Sie sind auf Seite 1von 88

Hersteller: hms 2600ci

Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Lieferumfang


Günzburger Straße 69 Hobelmaschine hms 2600ci
D-89335 Ichenhausen Hobelwellenschutz
Kombinierte Absaughaube
Verehrter Kunde, Montagezubehör (Beipackbeutel)
Abrichtanschlag verstellbar
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
Bedienungsanweisung
mit Ihrer neuen Maschine.
Technische Daten
Baumaße L x B x H mm
Hinweis: (in Klammern Maße mit 1160 x 690 x 720 (1060)
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Untergestell)
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Tischhöhe mm 540
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: Abrichttisch L x B mm je 500 x 310
• unsachgemäßer Behandlung, Dickentisch L x B mm 590 x 250
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung, Gewicht kg 135
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräf- Hobelwelle
te, Hobelwellen ø mm 59
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz­ Messerflugkreis ø mm 61
teilen, Werkstoff Hobelwelle C45
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung, Drehzahl max. 1/min 6500
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung Anzahl der Hobelmesser 2
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen Abmessung der
0100, DIN 57113 / VDE 0113. Hobelmesser mm 3 x 18 x 260
Hobelmesser
15
Wir empfehlen Ihnen: nachschleifbar bis mm
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den Werkstoff der
Hobelmesser mm
HSS Nr. 3343
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Vorschub
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Anzahl Vorschubwalzen 2
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Oberfläche gummiert
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise, wie Vorschubwalzen ø mm 35,5
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich Länge mm 307
arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden, Reparaturkos- Vorschubgeschwindig-
keit m/min. 5,0
ten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässig-
abschaltbar nein
keit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Antrieb
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Be­die­
Motor V/Hz 380–420/50 220–240/50
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be­
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
Aufnahmeleistung P1 W 2400 2340
beachten. Abgabeleistung P2 W 1800 1750
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt Drehzahl 1/min 2800 2800
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe­ Betriebsart S6/40 % S6/40 %
wah­ren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf­ Arbeitsdaten
nah­me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. Hobelbreite Abrichten
max. mm 260
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Spandicke Abrichten
Ge­brauch der Maschine unterwiesen und über die damit max. mm 3
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Hobelbreite Dickten
Mindestalter ist einzuhalten. max. mm 250
Spandicke Dickten
5
Allgemeine Hinweise max. mm
Durchlaß Dickten min/
max. mm 5/210
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
Winkel 90–45°
even­tu­elle Transportschäden. Bei Beanstandungen
Anschlaglänge mm 900
muss so­fort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Anschlaghöhe mm 150
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit. Technische Änderungen vorbehalten!
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Be­die­ Geräuschkennwerte
nungs­anweisung mit dem Gerät vertraut. Die nach EN 23746 für den Schalleistungspegel bzw.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er­ EN 31202 (Korrekturfaktor k3 nach Anhang A.2 von EN
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie 31204 berechnet) für den Schalldruckpegel am Arbeits-
bei Ihrem -Fachhändler. platz ermittelten Geräuschemissionswerte betragen unter
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so­ Zugrundelegung der in ISO 7904 Anhang A aufgeführten
wie Typ und Baujahr des Gerätes an. Arbeitsbedingungen.
Schalleistungspegel in dB (Abrichten)
Leerlauf LWA = 93,8 dB(A)
Bearbeitung LWA = 100,6 dB(A)

deutsch 3
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB Einschaltdauer S 6 – 40%.
Leerlauf LpAeq = 88,0 dB(A) • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
Bearbeitung LpAeq = 93,7 dB(A) ne beachten.
Schalleistungspegel in dB (Dickten) • Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi-
Leerlauf LWA = 94,8 dB(A) ne vollzählig in lesbarem Zustand halten.
Bearbeitung LWA = 97,9 dB(A) • Bei Einsatz in geschlossenen Räumen muß die Maschi-
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz in dB ne an eine Absauganlage angeschlossen werden.
Leerlauf LpAeq = 78,3 dB(A) • Zum Absaugen von Holzspänen oder Sägemehl eine
Bearbeitung LpAeq = 84,3 dB(A) Absauganlage einsetzen. Die Strömungsgeschwindig-
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen keit am Absaugstutzen muß 20 m/s betragen. Unter-
damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte dar- druck 1200 Pa.
stellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- • Die Einschaltautomatik ist im Sonderzubehör erhält-
und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig lich.
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen Typ ALV 2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz
notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den aktuellen Typ ALV 10 Art. Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
am Arbeitzplatz vorhanden Immissionspegel beeinflussen, • Beim Einschalten der Arbeitsmaschine läuft die Ab-
beinhalten die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Ge- saugung nach 2-3 Sekunden Anlaufverzögerung auto-
räuschquellen, z.B. die Zahl der Maschinen und anderer matisch an. Eine Überlastung der Haussicherung wird
benachbarter Arbeitsvorgänge. Die zulässigen Arbeitswerte dadurch verhindert.
können von Land zu Land variieren. Die Information soll • Nach dem Ausschalten der Arbeitsmaschine läuft die
jedoch den Anwender befähigen, eine Abschätzung von Absaugung noch 3-4 Sekunden nach und schaltet dann
Gefährdung und Risiko vorzunehmen. automatisch ab.
Angaben zur Staubemission • Der Reststaub wird dabei, wie in der Gefahrstoffverord-
Die nach den Grundsätzen für die Prüfung der Staub- nung gefordert, abgesaugt. Dies spart Strom und redu-
emission (Konzentrationsparameter) von Holzbearbei- ziert den Lärm. Die Absauganlage läuft nur, während
tungsmaschinen des Fachausschusses Holz gemessenen die Arbeitsmaschine betrieben wird.
Staubemissionswerte liegen unter 2 mg/m³. Damit kann • Für Arbeiten im gewerblichen Bereich muß zum Absau-
beim Anschluß der Maschine an eine Ordnungs- gemäße gen ein Entstauber eingesetzt werden.
betriebliche Absaugung mit mindestens 20 m/s Luftge- Absauganlagen oder Entstauber bei laufender Arbeits-
schwindigkeit von einer dauerhaft sicheren Einhaltung des maschine nicht abschalten oder entfernen.
in der Bundesrepublik Deutschland geltenden TRK-Grenz- • Maschine nur in technisch einwandfreiem Zustand so-
wertes für Holzstaub ausgegangen werden. wie bestimmungsgemäß, sicherheits- und gefahrenbe-
wußt unter Beachtung der Betriebsanleitung benutzen!
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträch-
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m tigen können, umgehend beseitigen (lassen)!
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des
m Allgemeine Sicherheitshinweise Herstellers sowie die in den Technischen Daten angege-
benen Abmessungen müssen eingehalten werden.
Schulung der Betreiber • Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und die
• Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen sonstigen, allgemein anerkannten Sicherheitstechni-
weiter, die an der Maschine arbeiten. schen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Bedienungsperson muß mindestens 18 Jahre alt • Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen ge-
sein. Auszubildende müssen mindestens 16 Jahre alt nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit ver-
sein, dürfen aber nur unter Aufsicht an der Maschine traut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigen-
arbeiten. mächtige Veränderungen an der Maschine schließen
• An der Maschine tätige Personen dürfen nicht abge- eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
lenkt werden. Schäden aus.
• Halten Sie Kinder von der an das Netz angeschlosse- • Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Origi-
nen Maschine fern. nal- Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Eng anliegende Kleidung tragen. Schmuck, Ringe und • Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
Armbanduhren ablegen. bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
• Alle Sicherheits- und Gefahrenhinweise an der Maschi- haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein
ne beachten und in lesbarem Zustand halten. der Benutzer.
• Vorsicht beim Arbeiten: Verletzungsgefahr für Finger
und Hände durch das rotierende Schneidwerkzeug Montage
Standsicherheit
• Achten Sie darauf, daß die Hobelmaschine beim Auf- Zum Lieferumfang gehören:
bau standsicher auf festem Grund steht. 1 Hackenschlüssel 52/55
1 Sechskantstiftschlüssel SW 3
m Bestimmungsgemäße Verwendung 1 Sechskantstiftschlüssel SW 5
1 Sechskantstiftschlüssel SW 10
• Die Hobelmaschine ist ausschließlich mit dem ange-
botenen Werkzeug und Zubehör zum Bearbeiten von Nicht zum Lieferumfang gehört:
Holz konstruiert. 1 Gabelschlüssel SW 13
• Die Maschine entspricht der gültigen EG Maschinen-
richtlinie. Aus verpackungstechnischen Gründen ist Ihre Hobelmaschine
• Die Maschine ist für einschichtigen Betrieb ausgelegt, nicht komplett montiert.

4 deutsch
Die Hobelmaschine darf nicht an den Abrichttischen an- • Defekte Hobelmesser (Risse oder dergleichen) sofort
gehoben werden! austauschen. Siehe Messerwechsel!
• Die Wirksamkeit der Rückschlagsicherung vor jeder
Aufstellen und justieren, Fig. 4 Arbeitsschicht überprüfen. Die Greiferspitzen müssen
Die Maschine steht auf 4 verstellbaren Gummipuffern. scharfkantig sein.
Bodenunebenheiten ausgleichen. Die unteren Sechskant- • Sämtliche Schutz- und Sicherheitshinweise müssen
muttern mittels Schlüssel lösen und die Gummipuffer ent- nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbei-
sprechend ein- und ausdrehen. ten sofort wieder montiert werden.
Die Sechskantmuttern wieder anziehen.(kontern)
Achtung! Dicken.-und Abrichthobeln
Maschine unbedingt mittels Wasserwaage ausrichten • Maximale Hobelwellendrehzahl 6500 1/min
• Die Hobelwelle wurde in Übereinstimmung mit der DIN
Bei entfernten Gummipuffern kann die Maschine durch EN 847-1 hergestellt.
die Bohrungen am Boden verschraubt werden. • Arbeitsgang erst beginnen, wenn die volle Drehzahl er-
Bei Verwendung mit Untergestell Gummipuffer abmontie- reicht ist.
ren und an das Untergestell anschrauben. • Den Bedienplatz der Maschine von Spänen und Holz-
abfällen freihalten.
Abrichtanschlag, Fig. 5.1 • Zum Absaugen von Holzspänen und Holzstaub ist eine
Abrichtanschlag auf Maschine aufsetzen Absauganlage zu verwenden. Die Strömungsgeschwin-
Mit Hilfe eines Anschlagwinkel ist die 90° Stellung zu er- digkeit am Absaugstutzen muß min. 20 m/s betragen.
mitteln. • Arbeiten Sie nur mit geschärften Hobelmessern. Stump-
Klemmhebel (1) festziehen fe Hobelmesser erhöhen die Rückschlaggefahr.
Der Abrichtanschlag ist von 90° – 45° stufenlos schwenk- • Beim Bearbeiten von längeren Werkstücken (länger als
bar, wobei die Klemmhebel an den Schwenksegmenten der Aufgabetisch) sind Rollböcke (Sonderzubehör) zu
gelockert werden müssen. verwenden.
Nach jeder Winkeleinstellung mit einem Winkelmesser an • Abrichten: Beim Abrichten bis 75 mm Werkstückstärke
einem Musterstück die Maßgenauigkeit überprüfen. muß der Hobelwellenschutz von oben das Werkstück
und die Hobelwelle abdecken. Bei einer Werkstückbrei-
Abrichtanschlag einstellen, Fig. 5.2 te von mehr als 75 mm, stellen Sie die Schutzschie-
90°/45° Winkel prüfen und über die Zylinderschrauben ne des Hobelwellenschutz bis auf Werkstückbreite an.
M4x8 einstellen. Achten Sie darauf die Hände geschlossen mit anliegen-
1 = Einstellschraube 90° Winkel dem Daumen auf das Werkstück zu legen.
2 = Einstellschraube 45° Winkel • Fügen: Das Werkstück wird gegen den Abrichtanschlag
Achtung! gelegt. Die Schutzschiene des Hobelwellenschutz auf
Der Abrichtanschlag muß immer sicher befestigt sein. die Werkstückbreite einstellen und diesen auf dem
Tisch auflegen lassen.
Fig. 5.3 • Abrichten und Fügen von kleinem Querschnitt (Leis-
Die Klemmung des Abrichtanschlages erfolgt über einen ten): Beim Abrichten wird das Werkstück wie bei Werk-
Exzenterhebel. (1) stücken bis zu 75 mm Dicke mit flach aufliegenden
Der Abrichtanschlag ist 260 mm über die Hobelbreite ver- Händen vorgeschoben. Beim Fügen wird das Werkstück
stellbar. mit beiden Händen mit geschlossener Faust, gegen den
Achtung! Hilfsanschlag (Sonderzubehör) gedrückt und vorgescho-
Der Abrichtanschlag muß immer sicher befestigt sein. ben. Die Schutzeinrichtung ist bis an den Anschlag he-
rangestellt und liegt auf dem Werkstück auf.
Hobelwellenschutz, Fig. 5.4 • Abrichten und Fügen von kurzen Werkstücken: Beim
Den Hobelwellenschutz am aufklappbaren Abrichttisch Abrichten wird das Werkstück mit der flachen Hand
anschrauben auf den Aufgabetisch gedrückt und mit dem durch die
Der Hobelwellenschutz kann ohne Werkzeug abge- rechte Hand geführten Schiebeholz vorgeschoben. Die
schwenkt linke Hand gleitet über die Schutzeinrichtung, sobald
werden, indem Sie den Exzenterhebel nach oben ziehen, das Werkstück auf dem Abnahmetisch aufliegt, wir
Hobelwellenschutz wegschwenken, Exzenterhebel wieder der Druck mit der linken Hand auf den Abnahmetisch
nach unten drücken. gewechselt. Beim Fügen wird das Werkstück mit der
linken Hand, bei geschlossener Faust, gegen den An-
Fig. 7 + 8 schlag und den Tisch gedrückt und mit dem Schiebe-
Achtung: Niemals ohne Hobelwellenschutz beim Abricht- holz vorgeschoben.
hobeln arbeiten. • Anschrägen oder Anfasen: Das Werkstück wird gegen
den Abrichtanschlag gelegt. Die Schutzschiene des Ho-
m Bedienungshinweise belwellenschutz auf die Werkstückbreite einstellen und
diesen auf dem Tisch auflegen lassen. Das Werkstück
Rüsten und Einstellen der Maschine wird mit der linken Hand bei geschlossener Faust gegen
• Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur den Anschlag und den Abnahmetisch gedrückt und mit
bei ausgeschaltetem Motor durchführen. Netzstecker geschlossener rechter Hand vorgeschoben.
ziehen und Stillstand des rotierenden Werkzeuges ab-
warten.
• Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müs-
sen nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsar-
beiten sofort wieder montiert werden.

deutsch 5
Inbetriebnahme stellung, wobei 1 Teilstrich 0, 05 mm entspricht.
Keilriemenspannung Motor, Fig. 11, 12, 12.1 + 12.2
Beachten Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitshin- Achtung!
weise. Sämtliche Schutz- und Hilfseinrichtungen müssen • Flachriemen und Keilriemen nach der ersten Inbe-
montiert sein. triebnahme nach 3 Betriebsstunden nachspannen.
Umrüst-, Einstell-, Meß- und Reinigungsarbeiten nur bei Als weiteres ist die Riemenspannung regelmäßig nach
ausgeschaltetem Motor durchführen. 40 Betriebsstunden zu überprüfen und ggf. nachzu-
Netzstecker ziehen! spannen.
• 4 Inbusschrauben auf beiden Innenseiten des Gehäuses
Abrichthobeln –Spanabnahme, Fig. 6.1 entfernen, Fig. 11.
Die Spanabnahme beim Abrichthobeln ist über den Ge- • Beide Seitenwände entfernen.
lenkhebel 1 stufenlos von 0 – 3 mm einstellbar. • Spannmutter A auf beiden Seiten lösen (Fig. 13.1 +
Beim Abrichthobeln muß der Dickentisch zwischen 90 und 13.2).
210 mm eingestellt sein. Achtung, sonst wird Absaughau- • Motorwippe nach unten drücken.
be eingeklemmt! Fig. 6.2 • Spannmutter A auf beiden Seiten wieder anziehen.
Bei längeren Werkstücken (länger als Aufgabe- oder Ab- • Seitenwände wieder befestigen.
nahmetisch) muß ein Rollbock (Sonderzubehör) öder Ähn-
liches verwendet werden. Keilriemenspannung Vorschubwalze, Fig. 11, 12 + 13.3
• 4 Inbusschrauben an der Innenseite des Gehäuses ent-
Abrichthobeln – Hobelwellenschutz, Fig. 7 fernen, Fig. 11 + 12.
Beim Abrichten bis 75mm Werkstückstärke muß der • Seitenwand abnehmen.
Hobelwellenschutz von oben das Werkstück und die Ho- • 4 Sechskantmuttern B lösen, Fig. 13.3.
belwelle abdecken. Bei einer Werkstückbreite von mehr • Riemen auf Spannung bringen.
als 75mm, stellen Sie die Schutzschiene des Hobelwel- • 4 Sechskantmuttern wieder anziehen.
lenschutz bis auf Werkstückbreite an. Achten Sie darauf, • Schraube „C“ lösen, Keilriemen spannen, Schraube
die Hände geschlossen mit anliegendem Daumen auf das „C“ wieder festziehen
Werkstück zu legen. • Seitenwand wieder befestigen.
1 Abrichtanschlag
2 Hobelwellenschutz Vorschubwalzeneinstellung, Fig. 14
Um einen einwandfreien Vorschub zu gewährleisten müs-
Fügen, Fig. 8 sen die Druckfedern auf die nebenstehenden Maße einge-
Verwenden Sie für diesen Arbeitsgang den Abrichtanschlag, stellt werden.
den Hobelwellenschutz auf dem Abrichttisch aufliegen las-
sen, und die Schutzschiene bis auf die Werkstückbreite Auswechseln der Einzugs-Vorschubwalze, Fig. 15
anstellen Der Belag der Vorschubwalzen ist aus abriebfestem Gum-
Drücken Sie das Werkstück gegen den Hobelanschlag und mi.
führen Sie es nun mit beiden Händen über die Hobelwelle. Bei Iangjähriger Beanspruchung kann ein gewisser Ver-
Sobald das Brett weit genug in den Abnahmetisch hinein- schleiß eintreten, der das eventuelle Auswechseln der Ein-
reicht, legen Sie die linke Hand darauf und schieben es zugs- Vorschubwalze erfordert.
ohne Unterbrechung über die Messerwelle. 1 Vorschubwalze
2 Lagerlasche
Abrichthobeln – Späneauswurf, Fig. 9 3 Kettenrad
Beim Abrichthobeln muß der Abrichttisch verriegelt sein. 4 Spiralstift
Den Absaugschlauch auf die Absaughaube aufstecken 5 Druckfeder
In Verbindung mit einer Absauganlage kann dann abge- 6 Sechskantmutter
saugt werden.
Absaugstutzendurchmesser 100mm Das Auswechseln wie folgt vornehmen
• An beiden Innenseiten je 4 Inbusschrauben entfernen,
Dickenhobeln – Maschineneinstellung, Fig. 10.1 Fig. 11 + 12.
Die Tischarretierung hochziehen und den Abrichttisch auf- • Beide seitlichen Abdeckungen abnehmen.
klappen. • Vorschubkette abnehmen.
Höhenverstellung am Abrichttisch ganz nach oben stel- • Vorschubwalze (1) nach Entfernen der Sechskantmutter
len. (6) herausnehmen.
Die Auswurfhaube hochschwenken und arretieren (Pfeil). • Ummontage des Kettenrades auf neue Vorschubwal-
Absaugstutzen aufstecken und Rändelmutter festziehen. ze.
In Verbindung mit einer Absauganlage kann dann abge- • Einbau der neuen Vorschubwalze.
saugt werden. • Abschließend die Maschine wieder komplettieren.

Dickenhobeln – Tischverstellung, Fig. 10.2 Abrichttischsicherung


Der Dickentisch ist über das Handrad in der Höhe verstell- Um ein unbeabsichtigtes Schließen des Abrichttisches zu
bar. verhindern, ist der Abrichttisch mit einer Gelenkschere
Die integrierte Positionsanzeige zeigt die Durchlasshöhe ausgestattet.
von 5 bis 210 mm an. Beim schließen des Abrichttisches muß keine zusätzliche
Eine Handradumdrehung entspricht 2 mm Sicherung entfernt werden.
Den Dickentisch sowie die Abrichttische immer harzfrei
halten. Spanndicke max. 3 mm. Abrichttisch, Fig. 6.1
Die Teilstriche am Skalenring ermögIichen eine Feinein- Die Spannabnahme beim Abrichthobeln ist über den Ge-

6 deutsch
lenkhebel von 0 – 3 mm stufenlos einstellbar. tung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Polarität
mittels Schraubendreher getauscht werden (Maschinen-
Verschiebt sich der Abrichttisch während der Arbeit selbst- steckdose, Fig. 3).
tätig, so ist eine maßgenaue Spanabnahme nicht mehr Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlos-
möglich. In diesem Fall müssen die vier Sechskantschrau- sen. Der Anschluß entspricht den einschlägigen VDE- und
ben nachgezogen werden, damit der Abrichttisch die ein- DIN-Bestimmungen. Der kundenseitige Netzanschluß so-
gestellte Spanabnahme wieder selbsttätig hält. wie die verwendete Verlängerungsleitung müssen diesen
Vorschriften bzw. dem örtlichen EVU-Vorschriften entspre-
m Restrisiken chen.

Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den Betriebsart / Einschaltdauer
anerkannten Sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Den- Der Elektromotor ist für Betriebsart S 6/40 % dimensio-
noch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftre- niert.
ten. S6 = Durchlaufbetrieb mit Aussetzbelastung
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch die ro- 40% = Bezogen auf 10 min. 4min. Belastung; 6min. Leer-
tierende Hobelwelle bei unsachgemäßer Führung des laufbetrieb
Werkstückes. Bei Überlastung des Motors schaltet dieser selbsttätig ab,
• Verletzungen durch das wegschleudernde Werkstück bei da ein Wicklungsthermostat in der Motorenwicklung einge-
unsachgemäßer Halterung oder Führung, wie Arbeiten lassen ist. Nach einer Abkühlzeit (zeitlich unterschiedlich)
ohne Anschlag. läßt sich der Motor wieder einschalten.
• Gefährdung der Gesundheit durch Holzstäube oder
Holzspäne. Schadhafte Elektro-Anschlußleitungen
• Unbedingt persönliche Schutzausrüstungen wie Augen- An elektrischen Anschlußleitungen entstehen oft Isolati-
schutz und Staubmaske tragen. Absauganlage ein- onsschäden.
setzen! Mögliche Ursachen:
• Gefährdung der Gesundheit durch Lärm. Beim Arbei- • Druckstellen, wenn Anschlußleitungen durch Fenster-
ten wird der zulässige Lärmpegel überschritten. Unbe- oder Türspalten geführt werden.
dingt persönliche Schutzausrüstungen wie Gehörschutz • Knickstellen durch unsachgemäße Befestigung oder
tragen. Führung der Anschlußleitung.
• Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ord- • Schnittstellen durch Überfahren der Anschlußleitung.
nungsgemäßer Elektro-Anschlußleitungen . • Isolationsschäden durch Herausreißen aus der Wand-
• Verarbeiten Sie nur ausgesuchte Hölzer ohne Fehler steckdose.
wie: Aststellen, Querrisse, Oberflächenrisse. Fehlerhaf- • Risse durch Alterung der Isolation. Solche schadhaf-
tes Holz wird zum Risiko beim Arbeiten. ten Elektro-Anschlußleitungen dürfen nicht verwendet
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrun- werden und sind auf Grund der Isolationsschäden le-
gen nicht offen- sichtliche Restrisiken bestehen. bensgefährlich!
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Si-
cherheitshinweise und die Bestimmungsgemäße Ver- Elektrische Anschlußleitungen regelmäßig auf Schäden
wendung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt überprüfen. Achten Sie darauf, daß beim Überprüfen die
beachtet werden. Anschlußleitung nicht am Stromnetz hängt. Elektrische
Anschlußleitungen müssen den einschlägigen VDE- und
m Elektrischer Anschluss DIN-Bestimmungen und den örtlichen EVE-Vorschriften
entsprechen. Verwenden Sie nur Anschlußleitungen mit
• Netzanschlußleitungen überprüfen. Keine fehlerhaften Kennzeichnung H 07 RN. Ein Aufdruck der Typenbezeich-
Leitungen verwenden. Siehe Elektrischer Anschluß. nung auf dem Anschlußkabel ist Vorschrift.
• Die Motor- und Werkzeugdrehrichtung beachten siehe Verlängerungsleitungen müssen bis 25 m Länge einen
Elektrischer Anschluß Hobelmaschine. Querschnitt von 1,5 Quadratmillimeter, über 25 m Länge
• Installationen, Reparaturen und Wartungsarbeiten an mindestens 2,5 Quadratmillimeter aufweisen.
der Elektroinstallation dürfen nur von Fachleuten aus- Der Netzanschluß wird mit 16 A träge abgesichert.
geführt werden.
• Zum Beheben von Störungen die Maschine abschalten. Drehstrommotor
Netzstecker ziehen. Netzspannung muß 380÷420 V 50 Hz betragen.
• Beim Verlassen des Arbeitsplatzes den Motor ausschal- Netzanschluß und Verlängerungsleitungen müssen 5adrig
ten. Netzstecker ziehen. sein =3 P + N + SL.
• Auch bei geringfügigem Standortwechsel Maschine von Verlängerungsleitungen müssen einen Mindest-Querschnitt
jeder externen Energiezufuhr trennen! Vor Wiedrinbe- von 1,5 mm² aufweisen.
triebnahme die Maschine wieder ordnungsgemäß an Der Netzanschluß wird maximal mit 16 A abgesichert.
das Netz anschließen! Bei Netzanschluß oder Standortwechsel muß die Drehrich-
tung überprüft werden, gegebenenfalls muß die Polarität
Die Maschine mit CEE-Stecker am Netz anschließen, Zu- getauscht werden.
leitung muß mit 16 A abgesichert sein.
Am Betriebsschalter den grünen Drucktaster drücken, die Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung
Hobelwelle läuft an (Fig. 2). dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt wer-
Zum Ausschalten den roten Drucktaster drücken, Hobel- den.
welle wird innerhalb 10 sec. abgebremst. Bei Rückfragen bitte folgende Daten angeben:
Drehrichtungsänderung • Motorenhersteller; Motortype
Bei Netzanschluß oder Standortwechsel muß die Drehrich- • Stromart des Motors

deutsch 7
• Daten des Maschinen- Typenschildes • Verletzungsgefahr für Finger und Hände besteht.
• Daten der Elektrosteuerung • die Aufspannflächen in der MesserweIIe und die Keil-
leisten gesäubert werden.
Bei Rücksendung des Motors immer die komplette An- • die geschliffenen Hobelmesser entölt sind.
triebseinheit mit Elektrosteuerung einsenden. • nur paarweise nachgeschliffene Messer eingesetzt wer-
den.
• das Einsetzen der HobeImesser und Keilleisten gemäß
m Wartung der Abbildung vorgenommen wird.
• die Hobelmesser und KeiIIeisten beidseitig mit der
Wartungs-, Instandsetzungs- und Reinigungsarbeiten so- Messerwelle abschließen.
wie Funktionsstörungen nur bei ausgeschaltetem Antrieb • Die Klemmschrauben alle fest angezogen werden (8,9
vornehmen.Maschine über Ausschalter ausschalten, dann N/m).
Netzstecker ziehen! Achtung!
Die Angaben zur Messerbefestigung, zum Messerüber-
Sämtliche Schutz- und Sicherheitseinrichtungen müssen stand, zur Messerdicke, zur min. Einspannlänge und zum
nach abgeschlossenen Reparatur- und Wartungsarbeiten optimalen Anzugsmoment der Messerbefestigungsschrau-
sofort wieder montiert werden. ben müssen genau eingehalten werden.
Die Abrichttische sowie den Dickentisch immer harzfrei
halten. Sie erhalten bei Ihrem Fachhändler Pharmol-HEK Hobelmesser einstellen, Fig. 17
Harzentferner Konzentrat Art Nr. 6100 9700. • Zum EinsteIIen die mitgelieferte Einstellehre verwen-
Die Lagerung der Hobelwelle und der Werkzeugspindel ist den.
mit Dauerschmierung versehen. Im Neuzustand auftre- • Erst ein Hobelmesser einsteIIen, dann das zweite
tende Erwärmung ist bauartbedingt und verliert sich nach Hobelmesser einsteIIen.
einiger Zeit. • Das Hobelmesser an den EinsteIIschrauben wechselsei-
Vorschubwalzen regelmäßig reinigen. tig versteIIen, bis die Schneide die auf dem klappba-
Die Gleitlager der Vorschubwalzen, die Verstellspindeln ren Abrichttisch aufgelegte EinsteIIehre berührt.
des Dickentisches, deren Lagerung und die Triebwelle mit • Die rechte Markierung an der EinsteIIehre muß ge-
Gelenk nach den ersten 5 Arbeitsstunden ölen. Bei weite- mäß
rem Einsatz alle 20 Arbeitsstunden. Abbildung am Tischplattenanfang anliegen.
Kettenspannung prüfen. Bei Bedarf nachspannen und • Beim Drehen der HobelweIIe darf die Mitnahme der
ölen. Beim Spannen der Dickentischkette ist auf die Paral- EinsteIIehre maximal bis zur zweiten Markierung er-
lelität des Dickentisch zu achten. folgen.
• Die EinsteIIung Iinks und rechts außen am Hobelmes-
Vorschubeinheit Fig. 13.2 ser vomehmen.
Achtung! Die Kunststoffzahnräder, Kettenräder sowie die • Die Druckschrauben der Keilleiste mit Gabelschlüssel
Kette und die Lagerbolzen müssen alle 40 Betriebsstun- SW 8 fest anziehen. (8,9 N/m)
den regelmäßig eingefettet werden. • Das zweite Hobelmesser in gleicher Weise einsteIIen
und klemmen.
Hobelmesser • Nach jedem Messerwechsel ProbeIauf vomehmen und
Die im Werk eingesetzten Hobelmesser sind betriebsfertig danach die Druckschrauben nachziehen. (8,9 N/m)
geschliffen und richtig eingesteIIt.
Nur gut geschärfte und genau eingestellte Hobelmesser Vor Inbetriebnahme der Hobelwelle muß geprüft werden,
Garantieren sicheres Arbeiten. ob nach vorstehend aufgeführten Hinweisen vorgegangen
Wir empfehlen: Halten Sie imrner einen zweiten geschlif- wurde.
fenen Hobelmesserersatz zum Auswechseln bereit. Vor Einschalten der Maschine sind die allgemeinen Sicher-
Ersatzhobelmesser erhalten Sie bei Ihrem Fachhandler un- heitshinweise zu beachten.
ter Art. Nr. 6200 4134.

Hobelmesser schleifen
Stumpfe Hobelmesser erhöhen die Unfallgefahr , die Ar-
beitsleistung ist nicht mehr gewahrleistet.
Die Hobelmesser nur bis 15 mm Messerhöhe nachschlei-
fen. Der Messer- schneidwinkel soll 40 ± 2 Grad betra-
gen.
Zum Nachschleifen die Hobelmesser zu einem autorisier-
ten Schleifbetrieb bingen, oder an das Herstellerwerk zu-
rückschicken.

Hobelmesser einsetzen, Fig. 16


1 Einstellschraube
2 Druckschraube
3 Hobelmesser
4 Keilleiste
5 Markierungen
6 Einstellehre

Beachten Sie beim Einsetzen, dass

8 deutsch
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, die scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69,
D-89335 Ichenhausen, dass die nachfolgend bezeich­nete
Maschine aufgrund ihrer Konstruktion und Bauart sowie
in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den
einschlägige Bestimmungen nachstehender EG-Richtlinien
entspricht.
Bei einer Änderung an der Maschine verliert diese Erklärung
ihre Gültigkeit.

Bezeichnung der Maschine:


Abricht-, Dickenhobelmaschine

Maschinentyp:
hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902

Einschlägige EG-Richtlinien:
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG (bis 28.12.2009),
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG (ab 29.12.2009),
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.

Angewandte harmonisierte europäische Normen:


EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN
847-1, EN 12100-2

Gemeldete Stelle:
Fachausschuss Holz, 70504 Stuttgart; Prüf- und
Zertifizierungsstelle im BG-PRÜFZERTIFIKAT

Eingeschaltet zu:
EG-Baumusterprüfung, Zertifikatsnummer 041051
GS-Prüfung, Zertifikatsnummer 041052
BS-staubgeprüft, Zertifikatsnummer 041053

Ort, Datum:
Ichenhausen, 26. 09. 2005

Unterschrift:
i.V. Wolfgang Windrich (Produktmanager)

Fehlersuchplan
Warnung: Im Interesse der Betriebssicherheit schalten Sie die Hobelmaschine immer aus und ziehen den Netzstecker, bevor Sie
Reparaturarbeiten vornehmen.
Fehler Mögliche Ursache Behebung

Unregelmäßiger und aussetzender Dickentisch verharzt bzw. nicht ein- Dickentisch regelmäßig reinigen und
Transport beim Dickenhobeln geölt. einsprühen (Gleitspray) Dies gilt vor
allem bei feuchten und harzigen
Hölzern.
Werkstückabsatz beim Abrichthobeln Dies ist auf schlecht eingestellte Ho- Die Einstellung der Hobelmesser muß
belmesser zurückzuführen. mit großer Sorgfalt, unter Zuhilfenah-
me der Einstelllehre, durchgeführt
werden.
Werkstückungenauigkeit beim Abricht- Bei nicht genau parallel stehenden Starren Abrichttisch 1 mm über
hobeln (hohl, ballig) Abrichttischen in Folge von unsach- Hobelwellenkörper sowie parallel zur
gemäßem Transport oder ähnlichem. Grundplatte einstellen.
Maschine nie an den Tischen anheben.
Elektrotechnische Wartungsarbeiten dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden!
Beim Entsorgen der Maschine müssen die die örtlichen gesetzlichen Bestimmungen eingehalten werden.

deutsch 9
Manufacturer: hms 2600ci
Scheppach Scope of delivery
Manufacturer of Woodworking Machines GmbH Planing machine hms 2600ci
Günzburger Straße 69
Planer shaft guard
D-89335 Ichenhausen
Combined extraction outlet
Valued customer, Assembly supplies (supply bag)
Adjustable planer fence
We hope that you enjoy your new machine and wish you
every success in working with it. Operating instructions
Warning: Technical Specs
The manufacturer of these devices is not liable, under the Dimensions L x W x H
applicable Product Liability Act, for damages to this device mm (dimensions with 1160 x 690 x 720 (1060)
or by this device resulting from: baseframe in brackets)

• improper handling, Table Height mm 540


• noncompliance with the operating instructions, Work Table L x W mm each 500 x 310
• repairs by a third, non-authorized party
Thicknessing Table
• installation and replacement of non-original spare L x W mm 590 x 250
parts,
• utilization, noncompliant with the regulations,
Weight kg 135
• failure of the electric equipment resulting from viola- Planer schaft
tion of the electric specifications and VDE (Association Planer shafts ø mm 59
of Electrotechnology) regulations 0100, DIN 57113 /
Knife range ø mm 61
VDE 0113.
Material of shaft C45
We advise you: Speed max. 1/min 6500
Before assembly and implementation, please read the op-
Number of blades 2
erating instructions in their entirety.
Dimension of blades
These operating instructions should make it easier for you 3 x 18 x 260
mm
to get acquainted with your machine and to use it as in-
tended. Blade reshar size mm 15
The operating instructions contain important indications Material of blades mm HSS Nr. 3343
that will help you work professionally and efficiently with Feeder
the machine, at the same time avoiding risks, saving on re-
No. of feeder cylinders 2
pair costs, decreasing downtime and increasing reliability
and lifespan of the machine. Surface gummed
In addition to the safety regulations provided in the operat- Feeder cylinders ø mm 35,5
ing instructions, you must observe the applicable regula-
Length mm 307
tions of your country for the use of this machine.
You should keep the operating instructions near the ma- Feeding speed m/min. 5,0
chine. They are protected from dirt and moisture by a plas- detachable no
tic covering. These must be read and followed diligently
Motor
by any operator, before staring the work. Only those, who
have been instructed on the use and informed of all the Motor V/Hz 380–420/50 220–240/50
associated risks, should work on the machine. Minimum Receiving capacity
P1 W 2400 2340
age requirements should be observed.
Delivering capacity
1800 1750
General Considerations P2 W
Speed 1/min 2800 2800
• After unpacking, please check all of the parts for any Operation mode S6/40 % S6/40 %
possible damages in transit. The feeder must be im-
Work data
mediately notified of any complaints. Late claims will
not be accepted. Planer work width
max. mm 260
• Check that the shipment is complete.
Chip work thickness
• Before use, familiarize yourself with the operating in- 3
max. mm
structions.
Planer thickness width
• Please use only original parts as supplies, such as wear max. mm 250
and tear and replacement parts. You can obtain re-
placement parts from your specialized dealer. Chip thickness max.mm 5
• When ordering, please give our item number, as well as Aperture thickness
5/210
min/max. mm
the type and the year of manufacture of the device.
Angle 90–45°
Stopper length mm 900
Stopper height mm 150
Subject to technical changes!

10 english
Sound characteristics m Utilization in accordance
In accordance with EN 23746 for sound power level, as
well as EN 31202 (correction factor k3 calculated ac- with the regulations
cording to Appendix A.2 of EN 31204) for the calculation
of the sound pressure level at the workstation, the sound • The planing machine is constructed exclusively from
emission values add up to a total below the underlying offered tools and supplies for wood processing.
work conditions mentioned in ISO 7904 Appendix A. • The machine complies with the valid EG machine
Sound power level in dB (Work) guidelines.
Idle speed LWA = 93.8 dB (A) • The machine is designed for one shift of work, power-
Processing LWA = 100.6 dB (A) on time S 6 – 40%.
Sound pressure level at the workstation in dB • Follow all safety and danger warnings on the ma-
Idle speed LpAeq = 88.0 dB (A) chine.
Processing LpAeq = 93.7 dB (A) • Keep all safety and danger warnings on the machine
Sound power level in dB (Thickness) complete and legible.
Idle speed LWA = 94.8 dB (A) • When using in an enclosed space, the machine must
Processing LWA = 97.9 dB (A) be attached to an extraction unit.
Sound pressure level at the workstation in dB • To extract the wood shavings or sawdust, the machine
Idle speed LpAeq = 78.3 dB (A) must be attached to an extraction unit. The velocity of
Processing LpAeq = 84.3 dB (A) flow of the connection piece of the extraction unit must
The specified values are emission values and therefore do be 20 m/s. Negative pressure 1200 Pa.
not have to represent exact work station values at the same • The automatic switch-on is available as optional equip-
time. Although there is a correlation between emission and ment.
immission gages, it is not possible to determine reliably, Type ALV 2 Item Nr. 79104010 230 V /50 Hz
whether additional precautions are necessary or not. Cur- Type ALV 10 Item Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
rent factors of the work station affect the immission gages, • When switching on, the machine runs the extraction
including the characteristics of the work station, other automatically after 2-3 seconds delay time. Thus, an
sound sources, for example number of machines other ad- overload of the safety fuse will be prevented.
jacent operations. The permissible work values can vary • After switching off, the machine runs the extraction for
from country to country. However, the operator should ca- 3-4 more seconds and then shuts off automatically.
pacitate the information, in order to make an estimate of • The left over dust will be sucked out, as required by
the hazard and risk. the Ordinance on Hazardous Substances. This saves
Information on dust emission electricity and reduces noise. The extraction unit runs
In accordance with the policy of the Technical Committee only during the use of the machine.
for Wood on dust emission checkup (concentration param- • When operating in a commercial area, a deduster must
eter) of woodworking machines, dust emission values ap- be employed during extraction.
propriate for wood are below 2 mg/m³. As a result, after Do not disconnect or remove the extraction unit or the
connecting the machine to an operational dust extraction deduster while the machine is running.
outlet, with air speed of at least 20 m/s in adherence to the • Use the machine only when it is in technically sound
lasting and reliable TRK-marginal values for wood dust, conditions, as well as in compliance with the law, with
effective in the Federal Republic of Germany, it can be awareness of safety and danger according with the op-
more. erating instructions! Eliminate immediately all unnec-
essary distraction that could compromise safety!
In these operating instructions we‘ve marked the sections that • The safety, operation and maintenance instructions of
pertain to your safety with this sign: m the manufacturer, as well as the dimensions given in
the technical specs, must be observed.
m General safety instructions • The applicable accident prevention regulations and
other technical safety rules of general knowledge must
Training of the operator be observed.
• Pass on the safety warnings to all people who will work • The machine must be used, maintained or repaired
on the machine. only by a competent person who can be trusted and is
• The operator must be at least 18 years old. Apprentices informed of the dangers. The manufacturer will not be
must be at least 16 years old and can only work on the responsible for damages resulting from arbitrary altera-
machine under supervision. tions to the machine.
• Persons operating the machine should not be distract- • The machine should only be used with the original tools
ed. and supplies from the manufacturer.
• Keep children away from machines connected to the • All use beyond the instructions counts as noncompli-
power system. ance with the regulations. The manufacturer does not
• Wear well-fitting clothes. Take off all jewelry, rings and carry any responsibility for damages resulting from such
wristwatches. use, the operator will bear all risks on his own.
• Follow all safety and danger warnings on the machine
and keep them in legible condition. Assembly
• Caution while working: risk of injury to fingers and
hands by the rotating cutting tool. Part of scope of delivery:
Stability assurance 1 Hook wrench 52/55
• During assembly, please make sure that the planing 1 Hex head wrench SW 3
machine stands firmly on solid ground. 1 Hex head wrench SW 5
1 Hex head wrench SW 10

english 11
equipment must be immediately assembled.
Not part of scope of delivery: • Immediately exchange defective planer knives (rifts or
1 Flat wrench SW 13 such). Monitor the knife change!
• Check the effectiveness of the anti-kickback attach-
Due to technical reasons, your packed planing machine is not ment before each operation. The gripper taper must
fully assembled. have a sharp edge.
• After repairs and servicing, all protective and safety
The planing machine shouldn‘t be lifted onto the work ta- warnings must be immediately mounted onto the ma-
ble! chine.

Setup and adjustment, Fig. 4 Thickness and work


The machine stands on 4 adjustable rubber cushions. • Maximal planer shaft speed 6500 1/min
Balance the unevenness of the floor. Loosen the lower • The planer shaft has been manufactured in accordance
hexagon nut using the key and turn the rubber cushions with DIN EN 847-1.
correspondingly in and out. • Begin the working operation only when the full speed
Tighten the hexagon nut again. (secure the hexagon nut) is reached.
Attention! • Keep the operator station free of shavings and wood
Be sure to align the machine by using a level. waste.
• Employ the extraction unit for extraction of shavings
If the rubber cushions are displaced, the machine can be and wood dust. The velocity of flow of the extraction
bolted into the boreholes in the floor. support must amount to min. 20 m/s.
For utilization with a base frame, dismantle the rubber • Work only with sharpened planer knives. Dull planer
cushions and screw on the frame. knives increase the risk of relapse.
• When processing long work pieces (longer than the
Planer fence, Fig. 5.1 feeding table) roll racks (optional equipment) should
Attach the planer fence to the machine. be employed.
Set the position to 90° with the help of a stop angle. • Work: When dressing a work piece up to 75 mm thick,
Tighten the release handle (1) the planer shaft guard must cover the work piece and
The planer fence is continuously variably pivoting from 90° the planer shaft from above. If the work piece width
– 45°, where the pivoting segment must be loosened. is more than 75 mm, set the protective rails of the
Check each model item with a protractor for dimension shaft guard to the width of the work piece. Make sure
accuracy after every angle adjustment. to put closed hands, with the thumb adjacent on the
work piece.
Planer fence setup, Fig. 5.2 • Joining: The work piece is set against the work stopper.
Check the 90°/45° angle and set the cylinder head screws Set the rails of the shaft guard to the width of the work
M4x8. piece and leave on the table.
1 = Set screw 90° angle • Dressing and joining of small cross sections (strips):
2 = Set screw 45° angle When dressing the work piece, same as for work pieces
Attention! up to 75 mm thick, it should be fed with spread out
The planer fence must always remain firmly fixed. hands. When joining, push the work piece with both
hands, with the fists closed, against the help stopper
Fig. 5.3 (optional equipment) and feed it through. The guard
The clamping of the planer fence results from the exocen- device is positioned near by and rests on the work
tric lever. (1) piece.
The planer fence is 260 mm adjustable over the planer. • Dressing and joining of small work pieces: When dress-
Attention! ing, push the work piece with spread out hands to the
The planer fence must always remain firmly fixed. work table and feed through with the pusher, using the
right hand. The left hand slides over the guard device,
Planer shaft guard, Fig. 5.4 as long as the work piece is on the table the weight of
Screw on the planer shaft guard onto a hinged work table. the left hand will shift onto the receiving table. When
The planer shaft guard can be deviated without a tool by joining, push the work piece with the left hand, with
pulling the exocentric lever upwards, the fist closed, against the help stopper and the table,
swaying the shaft guard, pulling the exocentric lever back then feed through with the pusher.
down. • Chamfering or beveling: The work piece should be
leaned against the work stopper. Set the protective
Fig. 7 + 8 rails of the shaft guard to the the width of the work
Attention: Never work with planer fences without the shaft piece and leave the piece on the table. Push the work
guard. piece with the left hand, with the fist closed, against
the stopper and the receiving table and feed it through
m Operating Instructions with the right hand closed.

Preparing and setting up the machine Beginning


• Changes, setup, measuring and cleaning work on the
machine should only be done with the motor turned off. Before starting, observe the safety warnings. All guard and
Disconnect the power plug and wait for the shutdown help devices must be installed.
of the rotating tools. Changes, setup, measuring and cleaning work on the ma-
• After repairs and servicing, all protective and safety chine should only be done with the motor turned off.

