Sie sind auf Seite 1von 30

Einführung in die medizinische

Fachsprache
erarbeitet von Dipl.- Med. –Pädagogin S-. Hepprich
Einführung in die medizinische
Fachsprache
 Veranschaulichung des symptomorientierten Denkens, Welche Diagnose wird
hier beschrieben?:
 Meist akut, manchmal auch chronisch auftretendes, fakultativ ansteckendes,
polymorphes, psychogenes Syndrom, einhergehend mit:
 Tachykardie
 Diarrhoe
 Intermittierenden Schweißausbrüchen
 Mydriasis der Pupillen
 Gesteigerte Erregbarkeit der Meißnerschen Tastrezeptoren der Epidermis
 VERLIEBT SEIN ?
Einführung in die medizinische
Fachsprache
 Wechselnd stark erhöhtem Blutdruck
 Anfallsweise auftretendem Drang zu kurzfristiger Bettlägerigkeit
 Gedankenflüchtigkeit , aber auch starke Fixationen in den Vorstellungsinhalten
 Konzentrationsschwäche
 Partielle Depersonalitätserscheinungen

 Was ist das ?


 Wie therapiert man so etwas?
Antwort: Verliebtheit- keine Therapie
nötig
Fachsprache- Definition

 Ist die Gesamtheit aller sprachlichen Mittel, die in einem fachlich


begrenzten Kommunikationsbereich verwendet werden
 Sie dient der Verständigung zwischen den in diesem Bereich
tätigen Menschen
 Merkmale:
 Man lernt sie mit dem Fach
 Ist immer Teilgebiet der deutschen Sprache
 Folgt v.a. den deutschen Regeln
 Einige Ausnahmen:
 Ausspracheregeln
 Bestimmte Rechtschreibungen
 Betonung
Fremdwort, Lehnwort

 Fremdwort: Ist ein aus einer Fremdsprache übernommenes Wort


 Wird im allgemeinen auch als solches erkannt
 Beispiele:
 Radius (lat.)= Speiche eines Kreises
 Echo (gr.) = Schall, Widerhall
 Lehnwort: ist ein aus einer fremden Sprache übernommenes Wort, das so
verändert wurde, dass es nicht mehr als solches empfunden wird:
 Beispiel:
 Plätzchen= kleiner Kuchen (Mutterkuchen= Plazenta)
 Kavalier= Reiter bzw. Ritter
Medizinische Fachsprache

 Teilgebiet der deutschen Sprache


 Unterliegt deren Regeln
 Hoher Anteil an Fremdwörtern
 Überwiegend Griechisch und Latein

 Mögliche Probleme:
 Schreibung
 Aussprache
 Verständnis
Vorteile der medizinischen
Fachsprache
 Oft kürzer
 Leichter abzuleiten
 In ihrer Bedeutung eindeutig definiert
 Keine Dynamik, Weiterentwicklung, (tote Sprache)
 Zu jedem Substantiv→ ein Adjektiv möglich (Sternum→
sternal)
 Weitgehend international
Zusammenfassung geschichtlicher
Entwicklung der medizinischen FS
 Wissenschaftliche Medizin entstand im alten Griechenland:
 Erste große Zusammenfassung ist in den hippokratischen Schriften
verfasst
 Die von Hippokrates verfassten Fachausdrücke sind heute noch aktuell
 Beispiel.: Apoplex, Karzinom, Nephritis
 Griechische Menschen wurden von den Römern versklavt
 Darunter waren auch viele Ärzte
 → daraufhin wurde Latein zur Sprache der Wissenschaften und
Medizin
Zusammenfassung geschichtlicher
Entwicklung der medizinischen FS
 Ein Problem bestand darin, dass durch die Übernahme aus dem
Griechischen in das Lateinische Vokabular, die Bedeutung wechseln
konnte
 1. Vorlesung in deutscher Sprache erfolgte 1527 durch Paracelsus
 Generelle Ablösung der lateinischen Sprache als Vorlesungssprache
erfolgte ca. 1800
 Latein ist noch heute offizielle Nomenklatur in:
 Zoologie
 Anatomie
 Biologie
 Pharmazie
Medizinische Fachausdrücke in der
deutschen Sprache
 Schreibung medizinischer Fachausdrücke:
 Es können Probleme auftreten wenn es einen Widerspruch zwischen der
ursprünglichen Schreibweise in der Herkunftssprache und Regeln der
deutschen Rechtschreibung entstehen
 Dies betrifft v.a. die alten Sprachen griechisch und Latein
 In den Fremdwörtern bei heute gesprochenen Sprachen wird die alte
Schreibweise oft nicht beibehalten
 Allg. Beispiele:
 Aus dem französischen: Portemonnaie
 Neu: Portmonee
Einfluss der englischen Sprache in der
Medizin
 Die englische Sprache gewinnt in der Medizin immer mehr Einfluss
 Dies ist durch die guten Forschungsergebnisse im englisch sprechenden
Raum erklärbar
 Kann jedoch zu Verständnisproblemen führen:
 Beispiel:
 Latein: Aether
 Deutsch: Äther
 Englisch; Ether
 Bei Unkenntnis könnte diese auch als Eiter verstanden werden
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
 Die meisten eingedeutschten Fachwörter kommen aus dem
Griechischen und Latein
 Beispiel: Das Blut= deutscher Begriff
 griechisch= Sanguis, haima
 Latein= Haema
 Deutsche Schreibweise als medizinischen Fachbegriff: häma
 Das heißt: bei lateinischer Schreibweise wird kein Umlaut verwendet,
sondern immer die Vokale
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
 Wenn Substantiv+ Adjektiv geschrieben werden→ immer lateinische
Schreibweise!!
 Beispiele für Vokale und Konsonanten:

