Sie sind auf Seite 1von 16

D Betriebsanleitung

GB Operating Instructions
F Mode d’emploi
E Instrucciones de Servicio
NL Gebruiksaanwijzing
I Istruzioni di Servizio

Mod.

Yale Industrial
Products GmbH
dann einleiten, wenn er sich davon überzeugt - Hebezeug nicht aus großer Höhe fallen
D Seite 2 hat, dass die Last richtig angeschlagen ist lassen. Das Gerät sollte immer sachgemäß
und sich keine Personen im Gefahrenbereich auf dem Boden abgelegt werden.
GB Page 3 aufhalten.
- Beim Einhängen des Gerätes ist vom Bedie- PRÜFUNG VOR DER ERSTEN
F Page 4 ner darauf zu achten, dass das Hebezeug INBETRIEBNAHME
so bedient werden kann, dass der Bediener Vor der ersten Inbetriebnahme ist das Produkt
E Página 6 weder durch das Gerät selbst noch durch einer Prüfung durch einen Sachkundigen zu
das Tragmittel oder die Last gefährdet wird. unterziehen. Diese Prüfung besteht im
NL Pagina 7 - Das Gerät kann bei einer Umgebungs- Wesentlichen aus einer Sicht- und
temperatur zwischen -10° C und + 50° C Funktionsprüfung. Diese Prüfungen sollen
I Pagina 8 arbeiten. Bei Extrembedingungen sollte mit sicherstellen, dass sich das Gerät in einem
dem Hersteller Rücksprache genommen sicheren Zustand befindet und gegebenenfalls
werden. Mängel bzw. Schäden festgestellt und behoben
Achtung: Bei Umgebungstemperaturen un- werden.
ter 0° C Bremse auf Vereisung überprüfen! Als Sachkundige können z.B. die Wartungs-
- Die Unfallverhütungs- bzw. Sicherheitsvor- monteure des Herstellers oder Lieferanten
schriften für handbetriebene Hebezeuge des angesehen werden. Der Unternehmer kann
Deutsch D jeweiligen Landes, in dem das Gerät einge- aber auch entsprechend ausgebildetes Fach-
setzt wird, sind unbedingt zu beachten. personal des eigenen Betriebes mit der
- Zur bestimmungsgemäßen Verwendung Prüfung beauftragen.
VORWORT gehört neben der Beachtung der Betriebs-
Diese Betriebsanleitung ist von jedem Bedie- anleitung auch die Einhaltung der Wartungs- PRÜFUNG VOR ARBEITSBEGINN
ner vor der ersten Inbetriebnahme sorgfältig anleitung. Vor jedem Arbeitsbeginn ist das Gerät
zu lesen. Sie soll helfen das Produkt kennen- - Bei Funktionsstörungen ist das Hebezeug einschließlich der Tragmittel, Ausrüstung und
zulernen und dessen bestimmungsgemässe sofort außer Betrieb zu setzen. Tragkonstruktion auf augenfällige Mängel und
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. Fehler zu überprüfen. Weiterhin sind die
Die Betriebsanleitung enthält wichtige Hin- SACHWIDRIGE VERWENDUNG Bremse und das korrekte Einhängen des
weise um das Produkt sicher, sachgerecht und - Die Tragfähigkeit (W L L) darf nicht über- Gerätes und der Last zu überprüfen. Dazu ist
wirtschaftlich zu betreiben. Ihre Beachtung schritten werden. mit dem Gerät eine Last über eine kurze
hilft Gefahren zu vermeiden, Reparaturkosten - Schweißarbeiten an Haken und Lastkette Distanz zu heben, zu ziehen oder zu spannen
und Ausfallzeiten zu vermindern und die Zu- sind verboten. Die Lastkette darf nicht als und wieder abzusenken bzw. zu entlasten.
verlässigkeit und Lebensdauer des Produktes Erdleitung bei Schweißarbeiten verwendet
zu erhöhen. Diese Betriebsanleitung muss werden (Fig. 2). Überprüfung der Lastkette
ständig am Einsatzort des Produktes verfüg- - Schrägzug, d.h. seitliche Belastung auf das Die Lastkette muss auf äußere Fehler,
bar sein. Neben der Betriebsanleitung und den Gehäuse oder die Unterflasche ist verboten Verformungen, Anrisse, Korrosionsnarben,
im Verwenderland und an der Einsatzstelle (Fig. 3). Verschleiß und ausreichende Schmierung
geltenden verbindlichen Regelungen zur Un- - Die Lastkette darf nicht als Anschlagkette überprüft werden.
fallverhütungsvorschrift sind auch die aner- (Schlingkette) verwendet werden (Fig. 4).
kannten Regeln für sicherheits- und fachge- - Die Benutzung des Produktes zum Transport Überprüfung Kettenendstück
rechtes Arbeiten zu beachten. von Personen ist verboten (Fig. 5). Das Kettenendstück muss unbedingt am losen
- Lastkette nicht knoten oder mit Bolzen, Kettenende montiert sein (Fig. 11).
BESTIMMUNGSGEMÄSSE Schraube, Schraubendreher oder ähnlichem
VERWENDUNG verbinden. Fest in Hebezeuge eingebaute Überprüfung des Trag- und Lasthakens
- Das Gerät ist zum Heben von Lasten Lastketten dürfen nicht instandgesetzt Der Trag- bzw. Lasthaken muss auf Risse,
geeignet. werden (Fig. 6). Verformungen, Beschädigungen, Abnutzung
- Die auf dem Gerät angegebene Tragfähig- - Das Entfernen der Sicherheitsbügel von und Korrosionsnarben überprüft werden.
keit (W L L) ist die maximale Last, die ange- Trag- bzw. Lasthaken ist unzulässig (Fig. 7).
schlagen werden darf. - Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8). Überprüfung Kettenverlauf
- Der Trag- und Lasthaken des Gerätes muss - Das Kettenendstück (Fig. 11) darf nicht als Unterflasche
sich bei Hebevorgängen in einer lotrechten betriebsmäßige Hubbegrenzung verwendet Vor jeder Inbetriebnahme bei zwei- und
Geraden über dem Schwerpunkt (S) der Last werden. mehrstrangigen Geräten ist darauf zu achten,
befinden, um ein Pendeln der Last beim - Ein betriebsmäßiges Drehen der Lasten ist dass die Lastkette nicht verdreht oder
Hebevorgang zu vermeiden (Fig. 1). verboten, da die Unterflaschen der Geräte verschlungen ist. Bei zweistrangigen Geräten
- Der Aufenthalt unter einer angehobenen Last nicht zum betriebsmäßigen Drehen von kann es zu einer Verdrehung z.B. dann
ist verboten. angehängten Lasten konzipiert sind. kommen, wenn die Unterflasche umge-
- Lasten nicht über längere Zeit oder unbe- Ist ein betriebsmäßiges Drehen vorgesehen, schlagen wurde (Fig. 9).
aufsichtigt in angehobenem oder gespann- müssen s. g. Drallfänger vorgesehen werden Bei Kettenersatz ist auf richtigen Kettenverlauf
tem Zustand belassen. bzw. es ist mit dem Hersteller Rücksprache zu achten (Fig. 10). Außerdem muss die
- Der Bediener darf eine Lastbewegung erst zu nehmen. Kettenschweißnaht nach außen zeigen.

