Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Stellen Sie sich vor, Sie sollten noch heute Gäste aus sieben slawischen Ländern in ihren
Sprachen begrüßen. Unsere vergleichende Floskelsammlung hilft Ihnen dabei, aber Sie
wollen die Grüße natürlich nicht vom Blatt ablesen. Wie können Sie sich also schnell alle
Ausdrücke, die Sie benötigen, einprägen?
Vergleichen Sie die Ausdrücke für den Gruß „Herzlich Willkommen“: Russisch: Добро
пожаловать!, bulgarisch: Добре дошли!, bks Dobro došli!, aber tschechisch: Vítáme
Vas! und polnisch: Witamy! Sie erkennen leicht, dass Bulgarisch und BKS in diesem Fall
ganz ähnlich klingen und ebenso Tschechisch und Polnisch. Sie merken sich also für
diese Gruppen die gemeinsame Form und achten dabei auf die kleinen Unterschiede: das
„e“ im Bulgarischen im Unterschied zum „o“ im BKS und das lange „á“ im Tschechi-
schen.
Wenn es etwas offizieller sein soll, etwa mit „Ich heiße Sie herzlich willkommen“, kön-
nen Sie ebenfalls deutliche Gemeinsamkeiten und Unterschiede bemerken: Russisch:
Сердечно Вас приветствую, bulgarisch: Сърдечно Ви поздравявам, BKS: Srdačno
Vas pozdravljam, Tschechisch: Srdečně Vás pozdravuji und Polnisch: Pozdrawiam
serdecznie. In allen Sprachen ist „herzlich“ ähnlich und enthält die gemeinsame Wurzel
„serd“ („srd“).
Eine deutliche Übereinstimmung finden Sie auch, wenn Sie „Guten Tag“, „Guten Mor-
gen“ oder „Guten Abend“ sagen, also auf Russisch Добрый день!, Доброе утро!,
Добрый вечер!, bulgarisch: Добър ден!, Добрo утро!, Добър вечер!, im BKS: Dobar
dan!, Dobro jutro!, Dobra večer (im Kroatischen) oder Dobro veče! (im Serbischen) und
im Tschechischen: Dobrý den!, Dobré ráno!, Dobrý večer! sowie polnisch: Dzień dobry!,
Dobry wieczór! Überall ist das Element „dobr“ für „gut“ gleich. Die Unterschiede kön-
nen Sie leicht ableiten. Nur im Tschechischen heißt es „Dobré ráno“ und nicht „utro“
oder „jutro“, aber im Russischen bedeutet „rano“ „früh“, hat also auch etwas mit „Mor-
gen“ zu tun.
Nun kommt es darauf an, sich die Gemeinsamkeiten als solche einzuprägen und danach
die Unterschiede zu lernen. Damit haben Sie wesentliche Strategien, die wir in der ersten
Lektion eingeführt haben, angewendet. Sie werden Ihnen helfen, die verschiedenen Aus-
drücke der slawischen Sprachen für eine Situation effektiv in ihren Übereinstimmungen
zu lernen und – das ist ja nicht weniger wichtig – in ihren Unterschieden auseinander zu
halten.
Grüßen
С приездом! Добре дошли! Dobro došli! Bud’/-te vítán/ -a! Witam panią!
Добро пожаловать! Добре дошъл! Vítám vás! Witam pana!
Добре заварил! Witamy państwa!
Добро пожаловать в Добре дошли в Dobro došli u Vítám vás v Praze! Witamy w Warszawie!
Москву! София! Dubrovnik!
Рад(а) вас видеть. Радвам се да Ви ви́дя. Drago mi je da vas/te Rád(a) vás vidím! Miło cię widzieć.
Рад(а) тебя видеть. Радвам се да те ви́дя. vidim. Rád(a) tě vidím! Miło pana / panią /
Drago mi je te vidjeti. Těší mě vás vidět! państwa widzieć.
