallation est arrêtée et en ab- polvere aerodispersa. In caso
first, removing all dust depos- lagerungen und in Abwesenheit sence de poussière dispersée di lavori a caldo (saldatura, ta-
its (the layers, the deposits atembarer Stäube durchgeführt dans l’air. Dans le cas de tra- glio) è necessario bonificare
and accumulated combustible werden. Bei der Ausführung von vaux à chaud (soudure, décou- preventivamente le superfici
powder MUST be considered erhitzenden Arbeiten (Schwei- pe) il faut préalablement net- del vibratore pneumatico, ri-
like any other source which can ßen, Schneiden) ist es erforder- toyer les surfaces du vibrateur muovendo tutti i depositi di pol-
result in an explosive atmos- lich, den Vibrator so vorzube- pneumatique,, en éliminant tous vere (gli strati, i depositi ed i
phere). reiten, dass alle Staubablage- les dépôts de poussière (les cou- cumuli di polvere combustibile
Authorization for operations in- rungen entfernt werden (Schich- ches, les dépôts et les tas de DEVONO essere considerati
volving heating MUST be given ten, Ablagerungen und An- poussière combustible DOI- come qualsiasi altra sorgente
by technical personnel special- sammlungen von brennbarem VENT être considérés comme
che può dare origine ad un'at-
iz-ed and trained in the risk of Staub MÜSSEN wie jede une autre source pouvant don-
mosfera esplosiva).
andere Staubquelle betrachtet ner lieu à une atmosphère ex-
explosion from dusts (capable L'autorizzazione all'esecuzio-
werden, die zur Entstehung ei- plosive).
of checking residual risk, suit- ne dei lavori a caldo DEVE es-
ner explosiven Atmosphäre bei- L'autorisation à l’exécution des
ability of tools and a knowledge tragen kann). sere data da personale tecni-
of the procedures). travaux à chaud DOIT être don-
Die Genehmigung zur Ausfüh- née par du personnel technique co specializzato e formato sul
(The person responsible for rung von Arbeiten im erwärm- rischio esplosione da polveri
spécialisé et formé sur le risque
safety must issue a “Fire Per- ten Zustand DARF NUR durch (in grado di verificare il rischio
d’explosion des poussières (en
mit” to the operator). spezialisiertes technisches Per- mesure4 de vérifier le risque ré- residuo, l'idoneità degli utensili
4. Hazards deriving from sonal erteilt werden, das über siduel, l’aptitude des outils et e la conoscenza delle proce-
pressurized circuits (hydrau die Explosionsgefahr durch la connaissance des procédu- dure). Il responsabile della si-
lic, pneumatic) Staub unterrichtet ist (das in der res). curezza dovrà rilisciare un
During mainten- ance and/or Lage ist, das Restrisiko festzu- Le responsable de la sécurité “permesso di lavoro fuoco” al-
repair operations pressure stellen, das die geeigneten devra délivrer un “permis de l’operatore.
must be discharged from the Werkzeuge und auch die Pro- feu” à l’opérateur. 4. Pericoli derivanti da circuiti
plants and accumulators (if zeduren kennt). Der Werkschutz- 4. Dangers dérivant des circuits in pressione (idraulici, pneu-
present), according to the in- verantwortliche muss dem Per- sous pression (hydrauliques, matici)
sonal eine „Genehmigung zur
structions given along-side the pneumatiques) Durante le operazioni di manu-
Feuerarbeit” ausstellen.
components and in the respec- Pendant les opérations d’entre- tenzione e/o riparazione occor-
4. Gefahren durch unter Druck
tive user manuals. tien et/ou de réparation il faut
stehende Leitungen (hydrau- re porre in scarico gli impianti e
5. Hazard generated by noise lisch, pneumatisch) décharger les installations et les
gli eventuali accumulatori, se-
The user and employer are Während der Wartungsarbeiten éventuels accumulateurs, con-
formément aux instructions qui
condo le istruzioni riportate in
obliged to respect the legal und/oder Reparaturen sind die prossimità dei componenti e nei
standards as regards protec- Anlagen und die etwaigen Ak- se trouvent à proximité des com-
posants et dans les notices d’ins- rispettivi manuali d'uso.
tion from daily personal expo- kumulatoren zu entleeren, so 5. Pericoli generati da rumo-
tructions correspondantes.
sure of operators to noise (in wie es in den Anweisungen an re
5. Dangers provoqués par le
Italy L.D.277/91). de jeweiligen Komponenten
bruit E' fatto obbligo all'utilizzatore e
oder in den entsprechenden
L’utilisateur ainsi que l’em- al datore di lavoro di rispettare
Handbüchern steht.
ployeur ont l’obligation de faire le norme di legge in termine di
5. Gefährdung der Arbeitnehmer
respecter les normes de loi en protezione contro l'esposizio-
durch Lärm
matière de protection contre l’ex- ne personale quotidiana degli
Der Anwender und der Arbeit-
position personnelle quotidien- operatori al rumore (in Italia
geber sind zur Einhaltung der
ne des opérateurs au bruit (en D.Lgs.277/91).
gesetzlichen Bestimmungen in
Italie D.Lgs.277/91).
Sachen Schutz gegen tägliche
persönliche Lärmexposition der
Arbeitnehmer verpflichtet (in
Italien D.Lgs.277/91).
- FAULT FINDING 06.04
S - BETRIEBSSTÖRUNGEN UND ABHILFE
OT
- INCONVENIENTS ET SOLUTIONS 2
OR
- INCONVENIENTI E SOLUZIONI OL.2000 EX M. 31