2
FUNKTION / BETRIEB English GB INCORRECT OPERATION
Heben der Last - Do not exceed the rated capacity of the hoist.
Durch Ziehen an der Handkette (Fig. 11) im - Welding on hook and load chain is strictly for-
Uhrzeigersinn wird die Last angehoben. INTRODUCTION bidden. The load chain must never be used
Die Last stets in der Hakenmitte einhängen. All users must read these operating as ground connection during welding (Fig. 2).
Hakenspitze nicht belasten (Fig. 8). instructions carefully prior to the initial - Avoid side pull, i. e. side load on either hous-
operation. These instructions are intended to ing or bottom block (Fig. 3).
Senken der Last acquaint the user with the product and enable - The load chain must not be used for lashing
Durch Ziehen an der Handkette (Fig. 11) him to use it to the full extent of its intended purposes (sling chain) (Fig. 4).
entgegen dem Uhrzeigersinn wird die Last capabilities. The operating instructions contain - It is forbidden to use this product for the
abgesenkt. important information on how to handle the transportation of people (Fig. 5).
product in a safe, correct and economic way. - Do not knot or shorten the load chain by
Yale Überlastsicherung (optional) Acting in accordance with these instructions using bolts/screws/screwdrivers or other
Die Überlastsicherung ist auf ca. 25% (±15%) helps to avoid dangers, reduce repair cost and devices (Fig. 6). Do not repair load chains
Überlast eingestellt. down time and to increase the reliability and installed in the hoist.
Die Einstellung der Überlastsicherung darf nur lifetime of the product. Apart from the - Do not remove the safety latch from the top
durch einen Sachkundigen erfolgen. operating instructions and the accident or bottom hooks (Fig. 7).
Bei Überschreiten der Lastbegrenzung tritt die prevention act valid for the respective country - Never attach the load on the tip of the hook.
Überlastsicherung in Funktion und verhindert and area where the product is used, also the This also applies to the top hook (Fig. 8).
ein Anheben der Last, während ein Senken commonly accepted regulations for safe and - Do not use the chain stop as an operational
weiterhin möglich ist. professional work must be adhered to. limit device (Fig. 11).
- Turning of loads under normal operating
PRÜFUNG / WARTUNG CORRECT OPERATION conditions is not allowed, as the bottom
Die Prüfung ist mindestens einmal jährlich, - The unit is used for lifting of loads. blocks of the hoists are not designed for this
bei schweren Einsatzbedingungen in kürzeren - The capacity indicated on the product is the purpose. If turning of loads is required as
Abständen, durch einen Sachkundigen maximum safe working load (W L L) that may standard, the bottom blocks have to be pro-
vorzunehmen. Die Prüfungen sind im be attached. vided with swivel hooks supported by axial
Wesentlichen Sicht- und Funktionsprüfungen, - The load and suspension hook of the hoist bearings. In case of queries consult the
wobei der Zustand von Bauteilen hinsichtlich during lifting operations, must be perpendi- manufacturer.
Beschädigung, Verschleiß, Korrosion oder cular to the center of the load to prevent - Do not throw the hoist down. Always place it
sonstigen Veränderungen beurteilt sowie die pendle motion of the load (Fig. 1). properly on the ground.
Vollständigkeit und Wirksamkeit der - Do not allow personnel to pass under a sus-
Sicherheitseinrichtungen festgestellt werden pended load. INSPECTION PRIOR TO INITIAL
muss. - After lifting or tensioning, a load must not OPERATION
be left unattended for a longer period of time. Each unit must be inspected prior to initial
Reparaturen dürfen nur von Fachwerk- - Start moving the load only after it has been operation by a competent person. The inspec-
stätten, die Orginal YALE Ersatzteile attached correctly and all personnel are clear tion is visual and functional. This inspection
verwenden, durchgeführt werden. of the danger zone. shall establish that the unit is safe and has
- The operator must ensure that the load is not been damaged by incorrect transport or
Die Prüfungen sind vom Betreiber zu attached in a manner that does not expose storage. Inspections should be made by a re-
veranlassen. himself or other personnel to danger by the presentative of the manufacturer or the supp-
hoist, chain(s) or the load. lier although the company can assign its own
- The hoists can be operated in ambient tem- suitably trained personnel.
peratures between -10° C and + 50° C.
Consult the manufacturer in case of extreme INSPECTION BEFORE STARTING WORK
working conditions. Before starting work inspect the hoist, chain(s)
Note: At ambient temperatures below 0° C and all load bearing constructions every time
the brake should be checked for freezing. for visual defects. Furthermore test the brake
- The accident prevention act and/or safety and make sure that the load and hoist are
regulations of the respective country for us- correctly attached. For this purpose a short
ing manual hoists must be strictly adhered work cycle of lifting/pulling or tensioning and
to. releasing should be carried out.
- In order to ensure correct operation, not only
the operation instructions, but also the con- Load chain inspection
ditions for maintenance must be complied Inspect the load chain for sufficient lubrica-
with. tion and visually check for external defects,
- lf defects are found stop using the hoist deformations, superficial cracks, wear or cor-
immediately. rosion marks.