Приветствую вас от Поздравявам Ви от Pozdravljam vas u ime Pozdravuji vás jménem Witam pana / panią /
имени (+ Gen.) името на ... (+ Gen.) (+ Gen.) państwa w imieniu
Puno pozdrava od (+ Gen.)
(+ Gen.) Pozdrowenia z ...
Разрешите сердечно Сърдечно Ви Srdačno vas Srdečně vás
вас поприветствовать поздравявам pozdravljam pozdravuji Pozdrawiam serdecznie
Lektion 2: Laut und Schrift 3
Die slawischen Sprachen unterscheiden sich zum Teil deutlich in der Aussprache und der
Orthographie. Selbst ähnliche oder gleiche Wörter in zwei Sprachen werden deshalb
beim Gespräch oder auch beim Lesen vom Sprecher einer von beiden nicht immer
verstanden. Es ist notwendig, sich wesentliche regelmäßige Unterschiede einzuprägen,
um von einer Sprache auf eine andere schließen zu können. In diesem Abschnitt finden
Sie dazu eine Tabelle, in denen die Alphabete nach der Reihenfolge im Wörterbuch
zusammengestellt sind, und eine Tabelle mit der Wiedergabe der Laute in den unter-
schiedlichen Alphabeten. Die wichtigsten Besonderheiten der einzelnen Sprachen sind
jeweils hervorgehoben und anschließend noch einmal zusammengefasst.
Um die Orientierung im Raum der slawischen Sprachen zu erleichtern, stellen wir zwei
Karten und eine Übersicht voran, die die Einordnung der slawischen Sprachen innerhalb
der indoeuropäischen Sprachfamilie in Europa, ihre geographische Verteilung und
schließlich die Ordnung der slawischen Sprachen nach dem Schriftsystem zeigen.
In Mittel- und Osteuropa sind die slawischen Sprachen die am häufigsten vertretene
Sprachfamilie. Daneben sind in dieser Region aber auch Sprachen anderer indoeuropäi-
scher Familien vertreten: das Albanische, das Griechische, die baltischen Sprachen Litau-
isch und Lettisch sowie die beiden romanischen Sprachen Rumänisch und Moldawisch.
Außerdem werden in dieser Region nicht indoeuropäische Sprachen gesprochen: die fin-
nougrischen Sprachen Ungarisch und Estnisch sowie das Türkische; vgl. Sie zur geogra-
phischen Einordnung die Europäische Sprachenkarte (Abb. 1)
4 Lektion 2: Laut und Schrift
Diese 12 slawischen Sprachen sind heute als Standardsprachen anerkannt und gelten in
ihren jeweiligen Ländern als offizielle Staatssprache.
Daneben gehören zu den slawischen Sprachen noch eine ganze Reihe kleinerer Sprachen,
die aber nicht die Funktion von Staatssprachen haben: dazu gehören u.a. das Sorbische
(Ober- und Niedersorbisch) in Deutschland, das Kaschubische in Polen, das Burgenlän-
der Kroatische in Österreich, das Ruthenische (oder Russinische) in der westlichen Ukra-
ine, der östlichen Slowakei, Ost-Ungarn und Nord-Serbien, das Resianische und das Mo-
liseslawische (-kroatische) in Italien; vgl. die Europäische Sprachenkarte slawischer
Standardsprachen (Abb. 2)..
In diesem Lehrbuch beschränken wir uns auf fünf bzw. sieben Sprachen: eine ostslawi-
sche Sprache (Russisch), zwei westslawische Sprachen (Polnisch und Tschechisch) und
von den südslawischen Sprachen auf Bulgarisch und die drei Nachfolgesprachen des Ser-
bokroatischen, die hier aufgrund ihrer weitgehenden Übereinstimmungen wie eine Spra-
che behandelt werden (Bosnisch-Kroatisch-Serbisch, abgekürzt BKS). Auf regionale
Unterschiede zwischen ihnen wird bei Bedarf hingewiesen (s. Vorwort).
