Sie sind auf Seite 1von 25

Prüfungsvorbereitung Fachtexte Strafrecht

(Nespral)

Glossar zum Strafrecht

Alemán Español Comentario / Explicación

(auf) behördliche por mandato de las


Anordnung autoridades (m.)

(aussagekräftige) Belege documentos de apoyo


(m.pl.)

(bewusst) wahrheitswidrig (con intención de) dar


información falsa

(die) Verständigung persona que facilite la


ermöglichende Person comunicación (f.)

(eigene) Auslagen propios gastos (m.pl.)

(erteilte) Auflage condición (impuesta) (f.)

(für) eigene Zwecke para sus propios fines

(im) Affekt handeln actuar impulsivamente,


actuar/obrar por un
arrebato (m.)

(im) Wert von por valor de


- Gesamt~ - por valor total

(in der) Annahme von asumiendo que

(in der) Bewährungssache en la causa de libertad En sentido estricto, vorzeitige Haftenlassung


condicional auf Bewährung es “libertad condicional” y
Bewährung es “libertad vigilada”. En general
se habla de “libertad condicional”

(in der) Sache en la causa

(in der) Sache (en la) causa (f.),


auto (m.)
(in der) Strafsache en la causa penal

(in der) Strafsache en la causa penal


(monatliches) ingresos netos
Nettoeinkommen (mensuales) (m.pl.)

(polizeiliche) Nachschau revisión (policial) (f.)

(sich) straffrei führen no (volver a) cometer delito

(zu Ihrem) Nachteil redundar en (su) perjuicio


abweichen

(zu) Protokoll legen para que conste


para que quede constancia
de hecho

„Voranstiftung“ proposición (f.) àno hay acto de ejecución, porque, de


haberlo, el que propone sería partícipe; los
„invitados“ no han de acceder a la petición,
porque eso sería conspiración

„Vormittäterschaft“ coautoría anticipada (f.)

§ 185 Rn. 2 m. w. N. art. 185 número marginal 2


con referencias adicionales

a. a. O. (am angegebenen en el lugar indicado


Ort)

Absatz apartado (m.), párrafo (m.)

Abschnitt sección (f.)

Abschrift copia (f.)

Absicht intención (f.)


- vorgefasste ~ - ~ preconcebida

abwertend peyorativo

Agent provocateur agente provocador (m.) (Lockspitzel): Begriff aus dem Strafrecht zur
Kennzeichnung eines Teilnehmers — in der
Regel Anstifter — einer vorsätzlichen Straftat
ohne Erfolgswillen. Der Agent provocateur
veranlasst und/oder fördert die Straftat eines
anderen, um diesen überführen zu können.
Er kann als Privatperson aus eigenem
Antrieb oder als „freier Mitarbeiter” der
Polizei, sog. V-Mann, tätig werden. Auch
Polizeibeamte werden als Lockspitzel
eingesetzt, und zwar entweder von Fall zu
Fall, z. B. als Scheinaufkäufer in der
Drogenszene, oder dauerhaft mit einer
veränderten Identität zur Bekämpfung
organisierter Kriminalität. Letztere sind in den
§§ 110 a ff. StPO als sog. verdeckte Ermittler
erfasst.
Aktenzeichen número de referencia (m.),
número de acta (m.)

am unteren Rand des dentro del nivel inferior de


Strafrahmens la pena

Amtsgericht Juzgado municipal (m.) También: Juzgado local


Sólo hay un juez/una jueza
→ en caso de varios => tribunal, audiencia

anfechten recurrir algo


Impugnar (una decisión)

Angeklagter acusado (m.) el imputado en el juicio oral

Angeschuldigter imputado (m.) en fase intermedia


procesado (m.) Ahora se empieza a hablar de “investigado”
para la equivalencia de Beschuldigter y
Angeschuldigter

Angestifteter inducido (m.)

Angriff (auf die Ehre) ataque (al honor) (m.)

anhängig sein estar pendiente ante

anrechnen auf computar a

Anspruch pretensión (f.), derecho


(m.)

Anstifter inductor (m.)

Anstiftung inducción (f.)

Antrag auf se pide que

Antragsgegner oponente (m./f.)

Antragsteller solicitante (m./f.)

Anzeige denuncia (f.) denuncia se llama cuando se hace saber a


querella (f.f´) autoridades como policía, juzgado, etc.
querella se llama cuando se personifica,
como actuación privada (pero entonces es
Strafantrag)

Apostille apostilla Die Apostille ist eine Beglaubigungsform im


internationalen Urkundenverkehr. Sie wird im
Rechtsverkehr zwischen jenen Staaten
verwendet, die Mitglieder des multilateralen
Haager Übereinkommens Nummer 12 zur
Befreiung ausländischer öffentlicher
Urkunden von der Legalisation sind. Sie
bestätigt die Echtheit der Unterschrift, die
Eigenschaft, in welcher der Unterzeichner
gehandelt hat, und gegebenenfalls die
Echtheit des Siegels oder Stempels, mit dem
die Urkunde versehen ist.