3
Chain stop inspection Français F - Afin de s’assurer d’un fonctionnement cor-
The chain stop must be connected to the free rect, il faut non seulement se conformer aux
(idle) chain strand (Fig. 11). instructions de mise en service, mais aussi
INTRODUCTION aux conditions d’inspection et de mainte-
Inspection of top and bottom hooks Tous les utilisateurs doivent lire attentivement nance.
Inspect top and bottom hooks for deforma- les instructions de mise en service avant la - Si on observe des défauts, il faut immédia-
tions, damage, cracks, wear or corrosion 1 ère utilisation. Ces instructions doivent tement arrêter d’utiliser le palan.
marks. permettre à l’utilisateur de se familiariser avec
le palan et de l’utiliser au maximum de ses UTILISATIONS INCORRECTES
Chain reeving inspection capacités. Les instructions de mise en service - Ne pas dépasser la capacité maximale
All units equipped with two or more chain falls contiennent des informations importantes sur d’utilisation du palan.
should be inspected prior to being put into la manière d’utiliser le palan de façon sûre, - Le travail de soudure sur et à proximité du
operation for twisted or kinked chains. The correcte et économique. Agir conformément crochet et de la chaîne de charge est
chains of multiple fall hoists may be twisted if à ces instructions permet d’éviter les dangers, strictement interdit. La chaîne de charge ne
the bottom block was turned over (Fig. 9). réduire les coûts de réparation, réduire les doit pas être utilisée comme masse en cas
The load chain has to be installed according temps d’arrêt et augmenter la fiabilité et la d’opération de soudure (Fig. 2).
to illustration (Fig. 10). Hereby the welds on durée de vie du palan. Le manuel d’instruction - Ne jamais tirer en biais; les efforts latéraux
the standing links must face away from the doit toujours être disponible sur le lieu sur le carter ou sur la moufle étant interdits
load sheave. d’utilisation du palan. En complément des (Fig. 3)
instructions de mise en service et des - La chaîne de charge ne doit pas être utilisée
FUNCTION / OPERATION réglementations relatives à la prévention des à des fins d’attache (Fig. 4).
Lifting the load accidents, il faut tenir compte des règles en - Ne pas utiliser le palan pour le transport de
Pulling the hand chain (Fig. 11) in clockwise vigueur en matière de sécurité du travail et personnes (Fig. 5)
direction will raise the load. The load must professionnelles dans chaque pays. - Ne pas faire de nœuds avec la chaîne de
always be seated in the saddle of the hook. charge, ne pas la raccourcir au moyen
Never attach the load on the tip of the hook UTILISATION CORRECTE d’écrous, vis, toume-vis ou autre. Ne pas
(Fig. 8). This also applies to the top hook. - Le palan a été conçu pour lever des charges. réparer les chaînes de charge installées sur
- La capacité indiquée sur le palan correspond le palan (Fig. 6).
Lowering the load à la capacité maximale d’utilisation (C.M.U.); - Ne pas retirer le linguet de sécurité sur
Pulling the hand chain (Fig. 11) in anticlock- celle-ci ne doit en aucun cas être dépassée. le crochet de suspension ou de charge
wise direction will lower the load. - La charge et le crochet de suspension du (Fig. 7).
palan durant les opérations de levage doivent - Ne jamais suspendre la charge sur le nez
Yale overload protection (optional) être perpendiculaire au centre de gravité de du crochet (Fig. 8).
The overload protection device is set at approx. la charge afin d’éviter toute oscillation de la - Ne pas utiliser l’arrêt de chaîne comme fin
25% (+/- 15%) overload. Its adjustment must charge (cf. fig. 1). de course (Fig. 11).
only be carried out by a competent person. - Ne pas autoriser le personnel à passer sous - Faire pivoter / tourner les charges n’est pas
When exceeding the pre-set overload limit, the une charge suspendue. autorisée dans les conditions habituelles
protection device will be activated. - Ne pas laisser la charge suspendue ou en d’utilisation car les moufles de charges des
Lifting is thus prevented while lowering is tension sans surveillance. palans ne sont pas conçues pour cela. S’il
furthermore possible. - Ne commencer à manœuvrer la charge est nécessaire que vous fassiez régulière-
qu’après l’avoir suspendue correctement et ment pivoter / tourner des charges, les
INSPECTION / MAINTENANCE s’être assuré que tout le personnel est sorti moufles de charges doivent être équipées
To ensure that the hoists remain in safe work- de la zone de danger. de crochets tournants montés sur roule-
ing order they are to be subjected to regular - L’opérateur doit s’assurer que la charge est ments. Pour ce type d’utilisation, il faut donc
inspections by a competent person. Inspec- suspendue de manière à ce que le palan, la que vous consultiez le fabricant.
tions are to be annual unless adverse working chaîne et la charge ne le mettent pas en - Ne pas faire tomber le palan par terre.
conditions dictate shorter periods. The com- danger, lui ou d’autres personnes. Le palan doit toujours être déposé avec
ponents of the hoist are to be inspected for - Les palans peuvent être manipulés dans des précaution sur le sol.
damage, wear, corrosion or other irregulari- températures ambiantes comprises entre
ties and all safety devices are to be checked – 10° C et + 50° C. Veuillez consulter le INSPECTION AVANT MISE EN SERVICE
for completeness and effectiveness. To test fabricant en cas de conditions extrêmes Chaque palan doit ètre examiné par une
the brake, a test load of the hoist’s rated ca- d’utilisation. personne compétente avant la mise en service
pacity is required. To check for worn parts it Attention: En cas de température ambiante afin de déceler les éventuels défauts.
may be necessary to disassemble the hoist. au-dessous de 0° C, le frein doit être testé L’inspection comportera principalement un
afin de s’assurer qu’il ne présente pas de examen visuel et fonctionnel. Il permettra de
Repairs may only be carried out by a défaut de fonctionnement dû au gel. s’assurer que le palan est sûr et n’a pas été
specialist workshop that uses original - L’utilisation des palans manuels nécessite endommagé lors du transport ou du stockage.
Yale spare parts. de se conformer strictement à la prévention
des accidents et aux mesures de sécurité
Inspections are instigated by the user. du pays d’utilisation.

4
INSPECTION AVANT DE COMMENCER Limiteur de charge (option)
À TRAVAILLER Le dispositif de limiteur de charge est réglé à
Il faut à chaque fois vérifier que le palan, les + 25% (±15%) de la charge maximale
chaînes et toutes les pièces de charge ne d‘utilisation. Il doit être réglé par une personne
présentent pas de défauts visuels. De plus, il compétente.
faut tester le frein et s’assurer que le palan et Lorsqu’on dépasse la limite de charge
la charge soient correctement accrochés, ceci préréglée, le dispositif de protection est activé.
en levant, tirant, redescendant ou relâchant Cela empêche la levée, alors que la descente
cette charge sur une courte distance. est toujours possible.

Inspection de la chaîne de charge INSPECTION ET MAINTENANCE


Veiller à ce que la chaîne de charge soit suffi- Les inspections doivent être faites par un
samment graissée, et vérifier visuellement qu’il technicien formé et habilité annuellement, sauf
n’y ait pas de défauts externes, déformations, si des conditions difficiles d’utilisation
fissures superficielles, usure ou marques de nécessitent des inspections plus fréquentes.
corrosion. Les composants du palan doivent être vérifiés
quant à leurs défauts, usure, corrosion ou
Inspection de l’arrêt de chaîne autres irrégularités, et tous les dispositifs de
L’arrêt de chaîne doit absolument être monté sécurité doivent être testés quant à leur bon
sur le brin de chaîne se trouvant sans charge état et efficacité. Afin de tester les freins et
(Fig. 11). dispositifs de limitation de charge, une charge
test égale à la capacité maximale d‘utilisation
Inspection des crochets de suspension du palan est requise. Afin de vérifier l’usure
et de charge des composants, il peut être nécessaire de
Vérifier que les crochets de suspension et de démonter le palan.
charge ne présentent pas de déformations,
détériorations, fissures, usures et marques de Les réparations doivent être effectuées
corrosion. par un atelier agréé, qui utilise des
pièces détachées Yale d’origine.
Inspection du déroulement de la chaîne
Avant chaque mise en service de palans à 2 Les inspections doivent être provoquées
ou plusieurs brins, veiller à ce que la chaîne par l’utilisateur.
de charge ne soit pas vrillée. Pour les palans
à 2 brins, il peut y avoir un vrillage si la moufle
inférieure a été tournée sur elle-même (Fig.
9). La chaîne de charge doit étre installée selon
l’illustration. De plus, la soudure de la chaîne
doit être à l’extérieur de la noix de chaîne du
palan (Fig. 10).

FONCTIONNEMENT/MISE EN SERVICE
Levage de la charge
Tirer la chaîne de manœuvre (Fig. 11) dans le
sens des aiguilles d’une montre de manière à
lever la charge.
La charge doit toujours être suspendue dans
le siège du crochet. Ne jamais suspendre la
charge sur le nez du crochet (Fig. 8). Cela
vaut également pour le crochet de suspension.

Descente de la charge
Tirer sur la chaîne de manœuvre (Fig. 11) dans
le sens opposé aux aiguilles d’une montre afin
d’abaisser la charge.