12 english
Disconnect the power plug! encasing, Fig. 11.
• Remove both side walls.
Planer work – Chip removal, Fig. 6.1 • Losen clamping nut A on both sides (Fig. 13.1 +
The planer work chip removal is adjustable with the joint 13.2).
lever 1 stepwise from 0 – 3 mm. • Push the motor seesaw down.
During work, the thicknessing table must be adjusted be- • Tighten clamping nut A on both sides.
tween 90 und 210 mm. Attention, otherwise the extraction • Attach the side walls.
outlet will be clamped! Fig. 6.2
For longer work pieces (longer than the feeding or the re- V-belt feeder cylinders, Fig. 11, 12 + 13.3
ceiving table) a roll rack (optional equipment) or similar • Remove 4 hexagon sockets on both inner sides of the
should be used. encasing, Fig. 11 + 12.
• Take off the sides.
Planer work – Planer shaft guard, Fig. 7 • Losen 4 hexagon nuts B, Fig. 13.3.
When dressing up to 75mm work piece strength, the plan- • Adjust belt tension.
er shaft guard must cover the work piece and the planer • Tighten 4 hexagon nuts B.
shaft from above. If the work piece width is more than 75 • Loosen the “C” screw, tighten the v-belt, then re-tight-
mm, set the protective rails of the shaft guard to the width en the “C” screw
of the work piece. Make sure to put closed hands, with • Attach the side walls.
the thumb adjacent on the work piece.
1 Work stopper Feeder cylinders adjustment, Fig. 14
2 Planer shaft guard To guarantee an efficient feeder the pressure springs must
be set to the adjacent dimensions.
Joining, Fig. 8
Use the work stopper for this purpose, leave the planer Changing of the feeder- feeder cylinder, Fig. 15
shaft protector on the table and set the protective rails to The coating of feeder cylinders is from abrasion-resistant
the width of the work piece. rubber.
Push the work piece against the planer stopper and then After long-term great operational demand they can suffer
lead it over the planer shaft with both hands. As long as from abrasion, which will lead to a change of feeder-feeder
the board reaches high enough on the receiving table, put cylinder.
the left hand on it and shift it without interruption over the 1 Feeder cylinder
blade shaft. 2 Support clip
3 Chain wheel
Planer work – Shavings emission, Fig. 9 4 Spiral pivot
While work, the work table must be locked. 5 Pressure springs
The extraction tube should be connected to the extraction 6 Hexagon nut
hood.
When connected to the extraction unit can then be ex- Perform the change as follows
tracted. • Remove 4 hexagon sockets on both inner sides, Fig.
Extraction connection caliber 100mm 11 + 12.
• Take off the sides.
Planer thicknessing – Machine adjustment, Fig. 10.1 • Take off feeder chain.
Set the work table high and open it. • Remove feeder cylinder (1) with a hexagon nut (6).
Adjust the height to the highest possible. • Transfer the chain wheels to the new feeder cylinder.
Set a high pivot and heighten (bolt). • Install the new feeder cylinders.
Attach the extraction connections and tighten the knurled • At the end, put the machine together again.
screw.
When connected to the extraction unit can then be ex- Work table safety
tracted. To prevent accidental closure of the work table, it is
equipped with a hinge shear.
Planer thicknessing – Table adjustment, Fig. 10.2 When closing the table no special safety precautions need
The height of the thicknessing table is adjustable by a to be taken.
hand wheel.
The integrated position gauge indicates aperture height Work table, Fig. 6.1
from 5 to 210 mm. The planer work chip removal is adjustable with the joint
One rotation of the hand wheel corresponds to 2 mm lever 1 in 0 – 3 mm steps.
Keep the thicknessing table and the work table free of
resin. Shaving thicknes max. 3 mm. The work table can get displaced during the time of use
The graduation lines on the graduated collar make a fine and an accurate to dimensions shavings removal is no
adjustment possible, whereby 1 graduation line corre- longer possible. In this case, the hexagon screws need
sponds to 0, 05 mm. retightening, so that the work table could perform the ac-
curate shavings removal on its own.
V-belt tension motor, Fig. 11, 12, 12.1 + 12.2
Warning!
• Re-tighten the flat belt and v-belt after the first 3 hours
of operation. Then check the belt tension and regularly
re-tighten, if necessary, after 40 operating hours.
• Remove 4 hexagon sockets on both inner sides of the

english 13
m Residual Risks cuit operation
The motor shuts down on its own when overloaded, while a
The machine is built according to the technical standard winding thermostat is embedded in the motor. After cool-
and the recognized technical safety regulations. However, ing (time can vary) the motor can be switched on again.
certain residual risks can occur while operating.
• Risk of injury for fingers and hands by the rotating Defective electrical power lines
planer shaft during improper manipulation of the work Often there are isolation defects in electrical power lines.
piece. Possible causes:
• Injuries by a slipped work piece during improper han- • Dents, when the power line was installed through a
dling or manipulation, such as working without the window or doorway.
stopper. • Cracks resulting from an improper mound or installa-
• Health hazard from dust or wood shavings. tion of the power line.
• Always wear personal protective equipment, such as eye • Cuts from passing around the power line.
protection and dust mask. Use the extraction outlet! • Isolation defects due to pulling out the wall socket.
• Health hazard from noise. While operating, the noise • Rifts because of changes in isolation. Such defective
level will exceed the acceptable. Always wear personal electrical power lines must not be used and are, due
protective equipment, such as ear plugs. to isolation defects life-threatening!
• Hazard from electricity in case of usage of a defective
electrical power line. Check the electrical power line regularly for defects. Make
• Process only selected woods without faults as: knots, sure that the power line is not connected to the power
cross rifts, surface cracks. Bad wood will lead to risks supply system during checkup. The power lines must meet
while operating. the VDE- and DIN-regulations, as well as the local EVE-
• In addition, obvious residual risks exist despite all pre- regulations. Use only the power lines with the mark H 07
cautions taken. RN. An identification on the cable of the type of line is
• Residual risks can be minimized by observing the safety mandatory.
warnings and using the machine in compliance with Extension cables must be up to 25 m per each 1,5 squared
the regulations, as well as following the operating in- millimeter section, over 25 m long for a section of at least
structions. 2,5 squared millimeters.
The power connection must be supported by a 16 A fuse.
m Electrical Connection
Rotary motor
• Check power line. Do not use any defective lines. See Line voltage must be 380÷420 V 50 Hz.
Electrical Connection. Power connection and extension cabling must be up to 5
• Observe the motor and the tool rotation direction. See cores (5adrig) =3 P + N + SL.
Electrical Connection Planing Machine Extension cables must cover a section of at least 1,5
• Installations, repairs and servicing of the electric instal- mm².
lation must only be done by an expert professional. The power connection should optimally be secured by 16
• Disconnect the machine to avoid breakdowns. Discon- A.
nect the power plug. The rotation direction must be checked after connection to
• Turn off the motor when leaving the machine. Discon- the power or moving the machine, if necessary, the polarity
nect the power plug. must be changed.
• Disconnect from all power sources even for an insignifi-
cant relocation of the machine! Before starting the ma- Connection and repairs of the electrical equipment should
chine again, connect it properly to the power source! only be done by an electrician.
For inquiries, please have the following information:
Connect the machine to the power source with a CEE-plug, • Motor manufacturer; motor type
use 16 A to secure the cable. • Electrical type of the motor
Press the green button on the operating switch, the planer • The machine/type plate information
shaft is running (Fig. 2). • Electrical control system information
Press the red button to turn off, the planer shaft will slow
down within 10 seconds. When sending back the machine, please include the com-
Changes in rotation direction plete propulsion unit with the electrical control system.
The rotation direction must be checked when connecting
to the power or after moving the machine, if necessary the m Maintenance
polarity must be changed using a screwdriver (machine
socket, Fig. 3). Conduct maintenance, repair and cleaning, as well as mal-
function check, only with the unit shut off. Use the on-off
The installed electrical motor is connected and ready for switch to shut down the machine and then disconnect
use. The connection meet the corresponding VDE- and from the oulet!
DIN-regulations. The power connection on the part of the
client, as well as the extension cables used, must meet All guard and safety instructions must be immediately
EVU-(Electricity Board) regulations. mounted after repair and servicing work.
The work table, as well as the thicknessing table must be
Operation mode/ Power-on time kept free of resin. You can get Pharmol-HEK resin remov-
The electrical motor is sized for S 6/40 % use. er concentrate type Nr. 6100 9700 from your specialist
S6 = continuous operation with load burden dealer.
40% = based on 10 min. 4min. loading; 6min. open-cir- Use long-term lubrication for the storage of the planer

14 english
shaft and the tool spindle. In new conditions, warming is • During spinning the planer blade must be in sync with
part of the design but it goes away after some time. the adjustment gauges as much as possible, optimally
Clean the feeder cylinders regularly. to the second marking.
Oil the bearing and shaft with hinges of the sliding bearing • Left and right adjustment should be done following the
of the feeder cylinders and the adjustment spindle of the exterior of the blades.
thicknessing table after the first 5 hours of operation. After • Tighten the pressure screws of the V-ledge with a flat
that, oil every 20 hours of operation. wrench SW 8. (8,9 N/m)
Check the chain tension. If needed, tighten and oil it. • Adjust and clamp the second blade in the same way.
When tightening the thicknessing table chain, pay atten- • Perform a test run after each blade change and then
tion to the prallelism of the thicknessing table. retighten the pressure screws. (8,9 N/m)

Planer blades The planer blade must be tested before use to make sure
The planer blades at work are beveled and setup correctly, that the above mentioned instructions have been fol-
ready for use. lowed.
Only well-sharpened and exactly set planer blades can Please be attentive of all the safety warnings before turn-
guarantee safe operation. ing the machine on.
We recommend:
Always keep a spare beveled planer blade ready, in need
of replacement. Declaration of compliance
You can find a spare planer blade from your specialist Type
Nr. 6200 4134. with EG-guidelines
Feed unit Fig. 13.2 – Warning! Hereby we, the Scheppach Manufacture of Woodworking
The plastic cogwheels, chain wheels and chains and bolts Machines GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichen­hau­
must be greased every 40 operating hours. sen, declare that the subsequent qualified machine by way
of its construction and design as well as commercial use
meets the corresponding regulations of the EG-guidelines
Beveling planer blades
stated below. In case of a modification of the machine this
Dull planer blades raise the risk of accidents, the work ef-
declaration is no longer valid.
ficiency is no longer guaranteed.
Bevel the blade only up to 15 mm knife height. The blade Name of the machine:
cutting angle should avarage 40 ± 2 degrees. Thicknessing and Planing machine
For regrinding, bring the blade to an authorised grinding
workshop, or ship it back to the manufacturer. Type of machine
hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
Installing planer blades Fig. 16
1 Adjusting screw Relevant EC directives:
2 Pressure screw EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009),
3 Planer blades EC machine directive 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
4 V-ledge
EC-EMV directive 2004/108/EWG.
5 Markings
6 Adjust gauge Applied harmonized European standards:
Make sure during installation that EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN
• the risk of injury for fingers and hands is mounted. 847-1, EN 12100-2
• the clamping surface in the cutter spindle and the V-
ledge are clean. Notified body:
• the beveled planer blades are deoiled. Technical Committee on Wood, 70504 Stuttgart; Checking
• only blades that have been beveled in a pair are in- and certifying body BG-Approval certificate
stalled.
• the installation of the planer blades and the V-ledge Enabled to:
correspond to the illustration EG-Baumusterprüfung, Zertifikatsnummer 041051
• close the planer blades and the V-ledge on both GS-Prüfung, Zertifikatsnummer 041052
BS-staubgeprüft, Zertifikatsnummer 041053
sides.
• all of the clamping screws are tightened (8,9 N/m).
Place, Date:
Warning! Ichenhausen, 26. 09. 2005
The details of blade fastening, blade protection length,
blade thickness, should be kept for a minimum during
warm up spin and optimally for the starting of the blade
attachment screw.
Signature:
Planer blade adjustment, Fig. 17 i.V. Wolfgang Windrich (product manager)
• To adjust, apply the provided adjustment gauges.
• First, adjust one blade, then the other.
• Shift the blade on the adjusting screw, alternating sides,
till the cutting edge that lies over the work table touches
the adjustment gauges.
• The right marking must align, corresponding to the il-
lustration, with the edge of the table panel.

english 15
Trouble shooting
To repair faults, switch off the machine. Pull power plug.
Problem Possible Cause Relief

Irregular and discontinuous transport Thickness desk not free of resin or not Clean and spray (sliding spray) the
at the thickness planing free of oil. thickness desk regularly. This is valid
especially for wet and resinous woods.
Workpiece shoulder at the planing This is due to badly adjusted planer The adjustment of the planer knives
knives. has to be carried out with a lot of care
with help of the adjustment gauge.
Workpiece inaccuracy at the planing At not exactly parallel standing Adjust the stiff trimming desk 1 mm
(concave, convex) trimming desks due to improper above the planing shaft body, as well
transport or similar. as parallel to the bottom plate.

Electrotechnical maintenance only by electric specialists!


At waste disposal of the machine all the local legal regulations have to be kept.

16 english
Fabricant: hms 2600ci
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Etendue de la livraison
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen Machine à raboter hms 2600ci
Protection de l’arbre
Cher client,
Hotte d’aspiration combinée
Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir et de succès
dans votre travail sur cette nouvelle machine. Accessoires de montage
Avertissement: (Pochette)
Selon la ‘Loi sur la responsabilité du fait des produits’ en Butée réglable
vigueur, le fabricant de cet appareil n’est pas responsable Manuel d’utilisation
des dommages causés sur l’appareil ou par l’appareil, dans
Caractéristiques
les cas suivants: techniques
• Traitement inapproprié,
Dimensions L x l x H mm
• Non-observation des instructions de service, (entre parenthèses 1160 x 690 x 720 (1060)
• Réparations effectuées par des tiers, du personnel non dimensions avec châssis)
habilité, Hauteur de table mm 540
• Montage et remplacement de pièces de rechange qui
Table à dégauchir
ne sont pas des pièces d’origine, L x l mm je 500 x 310
• Utilisation inappropriée,
Table d’épaisseur
• Défaillances de l’installation électrique causées par la L x l mm 590 x 250
non-observation des prescriptions électriques et des
Poids kg 135
spécifications VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Arbre de rabotage
Nos recommandations: ø arbre de rabotage mm 59
Avant le montage et la mise en service, veuillez lire le ma- ø Cercle des fers en
nuel d’utilisation dans son ensemble. mouvement mm 61
Ce manuel d’utilisation doit vous aider à bien connaître vo- Matériau arbre de
tre machine et à utiliser toutes les possibilités d’utilisation rabotage C45
qu’elle peut offrir. Vitesse max. tr/min 6500
Le manuel d’utilisation contient des informations impor-
Nombre de fers de
tantes sur l’utilisation sûre, appropriée et économique rabotage 2
de la machine et sur la manière de prévenir les dangers,
Dimensions des fers de
économiser les coûts de réparation, raccourcir les durées rabotage mm 3 x 18 x 260
d’immobilisation et augmenter la fiabilité et la durée de
Fers de rabotage
vie de la machine. réaffûtables jusqu’à mm 15
En plus des prescriptions de sécurité du présent manuel
Matériau des fers de
d’utilisation vous devez impérativement observer les pres- rabotage mm HSS Nr. 3343
criptions relatives à l’utilisation de votre machine en vi-
Avance
gueur dans votre pays.
Le manuel est protégé contre les salissures et l’humidité Nombre de rouleaux
d’entraînement 2
par une enveloppe en plastique et doit être conservé à
proximité immédiate de la machine. Les opérateurs doi- Surface enduite de caoutchouc
vent lire attentivement et observer les instructions du ma- Rouleaux d’avance ø mm 35,5
nuel d’utilisation avant de commencer leur travail. Seules Longueur mm 307
les personnes ayant été formées pour l’utilisation de cette
machine, et étant informées des risques liés, sont autori- Vitesse d’avance m/min 5,0
sées à travailler sur cette machine. L’âge minimum requis Débrayable non
doit être respecté. Entraînement
Moteur V/Hz 380–420/50 220–240/50
Instructions d’ordre général
• Après le déballage, veuillez vérifier toutes les pièces Puissance absorbée
P1 W 2400 2340
pour d’éventuelles détériorations survenues au cours
du transport. En cas de contestation, le transporteur Puissance de sortie P2 W 1800 1750
doit immédiatement en être informé. Les réclamations Vitesse tr/min 2800 2800
ultérieures ne seront pas prises en compte.
Mode de fonctionnement S6/40 % S6/40 %
• Vérifiez si l’envoi est complet.
• Avant de travailler avec la machine, étudiez le manuel Caractéristiques de travail
d’utilisation pour bien connaître son fonctionnement. Largeur de rabotage
260
Dégauchissage max. mm
• Veuillez utiliser exclusivement des pièces d’origine pour
les accessoires et pièces de rechange. Les pièces de Epaisseur de copeaux
3
dégauchissage max. mm
rechange sont en vente chez votre concessionnaire.
• Lorsque vous passez une commande, veuillez indiquer Largeur de rabotage
max. épaisseur mm 250
notre numéro d’article ainsi que le type et l’année de
construction de l’appareil. Epaisseur de copeaux
épaisseur max. mm 5
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article, ain-
si que le type et I’année de fabrication de I’appareil.

français 17
Passage min/max.
5/210 machine que sous surveillance.
épaisseur mm
• Les personnes travaillant sur la machine ne doivent être
Angle 90–45° soumises à aucune distraction.
Longueur de rabotage • Eloignez les enfants de la machine si elle est raccordée
mm 900 au réseau électrique.
Hauteur de rabotage mm 150 • Ne pas porter de vêtements amples. Enlever les bijoux,
Sous réserve de modifications techniques ! bagues et montres bracelets avant de commencer le
travail.
Caractéristiques de bruit • Observer toutes les instructions de sécurité et avertis-
Les valeurs d’émission du bruit déterminées sur le poste sements placés sur la machine et les maintenir bien
de travail conformément à EN 23746 pour ce qui concer- lisibles.
ne le niveau de puissance acoustique et/ou conformément • Soyez attentif pendant le travail: risque de blessures
à EN 31202 (le facteur de correction k3 a été calculé aux doigts et aux mains par les outils de coupe en ro-
conformément à l’Annexe A.2 de EN 31204) pour ce qui tation
concerne le niveau de pression acoustique sont les suivan- Stabilité de la machine
tes, compte tenu des conditions de travail indiquées dans • Veillez à ce que la machine à raboter soit installée de
la norme ISO 7904 Annexe A. manière stable sur un sol ferme.
Niveau de puissance acoustique en dB (dégauchissage)
Fonctionnement à vide LWA = 93,8 dB(A) m Utilisation conformé
Usinage LWA = 100,6 dB(A)
Niveau de pression acoustique sur le poste de travail en dB • La machine à raboter est construite exclusivement avec
Fonctionnement à vide LpAeq = 88,0 dB(A) les outils et les accessoires pour le travail du bois pro-
Usinage LpAeq = 93,7 dB(A) posés.
Niveau de puissance acoustique en dB (épaisseur) • La machine est conforme à la Directive Machine CE
Fonctionnement à vide LWA = 94,8 dB(A) en vigueur.
Usinage LWA = 97,9 dB(A) • La machine est conçue pour le travail avec une seule
Niveau de pression acoustique au poste de travail en dB équipe, facteur de marche S 6 – 40%.
Fonctionnement à vide LpAeq = 78,3 dB(A) • Observez toutes les instructions de sécurité et avertis-
Usinage LpAeq = 84,3 dB(A) sements placés sur la machine.
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émission et peu- • Les instructions de sécurité et avertissements sur la
vent ne pas représenter simultanément des valeurs sûres machine doivent toujours être parfaitement lisibles.
pour le poste de travail. Bien qu’il existe une corrélation • En cas d’utilisation dans des locaux fermés, la machine
entre les niveaux d’émission et les niveaux de nuisance, il doit être équipée d’une installation d’aspiration.
n’est pas possible d’en déduire de manière fiable, si des • Pour l’aspiration des copeaux et de la sciure de bois,
mesures de prévention complémentaires doivent être pri- utiliser une installation d’aspiration. Le débit au niveau
ses ou non. Les facteurs agissant sur le niveau de nuisance du raccord d’aspiration doit être de 20 m/s. Sous-pres-
actuellement audible sur le poste de travail comprennent sion 1200 Pa.
les caractéristiques du local de travail, d’autres sources • Le système automatique de mise en service est dispo-
de bruit, comme par exemple le nombre de machines et nible avec les accessoires spéciaux:
d’autres opérations se déroulant dans le voisinage. Les Type ALV 2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz
valeurs de travail admissibles peuvent varier d’un pays à Type ALV 10 Art. Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
l’autre. Cette information doit toutefois permettre à l’utili- • A la mise en service de la machine à travail, l’aspira-
sateur d’évaluer la mise en danger et les risques. tion démarre automatiquement après une temporisa-
Indications relatives à l’émission de poussières tion de
Les valeurs d’émission de poussières mesurées selon les 2-3 secondes. Cela empêche toute surcharge des fusi-
principes appliqués à l’essai d’émission de poussières bles du bâtiment.
(paramètres de concentration) des machines à travailler • Après l’arrêt de la machine de travail, l’aspiration fonc-
le bois du Comité Technique ‘Bois’ sont inférieures à 2 tionne encore pendant 3-4 secondes, puis s’arrête auto-
mg/m³. Cela laisse à supposer que la valeur limite TRK matiquement.
(TRK – Technische Richtkonzentration = limite d’exposi- • La poussière résiduelle est aspirée conformément à l’or-
tion permise) pour les poussières de bois applicable en donnance sur les substances dangereuses. Cela per-
République Fédérale d’Allemagne sera respectée de fa- met d’économiser de l’électricité et de réduire le bruit.
çon sûre et durable dans le cas d’une machine raccordée L’installation d’aspiration ne fonctionne que lorsque la
correctement à un système d’aspiration assurant un débit machine de travail est en service.
d’air d’au moins 20 m/s. • Pour le travail industriel, l’aspiration doit être assurée
par un dépoussiéreur.
Dans le présent manuel d’utilisation nous avons marqué les Ne pas arrêter ou enlever les installations d’aspiration
endroits concernant votre sécurité du caractère: m ou dépoussiéreurs pendant le fonctionnement de la ma-
chine de travail.
m Instructions de sécurité générales • Utiliser seulement une machine en parfait état techni-
que, conformément à l’usage prévu, en respectant les
Formation des opérateurs prescriptions de sécurité et avertissements du manuel
• Veuillez transmettre les instructions de sécurité à tou- d’utilisation ! Immédiatement dépanner (ou faire dé-
tes les personnes travaillant sur la machine. panner) la machine en cas de défaillances susceptibles
• Les opérateurs doivent avoir 18 ans au moins. Les fu- de compromettre la sécurité!
turs opérateurs, candidats pour une formation, doivent • Observer impérativement les prescriptions de sécurité,
avoir 16 ans au moins et ne doivent travailler sur la de travail et de maintenance du fabricant ainsi que les

18 français
dimensions indiquées dans les ‘Caractéristiques Tech- La butée de dégauchissage doit toujours être fixée de ma-
niques’. nière sûre.
• Observer impérativement les prescriptions de préven- Fig. 5.3
tion des accidents applicables ainsi que toutes autres Le serrage de la butée de dégauchissage est assuré par
règles de sécurité généralement reconnues. l’intermédiaire d’un levier d’excentrique (1).
• L’utilisation, la maintenance et la réparation de la ma- La butée de dégauchissage est réglable à 260 mm au-des-
chine ne doivent être assurées que par des personnes sus de la largeur du rabot.
habilitées et qualifiées qui la connaissent bien et ont Attention!
été informées des risques courus. Toute modification La butée de dégauchissage doit toujours être fixée de ma-
arbitraire de la machine dégage la responsabilité du nière sûre.
fabricant des dommages pouvant en découler.
• La machine ne doit être utilisée qu’avec les accessoires Protection de l’arbre, Fig. 5.4
et les outils d’origine du dégauchissage. Vissez la protection de l’arbre sur la table de dégauchis-
• Toute utilisation différente est considérée comme ne sage relevable.
correspondant pas à l’usage prévu. Le fabricant ne por- La protection de l’arbre de rabotage peut être orientée
te pas la responsabilité des dommages causés dans un sans l’aide d’un outil en tirant le levier d’excentrique vers
tel cas, seul l’utilisateur en est responsable le haut.
Tournez la protection de l’arbre vers l’extérieur, poussez le
Montage levier d’excentrique vers le bas.

Font partie de l’étendue de la livraison: Fig. 7 + 8


1 Clé à goujon 52/55 Attention: Ne jamais travailler sur la machine à raboter sur
1 Clé à six pans SW 3 une face sans la protection d’arbre.
1 Clé à six pans SW 5
1 Clé à six pans SW 10 m Instructions d’utilisation
Ne font pas partie de l’étendue de la livraison:
1 Clé à fourche SW 13 Equiper et régler la machine
Pour des raisons d’emballage, votre machine à raboter n’est • Les travaux d’équipement, de réglage, de mesure et de
pas entièrement montée. nettoyage ne doivent être effectués qu’avec le moteur à
La machine à raboter ne doit pas être soulevée par les l’arrêt. Débranchez la fiche de raccordement et atten-
tables de dégauchissage! dez l’arrêt des outils en rotation.
• Toutes les installations de protection et de sécurité doi-
Mise en place et réglage, Fig. 4 vent être remontées après achèvement des travaux de
La machine est placée sur 4 amortisseurs de caoutchouc réparation et de maintenance.
réglables. • Remplacez immédiatement les fers de rabot défectueux
Corrigez d’éventuels défauts de planéité du sol. Desser- (fissures ou analogues). Voir remplacement des fers!
rez les écrous à six pans inférieurs à l’aide d’une clé et • Vérifiez le fonctionnement efficace du dispositif anti-
revissez ou dévissez les amortisseurs de caoutchouc en retour avant la mise en place d’une nouvelle équipe de
conséquence. travail. Les pointes des pinces de préhension doivent
Resserrez les écrous à six pans. (freinez) avoir des arêtes vives.
Attention! • Toutes les instructions de protection et de sécurité doi-
Alignez impérativement la machine à l’aide d’un niveau vent être remontées immédiatement après achèvement
d’eau. des travaux de réparation et de maintenance.

Si les amortisseurs de caoutchouc ont été enlevés, la ma- Rabotage d’épaisseur et rabotage sur une face
chine peut être vissée au sol par l’intermédiaire des alé- • La vitesse maximale de l’arbre est de 6500 tr/min
sages. • L’arbre a été fabriqué en conformité avec la norme DIN
Pour l’utilisation avec châssis, démontez les amortisseurs EN 847-1.
de caoutchouc et vissez sur le châssis. • Ne commencez la phase de travail que lorsque la pleine
vitesse est atteinte.
Butée de dégauchissage, Fig. 5.1 • Evitez que le poste de commande ne soit sali par des
Montez la butée de dégauchissage sur la machine. copeaux et des déchets de bois.
Déterminez la position à 90° à l’aide d’une équerre à ta- • Pour l’aspiration des copeaux et de la poussière de
lon. bois, utilisez une installation d’aspiration. Le débit au
Serrez le levier de serrage (1). niveau du raccord d’aspiration doit être de 20 m/s au
La butée de dégauchissage est orientable sans palier entre minimum.
90° – 45° à condition que le levier de serrage soit desserré • Ne travaillez qu’avec des fers de rabotage bien affûtés.
au niveau des segments d’articulation. Des fers émoussés accroissent le danger de rebondis-
Après chaque réglage des angles à l’aide d’un rapporteur, sement.
vérifiez la précision de mesure sur un étalon. • Pour le travail sur des pièces à usiner plus longues
(plus longues que la table), il convient d’utiliser des
Réglez la butée de dégauchissage, Fig. 5.2 chariots (accessoires spéciaux).
Contrôlez l’angle 90°/45° et réglez à l’aide des vis à tête • Dégauchissage: pour le dégauchissage de pièces à usi-
cylindrique M4x8. ner jusqu’à une épaisseur de 75 mm, la protection de
1 = Vis de fixation angle de 90° l’arbre doit recouvrir la pièce à usiner et l’arbre sur le
2 = Vis de fixation angle de 45° dessus. Pour une largeur de pièce à usiner de plus de
Attention! 75 mm, réglez le rail de protection du dispositif de

français 19
protection de l’arbre sur la largeur de la pièce à usiner. la largeur de la pièce à usiner
Veillez à poser les mains avec les doigts et le pouce Pressez la pièce à usiner contre la butée de rabotage et
serrés sur la pièce à usiner. guidez avec les deux mains sur l’arbre de rabotage. Dès
• Dressage: la pièce à usiner est posée contre la butée de que la planche arrive sur la table réceptrice, posez la main
dégauchissage. Réglez le rail de protection du disposi- gauche dessus et poussez de façon continue sur l’arbre à
tif de protection de l’arbre sur la largeur de la pièce à fers.
usiner et laissez en appui sur la table.
• Dégauchissage et dressage de pièces à usiner de faible Rabotage – dégauchissage – éjection des copeaux, Fig. 9
section (baguettes): pour le dégauchissage, les pièces à Pour le rabotage sur une face, la table de dégauchissage
usiner jusqu’à une épaisseur de 75 mm sont poussées doit être verrouillée.
avec les mains posées à plat. Pour le dressage, la pièce Brancher le flexible d’aspiration sur la hotte d’aspiration
à usiner est pressée contre la butée auxiliaire (acces- L’aspiration peut alors être effectuée à l’aide d’une instal-
soires spéciaux) avec les deux mains, poings fermés, lation d’aspiration.
et poussée vers l’avant. Le dispositif de protection est Diamètre d’extrémité du raccord d’aspiration 100 mm
adossé sur la butée en appui sur la table.
• Dégauchissage et dressage de pièces à usiner courtes: Rabotage en épaisseur – réglage de la machine, Fig. 10.1
pour le dégauchissage, la pièce à usiner est pressée sur Tirez le dispositif d’arrêt vers le haut et relevez la table de
la table à l’aide de la main à plat et avancée à l’aide dégauchissage.
d’une pièce en bois guidée par la main droite. La main Réglez la table de dégauchissage sur la position la plus
gauche glisse sur le dispositif de protection, dès que haute.
la pièce à usiner est posée sur la table, la pression sur Tournez le capot d’éjection vers le haut et verrouillez (flè-
la table passe à la main gauche. Pour le dressage, la che).
pièce à usiner est pressée contre la butée et la table Mettez le raccord d’aspiration en place et serrez l’écrou
avec la main gauche, poing fermé, et avancée avec la moleté.
pièce de bois. L’aspiration peut alors être assurée par une installation
• Biseauter et chanfreiner: la pièce à usiner est pressée d’aspiration.
contre la butée. Réglez le rail de protection du dispo-
sitif de protection de l’arbre sur la largeur de la pièce Rabotage en épaisseur – réglage de la table, Fig. 10.2
à usiner et placez ce dispositif en appui sur la table. La table d’épaisseur est réglable en hauteur à l’aide du
La pièce à usiner est pressée contre la butée et la table volant à main.
avec la main gauche, poing fermé, puis avancée avec L’indicateur de position incorporé indique la hauteur de
la main droite fermée. passage de 5 à 210 mm.
Un tour du volant à main correspond à 2 mm
Mise en service La table d’épaisseur comme les tables de dégauchissage
doivent toujours être nettoyées pour qu’il n’y ait pas de
Observez les instructions de sécurité avant la mise en ser- résidus de résine. Epaisseur de serrage 3 mm maximum.
vice. Tous les dispositifs de protection et de sécurité doi- Les traits de graduation sur l’échelle permettent un réglage
vent être montés. Les travaux d’équipement, de réglage, de de précision, où 1 trait de graduation correspond à 0, 05
mesure et de nettoyage ne doivent être effectués qu’avec mm.
le moteur à l’arrêt.
Débranchez la fiche de raccordement! Tension de la courroie trapézoïdale moteur,
Fig. 11, 12, 12.1 + 12.2
Rabotage – dégauchissage – enlèvement des copeaux, Fig. Attention !
6.1 • Après la première mise en service, retendre la courroie
L’enlèvement des copeaux pendant le dégauchissage est plate et la courroie trapézoïdale après les trois premiè-
réglable sans palier 0 – 3 mm à l’aide du levier articulé. res heures de service. Par la suite, vérifier la tension
Pour le rabotage par dégauchissage, la table d’épaisseur de la courroie régulièrement toutes les 40 heures de
doit être réglée sur 90 à 210 mm. Attention, sinon la hotte service et, en cas de besoin, retendre la courroie.
d’aspiration risque d’être coincée! Fig. 6.2 • Enlevez les 4 vis à tête creuse sur les deux faces inté-
Pour des pièces à usiner plus longues (plus longues que rieures du boîtier, Fig. 11.
les tables), il y a lieu d’utiliser un chariot ou analogue • Enlevez les deux parois latérales.
(accessoires spéciaux. • Desserrez la vis de serrage A des deux côtés (Fig. 13.1
+ 13.2).
Rabotage – dégauchissage – protection de l’arbre, Fig. 7 • Poussez le bouton à bascule du moteur vers le bas.
Pour le rabotage sur une face des pièces à usiner d’une • Resserrez la vis de serrage A des deux côtés.
épaisseur maximale de 75 mm, la protection de l’arbre • Fixez les parois latérales.
doit recouvrir la pièce à usiner et l’arbre sur le dessus.
Pour les pièces à usiner d’une largeur supérieure à 75 mm, Tension de la courroie trapézoïdale Rouleau d’avance,
réglez le rail de protection du dispositif de protection de Fig. 11, 12 + 13.3
l’arbre sur la largeur de la pièce à usiner. Veillez à poser les • Enlevez les 4 vis à tête creuse sur les deux faces inté-
mains, doigts et pouce serrés, sur la pièce à usiner. rieures du boîtier, Fig. 11 + 12.
1 Butée de dégauchissage • Enlevez la paroi latérale.
2 Protection de l’arbre • Desserrez les 4 écrous à six pans B, Fig. 13.3.
• Tendez la courroie.
Dresser, Fig. 8: Pour cette opération, utilisez la butée de • Resserrez les 4 écrous à six pans.
dégauchissage, laissez la protection de l’arbre en appui sur • Desserrer la vis «C», tendre la courroie trapézoïdale,
la table de dégauchissage et réglez le rail de protection sur resserrer la vis «C»

20 français
• Fixez la paroi latérale. • Dangers pour la santé dus au bruit. Pendant le travail,
le niveau de bruit admissible est dépassé. Portez im-
Réglage du rouleau d’avance, Fig. 14 pérativement un équipement de protection individuelle
Afin d’obtenir une avance correcte, les ressorts de com- telle qu’une protection auditive.
pression doivent être réglés sur les valeurs indiquées. • Mise en danger par le courant électrique en cas d’uti-
lisation de câbles de raccordement électriques non
Remplacement du rouleau d’avance de réception, Fig. 15 conformes.
Le revêtement des rouleaux d’avance est en caoutchouc • Ne travaillez que des bois choisis sans défauts comme
résistant à l’usure. par exemple : emplacement de branches, fissures trans-
En cas de soumission à des efforts durant des années, versales, gerces superficielles. Tout bois présentant des
il peut se produire une certaine usure exigeant, le cas défauts entraîne des risques pendant le travail.
échéant, le remplacement du rouleau de réception. • Par ailleurs, il peut y avoir des risques résiduels non
1 Rouleau d’avance évidents en dépit de toutes les précautions prises.
2 Eclisse • Les risques résiduels peuvent être réduits au minimum
3 Roue dentée d’entraînement par l’observation des instructions de sécurité et de l’uti-
4 Goupille spirale lisation conformément à l’usage prévu ainsi que par
5 Ressort de compression l’observation des spécifications du manuel d’utilisa-
6 Ecrou à six pans tion.

Effectuez le remplacement de la manière suivante m Raccordement électrique


• Sur les deux côtés intérieurs enlevez respectivement 4
vis à tête creuse, Fig. 11 + 12. • Vérifiez les câbles de raccordement au réseau. Ne pas
• Enlevez les deux caches latéraux. utiliser des câbles et conducteurs présentant des dé-
• Enlevez la chaîne d’avance. fauts. Voir raccordement électrique.
• Sortez le rouleau d’avance (1) après avoir retiré l’écrou • Tenez compte du sens de rotation du moteur et de
à six pans (6). l’outil, voir raccordement électrique de la machine à
• Montage de la roue dentée d’entraînement sur le nou- raboter.
veau rouleau d’avance. • Les travaux d’installation, de réparation et de main-
• Pose du nouveau rouleau d’avance. tenance ne doivent être effectués que par des profes-
• Enfin remontez complètement la machine. sionnels.
• Arrêtez la machine avant les dépannages ou répara-
Dispositif de sécurité de la table de dégauchissage tions. Débranchez la fiche de raccordement.
Afin d’empêcher la fermeture involontaire de la table de • Arrêtez le moteur avant de quitter le poste de travail.
dégauchissage, cette dernière est équipée de bras de sup- Débranchez la fiche de raccordement.
port à bretelles. • En cas de déplacement, même minime, de la machine,
Aucune sécurité complémentaire n’est à retirer pour la fer- coupez toute alimentation d’énergie externe ! Avant de
meture de la table. remettre la machine en service, raccordez-la correcte-
ment au réseau!
Table de dégauchissage, Fig. 6.1
Pour le rabotage - dégauchissage, l’enlèvement des co- Raccordez la machine au réseau à l’aide d’une fiche CE,
peaux est réglable sans palier de 0 – 3 mm à l’aide du le câble de raccordement doit être protégé par un fusible
levier articulé. de 16 A.
Appuyez sur le bouton-poussoir vert de l’interrupteur mar-
Si la table de dégauchissage se déplace automatiquement che/arrêt, l’arbre de rabotage démarre (Fig. 2).
pendant le travail, l’enlèvement de manière précise des Pour arrêter, appuyez sur le bouton-poussoir rouge, l’arbre
copeaux n’est plus possible. Dans ce cas, les quatre vis à de rabotage est freiné et s’arrête dans les 10 secondes.
six pans doivent être resserrées pour que la table de dé- Inversion du sens de rotation
gauchissage maintienne automatiquement le réglage pour Avant le raccordement au réseau ou le déplacement de
l’enlèvement des copeaux. la machine, vérifiez le sens de rotation, le cas échéant,
inversez la polarité à l’aide d’un tournevis (socle de prise
m Risques résiduels de courant de la machine, Fig. 3).

La machine est construite conformément à l’état de la Le moteur électrique installé est raccordé et opérationnel.
technique et aux prescriptions techniques reconnues. En Le raccordement est conforme aux spécifications VDE et
dépit de cela, il peut y avoir des risques résiduels au cours DIN applicables. Côté client, le raccordement au réseau
du travail. et le câble de prolongation doivent satisfaire à ces spécifi-
• Risque de blessure des doigts et des mains par l’arbre cations et/ou aux prescriptions des entreprises locales de
de rabotage en rotation si la pièce à usiner n’est pas distribution d’énergie.
guidée de manière appropriée.
• Blessures causées par la pièce à usiner éjectée en cas Mode de fonctionnement/ Facteur de marche
de fixation insuffisante ou de guidage inapproprié, com- Le moteur électrique est dimensionné pour un régime de
me travail sans butée. S 6/40 %.
• Dangers pour la santé dus aux poussières ou aux co- S6 = service ininterrompu à charge intermittente
peaux de bois. 40% = par rapport à 10 minutes. 4 minutes en charge; 6
• Portez impérativement un équipement de protection minutes à vide
individuelle tels qu’une protection des yeux et un mas- En cas de surcharge du moteur, ce dernier s’arrête automa-
que anti-poussière! tiquement puisque l’enroulement moteur est équipé d’un

français 21
thermostat. Après un temps de refroidissement (de durée ou les travaux effectués en cas de dysfonctionnement ne
variable) le moteur peut de nouveau être mis en marche. doivent être effectués qu’avec l’entraînement à l’arrêt. Ar-
rêtez la machine à l’aide de l’interrupteur, puis débranchez
la fiche de raccordement!
Câbles de raccordement électrique endommagés Toutes les installations de protection et de sécurité doivent
Les câbles de raccordement électrique subissent souvent immédiatement être remontées après achèvement des tra-
des dommages au niveau de l’isolation. vaux de réparation et de maintenance.
Causes possibles: Les tables de dégauchissage et la table d’épaisseur doivent
• Points de compression quand les câbles de raccorde- être nettoyées de tous les résidus de résine. Un produit
ment sont sous contrainte dans des ouvertures de por- concentré de nettoyage de résine, Pharmol-HEK Art Nr.
tes ou de fenêtres. 6100 9700, est en vente chez votre concessionnaire.
• Faux plis dus à une fixation ou pose inappropriée du Graissage permanent du palier de l’arbre de rabot et de
câble de raccordement. la broche. L’échauffement à l’état neuf est du au type de
• Coupure et entailles dues au passage de véhicules sur construction et disparaît après un certain temps.
le câble de raccordement. Nettoyez régulièrement les rouleaux d’avance.
• Détérioration de l’isolation causée par l’arrachage du Les paliers lisses des rouleaux d’avance, les tiges de ré-
câble du socle de prise de courant. glage de la table d’épaisseur, leur support et l’arbre d’en-
• Fissures dues au vieillissement de l’isolation. De tels traînement avec articulation doivent être huilés après
câbles de raccordement électrique ne doivent pas être les 5 premières heures de travail. Par la suite, toutes les
utilisés et présentent un danger de mort en raison de 20 heures de travail, Vérifiez la tension de chaîne. En cas
la détérioration de l’isolation! de besoin, retendez et huilez. Lors du réglage de la ten-
sion, veillez au parallélisme de la table d’épaisseur.
Vérifiez régulièrement le parfait état des câbles de raccor-
dement électrique. Avant de vérifier le câble de raccorde- Fers de rabot
ment, assurez-vous qu’il n’est pas raccordé au réseau. Les Les fers de rabot montés à l’usine sont affûtés, opération-
câbles de raccordement électriques doivent satisfaire aux nels et correctement réglés.
spécifications applicables VDE et DIN ainsi qu’aux pres- Seuls de fers de rabot affûtés et réglés avec précision peu-
criptions des entreprises locales de distribution d’énergie. vent garantir la sécurité de travail.
Utilisez exclusivement des câbles de raccordement portant Nos recommandations:
l’identification H 07 RN. Le marquage par impression de Ayez toujours un deuxième jeu de fers de rabot affûtés prêt
la désignation de type sur le câble de raccordement est à l’utilisation si le remplacement devient nécessaire.
prescription. Les fers de rabot de remplacement sont en vente chez vo-
Les câbles de prolongation jusqu’à 25 m de longueur doi- tre concessionnaire sous le n° d’article: 6200 4134.
vent avoir une section de 1,5 millimètres carrés, les câbles
d’une longueur supérieure à 25 m une section de 2,5 mil- Unité d’avance Fig. 13.2
limètres carrés. Attention !
Le raccordement au réseau est protégé par un fusible tem- Les roues dentées en plastique, les roues à chaîne ainsi
porisé de 16 A que la chaîne et les axes de palier doivent être graissés
régulièrement toutes les 40 heures de service.
Moteur triphasé
La tension d’alimentation doit être de 380÷420 V 50 Hz. Affûtage des fers de rabot
Les câbles de raccordement et de prolongation doivent Des fers de rabot émoussés augmentent les risques d’acci-
avoir 5 conducteurs = 3 P + N + SL. dent et le rendement du travail n’est plus assuré.
Les câbles de prolongation doivent avoir une section mini- Les fers de rabots ne doivent être réaffûtés que jusqu’à
male de 1,5 mm². une hauteur de fer de 15 mm. L’angle de coupe des fers
Le raccordement au réseau est protégé par un fusible de doit être de 40 ± 2 degrés.
16 A au maximum. Pour l’affûtage les fers de rabot doivent être confiés à une
Après le raccordement au réseau ou le déplacement de entreprise approuvée ou être renvoyé chez le dégauchis-
la machine, vérifiez le sens de rotation, le cas échéant, sage.
inversez la polarité.
Mis en place des fers de rabot, Fig. 16
Le raccordement et les réparations de l’équipement élec- 1 Vis de réglage
trique ne doivent être effectués que par un professionnel 2 Vis de pression
de l’électricité. 3 Fer de rabot
Si vous avez des questions, veuillez fournir les informa- 4 Cale en coin
tions suivantes: 5 Repères
• Fabricant du moteur; type du moteur 6 Gabarit de réglage
• Nature de courant du moteur Ne pas oublier lors de la mise en place
• Données de la plaque signalétique de la machine • Qu’il y a des risques de blessure pour les doigts et les
• Caractéristiques de la commande électrique mains.
• Que les surfaces de serrage de l’arbre à fers et les cales
En cas de retour du moteur, renvoyez toujours l’ensemble en coir doivent être nettoyées.
d’entraînement avec la commande électrique. • Que les fers de rabot affûtés sont déshuilés.
• Que seuls les fers affûtés par deux doivent être mis
m Maintenance en place.
• Que la mise en place des fers de rabot et des cales en
Les travaux de maintenance, de réparation et de nettoyage coin doit être effectuée conformément à la Figure.

22 français
• Que les fers de rabot et les cales en coin doivent former Déclaration de conformité CE
des deux côtés un ensemble avec l’arbre à fers.
• Que les vis de serrage doivent toutes être correctement Par la présente, nous, la société (s.a.r.l) scheppach Fabrikation
serrées (8,9 N/m). von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69,
D-89335 Ichenhausen, déclarons que la machine désignée
Attention!
ci-dessous est, compte tenu de sa construction et de son type
Les indications relatives à la fixation des fers, au déport
de construction et dans la version mise en circulation par nous,
des fers, à l’épaisseur des fers, pour la longueur minimale conforme aux spécifications des directives CE ci-dessous.
de serrage et au couple de serrage optimal des vis de fixa- Toute modification de la machine entraîne l’annulation de la
tions des fers doivent être observées avec précision. présente déclaration.