Aufruhr sedición (f.)

Aufschub suspensión (f.)

Aufstand/Widerstand rebelión (f.) Se habla, en ocasiones, de “gewaltsamer Aufstand” al


gegen die Staatsgewalt referirse a sucesos en otros países, pero no está
recogido como delito en el StGB. Sí lo está el delito de
“Hochverrat”. Bajo “Widerstand gegen die
Staatsgewalt” se encuentra una serie de delitos como
el de resistencia o el de atentados contra la autoridad.

Ausfertigung primera copia (f.) beglaubigte Abschrift der Urschrift einer


Urkunde; ist zwingend mit einem
Ausfertigungsvermerk zu versehen. Im
Gegensatz zu der normalen beglaubigten
Abschift, die Ausfertigung ersetzt die
Urschrift.

Aussetzung der suspensión de la ejecución


Vollstreckung der Strafe de la pena (f.)

Bankunterlagen documentos bancarios


(m.pl.)

beabsichtigen pretender

Beendigung der Tat agotamiento (m.) Unter der Beendigung einer Tat versteht man
den materiellen Abschluss des
Tatgeschehens, welches über die eigentliche
Tatbestandserfüllung hinaus tatsächlich zum
Ende kommt. In der Regel ist dies die
Zweckerreichung. Normalerweise bildet die
Vollendung den zeitlichen Abschluss der
Straftat. Der Zeitpunkt der Beendigung ist
dagegen wichtig bei Delikten, bei denen die
Vollendung vor der Verwirklichung des vollen
subjektiven Tatbestands eintritt. Grds. ist die
Feststellung der Beendigung einer Tat
bedeutsam für Fragen der Beteiligung, der
Konkurrenzen oder des Beginns der
Verjährung.

beglaubigen Autenticar
legalizar

Beglaubigungsvermerk nota de legalización (f.) Notario: autenticación


Tribunales: legalización

begründet fundamentado, justificado

Begründung fundamentos (m. pl.),


hechos (m. pl.)
Beihilfe complicidad (f.) Die Förderung der Haupttat kann durch eine
physische Beihilfe (z.B. „Schmiere stehen“,
Verschaffen des Einbruchswerkzeugs) und
durch eine psychische Beihilfe (z.B.
Ratschläge) geleistet werden.
Folie Nespral: Beihilfe (§ 28): “Gehilfe” lo es
quien coopera en la comisión de un delito de
otro, sea dicha cooperación necesaria o no
(lo importante es que se trate del delito de
otro, porque si fuera un delito propio
estaríamos ante un “Täter”). El cooperador
necesario es “autor” en el derecho español,
pero “Gehilfe” en el alemán. El cooperador
no necesario es “cómplice”, y en el derecho
alemán también “Gehilfe”.

beiordnen agregar, asociar

belasten fortalecer/reforzar la
acusación contra alguien

belehren instruir sobre

Beleidigung injuria (f.)

Berufung àapelación (en nivel


superior, p.ej. Landgericht)

àcasación (en órganos


inferiores, p.ej.
Amtsgericht)

Beschließen decidir

Beschluss auto (m.)


 ~formel  fórmula de
resolución (f.)

beschuldigen acusar a alg., imputar a ¡Depende de la fase!


alg.

Beschuldigter denunciado (m.) imputado/procesado bajo sumario de


querellado (m.) Dejadlo instrucción/investigado
para “querella criminal”

Beschwerde recurso de queja (m.)


-~gegenstand -valor del objeto del
recurso (m.)

bestehen bleiben sostenerse


(Verurteilung, Strafe)

Bestimmung disposición (f.)

Beteiligung participación (f.) en sentido amplio = autoría, coautoría,


inducción, complicidad (Beteiligung:
Täterschaft, Mittäterschaft, Anstiftung,
Beihilfe)

Betrag, Summe cuantía (f.)

Betrug estafa (f.) Fraude (no es fácil de delimitar, pero hay


- ~stat - hecho delictivo de ~ autores que vienen a definir la estafa como
un caso de fraude; así pues, fraude sería el
hiperónimo)

Bewährung libertad vigilada (f.)


- (vorzeitige - libertad condicional
Entlassung auf) ~

Bewährungszeit auf x Determinar el tiempo de la


Jahre festsetzen libertad vigilada por un
período de x años

Beweismittel medio de prueba (m.) proceso: pruebas documentales ->


declaraciones -> testigos ->dictámenes

Bewusstseinsstörung estado emocional (m.) ist die Störung des Bewusstseins


(Bewusstseinstrübung und
Bewusstseinsbeeinträchtigung), bei welcher
der Einfluss des normalen Bewusstseins des
Handelnden in erheblichem Maß
ausgeschaltet ist. Tiefgreifende B. (§20
StGB) ist die B., die das
Persönlichkeitsgefüge in schwerwiegender
Weise beeinträchtigt. Sie kann im Strafrecht
Schuldunfähigkeit oder verminderte
Schuldfähigkeit begründen.