Russisch
Ukrainisch
Slowakisch
Tschechisch
Slowenisch
Kroatisch
Serbisch
Bulgarisch
Bosnisch
Mazedonisch
Ostslawisch
Südslawisch
Westslawisch
Obersorbisch
Niedersorbisch Russisch
Polnisch Weißrussisch
Tschechisch Ukrainisch
Slowakisch
Slowenisch Bulgarisch
Makedonisch
Kroatisch Serbisch
Bosnisch
(islamisch)
B-K-S
Russisch Bulgarisch Tschechisch Polnisch
kyrillisch lateinisch
Aa Aa Aa Aa Aaá Aa
ą
Бб Бб Бб Bb Bb Bb
Вв Вв Вв Cc Cc Cc
Гг Гг Гг Čč Čč
Дд Дд Дд Ćć Ćć
Ђђ Dd Dd Dd
Ее Ее Ее Dž dž Ďď
Ёё Đđ
Жж Жж Жж Ee Eeéě Ee
Зз Зз Зз ę
Ии Ии Ии Ff Ff Ff
Йй Йй Jj Gg Gg Gg
Кк Кк Кк Hh Hh Hh
Лл Лл Лл Ch ch
љЉ Ii Iií Ii
Мм Мм Мм Jj Jj Jj
Нн Нн Нн Kk Kk Kk
Њњ Ll Ll Ll
Оо Оо Оо Łł
Пп Пп Пп Mm Mm Mm
Рр Рр Рр Nn Nn Nn
Сс Сс Сс Nj nj Ňň ń
Тт Тт Тт Oo Ooó Oo
Ћћ Óó
Уу Уу Уу Pp Pp Pp
Фф Фф Фф Rr Rr Rr
Хх Хх Хх Řř
Цц Цц Цц Ss Ss Ss
Чч Чч Чч Šš Šš Śś
Џџ Tt Tt Tt
Шш Шш Шш Ťť
Щщ Щщ Uu Uuúů Uu
ъ Ъъ Vv Vv Ww
ы Xx
ь ь Yyý Yy
Ээ Zz Zz Zz
Юю Юю Žž Žž Źź
Яя Яя Żż
Lektion 2: Laut und Schrift 9
BKS kyrillisch
• Die Reihenfolge gleicht der anderer kyrillischer Alphabete.
• Die serbischen Sonderzeichen 〈Ђ ђ〉, 〈Љ љ〉, 〈Њ њ〉, 〈Ћ ћ〉 und 〈Џ џ〉 sind eigene
Buchstaben. Sie stehen nach 〈Д д〉, 〈Л л〉, 〈Н н〉, 〈Т т〉 und 〈Чч〉
• Die jotierten Vokale werden durch lateinisches 〈j〉+Vokal (kyrillisch) wiederge-
geben
BKS lateinisch
• Die Reihenfolge entspricht den anderen lateinischen Alphabeten.
• Alle Zeichen mit Diakritika, d.h. 〈Č č〉, 〈Ć ć〉, 〈Đ đ〉, 〈Š š〉, 〈Ž ž〉 und ebenso die
Buchstabenverbindungen 〈Dž dž〉, 〈Lj lj〉, 〈Nj nj〉 sind als eigenen Buchstaben
gewertet. Sie stehen nach ihren unbezeichneten oder einfachen Partnern.
Tschechisch
• Die Konsonantenzeichen mit Háček 〈Č č〉, 〈Ď ď〉, 〈Ř ř〉, 〈Š š〉, 〈Ť ť〉, 〈Ž ž〉 sind
eigene Buchstaben und stehen nach den entsprechenden Konsonanten ohne Háček.
• 〈Ch ch〉 zählt als eigener Buchstabe und steht nach 〈H h〉.