Latein Deutsch
C vor: a, o, u, (Colon) Kolon
C vor: y, e, i, ä, ö, ü (Cyanose) Zyanose
Latein ti: nach K, O → Zi- gesprochen (Patient, Aktie))
Differenz → differential
Sequenz → sequentiell
Ausnahme: Laxans Laxanzien, (Laxantien möglich)
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
 Vergleich deutsche, lateinische und englische Schreibweise
 Beispiele:

Deutsch unter Latein, ohne Englische, mit


Verwendung von Verwendung von Verwendung nur eines
Diphthonge Diphthonge Vokals
(Umlauten)
Ösophagus Oesophagus Esophagus
Äthanol Aethanol Ethanol
Östrogen Oestrogen Estrogen
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
 Wenn ein Substantiv und ein Adjektiv als Wortgruppe geschrieben werden:
immer lateinische Schreibweise !
 Beispiele:

Deutscher Begriff Deutscher Lateinischer


medizinischer Fachbegriff
Fachbegriff
Akute Entzündung des Akute Appendizitis Appendicitis acuta
Wurmfortsatzes
Unterschenkelgeschwür Akutes Ulkus Ulcus cruris
Übungen anhand der Arbeitsblätter

 Lesen Sie noch einmal den oberen Abschnitt auf der Seite
8.

 Anschließend ergänzen Sie die Buchstaben in den


eingerahmten Wörtern

 Diese Aufgabe wird gemeinsam mit Erklärungen durch die


LK durchgeführt!
Hinweise für Wortbestandteile aus
dem Griechischen
 Im Griechischen gibt es keinen eigenen Buchstaben für „H“
 Dieser wird in Fremdwörtern nur geschrieben
 Beispiel: in Aspiranten (=behaucht gesprochene Konsonanten)
 Beispiel.: Thorax, Rheuma
 Wörter, die mit dem Konsonanten beginnen und behaucht gesprochen
werden: Beispiele:
 Hämoglobin, Hysterie
 Bei Zusammensetzung fällt das „H“ weg
 Beispiel: Häma- aber Anämie
Übungen mit den Arbeitsblättern
5 Gruppen
 Gruppe 1 :
 Bearbeiten Sie den AA auf der Seite 6 !
 Übersetzten Sie die Fachwörter von Diphterie bis Typhus
 Gruppe 2:
 Bearbeiten Sie den AA auf Seite 6
 Übersetzten Sie die Wörter von Embryo bis Zyanose
 Gruppe 3:
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag auf den Seiten 6, 7
 Übersetzten die die Fachbegriffe von Gonorrhoe bis Rachitis
Übungen mit den Arbeitsblättern
5 Gruppen
 Gruppe 4:
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag auf Seite 7
 Übersetzten Sie die Fachbegriffe von Anästhesie bis
Urethra
 Gruppe 5
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag auf Seite 7
 Übersetzen Sie die Begriffe von Psychiatrie bis
Psychotherapie
Wortelemente und Wortbildung

 die Struktur von Worten


 Worte, die nur aus einem Element bestehen, in ihrer
Bedeutung eindeutig geklärt sind :
 Werden bezeichnet als:
 Simplexe
 Beispiele:
 Glück, Dank, Neid, Dreck
Wortelemente und Wortbildung

 Diesen Simplexen können weitere Bausteine mit einer best.