5
Español E tes o a las reglas de seguridad de cada país asegurarse que el polipasto se encuentre en
en dónde se trabaje con los polipastos. perfecto estado y en caso de existir fallos o
- Aparte de considerarse las reglas del manual daños, causados p.e. por transportes o
INTRODUCCIÓN de instrucciones se deben observar también almacenamientos mal ejecutados puedan
Este manual de servicio debe ser leido por las condiciones de mantenimiento. ser reparados. Estos controles deben ser
todos los usuarios que vayan a utilizar este - En caso de detectar cualquier defecto o ejecutados por expertos o bién por personal
producto por primera vez. Con ello se facilitará anomalía en el polipasto se deberá poner especializado (el empresario puede también
el conocimiento del producto, así como sus éste inmediatamente fuera de servicio. preparar su proprio personal especializado).
distintos campos de aplicación. El manual de
servicio, contiene importantes indicaciones UTILIZACIÓN INCORRECTA REVISIÓN ANTES DE COMENZAR EL
para utilizar el producto de manera segura y - La capacidad máxima del polipasto no se TRABAJO
correcta. Siguiendo sus indicaciones se debe sobrepasar. Antes de cada comienzo del trabajo se debe
evitarán tanto accidentes laborales como - Trabajos de soldadura en los ganchos y controlar el polipasto visualmente incluyendo
también gastos extras en reparaciones, cadena de carga están prohibidos. la cadena, sus accesorios y el punto de
alargando así la vida útil del producto. La cadena de carga no se debe utilizar como suspensión para asi poder detectar posibles
El manual de servicio deberá permanecer toma de tierra para trabajos de soldadura defectos, carencias o fallos; asímismo se debe
siempre cerca de la zona de trabajo del equipo. (Fig. 2). revisar el freno como también que el polipasto
Aparte de las normas de este manual de - Evitar carga lateral para así no sobrecargar y la carga estén correctamente enganchados.
servicio se deben de tener en cuenta también la carcasa o el gancho de carga con su Además de esto se debe comprobar que la
las normas vigentes de seguridad contra pasteca (Fig. 3). carga en una corta distancia de elevación y
accidentes de cada país, como también las - La cadena de carga no se debe utilizar por descenso se manipule sin problemas.
normas adecuadas para el trabajo. ningún motivo como cadena de enganche
(lazo de cadena) Fig. 4. Revisión de la cadena de carga
UTILIZACIÓN CORRECTA - La utilización del producto para el transporte Comprobar que la cadena de carga tenga
- Es una herramienta para elevar cargas. de personas está estrictamente prohibida suficiente lubricación como también verificar
- La capacidad indicada en el producto es la (Fig. 5). visualmente fallos exteriores, deformaciones,
carga máxima de utilización (C.M.U.). - No se deben hacer nudos en la cadena de grietas, desgastes o marcas de corrosión.
- Durante las operaciones de elevación, los carga , ya sea con pernos/desatornilladores
ganchos de suspensión y de carga deben o similares para tratar de alargarla (Fig. 6). Revisión del tope de cadena
de estar perpendicular a la carga para pre- No se deben hacer reparaciones en las El tope final de la cadena siempre debe estar
venir movimientos pendulares de la misma cadenas. montado en el ramal libre (Fig. 11).
(Fig. 1). - Eliminar los cierres de seguridad de los
- La permanencia de personas bajo una carga ganchos de suspensión y/o de carga no está Revisión de los ganchos de suspensión
que se encuentre elevada está estrictamente permitido (Fig. 7). y carga
prohíbida. - La carga siempre debe estar enganchada Comprobar que los ganchos de suspensión y
- La carga no debe permanecer elevada en el centro del gancho de carga, nunca se de carga estén libres de deformaciones,
por periodos de tiempo prolongados sin debe enganchar la carga en la punta de los deterioros, grietas, desgaste y/o corrosión.
vigilancia. ganchos de suspensión y/o de carga
- La persona que esté maniobrando el (Fig. 8). Inspección del desarrollo de la cadena
polipasto debe iniciar el movimiento de la - No usar el tope de cadena como limitador Antes de toda puesta en marcha en polipastos
carga sólo cuando se haya asegurado que final de carrera (Fig. 11). de dos o más ramales, se debe de tener en
la carga esté bién enganchada y que no se - No está permitido el giro de la carga en con- cuenta que la cadena no esté torcida o
encuentren personas en la zona de peligro. diciones normales de trabajo porque las atorada. En polipastos de dos ramales es
- Al colgar o enganchar el polipasto, la persona pastecas (el conjunto gancho inferior con su posible que ocurra una torcedura de la cadena
encargada de su manipulación debe de polea y soporte) no están diseñadas para por ejemplo cuando la pasteca con el gancho
cerciorarse que el aparejo pueda ser tal fin. Si la aplicación requiere un giro de la de carga gira sobre sí mismo (Fig. 9).
manipulado de tal forma que incluso para carga en condiciones normales de trabajo, Se debe poner especial atención en caso de
el mismo no represente un peligro; ya sea es necesario el uso de elementos giratorios sustituir la cadena en el polipasto, la cual debe
por causa del polipasto o por la carga a (por ejemplo un gancho giratorio). En caso de ser introducida correctamente con la
transportarse. de duda, consultar con el fabricante. soldadura de los eslabones hacia el exterior
- Los polipastos pueden trabajar en tempera- - El polipasto no se debe dejar caer; el (Fig. 10).
turas que oscilan entre –10° C y + 50° C. polipasto se debe poner cuidadosamente en
Antes de utilizar los polipastos en condicio- el suelo.
nes ambientales extremas se debe consul-
tar al fabricante. REVISIÓN ANTES DEL PRIMER USO
Atención: En condiciones ambientales bajo Antes de su primera puesta en marcha, todos
0° C se debe controlar que el freno no este los productos deben ser inspeccionados para
congelado antes de su funcionamiento. así evitar problemas técnicos. Con este control
- Se debe tomar especial atención a las ins- se debe verificar el polipasto tanto visualmente
trucciones para la prevención de acciden- como también funcionalmente para así