• Die Buchstaben für lange Vokale 〈á〉, 〈é〉, 〈í〉, 〈ý〉, 〈ó〉, 〈ú〉, 〈ů〉 und 〈ě〉 werden wie
die entsprechenden Vokalbuchstaben behandelt.
Polnisch
• Die Zeichen 〈Ł ł〉, 〈Ń ń〉, 〈Ś ś〉, 〈Ć ć〉, 〈Ź ź〉 und 〈Ż ż〉 sowie die Zeichen für
Nasalvokale 〈ą〉 und 〈ę〉 sind eigene Buchstaben. Sie stehen nach ihren unbezeich-
neten Partnern.
• Die Verbindungen 〈Ch ch〉, 〈Cz cz〉, 〈Dź dź〉, 〈Dz dz〉, 〈Dż dż〉, 〈Sz sz〉, 〈Rz rz〉
werden alphabetisch eingeordnet, d.h. wie 〈c〉+〈h〉, 〈c〉+〈z〉, 〈d〉+〈z〉 usw. behandelt.
10 Lektion 2: Laut und Schrift
BKS
Dt Aussprache Ru Bg Tsch Pl
kyr. lat.
a a Aa Aa Aa Aa Aa Aa
nasales a
– – – – – ą
(frz. „on“)
b b Бб Бб Бб Bb Bb Bb
c, z tz („Hetze“) Цц Цц Цц Cc Cc Cc
ch ch („Dach“) Хх Хх Хх Hh Ch ch Ch ch
d Дд Дд Дд Dd Dd Dd
„weiches“ d
дь
(„Nadja“) Ďď
дя де дь Dź dź
(poln. wie Ђђ Đđ Dě dě
ди, дё дя дю Dzi dzi
d stimmhaft d + Di di
дю
stimmhaftes ź)
dsch
(„Dschungel“, Дж дж Дж дж Џџ Dž dž Dž dž Dż dż
„Jazz“)
offenes e (wie ä) Ээ Ee Ee Ee Ee Ee
e, ä reduziertes e
– Ъъ – – – –
(„Mutter“, „aber“)
nasales e
– – – – – ę
(frz. „un“)
f f Фф Фф Фф Ff Ff Ff
g g Гг Гг Гг Gg Gg Gg
h h – – – – Hh Hh
i i Ии Ии Ии Ii Ii/y Ii
j Йй Йй Jj Jj Jj Jj
ja Яя Яя Ja ja Ja ja Ja ja Ja ja
j je Ее Йе Je je Je je ě / je Je je
jo Ёё Йо Jo jo – – –
ju Юю Юю Jy jy ju ju ju
k k Кк Кк Кк Kk Kk Kk
Lektion 2: Laut und Schrift 11
BKS
Dt Aussprache Ru Bg Tsch Pl
kyr. lat.
hartes l
(engl. „call”)
Лл Лл Лл Ll Ll Ll
aber poln.,
tsch. wie dt. l
l
ль
weiches l ля ле ль
Љљ Lj lj – –
(„Million“) ли, лё ля лю
лю
m m Мм Мм Мм Mm Mm Mm
n Нн Нн Нн Nn Nn Nn
нь Ňň
n weiches n нь Ń ń,
ня не ни Њњ Nj nj Ně ně
(„Anja“) ня ню Ni ni
нё ню Ni ni
o o Oo Oo Oo Oo Oo Oo
Pp
p p Пп Пп Пп Pp Pp
q Кв кв Кв кв Кв кв Kv kv Kv kv Kw kw
r Рр Рр Рр Rr Rr Rr
r
r + sch – – – – Řř –
stimmloses s
Сс Сс Сс Ss Ss Ss
(„Nässe“)
s
stimmhaftes s
Зз Зз Зз Zz Zz Zz
( „Nase“)
stimmloses Śś
– – – – –
sch + j (chj) Si si
stimmloses sch
Шш Шш Шш Šš Šš Sz sz
("Tasche")
sch
sch + t
Щщ Szcz
(unterschiedlic Щщ Šť šť
[śś] – – szcz
he [schtsch]
[scht] [schtj]
[schtsch]
Aussprache)
t Тт Тт Тт Tt Tt Tt
weiches t
(wie dch in ть
Ťť
„Mädchen“) тя, те, ть Ćć
Ћћ Ćć Tě tě
t (poln. wie tch ти, тё, тя тю Ci ci
Ti ti
in Katja, тю
Entchen)
tsch
Чч Чч Чч Čč Čč Cz cz
(„Tschüss“)
12 Lektion 2: Laut und Schrift
BKS
Dt Aussprache Ru Bg Tsch Pl
kyr. lat.