Réglage des fers de rabot, Fig. 17 Désignation de la machine:


• Le réglage doit être effectué à l’aide du gabarit fourni Machine à raboter/dégauchisser
avec la machine.
• Réglez d’abord un fer, puis réglez le second fer. Type de machine:
hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
• Réglez alternativement la position du fer à l’aide des
vis de réglage jusqu’à ce que le tranchant touche le
Les directives CE qui s’appliquent:
gabarit de réglage posé sur la table de dégauchissage Directive CE sur les machines 98/37/CE (< 28.12.2009),
rabattable. Directive CE sur les machines 2006/42/EG,
• Le repère droit sur le gabarit de réglage doit toucher Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
l’extrémité du plateau de la table comme indiqué sur Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
la Figure.
• Lors de la rotation de l’arbre, l’entraînement du ga- Normes européennes harmonisées appliquées:
barit de réglage doit s’arrêter au deuxième repère au EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1,
maximum. EN 12100-2
• Effectuez le réglage à gauche et à droite à l’extérieur
Organe notifié:
du fer de rabot.
Comité Technique ‘Bois’, D 70504 Stuttgart; Prüf- und Zertifizie-
• Serrez correctement les vis de pression de la cale de rungsstelle im BG-PRÜFZERTIFIKAT (Laboratoire d’essai et de certifi-
coin avec une clé plate SW 8. (8,9 N/m) cation au sein de l’organisme de contrôle officiel allemand)
• Réglez et serrez de la même manière le second fer de
rabot. Essais:
• Après chaque remplacement des fers, effectuez une Essais d’examen de type CE, numéro de certificat 041051
marche d’essai et ensuite resserrez les vis de pression. Essais GS, numéro de certificat 041052
(8,9 N/m) Essais de poussière BS, numéro de certificat 041053

Lieu, Date:
Avant la mise en marche de l’arbre, vérifiez si toutes les
Ichenhausen, 26. 09. 2005
instructions énumérées précédemment ont été observées.
Avant la mise en service de la machine, tenez compte des
instructions générales de sécurité.

Signature:
i.V. Wolfgang Windrich (product manager)

Recherche des problèmes


Pour éliminer les problèmes éteindre la machine. Débrancher la prise.
Fehler Mögliche Ursache Behebung

Avancement irrégulier et intermittent Présence de résine sur le plan rabot à Nettoyer régulièrement le plan rabot
pendant le rabotage à simple table. simple table ou plan pas lubrifié. à simple table et vaporiser pour
le rendre coulissant (Spray pour
coulissement). Cela principalement
pour bois humides et résineux.
Interruption du rabotage sur la pièce à Cet inconvénient est causé des lames Le réglage des lames du rabot doit être
travailler pendant le rabotage à simple du rabot quand elles sont réglées mal. exécuté soigneusement à l’aide du
table. calibre de mise au point.

Imprécision sur la pièce à travailler Si les tables du rabot à simple Régler la table stable du rabot à
pendant le rabotage à simple table table ne sont pas alignées de façon simple table jusqu’à 1 mm sur le corps
(creux, bombé). parfaitement parallèle, cela est dû à arbre de rabat et parallèlement à la
un avancement pas approprié ou à un plaque de base.
problème pareil.
Les travaux électriques d’entretien doivent être exécutés seulement par personnel qualifié et spécialisé dans le secteur !
Pour l’élimination de la machine il faut respecter les normes en vigueur sur place.

français 23
Produttore:
Produzione di macchinari per la lavorazione del legno Srl
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen

Gentile Cliente,
Le auguriamo ogni soddisfazione e successo per l’utilizzo
del Suo nuovo macchinario.
Nota:
Il produttore del seguente apparecchio, secondo la vigente
legge relativa alla responsabilità sui prodotti difettosi, non
è responsabile di eventuali danni verificatisi all’apparec-
chio o derivanti dal suo utilizzo nei casi di:
• Utilizzo improprio,
• Inosservanza delle istruzioni d’uso,
• Riparazioni effettuate da terzi, personale non autoriz-
zato,
• Montaggio e sostituzione di pezzi di ricambio non ori-
ginali,
• Impieghi diversi da quelli della destinazione d’uso,
• Danneggiamenti all’impianto elettrico dovuti alla inos-
servanza delle prescrizioni elettriche e delle norme VDE
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Consigliamo di:
Leggere attentamente ed interamente le istruzioni d’uso,
prima di procedere al montaggio e alla messa in funzione.
Le seguenti istruzioni d’uso consentono di acquisire più
facilmente dimestichezza con il macchinario e di utiliz-
zare le sue possibilità d’impiego secondo la destinazione
d’uso.
Le istruzioni d’uso contengono indicazioni importanti per
l’utilizzo sicuro, corretto ed efficiente del macchinario;
inoltre consentono di evitare pericoli, risparmiare sui costi
di riparazione, ridurre i periodi d’inattività conseguenti a
rotture, e di aumentare l’affidabilità e la durata del mac-
chinario.
Oltre alle norme per la sicurezza, presenti nelle seguenti
istruzioni d’uso, si è tenuti, in ogni caso, ad osservare
le disposizioni vigenti nel proprio paese per l’utilizzo del
macchinario.
Conservare le istruzioni d’uso vicino al macchinario e in un
involucro di plastica per proteggere da sporcizia e umidità.
Prima di procedere con il lavoro, ogni operatore è tenuto a
leggere e rispettare scrupolosamente le seguenti istruzioni
d’uso. Il macchinario può essere utilizzato solamente da
persone che hanno già dimestichezza nel suo utilizzo, e
che sono consce dei pericoli ad esso connessi. Rispettare
l’età minima stabilita.

Indicazioni generali
• Dopo la rimozione dall’imballaggio di tutte le parti, ve-
rificare la presenza di eventuali danni di trasporto. In
caso di reclamo, informare immediatamente il corriere.
Non sono ammessi reclami presentati in ritardo.
• Verificare l’integrità della spedizione.
• Prima di utilizzare l’apparecchio, accertarsi di acqui-
sire dimestichezza con esso secondo quanto riportato
nelle istruzioni d’uso.
• Utilizzare solamente componenti originali per accesso-
ri, pezzi di ricambio e parti soggette ad usura. I pezzi
di ricambio sono disponibili presso i fornitori specia-
lizzati.
• Per eventuali ordini, specificare il codice di prodotto, il
modello e l’anno di costruzione dell’apparecchio.

24 italiano
Caratteristiche acustiche
hms 2600ci
I valori di rumorosità prescritti da norma europea EN
Volume della fornitura
23746 sui livelli di potenza acustica e da EN 31202 (fat-
Piallatrice hms 2600ci tore correttivo k3 calcolato secondo l’appendice A.2 della
Protezione albero pialla norma EN 31204) sul livello della pressione acustica sul
posto di lavoro, sono calcolati in base alle condizioni lavo-
Cappa d’aspirazione rative specificate nella ISO 7904 appendice A.
combinata
Livelli di potenza acustica in dB (a filo)
Accessori di montaggio Funzionamento a vuoto LWA = 93,8 dB(A)
(sacchetto a parte) Funzionamento normale LWA = 100,6 dB(A)
Guida a filo regolabile Livello di pressione acustica sul posto di lavoro in dB
Funzionamento a vuoto LpAeq = 88,0 dB(A)
Istruzioni per l’uso
Funzionamento normale LpAeq = 93,7 dB(A)
Dati tecnici Livelli di potenza acustica in dB (a spessore)
Dimensioni d’ingombro L x P x Funzionamento a vuoto LWA = 94,8 dB(A)
H mm Funzionamento normale LWA = 97,9 dB(A)
(fra parentesi misura con 1160 x 690 x 720 (1060)
supporto) Livello della pressione acustica sul posto di lavoro in dB
Funzionamento a vuoto LpAeq = 78,3 dB(A)
Altezza piano mm 540
Funzionamento normale LpAeq = 84,3 dB(A)
Piano a filo L x P mm 500 x 310 l’uno I valori riportati sono livelli d’emissione e non devono ne-
Piano spessore L x P mm 590 x 250 cessariamente rappresentare valori certi da applicare sul
posto di lavoro. Sebbene non sia presente alcuna correla-
Peso kg 135
zione fra livelli di emissione e livelli di immissione, non é
Albero pialla facilmente intuibile se si debbano applicare o no ulteriori
Alberi pialla ø mm 59 misure di sicurezza. Tra i fattori che influiscono sul livello
d’immissioni sul posto di lavoro sono incluse le caratte-
Cerchio di taglio ø mm 61
ristiche del locale di lavoro, altre fonti rumorose, p.e. il
Materiale albero pialla C45 numero di macchinari ed altri processi lavorativi nelle vici-
Numero di giri max. 1/min. 6500 nanze. I valori di lavorazione consentiti possono variare a
seconda del Paese. L’operatore deve tuttavia quantificare
Numero di lame 2
le informazioni per ottenere una stima dei pericoli e dei
Dimensione della lama mm 3 x 18 x 260 rischi.
Lama penetrabile fino a mm 15 Indicazioni sulle emissioni di polveri
I valori d’emissione delle polveri misurati da un comitato
Materiale della lama HSS n. 3343
d’esperti secondo i principi della verifica dell’emissione
Avanzamento
delle polveri (parametri di concentrazione) da macchinari
Numero rulli d’avanzamento 2 per la lavorazione del legno, ammontano a 2 mg/m³. Con il
collegamento del macchinario ad un impianto d’aspirazione
Superficie gommata
correttamente funzionante, con una velocità aerea di
Rulli d’avanzamento ø mm 35,5 almeno 20 m/s, si assicura un continuo mantenimento in
Lunghezza mm 307 efficienza, secondo i valori limite TRK validi in Germania
Velocità d’avanzamento m/min. 5,0 per l’emissione delle polveri di legno.

disinseribile no Nelle seguenti istruzioni d’uso i punti relativi alla Vostra sicu-
Azionamento rezza sono contrassegnati con il simbolo: m
380– 220–
Motore V/Hz
420/50 240/50 m Norme di sicurezza generali
Capacità d’assorbimento P1 W 2400 2340
Formazione dell’operatore
Potenza resa P2 W 1800 1750 • Consegnare le istruzioni per la sicurezza a tutte le per-
Numero di giri 1/min 2800 2800 sone che lavorano con il macchinario.
• L’operatore deve aver compiuto almeno 18 anni. Gli
Modalità operativa S6/40 % S6/40 %
apprendisti devono aver compiuto almeno 16 anni, e
Dati di lavoro
devono lavorare con il macchinario solamente se su-
Larghezza pialla a filo max. mm 260 pervisionati.
Spessore di passata filo max. mm 3 • Coloro che usano il macchinario non devono esser sog-
getti a distrazioni.
Larghezza pialla a spessore max.
mm 250 • Mantenere lontano i bambini dal macchinario collegato
alla rete elettrica.
Spessore di passata a filo max. mm 5 • Non indossare abiti larghi. Non indossare gioielli, anelli
Ingresso a spessore min/max. mm 5/210 od orologi da polso.
Angolo 90–45° • Rispettare tutte le indicazioni di pericolo e sicurezza
del macchinario, e mantenerle in condizioni leggibili.
Lunghezza battuta mm 900 • Attenzione durante i lavori: Pericolo di lesioni per dita
Altezza battuta mm 150 e mani derivanti da utensili da taglio rotanti.
Con riserva di modifiche tecniche! • Prestare attenzione che la piallatrice sia posizionata su
di una base ferma durante il montaggio.

italiano 25
m Destinazione d’impiego Montaggio
• La piallatrice è costruita esclusivamente con gli utensili Fanno parte del volume della fornitura:
e gli accessori presentati per la lavorazione del legno. 1 chiave a gancio 52/55
• Il macchinario è conforme alle vigenti direttive europee 1 chiave esagonale SW 3
sui macchinari. 1 chiave esagonale SW 5
• Il macchinario è stato concepito per il funzionamen- 1 chiave esagonale SW 10
to a singolo turno lavorativo, ciclo di funzionamento Non fanno parte del volume della fornitura:
S 6 - 40%. 1 Chiave a tubo SW 13
• Rispettare tutte le indicazioni di pericolo e sicurezza Per motivi tecnici relativi all’imballaggio la piallatrice non è
del macchinario. completamente montata.
• Mantenere tutte le indicazioni di pericolo e sicurezza
del macchinario in condizioni perfettamente leggibili. La piallatrice non deve essere sollevata dal piano a filo!
• Per l’utilizzo in ambienti chiusi, il macchinario deve
essere collegato ad un impianto d’aspirazione. Installazione e regolazione, fig. 4
• Per l’aspirazione di trucioli di legno o segatura utiliz- Il macchinario poggia su 4 respingenti di gomma regola-
zare un impianto d’aspirazione. La velocità di flusso al bili.
connettore per aspiratore deve ammontare a 20 m/s. Bilanciare le irregolarità del pavimento. Allentare i dadi
Depressione 1200 Pa. esagonali inferiori con la chiave ed avvitare o svitare ap-
• Il dispositivo d’accensione automatica è disponibile co- propriatamente i respingenti di gomma.
me accessorio opzionale. Riavvitare i dadi esagonali.
Modello ALV 2 Art. n. 79104010 230 V /50 Hz Attenzione!
Modello ALV 10 Art. n. 79104020 400 V /230 V /50 Allineare in ogni caso il macchinario servendosi di una li-
Hz vella.
• Con l’accensione del macchinario l’aspirazione si av-
via automaticamente dopo un ritardo d’avviamento di Eliminando i respingenti di gomma è possibile fissare il
2-3 secondi. Evitare un sovraccarico del dispositivo di macchinario al pavimento utilizzando i fori presenti.
sicurezza. Per l’impiego con supporto montare i respingenti di gom-
• Dopo lo spegnimento del macchinario, l’aspirazione ma e fissarli al supporto.
continua ancora per 3-4 secondi e poi si spegne auto-
maticamente. Guida a filo, fig. 5.1
• La polvere residua viene quindi aspirata, come richiesto Fissare la guida a filo al macchinario.
dalla legge sulle sostanze pericolose. In questo modo Determinare il posizionamento a 90° servendosi di una
si risparmia corrente e si riduce il rumore. L’impianto squadra di riscontro.
d’aspirazione funziona solamente durante il funziona- Stringere la leva di fissaggio (1)
mento del macchinario. La guida a filo è inclinabile direttamente da 90° a 45°,
• Per lavori in ambito professionale per aspirare è neces- mentre la leva di fissaggio deve essere allentata dal seg-
sario utilizzare un abbattitore di polveri. mento oscillante.
Non spegnere o rimuovere l’impianto d’aspirazione o Verificare l’esattezza della misura con un goniometro su un
l’abbattitore di polveri durante il funzionamento del campione dopo ogni regolazione dell’angolo.
macchinario.
• Utilizzare il macchinario solamente in perfette condi- Regolazione della guida a filo fig. 5.2
zioni tecniche e, come prestabilito, tenendo presente Verificare l’angolo 90°/45° e regolare la vite cilindrica
quanto previsto in materia di pericoli e sicurezza nel M4x8.
manuale di istruzioni. In particolare, (far) eliminare 1 = Vite di regolazione angolo 90°
immediatamente problemi che potrebbero pregiudica- 2 = Vite di regolazione angolo 45°
re la sicurezza. Attenzione!
• Devono essere rispettate le procedure di sicurezza, lavo- La guida a filo deve essere sempre fissata saldamente.
ro e manutenzione del produttore, così come le misure
riportate nei dati tecnici. Fig. 5.3
• Devono essere rispettate le relative norme per la pre- La chiusura della guida a filo avviene tramite una leva ec-
venzione di incidenti ed altre eventuali regolamentazio- centrica. (1)
ni tecniche sulla sicurezza. La guida a filo è regolabile per 260 mm oltre la larghezza
• Il macchinario deve essere utilizzato, tenuto in manu- della pialla.
tenzione e riparato solamente da personale competente, Attenzione!
che abbia dimestichezza con il macchinario e che sia La guida a filo deve essere sempre fissata saldamente.
conscio dei pericoli ad esso correlati. Il produttore non
è responsabile per eventuali danni derivanti da modifi- Protezione albero pialla, fig. 5.4
che non autorizzate apportate al macchinario. Avvitare la protezione albero pialla al piano a filo apribile.
• Il macchinario deve essere utilizzato solamente con ac- La protezione albero pialla senza attrezzo può essere fatta
cessori ed apparecchiature originali del produttore. oscillare, per consentire di tirare la leva eccentrica ver-
• Ogni altro utilizzo non rientra nella destinazione d’uso. so l’alto, oscillare liberamente la protezione albero pialla,
Il produttore non è responsabile per i danni derivanti, la spingere nuovamente verso il basso la leva eccentrica.
responsabilità e interamente attribuita all’utilizzatore.
Fig. 7 + 8
Attenzione: Non utilizzare mai la pialla a filo senza la pro-
tezione albero pialla.

26 italiano
m Consigli d’utilizzo • Bisellare o smussare: Il pezzo in lavorazione viene mes-
so contro la guida a filo. Adattare la barra di sicurezza
Preparazione e regolazione del macchinario della protezione albero pialla alla larghezza del pezzo
• Effettuare i lavori di preparazione, regolazione e pulizia in lavorazione e lasciarla poggiata sul piano. Il pezzo in
solamente a motore spento. Staccare la spina e atten- lavorazione viene spinto con la mano sinistra, tenendo il
dere l’arresto degli strumenti rotanti. pugno chiuso, contro la battuta ed il piano di consegna,
• Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono es- e fatto avanzare con la mano destra chiusa.
sere subito rimontati dopo aver terminato i lavori di
riparazione e manutenzione. Messa in funzione
• Sostituire immediatamente la lama danneggiata (crepe
o simili). Consultare sostituzione della lama! Prima della messa in funzione osservare le istruzioni di
• Prima di ogni turno lavorativo verificare l’efficacia della sicurezza. Tutti i dispositivi ausiliari e di protezione devono
protezione contro il rigetto del pezzo. Le punte delle essere montati.
pinze devono avere bordi ben definiti. Effettuare i lavori di preparazione, regolazione e pulizia so-
• Tutte le istruzioni per la sicurezza e la protezione devo- lamente a motore spento. Staccare la spina!
no essere subito rimontate dopo aver terminato i lavori
di riparazione e manutenzione. Pialla a filo - Rimozione trucioli, fig. 6.1
L’asportazione dei trucioli con la pialla a filo è regolabile
Pialla a spessore e a filo rapidamente con la leva articolata 1 da 0 - 3 mm.
• Numero di giri massimo albero pialla 6500 1/min Con le pialle a filo il piano spessore deve essere regolato
• L’albero pialla è stato costruito in conformità alla norma tra 90 e 210 mm. Attenzione, altrimenti la cappa d’aspira-
europea DIN 847-1. zione viene intasata. fig. 6.2
• Iniziare il ciclo lavorativo solamente quando viene rag- Per pezzi più lunghi (più lunghi del piano di lavoro o di
giunto il pieno regime. consegna) deve essere utilizzato un sostegno a rulli (acces-
• Sgomberare la postazione di lavoro del macchinario da sorio opzionale) o simile.
trucioli e avanzi del legno.
• Per l’aspirazione dei trucioli e delle polveri del legno Pialla a filo - protezione albero pialla, fig. 7
utilizzare un impianto d’aspirazione. La velocità di flus- Per piallature a filo di pezzi con spessore fino a 75mm mm
so al connettore per aspiratore deve ammontare a min. la protezione albero pialla deve coprire da sopra il pezzo in
20 m/s. lavorazione e l’albero pialla. In caso di pezzi più larghi di
• Lavorare solamente con lame affilate. Una lama smus- 75mm mm, regolare la barra di sicurezza della protezione
sata aumenta il pericolo di rigetto del pezzo. albero pialla fino alla larghezza del pezzo in lavorazione.
• Per lavorare con pezzi più lunghi (più lunghi del pia- Prestare attenzione a mettere le mani con polsi serrati sul
no da lavoro) impiegare dei sostegni a rulli (accessorio pezzo in lavorazione.
opzionale). 1 guida a filo
• Piallatura a filo: Per piallature a filo di pezzi con spes- 2 protezione albero pialla
sore fino a 75 mm la protezione albero pialla deve co-
prire da sopra il pezzo in lavorazione e l’albero pialla. Giuntatura, fig. 8
In caso di pezzi più larghi di 75 mm, regolare la barra Per questa operazione impiegare la guida a filo, lasciare
di sicurezza della protezione albero pialla fino alla lar- posizionata la protezione albero pialla sul piano a filo, e
ghezza del pezzo in lavorazione. Prestare attenzione a regolare la barra di sicurezza fino alla larghezza del pezzo
mettere le mani chiuse sul pezzo in lavorazione ed i in lavorazione.
pollici ben stretti. Spingere il pezzo in lavorazione contro la battuta della
• Giuntatura: Il pezzo in lavorazione viene messo contro pialla e portarlo con entrambe le mani sopra l’albero pial-
la guida a filo. Adattare la barra di sicurezza della pro- la. Non appena l’asse è larga abbastanza per il piano di
tezione albero pialla alla larghezza del pezzo in lavora- consegna, posizionare sopra la mano sinistra e spingerla
zione e lasciarla poggiata sul piano. senza interruzioni sopra l’albero porta lame.
• Piallatura a filo e giuntatura di piccole sezioni (listelli):
Per la piallatura a filo il pezzo in lavorazione, come per Piallature a filo - espulsore di trucioli, fig. 9
i pezzi fino a 75 mm di spessore, viene fatto avanzare Per le piallature a filo il piano a filo deve essere bloccato.
con i palmi delle mani appoggiati. Per la giuntatura il Attaccare il tubo d’aspirazione sopra la cappa d’aspirazio-
pezzo in lavorazione viene spinto e fatto avanzare con ne.
entrambe le mani con i pugni chiusi contro la battuta Si può effettuare l’aspirazione anche insieme ad un im-
di sostegno (accessorio opzionale). Il dispositivo di si- pianto d’aspirazione.
curezza è collocato fino alla battuta e poggia sul pezzo Diametro connettore per aspiratore 100mm
in lavorazione.
• Piallatura a filo e giuntatura di piccoli pezzi: Per la Piallature a spessore - messa a punto del macchinario, fig.
piallatura a filo il pezzo in lavorazione viene stretto con 10.1
il palmo della mano sul piano di lavoro e spinto con lo Rimuovere il dispositivo d’arresto del piano e aprire il pia-
spintore di fine passaggio direzionato con la mano de- no a filo.
stra. La mano sinistra scorre sopra il dispositivo di sicu- Mettere il dispositivo di regolazione verticale del piano a
rezza, fino a quando il pezzo in lavorazione si trova sul filo interamente verso l’alto.
piano di consegna, spostando la pressione con la ma- Far basculare e bloccare (freccia) la cappa ad espulsione.
no sinistra sul piano di consegna. Per la giuntatura il Attaccare il connettore per aspiratore e stringere il dado
pezzo in lavorazione viene spinto con la mano sinistra, zigrinato.
tenendo il pugno chiuso, contro la battuta ed il piano, Si può effettuare l’aspirazione anche insieme ad un im-
e fatto avanzare con lo spintore di fine passaggio. pianto d’aspirazione.

italiano 27
Pialle a spessore - Regolazione del piano, fig. 10.2 • Montare il nuovo rullo d’avanzamento.
Il piano spessore è regolabile in altezza sopra il volantino. • Infine completare nuovamente il macchinario.
L’indicatore di posizione integrato segna l’altezza dell’aper-
tura da 5 a 210 mm. Sicurezza piano a filo
Una rotazione del volantino corrisponde a 2 mm. Per evitare una chiusura accidentale del piano a filo,
Tenere il piano spessore ed il piano a filo sempre puliti quest’ ultimo è provvisto di un braccio articolato.
dalla resina. Spessore regolabile max. 3 mm. Per chiudere il piano a filo non deve essere rimossa alcuna
Le lineette di graduazione sull’anello graduato consentono sicurezza aggiuntiva.
un’esatta regolazione, laddove 1 lineetta di graduazione
corrisponde a 0,05 mm. Piano a filo, fig. 6.1
L’asportazione dei trucioli con la pialla a filo è regolabile
Tensione cinghia trapezoidale del motore, fig. 11, 12, 12.1 rapidamente con la leva articolata da 0 - 3 mm.
+ 12.2
Attenzione! Durante il lavoro il piano a filo si sposta automaticamente,
• In seguito alla prima messa in funzione è necessario quindi non è più possibile una asportazione dei trucioli
regolare la tensione delle cinghie piane e delle cinghie correttamente dimensionata. In questo caso le quattro vi-
trapezoidali dopo 3 ore di esercizio. Inoltre, la tensione ti esagonali devono essere serrate, affinché il piano a filo
delle cinghie deve essere controllata e, se necessario, mantenga di nuovo automaticamente l’asportazione dei
regolata a intervalli regolari dopo 40 ore di esercizio. trucioli regolata.
• Rimuovere le 4 viti a brugola da entrambi le parti in-
terne del corpo macchina, fig. 11. m Rischi residui
• Rimuovere entrambe le sezioni laterali.
• Allentare il dado di serraggio A da entrambi i lati (fig. Il macchinario è costruito secondo il livello tecnologico e
13.1 + 13.2). le tecniche di sicurezza conosciute. Possono pertanto pre-
• Premere in basso il basamento oscillante del motore. sentarsi per alcuni lavori dei rischi residui.
• Stringere nuovamente il dado di serraggio A da en- • Pericolo di lesioni per dita e mani derivanti da albero
trambi i lati. pialla rotante per la guida impropria del pezzo in la-
• Fissare nuovamente le sezioni laterali. vorazione.
• Lesioni derivanti da lancio di pezzi in lavorazione per
Tensione della cinghia trapezoidale rulli d’avanzamento, fig. erroneo fissaggio o guida, come lavori senza battuta.
11, 12 + 13.3 • Rischio per la salute dovuto alle polveri di legno o a
• Rimuovere le 4 viti a brugola dalla parte interna del trucioli.
corpo macchina, fig. 11 + 12. • In ogni caso indossare equipaggiamento per la protezio-
• Staccare la sezione laterale. ne personale come occhiali protettivi e mascherine per
• Allentare i 4 dadi esagonali B, fig. 13.3. la polvere. Utilizzare un impianto d’aspirazione!
• Portare in tensione la cinghia. • Rischi per la salute derivanti dal rumore. Durante i la-
• Stringere nuovamente i 4 dadi esagonali. vori si può superare la soglia di rumore consentita. In
• Svitare la vite “C“, tendere la cinghia trapezoidale, ogni caso indossare equipaggiamento per la protezione
quindi serrare nuovamente la vite “C“. personale come cuffie protettive.
• Fissare nuovamente la sezione laterale. • Rischi derivanti da corrente, per l’impiego di linee elet-
triche non a norma di legge.
Regolazione dei rulli d’avanzamento, fig. 14 • Utilizzare solamente legno selezionato senza difetti co-
Per garantire un corretto avanzamento le molle di compres- me: attacchi di rami, spaccature trasversali, spaccature
sione devono essere regolate in base alla misura attigua. in superficie. Legno difettoso può provocare dei rischi
durante la lavorazione.
Sostituzione dell’intaccatura del rullo d’avanzamento, fig. 15 • Inoltre, nonostante tutte le precauzioni prese, posso-
Il rivestimento dei rulli d’avanzamento è di gomma non no presentarsi rischi residui non immediatamente vi-
abrasiva. sibili.
Con una sollecitazione nel corso degli anni si può verifi- • I rischi residui possono essere resi minimi, se si ri-
care una certa usura, che rende necessaria la sostituzione spettano le istruzioni per la sicurezza e la destinazione
dell’intaccatura del rullo d’avanzamento. d’impiego, così come le istruzioni d’uso.
1 rullo d’avanzamento
2 piastra di collegamento m Collegamento elettrico
3 puleggia per catena
4 perno a spirale • Verificare le linee d’alimentazione. Non utilizzare linee
5 molla di compressione difettose. Vedere collegamento elettrico.
6 dadi esagonali • Rispettare il senso di rotazione del motore e dell’uten-
sile vedere collegamento elettrico piallatrice.
Per la sostituzione procedere nel seguente modo: • Installazioni, riparazioni e lavori di manutenzione
• Rimuovere ciascuna delle 4 viti a brugola da entrambi all’impianto elettrico devono essere eseguiti solamen-
le parti interne, fig. 11 + 12. te da personale esperto.
• Rimuovere entrambe le coperture laterali. • Per eliminare guasti spegnere il macchinario. Stacca-
• Rimuovere la catena d’avanzamento. re la spina.
• Estrarre il rullo d’avanzamento (1) rimuovendo il dado • Se si abbandona la postazione di lavoro spegnere il
esagonale (6). motore. Staccare la spina.
• Rimontare la puleggia per catena sul nuovo rullo • Anche per piccoli spostamenti del macchinario scolle-
d’avanzamento. gare dalla rete. Prima di una nuova messa in funzione,

28 italiano
collegare nuovamente in modo opportuno il macchina- di 1,5 mm².
rio alla rete! Il collegamento alla rete deve essere protetto con un fusi-
bile di massimo 16 A.
Collegare il macchinario con spina CEE alla rete, la linea Per il collegamento alla rete o lo spostamento deve essere
d’alimentazione deve essere protetta da fusibili di 16 A. verificato il senso di rotazione, se necessario deve essere
Per avviare premere il bottone verde, l’albero pialla parte cambiata la polarità.
(fig. 2).
Per lo spegnimento premere il bottone rosso, l’albero pialla I collegamenti e le riparazioni dell’equipaggiamento elet-
si ferma nel giro di 10sec. trico devono essere eseguite solamente da personale spe-
Cambiamento del senso di rotazione cializzato.
Per il collegamento alla rete o lo spostamento deve essere Per eventuali domande si prega di fornire i seguenti dati:
verificato il senso di rotazione, se necessario deve essere • Produttore del motore, tipo di motore
cambiata la polarità per mezzo di un cacciavite (presa elet- • Tipo di corrente del motore
trica del macchinario, fig. 3). • Dati della targhetta d’identificazione del macchinario
• Dati del comando elettrico
Il motore elettrico installato è pronto per essere collegato.
Il collegamento soddisfa le relative norme VDE e DIN. Il Per restituzioni del motore inviare sempre l’intera unità
collegamento alla rete da parte del cliente, così come le motrice con comando elettrico.
prolunghe utilizzate, devono soddisfare queste norme e le
locali disposizioni della società per l’energia elettrica. m Manutenzione
Modalità operativa / tempo d’inserzione Eseguire i lavori di manutenzione, riparazione e pulizia,
Il motore elettrico è costruito per una modalità operativa così come per i malfunzionamenti, solamente a motore
S 6/40%. spento. Spegnere il macchinario con l’interruttore, e stac-
S6 = Ciclo continuo con carico intermittente care la spina!
40% = si riferisce a 10 min. 4 min. carico; 6 min. funzio-
namento a vuoto Tutti i dispositivi di sicurezza e protezione devono essere
In caso di sovraccarico del motore, questo si spegne auto- subito rimontati dopo aver terminato i lavori di riparazione
maticamente, poiché nel motore è inserito un termostato e manutenzione.
della bobina. Dopo una pausa di raffreddamento (variabile) Mantenere il piano a filo, così come il piano spessore sem-
è possibile riaccendere il motore. pre pulito dalle resine. Acquisti dal suo rivenditore spe-
cializzato il prodotto per eliminare la resina Pharmol-HEK
Linee elettriche danneggiate concentrato art. n. 6100 9700.
Sulle linee elettriche si verificano spesso problemi di iso- Il supporto dell’albero pialla e del mandrino dell’attrezzo
lamento. è provvisto di lubrificazione permanente. Il riscaldamento
Possibili cause: che compare con il macchinario nuovo è dipendente dalla
• Schiacciature, quando le linee passano attraverso fi- costruzione e scompare dopo un po’ di tempo.
nestre o porte. Pulire regolarmente i rulli d’avanzamento.
• Piegature dovute ad un improprio fissaggio o direzione Dopo le prime 5 ore di lavoro oliare l’appoggio scorrevo-
della linea. le dei rulli d’avanzamento, il mandrino di regolazione del
• Tagli dovuti allo scavalcamento di una linea. piano spessore, ed il suo supporto e l’albero motore con
• Difetti di isolamento dovuti a strappi dalla presa a mu- giunto. Per ulteriori utilizzi ogni 20 ore lavorative.
ro. Verificare la tensione della catena. Se necessario tendere
• Rotture dovute all’invecchiamento dell’isolamento. Ta- ed oliare. Tendendo la catena del piano spessore prestare
li linee danneggiate non devono essere utilizzate e a attenzione al parallelismo del piano spessore.
causa dei difetti di isolamento possono essere molto
pericolosi! Lame
Le lame impiegate durante il lavoro sono affilate e pronte
Verificare regolarmente la presenza di danni sulle linee per l’uso e correttamente installate. Solamente lame ben
elettriche. Prestare attenzione che durante la verifica la li- affilate e correttamente installate garantiscono una lavora-
nea non sia collegata alla rete elettrica. Le linee elettriche zione sicura. Le consigliamo di: Tenere sempre pronta un
devono soddisfare le relative norme VDE e DIN e le locali secondo set di lame affilate per la sostituzione. Le lame
disposizioni della società per l’energia elettrica. Utilizza- di ricambio sono disponibili dal rivenditore specializzato
re solamente linee con contrassegno H 07 RN. La legge come art. n. 6200 4134.
prescrive un contrassegno della denominazione di tipo su
ciascun cavo elettrico. Unità di avanzamento (Fig. 13.2) – Attenzione!
Le prolunghe devono avere fino a 25 m di lunghezza una Le ruote dentate in materiale plastico, i rocchetti per ca-
sezione trasversale di 1,5 mm2 , per lunghezze superiori ai tena, nonché la catena e i perni di supporto devono essere
25 m almeno 2,5 mm2. lubrificati ogni 40 ore di esercizio.
Il collegamento alla rete deve essere protetto con un fusi- Affilare le lame
bile ad azione ritardata con 16 A. Lame smussate aumentano il rischio d’incidenti, non è
quindi garantita l’efficacia.
Motore trifase Affilare nuovamente le lame solamente fino a 15 mm d’al-
La tensione di rete deve ammontare a 380÷420 V 50 Hz. tezza. L’angolo di taglio della lama deve essere di 40 ± 2
Il collegamento alla rete e le prolunghe devono essere a 5 gradi.
conduttori = 3 P + N + SL. Per riaffilare, portare la lama presso un centro autorizzato
Le prolunghe devono avere una sezione trasversale minima per l’affilatura, o rispedire al produttore.

italiano 29
Installare la lama, fig. 16 tuzione delle lame e poi stringere le viti di pressione.
1 vite di regolazione (8,9 N/m)
2 molla di compressione
3 lama Prima della messa in funzione è necessario esaminare l’al-
4 chiavetta di serraggio bero pialla, se si è proceduto secondo le indicazioni sopra
5 marchiature elencate.
6 campione di regolazione Prima dell’accensione del macchinario rispettare le istru-
zioni generali di sicurezza.
Durante l’inserimento prestare attenzione
• pericolo di lesioni per dita e mani. Dichiarazione di conformità CE
• che le superfici di lavoro nell’albero porta lame e le
chiavette di serraggio siano pulite. Con la presente la sottoscritta Scheppach Produzione macchinari
• le lame affilate siano pulite dall’olio. per la lavorazione del legno Srl, via Günzburger 69, D-89335
Ichenhausen, dichiara che il macchinario qui di seguito nomi-
• che siano utilizzate solo coppie di lame riaffilate.
nato, in base alla sua costruzione e progettazione nella versione
• che l’inserimento delle lame e della chiavetta di ser-
introdotta sul mercato, è conforme alle relative norme delle sotto
raggio avvenga secondo l’illustrazione. elencate direttive CE.
• serrare la lama e la chiavetta di serraggio da entrambi In caso di modifiche apportate alla macchina questa dichiarazio-
i lati con l’albero porta lame. ne perde validità.
• che le viti di arresto siano tutte serrate (8,9 N/m).
Attenzione! Denominazione del macchinario: Piallatrice
Le indicazioni per il fissaggio della lama, per la sporgenza
della lama, per lo spessore della lama, per la lunghezza Modello: hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
minima di sporgenza e per il momento di serraggio ottima-
Direttive CE di riferimento
le delle viti di fissaggio della lama, devono essere seguite
Direttiva CE sulle macchine 2006/42/EG,
attentamente.
Direttiva CE 2006/95/EWG sul basso voltaggio,
Direttiva CE EMV 2004/108/EWG
Regolare la lama, fig. 17
• Per la regolazione utilizzare il calibro di regolazione Norme europee compatibili applicate:
in dotazione. EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1,
• Regolare solamente una lama, poi la seconda. EN 12100-2
Regolare la lama.
• Regolare reciprocamente la lama con le viti di regola- Luogo dichiarato:
zione, fino a che il bordo della lama tocchi sul campio- Comitato d’esperti sul legno, 70504 Stoccarda; organismo di
controllo e certificazione nel CERTIFICATO DI PROVA ASSOCIAZIONE
ne di regolazione fissato sul piano a filo oscillante.
PROFESSIONALE
• La marchiatura destra deve corrispondere al campione
di regolazione secondo la figura all’inizio del piano. Interessato a: Prova di esame del tipo CE, numero certificato
• Per girare l’albero pialla, il trascinamento del campione 041051Certificazione GS, numero certificazione 041052
di misurazione deve avvenire massimo sino alla secon- Certificazione delle polveri BS, numero certificazione 041053
da marcatura.
• Eseguire la regolazione a sinistra e a destra esterna- Luogo, Data:
mente alla lama. Ichenhausen, 26. 09. 2005
• Serrare le viti di pressione della chiavetta di serraggio
con la chiave a tubo SW 8. (8,9 N/m)
• Regolare e fissare la seconda lama allo stesso modo.
Firma:
• Eseguire una prova di funzionamento dopo ogni sosti- pp. Wolfgang Windrich (product manager)

Ricerca delle disfunzioni


Per eliminare le disfunzioni spegnere la macchina. Staccare la spina.
Fehler Mögliche Ursache Behebung

Avanzamento irregolare ed Presenza di resina sul piano pialla Pulire regolarmente il piano pialla
intermittente durante la piallatura a spessore oppure piano non lubrificato. spessore e spruzzarlo per renderlo
spessore. scorrevole (Spray per scorrimento).
Questo vale prevalentemente per legni
umidi e resinosi.
Interruzione della piallatura sul pezzo Questo inconveniente viene causato La regolazione delle lame della pialla
da lavorare durante la piallatura a dalle lame della pialla quando sono deve essere eseguita accuratamente
spessore. regolate male. con l’aiuto del calibro di messa a
punto.
Imprecisione sul pezzo da lavorare Se i tavoli della pialla a filo non Regolare il tavolo stabile della pialla a
durante la piallatura a spessore (cavo, sono allineati in modo perfettamente filo 1 mm sopra il corpo albero pialla
bombato). parallelo, ciò è dovuto ad un e anche parallelamente alla piastra di
avanzamento non appropriato o base.
problema simile.
I lavori elettrici di manutenzione devono essere eseguiti solamente da personale qualificato e specializzato nel settore!

30 italiano
Producent: hms 2600ci
Omvang van levering
Fabricage van houtbewerkingmachines GmbH
Schaafmachine hms 2600ci
Günzburger Strasse 69
D-89335 Ichenhausen Schaafasbescherming
Gecombineerde afzuigkap
Geachte klant, Montagetoebehoren (bijzakje)
Vlakgeleider verstelbaar
Wij wensen u veel plezier en succes bij het werken met uw Handleiding voor gebruik
nieuwe machine. Technische data
Bouwmaten L x B x H
Verwijzing: mm (tussen haakjes 1160 x 690 x 720 (1060)
maten met onderstel)
De producent van dit apparaat is volgens de geldige wet
over aansprakelijkheden voor producten niet aansprakelijk Tafelhoogte mm 540
voor schade die aan of door dit apparaat ontstaat door: Vlaktafel L x B mm je 500 x 310
• Onjuiste behandeling Vandiktetafel L x B mm 590 x 250
• Veronachtzaming van de handleiding voor gebruik Gewicht kg 135
• Reparaties door derden, niet geautoriseerde vaklieden Schaafas
• Inbouw en vervanging van niet originele reserveonder- Schaafassen ø mm 59
delen Snijcirkel ø mm 61
• Niet reglementair gebruik Materiaal schaafas C45
• Uitvallen van de elektrische installatie door verontacht- Toerental max. 1/min 6500
zaming van de elektrische voorschriften en de VDE(bond Aantal schaafmessen 2
Duitse elektrotechniek)-bepalingen 0100, DIN 57113/ Afmeting
schaafmessen mm 3 x 18 x 260
VDE 0113.
Schaafmessen
bijslijpbaar t/m mm 15
Wij adviseren u:
Materiaal
Lees voor de montage en het in bedrijf stellen de gehele schaafmessen mm
HSS nummer 3343
tekst van de handleiding voor gebruik door. Doorvoer
Deze handleiding voor gebruik moet het u vergemakkelij- Aantal aandrijfrollen 2
ken uw machine te leren kennen en om de reglementaire Oppervlakte rubber
bedrijfsmogelijkheden te benutten. Aandrijfrollen ø mm 35,5
De handleiding voor gebruik geeft belangrijke aanwijzingen Lengte mm 307
hoe u met de machine veilig, vakkundig en economisch Doorvoersnelheid
werkt, hoe u gevaren voorkomt, reparatiekosten kunt bespa- m/min 5,0
ren, tijden van uitval kunt verminderen, de betrouwbaar- Uitschakelbaar Nee
heid en de levensduur van de machine kunt verhogen. Aandrijving
Aanvullend op de veiligheidsbepalingen van deze handlei- Motor V/Hz 380–420/50 220–240/50
ding voor gebruik moet u beslist de voor de werking van Opnameprestatie P1 W 2400 2340
de machine geldende voorschriften van uw land in acht Afgifteprestatie P2 W 1800 1750
nemen.
Toerental 1/min 2800 2800
De handleiding voor gebruik, verpakt in een plastiekhoes
Bedrijfsaard S6/40 % S6/40 %
ter bescherming tegen vuil en vocht, dient men dicht bij de
Arbeidsdata
machine te bewaren. Zij moet door iedere gebruiker voor
Schaafbreedte
begin van het werk gelezen en zorgvuldig in acht genomen vlakken max. mm 260
worden. Aan deze machine mogen alleen mensen werken Spaandikte vlakken
die voor haar gebruik zijn opgeleid en over de daaraan ver- max. mm 3
bonden gevaren zijn geïnformeerd. Men dient zich aan de Schaafbreedte diktes
250
max. mm
minimale leeftijdseis te houden.
Spaandikte diktes
max. mm 5
Algemene aanwijzingen: Doorlaat diktes min/
• Controleer na het uitpakken alle onderdelen op even- max. mm 5/210
tuele transportbeschadiging.Als er iets niet in orde is, Hoek 90–45°
moet direkt de leverancier verwittigd worden. Bezwaren Aanslaglengte mm 900
achteraf worden niet in behandeling genomen. Aanslaghoogte mm 150
• Controleer, of de zending compleet is. Technische wijzigingen voorbehouden!
• Maakt u zich via de handleiding voor gebruik met het
apparaat vertrouwd, voordat u ermee begint te wer- Geluidskengetallen
ken. De volgens EN 23746 voor het geluidsprestatieniveau
• Gebruik bij accessoires evenals bij versleten- en reser- respectievelijk EN 31202 (correctiefactor K3 volgens aan-
veonderdelen alleen originele delen. Reserveonderdelen hangsel A2 van EN 31204 berekend) voor het geluidsdruk
verkrijgt u bij uw vakhandelaar. niveau op het werk vastgestelde geluidsemissiewaardes
• Vermeld bij bestellingen onze artikelnummers, type en bedragen op grond van de in ISO 7904 aanhangsel A ver-
bouwjaar van het apparaat. melde arbeidscondities.
Geluid prestatieniveau in dB (vlakken)
Stationär LWA = 93,8 dB (A)
Bewerking LWA – 100,6 dB (A)

nederlandse 31
Geluidsdruk niveau op het werk in dB • Alle gevaren- en veiligheidsaanwijzingen in acht ne-
Stationär LpAeq = 88,0 dB (A) men.
Bewerking LpAeq = 93,7 dB (A) • Alle gevaren- en veiligheidsaanwijzingen voltallig in
Geluidsprestatieniveau in dB (diktes) leesbare conditie bij de machine bewaren.
Vrijloop LWA = 94,8 dB (A) • Bij gebruik van de machine in gesloten ruimtes moet
Geluidsdruk niveau op het werk in dB deze aan een afzuiginstallatie zijn aangesloten. Voor
Stationär LpAeq = 78,3 dB(A) het afzuigen van houtspaanders of zaagmeel een af-
Bewerking LpAeq = 84,3 dB (A) zuiginstallatie in gebruik nemen. De doorlaatsnelheid
De aangegeven waardes zijn emissiewaardes en hoeven aan het afzuigaansluitstuk moet 20 m/s bedragen, on-
daarmee niet ook gelijk bepaalde arbeidsplaatswaardes derdruk 1200 Pa.
weer te geven. • De inschakelingsautomatiek is als extra toebehoor te
Hoewel er een correlatie is tussen emissie- en immissiepei- verkrijgen:
len kan daaruit niet met zekerheid worden afgeleid of ex- Type ALV 2 art.-nr. 79104010 230 V /50 Hz
tra voorzichtigheidsmaatregelen noodzakelijk zijn of niet. Type ALV 10 art.-nr. 79104020 400 V /230 V/50 Hz
Factoren, welke het actueel aanwezige immissieniveau op • Bij het inschakelen van de arbeidsmachine start de af-
het werk beïnvloeden komen voort uit de hoedanigheid van zuiging na 2-3 seconden opstartvertraging automatisch
de arbeidsruimte, andere geluidsbronnen, bv het aantal op. Hierdoor wordt overbelasting van de huiszekering
machines en andere naburige arbeidsprocessen. De toege- voorkomen.
stane arbeidswaarden kunnen van land tot land variëren. • Na het uitschakelen van de arbeidsmachine loopt de
Maar juist deze informatie moet de gebruiker in staat stel- afzuiging nog 3-4 seconden na en gaat dan automa-
len, gevaar en risico in te kunnen schatten. tisch uit.
Indicaties betreffende stofemissie: Het reststof wordt daarbij, zoals in de verordening voor ge-
De volgens de principes van onderzoek op stofemissies vaarlijke stoffen geëist, afgezogen. Dit bespaart stroom
(concentratieparameter) voor houtbewerkingmachines van en reduceert het lawaai. De afzuiginstallatie loopt alleen
het vakcomité hout gemeten stofemissie waardes liggen wanneer de arbeidsmachine werkende is.
onder 2mg/m3. Daarmee kan bij aansluiten van de ma- • Voor industriële werkzaamheden moet voor het afzuigen
chine bij een reglementaire afzuiging binnen het bedrijf een stofafscheider gebruikt worden. Afzuiginstallaties
van tenminste 20 m/s luchtsnelheid van een duurzaam vei- of stofafscheiders niet tijdens het lopen van de machine
lig nakomen van de in Duitsland geldige TRK grenswaarde uitschakelen of verwijderen.
voor houtstof uitgegaan worden. • De machine alleen in technisch onberispelijke staat en
volgens de regels, bewust van veiligheid en gevaar, met
In deze handleiding voor gebruik hebben we de punten waar inachtneming van de gebruiksaanwijzing gebruiken! In
het om uw veiligheid gaat, van dit teken voorzien: m het bijzonder zulke storingen, die de veiligheid kunnen
verminderen, onmiddellijk oplossen (laten) !
m Algemene veiligheidsaanwijzingen: • Aan de veiligheids-, arbeids- en onderhoudsvoorschrif-
ten van de fabrikant evenals aan de in de technische
Scholing van de persoon, die de machine bedient data aangegeven afmetingen moet men zich houden.
• Geef de veiligheidsaanwijzingen aan iedereen die aan/ • De betreffende voorschriften ter voorkoming van onge-
met de machine gaat werken door. vallen en overige, algemeen erkende veiligheidstechni-
• De deze machine bedienende persoon moet tenminste sche regels moeten in acht genomen worden.
18 jaar oud zijn. Leerlingen moeten tenminste 16 jaar • De machine mag alleen door deskundige personen ge-
oud zijn en mogen alleen onder toezicht aan de ma- bruikt, onderhouden of gerepareerd worden, deskundi-
chine werken. gen, die ermee vertrouwd en over de gevaren ingelicht
• Aan de machine werkende personen mogen niet wor- zijn.
den afgeleid. • Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten
• Houd kinderen uit de buurt van de aan het stroomnet de aansprakelijkheid van de producent voor de daaruit
aangesloten machine. voortvloeiende schade uit.
• Nauw zittende kleding dragen. Sieraden, ringen en • De machine mag alleen met het originele toebehoor en
polshorloges uitdoen. gereedschap van de producent gebruikt worden.
• Alle veiligheids- en gevarenaanwijzingen betreffende de • Ieder hiervan afwijkend gebruik geldt als niet conform
machine in acht nemen en in leesbare conditie hou- de regels. Voor daaruit voortvloeiende schade is de pro-
den. ducent niet aansprakelijk, dit risico wordt alleen door
Uitkijken bij het werk: blessuregevaar voor vingers en de gebruiker gedragen.
handen door. het roterende snijgereedschap.
Veiligheid opstelling Montage:
• Let erop dat de schaafmachine bij de opbouw op vaste
grond staat en veilig opgesteld is. Bij het leveringspakket behoren:
1 haakvormige sleutel.. 52/55
m Reglementair gebruik: 1 inbussleutel (zeskantig) SW 3
1 inbussleutel (zeskantig) SW 5
• De schaafmachine, haar gereedschap en toebehoren 1 inbussleutel ( zeskantig) SW 10
zijn uitsluitend voor het bewerken van hout geconstru-
eerd. Bij het leveringspakket behoort niet:
• De machine komt overeen met de EG-richtlijn voor ma- 1 steeksleutel SW 13
chines. Om verpakkingstechnische redenen is uw schaafmachine
• De machine is op één ploegendienst berekend. Inscha- niet compleet gemonteerd.
kelduur: S 6 – 40%.