Bezeichnung denominación (f.)

Bill of Shipping conocimiento de embarque


(m.)

Bitte stets angeben Sírvase indicar siempre

Bundesgerichtshof Tribunal supremo federal

Bundeszentralregister Registro Penal Alemán


(m.)

Chat-Verlauf conversación de chat (f.)

das Vermögen eines producir un perjuicio en el


anderen beschädigen patrimonio ajeno

dauernd continuamente

dergestalt De tal manera que

Detektiv detective (m.)


Devolutionseffekt efecto devolutivo

die Kosten je zur Hälfte Cargar con/asumir a partes


tragen iguales con los costes

die Kosten tragen las costas correrán a cargo


de

Diebstahl hurto (m.)

Dienstbezeichnung cargo (m.)

Durchsetzung consecución (f.)


imposición (f.)

Ehebruch adulterio (m.)

einbürgern naturalizar, nacionalizar

einen Irrtum erregen oder induciendo o manteniendo


unterhalten a otro en error

Einkommen ingresos (m.pl.)

einschlägig pertinente

Einsichtsfähig capacidad de discernir (f.)


- einsichts- und - Capacidad de
steuerungsfähig discernimiento y de
obra/de discernir y
de obrar

Einspruch oposición (f.)/objeción (f.) Interponer es cuando ya se ha aceptado el


-~ erheben -interponer un recurso recurso
-~einreichen -entregar un recurso

Einwilligung aprobación (f.)

Einwilligung consentimiento del


ofendido (m.)

Einzelheiten detalles (m.pl)

Einzelstrafausspruch sentencia individual (f.)

Entscheidung resolución (f.), decisión (f.)


- gerichtliche ~  resolución judicial
 -sdatum (f.)
 -sgründe  fecha de resolución
(f.)
 fundamentos de
derecho (m. pl.)

Entschuldigung disculpa concedida por el


legislador (f.)
entsprechend de acuerdo con

Entstellung distorsión (f.)

entwenden, wegnehmen sustraer

Erklärung declaración (f.)

erlaubtes Risiko riesgo permitido (m.) Das erlaubte Risiko im Strafrecht ist ein
Rechtsinstitut, das eine Bestrafung trotz
Gefährdung von Rechtsgütern in einigen
Fällen ausschließen soll. Dabei geht es um
Fälle, in denen eine Rechtsgutsgefährdung,
verglichen mit dem gesellschaftlichen
Nutzen, die das Handeln mit sich bringt, in
Kauf genommen wird. Es ist rechtlich
anerkannt, sich unter bestimmten
Voraussetzungen gefährlich zu verhalten.
à Verhaltensweisen, die sich aufgrund ihres
geringen Grads an Gefährdung lediglich im
Bereich des erlaubten Risikos bzw. des
allgemeinen Lebensrisikos bewegen. Solche
Risiken werden von der Gesellschaft
weitgehend toleriert und als sozialadäquat
aufgefasst. Dem unterliegen dann also
Handlungen, die legal sind oder ein Risiko in
rechtlich unbeachtlicher Weise erhöhen, da
dieses Verletzungsrisiko vom erlaubten
Risiko gedeckt wird. Ebenso einbezogen
werden weit entfernte Bedingungen wie z.B.
die Zeugung des späteren Mörders oder
auch unbeherrschbare Kausalverläufe.

Erläuterung explicación (f.)

erscheinen vor comparecer ante

Ersuchen exhorto (m.)

Es ist nicht unbillig Es equitativo

Fahrlässigkeit imprudencia (f.)

Familienstand estado civil (m.)

Fangprämie (así llamado) ”premio de wurde hier wörtlich übersetzt, da keine


captura” Entsprechung im Spanischen gefunden
wurde

Fehlschlagung frustración (f.) Actualmente ya no se contempla la


frustración, sino tan solo la tentativa y la
consumación. Se hablaría más bien, de que
los actos del delincuente no pudieron llevar a
la consumación del delito, o que no tuvo
éxito. En cualquier caso, seguiría siendo
formalmente “tentativa”

festnehmen, detener,
Festnahme detención (f.)

Festsetzung determinación (f.)

form- und fristgerecht dentro del plazo debido y


en la debida forma

formlos de manera informal

Freiheitsstrafe (von 2 pena (de 2 meses) (f.) Pena de privación de libertad


Monaten)
 Gesamt~  ~ total

Freispruch absolución (f.)


sentencia absolutoria (f.)
- auf ~ erkennen - absolver al acusado

fremde, bewegliche Sache cosa mueble ajena (f.)

für eigene Zwecke para (sus) propios fines

für Recht erkennen pronunciar/emitir un


fallo/juicio

Gegenstandswert cuantía del litigio (f.)

Gehilfe cómplice (m.)

Geldstrafe sanción pecuniaria (f.)


-~buße -multa (f.)