Uu
u Уу Уу Уу Uu Uu
ó
u
Úú
langes u – – – – –
ů
v, labiodentales w
Вв Вв Вв Vv Vv Ww
w (engl. „very“)
bilabiales w
– – – – – Łł
(engl. „why“)
x x Кс кс Кс кс Кс кс Ks ks Xx Ks ks
y ы y
y (unterschiedli- zwischen – – – ►i zwischen
che Aussprache) [i] und [ü] [i] und [e]
z ►c ►c ►c ►c ►c ►c
Źź
shj (stimmhaft) – – – – –
Zi zi
stimmhaftes
sch
Żż
(wie j in Жж Жж Жж Žž Žž
Rz rz
„Journal“ oder
g in „Regie“)
h: Wird im Tschechischen und Polnischen wie unser [h] gesprochen, im BKS hin-
gegen [ch].
y: Wird im Tschechischen wie [i] gesprochen; im Polnischen bezeichnet es hingegen
einen Laut zwischen reduziertem [i] im Deutschen und kurzem [e] (z.B. wie
[Tisch]).
ó: Bezeichnet im Tschechischen ein langes [o],im Polnischen hingegen kurzes [u].
Lektion 2: Laut und Schrift 13
щ: Wird im Russischen als ein langes, weiches [sch] (in etwa wie poln. [śś]) ausge-
sprochen, im Bulgarischen hingegen als [scht].
ъ: Ist im Russischen stumm (hartes Zeichen), wird im Bulgarischen hingegen gespro-
chen (sogenannter „Schwa“-Laut, wie in dt. [Mutter], [aber])
e: Wird am Wortanfang im Russischen wie [je], im Bulgarischen hingegen wie
offenes [e] gesprochen (wie in dt. [Bett]).
i: Im Polnischen nach 〈c〉, 〈dz〉, 〈s〉, 〈z〉 und 〈n〉, im Tschechischen nur nach 〈t〉, 〈d〉
und 〈n〉
ě: Nur im Tschechischen: hat erweichende Funktion nach 〈d〉, 〈t〉 und 〈n〉, sonst wie
[je] ausgesprochen.
я, ю: Haben im Russischen und im Bulgarischen erweichende Funktion.
е, и: Haben nur im Russischen erweichende Funktion, nicht im Bulgarischen.
ё: Gibt es nur im Russischen. Häufig werden die Pünktchen jedoch weggelassen, so
dass man nicht ersehen kann, ob [je] oder [jo] gesprochen wird.
Im BKS haben Vokale keine erweichende Funktion. Für alle palatalen Konsonanten
existieren eigene Buchstaben.
Russisch
• Erweichungen von Konsonanten werden mit nachgestelltem Weichheitszeichen 〈ь〉,
nachgestellten Buchstaben für vordere Vokale oder 〈ю〉 und 〈я〉 dargestellt; z.B.