Bedeutung hinzugefügt werden
 Die Bedeutung des Wortes richtet sich dann nach der Bedeutung
des Elements oder der Elemente:
 Ein Element vor dem Simplex:
 = Vorsilbe Oder Präfix
am Beispiel des Präfix „un“, wird die neue Bedeutung der
Simplexe, dargestellt
 Glück-
 Dank-
 Mensch
Wortelemente und Wortbildung

 Das Präfix „wohl“ bezeichnet das Richtige und Gute:


 Klang - Wohlklang
 Täter- Wohltäter
 Befinden- Wohlbefinden

 Elemente, die am Ende eines Simplex angefügt werden heißen Suffixe:


 Beispiele
Bärtig
 Selbstlos
Wortelemente und Wortbildung
GRUPPENARBEIT
 Aufgabe aus den Arbeitsblättern:
 Gruppe1:
 Bearbeiten Sie die Aufgaben auf dem Arbeitsblatt 4, auf Seite 11
 Gruppe 2
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag 5 auf Seite 12
 Gruppe 3
 Bbearbeiten Sie den Auftrag auf seite 13
 Gruppe 4
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag 6 auf Seite 14
 Grupp 5
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag 6 (Nachsilben aus dem Griechischen)
 Grupp 6
 Bearbeiten Sie den Arbeitsauftrag 5 (Vorsilben aus dem Griechischen)
Gemeinsame Aufgabe: richtiges
Einsetzte von Buchstaben
 Schauen Sie sich gemeinsam den Lückentext auf Seite 17 an!

 Setzen Sie die fehlenden Buchstaben ein!

 Erarbeiten Sie anschließend die Wörter, bzw. Wortgruppen mit der


richtigen Übersetzung!
Gruppenarbeit 4 Gruppen

 Gruppe1:
 Übersetzten Sie die Wörter auf dem Arbeitsblatt 8
 Füllen Sie die unten stehende Tabelle nur mit den Wörtern aus , die ihre
Bedeutung von „in“, „ein“, „hinein“ haben
 Gruppe 2
 Übersetzten Sie ebenfalls die Wörter vom Arbeitsblatt 8!
 Fügen Sie in Ihre Tabelle nur die Wörter mit der Bedeutung von: „nicht“,
„un“, „ohne“ ein

 Arbeitsblatt 8, Seite 18, 19


Gruppenarbeit 4 Gruppen

 Gruppe 3
 Übersetzten Sie die Begriffe auf dem Arbeitsblatt 8 (Seite 20)
 Tragen Sie in die unterer Tabelle nur die Wörter mit der Bedeutung
„vor“ ein !
 Gruppe 4
 Übersetzten Sie die Begriffe auf dem Arbeitsblatt 8 (Seite 20)
 Tragen Sie in Ihre Tabelle nur die Begriffe mit der Bedeutung von „für“
ein!

 Zum Abschluss werden die Begriffe erklärt und im Plenum vorgestellt


Lage- und Richtungsbezeichnungen

 Ebenen des menschlichen Körpers:


 Medianebene: teilt den Körper in eine linke und eine rechte Hälfte
 Sagittalebene: verlaufen links und rechts neben der Medianebene
 Frontalebene: teilt den Körper in einen vorderen und einen hinteren
Abschnitt
 Horizontal,- oder Transversalebene: gliedern den Körper in einen
oberen und einen unteren Abschnitt
Richtungsbezeichnungen

 Richtungsbezeichnungen

Richtungsbezeichnung- Bedeutung Gegenteilige Richtung- Bedeutung


Anterior - vorn Posterior - hinten
Kaudal - steißbeinwärts Kranial - kopfwärts
Dexter - rechts Sinister - links
Distal - vom Rumpf weg Proximal - zum Rumpf hin
Dorsal - rückenwärts Ventral - bauchwärts
Externus - außenliegend Internus - innenliegend
Lateral - seitlich Median - zur Mitte hin
Longitudinal- längsverlaufend Transversal- querverlaufend
Profunduns – tief gelegen Superficialis – oberflächlich gelegen

Das könnte Ihnen auch gefallen