Geltungswert valoración (f.)

gemeinnützige Einrichtung Institución sin ánimo de


lucro

Genehmigung einholen recabar la aprobación

Generalstaatsanwaltschaft fiscalidad general (f.) Fiscalía/fiscal general

Gericht Tribunal (m.)

gerichtlich judicial

gerichtliche Anordnung diligencia (f.) La gA es un mandamiento, si se dirige a un


funcionario o a un órgano público. Y es
requerimiento judicial si se dirige a una de
las partes o a un tercero.
Diligencia es “Verfügung”.
Es cierto que pueden resultar muy similares
y no siempre resulta fácil distinguir cuándo
una gA es requerimiento o diligencia.
Gerichtskostenvorschuss anticipo para las costas
(m.)

Geschädigter perjudicado (m.)

Geschäftsstelle (eines secretaría/oficina del


Gerichts) juzgado

gesetzlich legal

gesetzliche Regelung normativa legal (f.)

Gesetzwidrigkeit antijuricidad (f.)

Geständnis confesión (f.)

Gewährung concesión, prestación (f.)

gewerbsmäßig de manera profesional

gleich aus welchem por la razón que sea


Grunde

Grausamkeit ensañamiento (m.)

grober Unverstand „exquisita necedad“ (f.)

Gründe fundamentos (de derecho)


fundamentos (de la
sentencia)

Gutachten dictamen (m.)

Handlung acción (f.)

Hauptverhandlung durch audiencia principal (f.) por


Beschluss medio de auto

Hehlerei, sachliche receptación (f.) Gem. § 259 StGB ist die Voraussetzung für
Begünstigung eine Hehlerei die Existenz einer Sache als
Tatobjekt. Diese muss aus einer
rechtswidrigen Vortat einer anderen Person
stammen. Häufig handelt es sich hierbei um
einen Diebstahl oder eine Unterschlagung (el
Diebstahl es una forma de la
Unterschlagung) – vielmals wertvolle
Gegenstände wie ein Handy oder
Fahrzeuge. Diese Sache muss dann vom
Täter („Hehler“) angekauft oder sich bzw.
einem Dritten verschafft werden.

Heimtücke, Arglist alevosía (f.) Heimtückisch handelt, wer die Arg- und
Wehrlosigkeit des Opfers bewusst zur
Tötung ausnutzt.
Definition des Begriffs stark umstritten
„Alevosía“ stimmt nicht zu 100% mit den
juristischen dt. Begriffen „Heimtücke“ und
„Arglist“ überein!

Herabwürdigung menosprecio (m.)

hiermit por la presente capitulación

höhere Gewalt fuerza irresistible (f.)

im Hinblick auf en consideración de

Im Namen des Volkes en nombre del pueblo

im Sinne.../gemäß con arreglo a...,


conforme a...,
según...

Im Vertrauen hierauf confiando en dicha


afirmación

Immunität inmunidad (f.)

in deutscher Sprachen en idioma alemán En documentos jurídicos se específica


diciendo “en idioma alemán” aunque “en
alemán” es igualmente apto

in gleicher Höhe en la misma cuantía

in Höhe von por el/un importe de, por


valor de

in Höhe von mindestens por valor no inferior a

In Tateinheit (mit etw.) concurso ideal (de algo y


algo)
en concurrencia con

innerhalb dentro de un plazo de

Internetplattform sitio web (m.)

Jugendamt Autoridad de Protección al No existe en España (son parte de las


Menor (f.) instituciones de Asistencia Social)

JustizsekretärIn secretaria judicial (f.)

Kaufpreis precio de compra (m.)

Kaufvertrag contrato de compraventa


(m.)

Kontoauszug Estado/extracto contable


(m.)

Körperverletzung, lesiones agravadas


gefährliche
Kostenantrag solicitud de costes (f.)

Kreis distrito (m.)

Kundgabe (z. B. der expresión (p.e. de


Missachtung) desprecio) (f.)

Landeskasse tesoro público (m.) del


Estado federado

Landgericht Tribunal Regional (m.),


(Audiencia Provincial (f.))

Leitsatz elementos destacados de


la decisión,
consideraciones

Milderungsgründe, atenuantes ordinarias (f. Als Strafmilderungsgründe kommen solche


mildernde Umstände pl.) Umstände in der Bildung der Strafe in
Betracht, die sich strafmildernd auswirken
wie beispielsweise die tätige Reue, ein
Geständnis oder ein positives
Nachtatverhalten des Angeklagten, der mit
der Mitwirkung bei der Aufklärung half oder
aus sonstigen Gründen die Polizei oder
Staatsanwaltschaft unterstützte. Dies wirkt
sich häufig positiv aus auf die Strafe, die
gemildert wird.

mit der Maßgabe con la condición/reserva

Mittäter coautor (m.)

Mittäterschaft coautoría (f.)

Mord asesinato (m.)

nach allgemeinem según entendimiento


Verständnis común

nach Maßgabe en función de

Norm norma (f.)

notarielle Beurkundung escritura notarial (f.)