6
FUNCIONAMIENTO / SERVICIO Nederlands NL hand aangedreven hijsgereedschappen in
Elevar la carga het land van gebruik /toepassing, dienen ten
Al tirar la cadena de mando (Fig. 11) en el aller tijde in acht genomen te worden.
sentido de las agujas de un reloj se elevará la VOORWOORD - Conform de gebruiksvoorschriften behoren
carga. La carga debe de estar colocada en el Deze gebruiksaanwijzing dient door elke ge- naast het toepassen van de gebruiksaanwij-
centro del gancho y las puntas del gancho no bruiker bij een eerste in gebruikname zorgvul- zing ook de onderhoudsvoorwaarden te
se deben sobrecargar por ningún motivo dig gelezen te worden. Deze gebruiksaanwij- worden nagekomen.
(Fig. 8). zing moet het de gebruiker gemakkelijk ma- - Bij storingen dient het apparaat direct uit
ken het apparaat, hijsgereedschap te leren gebruik genomen te worden.
Bajar la carga kennen en voor de juiste doeleinden toe te
Al tirar la cadena de mando (Fig. 11) en el passen. De gebruiksaanwijzing geeft belang- NIET TOEGESTAAN GEBRUIK
sentido contrario de las agujas de un reloj, rijke informatie voor een zeker, juist en ver- - De capaciteit van het hijsgereedschap mag
la carga bajará. standelijk gebruik van het apparaat/hijsge- niet overschreden worden.
reedschap. - Lassen aan haken en lastketting is verbo-
Protección contra sobrecargas (opcional) Uw opmerkzaamheid helpt gevaren te vermij- den. De lastketting mag niet als aarde bij
En caso de sobrepasar la carga nominal en den, reparatiekosten en uitval te verminderen laswerksamheden worden gebruikt (Fig. 2).
apróximadamente un 25% (+/-15%) el en de betrouwbaarheid en levensduur van het - Schuin trekken, dat wil zeggen zijdelingse
dispositivo de protección no permite la apparaat/hijsgereedschap te verhogen. belasting op de behuizing of onderhaak ver-
elevación de cargas mientras que siempre es De gebruiksaanwijzing moet altijd in de buurt mijden . Altijd in een rechte lijn tussen beide
posible bajarlas. El ajuste del dispositivo van het gebruik beschikbaar zijn. haken werken (Fig. 3).
solamente se debe llevar a cabo por personal Naast de gebruiksaanwijzing en in het land - De lastketting mag niet als aanslag- strop-
especializado. van gebruik en inzetplaats geldende veilig- ketting worden gebruikt (Fig. 4).
En el momento de sobrepasar ésta heidsvoorschriften moeten ook de erkende - Het gebruik van het hijsgereedschap voor
sobrecarga, este dispositivo no permitirá regels voor veilig en vakkundig werken in acht transport van personen is niet toegestaan
seguir elevando la carga. No obstante bajar la worden genomen. (Fig. 5).
carga será siempre posible. - Lastketting niet knopen of met een bout,
JUIST GEBRUIK schroef, schroevendraaier of soortgelijks
INSPECCIÓN / MANTENIMIENTO - Het apparaat is voor hijsen van lasten verkorten. De in het hijsgereedschap gemon-
Los polipastos deben de ser inpeccionados ontworpen. teerde lastketting mag niet worden gerepa-
por lo menos una vez al año cuando se trabaja - De op de gereedschap vermelde capaciteit reerd (Fig. 6).
en condiciones normales, en caso de utilizar (W L L) is de maximale last, die niet over- - Het verwijderen van de veiligheidsklep in
el polipasto en condiciones extremos se schreden mag worden. boven- en lasthaak is onverantwoord
deberá inspeccionarlo en periodos más cortos. - De boven- en onderhaak moeten zich bij het (Fig. 7).
Estas inspecciones deberán ser realizadas por hijsen in een loodrechte lijn boven het zwaar- - De hakenspits niet belasten (Fig. 8).
personal especializado: tepunt van de last bevinden, om slingeren - Het kettingeindstuk mag niet als bedrijfsma-
Todos los componentes del polipasto tienen van de last te verkomen (Fig. 1). tige hijshoogtebegrenzing gebruikt (Fig. 11).
que ser inspeccionados visualmente y - Het is niet toegestaan zich onder een gehe- - Het is verboden om tijdens het hijsen de last
funcionalmente si presentan señales de daño, sen last te bevinden. te draaien omdat de onderhaak hiervoor niet
desgaste, corrosión u otras irregularidades. - Lasten mogen niet voor langere tijd ofwel ontworpen is.
zonder toezicht in gehesen toestand verblij- Indien men wel moet draaien tijdens het hij-
Las reparaciones sólo se deberán ven. sen moet men onderhaken voorzien van
realizar en un taller especializado que - De gebruiker/bediener mag een last dan pas kogellagers. In geval van dient men contact
utilice piezas y repuestos originales verplaatsen indien hij/zij zich ervan overtuigd op te nemen met de fabriek.
Yale. heeft dat de last juist is ingehaakt dan wel - Hijsgereedschap niet laten vallen, apparaat
dat er zich geen personen in het bereik voor moet altijd neergelegd worden.
gevaar ophouden.
- Bij het ophangen van het apparaat dient de ONDERZOEK VOOR HET EERSTE
gebruiker er op te letten dat het hijsgereed- GEBRUIK
schap zo bediend kan worden zonder dat er Voor de eerste in gebruik stelling dient elk
gevaar optreedt zij het door het apparaat zelf, hijsgereedschap een inspectie door een
noch de drager of de last. vakkundig persoon te ondergaan. De inspectie
- Het apparaat kan binnen een temperatuur- is zowel visueel als functioneel. Hierbij moet
gebied van -10O C en + 50 O C worden toege- worden vastgesteld dat de takel veilig is en
past. Bij extreme omstandigheden dient de niet is beschadigd door bijvoorbeeld incorrect
fabrikant te worden geraadpleegd. transport of opslag. Als vakkundig persoon kan
Opgelet: Bij temperaturen onder 0O C dient bijvoorbeeld een onderhoudsmonteur van de
de rem op bevriezing te worden gecontro- fabrikant of leverancier worden aangesteld.
leerd. De ondernemer kan echter ook eigen
- De voorschriften tot voorkoming van onge- personeel, welke een vakkundige opleiding
vallen ofwel veiligheidsvoorschriften voor hebben genoten, aanstellen om de inspectie

7
uit te voeren. De inspecties dienen door de Yale overlastbeveiliging (optie) Italiano I
gebruiker verzorgd te worden. De overlastbeveiliging is ingesteld op circa
25 % (+/- 15 %) overbelasting.
CONTROLE VOOR AANVANG De instelling mag alleen door een vakkundig INTRODUZIONE
Voor ieder werk is het belangrijk dat het persoon worden mitgevoerd. Attenzione: Tutti gli utilizzatori devono leggere
apparaat met aansluitend de ophanging, Bij overbelasting van de toegestane werklast attentamente le istruzioni di messa in servizio
uitrusting en draagconstructie op eventuele slipt de overlastbeveiliging door, deze voor- prima del primo utilizzo. Queste istruzioni devo-
gebreken gecontroleerd wordt. Verder dient de kommt het verder hijsen van de last. no permettere all’utilizzatore di “familiarizzare”
remen het juiste ophangen van het apparaat Het dalen van de last is wel mogelijk. con il paranco e di utilizzarlo al massimo delle
en de last gecontroleerd te worden. Dit kan sue potenzialità. Le istruzioni di messa in servi-
door een last over een maar korte afstand te BEPROEVING / ONDERHOUD zio contengono delle informazioni importanti
hijsen en weer te dalen. De takel dient door een vakbekwaam persoon sulla maniera di utilizzare il paranco in modo
regelmatig geinspecteerd te worden. sicuro, corretto ed economico. Agire in confor-
Onderzoek Lastketting Inspecties zijn jaarlijks, echter bij zware werk- mità a queste istruzioni permette di evitare peri-
De lastketting dient onderzocht te worden op omstandigheden dienen zij met kortere tus- coli, di ridurre i costi di riparazione, di ridurre i
een goede smering, visueel op uiterlijke senpozen uitgevoerd te worden. tempi di fermo e di aumentare l’affidabilità e la
fouten, vervormingen, scheurtjes, slijtage en De beproeving is op zich visueel en op het durata di vita del paranco. Il manuale di utilizzo
aantasting door corrosie. functioneren van de takel, waarbij de staat van deve essere sempre presente sul posto di lavo-
de onderdelen geinspecteerd wordt op bescha- ro del paranco. Come completamento alle istru-
Onderzoek Lastketting-Eindstuk digingen, slijtage, corrosie of andere onregel- zioni per la messa in servizio e alle regolamen-
Het lastkettingeindstuk moet altijd aan een loze matigheden opdat een goede werking van alle tazioni relative alla prevenzione degli incidenti,
schakel gemonteerd zitten (Fig. 11). veiligheidsvoorzieningen gewaarborgd is. bisogna tenere in considerazione le leggi in vi-
Ter beproeving van de rem en de eventuele gore in materia di sicurezza del lavoro e sulla
Onderzoek Boven- en Lasthaak slipkoppeling is in de regel een proeflast in professionalità degli operatori.
Inspecteer boven- en lasthaak op vervorming, het bereik van de toelaatbare nominale last
beschadigingen, scheurtjes, slijtage en aan- vereist. OPERAZIONI CORRETTE
tasting door corrosie. - L’unità è utilizzata per sollevare carichi;
Reparaties mogen alleen door vakper- - La portata indicata sul paranco è il massi-
Controle kettingloop soneel, welke de originele YALE onder- mo carico sollevabile in sicurezza;
Voor iedere ingebruikname bij twee- of meer- delen gebruiken, worden uitgevoerd. - Il carico ed il gancio di sospensione durante
parten apparaten dient er op gelet te worden le operazioni di sollevamento devono esse-
dat de lastketting niet getordeerd is of in de De gebruiker dient er op toe te zien dat re perpendicolari al baricentro del carico stes-
knoop zit. De ketting bij een tweeparts appa- de beproeving regelmatig plaats vindt. so per evitare pericolosi pendolamenti dello
raat kan getordeerd zitten doordat de onder- stesso (Fig. 1).
haak omgeslagen is (Fig. 9). - Non consentire a persone di sostare sotto ai
De ketting dient bij vervanging in een juiste carichi sospesi;
loop ingeschoren te worden. Bovendien dient - Dopo aver sollevato o posto sotto tensione
de lasnaad van de ketting naar buiten te zijn un carico, lo stesso non deve essere lascia-
gericht (Fig. 10). to per un periodo troppo lungo in detta posi-
zione senza una adeguata supervisione;
FUNKTIONEREN / GEBRUIK - Iniziare a movimentare il carico solo dopo
Hijsen van de last averlo correttamente fissato e dopo essersi
Hijs de last door te trekken aan de handket- accertati che non vi siano persone in zone a
ting (Fig. 11) het handkettingwiel draait met rischio;
de klok mee. - L’operatore si deve accertare che il carico è
De last moet altijd in het midden van de haak imbracato in modo tale da non causare pe-
gehangen worden, hakenspits niet belasten ricolo per se e per gli altri, pericolo che può
(Fig. 8). derivare dal paranco, dalla catena o dal ca-
rico stesso;
Dalen van de last - Il paranco può funzionare in ambienti con
Door aan de handketting te trekken (Fig. 11) temperatura compresa fra -10° C e +50° C.
waarbij het handkettingwiel tegen de klok in In caso di condizioni ambientali più gravo-
draait, laat men de last zakken. se, contattare il costruttore.
Nota: Nel caso di utilizzo con temperature
ambiente sotto zero, il freno deve essere
controllato contro il congelamento;
- Devono essere accuratamente rispettate le
normative di prevenzione infortuni e le regole
di sicurezza previste dalla legislazione
corrente;