32 nederlandse
De schaafmachine mag niet aan de vlaktafels opgetild wor- gendienst controleren. De punten van de grijpers moe-
den! ten scherpe kanten hebben.
Opstellen en justeren, fig. 4 • Alle beschermings- en veiligheidsaanwijzingen moeten
De machine staat op 4 verstelbare rubberbuffers. na afgesloten reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
Bodemoneffenheid gelijkmaken. De onderste inbusmoeren onmiddellijk weer terug gemonteerd worden.
met sleutel los maken en de rubberbuffers respectievelijk
in- en uitdraaien. Dikte- en vlakschaven
De inbusmoeren weer aandraaien (contra). • De maximale toerental van de schaafas is 6500 1/
Pas op! min
De machine moet beslist waterpas gesteld worden. • De schaafas werd in overeenstemming met de DIN EN
Nadat de rubberbuffers zijn verwijderd kan de machine 847-1 vervaardigd.
door de boringen aan de bodem vast geschroefd worden. • Pas beginnen te werken, als het volle toerental is be-
Bij gebruik met onderstel de rubberbuffers demonteren en reikt
aan het onderstel vastschroeven. • De bedienplaats van de machine vrijhouden van spaan-
ders en houtafval.
Vlakaanslag, fig. 5.1 • Voor het afzuigen van houtspaanders en houtstof moet
Vlakaanslag op machine vastzetten. een afzuiginstallatie gebruikt worden. De stromings-
Met behulp van een hoekaanslag is de positie 90° vast te snelheid bij het afzuig aansluitstuk moet min. 20 m/s
stellen . bedragen.
Klemhendel vastzetten. • Werk uitsluitend met scherp geslepen messen. Stompe
De vlakaanslag is van 90°-45° traploos zwenkbaar, waarbij schaafmessen verhogen het gevaar op terugslag.
de klemhendels bij de zwenksegmenten los gezet moeten • Bij het bewerken van langere werkstukken (langer dan
worden. de machinetafel) moeten dollies (extra toebehoor) ge-
Na iedere hoekinstelling met een hoekmeter aan de hand bruikt worden.
van een monsterstuk de maatprecisie controleren. Vlakken: Bij het vlakken tot 75 mm werkstuksterkte
moet de schaafasbescherming vanuit boven het werk-
Vlakaanslag instellen, fig. 5.2 stuk en het schaafas afdekken.
Hoek 90°/40° controleren en via de cilinderschroeven M4 • Bij een werkstukbreedte van meer dan 75 mm zet u de
x 8 instellen. beschermende geleider van de schaafasbescherming tot
1 = stelschroef hoek 90° op werkstukbreedte aan. Let erop de gesloten hand met
2 = stelschroef hoek 45° de duim ertegen op het werkstuk te leggen.
Let op! • Voegen: Het werkstuk wordt tegen de vlakaanslag ge-
De vlakaanslag moet altijd goed bevestigd zijn. legd. De beschermende geleider van de schaafasbe-
scherming op werkstukbreedte instellen en het op de
Fig. 5.3 tafel laten opleggen.
Het vastklemmen van de vlakaanslag gebeurt via een ex- Vlakken en voegen van kleine dwarsdoorsnede (richels
centrische hendel. (1) en plinten): Bij het vlakken wordt het werkstuk net als
De vlakaanslag is 260 mm boven de schaafbreedte ver- bij werkstukken t/m 75 mm dikte met plat erop liggende
stelbaar. handen naar voren geschoven. Bij het voegen wordt het
Let op! werkstuk met beide handen en gesloten vuisten tegen
De vlakaanslag moet altijd goed bevestigd zijn. de hulpaanslag (extra toebehoor) gedrukt en naar voren
geschoven. De beschermingsinrichting is tot aan de aan-
Schaafasbescherming, fig. 5.4 slag geplaatst en ligt boven op het werkstuk.
De schaafasbescherming op de opklapbare vlaktafel Vlakken en voegen van korte werkstukken: Bij het vlak-
schroeven. ken wordt het werkstuk met de platte hand op de ma-
De schaafasbescherming kan zonder werktuig afgezwenkt chinetafel gedrukt en met het door de rechter hand ge-
worden. Doordat u de excentrische hendel naar boven leide schuifhout vooruit geschoven. De linker hand glijdt
trekt, schaafasbescherming wegzwenken, excentrische over de beschermingsinrichting, zodra het werkstuk op
hendelweer naar beneden drukken. de afnametafel ligt wordt de druk met de linker hand
op de afnametafel gewisseld. Bij het voegen wordt het
Fig. 7 + 8 werkstuk met de linker hand en gesloten vuist tegen de
Let op: Nooit zonder schaafasbescherming bij het vlak- aanslag en op de tafel gedrukt en met het schuifhout
schaven werken. vooruit geschoven.
• Afschuinen of verzinken: Het werkstuk wordt tegen de
m Handleiding voor het gebruik profielaanslag aan geplaatst. De beschermingsgeleider
van de schaafasbescherming op de werkstukbreedte af-
Gereedmaken en instellen van de machine stellen en het werkstuk op de tafel laten opleggen. Het
• Verandering van toerusting, instel-, meet- en reinigings- werkstuk wordt met de linker hand en gesloten vuist
werkzaamheden alleen bij uitgeschakelde motor uit- tegen de aanslag en de afnametafel gedrukt en met
voeren. Netstekker eruit trekken en op stilstand van gesloten rechter hand vooruit geschoven.
roterend werktuig wachten.
• Alle beschermings- en veiligheidsvoorzieningen moeten In bedrijf nemen:
na afgesloten reparatie- en onderhoudswerkzaamheden
onmiddellijk weer terug gemonteerd worden. Neem voor het in bedrijf nemen de veiligheidsaanwijzingen
• Defecte schaafmessen (scheuren of dergelijke) onmid- in acht. Alle beschermings- en hulpinrichtingen moeten
dellijk vervangen. Zie vervanging van messen! gemonteerd zijn.
• De werking van de terugslagbeveiliging voor iedere ploe- Verandering van toerusting, instel-, meet- en reinigings-

nederlandse 33
werkzaamheden alleen bij uitgeschakelde motor uitvoeren. • Beide zijwanden verwijderen
Netstekker eruit trekken! • Spanmoer A aan beide kanten los maken (fig.
13.1+13.2)
Vlakschaven– spaanafname, fig. 6.1 • Motorkantelsteun naar beneden drukken
De spaanafname bij het vlakschaven is via de zwenkhendel • Zijwanden weer vastmaken.
1 traploos van 0-3 mm instelbaar.
Bij het vlakschaven moet de diktebank tussen de 90 en Aandrijfrol V-snaar spanning, fig. 11, 12 + 13.3
210 mm ingesteld zijn. Let op, anders wordt de afzuigkap • 4 inbusschroeven aan de binnenkant van de behuizing
ingeklemd! Fig. 6.2 verwijderen, fig. 11 + 12
Bij langere werkstukken (langer dan machine- of afname- • Schroef “C” losdraaien, V-snaar aanspannen, schroef
tafel) moet een rolbok (extra toebehoor) of iets dergelijks “C” terug vastdraaien.
gebruikt worden. Zijwand afnemen
• 4 inbusmoeren B los maken, fig. 13.3
Vlakschaven– schaafasbescherming . Fig. 7 • Riem op spanning brengen
Bij het vlakken tot 75 mm werkstuksterkte moet de schaaf- • 4 inbusmoeren weer aantrekken
asbescherming vanuit boven het werkstuk en het schaafas • Zijwand weer bevestigen
afdekken. Bij een werkstukbreedte van meer dan 75 mm
stelt u de beschermingsgeleider van de schaafasbescher- Instelling aandrijfrol, fig. 14
ming tot op de werkstukbreedte af. Let erop de handen Om een perfecte doorvoer te garanderen moeten de druk-
gesloten met de duim ertegen op het werkstuk te leggen. veren op de ernaast staande maten ingesteld worden.
1 vlakaanslag
2 schaafasbescherming Vervangen van de aanvoer-aandrijfrol, fig. 15
De voering van de aandrijfrollen is van slijtvast rubber.
Voegen, fig. 8 Bij jarenlang gebruik kan een zekere slijtage optreden die
Gebruik voor deze arbeidsgang de vlakaanslag, de schaaf- het vervangen van de aanvoer- aandrijfrol noodzakelijk
asbescherming op de vlaktafel laten opliggen en de be- maakt.
schermingsgeleider tot aan de werkstukbreedte stellen. 1 aandrijfrol
Druk het werkstuk tegen de schaafaanslag aan en geleid 2 lagerverbinding
het nu met beide handen over de schaafas. 3 kettingwiel
Zodra de plank ver genoeg in de afnametafel steekt, legt u 4 spiraalstift
de linker hand erop en schuift u het zonder onderbreking 5 drukveer
over de as van de messen. 6 zeskantige moer

Vlakschaven– spaanuitwerping, fig. 9 Het vervangen gaat als volgt:


Bij het vlakken moet de afsteltafel vergrendeld zijn. De • Aan beide binnenkanten per kant 4 inbusschroeven ver-
afzuigslang op de afzuigkap zetten. Verbonden met een wijderen, fig. 11 + 12
afzuiginstallatie kan dan afgezogen worden. Diameter van Aan beide kanten de afdekking eraf nemen
het afzuig aansluitstuk is 100 mm • Doorvoerketting afnemen
Aandrijfrol (1) na verwijdering van de zeskantmoer(6) eruit
Vandikte schaven – machineinstelling, fig. 10.1 halen
De tafelvergrendeling omhoog trekken en de vlaktafel uit- Vervanging van het kettingwiel op nieuwe aandrijfrol
klappen. Hoogteafstelling van de vlaktafel helemaal naar • Inbouw van de nieuwe aandrijfrol
boven zetten. De uitwerpkap hoog zwenken en vergrende- • Aansluitend de machine weer completeren.
len.(pijl) Afzuig aansluitstuk opsteken en kartelmoer vast
schroeven. Verbonden met een afzuiginstallatie kan dan Zekering vlaktafel
afgezogen worden. Om een onbedoeld sluiten van de vlaktafel te voorkomen is
de vlaktafel met een draaibaar schaarvormig mechanisme
Vandikte schaven – tafelafstelling, fig. 10.2 uitgerust.
De vandiktetafel is via het handwiel in hoogte verstelbaar. Bij het sluiten van de vlaktafel moet geen extra zekering ver-
De geïntegreerde indicatie van de positie geeft de doorlaat- wijderd worden.
hoogte van 5-210 mm aan.
Een omdraaiing van het handwiel komt overeen met 2 Vlaktafel, fig. 6.1
mm. De spaanafname bij het vlakken is via de draaihendel trap-
De vandiktetafel en de vlaktafels altijd harsvrij maken. loos van 0-3 mm instelbaar.
Spandikte max. 3 mm.
De deelstrepen op de schaalverdelingsring maken een ver- Verschuift de vlaktafel vanzelf tijdens het werk dan is een
fijning van de instelling mogelijk, waarbij 1 deelstreep met nauwkeurige spaanafname niet meer mogelijk. In dit geval
0.05 mm overeenkomt. moeten de 4 zeskantige schroeven steviger aangedraaid
worden zodat de vlaktafel de ingestelde spaanafname au-
Motor V-snaar spanning, fig. 11, 12, 12.1 + 12.2 tomatisch bijhoudt.
Opgelet!
• De platte riem en de V-snaar na de eerste ingebruikna- m Nog overblijvende risico’s:
me na 3 uur gebruik bijspannen. Verder dient de riem-
spanning regelmatig na 40 uur gebruik gecontroleerd De machine is volgens de stand van de techniek en erkende
en, indien nodig, aangespannen te worden. veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen onder
• 4 inbusschroeven op beide binnenkanten van de behui- het werken nog enkele overblijvende risico’s optreden.
zing verwijderen, fig. 11 • Blessuregevaar voor handen en vingers door de rote-

34 nederlandse
rende schaafas bij ondeskundige hantering van het 40% = betrokken op 10 min. 4min. belasting; 6min. Sta-
werkstuk. tionair
• Blessuregevaar door wegslingerend werkstuk bij on- Bij overbelasting van de motor schakelt deze automatisch
deskundige houding of hantering, zoals werken zonder uit, omdat een wikkelthermostaat in de motorwikkeling is
aanslag. aangebracht. Na een tijd van afkoeling (verschillend wat
• Bedreiging van de gezondheid door houtstof en hout- de tijd betreft ) laat de motor zich weer inschakelen.
spanen.
• Het is absoluut noodzakelijk persoonlijke bescher- Schadelijke elektrische aansluitleidingen
mingsuitrustingen zoals oogbescherming en stofmas- Aan elektrische aansluitleidingen ontstaan vaak isolatie-
ker te dragen. Afzuiginstallatie gebruiken! beschadigingen.
• Bedreiging van de gezondheid door lawaai. Bij het wer- Mogelijke oorzaken:
ken wordt het toegestane lawaainiveau overtreden. Be- • Knelplaatsen, als de aansluitleidingen langs raam- of
slist persoonlijke beschermingsuitrusting zoals gehoor- deurkieren worden geleid.
bescherming dragen. • Knikplaatsen door ondeskundige bevestiging of gelei-
• Bedreiging door stroom, bij gebruik van elektrische aan- ding van de aansluitleiding.
sluitleidingen die niet conform de regels zijn. • Snijplaatsen door overrijden van de aansluitleiding
• Verwerk alleen geselecteerd hout zonder slechte plek- • Isolatiebeschadiging door het eruit rukken uit het wand-
ken, zoals:kwasten, dwarsscheuren, scheuren aan de stopcontact.
oppervlakte. Slecht hout wordt een risico bij het wer- • Scheuren door veroudering van de isolatie. Zulk schade-
ken. lijke elektrische aansluitleidingen mogen niet gebruikt
• Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen worden en zijn wegens de beschadigingen van de iso-
niet duidelijke overblijvende risico’s bestaan. Overblij- latie levensgevaarlijk!
vende risico’s kunnen worden verminderd door de vei-
ligheidsaanwijzingen en reglementair gebruik evenals Elektrische aansluitleidingen regelmatig op schade con-
de handleiding voor gebruik in haar geheel in acht te troleren. Let erop dat bij het controleren de aansluitlei-
nemen. ding niet aan het stroomnet verbonden is. Elektrische
aansluitleidingen moeten met de desbetreffende VDE- en
m Elektrische aansluiting: DIN- regels en de lokale EVE- voorschriften overeenkomen.
Gebruik alleen aansluitleidingen met aanduiding H 07 RN.
• Leidingen van netaansluiting controleren. Geen gebrek- Een opdruk van de typebeschrijving op de aansluitkabel is
kige leidingen gebruiken. Zie elektrische aansluiting. verplicht.
• De draairichting van motor en werktuig in acht nemen, Verlengsnoeren moeten tot 25 m lengte een doorsnee van
zie elektrische aan sluiting schaafmachine. 1,5 kwadraatmillimeter, langer dan 25 m tenminste een
• Installaties, reparaties en onderhoudswerkzaamheden doorsnee van 2,5 kwadraatmillimeter hebben.
van elektrische installaties mogen alleen door vakmen- De netaansluiting wordt met 16 A traag beveiligd.
sen uitgevoerd worden.
• Voor het verhelpen van storingen de machine uitscha- Draaistroommotor
kelen. De netstekker eruit trekken. De netspanning moet 380+420 V 50 Hz bedragen.
• Bij het verlaten van de werkplaats de motor uitschake- De netaansluiting en verlengingsleidingen moeten 5-aderig
len.Netstekker eruit trekken. zijn = 3 P + N + SL
• Ook bij geringste verandering van plaats moet de ma- Verlengsnoeren moeten een minimale doorsnee van 1,5
chine van ieder externe stroomtoevoer gescheiden zijn.! kwadraatmillimeter hebben.
Vóór de machine opnieuw in bedrijf genomen wordt De netaansluiting wordt maximaal met 16 A beveiligd.
eerst weer volgens de regels aan het stroomnet aan- Bij netaansluiting of verandering van plaats moet de draai-
sluiten. richting gecontroleerd worden, eventueel moet de polari-
teit gewisseld worden.
De machine met CEE stekker aan het net aansluiten; de
toevoerleiding moet met 16 A beveiligd zijn. Aansluitingen en reparaties van de elektrische uitrusting
Bij de bedieningsschakelaar op de groene drukknop druk- mogen uitsluitend door een elektricien uitgevoerd worden.
ken, de schaafas begint te lopen(fig. 2) Voor nadere inlichtingen s.v.p. volgende data vermelden:
Voor het uitschakelen op de rode drukknop drukken, • Producent motor, motortype
schaafas wordt binnen 10 seconden afgeremd. • Stroomsoort van de motor
Verandering draairichting • Data van het machine- typeplaatje
Bij netaansluiting of plaatsverandering moet de draairich- • Data van de elektrische besturing
ting gecontroleerd worden, eventueel moet de polariteit
door middel van een schroevendraaier verwisseld worden Bij terugzending van de motor altijd de volledige aandrij-
(Machinestopcontact, fig. 3) vingseenheid met elektrische besturing mee sturen.
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten.
De aansluiting komt overeen met de desbetreffende VDE- Onderhoud:
en DIN regels. De netaansluiting van de klant evenals de
gebruikte verlengsnoeren moeten aan deze voorschriften Onderhoud-, reparatie- en reinigingswerkzaamheden even-
respectievelijk aan de lokale EVU- voorschriften voldoen. als functiestoringen alleen bij uitgeschakelde aandrijving
uitvoeren. Machine via uitschakelaar uitschakelen, dan de
Bedrijfsaard / inschakelingduur netstekker eruit trekken.
De elektromotor is voor bedrijfsaard S 6/40 gedimensio-
neerd Alle bescherming- en veiligheidsinrichtingen moeten on-
S6 = ononderbroken bedrijf met intermitterende belasting middellijk na voltooide reparatie- en onderhoudswerk-

nederlandse 35
zaamheden weer gemonteerd worden. Schaafmes instellen, fig. 17
De vlaktafels en de vandiktetafel altijd harsvrij houden. • Voor het instellen het meegeleverde instelkaliber ge-
Bij uw vakhandelaar verkrijgt u Pharmol-HEK harsverwij- bruiken.
deraar concentraat artikelnummer 6100 9700. • Eerst een schaafmes instellen, dan het tweede schaaf-
Het lager van de schaafas en werktuigspil is van een door- mes.
lopende smering voorzien. In nieuwe staat optredende op- • Het schaafmes via de stelschroeven wederzijds verstel-
warming ligt aan de bouwaard en gaat na een tijdje over. len tot dat de snede het op de opklapbare vlaktafel op-
De aandrijfrollen regelmatig reinigen. gelegde instelkaliber aanraakt.
Het glijlager van deaandrijfrollen, de afstelspindels van de • De rechter markering aan het instelkaliber hoort con-
vandiktetafel, hun lagers en de aandrijfas met koppeling form de afbeelding aan tafelbladbegin aan te liggen.
na de eerste 5 arbeidsuren oliën. Bij verder gebruik om de • Bij het draaien van het schaafas mag het meenemen
20 arbeidsuren. van het instelkaliber maximaal tot de tweede marke-
De spanning van de ketting controleren. Indien nodig na- ring gebeuren.
spannen en oliën. Bij het spannen van de ketting van de • De instelling links en rechts buiten aan het schaafmes
vandiktetafel moet op de parallelliteit van de vandiktetafel uitvoeren.
gelet worden. • De drukschroeven van de conische stelring met steek-
sleutel SW 8 vast aantrekken. (8,9 N/m)
Schaafmes • Het tweede schaafmes op dezelfde manier instellen
De in de fabriek ingezette schaafmessen zijn bedrijfsklaar en klemmen.
geslepen en correct ingesteld. • Na ieder messenwissel laten proefdraaien en daarna de
Alleen goed scherp geslepen en precies ingestelde schaaf- drukschroeven natrekken (8,9 N/m).
messen garanderen veilig werk.
Wij adviseren: Voor het in werking stellen van de schaafas moet gecontro-
Houd altijd een tweede set schaafmessen voor het vervan- leerd worden of volgens de hierboven beschreven aanwij-
gen gereed. zingen te werk is gegaan.
Reserve schaafmessen verkrijgt u bij uw vakhandelaar on- Voor het inschakelen van de machine dienen de algemene
der artikelnummer 6200 4134. veiligheidsaanwijzingen in acht genomen te worden.

Voedingseenheid fig. 13.2 – Opgelet!


De kunststof tandwielen, kettingwielen evenals de ketting
en de lagerbouten moeten elk na 40 uur gebruik regel-
matig ingevet worden.

Schaafmessen slijpen
Stompe schaafmessen verhogen het gevaar op ongelukken,
de arbeidsprestatie is niet meer gegarandeerd.
De schaafmessen alleen tot 15 mm meshoogte bijslijpen.
De snijhoek van een mes dient 40+/- 2 graden te bedra-
gen. Voor het naslijpen van de schaafmessen deze aan een
geautoriseerde slijperij uitbesteden of naar de fabriek te-
rugsturen.

Schaafmes inzetten, fig. 16


1 stelschroef
2 drukschroef
3 schaafmes
4 conische stelring
5 markeringen
6 instelkaliber

Bij het inzetten moet erop gelet worden, dat


• er blessuregevaar voor vingers en handen bestaat.
• de opspanvlaktes in het messenas en de conische stel-
ringen schoongemaakt worden.
• de geslepen schaafmessen vrij van olie zijn.
• alleen nageslepen messen per paar ingezet worden
• het inzetten van schaafmessen en conische stelringen
volgens afbeelding gebeurt.
• schaafmessen en conische stelringen aan beide kanten
met de messenas afsluiten.
• alle klemschroeven stevig aangetrokken worden.
(8,9N/m)
Let op!
De aanwijzingen voor de messenbevestiging, voor overstek
van messen, voor messendikte, voor min. voorspanlengte
en voor het optimale aantrekmoment van de mes bevesti-
gingschroeven moeten precies aangehouden worden.

36 nederlandse
Verklaring conform EG-richtlijnen
Hierbij verklaren wij, de Scheppach Fabrikation von Holzbearbei-
tungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichen-
hausen, dat de navolgend aangeduide machine op grond van
haar constructie en bouwaard evenals in de door ons in omloop
gebrachte uitvoering met de desbetreffende bepalingen van de
EG- richtlijnen overeenkomt.
Bij een wijziging aan de machine verliest deze verklaring haar
geldigheid.

Aanduiding van de machine:


Schaafmachine

Type machine:
hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902

Geldende EG-richtlijnen:
EG-machinerichtlijn 98/37/EG (< 28.12.2009),
EG-machinerichtlijn 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG,
EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG.

Toegepaste geharmoniseerde Europese normen:


EN 55014, EN 55 104,EN 60555-2, EN 60204-1, EN861, EN 847-1,
EN 12100-2

Gemelde instantie:
Fachausschuss Holz, 70504 Stuttgart; Prüf- und Zertifizierungsstelle
im BG-PRÜFZERTIFIKAT (Wettelijke ongevallenverzekering hout,
keurings- en certificeringsinstantie)

Ingeschakeld i.v.m. :
EG- typekeuring, certificaatnummer: 041051
GS – keuring, certificaatnummer: 041052
BS – stofgecontroleerd, certificaatnummer: 041053

Plaats en datum:
Ichenhausen, 26 september 2005

Handtekening:
p.p.Wolfgang Windrich (product manager)

Fouten opsporen
Voor het verhelpen van storingen altijd eerst machine uitschakelen. Trek de stekker uit het stopcontact.
Fehler Mögliche Ursache Behebung

Onregelmatig en onderbroken transport Er zit hars op de vandiktetafel resp. de Vandiktetafel regelmatig reinigen en
bij vandikteschaven tafel is niet met olie ingesmeerd. besproeien (glijspray). Dit geldt vooral
voor houtsoorten die veel vocht of hars
bevatten.
Fout in werkstuk bij vlakschaven Dit ligt aan onjuist ingestelde De instelling van de schaafmessen
schaafmessen. moet uiterst nauwkeurig en met
behulp van het instelkaliber worden
uitgevoerd.
Werkstukonnauwkeurigheid bij het Bij vlaktafels die niet exact parallel Stel de starre vlaktafel 1 mm boven de
vlakschaven (hol, bol) staan door onjuist transport of schaafas en parallel met de basisplaat
dergelijke. in.
Elektrotechnische onderhoudswerkzaamheden mogen alleen door een gekwalificeerde elektricien worden uitgevoerd!
Voor de verwijdering van de machine dienen de lokale wettelijke bepalingen in acht te worden genomen.

nederlandse 37
Fabricante: hms 2600ci
El envío contiene:
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69 cepilladora 2600ci
D-89335 Ichenhausen protección del eje de
cepilladora
Apreciado usuario, Conducto de extracción
Confiamos en que disfrute de su nueva máquina y le de- combinado
seamos mucho éxito en su trabajo con ella.
Materiales para montaje (en
bolsa)
Aviso:
Aleta regulable para
De acuerdo con las leyes de responsabilidad de productos
cepilladora
manufacturados, el fabricante de este aparato no se res-
ponsabiliza de los daños que sufra la máquina ni de los Instrucciones de uso
causados por ella, cuando se produzcan como resultado Especificaciones técnicas:
de: Dimensiones: Largo x ancho x alto
• uso incorrecto, mm (en paréntesis la altura con 1160 x 690 x 720 (1060)
respecto a la base)
• no cumplir con las presentes instrucciones de uso
• reparaciones llevadas a cabo por un tercero no auto- Altura de la mesa mm 540
rizado Mesa de planeado Largo x Ancho
mm
cada una 500 x 310
• instalación o reemplazo de piezas de fabricante dis-
tinto al original Mesa de regruesado Largo x
Ancho mm
590 x 250
• utilización contraria a la normativa vigente
• fallo del equipamiento eléctrico como resultado de no Peso kg 135
cumplir las especificaciones y recomendaciones de la Eje de cepilladora
VDE (Asociación de Tecnología Electrónica) en sus nor-
Ejes ø mm 59
mas 0100, DIN 57113 / VDE 0113
Rango cuchillas ø mm 61
Recomendaciones: Material del eje cepillo C45
Antes del montaje de la máquina y su puesta en servicio,
Velocidad max. 1/min 6500
lea las instrucciones de uso en su totalidad. Estas instruc-
ciones le ayudarán a familiarizarse con su máquina y a Número de cuchillas 2
sacar el máximo beneficio de ella. Dimensiones de las cuchillas mm 3 x 18 x 260
Encontrará además importantes indicaciones que le ayu- Hoja afiladora mm 15
darán a trabajar de manera profesional y eficiente con este
Material de las cuchillas mm HSS Nr. 3343
equipo, evitando riesgos, ahorrando en gastos de repara-
ción, disminuyendo los tiempos de parada y aumentando Alimentador
la vida efectiva de su máquina. Número de cilindros en alimenta-
dor
2
Adicionalmente a las indicaciones de seguridad propor-
cionadas en este manual, deben siempre observarse las Superficie engomada
directrices de prevención de riesgos de su país. Diámetro de los cilindros ø mm 35,5
Le recomendamos que guarde estas instrucciones de uso
cerca de la máquina, que han sido plastificadas para pro- Longitud mm 307
tegerlas del polvo y la humedad. Todo operario que vaya a Velocidad de alimentación m/min. 5,0
trabajar con esta máquina debe leer este manual y seguir separable no
rigurosamente las indicaciones dadas. Únicamente deben
Motor
trabajar con este aparato aquellas personas que hayan si-
do formadas en su uso y advertidas de todos los riesgos 380– 220–
Motor V/Hz
420/50 240/50
asociados. Se debe respetar además los requisitos de edad
mínima para trabajo con este equipo. Potencia de entrada P1 W 2400 2340
Potencia de salida P2 W 1800 1750
Consideraciones generales Velocidad 1/min 2800 2800

• Tras desembalar, compruebe todas las piezas para ase- Modo de operación S6/40 % S6/40 %
gurarse de que no han sido dañadas durante el transpor- Datos de trabajo
te. Cualquier daño ha de ser notificado al transportista Movimiento horizontal máximo de
260
inmediatamente, ya que no se aceptarán reclamaciones cepilladora mm
posteriores. Grosor de viruta máx. cepilladora
3
• Compruebe que el envío está completo. mm
• Antes de usar el equipo, familiarícese con las instruc- Movimiento horizontal máximo de
regruesado mm
250
ciones de uso.
• Para recambios y consumibles, use únicamente piezas Grosor de viruta máximo de
regruesado mm
5
del fabricante original. Puede obtener estas piezas en
su distribuidor especializado. Apertura de regruesado min/
5/210
• Al realizar su pedido, facilite el código de la pieza re- max. mm

querida, así como el tipo de maquinaria y su año de Ángulo 90–45°


fabricación.

38 español
longitud hasta tope mm 900 viles.
Altura hasta tope mm 150 Estabilidad de la máquina
• Durante el montaje, asegúrese de que la cepilladora
¡Sujeto a modificaciones técnicas!
está bien asentada en el suelo.

Niveles de ruido: m Utilización de acuerdo con la normativa


De acuerdo con las normas de emisiones sonoras EN
23746 y EN 31202 (factor de corrección k3 calculado se- • Esta cepilladora está fabricada exclusivamente con he-
gún el apéndice A.2 de EN 31204) para el cálculo del ni- rramientas y accesorios específicamente diseñadas para
vel de presión sonoro en la estación de trabajo, el conjunto el trabajo de la madera.
del ruido emitido está por debajo de los límites marcados • La máquina cumple con las guías actuales de maqui-
en la norma ISO 7904, en su anexo A. naria de la UE.
Emisiones sonoras en dB (planeado) • La máquina está diseñada para realizar un turno de
En reposo LWA = 93,8 dB(A) trabajo S 6 - 40%
En funcionamiento LWA = 100,6 dB(A) • Obedezca todas las indicaciones de seguridad y signos
Emisiones sonoras en la estación de trabajo, en dB de advertencia de la máquina.
En reposo LpAeq = 88,0 dB(A) • Mantenga todas las indicaciones de seguridad y signos
En funcionamiento LpAeq = 93,7 dB(A) de advertencia de la máquina intactos y legibles.
Emisiones sonoras en dB (regruesado) • Cuando se use en un recinto cerrado, siempre se de-
En reposo LWA = 94,8 dB(A) be utilizar la máquina conjuntamente con una unidad
En funcionamiento LWA = 97,9 dB(A) extractora.
Emisiones sonoras en la estación de trabajo en dB • Para eliminar las virutas y el serrín, la máquina ha de
En reposo LpAeq = 78,3 dB(A) usarse conjuntamente con una unidad extractora. La
En funcionamiento LpAeq = 84,3 dB(A) velocidad de flujo en la pieza de conexión ha de ser de
Los valores especificados son los emitidos por la máquina al menos 20 m/s. Presión negativa de 1200 Pa.
y no representan por tanto valores exactos de ruido en la • El dispositivo de apagado automático está disponible
estación de trabajo en un momento determinado. Aunque opcionalmente.
existe una relación entre emisiones sonoras y niveles re- Tipo 2 Item Nr. 79104010 230 V /50 Hz
cibidos, no es posible determinar totalmente si son nece- Tipo 10 Item Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
sarias o no medidas adicionales de prevención. Factores • Tras conectar la máquina, la extracción automática tar-
puntuales de la estación de trabajo afectan a los niveles re- da unos 2-3 segundos en iniciarse, de manera que se
cibidos, incluyendo aquí las características de la estación evite una sobrecarga en el fusible de seguridad.
de trabajo, otras fuentes de ruido o por ejemplo el número • Tras ser apagada la máquina, la extracción continúa
de máquinas en operaciones vecinas. Los valores máximos durante 3-4 segundos más y se apaga entonces auto-
de ruido permitidos pueden variar para cada país. Sin em- máticamente.
bargo, el operario debe usar la información facilitada para • El serrín sobrante se ha de aspirar, como establece la
estimar el riesgo. Normativa sobre Sustancias Peligrosas. Para ahorrar
Información de emisiones de polvo: electricidad y reducir ruido, la unidad de extracción
De acuerdo con las indicaciones del Comité Técnico de la funciona únicamente durante el funcionamiento de la
Madera para las emisiones de polvo (parámetro de concen- máquina.
tración) de máquinas de trabajo de madera, las emisiones • En caso de ser usada en un área comercial, se ha de
han de estar por debajo de 2 mg/m³. Cuando se conecta utilizar un reductor de polvo durante la extracción. No
la máquina a un extractor de polvo, con una velocidad de desconectar o eliminar ni la unidad de extracción ni
absorción de al menos 20 m/s de acuerdo con los valores el reductor de polvo mientras la máquina esté en fun-
de TRK en Alemania, se está por debajo de este límite. cionamiento.
• ¡Use la máquina únicamente cuando esté en condicio-
En estas instrucciones de uso se han marcado las secciones nes técnicas óptimas, de acuerdo con las leyes y con
relacionadas con su seguridad con el siguiente símbolo: m todas las indicaciones de seguridad reflejadas en el ma-
nual de usuario! ¡Elimine toda distracción innecesaria
m Instrucciones Generales de Seguridad que pueda comprometer la seguridad!
• Se ha de mantener en todo momento la seguridad, mo-
Entrenamiento del operario do de operación e instrucciones de mantenimiento da-
• Transmita las advertencias de seguridad a todo el per- das por el fabricante, así como las dimensiones esta-
sonal que vaya a trabajar con esta máquina. blecidas en las especificaciones técnicas.
• El operario ha de tener al menos 18 años. Los apren- • Se han de observar todas las normativas de prevención
dices han de tener al menos 16 años y han de trabajar de accidentes aplicables, así como toda otra norma
supervisados. técnica de seguridad de uso general.
• El personal no debe ser distraído mientras manipula • La máquina ha de ser usada, mantenida y reparada
esta maquinaria. únicamente por personas cualificada de confianza y
• Mantenga a los niños alejados de cualquier máquina que estén informadas de los peligros. El fabricante no
conectada a la red eléctrica. se hará responsable de posibles alteraciones realizadas
• No vista con prendas excesivamente holgadas. Quítese a la máquina.
todas las joyas, anillos y relojes. • La máquina únicamente se debe usar con las herra-
• Siga todas las advertencias de seguridad de la máquina mientas y consumibles del fabricante.
y manténgalas legibles. • Cualquier uso fuera de estas instrucciones se conside-
• Precaución al trabajar: existe riesgo de daño a dedos rará un no cumplimiento de la normativa. El fabricante
y manos causado por las herramientas cortantes mó- no es responsable de ningún daño resultante de este

español 39
proceder, recayendo ésta totalmente sobre el opera-
rio. Fig. 7 + 8
Atención: Nunca trabaje con las aletas sin la pieza de pro-
Montaje tección del eje.

Componentes del envío: m Instrucciones de Utilización


1 Llave de gancho 52/55
1 Llave de tuerca hexagonal SW 3 Preparación y puesta a punto de la máquina
1 Llave de tuerca hexagonal SW 5 • Cualquier cambio, puesta a punto, medidas y limpieza
1 Llave de tuerca hexagonal SW 10 de la máquina debe siempre realizarse con el motor
apagado. Retire el enchufe y espere al paro completo
No como parte del envío: de las herramientas móviles.
1 Llave plana SW 13 • Tras reparaciones y mantenimiento, todo el equipa-
miento protector y de seguridad debe ser montado in-
Por motivos técnicos, su cepilladora no está montada en su mediatamente.
totalidad. • Sustituya inmediatamente las cuchillas defectuosas
(por ejemplo con muescas). ¡Compruebe el cambio de
¡No coloque la cepilladora sobre el banco de trabajo! cuchillas!
• Compruebe la efectividad del antiretroceso antes de
Instalación y ajuste, fig. 4 cada operación. Debe tener un lado afilado.
La máquina se mantiene sobre 4 bases de goma ajusta- • Tras reparaciones y mantenimiento, todos los avisos
bles. de protección y seguridad han de ser inmediatamente
Compense una posible falta de paralelismo en el suelo. montados de nuevo en la máquina.
Afloje la tuerca Inferior con ayuda de la llave y gire las ba-
ses de goma en uno u otro sentido, según corresponda. Regruesado y cepillado
Apriete la tuerca de nuevo. (asegurarla) • La máxima velocidad del cepillo es de 6500 1/min
¡Atención! • El cepillo ha sido fabricado de acuerdo con DIN EN
Use un nivel para asegurarse de que la máquina ha que- 847-1.
dado alineada. • Empiece a trabajar únicamente cuando haya llegado a
la velocidad de régimen.
Si se retiran las bases de goma, la máquina puede ser • Mantenga la estación de trabajo libre de virutas y res-
encajada en taladros realizados en el suelo. tos de madera.
Si se desea utilizar con una base, desmonte las bases de • Utilice la unidad extractora para retirar virutas y serrín.
goma y atornille en la base. La velocidad del aire en la unidad extractora ha de ser
de al menos 20 m/s.
Aleta del cepillo, Fig. 5.1 • Trabaje únicamente con cuchillas para el cepillado co-
Monte la aleta del cepillo eléctrico a la máquina rrectamente afiladas. Las cuchillas sin filo incrementan
Fije la posición a 90° con ayuda de una falsa escuadra. el riesgo de que se suelten.
Apriete el mango marcado (1) • Para trabajar con piezas de madera excesivamente lar-
La aleta del cepillo es ajustable entre 90° - 45°, ajustando gas (más largas que la mesa de alimentación), utilice el
el pivote. rack que puede comprar como accesorio opcional.
Compruebe cada componente del modelo exactamente • Cepillado: Cuando trabaje piezas de hasta 75mm, el
tras cada ajuste del ángulo. protector del eje del cepillo debe cubrir la pieza y el
eje por arriba. Si la pieza tiene más de 75 mm, utilice
Aleta del cepillo, Fig. 5.2 los raíles protectores ajustándolos a la anchura de la
Compruebe los ángulos de 90°/45° y fije las tuercas cilín- pieza. Asegúrese de utilizar ambas manos, con el pulgar
dricas M4x8. adyacente a la pieza a trabajar.
1 = fije tuerca de ángulo 90° • Juntura: La pieza se sitúa contra el tope. Ajuste los raí-
2 = fije tuerca de ángulo 45° les a la anchura de la pieza y déjelos en la mesa.
Atención! • Cepillado y juntura de piezas de sección pequeña: Al
La aleta del cepillo ha de permanecer fuertemente sujeta cepillar la pieza, igual que se hace para piezas de hasta
en todo momento. 75 mm, se debe realizar con ambas manos. Al reali-
zar la juntura, empuje la pieza de madera con ambas
Fig. 5.3 manos, con los puños cerrados contra el tope (equipa-
la sujeción de la aleta se realiza con la palanca excéntrica. miento opcional) y vaya alimentándolo. La protección
(1) se posicionará en las proximidades, apoyada en la pie-
la aleta es ajustable a 260 mm sobre el cepillo. za a trabajar.
¡Atención! • Cepillado y juntura de piezas pequeñas: Al cepillar,
La aleta ha de permanecer fuertemente sujeta en todo mo- empuje la pieza con ambas manos abiertas contra el
mento. banco de trabajo y vaya alimentando con el empujador,
usando la mano derecha. La mano izquierda desliza so-
Eje del cepillo, Fig. 5.4 bre la protección y mientras la pieza esté sobre la mesa,
Atornille la protección del eje del cepillo al banco de tra- el peso de la mano izquierda se apoyará en la mesa de
bajo. recepción. Al realizar junturas, empuje la pieza con la
El eje del cepillo puede desviarse sin ninguna herramienta mano izquierda, con el puño cerrado, contra el tope y
tirando de la palanca excéntrica hacia arriba, el banco y alimente entonces con el empujador.
Girando el eje, vuelva a bajar la palanca excéntrica. • Chaflanes y biselados: La pieza ha de estar apoyado

40 español
contra el tope. Ajuste los raíles protectores a la anchura 5 a 210 mm.
de la pieza de trabajo y deje la pieza en la mesa. Empu- Una rotación de la rueda corresponde a 2mm
je la pieza con la mano izquierda, con el puño cerrado Mantenga los bancos de trabajo y regruesado libres de re-
contra el tope y la mesa receptora y aliméntelo con la sina. Grosor de virutas max. 3 mm.
mano derecha cerrada. Existe un ajuste fino donde las líneas de graduación co-
rresponden a 0, 05 mm.
Preparativos
Tensión de la correa en V, Fig. 11, 12, 12.1 + 12.2
Antes de empezar, preste atención a los avisos de seguri- ¡Atención!
dad. Todas las protecciones y dispositivos de ayuda han de • Fijar la correa llana y la trapezoidal tras la primera
etsar instalados. puesta en servicio después de 3 horas de funciona-
Cambios, instalación, medidas y limpieza de la máquina miento. Además se ha de comprobar la tensión de las
han de realizarse siempre con la máquina apagada. correas regularmente después de 40 horas de funcio-
Desconecte el enchufe! namiento y fijarlas si se da el caso.
• retire los 4 enchufes de hexágono situados en los dos
Trabajo con el cepillo eléctrico – Eliminación de astillas, Fig. lados internos del revestimiento, Fig. 11.
6.1 • Retire los lados.
La eliminación de astillas del cepillo es ajustable entre • Afloje las tuercas de hexágono A de ambos lados (Fig.
0 – 3 mm. 13.1 + 13.2).
Durante el trabajo, el banco de regruesado se debe ajustar • Deslice el motor hacia abajo.
entre 90 y 210 mm. Atención, si no se hace así, el equipo • Apriete la tuerca de fijación A en ambos lados.
de extracción puede quedar atascado! Fig. 6.2 • monte los lados.
Para piezas de trabajo más largas (mayores que la mesa
de trabajo o de alimentación) debe utilizarse un rodillo de Cilindros de la polea en V, Fig. 11, 12 + 13.3
arrastre o similar (equipamiento opcional). • Retire los 4 enchufes de hexágono situados en los dos
lados internos del revestimiento, Fig. 11 + 12.
Trabajo con el cepillo eléctrico – Protección del eje del ce- • Retire los lados.
pillo. 7 • Afloje las 4 tuercas de hexágono B, Fig. 13.3.
Cuando trabaje piezas de hasta 75mm, el protector del • Ajuste la tensión de la polea.
eje del cepillo debe cubrir la pieza y el eje por arriba. Si • Apriete las 4 tuercas de hexágono B.
la pieza tiene más de 75 mm, utilice los raíles protecto- • Aflojar el tornillo „C“, fijar la correa trapezoidal, apretar
res ajustándolos a la anchura de la pieza. Asegúrese de otra vez el tornillo „C“.
utilizar ambas manos, con el pulgar adyacente a la pieza • Monte los lados.
a trabajar.
1 Tope Ajuste de los cilindros del alimentador, Fig. 14
2 Protección del eje del cepillo Para garantizar un alimentador eficiente, los muelles de
presión se han de ajustar a las siguientes dimensiones.
Juntura, Fig. 8
Use el tope para este propósito, deje el protector del eje Cambiando el alimentador-cilindro del alimentador, Fig. 15
del cepillo en la mesa y ajuste los raíles protectores a la El recubrimiento de los cilindros del alimentador son de
anchura de la pieza que se vaya a trabajar. goma resistente a la abrasión..
Empuje la pieza contra el tope y llévelo sobre el eje del ce- En condiciones de funcionamiento muy continuado pue-
pillo con ambas manos. En cuanto el tablero llega suficien- den sufrir abrasión. En ese caso se han de reemplazar los
temente lejos en el banco, sujételo con la mano izquierda cilindros/alimentador.
sin interrupción sobre el eje del cepillo.. 1 Cilindro del alimentador
2 Clip de soporte
Trabajo con el cepillo eléctrico – Emisión de virutas, Fig. 9 3 Rueda de cadena
Mientras se utilice, el banco de trabajo ha de estar bien 4 Pivote espiral
fijo y asegurado 5 Muelles de presión
El tubo de extracción ha de estar conectado a la cabina 6 Tuerca hexagonal
extractora
Si se ha conectado a la unidad extractora, puede ser en- Realice el cambio de la siguiente manera:
tonces retirado. • Retire los 4 enchufes de hexágono en los dos lados in-
Conexión de extracción calibre 100mm ternos, Fig. 11 + 12.
• retire los lados.
Cepillado y regruesado – Ajuste de la máquina, Fig. 10.1 • Retire la cadena del alimentador.
Ajuste el banco a altura suficiente y abralo. • Retire el cilindro del alimentador (1) con una tuerca
Ajuste a la altura máxima. de hexágono (6).
Coloque un pivote alto y ajústelo (perno). • Transfiera las ruedas de la cadena al nuevo cilindro del
Una las conexiones de extracción y ajuste el tornillo. alimentador.
Pueden extraerse cuando estén conectados a la unidad de • Instale los nuevos cilindros del alimentador.
extracción. • Finalmente, reasemble la máquina de nuevo.