Notstand estado de necesidad (m.) Der Notwehr liegt ein direkter rechtwidriger
Angriff vor, gegen den sich eine Person zur
Wehr setzt. Tritt ein Dritter in einer solchen
Situation für das Opfer ein, handelt es sich
um die sogenannte Nothilfe.
Anders verhält es sich beim Notstand: Ein
solcher bezieht sich auf eine abstraktere
Gefahr, die nicht von einer Einzelperson
ausgeht. Die Abwehrhandlung richtet sich
dabei ebensowenig gegen einen Angreifer,
sondern auf einen Dritten und dessen
Rechtsgüter. Es ist grundsätzlich
unerheblich, ob das eigene Rechtsgut oder
das eines anderen durch die Tathandlung
geschützt werden soll.
Um eine entsprechende Gefahrensituation
kann es sich etwa im Falle von
Naturkatastrophen, Kriegssituationen und
allgemein chaotischen Zuständen wie
Aufständen handeln. Staat und Regierung
können in solchen Ausnahmesituationen den
Notstand ausrufen.

Notwehr legítima defensa

Obduzent forense (m.)

oben genannt susodicha

Oberlandesgericht (OLG) tribunal regional superior


(m.)

öffentliche Aufforderung provocación (f.)


zu Straftaten

öffentlicher Glauben fe pública (f.)

örtliche Zuständigkeit competencia


(eines Gerichts) territorial/material (f.)

Pflichterfüllung cumplimiento de un deber


(m.)

Prozess proceso (m.) Se refiere a la forma de tratar toda la


cuestión, es el suceso en sí mismo.

Prozessbevollmächtigter representante procesal

Prozessvollmacht Poder procesal

Putativnotwehr legítima defensa putativa


Putativnotwehr ist insbesondere gegeben,
wenn der Täter von einem vermeintlichen
rechtswidrigen gegenwärtigen Angriff auf
sich ausgeht. Beispiel: Ein Jäger denkt, dass
eine Person mit einem Gewehr auf ihn zielen
würde. In vermeintlicher Notwehr schießt er
auf den von ihm gewähnten Angreifer und
verletzt ihn schwer.

Recht Derecho (m.)


 formelles ~  ~ adjetivo
 materielles ~  ~ sustantivo

rechtlich, juristisch jurídico


Rechts- oder ejercicio legítimo de un
Amtsausübung derecho, oficio o cargo (m.)

Rechtsbehelfe medios de impugnación


(m. pl.)

Rechtsbehelfsbelehrung recursos legales (m.pl.),


información sobre

Rechtsfertigungsgrund causa de justificación (f.)

Rechtshilfeband expediente de asistencia


judicial (m.)

Rechtskraft erwerben, adquirir firmeza/validez


rechtskräftig werden legal

Rechtskräftig seit Resolución firme desde También “cosa juzgada”


/entró en vigor el

Rechtsmittel recurso de casación (m.)

Rechtsmittel recurso (m.)

rechtswidriger provecho ilícito/antijurídico


Vermögensvorteil (m.)

Rechtswidrigkeit antijurídicidad

Regel regla (f.)

Regelung regulación (f.)

Reue arrepentimiento (m.)

Revision casación (f.)

Richter,-in juez, a (m., f.)

Richtlinie directiva (f.)

Rückfall reincidencia (f.)

Rücktritt desistimiento (m.) Ein strafrechtlicher Rücktritt vom Versuch ist


gegeben, wenn ein Täter freiwillig eine
weitere Ausführung seiner Tat aufgibt oder
deren Vollendung verhindert. Seine
gesetzliche Grundlage erhält der Rücktritt
vom Versuch aus dem § 24 StGB.
Bleibt das Delikt infolge des Rücktritts
unvollendet, so bleibt dieses straffrei. Hierfür
müssen allerdings einige Bedingungen erfüllt
werden:
-es handelt sich um keinen fehlgeschlagenen
Versuch,
-es handelt sich um keinen beendeten
Versuch,
-die weitere Ausführung wurde freiwillig
beendet beziehungsweise die Vollendung
wurde freiwillig verhindert.

Rüge recurso (m.) Objeción/protesta/reclamación


 Verfahrens~  ~ formal
 Sach~  ~ material

rügen alegar

RV (Registerverzeichnis) número de acta (m.)

sachlich conforme a, concurso de


zusammentreffend gemäß delitos según

Sachverhalt hechos
 festgestellter ~  ~ determinados, ~
constatados

Sachverständigengutachte dictamen pericial


n

Schaden entstehen (in sufrir una pérdida (por


Höhe von) valor de)

reparación del daño (f.)


Schadenswiedergutmachu
ng

Schöffe escabino (m.)

Schriftsatz escrito (m.)

causa de exclusión de la
Schuldausschließungsgrun culpabilidad (f.)
d

Schuldspruch veredicto de culpabilidad


(m.)
condena (f.)
resolución condenatoria (f.)

Schusswaffe arma de fuego (f.)

Schwurgerichtskammer jueces escabinos (m.)