〈дь〉, 〈дя〉, 〈де〉, 〈ди〉, 〈дё〉, 〈дю〉
〈ль〉, 〈ля〉, 〈ле〉, 〈ли〉, 〈лё〉, 〈лю〉
〈нь〉, 〈ня〉, 〈не〉, 〈ни〉, 〈нё〉, 〈ню〉
〈ть〉, 〈тя〉, 〈те〉, 〈ти〉, 〈тё〉, 〈тю〉
Ebenso bei: б, п, в, ф, м, р
• Für offenes [e] verfügt das Russische über den Buchstaben 〈Э э〉
• 〈Е е〉 gibt den jotierten Laut [je] oder [jo] wieder.
• Punktiertes 〈Ё ё〉 kann fakultativ für [jo] stehen.
14 Lektion 2: Laut und Schrift
Bulgarisch
• [je] und [jo] werden als Buchstabenverbindung geschrieben: 〈Йе йе〉, 〈Йо йо〉
• Der Buchstabe 〈Щ щ〉 bildet den Laut [scht] ab
• Das Bulgarische verfügt über einen reduzierten Vokal („Schwa-Laut“), der in der
Schrift mit 〈ъ〉 wiedergegeben wird (wie in [Mutter], [aber]).
• Vor dem Vokal /o/ wird die Erweichung von Konsonanten mit 〈ь〉 angezeigt:
〈ьo〉 = [jo]
• 〈е〉 bezeichnet offenes [e] (wie in dt. [Bett]).
BKS
BKS kyrillisch
• Die Schrift enthält lateinisches 〈j〉 bei 〈J j〉, 〈Ja ja〉, 〈Je je〉, 〈Jo jo〉, 〈Jу jу〉 [ju].
• Das Alphabet verfügt besondere Buchstaben für die folgenden weichen Konsonan-
ten: 〈Ђ ђ〉 /d’/, 〈Љ љ〉 /l’/, 〈Њ њ〉 /n’/, 〈Ћ ћ〉 /t’/.
• /dsch/ hat den besonderen Buchstaben 〈Џ џ〉
BKS lateinisch
• Weiches /d’/ hat den Buchstaben 〈Đ đ〉
• Weiches /t’/ wird mit Schrägstrich über c dargestellt 〈Ć ć〉
• Andere Erweichungen erscheinen orthographisch mit nachgestelltem 〈j〉:
〈Lj lj〉, 〈Nj nj〉.
• /ch/ erscheint orthographisch als 〈H h〉
• im Gegensatz zum Tschechischen und Polnischen bezeichnet 〈i〉 nach Konsonanten
keine Erweichung.
Lektion 2: Laut und Schrift 15
Tschechisch
• Unterschieden werden lange und kurze Vokale: im Alphabet wird die Längung
durch einen schrägen Strich (Čárka) und bei [u] auch durch eine Kreis (°) über dem
Vokal bezeichnet 〈á〉, 〈é〉, 〈í〉, 〈ý〉, 〈ó〉, 〈ú〉, 〈ů〉.
• Erweichungen werden bei /d’/, /n’/, /t’/ durch Háček über dem Konsonanten oder
Apostroph dargestellt 〈Ď ď〉, 〈Ň ň〉, 〈Ť ť〉.
• Erweichungen treten auch vor vorderen Vokalbuchstaben 〈ě〉, 〈i〉 ein: 〈Dě dě〉, 〈Di
di〉, 〈Ně ně〉, 〈Ni ni〉, 〈Tě tě〉, 〈Ti ti〉.
• [Je] wird nach 〈b〉, 〈v〉, 〈f〉 und 〈p〉 als 〈e〉 mit Haček geschrieben: 〈ě〉, im
Wortanfang und nach Vokal jedoch 〈je〉.
• 〈Y y〉 hat den Lautwert [i].
• 〈H h〉 bezeichnet den aspirierten Laut [h]. Im Unterschied zum Deutschen wird [h]
immer gesprochen und tritt nie als bloßer Dehnungslaut auf; vgl. dt. ahnen [a: nen]
vs. tsch. táhnout [ta: hnout] (ziehen).