Ajuste de los bancos de trabajo y regruesado, Fig. 10.2 Seguridad del banco de trabajo
La altura de la mesa de regruesado se puede ajustar me- Para prevenir el cierre accidental del banco de trabajo, se
diante una rueda manual. ha equipado con un seguro en la bisagra.
La galga de posición integrada indica la altura en el rango Al cerrar el banco, no son necesarias medidas adicionales

español 41
de seguridad. Pulse el botón rojo para apagar, el eje del cepillo eléctrico
empezará a parar en 10 segundos.
Cambios en la dirección de la rotación
Banco de trabajo, Fig. 6.1 La dirección de rotación ha de comprobarse al conectar
El sitema de eliminación de astillas del banco de trabajo a la corriente o tras mover la máquina. Si es necesario,
es ajustable con la palanca 1 entre 0 – 3 mm. cambiar la polaridad con la ayuda de un destornillador (en-
chufe de la máquina, Fig. 3).
El banco de trabajo puede desplazarse durante el tiempo
de uso y eliminación de las virutas en su totalidad puede El motor eléctrico instalado está conectado y listo para
no ser posible. En este caso, las tuercas de hexágono nece- su uso. La conexión cumple las correspondientes norma-
sitan volverse a apretar, de manera que el banco de trabajo tivas VDE y DIN. La conexión a la corriente que efectúe el
pueda volver a eliminar las virutas. cliente, así como los cables de extensión usados, deben
cumplir con las normas EVU (Electricity Board).
m Otros riesgos
Modo de Operación/ Tiempo de funcionamiento
Esta máquina se ha fabricado de acuerdo a los estándares El motor eléctrico está dimensionado para uso en S 6/40
técnicos y las normativas técnicas de seguridad recono- %.
cidas. Sin embargo, cierto riesgo residual puede ocurrir S6 = operación continua con carga
durante su funcionamiento. 40% = basado en 10 min. 4min. cargando; 6min. opera-
• riesgo de heridas a dedos y manos por el cepillo ro- ción circuito abierto
tatorio durante manipulación incorrecta de la pieza a El motor se apaga solo cuando está sobrecargado, mientras
trabajar. que hay un termostato ventilador acoplado al motor. Des-
• Heridas causadas por una pieza de madera que salga pués de enfriarse (la duración puede variar) el motor puede
despedida durante manipulación incorrecta, como por ser encendido de nuevo.
ejemplo trabajar sin el tope de seguridad.
• Riesgos a la salud resultantes de serrín o virutas. Instalación eléctrica defectuosa
• Utilice siempre elementos personales de protección, Es frecuente encontrarse con defectos de aislamiento en
como protección ocular o máscara antipolvo. ¡Haga uso instalaciones eléctricas.
de la unidad extractora! Posibles causas:
• Riesgo por ruido. Durante su operación, el nivel de rui- • Mellas, cuando el cable se ha instalado a través de una
do estará por encima del límite aceptable. Haga siem- ventana o puerta.
pre uso de elementos personales de protección, tales • Roturas resultantes de una instalación incorrecta de
como tapones para los oídos. la línea eléctrica.
• Riesgo eléctrico en caso de usar una línea eléctrica • Cortes.
defectuosa. • Defectos de aislamiento por estar desencajado el en-
• Procese únicamente maderas seleccionadas sin taras chufe de la pared.
como por ejemplo: nudos o fisuras. Una madera no ade- • Fisuras debidos a variaciones en el aislamiento. ¡Líneas
cuada puede causar riesgos durante su manipulación. eléctricas defectuosas de este tipo no seben ser usadas
• Además de los anteriores, riesgos obvios residuales y conllevan peligro de muerte!
pueden existir a pesar de toda precaución.
• Riesgos residuales pueden ser minimizados si se ob- Compruebe regularmente que su instalación eléctrica no
servan las medidas de seguridad y se usa la máquina es defectuosa. Asegúrese de que la instalación no está
de acuerdo con la normativa y siguiendo las instruc- conectada a ninguna fuente de corriente durante la com-
ciones de uso. probación. La instalación eléctrica debe cumplir con las
normativas VDE y DINs, así como las normativas locales
m Conexión Eléctrica EVE. Use únicamente líneas eléctricas marcadas H 07 RN.
La identificación en el cable del tipo de línea es obligato-
• Compruebe la línea eléctrica. No use ninguna línea de- ria.
fectuosa. Ver Conexión Eléctrica. Los posibles cables de extensión han de ser de hasta 25
• Observe el motor y la dirección de rotación de las herra- m por cada 1,5 milímetro cuadrado de sección y de más
mientas. Ver Conexión eléctrica de la cepilladora. de 25 m para secciones de al menos 2,5 milímetros cua-
• Instalación, reparaciones y mantenimiento de la insta- drados.
lación eléctrica debe ser realizada únicamente por un La conexión eléctrica ha de estar protegida por un fusible
experto profesional. de 16 A.
• Desconecte la máquina para evitar fallos eléctricos/
mecánicos. Desconecte el enchufe. Motor rotatorio
• Apague el motor cuando abandone la máquina. Desco- El voltaje de la línea ha de ser 380÷420 V 50 Hz.
necte el enchufe. La conexión de potencia y cable de extensión ha de ser de
• Desconecte la máquina de todas las fuentes de corrien- hasta 5 cores (5adrig) =3 P + N + SL.
te incluso para pequeñas reubicaciones de la máquina! Los cables de extensión han de cubrir una sección de al
Antes de arrancar la máquina de nuevo, conéctela ade- menos 1,5 mm².
cuadamente a los puenos de corriente! La conexión ha de estar protegida en 16 A.
La dirección de rotación se ha de comprobar tras la co-
Conecte la máquina al punto de corriente con un enchufe nexión a la coriente o tras mover la máquina. Si fuera ne-
marcado CE, use 16 A para segurar el cable. cesario, cambiar la polaridad.
Pulse el botón verde en el interruptor, el eje del cepillo
eléctrico empezará a funcionar (Fig. 2). Conexión y reparaciones del equipo eléctrica ha de ser rea-

42 español
lizada únicamente por un electricista. 1 Tornillos de ajuste
Para cualquier consulta, proporcione la siguiente infora- 2 Tornillos de presión
ción: 3 Cuchillas de cepillado
• Fabricante del motor; tipo de motor 4 Pieza en V
• Tipo eléctrico del motor 5 Marcas
• Información de tipos de máquina/plato 6 Galgas de ajuste
• Información del sistema de control eléctrico
Asegúrese durante la instalación de que
Si devuelve la máquina para reparación, incluya la unidad • está montada la protección para dedos y manos.
completa de propulsión con el sistema de control eléctri- • la superficie de ajuste en el rotor y parte en V están
co. limpios.
• las cuchillas biseladas no están manchadas de grasa.
m Mantenimiento • únicamente se instalan cuchillasbiseladas empareja-
das.
Haga mantenimiento, reparaciones y limpieza, así como • la instalación de las cuchillas y pieza en V corresponde
comprobaciones de errores únicamente con la unidad apa- a la ilustración
gada. ¡Use el interruptor para apagar y entonces desconec- • Cierre las cuchillas y pieza en V en ambos lados.
te de la fuente de corriente! • todos los tornillos de fijación se han apretado (8,9
N/m).
Todas las indicaciones de seguridad y protecciones deben ¡Aviso!
siempre montarse inmediatamente tras reparaciones y Todos los detalles de sujeción de las cuchillas, longitud de
mantenimiento. protección, grosor de cuchilas deben seguirse al mínimo
Los bancos de trabajo y regruesado han de mantenerse durante rotaciones iniciales e idealmente al principio los
libre de resina. Ud. puede obtener limpiador de resina tornillos de fijación.
Pharmol-HEK concentrado tipo nº. 6100 9700 de su dis-
tribuidor especializado. Ajuste de las cuchillas del cepillo eléctrico, Fig. 17
Use lubricación de largo plazo cuando almacene el eje de • Para ajustar, usar las galgas suministradas.
cepilladora y el rotor. Cuando estas piezas son nuevas, se • Primero ajuste una cuchilla, luego la otra.
realiza un calentamiento como parte del diseño, pero éste • Desplace la cuchilla en la pantalla de ajuste, alternando
se pierde tras algún tiempo. lados, hasta que el filo que descansa sobre el banco de
Limpie los cilindros de alimentación regularmente. trabajo toca las galgas de ajuste.
Engrase el soporte y eje con bisagras del soporte deslizante • La marca de la derecha debe quedar alineada, como
de los cilindros de alimentación y el rotor de ajuste del se observa en la ilustración, con el borde del panel del
banco de regruesado tras las primeras 5 horas de opera- banco de trabajo.
ción. Después, engrase tras 20 horas de operación. • Durante el giro, la cuchilla ha de estar sincronizada con
Compuebe la tensión de la cadena. Si es necesario, aprié- las galgas de ajuste todo lo que sea posible, idealmente
tela y engrasela. Preste siempre atención al paralelismo a la segunda marca.
del banco de regruesado. • Los ajustes a izquierda y derecha se deben hacer de
acuerdo con la parte exterior de las cuchillas
Cuchillas de cepillo • Apriete los tornillos de presión con la pieza en V SW
Las cuchillas que serán utilizadas han de estar correcta- 8. (8,9 N/m)
mente ajustadas y biseladas. • Apriete y fije la segunda cuchilla de igual manera.
Únicamente cuchillas que estén bien afiladas pueden ga- • Realice un test con cada cuchilla y vuelva a apretar los
rantizar una operación sin riesgos. tornillos de presión (8,9 N/m)
Recomendamos:
Tenga siempre una cuchilla de recambio a mano, para po- La cuchilla ha de probarse previo al uso para asegurarse de
sibles reemplazos. que se han seguido estas instrucciones.
Puede obtener una cuchilla de recambio de su distribuidor Por favor siempre preste atención a los avisos de seguridad
especializado, tipo nº. 6200 4134. antes de encender la máquina.

Unidad de apoyo Fig. 13.2


¡Atención!
Las ruedas dentadas de plástico, las ruedas en cadena así
como las cadenas y los pasadores del cojinete tienen que
engrasarse regularmente cada 40 horas de funcionamien-
to.

Cuchillas de cepillo biseladas


Las cuchillas no afiladas aumentan el riesgo de accidentes
y la eficiencia del trabajo tampoco se garantiza.
Bisele la cuchilla hasta un máximo de 15mm de alto en
la cuchilla. El ángulo debe ser en promedio de unos 40 ±
2 grados.
Para repulido, lleve la cuchilla a un taller autorizado de
pulido o al fabricante.

Instalando las cuchillas de cepillado Fig. 16

español 43
Declaración de cumplimiento
de las pautas EG
Por la presente, Scheppach Manufacture of Woodworking Machi-
nes GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, declara
que esta máquina, validada para su construcción y diseño, así
como para su uso comercial cumple con la normativa específica
de las guías europeas que siguen a continuación. En caso de
modificación de la máquina, está declaración deja de ser válida.

Nombre de la máquina:
Maquina cepilladora

Tipo de máquina:
hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902

Directivas CE correspondientes
Directiva CE de máquinas 98/37 EG, (< 28.12.2009),
Directiva CE de máquinas 2006/42/EG,
Directiva CE sobre bajo voltaje 2006/95/EWG,
Directiva CE EMV 2004/108/EWG,

Estándards europeos armonizados aplicados:


EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2

Organismo notificado:
Comité Técnico de la Madera, 70504 Stuttgart; Comprobación y certifica-
ción del armazón. Certificado de aprobación BG

Concedido a:
EG-Baumusterprüfung, Zertifikatsnummer 041051
GS-Prüfung, Zertifikatsnummer 041052
BS-staubgeprüft, Zertifikatsnummer 041053

Lugar, fecha:
Ichenhausen, 26. 09. 2005

Firma:
i.V. Wolfgang Windrich (product manager)

Búsqueda de las disfunciones


Para eliminar las disfunciones apagar la máquina. Quitar el enchufe.
Fehler Mögliche Ursache Behebung

Avance irregular e intermitente durante Presencia de resina sobre el plano Limpiar regularmente el plano cepillo
la cepilladura de regruesar. cepillo de regruesar o tal vez el plano de regruesar y rociarlo para hacerlo
no lubricado. corredizo (Spray para deslizamiento).
Esto vale preferentemente para leños
húmedos y resinosos.
Interrupción de la cepilladura sobre la Este inconveniente es causado por las La regulación de las hojas del cepillo
pieza a trabajar durante la cepilladura hojas del cepillo cuando están mal debe ser ejecutada cuidadosamente
de regruesar. reguladas. con la ayuda del calibre de puesta a
punto.
Imprecisión sobre la pieza a trabajar Si las mesas de enderezado de la Regular la mesa estable de la
durante la cepilladura de regruesar cepilladora no están alineadas de mesa cepilladora 1 mm sobre el
(hueco, redondo). modo perfectamente paralelo, eso cuerpo mango de cepillo y también
puede deberse a desplazamiento paralelamente a la plancha de base.
inapropiado o cosa similar.
Los trabajos eléctricos de mantenimiento deben ser ejecutados solamente por personal calificado y especializado en el
sector !

44 español
Fabricação: hms 2600ci
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Composição do material a fornecer
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen Plaina mecânica hms 2600ci
Proteção do veio da plaina
Informações ao usuário Canal de extração combinado
Esperamos que fique satisfeito com a sua nova máquina e
Acessórios de montagem (Saco
desejamos o maior sucesso no trabalho com a mesma.
acessório)

Aviso: Apoio guia regulável


O fabricante deste aparelho não assume qualquer respon- Manual de instruções
sabilidade, em conformidade com o regime aplicável de Especificações técnicas
responsabilidade por produtos, por danos neste aparelho Dimensões C x L x A mm
ou provocados por este aparelho que resultem de: (Dimensões com a estrutura 1160 x 690 x 720 (1060)
• Manuseamento incorreto, inferior entre parêntesis)
• Não-cumprimento das instruções de funcionamento, Altura da mesa mm 540
• Reparações efetuadas por terceiros ou técnicos não au- Mesa de trabalho
torizados, cada 500 x 310
C x L mm
• Montagem e substituição de pe as sobressalentes não Mesa desengrossadora C x L mm 590 x 250
originais,
Peso kg 135
• Utilização sem observância dos regulamentos,
• Falha do equipamento elétrico resultante do não-cum- Veio da plaina
primento das especificações elétricas e dos regulamen- Veios da plaina ø mm 59
tos da VDE (Associação dos Eletrotécnicos Alemães) Extensão da lâmina ø mm 61
0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Material do veio da plaina C45

Aconselhamos o seguinte: Velocidade de rotação máx. 1/min 6500


Antes da montagem e da colocação em funcionamento, Nœmero de lâminas 2
leia o manual de instruções na íntegra. Dimensão das lâminas mm 3 x 18 x 260
Este manual de instruções deverá tornar mais fácil a fami-
Afiação da lâmina mm 15
liarização com a sua máquina e a sua utilização em confor-
midade com os regulamentos. Material das lâminas mm HSS Nr. 3343
O manual de instruções contém indicações importantes Alimentação
relativamente ao trabalho com a máquina de forma segura, Nœmero de cilindros de alimen-
2
profissional e rentável, assim como a forma de evitar ris- tação
cos, poupar nos custos de reparações, diminuir períodos Superfície Revestida a borracha
de interrupção provocados por falhas e aumentar a confia-
Cilindros de alimentação ø mm 35,5
bilidade e a longevidade da máquina.
Para além dos regulamentos de seguran a constantes nes- Comprimento mm 307
te manual de instruções, deverá cumprir os regulamentos Velocidade de alimentação m/
5,0
min.
aplicáveis no seu país para a utilização desta máquina.
Deverá guardar o manual de instruções junto da máquina, Desmontável não
protegido da sujidade e umidade num saco plástico. An- Motor
tes de iniciar o trabalho, o operador tem que ler e seguir
220–
criteriosamente o manual de instruções. Só deverão traba- Motor V/Hz 380–420/50
240/50
lhar com a máquina as pessoas que tiverem sido instruí-
Capacidade de recepção P1 W 2400 2340
das acerca da respectiva forma de utilização e informadas
sobre os riscos associados. A idade mínima exigida deve Capacidade de distribuição P2 W 1800 1750
ser respeitada. Velocidade de rotação 1/min 2800 2800
Modo de funcionamento S6/40 % S6/40 %
Considerações Gerais Dados de trabalho
Largura da plaina para trabalho
• Após desembalar, verifique o estado de todas as pe 260
máx. mm
as, para detectar eventuais danos ocorridos durante o
Espessura das aparas para
transporte. No caso de reclamações, o transportador trabalho máx. mm
3
deve ser informado de imediato. As reclamações efetu-
Espessura da plaina máx. mm 250
adas posteriormente não serão consideradas.
• Verifique se a remessa está completa. Espessura das aparas máx. mm 5
• Antes da utilização, familiarize-se com a máquina re- Espessura da abertura mín. /
5/210
correndo ao manual de instruções. máx. mm
• Utilize apenas pe as originais como acessórios, assim ãngulo 90–45°
como pe as de desgaste e pe as sobressalentes. Poderá Comprimento do fim-de-curso
900
obter as pe as sobressalentes junto do seu fornecedor mm
especializado. Altura do fim-de-curso mm 150
• Ao efetuar uma encomenda, indique o nosso nœme-
Sujeito a modificações técnicas!
ro de item, assim como o tipo e ano de fabricação do
aparelho.

portugues 45
Características do ruído m Utilização de acordo com o manual
Em conformidade com a EN 23746 para o nível de pot
ncia sonora, assim como a EN 31202 (fator de correção • A plaina mecânica, juntamente com a ferramenta e
k3 calculado segundo o Ap ndice A.2 da EN 31204) para o acessórios fornecidos, foi construída exclusivamente
nível de pressão sonora no local de trabalho, os valores de para o trabalho da madeira.
emissão de ruído apurados totalizaram um montante infe- • A máquina cumpre as normas da UE aplicáveis a má-
rior ao mencionado nas condições de trabalho constantes quinas.
da ISO 7904 Ap ndice A. • A máquina foi concebida para um turno de trabalho,
Nível de pot ncia sonora em dB (Aplainar) tempo de funcionamento S 6 – 40%.
Velocidade nominal LWA = 93,8 dB(A) • Siga todos os avisos de seguran a e de perigo assina-
Processamento LWA = 100,6 dB(A) lados na máquina.
Nível de pressão sonora no local de trabalho em dB • Mantenha todos os avisos de seguran a e de perigo as-
Velocidade nominal LpAeq = 88,0 dB(A) sinalados na máquina completos e legíveis.
Processamento LpAeq = 93,7 dB(A) • Ao ser utilizada em espa os fechados, a máquina tem
Nível de pot ncia sonora em dB (Desengrossar) que ser ligada a uma unidade de sucção.
Velocidade nominal LWA = 94,8 dB(A) • Para a extração de aparas de madeira ou de serrim, de-
Processamento LWA = 97,9 dB(A) ve ser instalada uma unidade de sucção. A velocidade
Nível de pressão sonora no local de trabalho em dB do fluxo na boca de sucção tem que ser 20 m/s. Baixa
Velocidade nominal LpAeq = 78,3 dB(A) pressão 1200 Pa.
Processamento LpAeq = 84,3 dB(A) • A ligação automática está disponível como acessório
Os valores indicados são valores de emissão, não tendo opcional.
que representar necessariamente os valores exatos do local Tipo ALV 2 Item N.¼ 79104010 230 V /50 Hz
de trabalho. Embora exista uma correlação entre níveis de Tipo ALV 10 Item N.¼ 79104020 400 V /230 V /50 Hz
emissão e imissão, não é possível determinar de forma fi- • Ao ligar a máquina, a sucção arranca automaticamente
dedigna, se são ou não necessárias medidas de prevenção após 2-3 segundos de tempo de espera. Desta forma,
adicionais. Os fatores que exercem influ ncia nos níveis de evita-se uma sobrecarga do fusível de seguran a.
imissão atuais existentes no local de trabalho incluem as • Após desligar a máquina, a sucção continua durante
características da sala de trabalho, outras fontes de ruído, mais 3-4 segundos, sendo em seguida desligada au-
por ex. a quantidade de máquinas e de outros trabalhos tomaticamente.
realizados nas imediações. Os valores admissíveis no tra- • A poeira restante é sugada, tal como exigido no Regu-
balho podem variar de país para país. Contudo, o operador lamento para Substâncias Perigosas. Isto poupa ele-
deverá ser capaz de efetuar uma estimativa do perigo e dos tricidade e diminui o ruído. A unidade de sucção só
riscos com base nas informações obtidas. funciona durante a utilização da máquina.
Informação sobre emissão de poeira: • Ao trabalhar numa área comercial, tem que ser utili-
Conforme os critérios da Comissão Técnica sobre a madei- zado um aparelho de eliminação de poeira durante a
ra para a verificação da emissão de poeira (parâmetro de sucção.
concentração) pelas máquinas de trabalhar a madeira, os Durante o funcionamento da máquina, não desligue nem
valores de emissão de poeira adequados estão abaixo de 2 remova a unidade de sucção ou o aparelho de elimina-
mg/m³. Desta forma, ao ligar a máquina a um sistema de ção de poeira.
extração operacional com velocidade de ar mínima de 20 • Utilize a máquina apenas em perfeitas condições téc-
m/s, pode-se tomar como base o valor limite TRK para o pó nicas e em conformidade com os regulamentos, estan-
da madeira, aplicável na RFA. do a par da seguran a e dos perigos, de acordo com o
manual de instruções! Eliminar de imediato as interfer
Neste manual de instruções, assinalamos as secções que di- ncias que possam comprometer a seguran a!
zem respeito à sua seguran a com este sinal: m • As indicações de seguran a, de manuseamento e de
manutenção do fabricante, assim como as dimens›es
m Instruções Gerais de Seguran a fornecidas nas especificações técnicas, têm que ser
cumpridas.
Formação dos operadores • Os regulamentos aplicáveis para a prevenção de aci-
• Forne a os avisos de seguran a a todas as pessoas que dentes e outros regulamentos de seguran a do conhe-
irão trabalhar com a máquina. cimento geral devem ser respeitados.
• O operador deve ter a idade mínima de 18 anos. Os • A máquina só deverá ser utilizada, inspecionada ou
aprendizes terão que ter no mínimo 16 anos de idade, reparada por pessoas qualificadas, ˆs quais a mesma
só podendo trabalhar com a máquina sob supervisão. possa ser confiada e que tenham sido informadas acer-
• As pessoas que trabalharem com a máquina não devem ca dos perigos. O fabricante não se responsabiliza por
ser distraídas. danos resultantes de alterações arbitrárias efetuadas
• Mantenha as crian as afastadas de máquinas ligadas à na máquina.
corrente elétrica. • A máquina deverá ser utilizada apenas com os acessó-
• Usar vestuário justo. Retirar as jóias, anéis e relógios rios e ferramentas originais do fabricante.
de pulso. • Qualquer forma de utilização diferente das instruções
• Siga todos os avisos de seguran a e de perigo assinala- não estará em conformidade com os regulamentos. O
dos na máquina e mantenha os mesmos legíveis. fabricante não assume qualquer responsabilidade por
• Cuidado durante o trabalho: perigo de les›es nos dedos danos resultantes de uma utilização incorreta, sendo
e mãos provocadas pela ferramenta de corte giratória os riscos assumidos apenas pelo operador.
Estabilidade
• Durante a montagem, certifique-se que a plaina mecâ-
nica fica estável sobre uma superfície firme.

46 portugues
Montagem do veio da plaina.

Do material a fornecer fazem parte: m Instruções de operação


1 Chave para porcas entalhadas 52/55
1 Chave sextavada SW 3 Preparação e regulação da máquina
1 Chave sextavada SW 5 • Os trabalhos de implementação, regulação, medição e
1 Chave sextavada SW 10 de limpeza só devem ser executados com o motor des-
Do material a fornecer não faz parte: ligado. Retire a ficha da tomada elétrica e aguarde a
1 Chave de porcas simples SW 13 paragem da ferramenta giratória.
• Após os trabalhos de reparação e manutenção, todos
Por motivos técnicos de embalamento, a sua plaina mecânica os dispositivos de proteção e de seguran a têm que ser
não vai completamente montada. novamente montados.
A plaina mecânica não deve ser levantada para a mesa de • Substituir de imediato lâminas com defeito (fendas ou
trabalho! semelhante). Ver a substituição da lâmina!
• Verificar a eficácia do dispositivo anti-retorno antes de
Montagem e ajuste, Fig. 4 cada operação. As extremidades do gancho têm que
A máquina é apoiada em 4 amortecedores de borracha apresentar arestas vivas.
ajustáveis. • Após os trabalhos de reparação e manutenção, todos
Ajustar o desnivelamento do chão. Desapertar as porcas os avisos de proteção e de seguran a têm que ser nova-
sextavadas inferiores com a respectiva chave e colocar de mente colocados na máquina.
forma correspondente os amortecedores de borracha para
dentro e para fora. Plainas para desengrossar e aplainar
Voltar a apertar as porcas sextavadas (travadas). • Velocidade de rotação máxima do eixo da plaina 6500
Atenção! 1/min
Não se esque a de alinhar a máquina utilizando um nível • O eixo da plaina foi fabricado em conformidade com a
DIN EN 847-1.
Com os amortecedores de borracha afastados, a máquina • Iniciar a operação apenas quando tiver sido alcan ada
pode ser encaixada nos orifícios do chão. a velocidade de rotação plena.
Para a utilização com uma estrutura inferior, desmontar os • Manter o local de trabalho sem aparas e resíduos de
amortecedores de borracha e aparafusar a estrutura. madeira.
• Para a extração de aparas de madeira e poeira de ma-
Apoio guia, Fig. 5.1 deira, deve ser utilizada uma unidade de sucção. A
Inserir o apoio guia na máquina velocidade do fluxo na boca de sucção tem que ser 20
Colocar na posição de 90¡ com a ajuda de uma esqua- m/s. no mínimo.
dria. • Trabalhe apenas com lâminas afiadas. As lâminas gas-
Apertar a alavanca (1). tas aumentam o risco de choque de retorno.
O apoio guia é continuamente variável de 90¡ - 45¡, tendo • No processamento de pe as de trabalho mais compridas
a alavanca que ser solta nos segmentos de rotação. (mais compridas do que a mesa de trabalho), devem ser
Após cada regulação do ângulo, verificar a precisão das utilizados suportes rotativos (acessório opcional).
dimens›es numa pe a modelo com um transferidor. • Aplainar: Ao aplainar pe as de trabalho até 75 mm de
espessura, a proteção do veio da plaina deve cobrir a
Regulação do apoio guia, Fig. 5.2 pe a e o veio da plaina por cima. Se a largura da pe a
Verificar o ângulo 90¡/45¡ e colocar os parafusos de cabe de trabalho for superior a 75 mm, coloque os guias da
a cilíndrica M4x8. proteção do veio da plaina até à largura da pe a. Preste
1 = Parafuso de regulação ângulo 90¡. atenção para colocar as mãos fechadas, com o polegar
2 = Parafuso de regulação ângulo 45¡. adjacente na pe a de trabalho.
Atenção! • Junta: A pe a de trabalho é colocada junto do apoio
O apoio guia tem que ficar sempre bem fixo. guia. Coloque os guias da proteção do veio da plaina na
largura da pe a de trabalho e pouse na mesa.
Fig. 5.3 • Aplainar e juntar pequenas secções transversais (rema-
O bloqueio do apoio guia é efetuado por uma alavanca exc tes): Ao aplainar, a pe a de trabalho, assim como as pe
ntrica. (1) as de trabalho até 75 mm de espessura, é empurrada
O apoio guia é ajustável 260 mm acima da plaina. com as mãos abertas. Ao juntar, a pe a de trabalho deve
Atenção! ser empurrada com ambas as mãos, com os punhos cer-
O apoio guia tem que ficar sempre bem fixo. rados, contra o fim-de-curso auxiliar (acessório opcio-
nal). O dispositivo de proteção está posicionado junto
Proteção do veio da plaina, Fig. 5.4 do fim-de-curso, ficando pousado na pe a de trabalho.
Aparafusar a proteção do veio da plaina à mesa de trabalho • Aplainar e juntar pequenas pe as de trabalho: Ao aplai-
articulada nar, a pe a de trabalho é pressionada com a mão aberta
A proteção do veio da plaina pode ser deslocada sem uma sobre a mesa de trabalho e empurrada com a corredi
ferramenta, puxando a alavanca a usando a mão direita. A mão esquerda desloca-se
exc ntrica para cima, rodando a proteção do veio da plaina, por cima do dispositivo de proteção, e enquanto a pe
e puxando a alavanca exc ntrica a de trabalho permanece sobre a mesa, o peso da mão
novamente para baixo. esquerda passa para a mesa de trabalho. Ao juntar, a
pe a de trabalho é puxada com a mão esquerda, com o
Fig. 7 + 8 punho cerrado, contra o fim-de-curso e a mesa, sendo
Atenção: Nunca trabalhar com apoios guia sem a proteção depois empurrada com a corredi a.

portugues 47
• Chanfragem: A pe a de trabalho é colocada junto do tura de 5 até 210 mm.
apoio guia. Coloque os guias da proteção do veio da Uma rotação do volante manual corresponde a 2 mm
plaina na largura da pe a de trabalho e pouse na mesa. Mantenha a mesa desengrossadora e a mesa de trabalho
A pe a de trabalho é puxada com a mão esquerda, com sempre sem resina. Espessura das aparas máx. 3 mm.
o punho cerrado, contra o fim-de-curso e a mesa de tra- As marcas na escala possibilitam uma regulação precisa,
balho, sendo empurrada com a mão direita fechada. na qual 1 marca corresponde a 0, 05 mm.

Começo Tensão da correia trapezoidal, Fig. 11, 12, 12.1 + 12.2


Atenção!
Antes da entrada em funcionamento, tenha atenção aos • Aquando da primeira colocação em funcionamento,
avisos de seguran a. Todos os dispositivos de proteção e ajustar a correia plana e a correia trapezoidal após 3
auxílio têm que estar instalados. horas de funcionamento. De resto, a tensão da correia
Os trabalhos de implementação, regulação, medição e de deve ser verificada regularmente após 40 horas de fun-
limpeza só devem ser executados com o motor desligado. cionamento e eventualmente ajustada.
Retirar a ficha da tomada elétrica! • Retire os 4 parafusos f mea em ambos os lados interio-
res da caixa, Fig. 11.
Plainas – Remoção das aparas, Fig. 6.1 • Remova ambos os painéis laterais.
A remoção de aparas nas plainas é ajustável com a alavan- • Solte a porca de aperto A em ambos os lados (Fig.
ca articulada 1 de 0 – 3 mm. 13.1 + 13.2).
Durante o aplainamento, a mesa desengrossadora deve ser • Puxe para baixo a base basculante do motor.
ajustada entre 90 e 210 mm. ƒ preciso cuidado, caso con- • Aperte novamente a porca de aperto A em ambos os
trário a saída de sucção pode ficar encravada! Fig. 6.2 lados.
Para pe as de trabalho mais compridas (mais compridas • Fixe novamente os painéis laterais.
do que a mesa de trabalho), deve ser utilizado um suporte
rotativo (acessório opcional), ou algo semelhante. Cilindros de alimentação com correia trapezoidal, Fig. 11, 12
+ 13.3
Plainas – Proteção do veio da plaina, Fig. 7 • Retire os 4 parafusos f mea no lado interior da caixa,
Ao aplainar pe as de trabalho até 75 mm de espessura, Fig. 11 + 12.
a proteção do veio da plaina deve cobrir a pe a e o veio • Retire o painel lateral.
da plaina por cima. Se a largura da pe a de trabalho for • Solte as 4 porcas sextavadas B, Fig. 13.3.
superior a 75 mm, coloque os guias da proteção do veio da • Ajuste a tensão da correia.
plaina até à largura da pe a. Preste atenção para colocar • Aperte novamente as 4 porcas sextavadas.
as mãos fechadas, com o polegar adjacente na pe a de • Soltar o parafuso „C“, montar a correia trapezoidal,
trabalho. voltar a apertar o parafuso „C“
1 Apoio guia • Fixe novamente o painel lateral.
2 Proteção do veio da plaina
Ajuste dos cilindros de alimentação, Fig. 14
Junta, Fig. 8 Para garantir uma alimentação correta, as molas de pres-
Para esta operação, utilize o apoio guia, pouse a proteção são têm que ser colocadas nas dimens›es adjacentes.
do veio da plaina na mesa e coloque os guias de proteção
na largura da pe a de trabalho. Substituição do cilindro de alimentação, Fig. 15
Pressione a pe a de trabalho contra o fim-de-curso da plai- O revestimento dos cilindros de alimentação é em borracha
na e em seguida desloque-a com ambas as mãos pelo veio resistente ao desgaste por fricção.
da plaina. Logo que a tábua atinja a altura suficiente na Após o funcionamento prolongado por vários anos, pode
mesa de recepção, coloque a mão esquerda sobre a mesma ocorrer o desgaste que obrigará à substituição do cilindro
e empurre-a sem interrupção pelo veio da lâmina. de alimentação.
1 Cilindro de alimentação.
Plainas – Aparas de madeira, Fig. 9 2 Clip de suporte.
Durante o aplainamento, a mesa de trabalho deve estar 3 Roda de corrente.
bloqueada. 4 Perno em espiral.
O tubo de sucção deve estar ligado à boca de sucção. 5 Mola de pressão.
A extração é possível se houver ligação com uma unidade 6 Porca sextavada.
de sucção.
Diâmetro da boca de sucção 100mm Proceda à substituição como se segue:
• Retire os 4 parafusos f mea em ambos os lados inte-
Desengrossadoras – Ajuste da máquina, Fig. 10.1 riores, Fig. 11 + 12.
Levante a mesa de trabalho e abra-a. • Retire ambas as tampas laterais.
Ajuste a altura da mesa de trabalho para a altura máxima. • Retire a correia de alimentação.
Eleve o ponto de apoio e bloqueie-o (seta). • Remova o cilindro de alimentação (1) após retirar a
Ligar a boca de sucção e apertar a porca serrilhada. porca sextavada (6).
A extração é possível se houver ligação com uma unidade • Transfira a roda de corrente para o novo cilindro de
de sucção. alimentação.
• Instale o novo cilindro de alimentação.
Desengrossadoras - Ajuste da mesa, Fig. 10.2 • Por fim, volte a completar a máquina.
A altura da mesa desengrossadora é ajustável por um vo-
lante manual. Seguran a da mesa de trabalho
A indicação da posição integrada mostra a altura da aber- Para evitar o fecho acidental da mesa de trabalho, esta

48 portugues
vem equipada com um quadrante articulado. Ligue a máquina à corrente elétrica com uma ficha CEE, o
Ao fechar a mesa de trabalho, não é necessário retirar ne- cabo tem que ser alimentado com 16 A.
nhuma proteção adicional. Pressionando o botão verde no interruptor, o veio da plaina
come a a funcionar (Fig. 2).
Mesa de trabalho, Fig. 6.1 Pressione o botão vermelho para desligar, o veio da plaina
A remoção de aparas nas plainas é ajustável com a alavan- come a a abrandar dentro de 10seg.
ca articulada de 0 – 3 mm. Alteração na direção da rotação:
A direção da rotação tem que ser verificada ao ligar à cor-
Se a mesa de trabalho for deslocada durante a operação, rente ou após deslocar a máquina, tendo a polaridade que
já não será mais possível uma remoção de aparas com pre- ser eventualmente alterada utilizando uma chave de fen-
cisão de dimens›es. Neste caso, os quatro parafusos de das (tomada da máquina, Fig. 3).
cabe a sextavada terão que ser bem apertados para que a
mesa de trabalho possa efetuar autonomamente a remoção O motor elétrico instalado está ligado e pronto a ser usado.
precisa de aparas. A ligação está em conformidade com os regulamentos VDE
e DIN correspondentes. A ligação à corrente por parte do
m Riscos cliente, assim como os cabos de extensão utilizados, têm
que estar de acordo com estes regulamentos e com os re-
A máquina foi construída segundo os standards tecnoló- gulamentos locais EVU.
gicos e os regulamentos de seguran a reconhecidos. No
entanto, podem ocorrer alguns riscos durante a operação Modo de funcionamento / Tempo de funcionamento
da máquina. O motor elétrico está dimensionado para o modo de funcio-
• Risco de les›es nos dedos e mãos provocadas pelo veio namento S 6/40 %.
rotativo da plaina durante o manuseamento incorreto S6 = Funcionamento contínuo com carga intermitente
da pe a de trabalho. 40% = Referente a 10 min. 4min. carga; 6min. funciona-
• Les›es provocadas pelo deslocamento da pe a de traba- mento em vazio
lho durante o manuseamento ou condução incorretos, No caso de sobrecarga do motor, este desliga-se automa-
assim como o trabalho sem fim-de-curso. ticamente, pois está encaixado um termostato no motor.
• Amea a à saœde derivada de poeira da madeira ou apa- Após o período de arrefecimento (tempo variável), o motor
ras da madeira. pode ser novamente ligado.
• ƒ indispensável o uso de equipamento de proteção in-
dividual como a proteção ocular e máscaras antipoeira. Cabos elétricos danificados
Utilizar a unidade de sucção! Nos cabos elétricos, ocorrem freqüentemente danos no
• Amea a à saœde pelo ruído. Durante a operação da má- isolamento.
quina, o nível de ruído ultrapassa o admitido. ƒ indis- Causas possíveis:
pensável o uso de equipamento de proteção individual • Locais que exercem pressão, quando os cabos elétricos
como a proteção auricular. passam por folgas de janelas ou portas.
• Perigo da corrente elétrica, no caso da utilização de • Ruptura provocada pela fixação ou instalação incorreta
cabos elétricos danificados. do cabo elétrico.
• Trabalhe apenas madeiras selecionadas sem falhas co- • Cortes provocados pela passagem sobre o cabo elé-
mo: nós, fendas transversais, fendas superficiais. A trico.
madeira com falhas pode desencadear riscos durante • Danos no isolamento provocados pelo arranque da to-
o trabalho. mada da parede.
• Além disso, existem outros riscos não evidentes, apesar • Fendas provocadas pela alteração no isolamento. Os
de todas as medidas de proteção tomadas. cabos elétricos danificados não devem ser utilizados
• Os restantes riscos podem ser minimizados ao respeitar e constituem perigo de vida devido aos danos no iso-
os avisos de seguran a e ao utilizar a máquina em con- lamento!
formidade com os regulamentos, e também seguindo o
manual de instruções. Verificar regularmente se os fios elétricos estão danifica-
dos. Durante a verificação, certifique-se que o fio elétrico
m Ligação Elétrica não está ligado à eletricidade. Os fios ou cabos elétricos
têm que estar em conformidade com os regulamentos VDE
• Verificar os cabos elétricos. Não utilizar cabos ou fios e DIN, assim como os regulamentos locais EVE. Utilize
danificados. Ver ligações elétricas. apenas cabos elétricos com a marca H 07 RN. ƒ obrigató-
• Verificar a direção da rotação do motor e da ferramenta. ria a identificação do tipo de fio no cabo elétrico.
Ver ligações elétricas da plaina mecânica. Os cabos de extensão têm que ter até 25êm de compri-
• Os trabalhos de ligação, reparação e manutenção na mento por cada secção de 1,5 milímetros quadrados, e
instalação elétrica devem apenas ser executados por mais de 25êm de comprimento para uma secção de no
pessoas qualificadas. mínimo 2,5 milímetros quadrados.
• Para evitar avarias, desligue a máquina. Retire a ficha A ligação elétrica deve ser suportada por um fusível corta-
da tomada elétrica. circuitos de 16 A.
• Ao abandonar o local de trabalho, desligue o motor.
Retire a ficha da tomada elétrica. Motor trifásico
• Mesmo durante a mínima mudan a de local da má- A voltagem tem que ser de 380Ö420 V 50 Hz.
quina, desligar todas as fontes de energia! Antes de A ligação à corrente elétrica e os cabos de extensão têm
reiniciar a máquina, volte a ligá-la corretamente à ele- que ser 5adrig =3 P + N + SL.
tricidade! Os cabos de extensão têm que abranger uma secção no
mínimo de 1,5 mm².

portugues 49
A ligação à corrente elétrica é alimentada no máximo com
16 A. Colocação de lâminas, Fig. 16
A direção da rotação tem que ser verificada ao ligar à cor- 1 Parafuso de regulação.
rente ou após a mudan a de local, tendo a polaridade que 2 Parafuso de pressão.
ser eventualmente alterada. 3 Lâmina.
4 Barra de guiamento.
As ligações e reparações do equipamento elétrico só de- 5 Marcações.
vem ser efetuadas por um eletricista. 6 Barra de regulação.
Nos pedidos de assist ncia, fornecer os seguintes dados:
• Fabricante do motor; tipo de motor. Tenha em atenção que durante a colocação
• Tensão elétrica do motor. • existe o risco de les›es nos dedos e mãos.
• Informação da placa de identificação da máquina. • a superfície de bloqueio no veio da lâmina e a barra de
• Informação sobre o sistema de controle elétrico. guiamento estão limpas.
• as lâminas chanfradas estão deslubrificadas.
Ao devolver o motor, incluir a unidade de propulsão com- • só são colocadas lâminas que foram chanfradas em
pleta com o sistema de controle elétrico. pares.
• a colocação da lâmina e da barra de guiamento é efe-
m Manutenção tuada conforme a ilustração.
• fechar as lâminas e a barra de guiamento em ambos os
Proceda aos trabalhos de manutenção, reparação e lim- lados com o veio da lâmina.
peza, assim como a verificação de avarias, apenas com a • todos os parafusos de aperto são bem apertados (8,9
unidade desligada. Desligue a máquina no interruptor on- N/m).
off e em seguida retire a ficha da tomada! Atenção! As indicações para a fixação da lâmina, a projeção
da lâmina, a espessura da lâmina, para o mínimo aperto e
Todos os dispositivos de proteção e seguran a têm que ser para o binário de aperto ideal dos parafusos de fixação da
novamente montados, logo após os trabalhos de reparação lâmina, têm que ser criteriosamente seguidas.
e manutenção terem sido concluídos.
Mantenha a mesa de trabalho e a mesa desengrossadora Regulação de lâminas, Fig. 17
sempre sem resina. Pode obter, a partir do seu fornecedor, • Para a regulação, utilizar a barra de regulação forne-
o concentrado removedor de resina Pharmol-HEK , n.¼ cida.
Art 6100 9700. • Regular primeiro uma lâmina e em seguida a segunda
A fixação do veio da plaina e do fuso da ferramenta possui lâmina.
lubrificação permanente. O aquecimento verificado no es- • Regular a lâmina alternadamente nos parafusos de re-
tado de novo é normal e vai desaparecendo com o tempo. gulação, até a extremidade cortante colocada na mesa
Limpe regularmente os cilindros de alimentação. de trabalho tocar na barra de regulação.
Lubrificar os suportes dos cilindros de alimentação, os • A marcação direita na barra de regulação tem que estar
fusos de ajuste da mesa desengrossadora, a respectiva alinhada, conforme a ilustração, com a extremidade do
fixação e o veio articulado após as 5 primeiras horas de painel da mesa.
funcionamento. Nas operações seguintes, lubrificar ao fim • Ao rodar o veio da plaina, a barra de regulação deve ser
de 20 horas de funcionamento. deslocada no máximo até à segunda marcação.
Verificar a tensão da correia. Se necessário, ajustar e lubri- • Proceder à regulação à esquerda e à direita no exte-
ficar. Ao ajustar a correia da mesa desengrossadora, pres- rior da lâmina.
tar atenção ao paralelismo da mesa. • Apertar bem os parafusos de pressão da barra de guia-
mento com uma chave de porcas simples SW 8. (8,9
Lâminas N/m)
As lâminas colocadas na fábrica estão prontas a serem • Regular e apertar a segunda lâmina da mesma forma.
usadas e corretamente ajustadas. • Após a substituição da lâmina, efetue um ensaio e em
Apenas as lâminas bem afiadas e corretamente reguladas seguida aperte os parafusos de pressão. (8,9 N/m)
garantem um trabalho seguro.
Aconselhamos o seguinte: Antes da entrada em funcionamento do veio da plaina,
Tenha sempre à disposição uma segunda lâmina de subs- verificar se as instruções acima mencionadas foram segui-
tituição para a eventual troca. das.
Poderá obter, a partir do seu fornecedor, lâminas sobressa- Antes de ligar a máquina, tenha atenção aos avisos gerais
lentes com o n.¼ Art. 6200 4134. de seguran a.