8
- Al fine di garantire un corretto utilizzo, biso- VERIFICHE PRIMA DELL’UTILIZZO Protezione dal sovraccarico
gna che vengano messe in atto non solo le DELLA MACCHINA (opzionale)
istruzioni riportate nel manuale ma anche Prima di iniziare ogni fase lavorativa con la Il limitatore di carico è tarato per intervenire
le doverose attività di manutenzione. macchina in oggetto si deve verificare visiva- ad un sovraccarico di circa il 25% (+/- 15%)
- Se viene riscontrato un difetto nel funziona- mente l’assenza di difetti al paranco, alla ca- della portata nominale. La taratura e la verifi-
mento, il paranco deve essere immediata- tena e ai cuscinetti. Poi procedere alla verifica ca devono essere eseguiti esclusivamente da
mente messo fuori uso e sottoposto a con- del freno ed al fatto che sia il paranco che il personale qualificato. Quando il carico solle-
trollo da parte di personale qualificato. relativo carico siano opportunamente collega- vato supera il valore impostato, il limitatore di
ti. Per questo motivo è consigliata l’esecuzio- carico interviene ed impedisce ogni ulteriore
OPERAZIONI NON CORRETTE ne di un breve ciclo di sollevamento/trazione azione di sollevamento. Il carico è assicurato
- Non sovraccaricare il paranco oltre alla sua o tensionamento e rilascio. ed è solo possibile depositarlo a terra.
postata nominale;
- È assolutamente vietato saldare qualsiasi Verifica della catena di carico VERIFICA / MANUTENZIONE
oggetto al gancio o alla catena di carico. Verificare che la catena sia sufficientemente
Al fine di assicurarsi che il paranco mantenga
- La catena di carico non deve mai essere lubrificata e che non presenti difetti visivi ester-
le sue caratteristiche di funzionamento e di
utilizzata come massa durante operazioni di ni, deformazioni, cricche superficiali, punti di
sicurezza per cui è stato studiato e prodotto,
saldatura (Fig. 2); usura o corrosione.
lo stesso deve essere sottoposto a verifiche
- Evitare tiri inclinati o laterali (Fig. 3);
periodiche da parte di personale qualificato.
- La catena di carico non deve essere utilizza- Verifica del ferma catena
Le verifiche devono essere almeno annuali.
ta come imbragatura (Fig.4); Il ferma catena deve essere collegato all’estre-
Se la macchina viene sottoposta a cicli di la-
- Il trasporto di persone con questo paranco mità libera della catena (Fig. 11).
voro frequenti o particolarmente pesanti è
è assolutamente vietato (Fig. 5);
opportuno ridurre l’intervallo di tempo fra una
- Non collegare od accorciare la catena di Verifica dei ganci di sospensione e di
verifica e l’altra. Le parti del paranco devono
carico con bulloni, viti, cacciaviti o altri di- carico
essere verificate contro il danneggiamento, il
spositivi (Fig. 6). Non riparare la catena di Verificare che i ganci di sospensione e di cari-
consumo, la corrosione o altre anomalie. Tut-
carico installata sul paranco; co siano privi di deformazioni, danneggiamen-
ti i dispositivi di sicurezza devono essere con-
- Non togliere la chiusura di sicurezza dal gan- ti, cricche o punti di usura o di corrosione.
trollati per verificarne l’integrità ed il corretto
cio del bozzello (Fig. 7);
funzionamento. Per verificare il freno si deve
- Non attaccare mai il carico alla punta del Verifica dei sistemi di rinvio
disporre di un carico del peso prossimo alla
gancio. Questo vale anche per il gancio di Tutte le macchine dotate di più tiri di catena
portata nominale del paranco. Per verificare
sospensione (Fig. 8); devono essere controllate prima di essere
le parti soggette ad usura potrebbe essere
- Non utilizzare i ferma catena come normali messe in servizio e particolare attenzione deve
necessario aprire il paranco stesso.
fine corsa (Fig. 11); essere posta nel verificare che la catena non
- Ruotare il carico durante le normali sia torta o girata. La catena dei paranchi a più
Eventuali riparazioni devono essere
operazioni di sollevamento è assolutamente tiri è torta se il bozzello è stato capovolto (Fig.
effettuate da personale qualificato e
vietato. Il bozzello non è studiato e realizzato 9). La catena di carico deve essere installata
devono essere impiegati ricambi
per questo tipo di operazione. Se la rotazione come indicato nelle figure seguenti (Fig. 10).
originali Yale.
del carico è richiesta come standard allora In ogni modo la saldatura delle maglie deve
il bozzello deve essere sostituito con uno essere rivolta verso l’esterno e quindi non in
È l’utilizzatore che deve sollecitare la
dotato di gancio girevole su cuscinetti assiali. contatto con le noci di traino e di rinvio.
verifica della macchina!
Nel caso di necessità, contattare il costrut-
tore. FUNZIONAMENTO
- Non buttare mai il paranco per terra. Sollevamento del carico
Riporre il paranco con cura ed in maniera Tirate la catena di manovra (Fig. 11) in dire-
appropriata. zione oraria per sollevare il carico. Il carico
deve essere ben vincolato e opportunamente
VERIFICHE PRIMA DELLA MESSA IN agganciato. Non bisogna mai attaccare il cari-
SERVIZIO DELLA MACCHINA co al becco del gancio (Fig. 8). La stessa cosa
Ciascuna macchina deve essere accuratamen- vale anche per il gancio di sospensione.
te verificata da personale qualificato prima di
essere posta in servizio. La verifica deve es- Discesa del carico
sere sia visiva che funzionale. Lo scopo di una Tirate la catena di manovra (Fig. 11) in dire-
simile verifica è quello di garantire che la zione antioraria per abbassare il carico.
macchina sia sicura e che non abbia subito
danneggiamenti durante il trasporto o duran-
te lo stoccaggio a magazzino. La verifica deve
essere eseguita da personale del autorizzato
dal costruttore o dal venditore o da parte del
proprio personale opportunamente istruito da
parte della ditta fornitrice.