Ein Schwurgericht, eine mit hauptamtlichen
Richtern und Schöffen besetzte
Strafkammer, die für besonders schwere
Straftaten zuständig ist, ist in Deutschland
ein erstinstanzlicher Spruchkörper des
Landgerichts, dessen Zuständigkeit für die
vollendeten und versuchten Delikte des
Mordes, des Totschlags sowie für alle mit
dem Tode erfolgsqualifizierten Tötungsdelikte
gegeben ist.

Senat Cámara (f.)

Sich zueignen adueñarse


- die Sache sich oder - se adueñarse
einem Dritten ilícitamente de ella
rechtswidrig para sí misma/o o
zuzueignen para un tercero

Siegel sello (m.)

so vollständig wie möglich de forma más completa


posible

sofortig inmediato

Soziale Anpassung, adecuación social (f.) Die Sozialadäquanz (auch soziale


Sozialadäquanz Adäquanz) ist ein Prinzip, das im deutschen
Strafrecht eine Rolle spielt. Erfüllt ein
Verhalten zwar äußerlich alle Merkmale
eines gesetzlichen Straftatbestandes,
bewegt sich aber innerhalb der üblichen,
geschichtlich entwickelten Ordnung, liegt
nach herrschender Meinung kein
tatbestandsmäßiges Handlungsunrecht vor.
Mit der zur Objektiven Zurechnung
gehörenden Konstruktion ist auch das
erlaubte Risiko verwandt, das nach
überwiegender Meinung den Tatbestand
ebenfalls ausschließt.

Staatsanwaltschaft fiscalía pública (f.)

Staatskasse Tesoro Público (m.) Geht auch in Kleinbuchstaben, ist nicht so


wichtig, da man es in beiden Fällen
begründen kann

Stempel timbre (m.)

Stereoanlage equipo de música (m.)

steuerungsfähig capacidad de obrar (f.)

StGB (Strafgesetzbuch) Código Penal alemán (m.)

StPO StPO = dejarlo en alemán


(Strafprozessordnung) pero con nota a pie de
página: equivalente ley de
enjuiciamiento criminal

Strafantrag querella criminal (f.)

Strafausschließungsgrund eximente (m.) Umstand, der zur Straflosigkeit des Täters


führt und der schon zur Zeit der Begehung
der Tat vorliegt.

strafbar als hecho(s) punible(s) como

Strafbare Handlung, hecho delictivo (m.)


Straftat, Verbrechen

Strafbefehl orden de sanción penal (f.) Im deutschen Recht ist das Strafbefehlsverfahren
ein vereinfachtes Verfahren zur Bewältigung der
leichten Kriminalität. Das Verfahren läuft
schriftlich ab. Es kann somit zu einem
rechtskräftigen Abschluss des Verfahrens
kommen ohne mündliche Hauptverhandlung. Das
Strafbefehlsverfahren hat mehrere Vorteile. Zum
Einen werden Gericht und Staatsanwaltschaft
entlastet. Zum Anderen kann diese vereinfachte
Form aber auch im Interesse des Beschuldigten
liegen, da das Verfahren kostengünstiger,
schneller und ohne öffentliches Aufsehen erledigt
wird. Die Schuld des Täters muss hierbei nicht
zur Überzeugung des Gerichts feststehen,
sondern es genügt ein hinreichender Tatverdacht.

Strafdrohung punible
Strafe pena (f.), sanción (f.), multa
- Geld~ (f.)
- sanción pecuniaria

straffällig werden, delinquir


eine Straftat begehen

Strafkammer Sala de lo Penal (f.)


- XVI ~ - decimosexta/XVIa ~
- große ~ - Gran ~

Straflosigkeit exclusión de la punibilidad


(f.)

Strafprozessordnung Ley de Enjuiciamiento Civil LeCrim alemana


(StPO) Alemán (f.) Ley alemana de Enjuiciamiento Criminal

Strafrahmen margen de penalización


(m.)

Strafsache causa penal (f.),


materia penal (f.)

Strafschärfende circunstancias agravantes


Gesichtspunkte

Strafsenat división penal (f.) Cámara de lo penal

Straftat hecho delictivo (m.)

Strafverfahren procedimiento penal (m.)

Strafverschärfungsgründe, agravantes (m. o f. pl.)


erschwerende Gründe

Strafzumessung marco de la determinación


de la pena (m.)

Sucht adicción (f.)

Tagessatz día-multa (m.)

Tatbestand típica, tipicidad (f.),


antecedentes de hecho

tateinheitlich concurso de delitos,


unidad de actos

tateinheitlich ergangen que se dictó en


concurrencia de

Täter autor (m.), reo (m.) Solo si fue condenado

Täterschaft autoría (f.)


- unmittelbare ~ - ~ directa
- mittelbare ~ - ~ mediata
Tatsachenbehauptung afirmación de hecho (f.)

Tatverabredung, conspiración (f.) Verabredung ist die Willenseinigung v.