Unidade de alimentação Fig. 13.2 – Atenção!


As rodas dentadas de plástico, as rodas de corrente, assim
como a corrente e os pernos de suporte, têm que ser regu-
larmente lubrificados após 40 horas de funcionamento.

Chanfragem de lâminas de plainas


As lâminas gastas aumentam o risco de acidentes, não es-
tando garantido o rendimento do trabalho.
Chanfrar a lâmina apenas até 15 mm da altura da lâmina.
O ângulo de corte da lâmina deve ser de 40 ± 2 graus.
Para desbastar a lâmina, entregue-a numa loja autorizada,
ou devolva-a ao fabricante.

50 portugues
Declararação de Conformidade
com as Diretivas da UE
Nós, a Scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, viemos por
este meio declarar que a máquina a seguir especificada está em
conformidade com os regulamentos constantes das Diretivas
da UE abaixo indicadas, com base na sua construção e design,
assim como no seu uso comercial.
No caso de alterações na máquina, esta declaração perde a sua
validade.

Designação da máquina:
Plaina mecânica

Tipo de máquina:
hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902

Directivas Comunitárias aplicáveis:


Directiva Comunitária relativa a máquinas 89/392/CEE (<28.12.2009)
Directiva Comunitária relativa a máquinas 2006/42/CEE (>28.12.2009)
Directiva de Baixa Tensão 2006/95/CEE
Directiva sobre compatibilidade electromagnética 2004/108/CEE.

Normas Européias hamonizadas aplicadas:


EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2

Entidade notificada:
Fachausschuss Holz (Comissão Técnica sobre a Madeira), 70504
Stuttgart; Entidade de verificação e certificação BG-PRÜFZERTIFIKAT
(Certificado de Aprovação)

Autorização para:
EG-Baumusterprüfung, Zertifikatsnummer 041051
GS-Prüfung, Zertifikatsnummer 041052
BS-staubgeprüft, Zertifikatsnummer 041053

Local, data:
Ichenhausen, 26. 09. 2005

Assinatura:
i.V. Wolfgang Windrich (product manager)

Detector de avarias
Em caso de perturbações desligar a máquina. Puxar a ficha.
Fehler Mögliche Ursache Behebung

Transporte irregular e interrupto de Mesa espessa sem resina e sem óleo. Limpar com regularidade a mesa
aplainadoras grossas. espessa, principalmente para madeiras
humidas e com resina.
Deve colocar o ferro de plaina com o Dies ist auf schlecht eingestellte Ho- Die Einstellung der Hobelmesser muß
maior dos cuidados e com ajuda do belmesser zurückzuführen. mit großer Sorgfalt, unter Zuhilfenah-
medidor. me der Einstelllehre, durchgeführt
werden.
Peças imprecisa na Aplainadora (oco, Bei nicht genau parallel stehenden Colocar mesas imóveis de 1 mm sobre
abaulado) Abrichttischen in Folge von unsach- corpos de uma plaina de ondulação.
gemäßem Transport oder ähnlichem.
Maschine nie an den Tischen anheben.
Trabalhos de manutenção electrotécnicos deve ser somente efectuados por um técnico especializado.

portugues 51
Producent: hms 2600ci
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Leveringsomfang
Günzburger Straße 69 Høvlemaskine hms 2600ci
D-89335 Ichenhausen
Høvlebeskyttelse
Kære kunde, Kombineret afsugningsdæksel
Monteringstilbehør (vedlagt pose)
Vi ønsker dem held og lykke med arbejdet med deres nye
Justerbart anslag
maskine.
Betjeningsvejledning
Bemærk: Tekniske data
Producenten af dette apparat hæfter jævnfør gældende Mål L x B x H mm (i paran-
produktansvarslovgivning ikke for skader der opstår på tes mål med understel) 1160 x 690 x 720 (1060)
denne maskine eller ved anvendelse af maskinen ved: Bordhøjde mm 540
• forkert håndtering,
• manglende overholdelse af betjeningsvejledning,
Afretningsbord L x B mm hver 500 x 310
• reparation udført af uautoriserede fagfolk, Tykkelsesbord L x B mm 590 x 250
• montering eller udskiftning af uoriginale reservedele, Vægt kg 135
• anvendelse udenfor maskinens anvendelsesområde,
Høvleaksel
• strømudfald grundet manglende overholdelse af elek-
triske forskrifter og regulativer. Høvleaksel ø mm 59
Arbejdsdiameter ø mm 61
Vi anbefaler Dem: Materiale høvleaksel C45
Læs hele betjeningsvejledningen igennem inden opstilling
og driftsstart. Omdr. maks. 1/min 6500
Denne betjeningsvejledning skal hjælpe til at lære maski- Antal høvlejern 2
nen at kende, og udnytte dens anvendelsesmuligheder.
Mål høvlejern mm 3 x 18 x 260
Betjeningsvejledningen indeholder vigtige råd om sikker,
Høvlejern opslibbar
faglig korrekt og hensigtsmæssigt arbejde, samt undgåelse 15
til mm
af farer, besparelse på reparationer, reduktion af nedetid
og forbedring af maskinens driftssikkerhed og levetid. Materiale høvlejern HSS Nr. 3343
Udover sikkerhedsbestemmelserne i denne betjeningsvej- Fremføring
ledning skal alle lokale, for maskinen gældende, regulati- Antal fremføringsvalser 2
ver overholdes.
Overfalde gummieret
Betjeningsvejledningen skal opbevares ved maskinen i
et plastomslag, beskyttet mod smuds og fugtighed. Den Fremføringsvalser ø mm 35,5
skal læses og grundigt overholdes af enhver operatør inden Længde mm 307
arbejdsstart. Kun personer der er undervist i maskinens
Fremføringshastighed
anvendelse og de dermed forbundne farer må arbejde med m/min. 5,0
maskinen. Den påkrævede mindstealder skal overholdes.
med afbrydelse nej
Generelle bemærkninger Drift
Motor V/Hz 380–420/50 220–240/50
• Efter udpakning kontrolleres alle dele for eventuelle Optaget effekt P1 W 2400 2340
transportskader. Ved skader skal transportøren straks
underrettes. Senere reklamation anerkendes ikke. Afgivet effekt P2 W 1800 1750
• Kontroller forsendelsen for fuldstændighed. Omdr. 1/min 2800 2800
• Inden opstart læses betjeningsvejledningen for at blive Driftsart S6/40 % S6/40 %
bekendt med maskinen.
Arbejdsdata
• Anvend kun originaldele som tilbehør og reservedele.
Reservedele bestilles hos deres forhandler. Høvlebredde afretning
max. mm 260
• Angiv produktnummer samt maskintype og konstrukti-
onsår ved bestilling. Spåntykkelse afretning
maks. mm 3
Høvlebredde
tykkelseshøvling maks. 250
mm
Spåntykkelse tykkel-
seshøvling maks. mm 5
Gennemløb tykkelses-
høvling min/maks. mm 5/210

Vinkel 90–45°
Anslagslængde mm 900
Anslagshøjde mm 150
Tekniske ændringer forbeholdes!

52 dansk
Støjkarakteristik • Maskinen er konstrueret for ensidet anvendelse, start-
Den efter EN 23746 for lydeffektniveau hhv. EN 31202 varighed S 6 - 40%.
(beregnet med korrekturfaktor k3 efter tillæg A.2 til EN • Alle sikkerheds- og fareadvarsler på maskinen skal ef-
31204) for lydtrykniveau på arbejdspladsen målte støjud- terleves.
ledning udgør jvf. de i ISO 7904 tillæg A angivne arbejds- • Alle sikkerheds- og fareadvarsler på maskinen skal hol-
betingelser: des intakt og i læsbar stand.
Lydeffektniveau i dB (afretning) • Ved anvendelse i lukkede rum skal maskinen være til-
Tomgang LWA = 93,8 dB(A) sluttet afsugningsanlæg.
Bearbejdning LWA = 100,6 dB(A) • For afsugning af træspåner og savsmuld anvendes et af-
Lydtrykniveau på arbejdsplads i dB sugningsanlæg. Strømningshastigheden på afsugnings-
Tomgang LpAeq = 88,0 dB(A) studsen skal udgøre 20 m/s. Undertryk 1200 Pa.
Bearbejdning LpAeq = 93,7 dB(A) • Startautomatik kan leveres som ekstraudstyr.
Lydeffektniveau i dB (tykkelseshøvling) Type ALV 2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Tomgang LWA = 94,8 dB(A) Type ALV 10 Art. Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
Bearbejdning LWA = 97,9 dB(A) • Ved start af maskinen starter afsugningen automatisk
Lydtrykniveau på arbejdsplads i dB efter 2-3 sekunders startforsinkelse. Hermed forhindres
Tomgang LpAeq = 78,3 dB(A) en overbelastning af netsikringen.
Bearbejdning LpAeq = 84,3 dB(A) • Ved slukning af maskinen kører afsugningen yderligere
De angivne værdier er emissionsværdier og afspejler ikke 3-4 sekunder og slukkes derefter automatisk.
samtidigt sikre arbejdspladsværdier. Selvom der findes en • Herved afsuges reststøv jvf. farestofregulativer. Dette
sammenhæng mellem emissionsværdier og immisionsvær- sparer strøm og reducerer støj. Afsugningsanlægget kø-
dier, kan man ikke derfra med sikkerhed udlede om der rer kun når arbejdsmaskinen er i drift.
er behov for yderligere sikkerhedsforanstaltninger. Faktorer • For erhvervsmæssig anvendelse skal der anvendes en
der kan have indflydelse på immisionsniveauet på den på- støvfjerner.
gældende arbejdsplads omfatter blandt andet arbejdsrum- Afsugningsanlæg eller støvfjerner må ikke afbrydes eller
mets indretning, andre lydkilder, f.eks. antal maskiner og fjernes under drift af maskinen.
andre nærliggende arbejdsprocesser. De tilladte arbejds- • Maskinen må kun anvendes i teknisk perfekt tilstand
værdier kan variere fra land til land. Informationen bør dog samt jvf. forordninger, sikkerhedsmæssigt og farebe-
hjælpe brugeren til at danne et indtryk af farer og risici. vidst under overholdelse af denne betjeningsvejledning!
Angivelser af støvemission Specielt driftsforstyrrelser der kan påvirke sikkerheden
De efter grundregler for måling af støvemission (koncen- skal omgående afhjælpes!
trationsparameter) for træbearbejdningsmaskiner jvf. Fa- • Sikkerheds- arbejds- og vedligeholdelsesforskrifter fra
chausschusses Holz målte støvværdier ligger under 2 mg/ producenten samt de under tekniske data angivne in-
m³. Herved kan de i Tyskland gældende regulativer vedrø- tervaller skal overholdes.
rende træstøv overholdes varigt og sikkert ved tilslutning • De tilhørende arbejderbeskyttelsesregler samt øvrige,
til en afsugning med en effekt på mindst 20 m/s luftha- almindeligt anerkendte sikkerhedstekniske regler skal
stighed. overholdes.
• Maskinen må kun benyttes, vedligeholdes og repareres
I denne betjeningsvejledning har vi markeret punkter af sik- af fagkyndige personer der er bekendt med og undervist
kerhedssmæssig betydning med dette symbol: m i farerne. Egne ændringer på maskinen udelukker pro-
ducentens hæftelse for deraf resulterende skader.
m Generelle sikkerhedsbemærkninger • Maskinen må kun benyttes med originalt tilbehør og
originale værktøjer fra producenten.
Uddannelse af operatøren • Enhver anvendelse herudover gælder som ikke-for-
• Giv alle sikkerhedsråd videre til alle personer der arbej- skriftsmæssig. Producenten hæfter ikke for deraf føl-
der med maskinen. gende skader, brugeren bærer alene ansvaret herfor.
• Operatøren skal være mindst 18 år gammel. Lærlinge
skal være mindst 16 år gamle, men må kun betjene Opstilling
maskinen under opsyn.
• Personer der arbejder med maskinen må ikke forstyr- Til leveringsomfang hører:
res. 1 ringnøgle 52/55
• Hold børn væk fra den nettilsluttede maskine. 1 umbraconøgle SW 3
• Bær tætsiddende beklædning. Fjern smykker, ringe og 1 umbraconøgle SW 5
armbåndsure. 1 umbraconøgle SW 10
• Alle sikkerheds- og fareadvarsler på maskinen skal ef-
terleves og holdes i læsbar stand. Ikke til leveringsomfang hører:
• Forsigtighed ved arbejde: Kvæstelsesfare for fingre og 1 gaffelnøgle SW 13
hænder på det roterende skæreværktøj.
Opstillingssikkerhed Af pakningstekniske årsager leveres deres høvlemaskine ikke
• Kontroller ved opstilling at høvlemaskinen står sikkert færdigsamlet.
på fast underlag.
Høvlemaskinen må ikke løftes i afretterbordet!
m Forskriftsmæssigt anvendelsesområde Opstilling og justering, fig. 4
Maskinen står på 4 indstillelige gummifødder.
• Høvlemaskinen med de tilbudte værktøjer og tilbehør Ujævnheder i underlag udglattes. De nederste møtrikker
er alene konstrueret til træbearbejdning. løsnes med nøgle og gummifødder justeres op eller ned
• Maskinen overholder gældende EU maskindirektiv. efter behov.

dansk 53
Møtrikker spændes igen. (modsat) opnået.
Advarsel! • Maskinens arbejdssted holdes fri for spåner og træaf-
Maskinen skal justeres ind med waterpas fald.
• For afsugning af træspåner og savsmuld anvendes et af-
Ved at fjerne gummifødderne kan maskinen fastspændes sugningsanlæg. Strømningshastigheden på afsugnings-
til underlag gennem boringerne. studsen skal udgøre 20 m/s.
Ved anvendelse på understel fjernes gummifødder og ma- • Arbejd kun med skarpe høvlejern. Stumpe høvlejern
skinen skrues på understellet. øger tilbageslagsrisikoen.
• Ved arbejde på længere objekter (længere end opsam-
Afretteranslag, fig. 5.1 lingsbordet) anvendes rullebukke (ekstraudstyr).
Afretteranslag monteres på maskinen • Afretning: Ved afretning indtil 75 mm objekttykkelse
Ved hjælp af en vinkel findes 90° indstillingen. skal høvleakselbeskyttelse dække objekt og høvleaksel
Spændegreb (1) fastspændes oppefra. Ved en objektbredde over 75 mm indstilles
Afretteranslag kan justeres trinløst fra 90° - 45° når spæn- beskyttelsesskinne på høvleakselbeskyttelse indtil ob-
degreb på vippeenheden er løsnet. jektbredde. Hold objektet med hænderne lukkede og
Efter hver indstilling kontrolleres målene nøjagtigt med en tommmelfingre inde.
målevinkel på en prøve. • Føring: Objektet lægges mod afretteranslag. Beskyttel-
sesskinne på høvleakselbeskyttelsen indstilles på ob-
Afretteranslag, indstilling fig. 5.2 jektbredde og lægges på bordet.
90°/45° vinkel kontrolleres og indstilles på cylinderskruer • Afretning og føring af små tværsnit (lister): Ved afret-
M4x8. ning føres objektet som ved objekter indtil 75 mm tyk-
1 = Indstillingsskrue 90° vinkel kelse med flad hånd fremad. Ved føring presses objektet
2 = Indstillingsskrue 45° vinkel med begge hænder med knyttet hånd mod hjælpeanslag
Advarsel! (ekstraudstyr) og skubbes fremad. Beskyttelsen er ført
Afretteranslag skal altid være sikkert fastspændt. frem til anslag og ligger på objektet.
• Afretning og føring af korte objekter: Ved afretning pres-
fig. 5,3 ses objektet med flad hånd mod bordet og føres fremad
Fastspænding af afretteranslag sker via et med højre hånd ved hjælp af en skydeklods. Venstre
ekcentergreb. (1) hånd glider over beskyttelsen og så snart objektet kom-
Afretteranslag kan justeres 260 mm over høvlebredden. mer ud på optagebordet skiftes trykket med venstre
Advarsel! hånd til optagebordet. Ved føring presses objektet med
Afretteranslag skal altid være sikkert fastspændt. venstre hånd, med knyttet hånd, mod anslag og bord
og skubbes fremad med skydeklods.
Høvleakselbeskyttelse, fig. 5.4 • Skråhøvling eller falsning: Objektet lægges mod afret-
Beskyttelsen monteres på det opklappelige teranslag. Beskyttelsesskinne på høvleakselbeskyttelsen
afretterbord indstilles på objektbredde og lægges på bordet. Ved
Høvleakselbeskyttelsen kan drejes væk uden brug af værk- føring presses objektet med venstre hånd, med knyt-
tøj, tet hånd, mod anslag og bord og skubbes fremad med
ved at dreje ekcentergrebet opad og trække, knyttet højre hånd.
høvleakselbeskyttelse drejes væk, ekcentergreb trykkes
igen nedad. Driftsstart
fig. 7 + 8 Inden driftsstart bemærkes sikkerhedsanvisninger. Samt-
Advarsel: Arbejd aldrig med høvlemaskinen uden høvleak- lige beskyttelses- og hjælpeanordninger skal være monte-
selbeskyttelse monteret. ret.
Klargøring, indstilling, måle- og rengøringsarbejder må kun
m Betjeningsråd udføres med afbrudt motor.
Stik udtages!
Klargøring og indstilling af maskinen
• Klargøring, indstilling, måle- og rengøringsarbejder må Afretning -spåntagning fig. 6.1
kun udføres med afbrudt motor. Stik udtages og det Spåntagningen ved afretning kan indstilles trinløst fra 0 -
roterende værktøjs stilstand afventes. 3 mm på greb 1.
• Samtlige beskyttelsesanordninger skal straks efter repa- Ved afretning skal tykkelsesbordet indstilles mellem 90 og
rations- og vedligeholdelsesarbejde genmonteres. 210 mm. Advarsel, i modsat fald bliver afsugningsdækslet
• Defekte høvlejern (ridser og lignende) skal straks ud- fastklemt! fig. 6.2
skiftes. Se Udskiftning af Jern! Ved længere objekter (længere end afgive- eller optage-
• Tilbageslagssikringen kontrolleres for funktionalitet før bord) anvendes rullebukke (ekstraudstyr) eller lignende.
hver arbejdsskift. Gribespidserne skal være skarpt kan-
tede. Afretning -høvleakselbeskyttelse, fig. 7
• Samtlige beskyttelses og sikkerhedsskilte skal straks Ved afretning indtil 75mm objekttykkelse skal høvleaksel-
efter reparations og vedligeholdelsesarbejde genmon- beskyttelse dække objekt og høvleaksel oppefra. Ved en
teres. objektbredde over 75mm indstilles beskyttelsesskinne på
Tykkelses- og afretningshøvling høvleakselbeskyttelse indtil objektbredde. Hold objektet
• Maksimal høvleaksel-omdrejningstal er 6500 1/min med hænderne lukkede og tommmelfingre inde.
• Høvleaksel er konstrueret i overensstemmelse med DIN 1 Afretteranslag
EN 847-1. 2 Høvleakselbeskyttelse
• Arbejdsgang startes først når fuldt omdrejningstal er

54 dansk
Føring, fig. 8 3 kædehjul
Anvend ved denne arbejdsgang afretteranslag, høvleaksel- 4 spiralstift
beskyttelse lægges på afretterbordet og beskyttelsesskinne 5 trykfjeder
indtsilles til objektbredde. 6 møtrik
Pres objektet mod høvleanslag og før det med begge hæn-
der over høvleaksel. Såsnart brættet er langt nok inde på Udskiftning sker som følger
optagebordet lægges vendtre hånd på brættet og fører det • 4 inbusskruer fjernes fra hver inderside, fig. 11 + 12.
uden afbrydelse videre over knivaksel. • Begge sidevægge fjernes.
• Føringskæde afmonteres.
Afretning -spånudledning, fig. 9 • Føringsvalse (1) udtages efter fjernelse af møtrik (6).
Ved afretning skal afretterbordet være fastlåst. • Montering af kædehjul på ny føringsvalse.
Afsugningsslangen monteres på afsugningsdæksel • Montering af ny føringsvalse.
I forbindelse med et afsugningsanlæg kan der nu afsuges. • Afsluttende samling af maskinen.
Afsugningsstuds-diameter 100 mm
Afretterbords-sikring
Tykkelseshøvling -maskinindstilling, fig. 10.1 For at undgå en utilsigtet lukning af afretterbordet er dette
Bordets låsning føres op og afretterbord klappes op. forsynet med en saksemontering.
Højdeindstilling af bordet føres til højeste position. Ved lukning af afretterbord skal ingen anden sikring fjer-
Udstødningsdæksel svinges op og låses (pil). nes.
Afsugningsstuds monteres og møtrik fastspændes.
I forbindelse med et afsugningsanlæg kan der nu afsuges. Afretterbord, fig. 6.1
Spåntagningen ved afretning kan indstilles trinløst fra 0 -
Tykkelseshøvling - bordindstilling, fig. 10.2 3 mm på greb.
Tykkelsesbordet indstilles i højden ved hjælp af håndhjul.
Den integrerede positionsviser angiver gennemgangshøj- Hvis afretterbordet af sig selv forskydes under arbejdet er
den fra 5 til 210 mm. en nøjagtig spåntagning ikke længere mulig. I dette til-
En omdrejning modsvarer 2 mm fælde skal skruerne efterspændes så afretterbordet igen
Tykkkelsesbord og afretterbord skal altid holdes rent. Spån- holder sig selv i den indstillede position.
tykkelse maks. 3 mm.
Delstregerne på skaleringsringen muliggør finindstilling, m Restrisici
hvor en delstreg modsvarer 0,05 mm.
Maskinen er konstrueret efter teknisk standard og sikker-
Kileremsspænding Motor, fig. 11, 12, 12.1 + 12.2 hedstekniske regler. Dog kan der optræde restrisici ved
Bemærk! arbejdet.
• Fladremme og kileremme skal efterspændes 3 arbejds- • Kvæstelsesfare for fingre og hænder på det roterende
timer efter første driftsstart. Herefter skal remspænding skæreværktøj ved forkert føring af objektet.
kontrolleres/efterspændes for hver 40 driftstimer. • Kvæstelser fra udstødte objekter ved forkert håndtering
• 4 inbusskruer fjernes fra begge husets indersider, fig. eller føring, som arbejde uden anslag.
11. • Sundhedsbelastning gennem træstøv elller træspåner.
• Begge sidevægge fjernes. • Anvend altid personligt beskyttelsesudstyr som øjenbe-
• Spændemøtrik A løsnes på begge sider (fig. 13.1 + skyttelse og støvmaske. Anvend afsugningsanlæg!
13.2). • Sundhedsbelastning gennem støj. Ved arbejdet over-
• Motorophæng trykkes nedad. skrides det godkendte støjniveau. Anvend altid person-
• Spændemøtrik A spændes på begge sider. ligt beskyttelsesudstyr som høreværn.
• Sidevægge genmonteres. • Risiko for stød ved anvendelse af ikke korrekte elek-
triske kabler.
Kileremsspænding føringsvalse, fig. 11, 12, +13,3 • Bearbejd kun udsøgt træ uden fejl som: knaster, tvær-
• 4 inbusskruer fjernes fra husets inderside, fig. 11 + ridser, overfladeridser. Træ med fejl bliver til risiko ved
12. bearbejdning.
• Sidevæg fjernes. • Herudover kan der trods alle forholdsregler forekomme
• 4 møtrikker B løsnes, fig. 13.3. ikke åbenlyse restrisici.
• Rem spændes. • Restrisici kan minimeres ved overholdelse af sikker-
• 4 møtrikker spændes igen. hedshenvisninger og tilsigtet anvendelse samt betje-
• Skrue „C“ løsnes, kilerem spændes, skrue „C“ spæn- ningsvejledning.
des igen
• Sidevæg genmonteres. m Elektrisk tilslutning
Føringsvalseindstilling, fig. 14 • Netkabler kontrolleres. Anvend aldrig netkabler med
For at sikre en korrekt føring skal trykfjedre indstilles på de fejl. Se Elektrisk Tilslutning.
nedenstående mål. • Motor- og værktøjsomdrejningsretning observeres, se
Elektrisk Tilslutning Høvlemaskine.
Udskiftning af indtræks-fremføringsvalse, fig. 15 • Installation, reparation og vedligeholdelsesarbejde af
Belægningen på føringsvalserne er af friktionsfast gummi. elinstallationer må kun udføres af fagfolk.
Ved længerevarende brug kan der opstå en vis slitage der • Ved fejlretning afbrydes maskinen. Stik udtages.
kræver udskiftning af indtræknings-føringsvalse. • Når arbejdspladsen forlades frakobles motor. Stik ud-
1 føringsvalse tages.
2 lejebøjle • Også ved mindre flytninger af maskinen skal denne ad-

dansk 55
skilles fra enhver ekstern forsyningskilde! Inden gen- • Data fra maskinens typeskilt
anvendelse af maskinen tilsluttes denne igen korrekt • Data for elektrostyring
til nettet!
Maskine tilsluttes med CEE stik til nettet, kabel sikres med Ved returnering af motor sendes altid den komplette enhed
16 A. med elektrostyring.
På driftskontakt aktiveres den grønne kontakt og høvleak-
sel starter (fig 2).
For slukning trykkes den røde tast og høvleaksel bremses m Vedligeholdelse
indenfor 10 sek.
®ndring af omdrejningsretning Vedligeholdelses-, istandsættelses- og reparationsarbejde
Ved nettilslutning eller flytning skal omdrejningsretning samt driftsforstyrrelser må kun udføres ved afbrudt motor.
kontrolleres og om nødvendigt skiftes polaritet ved hjælp Maskine afbrydes på afbryder og netstik udtages!
af en skruetrækker (maskinstikdåse, fig. 3).
Samtlige beskyttelsesanordninger skal straks efter repara-
Den monterede elektromotor er driftsklar tilsluttet. Tilslut- tions- og vedligeholdelsesarbejde genmonteres.
ning overholder gældende VDE og DIN bestemmelser. Den Tykkelsesbord og afretterbord skal altid holdes rent. Til
lokale tilslutning såvel som anvendt forlængerkabel skal fjernelse af harpisk anvendes Pharmol-HEK harpiksfjer-
overholde disse forskrifter, hhv. lokale bestemmelser. nerkoncentrat art. nr. 6100 9700.
Lejring af høvleaksel og værktøjsspindel er forsynet med
Driftsform / indsatsvarighed livstidssmøring. Varmeudvikling ved nyt udstyr er normalt
Elektromotoren er konstrueret for driftsform S6/40 %. og aftager med tiden.
S6= Gennemgående drift med udfaldsbelastning Føringsvalser rengøres jævnligt.
40% = Baseret på 10 min. 4min. Belastning; 6min. Tom- Glidelejer på føringsvalser, indstillingsspindel på tykkel-
gangskørsel sesbord, deres lejer og drivaksel med forbindelse smøres
Ved overbelastning afbryder motoren selv via en viklingster- efter 5 driftstimer. Herefter for hver 20 arbejdstimer.
mostat indbygget i motorviklingen. Efter afkøling (varieren- Kædespænding afprøves. Efter behov efterspændes og
de tid) kan motoren genstartes. smøres. Ved spænding af tykkelsesbordets kæde observe-
res paralleliteten på bordet.
Skadelige elektrokabler
På elektriske kabler opstår der ofte isoleringsskader. Høvlejern
Mulige årsager: De fabriksmonterede høvlejern er driftsklart slebet og kor-
• Tryk ved føring af kabler gennem vinduer og døre. ret indstillet.
• Knæk på grund af forkert fastgørelse eller føring af Kun skarpe og nøjagtigt indstillede høvlejern garanterer
kabler. sikkert arbejde.
• Snit på grund af kørende trafik over kablet. Vi anbefaler:
• Isoleringsskader på grund af udtrækning af stikkon- Hav altid et ekstra sæt slebne jern i beredskab for udskift-
takt. ning.
• Revner gennem forældelse af isolering. Sådanne kabler Reservejern bestilles hos leverandøren under art. nr. 6200
må ikke anvendes og er på grund af isoleringsskaderne 4134.
livsfarlige!
Fremføringsenhed fig. 13.2 – Bemærk!
Elektriske kabler kontrolleres jævnligt for skader. Vær ved Kunststof-tandhjul, kædehjul samt kæde og lejebolte skal
inspektion opmærksom på at kablet ikke er tilsluttet. Elek- påføres fedt for hver 40 driftstimer.
triske kabler skal overholde gældende VDE og DIN bestem-
melser samt lokale stærkstrømsregulativer. Anvend kun Slibning af høvlejern
kabler af typen H 07 RN. Angivelse af typebetegnelse på Stumpe jern øger ulykkesrisikoen og nedsætter arbejds-
kabler er påkrævet. ydelsen.
Forlængerkabler skal have et tværsnit på 1,5 kvadratmilli- Jern må kun slibes til en knivhøjde på 15 mm. Kniv-skæ-
meter ved længder op til 25 m, over 25 m skal kabler have revinkel skal udgøre 40 ± 2 grader.
et tværsnit på mindst 2,5 kvadratmillimeter. For opslibnig af jern indsendes disse til autoriseret slibe-
Nettilslutningen sikres med 16 A. værk eller returneres til producenten.

Trefaset motor Montering af høvlejern, fig. 16


Netspænding skal udgøre 380Ö420 V 50 Hz. 1 indstillingsskrue
Netkabler og forlængerkabler skal være 5 polede = 3 P + 2 trykskrue
N + SL. 3 høvlejern
Forlængerkabler skal have et minimumstværsnit på 1,5 4 kileliste
mm². 5 markeringer
Nettilslutningen sikres med maksimalt 16 A. 6 indstillingsmarkering
Ved nettilslutning eller flytning skal omdrejningsretning
kontrolleres og om nødvendigt skiftes polaritet. Observer ved arbejdet
• kvæstelsesfare for fingre og hænder.
Tilslutning og reparation på elektrisk udstyr må kun udfø- • rengøring af spændeflader og kilelister.
res af fagfolk. • rengøring af slebne jern.
Ved forespørgsler bedes følgende data opgivet: • kun benyttelse af parvis slebne jen.
• Motorfabrikat; motortype • montering af jern og kilelister jævnfør illustration.
• Motors strømtype • jern og kilelister lukkes med akslen på begge sider.

56 dansk
• fastspænding af alle klemmmeskruer (8,9 N/m). EU-Konformitetserklæring
Advarsel!
De angivne data for jernmontering, jernnedslibning, jern- Hermed erklærer vi, scheppach Fabrikation von Holzbear-
tykkelse, minimum indspændingslængde samt optimalt beitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichen-
hausen, at den nedenfor anførte maskine i design og konstruktion
moment på fastspændingsskruer skal nøje overholdes.
såvel som i den af os frigivne udførelse overholder gældende EU
retningslinier.
Høvlejern, indstilling fig. 17 Ved ændringer på maskinen bortfalder denne erklæring.
• For indstilling anvendes det medfølgende indstillings-
mål. Maskinbetegnelse:
• Først indstilles et høvlejern, derefter det andet Høvlemaskine
Indstilling af høvlejern
• Høvlejern indstilles skiftevis på justeringsskruer indtil Maskintype:
kniven berører målet på det klapbare afretterbord. hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
• Den rette markering på målet skal placeres på
Gældene EU forskrifter:
bordpladebegyndelsen som angivet
EU-Maskindirektiv 98/37EG, sidst ændret ved direktiv 98/79 EG, EU-
• Ved drejning af høvleaksel må målet maksimalt følge
Lavspændingsdirektiv72/23/EWG, sidst ændret ved direktiv 93/68/EWG,
med til anden markering. EU-EMV direktiv 89/336/EWG, sidst ændret ved direktiv 93/68/EWG.
• Indstilling højre og venstre sker yderst på målet.
• Kilelisters spændeskruer monteres stramt med gaffel- Anvendte harmoniserede europæiske normer:
nøgle SW 8. (8,9 N/m) EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
• Det andet høvlejern monteres på samme måde og fast- 12100-2
spændes.
• Efter hvert jernskift prøvekøres, hvorefter der efter- Anmeldelsessted:
spændes. (8,9 N/m) Fachausschuss Holz, 70504 Stuttgart; Prøvnings og certificeringssted for
BG-PR¯VNINGSCERTIFIKAT

Inden driftsstart af høvleaksel skal det sikres at forestå-


Underlagt:
ende fremgangsmåde er fulgt. EU-konstruktionsprøvning, certifikatsnummer 041051
Inden start af maskine observeres de almindelige sikker- GS-prøvning, certifikatsnummer 041052
hedshenvisninger. BS-støvprøvning, certifikatsnummer 041053

Sted, dato:
Ichenhausen, 26. 09. 2005

Underskrift:
i.V. Wolfgang Windrich (product manager)

Fejlsøgning
Ved fejlafhjælpning slukkes maskinen. Træk stikket ud af stikdåsen!
Fehler Mögliche Ursache Behebung

Uregelmæssig og udsættende transport Tykkelsesbord er fyldt med harpiks Tykkelsesbord rengøres og sprayes
ved tykkelseshøvling eller er ikke smurt. regelmæssigt (glidespray).
Dette gælder især ved fugtigt og
harpiksholdigt træ.
Emneafsats ved afretningshøvling Dette beror på dårligt indstillede Høvlknivene skal indstilles omhyggeligt
høvlknive. ved hjælp af indstillingsskabelonen.
Emneunøjagtighed ved Ved afretningsborde, som ikke står helt Stift afretningsbord indstilles 1 mm
afretningshøvling (hul, udadhvælvet). parallelt på grund af uhensigtsmæssig over høvlaksellegemet samt parallelt
transport eller lignende. med grundpladen.
Elektrotekniske vedligeholdelsesarbejder må kun udføres af fagfolk!
Ved bortskaffelse af maskinen overholdes de lokale bestemmelser.

dansk 57
Produsent hms 2600ci
Produsent av trearbeidsmaskiner GmbH Leveringsrekkevidde
Günzburger Straße 69 Høvelmaskin hms 2600ci
D-89335 Ichenhausen Høvelsjakt beholder
Kundeverdi
Kombinert ekstraksjonsutløp

Kundeverdi Monteringsforsyninger
(forsyningspose)

Vi håper du vil sette pris på din nye maskin og håper du vil Justerbart høvelgjerde
oppnå mange gode resultater i ditt arbeide med den. Bruksinstrukser
Tekniske spesifikasjoner
Advarsel:
Dimensjoner L x V x H mm
Produsenten av disse maskinene er ikke ansvarlig, under (Dimensjoner med basis ramme 1160 x 690 x 720 (1060)
den gjeldende Produkt Forpliktelse Loven, for skader på i parentes)
denne maskinen eller fra denne maskinen som oppstår Platehøyde mm 540
ved: Påkledningsplate
• Upassende bruk, Hver 500 x 310
L x H mm
• å ikke følge bruksinstruksjonene, Tykkelse Plate L x H mm 590 x 250
• reparasjoner av en tredje, ikke-autorisert part
Vekt kg 135
• installasjon og erstatting av uoriginale reservedeler,
• utnyttelse, unnvik fra reguleringene, Høvelaksel
• svikt på det elektriske utstyret som resultat av overtre- Høvelaksler ø mm 59
delse av de elektriske spesifikasjoner og VDE (Associa- Kniv rekkevidde
61
tion of Electrotechnology) ø mm
Høvelakselmateriale C45
Vi tilråder deg: Maks hastighet 1/min 6500
Før sammensetting og gjennomføring, vennligst les bruks-
Antall blader 2
instruksene i sin helhet.
Disse bruksinstruksene er ment for å gjøre det enklere for Dimensjon på blader mm 3 x 18 x 260
deg å bli kjent med din maskin og til å bruke den slik den Bladsliping mm 15
er beregnet. Bladmateriale mm HSS Nr. 3343
Bruksinstruksene inneholder viktige beskrivelser som vil
Mater
hjelpe deg å arbeide profesjonelt og effektivt med mas-
kinen, og samtidig unngå risiko, spare reparasjonskost- Antall matersylindere 2

nader, redusert nedetid og økt pålitelighet og livsløp på Overflate gummiert


maskinen. Matersylindere ø mm 35,5
I tillegg til sikkerhetsreguleringene som er vedlagt i bruks- Lengde mm 307
instruksjonene må du følge de gjeldende reguleringer i ditt
Matehastighet m/min. 5,0
land når det gjelder bruk av denne maskinen.
Du bør oppbevare bruksinstruksjonene i nærheten av mas- avtagbar nei
kinen. De beskyttes fra skitt og fuktighet av et plastomslag. Motor
De må leses og følges flittig av enhver bruker, før en begyn- Motor V/Hz 380–420/50 220–240/50
ner å arbeide. Bare de som har blitt instruert i bruken av
Mottakelseskapasitet P1 W 2400 2340
og informert om alle risikoene forbundet, bør arbeide med
maskinen. Krav for minstealder må følges. Leveringskapasitet P2 W 1800 1750
Hastighet 1/min 2800 2800
Generelle betingelser Bruksmodus S6/40 % S6/40 %
Arbeidsdata
• Vennligst sjekk alle delene for mulige fraktskader etter
Høvelkledning maks bredde mm 260
utpakking. Det må underrettes om klager umiddelbart.
Sen reklamasjon aksepteres ikke. Chip kledningstykkelse maks
3
mm
• Sjekk at forsendelsen er hel.
• Gjør deg kjent med bruksinstruksene før bruk. Høvel tykkelse bredde
250
Maks mm
• Vennligst bruk bare originale deler som leveres, som for
Chip lagtykkelse
eksempel deler som slites ut og reservedeler. Du kan få Maks mm
5
tak i reservedeler fra din spesialforhandler.
Åpningstykkelse min/maks mm 5/210
• Vennligst oppgi ditt artikkelnummer i tillegg til type- og
produksjonsåret på apparatet når du bestiller. Vinkel 90–45°
Plugg lengde mm 900
Plugg høyde mm 150

Forbehold om tekniske endringer!


Lydkarakteristikker
I henhold til EN 23746 vedrørende lydeffektnivå, i tillegg
til EN 31202 (korreksjonsfaktor k3 beregnet i henhold til
Vedlegg A.2 av EN 31204) for beregning av lydtrykksnivå

58 nynorsk
på arbeidsplassen, oppsummeres lydutslippsnivåene til å • Maskinen er laget for et arbeidsskift, strøm-på tid S
være under de underliggende arbeidsbetingelsene som er 6 - 40%.
nevnt i ISO 7904 Vedlegg A. • Følg alle sikkerhets- og fareadvarsler på maskinen.
Lydeffektnivå i dB (kledning) • Oppbevar alle sikkerhets- og fareadvarsler på maskinen
Passiv hastighet LWA = 93,8 dB (A) fullstendige og leselige.
LWA Prosess = 100,6 dB (A) • Når maskinen brukes i et lukket område må den være
Lydtrykksnivå på arbeidsplassen i dB knyttet til en utvinningsenhet.
Passiv lyd LpAeq = 88,0 dB (A) • For å utvinne trefliser og sagmugg må maskinen være
LpAeq Prosess = 93,7 dB (A) knyttet til en utvinningsenhet. Hastigheten på flyten av
Lydtrykknivå i dB (Tykkelse) tilkoblingsdelen på utvinningsenheten må være 20 m/s.
Passiv hastighet LWA = 94,8 dB (A) Negativt press 1200 Pa.
LWA Prosess = 97,9 dB (A) • Den automatiske bryteren er tilgjengelig som ekstra-
Lydtrykknivå på arbeidsplassen i dB utstyr.
Passiv hastighet LpAeq = 78,3 dB (A) Type ALV 2 Artikkel NR. 79104010 230 V /50 Hz
LpAeq Prosess = 84,3 dB (A) Type ALV 10 Artikkel NR. 79104020 400 V /230 V /50
De spesifiserte verdier er utslippsverdier og trenger derfor Hz
ikke å representere nøyaktige arbeidsstasjonsverdier på • Når maskinen slås på starter automatisk utvinningen
samme tid. Selv om det er en sammenheng mellom utslipp etter 2-3 sekunders forsinkelsestid. Dermed vil over-
og utslippsmål, er det ikke mulig å pålitelig avgjøre hvor- belastning av sikringen unngås.
vidt ytterligere forholdsregler er nødvendige eller ikke. Ak- • Etter at maskinen er slått av vil maskinen kjøre utvin-
tuelle faktorer på arbeidsstasjonen berører utslippsmålene, ningen i ytterligere 3-4 sekunder og deretter slå seg
inkludert arbeidsplassens karakteristikker, andre lydkilder, av automatisk.
for eksempel antall omkringliggende maskiner i bruk. De • Restene av støv vil bli oppsugd som påkrevd av Forord-
tillatte arbeidsverdiene kan variere fra land til land. Likevel ningen på Risikable Stoffer. Dette sparer elektrisitet
bør operatøren kvalifisere informasjonen og på den måten og reduserer støy. Utvinningsenheten kjører kun mens
beregne hvor stor fare og risiko det er. maskinen er i bruk.
Informasjon om støvutslipp. • Ved bruk i et kommersielt område må en støvfjerner
I henhold til retningslinjene fra the Technical Committee brukes under utvinning.
for Wood om støvutslippinspeksjon (konsentreringspara- Du må ikke koble fra eller fjerne utvinningsenheten eller
meter) på trearbeidsmaskiner, er de passende støvutslipp- støvfjerneren mens maskinen er i gang.
verdiene for treverk under 2 mg/m3. Som et resultat, etter • Bruk kun maskinen under teknisk forsvarlige forhold,
å ha koblet maskinen til et fungerende støvutvinningsut- og i samsvar med loven, med bevissthet om sikkerhet
løp med lufthastighet på minst 20 m/s i samsvar med de og fare i samsvar bruksinstruksene! Fjern umiddelbart
vedvarende og pålitelige TRK marginalverdiene for trestøv alle unødvendige distraksjoner som kan minimere sik-
som gjelder i Forbunds Republikken Tyskland, kan det kerheten!
være mer. • Sikkerhets, bruks- og vedlikeholdsinstruksjonene fra
produsenten, og også dimensjonene som er oppgitt i
I disse bruksinstruksene har vi markert avsnittene som refere- de tekniske spesifikasjonene må overholdes.
rer til din sikkerhet med dette tegnet: m • De gjeldende ulykkesforebyggende reguleringer og an-
dre tekniske sikkerhetsregler for allmennkunnskap må
m Generelle sikkerhetsinstruksjoner overholdes.
• Maskinen må kun brukes, vedlikeholdes eller repareres
Opplæring av brukeren av en kompetant person som man kan ha tillit til og som
• Formidle sikkerhetsadvarslene til alle som kommer til er informert om farene. Produsenten er ikke ansvarlig
å arbeide med maskinen. for skader som oppstår som et resultat av vilkårlige
• Brukeren må være minst 18 år gammel. Lærlinger må endringer på maskinen.
være minst 16 år gamle og må bare arbeide med mas- • Maskinen skal kun brukes med de originale verktøyene
kinen under oppsyn. og forsyninger fra produsenten.
• Personer som bruker maskinen må ikke distraheres. • All bruk utover instruksjonene er å anse som brudd på
• Hold barn unna maskiner som er koblet til strømsys- reguleringene. Produsenten tar ikke ansvar for skader
temet. som oppstår ved slikt bruk, da vil brukeren bære all
• Bruk passende klær. Ta av alle smykker, ringer og arm- risiko selv.
båndsur.
• Følg alle advarsler angående sikkerhet og fare på mas- Montering
kinen, og oppbevar dem i leselig stand.
• Vis forsiktighet når du arbeider: fare for skade på fingre Deler som medfølger leveringen:
og hender fra det roterende kutteverktøyet. 1 Hakenøkkel 52/55
1 sekskanthodet skiftenøkkel SW 3
Stabilitetsforsikring 1 sekskanthodet skiftenøkkel SW 5
• Vennligst sørg for at høvelmaskinen står på robust og 1 sekskanthodet skiftenøkkel SW 10
trygg grunn under montering. Deler som ikke medfølger leveringen:
1 Flat skiftenøkkel SW 13
m Bruk i henhold til reguleringene
På grunn av tekniske årsaker er ikke din pakkede høvelmas-
• Høvelmaskinen er konstruert utelukkende fra tilbudte kin fullstendig sammensatt.
verktøy og forsyning for trebearbeiding. Høvelmaskinen bør ikke settes opp på kledningsplaten!
• Maskinen oppfyller de gjeldende EG maskinvedtekter.