FAULT ACTION
Check the presence of compressed-air
The vibrator does not start
Check the presence of foreign elements in the piping or in the vibrator

The vibrator increase in Check the fastening of the fixing screws and in case, make the supporting plate stiff
noisiness Lubrificate the pneumatic line
Check the feed pressure (MAX 6 BAR)
The vibrator loose its vibrating
Check the fastening of the fixing screws and in case, make the supporting plate stiff
effect
Lubrificate the pneumatic line

STÖRUNG ABHILFE
Die Druckluft kontrollieren
Der Rüttler starts nicht
Eventuelle Fremdkörper in der Leitung oder in den Rüttler kontrollieren
Den Spanndruck der Befestigungsschrauben kontrollieren und die Stutzplatte eventuell verstärken
Mehr Rüttlergeräusch
Die pneumatische Vorrichtung schmieren
Den Einlassdruck (MAX 6 BAR) kontrollieren
Verlust an Vibrierwirkung Den Spanndruck der Befestigungsschrauben kontrollieren und die Stutzplatte eventuell verstärken
Die pneumatische Vorrichtung schmieren

PROBLÈME SOLUTION
Vérifier la présence d'air comprimé
Le vibrateur ne démarre pas
Vérifier la présence d'éléments étrangers dans la tubuluru ou le vibrateur
Vérifier le serrage des vis et éventuellement raidir la plaque d'appui
Il rumore del vibratore aumenta
Lubrifier la ligne pneumatique
Vérifier la pression d'alimentation (MAX 6 BAR)
Il vibratore cala l'effetto vibrante Vérifier le serrage des vis et éventuellement raidir la plaque d'appui
Lubrifier la ligne pneumatique

PROBLEMA SOLUZIONE
Controllare presenza aria compressa
Il vibratore non parte
Controllare presenza elementi estranei nella tubazione o nel vibratore
Controllare il serraggio delle viti di fissaggio ed eventualmente irrigidire la piastra di supporto
Il rumore del vibratore aumenta
Lubrificare la linea pneumatica
Controllare la pressione di alimentazione (MAX 6 BAR)
Il vibratore cala l'effetto vibrante Controllare il serraggio delle viti di fissaggio ed eventualmente irrigidire la piastra di supporto
Lubrificare la linea pneumatica
- SCRAPPING COMPONENT / RETURNING COMPONENT 06.04
S - VERSCHROTTUNG DES BAUTEILS / RÜCKGABE DES BAUTEILS
OT
- DEMANTELEMENT DU COMPOSANT / RESTITUTION DU COMPOSANT 2
OR
- ROTTAMAZIONE COMPONENTE / RESO COMPONENTE OL.2000 EX M. 32