Verabredung zu einer wenigstens zwei Personen zur
Straftat mittäterschaftlichen Begehung eines in
seinen wesentlichen Zügen bestimmten
Verbrechens bzw zu dessen Anstiftung.

Tatvollendung consumación (f.) Unter der Vollendung einer Tat versteht man
die formelle Tatbestandserfüllung. Sie liegt
vor, wenn alle Tatbestands-merkmale erfüllt
sind. Es liegt stets Strafbarkeit vor. In
Abgrenzung zur Beendigung ist zu beachten,
dass (sukzessive) Mittäterschaft und Beihilfe
noch möglich ist; auch können noch
qualifizierende Merkmale verwirklicht
werden.

Teilnahme participación (f.) Teilnahme schließt den Täter aus,


Beteiligung schließt ihn mit ein

Tenor Fallo (m.)

Tenor fallo (m.)

Totschlag homicidio (m.)

Übereinstimmung conformidad (f.)

Überlegenheit abuso de superioridad (m.)

Umstand circunstancia (f.)


- Begleit~ - ~ concomitante

unbegründet infundado

untauglicher Versuch tentativa inidónea (f.) Nicht zu verwechseln mit Wahndelikt

Der untaugliche Versuch ist ein Begriff aus


dem deutschen Strafrecht. Er liegt dann vor,
wenn die Verwirklichung des Versuches von
vornherein nicht möglich ist. Das ist immer
dann der Fall, wenn der Täter mit den
gegebenen Mitteln den gewünschten Erfolg
nicht erreichen kann oder wenn das
anvisierte Tatobjekt sich nicht am Tatort
befindet. Es ist also tatsächlichen Gründen
unmöglich den Straftatbestand zu
verwirklichen.
Der untaugliche Versuch ist nach § 23 Abs. 3
StGB genauso wie der taugliche Versuch
strafbar.

Untauglichkeit inidoneidad (f.)


Unter laufender estando en libertad
Bewährung condicional/vigilada (ver
Bewährung)

Unterdrückung (von ocultación (de hechos) (f.)


Tatsachen)

Unterlassen, Unterlassung omisión (f.)

unüberwindbare Angst miedo insuperable (m.)

Unversehrtheit integridad (f.)


 körperl. ~  ~ física

unwiderruflich irrevocable

unwirksam werden no tener efecto, perder la


validez

Urkunde (beglaubigt) escritura (f.) (pública)

Urkunde (nicht beglaubigt) documento (m.)

Urkundsbeamter funcionario firmante (m.)

Urschrift original (m.)


matriz (f.)

Urteil sentencia (f.)


 angefochtenes ~  ~ recurrida
 ~skopf  encabezamiento

Urteilsbegründung motivación de la sentencia


(f.)

Verbrechen delito (m.)

vereiteln evitar
frustrar

Vereitelung der encubrimiento entre ciertos § 258


Strafverfolgung parientes (m.) Strafvereitelung
(1) Wer absichtlich oder wissentlich ganz
oder zum Teil vereitelt, daß ein anderer dem
Strafgesetz gemäß wegen einer
rechtswidrigen Tat bestraft oder einer
Maßnahme (§ 11 Abs. 1 Nr. 8) unterworfen
wird, wird mit Freiheitsstrafe bis zu fünf
Jahren oder mit Geldstrafe bestraft.
(2) Ebenso wird bestraft, wer absichtlich oder
wissentlich die Vollstreckung einer gegen
einen anderen verhängten Strafe oder
Maßnahme ganz oder zum Teil vereitelt.

Verfahren procedimiento (m.) Se refiere a todos los trámites/los diferentes


pasos
Verfahrenskosten gastos del proceso (m.pl.)

Verfügung providencia (f.)

Vergehen falta (f.), delito (m.) Depende de la gravedad

verhängen imponer

Verherrlichung apología del delito (f.) Die Glorifizierung von Gewalt als Mittel
(Rechtfertigung) von menschlicher Auseinandersetzung. Erfolgt
Straftaten sie durch Darstellungen, die
Gewalttätigkeiten gegen Menschen in
grausamer oder sonst unmenschlicher Weise
schildern, so sind u.a. Herstellung,
Zugänglichmachung und Verbreitung
strafbar; das gleiche gilt für eine
Verharmlosung von Gewalttätigkeiten.
Ausgenommen sind Darstellungen, die der
Berichterstattung über Vorgänge des
Zeitgeschehens oder der Geschichte dienen.

Verjährung prescripción (f.)

verkündet am pronunciada el.../ hecha


pública el...

Verleumdung, üble calumnia (f.) Nur ein Konzept im CP vorhanden


Nachrede
Verleumdung: Die Aussage ist unwahr und
der Täter ist sich dessen bewusst
Üble Nachrede: Der Wahrheitsgehalt der
Aussage ist nicht nachweisbar/nicht relevant
für den Täter

Verleumdung = calumnia (si se trata de un


delito lo que se le imputa al otro)
si no es verdad y se sabe (=conocimiento de
su falsedad/wider besseren Wissens) =
injuria (en los otros)
Üble Nachrede = calumnia (si se trata de un
delito lo que se le imputa al otro)
si no se puede probar que sea verdad =
injuria

Verordnung reglamento (m.)