9
D Bestimmungsgemäße Verwendung
GB Correct operation
F Utilisation correcte
E Utilización correcta
NL Correct gebruik
I Impieghi corretti

Fig. 1

D Sachwidrige Verwendung
GB Incorrect operation
F Utilisations incorrectes
E Utilización incorrecta
NL Incorrect gebruik
I Impieghi non corretti

Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5

Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9

10
D Kettenverlauf
GB Chain reeving
F Déroulement de la chaîne
E Desarrollo de la cadena
NL Kettingloop Fig. 10
I Rinvio della catena

Yalelift 0,5 - 3 t Yalelift 5 t

Yalelift 10 t Yalelift 20 t

11
1

2 5

8
3

6
4

Fig. 11

Beschreibung Description Omschrijving


1 Traghaken mit 1 Crochet de suspension, 1 Bovenhaak,
Sicherheitsbügel linguet de sécurité veiligheidsklep
2 Handraddeckel 2 Capot de protection 2 Handkettingdeksel
3 Lastkette 3 Chaîne de charge 3 Lastketting
4 Unterflasche 4 Moufle 4 Onderblok
5 Getriebedeckel 5 Carter engrenage 5 Deksel tandwielzijde
6 Handkette 6 Chaîne de manoeuvre 6 Handketting
7 Lasthaken 7 Crochet de charge, 7 Lasthaak,
mit Sicherheitsbügel linguet de sécurité veiligheidsklep
8 Kettenendstück 8 Arrêt de chaîne 8 Kettingeindstuk

Description Descripción Descrizione


1 Top hook with 1 Gancho de suspensión, 1 Gancio di sospensione
safety latch cierre de seguridad con chiusura di sicurezza
2 Hand wheel cover 2 Cubierta de la polea de mando 2 Coperchio per la ruota di manovra
3 Load chain 3 Cadena de carga per catena di manovra
4 Bottom block 4 Pasteca 3 Catena di carico
5 Gear cover 5 Cubierta del engranaje 4 Bozzello
6 Hand chain 6 Cadena de mando 5 Coperchio riduttore
7 Load hook 7 Gancho de carga, 6 Catena di manovra
with safety latch cierre de seguridad 7 Gancio di carico con
8 Chain stop 8 Tope de cadena chiusura di sicurezza
8 Blocco catena

12
Modell / Model / Modèle Yalelift 360 0,5/1 1/1 2/1 3/1 5/2 10/3 20/6
Tragfähigkeit / Capacity / Capacité [kg] 500 1.000 2.000 3.000 5.000 10.000 20.000
Anzahl Kettenstränge / Number of chain falls /
Nombre de brins 1 1 1 1 2 3 6
Kettenabmessung d x t / Chain dimensions d x t /
Dimensions de la chaîne d x t [mm] 5 x 15 T 6 x 18 T 8 x 24 T 10 x 30 T 10 x 30 T 10 x 30 V 10 x 30 V
Abhaspelung der Handkette je 1 m Hub /
Hand chain overhaul for 1 m lift / [m] 30 49 71 87 174 261 522
Enroulement de la chaîne de manoeuvre pour 1 m de levée
Hub je 1 m Abhaspelung der Handkette/
Lift per 1 m hand chain overhaul / [mm] 33 20 14 12 6 4 2
Course pour 1 m de chaîne de manoeuvre
Hubkraft bei Nennlast /
Hand pull at rated load / [daN] 21 30 32 38 34 44 2 x 44
Effort sur la chaîne de manoeuvre
Gewicht bei Normalhub /
Net weight at standard lift / [kg] 9,0 13,0 20,0 29,0 38,0 71,0 196,0
Poids net en course standard

13
D EG Konformitätserklärung 2006/42/EG (Anhang II A)
Hiermit erklären wir, dass das nachstehend bezeichnete Produkt in seiner Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr
gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Richtlinien Maschinen entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung/Ergänzung des Produktes verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit. Weiterhin
verliert diese EG-Konformitätserklärung ihre Gültigkeit, wenn das Produkt nicht entsprechend den in der Betriebsanleitung aufgezeigten
bestimmungsgemäßen Einsatzfällen eingesetzt wird und die regelmäßig durchzuführenden Überprüfungen nicht ausgeführt werden.

Produkt: Handhebezeug
Typ: Handflaschenzug Modell Yalelift 360 Tragfähigkeit: 500 - 20.000 kg
Serien Nr.: ab Baujahr 01/02
(Seriennummernkreise für die einzelnen Tragfähigkeiten werden im Produktionsbuch festgehalten)
Einschlägige EG-Richtlinien: EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG
Angewandte Normen: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500
Qualitätssicherung: DIN EN ISO 9001

GB EC Declaration of Conformity 2006/42/EC (Appendix II A)


We hereby declare, that the design, construction and commercialised execution of the below mentioned machine complies with the essential
health and safety requirements of the EC Machinery Directive. The validity of this declaration will cease in case of any modification or
supplement not being agreed with us previously.
Furthermore, validity of this declaration will cease in case that the machine will not be operated correctly and in accordance to the operating
instructions and/or not be inspected regularly.

Product: Hand Hoist


Type: Hand Hoist Mod. Yalelift 360 Capacity: 500 - 20.000 kg
Serial no.: from manufacturing year 01/02
(serial numbers for the individual capacities are registered in the production book)
Relevant EC Directives: EC Machinery Directive 2006/42/EC
Transposed standards ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
in particular: BGV D6; BGV D8; BGR 500
Quality assurance: DIN EN ISO 9001

F Déclaration de Conformité 2006/42/CE (Annexe II A)


Nous déclarons que la machine désignée ci-dessous correspond tant dans sa conception que dans sa construction aux exigences essentielles
de santé et de sécurité des directives machines CE. La validité de cette déclaration cessera en cas de modification ou élément ajouté n‘ayant
pas bénéficié précédemment de notre accord.
De plus, la validité de cette déclaration cessera si l‘utilisation de la machine n‘est pas conforme aux instructions de mise en service, et si elle
n‘est pas vérifiée réguliérement.

Produit: Palan manuel à chaîne


Type d’appareil: Palan manuel à chaîne mod. Yalelift 360 Capacité: 500 - 20.000 kg
N° de série: à partir de l’année de fabrication 01/02
(les n° de série pour les capacités individuelles sont enregistrés dans le livre de production)
Directives CE correspondantes: Directive machines 2006/42/CE
Normes, en particulier: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500
Assurance qualité: DIN EN ISO 9001

E Declaraciòn de Conformidad 2006/42/CE (Anexo ll A)


Por la presente declaramos que el diseño, construcciòn y la versiòn puesta en circulaciòn de la màquina detallada a continuaciòn cumple
con las principales exigencias de salud y seguridad de las normas y directivas de maquinaria CE.
Èsta declaraciòn perderá su validèz inmediatamente en el caso de que el usuario, modifique o adulterè añadiendo otros elementos a esta
màquina sin previo acuerdo, de nuestra parte; además de esto también perderá su validéz cuando la máquina no se use según las
instrucciones de servicio y/o cuando no se someta a inspecciones a intervalos regulares.