nynorsk 59
Arrangement og justering, Fig. 4 • Begynn arbeidet først når full hastighet er nådd.
Maskinen står på 4 justerbare gummiputer. • Hold arbeidsplassen fri for spon og treavfall.
Balanser gulvets ujevnheter. Løsne den nedre sekskant- • Bruk utvinningsenheten til å utvinne spon og trestøv.
mutteren ved å bruke nøkkelen og snu gummiputene på Hastigheten på flyten av utvinningsstøtten må være mi-
tilsvarende måte inn og ut. nimum 20 m/s.
Stram sekskantmutteren igjen. (Sikre sekskantmutteren) • Arbeid kun med slipte høvelblader. Sløve høvelblader
OBS! øker faren for tilbakefall.
Sørg for å rette inn maskinen ved å bruke et vater. • Når du arbeider med store arbeidsstykker (lengre enn
matingsplaten) skal rullestativer (tilleggsutstyr) benyt-
Hvis gummiputene er forskjøvet kan maskinen boltes til tes.
borehullene på gulvet. • Kledning: Når en kler et arbeidsstykke som er opp til 75
For bruk med en baseramme fjernes gummiputene og der- mm tykt, må høvelsjaktbeholderen dekke arbeidsstykket
etter skrus rammen på. og høvelsjakten ovenfra. Hvis arbeidsstykkets bredde
er mer enn 75 mm settes de beskyttende skinnene på
Høvelgjerde, Fig. 5.1 sjaktbeholderen til arbeidsstykkets bredde. Sørg for å
Fest høvelgjerdet på maskinen. plassere lukkede hender med tommelen tilstøtende på
Sett posisjonen på 90° ved hjelp av en anslagsvinkel. arbeidsstykket.
Stram utløsingshåndtaket (1) • Tilslutning: Arbeidsstykket settes mot kledningsplug-
Høvelgjerdet varierer kontinuerlig dreiningen fra 90° - 45°, gen. Still inn skinnene på sjaktbeholderen til bredden
hvor den dreiende delen må løsnes. på arbeidsstykket og la det være på platen.
Sjekk hver modellenhet med en vinkelmåler for å påse di- • Kledning og tilslutning av små krysseksjoner (strimler):
mensjonsnøyaktighet etter hver vinkeljustering. Når en kler arbeidsstykket bør det på samme måte som
med arbeidsstykker opp til 75 mm tykkelse mates med
Arrangering av høvelgjerde, Fig. 5,2 åpne hender. Ved tilslutningen presses arbeidsstykket
Sjekk 90°/45° vinkelen og plasser sylinderhodeskruene med begge hender med knyttnevene lukket mot hjelpe-
M4x8. pluggen (tilleggsutstyr) og mates gjennom. Sjaktenhe-
1= Plasser skruen i 90° vinkel ten er plassert like ved og hviler på arbeidsstykket.
2= Plasser skruen i 45° vinkel • Kledning og tilslutning av små arbeidsstykker: Ved kled-
OBS! ning presses arbeidsstykket med åpne hender på ar-
Høvelgjerdet må alltid være festet helt fast. beidsplaten og mates gjennom med presseren ved bruke
av høyre hånd. Venstrehånden glir over sjaktenheten,
Fig. 5.3 og så lenge arbeidsstykket er på platen vil vekten fra
Befestingen av høvelgjerdet skjer på grunn av vektstangen. venstrehånden bevege seg til mottakerplaten. Ved til-
(1) slutningen presses arbeidsstykket med venstrehånden,
Høvelgjerdet er 260 mm justerbart over høvelmaskinen. med knyttneven lukket, mot hjelpepluggen og platen,
OBS! deretter mates den gjennom med presseren.
Høvelgjerdet må alltid være festet helt fast. • Kanting eller skråkanting Arbeidsstykket bør settes opp
mot kledningspluggen. Still inn skinnene på høvelsjak-
Høvelsjaktbeholder, Fig. 5.4 ten til bredden på arbeidsstykket og la det være på
Skru høvelsjaktbeholderen på en hengslet kledningsplate. platen. Press arbeidsstykket med venstrehånden, med
Høvelsjaktbeholderen kan avledes uten verktøy ved å dra knyttneven lukket, mot pluggen og mottakerplaten, og
vektstangen oppover, mat det gjennom med høyrehånden lukket.
gynge sjaktbeholderen og dra vektstangen ned igjen.
Begynnelse
Fig. 7 + 8
OBS! Aldri arbeid med høvelgjerder uten sjaktbeholderen. Se på sikkerhetsadvarslene før oppstart. Alle sjakt- og
hjelpeenheter må være satt på plass.
Driftsinstruksjoner Endringer, oppsett, målinger og rengjøringsarbeid av mas-
kinen skal kun gjøres når motoren er slått av.
Forbereding og oppsett av maskinen Koble fra stikkontakten!
• Endringer, oppsett, måling og rengjøringsarbeide av
maskinen skal kun gjøres når motoren er slått av. Ta ut Høvelkledning – Chip fjerning, Fig. 6.1
det tekniske støpselet og vent til de roterende verktøy- Høvelklednings- Chip fjerning er justerbar med felles
ene er slått av. vektstang 1 trinnvis fra 0 – 3 mm. Ved kledning må plate-
• Alt beskyttelses- og sikkerhetsutstyr skal settes sammen tykkelsen være justert til mellom 90 og 210 mm. Vær obs,
umiddelbart etter reparasjoner og service. ellers kan utvinningsutløpet komme i klemme! Fig. 6.2
• Bytt øyeblikkelig ut defekte høvelblader (flenger og lig- For lengre arbeidsstykker (lengre enn mate- eller motta-
nende). Overvåk knivbyttet! kerplaten) skal rullestativ (tilleggsutstyr) eller lignende
• Sjekk effektiviteten til returkommisjonstillegget før hver brukes.
handling. Gripper tapereren må ha en skarp kant. Høvelkledning – Høvelsjaktbeholder, Fig. 7
• Alt beskyttelses- og sikkerhetsutstyr skal settes sammen Når en kler et arbeidsstykke som er opp til 75 mm tykt, må
umiddelbart etter reparasjoner og service. høvelsjaktbeholderen dekke arbeidsstykket og høvelsjak-
ten ovenfra. Hvis arbeidsstykkets bredde er mer enn 75
Tykning og kledning mm settes de beskyttende skinnende på høvelsjakten til
• Maksimal høvelsjakthastighet 6500 1/min arbeidsstykkets bredde. Sørg for å plassere lukkede hender
• Høvelsjakten er produsert i henhold til DIN EN 847- med tommelen tilstøtende på arbeidsstykket.
1. 1 Kledningsplugg

60 nynorsk
2 Høvelsjaktbeholder som vil føre til en utskifting av mater-mater sylindere.
1 Matersylinder
Sammenføying, Fig. 8 2 Støttestift
Bruk kledningspluggen til dette formålet, la høvelsjaktbe- 3 Kjedehjul
skytteren ligge på platen og sett de beskyttende skinnene 4 Spiral omdreiningspunkt
til bredden på arbeidsstykket. 5 Trykkfjær
Press arbeidsstykket mot høvelpluggen og før det deretter 6 sekskantede muttere
over høvelsjakten med begge hender. Så lenge brettet rek-
ker høyt nok på mottakerplaten plasserer du venstre hånd Utfør endringen som følger:
på det, og beveger det uten avbrudd over bladsjakten. • Fjern 4 sekskantede sokler på begge indre sider, Fig.
11 + 12.
Høvelkledning – Sponutslipp, Fig. 9 • Ta av sidene.
Ved kledning må kledningsplaten være låst. • Ta av materkjeden.
Utvinningsslangen må være tilkoblet utvinningshetten. • Fjern matersylinder (1) med en sekskantet mutter (6).
Når tilkoblet utvinningsenheten kan spon utvinnes. • Flytt kjedehjulet over til den nye matersylinderen.
Tilkoblingskaliber for utvinning 100 mm • Sett de nye matersylinderne på plass.
• Til slutt, Sett sammen maskinen igjen.
Høveltykkelse – Maskinjustering, Fig. 10.1
Plasser kledningsplaten høyt og åpne den deretter. Kledningsplate sikkerhet
Juster høyden så høyt som mulig. For å forhindre en tilfeldig stengning av kledningsplaten,
Velg et høyt omdreiningspunkt og høyde (bolt). er den utstyrt med en hengselklippe.
Fest utvinningstilkoblingene og stram skruen. Ved stenging av platen trengs ingen spesielle sikkerhets-
Når utvinningsenheten er tilkoblet kan spon utvinnes. forordninger å tas.

Høveltykkelse – Platejustering, Fig. 10,2 Kledningsplate, Fig. 6.1


Høyden på tykningsplaten er justerbar ved hjelp av et Høvelklednings - Chip fjerning er justerbar med felles
håndhjul. Den integrerte posisjonskalibreringen indikerer vektstang 1 trinnvis fra 0 – 3 mm.
åpningshøyde fra 5 til 210 mm. En rotasjon på håndhjulet
tilsvarer 2mm. Hold tykningsplaten og kledningsplaten fri Kledningsplaten kan bli forskjøvet i løpet av brukstiden og
for harpiks. Skjæretykkelse maks 3 mm. dermed er en nøyaktig dimensjonssponfjerning ikke lenger
Nyanselinjene på den nyanserte flensen gjør finjustering mulig. I dette tilfellet må de sekskantede skruene stram-
mulig, hvor 1 nyanselinje er lik 0,05 mm. mes på nytt slik at kledningsplaten kan utføre nøyaktig
sponfjerning på egenhånd.
V-reim spenningsmotor, Fig. 11,12, 12.1 + 12.2
Reimstramming – Viktig!! m Gjenstående risikoer
• Ved første gangs bruk må flatremmer og kileremmer et-
terstrammes etter 3 driftstimer. Videre må reimstram- Maskinen er bygget i samsvar med tekniske standarder
ming kontrolleres og om nødvendig strammes hver 40. og anerkjente tekniske sikkerhetsreguleringer. Likevel kan
driftstime. visse risikoer oppstå mens man arbeider.
• Fjern 4 sekskantede sokler på begge de indre sidene av • Fare for skade på fingre og hender av den roterende
pakken i kassen, Fig. 11. høvelsjakten ved upassende håndtering av arbeidsstyk-
• Fjern begge sideveggene. ket.
• Løsne forsterkermutter A på begge sider (Fig. 13.1 + • Skader som følge av et glatt arbeidsstykke ved upass-
13.2). ende forvaltning eller håndtering, som for eksempel å
• Press motorvippehusken ned. arbeide uten pluggen.
• Stram forsterkermutter A på begge sider. • Helsefare fra støv eller sagmugg.
• Fest sideveggene. • Bruk alltid personlig beskyttelsesutstyr, som for eksem-
pel øyebeskyttelse og støvmaske. Bruk utvinningsut-
V-reim matersylindere, Fig. 11,12, +13.3 løpet!
• Fjern 4 sekskantede sokler på begge indre sider av pak- • Helsefare fra støy. Ved drift vil støynivået overgå det ak-
ken i kassen, Fig. 11 + 12. septable. Bruk alltid personlig beskyttelsesutstyr, som
• Ta av sidene. for eksempel ørepropper.
• Løsne 4 sekskantede muttere B, Fig. 13.3. • Fare fra elektrisitet ved bruk av en defekt elektrisk
• Juster reim spenning. kraftledning.
• Stram 4 sekskantede muttere B. • Bearbeid kun utvalgte trær uten feil som: knoper, flen-
• Løsne skruen „C“ stram kileremmen, og stram skruen ger, overflatesprekker. Dårlig tre vil medføre farer når
„C“ igjen. man arbeider.
• Fest sideveggene. • I tillegg er åpenbare risikoer til stede selv om en tar
alle forholdsregler.
Justering av matersylindere, Fig. 14 • Risikoer kan reduseres ved å følge sikkerhetsadvarslene
For å garantere en effektiv mater, må pressfjærene settes og bruk av maskinen i samsvar med reguleringene, i til-
til tilstøtende dimensjoner. legg til å følge bruksinstruksene.

Bytte av mater – matersylinder, Fig. 15 m Elektrisk forbindelse


Overtrekket på matersylindrene er laget av slitefast gum-
mi. • Sjekk kraftledningen. Ikke bruk defekte kabler. Se Elek-
Etter langsiktig driftskrav kan de være utsatt for slitasje trisk Tilkobling.

nynorsk 61
• Følg med på motoren og verktøyets rotasjonsretning. Se Strømtilkobling og forlengelseskabelfesting må være opp
Elektrisk Tilkobling av Høvelmaskin. til 5 kjerner (5adrig) = 3 P + N + SL.
• Installasjoner, reparasjoner og service av den elektriske Forlengelseskabler må dekke en seksjon på minst 1,5
installasjonen må kun utføres av en fagarbeider. mm².
• For å unngå havari kobles maskinen fra. Du må koble Strømtilkoblingen bør optimalt sett være sikret med 16 A.
fra stikkontakten. Roteringsretningen må sjekkes etter tilkobling til strøm-
• Du må slå av motoren når du forlater maskinen. Du må men eller flytting av maskinen, hvis nødvendig må polari-
koble fra stikkontakten. teten byttes ut.
• Du må koble fra alle strømkilder selv om det bare er Tilkobling og reparasjoner av det elektriske utstyret bør kun
snakk om en ubetydelig omplassering av maskinen! Før utføres av en elektriker.
du starter maskinen igjen må du koble den riktig til Ved skader, vennligst ha følgende informasjon klar:
strømkilden! • Motorprodusent, motortype
• Elektrisk motortype
Koble maskinen til strømkilden ved hjelp av en CEE-plugg, • Informasjon om Maskin / platetype
bruk 16 A for å sikre kabelen. • Informasjon om elektrisk kontrollsystem
Trykk på den grønne knappen på operasjonsbryteren og hø- Ved tilbakesending av maskinen, vennligst inkluder hele
velsjakten er i gang (Fig. 2). fremdriftsenheten sammen med det elektriske kontrollsys-
Trykk på den røde knappen for å slå av, høvelsjakten vil temet.
stanse opp i løpet av 10 sekunder.
Endringer i roteringsretning m Vedlikehold
Roteringsretningen må sjekkes når man kobler maskinen
til strøm eller etter å ha flyttet maskinen, hvis nødvendig Vedlikehold, reparasjon og renhold, samt feilsjekk skal
må polariteten endres ved hjelp av et skrujern (Maskin ut- bare utføres når enheten er slått av. Bruk på/av bryteren til
løp, Fig. 3). å slå av maskinen og koble den deretter fra støpselet.
Den installerte elektriske motoren er koblet til og klar for
bruk. Tilkoblingen møter de tilhørende VDE- og DIN-regu- Alle tilsyns- og sikkerhetsinstrukser må umiddelbart mon-
lasjonene. Strømtilkoblingen på vegne av klienten, og også teres etter reparasjon og servicearbeid.
forlengelseskablene som brukes, må møte EVU (Electricity Kledningsplaten og også tykkelsesplaten må holdes fri for
Board) reguleringene. harpiks. Du kan få Pharmol-HEK harpiks fjerningskonsen-
trat type Nr. 6100 9700 fra din spesialforhandler.
Driftsmodus / Strøm-På tid Bruk langtidssmøring ved lagring av høvelsjakten og verk-
Den elektriske motoren er av S 6/40 % størrelse til bruk. tøyspolen. Når den er ny er det vanlig at den går varm,
S6 = vedvarende bruk med belastningsbyrde. men dette avtar etter hvert.
40% = basert på 10 min. 4 min. belastning; 6 min. åpent Rengjør matersylindrene regelmessig.
kretsbruk. Etter de første 5 timers bruk bør du olje lageret og sjakten
Motoren slås av på egenhånd når den er overbelastet, og et med hengsel på matersylinderne og juster spolen på tyk-
vindtermostat kobles til i motoren. Etter nedkjøling (tiden kelsesplaten. Etter dette bør du olje hver 20.times bruk.
kan variere) kan motoren slås på igjen. Sjekk kjedespenningen. Hvis det trengs bør du stramme og
olje den. Ved stramming av tykkelsesplatekjeden bør du gi
Defekte elektriske kraftledninger akt på parallellismen på tykkelsesplaten.
Det er ofte isoleringsskader på elektriske ledninger.
Mulige årsaker: Høvelblader
• Kutt, når strømledningen ble installert gjennom et vin- Høvelbladene som arbeider er satt på skråkant og riktig
du eller døråpning. satt opp, klar til bruk.
• Sprekker som oppstår ved upassende jording eller in- Kun velslipte og nøyaktig satte høvelblader kan garantere
stallering av strømledningen. trygg bruk.
• Kutt etter å plassert strømledningen rundt omkring. Vi anbefaler:
• Isoleringsskader forårsaket av sliting ut av veggkon- Ha alltid et reserve skråkantet høvelblad tilgjengelig i til-
takt. felle du trenger å skifte det ut.
• Flenger på grunn av endringer i isolering. Slike defekte Du kan få tak i et reservehøvelblad fra din spesialforhand-
elektriske kraftledninger må ikke brukes og er, på grunn ler. Type Nr. 6200 4134.
av isoleringsskader, livstruende!
Innmaterenhet Fig. 13.2 – Viktig!
Sjekk de elektriske kraftledningene regelmessig for skader. Kunststofftannhjul, kjedehjul, kjede og lagerboltene må
Sørg for at kraftledningene ikke er tilkoblet strøm forsy- smøres regelmessig hver 40. driftstime.
nings systemet når undersøkelser utføres. Strømledninge-
ne må møte VDE- og DIN-reguleringer i tillegg til de lokale Høvelblader med skråkant
EVE-reguleringene. Bruk bare strømledninger med merket Sløve høvelblader øker faren for ulykker, og arbeidseffekti-
H 07 RN. En identifisering på kabelen på hvilken type led- viteten kan ikke lenger garanteres.
ninger er påbudt. Ha kun bladet skrått opp til 15 mm av knivhøyde. Bladets
Forlengelseskabler må være opptil 25 m for hver 1,5 kva- kuttevinkel bør gjennomsnittlig være 40 ± 2 grader.
drat millimeter seksjon, over 25 m lang for en seksjon på Ved behov for sliping tar du med deg bladet til et autorisert
minst 2,5 kvadratmeter. slipeverksted, eller sender det tilbake til produsenten.
Strømtilkoblingen må være støttet av en 16 A sikring.
Installering av høvelblader Fig. 16
Roterende motor 1 Justeringsskrue
Voltlinje må være 380÷420 V 50 Hz. 2 Trykkskrue

62 nynorsk
3 Høvelblad Høvelbladet må testes før bruk for å sikre at de overnevnte
4 V-hylle instruksjonene har blitt fulgt.
5 Merkinger Vennligst vær oppmerksom på alle sikkerhetsadvarslene før
6 Juster dimensjon du slår på maskinen.
Ved installering, sørg for at
• Risikoen for skade på fingre og hender er minimal. Erklæring i overensstemmelse
• Klemmeoverflaten i kutterspolen og V-hyllen er rene.
• De skråkantede høvelbladene er avoljet. med EG- retningslinjene
• Bare blader som har blitt satt på skråplan i par er in-
stallert. Vi, Scheppach Manufacture of Woodworking Machines GmbH,
• Installasjonen av høvelbladene og V-hyllen samsvarer Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, erklærer at den
påfølgende kvalifiserte maskinen ved dens konstruksjon og design
med illustrasjonen.
i tillegg til kommersiell bruk, møter de tilhørende reguleringer av
• Lukk høvelbladene og V-hyllen på begge sider.
EG-retningslinjene som er spesifisert under. I tilfelle modifisering
• Alle klemmeskruene er strammet (8,9 N/m). av maskinen er ikke denne erklæringen lenger gyldig.
Advarsel!
Detaljene angående bladfesting, bladbeskyttelseslengde Navn på maskinen:
og bladtykkelse, bør holdes til et minimum under oppvar- Høvelmaskin
mingsrotasjon og optimalt for start av bladtilleggsskruen.
Type maskin
Justering av høvelblad, Fig. 17 hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
• For justering, bruk vedlagte justeringsdimensjoner.
Relevante EF-direktiver
• Først justeres et blad, deretter det andre.
Maskindirektivet 98/37EF (< 28.12.2009),
Endre bladet på justeringsskruen og veksle fra side til side
Maskindirektivet 2006/42/EG (> 29.12.2009),
til eggen som ligger over kledningsplaten kommer borti Lavspenningsdirektivet 2006/95/EØF,
justeringsdimensjonene. EMC-direktivet 2004/108/EØF
• Den høyre karakteren må være oppstilt og samsvare
med illustrasjonen, med kanten på panelet. Anvendt i samsvar med Europeiske standarder
• I løpet av rotasjonen må høvelbladet være synkront med EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
justeringsdimensjonene i så mye som mulig, optimalt 12100-2
til den andre avmerkingen.
• Høyre og venstre justering bør utføres etter det ytre Bekjentgjorte organ:
Technical Committee on Wood, 70504 Stuttgart; Checking and certifying
på bladene.
body BG-Approval certificate
• Stram pressskruene på V-hyllen med en flat skiftenøk-
kel SW 8. (8,9 N/m) Satt i stand til:
• Juster og klem det andre bladet på samme måte. EG-Baumusterprüfung, Zertifikatsnummer 041051
• Utfør en testkjøring etter hvert bladbytte og stram der- GS-Prüfung, Zertifikatsnummer 041052
etter trykkskruene igjen. (8,9 N/m) BS-staubgeprüft, Zertifikatsnummer 041053

Sted, Dato:
Ichenhausen, 26. 09. 2005

Signatur:
i.V. Wolfgang Windrich (product manager)

Feilsøking
Før maskinen repareres skal den slås av. Trekk ut stikkontakten.
Fehler Mögliche Ursache Behebung

Uregelmessig og hakkende transport Planhøvelbordet er ikke oljet eller Rens planhøvelbordet regelmessig
ved planhøvling dekket av kvae. og spray det med glidemiddel.
Dette gjelder særlig for fuktig og
harpiksholdig tre.
Avsats på arbeidsstykket ved avretting Dette skyldes feil innstilte høvelkniver. Innstilling av høvelknivene skal foretas
med stor nøyaktighet og ved hjelp av
måleverktøyet.
Arbeidsstykkets nøyaktighet ved Hvis avrettingsborden ikke står Innstill det stive avrettingsbordet 1
avretting (hul, konveks) nøyaktig parallelt, som følge av mm over høvelakslingsenheten, og
uforskriftsmessig transport el.l. parallelt i forhold til grunnplaten.
Elektrotekniske vedlikeholdsarbeider må bare utføres av fagpersonell!
Ved avhending av maskinen skal gjeldende bestemmelser overholdes.

nynorsk 63
Valmistaja: hms 2600ci
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Toimituksen sisältö
GÜnzburger Straße 69 Höyläkone hms 2600ci
D-89335 Ichenhausen Karansuoja
Yhdistetty purunimuri
Arvoisa asiakas,
Asennustarvikkeet (Tarvikelaukku)
Toivotamme teille paljon iloa ja menestystä uudella koneel- Säädettävä oikohöylä
lanne työskentelyssä. Käyttöohjeet
Tekniset tiedot
Huomioitava:
Rakennemitat L x B x H mm
Tämän laitteen valmistaja ei tuotevastuulain mukaan vas- (suluissa mitat alustan kanssa)
1160 x 690 x 720 (1060)
taa vahingoista, jotka aiheutuvat laitteelle tai laitteen käy-
Pöydän korkeus mm 540
töstä mikäli:
• konetta käytetään sille soveltumattomaan tarkoituk- Oikohöyläpöytä
jokainen 500 x 310
L x B mm
seen,
• käyttöohjeet on laiminlyöty, Tasohöyläpöytä
590 x 250
L x B mm
• korjauksia on suorittanut ei-ammattihenkilö,
Paino kg 135
• muita kuin alkuperäisiä varaosia on asennettu tai vaih-
dettu, Kara
• konetta käytetään määräysten vastaisesti, Karat ø mm 59
• kyseessä on sähkömääräysten tai VDE- määräysten Terän pyörimispiiri ø mm 61
0100, DIN 57113 / VDE0113 laiminlyönnistä johtuva
Karojen materiaali C45
sähkölaitteiden vioittuminen.
Maksimi-pyörimisnopeus. 1/
6500
min
Suosittelemme:
Lukekaa käyttöohjeet ennen asennusta ja käyttöönottoa. Höyläterien lukumäärä 2

Näiden käyttöohjeiden tarkoitus on avustaa teitä konee- Höyläterien mitat mm 3 x 18 x 260


seen tutustumisessa sekä määräysten mukaisten käyttö- Höyläterät teroitettavissa
15
mahdollisuuksien hyödyntämisessä. asti mm
Käyttöohjeet sisältävät tärkeitä tietoja, joita noudattamalla Höyläterien materiaali mm HSS Nr. 3343
voitte käyttää konetta varmasti, ammattitaitoisesti ja ta- Syöttö
loudellisesti sekä vaaroja välttäen, korjauskustannuksissa
Syöttörullien lukumäärä 2
säästäen, vähentäen ajanjaksoja jolloin konetta ei voi käyt-
tää ja lisäten koneen luotettavuutta ja elinikää. Yläpuoli kumitettu
Näiden käyttöohjeiden ohella teidän tulee noudattaa maas- Syöttörullat ø mm 35,5
sanne voimassaolevia konetta koskevia määräyksiä. Pituus mm 307
Säilyttäkää käyttöohjeet muovitaskussa koneen läheisyy-
Syöttönopeus m/min. 5,0
dessä, lialta ja kosteudelta suojattuna. Jokaisen koneen
katkaistavissa ei
käyttäjän tulee ennen käyttöä lukea ne ja noudattaa niitä
tarkasti. Koneen läheisyydessä saavat työskennellä vain Käyttölaite
henkilöt, jotka ovat tutustuneet koneen käyttöön sekä Moottori V/Hz 380–420/50 220–240/50
siihen liittyviin vaaroihin. Vaadittua vähimmäisikää tulee Ottoteho P1 W 2400 2340
noudattaa.
Antoteho P2 W 1800 1750
Yleistiedot
Kierrosluku 1/min 2800 2800
• Paketista avattaessa tarkistakaa kaikki mahdolliset kul- Työtapa S6/40 % S6/40 %
jetusvauriot. Valitukset tulee ilmaista välittömästi toi- Työtiedot
mittajalle. Myöhempiä valituksia ei huomioida. Oikohöyläysleveys maksimi mm 260
• Tarkastakaa, että toimitus on täydellinen.
Oikohöyläyksen lastuleveys
• Tutustukaa ennen asennusta laitteen käyttöohjeisiin. maksimi mm
3
• Käyttäkää lisätarvikkeina kuten käyttö- ja varaosina vain
Tasohöyläyksen leveys maksimi
alkuperäisiä osia. Vaihto-osat saatte ammattikauppiaal- mm
250
tanne.
Tasohöyläyksen lastuleveys
• Antakaa tilatessanne artikkelinumeromme sekä tiedot 5
maksimi mm
koneen tyypistä ja valmistusvuodesta.
Tasohöyläysaukko minimi/
5/210
maksimi mm
Kulma 90–45°
Vastepituus mm 900
Vastekorkeus mm 150
Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään!

Meluarvot
Äänen voimakkuus EN 23746 mukaisesti esim. EN 31202
(Oikaisutekijä k3 EN 31204 liite A.2 mukaan otettu huo-

64 suomi
mioon) Äänen painetasoa työpaikalla koskeviin meluarvoi- • Kaikki koneen turva ja vaaraohjeet on pidettävä koko-
hin pätevät ISO 7904 Liite A:ssa annetut työolosuhteet. naisuudessaan luettavassa kunnossa.
Äänenvoimakkuus dB (Oikohöyläys) • Suljetuissa tiloissa tehtävissä töissä tulee kone kytkeä
Tyhjäkäynti LWA = 93,8 dB(A) imuriin.
Työstö LWA = 100,6 dB(A) • Puunlastujen tai sahanpurun poistamiseksi tulee kytkeä
Äänen painetaso työpaikalla dB imuri. Ilmanvirtauksen nopeuden tulee olla vähintään
Tyhjäkäynti LpAeq = 88,0 dB(A) 20 m/s. Alipaine 1200 Pa.
Työstö LpAeq = 93,7 dB(A) • Automaattikäynnistys on saatavilla lisävarusteena.
Äänenvoimakkuus dB (Tasohöyläys) Tyyppi ALV 2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Tyhjäkäynti LWA = 94,8 dB(A) Tyyppi ALV 10 Art. Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
Työstö LWA = 97,9 dB(A) • Käynnistettäessä kone imuri alkaa toimia automaatti-
Äänen painetaso työpaikalla dB sesti 2-3 sekunnin viiveellä. Näin vältytään ylikuormit-
Tyhjäkäynti LpAeq = 78,3 dB(A) tamasta hetkellisesti rakennuksen sähköverkkoa.
Työstö LpAeq = 84,3 dB(A) • Kytkettäessä kone pois päältä imuri toimii vielä 3-4
Annetut arvot ovat mittausarvoja, eikä niitä pidä verrata sekuntia ja sulkeutuu automaattisesti.
työpaikan arvoihin. Vaikka on olemassa tietty vastaavuus • Näin jäännöspöly tulee ongelmajäteasetuksen mukai-
mittaus- ja tosiasiallisten arvojen välillä, niistä ei voi suo- sesti imuroiduksi. Tämä myös säästää virtaa ja vähentää
raan päätellä ovatko lisävarotoimenpiteet tarpeellisia vai melua. Imuri toimii vain konetta käytettäessä.
eivät. Tekijöihin, jotka vaikuttavat tosiasiallisiin meluar- • Ammattitiloissa tapahtuvissa töissä tulee imuri liittää
voihin työpaikalla, kuuluvat työtilan rakenne, muut me- pölynpoistojärjestelmään.
lunaiheuttajat esim. koneiden määrä ja muut ympärillä Imuria tai pölynpoistojärjestelmää ei tule ottaa pois
käynnissä olevat prosessit. Sallitut työarvot voivat vaihdella päältä tai kytkeä irti koneen ollessa käynnissä.
eri maiden välillä. Annetut tiedot tarjoavat kuitenkin käyt- • Konetta tulee käyttää vain teknisesti virheettömissä
täjälle mahdollisuuden riskien arvioimiseen. olosuhteissa siihen tarkoitukseen, johon se on suunni-
Pölyneritys teltu turvaohjeet ja vaarat huomioiden ja käyttöohjeita
Teknisen komitean mukaisten puuntyöstökoneiden pöly- noudattaen! Poistakaa nopeasti erityiset häiriöt, jotka
neritystä koskevien mittausperusteiden (konsentraatiopa- voivat vaikuttaa turvallisuuteen!
rametri) mukaan pölyneritysarvot ovat alle 2 mg/m³. Täten • Tulee noudattaa valmistajan turva-, käyttö-, ja huolto-
koneen kytkennässä sääntöjä vastaavaan pölynimuun vä- määräyksiä sekä teknisissä tiedoissa annettuja mitta-
hintään 20 m/s ilmannopeuteen voidaan lähteä pysyvästä uksia.
ja varmasta Saksassa voimassaolevien TRK -raja-arvojen • Tulee noudattaa voimassaolevia tapaturmanehkäisymää-
noudattamisesta. räyksiä sekä muita yleisesti tunnistettuja turvateknisiä
sääntöjä.
Näissä käyttöohjeissa olemme merkinneet turvallissuuttanne • Konetta saa käyttää, huoltaa tai korjata vain ammat-
koskevat kohdat seuraavalla merkillä: m tihenkilö, joka on tietoinen siihen liittyvistä vaaroista.
Valmistaja ei vastaa omin päin tehdyistä laitteen muu-
m Yleiset turvaohjeet toksista johtuvista vahingoista.
• Laitteeseen tulee käyttää vain valmistajan alkuperäisiä
Käyttäjän koulutus lisätarvikkeita ja -laitteita.
• Antakaa turvaohjeet kaikille, jotka tekevät työtä koneel- • Jokainen käyttö, jossa näitä ohjeita ei noudateta, katso-
la. taan määräysten mukaisen käytön ylittäväksi käytöksi.
• Kouluttajan tulee olla vähintään 18 vuotta vanha. Kou- Valmistaja ei vastaa vahingoista, jotka johtuvat tällai-
lutettavien tulee olla vähintään 16 vuotta vanhoja. He sesta käytöstä, joten kaikki riskit ovat käyttäjän omalla
saavat työskennellä koneella vain valvonnan alaisena. vastuulla.
• Koneella työskenteleviä henkilöitä ei saa häiritä.
• Pitäkää lapset yhdistettyjen koneiden muodostaman Asennus
piirin ulkopuolella.
• Pitäkää tiukahkoja vaatteita. Poistakaa korut, sormuk- Toimitukseen sisältyy:
set ja rannekellot. 1 Jakoavain 52/55
• huomioikaa kaikki turva- ja vaaraohjeet, ja säilyttäkää 1 Kuusiokulma-avain SW 3
ne luettavassa kunnossa. 1 Kuusiokulma-avain SW 5
• Varokaa työskennellessänne: Pyörivän leikkuutyökalun 1 Kuusiokulma-avain SW 10
aiheuttama loukkaantumisriski sormille ja käsille. Toimitukseen ei sisälly:
Tasapainoturvallisuus 1 Kita-avain SW 13
• Pitäkää huoli, että höyläkone on asennettu tasapainoi-
sesti tukevalle maalle. Pakkausteknisistä syistä höyläkoneenne ei ole täysin koottu.
Höyläkonetta ei saa nostaa oikohöyläpöydälle!
m Määräysten mukainen käyttö
Asennus ja säätö, Kuva 4
• Höyläkone ja sen mukana tulleet laitteet ja lisätarvik- Kone seisoo säädettävillä kumialusilla.
keet on suunniteltu ainoastaan puuntyöstöä varten. Lattian epätasauksien vaikutuksen poisto. Irrottakaa alem-
• Kone on voimassaolevan EY-Konedirektiivin mukai- pi kuusiokulmamutteri ja vetäkää vastaava kumialus sisään
nen. ja ulos.
• Kone on suunniteltu yksivuorokäyttöön, käyttöaika S Ruuvatkaa kuusiokulmamutteri uudelleen kiinni. (varmis-
6 – 40%. takaa kiinnitys kunnolla)
• Kaikkia koneen turva - ja vaaraohjeita tulee noudat- Huomio!
taa. Koneen asento on ehdottomasti tarkastettava vesivaakaa

suomi 65
käyttäen. • Käyttäkää ainoastaan teroitettua höyläterää. Tylsät höy-
läterät lisäävät takaiskun vaaraa.
Kumialustojen poistamisen jälkeen kone voidaan kiinnittää • Höylätessänne pitkiä työstökappaleita (pitempiä kuin
lattiaan ruuveilla. syöttöpöytä), tulee teidän käyttää rullapukkia (erikois-
Käytettäessä alustaa tulee kumialuset purkaa ja ruuvata lisätarvike).
alusta kiinni. • Oikohöyläys: Oikohöylätessä työstökappaleita 75 mm
vahvuuteen asti, tulee karansuojan peittää yläpuolelta
Oikohöylävaste, Kuva 5.1 sekä työstökappale että kara. Mikäli työstökappaleen
Oikohöyläysvasteen asettaminen koneelle leveys on enemmän kuin 75 mm, asettakaa karansuojan
Asettakaa 90° kulma kulmavasteen avulla. suojakisko työstökappaleen leveydelle. Pitäkää huoli,
Kiinnittäkää kiristysvipu (1) että kätenne peukaloineen on työstökappaleen päällä.
Oikohöylävaste on portaattomasti kääntyvä välillä 90° - • Saumaus: Työstökappale asetetaan oikohöylävastetta
45°. Kiristysvipu pitää lukita kääntösegmentteihin. vasten. Karansuojan suojakiskot tulee säätää työstö-
Jokaisen kulmanasetuksen jälkeen tulee mittaustarkkuus kappaleen leveydelle, joka tulee asettaa pöydälle.
mitata kulmamittarilla koepalasta. • Pienten poikkileikkausten (listat) oikohöyläys ja sauma-
us: oikohöyläyksessä tulee työstökappale, kuten työstö-
Oikohöylävasteen säätö, Kuva 5.2 kappaleissa 75 mm vahvuuteen asti, työntää laakaan
90°/45° tarkistakaa kulma ja säätäkää sylinteriruuveilla asetetuin käsin. Saumauksessa työstökappaletta tulee
M4x8. painaa apuvastetta (erikoislisätarvike) vasten ja työntää
1 = Säätöruuvi 90° kulma kaksin nyrkissä olevin käsin. Suojalaite on vasteeseen
2 = Säätöruuvi 45° kulma asti ja asettuu työstökappaleen päälle.
Huomio! • Lyhyiden työstökappaleiden oikohöyläys ja saumaus: oi-
Oikohöylävasteen tulee aina olla varmasti kiinnitetty. kohöyläyksessä työstökappale tulee laakaan asetetuilla
käsillä painaa syöttöpöydälle ja oikealla kädellä työn-
Kuva 5.3 tökappaletta apuna käyttäen työntää eteenpäin. Vasen
Oikohöylävasteen kiinnitys suoritetaan epäkeskovivulla. käsi liukuu suojalaitteen päällä ja heti kun työstökap-
(1) pale on vetopöydällä, vaihtuu käden paine vetopöydälle.
Oikohöylävaste on asetettavissa 260 mm yli höyläyslevey- Saumauksessa tulee työkappaletta painaa vasemmalla
den. kädellä suljetuin nyrkein vastetta ja pöytää vasten, ja
Huomio! työntää työntökappaletta apuna käyttäen.
Oikohöylävasteen tulee aina olla varmasti kiinnitetty. • Viistohöyläys tai särmähöyläys: työstökappale asetetaan
oikohöylävastetta vasten. Karan suojakiskot säädetään
Karansuoja, Kuva 5.4 työstökappaleen leveydelle. Työstökappaletta painetaan
Karansuoja tulee ruuvata saranalliseen oikohöyläpöytään vasemmalla kädellä suljetuin nyrkein vastetta ja ve-
Karansuoja on käännettävissä ilman työkaluja vääntämällä topöytää vasten ja työnnetään suljetulla oikealla kä-
epäkeskovipu ylös, kääntämällä karansuoja pois ja paina- dellä.
malla epäkeskovipu jälleen alas.
Käyttöönotto
Kuvat 7 + 8
Huomio: Älkää koskaan oikohöylätkö ilman karansuojaa. Varmistakaa, että ennen käyttöönottoa kaikki suoja- ja apu-
laitteet on koottu.
m Käyttöohjeet Varustus-, asennus, - mittaus ja puhdistustöitä saa tehdä
vain moottorin ollessa sammutettuna.
Koneen varustelu ja säätö Irrottakaa pistoke!
• Varustelu-, säätö-, mittaus- ja puhdistustöitä saa suorit-
taa vain moottorin ollessa pois päältä. Irrottakaa pistoke Oikohöyläys – lastunpoisto, Kuva 6.1
ja odottakaa kunnes pyörivät laitteenosat pysähtyvät. Lastunpoisto oikohöyläyksessä on säädettävissä 0 – 3 mm
• Kaikki suoja- ja turva-asennukset tulee koota uudelleen nivelvivulla.
päättyneiden korjaus- ja huoltotöiden jälkeen. Oikohöyläyksessä tulee tasohöyläpöytä säätää välille 90
• Vioittunut höylänterä (halkeama tai vastaava vika) tulee - 210 mm. Huomioikaa, että muuten imurikupu juuttuu
vaihtaa välittömästi. Katso teränvaihto! kiinni! Kuva. 6.2
• Vastalyönninvarmistimen toiminta tulee tarkastaa en- Pitemmillä työstökappaleilla (pidemmillä kuin syöttö - ja
nen jokaista työkertaa. Tarttujan kulmien tulee olla te- vetopöytä) tulee käyttää rullapukkia (erikoislisätarvike) tai
räväkanttisia. vastaavaa.
• Kaikki suoja- ja turva-asennukset tulee koota uudelleen
päättyneiden korjaus- ja huoltotöiden jälkeen. Oikohöyläys – karansuoja, Kuva 7
Oikohöylätessä työstökappaleita vahvuudeltaan 75mm as-
Taso- ja oikohöyläys ti, tulee karansuojan peittää yläpuolelta sekä työstökappale
• Karan maksimipyörimisnopeus 6500 1/min että kara. Mikäli työstökappaleen leveys on enemmän kuin
• Kara on valmistettu DIN EN 847-1 mukaisesti. 75 mm, asettakaa karansuojan suojakisko työstökappaleen
• Aloittakaa työskentely vasta kun täysi pyörimisnopeus leveydelle. Pitäkää huoli, että kätenne peukaloineen on
on saavutettu. työstökappaleen päällä.
• Koneen toimitila tulee pitää puhtaana lastuista ja puu- 1 Oikohöylävaste
jätteestä. 2 Karansuoja
• Puulastujen ja puupölyn puhdistukseen on käytettävä
imuria. Imurikytkennän ilmanvirtausnopeuden tulee ol- Saumaus, Kuva 8
la vähintään 20 m/s. Käyttäkää tähän toimintoon oikohöyläkulmaa. Laskekaa

66 suomi
karansuoja oikohöyläpöydälle ja asettakaa suojakiskot työs- 1 Syöttörullat
tökappaleen leveydelle. 2 Päällysnivelet
Painakaa työstökappale höylävastetta vasten ja ohjatkaa se 3 Ketjupyörä
molemmin käsin karan yli. Heti kun lauta ylettyy tarpeek- 4 Kierresalpa
si pitkälle vetopöydälle, asettakaa vasen kätenne sille ja 5 Painejouset
työntäkää se tauotta yli teräkaran. 6 Kuusiokulmamutteri
Suorita vaihto seuraavasti
Oikohöyläys – lastunpoisto, Kuva 9 • Irrota 4 istukkaruuvia molemmilta sisäpinnoilta, Ku-
Oikohöylätessä tulee oikohöyläpöytä olla lukittuna. vat 11 + 12.
Asettakaa imurinletku imurikupuun. • Poista molemmat sivulla olevat peitteet.
Imurointi voidaan näin suorittaa kytkennällä imurilaittee- • Poista syöttöketju.
seen. • Irrota syöttörullat (1) poista kuusiokulmamutteri (6).
Imurivarren läpimitta on 100mm • Uusien syöttörullien ketjupyörän purku.
• Uusien syöttörullien asennus.
Tasohöyläys – koneen asetus, Kuva 10.1 • Lopuksi kokoa kone uudelleen.
Nostakaa pöydän kiinnitys ylös ja avatkaa oikohöyläpöytä.
Asettakaa oikohöyläpöydän korkeudensäätö täysin ylös. Oikohöyläpöydän varmistus
Kääntäkää poistokupu ylös ja lukitkaa se (nuoli). Tahattoman oikohöyläpöydän sulkemisen estämiseksi, on
Asettakaa imurinvarsi paikoilleen ja kiinnittäkää reuna- oikohöyläpöytä varustettu nivelpalalla. Oikopöydän sulke-
mutterilla. misessa ei
Imurointi voidaan näin suorittaa kytkennällä imurilaittee- tarvita muuta varmistusta.
seen.
Oikohöyläpöytä, Kuva 6.1
Tasohöyläys - pöydän asetus, Kuva 10.2 Lastunkeräys oikohöyläyksessä on portaattomasti säädettä-
Tasopöydän korkeus on asetettavissa käsipyörällä. vissä nivelvivulla välillä 0 – 3 mm.
Integroitu asennonosoitin näyttää kulkuaukon korkeuden
välillä 5 - 210 mm. Mikäli oikohöyläpöytä siirtyy itsenäisesti työn aikana, ei
Yksi käsipyörän kierros vastaa 2 mm mittatarkka lastunkeräys ole enää mahdollista. Tässä tapa-
Sekä tasopöytä että oikohöyläpöydät tulee aina pitää hart- uksessa pitää neljä kuusiokulmaruuvia kiristää uudelleen,
sista puhtaana. Maksimilastunleveys 3 mm. jotta oikohöyläpöydälle asennettu lastunkerääjä roikkuu
Jakopiirut porrastetulla laipalla mahdollistavat hienosää- jälleen itsenäisesti.
dön, jossa 1 piiriväli vastaa 0, 05 mm:ä.
m Jäämäriskitekijät
Kiilahihnanjännitys moottori, Kuvat 11, 12, 12.1 + 12.2
Huomio! Kone on rakennettu viimeisen teknologian ja tunnettujen
• Ensimmäisen käyttöönoton jälkeen tasahihna ja kiila- turvallisuusteknisten sääntöjen mukaisesti. Siitä huolimatta
hihna on kiristettävä 3 käyttötunnin jälkeen. Lisäksi työskenneltäessä voi esiintyä yksittäisiä vaaratekijöitä.
hihnan jännitys on tarkistettava säännöllisesti aina 40 • Pyörivän karan aiheuttama loukkaantumisriski sormil-
käyttötunnin jälkeen ja kiristettävä tarvittaessa. le ja käsille johtuen koneelle soveltumattomasta käy-
• Irrota 4 istukkaruuvia laatikon molemmilta sisäpuolil- töstä.
ta, Kuva 11. • Koneesta sinkoutuvien palasten aiheuttamat loukkaan-
• Irrota molemmat sivuseinät. tumiset, jotka johtuvat virheellisestä kokoamisesta tai
• Irrota kierremutteri A molemmilta puolilta (Kuvat 13.1 soveltumattomasta käytöstä, kuten esimerkiksi työnte-
+ 13.2). osta ilman vastetta.
• Paina moottorin napaa alhaalta käsin. • Puupölystä tai puulastuista aiheutuva terveyden vaa-
• Kiinnitä uudelleen kierremutterit A molemmille puo- rantuminen.
lille. • Käyttäkää aina henkilökohtaisia suojavarusteita kuten
• Kiinnitä sivuseinät uudelleen. silmäsuojusta ja pölysuojaa. Kytkekää imuri!
• Melusta johtuva terveyden vaarantuminen. Työssä yli-
Kiilahihnanjännitys, syöttörulla, Kuvat 11, 12 + 13.3 tetään sallitut äänen voimakkuudet. Ehdottomasti on
• Irrota 4 istukkaruuvia laatikon sisältä, Kuvat 11 + 12. käytettävä henkilökohtaisia suojavarusteita kuten kuu-
• Poista sivuseinä. losuojaimia.
• Irrota kuusiokulmamutteri 4 B, Kuva 13.3. • Sähkön aiheuttamat vaaratekijät käytettäessä määräys-
• Jännitä hihna. tenvastaisia sähkökytkentöjä.
• Kiinnitä kuusiokulmamutteri 4 uudelleen. • Työstäkää vain ensiluokkaisia puita, joissa ei esiinny
• Irrota ruuvi C, kiristä kiilahihna ja kierrä ruuvi C takai- virheitä kuten oksankohtia, poikittaishalkeamia, pin-
sin kiinni. nanhalkeamia. Viallinen puu on riskitekijä työskennel-
• Kiinnitä sivuseinä uudelleen. lessä.
• Kaikista varotoimista huolimatta voi esiintyä jäämäris-
Syöttörullan säätö, Kuva 14 kitekijöitä, jotka eivät ole ilmeisiä.
Vapaan syötön aikaansaamiseksi tulee painejouset asettaa • Muut vaarat ovat minimoitavissa noudattamalla ”turva-
reunassa ilmoitettuun arvoon. ohjeita” ja ohjeita ”määräysten mukaisesta käytöstä”
sekä käyttöohjeita. m
Veto-syöttörullien vaihto, Kuva 15
Syöttörullien päällyste on hiertymän kestävää kumia.
Monivuotisessa käytössä voi ilmetä tiettyjä hankaamia, jot-
ka lopulta edellyttävät veto-syöttörullien vaihdon.

suomi 67
m Sähköiset kytkennät Sähkökytkentä on varmistettu 16 A sulakkeella.