Versandkosten gastos de envío (m.)

versehen mit estar revestido de

verständiger Dritter informado (m.), tercero que


conoce la materia

Versuch tentativa (f.)


- vergeblicher ~ - intento infructuoso/
fútil (m.)

versuchter Betrug estafa en grado de


tentativa (f.)

Verteidiger defensor (m.)

Vertragsstrafe penalización contractual (f.)

Vertrauensbruch abuso de confianza (m.)

verurteilen (zu etw. wegen condenar (a algo por algo)


etw.) imponer (la pena)

Verurteilter condenado (m.) Im Text der ersten Klausur meinte Juan, es


imputado (m.) sei besser imputado oder procesado für den
procesado (m.) Verurteilten zu nehmen. ¿De verdad? De
todas formas, si lo han condenado, entonces
ya no está imputado, sino que ha sido
procesado y condenado. Tal vez se/me
refería al imputado que es condenado.

Verurteilung condena (f.)

Verwandtschaft parentesco (m.)


- ~verhältnis - relación de ~ (f.)

verwerfen (z. B. Berufung) desestimar (p.e. la


apelación)

vollständig en su totalidad,
íntegramente

vollstreckbar ejecutable

Vollstreckbarkeit ejecutoriedad (f.),


ejecución (f.)

Vollstreckung ejecución (f.)

Vollstreckungsverfahren procedimiento de ejecución


(m.)

von etwas getragen verse avalado por algo


werden

Vorgehensweise procedimiento (m.)

Vorsatz, Dolus dolo (m.)

vorsätzlich doloso

Vorschrift precepto (m.)

Vorsitzender Richter juez presidente (m.)


vorsorglich precautoriamente

Vorspiegelung fingimiento (m.)

Vorwurf imputación (f.) u.U. auch incriminación (f.), inculpación (f.)

Wahlfeststellung determinación selectiva (f.)

Wahndelikt delito imaginario (m.) Beim Wahndelikt handelt es sich im


Gegensatz zum untauglichen Versuch um
einen Wertungsirrtum, genauer einen
umgekehrten Verbotsirrtum. Der Täter hält
beim Wahndelikt sein an sich straffreies
Verhalten für strafbar. Beispielsweise hält
eine Person es für strafbar, Sex mit einer 16-
Jährigen zu haben und tut dies. Dieses
Wahndelikt ist straflos, da das Verhalten
nicht geregelt ist und vor allem eine falsche
rechtliche Wertung vorliegt, die straffrei
bleiben muss.

Ware bienes (m. pl.), „producto“ im Sinne von Ware eines


producto (m.), Geschäfts z. B.
mercancía (f.)

Wegfall (einer supresión (de la condena)


Verurteilung) (f.)

Wertungen valoraciones

widerrufen revocar

Wiederaufnahmeantrag revisión (f.),


petición de recurso

Wiedereinsetzung restitución (f.) = Se otorga un nuevo plazo legal, más largo


para presentar más pruebas, es decir se
prorroga el final del proceso

wird auflösend bedingt queda convenido bajo


vereinbart condición resolutoria

wirksam bleiben mantener su validez, ser


de aplicación

wirtschaftliche Verhältnisse situación económica (f.)

wohnhaft in con domicilio en/ sita en

Zahlungsaufforderung requerimiento de pago (m.)

Zeuge testigo (m.)

Zeugenaussage testimonio (m.)


declaración testimonial (f.)
Zivilprozessordnung (ZPO) Código de Procesamiento
Civil Alemán (m.)

Zugänglichmachungsveror reglamento de
dnung accesibilidad (m.)

zur Last legen imputar a alg.

Zurückverweisung (der remisión (del caso) (f.)


Sache)

zustellen notificar

Gegenüberstellung von deutschen und


spanischen Rechtskonzepten

Niveles de los tribunales:

Alemania España:

Amtsgericht → juzgado local Juzgado de instrucción/de primera instancia


Landgericht → Tribunal regional/Tribunal provincial Audiencia Provincial

Oberlandesgericht → Tribunal Regional Superior Tribunal Superior Judicial

Bundesgerichtshof → Tribunal Supremo federal alemán Tribunal Supremo

Audiencia Nacional (para cosas penales y


laborales)

Observaciones:

Gerichte = tribunales (de justicia), no traducir con “juzgado”, ya que un juzgado dispone de
un solo juez

Estructura de las sentencias:

Alemania España:

1. Urteilskopf/ Rubrum (UK) 1. Encabezamiento

2. Tenor/ Urteilsformel (UF) 2. Antecedentes de hecho

3. Tatbestand (T) 3. Fundamentos de derecho

4. Entscheidungsgründe (EG) 4. El Fallo

Das könnte Ihnen auch gefallen