Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Einfuehrung in Die Medizinische Fachsprache-1
Einfuehrung in Die Medizinische Fachsprache-1
Fachsprache
erarbeitet von Dipl.- Med. –Pädagogin S-. Hepprich
Einführung in die medizinische
Fachsprache
Veranschaulichung des symptomorientierten Denkens, Welche Diagnose wird
hier beschrieben?:
Meist akut, manchmal auch chronisch auftretendes, fakultativ ansteckendes,
polymorphes, psychogenes Syndrom, einhergehend mit:
Tachykardie
Diarrhoe
Intermittierenden Schweißausbrüchen
Mydriasis der Pupillen
Gesteigerte Erregbarkeit der Meißnerschen Tastrezeptoren der Epidermis
VERLIEBT SEIN ?
Einführung in die medizinische
Fachsprache
Wechselnd stark erhöhtem Blutdruck
Anfallsweise auftretendem Drang zu kurzfristiger Bettlägerigkeit
Gedankenflüchtigkeit , aber auch starke Fixationen in den Vorstellungsinhalten
Konzentrationsschwäche
Partielle Depersonalitätserscheinungen
Mögliche Probleme:
Schreibung
Aussprache
Verständnis
Vorteile der medizinischen
Fachsprache
Oft kürzer
Leichter abzuleiten
In ihrer Bedeutung eindeutig definiert
Keine Dynamik, Weiterentwicklung, (tote Sprache)
Zu jedem Substantiv→ ein Adjektiv möglich (Sternum→
sternal)
Weitgehend international
Zusammenfassung geschichtlicher
Entwicklung der medizinischen FS
Wissenschaftliche Medizin entstand im alten Griechenland:
Erste große Zusammenfassung ist in den hippokratischen Schriften
verfasst
Die von Hippokrates verfassten Fachausdrücke sind heute noch aktuell
Beispiel.: Apoplex, Karzinom, Nephritis
Griechische Menschen wurden von den Römern versklavt
Darunter waren auch viele Ärzte
→ daraufhin wurde Latein zur Sprache der Wissenschaften und
Medizin
Zusammenfassung geschichtlicher
Entwicklung der medizinischen FS
Ein Problem bestand darin, dass durch die Übernahme aus dem
Griechischen in das Lateinische Vokabular, die Bedeutung wechseln
konnte
1. Vorlesung in deutscher Sprache erfolgte 1527 durch Paracelsus
Generelle Ablösung der lateinischen Sprache als Vorlesungssprache
erfolgte ca. 1800
Latein ist noch heute offizielle Nomenklatur in:
Zoologie
Anatomie
Biologie
Pharmazie
Medizinische Fachausdrücke in der
deutschen Sprache
Schreibung medizinischer Fachausdrücke:
Es können Probleme auftreten wenn es einen Widerspruch zwischen der
ursprünglichen Schreibweise in der Herkunftssprache und Regeln der
deutschen Rechtschreibung entstehen
Dies betrifft v.a. die alten Sprachen griechisch und Latein
In den Fremdwörtern bei heute gesprochenen Sprachen wird die alte
Schreibweise oft nicht beibehalten
Allg. Beispiele:
Aus dem französischen: Portemonnaie
Neu: Portmonee
Einfluss der englischen Sprache in der
Medizin
Die englische Sprache gewinnt in der Medizin immer mehr Einfluss
Dies ist durch die guten Forschungsergebnisse im englisch sprechenden
Raum erklärbar
Kann jedoch zu Verständnisproblemen führen:
Beispiel:
Latein: Aether
Deutsch: Äther
Englisch; Ether
Bei Unkenntnis könnte diese auch als Eiter verstanden werden
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
Die meisten eingedeutschten Fachwörter kommen aus dem
Griechischen und Latein
Beispiel: Das Blut= deutscher Begriff
griechisch= Sanguis, haima
Latein= Haema
Deutsche Schreibweise als medizinischen Fachbegriff: häma
Das heißt: bei lateinischer Schreibweise wird kein Umlaut verwendet,
sondern immer die Vokale
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
Wenn Substantiv+ Adjektiv geschrieben werden→ immer lateinische
Schreibweise!!
Beispiele für Vokale und Konsonanten:
Latein Deutsch
C vor: a, o, u, (Colon) Kolon
C vor: y, e, i, ä, ö, ü (Cyanose) Zyanose
Latein ti: nach K, O → Zi- gesprochen (Patient, Aktie))
Differenz → differential
Sequenz → sequentiell
Ausnahme: Laxans Laxanzien, (Laxantien möglich)
Schreibung medizinischer
Fachausdrücke
Vergleich deutsche, lateinische und englische Schreibweise
Beispiele:
Lesen Sie noch einmal den oberen Abschnitt auf der Seite
8.
Gruppe1:
Übersetzten Sie die Wörter auf dem Arbeitsblatt 8
Füllen Sie die unten stehende Tabelle nur mit den Wörtern aus , die ihre
Bedeutung von „in“, „ein“, „hinein“ haben
Gruppe 2
Übersetzten Sie ebenfalls die Wörter vom Arbeitsblatt 8!
Fügen Sie in Ihre Tabelle nur die Wörter mit der Bedeutung von: „nicht“,
„un“, „ohne“ ein
Gruppe 3
Übersetzten Sie die Begriffe auf dem Arbeitsblatt 8 (Seite 20)
Tragen Sie in die unterer Tabelle nur die Wörter mit der Bedeutung
„vor“ ein !
Gruppe 4
Übersetzten Sie die Begriffe auf dem Arbeitsblatt 8 (Seite 20)
Tragen Sie in Ihre Tabelle nur die Begriffe mit der Bedeutung von „für“
ein!
Richtungsbezeichnungen