• Nur im Tschechischen vorhanden sind
der Laut [rsch],der mit Háček geschrieben wird 〈Ř ř〉
der Buchstabe 〈X x〉 (z.B. xylofon; russ. ксилофон)
Polnisch
• Besonderheiten des Polnischen sind
die Nasallaute /ọ/ und /ę/
das bilabiale /v/: 〈Ł ł〉
die Darstellung von /u/ als 〈ó〉 (ein ursprünglich langes [o])
der Buchstabe 〈W w〉
• Eine Reihe von Lauten werden durch Buchstabenverbindungen dargestellt:
〈Cz cz〉, 〈Dź dź〉, 〈Dz dz〉, 〈Dż dż〉, 〈Sz sz〉, 〈Rz rz〉
• Die weichen Entsprechungen der Konsonanten /d/, /n/, /s/, und /z/ werden durch
Schrägstrich über dem Konsonanten oder (vor Vokalen) mit nachfolgendem 〈i〉
dargestellt: 〈Dź dź〉, 〈Dzi dzi〉, 〈Ń ń〉, 〈Ni ni〉, 〈Ś ś〉, 〈Si si〉, 〈Ź ź〉, 〈Zi zi〉
• Weiches /t’/ erscheint orthographisch als 〈Ćć〉 oder 〈Ci ci〉 (stärker palatalisiert)
• Stimmhaftes [sch] wird als z mit Punkt geschrieben 〈Ż ż〉 oder mit der Buchstaben-
verbindung 〈Rz rz〉
1. Dauer (Tonquantität)
Die Sprachen unterscheiden sich darin, ob die Länge von Vokalen bedeutungsunterschei-
dend ist oder nicht. Diese Unterscheinung wird Tonquantität genannt. Lange und kurze
Vokale, die Bedeutungen unterscheiden, kennen das Tschechische und das BKS. Im
Tschechischen ist die Länge der Vokale im Schriftbild durch einen Strich (die sog. čárka)
gekennzeichnet: (beim u manchmal auch durch ein Ringlein: dům (Haus))
Beispiele im Tschechischen:
2. Tonhöhe (Tonqualität)
Im BKS werden die Vokale nicht nur nach der Dauer des Tons (Länge, Tonquantität)
sondern auch nach der Tonhöhe (Silbenintonation, Tonqualität) unterschieden. Je nach
dem, ob bei der Aussprache die Stimme ansteigt oder fällt (steigende oder fallende
Intonation) hat ein Wort eine andere Bedeutung. Zusammen mit der Tonquantität ergeben
sich insgesamt vier bedeutungsunterscheidende Aussprachemöglichkeiten. Die
Unterschiede werden außer in Wörterbüchern, Lehrbüchern usw. im Schriftbild nicht
wiedergegeben.
3. Vokalreduktion
Russisch und Bulgarisch zeichnen sich durch das Merkmal der Reduktion der Vokale in
unbetonter Position aus. Darunter versteht man die Veränderung von unbetonten Silben.
Im Russischen wird unbetontes [o] im Anlaut am Wortanfang und vor der betonten Silbe
wie [a], in allen anderen Positionen als reduzierter Vokal [E] (wie [e] in [Mutter]) gespro-
chen (sogenanntes „Akanje“). [a] ist in unbetonter Position ebenfalls [E]. Unbetontes [e]
wird zu [i] (sogenanntes „Ikanje“);
z.B. хорошо: [chErašo] (gut) und переговор: [pirigavor] (Verhandlung).
Etwas andere Regeln gelten für das Bulgarische. Offene Vokale werden als die
entsprechenden engen Vokale (meistens im An- bzw. Auslaut) ausgesprochen:
Unbetontes [a] ähnelt dem Vokal [ъ],unbetontes [o] wird wie [u] ausgesprochen.
Außer in Lehrbüchern wird die Betonung weder im Russischen noch im Bulgarischen ge-
schrieben. Der freie Akzent muss also mit den Wörtern als Merkmal der Vokabel gelernt
werden.