SCRAPPING VERSCHROTTUNG DES DEMANTELEMENT DU ROTTAMAZIONE


COMPONENT BAUTEILS COMPOSANT COMPONENTE

- Before proceeding with dis- - Bevor das Druckluft Vibrator - Avant mettre le vibrateur pneu- - Prima di procedere allo smalti-
posal of the pneumatic vibra- entsorgt wird, dieses vollkom- matique à la décharge le net- mento del vibratore pneumati-
tor, clean it thoroughly and dis- men reinigen und den enthalte- toyer complètement et éliminer co provvedere alla sua com-
pose off the residual dust in nen Reststaub in Übereinstim- les poussières restantes con- pleta pulizia ed allo smaltimen-
accordance with the indica- mung mit dem Sicherheitsda- formément aux indications to delle polveri residue in ac-
tions in the safety chart. tenblatt entsorgen. fournies par la fiche de sécuri- cordo con le indicazioni della
- The operators in charge of dis- - Die Arbeitnehmer, die sich um té. scheda di sicurezza.
posal must use suitable per- die Entsorgung kümmern, müs- - Les personnes préposées à la - Gli operatori addetti allo smalti-
sonal protection equipment. sen angemessene persönliche mise à la décharge doivent por- mento devono indossare di-
- For scrapping or demolition of Schutzausrüstungen verwen- ter des dispositifs personnels spositivi di protezione perso-
the component, separate the den. de protection appropriés. nale adeguati.
plastic parts (seals and com- - Wenn der Bauteil verschrottet - - En cas de mise à la décharge - In caso di rottamazione o de-
ponents) and send these to werden soll, sind die kunst- ou de démantèlement du com- molizione a fine vita del com-
special collection centres. stoffhaltigen Teile (Dichtungen posan, il faut démonter les piè- ponente, avere cura di smon-
- The other parts must be sent und Komponenten) auszubau- ces en matière plastique (joints tare le parti in materiale plasti-
for recycling ferrous materials. en und über die entsprechen- et composants) et les mettre à co (guarnizioni e componenti)
den Sammelstellen dem Recy- la décharge dans des déchet- e destinarle agli appositi centri
cling zuzuleiten. teries spécialisées. di raccolta.
- Die restlichen Teile sind als Ei- - Les pièces restantes sont à - Le restanti parti sono da desti-
senschrott zu behandeln. destiner à la récupération des nare al recupero dei materiali
matériaux ferreux. ferrosi.

RETURNING THE MACHINE RÜCKGABE DES GERÄTES RESTITUTION MACHINE RESO MACCHINA
When returning the component, Falls der Bauteil zurückgegeben En cas de restitution du compo- In caso di reso del componente
use the original packaging if it werden soll und man die Origi- sant, si l’emballage a été con- se si è conservato l’imballo rein-
has been preserved, otherwise nalverpackung aufbewahrt hat, servé, le remettre dans celui-ci, serirla nello stesso, altrimenti in-
place it in a box and cover it with ist er darin einzupacken. sinon le mettre dans une caisse serirlo in una scatola e proteg-
nylon shrink-wrap, to protect it Andernfalls ist er in einen Kar- et le protéger avec du nylon ther- gerlo con del nylon termoretrai-
as best as possible from impact ton zu packen und mit Schrumpf- morétractable, en essayant de bile, cercando di proteggerlo al
during transport. In any event, folie zu schützen, wobei man la protéger le plus possible con- meglio da eventuali urti derivanti
make sure there is no residue versucht, sie so gut wie möglich tre les chocs provoqués par le dal trasporto. In ogni caso assi-
material inside the component. vor etwaigen Stößen beim transport. Dans tous les cas s’as- curarsi che il componente non
Transport zu schützen. Auf je- surer que la machine ne contient abbia residui di materiale.
den Fall sicherstellen, dass sich pas de résidus de matière.
keine Materialreste mehr in der
Bauteil befinden.
N.B. Rights reserved to modify technical specifications
N.B. Angaben ohne Gewähr. Änderungen können ohne Vorankündigung vorgenommen werden.
N.B. Toutes données portées dans le présent catalogue n’engagent pas le fabricant. Elles peuvent être modifiéès à tout moment.
N.B. Tutti i dati riportati nel presente catalogo non sono impegnativi e possono subire variazioni in qualsiasi momento.

O.L.I. S.r.l. +39 / 0535 / 46400


Via Canalazzo, 35 - Rovereto s/S fax +39 / 0535 / 46350
I - 41036 Medolla - (MO) e-mail olivibra@tin.it
ITALY internet www.olivibra.it

Das könnte Ihnen auch gefallen