Sie sind auf Seite 1von 2

Einbauanweisung Instrucciones de montaje

Installation Instructions Istruzioni di montaggio


Instructions de montage

Leitungsfiltersatz / Line filter set / Jeu de filtres conduite


Juego de filtros tubería / Composizione di filtri tubazione
1 687 001 509
für KMA und KMM mit gedämpfter Abspritzung para KMA y KMM con eyección amortiguada
for KMA and KMM with cushioned spray per il KMA e il KMM con iniezioni smorzta
pour les systèmes KMA et KMM avec injection amortie

Lieferumfang / Scope of delivery / Fournitures / Volumen de entrega / Volume di fornitura


6 St 1 687 434 051 Leitungsfilter Linefilter unités filtre de conduite piezas filtro de tubería Filtro tubazione
12 St 1 684 680 011 Schlauchschelle Hose clamp unités collier de serrage piezas abrazadera de tubo flexible Fascetta

Der Prüfstand muß ausgeschaltet sein! El banco de pruebas debe estar desconectado!
Make sure test bench is not switched on! Il banco di prova deve essere disinserito!
Le banc d’essai doit être hors circuit!

Das Leitungsfilter wird zwischen die Dämpfungseinheit und das El filtro de tubería se monta entre la unidad de amortiguación y el
Drosselventil eingebaut. Dazu wird ein 35 mm langes Schlauch- estrangulador. Al respecto, se corta un pedazo del tubo flexible
stück herausgeschnitten und stattdessen das Filter mit den zwei con una longitud de 35 mm y, en vez de éste, se coloca el filtro
Schlauchschellen eingesetzt. con las dos abrazaderas de tubo flexible.

The line filter is installed between the damping unit and the throttle Il filtro della tubazione viene montato tra l’unità di smorzamento e
valve. This involves cutting out a 35 mm long hose section and la valvola di strozzamento. A tale scopo viene ritagliato un pezzo
inserting the filter with two hose clamps. di tubo flessibile lungo 35 mm e al suo posto viene inserito il filtro
con le due fascette.
Le filtre de conduite se monte entre l’unité d’amortissement et la
vanne d’étranglement. A cet effet, le flexible doit être sectionné
sur une longueur de 35 mm et retiré, le filtre monté à la place et
fixé avec les deux colliers de serrage.

Durchflußrichtung beachten! ¡Observar la dirección de paso!


Heed direction of flow! Osservare la direzione del flusso!
Tenir compte du sens de passage!

Wartungshinweis:
Das Leitungsfilter muß regelmäßig überwacht und nach Messungen En cas d’encrassement important, le filtre doit être remplacé plus
von ca. 200 Einspritzpumpen, spätestens nach zwei Monaten, tôt (contrôler par examen visuel)!
ersetzt werden.
Bei erhöhtem Schmutzanfall ist das Filter entsprechend früher zu Indicación de entretenimiento:
ersetzen (Sichtprüfung)! El filtro de la tubería se debe controlar periódicamente y se debe
sustituir tras la medición de aprox. 200 bombas de inyección, a
Maintenance: más tardar tras dos meses.
The line filter must be regularly monitored and replaced after ¡En el caso de existir una gran cantidad de suciedad, el filtro se
approx. 200 injection pump measurements or at the latest after 2 debe sustituir respectivamente antes (examen visual)!
months.
In the event of a high contamination level, the filter replacement Avvertenza:
interval is to be shortened accordingly (visual inspection)! Il filtro della tubazione deve essere controllato regolarmente e
sostituito dopo le misurazioni di ca. 200 pompe di iniezione, al più
Instruction de maintenance : tardi dopo due mesi.
Le filtre de conduite doit être contrôlé régulièrement et remplacé In caso di elevata formazione di sporco sostituire il filtro prima
après les mesures effectuées sur env. 200 pompes d’injection, (controllo visivo)!
mais au plus tard au bout de 2 mois.

1
0
0

KMA
KMM

1.

1.
35
mm
2.

2.

35
35
mm

mm
3.

3.

Postfach 1129
D 73201 Plochingen
Robert Bosch GmbH
Geschäftsbereich KH
Produktbereich Prüftechnik
458765/3Kr

1 689 978 276 KH-PR WEF 831/13-1 DeEnFrSpIt (05.11.99) Printed in the Federal Republic of Germany - Imprimé en République Fédérale d'Allemagne par Robert Bosch GmbH

Das könnte Ihnen auch gefallen