Im BKS hängt der Wortakzent von der Intonation ab: bei fallender Intonation ist immer
die erste Silbe betont, bei steigender Intonation kann jede Silbe außer der letzten betont
18 Lektion 2: Laut und Schrift
sein. In unserem Lehrbuch geben wir mit Unterstreichung nur die Akzentstelle im BKS
an, nicht die Intonation.
Der feste Akzent im Tschechischen und Polnischen ist beweglich. Er liegt nicht nur in
der Nennform des Wörterbuchs, sondern in jeder Form im Tschechischen auf der ersten
und im Polnischen auf der vorletzten Position. Einsilbige Präpositionen verschmelzen im
Tschechischen intonatorisch mit dem folgenden Wort. Im Polnischen gilt diese Regel nur
bei einsilbigen Wörtern (meist Pronomen):
z.B. im Tschechischen: bratr → od bratra (Bruder, vom Bruder)
Beispiele im Polnischen: język → językami (Sprache)(Nom. Sg., Instr. Pl.)
nas → bez nas (uns, ohne uns).
Dauer (Quantität)
ja nein
ja nein ja nein
Nach den Strategien in der ersten Lektion und dem, was Sie in dieser Lektion von den
slawischen Sprachen erfahren haben, können Sie nun leicht Internationalismen und
Slawismen lesen, aussprechen und nach dem Schriftbild und nach dem Hören den
einzelnen slawischen Sprachen zuordnen Sprachen zuordnen. Auch werden Sie nach den
Strategien der ersten Lektion Wortteile suchen und abtrennen und Gemeinsamkeiten und
Unterschiede zwischen den Wörtern der verschiedenen slawischen Sprachen feststellen.
Lektion 2: Laut und Schrift 19
Mit den folgenden Übungen können Sie diese Fähigkeiten weiter trainieren.
Übung 1: Lesen
Bestimmen Sie anhand des Schriftbilds die Sprache der folgenden Wörter:
a) Internationalismen
b) slawische Wörter
c) slawische Zeitungen
(1) (2)
(3) (4)
20 Lektion 2: Laut und Schrift
(5) (6)
(7) (8)
(9) (10)
(11) (12)
(13) (14)
(15) (16)
(17) (18)
(19)
Lektion 2: Laut und Schrift 21
Übung 2: Hören
Hören Sie sich auf der CD die folgenden Beispiele an und notieren Sie, zu welcher
Sprache sie gehören.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
Übung 3: Erkennen
Schauen Sie sich noch einmal die Tabelle mit den Grußfloskeln an und wiederholen Sie:
(1) Welche Wörter oder Bestandteile von Wörtern unterscheiden sich; welche stimmen
überein?
(2) Zwischen welchen Sprachen unterscheiden sich die Endungen regelmäßig, zwischen
welchen stimmen sie überein?
Übung 4: Aussprechen
Novák, Svoboda, Novotný, Dvořák, Černý, Procházka, Kučera, Veselý, Horák, Němec,
Pospíšil, Pokorný, Marek, Hájek, Jelínek, Král, Růžička, Beneš, Fiala, Sedláček
Sarajevo, Banja Luka, Zenica, Tuzla, Mostar, Bihać, Bugojno, Brčko, Bijeljina
22 Lektion 2: Laut und Schrift
София, Пловдив, Варна, Бургас, Русе, Стара Загора, Плевен, Сливен, Добрич,
Шумен
Zagreb, Split, Rijeka, Osijek, Zadar, Slavonski Brod, Pula, Sesvete, Karlovac, Varaždin
Praha, Brno, Ostrava, Plzeň, Olomouc, Liberec, České Budějovice, Hradec Králové, Ústí,
Pardubice
Beograd, Priština, Novi Sad, Niš, Prizren, Podgorica, Kragujevac, Subotica, Uroševac,
Đakovica