14
Producto: Polipasto manual de cadena
Tipo: Yalelift 360 Capacidad: 500 - 20.000 kg
N°. de serie: a partir del año de fabricación 01/02
(Los nos. de serie de las capacidades individuales estan registrados en el libro de producción)
Directivas CE correspondientes: Directiva maquinaria 2006/42/CE
Normas, en particular: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500
Control de calidad: DIN EN ISO 9001

NL EG Conformiteitsverklaring 2006/42/EG (Appendix II A)


Hiermede verklaren wij, dat het ontwerp, constructie en uitvoering van de hieronder vermelde machine voldoen aan de toepasselijke
veilligheids- en gezondheidseisen van de EG-Machinerichtlijn.
De geldigheid van deze verklaring eindigt indien er een verandering of toevoeging heeft plaatsgevonden welke niet met ons is afgestemd.
Verder, geldigheid van deze verklaring eindigt in geval van niet juist of incorrect gebruik van de machine en het niet uit voeren van de vereiste
controles.

Product: Handhijsgereedschap
Typ: Handtakel Model Yalelift 360 Capaciteit: 500 - 20.000 kg
Serienummer: Vanaf bouwjaar 01/02 (serienummers voor alle capaciteiten/modellen worden
in het produktieboek met het CE-merk geregistreerd)
Relevante EG-richtlijnen: EG-machine richtlijn 2006/42/EG
Toegepaste Normen: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
BGV D6; BGV D8; BGR 500
Kwaliteitsgarantie: DIN EN ISO 9001

I Dichiarazione di Conformità 2006/42/CE (Appendice II A)


Con la presente dichiariamo che la progettazione, la costruzione e l’esecuzione commercializzata della macchina qui di seguito riportata è
conforme con i principali requisiti della Direttiva Macchine CE.
Questa dichiarazione perderà ogni validità nel caso in cui vengano apportate al suddetto macchinario modifiche o aggiunte non preventivamente
concordate con noi. Inoltre la presente dichiarazione perderà ogni validità nel caso di utilizzo della macchina non in accordo a quanto
contenuto nelle istruzioni di servizio e/o non venga controllata con regolarità.

Prodotto: Paranco manuale


Tipo: Yalelift 360 Portata: 500 - 20.000 kg
Numero di serie: a partire dall’anno di fabbricazione 01/02
(il numero di serie viene riportato per ciascuna portata nel libro di produzione)
Direttiva CE di riferimento: Direttiva Macchine 2006/42/CE
Altre Norme di riferimento: ISO 12100; EN 349; EN 818; EN 13157; DIN 685; DIN 5684; DIN 15400; DIN 15404;
In particolare: BGV D6; BGV D8; BGR 500
Assicurazione di Qualità: DIN EN ISO 9001

Datum / Hersteller-Unterschrift 2007-09 -12


Date / Manufacturer‘s signature
Date / Signature Dipl.-Ing. Andreas Oelmann
Fecha / Firma
Datum / fabrikant ondertekening
Data / firma

Angaben zum Unterzeichner Leiter Qualitätswesen


Identification of the signee Manager Quality assurance
Fonction du signataire Responsable Qualité
Título Responsable control de calidad
Functie ondergetekende Hoofd Kwaliteitsgarantie
Funzione di chi firma Responsabile della Qualità

15
Germany and
Export territories
-European Headquarters- United Kingdom Spain and Portugal
Yale Industrial Products GmbH Yale Industrial Products Yale Elevación Ibérica S.L.
Am Lindenkamp 31 A trading division of Ctra. de la Esclusa, 21 acc. A
42549 Velbert Columbus McKinnon 41011 Sevilla
Phone: 00 49 (0) 20 51/600-0 Corporation Ltd. Phone: 00 34 (0) 954 29 89 40

Technische Änderungen vorbehalten. Keine Gewährleistung für Druckfehler oder Irrtümer – Subject to engineering changes and improvements. No warranty for printing errors or mistakes.
Fax: 00 49 (0) 20 51/600-127 Knutsford Way, Sealand Industrial Estate Fax : 00 34 (0) 954 29 89 42
Web Site: www.yale.de Chester CH1 4NZ Web Site: www.yaleiberica.com
E-mail: central@yale.de Phone: 00 44 (0)1244375375 E-mail: informacion@yaleiberica.com
Fax : 00 44 (0) 1244377403
Web Site: www.yaleproducts.com
Austria E-mail: sales.uk@cmworks.com South Africa
Yale Industrial Products GmbH Yale Industrial Products (Pty) Ltd.
Gewerbepark, Wiener Straße 132a Yale Industrial Products P.O. Box 15557
2511 Pfaffstätten (Northern Ireland) Westmead, 3608
Phone: 00 43 (0) 22 52/4 60 66-0 A trading division of Phone: 00 27 (0) 31/7 00 43 88
Fax : 00 43 (0) 22 52/4 60 66-22 Columbus McKinnon Fax : 00 27 (0) 31/7 00 45 12
Web Site: www.yale.at Corporation Ltd. Web Site: www.yale.co.za
E-mail: zentrale@yale.at E-mail: sales@yale.co.za
Unit 12, Loughside Industrial Park
Dargan Crescent, Belfast BT3 9JP
Netherlands Phone: 00 44 (0) 28 90 77 14 67 China
Fax : 00 44 (0) 28 90 77 14 73
Yale Industrial Products B.V. Web Site: www.yaleproducts.com
Yale Hangzhou
Grotenoord 30 E-mail: sales.uk@cmworks.com
Industrial Products Co., Ltd.
3341 LT Hendrik Ido Ambacht Xiaoshan, Yiqiao, Zhejiang Province
Phone: 00 31 (0) 78/6 82 59 67 Postcode 311209
Fax : 00 31 (0) 78/6 82 59 74 Italy Phone: 00 86 5718 24 09 250
Web Site: www.yaletakels.nl Columbus McKinnon Italia Srl Fax : 00 86 5718 24 06 211
E-mail: information@yaletakels.nl Web Site: www.yale-cn.com
Via P. Picasso, 32
E-mail: may@yale-asia.com
20025 Legnano (MI) Italy
Hungary Phone: 00 39 03315763 29
Yale Industrial Products Kft.
Fax : 00 39 033146 82 62 Thailand
Web Site: www.cmworks.com
8000 Székesfehérvár E-mail: info@cmco.it
Yale Industrial Products
Repülőtér Asia Co., Ltd.
Phone: 00 36 (06) 22/546-720 525 Rajuthit Road
Fax: 00 36 (06) 22/546-721 Hat Yai, Songkhla 90110
Web Site: www.yale.de Phone: 00 66 (0) 74 25 2762
E-mail: info@yale-centraleurope.com Fax : 00 66 (0) 74 36 27 80
Web Site: www.yale.de
E-mail: weeraporn@yalethai.com
France
Yale Levage SARL
Zone Industrielle des Forges
18108 Vierzon Cedex
Phone: 00 33 (0) 2 48 71 85 70
Fax : 00 33 (0) 2 48 75 30 55 Reg. Nr. 151
Web Site: www.yale-levage.com
E-mail: centrale@yale-levage.com Certified since November 1991
Ident.-No.: 09900490/09.2007

Reproduktionen, gleich welcher Art, nur mit schriftlicher Genehmigung der Firma Yale Industrial Products GmbH !
Reproduction of any kind, only with written authorisation of Yale Industrial Products GmbH !

Das könnte Ihnen auch gefallen