• Tarkastakaa verkkokytkennät. Älkää käyttäkö viallisia Vaihtovirtamoottori


sähköjohtoja. Katsokaa sähköiset kytkennät. Jännitteen on oltava 380Ö420 V 50 Hz.
• Tarkastakaa höyläkoneen sähköiset kytkennät huomioi- Verkkokytkennän ja jatkojohtojen tulee olla 5ydin johtoja
den moottorin ja osien pyörimissuunnat. =3 P + N + SL.
• Sähkökytkentöjen asennukset, korjaukset ja huoltotyöt Jatkojohtojen tulee olla vähintään 1,5 neliömillimetriä lä-
saa suorittaa ainoastaan ammattihenkilö. pimitaltaan.
• Häiriöiden poistamiseksi kytkekää kone pois päältä. Ir- .
rottakaa pistoke. Sähkökytkentä on maksimivarmistettu 16 A sulakkeella.
• Työtilasta poistuessanne sammuttakaa moottori. Irrot- Verkkokytkennässä tai paikanvaihdossa tulee pyörimis-
takaa pistoke. suunta tarkastaa, mahdollisesti napaisuus täytyy vaihtaa.
• Irrottakaa kaikki ulkoiset energialähteet myös vähäi-
sissä koneen paikan vaihdoissa! Uudelleen käyttöön Sähkölaitteiston kytkennät ja korjaukset saa suorittaa vain
otettaessa kytkekää kone jälleen verkkoon määräysten sähköalan ammattilainen.
mukaisesti! Mainitkaa tiedusteluissanne seuraavat asiat:
• Moottorin valmistaja
Liittäkää kone CEE -pistokkeella verkkoon, tulojohdon tu- • Moottorin virtatyyppi
lee olla 16 A varmistettu. • Laitteen tyyppilaatan tiedot
Painakaa käyttökytkimen vihreää nappia, kara alkaa pyöriä • Moottorin tyyppilaatan tiedot
(Kuva 2).
Sammutettaessa painakaa punaista nappia, kara pysähtyy Palautettaessa moottori liittäkää mukaan koko käyttöyksik-
10 sekunnin sisällä. kö sähköohjuksineen.
Pyörimissuunnanvaihdos
Verkkokytkennässä tai paikanvaihdossa tulee pyörimis- m Huolto
suunta tarkastaa, mahdollisesti napaisuus täytyy vaihtaa
ruuvimeisselillä (Koneen pistorasia, Kuva 3). Huolto-, korjaus- ja puhdistustöissä kuten myös toiminta-
häiriötilanteissa koneelle saa tehdä toimenpiteitä vain sen
Asennettu sähkömoottori on kytketty käyttövalmiiksi. Kytkentä ollessa sammutettuna. Sammuttakaa kone katkaisimesta
vastaa soveltuvia VDE- ja DIN -määräyksiä. ja irrottakaa pistoke!
Asiakkaan verkkokytkennän kuten käytetyn jatkojohtimen
tulee olla näiden määräysten, esim. paikallisten EVU- Kaikki turva- ja suoja-asetukset tulee päättyneiden korja-
säännösten mukaisia. us- ja huoltotöiden jälkeen koota uudelleen.
Sekä tasopöytä että oikohöyläpöytä tulee aina pitää hart-
Käyttötapa / Käyttöaika sista puhtaana. Löydätte ammattikauppiaaltanne Pharmol-
Sähkömoottori on mitoitettu käyttötavalle S 6/40 %. HEK hartsinpoistavaa väkevöitettä Art Nr. 6100 9700.
S6 = Jatkuva käyttö keskeytyskuormituksin Karan ja työkalustokaran laakerointi on järjestetty jatku-
40 % = perustuen 10 min. 4min. kuormitus; 6min. tyh- valla voitelulla. Alkutilassa esiintyvä lämpiäminen johtuu
jäkäynti rakennustavasta ja häipyy ajan mittaan.
Ylikuormittuessa moottori sammuu itsestään, koska moot- Puhdistakaa syöttörullat säännöllisesti.
torin käämitykseen on liitetty käämitermostaatti. Jäähty- Syöttörullien kitkalaakerit, tasopöydän säätökarojen laake-
misajan (aika vaihtelee) jälkeen moottori on jälleen valmis rointi ja potkurin akseli tulee öljytä ensimmäisten 5 työ-
käynnistettäväksi. tunnin jälkeen. Sen jälkeen tämä tulee tehdä 20 työtunnin
välein.
Viallinen sähköjohto Tarkista ketjun jännitys. Tarvittaessa jännitä uudelleen ja
Sähköjohdoissa esiintyy usein eristysvikoja. öljyä. Jännitettäessä tasopöydän ketjua, tulee huomioida
Mahdollisia syitä ovat: tasopöydän yhdensuuntaisuus.
• Puhkeamat, kun sähköjohdot johdetaan ikkunan tai ovi-
en aukkojen välistä. Höyläterät
• Kiertymät, johtuen sähköjohtojen soveltumattomasta Työssä käytettävät höyläterät on asennettu käyttövalmiiksi
kiinnityksestä tai ohjauksesta. ja oikein säädetty.
• Leikkautumat, johtuen sähköjohtojen ylityksistä. Vain hyvin teroitetut ja tarkkaan säädetyt höyläterät takaa-
• Eristysviat, jotka johtuvat seinäpistorasiaan kohdistu- vat varman työtuloksen.
neesta vedosta. Suosittelemme:
• Eristyksen vanhenemisesta johtuva halkeilu. Tällaisia Pitäkää aina varastossa valmiina toinen höyläteräsarja.
viallisia sähkökytkentöjä ei tule käyttää. Ne ovat vioista Varahöyläteriä saatte ammattikauppiaaltanne, artikkeli Nr.
johtuen hengenvaarallisia. 6200 4134.

Sähkökytkentöjen mahdollinen viallisuus tulee tarkistaa Syöttöyksikkö, kuva 13.2 – Huomio!


säännöllisesti. Pitäkää huoli, että tarkistettaessa sähköjoh- Muoviset hammaspyörät, ketjupyörät sekä ketjut ja laakeri-
to ei ole kytkettynä sähköverkkoon. Sähkökytkentöjen tulee pultit täytyy rasvata säännöllisesti joka 40. käyttötunti.
vastata soveltuvia VDE- ja DIN -määräyksiä. Käyttäkää vain
sähköjohtoja, joissa on merkintä H 07 RN. Sääntöjen mu- Höyläterien teroitus
kaan sähköjohdoissa on oltava tyyppimerkintä. Tylsät höyläterät aiheuttavat onnettomuusriskin, työntaso
ei ole enää taattu.
Jatkojohtojen tulee olla 1,5 neliömillimetriä läpimitaltaan Höyläterää tulee teroittaa vain 15 mm teräkorkeuteen asti.
25 m pituuteen asti. Terän teroituskulman tulee olla 40 ± 2 astetta.

68 suomi
Höyläterä tulee viedä teroitettavaksi valtuutetulle teroitta- Ennen karan käyttöönottoa tulee tarkastaa, että yllä olevia
jalle tai lähettää takaisin valmistusverstaaseen. ohjeita on noudatettu. Huomioikaa yleiset turvaohjeet en-
nen koneen käynnistämistä.
Höyläterän säätö, Kuva 16
1 Säätöruuvi EY-Yhdenmukaisuusselvitys
2 Paineruuvi
3 Höyläterä Täten me, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
4 Kiilalistat GmbH, GÜnzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, takaamme,
että tässä esitelty kone vastaa suunnittelultaan ja rakennusta-
5 Merkinnät
valtaan sekä tavalta, jolla se on tuotu markkinoille soveltuvia EY
6 Säätötulkki
- Direktiivien määräyksiä
Tämä takaus ei ole enää pätevä, mikäli koneeseen on tehty muu-
Huomioikaa säädettäessä, että toksia, joita emme ole hyväksyneet.
• käsille ja sormille koituu loukkaantumisvaara.
• karan kiinnityspinnat ja kiilalistat on puhdistettu. Tuotetyyppi:
• teroitettu höyläterä on öljytty. höyläkone
• käytetään vain pareittain teroitettuja teriä.
• höylänterien ja kiilalistojen säätö suoritetaan kuvan Tuotteen malli:
mukaisesti. hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
• höyläterät ja kiilalistat on kiinnitetty molemmin puo-
Sovellettavat EC-direktiivit:
lin karaan.
Koneita koskeva EU-direktivii 98/37/EG (< 28.12.2009),
• kaikki kiinnitysruuvit on tiukkaan kiristetty (8,9 N/m). Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG (> 29.12.2009),
Huomio! EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF,
Ohjeita koskien teränkiinnitystä, teränkuntoa, terän pak- EG-EMV direktivii 2004/108/EWG.
suutta, vähimmäiskiinnityspituutta ja optimaalista te-
ränkiinnitysruuvien kiinnitysmomenttia tulee noudattaa Sovelletut Eurooppalaiset harmonisoidut normit:
tarkasti. EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
12100-2
Höyläterien säätö, Kuva 17
Ilmoitettu sijainti:
• Käyttäkää säädössä mukana tullutta säätötulkkia.
Fachausschuss Holz, 70504 Stuttgart; PrÜf- und Zertifizierungsstelle im
• Asettakaa ensiksi yksi höyläterä, sitten toinen.
BG-PRÜFZERTIFIKAT
• Säätäkää höyläteriä molemmin puolin säätöruuveilla,
kunnes terät koskevat kääntyvälle tasopöydälle asetet- Suoritetut tarkastukset:
tua säätötulkkia. EY- Rakennetarkastus, Sertifikaattinumero 041051
• Säätötulkin oikean merkinnän tulee kuvan mukaisesti GS-Tarkastus, Sertifikaattinumero 041052
olla kiinni pöytälevyn alussa. BS-Pölytarkastus, Sertifikaattinumero 041053
• Pyöritettäessä karaa saa säätötulkin tahdistuminen seu-
rata toiseen merkintään asti. Paikka, Päivämäärä:
• Suorittakaa höyläterän säädöt vasemmalle ja oikealle Ichenhausen, 26. 09. 2005
ulkopuolelta.
• Kiilalistojen paineruuvit kiinnitettävä lujasti (8,9 N/m)
kita-avaimella SW 8
• Säätäkää ja kiinnittäkää toinen höyläterä samalla ta- Allekirjoitus:
voin. i.V. Wolfgang Windrich (product manager)
• Suorittakaa koekäyttö jokaisen teränvaihdon jälkeen,
minkä jälkeen kiinnittäkää paineruuvit uudelleen. (8,9
N/m)

Vienetsintä
Ennen kuin aloitat häiriönpoiston, pysäytä ensin moottori kytkimestä ja vedä sitten pistoke irti jakorasiasta!
Fehler Mögliche Ursache Behebung

Syötön epäsäännöllisyys tai Tasohöyläyspöytää ei ole puhdistettu Puhdista tasohöyläyspöytä


loppuminen paksuushöyläyksessä pihkasta tai sitä ei ole öljytty. säännöllisesti ja ruiskuta siihen
liukuöljyä.
Tämä pätee erityisesti kosteisiin ja Työkappaleen pinnan epätasaisuus Tämä johtuu huonosti säädetyistä
pihkaisin puulajeihin. oikohöyläyksessä höylänteristä.
Höylänterien säätö on suoritettava Työkappaleen epätarkkuus Säädä taaempi oikohöyläyspöytä
hyvin huolellisesti säätötulkin avulla. oikohöylätessä (kovera, kaareva). 1 mm kurson yläpuolelle ja
Oikohöyläyspöydät eivät ole samansuuntaiseksi peruslevyn kanssa.
yhdensuuntaiset johtuen
epäasiallisesta kuljetuksesta tai
muusta sellaisesta. Älä koskaan nosta
höylää pöydistä.
Vain sähkömiehet saavat suorittaa sähköteknisiä huoltotöitä!
Höylän kaatopaikalle kuljetus on suorittava paikallisten lakien määräysten mukaisesti.

suomi 69
Tillverkare: hms 2600ci
Tillverkning av träbearbetningsmaskiner GmbH Levererat
Günzburger Straße 69 Hyvelmaskin hms 2600ci
D-89335 Ichenhausen Hyvelaxelskydd
Kombinerad utsugskåpa
Ärade Kund,
Monteringstillbehör (bifogad
påse)
Vi önskar er mycket nöje och framgång med arbetet med
er nya maskin. Förställbart riktningsanslag
Bruksanvisning
Hänvisning: Tekniska Data
Tillverkaren av detta redskap ansvarar efter den gällande
Byggmått L x B x H mm
produktansvarslagen, inte för skador som uppstått på detta (i fastspänt mått med underrede
1160 x 690 x 720 (1060)
verktyg eller genom detta verktyg vid:
Bordshöjd mm 540
• felaktig behandling,
Riktbord L x B mm alltid 500 x 310
• Försummelse av bruksanvisningen,
• Reparation av tredjepart, ej auktoriserad specialist, Planbord L x B mm 590 x 250
• Montering och utbyte av icke original reservdelar, Vikt kg 135
• Ej avsett bruk Hyvelaxel
• Utfall av den elektriska anläggningen vid försummel-
Hyvelaxel ø mm 59
se av elektriska föreskrifter och VDE-bestämmelserna
0100, DIN 57113/ VDE 0113 Knivcirkel ø mm 61
Material
C45
Vi rekommenderar er: Hyvelaxel

Läs igenom hela instruktionsboken före installation och Varvtal max. 1/min 6500
uppstart. Antal Hyvelknivar 2
Denna instruktionsbok bör underlätta att lära känna er Hyvelkniv avmätning mm 3 x 18 x 260
maskin och att använda era insatsmöjligheter enligt före-
Hyvelkniv efterslipbar tills mm 15
skrifterna
Instruktionsboken innehåller viktiga hänvisningar, hur man Hyvelkniv material mm HSS Nr. 3343
arbetar säkert, yrkesmässigt och ekonomiskt med maski- Frammatning
nen, och hur man undviker faror, sänker reparationskostna- Antal frammatningsvalsar 2
derna, minskar maskinbortfallet, höjer tillförlitligheten och
Yta gummerad
livslängden hos maskinen.
Frammatningsvalsar ø mm 35,5
Utöver säkerhetsbestämmelsen i denna instruktionsbok
måste gällande föreskrifter för ert land för driften av ma- Längd mm 307
skinen ovillkorligen beaktas. Frammatningshastighet m/min 5,0
Förvara instruktionsboken, i ett plastfodral som skyddar frånslagbar nej
från smuts och fukt, vid maskinen. Den måste varje opera-
Drivkraft
tör läsa och observera noggrant före inledning av arbetet.
Vid maskinen får endast personal arbeta, som är under- Motor V/Hz 380–420/50 220–240/50
visade i bruket av maskinen och underrättad om vad de Upptagnings effekt P1 W 2400 2340
därmed förbundna farorna är. Den fodrade minimiåldern Urladdnings effekt P2 W 1800 1750
måste efterlevas.
Varvtal max. 1/min 2800 2800

Allmänna Hänvisningar Driftform S6/40 % S6/40 %


Arbetsdata
• Kontrollera eventuella transportskador efter uppackning Hyvelbredd
260
av alla delar. Vid reklamation måste transportören ge- Rikta max. mm
nast underrättas Senare reklamation godtages inte. Spåntjocklek
3
• Kontrollera att sändningen är fullständig. rikta max. mm
• Gör er bekant med redskapet med hjälp av instruktions- Hyvelbredd tjocklekar
250
max. mm
anvisningen före start.
• Använd endast originaldelar som tillbehör vid så väl Spåntjocklek tjocklekar max. mm 5
förslitning som reservdelar. Reservdelar finns hos er Igenomsläpp tjocklek min/
5/210
fackhandlare. max. mm
• Ange vårt artikelnummer, vid beställning samt redska- Vinkel 90–45°
pets typ och byggår. Anslagslängd mm 900

Anslagshöjd mm 150

Förbehåll för tekniska förändringar!

Bullerparametrar
Den efter EN 23746 för ljudeffektnivån respektive EN
31202 (Korrigeringsfaktor k3 beräknat efter supplement

70 svenska
A.2 från EN 31204) för ljudtrycksnivån på arbetsplatsen • Maskinen är konstruerad för enkellagrig drift, påkopp-
utgör fastställda bulleremissionsvärden som ligger till lingsvaraktighet S 6-40%
grund för införda arbetsvillkor i ISO 7904 supplement A • Följ alla säkerhets- och riskhänvisningar för maski-
Ljudeffektnivå i dB (Rikta) nen.
Tomgång LWA = 93,8 dB(A) • Håll alla säkerhets- och riskhänvisningar till maskinen
Bearbetning LWA = 100,6 dB(A) i komplett läsbart tillstånd.
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB • Vid installation i slutna utrymmen måste maskinen an-
Tomgång LWA = 88,0 dB(A) slutas till en utsugningsanläggning.
Bearbetning LWA = 93,7 dB(A) • För att suga ut träspån eller sågspån sätt in en utsugs-
Ljudeffektnivå i dB (Tjocklekar) anläggning. Strömhastigheten på utsugsmuffen måste
Tomgång LWA = 94,8 dB(A) uppgå till 20 m/s. Undertryck 1200 Pa.
Bearbetning LWA = 97,9 dB(A) • Inkopplingsautomatik finnas att få som specialutrust-
Ljudtrycksnivå på arbetsplatsen i dB ning
Tomgång LWA = 78,3 dB(A) Typ ALV 2 Art. Nr. 79104010 230 V /50 Hz
Bearbetning LWA = 84,3 dB(A) Typ ALV 10 Art. Nr. 79104020 400 V /230 V /50 Hz
Det angivna värdet är emissionsvärde och måste därmed • Vid inkoppling av arbetsmaskinen sätts utsuget på au-
inte samtidigt även framställa tillförlitligt arbetsplatsvärde. tomatiskt efter 2-3 sekunders fördröjning. Därigenom
Fastän det finns en korrelation mellan emission- och im- förhindras överlast av hussäkringen .
misionsnivåerna, kan man därigenom inte bli tillförlitligt • Efter avstängning av arbetsmaskinen fortsätter utsug-
härledd, om ytterligare försiktighetsåtgärder är nödvändiga ningen 3-4 sekunder och stängs sedan av automa-
eller inte. Faktorer, där den aktuella arbetsplatsen påverkar tiskt.
existerande immisionsnivå, omfattande särprägeln av ar- • Restdammet blir på så vis uppsuget, som föreskrivs i
betsutrymmena, andra bullerkällor, t.ex. antalet maskiner Dammriskförordningen.
och andra närbelägna arbetsprocedurer. Tillåtna arbets- Detta sparar ström och minskar bullret.
värden kan variera från land till land. Informationen bör • Utsugsanläggningen går endast, under drift av arbets-
likväl kvalificera användaren, att utföra en uppskattning maskinen.
av riskerna. För arbeten i industriella utrymmen, för att dammsuga
Dammemissionsuppgifter måste en stoftavskiljare sättas på. Utsugsanläggning-
Som efter principen för kontrollen av dammemission (Kon- en eller stoftavskiljaren får ej stängas av eller avlägsnas
centrationsparameter) av träfackutskottet för träbearbet- från arbetsmaskiner under gång.
ningsmaskiner mätta dammemissionsvärdet ligger under • Använd endast maskinen i tekniskt felfritt tillstånd så-
2 mg/m3. Därmed kan vid anslutning av maskinen på en väl som föreskrifter, säkerhets- och riskmedvetenhet
vederbörlig industriell bortsugning med minst 20 m/s luft- med hänsyn till bruksanvisningarna. Särskilda störning-
hastighet från en varaktig säker iakttagelse utgår gällande ar, som kan göra intrång på säkerheten, (låt) avlägsna
TRK gränsvärden för trädamm omgående!
• Säkerhets-, arbets- och underhållsföreskrifterna av till-
I denna bruksanvisning har vi platser, som vad er säkerhet verkaren såsom i den tekniska datan angivna avmät-
beträffar, bör förses med dessa symboler:m ningarna måste iakttagas.
• De tillämpliga arbetsskyddsföreskrifterna och de övri-
m Allmänna säkerhetshänvisningar ga, allmänt erkända säkerhetstekniska reglerna måste
beaktas.
Träning för driftansvarig • Maskinen får bara användas, vårdas eller repareras av
• Ge säkerhetsanvisningarna till alla personer, som arbe- sakkunniga personer, som är förtrogna och undervisade
tar med maskinen. i farorna. Vid egenmäktiga förändringar av maskinen
• Maskinskötaren måste vara minst 18 år gammal. Utbil- tilländalöper tillverkarens ansvar från därigenom resul-
dade måste vara minst 16 år gammal, och bör endast terande skador.
arbeta vid maskinen under uppsikt. • Maskinen får endast användas med originaltillbehör och
• Personer verksamma vid maskinen bör inte distrahe- originalverktyg från tillverkaren.
ras. • För skador som beror på användning utanför gällande
• Håll barn borta från den nätanslutna maskinen. föreskrifter svarar inte tillverkaren, risken för detta bär
• Bär snäva åtsittande kläder. Ta av smycken, ringar och användaren ensam.
armbandsur.
• Följ alla säkerhets- och riskhänvisningar till maskinen Montering
och håll dessa i läsbart skick.
• Försiktighet vid arbetet: Fara för skador på fingrar och Till leveransen hör:
händer genom det roterande klippverktyget. 1 Haknyckel 52/55
Situationssäkerhet 1 Sexkantsstiftnyckel SW 3
• Se till att hyvelmaskinen står säkert på fast underlag 1 Sexkantsstiftnyckel SW 5
under uppbyggnad. 1 Sexkantsstiftnyckel SW 10
Till leveransen hör ej:
Användning enligt föreskrift 1 Gaffelnyckel SW 13

• Hyvelmaskinen är uteslutande konstruerad med de of- Av förpackningstekniska skäl är er hyvelmaskin inte fullt mon-
fererade verktygen och tillbehören för bearbetning av terad.
trä. Hyvelmaskinen får inte höjas upp på riktningsborden!
• Maskinen motsvarar den gällande EG maskinriktlin-
jen. Montering och justering, Fig. 4

svenska 71
Maskinen står på 4 ställbara gummistötdämpare.
Jämna ut ojämnheter i underlaget. Lossa de undre sex- Plan- och rikthyvla
kantmuttrarna med nyckeln och skruva motsvarande gum- • Maximalt hyvelaxelvarvtal 6500 1/min
mistötdämpare in och ut. • Hyvelaxeln är tillverkad i överensstämmelse med DIN
Dra åt sexkantmuttrarna igen (motsatt) EN 847-1.
Varning: • Starta först arbetsgången, när fulla varvtalet har upp-
Rikta alltid maskinen med ett vattenpass. nåtts.
• Håll maskinens manövreringsplats fri från spån och
Avlägsnas gummistötdämparna kan maskinen skruvas fast träavfall.
vid golvet med borrhålen. • Använd en utsugsanläggning vid uppsugning av träspån
Vid användning med gummistötdämparfundament avmon- och trädamm. Strömningshastigheten på utsugsmuffen
terat och skruva fast på fundamentet. måste uppgå till min. 20 m/s.
• Arbeta endast med vässade hyvelknivar. Slöa hyvelkni-
Riktanslag, Fig. 5.1 var ökar bakslagsrisken.
Sätta dit riktanslaget på maskinen. • Vid bearbetning av längre arbetsstycken ( längre än
Med hjälp av en anslagsvinkel kan 90° läget fastställas. matningsbordet) bör rullbockar ( specialtillbehör) an-
Dra till klämspaken (1). vändas.
Riktanslaget är steglöst svängbart från 90° - 45°, varvid • Avhyvling: Vid avhyvling av arbetsstycken upptill 75
klämspaken på svängdelen måste lossas. mm måste hyvelaxelskyddet täckas av ovanför arbets-
Efter varje vinkelinställning kontrollera måttprecisionen stycket och hyvelaxeln. Med ett arbetsstycke av mer än
med en vinkelkniv på en provbit. 75 mm bredd, ställs hyvelaxelskyddets skyddsskena till
arbetsstyckets bredd. Akta er för att lägga händerna
Riktanslag inställning, Fig. 5.2 samlade med tummarna vid sidan på arbetsstycket.
Kontrollera 90°/45° vinkeln och ställ in med cylinderskru- • Fogar: Arbetsstycket läggs mot riktanslaget. Ställ in hy-
ven M4x8. velskyddets skyddsskena till arbetsstyckets bredd och
1 = Inställningsskruv 90° vinkel låt den ligga på bordet.
2 = Inställningsskruv 45° vinkel • Rikta och foga från små tvärsnitt (lister) Vid riktning blir
Varning: arbetsstycket, som vid arbetsstycken till och med 75
Riktanslaget måste alltid vara säkert fastsatt. mm tjocklek, framskjutet med flata påliggande händer.
Vid fogar blir arbetsstycket tryckt och framskjutet med
Fig. 5.3 båda händerna i stängd knytnäve, mot hjälpanslaget
Upphängningen av riktanslagen följer över en (specialtillbehör). Skyddsanläggningen återställs fram
Excenterhävstång (1) till anslaget och ligger mot arbetsstycket.
Riktanslaget är justerbart till 260mm över hyvelbredden • Rikta och foga av korta arbetsstycken: Vid riktning
Varning: tryckts arbetsstycket ner med flata handen på mat-
Riktanslaget måste alltid vara säkert fastsatt. ningsbordet och framskjutes genom ett skjutträ förd
av den högra handen. Vänstra handen glider över
Hyvelaxelskydd, Fig. 5,4 skyddsanläggningen, så snart arbetsstycket ligger på
Hyvelaxelskyddet skruvas på det uppfällbara mottagningsbordet, ändras trycket med vänstra han-
hyvelbordet. den på mottagningsbordet. Vid fogar blir arbetsstycket
Hyvelaxelskyddet kan svängas bort utan verktyg, tryckt med vänstra handen, med stängd knytnäve, mot
genom att skjuta excenterhävstången uppåt. anslaget och bordet och framskjutet med ett skjutträ.
Sväng bort hyvelaxelskyddet, tryck tillbaka excenterhäv- • Snedda eller fasa av: Arbetsstycket läggs mot riktansla-
stången get. Ställ in hyvelaxelskyddets skyddsskena till arbets-
nedåt. styckets bredd och låt den ligga på bordet. Arbetsstyck-
et blir tryckt med vänstra handen, med stängd knytnäve
Fig. 7 + 8 mot anslaget och mottagningsbordet och framskjutet
Varning: Arbeta aldrig utan hyvelaxelskyddet vid planhy- med stängd höger hand.
veln
Sätt i drift
Brukshänvisning
Beakta säkerhetshänvisningarna före driftstart. Samtliga
Förberedelse och inställning av maskinen skydd- och hjälpinrättningar måste vara monterade.
• Utrustnings-, inställnings-, mät- och rengöringsarbete Utrustnings-, inställnings-, mät- och rengöringsarbeten ge-
genomförs endast när motorn är avstängd. Ta ur nät- nomförs endas när motorn är avstängd
kontakten och vänta tills de roterande verktygen har Dra ur Nätkontakten!
stannat.
• Samtliga skydds- och säkerhetsanläggningar måste ge- Planhyvling - spånavskiljning, Fig. 6.1
nast återmonteras efter avslutade reparations- och un- Spånavskiljningen vid planhyvling är steglöst inställbar ge-
derhållsarbeten. nom förbindningsspak 1, från 0 - 3 mm.
• Byt ut defekta hyvelknivar (sprickor eller liknande) ge- Vid planhyvling måste planbordet vara inställt mellan 90
nast. Se knivbyte! och 210 mm. Varning, annars blir utsugskåpan klämd! Fig.
• Kontrollera funktionen hos bakslagssäkringen före varje 6,2
arbetsskift. Gripspetsarna måste vara skarpkantiga. Vid längre arbetsstycken (längre än matnings- eller mot-
• Samtliga skydds- och säkerhetshänvisningar måste ge- tagningsbordet) måste en rullbock (specialtillbehör) eller
nast återmonteras efter avslutade reparations- och un- liknande användas.
derhållsarbeten.

72 svenska
Planhyvling - hyvelaxelskydd, Fig. 7 • Lossa skruv ,,C´´, spänn kilremmen, sätt åter fast skruv
Vid avhyvling av arbetsstycken upp till 75mm måste hy- ,,C´´
velaxelskyddet täckas av ovanför arbetsstycket och hyvel- • Sätt fast sidväggarna igen.
axeln. Med ett arbetsstycke på mer än 75mm bredd, ställs
hyvelaxelskyddets skyddsskena till arbetsstyckets bredd.
Akta er för att lägga slutna händer med tummarna vid si- Frammatningsvalsinställning, Fig. 14
dan på arbetsstycket. För att garantera en felfri frammatning måste tryckfjädern
1 Riktanslag ställas in på den bredvidstående mängden.
2 Hyvelaxelskydd
Utbyte av indrag-frammatningsvals, Fig. 15
Foga, Fig. 8 Beläggningen av frammatningsvalsen är av nötningsbe-
Använd för denna arbetsgång riktanslaget, låt hyvelaxel- ständigt gummi.
skyddet ligga mot riktbordet, och ställ in skyddsskenan till Vid många års påfrestning kan en viss förslitning uppträda,
arbetsstyckets bredd. som fodrar utbyte av indrags-frammatningsvalsen.
Tryck arbetsstycket mot hyvelanslaget och för den nu med 1 Frammatningsvals
båda händerna över hyvelaxeln. Så snart som brädan är 2 Lagerlask
lång nog räcker den in i mottagningsbordet, lägg den 3 Drivhjul
vänstra handen därpå och skjut den utan avbrott över kni- 4 Spiralstift
vaxeln. 5 Tryckfjäder
6 Sexkantmuttrar
Planhyvling - spånutkast, Fig. 9
Vid planhyvling måste riktningsbordet vara reglat. Genomför utbyte som följer:
Sätt i uppsugsslangen på utsugskåpan • Avlägsna på båda insidorna de 4 infällda bussnings-
I förbindelse med en utsugsanläggning kan det då sugas skruvarna, Fig. 11+ 12
upp. • Ta av båda sidavtäckningarna.
Utsugsmuffdiameter 100mm • Ta av frammatningskättingen.
• Ta ur frammatningsvalsen (1) efter sexkantmuttrarna
Planhyvling - maskininställning, Fig. 10.1 (6) avlägsnats.
Dra upp bordsspärren och fäll upp riktningsbordet. • Montera om drivhjulet på den nya frammatningsval-
Ställ höjdförställningen på riktningsbordet till högsta. sen.
Höj upp utkastkåpan och spärra (pil). • Montering av den nya frammatningsvalsen.
Sätt på utsugsmuffen och dra fast den räfflade muttern. • Komplettera avslutande maskinen igen.
I förbindelse med en utsugsanläggning kan det då sugas
upp. Riktningsbordssäkring
För att förhindra oavsiktlig låsning av riktningsbordet, är
Planhyvling - Bordförställning, Fig. 10.2 riktningsbordet försett med en maskinsax.
Planbordet kan höjdförställas genom handhjulet. Vid låsning av riktningsbordet får ingen ytterligare säkring
Den integrerade positionsvisaren anvisar genomgångshöj- avlägsnas.
den från 5 till 210 mm:
En handhjulsvridning motsvarar 2 mm. Riktningsbord, Fig. 6,1
Håll alltid planbordet liksom riktningsbordet hartsfritt. Spånavskiljningen vid planhyvling är steglöst inställbar 0 -
Spänngrovlek max. 3 mm. 3 mm genom svängspaken .
Delstrecket på skalringen möjliggör en fininställning, var-
vid 1 delstreck motsvarar 0,05 mm. Förskjuter sig riktningsbordet av sig självt under arbete,
då är en måttgrann spånavskiljning inte längre möjlig. I
Kilremspänningsmotor, Fig. 11, 12, 12.1 + 12.2 dessa fall måste de fyra sexkantsskruvarna dras åt, så att
Obs! riktningsbordet självständigt håller den inställda spånav-
• Spänn plattremmen och kilremmen efter skiljningen igen.
det första idrifttagandet efter 3 driftstimmar
Vidare skall remspänningen regelbundet kontrolleras m Resterande risker
efter 40 driftstimmar och eventuellt spännas.
• Avlägsna de 4 infällda bussningsskruvarna på båda in- Maskinen är byggd enligt teknikens tillstånd och erkända
sidorna av huset, Fig. 11. säkerhetstekniska regler. Men ändå kan enstaka resterande
• Avlägsna båda sidväggarna risker inträffa vid arbete.
• Lossa spännmutter A på båda sidorna (Fig. 13.1 + • Skadefara för fingrar och händer genom den roteran-
13.2). de hyvelaxeln vid icke fackmässig ledning av arbets-
• Tryck motorvippgungan nedåt. stycken.
• Dra åt spännmutter A på båda sidorna igen. • Skador genom ivägsprättande arbetsstycken vid icke
• Sätt fast sidväggarna igen. fackmässigt hållning eller ledning, som arbete utan
anslag.
Kilremspänning Frammatningsvals, Fig. 11, 12, + 13.3 • Hälsorisk orsakad av sågspån eller träspån.
• Avlägsna de 4 infällda bussningsskruvarna på insidan • Bär ovillkorligen personlig skyddsutrustning som ögon-
av huset, Fig. 11 + 12.. skydd och dammask. Sätt på Utsugsanläggningen!
• Ta av sidväggen • Hälsorisk genom buller. Vid arbete blir den tillåtna bul-
• Lossa de 4 sexkantmuttrarna B, Fig. 13.3 lernivån överskriden. Bär ovillkorligen personlig skydds-
• Spänn remmarna utrustning som hörselskydd.
• Dra åt de 4 sexkantmuttrarna igen. • Risk för ström, vid icke ordentlig användning av el-

svenska 73
anslutningssladdar.
• Bearbeta endast utvalda trästycken utan fel som: Kvis- Kontrollera regelbundet elanslutningsledningen för skador.
tar, tvärsprickor, ytliga sprickor. Bristfälligt trä är en Se till att anslutningsledningen inte är inkopplad på ström-
risk vid arbete. nätet vid kontroll. Elanslutningsledningen måste motsvara
• Vidare kan trots alla påträffade åtgärder icke ofta- sikt- de tillämpliga VDE- och DIN-bestämmelserna och de lo-
liga resterande risker bestå. kala EVE-föreskrifterna Använd endast anslutsledningar
• Resterande risker kan minimeras, när säkerhetshänvis- med kännetecknet H 07 RN. Ett avtryck av typbeteckning
ningarna och användning enligt föreskrift, såsom in- på anslutskabeln är föreskrivet.
struktionsboken inalles beaktas. Förlängningssladden måste, upptill 25 m längd, uppvisa
ett tvärsnitt av 1,5 kvadratmillimeter, över 25 m längd
m Elektrisk Anslutning minst 2,5 kvadratmillimeter.
Nätanslutningen skyddas med en 16 A säkring.
• Kontrollera nätanslutningsledningen. Använd inga de-
fekta ledningar. Se el-anslutning. Trefasmotor
• Kontrollera motor- och verktygsrotationsriktning se hy- Nätspänning måste uppgå till 380-420 V 50 Hz.
velmaskin el-anslutning. Nätanslutningen och förlängningssladden måste vara 5-åd-
• Installering, reparationer och underhållsarbete av rig =3 P + N + SL.
elinstallationen får endast utföras av fackmän. Förlängningssladden måste uppvisa ett tvärsnitt på minst
• För att avhjälpa störningar, stäng av maskinen. Dra ur 1,5 mm².
Nätkontakten. Nätanslutningen skyddas maximalt med en 16 A säkring.
• När arbetsplatsen lämnas, stäng av motorn. Dra ur Nät- Vid nätanslutning eller uppställningsplatsbyte måste rota-
kontakten. tionsriktningen kontrolleras, polariteten måste eventuellt
• Även vid obetydlig förändring av maskinens uppställ- bytas.
ningsplats koppla bort från all extern energitillförsel.
För att åter sätta maskinen i drift, anslut igen på före- Anslutning och reparation av den elektriska utrustningen
skrivet sätt till nätet . får endast genomföras av en el-specialist.
Vid en närmare förfrågan var god ange följande data:
Anslut maskinen med CEE-sticker till nätet, inkommande • Motortillverkare; Motortyp
ledning måste skyddas med en 16 A säkring. • Strömtyp av motorer
Tryck på den gröna tryckknappen på manöverställaren, hy- • Data från maskin- typbrickan
velvalsen startar (Fig. 2). • Data om elstyrningen
Tryck på den röda tryckknappen för att stänga av, hyvelax-
eln bromsas av inom 10s. Vid returnering av motorer, sänd alltid in den kompletta
Rotationsriktningsförändring: Driftenheten med elstyrningen.
Vid nätanslutning eller uppställningsplatsbyte måste rota-
tionsriktningen kontrolleras, polariteten måste eventuellt m Underhåll
bytas med hjälp av en gängskärare (maskinvägguttag, Fig.
3). Underhåll-, iordningställande- och rengöringsarbeten lik-
som funktionsstörningar genomförs endast under drift-
Den installerade elmotorn är driftfärdig ansluten.. An- stopp. Koppla ifrån maskinen via strömbrytaren, dra sedan
slutningen motsvarar den tillämpliga VDE- och DIN- be- ur nätkontakten.
stämmelsen. Den kundsidiga nätanslutningen liksom de
använda förlängningsledningarna måste motsvara dessa Samtliga skydds- och säkerhetsanläggningar måste ge-
föreskrifter respektive de lokala EVU-föreskrifterna . nast återmonteras efter avslutade reparations- och under-
hållsarbeten. Håll alltid riktningsbordet liksom planbordet
Driftart/ inkopplingstid hartsfritt. Hos er fackhandlare finns Pharmol-HEK Harts-
Elmotorn är dimensionerad för driftart S 6/40 % borttagningskoncentrat Art nr. 6100 9700.
S6 = Genomgångsdrift med tomslagsbelastning Lagren på hyvelaxeln och verktygsspindeln är försedda
40 % = erhållet på 10 min. 4 min Belastning; 6min. Tom- med kontinuerlig smörjning Uppträdande uppvärmning i
gångsdrift nytillstånd är konstruktionsbetingat och försvinner efter en
Vid överbelastning av motorerna stängs de ner automatiskt tid.
, eftersom en lindad termostat är infälld i motorlindningen. Rengör frammatningsvalsen regelbundet.
Efter en avkylningstid (bestäms lokalt) kan motorn sättas Frammatningsvalsens glidlager, planbordens reglerbara
på igen. spindel, olja, dess lager och drivaxeln med led efter de
första 5 arbetstimmarna. Efter ytterligare insats var 20e
Defekta elanslutningsledningar arbetstimme.
På elanslutningsledningar uppstår ofta isoleringsskador. Kontrollera kättingens spänning Spänn efter och olja vid
Möjliga orsaker: behov. Vid spänning av planbordskättingen, bör parallel-
• Märken efter tryck, när anslutningsledningen dragits litet av planbordet ses till.
genom fönster- eller dörrspringor.
• Sprickor genom ofackmässig befästning eller ledning Hyvelkniv
av anslutningsledningen. Den fabriksinsatta hyvelkniven är driftfärdigt slipad och
• Snittmärken genom överkörd anslutningsledning. rätt inställd.
• Isoleringsskador genom utryckning ur vägguttaget. Endast väl vässade och noga inställda hyvelknivar garante-
• Sprickor genom ändring av isolering. Sådana defekta rar arbetssäkerhet.
elanslutningsledningar- bör inte användas då defekter- Vi rekommenderar:
na på isoleringen kan orsak livsfarliga skador. Håll alltid en andra sats slipade hyvelknivar förberedda för

74 svenska
byte. EG-konformitetsförklaring
Ersättningshyvelknivar finns hos er fackhandlare under Art.
Nr. 6200 4134. Härmed förklarar vi, scheppach Tillverkning av träbearbetnings-
maskiner GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, att
efterföljande betecknade-nät maskin på grund av sin konstruktion
Matningsenhet Fig. 13.2 – Obs!
och byggsätt likaså den från oss i drift satta utföring motsvarar
Kugghjulen av syntetiskt material, kedjehjulen såväl som
den tillämpliga bestämmelsen följande EG-riktlinjer.
kedjan och skiktsprintarna måste alla regelbundet smörjas Vid förändring av maskinen förlorar denna förklaring sin giltighet.
efter 40 driftstimmar.
Maskinbeteckning:
Slipa hyvelkniv Hyvelmaskin
Slöa hyvelknivar ökar olycksfallsrisken, arbetsprestationen
kan inte längre garanteras. Maskintyp:
Efterslipa hyvelkniven endast till 15 mm knivhöjd. Kniv- hms 2600ci, Art.-Nr. 7137 0901, 7137 0902
skärvinkeln bör belöpa till 40 ± 2 Grader.
Relevanta EU-direktiv:
För efterslipning, lämna in hyvelknivarna till ett auktorise-
EU-maskinriktlinje 98/37/EG (< 28.12.2009),
rat slipföretag, eller skicka tillbaka till tillverkaren.
EU-maskinriktlinje 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG,
Insättning av hyvelkniv, Fig. 16 EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG.
1 Inställningsskruv
2 Tryckskruv Tillämpade harmoniserade europeiska normer:
3 Hyvelkniv EN 55014, EN 55104, EN 60555-2, EN 60204-1, EN 861, EN 847-1, EN
4 Killist 12100-2
5 Markeringar
6 Inställningsmall Anmälningsplats:
Fachausschuss Holz, 70504 Stuttgart; PrÜf- und Zertifizierungsstelle im
BG-PRÜFZERTIFIKAT
Vid hopsättning tänk på, att:
• Det olycksfallsrisken för fingrar och händer kvarstår. Påkopplat av:
• Rengör fastspänningsytorna på knivaxeln och killis- EG-Byggmönstertest, certifikatsnummer 041051
ten. GS-Test, certifikatsnummer 041052
• Olja in slipad hyvelkniv. BS-dammtest, Certifikatnummer 041053
• Sätt endast in efterslipade knivar parvis.
• Insättning av hyvelkniv och killist genomförs enligt bil- Ort, Datum
den. Ichenhausen, 26. 09. 2005
• Tillslut hyvelkniven och killisten på båda sidor med
knivaxeln.
• Dra åt alla ställskruvar (8,9 N/m).
Varning: Underskrift:
Att rätta sig noga efter angivelser för knivbefästning, till i.V. Wolfgang Windrich (product manager)
knivöverläge, till knivtjocklek, till min. inspänningsläge
och optimalt åtdragningsläge av knivbefästningsskruvarna
är ett måste .

Inställning av hyvelkniv, Fig. 17


• För inställning använd den medlevererade inställ-
ningsmallen.
• Ställ in den första hyvelkniven, därefter den
andra hyvelkniven.
• Ställ inställningsskruvarna på ömse sidor av hyvelkni-
ven, tills eggen på det fällbara riktningsbordet berör
den pålagda inställningsmallen.
• Den högra markeringen på inställningsmallen måste en-
ligt bilden ligga mot början av bordsskivan.
• Vid roterande hyvelaxel bör inställningsmallens medtag
efterföljas till maximalt andra markeringen.
• Gör inställningarna till vänster och höger på utsidan
av hyvelkniven.
• Dra fast tryckskruvarna på killisten med en gaffelnyckel
SW 8. (8,9 N/m)
• Fäst och ställ in det andra hyvelbladet på samma
sätt.
• Efter varje knivbyte, gör en provkörning och därefter
efterdrages tryckskruvarna. (8,9 N/m)

Före driftstart måste hyvelaxeln kontrolleras, om efter


ovanstående utförda hänvisningar har gjorts.
Före maskinen sätts på bör de allmänna säkerhetsanvis-
ningarna beaktas.

svenska 75
Felsökning
Vid all felsökning skall maskinen vara frånkopplad och nätkontaktdonet lossat från uttaget.
Fehler Mögliche Ursache Behebung

Oregelbunden eller ryckig matning vid Tjockleksbordet förorenat med kåda Rengör tjockleksbordet regelbunden
tjocklekshyvling: eller otillräckligt oljat. och spreja med glidsprej. Detta gäller
särskilt vid bearbetning av fuktiga och
kådrika träslag.
Ojämn avverkning vid rikthyvling: Felaktigt inställda hyvelknivar. Inställning av hyvelknivarna skall
göra med stor noggrannhet och under
användning av inställningstolken.
Bristande noggrannhet hos Riktborden är inte exakt parallella Det stela riktbordet skall vara inställt
arbetsstycket vid rikthyvling (runda på grund av felaktig transport 1 mm ovanför hyvelaxelns kropp samt
fördjupningar eller upphöjningar): el.dyl. Maskinen får under inga parallellt med bottenplattan.
omständigheter lyftas i borden!
Skötsel-/tillsyns- och reparationsarbeten på det elektriska systemet får endast utföras av en auktoriserad elektriker!
Vid skrotning av maskinen skall gällande lagar och förordningar följas.

76 svenska
international
INTERNATIONAL 77

78 international
international 79
80 international
international 81
82 international
international 83
84 international
06.06.2008

7137 0045

7137 0046

international 85
9+]

EURZQ

EODFN
EOXH
8 8 = 
=

ZKLWH

EODFN
EOXH
UHG

0RWRU



9+]
EODFN

EURZQ
EOXH

JUH\

:

 

9 8 8 9 :

0RWRU

86 international
international 87
88 international
international 89
90 international

Das könnte Ihnen auch gefallen